summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-06 21:33:01 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-06 21:33:01 -0800
commit8efe9f0755555368ef1f66b71ec0e5031d97c72c (patch)
treedfac5ef8b8ef83fb3e1f14e927c0fd09d7e3dc9c
parentdf958ffc1257ffbe70bd93a5b5c02f3517c060ce (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/54110-8.txt24450
-rw-r--r--old/54110-8.zipbin375648 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 24450 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..c3ad1a6
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #54110 (https://www.gutenberg.org/ebooks/54110)
diff --git a/old/54110-8.txt b/old/54110-8.txt
deleted file mode 100644
index 1459241..0000000
--- a/old/54110-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,24450 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Neiti de Taverney, by Alexandre Dumas,
-Translated by Valfrid Hedman
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Neiti de Taverney
- Historiallinen romaani Ludvig XV:n hovista
-
-
-Author: Alexandre Dumas
-
-
-
-Release Date: February 4, 2017 [eBook #54110]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NEITI DE TAVERNEY***
-
-
-E-text prepared by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-
-
-
-NEITI DE TAVERNEY
-
-Historiallinen romaani Ludvig XV:n hovista
-
-Kirj.
-
-ALEXANDRE DUMAS
-
-Ranskankielestä suomentanut
-
-Valfrid Hedman
-
-
-
-
-
-
-Hämeenlinnassa,
-Arvi A. Karisto,
-1917.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- Johdanto.
- 1. Tuntemattoman sanojen vaikutus.
- 2. Salaseuran kokoushuone.
- 3. Selostus.
- 4. Ruumis ja sielu.
- 5. Sielun olemus.
- 6. Marat'n ovenvartijatar.
- 7. Ihminen ja hänen työnsä.
- 8. Rousseaun pukeutuminen.
- 9. Trianonin kulissit.
- 10. Harjoitus.
- 11. Lipas.
- 12. Kuningas Ludvig XV:n pikku illallinen.
- 13. Aavistelua.
- 14. Gilbertin romaani.
- 15. Isä ja tytär.
- 16. Mitä Althotas tarvitsi eliksiirinsä täydentämiseen.
- 17. Hra de Richelieun kaksi vesipisaraa.
- 18. Pako.
- 19. Toinen kaukonäkijätär.
- 20. Jäykistys.
- 21. Tahto.
- 22. Poliisipäällikön talossa.
- 23. Lipas.
- 24. Valaiseva keskustelu.
- 25. Herra de Sartines alkaa uskoa, että Balsamo on velho.
- 26. Elämäneliksiiri.
- 27. Taistelu.
- 28. Rakkaus.
- 29. Lemmenjuoma.
- 30. Veri.
- 31. Epätoivo.
- 32. Tuomio.
- 33. Ihminen ja Jumala.
- 34. Jälleen maan päälle.
- 35. Kuninkaitten muisti.
- 36. Andréen pyörrytyskohtaukset.
- 37. Tohtori Louis.
- 38. Hra de Richelieun sanaleikit.
- 39. Palaaminen.
- 40. Veljen huolestus.
- 41. Erehdys.
- 42. Kuulustelu.
- 43. Lääkärin tutkimus.
- 44. Gilbertin omatunto.
- 45. Kaksi kärsivää.
- 46. Trianonin tiellä.
- 47. Paljastus.
- 48. Tohtorin pieni puutarha.
- 49. Isä ja poika.
- 50. Omantunnon kysymys.
- 51. Gilbertin suunnitelmat.
- 52. Gilbert huomaa, että rikoksen tekeminen on helpompaa kuin
- ennakkoluulon voittaminen.
- 53. Päätös.
- 54. Joulukuun 15. päivä.
- 55. Jäähyväis-audienssi.
- 56. Isätön lapsi.
- 57. Lapsenryöstö.
- 58. Maramontin kylä.
- 59. Pitoun perhe.
- 60. Lähtö.
- 61. Gilbertin viimeiset jäähyväiset.
- 62. Laivassa.
- 63. Azorin saarilla.
- Loppulause.
-
-
-
-
-JOHDANTO.
-
-
-Nyt suomennettu romaani edellyttää Dumas'n aikaisemmista teoksista
-tunnetuiksi muutamia seikkoja, jotka sopii tässä kerrata:
-
-_Josef Balsamo_ on historian ihmeellisimpiä seikkailijoita, esiintyen
-hyvin vaikuttavana tekijänä eräässä vallankumouksen aiheessa,
-kansainvälisessä haaveiluvirtauksessa, joka uudelleen elvyttelee
-uskonnollista mystiikkaa ja keskiaikaisia salais-oppeja, tahtoen
-perustaa ihmiskunnan yleisen veljeyden pohjaksi kaikkiyhteisen
-kansainvallan, jonka suojassa erityisesti syvennyttäisiin
-henkimaailman ilmiöihin. Se liike siis suuntautuu yksinvaltiutta
-ja kirkkohallintoa vastaan niinkuin toisaalla vapaamieliset
-järkeilijätkin -- n.s. valistusfilosoofit, kuten _Jean Jacques
-Rousseau_ ja tälle vastenmielinen pilkanhenki Voltaire -- omilla
-perusteillaan muokkaavat maaperää noiden kahden mahdin kukistamiseksi.
-
-Italialaisen Balsamon ristiriitaisessa luonteessa yhdistyy
-keinottelu ja aatteellisuus. Hän on matkoillaan tutustunut itämaisen
-mystiikan uskonnolliseen ajatteluun ja saanut opetusmestarikseen
-lähes satavuotiaan _Althotaan_, joka luonnontieteellisissä
-tutkimuksissaan ja keksinnöissään puolittain esiintyy viimeisenä
-keskiaikaisena alkemistina, puolittain kuuluu nykyajan tiedemiesten
-varhaisimpiin edelläkävijöihin, Althotas uskoo saavansa valmistetuksi
-elämääpitentävän voimanesteen, eliksiirin, jonka aineksista muka
-vain lopulta puuttuu lapsen kolme viimeistä veripisaraa, niin
-että hän kammoksuvalta ja epäuskoiselta oppilaaltaan karttelee
-ihmisuhria. Balsamon omana edullisena erikoisuutena on harvinaiset
-hypnotisoitsijan lahjat, ja hänen on onnistunut saada täten
-lumoustilaan saatettuna vaimokseen _Lorenza Feliciani_, joka
-hypnoottisessa tilassaan rakastaa häntä tulisesti, mutta valheilla
-pelkää "taikuria" sielunsa vaaran tähden, ollen harras katolilainen.
-Lorenza on niitä harvinaisia olentoja, joihin hypnotismi tehoaa
-erittäin voimakkaasti, aiheuttaen täten nukutetussa n.s.
-kaukonäkemyksen. Tämä meidän päiviimme asti vain osittain selitetyksi
-saatu ilmiö merkitsee sitä, että nukutettu horrostilassaan
-aistii tapahtumia ihmisten sielussa yhtä hyvin kuin etäisillä
-paikkakunnillakin, kyeten kertomaan havaintojansa, joista hän ei
-herätessään muista mitään. Balsamo rakastaa vaimoansa ja on siinä
-käsityksessä, että kaukonäkemyksen kyky vaatii neitsyyden säilymistä.
-
-Yksinvaltaa ja kirkollista ahdasmielisyyttä vastaan on Balsamo
-perustanut n.s. egyptiläisen vapaamuurari-osaston, itse ollen sen
-päällikkönä eli "suurkoptina". Järjestö ryhtyy tekemään salassa
-työtä yleisen vallankumouksen hyväksi, alottaen sivistysmaailman
-keskuksesta Pariisista, tunnuksenaan L.P.D, jolla tarkoitetaan
-lausetta: _Lilia pedibus destrue_, tallaa liljat (Ranskan
-kuningassuvun vaakuna) jalkoihisi, Balsamo matkustaa Saksasta
-Pariisiin, heikontaakseen kaikin keinoin kuningasvallan jo
-horjuvaa asemaa. Matkalla hän menettää tärkeän tukensa: Lorenza
-Feliciani pääsee karkaamaan valveillaolonsa tavanmukaisen kammon
-kannustamana. Onnekseen tuo omituinen "loitsija", joka vaikuttelee
-ympäristöönsä m.m. puheilla elämisestään yhä uusissa ihmismuodoissa
-jo parintuhannen vuoden aikana, yöpyy Taverneyn rappeutuneeseen
-herraskartanoon, missä hän saa solmituksi uuden vaikutussuhteen.
-
-Vanha parooni _de Taverney_, joka toisen kartanonsa rippeiden mukaan
-voi liittää nimeensä vielä _Maison-Rougen_ kreiviyden, on entinen
-hovimies, ajattelemattomalla elämällään köyhtynyt periaatteeton
-ylimys, jonka ainoana toivona nyt on, että hänen poikansa _Filip_ --
-kruununprinssin santarmirykmentin luutnantti Strassburgissa -- ja
-kuusitoista-vuotias tyttärensä _Andrée_ voisivat palauttaa sukuun
-varallisuutta sellaisilla tempuilla kuin silloisessa turmeltuneessa
-hienostopiirissä oli mahdollista. Kehno isä on kuitenkin saanut
-vastuksikseen lujaluontoista kuntoa harrastavat lapset. Balsamo panee
-merkille neiti Andréen ylevän henkevyyden ja tulee koetelleeksi
-häneen hypnoottista kykyään sillä tuloksella, että aatelisneidillä
-ilmenee taipumusta kaukonäköisyyden horrostilaan. Yöllä hän saa tytön
-siten kutsutuksi huoneeseensa ja muiden tärkeiden tietojen ohella
-kysellyksi tältä vaimonsa pakoretkestä, niin että hänen onnistuu
-myöhemmin tavoittaa karkulainen.
-
-Horroksesta herättyään ei Andrée tiedä mitään ilmoituksistansa,
-mutta kun Balsamolle on tärkeätä saada hänet lähettyvilleen, käyttää
-hän keinojansa, toimittaakseen ohimatkustavan _Marie Antoinetten_
-kiintymään tyttöön; Itävallan keisarinnan nuori tytär on nimittäin
-matkalla vihittäväksi Versaillesissa Ranskan kruununprinssin
-kanssa, Andrée joutuukin prinsessan hovineidoksi sitä helpommin,
-kun matkaseurueessa jo on hänen veljensä Filip; nuori luutnantti on
-ollut ensimäinen Itävallan herkkämielistä arkkiherttuatarta vastaan
-Ranskan alueella tullut ranskalainen upseeri, ja Marie Antoinette on
-päättänyt tämän seikan muistoksi luoda hänelle hyvän uran. Taverneyt
-muuttavat siten aluksi kaikin Coq-Héron-kadun varrelle Pariisiin.
-
-Balsamo järjestää asuntonsa ja kemiallisen työpajansa
-Saint-Claude-kadun varrelle Marais'n kaupunginosaan ja alottaa
-vehkeilynsä kuningasvallan rappeuduttamiseksi; hänen ovenvartijanaan
-on taattu saksalainen kamaripalvelija _Fritz_. Ranskan vanha
-kuningas _Ludvig XV_ on mitätön elostelija, suopealuontoinen kyllä,
-mutta läpeensä itsekäs. Hänen rakastajattarenaan on kreivitär
-_Jeanne Dubarry_, alhaissyntyinen ja maineeltaan huono nainen,
-jolle kuitenkin ulkonainen viehkeys ja jonkunlainen rattoisa
-olemus on tuottanut siksi paljon vaikutusvaltaa, että huikenteleva
-hallitsija on antanut houkutella itsensä julistamaan kreivittären
-maaseutuhuvilan, Luciennesin, kuninkaalliseksi linnaksi, jonka
-kuvernöörinä on kreivittären kaksitoista-vuotias neekeripalvelija
-_Zamore_, jopa viimein suo hänelle virallisen hovi-esittelynkin,
-jolla tavoin Jeanne saavuttaa tunnustetun aseman. Tässä tilaisuudessa
-on Balsamo saapuvilla Preussin kuninkaan lähettiläänä, esiintyen
-nimellä _kreivi de Fenix_: Lorenzan ja Althotaan seurassa hänellä
-muuten on erityisenä itämaalaisena tutkijanimenään _Akharat_. Jeanne
-Dubarry tuntee hänet erääksi mieheksi, joka on ennustanut hänen
-pääsevän Ranskan kuningattareksi silloin kun hän vielä ansaitsi
-elantonsa kaduilla, ja tajuten saavansa kreiviltä kannatusta hän
-lupaa tehdä tälle puolestaan minkä palveluksen hyvänsä.
-
-Balsamo liittyykin Dubarryn puolueeseen, käsittäen tätä tukemalla
-rappeuduttavansa kuningasvaltaa. Pääministeri _de Choiseul_ johtaa
-vastapuoluetta, joka näkee Dubarryssä arveluttavan vaikutusvallan
-nousun ja pitää paremmin arvossa ulkonaista säädyllisyyttä; mutta
-kuninkaan toinen läheinen mies, jokseenkin sisäministerin asemassa
-oleva poliisipäällikkö de _Sartines_, katsoo omille asioilleen
-turvallisemmaksi säilytellä hyviä välejä Joannen ja tämän langon,
-varakreivi _Jean Dubarryn_ kanssa. Dubarryn puolueeseen siirtyy
-vastapuolueesta vanha itsekäs hovimies, sotamarski ja herttua _de
-Richelieu_, siten kyeten viime hetkessä pelastamaan kreivittärelle
-edellämainitun esittelytilaisuuden, joka oli raukeamaisillaan
-vastustajain vehkeellä. Viekas sotamarski jää toivomaan paljon hyvää
-epävirallisen kuningattaren kiitollisuudesta. Mutta kun nämä kaksi
-sitte Balsamon käytettävissä olevan vakoilun ja kaukonäkemyksen
-antamien tietojen avulla saavat Choiseulin kukistetuksi, ei kreivitär
-pidäkään tärkeänä toimittaa Richelieulle ministerinsalkkua,
-koska kuningas ei ole siihen oikein taipuvainen; kreivitär
-Dubarry päinvastoin alkaa erityisesti suosia enon kustannuksella
-sisarenpoikaa, herttua _d'Aiguillonia_, jonka Richelieu on itse
-kutsunut Pariisiin avukseen ja suojaukseen, Aiguillonin herttua ja
-kreivitär Dubarry solmiutuvat ihan likeiseen suhteiseen, ja kuningas
-on tyytyväinen saadessaan rakastajattarensa vaatimaan vain tämän
-yhden suosikin ylenemistä, -- tietämättä ollenkaan, että d'Aiguillon
-on hänen oma kilparakastelijansa kreivittären kammioissa.
-
-Juonitteleva vanha herttua hautoo kostoa nolon pettymyksensä jälkeen.
-Hän huomaa ensiksikin levittää liikkeelle sen tiedon, että hänelle
-oli tarjottu ministerinsalkkua, mutta siitä hän muka kieltäysi rouva
-Dubarryn arvottoman vaikutusvallan paheksujana Sitte hän toisaalta
-lietsoo parlamentin kiivautta d'Aiguillonia vastaan, joka on
-parlamentin puoltaman Choiseulin vanhoja vastustajia, ja toisaalta
-hän pyrkii suoranaisesti syöksemään kreivitärtä syrjään. Kuningas on
-nimittäin mielihyvällä huomannut neiti de Taverneyn ylvään kauneuden,
-ja marski de Richelieu ryhtyy kehittelemään tätä huomaavaisuutta,
-saadakseen kuninkaan vaihtamaan rakastajatarta. Parooni de Taverney
-on marskin vanhoja sotakumppaneita; ensin tarjottuaan hänelle
-suosiollisuuttansa on marski tylysti työntänyt hänet luotansa sitte
-kun oli liittynyt kreivittäreen, joka oli koko Taverney-suvulle
-yrmeä. Mutta nyt häikäilemätön vanha hovimies jälleen lähentelee
-sydämetöntä paroonia, joka olisi valmis saavuttamaan rikkautta
-tyttärensä lankeemuksesta.
-
-Andrée-neiti on tällävälin jo muuttanut Marie Antoinetten
-seuranaiseksi Pikku Trianoniin, Versaillesin hovialueelle
-rakennettuun loistopaviljonkiin, missä nuori kruununprinsessa asustaa
-erillään varsinaisesta palatsista ja vanhan kuninkaan asumasta
-Isosta Trianonista. Nuori kruununperillis-pari on vihitty hirveän
-rajuilman keskeyttämin juhlallisuuksin; avioliitto on alkanut
-monilla onnettomilla ulkonaisilla enteillä, eikä aviopuolisoidenkaan
-suhde ole kehittynyt muodollista arvonantoa pitemmälle, niin että
-ujo ja tieteellisiin tutkimuksiin syventynyt kruununprinssi eli
-_dauphin_ ja Ranskan uusi kruununprinsessa eli _dauphine_ yhä
-jäävät vain seurustelukannalle keskenään. Herttua de Richelieu on
-tullut tuntemaan Andréen kamarineidon _Nicolen_, joka on jätetty
-Pariisiin: hovimies havaitsee hänessä tarpeellisen välikappaleen
-mahdollisuuksia ja parooni de Taverneyn avulla toimittaa hänet
-Andréen luokse Versaillesiinkin, ensin annettuaan yksityissihteerinsä
-_Raflén_ muuttaa muutamilla toilettikeinoilla Nicolen ulkonäköä,
-joka liiaksi muistutti Marie Antoinettesta; tämä yhdennäköisyys
-kävi sitte kohtalokkaaksi sen turmiollisen, historiasta tunnetun
-häväistysvehkeen yhteydessä, jota Dumas kuvailee "Kuningattaren
-kaulanauhassa".
-
-Tämä Nicole Legay on Taverneyn kartanosta tullut älykäs
-maalaiskeimailijatar, jolla on ollut ensin lemmensuhde valtiattarensa
-imettäjän pojan, seitsentoista-vuotiaan _Gilbertin_ kanssa. Gilbert
-on elellyt kartanossa jokseenkin jouten ja laiminlyötynä. Hänellä on
-luontaista ylpeyttä ja suuria pyrkimyksiä asemansa yläpuolelle; hän
-on itsekseen lueskellut Rousseaun teoksia ihmisten tasa-arvoisuuden
-mahdollisuuksista ja kansanvaltaisesta yhteiskunta-järjestelmästä,
-ja hän on päättänyt raivata tiensä korkeammille tiedon aloille,
-itsenäiseen asemaan. Nuorukaisella on tavattomasti sisua ja tarmoa,
-ja ylimysmielisen isäntäväkensä halveksimana hän on paatunut yhä
-yksinomaisemmin ajattelemaan vain itseänsä, edistystään: sentähden
-hän onkin purkanut tuon lemmensuhteensa, kun se on alkanut tuntua
-hänestä lapselliselta ja tulevaisuudenunelmilleen haitalliselta. Onpa
-Gilbert rohjennut kohottaa katseensa juuri valtiattareensa, siirtäen
-rakkaudenkaipuunsa ylvääseen aatelisneitiin, joka ei ole hänestä
-tietääkseenkään.
-
-Syrjäytetty Nicole on huomannut tämän salaisen kiintymyksen,
-joka saa hänet väliin epäilemään neiti Andréetakin ja senvuoksi
-kylmenemään tälle sekä paatumaan hyljätyn rakkautensa rauettua
-seikkailijattareksi, niin että Nicole pian joutuukin suhteisiin
-erään aliupseeri _Beausiren_ kanssa Pariisissa, jatkaen samoja
-välejä Versaillesissa. Gilbert on tahtonut pysytellä Andrée-neidin
-lähettyvillä ja saapunut omin neuvoin etsimään onneansa
-pääkaupungista. Hänen on sattumalta onnistunut päästä nuottien
-kopioitsijaksi itse Rousseaun luo Rue Plâtrièren varrelle ja
-talon ullakkokamarista hän on saanut pidetyksi silmällä Taverneyn
-kaupunkiasunnon puutarha-paviljonkia, jossa hänen rakastettunsa
-on oleksinut ennen kuin muutti Trianoniin. Kaikkialla vaaniessaan
-rakastamansa olennon läheisyydessä on Gilbert kerran räystästä
-myöten ja köyden avulla laskeutunut puutarhaankin ja hiipinyt
-Andréen huoneisiin, missä Nicole hänet yllättää; mutta kun Gilbert
-on vakoillut selville hänen suhtautumisensa Beausireen, ei kumpikaan
-rohkene paljastaa toistansa, ja keskinäinen vihamielisyys painostaa
-heitä vain pelkona, että he ovat tavallaan toinen toisensa vallassa.
-Sitten pääsee Gilbertkin Versaillesiin, puutarha-apuriksi Trianoniin,
-Rousseaun tuttavan, kasvientutkija de Jussieun välityksellä.
-
-Andrée de Taverney ei omista tälle sisukkaalle haaveksijalle mitään
-huomiota eikä edes tiedä olevansa hänelle kiitollisuuden velassa
-hengestään. Toukok. 30. ja 31. p:n välisenä yönä kruununprinssin
-häiden kunniaksi toimeenpannussa ilotulituksessa on muuan
-onnettomuudentapaus aiheuttanut pariisilaisessa katsojajoukossa
-Ludvig XV:n torilla hirveän pakokauhun, jossa paljon ihmisiä
-on murskautunut kuoliaaksi. Gilbert on kannatellut pyörtynyttä
-Andréeta, ehtien hänen avukseen viime hetkessä, ja ojentanut hänet
-tungoksesta Balsamolle erääseen ikkunaan, itse sortuen tallatuksi.
-Rousseau, joka sivistymättömän ja riidanhaluisen vaimonsa _Teresian_
-vastarinnasta huolimatta on hellinyt Gilbertiä kuin omaa poikaansa,
-on löytänyt hänet jälkeenpäin torilta ja toimittanut hänelle
-ensi avun nuorelta lääkäriltä, joka vallankumouksellisia oppeja
-haastellen on rientänyt torille sitomaan yksinomaan köyhälistön
-vahingoittuneita: tämä lääkäri on _Marat_, sittemmin kuuluisa
-vallankumouksen melskeistä. Neiti Andréen on Balsamo vienyt
-markiisitar de Savignyn luo ja sieltä Taverneyn asuntoon, hieman
-herättäen huolehtivan Filip-veljen epäluuloja viipymisestä.
-
-"Neiti de Taverney"-romaanin toiminnan alkaessa on kuningas
-Dubarry-puolueen kehoituksesta viimeksi saatu panemaan toimeen
-n.s. _lit de justice_, muuan valtio-oikeudellinen voimatemppu.
-parlamentin alottaman jarrutuksen lopettamiseksi lainlaadinnassa ja
-oikeudenkäytössä.
-
-_V. H.-A._
-
-
-
-
-1.
-
-Tuntemattoman sanojen vaikutus.
-
-
-Hallitsijan johtama parlamentinistunto [kts. Johdannon loppukappale.
-Suom.] ilmeni välittömästi edulliseksi kuninkaan asialle. Mutta usein
-voimakas isku vain huumaa, ja on huomattava, että huumausten jälkeen
-veri kiertää virkeämpänä ja puhtaampana.
-
-Näin ainakin mietti kuninkaan ja hänen loistavan saattueensa lähtöä
-katsellessaan pikku ryhmä vaatimattomasti puettuja henkilöitä, jotka
-olivat asettuneet tätä tarkkaamaan Fleursin rantakadun ja Rue de la
-Barillerien kulmaan.
-
-Näitä henkilöitä oli kolme... Sattuma oli heidät yhdyttänyt tähän
-kulmaukseen, josta he näkyivät huomaavaisina pitäneen silmällä
-ihmisjoukon vaikutelmia. Ja tuntematta toisiaan he olivat muutaman
-sanan vaihtamalla joutuneet juttusille ja toisilleen selostaneet
-istunnon merkitystä ennenkuin se vielä oli päättynytkään.
-
--- Siinäpä kypsyneitä intohimoja, -- virkkoi eräs heistä,
-kirkassilmäinen vanhus, jolla oli lempeät ja rehelliset piirteet. --
-Tuollainen _lit de justice_ on suurenmoinen temppu.
-
--- Kyllä, -- vastasi vieressä seisova nuori mies katkerasti
-hymyillen, -- niin, jos temppu tositeossa täsmälleen vastaisi
-nimitystänsä, oikeuden perustaa.
-
--- Monsieur, -- lausui vanhus kääntyen, -- minusta näyttää, että
-tunnen teidät... Luulen teidät ennen tavanneeni?
-
--- Toukokuun 31. päivän yönä. Ette erehdy, hra Rousseau.
-
--- Ah, te olette se nuori kirurgi, maanmieheni, hra Marat?
-
--- Niin, monsieur, palvelukseksenne. Miehet kumarsivat toisilleen.
-
-Kolmas mies ei vielä ollut puuttunut puheeseen. Hänkin oli nuori,
-ylevämuotoinen, ja koko juhlallisen toimituksen aikana hän oli
-tyytynyt vain tarkkaamaan kansanjoukon mielialaa.
-
-Nuori kirurgi lähti pois ensimäisenä, uskaltautuen keskelle parvea,
-joka vähemmän kiitollisena kuin Rousseau oli hänet jo unohtanut,
-mutta jolle hän kerran aikoi itsestään muistuttaa. Toinen nuori mies
-odotti kunnes edellinen oli lähtenyt ja kääntyi sitte Rousseauta
-kohti.
-
--- Te ette lähde mukana, monsieur? -- sanoi hän.
-
--- Oh, olen liian vanha tunkeutuakseni tuohon ahdinkoon.
-
--- Siinä tapauksessa, -- virkkoi tuntematon hiljempaa, -- tänä iltana
-Plâtrière-kadulle, hra Rousseau... Älkää jääkö pois!
-
-Filosofi säpsähti kuin olisi haamu kohonnut hänen edessään. Hänen
-kasvojensa tavallisesti kalpea väri muuttui lyijynharmaaksi. Hän
-tahtoi vastata miehelle, mutta tämä oli jo hävinnyt.
-
-Kuultuaan nämä tuntemattoman puhuttelijansa omituisella äänenpainolla
-lausumat sanat J. J. Rousseau raivasi vapisevana ja onnettomana
-itselleen tien ihmisryhmien läpi, muistamatta olevansa vanha ja
-pelkäävänsä väkijoukkoa. Pian oli hän saapunut Notre-Damen sillalle;
-sitten kulki hän yhä haaveillen ja tehden kysymyksiä itselleen la
-Grèven kaupunginosan halki, jonka kautta hän lyhyintä tietä pääsi
-kotiinsa.
-
-"Näin", ajatteli hän, "tämä salaisuus, jota jokainen asiaan
-vihitty säilyttää henkensä uhalla, on siis jokaisen vastaantulijan
-omaisuutta. Se on siis hyöty siitä että salaisten seurojen hommat
-joutuvat rahvaan seulottaviksi... Minut tuntee mies, joka tietää,
-että olen siellä hänen liittolaisensa ja ehkä rikostoverinsa
-Sellainen asiaintila on mahdoton ja sietämätön."
-
-Näitä miettiessään Rousseau astui hyvin nopeasti, vaikka
-hän tavallisesti oli niin perin varovainen, varsinkin
-Ménilmontant-kadulla sattuneen tapauksen jälkeen.
-
-"Täten", jatkoi filosofi, "olen tahtonut perin pohjin tutustua niihin
-suunnitelmiin ihmiskunnan uudestaanluomiseksi, joita muutamat itseään
-valistuneiksi kehuvat sielut ehdottavat. Olen ollut kyllin hupsu
-uskomaan, että voi tulla joitakin hyviä aatteita Saksasta, tuosta
-oluen ja usvien maasta. Olen vaarantanut nimeni muutamien hupsujen
-tai juonittelijain matkaan, jotka käyttävät sitä esirippuna oman
-mielettömyytensä peittelemiseksi. Oh, niin ei saa käydä; ei, salaman
-välähdys on minulle osoittanut kuilun, ja sinne en mene ehdoin
-tahdoin heittäytymään!"
-
-Ja hengähtääkseen Rousseau seisoi hetkisen keppiinsä nojaten
-liikkumatta keskellä katua.
-
-"Se oli kuitenkin", mietti filosofi edelleen, "kaunis haave:
-vapaus orjuudessa, kahakoitta ja melutta voitettu tulevaisuus,
-salaperäisesti, maan tyrannien nukkuessa viritetty verkko... Se oli
-liian kaunista, minä petyin siihen uskoessani... En siedä pelkoa,
-epäluuloja, varjoja; ne eivät ole vapaan sielun ja itsenäisen ruumiin
-arvoiset."
-
-Juuri näitä sanoja mielessään lausuessaan ja ryhdyttyään jatkamaan
-matkaansa näki hän muutamia hra de Sartines'n muljottelevin silmin
-vaaniskelevia kätyreitä, ja siitä vapaa sielu niin peljästyi ja se
-antoi itsenäiselle ruumiille sellaisen sysäyksen, että hän riensi
-kätkeytymään niiden pylväiden syvimpään hämärään, joiden alla hän
-käveli.
-
-Pylväskäytävältä ei ollut pitkälti Plâtrière-kadulle. Rousseau kulki
-sen matkan nopeasti, nousi asuntoonsa läähättäen kuin vainottu
-peura ja heittäytyi tuolille huoneessansa, kykenemättä vastaamaan
-sanallakaan kaikkiin Teresian kysymyksiin.
-
-Lopuksi hän kuitenkin selosti tälle liikutuksensa syitä: sen oli
-aiheuttanut ripeä kävely, kuumuus, uutinen kuninkaan kiukusta
-parlamentinistunnossa, kauhusta järkkyneen kansan mieltenkuohu,
-tapahtuman takaisinkimmahtava jälkivaikutus.
-
-Teresia-emäntä vastasi toruen, että se ei ollut mikään syy jäähdyttää
-päivällistä, ja että mies ei saisikaan olla sellainen raukka, joka
-pienimmästäkin melusta säikähtyi.
-
-Rousseaulla ei ollut mitään vastattavaa tähän viimeiseen väitteeseen,
-jota hän itse oli niin monet kerrat toisin sanoin julistanut.
-
-Hänen nyrpeä puolisonsa lisäsi, että ajattelijat, mielikuvituksen
-ihmiset olivat kaikki samanlaisia... kirjoituksissaan he lakkaamatta
-päristivät rumpua, eivät sanoneet pelkäävänsä mitään, Jumala ja
-ihmiset eivät heille muka paljoa merkinneet; mutta vähäpätöisimmänkin
-rakin haukahtaessa he huusivat apua ja lievimmässäkin
-kuumekohtauksessa he voivottelivat: "Hyvä Jumala, minä kuolen!"
-
-Tämä oli Teresian mieliaiheita, siinä sai hän kaunopuheisuutensa
-parhaiten loistamaan, ja luonnostaan arka Rousseau keksi siihen
-kehnoimmat vastaukset. Tämän äkeän musiikin tahtiin filosofi
-tuudittelikin vain omia ajatuksiaan, jotka varmaan olivat Teresian
-ajatusten arvoiset kaikesta moitteesta huolimatta, mitä tämä
-sivistymätön nainen hänelle syyti.
-
--- Onni on kokoonpantu sulotuoksuista ja sävelistä, -- sanoi
-hän; -- mutta ääni ja haju ovat sovinnaisia käsitteitä. Kuka voi
-todistaa, että sipuli lemahtelee vähemmän hyvältä kuin ruusu ja että
-riikinkukko ei laula yhtä kauniisti kuin satakieli?
-
-Tämän selviön jälkeen, joka olisi voinut käydä kauniista ja
-älykkäästä paradoksista, asetuttiin pöytään ja syötiin päivällinen.
-Mutta päivällisen jälkeen Rousseau ei mennyt istumaan klaveerinsa
-ääreen, kuten hänen tapansa oli. Hän kiersi pariinkymmeneen kertaan
-huoneensa ja vilkaisi vähintään sata kertaa ikkunasta tutkiakseen,
-miltä Plâtrière-kadulla näytti.
-
-Silloin valtasi Teresian sellainen mustasukkaisuuden puuska,
-joita vastustushalusta toisinaan saavat härnäilevät henkilöt,
--- ne henkilöt, jotka todellisuudessa ovat kaikkein vähimmin
-mustasukkaisia. Ja jos teeskentely on vastenmielistä, on sitä
-varsinkin vikojen teeskentely; hyvien ominaisuuksien uskottelua vielä
-voi sietää.
-
-Teresia, joka syvästi halveksui Rousseaun miehuuttomuutta, hänen
-älyään, sielunelämäänsä ja tapojaan, -- Teresia, jonka mielestä hän
-oli vanha, sairaloinen ja ruma, ei peljännyt, että kukaan häneltä
-viettelisi hänen puolisonsa; hän ei aavistanut, että muut naiset
-voisivat tätä katsella toisilla silmillä kuin hän itse. Mutta koska
-mustasukkaisuuden tuska on naiselle herkullisimpia kidutuksia, soi
-Teresiakin itselleen toisinaan tämän nautinnon.
-
-Kun hän siis näki Rousseaun niin usein haaveillen ja kärsimättömänä
-lähestyvän ikkunaa, virkkoi hän:
-
--- Kah, käsitän kyllä levottomuutesi... Olet juuri lähtenyt jonkun
-parista.
-
-Rousseau katsahti häneen säikähtyneenä, ja tästä hän sai
-lisätodistuksen.
-
--- Jonkun parista, jonka haluat jälleen tavata, -- jatkoi vaimo.
-
--- Mitä sanot? -- virkkoi Rousseau.
-
--- Nähtävästi on hankkeissa kohtaus?
-
--- Oh, -- huudahti Rousseau, käsittäen, että hänelle puhuttiin
-mustasukkaisuudesta, -- kohtaus! Hulluutta, Teresia!
-
--- Tiedän hyvin, että se olisi hulluutta, -- vastasi tämä; -- mutta
-sinä kykenet kaikkeen. Mene, mene, pahvinaama, sydämentykytyksinesi
-ja kuivine köhinesi, mene valloituksille: se on hyvä keino
-päästäksesi eteenpäin.
-
--- Mutta, Teresia, tiedäthän hyvin, ettei siinä mitään perää ole, --
-ärähti Rousseau; -- anna minun mietiskellä rauhassa.
-
--- Sinä olet irstailija, -- sanoi Teresia mitä vakavimpana. Rousseau
-punastui kuin olisi hänelle lausuttu totuus tai joku imartelu.
-
-Silloin Teresia luuli olevansa oikeutettu näyttämään kauheata muotoa,
-kääntämään talon ylösalaisin, paiskelemaan ovia ja leikkimään
-Rousseaun tyyneydellä niinkuin lapset leikkivät rasioihin suljetuilla
-metallirenkailla, joita helistelemällä he aiheuttavat suurta melua.
-
-Filosofi pakeni työhuoneeseensa. Tuo meteli oli hiukan hämmentänyt
-hänen ajatuksiaan. Hän mietti, että epäilemättä olisi vaarallista
-jäädä pois salaperäisestä toimituksesta, josta muukalainen oli
-rantakadun kulmassa hänelle maininnut.
-
-"Jos on säädetty rangaistuksia ilmiantajille, täytyy sellaisia olla
-myöskin penseitä tai laiminlyöjiä varten", ajatteli hän. "Mutta
-olen aina huomannut, että suuret vaarat eivät merkitse mitään,
-enempää kuin suuret uhkauksetkaan. On perin harvinaista sellaisissa
-tapauksissa, että rangaistuksia pannaan täytäntöön. Sensijaan on
-varottava pikkumaisia kostotoimenpiteitä, salakavalia iskuja,
-luihua narripeliä ja muuta sellaista vaihtorahaa. Jonakuna päivänä
-muurariveljekset maksavat halveksumiseni pingoittamalla köyden
-portaisiin, ja siihen kompastumalla taitan jalkani ja murskaan ne
-kahdeksan tai kymmenen hammasta, jotka minulla vielä on jälellä...
-tai myöskin on heillä kalkkikivi varattuna, jonka pudottavat päähäni
-kulkiessani joskus rakennustelineitten ohitse... Vielä parempaa,
-heidän vapaamuurarikunnassaan saattaa olla joku lähelläni, kenties
-oman kerrokseni tasalla asuva häväistyskirjailija, joka ikkunoistaan
-tähystelee huoneeseeni. Se ei ole mahdotonta, koska kokoukset
-tapahtuvat juuri Plâtrière-kadun varrella... No niin, se lurjus
-sepittää minusta äitelyyksiä, jotka tekevät minut naurunalaiseksi
-koko Pariisissa... Eikö minulla ole vihollisia kaikkialla?".
-
-Hetkistä myöhemmin Rousseau muutti mieltään.
-
-"Ka", sanoi hän itsekseen, "missä on rohkeus, missä kunniantunto?
-Kavahdanko jo omaa itseäni? Enkö näe kuvastimessani muuta kuin
-pelkurin ja viheliäisen raukan kasvot? Ei, niin ei saa olla...
-Vaikka koko maailma liittoutuisi syöstäkseen minut onnettomuuteen,
-vaikka siellä kellarin holvi luhistuisi päälleni, minä menen...
-Kauniita mietiskelyjä pelko synnyttääkin! Palattuani yllätän itseni
-yhä typerien ajatusten piiristä, siksi että kohtasin tuon miehen.
-Kah, minähän epäilen kaikkia, itseänikin! Se ei ole järkevää: minä
-tunnen itseni, en ole mikään intoilija: jos olen suunnitellussa
-yhdistyksessä nähnyt jotakin ihmeellistä, niin siinä on ihmeellistä.
-Kuka voi väittää, ettei juuri minusta tule ihmiskunnan uudistajaa,
-minusta, jota on etsitty, minusta, jolta salaperäisen, rajattoman
-voiman asiamiehet ovat käyneet kyselemässä kirjoitusteni
-tarkoitusta? Peräytyisinkö, kun tulee kysymykseen työni jatkaminen,
-oppijärjestelmäni sovelluttaminen käytäntöön!"
-
-Rousseau innostui.
-
-"Mikä on kauniimpaa! Aikakaudet kuluvat... kansat kehittyvät pois
-raakuuden tilasta, askel seuraa askelta pimeydessä, käsi liittyy
-käteen hämärässä; suunnattoman suuri pyramiidi kohoaa, ja sen
-harjalle tulevat vuosisadat asettavat kruunuksi Rousseaun, Geneven
-kansalaisen muistopatsaan, koska hän seuratakseen oppiaan teossa
-on vaarantanut vapautensa ja elämänsä, se on, ollut uskollinen
-tunnuslauseelleen: _Vitam impendere vero_."
-
-Tässä Rousseau haltioittuneena asettui klaveerinsa ääreen ja kohotti
-lopuksi mielikuvitustaan pauhaavimmilla sävelillä, laajimmilla ja
-sotaisimmilla, mitä hän kykeni soinnukkaasta soittokoneestansa
-loihtimaan.
-
-Yö saapui. Väsyneenä vankinsa turhaan kiusaamiseen Teresia nukkui
-tuolillaan. Rousseau, jonka sydän löi rajusti, puki ylleen, uuden
-takkinsa kuin mennäkseen lemmen etsintään; hän tarkkasi hetkisen
-kuvastimesta mustien silmiensä välkettä, huomasi ne vilkkaiksi ja
-puhuviksi, ja siitä hän oli mielissään.
-
-Ruokokeppiinsä nojaten ja herättämättä Teresiaa hän hiipi huoneesta.
-Mutta portaitten alipäähän saavuttuaan ja väännettyään kadulle
-johtavan oven salaisen lukkojoustimen auki Rousseau alkoi katsella
-ympärilleen varmentuakseen asemasta.
-
-Ei kulkenut minkäänlaisia ajopelejä; tavallisuuden mukaan vilisi katu
-vetelehtijöitä, joista jotkut katselivat toisiaan, mikä vieläkin on
-tavallista, sillävälin kun monet pysähtyivät puotien ikkunain taakse
-tähystelläkseen sieviä myyjättäriä.
-
-Yksi mies enemmän ei siis ollenkaan tullut huomatuksi tässä
-väenvilinässä. Rousseau syöksyi joukkoon; hänellä ei ollut pitkältä
-kuljettavaa.
-
-Kiertävä laulaja räikeä-äänisine viuluineen oli asettunut Rousseaulle
-osoitetun portin edustalle. Tämä soitto, jolle jokaisen todellisen
-pariisilaisen korvat ovat herkät, täytti kadun kai'uilla, mitkä
-haihtuen toistelivat laulajan tai viulun kertosäkeiden viimeisiä
-poljentoja. Mikään siis ei ollut liikenteelle haitallisempaa kuin
-tälle kohtaa kasaantunut kuulijakehä. Oli välttämätöntä, että
-jokainen ohikulkija kääntyi ryhmästä oikealle tai vasemmalle;
-vasemmalle kääntyvät kulkivat kadun puolelta, ne, jotka kääntyivät
-oikealle, taas mainitun talon seinustaa pitkin, ja päinvastoin.
-
-Rousseau huomasi, että useat näistä ohikulkijoista hävisivät
-tiellä ikäänkuin olisivat pudonneet johonkin satimeen. Hän arvasi
-viimemainittujen tulleen samassa tarkoituksessa kuin hänkin ja päätti
-matkia heidän liikkeitään, ja helppoa se olikin.
-
-Kuljettuaan täten mainitun kuulijaryhmän taakse muka pysähtyäkseen
-hänkin, filosofi vaani ensimäistä henkilöä, minkä näki astuvan
-avonaiseen porttikäytävään. Pelokkaampana kuin nuo toiset, koska
-hänellä kaiketi oli enemmän menetettävää, hän jäi odottamaan, kunnes
-tulisi kymmenin verroin otollinen tilaisuus.
-
-Hänen ei tarvinnut kauan vuottaa. Kadun päästä saapuvat kääsit
-leikkasivat kehän kahtia, pakoittaen eri puoliskot työntymään
-talojen seinustoille. Rousseau oli silloin ihan käytävän suulla;
-hänen tarvitsi vain astua eteenpäin... Filosofimme huomasi kaikkien
-uteliaiden kääntyvän ajopelejä kohti ja selin taloon. Hän käytti
-hyväkseen tätä eristymistään ja katosi pimeän käytävän sisään.
-
-Muutamien sekuntien päästä hän näki valon, jonka alla mies
-rauhallisesti istui, kuten kauppias myyntipäivänsä jälkeen, lukien
-tai ollen lukevinaan sanomalehteä.
-
-Rousseaun askeleet kuullessaan tämä mies kohotti päätänsä ja painoi
-sormellaan näkyvästi rintaansa, jota lamppu täydellisesti valaisi.
-Rousseau vastasi tähän tunnusmerkkiin asettamalla sormen huulilleen.
-
-Mies nousi heti ja työntäen oikeallaan sijaitsevaa ovea, joka oli
-niin taiteellisesti leikattu seinän laudoitukseen, että se oli
-näkymätön, hän näytti Rousseaulle hyvin jyrkät, maan alle johtavat
-portaat.
-
-Rousseau astui sisään; ovi sulkeutui meluttomasti, mutta nopeasti.
-
-Tukien itseään kävelykepillään Rousseau laskeutui askelmia alas;
-hänestä oli vastenmielistä, että liittolaiset ensi koetukseksi
-saattoivat hänet vaaraan taittaa niskansa ja säärensä.
-
-Mutta vaikka portaat olivat jyrkät, ne eivät olleet pitkät. Rousseau
-laski seitsemäntoista askelmaa, ja sitten häntä vastaan löyhähti heti
-suuri kuumuus, joka tuntui hänen silmissään ja kasvoillaan. Tämän
-kostean lämmön aiheutti holviin kokoontuneen ihmisjoukon hengitys.
-
-Rousseau huomasi, että seinät olivat verhotut punaisilla ja
-valkoisilla kankailla, joille oli kuvattu erilaisia työkaluja,
-kaiketikin pikemmin vertauskuvallisia kuin todellisia. Yksi ainoa
-lamppu riippui holvissa heittäen kaamean heijastuksen puupenkeillä
-istuvien ja hiljaisella äänellä toistensa kanssa juttelevien miesten
-sentään varsin rehellisille kasvoille. Ei huoneessa ollut lattiaa
-eikä mattoja, mutta maahan levitetty kaisloista punottu verho
-vaimensi askeleet.
-
-Sisälle tullessaan Rousseau ei siis herättänyt mitään erityisempää
-mielenkiintoa. Kukaan ei näkynyt hänen saliin astu mistään
-huomanneenkaan.
-
-Viittä minuuttia aikaisemmin Rousseau oli ennen kaikkea toivonut
-sellaista sisäänpääsyä, mutta kuitenkin hän nyt oli pahoillaan, että
-oli niin hyvin onnistunut.
-
-Hän näki tyhjän paikan eräällä viimeisistä penkeistä ja istahti
-sille mahdollisimman kainosti ja vaatimattomasti kaikkien muiden
-taakse. Hän laski kokouksen osanottajia olevan kolmeneljättä henkeä.
-Korokkeelle asetettu pöytä odotti puheenjohtajaa.
-
-
-
-
-2.
-
-Salaseuran kokoushuone.
-
-
-Rousseau huomasi, että läsnäolevien keskustelut olivat hyvin
-varovaisia ja rajoitettuja. Monet eivät liikuttaneet huuliansakaan.
-Tuskin kolme tai neljä pikkuryhmää vaihtoi sanoja keskenään.
-
-Ne, jotka eivät puhuneet, koettivat kätkeä kasvonsakin, mikä nyt
-puhemiestä odottavasta lavasta lankeevan varjon vuoksi ei ollutkaan
-vaikeata. Nämä, nähtävästi arimmat, olivat etsineet turvapaikkansa
-mainitun lavan takaa.
-
-Mutta sensijaan pari kolme yhdistyksen jäsentä oli ahkerasti
-liikkeessä tarkatakseen tovereitaan. He tulivat, menivät, juttelijat
-keskenään ja usein katosivat vuorotellen punajuovaisella mustalla
-verholla naamioidusta ovesta.
-
-Pian kuului kellon soitto. Muitta mutkitta nousi mies penkin
-päästä, missä hän vastikään oli kyyröttänyt muihin vapaamuurareihin
-sekaantuneena, ja astui puhujalavalle.
-
-Tehtyään kädellään ja sormillaan muutamia merkkejä, jotka kaikki
-läsnäolijat toistivat, ja joihin hän lisäsi viimeisen, edellisiä
-selvemmän, hän julisti kokouksen avatuksi.
-
-Tämä mies oli Rousseaulle aivan tuntematon. Vauraan käsityöläisen
-pinnan alla hän kätki paljon mielenmalttia ja omisti samalla niin
-sujuvan lausuntatavan kuin puhujalta saattoi toivoa.
-
-Hänen esityksensä oli selväsanainen ja lyhyt. Hän julisti, että
-yhdistys oli kokoontunut vastaanottaakseen uuden veljen.
-
--- Älkää ihmetelkö, -- virkkoi hän, -- että olemme teidät
-kutsuneet koolle huoneustoon, missä tavanmukaisia kokeita ei voida
-toimeenpanna; kokeet ovat päälliköistä näyttäneet tarpeettomilta.
-Vastaanotettava veli on nykyaikaisen filosofian soihtuja, syvä sielu,
-joka uhrautuu asiallemme vakaumuksesta eikä pelosta.
-
--- Henkilöön, joka on tutkinut kaikki luonnon ja ihmissydämen
-salaisuudet, ei voisi vaikuttaa samalla tavoin kuin tavalliseen
-kuolevaiseen, jolta pyydämme käsivarsiensa, tahtonsa ja kultansa
-apua. Saadaksemme tämän etevän hengen, tämän rehellisen ja tarmokkaan
-luonteen myötävaikutuksen, riittää meille hänen lupauksensa, hänen
-suostumuksensa.
-
-Näin lopetti puhuja esityksensä ja katsahti ympärilleen tarkatakseen
-sen tekemää vaikutusta.
-
-Filosofiin vaikutti tämä kuin taikaisku. Geneveläinen tunsi
-vapaamuurarien valmistusmysteeriot. Hän oli niitä katsellut
-jonkinlaisella valistuneille hengille hyvin luonnollisella
-vastenmielisyydellä. Nämä hyödyttömyytensä vuoksi aivan järjettömät
-myöntymykset, joita päälliköt vaativat jäsenehdokkailta pelon
-teeskentelemiseksi, vaikka tiedettiin, että ei ollut mitään
-peljättävää, näyttivät hänestä äärimmäisen lapsellisilta ja joutavan
-taikauskoisilta.
-
-Sitäpaitsi arka filosofi, joka vihasi kaikkea mieskohtaista
-esiintymistä, oli tuntenut itsensä onnettomaksi, jos hänen olisi
-täytynyt alistua maalitauluksi outojen ihmisten katseille,
-jotka ihmiset, sehän oli varmaa, hänestä enemmän tai vähemmän
-hyväntahtoisesti ilvehtisivät. Tästä johtui, että hän nähdessään
-säästyvänsä noilta kokeilta oli hyvin mielissään. Hän tunsi, miten
-jyrkästi vapaamuurarien periaatteet vaativat yhdenvertaisuuden
-noudattamista, joten hänen hyväkseen tehty poikkeus merkitsi voittoa.
-
-Hän valmistautui nyt muutamalla sanalla vastaamaan puheenjohtajan
-kohteliaaseen sanatulvaan, mutta silloin korotti joku kuulijakunnasta
-äänensä.
-
--- Ainakin, -- virkkoi tämä terävästi värähtävä ääni, -- koska
-luulette, että teidän on ruhtinaana kohdeltava miestä, joka on
-ihminen kuten mekin; koska te säästätte hänet ruumiilliselta
-ahdistukselta, ikäänkuin ei vapauden etsintä ruumiin kärsimysten
-kautta olisi vertauskuviamme, toivomme, että ette aio lahjoittaa
-kallisarvoista nimitystä tuntemattomalle toki tutkimatta häntä
-veljeskuntamme menojen mukaan ja saamatta häneltä uskontunnustustaan.
-
-Rousseau kääntyi nähdäkseen henkilön kasvot, joka niin rajusti
-hyökäten iski voittajan riemuvaunuihin, tuntien silloin mitä
-suurimmaksi kummastuksekseen nuoren kirurgin, jonka hän samana
-aamuna oli tavannut Quai aux Fleursilla. Oman arvonsa tunto, ehkäpä
-halveksimisen tunne _kallisarvoista nimitystä_ kohtaan esti hänet
-vastaamasta.
-
--- Oletteko kuullut? -- kysyi puheenjohtaja kääntyen Rousseaun
-puoleen.
-
--- Täydellisesti, -- vastasi ajattelija, jota oma, synkän kellarin
-holvin alla kajahtava äänensä hiukan väristytti. -- Ja minua
-kummastuttavat nämä välikyselyt sitäkin enemmän, kun näen, kuka
-ne tekee. Mitä, mieskö, jonka virkana on taistella niin sanottuja
-ruumiillisia kärsimyksiä vastaan ja rientää kanssaveljiensä avuksi,
-olkootpa nämä sitten tavallisia ihmisiä tai vapaamuurareja... mitä,
-sellainenko mies tulee tänne saarnaamaan ruumiillisten kärsimysten
-tarpeellisuutta!... Hän käy omituista tietä viedäkseen ihmisen
-onneen, hankkiakseen sairaalle terveyttä.
-
--- Tässä ei ole kysymys henkilöstä tai toisesta, -- vastasi nuori
-mies innokkaasti. -- Minä olen pyrkijälle tuntematon niinkuin
-hän on minulle. Olen johdonmukainen väitteessäni, että arvoisa
-presidentti on tehnyt väärin henkilöön katsoessaan. Minä en hänessä
--- (ja hän osoitti Rousseauta) -- näe filosofia; suvaitkoon hän
-minun suhteeni ummistaa silmänsä lääkärille. Täten meidän ehkä on
-kuljettava vieretysten kaiken elinikämme silmäyksenkään, liikkeenkään
-koskaan ilmaisematta harrasta suhdettamme, joka järjestömme siteen
-solmimana kuitenkin on kaikkia jokapäiväisiä ystävyyssuhteita
-kiinteämpi. Toistan siis, että jos on katsottu sopivaksi säästää
-tulokkaalta koetukset, ovat ainakin kysymykset hänelle esitettävät.
-Rousseau ei vastannut mitään. Puheenjohtaja luki hänen kasvoillaan
-vastenmielisyyttä keskusteluun ja katumusta siitä, että oli tähän
-yritykseen antautunut.
-
--- Veli, -- sanoi hän käskevästi nuorelle miehelle, -- teidän tulee
-olla ääneti, kun mestari puhuu, ettekä saa kevytmielisesti moittia
-hänen tekojaan, jotka ovat eittämättömiä.
-
--- Minulla on oikeus tehdä välikysymyksiä, -- vastasi nuori mies
-säveämmin.
-
--- Oikeus välikysymyksiin kyllä, vaan ei moitiskeluun.
-Yhdistykseemme astuva veli on kyllin tunnettu, jotta emme liittäisi
-vapaamuurari-suhteisiimme naurettavaa ja tarpeetonta salaperäisyyttä.
-Kaikki saapuvilla olevat veljet tietävät hänen nimensä, ja hänen
-nimensä on takuu. Mutta koska olen varma, että hän itse rakastaa
-yhdenvertaisuutta, pyydän häntä antamaan kantaansa selvittävän
-vastauksen kysymykseen, jonka teen hänelle yksinomaan muodon vuoksi:
-
--- Mitä etsitte yhdistyksestä?
-
-Rousseau eteni kaksi askelta ja eroittuen joukosta silmäili
-kokoontuneita haaveellisesti ja surumielisesti.
-
--- Minä etsin sieltä, -- virkkoi hän, -- mitä en sieltä löydä.
-Totuuksia, enkä saivarteluja. Miksi ympäröitsisitte minut
-tikareilla, jotka eivät pistä, myrkyillä, jotka ovat kirkasta
-vettä, laskuluukuilla, joiden alle on asetettu patjoja? Minä
-tunnen inhimillisten voimien apuneuvot. Minä tunnen ruumiillisen
-joustavuuteni tarmon. Jos sen taitatte, ei maksaisi vaivaa valita
-minua veljeksenne; kuolleena en voisi teitä palvella. Siis ette tahdo
-minua surmata, enempää kuin haavoittaakaan; eivätkä kaikki maailman
-lääkärit voisi vakuuttaa minua vihkimisen oivallisuudesta, jos siinä
-olisi minulta murskattu joku jäsen.
-
--- Olen suuremmassa määrässä kuin te kaikki läpikäynyt tuskien
-oppiajan; olen tutkinut ruumista ja tunnustellut sieluakin. Kun olen
-suostunut tulemaan luoksenne, koska minua on siihen kehoitettu, -- ja
-hän korosti tätä sanaa, -- tein sen siksi, että luulin voivani olla
-hyödyllinen. Minä siis annan, enkä ota.
-
--- Ah, ennenkuin te voisitte tehdä mitään minun puolustuksekseni,
-ennenkuin omin neuvoinne antaisitte minulle vapauden, jos minut
-vangitaan, leipää, jos minua näännytetään nälkään, lohdutusta, jos
-minulle tuotetaan murhetta, ennenkuin, sanon, olette vielä saaneet
-merkitystä, tämä veli, jonka tänään otatte yhdistykseenne, jos
-monsieur sen sallii, -- lisäsi hän kääntyen Marat'n puoleen, -- tämä
-veli on maksanut veronsa luonnolle, sillä edistys käy ontumalla,
-valaistus on hidasta, ja paikasta, mihin hän sortuu, kukaan teistä ei
-häntä pelasta...
-
--- Te petytte, mainehikas veli, -- virkkoi lempeä ja läpitunkeva
-ääni, jonka pehmeä sävy miellytti Rousseauta; -- yhdistyksessä, johon
-suvaitsette liittyä, on enemmän kuin luulette. Siinä sykähtelee
-maailman koko tulevaisuus, -- tiedättehän, että tulevaisuus merkitsee
-toivoa ja tietoa. Tulevaisuus on Jumala, joka on antava valonsa
-maailmalle, koska hän on luvannut sen antaa. Ja Jumala ei voi
-valehdella.
-
-Tästä ylevästä kielestä kummastuneena Rousseau katsahti sinnepäin
-ja tunsi puhujan samaksi, vielä nuoreksi mieheksi, joka oli hänelle
-haastellut aamulla parlamentinistunnon aikana. Tämä verraten
-huolehditusti ja varsinkin hyvin arvokkaasti mustiin puettu
-mies seisoi lavan toista sivua vasten, ja hänen pehmeän valon
-kirkastamat kasvonsa säteilivät kaikessa luontaisessa kauneudessaan,
-viehättävyydessään ja ilmeikkyydessään.
-
--- Ah, -- sanoi Rousseau, -- tieto, pohjaton kuilu! _Te_ puhutte
-minulle tiedosta, lohdusta, tulevaisuudesta, lupauksista! Joku
-toinen puhuu aineesta, ankaruudesta ja väkivallasta. Ketä uskoa?
-Veljeskunnassa käy siis kuin maailman ahnaassa susilaumassa,
-joka liikkuu yläpuolellamme? Susia ja lampaita! Kuunnelkaa siis
-uskontunnustustani, koska ette ole sitä kirjoistani lukeneet.
-
--- Kirjanne, -- huudahti Marat, -- ovat yleviä, sen myönnän; mutta
-ne ovat haaveita. te olette hyödyllinen samassa määrässä kuin
-Pythagoras, Solon ja viisastelija Cicero. Te osoitatte onnen,
-mutta keinotekoisen, tavoittamattoman, saavuttamattoman hyvän; te
-muistutatte sellaista henkilöä, joka tahtoisi elättää nälkiintynyttä
-joukkoa auringon enemmän tai vähemmän sateenkaaren värisiksi
-kirjavoittamilla saippuakuplilla.
-
--- Oletteko nähnyt, -- sanoi Rousseau rypistäen kulmiaan, -- suurten
-luonnonmullistusten tapahtuvan valmistuksitta? Oletteko nähnyt
-ihmisen syntymisen, tuon jokapäiväisen ja kuitenkin suurenmoisen
-tapahtuman? Oletteko nähnyt hänen syntyvän keräämättä yhdeksän
-kuukauden aikana ainetta, voimaa ja elämää äitinsä kupeista? Oh, te
-tahdotte, että teoilla synnyttäisin maailman uudestaan?... Se ei
-olisi uudestisyntymistä, monsieur, vaan kumousta!
-
--- Siis, -- vastasi nuori kirurgi kiivaasti, -- siis ette tahdo
-riippumattomuutta, ette tahdo vapautta?
-
--- Päinvastoin, -- väitti Rousseau, -- sillä riippumattomuus on
-ihanteeni, vapaus on jumalattareni. Mutta minä haluan lempeätä
-ja säteilevää vapautta, mikä lämmittää ja elähyttää. Minä tahdon
-yhdenvertaisuutta, mikä lähentää ihmiset ystävyydellä eikä pelolla.
-Minä tahdon valistusta, jokaisen yhteiskuntaruumiin aineksen
-kasvattamista, niinkuin käsityöläinen pyrkii sopusuhtaisuuteen,
-niinkuin taidepuuseppä tavoittelee kokonaisuutta, se on täydellistä
-yhteisvaikutusta, valmisteensa jokaisen yksityiskohdan ehdotonta
-liittymistä toisiin. Minä toistan tahtovani, mitä olen kirjoittanut:
-edistystä, sovintoa, uhrautuvaa uskollisuutta.
-
-Marat antoi halveksivan hymyn värähtää huulillaan.
-
--- Niin, maitoa ja mettä tulvivia puroja, -- virkkoi hän, --
-Vergiliuksen laulamat Elysiumin kentät, runoilijan haaveiluja, jotka
-filosofia tahtoisi todellistuttaa.
-
-Rousseau ei vastannut mitään. Hänestä tuntui liian katkeralta, että
-hänen täytyi puolustaa kohtuullisuuttaan, hänen, jota koko Euroopassa
-oli nimitetty rajuksi uudistajaksi.
-
-Hän istahti uudestaan äänettömänä, sitten kun hän yksinkertaisen ja
-aran sydämensä tyydytykseksi oli vastauksena kysyvään katseeseensa
-saanut häntä vast'ikään puolustaneen henkilön mykän hyväksymisen.
-
-Puheenjohtaja nousi.
-
--- Oletteko kuulleet? -- kysyi hän kokoontuneilta.
-
--- Olemme, -- vastasivat läsnäolijat.
-
--- Näyttääkö vastaanotettava veli teistä kelvolliselta seuraamme
-yhtymään? Käsittääkö hän sen velvollisuudet?
-
--- Kyllä, -- myönsi kokous, mutta niin hillitysti, että vastaus ei
-osoittanut suurta yksimielisyyttä.
-
--- Tehkää sitten vala, -- sanoi puheenjohtaja Rousseaulle.
-
--- Minulle olisi ikävää, -- vastasi filosoofi tavallaan ylpeästi, --
-tuottaa mielipahaa eräille tämän yhdistyksen jäsenille, ja minun on
-vielä toistettava äskeiset sanani; ne ovat vakaumukseni ilmaisu, jos
-olisin puhuja, pukisin ne mieltäkiehtovaan asuun; mutta kieleni on
-uppiniskainen ja pettää aina ajatukseni, kun vaadin siltä välitöntä
-tulkintaa.
-
--- Tahdon lausua, että syrjässä tästä yhdistyksestä teen enemmän
-maailmalle ja teille kuin tekisin uutterasti noudattamalla
-teidän tapojanne. Jättäkää minut siis töihini, heikkouteeni,
-yksinäisyyteeni. Olen sanonut, että kallistun hautaa kohti: huolet,
-sairaus, kurjuus työntävät minua sinne tehokkaasti. Te ette voi
-hidastuttaa tätä luonnon suurta työtä; jättäkää minut, minä en
-sovellu kulkemaan ihmisten parissa, minä vihaan ja pakenen heitä.
-Kuitenkin palvelen heitä, koska itsekin olen ihminen ja koska heitä
-palvellessani kuvittelen heidät paremmiksi kuin ovat. Nyt olette
-kuulleet koko ajatukseni; en enää virka sanaakaan.
-
--- Kieltäydytte siis valasta? -- kysyi Marat hiukan liikutettuna.
-
--- Kieltäydyn varmasti; en tahdo liittyä yhdistykseen, liian monet
-todistukset osoittavat minulle, että olisin siinä hyödytön.
-
--- Veli, -- sanoi tuntematon sovittavalla äänellä, -- sallikaa
-minun nimittää teitä siksi, sillä olemme todellakin veljiä kaiken
-ihmishengen laskelmoimisen ulkopuolella. Veli, älkää antako
-hetkellisen, joskin hyvin luonnollisen närkästyksen pidättää
-itseänne; uhratkaa hiukan oikeutetusta ylpeydestänne; tehkää meidän
-tähtemme, mikä teille on vastenmielistä. Teidän neuvonne, teidän
-mielipiteenne, teidän läsnäolonne tietää valoa! Älkää työntäkö meitä
-poissaolonne ja kieltäymyksenne kaksinkertaiseen yöhön.
-
--- Te erehdytte, -- virkkoi Rousseau, -- minä en riistä teiltä
-mitään, koska en teille milloinkaan antaisi enempää kuin olen
-antanut koko maailmalle, ensimäiselle kirjojani avaavalle lukijalle,
-sanomalehtien ensimäiselle tulkinnalle. Jos tahdotte Rousseaun nimen
-ja olemuksen...
-
--- Me tahdomme! -- huudahtivat useammat äänet kohteliaasti.
-
--- Ottakaa silloin kokoelma teoksiani, asettakaa ne puheenjohtajanne
-pöydälle, ja kun vetoatte mielipiteisiin ja minun vuoroni tulee
-lausua omani, avatkaa kirjani, niin löydätte sieltä ajatukseni,
-mielipiteeni.
-
-Rousseau astahti lähteäkseen.
-
--- Hetkinen! -- virkkoi kirurgi; -- tahto on vapaa, kuuluisan
-ajattelijan yhtä hyvin kuin kaikkien muidenkin; mutta olisi kaiketi
-säännötöntä laskea pyhäkköömme maallikko, joka minkään, edes
-äänettömän lupauksen sitomatta voisi, silti olematta epärehellinen
-mies, ilmaista mysteeriomme.
-
-Rousseau maksoi takaisin hänen äskeisen säälinhymynsä.
-
--- Vaaditte minulta siis vaiteliaisuusvalaa? -- virkkoi hän.
-
--- Niin juuri.
-
--- Olen valmis.
-
--- Olkaa hyvä ja lukekaa kaava, veli esimies, -- kehoitti Marat.
-
-Esimies lukikin seuraavan kaavan:
-
-"Minä vannon suuren, ikuisen Jumalan, maailman kaikkeuden luojan
-ja ylempieni sekä minua ympäröivän kunnioitettavan seuran edessä,
-etten koskaan ilmaise, tee tunnetuksi tai kirjoita mitään siitä,
-mitä silmieni nähden tapahtui, tuomiten itseni varomattomasti
-menetellessäni rangaistavaksi suuren perustajan ja ylempieni lakien
-mukaan sekä isieni vihan ansainneeksi."
-
-Rousseau kohotti jo kättänsä, kun tuntematon, joka oli kuunnellut ja
-seurannut väittelyä jonkinlaisella kenenkään häneltä kiistämättömällä
-arvovallalla, vaikka hän itse oli ollut joukkoon sekaantuneena,
-lähestyi puheenjohtajaa, kuiskaten hänen korvaansa muutaman sanan.
-
--- Se on totta, -- vastasi esimies.
-
-Ja hän lisäsi;
-
--- Te olette ihminen ettekä veljeskunnan jäsen, olette kunniallinen
-mies, joka olette saapunut seuraamme vain lähimäisenämme. Luovumme
-tässä senvuoksi ominaisuudestamme pyytääksemme teitä ainoastaan
-kunniasanallanne vakuuttamaan unohtavanne kaiken, mitä on välillämme
-tapahtunut.
-
--- Niinkuin aamuhetken unelman; vannon sen kautta kunniani, --
-vastasi Rousseau liikutettuna.
-
-Tämän lausuttuaan hän lähti, ja monet jäsenistä hänen jälkeensä.
-
-
-
-
-3.
-
-Selostus.
-
-
-Toisen ja kolmannen arvoluokan jäsenten poistuttua jäi looshiin
-vain seitsemän veljeä. Nämä olivat seitsemän päämiestä. He tunsivat
-toisensa merkkien avulla, jotka todistivat, että heidät oli vihitty
-korkeimpaan luokkaan.
-
-Heidän ensimäisenä huolenaan oli sulkea ovet; ja kun ovet olivat
-suljetut, heidän puheenjohtajansa ilmaisi itsensä, näyttämällä
-sormusta, johon oli kaiverrettu salaperäiset kirjaimet L.P.D.
-
-Tämän presidentin toimena oli veljeskunnan ylin kirjeenvaihto.
-Hän oli kosketuksissa kuuden muun mestarin kanssa, jotka asuivat
-Sveitsissä, Venäjällä, Ameriikassa, Ruotsissa, Espanjassa ja
-Italiassa.
-
-Hän toi muutamia tärkeimpiä virkatovereiltansa saamiansa asiakirjoja
-esittääkseen ne arvokkaampien vihittyjen piirille, johon kuuluvat
-olivat muiden yläpuolella ja häntä itseään alempana.
-
-Olemme tunteneet tämän päällikön Balsamoksi.
-
-Tärkein näistä kirjeistä sisälsi uhkaavan uutisen. Se saapui
-Ruotsista ja oli Svedenborgin kirjoittama.
-
-"Valvokaa etelässä, veljet!" sanoi hän. "Sen hehkuva vaikutus on
-synnyttänyt kavaltajan. Tuo kavaltaja on saattava teidät turmioon.
-
-"Valvokaa Pariisissa, veljet! Kavaltaja oleskelee siellä;
-veljeskunnan salaisuudet ovat hänen käsissään, häntä yllyttää vihan
-tunne.
-
-"Minä kuulen ilmiannon kumeasta siipien suhinasta, kuiskailevasta
-äänestä. Näen kauhean koston, mutta ehkä se saapuu liian myöhään.
-Sillävälin, veljet, valvokaa, valvokaa! Toisinaan riittää kavaltava
-kieli, vaikka sen tiedot olisivat kuinkakin epätäydellisiä,
-perinpohjaisesti rikkomaan varsin taitavasti rakennetut
-suunnitelmamme."
-
-Veljet katselivat toisiaan mykkinä kummastuksesta. Juron illuminaatin
-[kts. "Lääkärin muistelmia", 33. siv. Suom.] kieli, hänen ennalta
-näkemisensä, jolle monet sattuvat esimerkit antoivat mahtavan
-vaikutusvoiman, synkistivät melkoisesti Balsamon johtamaa neuvostoa.
-
-Hän itsekään, uskoen Svedenborgin selvänäköisyyteen, ei voinut
-välttää vakavaa ja tuskallista vaikutusta, jonka hän kirjeen
-luettuansa sai.
-
--- Veljet, -- lausui hän, -- tuo haltioitunut profeetta erehtyy
-harvoin. Valvokaa siis, kuten hän teitä kehoittaa. Nyt tiedätte yhtä
-hyvin kuin minäkin, että taistelu alkaa. Älkäämme antako noiden
-naurettavien vihollisten voittaa itseämme, vihollisten, joiden vallan
-perustuksia me täydessä turvassa kaivamme. Heidän käytettävinään on,
-älkää unohtako sitä, rahalla ostettuja puoluelaisia. Se on voimakas
-ase tässä maailmassa niiden sielujen keskuudessa, jotka eivät näe
-ajallisen elämän rajoja kauemmaksi. Veljet, kavahtakaamme palkattuja,
-kavaltajia.
-
--- Tuo pelko näyttää minusta lapselliselta, -- virkkoi eräs ääni; --
-päivä päivältä kasvaa voimamme, ja meitä johtavat loistavat nerot ja
-tarmokkaat kädet.
-
-Balsamo kumarsi imartelijaa ylistyksestä.
-
--- Niin, mutta, kuten mainehikas presidenttimme sanoi, petos hiipii
-kaikkialle, -- vastasi eräs veljistä, joka ei ollut kukaan muu kuin
-haavalääkäri Marat. Nuoruudestaan huolimatta oli hänet ylennetty
-korkeampaan arvoon, jonka vuoksi hän nyt ensi kertaa oli saapuvilla
-neuvoskunnan istunnossa. -- Muistakaa, veljet, että laittamalla
-syötin kaksinkertaiseksi voi kaapata suuremman saaliin. Jos hra de
-Sartines kukkarollisella kultarahoja kykenee ostamaan salaisuuden
-joltakulta vähäpätöiseltä veljeltämme, voi ministeri miljoonalla tai
-arvonimen lupauksella ostaa sen joltakulta ylemmistämme. Ja eiväthän
-meillä alempiarvoiset veljet mitään tiedä.
-
--- He tietävät korkeintaan muutamia toveriensa nimiä, ja nämä nimet
-eivät mitään tähdellistä ilmaise. Perussääntömme ovat ihmeellisesti
-laaditut, mutta niiden luonne on ilmeisen ylimysvaltainen; alemmat
-eivät tiedä mitään, eivät voi mitään; heidät kutsutaan kuulemaan
-tai puhumaan turhanpäiväisiä asioita; ja kuitenkin he aikaansa
-ja rahojansa uhraamalla lujittavat rakennustamme. Ajatelkaahan,
-nuo temput hankkivat meille ainoastaan kiveä ja muurisavea; mutta
-voisitteko tiileittä ja laastitta rakentaa taloa? Ka, tuosta
-työstä suoritetaan pieni palkka, ja kuitenkin pidän minä sen
-tekijöitä samanarvoisina kuin arkkitehtiä, jonka suunnitelma luo
-ja elävöittää koko homman; ja minä pidän heitä hänen arvoisinaan
-siksi, että he ovat ihmisiä, ja koska ajattelijan silmissä jokainen
-ihminen on toisensa vertainen, hän kun kantaa osansa kurjuudesta ja
-kohtalon kohluista yhtä hyvin kuin toinenkin ja hän kun on vielä
-suuremmassakin vaarassa saada surmansa putoavasta kivestä tai
-murskautua särkyvien telineitten alle.
-
--- Minä keskeytän teidät, veli, -- virkkoi Balsamo. -- Te siirrytte
-pois kysymyksestä, jonka pitäisi olla huomiomme ainoana esineenä.
-Teidän vikanne on innostua liiaksi ja yleistää keskustelut. Tänään
-ei ole selviteltävä, onko perussääntömme hyvä vai huono, vaan
-ylläpidettävä tuon perussäännön lujuutta ja eheyttä. Jos tahtoisin
-väitellä kanssanne, niin vastaisin: Ei, ohjauksen mukaan liikkuva
-työkalu ei ole luovan neron vertainen; työntekijää ei voi verrata
-arkkitehtiin; käsivarsi ei ole aivojen arvoinen.
-
--- Jos herra de Sartines vangitsee jonkun alimmista veljistämme,
--- huudahti Marat kiihtyneenä, -- eikö hän yhtä hyvin lähetä häntä
-Bastiljiin nääntymään kuin teidät tai minut?
-
--- Sen myönnän; mutta siitä koituu vahinkoa vain yksilölle eikä
-veljeskunnalle, jonka menestyksen täytyy meille olla kaikkea muuta
-kallimpaa. Mutta jos ylimestarimme vangitaan, niin salaliitto
-pysähtyy; sillä kenraalin puutteessa sotajoukko menettää taistelun.
-Veljet, huolehtikaa siis päällikköjenne turvallisuudesta!
-
--- Kyllä, matta huolehtikoot he myöskin meidän turvallisuudestamme.
-
--- Se on heidän velvollisuutensa.
-
--- Ja rangaistakoon heidän virheensä kaksinkertaisesti.
-
--- Vielä kerran, veljeni, te siirrytte veljeskuntamme
-perussäännöistä. Ettekö tiedä, että vala, joka sitoo yhdistyksemme
-jäsenet, on sama, ja että kaikkiin sovellutetaan samat rangaistukset?
-
--- Suuret ne aina välttävät.
-
--- Se ei ole mestariemme mielipide, veljet; kuunnelkaa, mitä
-ennustajamme Svedenborg, joka on etevimpiä joukossamme, sanoo
-kirjeensä lopulla; näin hän lisää:
-
-"Onnettomuuden aiheuttaa eräs korkea-arvoinen jäsen, jolla on
-hyvin tärkeä asema veljeskunnassa, tai ellei hän täsmälleen sitä
-aiheutakaan, hän ei silti ole vähemmän syypää. Muistakaa, että tuli
-ja vesi voivat liittoutua: toinen antaa valon, toinen saattaa salat
-ilmi. Valvokaa, veljet! Varokaa kaikkea ja kaikkia! Valvokaa!"
-
--- Toistakaamme siis, -- virkkoi Marat, takertuen Balsamon puheessa
-ja Svedenborgin kirjeessä siihen puoleen, mitä hän tahtoi painostaa,
--- toistakaamme siis meitä sitova vala ja päättäkäämme noudattaa sitä
-kaikessa ankaruudessaan, olkoon pettäjä tai petoksen aiheuttaja ken
-tahansa.
-
-Balsamo mietti hetkisen ja nousten istuimeltaan lausui sitten
-hitaalla, juhlallisella ja peloittavalla äänellä sanat, jotka
-lukijamme jo kerran ovat nähneet:
-
-"Ristiinnaulitun Pojan nimessä vannon murtavani lihalliset siteet,
-mitkä kiinnittävät minut isään, äitiin, veljiin, sisariin, vaimoon,
-sukulaisiin, ystäviin, rakastajattareen, kuninkaihin, päälliköihin,
-hyväntekijöihin ja jokaiseen, kuka se olkoonkin, jolle olen luvannut
-uskollisuutta, kuuliaisuutta, kiitollisuutta tai palvelustani.
-
-"Vannon ilmoittavani päällikölle, jonka veljeskunnan sääntöjen mukaan
-tunnustan, kaiken, mitä olen nähnyt, tehnyt, havainnut, lukenut
-tai kuullut, oppinut tai arvannut, vieläpä tutkivani ja urkkivani
-sitäkin, mitä en ole saanut silmin nähdäkseni.
-
-"Kunnioitan myrkkyä, rautaa ja tulta välikappaleina maapallon
-puhdistamiseen kuolemalla tai hitaalla lamauksella totuuden ja
-vapauden vihollisista.
-
-"Minä alistun vaikenemisen lakiin: suostun kuolemaan kuin ukkosen
-iskemänä, sinä päivänä kuin olen rangaistuksen ansainnut, ja odotan
-valittamatta veitsen iskua, joka on tavoittava minut, missä maailman
-kolkassa lienenkin."
-
-Silloin nuo seitsemän miestä, jotka muodostivat tämän synkän seuran,
-toistivat valan sanasta sanaan ja avopäin.
-
-Sittekun nuo juhlalliset sanat olivat lausutut, virkkoi Balsamo;
-
--- Olemme siis turvatut; älkäämme enää sekoittako sivuseikkoja
-keskusteluumme. Minun on selostettava komitealle vuosikauden
-tärkeimmät tapaukset.
-
--- Asiat, joiden johto Ranskassa on ollut minun huolenani, tarjoavat
-mielenkiintoa teidänlaisillenne valistuneille ja innokkaille hengille.
-
--- Minä alotan.
-
--- Ranska sijaitsee Euroopan keskellä niinkuin sydän sijaitsee
-ruumiin keskessä; se elää, se elähdyttää. Sen vavahteluista on
-etsittävä syy kaikkeen häiriöön ja sairauteen koko elimistössä.
-
--- Olen siis saapunut Ranskaan ja ryhtynyt tutkimaan Pariisia
-kuten lääkäri tutkii sydäntä: olen kuunnellut, olen tunnustellut,
-olen kokeillut. Kun vuosi sitten tulin tänne, oli kuningaskunta
-vaipumassa; nykyisin tappavat sen paheet. Minun on täytynyt jouduttaa
-tämän kuolettavan mässäilyn ja irstailun vaikutusta ja siksi olen
-niitä suosinut.
-
--- Yksi este oli tielläni; se este oli mies, joka, vaikka hän ei
-ollut ensimäinen kuninkaasta, kuitenkin oli kuninkaan jälkeen
-valtakunnan mahtavin.
-
--- Hänellä oli muutamia niitä ominaisuuksia, jotka miellyttävät muita
-ihmisiä. Tosin oli hän liian ylpeä, mutta hän käytti ylpeyttänsä
-töittensä hyväksi; hän osasi lieventää kansan orjuutta uskottelemalla
-sille, jopa toisinaan näyttämälläkin sille, että se oli osana
-valtiosta. Ja silloin tällöin neuvottelemalla sen kanssa sen omasta
-kurjuudesta hän kohotti lipun, kansallisen hengen lipun, jonka
-ympärille joukot aina kerääntyvät.
-
--- Hän vihasi englantilaisia, Ranskan luonnollisia vihollisia; hän
-vihasi hallitsijan lemmittyjä työtätekevien luokkien luontaisina
-vihollisina. Ka, jos tuo mies olisi ollut vallantavoittelija, jos
-hän olisi kuulunut meihin, jos hän olisi astunut meidän teitämme,
-toiminut tarkoitusperäämme varten, olisin häntä säästänyt, olisin
-kannattanut hänen valtaansa, olisin tukenut häntä kaikin keinoin,
-jotka voin suojattejani avustaakseni luoda; sillä madonsyömän
-kuningasvallan paikkailemisen asemesta olisi hän sen meidän kanssamme
-määrättynä päivänä kukistanut. Mutta hän kuului ylimysluokkaan,
-hänellä oli synnynnäinen kunnioitus ensimäistä arvoastetta kohtaan,
-jota hän ei tahtonut tavoitella, monarkiaa kohtaan, jonka kimppuun
-hän ei uskaltanut hyökätä. Kuningasta halveksiessaan hän silti
-säästi kuningasvaltaa, tekipä enemmänkin, hän asettui kilveksi
-tuolle kuningasvallalle, jota vastaan meidän iskumme kohdistuvat.
-Parlamentti ja kansa, jotka suuresti kunnioittivat tätä elävää salpaa
-kuninkaallisia etuoikeuksia laajentavan anastushalun edessä, pysyivät
-itsekin kohtuullisina vastustuksessaan, ollen varmoja voimakkaasta
-avusta, kun hetki tulisi.
-
--- Käsitin tilanteen. Ryhdyin kukistamaan hra de Choiseulia.
-
--- Tämän mahtavan työn, johon kymmenen vuoden aikana oli liittynyt
-niin paljon vihaa ja harrastuksia, aloitin ja lopetin muutamassa
-kuukaudessa keinoilla, joita on tarpeetonta teille mainita.
-Salaseikalla, joka on osana voimastani, sitä suuremmasta, kun se
-voima pysyy iäti kätkettynä kaikkien silmiltä ja ilmenee ainoastaan
-vaikutuksissaan, olen kukistanut, karkoittanut hra de Choiseulin ja
-sen seurauksena aikaansaanut pitkän sarjan mielipahaa, pettymyksiä,
-voivotuksia ja suuttumusta.
-
--- Ja nyt kantaa työ hedelmiänsä; nyt koko Ranska vaatii Choiseulia
-takaisin ja nousee palauttaakseen hänet, kuten orvot kohottavat
-katseensa taivaan puoleen, kun Jumala on temmannut heiltä isän.
-
--- Parlamentit käyttävät ainoata oikeutta, mikä niillä on,
-elottomuutta. Ne lakkaavat toimimasta. Hyvin järjestetyssä
-ruumiissa, jollainen ensiluokkaisen valtion pitää pila, yhden
-tärkeimmän elimen halvautuminen tietää kuolemaa; ja parlamentti on
-yhteiskuntaruumiille, mitä vatsa on ihmiselle; kun säädyt eivät enää
-toimi, niin kansa, valtion sisukset, ei enää tee työtä eikä siis enää
-suorita maksuja; kulta, valtioruumiin veri, tyrehtyy.
-
--- Tahdotaan tietenkin taistella, mutta kuka voi taistella kansaa
-vastaan? Sitä ei tee armeija, tämä kansakunnan tytär, joka syö
-maalaisen leipää, joka juo viinitarhurin viiniä. On jälellä
-vain kuninkaan talous-, etuoikeutetut osastot, henkivartijat,
-sveitsiläiset, muskettisoturit, kaikkiaan tuskin viisi- tai
-kuusituhatta miestä! Mitä voi tuo kourallinen kääpiöitä, kun kansa
-jättiläisenä nousee?
-
--- Nouskoon se siis, nouskoon! -- huusivat useat äänet.
-
--- Niin, niin, työhön! -- innostui Marat.
-
--- Nuori mies, en ole vielä kysynyt teidän mielipidettänne, --
-virkkoi Balsamo kylmästi.
-
--- Tämä joukkojen kapinallinen kiihtymys, -- jatkoi hän, -- tämä
-heikkojen, mutta lukumääränsä vuoksi voimakkaaksi käyneiden kapina
-eristettyä mahtajaa vastaan, voisi vähemmän perinpohjaisten,
-puolikypsyneiden, vähän kokeneiden toimesta heti alottaa
-vaikutuksensa ja saavuttaisi vauhtiakin niin helposti, että se
-minua peloittaa. Mutta minä olen miettinyt, minä olen tutkinut.
-Minä olen astunut itse kansan keskuuteen ja sen asuun puettuna,
-sen kärsivällisyydellä varustettuna, sen muokkaamattoman karkeuden
-itselleni lainaten olen katsellut sitä niin läheltä, että olen
-sulautunut kansaan. Minä tunnen sen siis tänään. En siis enää sen
-suhteen erehdy. Se on voimakas, mutta se on tietämätön; se on
-ärtyisä, mutta se ei kanna kaunaa; sanalla sanoen se ei vielä ole
-kypsä kapinaan, siihen, mitä minä kapinalla ymmärrän ja sellaiseen,
-jota minä tahdon. Siltä puuttuu oppia, joka näyttää sille tapahtumat
-esimerkin ja hyödyllisyyden kaksoisvalossa; siltä puuttuu omien
-kokemustensa muisto.
-
--- Se muistuttaa niitä rohkeita nuorukaisia, joiden olen nähnyt
-kansanjuhlissa Saksassa kilvoitellen nousevan laivan mastoon, minkä
-huippuun maavouti oli ripustuttanut sianliikkiön tai hopeapikarin.
-He hyökkäsivät kuumina kiihkosta ja kiipesivät ihmeteltävällä
-nopeudella; mutta perille päästessään, kun enää vain oli käsivarsi
-ojennettava palkintoa tavoittamaan, heidän voimansa uupuivat ja he
-laskeutuivat alas kansajoukon ilkkuessa.
-
--- Se tapahtui heille ensi kerralla, kuten teille juuri sanoin;
-toisella kertaa he säästivät voimiaan ja hengitystään, mutta
-ottamalla liiaksi aikaa he tappasivat hitaudesta, niinkuin ennen
-olivat tehneet liiallisen kiireen vuoksi. Kolmannella kerralla he
-vihdoin valitsivat keskitien kiirehtimisen ja hitauden välillä
-ja tällä kertaa he onnistuivat. Kas siinä suunnitelma, jota olen
-miettinyt. Yrityksiä, yhä uusia yrityksiä, jotka lakkaamatta
-lähentävät meitä päämaaliin, kunnes tulee päivä, jolloin pettämätön
-menestys sallii meidän sen saavuttaa.
-
-Balsamo lakkasi puhumasta, ja lakatessaan puhumasta hän katsahti
-kuulijoihinsa, joita kuohuttivat kaikki nuoruuden ja kokemattomuuden
-intohimot.
-
--- Puhukaa, veli, -- virkkoi hän Marat'lle, joka oli kaikkia muita
-kiihkeämpi.
-
--- Esitän sanottavani lyhyesti, -- lausui Marat; -- yritykset
-nukuttavat kansoja, milloin eivät lannista niiden rohkeutta.
-Kokeileminen on Geneven kansalaisen hra Rousseaun oppia, tuon
-suuren runoilijan, mutta hitaan ja arkailevan neron, hyödyttömän
-kansalaisen, jonka Plato olisi karkoittanut tasavallastansa! Odottaa,
-yhä odottaa! Maalaisväestön vapauttamisesta, Pariisin nuijakapinasta
-asti [Kaarlo VI:n aikana, jolloin kapinaan nousseet pariisilaiset
-käyttivät nuijia aseinaan, Suom.] olette te jo odottaneet neljäsataa
-vuotta! Laskekaa odottaessa kuolleet sukupolvet ja rohjetkaa
-vieläkin ottaa tulevaisuuden tunnuslauseeksi tuo turmiollinen sana:
-_odottakaamme!_ Rousseau puhuu meille siitä vastustuksesta, jollaista
-tehtiin suurella vuosisadalla, kuten vastustivat markiisien edessä
-ja kuninkaan jalkojen juuressa Molière huvinäytelmissään, Boileau
-satiireissaan ja la Fontaine saduissaan.
-
--- Vaivaista ja heikkoa vastustusta, joka ei ole vaaksan vertaa
-edistänyt ihmisyyden asiaa. Pienet lapset toistelevat noita
-verhottuja opinkappaleita niitä ymmärtämättä ja nukahtavat niitä
-kertaillessaan. Myös Rabelais on teidän mielestänne politikoinut;
-mutta sille valtioviisaudelle nauretaan, eikä kukaan siitä paranna
-tapojansa. Ka, oletteko kolmeensataan vuoteen nähneet ainoatakaan
-väärinkäytöstä poistettavan? Kylliksi runoilijoita, kylliksi
-teoreetikkoja! Töitä, toimintaa! Olemme jo kolmen vuosisadan kuluessa
-Ranskaa lääkinneet, mutta nyt on aika kirurgin vuorostaan esiintyä
-leikkelyveitsi ja saha kädessä. Yhteiskunta potee kuolemanvihoja,
-pysäyttäkäämme mädännys raudalla. Odottakoon ken nousee pöydästä
-levähtääkseen pehmeillä nurmilla, joiden ruusunlehvät hän orjillaan
-puhalluttaa pois; sillä tyydytetty vatsa synnyttää aivoissa
-kutkuttavia höyryjä, jotka niitä elvyttävät ja saattavat tuntemaan
-onnea. Mutta nälkä, kurjuus, epätoivo eivät tule ravituiksi eivätkä
-löydä lohtua säkeistöistä, mietelauseista ja kertomarunoista. Ne
-kohottavat äänekkäitä huutoja suurissa kärsimyksissään. Kuuro, ken ei
-noita valituksia kuule; kirottu, ken ei niihin vastaa. Kapina, vaikka
-sen täytyisi tukehtuakin, valaisee mieliä enemmän kuin kymmenen
-vuosisadan ohjeet, enemmän kuin kolmen vuosisadan esimerkit; se
-valaisee kuninkaat, elleipä heitä kukistakaan. Ja siinä on paljon,
-siinä on kylliksi!
-
-Imarteleva sorina purkautui muutamien huulilta.
-
--- Missä ovat vihollisemme? -- jatkoi Marat. -- Meidän
-yläpuolellamme: he vartioivat palatsin porttia, he ympäröivät
-valtaistuimen askelmia. Tällä valtaistuimella on palladiumi, jota he
-suojelevat huolellisemmin ja pelokkaammin kuin troijalaiset Pallaan
-kuvapatsasta. Tämä palladiumi, joka tekee heidät kaikkivaltiaiksi,
-rikkaiksi ja röyhkeiksi, on kuningasvalta. Tähän kuninkuuteen
-ei pääse käsiksi muuta kuin kulkemalla sen vartijain ruumiiden
-yli, samaten kuin ei voi päästä koskemaan kenraaliin lyömättä
-häntä suojelevia pataljoonia. No niin, paljon pataljoonia on
-historian kertoman mukaan kukistettu, paljon kenraaleja on vangittu
-Dareioksesta kuningas Jeaniin, Reguluksesta Duguescliniin asti.
-
--- Kukistakaamme henkivartijasto, niin pääsemme käsiksi epäjumalaan;
-lyökäämme ensin vartijat, niin sitten lyömme päällikön. Hovilaisiin,
-aatelisiin, ylimystöön kohdistettakoon ensimäinen hyökkäys,
-vasta viimein kuninkaaseen. Laskekaa etuoikeutetut päät: niitä
-on tuskin kahtasataatuhatta. Käyskennelkää terävä raippa kädessä
-siinä puutarhassa, jota nimitetään Ranskaksi, ja katkokaa nuo
-kaksisataatuhatta päätä kuten Tarquinius katkoi Latiumin unikot, niin
-tekonne on tehty. Silloin teillä on ainoastaan kaksi mahtia toisiaan
-vastassa: kansa ja kuninkuus. Koettakoon silloin kuninkuus, tuo
-vertauskuva, taistella kansan jättiläistä vastaan, niin saatte nähdä.
-Kun kääpiöt tahtovat kukistaa kolossin, ne alkavat jalustasta; kun
-puunhakkaajat haluavat kaataa tammen, he käyvät sen kimppuun tyvestä.
-Puunhakkaajat, puunhakkaajat, tarttukaamme kirveeseen, iskekäämme
-tammen juuriin, niin vanha, ylväslatvainen puu suutelee tuotapikaa
-hiekkaa!
-
--- Ja murskaa teidät kuin kääpiöt kaatuessaan päällenne, te
-onnettomat! -- huudahti Balsamo jyrisevällä äänellä. -- Ah, te
-raivoatte runoilijoita vastaan ja itse käytätte puheessanne
-kuvikkaampia vertauksia kuin heidän! Veli, veli, -- jatkoi hän
-kääntyen Marat'n puoleen, -- kuulkaahan, te olette lainannut nuo
-lauseet jostakin ullakkokamarissanne valmistelemastanne romaanista.
-
-Marat punehtui.
-
--- Tiedättekö, mitä vallankumous on? -- jatkoi Balsamo. -- Minä niitä
-olen nähnyt kaksisataa, joten voin sen teille sanoa. Olen nähnyt
-muinaisen Egyptin, Assyrian, Kreikan, Rooman sekä aikaisemmat että
-keisarikunnan taantumisen vaiheissa tapahtuneet vallankumoukset. Olen
-nähnyt vallankumoukset keskiajalla, jolloin kansakunnat vyöryivät
-toistensa päälle, itämaat länsimaita, länsimaat itämaita vastaan, ja
-toisiaan ymmärtämättä teurastivat toisiansa. Paimentolaiskuninkaista
-meidän päiviimme saakka on tehty kenties sata vallankumousta. Ja
-vielä tällä hetkellä valitatte orjuuttanne. Vallankumouksista
-ei siis ole mitään hyötyä. Miksi niin? Siksi, että niitä, jotka
-vallankumouksia valmistelivat, kaikkia vaivasi sama huimaus: he
-kiirehtivät liiaksi.
-
--- Kiirehtiikö Jumala, kiirehtiikö Hän, joka johtaa maailman
-kumoukset? -- lisäsi Balsamo.
-
--- Kaatakaa, kaatakaa tammi! -- huudatte te, -- ettekä ota
-huomioon, että tammi, joka tarvitsee sekunnin kaatumiseensa,
-kukistuessaan peittää niin suuren maa-alan, että täyteen laukkaan
-kannustettu hevonen tarvitsee kolmekymmentä sekuntia sen poikitse
-juostakseen. Ja kun niillä, jotka kaatavat tammen, ei olisi aikaa
-väistää odottamatonta romahdusta, he yllättyvät, murskautuvat ja
-menehtyvät sen suunnattomasti haarautuvien oksien alle. Tätäkö te
-tahdotte? Minulta ette sitä saa. Jumalan tavoin olen osannut elää
-kaksikymmentä, kolmekymmentä, neljäkymmentä ihmisikää. Kuin Jumala
-olen ikuinen. Kuin Jumala olen osoittautuva pitkämieliseksi. Minulla
-on omani, teidän, maailman kohtalo tämän käteni kämmenessä. Kukaan
-ei saa minua avaamaan tätä jylisevillä totuuksilla täytettyä kouraa,
-ellen suostu sitä avaamaan. Se sisältää salaman, sen tiedän; niin,
-mutta salama säilyy siellä kuin Jumalan kaikkivaltiaassa oikeassa
-kädessä.
-
--- Messieurs, messieurs, jättäkäämme nämä liian ylhät korkeudet ja
-astukaamme takaisin maahan.
-
--- Hyvät herrat, sanon sen teille yksinkertaisesti ja vakaumuksella,
-aika ei ole vielä tullut. Hallitseva kuningas on viimeinen heijastus
-suuresta kuninkaasta, jota kansa yhä kunnioittaa, ja tässä
-himmenevässä majesteetissa on vielä jotakin kylliksi häikäisevää
-teidän pienten närkästystenne salamain vastapainoksi. Hän on
-kuningas, ja hän kuolee kuninkaana; hänen sukunsa on uhmaista,
-mutta puhdasta. Hänen alkuperänsä voitte lukea hänen otsastansa,
-liikkeistänsä, äänestänsä. Tämä kuningas on aina pysyvä kuninkaana.
-Jos hänet kukistatte, niin tapahtuu mitä tapahtui Kaarlo I:lle;
-hänen pyövelinsä lankeavat kasvoilleen hänen eteensä, ja hänen
-onnettomuutensa harrastajat suutelevat loordi Capelin tapaan pyövelin
-kirvestä, joka on katkaissut heidän herransa pään.
-
--- No niin, hyvät herrat, te kaikki tiedätte, että Englanti kiirehti
-liiaksi. Kuningas Kaarlo I tosin kuoli mestauslavalla; mutta Kaarlo
-II, hänen poikansa, kuoli valtaistuimella.
-
--- Odottakaa, odottakaa, messieurs; sillä ajat alkavatkin jo käydä
-otollisiksi.
-
--- Te tahdotte hävittää liljat. Meidän kaikkien kilpikirjoituksenamme
-on _lilia pedlbus destrue_, mutta on välttämätöntä, ettei ainoakaan
-juuri säily jättämään Ludvig Hurskaan kukkaselle uudelleenpuhkeamisen
-toivoa. Te tahdotte hävittää kuningasvallan? Jotta kuningasvalta
-iäksi kukistuisi, on välttämätöntä, että sen lumousvoima ja olemus
-heikkenevät. Te tahdotte hävittää kuningasvallan? Odottakaa, kunnes
-kuninkuus ei enää ole pappisvirka, vaan pelkkä maallinen toimi,
-kunnes sitä ei enää harjoiteta temppelissä, vaan kauppakojussa.
-Sillä se mikä kuninkuudessa on pyhintä, Jumalan ja kansojen kautta
-vuosisatojen säätämä laillinen kruununperimys, on ainaiseksi
-katkeava! Odottakaa, odottakaa! Tämä voittamaton, tuo ylipääsemätön
-este, joka on asetettu meidän, mitättömien ihmisten, ja noiden
-melkein jumalallisten olentojen välille, tuo laillisuudeksi nimitetty
-raja, jonka yli kansat eivät ole uskaltaneet astua, majakan
-tavoin välkkyvä sana, joka tähän asti on kuningasvallan suojellut
-haaksirikolta, tuo sana on sammumassa sallimuksen salaperäisestä
-henkäyksestä.
-
--- Niin, _dauphine_, joka on kutsuttu Ranskaan jatkamaan
-keisarillisen veren sekoituksella kuningasten sukua, prinsessa, joka
-jo vuosikauden on ollut naimisissa Ranskan valtaistuimen perijän
-kanssa... Tulkaa lähemmäksi, messieurs, sillä minä pelkään, että
-sanani kaikuisivat teidän piirinne ulkopuolelle.
-
--- No sitten? -- kysyivät nuo kuusi päällikköä levottomina.
-
--- Niin, hyvät herrat, kruununprinsessa on vielä neitsyt! Kaamea
-sorina, joka olisi karkoittanut pakosalle maailman kaikki kuninkaat,
-sillä niin paljon kiukkuista iloa ja kostonriemua siihen sisältyi,
-purkautui kuolettavana usvana näiden kuuden melkein toisiaan
-koskettavan henkilön muodostamasta ahtaasta ryhmästä, jonka yli
-kumartui puhujalavallaan seisovan Balsamon pää.
-
--- Asiain näin ollen, -- jatkoi Balsamo, -- voimme olettaa kaksi
-mahdollisuutta, jotka kumpikin ovat pyrkimyksillemme yhtä edulliset.
-
--- Ensimäinen on, että dauphine jää hedelmättömäksi, ja silloin suku
-sammuu, eikä tulevaisuus tuota ystävillemme taisteluja, vaikeuksia
-eikä huolia. Tälle kuoleman jo edeltäkäsin merkitsemälle suvulle
-tapahtuu niinkuin Ranskassa aina, kun kolme saman suvun kuningasta
-on seurannut toisiaan valtaistuimella. Niin tapahtui Filip Kauniin
-pojille: Ludvig Toraisalle, Filip Pitkälle ja Kaarlo IV:lle, jotka
-kuolivat jälkeläisittä, oltuaan kaikki kolme vallassa. Samoin
-tapahtui Henrik II:n pojille: Frans II:lle, Kaarlo IX:lle ja Henrik
-III:lle, jotka myöskin kuolivat jälkeläisittä, sitten kun kaikki
-kolme olivat hallinneet. Heidän tavallaan nykyinen dauphin sekä
-Provencen kreivi ja Artois'n kreivi hallitsevat kaikki kolme, ja
-kaikki kolme kuolevat lapsettomina, kuten edellämainitut ovat
-kuolleet; se on kohtalon laki.
-
--- Sitten, niinkuin Kaarlo IV:n, Capet suvun viimeisen edustajan
-jälkeen tuli edellisten kuninkaitten syrjäsukulainen Valois'n Filip
-VI, niinkuin Henrik III:n jälkeen, joka oli viimeinen Valois'n
-suvusta, tuli edellisen suvun sivuhaarasta Bourbonin Henrik IV,
-samaten Artois'n kreivin jälkeen, joka on kohtalon kirjaan merkitty
-viimeisenä vanhemman sukuhaaran kuninkaana, seuraa ehkä joku
-Cromwell tai Wilhelm Oranialainen, ollen vieras joko suvulle tai
-luonnolliselle vallanperimys-järjestykselle.
-
--- Tätä lupaa meille ensimäinen otaksuma.
-
--- Toinen mahdollisuus on, että kruununprinsessa ei jää
-hedelmättömäksi. Siinä juuri onkin sadin, johon vihollisemme suin
-päin syöksyvät, luullen meidät siihen pyydystävänsä. Oh, jos tämä
-ruhtinatar ei jää hedelmättömäksi, jos dauphine tulee äidiksi,
-silloin kaikkien riemuitessa hovissa -- luullessaan Ranskan
-kuningasvallan lujittuneen -- voimme mekin riemuita; sillä meidän
-hallussamme on niin hirveä salaisuus, että mikään tenhovoima, mikään
-mahti, mitkään ponnistukset eivät voi vaimentaa rikoksia, jotka tämä
-salaisuus kätkee, eivätkä kykene lieventämään onnettomuutta, joka
-tulevalle kuningattarelle tästä raskaudesta koituu. Sillä perillisen,
-jonka hän lahjoittaa valtaistuimelle, todistamme me helposti
-äpäräksi, tuon raskauden julistamme aviorikoksesta johtuneeksi.
-Tässä onnistumme siihen määrin, että verrattuna keinotekoiseen
-onneen, jonka taivas näyttää heille suoneen, hedelmättömyys olisi
-ollut Jumalan lahja. Senvuoksi minä pidätyn, hyvät herrat; senvuoksi
-minä odotan, arvoisat veljet; senvuoksi katson hyödyttömäksi tällä
-hetkellä päästää valloilleen kansan intohimoja, joita käytän
-vaikuttavasti, kun aika on tullut.
-
--- Nyt, hyvät herrat, tunnette tämänvuotisen työn; näette miinojen
-edistymisen. Varmistukaa siis, että onnistumme vain niiden
-nerolla ja rohkeudella, jotka toimivat silminä ja aivoina, niiden
-uupumattomuudella ja työllä, jotka, edustavat käsivarsien voimaa,
-ja vihdoin niiden uskolla ja hartaudella, joiden povessa sykkii
-liikkeemme sydän.
-
--- Käsittäkää ennen kaikkea se sokean kuuliaisuuden välttämättömyys,
-joka saa ylimestarinnekin uhraamaan henkensä veljeskunnan säännöille
-niin pian kuin säännöt sitä vaativat.
-
--- Nyt arvoisat herrat ja rakastetut veljet, päättäisin istunnon,
-ellei olisi vielä eräs viittaus lausuttavana virheen johdosta.
-
--- Suuri kirjailija, joka saapui tänään luoksemme ja joka olisi
-yhtynyt meihin, ellei erään veljemme ajaton into olisi peloittanut
-tuota arkaa sielua, se suuri kirjailija, sanon, oli oikeassa kokousta
-vastaan, ja minä pahoittelen onnettomuutena, että vieras siten
-ojentelee veljiemme erästä osaa, joka tuntee huonosti säädöksemme
-eikä ollenkaan tunne päämääräämme.
-
--- Rousseau, joka kirjojensa viisasteluilla on vienyt voiton
-yhdistyksemme totuuksista, osoitti erään vian, jonka raivaisin
-pois tulella ja miekalla, ellen vielä toivoisi voivani sitä
-vakuuttamisella parantaa. Erään veljemme itserakkaus ilmeni meille
-turmiolliseen suuntaan. Hän saattoi meidät haastelussa alakynteen;
-mitään sellaista ei toivoakseni enää tapahdu, muutoin minun on
-ryhdyttävä kuritoimenpiteisiin.
-
--- Nyt, hyvät herrat, levittäkää uskoa lempeydellä ja
-vakuuttamisella; kylväkää sitä vihjaamalla älkääkä tyrkyttämällä;
-älkää työntäkö sitä vastahakoisiin sieluihin nuijan ja kirveen
-iskuilla kuin inkvisiittorit pyövelin vaajoja. Muistakaa, että me
-tulemme suuriksi vasta sitten, kun meidät on tunnustettu hyviksi,
-ja että meidät tunnustetaan hyviksi vain silloin, kun osoittaudumme
-kaikkea meitä ympäröivää paremmiksi. Muistakaa vielä, että meidän
-keskuudessamme hyvät ja parhaat eivät ole mitään ilman tietoa, taitoa
-ja uskoa, eivätkä todellakaan mitään niiden edessä, jotka Jumala on
-erityisellä sinetillä leimannut ihmisten käskijöiksi ja valtakunnan
-hallitsijoiksi.
-
--- Hyvät herrat, istunto on päättynyt.
-
-Nämä sanat lausuttuaan Balsamo peitti päänsä ja kääriytyi viittaansa.
-Jokainen vihityistä läksi silloin vuoronsa jälkeen yksinään ja
-äänettömänä, jotta ei herättäisi epäluuloja.
-
-
-
-
-4.
-
-Ruumis ja sielu.
-
-
-Viimeinen, joka jäi mestarin pariin, oli kirurgi Marat. Hän lähestyi
-nöyrästi ja hyvin kalpeana peloittavaa puhujaa, jonka mahti oli
-rajaton.
-
--- Mestari, -- kysyi hän, -- olenko siis todellakin tehnyt virheen?
-
--- Hyvin suuren, monsieur, -- vastasi Balsamo; -- ja pahinta on, että
-te ette usko sellaista tehneenne.
-
--- Niinpä kyllä, sen tunnustan; en ainoastaan ole uskomatta, että
-olen tehnyt virheen, vaan uskon puhuneeni niinkuin pitää.
-
--- Ylpeyttä, ylpeyttä! -- mutisi Balsamo. -- Ylpeyden paholaisen
-tuhoisaa kuiskailua! Ihmiset tahtovat taistella sairaan suonissa
-hehkuvaa kuumetta vastaan, ruttoa vastaan vedessä ja ilmassa; mutta
-he antavat ylpeyden juurtua niin syvälle sydämeensä, että he eivät
-kykene sitä kitkemään pois.
-
--- Oi, mestari, -- virkkoi Marat, -- teillä on minusta hyvin surkea
-käsitys. Olenko siis todellakin niin vähäpätöinen, että minua ei voi
-laskea minkään arvoiseksi lähimäisteni joukossa? Olenko niin huonosti
-poiminut töitteni hedelmän, että en kykene lausumaan sanaakaan
-saamatta osakseni syytöstä tietämättömyydestä? Olenko niin penseä
-opetuslapsi, että minun vakaumustani epäillään? Ellei minulla muuta
-olisikaan, riittää se toki elääkseni uskollisena kansan pyhälle
-asialle.
-
--- Monsieur, -- vastasi Balsamo, -- siksi että hyvän periaate vielä
-taistelee teissä pahan periaatetta vastaan, jonka mielestäni täytyy
-jonakuna päivänä saada voitto, tahdon yrittää oikaista teidän
-vikaanne. Jos siinä olen onnistuva, jos ylpeys ei teissä vielä ole
-saanut voittoa kaikista muista tunteista, onnistun siinä yhdessä
-tunnissa.
-
--- Yhdessä tunnissa? -- toisti Marat.
-
--- Niin. Tahdotteko suoda minulle sen tunnin?
-
--- Kernaasti.
-
--- Missä teidät tapaan?
-
--- Mestari, minun asiani on käydä teitä tapaamassa paikalla, jonka
-palvelijallenne määräätte.
-
--- No, -- virkkoi Balsamo, -- minä tulen teidän kotiinne.
-
--- Tarkastakaahan tekemäänne sopimusta, mestari; minä asun
-ullakkokamarissa Cordeliers-kadulla. Ullakkokamarissa, kuuletteko,
--- toisti Marat ylpeän vaatimattomuuden tavoittelulla, kurjuuden
-kerskailulla, joka ei suinkaan jäänyt Balsamolta huomaamatta, -- kun
-sitävastoin te...
-
--- Kun sitävastoin minä?
-
--- Kuulutte asuvan palatsissa.
-
-Tämä kohautti olkapäitään, kuten tekisi kookas jättiläinen, joka
-korkeudestaan katselee kääpiön äkää.
-
--- Vaikka niin, monsieur, -- vastasi hän; -- minä tulen luoksenne
-ullakkokamariinne.
-
--- Milloin, monsieur?
-
--- Huomenna.
-
--- Mihin aikaan?
-
--- Aamulla.
-
--- Päivän koittaessa minä vain menen luennoilleni amfiteatteriin ja
-sieltä sairaalaan.
-
--- Juuri sopivasti. Olisin pyytänyt teitä saattamaan minut sinne,
-ellette olisi sitä itse ehdottanut.
-
--- Muistakaa siis, aamulla varhain. Minä nukun vähän, -- sanoi Marat.
-
--- Ja minä en nuku ollenkaan, -- vastasi Balsamo. -- Siis päivän
-koitteessa.
-
--- Olen teitä odottava. Tässä he erkanivat, sillä he olivat saapuneet
-ulkoportille.
-
-Katu oli heidän lähtiessään yhtä synkkä ja yksinäinen kuin se heidän
-tullessaan oli ollut väkirikas ja meluisa.
-
-Balsamo kääntyi vasemmalle ja hävisi nopeasti. Marat seurasi hänen
-esimerkkiään, astuen pitkillä ja hintelillä säärillään.
-
-Balsamo oli täsmällinen: tarkalleen kello kuudelta aamulla hän
-saapui ovelle tasanteella, joka pitkän kuusiovisen käytävän
-keskuksena välitti pääsyä ylimmän kerroksen suojiin vanhassa talossa
-Cordeliers-kadun varrella.
-
-Näki hyvin, että Marat oli valmistautunut ottamaan ylhäisen
-vieraansa arvokkaasti vastaan. Vaatimaton pähkinäpuinen sänky ja
-lipasto puisine päälliskoristeineen kiilsivät puhtaina emännöitsijän
-villarätin kosketuksesta, tämä kun jäntevin käsivarsin laahasi noita
-toukansyömiä huonekaluja.
-
-Marat itse antoi tehokasta apua naiselle, virkistelemällä kalvenneita
-ja kuihtuneita kukkia pienessä sinisessä fajanssiruukussa, joka oli
-ullakkokamarin pääasiallinen kaunistus. Hänellä oli käsivarrellaan
-vielä palttinainen pyyhinriepu, mistä näkyi, että hän ennen kukkasiin
-koskemistaan oli siistinyt huonekaluja.
-
-Kun avain oli ovessa ja Balsamo oli astunut sisään kolkuttamatta, hän
-yllätti Marat'n tässä hommassa. Mestarin nähdessään toinen punehtui
-paljoa enemmän kuin oikealle stoalaiselle oli sopivaa.
-
--- Näette, monsieur, -- virkkoi hän, viskaten kielittelevän
-pyyhinrievun salavihkaa erään verhon taakse, -- minä olen
-käytännöllinen mies ja autan tätä kunnon naista. Minä pidänkin
-työstä, joka ehkä oikein sopimatta kelpo plebeijille ei silti
-myöskään kokonaan ole herrasmiehen tointa.
-
--- Se sopii köyhälle, siisteyttä harrastavalle nuorelle miehelle,
--- vastasi Balsamo kylmästi, -- siinä kaikki. Oletteko pian valmis,
-monsieur? Tiedätte, että minuuttini ovat lasketut.
-
--- Puen takin ylleni, monsieur... Rouva Grivette, takkini!?...
-Hän on ovenvartijani, monsieur, hän on myöskin kamaripalvelijani,
-keittäjättäreni, taloudenhoitajattareni, ja maksan siitä vain écun
-kuukaudelta.
-
--- Ylistän säästäväisyyttä, -- sanoi Balsamo; -- se on köyhien
-rikkaus ja rikkaiden viisaus.
-
--- Hattuni, keppini, -- käski Marat.
-
--- Ojentakaa kätenne, -- neuvoi Balsamo: -- tuolla on hattunne, ja
-keppi tuossa hattunne vieressä on varmaan teidän.
-
--- Oh, anteeksi, monsieur, olen aivan hämmentynyt.
-
--- Oletteko valmis?
-
--- Olen, monsieur. Kelloni, rouva Grivette.
-
-Grivette hyöri edestakaisin, mutta ei vastannut mitään
-
--- Ette tarvitse kelloa, monsieur, oppisalissa ja sairaalassa
-käydessänne; sen etsiminen voisi viedä aikaa ja hidastuttaa lähtöämme.
-
--- Kuitenkin, monsieur, pidän paljon kellostani, joka on oivallinen
-ja suurella säästäväisyydellä hankkimani kapine.
-
--- Poissaollessanne rouva Grivette etsii sitä, -- vastasi Balsamo
-hymyillen; -- ja jos hän uutterasti etsii, on hän palatessanne sen
-löytänyt.
-
--- Oh, tietysti se löytyy, -- vakuutti Grivette, -- ellei herra vain
-ole unohtanut sitä muualle; täällä ei mitään huku.
-
--- Siinä näette, -- sanoi Balsamo. -- Lähtekäämme, monsieur,
-lähtekäämme.
-
-Marat ei uskaltanut väittää vastaan ja seurasi jupisten Balsamoa.
-
-He saapuivat portille.
-
--- Mihin ensin menemme? -- kysyi Balsamo.
-
--- Luentosaliin, jos suvaitsette, mestari; minä olen määrännyt sinne
-vietäväksi potilaan, jonka tänä yönä on täytynyt kuolla akuutiseen
-aivokalvon tulehdukseen; minun on tehtävä huomioita hänen aivoistaan,
-enkä tahtoisi, että toverini riistäisivät hänet minulta.
-
--- Lähtekäämme siis amfiteatteriinne, hra Marat.
-
--- Sitä mieluummin, kun sinne on täältä ainoastaan pari askelta;
-sitäpaitsi on se aivan sairaalan vieressä, ja meidän tarvitsee vain
-astua sisälle ja ulos. Te voittekin odottaa minua portilla.
-
--- En suinkaan, minä haluan tulla mukaanne, niin sanotte minulle
-mielipiteenne tuosta olennosta.
-
--- Kun hänestä tuli ruumis, niinkö, monsieur? Ei, vaan siitä asti kun
-hän on raato.
-
--- Kah, olkaa varuillanne, -- virkkoi Marat hymyillen; -- minä
-saattaisin voittaa teiltä pisteen, sillä minä tunnen tämän ammattini
-alan, ja sanovat minun olevan taitavan anatomian tuntija.
-
--- Ylpeyttä, ylpeyttä, yhä ylpeyttä! -- mutisi Balsamo.
-
--- Mitä sanotte? -- kysyi Marat.
-
--- Sanon, että saamme nähdä, monsieur, -- vastasi Balsamo. --
-Astukaamme sisään.
-
-Marat kääntyi ensimäisenä ahtaaseen kujaan, joka vei tähän
-Hautefeuille-kadun päässä sijaitsevaan oppisuojamaan. Balsamo seurasi
-häntä empimättä pitkään ja kapeaan saliin asti, jossa nähtiin
-marmoripöydälle ojennettuina kaksi kuollutta ruumista, toinen naisen,
-toinen miehen.
-
-Nainen oli kuollut nuorena. Mies oli vanha ja kaljupää; kurja
-hikiliina verhosi heidän ruumiinsa, jättäen puolet kasvoista
-paljaiksi. Molemmat lepäsivät vieretysten tällä kylmällä vuoteella,
-nuo kaksi, jotka ehkä eivät koskaan olleet nähneet toisiansa tässä
-maailmassa ja joiden nyt iäisyydessä vaeltavat sielut epäilemättä
-hyvin kummastelivat tällaista maallisten jäännösten naapuruutta.
-
-Yhdellä ainoalla liikkeellä Marat kohotti ja viskasi syrjään karkean
-liinan noiden kahden onnettoman päältä, jotka kuolema oli tehnyt
-yhdenvertaisiksi haavurin leikkausveitsen edessä.
-
-Molemmat ruumiit olivat alasti.
-
--- Eikö kuolleiden näkeminen tunnu teistä vastenmieliseltä? -- kysyi
-Marat tavallisella kerskailullaan.
-
--- Se tekee minut surulliseksi, -- vastasi Balsamo.
-
--- Tottumuksen puutetta, -- sanoi Marat. -- Minussa, joka
-näen tällaista joka päivä, ei se herätä murheellisuutta eikä
-vastenmielisyyttä. Me lääkärit, näettekös, elämme kuolleiden parissa
-emmekä niiden tähden keskeytä mitään jokapäiväisistä toimistamme.
-
--- Se on teidän ammattinne surullinen etuoikeus, monsieur.
-
--- Ja sitäpaitsi, -- lisäsi Marat, -- miksi kävisin murheelliseksi
-tai miksi tuntisin inhoa? Edellisessä tapauksessa minulla on
-harkintakyky, toisessa tottumus.
-
--- Selittäkäähän minulle ajatuksenne, -- kehoitti Balsamo; -- minä
-käsitän ne huonosti. Ensiksikin harkintakyky.
-
--- Niin, miksi säikähtyisin? Miksi pelkäisin elotonta ruumista,
-kuvapatsasta, joka kiven, marmorin tai graniitin asemasta on lihaa?
-
--- Todellakin, eihän raadossa ole mitään?
-
--- Ei mitään, ei yhtään mitään.
-
--- Uskotteko niin?
-
--- Olen siitä varma.
-
--- Entä elävässä ruumiissa?
-
--- Siinä on liikuntakyky, -- sanoi Marat ylpeästi.
-
--- Entä sielu, siitä ette puhu mitään, monsieur.
-
--- En ole sitä koskaan nähnyt niissä ruumiissa, joita olen
-välskärinveitselläni tutkinut.
-
--- Se johtuu siitä, että olette tutkinut vain raatoja.
-
--- Oh, monsieur, kyllä olen tehnyt paljon leikkauksia elävissäkin.
-
--- Ettekä ole löytänyt niissä mitään sen enempää kuin kuolleissakaan?
-
--- Olen kyllä, olen tavannut tuskaa. Tuskaako te nimitätte sieluksi?
-
--- Siis ette usko siihen?
-
--- Mihin?
-
--- Sieluun.
-
--- Uskon toki, sillä olenhan vanaa nimittämään liikuntoa siksi, jos
-tahdon.
-
--- Se on oikein hyvin, te uskotte sieluun, enkä teiltä muuta
-pyydäkään; minulle tekee hyvää, että siihen uskotte.
-
--- Hetkinen, mestarini, käsittäkäämme toisemme ja varokaamme
-kaikin mokomin liioittelua, -- virkkoi Marat kyykäärmeinen hymynsä
-huulillaan. -- Me lääkärit olemme hiukan materialistisia.
-
--- Nämä ruumiit ovat hyvin kylmät, -- virkkoi Balsamo haaveillen, --
-ja tuo nainen oli hyvin kaunis.
-
--- Niin oli.
-
--- Kaunis sielu olisi varmaan asunut tässä kauniissa ruumiissa.
-
--- Ah, siinäpä hänen luojansa tekikin erehdyksen. Kaunis huotra, ruma
-terä. Tämä ruumis, mestarini, oli porton, joka Pyhän Latsaruksen
-työvankilasta päästyään kuoli aivokalvon tulehdukseen Hôtel-Dieun
-köyhäinsairaalassa. Hänen elämäntarinansa on pitkä ja varsin
-häpeällinen. Jos nimitätte sieluksi liikuntoa, joka aiheutti tämän
-olennon toimet, niin teette suurta vääryyttä meidän sieluillemme,
-joiden täytyy olla samaa ainesta.
-
--- Sielu, joka olisi pitänyt parantaa, -- sanoi Balsamo, -- ja
-joka on joutunut turmioon ainoan välttämättömän lääkärin, sielun
-lääkitsijän puutteessa.
-
--- Ah, ah, mestarini, tuokin on teidän opinkappaleitanne! On olemassa
-ainoastaan ruumiin lääkäreitä, -- virkkoi Marat katkerasti nauraen.
--- Ja kah, mestarini, teillä on tällä hetkellä huulillanne sana, jota
-Molière on usein käyttänyt huvinäytelmissään, ja se sana hymyilyttää
-teitä.
-
--- Ei, -- vastasi Balsamo, -- te erehdytte; ette voi tietää mille
-minä hymyilen. Tällä hetkellä me päättelemme, että nämä raadot ovat
-tyhjät, eikö niin?
-
--- Ja tunnottomat, -- lisäsi Marat, kohottaen nuoren naisen päätä ja
-pudottaen sen rajusti marmoria vasten ruumiin edes liikahtamatta tai
-vavahtamatta.
-
--- Hyvä on, -- sanoi Balsamo; -- menkäämme nyt sairaalaan.
-
--- Hetkinen, mestarini, ei ennen, pyydän, kuin olen irroittanut
-vartalosta tämän haluamani kallon, jossa on asunut hyvin merkillinen
-sairaus. Sallitteko?
-
--- Tottahan toki, -- sanoi Balsamo.
-
-Marat avasi haavurinlippaansa, otti sieltä operatsioniveitsen ja
-sieppasi eräästä nurkasta suuren ylt'yleensä veripilkuilla tahratun
-puuvasaran. Sitten hän tottuneella kädellä viilsi rengasmaisen
-haavan, joka katkoi kaiken lihan ja kaikki jänteet kaulasta; luuhun
-päästyään hän sujahdutti aseensa selkärangan liitosten väliin ja iski
-vasaralla tarmokkaasti ja kumeasti hamaraan.
-
-Pää vierähti pöydälle ja siitä lattialle. Marat'n täytyi jälleen
-tarttua siihen kosteilla käsillään. Balsamo kääntyi poispäin, jotta
-ei liiaksi riemastuttaisi pöyhkeilijää.
-
--- Jonakuna päivänä, -- puhui Marat, luullen yllättävänsä mestarin
-heikkoudesta, -- joku ihmisystävä on käsittelevä kuolemaa,
-kuten toiset käsittelevät elämää, ja keksivä koneen, joka näin
-irrottaa pään yhdellä ainoalla iskulla ja silmänräpäyksessä
-karkoittaa elonkipunan, mihin mikään muu kuolemanlaatu ei kykene.
-Teloituspyörä, neljällä hevosella palasiksi repiminen ja hirttäminen
-ovat raakalaisten eikä sivistyskansain rangaistuksia. Valistuneen
-kansan, kuten Ranskan, on rangaistava eikä kostettava. Yhteiskunta,
-joka teilaa pyörällä, hirttää tai revittää palasiksi, kostaa
-rikoksentekijälle kärsimyksellä ennenkuin hänet kuolemalla rankaisee,
-ja se on minun mielestäni liian keskinkertaista.
-
--- Niin minunkin mielestäni, monsieur. Mutta millaiseksi tuon koneen
-ajattelette?
-
--- Ajattelen sen kylmäksi ja tunteettomaksi niinkuin laki itse.
-Rangaistusta toimeenpanevaan ihmiseen vaikuttaa hänen lähimäisensä
-näkeminen, ja toisinaan hän iskee harhaan, kuten tapahtui Chalais'n
-kreivin ja Monmouthin herttuan mestauksessa. Näin ei kävisi koneelle,
-jonka kaksi tammileukaa panisivat liikkumaan esimerkiksi suuren
-teurastajan puukon.
-
--- Ja luuletteko, monsieur, että tuo lyömäveitsi, kun se salaman
-nopeudella iskeytyy takaraivon ja niskalihaksien väliin, aiheuttaa
-kuoleman silmänräpäyksessä ja melkein tuskattomasti?
-
--- Kuolema seuraisi eittämättä silmänräpäyksessä, koska terä yhdellä
-iskulla katkaisisi liikuntohermot. Tuska olisi perin lyhytaikainen,
-koska veitsi eroittaisi aivot, aistimusten keskuksen, sydämestä, joka
-on elämän keskus.
-
--- Monsieur, -- virkkoi Balsamo, -- kaulankatkaisu on rangaistuksena
-Saksassa.
-
--- Niin, mutta se tapahtuu miekalla, ja sanoinhan teille, että
-ihmisen käsi voi vavista.
-
--- Sellainen kone on käytännössä Italiassa; sitä liikuttaa tamminen
-laite, ja sitä nimitetään _mannajaksi_.
-
--- No niin?
-
--- Niin, monsieur, olen nähnyt pyövelin teloittamien pahantekijäin
-nousevan päättöminä tuolilta, jolle heidät oli asetettu istumaan, ja
-kävellä hoipertelevan kymmenkunnan askeleen päähän. Olen poiminut
-päitä, jotka vierähtelivät alas mannajan viereen niinkuin tämä
-tukasta kannattamanne pää vastikään kierähti marmoripöydältä, ja
-lausuessani pään korvaan sen kasteessa saaman nimen olen nähnyt
-silmien uudestaan aukenevan ja kääntyvän kuopissaan yrittäen
-nähdä, kuka niitä oli maan päältä kutsunut niiden matkalla ajasta
-ijäisyyteen.
-
--- Hermoliikuntoa, ei muuta.
-
--- Eivätkö hermot ole tuntemiskyvyn elimiä?
-
--- Mitä siitä päätätte, monsieur?
-
--- Päätän, että olisi parempi rangaistukseksi surmaavan koneen
-asemesta koettaa keksiä keino tappamatta rankaisemiseksi. Uskokaa
-minua, yhteiskunta, joka keksii sellaisen keinon, on kaikkein
-valistunein.
-
--- Taas haaveita! Yhä haaveita! -- virkkoi Marat.
-
--- Tällä kerralla olette ehkä oikeassa, -- myönsi Balsamo; -- aika
-meille näyttää... Ettekö puhunut sairaalasta?... Lähtekäämme sinne!
-
--- Lähtekäämme!
-
-Ja hän kääri nuoren naisen pään nenäliinaansa, sitoen huolellisesti
-sen neljä kulmaa yhteen.
-
--- Nyt, -- virkkoi Marat lähtiessään, -- olen ainakin varma, että
-toverini eivät saa muuta kuin mitä minulta on jäänyt.
-
-Kuljettiin köyhäinsairaalaa kohti; haaveilija ja käytännön mies
-astuivat vieretysten.
-
--- Te katkaisitte tuon pään hyvin kylmäverisesti ja taitavasti,
-monsieur, -- sanoi Balsamo. -- Tunnetteko yhtä vähän liikutusta
-eläviä kuin ruumiitakin käsitellessänne? Koskeeko kärsimys teihin
-enemmän kuin liikkumattomuus? Onko teillä enemmän sääliä eläviä
-ruumiita kuin hengettömiä raatoja kohtaan?
-
--- Ei, sillä se olisi virhe, samaten kuin pyövelille olisi virhe
-antaa vaikuttaa itseensä. Ihmisen tappaa yhtä hyvin leikkaamalla
-huonosti hänen reitensä kuin leikkaamalla huonosti hänen päänsä.
-Hyvän kirurgin täytyy työskennellä kädellään eikä sydämellään,
-vaikka hän sydämessänsä hyvin tietää, että hän hetken kärsimyksellä
-aikaansaa vuosikausien elämän ja terveyden. Tämä on ammattimme kaunis
-puoli, hyvä mestari!
-
--- Niin, monsieur; mutta elävissä toivoakseni tapaatte sielun?
-
--- Kyllä, mikäli yhdytte mielipiteeseeni, että sielu on samaa kuin
-liikunto tai tunto. Niin, sen tosiaan tapaan, ja paljon kiusaa se
-aiheuttaa, sillä se tappaa useampia sairaita kuin leikkelyveitsi.
-
-Oli saavuttu Hôtel Dieun kynnykselle. He astuivat hoitolaan Marat'n
-opastamana, joka ei vielä ollut luopunut kaameasta taakastaan,
-Balsamo sai pian astua leikkuusaliin, missä ylikirurgi oppilaineen
-työskenteli.
-
-Sairaanhoitajat olivat tuoneet sinne nuoren miehen, joka edellisellä
-viikolla oli joutunut raskaitten ajopelien alle. Pyörä oli häneltä
-murskannut reiden. Tuskan turruttamassa jäsenessä kaikella kiireellä
-tehty ensimäinen leikkaus oli osoittautunut riittämättömäksi; sairaus
-oli nopeasti kehittynyt, ja säären poikkileikkaaminen oli käynyt
-välttämättömäksi.
-
-Tämä kärsimysvuoteellaan venyvä onneton katseli pelolla, joka olisi
-tiikerejäkin hellyttänyt, tuota nälkäistä laumaa, joka vaaniskellen
-odotteli hänen tuskansa, ehkä kuolinkamppailunsa hetkeä, tutkiakseen
-elämän tiedettä, tuota merkillistä ilmiötä, jonka taakse kätkeytyy
-kuoleman synkkä olemus.
-
-Hän näkyi rukoilevan jokaiselta kirurgilta, oppilaalta ja
-sairaanhoitajalta lohdutusta, hymyä, hyväilevää sanaa; mutta hänen
-sydämensä tapasi kaikkialla vain välinpitämättömyyttä, hänen silmänsä
-kohtasivat vain terästä.
-
-Miehuuden ja ylpeyden jäännös mykisti hänet. Hän säästi kaikki
-voimansa niihin huutoihin, mitkä tuska pian pakoittaisi hänen
-rinnastaan. Mutta kun hän tunsi olallaan vartijan raskaasti
-ystävällisen käden, kun hän tunsi apulaisten käsivarsien; kietoutuvan
-ympärilleen kuin Laokoonin käärmeiden, kun hän kuuli leikkauksen
-tekijän äänen sanovan: "Rohkeutta!" hän uskalsi, onneton, keskeyttää
-äänettömyyden kysymällä valittavalla äänellä:
-
--- Saanko kärsiä paljon?
-
--- Oh, ette, olkaa huoletta, -- vastasi Marat valehymyllä, joka
-sairaasta tuntui hyväilevältä, mutta Balsamosta ivalliselta.
-
-Marat näki, että Balsamo oli hänet käsittänyt; hän astui lähemmäksi
-ja kuiskasi:
-
--- Se on hirvittävä operatsioni; luu on täynnä halkeamia ja
-säälittävän herkkä. Hän kuolee, ei vammasta vaan tuskasta. Se hyöty
-hänellä on sielustansa.
-
--- Miksi sitten teette leikkauksen? Miksette anna hänen kuolla
-rauhassa?
-
--- Siksi, että kirurgin velvollisuus on koettaa parantaa, silloinkin
-kun parantaminen hänestä näyttää mahdottomalta.
-
--- Ja sanotte, että hän joutuu kärsimään?
-
--- Kauheasti.
-
--- Sielunsako tähden?
-
--- Sielunsa tähden, kun se on liian hellä hänen ruumiilleen.
-
--- Miksi ette sitten tee leikkausta sielussa? Sen tyyneys johtaisi
-ehkä ruumiin paranemiseen.
-
--- Niin olen tehnytkin, -- virkkoi Marat sillävälin kun potilasta
-vielä sidottiin.
-
--- Oletteko valmistanut hänen sieluansa?
-
--- Olen.
-
--- Millä tavoin?
-
--- Niinkuin sanoilla voi tehdä. Olen puhunut sielulle, järjelle,
-tunnolle, sille osalle, joka sai kreikkalaiset filosofit lausumaan:
-"Tuska, sinä olet paha!" Olen puhunut sille soveltuvaa kieltä.
-Minä sanoin hänelle: "Te ette ole kärsivä." Nyt on vain sielun
-asiana olla kärsimättä. Siinä on tähän asti tunnettu keino. Sielun
-kysymyksiin taasen vastaan: valhetta! Miksi onkaan se sielun pahus
-liitetty ruumiiseen? Kun vastikään katkaisin tämän pään, niin ruumis
-ei hiiskunut mitään. Ja kuitenkin oli operatsioni vakava. Mutta
-niinpä olikin liikuntakyky jo loppunut, tunto oli sammunut, sielu
-oli poistunut, kuten te spiritualistit sanotte. Senvuoksi tämä
-poikkileikkaamani pää ei virkkanut mitään, senvuoksi ruumis, josta
-sen irroitin, ei ponnistellut vastaan, jotavastoin tämä ruumis,
-missä sielu vielä asuu, kohta päästää hirvittäviä huutoja. Tukkikaa
-tiukasti korvanne, mestari! Tukkikaa ne, te kun olette herkkä
-tälle sielujen ja ruumiiden yhtenäisyydelle, joka yhä on kumoava
-opinkappaleenne, kunnes se oppinne onnistuu eristämään ruumiin
-sielusta.
-
--- Luuletteko, että koskaan ei voida sitä eristämistä toteuttaa?
-
--- Yrittäkää, -- virkkoi Marat, -- tilaisuus on oivallinen.
-
--- Niin kyllä, olette oikeassa, -- myönsi Balsamo, -- tilaisuus on
-oivallinen, ja minä yritän.
-
--- Yritättekö?
-
--- Yritän.
-
--- Millä tavoin?
-
--- En tahdo, että tuo nuori mies kärsii; hän on minusta
-mielenkiintoinen.
-
--- Te olette mainehikas päällikkö, -- sanoi Marat, -- mutta ette ole
-isä Jumala, ettekä Jumalan poika, ja tuota veitikkaa ette voi estää
-kärsimästä.
-
--- Ja uskotteko, että hän paranisi, jos hän ei kärsisi?
-
--- Paraneminen olisi silloin luultavampaa, vaikka ei varmaa.
-
-Balsamo loi lääkäriin kuvaamattoman, voitonriemuisen katseen
-ja asettui nuoren potilaan eteen, kohdaten katseellaan hänen
-peljästyneet ja kauhun tuskan jo sumentamat silmänsä.
-
--- Nukkukaa, -- käski hän ei ainoastaan suullaan, vaan
-katseellaankin, tahdollaan, verensä kaikella kuumuudella, ruumiinsa
-sähkön koko voimalla.
-
-Tällä hetkellä ylikirurgi alkoi tunnustella kipeätä reittä ja
-osoittaa oppilaillensa vamman tavatonta vakavuutta. Mutta tästä
-Balsamon käskystä horjui istualleen kohonnut nuori mies hetkisen
-apulaisten käsivarsilla, pää vaipui, silmät sulkeutuivat.
-
--- Hän voi pahoin, -- virkkoi Marat.
-
--- Ei, monsieur.
-
--- Mutta ettekö näe, että hän menee tainnuksiin?
-
--- Ei, hän nukkuu.
-
--- Mitä, nukkuu?
-
--- Niin.
-
-Jokainen kääntyi omituiseen lääkäriin päin, pitäen häntä hulluna.
-Epäilyksen hymy vilahti Marat'n huulilla.
-
--- Onko tavallista, että ihminen puhuu tainnuksissa ollessaan? --
-kysyi Balsamo.
-
--- Ei.
-
--- No, kyselkää häneltä, niin hän vastaa.
-
--- Hei, nuori mies! -- huusi Marat.
-
--- Oh, teidän ei tarvitse huutaa niin kovaa, -- virkkoi Balsamo; --
-puhukaa tavallisella äänellänne.
-
--- Sanokaahan meille, miltä teistä tuntuu.
-
--- Minua on käsketty nukkumaan ja minä nukun, -- vastasi potilas.
-
-Ääni oli aivan rauhallinen ja omituinen vastakohta äänelle, jolla
-hänen oli kuultu puhuvan muutamia minuutteja aikaisemmin. Kaikki
-läsnäolevat katselivat toisiansa.
-
--- Päästäkää hänet nyt irti, -- kehoitti Balsamo.
-
--- Mahdotonta, -- vastasi ylikirurgi, -- yksi ainoa liike voisi
-aiheuttaa leikkauksen epäonnistumisen.
-
--- Hän ei liikahda.
-
--- Kuka sen minulle takaa?
-
--- Minä ja hän itsekin. Kysykääpä häneltä.
-
--- Voidaanko teidät päästää vapaaksi, ystäväni?
-
--- Voidaan.
-
--- Ja lupaatteko olla liikahtamatta?
-
--- Lupaan, jos minua siihen käskette.
-
--- Minä käsken.
-
--- Totisesti, -- virkkoi ylikirurgi, -- te puhutte niin varmana,
-monsieur, että minun tekisi mieli koettaa.
-
--- Tehkää niin, älkää peljätkö mitään.
-
--- Päästäkää hänet, -- käski ylikirurgi. Apulaiset tottelivat.
-
-Balsamo astui vuoteen pääpuolelle.
-
--- Tästä hetkestä alkaen, -- virkkoi hän, -- älkää liikahtako
-ennenkuin teitä käsken.
-
-Hautakummulla lepäävä muistomerkki ei olisi voinut olla
-liikkumattomampi kuin potilas tämän määräyksen jälkeen.
-
--- Toimittakaa nyt leikkaus, monsieur, -- sanoi Balsamo; -- potilas
-on siihen täydellisesti altis.
-
-Kirurgi tarttui operatsioniveitseensä; mutta juuri kun oli
-ryhtymäisillään työhönsä, hän epäröitsi.
-
--- Leikatkaa, sanon teille, -- käski Balsamo haltioittuneen profeetan
-sävyllä.
-
-Vaikutuksen alaisena, kuten Marat, kuten potilas; kuten kaikki muut,
-tämä lähensi terästä lihaan. Se kitisi veitsen viiltäessä, mutta
-sairas ei huokaissut, ei hievahtanutkaan.
-
--- Mistä seudusta olette, ystäväni? -- kysyi Balsamo.
-
--- Olen bretagnelainen, monsieur, -- vastasi sairas hymyillen.
-
--- Ja rakastatteko maatanne?
-
--- Oi, monsieur, se on kovin kaunis!
-
-Kirurgi teki tällävälin rengasmaiset haavat, joiden avulla
-leikkauksissa käydään paljastamaan luuta.
-
--- Oletteko lähtenyt sieltä nuorena? -- kysyi Balsamo.
-
--- Kymmenvuotiaana, monsieur.
-
-Liha oli viilletty, kirurgi lähensi sahaansa luuhun.
-
--- Ystäväni, -- virkkoi Balsamo, -- laulakaahan minulle siis se
-sävel, jota Batzin suolankeittäjät kajahduttelevat iltasilla työstä
-palatessaan. Minä muistan siitä vain alkusäkeen:
-
- Terve, suola vaahtopää.
-
-Saha puri luuta.
-
-Mutta Balsamon kehoituksen kuullessaan sairas hymyili ja alkoi
-laulaa soinnukkaasti, verkalleen, haltioittuneena kuin rakastaja tai
-runoilija:
-
- Hei, terve, suola vaahtopää,
- ja lampi, taivaan kuvastin,
- ja turve, joka lämmittää
- kotoista takkaa iltasin!
-
- Isälle laulan, vaimollein,
- ja muistan lapsiain, --
- jo äidin armaan multaan vein,
- tuon hälle kukkiain.
-
- Oi terve teille! Kotihin
- on matka, päättyi työ,
- siell' olla mun on suloisin,
- kun levon hetki lyö!
-
-Sääri putosi vuoteelle potilaan yhä laulaessa.
-
-
-
-
-5.
-
-Sielun olemus.
-
-
-Jokainen katseli potilasta kummastellen, lääkäri ihaillen. Joukossa
-oli niitäkin, jotka sanoivat, että molemmat olivat hulluja Marat
-välitti tämän otaksuman Balsamolle kuiskaamalla hänen korvaansa.
-
--- Mies parka on pelosta menettänyt tajunsa, -- virkkoi hän; --
-senvuoksi hän ei enää kärsi.
-
--- Sitä en usko, -- vastasi Balsamo, -- ja kaukana siitä, että hän ei
-olisi täydessä tajussaan, olen varma, että hän kysyessäni ilmoittaisi
-meille kuolinpäivänsä, jos hänen on kuoltava, tai toipumiskautensa
-pituuden, jos hän jää henkiin.
-
-Marat oli vähällä yhtyä yleiseen mielipiteeseen, -- uskoa Balsamon
-yhtä vähämieliseksi kuin potilaankin.
-
-Tällävälin kirurgi parhaillaan sitoi valtimoja, joista virtasi
-tulvimalla verta.
-
-Balsamo veti taskustaan pullon, tipahdutti liinannukka-tukkoon
-muutamia pisaroita sen sisältämää nestettä ja pyysi ylikirurgia
-painamaan täten kostutetun nöyhdän valtimoille. Lääkäri totteli
-hiukan uteliaana.
-
-Hän oli ammatissaan aikansa kuuluisimpia, mies, joka todella rakasti
-tiedettä hylkimättä mitään sen salaisuuksia ja jolle sattuma oli vain
-epäilyksen pahin muunnos.
-
-Hän sovitti pienen tukon valtimolle, joka vavahti, kuohahti, eikä
-päästänyt verta enää valumaan kuin pisaroittain. Sitten kykeni hän
-sitomaan suonen mitä helpoimmin.
-
-Tällä otteellaan Balsamo hankki itselleen todella loistavan voiton,
-ja jokainen kysyi häneltä, missä hän oli opiskellut ja minkä koulun
-miehiä hän oli.
-
--- Olen saksalainen lääkäri Göttingenin opistosta, -- vastasi
-hän, -- ja olen tehnyt keksinnön, jonka näette. Toivon kuitenkin,
-hyvät herrat ja rakkaat virkaveljet, että tämä keksintöni pysyy
-vielä salassa, sillä pelkään suuresti polttoroviota, ja Pariisin
-parlamentti ehkä vielä kerran päättäisi langettaa tuomion saadakseen
-ilon polttaa noidan.
-
-Ylikirurgi kävi haaveilevaksi. Marat haaveili ja mietti. Kuitenkin
-hän ensimäisenä ryhtyi jälleen puhumaan.
-
--- Väititte vastikään, -- virkkoi hän, -- että jos kyselisitte
-mieheltä tämän leikkauksen tulosta, hän antaisi varman vastauksen,
-vaikka se tulos vielä on tulevaisuuteen kätketty?
-
--- Väitän sitä vieläkin, -- sanoi Balsamo.
-
--- No, koettakaamme sitten.
-
--- Mikä on tämän mies raukan nimi?
-
--- Hänen nimensä on Havard, -- vastasi Marat. Balsamo kääntyi
-potilaaseen, jonka suu vielä hyräili valittavan loppusäkeen viime
-säveliä.
-
--- Ka, ystäväni, -- kysyi hän sairaalta, -- mitä ennustatte tämän
-Havard-poloisen tilasta?
-
--- Mitäkö ennustan hänen tilastansa? -- vastasi potilas. --
-Odottakaahan, minun täytyy palata Bretagnesta, jossa olin, hänen
-luokseen Hôtel-Dieun sairaalaan.
-
--- Aivan; tulkaa sinne, katselkaa häntä ja sanokaa minulle hänestä
-totuus.
-
--- Oh, hän on sairas, hyvin sairas! Häneltä on leikattu jalka.
-
--- Todellako? -- virkkoi Balsamo.
-
--- Niin.
-
--- Ja onnistuiko leikkaus?
-
--- Erinomaisesti; mutta... Potilaan kasvot synkistyivät.
-
--- Mutta?... toisti Balsamo.
-
--- Mutta, -- jatkoi mies, -- hänellä on hirvittävä koettelemus
-kestettävänä... kuume.
-
--- Ja milloin se häntä kohtaa?
-
--- Tänä iltana kello seitsemältä. Kaikki läsnäolijat katsahtivat
-toisiinsa.
-
--- Ja tuo kuume? -- kysyi Balsamo.
-
--- Oi, se tekee hänet hyvin sairaaksi! Kuitenkin hän voittaa
-ensimäisen puuskan.
-
--- Oletteko siitä varma?
-
--- Oh, kyllä.
-
--- Mutta pelastuuko hän sen ensimäinen kohtauksen jälkeen?
-
--- Ah, ei! -- huokasi haavoitettu.
-
--- Kuume siis palaa?
-
--- Voi, niin, entistä kauheampana.
-
--- Havard rukka, -- jatkoi hän, -- Havard-rukka, hänelle on vaimo ja
-lapsia! -- Poloisen silmät täyttyivät kyynelillä.
-
--- Täytyykö hänen vaimonsa jäädä leskeksi ja hänen lastensa orvoiksi?
--- kysyi Balsamo.
-
--- Odottakaa, odottakaa! -- Hän pani kätensä ristiin. -- Ei, ei. --
-virkkoi hän sitten. Hänen kasvonsa kirkastuivat ylevästä uskosta. --
-Ei, hänen vaimonsa ja lapsensa ovat niin paljon rukoilleet, että he
-ovat löytäneet armon Jumalan edessä.
-
--- Hän siis paranee?
-
--- Paranee.
-
--- Te kuulette, messieurs, -- sanoi Balsamo, -- hän paranee.
-
--- Kysykää häneltä, kuinka monessa päivässä, -- virkkoi Marat.
-
--- Kuinka monessa päivässä?
-
--- Niin, tehän sanoitte, että hän itse ilmoittaisi toipumuksensa
-vaiheet ja ajan.
-
--- En pyydä parempaa kuin häneltä sitä kysellä.
-
--- Kysykää siis.
-
--- Ja milloin luulette Havardin paranevan? -- kysyi Balsamo.
-
--- Oh, toipuminen kestää kauan; odottakaas: kuukauden, kuusi viikkoa,
-kaksi kuukautta; hänet tuotiin tänne viisi päivää sitten ja hän
-lähtee täältä kaksi kuukautta ja viisitoista päivää saapumisensa
-jälkeen.
-
--- Ja lähteekö hän parantuneena?
-
--- Kyllä.
-
--- Mutta, -- huomautti Marat, -- työkyvyttömänä ja siis myöskin
-kykenemättömänä elättämään vaimonsa ja lapsensa.
-
--- Oh, Jumala on armollinen, Jumala pitää huolen heistä.
-
--- Ja millä tavalla Jumala pitää heistä huolen? -- kysyi Marat. --
-Kun tänään nyt olen oppimassa, tahtoisin saada tietää senkin.
-
--- Jumala on lähettänyt hänen vuoteensa viereen armeliaan miehen,
-jonka on käynyt häntä sääliksi ja joka on virkkanut hiljaa itsekseen:
-"Tahdon että Havard poloiselta ei mitään puutu."
-
-Kaikki läsnäolevat katsahtivat toisiinsa; Balsamo hymyili.
-
--- Olemme tosiaan merkillisen näytelmän todistajina, -- virkkoi
-ylikirurgi, tarttuen samalla sairaan käteen, kuunnellen hänen
-rintaansa ja tunnustellen otsaa; -- tämä mies näkee unta.
-
--- Niinkö luulette? -- virkkoi Balsamo, -- ja tähdäten haavoitettuun
-käskevän ja tarmokkaan katseen hän sanoi: -- Herätkää, Havard!
-
-Nuori mies avasi ponnistellen silmänsä ja katsahti raskaasti
-huoahtaen läsnäoleviin, jotka olivat muuttuneet hänelle sävyisiksi ja
-vaarattomiksi, oltuaan äsken niin uhkaavia.
-
--- Kah, -- virkkoi hän surumielisesti, -- eikö minua vielä olekaan
-leikattu? Tuotetaanko minulle siis vielä tuskaa?
-
-Balsamo puuttui vilkkaasti puheeseen. Hän pelkäsi sairaan
-mielenliikutusta. Mutta hänen ei ollut tarvis kiirehtiä. Kukaan ei
-olisi ennättänyt hänen edelleen; saapuvilla olevien hämmästys oli
-liian suuri.
-
--- Ystäväni, -- sanoi hän, -- rauhoittukaa; herra ylikirurgi on
-tehnyt sääressänne leikkauksen, joka tyydyttää tilanne kaikki
-vaatimukset. Näytätte olevan hiukan heikkoluontoinen, poikapoloiseni,
-sillä te menitte tainnuksiin heti ensi kivusta.
-
--- Oh, sitä parempi, -- virkkoi bretooni iloisesti, -- minä en
-tuntenut mitään! Uneni oli leppoisa ja virkistäväkin. Olipa onni,
-että minulta ei katkaistakaan jalkaa.
-
-Mutta tällä hetkellä onneton katsahti itseensä; hän näki vuoteen
-täynnä verta, näki silvotun reitensä. Hän parahti, ja tällä kertaa
-hän todella pyörtyi.
-
--- Kyselkää häneltä nyt, -- sanoi Balsamo kylmästi Marat'lle, -- niin
-näette, vastaako hän.
-
-Sitten hän vei ylikirurgin huoneen nurkkaan, sillä välin kun
-sairaanhoitajat nostivat onnettoman nuoren miehen takaisin
-vuoteeseensa.
-
--- Monsieur, -- virkkoi Balsamo, -- te kuulitte, mitä
-potilas-raukkanne sanoi?
-
--- Kyllä, monsieur, että hän tulee terveeksi.
-
--- Hän sanoi muutakin; hän sanoi, että Jumala säälisi häntä ja
-toimittaisi hänelle, millä elättäisi vaimoaan ja lapsiaan.
-
--- Niin?
-
--- Niin, monsieur, hän puhui totta tässä niinkuin muussakin. Mutta
-ryhtykää te armeliaisuuden välittäjäksi potilaanne ja Jumalan
-välillä. Tässä on noin kahdenkymmenentuhannen livren arvoinen
-timantti; kun näette potilaanne parantuneeksi, te myytte sen ja
-annatte hänelle rahat. Mutta koska sielulla, niinkuin oppilaanne
-hra Marat varsin järkevästi sanoi, on suuri vaikutus; ruumiiseen,
-sanokaahan Havardille heti hänen toinnuttuaan, että hänen ja hänen
-lastensa tulevaisuus on turvattu.
-
--- Mutta, monsieur, -- sanoi ylikirurgi epäröiden ottaa Balsamon
-hänelle tarjoamaa sormusta, -- ellei hän paranekaan?
-
--- Hän paranee!
-
--- On välttämätöntä, että annan teille siitä myös kuitin.
-
--- Monsieur!...
-
--- Ainoastaan sillä ehdolla otan vastaan niin kallisarvoisen
-jalokiven.
-
--- Tehkää niinkuin tahdotte, monsieur.
-
--- Nimenne, jos suvaitsette?
-
--- Kreivi de Fenix.
-
-Kirurgi meni viereiseen huoneeseen, kun Marat sitävastoin lyötynä,
-hämmentyneenä, mutta vielä taistellen todistusta vastaan lähestyi
-Balsamoa.
-
-Viiden minuutin kuluttua lääkäri palasi kädessään paperi, jonka hän
-antoi Balsamolle. Siinä oli seuraava kirjoitus:
-
- Olen vastaanottanut herra kreivi de Fenixiltä timantin, jonka
- hän itse on ilmoittanut kahdenkymmenentuhannen livren arvoiseksi,
- jotta siitä saadut rahat annettaisiin Havard-nimiselle miehelle
- sinä päivänä kun hän lähtee Hôtel-Dieun sairaalasta.
-
- _Guillotin_, D.M.
-
- Tänä syyskuun 15. p:nä 1771.
-
-Balsamo kumarsi tohtorille, otti kuitin ja lähti Marat'n seuraamana.
-
--- Unohdatte päänne, -- virkkoi Balsamo, jolle nuoren
-kirurgianoppilaan hajamielisyys tuotti voitonriemua.
-
--- Ah, se on totta, -- sanoi tämä ja palasi ottamaan kaamean
-taakkansa.
-
-Kadulle päästyään he molemmat astelivat hyvin rivakasti, virkkamatta
-toisilleen sanaakaan. Kun olivat tulleet Cordeliers-kadulle, he
-nousivat yhdessä ullakkokamariin johtavia jyrkkiä Portaita.
-
-Ovenvartijattaren majan edessä, jos loukko, missä tämä asui,
-sellaista nimeä ansaitsikaan, Marat, joka ei ollut unohtanut kellonsa
-katoamista, oli pysähtynyt kysymään Grivette-matamia. Seitsen- tai
-kahdeksanvuotias laiha, hintelä ja näivettynyt poika oli vastannut
-kirahtavalla äänellään:
-
--- Äiti on mennyt ulos; hän sanoi, että jos herra tulisi kotiin, niin
-antaisin teille tämän kirjeen.
-
--- Ei, pikku ystäväni, -- vastasi Marat, -- käske häntä itseänsä se
-minulle tuomaan.
-
--- Hyvä on, monsieur.
-
-Marat ja Balsamo olivat astuneet edelleen.
-
--- Ah, -- virkkoi Marat osoittaen tuolia Balsamolle ja itse vaipuen
-jakkaralle, -- näen mestarin tuntevan ihania salaisuuksia!
-
--- Se johtuu siitä, että lienen tutkimuksissa tunkeutunut muita
-syvemmälle luonnon ja Jumalan arvoituksiin, -- vastasi Balsamo.
-
--- Oh, -- huudahti Marat, -- miten tiede todistaakaan ihmisen
-kaikkivallan ja miten ylpeä täytyy olla ihmisyydestään!
-
--- Se on totta, ja siitä, että on lääkäri, olisi teidän lisättävä.
-
--- Myöskin olen ylpeä teistä, mestari, -- sanoi Marat.
-
--- Ja kuitenkin, -- vastasi Balsamo hymyillen, -- minä olen
-ainoastaan sielujen lääkäri.
-
--- Oh, älkäämme puhuko siitä, monsieur, aineellisilla keinoillahan te
-tyrehdytitte tuon haavoitetun miehen veren.
-
--- Luulin, että kaunein lääkitykseni oli, kun estin hänet kärsimästä;
-mutta tehän vakuutittekin minulle hänen olleen hullu.
-
--- Hetkisen hän kyllä sitä olikin.
-
--- Ja mitä nimitätte hulluudeksi? Eikö se ole sielun irroittumista?
-
--- Tai hengen, -- oikaisi Marat.
-
--- Älkäämme siitä väitelkö; "sielu" soveltuu sanaksi, jota ajatukseni
-ilmaisemiseksi etsin. Kun käsite on tiedossa, vähät siitä, millä
-sanalla sitä nimitämme.
-
--- Ah, tässäpä mielipiteemme eroavat, monsieur; te väitätte
-löytäneenne käsitteen ja enää etsivänne vain sanaa, minusta te taasen
-etsitte yht'aikaa sekä sanaa että käsitettä.
-
--- Me palaamme tähän hetimiten. Sanotte siis, että mielipuolisuus oli
-hetkellistä hengen irroittumista?
-
--- Epäilemättä.
-
--- Ei suinkaan tahallista?
-
--- Ei... Näin Bicêtressä mielipuolen, joka pureskeli
-rautaristikkojaan kirkuen: "Kokki, fasaanisi ovat möyheitä, mutta
-huonosti höystettyjä."
-
--- Mutta myönnättekö siis, että tuo mielipuolisuus häivähtää kuin
-pilvi hengen päälle ja että henki pilven ohimentyä saavuttaa entisen
-kirkkautensa?
-
--- Sellaista tuskin koskaan tapahtuu.
-
--- Kuitenkin näitte potilaamme, jolta jalka sahattiin, täydessä
-tajunnassaan mielipuolisen unensa jälkeen.
-
--- Sen näin; mutta näkemääni en ollenkaan käsittänyt; tämä on
-poikkeuksellinen tapaus, niitä kummallisuuksia, joita heprealaiset
-nimittävät ihmeiksi.
-
--- Ei, monsieur, -- sanoi Balsamo; -- se on yksinomaan sielun
-irroittumista, aineen ja hengen kaksinaista eristymistä: aineen,
-joka elottomana, tomuna muuttuu jälleen tomuksi; sielun, ruumiiksi
-nimitettyyn himmeään lyhtyyn hetkiseksi suljetun jumalaisen kipunan,
-joka ruumiin rauettua taivaan tyttärenä palaa alkukotiinsa.
-
--- Siis olette hetkeksi irroittanut sielun ruumiista?
-
--- Niin, monsieur, olen käskenyt sen jättää viheliäisen
-olinpaikkansa; tempasin sen kärsimyksen kuilusta, jossa tuska sitä
-pidätti, lähettääkseni sen matkustamaan vapaissa ja puhtaissa
-seuduissa. Mitä jäi silloin kirurgille? Vain se, mikä edellä jäi
-leikkelyveitsellenne, riistäessänne kuolleelta naiselta pään, joka
-teillä nyt on kädessänne; pelkkä eloton liha, aines, savi.
-
--- Ja kenenkä nimessä te tuolla tavoin tämän sielun sijoititte?
-
--- Hänen nimessään, joka yhdellä ainoalla henkäyksellä on luonut
-kaikki sielut: maailmojen sielut, ihmisten sielut; Jumalan nimessä.
-
--- Kiellättekö siis vapaan tahdon? -- kysyi Marat.
-
--- Minäkö? -- sanoi Balsamo. -- Mutta mitä päinvastoin nyt tällä
-hetkellä teen? Minä osoitan teille toiselta puolen vapaan tahdon,
-toiselta sielun irroittumisen. Esitän teille kauneimpiin kärsimyksiin
-tuomitun kuolevan miehen. Tuolla miehellä on mitä järkähtämättömin
-tahto, hän alistuu leikkaukseen, uhmaa sitä, sietää sen, mutta hän
-kärsii. Tämä koskien vapaata tahtoa. Mutta minä astun tuon kuolevan
-luo Jumalan lähettiläänä, profeettana, apostolina, ja jos säälien
-tätä miestä, tätä lähimmäistäni, Herran minulle antamalla voimalla
-poistan sielun hänen kärsivästä ruumiistaan, niin tuo sokea, eloton,
-tunnoton ruumis muuttuu sielulle näytelmäksi, jota se kirkkaan
-ilmapiirinsä korkeudesta katselee hartaasti ja armoitellen. Itsestään
-puhuessaan Havard (kuulittehan sen?) käytti sanoja: "Havard-rukka!"
-Hän ei enää sanonut "minä". Se johtui siitä, että tällä sielulla,
-joka jo oli puolitiessä taivaaseen, ei enää ollut mitään tekemistä
-ruumiin kanssa.
-
--- Mutta silloinhan ihminen ei enää ole mitään, -- huomautti Marat,
--- enkä voi enää sanoa tyranneille: "Ruumiini on teidän vallassanne,
-mutta ette voi mitään sielulleni."
-
--- Ah, nyt taas siirrytte totuudesta viisasteluun! Se on teidän
-vikanne, monsieur, kuten olen teille sanonut. Jumala tosin
-lainaa ruumiille sielun; mutta silti on yhtä totta, että kaiken
-sen ajan kuin sielu omistaa tämän ruumiin, ne ovat yhtyneinä ja
-niiden välillä tapahtuu vuorovaikutus toisiinsa, aines saa vallan
-aatteen yli siinä määrin kuin Jumala meille tuntemattomissa
-tarkoituksissaan on sallinut ruumiin hallita kuninkaana tai
-sielun vallita kuningattarena; mutta siitä huolimatta on totta,
-että henkäys, joka elähyttää kerjäläisen, on yhtä puhdas kuin se,
-joka aiheuttaa hallitsijan kuoleman. Tämä on uskonkappale, jota
-teidän, yhdenvertaisuuden apostolin, on saarnattava. Todistakaa
-näiden kahden henkisen olemuksen yhdenvertaisuus, koska tämän
-yhdenvertaisuuden voitte osoittaa kaiken sen avulla, mitä maailmassa
-on pyhää: pyhien kirjojen ja perintätietojen, tieteen ja uskon
-avulla. Mitäpä merkitsee teille kahden aineen yhdenvertaisuus!
-Ruumiiden yhdenvertaisuudella ette voi lentää Jumalan eteen.
-Vast'ikään tämä poloinen ruhjottu, tietämätön kansanlapsi, ilmaisi
-teille sairaudestaan seikkoja, joita yksikään lääkäreistä ei olisi
-uskaltanut sanoa. Miksikä? Siksi että hänen hetkellisesti ruumiin
-siteistä vapautunut sielunsa leijaili maan yläpuolella ja sieltä
-korkealta näki salaisuuden, jonka läpikuultamattomuutemme kätki
-meidän silmiltämme.
-
-Marat käänteli kuolleen päätä pöydällä, etsien vastausta, jota hän ei
-löytänyt.
-
--- Niin, -- jupisi hän vihdoin, -- niin, siinä on jotakin
-yliluonnollista.
-
--- Päinvastoin luonnollista, monsieur; lakatkaa nimittämästä kaikkea
-sielunelämän toimintaa yliluonnolliseksi. Nämä toiminnat ovat
-luonnollisia; ovatko ne tunnettuja, on toinen asia.
-
--- Vaikka meille tuntemattomia, mestari, ne eivät voi olla
-salaisuuksia teille. Hevonen oli Perun alkuasukkaille tuntematon,
-mutta espanjalaiset, jotka sen kesyttivät, tunsivat sen hyvin.
-
--- Minun olisi ylpeätä sanoa: "tiedän". Olen vaatimattomampi,
-monsieur, tyydyn sanomaan: "uskon".
-
--- No, mitä te uskotte?
-
--- Minä uskon, että maailman laki, ensimäinen ja kaikkein voimakkain,
-on edistyksen laki. Uskon, että Jumala on luonut kaikki hyvinvointia
-eli siveellisyyttä varten. Mutta kun tämän maailman elämää ei ole
-laskettu eikä voida laskea, on edistys hidasta. Raamatun kertomusten
-mukaan planeettimme oli kuusikymmentä vuosisataa vanha, kun
-kirjapainotaito suuren majakan tavoin tuli menneisyyttä heijastamaan
-ja tulevaisuutta valaisemaan. Kirjapainon aikakaudella ei enää ole
-pimeyttä eikä unhoitusta; kirjapaino on maailman muisti. Niin,
-Gutenberg keksi kirjapainon, ja minä olen keksinyt luottamuksen.
-
--- Kah, -- sanoi Marat ivallisesti, -- ehkäpä te vielä opitte
-lukemaan sydänten aivoituksetkin?
-
--- Miksikä en?
-
--- Teetätte siis ihmisrintaan sen pienen ikkunan, jota sinne
-muinaisajalla niin haluttiin?
-
--- Sitä ei ole tarvis, monsieur. Minä eristän sielun ruumiista; ja
-sielu, Jumalan puhdas, tahraton tytär, sanoo minulle kaikki sen
-kuolevaisen kuoren riettaudet, jota se elävöittää.
-
--- Paljastaisiko se teille aineellisia salaisuuksia?
-
--- Miksikä ei?
-
--- Sanoisitteko minulle esimerkiksi, kuka on varastanut kelloni?
-
--- Te alennatte tieteen surkealle tasolle, monsieur. Mutta eipä sillä
-väliä! Jumalan suuruutta todistaa yhtä hyvin hiekkajyvänen kuin
-vuori, yhtä hyvin pieni itikka kuin norsu. Niin, minä sanon teille,
-kuka on varastanut kellonne.
-
-Tällä hetkellä kolkutettiin arasti ovelle. Marat'n kotiin palannut
-emännöitsijä sieltä tuli, tuoden kirjeen nuoren kirurgin määräyksen
-mukaan.
-
-
-
-
-6.
-
-Marat'n ovenvartijatar.
-
-
-Ovi avautui ja matami Grivette astui sisään.
-
-Tätä vaimoa kuvaamaan emme ole tuhlanneet aikaa, koska hän
-ulkomuodoltaan kuului niihin, jotka maalari siirtää viimeiselle
-tasolle, mikäli hän heitä tarvitsee. Tämä nainen siirtyy nyt
-kertomuksemme liikkuvaan tauluun ja vaatii paikkansa äärettömässä
-panoraamassa, jonka olemme ottaneet kehittääksemme lukijaimme silmien
-eteen, panoraamassa, jonka puitteisiin sovittaisimme, jos neromme
-vastaisi tahtoamme, kaikki kerjäläisestä kuninkaaseen, Kalibanista
-Arieliin, Arielista Jumalaan saakka.
