1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
|
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 54036 ***
ARMENIAN LEGENDS AND POEMS
ILLUSTRATED & COMPILED
by
ZABELLE C. BOYAJIAN
WITH AN INTRODUCTION BY THE RIGHT HON. VISCOUNT BRYCE, O.M.
AND
A CONTRIBUTION ON “ARMENIA: ITS EPICS, FOLK-SONGS, AND MEDIAEVAL
POETRY,”
By ARAM RAFFI
LONDON: J. M. DENT & SONS LTD.
NEW YORK: E. P. DUTTON & COMPANY
Miss Boyajian is giving all the profits of this edition to the Lord
Mayor’s Armenian Fund
Dedicated
TO
THE UNDYING SPIRIT OF ARMENIA
PREFACE
In preparing this book of Armenian Legends and Poems my principal
object was to publish it as a Memorial to an unhappy nation.
The book does not claim to represent Armenian poetry adequately. Many
gifted and well-known authors have been omitted, partly from
considerations of space, and partly because of the scope of the work.
For instance, I should have liked to include some of the Sharakans
(rows of gems) of Nerses Shnorhali; but the impossibility of
reproducing their characteristic forms in another language, and doing
them any justice, made me decide not to translate any of them. I have
only given a few typical legends and poems, endeavouring, as far as
possible, to convey the local colouring by adhering closely to the
form, rhythm, and imagery of the originals in my translations. I have
also largely based the decorative scheme of the illustrations upon
Ancient Armenian Art as we see it in mediæval missals and
illuminations.
Should this anthology create an interest in Armenian literature the
Armenian Muses have still many treasures in their keeping which cannot
be destroyed; and another volume could be compiled.
In conclusion, I wish to express my sincerest gratitude to Miss Alice
Stone Blackwell, of Boston, U.S.A.—one of Armenia’s truest
friends—for allowing me to reprint several of her renderings of
Armenian poems; to G. C. Macaulay, M.A., and the Delegates of the
Oxford University Press, for permission to reprint the “Tale of
Rosiphelee” from their edition of Gower’s Confessio Amantis; to Mr.
William Watson and Mr. John Lane for permission to reprint the sonnet
on Armenia, “A Trial of Orthodoxy,” from The Purple East; and to
the heirs of Vittoria Aganoor Pompilj for permitting me to reprint two
of her poems, “Pasqua Armena” and “Io Vidi,” from the Nuova
Antologia. I wish also to thank Mr. M. E. Galoustiantz for designing
the cover of this book.
The proceeds of the present edition will be handed over to the Armenian
Fund.
ZABELLE C. BOYAJIAN.
INTRODUCTION
Severed for many centuries from Western Europe by the flood of Turkish
barbarism which descended upon their country in the Middle Ages, and
subjected for the last two generations to oppressions and cruelties
such as few civilised people have ever had to undergo, the Armenians
have been less known to Englishmen and Frenchmen than their remarkable
qualities and their romantic history deserve. Few among us have
acquired their language, one of the most ancient forms of human speech
that possess a literature. Still fewer have studied their art or read
their poetry even in translations. There is, therefore, an ample field
for a book which shall present to those Englishmen and Frenchmen, whose
interest in Armenia has been awakened by the sufferings to which its
love of freedom and its loyalty to its Christian faith have exposed it,
some account of Armenian art and Armenian poetical literature. Miss
Boyajian, the authoress of this book, is the daughter of an Armenian
clergyman, whom I knew and respected during the many years when he was
British Vice-Consul at Diarbekir on the Tigris. She is herself a
painter, a member of that group of Armenian artists some of whom have,
like Aïvazovsky and Edgar Chahine, won fame in the world at large, and
she is well qualified to describe with knowledge as well as with
sympathy the art of her own people.
That art has been, since the nation embraced Christianity in the fourth
century of our era, chiefly ecclesiastical. The finest examples of
ancient Armenian architecture are to be seen in the ruins of Ani, on
the border where Russian and Turkish territory meet, a city which was
once the seat of one of the native dynasties, while the famous church
of the monastery of Etchmiadzin, at Vagarshabad, near Erivan, is,
though more modern, a perfect and beautiful existing representative of
the old type. Etchmiadzin, standing at the north foot of Mount Ararat,
is the seat of the Katholikos, or ecclesiastical head of the whole
Armenian church. There was little or no ecclesiastical sculpture, for
the Armenian church discouraged the use of images, and fresco painting
was not much used for the decoration of churches; missals, however, and
other books of devotion and manuscripts of the Bible were illuminated
with hand paintings, and adorned with miniatures; and much skill and
taste were shown in embroideries. Metal work, especially in silver and
in copper, has always been a favourite vehicle for artistic design in
the Near East and is so still, though like everything else it has
suffered from the destruction, in repeated massacres, of many of the
most highly skilled artificers.
One of the most interesting features in the history of Armenian art is
that it displays in its successive stages the various influences to
which the country has been subject. Ever since it became Christian it
was a territory fought for by diverse empires of diverse creeds. As in
primitive times it lay between Assyria on the one side and the Hittite
power on the other, so after the appearance of Islam it became the
frontier on which the East Roman Christian Empire contended with the
Muslim Arab and Turkish monarchies. Persian influences on the East,
both before and after Persia had become Mohammedan, here met with the
Roman influences spreading out from Constantinople. The latter gave the
architectural style, as we see it in those ecclesiastical buildings to
which I have referred, a style developed here with admirable features
of its own and one which has held its ground to the present day. The
influence of Persia on the other hand was seen in the designs used in
embroidery, in carpets, and in metal work. The new school of painters
has struck out new lines for itself, but while profiting by whatever it
has learnt from Europe, it retains a measure of distinctive national
quality.
That quality is also visible in Armenian poetry of which this volume
gives some interesting specimens. The poetry of a people which has
struggled against so many terrible misfortunes has naturally a
melancholy strain. But it is also full of an unextinguishable
patriotism.
Those who have learnt from this book what the Armenian race has shown
itself capable of doing in the fields of art and literature, and who
have learnt from history how true it has been to its Christian faith,
and how tenacious of its national life, will hope that the time has now
at last come when it will be delivered from the load of brutal tyranny
that has so long cramped its energies, and allowed to take its place
among the free and progressive peoples of the world. It is the only one
of the native races of Western Asia that is capable of restoring
productive industry and assured prosperity to these now desolated
regions that were the earliest homes of civilisation.
BRYCE.
3, Buckingham Gate,
July 1916.
CONTENTS
PAGE
Preface vii
Introduction ix
Reproaches xv
A Trial of Orthodoxy xvi
The Exile’s Song 1
The Apple Tree 3
My Heart is turned into a Wailing Child 4
O Night, be long 5
Black Eyes 6
Yesternight I walked Abroad 7
Vahagn, King of Armenia 10
Huntsman, that on the Hills above 11
Liberty 12
I beheld my Love this Morning 14
The Fox, the Wolf, and the Bear 15
Incense 17
The Little Lake 18
Spring 20
Cradle Song 21
Ara and Semiramis 23
Lament over the Heroes fallen in the
Battle of Avarair 25
The Song of the Stork 27
Ye Mountain Bluebells 29
The Sun went down 30
Birthday Song 31
Morning 32
The Founding of Van 33
I have a Word I fain would say 35
The Song of the Partridge 36
The Lily of Shavarshan 37
Cradle Song 41
The Wind is howling through the Winter Night 42
The Armenian Poet’s Prayer 43
The Chragan Palace 44
The Dream 46
The Sorrows of Armenia 47
Artashes and Satenik 48
My Death 50
The Eagle’s Love 51
Concerning the Rose and the Nightingale 52
The Arrival of the Crusaders 58
Like an Ocean is this World 59
The Rock 60
The Crane 62
The Hawk and the Dove 63
Artavasd 65
Charm Verses 67
The Tears of Araxes 69
The Eve of Ascension Day 73
“Thy Voice is Sweet” 74
Christ and Abgarus 75
Araxes came devouringly 77
The Parrot’s Song 78
Earth and Sky 79
O’er the Mountains High he went 81
Complaints 82
A Day After 84
Without Thee what are Song and Dance to Me? 85
The Lake of Van 86
Spring 89
The Fox 90
The Tale of Rosiphelee 91
The Song of the Vulture 98
Dance Song 101
Ballad 103
No Bird can reach the Mountain’s Crest 106
The Nightingale of Avarair 108
Thou art so Sweet 110
The Wandering Armenian to the Swallow 111
The Christ-Child 113
The Castle of Anoush 114
Happiness 118
Concerning Death 119
Love One Another 121
Pasqua Armena 122
“Io Vidi” 123
Armenia: its Epics, Folk-Songs, and Mediaeval Poetry 125
Chronological Index to Authors 193
Index to First Lines 195
LIST OF ILLUSTRATIONS
Armenia Frontispiece
The Birth of Vahagn, King of Armenia facing page 10
Ara and Semiramis 23
The Founding of Van 33
Artashes and Satenik 48
The Wedding 49
Artavasd 65
Christ’s Letter to Abgarus 75
The Lake of Van 86
The Vision of Rosiphelee, Princess of Armenia 91
The Lady and the Minstrel 102
The Castle of Anoush 114
REPROACHES
By “FRIK”
(Died 1330)
O God of righteousness and truth,
Loving to all, and full of ruth;
I have some matter for Thine ear
If Thou wilt but Thy servant hear.
Lo, how the world afflicteth us
With wrongs and torments rancorous;
And Thou dost pardon every one,
But turnest from our woes alone.
Lord, Thou wilt not avenge our wrong
Nor chase the ills that round us throng;
Thou knowest, we are flesh and bone,
We are not statues made from stone!
We are not made of grass or reeds,
That Thou consumest us like weeds;—
As though we were some thorny field
Or brushwood, that the forests yield.
If that ourselves are nothing worth—
If we have wrought no good on earth,
If we are hateful in Thy sight
That Thou shouldst leave us in this plight—
Then blot us out;—be swift and brief,
That Thy pure heart may find relief;
This well may be, by Thy intent,
Great Lord and good, omnipotent.
How long must we in patience wait
And bear unmurmuringly our fate?
Let evil ones be swept away
And those whom Thou dost favour, stay!
A TRIAL OF ORTHODOXY
(Sonnet on Armenia)
By WILLIAM WATSON
The clinging children at their mother’s knee
Slain; and the sire and kindred one by one
Flayed or hewn piecemeal; and things nameless done,
Not to be told: while imperturbably
The nations gaze, where Rhine unto the sea,
Where Seine and Danube, Thames and Tiber run,
And where great armies glitter in the sun,
And great Kings rule, and man is boasted free!
What wonder if yon torn and naked throng
Should doubt a Heaven that seems to wink and nod,
And having mourned at noontide, “Lord, how long?”
Should cry, “Where hidest Thou?” at evenfall,
At midnight, “Is He deaf and blind, our God?”
And ere day dawn, “Is He indeed at all?”
THE EXILE’S SONG
FOLK SONG
Belovèd one, for thy sweet sake,
By whirlwinds tossed and swayed I roam;
The stranger’s accents round me wake
These burning thoughts that wander home.
No man such longings wild can bear
As in my heart forever rise.
Oh that the wind might waft me there
Where my belovèd’s vineyard lies!
Oh that I were the zephyr fleet,
That bends her vines and roses sweet.
For I am piteous and forlorn,
As is the bird that haunts the night;
Who inconsolably doth mourn
Whene’er his rose is from his sight.
O’er earth and ocean, everywhere
I gaze in vain, with weary eyes.
Oh that the wind might waft me there
Where my belovèd’s vineyard lies!
Oh that I were the zephyr fleet
That bends her vines and roses sweet.
I would I were yon cloud so light,—
Yon cloudlet driven before the wind.
Or yonder bird with swift-winged flight:
My heart’s true way I soon would find!
Oh, I would be the wind so fleet
That bends her vines and roses sweet.
THE APPLE TREE
FOLK SONG
The door of Heaven open seemed
And in thy house the sunlight gleamed.
As through the garden’s willow’d walks I hied
Full many a tree and blossom I espied.
But of all trees, the Apple Tree most fair
And beautiful did unto me appear.
It sobbed and wept. Its leaves said murmuringly:
“I would that God had ne’er created me!
The badge of sin and wickedness I am
E’en at thy feast, O Father Abraham. [1]
The apple growing on me first
From Eden came ere it was cursed,
Alas, alas, I am undone!
Why fell I to that evil one?”
MY HEART IS TURNED INTO A WAILING CHILD
By N. KOUCHAK
(Fifteenth Century)
My heart is turned into a wailing child,
In vain with sweets I seek to still its cries;
Sweet love, it calls for thee in sobbings wild
All day and night, with longing and with sighs.
What solace can I give it?
I showed my eyes the fair ones of this earth
And tried to please them—but I tried in vain.
Sweet love, for them all those were nothing worth—
Thee—only thee my heart would have again.
What solace can I give it?
O NIGHT, BE LONG
By N. KOUCHAK
O Night, be long—long as an endless year!
Descend, thick darkness, black and full of fear!
To-night my heart’s desire has been fulfilled—
My love is here at last—a guest concealed!
Dawn, stand behind seven mountains—out of sight,
Lest thou my loved one banish with thy light;
I would for ever thus in darkness rest
So I might ever clasp him to my breast.
BLACK EYES
By AVETIS ISAHAKIAN
(Born 1875)
Do not trust black eyes, but fear them:—
Gloom they are, and endless night;
Woes and perils lurking near them—
Love not thou their gleaming bright!
In my heart a sea of blood wells,
Called up by their cruel might,
No calm ever in that flood dwells—
Love not thou their gleaming bright!
YESTERNIGHT I WALKED ABROAD
ANONYMOUS
Yesternight I walked abroad.
From the clouds sweet dews were falling,
And my love stood in the road,
All in green, and to me calling.
To her home she led me straight,
Shut and barred the gate securely;
Whoso tries to force that gate
Brave I’ll reckon him most surely!
In the garden she did go,
Gathered roses dewed with showers;
Some she gave her lover, so
He might lay his face in flowers.
Garments loose and snowy breast,
I slipped in her bosom tender
And I found a moment’s rest,
Clasped within those arms so slender.
Then I raised my hands above—
Grant, O Lord, that I wake never;
On the bosom of my love
May I live and die forever!
What have I from this world gained?
What advantage gathered ever?
For the hunt my falcon trained
I let fly—it went forever!
Ah, my falcon, woe the day!
Tell me, whither art thou flying?
I will follow all the way—
Since thou wentest I am dying.
I am ill, and near my end—
With an apple [2] hasten to me.
I shall curse thee if thou send
Strange physicians to undo me.
No physicians strange for me—
All my griefs in thee I centre.
Come and take my bosom’s key,
Open wide the door and enter.
Once again I say, ’twas not
I that came—’twas thy love brought me.
In my heart thy love hath got
And its dwelling-place hath wrought me.
When the falcon hunger feels
Then he finds the game and takes it;
When love thirsts, the lover steals
Kisses from his love and slakes it.
But thou hold’st me with thy charms;
When I kiss thee thou dost bind me:
’Twas but now I left thine arms,
And my looks are turned behind me.
I am ever, for thy love,
Like the sands in summer, burning:
Looking up to heaven above,
For one little raindrop yearning.
I would kiss thy forehead chaste,
And thine eyes so brightly gleaming;
Fold mine arms about thy waist—
Thick with all thy garments seeming.
Oft and often have I said
For my love make garments shining:
Of the sun the facing red,—
Of the moon cut out the lining;
Pad it with yon storm-cloud dark,
Sewn with sea weed from the islets:
Stars for clasps must bring their spark—
Stitch me inside for the eyelets!
VAHAGN, KING OF ARMENIA
From the History of Armenia, by
MOSES OF KHORENE
(Fifth Century)
Concerning the birth of this king the legends say—
“Heaven and earth were in travail,
And the crimson waters were in travail.
And in the water, the crimson reed
Was also in travail.
From the mouth of the reed issued smoke,
From the mouth of the reed issued flame.
And out of the flame sprang the young child.
His hair was of fire, a beard had he of flame,
And his eyes were suns.”
With our own ears did we hear these words sung to the accompaniment of
the harp. They sing, moreover, that he did fight with the dragons, and
overcame them; and some say that his valiant deeds were like unto those
of Hercules. Others declare that he was a god, and that a great image
of him stood in the land of Georgia, where it was worshipped with
sacrifices.
HUNTSMAN, THAT ON THE HILLS ABOVE
By AVETIS ISAHAKIAN
“Huntsman, that on the hills above
To hunt the deer hast been,
Tell me, I pray thee, if my love—
My wild deer thou hast seen?
“He sought the hills his grief to quell—
My darling love, my sun.
He wandered out upon the fell,
My flower, my only one.”
“Maiden, I saw your lover true,
All girt with red and green.
Upon his breast a rose tree grew
Where once your kiss had been.”
“Huntsman, I pray, who is the bride
Of my beloved, my sun?
Who tends him, watching by his side,
My flower, my only one?”
“Maiden, I saw him with his head
Upon a stone at rest.
And for his love, a bullet red
Into his heart was pressed.
“The mountain breeze caressingly
Played with his jet-black hair,
And blossoms wept unceasingly
Your flower, your lover there.”
LIBERTY
By MIKAEL NALBANDIAN
(1829–1866)
When the God of Liberty
Formed of earth this mortal frame,
Breathed the breath of life in me,
And a spirit I became,
Wrapped within my swaddling bands,
Bound and fettered helplessly, [3]
I stretched forth my infant hands
To embrace sweet Liberty.
All night long, until the dawn,
In my cradle bound I lay;
And my sobbing’s ceaseless moan
Drove my mother’s sleep away.
As I begged her, weeping loud,
To unbind and set me free;
From that very day I vowed
I would love thee, Liberty!
When upon my parents’ ear
First my lisping accents fell,
And their hearts rejoiced to hear
Me my childish wishes tell,
Then the words that first I spoke
Were not “father, mother dear”:
“Liberty!” the accents broke
In my infant utterance clear.
“Liberty!” The voice of Doom
Echoed to me from above,
“Wilt thou swear until the tomb
Liberty to serve and love?
“Thorny is the path, and dim;
Many trials wait for thee:
Far too small this world for him
Who doth worship Liberty!”
“Liberty!” I made reply,
“O’er my head let thunders burst,
Lightnings flash, and missiles fly—
Foes conspire to do their worst;
“Till I die, or meet my doom,
On the shameful gallows-tree,—
Till the portals of the tomb,
I will shout forth Liberty!”
I BEHELD MY LOVE THIS MORNING
By SAYAT NOVA
(1712–1795)
I beheld my love this morning, in the garden paths she strayed,
All brocaded was the ground with prints her golden pattens made;
Like the nightingale, I warbled round my rose with wings displayed,
And I wept, my reason faltered, while my heart was sore dismayed.
Grant, O Lord, that all my foemen to such grief may be betrayed!
Love, with these thy whims and humours thou hast wrecked and ruined me.
Thou hast drunk of love’s own nectar, thy lips speak entrancingly.
With those honeyed words how many like me thou hast bound to thee!
Take the knife and slay me straightway—pass not by me mockingly.
Since I die of love, ‘twere better Beauty stabbed and set me free.
For I have no love beside thee—I would have thee know it well.
Thou for whom e’en death I’d suffer, list to what I have to tell.
See thou thwart not thy Creator,—all the past do not dispel:
Anger not thy Sayat Nova, for when in thy snare he fell
He was all bereft of reason by thy whims’ and humours’ spell.
THE FOX, THE WOLF, AND THE BEAR
FOLK SONG
The little fox, the wolf and bear made peace;
Like kinsfolk all, they bade their warfare cease.
The fox they consecrate a hermit now;—
False monk, false hermit, false recluse’s vow!
The little fox a sack found in the street
Through which he thrust his head; then shod his feet
With iron shoes, and got a staff, I trow—
False monk, false hermit, false recluse’s vow!
The fox has sent the wolf to fetch the bear.
“For him,” he said, “I live this life of care;
Yet never hath he sent me aught to eat:—
Sore are my knees with walking, sore my feet!”
At morning dawn forth to the hunt they creep;
A ram they catch, a lambkin and a sheep.
Holy dispenser is the wolf proclaimed—
Unjust dispenser, judge unwisely named!
He gives the sheep as portion to the bear;
The lambkin falls to the poor hermit’s share.
“The ram for me,” he said, “I’m tired and lamed”—
Unjust dispenser, judge unwisely named!
The bear was wroth, and turned him round about,
And with one blow the wolf’s two eyes put out.
“That sheep for me, a bear so great and famed?
Unjust dispenser, judge unwisely named!”
The little fox is sore afraid, and sees
A trap laid ready with a piece of cheese.
“O uncle, see, I’ve built a convent here,”
He said, “a place of rest, a place of prayer!”
The bear stretched out his paw for the repast,
The trap upon his neck closed hard and fast.
“Help me, my little nephew, for I fear
This is no convent, ’tis no house of prayer!”
The little fox with joy beheld the whole
And sang a mass for his great uncle’s soul.
“The wrong thou didst the wolf has brought thee there;
It is a house of rest, a house of prayer!”
O sovereign Justice, much thou pleasest me—
Who wrongs another soon shall cease to be.
And fasting in the trap must lie the bear,—
For ’tis a house of rest, a house of prayer!
INCENSE
By ZABELLE ESSAYAN
(Born 1878)
The incense at the altar slowly burns
Swayed in the silver censer to and fro;
Around the crucifix it coils and turns,
The brows of saints it wreathes with misty glow.
And tremulous petitions, long drawn out,
Beneath the lofty arches faint away;
To weary eyes the candles round about
Heave as they flicker with their pallid ray.
The sacred columns, grey and mouldering,
Support a veil that stirs with voiceless sobs.
Beneath it, like the incense smouldering,
A woman’s darkened heart in anguish throbs.
Consumed within the censer now, and burned,
The incense through the boundless ether soars.
What Matter was to Fragrance sweet is turned—
The cleansing fire its purity restores.
Nor shall that woman’s smouldering heart be freed,—
Saved from its cold and adamantine shell,—
Till it is melted, tried, and cleansed indeed,
Till the pure flames shall all its dross expel!
THE LITTLE LAKE [4]
By BEDROS TOURIAN
(1852–1872)
Why dost thou lie in hushed surprise,
Thou little lonely mere?
Did some fair woman wistfully
Gaze in thy mirror clear?
Or are thy waters calm and still
Admiring the blue sky,
Where shining cloudlets, like thy foam,
Are drifting softly by?
Sad little lake, let us be friends!
I too am desolate;
I too would fain, beneath the sky,
In silence meditate.
As many thoughts are in my mind
As wavelets o’er thee roam;
As many wounds are in my heart
As thou hast flakes of foam.
But if heaven’s constellations all
Should drop into thy breast,
Thou still wouldst not be like my soul,—
A flame-sea without rest.
There, when the air and thou are calm,
The clouds let fall no showers;
The stars that rise there do not set,
And fadeless are the flowers.
Thou art my queen, O little lake!
For e’en when ripples thrill
Thy surface, in thy quivering depths
Thou hold’st me, trembling, still.
Full many have rejected me:
“What has he but his lyre?”
“He trembles, and his face is pale;
His life must soon expire!”
None said, “Poor child, why pines he thus?
If he beloved should be,
Haply he might not die, but live,—
Live, and grow fair to see.”
None sought the boy’s sad heart to read,
Nor in its depths to look.
They would have found it was a fire,
And not a printed book!
Nay, ashes now! a memory!
Grow stormy, little mere,
For a despairing man has gazed
Into thy waters clear!
Translated by Alice Stone Blackwell.
SPRING
By HOVHANNES HOVHANNESSIAN
(Born 1869)
None await thy smiling rays;
Whither comest thou, O Spring?
None are left to sing thy praise—
Vain thy coming now, O Spring!
All the world is wrapped in gloom,
Earth in blood is weltering:
This year brought us blackest doom—
Whither comest thou, O Spring?
No rose for the nightingale,
No flower within park or dale,
Every face with anguish pale—
Whither comest thou, O Spring?
CRADLE SONG
By RAPHAEL PATKANIAN
(1830–1892)
Mother
Sweet slumber now creeps o’er thee slow,
Sweet breezes rock thee to and fro:
My baby sleeps, so soft and low
With sweetest songs I’ll sing oror. [5]
Baby
O Mother dear, thou art unkind
My sleepless eyes so long to bind. [6]
Anon I’ll rest, and sleep resigned;—
Release me now, sing not oror.
Mother
Why dost thou shed those tears that flow
Down thy sad cheeks with pearly glow?
Thou’lt break thy heart with sobbing so,—
Whom wilt thou have to sing oror?
Baby
At least my hands and feet unbind—
My tender limbs are all confined;
That gentle sleep my eyes may find,
Then tie me in, and sing oror.
Mother
That tongue of thine is passing sweet,
Yet with thy yards I cannot mete.
Thou wilt not sleep, but at thy feet
Wouldst have me sit, and sing oror.
Baby
All piteously I raise my prayer,
I sob and cry, thou dost not hear.
Thy sweet voice seems to charm thine ear—
I weep, thou singest still oror.
Mother
Hush, hush, and sleep, my baby dear.
My love shall guard thee, year by year,
Until my rose-tree blossoms fair,
Then ‘neath his shade I’ll sing oror.
Baby
Thy heart is made of stone, I see.
I wept and wept, all uselessly.
Now I shall sleep, I can’t be free,
All night, all night sing me oror!
ARA AND SEMIRAMIS
From the History of Armenia, by
MOSES OF KHORENE
For a few years before the death of Ninus, Ara reigned over Armenia
under his Protectorate, and found the same favour in his eyes as his
father Aram had done. But that wanton and lustful woman Semiramis,
having heard speak for many years of the beauty of Ara, wished to
possess him; only she ventured not to do anything openly. But after the
death or the escape to Crete of Ninus, as it hath been affirmed unto
me, she discovered her passion freely, and sent messengers to Ara the
Beautiful with gifts and offerings, with many prayers and promises of
riches; begging him to come to her to Nineveh and either wed her and
reign over all that Ninus had possessed, or fulfil her desires and
return in peace to Armenia, with many gifts.
And when the messengers had been and returned many times and Ara had
not consented, Semiramis became very wroth; and she arose and took all
the multitude of her hosts and hastened to the land of Armenia, against
Ara. But, as she had beforehand declared, it was not so much to kill
him and persecute him that she went, as to subdue him and bring him by
force to fulfil the desires of her passion. For having been consumed
with desire by what she had heard of him, on seeing him she became as
one beside herself. She arrived in this turmoil at the plains of Ara,
called after him Aïrarat. And when the battle was about to take place
she commanded her generals to devise some means of saving the life of
Ara. But in the fighting the army of Ara was beaten, and Ara died,
being slain by the warriors of Semiramis. And after the battle the
Queen sent out to the battlefield to search for the body of her beloved
amongst those who had died. And they found the body of Ara amongst the
brave ones that had fallen, and she commanded them to place it in an
upper chamber in her castle.
But when the hosts of Armenia arose once more against Queen Semiramis
to avenge the death of Ara, she said: “I have commanded the gods to
lick his wounds, and he shall live again.” At the same time she
thought to bring Ara back to life by witchcraft and charms, for she was
maddened by the intensity of her desires. But when the body began to
decay, she commanded them to cast it into a deep pit, and to cover it.
And having dressed up one of her men in secret, she sent forth the fame
of him thus: “The gods have licked Ara and have brought him back to
life again, thus fulfilling our prayers and our pleasure. Therefore
from this time forth shall they be the more glorified and worshipped by
us, for that they are the givers of joy and the fulfillers of
desire.” She also erected a new statue in honour of the gods and
worshipped it with many sacrifices, showing unto all as if the gods had
brought Ara back to life again. And having caused this report to be
spread over all the land of Armenia and satisfied the people she put an
end to the fighting. And she took the son of Ara whom his beloved wife
Nouvart had borne unto him and who was but twelve years old at the time
of his father’s death. And she called his name Ara in memory of her
love for Ara the Beautiful, and appointed him ruler over the land of
Armenia, trusting him in all things.
LAMENT OVER THE HEROES FALLEN IN THE BATTLE OF AVARAIR
By KAREKIN SRVANSTIAN
(1840–1892)
If Goghtan’s bards no longer crown
Armenia’s heroes with their lays,
Let deathless souls from Heaven come down,
Our valiant ones to praise!
Ye shining angel hosts, descend:
On Ararat’s white summit pause;
Let God Himself the heavens rend,
To come and judge our cause.
Fly, clouds, from Shavarshan away,
Pour not on it your gentle rain:—
’Tis drenched with streams of blood to-day
Shed by our brave ones slain.
Henceforth the rose and asphodel
No more shall on our plains appear;
But in the land where Vartan fell
Shall Faith her blossoms rear.
Fit monument to Vartan’s name,
Mount Ararat soars to the sky.
And Cross-crowned convents tell his fame,
And churches vast and high.
Thy record too shall ever stand,
O Eghishé, for where they fell,
Thou forthwith camest, pen in hand,
Their faith and death to tell.
Bright sun, pierce with thy rays the gloom,
Where Khaghdik’s crags thy light repel,
There lies our brave Hmayag’s tomb,—
There, where he martyred fell.
And, moon, thy sleepless vigil keep
O’er our Armenian martyrs’ bones;
With the soft dews of Maytime steep
Their nameless funeral stones.
Armenia’s Stork, our summer guest,
And all ye hawks and eagles, come,
Watch o’er this land—’tis our bequest—
We leave to you our home.
About the ashes hover still,
Your nests among the ruins make;
And, swallows, come and go until
Spring for Armenia break!
THE SONG OF THE STORK
FOLK SONG
Stork, I welcome thy return.
Thou stork, I welcome thy return.
Thy coming is the sign of spring,
And thou dost joy and gladness bring.
Stork, upon our roof descend.
Thou stork, upon our roof descend.
Upon our ash-tree build thy nest,
Our dear one, and our honoured guest.
Stork, I would complain to thee:—
Yes, stork, I would complain to thee.
A thousand sorrows I would tell,
The griefs that in my bosom dwell.
Stork, when thou our house didst leave,—
When last our ash-tree thou didst leave,
Cold, blasting winds the heavens filled,
And all our smiling flowers were killed.
Clouds obscured the brilliant sky;
Dark clouds obscured the brilliant sky.
Up there in flakes they broke the snow,
And Winter killed the flowers below.
From the mountain of Varag,
From that great hill they call Varag,
The snow did all the earth enfold:—
In our green meadow it was cold.
In our garden all was white.
Our little garden all was white.
Our tender rose-trees, fresh and green,
All died of Winter’s frost-bite keen.
YE MOUNTAIN BLUEBELLS
By AVETIS ISAHAKIAN
Ye mountain bluebells, weep with me,
And flowers in coloured crowds;
Weep, nightingale, on yonder tree,—
Cool winds dropped from the clouds.
All dark around the earth and sky,
All lonely here I mourn.
My love is gone,—light of my eye;
I sob and weep forlorn.
Alas, no more he cares for me—
He left me unconsoled;
He pierced my heart, then cruelly
Left me in pain untold.
Ye mountain bluebells, weep with me,
And flowers in coloured crowds;
Weep, nightingale, on yonder tree,—
Cool winds dropped from the clouds.
THE SUN WENT DOWN
By AVETIS ISAHAKIAN
The sun went down behind the hill,
No light was on the lea,
The fowls and birds slept calm and still,
But sleep came not to me.
The moon peeped in beneath the eaves,
The Balance rose on high,
The fresh night-wind that stirred the leaves
Spoke to the starry sky.
Ah, gentle winds and stars of light,
Where is my love to-night?
Ye painted eyes of heaven so bright,—
Saw you my love to-night?
Day dawned,—unbolted was our door:—
The snowflakes whirled like foam,
’Tis cloud and storm, the wild winds roar—
Why comes my love not home?
BIRTHDAY SONG
By NAHABED KOUCHAK
On the morning of thy birth
We were glad but thou wert wailing,
See that when thou leav’st the earth
Thou art glad and we bewailing.
Let me speak unto thy heart,—
List if thou hast understanding;
Keep thyself from fools apart,
All their flatteries withstanding.
For the fool, like fire and heat,
Scorcheth everything, and burneth;
But the wise, like water sweet,
Deserts into gardens turneth.
MORNING
By HAROUTUNE TOUMANIAN
Day dawned. Bright tongues of scarlet flame
Shot up into the sky,
The livid heav’ns blushed, and became
A sea of crimson dye.
The sun his fiery beams unrolled
Like strands of coloured thread;
Embroidered all the clouds with gold,
And blue, and green, and red.
Then o’er the mountain, full in view,
Nature’s great Monarch rose:
And from his tent of Royal blue
Hurled darts upon his foes.
Eternal foe of Gloom and Night,
On high he raised his arm;
His shield of gold, all shining bright,
Sheltered the world from harm.
THE FOUNDING OF VAN
From the History of Armenia, by
MOSES OF KHORENE
And after these things Semiramis, having remained in the plain called
Aïrarat after Ara, went into the hill country towards the south. For
it was summer time and she wished to disport herself in the valleys and
the flowery plains. And seeing the beauty of the land and the purity of
the air, the clearness of the fountains and the murmuring of the
gliding rivers, she said, “It is needful that we build for ourselves
a city and palaces in this balmy clime and beautiful country, by the
side of these pure waters; so that we may spend the fourth part of the
year, which is the summer season, with enjoyment in the land of
Armenia; and the three cool seasons of the year we will spend in
Nineveh.”
And passing over many places she came to the eastern shore of the salt
lake. And on the shore of the lake she saw a long hill lying towards
the setting sun. And south of the hill was a wide valley like unto a
plain, which came down from the eastern flank of the hill unto the
shore of the lake, spacious and of goodly shape. And the rills of sweet
water descending from the mountains ran down the ravines, and meeting
around the spurs of the hills they hastened to join the river. And
there were not a few buildings erected in the valley on the right and
left banks of the waters. And she selected a small hill on the eastern
side.
After gazing thence for a while that evil and hard-hearted woman
Semiramis commanded that twelve thousand unskilled workmen and six
thousand of her chosen men skilled in all manner of wood, stone,
copper, and iron work should be brought from Assyria and all other
lands to the desired place. And it was done according to her command.
