diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 20:06:53 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 20:06:53 -0800 |
| commit | 7d8c3ac75837789f076064021b2f9c80b879b965 (patch) | |
| tree | eec65b82255f74f4aa9a881d720e7b3454753ff8 | |
| parent | 0ec9d4912c956365bb8f0b9cb060ce1c1bd67744 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/53922-8.txt | 15562 | ||||
| -rw-r--r-- | old/53922-8.zip | bin | 301573 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 15562 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..2befed3 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #53922 (https://www.gutenberg.org/ebooks/53922) diff --git a/old/53922-8.txt b/old/53922-8.txt deleted file mode 100644 index d38fcb8..0000000 --- a/old/53922-8.txt +++ /dev/null @@ -1,15562 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Valkopukuinen nainen I, by Wilkie Collins - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: Valkopukuinen nainen I - Perheromaani - -Author: Wilkie Collins - -Translator: Aukusti Airanne - -Release Date: January 8, 2017 [EBook #53922] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VALKOPUKUINEN NAINEN I *** - - - - -Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen - - - - - - - - -VALKOPUKUINEN NAINEN I - -Romaani - - -Kirj. - -WILKIE COLLINS - - -Suomentanut Aukusti Airanne - - - - - -Hämeenlinnassa, -Arvi A. Karisto, -1908. - - - - -SISÄLLYS: - -_Wilkie Collins_, elämäkerrallinen esitys. - -Piirustuksen opettaja _Walter Hartrightin_ Clements-Innistä, -alkama kertomus. Luvut I-XV. - -Kertomusta jatkaa _Wincent Gilmore_, asianajaja Chancery-Lanesta. -Luvut I-IV. - -_Maria Halcomben_ jatkama kertomus. Otteita hänen päiväkirjastaan. -Luvut I-XII. - - - - -Wilkie Collins. - - -Etevän, omintakeisen kirjailijan työ tavallisesti luo "koulun", -sarjan oppilaita, jotka häntä esikuvanaan käyttäen koettavat oman -kykynsä ja luonteensa mukaisesti edelleen kehittää sellaisia ansioita -joiden avulla mestari on kohonnut suuruuteen ja suosioon. Mutta -ainoastaan nerot onnistuvat, ja tämä onnistuminen merkitsee sitä, -että he saavat jotakin itsenäistä aikaan eivätkä antaudu kenenkään -jäljittelijöiksi, joskin ottavat vaikutelmia muualta ja käyttävät -hyväkseen jo saavutettuja ennätyksiä. Tuollaiset "koulut" siten ovat -vain vaillinaista heijastusta menneestä loisteesta; ne eivät pysty -yhtenä kokonaisuutena kuvastamaan esikuvansa eri puolia, vaan ovat -joko värittömien, laimeitten mukailujen tuottajia tahi kykenevät -ainoastaan joitakuita erillisiä piirteitä taidokkaasti tavottelemaan. - -Rappiolle joutuneena kirjallisen tuotannon haarana saa nykyhetken -jännityskertomus ankaraa arvostelua osakseen. Ihan viime vuosina on -tämä ala saanut suunnattoman määrän työskentelijöitä, esittämään -salaperäisiä tapauksia, joiden eriskummaisen vyyhdin tekijä -tavallisesti jättää salapoliisin selvitettäväksi, valiten ne silloin -tietysti rikoksien maailmasta. Valitettavasti on tämä kirjallisuuden -ala tuottoisa sekä kirjailijoille että kustantajille; menekki on -hyvä, yleisö ilmeisesti kaipaa sellaista ajankulua. Satumme vain -olemaan sellaisessa ajankäänteessä, joka edustaa heikkoa "koulua", -vähäkykyistä jäljittelijäsarjaa alalla jolla mennyt sukupolvi loi -parempaa. Edellisen ajan ennätyksiä ovat nämä sepittelijät pukeneet -nykyhetken muotoon, ja senvuoksi on kilpatanner heidän, vaikka -he kaikessa muussa ovatkin esikuvistaan jäljessä. Nykyisen ajan -teknilliset kehitykset -- puhelin, sähkölennätin, hyry, "langaton" -j.n.e. -- sekä sähkön aikakauteen kuuluva kiireisyys, joka vaatii -lyhytsanaista kerrontaa, ne tekevät mahdolliseksi, että suuretkin -nimet unohtuvat sellaiselta kaudelta, joka keksintöjen kautta on -jäänyt kauvas taakse, kun on kysymyksessä sellainen kirjallisuuden -haara, joka juuri näitä tarvitsee, välineikseen. - -Yleisenä heikkoutena parhaassakin jännistyskirjallisuudessa -nykyaikana on luonnekuvauksen puute. Paino annetaan pelkille -tapauksille, eipä suuria välitetä edes koossapitävästä juonesta. -Tämä kirjallisen tuotannon haara on siten siirtynyt kirjallisen -arvostelun ulkopuolelle, vajonnut arvottomaksi ajantappajaksi, -joka ei esitä eläviä yksilöitä eikä siis kuvasta ehtymättömän -kirjavana vilisevää ihmiselämää, vaan yhä uudestaan ja uudestaan -kertailee kaavamaisen sarjan selkkauksia, joissa henkilöitä -käytellään elottomina marionetteina. Että tällainen kirjallista makua -kuolettava sepittely on pahaksi, sitä ei käy kieltäminen. Mutta -ainoana parannuskeinona tietysti saattaa olla vain tarjota yleisölle -sellaista jännityslukemista, jolla on todellista kirjallista arvoa, -joskin se samalla täyttää ne vaatimukset mitä meidän aikamme yleisö -mieltäkiinnittävältä ajankululta odottaa. Tehtävä ei ole helppo. -Uusimmissa kirjailijoissa ei moista mestaria löydy. - -_Wilkie Collinsin_ esittäminen suomalaiselle lukijalle johtuu siitä -vakaumuksesta, että jännittävää lukemista ajankulukseen kaipaava -yleisö osaa sellaisessa arvostaa sille harvinaista ominaisuutta, -kirjallista ansiokkuutta. Collins ei ainoastaan ole niitä harvoja -menneen polven kirjailijoita, joiden jännistyskertomukset eivät -kerrontatavan suppeutumisen ja teknillisten suurkeksintöjen kautta -ole vanhentuneet, vaan hän on varsinaisesti tämän kertomuslajin -_luoja_. Ja kuten jäljittelijät aina ovat laimeampia ja vain muutamia -piirteitä esikuvastaan perineitä, siten Collinsin tuotteissa -yhdistyy kaikki se, mikä todellisuudessa on hyvälle jännittävälle -lukemiselle oleellista. Eihän arvostelukykyisen lukijan mieltä -kykene viehättämään yksistään tapauksien liuta, olkoot kuinkakin -eriskummallisia; mutta tämä on nykyhetken useimpien salapoliisia ja -muiden jännitysjuttujen ainoana sisältönä. Askel eteenpäin on jo -se, että tapaukset liittyvät luontevasti yhteen ja että ne myöskin -kykenevät herättämään hetkellistäkään todellisuuden tunnelmaa. -Mutta oikeata elävyyttä ja mielenkiintoa saa kuvaus vasta sitte, -kun se kykenee elävöitsemään henkilöt tarkalla sielutieteellisellä -havaintokyvyllä ja johdonmukaisella luonnekuvailulla, sekä saamaan -taiteellisen tyylin. Nämä ansiot ovat Collinsilla, ja vielä -lisäksi se, että hän kertomustensa pohjaksi asettaa ongelmia, -sielutieteellisiä tutkimuksia, yhteiskunnallisia kysymyksiä, jotka -niille antavat aatteellista merkitystä. - -Collins on työllänsä osottanut, että kirjallisuuden halvinkin -muoto on jalostettavissa. Hän kuuluukin merkilliseen aikakauteen, -joka kohotti lukuisia kirjallisuuden ja taiteen muotoja suurimpaan -kukoistukseen mitä mennyt vuosisata tuntee. Valitsemansa alan vuoksi -hän tietysti on tuon jakson vähimmän huomattuja miehiä. Silti hän -on suuren yleisön suosikki; hänen teoksiaan leviää suunnattomina -painoksina, ja kun nyt jännityskertomus on päässyt erityiseen -vauhtiin, on hänenkin merkityksensä silmäänpistävämpi. - -Yhdeksännentoista vuosisadan viides kymmen oli Englannin -sivistys-elämässä mitä äkillisimmän loistokauden alkuna. Monilla -aloilla syntyi ihan yksiin aikoihin suuri herätys, nousi neroja, -jotka voimakkaalla omintakeisuudella loivat kehitykselle uusia uria. -Huomattavin oli prerafaelilaisen liikkeen syntyminen maalaustaiteessa -ja romaanikirjallisuuden elpyminen muutamien mestarikertojain -käsissä vielä tähän päivään asti koko brittiläistä kirjatuotantoa -vallitsevaksi muodoksi. - -Tähän henkisten voimien vilkkaimpaan kukoistusaikaan sattuu -William Wilkie Collinsin nuoruus. Syntyneenä tammik. 8 p. 1824 -Lontoossa hänen ensimäiset kirjalliset vaikutelmansa ovat ajalta, -jolloin _Lytton-Bulwer_ parhaillaan kiehtoi mieliä romanttisilla -rikollissankareillaan ja _Charles Dickens_ alotti kansallisten -porvariromaaniensa sarjan "Pickwick-klubin papereilla". Collinsilla -oli kaikki edellytykset päästä aikansa suurkirjailijain riviin, -jotka -- - omituista kyllä -- olivat melkein järjestään samalla -taiteilijoita ja sen vuoksi oivallisia vaikuttavien kohtausten -tyylittelijöitä. Hänen isänsä oli taidemaalari William Collins -(1788--1847), nuorempi veli oli samalle alalle antautunut Charles -Allston Collins, ja kasteessa hän sai nimensä isänsä läheisimmän -ystävän, kuuluisan laatumaalaaja Sir David Wilkien kunniaksi. Hän -oli siten taiteilijaverta, ja sai kasvatuksensa taiteellisessa -ympäristössä, kaikin puolin kuin oli laita Englannin nykyisen -suurimman kertojan Rudyard Kiplingin. 15-vuotiaana hän pääsi -vanhempainsa kanssa pariksi vuodeksi taiteen kotimaahan Italiaan -ja sai Roomasta puitteet ensimäiselle kirjalliselle yritykselleen. -Nuoruuden kasvatus oli siten omiaan taiteellisen kirjailijan uralle. - -Toiselle häntä sentään aiottiin. V. 1841 isä pani hänet oppiin -Antropus & C:on teeliikkeeseen, viiden vuoden sopimuksen solmien -ja Collins sai siten tuntea samaa hengettömän työn katkeruutta -kuin aikaisemmin Dickens. Mutta hänkin oli kiihkeä kirjallisiin -harrastuksiin, ja erittäin vaikutti häneen alussa Lytton Bulwer, -jonka tyyliin hän sepitti ensimäisen kirjallisen yrityksensä -"Antoninan". Tämän sai isä käsikirjotuksena lukeakseen, ja hän -tajusi sen oivallisuuden niin hyvin, että paikalla toimitti poikansa -vapaaksi ja lueskelemaan lakitiedettä. Itse hän heti jälkeenpäin -kuoli, ja Wilkien ensimäiseksi julkaistuna teoksena ilmestyi v. -1848 laaja kaksi-osainen isän elämäkerta, saavuttaen vilkkaalla, -vapaalla esitystavallaan suurta huomiota. Välillä hän työskenteli -taidemaalarinakin, esittäen akatemian näyttelyssä taulun samana -vuonna (1849), jona prerafaelilainen maalaaja-veljeskunta saneli -suurta myrskyä herättävät opinkappaleensa. Mutta kun hän seuraavana -vuonna sai tavatonta kiittelyä "Antoninan" julkaistuansa ja pian -jälkeenpäin joutui Dickensin pariin, teki hän lopullisen päätöksen -antautua vakinaiseksi kirjailijaksi. - -Dickens oli jo päässyt siihen johtavaan asemaan, joka hänellä -neljännesvuosisadan ajan oli maansa kirjallisuudessa tänä neroista -rikkaana kautena. Toimittamiinsa novellilehtiin hän keräsi -vakinaisen avustajapiirin, jossa Collins oli hänen oikeana kätenään. -Molemmilla oli yhteistä romaanin käsittäminen kirjoitettuna draamana -selväjakoisine kohtauksineen ja vaikuttavine luonnepiirroksineen, -mutta kun Dickensiä eniten viehätti pelkkä keinokasten juonien -kehittely eriskummallisten luonnetyyppien ja liikuttavien -tunnekoskettelujen kehykseksi, tahtoi Collins luoda kasvattavaa -romaanikirjallisuutta kuten ylempänä on mainittu, silti käytellen -aiheitaan merkillisyyksien romanttisessa maailmassa. Hyvin he siten -täydensivät toisiaan. - -Aluksi ilmestyi Collinsin kynästä useita pienempiä yrityksiä, -joista draama "Jäätyneellä syvyydellä" ja novelli "Sisar Rosa" ovat -suomennetutkin. Ne saivat runsaasti lukijoita, mutta vasta kun hänen -pääteoksensa _"Valkopukuinen nainen"_ v. 1860 ilmestyi jatkuvana -Dickensin silloisessa novellilehdessä nimeltä "All the Year Round" -vallotti Collins varsinaisesti yleisön. "Valkopukuinen nainen" on -epäilemättä Collinsin paras teos. "Syöstyinä salaperäisyyteen ennen -ensimäisen luvun loppua, me pysymme epätietoisen jännityksen tenhossa -melkein viimeiselle sivulle asti", lausuu vakava historioitsija -William Francis Collier siitä. Ylipainoksena se ilmestyi Barry -Cornwallille omistettuna ja meni kuudessa kuukaudessa seitsemänä -painoksena kaupaksi, heti ilmestyäkseen useimmille sivistyskielille -käännettynä. "Valkopukuinen nainen" on jännistysromaaniemme suuri -esikuva, kuten varsinaisten pikku rikosjuttujen "Naisen haamu" tahi -salapoliisikertomusten "John Jagon henki", mainitaksemme loputkin -Collinsin suomennetuista pikku kyhäyksistä. - -Olisi hukattua vaivaa luetella Collinsin tuotteliaan kynän lukuisia -tuotteita. Riittää mainita muutamat "Valkopukuisen naisen" jälkeen -huomattavimmat. "Kuollut salaisuus" (1857) on tutkielma sokeudesta. -"Armadale" (1866) ja "Kainin perintö" (1888) käsittelevät kumpikin -perinnöllisyyskysymystä. "Kuukivi" (1868) on "Valkopukuisen naisen" -rinnalla hänen toinen pääteoksensa; kallis-arvoisen timantin -ihmeellinen katoaminen on juonena ja sielullinen toiminta huumaavan -lääkkeen vaikutuksen alaisena tekijän varsinainen ratkaistava. -"Mies ja vaimo" (1870) kohdistuu sitä suunnatonta ihailua vastaan, -jolla Englannissa voimailua harrastetaan. "Kaksi kohtaloa" (1876) -käsittelee telepatiaa -- ajatustensiirtoa -- harvinaisella -sukkeluudella ja on hänen myöhemmistä teoksistaan paras. Hänen -yhteistyönsä Dickensin kanssa, novelli "Ilman menestystä", on -suomennettu. - -V. 1873--4 Collins Dickensin esimerkkiä seuraten teki laajan -luentomatkan Yhdysvalloissa, lausuen kappaleita teoksistansa. Sieltä -palattuansa hän vietti lopun ikäänsä suuressa yksinäisyydessä, miltei -erakkona. Jo nuorelta ijältänsä kivulloisena hän joutui unettomien -öiden lieventämiseen käyttämään opiumia, vaipui synkkämielisyyteen -ja äreyteen ja piti yhteyttä muun maailman kanssa vain parin -prerafaelilaisen nuoruuden-ystävänsä kautta. Hän kuoli v. 1889. - -Olemme Collinsin teoksien ansioina maininneet tarkan luonnekuvauksen, -aatteellisen pohjan ja todellisuudentunnetta luovan tyylin -- -todella ansioita, joiden rinnalla tavattoman taidokkaasti punottu -jännittävä juoni on pelkkänä lisänä, kuten dramaattisen voimakkaiden -kohtaustenkin sommittelu. Tämä todellisuutta uhkuva tyyli on -Collinsin teoksissa mestarillinen, ja sen avulla hän suurimmatkin -eriskummallisuudet loihtii niin eloisiksi eteemme, ettei lukijassa -ennätä nousta epäilyksiä. Sitä saavuttaakseen hän, kuten esim. -ranskalainen romantikko Prosper Mérimée, hyvin suuressa määrin -käyttää teoksessa esiintyviä henkilöitä kertojina, terävällä -sielullisella analyysillä jäljitellen kunkin luonteelle ja asemalle -ominaisia muotoja; selostuksia, kirjeitä, päiväkirja-otteita esiintyy -suunnatonta vaihtelua luovina apukeinoina. Kaikella tällä Collins -saavuttaa sen, mikä muille on mahdotonta: että hänen tuotantonsa -vielä on oleellisissa piirteissään vanhentumaton, ja että hänen -nykyiselle aikakaudelle kovin laajat teoksensa ilmestyvät suurissa -sivistysmaissa yhä uusina painoksina. - -Kun Collinsin todellisiin ansioihin liittyy se seikka, että -hän on merkkimiehiä sellaiselta kirjallisuuden kaudelta, johon -paljon nykyisestä tuotannosta nojautuu, niin on todellakin aika -saada suomeksikin hänen pääteoksensa, näytteenä siitä miten n.s. -jännittävää romaania parhaiten on käsiteltävä. "Valkopukuinen nainen" -on meillä uutuus joka varmaankin saavuttaa paljon mielenkiintoa ja -suosiota. Sen selostus jääköön lukijan omaksi tehtäväksi; muutamalla -sanalla olemme vain johdatukseksi viitanneet tekijän asemaan -maailmankirjallisuudessa. - - - - - - -VALKOPUKUINEN NAINEN - -I:NEN OSA - - - - -Piirustuksenopettaja Walter Hartrightin, Clements-Innistä, alkama -kertomus. - - -I. - -Tämä kertomus esittää, mitä naisen kärsivällisyys voi sietää ja mitä -miehen kestävyys voi voittaa. - -Jos lain temput voisivat varmasti selvittää jokaisen epäillyn -tapauksen ja suorittaa oikeudenkäynnin vain kohtuullisesti käyttäen -avukseen kullan kurjaa voimaa, niin olisivat kenties ne tapahtumat, -jotka nyt täyttävät nämä sivut, saaneet osansa yleisön huomiosta -tuomioistuimen edessä. - -Mutta vielä on laki muutamissa, välttämättömissä tapauksissa lihavan -kukkaron etukäteen palkkaama palvelija, ja siksi esitetään tämä -kertomus ensi kerran tässä kirjassa. Samalla tavoin kuin tuomari -muutoin olisi kuullut sen, tulee lukijankin kuulla. Ei mitään -painavampaa asianlaitaa alusta loppuun esitetä vain kuuleman -mukaan. Kun näiden alkusanain kirjoittaja -- Walter Hartright -on hänen nimensä -- itse on ottanut läheisesti ja vaikuttavasti -osaa tapauksien kulkuun, niin kuvaakin hän ne. Mutta kun hänen -oma kokemuksensa loppuu, väistyy hän kertojan paikalta, ja toiset -henkilöt, jotka voivat esittää tapahtumat oman kokemuksensa nojalla -yhtä varmasti ja epäämättömästi kuin hän, lähtevät jatkamaan siitä -kohdasta, johon hän on päättänyt. - -Näin ollen kuvaa useampi kynä sen tapahtuman, jota me nyt käymme -lukijalle esittämään, kuten lainrikoksenkin oikeudessa esittää -useampi kuin yksi todistaja -- samassa tarkoituksessa molemmissa -tapauksissa: kuvata nimittäin asiaa selvimmässä ja puolueettomimmassa -muodossaan ja esittää sarja yhteenkuuluvia tapauksia antamalla niiden -henkilöiden, jotka ovat ottaneet tehokkainta osaa niihin, kunkin -ajankohdassaan sana sanaltaan selitellä kokemuksiaan. - -Kuunnelkaamme siis ensiksi Walter Hartrightia, 28-vuotiasta -piirustuksenopettajaa. - - -II. - -Oli heinäkuun viimeinen päivä. Pitkä, kuuma kesä läheni loppuaan, -ja me Lontoon kaduilla kulkevat, väsyneet pyhiinvaeltajat aloimme -kaivata pilven varjostamia viljaketoja ja merenrannalla puhaltavia -syksyn raikkaita tuulia. - -Mitä minuun itseeni tulee, niin oli, sanoakseni totuuden, -näännyttävän lämmin kesä voivuttanut terveyteni, iloisen luonteeni -ja -- suoraan sanoen -- kukkaronikin. Minä en ollut edellisenä -vuotena hoitanut talouttani niin viisaasti, kuin minun olisi pitänyt -hankkimiini tuloihin nähden tehdä, ja tämä tuhlaavaisuus pakotti -minut säästäväisyyden vuoksi viettämään syksyä osaksi äitini pikku -kodissa Hampsteadissa, osaksi omissa huoneissani kaupungissa. - -Minä muistan aivan hyvin, että ilta oli aivan tyyni ja pilvinen. -Lontoon yli lepäävä ilma oli raskaampi kuin koskaan ennen; sorina ja -liike kaduilla kaikui yhä heikommin ja kauempaa. Minusta tuntui kuin -elämän tykintä minussa ja Cityssä, tässä suurkaupungin sydämmessä, -yhdessä laskeutuisi yhä enemmän, heikkenisi heikkenemistään mailleen -menevän auringon kanssa. Minä heitin pois kirjan, jota minä olin -lukenut, tai pikemmin jonka yli olin uneksinut, ja läksin huoneistani -saadakseni hengittää hieman etukaupunkien vilppaampaa iltailmaa. -Oli yksi niistä kahdesta illasta viikossa, jotka minä tapani mukaan -vietin yhdessä äitini ja sisareni kanssa. Minä suuntasin siis -askeleeni pohjoiseen, Hampsteadia kohden. - -Ne tapaukset, joita nyt käyn kertomaan, pakottavat minun -mainitsemaan, että isäni oli jo ollut kuollut useita vuosia siihen -aikaan, jota nyt kuvaan, ja että sisareni Sarah ja minä olimme -ainoat elossaolevat viidestä sisaruksesta. Isänikin oli ollut -piirustuksenopettaja. Uutteraan työskenneltyään oli hänellä ollut -runsas menestys ammatissaan, ja hänen hellä huolenpitonsa niiden -tulevaisuudesta, joiden menestys riippui hänen ahkeruudestaan, oli -saattanut hänen vakuuttamaan henkensä paljon suuremmalla osalla -tulojaan, kuin useimmat ihmiset katsovat välttämättömäksi sellaiseen -tarkoitukseen. Kiitos olkoon hänen ihmeteltävän huolenpitonsa ja -itseuhraavaisuutensa, jäivät äitini ja sisareni hänen kuoltuaan yhtä -riippumattomaan asemaan kuin hänen eläessäänkin. Minä sain monta -hänen oppilastaan hänen jälkeensä, ja minulla oli täysi syy olla -tyytyväinen siihen tulevaisuuteen, joka näytti odottavan minua urani -alussa. - -Illan viimeinen valo värähteli vielä kedon korkeimmilla töyräillä, ja -suunnaton Lontoo oli kuin vaipunut mustaan kuiluun, jossa se siinsi -kaukana, yön varjoihin verhottuna, kun minä seisoin äitini asunnon -edessä. Tuskin olin minä vetänyt soittokellonnauhasta, kun jo ovi -kiivaasti ponnahti auki, ja minun arvoisa italialainen ystäväni, -professori Pesca, näyttäytyi palvelustytön asemesta; hän töytäsi -ilosesti ulos kohdatakseen minua ja hujautti kovin muukalaisen -mukailun englantilaisesta hurraa-huudosta. - -Hänen itsensä vuoksi ja - minun täytyy lisätä -- minunkin vuokseni -ansaitsee professori tulla perinpohjaisemmin esitetyksi. Tapaukset -ovat tehneet hänet ensiaiheeksi siihen, että minä jouduin sekautumaan -siihen perhejuttuun, jota tämän kirjan tarkoitus on kertoa. - -Olin tutustunut italialaiseen ystävääni tapaamalla hänet muutamissa -huomattavissa kodeissa, joissa hän opetti äidinkieltään ja minä -piirustusta. Kaikkiaan tiesin minä hänen elämänsä historiasta, että -hän oli ennen ollut professorina Paduan yliopistossa, että hän oli -poistunut Italiasta valtiollisista syistä, joiden lähempää laatua hän -ehdottomasti kieltäysi kertomasta kellekään ihmiselle, ja että hän -nyt, jo useita vuosia sitten, oli ollut Lontoossa arvossapidettynä -kieltenopettajana. - -Olematta oikeastaan kääpiö -- sillä hän oli kiireestä kantapäähän -varsin täydellisesti kehittynyt -- oli Pesca luullakseni pienin -ihminen, jonka koskaan olen nähnyt, lukuunottamatta sellaisia, -joita rahasta näytellään. Jo ulkomuodoltaankin tavattomana -herätti hän vielä enemmän ihmisten huomiota luonteensa hyvillä -ominaisuuksilla. Hänen vallitsevana ajatuksenaan näytti olevan, että -hänen tuli osoittaa kiitollisuutta sille maalle, joka oli suonut -hänelle pakopaikan ja mahdollisuuden tulla toimeen, pyrkimällä -äärimmäisyyteen asti täydelliseksi englantilaiseksi. Tyytymättä -osoittamaan kansallemme tarpeellista huomiota kuljettamalla aina -mukanaan sateenvarjoa sekä käyttämällä sääryksiä ja valkosta hattua -halusi hän olla englantilainen niin huvituksissa ja elämäntavoissa -kuin ulkonäössäkin. Kun hän huomasi meidän kansakuntamme erikoisesti -harrastavan vahvistavia ruumiinharjoituksia, otti tuo pieni mies -sydämmensä viattomuudessa ollenkaan valmistaumatta osaa kaikkiin -meidän englantilaisiin metsästyksiimme ja huveihimme, missä vain -sai tilaisuutta siihen, lujasti vakuutettuna voivansa omata meidän -taitavuutemme ja kestäväisyytemme kansallisissa urheiluissa yhtä -helposti, kuin hän oli omannut meidän kansalliset sääryksemme ja -valkosen hattumme. - -Olin nähnyt hänen panevan sokeasti henkensä vaaraan -ketunmetsästyksellä ja pallopelissä; kohta sen jälkeen näin minä -hänen yhtä sokeasti heittäytyvän hengenvaaraan uintiretkillä -Brightonin luona. - -Me olimme sattumalta tavanneet toisemme siellä ja olimme yhdessä -kylpemässä. Jos me olisimme puuhanneet jossakin huvissa, joka oli -erikoinen meidän kansakunnallemme, olisin minä luonnollisesti -huolellisemmin tarkannut Pescaa, mutta kun muiden maiden asukkaat -tavallisesti ovat yhtä taitavia varomaan itseään vedessä kuin -me englantilaisetkin, niin ei koskaan pälkähtänyt päähäni, että -uimataitokin oli niiden miehuullisten harjotusten luettelossa, joita -professori uskoi voivansa suorittaa omin neuvoin. Heti sen jälkeen -kuin me olimme lähteneet rannasta, huomasin minä, ett'ei ystäväni -ollutkaan matkassa, ja käännyin katsomaan, mihin hän oli puikahtanut. -Kauhukseni ja hämmästyksekseni en minä nähnyt itseni ja maan välissä -mitään muuta valkoista kuin kaksi pientä käsivartta, jotka hosuivat -muutamia hetkisiä veden pinnalla ja sitten katosivat näkyvistäni. -Kun minä sukelsin hänen peräänsä, makasi tuo pieni miesraukka aivan -liikkumattomana, kokoonkyyristyneenä merenpohjassa liuskakivipaasien -muodostamassa syvennyksessä ja näytti entistäänkin pienemmältä. Niinä -muutamina minuutteina, jotka kuluivat, ennenkuin minä ehdin viedä -hänet rantaan, piristyi hän ja nousi portaita ylös minun auttaessani. -Heti kun hän taas tuli tajuihinsa, valtasi hänet merkillinen -harhaluulonsa uimataidosta. Niin pian kun hän kylliksi oli lakannut -loukuttamasta leukojansa voidakseen puhua, hymyili hän väsyneesti ja -lausui, että hän luuli saaneensa suonenvedon vedessä ollessaan. - -Mutta hänen toivuttuansa täysin ja seisoessamme yhdessä rannalla -mursi hänen lämmin, etelämaalainen luonteensa kaikki teennäiset -englantilaiset siteet silmänräpäyksessä. Hän vakuutti minulle -mitä innokkaimmin kiitollisuuttaan -- huudahti ihastuneena -liioitellulla, italialaisella tavallaan, että minä tästä lähtien -saisin määrätä hänen elämästään -- ja selitti, ett'ei hän koskaan -voisi tuntea itseänsä onnelliseksi, ennenkuin hän puolestaan olisi -ollut tilaisuudessa osoittamaan kiitollisuuttaan minulle jollakin -palveluksella, jota minä voisin muistella koko elämäni ajan. - -Minä koetin parhaani mukaan hillitä hänen kyyneliään ja vakuutuksiaan -kääntämällä koko seikkailun leikiksi ja uskoin lopulta onnistuneeni -jossakin määrin vähentämään Pescan liioteltua kiintymyksen tunnetta -minuun. Vähän uskoin minä silloin -- vähän voin minä ajatella -sittemmin, kun meidän hupaisa loma-aikamme oli lopussa -- että se -tilaisuus palvella minua, jota kiitollinen seuraajani niin hartaasti -odotti, pian tulisi; että hän tekemällä tämän palveluksen, johtaisi -koko minun elämäntehtäväni uudelle uralle, vieläpä samalla laittaisi -niin, että minä tuskin enää olisin sama ihminen kuin ennen. - -Ja kumminkin tapahtui niin. Jollen minä olisi sukeltanut -professori Pescan perästä sinne, missä hän merenpohjassa lojui -liuskakivivuoteellaan, en minä totta tosiaan koskaan olisi joutunut -osalliseksi siihen tapaukseen, jonka nämä lehdet sisältävät, -- -minä en silloin kenties koskaan olisi kuullut mainittavan edes sen -naisen nimeäkään, joka on elänyt kaikissa minun ajatuksissani, joka -on vallannut koko minun sieluni, ja tullut siksi voimaksi, joka nyt -johtaa tässä elämässä minun kohtaloitani. - - -III. - -Pescan kasvojen ilme ja käytös sinä iltana, jolloin me tapasimme -toisemme äitini oven edessä, ilmoittivat minulle heti, että jotakin -merkillistä oli tapahtunut. Oli kumminkin aivan turhaa nyt heti -toivoa selitystä. Minä voin vain aavistaa hänen vetäessään minua -molemmista käsistä sisään, että hän, tuntien minun tapani, oli -saapunut tänne varmasti tavatakseen minua tänä iltana ja että hänellä -oli minulle ilmoitettavana joitakin asioita, jotka erikoisesti -miellyttäisivät minua. - -Me töytäsimme vieraskamariin säädyttömän nopeasti. Äitini istui -avonaisen ikkunan ääressä, hymyillen ja löyhytellen itseänsä -viuhkalla. Pesca oli hänen erikoisia suosikkejaan, ja hänen -rajuimmatkin ominaisuutensa olivat aina anteeksi-annettavia äidin -mielestä. Hellä äitini! Ensi hetkestä, kuin hän huomasi pikku -professorin syvästi kiitollisena kiintyneen hänen poikaansa, oli hän -tuntenut sydämmensä lämmenneen häntä kohtaan ja siitä lähtien piti -kaikkia professorin hullunkurisia ulkomaalaisia ominaisuuksia hyvinä -ja luvallisina yrittämättä edes käsittää niitä. - -Sisareni Sarah oli ihme kyllä, huolimatta nuoruudestaan, vähemmin -voitettavissa. Hän antoi tosin täyden arvonsa Pescan oivallisille -ominaisuuksille; mutta hän ei kuitenkaan voinut hyväksyä häntä -niin kaikessa, kuin äitini minun tähteni teki. Hänen kansallista -sopivaisuuskäsitettään loukkasi yhäti Pescan alituinen ulkonaisten -seikkojen halveksiminen, ja hän oli aina enemmän tai vähemmän -hämmästynyt äitinsä luottavasta ystävyydestä innoittelevaa pikku -muukalaista kohtaan. Minä olen huomannut, ei ainoastaan nyt sisareni -suhteen, vaan myöskin muissa tilaisuuksissa, että me, nuorempi -sukuhaara, emme läheskään ole niin sydämmellisiä ja helposti -voitettavia kuin muutamat meidän vanhemmista sukulaisistamme. Yhäti -näen minä vanhempain ihmisten innostuvan ja ilostuvan jostakin -koituvasta huvista, joka ei vähimmässäkään määrässä voi järkähdyttää -heidän lastenlastensa levollisuutta. Tahtosin tietää, olemmeko -me nuorukaiset ja neitoset, todellakin niin väärentämättömän -luonnollisia, kuin meidän esivanhempamme nuoruudessaan olivat. -Ovatkohan kasvatuksen suuret edistykset tehneet kenties liian pitkiä -harppauksia, ja olemmeko me, nykyajan lapset, liikasivistyneen -yhteiskunnan viimeisiä, arvottomia jälkeläisiä? - -Yrittämättä antaa ratkaisevaa vastausta näihin kysymyksiin, mainitsen -kumminkin, ett'en minä koskaan nähnyt äitiäni ja sisartani yhdessä -Pescan seurassa huomaamatta, että äitini heistä kahdesta oli nuorempi -mieleltään. Esimerkiksi nyt, kun tuo vanha nainen sydämmellisesti -nauroi sille poikamaiselle tavalle, jolla me rymisten tulimme -vierashuoneeseen, oli Sarah totisena keräämässä teekupin palasia, -jonka professori oli pyyhkässyt alas pöydältä juostessaan ovelle -minua vastaanottamaan. - -"Minä en todellakaan tiedä, kuinka olisi käynyt, Walter", sanoi -äitini, "jos sinä olisit viipynyt paljoa kauemmin. Pesca on ollut -aivan suunniltaan kärsimättömyydestä ja minä samoin uteliaisuudesta. -Professorilla on jokin tärkeä tiedonanto, jonka hän sanoo koskevan -sinua, ja hän on jyrkästi kieltäynyt antamasta hituistakaan tietää -ystävänsä Walterin tuloa." - -"Kovin ikävää: kalusto on rikottu sen takia", mutisi Sarah itsekseen -seisoessaan ja kokoillessaan rikotun kupin kappaleita. - -Tätä sanottaessa oli Pesca, joka kaikessa tyytyväisyydessään ja -innossaan ei mitään tietänyt tekemästään vahingosta, hilannut raskaan -nojatuolin huoneen toiselle puolelle, josta hän voi katsella meitä -kaikkia kuin puhuja kuulijakuntaansa, käännettyänsä tuolin selkänojan -meihin päin hyppäsi hän siihen, asettautui polvilleen ja puhui -harvalukuisille kuulijoilleen tilapäisestä kateederistaan. - -"Nyt, hyvät parhaani", alkoi Pesca, joka aina sanoi "hyvät parhaat" -tarkoittaessaan "arvoisia ystäviä", "kuunnelkaa minua. Hetki on -tullut. Minä kerron hyvät uutiseni -- minä puhun nyt." - -"Kuule kuule!" sanoi äitini, josta kuje oli varsin hauska. - -"Nyt hän lyö rikki meidän parhaimman nojatuolimme selkänojan, äiti", -kuiskasi Sarah. - -"Minä palaan elämäni kuluneeseen aikaan ja puhun jaloimmalle -ihmisistä", jatkoi Pesca ja kääntäytyi innostuksen liikkeellä yli -tuolin selustimen puheineen minua kohden. "Häntä, joka löysi minut -suonenvedon voivuttamana merenpohjasta ja nosti minut jälleen ylös -ihmisten ilmoille; mitähän sanoin minä toivuttuani tajuihini ja -saatuani vaatteet päälleni?" - -"Paljon enemmän kuin oli tarpeen", sanoin minä niin vakavasti -kuin voin, sillä pienemmästäkin viittauksesta tähän suuntaan oli -ehdottomasti seurauksena, että professorin mielenliikutus pyrki -puhkeamaan kyyneleihin. - -"Minä sanoin", jatkoi Pesca terhakasti, "että minä omistaisin elämäni -kalliille Walter-ystävälleni loppupäivikseni -- ja niin teenkin. -Minä sanoin, ett'en koskaan voisi tulla, onnelliseksi enää, ennenkun -olisin tilaisuudessa tekemään Walterille tosi palveluksen -- enkä -minä ole tuntenutkaan itseäni onnelliseksi, ennenkuin tänä siunattuna -päivänä. Mutta nyt", huusi ihastunut pikku mies voimainsa mukaan, -"nyt murtautuu tuntemani suuri onni kaikista huokosista, sillä -sieluni, uskon, kunniani kautta -- tämä palvelus on nyt tehty, ja -kaikki, mitä minun enää on sanottava, -- hyvin -- varsin hyvin tehty!" - -Tässä on mainittava, että Pesca piti kunnianaan olla täydellinen -englantilainen kieleltään, yhtä hyvin kuin puvultaan, -esiintymiseltään ja huveiltaankin. Hän oli painanut päähänsä -muutamia meidän omituisimpia sanankäänteitämme ja sirotteli niitä -keskustelussa, miten milloinkin sopi, samalla kun hän ainoastaan -tarkaten niiden sulosointuisuutta ja aivan tuntematta niiden -varsinaista merkitystä, toisteli niitä milloin oikein, milloin väärin -ja aina niin nopeasti, että olisi luullut niiden olevan yhden ainoan -tavuun. - -"Niiden talojen joukossa, joissa minä opetan isänmaani kieltä", -sanoi professori, joka eksyi tuohon kauan peitettyyn selitykseen -lausumatta sanaakaan tarkemmaksi johdannoksi, "on yksi, varsin kaunis, -suuren torin vieressä, jota kutsutaan Portlandiksi. Tiedättehän -kaikki, missä se on? Niin, niin -- luonnollisesti, luonnollisesti. -Siinä kauniissa talossa, hyvät parhaani, asuu kaunis perhekin: äiti, -vaalea ja lihava, kolme nuorta neitoa, vaaleita ja lihavia ja isä, -vaalein ja lihavin kaikista; hän on mahtava kauppias ja hänellä on -kultaa korvia myöten -- kaunis mies kenties aikoinaan, mutta nyt -ruma, tultuansa kaljupäiseksi ja saatuansa kaksi leukaa. Kuunnelkaa -nyt tarkoin! Minä luen jumalaista Dantea noiden kolmen neitosen -kanssa ja ah! -- Jumal' auttakoon, Jumal'! jos ihmisvoimin voi sanoa, -kuinka jumalainen Dante panee pyörälle nuo kolme sievää päätä! Mutta -vähätpä siitä -- kaikki hyvin -- kuta useampia lukutunteja, sitä -edullisempi minulle. Huomatkaa nyt! Kuvitelkaa, että minä tänään -luen nuorten naisten kanssa kuten tavallista. Me olemme kaikki neljä -Danten helvetissä. Seitsemännessä piirissä olemme kiinni, samapa se: -kaikki piirit ovat yhtäläisiä noista kolmesta, vaaleasta, lihavasta -neitosesta -- seitsemännessä piirissä kumminkin takertuvat oppilaani, -ja saadakseni heidät vauhtiin taas alan minä kertoa muististani ja -selittää, kunnes tulen tulipunaiseksi hedelmättömästä innostuksesta, -silloin -- kuuluvat saappaat narisevan käytävässä, ja sisään astuu -pappa-kulta, mahtava kauppias kaljuine paineen ja kaksine leukoineen. --- Haa! hyvät parhaani, minä olen lähempänä selitystäni, kuin te -luulettekaan. Oletteko olleet kyllin kärsivällisiä vai oletteko -sanoneet itseksenne: mikä tuhat tulimmainen Pescaa vaivaa tänään, -hänhän on niin pitkäveteinen?" - -Me vakuutimme kaikki varsin mielellämme kuuntelevamme, ja professori -jatkoi: - -"Kädessään oli pappa-kullalla kirje, ja pyydettyään anteeksi, että -hän oli häirinnyt meitä hornan valtakunnassa yksinkertaisilla, -maallisilla asioillaan, kääntyi hän noihin kolmeen nuoreen neitoseen -ja alkaa, kuten te englantilaiset alatte kaiken, mitä teillä tässä -siunatussa maailmassa on toisillenne sanomista, suurella O:lla. -'O' rakkaimpani', sanoo kauppias, 'minä sain kirjeen ystävältäni -M:ltä' -- nimi on hälvennyt muististani, mutta viispä siitä sen -kyllä muistamme, niin, niin -- no niin! Pappa sanoo siis: 'minä -sain kirjeen ystävältäni M:ltä -- ja hän pyytää minua hankkimaan -piirustuksenopettajan, joka tahtoisi tulla hänen maatilallensa. -Jumal'auttakoon, Jumal', olisipa minua haluttanut käärästä, jos -vain olisin yltänyt, käteni hänen kaulaansa ja painaltaa häntä -rintaani vasten pitkään ja hartaaseen syleilyyn. Vaan kuten nyt oli, -liikahtelin minä vain levottomasti tuolillani. Minä istuin kuin -ohdakkeilla ja minun sieluni paloi halusta saada puhua; mutta minä -pidätin kieleni ja annoin papan jatkaa samaan suuntaan: 'kenties te -tunnette', sanoi tuo hyvä rauhaisa mies pujotellessaan ystävänsä -kirjettä edestakaisin peukalonsa ja sormiensa välissä, 'kenties te -tunnette jonkun piirustuksen opettajan, jonka minä voisin esittää?' -Kolme neitoa katsoi toisiansa ja sanoi sitten: 'Oi, ei hyvä pappa! -Mutta tässä on herra Pesca.' -- Kun minun nimeni siten mainittiin, -en minä voinut enempää pidättäytyä -- ajatus teistä, hyvät parhaani, -kohosi päähäni -- minä hyppään ylös niin kiivaasti, kuin olisi -naula ampuutunut lattiasta läpi tuolin täytteen -- minä käännyn -mahtavaan kauppiaaseen ja sanon: 'paras sir, mies on tiedossa! -Maailman ensimmäinen, paras piirustuksen opettaja. Kirjoittakaa -hänestä tämän illan postissa, esittäkää ja lähettäkää hän kiluineen -kaluineen (englantilainen sananparsi -- eikö niin?), lähettäkää hän -kiluineen kaluineen huomisella junalla!' -- 'No, no', sanoi pappa, -'onko hän ulkomaalainen vai englantilainen?' -- 'Englantilainen -kiireestä kantapäähän', vastasin minä. -- 'Arvossa pidettävä -mies?' kysyy pappa. -- 'Sir' sanon minä, sillä tämä viimeinen -kysymys suututtaa minua, enkä minä aio enää antautua luottavaan -puheluun hänen kanssaan, 'sir! neron kuolematon tuli palaa tämän -englantilaisen rinnassa samoinkuin hänen isänsäkin ennen muinoin!' --- 'Nero on suuri asia hra Pesca, suuri asia!' sanoo kultainen -barbaari. 'Me emme suuriakan piittaa nerosta tässä maassa, ellei se -ole yhtynyt kunnioitettavaan luonteeseen -- mutta silloin olemme -me varsin iloisia omatessamme sen. Voiko Teidän ystävänne hankkia -joitakin todistuksia -- joitakin suosituskirjeitä?' -- 'Todistuksia?' -sanon minä. 