-
-Koetamme siis piirtää varjostaan irroittuvan ja meitä kohti etenevän
-emännöitsijän.
-
-Hän oli pitkä ja kuiva, kahden- tai kolmenneljättävuotias,
-kellerväpintainen olento, jonka sinisiä silmiä reunustivat mustat
-juovat, ja esitti peloittavan esimerkin siitä riutumisesta, jonka
-uhriksi suurkaupungin kurjuuden majoissa, alituisessa tukehduttavassa
-ilmassa sekä ruumiillisessa ja siveellisessä alennustilassa
-joutuvat Jumalan kauniit luomat, mitkä olisivat kasvaneet uhkeiksi,
-jos olisivat saaneet puhjeta täyteen kukkaansa, niinkuin siinä
-tapauksessa ovat kaikki vapaan ilman, taivaan ja kedon lapset,
-milloin ihminen ei ole muuttanut heidän elämäänsä pitkäksi
-kärsimykseksi, se on, milloin heidän jalkaansa ei ole väsytetty
-kammitsalla ja vatsaansa kuihdutettu nälällä tai turmiollisuudeltaan
-melkein täydelliseen ravinnon puutteeseen verrattavalla ruualla.
-
-Niinpä Marat'n ovenvartijatar olisi ollut komea nainen, ellei
-hän viidennestätoista ikävuodestaan asti olisi asunut kurjassa
-ilmattomassa ja valottomassa hökkelissä, ja jos hänen luontaiset
-vaistonsa, tämän uuninkuumuuden ärsyttämättä tai jäätävän kylmyyden
-hyytämättä, olisivat aina palaneet kohtalaisessa hehkussa. Hänellä
-oli pitkät ja laihat kädet, jotka ompelijattaren lanka oli uurtanut
-pieniin halkeamiin, pesutuvan suopa syövyttänyt ja pehmittänyt
-sekä keittiön lieska paahtanut ja parkinnut. Mutta kaikesta tästä
-huolimatta näki niiden muodosta, eli jumalaisten lihasten vielä
-säilyneestä hienopiirteisyydestä, että ne olivat kädet, joita olisi
-nimitetty kauneiksi, jos rakot eivät olisi johtuneet luudanvarren
-hankauksesta, vaan valtikan pitelemisestä.
-
-Kaikki tämä todistaa, miten suuressa määrin poloinen ihmisruumis on
-ainoastaan toimintamme kyltti.
-
-Tässä naisessa, jonka sielu oli ruumista voimakkaampi ja senvuoksi
-oli osoittautunut vastustuskykyisemmäksi, henki valvoi kuin lamppu;
-se niin sanoaksemme valaisi ruumiin läpikuultavalla heijastuksella,
-ja joskus välähti tylsistyneissä ja himmeissä silmissä älyn,
-kauneuden, nuoruuden ja rakkauden säde, välähti jotakin kaikesta
-siitä, mitä ihmisluonteessa on hienoutena.
-
-Balsamo katseli kauan tätä vaimoa tai pikemminkin tarkkasi hänen
-omituista luonnettaan, joka muuten olikin heti ensi näkemällä
-kiinnittänyt hänen tutkivan silmänsä.
-
-Ovenvartijatar astui siis huoneeseen kirje kädessä ja sanoi vanhan
-naisen (sillä kurjuuteen tuomitut naiset käyvät vanhoiksi jo
-kolmikymmenvuotiaina) muikealla äänellä:
-
--- Hra Marat, tässä on pyytämänne kirje.
-
--- Kirjettä en halunnut, vaan teitä minä tahdoin tavata, -- vastasi
-Marat.
-
--- Kah, tässä olen, hra Marat, valmiina palvelukseenne. -- Matami
-Grivette kumarsi. -- Mitä haluatte?
-
--- Tahtoisin saada tietoja kellostani, -- virkkoi Marat; -- senhän
-arvaattekin.
-
--- Kas, en totisesti voi sanoa, mihin se on joutunut! Koko eilisen
-päivän näin sen riippumassa naulassaan uunin luona.
-
--- Te erehdytte. Kaiken päivää kannoin sitä liivintaskussani; vasta
-kello kuudelta iltasella ulos lähtiessäni laskin sen kynttilänjalan
-alle, koska olin menossa suureen ihmisjoukkoon ja pelkäsin, että se
-minulta varastettaisiin.
-
--- Jos asetitte sen kynttilänjalan alle, täytyy sen vieläkin olla
-siellä.
-
-Ja teeskennellyllä hyväntuulisuudella, jota hän ei aavistanut niin
-voimakkaan paljastavaksi, ovenvartijatar meni nostamaan uuninreunaa
-somistavista kynttilänjaloista juuri sitä, jonka alle Marat oli
-kellonsa piiloittanut.
-
--- Niin, siinä on kyllä kynttilänjalka, -- sanoi nuori mies -- mutta
-kello?
-
--- Ei, siellä ei sitä tosiaankaan ole. Ehkette ollut sitä sinne
-asettanut, hra Marat?
-
--- No, niinhän teille juuri sanoin...
-
--- Etsikää tarkoin.
-
--- Oh, olen etsinyt, -- virkkoi Marat vihaisin katsein.
-
--- Sitten olette sen hukannut.
-
--- Mutta sanonhan teille, että eilen sen itse panin tuonne
-kynttilänjalan alle.
-
--- Joku on sitten käynyt täällä, -- selitti nainen vain; -- te otatte
-vastaan niin paljon ihmisiä, niin paljon tuntemattomia!
-
--- Verukkeita, verukkeita! -- huudahti Marat, kiivastuen yhä enemmän.
--- Tiedätte hyvin, että eilisestä täällä ei ole ketään käynyt. Ei,
-ei, kelloni on mennyt samaa tietä kuin viimeisen keppini hopeanuppi,
-samaa tietä kuin pieni hopealusikkani, tiedättehän, ja kuusiteräinen
-veitseni! Minulta varastetaan, rouva Grivette, minulta varastetaan.
-Olen sietänyt monta seikkaa, mutta en siedä tätä, muistakaa se!
-
--- Mutta, monsieur, -- kysyi matami Grivette, -- syytättekö ehkä
-minua?
-
--- Teidän on pidettävä huolta tavaroistani.
-
--- Avain ei ole yksistään minun hallussani.
-
--- Te olette ovenvartijatar.
-
--- Maksatte minulle écun kuukaudelta ja tahtoisitte, että palvelisin
-teitä kymmenen edestä.
-
--- Vähät välitän, palveletteko minua hyvin vai huonosti mutta
-varastamista en mitenkään siedä.
-
--- Monsieur, minä olen kunniallinen nainen.
-
--- Kunniallinen nainen, jonka jätän poliisikomisariuksen haltuun,
-ellei kelloani tästä tunnin päähän ole löytynyt.
-
--- Poliisikomisariuksenko haltuun?
-
--- Niin.
-
--- Minunlaiseni rehellisen naisen poliisikomisariuksen haltuun?
-
--- Rehellisen naisen, rehellisen naisen!...
-
--- Niin, ja josta hänellä ei ole mitään pahaa sanottavaa, kuuletteko!
-
--- Jo riittää, rouva Grivette.
-
--- Ah, aavistin teidän epäilevän minua jo lähtiessänne.
-
--- Minä olen epäillyt teitä siitä asti, kun keppini nuppi katosi.
-
--- Kah, minä sanon vuorostani teille erään asian, hra Marat.
-
--- Minkä?
-
--- Että teidän poissaollessanne olen neuvotellut...
-
--- Kenen kanssa?
-
--- Naapurieni kanssa.
-
--- Mistä asiasta?
-
--- Siitä, josta minua epäilitte.
-
--- Enhän teille siitä vielä ollut mitään virkkanut.
-
--- Minä näin sen hyvin.
-
--- Ja naapurit? Olen utelias tietämään, mitä ne teille sanoivat, ne
-naapurit.
-
--- Ne sanoivat, että jos te minua epäilette ja onnettomuudeksenne
-ilmaisisitte epäilyksenne jollekulle, niin oli kuljettava päähän asti.
-
--- Häh?
-
--- Oli nimittäin todistettava, että kello oli viety.
-
--- Se on viety, koska se oli tuolla eikä sitä enää siellä ole.
-
--- Niin, mutta että minä olisin sen ottanut, minä olisin sen ottanut,
-kuuletteko! Haa, oikeuden edessä vaaditaan todistuksia; teidän omaa
-sanaanne ei uskota, hra Marat; te, näettekös, ette ole meitä parempi,
-hra Marat.
-
-Yhäti tyynenä Balsamo katseli tätä näytelmää. Hän huokasi, että
-vaikka Marat'n vakaumus ei suinkaan horjunut, tämä kuitenkin alensi
-ääntään.
-
--- Vieläpä niin, -- jatkoi ovenvartijatar, -- että ellette ottamalla
-sanojanne takaisin tunnusta rehellisyyttäni, näettekös, ja anna
-minulle hyvitystä, niin minä menenkin komisariusta etsimään, kuten
-talonisäntämme minua juuri äsken neuvoi.
-
-Marat puri huultansa. Hän tiesi, että tässä oli todellinen vaara.
-Isäntä oli vanha, liikeasioista yksityselämään vetäytynyt rikas
-kauppias. Hän asui kolmannen kerroksen huoneustossa, ja korttelissa
-juoruiltiin, että hän kymmenkunnan vuotta aikaisemmin oli suuresti
-suosinut ovenvartijatarta, joka ennen oli ollut keittiötyttönä hänen
-vaimollaan.
-
-Nyt oli kuitenkin asianlaita se, että Marat, jonka luona kävi
-salaperäisiä vierailijoita, Marat, joka ei ollut mikään vakavarainen
-nuori mies, Marat, joka eli ikäänkuin hiukan piilossa ja oli hiukan
-herättänyt poliisiviranomaisten epäluuloa, ei halunnut tulla
-tekemisiin komisariuksen kanssa, sillä siten hän olisi joutunut
-hra de Sartines'n käsiin, joka hyvin mielellään lueskeli Marat'n
-kaltaisten nuorten miesten papereita ja mielellään lähetti näiden
-kauniiden kirjoitelmien kyhääjät sellaisiin mietiskelykoteihin kuin
-Vincennes, la Bastille, Charenton ja Bicêtre.
-
-Hän siis alensi ääntänsä; mutta samassa suhteessa ovenvartijatar
-korotti omaansa. Syytetystä hän oli muuttunut syyttäjäksi. Siitä oli
-seurauksena, että tämä hermostunut ja hysteerinen nainen kiihtyi kuin
-ilmavirran kohtaama lieska.
-
-Uhkauksia, valoja, huutoja, kyyneleitä, kaikkea hän käytti. Siitä
-nousi todellinen myrsky.
-
-Silloin oli Balsamon mielestä aika tulla väliin; hän astahti vaimoa
-kohti suorana ja uhkaavana keskelle huonetta ja katsahtaen häneen
-kaamea kiilto silmissä hän asetti kaksi sormea rinnallensa ja lausui,
-ei huulillaan, vaan silmillään, ajatuksellaan, kaiken tahtonsa
-voimalla sanan, jota Marat ei voinut kuulla.
-
-Matami Grivette vaikeni heti, horjui ja menettäen tasapainonsa kulki
-takaperin silmät hirveästi laajenneina ja vaipui tämän magneettisen
-kipinän mahdin musertamana sanaa sanomatta vuoteelle.
-
-Pian hänen silmänsä sulkeutuivat ja avautuivat terien
-kuitenkaan tällä kertaa näkymättä; hänen kielensä liikkui
-kouristuksentapaisesti, vartalo ei hievahtanut, ja kuitenkin kädet
-vapisivat kuin kuumeen puistattamina.
-
--- Ohoo, -- huudahti Marat, -- aivan kuin se haavoittunut sairaalassa!
-
--- Niin.
-
--- Hän siis nukkuu?
-
--- Hiljaa! -- varoitti Balsamo. Sitten kääntyen Marat'n puoleen:
--- Monsieur, -- virkkoi hän, -- on tullut hetki, jolloin kaikki
-epäuskoisuutenne loppuu, kaikki epäröimisenne häipyvät. Ottakaa ylös
-tuo kirje, jonka tämä nainen toi ja jonka hän kaatuessaan pudotti.
-
-Marat totteli.
-
--- No? -- kysyi hän.
-
--- Malttakaas.
-
-Ja ottaen kirjeen Marat'n käsistä:
-
--- Tiedättekö, keltä tämä kirje on? -- kysyi Balsamo näyttäen
-kirjettä magneettiseen uneen vaivutetulle.
-
--- En, monsieur, -- vastasi tämä.
-
-Balsamo lähensi kirjettä aivan suljettuna vaimon kasvoja kohti.
-
--- Lukekaa se hra Marat'lle, joka haluaa tietää sen sisällön.
-
--- Hän ei osaa, -- sanoi Marat.
-
--- Eipä kyllä; mutta tehän osaatte lukea?
-
--- Tietysti.
-
--- No lukekaa se sitten itseksenne, niin hän lukee sen puolestaan
-sitä mukaa kuin sanat piirtyvät mieleenne.
-
-Marat ryhtyi murtamaan ja lukemaan kirjettä, samalla kun rouva
-Grivette seisaaltaan ja väristen Balsamon kaikkivaltiaan tahdon
-voimasta toisteli, sitä mukaa kuin Marat ne silmillään luki,
-seuraavat sanat:
-
- 'Paras Hippokrateeni.
-
- Apelles on saanut valmiiksi ensimäisen muotokuvansa, hän on
- myynyt sen viidestäkymmenestä frangista. Tänään syödään ne
- viisikymmentä frangia Saint-Jacques'n ravintolassa. Tuetko mukaan?
-
- Tietystikin osa niistä juodaan.
-
- Ystäväsi _L. David_.'
-
-Tämä oli sananmukaisesti kirjeen sisältö.
-
-Marat pudotti paperin.
-
--- Ka, -- sanoi Balsamo, -- näette, että Grivette-rouvallakin on
-sielu ja että tämä sielu valvoo hänen nukkuessaan.
-
--- Ja omituinen sielu, -- virkkoi Marat, -- sielu, joka osaa lukea,
-vaikka ruumis ei siihen kykene.
-
--- Se johtuu siitä, että sielu tietää kaiken, sillä sielu voi
-jäljentää heijastusvaikutuksen avulla. Koettakaa luettaa hänellä tämä
-kirje, kun hän on herännyt, -- kun ruumis on varjollansa verhonnut
-sielun, niin näette.
-
-Marat jäi sanattomaksi; kaikki hänen materialistinen filosofiansa
-kapinoitsi hänessä, mutta ei löytänyt vastausta.
-
--- Nyt, -- jatkoi Balsamo, -- siirrymme siihen, mikä teille on
-mielenkiintoisinta, nimittäin hankkimaan selkoa kellonne kohtalosta.
--- Rouva Grivette, -- sanoi hän sitten, -- kuka on ottanut hra
-Marat'n kellon?
-
-Haltioittunut teki hurjasti epäävän liikkeen.
-
--- Minä en tiedä, -- sanoi hän.
-
--- Te tiedätte sen varsin hyvin, -- väitti Balsamo, -- ja olette sen
-sanovakin. -- Sitten vielä voimakkaammalla tahdonponnistuksella: --
-Kuka on ottanut hra Marat'n kellon? Sanokaa.
-
--- Matami Grivette ei ole varastanut hra Marat'n kelloa. Miksi hra
-Marat luulee, että matami Grivette on hänen kellonsa varastanut?
-
--- Ellei sitä hän ole varastanut, niin sanokaa, kuka.
-
--- Sitä en tiedä.
-
--- Näette, -- huomautti Marat, -- itsetajunta on läpitunkematon
-turvapaikka.
-
--- Kas, koska teillä enää on vain tämä viimeinen epäilys, -- sanoi
-Balsamo, -- niin pian tulette vakuutetuksi. -- Sitten kääntyen
-ovenvartijaan: -- Sanokaa kuka, minä tahdon sen tietää!
-
--- No, no, -- hillitsi Marat, -- älkää vaatiko mahdotonta.
-
--- Te kuulitte, -- tivasi Balsamo; -- minä sanoin tahtovani. Silloin
-onneton vaimo tämän käskevän tahdon vaikutuksesta alkoi mielipuolen
-tavoin väännellä sormiaan ja käsivarsiaan Kaatuvatautia muistuttava
-puistatus alkoi nytkähdytellä koko hänen ruumistaan; suu sai kamalan
-peljästyksen ja heikkouden ilmeen; hän kaatui taaksepäin, jäykistyi
-kuin tuskallisesta kouristuksesta ja putosi vuoteelle.
-
--- Ei, ei, -- sanoi hän, -- mieluummin kuolisin!
-
--- Niin, -- huudahti Balsamo suuttumuksella, joka sai salaman
-leimahtamaan hänen silmistään, -- sinä kuolet, jos siksi tulee,
-mutta puhua sinun täytyy. Vaikenemisesi ja itsepäisyytesi olisivat
-meille riittäviä ilmaisijoita; mutta epäilijälle tarvitaan mitä
-jääväämättömin todistus. Puhu, minä tahdon: kuka on ottanut kellon?
-
-Hermostunut vimma oli kohonnut korkeimmilleen: turrutetun koko tarmo
-ja voima nousi Balsamon tahtoa vastustamaan; epäselviä huudahduksia
-kirposi hänen suustaan, punerva vaahto reunusti hänen huulensa.
-
--- Hän saa kaatuvataudin kohtauksen, -- virkkoi Marat.
-
--- Älkää peljätkö mitään, valheen henki hänessä raivoo eikä tahdo
-lähteä.
-
-Sitten kääntyi hän vaimoon päin, työntäen hänelle vasten kasvoja
-kaiken magneettisen virran, minkä hänen kätensä voi sisältää.
-
--- Puhukaa, -- sanoi hän, -- puhukaa: kuka otti kellon?
-
--- Matami Grivette, -- vastasi hypnotisoitu tuskin kuuluvalla äänellä.
-
--- Ja milloin hän sen otti?
-
--- Eilen illalla.
-
--- Missä se oli?
-
--- Kynttilänjalan alla.
-
--- Ja mihin hän sen pani?
-
--- Hän vei sen Saint-Jacquesn kadulle. Ja mihin taloon sillä kadulla?
-
--- Numeroon 29.
-
--- Mihin huonekertaan?
-
--- Viidenteen.
-
--- Kenelle hän sen siellä antoi?
-
--- Eräälle suutarinkisällille.
-
--- Mikä hänen nimensä on?
-
--- Simon.
-
--- Kuka hän on?
-
-Nukutettu oli vaiti.
-
--- Kuka hän on? -- toisti Balsamo.
-
-Sama äänettömyys.
-
-Balsamo ojensi häntä kohti magneettisella voimalla täytetyn kätensä,
-ja tämän hirveän hyökkäyksen musertamana onneton kykeni ainoastaan
-kuiskaamaan:
-
--- Hänen rakastajansa. Marat'lta pääsi kummastuksen huudahdus.
-
--- Hiljaa! -- viittasi Balsamo. -- Antakaa omantunnon puhua.
-
-Sitten hän, taas kääntyen aivan vapisevaan ja hikeä valuvaan vaimoon,
-kysyi:
-
--- Ja kuka neuvoi matami Grivetteä tähän varkauteen?
-
--- Ei kukaan. Hän nosti sattumalta kynttilänjalkaa ja näki kellon.
-Silloin paholainen kiusasi häntä.
-
--- Tekikö matami Grivette sen puutteesta?
-
--- Ei, sillä kelloa hän ei myynyt.
-
--- Hän siis lahjoitti sen?
-
--- Niin.
-
--- Simonilleko?
-
-Nukutettu ponnistausi.
-
--- Simonille.
-
-Sitten hän peitti kasvonsa molemmilla käsillään ja hyrähti
-hillittömään itkuun.
-
-Balsamo loi katseensa kirurgiin, joka suu ammollaan, hiukset
-epäjärjestyksessä ja silmäluomet laajentuneina katseli tätä
-hirvittävää näytelmää.
-
--- Niin, monsieur, -- virkkoi hän, -- näette vihdoin sielun taistelun
-ruumista vastaan. Näettekö, miten omatunto yllätettiin ikäänkuin
-umpivarustuksessa, jota se luuli valloittamattomaksi? Näettekö
-nyt, että Jumala ei ole tässä maailmassa mitään unohtanut, ja että
-kaikki on kaikessa? Älkää siis enää kieltäkö omaatuntoa, älkää enää
-kieltäkö sielua, älkää enää kieltäkö sitä, mikä on tuntematonta,
-nuori mies, ja kavahtakaa ennen kaikkea kieltämästä uskoa, joka on
-valtavin voima. Ja koska teillä on yritteliäisyyttä ja kunnianhimoa,
-opiskelkaa ja tutkikaa, hra Marat; puhukaa vähän, ajatelkaa paljon,
-älkääkä enää antautuko kevytmielisesti arvostelemaan ylempiänne.
-Hyvästi, sanani ovat teille avanneet laajan kentän; tutkikaa tätä
-aarteita kätkevää kenttää. Hyvästi. Onnellinen, hyvin onnellinen
-olette, jos kykenette voittamaan epäuskonne paholaisen, kuten minä
-taltutin tässä naisessa asuvan valheen hengen.
-
-Hän lähti lausuttuaan nämä sanat, jotka nostattivat häpeän punan
-nuoren miehen poskille.
-
-Marat ei edes ajatellut sanoa hänelle hyvästi. Mutta ensimäisen
-hämmästyksensä jälkeen hän huomasi, että Grivette yhä nukkui.
-
-Tämä uni näytti hänestä peloittavalta. Marat olisi mieluummin
-tahtonut, että hänen vuoteellaan lepäisi ruumis, vaikkapa hra de
-Sartines tulkitsisi kuoleman omalla tavallaan. Hän katseli tätä
-hervottomuutta, noita nurin kääntyneitä silmiä, noita sydämen
-tykytyksiä, ja hän pelkäsi.
-
-Hänen pelkonsa lisääntyi vielä, kun elävä ruumis nousi, astui hänen
-luokseen, tarttui häntä kädestä ja sanoi:
-
--- Tulkaa kanssani, hra Marat.
-
--- Mihin sitten?
-
--- Saint-Jacques'n kadulle.
-
--- Minkätähden?
-
--- Tulkaa, tulkaa; hän käskee minua viemään teidät sinne. Marat, joka
-oli vaipunut tuolille, nousi ylös.
-
-Silloin matami Grivette, yhä unessa, avasi oven ja astui portaita
-alas kuin lintu tai kissa, sillä hänen jalkansa tuskin koskettivat
-askelmia.
-
-Marat seurasi häntä, peljäten hänen kaatuvan ja kaatuessaan
-murskaavan päänsä.
-
-Portaitten alipäähän päästyään nainen astui ulos kadulle nuoren
-miehen häntä yhä seuratessa. Täten hän johdatti Marat'n mainitsemansa
-talon ullakkokerrokseen asti.
-
-Grivette kolkutti ovea; Marat tunsi sydämensä sykkivän niin rajusti,
-että hän arveli sen lyöntien täytyvän kuulua. Ullakkokamarissa oleva
-mies avasi oven. Tämän miehen Marat tunsi viisikolmatta, kukaties
-kolmikymmenvuotiaaksi työläiseksi, jonka hän joskus oli nähnyt
-ovenvartijattarensa kojussa. Huomatessaan Marat'n seuraavan matami
-Grivetteä mies peräytyi.
-
-Mutta unissakävijä astui suoraapäätä sängyn luo, ja pistäen kätensä
-kuluneen poikkipieluksen alle hän veti sieltä esille kellon ja
-antoi sen Marat'lle, säikähdyksestä kalpean suutarinammattilaisen
-tohtimatta virkkaa sanaakaan. Viimemainittu seurasi harhailevin
-silmin naisen jokaista pienintäkin liikettä, luullen tätä
-mielipuoleksi.
-
-Tuskin oli Grivette kelloa antaessaan koskettanut Marat'n kättä, kun
-hän työntäen raskaan huokauksen rinnastaan jupisi: -- Hän herättää
-minut, hän herättää minut! Kaikki hänen hermonsa pääsivätkin vireestä
-kuin väkipyörästä kirvonnut touvi, silmät saivat takaisin elämän
-kipinän, ja seisoessaan Marat'n edessä, käsi hänen kädessään ja vielä
-pidellen tätä kelloa, rikoksensa epäämätöntä todistusta, nainen
-kaatui pyörtyneenä ullakkohuoneen lattiapalkeille.
-
-"Olisiko todellakin omatunto?" virkahti Marat itsekseen, lähtiessään
-kamarista epäilys sydämessä ja haaveellinen ilme silmissä.
-
-
-
-
-7.
-
-Ihminen ja hänen työnsä.
-
-
-Marat'n käyttäessä hetkensä näin toimeliaasti ja mietiskellessä
-omaatuntoa ja kaksoiselämää toinen, Rue Plâtrièren varrella asuva
-filosofi puolestaan koetti pala palalta kokoon sommitella edellisen
-iltansa tapauksia ja tutkistellen kysellä itseltään, oliko hän
-vai eikö ollut suuri rikollinen. Nojaten käsivarsillaan veltosti
-pöytää vasten ja pää raskaasti painuneena vasemmalle olalle Rousseau
-mietiskeli.
-
-Hänellä oli edessään selkoselälleen avattuina poliittiset ja
-filosofiset teoksensa _Émile_ ja _Yhteiskunnallinen sopimus_. Silloin
-tällöin, kun ajatuksenjuoksu sitä vaati, hän kumartui selailemaan
-näitä kirjoja, jotka hän osasi ulkoa.
-
-"Ah hyvä Jumala!" virkkoi hän lukien _Émilestä_ omantunnon vapautta
-käsittelevän kohdan, "onpa siinä kiihoittavia lauseita! Millaista
-filosofiaa, vanhurskas taivas! Onko maailmassa koskaan esiintynyt
-minunlaistani palon sytyttäjää!
-
-"Mitä!" lisäsi hän kohottaen kätensä päänsä yli. "Minä olen
-singahduttanut tuollaisia salamoita valtaistuinta, alttaria ja
-yhteiskuntaa vastaan...
-
-"En enää ihmettele, jos jotkut synkät ja umpimieliset intoilijat ovat
-käyttäneet hyväkseen viisastelujani ja eksyneet poluille, joille
-minä heidän eteensä olin siroitellut puhetaidon kukkasia. Olen ollut
-yhteiskunnan villitsijä..."
-
-Hän nousi kiihtyneenä ja teki kolme kierrosta kamarissaan.
-
-"Olen", sanoi hän, "parjannut vallassaolijoita, jotka sortavat
-kirjailijoita. Mieletön barbaari, mikä olinkin, nuo ihmiset ovat sata
-kertaa oikeassa.
-
-"Mitä minä muuta olen kuin valtiolle vaarallinen mies? Sanat, jotka
-olen lingonnut muka joukkojen valistamiseksi (sehän minulla ainakin
-oli verukkeena), nuo sanat, se on selvää, ovat tulisoihtu, joka
-sytyttää koko maailman.
-
-"Olen kylvänyt esitelmiä elinehtojen yhtäläisyydestä, yleisen
-veljeyden suunnitelmia, ehdotelmia kasvatuksesta, ja nyt korjaan
-satona niin rajuja ja ylpeitä intohimoja, että ne kääntävät
-yhteiskuntajärjestyksen nurin, sisällisiä sotia, jotka voivat
-tyhjentää maailman asukkaista, ja niin villiintyneitä tapoja, että ne
-siirtäisivät sivistyksen kymmenen vuosisataa taaksepäin... Oh, minä
-olen hyvin suuri rikoksentekijä!"
-
-Hän luki vielä sivun _Savoijalaisesta pastoristaan_.
-
-"Niin, tässä se on: 'Yhtykäämme onneamme valvomaan...' Minä olen sen
-kirjoittanut! 'Antakaamme hyveillemme se voima, jonka muut antavat
-paheillensa.' Senkin olen kirjoittanut."
-
-Ja Rousseau kiihtyi yhä suurempaan epätoivoon.
-
-"Minun syytäni siis on", sanoi hän, "että nuo veljet yhtyvät veljiin;
-eräänä päivänä poliisit tunkeutuvat johonkuhun noista kellareista;
-sieltä siepataan koko pesye, vangitaan nuo ihmiset, jotka vannovat
-kavalluksen sattuessa syövänsä toisensa, ja joku muita hävyttömämpi
-heidän joukossaan vetää kirjani taskustaan ja lausuu:
-
-"'Mitä valittamisen syytä teillä on? Olemme Rousseaun opetuslapsia;
-meillä on täällä filosofian kurssi.'
-
-"Oh, kylläpä Voltaire siitä saa aihetta ilvehtimiseen! Ei tarvitse
-peljätä, että se hovien liehittelijä pistäisi päätänsä mokomiin
-ampiaispesiin!"
-
-Ajatus, että Voltaire tekisi hänestä pilaa, suututti hirveästi
-geneveläistä filosofia.
-
-"Minäkö kapinanhankkija!" mutisi hän. "Kyllä minua todellakin
-lapsettaa; enkö olekin kaunis kapinoitsija?"
-
-Hän oli mietteissään ehtinyt tähän, kun Teresia hänen huomaamattaan
-astui sisään tuoden aamiaista.
-
-Hän näki Rousseaun tarkkaavasti lukevan erästä kohtaa _Yksinäisen
-mietteistä_.
-
--- Kas nyt, -- sanoi vaimo asettaen kuuman maidon meluisasti
-aivan kirjan päälle, -- siinä ylpeä herrani peilailee itseään
-kuvastimessaan. Monsieur lukee kirjojansa. Hra Rousseau ihailee
-itseään!
-
--- No, Teresia, -- virkkoi filosofi, -- kärsivällisyyttä; jätä minut,
-en ole leikkituulella.
-
--- Oi niin, se on suurenmoista, eikö olekin? -- vastasi toinen
-ivallisesti. -- Sinä haltioidut! Mitenkä kirjailijoilla on niin
-paljon turhamaisuutta, niin paljon vikoja, ja kuitenkin sallivat
-niitä niin vähän meille nais-paroille? Jos minä rohkenen katsahtaa
-pieneen kuvastimeeni, niin monsieur toruu minua ja nimittää minua
-keimailijaksi.
-
-Hän jatkoi tähän sävyyn, tehden mies-poloisen onnettomimmaksi
-ihmiseksi, ikäänkuin ei luonto siitä huolimatta olisi varustanut
-Rousseauta perin rikkailla lahjoilla.
-
-Filosofi joi maitonsa, kastamatta leipää. Hän hautoi jotakin
-mielessään.
-
--- Kah, sinä mietiskelet! -- virkkoi Teresia. -- Sinä aiot jälleen
-kyhätä jonkun kirjan, joka on täynnä häijyyksiä...
-
-Rousseau värisi.
-
--- Sinä haaveilet ihannenaisistasi, -- sanoi hänelle Teresia, --
-sepität taas kirjoja, joita nuoret tytöt eivät uskalla lukea... tai
-ehkä herjauksia, jotka joutuvat pyövelin käden poltettaviksi.
-
-Marttyyria puistatti. Teresia oli osannut kipeään kohtaan.
-
--- Ei, -- vastasi filosofi. -- Minä en enää kirjoita mitään
-pahennusta herättävää... Tahdon päinvastoin laatia kirjan, jonka
-kaikki kunnon ihmiset lukevat ilolla ja riemulla...
-
--- Ohoh, -- huudahti Teresia, vieden kupin pois. -- Se on mahdotonta;
-sinun mielesi on täynnä pelkkiä rivouksia... Vielä jokunen päivä
-sitten kuulin sinun lukevan jotakin kohtaa, en tiedä mitä, ja puhuit
-jumaloimistasi naisista... Sinä olet satyyri, noita!
-
-Sana _noita_ oli Teresian sanavaraston kauheimpia solvauksia. Se
-aiheutti Rousseaussa aina pöyristystä.
-
--- No, no, hyvä ystäväni, -- tyynnytteli hän; -- saat nähdä, että
-tulet tyytyväiseksi... Tahdon kirjoittaa, että olen keksinyt keinon
-parantaa maailmaa siinä tapahtuvien muutosten tuottamatta kärsimystä
-ainoallekaan ihmiselle. Niin, niin, rupean kypsyttämään tätä tuumaa.
-Ei vallankumouksia, suuri Jumala! Ei vallankumouksia, hyvä Teresiani!
-
--- Sittenpähän nähdään, -- sanoi hänen emäntänsä. -- Kuule, kello soi!
-
-Teresia palasi hetkisen päästä, seurassaan komea nuori mies, jota hän
-pyysi odottamaan etuhuoneessa.
-
-Sitten hän saapuen jälleen Rousseaun luo, joka jo teki muistiinpanoja
-lyijykynällä, virkkoi:
-
--- Kiirehdi korjaamaan pois nuo häpeälliset tekeleesi. Täällä on
-eräs, joka tahtoo sinua tavata.
-
--- Kuka hän on?
-
--- Eräs herra hovista.
-
--- Eikö hän ole ilmoittanut sinulle nimeänsä?
-
--- Heh, kyllä kai minä ottaisinkin tuntemattomia vastaan!
-
--- Sano se sitten.
-
--- Hra de Coigny.
-
--- Hra de Coigny! -- huudahti Rousseau; -- hra de Coigny, hänen
-kuninkaallisen korkeutensa kruununprinssin hovimies?
-
--- Epäilemättä hän on se; viehättävä nuorukainen, hyvin herttainen
-mies.
-
--- Minä tulen, Teresia.
-
-Rousseau kiirehti vilkaisemaan kuvastimeen, harjasi takkiansa, Pyyhki
-tohveleitaan, jotka olivat vain käyttämisestä kuluneet Pieksut, ja
-astui ruokasaliin, missä herrasmies häntä odotti.
-
-Tämä ei ollut istuutunut. Hän katseli jonkinlaisella uteliaisuudella
-kuivia kasveja, jotka Rousseau oli liimannut paperille ja sovittanut
-mustiin puukehyksiin. Lasioven narahtaessa hän kääntyi ja virkkoi
-kohteliaasti tervehtien:
-
--- Onko minulla kunnia puhua hra Rousseaun kanssa?
-
--- Kyllä, monsieur, -- vastasi filosofi yrmeähköllä äänensävyllä,
-joka silti ilmaisi ihailua puhujan erinomaisen kauneuden ja
-teeskentelemättömän hienouden johdosta.
-
-Hra de Coigny oli todellakin Ranskan herttaisimpia ja komeimpia
-miehiä. Varmaan oli aikakauden vaatekuosi keksitty häntä varten. Se
-esitti oivallisesti hänen moitteettoman jalkansa siromuotoisuuden,
-näytti kaikessa somassa laajuudessaan leveät hartiat ja korkean
-rinnan, antoi majesteetillisen ilmeen hänen pystyryhtiselle päällensä
-ja häivähdytti norsunluun valkeuden hänen virheettömille käsilleen.
-
-Tämä tarkastelu tyydytti Rousseauta, joka todellisena taiteilijana
-ihaili kaunista kaikkialla, missä hän sitä tapasi.
-
--- Monsieur, -- virkkoi hän, -- millä voin teitä palvella?
-
--- Teille on kaiketi ilmoitettu, monsieur, -- vastasi aatelismies,
--- että olen Coignyn kreivi. Lisään siihen, että tulen madame la
-dauphinen puolesta.
-
-Rousseau kumarsi punastuen korvia myöten; Teresia, joka seisoi
-ruokasalin nurkassa kädet taskuissa, katseli mieltymyksellä Ranskan
-suurimman prinsessan pulskaa lähettiä.
-
--- Hänen kuninkaallinen korkeutensa antaa etsiä minua... minkätähden?
--- sanoi Rousseau. -- Mutta tehkäähän toki hyvin ja istukaa, monsieur.
-
-Rousseau istahti itse. Hra de Coigny otti korituolin ja seurasi
-esimerkkiä.
-
--- Monsieur, asia on näin: tässä tuonnoin hänen majesteettinsa
-syödessään päivällistä Trianonissa ilmaisi jotakin myötätuntoa
-musiikkianne kohtaan, se kun on niin hurmaavaa. Madame la dauphine
-ajatteli, että kuningasta ilahduttaisi nähdä jonkun teidän
-koomillisen oopperanne esitystä Trianonin teatterissa...
-
-Rousseau kumarsi syvään.
-
--- Tulen siis, monsieur, madame la dauphinen puolesta pyytämään
-teitä... -- Oh, monsieur, -- keskeytti Rousseau, -- minun
-suostumuksestani se ei ollenkaan riipu. Näytelmäkappaleeni ja niihin
-kuuluvat pikku aariani ovat niitä esittäneen teatterin omaisuutta.
-Lupa on siis pyydettävä näyttelijöiltä, ja heidän puoleltaan hänen
-kuninkaallinen korkeutensa ei suinkaan kohtaa enempää esteitä kuin
-minunkaan. He tulevat hyvin iloisiksi saadessaan näytellä ja laulaa
-hänen majesteettinsa ja koko hovin edessä.
-
--- Tehtävänäni ei ole pyytää teiltä ihan sitä, monsieur, -- virkkoi
-hra de Coigny. -- Hänen kuninkaallinen korkeutensa kruununprinsessa
-tahtoo tarjota kuninkaalle täydellisemmän ja harvinaisemman
-huvituksen. Hän osaa kaikki oopperanne, monsieur...
-
-Rousseau kumarsi taas.
-
--- Ja laulaa niitä varsin hyvin. Rousseau mytisti suutansa.
-
--- Suuri kunnia minulle, -- sopersi hän.
-
--- Ja, -- jatkoi hra de Coigny, -- kun useat hovin naiset ovat
-mainioita soittajia ja laulavat hurmaavasti, ja kun myöskin monet
-herrasmiehistä hyvänlaisella menestyksellä harrastavat musiikkia,
-niin oopperan, jonka madame la dauphine valitsisi teostenne joukosta,
-esittäisi tämä herrojen ja naisten seura, ja pääosissa olisivat
-heidän kuninkaalliset korkeutensa.
-
-Rousseau ponnahti tuolillaan.
-
--- Vakuutan teille, monsieur, -- että se on minulle tavaton kunnia,
-ja pyydän teitä tarjoamaan siitä hänen korkeudelleen nöyrimmät
-kiitokseni.
-
--- Oh, siinä ei ole kaikki, monsieur, -- virkkoi hra de Coigny
-hymyillen.
-
--- Ah!
-
--- Täten kokoonpantu näyttelijäseurue on kyllä muita loistavampi,
-mutta vähemmän harjaantunut. Mestarin valvova silmä ja neuvot ovat
-välttämättömiä. Esityksen tulee olla kuninkaallisessa aitiossa
-istuvan ylhäisen katsojan ja myöskin kuuluisan tekijän arvoinen.
-
-Rousseau nousi kumartaakseen; tällä kertaa oli kehuminen häntä
-liikuttanut; hän kumarsi sievästi hra de Coignylle.
-
--- Senvuoksi, monsieur, -- sanoi aatelismies, -- hänen kuninkaallinen
-korkeutensa pyytää teitä hyväntahtoisesti saapumaan Trianoniin
-kappaleen yleisharjoitusta ohjaamaan.
-
--- Oh!... -- virkahti Rousseau. -- Hänen kuninkaallinen korkeutensa
-ei ajattele... Minäkö Trianoniin?
-
--- Miksikä ei?... -- lausui hra de Coigny mitä luonnollisimmalla
-sävyllä.
-
--- Oh, monsieur, teillä on hyvä maku, te olette älykäs mies;
-te olette tahdikkaampi kuin monet muut; vastatkaahan nyt käsi
-sydämellänne: filosofi Rousseauko, henkipatto Rousseau, ihmisvihaaja
-Rousseau hovissa... eikö se saisi koko joukkiota naurusta läkähtymään?
-
--- En käsitä, monsieur, -- vastasi hra de Coigny kylmästi, -- miten
-teitä vainoavan tuhman ryhmäkunnan nauru ja ilkkuminen voisi häiritä
-kunnon miehen unta, kirjailijan, jota voidaan pitää kuningaskunnan
-ensimäisenä. Jos teillä on tuollainen heikkous, hra Rousseau,
-kätkekää se tarkoin; vain se voisi antaa ihmisille aihetta nauruun.
-Sen suhteen mitä sanotaan täytyy, kuten myöntänette, olla varuillaan,
-kun on kysymyksessä sellaisen henkilön huvi ja mielihalu kuin hänen
-kuninkaallisen korkeutensa dauphinen, Ranskan kruununperijättären.
-
--- Tietysti, -- myönsi Rousseau, -- tietysti.
-
--- Johtuisiko se, -- sanoi hra de Coigny hymyillen, -- aiheettoman
-häveliäisyyden jäännöksestä?... Se olisi joutavaa. Siksikö, että
-olette ollut ankara kuninkaita kohtaan, varotte mukautumasta? Ah, hra
-Rousseau, te olette opettanut ihmiskuntaa; mutta toivoakseni ette
-sitä vihaa?... Ja tehnettehän sitäpaitsi poikkeuksen naisten suhteen,
-jotka ovat kuninkaallista verta.
-
--- Monsieur, te pakoitatte minua hyvin herttaisesti; mutta ajatelkaa
-asemaani... minä elän eristettynä, yksinäni... onnettomana.
-
-Teresia irvisti.
-
-"Vai onnettomana..." tuumi hän; "pitäisipä kelvata!"
-
--- Kasvoilleni ja käytökseeni jää aina, vaikka mitä tekisin,
-kuninkaan ja prinsessojen silmille epämieluinen leima, he kun etsivät
-vain iloa ja tyydytystä. Mitä siellä sanoisin?... Mitä tekisin?...
-
--- Luulisi teidän epäilevän itseänne; mutta eikö sillä, joka on
-kirjoittanut _Uuden Heloisen_ ja _Tunnustukset_, monsieur, ole
-enemmän älyä puhumaan ja toimimaan kuin meillä kaikilla yhteensä,
-niin monta kuin meitä onkin?
-
--- Vakuutan teille, monsieur, että se on minulle mahdotonta...
-
--- Tuo sana, monsieur, on ruhtinaille tuntematon.
-
--- Juuri siksi, monsieur, jäänkin kotiin.
-
--- Monsieur, ettehän tahdo tuottaa minulle, uhkarohkealle
-lähettiläälle, joka olen ottanut tehtäväkseni tyydyttää madame
-la dauphinea, ettehän tahdo tuottaa minulle kivistelevää tuskaa,
-pakoittamalla minua palaamaan Versaillesiin häpeissäni, voitettuna.
-Se aiheuttaisi minulle niin suuren mielipahan, että lähtisin paikalla
-maanpakoon. Katsokaahan, paras hra Rousseau, minun tähteni, jolla on
-syvä myötätunto kaikkia teoksianne kohtaan, tehkää minun tähteni,
-mitä teidän suuri sydämenne kieltäisi anovilta kuninkailta.
-
--- Monsieur, teidän tavaton herttaisuutenne voittaa sydämeni,
-kaunopuheisuutenne on vastustamaton, ja teidän äänenne liikuttaa
-minua enemmän kuin voin sanoa. -- Annatteko siis vaikuttaa itseenne?
-
--- Ei, minä en voi... en tosiaan; terveyteni ei siedä matkaa.
-
--- Matkaa? Oh, hra Rousseau, mitä ajattelette! Viiden neljännestunnin
-ajelu.
-
--- Niin teille, virmoilla hevosillanne.
-
--- Mutta kaikki hovin hevosethan ovat käytettävissänne, hra Rousseau.
-Madame la dauphine on pyytänyt minua teille sanomaan, että teille on
-valmistettu asunto Trianonissa, sillä ei tahdota, että niin myöhään
-palaisitte Pariisiin. Sitäpaitsi sanoi monsieur le dauphin, joka
-osaa kaikki teoksenne ulkoa, hovinsa kuullen, että hän haluaisi
-palatsissaan näytellä huonetta, missä hra de Rousseau on asunut.
-
-Teresialta pääsi ihastuksen huudahdus, ei Rousseaulle, vaan
-ystävälliselle prinssille.
-
-Tätä viimeistä hyväntahtoisuuden osoitusta Rousseau ei voinut
-vastustaa.
-
--- Täytyy siis suostua, -- virkkoi hän, -- sillä minua ei koskaan ole
-näin taitavasti ahdistettu.
-
--- Teidät voittaa sydämeen vetoamalla, monsieur, -- vastasi hra de
-Coigny; -- järjeltänne te olisitte valloittamaton.
-
--- Minä siis tulen, monsieur, täyttääkseni hänen kuninkaallisen
-korkeutensa toivomuksen.
-
--- Oi, monsieur, ottakaa vastaan kaikki mieskohtaiset kiitokseni.
-Sallikaa, että pidätyn kiittämästä madame la dauphinen puolesta: hän
-olisi minulle pahoillaan, jos ennakolta esittäisin kiitokset, jotka
-hän itse tahtoo teille lausua. Ja tiedättehän muuten, monsieur, että
-miehen tuleekin kiittää nuorta ja hurmaavaa naista, joka suvaitsee
-tarjota hänelle suosiotaan.
-
--- Se on totta, monsieur, -- vastasi Rousseau hymyillen, -- mutta
-vanhuksilla on etuoikeus kauniitten naistenkin rinnalla: heitä
-rukoillaan.
-
--- Hra Rousseau, suvaitkaa siis ilmoittaa minulle teille sopiva
-aika; minä lähetän teille vaununi tai paremminkin tulen itse teitä
-noutamaan opastaakseni teidät.
-
--- Ei, monsieur, siitä minä teidät pidätän, -- sanoi Rousseau. --
-Minä saavun Trianoniin, olkoon menneeksi; mutta jättäkää minulle
-vapaus tulla sinne oman mieleni mukaisesti, omalla tavallani; älkää
-tästä hetkestä lähtein minusta enää huolehtiko. Minä tulen, siinä
-kaikki; ilmoittakaa minulle tunti.
-
--- Mitä, monsieur, ettekö salli minun olla esittelijänä! Tosin
-olenkin siihen arvoton, ja teidänlaisenne nimi ilmoittaa kyllä itse
-itsensä.
-
--- Monsieur, tiedän teidän merkitsevän hovissa enemmän kuin minä
-missään paikassa maailmassa... En teidän osaltanne kieltäydy
-tarjouksestanne, mutta minä rakastan omaa mukavuuttani; tahdon lähteä
-sinne kuin lähtisin kävelylle, ja tämä onkin... ehdoton sanani.
-
--- Kunnioittava kumarrukseni, monsieur, ja minä varon missään
-suhteessa teitä kiusoittamasta. Harjoitus alkaa tänä iltana kello
-kuusi.
-
--- Hyvä on; neljännestä vailla kuusi olen Trianonissa.
-
--- Mutta sittenkin, millä keinoin matkustatte?
-
--- Se on minun asiani; kas tässä kulkuneuvoni.
-
-Hän näytti varsin joustavana säilynyttä säärtänsä, joka hänen oli
-tapana pukea tavallaan vaativasti.
-
--- Viisi penikulmaa! [ranskal. penikulma (lieue) oli 4444 metriä.
-Suom.] -- huudahti hra de Coigny hämmästyneenä. -- Mutta tehän aivan
-murtuisitte; illasta tulee väsyttävä; olkaa varuillanne!
-
--- Sitten on minulla ajopelini ja hevosenikin, veljellinen
-kansanomainen kulkuneuvo, joka kuuluu naapurilleni yhtä hyvin kuin
-minullekin, niinkuin ilma, päiväpaiste ja vesi, ja ne vaunut maksavat
-vain viisitoista souta.
-
--- Ah, Jumalani, kyytikärryt! Minua aivan hirvittää.
-
--- Penkit, jotka teistä ovat niin kovat, tuntuvat minusta pehmeiltä
-kuin hekumoitsijan patjat. Minusta ne ovat kuin untuvilla tai
-ruusunlehdillä täytetyt. Siis iltaan, monsieur, iltaan.
-
-Nähdessään itsensä näin hyvästellyksi hra de Coigny lähti ja moneen
-kertaan kiiteltyään, annettuaan enemmän tai vähemmän täsmällisiä
-ohjeita ja suositeltuaan palveluksiaan hän Rousseaun saattamana
-sillakkeelle ja Teresian seuraamana kerroksen puoliväliin astui
-pimeitä portaita alas.
-
-Hra de Coigny nousi vaunuihinsa ja palasi, hiljaa itsekseen
-hymyillen, Versaillesiin.
-
-Teresia tuli takaisin, sulki oven myrskyä uhkaavana, ja Rousseau
-tiesi, että ukonilma oli puhkeamassa.
-
-
-
-
-8.
-
-Rousseaun pukeutuminen.
-
-
-Kun hra de Coigny oli poistunut, niin Rousseau, jonka ajatuksille
-tämä vierailu oli antanut uuden suunnan, istahti syvään huokaisten
-pieneen nojatuoliin ja virkkoi raukealla äänellä:
-
--- Voi, niin tuskastuttavaa! Kylläpä ne ihmiset minua väsyttävät
-ahdistelullaan!
-
-Huoneeseen astuvan Teresian korvaan sattuivat nämä sanat, ja hän
-asettui Rousseaun eteen virkkaen:
-
--- Olet sinä aika pöyhkeilijä!
-
--- Minäkö? -- kysyi Rousseau kummastuneena.
-
--- Niin, sinä olet turhamielinen, tekopyhä!
-
--- Minäkö?
-
--- Sama mies... Olet kovin mielissäsi, kun pääset hoviin, ja salaat
-ilosi välinpitämättömyyttä teeskennellen.
-
--- Oi, hyvä Jumala! -- vastasi Rousseau olkapäitänsä kohauttaen ja
-nöyryytettynä, kun hänen ajatuksensa oli niin hyvin arvattu.
-
--- Etkö aio uskotella minulle, että sinulle muka ei ole suuri
-kunnia saada kuningas kuuntelemaan sävelmiä, joita kuin mikäkin
-tyhjäntoimittaja täällä rimputtelet spinetilläsi?
-
-Rousseau katsahti ärtyneesti vaimoonsa.
-
--- Sinä olet hupsu, -- sanoi hän; -- minunlaiselleni miehelle ei
-kuninkaan edessä esiintyminen tuota kunniaa. Mistä ansiosta tuo mies
-on päässyt valtaistuimelle? Luonnonoikusta, joka synnytti hänet
-kuningattaresta. Mutta minä ansaitsen tulla kutsutuksi kuninkaan luo
-häntä elähdyttämään. Sen olen ansainnut työlläni ja työn luomalla
-nerollani.
-
-Teresia ei ollut niitä naisia, jotka näin antoivat itsensä lyödä.
-
--- Toivoisinpa, että hra de Sartines kuulisi sinun moisia juttelevan.
-Silloin saisit asuaksesi kopin Bicêtren hulluinhuoneessa tai komeron
-Charentonissa.
-
--- Siksi, -- virkkoi Rousseau, -- että hra de Sartines on tyrannin
-palkkaama tyranni, ja mies ei voi pelkällä nerollaan puolustautua
-tyranneja vastaan; mutta jos hra de Sartines minua vainoisi...
-
--- Niin sitten? -- tutkaisi Teresia.
-
--- Ah, niin, -- huokasi Rousseau, -- tiedän, että viholliseni
-olisivat kovin mielissään; niin!...
-
--- Miksi sinulla on vihollisia? -- tivasi Teresia. -- Siksi että
-olet häijy ja että olet hyökännyt koko maailman kimppuun. Oh, hra de
-Voltairella on ystäviä, sen arvaa!
-
--- Se on totta, -- vastasi Rousseau hymyillen enkelin ilmeellä.
-
--- Mutta, _dame_, Voltaire käyttäytyykin herrasmiehen lailla!
-Preussin kuningas on hänellä sydämellisenä ystävänä; hänellä on
-hevosia, hän on rikas, hänellä on Ferneyn linna... Ja kaiken tämän
-on hän ansiollaan saavuttanut... Mutta hänpä ei ynseilekään hovissa
-käydessään, vaan on siellä kuin kotonaan.
-
--- Luuletko, -- huomautti Rousseau, -- etten minä ole siellä kuin
-kotonani? Luuletko, etten tiedä, mistä kaikki siellä tuhlatut
-rahat saadaan, ja että minut petetään kunnianosoituksilla, joita
-siellä valtiaalle suitsutetaan? Heh, vaimo-kulta, joka arvostelet
-kaiken takaperoisin, ajattele toki, että jos minä ynseilen, johtuu
-se ylenkatseestani; ajattele toki, että halveksiessani noiden
-hovilaisten ylellisyyttä ja loistoa teen sen siksi, että he ovat tuon
-loistonsa varastaneet.
-
--- Varastaneet! -- kivahti Teresia sanomattoman suuttuneena.
-
--- Niin, varastaneet... sinulta, minulta ja koko maailmalta! Kaikki
-kulta, millä heidän vaatteensa ovat kirjaillut, olisi jaettava
-onnettomille, joilta puuttuu leipää. Senvuoksi minä, joka mietiskelen
-kaikkea tätä, menen hyvin vastenmielisesti hoviin.
-
--- En väitä, että kansa on onnellinen, -- myönsi Teresia; -- mutta
-kuningas on sentään kuningas.
-
--- No niin, minä tottelen häntä; mitä hän muuta tahtoo?
-
--- Oh, sinä tottelet häntä pelosta. Älä sanokaan, että menet jonnekin
-vastahakoisesti ja että silti olet rohkea mies, taikka minä vastaan,
-että olet teeskentelijä ja menet sinne hyvin mielelläsi.
-
--- Minä en pelkää mitään, -- virkkoi Rousseau ylväästi.
-
--- Hyvä, käyhän sitte sanomaan kuninkaalle edes neljännes siitä, mitä
-juuri olet minulle jutellut.
-
--- Sen varmaan teen, jos tunteeni siihen käskee.
-
--- Sinäkö?
-
--- Niin, minä; olenko koskaan perääntynyt?
-
--- Pyh, sinä et uskaltaisi siepata kissalta sen jyrsimää luuta,
-peläten, että se sinua raapaisisi... Mitä sitten, kun vartijat
-ja miekkamiehet sinut ympäröitsisivät?... Näetkös, minä tunnen
-sinut kuin olisin äitisi... Sinä menet heti kohta ajamaan partasi,
-voitelemaan hiuksesi, laittelemaan itsesi koreaksi; sinä ojennat
-sääresi siroksi, harjoittelet mielenkiintoista silmäinsiristystäsi,
-koska silmäsi ovat aivan pienet ja pyöreät ja se huomattaisiin,
-jos ne luonnollisesti avaisit, jotavastoin siristykselläsi
-uskottelet niiden olevan isot kuin ajoportit. Kohta pyydät minulta
-silkkisukkasi, pukeudut suklaanväriseen teräsnappiseen takkiisi,
-kiinnität uuden tekotukan päähäsi, otat ajurin, ja niin lähtee
-filosofini kauniiden naisten ihailtavaksi... ja huomenna, ah,
-huomenna sitten olet oikein haltioissasi, raukeana, olet palannut
-rakastuneena, kirjoittelet huokaillen pieniä värsyjä ja höystät
-kahviasi kyynelilläsi. Oi, kyllä minä sinut tunnen!...
-
--- Sinä erehdyt, hyvä ystävä, -- sanoi Rousseau. -- Vakuutan sinulle,
-että minut pakoitetaan väkisin hoviin. Minä lähden sinne, koska
-toki pelkään pahennuksen herättämistä, niinkuin jokaisen kunnon
-kansalaisen on sitä peljättävä. Sitäpaitsi en kuulu niihin, jotka
-kieltäytyvät tunnustamasta jonkun kansalaisen yliherruutta valtiossa;
-mutta jos vaaditaan hovimiesten lailla liehittelemään, jos on
-hierottava uutta nuttuani noiden odotushuoneen herrojen kiiltohelyjä
-vastaan... Ei, ei! Siitä ei tule mitään, ja jos minut sellaisesta
-tapaat, saat mielinmäärin minua ivailla.
-
--- Siis sinä et pukeudukaan? -- sanoi Teresia ivallisesti.
-
--- En.
-
--- Et ota uutta tekotukkaasi?
-
--- En.
-
--- Etkä siristä pieniä silmiäsi?
-
--- Sanon sinulle, että menen sinne vapaana miehenä, teeskentelyttä
-ja pelotta: minä menen hoviin niin kuin menisin teatteriin; ja
-esiinnynkö näyttelijäin mielestä hyvin vai huonosti puettuna, siitä
-minä viisi.
-
--- Oh, mutta ajathan toki partasi, -- virkkoi Teresia; -- se on
-puolta jalkaa pitkä.
-
--- Sanon sinulle, että en muuta mitään ulkoasussani. Teresia räjähti
-niin äänekkääseen nauruun, että Rousseau kiusaantuneena meni toiseen
-huoneeseen.
-
-Emännän pistelyt eivät tähän loppuneet; hänellähän oli niitä varalla
-kaiken laatuisia, ehtymättä. Hän otti perin huolellisesti kaapista
-juhlapuvun, puhtaat liinavaatteet ja vahatut kengät, mennen sitten
-levittämään kaikki nämä kauniit kapineet Rousseaun vuoteelle ja
-tuoleille.
-
-Mutta tämä ei näkynyt niihin kiinnittävän pienintäkään huomiota.
-
-Silloin sanoi Teresia:
-
--- No, nyt sinun on aika ryhtyä pukeutumaan... Hoviasuun
-laittautuminen ei käy niin nopeasti... Sinun ei enää auta viivytellä,
-jos mielit ehtiä Versaillesiin määrätyllä tunnilla.
-
--- Sanoinhan sinulle, Teresia, -- vastasi Rousseau, -- että tässä
-asussa menen hyvin mukiin. Tässä puvussa esiinnyn joka päivä
-kansalaisteni edessä. Kuningas ei ole muuta kuin kansalainen kuten
-minäkin.
-
--- No, no, -- virkkoi Teresia vietelläkseen häntä ja suostuttaakseen
-hänet mairitteluilla tahtoonsa, -- älä ole itsepäinen, Jacques,
-äläkä tee tyhmyyttä... Vaatteesi ovat tuossa... partaveitsesi on
-valmiina... minä kutsutan parturin, jos olet tänään hermostunut...
-
--- Kiitos, hyvä ystävä, -- vastasi Rousseau, -- minä vain kerran
-sukaisen harjalla ja otan kenkäni, koska tohveleissa ei voi lähteä
-ulos.
-
-"Olisikohan hänellä kerrankin omaa tahtoa?" ihmetteli Teresia.
-
-Ja hän kiihoitti filosofia milloin keimailulla, milloin
-vakuutteluilla, milloin ivansa voimalla. Mutta Rousseau tunsi hänet,
-hän näki ansan; hän tiesi, että niin pian kuin hän antaisi perään,
-hänen holhoojattarensa säälimättä häpäisisi ja pilkkaisi häntä. Hän
-ei siis tahtonut myöntyä eikä ollut näkevinään komeita pukimia,
-vaikka ne olisivat kohottaneet sitä, mitä hän nimitti luontaiseksi
-hyvännäköisyydekseen.
-
-Teresia väijyi häntä. Hänellä oli jälellä vain yksi toivo: vilkaisu
-kuvastimeen, jota Rousseau ulos lähtiessään ei koskaan laiminlyönyt,
-sillä filosofi oli ylenmäärin siisteyttä harrastava, mikäli
-siisteyden harrastuksessa voi liiallisuuteen mennä.
-
-Mutta Rousseau oli yhä varuillaan ja huomattuaan Teresian levottoman
-katseen hän käänsi selkänsä kuvastimeen. Hetki tuli; filosofi oli
-ahtanut päänsä täyteen kaikenlaista kiusallisen mahtipontista, mitä
-hän saattaisi sanoa kuninkaalle.
-
-Hän toisteli siitä muutamia otteita kenkiensä solkia kiinnittäessään,
-viskasi hattunsa käsivarrelleen, otti keppinsä ja käyttäen hyväkseen
-hetkeä, jolloin Teresia ei voinut häntä nähdä, vetäisi takkiaan ja
-liivejään molemmin käsin, oikaistakseen niiden poimut.
-
-Teresia astui jälleen huoneeseen tarjoten hänelle nenäliinan, jonka
-Rousseau pisti laajaan taskuunsa, ja saattoi filosofin portaitten
-sillakkeelle, virkkaen:
-
--- Kuule, Jacques, ole järkevä; tuossa asussa olet hirveä, näytät
-vääränrahan-tekijältä.
-
--- Hyvästi, -- sanoi Rousseau.
-
--- Monsieur näyttää retkulta, -- toisti Teresia. -- Olehan varuillasi!
-
--- Varo sinä tulta, -- vastasi Rousseau; -- äläkä koske papereihini.
-
--- Sinä näytät aivan kynttilänniistäjältä, -- lisäsi Teresia
-epätoivoissaan.
-
-Rousseau ei vastannut mitään; hän astui hyräillen portaita alas ja
-pimeyden turvin hän harjasi hihallaan hattuansa, ravisti vasemmalla
-kädellänsä palttinaista röyhystään ja somisti pukunsa nopeasti koko
-hauskan näköiseksi.
-
-Alhaalla hän kulki varpaillaan välttääkseen kenkiensä tahrautumista
-Plâtrière-kadun loassa ja saapui Elysée-kentille, missä odotteli
-noita rehellisiä ajopelejä, joita kielenpuhdistelu-kiihkosta
-tahdomme nimittää postivaunuiksi ja jotka vielä kaksitoista vuotta
-sitten kuljettivat tai oikeammin tärisyttelivät säästäväisyyteen
-pakoitettuja matkustajia Pariisin ja Versaillesin välillä.
-
-
-
-
-9.
-
-Trianonin kulissit.
-
-
-Mitä matkalla tapahtui ei ole tähdellistä. Rousseaun täytyi ajaa
-sveitsiläisen henkivartijan, apulaiskirjurin, porvarin ja apotin
-seurassa.
-
-Hän saapui puoli kuuden tienoissa illalla. Hovi oli jo kokoontunut
-Trianoniin; alkusoiton säveleet kajahtelivat kuningasta odotellessa;
-kirjailijaa ei kukaan ajatellut.
-
-Muutamat henkilöt tiesivät kyllä, että geneveläinen Rousseau tulisi
-harjoitusta ohjaamaan; mutta hra Rousseau ei ollut mielenkiintoisempi
-nähdä kuin hra Rameau tai hra Marmontel tai kuka hyvänsä noista
-omituisista otuksista, joita hovilaiset tilasivat salonkeihinsa tai
-huviloihinsa.
-
-Rousseaun otti vastaan päivystäjäupseeri, jonka tehtäväksi hra de
-Coigny oli antanut heti ilmoittaa hänelle geneveläisen tulosta.
-
-Aatelismies riensi esille tavallisella kohteliaisuudellaan ja otti
-Rousseaun mitä innokkaimmalla ystävyydellä vastaan. Mutta tuskin oli
-hän ehtinyt vilkaista mieheen, kun hän kummastui eikä voinut pidättyä
-häntä uudelleen tarkkaamasta.
-
-Rousseau oli pölyinen, vaatteet rutistuneina, kalpea, ja hänen
-kalpeutensa kanssa räikeässä ristiriidassa oli erakon parta,
-jonka moista kukaan juhlamenojen-ohjaaja ei koskaan ollut nähnyt
-Versaillesin kuvastimiin heijastuvan.
-
-Rousseau joutui kovin hämilleen hra de Coignyn katseesta ja vielä
-enemmän hämilleen, kun hän lähestyessään näytössalia kohtasi
-komeiden pukujen, pöyhkeiden pitsien, timanttien ja sinisten
-ritarikunnan-nauhojen paljouden, joka kaikki salin kultauksia vasten
-muistutti äärettömään vasuun asetettua kukkavihkoa.
-
-Rousseau nolostui myöskin hengittäessään tätä ambralta tuoksuvaa
-ilmaa, jonka hieno haju päihdytti hänen plebeijin-aistejaan. Mutta
-ei auttanut muuta kuin astua rohkeasti esille. Monet katseet
-tähtäytyivät häneen kuin tahrapilkkuun tässä seurassa.
-
-Yhä käyden hänen edellään hra de Coigny johdatti hänet soittamolle,
-missä orkesteri häntä odotti.
-
-Sinne päästyään tunsi hän hiukan helpoitusta ja musiikin soidessa hän
-ajatteli vakavasti, että hän nyt oli keskellä vaaraa, -- että tehty
-oli tehty ja että mitkään tuumailut eivät siinä enää auttaneet.
-
-Kruununprinsessa oli jo näyttämöllä Coletten puvussa Coliniansa
-odotellen. Hra de Coigny vaihtoi pukua aitiossaan.
-
-Äkkiä nähtiin kuninkaan astuvan sisään kumartuneitten päiden
-keskellä. Ludvig XV hymyili ja näkyi olevan mitä parhaimmalla ja
-hilpeimmällä tuulella.
-
-Kruununprinssi istahti hänen oikealleen ja Provencen kreivi asettui
-hänen vasemmalle puolelleen. Tämän mitä suljetuimman seurueen
-muodostaneet puolisataa henkilöä kävivät kuninkaan viittauksesta
-istumaan.
-
--- No, eikö aleta? -- kysyi Ludvig XV.
-
--- Sire, -- sanoi kruununprinsessa, -- paimenet ja paimentytöt eivät
-vielä ole pukeutuneet; me odotamme heitä.
-
--- Voisihan esiintyä kävelypuvussa, -- huomautti kuningas.
-
--- Ei, sire, -- vastasi kruununprinsessa itse näyttämöltä, -- sillä
-me tahdomme koetella pukuja ja kuoseja valossa, jotta näemme niiden
-vaikutuksen.
-
--- Aivan oikein, madame, -- myönsi kuningas; -- jaloitelkaamme sitten
-hiukan.
-
-Ja Ludvig XV nousi kiertääkseen käytävässä ja näyttämöllä. Hän oli
-muuten varsin levoton, kun ei nähnyt rouva Dubarryn saapuvan.
-
-Kuninkaan lähdettyä aitiostaan Rousseau katseli surumielisesti ja
-ahdistus sydämessä tätä tyhjää salia ja mietti omaa yksinäisyyttään.
-
-Tämä oli omituinen vastakohta sille vastaanotolle, jota hän oli
-peljännyt. Hän oli kuvitellut, että ihmisryhmät avautuisivat hänen
-edessään, että hovilaisten uteliaisuus olisi vielä tungettelevampaa
-ja merkitsevämpää kuin pariisilaisten; hän oli peljännyt kyselyjä ja
-esittelyjä, ja nyt ei kukaan kiinnittänytkään häneen mitään huomiota.
-
-Hän ajatteli että pitkä partansa ei vielä ollut kyllin pitkä, että
-rääsytkään eivät olisi täällä sen enempää silmään pistäneet kuin
-hänen vanha pukunsa. Hän lohdutteli itseään sillä, että ei ollut
-narrimaisesti hienoutta tavoitellut.
-
-Mutta kaiken tämän pohjalla tunsi hän sydämessään melkoista
-nöyryytystä siitä, että häntä kohdeltiin korkeintaan orkesterin
-johtajana.
-
-Äkkiä eräs upseeri lähestyi häntä ja kysyi häneltä, eikö hän ollut
-hra Rousseau.
-
--- Kyllä, monsieur, -- vastasi hän.
-
--- Madame la dauphine haluaa puhella kanssanne, monsieur, -- virkkoi
-upseeri.
-
-Rousseau nousi hyvin liikutettuna.
-
-Kruununprinsessa odotti häntä. Hänellä oli kädessään Coletten pikku
-aaria:
-
- "Ma kaiken onnen hukkasin".
-
-Heti Rousseaun nähtyään hän riensi tämän luo. Filosofi tervehti hyvin
-nöyrästi, itsekseen sanoen kumartavansa naiselle eikä prinsessalle.
-
-Marie-Antoinette puolestaan oli yhtä ystävällinen jörölle
-ajattelijalle kuin hän olisi ollut Euroopan hienostuneimmalle
-aatelismiehelle.
-
-Hän kysyi tältä neuvoa, millä poljennolla kolmas säe oli laulettava:
-
- "Colin jo hylkää mun..."
-
-Rousseau ryhtyi selittelemään lausuntoa ja sävellysoppia, mutta
-hänen epäilemättä hyvinkin viisaan teoriansa keskeytti kuninkaan ja
-muutamien hovimiesten meluisa saapuminen.
-
-Ludvig XV astui lämpiöön, missä kruununprinsessa täten nautti
-filosofin opetusta.
-
-Kuninkaan ensimäinen vaikutelma, ensimäinen ajatus hänen nähdessään
-tämän muokkaamattoman olennon, oli aivan sama, minkä hra de Coigny
-oli katseellaan ilmaissut. Mutta hra de Coigny tunsi Rousseaun,
-jotavastoin Ludvig XV ei häntä tuntenut.
-
-Hän katseli varsin kauan vapaata ihmistämme, samalla kun Rousseau
-otti vastaan dauphinen kohteliaisuudet ja kiitokset.
-
-Tämä kuninkaallista valtaa uhkuva katse, tämä katse, joka ei
-ollut tottunut painumaan alas kenenkään edessä, teki sanomattoman
-vaikutuksen filosofiin, jonka vilkas silmä kävi epävarmaksi ja araksi.
-
-Kruununprinsessa odotti, kunnes kuningas oli päättänyt tarkastelunsa,
-ja sitten hän lähestyen Rousseauta virkkoi:
-
--- Suvaitseeko teidän majesteettinne, että esittelen teille
-kappaleemme tekijän?
-
--- Tekijän -- sanoi kuningas etsien muististaan.
-
-Tämän keskustelun aikana Rousseau oli kuin tulisilla hiilillä.
-Kuninkaan silmä oli vuoronsa jälkeen tarkastanut ja kuin linssin
-kokoama auringonsäde polttanut tuota pitkää partaa, tuota
-epäilyttävää poimukaulusta, pölyistä pukua ja huonosti järjestettyä
-tekotukkaa, jotka kuuluivat valtakunnan suurimmalle kirjailijalle.
-
-Marie-Antoinetten kävi viimemainittua sääliksi.
-
--- Hra Jean-Jacques Rousseau, sire, -- virkkoi hän, -- sen ihanan
-oopperan tekijä, jonka aiomme teidän Majesteetillenne tulkita
-huonosti.
-
-Nyt kohotti kuningas päätänsä.
-
--- Ah, -- sanoi hän kylmästi, -- hra Rousseau, minä tervehdän teitä.
-
-Ja hän jatkoi miehen katselemista tavalla, joka tälle todensi kaikki
-hänen pukunsa puutteellisuudet.
-
-Rousseau mietti mielessään, miten olisi tervehdittävä Ranskan
-kuningasta liehakoivia hovimiehiä matkimatta, mutta kuitenkaan
-olematta epäkohtelias, koska hän tunnusti olevansa tämän ruhtinaan
-talossa.
-
-Mutta hänen vielä näitä tuumaillessaan kuningas puhui hänelle
-ruhtinaille ominaisella ylen kepeällä tavalla, kun nämä ovat
-sanoneet kaiken, sanottuaan puhuteltavilleen jotakin mieluista tai
-epämieluista.
-
-Rousseau jäi sanattomaksi, kivettyneeksi. Kaikki lauseet, mitkä hän
-oli tyrannin varalle valmistanut, olivat häneltä unohtuneet.
-
--- Hra Rousseau, -- sanoi hänelle kuningas yhä katsellen hänen
-nuttuansa ja tekotukkaansa, -- te olette säveltänyt ihanaa musiikkia,
-jonka parissa saan viettää hyvin suloisia hetkiä.
-
-Ja kuningas loihe laulamaan kaikkia sävelasteikon ja soinnun
-vaatimuksia loukkaavalla äänellä:
-
- "Jos oisin kuunnellut
- mä ääntä keikarein,
- jo oisi valjennut
- uus' aamu lemmellein."
-
--- Se on ihanaa! -- huudahti kuningas lopetettuansa. Rousseau kumarsi.
-
--- En tiedä, laulanenko minä oikein, -- virkkoi dauphine.
-
-Rousseau kääntyi prinsessaan antaakseen hänelle tässä opastusta.
-
-Mutta kuningas oli jälleen innostunut laulamaan, tällä kertaa Colinin
-romanssia:
-
- "Mun pikku majassain
- ain' uudet huolet on.
- ja syksyn, talven vain
- ma tunnen, lohduton."
-
-Hänen Majesteettinsa lauloi hirveästi musiikkimiehen korvissa.
-Puolittain imarreltuna hallitsijan muistista, puolittain
-loukkaantuneena inhoittavasta esityksestä Rousseaun muoto muistutti
-sipulia jyrsivästä apinasta, joka toiselta puolen itkee, toiselta
-nauraa.
-
-Dauphine pysytteli vakavana sillä järkkymättömällä kylmäverisyydellä,
-jota vain hovissa tavataan.
-
-Kuningas jatkoi hämmentymättä:
-
- "Oi, paimentyttösein,
- jos kanssas jakaa saan
- tään majan, mielehein
- ei suru saavukaan."
-
-Rousseau tunsi punan nousevan kasvoillensa.
-
--- Sanokaahan minulle, hra Rousseau, -- virkkoi kuningas, -- onko
-totta, että toisinaan pukeudutte armenialaiseksi?
-
-Rousseau punastui vielä enemmän, ja hänen kielensä takeltui
-kitalakeen, niin että hän ei kuningaskunnan hinnasta olisi voinut
-tällä hetkellä saada sanaa suustansa.
-
-Vastausta odottamatta kuningas innostui yhä laulamaan:
-
- "Ei lemmellä ain'
- ole selvillä vain,
- min myöntäisi, min kieltäisi."
-
--- Asutte luullakseni Plâtrière-kadun varrella? -- kysyi kuningas.
-
-Rousseau nyökkäsi myöntävästi, mutta tämä olikin hänen voimiensa
-_ultima thule_... Koskaan hän ei ollut niitä niin ponnistanut.
-
-Kuningas hyräili:
-
- "Hän lapsi on,
- hän lapsi on..."
-
--- Sanotaan, että te olette kovin huonoissa väleissä Voltairen
-kanssa, hra Rousseau?
-
-Tästä iskusta Rousseau menetti viimeisenkin tajuntansa. Hän joutui
-aivan ymmälleen. Kuningas ei näkynyt häntä paljoa säälivän, vaan
-jatkaen hurjaa musiikkikiihkoaan poistui laulaen:
-
- "Nyt käykää alle jalavain,
- jo tanssi alkaa, tyttöset!"
-
-orkesterin säestäessä tavalla, joka olisi tuhonnut Apollon, kuten
-viimemainittu tuhosi Marsyaan.
-
-Rousseau jäi yksin keskelle lämpiötä. Marie-Antoinette oli lähtenyt
-pukuansa viimeistelemään.
-
-Hoiperrellen ja hapuillen Rousseau pääsi käytävään; mutta juuri sen
-keskellä hän kohtasi timanteista, kukista ja pitseistä välkkyvän
-parin, joka täytti käytävän, vaikka nuori mies hyvin hellästi puristi
-nuoren naisen kättä.
-
-Värisevine röyhelöineen, suunnattoman suuressa päähineessään, viuhka
-kädessä ja hajuvesiltä tuoksuvana viimemainittu säteili kuin tähti.
-Hän oli hipaissut Rousseauta.
-
-Nuori mies, joka oli solakka, siro ja viehättävä ja kantoi
-englantilaisen kaulusröyhyksensä yli vedettyä Pyhän Hengen
-ritarikunnan sinistä nauhaa, puhkesi herttaisen vilpittömään nauruun.
-Sen hän kuitenkin heti hillitsi salaperäiseksi kuiskeeksi, joka
-vuorostaan sai naisen nauramaan, osoittaen heidän mitä parhaiten
-ymmärtävän toisensa.
-
-Rousseau tunsi tämän komean naisen, tämän hurmaavan olennon kreivitär
-Dubarryksi; ja heti hänet nähtyään hän, tapansa mukaan kiintyen vain
-yhteen katseltavaan, ei enää nähnyt hänen toveriaan.
-
-Nuori sininauhainen mies oli Artois'n kreivi, joka ilakoitsi mitä
-hilpeimmin sydämin isoisänsä rakastajattaren kanssa.
-
-Huomatessaan Rousseaun synkät kasvot rouva Dubarry parahti:
-
--- Oh, ihme!
-
--- Mikä niin! -- virkkoi Artois'n kreivi, vilkaisten vuorostaan
-filosofiin ja ojentaen jo kätensä raivatakseen hiljaa tietä
-seuralaiselleen.
-
--- Hra Rousseau! -- huudahti rouva Dubarry.
-
--- Geneven Rousseau? -- kysyi Artois'n kreivi lomalla olevan
-koulupojan äänellä.
-
--- Niin, monseigneur, -- vastasi kreivitär.
-
--- Ah, hyvää päivää, hra Rousseau, -- virkkoi veitikka nähdessään
-Rousseaun epätoivoisesti rynnistävän kiilautuakseen ohitse, -- hyvää
-päivää... Saamme kuulla teidän musiikkianne.
-
--- Monseigneur... -- sammalsi Rousseau huomatessaan sinisen nauhan.
-
--- Oi, hyvin herttaista musiikkia, -- säesti kreivitär, -- musiikkia,
-joka on sopusoinnussa tekijänsä hengen ja sydämen kanssa!
-
-Rousseau kohotti päänsä ja poltti silmänsä kreivittären katseen
-tulessa.
-
--- Madame... -- sanoi hän nyreästi.
-
--- Minä esitän Colinin osaa, madame, -- huudahti Artois'n kreivi, --
-ja pyydän teitä, rouva kreivitär, esittämään Colettea.
-
--- Sen tekisin perin mielelläni, monseigneur; mutta minä, joka en ole
-taiteilija, en mitenkään uskaltaisi häväistä mestarin sävellystä.
-
-Rousseau olisi antanut elämänsä rohjetakseen vielä katsahtaa, mutta
-ääni, sävy, imartelu, kauneus olivat kukin jo heittäneet koukun hänen
-sydämeensä.
-
-Hän tahtoi paeta.
-
--- Hra Rousseau, -- sanoi prinssi, sulkien häneltä tien, -- tahdon,
-että te opettaisitte minulle Colinin osan.
-
--- En suinkaan uskaltaisi pyytää monsieuria opastamaan minua Coletten
-osassa, -- lausui kreivitär muka arkaillen, ja täten hän kokonaan
-hämmennytti filosofin.
-
-Tämän silmiin tuli kuitenkin kysyvä ilme.
-
--- Monsieur vihaa minua, -- virkkoi kreivitär prinssille tenhoavalla
-äänellään.
-
--- Mitä vielä, -- huudahti Artois'n kreivi. -- Vihaa teitä! Kuka
-voisi teitä vihata, madame?
-
--- Näettehän sen, -- vastasi tämä.
-
--- Hra Rousseau on liiaksi kunnon mies ja on sepittänyt liian paljon
-kaunista, pakoillakseen niin hurmaavaa naista, -- sanoi Artois'n
-kreivi.
-
-Rousseau päästi raskaan huokauksen ikäänkuin olisi ollut heittää
-henkensä ja pujahti kapeasta aukosta, jonka nuori prinssi
-varomattomasti jätti itsensä ja seinän väliin.
-
-Mutta Rousseaulla ei ollut onnea tänä iltana; tuskin hän oli astunut
-neljää askelta, kun hän kohtasi uuden ryhmän.
-
-Tällä kertaa muodosti ryhmän kaksi miestä, toinen vanha, toinen
-nuori; jälkimäisellä oli sininen nauha, vanhempi oli noin
-viidenkuudetta ikäinen, punaiseen puettu ja kasvoiltaan vakavan
-kalpea.
-
-Nämä kaksi miestä kuulivat hilpeän Artois'n kreivin huudahtelevan ja
-nauravan kaikin voimin:
-
--- Ah, hra Rousseau, hra Rousseau, minä joudun sanomaan, että rouva
-kreivitär on säikyttänyt teidät pakoon, ja sitä ei tosiaan kukaan
-tahdo uskoa.
-
--- Rousseau? -- kuiskailivat molemmat miehet.
-
--- Pysäytähän hänet, veliseni, -- kehoitti prinssi, yhä nauraen; --
-pysäyttäkää hänet, hra de Vauguyon.
-
-Rousseau käsitti nyt, millaiselle karille hänen onneton tähtensä oli
-hänen purtensa toimittanut.
-
-Provencen kreivi ja Ranskan prinssien opettaja! Provencen kreivi
-sulki siis hänkin Rousseaulta tien.
-
--- Hyvää päivää, monsieur, -- virkkoi hän tälle lyhyeen ja
-kuivakiskoiseen tapaansa.
-
-Hätääntynyt Rousseau kumarsi sopertaen:
-
--- En tästä pääse!
-
--- Ah, olen hyvin mielissäni teidät tavatessani, monsieur, -- sanoi
-prinssi koulumestarin äänellä, joka etsii ja löytää vikaa oppilaasta.
-
-"Yhä noita järjettömiä kohteliaisuuksia", ajatteli Rousseau. "Kyllä
-ne suuret herrat ovat äiteliä!"
-
--- Minä olen lukenut Tacitus-käännöksenne, monsieur.
-
-"Ah, se on totta", sanoi Rousseau itsekseen; "hän on oppinut mies,
-oikein pedantti".
-
--- Tiedättekö, että Tacituksen kääntäminen on sangen vaikeata?
-
--- Olenhan, monseigneur, siitä maininnut pienessä esipuheessani.
-
--- Niin, sen kyllä tiedän, sen kyllä tiedän; te sanotte siinä, että
-osaatte vaan keskinkertaisesti latinaa.
-
--- Monseigneur, se on aivan totta.
-
--- Miksi sitte käännätte Tacitusta, hra Rousseau?
-
--- Se oli tyyliharjoitusta, monseigneur.
-
--- Oh, hra Rousseau, olitte väärässä kääntäessänne _imperatoria
-brevitate_ sanoilla "vakava ja täsmällinen puhe".
-
-Rousseau etsi levottomana muististaan.
-
--- Niin, -- sanoi nuori prinssi varmasti ja arkailematta kuin iäkäs
-tiedemies, joka on keksinyt virheen Salmasiuksen teoksissa, -- sillä
-tavalla te olette kääntänyt. Lause esiintyy kohdassa, missä Tacitus
-kertoo Pison sotamiehilleen pitämästä puheesta...
-
--- No, monseigneur?
-
--- Niin, hra Rousseau, _imperatoria brevitate_ merkitsee: päällikön
-tai käskemään tottuneen miehen täsmällisyydellä. _Käskijän
-täsmällisyydellä_... siinä oikea tulkinta, eikö niin, hra de Vauguyon?
-
--- Niin, monseigneur, -- myönsi opettaja. Rousseau ei vastannut
-mitään. Sitten lisäsi prinssi:
-
--- Tämä oli sattuva esimerkki väärinkäsityksestä, hra Rousseau... Ja
-löydänpä vielä toisenkin.
-
-Rousseau kalpeni.
-
--- Niin, hra Rousseau, se on Cecinaa koskevassa kappaleessa, joka
-alkaa näin: _At in superiore Germania_. Tiedätte, että siinä
-kuvaillaan Cecinaa, ja Tacitus kirjoittaa: _cito sermone_.
-
--- Muistan täydellisesti, monseigneur.
-
--- Olette kääntänyt sen sanalla "kaunopuheinen"...
-
--- Niin juuri, monseigneur, ja luulin...
-
--- _Cito sermone_ merkitsee nopeasti puhuvaa, siis sellaista
-henkilöä, joka puhuu sujuvasti.
-
--- Minä sanoin _kaunopuheinen_?
-
--- Siinä olisi silloin pitänyt olla _decoro_ tai _ornato_ tai
-_eleganti sermone. Citus_ on kuvallinen laatusana, hra Rousseau.
-Niinikään Tacitus kuvaillessaan Othon käytöksessä tapahtunutta
-muutosta sanoo: _Delata voluptatate, dissimulata luxuria, cunctaque
-ad imperii decorem composita_.
-
--- Minä käänsin sen: Siirtäen toisiin aikoihin ylellisyyden ja
-nautinnon hän petti koko maailmaa, ryhtyen uudestaan luomaan
-valtakunnan loistoa.
-
--- Väärin, hra Rousseau, väärin; ensiksikin olette tehnyt yhden
-ainoan lauseen kolmesta pienestä lauselmasta; ja se on pakoittanut
-teidät kääntämään huonosti sanat _dissimulata luxuria_... Sitten
-olette hairahtanut tämän lauseen viimeisessä jäsenessä. Tacitus
-ei ole tahtonut sanoa, että keisari Otho ryhtyi uudestaan luomaan
-valtakunnan loistoa; hän tarkoittaa sanoillaan, että Otho, joka ei
-enää tyydytellyt intohimojansa, vaan peitteli ylellisiä tapojaan,
-sovitti kaiken, käytti kaiken, käänsi kaiken... kaiken, käsitättekö,
-hra Rousseau, jopa intohimonsa ja paheensakin valtakuntansa
-loiston kohottamiseksi. Se on ajatus, lauseen monijakoinen ajatus,
-jotavastoin te esitätte sen rajoitettuna; eikö niin, hra de la
-Vauguyon?
-
--- Niin, monseigneur.
-
-Rousseau hikoili ja puhkui tässä säälimättömässä puserruksessa.
-
-Prinssi salli hänen hetkisen hengähtää.
-
--- Te olette perin etevä filosofiassa, -- sanoi hän sitten. Rousseau
-kumarsi.
-
--- Mutta _Émilenne_ on vaarallinen kirja.
-
--- Vaarallinenko, monseigneur?
-
--- Niin, niiden monien harha-ajatusten tähden, joita se antaa
-pikkuporvareille.
-
--- Monseigneur, kun mies on tullut isäksi, joutuu hän noihin oloihin,
-olkoon hän sitten kuningaskunnan suurin tai viimeisin... Isän
-asema... on...
-
--- Sanokaahan, hra Rousseau, -- kysyi häijy prinssi äkkiä, --
-eikö teidän _Tunnustuksenne_ ole varsin hupaisa kirja?... Niin,
-kuulkaahan, montako lasta teillä on ollut?
-
-Rousseau kalpeni, horjui ja jätti nuoren pyövelinsä suuttumuksen
-ja ällistyksen ilme silmissään, ja se teki Provencen kreivin
-ilkeämielisen huvin kaksinkertaiseksi.
-
-Hän olikin nauttinut kyllikseen, sillä vastausta odottamatta prinssi
-poistui opettajansa käsivarressa ja jatkaen huomautuksiaan sen miehen
-teoksista, jonka hän niin hirmuisesti oli masentanut.
-
-Yksikseen jääneenä Rousseau hiukan toipui hämmennyksestään, kun hän
-samassa kuuli orkesterin kajahduttavan hänen alkusoittonsa ensimäiset
-säveleet. Hän asteli horjuen sinne päin ja istuimelleen saavuttuaan
-hän sanoi:
-
-"Hupsu, tyhmä, pelkuri, mikä olenkin! Juuri nyt keksin vastauksen,
-joka minun olisi pitänyt antaa tuolle pienelle julmalle
-viisastelijalle. 'Monseigneur', olisin hänelle sanonut, 'on
-säädytöntä, että nuori mies kiusaa vanhus-poloista'."
-
-Hän oli ajatuksissaan ehtinyt tähän ja oli hyvin tyytyväinen
-lauseeseensa, kun kruununprinsessa ja hra de Coigny alottivat
-duettonsa. Filosofin äskeiset mietteet hälvenivät musiikkimiehen
-kärsimykseen; sydämen jälkeen sai korva rangaistuksensa.
-
-
-
-
-10.
-
-Harjoitus.
-
-
-Heti kun harjoitus oli alkanut ja itse näytteleminen vaati
-tarkkaavaisuutta osakseen, Rousseau lakkasi olemasta huomion esineenä.
-
-Nyt hän vuorostaan katseli ympärilleen. Hän kuuli maalaispukuisten
-suurten herrojen laulavan väärin ja näki naisten veikistelevän
-paimentyttöinä hovipuvuissa.
-
-Marie-Antoinette lauloi puhtaasti, mutta hän oli huono näyttelijätär;
-sitäpaitsi oli hänellä niin heikko ääni, että se tuskin kuului.
-Ollakseen ketään peloittamatta kuningas oli mennyt hämärään aitioon,
-jossa hän jutteli naisten kanssa.
-
-Kruununprinssi kuiskasi oopperan sanoja, ja esitys meni
-majesteetillisen huonosti.
-
-Rousseau päätti lakata kuuntelemasta, mutta hänen oli vaikea olla
-kuulematta. Hänellä oli kuitenkin yksi lohdutus: hän oli huomannut
-ylhäisten sivuhenkilöiden joukossa suloisen olennon, ja se tyttö,
-jolle taivas oli suonut nuo ihanat kasvot, lauloi kauneimmalla
-äänellä koko joukosta.
-
-Rousseau siis keskitti huomionsa häneen ja vaipui tämän hurmaavan
-olennon katselemiseen nuottitelineensä yli, ja hän avasi molemmat
-korvansa kootakseen hänen äänensä kaiken sulosoinnun.
-
-Nähdessään tekijän tarkkaavaisena kuuntelevan kruununprinsessa tämän
-hymystä ja raukeista silmistä helposti vakuuttautui, että toki
-parhaiden palasten esittäminen kävi Rousseaun mielestä tyydyttävästi,
-ja nainen kun oli, hän kiitosta saadakseen kumartui nuottitelinettä
-kohti, lausuen:
-
--- Meneekö huonosti, hra Rousseau?
-
-Unelmoiva, suu avoinna istuva Rousseau ei vastannut mitään.
-
--- Kas, me olemme erehtyneet, -- virkkoi Marie-Antoinette, -- eikä
-Rousseau uskalla sitä sanoa. Pyydän sitä teiltä, hra Rousseau.
-
-Rousseaun silmät eivät irtautuneet kauniista tytöstä, joka itse
-puolestaan ei huomannut, millaisen tarkkaavaisuuden esineenä hän oli.
-
--- Ah, -- virkkoi Marie-Antoinette, seuraten filosofimme katseen
-suuntaa, -- neiti de Taverney siellä on tehnyt virheen!...
-
-Andrée punehtui, hän näki kaikkien silmäin tähtäytyvän itseensä.
-
--- Ei, ei! -- huudahti Rousseau. -- Ei, neiti laulaa kuin enkeli.
-
-Rouva Dubarry singahdutti filosofiin silmäyksen, joka oli terävämpi
-kuin heittokeihäs.
-
-Parooni de Taverney sensijaan tunsi sydämensä sulavan ilosta ja
-palkitsi Rousseauta herttaisimmalla hymyllään.
-
--- Laulaako tuo tyttö teistä hyvin? -- kysyi rouva Dubarry
-kuninkaalta, johon Rousseaun sanat olivat tehneet silminnähtävän
-vaikutuksen.
-
--- En osaa sanoa... -- virkkoi Ludvig XV; -- näyttämöllä esitettyä
-laulua arvostellakseen tarvitsisi olla musiikintuntija.
-
-Sillävälin Rousseau liikahteli soittamollaan antaakseen kajahduttaa
-kuoron:
-
- "Luo armaan paimenettaren
- Colin jo palaa. Riemuitkaa!"
-
-Kääntyessään ensi kokeen jälkeen hän huomasi de Jussieun, joka häntä
-herttaisesti tervehti.
-
-Geneveläiselle ei ollut mikään vähäpätöinen huvi esiintyä hovia
-opettamassa miehen nähden, joka ylemmyydellään oli häntä hiukan
-loukannut. Hän vastasi tervehdykseen virallisen kohteliaasti ja alkoi
-uudestaan tähystellä Andréeta, joka ylistyksestä oli tullut vielä
-kauniimmaksi.
-
-Harjoitus jatkui, ja rouva Dubarry joutui kamalan pahalle tuulelle;
-hän oli kahdesti yllättänyt Ludvig XV:n siihen määrin näytäntöön
-kiintyneenä, että hän ei tarkannut hänen siroja sanojaan.
-
-Mustasukkaisen silmissä näytäntö oli välttämättömästi samaa kuin
-Andrée. Silti sai kruununprinsessa osakseen paljon ylistystä ja
-esiintyi hurmaavan iloisena.
-
-Richelieun herttua liehui hänen ympärillään nuoren miehen kepeydellä,
-ja hänen oli onnistunut muodostaa teatterin perällä ilakoitseva
-piiri, jonka keskuksena oli kruunun prinsessa ja joka hirveästi
-tuskastutti Dubarryn puoluetta.
-
--- Neiti de Taverneyllä tuntuu olevan kaunis ääni, -- sanoi hän aivan
-kuuluvasti.
-
--- Ihastuttava, -- myönsi dauphine; -- ja ellen olisi ollut liian
-itsekäs, olisin antanut hänen esittää Colettea. Mutta kun olen
-valinnut tämän osan oikein huvikseni, en luovuta sitä kellekään.
-
--- Oh, neiti de Taverney ei laulaisi sitä paremmin kuin teidän
-kuninkaallinen korkeutenne, -- virkkoi Richelieu, -- ja...
-
--- Neiti on harvinaisen musikaalinen, -- huomautti Rousseau varmalla
-äänellä.
-
--- Erinomaisen, -- vahvisti dauphine, -- ja tunnustaakseni totuuden,
-hän minulle opettaakin osani. Sitäpaitsi hän tanssii ihastuttavasti,
-ja minä tanssin hyvin kehnosti.
-
-Voi arvata, minkä vaikutuksen tämä keskustelu teki kuninkaaseen,
-rouva Dubarryyn ja kaikkiin noihin uteliaihin ihmisiin,
-juoruilijoihin, juonittelijoihin ja kadehtijoihin. Jokainen riemuitsi
-saadessaan haavoittaa tai vastaanotti iskun häpeissään ja tuskaa
-tuntien. Kukaan ei ollut välinpitämätön, ellei kenties Andrée itse.
-
-Richelieun kannustama kruununprinsessa antoi lopuksi Andréen laulaa
-romanssin:
-
- "Ma palvelijan kadotin.
- Colin jo hylkää mun."
-
-Nähtiin kuninkaan keinuttavan päätänsä laulun tahdissa niin
-vilkasta mielihyvää osoittavin liikkein, että rouva Dubarryn
-punainen poskimaali putoili pieninä hileinä niinkuin väri lohkeilee
-kostuneesta taulusta.
-
-Richelieu, joka oli naistakin häijympi, nautti kostoaan. Hän oli
-lähestynyt de Taverneytä, isää, ja nämä kaksi vanhusta muodostivat
-kuvaryhmän, jota olisi voinut nimittää Tekopyhyydeksi ja
-Turmelukseksi toisilleen merkitsevästi silmää iskemässä.
-
-Heidän ilonsa tuli sitä elävämmäksi, kun rouva Dubarryn otsa
-vähitellen synkistyi. Tämä kohahdutti sen kukkuralleen, noustessaan
-eräänlaisen vihan vimmassa; ja se oli vastoin kaikkia sääntöjä, koska
-kuningas vielä istui.
-
-Hovilaiset tunsivat muurahaisten tavoin myrskyn enteet ja kiirehtivät
-etsimään suojaa vahvimmilta. Niinpä nähtiin kruununprinsessan
-ystävien yhä enemmän kerääntyvän hänen ympärilleen ja rouva Dubarryn
-puolueeseen kuuluvien entistä enemmän tätä mielistelevän.
-
-Vähitellen oli harjoitukseen kohdistunut mielenkiinto poikennut
-luonnolliselta uomaltaan toiseen ajatuspiiriin. Ei enää ollut kysymys
-Colettesta tai Colinista, ja monet katselijoista tuumivat, että pian
-ehkä rouva Dubarryn olisi laulettava:
-
- Ma palvelijan kadotin,
- Colin jo hylkää mun.
-
--- Näetkö, -- kuiskasi Richelieu Taverneylle, -- näetkö tyttäresi
-hämmästyttävää menestystä?
-
-Ja hän veti hänet käytävään, työntäen auki erään lasioven ja
-pudottaen uteliaan, joka riippui ruudussa katsellakseen saliin.
-
--- Hiton lurjus! -- mutisi hra de Richelieu ravistaen hihaansa, jonka
-oven takaisinponnahdus oli rypistänyt, ja nähdessään vielä, että
-utelias oli puettu linnan työmiesten tapaan.
-
-Niistä oli tosiaan eräs täten kukkavasu käsivarrellaan onnistunut
-kiipeämään lasiruudun taakse ja kurkistamaan saliin, nähden sieltä
-koko esityksen. Hänet työnnettiin käytävään, mihin hän oli vähällä
-kaatua selälleen; mutta joskaan hän ei kaatunut, hänen vasunsa meni
-kumoon.
-
--- Kah, tunnen sen vintiön, -- sanoi Taverney vihaisin katsein.
-
--- Kuka hän on? -- kysyi herttua.
-
--- Mitä täällä teet, kutale? -- kysyi Taverney.
-
-Gilbert, sillä hän se oli, kuten lukija jo on arvannut, vastasi
-ylpeästi:
-
--- Kuten näette, minä katselen.
-
--- Sensijaan että olisit työssäsi, -- virkkoi Richelieu.
-
--- Työni on jo tehty, -- vastasi Gilbert nöyrästi herttualle,
-viitsimättä edes vilkaista Taverneyhin.
-
--- Tuon tyhjäntoimittajan siis tapaan kaikkialta! -- tiuskaisi
-Taverney.
-
--- No, no, monsieur, -- keskeytti säveä ääni, -- Pikku Gilbertini on
-hyvä työmies ja perin uuttera botanisti.
-
-Taverney kääntyi ja näki hra de Jussieun silittelemässä Gilbertin
-poskia. Hän punastui suuttumuksesta ja poistui.
-
--- Palvelijoita täällä! -- jupisi hän mennessään.
-
--- Hiljaa! -- varoitti Richelieu. -- Nicole on samoin täällä...
-Katso... oven nurkassa tuolla ylhäällä... Se tytön veitikka, hän on
-pelkkänä silmänä!
-
-Tosiaankin kuroitti Nicole siroa päätänsä parinkymmenen muun
-Trianonin palvelijan takaa, ja hänen ihmettelystä ja ihailusta
-laajenneet silmänsä varmaankin näkivät kaiken kaksin kerroin.
-
-Gilbert huomasi hänet ja kääntyi toisaanne.
-
--- Tule, tule, -- sanoi herttua Taverneylle, -- luulen kuninkaan
-haluavan sinua puhutella... Hän etsii.
-
-Ystävykset lähtivät kuninkaan aitioon päin.
-
-Rouva Dubarry haasteli seisaallaan hra d'Aiguillonin kanssa, joka
-myöskin seisoi. Tämä seurasi tarkkaan setänsä jokaista liikettä.
-
-Yksikseen jääneenä Rousseau ihaili Andréeta; hän oli, jos meidän
-sallitaan niin sanoa, tyttöön rakastumassa. Ylhäiset näyttelijät
-menivät pukeutumaan aitioihinsa, joihin Gilbert oli asettanut uusia,
-tuoreita kukkia.
-
-Kun Taverney hra de Richeliun mentyä kuningasta tapaamaan oli
-jäänyt yksikseen eteiseen, hän tunsi sydämensä odotellessa vuoroin
-jähmettyvän, vuoroin palavan.
-
-Vihdoin herttua tuli takaisin, asettaen sormen huulilleen.
-
-Taverney kalpeni ilosta ja astui ystäväänsä vastaan, joka vei hänet
-kuninkaalliseen aitioon. Täällä kuulivat he, mitä vain harvoilla oli
-tilaisuus kuulla.
-
-He kuulivat rouva Dubarryn sanovan kuninkaalle:
-
--- Odotanko teidän majesteettianne tänään illalliselle? Ja kuningas
-vastasi siihen:
-
--- Tunnen itseni väsyneeksi, kreivitär; suokaa minulle anteeksi.
-
-Samassa saapui kruununprinssi ja astuen melkein kreivittären jalalle,
-näkymättä tätä huomaavan, virkkoi:
-
--- Sire, kunnioittaako teidän majesteettinne meitä syömällä
-illallista Trianonissa?
-
--- En syö täällä, poikani; sanoin juuri äsken madamelle, että tunnen
-väsymystä; teidän pursuava nuoruutenne huimaisi minua... Aterioitsen
-yksinäni.
-
-Dauphin kumarsi ja lähti Rouva Dubarry lyykisti vyötäisiään myöten ja
-poistui suuttumuksesta väristen.
-
-Silloin antoi kuningas merkin Richelieulle.
-
--- Herttua, -- sanoi hän -- minun on puhuttava teille eräästä teitä
-koskevasta asiasta.
-
--- Sire...
-
--- En ole ollut tyytyväinen... Tahdon, että annatte minulle
-selityksiä... Kuulkaahan... Minä aterioitsen yksinäni, te olette
-minulle seurana.
-
-Ja kuningas katsahti Taverneyhin.
-
--- Kaiketi tunnette tuon herrasmiehen, herttua?
-
--- Hra de Taverneyn? Kyllä, sire.
-
--- Ah, sen ihastuttavan laulajattaren isä?
-
--- Niin, sire.
-
--- Kuunnelkaa mitä sanon, herttua.
-
-Kuningas kumartui kuiskailemaan Richelieun korvaan. Taverney iski
-kyntensä ihoonsa, jotta ei ilmaisisi liikutustansa. Hetkistä
-myöhemmin Richelieu kulki Taverneyn ohi ja sanoi hänelle:
-
--- Seuraa minua huomaamattomasti.
-
--- Mihin sitten? -- kysyi Taverney samaan tapaan.
-
--- Tulehan vain.
-
-Herttua läksi. Taverney seurasi häntä kahdenkymmenen askeleen
-välimatkalla kuninkaan huoneisiin asti. Herttua astui sisälle;
-Taverney jäi etuhuoneeseen.
-
-
-
-
-11.
-
-Lipas.
-
-
-Hra de Taverneyn ei tarvinnut kauan odottaa. Pyydettyään hänen
-majesteettinsa kamaripalvelijalta, mitä kuningas oli jättänyt
-toilettipöydälleen, Richelieu palasi pian ulos kantaen esinettä, jota
-parooni ei heti voinut sitä peittävän silkkisuojuksen alta eroittaa.
-Mutta marski karkoitti pian ystävänsä levottomuuden, Hän vei hänet
-parvekkeelle päin.
-
--- Parooni, -- sanoi hän, heti kun näki olevansa hänen kanssaan
-kahden kesken. -- Mielestäni olet toisinaan epäillyt ystävyyttäni?
-
--- En sovintomme jälkeen, -- vastasi Taverney.
-
--- Sitten olet epäillyt onneasi ja lastesi menestystä?
-
--- Oh, sitä kyllä.
-
--- Kah, sinä olit väärässä. Omasi ja lastesi onni on luotu niin
-nopeasti, että sen pitäisi sinua huimata.
-
--- Pyh, -- virkkoi Taverney, joka aavisti osan totuutta, mutta
-joka ei olisi jättäytynyt jumalan haltuun ja siis myöskin varoi
-paholaista; -- miten lasteni onni on niin nopeasti tullut luoduksi?
-
--- Mutta onhan hra Filip kapteenina kuninkaan palkkaamassa
-komppaniassa.
-
--- Oh, se on totta... ja siitä saan kiittää sinua.
-
--- Eikö mitä! Ja sitten neiti de Taverneystä ehkä tulee markiisitar.
-
--- Mitä kummaa! -- huudahti Taverney. -- Mitä, tyttärestänikö...?
-
--- Kuuntele, Taverney, kuninkaalla on perin hyvä maku; kauneus,
-sulo ja hyve miellyttävät hänen majesteettiaan, kun niihin liittyy
-lahjakkuutta... ja neiti de Taverneyssä yhtyvät nämä avut hyvin
-huomattavassa määrässä... Kuningas on siis ihastunut neiti de
-Taverneyhin.
-
--- Herttua, -- vastasi tytön isä, ottaen arvokkaan muodon, joka
-marskista tuntui enemmän kuin naurettavalta, -- herttua, miten
-selität tuon sanasi "ihastunut"?
-
-Richelieu ei pitänyt pöyhkeilystä; hän vastasi kuivasti ystävälleen:
-
--- Parooni, kielenkäyttö ei ole vahvoja puoliani, enkä
-oikeinkirjoitustakaan paljoa osaa "Ihastunut" on minulle aina
-merkinnyt ylenmääräistä tyytyväisyyttä, siinä se... Jos sinä olet
-ylenmäärin huolestunut nähdessäsi lastesi kauneuden, lahjakkuuden ja
-ansiollisuuden tyydyttävän kuningasta, tarvitsee sinun vain sanoa
-sananen... minä palaan heti hänen majesteettinsa luo.
-
-Ja Richelieu pyörähti kantapäillään aivan nuorekkaan kepeästi.
-
--- Herttua, sinä et käsittänyt minua oikein, -- huudahti parooni,
-pidättäen häntä. -- _Vertubleu_, oletpa sinä elävä.
-
--- Miksi sanot minulle, että et ole tyytyväinen?
-
--- Heh, enhän minä sitä sanonut.
-
--- Sinä vaadit minulta selityksiä kuninkaan armollisesta suosiosta...
-Sellainen saakelin hupsu!
-
--- Vielä kerran, herttua, enhän siitä ole hiiskahtanutkaan. Ihan
-varmaan minä olen tyytyväinen.
-
--- Ah, sinä... No, kuka sitten on tyytymätön?... Tyttäresikö?
-
--- Kuka tietää!
-
--- Rakas ystävä, sinä olet kasvattanut tyttäresi yhtä älyttömäksi
-näissä asioissa kuin itsekin olet.
-
--- Paras ystäväni, tyttäreni on kasvattanut itsensä aivan yksinään;
-käsität hyvin, että minä en ole itseäni siinä riuduttanut. Minulle
-oli kylliksi rakasta homehtua Taverneyn loukossa... Hyve on hänessä
-puhjennut aivan itsestään.
-
--- Ja kerrotaan, että maalaiset ovat taitavia rikkaruohojen
-kitkennässä! Sanalla sanoen, tyttäresi on turhankaino.
-
--- Sinä erehdyt, hän on kyyhkynen.
-
-Richelieu irvisti.
-
--- No niin, lapsi-paran on etsittävä kelpo aviomies, sillä se vika
-tekee onnen sattumat hänelle harvinaisiksi.
-
-Taverney katseli levottomasti herttuaa.
-
--- Onneksi hänelle, -- jatkoi tämä, -- on kuningas niin silmittömästi
-rakastunut Dubarryn kreivittäreen, että hän ei koskaan kiinnittäisi
-vakavaa huomiota muihin.
-
-Taverneyn levottomuus muuttui ahdistukseksi.
-
--- Siis, -- jatkoi Richelieu, -- tyttäresi ja sinä voitte
-rauhoittua. Minä menen esittämään hänen majesteetilleen tarpeelliset
-vastaväitteet, niin ei kuningas sitä laisinkaan tyrkytä.
-
--- Mitä sitten, hyvä Jumala? -- huudahti Taverney aivan kalpeana,
-ravistaen ystäväänsä käsivarresta.
-
--- Pientä lahjaa neiti Andréelle, rakas parooni.
-
--- Pientä lahjaa!... Mikä se on? -- kysyi Taverney täynnä ahneutta ja
-toivoa.
-
--- Oh, eipä juuri mitään, -- virkkoi Richelieu huolettomasti; --
-tämä... katso.
-
-Ja hän paljasti lippaan silkkikääröstä.
-
--- Jalokivilipas?
-
--- Vähäpätöinen kapine... muutaman tuhannen livren kaulakoriste,
-jonka hänen majesteettinsa ihastuneena kuulemastaan mielilaulustansa
-tahtoi tarjota sen laulajalle; sellainen on sopivaa. Mutta koska
-tyttäresi on niin arka, älkäämme siitä enää puhuko.
-
--- Herttua, mitä ajattelet? Kuningashan loukkaantuisi siitä.
-
--- Epäilemättä se loukkaisi kuningasta; mutta eikö hyveelle aina ole
-ominaista loukata jotakuta tai jotakin?
-
--- Mutta, herttua, maltahan toki, -- sanoi Taverney, -- tyttö ei ole
-niin järjetön.
-
--- Toisin sanoen nyt sinä olet puhumassa, eikä tyttö?
-
--- Oh, mutta tiedänhän minä hyvin, mitä hän sanoo ja tekee!
-
--- Kiinalaiset ovat perin onnellisia, -- virkkoi Richelieu.
-
--- Minkätähden? -- kysyi Taverney hämmästyneenä.
-
--- Sentähden että heillä maassaan on paljon kanavia ja virtoja.
-
--- Herttua, sinä vaihdat puheenaihetta; älä saata minua epätoivoon.
-Puhu minulle entiselläsi.
-
--- Minä puhun, parooni, enkä laisinkaan muuta keskustelumme aihetta.
-
--- Miksi sitten haastaa kiinalaisista? Mitä yhteyttä heidän
-virroillaan on tyttäreni kanssa?
-
--- Hyvin paljon... Sanon sinulle, että kiinalaisilla on onni
-kenenkään siitä muistuttamatta hukuttaa liian siveelliset tytöt.
-
--- No, no, herttua, -- virkkoi Taverney, -- täytyy olla myöskin
-oikeudenmukainen. Otaksukaamme, että sinulla olisi tytär.
-
--- Hitossa, onhan minulla... ja jos tultaisiin kertomaan, että hän on
-liian hyveellinen... olisi se kovin häijyä!
-
--- Soisit kai sentään mieluummin hänen olevan toisin?
-
--- Oh, minä en enää sekaannu lasteni asioihin, kun he ovat täyttäneet
-kahdeksan vuotta.
-
--- Kuuntelehan minua sentään. Jos kuningas antaisi tehtäväkseni
-tarjota kaulanauhan tyttärellesi ja tyttäresi valittaisi sinulle?
-
--- Oh, ystäväiseni, ei mitään vertailuja... Minä olen aina elänyt
-hovissa, jotavastoin sinä olet elänyt huronin tavoin: se on peräti
-erilaista. Mikä sinulle on hyvettä, on minulle hupsuutta; mikään
-ei, näetkös, opi se ohjeeksesi, ole epämiellyttävämpää kuin tulla
-sanomaan ihmisille: "Mitä tekisitte siinä tai siinä tilaisuudessa?"
-Ja päälle päätteeksi sinä vertailussasi erehdyt, hyvä ystävä. Ei
-ole laisinkaan tarkoitus, että menisin tarjoamaan kaulakoristetta
-tyttärellesi.
-
--- Niinhän minulle sanoit...
-
--- En ole sellaisesta hiiskunutkaan. Ilmoitin, että kuningas oli
-käskenyt minun ottaa pöydältään lippaan neiti de Taverneytä varten,
-jonka ääni oli häntä miellyttänyt; mutta en ole, kertaakaan sanonut,
-että hänen majesteettinsa olisi antanut tehtäväkseni viedä se tuolle
-nuorelle neidille.
-
--- Silloin en tosiaan enää tiedä, -- virkkoi parooni epätoivoissaan,
--- mitä tästä kaikesta ajatella. En ymmärrä sanaakaan, sinä puhut
-arvoituksilla. Miksi antaa tämä kaulanauha, ellei se ole annettava?
-Miksi antaa homma sinulle, ellei asiasi ole sitä hänelle viedä?
-
-Richelieu päästi äänekkään huudahduksen ikäänkuin olisi nähnyt
-hämähäkin.
-
--- Ah, -- virkkoi hän, -- puh, puh, huroni, ruma mörkö!
-
--- Kuka se on?
-
--- No sinä, hyvä ystäväni; sinä veikkoseni... Sinä olet kuin kuusta
-pudonnut, parooni-poloiseni.
-
--- En enää tiedä...
-
--- Et ymmärrä mitään. Ystäväiseni, kun kuningas antaa lahjan naiselle
-ja jättää sen asian toimittamisen hra de Richelieun huoleksi, niin
-lahja on kunniakas ja tehtävä hoidetaan hyvin, muista se... Minä en
-jätä lippaita, ystäväiseni; se kuuluu hra Lebelille. Tunnetko hra
-Lebeliä?
-
--- Kenen tehtäväksi sen sitten annat?
-
--- Ystäväni, -- virkkoi Richelieu, lyöden Taverneytä olalle
-ja lisäten tähän liikkeeseen saatanallisen hymyn, -- kun olen
-tekemisissä niin ihailtavan hyveen kanssa kuin neiti Andréen, olen
-yhtä siveellinen kuin kukaan. Kun lähestyn kyyhkystä, käyttääkseni
-sinun sanojasi, ei minussa mikään haiskahda korpilta; kun minut on
-lähetetty neidon luo, puhun hänen isälleen... Minä puhun sinulle,
-Taverney, ja jätän sinulle lippaan tyttärellesi annettavaksi... No,
-tahdotko?... Hän ojensi lipasta.
-
--- Vai etkö tahdokaan? Hän veti kätensä takaisin.
-
--- Oh, mutta, mutta, -- huudahti parooni, -- sanoisit sen sitte
-heti; sano, että hänen majesteettinsa on antanut tämän lahjan
-minun jätettäväkseni: silloin se on aivan luvallinen, tulee aivan
-isälliseksi, puhdistuu...
-
--- Sitten sinun täytyisi epäillä hänen majesteetillaan olevan pahoja
-aikomuksia, -- sanoi Richelieu vakavasti -- Mutta sitähän et toki
-rohkenisi?
-
--- Jumala minua siitä varjelkoon! Mutta maailma... tuota noin,
-tyttäreni...
-
-Richelieu kohautti olkapäitänsä.
-
--- Otatko sinä vai etkö? -- kysyi hän. Taverney kuroitti nopeasti
-kätensä.
-
--- Sinä siis olet siveellinen? -- virkkoi hän vastaten samallaisella
-hymyllä, jolla Richelieu juuri oli häntä puhutellut.
-
--- Eikö sinun mielestäsi, parooni, -- sanoi marski, -- ole puhtainta
-siveellisyyttä asettaa isä... isä, joka sanojesi mukaan kaiken
-puhdistaa, hallitsijan ihailun ja tyttäresi sulojen välittäjäksi?...
-Tuomitkoon meistä geneveläinen hra Rousseau, joka vastikään täällä
-kierteli; hän sanoisi sinulle, että siveä Josef oli rietas minun
-rinnallani.
-
-Richelieu lausui nämä muutamat sanat perin hitaasti, ylvään
-katkonaisesti ja sievistellen; ja se mykisti Taverneyn huomautukset
-ja auttoi häntä uskomaan, että hänen täytyi olla vakuutettu.
-
-Parooni tarttui siis kuulun ystävänsä käteen ja puristaen sitä lausui:
-
--- Hienotunteisuutesi ansiosta voi tyttäreni ottaa tämän lahjan
-vastaan.
-
--- Sen menestyksen lähteenä ja alkuna, josta sinulle puhuin ikävään
-hyveellisyyskeskusteluumme joutuessamme.
-
--- Kiitän, rakas herttua, kiitän sinua kaikesta sydämestäni.
-
--- Vielä sananen; salaa huolellisesti Dubarryn ystäviltä uutinen
-tästä suosiosta. Rouva Dubarry saattaisi jättää kuninkaan ja poistua.
-
--- Olisiko kuningas siitä meille pahoillaan?
-
--- Enpä tiedä, mutta ei ainakaan kreivitär meille siitä hyvillään
-olisi. Mitä minuun tulee, joutuisin hukkaan... ole varovainen.
-
--- Älä pelkää; mutta viehän nöyrimmät kiitokseni kuninkaalle.
-
--- Kyllä, ja tyttäresi kiitokset, sitä en laiminlyö... Mutta sinä et
-vielä tunne suosion laajuutta... Sinä itse saat tilaisuuden kiittää
-kuningasta, ystäväiseni; hänen majesteettinsa kutsuu sinut tänään
-illalliselle.
-
--- Minutko?
-
--- Sinut, Taverney; pieni perheateria. Hänen majesteettinsa, sinä ja
-minä; juttelemme siellä tyttäresi hyveestä. Hyvästi, Taverney, näen
-rouva Dubarryn hra d'Aiguillonin kanssa; he eivät saa tavata meitä
-yhdessä.
-
-Tämän sanottuaan hän kepeänä kuin hovipoika hävisi parvekkeen päähän,
-jättäen Taverneyn lippaineen riemuitsemaan kuin saksalainen lapsi,
-jonka kätösiin joulupukki sen nukkuessa on pistänyt antimensa.
-
-
-
-
-12.
-
-Kuningas Ludvig XV:n pikku illallinen.
-
-
-Marski tapasi hänen majesteettinsa pienessä salissa, johon muutamat
-hovimiehet olivat häntä seuranneet mieluummin uhraten illallisen kuin
-sallien hallitsijansa hajamielisen katseen langeta muihin kuin heihin
-itseensä.
-
-Mutta Ludvig XV:llä näkyi olevan muuta tehtävää kuin katsella
-näitä herrasmiehiä. Hän sanoi hyvästi kaikille ilmoittaen, että
-hän ei söisi illallista, tai jos sen tekisikin, aterioitsisi
-yksinään. Silloin kaikki hänen lähtöluvan saaneet vieraansa,
-peljäten pahoittavansa kruununprinssiä, elleivät saapuisi hänen
-harjoitusten jälkeen toimeenpanemaansa juhlaan, lensivät pois kuin
-parvi loiskyyhkysiä suunnaten matkansa sen luo, jonka seura heille
-oli sallittu, valmiina vakuuttamaan, että he hänen tähtensä jättivät
-hänen majesteettinsa salongin.
-
-Ludvig XV, jonka luota he niin kiireisesti läksivät, ei heitä
-edes ajatellut. Tämän liehakoitsijajoukon pikkumaisuus olisi
-häntä toisessa tilaisuudessa hymyillyttänyt; mutta tällä kertaa
-he eivät herättäneet mitään tunteita valtiaassa, joka muutoin oli
-niin leikkisä, että hän ei säästänyt mitään heikkoutta parhaimman
-ystävänsäkään sielussa tai ruumiissa, mikäli voimme otaksua Ludvig
-XV:llä koskaan ystävää olleen.
-
-Ei, tällä hetkellä Ludvig XV kiinnitti kaiken huomionsa Trianonin
-talousrakennusten portilla seisoviin vaunuihin, joiden ajaja
-näkyi ruoska ojolla odottavan niiden omistajaa ottamaan paikkansa
-kullatussa kuomissa.
-
-Nämä tuohuksilla valaistut vaunut olivat rouva Dubarryn. Ajajan
-vieressä istuva Zamore keikutteli koipiaan edestakaisin aivan kuin
-olisi nuorakiikussa keinunut.
-
-Vihdoin rouva Dubarry, joka epäilemättä oli viivytellyt käytävissä
-toivoen siellä saavansa jonkun ilmoituksen kuninkaalta, näyttäytyi
-hra d'Aiguillonin käsivarressa. Hänen nopeasta käynnistään huomasi
-hyvin hänen suuttumuksensa tai ainakin pettymyksensä. Hän tekeytyi
-liian päättäväiseksi, siten ilmaisten joutuneensa suunniltaan.
-
-Kovin synkkänä ja hattu käsivarren hajamielisestä puristuksesta
-litistyneenä Jean tuli sisarensa perässä. Hän ei ollut nähnyt
-kappaleen esitystä, sillä dauphin oli unohtanut kutsua häntä; mutta
-hän oli saapunut hiukan lakeijamaisesti odotushuoneeseen, ja syvissä
-mietteissä kuin Hippolytos hän antoi röyhelönsä hulmuta hopealla
-kirjailluilla punakukkaisilla liiveillään, edes katsahtamatta
-risaisiin kalvosimiinsa, jotka näkyivät olevan sopusoinnussa hänen
-surullisten ajatustensa kanssa.
-
-Jean oli nähnyt kälynsä kalpeana ja säikähtyneenä ja siitä päättänyt,
-että vaara oli suuri. Hän ei ollut yhtä rohkea valtioviisaudessa kuin
-käsikähmässä, aaveita hän ei uskaltanut uhitella.
-
-Verhon taakse kätkeytyneenä kuningas näki ikkunastaan tämän synkän
-kulkueen katoavan peräkkäin kuin pahvisotamiehet kreivittären
-vaunuihin; sitten niiden ovi sulkeutui, lakeija nousi vaunujen
-perään, ajaja ravisti ohjaksia, ja hevoset karahtivat täyteen
-laukkaan.
-
-"Ohoo", tuumasi kuningas, "yrittämättä minua tavata, minua puhutella?
-Kreivitär on raivoissaan!"
-
-Ja sitten hän toisti aivan ääneensä:
-
--- Niin, kreivitär on raivoissaan!
-
-Richelieu, joka juuri oli hiipinyt huoneeseen kuten odotettiin,
-eroitti nämä viimeiset sanat.
-
--- Raivoissaan, sire, -- virkkoi hän, -- ja mistä? Siitäkö että
-teidän majesteettinne hetkisen huvittelee? Oh, se on häijyä
-kreivittäressä!
-
--- Herttua, -- vastasi Ludvig XV, -- minä en huvittele: olen
-päinvastoin väsynyt ja etsin lepoa. Soitto hermostuttaa minua;
-jos olisin noudattanut kreivittären tahtoa, olisi täytynyt mennä
-illallisille Luciennesiin, syödä ja varsinkin juoda. Kreivittären
-viinit ovat kavalia; en tiedä mistä rypäleistä ne ovat valmistettuja,
-mutta ne masentavat miehen. Totisesti, mieluummin lillittelen itseäni
-täällä!
-
--- Ja teidän majesteettinne on sata kertaa oikeassa, -- virkkoi
-herttua.
-
--- Kyllä kreivitär sitäpaitsi huvinsa löytää! Olenko minä niin
-herttainen seuranpitäjä? Sanokoon hän, mitä sanoo, en minä sitä usko.
-
--- Ah, tällä kertaa teidän majesteettinne on väärässä, -- imarteli
-marski.
-
--- Ei, herttua, eipä niin; minä lasken päiviäni ja harkitsen.
-
--- Sire, rouva Dubarry käsittää, että hän ei mistään saisi parempaa
-seuraa, ja se juuri raivostuttaa häntä.
-
--- Totisesti, herttua, en tunne menettelyänne; te suostuttelette aina
-naiset ikäänkuin olisitte kaksikymmenvuotias. Sillä iällä valitsee
-mies: mutta minun iälläni, herttua...
-
--- Niin sire?
-
--- Tekee nainen meistä laskelmansa.
-
-Marski alkoi nauraa.
-
--- Kah, sire, -- virkkoi hän, -- sitä suurempi syy, ja jos
-teidän majesteettinne luulee, että kreivitär huvittelee, niin
-lohduttautukaamme.
-
--- En sano, että hän huvittelee, herttua; sanon, että hän lopuksi
-alkaa etsiä huvituksia.
-
--- Ah, en uskaltaisi teidän majesteetillenne väittää, että sellaista
-ei olisi koskaan nähty.
-
-Kuningas nousi hyvin kiihtyneenä.
-
--- Kuka tuolla vielä on? -- kysyi hän.
-
--- Koko palvelijakuntanne, sire. Kuningas mietti hetkisen.
-
--- Mutta, -- sanoi hän, -- onko teillä joku?
-
--- On Rafté.
-
--- Hyvä.
-
--- Mitä hänen pitää tehdä, sire?
-
--- Ka, herttua, hänen pitäisi tiedustella, palaako rouva Dubarry
-todellakin Luciennesiin.
-
--- Kreivitär näkyy lähteneen.
-
--- Niin, julkisuudessa.
-
--- Mutta mihin teidän majesteettinne arvelisi hänen menevän?
-
--- Kuka tietää? Mustasukkaisuus tekee hänet hulluksi, herttua.
-
--- Sire, eiköhän se pikemmin ole teidän majesteettinne...?
-
--- Miten, mitä?
-
--- Jota mustasukkaisuus...
-
--- Herttua!
-
--- Todellakin, se olisi nöyryyttävää meille kaikille, sire.
-
--- Minäkö mustasukkainen! -- huudahti Ludvig XV väkinäisesti nauraen.
--- Puhutteko ihan tosissanne, herttua?
-
-Richelieu ei sitä todellakaan uskonut. Vieläpä täytyy tunnustaa hänen
-olleen hyvin lähellä totuutta päinvastoin ajatellessaan kuninkaan
-haluavan tietää, oliko rouva Dubarry todellakin Luciennesissa, vain
-ollakseen varma, että tämä ei palaisi Trianoniin.
-
--- Asia on siis sovittu, sire, -- virkkoi hän ääneensä, -- minä
-lähetän Raftén ottamaan selvää?
-
--- Tehkää niin, herttua.
-
--- Mitä hommailee teidän majesteettinne nyt ennen illallista?
-
--- En mitään; käymme tuota pikaa aterialle. Oletteko ilmoittanut
-asianomaiselle henkilölle?
-
--- Olen, hän on teidän majesteettinne odotushuoneessa.
-
--- Mitä hän sanoi?
-
--- Hän kiitteli hartaasti.
-
--- Entä tyttö?
-
--- Hänelle ei ole vielä puhuttu.
-
--- Herttua, rouva Dubarry on mustasukkainen ja saattaisi palatakin.
-
--- Ah, sire, se osoittaisi liian huonoa makua, enkä usko kreivittären
-tekevän itseään syypääksi sellaiseen tyhmyyteen.
-
--- Herttua, tällaisilla hetkillä kykenee hän kaikkeen, varsinkin kun
-viha liittyy mustasukkaisuuteen. Hän inhoo teitä; en tiedä, onko sitä
-teille kerrottu.
-
-Richelieu kumarsi.
-
--- Tiedän, että hän tekee minulle sen kunnian, sire.
-
--- Hän inhoo myöskin hra de Taverneytä.
-
--- Jos teidän majesteettinne suvaitsee laskea, olen varma, että hän
-erästä kolmatta henkilöä inhoo vielä enemmän kuin minua, enemmän kuin
-paroonia.
-
--- Ketä sitten?
-
--- Neiti Andréeta.
-
--- Kah, -- huudahti kuningas, -- se onkin minusta kyllin luonnollista!
-
--- Siis...
-
--- Niin, herttua, mutta silti ei ole vähemmin pidettävä huolta, että
-rouva Dubarry ei aiheuta mitään häpeäjuttua tänä yönä.
-
--- Päinvastoin, ja se juuri todistaakin tämän toimenpiteen
-välttämättömyyden.
-
--- Kas, tuolla on hovimestari; hiljaa! Antakaa määräyksenne Raftélle
-ja saapukaa luokseni ruokasaliin henkilön kanssa, jonka tiedätte.
-
-Ludvig XV nousi ja meni ruokasaliin, samalla kun Richelieu astui ulos
-vastakkaisesta ovesta.
-
-Viittä minuuttia myöhemmin hän saapui jälleen kuninkaan luo paroonin
-seuraamana. Kuningas sanoi herttaisesti hyvää iltaa Taverneylle.
-Parooni oli älykäs mies; hän vastasi siihen eräille henkilöille
-ominaiseen tapaan, joka vaikuttaa, että kuninkaat ja prinssit,
-tuntien kuuluvansa heidän maailmaansa, heti käyvät hilpeän
-huolettomiksi seurassa.
-
-Istuttiin pöytään ja aterioitiin. Ludvig XV oli huono kuningas, mutta
-herttainen ihminen; milloin hän niin tahtoi, viehätti hänen seuransa
-viinin ja ruokien suosijoita, rupattelijoita ja hekumoitsijoita.
-Kuningas oli muuten paljon tutkinut elämää sen hauskoilta puolilta,
-hän söi hyvällä ruokahalulla, käski juottamaan vieraitaan ja siirsi
-keskustelun musiikkiin.
-
-Richelieu otti tilaisuudesta vaarin.
-
--- Sire, -- virkkoi hän, -- jos musiikki saa miehet soputuulelle,
-kuten balettimestarimme väittää ja kuten teidän majesteettinne näkyy
-ajattelevan, sanotteko samaa naisista?
-
--- Oh, herttua, -- vastasi kuningas, -- älkäämme puhuko naisista!
-Hamasta Troijan sodasta meidän päiviimme asti naiset ovat aina
-vaikuttaneet päinvastoin kuin musiikki. Varsinkin teillä on heidän
-kanssaan liian suuria laskuja järjestettävinä, halutaksenne aloittaa
-tämänlaatuista keskustelua. Muiden muassa on yksi, eikä suinkaan
-vaarattomin joukosta, jonka kanssa olette paljastetuin tikarein.
-
--- Kreivitär, sire! Olenko minä siihen syypää?
-
--- Epäilemättä.
-
--- Ah, enhän nyt toki! Teidän majesteettinne suvainnee minulle
-selittää...
-
--- Kahdella sanalla ja hyvin mielelläni, -- virkkoi kuningas
-veitikkamaisesti.
-
--- Kuuntelen, sire.
-
--- Kah, hän tarjoo teille jonkun ministerinsalkun, en tiedä minkä, ja
-te kieltäydytte, koska hän sanojenne mukaan ei ole kansan suosiossa?
-
--- Minäkö? -- virkahti Richelieu varsin nolostuneena keskustelun
-saamasta suunnasta.
-
--- _Dame_, niinhän huhutaan, -- sanoi kuningas sillä teeskennellyllä
-hyväluontoisuudella, joka oli hänelle aivan ominaista. -- En enää
-muista, keltä sen sain tietää... Sanomalehdestä kai.
-
--- Niin, sire, sanoi Richelieu käyttäen hyväkseen vapautta, jonka
-heidän korkean isäntänsä tavallisuudesta poikkeava hilpeys vieraille
-soi, -- minun täytyy myöntää, että huhu ja sanomalehdetkin tällä
-kertaa ovat kertoneet tavallista pienemmän järjettömyyden.
-
--- Mitä, -- huudahti Ludvig XV, -- oletteko tosiaan kieltäytynyt
-ministerinpaikasta, rakas herttuani?
-
-Kuten helposti voi käsittää, joutui Richelieu arkaluontoiseen
-asemaan. Kuningas tiesi paremmin kuin kukaan, että hän ei suinkaan
-ollut mistään kieltäytynyt. Mutta Taverneylle oli yhä uskoteltava,
-mitä Richelieu oli hänelle sanonut. Herttuan oli siis vastattava
-kyllin taitavasti välttääkseen kuninkaan pilanteon, silti joutumatta
-kiinni valheesta, josta hän jo luki moitetta paroonin huulilla ja
-hymyssä.
-
--- Sire, -- virkkoi Richelieu, -- pyydän, älkäämme puuttuko
-vaikutuksiin, vaan pysykäämme syyssä. Olenko vai enkö ole hyljännyt
-salkkua, on valtiosalaisuus, jota teidän majesteettinne ei halunne
-julaistavaksi lasien ääressä; mutta syy, miksi olen salkun hyljännyt,
-jos se minulle on tarjottu, on tässä tärkeintä.
-
--- Hoho, herttua, ja se syy ei näy olevan valtiosalaisuus! -- nauroi
-kuningas.
-
--- Ei, sire, eikä varsinkaan teidän majesteetillenne, joka
-(sallittakoon minun sanoa) tällä hetkellä olette minulle ja
-ystävälleni, parooni de Taverneylle, rakastettavin kestitsijä, mitä
-maailmassa voi tavata... niin, minulla ei ole mitään salattavaa
-kuninkaaltani. Minä avaan hänelle siis koko sydämeni, sillä en
-tahtoisi sanottavan, että Ranskan kuninkaalla ei olisi palvelijaa,
-joka hänelle sanoo suoran totuuden.
-
--- Antakaahan kuulla, -- virkkoi kuningas, samalla kun Taverney
-melko levottomana, koska hän pelkäsi Richelieun puhuvan liikaa, puri
-huuliaan ja sovitti huolellisesti kasvonsa kuninkaan ilmeeseen, --
-antakaahan kuulla totuus, herttua.
-
--- Sire, teidän valtakunnassanne on kaksi mahtia, joita ministerin
-olisi toteltava: ensimäinen on teidän tahtonne, toinen on niiden
-tahto, jotka teidän majesteettinne suvaitsee valita lähimmiksi
-ystäviksenne. Edellinen mahti on vastustamaton, kukaan ei saa
-uneksiakaan sen sivuuttamista; jälkimäinen mahti on vieläkin
-pyhempi, sillä se tuottaa sydämen velvollisuuksia jokaiselle teitä
-palvelevalle. Sitä nimitetään luottamukseksenne; totellakseen sitä
-ministerin on rakastettava kuninkaansa suosikkia tai lemmikkiä.
-
-Ludvig XV purskahti nauruun.
-
--- Herttua, -- sanoi hän, -- siinäpä on kaunis perusohje, ja
-mielelläni kuulen sen teidän suustanne; mutta ettepä tohtisi mennä
-Pont-Neufille toitottamaan sitä kaksoispasuunalla.
-
--- Oh, tiedän hyvin, sire, -- vastasi Richelieu, -- että filosofit
-siitä saisivat aseita; mutta en usko, että heidän huutonsa
-merkitsisivät mitään teidän Majesteetillenne ja minulle. Pääasia
-on, että nämä valtakunnan kaksi mahtavinta tahtoa tyydytetään.
-No niin, erään henkilön tahtoa, sire, sanon sen rohkeasti teidän
-Majesteetillenne, vaikka epäsuosioni, siis kuolemani, siitä
-seuraisi... niin, rouva Dubarryn tahtoon en voisi alistua.
-
-Ludvig XV ei virkkanut mitään.
-
--- On pistänyt päähäni ajatus, -- jatkoi Richelieu; -- kun tässä
-tuonnoin katselin ympärilleni teidän Majesteettinne hovissa, näin
-tosiaan niin paljon kauniita jalosukuisia tyttöjä, niin paljon
-säteileviä naisia, että jos olisin ollut Ranskan kuningas, niin
-valinta olisi näyttänyt minusta melkein mahdottomalta.
-
-Ludvig XV kääntyi Taverneyhin päin, joka tuntien vähitellen ja
-varovaisesti päästävän asiaan, värähteli pelosta ja toivosta,
-samalla kun hän silmillään ja henkäyksillään autteli marskin
-kaunopuheisuutta, ikäänkuin olisi sauvonut onnensa laivaa satamaan.
-
--- Kuulkaa, onko se teidänkin mielipiteenne, parooni? -- kysyi
-kuningas.
-
--- Sire, -- vastasi Taverney paisuvin sydämin, -- minusta näyttää,
-että herttua näiden viime minuuttien kuluessa on puhunut teidän
-Majesteetillenne mainioita asioita.
-
--- Olette siis samaa mieltä hänen kanssaan siitä, että täällä on
-kauniita tyttöjä?
-
--- Niin, minusta näyttää Ranskan hovissa olevan todellakin oikein
-kauniita tyttöjä.
-
--- Yhdytte siis hänen mielipiteeseensä, parooni?
-
--- Kyllä, sire.
-
--- Ja kuten hänkin kehoittaisitte minua tekemään valintani hovin
-kaunotarten joukosta?
-
--- Rohkenisin tunnustaa, että ajattelen marskin tavoin, jos tohtisin
-uskoa, että se myöskin on teidän Majesteettinne mielipide.
-
-Seurasi hetkisen äänettömyys, jonka aikana kuningas silmäili
-suopeasti Taverneytä.
-
--- Hyvät herrat, -- virkkoi hän, -- epäilemättä seuraisin neuvoanne,
-jos olisin kolmikymmenvuotias. Minulla olisi silloin helposti
-ymmärrettävä taipumus; mutta nyt tunnen itseni vähän vanhaksi
-ollakseni herkkäuskoinen.
-
--- Herkkäuskoinen! Pyydän, selittäkäähän minulle se sana, sire.
-
--- Herkkäuskoisuus, rakas herttuani, merkitsee uskomista; mutta
-mikään ei saisi minua uskomaan eräitä asioita.
-
--- Mitä asioita?
-
--- Sitä, että minun iälläni voisi herättää rakkautta.
-
--- Ah, sire, -- huudahti Richelieu, -- olin tähän hetkeen asti
-luullut, että teidän Majesteettinne oli valtakuntansa kohteliain
-herrasmies; mutta syväksi surukseni huomaan erehtyneeni.
-
--- No missä suhteessa? -- kysyi kuningas nauraen.
-
--- Siinä, että minä olen vanha kuin Metusalem, minä, joka olen
-syntynyt vuonna 1694. Ajatelkaahan sire, olen kuuttatoista vuotta
-vanhempi teidän Majesteettianne.
-
-Tämä oli herttuan puolelta taitavaa imartelua. Ludvig XV ihaili aina
-tämän miehen vanhuutta, miehen, joka oli kuluttanut niin paljon
-nuorisoa loppuun palveluksessaan; sillä kun kuninkaalla oli tämä
-esimerkki silmiensä edessä, voi hän itsekin toivoa elävänsä yhtä
-vanhaksi.
-
--- Olkoon niin, -- virkkoi Ludvig XV; -- mutta ette kai enää väitä,
-että teitä itsenne vuoksi rakastetaan, herttua?
-
--- Muussa tapauksessa, sire, hylkäisin heti kahden naisen suosion,
-jotka vielä tänä aamuna vakuuttivat minulle päinvastaista.
-
--- No niin, herttua, -- virkkoi Ludvig XV, -- saamme nähdä; saamme
-nähdä, hra de Taverney; nuoriso elvyttää, onhan se totta...
-
--- Niin, sire, ja jalon veren vuodattaminen suoniin on terveellistä,
-lukuunottamatta, että sellainen rikas sielu kuin teidän
-Majesteettinne vaihdoksesta aina hyötyy eikä koskaan häviä.
-
--- Kuitenkin, -- huomautti Ludvig, -- muistelen, että isoisäni isä
-vanhaksi tultuaan ei enää mielistellyt naisia yhtä rohkeasti kuin
-ennen.
-
--- No, no, sire, -- sanoi Richelieu, -- teidän Majesteettinne tuntee
-suuren kunnioitukseni kuningas-vainajaa kohtaan, joka kahdesti
-sulki minut Bastiljiin; mutta se ei estä minua väittämästä, että
-Ludvig XIV:n ja Ludvig XV:n kypsyneiden ikäin välillä ei voi tehdä
-mitään vertailuja. Mitä hittoa! Eihän teidän kaikkein kristillisin
-majesteettinne edustaessanne Kirkon vanhimman pojan arvonimeä menne
-askeettisuudessa niin pitkälle, että unohtaisi inhimillisyytensä?
-
--- En suinkaan, -- vastasi Ludvig XV; -- tunnustan tämän, koska ei
-lääkärini eikä rippi-isäni ole saapuvilla.
-
--- Kah, sire, edesmennyt kuningas kummastutti usein liiallisella
-uskonnollisella hartaudellaan ja lukemattomilla lihansa
-kurittamisilla rouva de Maintenonia, joka kuitenkin oli häntä
-vanhempi. Toistan, sire, voiko verratakaan ihmistä ihmiseen, kun on
-puhe teistä kahdesta kuninkaasta?
-
-Sinä iltana kuningas oli hyvällä tuulella; Richelieun sanat olivat
-kuin nuoruuden lähteestä tipahtelevia vesipisaroita.
-
-Richelieu ajatteli, että oikea hetki oli tullut; hän tyrkkäsi
-polvellansa de Taverneyn polvea.
-
--- Sire, -- virkkoi tämä, -- salliiko teidän Majesteettinne minun
-lausua kiitokseni suurenmoisesta lahjasta, jonka olette tyttärelleni
-antanut?
-
--- Siitä ei minua tarvitse kiittää, parooni, -- vastasi kuningas;
--- neiti de Taverney miellyttää minua vilpittömällä ja siveällä
-sulollaan. Toivoisin, että tyttärilläni vielä olisi taloutensa
-järjestettävänä; varmaan neiti Andrée... sehän kai on tytön nimi?
-
--- Niin, sire, -- sanoi Taverney ihastuksissaan siitä, että kuningas
-tiesi hänen tyttärensä ristimänimen.
-
--- Kaunis nimi! Varmaan neiti Andrée olisi ollut ensimäinen
-luettelossa; mutta kaikki hovineidon-paikat perheessäni ovat jo
-anastetut. Odottaessamme, parooni, saatte olla varma, että tämä tyttö
-nauttii kaikkea suojelustani. Hänellä ei luullakseni ole rikkaita
-myötäjäisiä?
-
--- Ah ei, sire!
-
--- No, minä huolehdin hänen avioliitostaan. Taverney kumarsi hyvin
-syvään.
-
--- Silloin teidän Majesteettinne suvainnee etsiä hänelle puolison;
-sillä tunnustan, että köyhyydessämme, joka melkein lähenee
-kurjuutta...
-
--- Kyllä, kyllä, olkaa huoletta siitä asiasta, -- vakuutti Ludvig XV;
--- mutta hän näyttää minusta hyvin nuorelta, joten ei ole kiirettä.
-
--- Sitäkin vähemmän, sire, kun teidän suojattinne kammoo avioliittoa.
-
--- Kas vain! -- huudahti Ludvig XV hykertäen käsiään ja vilkaisten
-herttuaan. -- No, joka tapauksessa voitte luottaa minuun, hra de
-Taverney, jos joudutte pulaan.
-
-Tämän sanottuaan Ludvig XV nousi ja kääntyen Richeliun puoleen:
-
--- Marski! -- kutsui hän. Herttua lähestyi kuningasta.
-
--- Oliko tyttönen mielissään?
-
--- Mistä, sire?
-
--- Jalokivilippaasta.
-
--- Suokoon teidän Majesteettinne anteeksi, että puhun teille hiljaa,
-mutta isä kuuntelee eikä hänen sovi tietää, mitä teille aion sanoa.
-
--- Pyh!
-
--- Ei.
-
--- Sanokaa siis.
-
--- Sire, neitonen kammoo avioliittoa, se on totta; mutta yhdestä
-asiasta olen varsin varma: teidän Majesteettianne hän ei kammo.
-
-Sanottuaan tämän tuttavallisuudella, joka miellytti kuningasta juuri
-tavattoman avomielisyytensä vuoksi, marski astua tepsutti nopeasti
-Taverneyn luo, joka kunnioituksesta oli vetäytynyt parvekkeen
-kynnykselle.
-
-He läksivät molemmin puutarhan kautta.
-
-Ilta oli hyvin ihana. Kaksi lakeijaa astui heidän edellään
-tulisoihdut toisessa kädessä ja toisella nostellen kukkivien oksain
-huippuja. Nähtiin yhä valot Trianonin ikkunoista kruununprinsessan
-viidenkymmenen huumautuneen vieraan hengityksestä hiestyneiden
-ruutujen lävitse. Hänen Majesteettinsa soittokunta elävöitti
-menuettia; sillä illallisten jälkeen oli alotettu tanssit, jotka
-vielä jatkuivat. Tiheässä sireeni- ja heisipuu-ryhmässä polvillaan
-maassa katseli Gilbert varjojen leikkiä läpikuultavien verhojen takaa.
-
-Vaikka taivas olisi pudonnut maahan, se ei olisi häirinnyt tätä
-tähystelijää, joka kauneuden päihdyttämänä silmillään seurasi sitä
-kaikissa tanssin kierroissa.
-
-Mutta kun Richelieu ja Taverney kulkivat ohi hipaisten pensasta,
-johon tämä yölintu oli kätkeytynyt, niin heidän äänensä ja varsinkin
-eräs sana saivat Gilbertin nostamaan päätänsä. Sillä tämä sana oli
-varsinkin hänelle tärkeä ja merkityksellinen. Nojaten ystävänsä
-käsivarteen ja kallistaen suunsa tämän korvaan virkkoi marski:
-
--- Kaikki harkiten, kaikki punniten, parooni, on raskas
-velvollisuuteni sinulle ilmoittaa, että tyttäresi täytyy nopeasti
-lähettää luostariin.
-
--- Ja minkätähden? -- kysyi parooni.
-
--- Sentähden, että kuningas, siitä löisin vetoa, on rakastunut neiti
-de Taverneyhin.
-
-Nämä sanat kuullessaan Gilbert kävi vaaleammaksi kuin heisipuun
-hahtuvaiset lumenväriset kukat, jotka riippuivat hänen olkapäilleen
-ja otsalleen.
-
-
-
-
-13.
-
-Aavistelua.
-
-
-Seuraavana päivänä Trianonin tornikellon lyötyä kaksitoista Nicole
-tuli huutamaan Andréelle, joka ei vielä ollut lähtenyt huoneestaan:
-
--- Mademoiselle, mademoiselle, täällä on hra Filip!
-
-Tämä huuto kaikui portaitten alipäästä.
-
-Aivan kummastuneena, mutta samalla riemuitsevana Andrée napitti
-musliinisen aamunuttunsa ja riensi nuorta miestä vastaan, joka
-tosiaankin oli astunut ratsultaan Trianonin pihalla ja tiedusteli
-muutamilta palvelijoilta, milloin voisi tavata sisartaan.
-
-Andrée avasi siis itse oven ja näki heti edessään Filipin, jota nopsa
-Nicole, hänet pihalta noudettuaan, johdatti pitkin porraskäytävää
-ylös. Nuori tyttö heittäytyi veljensä kaulaan, ja molemmat astuivat
-Nicolen seuraamina Andréen huoneeseen.
-
-Vasta silloin Andrée huomasi, että Filip oli tavallista vakavampi,
-että hänen hymyilyssäänkin oli jotain surumielistä, että hänen uhkea
-univormunsa oli mitä huolellisimmin järjestetty, ja että hänellä
-vasemmassa kainalossaan oli kokoon kääritty matkaviitta.
-
--- Mikä nyt on, Filip? -- kysyi tyttö heti sillä hellien sielujen
-vaistolla, jolle yksi ainoa katse oli riittävä ilmoitus.
-
--- Sisareni, -- virkkoi Filip, -- sain tänä aamuna määräyksen palata
-rykmenttiini.
-
--- Ja sinä lähdet?
-
--- Niin, minä lähden.
-
--- Oi, -- virkahti Andrée, jonka kaikki rohkeus ja osa voimista
-purkautui tässä tuskallisessa huudahduksessa.
-
-Ja vaikka tämä lähtö oli aivan luonnollinen asia, jota hänen oli
-täytynyt odottaa, hän tunsi uutisen kuullessaan sellaista masennusta,
-että hänen täytyi tukea itseään veljensä käsivarteen.
-
--- Hyvä Jumala! -- sanoi Filip. -- Murhetuttaako lähtöni sinua niin
-suuresti, Andrée? Tiedäthän, että sellainen sotilaan elämässä on mitä
-jokapäiväisimpiä tapauksia.
-
--- Niin, niin, tietysti, -- sopersi tyttö; -- minne sinä matkustat,
-veljeni?
-
--- Osastoni majailee Reimsissä; minulla ei siis ole mikään varsin
-pitkä matka tehtävänä, kuten näet. Totta on, että rykmentti hyvin
-luultavasti sieltä palaa Strassburgiin.
-
--- Ah, -- huudahti Andrée: -- ja milloin lähdet?
-
--- Määräyksen mukaan on minun heti suoriuduttava matkaan.
-
--- Olet siis tullut sanomaan jäähyväiset?
-
--- Niin, sisareni.
-
--- Jäähyväiset!
-
--- Onko sinulla jotain erityistä minulle sanottavaa, Andrée? -- kysyi
-Filip levottomana tytön murheellisuudesta, joka oli liian ilmeinen
-aiheutuakseen pelkästään tästä lähdöstä.
-
-Andrée käsitti, että nämä sanat olivat tarkoitetut Nicolelle,
-joka Andréen suunnattoman murheen johdosta katseli tätä näytelmää
-kummastuksella. Eihän Filipin lähtö, upseerin matkustaminen
-osastoonsa, ollut mikään onnettomuus, jonka olisi pitänyt aiheuttaa
-niin paljon kyyneleitä.
-
-Andrée käsitti siis samalla kertaa sekä Filipin tunteet että Nicolen
-kummastuksen. Heittäen pienen päällysviitan hartioilleen hän vei
-veljensä portaita kohti.
-
--- Tule puiston ristikkoportille asti, Filip, -- sanoi hän; -- minä
-johdan sinut peitettyä käytävää. Minulla on sinulle todellakin hyvin
-paljon puhuttavaa, veljeni.
-
-Nämä sanat sisälsivät lähtökäskyn Nicolelle; tyttö hiipi pois seinän
-vierustaa pitkin ja palasi emäntänsä huoneeseen, sillä välin kun tämä
-Filipin kanssa kulki portaita alas.
-
-Andrée astui kappelin sivulla olevia portaita ja tuli ulos
-käytävästä, joka vielä tänäpäivänä vie puutarhaan. Mutta vaikka
-Filipin levottoman kysyvä katse oli herkeämättä häneen luotuna, hän
-riippui kauan veljensä käsivarressa ja nojasi päätänsä hänen olkaansa
-vasten, virkkamatta ainoatakaan sanaa. Sitten hänen sydämensä
-yhtäkkiä murtui, hänen piirteensä saivat kalmankalpean värin, pitkä
-nyyhkytys nousi hänen huulilleen asti ja kyyneltulva sumensi hänen
-silmänsä.
-
--- Rakas sisareni, paras Andréeni, -- huudahti Filip, -- taivaan
-tähden, mikä sinua oikeastaan vaivaa?
-
--- Ystäväni, ainoa ystäväni, -- vastasi Andrée, -- sinä jätät minut
-yksikseni tähän maailmaan, johon vasta saavuin, ja kysyt, miksikä
-itken! Ah, ajattelehan, Filip, syntyessäni menetin äitini; ja,
-hirveätä sanoa, isää minulla ei ole koskaan ollut. Kaikki pienet
-huolet, joita sydämeni on tuntenut, kaikki sen pikku salaisuudet
-olen uskonut sinulle, ainoastaan sinulle. Kuka minulle hymyili, kuka
-minua hyväili, kuka minua tuuditteli lapsena ollessani? Sinä. Kuka
-minua suojeli isommaksi tultuani? Sinä. Kuka minut sai uskomaan,
-että Jumalan luomat olennot eivät olleet sysätyt maailmaan vain
-kärsiäkseen täällä? Sinä, Filip, yhäti sinä. Sillä enhän siitä asti,
-kun maailmaan tulin, ole rakastanut mitään tai ketään paitsi sinua,
-eikä myöskään minua ole kukaan muu rakastanut kuin sinä.
-
--- Oi, Filip, -- jatkoi Andrée murheellisesti, -- sinä käännät pääsi
-pois, ja minä luen ajatuksesi. Sinä sanot itsellesi, että olen nuori,
-että olen kaunis, ja että teen väärin, kun en usko tulevaisuuteen,
-rakkauteen. Ah, näet kuitenkin hyvin, Filip, että kukaan ei minusta
-välitä. "Madame la dauphine suo sinulle hyvää", sanonet, ystäväni.
-Epäilemättä; hän on täydellinen, ainakin minun silmissäni, ja minä
-katselen häntä melkein jumaluusolentona. Mutta juuri siksi, että
-sijoitan hänet tuohon yliluonnolliseen ilmapiiriin, tunnenkin häntä
-kohtaan kunnioitusta, vaan en rakkautta.
-
--- Ja rakkaus, Filip, on sydämelleni välttämätön tunne, joka yhäti
-työnnettynä takaisin sydämeeni särkee sen.
-
--- Isäni... Oi, hyvä Jumala, isäni! Se mitä nyt sanon ei ole sinulle
-uutta, Filip: paitsi että isäni ei ole minulle suojelija tai ystävä,
-hän ei koskaan edes katsahda minuun herättämättä minussa pelkoa.
-Niin, niin, minä pelkään, Filip, pelkään häntä, varsinkin sen jälkeen
-kun näen sinun lähtevän. Miksi pelkään? Sitä en ollenkaan tiedä. Oi,
-Jumalani, eivätkö pakenevat linnut, ammuvat karjat, eivätkö nekin
-pelkää myrskyä, kun myrsky on tulossa?
-
--- Se on vaistoa, sanot; mutta miksi kieltäisit kuolemattomalta
-sielultamme onnettomuuden vaiston? Viimeiseltä on perheemme
-saavuttanut kaikkinaista menestystä. Sen hyvin tiedän. Sinäkin
-olet nyt kapteeni, ja minä olen melkein joutunut kruununprinsessan
-lähimpään ystäväpiiriin; isäni kuuluu eilen syöneen illallista miltei
-kahden kesken kuninkaan kanssa. Niin, Filip, toistan sen sinulle,
-vaikka näyttäisin sinusta miltei järjettömältä, kaikki tuo peloittaa
-minua enemmän kuin leppoisa köyhyytemme eläessämme unohdettuina
-Taverneyssä.
-
--- Ja kuitenkin, rakas sisar, -- virkkoi Filip surumielisesti,
--- olit sielläkin yksinäsi; sielläkään en ollut kanssasi sinua
-lohduttamassa.
-
--- Totta kyllä, mutta siellä olin edes yksinäni, yksinäni
-lapsuudenmuistojen! parissa. Minusta tuntui kuin täytyisi talon,
-missä äitini oli elänyt, hengittänyt ja kuollut, tarjota minulle
-kodikkuuden turvaa, jos niin voi sanoa; kaikki siellä oli minulle
-leppeätä, hyväilevää, ystävällistä. Näin tyynenä sinun lähtevän
-ja iloitsin tulostasi. Mutta joko sinä menit tai tulit, sydämeni
-ei kuulunut kokonaan sinulle, se oli kiintynyt tuohon rakkaaseen
-kartanoon, puutarhaani, kukkasiini, tuohon kokonaisuuteen, josta
-muinoin olit vain osana. Tänään sinä olet kaikkeni, Filip, ja
-jättäessäsi minut minä jään kaikesta.
-
--- Ja kuitenkin, Andrée, -- virkkoi Filip, -- nautit sinä nykyisin
-monin verroin mahtavampaa suojelusta kuin se, minkä minä saatoin
-tarjota.
-
--- Se on totta.
-
--- Sinulla on hyvä tulevaisuus.
-
--- Kuka tietää...?
-
--- Miksi siis epäilet?
-
--- En tiedä.
-
--- Se on kiittämättömyyttä Jumalaa kohtaan, sisareni.
-
--- Oi, ei, minä en, taivas olkoon ylistetty, nurise Herraa vastaan,
-vaan kiitän häntä aamuin, illoin. Mutta minusta tuntuu kuin, sen
-sijaan että hän vastaanottaisi kiitosuhrini, polveni notkistaessani
-joka kerta ääni korkeudesta sanoisi minulle: "Ole varuillasi, nuori
-tyttö, ole varuillasi"!
-
--- Mutta mitä sinun pitäisi varoa? Vastaa. Otaksukaamme, että joku
-onnettomuus sinua uhkaisi. Onko sinulla siitä mitään ennakkotunnetta?
-Tiedätkö, miten menetellä käydäksesi uhmaten sitä vastaan tai
-välttääksesi sitä?
-
-En tiedä mitään, Filip, paitsi että minusta tuntuu, näetkös, kuin
-riippuisi elämäni enää vain ohuesta rihmasta, ja että mikään ei enää
-hymyile minulle sen hetken jälkeen, jolloin sinun lähtösi tapahtuu.
-Sanalla sanoen, minusta näyttää, että nukkuessani olen vierinyt
-äkkijyrkänteen partaalle ja vierinyt liian nopeassa vauhdissa
-voidakseni herätessäni pysähtyä. Huomaan heränneeni, näen kuilun, ja
-kuitenkin se nielee minut, ja sinun poissa ollessasi, kun et enää ole
-minua pidättämässä, minä katoan sinne ja murskaudun siellä.
-
--- Rakas sisar, hyvä Andrée, -- sanoi Filip, tullen vastoin
-tahtoaankin liikutetuksi tästä niin todellista kauhua ilmaisevasta
-äänensävystä, -- sinä liioittelet hellyyttä, ja siitä sinua kiitän.
-Niin, sinä menetät ystävän, mutta vain hetkellisesti. En joudu
-sinusta niin kauaksi, että et tarpeen tullen voisi kutsua minua
-takaisin; ja muistahan, että houreitasi lukuunottamatta mikään ei
-sinua uhkaa.
-
-Andrée pysähtyi veljensä eteen.
-
--- Mistä sitten johtuu, Filip, -- sanoi hän, -- että sinä, joka olet
-mies, ja jolla on enemmän voimaa kuin minulla, olet tällä hetkellä
-yhtä murheellinen kuin minäkin? Kah, veljeni, miten osaat sen
-selittää?
-
--- Se on helppoa, rakas sisar, -- vastasi Filip, pysäyttäen Andréen,
-joka puhumasta lakatessaan oli jälleen alkanut kävellä. -- Emme
-ole veli ja sisar ainoastaan sydämeltämme ja vereltämme, vaan
-myöskin sielultamme ja tunteiltamme. Ja me elimme sopusoinnussa,
-joka varsinkin minulle on Pariisiin tulomme jälkeen käynyt perin
-suloiseksi tottumukseksi. Minä katkaisen tämän ketjun, rakas ystävä,
-tai pikemminkin se katkaistaan, ja isku tuntuu sisimpään sydämeeni.
-Olen siis murheissani, mutta vain hetkellisesti, siinä kaikki.
-Minä, Andrée, minä näen eromme tuolle puolen; minä en usko muuta
-onnettomuutta kuin että muutamaan kuukauteen, ehkäpä vuoden aikaan
-emme enää saa toisiamme nähdä; minä alistun kohtalooni, enkä sano
-sinulle juhlallisia jäähyväisiä, vaan: näkemiin.
-
-Näistä lohduttavista sanoista huolimatta vastasi Andrée vain
-nyyhkytyksillä ja kyynelillä.
-
--- Rakas sisar, -- huudahti Filip nähdessään tämän hänelle
-käsittämättömän murheen ilmaisun, -- rakas sisar, sinä et ole minulle
-kaikkea sanonut, sinä kätket jotakin; puhu taivaan nimessä, puhu.
-
-Ja hän otti tytön käsivarsiinsa ja painoi häntä rintaansa vasten
-lukeakseen hänen silmistään.
-
--- Minäkö? -- virkkoi tämä. -- Ei, ei, Filip, vannon sinulle, että
-tiedät kaiken ja että sydämeni on sinun käsissäsi.
-
--- No, rohkeutta siis, Andrée, taivaan tähden, äläkä murhetuta minua
-näin.
-
--- Olet oikeassa, -- myönsi tyttö, -- minä olen hupsu. Kuule: enhän
-ole koskaan ollut kovin lujasieluinen, sen sinä, Filip, tiedät
-paremmin kuin kukaan muu. Aina olen peljännyt, aina uneksinut, aina
-huokaillut; mutta minulla ei ole oikeutta yhdistää tuskallisiin
-houreisiini hellästi rakastettua veljeä, silloin kun tämä minua
-rauhoittaa ja minulle todistaa, että syyttä suotta käyn levottomaksi.
-Olet oikeassa, Filip, on totta, aivan totta, että täällä ei minulta
-puutu mitään. Anna minulle siis anteeksi, Filip; näethän, että
-kuivaan silmäni; minä en enää itke, minä hymyilen. Filip, en enää
-jätä sinua hyvästi, vaan sanon ainoastaan: näkemiin.
-
-Ja nuori tyttö syleili hellästi veljeään, salaten häneltä viimeisen
-kyyneleen, joka vielä sumensi hänen silmäänsä ja helmenä vierähti
-nuoren upseerin kullatulle olkanauhalle.
-
-Filip katseli häntä sillä äärettömällä hellyydellä, jossa samalla
-kertaa yhtyy sekä veljen että isän tunteet.
-
--- Andrée, -- virkkoi hän, -- pidän sinusta tuollaisena. Ole reipas
-ja rohkea. Minä lähden, mutta kuriiri tuo sinulle minulta kirjeen
-joka viikko. Pyydän, että sinäkin joka viikko kirjoitat minulle.
-
--- Kyllä, Filip, -- vastasi Andrée; -- se on oleva ainoa onneni.
-Mutta kaihan olet ilmoittanut isälle?
-
--- Mistä?
-
--- Lähdöstäsi.
-
--- Rakas sisko, parooni itse minulle tänä aamuna ministerin käskyn
-toikin. Hra de Taverney ei ole sinun kaltaisesi, Andrée; hän näkyy
-helposti voivan minusta luopua. Hän tuntui olevan iloinen lähdöstäni,
-ja oikeassa hän olikin: täällä en ylene, kun siellä sitävastoin voi
-tarjoutua tilaisuuksia.
-
--- Isä iloinen nähdessään sinun lähtevän! -- mutisi Andrée. -- Etkö
-erehdy, Filip?
-
--- Sinä olet hänellä, -- vastasi Filip, väistäen kysymystä, -- ja se
-lohduttaa häntä, sisareni.
-
--- Luuletko niin, Filip? Hän ei koskaan käy minua tapaamassa.
-
--- Sisareni, hän käski minun sinulle ilmoittaa, että hän vielä tänään
-lähtöni jälkeen saapuisi Trianoniin. Hän rakastaa sinua, usko se; hän
-vain rakastaa omalla tavallaan.
-
--- Mikä sinua muuten vaivaa, Filip? Näytät hämmentyneeltä
-
--- Rakas Andrée, se johtuu siitä, että hetki on jo lyönyt. Sanohan,
-mitä kello nyt on?
-
--- Neljännestä vailla yksi.
-
--- Niin, rakas sisar, olen hämmennyksissä senvuoksi, että jo tunti
-sitten olisi pitänyt olla matkalla, ja nyt juttelemme täällä
-ristikkoportilla, missä hevostani pidetään valmiina. Siis...
-
-Andrée otti levollisen muodon ja tarttuen veljensä käteen:
-
--- Siis, -- virkkoi hän liian varmalla äänensävyllä, jotta se ei
-olisi ilmaissut teeskentelyä, -- siis, hyvästi, veljeni...
-
-Filip syleili häntä viimeisen kerran.
-
--- Näkemiin, -- sanoi hän; -- muista lupaustasi.
-
--- Mitä lupausta?
-
--- Että kirjoitat ainakin kerran viikossa.
-
--- Oi, vielä siitä puhutkin!
-
-Hän lausui nämä sanat äärettömällä ponnistuksella: lapsiparan ääni
-oli kokonaan sortunut.
-
-Filip tervehti häntä vielä kädenliikkeellä ja poistui. Andrée seurasi
-häntä silmillään, pidättäen henkeään, hillitäkseen huokauksensa.
-Filip nousi hevosensa selkään, huusi hänelle vielä kerran hyvästi
-ristikon toiselta puolen ja lähti. Andrée jäi liikkumattomana
-seisomaan siihen asti kun voi veljensä eroittaa.
-
-Tämän hävittyä näkyvistä hän kääntyi ja juoksi kuin haavoitettu hirvi
-puiston siimekseen, huomasi penkin, jonka hän töintuskin saavutti,
-ja lysähti sille puolitainnuksissa, voimattomana, raukein katsein.