And immediately a great multitude of diverse workmen were brought, and
of wise and gifted workers in all the arts. And she commanded first to
make the dyke of the river, of boulders and great rocks cemented
together with clay, of great width and height; the which it is said
remains firm until this day, so that in the clefts of these dykes
pirates and exiles do fortify themselves as in the caves of the
mountains, none being able to wrench even one stone from the dyke. And
when one looked upon the cement it appeared like a torrent of fat. Thus
having taken the dyke round over much ground she brought it unto the
intended site of the city. There she commanded the multitude of the
workers to be divided into diverse sections, placing over each section
a chosen master of the arts. And under such oppression did she keep
them that after a few years the wondrous rampart with its gates of
wrought copper was completed. And she made beautiful buildings in the
city, and palaces of different stones decorated with colours, two
stories and three stories high. For each one she did build
summer-houses, separating the various quarters of the town from each
other by beautiful streets. She built also wondrous baths in the midst
of the city for the use of the people, and divided the water passing
through the town into two parts, one for watering the fragrant orchards
and flower-gardens, and the other for the drinking water of the city
and its surroundings. On the east, north, and south of the city she
built pleasure houses, and planted orchards with leafy trees that bore
diverse kinds of fruit and foliage; she also planted many vines. The
whole city she surrounded with stately ramparts, and caused great
multitudes to dwell therein.
But concerning the far end of the city, and the miraculous works that
were done there, it surpasseth the power of a man to tell, neither can
they be understood by man. For there, surrounded by fortifications, she
did construct the Royal Palace, in great mystery. For the entrances
were hard, and the passages leading out of it like those of hell.
Concerning the manner of its making we have never read a true
description, neither do we propose to weave it into our history; but we
only say that of all royal works it is, as we have heard, esteemed the
first and greatest. And on the west side of the rock—whereon no man
can now make any impression, even with iron—in this adamantine
substance she constructed many temples, bed-chambers, and
treasure-houses; and great trenches, so that none knoweth for what
manner of things she made these marvellous preparations. And smoothing
the face of the rock as one would smooth wax with a pen, she wrote many
inscriptions thereon; so that even to look at it causeth a man to be
amazed.
I HAVE A WORD I FAIN WOULD SAY
By SAYAT NOVA
I have a word I fain would say—list patiently, Light of my Eyes;
A ceaseless longing fills my heart thy face to see, Light of my Eyes.
How have I sinned that thou shouldst thus offended be, Light of my Eyes?
The world is sated with the world,—I starve for thee, Light of my Eyes.
A sea of blood is in my heart, and tears forever fill my eyes;
No salve can heal my wound, the cure in my beloved’s presence lies.
All sick of love I lay, and watched her pathway with my longing eyes;
When I was dead she came; ’twas but the layer-out who heard her sighs.
Fair springtime now is fully here, the meadows gay with leaf and flower;
The hill-sides strewn with violets, the nightingale sent to the bower.
But why cannot his voice be heard? O thorn-tree, whence thy cruel power?
Thy branches pierced his heart; the rose was mourning left within her tower.
The scarlet poppy thought to tempt and lure the wandering nightingale,
When he was dreaming of the rose tied round with wisps of basil pale.
None pitied him—the rose was plucked by those who first came to the vale.
Alas, poor nightingale, the hedge has caught and pierced thy body frail!
God knows my life I count but nought; for thee I’d give it joyfully.
Come, let us taste of love’s delights, let him that listeth envious be.
No wish of thine shall be refused, so but thy face I radiant see.
If immortality thou’dst have, my love shall e’en bring that to thee.
And if I had a thousand woes no murmur from my lips would rise:
Thou art my Ruler, none beside; no sovereign own I otherwise.
Sayat Nova says, “Heartless one, death is not death for him who dies
So thou but mourn him with thy locks spread over him, Light of my Eyes.”
THE SONG OF THE PARTRIDGE
FOLK SONG
The sun has touched the mountain’s crest,
The partridge rises from her nest;
And down the hillside tripping fast,
Greets all the flowers as she goes past.
I breakfast on my roof at morn
When to my ear her voice is borne—
When swinging from the mountain side,
She chirps her song in all her pride.
Thy nest is dewed with summer showers;
Basil, narcissus, lotus flowers,
Enamel it, and breathe to thee
Perfumes of immortality.
Soft feathers all thy body deck,
Small is thy beak, and long thy neck.
Thy wings are worked with colours rare,
The dove is not so sweet and fair.
The little partridge flies aloft
Upon the branch, and warbles soft;
He cheers the world, and heals the smart
When seas of blood well in the heart.
THE LILY OF SHAVARSHAN
By LEO ALISHAN
(1820–1901)
Armenian maidens, come and view
In Shavarshan a lily new!
The radiant type of maidenhood,
Crown of Armenia’s pride!
From the fair brow beneath her veil
The wind-stirred curls float wide
With little steps, like turtle dove,
She walks the dew-bright plain;
Her lips drop honey, and her eyes
Effulgent glances rain.
The beauty of Armenia,
A sun-like mirror clear,
Our Northern star is bright Santoukhd,
The king’s fair daughter dear.
She has come forth, the graceful bride
On whom the East and West
Desire to look, while fires of love
Consume the gazer’s breast.
Less fair the bright and morning star,
’Mid cloudlets small and fine;
Less fair the fruit whose rosy tints
’Mid apple leaves outshine;
Araxes’ hyacinthine flower
That chains of dew doth wear,
All are less beautiful than she,
With gracious mien and air.
At sight of her, the snowy peaks
Melt and are flushed with rose;
Trees, flowers bud forth; the nightingales
All sing where’er she goes.
The bell-flowers open myriad eyes
When she comes through the bowers;
Beneath her breath, the vales and hills
Alike are clad in flowers.
Before her have been bent to earth
Foreheads with diadems;
The valley has become a hill
Of scattered gold and gems.
Where passes by with humble grace
Armenia’s virgin sweet,
Fine sands of pearls come longingly
To spread beneath her feet.
Full many a monarch’s valiant son
Has left his palace home
In Persia or Albania,
In India or in Rome.
Admiringly they gaze on her,
Exclaiming, “Happy he
Who wins the fair Armenian maid
His bride beloved to be!”
But palace worthy of Santoukhd
The earth can nowhere show,
And for the arches of her brows
This world is all too low.
The Sky says, “Let her on my throne
Reign queen o’er every land.”
The Ocean says, “My purple waves
Shall bow to her command.”
There is One greater than the earth,
More wide than sea-waves run,
Higher and vaster than the heavens,
And brighter than the sun.
There is a formidable King
Whose power no bound has known;
The royal maid Santoukhd shall be
For Him, and Him alone.
Her halls of light are all prepared,
And for a footstool meet
The azure sky adorned with stars
Awaits her dove-like feet.
The sharp sword glitters in the air,
And swift the red blood flows;
Santoukhd, who was a lily fair,
Falls to the earth, a rose.
The sword flashed once, and aspects three
Were in Santoukhd descried;
Her heart dropped blood, and roses red
Sprang up on every side;
Her eyes were violet chalices,
Sweet e’en while they expire;
Her face, like lilies half unclosed,
But on her lips what fire!
The heaven and earth shine white and red;
Come forth and gather, maids,
The rose and lily joined in one,
This peerless flower that fades!
Lay in the tomb that youthful corpse,
With Thaddeus, good and brave.
Sweet maiden of Armenia,
Her sweet soil be thy grave!
Armenian maids, a lily new
Is brought to Shavarshan for you! [7]
Translated by Alice Stone Blackwell.
CRADLE SONG
By RAPHAEL PATKANIAN
Nightingale, oh, leave our garden,
Where soft dews the blossoms steep;
With thy litanies melodious
Come and sing my son to sleep!
Nay, he sleeps not for thy chanting,
And his weeping hath not ceased.
Come not, nightingale! My darling
Does not wish to be a priest.
O thou thievish, clever jackdaw,
That in coin findest thy joy,
With thy tales of gold and profit
Come and soothe my wailing boy!
Nay, thy chatter does not lull him,
And his crying is not stayed.
Come not, jackdaw! for my darling
Will not choose the merchant’s trade.
Wild dove, leave the fields and pastures
Where thou grievest all day long;
Come and bring my boy sweet slumber
With thy melancholy song!
Still he weeps. Nay, come not hither,
Plaintive songster, for I see
That he loves not lamentations,
And no mourner will he be.
Leave thy chase, brave-hearted falcon!
Haply he thy song would hear.
And the boy lay hushed, and slumbered,
With the war-notes in his ear.
Translated by Alice Stone Blackwell.
THE WIND IS HOWLING THROUGH THE WINTER NIGHT
By AVETIS ISAHAKIAN
The wind is howling through the winter night,
Like to a pack of angry wolves that cry.
My hapless willows bend before its might;
Their broken branches in the garden lie.
Alas, my heart, thy love since childhood’s days
Hath wept; thy dream was understood by none.
Seek not in vain a friend to know thy ways—
The soul is born eternally alone.
Thou from thy hopeless heart that love shalt cast—
That child of earth, false, illegitimate:
Shalt fling it to the night and wintry blast—
Out in the storm—there let it find its fate.
There motherless and orphaned let it weep,
And let the wind its sobbings onward bear
Unto some desert place, or stormy deep—
But not where human soul its voice may hear.
The wind is howling in its agony
All through this snow-bound night, with piercing cry;
Alas, beneath the broken willow tree
My shattered love lies dying—let it die.
THE ARMENIAN POET’S PRAYER
By ALEXANDER DZADOURIAN
(Born 1870)
O God, ’tis not for laurel wreaths I pray,
For pompous funeral or jubilee;
Nor yet for fame beyond my life’s decay—
All these my country will accord to me.
One favour, Lord of Heaven, I implore—
One that my land to me will never give:
Grant me a crust of bread, or else such store
Of grace that I on air may learn to live!
THE CHRAGAN PALACE
By THOMAS TERZYAN
(1842–1909)
Have you ever seen that wondrous building,
Whose white shadows in the blue wave sleep?
There Carrara sent vast mounds of marble,
And Propontis, beauty of the deep.
From the tombs of centuries awaking,
Souls of every clime and every land
Have poured forth their rarest gifts and treasures
Where those shining halls in glory stand.
Ships that pass before that stately palace,
Gliding by with open sails agleam,
In its shadow pause and gaze, astonished,
Thinking it some Oriental dream.
New its form, more wondrous than the Gothic,
Than the Doric or Ionic fair;
At command of an Armenian genius [8]
Did the master builder rear it there.
By the windows, rich with twisted scroll-work,
Rising upward, marble columns shine,
And the sunbeams lose their way there, wandering
Where a myriad ornaments entwine.
An immortal smile, its bright reflection
In the water of the blue sea lies,
And it shames Granada’s famed Alhambra,
O’er whose beauty wondering bend the skies.
Oft at midnight, in the pale, faint starlight,
When its airy outline, clear and fair,
On the far horizon is depicted,
With its trees and groves around it there,
You can fancy that those stones grow living,
And, amid the darkness of the night,
Change to lovely songs, to which the spirit,
Dreaming, listens with a vague delight.
Have you ever seen that wondrous building
Whose white shadows in the blue wave sleep?
There Carrara sent vast mounds of marble,
And Propontis, beauty of the deep.
It is not a mass of earthly matter,
Not a work from clay or marble wrought;
From the mind of an Armenian genius
Stands embodied there a noble thought.
Translated by Alice Stone Blackwell.
THE DREAM
By SMPAD SHAHAZIZ
(1840–1897)
Soft and low a voice breathed o’er me,
Near me did my mother seem;
Flashed a ray of joy before me,
But, alas, it was a dream!
There the murmuring streamlet flowing
Scattered radiant pearls around,
Pure and clear, like crystal glowing—
But it was a dream, unsound.
And my mother’s mournful singing
Took me back to childhood’s day,
To my mind her kisses bringing—
’Twas a dream and passed away!
To her heart she pressed me yearning,
Wiped her eyes which wet did seem;
And her tears fell on me burning—
Why should it have been a dream?
THE SORROWS OF ARMENIA
In many a distant, unknown land,
My sons belovèd exiled roam,
Servile they kiss the stranger’s hand;
How shall I find and bring them home?
The ages pass, no tidings come;
My brave ones fall, are lost and gone.
My blood is chilled, my voice is dumb,
And friend or comfort I have none.
With endless griefs my heart is worn,
Eternal sorrow is my doom;
Far from my sons, despis’d, forlorn,
I must descend the darksome tomb.
Thou shepherd wandering o’er the hill,
Come weep with me my children lost;
Let mournful strains the valleys fill
For those we loved and valued most.
Fly, crane, Armenia’s bird, depart;
Tell them I die of grief; and tell
How hope is dead within my heart—
Bear to my sons my last farewell!
ARTASHES AND SATENIK
From the History of Armenia,
by
MOSES OF KHORENE
At this time the Alans united with all the people of the mountain
country, and having taken possession of the half of Georgia, spread
themselves in great multitudes over our land. And Artashes collected a
mighty host together, and there was war between the two great nations.
The Alans retreated somewhat, and crossing over the river Kur they
encamped on its northern bank. And when Artashes arrived, he encamped
on the southern bank, so that the river was between them. But because
the son of the King of the Alans was taken captive by the Armenian
hosts and brought to Artashes, the King of the Alans sought peace,
promising to give to Artashes whatsoever he should ask. And he swore an
eternal peace unto him, so that the sons of the Alans might not be
carried away captive into the land of the Armenians. And when Artashes
would not consent to give back the youth, his sister came to the
river’s bank and stood upon a great rock. And by means of the
interpreters she spoke to the camp of Artashes, saying:—“O brave
Artashes, who hast vanquished the great nation of the Alans, unto thee
I speak. Come, hearken unto the bright-eyed daughter of the Alan King,
and give back the youth. For it is not the way of heroes to destroy
life at the root, nor for the sake of humbling and enslaving a hostage
to establish everlasting enmity between two great nations.” And on
hearing such wise sayings, Artashes went to the bank of the river. And
seeing that the maiden was beautiful, and having heard these words of
wisdom from her, he desired her. And calling Smpad his chamberlain he
told him the wishes of his heart, and commanded that he should obtain
the maiden for him, swearing unto the great Alan nation oaths of peace,
and promising to send the youth back in safety. And this appeared wise
in the eyes of Smpad, and he sent messengers unto the King of the Alans
asking him to give the lady Satenik his daughter as wife unto Artashes.
And the King of the Alans answered, “From whence shall brave Artashes
give thousands upon thousands and tens of thousands upon tens of
thousands unto the Alans in return for the maiden?”
Concerning this the poets of that land sing in their songs:—
“Brave King Artashes
Mounted his fine black charger,
And took the red leathern cord
With the golden ring.
Like a swift-winged eagle
He passed over the river,
And cast the golden ring
Round the waist of the Alan Princess;
Causing much pain
To the tender maiden
As he bore her swiftly
Back to his camp.”
Which being interpreted meaneth that he was commanded to give much
gold, leather, and crimson dye in exchange for the maiden. So also they
sing of the wedding:—
“It rained showers of gold when Artashes became a bridegroom.
It rained pearls when Satenik became a bride.”
For it was the custom of our kings to scatter coins amongst the people
when they arrived at the doors of the temple for their wedding, as also
for the queens to scatter pearls in their bridechamber.
MY DEATH
By BEDROS TOURIAN
When Death’s pale angel comes to me,
And smiling sweetly on my head,
Bids all my pains and sorrows flee,—
Believe not then that I am dead.
When my cold limbs they shroud with care,
And on my brow love’s tear-drops shed,
And lay me on my ebon bier,—
Believe not then that I am dead.
And when the tolling bell shall ring
To my black coffin’s muted tread
—Death’s fiendish laughter, quivering,—
Believe not then that I am dead.
And when the black-robed priests shall sing,
And prayers and incense round me spread,
With faces dark and sorrowing—
Believe not still that I am dead.
When on my tomb they heap the clay,
And leave me in my lonely bed,
And loved ones turn with sobs away—
Then never think that I am dead.
But if my grave neglected lie,
My memory too be gone and fled,
And dear ones pass unheeding by,
Ah, then believe that I am dead!
THE EAGLE’S LOVE
By SHUSHANIK GOURGHINIAN
(Born 1876)
An eagle sat upon the fell,—
He sat and sang alone.
A pretty maid passed in the dell,
He saw—his heart was won.
“Ah, lovely maid, enchanting maid,
Alas, thou canst not fly!
Down in the vale thou soon shalt fade,
And like a floweret die.
“I’d make thee queen, if thou could’st fly,
Of all my mountains steep;
At night I’d sing thy lullaby,
And in my wings thou’dst sleep.
“Those eyes are like black night to me,
That smile like sunshine bright;
And heaven itself would quickly be
Subdued before thy might.
“Good Lord, canst thou not fly at all?
Who made thee without wings?
Art thou content down there to crawl
With loathsome creeping things?”
Thus on his rock the eagle proud
Sat singing, then he sailed
O’er hill and valley, and aloud
The maiden’s fate bewailed.
CONCERNING THE ROSE AND THE NIGHTINGALE
By GRIGORIS OF AGHTAMAR
(Fifteenth Century)
The Rose was gone. When to the empty tent
The Nightingale returned, his heart was torn.
He filled the night with mourning and lament,
And wandered through the darkness lone and lorn.
“To thee I speak, O Garden, answer me,
Why did’st thou not preserve my precious Rose,
Whose perfume breathed of immortality,
Whose colour made her queen of all that grows?
“May’st thou become a desert parched and dry,
And may the flowers that grow within thee fade;
May thy protecting walls in ruin lie—
By ruthless feet thy soil in waste be laid.
“Ye trees, now cast away your verdant leaves,
And rushing torrents, your swift courses stay.
Reckless I speak, as one who sorely grieves,
For they have taken my sweet love away.
“My Rose is gone and I am desolate.
Light of my eyes was she, now darkness reigns.
Both day and night I weep disconsolate.
My reason leaves me, and my spirit wanes.
“Was it the gardener took her away
And grieved my soul? If never more again
I should behold her face, what shall I say?
Instead of joy, I’ll sing of grief and pain.
“Or else I fear the mighty wind arose,
And blasted with its strength her petals frail;
Or did the scorching sunbeams burn my Rose
Within her leaves, and turn her beauty pale?...
“I think perhaps the flowers were wroth with me
And hid her from my sight; I’ll go to them.
Or else the clouds in cruel enmity
Sent hailstones down that broke her from the stem!”
Then all the flowers together made reply,
“We have no tidings of the Rose at all,
She left us suddenly, we know not why.
We have no tidings of the Rose at all.”
The Nightingale then rose into the air,
“I’ll ask the birds in friendly wise,” he said,
“If they can tell me why she went, and where;
If not, a sea of tears my eyes shall shed.
“Birds, do you know what came to pass to-day?
The lovely Rose was stolen from her home.
Know you perchance who carried her away?
Have you seen aught, or heard where she doth roam?”
They said, “The Lord Creator knoweth all;
No secrets of the heart from Him are hid.
On Him as witness reverently we call—
We have not seen or touched her—God forbid!”
The Nightingale then sadly made reply,
“What will become of me? From night to morn
I have no rest, and I shall surely die,
Parted from her, with ceaseless longings worn.
“If in her stead the world to me were given
I would esteem it but a paltry thing;
If choirs of minstrels sang the songs of heaven,
To me their songs as discords harsh would ring.
“Oh, in what corner have they buried thee?
How shall I e’er forget thy tenderness?
My heart and soul are wounded grievously,
All flowers are dead—this place a wilderness.
“The Psalmist’s words are now fulfilled in me;
Mournful I go, and like a pelican
About the wilderness roam hopelessly,
Or like an owl the sandy desert scan.”
The gardener then with soothing words drew near,
“Weep not, she will return, O Nightingale.
The Violet, her forerunner, is here,
And brings thee messages and words of hail.”
Then he rejoiced and blessed the gardener,
“May’st thou in peace upon this earth abide,
Thy garden flourish with its bright allure,
Its circling walls renew their former pride.
“May all thy plants grow verdant once again,
And gently sway about upon the breeze,
May they receive fresh brightness from the rain,
And waft sweet perfume human hearts to please!”
Then did the Nightingale write a letter unto the Rose who collected all
the Flowers and caused it to be read in their presence.
They took the letter to the Rose’s Court,
Where Hazrevart, her minister austere,
Stood on his feet with stately mien and port
And read it out for all the flowers to hear:—
“I greet thee, O beloved of my heart,
And fain would hear concerning this thy rape.
I trust through God’s protecting care thou art
Perfect in health, as faultless in thy shape.
“For which with outstretched hands I ever pray,
And beg that length of days be granted thee;
All flowers bend to thee and homage pay,
Thou rulest them in all thy majesty.
“Thy hue is beautiful, thy perfume sweet,
Each morn thou shinest brighter than the sun.
Happy the day when thee once more I meet,—
For thou art full of grace, my spotless one.
“Apart from thee, in humble reverence,
I worship thee, and pray for thy return.
I have no sleep at night for this suspense,
Now Spring is here I ever weep and mourn.
“The icy winter passed—I lived it through,
Still suffering many things because of thee;
They mocked at me, and said thou wast not true—
My Rose had no more love or care for me.”
Then sent the Rose unto the Nightingale,
And said: “Behold, I send him many flowers.
And they shall cover mountain, hill, and dale,
My Nightingale shall dwell within those bowers.
“I cannot there return immediately;
A little he must wait, in patient wise:
But if his love is perfectly with me,
Tell him to look for it in Paradise.”
The Nightingale rejoiced on hearing this
And said: “The beauteous Rose shall then return!
What tidings wonderful of untold bliss!
For all the world her ransom could not earn.”
And when the sun into the Ram had passed,
The thunder rolled, the storm-clouds broke in showers;
Myriads of blossoms o’er the earth were cast:—
He sought the Rose—she was not of those flowers.
Until one morn he saw her foliage green,
Lovely and fresh as it had been before:
The Rose was hidden in a silken screen
And every flower worshipped her once more.
The Nightingale beheld and said: “Thank Heaven!
Blessing and praise from every mouth be breathed;
To Heaven’s King be endless glory given—
For in her bud I saw the Rose ensheathed!”
Foolish Aghtamartzi, beware this bane,
For this world’s love is ever linked with thorn;
A little while ’tis gladness, then ’tis pain—
What boots the joy which needs must make us mourn?
THE ARRIVAL OF THE CRUSADERS
By SAINT NERSES SHNORHALI
(1102–1173)
Once more God hither moves their course;
With countless infantry and horse,
As swell the waves towards the strand,
Fierce and tempestuous, they land.
Like sands that by the ocean lie,
Or like the stars that strew the sky,
They fill the earth where’er they go
And whiten it as wool or snow.
Their voice is like the northern wind,
Driving the storm-cloud from behind.
They clear the land from end to end,
The unbelievers forth they send,
Redeeming from such hopeless plight
All Christians held within their might.
Now in the churches cold and dark,
Once more shall burn the taper’s spark;
And you, my sons, late forced to flee
To distant lands, afar from me,
Shall now return in chariots fair
Drawn by brave steeds with trappings rare.
And I shall lift mine eyes above
Beholding near me those I love.
My arms about you I shall fold,
Rejoicing with a joy untold;
And my black robes aside will lay
To dress in greens and crimsons gay.
LIKE AN OCEAN IS THIS WORLD
By HOVHANNES ERZINGATZI
(Born 1260)
Like an ocean is this world;
None undrenched may cross that ocean.
My ship too its sails unfurled,
Ere I knew it was in motion.
Now we draw towards the land,
And I fear the sea-board yonder:—
Lest the rocks upon the strand
Break and tear our planks asunder.
I will pray God that He raise
From the shore a breeze to meet us,—
To disperse this gloomy haze,
That a happy land may greet us.
THE ROCK
By HOVHANNES HOVHANNESSIAN
Above the waters, like a hoary giant,
The rock stands up, majestic and defiant.
The little waves, as to and fro they move,
Greet him with kisses and with looks of love.
The wavelets of the river laugh and dance,
As in their arms the mirrored sunbeams glance;
And with their smiles of winning, child-like grace,
They woo the rock, and murmur in his face:
“O Aged-One, why art thou never glad?
The lines that seam thy countenance are sad.
The world is ever changing; thou alone
Art still the same with thy dark face of stone.
“Free children of the mountains ever free,
We bring rich gifts of jewels unto thee;
Scent thee with perfumes of the mountain rose—
Heaven’s daughter fair, that on our margin grows.
“Sweet strains of gentle melody we breathe,
And call the fishes from our depths beneath;
And gilded with the spring-tide’s golden rays,
We make thee on our merry revels gaze.
“And songs of love we warble in thine ear,
From morning dawn until the stars appear:—
We fondle thee, and on thine aged breast
Our passions lull, and bid them sink to rest.”
The wavelets hasten, moving to and fro,
The rock still sorrows o’er his ancient woe;
The wavelets play, and laughing onward press—
The rock remains, gloomy and motionless.
THE CRANE
By HOVHANNES TOUMANIAN
(Born 1869)
The Crane has lost his way across the heaven,
From yonder stormy cloud I hear him cry,
A traveller o’er an unknown pathway driven,
In a cold world unheeded he doth fly.
Ah, whither leads this pathway long and dark,
My God, where ends it, thus with fears obsessed?
When shall night end this day’s last glimmering spark?
Where shall my weary feet to-night find rest?
Farewell, belovèd bird, where’er thou roam
Spring shall return and bring thee back once more,
With thy sweet mate and young ones, to thy home—
Thy last year’s nest upon the sycamore.
But I am exiled from my ruined nest,
And roam with faltering steps from hill to hill,
Like to the fowls of heaven in my unrest
Envying the boulders motionless and still.
Each boulder unassailed stands in its place,
But I from mine must wander tempest tossed—
And every bird its homeward way can trace,
But I must roam in darkness, lone and lost.
Ah, whither leads this pathway long and dark,
My God, where ends it, thus with fears obsessed?
When shall night end this day’s last glimmering spark?
Where shall my weary feet to-night find rest?
THE HAWK AND THE DOVE
FOLK SONG
The Hawk said to the Dove, “My dear,
Why dost thou shed tear after tear,
That go to swell the streamlet clear?”
The Dove said to the Hawk, “I fear
That spring is gone and autumn’s here;
The rills have ceased their glad career,
The leaves and flowers are dead and sere,
The partridges no more we hear;
So I shall weep in my despair,
And from my eyes shed many a tear:—
How shall I find my babies’ fare?”
He said, “Weep not this autumn drear,
For spring will come another year,
And sunshine bring the world its cheer,
And Hope shall for the poor appear.
Upon my pinions thee I’ll bear
Where those tall trees their summit rear,
And high upon those mountains bare
I’ll build a nest with tender care,
I’ll make for thee a dwelling there,—
A hearth laid in that rocky lair,
With chimney open to the air;
The smoke shall to the clouds repair—
And to the South Wind fly our care!”
Autumn gave place to springtime fair,
The rills were loosed on their career
And went to swell the streamlet clear,
Like blood-drops from the boulders bare.
Bright yellow flowers the hills did wear,
And violets, with perfume rare,
And flowers of countless colours fair;
And birds with music filled the air,
And bleating lambs called everywhere
To God for all His love and care.
ARTAVASD
From the History of Armenia, by
MOSES OF KHORENE
After the death of Artashes his son Artavasd reigned, and he drove all
his brothers and sisters to the lands of Aghyovd and Arberan, that they
might not live in Aïrarat, on the territory of the King. And when he
had reigned but a little while, as he was riding over the bridge of
Artashat to hunt deer and wild asses on the banks of the Ghin, he was
seized by some visionary terror and lost his reason. And urging his
horse down a steep bank he fell into a chasm, wherein he sank and
disappeared.
The singers of Ghogtan tell concerning him, that when his father was
dying many people killed themselves according to the customs of the
heathen; and they say that Artavasd was wroth, and said unto his
father:
“Now that thou art gone
And hast taken with thee the whole land,
How shall I reign over the ruins?”
Therefore Artashes cursed him, and said:
“When thou ridest forth to hunt
Over the free heights of Ararat,
The Strong Ones shall have thee,
And shall take thee up
On to the free heights of Ararat.
There shalt thou abide,
And never more see the light.”
Old women also tell of him how that he is confined in a cavern and
bound with iron chains. And his two dogs do daily try to gnaw through
the chains to set him free, that he may come and put an end to the
world; but at the sound of the hammers striking on the anvil, the
chains are strengthened. So also even in our own times many blacksmiths
do keep up the tradition and strike the anvil three or four times on a
Monday, to strengthen, as they say, the chains of Artavasd. But the
truth concerning him is as we have declared above.
Others say that at his birth the women of the house of Ahasuerus did
try to bewitch him, and therefore Artashes tormented them much; and
these same singers say also that the Children of the Dragons stole the
infant Artavasd and put a devil in his place. But unto us it seemeth
that being full of wickedness from his very birth, so also did he end.
CHARM VERSES [9]
FOLK SONGS
Snowless hang the clouds to-night,
Through the darkness comes no light;
While my lover, far away,
Line or letter will not write.
* * * * *
Snowless hang the clouds to-night,
Through the darkness comes no light;
On this lonely pillow now,
Never more shall sleep alight.
* * * * *
Like a star whose brightness grows
On the earth my beauty shows;
Thou shalt long for yet, and seek
My dark eyes and arching brows.
* * * * *
I beheld a dream last night,
Saw these haystacks all alight;—
They have borne thy love away,—
Wilt not come and for her fight?
* * * * *
Soft winds move beneath the trees
And thy locks wave in the breeze.
Whilst thou roamest hill and field
Sleep my eyelids ever flees.
* * * * *
Eden’s smile my vineyard wore,
Flowers bloomed, a goodly store;
Handsome youth and ugly maid—
This was never seen before!
* * * * *
For the mountain air I’d die,
For his form so fair I’d die,
Now he’s far off, for the eyes
That have seen him there I’d die.
* * * * *
’Tis a moonlight night to-night,
Eyes so black and cheeks so bright.
Give me but the one I love—
Peace to you then, and good-night!
* * * * *
On my finger is a ring,
Crimson rubies, glistening.
He that parts me from my love,—
Satan to his soul shall cling.
* * * * *
Long and lone this night to me
Passing slow and wearily;
Passing full of sighs and tears—
Love, what doth it bring to thee?
* * * * *
Round the moon a halo grew,
In its depths the storm-cloud drew;
Go and ask them who it was
Turned from me my lover true.
* * * * *
Dainty is the frock I wear,
Bright the gauze upon my hair:
Since my love is coy with me,
I’ll be coy, and will not care!
THE TEARS OF ARAXES
By RAPHAEL PATKANIAN
I walk by Mother Arax
With faltering steps and slow,
And memories of past ages
Seek in the waters’ flow.
But they run dark and turbid,
And beat upon the shore
In grief and bitter sorrow,
Lamenting evermore.
“Araxes! with the fishes
Why dost not dance in glee?
The sea is still far distant,
Yet thou art sad, like me.
“From thy proud eyes, O Mother,
Why do the tears downpour?
Why dost thou haste so swiftly
Past thy familiar shore?
“Make not thy current turbid;
Flow calm and joyously.
Thy youth is short, fair river;
Thou soon wilt reach the sea.
“Let sweet rose-hedges brighten
Thy hospitable shore,
And nightingales among them
Till morn their music pour.
“Let ever-verdant willows
Lave in thy waves their feet,
And with their bending branches
Refresh the noonday heat.
“Let shepherds on thy margin
Walk singing, without fear;
Let lambs and kids seek freely
Thy waters cool and clear.”
Araxes swelled her current,
Tossed high her foaming tide,
And in a voice of thunder
Thus from her depths replied:—
“Rash, thoughtless youth, why com’st thou
My age-long sleep to break,
And memories of my myriad griefs
Within my breast to wake?
“When hast thou seen a widow,
After her true-love died,
From head to foot resplendent
With ornaments of pride?
“For whom should I adorn me?
Whose eyes shall I delight?
The stranger hordes that tread my banks
Are hateful in my sight.
“My kindred stream, impetuous Kur,
Is widowed, like to me,
But bows beneath the tyrant’s yoke,
And wears it slavishly.
“But I, who am Armenian,
My own Armenians know;
I want no stranger bridegroom;
A widowed stream I flow.
“Once I, too, moved in splendour,
Adorned as is a bride
With myriad precious jewels,
My smiling banks beside.
“My waves were pure and limpid,
And curled in rippling play;
The morning star within them
Was mirrored till the day.
“What from that time remaineth?
All, all has passed away.
Which of my prosperous cities
Stands near my waves to-day?
“Mount Ararat doth pour me,
As with a mother’s care,
From out her sacred bosom
Pure water, cool and fair.
“Shall I her holy bounty
To hated aliens fling?
Shall strangers’ fields be watered
From good Saint Jacob’s spring?
“For filthy Turk or Persian
Shall I my waters pour,
That they may heathen rites perform
Upon my very shore.
“While my own sons, defenceless,
Are exiled from their home,
And, faint with thirst and hunger,
In distant countries roam?
“My own Armenian nation
Is banished far away;
A godless, barbarous people
Dwells on my banks to-day.
“Shall I my hospitable shores
Adorn in festive guise
For them, or gladden with fair looks
Their wild and evil eyes?
“Still, while my sons are exiled,
Shall I be sad, as now.
This is my heart’s deep utterance,
My true and holy vow.”
No more spake Mother Arax;
She foamed up mightily,
And, coiling like a serpent,
Wound sorrowing toward the sea.
Translated by Alice Stone Blackwell.
THE EVE OF ASCENSION DAY [10]
By DERENIK DEMIRJIAN
Night with her ebon hair and starry crown
Upon the hills came down.
Her loosened tresses floated all unbound
And veiled her form around.
The fountain murmured like an endless tale
On her entrancing lips; and it would seem
As if God spake within the silent vale,
And sleeping Earth were listening, in a dream.
Like blackened clouds, in Jorokh’s stream arise
Those rocks that through her savage waters pierce;
Like dragons twain, they glare with threatening eyes,
Facing each other, arrogant and fierce.
Wild Jorokh through that fearsome valley flows—
Flows like a caravan that onward sweeps;
First roaring loud, then hushed into repose,
Groping its way through darkness, on it creeps.