'Haa! Jumal' auttakoon, Jumal'! Totta tosiaan, uskon -sen' kokonaisia pinkkoja suosituskirjeitä ja todistuksia, jos -Teitä miellyttää.' -- 'Pari on kylliksi', sanoo tämä rahakas mies -levollisesti. 'Ilmoittakaa hänelle, että hän lähettää ne minulle -sekä nimensä ja osoitteensa. Ja -- odottakaa, odottakaa, herra Pesca --- ennenkun Te menette ystävänne luo, on ehkä paras, että minä -annan Teille pienen lipun.' -- 'Lipun!' minä sanoin harmistuneena. -'Ei mitään pankkilippuja, jos suvaitsette, ennenkuin minun taitava -englantilaiseni on ansainnut ne.' -- 'Pankkilippuja!' sanoo pappa -suuresti kummastuneena, 'kuka puhuu pankkilipuista? Minä tarkoitan -ainoastaan selontekoa ehdoista ja siitä, mitä häneltä vaaditaan. -Jatkakaa luentoanne, herra Pesca, ja minä jätän Teille tarpeellisen -otteen ystäväni kirjeestä.' -- Sitten tarttuu kauppias kynäänsä, -musteeseensa ja paperiinsa, ja minä syöksyn alas Danten helvettiin -ja kolme nuorta neitoani perästäni. Kymmenessä minuutissa on -muistilippu valmis ja isän saappaat narisevat taaskin käytävässä -yhä kauemmas. Tästä hetkestä lähtien voin minä uskoni, sieluni ja -kunniani kautta pyhäksi vakuuttaa, ett'en minä tiedä, mitä sitten -tapahtui. Ihana ajatus, että tilaisuus jo on tullut ja että minun -kiitollisuudenvelkani rakkaimmalle ystävälleni maailmassa on kuin -maksettu, syöksee päähäni ja tekee minun melkein juopuneeksi ilosta. -Kuinka minä lopulta toimitin neitoni ja itseni ylös manalan majoista -kuinka minun toiset luentoni sitten sujuivat, kuinka vähäinen -päivälliseni liukui alas kurkustani -- tästä kaikesta en tiedä -enempää kuin kuun ukko. Riittää mielestäni, että seison tässä, -vahvana kuin elämä, lämpimänä kuin tuli, onnellisena kuin kuningas, -mahtavan kauppiaan muistilippu kädessäni. Ha-ha-haa! hyvä -- hyvä --- hyvä -- aivan hyvä!" Professori kieputti paperia päänsä yllä ja -päätti pitkän ja sanarikkaan kertomuksensa terävällä italialaisella -mukailullaan englantilaisesta hurraa-huudosta. - -Heti hänen vaiettuaan nousi äitini ylös punertavin poskin ja -loistavin silmin. Hän tarttui lämpimästi pikku miehen molempiin -käsiin. - -"Paras, hyvä Pesca", sanoi hän, "minä en ole koskaan epäillyt Teidän -todellista ystävyyttänne Walteria kohtaan -- nyt olen minä kumminkin -enemmän kuin koskaan vakuutettu siitä". - -"Minä olen varma siitä, että me Walterin vuoksi olemme suuressa -kiitollisuuden velassa professori Pescalle", lisäsi Sarah. Hän -nousi puhuessaan puoleksi ylös mennäkseen nojatuolin luo. Mutta -nähdessään, kuinka Pesca ihastuneena suuteli äitini käsiä, tuli hän -vakavannäköiseksi ja istuutui jälleen. "Jos tuo luottava pikku herra -kohtelee tuolla tavalla äitiäni, miten hän sitten minua kohteleisi?" -Kasvot puhuvat joskus totuuden kieltä. Tämä oli epäilemättä Sarah'n -ajatus, hänen istuutuessaan tuolille. - -Vaikka minä kiitollisena tunnustinkin Pescan ystävällisen huolenpidon -minun menestyksestäni, olin minä tuskin niin innostunut asiasta, -kuin minun olisi tullut olla, kun nyt toive tästä tulevaisuuden -tehtävästä avautui silmieni eteen. Professorin lopetettua vihdoinkin -käden suutelemisen kiitin minä sydämmellisesti häntä hänen -ystävällisyydestään ja pyysin saada nähdä sen muistilistan, jonka -hänen arvoisa isäntänsä oli lähettänyt minulle. - -Pesca ojensi minulle paperin riemuitsevalla käden liikkeellä. - -"Lue!" sanoi pikkumies juhlallisesti. "Minä voin vakuuttaa sinulle, -ystäväni, että pappa-kullan kirjoitus kyllä puhuu puolestaan." - -Ehdot olivat yksinkertaisesti, selvästi ja hyvin asetetut; ne -kuuluivat seuraavasti: - -_Ensiksi:_ että Frederick Fairlie, Esquire, Limmeridge-Housessa -Cumberlandissa, halusi ottaa täysin taitavan piirustuksenopettajan -neljän kuukauden ajaksi. - -_Toiseksi:_ että työ, jota tältä mestarilta vaaditaan, oli kahta -laatua: hänen pitäisi opettaa kahta nuorta naista maalaamaan -vesivärillä ja käyttämään oppituntiensa välisen ajan järjestääkseen -ja asettaakseen hyvään kuntoon piirustus- ja gravyyrikokoelman, jota -laiminlyönnin takia oli huonosti hoidettu. - -_Kolmanneksi:_ että se palkkio, joka tarjottiin tälle henkilölle, jos -hän oikein ja hyvin suorittaisi molemmat tehtävät, oli neljä guineaa -viikossa; että hänen tuli oleskella Limmeridge-Housessa ja että häntä -piti siellä kohdeltaman aivan kuin gentlemania. - -_Neljänneksi ja viimeiseksi:_ ettei kenenkään henkilön pitäisi -ajatella hakea tätä paikkaa, ellei hän voi tarjota puolueettomia -suosituksia niin hyvin luonteestaan kuin taidostaankin. Todistukset -ovat jätettävät herra Fairlien ystävälle Lontoossa, joka on saanut -tehtäväkseen järjestää asian. Tässä ohjeessa oli Pescan Portland -placen varrella asuvan isännän allekirjoitus ja osoite -- ja siihen -päättyi muistilippu. - -Esitys oli todellakin houkutteleva. Se työ, jota tarjottiin minulle, -näytti tulevan sekä helpoksi että mieluiseksi, se oli saatavana -syyskuukausiksi, siksi aikaa vuodesta, jolloin minulla oli vähemmän -muuta työtä, ja sen kokemuksen perusteella, jonka minä olin saanut -ammatissani, olivat ehdot aivan ihmeteltävän hyvät. Minä tiesin -tämän; minä tiesin, että minun tulisi pitää itseäni onnellisena, jos -minä saisin tarjotun paikan -- enkä kumminkaan ollut vielä lukenut -läpi muistilippua, kun minä tunsin selittämätöntä vastenmielisyyttä -ottaa vastaan paikka. En koskaan tätä ennen elämässäni ollut -tuntenut velvollisuutena ja taipumukseni -- olevan niin kiusallisen -selittämättömästi ristiriidassa keskenään kuin tässä tilaisuudessa. - -"Oi, Walter, sinun isälläsi ei ollut koskaan sellaista tarjousta!" -sanoi äitini luettuaan paperin ja ojennettuaan sen takaisin minulle. - -"Kuinka onnellista sinulle päästä tuttavuuteen sellaisen hyvän -perheen kanssa", lisäsi Sarah ojentautuessaan istuimellaan, "ja -päästä siihen niin tunnollisella ja yhdenvertaisella tavalla." - -"Niin, niin, ehdot ovat kylläkin kaikin puolin houkuttelevat", -vastasin minä kärsimättömästi. "Mutta ennenkun minä lähetän -todistukseni, haluaisin kumminkin vähän aikaa miettiä asiaa..." - -"Miettiä asiaa!" huudahti äitini. "Kuinka, Walter? Mitä tarkoitat?" - -"Miettiä asiaa!" toisti sisarenikin. "Sepä merkillistä! Sellaisessa -olosuhteessa!" - -"Miettiä asiaa!" kajahti kuin kaiku professorin huulilta. "Mitä -sinulla on epäilemisen syytä? Vastaa minulle heti! Etkö sinä ole -valittanut terveytesi kärsivän? Etkö ole ikävöinyt edes kerrankin -saada hengittää oikein raikasta maaseutuilmaa? No hyvä! Sinulla on -nyt kädessäsi sitoumus mitä raikkaammasta maaseutuilmasta, niin -paljon kuin sinä voit hengittää sitä neljän kuukauden aikana. -Eikö niin? Häh? Ja toisekseen -- sinä tarvitset rahaa. Hyvä! -Onko neljä guineaa viikossa pikkuasia? Jospa minä saisin sen! --- Jumal' auttakoon, Jumal' eipä minun saappaani nariseisi yhtä -itsetyytyväisesti kuin pappakullan! Ajatteleppas vain: neljä guineaa -viikossa ja siihen saada olla kahden ihastuttavan nuoren naisen -seurassa ja mikä parempi: -- hyvä vuoteesi, ihana aamiaisesi, hieno -päivällisesi, teesi, vaahtoova englantilainen oluesi -- kaikki -ilmaiseksi -- kuinka, Walter, paras, hyvä ystäväni -- mitä tuhat -turkosta, tuhat! Ensi kerran luulen nyt saavani silmäni oikein auki -katsoakseni ja ihmetelläkseni sinua!" - -Mutta ei äitini nähtävä hämmästys minun käytökseni johdosta enemmän -kuin Pescan huolekas luetteleminen kaikesta uuden toimeni loistavista -eduista voinut hävittää minun merkillistä haluttomuuttani matkustaa -Limmeridge-Houseen. Tehtyäni kaikki pikku väitteet, jotka vain -keksin, Cumberlandiin matkaamista vastaan, ja kuultuani kaikki ne -peräkkäin kumottavan, koetin minä lopulta turvautua kysymykseen, -mitä tulisi minun lontoolaisista oppilaistani sillä aikaa, kun minä -Limmeridge-Housessa opettaisin nuoria naisia maalaamaan luonnon -mukaan? Hyväksyttävä vastaus tähän oli, että suurin osa heistä olisi -tavallisilla syysmatkoillaan, ja ne harvat, jotka olisivat kotona, -voitaisiin uskoa eräälle ammattitoverilleni, jonka oppilaat minä -kerran ennen olin ottanut hoitaakseni. Sisareni muistutti, että -tämä herra juuri äskettäin, oli tarjonnut minulle apuansa, jos minä -itse tahtoisin poistua kaupungista; äitini kehotti minua vakavasti -olemaan antamatta perusteettoman oikun olla ehkäsemässä etuani ja -terveyttäni, ja Pesca vannotti minua tuskaisella äänellä, ett'en -kiusaisi häntä niin kovin hylkäämällä ensimmäisen palveluksen, minkä -hän voi tehdä ystävälleen, joka kerran oli pelastanut hänen henkensä. - -Sen selvän rehellisyyden ja ystävyyden, joka oli näiden -sanojen takana, täytyi vaikuttaa jokaiseen ihmiseen, jolla oli -kipinäkin tunnetta sydämmessään. Vaikka minä en voinut voittaa -kummallista vastenmielisyyttäni, oli minulla kyllin oikeudentuntoa -sydämmellisesti hävetä sitä ja lopettaa neuvottelu toivotulla -tavalla: lupaamalla kaikki, mitä minulta tahdottiin. - -Loppuilta kului varsin rattosasti tehdessä kaikenlaisia hauskoja -kuvitteluja siitä, kuinka minä viettäisin aikani noiden kahden -nuoren naisen kanssa Cumderlandissa. Pesca, joka eloutui meidän -kansallisesta groggistamme, mikä näytti ihmeellisesti kohoavan -hänelle päähän viisi minuuttia sen jälkeen, kuin se oli luisunut -alas hänen kurkustansa, osoitti taaskin haluavansa olla täysin -englantilainen pitämällä joukon puheita tiheään toinen toisensa -perästä. Hän esitti maljan äidilleni, sisarelleni, minulle; ja -sitten maljoja joukottain herra Fairlielle, molemmille nuorille -naisille ja Herra ties' kelle kaikille, sekä piti lopulta seuran -puolesta liikuttavan kiitospuheen itselleen. "Tahdon sanoa sinulle -sanasen kaikessa luottamuksessa, Walter", sanoi pikku ystäväni -salamyhkäisesti minulle yhdessä kotia mennessämme. "Tunnen melkein -päätäni viipottavan kaunopuheisuuteni tuottamasta ilosta. Kunnianhimo -hehkuu minussa. Jonakin päivänä piakkoin tulen minä teidän jaloon -parlamenttiinne. Minun elämäni kaunein unelma on saada kerran olla: -suuriarvoinen herra Pesca, M. P. (parlamentin jäsen!)" - -Huomisaamuna lähetin minä todistukseni professorin rikkaalle -suosijalle Portland-placen varrella. Kolme päivää kului, ja minä -aavistelin salaisella mielihyvällä, ett'ei minun papereitani katsottu -täysin päteviksi. Mutta neljäntenä päivänä tuli vastaus. Se sisälsi, -että herra Fairlie oli ottanut minut palvelukseensa toivoen, että -minä heti lähtisin matkalle Cumberlandiin. Kaikki tarpeelliset ohjeet -matkaa varten oli selvästi ja tarkkaan merkitty jälkikirjoitukseen. - -Jotenkin vastenmielisesti järjestelin minä lähtöäni Lontoosta -seuraavaksi aamuksi. Iltapuoleen pistäytyi Pesca luokseni, matkalla -kutsupäivällisille, ottaakseen minulta hyvästit. - -"Kyyneleeni lakkaavat juoksemasta sinun poissaolessasi", sanoi -professori iloisesti, "nauttiessani siitä suloisesta ajatuksesta, -että juuri minun käteni on ensiksi johtanut sinut onnen radalle läpi -elämän. Mene, ystäväni! Kun sinun aurinkosi loistaa Cumberlandissa, -niin kiiruhda Herran nimessä korjaamaan heinääsi. (Englantilainen -sananlasku, vai mitä?) Mene naimisiin toisen nuoren neitosen kanssa, -tule suuriarvoiseksi herra Hartrightiksi, parlamentin jäseneksi; -ja kun sinä seisot korkeimmillaan onnen portailla, niin muista -kuitenkin, että vähäpätöinen Pesca on aikaansaanut kaikki tyyni!" - -Minä koetin yhdessä pikku ystäväni kanssa nauraa hänen leikkisille -jäähyväisilleen, mutta se oli minusta mahdotonta. Oli jotakin, joka -vaikutti minuun melkein kiusallisen mielialan, hänen hyvästellessään -näin ilosesti. - -Jäätyäni jälleen yksikseni ei ollut enää mitään muuta tehtävää, kuin -mennä Hampsteadiin lausumaan äidilleni ja sisarelleni jäähyväiset. - - -IV. - -Kuumuus oli koko päivän ollut painostava, ja nyt oli tyyni ja lämmin -yö. - -Äidilläni ja sisarellani oli niin paljon puhumista minulle, ja he -olivat niin monta kertaa pyytäneet minua viipymään vielä viisi -minuuttia, että oli lähes puoliyö talonveräjää takanani suljettaessa. -Minä kuljin muutamia askelia eteenpäin lähintä Lontooseen johtavaa -tietä, mutta pysähdyin sitten epäröimään. - -Täyskuu loisti kirkkaana tummansiniseltä taivaalta ja levitti niin -kummallisen valon kedon kummuille ja laaksoille, että se näytti -olevan ainakin sata peninkulmaa suuresta kaupungista, joka oli -tuolla alhaalla. Ajatus tulla ennen, kuin todella tarpeen oli, -kuumaan tukahduttavaan Lontooseen kiusasi minua. Mennä levolle -kuumentuneihin huoneihini tai vähitellen tukahtua näytti minusta, -tuntiessani nyt sekä ruumiillista että sielullista levottomuutta, -olevan melkein sama. Minä päätin mennä kotiin pisintä kiertotietä, -jonka voin löytää, saadakseni olla kauemmin raikkaassa ilmassa; -minä halusin kulkea erästä valkosta polkua, joka koukertelee aution -kedon poikki ja lähenee Lontoota Finchleyn tiellä, ja siten palata -erään sen raikkaimman etukaupungin kautta, päivän ensi koitteessa -- -Regents-Parkin länsipuolelta. - -Minä aloin siis kulkea aivan hitaasti ketoa nauttiessani maiseman -ihanasta hiljaisuudesta ja ihmetellessäni valon ja varjojen kauneita -värähdyksiä, kun ne seurasivat toisiansa epätasaisella maalla -kaikkialla ympärilläni. Niin kauan kun minä vielä etenin tällä -ensimmäisellä ja kauneimmalla osalla yöllistä matkaani, valtasi -sieluni avonaisesti se vaikutelma, jonka ympäröivä näytelmä loitsi, -ja minä ajattelin aivan vähän mitään muuta -- niin, totta tosiaan -voin minä sanoa ajatelleeni tuskin mitään. - -Mutta kuljettuani kedon ja tultuani eräälle syrjätielle, jossa ei -ollut mitään nähtävää, alkoi minun ajatuksissani aivan luonnollisesti -kierrellä pian koituva muutos elämäntavoissani ja tehtävissäni. Kun -minä olin saapunut tämän pienen tien päähän, olin minä aivan vaipunut -unelmiini ja epämääräisiin kuvitelmiini Limmeridge-Housesta, herra -Fairliestä ja kahdesta nuoresta naisesta, joiden opetuksesta maalata -vesivärillä minun tuli heti pitää huolta. - -Minä olin nyt kulkiessani tullut siihen kohtaan, jossa neljä tietä -yhtyy -- Hampsteadiin johtava, jota olin tullut, Finchleyhin vievä, -West-Endiin vievä ja Lontoosta tuleva. Koneellisesti olin minä -poikennut viimemainitulle ja astuskelin autiota maantietä mietteissä, -jotka minä varsin hyvin muistin, miltähän nuo Cumberlandin nuoret -naiset näyttäisivät -- kun silmänräpäyksessä veri jähmettyi -suonissani siitä, että joku takanani laski olkapäälleni käden, -nopeasti, kevyesti. - -Minä pyörähdin samassa ympäri ja puristin kiivaasti kävelykeppini -kädensijaa. - -Siinä, keskellä leveää, kuun valaisemaa maantietä seisoi -- ikäänkuin -hän olisi samana hetkenä kohonnut maasta tai pudonnut taivaasta -- -yksinäinen nainen puettuna kiireestä kantapäähän valkoseen pukuun, -hänen silmänsä tarkastivat vakavalla, tutkivalla ilmeellä minua, -hänen ojennettu kätensä osoitti Lontoon yllä olevaa tummaa pilveä -siinä seisoessamme vastakkain. Hämmästyin liian paljon ja vakavasti -nähdessäni aavistamatta tuon kummallisen olennon tällä yksinäisellä -paikalla sydän yöllä kysyäkseni, mitä hän tahtoi. Omituinen nainen -puhui ensin. - -"Johtaako tämä tie Lontooseen?" kysyi hän. - -Minä katsoin tarkkaan häntä hänen tehdessään tämän kummallisen -kysymyksen. Kello oli nyt melkein yksi. Kuunvalossa voin minä -huomata, että hänellä oli väritön, nuorekas muoto, laiha ja kuihtunut -poskilta ja leuan ympäriltä; suuret, suruiset, tavattoman tarkastavat -silmät, hermostunut, päättämätön ilme suupielissä ja vaalea, -kullankeltainen tukka. Ei ollut mitään rohkeata, mitään häpeämätöntä -hänen esiintymistavassaan; se oli hiljaista ja välttelevää -- hieman -surullista ja epäilevää; se ei näyttänyt olevan aivan ylhäisen -naisen, mutta ei taas alhaissäätyisenkään. Ääni oli -- sikäli -kuin olen vielä kuullut sitä -- jotenkin kummallisen hiljaista ja -yksitoikkoista, ja hän puhui tavattoman nopeaan. Hänellä oli pieni -matkareppu kädessä ja hänen pukunsa -- hattunsa, kaulahuivinsa -ja hameensa, kaikki tyyni valkosia -- ei mielestäni näyttänyt -hienolta eikä kalliilta. Hänen vartalonsa oli solakka ja hieman yli -keskipituuden, käynti ja liike vapaat sopimattoman vallattomuuden -viitteestäkin. Kaiken tämän voin minä huomata epävakaisessa -kuunvalossa ja ällistyksissäni kohtauksemme johdosta. Millainen -nainen hän oli ja miksi hän oli maantiellä yksin kello yhden aikaan -sydänyöllä, en minä ollenkaan voinut ymmärtää. Siitä olin aivan -varma, ett'ei kukaan mies, olkoonpa kuinka halpa ajatustavaltaan -tahansa, olisi voinut selittää väärin hänen syitään puhutella minua -näin myöhäisenä aikana ja noin yksinäisellä paikalla. - -"Kuulitteko, mitä minä sanoin?" jatkoi hän samalla kertaa -levollisesti ja kiireesti, mutta ilman vähintäkään kärsimättömyyttä -ja tyytymättömyyttä. "Minä kysyin, viekö tämä tie Lontooseen." - -"Kyllä", vastasin minä, "tämä on oikea tie; se johtaa S:t -Johns-Woodin ja Regents-Parkiin. Teidän täytyy suoda anteeksi, -ett'en minä heti vastannut. Minä hämmästyin todellakin Teidän -odottamattomasta näkemisestänne tässä tiellä -- nytkään en voi -ymmärtää Teitä." - -"Ettehän epäile minun tehneeni jotakin pahaa? Sitä en ole tehnyt. -Minulle on tapahtunut onnettomuus -- tunnen itseni kovin onnettomaksi -ollessani yksin näin myöhään. Miksi epäilette minun tehneen väärin?" - -Hän puhui tarpeettoman vakavasti ja liikuttavasti ja peräytyi -muutamia askelia takaisin. Minä koetin kaikin tavoin rauhoittaa häntä. - -"Pyydän, ett'ette epäile minun pahaa ajattelevan Teistä", sanoin -minä, "tai mitään muuta toivovan kuin saavani auttaa Teitä voimieni -mukaan. Minä hämmästyin vain, että Te niin aavistamatta ilmaannuitte -tälle tielle, joka hetkinen sitä ennen oli aivan typi tyhjä." - -Hän kääntäytyi ja osoitti sitä kohtaa, jossa Lontooseen ja -Hampsteadiin johtavat tiet yhtyivät; siellä voi huomata pensasaidassa -olevan aukon. "Minä kuulin Teidän tulevan", sanoi hän, "ja kätkeydyin -sinne nähdäkseni, minkälainen mies Te olitte, ennenkuin uskaltaisin -puhutella Teitä. Epäröin ja pelkäsin, kunnes olitte kulkenut -ohitseni, jolloin minun oli pakko hiipiä perästänne ja koskettaa -Teitä". - -Hiipiä perästäni ja koskettaa minua! Miksi ei yhtä hyvin huutaa -minulle? Tämä oli, lievimmin sanoen, varsin kummallista. - -"Uskallanko minä luottaa Teihin?" kysyi hän. "Ettehän ajattele pahaa -minusta, vaikka minä olen joutunut onnettomuuteen?" Hän vaikeni -hämillään ja muutteli matkareppuansa kädestä toiseen ja huoahti -syvästi. - -Naisen yksinäinen ja turvaton asema säälitti minua. Minun -luonnollinen haluni auttaa häntä voitti viisauden, varovaisuuden ja -maailman kokemuksen -- nämä ominaisuudet, jotka vanhempi, viisaampi -ja kylmempi mies olisi käyttänyt apunaan niin tavattomassa asemassa -kuin tämä. - -"Te voitte turvallisesti luottaa siihen, ett'en minä tahdo mitään -pahaa Teille", sanoin minä. "Jos Teitä vaivaa selittää ikävän -asemanne syy, niin pyydän minä, ett'ette virka sanaakaan siitä -asiasta enää. Minulla ei ole mitään oikeutta vaatia Teiltä sellaista -selitystä. Sanokaa minulle vain, kuinka minun on autettava Teitä; jos -voin auttaa, niin tahdon tehdä sen." - -"Te olette kovin hyvä, ja minä olen suuresti iloissani, että olen -tavannut Teidät." Ensimmäinen pilkahdus naisellista tunnetta, jonka -tähän asti olin huomannut hänessä, pani hänen äänensä vavahtelemaan -lausuessaan nämä sanat, mutta ei ainoakaan kyynel loistanut noissa -suurissa, surullisissa, tarkkaavissa silmissä, jotka yhä tuijottivat -minuun. "Minä olen ainoastaan kerran ennen ollut Lontoossa", jatkoi -hän entistä nopeammin, "enkä minä löydä ollenkaan tietä sinne tältä -taholta. Voinko saada vuokravaunut tai mitkä ajoneuvot tahansa? Onko -liian myöhäistä? En tiedä sitä itse. Oi, jospa Te tahtoisitte sanoa -vain minulle, mistä voisin saada vaunut! Jospa Te vain tahtoisitte -luvata; ett'ette huoli minusta sen enempää, vaan -- annatte minun -mennä seurastanne, milloin minua miellyttää -- minulla on Lontoossa -ystävä, joka ilostuu saadessaan vastaanottaa minut -- mitään muuta en -minä tarvitse -- tahdotteko luvata minulle tämän?" - -Hän katsoi levottomasti edes ja taakse tietä; muutteli taaskin -matkareppuansa kädestä toiseen, toisteli sanoja: "Tahdotteko -luvata sen?" ja katsoi tutkivasti minuun rukoilevalla, aralla ja -alakuloisella silmäyksellä, joka teki minuun kiusallisen vaikutuksen. - -Mitä voin minä tehdä? Tässä oli turvaton vieras, joka oli pyytänyt -apuani, -- ja tämä vieras oli nainen. Ei yhtään ihmisasuntoa ollut -läheisyydessä, ei yhtään ihmistä näkynyt, jolta minä olisin voinut -neuvoa kysyä, eikä mikään maallinen voima antanut minulle sitä paitsi -oikeutta määrätä hänen tekojansa, vaikka minä olisin tietänytkin, -kuinka minä voisin käyttää tätä voimaa. Minä kirjoitan nämä rivit, -puoleksi epävarmana, teinkö minä viisaasti, kun niiden tapausten -varjo, jotka seurasivat, lankeaa paperille -- ja kumminkin sanon -minä: -- mitä pitäisi minun tehdä? - -Mitä tein, tein voittaakseni aikaa kyselemällä häneltä yhtä ja toista. - -"Oletteko varma, että lontoolainen ystävänne ottaa Teidät vastaan -näin myöhään?" kysyin minä. - -"Kyllä, aivan varma. Luvatkaa vain, että päästätte minun menemään, -milloin vain tahdon -- sanokaa vain, ett'ette sekaannu siihen, mitä -minä päätän. Tahdotteko luvata sen?" - -Kun hän kolmannen kerran toisti nämä sanat, tuli hän aivan luokseni -ja laski kätensä, kiireesti ja huomaamatta, rintaani vasten -- -käsi oli niin laiha, se oli niin kylmä tänä lämpöisenä yönäkin. -Muistettakoon vain, että minä olin nuori; älköön unhotettako, että -tämä käsi oli naisen. - -"Tahdotteko luvata sen?" - -"Kyllä." - -Se oli vain yksi sana! Tämä pieni, hyvin tunnettu sana, joka on -kaikkien huulilla joka hetki päivästä. Mutta voi! kuinka minä vapisen -kirjoittaessani sitä. - -Me käännyimme Lontoota kohti ja vaelsimme yhdessä uuden päivän -ensimmäisenä, hiljaisena tuntina -- minä ja tämä nainen, jonka nimeä, -jonka arvoa, kohtaloita ja tulevaisuuden tuumia minä en ollenkaan -tuntenut, niin, jonka paljas läsnäolo vierelläni tänä hetkenä oli -minusta syvä salaisuus. Kaikki oli kuin unelma. Olinko minä Walter -Hartright? Oliko tämä hyvin tuttu, epärunollinen maantie, jota -juhlapukuiset ihmiset kulkivat sunnuntaisin? Olinko minä todellakin -hiukan enemmän kuin tunti sitten lähtenyt äitini rauhaisasta, -kunnioitetusta talosta? Minä tunsin itseni liian sotkeutuneeksi -- -liian levottomaksi jonkin epämääräisen tunteen ja itsenuhtelujen -tähden voidakseni useampien minuuttien aikana puhutella kummallista -seuraajaani. Sen vuoksi alkoi hän taaskin ensiksi puheen. - -"Minä haluan kysyä Teiltä jotakin", sanoi hän nopeasti. "Tunnetteko -paljon ihmisiä Lontoossa?" - -"Kyllä, varsin paljon". - -"Monta ylhäistä ja rikasta herraa?" Selvästi oli vahva epäluulon ilme -tässä merkillisessä kysymyksessä. Minä epäröin ennen vastaamistani. - -"Muutamia", sanoin minä pari silmänräpäystä vaiettuani. - -"Montako" -- hän astui pari askelta edelleni ja katsoi minua -tutkivasti suoraan silmiin -- "montako vapaaherran arvoista?" - -Liiaksi kummastuneena voidakseen vastata, kysyin minä puolestani -häneltä: - -"Miksi kysytte sitä?" - -"Koska toivon itseni vuoksi olevan yhden vapaaherran, jota ette -tunne". - -"Tahdotteko sanoa hänen nimensä?" - -"Minä en voi -- en uskalla -- tulen aivan suunniltani, jos mainitsen -sen." Hän puhui äänekkäästi, melkein rajusti, kohotti nyrkkinsä -ilmaan ja pudisti sitä rajusti; pian hillitsi hän kumminkin itsensä -ja lisäsi, hiljentäen äänensä kuiskaukseksi: "Sanokaa minulle niiden -nimet, jotka Te tunnette." - -Minä en katsonut voivani kieltäytyä täyttämästä niin vähäpätöstä -pyyntöä ja mainitsin kolme nimeä. Kaksi näistä herroista oli -perheenisiä, joiden tyttäriä minä opetin maalaamaan; kolmas oli -nuorimies, joka kerran oli ottanut minut mukaansa huvimatkalle -merelle piirustamaan hänelle muutamia paikkoja. - -"Ahaa! Te ette tunne _häntä_", sanoi hän hengittäessään jälleen -vapaasti. "Oletteko itse ylhäinen mies?" - -"Kaukana siitä. Minä olen vain piirustuksenopettaja." - -Kun tämä vastaus pääsi suustani -- kenties jollakin katkeruuden -tunteella -- tarttui hän minun käteeni nopealla, äkkinäisellä -tavallansa, joka oli ominaista kaikille hänen hankkeillensa. - -"Ette ylhäinen mies", toisti hän itseksensä. "Jumalan kiitos! _Häneen_ -voin minä luottaa." - -Tähän asti oli minun huomaavaisuudesta seuraajaani kohtaan onnistunut -hillitä uteliaisuuttani; nyt voitti se kumminkin paremman tietoni. - -"Minä pelkään Teillä olevan vakavat syynne valittaa jonkun ylhäisen -miehen menettelyä?" sanoin minä. "Minä pelkään vapaaherran, jonka -nimeä ette tahdo mainita, tehneen Teille jonkun suuren vääryyden? -Onko hän syypää siihen, että Te olette tässä tähän merkilliseen -vuorokauden aikaan?" - -"Älkää kysykö minulta; älkää pakottako minua puhumaan siitä", vastasi -hän. "Minä en voi sitä nyt sanoa. Minua on julmasti kohdeltu, minua -on julmasti loukattu. Osoitatte sitä enemmän hyvyyttänne, jos -tahdotte käydä nopeammin ettekä puhele kanssani -- minä haluan niin -paljon kuin mahdollista koettaa rauhoittua." - -Me jatkoimme kulkuamme nopein askelin, ja puolisen tuntia kului, -ennenkun kumpikaan meistä lausui sanaakaan. Vaikkakin minua -kiellettiin puhumasta, en kumminkaan malttanut olla väliin varkain -silmäämättä häntä kasvoihin. Ne olivat entisenlaisensa, huulet -tiukkaan yhteenpuristetut, silmät tuijottaen suoraan eteenpäin -tutkivasta, mutta kumminkin hajamielisen ilmeellä. Lähestyessämme -ensimmäisiä huonerivejä ja ollessamme aivan likellä Weslegan Collegea -alkoivat ensin hänen kasvonsa saada elostuneemman ja ihmisellisemmän -leiman, ja hän puhui taas. - -"Asutteko Te Lontoossa?" kysyi hän. - -"Kyllä." Vastatessani pälkähti päähäni, että hänen tarkoituksensa -oli kenties edelleenkin kääntyä puoleeni saadakseen minulta neuvoa -ja apua, ja mielestäni täytyi minun poistaa häneltä pettävä toive -ilmoittamalla, että minä aion heti matkustaa pois. Minä lisäsin siis: -"Mutta huomenna matkustan minä Lontoosta joksikin ajaksi. Matkani on -maalle." - -"Mihin?" kysyi hän. "Pohjoiseenko vai etelään?" - -"Pohjoiseen -- Cumberlandiin". - -"Cumberlandiin!" toisti hän vienolla äänellä. "Ah! minäkin -toivoisin saavani matkata sinne. Minä olin kerran niin onnellinen -Cumberlandissa." - -Minä koetin taaskin kohottaa sitä huntua, joka oli tuon naisen ja -minun välillä. - -"Olette kenties syntynyt järvien kauniissa maassa?" kysyin minä. - -"En", vastasi hän. "Olen syntynyt Hampshiressä; mutta minä olin -lyhyen ajan Cumberlandissa koulussa. Järviäkö? Minä en voi muistaa -mitään järviä. Tahtoisin jälleen nähdä Limmeridgen kylän ja maatilan." - -Nyt oli minun vuoroni pysähtyä. Niin jännittynyt kuin uteliaisuuteni -olikin tällä hetkellä, ei tämä kummallisen seuralaiseni odottamaton -herra Fairlien tilan mainitseminen voinut muuta kuin suurimmassa -määrässä hämmästyttää minua. - -"Kuulitteko jonkun huutavan perästämme?" kysyi hän ja silmäsi arasti -eteenpäin tietä samana hetkenä, kuin minä pysähdyin. - -"Ei, ei. Se oli vain nimi, Limmeridge-House, joka herätti minun -huomiotani. -- Minä kuulin muutamien Cumberlandista kotoisin olevien -henkilöiden mainitsevan sen joku päivä sitten." - -"Ah! ne eivät olleet _minun_ ystäviäni! Rouva Fairlie on kuollut; -hänen miehensä on kuollut, ja heidän pikku tyttärensä on varmaankin -naimisissa ja viety pois näihin aikoihin. En voi sanoa, ketkä nyt -asuvat Limmeridgessä. Jos ne ovat joitakin samasta perheestä, tiedän -vain rakastavani heitä rouva Fairlien tähden." - -Hän näytti aikovan sanoa vielä enemmän, mutta hänen vielä puhuessaan -tulimme. Avenue-kadun päässä olevalle tulliportille. - -"Onko portinvartija näkyvissä?" kysyi hän. - -Vartijaa ei näkynyt; ei kukaan muukaan ollut läheisyydessä meidän -mennessämme portista. Kaasulyhtyjen ja talorivien näkeminen näytti -tekevän hänet levottomaksi ja vaivaavan häntä. - -"Tämä on Lontoo", sanoi hän. "Näettekö Te yhtään ajuria, jonka -voisin saada? Minä olen väsynyt ja peloissani. Minä tahdon sulkeutua -vaunuihin ajaakseni matkoihini." - -Minä sanoin hänelle, että meidän täytyi kulkea hieman etemmäksi -tullaksemme paikalle, jossa olisi ajureita ellemme olisi kyllin -onnellisia tavataksemme jonkun vastaanajavan; sen jälkeen koetin minä -palata Cumberlandia koskevaan keskusteluumme. Mutta se oli turhaa. -Toive päästä vaunuihin ja ajaa tiehensä oli kokonaan vallannut hänet. -Hän ei voinut ajatella eikä puhua mistään muusta. - -Me olimme tuskin ennättäneet kävellä kolmanneksen Avenue-katua, -kun minä huomasin vuokra-ajurin erään portin edustalla muutamia -taloja meistä toisella puolen katua. Eräs herra hyppäsi vaunuista ja -aukaisi itse puutarhan portin ja meni sinne. Minä huusin ajuria hänen -hypätessään istuimelleen. Mennessämme viistoon yli kadun tullaksemme -sinne oli seuralaiseni kärsimättömyys kohonnut siihen määrään, että -hän melkein pakotti minun juoksemaan. - -"On niin myöhäistä", sanoi hän. "Kiiruhdan siksi niin paljon, että on -niin myöhäistä." - -"Minä en voi lähteä ajamaan, sir, jollette aio -Tottenham-court-tielle", sanoi ajuri kohteliaasti, kun minä avasin -vaununoven. "Hevoseni on lopen väsynyt, enkä minä saa sitä enää -muualle kuin talliin." - -"Kyllä, kyllä. Aivan hyvä. Minä aijon juuri sinne päin -- minä aion -juuri sitä tietä!" Hän voi tuskin hengittää kärsimättömyydeltään ja -tunkeutui ohitseni vaunuihin. - -Minä olin tullut vakuutetuksi, että mies oli raitis ja kohtelias, -ennenkuin sallin hänen nousta vaunuihin. Hänen otettuaan paikkansa -pyysin minä saada seurata häntä nähdäkseni, saapuiko hän onnellisesti -ja hyvin tarkoittamaansa paikkaan. - -"Ei, ei ei", sanoi hän varmasti. "Nyt on kaikki hyvin; nyt olen -niin tyytyväinen. Jos Te olette gentleman, niin muistakaa, mitä -olette luvannut. Antakaa hänen ajaa nyt, kunnes minä käsken hänen -pysäyttämään. Kiitän Teitä -- ah! kuinka kiitän Teitä!" - -Minun käteni oli vaununovella. Hän puristi sitä molemmilla käsillään, -suuteli sitä ja lykkäsi sen luotaan. Samassa läksi hevonen liikkeelle --- minä juoksin katua eteenpäin mielien epävarmasti pyytää ajuria -seisauttamaan, tietämättä itsekään miksi -- epäröin pelottavani ja -murehduttavani naista -- huusin vihdoin, mutta liian hiljaa, että -ajuri olisi kuullut huutoni. Vaununpyöräin räminä kaikui yhä kauempaa --- vaunut katosivat varjoihin kaukana kadulla -- valkopukuinen nainen -oli poissa! - -Kymmenen minuuttia tai hieman enemmän oli kulunut. Minä viivyin vielä -samalla puolen katua, milloin kuljin minä koneellisesti muutamia -askelia eteenpäin, milloin pysähdyin hajamielisenä. Yhtenä hetkenä -epäilin minä seikkailuni todellisuutta, toisena tunsin jonkun -kiusallisen tunteen, että olin tehnyt jotakin väärin, saavan minun -levottomaksi ja sekaannuksiin, vaikka minä samalla olin kerrassaan -kykenemätön ymmärtämään, kuinka minun olisi pitänyt toisin menetellä. -Minä tuskin tiesin, mihin kuljin ja mitä minun piti tehdä. En -tietänyt mitään muuta varmaa kuin omien ajatuksieni sekavuuden, -kun minä pian sain käsitykseni -- heräsin, voisin melkein sanoa -- -kuullessani ajoneuvojen kolinan kiiruusti lähenevän takaani. - -Olin pimeällä puolen katua ja sitä paitsi muutamain tuuheiden puiden -varjossa, jotka ojensivat latvojansa erään puutarhamuurimme yli, kun -pysähdyin ja katsoin ympärilleni. Toisella, valaistulla puolella, -lähellä minua, käveli eräs poliisikonstaapeli hitaasti eteenpäin -Regents-Parkia. - -Ajoneuvot vierivät sivutseni, avonaiset, kevyet kiesit; kaksi miestä -istui niissä. - -"Pidätä!" huusi toinen. "Tuossa menee poliisikonstaapeli. Kysykäämme -häneltä." - -Hevonen seisahtui heti muutamia syltä siitä paikasta, jossa olin. - -"Poliisikonstaapeli!" huusi se, joka oli ensin puhunut. "Oletteko -nähnyt erään naisen kulkevan tätä katua?" - -"Minkälaisen naisen, sir?" - -"Hän oli puettu lavendelinväriseen hameeseen." - -"Ei, ei", puuttui toinen mies puheeseen. "Teidän antamanne vaatteet -olivat hänen sängyssään. Hän on varmaankin mennyt matkoihinsa niissä -vaatteissa, jotka hänellä olivat tullessaan meille. Valkoisessa -puvussa, poliisikonstaapeli. Valkopukuinen nainen." - -"En ole nähnyt häntä, sir." - -"Jos Te tai joku Teidän tovereistanne tapaa sellaisen naisen, niin -ottakaa hän talteen ja lähettäkää varmasti vartioittuna tällä -osotteella. Minä maksan kaikki kustannukset ja lupaan Teille sievän -palkkion päälle päätteeksi." - -Poliisikonstaapeli katsoi korttia, jonka hän oli saanut. - -"Miksi pitää meidän ottaa hänet kiinni, sir? Mitä hän on tehnyt!" - -"Mitäkö tehnyt? Hän on karannut minun mielisairaalastani. Älkää -unhottako: valkopukuinen nainen. Aja!" - - -V. - -"Hän on karannut minun mielisairaalastani." - -Minä en voi totta tosiaan päättää, että se kauhea vakuutus, -jonka nämä sanat sisälsivät, ahdisti minua aivan aavistamatta. -Muutamat kummalliset kysymykset, jotka valkopukuinen nainen oli -tehnyt minulle annettuani huonosti mietityn lupaukseni hänen saada -menetellä ja päättää oman mielensä mukaan, olivat jo saaneet -minun miettimään, että hän oli joko luonnostaan kuvitteleva ja -ajattelematon, tahi oli hänen arvostelukykynsä jonkun kiihkeän kauhun -takia joutunut pois tasapainostaan. Mutta sen voin minä kunniani -kautta vakuuttaa, ett'en minä hetkeäkään sovittanut häneen niitä -ajatuksia todellisesta mielipuolisuudesta, joita meissä kaikissa -herättää paljas nimi: mielisairaala. En enempää hänen puheessaan -kuin esiintymisessäkään ollut huomannut mitään, joka olisi voinut -antaa aihetta minulle sellaiseen käsitykseen, enkä minä voi muistaa -niissäkään häntä koskevissa uusissa tiedoissa, jotka vieras antoi -poliisikonstaapelille, mitään, mikä oikeuttaisi sellaisen lausunnon. - -Mitähän olin minä tehnyt? Olinko minä auttanut mitä julmimman väärän -vankeuden uhria saavuttamaan vapautensa vai viskannut mahdottoman -suureen Lontooseen onnettoman olennon, joka olisi ollut minun ja -jokaisen ihmisen velvollisuus ottaa ihmisyyden nimessä suojaansa ja -hoitoonsa? Olin kovin levoton tehdessäni nämä kysymykset, varsinkin -kun käsitin, että ne tulivat liian myöhään. - -Sen sielunlevottomuuden vallitessa, jota minä tunsin, ei ollut -ajattelemistakaan mitään yölepoa, kun minä vihdoinkin saavuin -Clements-Innissä olevaan asuntooni. Muutamien tuntien kuluttua olisi -minun lähdettävä matkalleni Cumberlandiin. Minä istuuduin alas -ja koetin ensin piirustaa ja sitten lukea -- mutta valkopukuinen -nainen tunkeutui minun ja kynäni, minun ja kirjani väliin. Olikohan -jotakin pahaa tapahtunut tuolle onnettomalle olennolle? Se oli -ensimmäinen ajatus, joka pälkähti päähäni, vaikka minä itsekkäästi -koetin karkottaa sitä. Toisia ajatuksia seurasi perästä, jotka -olivat vähemmän tuskallisia. Olivatko kiesseissä olevat miehet hänet -tavanneet ja ottaneet kiinni, vai oliko hän vielä vapaudessaan -määräämässä itse toimenpiteistänsä? Ja tapaisimmeko me varsin -erilaisilla elämämme teillä vielä kerran toisemme salaperäisessä -tulevaisuudessa? - -Tunsin itseni tyytyväiseksi, kun oli aika sulkea ovi perästäni; kun -minä sain sanoa jäähyväiset lontoolaisille puuhilleni, lontoolaisille -oppilailleni ja ystävilleni ja heittäytyä uuteen toimintaan, uusiin -harrastuksiin ja uuteen elämään. Yksinpä asemalla vallitseva -mylläkkä ja sekasorto lähtiessä, joka muulloin oli niin väsyttävä ja -hermostuttava, tuntui mielestäni nyt tekevän hyvää. - -Se matkasuunnitelma, joka oli annettu seurattavakseni, määräsi -ensin matkustamaan Carlisleen ja sieltä poikkeamaan rautatieltä -sivuradalle, joka kulki pitkin rannikkoa. Kumminkin tapahtui -se onnettomuus jo heti matkani alussa, että veturi meni rikki -Lancasterin ja Carlislen välillä. Se pysähdys, joka tästä seurasi, -vaikutti, että tulin liian myöhään päästäkseni lähtemään siinä -junassa, jolla olin aikonut. Minun täytyi siis odottaa muutamia -tunteja ja kun minä saavuin myöhäisemmässä junassa sille asemalle, -joka oli lähinnä Limmeridge-Housea, oli kello yli kymmenen ja ilta -niin pimeä, että minä tuskin voin hapuilla niille vaunuille, jotka -herra Fairlie oli lähettänyt minua hakemaan. - -Ajaja oli nähtävästi tyytymätön minun myöhäiseen tulooni. Hän osoitti -sitä jörömäistä kunnioitusta, joka on niin ominaista englantilaisille -palvelijoille. Me ajoimme hitaasti ja aivan vaiti pimeässä. Tiet -olivat huonoja ja vaikeuttivat nopeampaa ajoa. Kelloni mukaan oli -kulunut puolitoista tuntia asemalta lähdöstämme, kun minä aloin -kuulla meren kohinaa ja huomasin, että me ajoimme sileää hiekkatietä. -Olimme ajaneet eräästä veräjästä, ennenkuin tulimme sinne, ja ajoimme -vielä toisestakin, jonka jälkeen saavuimme asuinrakennukselle. Minut -otti vastaan virkapuvuton palvelija, jolla oli arvokas ja juhlallinen -ulkomuoto, ilmoitti perheen jo menneen yölevollensa ja saattoi minut -suureen ja korkeaan huoneeseen, jossa illalliseni odotti minua -ilottomassa yksinäisyydessä, suuren mahonkisen ruokapöydän yläpäässä. - -Olin liian väsynyt ja huonolla tuulella voidakseni syödä ja juoda -paljoa, varsinkin kun juhlallinen palvelija tarjoili minulle niin -huolellisesti, kuin pieni päivällisseurue olisi saapunut taloon -yksinäisen miehen asemesta. Neljännestunnin kuluttua olin valmis -menemään makuuhuoneeseeni. Juhlallinen palvelija seurasi minua hyvin -järjestettyyn huoneeseen, sanoi: "Aamiainen kello yhdeksän sir", -katsoi ympärilleen, oliko kaikki oikeassa kunnossa, ja poistui sen -jälkeen aivan ääneti. - -"Mitähän minä mahdan uneksia tänä yönä?" ajattelin minä -sammuttaessani kynttilän; "uneksinkohan minä valkopukuisesta naisesta -vai tämän Cumberlandin tilan tuntemattomista asukkaista?" Minusta -tuntui omituiselta maata talossa perheen ystävänä tuntematta -kumminkaan sen asukkaita edes ulkomuodolta. - - -VI. - -Seuraavana aamuna herättyäni ja vedettyäni uutimen ylös, oli meri -edessäni, loistaen kirkkaassa auringonpaisteessa ja Skotlannin -etäinen ranta siinsi kaukana taivaanrannalla. - -Taulu oli hämmästyttävä -- se oli kerrassaan uutta minusta ikävien, -lontoolaisten käsityksieni jälkeen maisemasta, jossa tiili ja -muurisavi muodostavat pääosan. Ajatukseni ja koko minun elämäni -näyttivät saavan aivan uuden muodon samana hetkenä kuin minä katsoin -sitä. Sieluni valtasi sekava tunne siitä, että olin kerrassaan -kadottanut kaiken tutun menneisyyden, saamatta kumminkaan mitään -selvempää käsitystä nykyisyydestä tai tulevaisuudesta. Tapaukset, -jotka olivat ainoastaan muutamia päiviä vanhoja, hälvenivät niin -muistossani, että näyttivät kuukausia sitten sattuneilta. Pescan -omituinen kertomus, kuinka hänen oli onnistunut hankkia minulle -nykyinen paikkani; viimeinen ilta, jonka olin viettänyt äitini ja -sisareni luona -- niin, salaperäinen seikkailunikin kotimatkalla -Hampsteadista -- kaikki tämä tuntui minusta jo aikoja sitten -tapahtuneen elämässäni. Vaikka minä vieläkin ajattelin valkopukuista -naista, oli hänenkin kuvansa jo vaalennut mielessäni ja tullut yhä -muodottomammaksi. - -Vähää ennen kello yhdeksää menin minä alakerrokseen. Eilisillan -juhlallinen palvelija tapasi minun kävelemässä käytävissä ja neuvoi -minulle armeliaasti tien ruokailuhuoneeseen. - -Ensi silmäyksellä, kun mies avasi oven, näin minä runsaasti katetun -aamiaispöydän keskellä pitkää huonetta, jossa oli monta ikkunaa. -Heti sen jälkeen silmäsin minä pöydältä ikkunaan, joka oli etimpänä -huoneessa, ja näin naisen seisovan sen edessä selkä minuun päin. -Samana hetkenä kuin huomasin hänet, hämmästyin hänen vartalonsa -tavatonta kauneutta ja koko hänen asentonsa teeskentelemätöntä -viehättävyyttä. Hän oli pitkä, vaikka kohtuullisen täyteläinen -ja hyvin muodostunut, olematta lihava; hänen päänsä asennossa -oli samalla kertaa jotakin lempeää, luontevaa ja varmaa. Miehen -silmillä katsoen täytyi hänen ruumiinsa näyttää varsin kauniilta ja -luonnolliselta, sillä se oli tarpeellisen vankka, eikä sitä ollut -kureliivi turmellut. Hän ei ollut kuullut minun tuloani huoneeseen, -enkä minä voinut kieltäytyä ihailemasta häntä muutamia hetkisiä, -ennenkuin minä liikutin muuatta lähinnä olevaa tuolia herättääkseni -yksinkertaisimmalla tavalla hänen huomiotansa. Tästä liikkeestäni -kääntäytyi hän heti. Hänen käyntinsä ja koko olentonsa viehkeä sulo -hänen lähestyessään huoneen toiselta puolen herätti minussa innokkaan -halun saada nähdä hänen muotonsa. Hän poistui ikkunan luota, ja minä -lausuin itsekseni: "Hän on tumma." -- Hän kävi muutamia askelia -eteenpäin, ja minä ajattelin itsekseni: "Hän on nuori". - Hän -lähestyi vieläkin ja hämmästyksellä, jota en voi sanoin selittää, -mielin mielessäni: "Hän on ruma!" - -Ei koskaan ole tuo vanha hyväksytty sääntö, ett'ei luonto voi tehdä -mitään erehdyksiä, ilmeisemmällä tavalla kumottu -- ei koskaan -voisi kasvonpiirteet odottamattomammasti ja murtavammasti nolata -iloisia toiveita, joita kaunis vartalo herättää. Naisen iho oli -varsin tumma ja vahvaa varjostusta ylähuulella voi melkein kutsua -viiksiksi. Suu oli leveä, ja siitä kuvastui melkein miehen voima -ja päättäväisyys; silmät olivat hieman ulkonevat, läpi tunkevat, -kirkkaat, ruskeat, hiukset pikimustat ja kasvoivat tavattoman alas -otsalle. Hänen kasvonilmeeltänsä, joka muutoin oli reipas, rehellinen -ja älykäs, näytti, hänen vaietessaan, puuttuvan kerrassaan se -naisellinen lempeys ja viehätys, jota ilman maailman kauneinkin -nainen olisi epätäydellinen kaunotar. Nähdä sellaisen pään liittyvän -olkapäihin, joita muovaellessaan kuvanveistäjä olisi pitänyt itseään -onnellisena -- tuntea ihastuneensa siihen kainoon viehkeyteen, jolla -sopusuhtaisen kaunis vartalo liikkui, ja seuraavana silmänräpäyksenä -joutua melkein peräytymään kasvonpiirteiden vahvan, miehevän -muodostuksen ja ilmeen takia -- sepä herätti tunteen, joka muistutti -sitä avutonta, epäselvää vastenmielisyyttä, mitä me varmaan kaikki -olemme nukkuessamme kokeneet, kun emme ole voineet selvästi käsittää -haaveellista ja hajanaista unta. - -"Herra Hartrightko?" sanoi nainen kysyvä väre äänessään, samalla -kun hänen kasvonsa lehahtavasta hymystä saivat lempeän naisellisen -ilmeen. "Me emme toivoneet enää saavamme nähdä Teitä eilen illalla ja -menimme sen vuoksi tavallisuuden mukaan levolle. Toivon Teidän suovan -anteeksi näennäisen huomaavaisuuden puutteemme ja sallivan minun -esittää itseni toisena oppilaananne. Puristammeko toistemme kättä? -Ennemmin tai myöhemmin, luullakseni tulee se tapahtumaan, ja miks'ei -siis yhtä hyvin heti?" - -Hän lausui tämän harvinaisen tervehdyksen selvällä, sulosoivalla, -miellyttävällä äänellä ja ojensi kätensä, joka kenties oli -liian suuri, mutta kaunismuotoinen, minulle hyvin kasvatetun -naisen tyynellä, huolettomalla varmuudella. Me istuimme kumpikin -aamiaispöytään niin ystävällisesti ja tuttavallisesti, kuin olisimme -tunteneet toisemme monta vuotta ja nyt saapuneet Limmeridge-Houseen -tehdyn sopimuksen mukaan luottavasti puhelemaan vanhoista ajoista. - -"Minä toivon Teidän tulleen tänne sillä hyvällä edellytyksellä, että -teette asemanne tässä talossa niin hauskaksi kuin mahdollista", -jatkoi nuori nainen. "Teidän täytyy, alkaakseni puhelemistamme, -tyytyä ainoastaan minun seuraani aamiaisella ollessamme. Sisareni -on omassa huoneessaan kärsien naisten tavallista kipua, hieman -päänkivistystä, ja hänen entinen kotiopettajattarensa, rouva Vesey --- tuo hurskas sielu! -- touhuaa valmistaessaan hänelle vahvistavaa -teetä. Setäni, herra Fairlie, ei ole koskaan ruokaillessamme läsnä; -hän on vanha ja raihnainen ja elää kuin erakko omissa huoneissaan. -Paitsi heitä ei ole ketään muuta talossa kuin minä. Kaksi nuorta -naista on ollut täällä mutta he matkustivat eilen pois aivan -epätoivoissaan, mikä ei olekkaan ihmeteltävää. Koko sinä aikana, -jonka he olivat täällä, emme voineet herra Fairlien sairauden -takia hankkia hauskuutta taloon kutsumalla ainoatakaan tanssivaa, -sukostelevaa ja rupattavaa miespuolista sielua; seuraus oli, ett'emme -me koskaan tehneet muuta kuin väittelimme, varsinkin päivällisillä. -Kuinka voi ajatella neljän naisen syövän päivällistä joka päivä -yhdessä joutumatta väittelyyn? Me olemme sellaisia höpäköitä, -ett'emme voi keskustella järkevästi toistemme kanssa ruoka-aikoina. -Te näette siis, ett'ei minulla ole varsin korkeita ajatuksia meistä, -herra Hartright -- mitä haluatte, teetä vai kahvia? -- ei kellään -naisella ole erikoisen suurta käsitystä omasta sukupuolestaan -vaikka harvat heistä sanovat sen minun laillani suoraan. Totta -tosiaan näytättepä olevan aika hämmennyksissä. Kuinka on laitanne? -Epäröittekö, mitä Teidän pitäisi syödä, vai oletteko hämmästynyt -minun huolettomasta puhetavastani? Ensimainitussa tapauksessa -neuvon Teitä ystävällisesti jättämään kylmän lammaslihan rauhaan -ja odottamaan, kunnes omeletti tuodaan pöytään. Viimemainitussa -suhteessa tahdon antaa Teille teekupin rauhoittuaksenne ja yleensä -luopua kaikesta siitä huolehtimisesta, josta nainen kykenee (mikä -kyky, meidän kesken sanoen, on varsin vähäinen) vaikenemaan." - -Hän ojensi minulle teekupin iloisesti hymyten. Hänen kevyt -puheliaisuutensa ja huoleton esiintymistapansa vento-vierasta kohtaan -yhtyi teeskentelemättömään yksinkertaisuuteen ja synnynnäiseen -omanarvonsa ja asemansa tuntoon, jonka ehdottomasti täytyi taata -hänelle rohkeimmankin miehen kunnioittava huomaavaisuus. Samalla -kun oli mahdotonta jäädä kylmäksi ja vaiteliaaksi hänen seurassaan, -oli myöskin, ja vielä suuremmassa määrässä, mahdotonta edes -ajatuksissakaan omata sopimattoman vapauden vivahdustakaan häntä -kohtaan. Minä tunsin tämän vaistomaisesti silloinkin, kun minä -ihastuin hänen iloisuuteensa, ja koetin parhaani mukaan käyttää hänen -omaa, elämän raikasta, eloisaa seurustelutapaansa. - -"Niin, niin", sanoi hän, esitettyäni ainoan selitykseni, jonka voin, -hämmästymiseni anteeksi-pyynnöksi, "minä ymmärrän. Te olette vielä -sellainen vieras talossa, joka hämmästyy minun hyvässä luottamuksessa -antamiani tietoja asianomaisista perheenjäsenistä. Sehän on vallan -luonnollista: minun olisi pitänyt ymmärtää se ennen. Kaikissa -tapauksissa voin minä saattaa asian oikealle tolallensa jälleen. -Sallikaa minun nyt esimerkiksi alkaa itsestäni -- koetan tehdä jutun -varsin lyhyeksi. Nimeni on Marian Halcombe, ja minä annoin äsken -näytteen naisen puuttuvasta tarkkuudesta kutsuessani herra Fairlietä -sedäkseni ja neiti Fairlietä sisarekseni. Äitini oli kahdesti -naimisissa -- ensi kerran herra Halcomben, isäni, kanssa ja sitten -herra Fairlien, sisarpuoleni isän kanssa. Lukuunottamatta sitä, -että me kumpikin olemme isättömiä, olemme me niin erilaisia kuin -mahdollista. Isäni oli köyhä, neiti Fairlien isä rikas. Minulla ei -ole mitään, _hänellä_ melkoinen omaisuus. Minä olen tumma ja ruma, -_hän_ vaalea ja kaunis. Joka ihminen arvostelee minut karmeaksi -ja omituiseksi, -- täydellä syyllä! -- ja hänet lempeäksi ja -ihastuttavaksi -- vielä suuremmalla syyllä. Sanalla sanoen: hän on -enkeli, ja minä -- ottakaa hieman marmelaadia, herra Hartright, ja -täydentäkää itse ajatukseni, niin ett'ei se tule liiaksi loukkaamaan -minun naisarvoani. Mitäpä sanon sitten herra Fairliestä? Totta -tosiaankin, tiedänpä sen! Hän kutsuttaa varmaankin Teidät luoksensa -aamiaisen jälkeen, ja silloin saatte itse tilaisuuden tehdä huomioita -hänestä. Etukäteen voin sanoa, että hän on herra Fairlie-vainajan -nuorempi veli, toiseksi että hän on naimaton, ja kolmanneksi, -että hän on neiti Fairlien holhooja. Minä en tahdo elää erillään -neiti Fairliestä, eikä hän voi elää erillään minusta -- tämä syynä -siihen, miksi minä olen Limmeridge-Housessa. Sisareni ja minä olemme -toisiimme sydämmellisesti kiintyneet, mikä Teistä luonnollisesti -näyttää aivan selittämättömältä yllämainituissa olosuhteissa ja minä -olen siitä aivan samaa mieltä kansanne -- mutta niin on asianlaita -kaikissa tapauksissa. Teidän täytyy miellyttää joko meitä molempia, -herra Hartright, tai ei kumpaakaan, ja mikä pahempaa -- Te ette saa -odottaa kenenkään muun seuraa kuin meidän. Rouva Vesey on varsin -kunnioitettava henkilö, jolla on kaikki perushyveet, mutta ei juuri -muutoin laskuun otettava, ja herra Fairlie on liian sairaloinen -ollakseen seuranpitäjänä. Minä en tiedä, mikä häntä vaivaa, ja yhtä -vähän tietävät lääkärit -- niin eipä hän itsekään tiedä. Me sanomme -kaikki olevan sen hermokipua, mutta kukaan meistä ei oikein tiedä, -mitä sillä tarkoitetaan. Tahdon kumminkin neuvoa Teitä suostumaan -hänen pikkuomituisuuksiinsa, kun tulette hänen luoksensa. Ylistäkää -vain hänen rahakokoelmiaan, piirustuksiaan ja vesivärimaalauksiaan, -niin takaampa voittavanne hänen sydämmensä. Jos Teitä huvittaa -hiljainen maaelämä, niin enpä todellakaan huomaa mitään syytä, miksi -Te ette tuntisi olevanne jotenkin tyytyväinen täällä. Aamiaisesta -kello kahteen, jolloin me syömme päivällisemme, saatte järjestellä -herra Fairlien piirustuksia. Sitten otamme neiti Fairlie ja minä -piirustuskirjamme ja menemme ulos Teidän johdollanne tekemään jonkun -onnistumattoman piirroksen luonnon mukaan. Hänen lempihuvinsa on -maalata mutta ei _minun_ -- olkaa hyvä muistakaa se. Naiset eivät -voi maalata -- heidän mielensä ei ole kyllin tyyni eikä silmänsä -kyllin tarkka. Mutta välipä sillä! minun sisartani se huvittaa, ja -hänen tähtensä tuhlaan minä väriä ja paperia yhtä hyvin kuin kuka muu -Englannin nainen tahansa. Mitä iltoihin tulee, toivon minä Teidän -parhaanne mukaan selviävän niistä. Neiti Fairlie soittaa varsin -hyvin -- minä raukka en voi erottaa nuotteja toisistaan, mutta sen -sijaan voin minä koettaa kanssanne sakkipeliä tai tricktrackia tai -hätätapauksessa biljardiakin. Mitä sanotte tästä ohjelmasta? Voiko -teitä tyydyttää meidän tyyni, säännöllinen elintapamme, vai tuletteko -ehkä tuntemaan ikävää ja kaipaamaan vaihtelua ja seikkailua tässä -Limmeridge-Housen hiljaisessa ilmapiirissä?" - -Tällä tavoin jatkoi hän puheluaan omituisella, iloisella, -miellyttävällä tavallaan minun keskeyttämättäni muutoin kuin -kohteliaisuuden vaatimilla vähäpätöisillä vastauksilla. Ne sanat, -joita hän käytti viimeisessä kysymyksessään, tai oikeammin sanottuna -sana "seikkailu", niin helposti kuin se livahtikin hänen huuliltaan, -palautti mieleeni silmänräpäyksessä kohtaukseni valkopukuisen naisen -kanssa, ja mieleni teki kovin ottaa selko siitä suhteesta, joka -vieraan omien sanojen mukaan rouva Fairliestä, mielestäni täytyi -olla tuon mielisairaalasta paenneen tuntemattoman henkilön ja -Limmeridge-Housen entisen hallitsijattaren välillä. - -"Vaikka olisinkin maailman levottomin ihminen", sanoin minä, "niin -puuttuisipa minulta kaikki halu joutua mihinkään seikkailuun -toistaiseksi. Tänne-tuloni edellisenä iltana tapahtui minulle jotakin -merkillistä, jonka muisto, minä voin sen vakuuttaa Teille, neiti -Halcombe, riittää minulle koko Limmeridge-Housessa oloajakseni, -jollei kauemmaksikin." - -"Mitä sanotte, herra Hartright! Saanko kuulla, mitä se oli?" - -"Teillä on jonkunlainen oikeus siihen. Tämän seikkailun päähenkilö -on tuiki tuntematon minulle ja kenties Teillekin, mutta sen tiedän, -että hän mainitsi rouva Fairlie-vainajan nimen sydämmellisen -kiitollisuuden ja kunnioituksen huudahduksella." - -"Mainitsiko hän minun äitini nimen? Te saatte minut varsin -uteliaaksi. Kertokaa enemmän, olkaa hyvä!" - -Enempää viivyttelemättä kerroin minä kohtauksen valkopukuisen -naisen kanssa siten, kuin se oli tapahtunut, ja minä toistin sana -sanalta kaiken sen, mitä hän lausui minulle rouva Fairliestä ja -Limmeridge-Housesta. - -Neiti Halcomben kirkkaat, älykkäät silmät olivat elokkaalla -harrastuksella koko ajan kiintyneet minuun kertomukseni alusta -loppuun. Hänen kasvoillaan kuvastui jännitetty huomio ja hämmästys, -vaan ei mitään muuta. Selvään näkyi, ett'ei hän voinut sen enempää -ratkaista tätä arvotusta kuin minäkään. - -"Oletteko aivan varma, että hän puhui näin minun äidistäni?" - -"Aivan varma", vastasin minä. "Kuka tämä nainen lieneekään, olen -vakuutettu kumminkin, että hän ennen on käynyt koulua Limmeridgen -kylässä ja saanut siihen aikaan kokea rouva Fairlien erityistä -hyväntahtoisuutta, jonka vuoksi hän tuntee lämmintä harrastusta -kaikkia perheen nyt eläviä jäseniä kohtaan. Hän tiesi, että sekä -rouva Fairlie että hänen puolisonsa on kuollut, ja puhui neiti -Fairliestä, ikäänkuin he olisivat tunteneet toisensa lapsina." - -"Kuulin Teidän sanovan, ett'ei hän maininnut olevansa tältä -paikkakunnalta." - -"Niin, hän sanoi olevansa kotoisin Hampshirestä." - -"Ettekö Te voinut saada ollenkaan selkoa hänen nimestään?" - -"Se on aivan mahdotonta!" - -"Varsin merkillistä! Mielestäni teitte oikein, herra Hartright, -antaessanne raukan mennä vapauteensa, sillä eipä hän näytä minusta -millään lausunnolla teidän seurassanne menettäneen oikeuttansa olla -vapaa. Mutta minä olisin toivonut Teidän sitkeämmin koettaneen saada -selkoa hänen nimestään. Tavalla taikka toisella täytyy meidän saada -valaistusta tähän asiaan. On parasta, luullakseni, ett'ette puhu -ollenkaan tästä herra Fairlien ja sisareni kanssa. Minä olen täysin -vakuutettu siitä, että he tietävät yhtä vähän kuin minäkin, kuka -tämä nainen on ja millä tavalla hänen entinen elämänsä on yhteydessä -meikäläisten elämän kanssa. Mutta he ovat myöskin, vaikka aivan -toisella tavalla, hermostuneita ja varsin tunteellisia; Te voisitte -saattaa siis vain toiselle kiihkeän hermotäristyksen ja toiselle -paljon levottomuutta varsin hyödyttömästi. Mitä minuun tulee, -niin olen tavattoman utelias ja aion käyttää kaiken ajatuskykyni -tästä hetkestä saadakseni valoa tähän pimeyteen. Kun minun äitini -mentyänsä toisiin naimisiin muutti tänne, perusti hän kyläkoulun, -juuri sellaisenaan kuin se nyt on. Entiset opettajat ovat kumminkin -kuolleet tai muuttaneet pois -- en tiedä mihin -- eikä mitään tietoa -ole odotettavana tältä taholta. Ainoa mahdollinen keino, jota minä -voin ajatella..." - -Tässä kohden katkasi keskustelumme huoneeseen tullut palvelija, -joka ilmoitti, että herra Fairlie tahtoisi mielihyvällä nähdä minua -aamiaisen päätyttyä. - -"Odottakaa muutamia hetkisiä eteisessä", sanoi neiti Halcombe, joka -eloisalla, varmalla tavallaan vastasi minun puolestani, "herra -Hartright tulee heti. Minä tahdoin sanoa", jatkoi hän minulle, "että -sisarellani ja minulla on tallella koko joukko äitini kirjeitä, -jotka ovat kirjoitetut sekä hänelle että isälleni. Kun ei mitään -muuta keinoa ole saada valaistusta, tahdon minä käyttää aamupäivän -silmäilläkseni äitini kirjevaihdon herra Fairlien kanssa. Herra -Fairlie piti Lontoosta ja oli alinomaa poissa maatilaltaan, jolloin -äidilläni oli tapana kirjoittaa, millä kannalla asiat olivat -Limmeridgessä. Hänen kirjeensä ovat täynnään kertomuksia koulusta, -jota kohtaan hän osoitti erikoista harrastusta, ja minä pidän varsin -luultavana, että minun on onnistunut tehdä muutamia havaintoja, -kun me uudelleen tapaamme toisemme. Kello 2 on minulla ilo esittää -teidät, herra Hartright, sisarelleni ja iltapäivällä ajelemme me -ympäristöllä ja näytämme Teille muutamia näköaloja, joista me -erityisesti pidämme. Hyvästi siis kello 2 saakka." - -Hän nyökkäsi minulle sillä sulavalla miellyttävyydellä, sillä -ihastuttavalla, hienolla ystävyydellä, joka ilmeni kaikesta, mitä -hän sanoi ja teki, sekä poistui huoneen alipäässä olevasta ovesta. -Niin pian kun hän oli poissa, suuntasin minä askeleeni eteiseen ja -seurasin palvelijaa esiytyäkseni ensi kertaa herra Fairlien luona. - - -VII. - -Saattajani vei minut ylös portaita samaan käytävään, jossa minun -makuusuojani sijaitsi; hän avasi sen viereisen oven ja pyysi minun -silmäämään tähän huoneeseen. - -"Herrani on käskenyt näyttää Teille työhuoneenne, sir", sanoi mies, -"ja kysyä, hyväksyttekö Te laitokset ja valaistuksen." - -Olisipa minua totta tosiaan ollut vaikea tyydyttää, jollen minä olisi -hyväksynyt tätä huonetta joka suhteessa. Siinä oli suuri, kaareva -ikkuna, josta oli sama kaunis näköala, mitä minä huoneestani heti -aamulla olin ihaillut. Kalustus oli samalla kertaa komea ja kaunis; -pöytä keskellä lattiaa täynnään kauniisti sidottuja kirjoja, muhkeita -kirjoitusneuvoja ja kauniita kukkia; toisella pöydällä lähellä -ikkunaa oli erityisiä tarpeita vesivärimaalausta varten ja siihen oli -kiinnitetty pieni maalausteline, jota mielensä mukaan voi kohottaa -tai laskea. Seinillä oli loistoväriset sitsipaperit ja lattialla -punakeltainen itä-intialainen matto. Se oli sievin ja muhkein pikku -atelieri, jonka milloinkaan olin nähnyt, ja minä ihmettelin sitä -todellisella ihastuksella. - -Juhlallinen palvelija oli kumminkin liian hyvin kasvatettu -ilmaistakseen vähintäkään mielihyvää. Hän kumarsi jäisen -kunnioittavasti minun lausuttuani kaikki kiitossanani ja avasi ääneti -oven minulle tullakseni uudelleen käytävään. - -Me kaarsimme erään kulmauksen, tulimme sen jälkeen toiseen pitkään -käytävään, kävimme muutamia porrasaskelia ylös, sitten poikki -pienen, pyöreän etuhuoneen ja pysähdyimme vihdoin oven eteen, joka -oli peitetty tummalla oviverholla. Palvelija avasi tämän oven ja -saattoi minua muutamia kyynäriä etemmäksi toisen samanlaisen luo, -avasi senkin ja osoitti minulle sen läpi kahta vaaleata, merensinistä -uudinta, jotka riippuivat edessämme ääneti kohotti hän toista niistä, -lausui matalalla äänellä: "herra Hartright", ja poistui. - -Minä olin suuressa ja korkeassa huoneessa, jossa oli komea -veistoskuvainen katto ja lattialla niin paksu ja pehmeä matto, että -luulin astuvani koko pinkoille samettia. Huoneen toisen seinän -täytti pitkä kirjakaappi, joka oli kallisarvoista, silailtua työtä, -tähän asti minulle aivan uutta. Sen korkeus oli ainoastaan kuusi -jalkaa ja sen yläreuna oli koristettu pienillä marmorikuvilla, jotka -olivat järjestetyt määrätyn matkan päähän toisistaan. Vastapäisellä -seinällä oli kaksi vanhanaikuista kaappia ja niiden välillä taulu: -madonna Kristus-lapsineen; sitä suojasi lasi ja kullatussa levyssä -kehyksen alareunassa oli Rafaelin nimi. Sekä oikealla että vasemmalla -puolellani, minun seisoessani siinä oven edessä, oli piironkeja ja -pikku telineitä, kaikki koristellut kultauksilla ja loistavilla -väreillä, täynnään hienosta posliinista valmistettuja kuvia, -kalliita kukkamaljakolta norsunluukoristeineen sekä leikkikaluja -ja kalleuksia, joista kulta, hopea ja jalokivet loistelivat. -Vastassani olevat ikkunat olivat verhostetut; auringonvalon heikensi -kallisarvoiset, samanväriset verhot, kuin ovessakin. Se valaistus, -joka täten pääsi huoneeseen, oli lienteä, salaperäinen ja hillitty. -Se levisi yhtä vahvana kaikille esineille ja soveltui siihen hyvin -syvään hiljaisuuteen ja rauhaisaan yksinäisyyteen, joka kuului tähän -asuntoon; niin, se antoi jonkunlaisen pyhän levon huoneen herralle, -kun hän siinä istui väsyneesti nojaten suuressa tuolissaan, jonka -toiseen käsinojaan oli kiinnitetty pieni kirjateline ja toiseen pieni -pöytälevy. - -Jos miehen persoonallinen ulkonäkö, hänen täytettyään neljäkymmentä -vuotta ja puettuaan itsensä, voidaan ottaa määräämään hänen ikäänsä --- mitä minä suuresti epäilen -- niin voitaisiin siihen aikaan, -kuin minä näin herra Fairlien, jotenkin varmasti otaksua hänen -olevan viidenkymmenen ja kuudenkymmenen ikävuoden välillä. Hänen -huolellisesti ajetut kasvonsa olivat laihat ja surkastuneet ja -melkein läpikuultavan kalpeat, mutta silti rypyttömät; nenä oli suuri -ja koukkuinen, silmät laimean harmaansiniset, suuret ja ulkonevat, -punaiset reunat silmäluomissa; tukka oli ohut ja pehmeä ja väriltään -tuhanharmaa, joka on viimeinen vivahdus, ennenkun se tulee harmaaksi. -Hänellä oli tumma nuttu, joka oli tehty verkaa paljon ohuemmasta -kankaasta, ja liivi sekä loistavat, lumivalkoiset alusvaatteet. -Hänen naisellisen pienissä jaloissaan oli ihonväriset silkkisukat -ja pikkuiset, hienot pronssinahkaiset tohvelit. Kaksi sormusta -koristi hänen hienoja, valkoisia sormiansa, sormusta, jotka minäkin -vähäisen kokemukseni perusteella arvostelin varsin kalleiksi. Koko -olennossa oli jotakin arkaa, voimatonta, hienostuneen äreätä -- -jotakin kummallista ja epämiellyttävän velttoa miehelle, ja samalla -huomasi, ett'ei se naisellekaan olisi ollut enemmän luonnollista -kuin sopivaakaan. Aamullinen tutustumiseni neiti Halcombeen oli -saattanut minut etukäteen suopeamieliseksi kaikkia talon asukkaita -kohtaan, mutta ensi silmäykseni hera Fairlieeseen oli omiaan täysin -kylmentämään kaikki ystävälliset käsitteet hänen persoonataan kohtaan. - -Lähestyessäni huomasin, ett'ei hän ollutkaan niin toimeton, kuin -olin otaksunut. Muiden kalliiden ja kauniiden esineiden joukossa, -jotka olivat hänen vieressään olevalla suurella pyöreällä pöydällä, -oli myöskin pienoinen mustastapuusta ja hopeasta valmistettu kaappi, -jossa oli kaiken muotoisia ja suuruisia rahoja järjestettyinä -laatikoihin, mitkä olivat tummalla purppurasametilla peitetyt. -Eräs näistä laatikoista oli sillä pienellä pöytälevyllä, joka oli -kiinnitetty tuolin reunaan, ja vieressä oli muutamia kultasepän -harjoja, säämyskänahkainen tölkki ja jotakin nestettä sisältävä -pullo, joiden kaikkien tarkoituksena oli eri tavoin poistaa -rahoista tilapäiset pilkut ja tahrat. Hänen ohuet, valkoiset -sormensa hieroskelivat varovasti jotakin, joka minun oppimattomista -silmistäni näytti likaiselta tinamitalilta rikkinäisine reunoineen, -minun lähestyessäni kunnioittavan matkan päässä nojatuolista ja -pysähtyessäni tervehtimään. - -"Minua miellyttää tavattomasti saada Teidät tänne Limmeridgeen, -herra Hartright", sanoi hän surkean särisevästi, mikä varsin vähän -miellyttävästi yhdisti epäsointuvan, karhean äänen uniseen ja -venyttävään lausumiseen. "Olkaa hyvä, istukaa. Älkääkä vaivatko -itseänne muuttamalla tuolia, minä pyydän! Siinä surkuteltavassa -kunnossa, jossa minun hermoni ovat, on jokainen liike varsin -kiusallinen minulle. Oletteko nähnyt työhuonettanne? Meneekö se -mukiin?" - -"Tulen juuri sieltä, herra Fairlie, ja minä vakuutan Teille..." - -Hän keskeytti minut sukkelaan sulkemalla silmänsä ja rukoillen -nostamalla toisen valkoisen kätensä. Minä vaikenin kummastuneena, ja -naukuva ääni kunnioitti minua seuraavalla selityksellä: - -"Suokaa anteeksi, olkaa hyvä. Mutta voitteko puhua hieman hiljempaa? -Onnettomassa hermosairaudessani tuottavat kaikki voimakkaat äänet -minulle sanomatonta tuskaa. Suottehan anteeksi sairas-raukalle? Sanon -Teille vain, mitä heikko terveyteni pakottaa kaikille sanomaan. Vai -niin, Te pidätte huoneesta?" - -"En voisi toivoa itselleni mitään miellyttävämpää ja parempaa", -vastasin minä hiljaisella äänellä. Minä aloin jo huomata, että herra -Fairlien heikot hermot merkitsevät samaa kuin itsekäs teeskentely. - -"Miellyttää minua sanomattomasti. Te olette huomaava, että Teidän -arvonne tunnustetaan sopivalla tavalla talossamme, herra Hartright. -Täällä ei ole mitään tavallista englantilaista barbarisuutta -taiteilijan aseman suhteen yhteiskunnassa. Minä olen viettänyt -niin suuren osan aikaisempaa elämääni ulkomailla, että minä olen -päässyt vapaaksi loukkaavista ennakkoluuloista tässä suhteessa. -Minä toivoisin voivani sanoa samaa paikkakunnan muusta hienostosta --- varsin epämiellyttävä sana, mutta täytyyhän minun käyttää sitä. --- He ovat todellisia vandaaleja taidetta kohtaan, herra Hartright. -Vakuutan teille, ettei tuo kunnon väki olisi uskonut silmiänsä, -jos se olisi saanut nähdä Kaarlo V:nnen nostavan siveltimen ylös -Titianille. Vaivaisiko Teitä asettaa kaappiin tämä rahalaatikko ja -antaa sijaan seuraava? Siinä onnettomassa tilassa, jossa hermoni -ovat, on pieninkin ponnistus minulle sanomattoman kiusallinen. Niin, -juuri se! Kiitän Teitä." - -Niiden vapaamielisten yhteiskunta-teoriiain todenperäisyyden -todistuksena, joista hän juuri minulle oli puhunut, ei herra Fairlien -huolimaton pyyntö voinut olla minua huvittamatta. Minä panin -laatikon kaappiin ja annoin hänelle toisen kaikella mahdollisella -huomaavaisuudella. Hän alkoi heti arvotonta työtänsä pikku harjoilla -ja katseli rahaa väsyneillä, mutta ihailevilla silmäyksillä koko ajan -puhellessaan kanssani. - -"Kiitän tuhannesti ja pyydän tuhannesti anteeksi! Pidättekö -rahoista? Vai niin -- minua miellyttää, että me, paitsi taiteiden -suhteen, ajattelemme samoin toisessakin tapauksessa. Tullaksemme nyt -sopimuksemme rahalliseen puoleen, niin -- olkaa hyvä ja sanokaa, -oletteko tyytyväinen siihen?" - -"Aivan tyytyväinen, herra Fairlie." - -"Miellyttää minua sanomattomasti. Ja -- mitäpä minun piti sanoa? -Niin, sen korvauksen suhteen, jonka Te olette kyllin hyvä -vastaanottamaan siitä voitosta, jonka minä nautin Teidän kyvystänne, -saapuu hovimestarini ensi viikon loputtua kuulemaan, onko Teillä -jotain käskemistä. Ja -- mitäpäs minun vielä piti lausua? -- Varsin -merkillistä! ettekö ajattele niin? Minulla oli vielä aika paljon -puhumista kanssanne, mutta enkös kautta kunniani ole kaikkea -unhottanut. Tahtoisitteko soittaa? Kellonauha on nurkassa. Kas niin. -Olen sanomattoman kiitollinen!" - -Minä soitin. Uusi palvelija tuli hiljaa huoneeseen -- ulkomaalainen, -jolla oli alinomainen hymy kasvoilla ja hyvin harjattu tukka -- -kamaripalvelija kiireestä kantapäähän asti. - -"Louis", sanoi herra Fairlie uinaillen puhdistaen sormenpäitänsä -pikku harjalla, "minä tein muutamia muistoonpanoja lompakkooni tänä -aamuna. Mene hakemaan se. Pyydän tuhannesti Teiltä anteeksi, herra -Hartright -- pelkään väsyttäväni Teidät." - -Kun hän läpiväsyneenä sulki silmänsä, ennenkuin minä ennätin -vastata, ja kun hän todellakin mitä suurimmassa määrässä väsytti -minua, jäin minä vaiti ja katselin Rafaelin madonnaa. Sillä välin -poistui kamaripalvelija huoneesta ja palasi pian takaisin, tuoden -pienen norsunluukantisen kirjan. Kevennettyään ahdistettua sydäntään -heikolla huokauksella levähdytti herra Fairlie kirjan auki toisella -kädellään ja piti toisella pikku harjaa pystyssä merkiksi, että -palvelija odottaisi. - -"Niin, niinpä se oli!" sanoi herra Fairlie silmättyään kirjaan. -"Louis, ota alas salkku." Hän osoitti tällöin useita salkkuja, -jotka olivat järjestetyt lähelle ikkunaa mahonkitelineille. "Ei, ei -viheriäselkäistä -- se sisältää minun Rembrandtilaiset piirustukseni, -herra Hartright. Pidättekö piirustuksista? Vai niin, pidättekö? -Miellyttää minua sanomattomasti, että me olemme yhtämieltä tässäkin -tapauksessa. Punaselkäinen salkku, Louis, älä pudota sitä! Te ette -voi käsittää niitä kipuja, joita minä kärsisin, herra Hartright, -jos Louis pudottaisi tuon salkun. Onko se vakavasti tuolilla? -Luuletteko sen olevan vakavasti tuolilla, herra Hartright? Vai niin --- miellyttää minua sanomattomasti. Tahdotteko tehdä minulle sen -palveluksen, että katsotte tauluja, jos Te todellakin katsotte salkun -pysyvän vakavasti. Mene matkoihisi, Louis. Mikä aasi sinä olet! Etkö -näe minun tässä istuvan ja pitävän muistikirjaa? Luuletko minun -tahtovan pitää sitä ainaisesti. Miksi et voi ottaa sitä pois erikseen -sanomatta? Pyydän tuhannesti anteeksi, herra Hartright, palvelijat -ovat sellaisia aaseja! -- Ettekö te ole samaa mieltä? Sanokaa -minulle nyt -- mitä ajattelette tauluista? Ne ovat saapuneet eräältä -taulukauppiaalta surkeassa kunnossa. Viimeksi nähdessäni niitä -lemusivat ne mielestäni kauhean pahalta siksi, että tyhmät ihmiset -olivat sormeilleet niitä. Voitteko ottaa hoitaaksenne ne." - -Vaikka minun hermoni eivät olleet kyllin hienot huomatakseen -plebejimäisten sormien hajua, joka niin oli loukannut herra Fairlien -nenää, niin oli minun makuni kyllin jalostunut voidakseni arvioida -taulujen arvon selaillessani läpi ne. Ne olivat enimmäkseen tosihyviä -näytteitä meidän kotimaisten taiteilijaimme taidosta maalata -vesiväreillä ja olisivat ne ansainneet paljon paremman kohtelun, kuin -ne näyttivät entiseltä omistajaltaan osakseen saaneen. - -"Maalaukset", vastasin minä, "täytyy pingoittaa ja huolellisesti -parannella. Minun mielestäni ne ovat varsin arvokkaita..." - -"Pyydän Teidän suomaan minulle anteeksi", keskeytti herra Fairlie, -"että minä taaskin pidän silmäni suljettuina Teidän puhuessanne. -Tämäkin valo vaivaa niitä. Kuinka Te sanoittekaan?" - -"Minä tahdoin vain sanoa, että maalaukset ovat hyvin sen ajan ja työn -arvoiset..." - -Herra Fairlie avasi taaskin silmänsä ja pyöritti ne avuttoman -kauhistuksen ilmeellä ikkunaan päin. - -"Minä rukoilen Teidän suomaan anteeksi minulle, herra Hartright", -sanoi hän vapisevalla äänellä, "mutta varmaan minä kuulin jotakin -lasten hirmuista meteliä alhaalla puutarhassa -- minun yksityisessä -puutarhassani -- tuolla alhaalla..." - -"En tiedä todellakaan, herra Fairlie. Minä en kuullut mitään." - -"Tehkää minulle palvelus -- Te olette ollut jo niin hyvä ja sietänyt -minun heikkoja hermojani -- tehkää minulle palvelus ja nostakaa -uutimen toista kulmaa. Älkää päästäkö auringonvaloa luokseni, herra -Hartright! Oletteko kääntänyt uutimen? Vai niin. Kenties tahtoisitte -olla hyvä ja katsoa alas puutarhaan saadaksenne asian oikein -selville?" - -Minä täytin tämän uuden pyynnön. Puutarha oli huolellisesti aidattu -joka taholta. Ei ketään ihmisolentoa, ei suurta eikä pientä, näkynyt -missään tässä rauhallisessa puutarhassa. Minä ilmoitin herra -Fairlielle tämän lohduttavan tiedon. - -"Kiitän tuhannesti! Kuvittelin siis vain, luullakseni. Ei ole, -Jumalan kiitos, yhtään lasta tässä talossa, mutta palvelusväki, -nuo hermoitta syntyneet olennot, houkuttelevat lapsia tänne -kylästä. Sellaisia likaisia penikoita. -- Hyi, sellaisia -talonpoikaispenikoita! -- Sanonko suoraan Teille, herra Hartright, -erään asian? -- Hartaimmin toivoisin uudistusta lasten rakenteessa. -Luonnon ainoa tarkoitus niiden suhteen näyttää nyt olevan saada -aikaan meteliä niin paljon kuin mahdollista Kieltämättä on -ihastuttavan Rafaelimme käsitys ehdottomasti suositeltava." - -Hän osoitti madonnan yläpuolella olevaa taulua, jonka yläosassa -olivat italialaisen maalaustaiteen tavalliset kerubit, joilla oli -mukavat istuinpaikat vaaleanpunervain pilvien muodostamilla palloilla. - -"Kas tuossa todellinen malliperhe!" sanoi herra Fairlie, katsoessaan -kerubeja. "Sellaisia suloisia, pyöreitä kasvoja! Niin kauneita, -pehmeitä siipiä -- eikä mitään muuta. Ei likaisia pikku koipia -juoksennella kaikkialla, ei väsymättömiä pikku keuhkoja kiljua. -Kuinka sanomattomasti parempi nykyistä ihmiskuvaa! Jos sallitte -tahdon minä taasen sulkea silmäni. Te voitte siis todellakin asettaa -maalaukset kuntoon? Olen sanomattoman kiitollinen! Onko muutoin -mitään selvittämistä meidän välillämme? Jos on, niin luulen melkein -unhottaneeni sen. Soitammeko taas Louista?" - -Kun minä tällä hetkellä olin aivan yhtä innokas lopettamaan -keskustelun, kuin herra Fairliekin nähtävästi oli, luulin voivani -ehkästä kamaripalvelijan kutsumisen esittämällä itse jäljellä-olevan -osaa. - -"Ainoa kysymys, herra Fairlie, johon mielestäni enää on saatava -määräyksenne", sanoin minä, "koskee