-Sitten nousi hyvin syvältä hänen rinnastaan pitkä ja vihlaiseva
-nyyhkytys.
-
--- Jumalani, Jumalani! -- huudahti hän. -- Miksi jätät minut näin
-yksikseni maan päälle?
-
-Ja hän peitti kasvot käsiinsä, antaen isojen kyynelten valua
-valkoisten sormiensa välitse, yrittämättäkään niitä enää pidättää.
-
-Tällä hetkellä kuului keveä rasahdus lehtimajan takaa; Andrée
-luuli kuulleensa huokauksen. Hän kääntyi säikähtyneenä ja näki
-murheellisten kasvojen kohoavan edessään.
-
-Siinä oli Gilbert.
-
-
-
-
-14.
-
-Gilbertin romaani.
-
-
-Se oli Gilbert, sanoimme, yhtä kalpeana kuin Andrée, yhtä
-lohduttomana, yhtä murtuneena kuin hän.
-
-Nähdessään miehen, nähdessään vieraan Andrée kiirehti kuivaamaan
-silmiänsä, ikäänkuin ylpeätä neitosta olisi punastuttanut itkeä. Hän
-suoristautui ja jäykisti marmoriposkensa, joita epätoivo vastikään
-oli nytkähdytellyt.
-
-Gilbertiltä kului paljon pitempi aika tyyntymiseensä, ja hänen
-piirteissään säilyi tuskallinen ilme, jonka neiti de Taverney
-kohotettuaan silmänsä ja tuntiessaan miehen heti huomasi hänen
-asennossaan ja katseessaan.
-
--- Kas, taaskin hra Gilbert! -- huudahti Andrée siihen keveään
-sävyyn, mitä hän koetti käyttää joka kerta kun sattuma, niinkuin hän
-luuli, toi hänet nuoren miehen lähettyville.
-
-Gilbert ei vastannut mitään: hän oli vielä liian kiihkeästi
-liikutettu. Murhe, joka oli värisyttänyt Andréen ruumista, oli
-hurjasti puistattanut myöskin häntä. Andrée siis jatkoi, tahtoen
-päästä selvyyteen tämän haamun kanssa.
-
--- Mutta mikä teitä oikeastaan vaivaa, Gilbert? -- kysyi hän.
--- Minkätähden minua noin surumielisesti katselette? Varmaan on
-jotakin, mikä tekee teidät murheelliseksi. Mikä teitä siis surettaa?
-Sanokaahan toki.
-
--- Tahdotteko sen tietää? -- virkkoi Gilbert alakuloisesti, tuntien
-tässä näennäisessä osanotossa piilevän ivan.
-
--- Kyllä.
-
--- No niin, minulle tuottaa murhetta nähdä teidän kärsivän, --
-vastasi Gilbert.
-
--- Ja kuka teille on sanonut, että minä kärsin, monsieur?
-
--- Minä näen sen.
-
--- Minä en kärsi, te erehdytte, herraseni, -- virkkoi Andrée nostaen
-nenäliinansa toistamiseen kasvoilleen.
-
-Gilbert tunsi myrskyn nousevan; hän päätti taltuttaa sen
-nöyryydellään.
-
--- Anteeksi, mademoiselle, -- sanoi hän, minä vain kuulin teidän
-valituksenne.
-
--- Ah, te kuuntelitte? Se on parempaa, silloin...
-
--- Aivan sattumalta, mademoiselle, -- änkytti Gilbert, sillä hän
-tunsi valehtelevansa.
-
--- Sattumalta! Olen kovin pahoillani, hra Gilbert, että sattuma oli
-tuonut teidät lähelleni. Mutta sittenkin, minkä vuoksi kuulemanne
-valitukset saattoivat teitä murehduttaa? Ilmoittakaa se minulle,
-pyydän.
-
--- Minulle on mahdotonta nähdä naisen itkevän, -- vastasi Gilbert
-äänellä, joka tavattomasti suututti Andréeta.
-
--- Olenko minä nainen hra Gilbertille, -- lausui ylpeä neito -- Minä
-en kerjää osanottoa keltään ja hra Gilbertiltä kaikkein vähimmin.
-
--- Mademoiselle, -- virkkoi Gilbert ravistaen päätänsä, teette väärin
-kohdellessanne minua noin tylysti. Olen nähnyt teidät murheellisena
-ja tulin surulliseksi; kuulin teidän sanovan, että hra Filipin
-lähdettyä olitte yksinänne maailmassa Mutta, kah, sitä ette ole,
-mademoiselle, sillä minä olen jäänyt, minä, eikä hartaampaa ja
-uskollisempaa sydäntä ole teille koskaan sykkinyt. Ei, toistan vielä,
-neiti de Taverney ei koskaan ole yksinään maailmassa niin kauan
-kuin aivoni kykenevät ajattelemaan, sydämeni sykkimään, käsivarteni
-ojentumaan.
-
-Gilbert oli todella kaunis uljuudessaan, ylevyydessään ja
-kiintymyksessään, kun hän lausui nämä sanat, vaikka hän teki sen niin
-perin yksinkertaisesti kuin todellinen kunnioitus vaati.
-
-Mutta oli nyt kerran niin, että kaikki nuoressa miehessä pahoitti
-Andréeta, närkästytti häntä ja kiihoitti hänet haavoittaviin
-vastauksiin, ikäänkuin kaikki hänen kunnioituksensa olisi ollut
-herjaus, jokainen hänen rukouksistaan ärsytys. Aluksi tahtoi
-hän nousta löytääkseen tylymmän liikkeen ja häikäilemättömämmän
-vastauksen; mutta hermostunut puistatus pidätti hänet penkillä.
-Sitäpaitsi hän ajatteli, että seisaaltaan hänet nähtäisiin
-kauemmaksi ja nähtäisiin juttelemassa Gilbertin kanssa. Hän jäi siis
-penkillensä, sillä hän tahtoi kerran kaikkiaan musertaa jalallansa
-hyönteisen, joka alkoi käydä kiusalliseksi.
-
-Hän vastasi siis:
-
--- Luulin jo sanoneeni teille, hra Gilbert, että olette minulle
-tavattoman epämieluinen, että äänenne ärsyttää minua ja filosofiset
-elkeenne inhoittavat minua. Miksi siis, kun sen olen teille sanonut,
-itsepäisesti tahdotte minua yhä puhutella?
-
--- Mademoiselle, -- virkkoi Gilbert kalpeana, mutta tyynenä, --
-kunniallista naista ei voi loukata osoittamalla hänelle myötätuntoa.
-Kunnon mies on jokaisen muun ihmisolennon vertainen, ja minä, jota te
-noin itsepäisesti hyljitte, ansaitsen ehkä enemmän kuin joku muu sitä
-myötätuntoa, jonka mielipahakseni näen teidän minulta kieltävän.
-
-Kuullessaan tämän kahteen kertaan lausutun sanan "myötätunto" Andrée
-avasi silmänsä suuriksi ja katsahti ivallisesti Gilbertiin.
-
--- Myötätuntoa! -- huudahti hän. -- Myötätuntoako teiltä minua
-kohtaan, hra Gilbert? Olenko teidän suhteenne pettynyt! Pidin teitä
-hävyttömänä, mutta ette sentään sitä olekaan: te olette ainoastaan
-hullu.
-
--- En ole hävytön enkä hullu, -- vastasi Gilbert näennäisellä
-levollisuudella, joka epäilemättä oli hyvin vaikeata tälle ylpeäksi
-tuntemallemme sielulle. -- En, mademoiselle, sillä luonto on tehnyt
-minut vertaiseksenne, ja sattuma on saattanut teidät minulle
-kiitollisuuden velkaan.
-
--- Sattuma taaskin? -- virkkoi Andrée pilkallisesti.
-
--- Kaitselmus, olisi minun pitänyt sanoa. En olisi teille tästä
-koskaan puhunut, elleivät loukkaavat sananne olisi palauttaneet
-muistiani.
-
--- Teille kiitollisuuden velassa, minäkö olisin teille kiitollisuuden
-velassa, mitä kuulenkaan? Miten te sen sanoittekaan, Gilbert?
-
--- Minua hävettäisi teidän kiittämättömyytenne, mademoiselle;
-ja Jumala, joka on luonut teidät niin kauniiksi, on kauneutenne
-vastapainoksi antanut teille kyllin muitakin vikoja.
-
-Tällä kertaa Andrée nousi.
-
--- Kas niin, suokaa minulle anteeksi, -- virkkoi Gilbert; --
-toisinaan tekin ärsytätte minua liiaksi, ja silloin unohdan kaiken
-myötätunnon, jonka minussa herätätte.
-
-Andrée puhkesi sellaiseen nauruun, että Gilbertin suuttumuksen olisi
-luullut kohoavan huippuunsa; mutta hänen kummastuksekseen nuori
-mies ei kiihoittunut. Tämä laski käsivartensa ristiin rinnalleen,
-säilytti tulisen katseensa vihaisen ja itsepäisen ilmeen ja odotti
-kärsivällisesti tytön törkeästi loukkaavan naurun loppumista.
-
--- Mademoiselle, -- sanoi Gilbert kylmästi Andréelle, -- suvaitkaa
-vastata yhteen ainoaan kysymykseen. Kunnioitatteko isäänne?
-
--- Minusta näyttää todellakin, että te kuulustelette minua, hra
-Gilbert! -- huudahti neitonen ylvään ylpeästi.
-
--- Niin, te kunnioitatte isäänne, -- jatkoi Gilbert, -- mutta ette
-tee sitä hänen avujensa ja hyveittensä vuoksi. Ette, vaan yksinomaan
-siksi, että hän on antanut teille elämän. Valitettavasti, ja se
-teidän täytyy tietää, arvoisa neiti, isänne ansaitsee kunnioitusta
-vain yhdestä syystä, mutta se on sittenkin syy. Vielä enemmänkin;
-tästä ainoasta hyvästä työstä, elämän lahjasta, -- jatkoi Gilbert,
-vuorostaan kiihtyen halveksivasta säälistä, -- tästä ainoasta
-hyvästä työstä olette velvollinen hyväntekijää rakastamaan. No
-niin, mademoiselle, jos punnitsemme asiaa periaatteellisesti, miksi
-loukkaatte minua, miksi työnnätte minut luotanne, miksi vihaatte
-minua, joka tosin en ole teille lahjoittanut elämää, mutta joka olen
-sen pelastanut?
-
--- Te, -- huudahti Andrée, -- tekö olette pelastanut henkeni?
-
--- Oi, ette ole sitä edes ajatellut, -- sanoi Gilbert, -- tai
-pikemminkin olette sen unohtanut; ja se onkin hyvin luonnollista,
-koska tapauksesta jo piakkoin on kulunut vuosi. No niin,
-mademoiselle, minun täytyy siis kertoa se teille eli virkistää
-muistianne. Niin, minä pelastin henkenne panemalla omani alttiiksi.
-
--- Tahtonette toki olla niin ystävällinen, hra Gilbert, -- virkkoi
-Andrée hyvin kalpeana, -- että ilmoitatte minulle missä ja milloin?
-
--- Sinä päivänä, mademoiselle, jolloin satatuhatta ihmistä tallaten
-toisiaan, paeten raivostuneiden hevosten jaloista ja väistäen
-väkijoukkoa niittäviä sapeleja jättivät Ludvig XV:n torille pitkän
-jonon ruumiita ja haavoitettuja.
-
--- Ah, toukokuun 31. päivänä.
-
--- Niin, mademoiselle.
-
-Andrée suoristausi ja palautti ivallisen hymynsä.
-
--- Ja sinä päivänä väitätte oman henkenne uhalla pelastaneenne minut,
-hra Gilbert?
-
--- Niin oli minulla kunnia teille jo sanoa
-
--- Olette siis hra parooni de Balsamo? Pyydän teiltä anteeksi, sillä
-en sitä tiennyt.
-
-Ei, minä en ole parooni de Balsamo, -- virkkoi Gilbert säihkyvin
-silmin ja väräjävin huulin. -- Minä olen vain kansan lapsi, Gilbert,
-joka onnettomuudekseen oli niin hupsu, niin mieletön, että rakasti
-teitä, ja koska hän rakasti teitä kuin järjetön, kuin hullu, kuin
-mielenvikainen, hän seurasi teitä väkijoukossa. Minä olen Gilbert,
-joka teistä hetkiseksi eroitettuna tunsin teidät hirveästä huudosta,
-jonka kompastuessanne päästitte; olen Gilbert, joka kaatuen viereenne
-saarsi teidät käsivarsillaan, kunnes kaksikymmentätuhatta hänen
-omiaan pusertavaa käsivartta oli murtanut hänen voimansa; Gilbert,
-joka paiskautui kivipilaria vasten, johon teidät uhattiin musertaa,
-tarjotakseen ruumiinsa teille pehmeämmäksi tueksi. Ja minä, Gilbert,
-huomatessani väkijoukossa tuon merkillisen miehen, joka näkyi muita
-komentavan ja jonka nimen te vastikään mainitsitte, kokosin kaikki
-voimani, kaiken vereni, kaiken sieluni ja kohotin teidät uupuvilla
-käsivarsillani, jotta tuo mies teidät näkisi, teidät ottaisi, teidät
-pelastaisi. Sanalla sanoen, olen Gilbert, jolle, luovutettuaan teidät
-häntä itseään onnellisemmalle pelastajalle, ei jäänyt muuta kuin
-liikkunen puvustanne: painoin sen huulilleni, ja olikin aika, sillä
-veri syöksyi heti sydämeeni, ohimoihini ja aivoihini. Pyövelien ja
-uhrien vyöryvä tulva peitti ja nielaisi minut kuin aalto, sillävälin
-kun te ylösnousemuksen enkelin lailla kuilustani kohositte kohti
-taivasta.
-
-Gilbert oli näyttäytynyt omana itsenään, -- hurjana, luonnonsuorana,
-ylevänä päättäväisyydessään niinkuin rakkaudessaanko. Eikä
-Andréekaan halveksumisestaan huolimatta voinut olla häntä ihmetellen
-katselematta. Hetkisen Gilbert uskoikin, että hänen kertomuksensa oli
-ollut vastustamaton kuin totuus, kuin rakkaus. Mutta poloinen Gilbert
-ei ottanut huomioon epäuskoisuutta, vihan valheellista vaistoa. Näin
-ollen Andrée, joka vihasi Gilbertiä, ei ollut antanut minkään noista
-halveksitun rakastajan todisteluista vaikuttaa itseensä.
-
-Ensiksi hän ei vastannut mitään, vaan katseli Gilbertiä, ja jotakin
-taistelun tapaista kuohui hänen sielussaan. Hermostuneena tästä
-hyytävästä äänettömyydestä nuori mies näkikin itsensä pakoitetuksi
-loppulauseena lisäämään:
-
--- Älkää nyt, mademoiselle, sentään inhotko minua enempiä kuin ennen,
-sillä se ei olisi ainoastaan vääryyttä, vaan kiittämättömyyttäkin,
-niinkuin teille äsken sanoin ja nyt toistan.
-
-Mutta tämän kuullessaan Andrée kohotti ylpeän päänsä ja lausui mitä
-välinpitämättömimmän julmalla äänellä:
-
--- Hra Gilbert, kauanko, jos saan kysyä, elitte hra Rousseaun
-oppilaana?
-
--- Kolme kuukautta luullakseni, mademoiselle, -- vastasi Gilbert
-yksinkertaisesti, -- lukuunottamatta niitä vuorokausia, jotka olin
-sairaana tukehtumistilan jälkeen toukokuun 31. päivänä.
-
--- Te erehdytte, -- virkkoi tyttö, -- en pyydä teitä suinkaan
-ilmoittamaan, olitteko sairaana vai ettekö... en kysele
-tukehtumisia... se kaiketi taiteellisesti seppelöi kertomuksenne...
-mutta se liikuttaa minua vähän. Tahdoin vain teille sanoa, että
-vietettyänne ainoastaan kolme kuukautta kuuluisan kirjailijan luona,
-olette oivallisesti käyttänyt tilaisuutta hyväksenne, ja että oppilas
-laatii ensi otteellaan romaaneja, jotka ovat melkein hänen mestarinsa
-julkaisemien teosten arvoiset.
-
-Gilbert, joka oli tyynesti kuunnellut, luullen, että Andrée hänen
-lausumiinsa intohimoisiin sanoihin vastaisi vakavasti, putosi tämän
-verisen ivan iskemänä herkkäuskoisen hyväntahtoisuutensa ylväästä
-korkeudesta.
-
--- Romaaneja, -- jupisi hän närkästyneenä, -- te pidätte romaanina,
-mitä teille olen kertonut!
-
--- Niin, monsieur, -- sanoi Andrée, -- romaanina, toistan sanan.
-Kuitenkaan ette ole pakoittanut minua sitä lukemaan, ja siitä olen
-teille hyvilläni. Mutta minun täytyy syvästi valittaa, että en voi
-sitä palkita arvonsa mukaan: turhaan sitä yrittäisin, romaaninne kun
-ei ole maksettavissa.
-
--- Näinkö te siis minulle vastaatte? -- änkytti Gilbert kivistelevin
-sydämin ja sammunein silmin.
-
--- Minä en edes vastaa teille, herraseni, -- sanoi Andrée työntäen
-hänet tieltään.
-
-Siinä saapuikin Nicole, kutsuen emäntäänsä puistokäytävän päästä,
-tahtomatta liian äkkiä keskeyttää hänen keskusteluaan. Kuka toinen
-puhujista oli, sitä hän ei tiennyt, sillä siimeksen välitse hän ei
-ollut Gilbertiä tuntenut. Mutta lähemmäksi tullessaan hän näki nuoren
-miehen, tunsi hänet ja pysähtyi hämmästyneenä, katuen, että ei ollut
-saapunut kiertoteitse kuullakseen, mitä Gilbert oli saattanut neiti
-de Taverneylle sanoa.
-
-Silloin tämä, puhutellen Nicolea leppeällä äänellä ikäänkuin paremmin
-ilmaistakseen Gilbertille sen ylpeän ynseyden, millä oli häntä
-kohdellut, kysyi:
-
--- Mikä on, lapseni?
-
--- Herrat Taverneyn parooni ja Richelieun herttua saapuvat neitiä
-tapaamaan, -- vastasi Nicole.
-
--- Missä he ovat?
-
--- Neidin luona.
-
--- Tule.
-
-Andrée lähti ja Nicole seurasi häntä, luoden kuitenkin mennessään
-ivallisen katseen Gilbertiin, joka pikemmin lyijynharmaana
-kuin kalpeana, pikemmin mielipuolena kuin kiihtyneenä pikemmin
-huimahulluna kuin vihaisena ojensi nyrkkiään käytävää kohti, jota
-pitkin vihollisensa poistui, ja mutisi hammasta purren:
-
-"Oi, sydämetön olento, sieluton ruumis, olen pelastanut henkesi, olen
-sulkenut rakkauteni sydämeeni, olen mykistänyt tunteen, joka olisi
-voinut loukata niin sanoakseni puhdasta viattomuuttasi; sillä minulle
-sinä houreissani olit pyhä neito, kuin taivaan neitsyt Maria... Nyt
-kun olen sinut nähnyt läheltä, olet enää vain nainen, ja minä olen
-mies... Oh, jonakuna päivänä kostan puolestani, Andrée de Taverney;
-kahdesti olet ollut käsissäni ja kahdesti olen sinut säästänyt;
-Andrée de Taverney, varo kolmatta kertaa!... Näkemiin, Andrée!"
-
-Ja hän poistui, hypäten pensasrivien yli kuin haavoitettu nuori susi,
-joka kääntyy näyttäen hampaitaan ja veristävin silmäterin.
-
-
-
-
-15.
-
-Isä ja tytär.
-
-
-Lehtokujan päähän ehdittyään Andrée todellakin huomasi marskin ja
-isänsä, jotka kävelivät portaitten edessä häntä odotellen.
-
-Ystävykset näkyivät olevan mitä hilpeimmällä tuulella siinä käsihakaa
-astuessaan. Hovissa ei vielä ollut nähty Orestesta ja Pyladesta niin
-tarkkaan esitettyinä. Andréen saapuessa molemmat vanhukset ilostuivat
-vielä enemmän ja huomauttelivat toisilleen tytön säteilevää
-kauneutta, jonka suuttumus ja ripeä käynti oli vielä kohottanut.
-
-Marski tervehti Andréeta niinkuin hän olisi tervehtänyt ilmettyä
-rouva de Pompadouria. Tämä vivahdus ei jäänyt Taverneyltä
-huomaamatta, ja se miellytti häntä; mutta Andréeta kummastutti tuo
-kunnioituksen ja vapaan kohteliaisuuden sekoitus; sillä taitava
-hovimies osasi kumarrukseen sijoittaa yhtä monta erityisseikkaa
-kuin Covielle osasi sovittaa ranskankielisiä lauseita yhden ainoan
-turkkilaisen sanan tulkintaan.
-
-Andrée vastasi tervehdykseen kumarruksella, joka oli yhtä virallisen
-kohtelias hänen isälleen kuin marskillekin; sitten hän hurmaavan
-sievästi kehoitti molempia astumaan hänen huoneeseensa.
-
-Marski ihmetteli aistikasta siisteyttä, joka oli suojan sisustuksen
-ja rakennustyylin ainoa ylellisyys. Kukilla ja pienellä määrällä
-valkoista musliinia Andrée ei ollut synkästä kammiostaan tehnyt
-palatsia, vaan temppelin. Hra Richelieu istahti isokukkaisella
-vihreällä Persian karttuunilla päällystettyyn nojatuoliin suuren
-kiinalaisen suppilon alle, josta riippui hyvänhajuisia akaasian ja
-vaahteran terttuja kurjenmiekkojen ja Bengalin ruusujen keskeltä.
-
-Taverney sai samallaisen nojatuolin; Andrée istahti telttatuolille
-nojaten kyynäspäätään klaveeria vasten, joka myöskin oli isoon
-saksilaiseen porsliinimaljakkoon asetetuilla kukilla koristettu.
-
--- Mademoiselle, -- sanoi marski, -- tulen hänen majesteettinsa
-puolesta tuomaan teille vilpittömät onnittelut, joihin teidän lumoava
-äänenne ja teidän täydellinen soittotaituruutenne on saanut kaikki
-harjoituksen kuuntelijat puhkeamaan. Hänen majesteettinsa pelkäsi
-herättävänsä teille kadehtijoita ja kadehtijattaria, jos olisi teitä
-liian äänekkäästi ylistänyt. Hän on siis suvainnut antaa minun
-toimekseni ilmoittaa teille, miten suuren ilon hänelle tuotitte.
-
-Heleästi punastuessaan Andrée oli niin kaunis, että marski jatkoi
-kuin olisi puhunut omassa asiassaan.
-
--- Kuningas, -- virkkoi hän, -- vakuutti minulle, että hän hovissaan
-ei vielä ollut nähnyt ketään, jossa samassa määrässä kuin teissä,
-neitiseni, yhtyivät hengen lahjat ja piirteiden sulo.
-
--- Unohdatte sydämen avut, -- lisäsi Taverney innostuen. -- Andrée on
-tytöistä parhain.
-
-Marski oli jo uskoa, että ystävänsä hyrähtäisi itkuun. Ihaillen tätä
-isällisen tunteellisuuden ponnistusta hän huudahti:
-
--- Sydämen! Oi, hyvä parooni, te yksin kykenette arvostelemaan neidin
-sydämen hellyyttä, jospa olisin viidenkolmatta vuotias, niin laskisin
-hänen jalkojensa juureen elämäni ja omaisuuteni!
-
-Andrée ei vielä osannut ottaa hovimiehen ylistystä keveästi Hän
-vastasi Richelieun sanoihin vain merkityksettömällä hymähdyksellä.
-
--- Mademoiselle, -- virkkoi tämä, -- kuningas on suvainnut pyytää
-teitä vastaanottamaan häneltä mielihyvänsä todistuksen, ja hän on
-antanut isänne, hra paroonin, toimeksi sen teille jättää. Mitä on
-minun nyt teidän puolestanne vastattava hänen majesteetillensa?
-
--- Monsieur, -- sanoi Andrée, näkemättä menettelyssään muuta kuin
-jokaisen alamaisen puolelta kuninkaalle tulevaa luonnollista
-kunnioitusta, -- olkaa hyvä ja vakuuttakaa hänen majesteetilleen
-hartainta kiitollisuuttani. Sanokaa hänen majesteetilleen, että hän
-tekee minut ylenmäärin onnelliseksi ajatellessaan minua ja että olen
-aivan arvoton ansaitsemaan niin mahtavan hallitsijan huomiota.
-
-Richelieu näkyi hurmaantuvan tästä vastauksesta, jonka nuori tyttö
-lausui varmalla äänellä ja ilman pienintäkään epäröimistä. Hän
-tarttui tämän käteen, suudellen sitä kunnioittavasti ja katsellen
-sitä nautinnolla.
-
--- Kuninkaallinen käsi, -- huudahti hän, -- jalka kuin
-haltijattarella... sielukkuutta, tahdon lujuutta, viattomuutta...
-Ah, parooni, sellainen aarre!... Tyttärenne ei ole mikään tavallinen
-tyttö, vaan kuningatar...
-
-Tämän lausuttuaan hän sanoi hyvästi, jättäen Taverneyn Andréen luo.
-Isän povi paisui nyt yhäti enemmän ylpeydestä ja toivosta.
-
-Ken tahansa, joka olisi nähnyt tämän muinaisten oppien mukaisen
-filosofin, tämän epäilijän, tämän halveksijan hengittävän pitkin
-siemauksin suosionsa ilmaa ummehtuneimmasta rapakosta, olisi sanonut,
-että Jumala oli samasta liejusta muovaillut hra de Taverneylle sekä
-sielun että sydämen. Ainoastaan Taverney olisi tämän muutoksen
-johdosta voinut huudahtaa:
-
-"Minä en ole muuttunut, vaan aika."
-
-Hän jäi siis Andréen lue, istuen hiukan hämillään; sillä nuori tyttö,
-jonka kasvot kuvastivat seestä, ehtymätöntä tyyneyttä, lävisti hänet
-silmillään, jotka päilyivät syvinä kuin valtameri.
-
--- Eikö hra de Richelieu sanonut, monsieur, että hänen majesteettinsa
-oli teille jättänyt todistuksen tyytyväisyydestään? Mikä se on,
-pyydän?
-
-"Ah", ajatteli Taverney, "tytössä herää voitonpyyntiä... Kas, enpä
-olisi uskonut! Sitä parempi, saatana, sitä parempi!"
-
-Hän veti verkalleen taskustaan lippaan, jonka marski eilen oli
-antanut, melkein samalla tavalla kuin hyvät isät vetävät esille
-makeispussin tai leikkikalun, minkä lapsen silmät aavistavat heidän
-taskustaan ennenkuin sormet ehtivät sitä koskettamaan.
-
--- Kas tässä, -- sanoi hän.
-
--- Ah, jalokiviä! -- virkahti Andrée.
-
--- Pidätkö niistä?
-
-Siinä oli hyvin kallisarvoinen jalokiviryhmä. Kaksitoista isoa
-timanttia yhdisti helmirivit toisiinsa; timanttisolki, korvarenkaat
-ja timanteista säteilevä hiusneula antoivat lahjalle vähintäänkin
-kolmenkymmenentuhannen écu'n arvon.
-
--- Hyvä Jumala, isä! -- huudahti Andrée.
-
--- No?
-
--- Nämä ovat liian komeita... kuningas on erehtynyt. Minä häpeäisin
-noita kantaa... Olisiko minulla pukuja, jotka sopisivat tähän
-timanttirikkauteen?
-
--- Valittele siis, pyydän! -- sanoi Taverney ivallisesti.
-
--- Monsieur, te käsitätte minut väärin... Olen pahoillani, etten voi
-käyttää näitä jalokiviä, koska ne ovat liian muhkeita.
-
--- Kuningas, joka on lahjoittanut sinulle jalokivilippaan, neitiseni,
-on kyllin suuri herra toimittaakseen sinulle pukuja.
-
--- Mutta, monsieur... tämä kuninkaan ystävällisyys...
-
--- Etkö usko, että olen sen palveluksillani ansainnut? -- sanoi
-Taverney.
-
--- Ah, anteeksi, isäni: se on totta; -- vastasi Andrée luoden päänsä
-alas, mutta tulematta oikein, vakuutetuksi.
-
-Hetkisen mietittyään hän painoi lippaan kiinni.
-
--- Minä en käytä näitä jalokiviä, -- sanoi hän.
-
--- Mikset? -- huudahti Taverney levottomana.
-
--- Siksi, isä, että te ja veljeni olette välttämättömimmän puutteessa
-ja että tämä ylellisyys loukkaa silmiäni, kun ajattelen teidän
-vaikeuksianne.
-
-Taverney puristi hymyillen hänen kättänsä.
-
--- Oh, älä siitä enää huolehdi, tyttäreni. Kuningas on tehnyt
-enemmän minulle kuin sinulle. Me olemme suosiossa, rakas lapseni.
-Kunnioittavan alamaisen enempää kuin kiitollisen naisenkaan ei sopisi
-näyttäytyä hänen majesteettinsa edessä ilman niitä koristuksia, jotka
-hän on suvainnut lahjoittaa.
-
--- Minä tottelen, monsieur.
-
--- Niin, mutta sinun on toteltava ilolla... Nämä koristeet eivät näy
-olevan sinun makuusi?
-
--- Minä en tunne timantteja, monsieur.
-
--- Tiedä siis, että helmet yksinään ovat viidenkymmenentuhannen
-livren arvoiset.
-
-Andrée pani kätensä ristiin.
-
--- Monsieur, -- sanoi hän, -- on omituista, että hänen majesteettinsa
-antaa minulle tällaisen lahjan. Ajatelkaahan toki.
-
--- En käsitä sinua, neitiseni, -- virkkoi Taverney kuivasti.
-
--- Jos käytän näitä hohtokiviä, niin olkaa varma, monsieur, että
-ihmiset sitä kummastelevat.
-
--- Minkätähden? -- kysyi Taverney samaan sävyyn, ja hänen käskevä ja
-kylmä katseensa sai tyttären luomaan silmänsä alas.
-
--- Minua arveluttaa.
-
--- Mademoiselle, on kovin omituista, sen myöntänet, että sinua
-arveluttaa, kun minä en näe mitään syytä arkailuun tai pelkoon.
-Kasvavatko nuoret tytöt viattomina tietääkseen ja keksiäkseen
-pahan, vaikka se olisi kuinka hyvin kätkettynä, ja nähdäkseen sitä
-sielläkin, missä kukaan muu ei ole sitä huomannut? Elääkö nuori tyttö
-teeskentelemättömänä ja neitseellisenä punehduttaakseen minunlaiseni
-vanhat krenatöörit!
-
-Andrée kätki hämmennyksensä perlemokiiltoisiin käsiinsä.
-
-"Oi veljeni", kuiskasi hän hiljaa, "miksi olet jo niin kaukana?"
-Kuuliko Taverney nuo sanat vai arvasiko hän ne sillä merkillisellä
-terävyydellä, jonka tiedämme hänellä olleen? Sitä emme osaisi sanoa;
-mutta muuttaen heti äänensävyään ja tarttuen Andréen molempiin käsiin
-hän virkkoi:
-
--- Kah, lapseni, eikö isäsi sentään ole sinun ystäväsikin?
-
-Lempeä hymy välähti Andréen kaunista otsaa peittävien varjojen
-välitse.
-
--- Enkö ole täällä sinua rakastamassa, sinua neuvomassa? Etkö tunne
-ylpeyttä voidessasi avustaa veljesi ja minun onneani?
-
--- Oi kyllä, -- sanoi Andrée.
-
-Parooni kohdisti tyttäreensä mitä hehkuvimmin hyväilevän katseen.
-
--- Niin, -- virkkoi hän, -- kuten hra Richelieu äsken sanoi, sinusta
-tulee Taverneyn linnan kuningatar... Hänen majesteettinsa on
-tehnyt sinut huomatuksi... kruununprinsessa myöskin, -- lisäsi hän
-vilkkaasti. -- Näiden ylhäisten henkilöiden ystävyydessä rakennat
-tulevaisuutesi, tekemällä heidän elämänsä onnelliseksi... Dauphinen
-ystävätär, kuninkaan... ystävätär, sellainen kunnia!... Sinulla
-on suurenmoisia lahjoja ja voittamaton kauneus; sielusi on terve,
-vapaa ahneudesta ja kunnianhimosta... Oi lapseni, millaista osaa
-voitkaan näytellä! Muistatko tyttöstä, joka lievensi Kaarlo VI:n
-viimeiset hetket?... Ranska siunasi hänen nimeään... Muistatko
-Agnes Sorelia, joka palautti Ranskan kruunun kunnian? Kaikki kunnon
-ranskalaiset pitävät hänen muistoansa arvossa... Andrée, sinusta
-tulee mainehikkaan hallitsijamme vanhuuden tuki... Hän on rakastava
-sinua kuin tytärtään, ja sinä olet hallitseva Ranskaa kauneutesi,
-rohkeutesi ja uskollisuutesi oikeudella...
-
-Andréen silmät laajenivat kummastuksesta. Parooni jatkoi antamatta
-hänelle aikaa miettimiseen.
-
--- Valtaistuinta häpäisevät turmeltuneet naiset on pelkkä katseesi
-karkoittava; sinun läsnäolosi on puhdistava hovin. Sinun lempeätä
-vaikutustasi on valtakunnan ylimystö kiittävä hyvien tapojen, siveän
-ja puhtaan lemmenleikin palaamisesta. Tyttäreni, sinä voit, sinun
-täytyy olla uudistuksen lähteenä tälle maalle ja kruunata nimemme
-kunnia.
-
--- Mutta, -- virkkoi Andrée hämmästyneenä, -- mitä pitää minun sitä
-varten tehdä?
-
--- Andrée, -- puhui parooni edelleen, -- olen sinulle usein sanonut,
-että tässä maailmassa täytyy pakoittaa ihmiset hyveellisiksi
-tekemällä hyve heille vain mieluisaksi ja rakkaaksi. Otsaansa
-rypistelevä, synkkä ja alati siveysoppia veisaava hyve ajaa pakoon
-nekin, jotka kiihkeimmin tahtoisivat sitä tavoitella. Anna omalle
-hyveellesi kaikki keimailun syötit, vieläpä nekin, joita pahe
-käyttää. Se on helppoa sinunlaisellesi älykkäälle ja lujaluontoiselle
-tytölle. Tee itsesi niin kauniiksi, että hovissa puhutaan ainoastaan
-sinusta; tee itsesi niin viehättäväksi kuninkaan silmissä, että hän
-ei voi elää ilman sinua; esiinny niin salaperäisenä, niin varovaisena
-kaikkia muita paitsi hänen majesteettiaan kohtaan, että sinulle
-hyvin pian tunnustetaan kaikki se valta, jonka välttämättömästi olet
-saavuttava.
-
--- En oikein ymmärrä tätä viime neuvoa, -- virkkoi Andrée.
-
--- Salli minun opastaa itseäsi. Ymmärtämättäsi olet vaistomaisesti
-tekevä sen, mikä on parempi sellaiselle viisaalle ja jalomieliselle
-olemukselle kuin sinä. Muuten, ensimäistä askeltasi varten minun on
-varustettava kukkarosi. Ota nämä sata louisdoria ja varustele pukusi
-vastaamaan sitä arvoa, johon olemme kutsutut senjälkeen kuin kuningas
-on meitä erityisellä huomaavaisuudellaan kunnioittanut.
-
-Taverney antoi sata louisdoria tyttärelleen, suuteli tämän kättä ja
-lähti.
-
-Hän käveli rivakasti takaisin samaa puutarhakäytävää, jota oli
-tullutkin, eikä huomannut Lemmenlehdon perällä Nicolea, joka oli
-hartaassa keskustelussa hänen korvaansa kuiskailevan ylhäisen
-herrasmiehen kanssa.
-
-
-
-
-16.
-
-Mitä Althotas tarvitsi eliksiirinsä täydentämiseen.
-
-
-Tätä keskustelua seuraavana päivänä kello neljän tienoissa
-iltapuolella Balsamo oli työhuoneessaan Rue Saint-Clauden varrella,
-lukien kirjettä, jonka Fritz juuri oli hänelle tuonut. Siinä ei ollut
-mitään allekirjoitusta. Käännellen sitä kämmenissään hän virkkoi:
-
-"Tunnen tuon venytetyn, säännöttömän, hiukan vapisevan käsialan
-monine oikeinkirjoitus-virheineen."
-
-Ja hän luki uudestaan:
-
- 'Herra kreivi:
-
- Henkilö, joka kävi kysymässä neuvoanne jonkun aikaa ennen
- viimeisen ministeristön kukistumista ja joka jo kauan aikaisemmin
- oli kanssanne neuvotellut, saapuu tänään luoksenne uutta
- puhuttelua varten. Sallivatko monet toimenne teidän suoda
- tälle henkilölle puoli tuntia kello neljän ja viidan välillä
- iltapäivällä?'
-
-Luettuaan kirjeen toiseen tai kolmanteen kertaan Balsamo vaipui
-jälleen tutkisteluunsa.
-
-"Ei maksa vaivaa kysellä Lorenzalta näin vähäpätöistä seikkaa;
-ja enkö sitten enää itse kykene arvaamaan? Kirjoitus on pitkää,
-ylimyksellinen merkki; säännötöntä ja vapisevaa, vanhuuden merkki;
-vilisee oikeinkirjoitusvirheitä: siis hovimiehen kyhäämä... Ah,
-olenpa minä tomppeli! Se on Richelieun herttuan kirjoittama.
-Aivan varmaan suon teille puolisen tuntia, herra herttua, soisin
-tunnin, kokonaisen päivänkin. Käyttäkää aikaani milloin teille
-parhaiten sopii. Olettehan te, itse sitä tietämättänne, salaperäisiä
-välikappaleitani, kotoisia paholaisiani! Emmekö puuhaile molemmat
-samassa työssä, emmekö yhteisvoimin horjuttele monarkiaa, te
-tekeytymällä sen ystäväksi ja sieluksi, minä tekemällä itsestäni sen
-vihollisen? Tulkaa, herra herttua, tulkaa."
-
-Ja Balsamo otti esille kellonsa nähdäkseen, kauanko hänen vielä
-täytyi herttuaa odottaa. Tällä hetkellä kuului tiu'un helähdys
-katonrajasta.
-
-"No, mikä on?" hymähti Balsamo säpsähtäen. "Lorenza kutsuu minua,
-Lorenza! Hän tahtoo minua tavata. Olisiko hänelle tapahtunut
-jotakin ikävää vai olisiko se vain hänen luonteensa oikkuja, joiden
-todistajaksi olen niin usein joutunut ja joskus uhriksikin? Eilen
-hän oli hyvin mietiskelevä, hyvin alistuvainen, hyvin lempeä, juuri
-sellainen, jollaisena haluan hänet nähdä. Lapsi-parka! Katsokaamme."
-
-Sitten sulki hän kirjaillun paidanrintansa, kätki röyhyskauluksensa
-kotinuttunsa alle, vilkaisi peiliin todetakseen, että tukkalaitteensa
-ei ollut kovin epäjärjestyksessä ja astui portaita kohti, kun ensin
-oli samallaisella kellonkilahduttamisella vastannut Lorenzan kutsuun.
-
-Mutta tapansa mukaan Balsamo pysähtyi suojassa, joka oli nuoren
-naisen kammion edessä, ja kääntyen ristiin lasketuin käsivarsin
-sinne päin, missä otaksui tämän olevan, hän esteitä tuntemattomalla
-tahdonvoimallansa määräsi hänet vaipumaan uneen.
-
-Sitten hän melkein huomaamattomasta halkeamasta laudoituksessa,
-ikäänkuin epäillen itseään tai luullen tarpeelliseksi ryhtyä
-kaksinkertaisiin varokeinoihin, katsahti sisään.
-
-Lorenza makasi nukkuneena sohvalla, mistä hän kaiketi horjuen
-käskijänsä tahdon alla oli mennyt etsimään tukea. Maalari ei suinkaan
-olisi keksinyt hänelle runollisempaa asentoa. Väännellen itseään ja
-läähättäen Balsamon hänelle lähettämän virran vaikutuksesta Lorenza
-muistutti Vanloon ihania Ariadneja, joiden povi paisuu, vartalo
-nytkähtelee aaltomaisista väristyksistä ja pää riippuu raukeana
-epätoivosta tai väsymyksestä.
-
-Balsamo astui siis sisään tavallisesta käytävästään ja pysähtyi
-vaimonsa eteen häntä katselemaan. Mutta samassa hän herätti hänet,
-pitäen tilannetta liian vaarallisena.
-
-Tuskin oli Lorenza avannut silmänsä, kun hän singahdutti niistä
-salaman; senjälkeen hän ikäänkuin järjestääkseen vielä häilyviä
-ajatuksiaan silitti molemmilla kämmenillään hiuksiansa, tiivisti
-rakkaudesta kosteat huulensa ja etsien syvältä sielustaan keräsi
-hajalliset muistelmansa.
-
-Balsamo katseli häntä eräänlaisella levottomuudella. Hän oli jo
-pitkän ajan kuluessa tottunut siihen, että lemmellinen hellyys
-äkkiä vaihtui suuttumuksen ja vihan puuskaksi. Tämänpäiväinen
-tunneheijastus, ilme, johon hän ei ollut tottunut, levollisuus, jolla
-Lorerza tavanmukaisten vihanpuuskiensa asemesta hänet vastaanotti,
-ilmaisivat hänelle tällä kertaa jotakin, mikä ehkä oli vakavampaa
-kuin kaikki hänen tähän asti näkemänsä. Lorenza siis nousi, pudisti
-päätänsä ja kohotti pitkän, sametinpehmeän katseensa Balsamoon,
-virkkaen:
-
--- Istukaahan tähän viereeni, minä pyydän.
-
-Balsamo säpsähti tätä tavatonta lempeyttä ilmaisevaa ääntä.
-
--- Istuisinko? -- virkkoi hän. -- Tiedät hyvin, Lorenzani, että
-minulla ei ole muuta toivomusta kuin viettää elämäni sinun jalkaisi
-juuressa.
-
--- Monsieur, -- toisti Lorenza samaan sävyyn, -- pyydän teitä
-istumaan, vaikka minulla ei ole teille paljoa kerrottavaa. Mutta
-mielestäni puhun sentään paremmin, jos istutte.
-
--- Tänään, kuten aina, rakastettu Lorenzani, -- sanoi Balsamo, --
-seuraan toivomuksiasi.
-
-Ja hän istahti nojatuoliin Lorenzan viereen, joka itse istui sohvalla.
-
--- Monsieur, -- sanoi hän, luoden enkelinilmeiset silmänsä Balsamoon,
--- kutsuin teitä anoakseni teiltä suosionosoitusta.
-
--- Oi Lorenzani, -- huudahti Balsamo yhä ihastuneempana, -- kaikki,
-mitä tahdot, kaikki, sano!
-
--- Pyydän vain yhtä asiaa; mutta ilmoitan edeltäkäsin, että haluan
-sitä kiihkeästi.
-
--- Puhu, Lorenza, puhu, vaikka se maksaisi minulle koko omaisuuteni,
-puolet elämääni.
-
--- Se ei maksa teille mitään muuta, monsieur, kuin minuutin
-ajastanne, -- vastasi nuori nainen.
-
-Hyvillään keskustelun saamasta tyynestä suunnasta Balsamo vilkkaassa
-mielikuvituksessaan jo hahmoitteli toivomukset, jotka Lorenza oli
-saattanut muodostaa, ja varsinkin ne, jotka hän voisi tyydyttää.
-
-"Hän aikoo minulta pyytää jotakin palvelijaa tai seuralaista", tuumi
-hän. "No, tuon äärettömän uhrauksen teen hänelle silläkin uhalla,
-että se saattaa salaisuuteni ja luonani käyvät vieraani vaaraan,
-sillä lapsi-parka on hyvin onneton tässä eristyksessä." -- Sano pian,
-Lorenzani, -- kehoitti hän ääneensä, rakastavaisen hymy huulilla.
-
--- Monsieur, -- virkkoi nuori nainen, -- tiedätte, että riudun
-surusta ja ikävästä.
-
-Huoahtaen kumarsi Balsamo myöntymyksen merkiksi.
-
--- Nuoruuteni, -- jatkoi Lorenza, -- haihtuu; päiväni ovat pelkkää
-nyyhkytystä, yöni kuluvat alituisessa pelossa. Minä vanhenen
-yksinäisyydessä ja ahdistuksessa.
-
--- Tämä elämä on sellainen, millaiseksi sen itselleni luot, Lorenza,
--- vastasi Balsamo, -- eikä ole ollut minun syyni, että elämäsi,
-jonka olet täten synkistänyt, ei herätä kateutta kuningattaressakin.
-
--- Olkoon niin. Ja nyt näettekin, että minä palaan sovinnon tielle.
-
--- Kiitos, Lorenza.
-
--- Olette hyvä kristitty, niin olette minulle joskus sanonut,
-vaikka...
-
--- Vaikka pidät minua kadotettuna sieluna, tarkoittanet? Minä
-täydennän ajatuksesi, Lorenza.
-
--- Älkää ottako huomioonne muuta kuin omat sanani, monsieur, älkääkä
-otaksuko mitään, pyydän.
-
--- Jatka siis.
-
--- No niin, sensijaan että annatte minun nääntyä näihin vihan ja
-epätoivon puuskiin, suokaa minulle, koska en mihinkään kelpaa...
-
-Hän pysähtyi vilkaistakseen Balsamoon; mutta tämä oli jo ottanut
-takaisin valtansa hänen ylitseen, ja vaimo kohtasi vain kylmän
-katseen ja rypistyneen otsan. Näiden melkein uhkaavien silmien alla
-hän elostui.
-
--- Suokaa minulle, -- jatkoi hän, -- joskaan ei vapauttani (tiedän,
-että Jumalan säännös tai pikemminkin teidän tahtonne, joka minusta
-näyttää kaikkivaltiaalta, tuomitsee minut elinikäiseen vankeuteen),
-suokaa minulle edes tilaisuus nähdä ihmiskasvoja, kuulla muidenkin
-ääniä kuin teidän; sanalla sanoen, sallikaa minun lähteä ulos,
-kävellä, olla todella olemassa.
-
--- Olen edeltäpäin arvannut tuon toivomuksesi, Lorenza, -- sanoi
-Balsamo tarttuen hänen käteensä, -- ja tiedäthän, että se jo kauan on
-ollut minunkin toivomukseni.
-
--- Siis...! -- huudahti Lorenza.
-
--- Mutta, -- vastasi Balsamo, -- olet itse minua siitä ehkäissyt.
-Houkkiona, mikä olinkin, ja jokainen rakastunut mies on houkkio, olen
-antanut sinun tunkeutua muutamiin tieteellisiin ja valtiollisiin
-salaisuuksiini. Tiedät, että Althotas on keksinyt viisasten kiven
-ja etsii elämän eliksiiriä; se tieteestä. Sinulle on tunnettua,
-että minä ystävineni hankin kapinaa tämän maailman monarkiain
-kukistamiseksi; se politiikasta. Edellinen näistä salaisuuksista
-voi saattaa minut noitana poltettavaksi, jälkimäinen voi johtaa
-siihen, että minut valtiopetoksesta pyörällä teilataan. Ja sinä olet
-uhkaillut minua, Lorenza; olet sanonut minulle, että käyttäisit
-kaikki mahdolliset keinot hankkiaksesi takaisin vapautesi ja että
-vapautesi kerran saatuasi ensikädessä käyttäisit sitä ilmiantaaksesi
-minut hra de Sartines'lle. Etkö ole niin sanonut?
-
--- Minkä sille voin! Joskus raivostun ja silloin... niin, silloin
-tulen hulluksi.
-
--- Oletko tyyni, oletko järkevä tällä hetkellä, Lorenza, ja voimmeko
-jutella?
-
--- Toivoakseni. -- Jos palautan sinulle pyytämäsi vapauden, olenko
-näkevä sinussa hartaan ja alistuvaisen vaimon, luotettavan ja lempeän
-sielun? Tiedät, että se on hartain toivoni, Lorenza.
-
-Nuori nainen pysyi vaiti.
-
--- Toisin sanoen, rakastatko minua? -- lopetti Balsamo huokaisten.
-
--- En tahdo luvata muuta kuin minkä voin täyttää, -- vastasi Lorenza.
--- Rakkaus ja viha eivät riipu meistä. Toivon, että Jumala teidän
-hyväntahtoisen menettelynne vastineeksi sallii vihan sammua ja
-rakkauden syttyä.
-
--- Sellainen lupaus, Lorenza, ei valitettavasti ole riittävä
-voidakseni sinuun luottaa. Minun täytyy saada ehdoton, pyhä
-vala, joka sitoo sinut tässä ja tulevaisessa maailmassa ja jonka
-unohtaminen aiheuttaisi kuolemasi täällä ja kadotuksesi siellä.
-
-Lorenza oli vaiti.
-
--- Tahdotko vannoa sen valan?
-
-Lorenza antoi päänsä painua käsiinsä, ja hänen povensa kuohui
-vastakkaisten tunteitten puristuksesta.
-
--- Vanno minulle se vala, Lorenza, sellaisena kuin sen sinulle
-sanelen, siinä juhlallisessa muodossa, mihin sen puen, niin olet
-vapaa.
-
--- Mitä minun on vannottava, monsieur?
-
--- Vanno, että ei koskaan millään verukkeella hiiskaustakaan siitä,
-mitä olet Althotaan tieteestä havainnut, lähde huuliltasi.
-
--- Vanno, että et koskaan ilmaise mitään siitä, jonka olet saanut
-tietää valtiollisista kokouksistamme.
-
--- Vannon senkin.
-
--- Sillä valalla ja siinä muodossa kuin minä osoitan?
-
--- Niin; onko siinä kaikki?
-
--- Ei, vanno... ja se on tärkeintä, Lorenza, sillä muista valoista
-riippuu vain elämäni; mutta se, jonka sinulle nyt mainitsen, koskee
-autuuttani. Vanno, että et koskaan erkane minusta, Lorenza. Kun sen
-vannot, niin olet vapaa.
-
-Nuori nainen säpsähti kuin olisi jääkylmä rauta työnnetty hänen
-sydämeensä.
-
--- Ja millä tavalla on tuo vala vannottava?
-
--- Menemme yhdessä kirkkoon, Lorenza; siellä nautimme Herran
-ehtoollisen samasta rippileivästä. Tämän vielä murtamattoman
-rippileivän kautta vannot, että et konsaan ilmaise mitään
-tovereistani. Sinä vannot, että et koskaan eroa minusta. Me
-leikkaamme hostian kahtia ja nautimme puoliskon kumpikin, rukoillen
-Herraa Jumalaa todistajaksemme, sinä, että et minua koskaan petä, ja
-minä, että teen sinut aina onnelliseksi.
-
--- Ei, -- virkkoi Lorenza, -- sellainen vala on jumalaton.
-
--- Vala on jumalaton, Lorenza, -- vastasi Balsamo surullisesti, --
-ainoastaan silloin, kun se vannotaan aikomatta sitä pitää.
-
--- En tee sitä valaa, -- sanoi Lorenza, -- pelkäisin liiaksi, että
-kadottaisin sieluni.
-
--- Toistan sinulle, -- virkkoi Balsamo, -- että valaa tekemällä et
-sieluasi kadottaisi, vaan valasi rikkomalla.
-
--- Minä en vanno.
-
--- Ole sitten kärsivällinen, Lorenza, -- sanoi Balsamo suuttumatta,
-mutta syvästi surullisena.
-
-Lorenzan otsa synkistyi niinkuin nähdään synkistyvän kukkivan niityn,
-kun pilvi häilähtää sen ja taivaan väliin.
-
--- Epäätte siis pyyntöni? -- virkkoi hän.
-
--- En suinkaan, Lorenza, sinähän sen teet. Hermostunut liike ilmaisi
-kaiken kärsimättömyyden, minkä nuori nainen sanoissaan pidätti.
-
--- Kuuntele, Lorenza, -- lausui Balsamo, -- mitä voin sinulle tehdä,
-ja usko minua, se on paljon.
-
--- Puhukaa, -- vastasi nuori nainen katkerasti hymyillen. --
-Katsokaamme, mihin asti se jalomielisyys ulottuu, jota pidätte niin
-suurena.
-
--- Jumala, sattuma tai sallimus, miten tahdot, Lorenza, on meidät
-sitonut toisiimme päästämättömillä solmuilla. Älkäämme siis yrittäkö
-niitä tässä elämässä murtaa, koska ainoastaan kuolema voi ne
-katkaista.
-
--- Kyllähän sen tiedän, -- vastasi Lorenza kärsimättömästi.
-
--- No niin, kahdeksassa päivässä, Lorenza, maksakoon se minulle mitä
-tahansa ja saattakoon tekoni minut mihin vaaraan hyvänsä, kahdeksassa
-päivässä saat seuralaisen.
-
--- Minne sitten? -- kysyi hän.
-
--- Tänne.
-
--- Tänne, -- huudahti hän, -- näiden rautaristikkojen, näiden
-heltymättömien ovien, naiden vaskiporttien taakse! Vankilatoverin?
-Oi, mitä ajattelettekaan, monsieur! En minä teiltä sellaista pyydä.
-
--- Mutta, Lorenza, se on kaikki minkä voin sinulle suoda. Nuori
-nainen teki vielä kärsimättömämmän liikkeen.
-
--- Ystäväni, ystäväni! -- jatkoi Balsamo lempeästi. -- Ajattele toki,
-kaksin voitte tämän välttämättömän onnettomuuden helpommin kantaa.
-
--- Erehdytte, monsieur; tähän asti olen kärsinyt vain omaa tuskaani,
-enkä toisen tuskaa. Tämä koettelemus vielä puuttuu, ja käsitän, miksi
-tahtoisitte sen minulle tuottaa. Niin, te sijoittaisitte luokseni
-toisen samallaisen uhrin, jonka näkisin laihtuvan, kalpenevan,
-kuihtuvan murheesta niinkuin itsenikin. Kuulisin hänen iskevän,
-niinkuin minä olen tehnyt, tähän seinään, tähän inhoittavaan oveen,
-jota tarkastan tuhat kertaa päivässä saadakseni selville mihin se
-aukenee teidän siitä kulkiessanne. Ja kun uhri, tuo kumppanini, on
-minun laillani kuluttanut kyntensä puussa ja marmorissa työntääkseen
-sen sisään tai nostaakseen sen saranoiltaan, kun hänen silmäluomensa
-ovat kyynelistä tummuneet, kuten omani, kun hän on kuollut, niinkuin
-minä olen kuollut, ja teillä yhden ruumiin asemasta on kaksi, olette
-te pirullisessa hyväntahtoisuudessanne sanova: "Ne kaksi lapsukaista
-huvittelevat, pitävät toisilleen seuraa, ovat onnelliset." Oh ei, ei,
-tuhat kertaa ei!
-
-Ja hän polki jalkaansa hurjasti lattiaan.
-
-Balsamo koetti häntä vielä rauhoittaa.
-
--- Kah, -- sanoi hän, -- Lorenza, säveyttä, tyyneyttä; haastelkaamme
-järkevästi, rukoilen.
-
--- Hän pyytää minulta tyyneyttä, hän pyytää minulta järkevyyttä!
-Pyöveli kehoittaa säveyteen uhriansa, jota hän kiusaa tyyneyteen --
-onnetonta, jota hän kiduttaa.
-
--- Niin, minä kehoitan sinua tyyneyteen ja lempeyteen; sillä vihasi
-puuskat, Lorenza, eivät kohtaloamme ollenkaan muuta, ne vain tekevät
-sen surullisemmaksi. Ota vastaan tarjoukseni, Lorenza; annan sinulle
-toverin, sellaisen toverin, joka on rakastava orjuutta, koska se
-orjuus on hänelle hankkinut sinun ystävyytesi Et näe murheellisia
-kasvoja, et vetisteleviä silmiä, kuten pelkäät, vaan päinvastoin
-hymyilyä ja iloisuutta, joka silittää rypyt omalta otsaltasi.
-Katsohan, hyvä Lorenzani, ota tarjoukseni vastaan; sillä vannon, että
-minä en voi sinulle enempää antaa.
-
--- Toisin sanoen, aiotte asettaa luokseni palkkanaisen, jolle olette
-sanonut, että täällä on mielipuoli, sairas, kuolemaan tuomittu
-vaimo rukka; te kyllä keksitte taudin. "Sulkeutukaa sen hullun
-pariin, myöntykää hartaaseen kiintymykseen, niin korvaan vaivanne ja
-huolenpitonne heti kun poloinen on kuollut."
-
--- Oi, Lorenza, Lorenza! -- kuiskasi Balsamo.
-
--- Ei, eihän se sitä ole, minä erehdyn, eikö niin? -- jatkoi Lorenza
-ivallisesti. -- Minä olen huono arvaamaan. Mitäpä sille voipi? Minä
-olen oppimaton ja tunnen perin puutteellisesti maailman ja sen
-ihmisten sydämet! Niin, niin, te sanottekin sille, tuolle naiselle:
-"Pitäkää häntä silmällä, hän on vaarallinen mielipuoli, suojelkaa
-minua kaikilta hänen teoiltaan, kaikilta hänen ajatuksiltaan, pitäkää
-silmällä hänen elämäänsä, valvokaa, kun hän nukkuu." Ja te annatte
-hänelle niin paljon kultaa kuin hän tahtoo; kulta ei teille mitään
-maksa, teille, joka sitä itse teette.
-
--- Lorenza, sinä käyt harhaan; taivaan nimessä, Lorenza, lue paremmin
-sydäntäni. Seuralaisen antaminen sinulle, ystäväni, saattaa niin
-suuret edut vaaraan, että vapisisit, ellet minua vihaisi... Antamalla
-sinulle seuralaisen, sanon, vaarannan turvallisuuteni, vapauteni,
-elämäni; ja kuitenkin uskallan sen kaiken säästääkseni sinulta
-jonkunverran ikävää.
-
--- Ikävää! -- huudahti Lorenza nauraen hurjaa ja peloittavaa
-nauruaan, joka sai Balsamon vapisemaan. -- Hän kutsuu tätä
-ikävyydeksi!
-
--- No tuskaa sitten; niin, olet oikeassa, Lorenza, se on vihlovaa
-tuskaa. Niin, Lorenza; mutta toistan sinulle, ole kärsivällinen,
-kerran saapuu päivä, jolloin kaikki nämä tuskat loppuvat; tulee
-päivä, jolloin olet vapaa, jolloin olet onnellinen.
-
--- Kuulkaahan, -- sanoi hän, -- sallitteko minun vetäytyä luostariin?
-Minä tekisin siellä nunnanvalan.
-
--- Luostariin!
-
--- Minä rukoilisin; rukoilisin ensin teidän puolestanne ja sitten
-omastani. Olisin ankarasti suljettuna, se on totta, mutta minulla
-olisi puutarha, ilmaa, tilaa, kalmisto, missä saisin kävellä
-hautojen keskellä ja etsiä jo ennakolta omani paikkaa. Minulla
-olisi tovereita, jotka kärsivät omaa onnettomuuttaan eivätkä minun
-puolestani. Sallikaa minun vetäytyä luostariin, niin vannon kaikki
-vaatimanne valat. Luostariin, Balsamo, luostariin, rukoilen sitä
-teiltä kädet ristissä!
-
--- Lorenza, Lorenza, me emme voi erota toisistamme. Sidotut, sidotut,
-olemme sidotut tässä maailmassa, kuuletko? Mitään sellaista, joka
-veisi sinut tämän talon kynnyksen ulkopuolelle, et saa minulta pyytää.
-
-Ja Balsamo lausui nämä sanat niin selvällä ja samalla niin pidätetyn
-järkähtämättömällä äänellä, että Lorenza ei enää kiistänytkään.
-
--- Ette siis tahdo? -- kysäisi hän lannistuneena.
-
--- Minä en voi.
-
--- Onko se peruuttamatonta?
-
--- Peruuttamatonta, Lorenza.
-
--- No sitten jotakin muuta, -- virkkoi hän hymyillen.
-
--- Oi, hyvä Lorenzani, hymyile vielä, vielä sillä tavalla, niin
-tuolla hymyilylläsi saat minut tekemään, mitä tahdot.
-
--- Niin, enkö saisikin teitä tekemään kaikki, mitä tahdon, kunhan
-vain itse teen kaikki, mikä teitä miellyttää? No niin, olkoon
-menneeksi. Minä koetan olla mahdollisimman järkevä.
-
--- Puhu, Lorenza, puhu.
-
--- Äsken sanoitte minulle: "Kerran, Lorenza, tulee aika, jolloin et
-enää kärsi; tulee päivä, jolloin olet vapaa ja onnellinen."
-
--- Ah, niin minä sanoin, ja vannon kautta taivaan, että odotan sitä
-päivää yhtä kärsimättömästi kuin sinäkin.
-
--- Kah, se päivä voi saapua heti, Balsamo, -- sanoi nuori nainen
-hyväilevin ilmein, jollaista hänen puolisonsa ei ollut hänellä
-koskaan nähnyt muuten kuin unitilassa. -- Olen väsynyt, näettehän,
-oi, hyvin väsynyt! Saatattehan sen käsittää, olen niin nuori vielä,
-ja olen jo niin paljon kärsinyt! Kas niin, ystäväni, kuunnelkaa minua
-siis: suokaa minulle se onnellinen päivä aivan heti.
-
--- Minä kuuntelen, -- vastasi Balsamo kuvaamattomassa kuohunnassa.
-
--- Päätän puheeni pyynnöllä, joka minun olisi pitänyt teille alussa
-tehdä, Akharat.
-
-Nuorta vaimoa pöyristytti.
-
--- Puhu, ystäväni.
-
--- No niin, tehdessänne kokeita onnettomilla eläimillä ja sanoessanne
-minulle, että nuo kokeet olivat ihmiskunnalle tarpeellisia, olen
-usein huomannut, että hallussanne oli kuoleman salaisuus joko
-myrkkypisaran muodossa tai avaamalla suonen, ja että tuo kuolema oli
-lempeä, että se tapahtui salaman nopeudella ja että onnettomat ja
-viattomat eläimet, jotka minun laillani olivat tuomitut kärsimykseen
-ja vankeuteen, yhtäkkiä vapautuivat kuolemalla. Ja se kuolema oli
-ensimäinen hyvätyö, mikä niiden syntymän jälkeen oli niiden osaksi
-tullut Siis...
-
-Hän pysähtyi kalveten.
-
--- Siis, Lorenza? -- toisti Balsamo.
-
--- No niin, se, mitä toisinaan teette onnettomille eläimille tieteen
-hyväksi, tehkää se minulle totellaksenne ihmisyyden lakeja. Tehkää
-se ystävälle, joka on teitä siunaava koko sydämestään, ystävälle,
-joka äärettömän kiitollisena on suuteleva käsiänne. Tehkää se,
-Balsamo, minulle, joka syleilen polvianne, minulle, joka viimeisessä
-hengenvedossani lupaan teille enemmän rakkautta ja iloa kuin kaiken
-elämäni aikana olette minussa saanut puhkeamaan. Tehkää se minulle,
-joka lupaan teille vilpittömän ja säteilevän hymyilyn hetkellä,
-jolloin jätän tämän maan. Balsamo, kautta äitinne sielun, kautta
-Ristiinnaulitun veren, kautta kaiken, mikä on ihanaa ja juhlallista
-ja pyhää elävien ja kuolleiden maailmoissa, minä rukoilen teitä,
-tappakaa minut, tappakaa minut!
-
--- Lorenza, -- huudahti Balsamo siepaten käsiinsä nuoren naisen,
-joka nämä viimeiset sanat lausuessaan oli noussut, -- Lorenza, sinä
-hourailet! Minäkö tappaisin sinut... sinut, rakkauteni, sinut,
-elämäni!
-
-Lorenza irroittausi hurjalla ponnistuksella Balsamon käsivarsista ja
-lankesi polvilleen.
-
--- Minä en nouse, -- sanoi hän, -- ennenkuin olette suostunut
-pyyntööni. Surmatkaa minut hiljaisesti, tuskattomasti, ilman
-kuolonkamppailua. Suokaa minulle se armo, koska sanotte minua
-rakastavanne, että nukutatte minut, niinkuin minut usein olette
-nukuttanut; mutta ehkäiskää herääminen, sen tuottama epätoivo.
-
--- Lorenza, ystäväni, -- rukoili Balsamo. -- Hyvä Jumala, etkö näe,
-että lävistät sydämeni? Mitä, oletko niin äärimäisen onneton? Kuule,
-Lorenza, tyynny, älä antaudu epätoivoon. Ah, kyllä sinä minua kovin
-vihannet?
-
--- Minä vihaan orjuutta, ahdistusta, yksinäisyyttä; ja koska te
-teette minut orjaksi, onnettomaksi ja yksinäiseksi, niin, se on
-totta, minä vihaan teitä.
-
--- Mutta minäpä rakastan sinua liiaksi voidakseni nähdä kuolevasi.
-Lorenza, sinä et siis kuole, ja minä olen tekevä kaikista
-tähänastisista parannuksistani vaikeimman, Lorenza: minä opetan sinut
-rakastamaan elämää.
-
--- Ei, ei, mahdotonta; te olette tehnyt minusta kuoleman ystävän.
-
--- Lorenza, Jumalan tähden, Lorenzani, lupaan sinulle, että ennen
-pitkää...
-
--- Kuolema tai elämä! -- huudahti nuori nainen, joka vähitellen
-päihtyi suuttumuksestansa. -- Tänään on suuren ratkaisun päivä;
-tahdotteko lahjoittaa minulle elämän, siis vapauden, vaiko kuoleman,
--- levon?
-
--- Elämän, rakas Lorenza, elämän.
-
--- Siis vapauden? Balsamo oli vaiti.
-
--- No, sitten kuoleman, leppoisan, taikajuoman aiheuttaman kuoleman,
-kuoleman neulanpistosta, kuoleman unessa: levon, levon, levon!
-
--- Elämää ja kärsivällisyyttä, Lorenza.
-
-Lorenza puhkesi hirvittävään nauruun, ja hypähtäen taaksepäin hän
-veti povestaan hienotekoisen, terävän veitsen, joka salaman tavoin
-välähti hänen kädessään.
-
-Balsamo huusi; mutta se oli liian myöhään. Kun hän syöksyi estämään
-ja tavoitti käden, oli ase jo sivaltanut iskunsa ja tunkenut Lorenzan
-rintaan. Salamasta häikäistynyt Balsamo sokaistui veren näkemisestä.
-
-Hän päästi vuorostaan hirveän kiljahduksen ja tarttui Lorenzaa
-vyötäisiltä, samalla rientäen paljain käsin kaappaamaan ilmassa
-suhahtavan aseen, joka jo oli puolitiessä uuteen iskuun.
-
-Lorenza tempasi rajulla ponnistuksella veitsen takaisin, ja sen
-pureva terä luiskahti Balsamon sormien välitse. Veri purskahti tämän
-ruhjotusta kädestä.
-
-Silloin Balsamo huolimatta jatkaa kamppailua ojensi verta vuotavan
-kätensä nuoren naisen yli ja lausui vastustamattomalla äänellä:
-
--- Nuku, Lorenza, nuku, minä tahdon sen!
-
-Mutta tällä kertaa oli nuoren naisen kiihtymys niin suuri, että hän
-ei totellut yhtä nopeasti kuin tavallista.
-
--- Ei, ei, -- jupisi Lorenza horjuen ja yrittäen iskeä itseään vielä.
--- Ei, minä en nuku!
-
--- Nuku, sanon minä! -- huusi Balsamo toistamiseen, astahtaen
-lähemmäksi. -- Nuku, minä käsken sinua siihen!
-
-Tällä kertaa Balsamon tahdonvoima riitti kukistamaan kaiken
-vastustuksen. Lorenzalta pääsi huokaus, veitsi kirposi hänen
-kädestään, hän horjui ja tuupertui patjoille.
-
-Hänen silmänsä pysyivät vielä auki, mutta vähitellen niiden kaamea
-kiilto sammui ja ne sulkeutuivat. Pingoittuneet kaulalihakset
-laukesivat, pää valahti olalle kuin haavoitetun linnun, hermostunut
-puistatus kävi läpi koko ruumiin. Lorenza oli nukkunut.
-
-Vasta nyt saattoi Balsamo työntää sivulle Lorenzan vaatteet ja tutkia
-haavan, joka näytti lievältä. Verta tulvi siitä kuitenkin runsaasti.
-
-Balsamo painalsi leijonansilmän muotoista nastaa, vieteri liikkui ja
-laatta siirtyi; sitten hän irroitti vastapainon, jolloin Althotaan
-huoneen lattialuukku laskeutui, astui tälle laskuovelle ja nousi
-vanhuksen työpajaan.
-
--- Ah, sinäkö, Akharat? -- huudahti tämä istuen yhä nojatuolissaan.
--- Tiedät, että kahdeksan päivän päästä täytän sata vuotta. Tiedät,
-että siihen mennessä minun täytyy saada lapsen tai neitsyen veri?
-
-Mutta Balsamo ei häntä kuunnellut, hän riensi kaapille, missä vanhan
-tutkijan erikoisia lääkenesteitä säilytettiin, sieppasi yhden
-pienistä lasipulloista, joiden sisällön vaikutusta hän jo usein oli
-koetellut, asettui sitten jälleen lattialuukulle, polki jalallaan ja
-laskeutui alas.
-
-Althotas kuljetti pyörätuolinsa laskuoven aukolle asti tarttuakseen
-häntä vaatteista.
-
--- Kuuletko, onneton, -- sanoi hän, -- ellen kahdeksan päivän
-kuluessa saa lapsen tai neitsyen verta eliksiirini valmistumiseksi,
-niin kuolen.
-
-Balsamo kääntyi; vanhuksen silmät näkyivät hehkuvan hänen
-lihaksiltaan liikkumattomien kasvojensa keskellä; olisi voinut sanoa,
-että ainoastaan silmät elivät.
-
--- Niin, niin, -- vastasi Balsamo; -- olkaa huoletta, teille
-hankitaan, mitä pyydätte.
-
-Sitten hän päästämällä pontimen kohotutti jälleen laskuoven, joka
-koristuksen tapaan sovittausi kattoon.
-
-Sen tehtyään hän syöksyi Lorenzan huoneeseen. Tuskin oli hän sinne
-ehtinyt, kun Fritzin kello kilahti.
-
-"Hra de Richelieu", mutisi Balsamo; "oh, totisesti, olkoon hän
-hyvinkin herttua ja pääri, mutta nyt hän saa odottaa."
-
-
-
-
-17.
-
-Hra de Richelieun kaksi vesipisaraa.
-
-
-Richelieun herttua läksi puoli viideltä Rue Saint-Clauden talosta.
-
-Mitä varten hän saapui Balsamon luo, se käy selville aivan
-luonnollisesti siitä, mitä seuraavasta saamme lukea.
-
-Hra de Taverney oli syönyt päivällistä tyttärensä luona.
-Kruununprinsessa oli koko siksi päiväksi antanut vapautta Andréelle,
-jotta tämä voi ottaa vastaan isänsä. Oltiin jälkiruuissa, kun hra
-de Richelieu astui sisään. Aina hyvien uutisten tuojana hän tuli
-ilmoittamaan ystävälleen kuninkaan juuri samana aamuna julistaneen,
-että hän ei enää aikonut antaa Filipille komppaniaa, vaan koko
-rykmentin. Taverney osoitti meluavasti riemuaan, ja Andrée kiitti
-marskia mitä hartaimmin.
-
-Keskustelu kävi siihen suuntaan kuin näiden tapausten jälkeen
-oli selvääkin. Richelieu puhui alati kuninkaasta, Andrée alati
-veljestään, Taverney alati tyttärestään.
-
-Siinä juteltaessa ilmoitti viimemainittu, että hän oli vapaana
-kaikesta palveluksesta kruununprinsessan luona, ja että hänen
-kuninkaallinen korkeutensa otti vastaan kahta saksalaista ruhtinasta
-perheestään. Ja viettääkseen muutamia häiritsemättömiä hetkiä, jotka
-muistuttaisivat hänelle Wienin hovia, Marie Antoinette ei ollut
-halunnut pitää mitään palvelijoita luonansa, ei edes hovinaistaan;
-ja tästä oli rouva de Noailles joutunut niin kauhuihinsa, että oli
-mennyt heittäytymään kuninkaan jalkain juureen.
-
-Taverney sanoi olevansa ihastuksissaan tästä Andréen lomasta,
-voidakseen haastella hänen kanssaan monista heidän onneaan ja
-mainettaan koskevista asioista. Kuullessaan tämän huomautuksen
-Richelieu aikoi lähteä antaakseen isälle ja tyttärelle tilaisuuden
-vielä tuttavallisempaan keskusteluun; mutta neiti de Taverney ei sitä
-mitenkään sallinut, joten marski siis jäi heidän seuraansa.
-
-Richelieu oli siveellisellä tuulella: hän kuvaili hyvin
-kaunopuheisesti onnettomuutta, johon Ranskan aatelisto oli
-joutunut saadessaan kärsiä noiden sattuman suosikkien, noiden
-takaporraskuningatarten häpeällistä iestä, sensijaan että se
-suitsuttaisi muinaisten aikojen lemmikeille, jotka olivat melkein
-yhtä jalosukuisia kuin heidän korkeat rakastajansa, noille naisille,
-jotka hallitsivat ruhtinasta kauneudellaan ja rakkaudellaan ja
-alamaisia syntyperällään, nerokkuudellaan sekä lainkuuliaisella ja
-puhtaalla isänmaallisuudellaan.
-
-Andréeta ihmetytti tavata niin paljon yhdenmukaisuutta Richelieun
-lauseiden ja niiden sanojen välillä, joita parooni de Taverney
-oli hänelle jo muutamia päiviä aikaisemmin haastellut. Richelieu
-ryhtyi sitten kehittämään niin älykästä, niin pakanallista, niin
-ranskalaista hyveellisyysoppia, että neiti de Taverneyn täytyi
-myöntää olevansa kaikkea muuta kuin siveellinen hra de Richelieun
-oppijärjestelmän mukaan, jotavastoin oikeata hyvettä, niinkuin marski
-sen käsitti, edustivat rouva de Châteauroux, neiti de la Vallière ja
-neiti de Fosseuse.
-
-Käyden johtopäätöksestä johtopäätökseen, todistelusta toiseen puhui
-Richelieu lopulta niin selvästi, että Andrée ei siitä enää mitään
-ymmärtänyt. Keskustelu kulki tässä uomassa noin kello seitsemän
-tienoille iltasella.
-
-Kello seitsemältä illalla marski nousi sanoen, että hänen oli
-lähdettävä kunniavierailulle kuninkaan luo Versaillesiin. Astuessaan
-edestakaisin huoneessa ottaakseen hattunsa hän kohtasi Nicolen, jolla
-aina oli jotakin puuhailtavaa siellä, missä hra de Richelieu oli.
-
--- Pieni ystäväni, -- virkkoi hän taputtaen tyttöä olalle, -- sinä
-saatat minua; tahdon että noudat kukkavihon, jonka madame de Noailles
-on poimituttanut lavoiltaan Egmontin kreivittärelle lähetettäväksi.
-
-Nicole niiasi kuin maalaistytöt Rousseaun koomillisissa oopperoissa.
-
-Senjälkeen marski sanoi hyvästi isälle ja tyttärelle, vaihtoi
-merkitsevän katseen Taverneyn kanssa, kumarsi aivan nuorekkaasti
-Andréelle ja läksi.
-
-Lukijan luvalla jätämme paroonin ja Andréen haastelemaan Filipin
-osaksi tulleesta uudesta suosiosta ja lähdemme marskin matkaan. Täten
-saamme tietää, mille asioille hän oli tullut Rue Saint-Claudelle,
-jonne muistamme hänen saapuneen niin kamalalla hetkellä. Sitäpaitsi
-oli paroonin siveysoppi vielä veikeämpää kuin marskin ja saattaisi
-hyvinkin haavoittaa korvia, jotka eivät ole yhtä puhtaat kuin Andréen
-ja siis siitä jotakin ymmärtäisivät.
-
-Richelieu astui siis portaita alas nojaten Nicolen olkapäähän ja
-ehdittyään tämän kanssa puutarhaan hän pysähtyi, katsahti tyttöön
-kiinteästi ja sanoi:
-
--- Ahaa, pikku ystäväni, sinullakin on rakastaja? Minullako, herra
-marski? -- huudahti Nicole punastuen hiusmartoa myöten. -- Hm, --
-virkahti Richelieu, -- etkö sinä olekaan Nicole?
-
--- Olen kyllä, herra marski.
-
--- No niin, Nicole Legaylla on rakastaja.
-
--- Mitä joutavia!
-
--- Niin, ihan totta, eräs jokseenkin kaunismuotoinen veitikka, joka
-kävi hänen luonaan Coq-Héronin kadulla ja joka nyt on seurannut häntä
-Versaillesin lähettyville.
-
--- Herra herttua, minä vakuutan...
-
--- Jonkinlainen alempi upseeri, nimeltään... tahdotko, tyttöseni,
-että mainitsen sinulle neiti Nicole Legayn rakastajan nimen?
-
-Nicolen viimeinen toivo oli, että marski ei tietäisi tuon onnellisen
-kuolevaisen nimeä.
-
--- Sanokaa tosiaankin, herra marski, -- virkkoi hän, -- koska kerran
-olette vauhdissa.
-
--- Hänen nimensä on Beausire [sana merkitsee kaunista herraa. Suom.],
--- jatkoi marski, -- eikä hän oikeastaan nimeänsä häpäisekään.
-
-Nicole pani kätensä ristiin, teeskennellen ujoutta, joka ei vanhaan
-marskiin tehnyt pienintäkään vaikutusta.
-
--- Te näytte tapailevan toisianne Trianonissa. Tuhat tulimaista,
-kuninkaallisen linnan nurkissa, se on vakavaa! Sellaisista
-vallattomuuksista saa eropassit, lapsoseni, ja hra de Sartines
-lähettää kaikki kuninkaallisista linnoista karkoitetut tytöt La
-Salpêtrièren kehruuhuoneeseen.
-
-Nicole alkoi käydä levottomaksi.
-
--- Monseigneur, -- sanoi hän, -- vakuutan teille, että jos hra de
-Beausire kerskailee olevansa rakastajani, hän on itserakas ja paha
-ihminen; sillä minä olen todellakin varsin viaton.
-
--- En sitä kiellä, -- virkkoi Richelieu; -- mutta oletko suostunut
-hänen kanssaan kohtauksiin vai etkö?
-
--- Herra herttua, kohtaus ei ole mikään todistus.
-
--- Oletko vai etkö? Vastaa.
-
--- Monseigneur...
-
--- Sinä olet sellaisiin antautunut, hyvä on; en sinua moiti, rakas
-lapseni; sitäpaitsi pidän sievistä tytöistä, jotka eivät kitsastele
-kauneuttaan ja olen tätä heidän taipumustaan aina parhaani mukaan
-avustellut. Mutta ystävänäsi ja suojelijanasi minä vain hyvänsuovasti
-varoitan sinua.
-
--- Onko minut siis nähty? -- kysyi Nicole.
-
--- Kaiketi, koska minäkin sen tiedän.
-
--- Monseigneur, -- sanoi Nicole päättäväisesti, -- minua ei ole voitu
-nähdä, se on mahdotonta.
-
--- En tiedä mitään, mutta huhu niin kertoo, ja se heittää varsin
-ruman varjon emäntääsi. Ja sinä käsität, että minun, joka olen vielä
-läheisempi ystävä Taverneyn kuin Legayn perheelle, velvollisuuteni on
-virkkaa paroonille pari sanaa siitä, mitä tapahtuu.
-
--- Ah, monseigneur, -- huudahti Nicole peljästyneenä keskustelun
-saamasta suunnasta, -- te teette minut onnettomaksi! Viattomanakin
-ajettaisiin minut pois pelkästä epäluulosta.
-
--- Ka niin, lapsi-parka, sinut kyllä ajetaan pois; sillä enpä tällä
-hetkellä tiedä, mikä paha henki on, keksittyään jotakin moitittavaa
-näissä perin viattomissa kohtauksissa, mennyt niistä ilmoittamaan
-rouva de Noailles'lle.
-
--- Rouva de Noilles'lle, suuri Jumala!
-
--- Niin, näetkös, asia käy kiireelliseksi. Nicole löi epätoivoissaan
-käsiänsä yhteen.
-
--- Se on onnetonta, sen hyvin tiedän, -- sanoi Richelieu; -- mutta
-mitä hitossa pitäisi minun mielestäsi tehdä?
-
--- Ja te, joka juuri äsken nimititte itseänne suojelijakseni, te,
-joka olette siksi osoittautunutkin, ette voi minua enää suojella? --
-kysyi Nicole niin mairittelevan viekkaasti kuin olisi ollut kokenut
-kolmikymmenvuotias nainen.
-
--- Kyllä, lempo vie, kyllä sitä voin!
-
--- No, monseigneur?...
-
--- Kyllä, mutta minä en sitä tahdo.
-
--- Oi, herra herttua!
-
--- Niin, sinä olet miellyttävä, sen tiedän; ja kauniit silmäsi
-haastavat minulle kaikenlaista; mutta alan tulla niinkuin vähän
-sokeaksi, Nicole-parkani, enkä enää ymmärrä kauniiden silmien
-kieltä. Muinoin olisin ehdottanut sinulle turvapaikan etsimistä
-Hanovre-huvilassani; mutta mitä se nykyisin hyödyttäisi? Eihän siitä
-enää edes juoruiltaisi.
-
--- Kuitenkin olette minut jo kerran vienyt sinne Hanovren huvilaan,
--- virkkoi Nicole närkästyneenä.
-
--- Ah, miten sinä käyttäydyt sopimattomasti, kun moitit minua siitä,
-että vein sinut talooni, vaikka tein sen omaksi hyväksesi. Sillä
-täytyyhän sinun tunnustaa, että ilman hra Raftén kauneusvettä, joka
-on tehnyt sinusta viehättävän tummaverisen tytön, et olisi koskaan
-päässyt Trianoniin, ja se ehkä olisikin ollut parempi kuin saada
-matkapassit. Mutta miksi hiidessä tuolla tavoin järjestää kohtauksia
-hra de Beausiren kanssa ja vielä aivan talliportilla!
-
--- Siis tiedätte senkin? -- ihmetteli Nicole, joka näki, että oli
-muutettava menettelyä ja antauduttava kokonaan marskin armoille.
-
--- Peijakas, kuulethan, että sen tiedän, ja rouva de Noailles tietää
-myös. Kas, täksikin illaksi olitte sopineet kohtauksesta...
-
--- Se on totta, herra herttua; mutta kautta Nicolen kunnian en sinne
-mene.
-
--- Et suinkaan, kun sinua on varoitettu; mutta hra Beausire, joka ei
-tiedä mistään, saapuu kyllä kohtauspaikalle, ja hänet otetaan kiinni.
-Ja koska hän tietysti ei halua, että häntä pidetään hirtettävänä
-varkaana tai ruoskittavana vakoilijana, hän paljoa pikemmin sanoo,
-varsinkin kun asian tunnustaminen ei ollenkaan ole epämieluista:
-"Päästäkää minut, minä olen pikku Nicolen rakastaja."
-
--- Herra herttua, minä annan häntä varoittaa.
-
--- Mahdotonta, lapsi-parka; ja ketä, kysyn, siihen käyttäisikään?
-Ilmiantajaasiko?
-
--- Ah, se on totta, -- virkkoi Nicole muka epätoivoissaan.
-
--- Tunnonvaivat ovat niin herttaisen liikuttavia! -- huudahti
-Richelieu.
-
-Nicole peitti kasvonsa molemmilla käsillään, laiminlyömättä jättää
-kylliksi, rakoa sormiensa väliin tarkatakseen Richelieun jokaista
-liikettä, jokaista katsetta.
-
--- Olet sinä tosiaan viehättävä, -- innostui herttua, jolta mikään
-näistä naisellisista pikkujuonista ei jäänyt huomaamatta. -- Miksi
-en ole viittäkymmentä vuotta nuorempi! Mutta saman tekevä, lempo
-soikoon! Nicole, minä päästän sinut tästä pälkähästä.
-
--- Oi, herra herttua, jos teette, mitä lupaatte, niin
-kiitollisuuteni...
-
--- Sitä en pyydä, Nicole. Tahdon päinvastoin auttaa sinua ilman
-itsekkyyttä.
-
--- Ah, siinä teette hyvin kauniisti, monseigneur, ja minä kiitän
-teitä siitä sydämeni pohjasta.
-
--- Älä kiitä minua vielä. Et tiedä mitään. Odota hiidessä, kunnes
-saat tietää!
-
--- Kaikki on hyvin, herra herttua, kunhan neiti Andrée vain ei aja
-minua pois.
-
--- Jaha, sinä siis hartaasti haluat jäädä Trianoniin?
-
--- Ennen kaikkea, herra herttua.
-
--- Kah, Nicole, herttainen tyttöseni, sinun täytyy poistaa tämä
-ensimäinen kohta ohjelmastasi.
-
--- Mutta kun minua ei olekaan saatu ilmi, herra herttua?
-
--- Ilmisaatu tai ei, sinun täytyy yhtä hyvin täältä lähteä.
-
--- Oi, minkätähden?
-
--- Sanon sen sinulle: sentähden että, jos rouva de Noailles on sinut
-keksinyt, ei kenenkään vaikutusvalta, ei edes kuninkaan voi sinua
-pelastaa.
-
--- Voi, jospa voisin tavata kuninkaan.
-
--- Niin, pikku ystäväni, se nyt vielä puuttuisi! Ja sitten, jos sinua
-ei ole keksitty, niin minä toimitan sinut täältä.
-
--- Tekö?
-
--- Heti paikalla.
-
--- Tosiaan, herra marski, en käsitä tästä mitään.
-
--- Asia on niinkuin minulla oli ilo sinulle sanoa.
-
--- Ja siinäkö on suojeluksenne?
-
--- Ellet siitä huoli, on vielä aika kieltäytyä: sano vain sananen,
-Nicole.
-
--- Oi kyllä, herra herttua, tietysti minä huolin.
-
--- Ja minä suon sen sinulle.
-
--- Siis...?
-
--- Siis teen näin: kuuntele.
-
--- Puhukaa, monseigneur.
-
--- Sensijaan, että antaisin sinut karkoittaa ja sulkea vankilaan,
-teen sinut vapaaksi ja rikkaaksi.
-
--- Vapaaksi ja rikkaaksiko?
-
--- Niin.
-
--- Ja mitä minun on tehtävä päästäkseni vapaaksi ja rikkaaksi?
-Sanokaa pian, herra marski!
-
--- Tuskin mitään.
-
--- Mutta sentään...
-
--- Mitä sinulle määrään.
-
--- Onko se hyvin vaikeata?
-
--- Lapsenleikkiä.
-
--- Siis, -- virkkoi Nicole, -- jotakin on tehtävä?
-
--- Oh peijakas!... Tunnethan tämän maailman tunnuslauseen, Nicole: ei
-mitään ilmaiseksi.
-
--- Ja tuo tehtävä, tapahtuuko se minun vai teidän tähtenne? Herttua
-tuijotti Nicoleen.
-
--- Sitä vietävän pikku veitikkaa! -- sanoi hän.
-
--- Puhukaa siis loppuun, herra herttua.
-
--- No niin, se tapahtuu sinun tähtesi, -- vastasi hän reippaasti.
-
--- Ahaa, -- virkkoi Nicole, joka käsittäen, että marski tarvitsi
-häntä, ei enää peljännyt ja jonka nerokkaat aivot ponnistelivat
-kehittääkseen esille totuuden kaikista hänen puhetoverinsa
-tavanmukaisista sitä verhoavista kiertelyistä; -- mitä minun siis on
-tehtävä itseni tähden, herra herttua?
-
--- Niin, kuule, hra de Beausirehan tulee puoli kahdeksalta.
-
--- Niin, hra marski, silloin hän tulee.
-
--- Kello on nyt kymmenen minuuttia yli seitsemän.
-
--- Sekin on totta.
-
--- Jos minä tahdon, niin hänet pidätetään.
-
--- Niin, mutta te ette tahdo.
-
--- En; sinä menet häntä tapamaan ja sanot hänelle...
-
--- Sanon hänelle...?
-
--- Mutta, ensiksikin, rakastatko sinä sitä nuorta miestä, Nicole?
-
--- No, koskapa hänelle myönnän kohtauksia...
-
--- Se ei mitään todista; sinä ehkä haluat vain hänen kanssaan
-avioliittoon; naisilla on niin omituisia oikkuja!
-
-Nicole remahti nauruun.
-
--- Minäkö naisin hänet? -- kikatti hän. -- Hahaha!
-
-Richelieu hämmästyi; hovissakaan hän ei ollut tavannut monta näin
-lujahermoista naista.
-
--- No hyvä, sinä et tahdo naimisiin, mutta sinä rakastan häntä; sitä
-parempi.
-
--- Olkoon menneeksi. Otaksukaamme siis, että rakastan hra de
-Beausirea, monseigneur, ja jutelkaamme edelleen.
-
--- Peijakas, kuinka sinä harppaat!
-
--- Tietysti. Käsitätte, että minua haluttaa...
-
--- No?
-
--- Tietää, mitä minulla vielä on tehtävänä.
-
--- Sanomme kaikkein ensimäiseksi, että koska sinä häntä rakastat,
-niin karkaat hänen kanssaan.
-
--- No todellakin, jos sitä ehdottomasti tahdotte, täytyy kai sitten.
-
--- Ohoh, en minä tahdo mitään; maltahan, pikku ystäväni! Nicole
-näki, että hän riensi liian nopeaan ja että hänellä vielä ei ollut
-hallussaan jäykän vastustajansa salaisuutta enempää kuin hänen
-rahojansakaan. Hän perääntyi siis lyödäkseen valttinsa myöhemmin.
-
--- Monseigneur, -- sanoi hän, -- odotan vain määräyksiänne.
-
--- No niin, sinä menet tapaamaan hra de Beausirea ja sanot
-hänelle: "Meidät on paljastettu; mutta minulla on suojelija, joka
-pelastaa meidät, sinut Saint Laziresta ja minut La Salpêtrièresta.
-Paetkaamme"...
-
-Nicole katsoi herttuaan.
-
--- Paetkaamme, -- toisti hän.
-
-Richelieu ymmärsi tämän vilkkaan ja ilmeikkään katseen.
-
--- Tuhat tulimaista, -- sanoi hän, -- asia on ratkaistu: tietysti
-minä pidän huolta matkakuluista.
-
-Nicole ei pyytänyt muita selityksiä; hän kyllä saisi kaiken tietää,
-koska hänelle maksettiin. Marski aavisti tämän Nicolen otaksuman ja
-kiiruhti puolestaan sanomaan kaiken, mitä hänellä sanottavaa oli,
-kuten pelaaja tapattuaan kiirehtii maksamaan, jotta ei enää olisi
-suorituksen ikävyyttä.
-
--- Tiedätkö, mitä ajattelet, Nicole? -- kysyi hän.
-
--- En totisesti -- vastasi nuori tyttö; -- mutta panenpa vetoa, että
-te, herra marski, joka tiedätte niin paljon, olette sen arvannut.
-
--- Nicole, -- virkkoi tämä, -- sinä ajattelet, että jos pakenet,
-saattaa emäntäsi kentiesi tarvita sinua ja kutsua sinua yöllä, ja
-kun et ole saapuvilla, tehdä hälytyksen, mikä voisi johtaa sinun
-kiinnijoutumiseesi.
-
--- Ei, -- sanoi Nicole, -- sitä en ollenkaan ajatellut, koska asiaa
-tarkemmin miettien, nähkääs, herra marski, jäänkin mieluummin tänne.
-
--- Mutta jos hra de Beausire saadaan kiinni?
-
--- No, otettakoon hänet sitten kiinni.
-
--- Entä jos hän tunnustaa?
-
--- Tunnustakoon.
-
--- Ah, -- huudahti Richelieu käyden hiukan levottomaksi, -- silloin
-sinä joudut hukkaan!
-
--- Enkä joudu; sillä neiti Andrée on hyvänsuopa, ja koska hän
-pohjaltaan minusta pitää, hän puhuu puolestani kuninkaalle. Ja jos
-hra de Beausirelle jotakin tapahtuisikin, minulle ei tehdä mitään.
-
-Marski puraisi huultansa.
-
--- Ja minä, Nicole, -- tivasi hän, -- sanon sinulle, että olet hupsu;
-neiti Andrée ei ole hyvissä väleissä kuninkaan kanssa, ja minä annan
-sinut heti paikalla viedä pois, ellet kuuntele minua sillä korvalla
-kuin minä tahdon; ymmärrätkö, pieni kyykäärme?
-
--- Ohoh, monseigneur, pääni ei ole litteä eikä sarvikas; minä
-kuuntelen, mutta asetan pieniä ehtoja.
-
--- Hyvä. Mene sitten heti tuumimaan pakosuunnitelmaasi hra de
-Beausiren kanssa.
-
--- Mutta miten tahdotte, että pakenemalla antaudun vaaraan, herra
-marski, kun itse sanotte, että mademoiselle voi herätä, tarvita
-minua, kutsua minua ja mitä kaikkea voikaan? Noita asioita en ollut
-alussa ajatellut, mutta te, monseigneur, joka olette kokenut mies,
-kiinnititte niihin huomioni.
-
-Richelieu puri toistamiseen huultansa, mutta vihaisemmin kuin ensi
-kerralla.
-
--- No niin, jos sitä ajattelinkin, hupakko, ajattelin myöskin, miten
-sellainen olisi estettävissä.
-
--- Ja miten voitte estää neidin kutsumasta minua?
-
--- Estämällä hänet heräämästä.
-
--- Hoh, hän herää kymmenen kertaa yössä, mahdotonta!
-
--- Hän potee siis samaa kuin minäkin, -- huomautti Richelieu tyynesti.
-
--- Kuin te? -- toisti Nicole nauraen.
-
--- Tietysti, koska minäkin herään kymmenen kertaa yössä. Mutta
-minulla on keinoja tätä unettomuutta vastaan. Hänen on tehtävä
-niinkuin minä teen; ja ellei hän sitä itse tee, teet sinä sen hänen
-puolestaan.
-
--- Olkaa hyvä, -- sanoi Nicole, -- ja ilmoittakaa minulle, miten
-siinä on meneteltävä, monseigneur.
-
--- Mitä emäntäsi juo iltasin ennen levolle menoansa?
-
--- Mitäkö hän juo?
-
--- Niin; nykyään on tapana siten ehkäistä janoa; jotkut nauttivat
-oranssinmehu-juomaa tai sitroonavettä, jotkut mesiruoho-liuosta,
-jotkut...
-
--- Mademoiselle ei juo iltasin nukkumaan mennessään muuta
-kuin lasillisen raikasta vettä, toisinaan sokeroituna ja
-pomeranssinkukilla maustettuna, jos hänellä on hermokipua.
-
--- Mainiota, -- huudahti Richelieu, -- aivan samoin on minun laitani;
-no niin, lääkkeeni sopii hänelle erinomaisesti.
-
--- Kuinka niin?
-
--- Epäilemättä, minä kaadan juomaani pisaran erästä nestettä ja nukun
-koko yön.
-
-Nicole tuumi ja mietti, mihin marski tällä valtioviisaudellaan
-oikeastaan tähtäsi.
-
--- Sinä et vastaa? -- sanoi Richelieu.
-
--- Ajattelin, että neidillä ei ole teidän tippojanne.
-
--- Minä annan niitä sinulle.
-
-"Ahaa!" ajatteli Nicole, jolle vihdoinkin välähti valonkipinä tässä
-hämärässä.
-
--- Sinä kaadat kaksi pisaraa emäntäsi lasiin, kaksi pisaraa,
-kuuletko? Ei enempää eikä vähempää. Sitten hän nukkuu, nukkuu niin
-sikeästi, että hän ei sinua kutsu, ja sinulla on siis aikaa paeta.
-
--- Oh, ellei muuta tarvita, eihän se ole ollenkaan vaikeata.
-
--- Sinä kaadat siis ne kaksi pisaraa?
-
--- Tietysti.
-
--- Lupaatko sen?
-
--- Oh, -- virkkoi Nicole, -- oma etunihan mielestäni vaatii sen
-tekemään; ja sitäpaitsi telkeän neidin niin hyvin, että...
-
--- Älä toki, -- sanoi Richelieu pikaisesti. -- Sitä juuri sinä et
-saakaan tehdä. Päinvastoin jätät huoneen oven auki.
-
--- Ah, -- äännähti Nicole tuntien sisäistä puistatusta. Hän oli
-käsittänyt. Richelieu huomasi sen hyvin.
-
--- Siinäkö kaikki? -- kysyi tyttö.
-
--- Ihan kaikki. Nyt voit mennä sanomaan sille aliupseerillesi, että
-hän järjestää matkalaukkunsa.
-
--- Valitettavasti, monseigneur, minun ei tarvitse pyytää häntä
-ottamaan kukkaroansa.
-
--- Tiedäthän, että se on minun huoliani.
-
--- Niin, muistan, että monseigneur oli niin hyvä ja...
-
--- Kuinka paljon sinä tahdot, anna kuulla, Nicole?
-
--- Mistä sitten?
-
--- Niiden kahden pisaran sekoittamisesta.
-
--- Niiden kahden pisaran sekoittamisesta, monseigneur, ei olisi
-oikein vastaanottaa teiltä mitään maksua, koska te vakuutatte
-minulle, että se tapahtuu omaksi hyödykseni. Mutta neidin oven auki
-jättämisestä, monseigneur, oh, siitä, uskokaa pois, minun tarvitsee
-saada pyöreä summa.
-
--- Puhu suusi puhtaaksi, sano summasi.
-
--- Minä tarvitsen kaksikymmentätuhatta frangia, monseigneur.
-
-Richelieu säpsähti.
-
--- Nicole, sinä menet pitkälle, -- huokasi hän.
-
--- Niin täytyneekin, monseigneur, sillä alan ajatella, kuten tekin,
-että minua ajettaneen takaa. Mutta kahdellakymmenellä -- tuhannella
-frangillanne kyllä saan jalat alleni.
-
--- Mene ilmoittamaan hra de Beausirelle, Nicole; sitten suoritan
-sinulle rahasi.
-
--- Monseigneur, hra de Beausire on hyvin epäileväinen, eikä uskoisi
-sanojani, ellei minulla olisi todisteita.
-
-Richelieu veti taskustaan kourallisen kassa-obligatsioneja.
-
--- Kas tuossa aluksi, -- sanoi hän, -- ja tässä kukkarossa on sata
-kaksois-louisdoria.
-
--- Monseigneur tekee sitten laskunsa ja antaa minulle lopun
-saatavaani, kun olen puhunut hra de Beausirelle, niinkö?
-
--- Ei, jumaliste, minä teen sen heti. Sinä olet taloudellinen tyttö,
-Nicole, ja se tuottaa sinulle onnea.
-
-Ja Richelieu täytti luvatun summan osittain kassa-obligatsioneissa,
-osittain koko ja puolen lousdorin kultarahoissa.
-
--- Kas niin, -- virkkoi hän, -- onko oikein?
-
--- Luullakseni, -- vastasi Nicole. -- Nyt, monseigneur, minulta vielä
-puuttuu tärkein.
-
--- Tippojako tarkoitat?
-
--- Niin; monseigneurilla on kai pullo?
-
--- Minulla on pulloni, jota pidän aina mukanani. Nicole hymyili.
-
--- Ja sitten, -- sanoi hän, -- Trianon suljetaan joka ilta, eikä
-minulla ole avainta.
-
--- Mutta minulla on, minä kun olen ensimäinen kamariherra.
-
--- Ah, todellako?
-
--- Kas tässä.
-
--- Kaikkipa käykin onnellisesti, -- virkkoi Nicole, -- aivan kuin
-ihmeiden ketju. Mutta hyvästi nyt, herra herttua.
-
--- Miksikä hyvästi?
-
--- Tietysti; enhän enää näe monseigneuria, koska lähden heti kun
-mademoiselle on ennättänyt nukkua.
-
--- Olet oikeassa; hyvästi, Nicole.
-
-Ja salamyhkäisesti nauraen Nicole hävisi yhä taajenevaan pimeyteen.
-
--- "Onnistuin vielä", tuumi Richelieu; "mutta näyttää todella siltä
-kuin onnetar alkaisi pitää minua liian vanhana ja palvelisi minua
-vastahakoisesti. Tuo tytön veitikka vei minusta voiton; mutta vähät
-siitä, kunhan vain annan iskun iskusta!"
-
-
-
-
-18.
-
-Pako.
-
-
-Nicole oli tunnollinen tyttö; hän oli saanut hra de Richelieultä
-rahat ja saanut ne etukäteen. Siis oli hänen vastattava tähän
-luottamukseen ne ansaitsemalla.
-
-Niinpä hän oli juossut ristikkoportille, saapuen sinne neljäkymmentä
-minuuttia yli seitsemän sensijaan että olisi tullut puoli
-kahdeksalta. Mutta sotilaskuriin tottunut hra de Beausire oli
-täsmällinen mies. Hän oli jo odottanut kymmenen minuuttia.
-
-Noin kymmenen minuuttia sitten oli myöskin hra de Taverney lähtenyt
-tyttärensä luota. Suljettuaan ensin ikkunaverhot huoneessaan Andrée
-oli mennyt saattamaan isäänsä jonkun matkaa.
-
-Gilbert katseli tai oikeammin tapansa mukaan ahmi silmillään Andréeta
-ullakkokamarinsa ikkunasta. Mutta olisi ollut vaikeata sanoa,
-säkenöivätkö hänen nuoreen tyttöön kiinnittävänsä katseet rakkaudesta
-vai vihasta.
-
-Sittekun verhot olivat vedetyt eteen, Gilbert ei voinut enää mitään
-nähdä, Sen vuoksi katsahti hän toisaalle ja havaitsi silloin hra
-de Beausiren töyhdön. Hän tunsi heti aliupseerin, joka käveli
-vihellellen pientä säveltä, tappaakseen aikaa odottaessansa.
-
-Kymmenen minuutin päästä eli kahtakymmentä minuuttia vailla kahdeksan
-Nicole näyttäytyi. Tyttö vaihtoi muutamia sanoja hra de Beausiren
-kanssa, joka päännyökkäyksellä ilmaisi täydellisesti ymmärtävänsä ja
-poistui Pieneen Trianoniin vievää syvää lehtokäytävää kohti. Nicole
-puolestaan kääntyi takaisin keveänä kuin lintu.
-
-"Ahaa", ajatteli Gilbert, "herra aliupseerilla ja kamarineidillä on
-jotakin sanottavaa tai tehtävää, johon he pelkäävät todistajia. Hyvä!"
-
-Gilbert ei sen enempää ollut utelias Nicolen suhteen; mutta
-aavistaen nuoressa tytössä luonnollisen vihollisensa koetti hän
-tämän siveellisyyttä vastaan kerätä joukon todistuksia kyetäkseen
-voitollisesti lyömään takaisin hyökkäyksen, jos Nicole hyökkäisi. Hän
-ei epäillyt, että taistelu millä hetkellä hyvänsä saattoi puhjeta, ja
-varovaisena sotilaana hän kokosi sotatarpeita.
-
-Nicolen kohtaus miehen kanssa itse Trianonissa oli ase, jonka
-talteenottamista niin nerokas vastustaja kuin Gilbert ei voinut
-laiminlyödä, varsinkin kun se noin harkitsematta, kuin Nicole nyt
-teki, pudotettiin aivan hänen jalkojensa juureen. Gilbert tahtoi
-siis saada myös korvin kuullun todistuksen lisätäkseen sen silmin
-näkemäänsä ja napata jonkun hyvin raskauttavan lauseen, jonka hän
-taistelun hetkellä saattaisi voitokkaasti tähdätä nuoreen tyttöön.
-
-Hän kiirehti siis alas ullakkokamaristaan, hiipi keittiön käytävän
-kautta ja saapui kappelin pikkuportaita puutarhaan. Sinne päästyään
-Gilbertillä ei ollut enää mitään peljättävää, hän tunsi siellä
-jokaisen loukon ja lymypaikan kuin kettu viidakkonsa. Hiipien
-lehmusten alla ja sitten säleaidoituksen vieritse hän saavutti
-puuryhmän, joka kohosi kahdenkymmenen askeleen päässä paikalta, missä
-hän laski Nicolen tapaavansa.
-
-Nicole oli siellä todellakin. Tuskin oli Gilbert asettunut piiloonsa,
-kun omituinen helske kohtasi hänen korvansa: se oli kullankilinää
-kiveä vasten, sitä metallisointua, josta vain todellisuus voi antaa
-oikean käsityksen.
-
-Gilbert pujahti kuin käärme pengermävallille, jonka yli kohosi
-pensasaidan sireenit. Toukokuussa nämä levittivät tuoksuaan ja
-karistelivat kukkiaan ohikulkevien päälle näiden astuessa muurin
-vierustaa syvään lehtokujaan, joka eroittaa suuren Trianonin pienestä.
-
-Gilbertin tälle kohtaa saavuttua hänen hämärään tottuneet silmänsä
-eroittivat Nicolen, joka tällä puolen ristikon ja varovaisesti hra de
-Beausiren käden ulottumattomissa tyhjensi kivelle hra de Richelieun
-antaman kukkaron sisältöä. Isot louisdorit vierivät hyppien ja
-kimallellen, sillävälin kun hra de Beausire säihkyvin silmin ja
-vapisevin käsin katseli tarkoin Nicolea ja kultarahoja, käsittämättä,
-miten edellinen voi omistaa jälkimäiset.
-
-Nicole puhui.
-
--- Useammin kuin kerran, -- sanoi hän, -- olette minulle ehdottanut,
-että ryöstäisitte pois minut, paras hra de Beausire.
-
--- Ja vieläpä naisinkin teidät! -- huudahti aliupseeri aivan
-hurmaantuneena.
-
--- Oh, siitä asiasta, hyvä herraseni, -- vastasi nuori tyttö, --
-ehdimme kyllä myöhemmin keskustella. Tällä hetkellä on pako pääasia.
-Voimmeko karata kahdessa tunnissa?
-
--- Kymmenessä minuutissa, jos tahdotte.
-
--- Eipä sentään; minulla on sitä ennen jotakin hommailtavaa, ja se
-vaatii kaksi tuntia.
-
--- Kahden tunnin yhtä hyvin kuin kymmenen minuutinkin päästä olen
-käytettävissänne, hellästi rakastettu ystäväni.
-
--- Hyvä, ottakaa viisikymmentä louisdoria! -- Nuori tyttö laski
-viisikymmentä kultarahaa ja pisti ne ristikon lävitse hra de
-Beausirelle, joka niitä laskematta sulloi rahat nuttunsa taskuun.
--- Ja, -- jatkoi tyttö, -- varatkaa vaunut ja saapukaa tänne
-puolentoista tunnin päästä.
-
--- Mutta... -- epäröitsi Beausire.
-
--- Oh, ellette tahdo, niin otaksukaamme, ettemme ole mistään
-sopineet, ja antakaa minulle takaisin viisikymmentä louisdoria.
-
--- Minä en peräänny, rakas Nicole; mutta minä pelkään tulevaisuutta.
-
--- Kenen puolesta?
-
--- Teidän puolestanne.
-
--- Minunko puolestani?
-
--- Niin. Kun nuo viisikymmentä kultarahaa ovat loppuneet, ja
-kerranhan ne loppuvat, niin saatte aihetta valitteluihin, kaipaatte
-takaisin Trianoniin ja...
-
--- Oh, olettepa te hienotuntoinen, paras hra de Beausire! Kas niin,
-kas niin, älkää peljätkö mitään, minä en ole niitä naisia, jotka
-voidaan saattaa onnettomiksi. Älkää siis epäröikö. Ja sitäpaitsi, kun
-nämä viisikymmentä louisdoria ovat kuluneet, saamme sitten nähdä.
-
-Ja Nicole helisti jälellä olevia viittäkymmentä louisdoria
-kukkarossaan. Beausiren silmät kiilsivät fosforihohtoisina.
-
--- Teidän tähtenne, -- innostui hän, -- olisin valmis syöksymään
-palavaan uuniin.
-
--- Oh, säisysti, säisysti, teiltä ei pyydetä niin paljoa, hra de
-Beausire. Asia on siis sovittu, puolentoista tunnin päästä vaunut ja
-kahden tunnin päästä pako.
-
--- Se on sovittu, -- huudahti Beausire tarttuen Nicolen käteen ja
-vetäen sitä ristikon välistä suudellakseen.
-
--- Hiljaa siinä! -- torui Nicole. -- Oletteko hullu?
-
--- En, minä olen rakastunut.
-
--- Hm! -- mutisi Nicole.
-
--- Ettekö usko minua, sydänkäpyseni?
-
--- Uskon, uskonhan toki. Hankkikaa hyvät hevoset ennen kaikkea.
-
--- Kyllä, kyllä!
-
-He erkanivat. Mutta sekunnin perästä Beausire kääntyi säikähtyneenä
-takaisin.
-
--- Hst, hst! -- varoitti hän.
-
--- No, mitä nyt? -- kysyi Nicole, joka jo oli etäällä ja asetti
-kätensä torveksi suulleen, jotta hänen äänensä huutamatta kuuluisi
-halutun matkan päähän.
-
--- Entä ristikkoportti, -- kysyi Beausire, -- aiotteko kiivetä sen
-yli?
-
-"Aika hölmö", jupisi Nicole, joka tällä hetkellä oli vain kymmenen
-askeleen päässä Gilbertistä. -- Minulla on avain, -- lisäsi hän
-sitten äänekkäämmin.
-
-Beausirelta pääsi hiljainen ihailun huudahdus, ja tällä kertaa hän
-todella poistui.
-
-Nicole palasi pää alas luotuna ja ripein askelin emäntänsä luo.
-
-Yksikseen jääneenä Gilbert teki itselleen seuraavat neljä kysymystä:
-
-"Miksi Nicole karkaa Beausiren kanssa, jota hän ei rakasta? Miksi
-Nicolella on niin iso rahasumma? Miksi Nicolella on ristikkoportin
-avain? Miksi Nicole palaa Andréen luo, vaikka hän voisi heti paeta?"
-
-Gilbert keksi kyllä vastauksen kysymykseen: "Miksi Nicolella on
-rahaa?" Mutta ne toiset jäivät vastausta vaille.
-
-Tämä hänen älynsä neuvottomuus saikin hänen luontaisen
-uteliaisuutensa tai vähitellen kehittyneen epäluuloisuutensa, miten
-sitä tahdomme nimittää, niin ylen voimakkaasti kiihtymään, että hän
-ilman kylmyydestä huolimatta päätti viettää yönsä ulkosalla kosteiden
-puiden alla odottaakseen ratkaisua näytelmään, jonka alun hän juuri
-oli nähnyt.
-
-Andrée oli saattanut isäänsä Suuren Trianonin portille asti. Hän oli
-palaamassa yksinään ja mietteissään, kun Nicole juoksujalkaa pyrähti
-esille käytävän päästä, matkallaan mainitulta ristikkoportilta, jonka
-luona hän oli kaiken järjestänyt hra de Beausiren kanssa.
-
-Nicole, pysähtyi nähdessään emäntänsä ja Andréen antamasta
-merkistä nousi hänen perässään portaita ylös, seuraten häntä hänen
-huoneeseensa.
-
-Kello saattoi nyt olla puoli yhdeksän illalla. Pimeä oli tullut
-ennemmin ja läpikuultamattomampana kuin tavallista, koska iso
-musta, etelästä pohjoiseen kulkeva pilvi oli peittänyt koko
-taivaan, niin että Versaillesin tuolla puolen suurten metsäin yli
-silmänkantamattomiin ulottuva kaamea paarivaate näkyi pian verhoavan
-kaikki tähdet, jotka hetkistä aikaisemmin vielä olivat sinilaella
-tuikkineet.
-
-Raskas tuulenhenki lakaisi maata puistellen kuumilla löyhäyksillään
-janoisia kukkasia, jotka huojuttelivat päitään kuin rukoillakseen
-taivaalta sateen tai kasteen almua.
-
-Tämä ilmojen uhka ei mitenkään ollut jouduttanut Andréen käyntiä.
-Päinvastoin asetti nuori tyttö surullisena ja syviin mietteisiin
-vaipuneena ikäänkuin vastahakoisesti jalkansa kullekin portaitten
-askelmalle, joka vei hänet lähemmäksi kammiotaan, ja hän pysähtyi
-joka ikkunan luo tarkatakseen taivasta, joka oli niin hyvin
-sopusoinnussa hänen oman synkän mielentilansa kanssa, ja täten
-viivyttääkseen pieneen suojaansa palaamistansa.
-
-Levottomana, kiukuissaan ja peljäten, että joku hänen emäntänsä oikku
-pidättäisi hänet yli ajan, Nicole mutisi itsekseen senlaatuisia
-kirouksia, joita palvelijat eivät koskaan säästele, kun heidän
-isäntäväkensä kyliin varomattomasti ryhtyy tyydyttämään jonkun
-oikkunsa palkollistensa oikkujen kustannuksella. Vihdoin työnsi
-Andrée huoneensa oven auki ja pikemmin pudoten kuin istuutuen
-nojatuoliinsa hän käski lempeällä äänellä Nicolea raoittamaan pihalle
-antavan ikkunan.
-
-Nicole totteli ja palasi sitten emäntänsä luo kasvoillaan harras
-osanoton ilme, jonka se liehakoitsija niin hyvin osasi niille antaa.
-
--- Pelkään, että mademoiselle on tänä iltana hiukan sairas,
--- virkkoi hän: -- silmänne näyttävät niin punehtuneilta ja
-turvonneilta, vaikka ne kylläkin säteilevät. Luulen, että
-mademoiselle kovin kaipaisi lepoa.
-
--- Luuletko niin, Nicole? -- kysyi Andrée, joka ei ollut kuunnellut,
-ja ojensi huolimattomasti jalkansa pienelle nelikulmaiselle matolle.
-
-Nicole otaksui tämän asennon määräykseksi riisua emäntänsä ja
-ryhtyi irroittamaan nauhoja ja kukkia hänen tukkalaitteestaan, joka
-oli sellainen rakenne, jota taitavimmatkaan kädet eivät kyenneet
-purkamaan vähemmässä kuin runsaassa neljännestunnissa.
-
-Kaiken tämän työn aikana Andrée ei hiiskunut sanaakaan. Jätettynä
-omaan mielivaltaansa Nicole hutiloi tehtävässä minkä kerkisi, ja
-kertaakaan parahduttamatta Andréeta, sillä niin hajamielisenä tämä
-istui, raastoi huolimattoman kovakouraisesti hänen hiuksiaan.
-
-Kun yöpuku oli valmis, Andrée antoi määräyksensä huomiseksi. Aamulla
-varhain oli mentävä Versaillesiin noutamaan muutamia kirjoja,
-joita Filipin oli pitänyt lähettää sisarelleen, ja sitäpaitsi oli
-pyydettävä pianonvirittäjää tulemaan Trianoniin laittamaan klaveeri
-kuntoon.
-
-Nicole vastasi tyynesti, että ellei häntä yöllä herätettäisi, hän
-nousisi varhain, ja kaikki asiat olisivat toimitetut ennenkuin neiti
-heräisi.
-
-"Huomenna minä myöskin kirjoitan", jatkoi Andrée puhuen itsekseen,
-"niin, minä kirjoitan Filipille; se keventää hiukan sydäntäni".
-
-"En ainakaan minä", jupisi Nicole hiljaa, "mene sitä kirjettä
-viemään".
-
-Ja tätä miettiessään nuori tyttö, joka ei vielä ollut aivan
-turmeltunut, alkoi surumielin ajatella, että hän oli ensi kertaa
-jättämässä oivallisen emäntänsä, jonka luona hänen sekä järkensä että
-sydämensä olivat kehittyneet -- valveutuneet. Hänellä liittyi Andréen
-muistoon niin paljon muita muistoja, että tuon muiston rikkirepiminen
-oli samaa kuin särkeä koko ketju, joka ulottui tästä päivästä hänen
-lapsuutensa aikoihin asti.
-
-Sillä välin kun nämä kaksi asemaltaan ja luonteeltaan niin erilaista
-nuorta tyttöä näin miettivät toistensa vieressä, heidän ajatuksillaan
-olematta mitään yhteyttä, aika kului ja Andréen pieni seinäkello,
-joka aina kävi edellä Trianonin tornikellosta, löi yhdeksän.
-
-Beausiren täytyi jo olla kohtauspaikalla, ja Nicolella oli enää vain
-puoli tuntia saapuaksensa rakastajansa luo.
-
-Hän suoritti emäntänsä riisumisen mahdollisimman nopeasti, jonka
-ohella häneltä pääsi muutamia huokauksia, mutta niitä ei Andrée
-edes huomannut. Hän auttoi hänen ylleen pitkän yönutun, ja kun
-Andrée yhä ajatuksiinsa vaipuneena istui liikkumatonna tuijottaen
-kattoon, Nicole veti povestaan Richelieun antaman pullon, viskasi
-kaksi sokerinpalaa lasiin ja kaatoi siihen vettä niin paljon kuin
-oli tarpeellista niiden sulamiseksi; senjälkeen hän epäröimättä ja
-tahtonsa kaikkivallalla, joka hänen nuoressa sydämessänsä jo oli
-niin voimakas, tipautti lasiin kaksi pisaraa pullon sisältämästä
-nesteestä. Vesi siitä heti sameni, saaden opaalilta vivahtavan värin,
-joka sitten vähitellen haihtui.
-
--- Mademoiselle, -- virkkoi silloin Nicole, -- vesilasi on valmis,
-vaatteet kokoonkäärityt ja yölamppu sytytetty. Tiedätte, että minun
-on noustava varhain; saanko nyt mennä nukkumaan?
-
--- Saat, -- vastasi Andrée hajamielisesti.
-
-Nicole kumarsi, häneltä pääsi vielä huokaus, joka jäi huomaamatta
-kuten edellisetkin, ja sitten hän sulki pienen eteiseen antavan
-lasioven jälkeensä. Mutta sensijaan että olisi mennyt välikköön,
-jonka tiedämme sijainneen käytävän vieressä ja saaneen valonsa
-Andréen eteisestä, hiipi hän hiljaa pois jättäen oven eteiseen
-hiukan raolleen, jotta Richelieun määräykset tulisivat täsmälleen
-toimitetuiksi.
-
-Jotta ei herättäisi naapurien huomiota hän sipsutti varpaillaan
-puutarhaan vieviä portaita alas, hyppäsi ulkoportailta maahan ja
-riensi juoksujalkaa ristikkoportin luo hra de Beausirea tapaamaan.
-
-Gilbert ei ollut hievahtanut tähystyspaikaltaan. Hän oli kuullut
-Nicolen lupauksen palata kahden tunnin päästä, ja hän odotti. Mutta
-kun jo oli kulunut noin kymmenen minuuttia yli ajan, hän alkoi
-peljätä, että tyttö ei saapuisikaan.
-
-Äkkiä huomasi hän tämän juoksevan kuin takaa-ajettuna. Nicole
-lähestyi ristikkoporttia ja pisti avaimen säleiden välistä
-Beausirelle. Tämä avasi portin. Nicole livahti toiselle puolen, ja
-portti sulkeutui kumeasti narahtaen.
-
-Sitten viskattiin avain vallihaudan ruohoon juuri alapuolelle sitä
-paikkaa, missä Gilbert odotti. Nuori mies kuuli sen putoavan pienellä
-jymähdyksellä ja pani merkille kohdan, mihin se osui.
-
-Sillävälin Nicole ja Beausire riensivät matkaansa. Gilbert kuuli
-heidän etääntyvän, ja pian hän eroitti, ei vaunujen jyminää, vaikka
-Nicole oli niitä pyytänyt, vaan hevosen kavioiden töminän, kun neljä
-rautakenkää muutamien minuuttien päästä alkoi kajahdutella tien
-kivitystä, sittekun Nicole, joka olisi tahtonut herttuattaren tavoin
-lähteä vaunuissa, arvattavasti ensin oli hiukan morkkaillut.
-
-Gilbert hengitti jälleen. Hän oli turvassa, hän oli vapautunut
-Nicolesta, vihollisestaan. Andrée oli yksinään; kenties Nicole
-lähtiessään oli jättänyt avaimenkin oveen; kenties hän, Gilbert,
-voisi tunkeutua Andréen huoneeseen asti.
-
-Tämä ajatus sai kuohuvan nuoren miehen hypähtämään kaikista pelon ja
-epävarmuuden, uteliaisuuden ja intohimon hurjista tuskista.
-
-Ja kulkien tietä Nicolen suunnan vastakkaiselle taholle hän riensi
-sivurakennusta kohti.
-
-
-
-
-19.
-
-Toinen kaukonäkijätär.
-
-
-Yksikseen jääneenä Andrée oli vähitellen herännyt siitä henkisestä
-horroksesta, joka hänet oli vallannut, ja sillävälin kun Nicole
-pakeni hra de Beausiren takana ratsun selässä hän oli polvistunut
-ja lausunut hehkuvan rukouksen Filipin puolesta, ainoan henkilön
-maailmassa, jota hän todellisella ja syvällä kiintymyksellä rakasti.
-
-Hän rukoili hartaassa luottamuksessa Jumalaan.
-
-Andréen rukouksia ei tavallisesti muodostanut toisiinsa kiinteästi
-liittyväin sanojen ketju, vaan ne olivat jonkinlaista jumalallista
-haltioittumista, jossa sielu kohosi ylös Herran luo ja sulautui
-yhteen Hänen kanssaan.
-
-Näihin aineen kahleista vapautuneen hengen intohimoisiin aneluihin
-ei sekaantunut mitään itsekkyyttä. Andrée tavallaan unohti itsensä,
-ikäänkuin toivonsa menettänyt haaksirikkoutunut, loka ei enää rukoile
-omasta, vaan vaimonsa ja orvoiksi jäävien lastensa puolesta.
-
-Tämä sisällinen tuska oli syntynyt Andréessa hänen veljensä lähdön
-jälkeen. Ja kuitenkaan se tuska ei ollut sekoittumatonta: kuten
-rukouskin, sisälsi se kaksi eri ainesta, joista toinen ei ollut
-nuorelle tytölle oikein käsitettävissä.
-
-Oli ikäänkuin aavistus, kuin lähenevän onnettomuuden ennakkoaistimus,
-arvettuneen haavan pistelyä muistuttava tunne. Yhtenäinen kipu on
-lakannut, mutta muisto siitä elää kauan jälkeenpäin ja huomauttelee
-vammasta samalla tavalla kuin aikaisemmin haava itse.
-
-Andrée ei edes yrittänyt selvitellä aistimuksiansa itselleen;
-kokonaan syventyneenä Filipin muistoon, hän otaksui kaikkien häntä
-puistattavien vaikutelmien aiheuttajaksi tämän rakastetun ja kaivatun
-veljensä.
-
-Vihdoin hän nousi, valitsi vaatimattomasta kirjastostaan erään
-niteen, asetti kynttilän kätensä ulottuville ja ryhtyi lukemaan.
-
-Hänen valitsemansa tai oikeammin sattumalta ottamansa teos oli
-kasvitieteellinen sanakirja. Se ei tietenkään luontunut hänen
-huomiotansa kiinnittämään, vaan päinvastoin uuvutti sitä. Pian
-levisi sumupilvi, ensin läpikuultavana, mutta sitten yhä paksumpana
-hänen silmiensä eteen. Nuori tyttö taisteli hetkisen unta vastaan,
-palautti pari kolme kertaa häipyneen ajatuksensa, joka uudelleen
-kaikkosi; sitten hän kuroittautuen sammuttamaan kynttilää huomasi
-Nicolen valmistaman juoman. Hän ojensi kyynärvartensa, otti lasin
-toiseen käteensä, liikutti toisella lusikkaa sekoittaakseen puoliksi
-sulanutta sokeria, ja sitten hän jo unen painostamana lähensi lasia
-huulilleen.
-
-Äkkiä, samassa kun hänen huulensa olivat koskettamaisillaan nestettä,
-omituinen liikutus vavistutti hänen kättään, samalla kertaa sekä
-polttava että usvamaisen kostea painostus tuntui hänen aivoissaan,
-ja kauhukseen havaitsi Andrée suonissaan kiitävästä magneettisesta
-virrasta sen käsittämättömien aistimuksien yliluonnollisen
-kuohahduksen, joka jo useampia kertoja oli uuvuttanut hänen voimansa
-ja huumannut hänen järkensä.
-
-Tuskin ehti hän asettaa lasin takaisin lautaselle, kun hän melkein
-samassa, ilman muuta valitusta kuin puoliavoimesta suusta kirvonnut
-huoahdus, menetti äänensä, näkönsä ja tajuntansa sekä kaatui kuin
-salaman iskemänä vuoteelleen kuoleman kaltaisessa horrostilassa.
-
-Mutta tämä raukeaminen oli vain silmänräpäyksen kestävä siirtyminen
-toisesta olotilasta toiseen.
-
-Kuolemaa muistuttavasta voipumuksesta, jossa hän makasi näennäisesti
-iäksi suljetuin silmin, hän nousi äkkiä, avasi ne kauheasti
-tuijottaen ja läksi vuoteestaan kuin hautakummulta astuva
-marmoripatsas.
-
-Ei enää ollut epäilystä, että Andrée nukkui sitä ihmeellistä unta,
-joka jo useankin kerran oli tilapäisesti katkaissut hänen elämänsä
-toiminnan.
-
-Hän astui lattian yli, avasi lasioven ja meni eteiseen niin jäykkänä
-ja varmana kuin elävä marmorikuva.
-
-Hän saapui portaille, laskeutui niitä askelma askelmalta epäröimättä,
-hätiköimättä; ja pian näyttäytyi hän ulkoportailla. Juuri kun Andrée
-asetti jalkansa niiden ylimmälle askelmalle, Gilbert astui niiden
-alimmalle.
-
-Gilbert näki siis tämän valkopukuisen ja vakavan naisen lähestyvän
-ikäänkuin tulossa häntä vastaan. Hän peräytyi hänen edeltään ja
-kulkien yhä takaperin meni piiloutumaan lehtimajaan.
-
-Hän muisti nyt, että hän jo kerran ennen oli nähnyt Andréen
-tuollaisena Taverneyn linnassa. Tyttö kulki aivan Gilbertin
-ohitse, jopa hipaisikin häntä mennessään, mutta ei nähnyt häntä.
-Masentuneena, voipuneena nuori mies lysähti polvilleen maahan. Hän
-pelkäsi.
-
-Tietämättä, miten selittäisi Andréen omituisen vaelluksen, hän
-seurasi häntä silmillään; mutta hänen järkensä oli hämmentynyt,
-hänen verensä jyskytti hurjasti ohimoita, hän oli lähempänä
-mielipuolisuutta kuin sitä kylmää, tervettä järkeä, jota huomioiden
-tekijältä vaaditaan. Hän pysyi tässä kyykistyneenä lehvien välissä
-ja vaaniskeli, kuten hänen tapansa oli aina siitä asti kun tämä
-turmiollinen rakkaus oli vallannut hänen sydämensä.
-
-Äkillisesti tuon vaelluksen salaisuus hänelle selvisi: Andrée ei
-ollut mielipuoli eikä hairaantunut, niinkuin hän oli luullut. Tuolla
-kylmällä ja aavemaisella kulullaan Andrée oli menossa kohtauspaikalle.
-
-Salama juovitti tällä hetkellä taivaan. Ja sen sinervässä valossa
-Gilbert näki pimeän lehmuskujan siimekseen kätkeytyneen miehen, ja
-vaikka ukkosen tuliviirun leimahdus oli ollut kovin nopea, oli hän
-tummalta pohjalta eroittanut kalpeat kasvot ja epäjärjestykseen
-joutuneen puvun.
-
-Andrée astui tuota miestä kohti, joka ojensi käsivartensa ikäänkuin
-vetääkseen hänet luoksensa.
-
-Jokin kuuman raudan kosketuksen tapainen vihlaisi Gilbertin sydäntä
-ja sai hänet kohoamaan polvilleen paremmin nähdäkseen.
-
-Toinen salama välkähti nyt yön pimeydessä.
-
-Gilbert tunsi Balsamon, joka oli hien ja pölyn peitossa, Balsamon,
-joka joillakin salaperäisillä apuneuvoilla oli tunkeutunut
-Trianoniin, sanalla sanoen Balsamon, joka yhtä vastustamattomasti,
-yhtä turmiollisesti veti Andréeta puoleensa kuin käärme kiehtoo lintu
-rukkaa.
-
-Kahden askeleen päässä hänestä Andrée pysähtyi. Vieras tarttui hänen
-käteensä; tyttö säpsähti koko ruumiiltaan.
-
--- Näettekö? -- kysyi mies.
-
--- Kyllä, -- vastasi Andrée; -- mutta tällä kutsumisellanne olitte
-vähällä minut tappaa.
-
--- Anteeksi, anteeksi, -- vastasi Balsamo; -- mutta syynä siihen
-on se, että minulla ei enää ole järkeni tallella; olen aivan
-suunniltani, tulen hulluksi, olen kuoleman kielissä.
-
--- Te kärsitte todellakin, -- myönsi Andrée, jolle Balsamon käden
-kosketus oli ilmaissut hänen tilansa.
-
--- Niin, niin, minä kärsin, ja tulen etsimään lohtua teiltä.
-Ainoastaan te voitte minut pelastaa.
-
--- Kysykää minulta.
-
--- Mutta vielä kerran, näettekö?
-
--- Oh, täydellisesti!
-
--- Tahdotteko seurata minua kotiini, voitteko?
-
--- Voin kyllä, jos johdatatte minua ajatuksellanne.
-
--- Tulkaa.
-
--- Ah, -- virkkoi Andrée, -- me saavumme Pariisiin, kuljemme
-bulevardilla, poikkeamme kadulle, jota valaisee vain yksi ainoa lyhty.
-
--- Aivan niin; astukaamme sisään, astukaamme sisään.
-
--- Olemme eteisessä. Näen portaat oikealla; mutta te pakoitatte minut
-seinää kohti, se aukenee, ja edessäni on askelmia.
-
--- Menkää ylös, menkää ylös! -- huudahti Balsamo. -- Tämä on meidän
-tiemme.
-
--- Ah, nyt olemme huoneessa; täällä on leijonantaljoja ja aseita.
-Kah, uuninlaaka aukenee.
-
--- Eteenpäin vain; missä olette?
-
--- Omituisessa ovettomassa huoneessa, jonka ikkunat ovat ristikoilla
-varustetut. Voi, miten täällä kaikki on epäjärjestyksessä!
-
--- Mutta huone on tyhjä, aivan tyhjä, eikö ole?
-
--- On.
-
--- Voitteko nähdä henkilön, joka siinä asui?
-
--- Kyllä, jos minulle annetaan esine, jota hän on koskettanut, --
-joka tulee häneltä tai kuuluu hänelle.
-
--- Kas, tässä on kihara hänen hiuksiaan.
-
-Andrée otti kiharan, painaen sitä ruumistaan vasten.
-
--- Oh, minä tunnen hänet, -- virkkoi hän, -- olen tämän naisen
-nähnyt; hän pakeni Pariisiin päin.
-
--- Aivan niin, aivan niin; voitteko sanoa minulle, mitä hän on tehnyt
-viimeisten kahden tunnin kuluessa ja miten hän pakeni?
-
--- Odottakaa, odottakaa; kyllä, hän lepää sohvalla povi puoleksi
-paljaana ja haava rinnassa.
-
--- Katsokaa, Andrée, katsokaa, älkää jättäkö häntä enää.
-
--- Hän nukkui, hän herää, hän katselee ympärilleen, hän ottaa esille
-nenäliinan, hän sitoo nenäliinan ikkunansa ristikkoon. Voi, hyvä
-Jumala!
-
--- Tahtooko hän siis todella kuolla?
-
--- Ah niin, hän on sen päättänyt. Mutta sellainen kuolema peloittaa
-häntä. Hän jättää nenäliinan kiinni ristikkoon. Astuu alas, -- oi
-nais-parka!
-
--- Mitä?
-
--- Oi, kuinka hän itkee, kuinka hän kärsii, kuinka hän vääntelee
-käsiään! Hän etsii jotakin kulmaa seinässä murskatakseen siihen
-otsansa.
-
--- Hyvä Jumala, hyvä Jumala! -- mutisi Balsamo.
-
--- Oi, hän syöksyy uunia vasten Se esittää kahta marmorileijonaa; hän
-aikoo murskata otsansa toisen leijonan päähän.
-
--- Sitten... sitten? Katsokaa, Andrée, katsokaa, minä tahdon sitä!
-
--- Hän pysähtyy.
-
-Balsamo hengähti huojentuneena.
-
--- Hän katselee.
-
--- Mitä hän katselee? -- kysyi Balsamo.
-
--- Hän on huomannut veripilkun leijonan silmässä.
-
--- Hyvä Jumala, hyvä Jumala! -- huudahti Balsamo.
-
--- Niin, se on verta, ja kuitenkaan hän ei ole survaissut itseään.
-Oi, niin kummallista! Se ei ole hänen vertansa, vaan teidän.
-
--- Onko se minun vertani? -- huudahti Balsamo aivan huumaantuneena.
-
--- Niin, teidän, teidän! Te olitte leikannut veitsellä tai tikarilla
-sormiinne ja sitten painanut verisellä sormellanne leijonan silmää.
-Minä näen teidät.
-
--- Se on totta, se on totta.
-
--- Mutta miten hän pakeni?
-
--- Odottakaa, odottakaa, näen hänen tarkastavan tuota verta,
-miettivän ja sitten painaltavan sormellaan samaa kohtaa, mitä te
-olitte painanut. Ah, leijonan silmä myötää, vieteri alkaa toimia.
-Liesi avautuu!
-
--- Varomaton! -- huudahti Balsamo. -- Voi minua onnetonta,
-varomatonta, hullua, mikä olenkin! Olen kavaltanut itseni!... Ja
-lähteekö hän, -- jatkoi Balsamo, -- pakeneeko hän?
-
--- Oi, hänelle täytyy antaa anteeksi, nais-paralle; hän oli hyvin
-onneton.
-
--- Missä hän on? mihin hän menee? Seuratkaa häntä, Andrée, minä
-tahdon!
-
--- Odottakaa, hän pysähtyy hetkiseksi huoneeseen, missä ovat aseet ja
-taljat; eräs kaappi on auki; siinä kaapissa tavallisesti säilytetty
-lipas on asetettu pöydälle. Hän tuntee lippaan ja ottaa sen.
-
--- Mitä se lipas sisältää?
-
--- Papereitanne, luullakseni.
-
--- Millainen se on?
-
--- Sinisellä sametilla päällystetty, hopeanaulainen, hopeahelainen ja
-hopeisella lukolla varustettu.
-
--- Oh, -- virkkoi Balsamo polkien vihaisesti jalkaansa, -- hänkö siis
-on ottanut lippaan?
-
--- Niin, niin, hän sen otti. Hän astuu eteiseen vieviä portaita, avaa
-oven, vetää vitjoista, joilla aukaistaan kadulle vievä ovi, ja menee
-ulos.
-
--- Onko myöhä?
-
--- Epäilemättä myöhä, sillä on pimeä.
-
--- Sitä parempi! Hän on siis lähtenyt vähää ennen kotiintuloani, ja
-ehkä vielä hänet tavoitan. Seuratkaa häntä, Andrée.
-
--- Talosta ulos päästyään hän juoksee kuin hullu; kuin hullu saapuu
-hän bulevardille... Hän juoksee... hän juoksee pysähtymättä...
-
--- Mihin päin?
-
--- Bastiljiin päin.
-
--- Näettekö hänet yhä?
-
--- Näen, hän on kuin mielipuoli; hän työkkäilee ohikulkevia. Vihdoin
-hän pysähtyy, koettaa tietää, missä on... kysyy joltakulta.
-
--- Mitä hän sanoo? Kuunnelkaa, Andrée, kuunnelkaa, älkääkä taivaan
-nimessä kadottako ainoatakaan sanaa, minkä hän lausuu. Sanoitte hänen
-kysyvän?
-
--- Niin, eräältä mustapukuiselta mieheltä.
-
--- Mitä hän häneltä kysyy?
-
--- Hän kysyy häneltä, missä poliisipäällikkö asuu.
-
--- Oh, se ei siis ollutkaan turha uhkaus! Saako hän osoitteen?
-
--- Saa.
-
--- Mitä hän sitten tekee?
-
--- Hän kääntyy takaisin, poikkee eräälle viistoon kulkevalle kadulle;
-hän suuntaa askeleensa suuren torin yli.
-
--- Place Royalen; siitä päästään poliisimestarin asunnolle. Voitteko
-lukea hänen ajatuksensa?
-
--- Rientäkää, rientäkää! Hän aikoo ilmiantaa teidät. Jos hän ehtii
-ennen teitä, jos hän tapaa hra de Sartines'n, niin olette hukassa!
-
-Balsamolta pääsi hirveä kiljahdus, hän syöksyi pensaikkoon, juoksi
-pienen portin läpi, jonka eräänlainen varjo hänelle avasi ja jälleen
-sulki, ja hyppäsi yhdellä ainoalla ponnahduksella portilla kuopivan
-ratsunsa Djeridin selkään.
-
-Sekä isäntänsä äänen että kannusten kiihoittamana eläin karahti
-nuolen nopeudella Pariisia kohti, eikä enää kuultu muuta kuin
-kavioiden töminä tiellä, jota pitkin se kiiti.
-
-Andrée taasen oli jäänyt seisomaan kylmänä, mykkänä ja kalpeana.
-Mutta ikäänkuin Balsamo olisi vienyt hänen elämänsä mukanaan hän pian
-lysähti kokoon. Innoissaan ajaa Lorenzaa takaa Balsamo oli todellakin
-unohtanut herättää Andréen.
-
-
-
-
-20.
-
-Jäykistys.
-
-
-Andrée ei lysähtänyt yhtäkkiä, kuten sanoimme, vaan asteettain, ja
-sitä koetamme tässä kuvailla.
-
-Yksinään, hyljättynä, kaikkia kiivaita hermojärkytyksiä seuraavan
-sisällisen kylmyyden vallassa Andrée alkoi pian horjua ja vavista
-kuin kaatuvataudin-kohtauksen alussa.
-
-Gilbert oli yhä paikallaan jäykkänä, liikkumatonna, etukumarassa
-ja ahmien häntä silmillään. Mutta Gilbert, kuten hyvin käsitämme,
-Gilbert, joka ei tuntenut magneettisia ilmiöitä, ei tässä aavistanut
-unitilaa eikä väkivaltaa. Hän ei ollut kuullut mitään tai juuri
-mitään tytön keskustelusta Balsamon kanssa. Mutta jo toistamiseen,
-nyt Trianonissa kuten aikaisemmin Taverneyssä, Andrée näkyi totelleen
-tuon miehen kutsua, miehen, joka oli saanut niin hirveän ja omituisen
-vaikutusvallan häneen. Lyhyesti sanoen Gilbertin mielessä kaikki
-yhdistyi ajatukseksi: "Neiti Andréella on rakastaja tai ainakin mies,
-jota hän lempii ja jonka kanssa hänellä on yöllisiä kohtauksia."
-
-Andréen ja Balsamon välinen-keskustelu, vaikka he haastelivat
-matalalla äänellä, oli ilmeisesti näyttänyt torailulta. Vimmoissaan,
-mielipuolen tavoin pakeneva Balsamo muistutti epätoivoista
-rakastajaa; yksikseen, liikkumattomaksi ja mykäksi jäänyt Andrée
-näytti hyljätyltä rakastajattarelta.
-
-Juuri tällä hetkellä näki hän nuoren tytön horjuvan, vääntelevän
-käsivarsiaan ja pyörähtävän kantapäillään. Sitten häneltä pääsi
-pari kolme käheätä korahdusta, jotka raatelivat hänen ahdistettua
-rintaansa. Hän yritti tai oikeammin luonto yritti kirvoittautua
-tuosta epätasaisesti mitatusta voimanvirrasta, joka hänen
-magneettisen unensa aikana oli antanut hänelle sen kaukonäköisyyden,
-minkä ilmaukset edellisessä luvussa olemme kuvailleet.
-
-Mutta luonto joutui tappiolle, Andrée ei kyennyt ravistamaan päältään
-Balsamon hänelle unohtamaa tahtonsa jäännöstä. Hän ei kyennyt
-päästämään salaperäisiä selvittämättömiä siteitä, jotka olivat hänet
-kokonaan kahlehtineet; ja tässä kamppailussa hän joutui sellaisiin
-kouristuksiin, jollaisia ennen muinoin Apollon papittaret kokivat
-istuessaan kolmijalkaisella jakkarallaan hartaitten, temppelin
-pylväskäytävässä sorisevien, oraakkelin ennustuksia kyselevien
-ihmisten edessä.
-
-Andrée menetti tasapainonsa ja kaatui tuskallisesti voihkaisten
-hiekalle, ikäänkuin häneen olisi iskenyt ukkonen, joka tällä hetkellä
-viilsi taivaankantta.
-
-Mutta tuskin oli hän koskettanut tannerta, kun Gilbert tiikerin
-ketteryydellä ja voimalla syöksähti hänen luokseen, sieppasi hänet
-käsivarsilleen ja huomaamatta, että hänellä oli taakka kannettavana,
-vei nuoren tytön kammioon, jonka tämä Balsamon kutsua totellen oli
-jättänyt ja jossa kynttilä vielä paloi epäjärjestyksessä olevan
-vuoteen ääressä.
-
-Gilbert tapasi kaikki ovet avoinna, niinkuin Andrée oli ne jättänyt.
-Sisälle astuessaan hän survaisi jalkansa sohvaan, jolle hän
-luonnollisesti asetti kylmän ja elottoman tytön. Hänen koskettaessaan
-tätä tunnotonta ruumista valtasi kuume koko hänen olemuksensa; hänen
-hermonsa värisivät, hänen verensä kiehui.
-
-Hänen ensimäinen ajatuksensa oli kuitenkin siveellinen ja puhdas:
-hänen täytyi ennen kaikkea elvyttää elämä tähän kauniiseen
-kuvapatsaaseen. Hän etsi silmillään vesikarahvia pirskoittaakseen
-muutaman pisaran Andréen kasvoille.
-
-Mutta siinä silmänräpäyksessä ja juuri kun hän ojensi vapisevan
-kätensä tarttuakseen kristallikarahvin hoikkaan kaulaan, tuntui
-hänestä kuin samalla kertaa sekä varmat että kevyet askeleet
-narahtaisivat Andréen huoneeseen johtavilla puusta ja tiilikivestä
-raketuilla portailla.
-
-Tulija ei voinut olla Nicole, koska Nicole oli karannut hra de
-Beausiren kanssa, eikä myöskään Balsamo, joka oli täyttä laukkaa
-kiitänyt pois Djeridillä. Sen täytyi siis olla joku vieras.
-
-Jos Gilbert yllätettäisiin, niin hänet ajettaisiin pois. Andrée oli
-hänelle kuin espanjalaiset kuningattaret, joihin alamainen ei saa
-koskea edes pelastaakseen heidän henkeänsä.
-
-Kaikki nämä ajatukset iskivät vinhan, tuiskuvan raesateen lailla
-Gilbertin sieluun lyhyemmässä ajassa kuin turmiota uhkaavat askeleet
-tarvitsivat siirtyäkseen askelmaa ylemmäksi.
-
-Noiden askelten, noiden lähenevien askelten etäisyyttä Gilbert
-ei kyennyt tarkkaan laskemaan, niin rajusti mylvi myrsky
-taivaalla; mutta erinomaisella kylmäverisyydellään ja viisaalla
-varovaisuudellaan nuori mies käsitti, että hänen paikkansa ei ollut
-siellä ja että hänen näkymätönnä pysymisensä oli ennen kaikkea
-tärkeätä.
-
-Nopeasti puhalsi hän sammuksiin Andréen huonetta valaisevan kynttilän
-ja hiipi välikköön, joka oli Nicolen kamarina. Tältä paikaltaan hän
-saattoi kammion lasioven läpi nähdä samalla kertaa sekä Andréen
-huoneeseen että eteiseen. Tässä eteisessä paloi yölamppu pienellä
-hyllyllä. Ensin oli Gilbert aikonut sammuttaa sen kuten kynttilänkin,
-mutta hänellä ei ollut siihen aikaa. Askeleet narahtelivat käytävän
-kivineliöillä, kuului raskaanlainen hengitys, miehen hahmo ilmestyi
-kynnykselle, hiipi hiljaa eteiseen, veti oven kiinni jälkeensä ja
-salpasi sen.
-
-Töin tuskin ehti Gilbert pujahtaa Nicolen komeroon ja sulkea lasioven
-jälkeensä. Henkeänsä pidättäen hän painoi kasvonsa ruutuihin ja
-kuunteli mahdollisimman tarkkaavaisesti.
-
-Ukkonen jyrisi juhlallisesti pilvissä, isot sadepisarat pieksivät
-ikkunoita Andréen huoneessa ja käytävässä, jossa yksi niistä auki
-unohdettuna vinkui saranoillaan ja silloin tällöin käytävään
-tunkeutuneen vihurin paiskaamana lyödä rämäytti kehystään vasten.
-
-Mutta elementtien raivo, kaikki pauhu ja tohina siellä ulkona ei
-hirveässä kaameudessaan merkinnyt mitään Gilbertille. Kaikki hänen
-ajatuksensa, koko hänen elämänsä, koko hänen sielunsa yhdistyivät
-hänen katseessaan, ja se katse oli kuin kiinni naulattu tuohon
-mieheen.
-
-Tämä mies oli astunut eteisen halki, kulkenut kahden askeleen päästä
-Gilbertin ohi ja epäröimättä mennyt sisälle makuuhuoneeseen. Gilbert
-näki miehen käyvän hapuillen Andréen vuoteelle, tekevän kummastuneen
-liikkeen huomatessaan sen tyhjäksi ja melkein samassa käsivarrellaan
-tyrkkäävän pöydällä olevaa kynttilää. Se kaatui ja Gilbert kuuli
-kristallirannikkaan särkyvän pöydän marmorilevyä vasten.
-
-Silloin kutsui mies kahdesti, mutta hillityllä äänellä:
-
--- Nicole! Nicole!
-
-"Mitä, Nicole?" ihmetteli Gilbert piilopaikassaan. "Miksi kutsuu tuo
-mies Nicolea, vaikka hänen pitäisi kutsua Andréeta?"
-
-Mutta kun mikään ääni ei ollut vastannut hänen omaansa, mies otti
-kynttilän lattialta ja hiipi varpaillaan eteiseen sytyttämään sitä
-yölampusta.
-
-Tällöin Gilbert kohdisti kaiken huomionsa omituiseen yölliseen
-vierailijaan; tällöin hänen silmänsä olisivat voineet lävistää
-muurinkin, niin voimakkaasti ne ponnistelivat nähdäkseen.
-
-Äkkiä Gilbert hätkähti, ja vaikka oli kätkeytyneenä, astahti
-taaksepäin.
-
-Molempain liekkien yhtyneessä valossa tunsi vapiseva ja
-hämmästyksestä puolikuollut Gilbert kynttilää pitelevän miehen
-kuninkaaksi.
-
-Silloin kaikki selvisi hänelle: Nicolen pako, hänen ja Beausiren
-kesken lasketut rahat, auki jätetty ovi, Richelieu ja Taverney ja
-koko tämä salaperäinen ja kamala juoni, jonka esineenä nuori tyttö
-oli.
-
-Silloin Gilbert käsitti, miksi kuningas kutsui Nicolea, rikoksen
-avustajatarta, palvelevaa Judasta, joka oli mennyt ja kavaltanut
-emäntänsä.
-
-Mutta Gilbertin ajatellessa, missä tarkoituksissa kuningas oli
-saapunut tähän huoneeseen, hänen ajatellessaan, mitä hänen silmäinsä
-edessä tapahtuisi, veri nousi hänen päähänsä ja sokaisi hänet, Hän
-olisi tahtonut huutaa; mutta pelko, tuo vaistomainen, oikullinen,
-vastustamaton tunne, pelko tätä silloin vielä silmiä lumoavan
-tenhovoiman seppelöimää miestä kohtaan, jota nimitettiin Ranskan
-kuninkaaksi, takellutti Gilbertin kielen kitalakeen.
-
-Tällävälin oli Ludvig XV kynttilä kädessä astunut jälleen
-makuuhuoneeseen. Tuskin oli hän ehtinyt sinne, kun hän huomasi
-Andréen valkoisessa musliinisessa yönutussa pikemmin alastomana kuin
-verhottuna viruvan pää sohvan selkänojaa vasten, toinen jalka leväten
-pieluksilla, toisen jäykkänä ja paljaana riippuessa matolle.
-
-Kuningas hymyili tämän nähdessään. Kynttilä valaisi tämän kaamean
-hymyn; mutta melkein samassa miltei yhtä kaamea hymy kuin
-kuninkaankin häilähti Andréen kasvoilla.
-
-Ludvig XV mutisi muutamia sanoja, jotka Gilbert tulkitsi
-lemmenkuiskeeksi, ja asettaen kynttilän pöydälle ja luoden
-kääntyessään katseen salamoivalle taivaalle hän meni polvistumaan
-nuoren tytön eteen, suudellen tämän kättä.
-
-Gilbert kuivasi otsalleen tihkuvaa hikeä.
-
-Kuningas, joka tunsi käden jäätävän kylmyyden, sulki sen omaansa
-lämmittääkseen sitä, ja kietoen toisen käsivartensa kauniin ja
-pehmeän vartalon ympäri hän kumartui kuiskaamaan Andréen korvaan
-muutamia lemmekkäitä hyväilysanoja, jotta nukkuvien tyttösten korviin
-kuiskaillaan. Tällä hetkellä kuninkaan kasvot tulivat niin lähelle
-nuoren tytön kasvoja, että ne hipaisivat tämän poskia.
-
-Gilbert tunnusteli takkinsa taskuja ja henkäisi syvään, kun hänen
-käteensä osui hänen pitkän puutarhaveitsensä pää.
-
-Andréen kasvot olivat jääkylmät niinkuin hänen kätensäkin.
-
-Kuningas nousi; hän loi silmänsä Andréen paljaaseen jalkaan, pieneen
-ja valkoiseen kuin sadun keijukaisen. Hän otti sen käsiinsä ja
-säpsähti. Jalka oli kylmä kuin kuin marmorikuvan.
-
-Gilbert, jonka silmien eteen paljastui niin paljon suloja, Gilbert,
-jota kuninkaan hekumallisuus uhkasi häneen itseensä kohdistuvana
-varkautena, puri hammastaan ja avasi veitsen, jonka hän tähän asti
-oli pitänyt suljettuna.
-
-Multa kuningas oli jo päästänyt irti Andréen jalan, kuten hän oli
-päästänyt hänen kätensä ja kasvonsa, ja kummastellen nuoren tytön
-unta, jota hän ensin oli pitänyt ujostelevana keimailuna, hän koetti
-itselleen selittää tätä kalmankylmyyttä, mikä oli vallannut ihanan
-ruumiin jäsenet, ja kysyi itseltään, tokko sydänkään enää sykki, kun
-käsi, jalka ja kasvot olivat niin kalseat.
-
-Hän siirsi siis syrjempään Andréen yönutun, paljasti hänen
-neitseellisen povensa ja tunnusteli samalla kertaa sekä aralla että
-julkealla kädellään mykkää sydäntä kylmän hipiän alla rinnassa, joka
-oli yhtä tunteeton ja yhtä valkoinen ja puhtaasti kaartuva kuin jos
-se olisi ollut alabasterista muovailtu.
-
-Gilbert hiipi puolittain ulos ovesta veitsi kädessä, silmät säihkyen
-ja hampaat yhteen purtuina, varmana päätöksessään, että jos kuningas
-jatkaisi elkeitään, hän lävistäisi hänet ja sitten itsensä.
-
-Yhtäkkiä hirvittävä ukkosenjyrähdys tärisytti jokaista esinettä
-huoneessa ja myöskin sohvaa, jonka edessä Ludvig XV oli polvillaan;
-uusi sinipunerva ja rikinvärinen salama välähdytti Andréen kasvoille
-niin sinervän ja voimakkaan hohteen, että Ludvig XV peljästyneenä
-tästä kalpeudesta, tästä äänettömyydestä peräytyi jupisten:
-
-"Mutta totisesti, tyttö on kuollut!"
-
-Samalla ajatus, että oli syleillyt ruumista, pöyristytti kuningasta
-ja sai veren hyytymään hänen suonissaan. Hän meni ottamaan kynttilän,
-palasi Andréen luo ja katseli häntä liekin lepattavassa valossa.
-Huomatessaan hänen sinervät huulensa, tummat renkaat silmien
-ympärillä, hajalliset hapset ja kaulan, jota mikään hengitys ei
-kohotellut, hän kiljahti, pudotti kynttilän, horjui ja meni juopuneen
-tavoin hoiperrellen eteiseen, jonka seiniä vasten hän kauhuissaan
-törmäili.
-
-Sitten kuuluivat hänen kiireiset askeleensa portailta ja myöhemmin
-puutarhan somerolta; mutta ilmassa tohiseva tuuli, joka riuhtoi
-runneltuja puita, hukutti pian askelten äänen myrskyiseen ja
-mahtavaan kuorskuntaansa.
-
-Silloin lähti Gilbert veitsi kädessä, mykkänä ja synkkänä
-piilopaikastaan. Hän astui Andréen huoneen kynnykselle asti ja
-katseli muutamien sekuntien ajan syvään uneensa vaipunutta kaunista
-nuorta tyttöä.
-
-Tällävälin paloi pudonnut kynttilä matolle kaatuneena, valaisten
-suloisen, tiedottoman olennon sirotekoista jalkaterää ja
-puhdasmuotoista säärtä.
-
-Gilbert käänsi hiljaa veitsensä kokoon, samalla kun hänen
-kasvonpiirteensä vähitellen saivat heltymättömän päätöksen ilmeen.
-Senjälkeen meni hän kuuntelemaan ovelle, josta kuningas oli
-poistunut. Kuunneltuaan runsaan minuutin hän kuninkaan esimerkkiä
-noudattaen vuorostaan sulki oven ja työnsi salvan eteen. Sitten hän
-sammutti eteisen yölampun. Tämän tehtyään hän yhtä verkalleen, yhtä
-synkkä tuli silmissä palasi Andréen kammioon ja polkien jalallaan
-liekkiä sammutti kynttilän, jonka vaha valui virtoina lattialle.
-
-Äkillinen pimeys peitti turmaa uhkaavan hymyn, joka värähdytti hänen
-huuliaan.
-
--- Andrée, Andrée! -- jupisi hän. -- Lupasin sinulle, että
-joutuessasi kolmannen kerran käsiini, en päästäisi sinua niinkuin
-kahdella ensimäisellä. Andrée, Andrée, sen kauhean romaanin, jonka
-sepittämisestä minua syytit, täytyy saada myöskin kauhea loppu!
-
-Ja käsivarret ojennettuina hän astui suoraan sohvan luo, jolla Andrée
-lepäsi kylmänä, liikkumattomana ja aivan tunnotonna.
-
-
-
-
-21.
-
-Tahto.
-
-
-Olemme nähneet Balsamon lähtevän.
-
-Djerid kiidätti häntä salaman nopeudella. Kalpeana levottomuudesta
-ja kauhusta ja kumartuneena hevosensa liehuvan harjan yli ratsastaja
-hengitti puoliavoimin huulin ilmaa, tuota ilmaa, jota juoksija
-halkaisi rinnallaan niinkuin nopeakulkuisen aluksen keula kyntää
-vettä.
-
-Hänen takanaan hävisivät puut ja rakennukset kuin aavenäyt. Tuskin
-huomasi hän ohikulkiessa raskaat, akselillaan vinkuvat kärryt,
-joiden viisi hidasta, kankeakoipista hevosta säikähtyi tämän elävän
-meteoorin lähestyessä, voimatta otaksua sitä niiden omaan sukuun
-kuuluvaksi.
-
-Balsamo ratsasti näin penikulman verran, aivot niin kiihdyksissä,
-silmät niin säihkyvinä ja hengittäen niin syvään ja kuumasti
-huohottaen, että nykyajan runoilijat olisivat verranneet häntä
-niihin hirvittäviin tulta ja höyryä puuskuviin hengettäriin, jotka
-elähyttävät raskaita savuavia koneita ja panevat ne vierimään
-suurella vauhdilla rautakiskoja pitkin.
-
-Ratsu ja ratsastaja olivat kulkeneet Versailles'n läpi muutamissa
-sekunneissa; harvat kaduilla harhailevat henkilöt olivat nähneet vain
-kiitävän säkenejuovan, ei muuta.
-
-Balsamo ratsasti vielä penikulman; Djerid oli tarvinnut näihin
-kahteen penikulmaan vain neljännestunnin, mutta se neljännestunti
-tuntui hänen isännästään vuosisadalta.
-
-Äkkiä välähti ajatus Balsamon aivoissa. Hän pysähdytti heti
-rautalihaksisen ratsun, pakoittaen sen hillitsemään jäntevät
-polvitaipeensa. Pysähtyessään Djerid taivutti takajalkansa ja työnsi
-etujalkansa syvälle hiekkaan. Ratsu ja ratsastaja hengähtivät
-hetkisen. Siinä levähtäessään Balsamo kohotti päätänsä. Sitten pyyhki
-hän nenäliinalla hikeä valuvia ohimoltaan ja laajentunein sieraimin
-hengittäessään yön raitista ilmaa hän lausui seuraavat sanat:
-
-"Voi sinua mieletöntä raukkaa! Ei hevosesi vauhti eikä oma palava
-halusi koskaan saavuta salaman hetkellisyyttä tai sähkökipinän
-nopeutta, ja kuitenkin olisi se välttämätöntä loihtiaksesi pääsi
-päältä uhkaavan vaaran. Sinä tarvitset nopean vaikutuksen, välittömän
-iskun, kaikkivaltiaan sysäyksen apua voidaksesi halvata ne jalat,
-joiden toimintaa pelkäät, sen kielen, jonka liikkumista kammot. Sinä
-tarvitset etäällä sen voittoisan unen mahtia, joka on ainoa keino
-tavoittaaksesi kahleensa katkaisseen orjan. Oi, jos vielä koskaan
-saisin hänet valtaani..."
-
-Ja hammasta purren Balsamo teki epätoivoisen liikkeen.
-
-"Oi, ponnista tahtoasi miten voimakkaasti hyvänsä, Balsamo, riennä
-millä vauhdilla tahansa", huudahti hän, "niin Lorenza ehtii
-kuitenkin ennen sinua! Hän on puhuva, on ehkä jo puhunut. Voi sinua
-kurjaa naista! Kaikki kärsimykset olisivat liian lievät sinun
-rangaistukseksesi!
-
-"Katsokaamme", jatkoi hän rypistäen kulmiaan, tuijottaen silmillään,
-leuka kämmenen varassa, "katsokaamme: tiede on sana tai teko; tiede
-kykenee tai ei kykene; minä, minä tahdon!... Koettakaamme... Lorenza,
-Lorenza, minä tahdon, että sinä nukut! Lorenza, ole missä paikassa
-tahansa, mutta nuku, nuku, minä tahdon sen, minä uskon sen!
-
-"Oi ei, ei", mutisi hän menettäen rohkeutensa; "ei, minä valehtelen;
-en, minä en usko sitä; en, minä en uskalla siihen luottaa;
-ja tahto on kuitenkin kaikki. Ah, minä tahdon sentään hyvin
-lujasti, minä tahdon sieluni kaikella voimalla. Halkaise ilma, oi
-korkein tahdonvoimani! kiidä kaikkien muiden, vastustavien tai
-välinpitämättömien tahdonvirtojen läpi! tunkeudu kanuunankuulana
-tiellesi sattuvien muurien lävitse! seuraa häntä kaikkialle, mihin
-hän menee; iske, surmaa! Kuule, Lorenza, minä tahdon nukuttaa sinut!
-Lorenza, minä tahdon, tahdon, että sinä mykistyt!"
-
-Ja hän keskitti muutamien silmänräpäysten kuluessa kaiken ajatuksensa
-tähän päämäärään, syövyttäen sen aivoihinsa ikäänkuin antaakseen
-sille joustavampaa vauhdikkuutta sen lentäessä Pariisia kohti. Ja
-tämän salaperäisen toimituksen jälkeen, jossa epäilemättä olivat
-apuna kaikki jumalaiset atoomit, kaikki Jumalan, kaiken herran ja
-mestarin, elähyttämät voimahiukkaset, Balsamo yhäti yhteenpurruin
-hampain ja nyrkkiin puristetuin käsin hellitti taasen ohjakset, mutta
-antamatta Djeridin tällä kertaa tuta polvien puristusta tai kannuksia.
-
-Balsamo näkyi koettavan vakuuttaa itseänsä.
-
-Isäntänsä äänettömästä suostumuksesta kulki jalo juoksija nyt varsin
-säisysti eteenpäin ja rodulleen ominaisella siroudella se melkein
-kuulumattomasta kosketteli jaloillaan maata, niin keveä se oli.
-
-Kaiken tämän aikaa Balsamo, joka pintapuolisille katseille olisi
-näyttänyt menneeltä mieheltä, silti puuhaili puolustussuunnitelman
-laatimisessa. Hänellä oli se valmiina, kun Djeridin kaviot
-koskettivat Sèvres'n katukiviä.
-
-Päästyään puiston ristikkoportin eteen hän pysähdytti hevosensa
-ja katsahti ympärilleen, ikäänkuin odottaen jotakuta. Ja tosiaan
-ilmestyikin melkein samassa eräästä ajoportista mies, joka astui
-hänen luokseen.
-
--- Sinäkö se olet, Fritz? -- kysyi Balsamo.
-
--- Niin, mestari.
-
--- Oletko tiedustellut?
-
--- Olen.
-
--- Onko rouva Dubarry Pariisissa vai Luciennesissa?
-
--- Hän on Pariisissa.
-
-Balsamo loi voitonriemuisen katseen taivasta kohti.
-
--- Miten sinä tulit?
-
--- Sulttaanilla.
-
--- Missä se on?
-
--- Tämän majatalon pihalla.
-
--- Satuloitunako?
-
--- Niin.
-
--- Hyvä on, ole valmiina.
-
-Fritz meni päästämään Sulttaanin. Se oli niitä reippaita,
-hyväsävyisiä saksalaisia hevosia, jotka rasittavissa ponnistuksissa
-kyllä hiukan nurkuvat, mutta siitä huolimatta kiitävät eteenpäin niin
-kauan kuin niiden keuhkoissa riittää ilmaa ja ajajan kantapäissä
-tarmoa.