The sounds of Earth are melted into rest,
While strikes the hour of expectation deep;
Earth’s waters heave, against each other pressed,
And breathless listening, all their vigils keep.
Decked out like lovely brides stand all the flowers;
With nuptial joy the forests trembling wait:
Until Heaven’s blessing fall in sacred showers,
And whispering softly, each may clasp its mate.
“THY VOICE IS SWEET”
By SAYAT NOVA
Thy voice is soft, thy speech all sweetness flows;
May he protect who hath thy heart, my love!
Thy waist is the gazelle’s, thy hue the rose,
Brocade from Franguistan thou art, my love!
If I compare thee to brocade, ‘twill fray;
If to a plane-tree, ‘twill be felled one day;
All girls are likened to gazelles thou’lt say—
How then shall I describe thee truly, love?
The violet is wild, and low of birth;
Rubies are stones, for all their priceless worth:
The moon itself is made of rocks and earth—
All flame, thou shinest like the sun, my love.
Thy door I seek as pilgrims seek a shrine:
Thine eyes are roses, new-blown eglantine;
Thy tongue a pen, thy hands like paper fine,
A flower fresh from the sea thou art, my love!
Within my soul thy hand has placed love’s seed;
Thy wiles and coyness make my heart to bleed:
Thy Sayat Nova thou hast slain indeed,
Thine evil fate he bears for thee, my love.
CHRIST AND ABGARUS
From the History of Armenia, by
MOSES OF KHORENE
Abgar the son of Arsham began to reign in the twentieth year of the
reign of Arshavr King of Persia. This Abgar was called the Great Man
because of his exceeding meekness and wisdom. In the third year of his
reign the whole of Armenia fell under the jurisdiction of Rome....
Therefore the Romans sent commissioners unto the land of Armenia who
brought the image of Cæsar and placed it in all the temples.
At this time was born our Saviour Jesus Christ, the Son of God.
And there was a dispute between Abgar and Herod. For Herod commanded
that his image also should be placed in the temples of Armenia, with
that of Cæsar; to which Abgar not acceding, the anger of Herod was
kindled against him. And he sent his brother’s son with a great army
against him. And Abgar met and fought him; and he was slain in the
battle and his army fled.
Soon after these things Augustus died, and Tiberius reigned over the
Roman Empire; and Germanicus sent messengers from Rome unto Arshavr and
Abgar concerning the battle in which Herod’s brother’s son was
slain. Whereupon Abgar was displeased, and thought to prepare for
revolt and war. Then did he build the city of Edessa wherein to keep
the hosts of Armenia, and removed thither his court from Mdzpin, with
all his idols: Nebog, Bel, Batnikol, and Tarata; also with the Royal
Palace he removed the books of the schools belonging to the temples.
But strife had arisen between his kinsmen of the reigning house of
Persia, and Abgar collected his armies and went to reconcile and pacify
them. And having settled their disputes he returned home; not sound in
his body, but tormented with a painful disease.
At that time Marinus was governor over Phœnicia, Palestine, Assyria,
and Mesopotamia. And Abgarus sent two of his notables unto him to show
him the treaty of peace between Arshavr and his brother (for the Romans
suspected that he had been to Persia to collect armies against them).
And Marinus received them with peace and great honour, sending word
unto Abgarus, “Fear nothing, only hasten to raise all the taxes.”
And on their return the messengers went up to Jerusalem to see our
Saviour Christ, having heard of His wonderful deeds.
And when they had seen Him with their own eyes they returned and told
Abgar; at which the king marvelled, and believed Him to be the very Son
of God. And because His body was tormented with a painful disease
contracted in the land of Persia seven years before, and he was not
able to find any cure by men, he sent unto Him a letter asking Him to
come and heal him of his disease.
The Letter of Abgarus to our Saviour Jesus Christ.
“Abgarus, a prince of the world, unto Jesus, the Saviour and
Benefactor, Who hast appeared in the City of Jerusalem, greetings.
“I have heard of Thee and of the healings wrought by Thy hands,
without drugs and without roots; for it is said that Thou givest sight
to the blind, Thou makest the lame to walk, and Thou cleansest the
lepers; Thou curest those who have been long tormented by diseases, and
raisest even the dead. And when I heard all this concerning Thee I
thought that either Thou art God come down from Heaven that workest
these things, or the Son of God. I have written unto Thee that Thou
shouldest trouble Thyself to come unto me, and heal me of my disease. I
have heard also that the Jews murmur against Thee, and think to torture
Thee. My city is a small one, but it is beautiful, and it is sufficient
for us twain.”
And taking the letter they found Him in Jerusalem. And unto this the
gospel beareth witness, saying: “There were some amongst the heathen
that came up to Him.” But our Saviour did not undertake to come at
the time when they called Him, but made Abgarus worthy of a letter
thus.
The Answer to the Letter of Abgarus, written at the command of our
Saviour by the Apostle Thomas.
“Blessed is he who believeth on Me though he hath not seen Me. For it
is written concerning Me thus: ‘They that have seen Me believed not
on Me, but they that have not seen Me shall believe and live.’ And
concerning that which thou hast written unto Me to come down unto thee,
it is needful that I fulfil all that for which I was sent; and when I
have fulfilled it I will ascend unto Him that sent Me. And after My
ascension I will send one of My disciples, who shall heal thee of thy
disease, and give Life unto thee and unto all them that are with
thee.”
This letter did Anan the messenger bring unto Abgarus, with the Image
of the Saviour, which remaineth in the city of Edessa until this day.
ARAXES CAME DEVOURINGLY
By HOVHANNES HOVHANNESSIAN
Araxes came devouringly,
Swept o’er her boulders scouringly—
Where shall I lay my aching head
Bowed down with grief o’erpoweringly?
Oh my Araxes, flow serene;—
Tell me, hast thou my sweet love seen?
My heart’s desire is unfulfilled;—
Arax, hast thou more happy been?
Mount Ararat with clouds is veiled,
My love is lost, my hope has failed.
For pity’s sake an answer give
To my sad heart with grief assailed.
I sob and weep the livelong night;
Till dawn I watch—I watch and write;
Arax, ere sunrise gild thy waves
To thee I bring my spirit’s blight.
Upon the rocks the sunbeams dart,
Red flames devour my mourning heart;
Those eyes and brows have left with me
A sorrow which shall ne’er depart.
THE PARROT’S SONG
By RAFFI
(1837–1888)
With nuts and sweets and dainty fare,
My lady feeds me oft.
She decks my cage with tender care,
And hands so white and soft.
But not a moment’s joy can give
This pampering care to me,
Since as a prisoner here I live,
In gilded misery.
EARTH AND SKY
By HOVHANNES TOUMANIAN
The Sky bent down his piercing gaze one day
On Mother Earth, that far beneath him lay.
And as he looked on mountain, sea, and grove,
On hill and dale, he burnt with thoughts of love.
Earth lying numbed and frozen ‘neath the snow,
Sudden awoke to springtime’s ardent glow,
And flames of fire her beating heart consumed,
While myriad flowers the air around perfumed.
And thus they loved, though never side by side,
Though Nature willed they should be parted wide—
The Earth and Sky.
But when has love accepted with content
An obstacle? When o’er the earth steals night,
The starry Sky, his vision downward bent,
Opens his thousand eyes of shining light,
And gazes on his love in worship still,
Gazes till dawn, and cannot take his fill.
And as he gazes, all his starry eyes
Are strewn into Earth’s breast of waters blue,
Which foam, and heave, and swell, and strive to rise,
Longing to reach and join her lover true.
He, more and more inflamed by passion’s fire,
In all the splendours of the night arrayed,
Pours in her ear his longing and desire,
And shows her all his pomp and pride displayed;
Towards her turning
And ever yearning.
But when he finds his love is out of reach
He turns away, nor utters sound nor speech;
And in the dark the tears that dim his sight
Fall on earth’s cheeks in showers of dewdrops bright,—
Dewdrops of pearl—the tears that heaven weeps,
And then Earth’s bosom swells. Her thousand deeps,
Her boundless oceans, rise once more to meet
The far-off loved one; and her mountain peaks
Like myriad lips rise up the clouds to greet,—
To kiss their gloomy forms, and sullen cheeks.
And love torments her with its ceaseless fire.
Her waters foam, and writhe, and are convulsed,
Yet never may they reach their heart’s desire,—
Restlessly sobbing, ever more repulsed.
And from her gloomy throne,
Behind the clouds, alone,
The moon beheld it with her sleepless eye.
And told the Poet how she did espy
That in the darkness of the silent night
Earth heaved her bosom up to Heaven above;
And that the sky smiled on her with delight,
As they exchanged the secret kiss of love;
And for each other sweetest songs they sing
And they embrace each other and caress,
Like living souls, each other gladdening.
Then on the Poet fell a deep distress,
A jealous sorrow—for he fain would, too,
Possess a love as noble and as true.
O’ER THE MOUNTAINS HIGH HE WENT
FOLK SONG
O’er the mountains high he went,
Love, love!
In the meadows above
I seek for my love.
With a weary sigh he went.
Love, love!
To fight thou art gone
While I stay here alone.
Neither quail nor partridge stirred.
Love, love!
In the meadows above
I look for my love
And he left without a word.
Love, love!
To fight thou art gone
While I stay here alone.
Like a flower’s fragrance sweet
He came past, and vanished fleet.
I beheld him and I loved—
But we never more shall meet.
When my lover rode away
Not a farewell did I say;
None there is to help him now—
Sourb Carapet, [11] bless his way!
COMPLAINTS
By BEDROS TOURIAN
Farewell, thou Sun, and Thou, O Power Divine,
That far above my spirit dimly shine.
I go to add another star to heaven:—
For what are stars, but anguished curses, riven
From innocent and hapless souls, that fly
To burn the brow of Heaven? and they supply
Fresh armaments, and jewels fiery red,
To God, the source of lightning flashes dread!
Alas, what do I say? Send forth thy fires,
O God! Consume this brain that thus aspires
To soar, and dares to pierce the depths of heaven;
And e’en to climb unto the stars has striven!
Creator of our trembling beings, hail!
Of light and youth, of age when forces fail;
Thou that the roses from my brow hast wrenched,
Hast stilled my trembling lips, my longings quenched;
Mist to mine eyes hast given, sobs to my breath:—
Yet thou hast sworn to smile on me in death!
Ah, surely thou hast kept for me a life
Of fragrance, light, and prayer beyond this strife!
But if my latest breath must perish here
All silently, in this dark atmosphere—
From now a flash of lightning I would be,
Coiled round thy name, and, murmuring ceaselessly,
A curse I would become to pierce Thy side—
God, the Arch Enemy, I would deride!
Ah me, I tremble, and am pale as death.
My brain seethes like a hell; a sobbing breath
I am amongst the mournful cypress trees,
An autumn leaf soon wafted by the breeze!
Oh, I would live!—give me of life one spark!
To dream—and then embrace the grave so dark?
My God, how black is this decree of doom
Writ in the lees of dread sepulchral gloom!
Oh, give my soul one drop of living fire—
To love—and live for ever I desire!
Ye stars of heaven, into my spirit fall,
There live, and hear your hapless lover call!
To my pale brow the springtime brings no rose.
No smile for me in this world’s sunbeams glows.
Night is my coffin, stars for lights flame round.
The moon all weeping seeks my funeral mound.
There are some men for whom no mourners sigh—
It was for them He placed that moon on high;
And he that to death’s portals draweth near
First life would have—and then a mourner’s tear.
In vain the stars of heaven spelt “Love” for me
And nightingales explained its mystery.
In vain of Love I learnt to know the truth,
And crystal waves reflected back my youth.
In vain the forest silent lay around—
The secret leaves gave forth no breath or sound;
They would not break upon my reverie—
They let me dream of Love eternally.
All, all in vain I saw the flowers of spring
Their incense to my dreams’ fair altar bring;
With their delights they all have mocked at me—
And all the world is but God’s mockery!
A DAY AFTER
By BEDROS TOURIAN
Slumbering darkly yesterday,
As in deathly sweats I lay,
And two roses fiery red
On my faded cheeks were spread—
On my brow perchance a ray
Of Death’s pallor trembling lay.
And I prayed and longed for death.
Then I heard a sobbing breath....
I unclosed my weary eyes
And beheld my mother’s tears—
Saw those priceless pearls arise,
Tokens of her love, her fears.
In her heart what grief she bore!
And I was that anguish sore.
Ah, I raged tempestuously,
That black torrent outward leapt [12]:—
God of mercy, pardon me,
For the tears my mother wept!
WITHOUT THEE WHAT ARE SONG AND DANCE TO ME?
By SAYAT NOVA
Without thee what are song and dance to me?
The castagnettes I throw down wearily.
My heart and thoughts are ever filled with thee,
So rhymes and verses leave me, one by one.
How can one bandage serve for gashes twain?
How on two masters wait a single swain?
Would not one gardener tend two groves in vain?
For he must graft the saplings one by one.
Well said our fathers, speaking of such woes,
“I made a garden, others plucked the rose.
Theirs was the sweetness, mine the thorny close.”
In sooth these things befell me one by one!
Without thee what are riches unto me?
What worth could I in silks or cashmeres see?
Arrayed in rags and sackcloth I would be,
Wandering around the convents, one by one,
To meet perchance with some one, who might tell,
My fair one, how to free me from thy spell;
For Sayat Nova’s torments far excel
The Seven Wise Men’s complaints told one by one!
THE LAKE OF VAN
By RAFFI
Unutterable silence here is spread
On every hand, and Nature might be dead.
A lonely exile, here I sit and weep,
And far above, bright Moon, I see thee sweep.
From Earth’s creation till the skies shall parch
And she dissolve, thou circlest Heaven’s high arch:
Saw’st thou the laurels on Armenia’s brow?
And dost behold her hopeless sorrows now?
Mournful as I! I wonder dost thou see
How she is ground by heels of tyranny!
And do thine eyes with bitter tear-drops smart
When barbèd arrows pierce her through the heart
Thy heart is stone, thy pity stark and cold,
For fields of innocent blood thou dost behold
Without a word, and o’er Armenia’s land
Thy nightly compass of the dome hast spanned
With all the brightness that was thine of old.
O Lake, make answer! Why be silent more?
Wilt not lament with one whose heart is sore?
And you, ye Zephyrs, hurl the waters high
That I may feed them from a mourner’s eye!
A garden once, luxuriantly fair,
Now is Armenia choked with thorn and tare:
Thou who hast seen her fortunes wax and wane,
Tell me, I pray thee! Must she thus remain?
Must this unhappy nation ever be
By foreign princes held in slavery?
Is the Armenian and his stricken race
Counted unworthy in God’s judgment-place?
Comes there a day, comes there a season that
Shall hail a flag on topmost Ararat,
Calling Armenians, wheresoe’er they roam,
To seek once more their loved and beauteous home?
Hard tho’ it be, O heavenly Ruler, raise
Armenia’s spirit, and her heart’s dark ways
Light with Thy knowledge: understanding so
The mystery of life, her works shall show
That all she does is ordered to Thy praise.
Then suddenly the surface of the lake
Grew luminous, and from its depths did break
A lovely maid that bore a lantern and
A lyre of shining ivory in her hand.
Was she an Angel in a strange disguise?
Was she a Houri fled from Paradise?
Nay, rather was she of the form and hue
Of the Armenian Muses!
“Tell me true,
O Muse,” I cried, “our people’s destiny!
Speak of the Now and of the Yet-to-be!”
Then the sweet heavenly Spirit made reply,
“Wipe, O sad youth, the salt tears from thine eye!
I bring glad tidings: better days shall break,
New days of joy, that carry in their wake
The reign of God, Whose will is free and just:
A Golden Age again shall gild the dust!
“Armenia’s Muses shall awake anew,
And her Parnassus bloom with vernal hue,
And the bright car Apollo whirls on high
Shall sweep the shadows from her clouded sky.
“For many a day, like thee, we mourned aloud
While the thick darkness wrapped her in its shroud:
Now, O belovèd, may the weeping cease,—
To us has come the olive branch of peace!
“Cleanse from thy lute the rust that soils its string;
Hasten thee back, and, as thou goest, sing
Such joyful lays as yet may re-inspire
Hearts that are dead with new and tameless fire.
His Will is done; the Time is here; the Day
Dawns; and the Morning Star, so God doth say,
Shall be thy sign.”
Then darkness fell again;
The vision fled; but long there did remain
An echo of the thrilling voice, that blended
With the wild waves whose depths she had descended;
And flowery perfumes filled the air like rain.
O message dear, and sweet prophetic strain!
What happiness is come to us,—but Oh!
Beautiful Muse, yet one thing would we know—
Can a dead corpse rise up and live again?
Translated by G. M. Green.
SPRING
By MUGGURDICH BESHIGTASHLIAN
(1829–1868)
O little breeze, how fresh and sweet
Thou blowest in the morning air!
Upon the flowers caressingly,
And on the gentle maiden’s hair.
But not my country’s breath thou art:
Blow elsewhere, come not near my heart!
O little bird among the trees,
The sweetness of thy joyful voice
Entrances all the Hours of Love,
And makes the listening woods rejoice.
But not my country’s bird thou art:
Sing elsewhere, come not near my heart!
How peacefully thou murmurest,
O gentle, limpid little brook;
Within thy mirror crystal-bright
The rose and maiden bend to look.
But not my country’s brook thou art:
Flow elsewhere—come not near my heart!
Although Armenia’s breeze and bird
Above a land of ruins fly;
Although through mourning cypress groves
Armenia’s turbid stream flows by,—
They are the sighing of her heart,
And never shall from mine depart!
THE FOX
FOLK SONG
The fox ran up into the mill,
He raised his paws, and danced his fill.
Brave Master Fox, ’tis but your due,
In all the world there’s none like you!
A peck of corn he ground that day,
Which on his back he bore away.
He ate the village chickens brown,
And trod the upland cornfields down.
The fox lies on his shaggy side,
His paws stretched out before him wide.
Sable and fox this fall we’ll catch,
And for my son I’ll make a match.
Alas, this year no price they made:—
My Hovhannes unmarried stayed!
THE TALE OF ROSIPHELEE
From the “Confessio Amantis” by
JOHN GOWER
(Died 1408)
Of Armenye, I rede þus,
Ther was a king, which Herupus
Was hote, and he a lusti Maide
To dowhter hadde, and as men saide
Hire name was Rosiphelee;
Which þo was of gret renomee,
ffor sche was boþe wys and fair,
And scholde ben hire fader hair.
Bot sche hadde o defalte of Slowþe
Towardes loue, and þat was rowþe;
ffor so wel cowde noman seie,
Which mihte sette hire in þe weie
Of loues occupacion
Thurgh non ymaginacion;
That scole wolde sche noght knowe.
And þus sche was on of þe slowe
As of such hertes besinesse,
Til whanne Venus þe goddesse,
Which loues court haþ forto reule,
Haþ broght hire into betre reule,
fforþ wiþ Cupide and wiþ his miht:
ffor þei merueille how such a wiht,
Which þo was in hir lusti age,
Desireþ nother Mariage
Ne ȝit þe loue of paramours,
Which euere haþ be þe comvn cours
Amonges hem þat lusti were.
So was it schewed after þere:
ffor he þat hihe hertes loweþ
Wiþ fyri Dartes whiche he þrovreþ,
Cupide, which of loue is godd,
In chastisinge haþ mad a rodd
To dryue awei hir wantounesse;
So þat wiþinne a while, I gesse,
Sche hadde on such a chance sporned,
That al hire mod was ouertorned,
Which ferst sche hadde of slow manere:
ffor þus it fell, as þou schalt hiere.
Whan come was þe Monþe of Maii,
Sche wolde walke vpon a dai,
And þat was er þe Sonne Ariste;
Of wommen bot a fewe it wiste,
And forþ sche wente priuely
Vnto þe Park was faste by,
Al softe walkende on þe gras,
Til sche cam þer þe Launde was,
Thurgh which þer ran a gret riuere.
It þoghte hir fair, and seide, Here
I wole abide vnder þe schawe:
And bad hire wommen to wiþdrawe,
And þer sche stod al one stille,
To þenke what was in hir wille.
Sche sih þe swote floures springe,
Sche herde glade foules singe,
Sche sih þe bestes in her kinde,
The buck, þe do, þe hert, þe hinde,
The madle go wiþ þe femele;
And so began þer a querele
Betwen loue and hir oghne herte,
ffro which sche couþe noght asterte.
And as sche caste hire yhe aboute,
Sche syh clad in o suite a route
Of ladis, wher þei comen ryde
Along vnder þe wodes syde.
On faire amblende hors þei sete,
That were al whyte, fatte and grete,
And euerichon þei ride on side:
The Sadles were of such a Pride,
Wiþ Perle and gold so wel begon,
So riche syh sche neuere non:
In kertles and in Copes riche
Thei weren cloþed, alle liche,
Departed euene of whyt and blew;
Wiþ alle lustes þat sche knew
Thei were enbrouded oueral.
Here bodies weren long and smal,
The beaute faye vpon her face
Non erþly þing it may desface;
Corones on here hed þei beere,
As ech of hem a qweene weere,
That al þe gold of Cresus halle
The leste coronal of alle
Ne mihte haue boght after þe worþ:
Thus come þei ridende forþ.
The kinges dowhter, which þis syh,
ffor pure abaissht drowh hire adryh
And hield hire clos vnder þe bowh,
And let hem passen stille ynowh;
ffor as hire þoghte in hire avis,
To hem þat were of such a pris
Sche was noght worþi axen þere,
ffro when þei come or what þei were.
Bot leuere þan þis worldes good
Sche wolde haue wist hou þat it stod,
And putte hire hed alitel oute;
And as sche lokede hire aboute,
Sche syh comende vnder þe linde
A womman vp an hors behinde.
The hors on which sche rod was blak,
Al lene and galled on þe back,
And haltede, as he were encluyed,
Wherof þe womman was annvied;
Thus was þe hors in sori plit,
Bot for al þat a sterre whit
Amiddes in þe front he hadde.
Hir Sadel ek was wonder badde,
In which þe wofull womman sat,
And natheles þer was wiþ þat
A riche bridel for þe nones
Of gold and preciouse Stones.
Hire cote was somdiel totore;
Aboute hir middel twenty score
Of horse haltres and wel mo
Ther hyngen ate þo.
Thus whan sche cam þe ladi nyh,
Than tok sche betre hiede and syh
This womman fair was of visage,
ffreyssh, lusti, ȝong and of tendre age;
And so þis ladi, þer sche stod,
Beþoghte hire wel and vnderstod
That þis, which com ridende þo,
Tidinges couþe telle of þo,
Which as sche sih tofore ryde,
And putte hir forþ and preide abide,
And seide, Ha, Suster, let me hiere,
What ben þei, þat now riden hiere,
And ben so richeliche arraied?
This womman, which com so esmaied,
Ansuerde wiþ ful softe speche,
And seiþ, Ma Dame, I schal ȝou teche.
These ar of þo þat whilom were
Seruantz to loue, and trowþe beere,
Ther as þei hadde here herte set.
ffare wel, for I mai noght be let:
Ma Dame, I go to mi seruise,
So moste I haste in alle wise;
fforþi, ma Dame, ȝif me leue,
I mai noght longe wiþ ȝou leue.
Ha, goode Soster, ȝit I preie,
Tell me whi ȝe ben so beseie,
And wiþ þese haltres þus begon.
Ma Dame, whilom I was on
That to mi fader hadde a king;
Bot I was slow, and for no þing
Me liste noght to loue obeie,
And þat I now ful sore abeie.
ffor I whilom no loue hadde,
Min hors is now so fieble and badde,
And al totore is myn arai;
And euery ȝeer þis freisshe Maii
These lusti ladis ryde aboute,
And I mot nedes suie here route
In þis manere as ȝe now se,
And trusse here haltres forþ wiþ me,
And am bot as here horse knaue.
Non oþer office I ne haue,
Hem þenkþ I am worþi nomore,
ffor I was slow in loues lore,
Whan I was able forto lere,
And wolde noght þe tales hiere
Of hem þat covþen loue teche.
Now tell me þanne, I ȝov beseche,
Wherof þat riche bridel serueþ.
Wiþ þat hire chere awei sche swerueþ,
And gan to wepe, and þus sche tolde:
This bridel, which ȝe nov beholde
So riche vpon myn horse hed,—
Ma Dame, afore, er I was ded,
Whan I was in mi lusti lif,
Ther fel into myn herte a strif
Of loue, which me overcom,
So þat þerafter hiede I nom,
And þoghte I wolde loue a kniht:
That laste wel a fourtenyht,
ffor it no lengere mihte laste,
So nyh my lif was ate laste.
Bot now, allas, to late war
That I ne hadde him loued ar:
ffor deþ cam so in haste bime,
Er I þerto hadde eny time,
That it ne mihte ben achieued.
Bot for al þat I am relieued,
Of þat mi will was good þerto,
That loue soffreþ it be so
That I schal swiche a bridel were.
Now haue ȝe herd al myn ansuere:
To godd, ma Dame, I ȝou betake,
And warneþ alle for mi sake,
Of loue þat þei ben noght ydel,
And bidd hem þenke vpon mi brydel.
And wiþ þat word al sodeinly
Sche passeþ, as it were a Sky,
Al clene out of þis ladi sihte.
And þo for fere hire herte afflihte,
And seide to hirself, Helas!
I am riht in þe same cas:
Bot if I liue after þis day,
I schal amende it, if I may.
And þus homward þis lady wente,
And changede al hire ferste entente,
Wiþinnne hire herte and gan to swere
That sche none haltres wolde bere.
THE SONG OF THE VULTURE
By ELIA DEMIRJIBASHIAN
(1851–1908)
A great black bird like to a great black cloud
Hovers forever o’er my spirit bowed.
He is my guardian angel, but alack!
Darker than night he is—than hell more black.
A fearful-looking bird, with wings wide spread,
Ill-omened as the Devil, and as dread;
He hovers round my wasted body, till
I wonder if I yet have life or will.
Upon his wings no spot of white appears,
His plumage black sheds horror down, and fears.
Black are his talons—sharp, like daggers fell;
And like a hound I hear him howl and yell.
His wide-spread pinions hide the light from me;
Heaven dark, and earth a dungeon black I see.
All is in shadow—air and earth and skies—
He even hides the lightning from my eyes.
I cannot see the paleness of my face,
I cannot see the maiden’s smiling grace;
Black is the lake, the stars and lilies dark;
What was that cry? The bird’s dread calling!—Hark!
I seem to totter on the brink of hell
And think the evil fowl my corpse can smell.
I seem to hear the goblins fight with him—
Away with thee!—ours is this booty grim!”
But he is cruel, strong, and merciless—
This great black bird;—he heeds not my distress.
Ten years I’ve lived beneath his deadly wings—
Ten years unceasingly my death-bell rings.
Ten years ago one night it came to pass
On Moda’s rock I sat and dreamed; alas,
My foe came to me—Carnal was his name:
He shouted, “Vain are Life and Love and Fame!”
Youthful I was, and armed with Love and Hope
I struggled. “Oh, my soul, arise and cope
With this thy foe, and vanquish him,” I cried.
But ’twas in vain, as I full soon espied.
My sun and joy since then are on the wane.
My foe cries out, “I, only I, shall reign!
O’er all the universe none rules but me!”—
Then rose a Siren’s voice alluringly....
Nirvana and the flesh held me that hour:
God was asleep—my soul was in their power.
Then on the moon I saw a spot appear;—
It grew, and grew ... my heart turned sick with fear.
I was as dead. The carrion-eating bird
Had left that heavenly corpse—the moon—allured
To earth by me. It sought my bosom where
The image of Christ crucified lay bare.
Beneath those evil wings I hopelessly
Roam over the earth;—my guardian angel he;
No more the cross I wear, nor in my breast
Dwells holy faith; ’tis death: death without rest.
Like to the moon, whether I wax or wane
Still am I lifeless, cursed with this bane.
I give the vulture of my flesh to tear,
And shiver when the name of “love” I hear.
While yet I live he is devouring me:
I cannot bear this pain—Oh, set me free!
I am not dead—Love still dwells with me here.
I am alive—and some call me the “Ner.” [13]
Ah, gruesome bird, art thou not yet content
These ten long years my body to have rent?
Ah, vulture black—black earth and ebon sky,
’Tis time that I should lay me down and die.
DANCE SONG [14]
FOLK SONG
“I have loved your winsome face,
And your never-fading grace.
If they give you not to me
May God send them black disgrace!”
“Mountain sorrel, fresh with dew,
Sweets I send and honey new;
Is a dainty maid like me
Fit to wed a youth like you?”
“You are arch, my little maid,
In four plaits your hair you braid,
Make no more pretence to me—
For you love me, I’m afraid!”
“Drive your plough ahead, and go;
Underneath it thistles grow.
You are reckless, young, and wild—
She is mad would wed you so!”
“Near your house a field I’ll sow
And I’ll stone the ill-starred crow.
When I have the girl I love
I’ll let all my folly go.”
“On its way the water flows,
Washing with its waves the rose.
My beloved amidst the youths,
Like a mighty fortress shows.”
“In the vineyard you have grown,
Where the melon plants are sown,
Day and night upon my lute,
You I sing, and you alone.”
“Sing a minstrel’s song to me,
Or the blackbird’s rhapsody;
All your praises I deserve,
And my bridegroom you shall be!”
BALLAD
By RAFFI
Dark forests clothe the mountain-side,
And o’er that mountain’s lofty head
The heavens bend their arches wide,
And, dome-like, round its summit spread.
A castle stood upon the steep,
Enchanted by a witch’s spell;
A maiden wept within the keep,
Bound by the chains of slav’ry fell.
Alone and sad, the maiden fair
Sat in her dark and narrow room.
No hope had she, but dire despair
Had worn her heart with thoughts of gloom.
A minstrel passed—as it befell—
A singer, singing sweetest strains;
He broke the witch’s evil spell,
And loosed the gentle maiden’s chains.
She ran to him and kissed his face,
And said, “How I have longed for thee!
God, in His mercy and His grace,
Hath sent thee here to set me free!”
And when, above the mountain steep,
The moon shone out her silver light,
And when the stars began to peep,
Twinkling and scatt’ring jewels bright,
The minstrel’s love stole out unseen,
With burning thoughts of her belov’d;
All through the woods so dark and green,
Seeking, and seeking him, she roved.
A hut there was within that wood,
Meet dwelling for some dervish old;
All lined with moss and leaves, it stood
Protected from the rain and cold.
The minstrel lived within this nook,
And sang alone beneath the trees.
His friend—Firdausi’s wondrous book,
His comrades—Sadi and Hafiz.
The Houri of the castle there
Spent many happy days and nights—
Immortal souls in Jennet [15] fair
Have never tasted such delights.
He wiped the tears by sorrow shed,
And healed the wounds by sorrow wrought;
Like captive from a prison fled,
Her cares and woes she soon forgot.
Broken and aged was her sire;
A mighty Prince, the castle’s lord,
To satisfy his heart’s desire,
Had reft her from him with his sword.
The Prince held office high at court,
And countless women, bright as day,
Lived in his harem’s vile resort,
And slaves, more than my tongue can say.
His women, guarded day and night,
Caged in with iron bars he keeps;
But LOVE, more strong than despot’s might,
Breaks through that cage, those bars o’erleaps.
NO BIRD CAN REACH THE MOUNTAIN’S CREST
By HOVHANNES COSTANIANTZ
No bird can reach the mountain’s crest.
There blow the winds that never rest;
And ‘midst the stars that crown the height,
Saint Gregory’s fair lamp shines bright. [16]
Ah, gentle brother, sweet and brave,
That Light thy sword and spirit save!
How many rills the mountain yields!
Those rills are streams, that dew the fields.
My brother sweet, those rushing streams
Are like my longings and my dreams.
Happy the maid that loveth thee!
When shall thy heart’s desire be?
See, in the South a tempest breaks—
tempest howls, the leaflet quakes;
The bluebell hangs its petals bright,
The cock cries out with all his might.
Like showers of gold comes down the rain:—
Why comes my love not home again?
The Star of Light begins his course,
The brave one mounts upon his horse.
He drives his spurs into its flanks,
And rides away to join the ranks.
Happy the maid that loveth thee,
When shall thy heart’s desire be?
There comes no news from far away,
Our brave ones rest not from the fray.
’Tis long that sleep my eyes doth flee—
Our foemen press unceasingly.
’Tis long for sleep I vainly pray:
There comes no news from far away.
THE NIGHTINGALE OF AVARAIR
By LEO ALISHAN
Whence comest thou, my moon, gentle and still,
Spreading thy light o’er meadow, vale, and hill,
And o’er this patriarch, that lost in thought
The midnight plains of Avaraïr has sought?
Whereon our fathers, martyred for the right,
As giants fell, to rise as angels bright!
Com’st thou to spread upon their ashes cold
From yonder snowy cloud a pall of gold?
Or would’st thou bind around thy brow of light
A token of Armenia’s life-blood bright?—
Or art thou still in awestruck wonder lost
To think how Vartan fell, with all his host;—
Leaving death’s shadow in his foeman’s breast,
Trusting his soul to God, he sank to rest!
And thou, Dughmood, that stained with blood I see
Winding amongst thy rushes sobbingly;
Thou breeze that from Magou’s steep rock dost waft,
Or from great Ararat descendest soft;—
Thou too like me dost tremble, and thy wings
Listlessly bear thee on thy wanderings:
O’er hill and dale thou fliest, from wood to wood,
Till on this plain thou stay’st thy wings to brood;
Then bearest on this careworn heart’s last sigh
To echo in Armenia ere it die!
O friend of aching hearts, soul of the rose,
That breakest with thy voice the night’s repose;
Sing, little Nightingale, from yonder tree—
Armenia’s deathless heroes sing with me!
From Thaddeus’ convent as thy voice I heard,
Praying before the cross, my heart was stirred.
I hastened forth beneath thy magic spell
And found thee on the plain where Vartan fell.
Ah, Nightingale of Avaraïr, they say
No bird art thou that nightly sing’st thy lay,
But Eghishé, the singer wondrous sweet,
That in the rose’s heart Vartan dost greet.