sitä maalauksen opetusta, ota -olen sitoutunut antamaan kummallekin nuorelle naiselle." - -"Aivan niin! Juuri sitä!" sanoi herra Fairlie. "Toivon itselläni -olevan kyllin voimia käydäkseni käsin tähän sopimuksemme kohtaan --- mutta sepä näyttää todellakin mahdottomalta. Nuoret naiset, -jotka saavat käyttää hyväkseen Teidän hyväntahtoista ohjaustanne, -herra Hartright, saavat itse sopia asian kanssanne. Veljentytärtäni -miellyttää se kaunis taide, jota Te harjoitatte. Hän on juuri -riittävästi oppinut sitä huomatakseen puutteensa. Olkaa hyvä, pitäkää -huoli hänen opetuksestaan. Vai niin, Onko mitään neuvoteltavaa vielä? -Eikö? Me olemme siis täysin yksimielisiä -- eikö niin? Minulla ei -ole oikeutta kauemmin pidättää Teitä mieluisista harjoitelmistanne --- vai kuinka, nuori ystäväni? Niin sanomattoman suloista saada -järjestetyksi kaikki -- niin ihanaa saada levätä sopimuksien -tuottaman ponnistuksen jälkeen! Vaivaisiko Teitä soittaa Louista, -että hän kantaisi salkun Teidän huoneeseenne?" - -"Sen otan itse matkaani, jos sallitte, herra Fairlie." - -"Tahdotteko todellakin tehdä sen? Oletteko todellakin kyllin -vahva kantamaan sen? Merkillistä olla niin vahva! Jos vain olette -varma, ett'ette kadota sitä? Minua miellyttää sanomattomasti saada -pitää Teidät täällä Limmeridgessä, herra Hartright. Terveyteni on -niin huono, ett'en minä valitettavasti saa paljon nauttia Teidän -seurastanne. Uskallanko pyytää Teitä olemaan varsin varovainen ja -käymään tuiki hiljaa ovesta eikä suinkaan pudottamaan salkkua? -Kiitän. Päästäkää hiljaa alas uudin, jos olette hyvä -- sen vähinkin -ääni menee lävitseni kuin puukonterä. Kas niin, juuri niin! Toivotan -hyvää päivää!" - -Kun vaaleanvihreät verhot takanani olivat laskeutuneet ja -otsikkoverhoinen ovi varovasti suljettu, pysähdyin minä muutamiksi -silmänräpäyksiksi pieneen, ympyriäiseen eteiseen ja henkäsin -syvään ja helpottavasti. Tultuani ulos herra Fairlien huoneesta -tuntui minusta aivankuin pitkän sukelluksen jälkeen olisin tullut -vedenpintaan. - -Niin pian kun minä olin ehtinyt hauskasti järjestää kaikki pienessä -sievässä atelierissäni ja päässyt aamupäivätyöhöni, oli ensi -ajatukseni tehdä luja päätös olla koskaan suuntaamatta askeleitani -huoneisiin, joissa talon herra asui, ellei se uskomaton juttu -tapahtuisi, että hän kunnioittaisi minua varmasti kutsumalla -uudestaan käymään. Tehtyäni täydelliseksi mielihyväkseni tämän -suunnitelman esiintymiseeni nähden herra Fairlien suhteen, palasi -jälleen iloinen luontoni, jonka ylhäisen herran kopea luottavaisuus -ja hävytön kohteliaisuus oli hetkeksi hävittänyt. Aamupäivän -jäljellä-olevat tunnit kuluivat aika hauskasti tarkastamalla -maalauksia, järjestämällä niitä eri laatunsa mukaan, tasoittamalla -niiden rikkinäisiä reunoja ja ryhtymällä muihin valmistaviin -toimenpiteihin niiden kuntoonsaamiseksi. Minun olisi pitänyt ennättää -tehdä enemmän; mutta kuta likemmäksi kello läheni kahta, tunsin minä -tulevani yhä kärsimättömämmäksi ja haluttomammaksi kiintymään työhön, -vaikkapa se olikin kokonaan niin käsityöntapaista. - -Kellon lyötyä 2 menin taaskin ruokailuhuoneeseen hieman levottomana. -Odotin yhtä ja toista käydessäni tähän osaan taloa. Nythän -esitettäisiin minulle neiti Fairlie; nythän oli aika saada joitakin -tietoja valkopukuisesta naisesta, jos neiti Halcomben otaksumisessa -hänen äitinsä kirjeiden suhteen oli jotakin perää. - - -VIII. - -Huoneeseen tultuani näin minä neiti Halcomben ja vanhemman naisen -pöydän ääressä. - -Tämä "vanhempi" nainen, jolle minut nyt esitettiin, oli neiti -Fairlien entinen kotiopettajatar, rouva Vesey, jonka neiti -Halcombe aamiaispöydässä oli kuvannut omaavan "kaikki päähyveet, -mutta jota muutoin ei juuri ole laskuun otettava". Minulla ei ole -mitään lisäämistä, vaan on minun nöyrästi myönnettävä, että tämä -arvostelu oli täysin sattuva. Rouva Vesey oli itse mielentyyneys -ja naisellinen hiljaisuus. Hiljainen tyytyväisyys suruttomaan -olemassa-oloon kuvastui siitä uneliaasta hymystä, joka peilaili -hänen pyöreillä, kiiltävillä kasvoillansa. Muutamat meistä ihmisistä -hyökkäävät läpi elämän -- toiset käyvät laiskasti -- rouva Vesey -_istui_ koko elämänsä. Huoneessa istui hän sekä aikaisin että -myöhään; hän istui puutarhassa, hän istui käytävissä, hän istui -paikoissa ja ikkunanloukoissa, joita ei kukaan koskaan ollut -ajatellutkaan; hän istui telttatuolilla, kun hänen ystävänsä -koettivat houkutella häntä kävelylle; hän istuutui ennenkuin hän -voi katsella mitään tai puhua mitään, niin, ennenkuin hän edes -voi vastata niin tai ei yksinkertaisimpaan kysymykseen -- aina -samalla tavoin hyväntahtoisesti hymyten, ajattelematta, mutta -kohteliaasti nyökyttäen päätään, ja pikku mukavasti lepuuttaen -käsiään ja käsivarsiaan kaikissa kotoelämän vaihteluissa. Hän oli -hurskas ja myöntyväinen -- niin, uskomattoman tyyni ja vaaraton -vanha rouva, jota syntymänsä jälkeen ei mikään tapaus koskaan ollut -johtanut kiusaukseen epäilemään _elikö_ hän todellakin. Luonnolla -on niin paljon puuhaamista tässä maailmassa, sillä on niin paljon -erilaatuista hankkimista yht'aikaa, että sen epäilemättä kerran tai -toisen täytyi olla väsynyt ja hämmennyksissä, kun sen on erotettava -niitä eri luomuksia, jotka samalla kertaa menevät sen käsistä. -Kun minä katson asiaa tältä kannalta, jää aina minun yksityiseksi -vakaumuksekseni, että luonto on syventynyt kysymykseen luoda -kaalinpäitä, kun rouva Vesey näki päivänvalon, ja että tuo hyvä -rouva sai kärsiä meidän kaikkien emon kasviharrastusten tuottaman -hajamielisyyden seurauksista. - -"No, rouva Vesey", sanoi neiti Halcombe näyttäen iloisemmalta, -vilkkaammalta ja viisaammalta kuin ennen tuon säveän vanhan rouvan -rinnalla, "mitä tahdotte? Kyljyksenkö?" - -Rouva Vesey pisti pyöreät kätensä ristiin pöydän reunalle, hymyili -tyytyväisesti ja vastasi: "niin, kiitos!" - -"Mutta mitä on siellä, herra Hartrightin edessä? Keitettyä kanaako, -eikö niin? Minä luulin, että Te pitäisitte enemmän keitetystä kanasta -kuin kyljyksestä, rouva Vesey." - -Rouva Vesey muutti lihavat kätensä pöydän laidalta polvelleen, katsoi -miettivästi kana-paistivatiin, nyökkäsi ja sanoi: "niin, kiitos!" - -"Hyvä! Mutta mitä tahdotte Te syödä tänään? Ottaako herra Hartright -hieman kanaa, vai saanko antaa Teille kyljyksen?" - -Rouva Vesey pani taas toisen kätensä pöydän reunalle, näytti -uneliaalta ja päättämättömältä ja vastasi: "Kumpaa tahansa -miellyttää, ystäväni." - -"Ei, ei suinkaan, tämähän on kysymys, joka koskee Teidän makuanne, -hyvä rouvani, eikä minun. Ajatelkaapa, ettekö ottaisi hieman -kumpaakin lajia? Jospa Te nyt ottaisitte aluksi kanaa, jota minä -huomaan herra Hartrightin haluavan varsin innokkaasti leikata Teille." - -Rouva Vesey muutti toisenkin kätensä pöydän reunalle; kasvot saivat -hetkiseksi enemmän eloa, mutta se sammui pian jälleen; hän nyökäytti -kohteliaasti päätänsä ja sanoi: "Niin jos tahdotte olla niin hyvä, -sir". - -Epäilemättä hurskas ja myöntyväinen -- uskomattoman tyyni ja vaaraton -vanha rouva! Riittää kumminkin tällä kertaa rouva Veseystä. - -Koko tällä aikaa ei neiti Fairlietä näkynyt. Me lopetimme -päivällisemme, mutta sittenkään ei hän tullut näkösälle. Neiti -Halcombe, jonka nopealta silmäykseltä ei mikään jäänyt huomaamatta, -huomasi kuinka minä vähän väliä katsoin oveen päin. - -"Ymmärrän Teitä, herra Hartright", sanoi hän, "Te ihmettelette, missä -Teidän toinen oppilaanne on. Hän on ollut alhaalla ja voi nyt hyvin, -mutta kumminkaan ei hänellä ollut kyllin ruokahalua ottaakseen osaa -päivälliseemme. Jos suvaitsette minun tulla saattajaksenne, niin -luulenpa Teidän tapaavan hänet jossain puutarhassa." - -Hän otti päivänvarjostimen, joka oli tuolilla hänen vieressään, ja -johti minut parin korkean lasioven kautta nurmikolle. Minun tarvitsee -tuskin sanoa, että me jätimme rouva Veseyn istumaan pöydän ääreen -kyhmyiset kädet ristissä sen laidalla, nähtävästi aikoen jäädä siihen -lopuksi aamupäivää. - -Kun me kuljimme nurmikon yli, silmäsi neiti Halcombe merkitsevästi ja -pudisti päätänsä. - -"Teidän salaperäinen seikkailunne", sanoi hän, "on edelleenkin -hämärään kätketty. Minä olen koko aamun selaillut äitini kirjeitä -huomaamatta vielä mitään. Älkää olko lohduton, herra Hartright. -Tällaisen tapauksen täytyy kiihoittaa uteliaisuutta, ja Te olette -saanut nyt naisen liittolaiseksenne. Sellaisissa olosuhteissa on -menestys melkein varma ennemmin tai myöhemmin. Minulla on kolme -kokonaista kimppua jäljellä, ja Te voitte vakavasti uskoa, että -niiden lukeminen vie minulta koko illan." - -Tässä oli minulla siis yksi aamuisia harrastuksia tyydyttämättä. Minä -halusin heti tietää, eikö neiti Fairlien persoonallisuus myöskin -pettäisi sitä odotusta, joka minulla oli hänen suhteensa aamiaisen -jälkeen. - -"No niin, kuinka luonnistui käyntinne herra Fairlien luona?" kysyi -neiti Halcombe ennätettyämme nurmikon yli ja tultuamme varjoon -kävelemään. "Oliko hän erittäin hermostunut tänä aamuna? Älkää -punnitko niin tarkkaan vastatessanne minulle, herra Hartright. Paljas -tieto, että Te katsotte itsenne velvolliseksi tekemään sen, on -minulle kylliksi. Minä huomaan Teistä, että hän oli hermostunut, ja -koska minä en tahdo olla kyllin epäinhimillinen saattaakseni Teitä -samaan tilaan, niin en halua kysyä enempää." - -Me jatkoimme matkaamme mutkittelevaa käytävää hänen puhuessaan ja -lähenimme sievää, puista huvimajaa, joka oli rakennettu sveitsiläisen -pikkuhuvilan malliin. Sen yhteen huoneeseen voimme me katsoa vapaasti -sisään käydessämme ylös portaita; siellä oli nuori nainen. Hän seisoi -yksinkertaisen pöydän vieressä ja silmäili laakson ja kukkulan -muodostamaa nuorteata maalaistaulua, joka näkyi puistoon hakatusta -aukosta, ja käänsi välillä hajamielisesti pienen, pöydällä olevan -piirustuskirjan lehtiä. Se oli neiti Fairlie. - -Kuinka voisin kuvata häntä? Kuinka erottaa siitä mahdottomasta -tunteesta, jota olen itse kokenut -- kaikesta, mitä on tapahtunut -tämän hetken jälkeen? Kuinka voisin nähdä hänet jälleen aivan kuin -_silloin_, kun ensiksi silmäsin häneen? -- sillä _sellaisena_ pitäisi -hänen kuvansa näkyä niille silmille, jotka nyt lukevat näitä -lehtiä -- -- -- - -Se muotokuva, jonka minä myöhemmin maalasin Laura Fairliestä juuri -tässä huoneessa ja juuri siinä asennossa, missä minä silloin ensin -näin hänet, on pöydälläni kirjoittaessani tätä. Silmäni katselevat -sitä, ja kirkkaassa, voimakkaassa valossa esiintyy huvihuoneen -tummalta taustalta solakka, nuorekas vartalo yksinkertaisessa -musliinihameessa, jossa oli leveät, valko- ja heleänsiniset -raidat. Samasta kankaasta valmistettu rypistetty kaulus on hänen -olkapäillään, ja pikku olkihattu, joka on vaatetettu puvun väriin -soveltuvalla nauhalla, peittää hänen päänsä ja heittää viehkeän -varjon hänen kasvojensa yläosaan. Hänen tukkansa on niin vaalean -ruskean kullanvärinen, mutta melkein yhtä vaalea -- ei punainen, -mutta melkein yhtä loistava, -- että se melkein sulautuu hänen -hattunsa varjoon. Se on jakauksella ja sileästi pyyhkäisty yli -korvien ja aaltoilee hienoissa, luonnollisissa kiharoissa otsalla. -Kulmakarvat ovat hieman tukkaa tummemmat; ja silmät tuota suloista, -kirkasta tummansiniväriä, josta runoilijat niin usein laulavat, mutta -jota niin harvoin todellisuudessa nähdään. Silmät, kaunisväriset, -kaunismuotoiset -- suuret, hellät ja tyynen miettivät -- mutta -ennen kaikkea kauniit sen puhtaan totuuden vuoksi, joka asuu niiden -syvyydessä ja loistaa yhtä kirkkaana kuin heijastus paremmasta -maailmasta sekä ilon että surun kaikissa vaihtelevissa ilmeissä. -Se lumous, jonka ne levittävät koko muodolle, peittää ja kaunistaa -niin kaikki pienet inhimilliset puutteet, että on vaikeata oikein -selvästi voida päättää muiden piirteiden vioista tai eduista. On -vaikeata huomata, eikö kasvojen alaosa ole melkein liian hento ja -hieno ollakseen täydessä ja oikeassa suhteessa yläosaan: eikö nenä, -vältettyään koukkuisen muodon, joka on ankara ja epänaisellinen, -olkoonpa se kuinka täydellinen kauneussääntöjen mukaan, sen sijaan -ollut taipunut hieman vastakkaiseen suuntaan ja siten häipynyt -ihanteellisesta linjasta, ja vihdoin, eikö nuo pienet sulohuulet -olleet pikkuisen hermostuneesti vinossa toiselle puolelle hänen -hymyillessään. Olisi käynyt laatuun huomauttaa näitä pikku virheitä -toisen naisen muodossa, mutta ei ole helppoa huomata niitä hänessä, -niin hienosti ovat ne yhtyneet kaikkeen omituiseen, kaikkeen -luonteenomaiseen ilmeessä ja niin suuressa määrässä riippuu tämä ilme -muissa piirteissä silmien elävyyttä luovasta voimasta. - -Voisiko minun muotokuva-raukkani hänestä -- minun rakas, sitkeä työni -pitkänä ja onnellisena aikana -- oikein näyttää minulle kaiken tämän? -Ah, kuinka vähän minä huomaan tässä epätäydellisessä, koneellisessa -taulussa -- kuinka paljon siinä tunteessa, siinä muistossa, jolla -minä katselin sitä! Hieno, solakka, kauniissa, vaaleassa puvussa -oleva tyttö, joka selailee albumin lehtiä katsoessaan ylös siitä -uskollisin, viattomin, sinisin silmin -- siinä kaikki, mitä valokuva -voi kuvastaa, kaikki mitä kenties paljon mahtavampi ajatuksen ja -kynän voima voi kielellään ilmaista. Se nainen, joka ensin antaa -valon ja elämän ja muodon meidän uinuvalle kauneuskäsitteellemme, -täyttää sielussamme tyhjän sijan, joka on ollut meille itsellemme -tuntematon aina siihen asti, kunnes hän kohtasi meidät. Sellaisina -hetkinä herättää sympatiioja, jotka ovat liian syviä sanojen, -niin ehkäpä ajatustenkin kuvata, toinen lumousvoima kuin se, joka -vaikuttaa mieliin ja jolle kielellä on kyllä ilmaisumuotonsa. Naisen -kauneuden salaisuus ei koskaan mene yli kuvaamiskykymme, ennenkun -se on tullut meidän omassa sielussamme olevan syvemmän salaisuuden -yhteyteen. Silloin, ja ainoastaan silloin on se mennyt sen ahtaan -alueen rajan ulkopuolelle, jolle tässä maailmassa jotakin valoa -lankeaa siveltimen ja kynän kautta. - -Ajatteleppas häntä, lukija, niin kuin sinä ajattelet ensimmäistä -naista, joka on saanut sinun sydämmesi nopeammin sykkimään -- tuon -sydämmesi, jota eivät kaikki muut hänen sukupuolelaisensa ole -voineet liikuttaakaan. Anna lempeiden, uskollisten sinisilmien -kohdata omiasi, kuten ne kohtasivat minun silmiäni, tuolla ainoalla, -sanomattomalla silmäyksellä, jonka me kumpikin muistamme niin hyvin. -Anna hänen äänensä puhua tuota musiikkia, joka kerran oli rakkainta -sinusta, jonka kuunteleva korvasi mitä mieluimmin käsitti, kuten -minunkin teki. Anna hänen askeleensa kun hän näillä lehdillä tulee -kävelemään, olla yhtä iloiset, kevyet askeleet kuin ne, joille -sinun oma nuori sydämmesi muinoin löi tahtia. Ota vastaan hän kuten -muistat oman sielusi rakastettua, ja hänen kuvansa on edessäsi niin -paljon kirkkaampana -- tämän naisen kuva, joka niin elävästi pysyy -sielussani! - -Kaikkien tunteiden seassa, jotka valtasivat mielen nähdessäni -hänet ensi kerran -- näiden tunteiden, jotka ovat meille kaikille -niin uskollisia, jotka heräävät elämään useimmissa sydämmissä, -jotka kuolevat jälleen niin monessa ja taas herätetään kauniiseen -ailasteluunsa niin _harvoissa_ -- kaikkien seassa oli yksi, joka -häiritsi ja hämmensi minua -- tunne, joka näytti vähän sopivan neiti -Fairlien läheisyyteen ja vaikutukseen. - -Sen lumoavan vaikutuksen ohessa, jonka hänen vartalonsa ja -muotonsa tekivät, suloisen ilmeen, hänen käytöstapansa viehättävän -yksinkertaisuuden ohessa tunsin minä toistakin vaikutelmaa, joka -varjon tavoin herätti minussa tunteen, että jotakin puuttui. Yhtenä -hetkenä tuntui minusta, että tämä puute oli _hänessä_, toisena -hetkenä että minulta itseltäni puuttui käsitys ymmärtää häntä -niin, kuin minun olisi pitänyt. Tämä vaikutelma oli, ihmeellistä -kyllä, aina voimakkain hänen katsoessaan minuun tai toisin sanoen -tuntiessani tehokkaimmin hänen kasvojensa sopusointuisen viehätyksen, -tunsin samalla enimmän minua kiusaavan tämän _puutteen_, jota en -kumminkaan voinut selvittää itselleni. Jotakin puuttui, mutta missä -ja mitä, sitäpä en voinut sanoa. - -Tämä mielikuvitusvoimani kummallinen oikku, joksi minä sen silloin -katsoin, sai aikaan, ett'en minä oikein voinut tuntea olevani -oikealla mielialalla tavatessani ensi kerran neiti Fairlien. -Niihin muutamiin ystävällisiin sanoihin, joilla hän toivotti -minut tervetulleeksi, voin minä tuskin vastata tavallisilla -kohteliaisuuslauseilla. Neiti Halcombe, joka huomasi epäröimiseni ja -luonnollisesti katsoi sen tilapäiseksi nolostumiseksi, ryhtyi heti, -kevyesti ja vaivatta kuten aina, keskustelusta huolta pitämään. - -"Katsokaapas, herra Hartright", sanoi hän ja osoitti pöydällä olevaa -piirustuskirjaa ja pientä, hienoa kättä joka, vieläkin käänteli -lehtiä. "Nyt täytyy teidän toivoakseni huomata tavanneenne kaikkien -oppilaiden esikuvan. Samana hetkenä, jolloin hän kuulee Teidän -tulleen, tarttuu hän rakkaaseen piirustuskirjaansa, katsoo suurta -luontoa suoraan kasvoihin ja ikävöi saada alkaa!" - -Neiti Fairlie nauroi, ja tämä iloinen hymy lehahti kuin -auringonpaiste hänen rakastettaville piirteillensä. - -"En omista itselleni mitään kiitosta, jota en ansaitse", sanoi -hän ja katsoi vuoroin neiti Halcombeen ja minuun. "Niin paljon -kuin minua huvittaakin piirustaa, tunnen kuitenkin liian hyvin -taitamattomuuteni, ett'en ole enemmän arka kuin innokaskaan alkamaan -työtäni. Saatuani tietää Teidän saapuneen, herra Hartright, aloin -minä ehdottomasti silmäillä läpi piirustuksiani aivan kuin lapsena -oli tapana kerrata läksyni kovin pelätessäni, ett'en voisi lukea -niitä oikein." - -Hän tunnusti tämän mitä sievimmällä ja yksinkertaisimmalla tavalla ja -veti piirustuskirjan luoksensa naivilla, lapsellisella vakavuudella. -Neiti Halcombe teki taaskin reippaalla, ratkaisevalla tavallaan -jyrkän lopun toisen hämilläolosta. - -"Olkootpa oppilaan piirustukset hyviä, huonoja tai keskinkertaisia", -sanoi hän, "ovat ne kumminkin jätettävät mestarin järkähtämättä -arvosteltaviksi -- sehän on selvä asia. Ajatteleppas jos me -ottaisimme ne vaunuun mukanamme, Laura, ja antaisimme herra -Hartrightin silmäillä ne ensi kertaa läpi huviajelun pysähdysten -ja keikutusten kestäessä? Jos meidän vain onnistuu koko matkalla -saattaa harhaan hänen arvostelunsa luontoon nähden, sellaisena kuin -se todellakin on hänen katsellessaan ympärillensä, ja luontoon -nähden, sellaisena kuin se _ei ole_ hänen silmäillessään meidän -piirustuskirjojamme, niin saatamme me kyllä lopulta hänet tarttumaan -viimeiseen, epätoivoiseen keinoon sanomaan meille kohteliaisuuksia, -joten me pääsemme hänen arvostelevista silmäyksistään ilman mitään -turhamaisuutemme loukkausta". - -"Minä toivon, ett'ei herra Hartright minua kiitä", sanoi neiti -Fairlie poistuessamme yhdessä huvimajasta. - -"Uskallanko kysyä, miksi toivotte sellaista?" kysyin minä. - -"Koska minä uskon kaikki, mitä Te sanotte minulle", vastasi hän -teeskentelemättömästi. - -Näillä sanoillaan antoi hän tietämättään minulle avaimen koko -luonteeseensa -- tämä jalo luottamus toisiin perustui hänen omaan -viattomaan totuudenrakkauteensa; silloin minä sen ainoastaan -aavistin, nyt tiedän sen omasta kokemuksestani. - -Me menimme sisään herättääksemme vain rouva Veseyn, joka vieläkin -istui ruokapöydän ääressä, ja nousimme sitten avonaisiin vaunuihin -tehdäksemme päätetyn huviajelun. Vanha rouva ja neiti Halcombe -ottivat ensi paikan vaunuissa, Neiti Fairlie ja minä ajoimme -takaperin, piirustuskirja auki välillämme minun tarkasteltavanani. -Kaikki vakavampi piirustusten arvostelu olisi, joskin olisin ollut -halukas siihen, ollut mahdoton neiti Halcomben hauskan huomautuksen -johdosta, että kaunotaiteita on katsottava naurettavassa valossa -sellaisenaan kuin hän itse, hänen sisarensa ja naiset yleensä -niitä harjoittivat. Minä muistan paljon paremmin sen puhelun, joka -meillä oli, kuin nämä piirustukset, joiden yli silmäykseni aivan -koneellisesti kiiteli. Varsinkin se osa keskustelua, johon neiti -Fairlie otti jotakin osaa, on yhtä selvästi painunut mieleeni, kuin -olisin kuullut sen vain muutamia tunteja sitten. - -Niin, suokaa minun tunnustaa, että minä jo tänä ensimmäisenä päivänä -annoin hänen läsnäolonsa lumousvoiman viehättää itseni unhottamaan, -kuka minä olin, ja yhteiskunnallisen asemamme erilaisuuden. -Hänen tekemänsä vähäpätöisinkin kysymys, kuinka parhaiten on -käytettävä sivellintä ja sekoitettava värejä; vähäisinkin vaihde -noiden rakastettavien silmien ilmeessä, jotka silmäsivät minuun -niin vakavalla toiveella oppia ja käsittää minun opetustani, -kiinnitti paljon suuremmassa määrässä minun huomiotani kuin kaunein -maisema, jonka läpi kuljimme, tai komeimmat valojen ja varjojen -vaihtelut niiden sulaessa yhteen aaltomaisella alankomaalla tai -tasaisella merenrannalla. Eikö ole merkillistä nähdä, kuinka vähän -tosivaikutusta, jokaisen puhtaan inhimillisen mielihartauden -vallitessa, esineillä ulkonaisessa maailmassa, jossa me elämme, on -meidän sydämmeemme ja mieleemme? Ainoastaan kirjoissa me pakenemme -luontoon hakeaksemme osanottoa iloomme, lohdutusta suruumme. Tämä -sieluttoman maailman kauneuksien ihmetteleminen, jota nykyaikainen -runous niin sanarikkaasti ja kaunopuheliaasti kuvailee, ei ole -parhaimmillakaan meistä luontomme alkuperäisiä tunteita. Lapsena -emme tunne sitä ollenkaan. Ei kellään oppimattomalla miehellä tai -naisella sitä ole. Nekin, joiden elämä pian yksinomaan on kulunut -maalla ja merellä tapahtuvain, alinomaan vaihtelevain ihmeiden -joukossa, eivät ollenkaan piittaa mistään luonnon taulusta, mikä ei -suoranaisesti ole yhteydessä heidän todellisen ammattiharrastuksensa -kanssa. Kykymme käsittää sen maan kauneutta, jossa elämme, on -todellakin yksi sivistyksen tuottamia täydellisyyksiä, kuten taide --- ja mikä merkillisempää: joku joukostamme käsittää tämän harvoin -muutoin kuin silloin, kun mielemme on välinpitämättömin ja sopivan -toiminnan puutteessa. Kuinkahan paljon osaa on luonnon viehätyksellä -meidän ja meidän ystäviemme iloisissa tai tuskaisissa harrastuksissa -ja tunteissa? Kaikki mitä sielumme voi ymmärtää, mielemme oppia, -voimme saavuttaa yhtä varmasti, yhtä hyödyttävästi ja tyydyttävästi, -asuimmepa sitten autiommassa tai rehevimmässä luonnossa. Tosin -on yksi syy tähän syvemmän sympatiaan puutteeseen luodun olennon -ja sen luomuksen välillä, jossa hän elää -- syy, joka kenties on -löydettävissä niin äärettömän erilaisessa tarkoituksessa, jonka -sallimus on määrännyt ihmiselle ja hänen maalliselle asunnollensa. -Korkein vuori, jonka huippua silmä tuskin voi nähdä, tulee tomuksi; -pieninkin ihmisen harrastus, jota puhdas sydän voi tuntea, on -kuolemattomuuteen osallinen. - -Olimme, olleet ulkona lähes kolme tuntia, kun vaunut vierivät -takaisin ajoportin kautta Limmeridge-Houseen. - -Paluumatkalla olin minä nuorten naisten antanut itse valita -sen näköalan, jonka he seuraavana iltapäivänä minun johdollani -piirustaisivat. Kun he olivat vetäytyneet pois pukeutuakseen -päivällisille ja minä taas olin yksin työhuoneessani, tunsin minä -itseni kerrassaan alakuloiseksi. Tunsin olevani pahoillani ja -tyytymätön itseeni -- en tietänyt oikein miksi. Kenties havaitsin -minä vasta nyt, että minä ajomatkallamme olin liian paljon -unhottanut toimeni palkattuna piirustuksenopettajana: huvin vuoksi -olla rakastettavan perheen vieraana. Kenties oli se myöskin tuo -merkillinen tunne jostakin puutteesta joko minussa tai neiti -Fairliessä, joka, ensi kertaa nähdessäni häntä, oli niin hämmentänyt -minut -- kenties se oli tämä, joka vieläkin kiusasi minua. Olipa -tämän laita kuinka tahansa, tunsin minä todellista kevennystä, kun -päivällistunti lopetti yksinäisyyteni ja saattoi minut taas talon -naisten seuraan. - -Tultuani ruokasaliin hämmästytti minua pikemmin niiden pukujen -kankaiden kuin värien suuri vastakohta, jotka heillä oli päällään. -Kun rouva Veseyllä ja neiti Halcombella olivat kalliit puvut -(kummallakin sellaiset, jotka parhaiten sopivat heidän ijällensä), -edellisellä hopeanharmaa ja jälkimäisellä vaaleankeltainen väri, -joka niin hyvin soveltui tummaan ihoon ja mustaan tukkaan, oli -neiti Fairliellä aivan yksinkertainen valkoinen musliinipuku. Se -oli hohtavan valkoinen ja aistikkaasti ommeltu, mutta kaikissa -tapauksissa oli hänen pukunsa sellainen, joka olisi sopinut köyhän -miehen tyttärelle tai vaimolle, ja teki hänet ulkonäöltään paljon -vaatimattomammaksi kuin entisen kotiopettajattarensa. Myöhemmin, -opittuani tuntemaan paremmin neiti Fairlien luonteen, huomasin minä -tämän olevan seurauksena hänen luontaisesta kohtuullisuudestaan ja -vastenmielisyydestään loistaa omaisuudellaan. Ei rouva Vesey enemmän -kuin neiti Halcombekaan voinut saattaa häntä, rikasta perijätärtä, -käyttämään puvussaan sellaista komeutta, joka olisi voittanut heidän, -köyhäin henkilöiden. - -Päivällisen päätyttyä palasimme me yhdessä salonkiin. Tosin oli herra -Fairlie (verratakseni armollista yksinvaltiasta, joka otti ylös -Titianin siveltimen lattialta) käskenyt pöydänkattajaansa kysymään -minulta, mitä viiniä minä haluaisin juoda päivällisen jälkeen, -mutta minulla oli kumminkin voimaa kyllin vastustaa kiusausta istua -yksinäisessä suuruudessa valitsemieni pullojen ääressä, ja ymmärrystä -kyllin muiden maiden enemmän sievistettyjen tapojen mukaan pyytää -naisten suostumusta saada nousta pöydästä samalla kertaa kuin he niin -kauvan, kuin minä oleskelin Limmeridge-Housessa. - -Salonki, johon me menimme viettääksemme siellä lopun iltapäivää, -oli alakerroksessa ja muodoltaan ja suuruudeltaan ruokasalinlainen. -Korkeat lasiovet sen alapäässä johtivat pengermälle, jota pitkin -pituuttaan koristivat mitä ihanimmat kukat. Suloinen, hiljainen -hämärä oli juuri levittänyt varjonsa kukille ja lehdille huoneeseen -tullessamme, ja illan rikas kukkaistuoksu lehahti meitä vastaan -tervetulotoivotuksena avonaisista lasiovista. Kiltti rouva Vesey, -aina ensimmäinen seurasta istuutumaan, vaipui suloisesti nurkassa -olevaan nojatuoliin ja otti heti pienen päivällisunen. Minun -pyynnöstäni asettui neiti Fairlie pianon ääreen. Kun minä seurasin -häntä soittokoneen läheisyydessä olevalle tuolille, näin minä -neiti Halcomben vetäytyvän ikkunakomeroon jatkaakseen viimeisellä, -lempeällä päivänvalolla äitinsä kirjeiden lukemista. - -Kuinka selvästi tämä kodin rauhaa ja hauskuutta kuvaava taulu päilyy -muistossani kirjoittaessani tätä! Siltä paikalta, jossa istuin, -voin nähdä neiti Halcomben miellyttävän vartalon puoleksi suloisen -viehkeässä valaistuksessa, puoleksi kätkettynä salaperäiseen varjoon, -kumartuneena kirjeiden yli, jotka olivat hänen polvellaan, samalla -kun pianonsoittajattaren valoisat kasvonpiirteet loistivat kauniissa -selkeydessään huoneen vastaisen seinän tummempaa, syvää taustaa -vasten. Ulkona pengermällä keinutti iltatuuli kukkia, ruohoa ja -köynnöskasveja niin hiljaa, että humina ei voinut kuulua korviimme. -Taivas oli pilvetön ja salaperäinen kuuvalo alkoi jo väristen levitä -itäiseltä taivaanrannalta. Rauhan ja yksinäisyyden tunne muutti -kaiken ajatuksen ja mielen levottomuuden hurmaavaksi, ylimaalliseksi -levoksi, ja puutarhan tuoksu, joka lisäytyi illan varjojen kanssa, -näytti tempaavan meidät vielä suuremmalla voimalla, kun Mozartin -musiikki hiipi sieluihimme taivaallisella sulolla. Oli ilta, -jollaista ei koskaan voi unhottaa! - -Me istuimme kaikki hiljaa valitsemillamme paikoilla -- rouva Vesey -uinuen, neiti Fairlie vielä soittaen ja neiti Halcombe lukien, kunnes -päivänvalo aivan häipyi. Kuu alkoi nyt kohoutua yli pengermän ja sen -säteet loistivat jo kirkkaasti huoneen alaosaan. Vaihdos hämärästä -pimeään oli niin kaunis, että me kaikki yhteisestä suostumuksesta -pyysimme, ett'ei lamppuja sytytettäisi, kun palvelija toi ne sisään -ja suuren huoneen ainoaksi valaistukseksi jäi edelleenkin kaksi -pianolla palavaa kynttilää. - -Vielä puoli tuntia jatkui soittoa. Sen jälkeen houkutteli kaunis -kuuvalo neiti Fairlien pengermälle ihailemaan sitä, ja minä seurasin -häntä. Kun pianolla olevat kynttilät olivat sytytetyt hetkinen -ennen, siirtyi neiti Halcombe jatkamaan lukemistaan niiden valossa. -Me jätimme hänet istumaan matalalle tuolille soittokoneen viereen -niin kiintyneenä työhönsä, ett'ei hän edes näyttänyt huomaavan meitä -noustessamme. - -Me olimme olleet ulkona pengermällä aivan vastapäätä lasiovia noin -viisi minuuttia, ja neiti Fairlie oli juuri neuvoni mukaan sitonut -valkoisen nenäliinansa päähänsä suojaksi iltakylmää vastaan, -- -kun minä kuulin neiti Halcomben äänen -- hillityn innokkaasti ja -tavallisesta varmuudestaan eroavasti -- lausuvan nimeni. - -"Herra Hartright", sanoi hän, "tahdotteko tulla sisään hetkiseksi? -Minä haluaisin puhua kanssanne." - -Minä menin heti sisään. Piano oli melkein keskellä huonetta -sisäpuoleisella seinällä. Soittokoneen sillä sivulla, joka oli -kauimpana pengermästä, istui neiti Halcombe kaikki muut kirjeet -levitettyinä polvilleen paitsi yksi, jonka hän oli valinnut niiden -joukosta ja jota hän nyt piti ylhäällä valoa kohden. Sillä sivulla, -joka oli lähinnä pengermää, oli matala sohva, jolle minä istuuduin. -Tällä paikalla en ollut kaukana lasiovista ja minä voin aivan selvään -nähdä neiti Fairlien käyvän niiden ohi hänen hitaasti kävellessään -edestakaisin pengermällä kirkkaassa kuuvalossa. - -"Toivoisin Teidän haluavan kuulla lukevani tämän kirjeen lopun", -sanoi neiti Halcombe. "Sanokaa minulle, katsotteko tämän mitenkään -valaisevan merkillistä seikkailuanne tiellä Lontooseen. Kirje -on äidiltäni hänen toiselle miehellensä herra Fairlielle, ja on -kirjoitettu yksitoista tai kaksitoista vuotta sitten. Siihen aikaan -olivat herra ja rouva Fairlie sekä sisarpuoleni Laura asuneet -useampia vuosia tällä paikalla. Minä olin erilläni heistä saadakseni -kasvatukseni eräässä Pariisin kasvatuslaitoksessa." - -Hänen äänensä ja ilmeensä kuvastivat suurta vakavuutta ja, -kuten minusta näytti, jonkunlaista levottomuutta. Samassa -silmänräpäyksessä, kun hän kohotti kirjeen kynttilän luo lukeakseen, -meni neiti Fairlie pengermältä ohi, katsoi sisään läpi oven, mutta -käveli hitaasti edelleen nähdessään meillä olevan tekemistä. - -Neiti Halcombe alkoi lukea seuraavaa: - -"Pelkään väsyttäväni sinua, hyvä Filippini, alinomaisilla -kertomuksillani koulustani ja koululapsistani. Syytä siis, paras -ystävä, Limmeridgen yksitoikkoista elämää äläkä minua. Tällä kerralla -on minulla kumminkin jotakin todellakin hauskaa ilmoitettavana -sinulle eräästä uudesta oppilaasta. - -"Sinä muistat vanhan rouva Kempen, jolla oli puoti kylässä. No niin, -useamman vuoden sairauden jälkeen on lääkäri nyt selittänyt hänen -tilansa toivottomaksi, ja hän lähenee päivä päivältä kuolemaansa. -Hänen ainoa elossa oleva sukulaisensa, sisar, saapui viime viikolla -hoitamaan häntä. Tämä sisar on tullut koko tuon pitkän matkan -Hampshirestä saakka -- hänen nimensä on Catherick. Neljä päivää -sitten tuli rouva Catherick tapaamaan minua ja hänellä oli mukanaan -ainoa lapsensa, pikku herttainen tyttö noin vuotta vanhempi kuin -armaamme Laura..." - -Kun viimeinen sana valahti lukijan huulilta, meni neiti Fairlie -taaskin ohi ulkona pengermällä. Hän lauloi hiljaa itsekseen erästä -sävelmää, jota hän äsken oli soittanut. Neiti Halcombe odotti, kunnes -hän taas oli poissa, ja jatkoi sen jälleen lukemistaan näin: - -"Rouva Catherick on keski-ikäinen nainen, jolla on siisti ja -kunnioitusta herättävä muoto, missä huomataan vain keskinkertaisen -kauneuden jälkiä. On kumminkin jotakin hänen esiintymistavassaan, ja -näössään, jota minä en voi oikein selittää. Hän on siihen määrään -sulkeutunut kaikessa joka koskee häntä itseään, että se menee aivan -salaperäisyyteen asti, ja on jotakin hänen silmäyksessään, -- en -voi selittää sitä -- mikä antaa aihetta minulle vakuutukseen, että -hänellä on jotakin omallatunnollaan. Hän on täydellisesti 'elävä -arvoitus'. Hänen asiansa minulle oli kuitenkin aivan yksinkertainen. -Kun hän läksi Hampshirestä hoitaakseen sisartaan, rouva Kempeä, tämän -viimeisen sairauden aikana, oli hän pakotettu ottamaan mukaansa -tyttärensä, koskapa ei ollut ketään kotona, joka olisi voinut pitää -huolta hänestä. Voi käydä niin, että rouva Kempe kuolee viikon -kuluttua, mutta voi olla yhtä mahdollista, että hän elää muutamia -kuukausia, ja rouva Catherickin asiana oli pyytää, että hänen -tyttärensä Anna saisi käydä minun koulussani ja lähteä taas pois -rouva Kempen kuoltua, palatakseen kotiinsa äitinsä kanssa. Minä -suostuin heti, ja kun Laura ja minä menimme kävelemään, otimme me -mukaamme tuon 11-vuotiaan pikku tytön kouluun jo samana päivänä." - -Taas kulki neiti Fairlie vaaleana ja viehättävänä valkoisessa -puvussaan ja sievät kasvot suloisesti sitaistuina valkoiseen liinaan, -jonka hän oli kiinnittänyt leuan alle, ohitsemme kuuvalossa. Taas -odotti neiti Halcombe, kunnes hän oli poistunut, ja jatkoi sitten: - -"Huomioni on kiintynyt erityisesti, Filip, uuteen oppilaaseeni -syystä, jonka tahdon ilmoittaa viimeiseksi, koska tiedän, että -sen täytyy kummastuttaa sinua. Hänen äitinsä oli yhtä sulkeutunut -lapsensa kuin itsensäkin suhteen, ja minun täytyy siis itse -huomata -- minkä minä teinkin ensi päivän läksyistä --, että hänen -sielunkykynsä eivät olleet niin kehittyneet, kuin niiden olisi -pitänyt olla hänen ijällään. Huomattuani tämän tuotatin minä -seuraavana päivänä tuon pikku raukan luokseni, kutsuin kaikessa -hiljaisuudessa lääkärin puhelemaan hänen kanssaan ja tekemään, -havaintonsa sekä sanomaan sitten minulle mielipiteensä. Lääkäri -uskoo hänen tulevan mielipuoleksi. Mutta hän sanoo kumminkin, että -hellä ja huolellinen johto ja opetus juuri nyt on hänelle mitä -suurimmasta merkityksestä, koska hänen tavaton vaikeutensa käsittää -edellyttää myöskin tavatonta voimaa säilyttää ne käsitteet, jotka -hän on voinut omata. Nyt et saa kumminkaan uskoa, kallis ystäväni, -että minä osotan hellyyttä hölmölle. Tämä pieni Anna Catherick-raukka -on herttainen, viehättävä ja kiitollinen tyttönen, joka lausuu -mitä viattomimpia ja kauneimpia ajatuksia -- joista minä heti -esitän näytteen -- mitä kummastuttamimmalla, omituisimmalla ja -usein peljästyneimmällä tavalla maailmassa. Vaikka hän on varsin -siististi puettu, niin todistaa hänen pukunsa kumminkin täydellistä -maun puutetta sekä väriin että malliin nähden. Minä pidin siis -eilen huolta siitä, että muutamia Lauramme vanhoista, valkoisista -hameista ja hatuista muutettaisiin Anna Catherickille, sekä koetin -saada häntä käsittämään, että hänen näköisensä pikku tytöt näyttivät -sievemmiltä ja somemmilta valkoisessa kuin muun värisessä puvussa. -Hän näytti ensin kummastuneelta ja epäröivältä, mutta pian punastui -hän kovin ja näytti hyvin ymmärtävän, mitä minä tarkoitin. Hänen -pikku kätensä tarttui minun käteeni. Hän suuteli sitä, Filip, ja -sanoi niin liikuttavan vakavasti: 'Minä tahdon aina olla valkoisiin -puettu, rouva, niin, niin kauvan kuin minä elän. Minulle on oleva -avuksi muistaa Teitä ja toivoa, että minä vielä teen Teille mieliksi, -vaikka minä menenkin pois enkä koskaan saa enää nähdä Teitä.' Tämä -on vain pieni näyte niisti kauneista ajatuksista, joita hän lausuu -niin selvällä tavalla. Pikku raukka! Hän saa koko kokoelman -valkoisia hameita, joissa on syvät poimut laskettavaksi alas hänen -kasvaessaan..." - -Neiti Halcombe vaikeni ja