-
-Sitten palasi Fritz Balsamon luo. Tämä kirjoitti lyhdyn valossa, jota
-herrat tullivartijat virkatoimituksiensa vuoksi pitivät kaiken yötä
-sytytettynä.
-
--- Palaa Pariisiin, -- virkkoi hän, -- ja anna tämä kirjelappu
-omakätisesti rouva Dubarrylle, missä tahansa hänet tapaat; sinulla
-on siihen puoli tuntia käytettävänäsi. Senjälkeen menet jälleen
-Saint-Clauden kadulle ja odotat siellä Signora Lorenzaa, joka
-varmasti pian palaa. Sinä lasket hänet ohitsesi virkkamatta hänelle
-mitään ja asettamatta hänen tielleen pienintäkään estettä. Mene, ja
-muista ennen kaikkea, että tehtäväsi on täytettävä puolen tunnin
-kuluessa.
-
--- Hyvä, -- sanoi Fritz; -- kyllä sen toimitan.
-
-Samalla kun hän antoi Balsamolle tämän vakuuttavan vastauksen, hän
-kiihoitti sekä kannuksella että ratsupiiskalla Sulttaania, joka
-ihmetellen tätä tavatonta hoppua kiiti pois tuskallisesti hirnahtaen.
-
-Balsamo taasen, joka alkoi vähitellen rauhoittua, karautti Pariisin
-tielle ja saapui kolme neljännestuntia senjälkeen pääkaupunkiin
-jokseenkin virkeän näköisenä, katse tyynenä tai pikemmin
-miettiväisenä.
-
-Hän oli nimittäin oikeassa; olipa Djerid, tuo erämaan hirnuva poika,
-miten nopea tahansa, ei se kuitenkaan ehtisi ajoissa, ja ainoastaan
-tahto saattoi nopeudessa kilpailla vankeudestaan karanneen Lorenzan
-kanssa.
-
-Rue Saint-Claudelta nuori nainen oli saapunut bulevardille ja
-kääntyen oikealle huomannut pian Bastiljin vallit. Mutta Lorenza,
-joka aina oli elänyt sisään suljettuna, oli outo Pariisissa.
-Sitäpaitsi oli hänen ensimäisenä päämääränään paeta sitä taloa, jota
-hän katseli vankilana; hänen kostontuumansa tuli vasta toisessa
-sijassa. Hän oli siis aivan hämmentyneenä ja kiireissään vast'ikään
-päässyt Saint-Antoinen esikaupunkiin, kun häntä ryhtyi puhuttelemaan
-nuori mies, joka muutamia minuutteja oli kummastuneena häntä
-seurannut.
-
-Lorenza, Rooman seuduilta kotoisin oleva italiatar, joka melkein
-aina oli viettänyt eristettyä elämää, tietämättä mitään aikakautensa
-muodeista, kuoseista ja tavoista, pukeutui todellakin pikemmin
-itämaalaisen kuin eurooppalaisen naisen malliin, toisin sanoen aina
-väljiin, upeisiin vaatteisiin, joten hän hyvin vähän muistutti noita
-ampiaisten tapaan pitkiin nyöritettyihin liiveihin puristettuja
-viehättäviä nukkia kahisevissa silkeissään ja muslimeissaan, joiden
-alta oli melkein turha etsiä ruumista, sillä niin aineettomilta
-pyrkivät he näyttämään.
-
-Ranskattarien puvusta Lorenza siis oli säilyttänyt tai oikeammin
-omaksunut ainoastaan kahta tuumaa korkeilla koroilla varustetut
-kengät, nuo kohtuuttomat jalkineet, jotka antoivat jalkapöydille
-kauniin kaarevuuden ja saivat sirot nilkat paremmin näkösälle ja
-jotka tällä hiukan mytologiaan taipuvaisella vuosisadalla tekivät
-Alpheioksien takaa-ajamille Arethusoille paon mahdottomaksi.
-
-Meidän Arethusaamme ahdistava Alpheios siis tavoitti hänet
-helposti. Hän oli nähnyt hänen pitsitettyjen satiinihameittensa
-alta esiinpistävät jumalaiset pohkeensa, hänen puuteroimattoman
-tukkansa ja hänen päänsä ja kaulansa ympäri käärityn viitan alta
-omituista tulta säihkyvät silmänsä. Hän luuli Lorenzassa näkevänsä
-joko naamiaisiin tai johonkin lemmenkohtaukseen aikovan valepukuisen
-naisen, joka ajoneuvojen puutteessa oli jalkasin kulkemassa johonkin
-etukaupungin pikkutaloon.
-
-Mies lähestyi siis, asettui hattu kädessä Lorenzan viereen ja virkkoi:
-
--- Hyväinen aika, madame, ette voisi kulkea pitkälle tällä tavoin
-noilla käyntiänne haittaavilla kengillä! Saanko tarjota teille
-käsivarteni, kunnes kohtaamme jotkut vaunut, jolloin suonette minulle
-kunnian saattaa teidät matkanne perille.
-
-Lorenza käänsi äkkiä päänsä, katsahti mustilla ja syvillä silmillään
-mieheen, jonka tekemää tarjousta monet naiset olisivat pitäneet
-nenäkkäänä, pysähtyi ja vastasi:
-
--- Kyllä, siihen kernaasti suostun.
-
-Nuori mies ojensi hänelle kohteliaasti käsivartensa.
-
--- Mihin me menemme, madame? -- kysyi hän.
-
--- Poliisiministerin taloon.
-
-Nuori mies säpsähti.
-
--- Hra de Sartines'nko luo? -- tutkaisi hän.
-
--- En tiedä, onko hänen nimensä de Sartines; mutta tahdon puhutella
-sitä henkilöä, joka on poliisilaitoksen päällikkö.
-
-Nuori mies alkoi miettiä. Tämä nuori ja kaunis nainen, joka niin
-vierasmallisessa puvussa kello kahdeksalta illalla juoksenteli
-Pariisin katuja lipas kainalossa ja kyseli aivan päinvastaisella
-suunnalla sijaitsevaa poliisiministerin asuntoa, näytti hänestä
-epäilyttävältä.
-
--- Oh, hitto! -- virkkoi hän. -- Herra poliisiministerin asunto ei
-ole täällä päin.
-
--- Missä se on?
-
--- Saint-Germainin etukaupungissa.
-
--- Ja minkä kautta pääsee Saint-Germainin etukaupunkiin?
-
--- Tätä tietä, madame, -- vastasi nuori mies kylmästi, vaikka yhä
-kohteliaasti; -- ja jos tahdotte, niin ensimäisillä ajopeleillä,
-jotka tapaamme...
-
--- Niin juuri, ajopelit, olette oikeassa.
-
-Nuori mies vei Lorenzan takaisin bulevardille, ja kun he näkivät
-vuokra-ajurin, kutsui hän tätä. Ajuri noudatti kutsua.
-
--- Mihin saan kyyditä teidät, madame? -- kysyi hän.
-
--- Hra de Sartines'n asuntoon, -- vastasi nuori mies.
-
-Ja vieläkin kohteliaana tai pikemmin kummastuneena hän avasi vaunujen
-oven, kumarsi Lorenzalle ja autettuaan hänet ajopeleihin näki hänen
-poistuvan kuin haihtuvan unikuvan.
-
-Täynnä kunnioitusta tuota peljättävää nimeä kohtaan kuski sivalsi
-hevosiaan ja ajoi osoitettuun suuntaan. Tällöin Lorenza kulki Place
-Royalen yli ja tällöin Andrée oli magneettisessa unessaan hänet
-nähnyt ja kuullut hänen puhuvan, kuten hän Balsamolle ilmoitti.
-
-Kahdenkymmenen minuutin päästä Lorenza oli talon portilla.
-
--- Pitääkö minun odottaa teitä, kaunis rouvaseni? -- kysyi ajuri.
-
--- Kyllä, -- vastasi Lorenza koneellisesti.
-
-Ja keveänä riensi hän sitten uhkean talon pääovelle.
-
-
-
-
-22.
-
-Poliisipäällikön talossa.
-
-
-Pihalle päästyään Lorenza näki itsensä pian poliisien ja sotilaitten
-ympäröimänä.
-
-Hän kääntyi erään ranskalaisen henkivartiostoon kuuluvan sotamiehen
-puoleen, joka oli häntä lähinnä, pyytäen, että tämä veisi hänet
-poliisiministerin luo. Tämä sotilas jätti hänet ovenvartijan
-huostaan, joka nähdessään kauniin, perin omituisesti ja upeasti
-puetun naisen kallisarvoinen lipas kainalossa otaksui, että vierailu
-saattoi olla tärkeä, ja johdatti hänet leveitä portaita myöten
-etusaliin, missä jokainen tulija, sitte kun tämä vartija oli häntä
-tiukkaan kuulustellut, voi joka hetki yöllä tai päivällä esittää hra
-de Sartines'lle jonkun tiedon, ilmiannon tai kirjallisen anomuksen.
-
-Sanomattakin on selvää, että kahteen ensinmainittuun luokkaan
-kuuluvat vierailijat olivat paljoa tervetulleemmat kuin
-viimeksimainitut.
-
-Vahtimestarin kysymykseen vastasi Lorenza ainoastaan sanoilla:
-
--- Oletteko te hra de Sartines?
-
-Mies kummastui suuresti, että voitiin sekoittaa hänen musta
-hännystakkinsa ja teräsketjunsa poliisimestarin kirjailtuun nuttuun
-ja pilvenlaajaan tekotukkaan; mutta koska luutnantti ei milloinkaan
-siitä vihastu, että häntä nimitetään kapteeniksi, ja koska hän
-naisen puheessa havaitsi ulkomaalaisen vivahduksen ja koska tämän
-päättäväinen ja varma katse ei ollut mielipuolen, hän vakuuttautui,
-että vieraalla oli jotakin tärkeätä tuotavana tuossa lippaassa, jota
-hän niin huolellisesti ja lujasti piti kainalossaan.
-
-Mutta kun hra de Sartines oli varovainen ja perin arka herra ja kun
-hänelle aikaisemmin oli viritetty ansoja yhtä viehättävillä syöteillä
-kuin kaunis italiatar, vartioittiin häntä huolellisesti.
-
-Lorenzan täytyi siis kärsiä tiedusteluja, kuulusteluja ja epäluuloja
-puolentusinan kirjurin ja palvelijan puolelta. Kaikkien näiden
-kysymysten ja vastausten seurauksena oli, että hra de Sartines ei
-vielä ollut saapunut kotiin ja että Lorenzan täytyi odottaa.
-
-Silloin nuori nainen vaipui synkkään äänettömyyteen ja antoi
-silmiensä harhailla avaran odotushuoneen paljailla seinillä.
-
-Vihdoin soi kello; vaunut vierivät pihalle ja eräs toinen
-vahtimestari tuli ilmoittamaan Lorenzalle, että hra de Sartines
-häntä odotti. Lorenza nousi ja astui kahden salin läpi, jotka olivat
-täynnä epäilyttävän näköisiä ihmisiä vielä omituisemmissa puvuissa
-kuin hänen omansa. Sitten hänet vietiin suureen kahdeksankulmaiseen,
-monilukuisten kynttiläin valaisemaan työhuoneeseen.
-
-Viidenkymmenen tai viidenkuudetta ikäinen mies yönutussa, runsaasti
-puuteroitu ja käherretty tekotukka päässä, istui työssään korkean
-huonekalun edessä, jonka yläosa oli kaapin tavoin suljettu kahdella
-kuvastinovella. Niistä työskentelijä saattoi kääntymättä nähdä ne,
-jotka astuivat suojaan, ja tutkia heidän kasvojaan ennenkuin tulijat
-ehtivät sovittaa ilmeensä hänen omiensa mukaan.
-
-Huonekalun alempi osa muodosti kirjoituspöydän; sen perällä oli
-ruusupuisia laatikoita, joista jokainen oli suljettu kirjainlukolla.
-Hra de Sartines säilytti niissä papereja, joita kukaan hänen
-eläessään ei voinut lukea, koska ainoastaan hän osasi laitteen avata,
-ja joita hänen kuoltuaan kukaan ei kykenisi tulkitsemaan, ellei
-jostakin vieläkin huolellisemmin kätketystä laatikosta löytyisi
-salakirjoituksen avainta.
-
-Tämä kirjoituspöytä tai oikeammin kaappi sisälsi ylemmän osansa
-kuvastinovien takana kaksitoista samantapaisella näkymättömällä
-koneistolla suljettua laatikkoa. Sijaishallitsijan erityisestä
-tilauksesta kemiallisten tai valtiollisten salaisuuksien
-säilyttämistä varten valmistetun huonekalun oli prinssi lahjoittanut
-Dubois'lle ja Dubois vuorostaan poliisimestari Dombrevalille.
-Viimemainitulta oli se ja opastus sen avaamiseen joutunut hra
-de Sartines'lle; mutta hra de Sartines oli suostunut käyttämään
-sitä vasta lahjoittajan kuoleman jälkeen ja sittenkin muuttamalla
-koko lukkokoneiston. Tämä pulpetti oli jokseenkin kuulu ja liian
-hyvin lukittu, sanottiin, jotta hra de Sartines siinä säilyttäisi
-ainoastaan tekotukkiaan.
-
-Frondelaiset, joita siihen aikaan oli paljon, väittivät, että jos
-voitaisiin lukea tuon kaapin suljettujen ovien lävitse, löydettäisiin
-varmaan jostakin sen laatikosta ne paljon puhutut sopimuskirjat,
-joiden avulla hänen Majesteettinsa Ludvig XV uskollisen kätyrinsä hra
-de Sartines'n välityksellä keinotteli viljakaupalla.
-
-Poliisipäällikkö näki siis viistoksi hiotusta kuvastinlasista
-Lorerzan vakavat kasvot, kun tämä lipas kainalossa lähestyi häntä.
-Huoneen keskellä nuori nainen pysähtyi. Tuo puku, nuo kasvot, tuo
-ryhti hämmästytti poliisiministeriä.
-
--- Kuka olette? -- kysyi tämä kääntymättä, mutta tähystäen peiliin.
--- Mitä te tahdotte?
-
--- Olenko hra de Sartines'n, poliisiministerin, edessä? -- sanoi
-Lorenza.
-
--- Olette, -- vastasi tämä lyhyesti.
-
--- Mutta ken takaa sen minulle? Hra de Sartines kääntyi.
-
--- Riittäisikö teille todistukseksi, että olen etsimänne henkilö, jos
-lähettäisin teidät vankilaan?
-
-Lorenza ei vastannut mitään. Hän vain katseli ympärilleen maansa
-naisten kuvaamattomalla arvokkuudella, etsien silmillään tuolia, jota
-hra de Sartines ei hänelle tarjonnut.
-
-Tämä ainoa katse voitti hänet, sillä kreivi d'Alby de Sartines oli
-saanut verrattain hyvän kasvatuksen.
-
--- Istukaa, -- sanoi hän tuimasti. Lorenza veti esille nojatuolin ja
-istahti.
-
--- Puhukaa nopeasti, -- kehoitti virkamies. -- Antakaa kuulla asianne.
-
--- Monsieur, -- virkkoi nuori nainen, -- minä tulen jättäytymään
-teidän suojelukseenne.
-
-Hra de Sartines katseli häntä ominaisella ilkkuvalla tavallaan
-
--- Ahaa! -- huudahti hän.
-
--- Monsieur, -- jatkoi Lorenza, -- minut on ryöstetty perheestäni ja
-olen valeavioliitolla joutunut miehen haltuun, joka nyt kolmen vuoden
-ajan on minua kiusannut ja näännyttää minut murheeseen.
-
-Hra de Sartines katseli noita jaloja kasvonpiirteitä ja tunsi tuon
-sulosointuisen, laulua muistuttavan äänen liikuttavan itseänsä.
-
--- Mistä maasta olette? -- kysyi hän.
-
--- Roomalainen.
-
--- Mikä on nimenne?
-
--- Lorenza.
-
--- Lorenza, ja mitä muuta?
-
--- Lorenza Feliciani.
-
--- En tunne sitä nimeä. Oletteko _demoiselle_?
-
-Tiedämme sanan _demoiselle_ siihen aikaan merkinneen jalosukuista
-neitosta. Meidän päivinämme sensijaan nainen on kyllin aateloitu
-siitä hetkestä lähtein, jolloin hän joutuu naimisiin; hän ei
-tavoittele muuta arvonimeä kuin madame.
-
--- Olen demoiselle, -- vastasi Lorenza.
-
--- Ja sitten? Mitä haluatte?
-
--- Niin, minä anon oikeutta sitä miestä vastaan, joka on minut
-vanginnut ja sulkenut sisään.
-
--- Sen asian kanssa ei minulla ole mitään tekemistä, -- sanoi
-poliisiministeri; -- olettehan hänen vaimonsa?
-
--- Niin hän tosin väittää, vihkiminen
-
--- Mitä, väittääkö hän vain?
-
--- Niin; mutta minä en sitä ensinkään muista kun tapahtui nukkuessani.
-
--- Peijakas, olettepa sitten sikeäuninen!
-
--- Mitä sanotte?
-
--- Sanon, että asia ei ensinkään koske minua; kääntykää asianajajan
-puoleen ja haastattakaa miehenne oikeuteen; minua ei haluta sekaantua
-perheriitoihin.
-
-Tämän jälkeen hra de Sartines teki kädellään liikkeen, joka merkitsi:
-"Menkää tiehenne."
-
-Lorenzo ei hievahtanut.
-
--- No? -- kysyi hra de Sartines kummastuneena.
-
--- En ole vielä lopettanut, -- virkkoi hän, -- ja ymmärtänette, etten
-tule tänne turhia valittelemaan, vaan kostaakseni. Sanon teille,
-mistä maasta olen; Italian naiset eivät vaikeroi, vaan kostavat.
-
--- Se on toinen asia, -- sanoi hra de Sartines, kiirehtikää, kaunis
-rouvani; minun aikani on kallista.
-
--- Sanoin, että tulin teiltä pyytämään suojelusta. Saanko sitä?
-
--- Ketä vastaan?
-
--- Sitä miestä vastaan, jolle tahdon kostaa.
-
--- Onko hän siis mahtava?
-
--- Kuningasta mahtavampi.
-
--- Antakaa kuulla, koettakaamme ymmärtää toisemme, paras rouva...
-Miksi antaisin teille suojelukseni miestä vastaan, joka mielestänne
-on kuningasta mahtavampi, ja teon vuoksi, mikä ehkä on rikos? Jos
-tahdotte kostaa tuolle miehelle, niin kostakaa. Minä välitän siitä
-vähän; mutta jos teette rikoksen, annan teidät vangita, ja sitten
-saamme nähdä; niin on asia.
-
--- Ei, monsieur, -- sanoi Lorenza, -- te ette vangituta minua, sillä
-minun kostoni on hyvin hyödyllinen teille, kuninkaalle, Ranskalle.
-Minä kostan ilmaisemalla sen miehen salaisuudet.
-
--- Ahaa, onko sillä miehellä salaisuuksia? -- huudahti hra de
-Sartines innostuen vastoin tahtoaan.
-
--- Suuria salaisuuksia, monsieur.
-
--- Minkälaatuisia?
-
--- Valtiollisia.
-
--- Puhukaa siis.
-
--- Mutta lupaatteko tosiaan suojella minua?
-
--- Minkälaatuista suojelusta minulta pyydätte? -- kysyi virkamies
-kylmästi hymyillen. -- Rahaa vai ystävyyttä?
-
--- Pyydän, monsieur, että saan sulkeutua luostariin elääkseni siellä
-tuntemattomana ja unohdettuna. Pyydän, että siitä luostarista tulisi
-hautani, mutta että sitä hautaani ei kukaan maailmassa koskaan saisi
-häiritä.
-
--- Ooh, -- vastasi virkamies, -- se ei ole kovin suuri vaatimus. Te
-pääsette luostariin; puhukaa.
-
--- Minulla on siis teidän sananne, monsieur?
-
--- Olenhan sen mielestäni teille antanut.
-
--- Ottakaa siis tämä lipas, -- sanoi Lorenza; -- se sisältää
-salaisuuksia, jotka saavat teidät vapisemaan kuninkaan ja valtakunnan
-puolesta.
-
--- Tunnetteko siis ne salaisuudet?
-
--- Pintapuolisesti; mutta minä tiedän, että ne ovat olemassa.
-
--- Ja että ne ovat tärkeitä?
-
--- Että ne ovat peloittavia.
-
--- Valtiollisia salaisuuksia, sanoitte?
-
--- Oletteko koskaan kuullut puhuttavan salaisesta seurasta?
-
--- Ahaa, vapaamuurarien yhdistyksestä?
-
--- Ei, vaan näkymättömien.
-
--- Kyllä; mutta en sen olemassaoloa usko
-
--- Avattuanne tämän lippaan, olette uskova.
-
--- Ah, -- huudahti hra de Sartines kiihkeästi, -- katsokaamme.
-
-Ja hän otti lippaan Lorenzan käsistä. Mutta mietittyään laski hän sen
-äkkiä kirjoituspöydälle.
-
--- Ei, -- sanoi hän epäillen, -- avatkaa rasianne itse.
-
--- Mutta minulla ei ole sen avainta.
-
--- Mitä, eikö teillä ole avainta? Tuotte minulle lippaan, jonka
-sisällöstä riippuu valtakunnan turvallisuus, ja unohdatte avaimen!
-
--- Onko jonkun lukon avaaminen siis niin vaikeata?
-
--- Ei, jos tuntee sen koneiston. Meillä on täällä, -- jatkoi hän
-hetkisen päästä, -- kaikkiin mahdollisiin lukkoihin soveltuvia
-avaimia. Teille annetaan avainkimppu, -- hän katsoi terävästi
-Lorenzaan, -- ja saatte itse avata.
-
--- Antakaa tänne, -- virkkoi Lorenza yksinkertaisesti.
-
-Hra de Sartines ojensi nuorelle naiselle kimpun pieniä,
-kaikenmuotoisia avaimia. Tämä otti sen. Hra de Sartines kosketti
-hänen kättään, joka oli kylmä kuin marmori.
-
--- Mutta, -- sanoi hän, -- miksi ette tuonut lippaan avainta?
-
--- Siksi että lippaan omistaja aina pitää sitä mukanaan.
-
--- Ja kuka on tuo lippaan omistaja, tuo kuningasta mahtavampi mies?
-
--- Ken hän on, sitä ei kukaan osaa sanoa; ajan, jonka hän on elänyt,
-tuntee vain ijäisyys; työt, joita hän tekee, näkee ainoastaan Jumala.
-
--- Mutta hänen nimensä, hänen nimensä?
-
--- Olen nähnyt hänen vaihtavan sitä kymmenenkin kertaa.
-
--- Mutta se nimi, jolla te hänet tunnette, te?
-
--- Akharat.
-
--- Ja hän asuu? -- Rue Saint-...
-
-Yhtäkkiä Lorenza säpsähti, tunsi puistatuksen ja pudotti lippaan,
-jota hän piti toisessa kädessään, ja avaimet, jotka olivat hänellä
-toisessa. Hän teki ponnistuksen puhuakseen lauseen loppuun, mutta suu
-vääntyi tuskallisesti, suonenvedontapaisesti; hän kosketti molemmilla
-käsillään kurkkuaan ikäänkuin sanat, jotka hän oli lausumaisillaan,
-olisivat takertuneet sinne. Sitten hän kohottaen vapisevat
-käsivartensa taivasta kohti ja voimatta enää äännähtää tavuakaan
-kaatui pitkin pituuttaan työhuoneen matolle.
-
-"Pieni raukka!" mutisi hra de Sartines. "Mikä hitto häneen tuli?
-Mutta onpa hän peräti sievä. Niin, niin, tässä kostossa piilee
-rakkautta ja mustasukkaisuutta!"
-
-Hän soitti heti kelloa ja kohotti itse nuoren naisen lattialta. Tämän
-silmät tuijottivat kummastuneina, huulet olivat liikkumattomat, ja
-hän näkyi jo kuolleen ja eronneen tästä maailmasta.
-
-Kaksi palvelijaa astui sisään.
-
-Ottakaa varovaisesti tämä nuori nainen, -- virkkoi poliisiministeri,
--- ja kantakaa hänet viereiseen huoneeseen. Koettakaa toinnuttaa
-hänet ja varokaa ennen kaikkea kovakouraisuutta. Rientäkää.
-
-Palvelijat tottelivat ja veivät Lorenzan pois.
-
-
-
-
-23.
-
-Lipas.
-
-
-Yksikseen jäätyänsä hra de Sartines otti lippaan ja käänteli sitä
-käsissään kuin ainakin mies, joka osaa pitää löytöä arvossa.
-Sitten hän ojensi kätensä ja nosti Lorenzan pudottaman avainkimpun
-lattialta. Hän koetti kaikkia avaimia, mutta mikään ei sopinut.
-
-Nyt hän veti kolme tai neljä samallaista nippua laatikostaan. Niissä
-oli kaikensuuruisia avaimia: huonekalujen, ja lippaiden avaimia
-tietenkin, tavallisen kokoisista pienen pieniin. Olisi voinut sanoa,
-että hra de Sartines'lla oli mallikokoelma kaikkia tunnettuja
-avainlajeja.
-
-Hän koetti kahtakymmentä, viittäkymmentä, sataakin avatakseen
-lippaan, mutta mikään ei tehnyt kierrostakaan. Tästä päätteli
-virkamies, että lukko oli vain näön vuoksi ja että hänen avaimensa
-siis olivat tehottomia leluja.
-
-Silloin otti hän samasta laatikosta pienen taltan ja pienen vasaran
-ja väänsi mechelniläis-kalvostimen puolittain peittämällä valkoisella
-kädellään auki lukon, joka oli lipasta niin uskollisesti vartioinut.
-Heti keksi hän paperipinkan niiden helvetinkoneiden tai kuolettavia
-huuruja eristävien myrkkyjen asemesta, joita hän oli peljännyt sieltä
-löytävänsä uhkaamassa riistää Ranskalta sen tärkeimmän virkamiehen.
-Ensimäiset sanat, jotka pistivät poliisiministerin silmään, olivat
-seuraavat, näköjään muunnellulla käsialalla piirretyt:
-
-"Mestari, on aika luopua Balsamon nimestä." Siinä ei ollut mitään
-allekirjoitusta, vaan ainoastaan kolme kirjainta: L.P.D.
-
-"Ahaa", hymähti hän kiertäen tekotukkansa kiharia, "ellen tunnekaan
-käsialaa, luulen tuntevani nimen! Balsamo, katsokaamme, etsikäämme B
-kirjaimesta."
-
-Hän avasi nyt yhden neljästäkolmatta laatikostaan ja otti sieltä
-pienen luettelon, johon oli aakkosjärjestyksessä hienolla käsialalla
-ja monin lyhennyksin piirretty kolme- tai neljäsataa nimeä, ja näiden
-edellä, jäljessä ja välillä oli leimuavia huomautuksia opastavine
-lisineen.
-
--- "Ohoh", mutisi hän, "onpa siinä pitkä loru Balsamosta!"
-
-Ja hän luki koko sivun, ilmaisten varsin selviä tyytymättömyyden
-merkkejä. Sitten asetti hän luettelon takaisin laatikkoon jatkaakseen
-lippaan tutkimista. Ennen pitkää teki se häneen syvän vaikutuksen.
-Ja pian hän löysi paperiliuskan, joka, oli sullottu täyteen nimiä ja
-salakirjoitusta. Tämä näytti hänestä tärkeältä; paperi oli syrjiltään
-hyvin kulunut ja täpösen täynnä lyijykynällä piirreltyjä merkkejä.
-Hra de Sartines soitti palvelijaa.
-
--- Kutsukaa tänne kanslisti. Antakaa hänen aikaa voittaakseen kulkea
-virastosuojista yksityisasuntoni läpi.
-
-Palvelija lähti.
-
-Kahta minuuttia myöhemmin ilmestyi työhuoneen ovelle kirjuri kynä
-kädessä, hattu toisessa kainalossa ja toisessa paksu muistikirja.
-Hänellä oli mustat sarssisuojukset hihojensa päällä. Hra de Sartines
-huomasi hänet pulpettinsa kuvastimesta ja ojensi hänelle paperin
-olkansa yli.
-
--- Selittäkää minulle tämä, -- sanoi hän.
-
--- Kyllä, monseigneur, -- vastasi kirjuri.
-
-Tämä merkkikirjoitusten tulkitsija oli pieni hintelä mies. Huulet
-olivat kokoonpuristetut, otsa tutkimuksista rypistynyt, kasvot
-kalpeat ja alaspäin suippenevat, leuka terävä, otsa pakeneva,
-poskipäät ulkonevat, silmät syväkuoppaiset ja sameat, vaikka ne
-kuitenkin ajoittain elostuivat. Hra de Sartines nimitti häntää
-Fouineksi. [Fouine merkitsee näätää. Suom.]
-
--- Käykää istumaan, -- kehoitti virkamies, joka näki, että:
-kirjurin liikkeitä vaikeutti hänen muistiinpanokirjansa,
-sala-aakkos-kokoelmansa, paperi ja kynä.
-
-Fouine istahti vaatimattomasti jakkaralle, puristi säärensä yhteen
-ja alkoi sanakirjaansa selaillen ja muistiaan pinnistäen kirjoittaa
-polvillaan, järkkymätön ilme kasvoilla.
-
-Viiden minuutin päästä oli hän kirjoittanut:
-
- § 'Käsky koota kolmetuhatta veljeä Pariisissa.
-
- § Käsky perustaa kolme piiriä ja kuusi looshia.
-
- § Käsky järjestää suurkoptille henkivartiosto ja hankkia hänelle
- neljä asuntoa, joista yksi jossakin kuninkaallisessa linnassa.
-
- § Käsky antaa hänen käytettäväkseen viisisataatuhatta frangia
- poliisikunnan muodostamiseksi.
-
- § Käsky ensimäisen pariisilaispiirin jäseniksi hankkia
- kirjailijoiden ja filosofien parahisto.
-
- § Käsky palkata tai lahjoa virkamiehistö ja ennen kaikkea
- varmentua poliisiministeristä joko lahjuksilla, väkivallalla tai
- viekkaudella.'
-
-Tässä Fouine pysähtyi hetkiseksi, ei siksi, että mies-parka olisi
-miettinyt; sitä hän varoi tekemästä, se olisi ollut rikos; mutta kun
-sivu oli täyteen kirjoitettu ja muste vielä tuoretta, täytyi hänen
-odottaa työssään.
-
-Levottomana riuhtaisi hra de Sartines häneltä lehden käsistä ja
-luki. Hänen viime pykälää silmäillessään kuvastui sellainen kauhu
-hänen kasvoillaan, että hän säpsähti nähdessään kuvastimesta oman
-kalpeutensa.
-
-Hän ei antanut paperia kirjurille takaisin, vaan ojensi hänelle aivan
-puhtaan arkin. Tämä jatkoi kirjoitustaan, mikäli hän ehti salamerkit
-tulkita; ja sen hän tekikin niin helposti, että salakirjoitusten
-laatijoilla oli kyllä syytä häntä peljätä.
-
-Tällä kertaa hra de Sartines luki hänen olkansa ylitse seuraavaa:
-
- § "Pariisissa on luovuttava Balsamon nimestä, joka alkaa tulla
- liian tunnetuksi, ja otettava käytäntöön nimitys kreivi de Fe..."
-
-Nimen loppuosan peitti mustetahra.
-
-Juuri kun hra de Sartines koetti keksiä sanasta puuttuvat kirjaimet,
-kello soi ulkona, ja palvelija ilmoitti:
-
--- Hra kreivi de Fenix!
-
-Poliisiministeriltä pääsi huudahdus, ja sopusuhtaisen tukkalaitteensa
-hajoittamisen uhalla hän löi kätensä yhteen päänsä yli ja kiirehti
-lähettämään kirjurin ulos salaovesta. Sitten hän asettuen paikalleen
-työpöytänsä eteen sanoi palvelijalle:
-
--- Tuokaa hänet sisälle!
-
-Muutamia minuutteja myöhemmin hra de Sartines eroitti kuvastimestaan
-vakavamuotoisen kreivin, jonka hän jo oli vilahdukselta nähnyt
-hovissa samana päivänä kuin rouva Dubarry esiteltiin.
-
-Balsamo astui sisään vähääkään epäröimättä.
-
-Hra de Sartines nousi, kumarsi kylmästi kreiville ja pannen
-jalkansa ristiin istahti aivan virallisesti jälleen nojatuoliinsa.
-Ensimäisellä silmäyksellä oli virkamiehelle selvinnyt tämän vierailun
-syy ja tarkoitus.
-
-Ensimäisellä silmäyksellään myöskin Balsamo oli havainnut puoliksi
-tyhjennetyn lippaan poliisiministerin pöydällä. Mutta vaikka hän
-oli siihen vilkaissut vain ohimennen, hänen katseensa ei jäänyt
-virkamieheltä huomaamatta.
-
--- Mitä sattumaa saan kiittää vierailunne kunniasta, herra kreivi? --
-kysyi hra de Sartines.
-
--- Monsieur, -- vastasi Balsamo viehkeästi hymyillen, -- minulla
-on ollut onni tulla esitellyksi kaikille Euroopan hallitsijoille,
-ministereille ja lähettiläille; mutta en ole tavannut ketään, joka
-esittelisi minut teille. Senvuoksi olen tullut itse esittelemään
-itseni.
-
--- Todellakin, monsieur, -- vastasi hra de Sartines, -- saavutte
-juuri parahiksi; sillä luulen, että ellette olisi itse tullut, niin
-olisin ottanut vapauden lähettää teitä noutamaan.
-
--- Kah, -- vastasi Balsamo, -- sehän sitten sattuikin mainiosti!
-
-Hra de Sartines kumarsi ivallisesti hymyillen.
-
--- Olisiko minulla ehkä onni olla teille joksikin hyödyksi,
-monsieur? -- jatkoi Balsamo. Ja nämä sanat lausui hän niin, että ei
-pienimmänkään liikutuksen tai levottomuuden varjo langennut hänen
-hymyileville kasvoilleen.
-
--- Olette paljon matkustellut, herra kreivi? -- kysyi
-poliisiministeri.
-
--- Paljon, monsieur.
-
--- Vai niin.
-
--- Haluatteko ehkä jotakin maantieteellistä opastusta?
-Teidänlaatuisenne teräväpäisen miehen toiminta ei rajoitu Ranskaan,
-vaan käsittää koko Euroopan, koko maailman...
-
--- Maantieteellinen ei ole oikea sana, herra kreivi; siveellinen
-olisi paremmin paikallaan.
-
--- Olkaa huoletta, pyydän; toisessa yhtä hyvin kuin toisessakin olen
-valmis palvelukseenne.
-
--- No niin, herra kreivi, ajatelkaas, että etsin erästä todellakin
-kovin vaarallista miestä, joka samalla kertaa on ateisti...
-
--- Oh!
-
--- Kapinanhankkija.
-
--- Ohoh!
-
--- Väärentäjä.
-
--- Vai niin!
-
--- Avionrikkoja, vääränrahantekijä, tietäjä, silmänkääntäjä,
-lahkokunnan johtaja; mies, jonka elämäkerta minulla on
-muistikirjoissani, lippaassa, jonka näette tuossa, kaikkialla.
-
--- Ah niin, ymmärrän, -- virkkoi Balsamo; -- teillä on miehen
-elämäkerta, mutta teillä ei ole miestä itseänsä.
-
--- Ei.
-
--- Peijakas, se olisi mielestäni tärkeämpää!
-
--- Epäilemättä; mutta olette näkevä, miten pian hänet saamme
-käsiimme. Tosin kyllä Proteuksella ei ole useampia muotoja, eikä
-Jupiterilla useampia nimiä kuin tällä salaperäisellä matkustajalla:
-
-Egyptissä hän on Akharat. Italiassa Balsamo, Sardiniassa Simoni,
-Maltassa markiisi d'Anna, Korsikassa markiisi Pellegrini, ja vihdoin
-kreivi de...
-
--- Kreivi de...? -- toisti Balsamo.
-
--- Niin, tätä viimeistä nimeä, monsieur, en ole kyennyt oikein
-lukemaan; mutta te varmaankin autatte minua, sillä epäilemättä olette
-tuon miehen tavannut matkoillanne kaikissa äsken luettelemissani
-maissa.
-
--- Kuvailkaa hänet minulle hiukan tarkemmin, -- sanoi Balsamo
-tyynesti.
-
--- Ahaa, käsitän; haluatte, että mainitsen teille jonkinlaiset
-tuntomerkit, herra kreivi?
-
--- Niin, monsieur, jos suvaitsette.
-
--- No hyvä, -- sanoi hra de Sartines luoden Balsamoon katseen, jonka
-hän koetti tehdä tutkivaksi, -- mies on teidän ikäisenne, teidän
-kokoisenne, ryhdiltään teidänlaisenne, esiintyy milloin ylhäisenä,
-kultaa siroittelevana herrana, milloin luonnon salaisuuksia tutkivana
-taikurina, milloin jäsenenä jossakin salaisessa yhdistyksessä,
-missä ne kaikessa hiljaisuudessa vannovat kuolemaa kuninkaille ja
-valtaistuinten kukistamista.
-
--- Oh, -- virkkoi Balsamo, -- tuo on hyvin epämääräistä!
-
--- Mitä, epämääräistäkö?
-
--- Niin, tietäisittepä, kuinka monta miestä olen tavannut, joihin
-kuvauksenne sopii!
-
--- Todellako?
-
--- Ihan varmaan; ja tekisitte hyvin antaessanne minulle vähän
-tarkempia tuntomerkkejä, jos haluatte, että teitä autan. Ensiksikin,
-missä maassa hän etupäässä asuu?
-
--- Hän asuu kaikissa maissa.
-
--- Mutta esimerkiksi tällä hetkellä?
-
--- Tällä hetkellä hän oleskelee Ranskassa.
-
--- Ja mitä hän Ranskassa puuhailee?
-
--- Hän johtaa suunnatonta salaliittoa.
-
--- No, tuota voi jo nimittää opastukseksi; ja jos tiedätte, mitä
-salaliittoa hän ohjaa, niin, hm, teillä on kädessänne lanka, jonka
-toisesta päästä hyvin luultavasti tapaatte miehenne.
-
--- Niin minäkin luulen.
-
--- No, jos sitä luulette, miksi siis minulta neuvoa kysytte:
-Tarpeetontahan se on.
-
--- Olen nähkääs vielä hiukan neuvoton.
-
--- Mistä?
-
--- Eräästä asiasta.
-
--- Sanokaa suoraan.
-
--- Vangitutanko hänet vai enkö?
-
--- Vangitutatteko vai ettekö?
-
--- Niin, niin.
-
--- En käsitä, miten hänen vapaaksi jättämisensä voisi tulla
-kysymykseenkään, herra poliisiministeri; sillä jos hän kerran hankkii
-kapinaa...
-
--- Niin, mutta jos häntä tavallaan suojelee joku nimi, joku arvonimi?
-
--- Ah, ymmärrän. Mutta mikä nimi, mikä arvonimi? Teidän pitäisi se
-minulle mainita, hyvä herra, jotta voisin teitä avustaa etsinnässänne.
-
--- Kah, monsieur, olen jo sanonut teille nimen, jonka suo jaan hän
-kätkeytyy; mutta...
-
--- Mutta ette tiedä sitä, millä hän näyttäytyy?
-
--- Aivan niin; muutoin...
-
--- Muutoin antaisitte hänet vangita?
-
--- Heti paikalla.
-
--- Kah, paras hra de Sartines, mikä onni, kuten minulle vastikään
-sanoitte, että saavuin luoksenne juuri nyt, sillä minä teen teille
-haluamanne palveluksen.
-
--- Tekö?
-
--- Minä.
-
--- Te sanotte minulle hänen nimensä:
-
--- Niin.
-
--- Senkö nimen, jolla hän esiintyy?
-
--- Sen.
-
--- Tunnetteko sen siis?
-
--- Täydellisesti.
-
--- Ja mikä on se nimi? -- kysyi hra de Sartines odottaen kuulevansa
-jonkun valheen.
-
--- Kreivi de Fenix.
-
--- Mitä, sama nimi, jolla te olette ilmoittautunut?
-
--- Niin, se nimi, jolla olen ilmoittautunut.
-
--- Teidän nimenne?
-
--- Minun nimeni.
-
--- Siis tuo Akharat, tuo Simoni, tuo markiisi d'Anna, tuo Pellegrinin
-markiisi, tuo Josef Balsamo olette te?
-
--- Niin olen, -- vastasi Balsamo yksinkertaisesti, -- minä juuri.
-
-Hra de Sartines tarvitsi hetkisen toipuakseen hämmästyksestä, jonka
-tämä häikäilemätön rehellisyys aiheutti.
-
--- Kuten näette, olin sen jo arvannut, -- sanoi hän. -- Minä tunsin
-teidät, minä tiesin, että Balsamo ja Fenixin kreivi oli sama henkilö.
-
--- Ah, te olette suuri ministeri, sen myönnän, -- virkkoi Balsamo.
-
--- Ja te olette hyvin varomaton, -- sanoi virkamies kuroittautuen
-kellonnuoraa kohti.
-
--- Varomaton! Mitenkä niin?
-
--- Siksi, että minä vangitutan teidät.
-
--- Mitä sanotte! -- vastasi Balsamo astahtaen kelloa ja virkamiestä
-kohti. -- Vangitaanko minut?
-
--- Jumaliste, milläpä minut siitä estätte, jos saan kysyä?
-
--- Te kysytte sitä?
-
--- Niin.
-
--- Paras poliisiministerin, ampumalla luodin ohimoonne.
-
-Ja Balsamo veti taskustaan siron, kullatulla hopeaperällä varustetun
-pistoolin, jota olisi luullut Benvenuto Cellinin työksi, ja sen
-hän ojensi tyynesti hra de Sartines'ta kohti, joka kalveten vaipui
-nojatuoliin.
-
--- Kas niin, -- sanoi Balsamo, vetäen itselleen toisen nojatuolin
-poliisiministerin viereen; -- nyt kun olemme istumassa, voimme
-hetkisen rupatella.
-
-
-
-
-24.
-
-Valaiseva keskustelu.
-
-
-Hra de Sartines tarvitsi tuokion toipuakseen näin kovasta
-säikähdyksestä. Hän oli niin läheltä, että olisi voinut katsahtaa sen
-sisään, nähnyt pistoolin uhkaavan kidan tähdättynä itseään kohti;
-vieläpä oli hän ohimollaan tuntenut aseen rautaisen suun kylmyyden.
-Vihdoin hän reipastausi.
-
--- Monsieur, -- sanoi hän, -- olen menetellyt teidän suhteenne
-varomattomasti; tietäen kenen kanssa olin tekemisissä en käyttänyt
-niitä varokeinoja, joihin ryhdytään tavallisia pahantekijöitä vastaan.
-
--- Ah, monsieur, -- vastasi Balsamo, -- nyt te kiivastutte ja
-käytätte suuria sanoja, ollenkaan huomaamatta, miten väärässä olette!
-Minähän tulin tänne tehdäkseni teille palveluksen.
-
-Hra de Sartines liikahti.
-
--- Niin, monsieur, palveluksen, -- toisti Balsamo, -- ja te käsitätte
-tarkoitukseni aivan väärin. Puhutte minulle kapinan hankkijoista
-juuri kun tulin teille ilmaisemaan salaliiton.
-
-Mutta sanoipa Balsamo mitä tahansa, tällä hetkellä hra de Sartines ei
-kiinnittänyt suurta huomiota vaarallisen vieraansa sanoihin. Tuskin
-edes salaliitosta mainitseminen, mikä tavallisissa olosuhteissa olisi
-hänet heti havahduttanut, sai hänet heristämään korviaan.
-
--- Käsitätte, monsieur, koska niin hyvin tiedätte, kuka olen,
-käsitätte, sanon, mikä tehtävä minulla on Ranskassa. Olen hänen
-majesteettinsa Fredrik Suuren lähettämä, toisin sanoen hänen
-preussilaisen majesteettinsa enemmän tai vähemmän salainen
-lähettiläs. Mutta lähettiläistä puhuessa puhutaan uteliaista, ja
-uteliaana minä en ole tietämätön mistään tapahtumista, ja parhaiten
-tuntemiani asioita on viljan ostot keinottelu tarkoituksessa.
-
-Vaikka Balsamo oli lausunut nämä viime sanat aivan luonnollisesti,
-niillä oli enemmän vaikutusta poliisiministeriin kuin kaikilla
-muilla, sillä hra de Sartines kävi nyt tarkkaavaiseksi.
-
-Hän kohotti verkalleen päätänsä.
-
--- Mitä tuo viljakauppa tarkoittaa? -- kysyi hän, teeskennellen yhtä
-suurta varmuutta kuin Balsamo itse oli osoittanut keskustelun alussa.
--- Olkaa hyvä ja selittäkää minulle vuorostanne, monsieur.
-
--- Kernaasti, hra de Sartines, -- vastasi Balsamo. -- Asia on näin.
-
--- Minä kuuntelen.
-
--- Oh, sitä teidän ei ole tarvis minulle vakuuttaa... Kavalat
-keinottelijat ovat uskotelleet hänen majesteetilleen Ranskan
-kuninkaalle, että hänen oli rakennettava jyväaittoja kansansa viljan
-säilyttämiseksi kadon ja nälänhädän varalta. On siis rakennettu
-aittoja; ja kun siinä hommassa nyt kerran oltiin, ajateltiin, että
-olisi parasta rakentaa ne isoja. Mitään ei siinä säästetty, ei
-perus- eikä muurikiveä, ja aitoista tuli hyvin tilavat.
-
--- Entä sitten?
-
--- Sitten ne olivat täytettävät; tyhjät aitat olivat hyödyttömiä. Ne
-siis täytettiin.
-
--- No, monsieur? -- virkkoi hra de Sartines, joka ei vielä oikein
-käsittänyt, mihin Balsamo pyrki.
-
--- Ka, arvaattehan, että hyvin isojen aittojen täyttämiseksi
-tarvittiin suuri paljous viljaa. Eikö se ole todenmukaista?
-
--- Epäilemättä.
-
--- Minä jatkan. Ison viljamäärän pidättäminen liikkeestä tietää
-kansan nälistyttämistä; sillä ottakaa huomioon, että jokainen
-yleisestä liikkeestä pidätetty tavara vaikuttaa samoin kuin
-puutteellinen tuotanto. Tuhat jyväsäkkiä varastossa merkitsee tuhatta
-jyväsäkkiä vähemmän kauppatorilla. Kertokaa nuo tuhat säkkiä vain
-kymmenelläkin, niin viljanhinta kohoaa heti.
-
-Hra de Sartines'ta alkoi ärtymyksestä yskittää. Balsamo odotti
-tyynesti, kunnes köhä talttui.
-
--- Siis, -- jatkoi hän, kun poliisiministeri antoi hänelle
-siihen tilaisuuden, -- ansaitsee aittakeinottelija viljan hinnan
-kohoamisesta. Eikö se ole mielestänne selvää?
-
--- Aivan selvää, -- myönsi hra de Sartines; -- mutta mikäli minä
-käsitän, monsieur, on tarkoituksenne ilmiantaa minulle salahanke tai
-rikos, jonka aiheuttajana olisi hänen majesteettinsa.
-
--- Aivan, -- sanoi Balsamo, -- te ymmärrätte minut.
-
--- Se on rohkeata, herraseni, ja olen todella utelias tietämään,
-miten kuningas ottaa syytöksenne vastaan. Pelkään pahoin, että
-seuraus siitä tulee aivan samaksi, jota minä suunnittelin seuloessani
-tämän lippaan sisältämiä papereita ennen tuloanne. Olkaa varuillanne,
-monsieur, teidän tienne päättyy joka tapauksessa Bastiljiin.
-
--- Ah, nyt ette minua enää ymmärräkään!
-
--- Miten niin?
-
--- Hyväinen aika, kylläpä te tuomitsette minua huonosti ja
-teette minulle vääryyttä, monsieur, kun pidätte minua sellaisena
-pässinpäänä! Miten voitte kuvitellakaan, että minä, joka olen
-lähettiläs, utelias, hyökkäisin kuninkaan kimppuun?... Teidän
-sanojenne mukaan menetteleminen olisi houkkiomaista. Kuunnelkaa siis
-loppuun asti, pyydän.
-
-Hra de Sartines nyökäytti päätänsä.
-
--- Ne, jotka ovat saaneet ilmi tämän salahankkeen Ranskan kansaa
-vastaan (suokaa minulle anteeksi, että kulutan kallista aikaanne,
-monsieur; mutta pian näette, että se aika ei ole hukkaan mennyt),
-ne, jotka ovat saaneet ilmi tämän salahankkeen Ranskan kansaa
-vastaan, ovat taloustieteilijöitä. Perin uutterina ja turhantarkkoina
-he ovat tutkiessaan tätä vehkeilyä suurennuslasinsa avulla
-huomanneet, että kuningas ei pelannut yksinään. He tietävät, että
-hänen majesteetillaan on tarkka kirjanpito viljanhinnoista eri
-markkinapaikoilla; he tietävät hyvin, että hänen majesteettinsa
-hieroo käsiään, kun tavaran kallistuminen on tuottanut hänelle
-kahdeksan- tai kymmenentuhatta écu'tä; mutta he tietävät myöskin,
-että hänen majesteetillaan on avustajana mies, jonka asema helpoittaa
-sisäänostoja, mies, joka aivan luonnollisesti eräiden virkatointansa
-nojalla -- käsitätte, että hän on virkamies -- valvoo ostoksia,
-lähetyksiä, tilityksiä, sanalla sanoen, kuninkaalla on välittäjä.
-Ja taloustieteilijät, nuo suurennuslinssin käyttäjät, kuten heitä
-nimitetään, eivät hyökkää kuninkaan kimppuun, he kun eivät suinkaan
-ole mitään tyhmyreitä, vaan ahdistavat sitä hiestä, paras herraseni,
-virkailijaa, kätyriä, joka vehkeilee hänen majesteettinsa puolesta.
-
-Hra de Sartines koetti laittaa tekotukkaansa järjestykseen mutta
-turhaan.
-
--- Nyt, -- jatkoi Balsamo, -- tulen pääasiaan. Niinkuin te, jolla on
-poliisikunta käytettävänänne, tiesitte minun olevan Fenixin kreivi,
-samaten minä tiedän, että te olette hra de Sartines.
-
--- No, entä sitten? -- sanoi virkamies hämillään. -- Niin minä olen
-hra de Sartines. Soma keksintö!
-
--- Ah, mutta käsittäkäähän toki; tämä hra de Sartines on juuri se
-mies, joka hoitaa kirjanpidon, keinottelun ja tilitykset? kuninkaan
-tieten tai tietämättä hän tekee kauppaa seitsemänkolmatta miljoonan
-ranskalaisen vatsoilla, joita hän virkansa puolesta olisi velvollinen
-ruokkimaan mahdollisimman edullisilla ehdoilla. Kuvitelkaahan vain
-sellaisen paljastuksen vaikutusta! Te ette ole suuresti kansan
-suosiossa, kuningas ei ole mikään perin helläluontoinen mies; niin
-pian kuin nälkiintyneiden huudot vaativat teidän päätänne hänen
-majesteettinsa karkoittaakseen kaiken epäluulon salavehkeilyistä
-teidän kanssanne -- jos salavehkeilyä on olemassa, -- tai tehdäkseen
-oikeutta, jos hän ei ole rikostoverinne, kiirehtii ripustuttamaan
-teidät samallaiseen hirsipuuhun kuin se, mikä pystytettiin Enguerrand
-de Marignylle; muistatteko?
-
--- En oikein, -- vastasi de Sartines aivan kalpeana, -- ja te
-osoitatte mielestäni hyvin huonoa makua, monsieur, puhuessanne
-hirsipuusta minun asemassani olevalle miehelle.
-
--- Oh, jos siitä teille puhun, paras herraseni, -- sanoi Balsamo, --
-teen sen siksi, että olen vielä näkevinäni tuon Enguerrand-poloisen.
-Vakuutan teille, että hän oli täydellinen normandialainen ylimys,
-hyvin vanhaa sukua ja jaloa verta. Hän oli Ranskan kamariherra,
-Louvren kuvernööri, raha-asioiden ja yleisten rakennusten
-intendentti; lisäksi oli hän Longuevillen kreivi, ja se on laajempi
-kreivikunta kuin teidän Albynne. No niin, monsieur, olen nähnyt
-hänen riippuvan Montfauconin hirsipuussa, jonka hän itse aikoinaan
-oli pystyttänyt; mutta jumalan kiitos, se ei tapahtunut siksi,
-etten olisi moneenkin kertaan hänelle toistanut: "Enguerrand, paras
-Enguerrand, olkaa varuillanne! Te lohotte itsellenne yleisistä
-varoista niin runsaskätisesti, että Valois'n Kaarlo ei sitä anna
-anteeksi." Hän ei kuunnellut sanojani, monsieur, ja sai surkean
-lopun. Ah, kunpa tietäisitte, kuinka monta poliisiprefektiä olen
-nähnyt hamasta Pontius Pilatuksesta, joka tuomitsi Herramme
-Kristuksen, aina Belle Islen hra Bertiniin, Bourdeilles'n kreiviin,
-Brantômen omistajaan, teidän edeltäjäänne, joka toimeenpani
-katuvalaistuksen ja kielsi tulisoihdut!
-
-Hra de Sartines nousi koettaen turhaan salata mielenliikutusta, jonka
-uhrina hän oli.
-
--- No hyvä, -- virkkoi hän, -- syyttäkää minua, jos tahdotte; mitä
-välitän sellaisen miehen todistuksesta kuin te, jolla ei ole mitään
-merkitystä?
-
--- Varokaa, monsieur! -- sanoi Balsamo. -- Usein ne, jotka
-näyttävät vähäpätöisimmiltä, ovat vaikutusvaltaisimmat. Ja
-kun minä yksityiskohtia myöten kerron näiden viljamäärien
-keinottelutarkoituksessa tehdyt ennakko-ostot kirjeenvaihtajalleni
-tai Fredrikille, joka on filosofi, tiedättehän; kun Fredrik on
-kiirehtinyt omin selityksinensä kirjoittamaan asiasta hra Arouet
-de Voltairelle; kun tämä terävällä kynällään, jonka toivoakseni
-ainakin kuulon mukaan tunnette, on siitä kyhännyt lystillisen sadun
-samaan tyyliin kuin _Neljänkymmenen écu'n mies_; kun oivallinen
-matemaatikko d'Alembert on laskenut, että teidän kansan vatsoilta
-kavaltamanne vilja olisi kolmen, neljän vuoden ajan riittänyt
-sadanmiljoonan ihmisen elatukseksi; kun Helvetius on todistanut,
-että tuon viljan hinta muutettuna kuuden livren hopearahoiksi ja
-pinottuna päälletysten kohoaisi kuuhun asti tai valtionrahaston
-maksuosoituksina voisi muodostaa Pietariin asti ulottuvan rihman;
-kun tämä laskelma on antanut hra de la Harpelle aiheen samallaiseen
-häijyyn näytelmään kuin Diderot'n sepitelmä perheenisästä ja
-yllyttänyt geneveläisen Jean Jacques Rousseaun, joka myöskin puree
-varsin terävästi, milloin tahtoo, kyhäämään peloittavan laajasti
-selittelevän esityksen yllämainitusta näytelmästä; kun hra Caron de
-Beaumarchais, jonka varpaille Jumala varjelkoon meitä astumasta, on
-julkaissut tutkielman, hra Grimm kyhännyt pienen kirjeen, hra Holbach
-veistänyt julkean sukkeluuden ja hra de Marmontel sepittänyt sievän
-siveellisen sadun, joka tuottaa teille turmion puolustaessaan teitä
-tarkoituksellisen huonosti; kun asiasta puhutaan Régencen kahvilassa,
-Palais Royalissa ja Audinot'n luona, kun siitä haastelevat kuninkaan
-tanssitaiteilijat, tiedättehän, hra Nicolet'n suositussa teatterissa;
-ah niin, herra Albyn kreivi, jahka kaikki, tuo tapahtuu, silloin
-teistä tulee vielä surkuteltavampi poliisipäällikkö kuin se poloinen
-Enguerrand de Marigny, josta ette tahdo kuulla puhuttavankaan, oli
-hirsipuussa riippuessaan, sillä hän vannoi viattomuuttaan niin
-vakuuttavasti, että minä, kautta kunniani, uskoin hänen vakuuttelunsa.
-
-Nämä sanat kuullessaan hra de Sartines enempää sopivaisuudesta
-välittämättä riisui tekotukkansa ja pyyhki hikeä valuvaa päälakeaan.
-
--- No, olkoon niin, -- sanoi hän; -- mutta tuo kaikki ei minua estä.
-Saattakaa minut turmioon, jos voitte. Teillä on todistuksenne,
-minulla on omani. Pitäkää salaisuutenne, minä pidän lippaan.
-
--- Ka, monsieur, -- vastasi Balsamo, -- siinä teette taasen suuren
-erehdyksen, jota ihmettelen, sillä en voisi sitä uskoa niin viisaasta
-miehestä kuin te; tämä lipas...
-
--- No niin, tämä lipas?
-
--- Te ette pidä sitä.
-
--- Oh, -- huudahti hra de Sartines pilkallisesti nauraen, -- unohdin,
-että herra Fenixin kreivi on maantienrosvo, joka ase kädessä ryöstää
-ihmisiä! Minä en enää nähnyt pistoolianne, kun olitte pistänyt sen
-jälleen taskuunne. Suokaa minulle anteeksi, herra lähettiläs.
-
--- Hyvä Jumala, tässä ei ole kysymys pistooleista, hra de Sartines!
-Ette toki usko, että minä väkivallalla, taistelulla aion teiltä
-anastaa tuon lippaan kuullakseni sitten portaille päästyäni kellonne
-soivan ja teidän huutavan väkeänne varasta kiinni ottamaan. En
-suinkaan! Kun sanon, että lipas ei jää teille, tarkoitan sillä,
-että te itse kohteliaasti ja aivan vapaasta tahdostanne annatte sen
-minulle takaisin.
-
--- Minäkö? -- huudahti virkamies paiskaten nyrkkinsä niin
-voimakkaasti riidanalaisen esineen päälle, että oli sen särkeä.
-
--- Niin, te.
-
--- Hyvä, pilkatkaa vain, monsieur, mutta mitä lippaan takaisin
-ottamiseen tulee, vakuutan teille, että saatte sen ainoastaan henkeni
-mukana. Henkeni, mitä sanoinkaan! Enkö ole tuhat kertaa pannut sitä
-vaaraan? Enkö ole velvollinen uskaltamaan viimeistä veripisaraani
-hänen majesteettinsa palveluksessa? Tappakaa minut, se on teidän
-vallassanne; mutta hälinä toisi kostajia, ja minulla olisi vielä
-kylliksi ääntä jäljellä syyttääkseni teitä kaikista rikoksistanne.
-Mitä, antaa teille lipas takaisin! -- lisäsi hän katkerasti nauraen.
--- Vaikka hornan vallat sitä vaatisivat, en kapinetta luovuttaisi!
-
--- Enkä minä kutsukaan avukseni manalan voimia; minulle riittää sen
-henkilön väliintulo, joka tällä hetkellä kolkututtaa porttianne.
-
-Tosiaankin kuultiin kolme juhlallista jymäystä.
-
--- Ja jonka vaunut, -- jatkoi Balsamo, -- kuunnelkaahan, juuri
-vierivät pihallenne.
-
--- Nähtävästi joku ystävänne, joka kunnioittaa minua käynnillään?
-
--- Oikein sanottu, hän on ystäväni.
-
--- Ja hänelle minä muka annan lippaan?
-
--- Niin, paras hra de Sartines, te annatte sen hänelle.
-Poliisiministeri oli tuskin ennättänyt tehdä äärimmäisen
-ylenkatseellisen liikkeen, kun kiirehtivä palvelija avasi oven ja
-ilmoitti, että kreivitär Dubarry pyysi päästä monseigneurin puheille.
-
-Hra de Sartines säpsähti ja katseli hämmästyneenä Balsamoa, joka
-tarvitsi kaiken itsehillintänsä pidättyäkseen nauramasta arvoisalle
-virkamiehelle vasten silmiä.
-
-Samassa saapui palvelijan takana nainen, joka ei luullut
-tarvitsevansa odottaa lupaa sisälle astumiseen. Hän liikkui ripeästi
-ja tuoksui hajuvesiltä. Kauniin kreivittären aaltoilevat hameet
-hipaisivat hauskasti kahisten työhuoneen ovea.
-
--- Te, madame, te! -- jupisi hra de Sartines, joka yhä peloissaan oli
-molemmin käsin tarttunut vielä avoimeen lippaaseen ja painoi sitä
-rintaansa vasten.
-
--- Hyvää päivää, Sartines, -- virkkoi kreivitär hilpeästi hymyillen.
--- Hyvää päivää, paras kreivi, -- lisäsi hän sitten kääntyen
-Balsamoon.
-
-Hän ojensi kätensä viimemainitulle, joka tuttavallisesti kumartui
-painamaan huulensa valkealle kädelle samaan kohtaan, mitä niin
-usein kuninkaalliset huulet olivat koskettaneet. Tässä sai Balsamo
-tilaisuuden kuiskata kolme, neljä sanaa, joita hra de Sartines ei
-voinut kuulla.
-
--- Kah, todellakin, tuossahan on lippaani, -- huudahti kreivitär.
-
--- Teidän lippaanne! -- änkytti hra de Sartines.
-
--- Juuri niin, minun lippaani. Mitä, te olette sen avannut! Kyllä te
-olette häikäilemätön!
-
--- Mutta, madame...
-
--- Oh, se on somaa, kyllä sitä ajattelinkin... Minulta oli varastettu
-lippaani, ja silloin tuumin: "Pitää mennä Sartines'n puheille, hän
-kyllä hankkii sen minulle takaisin." Te olettekin löytänyt sen jo
-edeltäpäin, kiitos.
-
--- Ja niinkuin näette, -- virkkoi Balsamo, -- herra poliisiministeri
-on sen avannutkin.
-
--- Niin, tosiaan!... Kuka olisi sellaista uskonut? Sehän on
-hävytöntä, Sartines.
-
--- Madame, kaikella kunnioituksella, jota tunnen teitä kohtaan, --
-vastasi poliisiministeri, -- pelkään, että annatte pettää itseänne.
-
--- Pettää, monsieur! -- huudahti Balsamo. -- Tarkoitatteko ehkä sillä
-sanalla minua?
-
--- Minä tiedän, mitä tiedän, -- tivasi hra de Sartines.
-
--- Ja minä en tiedä mitään, -- kuiskasi rouva Dubarry Balsamolle.
--- No, mistä on kysymys, rakas kreivi? Olette vaatinut minulta sen
-lupauksen täyttämistä, jolla vakuutin teille suostuvani ensimäiseen
-pyyntöönne. Minä pidän sanani yhtä varmasti kuin mies; tässä olen.
-Kuulkaahan, mitä minulta tahdotte?
-
--- Madame, -- vastasi Balsamo ääneensä, -- muutamia päiviä sitten
-uskoitte minulle tämän lippaan kaikkine sisällyksineen.
-
--- Se on totta, -- virkkoi rouva Dubarry, vastaten katseellaan
-kreivin katseeseen.
-
--- Tottako! -- huudahti hra de Sartines. -- Sanotte, että se on
-_totta_, madame?
-
--- Niin, ja kreivitär lausui nuo sanat kyllin äänekkäästi voidaksenne
-ne kuulla.
-
--- Lipas, joka kenties sisältää kymmenen salaliittoa!
-
--- Voi, hra de Sartines, tiedätte hyvin, että se sana ei tuo teille
-onnea; älkää sitä siis toistelko. Kreivitär pyytää teiltä lipastaan
-takaisin; antakaa se hänelle, siinä kaikki.
-
--- Vaaditteko sitä minulta, madame? -- kysyi hra de Sartines vihasta
-vavisten.
-
--- Kyllä, paras poliisiministeri.
-
--- Mutta tietäkää toki...
-
-Balsamo katsahti kreivittäreen.
-
--- Minun ei ole tarvis tietää enempää kuin mitä tiedän, -- kiivastui
-rouva Dubarry; -- antakaa minulle lipas takaisin; en suinkaan ole
-ilman aikojani tänne vaivautunut, käsitättekö?
-
--- Elävän Jumalan, hänen majesteettinsa turvallisuuden nimessä,
-madame...
-
-Balsamo teki kärsimättömän liikkeen.
-
--- Annatteko lippaan, monsieur? -- sanoi kreivitär ärtyneesti. --
-Saanko sen vai enkö? Miettikää ennenkuin kiellätte.
-
--- Niinkuin käskette, madame, -- taipui hra de Sartines nöyrästi.
-
-Ja hän ojensi kreivittärelle lippaan, johon Balsamo oli jo pannut
-takaisin kaikki pöydälle siroitellut paperit.
-
-Madame Dubarry kääntyi viimemainitun puoleen viehkeästi hymyillen.
-
--- Kreivi, -- sanoi hän, -- tahdotteko olla niin ystävällinen ja
-kantaa tämän lippaan vaunuihini ja tarjota minulle käsivartenne,
-jotta minun ei tarvitse yksin kulkea kaikkien noiden etuhuoneiden
-lävitse, joissa niin häijyjä naamoja väijyy? Kiitos, Sartines!
-
-Ja Balsamo kääntyi jo ovelle päin suojelijattarensa seurassa, kun hän
-huomasi hra de Sartines'n kuroittavan kätensä kellonnuoraan.
-
--- Rouva kreivitär, -- virkkoi Balsamo, pysähdyttäen vihollisensa
-katseellaan, -- olkaahan hyvä ja sanokaa hra de Sartines'lle, joka
-on minulle hirveästi suutuksissaan, kun tiukkasin häneltä lippaanne,
-olkaa hyvä ja sanokaa hänelle, miten pahoillanne olisitte, jos
-poliisiministerin toimesta minulle jotakin onnettomuutta sattuisi, ja
-miten vihainen hänelle siitä olisitte.
-
-Kreivitär hymyili Balsamolle.
-
--- Kuuletteko, mitä hra kreivi sanoo, paras poliisiministerini. Niin,
-se on silkkaa totta; herra kreivi on erittäin hyvä ystäväni ja minä
-suuttuisin teille armottomasti jos pahoittaisitte häntä tavalla millä
-tahansa. Hyvästi, Sartines!
-
-Ja tällä kertaa rouva Dubarry, nojaten lipasta kantavaan Balsamoon,
-lähti poliisiministerin työhuoneesta. Hra de Sartines katseli heidän
-jälkeensä osoittamatta sitä raivoa, johon Balsamo oli odottanut hänen
-puhkeavan.
-
--- Mene, -- jupisi nolattu virkamies; -- mene; sinulla on lipas;
-mutta minulla on nainen!
-
-Ja korvatakseen vahingon hän soitti nyt niin hurjasti että olisi
-voinut särkeä kaikki kellot.
-
-
-
-
-25.
-
-Herra de Sartines alkaa uskoa, että Balsamo on velho.
-
-
-Poliisiministerin kiihkeän soiton kutsumana riensi vahtimestari
-huoneeseen.
-
--- No, miten on sen naisen laita? -- kysyi virkamies.
-
--- Minkä naisen, monseigneur?
-
--- Naisen, joka täällä pyörtyi ja jonka uskoin teidän hoivaanne.
-
--- Monseigneur, hän voi erinomaisesti, -- vastasi vahtimestari
-
--- Hyvä on; tuokaa hänet tänne.
-
--- Mistä on minun mentävä häntä noutamaan, monseigneur?
-
--- Mistäkö? Tuosta viereisestä huoneesta tietenkin!
-
--- Hän ei ole siellä enää, monseigneur.
-
--- Ei ole siellä enää! Missä hän sitten on?
-
--- Sitä en tiedä.
-
--- Onko hän siis lähtenyt täältä?
-
--- On.
-
--- Yksinäänkö?
-
--- Niin.
-
-Mutta hänhän ei pysynyt pystyssä
-
-Monseigneur, totta kyllä, että hän makasi muutamia silmänräpäyksiä
-tainnuksissa; mutta viisi minuuttia senjälkeen kun hra de Fenix oli
-osoitettu monseigneurin työhuoneeseen hän heräsi tuosta omituisesta
-tilastaan, jossa eivät esanssit eivätkä hajusuolat mitään auttaneet.
-Sitten hän avasi silmänsä, nousi meidän kaikkien nähden ja hengähti
-tyytyväisesti.
-
--- Ja sitten?
-
--- Sitten hän kääntyi oveen päin; ja kun monseigneur ei ollut
-käskenyt häntä pidättää, hän läksi.
-
--- Läksi? -- huudahti hra de Sartines. -- Voi teitä lurjuksia! Minä
-lähetän teidät kaikki Bicêtreen nääntymään. Rientäkää, rientäkää,
-kutsukaa tänne ensimäinen konstaapelini!
-
-Vahtimestari riensi tottelemaan saamaansa määräystä.
-
--- Se roisto on velho, -- jupisi onneton virkamies. -- Minä olen
-kuninkaan poliisikunnan päämies; hän on paholaisen poliisien
-päällikkö.
-
-Lukija on jo epäilemättä käsittänyt sen, mitä hra Sartines ei
-voinut selittää. Heti pistoolikohtauksen jälkeen ja sillävälin kun
-poliisiministeri koetti toipua, Balsamo oli käyttäen hyväkseen tätä
-hengähdysaikaa selvittänyt itselleen aseman ja kääntyen vuoronsa
-jälkeen kaikille neljälle ilmansuunnalle, varmana että jollakin
-niistä tapaisi Lorenzan, kehoittanut nuorta naista nousemaan,
-lähtemään ulos sekä palaamaan Saint Clauden kadulle samaa tietä kuin
-oli tullutkin.
-
-Heti kun Balsamo oli sielussaan hahmoittanut tahtonsa, oli
-muodostunut magneettinen virta hänen ja nuoren naisen välille, ja
-totellen sisällisellä havainnolla saamaansa käskyä tämä oli noussut
-ja poistunut, kenenkään estämättä hänen lähtöään.
-
-Samana iltana hra de Sartines'n täytyi laskeutua vuoteelle ja
-iskettää suonta; hermojärkytys oli ollut liian voimakas, jotta hän
-olisi kyennyt sen vahingotta kestämään, ja lääkäri vakuuttikin,
-että neljännestunnin viivytys olisi tuottanut hänelle kuolettavan
-halvauskohtauksen.
-
-Tällävälin Balsamo oli vienyt kreivittären vaunuihin ja yrittänyt
-sanoa hänelle hyvästi; mutta rouva ei ollut niitä naisia, jotka
-olisivat eronneet hänestä tietämättä tai edes tiedustelematta
-syytä silmiensä edessä sattuneeseen merkilliseen tapahtumaan. Hän
-pyysi siis kreiviä istumaan viereensä vaunuihin tämä totteli, ja
-ratsaspalvelija kuljetti Djeridiä suitsista.
-
--- Näette, kreivi, että olen luotettava, -- virkkoi hän, -- ja
-että nimittäessäni jotakuta ystäväkseni lausun sanan sydämelläni,
-enkä vain suullani. Olin palaamassa Luciennesiin, jonne kuningas
-oli luvannut huomenaamulla tulla minua tapaamaan; mutta sitten
-saapui teidän kirjeenne, ja minä jätin kaiken teidän tähtenne.
-Monet olisivat säikähtäneet noista sanoista "salaliitot" ja
-"salaliittolaiset", jotka hra de Sartines viskasi meille vasten
-silmiä; mutta minä tutkin teidän kasvonilmeitänne, ennenkuin toimin,
-ja menettelin toivomuksenne mukaan.
-
--- Madame, -- vastasi Balsamo, -- te olette runsaasti palkinnut
-sen pienen palveluksen, joka minulla oli tilaisuus teille
-tehdä; mutta minulle osoitettu ystävyys ei koskaan ole hukkaan
-heitettyä; minä osaan olla kiitollinen, sen saatte nähdä. Älkää
-sentään luulko, että olen rikollinen tai kapinoitsija, kuten hra
-de Sartines sanoi. Se arvoisa virkamies oli saanut jonkun minut
-kavaltaneen henkilön käsistä tämän pieniä kemiallisia salaisuuksia
-sisältävän lippaan. Nämä salaisuudet, rouva kreivitär, tahdon
-teille ilmaista, jotta säilyttäisitte aina tuon kuolemattoman,
-loistavan kauneutenne, tuon häikäisevän nuoruutenne. Kun kunnon
-hra de Sartines nyt näki kaavojeni salakirjoitukset, hän kutsui
-avukseen kansliahenkilönsä, jotka tahtomatta näyttää taitamattomilta
-tulkitsivat merkkikirjoitukseni omalla tavallaan. Muistelen teille
-kerran sanoneeni, madame, että ammattini ei vielä ole vapautunut
-kaikista vaaroista, jotka sitä keskiajalla uhkasivat; sitä suosivat
-vain teidänlaisenne valistuneet ja nuorekkaat sielut. Sanalla sanoen,
-madame, te olette päästänyt minut pahasta pälkäästä; siitä vakuutan
-teille kiitollisuuttani, jonka myöhemmin teossa osoitan.
-
--- Mutta mitä hän olisi teille tehnyt, ellen olisi rientänyt
-avuksenne?
-
--- Hän olisi tehdäkseen kepposen kuningas Fredrikille, jota hänen
-majesteettinsa inhoo, sulkenut minut Vincennesiin tai Bastiljiin.
-Tiedän hyvin, että olisin sieltä paennut, koska tunnen keinon,
-miten sulatan kiven hengitykselläni; mutta siinä jupakassa olisin
-menettänyt lippaani, ja kuten minulla oli kunnia teille mainita, se
-sisältää paljon harvinaisia ja rahalla korvaamattomia kaavoja, mitkä
-tiede onnellisella sattumalla on riuhtaissut ikuisen pimeyden yöstä.
-
--- Ah, kreivi, samalla te sekä rauhoitatte että hurmaatte minua! Te
-lupaatte siis antaa minulle nuorentavan juoman?
-
--- Niin.
-
--- Ja milloin sen minulle annatte?
-
--- Oh, eihän ole kiirettä. Voitte pyytää sitä minulta kahdenkymmenen
-vuoden päästä kaunis kreivitär. Nykyisin en luule, että tahtoisitte
-tulla lapseksi jälleen.
-
--- Te olette todellakin herttainen mies; mutta vielä yksi kysymys, ja
-minä päästän teidät, sillä teillä näkyy olevan kova kiire.
-
--- Puhukaa, kreivitär.
-
--- Sanoitte, että joku oli teidät pettänyt: onko se mies vai nainen?
-
--- Nainen.
-
--- Ahaa, kreivi: siis rakkausasia!
-
--- Niin, valitettavasti, ja sen yhteydessä raivoksi kiihtynyttä
-mustasukkaisuutta, joka aiheuttaa sellaisia kauniita tekosia kuin
-olette nähnyt. Hän on nainen, joka uskaltamatta antaa minulle
-veitseniskua, koska hän tietää, että minua ei voi tappaa, on tahtonut
-haudattaa minut vankilaan eli saattaa minut turmioon.
-
--- Mitä, saattaa teidät turmioon?
-
--- Niin hän ainakin luuli.
-
--- Kreivi, minä annan pysähdyttää vaunut, -- virkkoi kreivitär
-nauraen. -- Elohopeatako suonissanne teidän on kiitettävä siitä
-kuolemattomuudesta, josta aiheutuu, että surmaamisen asemesta teidät
-annetaan ilmi? Tahdotteko tässä astua vaunuista vai vienkö teidät
-kotiinne?
-
--- Ei, madame; olisi liikaa ystävällisyyttä teidän puoleltanne minun
-tähteni poiketa tieltänne. Onhan minulla hevoseni Djerid.
-
--- Oi, se oivallinen eläin, jonka sanotaan voittavan tuulen
-nopeudessa!
-
--- Näen, että se miellyttää teitä, madame.
-
--- Se on todellakin uljas ratsu.
-
--- Sallikaa minun tarjota se teille sillä ehdolla, että vain sillä
-ratsastatte.
-
--- Ei, ei, kiitos! Minä en ratsasta tai ratsastan ainakin hyvin
-arkaillen. Teidän tarjouksenne on minulle siis itse lahjan
-arvoinen. Hyvästi, rakas kreivi, älkääkä unohtako toimittaa minulle
-nuorennusjuomaani kymmenen vuoden kuluttua.
-
--- Minä puhuin kahdestakymmenestä vuodesta.
-
--- Kreivi, tunnette sananlaskun: "Parempi pyy pivosi kuin..." Ja jos
-voisitte antaa sen minulle jo viidenkin vuoden päästä... Ei koskaan
-tiedä, mitä tapahtuu.
-
--- Milloin haluatte, kreivitär. Ettekö tiedä, että olen kokonaan
-käytettävissänne?
-
--- Vielä sana, kreivi.
-
--- Minä kuuntelen, madame.
-
--- Minulla täytyy olla hyvin suuri luottamus teihin puhuakseni siitä.
-
-Balsamo, joka oli jo astunut maahan, hillitsi kärsimättömyytensä ja
-lähestyi kreivitärtä.
-
--- Kerrotaan kaikkialla, -- jatkoi rouva Dubarry, -- että kuningas on
-mieltynyt pikku Taverney-neitiin.
-
--- Oi, madame, -- sanoi Balsamo, -- onko se mahdollista?
-
--- On, ja hyvin hullaantunut hänen väitetään olevankin. Teidän täytyy
-sanoa minulle, onko asiassa perää, kreivi. Älkää säästäkö minua,
-kohdelkaa minua ystävänä, rukoilen, ja sanokaa minulle totuus.
-
--- Hyvä kreivitär, -- vastasi Balsamo, -- minä teen enemmänkin; minä
-menen takuuseen siitä, että neiti Andréesta ei koskaan tule kuninkaan
-rakastajatarta.
-
--- Ja miksei, kreivi? -- huudahti rouva Dubarry.
-
--- Siksi, että minä en sitä tahdo, -- vastasi Balsamo
-
--- Hm, -- virkahti rouva Dubarry epäuskoisena.
-
--- Te epäilette?
-
--- Eikö se ole sallittua?
-
--- Älkää koskaan epäilkö tiedettä, madame. Te uskoitte minua, kun
-sanoin: kyllä. Uskokaa minua myöskin sanoessani: ei.
-
--- Mutta onko teillä sitten keinoja...?
-
-Hän vaikeni hymyillen.
-
--- Jatkakaa.
-
--- Keinoja, joilla voitte tehdä tyhjäksi kuninkaan tahdon tai
-vastustaa hänen oikkujaan?
-
-Balsamo hymyili.
-
--- Minä luon myötätuntoja, -- sanoi hän.
-
--- Minä tiedän sen.
-
--- Te uskottekin sen.
-
--- Minä uskon.
-
--- No niin, samoin kykenen luomaan vastenmielisyyksiä ja tarvittaessa
-mahdottomuuksia. Olkaa siis levollinen, kreivitär, minä valvon.
-
-Balsamo siroitteli näitä lausepätkiään hajamielisesti ja sekavasti,
-mutta rouva Dubarry, joka ei tiennyt, miten kuumeisen kiihkeästi
-kreivi ikävöitsi mahdollisimman pian päästä Lorenzaa tapaamaan,
-arveli sen johtuvan tietäjän haltioitumisesta.
-
--- Kah, -- virkkoi hän, -- toden totta, kreivi, ette ole ainoastaan
-onnenprofeettani, vaan myöskin suojelusenkelini. Paras kreivi,
-tarkatkaa sanojani; minä puolustan teitä, puolustakaa te minua.
-Liitto, liitto!
-
--- Se on solmittu, madame, -- vastasi Balsamo.
-
-Ja hän suuteli vielä kerran kreivittären kättä. Sitten hän sulki oven
-vaunuihin, jotka kreivitär oli pysähdyttänyt Elysée-kentälle, nousi
-ilosta hirnahtavan ratsunsa selkään ja katosi pian yön hämärään.
-
--- Luciennesiin! -- huudahti rouva Dubarry lohdutettuna.
-
-Tällä kertaa Balsamo päästi hiljaisen vihellyksen, puristi polvillaan
-keveästi hevosen kylkiä ja antoi Djeridin karahtaa täyteen neliin.
-
-Viittä minuuttia myöhemmin hän oli eteisessä Saint-Claude-kadun
-varrella, katsellen Fritziä.
-
--- No? -- kysyi hän levottomasti.
-
--- Kyllä, mestari, -- vastasi palvelija, joka oli tottunut lukemaan
-herransa ajatukset tämän katseesta.
-
--- Hän on palannut?
-
--- Hän on tuolla ylhäällä.
-
--- Missä huoneessa?
-
--- Siinä, jossa on taljat.
-
--- Millaisessa tilassa?
-
--- Kovin väsyneenä. Hän juoksi niin nopeasti, että minä, joka
-vuotellessani hänen tuloaan näin hänet etäältä, en edes ehtinyt
-rientää häntä vastaan.
-
--- Vai niin!
-
--- Ihan minä säikähdin; hän tuoksahti sisälle kuin myrskytuuli,
-hengähtämättä hän nousi portaat ja huoneeseen päästyänsä hän kaatui
-äkkiä mustan leijonantaljan päälle. Sieltä hänet löydätte.
-
-Balsamo riensi nopeasti ylös ja tapasi todellakin Lorenzan, joka
-taisteli voimattomana hermokohtauksen ensimäisiä kouristuksia
-vastaan. Magneettinen aines oli liian kauan painanut häntä ja
-pakoitti häntä rajuihin purkauksiin. Hän kärsi, hän voihki; olisi
-luullut vuoren lepäävän raskaana hänen rinnallaan ja hänen yrittävän
-molemmin käsin työntää sitä pois.
-
-Balsamo katseli häntä hetkisen kiukusta säihkyvin silmin ja nostaen
-hänet käsivarsilleen vei hänet kammioon, jonka salaperäinen ovi
-sulkeutui hänen jälkeensä.
-
-
-
-
-26.
-
-Elämäneliksiiri.
-
-
-Tiedämme, missä mielentilassa Balsamo palasi Lorenzan huoneeseen.
-
-Hän valmistausi siis herättämään hänet lausuakseen hänelle ne
-moitteet, joita hän vihapäissään hautoi sielussaan, ja hän oli
-lujasti päättänyt rangaista häntä kiukkunsa mielijohteiden mukaan,
-mutta silloin hän kuuli kolmikertaisen kolkutuksen laipiosta. Se
-ilmaisi hänelle, että Althotas oli vaaninut hänen paluutaan ja tahtoi
-häntä puhutella.
-
-Kuitenkin viipyi Balsamo vielä hetkisen; hän toivoi erehtyneensä,
-otaksuen, että merkki oli vain satunnainen. Mutta kärsimätön
-vanhus toisti kutsunsa yhä uudistuvilla iskuilla. Ja Balsamo,
-joka epäilemättä pelkäsi, että vanhus laskeutuisi alas, kuten
-joskus oli tapahtunut, tai että Lorenza heräisi jostakin hänen
-omalleen vastakkaisesta vaikutuksesta ja saisi tietoonsa joitakin
-uusia seikkoja, yhtä vaarallisia hänelle itselleen kuin hänen
-valtiollisille salaisuuksillensa, niin sanoaksemme vuodatti Lorenzan
-yli uuden magneettisen virran ja lähti huoneestaan mennäkseen
-Althotaan luo.
-
-Olikin jo aika; laskuluukku oli jo puolitiessä laesta. Althotas oli
-jättänyt pyörillä kulkevan nojatuolinsa ja kyyrötti sillä liikkuvalla
-lattianosalla, joka nousi ja laskeutui.
-
-Hän näki Balsamon tulevan ulos Lorenzan huoneesta.
-
-Näin kyykistyneenä vanhus oli samalla kertaa sekä kauhea että
-inhoittava nähdä. Hänen kalpeat kasvonsa tai pikemminkin jotkut
-vielä eloa ilmaisevat osat noista kasvoista olivat vihan tulen
-purppuroimat; hänen kätensä, laihat ja nikamaiset kuin luurangon,
-vapisivat ja nauskuivat; hänen kuoppaiset silmänsä näkyivät
-pyörivän syvissä onkaloissaan, ja kielellä, joka oli tuntematon
-hänen oppilaallensakin, hän syyti mitä kiihkeimpiä herjauksia häntä
-vastaan. Poistuttuaan nojatuolistansa pannakseen laskuoven käymään
-hän näkyi elävän ja liikkuvan vain pitkien, ohuiden ja hämähäkin
-koipien tavoin käyristyneiden käsivarsiensa avulla; ja lähdettyään,
-kuten sanoimme, huoneestaan, johon ainoastaan Balsamolle oli pääsy
-sallittu, oli hän nyt kuljettamassa itseään alempaan suojaan.
-
-Kun tämä heikko ja hidas vanhus oli jättänyt pyörätuolinsa, tuon
-nerokkaan kojeen, joka säästi häneltä kaiken vaivan; kun hän oli
-viitsinyt tehdä sellaisen muutoksen tavoissaan, oli välttämätöntä,
-että joku tavaton kiihoitus oli havahduttanut hänet mietiskelevästä
-elämästään ja pakoittanut siirtymään todelliseen.
-
-Balsamo, joka ikäänkuin yllätettiin vereksestä teosta, osoitti ensin
-kummastusta, sitten levottomuutta.
-
--- Haa, -- huudahti Althotas, -- siinäkö olet, tyhjäntoimittaja!
-Kunnoton olento, joka hylkäät mestarisi!
-
-Vanhukselle puhuessaan Balsamo tapansa mukaan kutsui kaiken
-kärsivällisyytensä avukseen.
-
--- Mutta, -- vastasi hän aivan säyseästi, -- minusta tuntuu,
-ystäväni, että juuri vasta kutsuitte minua.
-
--- Ystäväsi, -- huudahti Althotas, -- ystäväsikö, sinä kurja
-luontokappale! Luulen, että puhut minulle kuten vertaisillesi, Sinun
-ystäväsi, sen kyllä uskon! Enemmän kuin ystävä, olen isä, joka
-sinut on ruokkinut, kasvattanut, opettanut, rikastuttanut. Mutta
-sinäkö olisit minun ystäväni, ehei, sinä, joka olet minut hyljännyt,
-näännytät minut nälkään, murhaat minut!
-
--- No, no, mestari; te kiihoitatte sappenne, te saatatte verenne
-kuohuntaan, teette itsenne sairaaksi.
-
--- Sairaaksi! Julkeaa ivaa! Olenko minä koskaan sairas, paitsi
-milloin sinä vastoin tahtoani pakoitat minut osalliseksi alhaisen
-ihmiselämän kurjuuteen? Sairaaksi! Oletko unohtanut, että minä
-parannan muita?
-
--- No, mestari, -- huomautti Balsamo kylmästi, -- tässähän olen;
-älkäämme turhaan kuluttako aikaa.
-
--- Niin, siitä sinun pitääkin minua muistuttaa, sinun, joka pakoitat
-minut säästelemään aikaa, vaikka tuolla jokaiselle luodulle mitaten
-määrätyllä aineksella ei minuun nähden saisi olla loppua eikä rajaa.
-Niin, aikani kuluu, aikani menee hukkaan, minun aikani häviää
-minuutti minuutilta iäisyyteen niinkuin muidenkin, vaikka sen pitäisi
-olla itse iäisyys!
-
--- Kuulkaa, mestari, -- sanoi Balsamo järkkymättömän kärsivällisesti,
-samalla kun hän laski luukun maahan asti ja asettuen vanhuksen
-viereen ja pannen pontimen liikkeeseen kohotutti tämän jälleen
-huoneeseensa, -- kuulkaa, mitä teiltä puuttuu? Puhukaa. Sanotte,
-että näännytän teidät nälkään; mutta eikö nyt ole teidän
-nelikymmenpäiväinen ankara paastokautenne?
-
--- On, on kyllä; nuorentumistyö alkoi kolmekymmentäkaksi päivää
-sitten.
-
--- No, sanokaahan siis, mistä syystä te valittelette? Näen tuossa
-pari kolme sadevedellä täytettyä karahvia, ja vain sellaista vettähän
-te juotte.
-
--- Totta kyllä; mutta luulotteletko minua silkkimadoksi, voidakseni
-muka yksin toimeenpanna tämän suuren nuorentamis- ja muuntamistyön?
-Luulotteletko, että nyt voimattomana kykenisin yksinäni valmistamaan
-elämännesteeni? Luulotteletko, että minä kyljelläni maaten ja
-heikontuneena noista virvoitusjuomista, jotka ovat ainoa ravintoni,
-auttamattasi olisin kyllin selväjärkinen omin neuvoini tekemään tämän
-tavatonta huomion tarkkuutta kysyvän nuorentumiseni työn, jossa
-tarvitsen jonkun ystävän apua ja tukea, kuten kyllä tiedät, lurjus?
-
--- Olenhan saapuvilla, mestari, olenhan saapuvilla, antakaahan
-kuulla, vastatkaa, -- tyynnytteli Balsamo, hoivaillessaan vanhuksen
-melkein vastoin tämän tahtoa jälleen nojatuoliin kuin pahankurisen
-lapsen; -- antakaahan kuulla, vastatkaa. Teiltä ei puutu suodatettua
-vettä, koska näen kolme täytettyä karahvia, niinkuin jo sanoin.
-Tiedätte, että se vesi on kerätty toukokuussa. Ja tuossa on ohra- ja
-seesamijauhoista leivotut korppunne, ja itse olen teille antanut
-määräämänne valkoiset pisarat.
-
--- Niin, mutta eliksiiri, eliksiiri ei ole vielä valmis! Sinä et
-muista sitä, sinä et ollut saapuvilla; se oli isäsi, isäsi, muuten
-paljoa uskollisempi sinua. Mutta viime viisikymmenkauteni lopulla
-minä laadin eliksiirini kuukautta aikaisemmin. Olin vetäytynyt
-Araratin vuorelle. Eräs juutalainen hankki minulle sen painosta
-hopeaa kristityn lapsen, joka vielä imi äitinsä rintoja; minä iskin
-ohjeneuvon mukaisesti sen suonta, otin viimeiset kolme pisaraa verta
-sen valtimosta, ja tunnin päästä eliksiirini, josta enää puuttui tämä
-aines, oli valmis. Niinpä uuden viisikymmenkauteni alkunuorennus
-kävikin mainiosti; hiukseni ja hampaani putosivat tuon onneatuottavan
-eliksiirin aiheuttamissa kouristuksissa, mutta ne kasvoivat
-uudestaan, hampaat tosin huononlaisesti, koska olin laiminlyönyt
-varokeinon vuodattaa neste kurkkuuni kultaputkella. Hiukseni ja
-kynteni sensijaan kasvoivat mainiosti tässä toisessa nuoruudessani,
-ja minä sain uutta elinvoimaa aivan kuin olisin ollut viidentoista
-vuotias... Mutta nyt olen jälleen vanhentunut, ja kas, ellei
-eliksiirini tule valmiiksi, ellei sitä suljeta tähän pulloon, ellen
-omista kaikkea huomiotani tähän työhön, niin vuosisatainen tiede
-häviää minun kanssani, ja ihminen, joka minussa ja minun kauttani
-koskettaa jumaluutta, kadottaa ylevän salaisuuden, mikä minulla on!
-Oi, jos siinä jotakin laiminlyön, jos erehdyn, jos väsyn tielle, niin
-sinä, Akharat, olet siihen syypää; ja varo itseäsi, minun vihani on
-oleva kauhea, kauhea!
-
-Ja hänen lausuessaan nämä viimeiset sanat, jotka singahduttivat
-ikäänkuin sinervän kipunan hänen raukeavista silmistään, vanhuksen
-valtasi lievä kouristus, jota seurasi ankara yskänpuuska.
-
-Balsamo kiirehti hoivaamaan häntä mitä huolellisimmin. Vanhus toipui;
-hänen kalpeutensa oli vaihtunut kalmanväriksi. Tuo vähäinen kohtaus
-oli uuvuttanut hänen voimansa siihen määrin, että olisi luullut hänen
-olevan kuolemaisillaan.
-
--- Antakaa kuulla, mestari, -- sanoi hänelle silloin Balsamo, --
-lausukaa selvästi, mitä tahdotte.
-
--- Mitäkö tahdon... -- virkkoi hän tuijottaen Balsamoon.
-
--- Niin...
-
--- Minä tahdon...
-
--- Puhukaa, minä kuuntelen ja tottelen teitä, jos toivomuksenne
-tyydyttäminen on mahdollista.
-
--- Mahdollista... mahdollista! -- jupisi vanhus halveksivasti. --
-Kaikki on mahdollista, sen hyvin tiedät.
-
--- Niin, epäilemättä, ajan ja tieteen avulla.
-
--- Tieteen omistan minä; ajan olen voittamaisillani; seokseni on
-onnistunut. Voimani ovat melkein kokonaan haihtuneet, valkoiset
-tipat ovat karkoittaneet vanhentuneen luonnon jäännökset. Puiden
-keväisen mahlan lailla nuoruus uhkuu vanhan kuoren alla ja ikäänkuin
-työntää edeltään kuivuneet säikeet. Voit huomata, Akharat, että
-oireet ovat erinomaiset: ääneni on heikontunut, näköni on hämärtynyt
-kolmella neljänneksellä, ajoittain huomaan järkeni harhailevan, enää
-en tunne lämpimän ja kylmän vaihdetta. Minulle on siis tärkeätä
-saada eliksiirini valmiiksi, jotta toisen viisikymmen-vuotiskauteni
-viimeisenä päivänä heti voin siirtyä satavuotiaasta kahdenkymmenen
-vuoden ikään. Ainekseni tätä elämännestettä varten ovat varatut,
-putki on valmis; minulta puuttuu enää vain ne mainitsemani kolme
-veripisaraa.
-
-Balsamo teki inhoavan liikkeen.
-
--- Hyvä sitten, -- jatkoi Althotas, -- luopukaamme lapsesta, koska
-sinä mieluummin sulkeudut rakastajattaresi pariin kuin menet
-hankkimaan minulle sellaisen.
-
--- Tiedätte hyvin, mestari, että Lorenza ei ole rakastajattareni, --
-vastasi Balsamo.
-
--- Ohohoo, -- äännähti Althotas, -- niin sinä sanot! Luulet voivasi
-uskotella minulle samaa kuin uskottelet kansanjoukolle. Tahdot saada
-minut uskomaan tahrattomaan olentoon, ja kuitenkin olet mies!
-
--- Vannon teille, mestari, että Lorenza on puhdas kuin Jumalan pyhä
-äiti. Vannon teille, että rakkauden, lihalliset himot, maallisen
-hekuman, kaiken olen uhrannut sielulleni, sillä minullakin on
-uudistustyöni tehtävänä; mutta sen sijaan että kohdistaisin sen
-ainoastaan itseeni, kohdistuu se koko maailmaan.
-
--- Mieletön, mieletön raukka! -- huudahti Althotas. -- Luulenpa,
-että hän jälleen lörpöttelee minulle maan matosten tekemistä
-mullistuksista, muurahaistensa vallankumouksista, minun haastaessani
-hänelle ikuisesta elämästä, ikuisesta nuoruudesta.
-
--- Jonka voi saavuttaa ainoastaan kauhistuttavan rikoksen hinnalla,
-ja kuitenkin...
-
--- Sinä epäilet, sinä näyt epäilevän, onneton!
-
--- En suinkaan, mestari; mutta koska te vihdoinkin luovutte
-lapsiuhrista, niin sanokaahan, mitä haluatte.
-
--- Minä tarvitsen ensimäisen viattoman olennon, jonka voit saada
-käsiisi, miehen tai naisen, saman tekevä. Kuitenkin olisi nainen
-parempi; olen saanut sen selville tutkiessani sukupuolten keskinäisiä
-suhteita. Riennä siis hankkimaan se minulle, sillä minulla on enää
-vain kahdeksan päivää aikaa.
-
--- Hyvä on, mestari, -- sanoi Balsamo, -- minä yritän, minä etsin.
-
-Uusi salama, edellistä peloittavampi, leimahti vanhuksen silmistä.
-
--- Sinä yrität, -- sinä etsit, -- huudahti hän, -- vai siinä on
-vastauksesi! Sitä minä odotinkin, enkä tiedä, miksi sitä ihmettelen.
-Ja mistä asti, kurja toukka, luotu puhuu tuolla tavoin luojalleen?
-Haa, sinä näet minut voimatonna, näet minut maahan painuneena, kuulet
-minun rukoilevan ja olet kyllin hupsu luulemaan, että olen jätettynä
-sinun armoillesi! Totteletko vai etkö, Akharat? Älkööt silmäsi
-ilmaisko hämmennystä tai valhetta: sillä minä näen sydämeesi ja luen
-sen aivoitukset, minä tuomitsen sinut ja vainoon sinua.
-
--- Mestari, -- vastasi Balsamo, -- olkaa varuillanne; vihastumisenne
-voi teitä vahingoittaa.
-
--- Vastaa, vastaa!
-
--- En voi sanoa mestarilleni muuta kuin mikä on totta; minä koetan
-hankkia teille, mitä haluatte, jos voin tehdä sen tarvitsematta meitä
-molempia vahingoittaa, kenties syöstä turmioon. Minä etsin henkilöä,
-joka myy teille tarvitsemanne olennon; mutta minä en ota rikosta
-päälleni. Siinä on kaikki, minkä voin teille sanoa.
-
-Hyvin tunnontarkkaa, -- vastasi Althotas katkerasti nauraen.
-
--- Niin on asia, mestari, -- sanoi Balsamo.
-
-Althotas teki niin voimakkaan ponnistuksen, että hän tukemalla
-käsivarsiaan tuolinsa sivunojiin nousi aivan pystyyn.
-
--- Totteletko vai etkö? -- tivasi hän.
-
--- Kyllä, mestari, jos sellaisen tapaan; jos en, niin en.
-
--- Siis sinä saatat minut kuolemalle alttiiksi, kurja. Sinä säästät
-kolme pisaraa sellaisen likaisen ja mitättömän eläimen verta,
-jonka minä tarvitsen, syöstäksesi minunlaiseni täydellisen olennon
-iäisyyden pohjattomaan kuiluun. Kuule, Akharat, minä en pyydä sinulta
-enää mitään, -- virkkoi vanhus hirvittävästi hymyillen. -- Ei, minä
-en pyydä sinulta yhtään mitään; minä odotan. Mutta ellet minua
-tottele, toimitan asiani itse; jos sinä jätät minut, autan itse
-itseäni. Olet kuullut sanani, eikö totta? Mene nyt!
-
-Vastaamatta mitään tähän uhkaukseen Balsamo järjesti vanhukselle
-kaiken, mitä hän tarvitsi, asetti hänen ulottuvilleen juomaveden ja
-ruuan, sanalla sanoen huolehti kaikesta niinkuin valpas palvelija
-olisi huolehtinut isäntänsä, harras poika isänsä mukavuudesta Sitten
-hän syventyen toisellaiseen ajatukseen kuin se, mikä Althotasta
-kiusasi, päästi laskuoven mennäkseen alas, eikä huomannut, miten
-vanhuksen pilkallinen katse seurasi häntä melkein yhtä kauaksi kuin
-hänen ajatuksensa ja sydämensä riensi.
-
-Althotas hymyili yhä häijysti kuin paholainen, kun Balsamo jälleen
-seisoi Lorenzan edessä, joka vielä nukkui.
-
-
-
-
-27.
-
-Taistelu.
-
-
-Täällä pysähtyi Balsamo, sydän tuskallisten mietteiden täyttämänä.
-
-Sanomme tuskallisten, emmekä enää rajujen.
-
-Kohtaus, joka hänellä oli ollut Althotaan kanssa, oli ehkä
-osoittamalla hänelle kaiken inhimillisen katoavaisuuden kokonaan
-karkoittanut hänen vihansa. Hän johti tässä mieleensä sen filosofin
-menettelytavan, joka itsekseen luki koko kreikkalaisen kirjaimiston
-ennenkuin kuunteli synkän jumaluusolennon ääntä, joka oli ollut
-Akhilleen neuvonantaja.
-
-Seisottuaan hetkisen kylmänä ja mykkänä sohvan edessä, jolla Lorenza
-lepäsi, hän virkkoi itsekseen:
-
-"Tässä olen murheellisena, mutta päättäväisenä ja selvään katsellen
-tilannetta. Lorenza vihaa minua, Lorenza on uhannut minut kavaltaa,
-on minut jo kavaltanutkin; salaisuuteni ei enää kuulu minulle,
-olen jättänyt sen tuon naisen käsiin, joka siroittelee sen taivaan
-tuulille. Minä muistutan kettua, joka pyydyksen teräsleuoista on
-pelastanut ainoastaan säärensä luunikamat, mutta jättänyt jälkeensä
-lihan ja nahan, joten metsästäjä huomenna voi sanoa: 'Kettu on
-tarttunut rautoihin, elävänä tai kuolleena tunnen sen jälleen.'
-
-"Ja tähän äärettömään onnettomuuteeni, onnettomuuteen, jota Althotas
-ei voi käsittää ja jota siitä syystä en ole hänelle kertonutkaan,
-tähän onnettomuuteeni, joka särkee kaikki toiveeni onnesta tässä
-maassa ja siis myöskin tässä maailmassa, sillä maailman sieluna on
-Ranska, -- tähän onnettomuuteeni on syynä tuo nukkuva olento, tuo
-kaunis kuvapatsas, joka niin hellästi hymyilee. Tätä synkkää enkeliä
-saan kiittää häpeästä ja häviöstä, kunnes hän vielä aiheuttaa minulle
-vankeuden, karkoituksen ja kuoleman.
-
-"Siis", jatkoi hän kiihtyen, "pahan summa on kohonnut hyvän summaa
-suuremmaksi, ja Lorenza on minulle vahingollinen.
-
-"Oi, käärme viehättävine renkainesi, jotka tukahduttavat; sinun
-kultainen kaulasi on täynnä myrkkyä! Nuku siis, sillä herättyäsi
-minun täytyy sinut tappaa!"
-
-Ja kaameasti hymyillen Balsamo lähestyi verkalleen nuorta naista,
-jonka raukeat silmät kohosivat hänen puoleensa sitä mukaa kuin hän
-tuli lähemmäksi, niinkuin auringonkukkasten; ja kiertojen terät
-avautuvat nousevan päivän ensi säteistä.
-
-"Oi", sanoi Balsamo, "minun täytyy kuitenkin iäksi sulkea; nuo
-silmät, jotka tällä hetkellä katselevat minua niin hellästi, nuo
-kauniit silmät, jotka välähtelevät vihan salamoista heti kun ne eivät
-enää uhu rakkautta".
-
-Lorenza hymyili lempeästi, näyttäen kaksi riviä siroja, valkoisia,
-helmenhohtavia hampaita.
-
-"Mutta surmatessani sen, joka minua vihaa", jatkoi Balsamo väännellen
-käsiään, "surmaan myöskin sen, joka minua rakastaa!"
-
-Ja hänen sydämensä täytti syvä suru, johon omituisesti yhdistyi
-epämääräinen halu.
-
-"Ei", mutisi hän, "ei; olen vannonut turhaan. Olen turhaan uhannut,
-minulla ei koskaan olisi rohkeutta häntä tappaa; ei, hän saapi
-elää, mutta hän elää enää milloinkaan heräämättä; hän elää sitä
-keinotekoista elämää, joka on hänen onnensa, kun sitävastoin
-todellinen elämä syöksee hänet epätoivoon. Jospa voisin tehdä hänet
-onnelliseksi! Mitäpä muusta väliä... hänellä pitää tästälähin oleman
-vain yksi olotila, se jonka minä hänelle luon, se jonka aikana hän
-minua rakastaa, se jossa hän tällä hetkellä elää."
-
-Ja hän vastaanotti hellin katsein Lorenzan lemmekkään silmäyksen,
-samalla kun hän verkalleen laski kätensä hänen päänsä päälle.
-
-Tällä hetkellä Lorenza, joka näkyi lukevan Balsamon ajatukset
-kuin avoimesta kirjasta, huokasi pitkään, nousi hiljaa ja tuli
-unen viehättävällä verkallisuudella kietomaan valkoiset, pehmeät
-käsivartensa Balsamon kaulaan, niin että hänen tuoksuva hengityksensä
-hipaisi kahden sormen leveyden päästä tämän huulia.
-
-"Oi ei, ei!" huudahti Balsamo laskien kätensä polttavalle otsalleen
-ja häikäistyneille silmilleen. "Ei, tämä päihdyttävä elämä tekisi
-minut mielipuoleksi; minä en voisi aina vastustaa, ja tämän kiusaavan
-demoonin, tämän viettelevän sireenin tähden kunnia, voima ja
-kuolemattomuus pääsisivät käsistäni. Ei, ei, hän herää, minä tahdon
-niin, se on välttämätöntä."
-
-Suunniltaan hurmaantuneena työnsi Balsamo kiivaasti takaisin
-Lorenzan, joka irroittui hänestä ja liehuvan hunnun lailla, kuin
-varjo, kuin kevyt lumihahtuva putosi sohvalle. Taitavinkaan
-keimailijatar ei olisi voinut valita hurmaavampaa asentoa
-rakastajansa silmille tarjotakseen.
-
-Balsamolla oli vielä voimaa peräytyä jokunen askel; mutta Orfeuksen
-tavoin hän palasi, Orfeuksen tavoin hän oli hukassa!
-
-"Jos hänet herätän", ajatteli hän, "kamppailu alkaa uudestaan; jos
-hänet herätän, hän surmaa itsensä tai surmaa minut tai pakoittaa
-minut hänet surmaamaan. Ylipääsemätön kuilu, kuilu!
-
-"Niin, tämän naisen kohtalo on määrätty, olen lukevinani sen
-tulikirjaimilla piirrettynä: kuolema, rakkaus!... -- Lorenza,
-Lorenza, sinut on sallimus määrännyt rakastamaan ja kuolemaan!
-Lorenza, Lorenza, minun käsissäni on elämäsi ja rakkautesi!"
-
-Vastauksen asemesta hurmaajatar nousi, astui suoraan Balsamon
-luo, lankesi hänen jalkojensa juureen ja katseli häntä unen ja
-intohimoisen kaipauksen sumentamilla silmillä; hän tarttui Balsamon
-käteen ja painoi sitä sydäntään vasten.
-
--- Kuolema, -- kuiskasi hän kostein ja hohtavin huulin, jotka
-muistuttivat juuri merestä nostettua korallia, -- kuolema, mutta
-rakkaus!
-
-Balsamo peräytyi kaksi askelta, pää taaksepäin kallellaan ja käsi
-silmillä.
-
-Huohottaen seurasi Lorenza häntä polvillaan.
-
--- Kuolema, -- toisti hän lumoavalla äänellään, -- mutta rakkaus,
-rakkaus, rakkaus!
-
-Balsamo ei voinut kauemmin vastustaa; leimuava pilvi verhosi hänet.
-
--- Oi, -- virkkoi hän, -- tämä on liikaa! Olen kamppaillut, niin
-kauan kuin inehmo voi kamppailla. Oletpa tulevaisuuden paholainen
-tai hyvä enkeli, sinun pitää olla tyytyväinen! Olen kyllin kauan
-uhrannut itsekkyydelle ja ylpeydelle kaikki sielussani kuohuvat jalot
-intohimot. Ei, ei, minulla ei ole oikeutta näin kapinoida ainoata
-inhimillistä tunnetta vastaan, joka sydämeni pohjalla itää. Minä
-rakastan tätä naista, minä rakastan häntä, ja tämä intohimoinen
-rakkaus on hänelle vaarallisempaa kuin hirvittävin viha. Tämä rakkaus
-tuottaa hänelle kuoleman: voi minua kurjaa, julmaa hupsua, joka en
-voi edes tinkiä haluistani! Mitä, kun valmistaudun astumaan Jumalan
-eteen, minä, pettäjä, väärä profeetta, kun korkeimman tuomarin edessä
-riisun vilpin ja teeskentelyn kaavun, minulle ei jää ainoatakaan
-jaloa tekoa mainittavakseni, ei ainoatakaan onnen hetkeä, jonka
-muisto lohduttaisi minua ikuisissa kärsimyksissä!
-
--- Ah ei, ei, Lorenza, tiedän hyvin, että sinua rakastaessani menetän
-tulevaisuuteni; tiedän hyvin, että ilmestysenkelini nousee takaisin
-taivaisiin niin pian kuin nainen vaipuu käsivarsilleni. Mutta sinähän
-tahdot sitä, Lorenza, sinä tahdot sitä!
-
--- Sinä hellästi rakastamani! -- huokasi nuori nainen.
-
--- Sinä valitset siis tämän elämän todellisen elämän asemesta?
-
--- Minä anon sitä polvillani, minä pyydän, minä rukoilen; tämä elämä
-on rakkautta, autuaallista onnea.
-
--- Ja onko se sinulle kylliksi, kun kerran olet tullut vaimokseni?
-Sillä minä rakastan sinua kiihkeästi, näethän.
-
--- Oi, sen tiedän, luen sen sydämestäsi!
-
--- Ja etkö koskaan syytä minua, et ihmisten etkä Jumalan edessä, että
-olen yllättänyt tahtosi, pettänyt sydämesi?
-
--- En koskaan, en koskaan, en ihmisten enkä Jumalan edessä!
-Päinvastoin kiitän sinua aina siitä, että olet lahjoittanut minulle
-rakkauden, tämän maailman ainoan onnen, ainoan helmen, ainoan
-timantin.
-
--- Etkö koskaan luule kaipaavasi siipiäsi, kyyhkys-rukka? Sillä
-tiedät, että tästälähin et enää koskaan leijaile loistavien
-avaruuksien kautta Jehovan luota etsimään minulle sitä valonsädettä,
-jolla hän muinoin seppelöi profeettainsa otsan. Kun tahdon tuntea
-tulevaisuuden, kun tahdon käskeä ihmisiä, ah, sinun äänesi ei minulle
-enää vastaa! Sinä olit minulle samalla kertaa rakastamani nainen
-ja auttava henki; tämän jälkeen minulla on niistä vain toinen, ja
-kuitenkin...
-
--- Voi, sinä epäröit, sinä epäröit! -- huudahti Lorenza Näen
-epäilyksen mustana pilkkuna sydämessäsi.
-
--- Rakastatko minua aina, Lorenza?
-
--- Aina, aina!
-
-Balsamo laski kätensä otsalleen.
-
--- Hyvä, olkoon niin! -- virkkoi hän. "Sitäpaitsi..." Hän oli
-hetkisen mietteisiinsä vaipuneena.
-
-"Sitäpaitsi, tarvitsenko ehdottomasti tätä naista?" tuumi hän. "Onko
-hän ainoa maailmassa? Ei, ei; sillä aikaa kun tämä tekee minut
-onnelliseksi, toinen yhä auttaa minua rikkauteen ja mahtiin. Andrée
-on yhtäläisesti valittu, yhtä kaukonäköinen kuin sinä. Andrée on
-nuori koskematon neitsyt, enkä minä rakasta Andréeta; mutta kuitenkin
-Andrée uneen vaivutettuna on minulle yhtä alistuvainen kuin sinä.
-Minulla on Andréessa valmis uhri sinua korvaamaan, ja minulle on
-Andrée samaa kuin halvat kokeilueläimet lääkärille; hän lentää
-yhtä kauaksi kuin sinä, ehkäpä kauemmaksi kuin sinä tuntemattomiin
-pimentoihin. Andrée, Andrée, minä otan sinut kuninkuuteni
-palvelijaksi! Sinä, Lorenza, tule sinä syliini; minä säilytän sinut
-rakastajattarenani, puolisonani. Andrée tekee minut mahtavaksi,
-Lorenzan kanssa olen onnellinen. Tästä hetkestä lähtien elämäni
-on täydellinen, ja paitsi kuolemattomuutta olen pannut täytäntöön
-Althotaan unelman, vain enää kuolemattomuutta vailla olen jumalien
-kaltainen!"
-
-Ja nostaen Lorenzan ylös hän paljasti huohottavan povensa, jota
-vasten Lorenza painautui niin tiukasti kuin muratti kiertyy tammen
-runkoon.
-
-
-
-
-28.
-
-Rakkaus.
-
-
-Uusi elämä oli alkanut Balsamolle, tälle toimeliaalle, levottomalle
-ja moninaiselle luonteelle näihin asti tuntematon elämä.
-
-Kolmena viime kuluneena päivänä häntä ei enää ollut vaivannut
-vihastuminen, ei pelko, ei mustasukkaisuuden puuskat; näinä kolmena
-päivänä hän ei enää ollut kuullut puhuttavan politiikasta, ei
-salaliitoista eikä juonittelijoista. Lorenzan vierellä, jota hän ei
-ollut hetkeksikään jättänyt, hän oli unohtanut koko maailman. Tämä
-kummallinen, ääretön rakkaus, joka tavallaan leijaili ihmiskunnan
-yläpuolella, tämä päihdyttävä ja salaperäinen rakkaus, tämä
-aavemainen rakkaus -- sillä hän ei voinut kätkeä itseltään, että
-hän yhdellä ainoalla sanalla voisi muuttaa hempeän lemmikkinsä
-leppymättömäksi viholliseksi, -- tämä luonnon selittämättömän oikun
-tai tieteen avulla vihalta riuhtaistu rakkaus vaivutti Balsamon
-onnellisuuteen, joka samalla kertaa sekä huumasi että päihdytti.
-
-Useammin kuin kerran näinä kolmena päivänä Balsamo herätessään
-rakkauden uinuttavasta horroksesta katseli alati hymyilevää, alati
-haltioitunutta rakastettuaan; sillä tästälähin hän hänelle luomassaan
-olotilassa antoi tämän hurmaantuneena levätä keinotekoisesta
-elämästään yhtä valheellisessa unessa. Ja kun Balsamo näki hänet
-tyynenä, lempeänä ja onnellisena ja kuuli hänen mainitsevan häntä
-mitä hellimmillä nimillä ja ääneen unelmoivan salaperäisestä
-hekumastaan, niin useammin kuin kerran hän kysyi itseltään, eikö
-Jumala ollut suuttunut tähän uuden ajan jättiläiseen, joka muinaisten
-titaanien tavoin oli koettanut ryöstää häneltä salaisuutensa; hän
-kysyi, eikö tämä ollut lähettänyt Lorenzalle ajatusta pettää hänet
-valheella, jotta voisi tuuditella hänen valppautensa uneen ja sitten
-paeta palatakseen ainoastaan kostavana raivottarena.
-
-Näinä hetkinä Balsamo epäili tiedettään, jonka hän oli saanut
-muinaisaikojen taruperintönä, mutta josta hänellä oli ainoastaan
-esimerkkejä todistuksina.
-
-Pian tämä lakkaamatta leimuava rakkaus ja hyväilyjen jano hänet
-kuitenkin rauhoitti.
-
-"Jos Lorenza teeskentelisi", tuumi hän, "jos hänen tarkoituksenaan
-olisi minua paeta, hän etsisi tilaisuuksia lähettää minut pois,
-keksisi verukkeita jäädäkseen yksin; mutta kaukana siitä, hänen
-käsivartensa kietovatkin minut alati kuin avaamaton kahle, hänen
-polttava katseensa sanoo minulle aina: 'älä mene', hänen suloinen
-äänensä kuiskaa minulle yhäti: 'jää!'"
-
-Silloin Balsamo sai takaisin uskon itseensä ja tieteeseensä.
-
-Minkätähden olisikaan tuo lumottu salaisuus, jota hän sai kiittää
-kaikesta mahdistaan, niin äkkiä, ilman väliastetta muuttunut
-tyhjäksi tuulen viskattavaksi harhakuvaksi kuin himmentynyt muisto,
-kuin sammuneen tulen savu? Koskaan ei Lorenza hänen suhteensa
-ollut osoittautunut kirkassieluisemmaksi, tarkkanäköisemmäksi:
-kaikki hänen aivoissaan muodostuvat ajatukset, kaikki hänen
-sydäntään sykähdyttelevät vaikutelmat Lorenza tulkitsi samassa
-silmänräpäyksessä.
-
-Vielä oli saatava selville, eikö tämä henkinen näkemys ollut pelkkää
-myötätuntoa; oli saatava selville, vieläkö nuo sielun silmät, jotka
-ennen tämän uuden Eevan lankeemusta olivat olleet niin selvänäköiset,
-voisivat tunkeutua pimeyden läpi ulkopuolella häntä ja tuota nuorta
-naista, ulkopuolella heidän rakkautensa piirtämää ja valollaan
-valelemaa kehää.
-
-Balsamo ei rohjennut tehdä ratkaisevaa koetta; hän toivoi vain, ja
-toivo ympäröi hänen onnensa tähtiseppeleellä.
-
-Joskus sanoi Lorenza hänelle vienon suruisesti:
-
--- Akharat, sinä ajattelet erästä toista naista, pohjoismaalaista
-vaaleatukkaista, sinisilmäistä naista; Akharat, oi Akharat, se nainen
-käy ajatuksissasi aina minun rinnallani!
-
-Silloin Balsamo katsahti hellästi Lorenzaan.
-
--- Näetkö sen minussa? -- kysyi hän.
-
--- Kyllä, yhtä selvästi kuin jos katselisin kuvastimesta.
-
--- Sitten tiedät myöskin, etten sitä naista rakkaudesta ajattele, --
-vastasi hänelle Balsamo; -- lue, lue sydämestäni, rakas Lorenza!
-
--- Et, -- virkkoi tämä pudistaen päätänsä, -- et, sen hyvin tiedän;
-mutta sinä ja'at ajatuksesi meidän kahden kesken niinkuin siihen
-aikaan, jolloin Lorenza Feliciani sinua kiusasi, tuo häijy Lorenza,
-joka nukkuu ja jota sinä et enää tahdo herättää.
-
--- Ei, rakkaani, ei, -- huudahti Balsamo; -- minä ajattelen
-ainoastaan sinua, kumminkin sydämelläni. Katsohan, enkä onnemme
-jälkeen ole kaikkea unohtanut, kaikkea laiminlyönyt: opintoja,
-politiikkaa, tutkimuksia.
-
--- Ja siinä teet väärin, -- virkkoi Lorenza, -- sillä niissä
-tutkimuksissa voin minä sinua auttaa.
-
--- Miten?
-
--- Niin, etkö sinä muinoin sulkeutunut tuntikausiksi työhuoneeseesi?
-
--- Se on totta; mutta nyt luovun kaikista turhista yrityksistä; ne
-merkitsisivät vain yhtä monta elämältäni riistettyä tuntia; sillä
-silloinhan en sinua näkisi.
-
--- Ja miksi en minä voisi seurata sinua työssäsi yhtä hyvin kuin
-rakkaudessasikin? Miksi en voisi tehdä sinua mahtavaksi niinkuin teen
-sinut onnelliseksi?
-
--- Siksi että Lorenzani tosin on kaunis, mutta ei ole opiskellut.
-Jumala antaa kauneuden ja rakkauden, mutta ainoastaan opinnoilla voi
-hankkia tietoja.
-
--- Sielu tietää kaiken.
-
--- Sinä näet siis todellakin sielusi silmillä?
-
--- Niin.
-
--- Ja sanot voivasi opastaa minua viisasten kiven suurenmoisessa
-keksinnössä?
-
--- Luulen niin.
-
--- Tule siis.
-
-Ja kietoen käsivartensa nuoren naisen vyötäisille Balsamo vei hänet
-työhuoneeseensa. Suunnaton uuni, jota kukaan ei ollut neljään
-päivään hoitanut, oli sammunut. Sulattimet olivat jäähtyneet
-hiillospannuissaan.
-
-Lorenza katseli kaikkia näitä omituisia kojeita, häviävän alkemian
-viimeisiä välineitä, osoittamatta mitään kummastusta; hän näkyi
-tuntevan, mihin tarkoitukseen näitä työkaluja kutakin käytettiin.
-
--- Sinä koetat tehdä kultaa? -- virkkoi hän hymyillen.
-
--- Niin.
-
--- Kaikki nämä upokkaat sisältävät eri asteille kehitettyjä
-valmisteita?
-
--- Jotka kaikki ovat pysähtyneet, kaikki joutuneet hukkaan; mutta
-siitä en ole pahoillani.
-
--- Ja siinä olet oikeassa; sillä kullastasi ei koskaan tule muuta
-kuin värjättyä elohopeaa; voit ehkä antaa sille kiinteän muodon,
-mutta toiseksi muuttaa et sitä voi.
-
--- Mutta voidaanhan kultaa tehdä?
-
--- Ei voida.
-
--- Ja kuitenkin transsylvanialainen Daniel möi Kosmos I:lle
-kahdestakymmenestätuhannesta dukaatista metallien muuttamisohjeen.
-
--- Transsylvanian Daniel petti Kosmos l:n.
-
--- Mutta ostihan saksilainen Payken, jonka Kaarlo II oli tuominnut
-kuolemaan, itselleen armahduksen muuttamalla lyijyharkon
-kultaharkoksi, josta lyötiin neljäkymmentä dukaattia, ja sen lisäksi
-riitti harkosta kultaa taitavan alkemistin kunniaksi valmistettuun
-muistorahaan.
-
--- Taitava alkemisti oli taitava silmänkääntäjä. Hän pisti
-kultaharkon lyijyharkon tilalle, siinä kaikki. Varmin keinosi tehdä
-kultaa, Akharat, on sulattaa harkoiksi, niinkuin teet, rikkaudet,
-joita orjasi sinulle tuovat neljästä maanosasta.
-
-Balsamo kävi miettiväiseksi.
-
--- Siis, -- sanoi hän, -- metallien toisiksi muuttaminen on
-mahdotonta?
-
--- Mahdotonta.
-
--- Entä timantti sitten? -- uteli Balsamo.
-
--- Oh, timantin laita on aivan toinen! -- vastasi Lorenza.
-
--- Timantteja voi siis tehdä?
-
--- Kyllä, sillä timantin tekemisessä ei ole tarvis muuttaa toista
-ainetta toiseksi; siinä tarvitsee vain yrittää tunnetun aineen
-muuntamista.
-
--- Tunnetko siis sen alkuaineen, mistä timantti on kokoonpantu?
-
--- Tietysti; timantti on puhdasta kiteytynyttä hiiltä.
-
-Balsamo seisoi hämmästyneenä; häikäisevä, odottamaton, ihmeellinen
-valo välähti hänen silmiensä edessä; hän peitti ne käsillään,
-ikäänkuin tämä liekki olisi häntä sokaissut.
-
--- Jumalani, -- huudahti hän, -- Jumalani, sinä teet minulle liian
-paljon! Minua uhannee joku vaara. Jumalani, mikä on se kallisarvoinen
-sormus, jonka voin heittää mereen sinun kateellisuuttasi
-lauhduttaakseni? Riittää, riittää täksi päiväksi, Lorenza, riittää!
-
--- Enkö ole sinun? Käske, määrää!
-
--- Niin, sinä olet minun; tule, tule.
-
-Ja Balsamo vei Lorenzan ulos työhuoneesta, kulki taljoilla sisustetun
-suojan läpi ja kiinnittämättä huomiotaan päänsä päältä kuuluvaan
-rasahdukseen hän astui Lorenzan kanssa takaisin ristikkoikkunaiseen
-kammioon.
-
--- Oletko siis tyytyväinen Lorenzaasi, suuresti rakastamani Balsamo?
-
--- Ah! -- huokasi tämä.
-
--- Mitä sitten pelkäät? Sano, puhu. Balsamo pani kätensä ristiin
-ja katseli Lorenzaa kauhun ilmeellä, jota hänen sielunsa tunteita
-lukemaan kykenemätön katselija tuskin olisi kyennyt selittämään.
-
-"Oi", mutisi hän, "ja minä kun olin kuolemaisillani epätoivosta
-ennenkuin voin ratkaista arvoituksen, miten saattaisin olla
-onnellinen ja mahtava samalla kertaa! Minä hupsu unohdin, että
-mahdollisen rajat aina ulottuvat kauemmaksi kuin tieteen kehityksen
-kulloinkin avaama näköpiiri, ja että useimpia tunnustettuja totuuksia
-alussa pidettiin pelkkinä houreina! Minä luulin kaiken tietäväni,
-enkä tiennyt mitään!"
-
-Nuori nainen hymyili taivaallisesti.
-
--- Lorenza, Lorenza, -- jatkoi Balsamo, -- on siis täyttynyt Luojan
-salaperäinen suunnitelma, joka antaa naisen syntyä miehen lihasta
-ja käskee, että heillä kahdella on oleva vain yksi sydän! Eeva on
-uudestisyntynyt minulle, Eeva, joka ei ajattele ilman minua ja jonka
-elämä riippuu kädessäni pitämästäni rihmasta. Se on liikaa, Jumalani,
-inhimilliselle olennolle, ja minä näännyn sinun armosi painosta.
-
-Ja hän lankesi polvilleen ja syleili jumaloivalla hartaudella tätä
-ihanaa kaunotarta, joka hymyili hänelle niinkuin maan päällä ei
-hymyillä.
-
--- Niin, -- sanoi hän, -- sinä et enää minua jätä; sinun pimeyden
-läpi tunkevan katseesi alla minä elän täydessä turvassa; sinä autat
-minua niissä vaivaloisissa tutkimuksissa, jotka, kuten sanoit, vain
-sinä voit täydentää ja jotka sana sinun suustasi tekee helpoiksi ja
-hedelmälliseksi. Kun en voi tehdä kultaa, koska kulta on yhtenäinen
-aine, alkuaine, niin sinä ilmoitat minulle, mihin luomakuntansa
-hiukkaseen Jumala on sen kätkenyt. Sinä sanot minulle, missä
-valtameren syvänteissä lepäävät vuosisatojen uponneet aarteet. Sinun
-silmilläsi näen helmen kehittyvän helmisimpukassa, näen ihmisen
-ajatuksen kasvavan hänen lihansa epäpuhtaiden kerrosten alla. Sinun
-korvillasi voin kuulla maata kaivavan matosen hiljaisen liikunnan ja
-itseäni lähestyvän viholliseni askeleet. Minä tulen suureksi kuin
-Jumala ja onnellisemmaksi kuin Jumala, Lorenzani; sillä Jumalalla ei
-taivaassa ole vertaistaan ja toveria; Jumala on kaikkivaltias, mutta
-hän on yksinään korkeassa majesteetissaan eikä ja'a kenenkään toisen
-yhtä jumalaisen olennon kanssa sitä kaikkivaltaa, joka tekee Hänestä
-jumalan.
-
-Ja Lorenza hymyili yhä ja hymyillessään hän vastasi Balsamon sanoihin
-tulisilla hyväilyillä.
-
--- Ja kuitenkin, -- kuiskasi hän ikäänkuin olisi nähnyt rakastajansa
-päälaella jokaisen ajatuksen, mikä sai noiden levottomien
-aivojen solut liikkeeseen, -- ja kuitenkin sinä vielä epäilet,
-Akharat. Sanoit epäileväsi, voinko siirtyä rakkautemme rajapiirin
-ulkopuolelle; sinä epäilet kaukonäköisyyttäni; mutta sinä
-lohduttaudut ajatuksella, että ellen minä näe, niin hän näkee.
-
--- Kuka hän?
-
--- Se vaaleaverinen nainen. Tahdotko, että sanon sinulle hänen
-nimensä?
-
--- Sano.
-
--- Odotas... Andrée.
-
--- Oikein. Niin, sinä luet ajatukseni; mutta vielä yksi pelko
-minua kiusaa. Voitko aina nähdä avaruuden läpi, vaikka avaruuden
-katkaisisivat aineelliset esteet?
-
--- Koeta.
-
--- Anna minulle kätesi, Lorenza. Nuori nainen tarttui intohimoisesti
-Balsamon käteen.
-
--- Voitko seurata minua?
-
--- Kaikkialle.
-
--- Tule. Ja Balsamo lähti ajatuksissaan Saint-Clauden kadun varrelta
-ja kuljetti Lorenzan ajatukset mukanaan.
-
--- Missä nyt olemme? -- kysyi hän Lorenzalta.
-
--- Olemme eräällä vuorella, -- vastasi nuori nainen.
-
--- Niin olemme, -- myönsi Balsamo säpsähtäen ilosta; mitä näet?
-
--- Edessäni, vasemmallani vai oikeallani?
-
--- Edessäsi.
-
--- Näen avaran laakson, jonka toisella puolella on metsää, toisella
-kaupunki, ja virran, joka eroittaa ne ja häipyy näköpiirin taakse
-juosten suuren linnan muurien vieritse.
-
--- Aivan niin, Lorenza. Tämä metsä on Vésinet'n metsä, kaupunki on
-Saint-Germain, linna on Luciennes. Astukaamme rakennukseen, joka on
-takanamme.
-
--- Astukaamme.
-
--- Mitä näet?
-
--- Ensiksikin eteisessä pienen kummallisesti puetun neekerin syömässä
-hedelmäkonvehteja.
-
--- Hän on Zamore. Menkäämme eteenpäin.
-
--- Komeasti sisustettu sali, jossa ei ole ketään. Ovien päällystät
-ovat koristetut jumalattarien ja lemmenjumalien kuvilla.
-
--- Eikö salissa ole ketään?
-
--- Ei ketään. -- Menkäämme yhä edelleen.
-
--- Nyt olemme herttaisessa budoaarissa, joka on verhottu
-luonnonvärisillä kukilla kirjaillulla sinisellä satiinilla.
-
--- Onko sekin tyhjä?
-
--- Ei, nainen istuu sohvalla.
-
--- Kuka se nainen on?
-
--- Odotas.
-
--- Etkö luule häntä ennen nähneesi?
-
--- Kyllä, täällä; hän on kreivitär Dubarry.
-
--- Oikein, Lorenza, oikein; sinä saatat minut melkein hulluksi. Mitä
-nainen tekee?
-
--- Hän ajattelee sinua, Balsamo.
-
--- Minuako?
-
--- Niin.
-
--- Voit siis lukea hänen ajatuksensa?
-
--- Kyllä, sillä minä toistan, hän ajattelee sinua.
-
--- Mistä syystä?
-
--- Sinä olet antanut hänelle lupauksen.
-
--- Niin; minkälaisen?
-
--- Olet luvannut hänelle sitä kauneusvettä, jota Venus kostaakseen
-Sapfolle oli antanut hänen rakastajalleen Phaonille.
-
--- Oikein, aivan oikein. Ja mitä hän ajatellessaan tekee?
-
--- Hän tekee päätöksen.
-
--- Minkä?
-
--- Maltas; hän ojentaa kätensä soittokelloon; hänen kutsustaan astuu
-huoneeseen toinen nuori nainen.
-
--- Tummako vai vaalea?
-
--- Tumma.
-
--- Isoko vai pieni?
-
--- Pieni.
-
--- Se on hänen kälynsä. Kuuntele, mitä hän aikoo sanoa.
-
--- Hän käskee valjastaa vaununsa.
-
--- Mihin hän aikoo?
-
--- Hän aikoo tulla tänne.
-
--- Oletko siitä varma? -- Olen, hän antaa senmukaisen käskyn. Kas,
-häntä totellaan, näen hevoset ja vaunut. Kahdessa tunnissa hän on
-täällä.
-
-Balsamo vaipui polvilleen.
-
--- Oh, -- huudahti hän, -- jos tuo nainen todellakin kahdessa
-tunnissa on täällä, niin minulla ei enää ole mitään muuta sinulta
-pyydettävää, Jumalani, kuin että et katsele karsaasti onneani.
-
--- Ystävä-rukka, -- virkkoi Lorenza, -- pelkäsitkö siis?
-
--- Pelkäsin, pelkäsin.
-
--- Ja mitä saatoit peljätä? Rakkaus, joka tekee aineellisen
-olemassaolon täydelliseksi, laajentaa myöskin henkisen. Niinkuin
-kaikki jalot intohimot rakkaus lähentää Jumalaan, ja Jumalasta
-säteilee kaikki valo.
-
--- Lorenza, Lorenza, sinä teet minut ilosta hulluksi!
-
-Ja Balsamo antoi päänsä vaipua nuoren naisen polville. Hän odotti
-uutta todistusta ollakseen täysin onnellinen. Tämä todistus oli rouva
-Dubarryn tulo.
-
-Nämä kaksi odotuksen tuntia olivat lyhyet; ajan mittasuhteet olivat
-kokonaan kadonneet Balsamolta. Äkkiä nuori nainen säpsähti; hän piti
-Balsamoa kädestä.
-
--- Sinä epäilet vielä, -- sanoi hän, -- ja tahtoisit tietää, missä
-kreivitär tällä hetkellä on?
-
--- Niin, -- myönsi Balsamo, -- se on totta.
-
--- Kah, hän ajaa bulevardia pitkin niin nopeaan kuin hevoset jaksavat
-juosta, tulee yhä lähemmäksi, kääntyy Saint-Clauden kadulle,
-pysähdyttää portille, kolkuttaa.
-
-Kammio, missä he molemmat olivat, sijaitsi niin etäällä ja
-muiden suojien saartamana, että vaskivasaran ääni ei kuulunut
-ovelle asti. Mutta toiselle polvelleen kohonnut Balsamo kuunteli
-silti tarkkaavaisena. Kaksi kellonhelähdystä Fritziltä sai hänet
-hypähtämään; kuten muistamme, merkitsi kaksi soittoa tärkeää
-vierailua.
-
--- Oi, -- huudahti hän, -- se on siis totta!
-
--- Mene asiasta varmentumaan, Balsamo; mutta tule pian takaisin.
-
-Balsamo riensi takkaa kohti.
-
--- Salli minun saattaa itsesi portaitten ovelle asti, -- pyysi
-Lorenza.
-
--- Tule.
-
-Molemmat astuivat jälleen takahuoneeseen.
-
--- Etkö lähde täältä? -- kysyi Balsamo.
-
--- En, sillä minä odotan sinua. Oh, ole huoletta; Lorenza, joka sinua
-rakastaa, ei ole se Lorenza, jota sinä pelkäät, senhän hyvin tiedät.
-Sitäpaitsi...
-
-Hän katkaisi lauseensa hymyillen.
-
--- Mitä? -- kysyi Balsamo
-
--- Etkö näe sieluuni kuten minä näen omaasi?
-
--- En, ikävä kyllä!
-
--- Sitäpaitsi voit käskeä minut nukkumaan siihen asti kun palaat.
-Käske minua pysymään liikkumatta tällä sohvalla, niin minä nukun ja
-pysyn liikkumatta.
-
--- Olkoon niin, nuku ja odota minua, rakkahin Lorenza.
-
-Taistellen jo unta vastaan Lorenza painoi vielä viime suudelmaksi
-huulensa Balsamon huulille ja horjui sitten sohvan luo, jolle hän
-kaatui puolittain makaavaan asentoon, kuiskaten:
-
--- Näemme toisemme pian jälleen, Balsamoni, pian, eikö totta?
-
-Balsamo viittasi hänelle kädellään; Lorenza nukkui jo.
-
-Hän oli niin kaunis, niin puhdas siinä levätessään pitkät hapsensa
-hajalla, suu raollaan, kuumeen puna poskilla ja silmät raukeina,
-mutta muistutti niin vähän tavallisesta naisesta, että Balsamo
-palatessaan hänen luoksensa tarttui hänen käteensä, suuteli hänen
-käsivarsiaan ja kaulaansa, vaan ei rohjennut suudella hänen huuliaan.
-
-Kuului jälleen kaksi soittoa; joko oli nainen käynyt levottomaksi tai
-Fritz pelkäsi, että hänen herransa ei ollut edellisiä huomannut.
-
-Balsamo riensi ovelle. Sulkiessaan sen jälkeensä hän luuli kuulevansa
-toisen rasahduksen, samallaisen kuin aikaisemmin; Hän avasi jälleen
-oven, katsahti ympärilleen eikä nähnyt mitään. Ei mitään muuta kuin
-Lorenzan, joka lepäsi huohottaen rakkautensa painon alla.
-
-Balsamo sulki oven toistamiseen ja kiirehti saliin, tuntematta
-levottomuutta, pelkoa tai pahoja aavistuksia ja paratiisi sydämessään.
-
-Hän erehtyi. Ei se ollut vain rakkautta, joka kuohutti Lorenzan
-rintaa ja teki hänen hengityksensä läähättäväksi. Nuorta naista
-vaivasi jonkinlainen unelma, ja se näkyi olevan sukua sen horrostilan
-kanssa, johon hänet oli vaivutettu, horrostilan, joka hyvin muistutti
-kuolemaa.
-
-Lorenza uneksui, ja kaameiden unien hirvittävässä kuvastimessa oli
-hän kaikki yllättävän pimeyden keskellä näkevinään tammikattoon
-muodostuvan pyöreän aukon ja jotakin ison ruusukkeen tapaista
-irroittuvan siitä ja laskeutuvan alas tasaisesti, verkalleen ja
-varovaisesti, kolkon vingahtelun seuraamana. Hänestä tuntui, että
-ilma alkoi häneltä vähitellen puuttua, ikäänkuin hän olisi ollut
-tukehtumaisillaan tuon liikkuvan ympyrän puristuksesta.
-
-Vihdoin hän luuli näkevänsä tällä laskuoven tapaisella laitteella
-liikkuvan jotakin muodotonta niinkuin rujo Caliban Shakespearen
-Myrskyssä, ihmiskasvoilla varustetun hirviön -- vanhuksen, -- josta
-ainoastaan silmät ja käsivarret näkyivät elävän ja joka katseli
-häntä noilla kauhistavilla silmillään ja ojensi häntä kohti luisevat
-käsivartensa.
-
-Ja hän, lapsi-parka, väänteli itseään turhaan, voimatta paeta,
-voimatta ollenkaan aavistaa uhkaavaa vaaraa, tuntematta mitään paitsi
-kahden elävän rautakoukun puristuksen, kun niiden kärjet tarttuivat
-hänen valkoiseen hameeseensa, nostivat hänet sohvaltaan ja siirsivät
-laskuoven päälle, joka kohosi verkalleen, verkalleen kattoa kohti
-raudan vihloen kirskuessa rautaa vasten ja kammottavan, kihisevän
-naurun kuuluessa tuon ihmiskasvoisen hirviön inhoittavasta suusta. Ja
-sysäyksittä, tuskaa tuntematta hän nousi tuon hirviön kuljettamana
-ylös korkeuteen.
-
-
-
-
-29.
-
-Lemmenjuoma.
-
-
-Niinkuin Lorenza oli ennustanut, henkilö, joka juuri oli kolkuttanut
-ovelle, oli kreivitär Dubarry.
-
-Kaunis keimailijatar oli osoitettu saliin. Täällä hän odotteli
-Balsamoa selaillen omituista Mainzissa painettua kuoleman olemusta
-käsittelevää kirjaa, jonka ihmeellisellä taidolla piirretyt kuvat
-esittivät tuonen väijymässä ihmiselämän kaikkia puuhia, vuottamassa
-tanssisalin ovella miestä, tämän juuri puristettua rakastajattarensa
-kättä, vetämässä kylpijää veden syvyyksiin tai piilemässä eräretkelle
-lähtevän metsästäjän pyssyssä.
-
-Rouva Dubarry oli ehtinyt kuvaan, joka esitti kauniin naisen
-kuvastimen edessä maalaamassa itseään, kun Balsamo työnsi oven auki
-ja tuli häntä tervehtimään onnen hymy kasvoille levinneenä.
-
--- Suokaa anteeksi, madame, että olen antanut teidän odottaa, mutta
-minä olin laskenut matkan väärin tai tunsin huonosti hevostenne
-nopeuden. Luulin teidän vielä olevan Ludvig XV:n torilla.
-
--- Miten niin? -- kysyi kreivitär, -- te siis tiesitte, että minä
-olin tulossa?
-
--- Tiesin, madame; on noin kaksi tuntia siitä, kun näin teidät
-sinisellä satiinilla verhotussa budoaarissanne, antaessanne käskyn
-valjastaa hevoset vaunujen eteen.
-
--- Ja sanotte olleeni sinisellä satiinilla verhoillussa budoaarissani?
-
--- Jonka satiiniverhoihin on kudottu luonnonvärisiä kukkasia. Niin,
-kreivitär, lepäämässä sohvalla. Hyvin onnellinen ajatus juolahti
-silloin päähänne. Te sanoitte itsellenne: "menkäämme kreivi Fenixin
-luo!" Sitten te soititte.
-
--- Ja kuka saapui?
-
--- Kälynne, kreivitär. Eikö niin? Te pyysitte häntä toimittamaan
-käskynne, joka heti pantiin täytäntöön.
-
--- Todellakin, kreivi, te olette velho! Niinkö te kurkistelette
-budoaariini joka hetki vuorokaudesta? Siitä olisi minulle toki
-ennakolta ilmoitettava, käsitättehän!
-
--- Oh, rauhoittukaa, kreivitär, minä katselen vain avoimista ovista.
-
--- Ja katsellessanne avoimista ovista te näitte, mitä teistä
-ajattelin?
-
--- Tietysti; vieläpä teitte sen hyvässä aikomuksessa.
-
--- Olettekin oikeassa, rakas kreivi; minulla on teidän suhteenne mitä
-parhaimmat aikomukset. Mutta myöntäkää, että ansaitsette enemmän kuin
-pelkkiä hyviä aikomuksia, te joka olette niin hyvä, niin hyödyllinen,
-te joka kaikesta päättäen olette määrätty elämässäni näyttelemään
-holhoojan osaa, se on vaikeinta osaa, minkä tunnen.
-
--- Tosiaan, madame, te teette minut hyvin onnelliseksi! alenko siis
-voinut olla teille joksikin hyödyksi?
-
--- Mitä!... Te olette tietäjä, ettekä sentään arvaa?
-
-Neiti de Taverney
-
--- Suokaa minulle toki se ansio, että olen kaino.
-
--- Olkoon niin, paras kreivini. Minä tahdon siis ensiksi puhua teille
-siitä, mitä olen puolestanne tehnyt.
-
--- En sitä salli, madame; puhukaamme päinvastoin teistä, pyydän.
-
--- No niin, rakas kreivi, antakaa minulle aluksi se kivi, joka tekee
-näkymättömäksi; sillä matkani nopeudesta huolimatta luulen tunteneeni
-tiellä erään Richelieun harmaapukuisista palvelijoista.
-
--- Ja se harmaa palvelija, madame...?
-
--- Seurasi juoksijan kanssa vaunujani.
-
--- Mitä ajattelette siitä asiasta ja missä tarkoituksessa olisi
-herttua antanut teitä seurata?
-
--- Tarkoituksessa tehdä minulle jonkun hänen tapaisensa häijyn
-kepposen. Olkaa miten vaatimaton tahansa, hra kreivi de Fenix, mutta
-uskokaa, että Jumala on suonut teille kylliksi mieskohtaisia avuja
-voidaksenne tehdä kuninkaankin mustasukkaiseksi... käynneistäni
-teidän luonanne tai teidän käynneistä minun luonani.
-
--- Richelieun herttua, madame, -- vastasi Balsamo, -- ei voi millään
-muotoa olla teille vaarallinen.
-
--- Mutta hän oli sitä kuitenkin, paras kreivi, hän oli ennen tuota
-tapahtumaa.
-
-Balsamo käsitti, että tässä oli salaisuus, jota Lorenza ei vielä
-ollut hänelle ilmaissut. Hän ei siis uskaltautunut tuntemattomalle
-maaperälle, vaan tyytyi vastaamaan ainoastaan hymyllä.
-
--- Hän oli sitä, -- toisti kreivitär, -- ja minä olin joutumaisillani
-mitä nerokkaimman juonen uhriksi, ja siinä oli teilläkin jotakin
-osaa, kreivi.
-
--- Minulla! Juonessako teitä vastaan? Ei koskaan, madame!
-
--- Ettekö te antanut hra de Richelieulle lemmenjuomaa?
-
--- Mitä lemmenjuomaa?
-
--- Lemmenjuomaa, joka herättää palavan, intohimoisen rakkauden.
-
--- En, madame; niitä lemmenjuomia hra de Richelieu valmistelee itse,
-sillä hän on jo kauan tuntenut ohjeen. Minä annoin hänelle ainoastaan
-unijuoman.
-
--- Todellako?
-
--- Kautta kunniani.
-
--- Ja minä päivänä, odottakaahan, minä päivänä herra herttua tuli
-teiltä tuota unijuomaa pyytämään? Koettakaa muistaa tarkoin päivä,
-monsieur, se on tärkeätä.
-
--- Viime lauantaina, kreivitär. San päivän edellisenä, jona minulla
-oli kunnia lähettää teille Fritzillä se pieni kirjelappu, pyytääkseni
-teitä tulemaan minua tapaamaan hra de Sartines'n taloon.
-
--- Sen päivän edellisenä, -- huudahti kreivitär, -- jolloin kuninkaan
-nähtiin menevän Taverneyn tyttösen luo? Ah, kaikki selviää minulle
-nyt!
-
--- No, jos kaikki on teille selvää, niin huomannette, että minulla ei
-ole asiassa enempää osaa kuin että annoin sen unijuoman.
-
--- Niin, unijuomapa meidät pelasti.
-
-Tällä kertaa Balsamo vuorostaan odotti selitystä; hän ei tiennyt
-mitään.
-
--- Minua ilahduttaa, madame, -- vastasi hän, -- että voin olla teille
-joksikin hyödyksi, vieläpä aikomattanikin.
-
--- Oi, te olette minulle aina erinomaisen hyödyllinen. Mutta voitte
-tehdä hyväkseni vielä enemmän kuin mitä tähän asti olette tehnyt.
-Voi, herra tohtori, olen ollut hyvin sairas, valtiollisesti puhuen,
-enkä vielä tälläkään hetkellä oikein usko parantumiseeni.
-
--- Madame, -- vastasi Balsamo, -- tohtori... koskapa suvaitsette
-minua siksi nimittää, haluaa aina tietää lääkitsemänsä taudin
-yksityiskohdat. Olkaa siis hyvä ja kuvailkaa seikkaperäisesti kaikki,
-mitä olette kokenut, koettaen olla unohtamatta mitään oiretta.
-
--- Mikään ei ole helpompaa, paras lääkäri, tai paras taikuri, miten
-tahdotte. Sen päivän edellisenä iltana, jolloin tuota unijuomaa
-käytettiin, oli hänen majesteettinsa kieltäytynyt seuraamasta
-minua Luciennesiin. Väsymyksen verukkeella hän jäi Trianoniin, se
-kuninkaallinen valehtelija, ja jäi sinne syödäkseen illallista
-Richelieun herttuan ja Taverneyn paroonin kanssa, kuten myöhemmin
-kuulin.
-
--- Ahaa!
-
--- Te ymmärrätte nyt vuorostanne. Tuon ilta-aterian aikana
-lemmenjuoma kaadettiin hänen majesteettinsa lasiin. Hän oli jo
-ennemmin osoittanut neiti Andréelle huomaavaisuutta, ja tiedettiin,
-että hän huomenis ei näkisi minua. Juoma oli siis tarkoitettu
-vaikuttamaan hänen tunteisiinsa tuohon tyttöön nähden.
-
--- No?
-
--- Juoma vaikutti, siinä kaikki.
-
--- Mitä sitten tapahtui?
-
--- Sitäpä on vaikea varmaan tietää. Luotettavat henkilöt olivat
-nähneet hänen majesteettinsa menevän sivurakennukseen eli neiti
-Andréen huoneeseen.
-
--- Tiedän missä hän asuu; entä sitten?
-
--- Sitten; varjelkoon, kuinka teillä on kiire, kreivi! Ei ole
-vaaratonta seurata kuningasta, joka tahtoo lymyillä.
-
--- Mutta sanokaahan jo!
-
--- Kah, kaikki, mitä tiedän kertoa, on, että hänen majesteettinsa
-eräänä kauheana myrsky-yönä palasi Trianoniin, kalpeana, vapisevana
-ja melkein kuumeessa hourien.
-
--- Ja luuletteko, -- kysyi Balsamo hymyillen, -- että se ei ollut
-pelkkä ukonilma, joka oli kuninkaan säikähdyttänyt?
-
--- Ei, sillä kamaripalvelija kuuli hänen huudahtelevan useampaan
-kertaan: "Kuollut, kuollut, kuollut!"
-
--- Oh, -- äännähti Balsamo.
-
--- Sen oli unijuoma vaikuttanut, -- jatkoi rouva Dubarry. -- Mikään
-ei peloita kuningasta niinkuin kuolleet ja kuolleiden jälkeen
-valekuolleet. Hän tapasi neiti de Taverneyn omituiseen horrokseen
-vaipuneena ja luuli kai, että hän oli kuollut.
-
--- Niin, niin, kuollut tosiaan, -- sanoi Balsamo, joka muisti
-rientäneensä pois Andréeta herättämättä, -- kuollut eli ainakin
-kaikista merkeistä päättäen kuollut. Aivan, aivan! Sitten, madame,
-sitten?
-
--- Kukaan ei siis tiedä, mitä sinä yönä tai oikeammin yön alussa
-tapahtui. Mutta kotiin palattuaan sai kuningas ankaran kuumeen
-ja hermokohtauksia, jotka taukosivat vasta seuraavana päivänä,
-kun madame la dauphinen päähän juolahti ajatus avata ikkunaverhot
-kuninkaan huoneessa ja päästää hänen majesteettinsa luo ihanan,
-hymyileviä kasvoja valaisevan auringon. Silloin kaikki yön
-synnyttämät oudot haaveet haihtuivat. Kello kahdeltatoista kuningas
-voi jo paremmin, nautti kupillisen lihalientä, söi peltopyyn kyljen
-ja illalla...
-
--- Ja illalla? -- toisti Balsamo.
-
--- Niin, illalla, -- sanoi kreivitär Dubarry, -- hänen
-majesteettinsa, joka eilisen peljästyksensä jälkeen arvattavasti
-ei enää halunnut viipyä Trianonissa, tuli Luciennesiin minua
-tervehtimään, ja siellä, paras kreivi, minä huomasin, että hra de
-Richelieu totisesti on melkein yhtä suuri loihtija kuin te.
-
-Kreivittären voitonriemuinen katse ja hänen viehkeä ja keimaileva
-kädenliikkeensä täydensivät hänen ajatuksensa ja saivat Balsamon
-aivan vakuutetuksi vallasta, joka suosikilla vielä oli kuninkaaseen.
-
--- Siis, -- virkkoi hän, -- olette minuun tyytyväinen, kreivitär?
-
--- Ihan hurmaantunut, sen vakuutan, kreivi; sillä mainitessanne
-minulle luomistanne mahdottomuuksista te puhuitte täyttä totta.
-
-Ja kiitollisuutensa osoitukseksi hän ojensi Balsamolle perin valkean,
-pehmeän ja tuoksuvan kätensä, joka tosin ei ollut yhtä nuorekas kuin
-Lorenzan, mutta jonka lämpö myöskin oli kaunopuheista.
-
--- Ja nyt puhumme teistä, kreivi, -- sanoi hän. Balsamo kumarsi,
-valmistautuen kuuntelemaan.
-
--- Jos te pelastitte minut suuresta vaarasta, -- jatkoi rouva
-Dubarry, -- luulen vuorostani auttaneeni teidät vaarasta, joka ei
-ollut pienempi.
-
--- Minut! -- sanoi Balsamo salaten liikutuksensa. -- Sitä et tosiaan
-ole tarvis ollakseni teille kiitollinen. Olkaahan sentään hyvä ja
-kertokaa...
-
--- Se lipas, nähkääs...
-
--- Niin, kreivitär?
-
--- Sisälsi todella salakirjoituksia, jotka hra de Sartines
-oli antanut kaikkien sihteeriensä tulkita. Kaikki olivat
-allekirjoittaneet omin päinsä tekemänsä tulkinnat, ja ne antoivat
-kaikki saman tuloksen. Siis hra de Sartines saapui tänä aamuna
-Versaillesiin minun siellä ollessani ja toi mukanaan kaikki tulkinnat
-ja valtiollisten salakirjoitusten sanakirjan.
-
--- Vai niin, ja mitä kuningas sanoi?
-
--- Kuningas näytti ensin hämmästyneeltä, sitten peljästyneeltä.
-Hänen majesteettinsa saadaan helposti tarkkaavaiseksi, kun hänelle
-puhutaan vaarasta. Damiensin veitsenpistosta asti on olemassa sana,
-jolla kaikki voivat vaikuttaa Ludvig XV:teen, ja se sana on: "Olkaa
-varuillanne!"
-
--- Hra de Sartines syytti siis minua salaliitosta?
-
--- Aluksi hra de Sartines koetti saada minut poistumaan; mutta minä
-asetuin vastarintaan selittäen, että kun kukaan ei ollut kuninkaalle
-hartaammin uskollinen kuin minä, niin kellään ei ollut oikeutta
-ajaa minua pois hänelle vaarasta puhuttaessa. Hra de Sartines oli
-itsepäinen, mutta minä olin myös, ja katsahtaen minuun ilmeellä,
-jonka niin hyvin tunnen, kuningas sanoi:
-
-"Antakaa hänen olla, Sartines, en voi häneltä tänään mitään kieltää."
-
--- Käsitätte nyt, kreivi, että hra de Sartines, muistaen meidän
-merkitsevän hyvästijättömme, pelkäsi pahoittavansa minua, jos minun
-läsnäollessani ryhtyisi teitä syyttämään, ja senvuoksi hän alkoi
-puhua Preussin kuninkaan pahansuopaisuudesta Ranskaa kohtaan ja
-ihmisten taipuvaisuudesta käyttämään apunaan yliluonnollisia asioita
-kapinanhankkeittensa helpottamiseksi. Sanalla sanoen hän syytti
-suurta joukkoa henkilöitä, salamerkit kädessä aina todistaen, että
-nuo henkilöt olivat rikollisia.
-
--- Mistä hän heitä syytti?
-
--- Mistäkö?... Kreivi, sopiiko minun paljastaa valtiosalaisuus?
-
--- Joka on meidänkin salaisuutemme, madame. Oh, siinä ette pane
-mitään alttiiksi! Oma etunihan vaatii, että en siitä juoruile.
-
--- Niin, kreivi, tiedän sen varsin hyvin. Hra de Sartines tahtoi siis
-todistaa, että lukuisa, voimakas lahko, jonka muodostivat rohkeat,
-taitavat ja päättäväiset jäsenet, hiljaisuudessa kaivoi hänen
-kuninkaalliselle majesteetilleen tulevan kunnioituksen perustuksia,
-levittämällä hallitsijasta eräitä huhuja.
-
--- Mitä huhuja?
-
--- Muun muassa, että hänen majesteettiaan syytettiin kansansa nälkään
-näännyttämisestä.
-
--- Ja mitä kuningas siihen vastasi?
-
--- Niinkuin kuningas aina vastaa, leikinlaskulla. Balsamo hengähti.
-
--- Ja miten tuo hänen pilapuheensa kuului? -- kysyi hän. -- "Koska
-minua syytetään kansani nälistyttämisestä", sanoi Ludvig XV, "voi
-tähän syytökseen vastata vain yhdellä tavalla: ruokkikaamme sitä".
-
-"Millä tavalla, sire?" kysyi hra de Sartines.
-
-"Otan huolehtiakseni kaikkien niiden ravitsemisen, jotka tätä huhua
-levittävät, ja lisäksi tarjoan heille asunnon Bastiljin linnassani."
-
-Balsamo tunsi lievän väristyksen ruumiissaan, mutta hän hymyili
-edelleen:
-
--- Sitten? -- sanoi hän.
-
--- Sitten kuningas hymyili minulle, nähtävästi kysyäkseen neuvoani.
-
--- "Sire", lausuin hänelle silloin, "minua ei koskaan saada uskomaan,
-että noiden hra de Sartines'n esittämien pienien mustien koukeroiden
-tarkoituksena olisi väittää kuningasta kelvottomaksi".
-
--- Tässä poliisiministeri huudahti ärtyneesti.
-
-"Enempää kuin ne todistavat sitäkään", lisäsin, "että teidän
-kirjurinne osaavat niitä tulkita".
-
--- Ja mitä sanoi kuningas, kreivitär? -- kysyi Balsamo.
-
--- Sanoi, että saatoin olla oikeassa, mutta että hra de Sartines ei
-ollut väärässä.
-
--- No sitten?
-
--- Sitten sinetöitiin useitakin vangitsemismääräyksiä, joiden
-joukkoon selvästi huomasin hra de Sartines'n yrittävän pujahduttaa
-yhden teitäkin varten. Mutta minä en taipunut, vaan pidätin hänet
-yhdellä ainoalla sanalla.
-
-"Monsieur", lausuin hänelle aivan ääneeni kuninkaan kuullen,
-"vangitkaa koko Pariisi, jos niin hyväksi näette, se kuuluu
-virkaanne; mutta älköön rohjettako koskea ainoaankaan ystävistäni...
-taikka!..."
-
-"Ai, ai, hän suuttuu!" sanoi kuningas. "Pitäkää varanne, Sartines!"
-
-"Mutta, sire, valtakunnan etu..."
-
-"Hoh, te ette ole mikään Sully", kivahdin minä hehkuen
-suuttumuksesta, "enkä minä ole mikään Gabrielle".
-
-"Madame, tahdotaan murhata kuningas niinkuin murhattiin Henrik IV."
-
--- Tällä kertaa kuningas kalpeni, vavahti ja kosketti kädellä
-otsaansa. Luulin menettäneeni pelin.
-
-"Sire", sanoin, "antakaa tuon herran jatkaa; sillä hänen kirjurinsa
-ovat epäilemättä noista merkeistä lukeneet, että minäkin kapinoin
-teitä vastaan".
-
--- Ja minä lähdin ulos. Mutta, kah, se oli päivää jälkeen
-lemmenjuoman, paras kreivi. Kuningas halusi mieluummin minun
-seuraani kuin hra de Sartines'n ja juoksi perästäni.
-
-"Herran tähden, kreivitär, älkäähän suuttuko", sanoi hän.
-
-"Ajakaa sitten tiehensä tuo ilkimys, sire; hän haiskahtaa vankilalta."
-
-"Kas niin, lähtekää nyt", virkkoi kuningas kohauttaen olkapäitään.
-
-"Ja minä kiellän teitä vast'edes en ainoastaan saapumasta luokseni,
-vaan vieläpä minua tervehtimästäkin", lisäsin minä.
-
--- Nyt joutui virkamiehemme aivan ymmälle; hän astui luokseni ja
-suuteli nöyrästi kättäni.
-
-"No, olkoon sitten", sanoi hän, "älkäämme siitä enää puhuko,
-kaunis kreivitär; mutta valtakunnan te syöksette turmioon. Teidän
-suojattinne, koska sitä nyt kaikin mokomin vaaditte, jää minun
-apulaisiltani rauhaan."
-
-Balsamo näkyi vaipuneen syvään mietiskelyyn.
-
--- No, -- virkkoi kreivitär, -- ettehän te edes kiitä minua, kun
-olen säästänyt teidät tekemästä tuttavuutta Bastiljin kanssa. Ehkä
-olisittekin sinne joutunut syyttömästi, mutta yhtä ikävää olisi
-siellä silti ollut.
-
-Balsamo ei vastannut mitään; hän vain veti taskustaan pienen,
-veripunaista nestettä sisältävän pullon.
-
--- Kas niin, madame, -- sanoi hän, -- tästä minulle lahjoittamastanne
-vapaudesta annan teille kaksikymmentä vuotta nuoruutta lisää.
-
-Kreivitär pisti pullon poveensa ja lähti iloisena ja voitonriemuisena.
-
-Balsamo jäi miettiväiseksi.
-
-"Ilman naisen keimailuhalua", tuumi hän, "he olisivat ehkä
-pelastuneet, mutta tämän hoviliehakoitsijan pikku jalka potkaisee
-heidät kuilun pohjaan. Varmasti on Jumala kanssamme!"
-
-
-
-
-30.
-
-Veri.
-
-
-Talon portti ei vielä ollut sulkeutunut rouva Dubarryn jälkeen, kun
-Balsamo riensi salaportaita ylös taljahuoneeseen.
-
-Keskustelu kreivittären kanssa oli kestänyt kauan, ja hänen
-kiireellään oli kaksi syytä.
-
-Ensimäinen oli halu jälleen nähdä Lorenza; toisena syynä oli pelko,
-että nuori nainen väsyisi, kuten hänelle joskus sattui magneettisen
-unen vaihtuessa haltioitumiseksi; sillä uudessa elämässä, johon hän
-hänet äsken oli vihkinyt, ei ollut tilaa ikävystymiselle.
-
-Mutta haltioitumista seurasi melkein aina hermokohtauksia, jotka
-näännyttivät Lorenzaa, ellei virvoittavan sähköisen virran väliintulo
-luonut uudestaan tarpeellista tasapainoa elimistön eri toimintain
-keskinäiselle suhteelle.
-
-Suljettuaan oven Balsamo siis loi nopean silmäyksen sohvaan, jolle
-oli Lorenzan jättänyt. Tämä ei enää ollut siinä. Ainoastaan hieno
-kultakukilla kirjailtu kashmirisaali, joka vyöhuivin tavoin oli
-verhonnut hänen vartaloaan, näkyi pieluksilla todistamassa hänen
-oleskeluaan huoneessa, hänen lepäämistään tällä sohvalla.
-
-Balsamo jäi liikkumattomana tuijottamaan tyhjään sijaan. Ehkä
-Lorenzaa oli häirinnyt omituinen haju, joka hänen huoneesta
-poistuttuaan näkyi siellä levinneen. Ehkä hän oli konemaisella
-liikkeellä omaksunut jotakin todellisen elämän tavoista ja
-vaistomaisesti muuttanut paikkaa.
-
-Balsamon ensimäinen ajatus oli, että Lorenza oli mennyt takaisin
-työpajaan, johon hän hetkistä aikaisemmin oli häntä seurannut.
-
-Hän astui laboratorioon. Ensi silmäyksellä se näytti tyhjältä; mutta
-suunnattoman uunin varjossa, itämaalaisen verhon takana, saattoi
-helposti nainen piillä.
-
-Hän kohotti siis verhoa ja astui uunin ympäri; mistään hän ei voinut
-löytää jälkeäkään Lorenzan siellä käynnistä. Oli vielä tarkastamatta
-nuoren naisen oma huone, johon hän epäilemättä oli siirtynyt. Tämä
-kammio oli hänelle vankihuone ainoastaan hänen valveilla ollessaan.
-Balsamo riensi sinne päin ja näki uuninlaatan suljetuksi.
-
-Tämä ei silti todistanut, ettei Lorenza ollut mennyt huoneeseensa.
-Mikään ei tosiaankaan estänyt, että Lorenza, joka unessaan oli niin
-selvänäköinen, olisi muistanut koneiston ja sen muiston johtamana
-totellut hänen mielestään vielä haihtumattoman unelman houreita.
-
-Balsamo painalsi joustinta. Kamari oli tyhjä niinkuin työhuonekin;
-Lorenza ei näkynyt siellä edes käyneen.
-
-Silloin tuskallinen ajatus, ajatus jonka muistamme jo aikaisemmin
-ahdistaneen hänen sydäntään, karkoitti onnellisen rakastajan kaikki
-otaksumat, kaikki toiveet.