The winter drives thee far away to mourn;
Spring’s roses bid thee to Ardaz return,
In Eghishé’s sad notes to sob and cry,
To call Vartan, and list for a reply.
If ever like the fainting Nightingale’s
My voice with you, Togarmah’s sons, prevails,—
Sons of those fathers virtuous and wise,
Who with their glories filled books, plains, and skies;—
If of Armenian blood one drop should flow
Within your veins, or make your hearts to glow;
Or if their glories past you too would share,
To Ardaz with the patriarch repair!
THOU ART SO SWEET
By SAYAT NOVA
Thou art so sweet thou wilt not pain the minstrel singing songs to thee,
But when he loves thee thou dost frown—in vain he tells his wrongs to thee.
Love’s fire is such, ‘twill not consume—‘twill burn, and burn, and ever burn:
If in that sea of flame I fall to cool me thou wilt never turn.
Alas, how shall the minstrel bear thy lightning gleams that pierce his heart?
No pact or treaty wilt thou make—a monarch absolute thou art.
If thou dost meet with mountains high like wax thou meltest them away;
If cities fair lie on thy path, their pride in ruins thou dost lay.
In sooth, no compact wilt thou make with him who sings these strains to thee:
Sayat Nova no credit hath when he would tell his pains to thee.
THE WANDERING ARMENIAN TO THE SWALLOW
By C. A. DODOCHIAN
O swallow, gentle swallow,
Thou lovely bird of spring!
Say, whither art thou flying
So swift on gleaming wing?
Fly to my birthplace, Ashdarag,
The spot I love the best;
Beneath my father’s roof-tree,
O swallow, build thy nest.
There dwells afar my father,
A mournful man and grey,
Who for his only son’s return
Waits vainly, day by day.
If thou shouldst chance to see him,
Greet him with love from me;
Bid him sit down and mourn with tears
His son’s sad destiny.
In poverty and loneliness,
Tell him, my days are passed:
My life is only half a life,
My tears are falling fast.
To me, amid bright daylight,
The sun is dark at noon;
To my wet eyes at midnight
Sleep comes not, late or soon.
Tell him that, like a beauteous flower
Smit by a cruel doom,
Uprooted from my native soil,
I wither ere my bloom.
Fly on swift wing, dear swallow,
Across the quickening earth,
And seek in fair Armenia
The village of my birth!
Translated by Alice Stone Blackwell.
THE CHRIST-CHILD
By SAINT GREGORY OF NAREK
(951–1009)
The lips of the Christ-child are like to twin leaves;
They let roses fall when he smiles tenderly.
The tears of the Christ-child are pearls when he grieves;
The eyes of the Christ-child are deep as the sea.
Like pomegranate grains are the dimples he hath,
And clustering lilies spring up in his path.
Translated by Alice Stone Blackwell.
THE CASTLE OF ANOUSH [17]
By RAFFI
“Anoush” in name, but full of bitterness in reality.
On one side of the road that leads from Tisbon to Ecbatana stands a
steep, pointed crag. Its massive base rises from an extensive bed of
rock, on which Nature has placed it as on a firm pedestal.
Not a handful of earth is to be found upon its denuded surface. Not a
single plant grows on its hard, stony sides.
The burning rays of the southern sun have dried and baked it like an
earthen vessel in the potter’s ever-burning fire. From time
immemorial that rock has ever been so.
It happened one day that Farhat, the great Persian sculptor, passed at
the foot of the rock with his pickaxe on his shoulder. He was aroused
suddenly from the deep meditation in which he had been lost by the
sound of horns and trumpets. He stopped. Greyhounds and hawk-bearers
appeared, gay and thoughtless riders burst into sight like a storm,
then passed away from sight like a storm.
The dim, shadowy outline of a face remained in his heart; that vision
stole away his peace of mind. Every day at the same hour he was to be
seen on the road waiting,—waiting with the tenderest feelings of his
heart aroused. The beloved vision would appear, and after throwing a
careless glance at him would pass by like a flash of lightning.
He lost his peace of mind, abandoned his Art, and wandered like one
beside himself in the solitudes of the mountains.
Days passed, weeks passed, and months passed. One day he was sitting
there waiting. She appeared. But this time there were neither
greyhounds nor hawk-bearers with her. She was alone, with a number of
her maidens. She urged her horse on and came up to Farhat.
“Hail, great Master,” she said. “What has chained thee to these
mountains—to the solitudes of these desert places? I ever see thee
here.”
“The joy of sometimes seeing a transcendently beautiful vision light
up the solitudes of these desert places,” answered Farhat.
“Is thy love so great, then?” she asked, smiling.
“Who can help loving her that has not a peer amongst the immortals?
Who can help loving her whose breath gives life, whose one glance
confers eternal happiness? Do you think that the heart of him that is
ever occupied with the stone and the chisel becomes so hardened that
there is no room left in it for beauty?”
“I think not so. He that can give form and life to a shapeless stone,
he that creates beautiful beings out of cold marble, cannot but love
what is beautiful himself. But listen, Artist—to win the heart of the
daughter of the Arian King requires great sacrifices.”
“I know that great goddesses require great sacrifices.”
“I do not demand what is impossible—I only wish to try thy love.
Look, Farhat, dost thou see yonder rock?” and she pointed to the
sharp crag. “Thou must create palaces for me out of that rock, so
that I may look down from the summit with delight, and watch how the
Tigris threads the beautiful plains of Assyria with its silvery curves,
or how the tall palm-trees of Baghistan wave at the breathing of the
gentle zephyrs. And in the heart of the rock thou must make storehouses
for my treasures, and underneath there must be dwelling-places for my
horses. When all this is ready I shall be thine.”
She spoke, and rode away.
Years passed away. The pickaxe and hammer of the Master worked
untiringly at the unyielding rock. The ceaseless sounds of the heavy
blows were to be heard day and night. The work was carried on
successfully. Love strengthened the genius of the great Master, and the
beauty of the Arian King’s daughter fired him with enthusiasm. He
made chambers, he made state-rooms, he made halls decorated with
pictures, and out of the solid rock he created a palace of marvellous
beauty. He made the walls of the apartments live with pictures carved
in relief. In one place he sculptured the battles that the old heroes
and giants of Iran had fought with devils and evil spirits; in another
the glory and greatness of the ancient kings of Iran, and festivals
celebrating their victories and deeds of prowess. He drew on the stone
the valiant acts of ancestral kings, their virtues, and the benefits
that they scattered over the land of the Arians. He worked all these
wonders for the one being to whom he had devoted all the passion of his
love. He worked them all so that she might be continually reminded of
the glorious past of Iran, that her heart might continually be rejoiced
with the noble pride that she was the descendant of a great dynasty
born of the gods, which had always done god-like deeds.
She came and saw it all.
“It is very beautiful,” she said, “but there is no water
here—there are no trees. Make fountains for me that shall throw the
water up higher than the clouds. Plant trees for me under whose shadow
I may rest;—rest in thine arms!”
She spoke, and rode away.
He turned the courses of far distant streams and brought the water by
underground channels to the very summit of the rock. He shaped the
stone, dug out basins, and created silvery fountains. Day and night the
never-ending supply of water rose out of the fountains, and dewed the
surrounding plants with pearl-like drops. He levelled the surface of
the rock, and covered it with earth brought from distant places. He
planted trees and made lofty hanging gardens that looked as if they
were growing in the air. Years passed. The trees grew and gave fruit,
the flowers blossomed and filled the scented gardens with their
gladdening perfumes. The birds came and filled the place with their
happy songs. But she who was to have been the queen and pride of that
beautiful paradise did not appear.
One day the Master sat at the foot of the palace he had made, leaning
his chin on his hand and looking sorrowfully down the road. A peasant
came up singing, and sat down beside him to rest a little.
“Whence comest thou?” asked the Master. “Thou art fortunate in
being so happy.”
“From Tisbon,” said the peasant. “And why should I not be happy
when all the world is rejoicing?”
“What has happened?”
“Dost thou not know that in town the wedding has already been going
on for seven days and seven nights? The wine is flowing in rivers, and
there is no limit to the dainty fare. They are eating, drinking, and
making merry. The whole town resounds with the strains of music, and
the feet of the dancers are never weary. I also came in for my share of
good things—I ate and drank as much as I could, and now I am taking
home what will be enough for my wife and children for many weeks.”
“Whose wedding is it?”
“The King’s.”
“To whom is he married?”
“To Anoush.”
The Master spoke no more. He only started as one struck by lightning,
then remained motionless. Then he rose and walked with weak, trembling
steps towards the palace he had created. He looked around, and for the
last time raised his sorrowful eyes to all the work that was the result
of passionate love and beautiful Art. Then he entered into his
work-room. His tools were lying about. He took up a heavy hammer and
came out on to the narrow ledge. “She deceived me!” he said, and
threw the hammer up into the air. It turned over and over, then fell on
to his head. His warm blood sprinkled the wonders that were the work of
his hands.
Farhat did not obtain the desire of his heart, but the name of his
beloved Anoush remained with that stone fortress, and it was called the
Castle of Anoush.
That rock-hewn palace which was prepared to be the temple of love and
everlasting happiness became a hell full of tears and unending
suffering. It was there that the Kings of Persia imprisoned the
Armenian Kings who fell captive into their hands.
HAPPINESS
By ARSCHAG TCHOBANIAN
(Born 1872)
Weary of vainly seeking Happiness
In city alleys full of sound and strife,
I hastened from the noisy human press,—
The labyrinth of this dark, grovelling life.
I said, “The mountain knows its place of rest,”
And clambered up above the level plain;
But the bald Titan answered me distressed:—
“Dullness alone doth Time for me ordain.”
I left the mountain and approached the winds—
Those infinite, proud spirits, ever free;
“We are the sighs of griefs that to your minds
Must still remain unknown,” they answered me.
And then above the winds and clouds I rose,
Soared to the skies, and asked the stars of Heaven.
“We are the tears that flow from countless woes,”
The answer by those eyes of darkness given.
Above the stars, in the lone fields of space,
I saw God musing, sorrowful and mild.
“Father,” I cried, “where is Joy’s dwelling-place?”
He said, “I also do not know, my child.”
CONCERNING DEATH
By HOVHANNES TULKOURANTZI
(1450–1525)
O evil man, with passions fraught,
How long wilt thou strive after sin?
Enough the ill that thou hast wrought:
Repent,—a holier life begin.
From Adam’s time until this day,
No soul hath had immortal breath;
Thou heed’st not what the Scriptures say—
The sinner’s punishment is death.
He that had palaces of gold,
And brilliant cities, fortress-bound,
Hath left behind his wealth untold,
And lies beneath the sodden ground.
Who loved to quaff the spicy wine,
And spent his life in ribaldry,
I saw him like a swollen swine,—
loathsome corpse, unsavoury.
The man that rode an arch-necked steed
And flashed his sword around to slay,
I saw him penitent indeed:—
Between two wooden planks he lay.
And evil wenches, women fair,
Who dress in robes of gaudy dye,
Who love to curl and braid their hair—
Their brightness with the sun might vie:
They swing about, and turn, and sway,
And are beloved of every man;
But hateful when Death comes are they,
To all who would their features scan.
Christ sits upon the throne of Light,
Rewarding those who loved His Word,
Crowning the just with glory bright
And penitents His voice that heard.
Ah, Hovhannes Tulkourantzi,
Listen with open heart and ear;
Seek out some way diligently
To win the crown of glory there.
LOVE ONE ANOTHER
By BEDROS TOURIAN
Undying Love, Whose beams forever glow
On rose-red Golgotha’s stupendous brow;
Wilt Thou those shafts still in Thy bosom keep?
What guardest Thou?—bones, spectres, chasms deep,—
That in the echoes of the mountain-side
Thy noble words, “Love one another,” died?
Effaced and trampled is the poor man’s tomb;
The poor man’s candle flickers out in gloom;
And in that darkness starving children weep,
While in the palace revels high they keep.
The rich man’s carriage dashes gaily past,
The beggar’s lonely corpse to earth is cast.
The pallid angel of Gethsemane
Tears doth not heed nor flowers, nor glory’s plea.
The poor find rest in his cold arms alone,
For in Death’s shroud the high and low are one.
Though lightning-winged the winds cry o’er the moor,
“Love one another,” here none love the poor.
PASQUA ARMENA [18]
By VITTORIA AGANOOR POMPILJ
Non fu di fiele abbeverato? Il petto
non gli squarciò l’ignobile scherano?
Non fu percosso, irriso, e un’empia mano
non lo inchiodò sul legno maledetto?
Pur, quale mai più glorïoso e forte
risorgere, se ancor tuona la voce
dell’Osanna, e dovunque apre una croce
le braccia, dall’idea vinta è la morte?
Armenia, ed anche a te squarciato il seno
vedo dai nuovi farisei. Raccolto
hanno il fango a scagliartelo sul volto;
per dissetarti apprestano il veleno.
Ma se l’insazïata orda ferina
sulle tue membra flagellate e grame
oggi rinnova la tortura infame
del Golgota, la tua Pasqua è vicina.
“IO VIDI”
By VITTORIA AGANOOR POMPILJ
Accostarsi all’oscuro
mio letto, dalle porte
raggianti, io vidi il puro
angiolo della morte.
Una dorata ciocca
velava gli occhi suoi:
diceva la sua bocca
sorridendo:—Mi vuoi?—
Rapita io nella bianca
sua desiata faccia,
io, di vane opre stanca,
a lui tendo le braccia;
e, mentre l’affannoso
mio cor s’apre alla fede
del perfetto riposo
che solo egli concede;
mi sibila vicina
una maligna voce:
“Destati; orsù, cammina,
ripiglia la tua croce!”
ARMENIA:
ITS EPICS, FOLK-SONGS, AND MEDIAEVAL POETRY
By ARAM RAFFI
The country that is called Armenia consists of a large plateau, covered
with numerous mountain ranges, which are intersected by many valleys
and passes, as well as by rivers and lesser streams of considerable
depth. The climate differs in various parts of the country, the
meteorological conditions ranging from frost and snow to extreme heat.
Over the plains towers Mount Ararat, on which, as we read in the Bible,
the Ark rested after the Flood. Here also is the traditional site of
the Garden of Eden, and the four rivers mentioned in Genesis as rising
in the Garden still flow through the Armenian land.
The origin of the Armenian people is enveloped in mystery, but it is an
established fact that Armenia has had a civilisation of its own from a
very early date, and that the Armenians are one of the most ancient
races in the world. They have had their periods of independence, but,
on account of its geographical position, Armenia has seldom figured as
one of the great ruling states of the world, although it has repelled
by arms invasions of such nations as Assyria. Assyrian records are
filled with descriptions of conflicts with Armenian kings; King Assur
Nazir Haban (1882–1857 B.C.) gives this account of one of his
“victories”:—“They (the people of Ararat, or Urardu) fled to
the impregnable mountains so that I might not be able to get at them,
for the mighty summits were like drawn swords pointing to the skies.
Only the birds of heaven soaring on their wings could reach them. In
three days I was there, spreading terror in places where they had taken
refuge. Their corpses, like autumn leaves, filled the clefts. The rest
escaped to distant inaccessible heights.”
Notwithstanding the boasts of the Assyrian kings, they did not succeed
in permanently crushing the independence of Armenia.
Tigranes the Great brought Armenia more in contact with distant foreign
lands. In his time his country began to be considered of importance by
Greek and Roman historians. The Romans sent Lucullus to engage in war
with Tigranes in order to crush his growing power. This is
what—according to Plutarch—Lucullus said of Tigranes:—
“In Armenia Tigranes, King of Kings, is seated, surrounded with that
power which has wrested Asia from the Parthians, which carries Grecian
colonies into Media, subdues Syria and Palestine, cuts off the
Seleucidae and carries their wives and daughters into captivity.”
Cicero says of Tigranes the Great:—“He made the Republic of Rome
tremble before the prowess of his arms.”
To give even a short outline of Armenian folklore and poetry it is
essential to point out those agencies and influences which have served
to originate that literature. Hence its literature and history, like
those of all countries, are interwoven. Notwithstanding its periods of
greatness, Armenia was unable, as we said above, to continue to be a
powerful and independent state. Thus we see Armenia serving as a bridge
between armies engaged in war, and such has been its fate in all
periods, even up to the present time.
It fell successively under the dominion of Assyria, Babylonia, and,
finally, of Persia when, after the time of Cyrus, the kingdom of Persia
was extended by Darius over nearly the whole of Asia. Although Armenia
became a tributary of Persia, it still had its own independent king.
The Median Empire had been founded probably in 677–672 B.C. From that
time Iranian influence was strongly felt in the politics, language, and
social organisation of Armenia, and the Iranian religion, with its
terminology, names of divinities, and many folk-beliefs, permeated
Armenian paganism.
Moreover, the Armenians, being the near neighbours of the Persians,
closely resembled them in their manner of life and their religion.
After the conquest of Alexander the Great, Armenia, like all other
Asiatic nations, fell under Greek dominion. Then the Macedonian rule
gave way to the Parthian, and the dynasty of the Arsacidae held sway, a
king of that race being set over Armenia and founding an independent
Armenian dynasty. The Arsacidae introduced Greek civilisation and
culture into Armenia. During this period the character of the Armenians
changed. Not only their religion but their manners and customs became
different from those of the Persians. The rule of Macedonia over
Armenia lasted 180 years (330–150 B.C.). The Graecophile Arsacid
dynasty lasted 376 years (150 B.C.-226 A.D.). These long periods
brought the Armenians into close contact with the Greeks and separated
them from the Persians.
To the periods which we have outlined belongs the literature of Armenia
preceding the introduction of Christianity. Of this literature the
remains that have come down to us consist of legends, songs, and
fragments of epics. Of the epics we have some records and summaries,
chiefly found in the History of Moses of Khorene (5th century A.D.),
who has also preserved some of the heroic songs in their original form.
These epics relate the history of Armenian ancestral and mythical
heroes, to whom are ascribed the foundation and development of the
Armenian nation. In them we see Armenian ideals of the earliest times.
As these ideals are closely interwoven with the religious beliefs of
the pre-Christian period, let us now cast a glance at Armenian
Paganism.
It is said by ancient Armenian historians that the Armenians were
originally worshippers of the One True God, but they, like all other
nations, deserted Him and took up with various religions. Sun-worship
was one of these; Zoroastrianism also had its turn; in due course, the
Greeks introduced their own deities; even India succeeded in making its
influence felt. Strabo has it that the Armenians, during the period of
the Arsacid dynasty, were of the same religion as the Parthians. It
appears that the Armenians fused together Zoroastrianism and the
polytheism of Greece and other nations, thus combining eastern and
western religion. One result of this fusion was that though the
Zoroastrians made no visible representation of their God, the temples
of Armenia were full of images, brought from Mesopotamia, Asia Minor,
and Greece.
The principal god of Armenia was Aramazd, whom the Armenians called
“the Architect of the Universe, Creator of Heaven and Earth.” He
was also the father of the other gods. The Armenians annually
celebrated the festival of this god on the 1st day of Navasard, [19]
when they sacrificed white animals of various kinds—goats, horses,
mules, with whose blood they filled goblets of gold and silver. The
most prominent sanctuaries of Aramazd were in the ancient city of Ani
in Daranali, the burial-place of the Armenian kings, as well as in the
village of Bagavan in Bagravand. [20]
Aramazd had an attendant incorporeal spirit, named Tir or Grogh
(“writer”), whom he sent to earth to watch men and record in a book
their good and evil deeds. After death, human souls were conducted by
Tir to Aramazd, who opened the book at each soul’s record, in
accordance with which he assigned a reward or punishment. In a village
near Vargharshapat there was a temple of this god, where the priests
interpreted dreams after consulting his oracle. The influence of Tir
was great in Armenia, for he was a personification of hope and fear.
There are traces of the cult of this god in the Armenian language. It
is still usual to hear, used as a curse, the expression, “May Grogh
take you!” The son of Aramazd was Mihr, Fire. He guided the heroes in
battle and conferred wreaths on the victors. The word mehian
(“temple”) is derived from Mihr; also some Christian names. One of
the months in the ancient Armenian calendar (Mehekan) was named after
him. His commemoration-day was celebrated with great splendour at the
beginning of spring. Fires were kindled in the open market-place in his
honour, and a lantern lighted from one of these fires was kept burning
in his temple throughout the year. This custom of kindling fires in the
spring is still observed in some parts of Armenia. [21]
Although the Persians and the Armenians were both worshippers of Mihr,
the conceptions and observances of the two nations differed. The
Armenian sacred fire was invisible, but the Persian was material and
was kept up in all the temples. For this reason the Armenians called
the Persians fire-worshippers. But the Armenians had also a visible
fire-god, who, although material, was intangible—the sun—to which
many temples were dedicated and after which one of the months (Areg)
was named.
Long after the introduction of Christianity, there was a sect of
sun-worshippers existent in Armenia, who were called “Children of the
Sun.” A small remnant of them is still supposed to be found, dwelling
between the Tigris and the Euphrates. Traces of sun-worship are also
evident in the Armenian language and in the Armenian literature of
Christian times. Some sayings and phrases are still in use which
contain references to sun-worship, such as the expression of
endearment, “Let me die for your sun!” and the oath, “Let the sun
of my son be witness.”
One of the most famous Armenian goddesses was Anahit, who answered to
the Greek Artemis and the Roman Diana. She was a “pure and spotless
goddess,” and, as a daughter of Aramazd, was “mother of
chastity,” as well as the benefactress of the whole human race;
“through her the Armenian land exists, from her it draws its life;
she is the glory of our nation and its protectress” [22]; and for her
the ancient Armenians felt intense love and adoration.
Many images and shrines were dedicated to her under the names of “the
Golden Mother,” [23] “the Being of Golden Birth,” etc. Every
summer there was a festival in her honour. On that day, a dove and a
rose were offered to her golden image, whence the day was called
Vardavar, which means “the flaming of the Rose.” On the
introduction of Christianity, the temple of Anahit was destroyed and
her festival became the Feast of the Transfiguration of Christ; it
falls in the last days of the year according to the ancient Armenian
calendar; but the name “Vardavar” still remains and doves are still
set flying on that day. This is also the Armenian “water-day,”
during which the people amuse themselves throwing water at each other.
[24]
Anahit was sought also in cases of great sickness.
The sister of Anahit was Astghik, [25] the goddess of beauty, a
personification of the moon, corresponding to the Phoenician and
Sidonian Astarte. Strange to say, the Persians had no goddess of
beauty, but the bright sky of Armenia, its numerous valleys, the
torrents running down from snow-capped mountains, the lakes, the
cultivated fields and meadows tended to strengthen the sense of beauty,
and, therefore, Armenia had a goddess of beauty, who was not to be
found in the pantheon of the neighbouring country.
The Armenians assigned Astghik a husband worthy of her. He was Vahagn,
deified on account of his valour. In ancient songs, he is credited with
a miraculous birth. The fires of heaven and earth, and the sea crimson
in the light of dawn, travailed to bring him into being. [26] As we
shall see later, Moses of Khorene has preserved portions of these
songs. Vahagn was called Vishapakagh (Uprooter of dragons), as he
cleared the Armenian land of monsters and saved it from evil
influences. His exploits were known not only in Armenia, but in the
abode of the gods. Having stolen corn from the barns of King Barsham of
Assyria, he ran away and tried to hide himself in heaven. From the ears
he dropped arose the Milky Way, which is called in Armenia the Track of
the Corn-stealer.
The third daughter of Aramazd was Nané or Nooné. She was the goddess
of contrivance. It was believed by the Armenians that contrivance was a
necessary power for a woman, because, in the management of the
household, she had to make big things out of small ones, and
circumstances were already against her on account of the vicissitudes
which Armenia was constantly undergoing.
Sandaramet, the wife of Aramazd, was an invisible goddess and a
personification of the earth. Aramazd sent rain upon her, which brought
forth the vegetation on the earth. She came to be a synonym of Hades
and was very frequently referred to as such in theological books and in
the hymnary of the Christian Church.
Besides these gods of their own, the Armenians also adopted alien
divinities. When Tigranes brought a number of Phoenicians to Armenia as
prisoners, they brought with them their god Ammon, from whose name
comes the word Ammonor, [27] “the day of Ammon”—the New Year.
Assyrian, Arab, and other emigrations also led to the introduction of
foreign deities. An Armenian king, when he brought home captives, also
introduced the gods of those captives, whose images were placed in the
temples beside those of the native gods that they most closely
resembled. Even Indian fugitives brought the brother-gods, Demetr and
Gisanes, whose images were not like those of the other gods of Armenia,
for the images of the gods of Armenia are, as a rule, small, whereas
these were very tall, with long black hair and black faces. There was
also a great immigration of Jews into Armenia, and this influenced the
Armenians in the direction of monotheism. Besides the principal gods,
there were also secondary ones. These were spirits, corresponding to
angels, who acted as guardians to different classes of natural
objects:—Kadjk, [28] who occupied the mountains; Parik, who presided
over flocks; and many others.
Water was honoured in Armenia as a masculine principle. According to
Tacitus (Annals, vi. 37) the Armenians offered horses as sacrifices to
the Euphrates, and divined by its waves and foam. Sacred cities were
built around the river Araxes and its tributaries. Even now there are
many sacred springs with healing powers, and the people always feel a
certain veneration towards waters in motion.
There were gods who lived in the waters and destroyed harmful monsters
of the deep. There was also a god who breathed out a mysterious
atmosphere which destroyed malignant creatures. One wonders whether
this is a foreshadowing of the fear of microbes. All the gods of this
class were friendly to agriculturists.
There were also “Haurot-Maurot,” the name of a flower (hyacinthus
racemosus Dodonei) first mentioned by Agathangelos. The Arabs
incorporated them in the Quran (ii. 96) as two angels sent down to live
in Babel in human circumstances.
Alk, who dwelt in the waters, was a very harmful devil. He used to live
in the corners of houses and stables, and in damp places. He had eyes
of fire, nails of copper, teeth of iron, and the jaws of a wild boar.
He carried a sword of iron in his hand and was a bitter enemy to
pregnant women, near whom he sat at the time their child was born.
There were nymphs, who were guardians of women. They wandered through
gardens and amid streams, but were invisible. They attended weddings
and frequented bathrooms and the women’s quarters in general. These
nymphs and spirits were innumerable. Every woman was supposed to have a
guardian nymph. The nymphs were supposed by some to be immortal and
endowed with perpetual youth; others described them as mortal though
they never grew old. There was also a group of male spirits who were
regarded by some as mortal, by others as immortal. They wandered with
the nymphs through forests, gardens, and other open places. They were
imagined as very tall, with features like those of men; some were
half-man and half-animal. Some were called Parik, “dancers”; others
Hushka parik, “dancers to a melody in a minor key.”
In some places, even now, a belief in these nymphs (or fairies)
survives. Many stories are told of their beauty, their marvellous
dancing, and their wondrous music. They are never called by the name of
“nymphs,” but are spoken of by the people of the country as “our
betters.” Still in some parts of Armenia, in May and October, a
festival is held annually in honour of them, generally by the women in
the Public Baths. They assemble early in the morning and remain till
late at night, dancing, eating, and bathing.
Before the people thought of building temples, they worshipped their
gods in forests and on mountains. One of these forests was the Forest
of Sos. According to tradition the son of Ara the Beautiful, Anushavan,
who devoted himself to the worship of this sacred place, was called,
after the forest, Sos. The priests derived oracles from the rustling of
the leaves in this holy wood.
Besides temples, which were numerous in Armenia, there were, all over
the country, altars and shrines, as well as images and pictures.
To sum up, the pre-Christian religion of Armenia was at first a kind of
nature-worship, which developed into polytheism. There were two
elements in Armenian religion, the native and the foreign.
Besides nature-worship, there was a recognition, among the Armenians,
of the Good and Evil Spirit, but predominance was given to the former.
It is curious that, in the Armenian pantheon, there is no god of evil,
and Armenian epic heroes are always described as fighting against evil
spirits.
In Armenian epics, the immortals stand in the background, the most
prominent place being assigned to legendary heroes, to whom poets
attribute divine descent, thus tracing the origin of the Armenian race
to the gods. Unfortunately, the greater part of these epics is lost,
though a few fragments are preserved, in their original shape, by Moses
of Khorene.
The following is one of these fragments, which gives the general
conception of the gods and the heroes descended from them:—
“Glorious and awful were the former gods. They were the cause of the
greatest blessings of the earth; also of the beginning of the world and
the generations of men. From them arose a race of giants, with great
limbs, fantastical, of stupendous stature, who, in their arrogance,
conceived the impious idea of tower-building. But by the wrath of the
gods, a mighty wind arose, overthrowing and shattering the structure.
The speech of men was confused; there was general bewilderment.”
Among the giants mentioned in this passage was Haik, the brave and
illustrious chief—a famous archer, who is the patronymic hero of
Armenia, and is described by Moses of Khorene as having curly hair and
being beautiful to look upon, with brawny arms, well-set shoulders, and
fiery eyes. Recoiling from submission to Belus, he, with his followers,
went northwards to the foot of a mountain, where they took up their
abode. Belus sent emissaries to him, bearing the following message:—
“Thou hast departed and hast settled in a chill and frosty region.
Soften thy hard pride, change thy coldness to geniality; be my subject,
and come and live a life of ease in my domain. Thus shalt thou find
pleasure.”
Haik’s answer was to prepare for combat. The fights between Haik and
Belus are minutely recounted. The dress of the two champions, their
looks, their weapons, are all described in detail. At last Belus was
vanquished and slain by his adversary.
Before the time of Moses of Khorene, Haik was known as a great hunter
like the Greek Orion. In the passages in Job and Isaiah where
“Orion” appears in the English Bible as the name of a
constellation, “Haik” appears in the Armenian version.
The country that Haik conquered was named Hayastan, after him.
He was succeeded by Armenak, who extended the boundaries of his
kingdom. This expansion is thus described by Moses of Khorene:—
“Armenak, taking with him all his host, goes to the north-east. He
descends on a plain surrounded by high mountains, through which, from
the west, murmuring streams flow. The plain extends towards the east.
From the foot of the mountains gush springs no less limpid, mingling
together to form little rivers, which, with gentle flow, run round the
edge of the plain, parallel to the base of the mountains.
“But the southern mountain, with its white peak, at first rises
straight up; afterwards it curves, looking beside the other heights
like a hoary stooping elder amid youths.”
Armenak was succeeded by Aramais. This king took up his abode on a hill
beside a river, where he built a town which he named Aramavir. The
river he called by the name of his grandson, Araxes. He had a son,
named Shara, who was a glutton and had an immense number of children.
He sent him to a very fertile place which was called, after him,
Shirak. Moses of Khorene quotes a proverb relating to Shara:—“If
thou hast the gullet of a Shara, our stores are not the stores of a
Shirak.”
Shara had a son, Amasa. After him Mount Ararat was named “Masis.”
Moses of Khorene mentions another descendant of Haik, whose name was
Tork. He was ugly and of tremendous strength. He was able to break
great stones with his hands. Once, when he was on the shore of the Sea
of Pontus, he hurled huge rocks at the ships of his enemies and sank
them. This incident reminds us of the Cyclops Polyphemus, in the
Odyssey. Tork had also artistic proclivities. After dividing large
stones with his hands, he smoothed them with his nails, and with his
nails covered them with drawings of eagles and other pictures. [29]
Then the historian gives a table of royal names down to Aram, whom he
describes as industrious and patriotic, and who said that he would
rather die for his fatherland than endure the sight of strangers
devastating it. He collected an army of 50,000 and drove the foreign
invaders out of Armenia. Epic poems, according to Moses of Khorene,
praise Aram’s valour in his conflicts with Barsham, King of Assyria,
whom he eventually subdued. He was succeeded by Ara the Beautiful.
The romantic love of Semiramis for this king, which was a favourite
theme of ancient Armenian song and epic, is elaborately recounted by
Moses of Khorene. A translation of his narrative is given on page 23 of
this volume. There are several variants of this story, which is still
related in Armenia, and the names of many places as well as many
superstitions can be traced to it.
Semiramis invited Ara to Nineveh to be her husband, promising him the
half of the kingdom, but Ara refused her offer, having a wife already.
Semiramis thereupon sent an army against Ara, with orders to capture
the king alive and bring him to her; but, instead of the living king,
they brought his corpse. Semiramis, who, as is well known, was wont to
practise magic, laid the body on a certain high place, in order that
the gods might descend and restore it to life by licking the wounds.
This height is still called Lezk, and in former times others used it
for the same purpose as Semiramis. The idea of this mode of cure
probably originated from the fact that wounded men, lying unconscious
on the battlefield, have often been revived by the licking of dogs and
other animals.
In Moses of Khorene we find this story about the childhood of Sanatruk.
One day, he, under the care of his mother and his nurse, was walking
among the mountains of Kordua, when suddenly a high wind arose,
accompanied by a snowstorm, and separated the mother from her son. For
three days and nights the nurse and the child were buried in the snow,
but the gods sent a miraculous white animal which rescued them and
brought them home alive. [30]
But, though such legends as these may have some foundation in fact,
there are others that are entirely fabulous, like the following, which
is related by Moses of Khorene:—
The heir to the principality of Ardzruni, when a boy, fell asleep in
the open air. A storm of rain came on and drenched him; and then the
hot sun shone down and scorched him with its rays; whereupon an eagle
flew up and hovered over his head with outspread wings, sheltering him
from the assaults of nature.
In the fourth century A.D., we find a similar story told of Prince
Mushegh Mamikonian. After his death his relatives put his body on a
high tower, believing that the spirits would descend and restore him to
life. This story is found in Faustus Byzand (A.D. 337–384).
The animals figuring in such stories as these are not represented as
merely adjuncts to man, but as independent individuals who act in
accordance with their own characters and inclinations. Plato, in his
Republic, gives a slightly different version of the legend of Ara. Er
was an Armenian (or, as some commentators say, “The son of
Armenios”), a native of Pamphylia. He was slain in battle, and ten
days afterwards, when the bodies of the dead were taken up, already in
a state of corruption, his body was found unaffected by decay and
carried away home to be buried. And on the twelfth day, as he was lying
on the funeral pile, he returned to life and told them what he had seen
in the other world.
The name “Er” is evidently a variant of Ara. The story, as told by
Plato, has all the features of a transplanted legend.