katsoi minuun yli pianon. - -"Näyttikö se eksynyt nainen, jonka te tapasitte maantiellä, -nuorelta?" kysyi hän. "Näyttikö hän kyllin nuorelta ollakseen 22 tai -23 vuotias?" - -"Niin, neiti Halcombe, juuri sen ikäiseltä." - -"Ja oliko hän omituisesti puettu? Aivan valkoiseen kiireestä -kantapäähän asti?" - -"Aivan valkopukuinen." - -Ennenkun tämä vastaus vielä oli päässyt huuliltani, näkyi neiti -Fairlie kolmannen kerran pengermällä, vastapäätä ovea. Sen sijaan -että olisi jatkanut matkaansa, pysähtyi hän selkä meihin päin, -kumartui yli rintanojan ja silmäsi alas puutarhaan. Minä tuijotin -hänen musliinihameeseensa ja päässä olevaan nenäliinaansa, jotka -molemmat loistivat hohtavan valkoisena kuuvalossa, ja tunne, jolle en -löydä mitään nimeä -- tunne, joka alkoi saada sydämmeni vapisemaan ja -suoneni rajummin sykkimään -- hiipi vähitellen mieleeni. - -"Aivan valkopukuinenko?" toisti neiti Halcombe. "Tärkeimmät kirjeen -lausunnot ovat sen lopussa, ja minä luen heti sen Teille, herra -Hartright. Mutta minä en voi olla pysähtymättä hieman yhtäläisyyteen -sen naisen puvun, jonka Te kohtasitte, ja niiden valkeiden hameiden -välillä, jotka äitini pikku oppilaan tavaton vastaus aiheutti. -Lääkäri on voinut pettyä luullessaan huomaavansa lapsessa puuttuvia -sielunkykyjä ja ennustaessaan hänen tulevan mielipuoleksi. Kenties -ei hän koskaan ole tullut siksi, ja muinainen kiitollinen ajatus -pukeutua aina Valkoseen, joka oli vakava aie lapsella, on kenties -yhtä vakava tunne täyskasvuisella naisella." - -Sanoin muutamia sanoja vastaukseksi -- en tiedä oikein mitä. Koko -minun huomioni oli kiintynyt neiti Fairlien valkoiseen pukuun. - -"Kuulkaa nyt kirjeen viimeisiä rivejä", sanoi neiti Halcombe. "Uskon -varmaan niiden hämmästyttävän Teitä." - -Kun hän nosti kirjeen ylös, että kynttilä voisi valaista sitä, -kääntäytyi neiti Fairlie rintanojalta, katsoi epäröiden pitkin -pengermää, astui pari askelta lasiovia kohden ja seisahtui sitten -vastapäätä meitä. - -Sillä välin luki neiti Halcombe kirjeen lopun näin: - -"Ja ennenkuin minä lopetan kirjeeni, täytyy minun sanoa todellinen -syy, merkillinen syy hellyyteeni pikku Anna Catherickia kohtaan. -Kallis Filippini, sinun täytyy tietää, että, vaikka hän ei ole -puoleksikaan niin kaunis, hän on kuitenkin sellaisen ihmeellisen -luonnon oikun kautta jommoisen joskus tapaa, kasvojensa muodolta, -hiustensa väriltä ja silmiltänsä aivan ilmeinen kuva..." - -Minä hypähdin sohvalta, ennenkun neiti Halcombe ennätti lukea -enempää. Väristys, samanlainen, jota tunsin silloin, kun käsi -laskeutui olkapäälleni tuolla autiolla maantiellä puistatti minua. - -Siinä seisoi neiti Fairlie, valkoinen olento, yksin kuuvalossa -- -asennoltaan, kasvojen muodoltaan, iholtaan ja pään pitämistavaltaan, -ainakin näin etäämpää katsoen -- ilmeisenä kuvana valkopukuisesta -naisesta. Se epävarmuus, joka useana tuntina oli ahdistanut minua, -selvisi nyt silmänräpäyksessä. Tämä "jotakin, joka puuttui", -oli vain minun oma havaintoni ihmeellisestä yhdennäköisyydestä -mielisairaalasta karanneen pakolaisen ja Limmeridge-Housessa olevan -oppilaani välillä. - -"Tekin huomaatte sen", sanoi neiti Halcombe. Hän laski kirjeen nyt -kun ei enempää selitystä kaivattu, ja hänen silmänsä leimusivat -kohdatessaan minun. "Te huomaatte sen nyt, samoinkuin minun äitini -huomasi sen yksitoista vuotta sitten!" - -"Minä huomaan sen -- vastenmielisemmin kuin voin sen kuvata. Verrata -tätä sekaunutta, turvatonta, kadotettua naista neiti Fairliehen, -vaikkapa vain satunnaisen, ulkonaisen kauneuden vuoksi, tuntuu -minusta samalta kuin heittää tumma varjo tuon ihastuttavan olennon -tulevaisuudelle, joka nyt seisoo katselemassa meitä. Jospa minä taas -pian voisin vapautua tästä painostuksesta! Pyytäkää hänen tulemaan -sisään tuosta kamalasta kuuvalosta -- minä rukoilen, että tahdotte -kutsua hänet sisään!" - -"Herra Hartright, Te kummastutatte minua. Olkoon kuinka tahansa -naisten laita, mutta kylläpä uskoin 19:nnen vuosisadan miesten olevan -vapaita taikauskosta." - -"Minä pyydän, että Te kutsuisitte hänet sisään!" - -"Hiljaa, hiljaa! Hän tulee jo itsestäänkin. Älkää sanoko mitään hänen -läsnä-ollessaan. Jättäkäämme tämän yhdennäköisyyden huomaaminen -keskinäiseksi salaisuudeksemme. Tule sisään, Laura; tule sisään -herättämään rouva Vesey soittamalla hieman. Herra Hartright pyytää -myöskin saada kuulla hiukan lisää ja tällä kertaa tarvitsee hän -jotakin keveintä, hauskinta lajia." - - -IX. - -Niin päättyi ensimmäinen, vaiherikas päiväni Limmeridge-Housessa. - -Neiti Halcombe ja minä säilytimme salaisuutemme. Huomattuamme -sen yhtäläisyyden, josta mainitsin, ei näyttänyt sen enempää -olevan saatavana tietoja tuosta salaperäisestä, valkopukuisesta -naisesta. Ensi tilaisuudessa, jolloin sopi, johdatti neiti Halcombe -varovaisesti keskustelun sisarpuolensa kanssa heidän äitiinsä, -entisiin aikoihin ja Anna Catherickiin. Neiti Fairlie muisti -kuitenkin vähän tuosta Limmeridgessä olleesta pikku koulutytöstä. -Hän muisti yhtäläisyyden hänen ja äitinsä suojatin välillä jonakin -sellaisena, joka vain oli ollut lapsuuden aikana, mutta hän ei -lausunut sanaakaan, joka olisi todistanut, että hän muisti noiden -valkoisten hameiden lahjoittamisen, tai ne liikuttavat sanat, joilla -lapsi oli koettanut lausua kiitollisuuttaan niistä. Hän muisti Annan -olleen vain muutamia kuukausia Limmeridgessä ja sitten lähteneen -kylästä palatakseen äitinsä mukana Hampshireen; mutta hän ei voinut -sanoa, olivatko äiti ja tytär koskaan palanneet takaisin, tai oliko -heistä edes kuultu sen jälkeen. Neiti Halcombe silmäili tosin -viimeiset kirjeetkin löytämättä kumminkaan niistä mitään, joka olisi -auttanut hälventämään tätä asiaa verhoavaa hämäryyttä, mikä vielä -ikävystytti meitä. Me olimme vakuutettuja siitä, että tuo onneton -nainen, jonka minä tapasin yöllisellä kotimatkallani, oli sama kuin -Anna Catherick -- me olimme saaneet jotakin tietoa tämän ihmisraukan -sielunkykyjen heikkoudesta, minkä luultiin olevan yhteydessä hänen -kummallisen päähänpistonsa kanssa pukeutua aina valkoisiin ja hänen -jatkuvan lapsellisen kiitollisuutensa kanssa rouva Fairlietä kohtaan -myöhempinäkin vuosina -- ja siihen päättyivätkin kaikki meidän -havaintomme senaikuisen luulomme mukaan. - -Päivät ja viikot vierivät, ja syksy valoi kultansa puiden -kesävehreään pukuun. Rauhaisa, kukkaisa, onnellinen aika! -Kertomukseni liukuu yhtä kevyesti ohitsesi, kuin sinä kerran liu'uit -ohitseni. Minkä verran onkaan kaikista niistä onnen aarteista, -joita sinä sydämmelleni niin runsaasti annoit, jäljellä, joka -ansaitsisi, joka tyytyisi kirjoittaa näille lehdille? Ei enempää -kuin surullisin tunnustus, minkä mies voi tehdä -- tunnustus omasta -mielettömyydestään. - -Salaisuus, jonka tämä tunnustus ilmaisee, ei vaivaa minua paljoa -selittäessäni, sillä se on jo tarkoituksetta päässyt minulta. Ne -niukat, epätäydelliset sanat, joilla minä turhaan koetin kuvata neiti -Fairlietä, ovat vain voineet ilmaista sen vaikutuksen, jonka hän teki -minuun. Niin on aina meidän laitamme. Sanamme tulevat jättiläisiksi, -kun ne voivat vahingoittaa meitä -- mutta kääpiöiksi silloin, kun -niiden pitäisi hyödyttää meitä. - -Minä rakastin häntä. - -Oi, kuinka hyvin minä tunnen sen surullisen pilvilinnan, joka -sisältyy noihin kolmeen sanaan! Minä voin valittaa tuskaista -tunnustustani sen naisen kanssa, joka kenties lukee sitä ja säälii -minua! Minä voin nauraa sitä yhtä katkerasti kuin kovin mies, joka -halveksivasti nakkaa kirjan luotansa. Minä rakastin häntä! Säälikää -minua tai halveksikaa minua -- minä teen kumminkin tunnustukseni yhtä -järkähtämättömällä päätöksellä ilmaista totuus. - -Eikö ole mitään, mikä koituisi minulle anteeksiannoksi? Hieman -anteeksi annettavaa voitanee varmaan huomata siinä tavassa, jolla -minä vietin ajan, minkä olin palkattu Limmeridge-Houseen. - -Aamutunnit kuluivat rauhallisesti hiljaisessa työssä huoneessani. -Herra Fairlien maatalousten parantaminen antoi minulle juuri -tarpeeksi tekemistä pitääkseni silmäni ja käteni työssä, mutta -jätti samalla mielelleni vaarallisen tilaisuuden vapaasti nauttia -ajatuksista ja unelmista. Se oli vaarallinen yksinäisyys, sillä -se kesti kyllin kauan innostaakseen minut, mutta ei kylliksi -vahvistaakseen päätöksiäni. Niin, vaarallinen yksinäisyys, sillä -sitä seurasi päiviä ja iltoja, mitkä minä vietin viikko toisensa -jälkeen ainoastaan kahden naisen seurassa, joista toisella oli -kaikki ominaisuudet, mitkä miellyttäväisyys, nero ja hieno kasvatus -voivat antaa, toisella taas kauneuden, lempeyden ja sielun puhtauden -koko taikavoima, joka yksin voi vain jalostaa ja voittaa miehen -sydämmen. Ei päivääkään mennyt tämän vaarallisen luottamuksen -vallitessa opettajan ja oppilaan välillä, jolloin minun käteni -melkeimpä ei koskettanut neiti Fairlien kättä; jolloin minun käteni, -kumartuessamme piirustuskirjan yli, melkeimpä ei lähennyt hänen -kättään. Kuta tarkkaavammin hän seurasi siveltimeni liikettä, sitä -lähempänä olin minä hänen tuuheaa, sulotuoksuista tukkaansa, hänen -kevyttä hengitystään. Opettajatoimeni takia sain elää hänen silmäinsä -säihkeessä -- yhtenä hetkenä kumartua hänen yllensä, niin että -vapisin ajatellessani koskevani häneen, toisena taas tuntea hänen -kumartuvan ylleni, niin liki minua, seuratakseen työtäni, että hänen -äänensä muuttui melkein kiusaukseksi hänen puhuessaan minulle, ja -tuuli häilähdytti hänen nauhojansa poskeani vastaan, ennenkuin hän -ennätti ne vetää pois. - -Illat, jotka seurasivat ehtoopäivän matkailuja piirustamista varten -luonnon mukaan, olivat pikemmin vaihteena kuin esteenä tälle -välttämättömälle luottamukselle. Luontainen rakkauteni soittoon, -jota hän esitti niin tunteellisesti ja naisellisen hienosti, ja -helposti ymmärrettävä tyydytys, että sillä kyvyllä, mikä hänellä oli, -palkita minun johdatukseni toisen taiteen alalla, lähensivät vain -meitä toisiimme uudella siteellä. Pikku sanankäänteet keskustelussa, -niinkin vähäpätöinen asia kuin paikkamme pöydässä, neiti Halcomben -alinomainen, iloinen leikinlasku innostani opettajana ja hänen -ihastuksistaan oppilaana, kiltin rouva Veseyn yksinkertaiset -kiitossanat neiti Fairliestä ja minusta, joita hän piti nuorten -ihmisten mallina, kun me annoimme hänen uinailla rauhassa -- kaikki -nämä pikkuasiat ja monet muut seikat olivat yhtä monena yhdyssiteenä -auttamassa meitä molempia pääsemään vähitellen samaan toivottomaan -tulokseen. - -Minun olisi pitänyt muistaa asemani ja pitää varani. Sen kyllä -teinkin, mutta vasta liian myöhään. Kaikki se varovaisuus, kaikki -se kokemus, jonka minä olin saanut ja joka ennen oli suojellut -minua rakkaudelta ja muilta kiusauksilta, ei nyt tällä hetkellä -ollut ollenkaan apunani. Oli suoranainen seuraus ammatistani joutua -useampana vuotena läheiseen tuttavuuteen kaikenikäisten ja useinkin -varsin kauniiden tyttöjen kanssa. Minä olin oppinut katsomaan tätä -asiaa vallan luonnolliseksi, minä olin oppinut jättämään kaikki -ikääni kuuluvat tunteet eteiseen yhtä levollisesti, kuin minä jätin -sinne sateenvarjoni, ennenkun minä astuin ylös portaita. Minä olin -kauan sitten oppinut ymmärtämään, vähimmässäkään määrässä antamatta -sen vaivata mieltäni, että minun ammattiani pidetään jonkunlaisena -turvana estämään kenenkään naisoppilaistani saamasta persoonastani -muuta kuin kaikkein tavallisimman käsityksen ja että minulla oli -vapaa pääsy kaikkein kauneimpien ja miellyttävimpäin naisten luo -melkein samalla perusteella, kuin annetaan kesyn kotieläimen kävellä -ympäri. Tämän suojelevan kokemuksen olin aikaisin hankkinut; tämä -suojeleva kokemus oli uskollisesti ja nuhteettomasti johdattanut -minua karulla, kieltäymyksiä tuottavalla radallani ja estänyt -minua poikkeamasta oikeaan tai vasempaan. Ja nyt oli ensikerran -uskollinen taikauskoni poissa. Niin, minun vaivaloisesti hankkimani -itsehillitsemiseni oli niin täysin hävinnyt, ikäänkuin ei minulla -koskaan olisi sitä ollutkaan -- niin tyyten hävinnyt, kuin se aina -häviää sellaisessa arveluttavassa asemassa olevalta mieheltä. Minä -tiedän nyt, mitä minun heti olisi pitänyt kysyä itseltäni. Minun -olisi pitänyt kysyä, miksi joka huone koko talossa oli minusta -kotia parempi, niin pian kun hän tuli sisään, ja miksi se taas tuli -kuin erämaaksi hänen poistuttuaan? -- Miksi, minä aina huomasin ja -muistin kaikki pikku omituisuudet hänen puvussaan, joihin minä en -koskaan ole muiden naisten puvussa ollenkaan huomiotani kiinnittänyt? -Miksi minä katsoin häntä, kuuntelin häntä ja kosketin hänen kättään -aamuin ja illoin tervehtiessäni mielessäni tunne, jota en koskaan -ennen ollut tuntenut? Minun olisi pitänyt silmätä omaan sydämmeeni -ja huomata tämän uuden tunteen kasvavan siellä; minun olisi pitänyt -kiskoa se sieltä, kun se vielä oli nuori ja hento. Miksi oli tämä -itserangaistuksen helppo, yksinkertainen työ yhäti liian vaikea -minusta? Selitys on jo annettu niissä kolmessa sanassa, jotka -riittävät kyllin ja selvästi tunnustuksekseni. Minä rakastin häntä! - -Päivät ja viikot vierivät; kolmas kuukausi oli melkein lopussa -tulostani Cumberlandiin. Suloinen, yksitoikkoinen elämä, jota me -vietimme tässä unhotetussa maailman sopessa, veti minua aivan -kuin hiljainen virta vetää toimettomana olevaa uijaa tasaisella -juoksullaan. Kaikki menneisyyden muisto, kaikki tulevaisuuden ajatus, -kaikki asemani petollisuuden ja toivottomuuden tunne uinahti minussa. -Oman sydämmeni sireenilaulun huumaamana, silmät ummessa huomaamaan -todellisuutta ja korvat kuuroina vaaran varotuksille kuljin minä -yhä lähemmäksi uhkaavia kareja. Se varotus, joka vihdoinkin herätti -minut nopeasti, itsesyyttävästi tuntemaan oman heikkouteni, oli -yksinkertaisin, rehellisin, lempein kaikista varotuksista, jonka minä -voin saada, sillä sen antoi, vaikkakaan ei sanoin, _hän_. - -Me olimme eronneet eräänä iltana kuten tavallisesti. Ei sanaakaan -ollut päässyt huuliltani enemmän tällä kertaa kuin koskaan ennenkään, -joka olisi voinut paljastaa minut tai pelottaa häntä saattamalla -hänelle odottamattoman tiedon asian oikeasta laidasta. Mutta kun me -huomenaamuna taaskin tapasimme, oli muutos tapahtunut hänessä -- -muutos, joka ilmaisi minulle kaikki. - -Siihen aikaan kuten nytkin kammoin minä tunkeutumasta hänen pyhimpiin -tunteisiinsa ja paljastamasta hänen sydäntään muiden silmättäväksi, -kuten minä nyt olen paljastanut omani. Olkoon kyllin sanoessani, -että ensi kerta, jolloin hän huomasi salaisuuteni, oli varman -vakuutukseni mukaan se hetki, jolloin hän huomasi oman tunteensa, ja -siitä seurasi, että hänen esiintymisensä minua kohtaan muuttui yhtenä -ainoana yönä. Hänen mielensä, joka oli liian rehellinen pettääkseen -muita, oli myöskin liian jalo, että hän olisi voinut pettää itseänsä. -Kun se tuska, jonka minä olin tuudittanut lepoon itsessäni, ensin -laski taakkansa hänen sydämmelleen, ilmaisi hänen rehellinen muotonsa -kaikki ja sanoi yksinkertaisella koruttomalla tavallansa: Olen -suruissani hänen tähtensä, olen suruissani itseni tähden. - -Se ilmaisi tämän ja paljon enemmänkin, jota minä en silloin -voinut tulkita. Minä ymmärsin vain liian hyvin tämän muutoksen -hänen esiintymisessään, suuremmasta ystävyydestä ja nopeammasta -käsityksestä kaikkien toiveideni täyttämiseksi kuin kellään muulla --- pakkoon ja suruisuuteen ja hermostuneeseen intoon tarttua -ensimmäiseen työhön, minkä hän vain sai käsiinsä, jos me sattumalta -jäimme kahden. Minä ymmärsin, miksi nuo sulohuulet hymyilivät nyt -niin harvoin, niin pakotetusti -- miksi nuo sinisilmät katsoivat -minuun joskus enkelin säälillä, joskus taas lapsen viattomalla -hämmästyksellä. Mutta tämä muutos sisälsi vielä jotain enemmänkin. -Hänen kätensä oli niin kylmä, hänen kasvoillaan luonnottoman -jäykkyyden ilme ja kaikissa hänen liikkeissään alinomaisen pelon -äänetön leima, alituinen itsensä syyttäminen. Sitä tunnetta, jonka -minä aavistin hänessä, jonka tiesin olevan itsessäni -- tuota koskaan -lausumatonta tunnetta, joka oli meille yhteinen, ei siinä ollut. -Tässä muuttuneessa tavassa oli aineksia, jotka salaa alkoivat erottaa -meitä. - -Epäilykseni ja levottomuuteni, epämääräisen pelkoni aikana jostakin -tuntemattomasta, jota minä olin pakotettu omin voimin tiedustamaan, -tutkin minä neiti Halcomben silmäyksiä ja käytöstä saadakseni niistä -jotakin valaistusta. Niin luottavassa tuttavuudessa kuin se, joka -meidän välillämme vallitsi, ei kenessäkään voinut mikään suuri muutos -tapahtua, ilman että me kaikki emme olisi sitä myötätuntoisesti -tunteneet. Neiti Fairlien muuttunut esiintyminen herätti myöskin -vastakaikua hänen sisarpuolessaan. Vaikk'ei sanaakaan päässyt neiti -Halcombelta, joka olisi todistanut hänen muuttaneen ajatustaan -minusta, niin oli hänen läpitunkeva silmänsä ottanut uuden tavan -alinomaa vartioida minua. Joskus näytti minusta tässä silmäyksessä -ilmenevän salaista vihaa, joskus myöskin salattua pelkoa -- toisinaan -taas niin yhtä kuin toistakin sanalla sanoen: minä en ymmärtänyt -häntä. Viikko kului, ja meidän välillämme vallitsi yhä tämä pakotettu -suhde. Minun asemani, jota yhä pahensi tieto väärästä heikkoudestani -ja velvollisuuteni laiminlyömisestä, oli tullut sietämättömäksi. -Tunsin että minun täytyi heti ja ainiaaksi vapautua pakosta, jossa -elin -- mutta kuinka minun piti menetellä tehdäkseni oikein tai mitä -piti ensin lausumani, oli enemmän kuin itse voin sanoa. - -Tästä auttamattomasta ja nöyryyttävästä pakosta pelasti minut neiti -Halcombe. Hänen suunsa lausui minulle katkeran, välttämättömän -totuuden; hänen sydämmellinen hyväntahtoisuutensa ylläpiti -rohkeuttani kovan iskun kohdatessa; hänen ymmärryksensä ja -rohkeutensa käänsi parhaaksi tapauksen, joka uhkasi suurinta -onnettomuutta sekä minulle että muille Limmeridge-Housen asukkaille. - - -X. - -Oli torstai, ja oleskeluni kolmas kuukausi Cumberlandissa oli -loppumaisillaan. - -Aamulla, minun tavalliseen aikaan mennessäni aamiaiselle, oli neiti -Halcombe ensi kerran tutustumisemme jälkeen pöydästä poissa. - -Neiti Fairlie oli ulkona pengermällä. Hän tervehti minua, mutta ei -tullut sisään. Ei kumpikaan lausunut sanaakaan, joka olisi häirinnyt -rauhaa -- ja kumminkin pakotti sama sanoin kuvaamaton neuvottomuuden -tunne meitä välttämään jäämästä kahden kesken toistemme kanssa. -Hän jäi ulos ja minä ruokailuhuoneeseen, kunnes rouva Vesey tai -neiti Halcombe tulisi sisään. Kuinka silmänräpäyksessä minä olisin -etsinytkään häntä, kuinka sydämmellisesti olisimmekaan ottaneet -toisiamme kädestä ja kävelleet yhdessä pengermällä ainoastaan viikko -takaperin. - -Muutamien minuuttien kuluttua tuli neiti Halcombe huoneeseen. Hän -näytti huolestuneelta ja pyysi hajamielisen näköisenä anteeksi -myöhästynyttä tuloaan. - -"Olen viivästynyt", sanoi hän, "keskustelun takia herra Fairlien -kanssa eräästä perheasiasta, josta hän halusi neuvotella kanssani." - -Neiti Fairlie tuli sisään puutarhasta, ja me tervehdimme toisiamme -kuten tavallisesti. Hänen kätensä, puristaessaan minun kättäni, -oli kylmempi kuin koskaan ennen. Hän ei katsonutkaan minuun ja oli -kovin kalpea. Rouva Veseykin huomasi sen tultuaan hetkisen myöhemmin -huoneeseen. - -"Luullakseni sen vaikuttaa ilman vaihdos", sanoi vanha rouva. "Talvi -tulee, rakkahani, talvi tulee pian!" - -Neiti Fairlien ja minun sydämmeeni oli se jo tullut! - -Aamiaisemme -- jonka aikana ennen niin hilpeästi ja eloisasti -keskusteltiin ja tehtiin suunnitelmia päivän ohjelmaa varten -- -oli lyhyt ja äänetön. Neiti Fairlie näytti kärsivän keskustelun -pitkistä väliajoista ja silmäili rukoilevasti sisarpuoltaan, että -tämä puhuisi. Pari kertaa aljettuaan, mutta taas pysähdyttyään, sanoi -neiti Halcombe vihdoin aivan valmistelematta: - -"Olen puhunut setäsi kanssa nyt aamulla. Laura. Hän katsoo punaisen -vierashuoneen olevan ainoan, joka voi joutua valmiiksi, ja hän on -vahvistanut sen, mitä sanoin sinulle. Maanantai on oikea päivä -- -eikä tiistai." - -Hänen puhuessaan katsoa tuijotti neiti Fairlie pöytään. Hänen -sormensa haparoivat hermostuneesti pöytäliinalla olevia leivänmuruja. -Hänen poskiensa kalpeus levisi aina huuliin asti, jotka huomattavasti -vavahtelivat. Minä en ollut ainoa, joka huomasin tämän. Neiti -Halcombekin huomasi sen ja kiiruhti meitä esimerkillään nousemaan -pois pöydästä. - -Rouva Vesey ja neiti Fairlie poistuivat huoneesta yhdessä. Lempeät, -suruiset silmät katsahtivat sivumennen minuun pikaista, pitkällistä -eroa aavistavalla ilmeellä. Se herätti tuskan minun omassa -sydämmessäni -- tuskan, joka ilmoitti minulle, että minun täytyy -kadottaa hänet ennen pitkää ja että minun täytyy rakastaa häntä sitä -syvemmin juuri tämän eron takia. - -Minä käännyin puutarhaan päin, kun hän oli oven perästään sulkenut. -Neiti Halcombe seisoi hattu kädessään ja iso huivi käsivarrellaan -lasioven vieressä, joka johti pengermälle, ja katsoi minuun vakavasti. - -"Onko Teillä hetkinen vapaana", kysyi hän, "ennenkun alatte työtänne?" - -"Kyllä, neiti Halcombe. Minulla on aikaa aina Teitä palvella." - -"Haluan saada puhua pari sanaa Teidän kanssanne, herra Hartright, -hyvässä luottamuksessa. Ottakaa hattunne ja tulkaa kanssani -puutarhaan. Ei ole luultavaa, että meitä häiritään siellä tähän -aikaan päivästä." - -Mennessämme pengermälle tuli eräs puutarharengeistä -- nuori poika -- -asuinkartanoon päin kirje kädessään. Neiti Halcombe pysähdytti hänet. - -"Onko kirje minulle?" kysyi hän. - -"Ei, neiti, se pitäisi olla neiti Fairlielle", vastasi poika ja -ojensi puhuessaan kirjeen. - -Neiti Halcombe otti sen häneltä ja katsoi päällekirjoitusta. - -"Ompa se merkillinen käsiala!" sanoi hän itsekseen. "Kukahan mahtaa -tämä Lauran kirjeenvaihtaja olla? Mistä sinä olet saanut sen?" kysyi -hän pojalta. - -"Niin, neiti", vastasi poika, "minä sain sen juuri eräältä ihmiseltä." - -"Millaiselta ihmiseltä." - -"Eräältä vanhalta naiselta, neiti." - -"Vai niin! Tunsitko sinä hänet?" - -"E-en, en voi juuri sanoa koskaan ennen nähneeni häntä." - -"Mihin hän meni?" - -"Tuonnepäin", sanoi poika, kääntyen miettivästi etelään ja pyöräytti -oikealla kädellään puoliympyrän koko tälle puolelle Englantia. - -"Merkillistä", sanoi neiti Halcombe, "mutta luullakseni on sen -lähettäjä joku avunpyytäjä. Kas tässä", lisäsi hän ja antoi kirjeen -takaisin pojalle, "vie se sisään ja anna jollekin palvelijalle. Ja -jollei Teillä nyt ole mitään esteenä, herra Hartright, niin kuljemme -tätä tietä kappaleen eteenpäin." - -Hän johti minut pengermän yli, pitkin samaa tietä, jota olin -seurannut häntä seuraavana päivänä Limmeridgeen tuloni jälkeen. Pikku -huvihuoneen luona, jossa Laura ja minä olimme ensin nähneet toisemme, -pysähtyi hän ja katkasi sen äänettömyyden, mikä koko kävelyn ajan oli -vallinnut. - -"Mitä minulla on Teille sanottavaa, voin minä sanoa täällä." - -Näin puhuttuaan astui hän huoneeseen, nosti erään tuolin pienen, -punaisen pöydän ääreen ja viittasi minun ottamaan toisen. Minä -aavistin hänen puhuessaan ruokailuhuoneessa, mitä tuleman piti; nyt -olin minä varma siitä. - -"Herra Hartright", sanoi hän, "minun täytyy aluksi tehdä Teille -rehellinen tunnustus. Minä tahdon vain sanoa -- ilman kauniita -lauselmia, joita minä kammon -- että minä sillä aikaa, jonka me -olemme viettäneet täällä toistemme kanssa, olen oppinut pitämän -Teitä todella arvossa. Minä tunsin jo alussa ystävyyttä Teihin, -kun Te kerroitte menettelystänne tuota onnetonta naista kohtaan, -jonka Te tapasitte niin omituisissa olosuhteissa. Teidän tapanne -menetellä asiassa ei kenties ollut varovaisin, mutta se todisti -kumminkin siihen määrään itsensähillitsemistä, hienotunteisuutta ja -sääliväisyyttä, että minä heti tulin vakuutetuksi Teidän olevan jalo -mies. Se herätti minussa hyviä toiveita Teistä, ettekä Te ole näitä -toiveita pettäneetkään." - -Hän vaikeni, mutta piti samalla kertaa ylhäällä kättään merkiksi, -ett'ei hän odottanut vastausta minulta, ennenkun hän oli saanut puhua -edelleen. Tullessani huvihuoneeseen en vähintäkään ollut ajatellut -valkopukuista naista. Nyt olivat neiti Halcomben sanat johtaneet -mieleeni tämän seikkailun. Ja siellä se pysyi koko keskuslelumme ajan --- eikä suinkaan seurauksitta. - -"Ystävänänne", jatkoi hän, "täytyy minun nyt sanoa suoraan -pelottomalla, avonaisella tavallani huomanneeni salaisuuden ilman -kenenkään apua, viittauksia tai neuvoa. Herra Hartright, Te olette -ajattelemattomasti joutunut rakastumaan -- vakavasti ja syvästi -rakastumaan, pelkään minä -- sisareeni Lauraan. Minä en tahdo tuottaa -Teille tuskaa tunnustamalla tämän monin tavoin, sillä minä näen ja -tiedän Teidän olevan liian rehellisen kieltääksenne asian. Minä en -nuhtelekaan Teitä siitä -- minä vain valitan kohtaloanne, että olette -joutuneet onnettomasti rakastumaan. Te ette ole koettaneet saavuttaa -mitään etua, ette ole koskaan salaa puhellut sisareni kanssa. Teiltä -on puuttunut huomaavaisuutta itseänne kohtaan, ette ole osannut -ottaa huomioon omaa parastanne; mitään muuta ette ole tehnyt. -Jos Te ainoassakaan tilaisuudessa olisitte käyttäytynyt vähemmin -hienotunteisesti ja häveliäästi, olisin minä heti pyytänyt Teidän -poistumaan talostamme minuuttiakaan viivyttelemättä ja edeltäpäin -edes kenenkään kanssa neuvottelematta. Mutta siten kuin nyt on -asianlaita, syytän minä Teidän nuoruuttanne ja yhteiskunnallista -asemaanne enkä _Teitä_. Ottakaa minua kädestä -- minä olen kiusannut -Teitä, minun täytyy tehdä sitä vieläkin kun ei muutakaan apuneuvoa -ole -- ja puristakaa ensin kättä ystävänne Marian Halcomben kanssa." - -Tämä aavistamaton sydämmellisyys -- lämmin, ylevämielinen osanotto, -jota osoitettiin minulle yhtä suurella sovinnollisuudella kuin -hienotunteisuudella ja jalomielisyydellä, vaikkakin suoralla tavalla, -vetosi minun sydämmeeni, kunniaani ja rohkeuteeni ja liikutti -mieltäni syvästi. Minä koetin katsoa häneen hänen tarttuessaan -käteeni, mutta oli kuin sumua silmissäni. Tahdoin kiittää häntä, -mutta en saanut sanaakaan suustani. - -"Kuulkaa, mitä minun on sanottava Teille", jatkoi hän, samalla kun -hän koetti olla huomaamatta minun itsehillitsemiseni puutetta. -"Kuulkaa minua ja koettakaamme pian päästä asiasta. On todellakin -keventävää minusta, ett'ei minun tarvitse enempää, kuin tarpeellista -on, kosketella mielestäni kovaa ja kohtuutonta kysymystä, -yhteiskunnallisen aseman erilaisuutta. Olosuhteet, joiden täytyy -tuottaa _Teille_ julmaa tuskaa, säästävät _minulta_ alentavan -välttämättömyyden loukata miestä, joka nyt ystävänä on elänyt pitkän -aikaa saman katon alla kuin minäkin, joillakin nöyryyttävillä -huomautuksilla puuttuvasta arvosta ja rikkaudesta. Teidän täytyy -poistua Limmeridge-Housesta, herra Hartright, ennenkun pahempaa -tapahtuu. Minun velvollisuuteni on sanoa tämä, ja se on yhtä suuri -velvollisuuteni silloinkin, vaikka Te olisitte Englannin vanhimman ja -rikkaimman perheen päämies. Teidän täytyy lähteä luotamme, ei siksi, -että olette piirustuksen opettaja..." - -Hän vaikeni hetkiseksi, käänsi kasvonsa suoraan minuun, ojensi -kätensä yli pöydän ja laski sen käsivarrelleni. - -"Ei siksi, että olette piirustuksenopettaja", toisti hän, "vaan -siksi, että Laura Fairlie on kihloissa." - -Viime sanat tunkeutuivat kuin miekka sydämmeeni. Käsivarressani -ei tuntunut ollenkaan sitä pitävän käden puristus. En liikahtanut -enempää kuin puhellutkaan. Kylmä syystuuli, joka lakasi pois kuivia -lehtiä edessämme, pyyhkäsi mielestäni yht'äkkiä niin jäätävän -purevana ylitseni kuin minun omat, mielettömät toiveeni olisivat -yhdessä hetkisessä muuttuneet kuiviksi lehdiksi ja kierineet pois -toisten matkassa. Toiveet! Olipa hän kihloissa tai ei, oli hän -kumminkin yhtä kaukana _minusta_. Olisivatko muut miehet käsittäneet -tämän minun asemassani? Varmaankaan eivät, jos he olisivat -rakastaneet kuten minä. - -Katkera pistos meni, eikä mitään muuta jäänyt kuin kaamea, jäätävä -tuska. Minä voin taaskin tuntea neiti Halcomben käden lujemmin -tarttuvan käsivarteeni -- kohotin päätäni ja katsoin häneen. Hänen -suuret, tummat silmänsä olivat kiintyneet minuun ja seurasivat -tutkien sitä kalpeutta, jonka itsekin tunsin leviävän poskilleni. - -"Voittakaa se!" sanoi hän. "Täällä, jossa Te ensiksi näitte hänet, -tulee Teidän se voittaa! Älkää antako sen musertaa teitä, ikäänkuin -olisitte nainen. Temmatkaa ulos se juurineen; tallatkaa se jalkojenne -alle kuin mies!" - -Se tukahdutettu voima, joka piili hänen sanoissansa, se voima, -joka hänen paljaasta tahdostaan ja hänen silmäykseensä ja käteensä -keskittyneenä kumpusi minuun, saattoi minut täyteen käsitykseeni. -Me istuimme molemmat ääneti hetkisen. Tuokion kuluttua olin minä -vastannut hänen jaloon luottamukseensa -- minä olin ainakin -näennäisesti taaskin voittanut itsehillintäni. - -"Oletteko rauhoittunut?" - -"Kylliksi, neiti Halcombe, pyytääkseni sekä Teiltä että häneltä -anteeksi. Kylliksi, seuratakseni Teidän neuvoanne ja siten -osoittaakseni kiitollisuuttani, vaikkakaan en voi sitä tehdä millään -muulla tavalla." - -"Te olette sen jo tehnyt, herra Hartright", vastasi hän, "puhumalla -siten kuin nyt. Kumminkaan ei pidä mitään salaamista välillämme nyt -tulla kysymykseen. Minä en voi salata _Teiltä_, mitä minun sisareni -on tietämättään ilmaissut _minulle_. Teidän täytyy poistua luotamme -_hänen_ tähtensä yhtä hyvin kuin itsenne tähden. Teidän läsnäolonne, -ystävällinen seurustelunne kanssamme, niin viaton, kuin se on -ollutkin -- Jumala tietää, että se kaikissa muissakin suhteissa on -ollut sitä -- on kumminkin saattanut hänet onnettomaksi. Minä, joka -rakastan häntä enemmän kuin omaa elämääni -- minä, joka olen oppinut -uskomaan tähän puhtaaseen, jaloon, viattomaan sieluun, niinkuin minä -luotan uskooni -- minä vain tunnen liian hyvin sen katkeran itsensä -nuhtelun, jota hän on kärsinyt sen jälkeen, kun ensi pilkahdus -tunteesta, ristiriidassa sen uskollisuuden lupauksen kanssa, jonka -hän on antanut, vastoin hänen tahtoaan tunkeusi hänen sydämmeensä. -Minä en sano -- olisi turhaa koettaa väittää jotain sellaista sen -jälkeen, mitä on tapahtunut -- että hänen kihlauksensa on aiheutunut -jostakin varsinaisesta mieltymisestä. Se on side, jonka kunnia eikä -rakkaus on perustanut; hänen isänsä lausui sellaisen toivomuksen -kuolinvuoteellaan kaksi vuotta sitten; hän ei iloinnut siitä enempää -kuin pelkäsikään sitä -- hän vain tyytyi siihen. Aina Teidän tänne -tuloonne asti oli hän samassa asemassa kuin sadat muut naiset, jotka -menevät naimisiin miehen kanssa, jota eivät enemmän rakasta kuin -kammokaan ja jota he oppivat rakastamaan (jolleivät vihaamaan!) -häiden jälkeen. Sydämmellisemmin kuin sanat voivat lausua, toivon -minä -- ja Teillä täytyy olla kyllin itsensä kieltävää rohkeutta -toivoaksenne samaa -- ett'eivät nuo muinoista lepoa ja tyytyväisyyttä -häiritsevät uudet ajatukset ja tunteet ole syöpyneet niin syvälle, -että niitä olisi mahdoton temmata pois. Teidän poistumisenne -- -jos minä vähemmin uskoisin Teidän kunniaanne, rohkeuteenne ja -ymmärrykseenne en minä niin paljon luottaisi siihen kuin nyt -- -Teidän poistumisenne täytyy auttaa minun pyrkimyksiäni tässä -suhteessa, ja aika parantaa kaikkien meidän kolmen haavat. On hyvä -tietää, ett'ei ensimmäinen luottamukseni Teihin ole ollut aiheeton. -On hyvä tietää, ett'ette Te osoita vähemmän miehuullista kunniaa, -vähemmän hienotunteisuutta oppilasta kohtaan, jonka oikean suhteen Te -olette ollut kyllin onneton unhottamaan, kuin vierasta, turvatonta -olentoa kohtaan, joka ei turhaan pyytänyt teidän apuanne." - -Taaskin odottamaton viittaus valkopukuiseen naiseen! Eikö ollut -mahdollista puhua neiti Fairliestä ja minusta kutsumatta välillemme -Anna Catherickin kuvaa onnettomaksi kohtaloksi, jota oli mahdoton -välttää? - -"Sanokaa minulle, kuinka voin pyytää anteeksi neiti Fairlieltä -sopimukseni rikkomisen", sanoin minä. "Sanokaa minulle, milloin minun -tulee matkustaa saatuani tämän anteeksiannon. Lupaan sokeasti totella -ja seurata Teidän neuvoanne." - -"Aika on aina suuriarvoinen", vastasi hän. "Te kuulitte minun -aamiaisella puhuvan ensi maanantaista ja punaisen vierashuoneen -kuntoon laittamisesta. Vieras, jota maanantaina odotamme, on..." - -Minä en jaksanut kuulla hänen puhuvan loppuun. Sen lisäksi, mitä -nyt olin saanut tietää, sanoivat neiti Fairlien silmäykset ja -esiintyminen aamiaispöydässä, että tuo Limmeridge-Houseen odotettu -vieras oli hänen tuleva puolisonsa. Minä koetin kyllä hillitä -itseäni, mutta minussa oli tällä hetkellä jotakin tahtoani lujempaa, -ja minä keskeytin neiti Halcomben. - -"Sallikaa minun matkustaa tänään", sanoin minä katkerasti. "Kuta -pikemmin, sitä parempi." - -"Ei, ei tänään", vastasi hän. "Ainoaksi syyksi, jonka Te voitte -herra Fairlielle ilmoittaa Teidän pikaiseen lähtöönne ennen -määräajan päättymistä, täytyy sanoa, että edeltäpäin aavistamattomat -asianhaarat pakottavat Teitä pyytämään hänen myöntämään Teille -oikeuden matkustaa takaisin Lontooseen. Teidän täytyy odottaa -huomiseen postin tulon jälkeen sanoaksenne sen hänelle, koskapa -kirjeen saapuminen Lontoosta olisi selityksenä hänelle Teidän -suunnitelmainne muutoksesta. On valitettavaa ja viheliäistäkin -turvautua petokseen, joskaan se ei koskaan ole niin viatonta -laatua kuin nyt, mutta minä tunnen herra Fairlien ja tiedän, että -jos hän hiemankaan epäilee Teidän nenästävän häntä, hän kieltää -varmasti rikkomasta sopimusta. Puhukaa hänen kanssaan perjantaina -aamupäivällä, aamiaisen jälkeen, toimikaa sitten omaksi parhaaksenne -niin paljon kuin mahdollista järjestääksenne taulut ja mennäksenne -lauantaina. Siten sujuu kaikki hyvin, herra Hartright, sekä Teistä -että meistä." - -Ennenkun minä ennätin vakuuttaa hänelle hänen voivan täydellisesti -luottaa, että minä seuraan tarkasti hänen neuvoansa, hämmästytti -meitä molempia puistossa lähestyväin askelten ääni. Joku saapui -asuinrakennuksesta hakemaan meitä! Tunsin veren kuohahtavan -kasvoihini ja taaskin poistuvan niistä. Voisiko tämä kolmas henkilö, -joka nopein askelin lähestyi tällä hetkellä ja näissä olosuhteissa, -olla neiti Fairlie? - -Oli lohduttavaa minusta -- niin surullisen muuttuneeksi oli minun -suhteeni häneen jo tullut -- niin, oli todellakin lohduttavaa -minusta, että meitä häiritsevä henkilö huvihuoneen ovelle tultuaan -olikin neiti Fairlien kamarineito. - -"Saisinko minä puhua minuutin kanssanne, neiti?" sanoi tyttö -nopeasti, melkeinpä levottomasti. - -Neiti Halcombe astui portaita alas ja poistui muutamia askelia -puistoon lähetin kanssa. - -Jäätyäni yksin palasivat ajatukseni kuvaamattoman tuskan tunteella -tapahtuvaan lähtööni ja palaamiseeni Lontoossa olevaan autioon -asuntooni. Lempeän, vanhan äitini ja sisareni muisto, sisareni, -joka niin sydämmellisesti oli riemuinnut hänen kanssaan edullisesta -paikan saannistani Cumberlandissa -- tämä muisto, joka häpeäkseni -nyt ensi kerran pilkisti sieluuni -- tunkeusi mieleeni kuin -vanhojen unhoitettujen ystäväin surullinen, rakastava tervehdys. -Mille mielelle tulisivatkaan äitini ja sisareni palattuani ennen -aikojani ja tunnustettuani onnettomasti rakastuneeni -- he, jotka -niin toivorikkaina olivat eronneet minusta tuona viimeisenä iloisena -iltana Hampsteadissa? - -Taaskin puikahti Anna Catherick mieleeni! Kuinka voisinkaan muistella -viime iltaani äitini ja sisareni luona joutumatta muistelemaan -palaamistani Lontooseen tuona kuuvaloisena yönä? Mitä tämä merkitsi? -Tapaisimmeko minä ja tämä nainen vielä toisemme? Olihan se -mahdollista. Tiesiköhän hän minun asuvan Lontoossa? Niin, olinhan -sanonut hänelle sen joko heti ennen tai jälkeen hänen kummallisen -kysymyksensä, kun hän niin arasti pyysi minun sanomaan, tunsinko -jonkun vapaaherran. Joko ennen tai jälkeen -- en ollut silloin kyllin -levollinen voidakseni nyt muistaa oikein, kumminko se oli. - -Muutamia minuutteja kului, ennenkuin neiti Halcombe oli lopettanut -puhelunsa kamarineidon kanssa ja palannut takaisin. Hänkin oli -levottoman ja hämmästyneen näköinen. - -"Me olemme sopineet kaikesta, mikä on välttämätöntä, herra -Hartright", sanoi hän. "Me olemme ymmärtäneet toisiamme, kuten -ystävien tulee, ja menemme nyt sisään. Sanoakseni totuuden, olen minä -levoton Lauran vuoksi. Hän on lähettänyt tänne sanomaan haluavansa -heti puhella kanssani, ja tyttö sanoo, että hänen emäntänsä näyttää -olevan varsin mielenliikutuksissaan kirjeen takia, jonka hän on -saanut tänä-aamuna -- epäilemättä saman kirjeen takia, jonka minä -lähetin hänelle tullessamme tänne." - -Me palasimme nopeasti puiston kautta. Vaikka neiti Halcombe oli -mielestään sanonut kaiken, minkä hän katsoi tarpeelliseksi, oli -minulla kumminkin yhtä ja toista tärkeää kysyttävää. Siitä hetkestä, -jolloin huomasin Limmeridge-Houseen odotettavan vieraan olevan neiti -Fairlien tulevan puolison, olin tuntenut katkeraa uteliaisuutta, -palavaa, mustasukkaista halua saada tietää, kuka hän oli. Olihan -mahdollista, ett'ei sopivaa tilaisuutta kysyä tätä niin hevin -ilmaantuisi; minä rohkenin siis kysyä hänen nimeänsä palatessamme -asuinrakennukseen. - -"Nyt, kun Te olette kyllin ystävällinen sanoaksenne minulle, että -me olemme oikein ymmärtäneet toisiamme, neiti Halcombe", sanoin -minä, "nyt, kun Te olette vakuutettu minun kiitollisuudestani Teidän -huolenpidostanne ja minun halustani seurata toivomuksianne, uskallan -minä kysyä" -- minä vaikenin; minä olin pakottautunut ajattelemaan -häntä, mutta vaikeampaa oli puhua hänestä neiti Fairlien kihlattuna --- "kenen kanssa neiti Fairlie on kihloissa?" - -Neiti Halcomben ajatukset pyörivät nähtävästi sisareltaan saamassaan -kutsussa. Hän vastasi nopeasti ja hajamielisesti: - -"Erään aatelisen kanssa, joka omistaa laajoja tiluksia Hampshiressä." - -Hampshire! Anna Catherickin synnyinpaikka! Taaskin tämä valkopukuinen -nainen. -- Tässähän oli kohtalo kerrassaan! - -"Hänen nimensä?" kysyin minä niin levollisesti ja välinpitämättömästi -kuin voin. - -"Sir Percival Glyde." - -Sir -- Sir Percival! Anna Catherickin kysymys -- tämä epäluuloinen -kysymys niistä vapaaherraisista henkilöistä, joita minä mahdollisesti -tunnen, oli tuskin ehtinyt hälvetä mielestäni, kun sen hänen -vastauksensa palautti muistooni. Minä seisahduin heti ja katsoin -häneen. - -Hän ei uskonut minun kuulleen hänen vastaustansa ja toisti vielä -kerran: "Sir Percival Glyde." - -"Ritari vai vapaaherra?" kysyin minä mielenliikutuksen vallassa, jota -en voinut salata. - -Hän vaikeni hetkisen ja vastasi sitten välinpitämättömästi: - -"Vapaaherra luonnollisesti." - - -XI. - -Ei kummaltakaan puolen puhuttu sanaakaan mennessämme asuinkartanoon. -Neiti Halcombe kiiruhti heti sisarensa huoneeseen, ja minä menin -työhuoneeseeni järjestämään kaikkia herra Fairlien maalauksia, -joita minä en vielä ollut ehtinyt korjailla, ennenkun minä ne -jättäisin toisiin käsiin. Ajatukset, jotka minä tähän asti olin -itsessäni tukahduttanut, ajatukset, jotka tekivät asemani entistään -tuskaisammaksi, valtasivat nyt sieluni jäätyäni yksin. - -Hän oli kihloissa, ja hänen tuleva puolisonsa oli sir Percival Glyde, -mies, jolla oli vapaaherran arvo ja suuret tilukset Hampshiressä. - -Oli sadottain vapaaherroja Englannissa ja tusinoittain tilanomistajia -Hampshiressä. Tavallisen järjenjuoksun mukaan ei minulla olisi voinut -olla edes aiheen varjoakaan katsoa valkopukuisen naisen minulle -tekemän kummallisen kysymyksen tarkoittavan sir Percival Glydeä. Ja -kumminkin minä tein niin. Oliko se kenties siksi, että hän nyt minun -mietteissäni oli tekemisissä neiti Fairlien kanssa? -- Neiti Fairlie -oli taas minun ajatuksissani yhteydessä Anna Catherickin kanssa aina -siitä illasta lähtien, jolloin minä olin huomannut tuon merkillisen -yhtäläisyyden heidän välillänsä. Olivatko aamun tapahtumat jo niin -riistäneet tajuni, että ensimmäinen harhakuva, jonka sattuma ja -tyhjät tilapäisyydet olivat mielikuvitukseeni ajaneet, voi vallata -minut? Minä en itse tietänyt sitä. Minä voin vain tuntea, että mitä -neiti Halcombe oli paluumatkalla huvihuoneesta sanonut minulle, -oli tehnyt minuun järisyttävän vaikutuksen. Jonkin suuren vaaran -aavistus, vaaran, joka meille kaikille kolmelle oli kätkettynä -tulevaisuuden hämärään, ahdisti minua. Epäilys, enkö minä jo ollut -sidottu tulevain kohtaloiden ketjuun, jota ei edes tapahtuva matkani -Cumberlandista voisi katkaista -- epäilys, eiköhän joku meistä näkisi -kaiken tämän loppuvan sellaisenaan, kuin se todellisuudessa tulee -olemaan, alkoi yhä raskaammin painaa mieltäni. Niin katkera kuin se -kärsimys olikin, jonka minun lyhyt, uhkarohkea rakkausunelmani tuotti -minulle, uskoin minä, että sen tukahduttaisi ja syrjäyttäisi vielä -mahtavampi käsitys jostain synkästä raskaasta, uhkaavasta vaarasta, -jota aika piteli päämme päällä. - -Minä olin maalaillut enemmän kuin puoli tuntia, kun kuulin ovelle -koputettavan. Kehotuksestani avattiin se, ja kummastuksekseni astui -neiti Halcombe huoneeseen. - -Hän näytti tyytymättömältä ja levottomalta, otti itse tuolin, -ennenkuin kerkisin sitä tarjota, ja istuutui viereeni. - -"Herra Hartright", sanoi hän, "minä toivoin, että kaikki kiusalliset -puhelut välillämme olisivat loppuneet ainakin täksi päiväksi. Mutta -eipä näytä siltä. Jokin halpamainen suunnitelma on tekeillä sisareni -pelottamiseksi tulevasta avioliitostaan. Te näitte minun lähettävän -pojan viemään sen kirjeen, jossa oli kummallinen osoite, neiti -Fairlielle." - -"Kyllä." - -"No niin, se oli nimetön kirje -- halpamielinen yritys alentaa sir -Percival Glyden arvoa sisareni silmissä. Se on niin järkyttynyt -häntä, että minulla oli kerrassaan mahdottomalta tuntuva vaikeus -saada hänet sen verran rauhottumaan, että pääsin tulemaan tänne. -Tiedän kyllä tämän olevan asian, joka vain koskee perhettä, josta -minun ei pitäisi neuvotella Teidän kanssanne ja johon Teillä ei voi -olla mitään harrastusta..." - -"Pyydän vakuuttaa Teille, neiti Halcombe, tuntevani syvintä osanottoa -kaikkeen, mikä koskee neiti Fairlien ja Teidän onneanne." - -"Ilahduttaa kuulla Teidän puhuvan niin. Te olette ainoa tuntemani -henkilö, joka voitte neuvoa minua juuri nyt. Herra Fairlie on, -huonon terveytensä ja kaikkien salaisuuksien ja vastoinkäymisten -kammonsa takia, aivan kelvoton siihen. Pappi on hyvä ja hurskas -mies, jolla ei ole vähintäkään käsitystä mistään muusta paitsi -hengellisestä virastaan, ja meidän naapurimme ovat juuri sellaisia -mukavia, välinpitämättömiä ihmisiä, joihin ei voi ajatella -kääntyäkään silloin, kun jokin vaara tai ikävyys on tapahtunut. -Nyt haluaisin saada selville, eikö minun heti ole ryhdyttävä -joihinkin toimenpiteihin päästäksemme kirjeenkirjoittajan perille, -vai onko minun odotettava huomiseen ja käännyttävä herra Fairlien -lainoppineelta avustajalta apua pyytämään. Se on kysymys, joka on -suuriarvoinen -- sillä siitä riippuu kokonaisen päivän voittaminen -tai kadottaminen. Sanokaa minulle ajatuksenne, herra Hartright. Jos -minä en jo olisi ollut pakotettu puhumaan luottavasti kanssanne -varsin arkaluontoisista kysymyksistä, niin eipä edes avuton -asemanikaan olisi kylliksi suomaan anteeksi vaivaamistani. Mutta -asiain näin ollen en varmaankaan tee väärin unhottaessani, että -meidän välillämme on ainoastaan kolmenkuukautinen ystävyys." - -Hän ojensi kirjeen minulle. Se alkoi aivan jyrkästi, ilman mitään -valmisteluja ja puhutteluja näin: - -"Uskotteko uniin? Teidän tähtenne toivon minä tekevänne sen. -Katsokaa, mitä Pyhä Raamattu sanoo unista ja niiden täyttämisestä -(I Moseksen kirja 37--40 luku, Daniel: 2 luku) ja ottakaa varteen -se varotus, minkä annan Teille, ennenkun se on myöhäistä. - -"Viime yönä näin, minä unta Teistä, neiti Fairlie. Minä näin unta, -että minä seisoin alttarikehyksen sisäpuolella kirkossa: minä -toisella sivulla alttaria ja pappi kappoineen ja käsikirjoineen -toisella puolella. - -"Hetkisen kuluttua tuli kuorin eteen mies ja nainen vihittäviksi -toisiinsa. Nainen oli Te. Te näytitte niin kauniilta ja viattomalta -kauniissa, valkoisessa morsiuspuvussanne, pitsihuntu päässänne, että -minun sydämmeni valtasi osanotto ja silmäni kyynelöivät. - -"Ne olivat säälin kyyneleitä, nuori lady, ja niille lahjoittaa taivas -siunauksensa; sen sijaan että olisivat pudonneet maahan ja kuivuneet, -kuten meidän vuodattamamme jokapäiväiset kyyneleet, muuttuivat ne -kahdeksi valojuovaksi, jotka lähenivät lähenemistään sitä miestä, -jonka vieressä Te seisoitte alttarin edessä, kunnes ne kohtasivat -hänen rintaansa. Säteet taipuivat kahdeksi sateenkaareksi hänen ja -minun välilleni. Silmäykseni seurasivat niitä, ja minä voin nähdä -suoraan hänen sydämensä syvyyteen. - -"Miehen ulkomuoto, johon Teidät piti vihittämän, oli kyllä -muhkea nähdä. Hän ei ollut pitkä eikä pienikään -- mutta hieman -keskipituutta lyhempi. Eloisa, liikkuva, uljas mies -- noin -45-vuotias. Hänen muotonsa oli kalpea ja pää paljas heti otsan -yläpuolelta, mutta muutoin tummatukkainen. Hänen partansa oli -ajettu leuasta, mutta kasvoi kauniina, ruskeanvärisenä poskilla ja -ylähuulella. Silmätkin olivat ruskeat ja kirkkaat; nenä suora ja -kyllin hieno sopiakseen naiselle. Samoin kädetkin. Aika ajoittain -kiusasi häntä kuiva yskä, ja kun hän nosti oikean kätensä suulleen, -näkyi vanhan haavan punainen arpi poikki käden. Olenko nähnyt unta -oikeasta miehestä, neiti Fairlie? Itse sen tiedätte parhaiten, ja Te -voitte sanoa, olenko pettänyt itseni vai en. Lukekaa nyt, mitä minä -näin hänen sydämmessään. Vaivaan Teitä, lukekaa ja ottakaa opiksenne! - -"Silmäykseni seurasivat noita kahta valonsädettä, ja minä katsoin -syvälle hänen sydämmeensä. Se oli musta kuin yö, ja siihen oli -kirjoitettu tulipunaisella, liekehtivillä kirjaimilla langenneiden -enkelien kielellä: 'Sääliä ja omaatuntoa vailla. Tuskaa ja kurjuutta -on hän sirottanut toisten elämäntielle; tuskaa ja kurjuutta tulee hän -kylvämään senkin naisen tielle, joka nyt seisoo hänen sivullaan.' -Tämän luin minä, ja sitten vaihtuivat valosäteet ja osoittivat hänen -olkansa yli, ja siinä seisoi hänen takanaan paha henki ja nauroi. -Taas vaihtuivat säteet ja osoittivat Teidän olkanne yli ja siinä, -Teidän takananne, seisoi enkeli itkien. Vielä kolmannen kerran -vaihtui valo ja lankesi nyt Teidän ja tämän miehen väliin. Väli -laajeni laajenemistaan ja erotti teidät yhä enemmän toisistaan. Pappi -etsi turhaan vihkilukua kirjastaan, sitä ei ollut siinä, hän sulki -sen epätoivoisena ja pani pois. Ja silloin heräsin minä tykyttävin -sydämmin ja kyyneleisin silmin -- sillä minä uskon uniin. - -"Uskokaa Tekin, neiti Fairlie -- uskokaa, pyydän Teitä, itsenne -vuoksi, uskokaa kuten minäkin. Josef ja Daniel ja muut Pyhässä -Raamatussa uskoivat samoin. Tutkikaa miehen mennyttä elämää, miehen, -jolla on punainen arpi kädessä, ennenkuin Te lausutte ne sanat, jotka -tekevät Teidät hänen onnettomaksi puolisoksensa. Varoitan Teitä -täten, en itseni vuoksi, vaan Teidän tähtenne. Huolehdin Teidän -menestystänne niin kauan kuin elän. Teidän äitinne tyttärellä on -kallis paikka sydämmessäni -- sillä Teidän äitinne oli ensimmäinen, -paras ja ainoa ystäväni." - -Siihen päättyi tämä kummallinen kirje allekirjoituksetta. - -Käsiala ei antanut mitään toiveita arvoituksen ratkaisemiseen. Kirje -oli kirjoitettu viivatuille riveille kankealla ja tavallisella -aloittelijan käsialalla. Muste oli heikkoa ja muutamat tahrat -rumensivat kirjettä, mutta muuta ei siitä ollut juuri sanottavaa. - -"Sen on kirjoittanut jokin, joka on tottumaton käyttämään kynää", -sanoi neiti Halcombe, "mutta samalla se on liian hajanainen ollakseen -jonkun kasvatetun tai säätyhenkilön kirjoittama. Morsiuspukua ja -huntua koskevat lausunnot sekä muut pienet huomautukset viittaavat -naishenkilöön. Mitä ajattelette asiasta, herra Hartright?" - -"Samoin kuin Tekin. Se ei näytä mielestäni olevan ainoastaan naisen -kirjoittama, vaan myöskin naisen, jonka mieli näyttää olevan -- -näyttää olevan..." - -"Sekaisin", keskeytti neiti Halcombe. "Siltä minustakin tuntui." - -Minä en vastannut mitään. Puhuessani olin katsellut kirjeen viime -sanoja: "Teidän äitinne tyttärellä on kallis paikka sydämmessäni --- sillä Teidän äitinne oli ensimmäinen, paras ja ainoa ystäväni." -Nämä sanat ja epäily, joka juuri tuli sanotuksi kirjeen lähettäjän -mielentilasta herätti yhteisesti mielessäni käsityksen, jota minä -arkailin sekä salassa hautoa että julkisesti ilmaista. Minä aloin -epäillä, että minun omat sielunkykyni olivat vaarassa joutua -tasapainostaan. Minusta tuntui melkein hulluudelta johdattaa tällä -tavoin kaikki merkillinen, mikä tapahtui, kaikki odottamaton, mikä -sanottiin, samasta salatusta lähteestä, onnettomuutta tuottavasta -vaikutuksesta. Tällä kertaa päätin minä, puolustaakseni omaa -rohkeuttani ja ymmärrystäni, olla joutumatta mihinkään vakuutukseen, -jota eivät kieltämättömät tosiasiat toteuttaisi, ja varmasti ummistaa -silmäni kaikelle, mikä vain houkuttelisi minua löyhän epäluulon -muodossa. - -"Jos jotain mahdollisuutta ilmautuu saada selkoa kirjeen -kirjoittajasta", sanoin minä antaessani kirjeen pois neiti -Halcombelle, "niin ei varmaan ole ollenkaan väärin käyttää sitä -hyväkseen. Mielestäni on meidän uudelleen puhuttava pojan kanssa -tuosta vanhasta vaimosta, joka sen antoi hänelle, ja edelleen ulottaa -tutkimuksiamme kylään. Mutta sallikaa minun ensin tehdä kysymys. Te -puhuitte äsken asian viivyttämisestä neuvotellaksenne herra Fairlien -lakimiehen kanssa. Eikö ole mitenkään mahdollista saada puhella hänen -kanssaan ennemmin. Miksi ei yhtä hyvin tänään?" - -"Sen voin minä selittää", vastasi neiti Halcombe "menemällä vain -muutamiin sisareni avioliittoa koskeviin yksityiskohtiin, joista -minä en katsonut enemmän tarpeelliseksi kuin sopivaksikaan mainita -Teille tänä aamuna. Eräs syy sir Percival Glyden saapumiseen tänne -maanantaina on se, että hän tahtoo määrätä häitten ajan, mikä ei -vielä ole tapahtunut. Hän toivoo innokkaasti, että häät vietetään -ennen tämän vuoden loppua." - -"Tietääkö neiti Fairlie tästä suunnitelmasta?" kysyin minä nopeasti. - -"Hänellä ei ole aavistustakaan siitä; enkä minä näiden tapahtumain -jälkeen tahdo ollenkaan vastata siitä, että hän suostuu -suunnitelmaan. Sir Percival on ilmoittanut toivomuksensa herra -Fairlielle, joka on ilmoittanut minulle Lauran holhoojana suostuvansa -ja haluavansa kannattaa sitä. Hän on kirjoittanut Lontooseen -perheen lainoppineelle avustajalle, herra Gilmorelle. Tämä on -sattumalta jollakin virkamatkalla Glasgoviin ja vastasi tulevansa -paluumatkalla tänne Limmeridge-Houseen. Hän tulee huomenna ja viipyy -täällä muutamia päiviä siksi että sir Percival voisi itse esittää -toivomuksensa. Jos hän onnistuu toiveissaan, niin palaa herra Gilmore -Lontooseen mukanaan tarpeelliset ohjeet sisareni avioliittosopimuksen -laatimista varten. Nyt käsitätte Te varmaankin, herra Hartright, -miksi minä sanoin, että meidän täytyy odottaa huomiseen, jos me -tahdomme saada neuvoa lakimieheltä. Herra Gilmore on tämän perheen -kahden sukupolven vanha koeteltu ystävä, emmekä me voi luottaa -kehenkään suuremmassa määrässä kuin häneen." - -Avioliittosopimus! Jo tämän sanan paljas kaiku herätti minussa -mielettömän mustasukkaisuuden, joka oli myrkkynä minun jalommille ja -paremmille tunteilleni. Minä aloin ajatella -- niin vaikeata, kuin se -onkin tunnustaa, mutta minä en saa salata mitään alusta loppuun siitä -hirveästä jutusta, jota minä olen joutunut kertomaan -- minä aloin -vihaisesti, palavasti toivoen ajatella allekirjoittamattoman kirjeen -vahvistamattomien syytöksien kohdistuvan sir Percival Glydeen. Jospa -nämä hurjat syytökset perustuisivat tosi pohjalle! Jospa niiden -luotettavaisuus voitaisiin todistaa, ennenkuin tuo onneton suostumus -olisi lausuttu ja sopimus tehty? Olen koettanut sittemmin ajatella, -että se tunne, joka silloin hurmasi minut, oli alusta loppuun saakka -puhdasta harrastusta neiti Fairlien parhaaksi; mutta minä en koskaan -ole voinut sitä itselleni vakuuttaa enkä nytkään saa yrittää pettää -toisia. Ei, alkuperusteena oli alusta loppuun kukistamattoman katkera -viha sitä miestä kohtaan, jonka piti tulla neiti Fairlien puolisoksi. - -"Jos olisi mahdollista ottaa selvä jostakin", sanoin minä uuden -tunteeni viehättämänä, "niin ette saa menettää ainoatakaan minuuttia -toivottomuuteen. Minä voin vain vielä kerran kehoittaa kuulustamaan -puutarharenkiä ja sen jälkeen viipymättä jatkamaan kuulusteluja -kylässä." - -"Minä luulen voivani olla Teille avuksi molemmissa yrityksissä", -sanoi neiti Halcombe nousten ylös. "Käykäämme heti työhön, herra -Hartright." - -Minä laskin käteni lukolle avatakseni hänelle oven -- mutta kumminkin -hillitsin minä äkkiä itseni ja tein hänelle tärkeän kysymyksen, -ennenkun menimme huoneestani. - -"Osa salaperäistä kirjettä sisältää tarkan henkilökuvauksen," sanoin -minä. "Sir Percival Glyden nimeä ei tosin ole mainittu, mutta -soveltuuko kuvaus häneen?" - -"Täydellisesti; yksinpä ikäänkin: 45 vuotta." - -Neljäkymmentäviisi vuotta; eikä hän ole vielä kahtakymmentäyhtäkään! -Tämänikäiset miehet valitsevat joka päivä noin nuoria vaimoja, -ja kokemus on osoittanut näiden avioliittojen tulevan usein -onnellisimmiksi. Minä tiesin tämän, ja kumminkin auttoi vain hänen -paljaan ikänsä mainitseminen, kun minä sitten vertasin sitä neiti -Fairlien ikään, lisäämään minun sokeata vihaani ja epäluuloani häntä -kohtaan. - -"Täydellisesti", jatkoi neiti Halcombe, "aina hänen oikean kätensä -punaiseen arpeensa saakka, joka on erään hänen Italian matkallaan -muutamia vuosia sitten sattuneen vahingon seurauksia. Ei voi olla -ollenkaan epäiltävää, ett'ei kirjeen kirjoittaja tuntisi häntä -tarkoin ulkonäöltään." - -"Yskäkin, joka vaivaa häntä, on mainittu, ellen muista väärin." - -"Niin, sekin on aivan oikein. Hän pitää sitä vähäpätöisenä seikkana, -mutta joskus ovat hänen ystävänsä levottomia sen vuoksi." - -"Arvatakseni ei koskaan mitään moitteen varjoakaan ole kuultu hänen -kunniaansa vastaan?" - -"Herra Hartright! Minä toivon, ett'ette ole kyllin nurja antaaksenne -tuon viheliäisen kirjeen vaikuttaa arvosteluunne!" - -Minä tunsin veren töytäävän kasvoihini, sillä minun omatuntoni sanoi -minulle kirjeen jo vaikuttaneen minussa epäluuloa. - -"Tahdon toivoa samaa", vastasin minä sekautuneena. "Kenties ei -minulla ollut mitään oikeutta kysyä tätä." - -"Olen tyytymätön kysymykseenne", sanoi hän, "sillä siten on minulla -syytä puolustaa sir Percivalin luonnetta. Ei kuiskaustakaan, joka -voisi alentaa hänen arvoaan, ole koskaan saapunut minun tai perheemme -korviin. Hän on voitokkaasti ollut kahdessa parlamentin vaalissa, -ilman että ainoakaan ääni on halveksien kohonnut häntä vastaan. Mies, -joka voi tämän esittää kiitoksekseen Englannissa, voi olla levollinen -maineestaan." - -Minä avasin hiljaa oven ja seurasin häntä ulos. Hän ei ollut saanut -vakuutetuksi minua. Jos todistuksen enkeli olisi tullut alas -taivaasta vahvistamaan hänen sanojaan ja olisi levittänyt kirjansa -huonojen silmieni nähtäväksi, niin ei hän olisi voinut vakuuttaa -minua. - -Me tapasimme puutarharengin työssään kuten tavallisesti. Mihinkään -kysymykseen ei häneltä saatu valaisevaa vastausta. Nainen, joka oli -antanut hänelle kirjeen, oli vanha eikä ollut puhunut sanaakaan -pojalle, vaan jättänyt kirjeen ja sitten kiireesti mennyt etelään -päin. Tämän kaikkiaan tiesi poika kertoa. - -Kylä oli talosta etelään. Ohjasimme siis kulkumme sitä kohden. - - -XII. - -Jatkoimme tutkimuksiamme sitkeästi kaikille tahoille ja kaikenlaisten -ihmisten keskuudessa. Mutta emme päässeet mihinkään johtopäätökseen. -Kolme kylän asukasta vakuutti tosin meille nähneensä tämän naisen, -mutta kun he eivät voineet lähemmin kertoa hänestä yhtä vähän -kuin tulla yksimielisyyteen siitä, mihin suuntaan he olivat hänen -nähneet menevän, niin oli nämä kolme loistavaa poikkeusta yleisestä -tietämättömyydestä meille yhtä niukaksi avuksi kuin heidän muutkin, -sokeat ja avuttomat naapurinsa. - -Tie, jota läksimme kulkemaan hedelmättömillä tutkimuksillamme, johti -meidät lopulta siihen osaan kylää, missä rouva Fairlien aikoinaan -perustama koulu oli. Astuessamme ohi sen puolen koulurakennusta, -jossa poikien työhuone oli, esitin minä, että meidän pitäisi kysyä -opettajaltakin, jonka luulisi virkansa takia olevan paikkakunnan -teräväpäisimmän miehen. - -"Pelkäänpä opettajan olleen lukemassa lasten kanssa naisen mennessä -tätä tietä", sanoi neiti Halcombe. "Mutta voimmehan kaikissa -tapauksissa koettaa". - -Me menimme pihaan ja sivusimme yhden ikkunan tullaksemme ovelle, -joka oli rakennuksen toisella sivulla. Minä pysähdyin hetkiseksi ja -silmäsin läpi ikkunan. - -Opettaja istui tavallisella, korkealla tuolillaan, selkä minuun päin, -ja oli nähtävästi puhetta pitämässä oppilailleen, jotka kaikki, yhtä -lukuunottamatta, olivat kokoutuneet hänen ympärilleen. Tämä yksi -oli pieni, punaposkinen, valkotukkainen poika, joka seisoi kaukana -toisista nurkassa olevalla tuolilla -- pieni haaksirikkoutunut -Robinson Crusoe, yksinäisellä saarellaan, ankarassa maanpaossa. - -Tullessamme ovelle oli se raollaan, ja me voimme selvään kuulla -opettajan puheen eteiseen, johon pysähdyimme pariksi minuutiksi. - -"Kuulkaapas nyt, mitä sanon teille, pojat", sanoi hän. "Jos saan -kuulla sanankaan vielä kummituksista ja hengistä täällä koulussa, -tulee se teille kalliiksi. Ei ole mitään kummituksia eikä henkiä, -ja jos yksi poika uskoo sellaisia, niin uskoo hän mahdottomuuksia; -kun Limmeridgen koulussa oleva poika uskoo mahdotonta, niin asettuu -hän sekä järkeä että järjestystä vastaan ja ansaitsee rangaistuksen. -Siinä saatte nyt kaikki nähdä, kuinka Jacob Postelthwaite seisoo -nurkassa häpeämässä. Häntä on rangaistu, ei sen vuoksi, että hän -sanoo nähneensä kummituksia, vaan sen vuoksi, että hän on kyllin -uppiniskainen ja kovakorvainen kuullakseen järkevää puhetta ja että -hän sittenkin väittää nähneensä kummituksen, vaikka minä olen sanonut -hänelle sen olevan mahdotonta. Jollei muu auta, niin aion minä -koputtaa kummituksen pois Jacob Postelthwaitesta; ja jos tällainen -harhausko leviää teidän muiden joukkoon, niin astun minä askeleen -pitemmälle ja ajan kepilläni kummituksen ulos koko koulusta." - -"Me näytämme valinneen sopimattoman käyntiajan", sanoi neiti Halcombe -avatessaan, opettajan lakattua puhumasta, oven ja astuessaan sisään. - -Tulomme aiheutti levottoman liikkeen poikien joukossa. He näyttivät -olevan vakuutettuja, että me olimme yksinomaan saapuneet todistamaan -Jacob-raukan selkäsaunaa. - -"Menkää kotiinne syömään päivällistänne kaikki, paitsi Jacob", -sanoi opettaja. "Hän saa jäädä tänne, ja kummitus tuokoon hänelle -päivällisen, jos voi." - -Jacobin mielenmaltti petti kerrassaan menettäessään sekä toverinsa -että päivällisensä. Hän nosti kädet taskuistaan, silmäsi rystyjään, -kohotti ne hitaasti silmillensä ja alkoi verkalleen hieroa niitä, -samalla kun hänen nyyhkityksensä seurasivat toisiaan lyhyissä -säännöllisissä erissä, noissa tavallisissa lapsellisen avuttomuuden -nenänpaukkeissa. - -"Me olemme saapuneet kysymään Teiltä erästä asiaa, herra Dempster", -sanoi neiti Halcombe, "ja voimme kaikkein vähimmän odottaa tavata -Teidät ajamassa kummituksia ja henkiä. Mitä tämä merkitsee? Mitä -oikeastaan on tapahtunut?" - -"Tämä ilkiö poika on pelottanut koko koulun, neiti Halcombe, -vakuuttamalla nähneensä eilen illalla kummituksen", vastasi opettaja. -"Ja huolimatta minun sanoistani inttelee hän vieläkin." - -"Sepä vallan merkillistä!" sanoi neiti Halcombe. "En olisi -uskonut mahdolliseksi, että jollakin pojalla on kyllin suuri -kuvitusvoima nähdäkseen kummituksen. Tämä on todellakin uusi puoli -vaikeasta tehtävästänne johdattaa nuorten mieliä oikein, ja toivon -sydämmellisesti Teidän selviävän onnellisesti pälkähästä, herra -Dempster. Sallikaa kuitenkin selittää syy tänne tuloomme ja mitä -haluan kysyä Teiltä." - -Hän kysyi sitten samaa opettajalta, kun olimme jo melkein kylän joka -ihmiseltä kysyneet. Sama mieltämasentava vastaus saatiin nytkin. -Herra Dempster ei ollut nähnyt vilahdustakaan vieraasta naisesta, -jota me etsimme. - -"Ompa melkein syytä palata kotiin, herra Hartright", sanoi neiti -Halcombe, "tietoja, joita haluamme, ei varmaankaan voida saada." - -Hän kumarsi päätään jäähyväisiksi ja oli juuri lähtemäisillään, -kun Jacob Postelthwaiten surullinen asema, hänen siinä seisoessaan -häpeänurkassaan ja tuskaisesti nyyhkiessään, herätti hänen huomiotaan -pojan ohi käydessä. Hän pysähtyi sen vuoksi ystävällisesti sanoakseen -pari sanaa ennen oven avaamista. - -"Pikku raukka!" sanoi hän, "miks'et pyydä anteeksi herra Dempsteriltä -ja jätä hokematta joutavaa kummituksesta, jonka sinä kuvittelet -nähneesi?" - -"Nii-i-in! -- minä näin kummituksen", intti Jacob Postelthwaite -väristen pelosta ja pillahtaen uudelleen itkuun. - -"Lorua ja hullutusta! Ethän sinä mitään sellaista nähnyt. Kuinka -hassua uskoa kummituksia olevan! Kuka sitten kummitteli...?" - -"Pyydän anteeksi, neiti Halcombe", puuttui opettaja puheeseen hieman -levottomana, "mielestäni olisi parasta, ett'ette kysele pojalta -mitään. Hänen hullussa jutussaan ei voi olla pontta eikä perää, ja Te -voisitte vain houkutella häntä taitamattomuudessaan..." - -"Mitä?" kysyi neiti Halcombe nopeasti. "Houkutella häntä -taitamattomuudessaan loukkaamaan Teidän tunteitanne", sanoi herra -Dempster ja näytti varsin alakuloiselta. - -"Kunniani kautta osoitattepa minun tunteilleni suuren kunnian, herra -Dempster, jos luulette tuollaisen pienen vallattoman pojan saavan ne -levottomiksi." Hän kääntyi sitten leikillisesti kehottaen Jacobin -puoleen ja alkoi säännöllisesti kuulustella häntä. "Kas niin", sanoi -hän, "nytpä tahdon tietää kaikki tästä asiasta. No, sinä ymmärtämätön -lapsi, milloin näit sinä kummituksen?" "Eilen illalla pimeässä", -vastasi Jacob. - -"Vai niin, sinä näit eilen illalla, pimeässä? No, miltä se näytti?" - -"Niin, se oli aivan valkea -- juuri sellainen, kuin kummituksen tulee -ollakin", vastasi henkiennäkijä ikäänsä nähden varsin varmasti. - -"Ja missä sinä näit sen?" - -"Hautausmaalla, jossa kummituksen tulee ollakin." - -"Juuri sellainen, kuin kummituksen tulee ollakin -- jossa kummituksen -tulee ollakin! Pikku hupsu, sinähän puhut kuin aikaisimmasta -lapsuudestasi hyvin tuntisit kummitusten tavat! Sinä osaat juttusi -kuin viisi sormea. Ensi kerran, arvatakseni, sinä voit sanoa minulle, -_kuka_ kummitteli." - -"Niin voinkin!" vastasi Jacob ja nyökkäsi salaperäisen -voitonriemuisesti. - -Herra Dempster oli jo useamman kerran tahtonut puhua neiti Halcomben -tutkiessa poikaa ja nyt korotti hän päättävästi äänensä saadakseen -sanansa kuulluiksi. - -"Suokaa anteeksi, neiti Halcombe", sanoi hän, "jos minä uskallan -väittää, että Te vain vahvistatte poikaa uskossa kyselemällä häneltä -tälleen." - -"Minä kysyn vain häneltä yhden kerran lisää, herra Dempster, enkä -sitten sano hänelle sen enempää. No, niin", sanoi hän pojalle, "kuka -se kummitteli?" - -"Neiti Fairlie", kuiskasi Jacob. - -Vaikutus, jonka tämä hämmästyttävä vastaus teki neiti Halcombeen, -selitti täydellisesti opettajan innon koettaa ehkäistä sitä. Hänen -kasvonsa tulivat purppuranpunaisiksi suuttumuksesta -- hän kääntyi -pikku Jacobiin päin niin kiivaasti, että tämä puhkesi uudelleen -kyyneliin -- avasi huulensa puhuakseen hänelle -- hillitsi itsensä ja -kääntyi sen sijaan opettajaan. - -"Ei maksa vaivaa", sanoi hän, "vaatia sellaista lasta sanoistaan -edesvastuuseen. Epäilen vähän, että muut ovat istuttaneet häneen -tämän päähänpiston. Jos on joitakin ihmisiä kylässä, herra Dempster, -jotka ovat unhottaneet kaiken sen kunnioituksen ja kiitollisuuden, -minkä he ovat minun äitini muistolle velkaa, niin otan minä heistä -selvän, ja jos minulla on vähänkään vaikutusvaltaa herra Fairliehen, -niin saavat ne maksaa siitä." - -"Minä toivon -- ei, minä olen vakuutettu siitä, että Te erehdytte, -neiti Halcombe", sanoi opettaja. "Koko juttu on alusta loppuun -valunut itsepäisen pojan aivoista. Hän näki tai luuli nähneensä -eilisiltana valkopukuisen naisen käydessään hautausmaan ohi, ja tämä -henkilö, todellinen tai kuviteltu, seisoi marmoriristin vieressä, -jonka hän ja jokainen Limmeridgen ihminen tietää rouva Fairlien -hautapatsaaksi. Nämä molemmat seikat olivat aivan kylliksi antamaan -pojalle aihetta vastaamaan tavalla, jonka luonnollisesti täytyi -pahastuttaa Teitä." - -Vaikka neiti Halcombe ei minusta näyttänyt olevan vakuutettu, -huomasi hän nähtävästi herra Dempsterin tavan selittää asia olevan -liian järkevän, että sitä olisi voinut väittää vastaan. Hän vastasi -vain kiittämällä häntä ja lupaamalla tulla takaisin, kun hänen -epäilyksensä olivat hälvenneet. Näin sanottuaan ja otettuaan -ystävällisesti jäähyväiset hän poistui kouluhuoneesta. - -Koko tämän merkillisen kohtauksen aikana olin minä seisonut hieman -sivulla, mieleeni painaen, mitä sanottiin, ja tehden sen mukaan -johtopäätöksiäni. Niin pian kun taasen olimme kahden, kysyi neiti -Halcombe minulta, olinko minä tullut mihinkään vakuutuksen kuulemani -johdosta. - -"Kyllä, varsin varmaan vakuutukseen", vastasin minä. "Varmaan uskon -pojan kertomuksen perustuvan tositapahtumaan. Sanon Teille suoraan -olevani varsin halukas näkemään rouva Fairlien hautapatsaan ja -tarkastamaan koko paikan sen ympärillä?" - -"Saatte nähdä haudan." - -Vastattuaan hän vaikeni taas ja näytti miettivältä kulkiessamme -edelleen. "Koulusalin tapahtuma", jatkoi hän, "on niin täysin -johtanut pois ajatukseni kirjeestä, että tunnen itseni hieman -sekautuneeksi, kun koetan kääntää niitä siihen takaisin. Täytyykö -meidän jättää nyt kaikki toiveet saada enemmän tietää ja odottaa -huomiseen uskoaksemme asian herra Gilmoren hoitoon?" - -"Ei, ei ollenkaan, neiti Halcombe. Koulun tapahtuma kehottaa minua -suurempaan kestävyyteen." - -"Kuinka se voi kehottaa?" - -"Koska se tukee sitä epäilyä, jota tunsin jo antaessani kirjeen -luettavaksenne." - -"Minä arvaan, että Teillä, herra Hartright, oli syynne salata tämä -epäilys minulta aina tähän asti". - -"Pelkäsin liikaa aikaisin itsekin herättää toiveita. Pidin sitä -liian kiireisenä -- epäilin sitä oman mielikuvitukseni sekaumisen -seuraukseksi. Mutta nyt en enää voi katsoa asiaa siten. Ei ainoastaan -pojan vastaus Teidän kysymyksiinne, vaan myöskin eräs koulumestarin -lauselma, joka sattumalta livahti, kun hänen piti selittää tätä -juttua, ole johtanut ajatuksiani tähän luuloon. Tulevaisuus -kenties todistaa minun pettyneen, mutta tällä hetkellä olen -vakavasti vakuutettu, että tuo kuviteltu kummitus hautausmaalla ja -kirjeenvaihtajatar ovat yksi ja sama henkilö." - -Neiti Halcombe pysähtyi, kalpeni ja katsoi minua kysyvästi kasvoihin. - -"Mitä tarkoitatte?" - -"Opettaja sanoi sen, olematta itsekään selvillä siitä. Puhuessaan -henkilöstä, jonka poika oli nähnyt hautausmaalla, kutsui hän sitä -'valkopukuiseksi naiseksi'." - -"Eihän vain Anna Catherick!" - -"Niin, Anna Catherick". - -Hän laski kätensä minun käsivarrelleni ja nojasi raskaasti minua -vasten. - -"Minä en ymmärrä miksi", sanoi hän hiljaisella äänellä, "mutta on -jotain tässä epäluulossanne, joka saattaa minut hämmästyneeksi ja -hermostuneeksi. Tunnen itseni..." Hän vaikeni ja koetti nauraa. -"Herra Hartright", jatkoi hän, minä näytän Teille, missä hauta on, -ja menen sitten kotiin. On paras olla jättämättä Lauraa niin kauaksi -aikaa yksikseen. Minun täytyy palata sinne ja olla hänen luonaan. - -Me olimme heti hautausmaalla hänen sanottuaan tämän. Kirkko, -harmaankivinen raskas rakennus, oli pikku laaksossa ollakseen hieman -suojassa kylmiltä tuulilta, jotka puhalsivat koko ympäröivällä -tasangolla. Hautausmaa ulottui kirkon toiselta sivulta kappaleen -matkaa rinnettä ylös. Sitä ympäröi yksinkertainen matala kiviaita -ja oli se muutoin aivan aukea lukuunottamatta yhtä nurkkaa, jossa -puro lorisi rinnettä alas ja muutamat kääpiömäiset puut varjostivat -heikosti lyhyttä, laihaa ruohoa. Heti puron ja puiden takana, likellä -erästä niistä kiviportaista, jotka johtivat sinne, kohosi valkoinen -marmoriristi, joka erotti rouva Fairlien haudan sitä ympäröivistä -vaatimattomista muistomerkeistä. - -"Minun ei tarvitse seurata Teitä enempää", sanoi neiti Halcombe -osoittaen hautaa. "Ilmoitattehan minulle, jos olette havainneet -jotakin, joka vahvistaa teidän luuloanne. Me tapaamme pian kotona." - -Hän poistui. Astuin heti sen portaan yli, joka johti suoraan rouva -Fairlien haudalle. - -Ruoho sen ympärillä oli niin lyhyttä ja maa niin kovaa, ett'ei -mitään askeleen jälkiä voinut huomata. Pettyneenä odotuksessani -tässä suhteessa aloin minä nyt huolellisesti tarkastaa ristiä ja -neliskulmaista marmorijalustaa, johon kirjoitus oli kaiverrettu. - -Ristin luonnollista valkoväriä oli ilma paikoin hieman -vahingoittanut, ja melkein puoli neliskulmaista jaluskiveä oli -samassa kunnossa. Mutta toinen puoli herätti suuremmassa määrässä -huomiotani siksi, että se oli tavattoman tahraton ja puhdas. Minä -katsoin sitä tarkemmin ja huomasin, että sitä oli puhdistettu --- aivan äskettäin ylhäältä alaspäin. Raja puhdistetun ja -puhdistamattoman osan välillä oli varsin näkyvä, missä marmori ei -vain olut kaiverrettu -- kirkas ja selvä kuin linja, joka oli tehty -jollakin työaseella. Kukahan oli alkanut puhdistaa hautapatsasta ja -tällä tavoin jättänyt sen keskeneräiseksi? - -Minä katselin ympärilleni ja ihmettelin, kuinka kysymys olisi -ratkaistava. En yhtään ihmisasuntoa voinut nähdä siltä paikalta, -jossa seisoin; hautausmaa oli vain kuolleiden asunto. Minä palasin -kirkolle, kuljin sen toiselle puolelle, kiipesin yli aidan ja eräiden -portaiden, jotka sillä puolen johtivat yli, ja jouduin sitten -polulle, joka sivusi hyljätyn kivilouhimon. Eräällä sen sivulla oli -pieni asunto, jossa oli vain pari huonetta, ja sen oven edessä seisoi -vanha nainen pesemässä vaatteita. - -Minä menin hänen luokseen ja aloin keskustella kirkosta ja -hautausmaasta. Hän oli kylläkin halukas puhelemaan ja sanoi ensiksi, -että hänen miehensä toimi sekä lukkarina että haudankaivajana. -Minä lausuin muutamia kiitossanoja rouva Fairlien hautapatsaasta. -Vanha nainen pudisti päätänsä ja vastasi, että minä olin nähnyt -sen jotenkin epäedulliseen aikaan. Hänen miehensä velvollisuutena -oli pitää huolta siitä, mutta mies oli monen kuukauden ajan ollut -sairas ja voimaton, joten hän vaivoin oli sunnuntaisin voinut -laittautua kirkkoon hoitamaan virkaansa. Näin ollen oli hauta -täytynyt laiminlyödä. Nyt oli hän kumminkin parempi ja viikon tai -parin päästä toivoi hän olevansa kyllin tervehtynyt voidakseen ryhtyä -hautapatsasta puhdistamaan. - -Nämä tiedot -- pitkän, leveän Cumberlandilaismurteen sanarikkaan -puheen niukka sisältö -- olivat kumminkin arvokkaita minusta. -Minä