-
-Lorenza oli siis näytellyt; hän oli ollut nukkuvinaan, haihduttaen
-täten kaiken epäluulon, kaiken levottomuuden, kaiken valppauden
-puolisonsa sydämestä, ja ensimäisen tilaisuuden saadessaan jälleen
-paennut, varmempana tehtävästään, jossa häntä oli opastamassa
-ensimäisessä tai oikeammin toisessa yrityksessään saamansa kokemus.
-
-Tämä ajatus sai Balsamon hypähtämään, ja hän soitti Fritziä.
-
-Kun hän sitten kärsimättömyydessään ajatteli, että Fritz viivytteli,
-hän hyökkäsi tätä vastaan ja tapasi hänet salaportaissa.
-
--- Missä Signora on? -- sanoi hän.
-
--- Mikä nyt on, mestari? -- kysyi Fritz, joka isäntänsä liikutuksesta
-näki, että jotakin erinomaista oli tapahtumassa.
-
--- Oletko nähnyt häntä?
-
--- En, mestari.
-
--- Eikö hän ole lähtenyt?
-
--- Mistä sitten?
-
--- Talosta tietenkin.
-
--- Kukaan muu ei ole täältä lähtenyt kuin kreivitär, jonka jälkeen
-juuri suljin oven.
-
-Balsamo riensi kuin hullu jälleen portaita ylös. Sitten hän kuvitteli
-mielessään, että nuori nais-hupakko, joka unitilassaan oli niin
-erilainen kuin valveilla ollessaan, oli saanut päähänsä jonkun
-lapsellisen kujeen; ehkäpä hän johonkin nurkkaan piiloutuneena
-katseli hänen säikähdystään ja huvitteli häntä peloittamalla,
-senjälkeen rauhoittaakseen hänen sydäntään.
-
-Sitten alkoi Balsamo tarkkaan etsiä kaikkialta. Hän ei laiminlyönyt
-mitään loukkoa, unohtanut ainoatakaan seinuketta paikoilleen.
-Tässä etsinnässään hän ilmaisi jotakin, mikä muistutti intohimon
-sokaisemaa miestä, mielipuolta, joka ei mitään näe, hoipertelevaa
-juopunutta. Hänellä oli enää voimaa vain levittääkseen käsivartensa
-ja huutaakseen: "Lorenza, Lorenza!" toivoen tämän jumaloidun
-olennon yhtäkkiä saapuvan äänekkäällä riemuhuudolla. Mutta
-ainoastaan hiljaisuus, kolkko ja itsepäinen hiljaisuus vastasi hänen
-hourailevaan ajatukseensa ja mielettömään kutsuunsa.
-
-Juoksentelemalla sinne tänne, liikuttelemalla huonekaluja, puhumalla
-seinille, kutsumalla Lorenzaa, katselemalla mitään näkemättä,
-kuulematta kuuntelemalla, vavahdellen mitään ajattelematta ja sydän
-sykkien, vaikka elämä siitä oli miltei paennut tällä tavoin vietti
-Balsamo kolme minuuttia, joihin sisältyi toimen iäisyyden tuska.
-
-Hän valveutui näistä houreistaan melkein mielipuolena, kastoi kätensä
-jääkylmällä vedellä täytettyyn maljaan ja kostutti ohimoitaan. Sitten
-hän puristaen toista kättään toisella, ikäänkuin pakoittaakseen
-itsensä liikkumattomaksi, karkoitti tahtonsa voimalla veren
-häiritsevän jyskytyksen aivoista, tuon turmiota uhkaavan alituisen ja
-yksitoikkoisen jyskytyksen, joka tasaisena ja huomaamattomana tietää
-elämää, mutta rajuna ja tuntuvana on kuoleman tai mielenhäiriön enne.
-
-"Kas niin, miettikäämme", tuumi hän; "Lorenzaa ei enää löydy; turhaa
-on enää leikkiä piilosilla itseni kanssa. Lorenzaa ei enää löydy; hän
-on siis lähtenyt. Niin, lähtenyt, todellakin lähtenyt!"
-
-Ja hän katsahti vielä kerran ympärilleen, kutsui vielä kerran.
-
-"Lähtenyt!" toisti hän. "Lähtenyt! Turhaan väittää Fritz, että ei ole
-häntä nähnyt. Lorenza on poissa, aivan varmaan poissa.
-
-"On kaksi mahdollisuutta, joko Fritz ei todellakaan ole mitään nähnyt,
-ja onhan sekin ajateltavissa, sillä ihminen on erehtyväinen. Tai hän
-kyllä on nähnyt, mutta Lorenza on hänet lahjonut.
-
-"Lahjonut Fritzin?... Miksikä ei? Turhaa on hänen aikaisempaa
-uskollisuuttaan asettaa vaakalaudalle tätä otaksumaa vastaan. Jos
-Lorenza, jos rakkaus, jos tiede ovat tähän määrään voineet pettää ja
-valehdella, miksei inhimillisen olennon hauras ja helposti harhautuva
-luonto voisi vuorostaan pettää?
-
-"Oh, saan kyllä kaiken tietää, kaiken tietää! Onhan minulla vielä
-neiti de Taverney.
-
-"Niin, Andréen avulla saan tietää Fritzin petoksen, Andréen avulla
-saan tietää Lorenzan petoksen; ja tällä kertaa... oh, tällä kertaa,
-koska rakkaus on valehdellut, tiede ollut erehdystä, uskollisuus
-punoutunut paulaksi... niin, tällä kertaa Balsamo rankaisee armotta,
-säästämättä, niinkuin kostaa voimakas mies, joka on sydämestään,
-karkoittanut säälin, mutta säilyttänyt ylpeytensä.
-
-"Kah, nyt on vain lähdettävä mahdollisimman pian, antamatta Fritzin
-aavistaa mitään, ja riennettävä Trianoniin."
-
-Ja siepaten maahan kierineen hattunsa Balsamo ryntäsi ovelle. Mutta
-äkkiä hän pysähtyi.
-
-"Ah", huudahti hän, "ennen kaikkea... Hyvä Jumala, aivanhan unohdin
-sen vanhus-rukan! Ennen kaikkea minun on mentävä Althotasta
-katsomaan. Tämän houreen puuskassa, tämän luonnottoman, hirveän
-rakkauden hytkähdyksissä olen laiminlyönyt onnettoman vanhuksen. Olen
-ollut kiittämätön, epäinhimillinen."
-
-Ja kuumeessa, joka tällä hetkellä elähdytti kaikkia hänen
-liikkeitään, Balsamo lähestyi ponninta, pannen katon laskuoven
-toimintaan. Ja tuo liikkuva laite laskeutui nopeasti alas. Balsamo
-asettui sille ja alkoi vastapainon avulla nousta, mutta vielä
-sydämessään ja sielussaan aivan hämmentyneenä ja ajattelematta mitään
-muuta kuin Lorenzaa.
-
-Tuskin oli hän ehtinyt Althotaan huoneen tasalle, kun vanhuksen
-ääni kohtasi hänen korvaansa, havahduttaen hänet tuskallisista
-haaveistaan. Mutta Balsamon suureksi ihmeeksi ukon ensimäiset sanat
-eivät lausuneet nuhdetta, kuten hän odotti, vaan päinvastoin tervehti
-häntä luonnollinen, teeskentelemätön hilpeys.
-
-Oppilas loi mestariinsa kummastuneen katseen. Vanhus lepäsi
-taaksepäin nojautuneena vieterituolissaan; hän hengitti äänekkäästi
-ja hurmaantuneena ikäänkuin hän jokaisella hengenvedolla olisi
-ahmaissut uuden päivän elämää; tummaa tulta säihkyvät silmänsä,
-joiden ilmettä huulille puhjennut hymy kuitenkin lievensi, hän
-kiinnitti itsepäisesti tulijaan.
-
-Balsamo keräsi voimansa ja kokosi ajatuksensa salataksensa
-kaiken mielenliikutuksen mestariltansa, joka oli niin leppymätön
-inhimillisiä heikkouksia kohtaan.
-
-Tämän hetkellisen reipastautumisensa aikana Balsamo tunsi omituisen
-painostuksen rinnassaan. Ilma oli epäilemättä jonkun taajan
-haihtumisen turmelema; siinä tuntui jotain raskasta tympäisevää,
-haaleata, inhoittavaa huurua; sama katku, jota hän jo alhaalla oli
-hengittänyt, vaikka se siellä oli ollut heikompaa, ui ilmassa, ja
-niitä huuruja muistuttaen, jotka syksyisin auringon noustessa ja
-laskiessa kohoavat järvistä ja rämeistä, se oli hahmoittunut ja
-sumentanut ikkunaruudut.
-
-Tässä sakeassa ja kitkerässä ilmassa Balsamo tunsi ahdistusta
-sydämessään, hänen ajatuksensa kävivät sekaviksi, päätä huimasi, ja
-hän huomasi hengityksensä katkeavan ja voimiensa uupuvan samalla
-kertaa.
-
--- Mestari, -- sanoi hän, etsien jotakin tukikohtaa käsilleen ja
-yrittäen laajentaa keuhkojaan; -- mestari, te ette saata elää täällä;
-täällähän ei voi hengittää.
-
--- Niinkö luulet?
-
--- Oh!
-
--- _Minä_ hengitän kuitenkin varsin helposti, -- vastasi Althotas
-hilpeästi, -- ja elän täällä hyvin, kuten näet.
-
--- Mestari, mestari, -- sanoi Balsamo yhä huumaantuneempana, --
-kuulkaa, mitä sanon, ja sallikaa minun avata ikkuna; tästä lattiasta
-nousee aivan kuin veren löyhkä.
-
--- Veren! Ah, niinkö sinusta tuntuu... Veren! -- huudahti Althotas
-räjähtäen nauruun.
-
--- Niin, niin, minä tunnen äsken teurastetun ruumiin huurut! Voisin
-niitä punnita, niin raskaina painavat ne aivojani ja sydäntäni.
-
--- Juuri niin, -- myönsi vanhus nauraen ivallista nauruaan -- juuri
-niin, olen sen jo huomannut; sinulla on hellä sydän ja hyvin herkät
-aivot, Akharat.
-
--- Mestari, -- virkkoi Balsamo, osoittaen sormellaan vanhusta, --
-mestari, teillä on verta käsissänne, verta on tällä pöydällä, verta
-kaikkialla, vieläpä silmissännekin, jotka kiiluvat kuin kekäleet.
-Mestari, tämä katku, jota täällä hengitän, tämä höyry, joka minut
-huumaa, minut tukehduttaa, on veren hajua.
-
--- No, entä sitten? -- sanoi Althotas tyynesti. -- Ensi kertaako sinä
-verta haistelet?
-
--- En ensi kertaa.
-
--- Etkö ole koskaan nähnyt minun tekevän kokeitani, etkö itse koskaan
-ole niitä tehnyt?
-
--- Mutta ihmisverta! -- huudahti Balsamo, laskien kätensä hikeä
-tihkuvalle otsalleen.
-
--- Haa, sinulla on hieno hajuaisti! -- sanoi Althotas. -- Enpä olisi
-uskonut voivan eroittaa ihmisveren hajua minkä eläimen veren hajusta
-tahansa.
-
--- Ihmisverta! -- jupisi Balsamo.
-
-Ja kun hän horjuen etsi tuekseen jotakin huonekalun syrjää, hän
-huomasi kauhistuen ison vaskikulhon, jonka kiiltävät laidat
-kuvastivat äsken vuodatetun veren purppuranpunaista ja kimmeltelevää
-väriä.
-
-Suuri astia oli puoleksi täytetty.
-
-Balsamo peräytyi peljästyneenä.
-
--- Oi, tämä veri! -- huudahti hän. -- Mistä se on tullut? Althotas
-ei vastannut; mutta mitään Balsamon horjuvista liikkeistä, sekavista
-lauseista ja kauhusta ei jäänyt hänen katseiltaan huomaamatta. Äkkiä
-tämä päästi hirveän karjahduksen.
-
-Sitten hän kumartui kuin hyökätäkseen saaliin kimppuun, ryntäsi
-keskelle huonetta ja poimi lattialta hopealla kirjaillun
-silkkinauhan, josta riippui pitkä musta hiuspalmikko.
-
-Tämän vihlovan, haikean tuskanhuudon jälkeen vallitsi hetkisen
-kuolemanhiljaisuus vanhuksen kammiossa.
-
-Balsamo nosti verkalleen tuon nauhan ja tarkasti pöyristystä tuntien
-hiuksia, jotka kultaneula huippupäästä kiinnitti nauhan toiseen
-sivuun, kun ne sitävastoin jyrkästi poikkileikattuina tyvipäässään
-muodostivat ikäänkuin tupsun, jonka säikeitä verivirta oli
-koskettanut, sillä punaisia ja vaahtoisia pisaria helmeili tupsun
-kärjessä.
-
-Mikäli Balsamo kohotti kättänsä, sikäli se alkoi yhä enemmän vapista.
-Mitä tarkemmin hän katseli verellä tahrattua nauhaa, sitä kaameamman
-kalpeiksi kävivät hänen poskensa.
-
--- Oi, mistä tämä on kotoisin? -- mutisi hän ikäänkuin itsekseen,
-mutta kuitenkin kyllin äänekkäästi, jotta hänen sanansa voivat olla
-kysymyksenä muillekin kuin hänelle itselleen.
-
--- Sekö? -- virkkoi Althotas.
-
--- Niin, tämä.
-
--- No, sehän on hiuspalmikon ympäri sidottu silkkinauha.
-
--- Mutta nämä hiukset, nämä hiukset, mistä ovat ne kastuneet?
-
--- Verestä, kyllähän sen näet.
-
--- Mistä verestä?
-
--- Heh, tuhat tulimaista, siitä verestä, jota minä tarvitsin
-eliksiiriäni varten ja joka, kun sinä kieltäydyit sitä minulle
-hankkimasta, minun täytyi hankkia itse.
-
--- Mutta nämä hiukset, tämä palmikko, tämä nauha, mistä olette ne
-saanut? Ne eivät ole lapsen päästä.
-
--- Ja kuka on sinulle sanonut, että teurastamani olento oli lapsi? --
-kysyi Althotas tyynesti.
-
--- Ettekö te eliksiiriänne varten tarvinnut lapsen verta? -- huudahti
-Balsamo, -- Antakaa kuulla, ettekö ole minulle niin sanonut?
-
--- Niin, tai neitseen, Akharat, tai neitseen.
-
-Ja Althotas ojensi laihan kätensä tuolin kaiteelle ja otti siltä
-pullon, jonka sisältöä hän hurmaantuneena maistoi. Sitten hän virkkoi
-luonnollisemmalla ja ystävällisemmällä äänellä:
-
--- Siinä teit oikein, Akharat; olit viisas ja huomaavainen
-sijoittaessasi tuon naisen lattiani alle, melkein käteni ulottuville.
-Ihmiskunnalla ei ole mitään valittamisen syytä, lakikaan ei voi siitä
-moittia. Hehheh, ethän sinä jättänyt käsiini tuota neitsyttä, joka
-oli minulle ainoana pelastuksena kuolemasta. Et suinkaan, minä itse
-hänet otin. Hehheh, kiitos, rakas oppilaani, kiitos, pieni Akharatini!
-
-Ja hän nosti pullon vielä kerran huulilleen.
-
-Balsamolta putosi hiussuortuva käsistään; hirveä totuus oli
-välähtänyt hänen silmiensä edessä.
-
-Siinä lähellä oli vanhuksen pöytä, tuo alati yrteillä, kirjoilla ja
-pulloilla täytetty suunnattoman suuri marmoripöytä. Mutta nyt se
-oli peitettynä pitkällä tummakukkaisella damastiverholla. Althotaan
-lamppu loi sille punervaa hohdettansa ja toi näkyviin synkkiä
-hahmopiirteitä, joita Balsamo ei tähän asti ollut huomannut.
-
-Hän tarttui vaatteen kulmaan ja vetäisi sen rajusti pois.
-
-Mutta silloin hänen hiuksensa nousivat pystyyn, ja hänen avoin suunsa
-ei kyennyt päästämään ilmoille kauheata huudahdusta, joka tukehtui
-hänen kurkkuunsa.
-
-Hän oli tämän paariliinan alla tuntenut Lorenzan ruumiin pöydälle
-ojennettuna, kasvot kalman kalpeina ja kuitenkin vielä hymyillen, ja
-pää taaksepäin riipuksissa ikäänkuin pitkien hiuksien painosta.
-
-Solisluun alla ammotti iso haava, josta ei enää ainoatakaan
-veripisaraa herunut. Kädet olivat jäykistyneet ja silmät sulkeuneet
-sinervien luomiensa alle.
-
--- Niin, verta, neitseellistä verta, kolme viimeistä pisaraa neitseen
-valtimoverta. Sitä minä juuri tarvitsinkin, -- sanoi vanhus ottaen
-kolmannen siemauksen pullostaan.
-
--- Viheliäinen! -- huudahti Balsamo, jonka epätoivon kiljahdus
-vihdoin puhkesi esille kaikista hänen huokosistaan. -- Kuole sitten,
-sillä jo neljä vuorokautta hän oli armaani, rakkauteni, vaimoni! Sinä
-murhasit hänet hyödyttömästi... Hän ei ollut neitsyt!
-
-Althotaan silmät vavahtivat näistä sanoista ikäänkuin sähköisku
-olisi hypähdyttänyt niitä kuopissaan; hänen silmäteränsä laajenivat
-hirveästi; hampaattomat ikenet nuljahtivat suussa; pullo kirposi
-hänen kädestään särkyen tuhansiksi sirpaleiksi lattialle, samalla kun
-hän itse mykistyneenä, menehtyneenä, tuntien iskun sekä sydämessään
-että aivoissaan, lysähti hervottomasti taaksepäin nojatuolissaan.
-
-Balsamo taasen kumartui nyyhkyttäen Lorenzan ruumiin yli ja pyörtyi
-tämän verisiä hiuksia suudellessaan.
-
-
-
-
-31.
-
-Epätoivo.
-
-
-Hetket, nuo omituiset sisarukset, jotka toisiaan kädestä pidellen
-kulkevat niin hitaasti onnettomalla ja kiitävät niin nopeasti
-onnellisella ihmisellä, hetket laskeutuivat hiljaa siivet riipallaan
-tähän huokausten ja nyyhkytysten täyttämään huoneeseen.
-
-Toisella puolen kuolema, toisella kuolonkamppailu. Niiden keskellä
-epätoivo, tuskallinen kuin kuolonkamppailu, syvä kuin kuolema.
-
-Balsamo ei ollut virkkanut sanaakaan tuon huudon jälkeen, joka oli
-purkautunut hänen kurkustaan. Ukkosen tavoin murskaavan tiedonannon
-jälkeen, joka oli masentanut Althotaan hurjan riemun, Balsamo ei
-ollut hievahtanutkaan.
-
-Inhoittava vanhus taas, väkivaltaisesti työnnettynä takaisin Jumalan
-ihmisille asettamaan elinkauteen, näytti tässä uudessa elementissään
-yhtä oudostuneelta kuin lyijyhaulin haavoittama lintu pudottuaan
-korkealta pilvien partaalta järveen, jonka pinnalla se pyristelee
-voimatta kohottaa siipiään.
-
-Noiden tummansinervien ja vääntyneiden kasvojen kuvastama ällistys
-todisti hänen pettymyksensä mittaamatonta laajuutta.
-
-Althotas ei enää viitsinyt edes ajatella, sittekun hän oli nähnyt
-päämäärän, johon hänen ajatuksensa olivat suuntautuneet ja johon hän
-oli luottanut kuin vankkaan kallioon, haihtuvaa kuin savu ilmaan.
-
-Hänen synkässä ja äänettömässä epätoivossaan oli tylsämielisyyden
-vivahdus. Sielulle, joka ei olisi tottunut mittaamaan hänen sieluaan,
-tämä vaitiolo ehkä olisi merkinnyt mietiskelyä; mutta Balsamo, joka
-muuten ei edes katsonut häneen päin, tiesi sen olevan vallan, järjen
-ja elämän kuolinkamppailua.
-
-Althotas ei päästänyt silmistään särkynyttä pulloa, tyhjiin
-rauvenneiden toiveittensa vertauskuvaa. Olisi luullut hänen
-laskevan noita tuhansia siruja, jotka hajalleen levitessään olivat
-lyhentäneet hänen elämäänsä yhtä monella päivällä; olisi luullut
-hänen katseellaan imevän tuota lattialle läikähtänyttä kallisarvoista
-nestettä, jonka hän hetkisen oli uskonut sisältävän kuolemattomuuden.
-
-Joskus, kun tämän haihtuneen harhan aiheuttama tuska kävi liian
-voimakkaaksi, vanhus loi sumeat silmänsä myöskin Balsamoon, ja
-Balsamosta hänen katseensa siirtyi Lorenzan ruumiiseen.
-
-Tällöin muistutti hän niitä ansaan joutuneita petoeläimiä, jotka
-metsästäjä aamusella tapaa koivestaan pyydykseen tarttuneina ja joita
-hän kauan potkimalla kiduttaa saamatta niitä kääntämään päätänsä,
-mutta jotka metsästyspuukon tai pyssyyn kiinnitetyn painetin pistosta
-ärtyneinä vinosti kohottavat veristävät silmäänsä vihaa, kostoa,
-moitetta ja kummastusta ilmaisevin katsein.
-
-"Onko mahdollista", puhui tuo raukeudessaankin vielä niin ilmeikäs
-katse, "onko mahdollista, että niin monet onnettomuudet, niin monet
-vastoinkäymiset kohtaavat minua niin vähäpätöisen ja alhaisen
-olennon tähden kuin tuo mies, jonka näen polvillaan neljän askeleen
-päässä itsestäni niin halvan esineen edessä kuin tuo kuollut nainen?
-Eikö ole luonnon järjestyksen mullistamista, tieteen totuuksien
-kumoamista, järjen järkyttämistä, että kehittymätön oppilas on
-vetänyt ylhää mestariaan nenästä? Eikö sanalla sanoen ole tavatonta,
-että hiekkajyvänen äkkiä on pysähdyttänyt uljaat ja nopeat
-riemuvaunut niiden kaikkivaltiaasta, kuolemattomasta vauhdista?"
-
-Mitä Balsamoon tulee, joka virui menehtyneenä, äärettömänä,
-liikkumatta, melkein elotonna, mikään ihmisajatus ei vielä ollut
-pilkistänyt hänen aivojensa veristen usvien lävitse.
-
-Lorenza, hänen Lorenzansa, Lorenza, hänen vaimonsa, hänen
-epäjumalansa, tuo enkelinä ja rakastajattarena kaksin verroin
-kallis olento, Lorenza, joka oli hänen riemunsa ja kunniansa, hänen
-nykyisyytensä ja tulevaisuutensa, hänen voimansa ja uskontonsa,
-Lorenza, sanalla sanoen kaikki, mitä hän rakasti, kaikki, mitä hän
-halusi, kaikki, mitä hän maailmassa toivoi, Lorenza oli häneltä iäksi
-mennyt!
-
-Hän ei itkenyt, hän ei vaikeroinut, hän ei edes huokaillut.
-
-Tuskin oli hänellä aikaa ihmetellä, että niin suuri onnettomuus oli
-häntä kohdannut. Hän muistutti niitä kovaosaisia, jotka vedenpaisumus
-yllättää vuoteella yön pimeydessä, jotka näkevät unta huoneeseensa
-syöksyvästä vedestä, jotka herätessään ja avatessaan silmänsä näkevät
-päänsä päällä mylvivän aallon eivätkä ehdi edes huutaa ennenkuin ovat
-siirtyneet elämästä kuolemaan.
-
-Kolmen tunnin aikana Balsamo luuli, että hän oli vaipunut syvän
-haudan pohjaan. Mittaamattomassa surussaan hän kuvitteli, että se
-mitä hänelle tapahtui, oli niitä synkkiä unia, jotka ahdistelevat
-vainajia hautaholvin iäisessä ja pimeässä yössä.
-
-Hänelle ei enää ollut olemassa Althotasta, siis ei enää vihaa, ei
-enää kostoa. Hänelle ei enää ollut olemassa Lorenzaa, siis ei enää
-elämää, ei enää rakkautta. Unta, yötä, tyhjyyttä!
-
-Näin kului aika synkkänä, äänettömänä, rajattomana tässä kammiossa,
-jossa veri hyytyi luovutettuaan osan hedelmöittävistä hiukkasistaan
-sitä vaativien atoomien elvyttämiseksi.
-
-Äkkiä kuului yön hiljaisuudessa kolme soittoa. Fritz näkyi tietävän,
-että isäntänsä oli Althotaan luona, sillä kello kilahti juuri tässä
-huoneessa. Mutta turhaan hän soitti kolme soittoaan tavattoman
-kiihkeästi. Ääni haihtui avaruuteen.
-
-Balsamo ei kohottanut päätänsäkään. Muutaman minuutin kuluttua kuului
-sama soitto vielä kimeämpänä toistamiseen, herättämättä Balsamoa
-horroksestaan enempää kuin ensi kerrallakaan.
-
-Sitten jonkun ajan päästä, mutta lyhemmän kuin mitä oli kulunut
-kahden ensimäisen soittamisen välillä, kello ikäänkuin hermostuneena
-lähetti huoneeseen kolmannella kerralla moni naisen vihlovien ja
-levottomien sävelten helinän.
-
-Hätkähtämättä kohotti Balsamo verkalleen otsansa ja katsahti
-kysyvästi ylöspäin haudastaan nousevan kuolleen juhlallisuudella.
-Näin katsahti arvattavasti Latsarus, kun Kristuksen ääni häntä
-kolmasti kutsui.
-
-Kello ei lakannut soimasta. Sen yhä kiihtyvä rajuus herätti vihdoin
-Lorenzan rakastajan tietoisuuteen.
-
-Hän irroitti kätensä ruumiin kädestä. Kaikki lämpö oli paennut
-hänestä, silti siirtymättä Lorenzaan.
-
-"Tärkeä uutinen tai suuri vaara", tuumi Balsamo. "Jospa se olisi
-suuri vaara!..."
-
-Hän nousi kokonaan.
-
-"Mutta miksikä vastaisin tuohon kutsuun?" jatkoi hän huomaamatta
-sanojensa kaameata vaikutusta tässä synkässä holvissa, tässä
-haudanhiljaisessa kamarissa. "Voiko täst'edes mikään asia maailmassa
-kiinnittää mieltäni tai minua peloittaa?"
-
-Ikäänkuin vastaukseksi hänelle kello silloin iski pronssikylkiinsä
-niin rajusti vaskiläpällään, että läppä irtaantui ja putosi lasisen
-tislausastian päälle, joka metallisointuisesti helähtäen särkyi,
-siroitellen palasensa lattialle.
-
-Balsamo ei enää vastustellut. Oli sitäpaitsi tärkeätä, että ei
-kukaan, ei edes Fritz tullut tapaamaan häntä täällä. Hän astui
-horjumatta pontimen luo, painalsi sitä ja astui laskuovelle, joka
-verkalleen kuljetti hänet alas takahuoneeseen.
-
-Sohvan ohi mennessään hän hipaisi saalia, joka oli pudonnut
-Lorenzan olkapäiltä, kuin säälimätön ukko järkkymättömänä kuin
-kuolema oli siepannut hänet käsivarsilleen. Tämä kosketus, joka
-vaikutti elävämmin kuin Lorenza itse, sai tuskallisen väristyksen
-puistattamaan Balsamon ruumista. Hän otti saalin ja suuteli sitä,
-samalla tukehduttaen siihen huutonsa.
-
-Sitten hän meni avaamaan oven portaille. Niiden ylimmillä askelmilla
-odotti Fritz kalpeana ja läähättävänä, pitäen toisessa kädessään
-tuohusta ja toisessa kellonnuoraa, jota hän säikähdyksessään ja
-kärsimättömyydessään yhä suonenvedontapaisesti tempoi.
-
-Isäntänsä nähdessään huudahti hän ensin tyytyväisyydestä, mutta
-sitten kummastuksesta ja säikähdyksestä.
-
-Mutta Balsamo, joka ei tiennyt syytä tähän kaksoishuudahdukseen,
-vastasi ainoastaan mykällä kysymyksellä.
-
-Fritz ei virkkanut mitään; mutta hän, joka tavallisesti oli niin
-kunnioittava, rohkeni tarttua isäntäänsä kädestä ja taluttaa hänet
-ison venetsialaisen kuvastimen eteen. Tämä kuvastin oli sovitettu
-yläpuolelle uunia, jonka kautta päästiin Lorenzan kammioon.
-
--- Katsokaa toki, teidän ylhäisyytenne, -- virkkoi hän osoittaen
-kristallin heijastamaa kuvaa.
-
-Balsamoa puistatti. Sitten häilähti hänen huulillaan hymy, sellainen
-hymy, jonka synnyttää vain ääretön ja parantumaton tuska, -- kuoleman
-synkkä hymy. Hän oli todellakin käsittänyt syyn Fritzin säikähdykseen.
-
-Balsamo oli tunnissa vanhentunut kaksikymmentä vuotta. Silmissä ei
-enää ollut kiiltoa, elon väri oli kadonnut poskilta, turtumisen
-ja älyttömyyden ilme kuvastui piirteistä, veristä vaahtoa näkyi
-suupielissä ja iso veritäplä paidan hohtavanvalkoisella batistilla.
-
-Balsamo silmäili hetkisen kuvansa voimatta tunkea itseään. Sitten
-hän päättäväisesti katsoi kuvastimesta näkyvää muukalaista suoraan
-silmiin.
-
--- Niin, Fritz, niin, -- sanoi hän, -- olet oikeassa.
-
-Ja huomatessaan uskollisen palvelijan levottoman muodon hän kysyi:
-
--- Mutta miksi kutsuit minua?
-
--- Ah, mestari, heidän tähtensä
-
--- Heidän?
-
--- Niin.
-
-Keitä he sitten ovat?
-
--- Teidän ylhäisyytenne, -- kuiskasi Fritz lähentäen suutansa
-Balsamon korvaan, -- ne viisi mestaria.
-
-Balsamo säpsähti.
-
--- Kaikkiko? -- kysyi hän
-
--- Niin, kaikki.
-
--- Ja ovatko he täällä?
-
--- Ovat.
-
--- Yksinäänkö?
-
--- Eivät; jokaisella on mukanaan asestettu palvelija, joka odottaa
-pihalla.
-
--- Tulivatko he kaikki yhdessä?
-
--- Tulivat, mestari. He alkavatkin jo käydä kärsimättömiksi, ja sen
-vuoksi minä soitin niin monta kertaa ja niin kovasti.
-
-Kätkemättä edes veritahraa kaulusröyhyksensä pitsien alle,
-yrittämättä järjestää pukuaan Balsamo lähti liikkeelle, alkaen astua
-portaita alas, kysyttyään ensin Fritziltä, olivatko hänen vieraansa
-salissa vaiko isossa työhuoneessa.
-
--- Salissa, teidän ylhäisyytenne, -- vastasi Fritz seuraten
-isäntäänsä.
-
-Mutta portaitten alipäässä hän rohkaistui pysähdyttämään Balsamon.
-
--- Onko teidän ylhäisyydellänne minulle mitään käskyä annettavana? --
-virkkoi hän.
-
--- Ei mitään, Fritz.
-
--- Teidän ylhäisyytenne... -- jatkoi Fritz änkyttäen.
-
--- No mitä? -- kysyi Balsamo tavattoman lempeästi.
-
--- Meneekö teidän ylhäisyytenne heidän luokseen aseettomana?
-
--- Menen, aivan aseettomana.
-
--- Ettekö edes ota miekkaanne?
-
--- Ja miksi ottaisin miekkani, Fritz?
-
--- Enpä tiedä, -- vastasi uskollinen palvelija luoden katseensa alas;
--- minä vain ajattelin, luulin, pelkäsin...
-
--- Hyvä, mene nyt, Fritz.
-
-Fritz astui muutaman askeleen totellakseen, mutta kääntyi takaisin.
-
--- Etkö kuullut? -- kysyi Balsamo.
-
--- Teidän ylhäisyytenne, tahdoin vain sanoa, että kaksipiippuiset
-pistoolinne ovat ebenpuisessa laatikossa pienellä kullatulla pöydällä.
-
--- Mene, sanon minä, -- vastasi Balsamo. Ja hän astui saliin.
-
-
-
-
-32.
-
-Tuomio.
-
-
-Fritz oli aivan oikeassa; Balsamon vieraat eivät olleet saapuneet
-hänen asuntoonsa Saint-Clauden kadun varrelle rauhallisessa asussa
-enempää kuin hyvänsuovan näköisinäkään.
-
-Viisi miestä ratsain seurasi matkavaunuja, joissa mestarit olivat
-tulleet; viisi kopean ja synkän näköistä, kiireestä kantapäähän
-asestettua miestä oli sulkenut katuportin, ja he vartioitsivat sitä
-muka herrojansa odotellen.
-
-Ajajalla ja kahdella lakeijalla, jotka istuivat vaunujen
-etuistuimella, oli viittojensa alla kätkettyinä metsästyspuukkoja
-ja musketteja. Luultavammin nämä henkilöt olivat saapuneet taloon
-Saint-Clauden kadun varrelle jollekin virkatoimitukselle kuin
-vieraskäynnille.
-
-Niinpä näiden Fritzin tuntemien peloittavien miesten yöllinen tulo ja
-talon valtaus olikin heti sanomattomasti säikähdyttänyt saksalaista.
-Hän oli yrittänyt kieltää heiltä kaikilta sisäänpääsyn, kun hän
-vartioluukusta näki saattueen ja arvasi sen olevan asestettu. Mutta
-kaikkivaltiaat merkit, jotka epäämättömästi todistivat tulokkaiden
-oikeuden, eivät sallineet hänen kauemmin vastustella. Tuskin olivat
-muukalaiset paikan herroina, kun he taitavien sotapäälliköiden
-tapaan asettuivat talon jokaiselle ovelle, viitsimättä edes peitellä
-vihamielisiä aikeitaan.
-
-Palvelijoina esiintyvät miehet pihalla ja käytävissä ja vaateliaat
-mestarit salissa eivät Fritzin mielestä ennustaneet mitään hyvää.
-Siksi olikin hän soittanut kellon rikki.
-
-Kummastumatta, valmistuksitta Balsamo astui saliin, jonka Fritz
-jokaiselle vieraalle tulevana kunnianosoituksena oli asianmukaisesti
-valaissut.
-
-Hän näki nuo viisi vierastaan istumassa nojatuoleissa, eikä kukaan
-heistä hänen tullessaan noussut. Kun hän, talon isäntä, oli ehtinyt
-heihin vilkaista, hän tervehti kohteliaasti. Vasta silloin nousivat
-vieraat, vastaten juhlallisesti hänen tervehdykseensä.
-
-Hän asettui nojatuoliin heidän eteensä, huomaamatta tai olematta
-huomaavinaan läsnäolevien omituista ryhmitystä. Nuo viisi
-nojatuolia muodostivat todellakin muinaisajan tuomioistuimia
-muistuttavan puoliympyrän puheenjohtajineen ja kaksine
-lisäjäsenineen tämän kummallakin puolella. Omassa nojatuolissaan
-Balsamo taas puheenjohtajaa vastapäätä oli sillä paikalla, joka
-kirkolliskokouksissa tai preettorien oikeussaleissa osoitettiin
-syytetylle.
-
-Balsamo ei aloittanut ensimäisenä puhetta, kuten hän olisi tehnyt
-jokaisessa muussa tilaisuudessa; hän katseli ympärilleen, tarkkaan
-näkemättä, yhä sen tuskallisen puutumuksen vallassa, joka oli
-äskeistä iskua seurannut.
-
--- Sinä näyt ymmärtäneen meidät, veli, -- lausui puheenjohtaja eli
-oikeammin se, joka istui keskimäisessä nojatuolissa -- Mutta kovin
-kauan sinä viivyttelit, ja me neuvottelimme ja olisiko lähetettävä
-sinua noutamaan.
-
--- Minä en käsitä teitä, -- vastasi Balsamo koruttomasti.
-
--- Sitäpä minä en uskonut nähdessäni sinun meidän edessämme ottavan
-syytetyn paikan ja asennon.
-
--- Syytetyn? -- sopersi Balsamo epämääräisesti, kohauttaen
-olkapäitään. -- Minä en käsitä, -- toisti hän.
-
--- Aiomme opettaa sinut käsittämään, eikä se lienekään vaikeata, jos
-saan uskoa kalpeata otsaasi, sammuneita silmiäsi vapisevaa ääntäsi...
-Luulisi, että sinä et kuule.
-
--- Kyllä minä kuulen, -- vastasi Balsamo ravistaen päätään ikäänkuin
-pudistaakseen siitä ajatukset, jotka häntä kiusasivat.
-
--- Muistatko, veli, -- jatkoi puheenjohtaja, -- että ylihallitus
-viime tiedonannossaan ilmoitti sinulle erään veljeskuntamme
-tukipylvään suunnittelemasta kavalluksesta?
-
--- Kenties... kyllä... en sitä kiellä.
-
--- Sinä vastaat niinkuin levottomalta ja häiriintyneeltä
-omaltatunnolta saattaa odottaa. Mutta tyynny... älä menetä
-rohkeuttasi; vastaa niin selvästi ja täsmällisesti kuin vaikea ja
-vaarallinen asemasi vaatii. Vastaa minulle niin varmasti kuin meidän
-vakuuttamiseksemme luulet tarvitsevasi, sillä me emme ole tulleet
-tänne ennakkopäätöksin tai viha mielessä. Me edustamme lakia, ja se
-puhuu vasta sitten, kun tuomari on syytettyä kuulustellut.
-
-Balsamo ei vastannut mitään.
-
--- Toistan sinulle, Balsamo, ja kerran antamani varoitus vastaa sitä
-varoitusta, jonka taistelijat antavat toisilleen ennen hyökkäystä:
-minä aion hyökätä sinua vastaan laillisilla, mutta voimakkailla
-aseilla; puolustaudu.
-
-Kun läsnäolijat näkivät Balsamon kylmäverisyyden ja
-liikkumattomuuden, katsahtivat he toisiinsa jokseenkin kummastuneina
-ja loivat sitten silmänsä puheenjohtajaan.
-
--- Kuulithan, mitä sanoin, Balsamo? -- kysyi viimemainittu.
-
-Balsamo kumarsi myöntävästi.
-
--- Olen siis vilpittömänä ja hyväntahtoisena veljenä varoittanut
-sinua ja antanut sinun aavistaa kuulusteluni tarkoituksen. Sinua on
-valmistettu, pidä puolesi, minä aloitan uudestaan.
-
--- Tuon ilmoituksen jälkeen, -- jatkoi puheenjohtaja, -- yhdistys
-antoi viiden jäsenen toimeksi valvoa Pariisissa sen henkilön hommia,
-joka meille oli ilmiannettu kavaltajana.
-
--- Hankkimamme tiedot eivät suinkaan ole epäilyksen alaisia; saamme
-ne tavallisesti, kuten itse tiedät, joko asiallemme uskollisilta
-apureilta ihmisten joukossa tai varmoista merkeistä elottomissa
-esineissä tai myöskin pettämättömistä oireista ja enteistä niissä
-salaperäisissä sommitelmissa, jotka luonto toistaiseksi on ainoastaan
-meille paljastanut. Nyt oli eräällä meistä ollut sinua koskeva
-ilmestys. Tiedämme, että hän ei koskaan ole erehtynyt; olemme siis
-olleet varuillamme ja pitäneet sinua alituisesti silmällä.
-
-Balsamo kuunteli tätä kaikkea osoittamatta mitään kärsimättömyyden
-tai edes itsetietoisuuden merkkiä. Puheenjohtaja jatkoi:
-
--- Ei ollut helppoa vakoilla sinunlaistasi miestä; sinulla on pääsy
-kaikkialle avoinna; sinun tehtävänäsi on hiipiä kaikkialle ja hankkia
-itsellesi jalansijaa kaikkialla, missä vihollisillamme on asumus tai
-missä he harjoittavat jonkinlaista valtaa. Sinulla on käytettävinäsi
-kaikki luonnolliset apuneuvosi, jotka ovat äärettömät, sekä ne, jotka
-yhdistys antaa sinulle asiamme edistämiseksi. Kauan olemme häilyneet
-epävarmuudessa nähdessämme luonasi käyvän sellaisia vihollisia
-kuin Richelieu, rouva Dubarry ja Rohan. Sitäpaitsi pidit viime
-kokouksessamme huoneustossamme Rue Plâtrièren varrella puheen, ja se
-oli täynnä taitavia käänteitä, mitkä saivat meidät uskomaan sinun
-näyttelevän osaa, imarrellessasi tuota parantumatonta sukukuntaa,
-etsiessäsi niiden seuraa, jotka me koetamme hävittää maan päältä.
-Olemme jonkun ajan sallineet käytöksesi salaperäisyyttä onnellisen
-tuloksen toivossa; mutta vihdoin on harha hälvennyt.
-
-Balsamo säilytti liikkumattomuutensa ja kylmäverisyytensä, joten
-puheenjohtaja jo alkoi käydä kärsimättömäksi.
-
--- On kolme päivää, -- sanoi hän, -- siitä kun lähetettiin viisi
-vangitsemismääräystä. Hra de Sartines pyysi ne kuninkaalta, ja hän
-antoi ne täytäntöön pantaviksi heti kun ne olivat allekirjoitetut.
-Vielä samana päivänä esitettiin ne viidelle tärkeimmistä
-asiamiehistämme, jotka ovat hyvin hartaita, hyvin uskollisia
-Pariisissa asuvia veljiä. Kaikki viisi pidätettiin; kaksi heistä
-vietiin Bastiljiin, jonka kirjoihin heidät merkittiin salaisina
-vankeina, kaksi taasen syöstiin Vincennes'n tyrmään ja yksi
-sijoitettiin Bicêtren epäterveellisimpään koppiin. Tunnetko sinä nämä
-seikat?
-
--- En, -- virkkoi Balsamo.
-
--- Sepä on omituista, kun otamme huomioon ne suhteet, joita sinulla
-on valtakunnan mahtavien kanssa. Mutta vielä omituisempaa on, että...
-
-Balsamo kuunteli.
-
--- Että hra de Sartines'lla voidakseen vangituttaa nämä viisi
-uskollista ystäväämme täytyi olla silmiensä edessä se ainoa
-kirjelappu, jossa luettavasti on mainittu näiden viiden uhrin nimet.
-Tuon kirjelapun lähetti sinulle ylineuvosto vuonna 1769, ja sinun
-itsesi oli otettava vastaan uudet jäsenet ja heti osoitettava heille
-ylineuvoston heille määräämä asema.
-
-Balsamo ilmoitti kädenliikkeellä, että hän ei muistanut mitään.
-
--- Tahdon auttaa muistiasi. Kysymyksessä olevat viisi henkilöä olivat
-osoitetut viidellä arabialaisella kirjaimella, ja nuo kirjaimet
-vastasivat sinulle annetussa paperissa näiden viiden uuden veljen
-nimiä ja salamerkkejä.
-
--- Saattaa niin olla, -- virkkoi Balsamo.
-
--- Sinä siis tunnustat?
-
--- Kaikki, mitä tahdotte.
-
-Puheenjohtaja vilkaisi jäseniin kiinnittääkseen heidän huomionsa
-tähän tunnustukseen.
-
--- No niin, -- jatkoi hän, -- tuossa samassa luettelossa, ainoassa,
-ota huomioosi, joka olisi voinut saattaa veljet vaaraan, oli vielä
-kuudes nimi. Muistatko sen?
-
-Balsamo ei vastannut mitään.
-
--- Se nimi oli: kreivi de Fenix.
-
--- Totta, -- myönsi Balsamo.
-
--- Miksi siis, kun noiden viiden veljen nimet ovat joutuneet
-vangitsemiskäskyihin, miksi siis vain sinun nimeäsi kunnioitetaan,
-hellitään ja mielellään kuullaan lausuttavan hovissa ja ministerien
-odotushuoneissa? Jos veljemme ansaitsevat vankilan, ansaitset sen
-myös sinä. Mitä voit siihen vastata?
-
--- En mitään.
-
--- Ah, minä arvaan huomautuksesi. Sinä sanonet, että poliisit ovat
-omilla salaisilla keinoillaan urkkineet noiden vähemmän tunnettujen
-veljien nimet, mutta että heidän on täytynyt kunnioittaa omaasi,
-lähettilään, mahtavan miehen nimeä. Vieläpä väittänet että ne eivät
-ole edes osanneet epäillä tätä nimeä.
-
--- Minä en väitä yhtään mitään.
-
--- Sinun ylpeytesi elää kunniaasi kauemmin. Poliisi ei ole saanut
-tietoonsa noita nimiä muuten kuin lukemalla ylineuvoston sinulle
-lähettämän salaisen tiedonannon, ja kas tällä tavoin ne ovat saaneet
-sen lukeakseen: Sinä olit sulkenut sen lippaaseen, eikö totta?
-
--- Eräänä päivänä lähti luotasi nainen kantaen tuota lipasta
-kainalossaan. Vakoilijamme huomasivat hänet ja seurasivat häntä
-poliisiministerin asunnolle Saint-Germainin esikaupunkiin. Olisimme
-voineet ehkäistä onnettomuuden heti alussaan; sillä ottamalla lippaan
-ja vangitsemalla naisen olisimme jälleen hankkineet itsellemme lepoa
-ja varmuutta. Mutta me tottelimme perussääntöjemme määräyksiä, ne
-kun käskevät kunnioittamaan niitä salaisia keinoja, joilla eräät
-vihityt uskovat palvelevansa asiaamme, vaikka nuo keinot toisinaan
-näyttäisivätkin kavallukselta tai varomattomuudelta.
-
-Balsamo näkyi hyväksyvän tämän väitteen, mutta teki sen niin pienellä
-eleellä, että ilman hänen aikaisempaa liikkumattomuuttaan sitä ei
-olisi huomattukaan.
-
--- Tuon naisen onnistui päästä poliisiministerin asuntoon, -- sanoi
-puheenjohtaja; -- hän antoi lippaan, ja kaikki tuli ilmi. Onko se
-totta?
-
--- Aivan totta. Puheenjohtaja nousi.
-
--- Kuka oli tuo nainen? -- huudahti hän. -- Kaunis, intohimoinen,
-kiintynyt sinuun ruumiltaan ja sielultaan, sinun hellästi
-rakastamasi, yhtä älykäs, yhtä taitava, yhtä notkea kuin joku
-pimeyden enkeleistä, jotka auttavat ihmistä menestymään pahassa.
-Lorenza Feliciani on sinun vaimosi, Balsamo!
-
-Onnettomalta pääsi epätoivon kiljahdus.
-
--- Olet kai todistettu syylliseksi? -- sanoi puheenjohtaja.
-
--- Tehkää johtopäätöksenne, -- virkkoi Balsamo.
-
--- En ole vielä lopettanut. Neljännestunti hänen tulostaan
-poliisiministerin luo saavuit sinne itse. Hän oli kylvänyt
-kavallusta; sinä tulit korjaamaan palkkion. Hän oli kuuliaisena
-palvelijana ottanut rikoksen tehdäkseen; sinä tulit komeasti
-päättämään häpeällisen työn. Lorenza poistui yksinään. Sinä
-epäilemättä kielsit hänet etkä tahtonut antautua vaaraan seuraamalla
-häntä. Sinä lähdit voitonriemuisena rouva Dubarryn kanssa, joka oli
-kutsuttu sinne kuulemaan suustasi maksun edellytyksellä tekemäsi
-ilmiannot... Sinä astuit tuon porton vaunuihin, kuten venemies astui
-egyptiläisen syntisen Marian mukana alukseen. Sinä jätit hra de
-Sartines'lle paperit, joilla hän saattoi syöstä meidät turmioon,
-mutta sinä toit mukanasi lippaan, joka olisi voinut koitua omaksi
-turmaksesi meidän piirissämme. Onneksi me näimme; Jumalan valo ei
-puutu meiltä, kun sitä tarvitsemme...
-
-Balsamo kumarsi mitään virkkamatta.
-
--- Nyt voin tehdä johtopäätökseni, -- lisäsi puheenjohtaja. --
-Kaksi syyllistä ovat ilmiannetut veljeskunnalle: toinen on nainen,
-rikostoverisi, joka kenties viattomana, mutta silti tosiasiallisesti
-on vahingoittanut asiaamme paljastamalla salaisuuksiamme: toinen olet
-sinä, mestari, suurkopti, sinä loistava säde, joka olet ollut kyllin
-raukkamainen piiloutuaksesi naisen selän taakse, jotta kavallusta ei
-niin selvästi huomattaisi.
-
-Balsamo kohotti verkalleen kalpeat kasvonsa ja loi asiamiehiin
-katseen, josta säkenöi kaikki se tuli, mikä kuulustelun alusta asti
-oli kytenyt hänen rinnassaan.
-
--- Miksi syytätte tuota naista? -- sanoi hän.
-
--- Oh, tiedämme, että yrität häntä puolustaa; tiedämme, että rakastat
-häntä epäjumaloivalla rakkaudella ja että hän on sinulle kaikki
-kaikessa. Tiedämme, että hän on sinulle tieteen, onnen ja rikkauden
-lähde; tiedämme, että hän on sinulle hyödyllisempi ja arvokkaampi
-kuin koko maailma.
-
--- Te tiedätte sen? -- virkkoi Balsamo.
-
--- Niin, me tiedämme sen ja me rankaisemme sinua paljoa ankarammin
-hänen kauttansa kuin iskemällä sinua itseäsi.
-
--- Jatkakaa... Puheenjohtaja nousi.
-
--- Tällainen on tuomiosi: Josef Balsamo on kavaltaja; hän on
-rikkonut valansa; mutta hänen tietonsa ovat tavattoman laajat ja
-veljeskunnalle hyödylliset. Balsamon täytyy elää sen asian puolesta,
-jonka hän on pettänyt; hän kuuluu veljeskunnalle, vaikka onkin
-kieltänyt toverinsa.
-
--- Ahaa! -- huudahti Balsamo synkkänä ja tuimana.
-
--- Alituinen vankeus suojelee veljeskuntaa hänen uusilta
-kavalluksiltaan, samalla kun yhdistyksellä on tilaisuus saada
-Balsamolta kaikki se hyöty, jota sillä on oikeus vaatia kaikilta
-jäseniltään. Mitä Lorenza Felicianiin tulee, niin kauhea rangaistus...
-
--- Malttakaa, -- virkkoi Balsamo suurenmoisen tyynellä äänellä. --
-Unohdatte, etten ole puolustautunut; syytetyn pitää saada tilaisuus
-puhua asiassaan... Yksi sana riittää minulle, yksi ainoa asiakirja.
-Odottakaa silmänräpäys; menen noutamaan lupaamani todistuskappaleen.
-
-Asiamiehet neuvottelivat hetkisen keskenään.
-
--- Oh, te pelkäätte, että tappaisin itseni? -- virkkoi Balsamo
-katkerasti hymyillen. -- Jos olisin sitä tahtonut, olisin sen jo
-tehnyt Tässä sormuksessa on kyllin myrkkyä surmatakseni teidät
-kaikki, jos sen avaisin. Tai pelkäättekö pakenevani? Antakaa sitten
-jonkun seurata minua, jos haluatte.
-
--- Mene! -- sanoi puheenjohtaja.
-
-Balsamo poistui hetkiseksi; sitten kuultiin hänen raskaasti astuvan
-portaita alas jälleen. Hän tuli saliin, kantaen olallaan Lorenzan
-jäykistynyttä, kylmennyttä ja kalvennutta ruumista, jonka valkoinen
-käsi oli riipuksissa.
-
--- Tämä nainen, jota minä epäjumaloitsin, tämä nainen, joka oli
-aarteeni, ainoa omaisuuteni, elämäni, tämä nainen, jonka väitätte
-kavaltaneen, -- huudahti hän, -- tässä hän on, ottakaa hänet! Jumala
-ei ole odottanut teitä rankaisijoiksi, hyvät herrat, -- lisäsi hän.
-
-Ja salamannopealla liikkeellä hän antoi ruumiin lipua käsivarsilleen
-ja vieriä matolle tuomarien jalkojen juureen, joita vainajan kylmät
-hiukset ja hervottomat kädet heidän syvässä kauhussaan hipaisivat,
-samalla kun lamppujen valossa nähtiin lumivalkeassa joutsenkaulassa
-ammottava kaamean punainen haava.
-
--- Julistakaa nyt tuomio, -- sanoi Balsamo.
-
-Peljästyneet tuomarit parahtivat hirveästi ja pakenivat huimaavan
-kauhun vallassa ja sanomattomassa hämmingissä. Pian kuultiin hevosten
-hirnuvan ja tömistelevän pihalla; portti narahti saranoillaan, ja
-sitten seurasi äänettömyys, juhlallinen äänettömyys, joka jälleen
-palasi kuoleman ja epätoivon seuralaiseksi.
-
-
-
-
-33.
-
-Ihminen ja Jumala.
-
-
-Sillävälin kun juuri kertomamme kauhistava kohtaus oli Balsamon ja
-viiden mestarin välillä, mitään ei näennäisesti ollut muuttunut
-muualla talossa. Vanhus vain oli nähnyt Balsamon palaavan luokseen
-ja vievän oitis pois Lorenzan ruumiin, ja tämä uusi toimenpide oli
-johdattanut hänen tietoisuuteensa kaiken, mitä hänen ympärillään
-tapahtui.
-
-Nähdessään Balsamon nostavan ruumiin hartioilleen ja menevän takaisin
-alikertaan hän luuli, että tämä oli viimeinen, ikuinen hyvästijättö
-miehelle, jonka sydämen hän oli särkenyt, ja hänet valtasi
-hylkäämisen pelko, tehden kuoleman kauhut moninkertaisiksi, eritoten
-hänelle, joka oli kaikkensa ponnistanut kuolemaa välttääksensä.
-
-Tietämättä, missä tarkoituksessa Balsamo poistui, tietämättä mihin
-hän meni, hän alkoi huutaa:
-
--- Akharat, Akharat!
-
-Se oli Balsamon lapsuudennimi, ja hän toivoi, että sillä yhä oli
-suurin vaikutusvoima omistajaansa.
-
-Mutta Balsamo laskeutui yhä. Alas päästyään hän ei edes muistanut
-kohotuttaa laskuovea, vaan katosi kauaksi käytävään.
-
--- Haa, -- huudahti Althotas, -- sellainen on ihminen, sokea ja
-kiittämätön eläin! Palaa, Akharat, palaa! Ah, sinulle on kalliimpi
-tuo naurettava esine, jota nimitetään naiseksi, kuin minun edustamani
-inhimillinen täydellisyys! Sinä annat enemmän arvoa elämän palaselle
-kuin kuolemattomuudelle!
-
--- Mutta ei! -- huudahti hän hetkisen kuluttua. -- Se lurjus on
-pettänyt mestarinsa, kuin halveksittava rosvo on hän leikkinyt
-luottamuksellani. Hän pelkäsi minun jäävän henkiin, minun, joka
-tieteessä olen häntä niin paljoa etevämpi. Hän on tahtonut periä
-melkein jo päättämäni vaivaloisen työn hedelmät; hän on virittänyt
-minulle ansan, minulle, mestarilleen, hyväntekijälleen. Voi sinua,
-Akharat!...
-
-Ja vähitellen kiihtyi vanhuksen kiukku, hänen poskensa saivat
-kuumeisen hohteen; melkein sulkeutuneet silmät elostuivat jälleen
-synkästä fosforihehkusta, muistuttaen niitä valoja, joita lapset
-kuoleman pyhyyttä pilkaten asettelevat pääkallojen silmäkuoppiin.
-
-Sitten hän huusi:
-
--- Palaa, Akharat, palaa! Varo itseäsi! Sinä tiedät, että tunnen
-tultasynnyttäviä loihtuja, jotka herättävät yliluonnolliset
-henget. Gadin vuorilla olen loihtinut esiin saatanan, hänet, jota
-itämaalaiset tietäjät nimittivät Phegoriksi, ja pakoitettuna
-nousemaan kammottavista kuiluistaan saatana näyttäytyi minulle.
-Samalla vuorella, millä Mooses vastaanotti lain taulut, olen
-haastellut niiden seitsemän enkelin kanssa, jotka ovat Jumalan
-vihan lähettiläitä. Pelkällä tahtoni voimalla olen sytyttänyt
-seitsenhaaraisen kynttilän, jonka Trajanus ryösti juutalaisilta. Varo
-itseäsi, Akharat, varo itseäsi!
-
-Mutta hän ei saanut mitään vastausta.
-
-Silloin hämmentyivät hänen ajatuksensa yhä enemmän ja enemmän.
-
--- Etkö siis näe, onneton, -- sanoi hän käheällä, korisevalla
-äänellä, -- että kuolema uhkaa temmata minut kuin jonkun tavallisen
-luontokappaleen? Kuule, sinä voit tulla takaisin, Akharat; en tee
-sinulle pahaa; tule takaisin! Minä luovun tulen esilleloihtimisesta,
-sinun ei tarvitse peljätä pahoja henkiä, sinun ei tarvitse peljätä
-niitä seitsemää kostonenkeliä. Minä luovun kostosta, ja kuitenkin
-voisin lyödä sinut sellaisella peljästyksellä, että menettäisit
-järkesi ja tulisit kylmäksi kuin marmori, sillä minä osaan
-pysähdyttää verenkierron, Akharat. Palaa siis, en tee sinulle mitään
-pahaa; mutta päinvastoin, näetkös, voin tehdä sinulle paljon hyvää...
-Älä hylkää minua, Akharat, vaan huolehdi sensijaan elämästäni, niin
-kaikki aarteeni, kaikki salaisuuteni ovat sinun. Toimita niin, että
-saan elää, Akharat, hoivaa minut elämään opastaakseni ne sinulle.
-Katso!... katso!...
-
-Ja hän osoitti katseellaan ja vapisevalla sormellaan tuhansia
-esineitä, papereja ja pergamenttikääröjä, joita oli hajallaan tässä
-huoneessa.
-
-Sitten hän odotteli, herkistyen kuuntelemaan, kuinka voimansa yhä
-enemmän uupuivat.
-
--- Ah, sinä et palaa, -- jatkoi hän; ah, luuletko, että minä tällä
-tavoin kuolen? Luulet kai, että kaikki jää sinulle tämän murhan
-tehtyäsi, sillä sinä juuri minut tapat! Hullu, sittenkin vaikka
-voisit lukea käsikirjoitukset, jotka ainoastaan minun silmäni osaavat
-tulkita, vaikka henki antaisikin sinulle parin kolmen vuosisadan
-pituisen elämän sekä minun tietoni, sanalla sanoen kyvyn käyttää
-näitä keräämiäni aineksia, niin et, sata kertaa et, kuitenkaan tule
-perillisekseni! Pysähdy, Akharat; tule takaisin, Akharat, tule
-edes hetkiseksi, vaikkapa vain ollaksesi saapuvilla tämän talon
-perikadossa, ollaksesi katselemassa komeata näytelmää, jonka sinulle
-valmistan. Akharat, Akharat, Akharat!
-
-Hän ei saanut mitään vastausta, sillä tällävälin Balsamo vastasi
-mestarien syytökseen näyttämällä heille murhatun Lorenzan ruumiin;
-ja hyljätyn vanhuksen huudot kävivät yhä vihlovammiksi, epätoivo
-kahdisti hänen voimansa, ja hänen käheä ulvontansa tunki käytäviin,
-levittäen kauhua kauaksi kuten kahleensa katkaisseen tai häkkinsä
-rautaristikon särkeneen tiikerin karjunta.
-
--- Haa, sinä et tule takaisin! -- mylvi Althotas. -- Haa, sinä
-halveksit minua, luotat heikkouteeni! Mutta kyllä minä sinulle
-näytän. Tulta, tulta, tulta!
-
-Hän ulvoi nämä huutonsa niin raivokkaasti, että peljästyneistä
-vieraistansa vapautunut Balsamo havahtui syvästä surustaan. Hän otti
-Lorenzan ruumiin jälleen käsivarsilleen, nousi portaita ylös, laski
-taakkansa sohvalle, missä se kaksi tuntia aikaisemmin oli levännyt
-unessa, ja asettuen laskuluukulle kohosi äkkiä Althotaan silmien
-eteen.
-
--- Ah, vihdoinkin, -- huudahti vanhus riemuissaan, -- sinä pelkäät!
-Sinä olet nähnyt, että kykenen kostamaan puolestani; sinä olet
-tullut, ja oikein siinä teitkin; sillä hetkistä myöhemmin olisin
-sytyttänyt tämän huoneen tuleen.
-
-Balsamo katsahti häneen olkapäitään kohauttaen, mutta alentumatta
-virkkamaan sanaakaan vastaukseksi.
-
--- Minulla on jano, -- huusi Althotas, -- minulla on jano! Anna
-minulle juotavaa, Akharat.
-
-Balsamo ei vastannut mitään, ei hievahtanutkaan; hän katseli kuolevaa
-ikäänkuin nauttiakseen hänen kuolinkamppailunsa jokaisesta sekunnista.
-
--- Kuuletko, -- ulvoi Althotas, -- kuuletko sinä?
-
-Sama äänettömyys, synkkä katselija pysyi yhä yhtä liikkumattomana.
-
--- Kuuletko, mitä sanon, Akharat? -- kirkui vanhus niin kovalla
-äänellä, että olisi luullut hänen raatelevan rikki kurkkunsa
-raivatakseen tietä tälle vihansa viimeiselle purskahdukselle. --
-Veteni, anna minulle veteni!
-
-Althotaan piirteet muuttuivat nyt nopeasti Ei enää ollut tulta
-katseessa, vaan ainoastaan kamala hornan kiilto; veri oli paennut
-poskilta, liikuntakyky oli lamautunut, hengitys melkein tauonnut.
-Hänen pitkät jäntevät käsivartensa, joilla hän oli kantanut pois
-Lorenzan kuin lapsen, nuo pitkät käsivarret kohosivat ylös, mutta
-hervottomina ja kelmumaisina kuin polyypin raajat. Kiukku oli
-kuluttanut ne vähät voimat, mitkä epätoivo hetkiseksi oli elvyttänyt.
-
--- Haa, -- virkkoi hän, -- haa, en kuole mielestäsi tarpeeksi
-nopeasti! Sinä tahdot tappaa minut janoon! Haa, sinä ahmit silmilläsi
-käsikirjoituksiani, aarteitani! Luulet niiden olevan käsissäsi! Mutta
-malta, malta!
-
-Ja tehden äärimmäisen ponnistuksen Althotas otti nojatuolinsa
-pielusten alta pullon ja avasi korkin. Kun sen sisältö joutui ilman
-kanssa kosketukseen, syöksähti pullon suusta liehuva liekki, jota
-Althotas levitti ympärilleen kuin taikaolento.
-
-Heti syttyivät vanhuksen nojatuolin ympärille pinotut
-käsikirjoitukset, huoneeseen kasatut kirjat ja suurella vaivalla
-Kheopsin pyramiidien kätköistä ja Herkulanumin ensimäisistä
-kaivauksista haalitut pergamenttikääröt tuleen, leimahtaen nopeasti
-kuin ruuti. Tulimatto levisi marmorilattialle ja esitti Balsamon
-silmille jotakin niitä hornan liekehtiviä pyörteitä muistuttavaa,
-joista Dante puhuu.
-
-Althotas kaiketi oletti, että Balsamo ryntäisi liekkien keskelle
-pelastaakseen tämän ensimäisen perinnön, jonka vanhus hävitti itsensä
-mukana. Mutta hän erehtyi; Balsamo pysyi tyynenä ja eristäysi
-liikkuvalle laskuovelle, jotta liekki ei voinut häntä saavuttaa.
-
-Valkean loimu verhosi Althotaan, mutta sensijaan että olisi
-peljästynyt vanhus näytti olevan oikeassa elementissään, ikäänkuin
-liekki ei olisi häntä polttanut, vaan pikemmin hyväillyt, samaten
-kuin se hyväilee vanhojen linnojemme päätykoristeihin veistettyjä
-salamantereja.
-
-Balsamo katseli häntä yhä; liekki tarttui laudoitukseen ja ympäröitsi
-vanhuksen kokonaan; se kiipesi valtavan tammisen nojatuolin jalkaa
-pitkin ja, ihmeellistä kyllä, vaikka se jo kärvensi siinä istujan
-alaruumista, tämä ei näkynyt sitä tuntevan.
-
-Päinvastoin tämän ikäänkuin puhdistavan tulen kosketuksesta kuolevan
-lihakset kadottivat vähitellen pingoituksensa, ja tavaton, levollinen
-kirkkaus laskeutui kuin naamio hänen kasvonpiirteilleen. Ruumiistaan
-irtautunut iäkäs profeetta näkyi tällä viimeisellä hetkellään olevan
-valmis nousemaan tulivaunuillaan taivaaseen. Tällä viimeisellä
-hetkellä kaikkivaltias henki unohtaen aineen ja varmana, ettei sillä
-enää ollut mitään odotettavaa, kohosi voimakkaasti niihin ylempiin
-ilmapiireihin, joihin tuli näkyi sitä nostavan.
-
-Tästä hetkestä alkaen Althotaan silmät, jotka lieskan ensi hohteesta
-näkyivät saaneen eloisuutensa takaisin, suuntautuivat johonkin
-epämääräiseen, etäiseen, mikä ei ollut taivasta eikä maata, vaikka
-ne ikäänkuin tahtoivat puhkaista näköpiirin. Tyynenä ja kohtaloonsa
-alistuvana, eritellen jokaista aistimusta, kuunnellen jokaista
-tuskaa ikäänkuin viimeistä maallista ääntä, vanha tietäjä kumahdutti
-jäähyväisensä elämälle ja toivolle.
-
--- Kas niin, -- sanoi hän, -- minä kuolen ilman kaipausta. Maan
-päällä olen omistanut kaiken, tuntenut kaiken, kyennyt kaikkeen, mikä
-ihmisvoimille on sallittua. Olin vähällä saavuttaa kuolemattomuuden.
-
-Balsamo purskahti kaameaan nauruun, jonka kolkko kaiku havahdutti
-vanhuksen.
-
-Silloin singahdutti Althotas hänelle liekkien lävitse, jotka hunnun
-tapaan häntä verhosivat, hurjaa majesteetillisuutta ilmaisevan
-katseen.
-
--- Niin, olet oikeassa, -- sanoi hän; -- on jotakin, mitä en ollut
-ottanut huomioon. En ollut ottanut huomioon Jumalaa.
-
-Ja ikäänkuin tämä mahtava sana olisi juurineen riuhtaissut sielun
-hänen ruumiistaan Althotas vaipui taaksepäin nojatuolissansa. Hän oli
-antanut takaisin Jumalalle sen viimeisen huokauksen, jonka hän oli
-toivonut voivansa Jumalalta pidättää.
-
-Balsamo huoahti; ja koettamatta pelastaa mitään kallisarvoisesta
-roviosta, jolle tämä toinen Zoroaster oli laskeutunut kuormaan, hän
-palasi alas Lorenzan luo ja irroittaen pontimen antoi laskuoven
-kohota takaisin kattoon, missä se asettui paikoilleen ja peitti hänen
-silmiltään tuon äärettömän, tulivuorenaukon tavoin kiehuvan uunin.
-
-Koko yön roihuivat liekit hirmumyrskyn lailla Balsamon pään päällä,
-hänen tekemättänsä mitään niitä sammuttaakseen tai niitä paetakseen,
-niin tunnoton oli hän kaikelle vaaralle Lorenzan jäykistyneen ruumiin
-ääressä. Mutta vastoin hänen odotustaan tuli sammui kulutettuaan
-kaiken, nuoleskeltuaan paljaaksi tiiliholvin, jonka arvokkaat
-koristukset se oli hävittänyt, ja Balsamo kuuli viimeisen tohinan
-Althotaan viimeisten ulvahdusten lailla vaimenevan valitteluksi ja
-haihtuvan huokauksiin.
-
-
-
-
-34.
-
-Jälleen maan päälle.
-
-
-Richelieun herttua oli makuuhuoneessaan asunnossansa Versaillesissa
-juoden vaniljasuklaata hra Raftén seurassa, joka esitti hänelle
-joitakin tilejä. Herttuan ajatukset kohdistuivat hänen kasvoihinsa,
-joita hän tutki etäämmällä olevasta kuvastimesta, kiinnittämättä
-suurta huomiota sihteeriinsä enemmän tai vähemmän tarkkoihin
-laskuihin. Äkkiä ilmaisi rasahdus vastaanottohuoneesta, että joku oli
-tekemässä vierailun, ja herttua kiirehti nauttimaan lopun suklaata,
-samalla kun hän levottomasti katsahti ovelle. Oli aikoja, jolloin
-hra de Richelieu vanhojen, keimailevien naisten tavoin oli haluton
-vastaanottamaan vieraita.
-
-Kamaripalvelija ilmoitti hra de Taverneyn. Herttua olisi epäilemättä
-jollakin verukkeella siirtänyt ystävänsä käynnin toiseen päivään
-tai ainakin toiseen tuntiin; mutta tuskin oli ovi avattu, kun
-tungetteleva vanhus ryntäsi huoneeseen, ojensi ohimennen sormenpään
-marskille ja riensi heittäytymään tavattoman isoon, mukavaan
-nojatuoliin, joka tömähti pikemmin sysäyksestä kuin hänen painostaan.
-
-Richelieu näki ystävänsä kiitävän ohi niiden satumaisten olentojen
-lailla, joihin Hoffmann sittemmin on saanut meidät uskomaan. Hän
-kuuli nojatuolin narskahduksen, kuuli valtavan huokauksen ja kääntyi
-vieraansa puoleen sanoen:
-
--- No, parooni, mitä uutta? Sinä näytät synkältä kuin kuolema!
-
--- Synkältä, -- vastasi Taverney, -- synkältäkö?
-
--- Niin, peijakas, ei se mielestäni ollut mikään ilon huoahdus, jonka
-äsken päästit kuuluville.
-
-Parooni katsahti marskiin ilmeellä, joka merkitsi, että niin kauan
-kuin Rafté oli saapuvilla tuota huokausta ei käynyt selittäminen.
-Rafté ymmärsi, vaikkei ollut kääntänyt päätänsäkään, sillä herransa
-tapaan hän vilkaisi aina välillä kuvastimeen, ja käsitettyään asian
-hän siis hienotuntoisesti poistui.
-
-Parooni seurasi häntä silmillään, ja kun ovi jälleen sulkeutui hän
-virkkoi:
-
--- Älä sano synkkä, hyvä herttua; sano levoton, kuolettavan levoton.
-
--- Pyh!
-
--- Totisesti, -- huudahti Taverney pannen kätensä ristiin, -- älähän
-tekeydy noin kummastuneeksi. Nyt olet jo melkein kuukauden ajan
-tyynnytellyt minua välttelevillä vastauksilla, sellaisilla kuin:
-"En ole tavannut kuningasta" tai: "Kuningas ei ole minua nähnyt"
-tai myöskin: "Kuningas on minulle närkästynyt". Tuhat tulimaista,
-herttua, ei sillä tavalla vanhalle ystävälle vastata! Kuukausi,
-käsitähän toki, tuntuu jo iäisyydeltä!
-
-Richelieu kohautti olkapäitään.
-
--- Mitä hiidessä pitäisi minun sitten sinulle sanoa, parooni? --
-vastasi hän.
-
--- Totuus tietenkin.
-
--- Totuudenhan jumaliste olen sinulle sanonut; sitähän, jumaliste,
-olen toitottanut korviisi! Sinä vain et tahdo sitä uskoa, siinä
-kaikki.
-
--- Kuinka, sinäkö, joka olet herttua ja pääri, Ranskan marski
-ja ylikamariherra, tahdot uskotella minulle, ettet ole tavannut
-kuningasta, vaikka käyt joka aamu pukeutumis-vastaanotossa? Joutavaa
-lörpötystä!
-
--- Olen sen sinulle sanonut ja toistan sen vielä; uskomatonta, mutta
-totta, kolmen viikon aikana käyn minä, herttua ja pääri, Ranskan
-marski ja ylikamariherra joka päivä aamu-vastaanotossa...
-
--- Eikä kuningas puhuttele sinua, -- keskeytti Taverney, -- etkä sinä
-puhuttele kuningasta? Luuletko saavasi minut nielemään sellaisen
-valheen?
-
--- Voi, paras parooni, sinä käyt nenäkkääksi; rakas ystävä, sinä
-syytät minua valheesta aivan kuin olisimme neljääkymmentä vuotta
-nuoremmat ja tahtoisimme haastaa riitaa.
-
--- Mutta tästä raivostuu, herttua.
-
--- Ah, se on toista! Raivostu vain, ystäväiseni, raivoissani olen
-minäkin.
-
--- Sinäkö raivoissasi?
-
--- Niin, ja syystä kyllä. Sillä sanonnan sinulle, että sen päivän
-jälkeen kuningas ei ole ollut minua huomaavinaankaan, sanon sinulle,
-että hänen majesteettinsa on alati kääntänyt minulle selkänsä!
-Ja joka kerta kun katsoin velvollisuudekseni hänelle viehkeästi
-hymyillä, kuningas on vastannut hirveällä irvistyksellä! Sanalla
-sanoen olen väsynyt olemaan Versaillesissa pilkattavana! Kuule, mitä
-olisi minun mielestäsi tehtävä?
-
-Taverney pureskeli epätoivoisesti kynsiään marskin näin haastaessa.
-
--- En käsitä tästä mitään, -- virkkoi hän vihdoin.
-
--- En minäkään, parooni.
-
--- Luulisi tosiaan, että kuningas huvittelee sinun levottomuudellasi;
-sillä miten onkaan...
-
--- Niin, sitä minäkin ajattelen, parooni. Miten onkaan...
-
--- Kah, herttua, meidän on koetettava päästä tästä pulasta, on
-yritettävä jotakin taitavaa keinoa, jonka avulla kaikki selviää.
-
--- Parooni, parooni, -- vastasi Richelieu, -- on vaarallista
-kiristellä selityksiä kuninkailta.
-
--- Niinkö luulet?
-
--- Niin. Tahdotko, että sanon sinulle erään asian?
-
--- Puhu.
-
--- No niin, minä aavistelen jotakin.
-
--- Mitä sitten? -- kysyi parooni ylpeästi.
-
--- Kas nyt, sinä heti suutut.
-
--- Enkä mielestäni syyttä suutukaan.
-
--- Älkäämme siitä sitten sen enempää puhuko.
-
--- Päinvastoin, puhukaamme; mutta selitähän.
-
--- Sinut on paholainen riivannut selityksinesi! Se on jonkinlaista
-monomaniaa; ole varuillasi.
-
--- Olet sinä hauska veitikka, herttua; näet kaikkien suunnitelmaimme
-keskeytyvän, näet selittämättömän pysähdyksen asiaini kulussa, ja
-neuvot minua odottamaan!
-
--- Minkä pysähdyksen? Anna kuulla.
-
--- Ensiksikin, kas tässä.
-
--- Kirje?
-
--- Niin, pojaltani.
-
--- Ahaa, everstiltä.
-
--- Kauniilta everstiltä!
-
--- No, onko sielläkin jotain tapahtunut?
-
--- On tapahtunut, että Filip myöskin on lähemmäs kuukauden Reimsissä
-odottanut kuninkaan hänelle lupaamaa nimitystä, mutta sitä nimitystä
-ei ole kuulunut, ja kahden päivän päästä rykmentti lähtee matkalle.
-
--- Oh peijakas, lähteekö rykmentti?
-
--- Lähtee Strassburgiin. Jos siis Filipin valtakirja vielä viipyy
-kaksi päivää...
-
--- Niin?
-
--- Kahdessa päivässä Filip on täällä.
-
--- Ymmärrän, poika-parka on unohdettu; sellainen on tavallista tämän
-uuden ministeristön järjestämissä virkatoimistoissa. Olisinpa minä
-ollut ministeri, niin valtakirja olisi jo lähetetty!
-
--- Hm, -- jupisi Taverney.
-
--- Mitä sanot?
-
--- Sanon, etten usko siitä sanaakaan. -- Miten niin?
-
--- Jos sinä olisit ollut ministerinä, olisit lähettänyt Filipin
-hiiden kattilaan.
-
--- Oh!
-
--- Ja hänen isänsä myös.
-
--- Ohoh!
-
--- Ja hänen sisarensa vielä kauemmaksi.
-
--- Sinun kanssasi on hauska jutella, Taverney; sinä olet säteilevän
-nerokas; mutta lopettakaamme tähän.
-
--- Omasta puolestani en pyydä parempaa; mutta poikani ei voi olla
-samaa mieltä! Hänen asemansa on sietämätön. Herttua, sinun on
-välttämättä tavattava kuningas.
-
--- Mutta senhän joka päivä teenkin, kuten sinulle sanoin.
-
--- Ja puhuteltava häntä.
-
--- Heh, ystäväiseni, kuningasta ei puhutella, ellei hän itse ryhdy
-puhuttelemaan.
-
--- Hänet on siihen pakoitettava.
-
--- Mutta enhän minä ole paavi.
-
--- Sitten, -- sanoi Taverney, -- minun täytyy tehdä päätökseni ja
-puhua tyttärelleni; sillä tämän asian laita ei ole oikein, herttua.
-
-Nämä sanat vaikuttivat taikavoimalla. Richelieu oli tunnustellut
-Taverneytä; ja hän tiesi hänen olevan yhtä periaatteeton ja
-turmeltunut kuin nuoruudenystävänsä herrat Lafare ja Nocé, joiden
-oiva maine oli säilynyt täydellisenä. Hän pelkäsi liittoa isän ja
-tyttären välillä; hän pelkäsi jotakin, mitä hän ei oikein kyennyt
-itselleen selvittämään, sanalla sanoen jotakin, mikä saattaisi hänet
-epäsuosioon. -- No, älä pahastu, -- tyynnytti hän; -- minä yritän
-vielä kerran. Mutta minä tarvitsen verukkeen.
-
--- Sellainen sinulla on.
-
--- Minullako?
-
--- Epäilemättä.
-
--- Mikä se olisi?
-
--- Kuningas on antanut lupauksen.
-
--- Kelle?
-
--- Pojalleni. Ja tätä lupausta...
-
--- No?
-
--- Sopii hänelle muistuttaa.
-
--- Se kelpaa tosiaan tekosyyksi. Sinulla on se kirje?
-
--- Niin.
-
--- Anna se minulle.
-
-Taverney veti kirjeen nuttunsa taskusta ja ojensi sen herttualle,
-suositellen hänelle rohkeutta ja varovaisuutta samalla kertaa.
-
-Tuli ja vesi! -- huudahti Richelieu. -- Kyllä me nähtävästi
-menettelemme järjettömästi. Mutta saman tekevä, kun viini on
-laskettu, täytyy se myöskin juoda.
-
-Hän soitti kelloa.
-
--- Tahdon pukeutua, ja valjastuttakaa vaununi, -- käski herttua.
-Sitten kääntyen Taverneyhin: -- Aiotko viipyä niin kauan kuin
-pukeudun, parooni? -- kysyi hän levottomin ilmein.
-
-Taverney ymmärsi, että hän kovin pahoittaisi ystäväänsä, jos
-myöntäisi.
-
--- En, paras toveri, se on mahdotonta, -- sanoi hän; -- minulla on
-jotakin toimitettavaa kaupungilla. Mainitse minulle kohtauspaikka
-missä vain.
-
--- No linnassa sitten.
-
--- Olkoon menneeksi, linnassa.
-
--- On muuten välttämätöntä, että sinäkin näkisit hänen majesteettinsa.
-
--- Luuletko niin? -- virkkoi Taverney ihastuneena.
-
--- Minä vaadin sitä; tahdon, että omin silmin vakuuttaudut lupaukseni
-täyttämisestä.
-
--- Enhän minä sitä epäile; mutta kun kerran tahdot...
-
--- Sopiihan se sinulle yhtä hyvin, häh?
-
--- Kyllä, totta puhuen.
-
--- No, odota minua sitten lasiparvekkeella kello yhdeltätoista
-sillävälin kun käyn hänen majesteettinsa luona.
-
--- Olkoon niin, hyvästi!
-
--- Ei mitään kaunaa, paras parooni, -- sanoi Richelieu, viimeiseen
-asti tahtoen välttää hankkimasta itselleen vihollista miehestä, jonka
-mahti vielä oli tuntematon.
-
-Taverney astui jälleen vaunuihinsa ja läksi yksinään ja
-mietiskelevänä pitkälle ajelulle puutarhaan, sillävälin kun Richelieu
-kamaripalvelijoittensa huostaan jääneenä kaikessa rauhassa nuorenteli
-itseään, mikä tärkeä toimitus vei Mahonin mainehikkaalta ja
-voitokkaalta sankarilta kokonaista kaksi tuntia.
-
-Se oli kuitenkin paljoa lyhempi aika kuin mitä Taverney mielessään
-oli edellyttänyt siihen kuluvan, ja täsmälleen kello yksitoista
-näki tähystelevä parooni marskin vaunujen pysähtyvän Palatsin
-ulkoportaitten eteen, missä vartioupseerit kumarsivat Richelieulle
-lakeijain saattaessa hänet sisään.
-
-Taverneyn sydän pamppaili rajusti; hän keskeytti ajelunsa ja asteli
-hitaasti, paljoa hitaammin kuin hänen kiihtynyt mielentilansa
-olisi sallinut, lasiparvekkeelle, missä hyvä joukko vähemmän
-suosittuja hovimiehiä, upseereja anomuskirjeineen ja kunnianhimoisia
-pikku aatelismiehiä seisoskeli kuin kuvapatsaat liukkaalla
-parketilla, varsin sopivalla alustalla tämänlaatuisille onnettaren
-kosiskelijoille.
-
-Taverney sekoittausi huokaillen väkijoukkoon, mutta kuitenkin pitäen
-huolta, että sai valituksi itselleen ikkunakomeron, mistä olisi
-marskin tavattavissa tämän palatessa hänen majesteettinsa luota.
-
-"Oh", mutisi hän hampaittensa välistä, "että täytyy olla karkotettuna
-näiden maajunkkarien ja likaisten töyhtöniekkojen joukkoon, minun,
-joka kuukausi sitten tuttavallisesti aterioitsin hänen majesteettinsa
-pöydässä!"
-
-Ja hänen rypistyneiden kulmakarvojensa alla heräsi useampi kuin yksi
-häpeällinen epäluulo, joka olisi saanut Andrée-paran punastumaan.
-
-
-
-
-35.
-
-Kuninkaitten muisti.
-
-
-Lupauksensa mukaan Richelieu oli rohkeasti mennyt asettumaan hänen
-majesteettinsa näkyville juuri sillä hetkellä, kun Condén prinssi
-ojensi hänelle paidan. Kun kuningas näki marskin, kääntyi hän niin
-äkillisellä liikkeellä poispäin, että paita oli pudota lattialle ja
-prinssi aivan kummastuneena hiukan peräytyi.
-
--- Anteeksi, serkkuni, -- sanoi Ludvig XV osoittaakseen prinssille,
-että tämä tuima liike ei tarkoittanut häntä.
-
-Richelieu puolestaan käsittikin varsin hyvin, että kiukku kohdistui
-häneen. Mutta kun hän oli saapunut varmassa aikomuksessa tarpeen
-tullen esille loihtiakseen kaiken tämän suuttumuksen, jotta saisi
-vakavan selityksen, hän muutti rintamaa, kuten oli tehnyt Fontenoyn
-luona, ja asettui paikalle, minkä kautta kuninkaan oli kuljettava
-työhuoneeseensa.
-
-Kun kuningas ei enää nähnyt marskia, hän alkoi vapaasti ja
-ystävällisesti keskustella. Hän pukeutui, ehdotti metsästysretkeä
-Marlyyn ja neuvotteli kauan serkkunsa kanssa; sillä Condén
-prinsseillä on aina ollut suuri maine taitavina metsästäjinä.
-
-Mutta sillä hetkellä, kun hän kaikkien muiden poistuttua oli menossa
-työhuoneeseensa, hän huomasi Richelieun miellyttävässä asennossa
-valmistelevan tenhoavinta kumarrusta, mikä oli nähty Lauzunin ajoista
-asti, ja hän, kuten muistamme, tervehti ylen mestarillisesti. Ludvig
-XV pysähtyi melkein hämillään.
-
--- Vielä täällä, hra de Richelieu? -- sanoi hän.
-
--- Niin, sire, valmiina teidän majesteettinne palvelukseen.
-
--- Mutta ettekö sitten lähde Versaillesista?
-
--- Neljänkymmenen vuoden aikana, sire, olen harvoin poistunut täältä
-muuten kuin teidän majesteettinne asioissa.
-
-Kuningas pysähtyi aivan marskin eteen.
-
--- Antakaahan kuulla, -- virkkoi hän, -- teillä on minulle jotakin
-asiaa, eikö niin?
-
--- Minullako, sire? -- sanoi Richelieu hymyillen. -- Mitä se olisi?
-
--- Mutta, lempo soikoon, tehän ahdistelette minua, herttua! Enkö sitä
-olisi huomannut?
-
--- Niin, sire, rakkaudellani ja kunnioituksellani; kiitos, sire.
-
--- Oh, te ette ole minua ymmärtävinänne; mutta te ymmärrätte minut
-oivallisesti. No niin, minulla, muistakaa se, herra marski, ei ole
-teille mitään sanottavaa.
-
--- Eikö mitään, sire?
-
--- Ei yhtään mitään.
-
-Richelieu turvautui mitä täydellisimpään välinpitämättömyyteen.
-
--- Sire, -- virkkoi hän, -- minulla on aina ollut onni sanoa
-itselleni sielussani ja omassatunnossani, että hartauteni kuningasta
-kohtaan on ollut epäitsekästä; tärkeä seikka, sire, niiden
-neljänkymmenen vuoden kuluessa, joista teidän majesteetillenne
-mainitsin. Eivät edes kadehtijani voi väittää, että kuningas koskaan
-olisi minulle mitään antanut. Siinä suhteessa maineeni onneksi on
-horjumaton.
-
--- No, herttua, pyytäkää, jos jotakin tarvitsette, mutta pyytäkää
-pian.
-
--- Sire, minä en tosiaan tarvitse mitään, ja tällä hetkellä rajoitun
-rukoilemaan teidän majesteetiltanne...
-
--- Mitä?
-
--- Että suvaitsisitte vastaanottaa kiitokset...
-
--- Keltä?
-
--- Sire, eräältä, joka on kuninkaalle suuressa kiitollisuudenvelassa.
-
--- Mutta sanokaa sitten suoraan!
-
--- Eräältä, sire, jolle teidän majesteettinne on osoittanut
-erinomaisen armon... Ah, kun on saanut kunnian istua teidän
-majesteettinne pöydässä, kun on nautinnokseen kuunnellut
-hienoaistista ja henkevää keskustelua, hurmaavaa iloisuutta, jotka
-tekevät teidän majesteetistanne jumalaisen pöytätoverin, silloin,
-sire, ei sitä koskaan unohda, vaan tottuu sitä mielihyvällä alati
-muistelemaan!
-
--- Te olette liukaskielinen imartelija, hra de Richelieu.
-
--- Oh, sire...
-
--- Lyhyesti, kenestä te puhutte?
-
--- Ystävästäni Taverneystä.
-
--- Ystävästänne? -- huudahti kuningas.
-
--- Anteeksi, sire.
-
--- Taverneystä! -- toisti kuningas eräänlaisella kauhulla, joka kovin
-kummastutti herttuaa.
-
--- Mitäpä sille voi, sire! Vanha toveri... Hän pysähtyi
-silmänräpäykseksi.
-
--- Mies, joka on yhdessä minun kanssani palvellut Villarsin johdolla.
-
-Hän pysähtyi vielä.
-
--- Tiedätte, sire, että tässä maailmassa on tapana nimittää
-ystäviksi kaikkia niitä, jotka tuntee, kaikkia niitä, jotka eivät
-ole vihollisiamme; se on kohtelias sana, johon useinkaan ei paljoa
-sisälly.
-
--- Vaarallinen sana, herttua, -- jatkoi kuningas katkerasti: -- sitä
-sanaa on säästellen käyteltävä.
-
--- Teidän majesteettinne neuvot ovat viisauden käskyjä. Hra de
-Taverney siis...
-
--- Hra de Taverney on siveetön ihminen.
-
--- Kah, sire, -- myöntyi Richelieu, -- kautta ritarikunniani, enkö
-sitä aavistellut!
-
--- Mies, jolta puuttuu hienotuntoisuutta, hra marski.
-
--- Mitä hänen hienotunteisuuteensa tulee, sire, en puhu siitä teidän
-majesteetillenne; vastaan vain asioista, mitkä tiedän.
-
--- Mitä, ettekö mene takuuseen ystävänne, vanhan toverinne
-hienotuntoisuudesta, miehen, joka on kanssanne palvellut Villarsin
-johdolla, vieläpä miehen, jonka olette minulle esitellyt? Totta kai
-te hänet tunnette!
-
--- Hänet itsensä kylläkin, sire; mutta en hänen hienotuntoisuuttaan.
-Sully sanoi kantaisällenne Henrik IV:lle, että oli nähnyt hänen
-kuumeensa poistuvan viheriäiseen viittaan puettuna. Minun täytyy
-nöyrästi tunnustaa, sire, että en ole koskaan tiennyt, millaisessa
-puvussa Taverneyn hienotunteisuus esiintyy.
-
--- Sitten, marski, minä sanon sen teille; hän on ilkeä ihminen, joka
-on näytellyt häijyä osaa.
-
--- Oh, kun teidän majesteettinne sen sanoo...
-
--- Niin, monsieur, minä sen sanon!
-
--- Hyvä, -- vastasi Richelieu, -- tuolla puheella teidän
-majesteettinne karkoittaa kokonaan hämmennyksen!. Ei, sen myönnän,
-Taverney ei ole mikään hienotuntoisuuden esikuva, olen sen kyllä
-huomannutkin. Mutta käsitättehän, sire, että niin kauan kuin teidän
-majesteettinne ei ole suvainnut minulle ilmaista mielipidettänne...
-
--- Kuulkaa sitten, herraseni: minä inhoan häntä.
-
--- Ah, tuomio on julistettu, sire. Onneksi miespoloiselle, --
-jatkoi Richelieu, -- on hänellä vaikutusvaltainen puoltaja teidän
-majesteettinne luona.
-
--- Mitä tarkoitatte?
-
--- Jos isä on onnettomuudekseen suututtanut kuningasta
-
--- Kovin.
-
--- Sitä en kiellä, sire.
-
--- Mitä sitte sanotte?
-
--- Sanon, että eräs sinisilmäinen ja vaaleakutrinen enkeli...
-
--- En käsitä teitä, herttua.
-
--- Ette tietenkään, sire.
-
--- Mutta kuitenkin tahtoisin teitä käsittää, sen tunnustan.
-
--- Minunlaistani tolvanaa, sire, vapisuttaa ajatus kohottaa
-sen hunnun reunaa, jonka alle kätkeytyy niin paljon suloisia
-lemmensalaisuuksia; mutta minä toistan, että sangen suuressa
-kiitollisuudenvelassa Taverney on sille, joka hänen edukseen lepyttää
-kuninkaallisen vihan. Ah niin, neiti Andrée on epäilemättä enkeli!
-
--- Neiti Ardrée on pieni hirviö ruumiiltaan niinkuin hänen isänsä on
-sielultaan! -- huudahti kuningas.
-
--- Siunatkoon! -- virkkoi Richelieu kovin kummastuneena. -- Me siis
-petyimme, ja tuo kaunis ulkomuoto...?
-
--- Älkää enää koskaan puhuko minulle siitä tytöstä, herttua; minua
-puistattaa, kun häntä vain ajattelenkin.
-
-Richelieu pani tekopyhästi kätensä ristiin.
-
--- Oi, hyvä Jumala, -- huudahti hän, -- ulkomuoto pettää... Jos
-ei teidän majesteettinne, valtakunnan ensimäinen tuntija, jos ei
-teidän majesteettinne, joka olette itse erehtymättömyys, sitä
-minulle vakuuttaisi, miten voisin sen uskoa?... Mitä, sire, niinkö
-epämuodostunut olento?
-
--- Vielä pahempaakin, monsieur; häntä vaivaa tauti... kauhea tauti...
-siinä oli ansa, hyvä herttua. Mutta Jumalan tähden, ei sanaakaan enää
-hänestä, te tappaisitte minut.
-
--- Oi taivas, -- huudahti Richelieu, -- en avaa enää suutanikaan,
-sire. Minäkö aiheuttaisin teidän majesteettinne kuoleman! Oi, mikä
-suru! Voi, millainen perhe! Kylläpä se poikaparka on onneton!
-
--- Mutta kenestä te minulle nyt vielä puhutte?
-
--- Oh, tällä kertaa eräästä teidän majesteettinne uskollisesta,
-vilpittömästä, hartaasta palvelijasta. Niin, hän on todella
-esimerkiksi kelpaava, ja oikeinpa olette häntä arvostellutkin. Tällä
-kertaa takaan, että suosionosoituksenne eivät ole langenneet harhaan.
-
--- Mutta kenestä sitten on kysymys, herttua? Puhukaa suunne
-puhtaaksi, minulla on kiire.
-
--- Minä tarkoitan, -- vastasi Richelieu sulavasti, -- edellisen
-poikaa ja jälkimäisen veljeä, sire. Tarkoitan Filip de Taverneytä,
-sitä urheata nuorta miestä, jolle teidän majesteettinne on antanut
-rykmentin.
-
--- Olenko minä antanut rykmentin jollekulle?
-
--- Kyllä, sire, rykmentin, jota Filip de Taverney tosin vielä
-odottaa, mutta jonka sittenkin olette antanut.
-
--- Minäkö?
-
--- Niin totisesti uskon, sire!
-
--- Te olette hullu.
-
--- Kah!
-
--- En ole antanut kerrassaan mitään, marski
-
--- Todellako?
-
--- Miksi hitossa tahdotte siihen sekaantua?
-
--- Mutta, sire...
-
--- Koskeeko se asia teitä?
-
--- Minuako? Ei vähääkään.
-
--- Te olette siis vannonut kiduttavanne minut kuoliaaksi tuohon
-rätisevään orjantappurakimppuun sytyttämällänne hiljaisella tulella?
-
--- Mitäpä sille voin, sire! Minusta näytti (nyt kyllä huomaan
-erehtyneeni), minusta näytti, että teidän majesteettinne oli
-luvannut...
-
--- Mutta enhän minä sellaiseen puutu, herttua. Onhan minulla
-sotaministerini. En minä jakele rykmenttejä... Rykmentti! Mokoman
-valheen ovat teille uskottaneet! Ah, te olette tuon pesäkunnan
-asianajaja? Sanoinhan teille, että teitte väärin, kun puhuitte
-minulle; nyt olette saattanut vereni aivan kiehuntaan!
-
--- Oh, sire!
-
--- Niin, kiehuntaan. Hiisi periköön asianajajan; nyt on
-ruuansulatukseni koko päiväksi häiritty.
-
-Tämän lausuttuaan kuningas käänsi herttualle selkänsä ja riensi
-raivoissaan työhuoneeseensa, jättäen Richelieun onnettomammaksi kuin
-sanoin voi kuvailla.
-
-"No, tällä kertaa", mutisi vanha marski, "tietää, mistä päin tuuli
-käy".
-
-Ja tomuttaen itseään nenäliinallaan, sillä taistelun kuumuudessa
-hän oli aivan pölyttynyt tekotukastaan varisseesta hiusjauheesta,
-Richelieu suuntasi askeleensa parvekkeelle, jonka kulmauksessa hänen
-ystävänsä palavalla levottomuudella häntä odotti.
-
-Tuskin oli marski näyttäytynyt, kun parooni saaliinsa kimppuun
-hyökkäävän hämähäkin tavoin kiirehti kuulemaan vereksiä uutisia.
-Vilkkain katsein, sydämellisyyttä teeskennellen ja käsivarret sirosti
-puuskassa astui hän esiin.
-
--- No, mitä uutta? -- kysyi hän.
-
--- Niin, sellaisia uutisia, monsieur, -- vastasi Richelieu
-suoristautuen, ivallinen hymy suupielessä ja sipaisten halveksivalla
-eleellä poimukaulustaan, -- sellaisia uutisia, että pyydän teitä
-olemaan minua enää puhuttelematta.
-
-Taverney katseli herttuaa kummastuksesta laajentunein silmin.
-
--- Niin, te olette kovin pahoittanut kuningasta, -- jatkoi Richelieu,
--- ja ken pahoittaa kuningasta, loukkaa minua.
-
-Taverney seisoi hämmästyksissään paikaltaan liikkumatta kuin olisivat
-hänen jalkansa kasvaneet kiinni marmorilattiaan.
-
-Richelieu taasen astui eteenpäin. Ehdittyään lasiparvekkeen ovelle,
-missä hänen lakeijansa häntä odotti, hän huusi:
-
--- Luciennesiin!
-
-Ja niin hän katosi.
-
-
-
-
-36.
-
-Andréen pyörrytyskohtaukset.
-
-
-Kun Taverney oli toipunut ja perusteellisesti ehtinyt syventyä
-siihen, mitä hän nimitti onnettomuudekseen, hän käsitti hetken
-tulleen hankkia vakava selitys näiden monien ikävyyksiensä
-varsinaiselta aiheuttajalta.
-
-Kiehuen kiukusta ja närkästyksestä hän siis suuntasi kulkunsa Andréen
-asunnolle.
-
-Nuori tyttö viimeisteli juuri pukuaan, kohottaen pyöreitä
-käsivarsiaan, sitoakseen korvansa taakse kaksi kapinallista
-hiussuortuvaa.
-
-Andrée kuuli isänsä askeleet eteisestä, juuri kun hän kirja
-kainalossa oli astumassa kynnyksensä yli.
-
--- Ah, hyvää päivää, Andrée! -- virkkoi de Taverney. -- Aiot mennä
-ulos?
-
--- Niin, isä.
-
--- Yksinäsikö?
-
--- Kuten näette
-
--- Olet siis vielä yksinäsi?
-
--- Nicolen karkaamisen jälkeen en ole ottanut uutta kamarineitoa.
-
--- Mutta ethän voi yksinäsi pukeutua, Andrée, se vahingoittaa
-sinua; nainen, joka sillä tavoin pukeutuu, ei menesty hovissa. Olin
-suositellut sinulle jotakuta toista, Andrée.
-
--- Anteeksi, isä, mutta madame la dauphine odottaa minua.
-
--- Vakuutan sinulle, Andrée, -- vastasi Taverney kuumentuen
-puhuessaan, -- vakuutan sinulle, neitiseni, että tuolla
-yksinkertaisuudellasi vielä teet itsesi täällä naurettavaksi.
-
--- Rakas isä...
-
--- Naurunalaiseksi joutuminen vahingoittaa kaikkialla, mutta
-varsinkin hovissa.
-
--- Isä, tahdon miettiä asiaa. Mutta tällä hetkellä hänen
-kuninkaallinen korkeutensa dauphine suo minulle anteeksi
-vaatimattomamman pukuni, siksi että tahdon mahdollisimman pian ehtiä
-hänen luokseen.
-
--- Mene sitten, mutta koetahan tulla takaisin niin pian kuin pääset
-vapaaksi; sillä minun on haasteltava kanssasi vakavasta asiasta.
-
--- Kyllä, isä, -- vastasi Andrée, aikoen jatkaa matkaansa.
-
-Parooni katseli häntä terävästi.
-
--- Odota, odota, -- huusi hän, -- ethän voi tuon näköisenä mennä.
-Olet unohtanut kasvomaalisi, mademoiselle; olet peloittavan kalpea.
-
--- Niinkö, isä? -- sanoi Andrée pysähtyen.
-
--- Mutta mitä sinä itseäsi kuvastimesta katsellessasi oikeastaan
-ajattelet? Poskesi ovat vahan vaaleat, ja silmiäsi saartaa suuret
-siniset renkaat. Tuollaisena ei kukaan mene ulos, neitiseni, ellei
-tahdo peljästyttää ihmisiä.
-
--- Minulla ei ole enää aikaa muuttaa mitään ulkoasussani, isä.
-
--- Se on kauheaa, ihan inhoittavaa! -- huudahti Taverney kohauttaen
-olkapäitään. -- Mokomia naishenkilöitä on vain yksi maailmassa, ja se
-ainoa on minun tyttäreni! Mikä julma kohtalo! Andrée, Andrée!
-
-Mutta Andrée oli jo ehtinyt portaitten alipäähän. Hän kääntyi.
-
--- Sano edes olevasi sairas, -- huudahti Taverney; -- tee hiidessä
-itsesi toki mielenkiintoiseksi, ellet tahdo laittautua kauniiksi!
-
--- Oh, mitä siihen tulee, isä, on se minulle helppoa. Voin
-valehtelematta sanoa olevani sairas, sillä todellakin tunnen itseni
-tällä hetkellä pahoinvoivaksi.
-
-"Tjaa", mutisi parooni; "se nyt vielä puuttui... sairas!" Sitten hän
-lisäsi hampaittensa välistä: "Lempo vieköön nuo siveät nuket!"
-
-Hän astui tyttärensä kamariin ja ryhtyi siellä tarkkaan tutkimaan
-kaikkea, mikä helpoittaisi hänen arveluitaan ja auttaisi hänet
-saamaan asiasta jonkun määrätyn käsityksen.
-
-Sillä välin Andrée kulki puistikon poikki pitkin kukkapengerten
-reunustaa. Välillä kohotti hän päätänsä hengittääkseen raittiimpaa
-ilmaa; sillä äsken puhjenneiden kukkien tuoksu nousi liian
-voimakkaana hänen aivoihinsa aiheuttaen hänelle huimausta.
-
-Rasittuneena ja horjuen päivänpaahteessa sekä etsien tukea
-ympäriltään nuori tyttö saapui, taistellen outoa pahoinvointia
-vastaan, Trianonin etusaliin asti, missä kruununprinsessan huoneen
-kynnyksellä seisova rouva de Noailles ensi sanakseen antoi Andréen
-ymmärtää, että olikin jo aika saapua ja että häntä odotettiin.
-
-Prinsessan virallinen ääneenlukija, apotti ------ söi parhaillaan
-aamiaista hänen kuninkaallisen korkeutensa kanssa, joka toisinaan
-osoitti tällaista suosiota tuttavallisesti kohtelemilleen henkilöille.
-
-Apotti kehui oivallisia voikakkuja, joita saksalaiset emännät niin
-taitavasti pinoovat kerman kera tarjotun kahvikupin ympärille.
-Lukemisen asemesta hän kertoili Marie-Antoinettelle kaikenlaisia
-sanomalehtien toimistoista ja valtiomiehiltä keräämiänsä Wienin
-uutisia; sillä siihen aikaan politikoitiin tosiaan yhtä paljon
-taivasalla kuin virastojen salaisimmissa sokkeloissa, eikä ollut
-suinkaan harvinaista, että ministeriössä saatiin kuulla uutisia,
-joita Palais-Royalin herrat tai Versaillesin lehtokujien ritarit
-olivat arvanneet, elleivät sepittäneet.
-
-Apotti jutteli varsinkin viimeisistä viljan kalleudesta johtunutta
-salakapinaa koskevista huhuista, jonka kapinan hra de Sartines hänen
-sanojensa mukaan kuitenkin oli väleen tukahuttanut lähettämällä viisi
-pahinta jyväkeinottelijaa Bastiljiin.
-
-Andrée astui sisään. Dauphinellakin oli toisinaan päänsärkyä ja
-oikkuja. Papin rupattelu oli häntä huvittanut; Andréen kirja, joka
-saapui vasta keskustelun jälkeen, tuntui ikävystyttävältä. Senvuoksi
-sanoi hän ylimääräiselle lukijattarelleen, että tämän olisi paremmin
-otettava ajasta vaari, ja lisäsi, että itsessään hyvä asia oli
-oikealla ajallaan vielä parempi.
-
-Hämillään moitteesta, jonka aiheettomuus koski häneen kipeästi,
-Andrée ei vastannut mitään, vaikka hän olisi voinut sanoa isänsä
-häntä viivyttäneen sekä olleensa pakoitettu kävelemään hitaasti,
-koska tunsi pahoinvointia.
-
-Ei, hämillään ja tuskaantuneena hän painoi päänsä alas, sulki
-silmänsä kuin kuolevainen ja menetti tasapainonsa. Ainoastaan rouva
-de Noailles'n väliintulo ehkäisi hänet kaatumasta.
-
--- Miten teillä on vähän ryhtiä, mademoiselle! -- mutisi hovitapojen
-vartijatar.
-
-Andrée ei vastannut.
-
--- Mutta, herttuatar, hänhän on sairas! -- huudahti dauphine ja nousi
-rientääkseen Andréen luo.
-
--- Ei, ei, -- vastasi Andrée vilkkaasti, silmät täynnä kyyneliä; --
-ei, teidän korkeutenne, minä voin hyvin tai ainakin voin jo paremmin.
-
--- Mutta katsokaa toki, herttuatar, hän on yhtä valkoinen kuin
-nenäliinansa. Muuten on kaikki minun syyni, joka häntä toruin.
-Lapsi-parka, istukaa, minä tahdon sitä.
-
--- Madame...
-
--- Kas niin, minä käsken!... Luovuttakaa hänelle saranatuolinne,
-herra apotti.
-
-Andrée istuutui, ja tämän lempeän ystävällisyyden vaikutuksesta hänen
-mielensä vähitellen kirkastui ja väri palasi hänen poskilleen.
-
--- Kas niin, mademoiselle, voitteko nyt lukea? -- kysyi
-kruununprinsessa.
-
--- Oh, kyllä, aivan varmaan; toivon ainakin.
-
-Ja Andrée avasi kirjansa siitä kohdasta, mihin eilen oli lopettanut
-lukemisensa, ja alotti äänellä, jonka hän koetti tehdä mahdollisimman
-selväksi ja miellyttäväksi.
-
-Mutta tuskin oli hänen katseensa liidellyt pari kolme sivua, kun
-hänen silmiensä edessä leijailevat pienet mustat atoomit rupesivat
-pyörimään, vapisemaan ja kävivät epäselviksi.
-
-Andrée kalpeni uudestaan, kylmä hiki nousi rinnalta hänen otsalleen
-ja mustat renkaat, joista Taverney niin katkerasti oli tytärtään
-moittinut, laajenivat hänen silmiensä ympärillä, niin että dauphine,
-joka Andréen epäröidessä oli kohottanut päätänsä, huudahti:
-
--- Vielä!... Katsokaa, herttuatar, tyttö on todella sairas, hän menee
-tainnuksiin.
-
-Ja tällä kertaa kruununprinsessa itse riensi noutamaan pullon
-hajusuolaa, jota hän antoi lukijattarensa hengittää. Täten toipuneena
-Andrée yritti jälleen ottaa kirjansa, mutta turhaan; hänen käsiinsä
-oli jäänyt hermostunut vavistus, jota muutamaan minuuttiin mikään ei
-voinut tyynnyttää.
-
--- Aivan varmasti, herttuatar, -- virkkoi Marie-Antoinette, --
-Andrée on kovin sairas, enkä tahdo, että hän tänne jäämällä pahentaa
-tilaansa.
-
--- Sitten neidin on viipymättä palattava kotiinsa.
-
--- Miksi niin, madame? -- kysyi kruununprinsessa.
-
--- Siksi, -- vastasi hovinainen syvään kumartaen, -- että isorokko
-alkaa tällä tavalla.
-
--- Isorokko?...
-
--- Niin, pyörrytyksellä, tainnuksiin menolla, vilunväreillä. Apotti
-luuli rouva de Noailles'n mainitseman vaaran kovin uhkaavan itseään,
-sillä hän nousi heti ylös ja käyttäen hyväkseen naishenkilön
-pahoinvoinnin suomaa tilaisuutta hän muka hienotuntoisuudesta hiipi
-pois varpaillaan niin taitavasti, että kukaan ei hänen katoamistaan
-huomannut.
-
-Kun Andrée näki itsensä niin sanoaksemme dauphinen käsivarsilla,
-häpeä siitä, että sillä tavoin oli vaivannut niin ylhäistä
-prinsessaa, antoi hänelle jälleen voimia tai pikemmin rohkeutta. Sen
-vuoksi hän lähestyi ikkunaa helpommin hengittääkseen.
-
--- Sillä tavoin ei oteta raitista ilmaa, rakas neitiseni, -- sanoi
-dauphine. -- Palatkaa kotiinne, minä lähetän jonkun teitä saattamaan.
-
--- Oh, vakuutan teille, madame, -- vastasi Andrée, -- että olen jo
-aivan toipunut. -- Voin kyllä yksinäni mennä kotiin, koska teidän
-korkeutenne suvaitsee antaa minulle luvan lähteä.
-
--- Niin, niin, ja olkaa levollinen, -- rauhoitti kruununprinsessa,
--- teitä ei enää toruta, koska olette niin herkkätunteinen, pieni
-veitikka.
-
-Liikutettuna tästä ystävällisyydestä, joka todisti melkein
-sisarellista osanottoa, Andrée suuteli suojelijattarensa kättä ja
-lähti huoneesta dauphinen seuratessa häntä levottomana silmillään.
-Kun hän oli ehtinyt alas portaista, prinsessa huusi hänelle ikkunasta:
-
--- Älkää palatko heti asuntoonne, mademoiselle; kävelkää ensin
-hiukkasen puutarhassa, tämä päiväpaiste tekee teille hyvää.
-
--- Ah, hyvä Jumala, teidän ylhäisyytenne on minulle niin armollinen!
--- vastasi Andrée hiljaa.
-
--- Ja olkaa hyvä ja lähettäkää minulle takaisin apotti, joka on
-tuolla tekemässä kasvitieteellisiä tutkimuksia hollantilaisten
-tulpaanien neliössä.
-
-Tavatakseen apotin täytyi Andréen tehdä mutka; hän astui
-kukkasarkojen välitse.
-
-Hän käveli pää kumarassa, vielä hiukan näännyksissä omituisista
-pyörrytyskohtauksista, joita hän oli aamusta asti kokenut,
-eikä kiinnittänyt mitään huomiota kukkivien pensasaitojen ja
-valkopyökki-lehtojen yli lentäviin säikähtyneihin lintuihin enempää
-kuin ajuruohossa ja tuoksuvissa sireenipensaissa suriseviin
-mehiläisiinkään.
-
-Hän ei edes huomannut parinkymmenen askeleen päässä itsestään
-kahta keskenään haastelevaa miestä, joista toinen seurasi häntä
-hämmentynein ja levottomin katsein.
-
-He olivat Gilbert ja hra de Jussieu.
-
-Edellinen kuunteli lapioonsa nojaten oppinutta professoria, joka
-hänelle selitteli, miten herkkiä kasveja oli kasteltava, joten vesi
-vain keveästi kostuttaisi maata, siihen pysähtymättä.
-
-Gilbert näkyi perin innokkaasti kuuntelevan opetusta, ja hra de
-Jussieun mielestä tämä tulinen rakkaus tieteeseen olikin aivan
-luonnollista, sillä hänen opetuksensa oli sellaista, joka yleisillä
-luennoilla nostatti suosionhuutoja opiskelevien penkeiltä. Ja eikö
-köyhälle puutarhurille ollut arvaamaton onni saada nauttia niin
-suuren mestarin opastusta itse luonnon helmassa?
-
--- Näette, hyvä nuorukainen, teillä on tässä neljää maanlaatua,
--- sanoi hra de Jussieu, -- ja jos tahtoisin, voisin vielä löytää
-kymmenen muuta sekoitettuna näihin neljään päälajiin. Mutta
-puutarhurin oppilaalle olisi eroitus ehkä liian hieno. Kuitenkin
-on niin, että kukkasten viljelijän pitää maistaa maata aivan kuin
-puutarhurin on maisteltava hedelmiä. Käsittänettehän minut, Gilbert?
-
--- Kyllä, monsieur, -- vastasi Gilbert tuijottavin silmin ja suu
-raollaan, sillä hän oli nähnyt Andréen, ja paikaltaan, missä hän
-nyt seisoi, hän saattoi yhä katsella tyttöä, antamatta professorin
-aavistaa, että hänen opetustaan ei täysin tarkkaavaisesti ja
-ymmärryksellä kuunneltu.
-
--- Maistaakseen maata, -- jatkoi hra de Jussieu, jota Gilbertin
-näennäisesti odottava äänettömyys yhä vietteli puhumaan, -- asetetaan
-kourallinen multaa harvaan vasuun, johon ylhäältäpäin varovaisesti
-pirskoitetaan muutama vesipisara, ja sitten maistetaan tätä vettä,
-kun se on suotautunut mullan läpi ja tihkuu vasun pohjasta ulos.
-Eräiden luonnonainesten suolaperäinen, kitkerä, äitelä tai tuoksuva
-maku soveltuu erinomaisesti niiden kasvien nesteisiin, joita siinä
-tahdotaan viljellä; sillä luonnossa, sanoo entinen suojelijanne hra
-de Rousseau, kaikki on yhdenmukaisuutta, samallaistumiseen pyrkimistä.
-
--- Hyväinen aika! -- huudahti Gilbert ojentaen käsivartensa
-
--- Mikä nyt on?
-
--- Häh pyörtyy, monsieur, hän pyörtyy!
-
--- Kuka hän? Oletteko hullu?
-
--- Hän, hän!
-
--- Hän?
-
--- Niin, -- vastasi Gilbert kiihkeästi, -- eräs naishenkilö.
-
-Sekä hänen säikähdyksensä että kalpeutensa olisivat ilmiantaneet
-hänet samoin kuin sana hän, ellei hra de Jussieu olisi kääntänyt
-silmiään toisaalle seuratakseen hänen kätensä suuntaa.
-
-Tähän suuntaan katsoessaan hra de Jussieu näki todellakin Andréen,
-joka oli laahustanut erään valkopyökin taakse ja sinne päästyään
-lysähtänyt penkille, jääden siihen liikkumattomaksi ja ollen
-menettämäisillään viimeisenkin tajuntansa.
-
-Oli juuri se hetki, jolloin kuninkaan oli tapana käydä madame la
-dauphinen luona, ja nyt hän juuri saapui hedelmäpuutarhan kautta,
-joka eroitti ison Trianonin pienestä. Hänen majesteettinsa ilmaantui
-siis aivan äkkiä.
-
-Hänellä oli kädessään punainen, ihmeellisen aikaisin kypsynyt
-persikka, ja oikeana itsekkäänä kuninkaana hän mietti, eikö Ranskalle
-olisi paljoa onnellisempaa, että hän itse söisi tuon persikan kuin
-että se annettaisiin dauphinelle.
-
-Hra de Jussieun kiire rientää Andréen luo, jota likinäköinen kuningas
-tuskin eroitti, vielä vähemmin tunsi, sekä Gilbertin tukahutetut,
-suurinta kauhua ilmaisevat huudot saivat hänen majesteettinsa
-astumaan ripeämmin.
-
--- Mikä on, mikä on? -- kysyi Ludvig XV, lähestyen
-valkopyökki-ryhmää, josta hänet enää eroitti vain käytävän leveys.
-
--- Kuningas! -- huudahti hra de Jussieu, kannatellen nuorta tyttöä
-käsivarsillaan.
-
--- Kuningas! -- mutisi Andrée mennen kokonaan tainnuksiin.
-
--- Mutta kuka siellä sitten on? -- toisti Ludvig XV. -- Nainen? Mikä
-häntä vaivaa, sitä naishenkilöä?
-
--- Pyörtymys, sire.
-
--- Ah, antakaahan nähdä, -- virkkoi Ludvig XV.
-
--- Hän on aivan tajutonna, sire, -- lisäsi hra de Jussieu, osoittaen
-penkille ojentunutta jäykkää ja liikkumatonta tyttöä, jonka hän oli
-siihen laskenut.
-
-Kuningas lähestyi, tunsi Andréen ja huudahti kauhistuen:
-
--- Taas!... Oih, tämähän on hirveätä! Sellaista tautia potevien olisi
-pysyttävä kotonaan; on sopimatonta tuolla tavoin kaiken päivää kuolla
-ihmisten nähden.
-
-Ja Ludvig XV kääntyi äkkiä takaisin mennäkseen pikku Trianonin
-paviljonkiin ja mutisi satoja epämieluisia asioita Andrée-poloisesta.
-
-Hra de Jussieu, joka ei tuntenut aikaisempia tapahtumia, seisoi
-hetkisen aivan hämillään; sitten hän kääntyi ja nähden kymmenen
-askeleen päässä Gilbertin pelkoa ja levottomuutta ilmaisevassa
-asennossa huusi:
-
--- Tule tänne, Gilbert; sinä olet voimakas, saat kantaa neiti de
-Taverneyn hänen asuntoonsa.
-
--- Minäkö! -- sanoi Gilbert hätkähtäen. -- Minäkö kantaisin häntä,
-minäkö veisin hänet vuoteeseensa? En, en; sitä hän ei minulle koskaan
-antaisi anteeksi, ei koskaan!
-
-Ja hän kiiti pois kuin hullu, huutaen apua.
-
-
-
-
-37.
-
-Tohtori Louis.
-
-
-Muutaman askeleen päässä paikalta, missä Andrée oli mennyt
-tainnuksiin, työskenteli kaksi puutarharenkiä, ja Gilbertin huudoista
-riensivät nämä saapuville ja kantoivat hra de Jussieun käskyä
-totellen Andréen hänen kammioonsa, sillä välin kun Gilbert kaukaa ja
-pää kumarassa seurasi tätä tunnotonta ruumista synkkänä kuin uhrinsa
-paarien jälestä kulkeva murhamies.
-
-Heidän saavuttuaan ulkoportaille hra de Jussieu vapautti
-puutarharengit taakastaan. Andrée oli nyt avannut silmänsä.
-
-Äänten melu ja merkitsevä hoppu, jota sattuu kaikissa
-onnettomuustapauksissa, vietteli hra de Taverneyn ulos huoneesta.
-Tämä näki tyttärensä yhä horjuvana yrittävän nousta astuakseen hra
-de Jussieun tukemana portaita ylös. Hän riensi esille ja kysyi kuten
-kuningas oli kysynyt:
-
--- Mikä on, mikä on?
-
--- Ei mikään, isäni, -- vastasi Andrée heikosti, -- pahoinvointia,
-hiukan päänkivistystä.
-
--- Neiti on siis teidän tyttärenne, monsieur? -- sanoi hra de
-Jussieu, tervehtien.
-
--- Niin on, monsieur.
-
--- En siis voisi jättää häntä parempiin käsiin; mutta kysykää taivaan
-nimessä lääkärin neuvoa.
-
--- Oh, ei se mitään ole, -- sanoi Andrée.
-
-Ja Taverney toisti:
-
--- Varmaan se ei ole mitään.
-
--- Toivoakseni ei, -- virkkoi hra de Jussieu; -- mutta neiti oli
-todellakin hyvin kalpea.
-
-Sitten hän saatettuaan Andréen portaitten ylimmälle askelmalle sanoi
-hyvästi.
-
-Isä ja tytär jäivät kahden kesken. Taverney, joka Andréen
-poissaollessa ei ollut laiminlyönyt kaikin puolin harkita asiaa,
-tarttui seisaalleen jäänyttä Andréeta kädestä, vei hänet sohvalle
-istumaan ja istahti itse hänen viereensä.
-
--- Anteeksi, monsieur, -- sanoi Andrée; -- mutta olkaahan hyvä ja
-avatkaa ikkuna; minä tarvitsen ilmaa.
-
--- Minulla oli aikomus vakavasti puhella kanssasi, Andrée, ja tässä
-häkissä, joka sinulle on annettu asunnoksi, henkäyskin kuuluu joka
-puolelle; mutta saman tekevä, minä puhun hiljaa.
-
-Ja hän avasi ikkunan, palaten sitten istumaan tyttärensä viereen, ja
-virkkoi päätään pudistaen:
-
--- Täytyy myöntää, että kuningas, joka alussa oli osoittautunut meitä
-kohtaan niin huomaavaiseksi, ei anna todistusta kohteliaisuudestaan
-jättämällä sinut asumaan tällaiseen hökkeliin.
-
--- Rakas isä, -- vastasi Andrée, -- tiedättehän, että se on tämän
-linnan suuri puutteellisuus.
-
--- Olkoonpa ahdasta muille, -- sanoi Taverney vihjaavalla hymyllä, --
-sen voin, jos tiukka tulee, käsittää, tyttäreni; mutta kun on kysymys
-sinusta, en sitä tosiaan käsitä.
-
--- Teillä on liian suuria ajatuksia minusta, isä, -- vastasi Andrée
-hymyillen, -- mutta valitettavasti eivät kaikki ole samaa mieltä.
-
--- Päinvastoin, tyttäreni, kaikki, jotka sinut tuntevat, ajattelevat
-kuten minä.
-
-Andrée kumarsi niinkuin hän olisi kumartanut kiittääkseen vierasta
-henkilöä, sillä nämä isän kohteliaisuudet alkoivat tehdä hänet vähän
-levottomaksi.
-
--- Ja, -- jatkoi Taverney samaan mairittelevaan sävyyn, -- ja...
-kuningas tuntee sinut luullakseni?
-
-Puhuessaan hän heitti tyttäreensä katseen, jonka tutkiva ilme oli
-sietämätön.
-
--- Kuningashan tuntee minua perin vähän, -- vastasi Andrée mitä
-luonnollisimmalla tavalla, -- ja arvatakseni olen varsin vähäpätöinen
-hänen silmissään.
-
-Nämä sanat kuullessaan parooni hätkähti.
-
--- Vähäpätöinen! -- huudahti hän. -- En tosiaan ollenkaan käsitä
-sanojasi, neitiseni. Vähäpätöinen! Kylläpä sinä arvostelet itsesi
-kovin halvaksi!
-
-Andrée katseli isäänsä kummastuneena.
-
--- Niin, niin, -- jatkoi parooni, -- minä sanon ja toistan sen, että
-liiallisessa kainoudessasi aivan unohdat oman arvosi.
-
--- Oi, monsieur, te liioittelette kaikkea. Kuningas on tosin
-heltynyt perheemme onnettomuuksista; hän on suvainnut tehdä jotakin
-hyväksemme; mutta hänen majesteettinsa valtaistuinta ympäröi niin
-monet onnettomat, hänen kuninkaallinen kätensä jakelee niin paljon
-lahjoja, että hyväntyön jälkeen meidän ehdottomasti täytyi joutua
-unhoon.
-
-Taverney katseli tytärtään terävästi, vieläpä eräänlaisella ihailulla
-hänen varovaisuutensa ja läpitunkemattoman vaiteliaisuutensa vuoksi.
-
--- Kas niin, -- virkkoi hän siirrähtäen lähemmäksi, -- kas niin,
-rakas Andrée, isäsi on ensimäinen anoja, joka kääntyy puoleesi, ja
-toivon, ettet häntä sellaisena työnnä pois.
-
-Andrée katseli nyt vuorostaan isäänsä selitystä pyytävän naisen
-tapaan.
-
--- Kas niin, -- jatkoi parooni, -- me kaikki rukoilemme sinua, puhu
-puolestamme, tee jotakin omaistesi hyväksi...
-
--- Mutta miksi te tätä minulle sanotte? Mitä tahdotte minua tekemään?
--- huudahti Andrée kummastuneena lauseen sävystä ja sisällöstä.
-
--- Oletko halukas vai etkö anomaan jotakin minulle ja veljellesi?
-Puhu.
-
--- Isä, -- vastasi Andrée, -- teen kaiken, mitä käskette minun tehdä;
-mutta ettekö sentään pelkää, että osoittaudumme liian ahneiksi?
-Kuningas on jo lahjoittanut minulle koristeen, jonka sanotte olevan
-enemmän kuin sadantuhannen livren arvoinen. Hänen majesteettinsa on
-sitäpaitsi luvannut veljelleni rykmentin. Me anastamme siis melkoisen
-määrän hovin suosionosoituksista.
-
-Taverney ei voinut hillitä vihlovaa ja halveksivaa naurua.
-
--- Neidin mielestä, -- sanoi hän, -- on siis kaikki riittävästi
-maksettu?
-
--- Tiedän, isä, että teidän ansionne ovat suuret, -- vastasi Andrée.
-
--- Kuka lemmossa, -- huudahti Taverney kärsimättömästi, -- puhuu
-sinulle minun ansioistani?
-
--- Mutta mistä te sitten puhutte?
-
--- Kyllä sinä totta totisesti aivan naurettavasti minulle
-teeskentelet!
-
--- Mitäpä teeskenneltävää minulla olisi, hyvä Jumala? -- kysyi Andrée.
-
--- Mutta minä tiedän kaiken, tyttäreni!
-
--- Tiedätte...?
-
--- Kaiken, sanon sinulle.
-
--- Minkä kaiken, monsieur?
-
-Ja tämä kömpelö hyökkäys mitä puhtainta omaatuntoa vastaan nostatti
-vaistomaisen punan Andréen kasvoille.
-
-Isän kunnioitus lastaan kohtaan hillitsi Taverneyn yhä
-arkaluontoisemmiksi käyvistä kysymyksistään.
-
--- No, olkoon sitten, kuten tahdot, -- sanoi hän; -- sinä, huomaan,
-haluat näytellä varovaista ja salaperäistä; olkoon niin! Sinä tahdot
-jättää isäsi ja veljesi unohduksessa menehtymään. Hyvä on, mutta
-muista sanani: ken ei heti alussa anasta itselleen valtaa, joutuu
-vaaraan, ettei sitä koskaan saavuta.
-
-Ja Taverney pyörähti kantapäillään.
-
--- En ymmärrä teitä, isä, -- virkkoi Andrée.
-
--- Hyvä, hyvä, mutta minä kyllä ymmärrän itseni, -- vastasi Taverney.
-
--- Kahden puhuessa se ei riitä.
-
--- No, minä esitän ajatukseni selvemmin: Käytä kaikkea sitä ovelaa
-valtioviisautta, jolla luonto on sinut varustanut ja joka on
-suku-avumme, tilaisuuden tarjoutuessa rakentaaksesi perheemme ja oman
-onnesi. Kun ensi kerran näet kuninkaan, sano hänelle, että veljesi
-yhä odottaa nimitystään ja että sinä hiudut ilmattomassa huoneessa,
-josta puuttuu näköala. Sanalla sanoen, älä tee itseäsi naurettavaksi
-liiallisella rakkaudella ja liian suurella epäitsekkyydellä.
-
--- Mutta, monsieur...
-
--- Sano se kuninkaalle vielä tänä iltana.
-
--- Mutta missä sitten luulette minun tapaavan kuninkaan?
-
--- Ja lisää, että hänen majesteetilleen ei edes sovi tulla... Juuri
-kun Taverney epäilemättä selvemmillä sanoilla oli nostamaisillaan
-Andréen rinnassa jo kumeana kerääntyvän myrskyn ja pakoittamaisillaan
-hänet selitykseen, joka olisi valaissut salaisuuden, kuultiin
-askeleita portailta.
-
-Parooni keskeytti heti puheensa ja riensi porraskaiteelle katsomaan,
-kuka tuli hänen tyttärensä luo. Kummastuksekseen Andrée näki isänsä
-vetäytyvän seinämälle.
-
-Melkein samassa astui kruununprinsessa huoneeseen musta pukuisen,
-pitkään keppiin nojaavan herrasmiehen seurassa.
-
--- Teidän korkeutenne! -- huudahti Andrée, kooten kaikki voimansa
-mennäkseen dauphinea vastaan.
-
--- Niin, pikku potilas, -- vastasi prinsessa, -- tuon teille
-lohdutusta ja lääkärin. Tulkaa, tohtori. Ah, hra de Taverney, --
-jatkoi prinsessa tuntiessaan paroonin, -- tyttärenne sairastaa,
-ettekä te siitä lapsesta paljoa huolehdi.
-
--- Madame... -- änkytti Taverney.
-
--- Tulkaa lähemmäksi, tohtori, -- kehoitti dauphine hänelle
-ominaisella herttaisella ystävällisyydellä; -- tulkaa, koettakaa tätä
-valtimoa, katselkaa noita raukeita silmiä ja sanokaa minulle, mikä
-kipu suojattiani vaivaa.
-
--- Oi, madame, madame, miten ystävällistä! -- mutisi nuori tyttö. --
-Miten uskallan vastaanottaa teidän kuninkaallisen korkeutenne?...
-
--- Tässä asumuksessa, tarkoitatte, rakas lapsi; sitä pahempi minulle,
-joka olen teidät niin huonosti sijoittanut; tahdon ajatella asiaa.
-Kas niin, lapseni, antakaa kätenne lääkärilleni, hra Louis'lle, ja
-olkaa varuillanne: hän on samalla sekä ajattelija, joka arvaa, että
-oppinut, joka näkee.
-
-Andrée ojensi hymyillen kätensä tohtorille.
-
-Tämä, vielä nuori mies, jonka älykkäät piirteet todistivat, mitä
-dauphine oli hänen puolestaan luvannut, ei ollut huoneeseen tultuaan
-lakannut katselemasta ensin potilasta, sitten asuntoa ja vihdoin isän
-omituista, ainoastaan nolostumista, vaan ei ollenkaan levottomuutta
-ilmaisevia kasvoja.
-
-Oppinut oli nyt näkevä, filosofi oli ehkä jo arvannut.
-
-Tohtori Louis tutki kauan nuoren tytön valtimoa ja kyseli häneltä
-taudin oireita.
-
--- Tunnen tavatonta inhoa kaikkeen ravintoon, -- vastasi Andrée, --
-äkillisiä tempomisia, kovaa kuumuutta, joka äkkiä nousee päähän,
-värähdyksiä, sydämentykytystä ja pyörrytystä.
-
-Andréen puhuessa synkistyi lääkärin muoto yhä enemmän. Lopuksi hän
-päästi tytön käden ja käänsi silmänsä poispäin.
-
--- No, tohtori, -- virkkoi prinsessa lääkärille, -- _quid_? Niinhän
-neuvoa kysyvät sanovat. Onko lapsi vaarallisesti sairas, ja
-tuomitsetteko hänet kuolemaan?
-
-Lääkäri loi silmänsä jälleen Andréehen ja tarkkasi häntä vielä kerran
-äänetönnä.
-
--- Madame, -- sanoi hän, -- neidin sairaus on kaikkein
-luonnollisimpia.
-
--- Onko se vaarallista?
-
--- Ei, ei, ylimalkaan, -- vastasi lääkäri hymyillen.
-
--- No, hyvä sitten, -- sanoi prinsessa hengittäen keveämmin; -- älkää
-häntä liiaksi rohdoilla kiusatko.
-
--- Oh, minä en kiusaa häntä laisinkaan, madame.
-
--- Mitä, ettekö määrää hänelle mitään lääkkeitä?
-
--- Neidin vaivassa eivät mitkään lääkkeet mitään tehoa.
-
--- Niinkö?
-
--- Niin, madame.
-
--- Eivätkö mitkään?
-
--- Eivät.
-
-Ja ikäänkuin välttääkseen pitempää selitystä lääkäri sanoi hyvästi
-prinsessalle sillä verukkeella, että hänen potilaansa odottivat hänen
-käyntejään.
-
--- Tohtori, tohtori, -- ehätti dauphine, -- jos ette sanonut tuota
-vain rauhoittaaksenne minua, niin olen itse paljoa sairaampi kuin
-neiti de Taverney. Älkää siis unohtako iltakäynnillänne tuoda niitä
-pastilleja, jotka minulle lupasitte unta saadakseni.
-
--- Madame, valmistan ne itse heti kotiin päästyäni. Ja hän läksi.
-
-Dauphine jäi lukijattarensa luo.
-
--- Rauhoittukaa siis, rakas Andrée, -- virkkoi hän ystävällisesti
-hymyillen; -- tautinne ei ole mitään peloittavampaa, koska tohtori
-Louis lähti kirjoittamatta lääkkeitä.
-
--- Sitä parempi, madame, -- vastasi Andrée; -- sillä silloin minun ei
-tarvitse keskeyttää palvelustani teidän kuninkaallisen korkeutenne
-luona, jota keskeytystä minä ennen kaikkea pelkään. Mutta, suokoon
-oppinut lääkäri minulle anteeksi, minä kärsin kuitenkin paljon,
-madame, sen vakuutan.
-
--- Mitään vaikeampaa sairautta ei se sentään voi olla, koska lääkäri
-sille hymyilee. Nukkukaa siis, lapseni; minä lähetän jonkun teitä
-hoivaamaan, sillä näen olevanne yksin. Olkaa hyvä ja seuratkaa minua,
-hra de Taverney.
-
-Hän ojensi kätensä Andréelle ja lähti lohdutettuaan häntä, kuten oli
-luvannut.
-
-
-
-
-38.
-
-Hra de Richelieun sanaleikit.
-
-
-Kuten olemme nähneet, oli Richelieun herttua rientänyt Luciennesiin
-niin päättävän ripeästi ja sillä varmalla arvostelukyvyllä, mikä oli
-Wienin lähettiläälle ja Mahonin valloittajalle ominaista.
-
-Hilpeänä ja huolettomana ilmeeltään hän sinne saavuttuaan nousi kuin
-nuori mies ulkoportaitten askelmat, nipisti Zamorea korvasta kuin
-ennen heidän tuttavallisuutensa kauneimpana päivinä ja melkeinpä
-mursi oven kuuluisaan siniseen satiinibudoaariin, missä Lorenza-parka
-oli nähnyt rouva Dubarryn valmistautuvan matkalleen Rue Saint-Clauden
-varrelle.
-
-Sohvallaan leväten kreivitär antoi aamumääräyksiänsä hra
-d'Aiguillonille. Molemmat kääntyivät melusta ja hämmästyivät marskin
-huomatessaan.
-
--- Ah, herra herttua! -- huudahti kreivitär.
-
--- Kah, enoni! -- huudahti hra d'Aiguillon.
-
--- Niin, madame; niin, sisarenpoikani!
-
--- Mitä, tekö se todellakin olette?
-
--- Minä se olen, juuri minä.
-
--- Parempi myöhään kuin ei milloinkaan, -- vastasi kreivitär.
-
--- Madame, -- sanoi marski, -- vanhemmiten ihminen käy oikulliseksi.
-
--- Ja se merkitsee, että teidät on jälleen ajanut Luciennesiin...
-
--- Kiihkeä rakkaus, joka vain oikusta oli minut jättänyt. Asia on
-aivan niin, ja te täydensitte ihmeellisesti ajatukseni.
-
--- Joten te nyt palaatte...
-
--- Joten minä nyt palaan; aivan niin, -- sanoi Richelieu heittäytyen
-mukavimpaan nojatuoliin, jonka hän jo ensi katseellaan oli valinnut.
-
--- Ohoh, -- virkkoi kreivitär, -- ehkäpä on vielä joku muukin
-syy, minkä jätätte mainitsematta. Oikullisuus... sopii tuskin
-teidänlaisellenne miehelle.
-
--- Kreivitär, tekisitte väärin syyttäessänne minua; olen mainettani
-parempi, ja, nähkääs, kun tulen takaisin, niin...
-
--- Niin...? -- kysyi kreivitär.
-
--- Teen sen hyvästä sydämestä.
-
-Hra d'Aiguillon ja kreivitär puhkesivat äänekkääseen nauruun.
-
--- Olemmepa onnelliset, kun meille on suotu rahtunen järkeä, -- sanoi
-kreivitär, -- käsittääksemme, kuinka tavattoman paljon teillä sitä on!
-
--- Mitä tarkoitatte?
-
--- Niin, vakuutan, että typerämmät henkilöt eivät sitä käsittäisi,
-vaan seisoisivat hämmästyneinä ja etsisivät palaamisellenne syytä
-jostakin muusta. Niin totta kuin nimeni on Dubarry, ei ole ketään
-muita kuin te, herttua, jotka osaavat yhtä hyvin saapua näyttämölle
-ja jälleen poistua. Molé, itse Molékin on kehno näyttelijä teidän
-rinnallanne.
-
--- Ette siis usko, että sydämeni halu on minut tänne tuonut? --
-huudahti Richelieu. -- Kreivitär, kreivitär, olkaa varuillanne,
-muuten annatte itsestänne minulle huonon käsityksen! Oh, älkää
-naurako, sisarenpoikani, taikka nimitän teitä Pietariksi enkä rakenna
-mitään sille kalliolle.
-
--- Ettekö edes pientä ministeriötä? -- kysyi kreivitär ja purskahti
-toistamiseen nauruun, jonka vilpittömyyttä hän ei yrittänytkään
-salata.
-
--- Hyvä, iskekää, iskekää, -- sanoi Richelieu köyristäen selkäänsä,
--- minä en iske takaisin; -- valitettavasti olen jo liian vanha enkä
-voi enää puolustautua. Käyttäkää väärin tätä heikkouttani, kreivitär,
-se on nyttemmin vaaratonta leikkiä.
-
--- Olkaa päinvastoin varuillanne, kreivitär, -- sanoi d'Aiguillon. --
-Jos enoni vielä kerran valittelee teille heikkouttaan, niin olemme
-hukassa. Ei, herra herttua, me emme taistele teidän kanssanne, sillä
-kaikesta todellisesta tai teeskennellystä heikkoudestanne huolimatta
-te antaisitte meille iskut korkojen kanssa takaisin. -- Ei, kah,
-asian oikea laita on se, että ilolla näemme teidät jälleen täällä.
-
--- Niin, -- virkkoi huimapää kreivitär, -- ja teidän palaamisenne
-kunniaksi ammutaan riemulaukauksia ja lasketaan raketteja; ja te
-tiedätte, herttua...
-
--- Minä en tiedä mitään, madame, -- sanoi marski lapsen
-yksinkertaisuudella.
-
--- No, ilotulituksissa aina moni tekotukka kärventyy kipenistä ja
-rakettipuikot lävistävät jonkun hatun.
-
-Herttua kosketti kädellään tekotukkaansa ja vilkaisi hattuunsa.
-
--- Niin, niin se on, -- sanoi kreivitär; -- mutta kaikkein parasta
-on, että olette saapunut takaisin luoksemme. Minä puolestani olen,
-kuten hra d'Aiguillon teille sanoi, ilosta ihan suunniltani;
-tiedättekö miksi?
-
--- Kreivitär, kreivitär, te aiotte jälleen lausua minulle jonkun
-häijyyden.
-
--- Niin, mutta se onkin viimeinen.
-
--- No, sanokaa sitten.
-
--- Olen iloinen, marski, siksi että teidän tulonne ennustaa kaunista
-ilmaa.
-
-Richelieu kumarsi.
-
--- Niin, -- jatkoi kreivitär, -- te muistutatte niitä runollisia
-lintuja, joiden ilmestyminen tietää tyventä; miten niitä lintuja
-taas nimitetäänkään, hra d'Aiguillon? Senhän tiedätte te, joka
-kirjoittelette runoja.
-
--- Jäälinnuiksi, madame.
-
--- Aivan niin! Ettehän suutu, marski, että vertaan teitä lintuun,
-jolla on niin kaunis nimi.
-
--- Suutun sitä vähemmin, madame, -- vastasi Richelieu pienellä,
-tyytyväisyyttä ilmaisevalla virnistyksellä, ja Richelieun
-tyytyväisyys ennusti aina jotakin suurta ilkeyttä, -- suutun sitä
-vähemmin, kun vertaus on oikea.
-
--- Kas vain!
-
--- Niin, minä tuon hyviä, oivallisia uutisia.
-
--- Ah! -- huudahti kreivitär.
-
--- Minkälaisia ne ovat? -- kysyi d'Aiguillon.
-
--- Onpa teillä kauhea kiire, rakas herttuani! -- sanoi kreivitär. --
-Antakaa marskille toki aikaa ne keksiä.
-
--- Ei, lempo vieköön; voin ne kyllä heti kertoa; ne ovat aivan
-valmiit, ovatpa jo vanhojakin.
-
--- Marski, jos te meille kerrotte joitakin vanhoja juoruja...
-
--- Peijakas, -- virkkoi marski, -- teillä on vapaa valta, kreivitär,
-niitä kuunnella tai olla kuuntelematta!
-
--- No, olkoon sitten, kuunnelkaamme!
-
--- Kreivitär, kuningas näkyy joutuneen ansaan!
-
--- Ansaan?
-
--- Täydellisesti.
-
--- Mihin ansaan?
-
--- Siihen, jonka hänelle olitte virittänyt.
-
--- Minäkö? -- huudahti kreivitär. -- Olisinko minä virittänyt
-kuninkaalle ansan.
-
--- _Parbleu_, kyllähän sen tiedätte!
-
--- En, kautta kunniani, en tiedä.
-
--- Ah, kreivitär, ei ole ystävällistä minulle moista uskotella.
-
--- Todellakin, marski, en käsitä; selittäkää siis minulle, pyydän.
-
--- Niin, eno, selittäkää, -- kehoitti d'Aiguillon, joka marskin
-kaksimielisessä hymyssä vainusi jotakin häijyä tuumaa; -- madame
-odottaa aivan levottomana.
-
-Vanha herttua kääntyi sisarenpoikaansa.
-
--- Peijakas, -- sanoi hän, -- olisipa kummallista, jos ei rouva
-kreivitär olisi teille uskonut asiaa, rakas d'Aiguillon. Ah, siinä
-tapauksessa se olisi vielä vakavampaa kuin luulinkaan!
-
--- Minulleko, enoni?
-
--- Hänellekö?
-
--- Tietysti sinulle; tietysti hänelle; kah, kreivitär, olkaa
-vilpitön: oletteko ottanut hänet puolittain mukaanne pikku juoniinne
-hänen majesteettiaan vastaan... tämän herttua-paran, joka niissä on
-näytellyt niin suurta osaa?
-
-Madame Dubarry punastui. Oli niin aikaista, ettei hänellä vielä ollut
-ihomaalia eikä tilkkutäpliä; punastuminen oli siis mahdollista.
-
-Mutta punastuminen oli ennen kaikkea vaarallista.
-
--- Te molemmat katselette minua niin kummastuneina isoilla kauneilla
-silmillänne, -- sanoi Richelieu; -- minun täytynee siis opastaa teitä
-omissa asioissanne?
-
--- Opastakaa, opastakaa, -- kehoittivat herttua ja kreivitär yhteen
-ääneen.
-
--- Ka niin, kuningas on ihmeellisellä tarkkanäköisyydellään saanut
-kaiken selville, ja peljästynyt.
-
--- Mitä on hän saanut selville? Antakaahan kuulla, -- pyysi
-kreivitär; -- sillä te ihan tapatte minut uteliaisuuteen, marski.
-
--- No, teidän näennäisen tuttavallisuutenne tämän komean
-sisarenpoikani kanssa...
-
-D'Aiguillon kalpeni, ja hänen katseensa näkyivät sanovan
-kreivittärelle: "Siinä näette, olinhan varma jostakin häijyydestä."
-
-Naiset ovat sellaisissa tapauksissa rohkeita, paljoa rohkeampia kuin
-miehet. Kreivitär antautui heti otteluun.
-
--- Herttua, -- sanoi hän, -- minä pelkään arvoituksia teidän
-esittäessänne sfinksin osaa; sillä silloin minusta näyttää, että
-minut ehdottomasti ennemmin tai myöhemmin niellään. Päästäkää minut
-levottomuudesta, ja jos tämä on leikkiä, hm, sallikaa minun nimittää
-sitä huonoksi.
-
--- Huonoksi, kreivitär! Mutta sehän on päinvastoin oivallista, --
-huudahti Richelieu; -- ei minun, vaan teidän leikkinne, tietenkin.
-
--- En käsitä tästä rahtuakaan, marski, -- virkkoi rouva Dubarry
-puristaen huuliaan kärsimättömyydestä, jonka hänen pieni kapinallinen
-jalkansa vielä selvemmin ilmaisi.
-
--- Kas niin, kas niin, ei mitään itserakkautta, kreivitär, -- jatkoi
-Richelieu. -- Lyhyesti, te olette peljännyt, että kuningas kiintyisi
-neiti de Taverneyhin. Oh, älkää kieltäkö, minulla on siitä pätevät
-todistukset.
-
--- Niin, se on totta, en minä sitä salaa.
-
--- No niin, kun te sitä pelkäsitte, tahdoitte puolestanne
-mahdollisimman paljon pistellä hänen majesteettiaan.
-
--- En sitäkään kiellä.
-
--- Nyt tulemme asiaan, kreivitär, tulemme asiaan. Mutta pistääkseen
-hänen majesteettiaan, jolla on sitkeä nahka, tarvitaan hyvin hieno
-tutkain... [Ranskaksi _aiguillon_. Suom.] Hahaha, siinäpä minulta
-tosiaan livahti häijy sanaleikki! Käsitättekö?
-
-Ja marski alkoi nauraa hohottaa tai ainakin olla nauravinaan
-voidakseen tämän hilpeyden puuskassa paremmin tarkata molempien
-uhriensa levottomia kasvoja.
-
--- Minkä sanaleikin siinä näette, eno? -- kysyi d'Aiguillon, joka
-toipui ensimäiseksi ja tekeytyi yksinkertaiseksi.
-
--- Etkö sinä sitä ymmärtänyt? -- virkkoi marski. -- No, sitä parempi!
-Se olisikin hirveä. Niin, minä tarkoitin, että rouva kreivitär oli
-tahtonut tehdä kuninkaan mustasukkaiseksi ja valinnut sitä varten
-aatelismiehen, joka on kaunis ulkomuodoltaan ja älykäs, sanalla
-sanoen oikea luonnon ihmelapsi.
-
--- Kuka sitä väittää? -- huudahti kreivitär raivostuneena, kuten
-mahtavien on tapana, kun he ovat väärässä.
-
--- Kukako sitä väittää?... No koko maailma, madame.
-
--- Koko maailma ei ole kukaan, sen hyvin tiedätte, herttua.
-
--- Päinvastoin, kreivitär; koko maailmaan kuuluu satatuhatta sielua
-jo yksistään Versaillesissa, sitten kuusisataatuhatta Pariisissa;
-viisikolmatta miljoonaa Ranskassa, ja ottakaa huomioon, että en laske
-Haagia, Hampuria, Rotterdamia, Lontoota ja Berliniä, missä ilmestyy
-yhtä paljon sanomalehtiä kuin Pariisissa lausutaan sukkeluuksia.
-
--- Ja siis Versaillesissa, Pariisissa, Ranskassa, Haagissa,
-Hampurissa, Rotterdamissa, Lontoossa ja Berlinissä sanotaan...?
-
--- Sanotaan, että olette Euroopan älykkäin ja hurmaavin nainen;
-sanotaan, että sotajuonellanne, kun teeskentelitte ottaneenne
-rakastajan...
-
--- Rakastajan! Ja mihin, jos saan kysyä, tuo typerä syytös perustuu?
-
--- Syytös! Mitä, sanottekaan, kreivitär! Ihailuahan se on! Tiedetään,
-että asiassa todellisuudessa ei ole mitään perää, mutta sotajuontanne
-ihaillaan. Mihinkö tämä ihailu, tämä haltioittava innostus perustuu?
-Se perustuu teidän säteilevän nerokkaaseen menettelyynne, teidän
-viisaaseen tahdikkuuteenne; se perustuu siihen, että te ihmeellisen
-taitavasti uskottelitte jäävänne yksin sinä yönä, tiedättehän,
-jolloin minä olin luonanne, kuningas oli luonanne ja hra d'Aiguillon
-oli luonanne; sinä yönä, jolloin minä lähdin asunnostanne
-ensimäisenä, kuningas toisena ja hra d'Aiguillon kolmantena...
-
--- Hm, jatkakaa.
-
--- Se perustuu siihen, että olitte jäävinänne yksiksenne
-d'Aiguillonin kanssa aivan kuin hän olisi rakastajanne, antaen
-hänen aamusella hiljaa ja salavihkaa lähteä Luciennesista, yhä muka
-rakastajananne, ja sillä tavalla, että pari houkkiota, herkkäuskoista
-narria, kuten esimerkiksi minä, huomasi hänet mennäkseen sitten
-toitottamaan sitä kautta kaupungin. Näin sai kuningas sen vihdoin
-tietää, säikähtyi, ja jotta ei menettäisi teitä, kiirehti hylkäämään
-Taverneyn tyttösen.
-
-Rouva Dubarry ja d'Aiguillon eivät enää tienneet, miten he suunsa
-vääntäisivät.
-
-Richelieu ei kuitenkaan häirinnyt heitä katseillaan eikä
-liikkeillään, päinvastoin näkyi hänen nuuskarasiansa ja
-kaularöyhelönsä kiinnittävän kaiken hänen huomionsa.
-
--- Sillä tosiaankin, -- jatkoi marski näpäyttäen nuuskan hiukkaset
-röyhelöstään, -- kuningas on kaikesta päättäen jättänyt sen
-pikkuneidin.
-
--- Herttua, -- vastasi rouva Dubarry, -- vakuutan teille, etten
-käsitä sanaakaan kaikista noista jutuistanne; ja olen varma, että
-kuningas, jos niistä hänelle kerrottaisiin, ei käsittäisi sen enempää.
-
--- Todellako! -- huudahti herttua.
-
--- Niin juuri; ja sekä te että maailma tunnustatte minulle suurempaa
-kekseliäisyyttä kuin minulla on. Koskaan en ole tahtonut ärsyttää
-hänen majesteettinsa mustasukkaisuutta mainitsemillanne keinoilla.
-
--- Kreivitär!
-
--- Minä vakuutan.
-
--- Kreivitär, täydellinen valtioviisaus -- eikä ole taitavampia
-diplomaatteja kuin naiset, -- täydellinen valtioviisaus ei koskaan
-tunnusta yrittäneensä viekkautta; sillä eräs politiikan perussääntö
-(kyllähän minä, joka olen ollut lähettiläänä, sen tunnen) sanoo: "Älä
-koskaan ilmaise muille keinoa, joka on sinulle kerran onnistunut,
-sillä se voi sinulle onnistua toisenkin kerran."
-
--- Mutta, herttua...
-
--- Keino on onnistunut, siinä kaikki. Ja kuningas on kovin suuttunut
-koko Taverneyn perheeseen.
-
--- Kyllä te, herttua, -- huudahti rouva Dubarry, -- tosiaan otaksutte
-asioita tavalla, joka on teille aivan ominainen.
-
--- Ah, te ette siis usko, että kuningas on katkaissut välinsä noiden
-taverneyläisten kanssa? -- virkkoi Richelieu välttäen riitaa.
-
--- En minä sitä tahtonut sanoa. Richelieu yritti tarttua kreivittären
-käteen.
-
--- Te olette lintu, -- sanoi hän.
-
--- Ja te käärme.
-
--- Vai niin; toisella kertaa täytyy varoa tuomasta teille hyviä
-uutisia, kun siitä saa tällaisen palkan.
-
--- Rakas eno, -- ehätti d'Aiguillon innokkaasti, hyvin käsittäen,
-mitä Richelieu ovelalla juonellaan tarkoitti, -- luopukaa tuosta
-harhauskostanne; kukaan ei pidä teitä niin suuressa arvossa kuin
-rouva kreivitär, joka vakuutti sitä minulle juuri samalla hetkellä,
-kun teidät ilmoitettiin.
-
--- Tosiasia on, -- virkkoi marski, -- että rakastan suuresti
-ystäviäni, ja niinpä olenkin ensimäisenä kiirehtinyt vakuuttamaan
-teitä voitostanne, kreivitär. Tiedättekö, että isä Taverney tahtoi
-myydä tyttärensä kuninkaalle?
-
--- Sehän on luullakseni jo tapahtunut, -- sanoi madame Dubarry.
-
--- Voi, kreivitär, kuinka se mies on luihu! Hän juuri on käärme;
-ajatelkaahan, että olin antanut hänen tuuditella itseäni jutuillaan
-ystävyydestä ja vanhasta aseveljeydestä. Minun sydämeni on
-aina herkkä vaikutuksille; ja miten saatoin uskoa, että tuo
-maalais-Aristides saapuisi varta vasten Pariisiin yrittääkseen
-niittää heinän Jeanne Dubarryn, mitä älykkäimmän ihmisen jalkojen
-juuresta? Tarvitsin todellakin kaiken kiintymykseni teidän
-etuihinne, kreivitär, voidakseni saada takaisin rahtusen järkeäni ja
-kaukonäköisyyttäni. Kautta kunniani, minä olin sokea...
-
--- Ja nyt se on lopussa, ainakin niin väitätte? -- kysyi Dubarry.
-
--- Aivan lopussa, siitä menen takuuseen. Olen niin tuimasti
-läksyttänyt sen arvoisan hankkijan, että hänen nyt täytyy tietää,
-miten asia on; ja me olemme aseman herroina.
-
--- Mutta kuningas?
-
--- Kuningasko?
-
--- Niin.
-
--- Kolmessa suhteessa olen tunnustellut hänen majesteettiaan.
-
--- Ensiksi?
-
--- Isään nähden.
-
--- Toiseksi?
-
--- Tyttäreen nähden.
-
--- Ja kolmanneksi?
-
--- Poikaan nähden... Ja hänen majesteettinsa on suvainnut nimittää
-isää... parittajaksi, hänen tytärtään nirppanenäksi, ja pojalle taas
-hänen majesteettinsa ei ole antanut mitään nimeä, sillä hän ei häntä
-edes muistanut.
-
--- Hyvä on; siis olemme päässeet koko suvusta.
-
--- Niin uskon.
-
--- Maksaneeko vaivaa lähetyttää heidät takaisin loukkoonsa?
-
--- En sitä luulisi; he koettavat nyt viimeiset keinonsa.
-
--- Ja sanotte, että poika, jolle kuningas oli luvannut rykmentin...?
-
--- Ah, teillä, kreivitär, on parempi muisti kuin kuninkaalla. On
-kyllä totta, että nuoriherra Filip on varsin pulska poika, joka
-lähetteli teille salaisia silmäyksiä, vieläpä mitä hurmaavimpia.
-Tuhat tulimaista, hän ei enää ole eversti, eikä kapteeni, eikä
-kuninkaan lemmityn veli; mutta sittekin jää hänelle se ansio, että te
-olette osoittanut hänelle huomiotanne.
-
-Näillä sanoilla koetti vanha herttua pistää mustasukkaisuuden okaan
-sisarenpoikansa sydämeen.
-
-Mutta hra d'Aiguillon ei tällä hetkellä ajatellut mustasukkaisuutta.
-Hän koetti itselleen selvitellä vanhan marskin menettelyä ja keksiä
-hänen tulonsa varsinaista syytä.
-
-Kotvasen mietittyään hän toivoi, että vain hovisuosion tuuli oli
-puhaltanut Richelieun Luciennesiin.
-
-Hän antoi rouva Dubarrylle merkin, jonka vanha herttua huomasi
-seinäkuvastimesta tekotukkaansa järjestäessään, ja heti kreivitär
-pyysi Richelieutä juomaan suklaata kanssansa.
-
-D'Aguillon sanoi hyvästi, lausuen lukemattomia imarteluja enolleen,
-joihin Richelieu vastasi. Viimemainittu jäi yksin kreivittären kanssa
-pienen pöydän ääreen, jonka Zamore juuri oli kattanut.
-
-Vanha marski katseli suosikin hommia, samalla mutisten itsekseen:
-
-"Kaksikymmentä vuotta sitten olisin katsahtanut kelloon ja sanonut:
-'tunnin päästä täytyy minun olla ministeri', ja minä olisin sitä
-ollut. Miten joutavaa on elämä", jatkoi hän, yhä puhuen itsekseen;
-"sen ensimäisen jakson kuluessa saa ruumis palvella sielua; toisen
-jakson kuluessa sielu, joka yksinään on jäänyt jälelle, muuttuu
-ruumiin palvelijaksi! Se on aivan kohtuutonta."
-
--- Paras marski, -- virkkoi kreivitär katkaisten vieraansa
-yksinpuhelun, -- nyt kun olemme hyvät ystävät ja varsinkin koska
-olemme kahden kesken, sanokaahan minulle, miksi olette nähnyt
-niin paljon vaivaa toimittaaksenne tuon pienen kainostelijattaren
-kuninkaan vuodekomeroon.
-
--- Totisesti, kreivitär, -- vastasi Richelieu, nostaen suklaakuppinsa
-huulilleen, -- sitä kysyin itseltäni. Minä en tiedä.
-
-
-
-
-39.
-
-Palaaminen.
-
-
-Richelieun herttua tiesi, mitä hänen oli Filipin suhteen huomioon
-otettava, ja hän olisi varmasti voinut ilmoittaa hänen palaamisensa;
-sillä aamulla ajaessaan Versaillesista Luciennesiin hän oli kohdannut
-hänet maantiellä matkalla Trianoniin päin ja oli ajanut hänen
-ohitseen niin läheltä, että oli hänen kasvoillaan havainnut kaikki
-surun ja levottomuuden merkit.
-
-Filipiä, joka tosiaan oli unohdettu Reimsiin, Filipiä, joka siellä
-oli läpikäynyt kaikki suosion ja sitten välinpitämättömyyden
-ja unohduksen asteet, oli alussa väsyttänyt kaikkien hänen
-korotustaan kadehtivien upseeritoveriensa ja sitten ylempiensäkin
-ystävyydenosoitukset. Tämän ystävyyden hän sitten inhokseen oli
-nähnyt muuttuvan kylmyydeksi, huomaavaisuuden vaihtuvan tylyydeksi
-samassa suhteessa kuin epäsuosio oli henkäyksellään tummentanut hänen
-loistavan onnensa. Ja tässä herkässä sielussa tuska oli synnyttänyt
-kaihoilevan kaipauksen.
-
-Filip kaipasi siis paljoa enemmän entistä luutnantin asemaa
-Strassburgissa, jossa hän oli siihen aikaan kun dauphine saapui
-Ranskaan; hän kaipasi hyviä ystäviään, vertaisiaan, tovereitaan; hän
-kaipasi varsinkin tyyntä ja rauhallista elämää vanhempain kodissa,
-jonka keskessä la Brie oli ylipappina. Kaikki tuska löysi lohtunsa
-äänettömyydestä ja unohduksesta, tästä toimintahaluisten sielujen
-levosta. Sitäpaitsi oli Taverneyn linnan yksinäisyydessä, mikä
-todisti aineen ja henkilöiden riutumista, jotakin filosoofista, ja se
-puhui voimakasta kieltä nuoren miehen sydämelle.
-
-Mutta kaikkein enimmin Filip kaipasi sisarensa käsivartta ja hänen
-melkein aina oikeaan osuvia neuvojaan, jotka olivat pikemmin ylpeyden
-kuin kokemuksen tuote; sillä jaloilla sieluilla on silmäänpistävänä
-ja ylevänä piirteenään, että he vaistomaisesti ja oman luonteensa
-pakoituksesta kohoavat jokapäiväisen ja karkean yläpuolelle ja usein
-myöskin tällä ylemmyydellään säästyvät niistä loukkauksista, iskuista
-ja ansoista, joita alhaisempien ihmishyönteisten oveluus, vaikka he
-ovatkin tottuneet luovailemaan, vehkeilemään ja liikkumaan loassa, ei
-aina onnistu välttämään.
-
-Niin pian kuin Filip oli tuntenut ikävyyttä, valtasi hänet
-alakuloisuus, ja nuori mies kävi niin onnettomaksi eristetyssä ja
-unohdetussa asemassaan, että hän ei tahtonut uskoa Andréenkaan, tuon
-puoliskon omasta itsestään, voivan elää onnellisena Versaillesissa,
-koska hän, Andréen toinen puolisko, niin julmasti kärsi Reimsissä.
-
-Hän kirjoitti siis paroonille kirjeen, jonka tunnemme ja missä
-hän ilmoitti tälle pian tapahtuvasta paluustaan. Tämä kirje ei
-kummastuttanut ketään, kaikkein vähimmin paroonia, joka päinvastoin
-kummasteli, että Filipillä oli ollut kärsivällisyyttä odottaa
-niin kauan, sillävälin kun hän itse oli kuin kuumilla hiilillä
-ja jo kahden viikon ajan aina tavatessaan rukoillut Richelieutä
-kiirehtimään asiaa.
-
-Kun Filip ei saanut valtakirjaa ajan kuluessa, jonka hän itse
-oli määrännyt, jätti hän siis hyvästi upseereilleen, olematta
-huomaavinaan näiden ylenkatsetta ja ivaa, varsinkaan kun niitä
-sentään verhosi kohteliaisuus, joka silloin vielä oli ranskalainen
-hyve, ja se luonnollinen kunnioitus, jota kelpo mies aina herättää.
-
-Lähtöajakseen määräämänään tuntina, hetkenä, johon asti hän oli
-odotellut valtakirjansa saapumista pikemmin pelolla kuin toivoen sen
-saavansa, hän siis nousi hevosensa selkään matkustaakseen takaisin
-Pariisiin.
-
-Ne kolme päivää, jotka hänen oli viivyttävä matkalla, tuntuivat
-hänestä murhaavan pitkiltä, ja mitä lähemmäksi päämääräänsä hän
-ehti, sitä enemmän alkoi häntä huolestuttaa isän äänettömyys hänen
-suhteensa ja varsinkin sisaren vaitiolo, vaikka tämä oli vakuuttaen
-luvannut hänelle kirjoittaa vähintään kaksi kertaa viikossa.
-
-Filip saapui siis, kuten sanoimme, puolenpäivän aikaan Versaillesiin,
-juuri kun hra Richelieu sieltä matkusti. Filip oli ratsastanut
-osan yöstä, nukkuen vain muutaman tunnin Melunissa. Hän oli niin
-mietteissään, ettei huomannut hra de Richelieuta vaunuissa eikä edes
-tuntenut hänen lakeijansa pukua.
-
-Hän suuntasi matkansa suoraan puiston ristikkoportille, minkä
-luona oli lähtöpäivänään sanonut hyvästi Andréelle, jolloin nuori
-tyttö ilman mitään huolestumisen syytä, koska perheen onni oli
-korkeimmillaan, kuitenkin tunsi mielessään syntyvän käsittämättömän
-murheellisuuden ennustavat aavistukset.
-
-Myöskin oli Filipin tuona päivänä vallannut Andréen tuskan; johdosta
-taikauskoinen herkkäluuloisuus; vähitellen oli kuitenkin järki
-päässyt oikeuksiinsa ja ravistanut pois ikeen, mutta omituisen
-sattuman kautta hän, Filip, tällä kertaa ilman näennäistä syytä
-saapui samaan paikkaan saman levottomuuden vallassa, löytämättä
-edes ajatuksistaan mitään mahdollista lohtua tässä voittamattomassa
-surumielisyydessä, joka aiheettomana tuntui enteeltä.
-
-Juuri kun hänen sivukäytävälle kiitävä hevosensa kaikuvilla
-kavioillaan iski kipeniä kivistä, joku astui tämän melun viettelemänä
-esille tasatuista pensasaidoista.
-
-Se oli Gilbert vesuri kädessä. Nuori puutarhuri tunsi entisen
-isäntänsä, ja Filip puolestaan tunsi Gilbertin.