Moses of Khorene says that, after the death of Ara the Beautiful,
Semiramis passed the rest of her days in Armenia, which place she
greatly loved. Here she established the city of Van. A picturesque
account of its foundation given by the historian is included in this
volume (page 33).
The following account is given of the end of Semiramis:—
Being pursued by her enemies, she ran away on foot, and, becoming
thirsty, she stopped to drink water from the Lake of Van. Here she was
overtaken by the “swordsmen,” whereupon, after taking off her magic
bracelet and throwing it into the lake, she herself was turned into
stone.
With regard to the bracelet of Semiramis, the following story is even
now commonly told in the neighbourhood of Van:—
Once Semiramis saw a bracelet in the hands of some little boys, who had
found it in the river, and were examining it with curiosity. Semiramis,
knowing that the bracelet had magic powers, took it away from the
children. By means of this jewel, she allured youths to their
destruction. This licentiousness brought her into general disfavour. An
old man, at last, snatched the bracelet from her and ran with it
towards the sea. Semiramis rushed after him in a fury, but, not being
able to come up with him, she let down her long hair and used it as a
sling to hurl a great rock at him. The weight of the rock pulled out
her hair. The rock itself fell into a ditch near Artamet. Semiramis,
through fear and amazement, was turned into stone. The old man threw
the bracelet into the Lake of Van. Even now a rock is shown at Artamet
which bears the name of “the Rock of Semiramis.”
Then Moses of Khorene speaks of Tigranes I., who, in conjunction with
Cyrus, put an end to the kingdom of Media. The epics say of Tigranes
that “his face was of lovely hue, his eyes were soft and lustrous,
his shoulders stalwart, the calves of his legs were well-shaped, he was
altogether fair to look upon; in food and drink he was moderate; he was
of lofty mind, eloquent in speech, and masterly in the conduct of
affairs. Just and equitable, he weighed each man’s acts in the scale
of his mind. He was not jealous of the great nor did he despise men of
low estate, but spread the mantle of his care over all men alike. He
increased our treasures of gold, silver, and precious stones. Under
him, men and women wore fine garments, of divers colours, richly
embroidered, which made the ill-favoured to look fair and the beautiful
to look like demi-gods.
“Tigranes, the bringer of peace and prosperity, caused all men to
grow fat with butter and honey. In his day, the infantry became
cavalry, slingers became skilful archers, dagger-bearers were equipped
with swords, and naked soldiers were provided with shields and
armour.”
The historian adds that the splendour of the arms and equipments was
enough of itself to drive back the enemy.
As the head of a band of warriors, he performed many valorous
deeds:—“We were under the yoke of others, but he put other nations
under our yoke and made them our tributaries.”
His rival, Astyages, King of Media, was always suspicious and
distrustful of him.
One night Astyages had a terrible dream. The next morning he summoned
his courtiers. They found him sighing, looking on the ground with
gloomy mien, and heaving groans from the depths of his heart. “When
the courtiers inquired the reason of his behaviour” (continues the
historian) “the king remained silent for hours, then in a sad voice
he related his dream, which was as follows:—
“‘To-day I was in an unknown country, close to a mountain, which
rose very high above the ground; its summit was covered with ice. It
seemed to me to be in Armenia. After I had gazed for a long time, it
appeared to me that there was a woman sitting on the summit. Her
garments were purple. Her face was covered by a blue veil. Her eyes
were beautiful. She was tall, with rosy cheeks. She was in travail, and
for a long time I looked on her with admiration, then I beheld her give
birth to three heroes, all of equal stature: the first, sitting on a
lion, soared towards the west; the second, seated on a leopard, went
towards the north; the third, bridling a huge dragon, defiantly
attacked our kingdom. In these confused dreams, I seemed to be standing
on the roof of my palace, and the covering of my chambers was adorned
with beautiful fountains of variegated colours. The gods that had
crowned me were standing there, with wondrous faces, and I, with you,
was honouring them with incense and sacrifice. Suddenly looking up, I
saw the man who was seated on the dragon wing his course in our
direction, desiring to overthrow our gods. I advanced to the attack and
engaged in fight with that youthful hero. First of all, with lances we
pierced each other’s bodies, calling forth rivers of blood, and past
our sunlit palace flowed a crimson sea. For hours we fought also with
other arms. But, to be brief, the fight ended in my defeat. I was
bathed in sweat, sleep forsook me, and ever since I have felt as if I
had no life in me. For all these visions signify that the Armenian
king, Tigranes, is about to attack us. And whosoever amongst you, by
counsel or deeds, wishes to aid me, and aspires to the honour of being
a king, equal to myself, let him speak.’”
Then the story goes on to tell how Astyages, in order to prevent
Tigranes from making war on him, proposed that his rival’s sister,
Tigranuhi, should be his wife; therefore Astyages sent to Tigranes one
of his councillors with a letter accompanied by many precious gifts.
Moses of Khorene gives the letter, which runs as follows:—
“Thou knowest, beloved brother, that of all the gifts of the gods to
us none is more precious than the multitude of our dear ones,
especially when they are wise and valiant. The reason of this is that,
in such case, quarrels will not arise from outside, and if they arise,
they will be unable to make their way within and will disperse
themselves. Having seen the great advantage of such relationships, it
has entered my mind to confirm and strengthen the love that is between
us, so that, both of us being secured on all sides, we may be able to
carry on the affairs of our kingdom in greater safety. All this will be
ensured, if thou wilt give me to wife thy sister Tigranuhi, the Great
Lady of Armenia. I hope that thou wilt look favourably on this
proposal, that she may be the Queen of Queens. Mayest thou have a long
life, fellow sovereign and dear brother.”
We have presented this letter as a matter of curiosity, because in none
of the early European epics are there texts of letters. This usage is
characteristically oriental. In Isaiah we read of the letter of
Sennacherib to Hezekiah; there is also a letter in the Persian
Firdusi’s Shah-nameh.
After his marriage with Tigranuhi, Astyages tried to set her at enmity
with her brother, and once he contrived cunningly to entice Tigranes to
become his guest in order that he might slay him. But his wife
perceived his treachery and secretly sent a message to her brother.
Tigranes accepted the invitation of Astyages, but came accompanied by a
great army. He postponed his attack till his sister had made her
escape. In the battle which ensued, Astyages was killed.
Of this Tigranes, Xenophon says a great deal in his Cyropaedia, from
which we cite the following incident:—
The Armenian king having revolted against Cyrus, the latter invaded
Armenia and conquered him. Cyrus intended to deal very severely with
the rebel monarch, but Tigranes, the son of the Armenian king,
persuaded him to be more lenient. Xenophon gives a long conversation,
discussing the terms of peace, in the course of which Cyrus asked
Tigranes, who was newly married and greatly loved his wife, what he
would give to regain her freedom, she having fallen into the hands of
the victor, together with the other women of the royal family.
“Cyrus,” was the Prince’s reply, “to save her from servitude, I
would lay down my life.”
On which Cyrus replied: “Take, then, thine own, for I cannot reckon
that she is properly our captive, for thou didst never flee from us.”
Then, turning to the king, he added: “And thou, Armenian, take thy
wife and children, without paying anything for them, that they may know
they come to thee freely.”
On the return of the king and prince, after this interview, there was
much talk at the Armenian court about Cyrus; one spoke of his wisdom,
another of his patience and resolution, another of his mildness; one
also spoke of his beauty, his fine figure and lofty stature, whereupon
Tigranes turned to his wife, saying: “Dost thou think Cyrus
handsome?”
“Indeed,” she answered, “I never looked at him.” “At whom,
then, didst thou look?” asked Tigranes. “At him,” was the reply,
“who said that, to save me from servitude, he would give his own
life.”
Of all the epics from which Moses of Khorene has derived incidents or
of which he gives fragments, the only one that has survived among the
people in complete form, with numerous variants, is Sasmadzrer. There
is a reference in the Bible to the story which is related in this poem.
In 2 Kings xix. 37, and Isaiah xxxvii. 38, we read:—
“And it came to pass, as he (Sennacherib) was worshipping in the
house of Nisroch his god, that Adramelech and Sharezer, his sons, smote
him with the sword; and they escaped into the land of Armenia.”
Moses of Khorene tells the same story, adding that the Armenian king
assigned an abode to Sharezer in the south of Armenia and to Adramelech
in the south-east.
The epic, referred to above, relates the doings of the two brothers and
their descendants in Armenia, among the rest the founding by them of
the city of Sassoon.
The poem is divided into four parts. It is still transmitted orally,
word for word, in Armenia; in many places in poetical form. During the
last forty years, several versions of it have been taken down in
writing and published, and these have received much attention from
scholars. We cannot do more than mention this most interesting
production; the space at our disposal forbids our giving even an
outline of its contents.
So far we have derived our information from the prose versions of
passages in the epics found in Moses of Khorene either as quotations or
as paraphrased in his own words. But that historian has also given a
few extracts from the poems in their original form, being the first
historian to do so. To these extracts we now turn.
Although they are very few, they convey some idea of ancient Armenian
poetry. The historian says he has himself heard these poems sung to the
accompaniment of various musical instruments, of which he gives long
and minute descriptions. According to him, these poems were sung
chiefly in the province of Goghtan (the present Agulis, in Russian
Armenia). This place abounded in gardens and vineyards, and produced a
variety of good wines. The people were gay and fond of merry-making.
Their love of the old pagan religion and manners still continued long
after their conversion to Christianity. In this respect they resembled
the Saxons of Germany, and, even in the early part of the fifth
century, they observed pagan rites, sometimes openly, sometimes
secretly. One of the old Armenian songs, describing the birth of the
Armenian king Vahagn, is given in this volume, page 10. This is
supposed to be a myth describing the rise of the sun over the sea.
At sunrise the sky gradually becomes light; between the light and the
darkness there is a kind of struggle; all nature is waiting in
expectancy of a life-giving power, of the rising of the sun. It seems
to be this expectancy of nature and man that the poet likens to the
travail of heaven, earth, and sea. The “crimson reed” is perhaps
the long red gleam sent forth from the East over the sea at dawn.
We have already referred to Vahagn when dealing with Armenian
mythology. In the Armenian translation of the Bible, in 2 Maccabees iv.
19, the name “Vahagn” is substituted for “Hercules.” This name
is derived from the Sanscrit words vah, “to bring,” and agn,
“fire,” and therefore means “fire-bringer.” In connection with
this, it is interesting to compare the Armenian legend with a similar
legend in the Rig-Veda. The word “Agni” is the same as “Agn.”
The god Agni was born of the rising sun, to the accompaniment of
thunder and lightning; of Vahagn the song says: “Out of the flame
sprang the child.” “His hair was of fire and a beard had he of
flame”; Agni had “flaming hair and a golden beard.” A comparison
of the two poems shows that the similarity between them arises, not
from the imitation of one poet by the other, but from identity of
theme, for the belief in a fire-god or fire-hero is common to all
mythologies. According to Agathangelos, Vahagn was a favourite deity,
and his temple at Taron was famous. King Tiridates, when greeting the
Armenian people in a manifesto, says: “May Vahagn, of all Armenia,
send you courage!” He puts the name of Vahagn after the names of
Aramazd and Anahit. But, in Moses of Khorene, Vahagn is little more
than an ordinary king, the son of Tigranes I., though the historian
gives the story of his birth and his fights with dragons, as related by
the poets. He also calls Vahagn the first of the Vahuni or priestly
caste; but this caste was far more ancient than the historian thinks,
as sun worship is one of the oldest forms of religion. [31]
Moses of Khorene says, moreover, that there was an image of Vahagn in
Georgia, where he was worshipped as a god.
As to the form of this poem—we note the parallelism, similar to that
of the old Hebrew songs: “To Sisera a prey of diverse colours, a prey
of diverse colours of needlework, of diverse colours of needlework, on
both sides” (Judges v. 30). [32]
The Song of Deborah, from which we have just quoted, is supposed to be
the oldest passage in the Bible, and is a good specimen of ancient
oriental poetry.
The songs quoted in Moses of Khorene are also examples of this poetry,
and will therefore be welcome to scholars, as throwing light on this
class of ancient literature.
The ancient Armenian form of verse has, doubtless, its own national
peculiarities. One of its characteristics is that it consists of one
main idea expressed in two or more sentences, regularly connected with
one another. There are no complex sentences, only short simple ones,
and the manner of expression is direct and definite, but, in order that
they may not tire the ear by monotony, they are, by means of
parallelism, systematically interwoven so as to form one consistent
whole. Thus the different sentences become related to one leading
thought. The words are carefully chosen and harmonious to the ear.
Metaphor and allegory abound. In colour and splendour these songs might
vie with any classical poem, and their existence is a proof that long
before the Christian era the Armenians had a perfected poetical
language, which, in its construction, imaginative force, brilliancy,
and grammatical development, bears the impress of literary culture.
Most of the nouns and adjectives in this poem are in the diminutive
form, which expresses endearment:—
karmrik = reddish
achkunk = little eyes
egheknik = little reed
aregakunk = little suns
patanekik = little boy
The adjectives used here do not qualify the nouns, but simply serve as
epithets, or attributes, like the adjectives in the Homeric poems. The
Armenian word dzirani, [33] used in this poem, does not always mean
“red”; applied to a robe it means “red,” applied to a belt it
means “variegated”; it may originally have had the sense of
“pleasing” (cf. Russian krasni, which originally meant
“beautiful,” but now denotes only “red-coloured”).
Another of these extant songs, belonging to the time before the
Christian era, has, as its theme, the love story of King Artashes II.,
one of the greatest kings of the Arsacid dynasty. The former, as well
as all the other stories we have mentioned, belong to the Haikazian
dynasty, but the story of Artashes II. belongs to the Arsacid dynasty
and is contained in the second book of Moses of Khorene, the contents
of which are less legendary than those of the first book. When
narrating the story of Artashes, the historian addresses himself to
Sahak Bagratuni, by whose command his history was written, in these
terms:—
“The doings of Artashes are known to thee, through the epical songs
which are sung in the province of Goghtan; that is to say, his founding
of Artaxata (Artashat), [34] his alliance by marriage with the royal
house of the Alans, his sons and their descendants, the loves of
Satenik with the Vishapazuns (progeny of dragons) who were of the race
of Astyages; his wars with them, the overthrow of their dynasty, their
slaughter, the burning of their palaces, the rivalries of the sons of
Artashes, the intrigues of their wives, which further fomented the
discord amongst them. Although these things are well known to thee
through the epical songs, I will, nevertheless, narrate them again and
will explain their allegorical meaning.”
Then Moses of Khorene gives, in detail, a prose account of the deeds of
Artashes and his son Artavazd, as they are related in the epic of
Artashes, quoting, in the course of his narrative, the songs given in
this volume on pages 48 and 49.
Besides these songs, there are included in the history two or three
metrical lines, which must be extracts from the epic. One of these
lines contains the reply of the Alan king when he is asked to give his
daughter in marriage to Artashes: “From whence shall brave ...”
(see for the rest page 48, the last lines, in this volume). The same
poem contains a description of the wedding (see page 49 of this
volume).
We learn from ancient Armenian historians that weddings were times of
great festivity, especially royal weddings. All the people of the
country, old and young, were astir. In the great square they danced and
sang, hand in hand. There was a special kind of song sung on these
occasions, called “Tzutzk.”
The marriage of Satenik was unhappy, because, besides the Vishapazuns,
she loved Argavan, the chief of the Median prisoners, who was greatly
honoured by Artashes. Another of the verses quoted by Moses of Khorene
refers to this amour of Satenik. These lines throw some light on the
nature of ancient Armenian metre. We quote the text here:—
“Tencha Satenik tenchans
Zartakhoir khavart
Ev ztitz khavardzi
I bardzitzn Argavana.”
The sense of the passage is not very clear, as it contains two words
the signification of which is disputed. M. Emin holds that the meaning
of these two words is the same, both signifying “crown,” and he
interprets the line as saying that Satenik loves Argavan so dearly that
she would gladly exchange her royal crown for his princely diadem.
After much controversy among scholars, Professor Khalatian discovered
that, in one Armenian dialect, these words are the names of certain
plants, about which there was a superstition that, if they were put
under the pillow of the beloved being, and afterwards under the pillow
of the lover, mutual affection would be ensured; therefore, according
to Professor Khalatian, the passage means that Satenik was desirous of
getting these plants from under Argavan’s pillow.
In the time of Artashes science and poetry flourished.
One of the sons of this king, Vroir, was a poet; another was Artavazd,
who was disliked by the people. The poem says that, when the prince was
born, the Vishapazuns stole him, and substituted a devil in his place,
and it was this evil spirit that went by the name of Prince Artavazd.
In this poem, also, there is an account of the obsequies of Artashes,
which were celebrated with great splendour, for he was dearly beloved
by his subjects, many of whom committed suicide at his grave, not
caring to survive him. His son Artavazd, who was present, became very
jealous and uttered a complaint which Moses of Khorene gives in the
words of the epic (see page 65 of this volume).
We have omitted many other incidents of the story of Artashes, as given
by Moses of Khorene, but it may be gathered, from what we have of the
Artashes epic, that the whole poem was very lengthy.
From other sources we know that the poem was sung by minstrels as late
as the eleventh century, for the well-known scholar of that time,
Grigor Magistros, says in one of his writings that he has heard it, and
he quotes some of its lines in their original form.
Artashes died in a foreign country while engaged in a campaign. In his
last moments he is seized with home-sickness, as he remembers his
fatherland. He recalls the spring of life and of the year, when the
light of dewy morn, like a thin mist, is spreading over the towns and
villages. The poem gives his dying words:—
“Who will give me the smoke of the chimneys and the morn of Navasard, [35]
The running of the stag and the coursing of the deer?
We sounded the horn and beat the drum
As is the manner of kings.”
We have already said that Artashes was a popular king, much beloved by
his people, whose death was greatly lamented; this being so, no doubt
the Artashes epic must have contained some striking dirges, composed in
honour of this monarch, but unfortunately neither Moses of Khorene nor
Grigor Magistros records any such songs in connection with him. The
despair and melancholy which cast their shadow over pagans is
conspicuous in ancient Armenian funeral songs. There were companies of
professional mourners, called egheramark (“mothers of
lamentation”), also there were groups of singing maidens. All these
followed the corpse, dressed in black, with dishevelled hair, solemnly
clapping their hands and moving in a slow dance. Moses of Khorene gives
details of such obsequies as we have mentioned. Even now in some parts
of Armenia such companies of mourners exist. Faustus Byzand describes
minutely the funeral of a prince and gives also an account of the
funeral of Queen Tigranuhi, of whom we have already spoken, adding that
the songs sung in her praise, on this occasion, were such that Tigranes
felt that they uttered all that was passing in his own mind.
The subjects of funeral songs were the life of the deceased, his
stature, the manner of his death, and his domestic relations, so that a
collection of these songs would furnish a biography.
We have also details of these dirges from other sources. The song opens
with a prologue, addressing the deceased and calling on him to arise
from his slumbers and carry on his usual occupations. It then goes on
to rebuke him for being deaf to the prayers of the survivors and
vouchsafing neither word nor smile. Next comes a description of the new
dwelling that the departed has chosen for himself; the grave—an abode
without doors or windows. Then comes a repetition of the words spoken
by the dead man during his last illness, followed by a series of
laudatory epithets, and finally there is the recognition that all
prayers for his recovery have been unanswered, followed by an epilogue,
taking farewell of the deceased and sending messages by him to dead
relatives and friends.
We learn from Moses of Khorene that, in his time, besides the epics,
there was other pre-Christian Armenian literature, written and
unwritten, of various kinds. We have had examples of songs and epical
stories in their gradual development from the stage when man was weak
and ignorant, when the people sought after the supernatural and the
marvellous, and the subject of epic songs was the mystic relation
between nature and man, to the stage when the heroes are no longer
gods, but men endowed with valour and every other virtue, without spot
or flaw. The stories we have described are sufficient to prove that
Armenia had a large store of epic and heroic poems, of which unhappily
only fragments have come down to us.
Some specimens of other branches of pre-Christian literature figuring
in the list of Moses of Khorene are Temple Books and Histories of
Temples. Throughout ancient times members of the priestly class were
the chroniclers of the nation’s history and its instructors in
wisdom; and there is no doubt that this was the case in Armenia. We
know that the famous Gnosticos Bardazan, in the second century A.D.,
came to Armenia to collect material for his history, and in the
fortress of Ani he made extracts from the Temple History, which was a
chronicle of the doings of the Armenian kings.
Armenia had its own written histories which were, for the most part,
destroyed on the introduction of Christianity in the fourth century
A.D. Moses of Khorene mentions an Armenian historian named Ughup, who
was a priest presiding over the temple of Ani in 150 B.C.
To continue the list—we find Books of the Kings, containing
chronicles of kings and their works, and Collections of Historical
Songs, which were kept in the temples. These collections were in
existence in the fifth century A.D. Moses of Khorene gives extracts
from them and they were also sung by minstrels.
Tueliatz Songs recounted the doings of kings and princes in
chronological order, hence their name, Tueliatz, or chronicles.
There were also other species of literature, such as Historical
Legends, not included in the list, from which Moses of Khorene makes
quotations elsewhere, such as the History of the Origin of the
Bagratuni Race, the History of Haik, and four other books, without
titles, of which he speaks with great admiration.
There is mention of a poet, by name David, who wrote The Wars between
Armenia and Media, founding his narrative on Armenian minstrel songs.
Unfortunately, none of his works have come down to us.
There is also mention of an Armenian translation, from the Greek, of an
epic called Legends of Aramasdes and Hermia. Some scholars think that
this must be one of the lost books of Homer, as there are still extant
some fragments of an Armenian translation of the Homeric poems.
The Hindoos believed that originally dramas were invented by the gods
and were performed in heaven. They were brought to earth by Brahma and
introduced to men. Whether the ancient Armenians held a similar belief
we cannot tell, but it appears that they had, in early times, a drama
of their own. The themes of their plays were the doings of the gods of
the earth, but there is no record that in Armenia drama ever reached
such a high level as it attained in Greece. It may be noticed that,
though Persia, the neighbour of Armenia, was rich in lyric and epic
poetry, it produced no dramatic literature. It is true that, in
Mohammedan times, the Persians had a religious drama; but this merely
formed part of their worship and has never had an independent
development.
But the Armenians must have done better, as mention is made of Armenian
drama by Greek and Roman writers, from whom we learn that King Artavazd
I. [36] wrote tragedies, some of which were known to Plutarch. We also
learn from Plutarch and others that, in the time of Tigranes II., there
were theatres in Armenia, and Plutarch records that, when Lucullus
entered Tigranocerta, he found a body of actors busily engaged in
preparing to produce a drama in the theatre newly built by Tigranes,
and made use of them in the games and other public diversions in honour
of his victory. Armenian historians also make mention of the theatres
in Armenia. As late as the fifth century A.D., Hovhannes Mandakuni, a
religious author, wrote an essay against theatres and actors, which
shows that, even after the introduction of Christianity, drama survived
in Armenia.
At later periods, in Law Books, restrictions on theatres are mentioned.
In order to determine the date of the Heroic Poems, we must define the
different periods of Armenian history. It is now generally accepted by
scholars that, towards the end of the seventh century B.C., the Vannic
or Chaldean kingdom fell before the invading hordes of Cimmerians or
Scythians, and, during the period of anarchy, Armenians also entered
the country, which was henceforth to bear the name of “Armenia.”
The only uncertainty with regard to this migration is about the date.
It is universally agreed that it cannot have been later than the
seventh century B.C., though it may have been earlier. In the fifth
century B.C. Xenophon found Armenia an established kingdom under
Tigranes I. Vahe was the last of the Haikazian dynasty. He fell in the
war with Alexander the Great in 330 B.C.
The next Armenian dynasty was that of the Arsacidae, of which the first
king was Wagharshag I., whose reign began in 149 B.C.
All the epical songs that we have mentioned belong to the Haikazian
period, except the Artashes Cycle, which belongs to the Arsacid period.
During the 185 years between these two periods, there was no national
independence to supply themes for new epics and therefore there is no
heroic poetry belonging to this interval.
The second period of Armenian literature (before the establishment of
Christianity) extends from the accession of the Arsacid dynasty to the
fourth century A.D.
During this period, learning flourished and the libraries in the
temples and palaces were the centre of culture. The libraries in
palaces were open to any one who wished to consult the archives with a
view to writing histories of the countries, and in the temples the
priests were engaged in compiling records of the past. In these
libraries the histories of the Haikazian dynasty were kept. To this
period belongs the epic of Artashes.
Under the rule of the Arsacidae, the number of the nobles greatly
increased and the chief amusement of the king and the nobility was
sport. Nearly every noble had his own park, which was full of all kinds
of deer and in which special sporting parties were given. One of the
chief attractions of these parties was the minstrels who sang songs
specially composed for the occasion. As upwards of seventy families
were ennobled under the Arsacidae, and entertainments were given both
by them and by those of lower rank, it will be understood that the
number of minstrels must have been large.
As we have mentioned, to this period belongs the Artashes Cycle (A.D.
85–126).
We have also some evidence as to the date of the epics from foreign
sources. Armenian epics must have been known, not only in Armenia
itself, but in other countries. In migration, their form must sometimes
have changed, as, in Plato, we have found the legend of Ara transformed
into the story of Er. As the story of Ara was known to Plato, we may
take for granted that it existed in the fourth century B.C.
Strabo gives an erroneous etymology of the name “Armenia,” which he
derives from “Armenios.” [37] Perhaps he had heard of Aram, whose
story is told in the epics. This story is known to us through Moses of
Khorene, who derives the word “Armenia” from Aram, and says that
the country was called by this name only by foreigners. As to the
etymology of the word “Armenia,” there are many different opinions
which we cannot discuss here; we will only say that the name
“Armenia” is found in an inscription of Darius Hystaspes (510
B.C.).
We confine ourselves to one more foreign reference to Armenian epics,
viz., that of the philosopher Olympiodorus, who, in an assembly of wise
men at Athens, gave an account of an old book which had existed in
former times and which contained the history of Noah and his
descendants. He added that the incidents related in this book were
still sung by Armenian minstrels to the accompaniment of various
musical instruments.
We have frequently quoted Moses of Khorene, whose work contains all the
extant remains of the epics and all the information that has come down
to us with regard to these poems. In fact the first book of his
History, as well as the first nine chapters of Book II., consists of
summaries and quotations from epics, together with other legends. In
taking leave of the pre-Christian period of Armenia let us cast a
glance on this historian and his work.
Moses of Khorene was born some time between A.D. 404 and 408. He was
one of those young Armenians who were sent by the ecclesiastical
authorities to Greece for higher education. After completing his
studies, he worked in the libraries of Alexandria, Palestine, and other
places. On his return from Palestine, he was shipwrecked on the coast
of Italy; thence he went to Rome, Athens, and Byzantium, returning to
Armenia about 440. He found his benefactors dead, the Arsacid dynasty
extinct, and Christianity endangered by the Persians. It is said that
on his return he was so disappointed in both the clergy and the
laity—being especially grieved by the ignorance of the former—that
he retired into solitude and remained concealed for some time. It
happened that the Catholicos Gute, while travelling, alighted at a
certain village where he was entertained by the peasants, each of whom
made a short speech in his honour. An old man who was of the company
was urged also to say something. At first he excused himself on the
plea that he was a stranger, but, on being further pressed, to the
surprise of all present, he recited an impromptu ode greeting the
Catholicos and ended by disclosing his identity, proclaiming himself
Moses of Khorene. At first the Catholicos was incredulous, but, on a
careful examination of the old man’s features, he recognised him as
one of his former fellow-students, whereupon he burst into tears and
held him in a long embrace.
That day was one of great rejoicing in Armenia, and, soon after, Moses
became Bishop of Bagravand.
These Armenian students educated abroad were looked on askance by some
of the ignorant clergy, and, for this reason, some of the former used
to retire and study in seclusion. In his History, Moses of Khorene
inveighs bitterly against these illiterate priests.
Ghazar Pharpe says:—
“Moses, the philosopher of blessed memory, met with much opposition
and annoyance from the unlearned clergy, who called this enlightened
man a heretic, and in their ignorance found fault with his books,
besides performing many unfriendly acts towards him.”
After this passage, several pages of the manuscript are missing. The
next page we have begins:—
“They exhumed his bones from the grave and threw them into the
river.”
It is doubtful whether these words refer to Moses or to some one else.
Moses of Khorene attempted to write the history of two or three
thousand years, beginning with dark and unknown ages, weaving his
materials in such a way as to produce a vivid and life-like picture,
tinged with the colours of all the centuries which he depicts. He
writes in poetic language and his style is simple and picturesque.
Every event recorded by him becomes beautiful, noble, and great. There
is not a paragraph, not a sentence, which falls below the general level
of the work. The History is a marvellous panorama, which, as it
unfolds, fills us with ever fresh wonder and admiration. The story of
Tiridates is narrated in such a way as to draw tears from every reader
and—to use an Armenian expression—to make him feel as if the hairs
of his head had turned into thorns. He speaks with such warm admiration
of Tigranes that it might be thought he was speaking of a contemporary.
In the following passage he displays strong feeling, in reference to
one of his teachers whom he found dead on his return from abroad.
“Where is the calm of those gentle eyes, which to the just gave rest,
and inspired the guilty with awe?
“Where is the smile of his cheerful lips, as he met his pupils?
“Where is the hope that enlivened the tedium of weary journeys? that
gave repose in the midst of labour?
“How shall I write my tragedy? and who is there to weep at it?”
One sees by his writing that Moses was a man of strong character, with
firm principles, neither vacillating nor superficial. The reader is
profoundly impressed by his words; they sink deeply into him, pressing
like lead on a tablet, and casting him under the spell of the author.
This effect is due, in part, to his convincing power; it is impossible
not to realise what he records. His statements are concise; what others
would take pages to express, he conveys in a few words. In descriptive
powers he is unrivalled, not only among Armenians, but even as compared
with Greek and Roman historians. His graphic pictures of people and
places, together with his remarks and reflections and his frequent
quotations from the national epics, prove his historical skill and
literary taste.
In a word, as one reads him, one feels him to be a genius of the first
magnitude.
Moses of Khorene wrote his History at the request of Sahak Bagratuni, a
man of noble or princely birth. The History consists of three books.
Book I., as we have already said, is mainly based on national epics and
legends. Although these relate only to a few heroes, the treatment is
very elaborate.
Then comes the history of 180 years, over which he passes very lightly,
merely giving a list of names, with a few words added to each. This
shows that, for this period, he has not been able to find any material
in the native epics and songs.
Book II. relates to the Arsacid dynasty, speaking also of the
introduction of Christianity, and going on to the death of Tiridates
and of Gregory the Illuminator.
Book III. contains the history of the successors of Tiridates up to the
sad end of the Arsacid dynasty. This book ends with a long lament over
the pitiful plight of Armenia. It contains also a bitter invective
against the author’s contemporaries—princes, judges, clergy,
soldiery—in short against all who, being careless of duty and
regardless of the ideal, lead the people astray.
Moses of Khorene has left other works besides his History, one of which
is a Geography, containing, among other things, an account of the
British Isles.
For 1400 years, the History of Moses of Khorene was revered and
accepted as the only authentic History of Armenia; and it was not till
the nineteenth century that criticism was directed against it, not only
by Armenian scholars, but also by French, German, Italian, English, and
Russian scholars. This criticism was chiefly levelled at the principal
source from which the Armenian historian professed to draw his
information.
Arshak the Great, according to Moses, after casting off the Macedonian
yoke and conquering Assyria, set his brother, Wargharshak, on the
throne of Armenia. So commences the Arsacid dynasty. The new king
wished to know what kind of men had been ruling the country before him.
Was he (he asked) the successor of brave men or of bad men? He found an
intelligent man, a Syrian, named Mar-Abas-Katina, and sent him to his
brother, Arshak the Great, with this letter:—
“To Arshak, the king of the earth and the sea, whose form and person
are like unto the gods and whose triumphs are above those of all kings;
the greatness of whose mind can fathom all things of earth,
Wargharshak, thy youngest brother and comrade in arms, appointed by
thee King of Armenia, greeting. Victory ever attend thee.
“I have received from thee the behest to encourage bravery and
wisdom. I have not forgotten thy counsel. On the contrary, I have done
all that my mind could devise or my skill carry into effect, and now,
thanks to thy guardianship, I have put this country in order. And next
I want to know who, before myself, has subdued the land of Armenia, and
from whom are descended the noble families who are established here.
There does not seem to be any fixed grade of classes; among the chief
men, it is impossible to ascertain which is highest and which lowest;
so that some confusion ensues. I therefore beg that the archives may be
opened in the presence of this man whom I have sent to present himself
in thy great country, in order that he may bring back the information
that is desired by thy son and brother.”
This Syrian (says the historian) found in the library at Nineveh a book
translated from the Chaldean into Greek, by order of Alexander the
Great, which contained various ancient histories. From this book
Mar-Abas copied only the authentic history of Armenia, which he took
back to Wargharshak, who, esteeming this document his most precious
treasure, preserved it with great care in his palace and engraved part
of it on a stone monument.
It is this document of Mar-Abas-Katina that Moses of Khorene cites as
his chief authority for the early authentic history of Armenia, though
he also mentions several other native and foreign writers as sources of
his work.
With regard to these statements, critics point out that the library of
Nineveh was not in existence in the second century B.C., as it was
destroyed in 625 B.C.; some even maintain that Mar-Abas-Katina was a
fictitious personage, invented by Moses of Khorene to give more weight
to his own statements, in accordance with the universal custom of his
time, when contemporary writings were continually ascribed to the great
men of old or even to imaginary characters. Moses of Khorene, say these
critics, was himself a great lover of the folklore, legends, and epics
of his country, but he knew that, if he gave these as his only source
of information, his History would gain no credence, especially as, at
the period when he wrote, just after the establishment of Christianity,
everything pagan was regarded with suspicion. Moreover, Moses, being
himself a bishop, could not have avowed such a source for all his
statements, though, as we have said, he quotes from the epics and says
that some of the contents of his work are derived from them. It is,
however, generally admitted that Moses of Khorene had in his hands such
a book as he describes and that this book was one of his sources. The
book has even been traced.