annoin köyhälle vaimolle pikku rahan ja palasin heti -Limmeridge-Houseen. - -Hautapatsaan puhdistuksen oli nähtävästi suorittanut vieras henkilö. -Yhdistäessäni tekemäni havainnot kummitusta koskeviin epäilyihin -katsoin olevan tarpeeksi syytä salaa valvoa rouva Fairlien hautaa -tänä iltana. Halusin palata sinne auringon laskiessa ja viipyä sen -läheisyydessä yön saapumiseen asti. Hautapatsaan puhdistus oli -ainoastaan puoleksi suoritettu, ja henkilö, joka oli alottanut tämän -työn, palaisi varmaankin lopettamaan sen. - -Kotiin tultuani kerroin minä neiti Halcombelle, mitä aioin tehdä. -Hän näytti hämmästyneeltä ja tyytymättömältä esittäessäni tätä, -mutta ei kieltänyt varsinaisesti sen toimeenpanemista. Hän sanoi -vain: "Toivon, että se päättyisi hyvin." Kun hän taas oli lähtemässä -luotani, pidätin minä hänet kysymällä mahdollisimman rauhallisesti -neiti Fairlien vointia. Hän oli taasen levollisempi, ja neiti -Halcombe toivoi voivansa houkutella hänet pienelle kävelylle ennen -auringonlaskua. - -Minä palasin työhuoneeseeni jatkaakseni maalausten järjestämistä. -Tämä oli välttämättä tehtävä ja kaksinkertaisesti välttämätöntä -pitääkseen minun huomioni kiinnitettynä johonkin, joka voisi -häivyttää ajatukset minusta itsestäni ja ilottomasta tulevaisuudesta, -mikä odotti minua. Kerta toisensa perään keskeytin minä työni -katsoakseni ikkunasta ja odottaakseni hetkeä, jolloin aurinko laski -taivaan rannalla. Kerran näin tehdessäni näin minä naisen kävelevän -edestakaisin ikkunani edessä olevalla hiekoitetulla käytävällä -- se -oli neiti Fairlie. - -Minä en ollut nähnyt häntä sitten aamun ja olin tuskin puhunut -hänen kanssaan. Vielä päivä oli kaikkiaan aikaa, jonka minä olisin -Limmeridgessä, eikä sen päivän jälkeen silmäni kenties koskaan saisi -häntä nähdä. Tämä ajatus oli kylliksi pidättämään minua ikkunan -ääressä. Olin kylliksi hienotunteinen häntä kohtaan järjestääkseni -uutimen niin, ett'ei hän näkisi minua, jos hän sattuisi silmäämään -ikkunaan; mutta minulta puuttui kaikki tahdonvoima estääkseni -silmäyksiäni seuraamasta häntä niin kauan kuin ne voivat tehdä sen. - -Hänellä oli päällään ruskea kaapu ja sen alla yksinkertainen, musta -silkkihame. Päässä oli hänellä sama pieni olkihattu kuin sinä aamuna, -jolloin me ensin näimme toisemme. Nyt oli harso sen yllä, joka kätki -hänen kasvonsa minulta. Hänen sivullaan kulki pieni italialainen -vinttikoira, hänen suosikkinsa ja uskollinen seuraajansa kaikilla -kävelyillä, muhkea loistopunainen verkapeite seljässään, jonka -tarkoitus oli suojella sen hienoa nahkaa kylmältä tuulelta. Neiti -Fairlie kulki suoraan eteenpäin, pää hieman kumarruksissa ja kädet -kaapun suojassa. Kuivat lehdet, jotka lentelivät tuulessa edessäni -aamulla saadessani ensiksi kuulla hänen aiotusta avioliitostaan, -kieriskelivät nyt tuulen tuivertamina hänen edessään -- tuprahtivat -ilmaan ja laskeusivat maahan hänen kävellessään edestakaisin -kalpeassa, sammuvassa auringonvalossa. Koira vapisi vilusta ja -painausi kärsimättömästi hänen hamettaan vasten saadakseen joitakin -ystävällisiä, hyväileviä sanoja, mutta hän ei huomannutkaan sitä. -Hän käveli vain yhä kauvemmaksi minusta, lakastuneiden lehtien -kahistessa hänen jaloissaan -- yhä kauvemmaksi, kunnes minä en enää -voinut ikävöivin silmin häntä seurata ja olin taas yksin suruisine -sydämmineni. - -Hetkinen sen jälkeen oli työni päätetty, ja aurinko juuri -laskeutumaisillaan. Otin hattuni ja päällystakkini eteisestä ja -poistuin talosta kenenkään huomaamatta minua. - -Lännen taivaalla oli raskaita pilviä ja tuuli puhalsi kylmästi -mereltä. Niin kaukana kuin merenranta olikin, kuuluivat tyrskeet -kuitenkin yli alangon korviini kuin valittavat huokaukset tullessani -hautausmaalle. Elävää olentoa ei näkynyt. Seutu näytti entistä -autiommalta valitessani kätköpaikkani, valvoessani ja odottaessani, -silmät hellittämättä kiintyneinä rouva Fairlien haudalla olevaan -valkoristiin. - - -XIII. - -Hautausmaan avonainen asema pakotti minut suurella huolella -valitsemaan piilopaikkani. - -Kirkon pääovi oli samalla puolella kuin hautausmaakin, ja sen edessä -oli kivestä rakennettu, etupuoleltaan avonainen käytävä. Epäiltyäni -hieman aikaa sen vastenmielisyyden johdosta, jota minun täytyi tuntea -ollessani pakotettu kätkeytymään, mitä taas ei voinut välttää, jos -minä tahdoin päästä päämäärääni, päätin minä asettua käytävään. -Pieni ikkuna-aukko oli kummallakin sen sivuseinällä. Toisen aukon -kautta voin minä nähdä rouva Fairlien haudalle. Toisesta oli minulla -tilaisuus katsoa kivilouhimolle, jonka vieressä haudankaivajan -tupa oli. Edessäni, vastapäätä käytävän ikkuna-aukkoa oli joukko -ruohottomia hautapaikkoja, taaempana matala kiviaita ja muutamia -kanervapeitteisiä mäkipahasia, joiden yli pilvet liitelivät hitaasti -voimakkaan, sitkeän tuulen ajamina. Ei yhtään elävää olentoa -kuulunut tai näkynyt -- ei yksikään lintu lentänyt ilmassa eikä -koira haukkunut haudankaivajan mökillä. Kun ei tyrskeiden kumea -kaiku saapunut korviini, kuulin minä haudoilla olevain kääpiöpuiden -suhinan ja puron, joka virtaili matalassa, kivisessä uomassaan, -yksitoikkoisen lorinan. Synkeä taulu synkeänä hetkenä! Tunsin itseni -yhä alakuloisemmaksi kirkon käytävässä olevassa kätköpaikassani -laskiessani päivän jäljellä-olevia minuutteja. - -Ei ollut vielä hämärä, sillä laskeuvan auringon viime valo kajahti -lännen taivaalla, ja hieman enemmän kuin puoli tuntia oli kulunut -yksinäisestä vartioimisestani, kun minä kuulin askeleita ja jonkun -puhuvan. Askeleet lähestyivät kirkon toiselta puolelta, ja ääni oli -naisen. - -"Älkää olko enää levoton kirjeen takia", sanoi ääni. "Minä annoin -sen oikein hyvin pojalle, ja hän otti sen sanaakaan kysymättä. Poika -meni tiehensä samoinkuin minäkin, eikä ainoakaan ihminen seurannut -perästäni sen jälkeen -- sen tiedän tuiki tarkkaan." - -Nämä sanat terottivat huomiotani siihen määrään, että se melkein -vaivasi minua. Lyhyt hiljaisuus seurasi, mutta askeleet lähenivät. -Seuraavassa tuokiossa meni kaksi naista sen ikkuna-aukon ohi, jossa -olin tarkastamassa. He menivät suoraan haudalle ja kääntyivät siis -minusta. - -Toisella heistä oli hattu ja olkahuivi. Toisella oli tummansininen -matkakaapu, jonka huppukaulus oli vedetty pään yli. Muutamia -tuumia hameenreunasta näkyi kaapun alta. Sydämmeni sykki kovemmin -huomatessani sen värin -- se oli valkoinen. - -Heidän saavuttuaan noin puolimatkaan kirkon ja haudan välille -pysähtyivät he, ja kaapuun puettu nainen kääntyi seuraajattareensa. -Hänen muotonsa, jonka minä muutoin olisin nähnyt, jos hänellä olisi -ollut lakki tai hattu, oli kumminkin nyt kätkeynyt huppukauluksen -esiinpistävän reunan varjoon. - -"Muistakaa, ett'ette ota päältänne tätä lämmintä, kaunista kaapua", -sanoi sama ääni, jonka olin kuullut ennen puhuvan, olkahuiviin puetun -naisen ääni. "Rouva Todd oli oikeassa sanoessaan, että näytitte eilen -aivan liian kummalliselta valkoisessa puvussanne. Poistun hieman nyt -Teidän ollessa täällä, sillä hautausmaat eivät nyt ole mieleeni, -ajatelkaapa siitä mitä tahansa. Lopettakaa nyt, mitä Teillä on -tehtävänänne siksi, kun tulen takaisin, niin että ennätämme kotiimme -ennen yön tuloa." - -Näin sanottuaan kääntäytyi hän ja palasi takaisin käyden aivan -editseni. Hän oli vanhempi nainen, jolla oli päivettynyt, terve -ja karaistu muoto, joka ei millään tavoin tehnyt epämiellyttävää -vaikutusta. Kun hän oli tullut kirkon luo, pysähtyi hän ja kääri -paremmin olkahuivin ympärillensä. - -"Kummallinen", sanoi hän itsekseen, "kummallinen ja aina täynnään -ihmeellisiä päähänpistoja, niin kauan kuin muistan. Mutta -hurskasmielinen kumminkin -- niin, niin hurskas kuin pikku lapsi, -raukka!" - -Hän huokasi, silmäsi arasti hautoja, pudisti päätänsä ikäänkuin ei -kaamea näköala olisi ollenkaan miellyttänyt häntä, ja meni ohi erään -kirkon kulman, kadoten näkyvistäni. - -Minä epäilin hetkisen, eikö minun pitäisi mennä hänen perästään -ja puhutella häntä. Suuri haluni tavata hänen seuraajaansa sai -kumminkin minun päättämään päinvastoin. Minä voin kuitenkin kaikissa -tapauksissa saada tilaisuuden puhella ensinmainitun naisen kanssa, -jos minä odottaisin hautausmaan läheisyydessä hänen tuloansa -vaikkakin minä suuresti epäilin, voisiko hän ilmoittaa minulle niitä -tietoja, joita halusin saada. Henkilö, joka oli jättänyt kirjeen, oli -vähemmästä merkityksestä; kirjeenkirjoittaja sen sijaan oli tutki -musteni päämaali, ja että se oli se henkilö, joka nyt seisoi edessäni -hautausmaalla, siitä olin minä täysin vakuutettu. - -Näitä miettiessäni näin minä kaapuun puetun naisen menevän haudalle -asti, pysähtyvän sen ääreen ja katselevan sitä hetkisen. Hän katsoi -sitten ympärilleen, otti esiin pyyheliinan, joka hänellä oli kaapunsa -alla, ja meni purolle. Pikku puro juoksi hautausmaalle kapeasta -kivimuuriin holvatusta aukosta, kaareutui sitten muutamia syliä -vihityssä maassa ja juoksi uudelleen samallaisen holvikaaren alaitse. -Hän pisti pyyheliinan veteen ja meni takaisin haudalle. Minä näin -hänen suutelevan valkoista ristiä, laskeutuvan sen jälkeen polvilleen -kaiverruksen eteen ja alkavan puhdistaa marmoria. - -Tarkoin mietittyäni, kuinka minun pitäisi näyttäytyä -hänelle sanottavasti pelottamatta häntä päätin minä kavuta yli -läheisyydessäni olevan kiviaidan, kulkea sen ulkosivua ja taas -mennä hautausmaalle haudan lähellä olevain portaiden yli, niin -että hän voisi nähdä minut lähestyessäni. Hän oli niin kiintynyt -työhönsä, ett'ei hänellä ollut aavistusta tulostani, ennenkun minä -astuin portaiden yli. Mutta samassa silmänräpäyksessä hypähti hän -ylös heikosti huudahtaen ja tuijotti minuun kauhistuneena hiljaa ja -liikkumatta. - -"Älkää ollenkaan peljätkö", sanoin minä. "Varmaan muistatte minut?" - -Minä pysähdyin puhuessani -- kuljin sitten muutamia askeleita hiljaa -eteenpäin -- pysähdyin taaskin ja lähestyin häntä täten, kunnes -seisoin aivan hänen vieressään. Jos minä olisin hiukankaan epäillyt, -niin olisi epäilyni nyt täysin hälvennyt. Siinä seisoi tämä nainen, -peljästyneenä, mutisten itsekseen -- siinä näin minä edessäni, rouva -Fairlien haudan toisella puolella, samat kalpeat kasvot, jotka kerran -ennen olin yöllä maantiellä nähnyt. - -"Muistattehan minut?" kysyin minä. "Me tapasimme toisemme varsin -myöhään, ja minä autoin Teitä löytämään oikean tien Lontooseen. -Varmaankaan ette ole unhottaneet sitä?" - -Hänen kasvoiltaan katosi kauhun ilme, ja hän henkäsi syvään. Minä -huomasin, että sittenkun hän oli uudelleen tuntenut minut, hänen -kasvoilleen alkoi levitä uutta eloa sen kuolon jäykkyyden sijaan, -jonka pelko oli ajanut niihin. - -"Älkää koettako puhella vielä kanssani", jatkoin minä. "Malttakaa -hetkinen, niin että ehditte rauhoittua -- malttakaa hetkinen, että -tulette vakuutetuksi minun olevan ystävänne." - -"Te olette varsin hyvä minua kohtaan", kuiskasi hän. "Yhtä hyvä nyt, -kuin silloinkin olitte." - -Hän vaikeni, enkä minäkään sanonut mitään. En kuluttanut aikaa -ainoastaan hänen rauhoittumisensa tähden, vaan minäkin tarvitsin -voittaa aikaa levottuakseni. Synkän illan hämärässä kohtasin -minä taas tämän naisen -- hauta oli välillämme, kaikkialla -ympärillämme lepäsi kuolleita ja kauempana kohosivat nuo autiot -mäet joka puolella. Aika, paikka, olosuhteet, joissa me seisoimme -vastakkain, koko elämän onni tai onnettomuus, joka kenties -riippuisi ensi sanoista, mitkä lausuisimme, vakuutukseni, että -Laura Fairlien koko tulevainen onni oli kenties siinä, voisinko -minä voittaa tämän onnettoman olennon luottamuksen, joka nyt seisoi -vavisten hänen äitinsä haudalla, oli omiaan panemaan kokeelle sen -itsenihillitsemisen ja käsitykseni, josta melkein yksinomaan riippui, -onnistuisiko minun yritykseni. Tietäen tämän, taistelin minä kovasti -hillitäkseni itseni ja käyttääkseni muutamat silmänräpäykset oikein -kootakseni ajatukseni tapahtuvaan keskusteluun. - -"Oletteko levollisempi nyt?" kysyin minä, "niin pian kun otaksuin -olevan ajan puhutella taas häntä. Voitteko puhella kanssani -pelkäämättä ja unhottamatta, että olen Teidän ystävänne?" - -"Kuinka olette tänne tullut?" kysyi hän kiinnittämättä mitään -huomiota viimeisiin sanoihini. - -"Ettekö muista minun sanoneen Teille viimeksi tavatessamme, että minä -matkustaisin Cumberlandiin? Olen ollut Cumberlandissa siitä lähtien --- olen oleskellut yhtämittaa Limmeridge-Housessa." - -"Limmeridge-Housessa!" Hänen kalpeille kasvoilleen levisi eloisa -ilme, hänen harhailevat silmänsä kiintyivät minuun, kuvastuen nopeata -mielihyvää. "Oi, kuinka onnellinen olette ollutkin!" sanoi hän ja -katsoi tarkkaavasti minua ilman äskeisen epäilyksen varjoakaan. - -Minä otin sen tilaisuuden huomioon, jonka hänen uudelleen elpynyt -luottamuksensa tarjosi minulle, ja katselin hänen kasvonpiirteitänsä -uteliaasti ja tarkkaavasti, mistä varovaisuus tähän asti oli -pidättänyt minua. Minä katsoin häntä mielessäni toisen, ihastuttavan -olennon kuva, joka niin ihmeellisesti oli palauttanut muistooni -hänet nurmikolla kuuvalossa. Silloin olin nähnyt, kuinka neiti -Fairlie oli Anna Catherickin näköinen, nyt näin minä, kuinka Anna -Catherick oli neiti Fairlien näköinen -- näin sen sitä selvemmin, -kuin minä en voinut olla huomaamatta heidän suurta erilaisuuttaan -erinäisissä kohdissa yhtä hyvin kuin heidän yhtäläisyyttään toisissa. -Kasvojen muotoon ja piirteiden yleiseen muodostukseen, hiusten -väriin ja pieneen hermostuneeseen piirteeseen nähden suun ympärillä, -pituuteen ja vartaloon samoinkuin pään asentoonkin nähden näytti -minusta tämä yhtäläisyys enemmän hämmästyttävältä kuin koskaan -ennen. Mutta siihenpä se loppuikin ja erilaisuudet yksityiskohdissa -alkoivat. Neiti Fairlien hienoa kauneutta, hänen silmiensä loistavaa -kirkkautta, hänen hohtavan valkoista ihoansa, hänen huuliensa -viehkeää punaa -- kaikkea tätä ei ollut niissä värittömissä, -väsyneissä kasvoissa, jotka nyt olivat kääntyneet minuun päin. Vaikka -minä itsekin kauhistuin sellaista mielikuvitelmaa, niin tunkeutui -ehdottomasti mieleeni katsellessani tätä naista, että tarvittaisiin -vain surullinen muutos tulevaisuudessa tekemään yhtäläisyyden heidän -välillään täydelliseksi. Jos joskus tuskat tai kärsimys painaisivat -hävittävän leimansa neiti Fairlien kasvoihin, niin silloin ja -ainoastaan _silloin_ tulisivat hän ja Anna Catherick selittämättömän -yhtänäköisiksi kaksoissisariksi -- eläväksi peilikuvaksi toisistaan. - -Minua pöyristytti. Oli jotain kauheaa sokeassa, ehdottomassa -tulevaisuuden epäilyssä, jonka paljas ajatus tästä näytti -sisältävän. Tuli tervetullut keskeytys, kun tunsin Anna Catherickin -laskevan kätensä käsivarrelleni. Tämä kosketus oli yhtä nopea ja -salavihkainen, kuin siioinkin kun se melkein jähmetytti minut -matkalla Lontooseen. - -"Te katsotte minuun ja ajattelette jotakin", sanoi hän kummallisen -hätäisesti, ikäänkuin hän olisi ollut tukehtumaisillaan. "Mitä -ajattelette?" - -"Oh, eipä mitään erikoista", vastasin minä. "Ihmettelin vain, kuinka -olette tänne tullut." - -"Olen seurannut ystävääni, joka on varsin hyvä minulle. Olen ollut -täällä ainoastaan kaksi päivää." - -"Ja tänne haudalle tulitte Te eilen." - -"Kuinka sen tiedätte?" - -"Arvasin vain." - -Hän kääntyi minusta ja laskeutui polvilleen kaiverruksen eteen. - -"Mihinkäs minä menisin, jollen tänne?" sanoi hän. "Ystävä, joka -oli enemmän kuin äiti minulle, on ainoa, jota minun on tavattava -Limmeridgessä. Oi, sydäntäni kirvelee nähdessäni tahrankaan hänen -hautapatsaassaan! Sen pitää olla lumivalkoinen hänen tähtensä. Minä -aloin puhdistaa sitä eilen enkä voinut kieltäytyä tulemasta tänään -takaisin. -- Onko siinä mitään pahaa? Minä toivon, ett'ei ole. -Varmaan ei voi olla mitään pahaa, minkä teen rouva Fairlien tähden." - -Vanha kiitollisuuden tunne hyväntekijätärtään kohtaan oli selvään -yhäkin vallitseva ajatus tuon onnettoman olennon mielessä -- tässä -heikossa mielessä, jonka liian hyvin huomasi olleen vastaanottamatta -mitään muita pysyviä vaikutteita, kuin minkä lapsuuden onnellisina -päivinä. Minä huomasin, että paras mahdollisuus saavuttaa hänen -luottamuksensa oli kehottaa häntä jatkamaan sitä viatonta tointaan, -johon hän oli hautausmaalla ryhtynyt. Niin pian kun minä kehotin -häntä siihen, ryhtyi hän työhön, käsitteli kovaa marmoria niin -hellästi, kuin se olisi ollut tunteva olento, ja kuiskasi lakkaamatta -itsekseen kaiverruksessa olevia sanoja, ikäänkuin hänen mennyt -lapsuutensa olisi palannut, ja hän nyt kuten rouva Fairlien polvella -kärsivällisesti ja ahkerasti olisi opetellut läksyänsä. - -"Ettehän ihmettele", sanoin minä ja koetin niin varovaisesti kuin -mahdollista valmistaa häntä siihen kysymykseen, jonka aioin tehdä -- -"ettehän ihmettele, jos sanon, että minua yhtä paljon miellyttää kuin -kummastuttaakin nähdä Teitä täällä? Tunsin itseni kovin levottomaksi -Teidän tähtenne, sittenkun olitte poistunut ajurin vaunuista." - -Hän katsahti ylös nopeaan ja epäilevästi. - -"Levoton", toisti hän. "Miksi levoton?" - -"Koska jotakin merkillistä tapahtui silloin yöllä, kun me olimme -eronneet toisistamme. Kaksi miestä tuli kiesseissä ajaen. He eivät -nähneet minua siinä seisoessani, mutta pysähtyivät aivan lähelle ja -puhuivat poliisikonstaapelin kanssa toisella puolen katua." - -Hän lopetti silmänräpäyksessä työnsä. Käsi, jossa hän piti märkää -pyyheliinaa, putosi hervottomana hänen sivulleen. Toinen tarttui -marmoriristiin. Hän käänsi hitaasti kasvonsa minuun, ja minä näin, -kuinka niihin taas oli levinnyt kaamean kauhun ilme. Minä jatkoin -kumminkin puhumistani, nyt oli myöhäistä peruutua. - -"Nämä kaksi miestä puhuivat poliisikonstaapelin kanssa", sanoin minä, -"he kysyivät, oliko hän nähnyt Teitä. Hän vastasi kieltävästi, ja -silloin puhui toinen heistä taasen ja sanoi, että Te olitte paennut -hänen mielisairaalastaan." - -Hän hypähti ylös nopeasti, ikäänkuin hän olisi nähnyt vainoojansa -tulevan. - -"Pysähtykää ja kuulkaa, miten se tapahtui. Pysähtykää, niin saatte -kuulla, että minä olen ystävänne. Ainoa lausumani sana olisi -ilmoittanut heille, mihin Te menitte -- mutta minä en lausunut -koskaan tätä sanaa. Minä helpotin Teidän pakoanne -- minä tein sen -onnistuneeksi ja varmaksi. Ajatelkaa, koettakaa ajatella. Koettakaa -ymmärtää, mitä minä sanon Teille." - -Esiintymistapani näytti häneen enemmän vaikuttavan kuin sanani. Hän -koetti kohta käsittää uutta ajatuksen juoksua. Hän muutti epäröiden -pyyheliinaa kädestä toiseen aivan samoin, kuin hän yöllä ensi kertaa -häntä nähdessäni muutti pientä matkareppuansa. Sanani näyttivät -hitaasti poistavan sen hämmennyksen ja kauhun, joka oli vallannut -hänen sielunsa. Vähitellen ilmestyi kasvoihin hillitympi ilme, silmät -katsoivat minuun enemmän uteliaasti kuin kauhuissaan. - -"Ettehän ole sitä mieltä, että minut olisi pitänyt viedä takaisin -mielisairaalaan, eikö niin?" kysyi hän. - -"En, en ollenkaan. Olen iloinen, että autoin Teitä siitä, olen -iloinen, että pelastuitte." - -"Niin, niin, Te autoitte minua todellakin. Te autoitte minua -pahimmasta", jatkoi hän uinailevasti. "Itse pako oli helppo, muutoin -ei se koskaan olisi onnistunut minulle. He eivät vartioineet minua -niin tarkkaan kuin muita. Minä olin niin hiljainen ja tottelevainen, -niin helppo pelottaa. Mutta löytää oikea tie Lontooseen oli -vaikeinta, ja siinä autoitte te minua. Enkö minä kiittänyt Teitä? -Minä kiitän nyt, kiitän sydämmestäni." - -"Oliko se mielisairaala kaukana, josta Te pakenitte? Kas niin, -osoittakaa nyt, että Te pidätte minua ystävänänne, ja sanokaa, missä -se oli." - -Hän mainitsi paikan -- se oli yksityinen mielisairaala, mikäli minä -voin päättää sen asemasta, joka oli aivan likellä sitä paikkaa, missä -minä tapasin hänet -- ja nähtävästi epäillen, mitä minä aijon hänen -vastauksensa johdosta, hän toisti entisen kysymyksensä: "Ettehän ole -sitä mieltä, että minut olisi uudestaan vietävä sinne?" - -"Toistan vieläkin kerran, että Teidän pelastuksenne ilahduttaa -minua ja että olen hyvilläni siitä, että kaikki onnistui Teille -hyvin eromme jälkeen", vastasin minä. "Te sanoitte, että Teillä -on Lontoossa ystävä, jota Te ajattelitte etsiä. Löysittekö tämän -ystävän?" - -"Kyllä. Oli varsin myöhäistä, mutta palvelustyttö istui vielä -ylhäällä ja ompeli ja hän päästi minut rouva Clementsin luo. Rouva -Clements on ystäväni -- hyvä ja ystävällinen rouva, mutta ei yhtään -rouva Fairlienlainen. Ah, ei kukaan ihminen ole hänenlaisensa!" - -"Onko rouva Clements Teidän vanha ystävänne? Oletteko tuntenut hänet -kauvan?" - -"Niin, hän oli ennen meidän naapurimme Hampshiressä ja osoitti siihen -aikaan ystävyyttä minulle, hoitaen minua pienenä tyttönä ollessani. -Monta vuotta sitten, kun hän matkusti luotamme, kirjoitti hän -virsikirjaani, missä hän asuisi Lontoossa, ja sanoi minulle: 'Jos -sinä joudut joskus vaikeuksiin, Anna, niin tule luokseni. Minulla ei -ole miestä elossa, joka voisi minulta kieltää sen, eikä lapsiakaan -hoidettavana; sen vuoksi tahdon minä hoitaa sinua.' Eivätkö nämä -sanat olleet ystävällisiä? Minä muistan ne aivan hyvin siitä syystä. -Muutoin muistan minä niin vähän -- ah, niin vähän, niin vähän!" - -"Eikö Teillä ole isää ja äitiä, jotka voisivat hoitaa Teitä?" - -"Isääkö? Häntä en ole koskaan nähnyt; en ole koskaan äidin kuullut -puhuvan hänestä. Isäänikö? Hän on luullakseni kuollut." - -"Ja äitinne?" - -"Minä en tule hänen kanssaan hyvin toimeen. Me saatamme vain toisemme -levottomiksi ja suuttuneiksi." - -Levottomiksi ja suuttuneiksi! Nämä sanat kuullessani epäilin minä -ensi kerran, että kenties hänen äitinsä oli suljettanut hänet -mielisairaalaan. - -"Älkää kysykö mitään äidistäni", jatkoi hän; "mieluummin tahdon puhua -rouva Clementsistä. Rouva Clements ajattelee samoin kuin Tekin; -hänkään ei ole sitä mieltä, että minut olisi vietävä mielisairaalaan, -ja hän ilostui samoinkuin Tekin kuullessaan, että minun oli -onnistunut paeta sieltä. Hän itki onnettomuuttani ja sanoi, että se -pitäisi salata kaikilta ihmisiltä." - -Hänen "onnettomuutensa". Missä tarkoituksessa hän käytti tätä -sanaa? Tokkohan siinä merkityksessä, joka voisi selittää hänen -tarkoitusperänsä kirjoittaessaan tuon nimettömän kirjeen? Tokkohan -tästä tavallisesta vaikuttimesta, joka saattaa niin monen naisen -salaperäisesti ehkäisemään sen miehen avioliittoa, joka on tehnyt -hänet onnettomaksi? Minä päätin päästä varmuuteen tässä suhteessa, -ennenkuin puhuisimme enemmän keskenämme. - -"Mikä onnettomuutenne?" kysyin minä. - -"Se juuri, että minut suljettiin mielisairaalaan", vastasi hän -nähtävästi kummastuneena minun kysymyksestäni. "Mitäpäs muuta -onnettomuutta minä tarkoittaisin?" - -Minä päätin kuitenkin kysyä enemmän ja niin hienotunteisesti kuin -suinkin. Oli mitä suurimmasta merkityksestä saada täysi tieto siitä -vaikuttimesta, joka oli johtanut hänen askeleitansa. - -"Niin, on toinenkin onnettomuus", sanoin minä, "joka voi kohdata -naista ja josta hän saa kokea surua ja häpeää koko elinaikansa." - -"Mikä se on?" kysyi hän nopeasti. - -"Onnettomuus luottaa liian sokeasti omaan hyveeseensä ja sen miehen -kunniaan, jota hän rakastaa", vastasin minä. - -Hän katsoi minuun lapsen viattomalla tiedottomuudella. Ei vähintäkään -hämmästystä, ei vähääkään häpeämisen punastusta voinut huomata hänen -kasvoillansa. Eivät mitkään sanat olisi voineet minulle vakuuttaa -niin uskollisesti kuin hänen katseensa ja esiintymisensä nyt, -että sen vaikuttimen suhteen, jonka minä otaksuin hänen saaneen -lähettämään kirjeen neiti Fairlielle, olin aivan väärässä. Tässä -tapauksessa olivat nyt epäilyni poistuneet, mutta juuri tämä seikka -tuotti minulle uusia epäilyjä. Minä tiesin aivan varmaan, että -tämä kirje tarkoitti sir Percival Glydeä, vaikka hänen nimeään ei -mainittu siinä. Varmaan täytyi hänellä olla jokin painava syy, jonka -täytyi perustua julmaan, kärsittyyn vääryyteen, voidakseen niin -salaperäisesti ja sellaisilla lauseilla mustata sir Percival Glydeä -neiti Fairlielle -- vääryyteen, joka varmaan ei koskenut hänen -viattomuuttaan ja mainettaan. Mitä pahaa sir Percival Glyde oli -hänelle tehnytkin, tätä laatua ei se ainakaan ollut. Mutta mitä se -sitten oli ollut? - -"Minä en ymmärrä Teitä", sanoi hän koetettuaan nähtävästi mitä -suurimmassa määrässä, mutta turhaan tulkita lausumaini sanojen -merkitystä. - -"Älkää ajatelko enää niitä", vastasin minä. "Jatkakaamme sen sijaan -edellistä puhettamme. Kertokaa nyt minulle, kuinka kauvan Te -pysähdyitte Lontoossa rouva Clementsin luona ja kuinka tulitte tänne." - -"Kuinka kauan?" toisti hän. "Minä olin rouva Clementsin luona aina -siihen asti, kun tulimme tänne pari päivää sitten." - -"Te asutte siis kylässä?" kysyin minä, "Merkillistä, etten minä ole -kuullut mitään siitä, vaikka Te olette ollut täällä kaksi päivää." - -"Ei, ei, ei kylässä. Kolme penikulmaa täältä, eräässä -vuokratalossa, jonka nimen olette kenties kuullut. He kutsuvat sitä -Todds-Corneriksi." - -Minä muistin paikan varsin hyvin, me olimme usein kulkeneet sen ohi -huviajeluillamme. Se oli vanhimpia taloja paikkakunnalla ja sijaitsi -yksinäisellä suojatulla paikalla laaksonpohjassa kahden kukkulan -välissä. - -"Todds-Cornerin asukkaat ovat rouva Clementsin sukulaisia", jatkoi -hän, "ja he ovat usein pyytäneet häntä tulemaan tänne tervehtimään -heitä. Hän sanoi tahtovansa matkustaa sinne ja ottavansa minut -mukaan, koska siellä oli niin rauhallista ja terveellinen ilma. -Olihan se varsin ystävällistä, eikö niin Teidänkin mielestänne? -Minä tahdoin mielelläni matkustaa mihin tahansa päästäkseni turvaan -ja rauhaan ja ollakseni poissa tieltä. Mutta saatuani kuulla, että -Todds-Corner oli lähellä Limmeridgeä, ah, silloin tunsin itseni -onnelliseksi! Olisin tahtonut kulkea paljain jaloin koko tien -päästäkseni sinne ja nähdäkseni vielä kerran koulun ja kylän ja -Limmeridge-Housen. Todds-Cornerissa asuu varsin kunnon ihmisiä. Minä -toivon saavani olla kauan siellä. On vain yksi asia, jossa minä en -ole yhtämieltä heidän enkä rouva Clementsinkään kanssa." - -"Mikä se on?" - -"He eivät tahdo sallia minun käyttää valkoisia vaatteita -- he -sanovat sen näyttävän niin kummalliselta. Kuinka tietävät he sen? -Rouva Fairlie ymmärtäisi sen paremmin. Ei koskaan olisi rouva Fairlie -sallinut minun käyttää tätä rumaa sinistä kaapua. Ah, hän piti -eläessään niin paljon valkoisesta, ja tässä on valkoinen kivi hänen -haudallaan -- sen pesen minä aivan lumivalkoiseksi hänen tähtensä. -Itse oli hän usein valkopukuinen ja pikku tyttärensä puki hän aina -valkoiseen. Onko neiti Fairlie tyytyväinen ja onnellinen? Pukeutuuko -hän vieläkin valkoisiin hameisiin kuten lapsena ollessaan?" - -Hänen äänensä aleni kuiskaukseksi hänen kysyessään tätä neiti -Fairliestä, ja hän käänsi kasvonsa yhä enemmän poispäin. Minä luulin -hänen muuttuneessa tavassaan huomaavani jonkunlaisen levottomuuden -sen vaaran johdosta, johon hän oli antautunut lähettäessään kirjeen, -ja minä päätin heti vastauksellani pakottaa hänen tunnustamaan. - -"Neiti Fairlie ei voi oikein hyvin eikä ole iloinenkaan tästä aamusta -lähtien", sanoin minä. - -Hän kuiskasi muutamia sanoja, mutta niin nopeasti ja sekautuneesti, -ett'en minä voinut käsittää niitä. - -"Kysyittekö Te minulta, miksi neiti Fairlie ei voinut hyvin eikä -ollut iloinen tänä aamuna?" jatkoin minä. - -"Ei", sanoi hän nopeasti ja innokkaasti -- "ah, ei, sitä en kysynyt." - -"Minäpä kerron Teille kysymättäkin", lisäsin minä. "Neiti Fairlie on -saanut kirjeen." - -Hän oli keskustelumme viime osan aikana ollut polvillaan hautapatsaan -edessä puhdistaakseen kaiverrustaan viimeisistä tomuhiukkasista. -Viime lausuntoni ensi sanat saivat hänen lopettamaan työnsä ja -hitaasti kääntämään kasvonsa minuun päin. Hän ei kumminkaan -noussut ylös. Puheeni jälkimäinen osa kangistutti kerrassaan hänet -hämmästyksestä. Pyyheliina, jota hän piti kädessään, putosi siitä, -suu aukeni melkein ammolleen, ja se vähäinen punerrus, mikä oli hänen -poskillaan, katosi silmänräpäyksessä. - -"Kuinka Te voitte tietää sen?" sanoi hän tuskin kuuluvalla äänellä. -"Kuka on näyttänyt Teille sen?" Veri syöksähti taasen kiivaasti -hänen kasvoihinsa -- se tunkeutui niihin yhtä valtavalla voimalla, -kuin hänelle selvisi tieto, että hänen omat sanansa olivat -paljastaneet hänet. Hän löi epätoivoissaan kädet yhteen ja vastasi -puolitukehtuneella äänellä: "Minä en kirjoittanut sitä. En ymmärrä, -mitä Te tarkoitatte!" - -"Kyllä", sanoin minä, "kyllä Te kirjoititte sen ja tiedätte, mitä -minä tarkoitan. Oli väärin lähettää sellainen kirje; oli väärin -saattaa neiti Fairlie niin rauhattomaksi. Jos Teillä olisi ollut -jotakin sanottavaa, jota hänen olisi ansainnut kuulla, niin olisi -Teidän itsenne pitänyt mennä Limmeridge-Houseen; Teidän olisi pitänyt -sanoa se hänelle avonaisesti ja rehellisesti." - -Hän vaipui alas ja kätki kasvonsa sileää hautakiveä vasten eikä -vastannut mitään. - -"Neiti Fairlie tulee yhtä hyväksi ja ystävälliseksi Teitä kohtaan, -kuin hänen äitinsäkin oli, jos Te tahdotte hänen parastansa", jatkoin -minä. "Neiti Fairlie säilyttää varmaan Teidän salaisuutenne ja -suojelee Teitä kaikesta pahasta. Tahdotteko puhua hänen kanssaan, jos -hän tulee huomenna vuokrataloon? Vai tahdotteko mieluummin tavata -häntä Limmeridge-Housen puistossa?" - -"Oi, jospa saisin kuolla ja kätkeytyä luoksesi!" Hänen huulensa -kuiskasivat nämä sanat hautakiven ääressä, kuiskasi ne intohimoisella -hellyydellä haudassa lepäävälle kuolleelle. "_Sinä_ tiedät, kuinka -minä rakastan lastasi Sinun tähtesi! Oi sano minulle, miten minä voin -pelastaa hänet. Ole minun kallis, hellä äitini, kuten ennenkin, ja -neuvo minua tekemään parhaiten." - -Minä kuulin hänen suutelevan kiveä, minä näin hänen kiivaasti lyövän -kätensä sitä vastaan. Tämä näky liikutti minua syvästi. Kumarruin -alas, otin tuon ihmisraukan käden käteeni ja koetin rauhoittaa häntä. - -Mutta turhaan. Hän tempasi takaisin kätensä, enkä minä voinut -saada häntä kohottamaan kasvojaan hautakivestä. Kun minä huomasin -välttämättömäksi rauhoittaa häntä keinolla millä tahansa, turvauduin -minä siihen ainoaan keinoon, jonka minun lyhyt tuttavuuteni hänen -kanssaan tarjosi minulle -- tarkoitan hänen intoaan saada minut -vakuutetuksi, että hän oli täysin pystyvä itse arvioimaan tekonsa. - -"Kas niin; kaikin mokomin koettakaa rauhoittua", sanoin minä -ystävällisesti, "ett'ei minun tarvitsisi muuttaa käsitystäni Teistä. -Älkää antako minun uskoa, että henkilöllä, joka suljetutti Teidät -mielisairaalaan, oli jotakin syytä..." - -Sanat kuolivat huulilleni. Samassa silmänräpäyksessä kuin -minä uskalsin viitata siihen, joka oli toimittanut hänet -hulluinhuoneeseen, nousi hän taasen polvilleen. Ihmeellinen ja kamala -muutos tapahtui hänessä. Hänen kasvonsa, joita tavallisesti katseli -hellyydellä niiden viehkeän, tunteellisen, kiitollisen ilmeen tähden, -vääntyivät yht'äkkiä aivan mielettömyyteen kiihtyneestä vihasta ja -pelosta, joten kaikkiin piirteihin tuli jotain villiä ja luonnotonta. -Hänen silmänsä laajenivat hämärässä, kunnes ne näyttivät villipedon -silmiltä. Hän tempasi pyyheliinan aivankuin se olisi ollut elävä -olento, jonka hän voisi musertaa käsissään, ja puristi sen kokoon -niin raivoisalla voimalla, että siinä oleva vähäinen vesi tippui -hautakivelle raskaina pisaroina. - -"Puhukaa jostain muusta", sanoi hän yhteenpurruin hampain. "Minä en -voi hillitä itseäni, jos Te puhutte siitä." - -Kaikki lempeämmät ajatukset, jotka tuskin minuutti sitten -olivat vallanneet hänen mielensä, näyttivät nyt olevan kuin -pois pyyhkäistyt. Minä huomasin selvään, ett'ei rouva Fairlien -hyvyyden muisto ollut ainoa häntä hallitseva muisto. Kalliiden -koulumuistelmainsa ohella Limmeridgestä oli hänellä vihaakin säihkyvä -muisto siitä vääryydestä, jonka hän oli kärsinyt mielisairaalaan -sulkemisesta. Mutta kuka oli sulkenut hänet? Mahtoikohan se -todellakin olla hänen äitinsä? - -Oli raskasta olla kysymättä enempää, kun minä kerran olin tullut niin -pitkälle, mutta luulin kumminkin olevani pakotettu luopumaan siitä. -Hänen nykyisessä tilassaan olisi ollut tosi julmaa ajatella mitään -muuta kuin hänen rauhoittumistaan niin paljon kuin mahdollista. - -"Minä en puhu mistään, joka saa Teidät levottomaksi", sanoin minä -rauhoittaen. - -"Te tahdotte jotakin", sanoi hän kiivaasti ja epäilevästi. "Älkää -katselko minuun noin. Puhukaa minulle -- sanokaa minulle, mitä Te -tahdotte!" - -"Tahdon vain, että Te hillitsette itsenne, ja kun olette -rauhoittunut, ajattelette, mitä minä olen sanonut." - -"Sanonutko?" Hän vaikeni, väänteli pyyheliinaa käsillään ja kuiskasi -itsekseen: "Mitä hän on sanonut?" Hän käänsi kasvonsa taas minuun ja -pudisti päätään kärsimättömästi. "Miksi ette voi auttaa minua?" kysyi -hän nopeaan ja suuttuneena. - -"Kyllä, kyllä", sanoin minä, "minä tahdon auttaa Teitä, niin että Te -voitte muistaa, mitä olen sanonut. Minä pyysin Teitä tapaamaan neiti -Fairlietä huomenna ja sanomaan hänelle kirjeenne tarkoituksen." - -"Ah, neiti Fairlie -- Fairlie -- Fairlie --!" - -Kuta useammin hän toisti tuon rakkaan nimen, sitä rauhallisemmaksi -hän näytti tulevan. Hänen kasvoilleen palasi jälleen tavallinen, -lempeä ilme. - -"Teidän ei pidä ollenkaan peljätä neiti Fairlietä", jatkoin minä, -"eikä joutuvanne mihinkään ikävyyksiin kirjeen vuoksi. Hän tietää -niin paljon jo siitä, ett'ei Teille ole vaikeata sanoa hänelle -kaikkea. Ei ole suotavaa salata enää jotain, missä tuskin on mitään -salattavaa jäljellä. Te ette tosin ilmaise mitään nimeä kirjeessä, -mutta neiti Fairlie tietää, että tarkoittamanne henkilö on sir -Percival Glyde --" - -Samassa silmänräpäyksessä, kuin minä lausuin tämän nimen, hypähti -hän ylös ja kirkasi niin voimakkaasti, että se kaikui yli koko -hautausmaan ja sai minun sydämmeni vapisemaan kauhusta. Hirveä, -kauhistunut ilme, joka muutamia minuutteja sitten oli poistunut hänen -kasvoiltansa, palasi taaskin ja palasi kolminkertaisella voimalla. -Tämä huuto, lausuessani sir Percivalin nimen, pelon ja vihan rajut -silmäykset, jotka seurasivat sitä, ilmaisi minulle kaikki. Ei ollut -enää epäilemistäkään. Hänen äitinsä oli syytön hänen sulkemiseensa -mielisairaalaan. Mies oli tehnyt sen -- ja tämä mies oli sir Percival -Glyde. - -Hänen kirkaisunsa joutui muidenkin korviin kuin minun. Toiselta -sivulta kuului minä haudankaivajan oven avautuvan, ja vastapäiseltä -kuulin hänen seuraajansa olkahuiviin puetun naisen ääni, jota hän oli -puhutellut rouva elementiksi. - -"Minä tulen! Minä tulen!" huusi hän sen puuryhmän takaa, jonka ennen -olen kuvannut. - -Seuraavassa tuokiossa kiiruhti rouva Clements esiin. - -"Kuka Te olette?" huudahti hän ja katsahti ankarasti minuun -astuessaan portaille. "Kuinka uskallatte Te pelottaa tuolla tavoin -turvatonta ihmisraukkaa?" - -Hän oli pysähtynyt Anna Catherickin viereen ja laskenut toisen -kätensä hänen vyötäisilleen, ennenkuin minä ehdin vastata sanaankaan. - -"Kuinka on laitasi, rakas lapsi?" kysyi hän. "Mitä pahaa hän teki -sinulle?" - -"Ei mitään", vastasi naisraukka, "ei mitään; minä peljästyin vain." - -Rouva Clements kääntyi minuun päin peloton suuttumus silmissään, mikä -herätti minussa kunnioitusta. - -"Minä häpeäisin sydämmeni pohjasta, jos minä tietäisin ansaitsevani -tämän vihastuneen katseen", sanoin minä. "Mutta nyt minä en ansaitse -sitä. Minä olen onnettomuudeksi pelottanut häntä