-
-Jo kuukauden ajan Gilbert oli näin harhaillut ympärinsä ja levottoman
-sielun lailla hän ei tiennyt, minne pysähtyisi.
-
-Tänä päivänä hän taitavana toimeenpanemaan päähänpistojaan etsiskeli
-käytäviltä itselleen sopivia tähystyspaikkoja katsellakseen Andréen
-asuntoa ja ikkunaa, jotta tuo rakennus olisi alituisesti hänen
-näkyvissään ainoankaan silmän huomaamatta hänen hajamielisyyttään,
-väristyksiään ja huokauksiaan.
-
-Vesuri kädessä, jotta hän näkyisi jotakin puuhaavan, hän samoili
-pensasaitojen ja kukkalavakkeiden välissä, leikellen täällä kukkivia
-oksia muka puhdistaakseen puita, kiskaisten tuolla muutamien nuorten
-lehmusten aivan tervettä kuorta muka poistaakseen pihkaa, samalla yhä
-kuunnellen, yhä tähystellen, kaivaten ja ikävöiden.
-
-Nuori mies oli viimekuluneen kuukauden aikana suuresti kalvennut;
-nuoruutta todisti hänen kasvoissaan enää vain silmien omituinen tuli
-ja hipiän himmeä ja tasainen vaaleus; mutta hänen teeskentelystä
-puristunut suunsa, hänen viisto katseensa ja kasvolihasten
-värähtelevä liikkuvaisuus kuuluivat jo kypsyneemmän ikäkauden
-vakavammille vuosille.
-
-Kuten sanoimme, Gilbert oli tuntenut Filipin, ja tuntiessaan hänet
-hän oli tehnyt liikkeen hiipiäkseen takaisin pensasryhmään.
-
-Mutta Filip ohjasi hevosensa häntä kohti, huutaen:
-
--- Gilbert, Gilbert hoi!
-
-Gilbertin ensimäinen liike oli tarkoittanut pakoa; vielä
-silmänräpäys, ja pelon huimaus, selittämätön pyörrytyksen tunne,
-jonka kaikkeen syytä etsiskelevät ihmiset vanhalla ajalla olettivat
-Pan-jumalan aiheuttamaksi, olisi vallannut hänet ja ajanut häntä kuin
-mielipuolta pitkin käytäviä, metsikköjen ja pensasaitojen lävitse,
-jopa vesilammikkojenkin poikki.
-
-Onneksi säikähtynyt lapsi kuitenkin kuuli ja ymmärsi Filipin lausumat
-lempeät sanat.
-
--- Etkö sinä minua enää tunne, Gilbert? -- huusi tämä. Gilbert
-käsitti hupsuutensa ja pysähtyi äkkiä, jonka jälkeen hän kääntyi
-takaisin, mutta verkalleen ja epäluuloisena.
-
--- En, herra ritari, -- sanoi nuori mies vavisten, -- minä en
-tuntenut teitä; luulin teitä joksikin kaitsijaksi, ja kun en ole
-työssäni, pelkäsin, että minut huomattaisiin ja ilmiannettaisiin
-rangaistavaksi.
-
-Filip tyytyi selitykseen, astui ratsultaan maahan, kietaisi ohjat
-käsivarteensa ja laskien toisen kätensä ilmeisesti värähtävän
-Gilbertin olalle hän kysyi:
-
--- Mikä sinua vaivaa, ystäväni?
-
--- Ei mikään, monsieur, -- vastasi tämä.
-
-Filip hymyili surumielisesti.
-
--- Sinä et pidä meistä, Gilbert, -- sanoi hän.
-
-Nuori mies vavahti toistamiseen.
-
--- Niin, minä käsitän, -- jatkoi Filip, -- isäni on tehnyt sinulle
-vääryyttä ja kohdellut sinua yrmien; mutta minä, Gilbert?
-
--- Oi niin, te... -- mutisi nuori mies.
-
--- Minä olen sinusta aina pitänyt, sinua tukenut.
-
--- Se on totta.
-
--- Unohda siis paha hyvän vuoksi; sisarenikin on aina ollut sinulle
-ystävällinen.
-
--- Ah ei, sitä ei! -- vastasi nuorukainen vilkkaasti ja sellaisella
-sävyllä, jota kukaan ei olisi voinut ymmärtää; sillä siihen sisältyi
-syytös Andréeta kohtaan ja puolustelu hänelle itselleen, siinä
-sähähti ylpeyttä katuvaisen huokauksen ohella.
-
--- Niin, niin, -- virkkoi vuorostaan Filip, -- minä käsitän; sisareni
-on hiukan kopea, mutta pohjaltaan hän on hyvä.
-
-Sitten pienen pysähdyksen jälkeen, sillä koko tämä keskustelu oli
-tapahtunut vain tarkoituksessa viivyttää kohtausta, jota Filip
-aavistustensa johdosta pelkäsi, hän lisäsi:
-
--- Tiedätkö, missä hän tällä hetkellä on, se rakas Andréeni? Sano,
-Gilbert.
-
-Tämä nimi koski tuskallisesti Gilbertin sydämeen; hän vastasi
-tukehtuneella äänellä:
-
--- Kotonaan, monsieur, luullakseni... Mistä voisin minä tietää...?
-
--- Yksinään, kuten aina, ja ikävissään, sisar-parka! -- keskeytti
-Filip.
-
--- Niin, kaikesta päättäen yksinään tällä hetkellä, monsieur; sillä
-Nicole neidon karkaamisen jälkeen...
-
--- Mitä! Onko Nicole karannut?
-
--- On, monsieur, rakastajansa kanssa. -- Rakastajansa kanssa?
-
--- Ainakin niin otaksun, -- sanoi Gilbert, joka huomasi menneensä
-liian pitkälle. -- Niin talousrakennusten puolella väitetään.
-
--- Mutta, tosiaan, Gilbert, -- virkkoi Filip käyden yhä
-levottomammaksi, -- en käsitä tästä mitään. Sinulta täytyy lypsää
-sanoja. Olehan toki vähän ystävällisempi. Sinulla on älyä, eikä
-sinulta puutu luontaista hienostusta; kah, älä turmele niitä hyviä
-ominaisuuksiasi teeskennellyllä vauhkoudella, jöröydellä, joka ei
-sovi sinun asemassasi, eikä muuten kellekään.
-
--- Mutta enhän minä tiedä kaikkea, mitä te minulta kysytte, monsieur,
-ja tarkemmin mietittyänne käsitätte, etten voikaan tietää. Minä
-työskentelen kaiken päivää puutarhassa enkä tosiaan tunne linnan
-asioita.
-
--- Gilbert, Gilbert, olisin sentään luullut, että sinulla on silmät.
-
--- Minullako?
-
--- Niin, ja mielenkiintoa niitä kohtaan, jotka kantavat minun
-nimeäni; sillä olipa vieraanvaraisuus Taverneyssä miten kehnoa
-tahansa, olet sitä kuitenkin nauttinut.
-
--- Niinpä tunnenkin suurta mielenkiintoa teihin, hra Filip, -- sanoi
-Gilbert kiivaalla ja käheällä äänellä, sillä Filipin säyseys ja eräs
-toinen tunne, jota tämä ei voinut arvata, oli pehmittänyt tämän rajun
-sydämen; -- niin, teitä minä rakastan, ja siksi ilmoitankin teille,
-että sisarenne on kovin sairaana.
-
--- Sisareni kovin sairaana! -- huudahti Filip kiihkeästi. -- Sisareni
-kovin sairaana, etkä sitä minulle heti sano!
-
-Ja vaihtaen verkalliset askeleensa rientäviksi kysyi hän
-
--- Mikä häntä vaivaa, taivaan nimessä?
-
--- Ka, sitä ei tiedetä, -- vastasi Gilbert.
-
--- Mutta toki?
-
--- Tiedän ainoastaan, että hän tänään kolme kertaa pyörtyi ulkona
-puutarhassa, ja äskettäin kävi häntä tapaamassa madame la dauphinen
-lääkärikin sekä herra parooni.
-
-Filip ei kuullut enempää; hänen aavistuksensa olivat toteutuneet,
-ja todellisen vaaran uhatessa hän oli saanut takaisin kaiken
-rohkeutensa. Hän jätti hevosensa Gilbertille ja juoksi minkä jaksoi
-talousrakennuksia kohti.
-
-Gilbert taasen jäätyään yksikseen vei hevosen kiireisesti talliin ja
-pakeni kuin villit ja saaliinhimoiset linnut, jotka eivät koskaan
-tahdo viipyä ihmisen lähettyvillä.
-
-
-
-
-40.
-
-Veljen huolestus.
-
-
-Filip tapasi sisarensa makaamassa pienellä sohvalla, josta meillä jo
-on ollut tilaisuus mainita.
-
-Astuessaan eteiseen nuori mies huomasi, että Andrée oli huolellisesti
-poistanut kaikki kukkaset, joista hän kuitenkin hyvin paljon piti.
-Siitä siitä asti, kun hänen pahoinvointinsa alkoi, oli kukkien
-tuoksu tuottanut hänelle sietämättömiä tuskia, ja tämän aivokudosten
-ärtymisen syyksi hän luki kaikki ne vaivat, jotka kahden viikon ajan
-olivat seuranneet toisiaan.
-
-Filipin sisään astuessa Andrée uinaili; hänen kaunis, pilviin
-peittynyt otsansa oli raskaasti taaksepäin vaipunut, ja silmät
-näkyivät surullisesti vavahtelevan kuopissaan. Hänen kätensä olivat
-riipuksissa, ja vaikka veren tässä asennossa olisi pitänyt niihin
-laskeutua, ne olivat valkoiset kuin vahakuvan.
-
-Hän oli niin liikkumaton, että hän ei näyttänyt ollenkaan elävältä,
-ja varmentuakseen siitä, että hän ei ollut kuollut, täytyi kuunnella
-hänen hengitystään.
-
-Siitä hetkestä asti, kun Filip Gilbertiltä kuuli sisarensa olevan
-sairaana, hän oli kulkenut yhä ripeämmin ja saapuikin portaille aivan
-hengästyneenä; mutta tässä hän tarkemmin ajateltuaan oli pysähtynyt
-ja noussut askelmia pitkin tyynempänä, joten hän huoneen kynnykselle
-tultuaan liikkui niin äänettömästi ja keveästi kuin olisi ollut
-keijukainen.
-
-Rakastaville sieluille ominaisella huolehtivalla hellyydellä tahtoi
-hän omin silmin taudin oireista ottaa selville sen laadun. Hän tiesi,
-että Andrée, joka oli niin lempeä ja hyväsydäminen, heti hänet
-nähtyään tai hänen askeleensa kuultuaan hillitsisi liikkeensä ja
-kasvonilmeensä, jotta ei häntä säikähdyttäisi.
-
-Hän hiipi siis huoneeseen työntäen lasiruudulla varustettua ovea
-niin hiljaa, että Andrée ei sitä kuullut, ja näin ehti hän keskelle
-lattiaa ennenkuin tyttö mitään aavisti.
-
-Filipillä oli siis aikaa katsella; hän näki tämän kalpeuden,
-tämän liikkumattomuuden, tämän levottomuuden. Hän yllätti syvälle
-vaipuneiden silmien omituisen ilmeen, tunsi itsensä levottomammaksi
-kuin miksi olisi luullut voivansa tulla, ja hänen päähänsä juolahti
-heti ajatus, että sisaren kärsimykset melkoiselta osaltaan johtuivat
-sielullisista syistä.
-
-Tämä näky kouristi Filipin sydäntä, eikä hän voinut pidättää
-peljästynyttä liikettä.
-
-Andrée avasi silmänsä ja päästäen kimeän huudon kavahti pystyyn
-kuin kuolleista herännyt sekä riensi vuorostaan aivan hengästyneenä
-lankeamaan veljensä kaulaan.
-
--- Sinä, sinäkö, Filip! -- virkkoi hän.
-
-Mutta hänen voimansa uupuivat ennenkuin hän ehti lausua enempää. Ja
-mitäpä muuta olisi hän voinut sanoakaan, koska hän ajatteli vain tätä?
-
--- Niin, niin, minä, -- vastasi Filip syleillen ja tukien häntä,
-sillä hän tunsi tytön horjuvan hänen käsivarsillaan, -- minä, joka
-tulen takaisin ja tapaan sinut sairaana! Voi, sisko-rukka, mikä sinua
-oikeastaan vaivaa?
-
-Andrée alkoi nauraa hermostunutta naurua, joka vastoin potilaan
-tarkoitusta pikemmin teki Filipin yhä levottomammaksi kuin häntä
-rauhoitti.
-
--- Mikäkö minua vaivaa, kysyt; näytänkö sitten sairaalta, Filip?
-
--- Oi kyllä, Andrée, olet aivan kalpea ja vapiset.
-
--- Mutta miten voit sellaista väittää, veli? En edes voi pahoin. Kuka
-Herran nimessä on sinulle antanut niin vääriä tietoja? Kuka on ollut
-kyllin hupsu peloittaakseen sinua? En tosiaan käsitä, mitä tarkoitat,
-ja minä voin mainiosti, lukuun ottamatta pieniä huimauksia, jotka
-kyllä itsestään menevät ohitse.
-
--- Mutta sinähän olet niin kalpea, Andrée...
-
--- Olenko sitten tavallisesti kovin verevä?
-
--- Et, mutta sinulla on toki elonväriä, jotavastoin tänään...
-
--- Ei se mitään vaarallista ole.
-
--- Kah, kätesi, jotka äsken olivat polttavat, ovat nyt jääkylmät.
-
--- Se on aivan luonnollista, Filip; nähdessäni sinun tulevan...
-
--- No?
-
--- Tunsin niin rajua riemua, että veri hyökkäsi sydämeen, siinä
-kaikki.
-
--- Mutta sinä horjut, Andrée, sinä pidät minusta kiinni.
-
--- Enhän, minä vain syleilen sinua; etkö tahdo, että sinua syleilen,
-Filip?
-
--- Oi, rakas Andrée! -- Ja hän puristi nuorta tyttöä rintaansa vasten.
-
-Samalla hetkellä tunsi Andrée voimiensa uudestaan pettävän; turhaan
-yritti hän riippua veljensä kaulassa, hänen kätensä lipui alas
-jäykkänä ja melkein tunnotonna, ja hän vaipui takaisin sohvalle
-valkoisempana kuin musliiniverhot, joille hänen ihastuttavat kasvonsa
-varjostuivat.
-
--- Katso, katso, sinä petit minua! -- huudahti Filip. -- Ah, rakas
-sisko, sinä kärsit, sinä olet sairas!
-
--- Pullo, pullo! -- kuiskasi Andrée pakoittaen kasvoilleen hymyilevän
-ilmeen, joka seuraisi häntä kuolemaansa asti.
-
-Ja raukealla silmällään, vaivaloisesti kohotetulla kädellään hän
-osoitti Filipille pulloa pienellä ompelupöydällä ikkunan edessä.
-
-Filip riensi sitä ottamaan silmät yhä kiinnitettyinä sisareensa,
-jonka vierestä hän vastahakoisesti poistui. Sitten avasi hän ikkunan
-ja palasi asettaakseen pullon tytön vavahtelevien sieramien alle.
-
--- Kas niin, -- virkkoi tämä, hengittäen pitkin siemauksin ilmaa
-ja elämää, -- nyt näet, että olen jälleen herännyt kuolleista. No,
-luuletko, että olen kovin sairas? Puhu.
-
-Mutta Filip ei edes ajatellut vastaamista; hän katseli sisartaan.
-
-Andrée toipui vähitellen, kohosi istualleen sohvalla, sulki Filipin
-vapisevan käden kosteihin kämmeniinsä, ja kun hänen katseensa seestyi
-ja veri uudestaan väritti posket, näytti hän kauniimmalta kuin
-koskaan ennen.
-
--- Ah niin, -- sanoi hän, -- nythän näet, Filip, että se on jo
-ohitse, ja panisinpa vetoa, että ilman hyvässä aikomuksessa minulle
-tuottamaasi mieluisaa yllätystä kouristukset eivät olisi enää
-esiintyneet ja että olisin ollut aivan ennallani. Mutta käsitäthän,
-Filip, että tuollainen äkillinen ilmestyminen minun eteeni,
-joka sinua niin suuresti rakastan... sinua, elämäni ponninta ja
-keskipistettä, on samaa kuin tahtoa minut surmata, vaikka olisin
-aivan tervekin.
-
--- Niin, tuo kaikki on sievää ja herttaista, Andrée; mutta sanohan
-minulle nyt aluksi, pyydän, mistä luulet tämän pahoinvoinnin
-aiheutuvan.
-
--- Mitäpä minä tiedän, ystäväni? Ehkä keväästä ja sen kukkasten
-huumasta. Tiedät, kuinka herkkähermoinen olen. Viimeksi eilen
-oli persialaisten sireenien tuoksu ulkona kukkatarhassa minut
-tukehduttaa; tiedäthän, miten nuo uhkeat ensimäisissä kevättuulissa
-huojuvat kukkatertut levittävät päihdyttäviä huuruja. No niin,
-eilen... ah, ah, Filip, en tahdo sitä enää ajatella, sillä luulen,
-että se aiheuttaisi minulle uutta huimausta.
-
--- Niin, olet oikeassa, ja ehkä se siitä johtuukin; kukkien tuoksu on
-varsin vaarallista. Muistatko, miten minä kerran lapsena Taverneyssä
-sain päähäni reunustaa vuoteeni pensasaidoista karsituilla kukkivilla
-sireeninoksilla? Se oli ihana lepopaikka, aivan kuin juhla-alttari,
-sanoimme molemmat; mutta huomenis en herännytkään, kuten muistat,
-ja kaikki pitivät minua kuolleena paitsi sinä, joka et mitenkään
-tahtonut uskoa, että olisin sinut noin hyvästiä sanomatta jättänyt.
-Ja ainoastaan sinä, Andrée-kulta -- olit silloin tuskin kuusivuotias
--- virvoitit minut elämään suudelmilla ja kyynelillä.
-
--- Ja ilmalla, Filip, sillä sellaisissa tapauksissa tarvitsee ennen
-kaikkea ilmaa. Minusta tuntuu aina, että minulta täällä puuttuu ilmaa.
-
--- Oi, sisar, sisar, varmaankin olit unohtanut tuon tapauksen ja
-antanut tuoda kukkia huoneeseesi.
-
--- En, Filip, enpä niinkään; siitä on jo kaksi viikkoa, kun tänne
-on tuotu edes pienoista satakaunoa. Omituista kyllä, minä, joka
-niin paljon pidin kukkasista, nyt olen alkanut niitä inhota. Mutta
-jättäkäämme kukkaset. Minulla on siis ollut päänkipua, neiti de
-Taverneyllä on ollut päänkipua, rakas Filip; ja onpa se neiti
-Taverney onnellinen henkilö!... Sillä tämän päänkivun aiheuttama
-pyörtymys on saanut sekä hovin että kaupungin huolehtimaan hänen
-kohtalostaan.
-
--- Kuinka niin?
-
--- Kah, hänen korkeutensa dauphine on ollut kyllin ystävällinen
-tullakseen minua katsomaan... Oi, Filip, madame la dauphine on kovin
-herttainen suojelijatar, perin hienotuntoinen ystävätär! Hän hoivasi
-minua, lellitteli minua, toi luokseni ensimäisen henkilääkärinsä,
-ja kun tuo vakava ammattimies, jonka lausunnot ovat erehtymättömiä,
-tunnusteli valtimoani ja katsoi silmiäni ja kieltäni, tiedätkö, mikä
-onni minulle viimeksi tapahtui?
-
--- En.
-
--- Niin, havaittiin aivan yksinkertaisesti, etten ollut rahtuakaan
-sairas, eikä tohtori Louis keksinyt ainoatakaan sekoitusta,
-ainoatakaan pilleriä, mitä olisi minulle määrännyt, vaikka hänen
-sanotaan joka päivä katkovan käsivarsia ja sääriä niin että
-pöyristää. Näet siis, Filip, että voin mainiosti. Sano nyt minulle,
-kuka sinut peloitti?
-
--- Se pieni Gilbert-houkkio sen teki.
-
--- Gilbert? -- huudahti Andrée ilmeisen kärsimättömästi.
-
--- Niin, hän sanoi minulle, että olit kovin sairas.
-
--- Ja sinä uskoit sitä tyhmyriä, sitä tyhjäntoimittajaa, joka ei
-kelpaa muuhun kuin pahantekoon ja valheiden levittäjäksi?
-
--- Andrée, Andrée!
-
--- No?
-
--- Sinä kalpenet taas.
-
--- Mitä vielä; se Gilbert minua vain ärsyttää. Ei riitä, että
-alituisesti tapaan hänet tielläni, vaan minun täytyy kuulla hänestä
-puhuttavan, kun hän ei ole saapuvillakaan.
-
--- Kas, nyt sinä menet jälleen tainnuksiin.
-
--- Ah niin, hyvä Jumala!... Mutta se onkin...
-
-Andréen huulet kalpenivat ja hänen äänensä sammui.
-
--- Tuo on omituista! -- jupisi Filip.
-
-Andrée ponnistausi.
-
--- Ei, ei se mitään ole, -- virkkoi hän; -- älä välitä kaikista
-näistä pienistä hysteerisistä nytkähdyksistä. Kas nyt olen taas
-jaloillani, Filip. Kuulehan, emmekö menisi hiukan ulos kävelemään
-yhdessä? Kymmenen minuutin päästä olen sitten parantunut.
-
--- Pelkään, että rasitat liiaksi voimiasi, Andrée.
-
--- Ei, sinun palaamisesi, Filip, toisi minulle terveyden, vaikka
-olisin kuoleman kielissä. Tahdotko, että menemme ulos, Filip?
-
--- Tuota pikaa, rakas Andrée, -- sanoi tämä hellästi hilliten
-sisartansa; -- et ole minua vielä täysin rauhoittanut, levähdä vielä
-hetkinen.
-
--- Olkoon niin.
-
-Andrée vaipui jälleen sohvalle, vetäen mukanaan Filipin, jota hän
-piti kädestä.
-
-Ja miksi, jatkoi hän, -- tulet näin äkkiä mitään edeltäpäin
-ilmoittamatta?
-
--- Mutta vastaa minulle, rakas Andrée, miksi itse olet lakannut
-minulle kirjoittamasta?
-
--- Niin, se on totta; mutta siitähän on kulunut vain muutama päivä.
-
--- Melkein kaksi viikkoa, Andrée.
-
-Tyttö loi silmänsä alas.
-
--- Sinua huolimatonta! -- sanoi Filip lempeän moittivasti.
-
--- Ei, minä olen sairastellut, Filip. Kuule, olet oikeassa,
-pahoinvointini alkoi sinä päivänä, josta lähtein et enää ole saanut
-minulta tietoja. Siitä alkaen asiat, jotka minulle olivat rakkaimpia,
-väsyttävät minua ja herättävät minussa vastenmielisyyttä.
-
--- No, kaikesta tuosta huolimatta olen kuitenkin iloinen siitä, mitä
-minulle äsken sanoit.
-
--- Mitä se oli?
-
--- Sanoit tuntevasi itsesi hyvin onnelliseksi, sitä parempi, sillä
-joskin sinua täällä rakastetaan ja sinusta huolehditaan, en voi sanoa
-samaa itsestäni.
-
--- Itsestäsi?
-
--- Niin, sillä minä olen siellä elänyt aivan unohdettuna;
-sisarenikaan ei ole minua muistanut.
-
--- Oi Filip!
-
--- Saatatko uskoa, rakas Andrée, että lähtöni jälkeen, jota niin
-kiirehdettiin, en ole kuullut mitään oletetusta rykmentistä,
-jonka päälliköksi minut muka lähetettiin ja jonka kuningas hra de
-Richelieun, vieläpä isänkin ilmoituksen mukaan oli minulle luvannut?
-
--- Oh, se ei minua kummastuta, -- sanoi Andrée.
-
--- Mitä, eikö se kummastuta sinua?
-
--- Ei. Et tiedä, Filip, miten järkkyneinä hra de Richelieu ja isäni
-ovat; he muistuttavat kahta sielutonta ruumista. Minä en ollenkaan
-ymmärrä kaikkien noiden ihmisten hommia. Aamusella isäni juoksee
-vanhan ystävänsä perästä, niinkuin hän häntä nimittää; hän pakoittaa
-hänet menemään Versaillesin Palatsiin kuninkaan puheille; sitten
-hän palaa tänne häntä odottamaan, kuluttaen aikansa tekemällä
-minulle käsittämättömiä kysymyksiä. Kun päivä kuluu ilman mitään
-uutisia, joutuu hra de Taverney vimmoihinsa. Herttua vetää häntä
-nenästä, sanoo hän, herttua pettää. Ketä herttua pettää? Kysyn sitä
-sinulta; sillä minä en sitä tiedä enkä totta puhuen paljoa välitä
-sitä tietääkään. Hra de Taverney elää täten kuin tuomittu sielu
-kiirastulessa, yhä odottaen jotakin, mitä hän ei saa, tai jotakuta
-henkilöä, joka ei koskaan tule.
-
--- Mutta kuningas, Andrée, kuningas?
-
--- Mitä, kuningasko?
-
--- Niin, kuningas, joka oli meille niin suosiollinen.
-
-Andrée katsahti arasti ympärilleen.
-
--- Mitä tarkoitat? -- kysyi veli.
-
--- Kuule, kuningas... puhukaamme hiljaa... on luullakseni hyvin
-oikullinen, Filip. Hänen majesteettinsa, tiedäthän, oli alussa ollut
-minua kohtaan hyvin osaaottavainen, kuten sinuakin, isäämme ja koko
-perhettämme kohtaan; mutta aivan äkkiä hänen harrastuksensa on
-kylmennyt voimattani arvata, miten ja minkätähden. Varmaa kuitenkin
-on, että hänen majesteettinsa ei minuun enää katso, jopa kääntää
-minulle selkänsä, ja viimeksi hiljan, kun pyörryin puutarhassa...
-
--- Ah, näetkös, Gilbert oli oikeassa; sinä siis pyörryit, Andrée?
-
--- Täytyikö sen pienen Gilbert lurjuksen tosiaan kertoa se sinulle,
-kertoa se ehkä kaikille ihmisille! Mitä se häneen kuuluu, pyörrynkö
-minä vai enkö? Tiedän hyvin, rakas Filip, lisäsi Andrée hymyillen,
--- ettei ole sopivaa mennä tainnuksiin kuninkaallisessa palatsissa;
-mutta eihän kukaan huvikseen pyörry enkä minäkään sitä tahallani
-tehnyt.
-
--- Mutta kuka sinua siitä moittii, rakas sisar?
-
--- No kuningas.
-
--- Kuningasko?
-
--- Niin, hänen majesteettinsa oli tulossa isosta Trianonista
-hedelmäpuiston kautta juuri tuolla onnettomalla hetkellä. Minä
-makasin aivan typeränä ja turtuneena pitkälläni penkillä ystävällisen
-hra de Jussieun käsivarsien tukemana hänen parhaansa mukaan minua
-hoivaillessansa, kun kuningas minut huomasi. Tiedät, Filip, että
-pyörtynyt ei menetä kokonaan tajuntaansa, kaikkea tietoisuutta
-siitä mitä ympärillään tapahtuu. No niin, kun kuningas minut
-huomasi, luulin näennäisessä tajuttomuudessanikin havaitsevani
-hänen rypistyneet kulmansa ja vihastuneen katseensa sekä kuulevani
-muutamia perin epäystävällisiä sanoja, joita kuningas mutisi
-hampaittensa välistä. Sitten hänen majesteettinsa riensi pois,
-luullakseni kovin närkästyneenä siitä, että olin rohjennut saada
-pahoinvointi-kohtauksen hänen puutarhassaan. Mutta, Filip, se ei
-tosiaan ollut minun syyni.
-
--- Lapsi-parka, -- sanoi Filip puristaen hellästi nuoren tytön kättä,
--- eipä suinkaan se ollut sinun syysi. Sitten, sitten?
-
--- Olen kertonut kaiken, ystäväni; ja hra Gilbertin olisi pitänyt
-säästää minut selostuksiltaan.
-
--- Kah, nyt sinä taas soimaat poika-raukkaa.
-
--- Niin, puolusta sinä häntä; kyllä hän on soma otus!
-
--- Taivaan tähden, Andrée, älä ole niin kova sitä nuorukaista
-kohtaan; sinä herjaat ja tiuskit häntä, olen nähnyt sinut teossa!...
-Voi, hyvä Jumala, mikä sinulle, Andrée, taas tulee?
-
-Tällä kertaa Andrée oli kaatunut takaisin sohvan pieluksille
-virkkamatta sanaakaan; tällä kertaa pullo ei voinut häntä toinnuttaa;
-täytyi odottaa, kunnes pyörtymys oli ohi ja veri jälleen alkoi
-kiertää.
-
--- Aivan varmaan, -- mutisi Filip, -- on sinun sairautesi, sisareni,
-niin vakavaa laatua, että se peloittaisi rohkeampiakin kuin mitä
-minä olen, kun on kysymys sinun kärsimyksistäsi. Sano, mitä sanot,
-mutta minusta tätä tautia ei saa käsitellä tuolla teeskentelemälläsi
-välinpitämättömyydellä.
-
--- Mutta, Filip, kun lääkäri sanoi...
-
--- Lääkäri ei saa minua uskomaan, ei koskaan, ellen itse puhuttele
-häntä! Missä voi tuon tohtorin tavata?
-
--- Hän käy joka päivä Trianonissa.
-
--- Mutta mihin aikaan päivästä, aamuisinko?
-
--- Aamuin ja illoin hänellä on palvelusvuoronsa.
-
--- Onko hän nyt täällä?
-
--- Kyllä, ystäväni; lyönnilleen kello seitsemältä illalla, sillä hän
-on täsmällinen, hän nousee dauphinen asuntoon vieviä ulkoportaita.
-
--- Hyvä, -- sanoi Filip tyynempänä, -- minä odotan luonasi.
-
-
-
-
-41.
-
-Erehdys.
-
-
-Filip pitkitti huolettomasti keskustelua, samalla kun hän salavihkaa
-tarkkasi sisartaan, joka taasen puolestaan ponnisteli, jotta ei
-tekisi häntä levottomaksi uusilla pyörtymyskohtauksilla. Filip
-puhui paljon pettyneistä toiveistaan, kuninkaan unohduksesta, hra
-de Richelieun epävakaisuudesta, ja kun hän kuuli kellon lyövän
-seitsemän, hän lähti äkkiä, välittämättä, arvasiko Andrée hänen
-aikeensa.
-
-Hän suuntasi askeleensa suoraan kuningattaren paviljonkiin päin ja
-seisahtui riittävän matkan päähän, jotta palvelushenkilöt eivät häntä
-pysähdyttäisi, mutta kyllin lähelle, jotta kukaan ei voisi mennä
-ohitse hänen, Filipin, tuntematta ohikulkijaa.
-
-Hän ei ollut seisonut siinä viittä minuuttia ennenkuin hän näki
-Andréen kuvaileman jäykän ja melkein majesteetillisen lääkärin
-tulevan häntä vastaan.
-
-Alkoi hämärtää, ja vaikka lukemisen näin ollen täytyi olla vaikeata,
-arvoisa tohtori kuitenkin selaili äskettäin Kölnissä julkaistua
-tutkielmaa vatsahalvausten syistä ja vaikutuksista. Vähitellen tuli
-melkein pimeä hänen ympärillään ja tohtori jo pikemmin arvasi kuin
-luki, kun samassa liikkuva ja läpikuultamaton esine poisti oppineelta
-ammattimieheltä viimeisenkin valonkajastuksen.
-
-Hän kohotti päänsä, näki edessään miehen, ja kysyi:
-
--- Mitä haluatte?
-
--- Anteeksi, monsieur, -- sanoi Filip; -- onko minulla kunnia
-puhutella tohtori Louista?
-
--- Kyllä, monsieur, -- vastasi lääkäri sulkien kirjansa.
-
--- Suokaa minulle sitten muutama sana, -- virkkoi Filip.
-
--- Anteeksi, monsieur; mutta virkatoimeni kutsuu minua madame la
-dauphinen luo. On jo aika, enkä voi antaa itseäni odottaa.
-
--- Monsieur... -- ja tässä teki Filip rukoilevan liikkeen
-sulkeakseen lääkäriltä tien, -- monsieur, henkilö, jolle anon teidän
-huolenpitoanne, on madame la dauphinen palveluksessa. Hän kärsii
-paljon, jotavastoin prinsessa ei ole laisinkaan sairas.
-
--- Kenestä te siis puhutte? -- kysyi lääkäri.
-
--- Henkilöstä, jonka luo madame la dauphine itse teidät vei.
-
--- Ahaa, olisiko ehkä kysymys neiti Andrée de Taverneystä?
-
--- Oikein, monsieur.
-
--- Vai niin, -- virkahti tohtori, äkkiä vilkaisten ylös nuoreen
-mieheen.
-
--- Te tiedätte siis, että hän kärsii paljon.
-
--- Hänellä on kouristuksia, eikö niin?
-
--- Alituisia pyörrytyskohtauksia, niin, monsieur. Tänään hän muutaman
-tunnin kuluessa pyörtyi kolme, neljä kertaa käsivarsilleni.
-
--- Voiko nuori neiti siis huonommin?
-
--- Ah, enhän minä tiedä; mutta käsitätte, tohtori, että kun rakastaa
-jotakuta...
-
--- Te rakastatte neiti Andrée de Taverneytä?
-
--- Oi, enemmin kuin elämääni, hra tohtori!
-
-Filip lausui nämä sanat niin hehkuvalla veljenrakkaudella, että
-tohtori Louis käsitti niiden tarkoituksen väärin.
-
--- Ahaa, -- virkkoi hän, -- se olette siis te...? Lääkäri pysähtyi
-epäröiden.
-
--- Mitä aioitte sanoa, monsieur? -- kysyi Filip.
-
--- Te siis olette...?
-
--- Kuka minä olen... mitä, monsieur?
-
--- No, tuhat tulimaista, hänen rakastajansa, -- sanoi lääkäri
-kärsimättömästi.
-
-Filip astahti taaksepäin, laskien kätensä otsalleen ja käyden
-kalmankalpeaksi.
-
--- Monsieur, -- virkkoi hän, -- olkaa varuillanne, te herjaatte
-sisartani!
-
--- Sisartanne! Onko neiti Andrée de Taverney teidän sisarenne?
-
--- On, monsieur, enkä luule sanoneeni mitään, joka olisi voinut
-aiheuttaa niin omituisen erehdyksen teidän puoleltanne.
-
--- Anteeksi, monsieur, hetki, jonka olitte valinnut minua
-tavataksenne, salaperäinen ilmeenne minua puhutellessanne... sai
-minut luulemaan, otaksumaan, että vieläkin hellemmät tunteet kuin
-veljenrakkaus...
-
--- Ah, paras tohtori, ei rakastaja eikä puoliso voisi rakasta
-sisartani hartaammin kuin minä.
-
--- Hyvä; sitten kyllä käsitän, että otaksumani teitä loukkasi,
-ja esitän teille siitä anteeksipyyntöni. Sallitteko minun nyt,
-monsieur...? -- Ja lääkäri aikoi kulkea edelleen.
-
--- Tohtori, -- tivasi Filip, -- pyydän, älkää jättäkö minua ensin
-rauhoittamatta minua sisareni tilan suhteen.
-
--- Mutta mikä hänen tilassaan sitten on saattanut teidät levottomaksi?
-
--- Hyvä Jumala, se mitä itse olen nähnyt.
-
--- Olette nähnyt oireita, jotka ilmaisevat pahoinvointia...
-
--- Vakavaako, tohtori?
-
--- Miltä kannalta sitä katsoo.
-
--- Kuulkaa, tohtori, kaikessa tässä on jotakin omituista; voisi
-luulla, että te ette tahdo tai ette uskalla minulle vastata.
-
--- Otaksukaa ennemmin, monsieur, että kärsimättömyydessäni ehtiä
-hänen korkeutensa dauphinen luo, joka minua odottaa...
-
--- Tohtori, tohtori, -- sanoi Filip, laskien kätensä kylmä hikeä
-valuvalle otsalleen, -- te luulitte minua neiti de Taverneyn
-rakastajaksi?
-
--- Niin, mutta te oikaisitte erehdykseni.
-
--- Ajatteletteko siis, että neiti de Taverneyllä on rakastaja?
-
--- Anteeksi, monsieur, mutta en ole velvollinen tekemään tiliä
-ajatuksistani.
-
--- Tohtori, säälikää minua; te päästitte suustanne sanan, joka
-tarttui sydämeeni kuin taittunut tikarinterä. Tohtori, älkää koettako
-sekoittaa asiaa; teidän hienotunteisuutenne ja taitavat puheenne
-eivät nyt hyödytä. Tohtori, mikä on se sairaus, jota olisitte
-rakastajalle selostanut, mutta jonka te veljeltä tahdotte salata?
-Tohtori, minä rukoilen, vastatkaa minulle.
-
--- Päinvastoin pyydän, että vapautatte minut teille vastaamasta,
-monsieur; sillä tavasta, jolla minulta kyselette, näen, ettette enää
-hallitse itseänne.
-
--- Ah, ettekö siis käsitä, monsieur, että jokainen lausumanne sana
-ajaa minut lähemmäksi kuilua, jonka näkeminen minua peloittaa.
-
--- Monsieur!
-
--- Tohtori, -- huudahti Filip entistä kiihkeämmin, -- tämä merkitsee
-siis, että teillä on minulle ilmoitettavana joku kauhea salaisuus,
-jota kuullakseni tarvitsen kaiken kylmäverisyyteni, kaiken rohkeuteni?
-
--- Mutta enhän tiedä, missä otaksumissa te harhailette, hra de
-Taverney; en ole mitään sellaista sanonut.
-
--- Oh, se on sata kertaa pahempaa kuin jos minulle jotakin
-sanoisitte! Te annatte minun aavistaa niin paljon... Se ei ole
-ihmisystävällistä, tohtori! Te näette, että sydämeni on särkyä
-sanoistanne, te näette minun pyytävän, rukoilevan. Puhukaa, puhukaa
-toki! Kuulkaa, minä vakuutan teille, että minulla on kylmäverisyyttä,
-rohkeutta... Tämä sairaus, tämä häpeä kenties... Hyvä Jumala, te ette
-keskeytä minua, tohtori, tohtori!
-
--- Hra de Taverney, minä en ole mitään sanonut, en madame la
-dauphinelle, en isällenne, enkä teille; älkää vaatiko minulta muuta.
-
--- Ette, ette ole mitään sanonut... Mutta näettehän, että tulkitsen
-äänettömyytenne; näette, että seuraan ajatustanne siinä synkässä ja
-kohtalokkaassa uomassa, missä se liikkuu. Pysähdyttäkää minut toki,
-jos olen joutunut harhaan.
-
--- Hyvästi, monsieur, -- vastasi tohtori liikutettuna.
-
--- Oi, ette saa jättää minua näin, vastaamatta myöntävästi tai
-kieltävästi. Sananen vain, yksi ainoa sana, siinä kaikki, mitä teiltä
-pyydän.
-
-Lääkäri pysähtyi.
-
--- Monsieur, -- virkkoi hän, -- vast'ikään, ja siitä johtui onneton
-erehdys, josta te loukkaannuitte...
-
--- Älkäämme siitä enää puhuko, monsieur.
-
--- Päinvastoin, puhukaamme; vast'ikään, ehkä rahtusen liian
-myöhään, sanoitte minulle, että neiti de Taverney on sisarenne.
-Mutta aikaisemmin johditte minut harhaan lausuessanne niin perin
-innokkaasti ja liikutettuna, että rakastitte neiti Andréeta enemmän
-kuin elämäänne.
-
--- Se on totta.
-
--- Jos rakkautenne häntä kohtaan on niin suuri, hän epäilemättä
-vastaa siihen samallaisella hellyydellä?
-
--- Ah, monsieur, Andrée rakastaa minua enemmän kuin ketään muuta
-maailmassa.
-
--- No, palatkaa sitten hänen luokseen, kyselkää häneltä, monsieur;
-tehkää hänelle sensuuntaisia kysymyksiä, joihin minun täytyy
-kieltäytyä vastaamasta; ja jos hän rakastaa teitä niinkuin te häntä
-rakastatte, hän kyllä vastaa kysymyksiinne. On paljon seikkoja, jotka
-kerrotaan ystävälle, vaikka ne lääkäriltä vaietaan. Silloin hän
-ehkä suostuu teille sanomaan, mitä minä en millään ehdolla tahtoisi
-opastaa teitä aavistamaan. Hyvästi, monsieur.
-
-Ja tohtori astui taas askeleen paviljonkia kohti.
-
--- Ei, ei, se on mahdotonta! -- huudahti Filip mielettömänä tuskasta
-ja keskeyttäen jokaisen sanansa nyyhkytyksellä. -- Ei, tohtori, olen
-kuullut väärin; te ette ole voinut minulle tuota sanoa!
-
-Lääkäri irroittausi hiljaa; sitten lausui hän säälivällä lempeydellä:
-
--- Tehkää niinkuin teitä neuvoin, hra de Taverney, ja, uskokaa minua,
-se on parasta, mitä voitte tehdä.
-
--- Mutta ajatelkaa toki, uskoa teitä olisi luopua vakaumuksesta,
-joka on ollut elämäni uskonto; se olisi enkelin syyttämistä, Jumalan
-kiusaamista, tohtori! Jos vaaditte, että teitä uskon, niin todistakaa
-edes, todistakaa.
-
--- Hyvästi, monsieur.
-
--- Tohtori! -- huusi Filip epätoivoissaan.
-
--- Olkaa varuillanne; jos puhutte noin kiivaasti, niin ilmaisette
-sen, minkä minä olin päättänyt kaikilta vaieta ja minkä olisin
-tahtonut salata teiltä itseltännekin.
-
--- Niin, niin, olette oikeassa, tohtori, -- virkkoi Filip niin
-matalalla äänellä, että sanat kuolivat hänen huulilleen; -- mutta
-voihan tiedekin erehtyä, ja tunnustanette, että itsekin olette joskus
-erehtynyt.
-
--- Harvoin, monsieur, -- vastasi lääkäri; -- minä olen syvällisiä
-opintoja harjoittanut mies, eikä suuni koskaan myönnä ennenkuin
-silmäni ja järkeni ovat sanoneet: "olen nähnyt... tiedän... olen
-varma". Tosin olette oikeassa siinä, monsieur, että toisinaan olen
-saattanut erehtyä, niinkuin jokainen ihminen on erehtyväinen;
-mutta tällä kertaa sitä kaikesta päättäen en ole tehnyt. Kas niin,
-tyyntykää, ja erotkaamme.
-
-Mutta Filip ei voinut näin alistua. Hän laski kätensä lääkärin
-käsivarrelle niin hartaasti rukoilevin ilmein, että tämä pysähtyi.
-
--- Vielä yksi, viimeinen suosionosoitus, herra tohtori! -- sanoi
-Filip. -- Näette, miten kiihdyksissä mieleni on; tunnen jotakin,
-mikä lähenee mielipuolisuutta; tietääkseni, onko minun elettävä
-vai kuoltava, tarvitsen varmennuksen tähän minua uhkaavaan
-todellisuuteen. Minä palaan sisareni luo, mutta en puhu hänelle
-ennenkuin te olette vielä käynyt häntä katsomassa. Miettikää.
-
--- Teidän asianne on miettiä, monsieur; sillä minulla puolestani ei
-ole sanaakaan lisättävänä siihen, mitä olen lausunut.
-
--- Monsieur, luvatkaa minulle... ah, tämä on armo, jota pyövelikään
-ei uhriltaan kieltäisi!... luvatkaa minulle palata sisareni luo,
-käytyänne hänen korkeutensa dauphinen luona. Taivaan nimessä,
-tohtori, luvatkaa se minulle!
-
--- Se on hyödytöntä, monsieur; mutta koska sitä välttämättömästi
-tahdotte, on velvollisuuteni täyttää toivomuksenne. Lähdettyäni
-madame la dauphinen asunnosta tulen sisarenne luo.
-
--- Oi, kiitos, kiitos! Niin, tulkaa, ja sitten te itse tunnustatte
-erehtyneenne.
-
--- Toivon sitä kaikesta sydämestäni, monsieur, ja jos olen erehtynyt,
-myönnän sen ilomielin.
-
-Ja Filipistä vapautunut lääkäri lähti, jättäen nuoren miehen
-puistokäytävälle. Filip vapisi kuumeesta, kylpi kylmässä hiessä, eikä
-huumauksessaan enää tuntenut paikkaa, missä oli, ei miestä, jonka
-kanssa oli haastellut, eikä salaisuutta, jonka oli saanut tietää.
-
-Muutamien minuuttien ajan hän katseli itsetiedottomasti taivasta,
-joka vähitellen kirkastui tähdistä, ja rakennusta, josta valot
-alkoivat välkkyä.
-
-
-
-
-42.
-
-Kuulustelu.
-
-
-Niin pian kuin Filip oli toipunut ja järki jälleen päässyt valtaansa,
-hän suuntasi askeleensa Andréen asuntoon.
-
-Mutta mikäli hän lähestyi paviljonkia, sikäli hänen onnettomuutensa
-peikko vähitellen kaikkosi; hänestä tuntui, että oli nähnyt unta
-ja hetkisen taistellut jotakin epätodellista vastaan. Mitä enemmin
-hän loittoni lääkäristä, sitä vähemmin hän uskoi tämän peloittavia
-sanoja. Aivan varmaan oli tiede erehtynyt, eikä hyve langennut.
-
-Eikö tohtori ollut myöntänyt hänen olevan täysin oikeassa lupaamalla
-palata hänen sisarensa luo?
-
-Mutta kun Filip jälleen seisoi Andréen kasvojen edessä, hän oli niin
-muuttunut, niin kalpea, niin menehtynyt, että nyt oli tytön vuoro
-käydä levottomaksi veljensä tähden ja kysyä häneltä, miten sellainen
-hirveä muutos niin vähässä ajassa oli voinut hänessä tapahtua.
-
-Vain yksi seikka oli voinut tehdä Filipiin sellaisen vaikutuksen.
-
--- Ah, veli, -- sanoi Andrée, -- olenko siis kovin sairas?
-
--- Miksi sitä kysyt? -- virkkoi Filip.
-
--- Siksi, että neuvottelu tohtori Louis'n kanssa on sinut noin
-peljästyttänyt.
-
--- Ei, sisareni, -- virkkoi Filip; -- tohtori ei ole levoton, sinä
-puhuit minulle totta. Ainoastaan suurella vaivalla olen saanut hänet
-edes suostumaan käymään täällä uudestaan.
-
--- Ah, tuleeko hän uudestaan? -- äännähti Andrée.
-
--- Kyllä hän tulee; eihän sinulla, Andrée, liene mitään sitä vastaan?
-
-Ja Filip loi näitä sanoja lausuessaan läpitunkevan katseen nuoreen
-tyttöön.
-
--- Ei, -- vastasi tämä luontevasti, -- ja jos hänen käyntinsä sinua
-hiukan rauhoittaa, en muuta pyydä. Mutta sanohan sillävälin, mistä
-aiheutuu tuo kauhea kalpeutesi, joka minua niin järkyttää?
-
--- Oletko siitä levoton, Andrée?
-
--- Vielä kysyt!
-
--- Sinä rakastat minua siis hyvin hellästi, Andrée?
-
--- Kuinka niin? -- sanoi nuori tyttö.
-
--- Kysyn sinulta, Andrée, rakastatko minua yhä yhtä paljon kuin ennen
-lapsina ollessamme?
-
--- Oi, Filip, Filip!
-
--- Olen siis sinulle kalleimpia olentoja maan päällä?
-
--- Kaikkein kallein, ainoa! -- huudahti Andrée. -- Sitten lisäsi hän
-punastuen ja hämillään: -- Anteeksi, Filip, minä unohdin...
-
--- Isämme, niinkö, Andrée?
-
--- Niin.
-
-Filip tarttui sisarensa käteen ja katseli häntä hellästi.
-
--- Andrée, -- sanoi hän, -- älä suinkaan usko, että koskaan moittisin
-sinua, jos sydämeesi sisältyisi hellyyttä, mikä ei olisi rakkautta
-isäämme eikä rakkautta minuun...
-
-Sitten hän istahti sisarensa viereen ja jatkoi:
-
--- Olet siinä iässä, Andrée, jolloin nuorten tyttöjen sydän
-puhuu heille voimakkaammin kuin he itse tahtovat, ja sinä tiedät
-jumalallisen käskyn säätävän, että naisten on jätettävä vanhempansa
-ja sukulaisensa seuratakseen puolisoaan.
-
-Andrée katseli hetkisen Filipiä ikäänkuin hänelle olisi puhuttu
-vierasta, käsittämätöntä kieltä.
-
-Sitten alkoi hän nauraa kuvailemattoman viattomasti ja lausui:
-
--- Puolisoani! Etkö puhunut minulle puolisosta, Filip? Kah, hän on
-vielä syntymättä, tai ainakaan en häntä tunne!
-
-Liikutettuna tästä Andréen teeskentelemättömästä huudahduksesta Filip
-siirtyi lähemmäksi ja sulkien hänen kätensä omiinsa vastasi:
-
--- Ennen puolisoa, hyvä Andrée, on neidolla kihlattu, rakastaja.
-
-Andrée katseli Filipiä aivan kummastuneena, sallien nuoren miehen
-tutkivan silmän pohjata hänen kirkasta neitseenkatsettaan, missä
-hänen koko sielunsa päilyi.
-
--- Sisareni, -- sanoi Filip, -- syntymästäsi asti olet pitänyt minua
-parhaana ystävänäsi; minä puolestani olen katsellut sinua ainoana
-ystävättärenäni. Kuten tiedät, en koskaan jättänyt sinua ottaakseni
-osaa toverieni leikkeihin. Yhdessä olemme kasvaneet, eikä mikään ole
-järkyttänyt sokeata luottamustamme toisiimme. Mistä siis johtuu, että
-sinä, Andrée, viime aikoina olet niin aiheettomasti ja ensimäisenä
-muuttunut minun suhteeni?
-
--- Minäkö muuttunut! Muuttunut sinun suhteesi, Filip? Selitähän. En
-tosiaan ymmärrä rahtuakaan kaikesta siitä, mitä tänne palattuasi olet
-puhunut.
-
--- Niin, Andrée, -- sanoi nuori mies puristaen häntä rintaansa
-vasten; -- niin, hellä sisareni, nuoruuden intohimot ovat seuranneet
-lapsuuden kiintymystä, ja sinä et enää ole pitänyt minua kyllin
-hyvänä tai kyllin luotettavana paljastaaksesi minulle rakkauden
-täyttämää sydäntäsi.
-
--- Veljeni, ystäväni, -- virkkoi Andrée yhä enemmin kummastuneena, --
-mitä sinä tällä oikeastaan tarkoitat? Miksi puhut minulle rakkaudesta?
-
--- Andrée, minä puutun rohkeasti kysymykseen, joka sinulle on täynnä
-vaaroja ja minulle itselleni tuottaa levottomuutta ja tuskaa.
-Tiedän hyvin, että kun tällä hetkellä pyydän tai pikemmin vaadin
-luottamustasi, menetän arvoani silmissäsi. Mutta mieluummin tahdon,
-ja voit uskoa, että sen sanominen tuottaa minulle kärsimystä,
-mieluummin tahdon tuntea rakkautesi minuun pienemmäksi kuin jättää
-sinut itseäsi uhkaavien onnettomuuksien, hirvittävien onnettomuuksien
-uhriksi, Andrée, jos itsepäisesti yhä vaikenet, jota vaikenemistasi
-valitan ja johon en olisi luullut sinun kykenevän veljeä, ystävää
-kohtaan.
-
--- Veljeni, ystäväni, -- vastasi Andrée, -- vakuutan sinulle etten
-näistä moitteistasi ymmärrä mitään.
-
--- Andrée, tahdotko, että puhun sinulle selvemmin?
-
--- Kyllä... kyllä tietysti.
-
--- Mutta jos rohkaisemanasi puhunkin liian suoraan, jos nostatan
-punan otsallesi ja saan häpeän painamaan sydäntäsi, syytä sitten
-ainoastaan itseäsi, joka aiheettomalla epäluottamuksellasi olet
-pakoittanut minut tunkeutumaan sielusi pohjaan riuhtaistakseni sieltä
-salaisuutesi.
-
--- Tee niin, Filip, ja minä vannon sinulle, että en siitä voisi
-suuttua.
-
-Filip katseli sisartaan, nousi aivan kiihtyneenä ja käveli pitkin
-askelin edestakaisin huoneessa. Hänen itsekseen tekemänsä syytöksen
-ja tämän nuoren tytön osoittaman tyyneyden välillä oli niin
-merkillinen ristiriita, että hän ei tiennyt, mitä ajatella.
-
-Andrée puolestaan katseli veljeänsä hämmästyksessä ja kylmeni
-vähitellen tästä juhlallisuudesta, joka niin suuresti poikkesi
-lempeän käskevästä veljellisestä sävystä. Ja ennenkuin Filip oli
-jälleen alkanut puhua Andrée nousikin vuorostaan ja meni asettamaan
-kätensä veljensä kainaloon.
-
--- Kuule, Filip, -- virkkoi hän sitten, katsellen nuorta miestä
-sanomattoman hellästi, -- katso minua niin kuin minä sinua katson!
-
--- Oi, en parempaa pyydä, -- vastasi Filip luoden häneen palavan
-silmäyksen; -- mitä tahdot minulle sanoa?
-
--- Tahdon sinulle sanoa, Filip, että aina olet ollut hiukan
-mustasukkainen ystävyydestäni, mikä onkin luonnollista, koska
-minä puolestani mustasukkaisella kiintymyksellä halusin sinun
-huolenpitoasi ja hellyyttäsi. No niin, katso minuun, kuten pyysin.
-
-Nuori tyttö hymyili.
-
--- Näetkö jonkun salaisuuden silmistäni? -- jatkoi hän.
-
--- Näen, minä näen niistä yhden, -- virkkoi Filip. -- Andrée, sinä
-rakastat jotakuta.
-
--- Minäkö? -- huudahti tyttö niin luonnollisella kummastuksella, että
-taitavinkaan näyttelijätär ei koskaan olisi voinut matkia äänensävyä,
-millä hän tämän ainoan sanan lausui. -- Sitten hän naurahti: --
-Minäkö rakastaisin jotakuta? -- sanoi hän.
-
--- No sitten joku rakastaa sinua?
-
--- Sitä pahempi hänelle tosiaankin; sillä kun tuo tuntematon henkilö
-ei koskaan ole minulle näyttäytynyt eikä siis koskaan ole tunnustanut
-tunteitaan, on se aivan hukkaan heitettyä rakkautta.
-
-Kun Filip näki sisarensa näin avomielisesti nauravan ja laskevan
-leikkiä tästä asiasta, kun hän näki hänen silmiensä kirkkaan
-taivaansinen ja hänen olemuksensa puhtaan vilpittömyyden, kun hän
-tunsi Andréen sydämen tasaisesti sykkivän omaansa vasten, hän
-sanoi itsekseen, että kuukauden poissaolo ei voinut aiheuttaa
-sellaista muutosta nuhteettoman tytön luonteessa. Hän päätti, että
-Andrée-parkaa arvottomasti epäiltiin ja että tiede valehteli.
-Hän myönsi tohtori Louis'n puolustukseksi, että tämä ei tuntenut
-Andréen siveellisyyttä ja yleviä vaistoja, vaan saattoi otaksua
-hänet kaikkien noiden ylhäisön tyttöjen kaltaiseksi, jotka huonojen
-esimerkkien viehättäminä tai turmeltuneen veren ennenaikaisessa
-kiihkeydessä uhrasivat neitsyytensä kaipauksetta, jopa
-kunnianhimottakin.
-
-Vielä yksi katse Andréelta, ja Filip varmistui lääkärin erehdyksestä.
-Ja tässä vakaumuksessaan hän tunsi itsensä niin onnelliseksi, että
-syleili sisartaan niiden marttyyrien tapaan, jotka julkisesti
-tunnustivat neitsyt Marian koskemattoman puhtauden, samalla kun he
-tunnustivat uskovansa hänen jumalalliseen poikaansa.
-
-Hänen mielipiteittensä täten horjuessa Filip kuuli portailta tohtori
-Louis'n askeleet, sillä tämä oli ollut uskollinen tekemälleen
-lupaukselle.
-
-Andrée säpsähti; kaikki tuntui hänelle yllättävältä hänen ase massaan
-tällä hetkellä.
-
--- Kuka sieltä tulee? -- kysyi hän.
-
--- Tietenkin tohtori Louis, -- vastasi Filip. Samassa aukeni ovi
-ja Filipin niin levottomasti odottama lääkäri astui todellakin
-huoneeseen.
-
-Hän oli, kuten jo sanoimme, niitä vakavia ja rehellisiä miehiä,
-joille tiede on papinvirka ja jotka hartaasti tutkivat sen
-salaisuuksia.
-
-Tällä aivan aineellisella aikakaudella tohtori Louis harvinaisena
-poikkeuksena koetti ruumiin sairauden pohjalta etsiä sielunkin
-vammoja. Avomielisesti ja rohkeasti kulki hän tätä tietään, vähän
-välittäen nurisemisista ja vastuksista ja säästäen aikaansa, tuota
-työteliäiden ihmisten perintöä, sellaisella kitsaudella, että se teki
-hänet tylyksi joutilaita ja lörpöttelijöitä kohtaan.
-
-Tämän vuoksi hän oli keskustelun alussa hyvin ynseästi kohdellut
-Filipiä. Hän oli luullut hänen olevan joku hovin keikareista, jotka
-tulevat mairittelemaan lääkäriä, jotta tämä ylistelisi heidän
-sankarillisia lemmenseikkailujaan, ja jotka tuntevat itsensä
-ylpeiksi, kun heidän tarvitsee ostaa lääkärin vaitiolo. Mutta
-nähtyään mitalin toisen puolen, huomatessaan enemmän tai vähemmän
-narrimaisen rakastelijan asemesta edessään veljen synkät ja
-uhkaavat kasvot, nähdessään ikävän häiritsemisen sijasta uhkaavan
-onnettomuuden, käytännöllinen filosofi, hyväsydäminen mies heti
-heltyi ja Filipin viime sanojen jälkeen tohtori oli tuuminut:
-
-"En ole ainoastaan voinut erehtyä, vaan vieläpä tahtoisinkin, että
-olisin erehtynyt."
-
-Senpä vuoksi hän ilman Filipin harrasta pyyntöäkin olisi saapunut
-Andréen luo ratkaisevammalla tutkimuksella ottaakseen selvän
-kaikesta, mikä hänen ensimäisellä käynnillään oli hänestä näyttänyt
-niin luultavalta.
-
-Hän astui siis sisään, ja hänen ensimäinen silmäyksensä, lääkärin
-ja huomioidentekijän läpitunkeva katse, kiinnittyi heti eteisestä
-Andréehen eikä hänestä enää irroittunut.
-
-Juuri silloin, joko tohtorin vierailun aiheuttamasta
-mielenliikutuksesta tai aivan luonnollisista syistä, Andrée sai yhden
-noita kohtauksia, jotka olivat Filipiä peljästyttäneet, ja horjuvana
-nosti hän nenäliinansa tuskallisesti huulilleen.
-
-Lääkäriä vastaanottamaan rientävä Filip ei ollut mitään huomannut.
-
--- Tervetuloa, tohtori, -- sanoi hän, -- ja suokaa minulle anteeksi
-hiukan jyrkkä käytökseni. Teitä tunti sitten puhutellessani olin yhtä
-kiihtynyt kuin nyt olen levollinen.
-
-Lääkäri lakkasi hetkiseksi katselemasta Andréeta ja käänsi huomionsa
-nuoreen mieheen, jonka hymyilevää ja hilpeätä ilmettä hän koetti
-itselleen selittää.
-
--- Olette siis jutellut sisarenne kanssa, kuten teitä neuvoin? --
-kysyi hän.
-
--- Olen, tohtori, olen.
-
--- Ja olette rauhoittunut?
-
--- Minulla on nyt taivas helvetin asemesta sydämessäni. Tohtori
-tarttui Andréen käteen ja tunnusteli kauan nuoren tytön valtimoa.
-Filip katseli häntä ja näkyi miettivän:
-
-"Niin, tutkikaa, tohtori; nyt en enää pelkää lääkärin lausuntoja." --
-No, monsieur? -- virkkoi hän voitonriemuisena.
-
--- Herra ritari, -- vastasi tohtori Louis, -- olkaa hyvä ja jättäkää
-minut kahden kesken sisarenne kanssa.
-
-Nämä koruttomasti lausutut sanat masensivat nuoren miehen rohkeuden.
-
--- Mitä! Vielä? -- sanoi hän.
-
-Tohtori viittasi.
-
--- Hyvä, minä jätän teidät, monsieur, -- vastasi Filip synkkänä.
-Sitten jatkoi hän kääntyen sisareensa: -- Andrée, ole rehellinen ja
-avomielinen tohtorille.
-
-Nuori tyttö kohautti olkapäitään ikäänkuin ei edes olisi voinut
-käsittää, mitä tällä tarkoitettiin.
-
--- Mutta, -- jatkoi Filip, -- sillävälin kun hän kyselee sinulta
-terveytesi tilaa, minä menen puistoon kävelemään. Tunti, joksi käskin
-tuomaan hevoseni, ei ole vielä tullut, joten voin ennen lähtöäni
-vielä tavata sinut ja hetkisen jutella kanssasi.
-
-Hän puristi Andréen kättä, yrittäen hymyillä. Mutta nuori tyttö
-tunsi tässä puristuksessa ja tässä hymyssä jotakin väkinäistä ja
-kouristuksellista.
-
-Lääkäri saattoi Filipin juhlallisesti eteisen ovelle, jonka hän
-sulki. Sitten hän palasi asettumaan samalle sohvalle, millä Andrée
-istui.
-
-
-
-
-43.
-
-Lääkärin tutkimus.
-
-
-Ulkona vallitsi mitä syvin hiljaisuus. Ei tuulen henkäystäkään
-suhissut ilmassa, mitään ihmisääntä ei kuulunut; luonto oli tyyni.
-Sitäpaitsi olivat kaikki palvelustoimet Trianonissa päättyneet;
-tallimiehet olivat poistuneet hevostensa luota ja vaunuvajoista omiin
-suojiinsa, ja pieni piha oli tyhjä.
-
-Andrée tunsi kyllä sydämensä syvyydessä jotakin levottomuutta siitä
-omituisesta huomiosta, minkä Filip ja lääkäri tälle sairaudelle
-omistivat. Hän kyllä hiukan kummasteli, että tohtori Louis näin oli
-tullut takaisin, vaikka hän samana aamuna oli selittänyt taudin
-vähäpätöiseksi ja lääkkeet tarpeettomiksi; mutta hänen täydellisesti
-puhtaan vilpittömyytensä ansiosta nämä epäluulot eivät olleet hänen
-sielunsa kirkasta kuvastinta edes henkäyksellään sumentaneet.
-
-Suunnattuaan häneen lampun valon tohtori tarttui äkkiä hänen käteensä
-kuin ystävä tai rippi-isä eikä enää lääkärin tavoin tunnustellut
-valtimoa.
-
-Tämä odottamaton liike kummastutti suuresti herkkätuntoista Andréeta,
-ja tyttö oli jo vetää kätensä pois.
-
--- Mademoiselle, -- kysyi tohtori, -- tekö minua halusitte tavata,
-vai olenko takaisin tullessani noudattanut ainoastaan veljenne
-toivomusta?
-
--- Monsieur, -- vastasi Andrée, -- veljeni palasi ilmoittaen, että
-tulisitte minua toistamiseen katsomaan; mutta senjälkeen kun minulla
-tänä aamuna oli kunnia teiltä itseltänne kuulla, että tautini ei
-ollut mitään vakavaa, en olisi rohjennut teitä uudestaan vaivata.
-
-Lääkäri kumarsi.
-
--- Veljenne, -- sanoi hän, -- näkyy olevan kovin kiihdyksissä,
-arka kunniastaan ja taipumaton eräissä kysymyksissä. Senvuoksi
-kieltäydyitte hänelle avaamasta sydäntänne?
-
-Andrée katseli lääkäriä, kuten oli katsellut Filipiä.
-
--- Tekin, monsieur? -- virkkoi hän hyvin ylväästi.
-
--- Anteeksi, mademoiselle, sallikaa minun jatkaa. Andrée teki
-liikkeen, joka ilmaisi kärsivällisyyttä tai pikemmin alistumista.
-
--- On siis luonnollista, -- jatkoi lääkäri, -- että nähdessänne
-tuon nuoren miehen surun ja aavistaessanne hänen suuttumuksensa
-itsepäisesti säilytitte salaisuutenne. Mutta minulla, mademoiselle,
-joka -- uskokaa minua -- olen yhtä paljon sielun kuin ruumiin
-lääkäri, minulla, joka näen ja tiedän ja siis tulen puolitiehen teitä
-vastaan tuskallisissa paljastuksissanne, minulla on oikeus odottaa
-teiltä suurempaa avomielisyyttä.
-
--- Herra tohtori, -- vastasi Andrée, -- ellen olisi nähnyt veljeni
-kasvojen synkistyvän ja saavan todellisen murheen leiman, ellen
-ottaisi huomioon teidän arvokasta ulkomuotoanne ja tunnettua
-vakavuuttanne, luulisin, että te molemmat yhdessä juonessa
-näyttelette minulle komediaa saadaksenne minut neuvottelun johdosta
-ja minulle aiheuttamallanne pelolla nauttimaan jotakin perin
-inhoittavaa ja katkeraa lääkettä.
-
-Lääkäri rypisti kulmiaan.
-
--- Mademoiselle, -- sanoi hän, -- pyydän, pysähtykää jo tuossa
-teeskentelyssänne.
-
--- Teeskentelyssä! -- huudahti Andrée.
-
--- Tahtoisitteko mieluummin, että nimittäisin sitä tekopyhyydeksi?
-
--- Mutta, monsieur, -- huudahti nuori tyttö, -- te loukkaatte minua.'
-
--- Sanokaa, että olen tutkinut teidät ja arvaan ajatuksenne.
-
--- Monsieur!
-
-Andrée nousi; mutta lääkäri pakoitti hänet lempeästi jälleen istumaan.
-
--- Ei, -- jatkoi hän, -- ei, lapseni, minä en loukkaa teitä; ja jos
-saan teidät vakuutetuksi, pelastan teidät!... Siis ei vihastunut
-katseenne eikä teeskennelty suuttumuksenne, joka näkyy teitä
-kiihoittavan, voi muuttaa päätöstäni.
-
--- Mutta mitä Jumalan nimessä tahdotte, mitä minulta vaaditte?
-
--- Tunnustakaa, muutoin totisesti annatte minulle kovin huonon
-käsityksen itsestänne.
-
--- Vielä kerran, monsieur, veljeni ei ole täällä minua puolustamassa,
-ja minä sanon teille, että loukkaatte minua, että en teitä käsitä ja
-että vaadin teitä suoraan ja selvästi lausumaan ajatuksenne tästä
-oletetusta sairaudesta.
-
--- Viimeisen kerran, mademoiselle, -- jatkoi lääkäri kummastuneena,
--- tahdotteko säästää minulta tuskan punehduttaa teidät?
-
--- Minä en käsitä teitä, en käsitä teitä, en käsitä teitä! -- toisti
-Andrée kolmeen kertaan, katsellen lääkäriä kysyvästi ja säihkyvin
-silmin, jotka kuvastivat uhmaa, melkeinpä näyttivät uhkaavan.
-
--- No niin, minä puolestani käsitän teidät, neitiseni; te epäilette
-tiedettä, toivotte voivanne salata tilanne maailmalta. Mutta luopukaa
-siitä harhaluulosta, yhdellä ainoalla sanalla masennan kaiken
-ylpeytenne: te olette raskaana...
-
-Andrée päästi kauhean kiljahduksen ja kaatui selälleen sohvalle.
-
-Tämän huudon kajahdettua ovi työnnettiin rajusti auki, ja Filip
-syöksyi keskelle huonetta paljastetuin miekoin, veristävin silmin ja
-vapisevin huulin.
-
--- Te valehtelette, lurjus! -- sanoi hän lääkärille. Tohtori kääntyi
-verkalleen nuoreen mieheen päin, yhä painellen puolikuolleena
-huohottavan Andréen valtimoa.
-
--- Se mitä sanoin, on sanottu, monsieur, -- vastasi oppinut
-ylenkatseellisesti, -- eikä miekkanne, olkoon se paljastettuna tai
-huotrassa, saa minua sanojani peruuttamaan.
-
--- Tohtori! -- mutisi Filip pudottaen aseensa.
-
--- Te tahdoitte, että tulisin uudestaan tarkistaakseni edellisen
-tutkimukseni. Sen olen tehnyt, nyt olen saavuttanut täyden
-varmuuden, josta mikään ei voi minua järkyttää. Olen siitä kovin
-pahoillani, nuori mies; te olette herättänyt minussa yhtä paljon
-myötätuntoa kuin tämä nuori tyttö herättää minussa inhoa itsepäisellä
-valheellisuudellaan.
-
-Andrée pysyi hievahtamatta; mutta Filip teki kiivaan liikkeen.
-
--- Olen perheenisä, monsieur, -- jatkoi lääkäri, -- ja käsitän
-kaiken, mitä saatatte, mitä teidän täytyy kärsiä. Minä tarjoan teille
-siis palvelukseni, samoin kuin lupaan hienotuntoisesti vaieta. Sanani
-on pyhä, monsieur, ja kaikki voivat teille vakuuttaa, että lupaukseni
-on minulle kalliimpi kuin henkeni.
-
--- Mutta, monsieur, tämä on mahdotonta!
-
--- En tiedä, onko se mahdotonta, mutta totta se on. Hyvästi, hra de
-Taverney.
-
-Ja lääkäri poistui yhtä tyynesti ja verkalleen, ensin luotuaan
-osaaottavan katseen nuoreen mieheen, joka väänteli käsiään tuskasta
-ja joka oven sulkeutuessa vaipui murheesta masentuneena nojatuoliin
-kahden askeleen päähän Andréesta.
-
-Lääkärin mentyä Filip nousi, kävi sulkemassa käytävään avautuvan
-oven, sulki kamarin oven ja ikkunat ja lähestyen Andréeta, joka
-kummastellen katseli näitä kamalia valmistuksia, laski käsivartensa
-ristiin ja sanoi:
-
--- Olet halpamielisesti ja typerästi pettänyt minua; halpamielisesti,
-koska olen veljesi, koska olen ollut kyllin heikko sinua rakastamaan,
-pitämään sinua kaikkia parempana, kunnioittamaan sinua yli kaiken, ja
-koska tämän luottamukseni olisi pitänyt herättää sinunkin puoleltasi
-edes luottamusta, ellei se voinutkaan herättää hellyyttä; typerästi,
-koska meitä häpäisevä, kamala salaisuus nyt on joutunut kolmannen
-tietoon, koska se varovaisuudestasi huolimatta ehkä jo on paljastunut
-muidenkin silmille, ja vihdoin koska heti tunnustamalla minulle
-nykyisen tilasi olisit saattanut minut pelastamaan itsesi häpeästä;
-minä olisin tehnyt sen itsekkyydestä, ellen rakkaudestakaan, sinut
-pelastaessani kun olisin itseänikin säästänyt. Tästä näet, miten
-ja missä suhteessa olet erityisesti rikkonut. Niin kauan kuin olet
-naimaton kuuluu kunniasi yhteisesti kaikille niille, joiden nimeä
-kannat -- joiden nimen tahraat. Mutta nyt en enää ole veljesi, koska
-itse olet minulta sen nimityksen kieltänyt; nyt olen mies, jonka etu
-vaatii kaikilla mahdollisilla keinoilla kiristämään sinulta koko
-salaisuuden voidakseni tämän tunnustuksen johdosta hankkia itselleni
-jonkinlaista hyvitystä. Tulen siis luoksesi hyvin kiihtyneenä
-ja päättäväisenä ja sanon: Koska olet ollut kyllin halpamainen
-turvautuaksesi valheeseen, niin saat pelkurin palkan. Tunnusta siis
-rikoksesi minulle, taikka...
-
--- Uhkauksia, -- huudahti ylpeä Andrée, -- uhkauksia naiselle!
-
-Ja hän nousi kalpeana ja näytti itse uhkaavalta.
-
--- Niin, uhkauksia, mutta ei naiselle, vaan vilpilliselle,
-kunniattomalle olennolle.
-
--- Uhkauksia, -- toisti Andrée, joka vähitellen kiihtyi, -- uhkauksia
-minua vastaan, joka en mitään käsitä ja jota te kaikki katselette
-kuin verenhimoiset hullut liittoutuneina tappamaan minut suruun,
-ellette häpeään!
-
--- No, -- huudahti Filip, -- kuole siis, kuole siis, ellet tunnusta;
-kuole silmänräpäyksessä. Jumala tuomitsee sinut, ja tuomion
-toimeenpanijana minä isken.
-
-Nuori mies otti suonenvedontapaisella liikkeellä miekkansa lattialta
-ja suuntasi sen terän salaman nopeudella sisarensa rintaa kohti.
-
--- Hyvä, hyvä, surmaa minut! -- huudahti tämä säikähtymättä säilän
-välähdystä ja yrittämättä välttää piston tuottamaa kipua.
-
-Tyttö syöksyi tuskasta mielipuolena pari askelta eteenpäin, ja
-hänen liikkeensä oli niin nopea, että miekka olisi lävistänyt hänen
-rintansa, ellei Filip olisi äkkiä peljästynyt nähdessään muutamien
-veripisarain tahraavan musliinia sisarensa kaulan ympärillä.
-
-Nuoren miehen voimat olivat uupuneet ja viha lauhtunut; hän peräytyi,
-pudotti miekan käsistään ja vaipuen nyyhkyttävänä polvilleen sulki
-tytön syliinsä.
-
--- Andrée, Andrée, -- huudahti hän, -- ei, ei! Minun onkin kuoltava.
-Sinä et minua enää rakasta, et minua enää tunne, minulla ei enää ole
-mitään tehtävää tässä maailmassa. Oi, Andrée, sinä rakastat jotakuta
-toista niin suuresti, että mieluummin kuolet kuin tunnustat asian
-minulle? Oi, Andrée, sinun ei ole kuoltava, vaan minun!
-
-Ja hän aikoi rientää pois; mutta Andrée oli jo hätääntyneenä kietonut
-molemmat käsivartensa hänen kaulaansa, peitti hänet suudelmillaan ja
-valeli häntä kyynelillä.
-
--- Ei, ei, -- sanoi hän, -- alussa olit oikeassa. Surmaa minut,
-Filip; sillä minun sanotaan olevan syyllinen. Mutta sinä, niin jalo,
-niin puhdas, niin hyvä, sinä, jota kukaan ei syytä, elä sinä ja
-surkuttele vain minua sensijaan että kiroaisit.
-
--- Kuule, sisar, -- jatkoi nuori mies, -- puhu taivaan nimessä,
-entisen ystävyytemme nimessä, äläkä pelkää mitään itsesi enempää
-kuin hänenkään tähtensä, jota rakastat, olkoon hän ken tahansa. Hän
-on oleva minulle pyhä, vaikka hän olisi pahin vihamieheni, vaikka
-hän olisi viheliäisin ihminen. Mutta minulla ei ole vihollisia,
-Andrée, ja sinä olet sydämeltäsi ja ajatuksiltasi niin jalo, että
-sinä varmaan olet valinnut arvoisesi rakastajan. No niin, minä
-menen tapaamaan tuota valittuasi ja nimittämään häntä veljekseni.
-Sinä et sano mitään; onko avioliitto sinun ja hänen välillään siis
-mahdoton? Sitäkö siis tarkoitat? No, olkoon niin! Minä alistun, minä
-säilytän kaiken murheeni itselleni, tukahutan kunnian käskevän äänen,
-joka vaatii verta. Minä en enää pyydä sinulta mitään, en edes tuon
-miehen nimeä. Olkoon niin, hän on sinua miellyttänyt, hän on minulle
-rakas... Mutta me lähdemme yhdessä Ranskasta, pakenemme yhdessä.
-Kuningas on kuulemani mukaan lahjoittanut sinulle kallisarvoisen
-koristeen; sen myymme, puolet siitä saaduista rahoista lähetämme
-isällemme, toisella puoliskolla sitten elämme tuntemattomina. Minä
-tulen kaikeksi sinulle, Andrée; sinä olet oleva kaikki minulle.
-Minä, minä en rakasta ketään; näethän, että olen sinuun hartaasti
-kiintynyt. Andrée, sinä näet, mitä edestäsi teen; sinä näet, että
-voit luottaa ystävyyteeni. Kuule, vieläkö nytkin, kaiken sen jälkeen,
-mitä olen sinulle sanonut, kiellät minulta luottamuksesi? Sano, sano,
-etkö enää nimitä minua veljeksesi?
-
-Andrée oli ääneti kuullut kaiken, mitä kiihtynyt nuori mies oli
-puhunut.
-
-Ainoastaan hänen sydämensä sykintä ilmaisi elämää; ainoastaan hänen
-katseensa todisti järkeä.
-
--- Filip, -- virkkoi hän pitkän vaitiolon jälkeen, -- sinä ajattelit,
-etten enää sinua rakasta, veli rukka! Sinä otaksuit rakastaneeni
-jotakuta toista miestä; luulit unohtaneeni kunnian käskyt, minun,
-joka olen jalosukuinen tyttö ja ymmärrän kaikki ne velvollisuudet,
-mitkä se sana minulle asettaa!... Ystäväni, minä annan sen sinulle
-anteeksi; niin, niin, syyttä olet minua luullut halpamaiseksi,
-syyttä olet minua nimittänyt pelkuriksi. Niin, niin, minä annan
-sinulle anteeksi; mutta en antaisi anteeksi, jos pidät minua niin
-jumalattomana, niin kurjana, että tahtoisin tehdä väärän valan. Minä
-vannon sinulle, Filip, kautta Jumalan, joka minut kuulee, kautta
-äitini sielun, joka valitettavasti ei näy minua kylliksi suojelleen,
-vannon sinulle niin totta kuin sinua palavasti rakastan, että
-lemmenajatus ei koskaan ole hairahduttanut järkeäni, että kukaan
-mies ei ole minulle sanonut: "minä rakastan sinua", että kenenkään
-huulet eivät ole edes kättäni suudelleet, ja että olen sydämeltäni
-ja haluiltani neitseellinen ja puhdas, yhtä puhdas kuin syntymiseni
-päivänä. -- Nyt, Filip, ottakoon Jumala sieluni; ruumiini on sinun
-käsissäsi.
-
--- Hyvä on, -- sanoi Filip pitkän vaitiolon jälkeen, -- hyvä on,
-Andrée, minä kiitän sinua. Nyt näen selvästi sydämesi pohjaan. Niin,
-sinä olet puhdas, viaton, rakas uhri. Mutta on olemassa taikatippoja,
-myrkytettyjä lemmenjuomia; joku on virittänyt sinulle halpamaisen
-ansan. Se, mitä kukaan tietesi ei olisi sinulta voinut elämäsi
-uhallakaan riistää, on sinulta ryöstetty nukkuessasi. Sinä olet
-joutunut johonkin ansaan, Andrée; mutta nyt olemme yhtyneet ja nyt
-siis olemme vahvat. Sinä uskot minulle kunniasi huolehtimisen, eikö
-totta, ja sallit minun kostaa puolestasi?
-
--- Oi kyllä, kyllä, -- vastasi Andrée synkällä kiivaudella, -- sillä
-kostaessasi puolestani rankaiset rikoksen.
-
--- No, -- jatkoi Filip, -- autahan minua, helpoita etsiskelyäni.
-Koettakaamme yhdessä, tarkastakaamme tunti tunnilta taaksepäin
-kulkien kaikki kuluneet päivät; seuratkaamme muistin avustavaa
-johtolankaa, ja tämän hämärän vyyhdin ensimäisessä sykkyrässä...
-
--- Niin, sitä tahdon, sitä tahdon! -- virkkoi Andrée. -- Etsikäämme!
-
--- Oletko huomannut kenenkään sinua seuraavan, sinua vaaniskelevan?
-
--- En.
-
--- Eikö kukaan ole sinulle kirjoittanut?
-
--- Ei kukaan.
-
--- Eikö kukaan ole sinulle tunnustanut rakkauttaan?
-
--- Ei yksikään.
-
--- Naisilla on tässä suhteessa ihmeteltävä vaisto; kun ei mitään
-kirjeitä, ei mitään tunnustuksia ole ollut, niin oletko koskaan
-huomannut, että joku olisi sinua... halunnut?
-
--- En ole koskaan huomannut mitään sellaista.
-
--- Rakas sisar, etsi elämäsi kaikista tiloista, pienimmistäkin
-yksityiskohdista.
-
--- Opasta minua.
-
--- Oletko ollut yksinäsi kävelyillä?
-
--- En muistaakseni koskaan, paitsi ehkä madame la dauphinen luo
-mennessäni.
-
--- Mutta kävellessäsi etäämmällä puistossa, metsässä?
-
--- Nicole oli aina seurassani.
-
--- Hm, tosiaan, Nicole, hän on jättänyt sinut?
-
--- Niin on.
-
--- Minä päivänä se tapahtui?
-
--- Samana päivänä kuin lähdit, luullakseni.
-
--- Hän oli tavoiltaan epäilyttävä tyttö. Oletko saanut tietää; hänen
-karkaamisensa lähempiä syitä? Koeta muistella.
-
--- En, tiedän ainoastaan, että hän lähti miehen kanssa, jota hän
-rakasti.
-
--- Missä tilaisuudessa tytön viimeksi näit?
-
--- Ah, hyvä Jumala, kello yhdeksän tienoissa hän tuli tavallisuuden
-mukaan huoneeseeni, riisui minut ja valmisti sokeriveteni.
-
--- Etkö huomannut hänen sekoittavan siihen mitään nestettä?
-
--- En, eikä sillä seikalla olisi mitään merkitystä ollutkaan, sillä
-juuri kun nostin lasin huulilleni muistan omituisen tunteen minut
-vallanneen.
-
--- Minkälaisen?
-
--- Samallaisen kuin kerran Taverneyssä.
-
--- Taverneyssäkö?
-
--- Niin, silloin kun se muukalainen oli luonamme.
-
--- Mikä muukalainen?
-
--- Kreivi de Balsamo.
-
--- Kreivi de Balsamo? Ja millainen tuo aistimuksesi oli?
-
--- Jotakin pyörrytyksen tapaista; silmiäni alkoi hämärtää ja sitten
-menetin kaiken tajuntani.
-
--- Ja sanot tunteneesi tuon aistimuksen Taverneyssä?
-
--- Niin.
-
--- Missä tilaisuudessa?
-
--- Istuin pianoni ääressä, tunsin huimausta ja katsahtaessani eteeni
-huomasin kreivin kuvastimesta. Tästä hetkestä lähtein en enää muista
-mitään, paitsi että heräsin pianoni ääressä voimatta mitata aikaa,
-jonka olin nukkunut.
-
--- Se oli siis ainoa kerta, jolloin tunsit saman omituisen
-aistimuksen?
-
--- Vieläkin kerran; sinä päivänä tai oikeammin yönä, jolloin
-poltettiin ilotulitukset. Minut oli väkijoukko temmannut mukaansa,
-olin joutumassa murskatuksi, tuhotuksi; kokosin kaikki voimani
-taistellakseni vastaan, mutta äkkiä herpaantuivat ojennetut
-käsivarteni ja pilvi peitti silmäni. Sen pilven läpi ehdin kuitenkin
-nähdä saman miehen.
-
--- Kreivi Balsamon?
-
--- Niin.
-
--- Ja sinä vaivuit uneen?
-
--- Nukuin tai pyörryin, en osaa sanoa. Sinä tiedät, miten hän kantoi
-minut pois ja vei kotiin isän luo.
-
--- Niin, niin; ja tuona yönä, Nicolen pakoyönä, sinä näit hänet
-jälleen?
-
--- En, mutta tunsin kaikki oireet, jotka ilmaisivat hänen
-läsnäoloansa, saman omituisen aistimuksen, saman hermostuneen
-pyörrytyksen, saman turtumuksen, saman unen.
-
--- Saman unenko?
-
--- Niin, pyörtymyksen sekaisen unen, jonka salaperäisen vaikutuksen
-minä sitä vastaan taistellessani tunsin ja johon minä uuvuin.
-
--- Suuri Jumala, -- huudahti Filip, -- jatka, jatka!
-
--- Minä vaivuin uneen.
-
--- Missä?
-
--- Vuoteessani, siitä olen aivan varma, ja herätessäni huomasin
-olevani lattialla matolla, yksinäni, kärsivänä ja jäykistyneenä
-kuin kuolleista herännyt. Kutsuin Nicolea, mutta turhaan; tyttö oli
-hävinnyt.
-
--- Ja oliko tuo uni samanlaatuista kuin edelliset?
-
--- Oli.
-
--- Samanlaista kuin Taverneyssä, samanlaista kuin juhlapäivänä?
-
--- Oli, oli.
-
--- Mutta molemmilla edellisillä kerroilla sinä ennen nukkumistasi
-olit nähnyt tuon Josef Balsamon, tuon Fenixin kreivin?
-
--- Aivan selvästi.
-
--- Ja kolmannella kerralla et häntä enää nähnyt?
-
--- En, -- virkkoi Andrée kauhistuen, sillä hän alkoi käsittää, -- en,
-mutta minä aavistin hänen läsnäolonsa.
-
--- Hyvä! -- huudahti Filip. -- Rauhoitu nyt, ole levollinen, ole
-ylpeä, Andrée; minä tiedän salaisuuden. Kiitos, rakas sisar, kiitos!
-Ah, nyt olemme pelastetut!
-
-Filip sulki Andréen syliinsä, puristi häntä hellästi rintaansa,
-vasten ja syöksyi sitten innostuksensa haltioittamana ja
-päättäväisenä ulos huoneesta, tahtomatta enää odottaa tai kuulla.
-
-Hän riensi talliin, satuloitsi itse hevosensa, hyppäsi sen selkään ja
-ratsasti kaikella kiireellä Pariisia kohti.
-
-
-
-
-44.
-
-Gilbertin omatunto.
-
-
-Kaikki yllä kuvailemamme tapaukset olivat tehneet kauhean
-vastavaikutuksen Gilbertiin.
-
-Nuoren miehen kovin epävakainen herkkyys oli joutunut liian kovalle
-koetukselle, kun hän piilopaikoista, joita hän osasi itselleen valita
-milloin missäkin puutarhan sopukassa, päivittäin näki edistyvän
-sairauden merkit Andréen kasvoilla ja ryhdissä ja kun kalpeus,
-joka hänet edellisenä päivänä oli tehnyt levottomaksi, huomenis
-osoittautui hänelle vielä selvempänä, syyttävämpänä neiti de
-Taverneyn asettuessa ikkunaansa, aamuauringon luodessa siihen ensi
-säteensä. Jos ken silloin olisi tarkannut Gilbertin ilmettä, hän
-ei olisi voinut olla hänen kasvoillaan huomaamatta tunnonvaivojen
-ominaista leimaa, jonka vanhanajan maalarit ovat klassillisesti
-esittäneet.
-
-Gilbert rakasti Andréen kauneutta, samalla kun hän sitä inhosi. Tuo
-loistava kauneus niin moniin muihin etuihin yhtyneenä muodosti sekin
-osaltaan rajaviivan hänen ja nuoren tytön välille; mutta tämä kauneus
-näytti aarteelta, joka hänen mielestään kohotti valloituksen arvoa.
-Tällaiset olivat hänen rakkautensa ja vihansa, hänen halunsa ja
-halveksumisensa syyt.
-
-Mutta siitä päivästä, jona tämä kauneus alkoi himmetä, jona Andréen
-piirteet alkoivat ilmaista kärsimystä tai häpeää, sanalla sanoen
-siitä päivästä, jolloin Andrée oli vaarassa ja Gilbert itse oli
-vaarassa, tilanne muuttui kokonaan, ja erittäin oikeudentuntoinen
-Gilbert muutti myös näkökantaansa.
-
-Sanokaamme, että hänen ensimäinen tunteensa oli syvää murhetta.
-Tuskatta hän ei nähnyt rakastettunsa kauneuden kuihtuvan ja terveyden
-riutuvan, ja kuitenkin tunsi hän suloista ylpeyttä voidessaan
-surkutella tätä kopeata nuorta naista, joka oli ollut häntä kohtaan
-niin ylimielinen, ja säälillään kostaa hänelle kaikki osakseen
-tulleet loukkaukset.
-
-Tämä ei kuitenkaan silmissämme lievennä Gilbertin syyllisyyttä.
-Ylpeys ei kelpaa puolustukseksi. Mutta ylpeys valtasikin hänet vain
-silloin, kun hän ryhtyi asemaansa miettimään Joka kerta, kun neiti de
-Taverney kalpeana, kärsivänä ja kumartuneena aaveen tapaan näyttäytyi
-Gilbertille, tämän sydän löi rajusti, veri nousi hänen silmiinsä
-niinkuin kyyneleet nousevat, ja hän painoi suonenvedontapaisesti
-kouristuneen vapisevan kätensä rintaansa vasten yrittäen hillitä
-omantuntonsa kapinaa.
-
-"Minä olen hänen tuhonsa aiheuttanut", mutisi hän.
-
-Ja ahmittuaan häntä hurjilla, intohimoisilla katseillaan Gilbert
-pakeni, luullen yhä näkevänsä hänet ja kuulevansa hänen valituksensa.
-
-Silloin koski hänen sydäntään, ja hän tunsi kivistävimpiä tuskia,
-mitä ihminen koskaan on saanut kokea. Hänen hurjan rakkautensa
-poltto kaipasi lievitystä, ja toisinaan hän olisi uhrannut henkensä
-oikeudesta langeta polvilleen Andréen eteen, tarttua häntä kädestä,
-lohduttaa häntä, virvoitella hänet eloon, kun hän pyörtyi. Hänen
-voimattomuutensa näissä tilaisuuksissa oli rangaistus, jonka
-tuottamaa kidutusta ei mitenkään voisi kuvailla.
-
-Kolmen päivän ajan kärsi Gilbert näitä tuskia.
-
-Hän oli ensimäinen, joka huomasi Andréessa tapahtuvan muutoksen,
-verkallisen riutumisen. Kun kukaan muu ei vielä mitään nähnyt, hän,
-syyllinen, arvasi ja selitti kaiken. Vielä enemmänkin, tutkittuaan
-taudin edistymistä hän laski täsmälleen ajan, milloin ratkaiseva
-hetki saapuisi.
-
-Pyörrytyskohtausten päivän hän vietti suuressa kauhussa, hiestä
-märkänä ja hoiperrellen sinne tänne -- kaikki ahdistelun omantunnon
-varmoja ilmauksia. Tämä alituinen edestakaisin juokseminen, nämä
-välinpitämättömät tai levottomat kasvonilmeet, nämä myötätunnon ja
-ivallisuuden ponnahdukset, joita Gilbert itse piti teeskentelyn ja
-taidon mestarinäytteinä, olisi Saint Lazaren halvin vanginvartija
-selittänyt ja tulkinnut yhtä täydellisesti kuin hra de Sartines'n
-kanslia-apulainen Fouine luki ja tulkitsi salakirjoitukset.
-
-Kun näkee miehen juoksevan henki kurkussa, sitten äkkiä pysähtyvän,
-päästävän sanattomia huudahduksia ja samassa vaipuvan syvimpään
-äänettömyyteen; kun näkee hänen kuuntelevan vähäpätöisimpiäkin
-suhahduksia ilmassa, raapivan maata; tai jonkinlaisella raivolla
-oksivan puita, niin pysähtyy ja ajattelee: "Tuo on hullu, ellei hän
-ole pahantekijä."
-
-Ensimäisten tunnonpistosten jälkeen Gilbertin sääli oli vaihtunut
-itsekkyydeksi. Hän käsitti, että Andréeta tuon tuostakin kohtaavat
-pyörtymiset eivät kaikista näyttäisi luonnolliselta sairaudelta, vaan
-että alettaisiin etsiä niiden syytä.
-
-Gilbert muisti silloin väijyvän oikeuden häikäilemättömät ja nopeat
-keinot, kuulustelut, tutkimiset ja muulle maailmalle tuntemattomat
-johteet, mitkä kaikissa ihmistä häpäisevissä varkauksissa saattavat
-poliiseiksi nimitetyt verikoirat rikollisen jäljille.
-
-Ja se varkaus, jonka Gilbert oli tehnyt, näytti hänestä siveellisesti
-kaikkein inhoittavimmalta ja rangaistavimmalta. Hän alkoi siis
-täydellä todella vavista; sillä hän pelkäsi, että Andréen kärsimykset
-johtaisivat tiedusteluun.
-
-Tästä hetkestä alkain Gilbert kuuluisassa taulussa esitetyn
-rikollisen tapaan, jota tunnonvaivojen enkeli ahdistaa tulisoihtunsa
-kalpean liekin valossa, ei herennyt säikähtyneenä silmäilemästä
-kaikkea, mikä häntä ympäröitsi. Jokaista melua, jokaista kuiskausta
-hän epäili. Hän kuunteli jokaista korvaansa sattuvaa sanaa, ja olipa
-se miten merkityksetön tahansa, hänestä tuntui se kohdistuvan joko
-neiti de Taverneyhin tai häneen itseensä.
-
-Hän oli nähnyt hra de Richelieun menevän kuninkaan luo, hra de
-Taverneyn käyvän tyttärensä luona. Talo tuntui sinä päivänä saaneen
-hänen mielestään salakähmäisen ja epäluuloisen leiman, jota sillä
-tavallisesti ei ollut.
-
-Vielä paljoa pahemmaksi kävi asia, kun hän näki dauphinen lääkärin
-menevän Andréen asuntoon.
-
-Gilbert oli niitä skeptikkoja, jotka eivät mitään usko; vähän
-hän välitti ihmisistä ja Jumalasta, mutta tieteen hän tunnusti
-jumalakseen ja julisti sen kaikkivaltaa. Oli hetkiä, jolloin Gilbert
-olisi kieltänyt korkeimman olennon kaikkinäkeväisyyden, mutta hän
-ei koskaan olisi epäillyt lääkärin pätevyyttä. Tohtori Louis'n
-saapuminen Andréen luo oli isku, josta Gilbertillä ei ollut miehuutta
-nousta.
-
-Hän riensi kammioonsa, keskeyttäen kaiken työn ja kuurona kuin
-kuvapatsas esimiestensä käskyille. Siellä hän verho-pahasen takana,
-jonka hän tilapäisesti oli ripustanut ikkunaansa peittääkseen
-vakoiluaan, teroitti kaikki aistinsa kuullakseen jonkun sanan,
-nähdäkseen jonkun liikkeen, joka ilmaisisi hänelle lääkärintutkinnon
-tuloksen.
-
-Mutta hän ei saanut mitään selville. Hän huomasi vain kerran
-dauphinen kasvot tämän lähestyessä ikkunaa katsahtaakseen ruutujen
-lävitse pihaan, jota hän ehkä ei ollut koskaan ennen nähnyt. Myöskin
-saattoi hän eroittaa tohtori Louis'n, joka tuli avaamaan tämän
-ikkunan laskeakseen hiukan ilmaa huoneeseen. Mutta keskustelusta
-Gilbert ei kuullut mitään, kasvojen väreitä hän ei nähnyt; paksu
-sälekaihdin oli laskettu alas, ja se peitti ikkunan ja esti hänet
-näkemästä, mitä sisällä tapahtui.
-
-Voimme kuvitella nuoren miehen tuskan. Lääkäri oli terävillä
-ilveksensilmillään keksinyt salaisuuden. Myrskyn täytyi puhjeta, ei
-kylläkään heti, sillä Gilbert otaksui syystä, että dauphinen läsnäolo
-olisi esteenä, mutta se puhkeaisi heti isän ja tyttären välillä,
-sitte kun molemmat vieraat henkilöt olivat poistuneet.
-
-Huumaantuneena tuskasta ja levottomuudesta Gilbert survaisi usean
-kerran päänsä ullakkokamarinsa seiniin.
-
-Hän näki hra de Taverneyn tulevan ulos kruununprinsessan seurassa;
-lääkäri oli jo aikaisemmin lähtenyt.
-
-"Selittely tapahtuu hra de Taverneyn ja dauphinen välillä", ajatteli
-hän.
-
-Parooni ei palannut tyttärensä luo. Andrée jäi yksikseen huoneeseensa
-ja vietti aikansa sohvalla, milloin lukemalla, mutta kouristukset
-ja päänkipu pakoittivat hänet keskeyttämään, milloin niin syvissä
-mietteissä ja niin omituisen turtuneena, että Gilbert otaksui sitä
-haltioitumiseksi, kun hän vilahdukselta sai kurkistetuksi kaihtimen
-taakse, jota tuuli toisinaan kohautteli.
-
-Väsyneenä kärsimyksistä ja mielenliikutuksesta Andrée nukahti.
-Gilbert käytti hyväkseen tätä väliaikaa mennäkseen ulos kuuntelemaan
-huhuja ja tekemään havaintoja.
-
-Tämä aika oli hänelle kallisarvoinen niiden mietiskelyjen vuoksi,
-joita hän nyt ehti tehdä. Vaara oli niin uhkaava, että sitä oli
-vastustettava nopealla, sankarillisella päätöksellä. Tämä oli
-ensimäinen tukikohta, josta hänen juuri terävyytensä vuoksi epävakaa
-henkensä jälleen sai joustavuutta ja lepoa.
-
-Mutta mikä päätös oli tehtävä? Sellaisissa olosuhteissa muutos
-saattaa asian ilmi. Paetako? Ah, niin, paeta nuoruuden tarmolla,
-epätoivon ja pelon pontevuudella, joka tekee miehen voimat
-moninkertaisiksi, yhtä suuriksi kuin kokonaisen armeijan. Piileskellä
-päivät, kulkea yöt ja vihdoin saapua...
-
-Mihin?
-
-Mihin saattaisi hän lymytä niin, että kuninkaallisen oikeuden kostava
-käsivarsi ei häntä tavoittaisi?
-
-Gilbert tunsi maaseudun tavat. Mitä ajatellaan melkein
-villiintyneillä, melkein autioilla tienoilla (sillä kaupunkeja hänen
-oli kaikin mokomin vältettävä), mitä ajatellaan pikkukauppalassa,
-etäisessä metsäkylässä muukalaisesta, joka saapuu sinne jonakin
-päivänä kerjäämään leipäänsä tai jota epäillään sen varastamisesta?
-Sitäpaitsi tunsi Gilbert varsin hyvin ulkomuotonsa: mielenkiintoiset
-kasvot ja lisäksi kasvot, joilla nyttemmin oli hirveän salaisuuden
-poistamaton leima, herättäisivät ensimäisen tarkastelijan huomiota.
-Pakeneminen oli vaarallista; mutta ilmituleminen oli suuri häpeä.
-
-Pako saisi epäluulot kohdistumaan Gilbertiin. Hän hylkäsi tämän
-suunnitelman, ja ikäänkuin hänen sielullaan olisi ollut kykyä enää
-vain yhden ajatuksen keksimiseen juolahti pakotuumasta luopuneen
-onnettoman päähän ajatus kuolemasta.
-
-Tämä ei ollut ennemmin hänen mieleensä johtunut. Hänen
-esiinloihtimansa kaamea peikko ei herättänyt hänessä mitään pelkoa.
-
-"Kyllähän kuolemaa aina ehtii ajatella", sanoi hän itsekseen, "sitte
-kun kaikki muut neuvot ovat loppuneet. Sitäpaitsi on hra Rousseau
-sanonut, että itsensä tappaminen on raukkamaista; kärsiminen on
-jalompaa."
-
-Tämän paradoksin jälkeen Gilbert kohotti päätänsä Ja alkoi jälleen
-harhailla puutarhassa.
-
-Hän oli juuri nähnyt turvallisuuden välähdyksen, kun Filip, kuten
-tiedämme, yht'äkkiä saapui, järkytti kaikki hänen suunnitelmansa ja
-syöksi hänet uuteen huolten sarjaan.
-
-Veli -- veli kutsuttu kotiin! Asia oli siis tullut ilmi! Perhe oli
-päättänyt pitää sen salassa; niin, mutta samalla ryhtyen kaikkiin
-etsiskelyihin, kaikkiin ovelasti keksittyihin toimenpiteisiin, jotka
-Gilbertistä näyttivät yhtä kamalilta kuin Conciergerien, Châtelet'n
-ja Tournellen kidutusvehkeet. Näin hänet laahattaisiin Andréen eteen,
-pakoitettaisiin polvillaan raukkamaisesti tunnustamaan rikoksensa ja
-tapettaisiin kuin koira kepillä tai veitsellä. Laillinen kosto, jonka
-edeltäpäin oikeutti joukko esimerkkejä senlaatuisista seikkailuista.
-
-Kuningas Ludvig XV oli näissä tapauksissa varsin myötämielinen
-aatelistolle.
-
-Ja sitäpaitsi oli Filip peloittavin kostaja, minkä neiti de Taverney
-voisi kutsua avukseen. Filip, ainoa perheen jäsen, joka oli kohdellut
-Gilbertiä ihmisenä ja melkein vertaisenaan, surmaisikin rikollisen
-melkein yhtä varmasti sanalla kuin miekalla, jos tämä sana olisi:
-"Gilbert, sinä olet syönyt meidän leipäämme ja sinä häpäiset meidät!"
-
-Näimme myöskin, miten Gilbert tahtoi alussa kätkeytyä Filipin
-katseilta ja palatessaankin totteli vain vaistoansa olla syyttämättä
-itseään. Ja tästä hetkestä asti hän keskitti kaikki voimansa yhteen
-ainoaan päämäärään: itsepuolustukseen.
-
-Hän seurasi Filipiä, näki hänen menevän Andréen luo ja juttelevan
-tohtori Louis'n kanssa. Hän vakoili kaikkea, teki johtopäätöksensä
-kaikesta, käsitti Filipin epätoivon. Hän näki tämän tuskan syntyvän
-ja karttuvan; hirvittävän kohtauksen Andréen kanssa hän arvasi
-kaihtimella häilyvistä varjoista.
-
-"Olen hukassa", ajatteli hän.
-
-Ja heti tarttui hän sekamielisenä veitseen surmatakseen Filipin,
-jonka hän odotti ilmestyvän ovellensa... tai tappaakseen itsensä, jos
-niin tarvittiin.
-
-Mutta vastoin hänen otaksumaansa Filip sopi sisarensa kanssa; Gilbert
-näki hänet polvillaan maassa suudellen Andréen käsiä. Tämä oli uusi
-toivon tuike, uusi ovi pelastukseen, Se että Filip ei vielä ollut
-kiivennyt hänen luokseen kostoa huutaen, todisti rikoksentekijän
-nimen olevan Andréelle aivan tuntemattomana. Jos tyttö, ainoa
-todistaja, ainoa syyttäjä, ei mitään tiennyt, niin ei kukaan
-tiennyt mitään. Jos Andrée... mieletön toivo!... tiesi eikä ollut
-mitään sanonut, olisi siinä enemmän kuin pelastus: se olisi onnea,
-voitonriemua.
-
-Tästä hetkestä alkaen Gilbert kohosi päättäväisesti aseman tasalle.
-Mikään ei enää ehkäissyt häntä kulussaan niin pian kuin hänen
-katseensa oli jälleen terittynyt.
-
-"Mistä löydetään jäljet", tuumi hän, "jos neiti de Taverney ei minua
-syytä? Ja, hupsu, mikä olenkin, syyttäisikö hän minua seurauksesta
-eikä itse rikoksesta? Hän ei ole minua nuhdellut rikoksesta; ei
-mikään viimekuluneina kolmena viikkona ole minulle osoittanut, että
-hän inhoaa tai välttää minua enemmän kuin ennen.
-
-"Jos hän siis ei tunne syytä, niin seurauksessa ei nähdä mitään,
-joka olisi raskauttavampaa minulle kuin jollekulle muulle. Minä
-olen nähnyt itsensä kuninkaan neiti Andréen huoneessa. Tarvittaessa
-voin siitä todistaa veljelle, ja kaikista hänen majesteettinsa
-vastaväitteistä huolimatta minua uskottaisiin... Niin, mutta se olisi
-hyvin vaarallista peliä... Minä olen vaiti; kuninkaalla on liian
-paljon keinoja osoittaakseen viattomuutensa ja tehdäkseen tyhjäksi
-minun todistukseni. Mutta eikö minulla, paitsi kuningasta, jonka
-nimeä en elinkautisen vankeuden tai kuoleman uhalla saa kaikkeen
-tähän sekoittaa, ole vielä tuo tuntematon, joka samana yönä sai neiti
-de Taverneyn tulemaan alas puutarhaan?... Miten voi hän puolustautua?
-Miten voitaisiin häntä epäillä? Miten hänet tavoitettaisiin, jos
-häntä epäiltäisiin? Hän on vain tavallinen ihminen, olen yhtä hyvä
-kuin hänkin, ja häntä vastaan kyllä aina puolustaudun. Sitäpaitsi ei
-minun rikollisuuttani edes aavisteta.
-
-"Ainoastaan Jumala minut näki", lisäsi hän katkerasti nauraen...
-"Mutta miksi Jumala, joka mitään hiiskumatta on niin usein nähnyt
-kyyneleeni ja tuskani, tekisi sen vääryyden, että ilmiantaisi tuon
-tilaisuuden, ensimäisen onnen hetken, jonka Hän on minulle suonut?...
-Sitäpaitsi, jos rikos on olemassa, on se Hänen asiansa, eikä minun,
-ja hra de Voltaire todistaa aivan riittävästi, että ihmeitä ei enää
-tapahdu. Olen pelastettu, olen rauhallinen, salaisuuteni kuuluu
-minulle. Tulevaisuus on minun!"
-
-Näin mietittyään tai oikeammin tingittyään omantuntonsa kanssa
-Gilbert kokosi puutarha-työkalunsa ja seurasi työtovereitaan
-illalliselle. Hän oli iloinen, huoleton, jopa uhmailevakin.
-Hänellä oli ollut tunnonpistoksia, hän oli peljännyt; sellainen
-kaksinkertainen heikkous oli miehen, filosofin, kiirehdittävä
-karkoittamaan.
-
-Mutta hän teki laskelmansa ilman omaatuntoaan. Sinä yönä Gilbert ei
-voinut nukkua. --
-
-
-
-
-45.
-
-Kaksi kärsivää.
-
-
-Gilbert oli aivan oikein arvostellut aseman, kun hän ajatellessaan
-mainittuna iltana puutarhassa yllättämäänsä tuntematonta miestä, joka
-oli tullut niin turmiolliseksi neiti de Taverneylle, sanoi itsekseen:
-"Mistä hänet tapaa?"
-
-Myöskään Filip ei ollenkaan tiennyt Josef Balsamon, Fenixin
-kreivin asuntoa. Mutta hän muisti sen ylhäisen naisen, markiisitar
-de Saverneyn, jonka luo Andrée toukokuun 31. päivänä oli viety
-hoivattavaksi.
-
-Vielä ei ollut niin myöhä illalla, ettei olisi voinut käydä tämän
-rouvashenkilön luona, joka asui Rue Saint-Honorén varrella. Filip
-hillitsi siis kaiken mielenliikutuksensa ja meni markiisittaren luo,
-jonka kamarineito heti epäröimättä antoi hänelle Balsamon osoitteen
-Saint-Clauden kadulle Marais'n kaupunginosassa.
-
-Filip suuntasi heti matkansa mainitulle kadulle.
-
-Mutta syvää kuohumusta tuntematta hän ei voinut koskettaa tämän
-epäiltävän talon portinkolkuttimeen, hän kun otaksui Andrée-rukan
-levon ja kunnian sinne ikipäiviksi haudatuksi. Mutta tahdonvoimallaan
-hän pian hillitsi suuttumuksensa ja herkkätuntoisuutensa,
-säilyttääkseen järkkymättömänä kaiken tarmon, mitä hän luuli
-tarvitsevansa.
-
-Hän kolkutti siis porttia jokseenkin varmalla kädellä, ja talon
-tapojen mukaan portti avautui.
-
-Filip astui pihaan taluttaen hevostaan suitsista. Mutta hän ei ollut
-astunut neljää askelta, kun Fritz saapui eteisestä, näyttäytyi ylinnä
-portailla ja pysähdytti hänet kysymällä:
-
--- Mitä herra tahtoo?
-
-Filip säpsähti kuin odottamattomasta esteestä. Hän katseli
-saksalaista rypistäen kulmiaan, ikäänkuin Fritz ei olisi täyttänyt
-vain palvelijan velvollisuutta.
-
--- Tahdon puhutella talon isäntää, Fenixin kreiviä, -- vastasi Filip,
-sitoen hevosensa kiviseinässä olevaan renkaaseen ja astuen rakennusta
-kohti, johon hän kävi sisälle.
-
--- Monsieur ei ole kotona, -- sanoi Fritz, sallien kuitenkin hyvin
-opetetun palvelijan kohteliaisuudella Filipin astua sisään.
-
-Kummallista! Filip näkyi ottaneen kaiken edeltäpäin huomioon paitsi
-tämän yksinkertaisen vastauksen. Hän seisoi hetkisen neuvotonna.
-
--- Mistä hänet tapaan? -- kysyi hän sitten.
-
--- Sitä en tiedä, monsieur.
-
--- Täytyneehän teidän sentään tietää?
-
--- Pyydän anteeksi, mutta isäntäni ei tee minulle tiliä
-liikkumisistaan.
-
--- Ystäväni, -- sanoi Filip, -- minun täytyy kuitenkin puhutella
-isäntäänne tänä iltana.
-
--- Pelkään, että se on mahdotonta.
-
--- Se on välttämätöntä; asia on mitä tärkeintä laatua. Fritz kumarsi
-vastaamatta.
-
--- Onko hän siis lähtenyt kotoa? -- kysyi Filip.
-
--- On, monsieur.
-
--- Kaipa hän tulee takaisin?
-
--- En sitä luule, monsieur.
-
--- Ah, te ette luule?
-
--- En.
-
--- Hyvä on, -- sanoi Filip alkaen kuumentua; -- menkää nyt kuitenkin
-sanomaan isännällenne...
-
--- Mutta minulla oli jo kunnia ilmoittaa teille, -- vastasi Fritz
-hätääntymättä, -- että monsieur ei ole kotona.
-
--- Tiedän kyllä, ystäväiseni, mitä toimintaohjeet merkitsevät, --
-virkkoi Filip, -- ja teidän ohjeenne on kunnioitettava; mutta sitä
-ei voi todellakaan sovittaa minuun, jonka käyntiä isäntänne ei ole
-voinut aavistaa ja joka tulen tänne aivan poikkeuksellisesti.
-
--- Määräys koskee kaikkia, monsieur, -- vastasi Fritz kömpelösti.
-
--- Siis, koska on olemassa määräys, -- sanoi Filip, -- niin Fenixin
-kreivi on kotona?
-
--- No, entä sitten? -- tokaisi vuorostaan Fritz, jota sellainen
-itsepäisyys alkoi tuskastuttaa.
-
--- No, sitten minä odotan häntä.
-
--- Isäntäni ei ole täällä, sanon teille, -- vastasi palvelija; --
-joku aika sitten pääsi tuli irti talossa, ja tuon tulipalon jälkeen
-se ei kelpaa asuttavaksi.
-
--- Mutta asuthan siinä sinä, -- sanoi Filip vuorostaan kömpelösti.
-
--- Minä asun täällä vartijana.
-
-Filip kohautti olkapäitään kuin mies, joka ei usko sanaakaan siitä,
-mitä hänelle puhutaan. Fritziä alkoi suututtaa.
-
--- Sitäpaitsi, -- sanoi hän, -- olkoon herra kreivi kotona tai ei,
-niin yhtä vähän hänen kotona kuin poissa ollessaan on tapana väkisin
-tunkeutua hänen asuntoonsa; ja ellette mukaudu talon tapoihin, niin
-minun on pakko...
-
-Fritz pysähtyi.
-
--- Mitä? -- kysyi Filip unohtaen itsensä.
-
--- Heittää teidät ulos, -- vastasi Fritz rauhallisesti.
-
--- Sinäkö? -- huudahti Filip säihkyvin silmin.
-
--- Minä juuri, -- vastasi Fritz, jälleen muuttuen kansalleen
-ominaisella tavalla sitä kylmäverisemmän näköiseksi, mitä enemmän
-hänen kiukkunsa yltyi.
-
-Ja hän katsahti nuorta miestä kohti, joka vihan vimmassa tempasi
-miekkansa huotrasta.
-
-Hätkähtämättä säilän välkkeestä, huutamatta apua (ehkä hän
-olikin yksinään) Fritz sieppasi huoneen seinälle järjestellystä
-asevarustelusta eräänlaisen lyhyellä, mutta terävällä rautakärjellä
-varustetun keihään, ja hyökäten Filipiä vastaan pikemmin taitavana
-kepinheiluttajana kuin miekkailijana hän pirstasi ensi iskulla terän
-tämän pienestä miekasta.
-
-Nuori mies kiljahti vihaisesti ja ryntäsi vuorostaan etsimään
-kokoelmasta uutta asetta. Tällä hetkellä käytävän salaovi aukeni ja
-sen hämäriin puitteisiin ilmestyi kreivi.
-
--- Mikä on, Fritz? -- kysyi hän.
-
--- Ei mitään, herra kreivi, -- vastasi palvelija, laskien
-keihäänsä alas, mutta asettuen kuin suojaksi isäntänsä eteen, joka
-salaportaitten askelmalla ylitti hänet puolella ruumiillaan.
-
--- Herra kreivi de Fenix, -- virkkoi Filip, -- onko teidän maassanne
-tapana, että palvelijat vastaanottavat aatelismiehiä ase kädessä,
-vai onko se erityinen toimintaohje, joka on käytännössä vain teidän
-arvoisassa talossanne?
-
-Fritz laski keihään kädestänsä asettaen sen isäntänsä antamasta
-merkistä eteisen nurkkaan.
-
--- Kuka te olette, monsieur? -- kysyi kreivi, joka eroitti Filipin
-huonosti eteisessä palavan lampun valossa.
-
--- Mies, joka ehdottomasti tahtoo teitä puhutella.
-
--- Joka tahtoo?
-
--- Niin.
-
--- Siinä on sana, joka hyvin riittää Fritzin puolustukseksi; sillä
-minä en tahdo päästää ketään puheilleni ja kotona ollessani en
-tunnusta kellekään oikeutta tulla minua puhuttelemaan. Te olette siis
-tehnyt itsenne syylliseksi loukkaukseen minua kohtaan; mutta, --
-lisäsi Balsamo huoahtaen, -- minä annan sen teille anteeksi, pannen
-kuitenkin ehdoksi, että poistutte täältä kauemmin häiritsemättä
-lepoani.
-
--- Teille sopii tosiaan hyvin, -- huudahti Filip, -- pyytää lepoa, --
-teille, joka olette ryöstänyt minun leponi!
-
--- Minäkö ryöstänyt leponne? -- kysyi kreivi.
-
--- Olen Filip de Taverney! -- huudahti nuori mies, luullen, että
-kreivin omalletunnolle tämä ainoa sana olisi riittävä vastaus.
-
--- Filip de Taverney?... Monsieur, -- sanoi kreivi, -- minut otettiin
-hyvin vastaan isänne kartanossa; olkaa tervetullut luokseni.
-
--- Oh, sepä onnellista! -- jupisi Filip.
-
--- Olkaa hyvä ja seuratkaa minua, monsieur.
-
-Balsamo sulki salakäytävän oven ja astuen Filipin edellä vei hänet
-saliin, mikä jo on ollut muutamien kertomuksessamme esitettyjen
-tapahtumien näyttämönä, niiden joukossa viimeksi mainitsemamme viiden
-mestarin vierailun.
-
-Sali oli valaistu ikäänkuin olisi jotakuta odotettu; mutta se
-nähtävästi kuului talon upeihin tapoihin.
-
--- Hyvää iltaa, hra de Taverney, -- tervehti Balsamo lempeällä ja
-sortuneella äänellä, joka sai Filipin kohottamaan silmänsä häneen.
-
-Mutta Balsamon nähdessään hän astahti taaksepäin.
-
-Kreivi oli todellakin enää vain varjo entisestään; hänen kuopikkaissa
-silmissään ei ollut loistoa, posket olivat laihtuessaan muodostaneet
-kaksi uurretta suun ympärille, ja terävät, luisevat kasvot tekivät
-koko pään kulmikkaaksi ja kuolleenkallon kaltaiseksi.
-
-Filip seisoi aivan säikähtyneenä. Balsamo katseli hänen
-kummastustaan, ja tavattoman surullinen hymy värähti hänen kalpeilla
-huulillaan.
-
--- Monsieur, -- sanoi hän, -- pyydän anteeksi palvelijani käytöstä;
-mutta hän toimii todellakin ohjeittensa mukaan, ja sallikaa minun
-sanoa, että te itse teitte väärin yrittäessänne niistä huolimatta
-tänne tunkeutua.
-
--- Monsieur, -- virkkoi Filip, -- kuten tiedätte, on elämässä
-äärimäisiä tilanteita, ja minä olen nyt sellaisessa.
-
-Balsamo ei vastannut mitään.
-
--- Minä tahdoin tavata teidät, -- jatkoi Filip, -- minä tahdoin puhua
-kanssanne; luoksenne päästäkseni olisin uhmannut kuolemaakin.
-
-Balsamo pysyi yhä vaiti ja näkyi odottavan selitystä nuoren miehen
-sanoihin, vaikka häneltä puuttui voimaa tai uteliaisuutta sitä
-pyytääkseen.
-
--- Olen tavoittanut teidät, -- jatkoi Filip, -- olen vihdoin
-tavoittanut teidät, ja nyt me käymme asiaa selvittämään, jos
-suvaitsette; mutta olkaa hyvä ja lähettäkää ensin pois tuo mies,
-Filip osoitti sormellaan Fritziä, joka juuri oli kohottanut oviverhoa
-ikäänkuin pyytääkseen isäntänsä viimeisiä määräyksiä tungettelevan
-vieraan suhteen.
-
-Balsamo loi Filipiin katseen, jonka tarkoituksena oli tutkia hänen
-aikomuksiaan; mutta ollessaan nyt miehen edessä, joka arvoltaan
-ja yhteiskunnalliselta asemaltaan oli hänen vertaisensa, Filip
-oli ottanut takaisin tyyneytensä ja mielenmalttinsa; hän oli
-läpitunkematon.
-
-Silloin Balsamo pienellä päänliikkeellä tai oikeammin vain
-kulmakarvojaan väräyttämällä antoi Fritzille merkin poistua, ja
-molemmat miehet istuutuivat vastapäätä toisiaan, Filip selin uuniin
-ja Balsamo nojaten kyynäspäällään pientä pöytää vasten.
-
--- Puhukaa nopeasti ja selvään, olkaa hyvä, monsieur, -- kehoitti
-Balsamo; -- sillä minä kuuntelen teitä ainoastaan hyväntahtoisuudesta
-ja huomautan, että saatan pian väsyä.
-
--- Minä puhun niinkuin minun on puhuttava, monsieur, ja niin kauan
-kuin katson tarpeelliseksi, -- sanoi Filip; -- ja välittämättä,
-miellyttääkö se teitä vai ei, aloitan kuulustelulla.
-
-Hänen lausuessaan tämän sanan leimahti sähkökipinä Balsamon hirveästi
-rypistyneiden kulmakarvojen alta. Sillä tämä sana herätti kreivissä
-muistoja, jotka olisivat puistattaneet Filipiä, jos hän olisi
-tiennyt, mitä haavoja hän miehen sydämen pohjalla veresti.
-
-Mutta hetkisen kuluttua, jonka hän käytti palauttaakseen valtansa
-itsensä ylitse, Balsamo virkkoi:
-
--- Kysykää.
-
--- Monsieur, -- vastasi Filip, -- ette ole minulle koskaan oikein
-selittänyt, miten käytitte aikanne tuona surullisen kuuluisana
-toukokuun 31. päivän yönä siitä hetkestä asti, kun kannoitte sisareni
-Ludvig XV:n torilla viruvien haavoittuneiden ja ruumisröykkiöiden
-joukosta.
-
--- Mitä sillä tarkoitatte? -- kysyi Balsamo.
-
--- Tarkoitan, herra kreivi, että teidän käytöksenne mainittuna yönä
-on minusta näyttänyt epäiltävältä, ja nyt entistä enemmän.
-
--- Epäiltävältä?
-
--- Niin, ja kaikesta päättäen se ei ole ollut kunnon miehen käytöstä.
-
--- Monsieur, --? sanoi Balsamo, -- en käsitä teitä; teidän tulee
-huomata, että pääni on väsynyt ja heikontunut, ja että tämä heikkous
-tietenkin saattaa minut kärsimättömäksi.
-
--- Monsieur! -- huudahti Filip vuorostaan ärtyneenä ylpeästä ja
-tyynestä äänensävystä, millä Balsamo hänelle yhä vastasi.
-
--- Monsieur, -- jatkoi Balsamo samaan sävyyn, -- sen jälkeen kun
-minulla viimeksi oli kunnia teidät tavata, on minua kohdannut suuri
-onnettomuus; taloni on osittain palanut ja erinäisiä arvokkaita,
-huomatkaa, hyvin kallisarvoisia esineitä on minulta joutunut hukkaan.
-Suru siitä on sumentanut mieleni. Puhukaa siis selvästi, pyydän, tai
-muutoin sanon teille heti hyvästi.
-
--- Ette suinkaan, monsieur, -- ehätti Filip, -- ette suinkaan; ette
-sano minulle hyvästi niin helposti kuin luulette. Minä pidän arvossa
-suruanne, jos te osoitatte sääliä omalleni; sillä minuakin, monsieur,
-on kohdannut hyvin suuri onnettomuus, paljoa suurempi kuin teitä,
-siitä olen varma.
-
-Balsamo hymyili sitä epätoivoista hymyä, jonka Filip jo aikaisemmin
-oli nähnyt hänen huulillaan.
-
--- Minä, monsieur, -- jatkoi Filip, -- olen menettänyt perheeni
-kunnian.
-
--- No, hyvä herra, -- vastasi Balsamo, -- mitä voin minä siinä
-onnettomuudessa tehdä?
-
--- Mitäkö voitte tehdä? -- huudahti Filip säkenöivin silmin.
-
--- Niin juuri.
-
--- Te voitte antaa minulle takaisin sen, minkä olen kadottanut,
-monsieur!
-
--- Haa, te olette järjiltänne! -- huudahti Balsamo, ojentaen kättänsä
-kellonnuoraan.
-
-Mutta hän teki tämän liikkeen niin veltosti ja niin tyynesti, että
-Filipin käsivarsi ehti sen ehkäisemään.
-
--- Minäkö järjiltäni? -- huudahti Filip käheällä äänellä -- Mutta
-ettekö sitte käsitä, että on kysymys sisarestani, hänestä, jota
-pitelitte pyörtyneenä sylissänne toukokuun 31. päivänä; sisarestani,
-jonka veitte taloon, teidän sanomananne kunnialliseen mutta minun
-käsitykseni mukaan huonomaineiseen; sanalla sanoen sisarestani, jonka
-kunniaa minä teiltä miekka kädessä vaadin?
-
-Balsamo kohautti olkapäitään.
-
--- Voi, hyvä Jumala, -- jupisi hän, -- niin pitkiä kiertoteitä
-yksinkertaiseen asiaan pääsemiseksi!
-
--- Onneton! -- huudahti Filip.
-
--- Miten kamalan kimeällä äänellä te puhutte, monsieur! -- sanoi
-Balsamo samalla surullisella kärsimättömyydellä. -- Melkein teette
-minut kuuroksi. -- No, ettekö äsken sanonut, että olin loukannut
-sisartanne?
-
--- Niin, lurjus!
-
--- Taaskin kiljahdus ja tarpeeton herjaus, monsieur. Kuka hitto on
-teille siis sanonut, että loukkasin sisartanne?
-
-Filip epäröitsi; äänensävy, millä Balsamo oli nämä sanat lausunut,
-löi hänet hämmästyksellä. Joko oli se hävyttömyyden huippu tai
-puhtaan omantunnon ilmaus.
-
--- Kuka sen minulle on sanonut? -- toisti nuori mies.
-
--- Niin, sitä minä kysyn.
-
--- Sisareni itse, herraseni.
-
--- Vai niin, monsieur, sisarenne...
-
--- Mitä aiotte sanoa? -- huudahti Filip, tehden uhkaavan, liikkeen.
-
--- Aion sanoa, monsieur, että todellakin annatte minulle kovin huonon
-käsityksen itsestänne ja sisarestanne. Halpamaisinta keinottelua
-maailmassa, tiedättekö, on se, mitä eräät naiset harjoittavat
-menetetyllä kunniallansa. Nyt olette tullut suu täynnä uhkaavia
-sanoja kuin parrakkaat veljet italialaisissa huvinäytelmissä, miekka
-kädessä pakoittamaan minut joko naimaan sisarenne, mikä todistaa,
-että hän on suuressa miehen puutteessa, tai antamaan teille rahaa,
-koska tiedätte minun tekevän kultaa. Kah, monsieur, olette pettynyt
-molemmissa suhteissa: rahaa ette saa, ja sisarenne jää tytöksi.
-
--- Sitten, -- huusi Filip, -- minun täytyy saada suonissanne virtaava
-veri, jos suonissanne nimittäin verta on.
-
--- Ette saa sitäkään, monsieur.
-
--- Kuinka?
-
--- Veren, joka minulla on, tahdon säilyttää, ja jos olisin halunnut
-sen vuodattaa, olisi minulla ollut siihen vakavampi syy kuin tämä
-teidän tarjoamanne. Siis, monsieur, tehkää niin hyvin ja kääntykää
-rauhallisesti takaisin, mutta jos aiheutatte melua, niin, koska
-se tuottaisi minulle päänkipua, kutsun Fritzin, joka tultuaan ja
-annettuani hänelle merkin taittaa teidät kuin ruo'on. Menkää!
-
-Tällä kertaa Balsamo soitti, ja kun Filip yritti sitä estää,
-hän avasi pöydälle asetetun mustapuisen lippaan, otti sieltä
-kaksiputkisen pistoolin ja viritti hanan.
-
--- Kas niin, siitä pidän enemmän, -- huudahti Filip, -- surmatkaa
-minut!
-
--- Miksi teidät surmaisin?
-
--- Siksi, että olette minut häväissyt.
-
-Nuori mies lausui nämä sanat sellaisella totuuden sävyllä, että
-Balsamo loi häneen lempeän silmäyksen.
-
--- Olisiko mahdollista, -- sanoi hän, -- että olette ihan tosissanne?
-
--- Epäilettekö sitä? Epäilettekö aatelismiehen sanaa?
-
--- Ja, -- jatkoi Balsamo, -- olisiko neiti de Taverney yksinään
-keksinyt tuon halpamielisen tuuman ja pakoittanut teidät sen
-toimeenpanijaksi?... Tahdon otaksua niin; tahdon siinä tapauksessa
-antaa teille tyydytyksen. Vannon teille kautta kunniani, että
-käytökseni sisartanne kohtaan mainittuna toukokuun viimeisenä
-yönä oli nuhteeton, vannon ettei kunniantunto, ei inhimillinen
-tuomioistuin eikä jumalallinen oikeus voisi löytää siinä mitään, joka
-ei olisi sopusoinnussa ankarimpain siveellisyyskäsitteiden kanssa.
-Uskotteko minua nyt?
-
--- Monsieur! -- virkahti nuori mies kummastuneena.
-
--- Tiedätte, etten pelkää kaksintaistelua, sen näkee ihmisen
-silmistä, eikö totta? Mitä heikkouteeni tulee, älkää antako sen
-pettää itseänne, se on vain näennäistä. Kasvoni eivät tosin ole
-verevät, mutta lihasvoimastani en ole mitään kadottanut. Tahdotteko
-siitä todistuksen? Katsokaa... Ja Balsamo kohotti ponnistuksetta
-yhdellä kädellään tavattoman ison pronssimaljakon Boulen [André
-Charles Boule, tunnettu pariisilainen taidepuuseppä, Suom.]
-valmistaman huonekalun päältä.
-
--- Olkoon menneeksi, monsieur, -- sanoi Filip, -- minä uskon teitä,
-mitä toukokuun 31. päivään tulee; mutta se on veruke, jota käytätte
-taataksenne sananne virheellisellä päivämäärällä. Sittemmin olette
-nähnyt sisareni uudestaan.
-
-Balsamo epäröitsi vuorostaan.
-
--- Se on totta, -- myönsi hän, -- olen hänet nähnyt.
-
-Ja hänen hetkeksi seestynyt otsansa synkistyi jälleen peloittavasti.
-
--- Ahaa, nyt näemme! -- huudahti Filip.
-
--- No, mitä todistaa se minua vastaan, että olen nähnyt sisarenne
-uudestaan?
-
--- Se todistaa, että olette vaivuttanut hänet selittämättömään uneen,
-jonka hän teidän lähestyessänne jo kolmasti on tuntenut valtaavan
-itsensä, ja että olette käyttänyt tätä taintumusta rikoksenne
-salaamiseksi.
-
--- Vielä kerran, kuka sellaista väittää? -- huudahti Balsamo
-vuorostaan.
-
--- Sisareni!
-
--- Miten hän sen tietää, koska hän nukkui?
-
--- Ah, tunnustatte siis, että hän nukkui?
-
--- Vielä enemmänkin, monsieur. Tunnustan itse nukuttaneeni hänet.
-
--- Nukuttaneenne?
-
--- Niin.
-
--- Ja missä tarkoituksessa, ellette tehnyt sitä häväistäksenne hänet?
-
--- Missäkö tarkoituksessa? Ah! -- sanoi Balsamo, ja hänen päänsä
-painui povea vasten.
-
--- Sanokaa, sanokaa toki!
-
--- Siinä tarkoituksessa, monsieur, että hän ilmaisisi minulle
-salaisuuden, joka oli minulle elämääni kalliimpi.
-
--- Vain teeskentelyä ja verukkeita!
-
--- Ja sinäkö yönä, -- jatkoi Balsamo pikemmin seuraten omaa
-ajatusjuoksuaan kuin vastaten Filipin loukkaavaan väitteeseen, --
-sinäkö yönä sisarenne...?
-
--- Häväistiin, niin, monsieur.
-
--- Häväistiin?
-
--- Sisareni tulee äidiksi!
-
-Balsamo parahti.
-
--- Oh, se on totta, se on totta, -- sanoi hän, -- nyt muistan; minä
-lähdin häntä herättämättä.
-
--- Te tunnustatte, te tunnustatte! -- huusi Filip.
-
--- Niin, ja joku lurjus on tuona kauheana yönä... ah, kauhea yö
-meille kaikille, monsieur!... käyttänyt hyväkseen hänen nukkumistaan.
-
--- Haa, te tahdotte ilvehtiä kanssani, monsieur?
-
--- En suinkaan, minä tahdon saattaa teidät vakuutetuksi.
-
--- Se käynee vaikeaksi.
-
--- Missä sisarenne tätä nykyä on?
-
--- Siellä, mistä niin hyvin osasitte hänet etsiä.
-
--- Trianonissako?
-
--- Niin.
-
-Minä lähden kanssanne Trianoniin, monsieur.
-
-Filip seisot mykkänä hämmästyksestä.
-
--- Olen tehnyt virheen, monsieur, -- sanoi Balsamo; -- mutta
-rikoksessa minulla ei ole mitään osaa. Minä unohdin tytön
-magneettiseen uneen. No niin, sovittaakseni tuon virheeni, joka on
-minulle annettava anteeksi, minä ilmaisen teille syyllisen nimen.
-
--- Sanokaa se sitte, sanokaa!
-
--- Minä en sitä itse tiedä, -- virkkoi Balsamo.
-
--- Kuka sen sitte tietää?
-
--- Sisarenne.
-
--- Mutta hän on kieltäytynyt sitä minulle sanomasta.
-
--- Ehkä kyllä; mutta minulle hän sen sanoo.
-
--- Sisareniko?
-
--- Jos sisarenne syyttää jotakuta, uskotteko häntä?
-
--- Uskon, sillä sisareni on puhdas kuin enkeli.
-
-Balsamo soitti.
-
--- Vaunut, Fritz! -- sanoi hän, kun saksalainen astui huoneeseen.
-
-Filip harppaili salissa kuin hullu.
-
--- Rikollisen, -- virkkoi hän, -- te lupaatte osoittaa minulle
-rikollisen?
-
--- Monsieur, -- sanoi Balsamo, -- miekkanne taittui ottelussa;
-sallitteko minun tarjota teille toisen?
-
-Ja hän otti eräältä nojatuolilta kallisarvoisen, kullatulla
-hopeakahvalla varustetun miekan, jonka hän pisti Filipin vyöhön.
-
--- Entä te itse? -- kysyi nuori mies.
-
--- Minä, monsieur, en tarvitse aseita, -- vastasi Balsamo; -- minun
-puolustajakseni tulette te itse, kun sisarenne on ehtinyt puhua.
-
-Neljännestuntia myöhemmin he astuivat vaunuihin, ja Fritz: kyyditsi
-heitä täyttä laukkaa oivallisella kaksivaljakolla Versaillesia kohti.
-
-
-
-
-46.
-
-Trianonin tiellä.
-
-
-Kaikki nämä matkat edestakaisin ja tämä selitys olivat vieneet aikaa,
-niin että kello läheni kahta aamulla heidän lähtiessään Saint-Clauden
-kadun varrelta.
-
-Kului viisi neljännestuntia taipaleella Versaillesiin ja kymmenen
-minuuttia ajettaessa Trianoniin, joten nämä molemmat miehet
-ennättivät määräpaikkaansa vasta puoli neljältä.
-
-Matkan jälkimäisellä puoliskolla aamurusko jo kirjaili punervalla
-hohteellaan tuoreet metsät ja Sèvres'n kukkulat. Ikäänkuin huntu
-olisi verkalleen kohotettu matkustajain silmiltä he näkivät Ville
-d'Avrayn lammikkojen ja etäämpänä Bucin pikkujärvien kimaltelevan
-kirkkaina kuin kuvastimet.
-
-Vihdoin olivat heidän katseilleen ilmestyneet Versaillesin katot ja
-pylväsrivit, joita vielä näkymättömän auringon säteet purppuroivat.
-Tuon tuostakin ikkunaruutu, johon heijastui hohtava valonsäde,
-lävisti loistavana viiruna aamuisen usvan sinipunervan värityksen.
-
-Heidän päästyään Versaillesista Trianoniin johtavan puistokadun
-päähän Filip oli pysäyttänyt vaunut ja kääntyen kumppaninsa puoleen,
-joka koko matkan ajan oli synkkänä ollut vaiti, hän oli tälle
-virkkanut:
-
--- Monsieur, pelkään, että meidän on tässä jokunen aika odotettava.
-Trianonin portit avataan vasta kello viideltä aamulla, ja
-poikkeamalla virallisesta järjestyksestä saattaisimme tehdä tulomme
-epäiltäväksi kaitsijain ja vartiosotilasten silmissä.
-
-Balsamo ei vastannut mitään, mutta ilmaisi päännyökkäyksellä, että
-suostui ehdotukseen.
-
--- Sitäpaitsi, monsieur, -- jatkoi Filip, -- antaa tämä
-viivytys minulle tilaisuuden ilmoittaa teille muutamia matkalla
-mietiskelemiäni seikkoja.
-
-Balsamo loi Filipiin epämääräisen, ikävystymistä ja
-välinpitämättömyyttä ilmaisevan katseen.
-
--- Niinkuin tahdotte, monsieur, -- sanoi hän; -- puhukaa, minä
-kuuntelen.
-
--- Te sanoitte minulle, herra kreivi, -- jatkoi Filip, -- että
-toukokuun 31. päivää seuraavana yönä veitte sisareni markiisitar de
-Savernyn luo?
-
--- Siitä olette itse tullut vakuutetuksi, monsieur, -- sanoi Balsamo,
--- koska kävitte markiisitarta kiittämässä.
-
--- Ja lisäsitte vielä, että koska eräs kuninkaallisista
-tallipalvelijoista saattoi teitä markiisittaren talosta meidän
-asuntoomme, nimittäin Rue Coq-Héronin varrelle, niin ette laisinkaan
-ollut yksinänne sisareni kanssa. Minä uskoin teidän kunniasanaanne.
-
--- Ja siinä teitte oikein, monsieur.
-
--- Mutta palatessani ajatuksissani myöhempiin tapahtumiin
-täytyi minun sanoa itselleni, että teidän noin kuukausi sitten
-puhutellaksenne häntä yöllä, jolloin olitte saanut tilaisuuden hiipiä
-puutarhaan, oli täytynyt tunkeutua sisareni huoneeseen.
-
--- En ole koskaan ollut sisällä sisarenne huoneessa Trianonissa,
-monsieur.
-
--- Kuulkaahan sentään!... Käsitättehän, että ennenkuin menemme
-Andréen luo täytyy kaikki seikat olla selvillä.
-
--- Selvittäkää ne, herra ritari, en parempaa pyydä, sitävartenhan
-olemme tulleet.
-
--- No niin, tuona iltana -- ajatelkaa tarkoin vastaustanne, sillä
-se, mitä aion teille sanoa, on varmaa, ja olen kuullut sen sisareni
-omasta suusta, -- tuona iltana, sanon, sisareni oli mennyt aikaisin
-levolle. Te yllätitte hänet siis vuoteesta? Balsamo ravisti päätänsä.
-
--- Te kiellätte; olkaa varuillanne! -- virkkoi Filip.
-
--- Minä en kiellä, monsieur; te kyselette ja minä vastaan.
-
--- No hyvä, minä jatkan kysymyksiäni; vastatkaa siis edelleen.
-
-Balsamo ei ärtynyt, vaan päinvastoin antoi Filipille merkin, että hän
-odotti.
-
--- Kun astuitte sisareni kamariin, -- jatkoi Filip kiihtyen
-yhä enemmän, -- kun yllätitte hänet ja nukutitte pirullisella
-mahdillanne, Andrée lueskeli makuullaan. Hän tunsi vaipuvansa siihen
-horrokseen, jonka läsnäolonne hänessä aina aiheuttaa, ja menetti
-tajuntansa. Te sanoitte minulle äsken, että vain teitte hänelle
-muutamia kysymyksiä, lisäten sentään, että lähitiessänne unohditte
-hänet herättää. Mutta kuitenkaan, -- puhui Filip edelleen, tarttuen
-Balsamon ranteeseen ja puristaen sitä kouristuneesti, -- mutta
-kuitenkaan tyttö aamulla toinnuttuaan ei enää ollut vuoteessansa,
-vaan virui puolialastomana matolla sohvansa vieressä... Vastatkaa
-tähän syytökseen, monsieur, älkääkä pakoilko totuutta.
-
-Välikysymyksen aikana Balsamo unestaan herätetyn ihmisen lailla
-karkoitti toisen toisensa perästä mielestään ne synkät ajatukset,
-jotka hänen sieluaan ahdistivat.
-
--- Monsieur, -- sanoi hän, -- teidän ei todellakaan olisi pitänyt
-palata tähän asiaan ja täten lakkaamatta haastaa riitaa kanssani.
-Tulin tänne myöntyväisyydestä ja osanotosta teitä kohtaan; sen te
-näytätte unohtavan. Te olette nuori, olette upseeri, olette tottunut
-puhumaan käskevästi käsi miekan ponnessa; kaikki tuo johdattaa teidät
-vääriin päätelmiin vakavissa tiloissa. Tein siellä kotonani enemmän
-kuin minun olisi pitänyt tehdä vakuuttaakseni teitä ja saadakseni
-teiltä hiukan lepoa. Te aloitatte uudestaan; olkaa varuillanne, sillä
-jos te väsytätte minut, minä vaivun omien surujeni syvänteeseen,
-surujen, joiden rinnalla teidän, sen vannon, ovat vain lapsenleikkiä.
-Ja kun minä niihin siten uinun, voi sitä, joka minut herättää. -- En
-ole käynyt sisarenne huoneessa, siinä kaikki, mitä voin teille sanoa.
-Sisarenne itse omasta alotteestaan, jossa, sen myönnän, minun tahtoni
-näytteli suurta osaa, tuli puutarhaan minua tapaamaan.
-
-Filip teki liikkeen, mutta Balsamo hillitsi hänet.
-
--- Lupasin teille todistuksen, -- jatkoi hän, -- sen teille annan.
-Nytkö heti? Olkoon niin! Menkäämme Trianoniin mieluummin kuin
-hukkaamme aikaa joutaviin. Vai tahdotteko odottaa? Odottakaamme
-sitten, mutta äänettöminä ja kiistelemättä, jos suvaitsette.
-
-Sanottuaan tämän ilmeellä, jonka lukijamme hänessä tuntevat, Balsamo
-sammutti silmiensä hetkellisen tulen ja vaipui jälleen mietteisiinsä.
-Filip murahti kuin puremaan aikova peto, mutta sitten hän äkkiä
-muutti asentoa ja ajatuksiaan.
-
-"Tuo mies", tuumi hän, "on saatava vakuutetuksi tai taltutettava
-jonkinlaisella etevämmyydellä. Mutta tällä hetkellä minulla ei ole
-mitään keinoa hänen hillitsemisekseen tai vakuuttamisekseen; olkaamme
-kärsivällisiä."
-
-Kun hänelle kuitenkin kävi mahdottomaksi pysyä kärsivällisenä
-Balsamon vieressä, hän hyppäsi alas vaunuista ja alkoi harppailla
-viheriöitsevällä lehtokujalla, jolle vaunut olivat pysähtyneet.
-
-Kymmenen minuutin päästä Filip tunsi, että hänelle oli mahdotonta
-kauemmin odottaa. Hän piti siis parempana avauttaa ristikkoportin
-ennen määräaikaa epäluulojen herättämisen uhallakin.
-
-"Sitäpaitsi", mutisi Filip, viihtyen ajatuksesta, joka jo useamman
-kerran oli juolahtanut hänen mieleensä, "mitäpä epäluuloja voi
-portinvartijassa syntyä, jos sanon hänelle sisareni terveydentilan
-minua siinä määrin huolestuttaneen, että kävin Pariisissa lääkäriä
-noutamassa, tuodakseni hänet tänne heti päivän valjettua?"
-
-Hyväksyttyään tämän ajatuksen, jonka hänen halunsa sen toteuttamiseen
-pian sai näyttämään aivan vaarattomalta, hän riensi vaunujen luo.
-
--- Niin, monsieur, -- sanoi hän, -- olette oikeassa, on turhaa
-odottaa kauemmin. Tulkaa, tulkaa...
-
-Mutta hänen täytyi toistaa tämä kehoitus; vasta toisella kerralla
-Balsamo riisui viittansa, johon hän oli kääriytynyt, sulki tumman,
-kiilloitetuilla teräsnapeilla varustetun viittansa ja astui alas
-vaunuista.
-
-Filip valitsi polun, joka johti kohtisuoraan ristikkoportille.
-
--- Käykäämme nopeasti, -- sanoi hän Balsamolle.
-
-Ja hän alkoi todellakin astua niin ripeästi, että Balsamo vaivoin
-kykeni häntä seuraamaan. Portti avattiin, Filip antoi selityksensä
-vartijalle, ja molemmat herrat pääsivät sisälle. Kun puomi oli
-laskettu heidän jälkeensä, Filip pysähtyi vielä kerran.
-
--- Monsieur, -- virkkoi hän, -- vielä yksi sana... Nyt olemme
-perillä. En tiedä, mitä aiotte kysellä sisareltani; mutta säästäkää
-häntä edes niiltä yksityiskohdilta, mitä tuossa kauheassa
-tilaisuudessa hänen nukkuessaan on saattanut tapahtua. Säästäkää edes
-sielun puhtautta, koska ruumiin neitseellisyys on mennyttä.
-
--- Hyvä herra, -- vastasi Balsamo, -- kuulkaa, mitä sanon. En ole
-koskaan käynyt puistossa noita karkearunkoisia puita kauempana, jotka
-näette tuolla sisarenne asumaa rakennusta vastapäätä. En siis ole
-koskaan tunkeutunut neiti de Taverneyn kammioon, kuten minulla jo oli
-kunnia teille mainita. Mitä taas kohtaukseen tulee, jonka sisarenne
-sieluun tekemää vaikutusta pelkäätte, niin sen vaikutuksen alaiseksi
-joudutte ainoastaan te ja nukkunut henkilö, sillä tästä hetkestä,
-tästä nyt astumastani askeleesta asti käsken arvoisan neidin vaipua
-magneettiseen uneen.
-
-Balsamo pysähtyi, laski käsivartensa ristiin rinnalle, kääntyi
-paviljonkia kohti, jossa Andrée asui, ja pysyi hetkisen liikahtamatta
-rypistynein kulmin ja kaikkivaltiaan tahdon ilme kasvoille levinneenä.
-
--- Kas niin, -- sanoi hän, antaen käsivartensa vaipua alas, -- neiti
-Andréen pitäisi nyt olla nukkunut.
-
-Filipin muoto osoitti epäilyä.
-
--- Ah, te ette usko minua? -- jatkoi Balsamo. -- No, odottakaa.
-Todistaakseni teille selvästi, että minun ei ollut tarvis mennä hänen
-luokseen, tahdon käskeä hänen, vaikka hän on aivan nukkuneena, tulla
-portaita alas meitä vastaan samalle paikalle, jossa viimeksi hänelle
-puhuin.
-
--- Tehkää niin, -- sanoi Filip; -- kun sen näen, niin uskon.
-
--- Menkäämme tuolle käytävälle asti ja odottakaamme
-valkopyökki-ryhmän takana.
-
-Filip ja Balsamo menivät osoitetulle paikalle. Balsamo ojensi kätensä
-Andréen asuntoa kohti. Mutta tuskin hän oli ottanut tämän asennon,
-kun heikko rasahdus kuului viereisestä pensas aidasta.
-
--- Mies! -- virkkoi Balsamo. -- Olkaamme varuillamme.
-
--- Missä sitten? -- kysyi Filip etsien silmillään kreivin
-huomautuksen esinettä.
-
--- Tuolla, pensasryhmässä vasemmalla, -- virkkoi tämä.
-
--- Niin oikein, -- sanoi Filip, -- hän on Gilbert, entisiä
-palvelijoitamme.
-
--- Onko teillä mitään syytä peljätä tuota nuorukaista?
-
--- Ei, luullakseni ei. Mutta malttakaa kuitenkin, monsieur: sillä jos
-Gilbert jo on noussut, saattaa muitakin olla liikkeellä.
-
-Sillävälin Gilbert poistui säikähtyneenä; sillä nähdessään Filipin ja
-Balsamon yhdessä hän vaistomaisesti käsitti olevansa hukassa.
-
--- No, monsieur, -- kysyi Balsamo, -- mitä te päätätte?
-
--- Herra kreivi, -- virkkoi Filip, tuntien vastoin tahtoaan tämän
-miehen ympärilleen levittämää magneettista lumoa, -- jos voimanne
-todella on riittävän suuri tuottaaksenne neiti de Taverneyn tänne
-luoksemme, niin ilmaiskaa se voimanne millä merkillä tahansa, mutta
-älkää tuoko häntä tällaiseen avonaiseen paikkaan, missä jokainen
-ohikulkija voi kuulla kysymyksenne ja hänen vastauksensa.
-
--- Olikin jo aika, -- vastasi Balsamo tarttuen nuoren miehen käteen
-ja osoittaen rakennuksen käytävässä olevaa ikkunaa, josta he näkivät,
-miten Andrée valkopukuisena ja vakavana Balsamon käskyä noudattaen
-valmistautui astumaan portaita alas.
-
--- Pysähdyttäkää hänet, pysähdyttäkää hänet, -- sanoi Filip
-hätääntyneenä ja kummastuneena samalla kertaa.
-
--- Olkoon niin, -- vastasi Balsamo.
-
-Kreivi ojensi kätensä neiti de Taverneytä kohti, joka heti seisahtui.
-Sitten hän ikäänkuin kivijuhlaan kulkeva patsas silmänräpäykseksi
-pysähdyttyään kääntyi ja palasi huoneeseensa.
-
-Filip ryntäsi hänen jälkeensä; Balsamo seurasi häntä. Filip astui
-huoneeseen melkein samaan aikaan kuin Andrée, ja siepaten nuoren
-tytön syliinsä vei hänet istumaan.
-
-Hetkistä myöhemmin kuin Filip, Balsamo astui sisään ja sulki oven
-jälkeensä.
-
-Mutta vaikka väliaika oli ollut perin lyhyt, eräs kolmas henkilö
-oli ehtinyt hiipiä näiden kahden miehen väliin ja pujahtaa Nicolen
-vaatekomeroon, jonne hän piiloutui tietäen, että elämänsä riippuisi
-tästä keskustelusta.
-
-Tämä kolmas henkilö oli Gilbert.
-
-
-
-
-47.
-
-Paljastus.
-
-
-Balsamo sulki oven jälkeensä ja ilmestyen kynnykselle, juuri kun
-Filip katseli sisartaan kauhunsekaisella uteliaisuudella, kysyi:
-
--- Oletteko valmis, monsieur?
-
--- Kyllä, kreivi, kyllä, -- änkytti Filip vavisten.
-
--- Voimme siis alkaa kysellä sisareltanne?
-
--- Jos suvaitsette, -- sanoi Filip, koettaen syvällä hengähdyksellä
-vierittää pois rintaansa puristavan painon.
-
--- Mutta ennen kaikkea, -- virkkoi Balsamo, -- katsokaa sisartanne.
-
--- Minä näen hänet, monsieur.
-
--- Luulette hänen nukkuvan, eikö niin?
-
--- Kyllä.
-
--- Ja luulette, että hän siis ei ole tietoinen siitä, mitä täällä
-tapahtuu?
-
-Filip ei vastannut, vaan teki ainoastaan epäilevän liikkeen Silloin
-Balsamo meni uunin luo ja sytytti kynttilän, jota hän kuljetti
-Andréen silmien edessä lieskan saamatta tätä sulkemaan luomiansa.
-
--- Niin, hän nukkuu, sen näkee, -- virkkoi Filip; -- mutta mitä
-kummallista unta, hyvä Jumala!
-
--- Ka niin, minä tahdon kysellä häneltä, -- jatkoi Balsamo; -- tai
-koska pelkäsitte minun tekevän sisarellenne joitakin sopimattomia
-kysymyksiä, niin kyselkäähän häneltä itse, herra ritari.
-
--- Mutta äsken minä hänelle puhuin ja koskin häneen, eikä hän näkynyt
-kuulevan sanojani eikä tuntevan kosketustani.
-
--- Se johtuu siitä, että te ette ollut magneettisessa yhteydessä
-hänen kanssaan; mutta minä tahdon teidät siihen asettaa.
-
-Ja Balsamo tarttui Filipin käteen ja asetti sen Andréen kouraan.
-
-Heti hymyili nuori tyttö ja kuiskasi:
-
--- Ah, sinäkö se olet, rakas veli?
-
--- Nyt näette, -- sanoi Balsamo, -- hän tuntee teidät jo.
-
--- Niin, se on omituista.
-
--- Kysykää, niin hän vastaa.
-
--- Mutta ellei hän hereillään mitään muista, kuinka voi hän
-nukuksissa muistaa?
-
--- Se on tieteen salaisuuksia.
-
-Ja päästäen huokauksen Balsamo meni istumaan nojatuoliin huoneen
-nurkkaan.
-
-Filip pysyi liikkumattomana, käsi Andréen kädessä. Miten aloittaisi
-hän kuulustelun, josta hänelle seuraisi häpeänsä varmuus ja joka
-ilmaisisi hänelle rikollisen? Ja tuo rikollinen ehkä ei olisi hänen
-kostavan kätensä ulottuvissa?
-
-Andrée taasen oli vaipunut haltioitumista muistuttavaan
-rauhallisuuteen, ja hänen kasvonsa ilmaisivat pikemmin tyyneyttä
-kuin mitään muita tunteita. Aivan vapisevana Filip kuitenkin totteli
-Balsamon ilmeikästä katsetta, joka käski häntä ryhtymään toimeen.
-Mutta mikäli hän ajatteli onnettomuuttaan, mikäli hänen muotonsa
-synkistyi, sikäli Andréenkin kasvot peittyivät pilveen, ja hän
-aloittikin ensimäisenä virkkamalla veljellensä:
-
--- Niin, olet oikeassa, Filip, se on suuri onnettomuus perheelle.
-Täten tulkitsi Andrée veljensä sielussa lukemansa ajatuksen.
-
-Filip, joka ei odottanut tätä johdantoa, säpsähti.
-
--- Mikä onnettomuus? -- kysyi hän, oikein tajuamatta, mitä sanoi.
-
--- Ah, kyllähän sen tiedät, rakas veli!
-
--- Pakoittakaa hänet puhumaan, monsieur, niin hän puhuu, -- sanoi
-Balsamo.
-
--- Miten voin hänet siihen pakoittaa?
-
--- Tahtokaa, että hän puhuu; muuta ei tarvita.
-
-Filip katsoi sisareensa muodostaen mielessään määrätyn toivomuksen.
-
-Andrée punastui.
-
--- Voi, -- virkahti nuori tyttö, -- teet kovin pahoin, Filip,
-uskoessasi, että Andrée on sinua pettänyt.
-
--- Etkö siis rakasta ketään? -- kysyi Filip.
-
--- En ketään.
-
--- Minun rangaistavani ei siis ole rikostoveri, vaan pahantekijä?
-
--- En käsitä sinua, veli.
-
-Filip katsahti kreiviin ikäänkuin kysyäkseen häneltä neuvoa.
-
--- Pakoittakaa häntä, -- kehoitti Balsamo.
-
--- Pakoittaisinko häntä?
-
--- Niin, kyselkää kursailematta.
-
--- Välittämättä tytön kainoudentunteista?
-
--- Oh, olkaa huoletta; herätessään hän ei muista mitään.
-
--- Mutta voiko hän vastata kysymyksiini?
-
--- Näettekö selvään? -- kysyi Balsamo Andréelta.
-
-Tyttö säpsähti tätä ääntä; hän käänsi elottoman katseensa Balsamoon.
-
--- En niin selvästi kuin näkisin teidän kysellessänne, virkkoi hän;
--- mutta näen sentään.
-
--- No, koska näet, sisareni, kerro minulle seikkaperäisesti sen yön
-tapahtumat, jolloin olit tainnuksissa.
-
--- Ettekö aloita toukokuun 31. päivän yöstä, monsieur? Epäilyksenne
-ulottuvat mielestäni siihen yöhön asti. Hetki on tullut valaista
-kaikki samalla kertaa.
-
--- En, monsieur, -- vastasi Filip, -- se on tarpeetonta, sillä
-olen jo tovin uskonut sanaanne. Se, jolla on hallussaan sellainen
-mahti kuin teillä, ei käytä sitä halpamielisiin tarkoitusperiin.
-Sisareni, -- toisti Filip, -- kerro minulle kaikki, mitä tapahtui
-pyörtymisyönäsi.
-
--- Minä en muista, -- sanoi Andrée.
-
--- Kuuletteko, herra kreivi?
-
--- Hänen täytyy muistaa, hänen täytyy puhua; käskekää häntä.
-
--- Mutta jos hän silloin nukkui?...
-
--- Sielu valvoi.
-
-Sitten Balsamo nousi, ojensi kätensä Andréeta kohti ja rypistäen
-kulmiaan, joka liike ilmaisi tahdon ja tarmon lisääntymistä, hän
-sanoi:
-
--- Koettakaa muistaa, minä tahdon sitä.
-
--- Minä muistan jo, -- virkkoi Andrée.
-
--- Oih! -- huoahti Filip kuivaten otsaansa.
-
--- Mitä tahdot tietää?
-
--- Kaiken!
-
--- Mistä hetkestä alkaen?
-
--- Siitä hetkestä, jolloin menit levolle, -- Näettekö itsenne? --
-kysyi Balsamo.
-
--- Kyllä, minä näen itseni; pidän kädessäni Nicolen täyttämää
-lasia... Oi, hyvä Jumala!
-
--- Kuinka? Mikä on?
-
--- Voi sitä kurjaa!
-
--- Puhu, sisareni, puhu.
-
--- Se lasi sisältää unijuomaa; jos nautin sen, olen hukassa.
-
--- Unijuomaa! -- huudahti Filip -- Missä tarkoituksessa?
-
--- Odota, odota!
-
--- Puhu ensiksi juomasta.
-
--- Olin viemässä sen huulilleni; mutta... sillä hetkellä...
-
--- No?
-
--- Kreivi kutsui minua.
-
--- Kuka kreivi?
-
--- Hän, -- virkkoi Andrée viitaten kädellään Balsamoon päin.
-
--- Ja sitten?
-
--- Sitten asetin lasin takaisin ja nukuin. -- Sitten, sitten? --
-kysyi Filip.
-
--- Minä nousin ja menin häntä tapaamaan.
-
--- Missä kreivi oli?
-
--- Lehmusten alla vastapäätä ikkunaani.
-
--- Ja eikö kreivi ole koskaan käynyt sisällä huoneessasi, sisareni?
-
--- Ei koskaan.
-
-Balsamon Filipiin luoma katse näkyi sanovan selvästi: "Kah, petinkö
-teitä, monsieur?"
-
--- Ja sinä sanot menneesi kreiviä tapaamaan?
-
--- Niin, minä tottelen, kun hän minua kutsuu.
-
--- Mitä kreivi sinusta tahtoi?
-
-Andrée epäröitsi.
-
--- Sanokaa, sanokaa, -- huudahti Balsamo; -- minä en kuuntele.
-
-Ja hän vaipui takaisin nojatuoliinsa upottaen päänsä käsiinsä
-ikäänkuin estääkseen Andréen sanoja kuulumasta korviinsa.
-
--- Sano, mitä kreivi sinusta tahtoi? -- toisti Filip.
-
--- Hän tahtoi tiedustella minulta...
-
-Tyttö pysähtyi uudestaan, -- olisi luullut, että hän pelkäsi
-musertavansa kreivin sydämen.
-
--- Jatka, sisar, jatka, -- sanoi Filip.
-
--- Tahtoi tiedustella erästä hänen talostaan paennutta henkilöä, joka
--- Andrée hiljensi ääntään -- joka sittemmin on kuollut.
-
-Vaikka Andrée olikin nämä sanat lausunut perin hiljaa, Balsamo kuuli
-tai arvasi ne, sillä häneltä pääsi raskas huokaus. Filip pysähtyi;
-tuli hetkisen äänettömyys.
-
--- Jatkakaa, jatkakaa, -- sanoi Balsamo; -- veljenne tahtoo tietää
-kaiken, mademoiselle; hänen on saatava kaikki tietää. Mitä teki tuo
-mies annettuanne hänelle halutut tiedot?
-
--- Hän kiirehti pois, -- sanoi Andrée.
-
--- Jättäen sinut puutarhaan? -- kysyi Filip.
-
--- Niin.
-
--- Mitä sinä sitten teit?
-
--- Kun hän poistui luotani, minua ylläpitävä voima poistui hänen
-kanssaan, ja minä kaaduin.
-
--- Pyörtyneenäkö?
-
--- Ei, yhä nukkuneena, mutta lyijynraskaassa unessa.
-
--- Voitko muistaa, mitä sinulle siinä unessa tapahtui?
-
--- Minä yritän.
-
--- No, mitä tapahtui, sano?
-
--- Eräs mies tuli esille pensaasta, otti minut käsivarsilleen ja
-kantoi...
-
--- Mihin?
-
--- Tänne huoneeseeni.
-
--- Ah... ja näetkö tuon miehen?
-
--- Odota... kyllä... kyllä... Oh, -- jatkoi Andrée inhon ja
-pahoinvoinnin tunteella, -- se on taaskin se poika!
-
--- Gilbert?
-
--- Niin.
-
--- Mitä hän teki?
-
--- Hän laski minut sohvalle.
-
--- Ja sitten?
-
--- Odota...
-
--- Kas niin, -- sanoi Balsamo, -- minä tahdon, että näette.
-
--- Hän kuuntelee... menee eteiseen... perääntyy kuin säikähtyneenä...
-astuu Nicolen komeroon... Hyvä Jumala, hyvä Jumala!
-
--- Mitä?
-
--- Eräs mies tulee hänen jäljestään sisään; minä en voi nousta,
-puolustautua, huutaa, minä olen nukuksissa!
-
--- Kuka se mies on?
-
--- Voi veljeni, veljeni!
-
-Andréen kasvot ilmaisivat mitä syvintä tuskaa.
-
--- Sanokaa, kuka se mies on, -- käski Balsamo, -- minä tahdon!
-
--- Kuningas, -- kuiskasi Andrée, -- se on kuningas. Filipiä
-pöyristytti.
-
--- Ah, -- jupisi Balsamo, -- sitä aavistinkin!
-
--- Hän lähestyy minua, -- jatkoi Andrée, -- puhuu minulle, sulkee
-minut syliinsä, suutelee minua. Oi, veljeni, veljeni!
-
-Isoja kyyneleitä vierähti Filipin poskille, samalla kun hän kädellään
-puristi Balsamon antaman miekan kahvaa.
-
--- Puhukaa, puhukaa! -- jatkoi kreivi yhä käskevämmällä äänellä.
-
--- Oi, mikä onni! Hän hätääntyy... pysähtyy... katselee minua...
-säikähtyy... rientää pois... Andrée on pelastettu!
-
-Henkeään pidätellen Filip kuunteli jokaista sanaa sisarensa huulilta.
-
--- Pelastettu! Andrée pelastettu! -- toisti hän koneellisesti.
-
--- Odota, veljeni, odota!
-
-Ja ikäänkuin tukeakseen itseään nuori tyttö etsi Filipin käsivartta.
-
--- Sitten, sitten? -- kysyi Filip.
-
--- Olin unohtanut.
-
--- Mitä?
-
--- Siellä, siellä, Nicolen vaatekomerossa, veitsi kädessä...
-
--- Veitsi kädessä?
-
--- Minä näen hänet; hän on kalpea kuin kuolema.
-
--- Kuka?
-
--- Gilbert.
-
-Filip pidätti hengitystään.
-
--- Hän seuraa kuningasta, -- jatkoi Andrée, -- sulkee oven hänen
-jälkeensä, sammuttaa jalallaan mattoa polttavan kynttilän, lähestyy
-minua. Voi!...
-
-Nuori tyttö kohottausi veljensä sylissä. Jokainen lihas hänen
-ruumiissaan pingoittui kuin olisi ollut katkeamaisillaan.
-
--- Voi sitä lurjusta! -- sanoi hän vihdoin, vaipuen voimattomana
-takaisin.
-
--- Hyvä Jumala! -- äännähti Filip, tohtimatta keskeyttää.