As to Mar-Abas-Katina, although his book may not have been compiled
under the circumstances described in the History, Moses may have
believed that he was the author of the book in his possession.
Professor Mar has even found, in Arabic literature, some independent
traces of Mar-Abas-Katina.
There is also some controversy about the date of Moses of Khorene
himself. By some he is placed even as late as the seventh century,
because his writings contain references to events as late as that
period.
But it is not difficult to account for this without disputing the
generally received date of the historian, for, when we consider how
many ancient books have been re-edited, we see how easily the work
before us may have been touched up by a later hand in the seventh
century. [38]
In concluding this account of Moses of Khorene, we must acknowledge
that he has not only rendered much service to Armenian history, but
that his book is one of the great works of all literature, and, if it
were better known, would take a high place among the masterpieces of
the world.
The most momentous event in the national life of Armenia—an event
which was the chief determining factor in the early history of the
country—was the change of religion made by the adoption of
Christianity, the foundation of which had been already laid by King
Abgarus (A.D. 3–34) and the preaching of the Apostles St. Thaddeus
(A.D. 33–48) and St. Bartholomew (A.D. 49), and finally established
by Tiridates (A.D. 286–342). By this the Armenians were entirely
severed from the pagan Persians and brought into close contact with the
Greeks, whose representative was then the Emperor of Byzantium. As a
result of this religious agreement, a treaty was concluded in 319
between Tiridates and Constantine, the first Christian Emperor of Rome,
by which the two Christian monarchs bound themselves to defend each
other against all pagans.
The adoption of Christianity meant, to the Armenians, a revolution in
their whole view of life, a severance from their ancestral beliefs,
though these beliefs have left traces in Armenian folklore which are
visible even to this day. These beliefs and the folklore arising out of
them were regarded by the Christian clergy as a poisonous flower grown
up in the fields of paganism. The historians of the period have
chronicled the efforts of the clergy to exterminate every relic of the
old faith. Temples were pulled down and churches built in their stead;
images and other monuments were broken in pieces; heathen books and
records were destroyed; pagan festivals were turned into Christian
ones. We learn from Faustus of Byzantium that laws were even made
against the use and the singing of pagan songs, but, notwithstanding
this persecution, according to Faustus and other historians, the
Armenians “languished for these songs.” Even as late as the fifth
century, when there was an attempt to restore paganism in Armenia,
Vasak Suni had books of these songs copied and distributed among the
people in order to win them back to heathenism. This had the effect of
rekindling hostility against the songs, and the books were destroyed
when Christianity finally triumphed, although, as we have shown above,
echoes of the songs are to be heard as late as the eleventh century.
Gregory the Illuminator (A.D. 239–325), who converted Armenia to
Christianity, belonged to the royal race of the Arsacidae. He had
studied at Caesarea. He and his family had hellenising tendencies in
religion, education, and politics. There was a section opposed to
Hellenism which favoured Syrian ideas and, in politics, inclined to
Persia. At this early period of Christianity, the Bible was read in
Greek in the north-west provinces of Armenia, while in the south-east
provinces it was read in Syriac. During this period, schools were
established for the education of the young on Christian principles. Out
of the pupils in these schools about 100 were chosen to be sent to
educational centres abroad, where Greek learning was taught. At the
time when this contact of Armenians with Greek culture took place, the
ancient glories of Hellas were past, and Greek scholars busied
themselves chiefly with theological subtilties. Of course the main
object of educating the students from the Christian schools was to
indoctrinate them in religious lore and fit them for the priesthood,
but, nevertheless, the youths also brought away with them a tincture of
Greek culture, and this led to the rise of the Golden Age of Armenian
literature.
It was the aim of the Greek Empire at this time to make the Armenian
Church a branch of the Greek Church and to gain a political ascendency
over the Armenians, but the head of the Armenian Church and the leaders
of the intellectual movement were resolved on religious and national
independence. Towards that end two important steps were taken. In 404,
the Armenian alphabet was invented, and, in 491, the Armenian Church
was separated from the Greek Church.
The Armenian language belongs to the Indo-European group. Though it has
been regarded by some as an offshoot of the Iranic branch, recent
scholars of eminence have maintained its right to rank as a distinct
branch, intermediate between the Iranic and the European. It has a very
independent character and many peculiarities of its own; it has also
great strength and flexibility. It has a great number of roots, and is
capable of expressing ideas of all kinds and denoting fine shades of
meaning. It is read from left to right like European languages. It is
rich in particles, to which circumstance its expressiveness is partly
due. It has also a treasure of dialectic words, which have the effect
of importing vigour to Armenian speech. It is not harsh in sound, as
has been alleged by some who are imperfectly acquainted with it. Its
alphabet consists of thirty-six characters, with which it is possible
to represent every variety of sound, consisting of vowels as well as
consonants; it has no vowel points, in this respect resembling the
European, and differing from most oriental, alphabets. The spelling is
almost perfectly phonetic.
The language of the period with which we are dealing was Grabar or
Ancient Armenian, which remained the literary language till the
beginning of the nineteenth century and is still the Church language,
being used in all religious services. Modern Armenian has not departed
very widely from Grabar. During pagan times, the Armenians had an
alphabet of their own, but, on the introduction of Christianity, it was
discarded on account of its pagan origin.
The honour of being the inventor of the new Armenian alphabet belongs
to St. Mesrop (361–440), a former secretary of King Tiridates. He
found some of the ancient letters and invented others to complete the
alphabet in 404. St. Mesrop and St. Sahak (353–439) were the
forerunners of the Armenian intellectual movement, the former as the
inventor of the alphabet, the latter, together with his pupils, as the
translator of the Bible into Armenian. This translation is called
“the Queen of Translations.” The language is so simple and direct,
and, at the same time, so beautiful, that there is nothing to be
compared with it.
The Armenian translation of the Bible is the foundation-stone of
Armenian Christianity. Perhaps no translation of the Scriptures has
ever made so deep an impression on a people as this one has made on the
Armenians. By them it was taken as a symbolical history of their own
country. Did not the events recorded in the very first chapters happen
in Armenia? and also the second Creation after the Flood? Did not their
beloved mountain, Ararat, figure in the latter story? In the Bible they
found even the names of their national heroes, Haik and Vahagn, though,
as we have seen, for the latter names only the translators are
responsible. Other Bible stories resemble the records of Armenian
history. Moses led his tribe from the land of bondage into a land of
freedom, just as Haik did. All the stories of suffering under a foreign
yoke and of revolt against oppression have their parallels in the
annals of Armenia.
At the end of the fourth century (374–383), Nerses the Great was
Catholicos. During these ten years he displayed great energy. Under his
rule, many councils were held and many regulations drawn up to
safeguard the morals of the people. In addition to this, a number of
schools, hospitals, orphanages, almshouses, and other charitable
institutions arose under his supervision. A contemporary historian says
that during Nerses’ term of office, upwards of 2000 abbeys and
monasteries were built. These religious houses served as centres, not
only of religious life, but also of learning, where numerous
ecclesiastics and teachers were trained. This intellectual movement,
which was of a purely religious and educational character, not merely
lived through the political tempest of those times, but gradually grew
and progressed. In the year 400, the representative of the Arsacid
dynasty on the throne was Vramshapuh, an able monarch, who, being
himself a lover of peace, did much to encourage and foster the
intellectual movement and to keep the country free from foreign foes
and internal dissensions. King Vramshapuh reigned twenty-one years and
it was, approximately, these years that constituted what is called
“the Golden Age of Armenian literature.”
St. Sahak (353–439), who, with St. Mesrop, was the moving spirit of
the intellectual movement, was Catholicos during part of this period.
The Golden Period was of short duration, only lasting twenty-five
years, but it was rich in achievements. The students educated abroad on
their return originated a new literature, pervaded by Christian ideas.
They considered themselves as torch-bearers in the new movement, and
all their work is animated by inspiration.
This period is one of marvellous activity. The new national alphabet
had charms that wrought like magic and, coupled with the new religion
of hope, captivated all Armenian hearts. Armenians realised that it was
a religion for the people, not merely for the great and powerful. All
over Armenia national schools were opened. Nearly every book of
importance written in Greek and Syriac was translated into Armenian, as
well as some of the Latin authors. Translation was a recognised
profession, and “translator” was a title of honour, like the
European “doctor.” There are upwards of fifty chronicles and
histories written in ancient Armenian, which is richer in literature
than the Greek of the same period, and the Armenian language is so
flexible and so well adapted to the exact rendering of every kind of
literature that if, for instance, the Anabasis of Xenophon were lost,
it might be reproduced in Greek, almost word for word, from the
Armenian version. Among the writings which now survive only in
Armenian, the originals having been lost, are the Homilies of St. John
Chrysostom, two works of Philo on Providence, together with some of his
Biblical commentaries, the Chronicle of Eusebius, the works of St.
Ephrem and others.
Besides translations, Armenia produced, during the period with which we
are concerned, original works, chiefly of an historical character.
These give very succinct accounts of the Persian and Mongol invasions,
and throw fresh light on the state of the East during the Middle Ages.
As these works lie outside our present subject, we cannot here even
name their authors. Those who wish to investigate them are referred to
what we have written elsewhere. [39]
What is most remarkable is that, at the very beginning of the
intellectual movement, when the alphabet had just been formed, the
literary language is so highly developed, so rich and subtle, that it
is more like a language which is the product of centuries of culture.
This very fact shows that culture was no novelty in Armenia. The new
movement only introduced a fresh era in Armenian civilisation.
Twenty-five years after the introduction of the Armenian alphabet, the
Arsacid dynasty fell (428), the last king being Artashir III. From this
time the Armenians have ceased to be politically independent.
From 432 onwards, the greater part of Armenia was governed by Persian
satraps. The Persians regarded with great apprehension the adoption of
Christianity in Armenia, as this caused the Armenians to enter into
closer relations with the Greeks. As a matter of fact, at the end of
the fourth century, the Greeks came to aid the Armenians in driving
away the Persians. It was the aim of the Persians to eradicate
Christianity from Armenia. In order to further this object, they
declared war on the Greek Empire. The latter, instead of fighting, made
peace with the Persians, accepting very humiliating terms. The
Armenians were left to their fate, but, nevertheless, they resolved to
stand up for their religion against the Persian monarch, who led a
great army against them with the intention of enforcing Zoroastrianism.
At this time there was no Armenian king. The majority of the remaining
princes and nobles, however, formed a regular army, the people gladly
serving as volunteers, though there was a very small party, led by
Prince Vasak Suni, that were inclined, for political reasons, to
entertain the Persian proposals.
All this took place between 449 and 454. The first religious war (451)
is known as Vardanantz, because Vardan Manikomian, who was the
commander-in-chief of the Armenian army of defence, was the moving
spirit in the struggle of Armenian Christianity against the religion of
Persia. He fell in the battle of Avarair, but his fame survived him and
he is the most beloved of Armenian heroes.
This war, though it crushed the hopes in which the Armenians had
indulged themselves of regaining their political independence,
nevertheless convinced the Persians of the impossibility of uprooting a
religion which was so firmly implanted in the hearts of the people.
The first religious war was followed by a second, in which the Armenian
princes offered a valiant resistance and the Persians were obliged to
give way. The leader of the resisting princes was appointed satrap by
the Persians. Thus Armenia won back partial independence, the Persians
themselves appointing an Armenian satrap and proclaiming religious
liberty. The Chief of the Magi, who was sent to convert the Armenians
to Mazdiism, returned unsuccessful and reported to the Persian king:
“Even if the immortals themselves came to our aid, it would be
impossible to establish Mazdiism in Armenia.” Although Vardan and his
followers perished in this war, and although the Armenians, apparently,
lost the battle, the struggle resulted in the triumph of the ideal for
which Armenia was struggling—that of religious freedom. This the
Persians realised and never, after this time, did they make any attempt
to force the Armenians to change their faith. Neither did any of the
various Mohammedan conquerors venture on any steps towards bringing
about the conversion of the whole Armenian nation, though they have
enforced conformity on a small scale; they have had to content
themselves with political supremacy. The Mohammedan world has realised
that Christianity is a great power in Armenia, and this is the reason
why the religious heads of the nation—the Catholicos and the
patriarchs—meet with great consideration, not only from the
governments of Christian states, but also from Mohammedan powers; both
by Christian and by Mohammedan countries which have rule over Armenia
these dignitaries are recognised as representatives of their country,
not only in religious, but also in secular affairs. Thus the Christian
National Church has been one of the chief factors of the unity and the
national consciousness which exists among Armenians even up to the
present day, and this is the reason why the battle of Vardan is
regarded as a national triumph and is still annually commemorated. [40]
When Armenia had ceased to be an independent state, its literature
became more religious, as the clergy were anxious to foster devotion.
Christianity introduced a new kind of poetry, namely, Church hymns and
chants. These were called, in Armenian, sharakans. They were not only
written in metre, but they were composed with a view to being sung. The
word sharakan means a “row of gems.” Historians of the Middle Ages
say that the sharakans were mainly written by the “translators,”
i.e., by writers of the fourth and fifth centuries. As a matter of
fact, very few sharakans were written after the thirteenth century.
Since then, no prayers or hymns have been introduced into the Armenian
Church.
It is said by writers of the Middle Ages that St. Sahak arranged the
sharakans for ten voices and St. Stephanos for twenty-six voices,
corresponding to created things—elements, plants, birds, and animals.
There were also women sharakan writers. One of these was Sahakadukht,
who lived in the eighth century. She not only wrote, but also composed
music, and taught singing. Out of modesty, she used to hide behind a
curtain, whence she gave instruction to both sexes. An historian of the
time, Ghevond Eretz, says of her sharakans: “They were angelic songs
on earth.” Singing was considered a great art in Armenia, and
musicians were called “philosophers.” Several of such
“philosophers” were canonised and had the word “philosopher”
prefixed to their names. The fame of some of these musicians spread to
foreign lands. This explains the fact that, when Catholicos Petros
Getadardz went to Constantinople, he took with him a company of
musicians, whom he presented, as a gift, for the service of the
Byzantine court.
There was a revival of sharakan-writing in the thirteenth century,
which was a flourishing literary period. It was during this time that
Bishop Khachatour Tarinetzi invented distinctively Armenian musical
notes, which are quite unrelated to European ones, so that the
Armenians had now, not only an alphabet of their own, but also their
own musical notation, and their hymns could be set to music. This
notation was improved in the eighteenth century.
Armenian hymns are written in a style which is not only picturesque,
but which also has a charm of its own; its colours are very rich; the
pictures it conjures up are vivid. When one remembers that many of them
were written when national life and death were hanging in the balance,
because of foreign oppression, at a time when they had no one to turn
to but the Creator, we understand how it is that so much tenderness,
hope, and devotion are embodied in these “rows of gems,” nor can
one help thinking that Armenian is the natural language for religious
poems. A vein of mysticism runs through many of these hymns, especially
through those written by Gregory of Narek (951–1009), one example of
which—“The Christ-Child”—appears on page 113 of this volume.
But this mysticism is not obscure; on the contrary, it is to the hymn
what light and shade are to a picture serving to bring it into touch
with nature.
Hymns have always been popular among the Armenians. Even peasants know
them by heart and sing them. The hymn tunes are unique, being entirely
independent of those of other Christian nations. Their somewhat strange
rhythm recalls the chorus of singers round the altars of the pagan
gods. No doubt some pagan melodies have found their way into the
Christian hymn tunes of Armenia.
The Armenians are rich in folksongs. The music to which these songs are
set possesses great charm. In it, also, the rhythm is most important.
An Armenian composer, speaking of these folksongs, says:—
“By means of those ethereal and heavenly waves of melody one sees
enchanting mermaids who, after dancing on the banks of large and small
lakes and poising themselves on the waters, allure towards themselves
the pagan Armenians, offering love kisses to all minstrels.”
In later years Armenian music and poetry were affected by European
influence, but in her hymns and folksongs she has musical treasures
that are all her own.
Side by side with the written literature of this period, the unwritten
literature continued to grow. The latter consists mainly of folktales,
fables, and proverbs.
It is easy to distinguish a Christian folktale from a pagan one by the
different ideals embodied in it. Some of the folktales of this period
have arisen out of historical events.
In the folktales, it is the youngest child that is the hero or heroine.
These stories express the people’s outlook on life and are the
product of their experiences, which have been handed down from
generation to generation.
There is a great deal of folklore current in Armenia, some of which has
been collected and published.
Grigor Magistros says that, in his time, unwritten fables in rhyme were
very popular.
There are also many Armenian proverbs. It seems to have been a custom
in ancient times—and the usage is still retained in some places—for
a man to go and meet the girl he wishes to marry on the banks of a
stream or in a forest and to ask her a riddle. If she gives the correct
answer to the riddle, he marries her.
Here are a few of the riddles used on these occasions:—
“What paper is it that you cannot write on? and what sort of pen can
write on this paper?”
A maiden who desires to marry the man should answer:—
“The heart is the paper on which no pen can write; language is the
pen that writes on the heart.”
“What rose is it that opens in the winter and in due time fades and
is gone?”
Answer: “Snow is the rose that opens in the winter; when summer
comes, it fades and is gone.”
“The brother chases the sister, the sister the brother, but neither
can catch the other.”
Answer: “The sun and the moon.”
There is another usage, belonging especially to young girls, which has
given rise to an extensive literature. This literature consists of
charm-verses, which are used for fortune-telling. A selection of these
is given on pages 67–68.
Once a year, on the Eve of Ascension Day, young maidens who want their
fortunes told decorate a bowl with certain specially selected flowers.
Into this bowl each girl casts a token—a ring, a brooch, a thimble.
After filling the bowl with flowers of seven different kinds, and water
drawn from seven springs, they cover it with an embroidered cloth and
take it by night to the priest, who says a prayer over it. They then
put it out in the moonlight, open to the stars, leaving it till dawn.
Next morning, at daybreak, furnished with provisions for the whole day,
they go out of the village carrying the bowl, to the side of a spring,
to the foot of a mountain, or into an open field, gathering, on the
way, various kinds of flowers, with which they deck themselves. Arrived
at their destination, they first play games, dance, and sing, then they
take a beautiful little girl, too young to tell where the sun rises,
who has been previously chosen for their purpose and gaily dressed for
the occasion, and who does not know to whom each token belongs, and
cover her face with a richly wrought veil, so that she may not see what
is in the bowl. The child draws the articles out of the bowl, one by
one, and holds each in her hand. While she does this, one of the party
recites a charm-song, and the owner of each token takes the song which
accompanies it as her fortune.
There are thousands of these charm-songs. In form they are very simple.
Sometimes two consecutive lines deal with quite distinct subjects,
though they rhyme together and their construction is the same. Each is
a perfect poem.
After the end of the Arsacid dynasty, Armenia remained under the rule
of Persia for two hundred years. During this period, sometimes the
whole country fell temporarily into the hands of the Greeks; on other
occasions the same fate befell a few provinces. Speaking generally,
after the fall of the Arsacidae, the eastern—and more
extensive—part of Armenia remained under Persian rule, and the
western—and smaller—part came under Greek dominion. The Greeks and
the Persians were continually fighting with one another for the
possession of the whole country. Armenia was the battlefield, and the
sufferer was always the Armenian people. After the Arabs had embraced
Mohammedanism, they formed a powerful empire, conquering Mesopotamia
and then passing on to Persia. They forced the Persians to become
Mohammedans, and in 640 entered Armenia. Eastern Armenia, which was
then in the hands of the Persians, fell into their possession.
The Greeks greatly dreaded the taking of Armenia by the Arabs, as it
formed a strong barrier against the assault of the Greek colonies in
Asia Minor. Therefore, as they had before fought in Armenia against the
Persians, so they now proceeded to fight against the Arabs; and again
Armenia was the battlefield and the sufferers were the Armenians. The
Greeks came from time to time demanding tribute of them, and if their
demand were resisted, the people were plundered and slaughtered. On the
departure of the Greek army, the Arabs came, making the same demand.
Thus, during the first two hundred years following the fall of the
Arsacidae, the Armenians were between the two fires of the Persians and
the Greeks, and then for another two hundred years between the two
fires of the Greeks and the Arabs. During this period, the Armenian
princes offered resistance from time to time and succeeded in regaining
independence for short intervals. The governors set by the Arabs over
Armenia were in the habit of persecuting the native princes, to prevent
them from organising revolts. Of these governors, the most bloodthirsty
were Kashm and Bugha. The former cunningly invited all the Armenian
princes to the town of Nakhejevan, where they assembled in the church;
whereupon, by order of the government, the church was surrounded by
piles of wood and set on fire, and the princes burnt alive (704). The
army was then set to plunder and slaughter the Armenians and burn the
towns and villages, as the people, deprived of their princes, could
offer no resistance. Many were exiled to the Arab capital, Damascus.
Bugha (850) surpassed even Kashm in his cruelty, but we need not
chronicle his atrocities here. Under such governors as these, the
tribute and the taxes were enormous, and the people became very poor.
There were, however, also good governors, during whose rule the people
were free from oppression and were allowed to pursue their peaceful
occupations.
But gradually the power of the Arabs declined.
The Armenians took advantage of the weakening of the Arab power to form
independent kingdoms. One of the principal noble families during the
period of Arab dominion was that of the Bagratuni. This family was rich
and powerful and had much land in its possession. Under the Arsacidae,
the head of this family was hereditary “coronator” (i.e., he had
the privilege of putting the crown on the king’s head, on the
occasion of a new sovereign). During the rule of the Arabs, the command
of the Armenian army was given to this family. The Bagratuni, though
extremely courageous and patriotic, were also cautious and tactful in
their relations with the Arabs, whom they served faithfully, thus
gaining the respect of the Khalifs. As they also won the love and
esteem of their own countrymen by rebuilding and restoring what the
Arabs had destroyed, they were able to act as mediators between the
Khalifs and the Armenian people. In wars against the enemies of the
Arabs, members of this family had many successes. Once a Persian prince
revolted against the Khalif and a Persian army of 80,000 marched into
Armenia. The Arabs were too weak to make any resistance, but Ashot
Bagratuni with his troops defeated the invaders. After the victory, the
Khalif of Bagdad sent a crown to Ashot, thus making him a king,
thinking, “He is so powerful that, if I do not give him a crown, he
will seize one for himself.”
Thus in 885 Ashot became the first king of the Bagratuni dynasty. The
Greek emperor, Basil I., also sent a crown to Ashot, with a view to
gaining the friendship and influence of Armenia. During the dominion of
the Bagratuni, the régime of the Arsacidae was restored and the
country prospered. Ani, which was the seat of government during the
greater part of this period, though formerly it was little more than a
fortress, became one of the most flourishing cities of the time. It was
full of fine edifices—churches, palaces, museums, etc.—and was
called “the city of a thousand and one churches.” Its fame even
spread to foreign lands.
There were several other noble Armenian families with ambitions. In 908
one of these—the Ardzruni family—made the lands they held into a
kingdom, called Vaspurakan, with Van as a capital city. In taking this
step they were encouraged by the Arabs, who were watching with alarm
the growing power of the Bagratuni.
In 908 another Armenian kingdom was set up with Kars as its capital.
Ashot III., who was then the king of the Bagratuni dynasty, was quite
aware that the Arabs were encouraging the formation of small Armenian
kingdoms, but he offered no opposition, leaving his rivals alone to
serve the people each in his own way.
This Ashot was one of the greatest sovereigns of this dynasty. He was
called “Ashot the Compassionate” because of his love of the people
and his numerous charitable provisions for their benefit. It was said
that he would never dine without sending for some beggars out of the
street to share the meal with him.
The most renowned as well as the wisest and most powerful king of this
dynasty was Gagik I. (990–1020), under whom the country enjoyed its
period of greatest prosperity.
The danger of the Arabs was past, but now a new peril threatened the
East, that of the Seljukian Turks, who came from Central Asia in search
of a new country. Persia and Mesopotamia fell before them and they
entered Armenia. Several of the Armenian princes offered them stout
resistance with some success, but, fearing that this success was only
temporary, others transferred themselves and their subjects to more
secure parts of the country.
The Seljuks conquered Persia and established a Persian kingdom of their
own, but the new Persia was no longer Zoroastrian, but Mohammedan.
Armenia again became a battlefield. The Greeks also claimed the city of
Ani, and this led to many conflicts in which the Armenians made a brave
defence. The town, however, fell through treachery and the Greeks
devastated some parts of the country, treating the inhabitants no
better than the Arabs and the Seljuks had done. In order to weaken the
power of Armenia, they also made attempts to exterminate the native
princes and nobles.
About the same time, the Seljuks again invaded Armenia and completed
the desolation which the Greeks had begun. They wrought great
destruction in Ani.
The last king of the Bagratuni dynasty was unable to re-establish his
kingdom and was killed by the Greeks. His two sons and his grandson
were poisoned. So ended the race of the Bagratuni whose dynasty had
lasted 160 years.
During the rule of this house, the country had a period of rest and the
energies of the people were directed to the restoration and development
of the country. The ruined monasteries and churches were rebuilt,
schools were again established; commerce, arts, and handicrafts throve.
This was a particularly flourishing time for the national architecture,
which now assumed a new character. Most of the Armenian abbeys and
churches were built during this time, and as these places had always
been seats of learning, alternative erudition revived, original writing
and the transcription of manuscripts going on briskly within the
convent walls. The literature of this period is chiefly of a religious
character. In it we see traces of Arabic influence—the influence of
the eighth century, when Arabic literature was at its zenith. The chief
debt of Armenian literature to the Arabs is the introduction of rhyme,
which is first found in Armenian verse in the eleventh century.
In dealing with this period, as we are only concerned with Armenian
poetry, we must leave unmentioned the historians and other famous prose
writers.
The most remarkable Armenian poet under the Bagratuni dynasty was
Grigor Narekatzi (951–1009), who has been called the Pindar of
Armenia and has also been canonised as a saint. From his pen came
elegies, odes, panegyrics, and homilies. His sacred elegies
(ninety-five in number) are elevated in style, showing Arabian
influence, and very pure in sentiment. His canticles and melodies are
still chanted in the Armenian Church. Verbosity is a characteristic of
his work; in one passage the word “God” is accompanied by ninety
adjectives.
He was greatly loved and revered by the people, but he aroused jealousy
in some of his ecclesiastical colleagues. On one occasion, they went to
the Catholicos with accusations against him. The Catholicos appointed
priests to investigate the case. These priests repaired to the abbey
where Grigor Narekatzi was, arriving about dinner time on a Friday. To
their surprise they found roast pigeons on the table, and reminded
Grigor that it was fast-day, whereupon the latter said, addressing
himself to the pigeons: “If that be so, off with you!” and the
roasted birds took to themselves wings and flew away. The astonished
investigators, without going into the case, turned back and reported
the miracle to the Catholicos. Of course this is an extravagant legend,
but it shows the high estimation in which Grigor Narekatzi was held by
his contemporaries.
The greatest work of this writer and the one on which his fame rests is
Narek. It is divided into ninety-five chapters, and is a tragic
devotional monologue composed of poetical prayers. Here the author
reveals his heart and soul in converse with God. Hope, fear, love,
faith, repentance, entreaty, aspiration, breathe as if mingled with
tears in fine and noble lines and periods. There is a copious stream of
epithets, a flood of rhetoric, an unfailing flow of ideas. With all
this wealth of diction, this work is sincere and strikingly original,
and gives evidence of the author’s high-soaring imagination. He
begins with an address to God, in which he represents himself as one of
the vilest of creatures, saying that, if all the trees in all the
forests of the world were pens and all the seas ink, they would not
suffice to write down his sins, but towards even such sinfulness as
this the mercy of God is great, and the Creator is so powerful that it
will be possible for Him to bleach the sins as white as snow.
This work gives evidence that its author had, on the one hand, great
love of God and a firm faith, and on the other hand a vivid imagination
and poetic fire. All this he has worded together with great skill.
Narek is a mingling of prose and verse. It begins in prose and then
breaks into verse, then again, after continuing to some length, returns
to prose, and so on. It was printed for the first time in 1673 at
Constantinople; in all thirty editions have been published in different
places. It stands by itself, being the only long mystic work in
Armenian literature, mysticism being quite alien to the typical
Armenian mind. Even the mysticism of Narek and a few other works of the
same period has its own peculiarities. It is not so obscure as ordinary
mysticism, partaking, rather, of the nature of allegory.
Notwithstanding its unusual character, Narek was formerly regarded with
veneration little short of that accorded to the Bible itself. Within
recent times superstitious people ascribed to it miraculous medical
qualities, believing that if certain chapters were read over a patient
he would be cured. It was also believed that if any one read certain
chapters—forty in number—with concentrated attention, banishing
thought of everything else, he would have the power of controlling
devils, but this it is said is very difficult and even dangerous,
because while the reading is going on, evil spirits come and try to
distract the mind of the reader, annoying, terrifying, and even
torturing him; if his attention wanders, he may become possessed. All
this shows the value and importance that were attached to Narek. At the
end of this work, the author states that he finished writing it in the
year 1001–2. Gregory of Narek also wrote several songs. Some of his
prayers and sharakans are used in the church services. Another great
writer of this period was Grigor Magistros (—— -1058) who produced
poetry of some value. He was of princely lineage and, unlike the
Armenian authors who were his predecessors or contemporaries, he was a
layman. He gained reputation as a linguist, a scholar, and a writer,
and was one of the greatest politicians of his time. He received the
title of “duke” from the Greek emperors Constantine and Monomachus.
Early in life he gave up politics and retired to his estate, where he
devoted himself to literary pursuits. He wrote both poetry and prose.
His chief poetical work is a long metrical narration (a thousand lines
in extent) of the principal events recorded in the Bible, from the
Creation to the Resurrection of Christ. The author states that this
work was written in three days at the request of a Mohammedan noble who
wished to make acquaintance with the Christian Scriptures and who,
after reading the poem, became converted to Christianity. Grigor
Magistros was almost the first poet to adopt the use of rhyme,
introduced into Armenia by the Arabs. In his work Grigor Magistros
tells some interesting stories which he has learnt from the peasants.
One is the following. The lark, fearing that heaven would fall down,
lay on her back, stretching up her feet towards the sky, thinking she
would thus prevent the catastrophe. Some laughed at her and said,
“With your spindle legs, you want to become a tree, O bird, with a
mind capacious as the sea.” The lark replied, “I am doing what I
can.”
At the end of the eleventh century, chronicles and histories were
written in ancient Armenian (Grabar), but there was also a language of
the people, in which books for popular use, such as collections of
medical recipes, began to be written at this period, as well as songs.
When the country again lost its independence many migrations took
place. It was not only peasants and citizens who migrated; some of the
nobles also sought more secure dwelling places in mountainous
districts. The majority of these settled in the region of the Taurus
Mountains, and there the emigrants multiplied to such an extent that
they equalled the Greeks in number. In their new home they built many
churches and abbeys, where they educated the boys of the settlement.
Soon they established a number of villages and small towns, and the
princes set up fortresses. The Byzantine emperors rather encouraged
this progress, as they thought that the existence of small
buffer-states on their frontier would serve as a barrier against the
attacks of Mohammedan countries. One of these princes, Rubin by name,
established himself there in 1080. He chose an impregnable stronghold,
and the Armenians of the neighbourhood came and put themselves under
his protection. Other Armenian princes, settled in the surrounding
districts, adopted him as their chief. Having concentrated and
strengthened his power, he ruled his little realm—which was called,
after him, the Rubinian Principality—with great wisdom for fifteen
years. He was succeeded by his son, Constantine, in 1095. Constantine
extended his dominions by taking some almost impregnable fortresses
from the Greeks. During his reign many Europeans began to come, with
their armies, to the East. They wore the badge of the cross on their
arms, and were therefore called “Crusaders.” They cleared Palestine
and Syria of Mohammedans and set up new Christian principalities in
those countries. The Armenians called these strangers “Latins”
because they were all Catholics of the Roman Church. Constantine
rendered great services to the Crusaders by furnishing them with
guides, providing them with provisions, etc., and the European princes,
as an acknowledgment, conferred on him the title of “marquis.”
The successors of Constantine extended still further the boundaries of
the principality. After gaining possession of the mountains and
strongholds, they came to the plains of Cilicia and imposed their rule
as far as the sea-coast. At this time the Byzantine Empire was very
weak, and the Mohammedan Seljuks and Arabs were not very strong, as
they had become divided among themselves and were engaged in strife
with one another. The Crusaders had also formed new Christian
principalities in those regions, so that the Rubinians had no fears
either of Mohammedans or of any other foe. Precisely one hundred years
after the accession of Rubin I., the Armenians possessed the extensive
reach of territory between the Taurus Range and the sea, where they had
built many fortresses, towns, and even ports.
Leo II. (1185) succeeded in repelling the attacks of the Sultan of
Damascus and other Mohammedan rulers, even taking some towns from them.
During this period, Saladin, Sultan of Egypt, taking advantage of
dissension among the crusading princes, attacked them, and took
Jerusalem and the rest of Palestine (1187).
Then a new Crusade was started, led by the German Emperor Frederick
Barbarossa. This monarch sent emissaries to Leo, asking his help
against the Mohammedans, promising him a crown as a reward. Leo
supplied the Crusaders with provisions and rendered them other
assistance. Barbarossa died without fulfilling his promise, but the
crown was sent by his successor, Henry VI., after consultation with the
Pope of Rome. Leo was crowned king in 1198. The following year, the new
Armenian king also obtained recognition from the Byzantine Emperor, who
sent him a crown. Leo still further extended his dominions and put the
whole kingdom into excellent condition. He did not, like the
Bagratunis, re-establish the régime of the Arsacidae, but tried to
imitate European institutions, inviting many French, English, and
German experts to his kingdom, giving them appointments in the court,
the army, and the council. Many new schools were opened in this reign
in which the teaching was entrusted to learned Europeans as well as to
Armenians.
Arts and handicrafts, commerce and agriculture also flourished under
this king. Leo died in 1219 after a reign of thirty-four years. For his
great services to his people, he was called “Leo the Benefactor.”
It was under the rule of this king that Armenia entered into close
relations with Europe. Just as the Zoroastrian Persians and afterwards
the Greeks had inflicted all kinds of persecutions on the Armenians in
order to convert them to their religions, so also in the reign of Leo
II. and for many years afterwards the popes of Rome did everything
possible to make the Armenians join their Church. The popes promised
the Armenians help against the Mohammedans, they even offered to
organise a Crusade, but the first condition was that the Armenians
should become Catholics. When the Armenians did not accept these
advances, a number of Catholic priests came to Armenia and tried to
convert them. These priests were called “Unitors.” At this time the
Tartars (who were heathens) became very strong and conquered Persia.
The Armenian king when this conquest took place was Hetum. This king,
though he maintained friendly relations with the courts of Europe,
attached little weight to promises emanating from these quarters; he
therefore formed an alliance with the Tartars against the Mohammedans.
He tried to indoctrinate his new allies in Christian ideas and almost
effected their conversion to Christianity. That he did not quite gain
his object is due to external causes. Hetum, in conjunction with the
Tartars, fought successfully against many Mohammedan sultans, but the
Egyptian mamelukes grew strong and the Tartars became Mohammedans
(1302), whereupon enmity arose between them and the Armenians. Three
Mohammedan races—Seljuks, Tartars, and mamelukes—one after another
attacked Cilicia, devastating the country and plundering many towns.
The Armenians asked assistance from the Pope and from European kings;
help was promised from France, but it never came, so the Tartars
conquered Cilicia and slew its king, who, however, was avenged by his
youngest brother, Ashin, who collected an army and drove the Tartars
out of the country (1308).
The Mohammedan kingdoms became very powerful at this time. The
mamelukes dominated, besides Egypt, Arabia, Palestine, and Syria as far
as the Euphrates.
The common aim of all the Mohammedan governments was to destroy the
independent kingdom of Armenia, because it was the only Christian state
in Asia that was capable of rendering assistance to European sovereigns
should any of them enter on a new Crusade in order to gain possession
of the Holy Sepulchre. When the mamelukes heard that the European
states were planning a new Crusade, they formed an alliance with the
Tartars and the Sultan of Iconia and devastated Cilicia. But the
Armenians made a brave defence and the mamelukes granted a peace for
fifteen years. By this peace it was agreed that the King of Armenia
should pay a certain amount of tribute and the mamelukes should restore
the places they had taken. Again there was talk of a Crusade, and the
Sultan of Egypt again attacked Cilicia. Leo V. (King of Armenia) asked
for help from Europe, but the only assistance given was 10,000 florins
sent by the King of France and a few sacks of corn from the Pope. This
was not what the Armenians wanted; in fact they were again left to
their fate. The Mohammedan sultan offered to restore Leo’s kingdom if
he would swear on the Cross and the Gospels that he would have no
dealings with the Crusaders. Leo V. died in 1341, and as he had no
children the throne passed to the Lusignan dynasty.
There were only four kings of this dynasty: the last king was Leo VI.
(1365–1375). He was taken prisoner when the sultan invaded and
devastated Cilicia. Thus ended the kingdom of Armenia. After a few
years, through the mediation of John, King of Castille, Leo was set at
liberty. He came to Europe to ask for help in regaining his kingdom.
There was a talk of a Crusade specially on behalf of the Armenians, but
it never went beyond the stage of promises, and the last King of
Armenia died in Paris in 1393 and is buried there in the Abbey of St.
Celestin.
We have spoken mostly of Cilicia during this period. If we wish to
complete the picture of the devastation of Armenia, we must name
Zenghis Khan, Tamerlane (1387), and other enemies of the human race,
but we will not enter into particulars of their work of desolation.
The period whose history we have sketched (twelfth to fourteenth
centuries), especially the two former centuries, is called the Silver
Age of Armenian literature. The independence of Armenia gave a
breathing space which facilitated the production of literary works.
This is the period of the revival of learning and also the period when
Armenia came in contact with the countries of Western Europe and became
acquainted with Western civilisation.
Catholicos Nerses, surnamed “the Gracious,” is the most brilliant
author of the beginning of this period (1100–1173). He was the
great-grandchild of Grigor Magistros, and his brother Grigorios was
Catholicos before him. His songs and sharakans are greatly loved by the
people and some of the latter are sung in the churches. He was
canonised as a saint. Nerses was the first Armenian to write very long
poems. He followed his great-grandfather in using rhyme. There is a
great variety of metre in his works. As a rule his long poems are
written in eight-feet lines, the same rhyme being employed nearly
throughout the poem. This practice he abandoned in certain cases for,
as he himself remarks, “it might tire the reader”! He has also
poems written in couplets of short lines, which are the most musical
and successful of his works. Some of his poems have peculiarities of
their own. He sometimes begins the lines of the first stanza with A,
those of the next with B, and so on in alphabetical order, or he uses
the same letter for the beginning of the first line and the conclusion
of the last. He also sometimes makes metrical acrostics of his own
name. Of course these contrivances were in common use in his time.
Sometimes he makes acrostics of the titles or names in dedications of
his poems. But these artificialities do not spoil the poem or give the
impression of a tour de force, in fact they are so unobtrusive that
they might easily escape the reader’s notice. In all he has written
15,000 lines.
One of his long poems entitled Jesus the Son consists of 4000
eight-feet lines. These lines, with very few exceptions, end with the
Armenian syllable -in. Some of the songs in this poem are very
beautiful and are sung in churches.
Another of his long poems is an elegy on the Fall of Edessa which was
taken from the Crusaders by the Turks in 1144. This is an allegory: the
town itself recounts its misfortunes and addresses itself to other
cities of the world, to the mountains, to the seas, and begs them not
to judge her by what she is in her present condition, but assures them
that she was once a crown bearer and in a most happy state, but now she
is in mourning, and misfortune has befallen her. As Nerses was a
contemporary of the event which forms the subject of the poem, the
latter has an historical value, being a first-hand source of
information relating to the times of the Crusaders.
Nerses also wrote a long poem narrating the history of Armenia from the
days of Haik up to his own time. Leo III., one hundred and fifty years
after the poet’s death, asked the bishop Vahram Rabun to continue the
poem from the death of Nerses to his own time (1275), thus giving the
annals of the Rubinian dynasty. In writing this sequel, in 1500 lines,
he said: “It is a bold act to continue the work of Nerses the
Gracious,” but he adds that, knowing that with gold thread embroidery
black threads are sometimes introduced, he consented to undertake the
labour.
It is not within our province here to describe the great work achieved
by Nerses in other directions, but he was much beloved by his people
and has left an immortal name as the greatest personality of his age.
We only here record one incident to show the breadth of his ideas. In
the town of Edessa pestilence was raging and sufferers from the disease
were taken out of the town and segregated. It was considered hopeless
to cure them, as it was believed that the disease came as a punishment
from God. Nerses sent out an epistle to the plague-stricken people,
offering them consolation, saying that, in compensation for their
suffering, they would receive eternal bliss. In this letter, he
declares that the disease was not sent from Heaven as a punishment and
people should not avoid the sick; on the contrary, it was their duty to
care for their brethren when they were in distress, and he assured them
that, with patience and right treatment, it was possible to get rid of
the disease.
This counsel made an immense impression on the people, as they had the
word of the Catholicos that this was not a heaven-sent chastisement;
they nursed the patients and in a short time the pestilence was stayed.
This idea of Nerses, though it is now commonly held, was very
remarkable in the age in which he lived. Nerses the Gracious is
considered the Fénelon of Armenia. Some of his elegies are perfect
gems of poetic art. One of his prayers is divided into twenty-four
verses, according to the twenty-four hours, one verse to be used each
hour, but, seeing that this is sometimes impracticable, he says that it
might be read in three portions of light verses in the morning, at
noon, and at night. If this division is also impossible, he recommends
that it should be read in two portions, in the morning and evening.
This prayer has been translated into thirty-six languages, of which
English is one.
An example of the work of Nerses the Gracious, entitled “The Arrival
of the Crusaders,” is given in this volume on page 58.
This is hardly a representative poem and is not the best specimen of
the author’s work. It was inserted because of the interest of the
Crusades for Europeans. The gems of his work may be found among the
sharakans, which we can say without hesitation will bear comparison
with any work of this class in any language of the world.
Unfortunately, it is impossible to do justice to these hymns in a
translation. Nerses also wrote verses for children, and riddles, both
in the vernacular.
In general, his language is simple and expressive. He also composed
short fables, according to a contemporary historian; some of these were
recited at weddings and other festivals.
Mkhitar Gosh was the author of one hundred and fifty fables, marked by
good taste, purity, and elegance. He died in 1213. He is called the
Aesop of Armenia.
The following is a specimen of Mkhitar Gosh’s fables: The owl sent
matchmakers to the eagle, asking his daughter in marriage, in these
terms: “You are the ruler of the day; I am the ruler of the night. It
will be better for us to form an alliance by marriage.”
The proposal was accepted.
After the wedding, the bridegroom could not see by day and the bride
could not see by night. Therefore the falcons ridiculed them, and their
marriage was unhappy.
This fable is meant as a warning against marriages between Christians
and pagans.
Many of Mkhitar Gosh’s fables are very original and have a charm of
their own.
Another famous fabulist was Vardan Aigektzi. His collection of fables
is called The Book of the Fox. Several additions have been made to this
work by later hands, so that the book has no uniformity of style and
some fables in the collection are childish and trivial.
This is one of the fables in this book:
Mankind is like three fools. The first went to the tops of the
mountains trying to catch a wind, and take it home, but though he tried
a hundred years he never caught a wind that was as big as a drop of
rain. The second, taking with him a number of servants and a great deal
of money, sat down by the side of a river, trying to use its waters as
a tablet on which to inscribe an elegy, but he could not form a word or
trace a letter, though he laboured for a hundred years. The third tried
to surpass the others by undertaking two enterprises at once. He had a
huge bow made with arrows to match, and tried by night to shoot at the
stars and other heavenly bodies and bring them home, that he alone
might have light, but he could not catch a spark. Besides this, during
the day he ran after his own shadow, but never caught it, though he
tried for a hundred years.
The moral of this fable is the futility of human life and human
endeavour. “Vanity of vanities; all is vanity.”
Moses Kaghankatvatzi (seventh century) mentions in his history some
interesting fables. In one of them, which arose when there was a great
famine in the land, the story is put into the mouth of a
personification of the grain millet, whose narrative is to this
effect:—
“I, Millet, was lying in an unknown place in the village of Kaku, in
the province of Shakashen. All the purchasers treated me with contempt
and rejected me. Then came my brother, Famine, and dominated the land.
From that day I went and sat on the tables of the King and the
Catholicos.”
Armenian apologues and proverbial sayings are worthy of attention. Here
are a few characteristic specimens; some of these are rhymed in the
original, in others the contrasted words rhyme:—
One fool threw a stone into a well; forty wise men were unable to get
it out.
He crossed the sea safely, and was drowned in a brook.
They were reading the Gospel over the wolf’s head. He said: “Hurry
up! The sheep will get past.”
They asked the partridge: “Why are your feet red?” “From the
cold,” he replied. “We have seen you in the summer as well,” they
rejoined.
Are you the corn of the upper field? (Who are you that you should be
set above others?)
A black cat has passed between them. (Referring to friends who have
quarrelled.)
Whenever you touch a stone, may it become gold! (A blessing.)
The donkey began its tricks on the bridge.
Light for others, fire for the house. (A saint abroad, a devil at
home.)
The black donkey is tied up at the gate. (A worthless thing is always
at hand.)
Here is a riddle by Nerses Shnorhali:—
I saw an outspread white tent, wherein black hens were perched, that
laid eggs of various kinds and spoke in human language. (A book.)
Between the end of the thirteenth century and the beginning of the
fourteenth lived, almost contemporaneously, three great poets, all
ecclesiastics:—Constantine Erzingatzi, Hovhannes Erzingatzi, and
Frik, who were almost the last singers of the dying Armenian kingdom.
The first of these, Constantine Erzingatzi, was born about 1250–1260
in Erzingan. From early youth he showed poetic talent and gained favour
from the people, but incurred the jealousy of his own associates. In
one of his poems he says he cannot tell why his enemies hate him and
expresses a desire to know their reason. Erzingatzi had a friend, a
certain Amir Tol, who lived in Tabriz. Erzingatzi used to send his
poems, as he wrote them, to this friend, who entered them in a book.
The poems in this collection number twenty-two. The manuscript is
preserved in the library of St. Lazare, Venice. The themes of
Erzingatzi’s poems are—among other things—the love of the rose
and the nightingale, the beauty of nature, the wedding of the flowers,
spring, dawn, and morning. In his love poems, he throws over his
emotions a mystic veil of celestial hue, and some of his lines rise to
a higher level than ordinary amorous verse. For him, love and beauty
are one and the same. He says that one who is without love has no sense
of beauty. He calls his lady-love a breeze of spring, and himself a
thirsty flower, but a flower on which only a hot southern blast is ever
blowing, so that his love-thirst continually endures. He likens his
mistress to the radiant heavenly bodies—the sun, moon, and
stars—but her light is stronger than that of all other luminaries,
for it alone can illumine his darkened heart.
Erzingatzi says that, if he is to have any share in the life of love in
this world, he will be content with one hour of “morning love” that
springs from the heart. For that he is willing to exchange his life. He
prays to God for such love, always emphasising the word “morning.”
Among his works is a beautiful poem on Spring, which begins with a
hundred thousand thanksgivings for the blessing that has flown down
from heaven to earth:—
“It was dark and every stone was ice-bound; there was not a green
herb, but now the earth arrays itself anew. The winter was like a
prison, the spring like a sun that rises in the night. Everything is
merry and joyous; even the dew-bringing cloud thunders gently, spanning
the earth with its bow and causing many swift rivers to flow, which,
without distinction, throw into rapturous intoxication all places of
the earth.
“Terribly roar the streams that come down from the mountains, but,
after strolling to and fro among the meadows in loving fashion, pass on
to touch the face of the sea.
“The birds sing sweetly; the swallow chants psalms, the lark comes,
reciting the praise of the morning. All leap into life—plants, birds,
beasts with their offspring; they all form themselves into one great
flock and dance together. The flowers have assembled in the garden. The
Nightingale, proclaiming the glad things of the great resurrection,
also enters the garden, seeking the Rose.
“When the time is ripe, she opens, and the other flowers, when they
see the splendour of the Rose, run off, over hill and dale, and, from
fear, lose their colour. The Nightingale is intoxicated with the sweet
odour of the Rose. Then takes place a festival of nature and the Rose
sings her own praise.”
The original text of this poem is a real achievement as regards
language, poetical expressions, and art, showing that Erzingatzi was a
master of his craft.
Erzingatzi was also the author of a long narrative poem, called Farman
and Asman, recounting the love adventures of a Persian princess. This
was composed at the request of a Syrian knight and shows some traces of
Persian influence.
Another long narrative poem of this writer, entitled A Girl’s
Questions, seems to owe something to Arabic literature.
Erzingatzi is also the author of many didactic poems. Here are a few
stanzas from another of his poems:—
“Waken from your dreams
And behold, you that were sleeping,
How through all the night
They their sleepless watch are keeping.
Ever circling round
By the will of God who made them:
And heaven’s arches wide
To uplift and hold He bade them.
“I awoke from sleep
And a while I stood and waited.
When the long night passed,
When appeared the dawn belated,—
Many stars of light
Watching stood to greet the morning;
Servants of our God,
All the sky of night adorning.
“Then a Star arose
Near the Morning Star, in Heaven;
Fairer than all stars,
Radiance to that Star was given.
“When the moon beheld
She bade all the stars to vanish.
All turned pale, and set,
As she spoke their light to banish.
Cleared was heaven’s face
And the sun arose in splendour;
Then a Child appeared,
Sweet the Name He had, and tender.” [41]
Hovhannes Erzingatzi (b. 1250) was educated in a monastery on the
confines of Georgia and Armenia under a bishop who was renowned for his
learning. He returned to Erzingan in 1272 and travelled to Jerusalem in
1281, in the course of his journey passing through Cilicia in order to
visit the Armenian royal seat, where King Leon was then reigning. By
his learning and talents he attracted the attention of the Catholicos,
who appointed him director of all the schools in the city.
By order of the Catholicos, he wrote a grammar, remarkable for its dear
and comprehensible style and language. He also came under the notice of
the king. At the annual horse race two of the king’s sons were among
the competitors. On this occasion Erzingatzi made a speech, which left
a great impression and gained him recognition as an orator. In Cilicia
he learnt Latin and made several translations from that language into
Armenian. He wrote many Biblical commentaries, besides other religious
and devotional works, as well as treatises on astrology; but his fame
rests chiefly on his verse. In addition to religious and moral poems,
he wrote love songs, and lays relating to nature. In his ethical as
well as in his love poems we find quaint metaphors and similes.
As, for instance, in the following stanza, where our poet seems to be
forestalling Bunyan:—
“All my sins I once amassed
And sat down before them weeping.
When the caravan went past
With my load I followed, leaping.
Then an angel that we met,
‘Woful pilgrim, whither farest?
Thou wilt there no lodging get
With that burden that thou bearest.’”
In another poem, entitled “Like an Ocean is this World,” which
appears on page 59 of this volume, he uses the metaphor afterwards
employed in Donne’s Hymn to Christ and Tennyson’s Crossing the Bar.
His love poems are exquisitely fresh and rich.
The aesthetic character of his love and his enthusiasm for beauty are
shown by his declaration, in one of the poems, after a rapturous
expression of his passion for a lady of whom he gives a rich-hued
word-portrait, that the only thing that keeps his feelings within
bounds is the knowledge that, after death, her face will wither and its
colours fade.
In 1284 he went to Tiflis, the capital town of Georgia, where he gave,
in the newly-built church, on the occasion of its opening, a discourse
on the movements of the heavenly bodies. This subject had a great
fascination for him and he treated it in a manner that deeply impressed
his hearers, including the king’s son who was present. His discourse
was not a sermon, but a poetical oration. On the prince’s asking him
to write a poem on the same subject, he wrote one of a thousand lines.
At the desire of another prince, he composed another poem on the same
theme.
Khachatur Kecharetzi (better known by his pen-name, Frik) was a priest
who was born at the end of the thirteenth century and died about 1330.
He wrote many poems, several of which are of an allegorical character;
also laments on the state of his country, and several mystic and other
religious poems, as well as love songs; but his most characteristic
work is the poem addressed to God, asking why He is unmindful of the
terrible condition of the Armenian nation, and also enumerating the
inequalities of the world, showing how the wicked prosper and the
righteous suffer.
“If we are useless creatures” (he says) “unworthy of Thy care,
why dost Thou not entirely destroy us?”
An extract from this long poem is given in this volume on page xv.
At the close of the fourteenth century, the glory of Cilicia vanished,
as the Armenian kingdom became extinct, after an existence of nearly
three hundred years; and Armenia once more became the scene of turmoil
and bloodshed.
The fifteenth century opened with the invasion of Tamerlane, when the
country was again desolated and subdued. This was a century of the
overthrow of Eastern civilisation.
The Byzantine Empire, shaken from its foundation, was dashed to pieces,
and its capital, Constantinople, fell into the hands of the Ottomans
(1453), a new Mohammedan power, which aspired to become master of the
whole of Asia. The Turcomans and, later, the Persians, tried to check
the advance of the Turks into their territories. Hence commenced a long
series of wars between the two Mohammedan states which continued
through four centuries, and Armenia passed now into the hands of the
one, now into the hands of the other. The country was again the scene
of war, wherein reigned desolation, fire, and death.
After the occupation of Constantinople, Turkish influence extended over
most of the eastern part of Armenia.
From this time, migrations of Armenians out of their own country into
different parts of the world became more frequent.
Twenty years after the invention of printing (1476) a grammar in many
tongues was published in France, which contains several pages in
Armenian.
In 1512 the first Armenian printed book was issued in Venice. After
that Armenians set up presses in various countries.
Notwithstanding the political position of the country, its poetry
continued to flourish and assumed a definite character; and the voices
of the poets rose continually louder and louder. This century, together
with the two preceding and the two following ones, forms a flourishing
age for poetry.
The chief poets of this century are:—Hovhannes Tulkourantzi, Mkrtich
Naghash, Grigoris of Aghtamar, Nahapet Kouchak, Arakel Sunetzi.
Hovhannes Tulkourantzi (1450–1525) was Catholicos of Sis. He is a
poet of the days of spring, flowers, beauty, love. He wrote also moral
and religious poems, besides other things. He cannot understand how it
is possible for one who loves a beautiful woman to grow old and die.
“Whosoever loves you, how can he die? How can his face grow pale in
death?”
He sings of the sanctity of family life, warning his readers against
the strange woman “who brings torment and grief. Even his lawful wife
brought trouble to Adam; what then is to be expected of the
stranger?”
He has a striking poem on Death, which he addresses thus:—
“There is nothing so bitter as thou, no venom is more bitter;
only Hell surpasseth thee, and it is thou who bringest Hell in thy
train. Solomon remembered thee, saying, ‘Of what profit is my
wisdom? Say not I am a King possessing gold and treasures.’
“Alas, O death! thou hast a grudge against the sons of Adam and
thou avengest thyself on them.
“Thou didst not consider that Moses was a prophet, nor art thou
ashamed of assaulting David; thou takest even Father Abraham; thou
draggest King Tiridates from his throne; and thou respectest not
the Emperor Constantine. [42]
“If a hero is attended by 1000 horsemen and arrayed in six coats
of armour, thou shootest thine arrows at him and bringest him down,
then thou castest him into prison and before the entrance thou
placest a great stone.”
The poem continues:—
“Like an eagle flying far,
Forth on wide-spread wings thou farest;
All the strong ones of the earth
In thy wing-tips rolled thou bearest.”
In other poems we see his susceptibility to passion and his sense of
love’s power. In one of these poems he depicts [43] a bishop of 100
years old whose beard had turned from white to yellow and who, when
officiating at the altar, suddenly uttered the name of a lady in his
invocation before the cross.
Mkrtich Naghash was Archbishop of Diarbekr. He lived when the country
was in difficult political circumstances. His talents were appreciated
not only by Armenians, but also by the Mohammedan rulers with whom,
thanks to his tact, he established friendly relations, whereby he was
able to protect his compatriots from many oppressions. He built a
church, which he adorned with beautiful pictures of his own painting.
But, after the death of the Mohammedan princes who were his patrons,
tyranny and oppression began again under their successors. He went to
Byzantium to solicit aid for his suffering countrymen, but returned
disappointed.
Besides his artistic skill, he was a poet of considerable merit. His
poems are generally on moral and religious themes—the vanity of the
world, avarice, and so forth; he also wrote songs of exile, and love
songs.
In his poem on avarice he says that that vice is the root of all evil:
“Kings and princes are continually fighting against one another,
watering the country with blood. They destroy flourishing towns; they
drive the inhabitants into exile; and spread desolation wherever they
go; and all this is through avarice.”
He goes on to specify other evils springing from this sin.
In the love songs of Mkrtich Naghash, the Rose and the Nightingale
whisper to each other fiery love speeches complaining of each other’s
cruelty. Then they admonish each other not to let their passion consume
them, and sing each other’s praises.
This is an extract from one of his songs of exile: “The thoughts of
an exile from his country are wanderers like himself. If his mind is
wiser than Solomon’s, if his words are precious pearls, in a foreign
land they bid him be silent and call him an ignorant fool. His death is
as bitter as his life; there is no one to cross his hands over his
heart; they laugh as they cover him with earth; no mourner follows him
to the grave. But I, Naghash, say that an exile’s heart is tender. In
a foreign land, what is sweet seems gall; the rose becomes a thorn.
Speak gently to an exile; give him a helping hand, and you will expiate
your sins which rankle like thorns.”
These songs of exile (or pilgrim songs) are a special feature of
Armenian poetry and for ages have been written by various poets. They
are original and often quaint and express the feelings of Armenians who
live far from their native mountains and fields, showing how they pine
for the land of their birth, reflecting the natural beauties of their
fatherland, and their yearning for their hearth and the dear faces of
home.
In 1469 in the town of Mardin there was an epidemic of smallpox, which
caused many deaths. He thus describes one of the victims: “A youth
beautiful to see, the image of the sun; his brows were arches; his eyes
like lamps guiding him by their light. This lovely child lay on the
ground, writhing piteously, looking to right and left, while the
terrible Angel of Death was busily engaged in loosing the cords of his
soul. Then the boy cried, saying: ‘Pity me and save me from the hands
of this holy angel, for I am young.’ Then he turned to his father,
and asking help from him, said: ‘There are a thousand desires in my
heart and not one of them fulfilled.’
“The father answered: ‘I would not begrudge gold and silver for thy
redemption; but these are of no avail. I would willingly give my life
for thine.’ In the end the light of the child’s life was
extinguished; the lovely hue of his face faded; his sea-like eyes lost
their lustre; the power of his graceful arm was cut off.”
Here is a translation in verse of a poem on a mysterious Flower:—
“All the lovely flowers that were
One by one have left and gone,
One Flower too there was that went
Mourned and wept by every one.
Sweetest fragrance had that Flower,
Scent that filled the earth and air,
So that all the flowers of earth
Sought in love this Blossom fair.
Some for this sweet Flow’ret’s sake
Paled and withered languidly;
Many for this Flow’ret’s sake
Blossomed like the almond tree.
God Himself had sent that Flower,
But all did not know its worth.
He that gave took back His own,
Many wept upon the earth.
And the Flower went to a place
Where all flowers rejoiced and smiled;
Flowers of many a brilliant hue
With its sweetness it beguiled.
From its beauty other flowers
Borrowed lustre, and they glowed;
Every blossom in its kind
To that Flower knelt and bowed.”
Grigoris of Aghtamar was born about 1418 and was Catholicos of
Aghtamar, an island in the Lake of Van, which has picturesque
surroundings fit to inspire a poet; so that it is not surprising that
our Catholicos became a singer animated by poetic fire, the exponent of
love and beauty—of the Nightingale and the Rose.
It is evident, from his works, that Grigoris had a great love of life.
We see this especially in a poem entitled The Gardener and his Garden.
The Gardener, says the poet, enters his garden every morning and hears
the sweet voice of the nightingale as he examines the newly planted
flowers of various colours. This beautiful spot he surrounds with a
hedge, bringing stones from the river, thorns from the mountain. He has
just built arbours, made a fountain, introduced little running brooks,
and planted vines, when, all of a sudden, a voice utters the command:
“Come out of thy garden.” It is Death who beckons him out. He
expostulates: “I have not yet seen life and light; I have not yet
seen the fruit of the garden; I have not yet smelt the rose; I have not
yet drunk my wine or filled my casks; I have not plucked flowers for a
nosegay. I have not yet rejoiced over my garden.”
But his prayers are not heeded; obedient to the unchangeable law of the
universe, he at last capitulates to the Angel of Death.
After describing the Gardener’s death and burial, the poet goes on to
tell what happens to the garden after its owner has left it; the rose
fades; the other flowers disappear; the hedge is broken down, and what
was once a lovely garden becomes a scene of desolation.
This is his description of the face of his lady-love. He likens her
eyebrows to a sword; the sparkle of her eyes to a sharp lance; her eyes
to the sunlit sea. She is, he says, as straight as a willow; her lips
are like harp strings; her teeth, a row of pearls; her tongue is sugar;
and, wherever she rests, the place becomes a garden. She has fragrance
sweeter than the violet of the spring; she is like a white rose, pure
and sweet, like a newly opened flower; a young almond plant. Her face
is red and white, like an apple of the forest. She soars high, like a
daring eagle. She is brilliant as a peacock with golden feathers.
We have in this volume (page 52) a translation of one of Grigoris’
longer poems, entitled “Concerning the Rose and the Nightingale,”
in which it is interesting to note that—quaintly enough—the poet
gives the text of a letter sent with great pomp, by special messengers,
to the Rose; adding the consequence which followed, and the verbal
answer returned.
The subject of the Rose and the Nightingale is a Persian one
originally, but the outstanding characteristics of the Armenian
versions consist in the refinements and subtleties of the feelings
described, the deference paid to the Rose, and the idea of continuity
and faithfulness in love. These feelings are minutely described in this
beautiful poem, and summed up in the Rose’s message to the
Nightingale on p. 56:—
“I cannot there return immediately;
A little he must wait, in patient wise:
But if his love is perfectly with me,
Tell him to look for it in Paradise.”
These ideals constitute the difference between the mentality of
Mohammedanism and Christianity.
Nahapet Kouchak was a fine poet of the seventeenth century. He is
called the Psalmist of Love. Although there is a slight resemblance in
style between his writings and those of the Persian poets, his poetry
is original. The works attributed to him have only recently been
published as a whole; they have been translated into French and other
languages, and greatly admired. Some critics have placed him higher
than Sadi and other Persian poets. (Examples of his work are given on
pages 4, 5, and 31.)
Arakel Sunetzi was the Metropolitan of the province of Suni. He appears
to have possessed a thorough acquaintance with the writings of his
time. His chief work is the Book of Adam, a long narrative poem,
telling the story of the Fall in the style of a romance in which
theology, lyrics, heroic lays, and folklore are all fused together.
Adam, though because of his great love for his wife he was inclined to
yield to her petition, yet wavered, not knowing whether to hearken to
his spouse or to his Creator. “But his mind went with his eyes; he
deserted God, but not the woman; for, without Eve, half of his body was
dead, and with the other half it was impossible to live.”
Among the lyrics in this book is one entitled The Rib, of which we
subjoin two stanzas:—
“The rib is bow-shaped, so her face,
Sped by her looks, is like a dart;
Who gazeth on a woman’s grace,
No salve or drug can cure his smart.
“And for the rib is high and low—
One side is vaulted, one is round,
Her face doth love and sweetness show
Whilst in her heart fierce hate is found.”
Here is a passage from another poem of Sunetzi’s entitled The Glory
of the Saints, describing the Resurrection:—
“Opened are the tombs;
Now rise the dead that long in dust have lain.
Decked with brilliant hues,
Bright as the sun, they cannot fade again.
While the earth, renewed,
Doth greet the Lord, all fresh and dazzling white;
And the heavens are decked
More richly than before, sevenfold more bright.
Then in heaven shines forth
With arms stretched out like rays, the Holy Rood.
With the Cross appear
The hosts of fire—a countless multitude.
Butterflies dance forth
Amongst the angels—none may mark them out.”
In the sixteenth century, Turkish and Persian wars became fiercer and
the Armenian history of this century becomes the record of the
sufferings of the country during these wars. Poets of this period were
Nerses Mokatzi, Minas Tokhatzi, Ghazar of Sebastia, Sarkavak Bertaktzi.
Nerses Mokatzi was an ecclesiastic and poet. Very few of his works have
come down to us. One of the poems we have—entitled The Dispute
between Heaven and Earth—is interesting. The poet begins by saying
that Heaven and Earth are brothers. One day these brothers disputed as
to which of them was the greater. “Of course,” says the poet,
“the Heaven is high, but the Earth is more fruitful.”
He then goes on to report a dialogue between the brothers in which each
enumerates his own possessions, declaring them superior to those of the
other. The following is a short prose summary of this dialogue:—
Heaven. Surely I possess more than you. The stars, with their
radiance, are all in my domain.
Earth. The flowers, with their six thousand colours, are in mine.
Heaven. If I withhold my dew, how will your flowers array
themselves?
Earth. You derive your dew from the sea, which originates in me. If
I cut off the source of the sea, how would you get your dew?
Heaven. I have something else that you have not: should I veil my
sun your flowers would fade.
Earth. Oh, I will bring forth waters from my abyss to keep my
flowers alive.
Heaven. The lightning and the hail could destroy your flowers if I
willed it so.
Earth. I have mountains and valleys that would intercept them and
shield the flowers.
Heaven. All brave and wise men are buried in your depths.
Earth. When God recalls the souls that are His, what is to be done?
If I did not receive and conceal their bodies, the angels would
flee from the deathly odour, and Heaven and Earth would be shaken.
Heaven. The Nine Orders of Angels are all here with me.
Earth. In my realm are the Apostles and Prophets.
Heaven. I am the Heaven of Seven Regions; the Sun, the Moon, and
the Creator-God sitting on His throne all have their abode in me.
Earth. Your Seven Regions will be shaken from their foundation. The
Sun, the Moon, and the Stars will be cast into the darkness and
your Creator-God, with His throne, will descend to me. The Judgment
will be held in my domain.
“Heaven then bent down its head
To the Earth in adoration,
You too, children of the Earth,
Bow to her in adoration.
What is higher than the Earth?
Praise and love bring to enwreathe her.
For to-day we walk on her
And to-morrow sleep beneath her.” [44]
This poem is interesting, as it breathes the spirit of the revival of
popular poetry, with its worship of nature, beauty, and love, of which
things the Earth is the personification. Hence the poet exalts Earth
above Heaven. Here we see also a change of ideas. The older Christian
poets were churchmen and sang contempt of the present world and
concentration on the joys of heaven. This new note, struck from the
beginning of the fifteenth century, gradually grows bolder, and sounds
forth daringly, as we hear it in this poem, which seems all the more
remarkable when we remember that its author was a priest. This is the
song, not of a lover of vanities, but, rather, of an enthusiast, who
loves beauty and has learnt that it is good to live on the earth,
because it also contains beautiful things that are worth living for.
This poem also shows the conquest of learning and science which, at the
time it was written, had found their way into Armenia as well as
elsewhere, perhaps through the new Armenian colonies formed in Europe
and other parts of the world.
Minas Tokhatzi, a humorous poet, lived in Poland. He wrote verses on
Toothache and on Tobacco (descanting on its objectionable odour and
showing how the smoker becomes its slave); also on Flies.
To convey an idea of his art, we give the substance of the last-named
work:—
“The flies,” says the poet, “for some reason or other, went forth
to combat against me. They also entered into a conspiracy with my
penknife. Knowing of this, I implored the knife not to listen to the
accursed insects, who had already caused me enough pain. The attack was
begun in a novel fashion; the flies came, buzzing, in gay and merry
mood, and settled on my hands and arms in a friendly manner, asking me
to write them something in red ink. At the same time, the penknife,
playing me a perfidious trick, cut my hand. I protested against this
treatment. The penknife justified itself by saying it had acted thus
because I had told a lie. I got a few moments’ rest, after this, from
the flies, till, at dinner-time, I met with three of them, who
announced that more were coming. The combat was renewed. During the
night, the flies were relieved by their allies, the fleas.”