-
--- Se on hän, se on hän! -- mutisi nuori tyttö.
-
-Sitten hän kurottautuen veljensä korvaan kuiskasi säihkyvin silmin ja
-vihasta vapisevalla äänellä:
-
--- Sinä tapat hänet, eikö totta, Filip?
-
--- Kyllä, kyllä, -- huudahti nuori mies ponnahtaen. Tässä sattui hän
-törmäämään pientä posliineilla täytettyä pöytää takanaan, työkäten
-sen kumoon, jolloin posliinit särkyivät. Tähän helinään sekaantui
-kumea rytinä, äkillinen väliseinän tärähdys ja ylinnä kaiken Andréen
-parkaisu.
-
--- Mitä se on? -- sanoi Balsamo. -- Joku ovi avattiin.
-
--- Kuunneltiinko meitä? -- huusi Filip tarttuen miekkaansa.
-
--- Se oli hän, -- virkkoi Andrée, -- taaskin hän.
-
--- Mutta kuka hän?
-
--- Gilbert, alati Gilbert. Ah, sinä tapat hänet, eikö totta, Filip,
-sinä tapat hänet?
-
--- Kyllä, kyllä, kyllä! -- vakuutti nuori mies.
-
-Ja hän syöksähti miekka kädessä eteiseen Andréen vaipuessa sohvalle.
-Balsamo hyökkäsi nuoren miehen perästä ja pidätti hänet tarttumalla
-häntä käsivarresta.
-
--- Olkaa varuillanne, monsieur! -- sanoi hän. -- Mikä vielä on
-salaisuus, tulisi yleisesti tiedoksi; on jo täysi päivä, ja
-kuninkaallisten palatsien kaiku on kovin äänekäs.
-
--- Oi Gilbert, Gilbert, -- mutisi Filip, -- ja hän oli lymynnyt
-kuuntelemaan! Olisin voinut hänet surmata! Voi sitä roistoa!
-
--- Niin, mutta hiljaa nyt; tuon nuoren miehen kyllä vielä tapaatte,
-tällä hetkellä on huolehdittava sisarestanne, monsieur. Näettehän,
-että nämä monet mielenliikutukset ovat hänet uuvuttaneet.
-
--- Ah niin, omista kärsimyksistäni ymmärrän hänen tuskansa: tämä
-onnettomuus on niin kauhea, niin korvaamaton! Oi, monsieur, minä
-kuolen siitä!
-
--- Päinvastoin te elätte hänen tähtensä, hyvä herra, sillä tyttö
-tarvitsee teitä, te kun olette hänen ainoa turvansa. Rakastakaa
-häntä, säälikää häntä, holhotkaa häntä. Ja nyt, -- jatkoi hän
-muutamaksi sekunniksi vaiettuaan, -- ette kai enää tarvitse minua?
-
--- En, monsieur; suokaa anteeksi epäluuloni, suokaa anteeksi
-loukkaukset. Ja kuitenkin olitte kaiken tämän onnettomuuden
-alkusyynä, monsieur.
-
--- En yritäkään puolustautua, herra ritari; mutta te unohdatte mitä
-sisarenne sanoi...
-
--- Mitä hän sanoi? Päätäni huimaa.
-
--- Ellen minä olisi saapunut, hän olisi nauttinut Nicolen valmistaman
-unijuoman, ja silloin olisi kuningas sen tehnyt. Olisitteko siinä
-tapauksessa pitänyt onnettomuutta pienempänä?
-
--- En, monsieur, se olisi ollut aina yhtä suuri. Ja näen hyvin, että
-me olimme tuomitut. Herättäkää sisareni, monsieur.
-
--- Mutta hän näkisi minut Ja ehkä käsittäisi, mitä on tapahtunut.
-Parempi on, että herätän hänet kuten nukutinkin matkan päästä.
-
--- Kiitos, kiitos!
-
--- Hyvästi siis, monsieur, hyvästi.
-
--- Vielä sana, kreivi. Olettehan te kunnian mies?
-
--- Oh, tarkoitatte salaisuutta?
-
--- Kreivi...
-
--- Se on tarpeeton kehoitus, ensiksikin, koska olen kunnon mies, ja
-toiseksi, koska olen päättänyt, etten enää ole missään tekemisissä
-ihmisten kanssa, ja siis unohdan heidät ja heidän salaisuutensa.
-Silti saatte luottaa minuun, monsieur, jos joskus voisin olla teille
-hyödyllinen. Mutta ei, minä en enää kelpaa mihinkään, minä en enää
-merkitse mitään täällä maan päällä. Hyvästi, monsieur!
-
-Ja kumartaen Filipille Balsamo katsahti vielä kerran Andréehen, jonka
-pää riippui taaksepäin osoittaen mitä suurinta tuskaa ja väsymystä.
-
-"Oi tiede", mutisi hän, "niin paljon uhreja armottoman tuloksen
-tähden!"
-
-Ja niin hän läksi.
-
-Samassa suhteessa kuin hän etääntyi Andrée toipui. Hän kohotti
-lyijynraskaan päänsä ja katsellen veljeään kummastuneilla silmillään
-virkkoi:
-
--- Oi Filip, mitä täällä on tapahtunut?
-
-Filip hillitsi nyyhkytyksen, joka oli hänet tukehduttaa, ja sanoi
-sankarillisesti hymyillen:
-
--- Ei mitään, sisareni.
-
--- Eikö mitään?
-
--- Ei.
-
--- Ja kuitenkin tuntuu minusta kuin olisin ollut hupsuna; kuin olisin
-nähnyt unta!
-
--- Nähnyt unta? Ja mistä sinä uneksuit, rakkahin Andrée?
-
--- Oi, tohtori Louis, tohtori Louis, veljeni!
-
--- Andrée, -- huudahti Filip puristaen hänen kättään, sinä olet
-puhdas kuin päivän valo! Mutta kaikki syyttää sinua, kaikki
-uhkaa sinulle turmaa. Meillä on yhteinen kauhea salaisuus
-säilytettävänämme. Minä menen tapaamaan tohtori Louista
-pyytääkseni häntä sanomaan madame la dauphinelle, että sinä
-riudut voittamattomasta koti-ikävästä ja että ainoastaan oleskelu
-Taverneyssä voi sinut parantaa. Sitten matkustamme yhdessä joko
-Taverneyhin tai johonkin muuhun maailman kolkkaan elääksemme kahden
-erillämme kaikesta muusta maailmasta, rakastaen toisiamme, lohduttaen
-toisiamme...
-
--- Mutta, veli, -- virkkoi Andrée, -- jos minä olen niin puhdas kuin
-sanot...?
-
--- Rakas Andrée, selitän sinulle sitten tuon kaiken. Valmistaudu
-sillävälin matkalle.
-
--- Entä isämme?
-
--- Isämme, -- sanoi Filip synkkänä, -- isämme, se asia kuuluu
-minulle, minä ilmoitan hänelle.
-
--- Hän siis tulee mukaamme?
-
--- Isäkö? Oh, se on mahdotonta, mahdotonta! Vain me kaksi, Andrée,
-teemme toisillemme seuraa, sen sinulle sanon.
-
--- Voi, kuinka säikähdytät minua, ystäväni! Kuinka peloitat minua,
-veljeni! Kuinka minä kärsin, Filip!
-
--- Jumala ohjaa kaiken, Andrée, -- sanoi nuori mies. Rohkeutta siis!
-Minä riennän tohtorin puheille; se, mikä sinut tekee sairaaksi, on
-ikävöimisesi takaisin Taverneyhin, jonka ikävöimisen olit salannut
-hänen korkeudeltaan dauphinelta. Kas niin, olehan vahva, sisareni; on
-kysymys meidän molempien kunniasta.
-
-Ja Filip, joka oli tukehtumaisillaan, riensi syleilemään sisartansa.
-
-Sitten hän otti miekkansa, jonka oli pudottanut lattialle, pisti
-sen vapisevin käsin takaisin huotraan ja kiirehti portaita alas.
-Neljännestuntia myöhemmin hän kolkutti tohtori Louis'n portille.
-Hovin oleskellessa Versaillesissa tämä asui koko ajan Trianonissa.
-
-
-
-
-48.
-
-Tohtorin pieni puutarha.
-
-
-Tohtori Louis, jonka portille jätimme Filipin, käveli pienessä,
-jokaiselta neljältä sivultaan korkean kiviaidan ympäröimässä
-puutarhassaan, joka ennen oli kuulunut vanhalle Ursula-nunnien
-luostarille. Tämä luostari oli nyttemmin muutettu rehuaitaksi
-kuninkaan henkivartioston rakuunain hevosia varten.
-
-Kävellessään tohtori Louis luki korjausarkkia uuteen, parhaillaan
-painattamaansa teokseen ja kumartui tuon tuostakin nykäisemään
-käytävältä jalkojensa edestä tai sitä reunustavilta kukkasaroilta
-oikealta ja vasemmalta rikkaruohoja, jotka loukkasivat hänen
-sopusuhtaisuus- ja järjestysvaistoaan.
-
-Yksi ainoa palvelijatar, hiukan yrmeä, kuten kaikki työteliästen
-ja häiritsemistä karttavien ihmisten palvelijat, hoiti lääkärin
-koko taloutta. Filipin käden liikuttaman pronssikolkuttimen melusta
-tämä tuli raoittamaan porttia. Mutta sensijaan, että olisi ruvennut
-väittelemään palvelijattaren kanssa, nuori mies työnsi portin auki
-ja astui sisäpuolelle. Kuistin vallattuaan hän huomasi puutarhan ja
-puutarhassa tohtorin.
-
-Silloin hän valppaan vartijattaren kyselystä ja huudoista huolimatta
-kiirehti puutarhaan. Hänen askeltensa töminä sai lääkärin kohottamaan
-päätänsä.
-
--- Ahaa, tekö se olette? -- sanoi tämä.
-
--- Anteeksi, tohtori, että näin tunkeudun sisään ja häiritsen
-yksinäisyyttänne; mutta ennustamanne aika on tullut. Minä tarvitsen
-teitä ja olen tullut anomaan apuanne.
-
--- Sen olen teille luvannut, monsieur, -- virkkoi lääkäri, -- ja
-uudistan lupaukseni.
-
-Filip kumarsi liian liikutettuna itse aloittaakseen keskustelua.
-Tohtori Louis käsitti hänen epäröimisensä.
-
--- Miten voi sairas? -- kysyi hän levottomana Filipin kalpeudesta ja
-peläten jotakin onnetonta loppua tähän murhenäytelmään.
-
--- Varsin hyvin, Jumalan kiitos, tohtori; ja sisareni on niin
-siveellinen ja kunniallinen tyttö, että jumala todellakin tekisi
-kovin väärin saattamalla hänet kärsimyksiin ja vaaraan.
-
-Tohtori katseli Filipiä kuin pyytääkseen selitystä; hänen sanansa
-tuntuivat hänestä eilisten vastaväitteiden jatkolta.
-
--- Sitten, -- sanoi hän, -- tyttö on joutunut jonkun yllätyksen tai
-juonen uhriksi?
-
--- Niin, tohtori, ennen kuulumattoman yllätyksen, mitä halpamaisimman
-väijymyksen uhriksi.
-
-Lääkäri pani kätensä ristiin ja nosti silmänsä taivasta kohti.
-
--- Valitettavasti, -- virkkoi hän, -- elämme tässä suhteessa
-hirveällä aikakaudella, ja mielestäni olisi välttämätöntä, että jo
-saisimme kansojenkin lääkäreitä, kuten meillä jo kauan on ollut
-ihmisten lääkäreitä.
-
--- Niin, -- sanoi Filip, -- tulkoot he! Kukaan ei tervehtisi heitä
-suuremmalla riemulla kuin minä; mutta sillävälin...
-
-Ja Filip teki hyvin uhkaavan liikkeen.
-
--- Ah, -- lausui tohtori, -- te, monsieur, näytte olevan niitä,
-joiden mielestä rikos korvataan väkivallalla ja murhalla.
-
--- Niin, tohtori, -- vastasi Filip tyynesti, -- minä olen niitä.
-
--- Kaksintaistelu, -- huokasi lääkäri; -- kaksintaistelu ei tuo
-takaisin sisarenne kunniaa, vaikka syyllisen surmaisittekin; ja jos
-te saatte surmanne, syöksee se tytön epätoivoon. Ah, monsieur, luulin
-teitä selväjärkiseksi ja valistuneeksi mieheksi; muistelen kuulleeni
-lausuvanne toivomuksen, että koko tämä asia pidettäisiin salassa.
-
-Filip laski kätensä lääkärin olalle.
-
--- Monsieur, -- sanoi hän, -- te erehdytte kovin minun suhteeni.
-Minulla on varsin varma arvostelukyky, joka aiheutuu syvästä
-vakaumuksesta ja tahrattomasta omastatunnosta. Minä en halua hankkia
-itselleni oikeutta, mutta haluan itse käyttää oikeutta. Minä en tahdo
-itseäni surmauttamalla saattaa sisartani turvattomaksi ja kuolemalle
-alttiiksi, vaan tahdon tuon roiston surmaamisella kostaa hänen
-puolestaan.
-
--- Tekö, aatelismies, tappaisitte hänet? Tekisitte murhan?
-
--- Monsieur, jos olisin kymmenen minuuttia ennen rikosta nähnyt
-hänen varkaan tavoin hiipivän huoneeseen, johon hänen halpa asemansa
-ei oikeuttanut häntä astumaan, ja olisin hänet silloin tappanut,
-jokainen olisi sanonut, että olisin tehnyt oikein. Miksi häntä siis
-nyt säästäisin? Onko rikos tehnyt hänet loukkaamattomaksi?
-
--- Tämän verisen suunnitelman olette siis mielessänne päättänyt,
-sydämessänne ratkaissut?
-
--- Päättänyt, ratkaissut! Varmaan hänet jonakuna päivänä saan
-käsiini, vaikka hän lymyy; ja sinä päivänä, sen vakuutan, monsieur,
-tapan hänet armotta ja puhtaalla omallatunnolla kuin koiran!
-
--- Siinä tapauksessa, -- sanoi tohtori Louis, -- teette hänen
-rikokseensa verrattavan rikoksen, kenties vielä inhoittavamman.
-Sillä voimmeko koskaan tietää, mihin varomaton sana tai tilapäinen
-keimaileva liike naisen puolelta voi ärsyttää miehen taipumuksen tai
-halun? Murhata! Ja kuitenkin on muita mahdollisia sovituskeinoja,
-kuitenkin voisi avioliitto...
-
-Filip kohotti päätänsä.
-
--- Ettekö tiedä, monsieur, että Taverney-Maison-Rougen suku juurtaa
-alkunsa ristiretkistä ja että sisareni on yhtä puhdasverinen kuin
-joku infantinna tai arkkiherttuatar?
-
--- Niin, käsitän, ja rikoksentekijä ei sitä ole; hän on aateliton,
-halpasäätyinen, kuten teillä täysiverisillä on tapana sanoa. Niin,
-niin, -- jatkoi hän katkerasti hymyillen, -- se on totta, Jumala on
-luonut toiset ihmiset huonommasta savesta, jotta hienommasta savesta
-muovaillut heitä tappaisivat. Ah, niin, olette oikeassa, tappakaa,
-monsieur, tappakaa.
-
-Ja lääkäri käänsi Filipille selkänsä, alkaen jälleen nyppiä
-rikkaruohoja sieltä täältä puutarhastaan.
-
-Filip laski käsivartensa ristiin.
-
--- Tohtori, kuunnelkaa minua, -- sanoi hän, -- tässä ei ole kysymys
-viettelijästä, jolle keimailijatar on antanut enemmän tai vähemmän
-rohkaisua; ei ole laisinkaan kysymys, kuten äsken arvelitte,
-miehestä, jota olisi ärsytetty tai vietelty; on kysymys talossamme
-kasvatetusta heittiöstä, joka armoleipää syötyään, käyttäen
-hyväkseen keinotekoista unta, tajuttomuutta, kuoleman kaltaista
-horrosta, yöllä hiipii kavalasti, halpamaisesti tahraamaan pyhimmän,
-puhtaimman naisen. Ja tuota naista hän päivänvalossa ei edes
-rohjennut katsoa silmiin! Tuomioistuin langettaisi moisen rikollisen
-kuolemanrangaistukseen. No hyvä, minä menettelen yhtä puolueettomasti
-kuin tuomioistuin, ja tapan hänet. Tahdotteko nyt, tohtori,
-tahdotteko te, jota pidin niin jalomielisenä ja ylevänä, ostattaa
-palveluksenne tai tehdä sen minulle ehdoilla? Menettelettekö kuin
-ne, jotka omanvoitonpyynnöstä tekevät muille mieliksi? Jos niin on,
-tohtori, ette olekaan se viisas mies, jota ihailin, vaan ainoastaan
-tavallinen ihminen, ja äsken minulle osoittamastanne halveksumisesta
-huolimatta olen teidän yläpuolellanne, minä kun sivutarkoituksitta ja
-empimättä uskoin teille koko salaisuuteni.
-
--- Sanotte, -- vastasi lääkäri miettivänä, -- että rikollinen on
-paennut?
-
--- Niin, tohtori, epäilemättä hän on arvannut, että asia tulisi ilmi.
-Hän kuuli itseään syytettävän ja silloin hän heti lähti pakoon.
-
--- No, mitä nyt sitte haluatte, monsieur? -- kysyi lääkäri.
-
--- Teidän apuanne saadakseni sisareni pois Versaillesista ja
-haudatakseni vielä läpikuultamattomampaan ja mykempään varjoon
-kauhean salaisuuden, joka häpäisisi meidät, jos se tulisi tiedoksi.
-
--- Teen teille yhden ainoan kysymyksen. Filip näytti vastahakoiselta.
-
--- Kuulkaa minua, -- jatkoi tohtori liikkeellä, joka vaati tyyneyttä,
--- kuulkaa minua. Kristitty filosofi, jonka otitte rippi-isäksenne,
-on pakoitettu asettamaan teille ehdon, ei tehdyn palveluksen vuoksi,
-vaan omantunnon käskystä. Ihmisyys on velvollisuus, eikä hyve. Te
-puhutte minulle ihmisen tappamisesta, ja minun täytyy teidät siitä
-estää samoin kuin kaikilla käytettävinäni olevilla keinoilla, jopa
-väkivallallakin, olisin ehkäissyt sisartanne vastaan tehdyn rikoksen.
-Siis, monsieur, pyydän teitä vannomaan valan.
-
--- Ei, ei koskaan!
-
--- Te teette sen, -- huudahti tohtori Louis kiivaasti, -- te teette
-sen, verenhimoinen ihminen. Tunnustakaa kaikessa Jumalan käsivarsi,
-älkääkä koskaan yrittäkö väärentää sen iskuja tai tarkoituksia.
-Sanoitte rikollisen olleen käsissänne?
-
--- Niin, tohtori, kunpa olisin sen vain tiennyt! Jos olisin avannut
-oven, jonka takana hän vaani, olisin joutunut katsomaan häntä
-kasvoista kasvoihin.
-
--- Hyvä, hän on paennut, hän vapisee, hänen rangaistuksensa alkaa.
-Ah, te hymyilette, te pidätte Jumalan tuomioita liian lievinä!
-Tunnonvaivat ovat teistä riittämättömiä! Odottakaa, odottakaa toki!
-Te jäätte sisarenne luo ja lupaatte minulle, että koskaan ette aja
-syyllistä takaa. Jos hänet tapaatte, toisin sanoen, jos Jumala jättää
-hänet käsiinne, hm, minäkin olen ihminen... Tehkää silloin niinkuin
-hyväksi näette!
-
--- Ilveilyä, monsieur; eikö hän aina vältä minua?
-
--- Kuka tietää? Ah, murhaaja pakenee, murhaaja etsii turvapaikkaa,
-murhaaja pelkää mestauslavaa, ja kuitenkin oikeuden miekka vetää
-magneetin tavoin syyllisen luokseen, ja hänen kohtalonsa pakoittaa
-hänet taivuttamaan niskansa pyövelin kirveen alle. Ja olisiko
-sitäpaitsi nyt revittävä se, minkä niin vaivaloisesti olette
-rakentanut? Seurapiirien vuoksi, joissa elätte ja joille ette
-voi selittää sisarenne viattomuutta, kaikkien noiden uteliaiden
-tyhjäntoimittajain vuoksi surmaisitte ihmisen ja siten kaksin verroin
-ravitsisitte heidän uteliaisuuttaan, ensiksi rikoksen tunnustamisella
-ja sitten rangaistuksen aiheuttamalla häväistysjutulla. Ei, ei,
-uskokaa minua, kätkekää salaisuus, haudatkaa onnettomuus.
-
--- Oh, kuka tietäisi, että olisin surmannut tuon heittiön sisareni
-puolesta kostaakseni?
-
--- Täytyyhän toki keksiä joku syy tappoon?
-
--- Olkoon sitten, tohtori, minä tottelen enkä vainoa rikollista;
-mutta Jumala on vanhurskas. Oi, niin, Jumala käyttää
-rankaisemattomuutta syöttinä ja lähettää rikollisen tielleni.
-
--- Silloin onkin Jumala hänet tuominnut. Antakaa minulle kätenne,
-monsieur.
-
--- Tässä.
-
--- Mitä minun on tehtävä neiti de Taverneyn puolesta, sanokaa?
-
--- Paras tohtori, teidän on keksittävä joku veruke, millä voimme
-poistaa hänet joksikin aikaa madame la dauphinen luota: koti-ikävä,
-ilma, elämäntavat...
-
--- Se on helppoa.
-
--- Niin, se on teidän asianne, luotan siis teihin. Sitten vien
-sisareni johonkin etäiseen maankolkkaan, esimerkiksi Taverneyhin,
-kauaksi kaikkien silmistä, kauaksi kaikista epäluuloista.
-
--- Ei, ei, monsieur, se ei käy päinsä; tyttö-rukka kaipaa alituista
-huolenpitoa, herkeämätöntä lohdutusta; hän on tarvitseva kaiken avun,
-minkä tiede voi antaa. Sallikaa minun siis etsiä hänelle täältä
-läheltä, seudussa, jonka tunnen, sata kertaa salatumpi turvapaikka,
-sata kertaa varmempi asuinsija kuin se autio maaseutu, jonne
-tahtoisitte hänet saattaa.
-
--- Oi, tohtori, uskotteko niin?
-
--- Uskon, ja syystä. Epäluulo pyrkii aina laajenemaan keskipisteestä
-niinkuin laajenevat veteen pudonneen kiven synnyttämät renkaat. Mutta
-kivi itse pysyy paikallaan, ja kun mainingit ovat hävinneet, mikään
-katse ei voi keksiä niiden aiheuttajaa, joka lepää syvällä veden
-pohjalla.
-
--- Ryhtykää siis työhön, tohtori.
-
--- Heti tästä päivästä, monsieur.
-
--- Puhukaa hänen korkeudelleen dauphinelle.
-
--- Vielä tänä aamuna.
-
--- Ja mitä muuhun tulee...?
-
--- Neljässäkolmatta tunnissa saatte vastaukseni.
-
--- Oi, kiitos, tohtori, te olette minulle suojelusenkelinä!
-
--- No niin, nuori mies, kun nyt kaikki on välillämme sovittu,
-täyttäkää te omat tehtävänne, palatkaa sisarenne luo, lohduttakaa
-häntä, suojelkaa häntä.
-
--- Hyvästi, tohtori, hyvästi! Ja seurattuaan silmillään Filipiä,
-kunnes tämä oli kadonnut näkyvistä, lääkäri jatkoi kävelyään,
-korjauslukuaan ja pienen puutarhansa perkaamista.
-
-
-
-
-49.
-
-Isä ja poika.
-
-
-Kun Filip palasi sisarensa luo, hän tapasi tämän hyvin kiihtyneenä ja
-levottomana.
-
--- Ystäväni, -- virkkoi tyttö, -- olen poissaollessasi ajatellut
-kaikkea, mitä minulle viimeiseltä on tapahtunut. Se oi kuilu, johon
-uppoaa se järki, mitä minulla vielä on jälellä No, tapasitko sinä
-tohtori Louis'n?
-
--- Tulen hänen luotaan, Andrée.
-
--- Se mies on tehnyt minua vastaan hirveän syytöksen Onko siinä
-syytöksessä perää?
-
--- Hän ei ole erehtynyt, rakas sisar.
-
-Andrée kalpeni, ja hermokohtaus kouristi hänen hentoja, valkoisia
-sormiaan.
-
--- Nimi, -- sanoi hän sitten, -- sen heittiön nimi, joka on minut
-saattanut turmioon?
-
--- Sisareni, siitä pitää sinun jäädä iäksi tietämättömyyteen.
-
--- Oi Filip, sinä et sano totuutta! Sinä valehtelet vastoin
-parempaa tietoasi... Tuo nimi täytyy minun tietää, jotta kaikessa
-heikkoudessanikin, ilman muita aseita kuin rukous, voisin
-rukoilemalla manata Jumalan kaikkivaltiaan vihan rikollista
-vastaan... Tuon miehen nimi, Filip!...
-
--- Rakas sisko, älkäämme koskaan puhuko siitä.
-
-Andrée tarttui hänen käteensä ja katsoi häntä silmiin.
-
--- Oh, -- virkkoi hän, -- noinko vastaat minulle sinä, jolla on
-miekka vyölläsi?
-
-Filip kalpeni tästä vihanpuuskasta, mutta hilliten oman raivonsa
-kiirehti lausumaan:
-
--- Andrée, en voi sinulle ilmoittaa, mitä en itsekään tiedä. Meitä
-vainoava kohtalo vaatii minua vaikenemaan. Tämän salaisuuden,
-jonka ilmituleminen saattaisi perheemme kunnian vaaraan, on Jumala
-erityisenä armona onnettomuudessamme tehnyt kaikille tutkimattomaksi.
-
--- Paitsi yhdelle, Filip... Miehelle, joka nauraa meille ja uhmaa
-meitä...! Hyvä Jumala, pimeässä kätkössään tuo mies ehkä meille
-häijysti ilkkuu.
-
-Filip puristi kätensä nyrkkiin, kohotti katseensa taivasta kohti eikä
-vastannut mitään.
-
--- Sen miehen, -- huudahti Andrée yhä vimmaisempana, -- minä ehkä
-tunnen... Sanalla sanoen, Filip, salli minun mainita hänet sinulle;
-olen jo kertonut sinulle hänen omituisesta vaikutuksestansa itseeni.
-Luulen jo lähettäneeni sinut hänen luokseen...
-
--- Tuo mies on viaton, olen tavannut hänet ja saanut todistuksen
-hänen syyttömyydestään... Älä siis enää tiedustele, Andrée, älä enää
-tiedustele...
-
--- Filip, etsikäämme yhdessä tuon miehen yläpuolelta, tahdotko?...
-Nouskaamme valtakunnan ensimäisiin ja mahtavimpiin miehiin...
-kuninkaaseen asti!
-
-Filip sulki syliinsä tyttö-rukan, joka oli ylevä tietämättömyydessään
-ja vihassaan.
-
--- Ei, -- sanoi hän, -- kaikki ne, jotka valveilla mainitset, olet
-nukuksissa jo maininnut; kaikkia niitä, joita hyveen vimmalla syytät,
-sinä puolustit silloin, kun niin sanoakseni näit rikoksen tapahtuvan.
-
--- Nimitin siis myöskin syyllisen? -- sanoi tyttö leimuavin silmin.
-
--- Ei, -- vastasi Filip, -- ei. Älä kysele enää; alistu minun
-laillani kohtaloosi, onnettomuus on korjaamaton, ja se tulee sinulle
-vielä suuremmaksi senkautta, että rikollinen säästyy kaikelta
-rangaistukselta. Mutta elä toivossa... Jumala on kai ken ylin
-ohjaaja, Jumala varaa poljetuille onnettomille kaamean ilon, jonka
-nimenä on kosto.
-
--- Kosto! -- kuiskasi Andrée, itsekin säikähtyen Filipin tälle
-sanalle antamaa kauheata korostusta.
-
--- Lepää sillävälin, sisareni, -- sanoi Filip, -- kaikista huolista
-ja kaikesta häpeästä, mitä hupsu uteliaisuuteni on sinulle tuottanut.
-Kunpa olisin tiennyt, oi, kunpa olisin tiennyt!...
-
-Ja hän kätki kasvot käsiinsä hirveässä epätoivossa. Sitten nosti hän
-äkkiä päänsä ja sanoi hymyillen:
-
--- Mitäpä minä valittaisin? Sisareni on puhdas, hän rakastaa minua!
-Hän ei ole koskaan pettänyt luottamustani eikä ystävyyttäni. Sisareni
-on nuori kuin minä, hyvä kuin minä; me elämme yhdessä, vanhenemme
-yhdessä... Yhdistyneinä olemme voimakkaammat kuin koko maailma!
-
-Sitä mukaa kuin nuori mies puhui lohdutuksesta Andréen muoto
-synkkeni; hän loi otsansa yhä kalpeampana maata kohti, ilmaisten
-asennossaan ja tuijottavassa katseessaan sitä synkkää epätoivoa,
-jonka Filip niin urheasti oli ravistanut päältänsä.
-
--- Sinä puhut aina vain meistä kahdesta! -- virkkoi hän luoden
-läpitunkevat sinisilmänsä veljensä liikkuviin kasvoihin.
-
--- Mistä sitten tahtoisit puhuvani, Andrée? -- sanoi nuori mies,
-varmana kohdaten hänen katseensa.
-
--- No... onhan meillä isä... Miten hän on kohteleva tytärtään?
-
--- Sanoin sinulle eilen, -- vastasi Filip kylmästi, -- että
-unohtaisit kaiken huolen, kaiken pelon, että karkoittaisit kuin tuuli
-karkoittaa aamun usvat kaiken muiston, mikä ei kohdistu minuun,
-kaiken hellyyden, mikä ei ole hellyyttä minua kohtaan... Sanoakseni
-totuuden, paras Andrée, kukaan muu ei sinua tässä maailmassa
-rakasta kuin minä; kukaan muu ei rakasta minua kuin sinä. Hyljätyt
-orpo-rukat, miksi alistuisimme kiitollisuuden ja sukulaisuuden
-ikeeseen? Olemmeko saaneet osaksemme hyviä töitä? Olemmeko tunteneet
-isän suojaa?... Oh, -- lisäsi hän katkerasti hymyillen, -- sinä
-tiedät sisimmät ajatukseni, sinä tunnet sydämeni tilan... Jos se,
-josta puhut, ansaitsisi rakkautta, sanoisin: "rakasta häntä!" Minä
-vaikenen, Andrée; älä häntä siis rakasta.
-
--- Siis, veljeni... minun täytyy siis uskoa...?
-
--- Rakas sisko, suurissa onnettomuuksissa ihminen kuulee
-vastustamattomasti sielussaan kaikuvan lapsuudessaan niin
-vaillinaisesti käsittämänsä sanat: "Pelkää Jumalaa!" Ah niin,
-Jumala on meitä siitä julmalla tavalla muistuttanut!... "Kunnioita
-isääsi..." Oi sisar, suurin kunnianosoitus, minkä voit isällemme
-antaa, on karkoittaa hänet muististasi.
-
--- Se on totta, -- mutisi Andrée synkkänä ja vaipui takaisin
-nojatuoliin.
-
--- Ystäväni, älkäämme hukatko aikaa turhiin sanoihin: kerää kaikki
-tavarat, mitä sinulla on; tohtori Louis käy madame la dauphinen luona
-ilmoittamassa lähdöstäsi. Tiedät, mitä syitä hän aikoo esittää...
-ilmaston vaihdon tarpeellisuutta, selittämätöntä kärsimystä...
-Järjestä, sanon, kaikki valmiiksi matkaa varten.
-
-Andrée nousi.
-
--- Huonekalutkin? -- kysyi hän.
-
--- Ei! Ainoastaan liinavaatteet, puvut, jalokivet.
-
-Andrée totteli. Hän sulloi matkalaukkuihin ennen kaikkea kaappien
-sisällön, sitten pitovaatteet komerosta, missä Gilbert oli lymynnyt;
-senjälkeen otti hän esille muutamia lippaita aikoen asettaa ne
-isoimpaan matkakirstuun.
-
--- Mikä tämä on? -- kysyi Filip.
-
--- Se lipas sisältää koristeen, jonka hänen majesteettinsa suvaitsi
-minulle lähettää senjälkeen, kun minut oli Trianonissa esitelty.
-
-Filip kalpeni nähdessään, kuinka kallisarvoinen lahja oli.
-
--- Jo näillä jalokivillä, -- sanoi Andrée, -- elämme kaikkialla
-kunniallisesti. Olen kuullut sanottavan, että helmet yksinään ovat
-sadantuhannen livren arvoiset.
-
-Filip sulki lippaan.
-
--- Ne ovat todellakin hyvin kalliita, -- sanoi hän. Ottaen lippaan
-Andréen käsistä lisäsi hän sitten: -- Sisareni, sinulla on vielä
-muitakin jalokivikoristeita luullakseni?
-
--- Oh, ystäväni, ne eivät siedä vertailua näiden kanssa. Kuitenkin
-somistivat ne viisitoista vuotta sitten armaan äitimme pukua...
-Kello, rannerenkaat ja korvakellukat ovat briljanteilla koristetut.
-Muotokuva on minulla myös. Isäni tahtoi myydä ne kaikki, koska ne
-hänen sanojensa mukaan eivät enää olleet muodissa.
-
--- Siinä onkin kaikki, mitä meillä on jälellä, -- virkkoi Filip,
--- meidän ainoat apulähteemme. Sisareni, me annamme sulattaa
-kultaesineet ja myymme muotokuvaan sovitetut jalokivet. Täten saamme
-kokoon kaksikymmentätuhatta livreä, joka summa riittää onnettomille.
-
--- Mutta... tämä helmikoriste on toki omani! - sanoi Andrée.
-
--- Älä milloinkaan koske noihin helmiin, Andrée; ne polttaisivat
-sinua. Jokainen noista helmistä on omituista laatua, sisareni... ne
-tahraisivat käyttäjänsä otsan...
-
-Andréeta puistatti.
-
--- Minä pidän tämän lippaan, sisar, antaakseni sen omistajalleen
-takaisin. Sanon sinulle, että se ei kuulu meille. Ei, emmekä me halua
-siitä mitään ottaa, vai kuinka?
-
--- Niinkuin tahdot, veli, -- vastasi Andrée häpeästä värähtäen.
-
--- Rakas sisar, pukeudu mennäksesi sanomaan hyvästi madame la
-dauphinelle. Ole hyvin tyyni, hyvin kunnioittava ja osoittaudu hyvin
-liikutetuksi siitä, että sinun on jätettävä niin jalo suojelijatar.
-
--- Ah niin, hyvin liikutetuksi, -- mutisi Andrée todellakin syvästi
-liikutettuna, -- tämä on suuri suru onnettomuudessani!
-
--- Minä matkustan Pariisiin, sisar, ja palaan sieltä iltahämärissä.
-Takaisin tultuani otan sinut heti mukaani; maksa täällä kaikki, mitä
-saattanet olla velkaa.
-
--- Minä en ole kellekään velkaa; minulla oli vain Nicole, ja hän on
-karannut... Ah, unohdin pikku Gilbertin.
-
-Filip säpsähti, hänen silmänsä leimahtivat.
-
--- Oletko velkaa Gilbertille? -- huudahti hän.
-
--- Olen, -- virkkoi Andrée luontevasti, -- hän on kesän alusta asti
-toimittanut minulle kukkasia. Ja, kuten itse huomautit, olen joskus
-ollut häijy ja ankara häntä kohtaan, ja kuitenkin hän oli kohtelias
-nuorukainen... Tahdon nyt osoittaa hänelle kiitollisuuttani.
-
--- Älä mene etsimään Gilbertiä, -- mutisi Filip.
-
--- Miksen menisi?... Hän on varmaan puutarhassa; ja voinhan kutsuttaa
-hänet tännekin.
-
--- Ei, ei, siinä menettäisit vain kallista aikaa... Minä kyllä
-mennessäni tapaan hänet puiston käytävillä... puhun hänelle... ja
-maksan hänelle...
-
--- No, sillä hyvä.
-
--- Niin, hyvästi iltaan asti.
-
-Filip suuteli tytön kättä, ja tämä heittäysi hänen syliinsä. Tässä
-pehmeässä puristuksessa nuori mies hillitsi sydämensä tykytyksetkin,
-ja lähti viipymättä Pariisiin, missä hän nousi vaunuista pienen talon
-edustalla Coq-Héronin varrella.
-
-Filip tiesi hyvin täällä tapaavansa isänsä. Senjälkeen kun hänen
-välinsä olivat niin omituisesti rikkoutuneet Richelieun kanssa, elämä
-Versaillesissa oli käynyt vanhukselle sietämättömäksi, ja kaikkien
-ylenmäärin vilkkaiden luonteiden tavoin hän koetti ravistautua
-ikävästä horroksestaan muuton aiheuttamalla hälinällä.
-
-Filipin soittaessa ajoportin luukulla parooni harppaili parhaillaan
-talon pienessä puutarhassa ja sen viereisessä pihassa saineesti
-sadatellen.
-
-Hän säpsähti kellon ääntä ja tuli itse avaamaan.
-
-Kun hän ei odottanut ketään, tämä aavistamaton vierailu tuli hänelle
-toivonsäteenä. Onneton tarttuu pudotessaan oljenkorteenkin. Senvuoksi
-hän otti Filipin vastaan kuvaamattomin närkästyksen ja uteliaisuuden
-tuntein.
-
-Mutta tuskin hän oli vilkaissut tulijan kasvoihin, kun tämän kaamea
-kalpeus, jäykät piirteet ja puristuneet huulet ehdyttivät hänen
-kysymystensä pulpahtavan lähteen.
-
--- Sinä! -- sanoi hän vain. -- Mikä tuuli sinut tänne tuo?
-
--- Sen saan kunnian teille selittää, isä, -- vastasi Filip.
-
--- Jaha, onko asia vakavaa?
-
--- On, varsin vakavaa, monsieur.
-
-"Sillä pojalla nyt on aina niin virallisia eleitä, että ne tekemät
-ihan levottomaksi..." -- Annahan kuulla, tuotko ikäviä vai hyviä
-uutisia?
-
--- Ikäviä, -- sanoi Filip vakavasti.
-
-Parooni horjui.
-
--- Olemmeko yksinämme? -- kysyi Filip.
-
--- Olemme.
-
--- Ettekö halua, että menisimme sisälle, isä?
-
--- Miksi emme juttelisi ulkoilmassa, näiden puiden alla.
-
--- Siksi, että on asioita, joista ei haastella päivän valossa.
-
-Parooni katseli poikaansa, totteli hänen mykkää viittaustaan ja
-seurasi välinpitämättömyyttä teeskennellen, jopa hymyillenkin,
-alikerran saliin, jonka oven Filip jo oli avannut.
-
-Kun ovet olivat huolellisesti suljetut, Filip odotti viittausta
-säkään aloittaakseen keskustelun, ja sitte kun parooni oli asettunut
-huoneen mukavimpaan nojatuoliin virkkoi:
-
--- Isä, sisareni ja minä sanomme teille jäähyväiset.
-
--- Miten niin? -- kysäisi parooni kovin ihmeissään. -- Aiotko...
-aiotko matkustaa pois!... Entä virkasi?
-
--- Minulla ei enää ole virkaa; tiedättehän, että kuninkaan antamat
-lupaukset ovat... onneksi jääneet täyttymättä.
-
--- Tuota sanaa _onneksi_ en käsitä.
-
--- Isä...
-
--- Selitähän, kuinka voit onnitella itseäsi siitä, että et päässyt
-komean rykmentin everstiksi. Sinun filosofiasi menee tosiaan kovin
-pitkälle.
-
--- Se menee niin pitkälle, että kunnian hinnalla en tahdo ostaa
-menestystäni, siinä kaikki. Mutta, jos suvaitsette, älkäämme puuttuko
-tämänlaatuisiin mietelmiin...
-
--- Puuttukaamme toki, tuhat tulimaista!
-
--- Minä pyydän sitä teiltä, -- vastasi Filip niin päättäväisesti että
-se merkitsi: "Minä en tahdo!"
-
-Parooni rypisti kulmiaan.
-
--- Ja sisaresi?... Unohtaako hänkin velvollisuutensa... jättääkö hän
-toimensa dauphinen luona...?
-
--- Ne ovat velvollisuuksia, monsieur, jotka hänen on alistettava
-muille velvollisuuksille.
-
--- Minkälaatuisille, jos suvaitset?
-
--- Perin vakaville, aivan välttämättömille. Parooni nousi.
-
--- Ihmiset, jotka puhuvat arvoituksilla, -- jupisi hän, -- ovat
-hirveän ikäviä.
-
--- Onko teille todellakin arvoitus, mitä teille nyt sanon?
-
--- Ehdottomasti, -- vastasi parooni niin varmasti, että se
-kummastutti Filipiä.
-
--- Selitän siis: sisareni matkustaa pois, koska hänenkin täytyy paeta
-häpeää välttääkseen.
-
-Parooni puhkesi nauramaan.
-
--- Jumaliste, onpa minulla oikeita mallilapsia! Poika hylkää
-rykmentin toivon häpeän pelosta; tytär jättää saavutetun
-hovineidon-paikan, koska hän pelkää kunniaansa. Tosiaankin olen
-palannut Brutuksen ja Lucretian aikoihin! Kun minun aikanani, paha
-aika kylläkin, jota ei voi verrata filosofian kauniisiin päiviin,
-mies etäältä näki häpeän lähestyvän ja hänellä oli miekka vyöllänsä,
-kuten sinulla, ja kun hän sinun laillasi oli nauttinut opetusta
-kahdelta mestarilta ja kolmelta esimiekkailijalta, niin hän lävisti
-säilällään ensimäisen häpeän. Filip kohautti olkapäitään.
-
--- Niin, -- jatkoi parooni, -- mitä tässä sanoin ei tosin kelpaa
-ihmisystävälle, joka ei halua nähdä veren vuotavan. Mutta eiväthän
-upseerit oikeastaan ole syntyneetkään filantroopeiksi.
-
--- Monsieur, tiedän yhtä hyvin kuin te kunniantunnon vaatimukset;
-mutta vuodatetulla verellä ei voi ostaa takaisin...
-
--- Tyhjiä lauseita... lauseita, jotka sopivat... filosofille!
--- huudahti vanhus niin suuttuneena, että hän näytti melkein
-majesteetilliselta. -- Luulen, että olin sanoa pelkurille.
-
--- Teitte hyvin, kun ette sitä sanonut, -- vastasi Filip kalpeana ja
-vavisten.
-
-Parooni kesti uljaasti poikansa leppymättömän ja uhkaavan katseen.
-
--- Sanoin, -- jatkoi hän, -- eikä logiikkani ole niin kehnoa kuin
-minulle tahdottaisiin uskotella... sanoin, että mikään häpeä iässä
-maailmassa ei johdu teosta, vaan pahoista kielistä. Niin, juuri
-niin... Jos olet rikollinen kuurojen, sokeiden tai mykkien edessä,
-miten se sinua häpäisisi? Aiot vastata minulle tuolla tyhmällä
-säkeellä:
-
- "Rikos tuottaa häpeän, ei kirves pyövelin."
-
-Sillä tavoin voi vastata lapsille ja naisille; mutta mies, lempo
-vie, puhuu toista kieltä... Oh, kuvittelin siittäneeni miehen... No
-hyvä, jos sokea näkee, jos kuuro kuulee, jos mykkä puhuu, niin tartu
-miekkaasi, puhkaise silmät ensinmainitulta, lävistä korvan rumpukalvo
-toiselta ja leikkaa kieli poikki viimemainitulta. Sillä tavoin
-vastaa Taverney-Maison-Rougen nimeä kantava aatelismies häpäisijäin
-hyökkäykseen!
-
--- Sen nimen omistaja, monsieur, tietää aina, että ensimäinen hänen
-velvollisuuksistansa on karttaa jokaista kunniatonta tekoa. Senvuoksi
-en vastaakaan teidän todisteluihinne. Mutta joskus sattuu, että
-häväistys aiheutuu välttämättömästä onnettomuudesta, ja siinä tilassa
-me nyt olemme, sisareni ja minä.
-
--- Siirryn puhumaan sisarestasi. Jos minun järjestelmäni mukaan
-miehen ei koskaan sovi paeta sellaista, mitä vastaan hän kykenee
-voitollisesti taistelemaan, on naisenkin rohkeasti seisottava
-paikallaan. Mihin kelpaa hyve, herra filosofi, ellei sillä voi lyödä
-takaisin paheen hyökkäyksiä? Missä on sen samaisen hyveen voitto,
-ellei paheen tappiossa?
-
-Ja Taverney alkoi jälleen nauraa.
-
--- Neiti de Taverney on ollut kovin peloissaan... niinkö? Hän tuntee
-siis itsensä heikoksi... Siis...
-
-Filip läheni äkkiä ja sanoi:
-
--- Neiti de Taverney ei ole ollut heikko; hänet on voitettu, hänet on
-yllätetty, hän on joutunut ansaan.
-
--- Ansaan?...
-
--- Niin. Säilyttäkää, pyydän, hiukan sitä kiivauttanne, joka äsken
-innoitti teitä, merkitäksenne poltinraudalla ne viheliäiset, jotka
-niin halpamaisesti ovat liittoutuneet tämän nuhteettoman kunnian
-tahraamiseksi.
-
--- En käsitä...
-
--- Kohta olette käsittävä... Eräs heittiö, sanon, on päästänyt jonkun
-neiti de Taverneyn kamariin...
-
-Parooni kalpeni.
-
--- Eräs heittiö, -- jatkoi Filip, -- on tahtonut, että Taverneyn
-nimi... minun... teidän nimenne tahrautuisi ikuisella häpeällä... No,
-missä on nuoruuden miekkanne vuodattaaksenne hiukan verta? Eikö asia
-ole sen arvoinen?
-
--- Filip...
-
--- Ah, älkää peljätkö mitään; minä en syytä ketään, minä en ketään
-tunnekaan... Rikos on juoniteltu pimeässä, tehty pimeässä... sen
-seuraus häviää myöskin pimeään. Minä tahdon sitä, minä, joka käsitän
-nimemme kunnian omalla tavallani.
-
--- Mutta mistä sen tiedät? -- huudahti parooni, jonka alhainen
-kunnianhimo, epäjalo toivo oli tainnuttanut hämmästyksestään. --
-Mistä merkistä sen näet...?
-
--- Sitä ei kukaan kysy, joka muutaman kuukauden kuluttua tapaa
-sisareni, teidän tyttärenne, parooni!
-
--- Mutta silloinhan, Filip, -- huudahti vanhus ilosta säteilevin
-silmin, -- perheemme onni ja kunnia eivät ole kadonneet, silloin
-voimme riemuita voitosta!
-
--- Siis... olette todellakin se, joksi teitä luulin, -- sanoi Filip
-äärimmäisen halveksivasti. -- Te olette itse kavaltanut itsenne ja
-olette unohtanut osoittautua älykkääksi tuomarin edessä, jouduttuanne
-ensin näyttäytymään sydämettömältä poikanne silmissä.
-
--- Hävytön!
-
--- Riittää! -- vastasi Filip. -- Kavahtakaa kovin äänekkäällä
-puheellanne herättämästä äitini valitettavasti liian heikkoa haamua.
-Jos hän eläisi, olisi hän valvonut tyttärensä puolesta.
-
-Parooni laski silmäluomensa alas poikansa silmistä leimahtavan
-salaman häikäisemänä.
-
--- Tyttäreni, -- virkkoi hän hetkisen päästä, -- ei jätä minua
-vastoin tahtoani.
-
--- Sisareni, -- vastasi Filip, -- ei enää koskaan ole teitä näkevä,
-isä.
-
--- Itsekö hän niin sanoo?
-
--- Hän on lähettänyt minut sen teille sanomaan.
-
-Parooni pyyhki vapisevalla kädellään kalpeita ja kosteita huuliaan.
-
--- Tapahtukoon niin! -- sanoi hän. Kohauttaen olkapäitään hän sitten
-huudahti: -- Minulla ei ole ollut menestystä tapsissani... toinen on
-narri, toinen hupsu.
-
-Filip ei vastannut mitään.
-
--- Hyvä, hyvä, -- jatkoi Taverney; -- en tarvitse sinua enää; mene...
-jos ripityksesi on luettu.
-
--- Minulla on teille vielä kaksi seikkaa sanottavana, monsieur
-
--- Sano pois.
-
--- Ensiksikin, että kuningas on antanut teille helmiryhmän sisältävän
-lippaan...
-
--- Sisarellesi, herraseni...
-
--- Teille, monsieur... Sitäpaitsi ei se muuta asiaa... Sisareni ei
-käytä sellaisia jalokiviä... Neiti de Taverney ei ole mikään portto;
-hän pyytää teitä jättämään jalokivilippaan takaisin antajalleen tai,
-jos pelkäätte pahoittavanne hänen majesteettiaan, joka on niin paljon
-tehnyt perheellemme, pitämään lippaan omassa hallussanne.
-
-Filip ojensi lippaan isällensä. Tämä otti sen, avasi, katseli
-jalokiviä ja heitti sen sitten erään matalan kaapin päälle.
-
--- Ja mitä vielä? -- kysyi hän.
-
--- Niin, monsieur, koska emme ole rikkaita ja koska te olette
-pantannut tai tuhlannut äidinosammekin, mistä en teitä nuhtele, sen
-Jumala tietää...
-
--- Se olisi parempaa, -- sanoi parooni hammasta purren.
-
--- Mutta koska meillä nyt tuosta vähäpätöisestä perinnöstä on
-jälellä ainoastaan Taverneyn kartano, pyydämme teitä valitsemaan
-joko Taverneyn tai tämän pienen hotellin [sanaa _hôtel_ käytettiin
-ylhäisempien henkilöitten yksityisasunnoistakin], jossa nyt olemme.
-Asukaa te toisessa, me muutamme toiseen.
-
-Parooni rutisti pitsiröyhelöään vimmalla, jonka ilmaisi ainoastaan
-hänen sormiensa liike, otsan kosteus ja huulien värähtely. Tätä ei
-Filip edes huomannut; hän oli kääntänyt päänsä pois.
-
--- Valitsen mieluummin Taverneyn, -- vastasi parooni.
-
--- Sitten me pidämme hotellin.
-
--- Niinkuin tahdotte.
-
--- Milloin matkustatte?
-
--- Tänä iltana... ei, nyt heti. Filip kumarsi.
-
--- Taverneyssä, -- sanoi parooni, -- voi elää kuninkaana
-kolmentuhannen livren vuosituloilla... Minusta tulee siis kahdesti
-kuningas.
-
-Hän ojensi kätensä ja otti lippaan, pistäen sen taskuunsa. Sen
-jälkeen hän astui ovelle päin. Äkkiä hän kääntyi takaisin kamalasti
-hymyillen.
-
--- Filip, -- sanoi hän, -- sallin sinun merkitä nimemme ensimäiseen
-filosofiseen julkaisuusi. Mitä taasen Andréehen tulee, neuvo häntä
-antamaan ensimäiselle teokselleen nimeksi Louis tai Louisea [Ludvig
-tai Lovisa (naisellinen muoto edellisestä). Suom.]; se on onnea
-tuottava nimi.
-
-Ja hän lähti ivallisesti nauraen. Liekehtivin silmin ja kuumottavin
-otsin Filip puristi miekankahvaansa, jupisten:
-
-"Hyvä Jumala, suo minulle kärsivällisyyttä, salli minun unhoittaa!"
-
-
-
-
-50.
-
-Omantunnon kysymys.
-
-
-Kirjoitettuaan puhtaaksi hänelle ominaisella ylen huolellisella
-tarkkuudella muutamia sivuja teoksestaan _Yksinäisen vaeltajan
-mietteitä_ Rousseau oli juuri lopettanut vaatimattoman aamiaisen.
-
-Vaikka hra de Girardin oli hänelle tarjonnut rauhallisen asunnon
-Ermenonvillen ihanissa puutarhoissa, Rousseau, epäröiden alistua
-isoisten orjuuteen, kuten hän ihmisiä vihaavassa oikkupäisyydessään
-sanoi, asui yhä meille tunnetussa pienessä huoneustossaan
-Plâtrière-kadun varrella.
-
-Teresia, joka puolestaan oli päättänyt pienet taloushommansa, oli
-vasu kainalossa menemässä ostoksille.
-
-Kello oli yhdeksän aamulla. Tapansa mukaan emäntä tuli kysymään
-Rousseaulta, mitä hän erityisesti halusi päivälliseksi.
-
-Rousseau havahtui mietteistään, kohotti verkalleen päänsä ja katsoi
-Teresiaan kuin puoliheränneenä.
-
--- Mitä vain tahdot, -- sanoi hän, -- kunhan ainakin tuot kirsikoita
-ja kukkia.
-
--- Koetetaan, -- virkkoi Teresia, -- ellei tule liian kalliiksi.
-
--- Aivan niin, -- sanoi Rousseau.
-
--- Sillä, puhuakseni suoraan, -- jatkoi Teresia, -- en tiedä, ovatko
-teoksesi arvottomia, mutta minusta tuntuu, että niistä ei enää
-makseta yhtä hyvin kuin ennen.
-
--- Sinä erehdyt, Teresia; minulle maksetaan sama palkkio, mutta
-nykyisin väsyn pikemmin, ja sitäpaitsi on kustantajani minulle vielä
-velkaa puolen niteen hinnan.
-
--- Saat nähdä, että hänkin rikkoo kanssasi tekemänsä sopimuksen.
-
--- Toivokaamme, ettei hän sitä tee; hän on rehellinen mies.
-
--- Rehellinen mies, rehellinen mies! Tuon sanottuasi luulet sanoneesi
-kaiken.
-
--- Olen ainakin sanonut paljon; -- vastasi Rousseau hymyillen, --
-sillä sitä en sano kaikista ihmisistä.
-
--- Se ei ole mitään ihmeellistä, sinä kun olet sellainen jörö!
-
--- Nyt siirrymme pois pääasiasta, Teresia.
-
--- Niin, sinä haluat kirsikoita, herkkusuu, ja kukkia, hekumoitsija!
-
--- Voitko sitä ihmetellä, eukkoseni? -- vastasi Rousseau enkelin
-kärsivällisyydellä. -- Sydämeni ja pääni ovat niin kipeät, etten voi
-mennä ulos, mutta virkistyn toki nähdessäni hiukan siitä, mitä Jumala
-runsain käsin siroittelee kedoille.
-
-Rousseau oli todellakin kalpea ja unteloinen, ja hänen kätensä
-selailivat veltosti kirjaa, jota hänen silmänsä eivät lukeneet.
-
-Teresia pudisti päätänsä.
-
--- Hyvä, hyvä, -- virkkoi hän, -- minä menen tunniksi ulos; muista,
-että panen avaimen olkimaton alle, ja että sitä tarvitessasi...
-
--- Oh, en lähde, ulkosalle, -- sanoi Rousseau.
-
--- Tiedän hyvin, että sinä et lähde mihinkään, kosket voi pysyä
-jaloillasi; mutta ilmoitan sen sinulle, jotta pitäisit varalla, jos
-ken sattuisi tulemaan, ja soiton kuullessasi avaisit; sillä jos
-soitetaan, voit olla varma, etten se minä ole.
-
--- Kiitos, hyvä Teresia, kiitos! Mene nyt.
-
-Tapansa mukaan nuristen emäntä läksi ulos, mutta hänen raskaat ja
-laahustavat askeleensa kuuluivat vielä kauan portailta.
-
-Mutta heti kun ovi oli suljettu, Rousseau käytti hyväkseen
-yksinäisyyttänsä ojentuakseen mukavasti tuolissaan, katseli lintuja,
-jotka ikkunalaudalta poimivat muutamia leivänmuruja ja ahmi sisäänsä
-naapuritalojen savupiippujen välitse siivilöityvää päiväpaistetta.
-
-Tuskin oli hänen nuorekas ja vilkas mielikuvituksensa tuntenut
-itsensä vapaaksi, kun se avasi siipensä samoin kuin kyyhkyset iloisen
-ateriansa jälkeen.
-
-Äkkiä narahti ulko-ovi saranoillaan ja herätti filosofin suloisesta
-uinailustansa.
-
-"Mitä", tuumi hän, "joko hän palaa!... Olisinko kenties nukahtanut,
-vaikka luulin vain mietiskeleväni?"
-
-Hänen työhuoneensakin ovi avautui nyt verkalleen. Rousseau käänsi
-selkänsä oveen päin; varmana, että Teresia sieltä tuli, hän ei
-vaivautunut nousemaan.
-
-Oli hetkisen äänettömyys.
-
--- Anteeksi, monsieur, -- lausui sitten tämän hiljaisuuden keskeltä
-ääni, joka sai filosofin hätkähtämään.
-
-Rousseau kääntyi äkkiä.
-
--- Gilbert! -- huudahti hän.
-
--- Niin, Gilbert olen, vielä kerran anteeksi, hra Rousseau. Tulija
-oli todellakin Gilbert, mutta kalpeana ja riutuneena, tukka
-pörröllään ja vaatteet epäjärjestyksessä ja huonosti peittäen hänen
-laihtuneet ja vapisevat jäsenensä. Sanalla sanoen, siinä oli Gilbert
-sellaisessa tilassa, että hänen näkemisensä puistatti Rousseauta ja
-sai hänet parahtamaan levottomuutta muistuttavasta säälistä.
-
-Gilbertin katse oli tuijottava ja kiilui kuin nälkäisen petolinnun;
-teeskennellyn kainouden hymy oli räikeänä vastakohtana tälle
-katseelle niinkuin vakavan kotkanpään yläosa olisi irvistelevän
-suden- tai ketunpään kuonopuolelle.
-
--- Mitä asiaa sinulla täällä on? -- huudahti Rousseau innokkaasti,
-hän kun ei pitänyt siistimättömästä puvusta ja katsoi sen
-lähimäisissään pahojen aikeitten merkiksi.
-
--- Monsieur, -- vastasi Gilbert, -- minun on nälkä.
-
-Rousseauta värisytti hänen kuullessaan tuon äänen, joka lausui
-ihmiskielen kauneimman sanan.
-
--- Ja miten pääsit tänne sisälle? -- kysyi hän. -- Ovihan oli
-suljettu.
-
--- Monsieur, tiedän Teresia-rouvan tavallisesti asettavan avaimen
-olkimaton alle. Odotin, kunnes hän oli lähtenyt ulos, sillä hän ei
-pidä minusta ja olisi ehkä kieltäytynyt ottamasta minua vastaan tai
-päästämästä minua puheillenne. Silloin, tietäen olevanne yksin,
-nousin portaat ylös, otin avaimen piilopaikastaan, ja nyt olen tässä.
-
-Rousseau kohosi tukien itseään nojatuolinsa molempiin kaidepuihin.
-
--- Kuunnelkaa minua silmänräpäys, vain silmänräpäys, -- jatkoi
-Gilbert; -- vakuutan teille, hra Rousseau, että ansaitsen huomiotanne.
-
--- Puhu, -- vastasi Rousseau hämmästyneenä noista kasvoista, jotka
-eivät enää ilmaisseet mitään ihmisille ylimalkaan yhteisiä tunteita.
-
--- Minun olisi pitänyt aloittaa sanomalla teille, että olen joutunut
-sellaiseen äärimmäiseen tilaan, etten tiedä, täytyykö minun varastaa,
-tappaa itseni tai tehdä jotakin vielä pahempaa... Oh, älkää peljätkö,
-mestarini ja suojelijani, -- virkkoi Gilbert lempeällä äänellä;
--- sillä tarkemmin miettiessäni luulen, että minun ei ole tarvis
-surmata itseäni; kuolen kyllä ilmankin... Viikon ajan, siitä asti
-kun karkasin Trianonista, olen samoillut metsissä ja kedoilla
-syömättä muuta kuin vihanneksia ja jonkun villin metsähedelmän. Olen
-voimaton, uupumaisillani väsymyksestä ja nälästä. Jos olen pakoitettu
-varastamaan, en yritä sitä teidän luonanne; siksi on talonne minulle
-liian kallis, hra Rousseau. Mitä siihen kolmanteen asiaan tulee...
-hm, sen tekemiseen...
-
--- No mitä? -- kysäisi Rousseau.
-
--- Tarvitsisin vakaumuksen, jota tulen täältä teiltä etsimään.
-
--- Oletko hullu? -- huudahti Rousseau.
-
--- En, monsieur; mutta olen kovin onneton, kovin epätoivoinen, ja
-tänä aamuna olisin hukuttautunut Seineen, ellei mieleeni olisi
-muistunut jotakin.
-
--- Mitä se oli?
-
--- Teidän kirjoittamanne lause: "Itsemurha on varkaus ihmiskunnalta."
-
-Rousseau katsahti nuorukaiseen ikäänkuin sanoakseen: "Oletko kyllin
-itserakas luullaksesi, että sitä kirjoittaessani ajattelin sinua?"
-
--- Oh, minä käsitän, -- mutisi Gilbert.
-
--- Sitä en usko, -- sanoi Rousseau.
-
--- Te tarkoitatte: "Olisiko sinun kuolemasi, viheliäinen, joka et
-mitään ole, et mitään omista ja josta kukaan ei välitä, olisiko sinun
-kuolemasi mikään merkkitapaus?"
-
--- Siitä ei nyt ole kysymys, -- sanoi Rousseau häpeissään, kun hänen
-ajatuksensa oli arvattu; -- mutta sinullahan luullakseni oli nälkä?
-
--- Niin, sen sanoin.
-
--- No, koska tiesit, missä avain oli, tiedät myöskin, missä leipä
-on; käy ottamassa leipää ruokakaapista ja mene tiehesi. Gilbert ei
-hievahtanut.
-
--- Ellet tarvitsekaan leipää, vaan rahaa, niin en luule sinua kyllin
-häijyksi pahoinpidelläksesi vanhusta, joka on sinua suojellut,
-vieläpä saman katon alla, joka on sinulle tarjonnut turvapaikan.
-Tyydy tähän vähään... Kas tässä.
-
-Hän kopeloi taskustaan ja tarjosi nuorukaiselle muutamia kolikoita.
-Gilbert pysähdytti hänen kätensä.
-
--- Oi, -- virkkoi hän tuntien kivistävää tuskaa, -- ei ole kysymys
-rahasta eikä leivästä. Te käsititte tarkoitukseni väärin, kun puhuin
-teille itsemurhasta. Ellen tapa itseäni, johtuu se siitä, että
-elämäni nyt voisi tulla jollekulle hyödylliseksi, että kuolemani
-olisi joltakulta varastamista, monsieur. Te, joka tunnette kaikki
-yhteiskunnalliset lait, kaikki luonnolliset sitoumukset, sanokaa,
-onko tässä maailmassa mitään sidettä, joka voi kiinnittää elämään
-kuolemaa halajavan ihmisen?
-
--- Niitä on paljon, -- vastasi Rousseau.
-
--- Onko isyys sellainen side? -- mutisi Gilbert. -- Katsokaa minuun
-vastatessanne, hra Rousseau, jotta voin lukea ajatuksenne silmistänne.
-
--- On, -- sopersi Rousseau, -- on epäilemättä. Mutta miksi teet
-sellaisen kysymyksen?
-
--- Monsieur, teidän sananne langettavat tuomioni, -- sanoi Gilbert;
--- punnitkaa ne siis tarkoin, minä vannotan teitä, monsieur. Olen
-niin onneton, että tahtoisin tappaa itseni, mutta... mutta minulla on
-lapsi!
-
-Rousseau hypähti kummastuksesta nojatuolissaan.
-
--- Oh, älkää ivatko minua, monsieur, -- virkkoi Gilbert nöyrästi. --
-Luulisitte raapaisevanne sydämeeni vain raamun, mutta raatelisittekin
-sen kuin tikarin pistolla. Toistan teille, minulla on lapsi.
-
-Rousseau katseli häntä mitään vastaamatta.
-
--- Muutoin olisin jo kuollut, -- jatkoi Gilbert. -- Kahden vaiheilla
-ollessani tuumin, että te antaisitte minulle hyvän neuvon, ja siksi
-olen tullut.
-
--- Mutta, -- kysyi Rousseau, -- miksi pitäisi minun antaa sinulle
-neuvoja? Kysyitkö minulta neuvoa virheen tehdessäsi?
-
--- Monsieur, tätä virhettä...
-
-Ja Gilbert lähestyi Rousseauta omituisin ilmein.
-
--- No? -- kysyi filosofi.
-
--- Tätä virhettä, -- jatkoi Gilbert, -- jotkut nimittävät rikokseksi.
-
--- Rikokseksi! Sitä suurempi syy ollaksesi siitä minulle puhumatta.
-Minä olen ihminen niinkuin sinäkin, enkä rippi-isä. Muuten eivät
-sanasi minua kummastutakaan. Olen aina aavistanut, että sinä
-kehittyisit huonoon suuntaan; sinulla on pahoja taipumuksia.
-
--- Ei, monsieur, -- vastasi Gilbert pudistaen surullisesti päätään.
--- Ei, monsieur, käsitykseni vain on vinossa tai oikeammin
-harhaan johdettu. Olen lukenut paljon kirjoja, jotka saarnaavat
-kansanluokkien yhdenvertaisuutta, hengen ylevyyttä ja vaistojen
-aateluutta. Nämä kirjat, monsieur, olivat niin kuuluisain miesten
-tekemiä, että minunlaiseni poloinen maalaispoika niitä lukiessaan
-kylläkin on voinut tulla päästään pyörälle... Minä olen joutunut
-hukkaan.
-
--- Ahaa, nyt näen, mihin hra Gilbert pyrkii!
-
--- Minäkö?
-
--- Niin, hän tahtoo syyttää opinkappaleitani. Eikö hänellä ole vapaa
-tahto?
-
--- Minä en syytä ketään, monsieur; minä sanon vain, mitä olen
-lukenut, ja syytän omaa herkkäuskoisuuttani. Minä uskoin, minä
-tein virheen. On kaksi syytä rikokseeni: te olette ensimäinen, ja
-siksi tulen ensiksi teidän luoksenne. Käännyn sitten toisen puoleen
-vuorostaan, jahka aika on tullut.
-
--- No, mutta sano sitten, mitä minulta pyydät.
-
--- En hyviätöitä, en kattoa pääni päälle, en edes leipää, vaikka
-olen hyljätty ja nälistynyt. Ei, minä pyydän teiltä siveellistä
-tukea, pyydän oppinne vahvistusta, pyydän teitä yhdellä ainoalla
-sanalla antamaan minulle takaisin kaiken voimani, jota ei ole
-murtanut nälän aiheuttama heikkous käsivarsissani ja jaloissani, vaan
-aivojeni ja sydämeni epäilys. Hra Rousseau, minä rukoilen teitä siis
-minulle sanomaan, onko se, mitä olen jo viikkokauden kokenut, nälän
-aiheuttamaa polttoa vatsalihaksissa vai tunnonvaivojen kidutusta
-ajatuselimissäni. Rikoksen seurauksena, monsieur, olen tullut lapsen
-isäksi; no niin, sanokaa minulle nyt, pitääkö minun katkerassa
-epätoivossa repiä hiukset päästäni ja kieriskellä tomussa parkuen:
-"Anteeksi!" vai onko minun huudettava kuin nainen pyhässä raamatussa,
-sanoen: "Olen tehnyt kuin kaikki muut; jos joku ihminen on minua
-parempi, heittäköön hän minuun ensimäisen kiven?" Sanalla sanoen, hra
-Rousseau, te, jonka on täytynyt tuntea, mitä minä tunnen, vastatkaa
-kysymykseeni. Sanokaa, sanokaa, onko luonnollista, että isä hylkää
-lapsensa?
-
-Gilbert oli tuskin lausunut tämän sanan, kun Rousseau tuli häntä
-itseään kalpeammaksi ja änkytti aivan ymmällä:
-
--- Millä oikeudella puhut minulle tuolla tavoin?
-
--- Siksi, että ollessani luonanne, hra Rousseau, ullakkokamarissa,
-jossa tarjositte minulle turvapaikan, lueskelin kirjoitelmianne tästä
-aineesta; siksi, että te olette selittänyt kurjuudessa syntyneiden
-lasten kuuluvan valtiolle, jonka on niistä huolehdittava; ja vihdoin
-siksi, että aina olette pitänyt itseänne kunnon miehenä, vaikkette
-ole kavahtanut hyljätä teille syntyneitä lapsia.
-
--- Onneton, -- sanoi Rousseau, -- sinä olet lukenut kirjani ja tulet
-nyt puhumaan minulle tuollaista kieltä!
-
--- Entä sitten? -- virkkoi Gilbert.
-
--- Ka, sinulla ei ole ainoastaan pahoja taipumuksia, vaan myöskin
-häijy sydän.
-
--- Hra Rousseau!
-
--- Olet huonosti käsittänyt kirjani, kuten käsität huonosti
-inhimillisen elämän! Olet silmäillyt sivuja vain pintapuolin
-niinkuin näet kasvoista vain pinnan! Ah, luulet tekeväsi minut
-vastuunalaiseksi rikoksestasi esittäessäsi kohtia teoksistani ja
-lausuessasi minulle: "Te tunnustatte tehneenne tämän, siis saan
-minäkin sen tehdä!" Mutta, onneton, et tiedä, et ole lukenut
-kirjoistani, et ole aavistanut, että esimerkiksesi ottamasi
-ihmisen elämän, tämän kurjuudelta ja kärsimyksellä täytetyn
-elämän minä voisin vaihtaa kultaista, hekumallista, loistokasta
-ja nautintorikasta elämää vastaan. Onko minulla vähemmän neroa
-kuin hra de Voltairella, ja enkö voisi olla yhtä tuottelias kuin
-hän? Enkö voisi vähemmälläkin työllä, kuin mitä niihin nyt käytän,
-myydä kirjojani yhtä kalliisti kuin hän myy omiansa ja pakoittaa
-rahoja vierimään kirstuuni pitämällä aina puoliksi täytetyn kirstun
-kustantajaini varalta? Kulta vetää puoleensa kultaa, etkö sitä
-tiedä? Minulla olisi ollut, komeat vaunut ajellakseni niissä nuoren
-ja kauniin rakastajattaren kanssa, ja usko minua, tuo ylellisyys
-ei suinkaan olisi ehdyttänyt alati pulppuilevaa runosuontani. Eikö
-minulla enää ole intohimoja? Sano! Katso silmiini, joissa vielä
-kuusikymmenvuotiaana hehkuu nuoruuden tuli ja halut. Sinä, joka olet
-lukenut tai kopioinut kirjojani, kah, etkö muista, että vuosien
-painosta huolimatta, varsin vaikeista ja tuntuvista vaivoista
-huolimatta alati nuori sydämeni näkyy, kyetäkseen paremmin kärsimään,
-perineen kaikki muun elimistöni voimat? Kivulloisuuden murtamana
-kykenemättä kävelemään tunnen omistavani enemmän tarmoa ja eloisuutta
-kestääkseni kärsimyksen! kuin minulla kukoistavan miehuuteni
-iällä koskaan oli vastaanottaakseni Jumalan minulle suomat harvat
-onnenhetket.
-
--- Tiedän tuon kaiken, monsieur, -- virkkoi Gilbert. -- Olen nähnyt
-teidät läheltä ja käsittänyt teidät.
-
--- No, kun olet nähnyt minut läheltä ja ymmärtänyt minut, eikö
-elämälläni ole sinulle merkitystä, jota sillä ei ole muille? Eikö
-tämä harvinainen kieltäytyminen, joka ei ole minulle luonteenomaista,
-sinulle ilmaise, että olen tahtonut sovittaa...
-
--- Sovittaa! -- mutisi Gilbert.
-
--- Etkö -- ole käsittänyt, -- jatkoi filosofi, -- että kun tämä
-kurjuus alussa oli pakoittanut minut tavattomaan päätökseen,
-en myöhemmin keksinyt muuta puolustusta tälle päätökselleni
-kuin epäitsekkyyden ja vaatimattomuudessani pysymisen? Etkö ole
-käsittänyt, että nöyryytyksellä olen rangaissut järkeäni? Sillä
-syyllisenä oli järkeni, joka puolustuksekseen oli turvautunut
-uhkaväitteisiin, samalla kun minä taas rankaisin sydäntäni
-alituisilla tunnonvaivoilla.
-
--- Ah, -- huudahti Gilbert, -- noin te minulle vastaatte! Noin
-te filosofit viskelette kirjoitettuja oppejanne ihmiskunnalle ja
-syöksette meidät epätoivoon tuomitsemalla meidät, jos kiihoitumme.
-Haa, mitä minua koskee teidän nöyryytyksenne, kun se on salainen,
-teidän tunnonvaivanne, kun ne ovat kätketyt! Voi teitä, voi teitä! Ja
-langetkoon teidän nimessänne tehty rikos teidän päänne päälle!
-
--- Manaat päälleni samalla kertaa sekä kirousta että rangaistusta.
-Sillä sinä unohdat rangaistuksen. Oh, se on liikaa! Sinä, joka olet
-rikkonut niinkuin minäkin, tuomitsetko itsesi myöskin yhtä ankarasti
-kuin minä olen itseni tuominnut?
-
--- Vielä ankarammin, -- virkkoi Gilbert; -- sillä minun
-rangaistukseni tulee kauheaksi. Kun näetten en enää usko mihinkään,
-annan vastustajani tai oikeammin viholliseni surmata itseni. Se on
-eräänlainen itsemurha, johon onnettomuuteni minua neuvoo, ja jonka
-omatuntoni antaa anteeksi. Sillä nyt en kuolemallani enää varasta
-ihmiskunnalta, ja te olittekin kirjoittanut lauseen, johon ette itse
-uskonut.
-
--- Pysähdy, onneton, -- sanoi Rousseau, -- pysähdy! Etkö ole
-aikaansaanut kyllin paljo pahaa typerällä herkkäuskoisuudellasi?
-Täytyykö sinun tehdä vielä enemmän tyhmällä epäuskollasi? Puhuit
-minulle lapsesta? Sanoit olevasi tai pian tulevasi isäksi?
-
--- Niin sanoin, -- toisti Gilbert.
-
--- Tiedätkö, -- mutisi Rousseau matalalla äänellä, -- mitä merkitsee
-laahata mukanaan, ei kuolemaan, vaan häpeään olentoja, jotka ovat
-syntyneet vapaasti hengittääkseen hyveen puhdasta ja raitista ilmaa,
-minkä Jumala suo myötäjäisiksi jokaiselle ihmiselle hänen lähtiessään
-äitinsä kohdusta? Kuuntelehan sentään, kuinka asemani on kauhea. Kun
-hylkäsin lapseni, käsitin, että yhteiskunta, jota kaikki etevämmyys
-loukkaa, viskaisi tämän rikollisen teon häpäisevänä moitteena
-vasten silmiäni. Silloin puolustauduin eriskummaisuuksilla. Käytin
-kymmenen vuotta elämästäni antamalla äideille neuvoja lastensa
-hoidossa, vaikken itse ollut osannut olla isä! Ja opastelin isänmaata
-voimakkaiden ja kunnollisten kansalaisten muovaamisessa, vaikka
-itse olin ollut heikko ja turmeltunut! Sitten pyöveli, joka vaatii
-kostoa yhteiskunnan, isänmaan orpojen puolesta, otti eräänä päivänä
-kirjani, kun hän ei saanut käsiinsä minua itseäni, ja poltti sen
-elävänä häpeänä maalle, jonka ilmaa se oli myrkyttänyt. Valitse,
-arvaa, tuomitse; olenko rikkonut teossa vai olenko tehnyt pahaa
-opeillani? Sinä et vastaa; Jumala itse joutuisi ymmälle, Jumala, joka
-pitää käsissään oikeuden ja vääryyden lahjomatonta vaakaa. No niin,
-minulla on sydän, joka ratkaisee kysymyksen, ja se sydän haastaa
-povessani: "Voi sinua, luonnoton isä, joka olet hyljännyt lapsesi!
-Voi sinua kohdatessasi nuoren porton, joka iltasin röyhkeästi nauraa
-kadunkulmassa; sillä hän on ehkä hyljätty tyttäresi, jonka nälkä on
-ajanut paheen poluille! Voi sinua tavatessasi kadulla vereksestä
-teosta pidätetyn varkaan, sillä hän on ehkä hyljätty poikasi, jonka
-nälkä on pakoittanut rikoksen teille!"
-
-Nämä sanat lausuessaan Rousseau, joka oli noussut, lysähti takaisin
-nojatuoliinsa.
-
--- Ja kuitenkaan, -- jatkoi hän niin sortuneella äänellä, että
-se sävyltään muistutti rukousta, -- en ole suinkaan ollut niin
-rikollinen kuin voisi luulla. Minä näin sydämettömän äidin, joka otti
-osaa rikokseeni, unohtavan sikiönsä niinkuin eläimet unohtavat, ja
-ajattelin: "Koska Jumala on sallinut tämän äidin unohtaa, täytynee
-hänen unohtaa." No niin, sillä hetkellä minä petyin, ja nyt kun olet
-kuullut minun sanovan sinulle, mitä en ole koskaan kellekään sanonut,
-sinulla ei enää ole oikeutta pettää itseäsi.
-
--- Siis, -- kysyi nuori mies rypistäen kulmiaan, -- ette olisi
-koskaan hyljännyt lapsianne, jos teillä olisi ollut varoja niiden
-elatukseen?
-
--- En, kunhan minulla vain olisi ollut kaikkein välttämättömin, niin
-vannon, etten olisi sitä koskaan tehnyt!
-
-Ja Rousseau ojensi vapisevan kätensä juhlallisesti taivasta kohti.
-
--- Riittääkö kaksikymmentätuhatta livreä lapsen ylläpitoon? -- kysyi
-Gilbert.
-
--- Riittää, riittäähän se, -- sanoi Rousseau.
-
--- Hyvä, -- virkkoi Gilbert, -- kiitos, monsieur; nyt tiedän, mitä
-minun on tehtävä.
-
--- Ja joka tapauksessa, nuori kun olet, kykenet työlläsi elättämään
-lapsesi, -- sanoi Rousseau. -- Mutta puhuit rikoksesta. Sinua
-etsitään, ajetaan ehkä takaa...
-
--- Niin, monsieur.
-
--- Ka, lymyä tänne, lapseni; pieni ullakkokamari on yhä vapaa.
-
--- Te olette mies, josta pidän, opettajani! -- huudahti Gilbert; --
-ja tekemänne tarjous saa minut riemastumaan. Enkä teiltä pyydäkään
-muuta kuin turvapaikan; leipäni kyllä ansaitsen itse; tiedättehän,
-etten ole laiskuri.
-
--- No, -- sanoi Rousseau levottomasti, -- kun asia näin on sovittu,
-nouse tuonne ylös, jotta rouva Rousseau ei sinua näe. Hän ei enää
-käy ylisillä, siellä kun emme täältä muuttosi jälkeen enää säilytä
-mitään. Olkivuoteesi on siellä jälellä.
-
--- Kiitos, monsieur; näin ollen tunnen itseni onnellisemmaksi kuin
-ansaitsen.
-
--- Ja siinäkö on kaikki, mitä haluat? -- kysyi Rousseau, joka näkyi
-tahtovan katseellaan työntää Gilbertin ulos huoneesta.
-
--- Ei, monsieur; vielä sana, jos sallitte.
-
--- Puhu.
-
--- Kerran Luciennesissa syytitte minua siitä, että muka olisin teidät
-pettänyt. Minä en pettänyt ketään, monsieur; minä noudatin rakkauteni
-mielijohdetta.
-
--- Älkäämme siitä enää puhuko. Vieläkö jotakin muuta?
-
--- Kyllä; sanokaa, hra Rousseau, onko mahdollista hankkia Pariisissa
-asuvan henkilön osoite, jota ei tiedä?
-
--- Epäilemättä, jos tuo henkilö on tunnettu.
-
--- Hän, josta puhun, on hyvin tunnettu.
-
--- Kuka hän on?
-
--- Kreivi Josef Balsamo.
-
-Rousseau säpsähti; hän ei ollut unohtanut kokousta Plâtrière-kadun
-varrella.
-
--- Mitä sinä tuosta miehestä tahdot? -- kysyi hän.
-
--- Asiani on perin yksinkertainen. Syytin teitä, mestarini,
-siveellisestä osallisuudesta rikokseeni, koska luulin totelleeni vain
-luonnon lakia.
-
--- Ja minä olen saanut sinut pois siitä harhaluulosta? -- huudahti
-Rousseau ajatellessaan tätä vastuunalaisuutta.
-
--- Olette ainakin valaissut minua.
-
--- No, mitä aioit sanoa? -- Että rikoksellani ei ole ainoastaan
-henkistä, vaan myöskin aineellinen syy.
-
--- Ja tuo kreivi de Balsamo on sen aineellinen syy, niinkö?
-
--- Niin; olen matkinut esikuvia, olen menetellyt villin eläimen enkä
-ihmisen tavoin, sen nyt tunnustan. Esikuva olette te, tilaisuus on
-kreivi de Balsamo. Tiedättekö, missä hän asuu!
-
--- Tiedän.
-
--- Sanokaa siis minulle hänen osoitteensa.
-
--- Saint-Clauden katu Marais'n kaupunginosassa.
-
--- Kiitos, lähden heti häntä tapaamaan.
-
--- Pidä varasi, lapseni, -- huudahti Rousseau hilliten, -- hän on
-mahtava ja teräväpäinen mies.
-
--- Älkää peljätkö mitään, hra Rousseau, olen tehnyt päätökseni, ja te
-olette opettanut minut itseäni hallitsemaan.
-
--- Pian, pian tuonne ylös! -- kiirehti Rousseau. -- Kuulen kuistin
-oven sulkeutuvan. Rouva Rousseau varmaan palaa Piiloudu sinne
-ullakolle, kunnes hän on ehtinyt tänne. Sitten voit mennä ulos.
-
--- Avain, jos suvaitsette?
-
--- Se riippuu keittiön naulassa, kuten tavallista.
-
--- Hyvästi, monsieur, hyvästi.
-
--- Hae itsellesi leipää, minä järjestän sinulle työtä täksi yötä.
-
--- Kiitos!
-
-Ja Gilbert hiipi niin ketterästi pois, että hän oli jo
-ullakkokammiossaan ennenkuin Teresia oli noussut ensimäiseen kertaan.
-Varustettuna Rousseaun antamalla arvokkaalla opastuksella Gilbert ei
-viivytellyt tuumansa toimeenpanossa.
-
-Tuskin oli Teresia edes sulkenut huoneensa oven, kun nuori mies, joka
-ullakkokamarin ovelta oli seurannut kaikkia hänen liikkeitään, astui
-portaita pitkin alas niin ripeästi kuin ei olisikaan ollut pitkän
-paaston heikontama. Hänen päänsä oli täynnä sekä toivehikkaita että
-kiukkuisia ajatuksia, ja kaikkien niiden takana leijaili kostava
-varjo, joka kiusasi häntä valituksilla ja syytöksillä.
-
-Hän saapui Saint-Clauden kadulle mielentilassa, jota on vaikea
-kuvailla.
-
-Juuri kun hän astui talon pihaan, Balsamo saattoi portille Rohanin
-prinssiä, joka oli tehnyt kohteliaan vierailun jalomielisen
-alkemistinsa luo.
-
-Kun prinssi nyt tuli ulos, pysähtyen viimeisen kerran toistamaan
-kiitoksensa Balsamolle, ryysyinen poika rukka livahti sisään kuin
-koira, uskaltamatta häikäistymisen pelosta katsahtaa ympärilleen.
-
-Prinssin vaunut odottelivat häntä bulevardilla; prelaatti kulki
-kevein askelin ajopeleillensä, jotka kiitivät nopeasti pois, heti
-kun hän oli niihin noussut ja vaunun ovi hänen jälkeensä suljettu.
-Balsamo oli seurannut häntä surumielisellä katseella, ja kun ajopelit
-olivat kadonneet näkyvistä, hän palasi ulkoportaille.
-
-Näillä portailla seisoi jonkinlainen kerjäläinen rukoilevassa
-asennossa. Balsamo astui häntä vastaan; vaikka hänen suunsa oli
-mykkä, hänen ilmeikkäässä katseessaan kuvastui kysymys.
-
--- Olkaa hyvä ja sallikaa minun neljännestunti teitä puhutella, hyvä
-kreivi, -- virkkoi rääsyinen nuorukainen.
-
--- Kuka olette, ystäväni? -- kysyi Balsamo mitä lempeimmin.
-
--- Ettekö minua enää tunne? -- sanoi Gilbert.
-
--- En, mutta saman tekevä, tulkaa, -- vastasi Balsamo
-anojan omituisesta ilmeestä enempää kuin hänen asustaan ja
-tungettelevaisuudestaankaan välittämättä.
-
-Ja astuen edellä hän vei hänet uloimpaan suojaan, jossa hän
-istuuduttuaan, äänensävyään ja kasvonilmettään muuttamatta, virkkoi:
-
--- Kysyitte, enkö teitä tuntenut? -- Niin, kreivi.
-
--- Luulen tosiaan teidät jossakin nähneeni.
-
--- Taverneyssä, monsieur, saapuessanne sinne sen päivän edellisenä
-iltana, jolloin dauphine matkusti ohitse.
-
--- Mitä te Taverneyssä teitte?
-
--- Minä asuin siellä.
-
--- Perheen palvelijanako?
-
--- En, vaan vieraana.
-
--- Te olette lähtenyt Taverneystä?
-
--- Niin, monsieur, lähes kolme vuotta sitten.
-
--- Ja menitte sitten?...
-
--- Pariisiin, jossa alussa opiskelin hra Rousseaun luona, senjälkeen
-minä hra de Jussieun suosituksesta pääsin kukkatarhurin apulaiseksi
-Trianonin puutarhaan.
-
--- Mainitsitte juuri kaksi kuuluisaa nimeä, ystäväni. Mitä asiaa
-teillä on minulle?
-
--- Sen tahdon sanoa.
-
-Ja hiukan pysähtyen puheessaan hän loi Balsamoon katseen, josta ei
-puuttunut lujuutta.
-
--- Muistatteko, -- jatkoi hän, -- että saavuitte Trianoniin yöllä
-suuressa myrskyssä ensi perjantaista lukien kuusi viikkoa sitten?
-
-Balsamon vakava muoto synkistyi.
-
--- Kyllä sen muistan, -- virkkoi hän. -- Näittekö minut ehkä?
-
--- Näin.
-
--- Sitten tulette tarjotaksenne vaitiolonne ostettavakseni? -- sanoi
-Balsamo uhkaavasti.
-
--- En, monsieur; sillä minulle on tämä vaitiolo vielä tärkeämpää kuin
-teille.
-
--- Sitten olette se, jota nimitetään Gilbertiksi.
-
--- Niin olen, kreivi.
-
-Balsamo kiinnitti syvän ja ankaran katseen nuoreen mieheen, jonka
-nimeen kohdistui niin kauhea syytös. Hän, joka oli ihmistuntija,
-hämmästyi nuorukaisen varmaa esiintymistä ja arvokasta puhetta.
-
-Gilbert oli asettunut pöydän eteen siihen kuitenkaan nojaamatta;
-toinen hänen maalaistöistä huolimatta hienoista, jopa valkoisistakin
-käsistään oli pistettynä nutun poveen toisen riippuessa sirosti
-sivulla.
-
--- Näen esiintymistavastanne, -- sanoi Balsamo, -- mitä varten tänne
-tulette. Tiedätte, että neiti de Taverney on tehnyt teitä vastaan
-kauhean ilmiannon ja että tieteeni avulla olen pakoittanut hänet
-sanomaan totuuden. Tulette kai nuhtelemaan minua tästä todistuksesta,
-tästä salaisuuden esille loitsimisesta, salaisuuden, joka ilman minua
-olisi jäänyt verhotuksi haudan kaltaiseen pimeyteen.
-
-Gilbert tyytyi pudistamaan päätänsä.
-
--- Te olette kuitenkin väärässä, -- jatkoi Balsamo; -- sillä vaikka
-otaksuisimme, että olisin tahtonut teidät ilmiantaa oman etuni minua
-syytettynä siihen pakoittamatta, vaikka otaksuisimme, että olisin
-kohdellut teitä vihollisena ja hyökännyt kimppuunne, sen sijaan että
-tyydyin itseäni puolustamaan, vaikka, toistan, otaksuisimme kaiken
-tuon, teillä ei ole oikeutta mitään sanoa, sillä olette todellakin
-tehnyt halpamaisen työn.
-
-Gilbert puristi kyntensä hurjasti rintaansa, mutta hän ei vielä
-vastannut mitään.
-
--- Veli vainoo teitä, ja sisar surmauttaa teidät, -- puhui Balsamo
-edelleen, -- jos näin varomattomasti kuljeskelette pitkin Pariisin
-katuja.
-
--- Oh, se on minulle aivan samantekevää, -- virkkoi Gilbert.
-
--- Mitä, samantekevääkö?
-
--- Niin; minä rakastin neiti Andréeta, rakastin häntä niin kuin ei
-kukaan häntä koskaan rakasta; mutta hän halveksi minua, jonka tunteet
-häntä kohtaan olivat niin kunnioittavat; hän halveksi minua, joka jo
-kahdesti olin pitänyt häntä käsivarsillani rohkenematta koskettaa
-huulillani edes hänen pukunsa lievettä.
-
--- Niin on, ja sen kunnioituksen olette antanut hänen kalliisti
-maksaa; olette kostanut hänen ylenkatseensa, ja millä? Kavalalla
-väijynnällä.
-
--- Oh, ei, ei; minun puoleltani ei ollut väijyntää. Minulle
-valmistettiin tilaisuus rikokseen.
-
--- Kuka sen valmisti?
-
--- Te.
-
-Balsamo nousi äkkiä kuin käärmeen pistämänä.
-
--- Minä? -- huudahti hän.
-
--- Niin, monsieur, juuri te, -- toisti Gilbert. -- Te nukutitte neiti
-Andréen ja sitten riensitte pois. Sitä mukaa kuin te etäännyitte
-hänen voimansa uupuivat, hän horjui ja kaatui vihdoin maahan. Silloin
-otin hänet syliini kantaakseni hänet kammioonsa; tunsin hänen
-rintansa koskettavan omaani. Marmoripatsaskin olisi siitä tullut
-eläväksi!... Minä, joka rakastin häntä, annoin perään rakkaudelleni.
-Olenko siis niin rikollinen kuin väitetään, monsieur? Kysyn sitä
-teiltä, teiltä, joka olette onnettomuuteni aiheuttaja.
-
-Balsamo loi Gilbertiin surullisen ja säälivän katseen.
-
--- Olet oikeassa, lapseni, -- virkkoi hän, -- minä olen syypää
-rikokseesi Ja tuon nuoren tytön onnettomuuteen.
-
--- Ja sen sijaan, että koettaisitte asiaa lieventää, te, joka olette
-niin mahtava ja jonka pitäisi olla niin hyvä, olette pahentanut
-nuoren tytön onnettomuuden ja manannut kuoleman syyllisen pään päälle.
-
--- Se on totta, -- vastasi Balsamo, -- ja viisaasti sinä puhut.
-Jo jonkun aikaa, näetkös, nuori mies, olen ollut kirottu olento,
-ja kaikki aivoistani lähtevät suunnitelmat saavat uhkaavan ja
-turmiotatuottavan muodon. Se johtuu onnettomuuksista, joita minäkin
-olen kärsinyt, ja joita sinä et käsitä. Kuitenkaan ei se ole mikään
-syy tuottaakseni muille kärsimyksiä. Mitä haluat? Puhu.
-
--- Pyydän keinoa, paras kreivi, millä voin kaiken korjata, sekä
-rikoksen että onnettomuuden.
-
--- Sinä siis rakastat tuota tyttöä?
-
--- Oi, rakastan.
-
--- On monenlaista rakkautta. Millä tavoin sinä häntä rakastat?
-
--- Ennenkuin hänet omistin rakastin häntä hulluuteen asti; nykyään
-rakastan häntä raivokkaasti. Kuolisin tuskasta, jos hän ottaisi minut
-vihaisesti vastaan; kuolisin riemusta, jos hän sallisi minun suudella
-jalkojansa.
-
--- Hän on jalosukuinen tyttö, mutta hän on köyhä, -- sanoi Balsamo
-miettien.
-
--- Niin on.
-
--- Hänen veljensä on kuitenkin kunnon mies, johon luullakseni
-aateliston joutavat ennakkoluulot eivät ole paljoa tarttuneet. Mitä
-tapahtuisi, jos tuolta veljeltä pyytäisit hänen sisartansa vaimoksesi?
-
--- Hän tappaisi minut, -- vastasi Gilbert kylmäverisesti. -- Mutta
-koska pikemmin toivon kuolemaa kuin sitä pelkään, niin jos minua
-siihen neuvotte, menen tuon pyynnön esittämään.
-
-Balsamo mietti.
-
--- Sinä olet älykäs mies, -- virkkoi hän, -- voisipa sinua nimittää
-kunnon mieheksikin, vaikka tekosi todella ovat rikolliset, olkoon
-minulla niissä osaa tai ei. No, älä mene tapaamaan hra de Taverneytä,
-poikaa, vaan parooni de Taverneytä, hänen isäänsä, ja sano hänelle,
-kuule, sano hänelle, että samana päivänä, kun hän antaa sinulle
-suostumuksensa tyttärensä naimiseen, sinä tuot neiti Andréelle
-kauniin morsiuslahjan.
-
--- En voi sitä sanoa, kreivi; sillä minulla ei ole mitään.
-
--- Mutta minä sanon sinulle, että sinä viet hänelle sadantuhannen
-écu'n morsiuslahjan, jonka minä annan sinulle onnettomuuden ja
-rikoksen korjaamiseksi, kuten äsken sanoit.
-
--- Hän ei uskoisi minua, hän tietää olevani köyhä.
-
--- No, ellei hän usko sinua, niin näytät hänelle nämä valtiorahaston
-maksuosoitukset, ja ne nähdessään hän ei enää epäile.
-
-Nämä sanat lausuessaan Balsamo avasi pöytälaatikon ja laski
-kolmekymmentä kymmenentuhannen livren maksuosoitusta, jotka hän
-ojensi Gilbertille.
-
--- Onko tämä rahaa? -- kysyi nuori mies
-
--- Lue.
-
-Gilbert loi ahnaan katseen paperipinkkaan kädessänsä ja huomasi
-Balsamon puhuneen totta. Hänen silmänsä välähtivät ilosta.
-
--- Onko se mahdollista! -- huudahti hän. -- Mutta ei, sellainen
-jalomielisyys olisi liian ylevää.
-
--- Sinä olet epäluuloinen, -- virkkoi Balsamo, -- ja oikeassa
-oletkin; mutta totuttaudu valitsemaan epäluulosi esineet. Ota siis
-nämä satatuhatta écu'ta ja mene parooni de Taverneyn puheille.
-
--- Monsieur, -- sanoi Gilbert, -- jos tuollainen summa annettaisiin
-minulle vain suusanallisesti, en voisi uskoa lahjan todellisuutta.
-
-Balsamo otti kynän ja kirjoitti:
-
- 'Minä annan myötäjäisinä Gilbertille sinä päivänä, kun hän
- allekirjoittaa avioliittosopimuksensa neiti Andrée de Taverneyn
- kanssa, sadantuhannen écu'n summan, jonka olen onnellisen
- ratkaisun toivossa hänelle ennakolta jättänyt.
-
- Josef Balsamo.'
-
--- Ota tämä paperi, mene, äläkä enää epäile.
-
-Gilbert tarttui paperiin vapisevin käsin.
-
--- Monsieur, -- virkkoi hän, -- jos saan kiittää teitä sellaisesta
-onnesta, tulee teistä se jumala, jota maan päällä palvelen.
-
--- On vain yksi Jumala, jota on palveltava, -- vastasi Balsamo
-vakavasti, -- ja se en ole minä. Mene nyt, ystäväni.
-
--- Vielä yksi suosio, monsieur!
-
--- Mikä?
-
--- Lahjoitatteko minulle viisikymmentä livreä?
-
--- Sinä pyydät minulta viittäkymmentä livreä, kun sinulla on
-kolmesataatuhatta livreä kädessäsi?
-
--- Nämä kolmesataatuhatta livreä ovat minun vasta siitä päivästä
-alkain, jona neiti Andrée suostuu tulemaan vaimokseni.
-
--- Ja mihin tarvitset nuo viisikymmentä livreä?
-
--- Ostaakseni niillä siistin puvun, jolla voin mennä paroonin luo.
-
--- Kas tässä, ystäväni, -- virkkoi Balsamo.
-
-Ja hän antoi hänelle pyydetyt viisikymmentä livreä. Sitten hän
-nyökkäsi Gilbertille hyvästiksi ja palasi yhtä verkalleen ja
-murheellisena huoneisiinsa.
-
-
-
-
-51.
-
-Gilbertin suunnitelmat.
-
-
-Gilbertin ehdittyä kadulle jäähtyi se kuumeinen mielikuvitus,
-joka kreivin viimeisten sanojen johdosta oli kohottanut hänet
-ei ainoastaan todennäköisyyden, vaan mahdollisuudenkin rajojen
-yläpuolelle.
-
-Rue Pastourellille päästyään hän istahti rajakivelle ja vilkaisten
-ympärilleen varmentuakseen siitä, että kukaan ei häntä vaaninut, veti
-taskustaan maksuosoitukset, jotka hän oli aivan rutistanut kädellään.
-Hirvittävä ajatus oli näet juolahtanut hänen mieleensä ja saanut hien
-kihoamaan hänen otsalleen.
-
-"Saa nähdä", tuumi hän katsellen seteleitä, "eikö tuo mies vaan ole
-minua pettänyt, eikö hän ole virittänyt tielleni ansaa, eikö hän
-lähetä minua varmaan kuolemaan sillä verukkeella, että muka hankkii
-minulle varman onnen. Saa nähdä, eikö hän tee minulle niinkuin
-tehdään lampaalle, kun se pivollisella tuoretta ruohoa vietellään
-teurastushuoneeseen. Olen kuullut sanottavan, että on liikkeellä
-paljon vääriä maksuosoituksia, joilla hovin elostelijat pettivät
-oopperan tyttöjä. Saa nähdä, eikö kreivi aikonut minua petkuttaa."
-
-Ja hän irroitti pinkasta yhden näitä kymmenentuhannen livren
-maksuosoituksia ja mennen sitten erään kauppiaan luo kysyi, näyttäen
-hänelle maksuosoitusta, jonkun pankkiirin osoitetta vaihtaakseen sen,
-kuten isäntänsä muka oli käskenyt hänen tehdä.
-
-Kauppias katseli seteliä käännellen sitä hyppysissään ja ihaillen
-sitä suuresti, sillä summa oli melkoinen ja hänen myymälänsä varsin
-vaatimaton, sekä mainitsi sitte Rue-Sainte-Avoien varrella erään
-rahamiehen, jonka puoleen Gilbert voisi kääntyä.
-
-Maksuosoitus oli siis oikea.
-
-Riemusta paisuvin sydämin Gilbert päästi heti mielikuvituksensa
-valloilleen, sitoi rahanipun entistä huolellisemmin taskussaan
-olevaan nenäliinaansa, ja kun hän Sainte-Avoie kadulla keksi
-vaatekojun, jonka näytteille asetettu varasto häntä vietteli,
-hän osti viidelläkolmatta livrellä eli toisella Balsamon hänelle
-antamista louisdoreista täydellisen kastanjanruskean vaatekerran,
-jonka siisteys viehätti hänen silmäänsä, parin hiukan haalistuneita
-silkkisukkia ja kiiltäväsolkiset kengät. Jokseenkin hieno
-palttinapaita täydensi tämän varsin sievän, joskaan ei uhkean puvun,
-jossa Gilbert ihaili itseään vilkaisemalla itseään vaatekauppiaan
-kuvastimesta.
-
-Jättäen sitten vanhat, kuluneet vaatteensa täytemaksuna rahassa
-suorittamansa summan lisäksi hän pisti kallisarvoisen nenäliinan
-taskuunsa ja läksi vaatekojusta tukantekijän liikkeeseen, missä tämä
-neljännestunnissa laittoi Balsamon suojatin mielenkiintoisen pään
-siistiksi, jopa kauniiksikin.
-
-Kun nyt kaikki nämä hommat olivat suoritetut, Gilbert meni leipuriin
-lähellä Ludvig XV:n toria, ostaen kahden soun edestä leipää, jonka
-hän nopeasti söi tiellä Versaillesiin.
-
-Conférencen lähteellä hän pysähtyi juomaan.
-
-Sitten hän jatkoi matkaansa, kieltäytyen kaikista ajurien
-tarjouksista näiden suureksi ihmeeksi, he kun eivät voineet käsittää,
-että niin hyvin puettu nuori mies tahtoi säästää viisitoista souta
-vasta kiillotettujen jalkineittensa kustannuksella. Mitä olisivat he
-sanoneet, jos olisivat tietäneet, että tällä jalkaisin kulkevalla
-nuorukaisella oli taskussaan kolmesataatuhatta livreä?
-
-Mutta Gilbertillä oli omat syynsä kulkeakseen jalkaisin. Ensiksikin
-oli hän tehnyt varman päätöksensä olla tuhlaamalta penniäkään muuta
-kuin aivan välttämättömään; toiseksi tarvitsi hän yksinäisyyttä
-vapaammin antautuakseen liikehtimisiinsä ja yksinpuheluihinsa.
-
-Ainoastaan Jumala tietää, kuinka monta onnellista ratkaisua
-suoritettiin nuoren miehen aivoissa niiden puolenkolmatta tunnin
-kuluessa, jotka hänen vaelluksensa kesti.
-
-Puolessakolmatta tunnissa hän oli kävellyt enemmän kuin neljän lieuen
-matkan, huomaamatta taipaleen pituutta ja tuntematta pienintäkään
-väsymystä, niin vahva ruumiinrakenne oli tällä nuorella miehellä.
-
-Kaikki hänen suunnitelmansa olivat valmiit, ja hän oli päättänyt
-esittää pyyntönsä seuraavaan tapaan:
-
-Hän puhuttelisi isä Taverneytä korskeilevin sanoin, ja saatuaan
-paroonin suostumuksen hän haastaisi Andréelle niin kaunopuheisesti,
-että tämä ei ainoastaan antaisi hänelle anteeksi, vaan myöskin
-alkaisi tuntea kunnioitusta ja kiintymystä hänen valmistamansa
-tunteellisen puheen pitäjään.
-
-Kun hän näin oli asiaa kauan ajatellut, toivo vei voiton pelosta, ja
-Gilbertistä tuntui mahdottomalta, että tyttö siinä asemassa, jossa
-Andrée oli, ei ottaisi vastaan rakkauden tarjoamaa korvausta, kun
-tämän rakkauden mukana seuraisi sadantuhannen écu'n summa.
-
-Näitä pilvenlinnoja rakennellessaan Gilbert oli mielessään
-luonnonsuora ja vilpitön kuin yksinkertaisin lapsi patriarkkojen
-aikaan. Hän unohti kaiken tekemänsä pahan, ja se seikka todistaa ehkä
-rehellisempiä sydäntä kuin luulisi.
-
-Kun kaikki nämä suunnitelmat olivat valmiiksi ajatellut, hän saapui,
-sydän kuin ruuvipihdissä, Trianonin alueelle. Sinne päästyään hän
-alistuisi kaikkeen: Filipin ensimäiseen raivonpurkaukseen, jonka
-hänen menettelynsä jalomielisyys, niin hän ajatteli, kuitenkin
-lepyttäisi, Andréen ensimäisen halveksumisen puuskaan, joka hänen
-rakkautensa täytyisi tyynnyttää, paroonin ensimäisiin herjauksiin,
-jotka hän kullallaan vaimentaisi.
-
-Niin erillään seurapiireistä kuin Gilbert oli elänytkin, hän arvasi
-vaistomaisesti, että kolmesataatuhatta livreä taskussa on turvallinen
-panssari. Enimmin häntä peloitti Andréen kärsimysten näkeminen;
-vain tämän tuskan edessä hän pelkäsi heikkouttansa, joka heikkous
-voisi häneltä riistää osan hänen asiansa menestykseen tarvittavista
-keinoista.
-
-Hän astui siis puutarhaan, katsellen eräänlaisella ylpeydelläkin,
-joka sopi hänen kasvonpiirteisiinsä, kaikkia noita työmiehiä, eilen
-vielä hänen tovereitaan, mutta tänään häntä alempia.
-
-Hänen ensimäinen kysymyksensä koski parooni de Taverneytä. Hän
-teki tämän kysymyksen tietysti eräälle talouspuolella palvelevista
-rengeistä.
-
--- Parooni ei ole Trianonissa, -- vastasi tämä. Gilbert epäröitsi
-hetkisen.
-
--- Entä hra Filip? -- kysyi hän.
-
--- Oh, hra Filip on matkustanut pois neiti Andréen kanssa.
-
--- Matkustanut! -- huudahti Gilbert peljästyneenä.
-
--- Niin.
-
--- Onko neiti Andrée siis matkustanut?
-
--- Viisi päivää sitten.
-
--- Pariisiinko?
-
-Palvelija teki liikkeen ikäänkuin sanoakseen: "Siitä en tiedä mitään."
-
--- Mitä, ettekö tiedä mitään? -- huudahti Gilbert. -- Onko neiti
-Andrée matkustanut, kenenkään tietämättä, mihin hän on mennyt? Hän ei
-toki ole matkustanut ilman syytä.
-
--- Kah, sellaista hupsuttelua! -- vastasi mies Gilbertin
-kastanjanruskeasta puvusta huolimatta. -- Eipä hän tietenkään ole
-matkustanut ilman syytä.
-
--- Ja mistä syystä hän matkusti?
-
--- Saadakseen ilmanvaihdosta.
-
--- Saadakseen ilmanvaihdosta? -- toisti Gilbert.
-
--- Niin, Trianonin ilma kuuluu olleen hänelle epäterveellistä, ja
-lääkärin määräyksestä hän on lähtenyt Trianonista.
-
-Oli turhaa kysellä enempää. Renki oli ilmeisesti sanonut kaiken,
-mitä hän neiti de Taverneystä tiesi. Mutta hämmästynyt Gilbert ei
-kuitenkaan voinut uskoa kuulemaansa. Hän riensi Andréen asunnolle
-ja näki oven suljetuksi. Lasinsirut, oljen- ja heinänkorret,
-patjoista varisseet rikat, joita oli siroiteltuina kuistilla, olivat
-tapahtuneen muuton näkyväisenä todistuksena.
-
-Gilbert kiirehti entiseen kammioonsa, jonka tapasi samassa kunnossa,
-mihin sen oli jättänyt. Andréen ikkuna oli avoinna huoneen
-tuulettamista varten. Hänen katseensa voi siis tunkeutua eteiseen
-asti. Asunto oli aivan autio.
-
-Silloin antautui Gilbert mitä hurjimpaan epätoivoon; hän puski päänsä
-seiniin, väänteli käsiään, kieriskeli lattialla.
-
-Sitten hän syöksyi mielipuolen tavoin ullakkokamaristaan, astui
-portaita alas kuin siivillä lentäen ja meni syvälle metsään, jossa
-hän tukkaansa repien, parkuen ja sadatellen heittäytyi kanervikkoon
-ja kirosi elämää sekä niitä, jotka olivat sen hänelle antaneet.
-
-"Oh, kaikki on lopussa, aivan lopussa!" voihki hän. "Jumala ei salli
-minun häntä enää tavata; Jumala tahtoo, että kuolen tunnonvaivoihin,
-epätoivoon ja rakkauteen. Tällä tavoin sovitan rikokseni, tällä
-tavoin hän, jota olen loukannut, saa kostonsa... Missä hän oikeastaan
-on?... Taverneyssäkö? Oh, minä kiirehdin sinne, sinne! Minä menen
-vaikka maailman ääriin; nousen ylös pilviin, jos on tarvis. Oh,
-minä keksin kyllä hänen jälkensä ja seuraan häntä, vaikkapa minun
-puolitiessä täytyisi nääntyä nälkään ja väsymykseen."
-
-Mutta vähitellen hänen tuskansa niiden omasta purkauksesta kevenivät.
-Gilbert nousi, hengitti vapaammin, katsahti ympärilleen vähemmän
-hurjalla ilmeellä ja läksi hitain askelin jälleen taivaltamaan
-Pariisia kohti.
-
-Tällä kertaa tarvitsi hän matkaan viisi tuntia.
-
-"Parooni", tuumi hän jokseenkin johdonmukaisesti, "ei liene lähtenyt
-Pariisista. Minä menen hänen puheilleen. Neiti Andrée on paennut.
-Hän ei tosiaan voinut viipyä Trianonissa; mutta olkoon hän missä
-tahansa, isä tietää hänen olinpaikkansa. Sananen häneltä opastaa
-minut tytön jäljille, ja sitäpaitsi kutsuu hän tyttärensä takaisin,
-jos kiihoittamalla hänen ahneuttansa saan hänet taipumaan."
-
-Tämän uuden ajatuksen vahvistamana Gilbert saapui Pariisiin kellon
-lähennellessä seitsemää ehtoolla, siis sillä hetkellä, jolloin
-viileys vietteli kävelijöitä ja huviajelijoita Elysée-kentille.
-Silloin häilyi Pariisi illan ensimäisten sumujen ja sen keinotekoisen
-valon ensimäisten säteiden välillä, joka siellä muuttaa päivän
-neljäkolmattatuntiseksi.
-
-Tekemänsä päätöksen johdosta nuori mies suuntasi askeleensa suoraan
-pienen hotellin portille Coq-Héronin varrelle ja kolkutti hetkeäkään
-epäröimättä. Vain hiljaisuus hänelle vastasi. Hän kolkutti siis yhä
-kiivaammin, mutta kymmenes isku jäi yhtä tehottomaksi kuin ensimäinen.
-
-Tämä viimeinenkin keino, johon hän oli luottanut, siis yhäti petti
-hänet. Mielettömänä raivosta, pureskellen sormiaan rangaistakseen
-ruumistaan siitä, että se kärsi vähemmän kuin hänen sielunsa, Gilbert
-kääntyi äkkiä kadunkulmassa, painoi ponninta Rousseaun ovella ja
-nousi portaita ylös.
-
-Nenäliina, joka sisälsi nuo kolmekymmentä valtiorahaston
-maksuosoitusta, sisälsi myöskin ullakkokammion avaimen.
-
-Gilbert ryntäsi sinne yhtä kiihkeästi kuin hän olisi rynnännyt
-Seineen, jos se olisi virrannut siitä ohi. Sitten, koska ilta oli
-kaunis ja hahtuvaisia pilviä leijaili sinisellä taivaalla, koska
-suloinen tuoksu nousi lehmuksista ja hevoskastanjista yön hämärään,
-koska yölepakko hipaisi äänettömin siivin pienen luukun ruutuja,
-Gilbert, jonka kaikki nämä tunnelmat toinnuttivat tietoiseksi,
-lähestyi luukkua ja nähdessään puiden välistä häämöittävän
-valkoiseksi maalatun paviljongin puutarhassa, jossa hän oli
-jälleen tavannut Andréen, senjälkeen kun oli luullut hänet iäksi
-kadottaneensa, hän tunsi sydämensä särkyvän ja vaipui melkein
-tainnuksissa kattokourun tukea vasten, silmät epämääräisesti ja
-ilmeettömästi tuijottaen avaruuteen.
-
-
-
-
-52.
-
-Gilbert huomaa, että rikoksen tekeminen on helpompaa kuin
-ennakkoluulon voittaminen.
-
-
-Samassa suhteessa kuin Gilbertin vallannut tuskallinen tunne väheni,
-hänen ajatuksensa kävivät yhä selvemmiksi ja tarkemmiksi.
-
-Nyt alkoi kuitenkin yhä enenevä pimeys estää häntä mitään
-eroittamasta. Silloin valtasi hänet voittamaton halu nähdä puut,
-rakennus ja käytävät, jotka yö oli sulattanut yhdeksi ainoaksi
-ryhmäksi, minkä päällä ilma leijaili kuin kuilun yläpuolella.
-
-Hän muisti että hän eräänä iltana noina onnellisempina aikoina
-oli tahtonut hankkia tietoja Andréesta, nähdä hänet, kuulla hänen
-puhuvankin, ja että hän henkensä uhalla, sillä hän kärsi vielä
-toukokuun 31. päivän aiheuttamasta sairaudesta, oli luisuttautunut
-vesikourua pitkin ensimäisestä kerrasta alas, nimittäin juuri tämän
-puutarhan autuaalliselle maapohjalle.
-
-Siihen aikaan oli hyvin vaarallista tunkeutua tähän paroonin asumaan
-taloon, missä Andréeta huolellisesti vartioittiin, mutta tästä
-vaarasta huolimatta Gilbert muisti, miten ihanalta hänestä oli
-tuntunut ja miten iloisesti hänen sydämensä oli sykkinyt, kun hän oli
-kuullut tytön äänen.
-
-"Kah, entäpä jos yrittäisin uudestaan, jos vielä kerran menisin
-polvillani etsimään käytävien hiekasta lemmittyni siihen painamia
-rakkaita jälkiä."
-
-Tämän sanan "lemmittyni", joka olisi ollut kauhea, jos joku olisi
-sen kuullut, Gilbert lausui melkein ääneensä ja omituisen nautinnon
-tunteella.
-
-Hän keskeytti yksinpuhelunsa luodakseen tuijottavan katseen siihen
-kohtaan, missä arvasi rakennuksen sijaitsevan.
-
-Sitten lisäsi hän hetkisen äänettä tähysteltyään:
-
-"Mikään ei ilmaise minulle, että huoneustossa asuu muita
-vuokralaisia. Ei valoa, ei ääntä, ei avonaisia ovia. Eteenpäin siis!"
-
-Gilbertillä oli yksi avu: kerran tehtyään päätöksensä hän pani sen
-perin nopeasti täytäntöön. Hän avasi ullakkokamarinsa oven ja kulki
-pimeässä hapuillen keveänä kuin ilmanhenki Rousseaun suojan ohitse,
-jonka jälkeen hän ensimäiseen kerrokseen saavuttuaan rohkeasti
-asettui harareisin vesitorvelle, luisuttaen itsensä maahan asti,
-aamulla vielä niin siistien housujensa pilaantumisen uhallakin.
-
-Alas päästyään hän johdatti uudestaan mieleensä kaikki liikutuksensa
-ensimäiseltä paviljongissa käynniltään, narskutti hiekkaa
-kengänanturoillaan ja löysi pienen takaportin, jonka kautta Nicole
-oli päästänyt hra de Beausiren sisälle.
-
-Vihdoin lähestyi hän ulkoportaita koskettaakseen huulillaan
-sälekaihtimien metallinappia, sanoen itsekseen, että Andréen käsi
-varmaankin oli tätä nappia pidellyt. Gilbertin rikos oli tehnyt hänen
-rakkaudestaan melkein uskonnollisen hartauden.
-
-Äkkiä sisältä kuuluva melu säpsähdytti nuorta miestä, heikko ja kumea
-melu, ikäänkuin keveä astunta parkettilattialla.
-
-Gilbert peräytyi. Hänen kasvonsa olivat kalmankalpeat, ja hänen
-päänsä oli viimeisten kahdeksan tai kymmenen vuorokauden kuluessa
-niin vaivautunut, että hän huomatessaan valonsäikähdyksen
-tuikahtavan ovenrakosesta luuli taikauskon, tuon tietämättömyyden
-ja tunnonvaivojen tyttären, sytyttäneen hänen silmiinsä kaamean
-soihtunsa, joka soihtu muka näkyi kaihtimen säleiden läpi. Hän luuli,
-että hänen sielunsa kauhun valtaamana manasi esille toisen sielun, ja
-että oli tullut sellaisen näköhäiriön hetki, joita on hulluilla ja
-ylenmäärin intohimoisilla ihmisillä.
-
-Ja kuitenkin tuo astunta ja tuo valo tuli yhä lähemmäksi, Gilbert
-näki ja kuuli, kuitenkaan uskomatta; mutta verho avautui äkkiä juuri
-sillä hetkellä, kun nuori mies lähestyi katsahtaakseen säleiden
-välitse, ja sysäys työnsi hänet seinää vasten, niin että hän kiljahti
-ja putosi polvilleen.
-
-Se mikä hänet näin paiskasi polvilleen ei kuitenkaan oikeastansa
-ollut sysäys, vaan näky. Tässä autioksi luulemassaan huoneustossa,
-jonka porttia hän oli kolkuttanut kenenkään tulematta avaamaan, hänen
-silmiensä eteen oli ilmestynyt Andrée.
-
-Nuori tyttö, sillä hän se todellakin oli, eikä mikään aave, parkaisi
-kuten Gilbertkin, mutta sitten hän jo vähemmän peljästyneenä, sillä
-kaiketi hän odotti jotakuta, kysyi:
-
--- Mikä on? Kuka olette? Mitä tahdotte?
-
--- Oi, anteeksi, anteeksi, mademoiselle! -- mutisi Gilbert, kasvot
-nöyrästi käännettyinä maata kohti.
-
--- Gilbert, Gilbert täällä! -- huudahti Andrée kummastuneena, mutta
-ilman pelkoa tai vihaa. -- Gilbert tässä puutarhassa! Mitä täältä
-haette, ystäväni?
-
--- Oi, -- sanoi hän liikutetulla äänellä, -- älkää musertako minua,
-mademoiselle, olkaa sääliväinen; olen kovin paljon kärsinyt.
-
-Andrée katseli Gilbertiä kummastuneena, ja kun hän ei tästä
-nöyryydestä mitään käsittänyt, hän sanoi:
-
--- Nouskaahan ensin ylös ja selittäkää sitten minulle, miten olette
-tänne tullut.
-
--- Oi, mademoiselle, -- huudahti Gilbert, -- minä en nouse ennenkuin
-olette antanut minulle anteeksi!
-
--- Mitä olette minua vastaan sitten tehnyt, jotta minun pitäisi
-antaa teille anteeksi? Sanokaa, selittäkää. Joka tapauksessa, --
-jatkoi hän, -- koska rikkomus ei voi olla suuri, on anteeksiantaminen
-helppoa. Filipiltäkö saitte avaimen? -- Avaimen?
-
--- Niin juuri; olimme sopineet, etten avaisi kellekään hänen
-poissaollessaan, ja voidaksenne tulla sisälle on hänen täytynyt teitä
-siinä avustaa, ellette ole kiivennyt muurin yli.
-
--- Veljenne, hra Filip? -- änkytti Gilbert. -- Ei, ei, hän ei ole
-minua siinä avustanut. Mutta nyt ei olekaan kysymys veljestänne,
-mademoiselle. Te ette siis ole matkustanut? Ette ole lähtenyt
-Ranskasta? Oi onni, odottamaton onni!
-
-Gilbert oli noussut toiselle polvellensa ja kiitti kohotetuin
-käsivarsin taivasta harvinaisen vilpittömästi.
-
-Andrée kumartui hänen puoleensa ja katseli häntä levottomasti.
-
--- Te puhutte kuin mielipuoli, hra Gilbert, -- sanoi hän, -- ja johan
-te revitte hameeni; päästäkää toki hameeni irti, päästäkää se irti,
-pyydän, ja lopettakaa tämä ilveily.
-
-Gilbert nousi.
-
--- Kah, te olette vihainen, -- virkkoi hän; -- mutta minä en saa
-valittaa, sillä olen sen hyvin ansainnut. Tiedän hyvin, että minun
-ei olisi sopinut tällä tavoin tulla luoksenne, mutta mitäpä sille
-voin! Minä en tiennyt asuvanne tässä paviljongissa; luulin sen olevan
-tyhjä, autio. Tulin tänne vain teitä muistellakseni, siinä kaikki...
-Pelkkä sattuma... En tosiaan enää tiedä, mitä sanon, suokaa minulle
-anteeksi. Aioin ensin kääntyä isänne, paroonin, puoleen; mutta hänkin
-oli hävinnyt.
-
-Andrée liikahti.
-
--- Isäni puoleen, -- sanoi hän, -- ja miksi isäni puoleen? Gilbert
-erehtyi tästä vastauksesta.
-
--- Oh, siksi että pelkään teitä liiaksi, -- virkkoi hän; -- ja
-kuitenkin tiedän hyvin, että asian voi paremmin järjestää teidän ja
-minun välilläni. Se on varmin keino saada kaikki korjatuksi.
-
--- Korjatuksi! Mitä se merkitsee? -- kysyi Andrée. -- Ja mitä on
-korjattava, sanokaa.
-
-Gilbert katseli häntä nöyrästi ja rakkautta uhkuvin silmin.
-
--- Oi, älkää suuttuko, -- sanoi hän. -- Tosin menettelen tässä
-perin rohkeasti, minä, joka olen niin halpa-arvoinen; menettelen
-perin rohkeasti, sanon, kohottaessani silmäni niin korkealle; mutta
-onnettomuus on jo tapahtunut.
-
-Andrée liikahti kärsimättömästi.
-
--- Rikos, jos niin tahdotte, -- jatkoi Gilbert; -- niin, rikos,
-sillä totisesti se oli suuri rikos. Mutta syyttäkää siitä rikoksesta
-välttämätöntä sallimusta, mademoiselle, älkääkä suinkaan minun
-sydäntäni...
-
--- Teidän sydäntänne, teidän sydäntänne, välttämätöntä sallimusta!...
-Te olette järjiltänne, hra Gilbert, ja peloitatte minua.
-
--- Oh, on mahdotonta, että tällaisella kunnioituksella, näin
-katuvaisena, otsa maahan luotuna, kädet ristissä herätän teissä muita
-tunteita kuin sääliä. Mademoiselle, kuunnelkaa, mitä aion teille
-sanoa, ja minä teen pyhän lupauksen Jumalan ja ihmisten edessä.
-Tahdon pyhittää koko elämäni hetkisen hairahduksen sovittamiseksi,
-tahdon, että tuleva onnenne on kyllin suuri haihduttaakseen kaikki
-menneiden kärsimysten muistot. Mademoiselle...
-
-Gilbert epäröitsi.
-
--- Mademoiselle, suostukaa avioliittoon, joka pyhittää rikollisen
-yhtymisen.
-
-Andrée peräytyi askeleen.
-
--- Ei, ei, -- sanoi Gilbert, -- minä en ole mielipuoli. Älkää
-yrittäkö paeta, älkää riuhtaisko pois käsiänne, joita suutelen. Olkaa
-armollinen, säälikää... suostukaa tulemaan vaimokseni.
-
--- Vaimoksenne? -- huudahti Andrée, luullen, että hän itse menettäisi
-järkensä.
-
--- Oi, -- jatkoi Gilbert kiihkeästi nyyhkyttäen, -- oi, sanokaa,
-että annatte anteeksi tuon kauhean yön; sanokaa, että karkea tekoni
-on teitä inhoittanut, mutta sanokaa myös, että annatte katuvaiselle
-anteeksi. Sanokaa, että niin kauan pidätetty rakkauteni oikeutti
-rikokseni.
-
--- Lurjus! -- huudahti Andrée hurjassa vimmassa. -- Se olit siis
-sinä? Voi, hyvä Jumala, hyvä Jumala!
-
-Ja Andrée tarttui päähänsä, puristaen sitä molemmilla käsillään
-ikäänkuin estääkseen kapinallista järkeänsä pakenemasta.
-
-Mykkänä ja hämmästyksestä kivettyneenä Gilbert peräytyi tämän kauniin
-ja kalpean Medusan edessä, jonka kasvot kuvastivat samalla kertaa
-sekä kauhua että kummastusta.
-
--- Täytyikö vielä tämän onnettomuuden tulla osakseni, hyvä Jumala! --
-huudahti nuori tyttö yhä enemmän kiivastuen. -- Täytyikö minun nähdä
-nimeni kaksin verroin häväistynä, sekä rikoksen että rikoksentekijän
-häpäisemänä? Vastaa, kurja pelkuri, vastaa, heittiö! Sinäkö sen teit?
-
-"Hän ei sitä tiennyt!" mutisi Gilbert menehtyneenä.
-
--- Apuun, apuun! -- huusi Andrée, palaten huoneeseensa. -- Filip,
-Filip, tänne, Filip!
-
-Gilbert, joka synkkänä ja epätoivoisena oli häntä seurannut, etsi
-silmillään joka paikkaa, mihin voisi arvokkaasti kaatua odottamistaan
-iskuista, tai asetta puolustautuakseen.
-
-Mutta kukaan ei saapunut Andréen huutoihin, tämä oli yksinään
-huoneustossa.
-
--- Yksinäni, voi, yksinäni! -- huudahti nuori tyttö
-kouristuksentapaisella raivolla. -- Ulos täältä, kurja mies! Älä
-kiusaa Jumalan vihaa!
-
-Gilbert kohotti hiljaa päänsä.
-
--- Teidän vihanne, -- mutisi hän, -- on minulle kaikkein peloittavin
-viha. Älkää siis musertako minua, säälikää minua, mademoiselle! Hän
-pani kätensä rukoilevasti ristiin.
-
--- Murhaaja, murhaaja, murhaaja! -- kirkui nuori tyttö.
-
--- Mutta ettekö tahdo kuunnella sanojani? -- huudahti Gilbert. --
-Kuunnelkaa edes ensin ja surmauttakaa minut sitten, jos tahdotte.
-
--- Kuunnella sinua, kuunnella sinua, vielä se rangaistus. Ja mitä
-sinulla on sanottavaa? Puhu.
-
--- Samaa kuin jo äsken sanoin: olen tehnyt rikoksen, rikoksen, sen
-silmissä hyvin anteeksiannettavan rikoksen, ken kykenee lukemaan
-sydämeni; ja minä tuon korvauksen siitä rikoksesta.
-
--- Oh, -- huudahti Andrée, -- tämä on siis sanan sisältö, joka minua
-kauhistutti ennenkuin sen ymmärsinkään. Avioliitto!... luullakseni
-lausuitte sen sanan?
-
--- Arvoisa neiti! -- änkytti Gilbert.
-
--- Avioliitto, -- jatkoi ylpeä nuori tyttö kiihtyen yhä enemmän. --
-Oh, minä en teihin suutu; minä halveksin teitä, vihaan teitä. Ja tämä
-halveksiminen on samalla kertaa niin alentava ja kauhea tunne, että
-minä en käsitä, miten voi elävänä kestää sen ilmaisua sellaisena kuin
-sen viskaan teille vasten silmiä.
-
-Gilbert kalpeni, kaksi kiukun kyyneltä kimalteli hänen
-silmäripsissään; hänen huulensa vaalenivat ja puristuivat yhteen kuin
-kaksi helmiäisrihmaa.
-
--- Mademoiselle, -- sanoi hän väristen, -- en ole niin vähäpätöinen,
-etten voisi korjata kunnianne menetystä.
-
-Andrée suoristausi.
-
--- Jos olisi kysymys kunnian menetyksestä, herraseni, -- sanoi hän
-ylpeästi, -- koskisi se teidän kunniaanne, eikä minun. Missä tilassa
-lienenkin, kunniani on silti tahraton ja vasta teidät naimalla
-häpäisisin itseni!
-
--- Minä en uskonut, -- vastasi Gilbert kylmällä ja vihlovalla
-äänellä, -- että naisen äidiksi tultuaan olisi ajateltava muuta
-maailmassa kuin lapsensa tulevaisuutta.
-
--- Enkä minä taas ollenkaan olisi luullut, että uskaltaisitte siihen
-asiaan puuttua, monsieur! -- vastasi Andrée säihkyvin silmin.
-
--- Puutun kuin puutunkin, mademoiselle, -- tivasi Gilbert, joka alkoi
-nousta häntä polkevan vimmatun jalan puristuksesta. -- Minä puutun
-siihen, sillä en tahdo, että tuo lapsi kuolee nälkään, kuten usein
-tapahtuu ylhäisissä perheissä, joiden tyttäret käsittävät kunniansa
-omalla tavallaan. Ihmiset ovat kaikki yhdenvertaisia; henkilöt, jotka
-itse ovat muita etevämpiä, ovat tämän perustotuuden julistaneet.
-Että te ette minua rakasta, sen kyllä käsitän, sillä te ette näe
-sydämeeni; käsitän senkin, että minua halveksitte, sillä ette
-tunne ajatuksiani. Mutta että kiellätte minulta oikeuden huolehtia
-lapsestani, sitä en koskaan voi käsittää. Ah, pyytäessäni teitä
-puolisokseni en tyydytä halua, intohimoa, en tavoittele kunniaa;
-tein sen velvollisuuden tunnosta, tuomitsin itseni orjaksenne,
-tein sen uhratakseni teille elämäni. Hyvä Jumala, eihän teidän
-suinkaan olisi tarvinnut kantaa nimeäni; olisitte voinut edelleenkin
-kohdella minua puutarhuri Gilbertinä, se olisi minulle oikein; mutta
-lastanne te ette saa uhrata. Tässä on kolmesataatuhatta livreä,
-jotka jalomielinen suojelija, arvostellen minua toisin kuin te, on
-antanut minulle myötäjäisiksi. Jos teidät nain, niin nämä rahat ovat
-minun; mutta itselleni, mademoiselle, tarvitsen vain vähän ilmaa
-hengittääkseni, jos elän, tai haudan kätkemään ruumiini, jos kuolen.
-Kaiken muun annan lapselleni; kah, tästä saatte ne kolmesataatuhatta
-livreä.
-
-Ja hän laski paperitukon pöydälle melkein Andréen käden alle.
-
--- Monsieur, -- virkkoi tämä, -- te erehdytte suuresti; teillä ei ole
-lasta.
-
--- Minullako!
-
--- Mistä lapsesta siis puhutte? -- kysyi Andrée.
-
--- No siitä, jonka äidiksi te tulette. Ettekö ole tunnustanut kahden
-henkilön, Filip-veljenne ja kreivi de Balsamon, läsnäollessa, että
-olette raskaana, ja että minä, minä onneton!...
-
--- Ah, te kuulitte sen? -- huudahti Andrée. -- No, sitä parempi, sitä
-parempi: kuulkaa siis, herraseni, mitä teille vastaan; Te olette
-raukkamaisesti tehnyt minulle väkivaltaa; olette omistanut minut
-nukkuessani, olette omistanut minut rikoksella. Minä tulen äidiksi,
-se on totta; mutta lapsellani on ainoastaan äiti, kuuletteko? Olette
-kyllä minut raastanut; mutta lapseni isä te ette ole!
-
-Ja tarttuen maksuosoituksiin hän heitti ne ylenkatseellisesti ulos
-huoneesta sillä tavoin, että ne lentäessään hipaisivat onnettoman
-Gilbertin kauheasti kalpenevia kasvoja.
-
-Silloin puistatti nuorta miestä niin synkkä raivo, että Andréen
-suojelusenkelin vielä kerran täytyi hänen puolestaan vapista. Mutta
-tämä raivo talttui omaan hurjuuteensa, ja hän astui Andréen ohitse
-häneen enää katsahtamattakaan.
-
-Tuskin hän oli astunut kynnyksen yli, kun Andrée syöksyi hänen
-jälkeensä, sulki ovet, verhot, ikkunat ja luukut, ikäänkuin tällä
-kiihkeällä toiminnalla asettaakseen maailmankaikkeuden nykyisyyden ja
-menneisyyden välille.
-
-
-
-
-53.
-
-Päätös.
-
-
-Miten Gilbert tuli kotiin, miten hän kärsimyksistä ja raivosta
-menehtymättä saattoi kestää yön tuskat, miten oli mahdollista, että
-hänen aamulla noustessaan tukka ei edes ollut harmaa, sitä emme tässä
-yritä lukijalle selittää.
-
-Päivän valjettua Gilbert tunsi voimakasta halua kirjoittaa Andréelle
-ilmoittaakseen hänelle kaikki pätevät ja rehelliset syyt ja
-todistelut, mitkä yöllä olivat syntyneet hänen aivoissaan; mutta
-hän oli jo liian usein saanut tuta tytön taipumatonta luonnetta,
-jotta mitään toivoa olisi ollut hänellä jälellä. Kirjoittaminen
-oli sitäpaitsi myönnytys, jota hänen ylpeytensä ei voinut sietää.
-Kun hän ajatteli, että kirje rutistettaisiin, heitettäisiin ehkä
-lukematta pois, ja että se ainoastaan opastaisi liudan kiihkeitä ja
-typeriä vihollisia hänen kintereilleen, katsoi hän parhaaksi jättää
-kirjoittamatta.
-
-Gilbert ajatteli silloin, että hänen ehdotuksensa saisi paremman
-vastaanoton isältä, joka oli ahne ja kunnianhimoinen, tai veljeltä,
-joka oli kunnon mies ja jota oli peljättävä vain hänen vihansa
-ensimäisessä purkauksessa.
-
-"Mutta", tuumi hän, "mitä hyödyttää, että hra de Taverney tai hra
-Filip minua tukisi, kun Andrée vainoo minua ikuisella epäyksellään:
-'En tunne teitä...!' Hyvä", lisäsi hän itsekseen, "mikään ei enää
-kiinnitä minua tuohon naiseen; hän itse on ottanut katkaistakseen
-meitä yhdistäneet siteet".
-
-Hän sanoi tämän tuskasta kieriskellen patjoillaan, raivostuneena
-muistellen Andréen äänen ja kasvonilmeiden pienimpiäkin vivahduksia;
-hän sanoi tämän kärsien sanomatonta kidutusta, sillä hän rakasti
-mielettömästi.
-
-Kun aurinko, joka jo oli korkealla taivaalla, pilkisti
-ullakkokamariin, Gilbert nousi horjuen, vielä viimeinen toive
-rinnassaan, että näkisi vihollisensa puutarhassa tai itse
-rakennuksessa. Sekin olisi ollut jonkinlainen ilo onnettomuudessa.
-
-Mutta äkkiä katkera kiukun, tunnonpistosten ja vihan aalto hukutti
-hänen ajatuksensa; hän muisti kaiken inhon ja ylenkatseen, mitä hän
-tytön puolelta oli saanut kärsiä, ja pysähtyen tahdonvoiman aineelle
-antamasta käskystä keskelle huonetta hän sanoi itsekseen:
-
-"Ei, sinä et enää mene katsomaan tuosta ikkunasta; ei, sinä et enää
-hengitä sisääsi myrkkyä, josta kuoleminen sinulle tuottaa nautintoa.
-Hän on julma nainen, joka ei koskaan, kun taivutit itsesi hänen
-edessään, ole sinulle hymyillyt eikä virkkanut mitään lohdutuksen tai
-ystävyyden sanaa, vaan on huvikseen kynsillään raadellut sydäntäsi,
-kun se vielä kuohui viattomasta ja puhtaasta rakkaudesta. Hän on
-kunniaton ja uskonnoton olento, koska hän kieltää lapselta isän,
-sen luonnollisen tuen, ja tuomitsee onnettoman hennon olennon
-unhoon, kurjuuteen, ehkä kuolemaan, siksi että tämä lapsi häpäisee
-kantajansa kohdun. Niin, Gilbert, olitpa kuinka rikollinen tahansa,
-oletpa kuinka rakastunut ja raukkamainen hyvänsä, minä kiellän sinua
-astumasta tuolle luukulle ja suuntaamasta ainoatakaan katsetta
-paviljonkiin; kiellän sinua säälimästä tuon naisen kohtaloa ja
-heikontamasta sielusi joustavuutta menneitä asioita ajattelemalla.
-Kuluta elämäsi kuin luontokappale työssä ja luonnollisten tarpeittesi
-tyydyttämisessä; käytä aika, joka kuluu loukkauksen ja koston
-välillä, ja muista aina, että ainoa keino itsesi kunnioittamiseen
-nyttemmin on pysytellä noiden ylpeiden aatelisten yläpuolella ja
-ylevyydessä voittaa heidät."
-
-Kalpeana ja vapisevana ja vaikka hänen sydämensä veti häntä ikkunaan,
-hän kuitenkin totteli järkensä käskyä. Olisi voinut nähdä hänen
-vähitellen, verkalleen, ikäänkuin hänen jalkansa olisivat tahtoneet
-kasvaa kiinni lattiaan, kulkevan askel askeleelta portaita kohti.
-Vihdoin hän astui ulos mennäkseen Balsamon luo.
-
-Mutta äkkiä hän pysähtyi muuttaen mieltänsä.
-
-"Hupsu, kurja mielipuoli, mikä olenkin!" sanoi hän. "Puhuin
-luullakseni kostosta; mutta mitenkä minä voisin kostaa?...
-Surmatako tuo nainen? Ei, ei, hän antaisi mielellään henkensä
-voidakseen syytää päälleni uuden soimauksen! Herjatako häntä
-julkisesti? Uh, se olisi halpamaista!... Onko tuon ihmisen sielussa
-ainoatakaan herkkätuntoista kohtaa, mihin neulanpistoni viiltäisi
-yhtä tuskallisesti kuin tikarin isku... Hänet on nöyryytettävä...
-niin, sillä hän on vielä ylpeämpi kuin minä. Nöyryytettävä...
-hm, kuinka minä hänet nöyryyttäisin?... Minulla ei ole mitään,
-en ole mitään, ja epäilemättä hän rientää kätköön. Tosin kyllä
-läsnäoloni, taajat näyttäytymiseni, halveksiva ja härnäilevä
-uhman katse tuottaisi hänelle kamalaa tuskaa. Tiedän hyvin, että
-tunteeton äiti olisi sydämetön sisar ja usuttaisi veljensä minut
-surmaamaan; mutta mikä estää minua oppimasta ihmisen tappamista
-niinkuin olen oppinut ajattelemisen ja kirjoittamisen? Kuka estää
-minua lyömästä Filipiä maahan, riisumasta häneltä aseet, nauramasta
-vasten silmiä sekä kostajalle että kostettavalle? Ei, tämä keino
-kelpaisi huvinäytelmässä; se luottaa taitoonsa ja kokemukseensa,
-joka ei ota lukuun Jumalan tai sattuman väliintuloa... Yksinäni,
-yksinäni, aseettomin käsivarsin, ilman järkeni kekseliäisyyttä,
-pelkällä luonnon minulle antamalla lihasvoimalla ja tahdonlujuudella
-teen tyhjiksi noiden raukkojen suunnitelmat... Mitä Andrée tahtoo?
-Mitä hänellä on? Mitä voi hän esittää puolustuksekseen ja minun
-turmiokseni?... Tuumikaamme."
-
-Seisoen etukumarassa muurin ulospistävällä syrjällä, katse
-tuijottavana, hän vaipui sitten syviin mietteisiin.
-
-"Sitä, mikä voi miellyttää Andréeta", sanoi hän, "minä inhoan.
-Täytynee siis hävittää kaikki, mitä minä inhoan?... Hävittääkö?
-Oh, ei suinkaan!... Älköön kostoni milloinkaan johdattako minua
-pahoihin tekoihin, älköön se koskaan pakoittako minua käyttämään
-tulta tai miekkaa! Mitä minulle silloin jää? Kah, minun on etsittävä
-syy Andréen etevämmyyteen, on saatava selville, millä hän sitoo
-sekä sydämeni että käsivarteni... Ah, mutta olla häntä enää
-näkemättä! tulematta enää hänen silmiensä eteen!... Väistää muutaman
-askeleen päästä tuota naista, kun hän hymyillen ylimielisessä
-kauneudessaan pitää lastansa kädestä... lastansa, jolle jään ijäti
-tuntemattomaksi... Maa ja taivaat!"
-
-Ja Gilbert korosti tätä lausettaan raivokkaalla nyrkiniskulla
-kiviseinään ja vieläkin kauheammalla kirouksella, joka kohosi
-taivasta kohti.
-
-"Hänen lapsensa, siinähän koko salaisuus! Hän ei saa koskaan omistaa
-tuota lasta, jonka hän totuttaisi kammoamaan Gilbertin nimeä.
-Hänen on päinvastoin tiedettävä, että tämä lapsi kasvaessaan oppii
-kammoamaan Andréen nimeä! Sanalla sanoen, tätä lasta, jota hän ei
-rakastaisi, jota hän ehkä kiusaisi, sillä hänellä on häijy sydän,
-tätä lasta, jonka olemassaolosta minua alati syytettäisiin, tätä
-lasta Andrée ei saa koskaan nähdä. Ja karjukoon hän sen menetettyään
-kuin naarasleijona, jolta penikat ovat riistetyt!"
-
-Gilbert suoristausi kauniina vihassaan ja villissä ilossansa.
-
-"Tapahtukoon niin!" virkkoi hän puiden nyrkkiään Andréen asuntoa
-kohti. "Sinä olet tuominnut minut häpeään, yksinäisyyteen,
-omantunnonvaivoihin, rakkauteen... Minä vuorostani tuomitsen sinut
-hedelmättömään kärsimykseen, yksinäisyyteen, häpeään, pelkoon,
-kostoon kykenemättömään vihaan. Sinä olet etsivä minua, kun olen
-paennut; sinä kutsut lastasi, vaikkapa vain löydettyäsi repiäksesi
-sen kappaleiksi; mutta ainakin olen sytyttänyt raivokkaan halun
-sieluusi, olen työntänyt kahvattoman säilän sydämeesi... Niin,
-niin, lapsi! Minun täytyy saada lapsi, Andrée, -- ei sinun lastasi,
-kuten sanoit, vaan omani. Gilbert hankkii itselleen lapsensa, äidin
-puolelta jalosukuisen lapsen... Lapseni... lapseni!..."
-
-Ja vähitellen hän aivan haltioitui ilosta.
-
-"Kah", sanoi hän, "nyt ei ole kysymys tavallisten ihmisten kiukusta
-tai kiusasta, eikä paimenlaulujen valituksista. Tässä on kysymys
-oikein suurenmoisesta suunnitelmasta. Nyt minun ei enää tarvitse
-kieltää katsettani tähystelemästä paviljonkiin, vaan on kiihoitettava
-kaikki voimani, koko sieluni valvomaan yritykseni onnistumista.
-
-"Minä valvon, Andrée!" sanoi hän juhlallisesti lähestyessään ikkunaa.
-"Minä valvon yöt ja päivät; sinä et enää astu askeltakaan sitä
-väijymättäni; sinä et enää kertaakaan kirahda tuskasta lupaamattani
-sinulle vielä tuimempaa tuskaa; sinä et yritä hymyilyä, vastaamattani
-siihen herjaavalla pilkkanaurulla. Sinä olet minun saaliini, Andrée;
-osa sinusta kuuluu minulle; minä valvon, minä valvon!"
-
-Sitten hän lähestyi ikkunan luukkua ja näki sälekaihtimien
-paviljongissa avautuvan ja Andréen varjon leijailevan, luultavasti
-jonkun kuvastimen heijastamana, ikkunaverhoilla ja huoneen katossa.
-
-Senjälkeen saapui Filip, joka oli noussut aikaisemmin, mutta oli
-työskennellyt omassa suojassaan Andréen huoneen takana.
-
-Gilbert huomasi, kuinka vilkasta sisarusten keskustelu oli.
-Epäilemättä puhuttiin hänestä ja eilisestä kohtauksesta. Filip käveli
-edestakaisin lattialla ikäänkuin neuvottomana. Gilbertin tulo oli
-kenties muuttanut jotakin heidän asuntosuunnitelmissaan; kenties
-aikoivat he muualta etsiä rauhaa, pimeyttä ja unhoitusta.
-
-Tämä ajatus sai Gilbertin silmät niin leimuaviksi, että ne säteillään
-olisivat voineet sytyttää paviljongin ja tunkeutua maan ääriin!
-
-Mutta melkein samassa astui sisälle palvelustyttö puutarhaportin
-kautta... Hänellä oli kai joku suositus, sillä Andrée otti hänet
-vastaan, ja hän kantoi heti pienen vaatemyttynsä Nicolen entiseen
-kammioon. Sitten erinäisten huonekalujen, talouskapineiden ja
-ruokavarojen ostokset varmensivat valppaan Gilbertin otaksumisessaan,
-että veli ja sisar aikoivat turvallisesti jäädä sinne.
-
-Filip tutki ja tutkitutti mitä huolellisimmin puutarhaportin lukot.
-Tässä erityisesti todisti, että Gilbertin epäiltiin päässeen sisälle
-väärällä avaimella, jonka hän ehkä oli saanut Nicolelta, se seikka,
-että lukkoseppä Filipin läsnäollessa vaihtoi lukot ja avaimet
-toisenlaisiin.
-
-Tämä oli ensimäinen ilo, mitä Gilbert kaikkien näiden tapausten
-aikana oli tuntenut. Hän hymyili ivallisesti.
-
-"Ihmis-parat", mutisi hän, "he eivät ole kovin vaarallisia; luottavat
-lukkoihin eivätkä edes aavista, että kykenen kiipeämään muurin
-ylitse... Eivät he sinusta, Gilbert, suuria ajattele. Sitä parempi!
-Niin, ylpeä Andrée", lisäsi hän, "oviesi lukoista huolimatta voisin
-tunkeutua luoksesi, jos tahtoisin... Mutta vihdoinkin olen minä
-vuorostani päässyt onnen suosioon; minä halveksin sinua... ja ellei
-päähänpisto..."
-
-Hän pyörähti kantapäillään, matkien hovin elostelijoita.
-
-"Mutta ei", jatkoi hän katkerasti, "on arvokkaampaa, etten sinusta
-enää välitä... Nuku rauhassa; kiduttaakseni sinua mielinmäärin on
-minulla vaikuttavampia keinoja kuin sinun omistamisesi; nuku!"
-
-Hän poistui ullakkoikkunan äärestä, ja vilkaistuaan pukuunsa astui
-portaita alas mennäkseen Balsamon luo.
-
-
-
-
-54.
-
-Joulukuun 15. päivänä.
-
-
-Gilbert ei kokenut Fritzin puolelta mitään vaikeutta päästäkseen
-Balsamon puheille.
-
-Kreivi lepäili sohvalla, kuten on rikkaiden ja joutilaiden tapa
-nukkumatta kulutetun yön vaivojen jälkeen. Näin ainakin ajatteli
-Gilbert nähdessään hänet makuulla tähän aikaan vuorokaudesta.
-
-On luultavaa, että kamaripalvelija oli saanut määräyksen osoittaa
-Gilbert sisälle, heti kun hän saapuisi, sillä hänen ei tarvinnut
-sanoa nimeään tai edes avata suutaan.
-
-Nuoren miehen astuessa saliin Balsamo kohottausi kyynäspäänsä varaan
-ja sulki kirjan, joka hänellä oli avattuna, vaikkei hän sitä lukenut.
-
--- Ahaa, -- virkkoi hän, -- siinä on poika, joka pian menee naimisiin!
-
-Gilbert ei vastannut mitään.
-
--- Se on hyvä, -- sanoi kreivi, palaten velttoon asentoonsa, -- sinä
-olet onnellinen ja sinä olet myöskin kiitollinen. Varsin kaunista!
-Tulet minua kiittämään, mutta se on tarpeetonta. Säästä se, Gilbert,
-vastaisen varalle. Kiitokset ovat vaihtorahaa, joka tyydyttää monia
-ihmisiä, jos niitä seuraa hymyily. Mene, ystäväni, mene.
-
-Balsamon sanoissa ja äänessä, jolla hän ne lausui, oli jotakin
-syvästi surullista ja vienoa, ja se vaikutti Gilbertiin samalla
-kertaa sekä nuhteen että paljastuksen tapaan.
-
--- Ei, -- vastasi tämä, -- te erehdytte, monsieur, minä en suinkaan
-mene naimisiin.
-
--- No, -- sanoi kreivi, -- mitä sinä sitten teet? Mitä on sinulle
-tapahtunut?
-
--- Minulle on tapahtunut, että minulle näytettiin ovi, -- vastasi
-Gilbert.
-
-Kreivi kääntyi nyt täydellisesti puhujaan päin.
-
--- Sinä olet toimittanut asiasi typerästi, ystäväni.
-
--- En suinkaan, monsieur; en ainakaan luule.
-
--- Kuka sinut ajoi pois?
-
--- Tytär.
-
--- Se oli luonnollista; mikset puhunut isälle?
-
--- Siksi, että kohtalo ei sitä sallinut.
-
--- Ahaa, oletko sinä sallimuksen uskoja?
-
--- Minulla ei ole varaa uskomisiin. Balsamo rypisti kulmiaan ja
-katsoi Gilbertiin hiukan uteliaana.
-
--- Älä puhu sillä tavoin asioista, joita et tunne, -- sanoi hän. --
-Ikämiehissä se on tyhmyyttä, nuorissa häikäilemättömyyttä. Ylpeä saat
-kernaasti olla, mutta houkkiomaisuutta en siedä. Sano minulle, ettet
-voi menetellä typerästi; sen voin hyväksyä. Mutta asiaan, mitä olet
-tehnyt?
-
--- Kah, runoilijan tavoin tahdoin haaveilla toimimisen asemesta;
-tahdoin mennä kävelemään käytäville, joilla olin nauttinut rakkauden
-unelmista, ja aivan äkkiä esiintyi minulle todellisuus, olemattani
-siihen valmistautunut. Todellisuus iski minut siihen paikkaan.
-
--- Se olikin oikein, Gilbert; sillä mies sinun asemassasi on kuin
-sotajoukon tiedustelijat. He eivät saa kulkea muuten kuin musketti
-oikeassa kädessä ja salalyhty vasemmassa.
-
--- Sanalla sanoen, monsieur, minä kärsin tappion; neiti Andrée
-nimitti minua roistoksi ja murhamieheksi ja lupasi minut surmauttaa.
-
--- No, mutta hänen lapsensa?
-
--- Hän sanoi minulle, että lapsi kuului hänelle eikä minulle.
-
--- Ja sitten?
-
--- Sitten minä poistuin.
-
--- Ah!
-
-Gilbert kohotti päätänsä.
-
--- Mitä olisitte te tehnyt minun asemassani? -- kysyi hän.
-
--- Sitä en vielä tiedä. Mutta sano minulle, mitä nyt aiot tehdä.
-
--- Rangaista häntä minulle tuottamistaan nöyryytyksistä.
-
--- Tuo on kai vain tyhjä uhkaus?
-
--- Ei, monsieur, se on päätökseni.
-
--- Mutta... olet ehkä antanut riistää itseltäsi salaisuutesi...
-rahasi?
-
--- Salaisuuteni on minun, enkä anna sitä kenenkään riistää; rahat
-olivat teidän, ja ne tuon takaisin.
-
-Ja Gilbert avasi liivinsä vetäen sieltä nuo kolmekymmentä
-maksuosoitusta, jotka hän huolellisesti laski ja levitti pöydälle
-Balsamon eteen.
-
-Kreivi otti ne ja kääri kokoon, yhä tarkaten Gilbertiä, jonka kasvot
-eivät ilmaisseet pienintäkään mielenliikutusta.
-
-"Hän on rehellinen, hän ei ole ahne... hänellä on älyä ja
-päättäväisyyttä; hän on mies", ajatteli hän.
-
--- Nyt, kreivi, -- sanoi Gilbert, -- on minun tehtävä tili teiltä
-saamistani kahdesta louisdorista.
-
--- Älä liioittele mitään, -- vastasi Balsamo; -- on kaunista tuoda
-takaisin satatuhatta écu'ta; mutta olisi lapsellista antaa takaisin
-neljäkymmentäkahdeksan livreä.
-
--- En aikonutkaan niitä antaa teille takaisin; tahdoin vain
-sanoa teille, mihin nuo kultarahat käytin, jotta täydellisesti
-käsittäisitte tarvitsevani vielä sellaisia.
-
--- Se muuttaa asian. Sinä pyydät siis?
-
--- Minä pyydän.
-
--- Mitä varten?
-
--- Toimeenpannakseni sen, mitä äsken nimititte tyhjäksi sanaksi.
-
--- Olkoon. Sinä tahdot siis kostaa puolestasi?
-
--- Ylevällä tavalla, mielestäni.
-
--- Sitä en epäile; mutta julmasti, eikö niin?
-
--- Niin.
-
--- Paljonko tarvitset?
-
--- Tarvitsen kaksikymmentätuhatta livreä
-
--- Etkä sinä aio koskea tuohon nuoreen naiseen? -- virkkoi Balsamo,
-uskoen tällä kysymyksellään hillitsevänsä Gilbertin.
-
--- Minä en koske häneen.
-
--- Etkä hänen veljeensäkään?
-
--- En häneenkään, enkä myöskään isään.
-
--- Sinä et aio parjata häntä?
-
--- Minä en koskaan avaa suutani lausuakseni hänen nimeänsä.
-
--- Hyvä, minä käsitän sinut. Mutta on aivan samaa lävistää nainen
-tikarilla tai surmata hänet alituisella uhmailulla Sinä tahdot
-uhmailla häntä näyttäytymällä, seuraamalla häntä, musertamalla hänet
-herjaavalla ja vihaisella hymyilyllä.
-
--- Minulla on niin vähän aikeita kaikkeen tuohon, minkä mainitsitte,
-että tulen juuri teiltä kysymään, millä tavoin voisin maksuttomasti
-päästä meren yli, jos saisin halun jättää Ranskan.
-
-Balsamo huudahti kummastuksesta.
-
--- Nuoriherra Gilbert, -- virkkoi hän äänellä, joka samalla kertaa
-oli sekä terävä että ystävällinen, ilmaisematta silti tuskaa enempää
-kuin iloakaan, -- te ette minusta ole johdonmukainen kaikessa
-epäitsekkyydessänne. Te pyydätte minulta kahtakymmentätuhatta
-livreä, ettekä katso voivanne tuosta summasta ottaa tuhatta livreä
-laivamatkanne maksuksi.
-
--- En, monsieur, ja siihen on kaksi syytä.
-
--- Ja ne syyt ovat?
-
--- Ensimäinen on, että minulla lähtöpäivänäni ei enää ole penniäkään;
-sillä ottakaa huomioon, paras kreivi, että minä en pyydä itselleni.
-Pyydän noita rahoja korjatakseni hairahduksen, jonka tekemisen te
-minulle helpoititte...
-
--- Ah, sinä olet hyvämuistinen! -- sanoi Balsamo puristaen huuliaan.
-
--- Siksi että olen oikeassa... Minä pyydän rahoja korjatakseni
-hairahduksen, enkä elääkseni tai lohduttautuakseni. Ei ainoakaan sou
-näistä kahdestakymmenestätuhannesta livrestä joudu minun taskuuni.
-Niillä on oma päämääränsä.
-
--- Lapsesi, minä käsitän...
-
--- Niin, lapseni, monsieur, -- vastasi Gilbert tavallaan ylpeänä.
-
--- Entä sinä?
-
--- Minä olen voimakas, vapaa ja älykäs. Kyllä minä aina elän, ja minä
-tahdon elää!
-
--- Niin, sinä elät! Jumala ei ole koskaan antanut niin voimakasta
-tahtoa sieluille, jotka ovat määrätyt ennen aikaansa jättämään
-maailman. Jumala vaatettaa lämpimästi kasvit, joiden on uhmattava
-pitkiä talvia; Hän pukee teräshaarniskaan sydämet, joilla on pitkät
-koettelemukset kestettävinä. Mutta sinähän muistaakseni esitit
-kaksi syytä, miksi et varaisi itsellesi tuhatta livreä. Ensiksikin
-hienotuntoisuus.
-
--- Sitten varovaisuus. Sinä päivänä, jona lähden Ranskasta, täytyy
-minun piileksiä... Menemällä kapteenin luo jossakin satamassa
-maksaakseni hänelle matkani -- sillä niinhän se kai tapahtuu, --
-menemällä myymään itseni, sanon, ei minun onnistu lymytä.
-
--- Sinä siis luulet, että voin auttaa sinut katoamaan?
-
--- Minä tiedän, että sen voitte.
-
--- Kuka sen sinulle on sanonut?
-
--- Oh, teillä on niin suuri määrä yliluonnollisia keinoja
-käytettävissänne, että teillä täytyy olla myöskin hyvä varasto
-luonnollisia keinoja. Loihtija ei koskaan ole niin varma asiastaan,
-ettei hän pitäisi jotakin hyvää pelastusporttia varalla.
-
--- Gilbert, -- virkkoi Balsamo äkkiä, ojentaen kätensä nuorta
-miestä kohti, -- sinulla on seikkaileva ja rohkea luonne; sinä olet
-kokoonpantu hyvästä ja pahasta kuin nainen; sinä olet kylmäverinen,
-järkkymätön ja rehellinen ilman teeskentelyä. Minä teen sinusta
-mahtavan miehen; jää tänne, sanon sinulle, tämä talo on varma
-turvapaikka. Sitäpaitsi matkustan muutaman kuukauden päästä
-Euroopasta ja otan sinut mukaani. Gilbert kuunteli.
-
--- Muutaman kuukauden päästä, -- sanoi hän, -- en kieltäydy; mutta
-tänään minun täytyy teille sanoa: Kiitos, jalo kreivi, tarjouksenne
-on loistava minunlaiselleni onnettomalle; ja kuitenkin minä siitä
-kieltäydyn.
-
--- Mutta hetken kosto ei liene ehkä viisikymmenvuotisen tulevaisuuden
-arvoinen.
-
--- Monsieur, mielikuvani tai oikkuni merkitsee minulle aina enemmän
-kuin koko maailma sillä hetkellä, jolloin tuo mielijohde tai oikku
-herää aivoissani. Koston ohella on minulla sitäpaitsi velvollisuus
-täytettävänä.
-
--- Tästä saat ne kaksikymmentätuhatta livreä, -- vastasi Balsamo
-epäröimättä.
-
-Gilbert otti kaksi valtiorahaston maksuosoitusta ja katsahtaen
-hyväntekijäänsä virkkoi:
-
--- Te teette ihmiset kiitollisiksi kuin olisitte kuningas!
-
--- Oh, enemmänkin toivoakseni, -- vastasi Balsamo; -- sillä minä en
-edes pyydä, että minua muistetaan.
-
--- Hyvä; mutta minä olen kiitollinen, kuten äsken sanoitte, ja kun
-olen täyttänyt tehtäväni, maksan teille nämä kaksikymmentätuhatta
-livreä.
-
--- Millä tavoin?
-
--- Palvelemalla teitä niin monta vuotta kuin palvelija tarvitsee
-maksaakseen isännälleen kaksikymmentätuhatta livreä.
-
--- Tälläkin kertaa olet epäjohdonmukainen, Gilbert. Vain hetkinen
-sitten sanoit: Pyydän teiltä kaksikymmentätuhatta livreä, jotka
-olette minulle velkaa.
-
--- Se on totta; mutta te olette voittanut sydämeni.
-
--- Se ilahduttaa minua, -- sanoi Balsamo kasvojaan väräyttämättä. --
-Olet siis käytettävänäni, jos tahdon?
-
--- Olen.
-
--- Mitä osaat tehdä?
-
-En mitään, mutta kykenen kaiken oppimaan
-
--- Se on totta.
-
--- Mutta minä haluan, että minulla on taskussani keino, minkä avulla
-voin jättää Ranskan kahdessa tunnissa, jos tarve vaatii.
-
--- Kas niin, nyt palvelijani karkaa!
-
--- Minä voin kyllä tulla takaisin luoksenne.
-
--- Ja minä osaan kyllä sinut löytää. Kah, lopettakaamme jo, näin
-pitkä keskustelu väsyttää minua. Siirrä pöytä tänne!
-
--- Tässä.
-
-Balsamo otti paperit ja luki puoliääneen seuraavan lauseen, joka
-oli piirrettynä eräälle niistä ja kolmella allekirjoituksella tai
-oikeammin omituisella salamerkillä varustettu:
-
- 'Joulukuun 15. päivänä Havressa, Bostoniin, P. J. _Adonis_.'
-
--- Mitä ajattelette Amerikasta, Gilbert?
-
--- Että se ei ole Ranska, ja että määrätyllä hetkellä minulle olisi
-hyvin mieluista matkustaa meren yli mihin maahan tahansa, jonka
-nimenä ei ole Ranska.
-
--- Hyvä!... Eikö mainitsemasi hetki satu joulukuun 15. päivän
-tienoilla?
-
-Gilbert laski sormillaan ja mietti.
-
--- Aivan oikein, -- sanoi hän.
-
-Balsamo otti kynän ja kirjoitti tyhjälle paperiarkille ainoastaan
-kaksi riviä:
-
- 'Ottakaa matkustaja Adonis laivaan.
-
- _Josef Balsamo_.'
-
-Mutta tämä paperi on vaarallinen, -- huomautti Gilbert, -- ja minä,
-joka etsin turvapaikkaa, voisin hyvinkin saada sellaisen Bastiljissa.
-
--- Liiallinen äly voi tehdä hullujen kaltaiseksi, -- sanoi kreivi. --
-Adonis, paras Gilbert, on kauppalaiva, jonka varustajista minä olen
-ensimäinen.
-
--- Suokaa anteeksi, kreivi, -- virkkoi Gilbert kumartaen; -- minä
-olen todellakin poloinen raukka, jonka pää joskus joutuu pyörälle,
-mutta ei koskaan kahta kertaa perätysten; suokaa minulle siis
-anteeksi ja luottakaa kiitollisuuteeni.
-
--- Mene, ystäväni.
-
--- Hyvästi, paras kreivi!
-
--- Hyvästi näkemiin, -- vastasi Balsamo, kääntäen hänelle selkänsä.
-
-
-
-
-55.
-
-Jäähyväis-audienssi.
-
-
-Marraskuussa, siis useita kuukausia kertomiemme tapausten jälkeen,
-Filip de Taverney lähti vuodenaikaan nähden hyvin varhain, nimittäin
-päivänkoitteessa, talosta, jossa hän asui sisarensa kanssa. Vielä
-sammuttamattomien katulyhtyjen valossa oli Pariisin koko pikku
-liikenne herännyt eloon: pienet höyryävät kakut, joita köyhä
-rihkamakauppias ahmii kuin juhla-ateriaa aamun raikkaassa tuulessa,
-vihanneksilla täytetyt selässä kannettavat vasut, kauppahalleihin
-vierivät kaloilla ja ostereilla kuormitetut kärryt, ja tässä
-puuhailevan joukon kuhinassa vallitseva eräänlainen pidättyväisyys,
-jota työläisten oli noudatettava kunnioituksesta rikkaiden unta
-kohtaan.
-
-Filip kiirehti sen väkirikkaan ja touhuisan kaupunginosan läpi, missä
-hän, asui, saapuakseen aivan tyhjille Elysée-kentille.
-
-Kellastuneet lehdet värisivät puiden latvoissa; suurin osa niistä
-peitti jo Cours de la Reinen puistokäytäviä, ja tällä hetkellä autiot
-pallokentät verhosi paksu kerros näitä tuulessa tanssivia lehtiä.
-
-Nuori mies oli Pariisin hyvinvoipien porvarien tapaan puettuna
-leveäliepeiseen nuttuun, polvihousuihin ja silkkisukkiin. Hänellä
-oli miekka vyöllä, ja hänen erittäin huoliteltu tukkalaitteensa
-ilmaisi, että hänen oli täytynyt kauan ennen aamunkoittoa antautua
-tukantekijän, tuon senaikuisen kauneuden tärkeimmän vaalijan, käsiin.