Ghazar of Sebastia, an ecclesiastic, has fallen under the spell of some
eyes “as deep as the sea.” He describes the torment under which he
is pining away and his longing for his mistress’s arrival, like the
longing of a patient for his physician. The face of his love (he says)
is like glistening amber; her eyes are so bewitching, that
“The sun and moon have unto thee come down,
Lovingly on thy locks they hang, and gleam;
And clustering stars thy beauteous forehead crown,
Aflame and drunken with thy love they seem.”
There is nothing known of Sarkavak Bertaktzi, but this poem from his
pen is interesting:—
“O vine, you should commended be
For you are beautiful to see;
Your fruit is of all fruits most fair:—
The crown and diadem they wear.
Like strands of gold your branches spread,
Like ropes of pearl the grapes they thread.
For some are dark and some are white,
And some are red, transmitting light.
Some glow like amber in the dusk,
Perfumed with frankincense and musk.
Left us by the Creator’s care,—
From Eden’s fields a keepsake rare.
To us on earth you seem to be
The fruit of immortality.
To Noah you were by angels borne
His heart to gladden and adorn.
Your fruit when gathered from the vine
Unto the wine-press we assign;
Your juice like crimson roses glows
And through the press in torrents flows.
Then into jars we pour the meath,
There without fire to boil and seethe.
How many kings around you press,
Your name how many princes bless!
The Sovereign’s heart you fill with joy,
With power to conquer and destroy;
If he is wroth with any man,
And places him beneath his ban,
One drop of you immediately
Would move his heart to set him free.
The man that from his birth was blind,
Drinking of you, his sight doth find;
Of glorious cities he can tell,
Wherein his footsteps never fell.
The dumb, that halted in his speech,
To prate with fluency you teach.
More glibly than a parrot, he
Will jest and wanton dotingly.
At mass, within the sacred cup,
The holy priest doth raise you up.
Disease and pain through you will cease,
By you all sinners find release.
To town and village you are borne,
To convent, wilderness forlorn;
Where men do not your sparkle see,
No mass nor service can there be.”
The seventeenth century resembles its predecessor as regards the
political position of Armenia, except that the misery is even greater.
During the last years of the eighteenth century, the Russian conquest
of Armenia began.
At the end of the eighteenth century an Armenian monk named Mkhitar
Sepastatzi established at St. Lazare in Venice an Armenian Brotherhood,
who devoted themselves to literature. This Brotherhood is still in
existence, and has a branch in Vienna. During this period of more than
a century its members have printed hundreds of old MSS. of historical
value. They have also produced many works dealing with history and
other branches of learning, and translations of foreign classics, thus
rendering a great service to Armenian literature.
It will be remembered that Byron stayed at St. Lazare and studied
Armenian, He actually took part in the publication of an
Armenian-English dictionary and grammar.
For centuries music and song have become a joy to Armenians through
minstrels called ashoughs. Ashoughs are invited to all weddings and
other festivities, where they are the life of the party and the makers
of merriment. They sing also on the bridges and in the squares, and
wander from courtyard to courtyard. Their song is not always merry; it
is sometimes sad, sometimes even bitter. They always carry with them
their saz or tar or kamancha, oriental instruments, on which they
accompany their songs. Many of the ashoughs are blind. To be an ashough
is considered a high attainment. In order to acquire the art, any one
who aspires to become an ashough first observes a fast of seven weeks,
then goes to the monastery of Sourb Karapet, which is the Parnassus of
Armenian musicians. “Sourb Karapet” is John the Baptist, who is the
patron saint of Armenian minstrels. In the Near East, ashoughs (who are
mostly Armenians) are greatly admired not only by Armenians, but by
Persians, Turks, and other races, as some of them sing in other
languages besides Armenian. Some ashoughs sing their own verses, but as
a rule the songs are the composition of a special class of poets. The
songs of these other ashoughs often reveal deep feelings and many of
them are high-class poems.
As a typical ashough author, I will only mention Sayat Nova. His lyre
attained extreme sweetness; he combines all the vivid colouring of the
East with soft and refined shading. He was born in 1712. He was a
special favourite at the court of the Georgian king. In his own words,
he “sat in the palace among the beauties and sang to them,” but his
songs seem not merely to be poems in praise of court beauties, or for
their amusement; they seem an expression of the deep feelings of his
heart. A word-picture of his lady-love will be found on page 74 of this
volume (“Thy Voice is Sweet”).
His love is so intense that one sees at once that he is capable of deep
feelings and one is drawn to him; yet this love is pure and unselfish.
He describes his love as a sea and himself as a little barque floating
on it. For ten years he has wooed the lady as a prince, but without
success; he will not relinquish the pursuit of her, but resolves now
for seven years to pay court to her in the character of a
pilgrim-minstrel.
He is even content only to sleep on her doorstep. There is something
else that is a part of his life, namely, his kamancha. He threatens to
cut the strings of his instrument if he is a week without seeing his
beloved.
Once he comes face to face with his lady-love and says:—
“What avails me now a physician? The ointment burns, and does not
heal the wound, but your medicine is a different one.”
But she replies that she has no remedy for him. In another poem he is
in despair, and says:—
“Without thee, of what use is the world’s wealth? I will don the
habit of a monk and visit the monasteries one by one. Perhaps in one of
them I shall discover a way of redemption from my hopeless love.”
(See “Without Thee what are Song and Dance to Me?” on page 85 of
this volume.)
In another poem he expresses the wavering between earthly and heavenly
life, saying:—
“If one obeys the will of the soul, then the body is offended. How
shall I escape this sorrow?”
At last he carries out his declaration and becomes a monk. He secludes
himself from the world in a lonely monastery, far away from Tiflis; but
once he hears that a minstrel has come to that city whom none can
equal, whereupon he steals out of the monastery, disguised as a layman,
and taking his saz with him, goes to Tiflis, enters into contest with
the new minstrel, and conquering him, saves the honour of his native
town.
In 1795 Agha Mohammed Khan laid waste Tiflis and many other towns of
that region. His soldiers entered the monastery where Sayat Nova was
praying and commanded him to come out and become a Mohammedan if he
wished to save his life; but he replied, in verse, that he was an
Armenian and would not deny his Christ. He was therefore martyred on
the spot. Other poems of his appear on pages 35 (“I have a Word I
fain would say”), 14 (“I beheld my Love this Morning”), 110
(“Thou art so Sweet”).
We have given specimens of mediaeval Armenian poetry; we now proceed to
indicate in outline its most striking characteristics.
The theme of the Armenian pagan minstrels was the heroic deeds of their
country’s history. The adoption of Christianity imparted to Armenian
poetry a specific form and tone. At the same time it was the revival of
the old Armenian valour, which, strengthened by the circumstances in
which the Armenians lived, produced a religious poetry of great purity
of feeling, and of a depth and solemnity unequalled by any other poetry
of this class.
In the Middle Ages, the poetry gave expression to the love and other
emotions of the Armenian poets.
A new poetry of the now Mohammedan Persia written in modern Persian
came into being almost simultaneously with the Armenian poetry of the
Middle Ages.
Firdusi, Omar Khayyam, Sadi, Hafiz, with a splendid retinue of less
famed singers, made Persian the language of verse which, together with
Arabic poetry in its earlier stages, no doubt had some influence on the
Armenian poets of the Middle Ages; but this influence affected form
rather than spirit or character.
Armenian mediaeval poetry does not possess the burning hues of oriental
verse, and is perhaps less luxurious, but the grace, charm, ease, and
fancy of the Armenian lays are inimitable, and their originality and
occasional quaintness are so marked that one feels there is a magic in
them. These characteristics are the outcome of the mutual assimilation
of eastern and western art, so that the poetry of Armenia, like its
language, its art, its Church, stands by itself.
In comparing Armenian with Persian and Arabic poetry, one must remember
that the Armenians, as Christians, were not polygamists; and that, to
them, marriage was sanctified by the law of God and man. This is what
the great Persian poet Sadi says of women: “Choose a fresh wife every
spring, or every New Year’s day, for the almanac of last year is good
for nothing.” It would have been impossible for any Armenian poet to
entertain such an idea as that.
Whereas women are so cheap in the eyes of the Persian poet, Armenian
girls endowed with beauty were considered by their parents and the
community very precious possessions, to be zealously guarded, as they
were in constant danger of attracting the attention of their Mohammedan
lords and being forcibly carried off into harems. This fact had the
effect of mingling compassion with the Armenian poets’ admiration of
a girl’s beauty and made them write more feelingly of women.
It must also be remembered that, whereas Mohammedanism looks upon woman
as a soulless being, in the eyes of a Christian she possesses a soul as
precious as that of a man.
It is an interesting fact that love poems were written by the clergy,
often by ecclesiastics of high position, who, by the law of the
Armenian Church, are vowed to celibacy. One explanation of this is that
they were born poets, and only regarded love as one among many feelings
fitted to be the subject of verse. Their use of the first person is
only dramatic.
There are also many folksongs which differ, in style and character,
from the love-songs of poets. The spirit of these songs is that of
Armenian pagan poems. The following is an example of songs of this
class. It describes the adventure of a girl.
“I beheld a youth to-day
As at dawn I walked unheeding,
And the youth stopped on his way,
Struck my cheek, and left it bleeding.
Then my mother questioned me,
‘Who was it that struck you?’ saying,
‘’Twas a thorn, as near the tree
With the roses I was playing.’
‘May the tree turn dry and sear
Which thy pretty cheek left bleeding!’
‘Mother, dear, oh, do not speak,
’Twas a youth that stopped to kiss it.
’Twas for luck he kissed my cheek,
If thou curse him he will miss it!’”
Armenian religious and devotional poetry has characteristics of its
own. This class of literature falls into two divisions. In the first
division are works of a purely literary character written in old
Armenian; in the second, works meant for popular use, written in the
language of the people. These latter are written in a more familiar
style, proverbs and paraphrases being often introduced, in a
picturesque fashion, which appeals to the unlearned.
As an example of the popular class of literature we give an extract
from a poem about Gregory the Illuminator, who was cast by King
Tiridates into a well infested with serpents and other loathsome
creatures:—
“‘Take the saint and put him into the prison where
dragon-serpents are assembled.’
They took the saint and put him in the prison where the
dragon-serpents were assembled.
And the poisonous serpents inclined their tongues in worship.
And said: ‘Pity us, O Saint Gregory, and hearken to the complaint
of us, dragon-serpents.
It is many thousands of years since we drank water from the springs;
We have not drunk water from the springs, but only the blood of condemned men.
We have eaten no green herbs, but only the flesh of the condemned.’”
The poet goes on to tell how St. Gregory when he came out of the well
set free the dragon-serpents in answer to their prayer.
This poem is very old, being written in the fifth or sixth century at
the latest. The metre is that of the pagan poets.
We cite here another poem of this class—an allegorical description of
Christ on the Cross:—
“A little Bird I saw—a peerless One—
Upon the four-armed Sign, that peer hath none.
O Peerless One, who is like Thee, Thou Peerless One?
Thou alone.
“Its silvery wings were of a matchless white
More brilliant than the sun’s clear, matchless light.
O Matchless One, who is like Thee, Thou Matchless One?
Thou alone.
“Piteous Its voice—a great, transcendent sigh;
Mighty, as Gabriel’s transcendent cry.
Transcendent One, who is like Thee, Transcendent One?
Thou alone.
“Within Its eyes, gem-like, unrivalled tears;
Surpassing those the morn unrivalled wears;
Unrivalled One, who is like Thee, Unrivalled One?
Thou alone.”
A characteristic species of Armenian poetry is the lullaby. There are
hundreds of old Armenian cradle-songs which are still sung by mothers
to their infants, and they are exquisitely dainty and sweet.
Here are some stanzas from one of these songs:—
“Thou art lovely, feet and all,
Whom wouldst have to be thy playmate?
Hush, the silver moon I’ll call—
The bright star to be thy playmate.
“Crimson rose and petals wide,
Thou hast bloomed, our garden’s pride.
As many suns shine on thy years
As the leaves our garden bears.
“Oror, hush, the deer are here,
The deer have come from the hills so high,
Have brought sweet sleep to my baby dear,
And filled it in his deep, deep eye.”
There are series of Armenian folksongs for every event in life—birth,
marriage, death, and so on.
The following is a folksong of death, being the lament of a mother over
her dead son:—
“As to-night I walked alone
To the earth my ear inclining,
From the ground I heard a moan,—
My son’s voice I heard repining.
‘Do not leave me in the ground,
With the serpents round me crawling.
“Food in plenty we have found,”
To their young ones they are calling,
“From his ribs we’ll gnaw the flesh,
From his eyes drink water fresh.”’
All the night I found no rest,
I cried out, ‘Give me a knife,
I will plunge it in my breast,
I will have no more of life!’”
Yet another feature of the literature of this period is the
contemporary history in verse. We come across metrical narratives of
great events written by those who experienced them. There is a long and
vivid description in verse, by an eye-witness, of the siege of
Constantinople. The poet is Abraham Vardapet.
There are also agricultural and craft songs, which are sung by workmen
over their labour.
These songs are adapted to the movements necessitated by each
occupation.
Another marked difference between Armenian and Mohammedan literature is
that Armenians are entirely free from the fatalism which is a
distinctive feature of the Mohammedan view of life.
Sadi relates, in his Gulistan, the story of a fisherman that gives the
Mohammedan conception of Fate. This fisherman had caught a fish which
his strength did not allow him to drag to shore. Fearing to be drawn
into the river himself, he abandoned his line, and the fish swam away
with the bait in his mouth. His companions mocked him, and he replied:
“What could I do? This animal escaped because his last hour, fixed by
fate, was not yet come. Fate governs all, and the fisherman cannot
overcome it more than another, nor can he catch fish, if fate is
against him, even in the Tigris. The fish itself, even though dry,
would not die, if it were the will of fate to preserve its life.” The
poet adds: “O man! why shouldst thou fear? If thy hour is not come,
in vain would thy enemy rush against thee with his lance in rest: his
arms and his feet would be tied by fate, and the arrow would be turned
away, though in the hands of the most expert archer.”
The spirit of Armenian poetry is neither despondent nor fatalistic. Its
songs are of dawn, of spring, of sunrise, of struggle; not of sunset.
And perhaps this clinging to hope and this desire to live is the only
secret of the survival of the Armenian nation. Armenian poetry is the
product of dwellers in a hill country. To them mountains, deep valleys,
clear skies, running brooks are familiar every-day companions.
This brings us down to the Renaissance of Armenian literature which
took place almost simultaneously in Russia and Turkey, but the field of
modern Armenian literature is such a wide one that we cannot attempt an
analysis of it here. There are, however, some examples of modern
Armenian poetry in this volume.
The occupation of the Armenian provinces by Russia in 1828, with the
attendant emigration of thousands from Persia and Turkey into Russian
Armenia, strengthened the nation. National schools were soon opened,
supported by the Armenians themselves. An Armenian Academy was
established in Moscow in 1815 and a Seminary in Tiflis in 1826. Many
Armenians went to Moscow and Petrograd, and also to foreign
universities, especially to those of Germany, Switzerland, and France.
The educational revival produced a new era, and a new Armenian
literature came into being. Many Armenian newspapers and reviews were
founded and published in different places. Tiflis was the centre of the
literature and learning of Russian Armenia. A similar revival of
letters occurred in Turkish Armenia. In 1860 a national and
ecclesiastical constitution was granted to the Armenians in Turkey. For
Turkish Armenians the literary centres were Constantinople and Smyrna.
In the latter city, good work was done in translating western classics,
but Constantinople was the chief seat of Armenian culture in Turkey.
Thus Armenian literature became divided into two branches—Russian
Armenian and Turkish Armenian—each of which has its own peculiarities
of language, style, and tone. It was poetry that first burst into bloom
and reached maturity soonest. At first the motifs of the poems were
mainly national. The imagination of the poets was kindled by the past,
present, and future of Armenia, its sufferings, its national beauty,
its shortcomings. They looked forward to a national regeneration. They
were apostles of light, science, learning; and pointed out new paths of
national salvation. The result of all this was the production of some
beautiful national songs. These songs are not triumphant anthems like
those of other countries; they are songs of suffering, but with a note
of hope. Then Armenian poetry developed a truer relation with what had
been created in literature and art, and the poets looked at things in a
new way, and assumed new poetical forms. It combined poetry and
imagination with passionate feeling for life and truth. Some of the
poems of this period are of exquisite workmanship, breathing the very
spirit of the time.
As we have said, Armenian poetry of the nineteenth century is so full
of merit and of such intense interest that it would be impossible to do
it justice without writing at great length. We have already exhausted
the space at our disposal, and hope to devote a separate work to it.
Persian and Arabic poetry are things of the past, but Armenian poetry,
like the Armenian nation, has an unquenchable vitality, ever advancing
towards new horizons, and soaring to loftier heights.
CHRONOLOGICAL INDEX TO AUTHORS
Moses of Khorene, fifth century— PAGE
Vahagn, King of Armenia, 10
Ara and Semiramis, 23
The Founding of Van, 33
Artashes and Satenik, 48
Artavasd, 65
Christ and Abgarus, 75
Folk Songs—
The Exile’s Song, 1
The Apple Tree, 3
The Fox, the Wolf, and the Bear, 15
The Song of the Stork, 27
The Song of the Partridge, 36
The Hawk and the Dove, 63
Charm Verses, 67
O’er the Mountains High He went, 81
The Fox, 90
Dance Song (Haberban), 101
Author Unknown, mediaeval—
Yesternight I walked Abroad, 7
Saint Gregory of Narek, 951–1009—
The Christ-Child, 113
Saint Nerses Shnorhali, 1102–1173—
The Arrival of the Crusaders, 58
Hovhannes Erzingatzi, b. 1260—
Like an Ocean is this World 59
“Frik,” d. 1330—
Reproaches, xv
John Gower, d. 1408—
The Tale of Rosiphelee, 91
Hovhannes Tulkourantzi, 1450–1525—
Concerning Death, 119
Grigoris of Aghtamar, fifteenth century—
Concerning the Rose and the Nightingale, 52
Nahabed Kouchak, fifteenth century—
My Heart is turned into a Wailing Child, 4
O Night, be long, 5
Birthday Song, 31
Sayat Nova, 1713–1795—
I beheld my Love this Morning, 14
I have a Word I fain would say, 35
“Thy Voice is Sweet”, 74
Without Thee what are Song and Dance to Me?, 85
Thou art so Sweet, 110
Leo Alishan, 1820–1901—
The Lily of Shavarshan, 37
The Nightingale of Avarair, 108
Mikael Nalbandian, 1829–1866—
Liberty, 12
Muggurdich Beshigtashlian, 1829–1868—
Spring, 89
Raphael Patkanian, 1830–1892—
Cradle Song, 21
Cradle Song, 41
The Tears of Araxes, 69
Raffi, 1837–1888—
The Parrot’s Song, 78
The Lake of Van, 86
Ballad, 103
The Castle of Anoush, 114
Karekin Srvanstian, 1840–1892—
Lament over the Heroes fallen in the Battle of Avarair, 25
Smpad Shahaziz, 1840–1897—
The Dream, 46
Thomas Terzyan, 1842–1909—
The Chragan Palace, 44
Elia Demirjibashian, 1851–1908—
The Song of the Vulture 98
Bedros Tourian, 1852–1872—
The Little Lake, 18
My Death, 50
Complaints, 82
A Day after, 84
Love One Another, 121
William Watson, b. 1858—
A Trial of Orthodoxy, xvi
Hovhannes Hovhannessian, b. 1869—
Spring, 20
The Rock, 60
Araxes came devouringly, 77
Hovhannes Toumanian, b. 1869—
The Crane, 62
Earth and Sky, 79
Alexander Dzadourian, b. 1870—
The Armenian Poet’s Prayer, 43
Arschag Tchobanian, b. 1872—
Happiness, 118
Avetis Isahakian, b. 1875—
Black Eyes, 6
Huntsman, that on the Hills above, 11
Ye Mountain Bluebells, 29
The Sun went down, 30
The Wind is howling through the Winter Night, 42
Shushanik Gourghinian, b. 1876—
The Eagle’s Love, 51
Zabelle Essayan, b. 1878—
Incense, 17
C. A. Dodochian—
The Wandering Armenian to the Swallow, 111
Hovhannes Costaniantz—
No Bird can reach the Mountain’s Crest, 106
Derenik Demirjian—
The Eve of Ascension Day, 73
Haroutune Toumanian—
Morning, 32
Vittoria Aganoor Pompilj, d. 1910—
Pasqua Armena, 122
“Io Vidi”, 123
INDEX TO FIRST LINES
AUTHOR. TRANSLATED BY PAGE
Above the waters, like a hoary giant Hovhannes Hovhannessian Z. C. Boyajian 60
Accostarsi all’oscuro Vittoria Aganoor Pompilj 123
A great black bird like to a great black
cloud Elia Demirjibashian Z. C. Boyajian 98
An eagle sat upon the fell Shushanik Gourghinian Z. C. Boyajian 51
Araxes came devouringly Hovhannes Hovhannessian Z. C. Boyajian 77
Armenian maidens, come and view Leo Alishan Alice Stone Blackwell 37
Belovèd one, for thy sweet sake Folk Song Z. C. Boyajian 1
Dark forests clothe the mountain-side Raffi Z. C. Boyajian 103
Day dawned. Bright tongues of scarlet
flame Haroutune Toumanian Z. C. Boyajian 32
Do not trust black eyes, but fear them Avetis Isahakian Z. C. Boyajian 6
Farewell, thou Sun, and Thou, O Power
Divine Bedros Tourian Z. C. Boyajian 82
Have you ever seen that wondrous
building T. Terzyan Alice Stone Blackwell 44
Huntsman, that on the hills above Avetis Isahakian Z. C. Boyajian 11
I beheld my love this morning Sayat Nova Z. C. Boyajian 14
If Goghtan’s bards no longer crown Karekin Srvanstian Z. C. Boyajian 25
I have a word I fain would say Sayat Nova Z. C. Boyajian 35
I have loved your winsome face Folk Song Z. C. Boyajian 101
In many a distant, unknown land 47
I walk by Mother Arax Raphael Patkanian Alice Stone Blackwell 69
Like an ocean is this world Hovhannes Erzingatzi Z. C. Boyajian 59
My heart is turned into a wailing child Nahabed Kouchak Z. C. Boyajian 4
Nightingale, oh, leave our garden Raphael Patkanian Alice Stone Blackwell 41
Night with her ebon hair and starry Derenik Demirjian Z. C. Boyajian 73
crown
No bird can reach the mountain’s crest H. Costaniantz Z. C. Boyajian 106
None await thy smiling rays Hovhannes Hovhannessian Z. C. Boyajian 20
Non fu di fiele abbeverato? Il petto Vittoria Aganoor Pompilj 122
O’er the mountains high he went Folk Song Z. C. Boyajian 81
O evil man, with passions fraught Hovhannes Tulkourantzi Z. C. Boyajian 119
Of Armenye, I rede thus John Gower 91
O God of righteousness and truth “Frik” xv
O God, ’tis not for laurel wreaths I
pray Alexander Dzadourian Z. C. Boyajian 43
O little breeze, how fresh and sweet Muggurdich Beshigtashlian Z. C. Boyajian 89
Once more God hither moves their course Saint Nerses Shnorhali Z. C. Boyajian 58
O Night, be long—long as an endless year Nahabed Kouchak Z. C. Boyajian 5
On the morning of thy birth Nahabed Kouchak Z. C. Boyajian 31
O swallow, gentle swallow C. A. Dodochian Alice Stone Blackwell 111
Slumbering darkly yesterday Bedros Tourian Z. C. Boyajian 84
Soft and low a voice breathed o’er me S. Shahaziz Z. C. Boyajian 46
Stork, I welcome thy return Folk Song Z. C. Boyajian 27
Sweet slumber now creeps o’er thee slow Raphael Patkanian Z. C. Boyajian 21
The clinging children at their mother’s
knee William Watson xvi
The Crane has lost his way across the
heaven Hovhannes Toumanian Z. C. Boyajian 62
The door of Heaven open seemed Folk Song Z. C. Boyajian 3
The fox ran up into the mill Folk Song Z. C. Boyajian 90
The Hawk said to the Dove, “My dear” Folk Song Z. C. Boyajian 63
The incense at the altar slowly burns Zabelle Essayan Z. C. Boyajian 17
The lips of the Christ-child are like to
twin leaves Saint Gregory of Narek Alice Stone Blackwell 113
The little fox, the wolf and bear made
peace Folk Song Z. C. Boyajian 15
The Rose was gone. When to the empty
tent Grigoris of Aghtamar Z. C. Boyajian 52
The Sky bent down his piercing gaze one
day Hovhannes Toumanian Z. C. Boyajian 79
The sun has touched the mountain’s crest Folk Song Z. C. Boyajian 36
The sun went down behind the hill Avetis Isahakian Z. C. Boyajian 30
The wind is howling through the winter
night Avetis Isahakian Z. C. Boyajian 42
Thou art so sweet thou wilt not pain Sayat Nova Z. C. Boyajian 110
Thy voice is soft, thy speech all
sweetness flows Sayat Nova Z. C. Boyajian 74
Undying Love, Whose beams forever glow Bedros Tourian Z. C. Boyajian 121
Unutterable silence here is spread Raffi George M. Green 86
Weary of vainly seeking Happiness Arschag Tchobanian Z. C. Boyajian 118
Whence comest thou, my moon, gentle and
still Leo Alishan Z. C. Boyajian 108
When Death’s pale angel comes to me Bedros Tourian Z. C. Boyajian 50
When the God of Liberty Mikael Nalbandian Z. C. Boyajian 12
Why dost thou lie in hushed surprise Bedros Tourian Alice Stone Blackwell 18
With nuts and sweets and dainty fare Raffi Z. C. Boyajian 78
Without thee what are song and dance to
me? Sayat Nova Z. C. Boyajian 85
Ye mountain bluebells, weep with me Avetis Isahakian Z. C. Boyajian 29
Yesternight I walked abroad Author Unknown Z. C. Boyajian 7
Charm Verses Folk Songs Z. C. Boyajian 67
PROSE LEGENDS
Ara and Semiramis Moses of Khorene Z. C. Boyajian 23
Artashes and Satenik Moses of Khorene Z. C. Boyajian 48
Artavasd Moses of Khorene Z. C. Boyajian 65
Christ and Abgarus Moses of Khorene Z. C. Boyajian 75
The Castle of Anoush Raffi Z. C. Boyajian 114
The Founding of Van Moses of Khorene Z. C. Boyajian 33
Vahagn, King of Armenia Moses of Khorene Z. C. Boyajian 10
NOTES
[1] The “feast of Father Abraham” means plenty.
[2] An apple is the symbol of love.
[3] Armenian babies are tied tightly into their cradles when they are
put to sleep.
[4] This and the other translations by Miss Alice Stone Blackwell are
reprinted from Armenian Poems, by the translator’s kind permission.
[5] Oror—lullaby.
[6] Armenian babies have their eyes bandaged when they are put to
sleep, and they are tied into their cradles.
[7] Santoukhd was martyred by the order of her father, King Sanadroug,
for becoming a Christian.
[8] The late Hagop Bey Balian.
[9] A great number of these little poems exist. They are traditional,
and are used for fortune-telling. On the Eve of Ascension Day all those
who wish to have their fortunes told place some little trinket into a
bowl containing seven different kinds of flowers and water from seven
springs. The bowl is left open to the stars until dawn, when the party
assemble and select a child who cannot tell where the sun rises to take
the trinkets out as the verses are repeated. The owner of the token
takes the verse preceding its being brought out as his or her fortune.
[10] The Eve of Ascension Day is the time when betrothals are arranged
and destinies decided.
[11] The patron saint of lovers.
[12] The poem entitled “Complaints,” written a few days before his
death.
[13] “Ner”—the Antichrist, concerning whom the Armenians have
many traditions.
[14] Haberban.
[15] The Paradise of Mohammed, where the souls of the blest are waited
upon by beautiful houris, and fed with delicious fruits.
[16] Above the summit of Aragatz, the mountain that faces Ararat on the
far side of the plain, a weird light is sometimes visible,
traditionally called the Lamp of Saint Gregory the Illuminator.
[17] Anoush - sweet.
[18] This and the following poem are reprinted from Nuove Liriche, by
Vittoria Aganoor Pompilj, Roma. Nuova Antologia.
[19] Navasard fell, according to the later calendar of pagan Armenia,
in August.
[20] See Agathangelos (fourth century A.D.).
[21] Annual bonfires are kindled by Armenians on the festival of
Candlemas, or the Purification of the Blessed Virgin Mary (February
13/2).
[22] Agathangelos.
[23] Statues of massive gold were consecrated to her, one of which was
captured by the soldiers of Antony (Pliny, H. N., xxx. 24).
[24] At each festival, the Armenians had to show what progress they had
made during the past year, in art and in other occupations, and races
and other competitions took place, the victors being crowned with
wreaths of roses. When the doves were set flying the High Priest
sprinkled the people with the waters of the Aradzani—a tributary of
the Euphrates—and the people in their turn sprinkled each other. The
customs dated back to traditions of the deluge—that universal baptism
with which God cleansed all the sinful earth, and the same expression
of love and forgiveness is manifested in the presence of the dove at
the baptism of Jordan. See Raffi’s Samuel, chap. ix.
[25] Astghik means in Armenian “little star.”
[26] It is a curious coincidence that Venus, the Greek goddess of
beauty, was also the wife of a fire-god, Vulcan.
[27] Some say that Ammanor was an ancient Armenian god and not foreign.
[28] Kadjk means in Armenian “brave ones.”
[29] Zarmaïr, another king of this dynasty, took part in the defence
of Troy. The historian emphasises the fact that he was killed by
Achilles himself.
[30] It is interesting to recall, in this connection, some passages of
Strabo. Speaking of Armenia he says:—“It is said that people
passing by the foot of the mountains are often buried in the snow which
falls from the summits. In order to be prepared for such a mishap,
travellers carry with them two long sticks for the purpose of making
breathing places for themselves, should they be covered by the snow.
The sticks, at the same time, serve as signals to any other travellers
who may happen to be passing.”
[31] Cf. the original text of the Armenian poem which is as follows:—
Երգներ երգին և երգիր Erkner erkin ev erkir
Երգներ և ծիրանի ծով Erkner ev dzirani dzov
Երգն ի ծովուն ուներ Erkn i dzovun uner
Զգարմրիգ եղեկնիգն. Zkarmrik eghegnikn.
Ընգ եղեգան փող, ծուխ ելաներ Ŭnd eghegan pogh, dzukh elaner
Ընգ եղեգան փող, քոց ելաներ Ŭnd eghegan pogh, botz elaner,
Եվ ի քոցտին պատանեկիկ վազեր, Ev i botzuin patanekik vazer,
Նա հուր հեր ուեր, Na hur her uner,
Ապա թե բոց ուներ մօրուս Apa te botz uner morus
Եվ աչկունքն եին արեգակունք. Ev achkunkn ein aregakunk.
[32] The following lines from a Chaldean description of Ut-napisti, the
Chaldean Noah’s sacrifice after the Flood, furnish an example from
Assyrian poetry:—
“The gods smelled a savour,
The gods smelled a sweet savour,
The gods gathered like flies over the sacrifice.”
[33] Dziran in Armenian means “apricot,” therefore dzirani = “of
apricot colour.”
[34] Strabo says about Artaxata that it was built upon a design which
Hannibal gave to King Artaxes (Artashes), who made it the capital of
Armenia, and Tournefort, the famous French botanist, who travelled in
Armenia in the seventeenth century, exclaims, in reference to this
fact: “Who could have imagined that Hannibal would come from Africa
to Armenia to be engineer to an Armenian king? But so it is.”
[35] April, when the New Year commenced.
[36] The son of Tigranes the Great.
[37] “Armenios, one of the Argonauts, who was believed to have been a
native of Rhodes or of Armenion in Thessaly, and to have settled in the
country which was called after him, Armenia” (Strabo, xi. 530, etc.;
Justin, xlii. 2; Steph. Byz. S. V. Αρμενια).
[38] Translations of Moses of Khorene: Latin (with Armenian text),
Whiston (G. & G.), London, 1736; Italian, Cappelletti (G.), Venice,
1841; Tommaseo (H.), Venice, 1849–50; German, Lauer (M.), Regensburg,
1869; French (with Armenian text), Le Vaillant de Florivel (P. E.),
Paris, 1841 (2 vols.), and in Langlois’ Collection, vol. ii.;
Russian, M. Emin, Moscow.
[39] See Travel and Politics in Armenia, by Noel Buxton, M.P., and Rev.
Harold Buxton; with Introduction by Viscount Bryce and a Contribution
on Armenian History and Culture by Aram Raffi. Smith, Elder & Co. 1914.
[40] The history of this war is recorded by Eghishé, a contemporary
ecclesiastic, whose work is more widely read than any book except the
Bible. He is a poet rather than an historian.
[41] All the metrical translations quoted are by Miss Z. C. Boyajian.
Like her other translations in this volume they are almost literal
renderings; and the original metre has been kept.
[42] These monarchs are mentioned because they were the first Christian
sovereigns.
[43] In the Armenian Church there are two classes of clergy—the
higher order to which bishops belong and who do not marry, and the
lower order of parish priests who do marry.
[44] It is interesting to compare this with a Persian poem by Essedi of
Tus called a dispute between Day and Night. In the former the Earth is
victorious, in the latter the Day. The Persian is essentially
Mohammedan in spirit and conventional, whereas the Armenian is almost
modern.
Day. By day the pious fast and pray;
And solemn feasts are held by day.
Night. Day can but paint the skies with blue,
Night’s starry hosts amaze the view.
Day. ... I am a Moslem—white my vest,
Thou a vile thief, in sable drest.
Out, negro-face!—dar’st thou compare
Thy cheeks with mine, so purely fair?
... The Sun is ruddy, strong, and hale:
The moon is sickly, wan, and pale.
Methinks ’twas ne’er in story told
That silver had the worth of gold!
The moon, a slave, is bowed and bent,
She knows her light is only lent,
She hurries on, the way to clear,
Till the Great Shah himself appear.
From “The Rose Garden of Persia.”
End of the Project Gutenberg EBook of Armenian Legends and Poems, by Various
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 54036 ***
|