-
-Siksipä Filip huomatessaan aamutuulen alkavan pörröttää hänen
-tukkalaitettaan ja puhallella pois hiusjauhetta loi tyytymättömän
-katseen Elysée-kenttien puistokadulle nähdäkseen, oliko joku tuolla
-ajotiellä liikennettä välittävistä vuokravaunuista jo saapunut.
-
-Kauan hänen ei tarvinnut odottaa, kun vanhat, haalistuneet ja
-ränstyneet, laihan liinakkotamman vetämät ajopelit alkoivat kolista
-tiellä; ja ajurin valpas ja surullinen silmä tähtäili loitolle puiden
-sekaan etsiäkseen kyydittävää, niinkuin Aineias tähysteli laivojaan
-Tyrhenan-meren aallokoissa.
-
-Filipin huomattuaan tämä mestariajaja rapsautti tammaansa niin
-tarmokkaasti ruoskalla, että vaunut pian ehtivät vaeltajan luo.
-
--- Toimittakaa niin, -- sanoi Filip, -- että täsmälleen kello
-yhdeksältä olen Versaillesissa, niin saatte puoli écu'ta.
-
-Kello yhdeksältä Filipillä oli todellakin dauphinen luona
-aamu-vastaanotto, jollaisia tämä vast'ikään oli alkanut antaa.
-Valppaana ja vapautuen kaikista hovitapojen laeista prinsessan oli
-tapana aamuisin tarkastaa Trianonissa teettämiään töitä. Ja kun hän
-vaelluksillaan tapasi anojia, joille oli luvannut puheillepääsyn,
-hän suoritti rivakasti keskustelut heidän kanssaan, aina harkitsevan
-tyynesti ja ystävällisesti, mutta silti arvokkaasti, jopa toisinaan
-ylväästikin, kun huomasi jonkun käsittävän hänen alentuvaisuutensa
-väärin.
-
-Filip oli ensin päättänyt kulkea jalkaisin, sillä hänen täytyi
-noudattaa mitä ankarinta säästäväisyyttä; mutta itserakkaus tai
-ehkä vain se kunnioituksen tunne, jota kukaan sotilashenkilö ei
-koskaan unohda itseään kohtaan häntä ylhäisemmän henkilön edessä,
-oli pakoittanut nuoren miehen pukuansa säästääkseen tuhlaamaan
-päiväkauden talousrahat, jotta saapuisi Versaillesiin sopivassa
-asussa.
-
-Filip aikoi kuitenkin palata jalkaisin. Kuten huomaamme, olivat
-patriisi Filip ja plebeiji Gilbert, vaikka vastakkaisilta suunnilta
-lähteneinä, kohdanneet toisensa portaitten samalla askelmalla.
-
-Filip näki ahdistusta tuntevin sydämin tämän hänelle vielä niin
-lumotun Versaillesin, missä monet kultaiset ja ruusunväriset
-unelmat olivat häntä lupauksillaan tenhonneet. Hän näki särkynein
-sydämin Trianonin, joka muistutti hänelle hänen onnettomuuttansa ja
-häpeätänsä. Kellon yhdeksää lyödessä hän astui audienssikortillaan
-varustettuna sen pengermän vierustaa, joka oli aivan paviljongin
-edustalla.
-
-Noin sadan askeleen päässä hän huomasi prinsessan haastelemassa
-arkkitehtinsä kanssa. Vaikka ilma ei ollut kylmä, nuori dauphine oli
-puettuna näädännahka-turkkeihin; ja hänen pieni, niitä päähineitä
-muistuttava hattunsa, joilla Watteau somisteli maalaamiansa ja
-veistämiänsä naisten kuvia, hahmoittui pensasaidan vihreätä pohjaa
-vasten. Toisinaan hänen hopealta helskähtävä äänensä kantoi Filipin
-korvaan, herättäen hänessä tunteita, jotka tavallisesti karkoittavat
-kaiken surun haavoitetusta sydämestä.
-
-Useitakin henkilöitä, joille oli myönnetty puheillepääsy samoin
-kuin Filipille, saapui toinen toisensa perästä paviljongin
-portille. Hovilakeija tuli odottajia vuoronsa jälkeen noutamaan.
-Sijoitettuina prinsessan tielle joka kerta, kun hän Miquen kanssa
-palasi eri tahoilta, nämä henkilöt saivat Marie-Antoinettelta jonkun
-ystävällisen lauseen, ja tulipa heidän osakseen väliin se erityinen
-suosio, että tämä vaihtoi heidän kanssaan jonkun sanan heidän
-yksityisasioistansakin.
-
-Sen jälkeen odotti prinsessa jotakuta uutta puhuttelijaa.
-
-Filip jäi viimeiseksi. Hän oli jo huomannut dauphinen silmien
-kääntyvän häneen, ikäänkuin tämä häntä tunnustelisi. Tällöin hän
-punastui ja koetti siinä seisoessaan näyttää mahdollisimman kainolta
-ja kärsivälliseltä.
-
-Hovilakeija tuli vihdoin häneltä kysymään, eikö hänkin tahtonut astua
-esille, koska dauphine pian palaisi huoneisiinsa eikä sen jälkeen
-enää ottaisi ketään vastaan.
-
-Filip astui siis prinsessan luo. Dauphine ei jättänyt häntä
-silmistään koko sillä ajalla, jonka hän tarvitsi kulkeakseen nuo
-satakunta askelta, ja nuori mies puolestaan valitsi otollisimman
-hetken kunnioittavalle kumarrukselleen.
-
-Dauphine kääntyi silloin hovilakeijan puoleen ja virkkoi:
-
--- Mikä on sen henkilön nimi, joka tuolla tervehtää? Lakeija luki
-pääsykortista.
-
--- Hra Filip de Taverney, teidän korkeutenne, -- vastasi hän.
-
--- Se on totta, -- virkkoi prinsessa.
-
-Ja hän loi nuoreen mieheen vielä tutkivamman ja uteliaamman katseen.
-
-Filip odotti kumartuneena.
-
--- Hyvää huomenta, hra de Taverney, -- virkkoi Marie-Antoinette. --
-Kuinka voi neiti Andrée?
-
--- Varsin huonosti, madame, -- vastasi nuori mies; -- mutta sisareni
-tulee hyvin iloiseksi tästä osanotosta, jonka teidän kuninkaallinen
-korkeutenne armossa hänelle suo.
-
-Dauphine ei vastannut mitään. Hän oli lukenut paljon kärsimyksiä
-Filipin laihtuneista ja kalpeista piirteistä. Vaatimattomassa
-porvarillisessa puvussa hän vaivoin tunsi komean upseerin, joka
-ensimäisenä oli häntä Ranskan maaperälle opastellut.
-
--- Hra Mique, -- virkkoi hän, kääntyen arkkitehdin puoleen, -- olemme
-siis sopineet tanssisalin koristuksista; läheisen metsikön istutus on
-jo päätetty asia. Suokaa anteeksi, että olen näin kauan viivyttänyt
-teitä kylmässä.
-
-Tämä oli hyvästijättö. Mique kumarsi ja läksi.
-
-Dauphine viittasi heti hyvästiksi kaikille jonkun matkan päässä
-seisoville henkilöille, jolloin nämä oitis poistuivat. Filip
-luuli, että tämä jäähyväistervehdys koski häntäkin, ja siksi hänen
-sydäntänsä kirveli, mutta astuen hänen ohitseen prinsessa lisäsi:
-
--- Sanoitte siis, monsieur, että sisarenne on sairas?
-
--- Ellei sairas, madame, -- kiirehti Filip vastaamaan, -- niin
-ainakin riutuva.
-
--- Riutuva! -- huudahti dauphine osaaottavasti; -- ja hänellä kun oli
-niin oivallinen terveys!
-
-Filip kumarsi. Nuori prinsessa loi häneen taaskin tuollaisen tutkivan
-silmäyksen, jota hänen ylhäisessä asemassaan olevalla henkilöllä
-olisi voinut nimittää kotkankatseeksi. Hetkiseksi vaiettuaan hän
-virkkoi:
-
--- Sallikaa, että kävelen hiukan; tuuli on viileä.
-
-Hän kulki muutaman askeleen; Filip oli jäänyt paikallensa.
-
--- Mitä, ettekö te seuraakaan minua? -- sanoi Marie-Antoinette
-kääntyen.
-
-Kahdella harppauksella oli Filip hänen vieressään.
-
--- Miksi ette ole minulle aikaisemmin ilmoittanut neiti Andréen
-terveydentilasta, koska hän herättää minussa suurta mielenkiintoa?
-
--- Ah, -- virkkoi Filip, -- teidän korkeutenne lausui juuri sanan...
-teidän korkeutenne tunsi mielenkiintoa sisartani kohtaan... mutta
-nyt...
-
--- Nyt epäilemättä vielä enemmän, monsieur... Kuitenkin tuntuu
-minusta, että neiti de Taverneyllä on ollut liian kiire jättää
-palvelukseni.
-
--- Välttämättömyys, madame! -- sanoi Filip aivan hiljaa.
-
--- Mitä! Välttämättömyys! Se on kauhea sana... Selittäkää se minulle,
-monsieur.
-
-Filip ei vastannut.
-
--- Tohtori Louis, -- jatkoi dauphine, -- kertoi minulle, että
-Versaillesin ilma oli turmiollista neiti de Taverneyn terveydelle,
-ja että oleskelu isänkodissa hänet toivuttaisi... Siinä kaikki, mitä
-minulle on kerrottu; ja teidän sisarenne kävi ennen lähtöään luonani
-vain yhden ainoan kerran. Hän oli kalpea ja näytti murheelliselta;
-minun täytyy sanoa, että hän tuossa viime kohtauksessamme osoitti
-suurta kiintymystä minuun, sillä hän vuodatti runsaasti kyyneleitä!
-
--- Vilpittömiä kyyneleitä, madame, -- virkkoi Filip rajusti sykkivin
-sydämen, -- kyyneleitä, jotka eivät vielä ole ehtyneet.
-
--- Luulen huomanneeni, -- jatkoi prinsessa, -- että isänne oli
-pakoittanut tyttärensä tulemaan hoviin, ja että tämä nuori tyttö
-varmaankin kaipasi kotiseutuaan. Ehkä joku hellä tunne...
-
--- Madame, -- ehätti Filip, -- sisareni kaipaa ainoastaan teidän
-korkeuttanne.
-
--- Ja hän kärsii... Kummallinen sairaus, jonka pitäisi kotilinnassa
-parantua, mutta jonka se ilma tekeekin pahemmaksi!
-
--- En tahdo kauemmin käyttää väärin teidän korkeutenne
-kärsivällisyyttä, -- sanoi Filip. -- Sisareni sairaus johtuu syvästä
-surusta, joka on saattanut hänet epätoivon partaalle. Neiti de
-Taverney rakastaa kuitenkin maailmassa ainoastaan teidän korkeuttanne
-ja minua, mutta hän alkaa asettaa Jumalan kaiken muun edelle, ja sen
-puhuttelun tarkoituksena, jota minulla oli kunnia teiltä pyytää, oli
-anoa teidän korkeutenne suojelusta sisarelleni tämän toivomuksen
-toteuttamisessa. Dauphine kohotti päätänsä.
-
--- Hän siis tahtoo mennä luostariin?
-
--- Niin, madame.
-
--- Ja te sallitte sen, te, joka niin suuresti rakastatte tuota tyttöä?
-
--- Luulen arvostelevani terveesti hänen asemaansa, madame, ja tämän
-neuvon olen hänelle itse antanut. Kuitenkin rakastan sisartani
-liian paljon, että tätä neuvoa voitaisiin epäillä, tai että maailma
-otaksuisi sen johtuvan omanvoitonpyynnöstä. Minulla ei ole mitään
-voitettavana Andréen luostariin menosta, sillä kumpikaan meistä ei
-omista mitään.
-
-Dauphine pysähtyi ja vilkaisi taaskin salavihkaa Filipiin.
-
--- Sitäpä juuri äsken tarkoitin, kun ette tahtonut minua ymmärtää,
-monsieur. Te ette ole rikas?
-
--- Teidän korkeutenne...
-
--- Ei mitään väärää ujoutta, monsieur; on kysymys tyttö rukan
-onnesta... Vastatkaa minulle vilpittömästi niinkuin sopii kunnon
-miehelle... jota te varmasti olette.
-
-Filipin kirkas ja rehellinen silmä kohtasi rohkeasti prinsessan
-katseen.
-
--- Minä vastaan, madame, -- sanoi hän.
-
--- No, onko välttämätöntä, että sisarenne jättää maailman? Puhukoon
-hän! Hyvä Jumala, ruhtinaat ovat kovin onnettomia! Jumala on antanut
-heille sydämen tunteakseen sääliä, mutta Hän on kieltänyt heiltä sen
-yliluonnollisen tarkkanäköisyyden, joka aavistaisi onnettomuuden
-hienotuntoisuuden verhon alta. Vastatkaa siis suoraan: onko niin?
-
--- Ei, madame, -- virkkoi Filip varmalla äänellä; -- niin ei
-ole laita. Mutta kuitenkin haluaa sisareni mennä Saint-Denis'n
-luostariin, ja meillä on ainoastaan kolmannes sisäänpääsymaksusta.
-
--- Pääsymaksu on kuusikymmentätuhatta livreä! -- huudahti prinsessa.
--- Teillä on siis ainoastaan kaksikymmentätuhatta livreä?
-
--- Tuskin sitäkään, madame; mutta me tiedämme, että teidän
-korkeutenne voi yhdellä sanalla ja ilman rahoja hankkia pääsyn sinne.
-
--- Niin, sen minä voin.
-
--- Se on ainoa suosio, jota uskallan teidän korkeudeltanne pyytää,
-ellette jo ole luvannut jollekulle toiselle välitystänne Ranskan
-prinsessan Louisen luona.
-
--- Eversti, te kummastutatte minua suuresti, -- sanoi
-Marie-Antoinette. -- Mitä, vallitseeko aivan lähelläni niin paljon
-jaloa kurjuutta! Ah, eversti, teitte väärin, kun olette minut tällä
-tavoin vienyt harhaan!
-
--- Minä en ole eversti, madame, -- vastasi Filip hiljaa. -- Olen
-ainoastaan teidän korkeutenne uskollinen palvelija.
-
--- Ette eversti? Mitä sanotte, ja mistä asti ette enää ole eversti?
-
--- En ole sitä koskaan ollutkaan, madame.
-
--- Kuningas lupasi minun läsnäollessani teille rykmentin...
-
--- Johon en koskaan saanut valtakirjaa.
-
--- Mutta olihan teillä upseerinarvo...
-
--- Siitä luovuin, madame, sitte kun jouduin kuninkaan epäsuosioon.
-
--- Minkä tähden siihen jouduitte?
-
--- Sitä en tiedä.
-
--- Voi, hovi, hovi! -- huudahti dauphine syvästi murheellisena.
-
-Filip hymyili surumielisesti.
-
--- Te olette taivaan enkeli, madame, -- virkkoi hän, -- ja tunnen
-suurta kaipausta, kun en enää palvele Ranskan kuningasperhettä
-voidakseni kuolla edestänne.
-
-Niin eloisa ja tulinen katse leimahti dauphinen silmistä, että Filip
-kätki kasvot käsiinsä. Prinsessa ei yrittänyt edes lohduttaa häntä
-tai häiritä ajatusta, jonka vallassa hän tällä hetkellä oli.
-
-Mykkänä ja vaivaloisesti hengittäen dauphine nyppi terälehtiä
-muutamista bengalilaisista ruusuista, jotka hänen hermostuneen
-levoton kätensä oli reväissyt niiden varsista.
-
-Filip astui hänen luokseen.
-
--- Suokaa minulle anteeksi, madame, -- sanoi hän Marie-Antoinette ei
-vastannut näihin sanoihin.
-
--- Teidän sisarenne voi jo huomenna, jos tahtoo, mennä Saint-Denis'n
-luostariin, -- sanoi hän kuumeentapaisella kiihkeydellä, -- ja
-kuukauden kuluessa tulette te rykmentin johtajaksi; minä tahdon sen!
-
--- Madame, -- vastasi Filip, -- suvaitsetteko vielä ystävällisesti
-kuulla viimeiset selitykseni? Sisareni ottaa teidän korkeutenne avun
-kiitollisesti vastaan; mutta minun täytyy puolestani kieltäytyä.
-
--- Te kieltäydytte?
-
--- Niin, madame; minua on hovissa loukattu; viholliset, jotka ovat
-sen aiheuttaneet, saisivat tilaisuutta iskeä minuun vielä kipeämmin,
-jos näkisivät minut korkeammassa asemassa.
-
--- Mitä! Minunkin suojelukseni alla?
-
--- Varsinkin teidän armollisen suojeluksenne alla, madame, -- vastasi
-Filip päättäväisesti.
-
--- Se on totta! -- mutisi prinsessa kalveten.
-
--- Ja sitten, madame; ei... minä unohdin, unohdin teille puhuessani,
-ettei minulle enää ole onnea maan päällä... unohdin, että unhoon
-väistyttyäni minun ei enää pidä sieltä tulla esille. Mies, jolla on
-sydän, rukoilee ja muistelee varjossa!
-
-Filip lausui nämä sanat äänellä, joka sai prinsessan säpsähtämään.
-
--- Tulee päivä, -- sanoi hän, -- jolloin minulla on oikeus sanoa,
-mitä nyt saan ainoastaan ajatella. Monsieur, sisarenne voi mennä
-Saint Denis'n luostariin niin pian kuin tahtoo.
-
--- Kiitos, madame, kiitos.
-
--- Mitä teihin tulee... tahdon, että pyydätte minulta jotakin.
-
--- Mutta, madame...
-
--- Minä tahdon sitä!
-
-Filip näki prinsessan hansikoidun käden kuroittuvan häntä kohti;
-se jäi ojennetuksi kuin odottaen; ehkä se vain varmensi ilmaistun
-tahdon. Nuori mies polvistui, tarttui tuohon käteen ja nosti sen
-paisuvin, pamppailevin sydämin huulilleen.
-
--- Kah, lausukaa pyyntönne! -- virkkoi dauphine niin liikutettuna,
-että hän ei muistanut vetää kättään pois.
-
-Filip kumartui. Katkerien ajatusten aallokko nieli hänet kuin myrskyn
-vaahtopäät haaksirikkoisen... Hän oli muutaman sekunnin mykkänä ja
-liikahtamatta. Sitten hän nousi kalpeana ja sammuvin katsein.
-
--- Pyydän passia matkustaakseni Ranskasta sinä päivänä, kun sisareni
-menee Saint-Denis'n luostariin.
-
-Kruununprinsessa peräytyi kuin säikähtyneenä. Mutta kun hän näki
-kaiken tämän murheen, jonka hän epäilemättä ymmärsi, ja johon hän
-ehkä otti osaa, hän ei keksinyt muuta vastausta kuin nämä tuskin
-kuuluvat sanat:
-
--- Hyvä on.
-
-Ja hän hävisi kypressikäytävälle. Ainoastaan kypressit olivat
-säilyttäneet koskemattomina ikivihreät lehtensä, tuon hautakumpujen
-koristuksen.
-
-
-
-
-56.
-
-Isätön lapsi.
-
-
-Murheen päivä, häpeän päivä lähestyi. Ystävällisen tohtori Louis'n
-yhä taajemmista käynneistä, Filipin hellästä huolenpidosta ja
-lohdutuksista huolimatta Andréen mieli kävi päivä päivältä
-synkemmäksi, kuten tuomittujen heidän viimeisen hetkensä uhkaavasti
-lähestyessä.
-
-Onneton veli tapasi toisinaan Andréen haaveilevana ja vapisevana...
-Hänen silmänsä olivat kuivat... päiväkausiin hän ei virkkanut
-sanaakaan. Sitten hän äkkiä nousten käveli kiihkeästi pari kierrosta
-huoneessaan, Didon tavoin yrittäen riuhtautua irti itsestään eli
-näännyttävästä murheestansa.
-
-Kun Filip vihdoin eräänä iltana näki hänen olevan kalpeampi,
-levottomampi ja hermostuneempi kuin tavallista, hän lähetti noutamaan
-lääkäriä, jotta tämä saapuisi vielä samana yönä.
-
-Oli marraskuun 29. päivä. Filip oli osannut valvottaa Andréeta hyvin
-myöhään; hän oli hänen kanssaan kosketellut mitä surullisimpia, mitä
-arkaluontoisimpia aiheita, vieläpä sellaisiakin, joita nuori tyttö
-pelkäsi, kuten haavoitettu kavahtaa haavaansa lähenevää varomatonta
-ja raskasta kättä.
-
-Filip istui takkavalkean ääressä; lähtiessään Versaillesiin
-lääkäriä hakemaan palvelijatar oli unohtanut sulkea sälekaihtimet,
-joten lampunvalo, vieläpä takkatulenkin hehku loi heikon hohteen
-lumimatolle, jonka talven ensi pakkaset olivat levittäneet puutarhan
-hiekkakäytäville.
-
-Filip odotti hetken, jolloin Andréen mieli alkoi tyyntyä. Sitten
-sanoi hän kursailematta:
-
--- Rakas sisar, oletko vihdoin tehnyt päätöksesi?
-
--- Missä suhteessa? -- kysyi Andrée tuskallisesti huoahtaen.
-
--- Lap... lapseesi nähden, sisareni.
-
-Andrée säpsähti.
-
--- Hetki lähestyy, -- jatkoi Filip.
-
--- Hyvä Jumala!
-
--- Enkä ihmettelisi, vaikka jo huomenna...
-
--- Huomenna?
-
--- Tai tänäänkin, rakas sisar.
-
-Andrée kävi niin kalpeaksi, että Filip säikähtyneenä tarttui hänen
-käteensä ja suuteli sitä. Mutta tyttö toipui pian.
-
--- Veli, -- virkkoi hän, -- sinua kohtaan en tahdo käyttää sitä
-teeskentelyä, joka häpäisee tavallisia sieluja. Hyvän käsitys
-sekaantuu minussa käsitykseen pahasta. En enää kykene eroittamaan
-pahaa, senjälkeen kun olen menettänyt uskoni hyvään. Älä siis
-tuomitse minua ankarammin kuin tuomitaan hullua, ellet mieluummin
-tahdo ottaa vakavasti filosofiaa, jonka sinulle esitän ja joka,
-vakuutan sinulle, on ajatusteni täydellinen ja ainoa ilmaus samoin
-kuin myöskin tunteitteni summa.
-
--- Mitä tahansa sanotkin, Andrée, mitä tahansa teetkin, pysyt minulle
-aina rakkaimpana, kunnioitetuimpana kaikista naisista.
-
--- Kiitos, ainoa ystäväni. Uskallan sanoa, etten ole arvoton
-siihen, mitä minulle lupaat. Minä olen äiti, Filip; mutta Jumala
-on tahtonut, niin ainakin luulen, -- lisäsi hän punastuen, -- että
-äitiys ihmisellä olisi jotakin kasvin hedelmäntekoon verrattavaa.
-Hedelmä muodostuu vasta kukkasen jälkeen. Kukinnan aikana kasvi on
-valmistautunut, muuttunut; minun käsitykseni mukaan, näet, kukinta
-vastaa rakkautta.
-
--- Olet oikeassa, Andrée.
-
--- Mutta minä, -- jatkoi nuori tyttö vilkkaasti, -- en ole tuntenut
-valmistusta enkä muutosta. Minä olen poikkeus säännöstä; minä en
-ole rakastanut, en ole ikävöinyt; sydämeni ja sieluni ovat yhtä
-neitseelliset kuin ruumiini... Ja kuitenkin... surullinen ihme!...
-mitä en ole halunnut, en edes unelmoinut, sen on Jumala minulle
-lähettänyt... vaikka Hän ei koskaan ole antanut hedelmättömäksi
-luodun puun kypsyttää siementä... Mistä saan minä äidin taipumukset
-ja vaistot, mistä edes hänen apulähteensä?... Synnytystuskia kärsivä
-nainen tuntee kohtalonsa ja pitää sitä arvossa; minä sensijaan
-en tiedä mitään, minua värisyttää ajatella; minä käyn ratkaisun
-päivää kohti aivan kuin nousisin mestauslavalle... Filip, minä olen
-kirottu!...
-
--- Andrée, rakas sisar!
-
--- Filip, -- puhui hän edelleen sanomattoman kiihkeästi, -- enkö
-minä tunne vihaavani tätä lasta?... Ah niin, minä vihaan sitä! Jos
-elän, Filip, muistan kaiken ikäni sen päivän, jolloin ensi kertaa
-tunsin rintani alla heräävän sen verivihollisen, jota siellä kannan.
-Minua puistattaa vieläkin, kun muistelen, miten tuon viattoman
-olennon ensimäinen elonhytkähdys, tuo äideille niin suloinen tunne,
-suonissani sytytti vihan kuumeen ja nostatti herjauksen sitä ennen
-niin puhtaille huulilleni. Filip, minä olen häijy äiti! Filip, minä
-olen kirottu!
-
--- Taivaan nimessä, hyvä Andrée, tyynny; älä salli sydämesi hairahtua
-järkesi mukana. Tämä lapsi on sinun lihaasi ja vertasi; minä rakastan
-tätä lasta, koska sinä sen synnytät.
-
--- Sinä rakastat sitä! -- huudahti sisar hurjana ja kasvoiltaan
-lyijynharmaana. -- Sinä uskallat julistaa rakastavasi tätä rikoksen
-muistoa, tätä kurjan rikollisen kuvaa!... No niin, Filip, olen sen
-sinulle sanonut, en ole pelkuri enkä valehtelija; minä vihaan tätä
-lasta, koska en pidä sitä omanani ja koska en ole sitä maailmaan
-kutsunut! Minä inhoan sitä, koska se ehkä tulee isäänsä...
-Isäänsä!... Oh, jonakuna päivänä kuolen varmaan häpeästä lausuessani
-tuon kauhean sanan! Jumalani, -- jatkoi hän langeten polvilleen
-lattialle, -- minä en voi surmata tätä lasta sen syntyessä, koska
-Sinä olet lahjoittanut sille elämän... En ole voinut surmata itseäni
-niin kauan kuin kannoin sitä kohdussani, sillä Sinä olet kieltänyt
-itsemurhan samoin kuin murhankin Mutta minä pyydän Sinua, rukoilen
-Sinua, anon Sinulta hartaasti, oi Jumala, jos olet vanhurskas, jos
-välität tämän maailman kurjuudesta ja ellet ole päättänyt, että minun
-elettyäni häpeässä ja kyynelissä täytyy kuolla epätoivoon, niin, oi
-Jumala, ota takaisin tämä lapsi, oi Jumala, surmaa tämä lapsi, oi
-Jumala, vapauta minut, kosta minun puolestani!
-
-Peloittavana vihansa haltioituneessa ilmauksessa hän löi otsansa
-uunin marmorisyrjää vasten Filipin ponnistuksista ja hänen tytön
-vartalon ympäri kietoutuneista käsivarsistansa huolimatta.
-
-Äkkiä avautui ovi; palvelustyttö palasi tuoden mukanaan tohtorin,
-joka ensi silmäyksellä arvasi koko kohtauksen.
-
--- Madame, -- virkkoi tämä lääkärin tyyneydellä, joka aina vaikuttaa
-toisissa pakkoa, toisissa alistumista, -- älkää liioitelko kohta
-tapahtuvan synnytyksen tuskia... Valmistakaa te, -- sanoi hän
-palvelijattarelle, -- kaikki, mitä teille matkalla määräsin. Ja,
--- lisäsi hän kääntyen Filipin puoleen, -- olkaa te järkevämpi
-kuin sisarenne ja sensijaan, että jakaisitte hänen pelkonsa ja
-heikkoutensa, yhdistäkää kehoituksenne omiini!
-
-Andrée nousi melkein häpeissään. Filip hoivasi hänet nojatuoliin
-istumaan.
-
-Silloin nähtiin sairaan punastuvan ja vaipuvan taaksepäin
-tuskallisessa kouristuksessa; hänen puristuneet sormensa iskeytyivät
-nojatuolin ripsuihin, ja ensimäinen valitus kirposi hänen sinerviltä
-huuliltaan.
-
--- Tämä tuska, tämä sysäys, tämä viha ovat kiirehtineet ratkaisua, --
-sanoi lääkäri; -- siirtykää omaan huoneeseenne, herra de Taverney,
-ja... rohkeutta!
-
-Sydän surusta pakahtumaisillaan Filip riensi Andréen luo, joka oli
-kaiken kuullut ja joka läähättäen ja vaivoistaan huolimatta nousi
-ylös ja kietoi käsivartensa veljensä kaulaan. Hän syleili häntä
-hellästi, painoi huulensa nuoren miehen kylmälle poskelle ja kuiskasi:
-
--- Hyvästi... hyvästi... hyvästi!
-
--- Tohtori, tohtori, -- huudahti Filip epätoivossa, -- kuuletteko...?
-
-Louis eroitti onnettomat toisistaan lempeällä väkivallalla, asetti
-Andréen takaisin nojatuoliin ja vei Filipin toiseen huoneeseen.
-Sitten hän salpasi Andréen kammion ovet, laski ikkunaverhot alas ja
-sulki näin tähän ainoaan huoneeseen koko tulevan kohtauksen lääkärin
-ja naisen, Jumalan ja näiden molempain välillä. Kello kolme aamulla
-lääkäri avasi oven, jonka takana Filip itki ja rukoili.
-
--- Sisarenne on synnyttänyt pojan, -- sanoi hän. Filip pani kätensä
-ristiin.
-
--- Älkää astuko sisään, -- varoitti lääkäri, -- hän nukkuu.
-
--- Hän nukkuu... Oi, tohtori, onko aivan totta, että hän nukkuu?
-
--- Jos olisi toisin, monsieur, niin sanoisin: Sisarenne on
-synnyttänyt pojan, mutta tämä poika on kadottanut äitinsä... Katsokaa
-itse.
-
-Filip kuroitti päätänsä.
-
--- Kuunnelkaa hänen hengitystään...
-
--- Niin, ah niin! -- mutisi Filip syleillen lääkäriä.
-
--- Kuten tiedätte, olemme tilanneet imettäjän. Ajaessani
-Point-du-Jourin ohi, jossa tämä henkilö asuu, pistäysin kehoittamassa
-häntä olemaan valmiina... Mutta vain te voitte noutaa hänet tänne;
-kukaan ei saa nähdä muita kuin teidät... Käyttäkää siis hyväksenne
-tilaisuutta, sillaikaa kun sairas nukkuu, ja lähtekää samoilla
-vaunuilla, joilla minä tulin tänne.
-
--- Entä te, tohtori?
-
-Minun on käytävä Place Royalen varrella asuvan melkein toivottoman
-sairaan luona... hän potee keuhkopussin-tulehdusta... Minä vietän
-lopun yötä hänen vuoteensa ääressä valvoakseni lääkkeiden käyttöä ja
-nähdäkseni niiden vaikutuksen.
-
--- Mutta pakkanen, tohtori...
-
--- Minulla on viittani.
-
-Kaupungin kaduilla ei ole tähän aikaan turvallista.
-
--- Kahdenkymmenen vuoden kuluessa on minut parikymmentä kertaa
-yöllä pysähdytetty, ja olen aina vastannut: "Ystäväni, olen lääkäri
-ja matkalla sairaan luo... Jos haluatte viittaani, niin ottakaa
-se; mutta älkää surmatko minua, sillä minun avuttani potilaani
-kuolisi." Ja sanon teille, monsieur, tämä viitta on palvellut minua
-kaksikymmentä vuotta. Rosvot ovat aina antaneet minun sen pitää.
-
--- Hyvä tohtori!... Huomennahan tulette taas?
-
--- Huomenna kello kahdeksan olen täällä. Hyvästi. Lääkäri antoi
-palvelijattarelle muutamia määräyksiä ja kehoitti häntä hyvin
-huolehtimaan sairaasta. Hän tahtoi, että lapsi asetettaisiin äitinsä
-viereen. Mutta Filip, joka vielä muisti sisarensa viimeiset lauseet,
-pyysi häntä poistamaan sen.
-
-Louis itse vei siis lapsen palvelijattaren huoneeseen, ja riensi pois
-Montorgueil-katua pitkin, sillävälin kun Filip ajoi vaunuissa Rouleen
-päin.
-
-Palvelijatar nukahti nojatuoliin emäntänsä viereen.
-
-
-
-
-57.
-
-Lapsenryöstö.
-
-
-Suuria vaivoja seuraavan vahvistavan unen väliajoilla sielu tuntuu
-saavan kaksinkertaisen voiman: se kykenee sekä nauttimaan hetken
-hyvinvoinnista että valvomaan ruumiin puolesta, jonka voipumus
-muistuttaa kuolemaa.
-
-Toinnuttuaan tietoisuuteen Andrée avasi silmänsä ja näki vieressään
-nukkuvan palvelijattaren. Hän kuuli tulen iloisen räiskinän takassa
-ja ihaili vanunpehmeätä hiljaisuutta huoneessa, jossa kaikki lepäsi,
-kuten hänkin...
-
-Tämä tila ei ollut täydellistä valveilla olemista eikä myöskään
-todellista unta. Andréeta miellytti pitkittää tätä epämääräisyyttä,
-tätä vienoa uneliaisuutta; hän antoi ajatusten syntyä väsyneissä
-aivoissaan toisen toisensa perään, ikäänkuin olisi peljännyt
-äkillistä heräämistä täyteen tajuntaan.
-
-Yhtäkkiä hän eroitti etäisen, heikon, tuskin kuuluvan uikutuksen
-lautaisen väliseinän läpi.
-
-Tämä ääni herätti Andréessa uudestaan ne puistatukset, joista hän
-oli niin paljon kärsinyt. Se herätti hänessä uudestaan vihantunteen,
-joka muutamien kuukausien aikana oli samentanut hänen viattomuutensa
-ja hyväluontoisuutensa, kuten ravistaminen samentaa juoman astiassa,
-jonka pohjalle on laskeutunut sakkaa. Tästä hetkestä alkaen Andrée ei
-enää saanut unta eikä lepoa; hän muisti, hän vihasi.
-
-Mutta mielenliikutusten voima suhtautuu tavallisesti ruumiinvoimiin.
-Andréella ei enää ollut samaa tarmoa, mitä hän oli osoittanut eilisen
-illan kohtauksessa Filipin kanssa.
-
-Lapsen parahdus koski hänen aivoihinsa ensin tuskallisesti, sitten
-häiritsevästi... Jopa kysyi hän itseltään, eikö Filip tavanmukaisella
-hienotunteisuudellaan poistaessaan lapsen ollut totellut jokseenkin
-julmaa tahtoa.
-
-Ajatus jollekulle olennolle toivotusta pahasta ei herätä koskaan
-samaa inhoa kuin tuon pahan näkeminen. Andréeta, joka kammosi tätä
-lasta, kun hän ei sitä nähnyt, kun se oli vain kuviteltu, Andréeta,
-joka toivoi sen kuolemaa, vihlaisi tuon pikkuraukan huudon kuuleminen.
-
-"Se kärsii", ajatteli hän.
-
-Ja heti vastasi hän itselleen:
-
-"Miksi en tuntisi osanottoa sen kärsimyksiin... minä... onnettomin
-elävitten joukossa?"
-
-Lapsi parkaisi uudestaan, entistä äänekkäämmin ja valittavammin.
-Silloin Andrée huomasi, että tuo ääni herätti hänessä jonkinlaisen
-levottoman tunteen, ja hän havaitsi ikäänkuin näkymättömän siteen
-vetävän itseänsä hyljätyn, vaikeroivan olennon puoleen.
-
-Se, mitä nuori tyttö oli aavistanut, toteutui nyt. Luonto oli tehnyt
-valmistelujaan. Ruumiillisen kärsimyksen voimakas side oli yhdistänyt
-äidinsydämen lapsen pienempiinkin vavahduksiin.
-
-"Älköön tuo pieni vaikeroiva orpo", ajatteli Andrée, "huutako taivaan
-kostoa päälleni. Jumala on noille pienoisille, tuskin umpustaan
-puhjenneille olennoille antanut mitä kaunopuheisimman äänen...
-Heidät voi surmata ja siten pelastaa heidät kärsimästä, mutta ei
-ole oikeutta kiusata heitä... Jos se olisi oikein, Jumala ei olisi
-antanut niille kykyä noin valittaa."
-
-Andrée kohotti päänsä ja tahtoi kutsua palvelijatarta; mutta hänen
-heikko äänensä ei kyennyt herättämään tukevaa talonpoikaisnaista.
-Lapsikin oli lakannut itkemästä.
-
-"Epäilemättä", ajatteli Andrée, "on imettäjä saapunut, sillä kuulen
-uiko oven käyvän... Niin, joku kävelee viereisessä huoneessa...
-eikä pienokainen enää valita... Vieras tarjoo sille jo hoivaansa
-ja tyynnyttelee sen kehittymätöntä järkeä. Oi, tuo nainen on siis
-äiti, joka hoitaa lasta... Muutamasta écu'sta lapsi... minun kohtuni
-hedelmä saa äidin. Ja jos tuo lapsi myöhemmin kohtaa minut, joka
-olen niin paljon kärsinyt, minut, joka olen antanut sille elämän, se
-ei katsahdakaan minuun, vaan nimittää äidikseen palkattua henkilöä,
-jonka omanvoitonpyyntöinen rakkaus on ollut jalompaa kuin minun
-oikeutettu vihani... Niin ei saa käydä... Minä olen kärsinyt, olen
-ostanut oikeuden katsoa tuota olentoa kasvoihin... minulla on oikeus
-pakoittaa se rakastamaan itseäni huolenpitoni tähden, kunnioittamaan
-itseäni uhrausteni ja kärsimysteni vuoksi!"
-
-Hän teki tarmokkaamman liikkeen, keräsi kaikki voimansa ja huusi:
-
--- Marguerite, Marguerite!
-
-Palvelijatar heräsi raskaasti, mutta ei hievahtanut nojatuolistaan,
-johon unitaudin kaltainen horros hänet kytki.
-
--- Kuuletko? -- sanoi Andrée.
-
--- Kyllä, madame, kyllä, -- vastasi Marguerite, joka nyt alkoi
-käsittää.
-
-Ja hän lähestyi vuodetta.
-
--- Tahtooko madame juoda?
-
--- En...
-
--- Ehkä madame tahtoo tietää, mitä kello on?
-
--- Ei... ei.
-
-Andrée tuijotti herkeämättä viereisen huoneen oveen.
-
--- Ahaa, jo ymmärrän... Madame haluaa tietää, onko veljenne jo
-palannut?
-
-Voitiin nähdä Andréen taistelevan itsensä kanssa ylpeän sielun koko
-heikkoudella ja lämpimän ja jalon sydämen kaikella voimalla.
-
--- Minä tahdon, -- änkytti hän vihdoin, -- minä tahdon... Avaa toki
-tuo ovi, Marguerite.
-
--- Kyllä, madame... Voi, kuinka sieltä tulee kylmää!... Tuuli,
-madame... millainen tuuli!...
-
-Tuuli tohisi todellakin Andréen huoneeseen asti, niin että kynttiläin
-ja yölampun liekit lepattivat.
-
-Imettäjä on varmaankin jättänyt oven tai ikkunan auki. Katso,
-Marguerite, katso... Se... lapsi vilustuu... Marguerite kääntyi
-viereiseen huoneeseen.
-
--- Minä menen peittämään sitä, madame, -- sanoi hän.
-
--- Ei... ei! -- mutisi Andrée lyhyesti ja katkonaisesti. -- Tuo se
-minulle.
-
-Marguerite pysähtyi keskelle lattiaa.
-
--- Madame, -- virkkoi hän lempeästi, -- hra Filip käski, että lapsi
-ehdottomasti pidettäisiin toisessa huoneessa... kaiketi hän pelkäsi
-sen tuottavan teille vaivaa tai aiheuttavan mielenliikutusta.
-
--- Tuo minulle lapseni! -- huusi nuori äiti niin kiivaasti, että
-olisi luullut hänen rintansa halkeavan; sillä hänen kärsimyksissäkin
-kuivina pysyneistä silmistään herahti kaksi kyyneltä, joille varmaan
-hymyilivät lasten hyvät suojelusenkelit taivaassa.
-
-Marguerite ryntäsi huoneeseen. Andrée, joka oli noussut istualleen,
-kätki kasvot käsiinsä. Palvelijatar tuli heti takaisin, kasvot
-kuvastaen kummastusta.
-
--- No? -- kysäisi Andrée.
-
--- Kah... madame... joku on siis täällä käynyt?
-
--- Mitä, joku?... Kuka?
-
--- Niin, lapsi ei ole enää huoneessa.
-
--- Kuulin todellakin äsken melua, askeleita... virkkoi Andrée. --
-Imettäjä on kai tullut nukkuessasi... hän ei ole tahtonut sinua
-herättää. Mutta missä on veljeni? Menehän etsimään hänen huoneestaan.
-
-Marguerite juoksi Filipin kamariin Ei ketään!
-
--- Sepä omituista! -- sanoi Andrée kiihkeästi sykkivin sydämin. --
-Olisiko veljeni jo lähtenyt ulos minua näkemättä?
-
--- Ah, madame, -- huudahti palvelijatar äkkiä.
-
--- Mikä on?
-
--- Katuportti avautuu!
-
--- Katso, katso!
-
--- Hra Filip palaa... Astukaa sisään, hyvä herra, astukaa sisään!
-
-Filip tuli todellakin. Hänen takanaan nähtiin karkeaan, raitavaan
-villaviittaan puettu maalaisvaimo, se ystävällinen hymy huulilla,
-jolla jokainen palkkalainen tervehtää uutta herrasväkeä.
-
--- Sisar, sisar, tässä tulen, -- virkkoi Filip astuen huoneeseen.
-
--- Rakas veli... kovin paljon vaivaa ja huolta minä sinulle tuotan!
-Ah, siinähän on imettäjä... Pelkäsin jo, että hän oli lähtenyt...
-
--- Lähtenytkö?... Hän vasta saapuu.
-
--- Hän on tullut takaisin, aioit sanoa? Ei... kyllä minä hänet äsken
-kuulin, vaikka hän kävelikin hiljaa...
-
--- En tiedä, mitä tarkoitat, sisar. Ei kukaan...
-
--- Oh, minä kiitän sinua, Filip, -- virkkoi Andrée vetäen hänet
-luokseen ja korostaen jokaista sanaansa, -- minä kiitän sinua, että
-arvostelit minua niin hyvin; kiitän sinua, ettet tahtonut toimittaa
-lasta pois sitä ensin näkemättäni... syleilemättäni!... Sinä tunsit
-sydämeni, Filip... Niin, niin, ole levollinen, minä olen rakastava
-lastani.
-
-Filip tarttui Andréen käteen ja peitti sen suudelmilla.
-
--- Sano imettäjälle, että hän antaa sen minulle takaisin... -- lisäsi
-nuori äiti.
-
--- Mutta, monsieur, -- virkkoi palvelijatar, -- tiedättehän, että
-lapsi ei enää ole siellä.
-
--- Mitä, mitä sanotte? -- vastasi Filip.
-
-Andrée katsahti säikähtyneenä veljeensä. Nuori mies riensi
-palvelijattaren vuoteelle; hän etsi, ja kun ei mitään löytänyt,
-parkaisi hirveästi.
-
-Andrée seurasi hänen liikkeitään kuvastimesta; hän näki hänen
-palaavan kalpeana, käsivarret hervottomina; hän aavisti osan
-totuudesta ja vastaten kaiun tapaan huokauksella veljensä
-huudahdukseen lysähti tiedottomana pielukselle. Filip ei ollut
-odottanut tätä uutta onnettomuutta eikä tätä mittaamatonta tuskaa.
-Hän kokosi kaiken voimansa ja toinnutti Andréen hyväilyillä,
-lohdutuksilla ja kyynelillä.
-
--- Lapseni, -- mutisi Andrée, -- lapseni!
-
-"Pelastakaamme äiti", ajatteli Filip. -- Sisar, rakas sisar, me
-näymme kaikki olevan päästämme pyörällä; unohdamme, että ystävällinen
-tohtori vei lapsen mukanaan.
-
--- Tohtori! -- huudahti Andrée epäilyksen tuskassa, toivon
-tuottamassa ilossa.
-
--- Niin, niin... Ah, olemmepa me aika houkkioita...
-
--- Filip, vannotko minulle, että asia on niin?...
-
--- Rakas sisar, sinä et ole minua järkevämpi... Mitenkä sitten
-lapsi... olisi voinut täältä hävitä?
-
-Ja hän teeskenteli naurua, johon imettäjätär ja palvelustyttö
-yhtyivät.
-
-Andrée innostui yhä enemmän.
-
--- Kuitenkin minä kuulin... -- sanoi hän.
-
--- Mitä?
-
--- Askeleita...
-
-Filipiä puistatti.
-
--- Mahdotonta! Sinähän nukuit.
-
--- Ei, ei, olin aivan hereilläni, minä kuulin... minä kuulin!...
-
--- Kah, sinä kuulit ystävällisen tohtorin, joka minun lähdettyäni
-palasi noutamaan lasta, koska hän pelkäsi sen terveyden saavan
-haittaa... Muuten mainitsikin hän siitä minulle.
-
--- Sinä rauhoitat minua.
-
--- Kuinka en sinua rauhoittaisi?... Asia on aivan yksinkertainen.
-
--- Mutta, -- huomautti imettäjä, -- mitä tehtävää sitten minulla
-täällä on?
-
--- Se on totta... lääkäri odottaa teitä kotonanne.
-
--- Vai niin!
-
--- Tai kotonaan. Kah... tämä Marguerite nukkui niin sikeästi, että
-hän ei ole kuullut lääkärin sanoja... tai ehkä ei lääkäri tahtonut
-mitään sanoakaan.
-
-Andrée rauhoittui nyt hiukan tämän kauhean järkytyksen jälkeen. Filip
-lähetti imettäjän pois ja antoi palvelijattarelle määräyksiään.
-
-Sitten hän ottaen lampun tarkasti huolellisesti viereisen huoneen,
-näki oven puutarhaan avoinna, keksi jälkiä lumessa ja seurasi niitä
-puutarhan portille asti, missä ne hävisivät.
-
-"Miehen jälkiä!" huudahti hän. "Lapsi on ryöstetty... Sellainen
-onnettomuus, sellainen onnettomuus!"
-
-
-
-
-58
-
-Haramontin kylä.
-
-
-Lumeen painuneet jäljet olivat Gilbertin jälkiä. Siitä asti, kun hän
-viimeksi oli käynyt Balsamon luona, hän oli vakoillut ja valmistellut
-kostoansa.
-
-Mitään vaivoja hän ei ollut säästänyt. Mairittelevilla sanoilla
-ja pienillä kohteliaisuuksilla hän oli taivuttanut Rousseaun
-vaimon hänet vastaanottamaan, jopa hänestä pitämäänkin. Keino oli
-yksinkertainen: niistä kolmestakymmenestä sousta, jotka Rousseau
-suoritti päivältä puhtaaksikirjoittajalleen, kohtuullinen Gilbert
-otti livren kolmesti viikossa, käyttäen sen jonkun pienen lahjan
-ostamiseen Teresialle.
-
-Milloin hän toi nauhan hänen myssyihinsä, milloin jonkun herkkupalan,
-milloin pullon likööriä. Kunnon rouva, joka oli herkkä kaikelle, mikä
-kutkutti hänen suulakeaan tai pientä ylpeyttään, olisi tarpeen tullen
-tyytynyt niihin huudahduksiinkin, joilla Gilbert pöydässä ylisteli
-emännän mainiota keittotaitoa.
-
-Sillä geneveläisen filosofin oli onnistunut hankkia turvatilleen
-pääsy yhteiseen pöytään; ja täten suosittuna Gilbert oli
-kahden viimekuluneen kuukauden aikana kyennyt itselleen
-säästämään kaksi louisdoria, jotka hän kätki Balsamolta saamansa
-kahdenkymmenentuhannen livren kera olkipatjansa alle.
-
-Mutta millaista elämää hän vietti, millainen päättäväinen tarmo
-käytöksessä, mikä tahdonlujuus! Päivän valjetessa noustuaan Gilbert
-alkoi erehtymättömällä silmällään tarkata Andréen tilaa keksiäkseen
-pienimmänkin muutoksen, joka olisi saattanut tapahtua tämän
-yksinäisessä, synkässä ja säännöllisessä elämässä.
-
-Mikään ei silloin jäänyt hänen katseeltaan huomaamatta, ei
-puutarhapolkujen hiekka, jolla hänen terävä silmänsä mittasi Andréen
-jalan jälkiä, eikä enemmän tai vähemmän tiiviisti suljettujen
-ikkunaverhojen poimut, sillä niiden raoittaminen oli Gilbertille
-varmana merkkinä rakastajattarensa mielentilasta. Pahimman
-lamauksensa hetkinä Andrée näet kielsi itseltään päivänvalonkin.
-
-Tällä tavoin Gilbert tiesi, mitä tytön sielussa liikkui ja mitä hänen
-asunnossaan tapahtui.
-
-Samaten hän oli keksinyt keinoja tulkitakseen kaikki Filipin puuhat,
-ja tarkkana laskelmien tekijänä hän ei erehtynyt hänen lähtöjensä
-tarkoituksista tai niiden tuloksista hänen kotiin palatessaan.
-
-Hän meni huolellisessa tarkkaavaisuudessaan niinkin pitkälle, että
-hän eräänä iltana seurasi Filipiä, kun tämä lähti Versaillesiin
-tohtori Louista puhuttelemaan... Tämä Versaillesissa käynti oli
-kyllä hiukan häirinnyt vakoilijan ajatusjuoksua; mutta kun hän kahta
-päivää myöhemmin näki lääkärin salavihkaa hiipivän puutarhaan Coq
-Héron kadulta, hänelle selvisi, mikä toissapäivänä oli hänelle ollut
-salaisuus.
-
-Gilbert tiesi päivämäärät ja tiesi siis, että lähestyi hetki, joka
-toteuttaisi kaikki hänen toivomuksensa. Hän oli ryhtynyt kaikkiin
-varokeinoihin, jotka olivat tarpeellisia monien vaikeuksien saartaman
-yrityksen onnistumiseksi. Hänen suunnitelmansa oli tällainen:
-
-Nuo kaksi louisdoria hän käyttäisi vuokratakseen kahden hevosen
-vetämät ajopelit Saint Denis'n etukaupungista. Niiden piti olla
-valmiina hänen käytettävikseen sinä päivänä, jolloin hän niitä
-vaatisi.
-
-Sitäpaitsi oli Gilbert ottamansa kolmen tai neljän päivän loman
-aikana tutkinut Pariisin ympäristöä. Näillä samoiluillaan hän
-oli tullut pieneen kaupunkiin Soissonnais'ssa, joka sijaitsi
-kahdeksantoista penikulman päässä Pariisista ja oli suuren metsän
-ympäröimä.
-
-Tämä pikkukaupunki oli Villers-Cotterets. Siellä hän oli mennyt
-suoraa päätä paikan ainoan notaarion luo, jota nimitettiin mestari
-Niquet'ksi.
-
-Gilbert oli esitellyt itsensä notaariolle ylhäisen herran pehtoorin
-poikana. Tämä ylhäinen herra tunsi suurta hyväntahtoisuutta erään
-alustalaisvaimon poikaa kohtaan ja oli senvuoksi antanut Gilbertin
-toimeksi tiedustella lapselle imettäjää.
-
-Todennäköisesti aatelisherran anteliaisuus ei rajoittuisi
-imetyskuukausiin, vaan senlisäksi hän sijoittaisi mestari Niquet'n
-talteen määrätyn rahasumman lasta varten.
-
-Silloin hra Niquet, jolla itsellään oli kolme reipasta poikaa, oli
-neuvonut häntä penikulman päässä Villers-Cotteretsista sijaitsevaan
-Haramontin kylään poikiensa entisen imettäjän tyttären luo, joka
-mentyään lailliseen avioliittoon nyt jatkoi äitimuorinsa ammattia.
-
-Tämän kunnon naisen nimi oli Madeleine Pitou, ja hänellä oli jo
-neljänvuotias, kaikista merkeistä päättäen aivan terve poika.
-Sitäpaitsi oli hän juuri synnyttänyt uudestaan, ja oli siis Gilbertin
-käytettävänä, milloin tämä vain tahtoisi tuoda tai lähettää mainitun
-imetyslapsen.
-
-Kaiken tämän järjestettyään aina täsmällinen Gilbert oli palanut
-Pariisiin kahta tuntia ennen pyytämänsä loman päättymistä.
-
-Nyt kysyttäneen, miksi Gilbert oli valinnut Villers-Cotteretsin
-pikkukaupungin mieluummin kuin jonkun toisen.
-
-Tässä asiassa, kuten monessa muussa, Gilbert oli saanut vaikutusta
-Rousseaulta. Rousseau oli eräänä päivänä puhunut Villers-Cotteretsin
-metsästä, jossa oli mitä rehoittavin kasvullisuus, ja maininnut kolme
-tai neljä tuon metsän helmaan kätkettyä kylää, jotka muistuttivat
-tuuhean puun lehvien keskelle rakennettuja linnunpesiä.
-
-Oli siis mahdotonta, että Gilbertin lapsi voitaisiin löytää näistä
-kylistä.
-
-Varsinkin Haramont oli tehnyt valtavan vaikutuksen Rousseaun mieleen,
-jopa siihen määrin, että ihmisvihaaja, yksinäisyyden rakastaja,
-erakko, oli tuontuostakin huudahdellut:
-
--- Haramont on maailman ääri, Haramont on erämaa; siellä voi elää ja
-kuolla kuin lintu, joka eläessään istuu oksallaan ja kuoltuaan lepää
-lehvän alla!
-
-Gilbert oli vielä kuullut filosofin kuvailevan perhe-elämää
-eräässä sen olkikattoisista majoista ja esittävän niillä
-hehkuvilla piirteillä, joilla hän osasi elävöittää luonnon,
-kaikki yksityiskohdat, imettävän äidin hymystä vuohen määkinään,
-vaatimattoman kaalikeiton ruokahalua kiihoittavasta höyrystä
-karhunmaarain-pensasten ja punasinervän kanervan tuoksuun asti.
-
-"Minä menen sinne", tuumi Gilbert; "lapseni kasvaa noiden puiden
-siimeksessä, joiden alla opettajani on hengähdellyt toiveitaan ja
-huokauksiansa". Päähänpisto oli Gilbertille peruuttamaton laki,
-varsinkin kun päähänpisto esiintyi siveellisen välttämättömyyden
-varjolla.
-
-Hänen ilonsa oli siis suuri, kun hra Niquet tuli hänen toivomuksensa
-avuksi mainitsemalla Haramontin kylänä, joka täydellisesti sopi hänen
-tarkoituksiinsa.
-
-Pariisiin palatessaan Gilbert oli huolehtinut vaunuista. Ne eivät
-tosin olleet komeat, mutta ne olivat vankat, ja muuta ei tarvittu.
-Hevoset olivat jäntterää percheläistä rotua; kyytimies raskasruuminen
-tallilöntys. Mutta tähdellisintä Gilbertille oli saavuttaa
-päämääränsä ja ennen kaikkea välttää uteliaisuuden herättämistä.
-
-Hänen juttunsa ei muuten synnyttänyt mitään epäluuloa mestari
-Niquet'n mielessä. Uusissa pukimissaan Gilbert näytti kyllin
-komealta, jotta häntä voitiin pitää jonkun suuren kartanon pehtoorin
-poikana tai myöskin jonkun herttuan tai päärin valepukuisena
-kamaripalvelijana.
-
-Kyytimiehessäkään hänen ehdotuksensa ei aiheuttanut mitään epäilystä;
-siihen aikaan alempi kansa suhtautui luottamuksella ylhäisempiin;
-silloin vastaanotettiin raha kiitollisesti ja mitään kysymyksiä
-tekemättä.
-
-Sitäpaitsi oli kaksi louisdoria silloin samanarvoiset kuin neljä
-meidän päivinämme, ja kyllähän nykyisin neljä louisdoria kernaasti
-ansaitaan.
-
-Ajuri lupasi siis asettaa ajopelinsä Gilbertin käytettäväksi, kunhan
-vain saisi kahta tuntia aikaisemmin siitä tiedon.
-
-Tällä yrityksellä oli nuorelle miehelle kaikki ne viehäkkeet, mitkä
-runoilijain mielikuvitus ja ajattelijain mietiskely, nuo kaksi perin
-erilaisesti puettua hengetärtä, lainaavat kauneille asioille ja
-hyville päätöksille. Ryöstää lapsi julmalta äidiltä, toisin sanoen
-kylvää vihollisleiriin häpeätä ja surua, sitten muuttaen muotoaan
-astua mökkiin sellaisten kunnon maalaisten luo, joita Rousseau oli
-kuvaillut, ja laskea lapsen kehtoon melkoinen rahasumma, joutua
-näiden köyhien ihmisten silmissä suojelusenkeliksi ja esiintyä
-suurena henkilönä, tuossa kaikessa oli enemmänkin kuin tarvittiin
-ylpeyden, kiukun, lähimmäisenrakkauden ja kostonhimon tyydytykseksi.
-
-Kohtalokas päivä saapui vihdoin. Se seurasi kymmentä muuta päivää,
-jotka Gilbert oli viettänyt äärimmäisessä levottomuudessa, ja
-kymmentä yötä, joina hän ei ollut saanut unta silmiinsä. Ankarasta
-pakkasesta huolimatta hän piti maatessaan ikkunaa avoinna, ja
-jokainen Andréen tai Filipin liike vaikutti hänen korvaansa kuin
-kellonnuorasta vetävä käsi kelloon.
-
-Tuona päivänä hän näki Filipin ja Andréen haastelemassa takkavalkean
-ääressä. Hän oli nähnyt palvelijattaren kiireellisesti lähtevän
-Versaillesiin ja unohtavan sulkea kaihtimet Hän juoksi heti
-valmistamaan kyytimiestään ja viipyi tallin edessä koko sen ajan,
-mikä kului hevosten valjastamiseen, pureskellen sormiaan ja polkien
-jalallaan maata kärsimättömyyttään hillitäksensä. Vihdoin nousi ajuri
-toisen hevosen selkään ja Gilbert vaunuihin, jotka hän pysähdytti
-pienen aution kadun kulmaan kauppahallien lähettyville.
-
-Sitten hän palasi Rousseaun luo, kirjoitti jäähyväiskirjeen
-ystävälliselle filosofille, liittäen kiitoksia Teresialle ja
-ilmoittaen, että pieni perintö kutsui häntä etelään; kuitenkin lupasi
-hän palata... Kaikki tämä ilman lähempiä selityksiä. Rahat taskussa
-ja pitkä puukko hihassaan aikoi hän sitten laskeutua alas vesikourua
-pitkin, mutta eräs ajatus pidätti hänet.
-
--- Lumi!... Gilbert oli kolme päivää ollut niin syviin ajatuksiin
-vaipuneena, ettei ollut tullut tätä seikkaa huomanneeksi... Lumella
-nähtäisiin hänen jälkensä... Nämä jäljet päättyisivät Rousseaun
-asunnon seinämälle, Filip ja Andrée epäilemättä etsityttäisivät, ja
-kun Gilbertin häviäminen sattuisi yhteen lapsenryöstön kanssa, niin
-koko salaisuus tulisi ilmi.
-
-Oli siis välttämättömästi kierrettävä Coq Héron-kadun kautta ja
-pujahdettava sisään puutarhaportista, jota varten Gilbert kuukausi
-sitten oli hankkinut itselleen kaksoisavaimen. Tältä portilta kulki
-pieni kovaksi tallattu polku, jolle hänen jalkansa siis eivät
-jättäisi jälkiä.
-
-Hän ei viivytellyt hetkeäkään ja saapui juuri silloin, kun vaunut,
-jotka toivat tohtori Louis'n, seisahtuivat pienen talon pääportin
-eteen.
-
-Gilbert avasi varovaisesti pienen portin, ei nähnyt ketään ja
-kätkeytyi paviljongin kulmaan lähelle kasvihuonetta.
-
-Se oli kauhea yö. Hän kuuli kaiken, kärsimyksen aiheuttaman
-voihkinan, jopa hänelle syntyneen pojan ensimäiset uikutuksetkin.
-Siinä nojatessaan kylmää kiviseinää vasten hän, itse sitä tuntematta,
-peittyi lumella, joka paksuna ja tiheänä putoili tummalta taivaalta.
-Hänen sydämensä sykki rajusti veitsen vartta vasten, kun hän sitä
-epätoivoisesti puristi povelleen. Tuijottava silmä oli verenvärinen
-ja hehkuva.
-
-Vihdoin lähti lääkäri talosta; vihdoin vaihtoi Filip muutamia
-jäähyväissanoja tämän kanssa.
-
-Silloin läheni Gilbert sälekaihdinta, polkien jälkiä lumeen, johon
-hän vajosi nilkkaa myöten. Hän näki Andréen vuoteeseensa nukahtaneena
-ja Margueriten nukkuvan nojatuolissa; mutta tähystellessään lasta
-hän ei nähnyt sitä äidin vieressä. Hän käsitti silloin asianlaidan,
-kiirehti ulkoportaille, avasi oven aiheuttaen melua, joka häntä
-säikähdytti, ja tunkeutui vuoteelle, joka ennen oli kuulunut
-Nicolelle. Hapuillen lasta hän sattui jääkylmillä sormillaan
-koskettamaan sen kasvoja, jolloin poloinen päästi Andréen kuulemat
-tuskanhuudot.
-
-Sitten hän kääri vastasyntyneen villapeitteeseen, ja jätti oven
-raolleen jälkeensä, jotta ei aiheuttaisi uutta vaarallista melua.
-
-Minuuttia myöhemmin hän oli puutarhan kautta päässyt kadulle, juoksi
-vaunujaan vastaan, karkoitti nukkuneen kyytimiehen kuomusta ja sulki
-nahkaverhot, sillävälin kun mies nousi jälleen hevosen selkään.
-
--- Saat puoli louisdoria itsellesi, -- sanoi hän, -- jos
-neljännestunnissa ehdimme tulliportin toiselle puolen.
-
-Hevoset, jotka olivat jääkengässä, lähtivät laukkaamaan.
-
-
-
-
-59.
-
-Pitoun perhe.
-
-
-Tiellä kaikki säikähdytti Gilbertiä: hänen omiansa seuraavien tai
-vastaan tulevien ajopelien ratina, tuulen, valitteleva suhina
-lehdettömissä puissa, kaikki tuntui hänestä järjestyneeltä
-takaa-ajolta tai niiden henkilöiden huudoilta, joilta lapsi oli
-riistetty.
-
-Kuitenkaan ei häntä mikään uhannut, Kyytimies täytti rehellisesti
-tehtävänsä ja kaksivaljakko saapui höyryävänä Dammartiniin Gilbertin
-määräämällä hetkellä, siis ennen päivän ensi kajastusta.
-
-Gilbert maksoi luvatun puoli louisdoria, vaihtoi hevosia ja
-kyytimiestä ja jatkoi matkaansa. Sen koko alkupuoliskolla peitteeseen
-huolellisesti kääritty ja Gilbertin oman ruumiin suojaama lapsi
-ei ollut kärsinyt pakkasesta eikä kertaakaan kirahtanut. Heti
-kun päivä valkeni ja maaseutu alkoi kaukaa häämöittää, Gilbert
-tunsi rohkeutensa kasvavan, ja jottei lapsen nyt tuon tuostakin
-päästelemiä parahduksia kuultaisi, hän alkoi loilottaa jotakin niistä
-ikuisista viisuista, joita hänen oli ollut tapana laulaa Taverneyssä
-eräretkiltä palatessaan.
-
-Vaununakselin ja kannatushihnojen kitinä, ajopelien rautaosien räminä
-ja hevosten kulkuset säestivät kamalasti hänen lauluaan, ja tätä
-melua kyytimies vielä lisäsi sekoittamalla Gilbertin rallatukseen
-muutamia säkeitä varsin kapinallisesta bourbonnaisesta.
-
-Niinpä tämä toinen kyytimies ei aavistanutkaan, että Gilbertillä
-oli vaunuissa lapsi mukanansa. Hän pysähdytti hevosensa kappaleen
-matkaa tällä puolen Villers-Cotteretsin, sai sovitun kyytimaksun
-sekä kuuden livren hopeakolikon juomarahoiksi, ja ottaen taakkansa
-huolellisesti peitteen poimuihin kätkettynä Gilbert kajahdutti
-laulunsa mahdollisimman äänekkääksi; riensi tiehensä, harppasi ojan
-yli ja hävisi lehtien peittämälle polulle, joka kääntyen vasemmalle
-maantiestä kiemurteli alaspäin Haramontin kylää kohti.
-
-Ilma oli käynyt viileämmäksi. Lumituisku oli jokunen tunti sitten
-lakannut; maa oli jäässä ja täynnä pitkävarpuisia ja taajaokaisia
-orjantappuroita. Yläpuolella kohosivat lehdettöminä ja synkkinä
-metsän puut, joiden oksien valitse vielä usvaisen taivaan himmeä sini
-väikkyi.
-
-Raikas ilma, tammimetsän tuoksuvat huurut, oksien päistä riippuvat
-jäähelmet, häiritsemätön vapaus, kaikki tämä runollisuus vaikutti
-voimakkaasti nuoren miehen mielikuvitukseen.
-
-Hän kulki ripein ja ylpein askelin pientä rotkotietä, horjumatta
-ja eksymättä, oppaanaan kylän kellotapuli, joka näkyi puuryhmien
-lomitse, ja uuninpiipuista nouseva, harmahtavan oksaverkon välitse
-siintävä savu. Tuskin puoli tuntia kuljettuaan hän hyppäsi muratin
-ja kellastuneen krassin päärmäämän puron yli ja pyysi ensimäisen
-hökkelin luo päästyään muutamia työmiehenlapsia näyttämään hänelle
-tien Madeleine Pitoun asunnolle.
-
-Mykkinä ja tarkkaavaisina, kuitenkaan muiden maalaisten tapaan
-hölmistymättä, nämä heti nousivat ja katsahtaen muukalaista
-silmiin veivät hänet, toisiaan kädestä pitäen, jokseenkin isolle
-ja siistinnäköiselle töllille. Se sijaitsi puron partaalla, joka
-luikerteli useimpien muidenkin kylän majojen ohitse.
-
-Tämä puro vieritteli kirkasta ja sataneen lumen sulamisesta hiukan
-paisunutta vettään. Puusilta eli oikeammin vain paksu lankku yhdisti
-tien tupaan johtaviin maaportaisiin.
-
-Yksi Gilbertiä opastavista lapsista ilmaisi päännyökkäyksellä, että
-Madeleine Pitou asui siellä.
-
--- Tuollako? -- toisti Gilbert.
-
-Lapsi painoi leuan rintaansa vasten virkkamatta sanaakaan.
-
--- Madeleine Pitouko? -- kysyi Gilbert häneltä vielä kerran.
-
-Ja kun tämä oli toistanut mykän myöntämisensä, Gilbert astui pienen
-sillan yli mökin ovelle, sillävälin kun lapset, jotka taasen olivat
-tarttuneet toisiaan kädestä, töllistelivät silmät suurina nähdäkseen,
-mitä asiaa tuolla komealla ruskeatakkisella, solkikenkiin puetulla
-herrasmiehellä oli Madeleinelle.
-
-Muita eläviä olentoja kuin nämä lapset Gilbert ei vielä ollut kylässä
-tavannutkaan. Haramont oli todellakin hänen etsimänsä ja ikävöimänsä
-erämaa.
-
-Heti kun ovi oli auennut, kohtasi Gilbertin katseita näky, joka olisi
-viehättänyt ketä tahansa, saati sitten filosofian oppilasta.
-
-Roteva maalaisvaimo imetti muutaman kuukauden vanhaa kaunista
-lasta, ja hänen eteensä polvistuneena toinen lapsi, ripeä neli- tai
-viisivuotias poika, luki ääneensä rukousta.
-
-Uunin loukossa lähellä ikkunaa tai pikemmin seinään hakattua
-lasiruudulla varustettua aukkoa istui toinen viiden tai
-kuudenneljättä vuoden ikäinen maalaisvaimo kehräämässä pellavaa,
-rukki oikealla puolellaan ja jalat puujakkaralla, jolla kaunis,
-lihava villakoira lepäsi.
-
-Huomatessaan Gilbertin koira haukahti varsin ystävällisesti ja
-kohteliaasti, juuri parahiksi todistaakseen valppauttaan. Rukoileva
-lapsi kääntyi, keskeyttäen isämeitänsä lauseen, ja molemmat naiset
-huudahtivat puolittain kummastuksesta, puolittain ilosta.
-
-Gilbert aloitti hymyilemällä imettäjälle.
-
--- Hyvää huomenta, matami Madeleine, -- tervehti hän.
-Talonpoikaisnainen hypähti ylös.
-
--- Herra tietää minun nimeni? -- virkkoi hän.
-
--- Kuten näette; mutta älkää antako häiritä työtänne Kah, yhden
-imetettävän asemesta saatte kaksi!
-
-Ja hän laski maalaislapsen kömpelösti veistettyyn kätkyeeseen
-mukanaan tuomansa hennon kaupunkilaistaimen.
-
--- Oi, kuinka se on herttainen! -- huudahti kehräävä vaimo.
-
--- On tosiaan, sisar Angélique, hyvin herttainen, -- sanoi Madeleine.
-
--- Matami tuolla on teidän sisarenne? -- kysyi Gilbert osoittaen
-kehrääjätärtä.
-
--- Oikeastaan natoni, monsieur, -- vastasi Madeleine, -- hän on
-mieheni sisar.
-
--- Niin, tätini, täti Gélique, -- mutisi tenori-äänellään pieni
-poika, joka nousematta ylös yhtyi keskusteluun.
-
--- Hiljaa, Arge, hiljaa, -- torui äiti; -- sinä keskeytät herraa.
-
--- Sanottavani on hyvin yksinkertaista, hyvä matami. Tämä lapsi on
-erään vuokraajan poika isäntäni tiluksilta... hävinneen vuokraajan...
-Isäntäni, joka on lapsen kummi, tahtoo, että hänet kasvatettaisiin
-maaseudulla kunnon työmieheksi... terveeksi... ja hyvissä tavoissa...
-Tahdotteko ottaa tämän lapsen huostaanne?
-
--- Mutta, monsieur...
-
--- Se syntyi eilen, eikä sillä vielä ole ollut imettäjää,
--- keskeytti Gilbert. -- Se on muuten sama lapsi, josta
-Villers-Cotteretsin notaario, hra Niquet, teille varmaankin on
-kertonut.
-
-Madeleine otti heti lapsen ja tarjosi sille rintaa niin auliisti ja
-kerkeästi, että se syvästi liikutti Gilbertiä.
-
--- Minua ei ole petetty, -- sanoi hän; -- te olette kelpo vaimo.
-Isäntäni nimessä jätän siis lapsen teidän huostaanne. Näen, että se
-täällä elää onnellisena, ja toivon sen tähän majaan tuovan runsaasti
-onnea vastalahjana siitä, mitä se täältä saa. Paljonko olette ottanut
-kuussa Villers-Cotteretsin notaarion, herra Niquet'n lapsista?
-
--- Kaksitoista livreä, monsieur; mutta hra Niquet on rikas ja lisäsi
-silloin tällöin jonkun livren sokerista ja hoidosta.
-
--- Äiti Madeleine, -- virkkoi Gilbert ylpeästi, -- tästä lapsesta
-maksetaan teille kaksikymmentä livreä kuussa, mikä tekee
-kaksisataaneljäkymmentä livreä vuodessa.
-
--- Jessus! -- huudahti Madeleine. -- Paljon kiitoksia, monsieur.
-
--- Tässä on ensimäisestä vuodesta, -- jatkoi Gilbert, asettaen
-pöydälle riviin kymmenen kiiltävää louisdoria, jotka saivat molempain
-naisten silmät kummastuksesta suurenemaan ja joita kohti pieni Ange
-Pitou kuroitti riistävän kätensä.
-
--- Mutta, monsieur, jos lapsi ei elä? -- huomautti imettäjä arasti.
-
--- Se olisi suuri onnettomuus, ja sitä onnettomuutta ei tapahdu, --
-virkkoi Gilbert; -- imettäjän palkasta on siis sovittu, oletteko
-tyytyväinen?
-
--- Oi kyllä, hyvä herra!
-
--- Käykäämme siis järjestämään seuraavien vuosien hoitopalkkio.
-
--- Jääkö lapsi meille?
-
--- Luultavasti.
-
--- Siinä tapauksessa, monsieur, me siis tulemme hänen vanhemmikseen?
-Gilbert kalpeni.
-
--- Niin, -- sanoi hän tukehtuneella äänellä.
-
--- Onko pienokainen siis aivan hyljätty raukka, monsieur? Gilbert
-ei ollut odottanut tätä mielenliikutusta eikä näitä kysymyksiä. Hän
-reipastausi kuitenkin.
-
--- En ole sanonut teille kaikkea, -- lisäsi hän; -- isäparka kuoli
-surusta.
-
-Molemmat naiset panivat kätensä ristiin osaaottavin ilmein.
-
--- Entä äiti? -- kysyi Angélique.
-
--- Oh, äiti... äiti, -- vastasi Gilbert raskaasti hengähtäen... --
-hän ei voinut tulla kysymykseen lapsen syntymän jälkeen enempää kuin
-ennen syntymääkään.
-
-Näin pitkälle oli ehditty keskustelussa, kun isä Pitou tyynen ja
-iloisen näköisenä palasi pelloilta. Hän oli noita yksinkertaisia
-ja rehellisiä, lempeitä ja terveyttä uhkuvia henkilöitä, jollaisia
-Greuze on esittänyt oivallisissa maalauksissaan.
-
-Muutamilla sanoilla selitettiin hänelle asia. Sitäpaitsi vaati
-itserakkaus häntä ymmärtämään kaiken, varsinkin sen, mitä hän ei
-ymmärtänyt...
-
-Gilbert ilmoitti, että lapsen elatuksesta maksettaisiin siihen
-asti, kun se oli varttunut mieheksi ja kykeni ansaitsemaan leipänsä
-aivoillaan tai kättensä työllä.
-
--- Olkoon niin, -- sanoi Pitou; -- luulen, että rakastamme tätä
-lapsukaista, sillä se on herttainen.
-
--- Hänkin, -- sanoivat Angélique ja Madeleine, -- on samaa mieltä
-kuin me!
-
--- Tehkää siis hyvin ja tulkaa kanssani mestari Niquet'n luo; minä
-talletan hänelle tarvittavat rahat, jotta olette tyytyväiset ja lapsi
-tulee onnelliseksi.
-
--- Heti, monsieur, -- vastasi isä Pitou, nousten tuoliltaan.
-
-Silloin Gilbert sanoi hyvästi kunnon naisille ja lähestyi kätkyttä,
-johon oli asettanut vastasyntyneen talon oman lapsen kustannuksella.
-Hän kumartui synkkänä kehdon yli ja katsellen ensi kertaa poikansa
-kasvoja huomasi, että lapsi oli Andréen näköinen.
-
-Tämä huomio särki hänen sydämensä; hänen täytyi painaa kynnet ihoonsa
-pidättääkseen kyyneleen, jonka hänen haavoitetusta sydämestänsä tuska
-kuohahdutti silmäluomelle. Hän painoi ujon, melkeinpä pelokkaan
-suudelman vastasyntyneen tuoreelle poskelle ja peräytyi horjuen.
-
-Isä Pitou seisoi jo kynnyksellä, raudoitettu sauva kädessään ja
-pyhänuttu riippuen hartioilla.
-
-Gilbert antoi puoli louisdoria jaloissaan ryömivälle Ange Pitoulle,
-ja molemmat naiset pyysivät maalaisille ominaiseen liikuttavan
-tuttavalliseen tapaan, että saisivat kunnian syleillä vierasta.
-
-Niin suuri mielenliikutus oli vallannut tämän kahdeksantoistavuotiaan
-isän, että hän oli vähällä siitä nääntyä. Kalpeana ja kiihtyneenä hän
-alkoi joutua päästään pyörälle.
-
--- Lähtekäämme, -- virkkoi hän Pitoulle.
-
--- Niinkuin tahdotte, monsieur, -- vastasi talonpoika kääntyen tielle.
-
-Ja he lähtivät todellakin. Mutta äkkiä Madeleine huusi ovelta:
-
--- Monsieur, monsieur!
-
--- Mikä on? -- kysyi Gilbert.
-
--- Hänen nimensä, nimensä! Miksi tahdotte häntä puhuteltavan?
-
--- Hänen nimensä on Gilbert! vastasi nuorukainen miehekkään ylpeästi.
-
-
-
-
-60.
-
-Lähtö.
-
-
-Notaarion luona järjestettiin asia pian. Gilbert talletti omaan
-nimeensä muutamaa sataa vaille kaksikymmentätuhatta livreä lapsen
-elatuskustannuksia ja kasvatusta varten sekä hankkiakseen hänelle
-pienen maanviljelyksen hänen miehuuden ikään päästyään. Gilbert
-osoitti hoitoon, ravintoon ja vaatteisiin viiden sadan livren
-vuosierän viidentoista vuoden kuluessa ja päätti, että loput
-rahoista käytettäisiin työpajan tai maapalstan ostoon tai kasvatin
-toimeentulon turvaamiseksi jollakin muulla tavalla.
-
-Täten ajateltuaan lasta Gilbert ajatteli myöskin sen
-kasvatusvanhempia. Hän tahtoi, että lapsi antaisi
-kahdeksantoistavuotiaaksi tultuaan kaksituhattaneljäsataa livreä
-Pitoun perheelle. Siihen asti oli hra Niquet'n suoritettava
-ainoastaan nuo viidensadan livren vuosimaksut. Rahojen korot saisi
-hra Niquet käyttää omien vaivojensa palkkioksi.
-
-Gilbert antoi Niquet'n kirjoittaa itselleen laillisen kuitin
-rahoista ja otti Pitoulta kirjallisen tunnustuksen siitä, että tämä
-oli saanut lapsen huostaansa. Kun Pitou oli todistanut Niquet'n
-nimikirjoituksen rahasummaan nähden ja Niquet Pitoun nimikirjoituksen
-hänen antamassaan tunnustuksessa, Gilbert oli valmis lähtemään
-kello kahdeltatoista, jättäen Niquet'n ihmettelemään tätä viisasta
-harkitsevaisuutta ja Pitoun riemuitsemaan nopeasti saavutetusta
-onnestaan.
-
-Haramontin kylän rajalla tuntui Gilbertistä kuin hän eroaisi kaikesta
-maailmasta. Millään seikalla ei enää ollut hänelle merkitystä, mikään
-ei herättänyt hänessä toivomuksia. Hän oli nyt luopunut nuorukaisen
-huolettomasta elämästä ja tehnyt jotakin, mikä kuului niihin vakaviin
-asioihin, joita ihmiset ehkä nimittäisivät rikokseksi ja jotka Jumala
-saattaisi ankarasti rangaista.
-
-Luottaen omaan arvostelukykyynsä ja omiin voimiinsa Gilbert oli
-kuitenkin kyllin rohkea riuhtautuakseen irti häntä kappaleen matkaa
-seuranneesta mestari Niquet'stä, jossa oli herännyt häntä kohtaan
-harras ystävyys ja joka kiusasi häntä tuhansilla viettelevillä
-ehdotuksilla.
-
-Mutta mieli on oikullinen, ihmisluonto on heikkouksien alainen.
-Mitä lujempi tahto, mitä enemmän luontaista kimmoisuutta ihmisellä
-on, sitä nopeammin hän, ryhdyttyään yrityksiään toimeenpanemaan,
-mittaa välimatkan, joka hänet jo eroittaa ensi askeleestaan. Silloin
-rohkeimmatkin käyvät levottomiksi, silloin he Caesarin tapaan
-huudahtavat: "Teinköhän oikein kulkiessani Rubiconin yli?"
-
-Metsän syrjään päästyään Gilbert vielä kerran katsahti näreikön
-punerviin latvoihin, jotka kätkivät häneltä koko Haramontin kylän
-paitsi kellotapulia. Tämä hurmaava onnen ja rauhan kuva vaivutti
-hänet kaihoisiin ja suloisiin unelmiin.
-
-"Mikä hullu olenkaan!" tuumi hän. "Mihin menen? Eikö Jumala taivaansa
-korkeudessa vihastuneena käännä kasvojaan minusta? Kah, olen saanut
-ajatuksen päähäni, sattuma on auttanut minua sen toteuttamisessa;
-mies, jonka Jumala oli lähettänyt tekemäni pahan aiheuttajaksi, on
-suostunut tuon pahan korjaamaan, ja omistan melkoisen rahasumman
-ja lapseni! Näinpä kymmenellätuhannella livrellä -- varaten
-kymmenentuhatta lapselleni -- voin täällä elää onnellisena
-maanviljelijänä näiden kunnon talonpoikain parissa, tämän ihanan ja
-hedelmällisen luonnon helmassa. Voin iäksi hautautua hempeään onneen,
-tehdä työtä ja mietiskellä, unohtaa maailman ja jäädä siltä unhoon.
-Voin itse -- mikä ääretön onni! -- kasvattaa lapseni ja täten nauttia
-työstäni. Miksei? Eivätkö nämä onnelliset sattumat ole entisten
-kärsimysteni korvaus? Ah niin, minä voin elää tällä tavoin; minä
-voin jakaa osani tämän lapsen kanssa, joka sitäpaitsi, kun sen itse
-kasvattaisin, tuottaisi minulle takaisin ne rahat, jotka nyt joutuvat
-vieraisiin käsiin. Minä voin tunnustaa hra Niquet'lle, että olen
-lapsen isä, minä voin tuon kaiken!"
-
-Ja hänen sydämensä täyttyi vähitellen sanomattomasta ilosta ja
-sellaisesta toivosta, jota hän ei vielä koskaan, ei edes unelmiensa
-hymyilevimmissä harhakuvissa ollut tuntenut. Mutta äkkiä mato, joka
-oli kätkettynä tämän kauniin hedelmän sydämeen, heräsi ja nosti
-esille kauhean päänsä: se oli tunnontuska, häpeä, onnettomuus.
-
-"Ei, minä en voi", ajatteli Gilbert kalveten. "Minä varastin lapsen
-tuolta naiselta, kuten varastin hänen kunniansa... Minä varastin
-rahat tuolta mieheltä käyttääkseni niitä hairahduksen korjaamiseen,
-niinkuin sanoin. Minulla ei siis enää ole oikeutta pitää lasta, koska
-toinenkaan ei saa sitä omistaa. Tämä lapsi kuuluu meille molemmille
-yhteisesti tai ei kellekään."
-
-Ja näine mietteineen, jotka vihloivat kuin tikarin pisto, Gilbert
-nousi epätoivossa. Hänen kasvonsa ilmaisivat silloin mitä synkintä ja
-vimmaisinta intohimoa.
-
-"Tapahtukoon niin!" sanoi hän. "Minä jään onnettomaksi, minä kärsin,
-minä luovun kaikista ja kaikesta. Mutta niinkuin minun olisi
-tullut jakaa hyvä kanssasi, tahdon nyt jakaa pahan. Perintönäni on
-tästälähin kosto ja onnettomuus. Älä pelkää, Andrée, minä ja'an
-kaiken uskollisesti kanssasi!"
-
-Hän kääntyi oikealle, ja kun hetkisen mietittyään oli löytänyt
-suunnan, tunkeutui metsään, jossa vaelsi koko päivän, pyrkien
-Normandiaa kohti. Sinne saapuakseen hän oli laskenut tarvitsevansa
-neljä päivämatkaa. Hänellä oli jälellä yhdeksän livreä ja muutama
-sou. Hänen pukunsa oli siisti, kasvojen ilme tyyni ja vakava. Kirja
-kainalossa hän hyvin muistutti kotiin palavaa ylioppilasta jostakin
-paremmasta perheestä.
-
-Hän otti tavakseen kulkea öisin kauneilla teillä ja nukkua päivisin
-niityillä päivänpaisteessa. Vain kaksi kertaa kylmä viima vaivasi
-häntä niin paljon, että hänen täytyi poiketa mökkiin, jossa hän
-tuolilla uunin edessä vaipui niin sikeään ja makeaan uneen, että ei
-huomannutkaan yön tuloa.
-
-Hänellä oli aina joku veruke valmiina, joku määräpaikka mainittavana.
-
--- Olen menossa setäni luo Roueniin ja tulen Villers-Cotteretsista
--- sanoi hän. -- Nuori kun olen, tahdoin huvikseni tehdä matkani
-jalkaisin.
-
-Talonpojat eivät häntä ollenkaan epäilleet; kirja herätti siihen
-aikaan vielä kunnioitusta. Jos Gilbert näki epäuskon varjon
-häilähtävänkin jonkun puristuneilla huulilla, hän ryhtyi puhumaan
-pappisseminaarista, johon toimensa häntä kutsui. Tämä hälvensi
-kokonaan kaikki epäsuotuisat ajatukset.
-
-Näin kului kahdeksan päivää, jotka Gilbert eli talonpojan tavoin,
-kuluttaen kymmenen souta päivässä ja vaeltaen kymmenen tunnin matkan.
-Hän saapui vihdoin Roueniin, ja täällä hänen ei enää tarvinnut
-kysellä eikä etsiä tietä.
-
-Kirja, joka hänellä oli kainalossaan, oli Uusi Héloise korukansissa.
-Rousseau oli hänelle tuon kappaleen lahjoittanut ja kirjoittanut
-hänen nimensä alkulehdelle.
-
-Gilbert, jolla oli enää vain neljä livreä ja kymmenen souta jälellä,
-repäisi irti tämän lehden, pani sen huolellisesti talteen ja myi
-teoksen kirjakauppiaalle, joka siitä suoritti kolme livreä.
-
-Tällä tavoin onnistui nuoren miehen kolmea päivää myöhemmin päästä
-Havren lähettyville, ja auringon laskiessa hänen silmänsä eroittivat
-meren.
-
-Hänen kenkänsä olivat huonossa kunnossa herrasmiehen käytettäviksi,
-joka päivisin upeili silkkisukissa kaupungilla käydessään; mutta
-Gilbert keksi vieläkin keinon. Hän myi silkkisukkansa tai oikeammin
-vaihtoi ne kestävyydeltään moitteettomaan kenkäpariin. Siroudesta ei
-voinut paljoa puhua.
-
-Viimeisen yönsä hän vietti Harfleurissa, maksaen yösijasta ja
-ravinnosta kuusitoista souta. Täällä hän ensi kertaa eläissään söi
-ostereita.
-
-"Rikkaan miehen ateria köyhimmälle ihmisistä", ajatteli hän; "varsin
-totta on Rousseaun väite, että Jumala ei ole koskaan luonut muuta
-kuin hyvää, jotavastoin ihmiset luovat pahan".
-
-Kello kymmenen joulukuun 13. päivän aamuna Gilbert saapui Havreen,
-keksien ensi silmäyksellään Adonis laivan, komean kolmensadan tonnin
-prikin, joka keinuili satamassa.
-
-Satama oli tyhjä ihmisistä. Gilbert rohkaisi itsensä ja astui
-porrassiltaa ylös. Laivapoika tuli häntä vastaan, kysyen mitä hän
-haki.
-
--- Missä on kapteeni? -- sanoi Gilbert.
-
-Laivapoika viittasi välikannelle, ja pian sen jälkeen kuultiin äänen
-alhaalta huutavan:
-
--- Antaa hänen tulla tänne.
-
-Gilbert astui alas. Hänet vietiin pieneen mahonkiseinäiseen hyttiin,
-joka oli mitä vaatimattomimmin kalustettu. Noin kolmikymmenvuotias
-kalpea, jäntevä mies, jolla oli eloisa ja levoton katse, istui
-lukemassa sanomalehteä. Pöytä, jolla se lepäsi hänen edessään, oli
-mahonkipuusta kuten seinälaudatkin.
-
--- Mitä monsieur tahtoo? -- virkkoi hän Gilbertille. Gilbert antoi
-kapteenille merkin, että tämä lähettäisi laivapojan pois, ja poika
-lähti todellakin.
-
--- Oletteko te Adonis-laivan kapteeni, monsieur? -- kysyi Gilbert
-sitten.
-
--- Olen, monsieur.
-
--- Siis on tämä paperi osoitettu teille.
-
-Hän ojensi Balsamon kirjeen kapteenille. Tuskin oli tämä vilkaissut
-käsialaan, kun hän nousi ja kiirehti sanomaan Gilbertille mitä
-ystävällisimmin hymyillen:
-
--- Vai niin, vai tekin?... Niin nuorena? Hyvä, hyvä! Gilbert
-ainoastaan kumarsi.
-
--- Mihin aiotte? -- kysyi kapteeni.
-
--- Amerikaan.
-
--- Ja lähdette...?
-
--- Samalla kertaa kuin tekin.
-
--- Hyvä. Siis kahdeksan päivän päästä.
-
--- Mutta mitä puuhailen kaiken tämän ajan, kapteeni?
-
--- Onko teillä passia?
-
--- Ei.
-
--- Sitten palaatte vielä illalla laivaan, kuljeskeltuanne päiväkauden
-kaupungin ulkopuolella, esimerkiksi Sainte-Adressessa. Älkää
-puhutelko ketään.
-
--- Mutta minun täytyy syödä; minulla ei ole rahaa.
-
--- Käytte siis täällä päivällisellä, ja syötte illallisen myöskin
-täällä.
-
--- Entä sitten?
-
--- Kerran oikein laivaan tultuanne, ette enää palaa maalle; te
-pysytte täällä kätkössä; te lähdette täältä näkemättä jälleen
-taivasta... Päästyänne merelle kahdenkymmenen penikulman päähän
-rannasta, saatte vapautta niin paljon kuin haluatte.
-
--- Hyvä.
-
--- Toimittakaa siis tänään kaikki, mitä teillä vielä on tehtävää.
-
--- Minun on kirjoitettava kirje.
-
--- Kirjoittakaa se...
-
--- Missä?
-
--- Tällä pöydällä... Tässä on kynä, mustetta ja paperia.
-Postikonttori on etukaupungissa, ja laivapoika saa saattaa teidät
-sinne.
-
--- Kiitos, kapteeni!
-
-Jäätyään yksikseen Gilbert kirjoitti lyhyen kirjeen näin kuuluvalla
-päällekirjoituksella: "Neiti Andrée de Taverney; Pariisi, Rue
-Coq-Héron n:o 9, ensimäinen pääportti Plâtrière-kadulta käsin."
-
-Sitten pisti hän kirjeen taskuunsa, söi mitä kapteeni itse hänelle
-tarjosi, ja lähti laivapojan opastamana postikonttoriin, mihin kirje
-jätettiin.
-
-Kaiken päivää Gilbert katseli merta rantakallioilta. Yön tullen hän
-palasi. Kapteeni piti hänen saapumistaan varalta ja toimitti hänet
-laivaan.
-
-
-
-
-61.
-
-Gilbertin viimeiset jäähyväiset.
-
-
-Filip oli viettänyt kauhean yön. Nuo jäljet lumessa ilmaisivat
-päivänselvästi, että joku oli hiipinyt huoneeseen lasta anastamaan;
-mutta ketä hän syyttäisi? Mitään muuta merkkiä ei ollut, ei mitään
-sellaista, joka olisi antanut hänen aavistuksilleen määrätyn summan.
-
-Hän tunsi isänsä liian hyvin ollakseen epäilemättä hänen
-osallisuuttaan tähän asiaan. Hra de Taverney luuli Ludvig XV:ttä
-lapsen isäksi; hänestä täytyi olla hyvin tärkeätä säilyttää tämä
-elävä todistus kuninkaan uskottomuudesta rouva Dubarrytä kohtaan.
-Samoin parooni epäilemättä otaksui, että Andrée ennemmin tai
-myöhemmin pääsisi jälleen suosioon ja että hän silloin varsin
-kalliista ostaisi vastaisen onnensa tärkeimmän valtin.
-
-Nämä mietteet, jotka perustuivat aivan äskettäin ilmaantuneeseen
-piirteeseen isän luonteessa, lohduttivat hiukan Filipiä, sillä hän
-piti mahdollisena hankkia lapsi takaisin, kun ryöstäjät olivat
-tunnetut.
-
-Hän piti siis varalla tohtori Louis'n tuloa kello kahdeksalta
-aamulla, ja kulkien hänen kanssaan edestakaisin kadulla kertoi
-hänelle yön kauhean tapauksen.
-
-Lääkäri oli hyvä neuvonantaja, hän tarkasti jäljet puutarhassa, ja
-hetkisen mietittyään tuli samaan johtopäätökseen kuin Filip.
-
--- Tunnen paroonin kyllin hyvin, -- sanoi häh, -- uskoakseni hänen
-kykenevän tähän häijyyn tekoon. Mutta eikö voisi ajatella, että joku
-vielä läheisempi harrastus olisi syynä lapsen ryöstöön?
-
--- Mikä harrastus, tohtori?
-
--- Oikean isän.
-
--- Oh, -- huudahti Filip, -- olin hetkisen sitä ajatellut. Mutta
-onnettomalla ei ole leipää edes itselleen; hän on hullu, yltiöpäinen
-haaveilija, joka tällä hetkellä lymyilee ja epäilemättä pelkää
-minun varjoanikin... Älkäämme erehtykö, tohtori, tuo lurjus teki
-tämän rikoksensa sattuman avulla; mutta nykyisin, kun kiukkuni on
-asettunut, niin, vaikka minä tuota rikollista vihaan, uskon että
-mieluummin tahdon välttää häntä kuin hänet kohdata, jotta en häntä
-surmaisi. Minä luulen, että hän kärsii omantunnon vaivoja, jotka
-kylläkin häntä rankaisevat; uskon, että nälkä ja kuljeksiva elämä
-kostavat puolestani yhtä vaikuttavasti kuin miekkani.
-
--- Älkäämme hänestä enää puhuko, -- virkkoi tohtori.
-
--- Olkaa hyvä, rakas ja oivallinen ystävä, ja suostukaa vielä
-viimeiseen valheeseen, tarvitsee näetten ennen kaikkea rauhoittaa
-Andréeta; te sanotte hänelle, että olitte eilen levoton lapsen
-terveydestä ja palasitte yöllä sitä noutamaan viedäksenne sen
-imettäjän luo. Tämä oli ensimäinen hätävalhe, joka kiireessä juolahti
-mieleeni ja jonka minä sepitin Andréelle esitettäväksi.
-
--- Kyllä, minä sanon niin; mutta etsittehän te lasta?
-
--- Minulla on eräs keino sen löytämiseksi. Olen päättänyt matkustaa
-Ranskasta. Andrée menee Saint-Denis'n luostariin. Sitten lähden
-tapaamaan de Taverneytä. Sanon hänelle, että tiedän kaiken. Minä
-pakoitan hänet ilmoittamaan minulle lapsen olinpaikan. Hänen
-vastustuksensa voitan uhkaamalla paljastaa asian ja vedota hänen
-korkeuteensa dauphineen.
-
--- Ja mitä teette lapselle, kun sisarenne on luostarissa?
-
--- Minä annan sen imetettäväksi jollekin naiselle, jota te minulle
-suosittelette... Sitten panen hänet kouluun ja hänen täysi
-kasvuiseksi tultuaan otan hänet mukaani, jos elän.
-
--- Ja te uskotte, että äiti suostuu luopumaan sekä teistä että
-lapsestansa?
-
--- Andrée suostuu tästälähin kaikkeen, mitä tahdon. Hän tietää, että
-olen käynyt madame la dauphinen puheilla ja saanut hänen lupauksensa;
-hän ei tahdo saattaa minua laiminlyömään kunnioitustani korkeata
-suojelijatartamme kohtaan.
-
--- Mutta menkäämme nyt äiti-paran luo, -- sanoi lääkäri. Ja hän astui
-todellakin Andréen luo, joka uinaili rauhallisesti.
-
-Filipin huolenpidon lohduttamana. Hänen ensimäinen sanansa oli
-kysymys lääkärille, joka jo oli vastannut hymyilevällä muodollaan.
-
-Andrée rauhoittui tästä niin täydellisesti, että hänen toipumisensa
-edistyi nopeasti, joten hän kymmenen päivän päästä jo nousi ja
-saattoi kävellä kasvihuoneessa siihen aikaan, kun auringon säteet
-lämmittivät sen ikkunaruutuja.
-
-Samana päivänä kun hän teki tämän kävelynsä, Filip, joka oli ollut
-muutaman vuorokauden poissa, palasi taloon Rue Coq-Héronin varrelle
-niin synkkänä muodoltaan, että lääkäri tullessaan hänelle avaamaan
-aavisti suurta onnettomuutta.
-
--- Mikä on? -- kysyi hän. -- Kieltäytyykö parooni antamasta lasta
-takaisin?
-
--- Isällä, -- vastasi Filip, -- on ollut kuumekohtaus, joka kolme
-päivää hänen Pariisista lähdöstään oli saattanut hänet vuoteen
-omaksi, ja saapuessani hän oli kuoleman kielissä. Minä pidin tätä
-sairautta juonena, teeskentelynä, jopa todistuksenakin hänen
-osallisuudestaan lapsenryöstöön. Minä olin itsepäinen minä uhkasin;
-mutta isä vannoi minulle ristiinnaulitun kuvaa pidellen, että hän ei
-käsittänyt puheestani mitään.
-
--- Joten siis palaatte ilman uutisia?
-
--- Niin, tohtori.
-
--- Ja vakuutettuna paroonin sanojen totuudesta?
-
--- Melkein vakuutettuna.
-
--- Teitä viekkaampana hän ei ole ilmaissut salaisuuttansa.
-
--- Minä uhkasin vedota hänen korkeuteensa dauphineen, ja parooni
-kalpeni. "Syökse minut perikatoon, jos tahdot", sanoi hän; "häpäise
-isäsi ja itsesi; se olisi hurja mielettömyys, joka ei johtaisi
-mihinkään tulokseen. Minä en tiedä, mitä sinä tarkoitat."
-
--- Siis...?
-
--- Siis palaan epätoivossa.
-
-Tällä hetkellä Filip kuuli sisarensa äänen huutavan:
-
--- Eikö se ole Filip, joka on tullut kotiin?
-
--- Hyvä Jumala, nyt hän tulee!... -- Mitä hänelle sanon? -- mutisi
-Filip.
-
--- Hiljaa! -- varoitti tohtori.
-
-Andrée astui huoneeseen ja tuli syleilemään veljeänsä niin hellästi
-ja riemukkaasti, että se jääti nuoren miehen sydäntä.
-
--- No, mistä tulet? -- kysyi hän.
-
--- Tulen ensiksikin isäni luota; ilmoitinhan sinulle matkastani sinne.
-
--- Voiko parooni hyvin?
-
--- Kyllä, Andrée; mutta minä olen käynyt muuallakin Puhuttelin
-myöskin useita henkilöitä Saint-Denis'n luostariin menosi johdosta.
-Jumalan kiitos on kaikki nyt valmista; sinä olet pelastettu ja voit
-järkevästi ja päättäväisesti ajatella tulevaisuuttasi.
-
-Andrée lähestyi veljeään ja virkkoi hellästi hymyillen:
-
--- Rakas ystävä, oma tulevaisuuteni ei enää kiinnitä ajatuksiani,
-eikä kenenkään muunkaan tarvitse siitä huolehtia. Lapseni tulevaisuus
-on minulle kaikki kaikessa, ja minä uhraudun kokonaan pojalle, jonka
-Jumala on minulle antanut. Sellainen on peruuttamaton päätökseni
-siitä asti, kun voimieni palattua en enää epäile järkeni selvyyttä.
-Elää pojalleni, elää kieltäymyksissä, tarpeen tullen tehdä työtäkin,
-mutta koskaan, päivällä tai yöllä, olla häntä jättämättä, siinä
-tulevaisuus, jonka olen itselleni suunnitellut. Ei enää luostaria, ei
-enää itsekkyyttä; minä kuulun jollekulle; Jumala ei minua enää kutsu
-nunnaksi!
-
-Tohtori katseli Filipiä ikäänkuin sanoakseen: "No, enkö sitä
-ennustanut?"
-
--- Sisareni, -- huudahti nuori mies, -- sisareni, mitä sinä sanot?
-
--- Älä syytä minua, Filip, tämä ei ole heikon ja turhamaisen naisen
-oikku; minä en rasita sinua, minä en joudu sinun vaivoiksesi.
-
--- Mutta... mutta, Andrée, minä en voi jäädä Ranskaan, minä
-tahdon jättää kaiken. Minulla ei enää ole omaisuutta, eikä
-tulevaisuuttakaan. Voisin suostua uhraamaan sinut alttarin juurelle,
-mutta maailmaan, työhön... Andrée, ajattele toki!
-
--- Olen kaikkea miettinyt... Rakastan sinua vilpittömästi, Filip;
-mutta jos minut jätät, nielen kyyneleeni ja pakenen pois lapseni
-kätkyen ääreen.
-
-Lääkäri lähestyi.
-
--- Tuo on liioittelua, mielettömyyttä, -- virkkoi hän.
-
--- Ah, tohtori, mitä sanotte!... Äitiyskö mielettömyyttä? Mutta tämän
-mielettömyyden on Jumala itse minulle lähettänyt. Niin kauan kuin
-lapsi minua tarvitsee, minä pysyn päätöksessäni.
-
-Filip ja tohtori vaihtoivat äkkiä katseen.
-
--- Lapseni, -- sanoi tohtori puuttuen ensimäisenä puheeseen, -- en
-ole erittäin kaunopuheinen saarnaaja; mutta muistelen, että Jumala
-kieltää liian hartaasti kiintymästä mihinkään olentoon.
-
--- Niin, sisareni, -- lisäsi Filip.
-
--- En toki usko, että Jumala kieltää äitiä hartaasti rakastamasta
-poikaansa, hyvä tohtori!
-
--- Suokaa anteeksi, tyttäreni, filosofi, lääkäri koettaa nyt mitata
-kuilun, jonka teologi kaivaa inhimillisille intohimoille. Etsikää
-jokaisessa Jumalan laatimassa käskyssä ei ainoastaan siveellistä
-syytä, joka toisinaan on hienoa täydellisyyden viisastelua, vaan
-aineellistakin syytä. Jumala kieltää äitiä liiallisesti rakastamasta
-lastaan, koska lapsi on heikko, hento vesa, altis kaikenlaisille
-kivuille, kaikenlaisille kärsimyksille, ja koska lyhytikäisen olennon
-rakastaminen voi saattaa epätoivoon.
-
--- Tohtori, -- mutisi Andrée, -- miksi minulle tuon sanotte? Ja sinä,
-Filip, miksi katselet minua noin säälivästi... noin kalpeana?
-
--- Rakas Andrée, -- keskeytti nuori mies, -- seuraa minun neuvoani,
-hellän ystävän neuvoa; terveytesi on nyt entisellään, mene
-mahdollisimman pian Saint Denis'n luostariin.
-
--- Minäkö!... Sanoinhan sinulle, etten hylkää poikaani.
-
--- Niin kauan kuin hän teitä tarvitsee, -- virkkoi tohtori hiljaa.
-
--- Hyvä Jumala, -- huudahti Andrée, -- mitä on tapahtunut? Puhukaa.
-Jotakin surullista... jotakin kauheata?
-
--- Olkaa varuillanne, -- kuiskasi lääkäri Filipin korvaan; -- hän on
-vielä kovin heikko kestääkseen ratkaisevan iskun.
-
--- Veljeni, sinä et vastaa mitään; selitähän.
-
--- Rakas sisar, tiedäthän, että palatessani tulin Point-du-Jourin
-kautta, missä poikasi imettäjä asuu.
-
--- Niin... Entä sitten?
-
--- Kah... lapsi on hiukan sairas.
-
--- Sairas... se rakas lapsukainen! Nopeasti, Marguerite...
-Marguerite... vaunut! Minä tahdon mennä lapseni luo!
-
--- Mahdotonta! -- huudahti lääkäri. -- Te ette ole kyllin voimissanne
-lähteäksenne ja kestääksenne vaunujen täristystä.
-
--- Vasta tänä aamuna sanoitte minulle, että se oli mahdollista;
-sanoitte, että huomenna Filipin palattua saisin käydä pienokaista
-katsomassa.
-
--- Minä luulin vointinne paremmaksi kuin se on.
-
--- Te siis petitte minua? Lääkäri oli vaiti.
-
--- Marguerite, -- toisti Andrée, -- tahdon, että minua totellaan!...
-Mene toimittamaan vaunut!
-
--- Mutta se voi koitua sinulle kuolemaksi, -- ehätti Filip
-
--- No, minä kuolen sitten!... En ole niin kovin elämään kiintynyt!...
-
-Marguerite odotti, katsellen vuoroin emäntäänsä, vuoroin isäntäänsä,
-vuoroin tohtoria.
-
--- No, kun minä käsken! -- huudahti Andrée, jonka poskille nousi
-äkillinen puna.
-
--- Rakas sisar!
-
--- Minä en kuuntele enää mitään, ja jos minulta kielletään vaunut,
-niin menen jalkaisin.
-
--- Andrée, -- virkkoi Filip äkkiä sulkien hänet syliinsä, -- sinä et
-mene, et, sinun ei ole tarvis mennä.
-
--- Lapseni on kuollut! -- äännähti nuori nainen innottomasti, antaen
-käsivarsiensa pudota sivuille, istuessaan nojatuolissa, mihin Filip
-ja tohtori juuri olivat hänet asettaneet.
-
-Filip vastasi ainoastaan suutelemalla hänen kylmää ja hervotonta
-kättään. Vähitellen herpautui Andréen kaula, hänen päänsä vaipui
-rinnoille ja kyyneleet valuivat vuolaina.
-
--- Jumala on tahtonut, -- sanoi Filip, -- että kärsisimme tämän
-uuden onnettomuuden, Jumala, joka on suuri ja vanhurskas, Jumala,
-jolla ehkä oli sinuun nähden muita suunnitelmia, sanalla sanoen
-Jumala, jonka mielestä tämän lapsen läsnäolo luonasi epäilemättä oli
-ansaitsematon rangaistus.
-
--- Mutta... -- huokasi äiti-rukka, -- miksi on Jumala antanut tuon
-viattoman olennon kärsiä?
-
--- Jumala ei ole antanut hänen kärsiä, tyttäreni, -- virkkoi tohtori;
--- hän kuoli samana yönä, kun hän syntyi... Älkää häntä enempää
-kaivatko kuin tiellenne häilähtänyttä häipyvää varjoa.
-
--- Mutta kuulemani huudot?...
-
--- Olivat hänen hyvästijättönsä elämälle.
-
-Andrée kätki kasvot käsiinsä, sillävälin kun noiden kahden miehen
-ajatukset yhtyivät kaunopuheisessa katseessa ja he onnittelivat
-toisiaan hurskaasta valheestansa.
-
-Äkkiä astui Marguerite sisään kirje kädessä. Se oli osoitettu
-Andréelle... Kuoreen oli piirretty:
-
-"Neiti Andrée de Taverney; Pariisi, Rue Coq-Héron n:o 9, ensimäinen
-pääportti Plâtrière-kadulta käsin."
-
-Filip näytti kirjettä tohtorille Andréen pään yli. Nuori äiti ei enää
-itkenyt, vaan oli syvimmän tuskan vallassa.
-
-"Ken hänelle tänne kirjoittanee?" ajatteli Filip. "Kukaan ei tiennyt
-hänen osoitettaan, eikä päällekirjoitus ole isäni käsialaa."
-
--- Kah, Andrée, -- virkkoi hän, -- kirje sinulle! Ajattelematta,
-vastustelematta, kummastumatta Andrée mursi kuoren, kuivasi silmänsä
-ja avasi paperin lukeakseen; mutta tuskin hän oli silmännyt kirjeen
-sisältämät kolme riviä, kun hän päästi kimakan huudon, nousi ylös
-kuin mielipuoli ja putosi, jalat ja käsivarret hirveän kouristuksen
-jäykistäminä, raskaasti kuin kuvapatsas apuun rientävän Margueriten
-syliin. Filip otti kirjeen ja luki:
-
- 'Merellä joulukuun 15. p. 17--.
-
- Teidän kartoittamananne matkustan, ettekä te minua enää koskaan
- näe; mutta minulla on lapseni, joka ei teitä milloinkaan nimitä
- äidiksi.
-
- _Gilbert_.'
-
-Filip rutisti paperin, raivosta kiljahtaen.
-
--- Oi, -- sanoi hän hammasta purren, -- olin melkein unohtanut
-sattuman aiheuttaman rikoksen; mutta tämä aivoituksellinen rikos saa
-rangaistuksen... Andréen hervottoman pään päällä vannon surmaavan!
-tuon kurjan ensi kerralla, kun hän näyttäytyy silmieni edessä. Jumala
-tahtoo, että hänet kohtaan, sillä hän on täyttänyt mittansa...
-Tohtori, vieläkö Andrée tästä toipuu?
-
--- Kyllä, kyllä.
-
--- Tohtori, huomenna täytyy Andréen muuttaa Saint-Denis'n luostariin;
-ylihuomenna täytyy minun olla ensimäisessä merisatamassa... Heittiö
-on paennut... Minä seuraan häntä... Sitäpaitsi täytyy minun saada
-lapsi... Tohtori, mikä on lähin satama?
-
--- Havre.
-
--- Kolmenkymmenenkuuden tunnin päästä olen Havressa, -- vastasi Filip.
-
-
-
-
-62.
-
-Laivassa.
-
-
-Tästä hetkestä asti Andréen asunto oli hiljainen ja synkkä kuin hauta.
-
-Sanoma hänen poikansa kuolemasta olisi Andréen ehkä surmannut.
-Se olisi ollut niitä hiljaisia, hitaita kärsimyksiä, jotka alati
-jäytävät elinvoimaa. Gilbertin kirje taas oli niin raju isku, että se
-kiihoitti Andréen jalossa sydämessä kaiken tarmon ja taisteluinnon,
-mitä hänellä vielä oli.
-
-Toinnuttuaan hän etsi katseellaan Filipiä, ja viha, jonka hän luki
-tämän silmissä, oli hänelle uusi rohkeuden lähde.
-
-Hän odotti, kunnes voimansa olivat palanneet kyllin täydellisesti,
-jotta kykenisi puhumaan äänen värähtämättä.
-
--- Ystäväni, -- sanoi hän sitten, tarttuen Filipin käteen, -- puhuit
-minulle tänä aamuna Saint-Denis'n luostarista, jossa madame la
-dauphine on hankkinut minulle kammion?
-
--- Niin puhuin, Andrée.
-
--- Toivon, veljeni, että vielä tänään saatat minua sinne.
-
--- Kiitos, rakas sisar!
-
--- Teille, tohtori, -- jatkoi Andrée, -- kiitokset olisivat liian
-halpa palkkio osoittamastanne suuresta ystävyydestä ja hartaudesta.
-Te, tohtori, ette voi saada palkkaanne tässä maailmassa.
-
-Andrée astui lääkärin luo ja syleili häntä.
-
-Tässä pienessä medaljongissa, -- sanoi hän, -- on muotokuvani,
-jonka äitini teetti ollessani kaksivuotias. Se muistuttaa
-varmaankin pojastani. Ottakaa se, tohtori, ja johtakoon se joskus
-mieleenne lapsen, jonka autoitte päivänvaloon, ja äidin, jonka te
-huolenpidollanne pelastitte.
-
-Tämän sanottuaan Andrée, itse osoittamatta mitään mielenliikutusta,
-ryhtyi matkavalmistuksiinsa; ja kello kuudelta illalla hän,
-rohkenematta nostaa päätänsä, astui pikkuportista Saint-Denis'n
-luostarin vastaanottohuoneeseen, jonka ristikon takana Filip, joka ei
-kyennyt hillitsemään tunteittensa kuohua, sanoi hänelle ehkä ikuiset
-jäähyväiset.
-
-Äkkiä Andrée-poloisen voimat pettivät; hän riensi syli avoinna
-veljensä luo, joka myöskin ojensi käsivartensa häntä kohti. Kylmästä
-rautaristikosta huolimatta heidän kuumien kyynelten valelemat
-poskensa koskettivat toisiansa.
-
--- Hyvästi, hyvästi! -- kuiskasi Andrée, jonka tuska purskahti
-nyyhkytyksiin.
-
--- Hyvästi! -- vastasi Filip tukehduttaen epätoivonsa.
-
--- Jos koskaan tapaat poikani, -- virkkoi Andrée aivan hiljaa, -- älä
-salli minun kuolla ennenkuin olen häntä syleillyt.
-
--- Ole levollinen. Hyvästi, hyvästi!
-
-Andrée irtausi veljensä syleilystä ja kulki palvelijakunnan tukemana
-hitaasti pimeään luostarikäytävään, yhä katsahdellen takaisin
-Filipiin.
-
-Niin kauan kuin tämä voi hänet nähdä nyökkäili hän hänelle ja
-heilutti senjälkeen nenäliinaansa. Vihdoin hän vastaanotti viimeisen
-hyvästin, jonka sisar hänelle syvältä käytävän pimennosta huudahti.
-Sitten laskeutui heidän välilleen synkän kumealla jysähdyksellä
-rautainen ovi, ja kaikki oli lopussa.
-
-Filip otti kyytihevosen heti Saint-Denis'stä. Matkalaukku satulan
-takana hän ratsasti koko yön ja koko seuraavan päivän, saapuen
-Havreen toisena yönä. Hän meni nukkumaan ensimäiseen majataloon, joka
-sattui hänen tielleen, ja aamun valjetessa hän satamassa otti selvän
-ensimäisestä Amerikaan menevästä laivasta.
-
-Hänelle vastattiin, että priki Adonis vielä samana päivänä nostaisi
-ankkurin lähteäkseen matkalle New Yorkiin. Filip meni tapaamaan
-kapteenia, joka lopetti viimeisiä valmistuksiaan, maksoi matkansa
-ja pääsi mukaan. Sitten hän, kirjoitettuaan vielä viimeisen kerran
-dauphinelle vakuuttaakseen hänelle kunnioittavaa kiintymystään ja
-kiitollisuuttaan, antoi kantaa tavaransa hyttiinsä ja nousi itse
-laivaan nousuveden tullen.
-
-Kello löi neljä François I:n tornissa, kun Adonis lähti
-sataman suusta märssy- ja keulapurjeet levitettyinä. Meri oli
-tummansininen, taivaanranta hehkui punaisena. Tervehdittyään harvoja
-matkatovereitaan Filip katseli keskivantteja vasten nojautuneena
-Ranskan rannikkoa, joka verhoutui sinipunervaan usvaan sitä mukaa
-kuin priki yhä nopeammassa vauhdissa suuntasi kulkunsa oikealle,
-sivuuttaen Hèven ja päästen avomerelle.
-
-Mutta kohta Filip ei enää nähnyt Ranskan rannikkoa, matkustajia,
-merta eikä mitään muutakaan. Pimeä yö oli laajoilla siivillään
-peittänyt kaiken. Hän sulkeutui hyttiinsä, alkaen sen pienellä
-vuoteella lukea dauphinelle lähettämänsä kirjeen jäljennöstä,
-kirjeen, jota saattoi yhtä hyvin pitää Luojalle osoitettuna
-rukouksena kuin hyvästijättönä hänen luomalleen ihmiselle.
-
-"Madame", oli hän kirjoittanut, "toivoton ja tueton mies poistuu
-luotanne pahoillaan siitä, että on niin vähän voinut tehdä teidän
-tulevan majesteettinne hyväksi. Tämä mies lähtee meren myrskyihin
-ja rajuilmoihin, teidän jäädessänne hallitsevia uhkaaviin vaaroihin
-ja levottomuuteen. Nuorena, kauniina, ihailtuna, kunnioittavain
-ystäväin ja epäjumaloivien palvelijain ympäröimänä te pian unhoitatte
-hänet, jonka teidän kuninkaallinen kätenne on suvainnut kohottaa
-joukon yläpuolelle. Mutta minä en koskaan unhoita teitä; minä
-lähden uuteen maailmaan tutkimaan keinoja, miten voin tarmokkaammin
-palvella valtaistuintanne. Minä testamenttaan teille sisareni,
-hyljätyn kukkapoloisen, jolla ei enää ole muuta aurinkoa kuin teidän
-katseenne. Sallikaa sen toisinaan langeta hänen päälleen ja olkaa
-riemunne keskellä, kaikkivallassanne, yksimielisten onnentoivotusten
-kaikuessa varma, minä pyydän sitä, että teitä siunaa maanpakolainen,
-jonka ääntä ette kuule ja joka ehkä ei teitä enää näe."
-
-Tämän lukemisen lopulla Filip tunsi tuskallisen kouristuksen
-sydämessään. Laivan surumielinen voihkina ja hänen hyttinsä
-ilmaluukkua vasten tyrskyvien aaltojen kohina muodostivat
-kokonaisuuden, joka olisi voinut synkistyttää hymyilevämmänkin
-mielikuvituksen.
-
-Yö kävi nuorelle miehelle pitkäksi ja tuskalliseksi. Kapteenin käynti
-aamulla hänen luonaan ei tehnyt hänen mieltänsä hilpeämmäksi. Tämä
-upseeri selitti hänelle, että useimmat matkustajista pelkäsivät merta
-ja pysyivät hyteissään, ja että matka suoritettaisiin nopeasti, mutta
-tulisi tuulen rajuuden vuoksi vaivaloiseksi.
-
-Filip otti nyt tavakseen syödä päivällistä kapteenin kanssa,
-mutta suuruksen hän antoi tuoda hyttiinsä, ja kun hän itsekään ei
-ollut erittäin karaistunut merimatkan vaivoja vastaan, hän vietti
-tavallisesti muutaman tunnin venymällä ylimmällä laivankannella
-avaraan upseeriviittaansa kääriytyneenä. Lopun aikaa hän käytti
-suunnitellakseen vastaista toimintaansa ja vahvistaakseen mieltänsä
-hyvien kirjojen lukemisella. Joskus hän kohtasi matkatoverinsa. Näitä
-oli kaksi naishenkilöä, jotka aikoivat Pohjois-Amerikaan jotakin
-perintöä nostamaan, ja neljä herrasmiestä. Yksi näistä oli jo vanha
-ja hänellä oli mukanaan kaksi poikaansa. Siinä kaikki ensiluokan
-matkustajat. Toisen luokan matkustajista Filip kerran näki muutamia
-tavoiltaan ja puvuiltaan yksinkertaisia henkilöitä, joissa mikään ei
-kiinnittänyt hänen huomiotaan.
-
-Samassa suhteessa kuin tottumus vähensi kärsimyksiä sai Filip
-kirkkaan tyyneytensä takaisin kuten taivas ukonilman jälkeen.
-Muutamat kauniit, selkeät ja myrskyttömät päivät ilmaisivat
-matkustajille, että oltiin tulemassa lauhkeammille leveysasteille.
-Silloin ihmiset viipyivät kauemmin kannella; ja silloin Filip,
-joka oli päättänyt olla antautumatta kenenkään kanssa pakinoihin
-ja oli kapteeniltakin salannut nimensä välttääkseen keskustelua
-kavahtamistaan aiheista, kuuli öisinkin hyttiinsä astuntaa päänsä
-päältä; saattoipa hän eroittaa kapteenin äänenkin, kun tämä kaikesta
-päättäen käveli jonkun matkustajan kanssa. Tästä syystä hän pysytteli
-kannelta poissa. Hän avasi silloin hyttinsä valoreiän hengittääkseen
-hiukan raitista ilmaa ja odotteli huomista päivää.
-
-Yhtenä ainoana yönä hän ei kuullut keskustelua eikä kävelyä, ja
-silloin hän nousi kannelle. Ilma oli haaleata, taivas pilvessä
-ja aluksen takana kohosi sen vanavedestä pyörteiden keskeltä
-tuhansittain välkkyviä fosforikipeniä. Tämä yö oli epäilemättä
-matkustajista näyttänyt liian synkältä ja myrskyiseltä, sillä Filip
-ei tavannut peräkannella ainoatakaan heistä. Ainoastaan etukannella
-laivankokassa nukkui tai haaveili keularaakaan nojautuneena tumma
-hahmo, jonka Filip hämärässä tuskin eroitti, kaiketikin joku toisen
-luokan matkustaja, joku pakolais-parka, joka tähysti eteensä
-toivoen pääsevänsä amerikalaiseen satamaan, kun Filip sitävastoin
-kaipauksella muisteli jättämäänsä Ranskan rannikkoa.
-
-Filip katseli kauan tätä liikkumatonta matkustajaa; sitten häntä
-alkoi viluttaa ja hän oli jo palaamassa hyttiinsä... Matkustaja
-etukeulassa tähysti myöskin taivaanrantaa, joka nyt alkoi valjeta.
-Kuullessaan kapteenin lähestyvän Filip kääntyi:
-
--- Olette hengittämässä raitista ilmaa, kapteeni? -- sanoi hän.
-
--- Monsieur, minä olen juuri noussut vuoteeltani.
-
--- Matkustajanne ovat olleet teitä varhaisempia, kuten näette.
-
--- Te kylläkin; upseerit ovat aamuvirkkuja samaten kuin merimiehet.
-
--- Oh, en ainoastaan minä ole ehtinyt edellenne, -- virkkoi Filip...
--- Katsokaa, tuolla on mies, joka istuu syvissä aatoksissa; kaipa
-hänkin on matkustajianne?
-
-Kapteeni katsahti sinne päin ja näkyi kummastuvan.
-
--- Kuka hän on? -- kysyi Filip.
-
--- Hän on... tuota noin, eräs kauppias, -- vastasi kapteeni hämillään.
-
--- Joka ajaa onnea takaa? -- hymähti Filip. -- Hänen mielestään tämä
-alus kulkee liian hitaasti.
-
-Vastauksen asemesta kapteeni meni suoraan matkustajan luo, lausuen
-hänelle muutamia sanoja, ja Filip näki miehen häviävän välikannelle.
-
--- Te keskeytitte hänen unelmansa, -- virkkoi Filip kapteenille, kun
-tämä palasi hänen, luokseen; -- mies ei kuitenkaan minua häirinnyt.
-
--- Ei, monsieur, minä vain ilmoitin hänelle, että aamukylmä on
-vaarallista näillä vesillä; toisen luokan matkustajilla ei ole
-sellaisia oivallisia viittoja kuin teillä.
-
--- Missä olemme, kapteeni?
-
--- Monsieur, huomenna saamme näkyviimme Azorin saaret. Eräältä niistä
-poikkeamme noutamaan raikasta vettä, sillä ilma alkaa käydä hyvin
-kuumaksi.
-
-
-
-
-63.
-
-Azorin saarilla.
-
-
-Kapteenin mainitsemalla tunnilla huomattiin kaukana edessäpäin
-muutamien lounaassa sijaitsevien saarien häikäisevän auringon valossa
-häämöittävät rannikot.
-
-Ne saaret olivat Azorit.
-
-Tuuli kävi sinne päin; priki kiiti hyvää vauhtia. Kello kolmen
-tienoissa iltapäivällä tuli saariryhmä täydellisesti näkyviin.
-
-Filip eroitti korkeat, omituisesti muodostuneet, kaamean näköiset
-vuorenhuiput, ikäänkuin tulivuoren purkauksesta mustuneita kallioita,
-vaaleaharjaisia, särmikkäitä tornimaisia korokkeita ja niiden välissä
-pohjattomia kuiluja.
-
-Tuskin oli päästy tykinkantaman päähän ensimäisestä saaresta, kun
-alus asettui päin tuulta ja miehistö valmistautui nousemaan maihin
-varatakseen muutamia aamillisia raikasta vettä.
-
-Kaikki matkustajat olivat ihastuneina tilaisuudesta retkeilyn
-tekemiseen maalle. Astua jalkansa maaperälle kahdenkymmenen
-vuorokauden vaivaloisen purjehduksen jälkeen on huvi, jota osaavat
-pitää arvossa ainoastaan pitkän merimatkan tehneet.
-
--- Hyvät herrat ja naiset, -- sanoi kapteeni matkustajille, jotka
-näyttivät epäröiviltä, -- teillä on viisi tuntia aikaa viipyä maalla.
-Tältä pieneltä, aivan asumattomalta saarelta löydätte jääkylmiä
-lähteitä, jos olette luonnontutkijoita; kaniineja ja punaisia
-peltopyitä, jos olette metsästäjiä.
-
-Filip otti pyssynsä, kuulia ja hauleja.
-
--- Entä te, kapteeni, -- sanoi, hän, -- jäättekö te laivaan? Miksi
-ette tule mukaamme?
-
--- Siksi, -- vastasi upseeri osoittaen sormellaan merelle, -- että
-tuolta näen tulevan epäilyttävän laivan... aluksen, joka jo lähes
-neljä päivää on meitä seurannut. Sillä laivalla on häijy naama, kuten
-meillä on tapana sanoa, ja minä tahdon pitää sen hommia silmällä.
-
-Tyytyväisenä selitykseen Filip astui viimeiseen veneeseen ja
-lähti maihin. Naiset ja useat sekä ensimäisen että toisen luokan
-matkustajat eivät uskaltaneet laskeutua veneisiin tai odottivat
-vuoroaan. Molempain laivaveneiden nähtiin poistuvan iloisine
-merimiehineen ja vielä iloisempine matkustajineen. Viime sanoikseen
-kapteeni huusi:
-
--- Kello kahdeksalta, messieurs, lähtee viimeinen vene teitä
-noutamaan; pitäkää se mielessänne; viivyttelijät jätetään jälkeen.
-
-Kun kaikki, sekä luonnontutkijat että metsästäjät, olivat nousseet
-maalle, merimiehet riensivät heti erääseen sadan askeleen päässä
-rannasta olevaan luolaan, joka teki mutkan ikäänkuin paetakseen
-auringonsäteitä.
-
-Raikas, oivallista sinervää vettä pulppuileva lähde lirisi
-sammaltuneiden kallioiden välistä ja hävisi luolasta ulosjuoksematta
-sinne kasaantuneeseen hienoon, pehmeään hiekkaan.
-
-Merimiehet pysähtyivät tänne, kuten sanoimme, ja täyttivät
-tynnyrinsä, joita he ryhtyivät vierittämään rantamalle.
-
-Filip katseli heidän puuhiansa. Hän ihaili luolan sinervää siimestä,
-sen vilpoisuutta ja askelmalta askelmalle putoavan veden vienoa
-kohinaa. Hän ihmetteli, että pimeys alussa oli hänestä tuntunut
-aivan läpikuultamattomalta ja kylmyys mitä ankarimmalta, kun
-taas muutaman minuutin päästä ilma tuntui leppeältä ja pehmeä,
-salaperäinen kajastus muutti pimeän puolihämäräksi. Alussa hän olikin
-käsivarret ojennettuina ja törmäillen kallionseiniä vasten seurannut
-merimiehiä heitä näkemättä; mutta vähitellen olivat kaikki kasvot,
-kaikki ääriviivat hahmoutuneet, kirkastuneet, ja valaistuksena Filip
-piti tätä kajastusta selvempänä kuin näiden seutujen terävää ja
-häikäisevää täyden päivän hehkua.
-
-Sillävälin hän kuuli toveriensa äänten häipyvän etäälle. Pari
-pyssynlaukausta pamahti vuorissa; sitten melu hukkui hiljaisuuteen,
-ja Filip oli yksinään.
-
-Merimiehet puolestaan olivat täyttäneet tehtävänsä, eivätkä he enää
-palaisi luolaan. Filip viehättyi vähitellen tämän yksinäisyyden
-lumosta ja kiehtoutui ajatustensa pyörteisiin. Hän ojensihe
-mieluisalle, pehmeälle hiekalle, nojasi selkänsä tuoksuvien yrttien
-verhoilemaa kalliota vasten ja vaipui unelmiin.
-
-Näin kuluivat hetket. Hän oli unohtanut koko maailman. Hänen
-vieressään kivellä oli hänen virittämätön pyssynsä, ja voidakseen
-mukavammin levätä hän oli ottanut taskuistaan pistoolit, jotka
-hänellä aina oli mukanaan. Koko hänen menneisyytensä esiintyi nyt
-verkalleen ja juhlallisesti hänen sielunsa silmien edessä opetuksena
-tai moitteena. Koko hänen tulevaisuutensa kiiti pois synkkänä kuin
-villit linnut, jotka katse joskus tavoittaa, käsi ei koskaan.
-
-Filipin näitä miettiessä oli sadan askeleen päässä hänestä
-epäilemättä toisia, jotka haaveilivat, nauroivat ja toivoivat.
-Hänellä oli epämääräinen tunne tuosta liikunnasta, ja useammin kuin
-kerran hän oli luullut kuulevansa airojen loisketta matkustajia
-rannikolle tai laivaan saattelevista veneistä. Näistä henkilöistä
-edelliset kaiketi olivat kyllästyneet päivän huviin, jälkimäiset taas
-toivoivat vuorostaan saavansa sitä nauttia.
-
-Mutta kukaan ei ollut vielä hänen mietiskelyään häirinnyt. Toiset
-ehkä eivät olleet huomanneet rotkon suuta, toiset taas eivät olleet
-viitsineet astua sisälle, vaikka sen näkivätkin.
-
-Äkkiä ilmestyi arasteleva, epäröivä hahmo luolan aukolle varjoksi
-päivän eteen... Filip näki jonkun kulkevan kädet ojossa ja pää
-kumarassa veden lorinaa kohti. Kerran tämä henkilö törmäsi
-kalliotakin vasten, kun jalka oli luiskahtanut ruohossa.
-
-Silloin Filip nousi ja meni ojentamaan miehelle kätensä auttaakseen
-hänet jälleen oikealle tielle. Tässä kohteliaassa liikkeessä hänen
-sormensa koskettivat pimeässä vaeltavan kättä.
-
--- Tämän kautta, monsieur, -- sanoi hän ystävällisesti, -- vesi on
-täällä päin.
-
-Äänen kuullessaan tuntematon kohotti äkkiä päänsä ja valmistelisi
-vastaamaan, jolloin hänen kasvonsa näkyivät selvästi luolan
-sinervässä puolihämärässä.
-
-Mutta äkkiä päästäen kauhistuneen huudon Filip astahti taaksepäin.
-Tuntematon puolestaan kiljahti säikähdyksestä ja perääntyi hänkin.
-
--- Gilbert!
-
--- Filip!
-
-Nämä kaksi sanaa kajahtivat samaan aikaan kuin maanalainen ukkonen.
-Senjälkeen kuultiin ainoastaan jonkinlaisen painiskelun melua.
-Filip oli tarttunut molemmin käsin vihollisensa kurkkuun ja laahasi
-häntä luolan perälle. Gilbert ei vastustellut eikä päästänyt mitään
-valitusta. Selkä kun oli työnnettynä seinämää vasten, hän ei enää
-voinut perääntyä.
-
--- Vihdoinkin olet vallassani, roisto! -- karjui Filip. -- Jumala on
-jättänyt sinut käsiini... Jumala on vanhurskas!
-
-Gilbert oli kalmankalpea eikä tehnyt ainoatakaan liikettä; hän antoi
-käsivarsiensa vaipua sivuille.
-
--- Oh, mikä viheliäinen heittiö! -- huudahti Filip. -- Hänellä ei
-edes ole petoeläimen puolustautumisvaistoa.
-
-Mutta Gilbert vastasi leppeästi:
-
--- Puolustautumisvaistoa? Miksi minä puolustautuisin?
-
--- Se on totta, tiedät hyvin, että olet minun vallassani, tiedät
-hyvin, että olet ansainnut kauheimman rangaistuksen. Kaikki
-rikoksesi ovat todistetut. Sinä olet häpeällä nöyryyttänyt ja
-halventanut naisen ja olet säälittömällä julmuudella hänet surmannut.
-Sinulle ei riittänyt neitseen kunnian tahraaminen, sinä tahdoit vielä
-murhata äidin!
-
-Gilbert ei vastannut mitään. Filip, joka vähitellen päihtyi
-kiehuvasta vimmastaan, tarttui jälleen raivokkaasti Gilbertiin.
-Nuorukainen ei vastustanut.
-
--- Etkö siis ole ihminen? -- huudahti Filip, pudistaen häntä
-hurjasti. -- Onko sinulla ihmisestä ainoastaan kasvot?... Mitä? Et
-edes asetu vastarintaan!... Mutta etkö huomaa, että minä kuristan
-sinut? Tee siis vastusta, puolustaudu... kurja pelkuri, murhamies!...
-
-Gilbert tunsi vihollisensa terävien sormien painuvan kaulaansa; hän
-suoristausi, jännitti lihaksensa ja leijonan voimalla hän yhdellä
-ainoalla olkapäittensä liikkeellä paiskasi Filipin kauaksi luotaan.
-Sitten hän laski käsivartensa ristiin rinnalleen ja sanoi:
-
--- Nyt näette, että voisin puolustautua, jos tahtoisin; mutta mitä
-se hyödyttäisi? Niin, menkää noutamaan pyssynne. Paljoa mieluummin
-haluan, että minut tapetaan yhdellä laukauksella kuin että revitte
-minut kappaleiksi kynsillänne tai murskaatte minut häpeällisillä
-iskuilla.
-
-Filip oli todellakin tarttunut pyssyynsä, mutta nämä sanat
-kuullessaan hän heitti sen pois.
-
-"Ei", jupisi hän. -- Mihin aiot mennä? -- lisäsi hän ääneensä. --
-Miten olet täällä?...
-
--- Minä matkustan Adonis-laivassa.
-
--- Sinä siis lymyilit? Sinä olit siis minut nähnyt?
-
--- En edes tiennyt, että olitte mukana.
-
--- Sinä valehtelet.
-
--- Enkä valehtele.
-
--- Kuinka en sitten ole sinua nähnyt?
-
--- Siksi, että tulin ulos hytistäni vain öisin.
-
--- No, lymyilithän sinä siis!
-
--- Epäilemättä.
-
--- Minultako?
-
--- En, senhän jo sanoin; minä matkustan Amerikkaan eräässä
-tehtävässä, enkä saa näyttäytyä. Kapteeni on sen vuoksi antanut
-minulle syrjäisen hytin...
-
--- Sinä lymyilet, sanon, salataksesi itsesi minulta; ja varsinkin
-salataksesi ryöstämäsi lapsen.
-
--- Lapsen? -- virkkoi Gilbert.
-
--- Niin, sinä olet varastanut ja vienyt pois lapsen, käyttääksesi
-sitä kerran aseenasi tai myöskin saadaksesi siitä jotakin muuta
-hyötyä, roisto.
-
-Gilbert pudisti päätänsä.
-
--- Minä otin lapsen, -- sanoi hän, -- jotta kukaan ei opettaisi sitä
-halveksimaan ja kieltämään isäänsä.
-
-Filip hengähti.
-
--- Jos se on totta, jos voisin sen uskoa, -- sanoi hän hetkisen
-kuluttua, -- olisit vähemmän rikollinen kuin luulin; mutta kun olet
-varastanut, miksipä et myöskin valehtelisi?
-
--- Varastanut! Minäkö varastanut?
-
--- Sinä varastit lapsen.
-
--- Hän on minun poikani, hän kuuluu minulle! Omansa takaisin
-ottaminen, monsieur, ei ole varastamista.
-
--- Kuule, -- sanoi Filip kiehuen kiukusta, -- äsken minä aioin sinut
-tappaa. Olin vannonut sen tekeväni, minulla oli siihen oikeus.
-
-Gilbert ei vastannut.
-
--- Nyt Jumala valaisee minua. Jumala on lähettänyt sinut tielleni
-ikäänkuin sanoakseen minulle: "Kosto on hyödytön; ei saa kostaa,
-ellei ole Jumalan hylkäämä..." Minä en surmaa sinua; tahdon
-ainoastaan kukistaa pystyttämäsi onnettomuutta tuottavan rakennuksen.
-Tuo lapsi, jota aiot käyttää apuneuvonasi vastaisuudessa, täytyy
-sinun heti antaa minulle takaisin.
-
--- Mutta minulla ei sitä ole, -- sanoi Gilbert; -- kaksiviikkoista
-lasta ei oteta pitkälle merimatkalle.
-
--- Onhan sinun täytynyt hankkia hänelle imettäjä. Miksi et olisi
-ottanut mukaan sekä imettäjää että lasta?
-
--- Minä sanon teille, että lapsi ei ole mukanani.
-
--- Sitten olet jättänyt sen Ranskaan? Mihin olet sen sinne jättänyt?
-
-Gilbert oli vaiti.
-
--- Vastaa, mihin olet jättänyt sen imetettäväksi ja millä varoilla?
-
-Gilbert pysyi yhä vaiti.
-
--- Ah, kurja, sinä uhmailet minua! -- sanoi Filip. -- Etkö pelkää
-yllyttäväsi vihaani?... Tahdotko ilmoittaa minulle, missä on sisareni
-lapsi? Tahdotko antaa minulle lapsen takaisin?
-
--- Lapseni kuuluu minulle, -- mutisi Gilbert.
-
--- Roisto, minä näen, että etsit surmaasi!
-
--- Minä en tahdo antaa pois lastani.
-
--- Kuule, Gilbert, minä puhun sinulle lempeästi. Gilbert, minä koetan
-unohtaa menneisyyden, minä koetan antaa sinulle anteeksi. Gilbert,
-käsitäthän tämän jalomielisyyteni?... Minä annan sinulle anteeksi!
-Kaiken häpeän ja onnettomuuden, jonka olet perheellemme tuottanut,
-annan sinulle anteeksi; se on suuri uhraus... Anna minulle takaisin
-lapsi. Tahdotko enemmän?... Tahdotko, että koetan taltuttaa sen hyvin
-ansaitsemasi inhon, jota Andrée tuntee sinua kohtaan? Tahdotko, että
-puhun puolestasi? Niin... sen teen... Anna minulle lapsi... Vielä
-sana... Andrée rakastaa poikaansa... sinun poikaasi hulluuteen asti.
-Hän antaa katumuksesi liikuttaa sydäntänsä, lupaan sen sinulle, menen
-siitä takuuseen. Mutta anna minulle lapsi, Gilbert, anna se minulle!
-
-Gilbert laski käsivartensa ristiin ja loi Filipiin synkkää tulta
-hehkuvan katseen.
-
--- Ette uskonut minua, -- sanoi hän, -- enkä minäkään usko teitä.
-Eipä siksi, että te ette olisi kunnon mies, vaan senvuoksi,
-että olen mitannut luokka-ennakkoluulojen syvyyden. Paluu ei
-enää ole mahdollinen enempää kuin anteeksiantokaan. Me olemme
-verivihollisia... Te olette väkevämpi, jääkää siis voittajaksi...
-Minä en pyydä teiltä aseitanne; älkää tekään vaatiko omaani...
-
--- Sinä tunnustat siis, että se on ase?
-
--- Niin, ase halveksimista vastaan, kiittämättömyyttä vastaan,
-loukkauksia vastaan!
-
--- Vielä kerran, Gilbert, -- virkkoi Filip suu vaahdossa, --
-tahdotko...?
-
--- En.
-
--- Ole varuillasi!
-
--- En ole.
-
--- En tahdo sinua murhata, sinun pitää saada mahdollisuus tappaa
-Andréen veli. Vielä uusi rikos!... Haa, eikö se ole viekoittelevaa?
-Ota tuo pistooli; itselleni on tässä toinen; laskekaamme kumpikin
-kolmeen ja laukaiskaamme sitten.
-
-Ja hän heitti toisen pistooleista Gilbertin jalkojen juureen. Nuori
-mies ei hievahtanut.
-
--- Kaksintaistelusta minä juuri kieltäydynkin, -- sanoi hän.
-
--- Onko sinulle mieluisempaa, että tapan sinut? -- huudahti Filip
-hulluna raivosta ja epätoivosta.
-
--- Minulle on mieluisempaa, että tapatte minut.
-
--- Mieti... Päätäni huimaa.
-
--- Minä olen miettinyt.
-
--- Minulla on oikeus puolellani: Jumala on antava minulle anteeksi.
-
--- Tiedän sen... tappakaa minut.
-
--- Kysyn vielä viimeisen kerran. Tahdotko taistella?
-
--- En.
-
--- Sinä kieltäydyt puolustuksesta?
-
--- Niin.
-
--- No kuole sitten roistona, josta minä puhdistan maan, kuole
-pyhyydenhäpäisijänä, kuole rosvona, kuole kuin koira!
-
-Ja Filip laukaisi pistoolinsa melkein piipun ulottuvilta. Gilbert
-ojensi käsivartensa, horjahti ensin taaksepäin, sitten eteenpäin
-ja kaatui kasvoilleen parahdustakaan päästämättä. Filip tunsi
-hiekan jalkojensa alla kostuvan haaleasta verestä; hän joutui aivan
-pökerryksiin ja syöksyi ulos luolasta.
-
-Hänen edessään rannalla odotteli vene; lähtöhetki oli laivalla
-määrätty kello kahdeksaksi, ja kello oli jo muutamia minuutteja yli.
-
--- Kah, siinäpä te tulette, monsieur, -- virkkoivat matruusit
-hänelle. -- Olette viimeinen... kaikki muut ovat palanneet laivaan.
-Mitä te ammuitte?
-
-Nämä sanat kuullessaan Filip menetti tajuntansa. Siinä tilassa
-toimitettiin hänet laivaan, joka valmistausi nostamaan ankkurin.
-
--- Ovatko kaikki saapuneet? -- kysyi kapteeni.
-
--- Tässä tuomme viimeistä matkustajaa, -- vastasivat merimiehet. --
-Hän on varmaan loukannut itsensä, sillä hän pyörtyi.
-
-Kapteeni komensi ratkaisevaan liikkeeseen, ja priki poistui nopeasti
-Azorin saarien rannoilta juuri samalla hetkellä, kun outo laiva, joka
-niin kauan oli aiheuttanut hänelle levottomuutta, laski satamaan
-amerikkalainen lippu mastossa.
-
-Adoniksen kapteeni vaihtoi merkin tämän aluksen kanssa ja jatkoi
-ainakin näennäisesti rauhoittuneena matkaansa länttä kohti. Pian
-häipyi laiva yön varjoihin.
-
-Vasta seuraavana päivänä huomattiin, että yksi laivan matkustajista
-oli poissa.
-
-
-
-
-Loppulause.
-
-
-Toukokuun 9. päivänä vuonna 1774 kello kahdeksalta illalla tarjosi
-Versailles mitä omituisimman ja mielenkiintoisimman näyn.
-
-Kuukauden ensi päivistä alkaen oli kuningas Ludvig XV kauhean
-taudin lannistamana, jonka vakavuutta lääkärit eivät alussa
-rohjenneet hänelle ilmoittaa, maannut vuoteen omana ja alkoi häntä
-ympäröivien ihmisten katseista etsiä totuutta tai toivoa. Lääkäri
-Bordeu oli todennut kuninkaan sairauden mitä pahanlaatuisimmaksi
-isoksirokoksi, ja tohtori la Martinière, joka tunnusti virkatoverinsa
-olevan oikeassa, lausui mielipiteenään, että asian oikea laita
-olisi ilmoitettava kuninkaalle, jotta tämä hengellisesti ja
-aineellisesti, kuten kristityn tulee, tietäisi ryhtyä toimenpiteisiin
-omaksi pelastuksekseen ja valtakuntansa eduksi. -- Hänen kaikkein
-kristillisimmän majesteettinsa, -- sanoi hän, -- pitäisi vastaanottaa
-viimeinen voitelu.
-
-La Martinière edusti dauphinin eli vastustuspuoluetta. Bordeu taas
-väitti, että pelkkä ilmoitus taudin vakavuudesta tappaisi kuninkaan,
-ja että hän puolestaan kavahti kuningasmurhaa.
-
-Tämä oppinut edusti Dubarryn puoluetta. Ja uskonnollisten ajatusten
-herättäminen kuninkaassa merkitsi todellakin suosikin karkoittamista.
-Kun Jumala astuu sisään toisesta ovesta, täytyy tietenkin saatanan
-lähteä ulos toisesta.
-
-Mutta näiden tiedekunnan, perheen ja puolueiden välisten kiistelyjen
-aikana tauti juurtui helposti irstailun vanhentamaan, kuluttamaan
-ja tärvelemään ruumiiseen; se ärtyi siinä määrin, etteivät lääkkeet
-eivätkä ohjeet kyenneet sitä karkoittamaan.
-
-Taudin ensi ilmauksista asti, taudin, jonka Ludvig XV oli itselleen
-hankkinut rouva Dubarrytä kohtaan harjoittamallaan ja tämän itsensä
-suosiollisesti avustamalla uskottomuudella, kuningas oli nähnyt
-vuoteensa ympärille kerääntyvän molemmat tyttärensä, rakastajattaren
-ja suosituimmat hovimiehet. He laskivat yhä leikkiä autellessaan
-toisiaan.
-
-Äkkiä ilmestyi Versaillesiin prinsessa Louisen ankara ja synkkä
-hahmo. Tämä oli lähtenyt luostarikammiostaan Saint-Denis'ssâ
-tullakseen tuomaan isälleenkin lohtua ja hoivaa.
-
-Hän astui sisään kalpeana ja kolkkona kuin kohtalottaren kuvapatsas.
-Hän ei enää ollut tytär, isälleen, sisar sisarilleen; hän muistutti
-muinaisia ennustajattaria, jotka vastoinkäymisen synkkinä päivinä
-tulivat huutamaan häikäistyneille kuninkaille: "Voi sinua, voi sinua,
-voi sinua!" Hän saapui Versaillesiin juuri sillä hetkellä päivästä,
-jolloin Ludvig suuteli rouva Dubarryn käsiä ja asetti ne lempeänä
-hyväilynä otsalleen ja kuumeesta hehkuville poskilleen.
-
-Prinsessan nähdessään kaikki pakenivat. Sisaret siirtyivät vavisten
-viereiseen huoneeseen, rouva Dubarry tunsi polviensa notkuvan
-ja riensi omaan asuntoonsa, suositut hovimiehet vetäytyivät
-odotushuoneisiin; vain molemmat lääkärit jäivät jälelle uunin
-nurkkaan.
-
--- Tyttäreni! -- mutisi kuningas avaten tuskan ja kuumeen sulkemat
-silmänsä.
-
--- Niin, tyttärenne, sire, -- sanoi prinsessa.
-
--- Joka tulee...
-
--- Jumalan puolesta!
-
-Kuningas kohottausi ja yritti hymyillä.
-
--- Sillä te unohdatte Jumalan, -- jatkoi prinsessa Louise.
-
--- Minäkö?...
-
--- Tahdon teille hänestä muistuttaa.
-
--- Tyttäreni, toivoakseni en ole niin lähellä kuolemaa, että
-erityinen kehoitus olisi tarpeen. Sairauteni on lievää: jäsenten
-kankeutta, hiukan tulehdusta.
-
--- Teidän sairautenne, sire, -- keskeytti prinsessa, -- on
-senlaatuista, että sen pitäisi hovisääntöjen mukaan kerätä teidän
-majesteettinne vuoteen ääreen valtakunnan korkeat prelaatit. Kun joku
-kuninkaallisen perheen jäsen saa isonrokon, on hänelle heti annettava
-viimeinen voitelu.
-
--- Louise, -- huudahti kuningas hyvin kiihtyneenä ja kalpeana, --
-mitä sanotte?
-
--- Madame!... virkahtivat lääkärit säikähtyneinä.
-
--- Sanon, -- jatkoi prinsessa, -- että teidän majesteettinne potee
-isoarokkoa.
-
-Kuningas parahti.
-
--- Lääkärit eivät ole siitä maininneet, -- vastasi hän.
-
--- He eivät uskalla; mutta minä toivon teidän majesteetillenne toista
-kuningaskuntaa kuin Ranskan. Kääntäkää sydämenne Jumalan puoleen ja
-tarkastakaa muistissanne kaikki eletyt vuotenne.
-
--- Isoarokkoa! -- jupisi Ludvig XV. -- Se on tappava tauti!...
-Bordeu!... la Martinière!... Onko se totta?
-
-Molemmat lääkärit painoivat päänsä alas.
-
--- Mutta sittenhän olen hukassa? -- sanoi kuningas yhä enemmän
-peljästyneenä.
-
--- Kaikki taudit voidaan parantaa, sire, -- virkkoi Bordeu, ryhtyen
-ensimäisenä puhumaan, -- varsinkin jos potilas säilyttää tyynen
-mielen.
-
--- Jumala antaa sekä mielen tyyneyden että ruumiin terveyden, --
-vastasi prinsessa.
-
--- Madame, -- sanoi Bordeu rohkeasti, vaikka hiljaisella äänellä, --
-te surmaatte kuninkaan!
-
-Prinsessa ei viitsinyt vastata. Hän lähestyi sairasta ja tarttui
-hänen käteensä, peittäen sen suudelmilla.
-
--- Hyljätkää entisyys, sire, -- virkkoi hän, -- ja olkaa hyvänä
-esimerkkinä kansallenne. Kukaan ei teitä varoittanut; te olitte
-vaarassa joutua iankaikkiseen kadotukseen. Luvatkaa elää kristittynä,
-jos elätte; kuolkaa kristittynä, jos Jumala kutsuu teidät luokseen.
-
-Hän päätti lauseensa painamalla vielä suudelman kuninkaalliselle
-kädelle ja palasi verkalleen odotushuoneeseen. Täällä hän laski
-pitkän mustan huntunsa jälleen kasvoilleen, astui portaat alas ja
-nousi vaunuihinsa, jättäen jälkeensä kuvailemattoman hämmästyksen ja
-säikähdyksen.
-
-Vain kyselemällä lääkäreiltä oli kuningas voinut rauhoittua; mutta
-kohtaus oli tehnyt häneen syvän vaikutuksen.
-
--- En tahdo, -- virkkoi hän, -- että sellaiset näytelmät uudistuvat
-kuin sattui Metzissä kreivitär de Châteauroux'n kanssa: Kutsuttakoon
-tänne rouva d'Aiguillon ja pyydettäköön häntä viemään rouva Dubarry
-Rueiliin.
-
-Tämä käsky vaikutti kuin ukkosen isku. Bordeu tahtoi sanoa jotakin,
-mutta kuningas pakoitti hänet vaitioloon. Sitäpaitsi näki Bordeu,
-että hänen virkaveljensä aikoi kertoa kaiken perintöprinssille. Hän
-tiesi, miten kuninkaan sairaus päättyisi ja enempää vastustelematta
-hän lähti kuninkaan huoneesta ja ilmoitti rouva Dubarrylle tätä
-kohtaavan iskun.
-
-Säikähtyneenä kaikkien kasvoilla jo kuvastuvasta turmaa uhkaavasta
-ja herjaavasta ilmeestä kreivitär kiirehti pois. Tunnin kuluttua
-hän oli Versaillesin ulkopuolella, ja uskollisena ja kiitollisena
-ystävättärenä Aiguillonin herttuatar saattoi suosiosta suistuneen
-naisen Ruelin linnaan, joka oli hänelle joutunut perintönä suurelta
-Richelieultä.
-
-Bordeu puolestaan sulki tartunnan vaaran verukkeella hänen
-majesteettinsa makuuhuoneen oven kaikilta kuninkaallisen perheen
-jäseniltä. Ludvig XV oli nyt kuin sisäänmuurattuna kammiossaan;
-ainoastaan uskonnolle ja kuolemalle oli pääsy sinne vapaa. Vielä
-samana päivänä kuningas sai viimeisen voitelun, ja uutinen siitä
-levisi kautta Pariisin, missä rakastajattaren epäsuosio oli yleisenä
-puheenaiheena.
-
-Koko hovi tuli pyrkimään dauphinin puheille, mutta tämä antoi sulkea
-ovensa eikä ottanut ketään vastaan.
-
-Seuraavana päivänä kuningas kuitenkin voi paremmin ja oli lähettänyt
-Aiguillonin herttuan viemään terveisensä rouva Dubarrylle. Tämä päivä
-oli toukokuun 9. vuonna 1774.
-
-Hovi poistui perintöprinssin paviljongista ja tulvi niin
-monilukuisena Rueiliin, missä suosikki asui, että siitä asti, kun hra
-de Choiseul karkoitettiin Chanteloupiin, ei ollut nähty sellaista
-vaunujonoa.
-
-Tässä tilassa olivat asiat. Elääkö kuningas ja pysyykö rouva Dubarry
-vielä kuningattarena? Kuoleeko kuningas ja onko rouva Dubarry pelkkä
-inhoittava ja häpeällinen, liehittelevä ilonainen?
-
-Senvuoksi Versailles kello kahdeksalta toukokuun 9. päivän iltana
-vuonna 1774 tarjosi niin omituisen ja mielenkiintoisen näytelmän.
-
-Harjoituskentälle palatsin eteen oli ristikkoporttien ulkopuolelle
-kerääntynyt ihmisryhmiä, jotka hyvänsuopina ja uteliaina janosivat
-uutisia. Nämä olivat Versaillesin ja Panisin porvareita.
-Mahdollisimman kohteliaasti he tiedustelivat kuninkaanvointia
-henkivartijoilta, jotka äänettöminä ja kädet selän takana astelivat
-edestakaisin linnanpihalla.
-
-Vähitellen nämä ryhmät hajaantuivat. Pariisin porvarit astuivat
-joukkovaunuihin, palatakseen rauhallisesti kotiin. Varmoina, että
-olivat saaneet tietonsa ainakin välittömästi myöskin Versaillesin
-asukkaat poistuivat huoneisiinsa.
-
-Pian nähtiin kaupungissa enää vain kiertävät yövartijat, jotka,
-hoitivat tointansa hiukan veltommin kuin tavallista, ja Versaillesin
-palatsiksi nimitetty suunnaton maailma vaipui vähitellen pimeään ja
-äänettömyyteen, kuten sitä ympäröivä hiukan suurempikin maailma.
-
-Palatsin edustalla kulkevan, puilla reunustetun kadun kulmassa
-istui tänä iltana kivipenkillä jo tuuhealehväisten kastanjain alla
-vanhanpuoleinen mies, kasvot käännettyinä linnaa kohti ja nojaten
-keppiinsä molemmilla käsillään, jotka vuorostaan tukivat hänen
-miettiväistä ja runollista päätänsä. Hän oli köyristynyt, kivulloinen
-ukko, mutta silmät syytivät vielä salamia, ja aatokset leimahtelivat
-katsettakin kiihkeämmin.
-
-Mietiskelyynsä vaipuneena ja itsekseen huokaillen hän ei huomannut
-torin toisesta päästä tulevaa miestä, joka uteliaana vilkaistuaan
-sisään porttien ristikoista ja tehtyään muutamia kysymyksiä
-henkivartijoille astui vinoon puistikon halki suoraan penkkiä kohti,
-aikoen sillä levähtää.
-
-Tällä iältään nuorella miehellä oli ulkonevat poskipäät, matala otsa,
-käyrä kotkannenä ja katkera hymy suupielissä. Astuessaan kivipenkkiä
-kohti hän aivan yksinäänkin naurahti ivallisesti jonkun salaisen
-ajatuksen säestykseksi.
-
-Tultuaan kolmen askeleen päähän penkistä hän havaitsi vanhuksen ja
-siirrähti syrjään, samalla kun hän vilhuvalla katseellaan koetti
-saada selville, kuka tämä oli. Mutta hän pelkäsi, että hänen
-katseensa tarkoitus arvattaisiin.
-
--- Monsieur on hengittämässä raitista ilmaa? -- sanoi hän kääntyen
-lähemmäksi.
-
-Vanhus kohotti päätänsä.
-
--- Kah, -- huudahti nuori mies, -- kuuluisa opettajani!
-
--- Ja te olette nuori lääkärini, -- virkkoi vanhus.
-
--- Sallitteko minun istua viereenne?
-
--- Hyvin kernaasti, monsieur. Ja vanhus teki tilaa tulokkaalle.
-
--- Kuningas kuuluu voivan paremmin, -- sanoi nuori mies. -- Ne
-riemuitsevat siitä. -- Ja hän purskahti uuteen nauruun. Vanhus ei
-vastannut mitään.
-
--- Kaiken päivää, -- jatkoi nuori mies, -- vaunuja on vierinyt
-Pariisista Rueiliin ja Rueilista Versaillesiin... Kreivitär Dubarry
-vihitään kuninkaan kanssa niin pian kuin tämä paranee.
-
-Ja hän päätti lauseensa entistä rajummalla naurunpurskahduksella,
-mutta vanhus ei vastannut tälläkään kertaa.
-
--- Suokaa anteeksi, että tällä tavoin nauran, -- puhui nuori mies
-edelleen, osoittaen hermostunutta kiihtymystä. -- Se näette johtuu
-siitä, että kelpo ranskalainen rakastaa kuningastaan; ja minun
-kuninkaani voi nyt paremmin.
-
--- Älkää laskeko noin leikkiä tästä asiasta, monsieur, -- sanoi
-vanhus säyseästi. -- Ihmisen kuolema on aina onnettomuus jollekulle,
-ja kuninkaan kuolema on usein suuri onnettomuus kaikille.
-
--- Myöskin Ludvig XV:n kuolema? -- keskeytti nuori mies ivallisesti.
--- Ah, rakas opettajani, tekö, joka olette niin rohkea ajattelija,
-puolustatte sellaista väitettä!... Oh, tunnen kyllä merkillisten
-lauseittenne voiman ja älykkyyden, mutta tähän en sentään yhdy...
-
-Vanhus pudisti päätänsä.
-
--- Ja, -- lisäsi nuori mies, -- miksi ajatellakaan kuninkaan
-kuolemaa? Kuka siitä puhuu? Kuninkaalla on isorokko; sen taudin
-kaikki tunnemme. Häntä hoitavat Bordeu ja Martinière, jotka ovat
-taitavia miehiä alallaan... Panisinpa vetoa, että Ludvig Rakastettu
-siitä toipuu, rakas mestarini. Mutta tällä kertaa Ranskan kansa ei
-tukehdu kirkkoihin yhdeksänpäiväisissä hartaudenharjoituksissa ja
-esirukouksissa, kuten kuninkaan ensimäisen sairauden aikana... Niin,
-nähkääs, kaikki kuluu.
-
--- Hiljaa, -- virkkoi vanhus säpsähtäen, -- hiljaa! Sillä minä sanon
-teille, että puhutte miehestä, jonka päällä tällä hetkellä lepää
-Jumalan sormi...
-
-Kummastuneena tästä omituisesta kielestä nuori mies katsahti
-vaivihkaa linnan julkisivuun tuijottavaan puhetoveriinsa.
-
--- Onko teillä sitten joitakin varmempia uutisia? -- kysyi hän.
-
--- Katsokaa, -- vastasi vanhus osoittaen sormeltaan erääseen palatsin
-ikkunaan. -- Mitä tuolla näette?
-
--- Valaistun ikkunan... Sitäkö tarkoitatte?
-
--- Niin... mutta millä lailla valaistun?
-
--- Pieneen lyhtyyn asetetulla kynttilällä.
-
--- Aivan niin.
-
--- Entä sitten?
-
--- Niin, nuori mies, tiedättekö, mitä tuo kynttilänliekki merkitsee?
-
--- En, monsieur.
-
--- Se merkitsee kuninkaan elämää.
-
-Nuori mies tuijotti kiinteämmin vanhukseen, ikäänkuin varmistuakseen
-siitä, että tämä oli täydessä järjessään.
-
--- Eräs ystävistäni, hra de Jussieu, -- jatkoi vanhus, -- on
-asettanut sinne tuon kynttilän, joka palaa niin kauan kuin kuningas
-elää.
-
--- Se on siis merkki?
-
--- Merkki, jota Ludvig XV:n seuraaja ahmii silmillään tuolta jonkun
-verhon takaa. Tämä merkki, joka ilmoittaa kunnianhimoisille, milloin
-heidän hallituskautensa alkaa, ilmoittaa myöskin minunlaiselleni
-poloiselle filosofille hetken, jolloin Jumala puhaltaa sammuksiin
-vuosisadan ja ihmiselämän.
-
-Nuori mies hätkähti vuorostaan ja siirrähti penkillä lähemmäksi
-puhetoveriaan.
-
--- Oi, -- jatkoi vanhus, -- tarkatkaa tätä yötä, nuori ystäväni;
-katsokaa, kuinka taivas on pilvessä ja myrskyä uhkaava... Sitä
-seuraavan aamuruskon kaiketi näen, sillä minä en ole niin vanha,
-etten näkisi huomista päivää. Mutta alkaa ehkä hallituskausi, jonka
-lopun te näette ja joka tämän yön tavoin kätkee salaisuuksia... Niitä
-salaisuuksia minä en saa nähdä... Minun silmissäni ei siis puutu
-mielenkiintoa tuolta lepattavalta liekiltä, jonka tarkoituksen teille
-juuri selitin.
-
--- Se on totta, -- mutisi nuori mies, -- se on totta, opettajani.
-
--- Ludvig XIV, -- jatkoi vanhus, -- hallitsi seitsemänkymmentäkolme
-vuotta. Kuinka kauan hallinnee Ludvig XV?
-
--- Ah! -- huudahti nuori mies osoittaen sormellaan ikkunaan, joka oli
-äkkiä peittynyt pimeyteen.
-
--- Kuningas on kuollut! -- virkkoi vanhus nousten ylös ikäänkuin
-kauhistuneena.
-
-Ja molemmat miehet olivat muutaman minuutin vaiti.
-
-Äkkiä lähtivät palatsin pihalta kahdeksan hevosen vetämät vaunut.
-Kaksi esiratsastajaa karautti edeltä, kummallakin tulisoihtu
-kädessä. Vaunuissa oli kruununprinssi, Marie-Antoinette ja prinsessa
-Elisabeth, kuninkaan sisar. Soihtujen liekit valaisivat kaameasti
-heidän kalpeat kasvonsa. Vaunut ajoivat miesten ohi ainoastaan
-kymmenen askeleen päässä penkistä.
-
--- Eläköön kuningas Ludvig XVI! Eläköön kuningatar! -- huudahti
-nuori mies vihlovalla äänellä ikäänkuin olisi tervehtimisen asemesta
-tahtonut herjata uutta majesteettia.
-
-Dauphin tervehti, kuningatar näytti surulliset ja ankarat kasvonsa.
-Vaunut katosivat.
-
--- Paras hra Rousseau, -- virkkoi silloin nuori mies, -- nyt rouva
-Dubarry on leski.
-
--- Ja huomenna hänet karkoitetaan, -- sanoi vanhus. -- Hyvästi, hra
-Marat...
-
-Loppu.
-
- * * * * *
-
-"Neiti de Taverneyssä" kerrotuista tapauksista kehittyy edelleen
-"Rouva de la Motte", joka ilmestyy "Alexandre Dumas'n Historiallisten
-romaanien" IV n:a.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NEITI DE TAVERNEY***
-
-
-******* This file should be named 54110-8.txt or 54110-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/4/1/1/54110
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/54110-8.zip b/old/54110-8.zip
deleted file mode 100644
index 4094298..0000000
--- a/old/54110-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