tarkoittamattani -sitä. Tämä ei ole ensimmäinen kerta, kuin hän on nähnyt minut. -Kysykää häneltä itseltään; hän voi varmaan sanoa Teille, ett'en minä -tahtoisi loukata enemmän häntä kuin ketään muutakaan naista." - -Minä puhuin hitaasti ja selvästi, niin että Anna Catherick voisi -kuulla ja ymmärtää minua, ja minä huomasinkin hänen käsittävän sanani. - -"Niin, niin", sanoi hän, "hän oli kerran minulle hyvä; hän auttoi -minua --" hän kuiskasi lauseen lopun ystävänsä korvaan. - -"No, sepä on todellakin merkillistä!" sanoi rouva Clements -kummastuneen näköisenä. "Se tekee suuren muutoksen. Olen kovin -pahoillani, että puhuin niin kiivaasti Teille. Syy on kuitenkin -vähemmän Teidän kuin minun, joka suostuin hänen päähänpistoonsa -jättää hänet yksin sellaiselle paikalle kuin tämä. Tule, rakas lapsi --- tule nyt kotiin kanssani." - -Minusta näytti tuo hyvä rouva hieman levottomalta ajatellessaan -mennä yksin Annan kanssa kotiin, ja minä tarjouduin saattamaan heitä -siksi, kunnes näkisimme heidän asuntonsa. Rouva Clements kiitti minua -kohteliaasti, mutta hylkäsi tarjouksen. Hän sanoi varmaan tapaavansa -jonkun talon työmiehistä heti kedolle tultuansa. - -"Koettakaa antaa minulle anteeksi", sanoin minä, kun Anna Catherick -pisti kätensä ystävänsä kainaloon mennäkseen pois. Vaikka minun -täytyy tunnustaa itseni syyttömäksi kaikesta aikomuksesta pelottaa -ja säikyttää häntä, niin syytti kumminkin omatuntoni minua, kun minä -katselin tuon ihmisraukan kalpeita, tuskaisia kasvoja. - -"Tahdon koettaa", vastasi hän. "Mutta Te tiedätte liian paljon; minä -pelkään, että Te aina tulette pelottamaan minua." - -Rouva Clements katsoi minuun ja pudisti huolestuneena päätänsä. - -"Hyvää yötä, sir", sanoi hän. "Te ette voi sille mitään, tiedän sen -kyllä; mutta olisin toivonut, että olisitte minua säikäyttänyt hänen -sijastaan." - -He menivät muutamia askelia. Luulin heidän jo lähteneen luotani, kun -Anna pysähtyi nopeasti ja erkani seuraajastaan. - -"Odottakaa", sanoi hän. "Täytyneehän minun sanoa jäähyväiset." - -Hän meni takaisin haudalle, pani molemmat kätensä marmoriristille ja -suuteli sitä. - -"Nyt tuntuu paremmalta", huokasi hän ja katsahti minuun hillitysti. -"Annan Teille anteeksi." - -Hän palasi rouva Clementsin luo, ja he poistuivat yhdessä -hautausmaalta. Minä näin heidän pysähtyvän kirkon luona ja puhelevan -haudankaivajan vaimon kanssa, joka oli tullut asunnostaan ja lähtenyt -kirkkoon, mihin hän pysähtyi ja katseli meitä tarkkaavasti. Sitten -kulkivat he yhdessä kedolle johtavaa polkua. Minä katselin Anna -Catherickiä, kunnes hän katosi illan pimeään -- katselin häntä -osaaottavalla ja surullisella silmäyksellä, ikäänkuin tunteeni olisi -sanonut minulle, ett'en minä koskaan tässä pahassa maailmassa saisi -nähdä enää valkopukuista naista. - - -XIV. - -Puoli tuntia myöhemmin olin minä taasen kotona ja kerroin neiti -Halcombelle, mitä oli tapahtunut. - -Hän kuunteli minua alusta loppuun jatkuvalla, äänettömällä -tarkkaavaisuudella, joka hänen luonteisellaan naisella todisti -varmimmin, kuinka suuresti kertomukseni kiinnitti hänen mieltään. - -"Tunnen itseni levottomaksi", oli kaikki, mitä hän sanoi minun -lopetettuani. -- "Tunnen itseni kovin levottomaksi tulevaisuuden -vuoksi." - -"Tulevaisuuden onni tai onnettomuus", lausuin minä, "riippuu kenties -suureksi osaksi siitä, kuinka me käytämme nykyistä hetkeä. Ei ole -epäiltävää, ettei Anna Catherick vapaammin ja mieluummin puhuisi -naisen kuin minun kanssani. Jos neiti Fairlie --" - -"Sitä ei voi hetkeäkään ajatella", keskeytti neiti Halcombe -varmimmalla tavallaan. - -"Sallikaa minun sitten ehdottaa", jatkoin minä, "että Te itse pyydätte -keskustella Anna Catherickin kanssa ja koetatte kaikin tavoin -voittaa hänen luottamuksensa. Minua puolestani kammottaa paljas -ajatuskin pelottaa vielä kerran tuota ihmisraukkaa, kuten minä jo -onnettomuudekseni peloitin. Onko Teillä mitään estettä seurata minua -vuokraajan taloon huomenna?" - -"Ei, ei ollenkaan. Minä menen mihin tahansa ja olen valmis mihin -tahansa, jos voin sillä vain Lauralle olla hyödyksi. Miksikä Te -sanoittekaan paikkaa?" - -"Te varmaankin tunnette nimen. Sitä kutsutaan Todds-Corneriksi." - -"Kyllä, sen tunnen hyvinkin. Todds-Corner on yksi herra Fairlien -vuokrataloja. Meidän karjakkomme on vuokraajan toinen tytär. Hän -menee usein herraskartanosta kotiinsa ja on kenties kuullut ja nähnyt -yhtä ja toista, mikä voisi olla kuulemisen arvoista. Kuulustanko, -onko tyttö kotosalla?" - -Hän soitti ja lähetti palvelijan kutsumaan. Palvelija saapui ja sanoi -karjakon menneen vanhempainsa luo. Hän ei ollut siellä käynyt kolmeen -päivään ja taloudenhoitajatar oli luvannut hänen mennä pariksi -tunniksi tänä iltana. - -"Minä voin puhua hänen kanssaan huomenna", sanoi neiti Halcombe -palvelijan poistuttua huoneesta. "Tehkää minulle täysin selväksi, -mitä hyötyä olisi Anna Catherickin puhuttelemisesta. Ettekö -vähintäkään epäile, ett'ei se ollut sir Percival Glyde, joka suljetti -hänet mielisairaalaan?" - -"Siitä ei ole hitustakaan epäilemistä. Ainoa, mikä on mielestäni -salaperäistä, on kysymys, mikä on mahtanut olla hänen vaikuttimensa. -Kun ottaa huomioon sir Percival Glyden ja Anna Catherickin -yhteiskunnallisen aseman suuren eron, joka näyttää poistavan kaiken -ajatuksen heidän kaukaisimmastakaan sukulaisuudestaan, niin on -suurimmasta merkityksestä -- jos otaksutaankin, että Anna Catherick -oli todellakin mielisairaalaan suljettava - saada tietää, miksi -juuri sir Percival Glyde oli se henkilö, jonka täytyi ottaa vakava -edesvastuu siitä --" - -"Tehän sanoitte mielisairaalan olleen yksityisen?" - -"Niin, sellaisen laitoksen, jossa täytyy maksaa hänestä paljon -suurempia summia, kuin kukaan köyhä henkilö voisi hankkia." - -"Minä huomaan nyt, mille taholle epäluulot kallistuvat, herra -Hartright, ja minä lupaan Teille, että ne lakkaavat -- olkoonpa Anna -Catherick huomenna siinä meille avullinen tai ei. Sir Percival Glyde -ei tule kauvaa olemaan tässä talossa antamatta täysin tyydyttäviä -selityksiä sekä herra Gilmorelle että minulle. Sisareni vastainen -onni on minun elämäni rakkain huoli, ja minulla on tarpeeksi -vaikutusvaltaa häneen voidakseni, mitä hänen avioliittoonsa tulee, -määrätä siitä." - -Me erosimme täksi iltaa. - -Aamiaisen jälkeen huomen-aamuna tuli este, joten emme heti -voineet lähteä kävelyllemme vuokrataloon, jonka eilisen illan -tapahtumat aivan olivat ajaneet mielestäni. Oli viimeinen päiväni -Limmeridge-Housessa, ja oli välttämätöntä heti postin saavuttua -seurata neiti Halcomben neuvoa ja pyytää, että herra Fairlie -hyväntahtoisesti vapauttaisi minut paikastani kuukautta ennen -sitoumukseni päättymistä aavistamattomien, tärkeäin asianhaarain -johdosta Lontoossa. - -Kaksi kirjettä, jotka minä samana aamuna sain parilta lontoolaiselta -ystävältäni, antoi minulle näennäistä aihetta sellaisen pyynnön -tekemiseen. Otin ne huoneeseeni ja lähetin heti palvelijan kysymään -herra Fairlieltä, voisinko saada keskustella hänen kanssaan eräästä -tärkeästä asiasta. - -Odotin lähetin saapumista ilman vähintäkään levottomuutta sen tavan -suhteen, jolla talon herra ottaisi vastaan pyyntöni. Herra Fairlien -luvalla tai luvatta täytyy minun matkustaa. Tunne siitä, että nyt -olen ottanut ensimmäisen raskaan askeleen sillä raskaalla tiellä, -joka tästä lähtien yhä enemmän erottaisi minut neiti Fairliestä, -näytti tehneen minut täysin välinpitämättömäksi kaikkien minua -koskevain arvelujen suhteen. Miesraukan helposti ärsyttävä ylpeys -huoletti minua vähän; minun oma pieni taiteilijaturhamaisuuteni oli -aivan unhottunut. Ei mikään herra Fairlien hävyttömyys, jos hänen -päähänsä pälkähtäisi sellaista osoittaa minulle, voisi nyt loukata -minua. - -Palvelija palasi tuoden vastauksen, jota minä olin valmistautunut -kuulemaan. Herra Fairlie valitti terveytensä juuri tänä aamuna -olevan niin heikon, että hänen oli aivan mahdotonta saada itselleen -iloa ottaa vastaan minut. Hän pyysi siksi suomaan hänelle anteeksi -ja hyväntahtoisesti ilmoittamaan hänelle kirjeellisesti asiani. -Sellaisia pyyntöjä olin minä muutamia kertoja saanut niiden kolmen -kuukauden kuluessa, jotka olin oleskellut talossa. Koko tällä aikaa -oli herra Fairlie ollut sanomattoman iloinen "omatessaan" minut, -mutta ei voinut koskaan kyllin hyvin nähdäkseen minua vielä kerran. -Palvelija vei jokaisen pinkan maalauksia, jotka minä korjasin, -takaisin isännälleen ja minun "kunnioittavimman tervehdykseni", ja -palasi tyhjäkätisenä herra Fairlien "ystävällisten kiitosten" ja -"sydämmellisen pahottelun" kanssa, että hänen huono terveytensä -pakotti hänet toistaiseksi pysymään yksinäisenä vankina huoneissaan. -Oivallisempaan keinoon hankkia molemminpuolista tyytyväisyyttä -on tuskin koskaan ryhdytty. Olisi vaikea sanoa, kumpiko meistä -nykyisissä olosuhteissa olisi suuremmassa kiitollisuuden velassa -herra Fairlien huonoille hermoille. - -Istuuduin heti kirjoittamaan kirjettä ja koetin tehdä sen niin -nöyrästi, selvästi ja lyhyesti kuin mahdollista. Herra Fairlie ei -sen sijaan kiirehtinyt vastaustaan. Lähes tunnin kuluttua annettiin -se minulle. Se oli kirjoitettu säännöllisellä ja hienolla käsialalla -kirjepaperille, joka oli niin sileä kuin norsunluu ja melkein yhtä -paksu kuin kortti. Sisältö oli seuraava: - -"Herra Fairliellä on kunnia kiittää herra Hartrightiä kirjeestä. -Herra Fairlie on kummastuneempi ja alakuloisempi herra Hartrightin -pyynnöstä, kuin hän (nykyisen huonon terveytensä takia) voi -kuvaillakaan. Herra Fairlie ei itse ole mikään liikemies, mutta hän -on neuvotellut hovimestarinsa kanssa, jolla on ne ominaisuudet, -ja hän tunnustaa oikeaksi herra Fairlien mielipiteen, että herra -Hartrightin pyyntöä rikkoa sopimuksensa ei voi oikeuttaa mikään muu -kuin elämää tai kuolemaa koskeva kysymys. Jos se korkea kunnioitus ja -suosio taidetta ja sen harjoittajia kohtaan, joka on herra Fairlien -ilona ja lohdutuksena hänen kärsimyksiä täynnä olevassa elämässään, -voitaisiin helposti hävittää, niin olisi herra Hartrightin menettely -tässä tapauksessa järkyttänyt sen. Mutta sitä se ei ole tehnyt -- -lukuunottamatta sitä, mikä koskee herra Hartrightiä itseään. - -"Lausuttuaan mielipiteensä tässä suhteessa -- niin selvästi näet, -kuin äärimmilleen kehittynyt hermosairaus sallii hänen selittää -- -ei herra Fairliellä ole mitään muuta lisäämistä kuin ratkaiseva -vastaus siihen mitä väärimpään pyyntöön, joka hänelle on esitetty. -Kun täydellinen ruumiin ja sielun lepo on suurimmassa määrässä -välttämätön herra Fairlien terveydelle, ei hän voi sallia herra -Hartrightin, jolla on niin suututtava luonne, häiritä sitä -jäämällä taloon. Näin ollen luopuu herra Fairlie vapaaehtoisesti -oikeudestaan kieltäytyä rikkomasta sopimusta ainoastaan oman rauhansa -säilyttämisen takia -- ja ilmoittaa herra Hartrightille täten, että -hän saa mennä matkoihinsa." - -Minä taitoin kirjeen kokoon ja panin sen muiden paperieni joukkoon. -Oli ollut aika elämässäni, jolloin minä olisin katsonut sen -loukkaukseksi; nyt pidin minä sitä vain kirjallisena vapautuksena -sitoumuksestani. En ajatellut sitä sen enempää, en, se oli häipynyt -melkein mielestäni kun menin ruokailuhuoneeseen ja sanoin neiti -Halcombelle olevani valmis seuraamaan häntä vuokrataloon. - -"Onko herra Fairlie vastannut Teille tyydyttävästi?" kysyi hän -poistuessamme huoneesta. - -"Hän on suostunut matkaani, neiti Halcombe." - -Hän katsahti nopeasti minuun; ensi kerran tuttavuutemme aikana -tarttui hän pyytämättään käsivarteeni. Hän ei olisi koskaan sanoin -niin hienotunteisesti voinut ilmaista minulle, että hän ymmärsi, -kuinka herra Fairlie oli antanut minun matkaani suostumuksensa, -ja että hän tämän suostumuksen johdosta ilmoitti osanottonsa ei -ylhäisenä naisena, vaan ystävänä. Herra Fairlien hävytön kirje ei -ollenkaan ollut vaikuttanut minuun. -- Neiti Halcomben sovittava -ystävyys vaikutti mieleeni sitä syvemmin. - -Matkalla vuokrataloon sovimme siitä, että seuraajani menisi yksin -sinne ja että minä odottaisin asunnon läheisyydessä. Me pidimme tämän -menettelyn parhaimpana, koska minun näkemiseni olisi voinut helposti -pelottaa Anna Catherickiä tuon hautausmaalla sattuneen kohtauksen -jälkeen, ja siitä olisi voinut olla seurauksena, ett'ei häntä olisi -voitu saada luottavasti keskustelemaan naisen kanssa, jota hän ei -ollenkaan tuntenut. Neiti Halcombe poistui siis luotani puhuakseen -ensiksi vuokraajan vaimon kanssa, jonka hyväntahtoisuuteen auttaa -häntä hän täysin luotti, minun jäädessäni kartanon edustalle. - -Olin valmistautunut olemaan yksin kauemman aikaa. Kummastuksekseni -oli tuskin 5 minuuttia kulunut, kun jo neiti Halcombe palasi. - -"Kieltäytyykö Anna Catherick näkemästä Teitä?" kysyin minä -hämmästyneenä. - -"Anna Catherick on matkustanut pois", vastasi neiti Halcombe. - -"Matkustanut pois!" - -"Niin, rouva Clementsin kanssa. He matkustivat molemmat tänä aamuna -kello 8." - -Minä en voinut lausua sanaakaan -- minä tunsin vain, että viimeinen -toiveemme saada tietoja oli kadonnut heidän kanssansa. - -"Kaikki, minkä rouva Todd tietää vieraistaan, tiedän minäkin", -jatkoi neiti Halcombe, "ja se on niin vähän, että sekä hän että -minä olemme täysin epätietoisia. He tulivat molemmat onnellisesti -ja hyvin eilisiltana takaisin erottuaan Teistä ja viettivät sen -jälkeen tavallisuuden mukaan ensi osan iltaa herra Toddin perheessä. -Heti illallisen jälkeen peljästytti heidät Anna Catherick saamalla -äkkinäisen pyörtymiskohtauksen. Hänellä oli samanlainen kohtaus, -vaikka lievempi, samana päivänä, kuin he saapuivat, ja sillä kertaa -katsoi herra Todd sen aiheutuneen jostakin tiedosta, jonka hän oli -lukenut paikallislehdestämme, minkä hän pari minuuttia aikaisemmin -oli ottanut pöydältä." - -"Tietääkö rouva Todd, mikä se lehden artikkeli oli, joka oli häneen -tehnyt sellaisen vaikutuksen?" kysyin minä. - -"Ei", vastasi neiti Halcombe. "Hän silmäsi läpi sen, mutta ei -löytänyt mitään siitä, jonka niin pitäisi peljästyttää ketään -ihmistä. Minä pyysin kumminkin saada nähdä saman numeron ja ensi -sivulta huomasin minä jo toimittajan varustaneen lehtensä pikku -uutisella huvittaakseen yleisöä esittämällä meidän perhesuhteitamme --- hän oli näet painattanut kertomuksen sisareni aiotusta -avioliitosta lainaamalla jonkun Lontoon lehden uutisen ylhäisön -avioliitoista. Minä luulin heti voivani huomata, että tämä oli se -uutinen, joka oli vaikuttanut Anna Catherickiin, ja minä luulin myös -tässä pikku tapahtumassa nähneeni aiheen siihen kirjeeseen, jonka hän -seuraavana päivänä lähetti kotiin meille." - -"Sitä ei ole epäileminenkään. Mutta mitä tietoja saitte tästä uudesta -pyörtymiskohtauksesta eilisiltana?" - -"En mitään. Sen syy on täysin tuntematon. Ei ollut ketään outoa -henkilöä huoneessa. Ainoa vieras oli meidän karjakkomme, joka, -kuten minä jo kerroin Teille, on herra Toddin tytär. Puheltiin vain -jokapäiväisistä asioista. Yht'äkkiä kuulivat he hänen kirkasevan -ja näkivät hänen tulevan kuolonkalpeaksi voimatta käsittää sen -syytä. Rouva Todd ja hänen ystävänsä auttoivat hänet huoneeseensa, -ja viimemainittu jäi hänen luoksensa. Heidän kuultiin puhelevan -toistensa kanssa myöhäiseen iltaan asti, ja varhain tänä aamuna sanoi -rouva Clements heidän emännälleen kahden kesken, että heidän täytyy -matkustaa. Ainoa selitys, jonka rouva Todd vieraaltaan sai, oli että -jotakin oli tapahtunut, mihin ei kukaan talon ihminen ollut syynä, -mutta mikä kumminkin oli siksi vakavalaatuista, että Anna Catherickin -heti täytyi matkustaa pois Limmeridgestä. Ei maksanut vaivaa koettaa -saada rouva Clementsiltä avonaisempaa selitystä. Hän pudisti vain -päätänsä ja pyysi Annan vuoksi, ett'ei kukaan kysyisi häneltä mitään. -Ainoa, minkä hän vielä kerran toisti, ja hän teki sen tavalla, joka -osoitti hänen itsensäkin olevan varsin levottoman, oli että Annan -täytyy matkustaa ja hänen Annan kanssa, ja että paikka, johon he -matkustavat, täytyy jäädä kaikilta ihmisiltä salaan. Minä tahdon -säästää Teiltä vaivan kuulla kaikkia rouva Toddin hyväntahtoisia -huomautuksia. Lopuksi saivat he hevoset ja vaunut lähimmälle -rautatieasemalle enemmän kuin kolme tuntia sitten. Rouva Todd seurasi -heitä itse sinne ja koetti matkalla saada lähempiä tietoja heidän -äkkinäisen päätöksensä suhteen, mutta turhaan. Hän saattoi siis -heidät asemahuoneen ovelle ja oli niin tyytymätön ja loukkaantunut -heidän kiireellisestä lähdöstään ja epäystävällisestä luottamuksen -puutteesta häneen, että hän läksi vihoissaan kotia sanomatta edes -sanaakaan jäähyväisiksi. Tämä on kaiken kaikkiaan todellisuudessa -tapahtunut. Ajatelkaa tarkoin, herra Hartright, tapahtuiko eilen -illalla hautausmaalla mitään sellaista, joka voi selittää molempain -naisten merkillisen lähdön tänä aamuna." - -"Minä haluaisin ensin ymmärtää, neiti Halcombe, Anna Catherickin -äkillisen muutoksen, joka niin pelotti vuokratalon koko väestön -muutamia tunteja sen jälkeen, kuin erosimme, jolloin siis oli -kulunut kyllin pitkä aika hänen rauhoittumisekseen siitä valtavasta -mielenjärkytyksestä, minkä minä onnettomuudekseni sain aikaan -hänessä. Kysyittekö tarkoin, mitä puhuttiin huoneessa silloin, kun -hän menetti tajunsa?" - -"Kyllä, mutta rouva Todd näkyy sinä hetkenä kääntäneen huomionsa -enemmän talousaskareihinsa kuin keskusteluun. Hän voi vain sanoa -minulle puhutun siitä, 'mitä oli tapahtunut', -- ja tarkoitti sillä -luullakseni, että he tavallisuuden mukaan rupattelivat toistensa -asioista". - -"Kenties on tyttären muisti parempi kuin hänen äitinsä", sanoin -minä. "Olisi parasta Teidän puhua nuoren tytön kanssa heti kotiin -tultuamme." - -Esitystäni seurattiin kohta kotiin saavuttuamme. Neiti Halcombe vei -minut mukanaan maitokamariin, jossa me tapasimme karjakon hihat ylös -käärittyinä pesemässä suurta maitoastiaa ja iloisesti laulamassa. - -"Olen tuonut tämän herran katsomaan sinun maitokamariasi, Hanna", -sanoi neiti Halcombe. "Se ansaitsee nähdä tässä talossa ja se on -sinulle kunniaksi." - -Tyttö punastui, niiasi ja sanoi kainosti, että hän koetti parhaansa -mukaan pitää kaikki siistinä ja järjestyksessä. - -"Olemme tulleet juuri vanhempiesi luota", jatkoi neiti Halcombe. -"Minä kuulin sinun olleen kotona eilen illalla ja tavanneen outoja -vieraita." - -"Kyllä, neiti." - -"Eräs heistä tuli sairaaksi ja pyörtyi, kerrottiin minulle. Minä -toivon, ett'ei mitään puhuttu, joka olisi pelottanut häntä. Ettehän -puhuneet mistään kauheista tapahtumista?" - -"Ei, Jumala varjelkoon, neiti!" sanoi tyttö nauraen. "Mehän puhuimme -vain siitä, mitä äsken oli tapahtunut." - -"Sisaresi kertoivat sinulle uutisia Todds-Cornerista, luullakseni?" - -"Kyllä, neiti." - -"Ja sinä kerroit heille uutisia Limmeridge-Housesta?" - -"Kyllä, neiti. Ja minä olen aivan varma, ett'ei mitään sellaista -sanottu, joka voisi pelottaa sitä raukkaa, sillä minä juuri puhuin -hänen pyörtyessään. Minä kauhistuin niin nähdessäni sen, tiedättekö -neiti, sillä minä en ole koskaan ennen pyörtynyt enkä nähnyt -toisenkaan pyörtyvän." - -Ennenkun häneltä ehdittiin kysyä enempää, huudettiin häntä ovelle -ottamaan vastaan munakoria. Kun hän poistui luotamme, kuiskasin minä -neiti Halcombelle: - -"Kysykää häneltä, tuliko hän sattumalta maininneeksi, ketä vieraita -odotettiin Limmeridge-Houseen." - -Neiti Halcombe osoitti silmäyksellään, että hän ymmärsi tarkoituksen, -ja niin pian kun Hanna oli tullut huoneeseen, kysyi hän tätä. - -"Kyllä, neiti, kyllä minä sen kerroin", vastasi hän -teeskentelemättömällä tavallaan. "Taloon odotettavat vieraat ja -kirjavan lehmän onnettomuus oli kaikki, mistä puhuin kotona." - -"Sanoitko odotettavien vieraiden nimet? Puhuitko heille, että sir -Percival Glydeä odotetaan maanantaina?" - -"Kyllä, neiti, -- minä kerroin sir Percival Glyden tulevan. Minä -toivon, ett'en olisi saattanut mitään ikävyyttä sillä. Minä toivon, -ett'en olisi tehnyt mitään väärin." - -"Oh ei, ei mitään väärin. Tulkaa, herra Hartright, Hannasta alamme -tuntua kai kiusallisilta, jos häiritsemme enemmän hänen työtänsä." - -Niin pian kun olimme kahden kesken, pysähdyimme me nopeasti ja -katsoimme toisiamme. - -"Epäilettekö Te vieläkin, neiti Halcombe?" - -"On yksi epäilys sielussani, herra Hartright ja sen on sir Percival -Glyde poistava -- tai muutoin ei Laura Fairlie ole koskaan tuleva -hänen puolisoksensa." - - -XV. - -Juuri kun me olimme astuneet asuntorakennuksen etusivulle, tulivat -postivaunut rautatienasemalta lehtikujaa pitkin. Neiti Halcombe -odotti portailla, kunnes vaunut vierivät esille ja meni sitten alas -puristaakseen erään vanhan herran kättä, joka reippaasti hyppäsi -vaunuista alas, niin pian kun astuinrauta oli laskettu alas. Herra -Gilmore oli tullut. - -Minä katselin häntä esitettäessä meitä toisillemme sellaisella -uteliaisuudella ja mielenkiinnolla, jota minä tuskin voin salata. -Tämä vanha mies jäisi Limmeridge-Houseen sen jälkeen, kuin minä olen -täältä poistunut; hän saisi kuulla sir Percival Glyden selityksen ja -olla neiti Halcombelle kokemuksellaan avuksi, kun neiti Halcomben -pitäisi päästä tässä asiassa johonkin vakaumukseen; hänen pitäisi -jäädä tänne siksi, kunnes kysymys avioliitosta oli nostettu ja, jos -se tulee ratkaistuksi sir Percival Glyden toivomusten mukaan, tuli -hänen kirjoittaa se sopimus, joka ehdottomasti sitoi neiti Fairlien -tähän mieheen. Silloinkin, kun minä verrattain vähän tiesin sitä -vastaan kuin _nyt_, katselin minä perheen lainoppinutta avustajaa -mielenkiinnolla, jota en koskaan ennen ole tuntenut ketään miestä -kohtaan, joka oli niin perin outo minulle. - -Ulkomuodoltaan oli herra Gilmore täydellinen vastakohta sille -käsitykselle, joka tavallisesti saadaan vanhasta lakimiehestä. Hän -näytti terveeltä ja punakalta, valkoinen tukka oli hieman pitkä ja -varsin huolellisesti harjattu. Hänen musta takkinsa, liivinsä ja -housunsa sopivat hänelle mainiosti, hänen valkoinen kaulahuivinsa -oli siististi ja hyvin solmittu, ja hänen lavendelinväriset -hansikkaansa olisivat sopineet huolekkaimmalle hengen miehelle. Hänen -esiintymistavassaan huomasi mielihyvällä vanhan koulun täydelleen -kehitettyä seurustelutaitoa ja hyvää tahdikkaisuutta, yhdistettynä -miehen terävään silmäykseen ja nokkeluuteen, jonka elämäntehtävä -pakottaa häntä aina olemaan tarkka huomioissaan. Eloisa luonne ja -hyvät toiveet uransa alussa, pitkä elämä täynnään hedelmällistä työtä -ja ansaittua huomiota, ja nyt iloinen, terve, kunnioitettu vanhuus --- kas siinä vaikutus, jonka hänen ensi näkemisensä teki minuun, ja -minä voin lisätä, että se tuttavuus herra Gilmoren kanssa, johon -myöhemmät ja pitemmät huomioni antoivat minulle tilaisuutta, oli -omiaan lisäämään tätä vaikutusta. - -Minä annoin vanhan herran ja neiti Halcomben mennä yksin sisään -puhelemaan perheen asioista vieraan häiritsemättä. He menivät -eteisestä salonkiin ja minä menin taas portaita alas kulkeakseni -yksin puutarhassa. - -Ne tunnit, jotka minulla oli jäljellä Limmeridge-Housessa, olivat -helposti luetut. Matkani seuraavana aamuna oli ehdottomasti -ratkaistu; minun osani niissä tutkimuksissa, jotka nimetön kirje oli -aiheuttanut, ei enää voineet tulla kysymykseen. -- Minä en tekisi -kellekään muulle kuin mahdollisesti minulle, itselleni vahinkoa, jos -minä siksi lyhyeksi ajaksi, joka oli jäljellä, vapautin sydämmeni -siitä julmasta siteestä, johon välttämättömyys oli minut pakottanut, -ja nyt sanoin tuskaiset jäähyväiset niille paikoille, jotka olivat -minun lyhyen onnen ja rakkauden unelmani kehyksenä. - -Minä ohjasin ehdottomasti askeleeni sille tielle, joka kulki minun -työhuoneeni ikkunain alaitse, missä minä eilen illalla olin nähnyt -neiti Fairlien kävelevän pikku koiransa kanssa, ja astelin sitä -polkua, jota hänen rakas jalkansa oli niin usein polkenut, kunnes -minä tulin pikku portille, joka johti hänen kukkatarhaansa. Nyt oli -talven jäätävä käsi ryöstänyt sen vehreyden. Ne kukat, joiden nimet -hän oli opettanut minulle ja joiden kauneuden minä olin opettanut -maalaamaan, olivat nyt kuolleet, ja hienot, lumivalkoiset käytävät -kukkaislavojen välissä olivat märkiä ja liukkaita. Minä menin niiden -kauniiden puuryhmien luo, joiden varjossa me olimme elokuun iltoina -hengittäneet suloista, tuoksuvaa ilmaa, joiden suojassa olimme -yhdessä ihmetelleet varjojen ja valojen, yhä vaihtelevaa kauneutta -maassa jalkojemme edessä. Nyt putosivat lehdet alinomaa päälleni -paljaista oksista ja kadotuksen koleus ilmassa tunkeutui läpi luiden -ja ytimien. Hieman edempänä olin minä poistunut aidatulta alueelta ja -tullut polulle, joka hiljaa kaareutui lähintä kukkulaa kohden. Vanha -puunrunko tien vieressä, jolla me tavallisesti lepäsimme, oli nyt -sateen läpitunkema ja hienot kasvit ja ruohot, joita minä poimiskelin -kivimuurin juurelta, olivat nyt kuin mikäkin villien, kellastuneiden -kiertokasvien peittämä saari likaisessa vedessä. Minä nousin mäelle -ja silmäsin maisemaa, jota me niin usein kauniimpina päivinä olimme -ihailleet. Nyt oli se eloton ja autio -- se ei ollut enää sama -maisema, jota minä olin ihastuneena katsellut. Se päivänpaiste, jonka -hänen läsnäolonsa oli levittänyt sille, oli kaukana minusta, -- hänen -lumoava äänensä ei kaikunut enää minun korviini. Sillä paikalla, -jossa minä nyt seisoin, oli hän puhellut kanssani isästään -- siitä -vanhemmastaan, joka eli kauemmin -- oli kertonut kuinka hellästi -he rakastivat toisiansa ja kuinka syvästi hän vielä kaipasi isää, -kun hän tuli eräisiin huoneisiin ja ryhtyi eräisiin ajanviettoihin -ja tehtäviin, jotka isääkin olivat huvittaneet. Oliko se maisema, -jonka minä olin nähnyt silmieni edessä kuunnellessani näitä sanoja, -sama, jonka minä nyt näin seisoessani yksinäni mäellä. Käännyin -pois, laskeusin alas, menin yli kedon hiekkaharjun ohi merenrantaan. -Siellä näin minä tyrskyn valkean vaahdon, kun se raivoten heittäysi -ylös, siellä aaltojen leveän harjan, kun ne vyöryen tulivat kohden -rantaa -- mutta missä oli se paikka, johon hän ennen oli piirtänyt -päivänvarjollaan hullunkurisia kuvia hiekkaan? Missä se paikka, jossa -me olimme istuneet toistemme vieressä ja hän oli kysellyt minusta -ja kodistani, missä hän oli kysellyt äidistäni ja sisarestani niin -perinpohjaisesti ja valaisevasti, kuin vain nainen voi kysellä, ja -viattomasti halunnut tietää, enkö minä kerran muuttaisi yksinäisestä -asunnostani omaan kotiin oman puolison kanssa? Tuuli ja aallot -olivat aikaa sitten hienosta hiekasta hävittäneet jokaisen jäljen -hänestä. Minun silmäykseni harhailivat yli avaran, yksitoikkoisen -merenrannan, ja se paikka, jossa me yhdessä olimme haaveksineet -muutamia onnellisia tunteja, oli nyt niin kadonnut minulta, kuin ei -sitä koskaan olisi ollutkaan, -- oli niin vieras, kuin minä seisoisin -jo kaukaisella rannalla. - -Autio hiljaisuus rannalla tuntui niin kylmältä sydämmelleni. Palasin -asuinkartanoon ja puutarhaan, missä jokainen askel johti mieleeni -jonkun muiston hänestä. - -Länsipuoleisella pengermällä kohtasin minä herra Gilmoren. Näkyi -selvään, että hän etsi minua, sillä hän kiiruhti askeleitansa niin -pian, kun huomasimme toisemme. - -Mielentilani ei tehnyt minua juuri sopivaksi pitämään seuraa -vieraalle, mutta kohtaus oli välttämätön ja minä päätin mukautua -kohtalooni. - -"Olen juuri toivonut tavata Teitä", sanoi vanhus. "Minulla on pari -sanaa puhuttavana Teille, paras herrani, ja jollei Teillä ole mitään -vastaan, käytän minä tätä tilaisuutta. Hukkaamatta aikaa hyödyttömiin -pakinoihin tahdon minä siis mainita, että neiti Halcombe ja minä -olemme puhuneet perheen asioista ja suhteista, -- asioista, jotka -ovat olleet syynä tännetulooni -- ja keskustelumme jatkuessa on hän -luonnollisesti ilmoittanut minulle tuon nimettömän kirjeen varsin -ilkeän jutun ja ne toimenpiteet joihin Te yhtä hienotunteisesti -kuin harkitusti olette ryhtyneet saadaksenne selvyyttä asiassa. -Minä pidän selvänä, että tämän seikan täytyy herättää Teissä, paras -herra, harrastusta, jota Te ette muutoin olisi voinut tuntea, -- -kuulla, että tutkimukset, joita Te olette alkaneet, ovat vastaiseksi -jätetyt varmoihin käsiin. Olkaa levollinen tämän asian suhteen, herra -Hartright, -- _minä_, olen ottanut sen hoitaakseni." - -"Te olette joka suhteessa paljon parempi neuvonantaja ja auttaja -tässä tapauksessa, kuin minä voisin olla, herra Gilmore. Onko minun -sopimatonta kysyä, kuinka aiotte menetellä." - -"Sen verran kuin minä olen ennättänyt jotakin suunnitella, tahdon -minä mielihyvällä ilmoittaa sen Teille, herra Hartright. Minä aion -lähettää jäljennöksen kirjeestä ja selonteon tapahtumasta sir -Percival Glyden asianajajalle Lontooseen, jonka hieman tunnen. Itse -kirjeen pidätän minä täällä näyttääkseni sen sir Percivalille, niin -pian kun hän tulee. Minä olen sen ohella ryhtynyt toimenpiteisiin -ottaakseni selville molempain naisten matkan, sillä minä olen -lähettänyt yhden herra Fairlien palvelijoista, luotettavan henkilön, -rautatieasemalle tekemään tutkimuksia; miehellä on matkarahat ja -ohjeensa ja tulee hänen seurata näitä naisia pitemmällekin, jos -hän huomaa siitä jotakin etua olevan. Tämä on toistaiseksi kaikki, -mitä voidaan tehdä, ennenkuin sir Percival tulee tänne maanantaina. -Minä en vähintäkään epäile, ett'ei hän kernaasti antaisi jokaista -selitystä, jota voidaan vaatia aatelis- ja kunnon mieheltä. Sir -Percival on yleisen mielipiteen suosiossa, herrani -- loistava asema, -tahraton arvo-tunnen olevani aivan levollinen asian suotuisasta -menosta, aivan levollinen, sen voin tyytyväisesti Teille vakuuttaa. -Sellaiset tapaukset ovat varsin tavallisia -- olen kokenut useampia -elämäni aikana. Nimettömät kirjeet -- säälittävät naiset -- -surullista, että sellaista voi tapahtua järjestetyssä yhteiskunnassa. -Minä en kiellä, että tässä tapauksessa on muutamia erityisiä -omituisuuksia, mutta asia on itsessään tavallinen -- valitettavasti -varsin tavallinen". - -"Pelkään, herra Gilmore, että minun, ikävä kyllä, täytyy katsoa tätä -asiaa eri tavalla". - -"Aivan niin, niin, hyvä herra -- aivan niin. Minä olen vanha mies -ja katson asiaa käytännölliseltä kannalta. -- Te olette nuori ja -katsotte sitä romantilliselta kannalta. Älkäämme kiistelkö siitä, -kumpi kanta on oikea. Minä elän ammattini takia taistelun ja juttujen -ilmapiirissä, herra Hartright, ja tuntisin itseni tyytyväiseksi, jos -minä selviäisin niistä yhtä helposti kuin tästä asiasta. Me odotamme -tapausten kulkua -- niin, me odotamme luonnollista ratkaisua. Hauska -ja kaunis paikka tämä! -- Hyvä metsästysmaa, arvatakseni? Ehkä -ei -- en usko minkään herra Fairlien alueen olevan rauhoitetun. -Mutta kaunis paikka kaikissa tapauksissa ja rakastettava perhe. Te -maalaatte, herra Hartright, luullakseni? Kaunis luonnonlahja. Mikä on -teidän erikoisalanne?" - -Me siirryimme nyt yleisiin keskusteluaineisiin -- tai oikeammin -sanoen herra Gilmore puhui ja minä kuuntelin, mitä hän sanoi. -Ajatukseni olivat kumminkin kaukana hänestä ja siitä aineesta, -josta hän pakisi niin kaunopuheisesti. Molempain viime tuntien -yksinäinen vaellus oli vaikuttanut mieleeni -- se oli herättänyt -ajatuksen minussa kiiruhtaa matkaani Limmeridge-Housesta. Miksi -minä viivyttäisin minuuttiakaan kauemmin, kuin oli tarpeellista, -tuskaisia jäähyväisiäni tästä paikasta? Mitäpä palvelusta minulta -enää vaadittaisiin? Minä en hyödyttänyt enää mitään viipymällä -kauemmin Cumberlandissa, eikä mitään eri tuntia ollut minun -pysähtymiseeni määrätty siinä suostumuksessa, jolla talon isäntä -lyhensi sopimustani. -- Miks'en niin ollen matkustaisi heti. - -Päätin tehdä niin. Vielä oli muutamia tuntia jäljellä päivästä -- -minä en nähnyt mitään syytä, mikä estäisi minua palaamasta Lontooseen -tänä iltapäivänä. Minä tein herra Gilmorelle ensimmäisen kohteliaan -anteeksipyynnön, minkä keksin, ja palasin nopeasti sisään. - -Matkalla huoneeseeni tapasin minä neiti Halcomben portaissa. -Nopeista askeleistani ja muuttuneesta tavastani huomasi hän minun -tehneen jonkun aavistamattoman päätöksen ja kysyi minulta, mitä oli -tapahtunut. - -Juuri niin, kuin tässä olen esittänyt matkani kiirehtimisen syyn, -kerroin minä sen hänelle. - -"Ei, ei", sanoi hän vakavasti ja sydämmellisesti, "jättäkää meidät -ystävänä, aterioitkaa kanssamme vielä kerran. Jääkää syömään -päivällistä kanssamme; jääkää auttamaan meitä viettämään viimeinen -ilta niin hauskasti ja niin entisten iltojemme tapaisesti kuin -mahdollista. Se on minun toivomukseni, rouva Veseyn toivomus ja" -- -hän epäili hieman, mutta lisäsi sitten -- "Laurankin toivomus." - -Lupasin jäädä. Jumala tietäköön, ett'en minä halunnut jättää edes -jonkun surullisen vaikutuksen varjoakaan yhteenkään heistä! - -Katsoin parhaaksi jäädä huoneeseeni, kunnes päivälliskello soi. Minä -viivyin siis siellä, kunnes aika oli mennä alas. - -Minä en ollut puhellut neiti Fairlien kanssa -- en edes ollut nähnyt -häntä koko päivänä. Meidän ensi kohtauksemme hänen salonkiin tultuaan -oli yhtä kova koetus hänen kuin minunkin itsehillitsemiselleni. -Hänkin oli koettanut parhaan mukaan valmistautua siihen, että -viimeinen ilta tulisi muistoksi kauniista menneestä ajasta -- tästä -ajasta, joka ei koskaan palaisi. Hänellä oli päällään se puku, -jota minä olin tavallisesti ihaillut enemmän kuin mitään muuta -- -tummansininen silkkihame, jota pitsit komeasti ja aistikkaasti -reunustivat; hän tuli minua vastaan entisellä ystävyydellään ja -ojensi kätensä minulle viattomasti ja luottavasti juuri kuin -menneinä, onnellisina päivinä. Mutta käsi lepäsi vapisten ja kylmänä -kädessäni, vaalealla poskella paloi tulipunainen pilkku, ja tämä sekä -se heikko hymyily, jota hän väkisten koetti säilyttää huulillaan, -mutta joka kumminkin hälveni pois minun silmätessäni hänen rakkaita -piirteitään -- kaikki tämä sanoi minulle, mikä taistelu hänen oli -kestettävä säilyttääkseen näennäisen levollisuutensa Sydämmeni ei -voinut rakastaa häntä enemmän, kuin se jo rakasti; tämä ainoastaan -oli syynä siihen, ett'ei hän tällä hetkellä tullut rakkaammaksi kuin -koskaan ennen. - -Herra Gilmore oli meille suureksi avuksi. Hän oli erinomaisella -tuulella ja johti keskustelua väsymättömän eloisasti. Neiti Halcombe -auttoi häntä päättävästi, ja minä tein parhaani seuratakseni hänen -esimerkkiänsä. Lempeät sinisilmät, joiden vähimmänkin ilmeen -vaihdoksen minä niin hyvin olin oppinut tulkitsemaan, katsoivat -rukoilevasta minuun, kun me istuuduimme pöytään. Auttakaa sisartani --- näytti suloinen, levoton muoto sanovan -- auttakaa sisartani, niin -autatte minuakin. - -Päivällinen kului, kaikista ulkonaisista merkeistä päättäen, -rattoisasti. Kun naiset olivat nousseet pöydästä ja herra Gilmore -ja minä jääneet yksin huoneeseen, kiinnitti uusi seikka huomiotamme -ja soi minulle samalla tilaisuuden rauhoittua muutamain minuuttien -tervetulleen ja tarpeellisen äänettömyyden aikana. Palvelija, joka -oli lähetetty seuraamaan Anna Catherickin ja rouva Clementsin jälkiä, -palasi ja kutsuttiin heti ruokasaliin tekemään selvää matkastaan. - -"No hyvä", sanoi herra Gilmore, "mitä olet saanut selville?" - -"Olen saanut selville sen, herra", vastasi mies "että molemmat naiset -ottivat matkaliput tältä asemalta Carlisleen." - -"Sinä matkustit luonnollisesti Carlisleen kuultuasi sen?" - -"Kyllä, herra, mutta ikäväkseni täytyy minun sanoa, ett'en minä sen -enempää saanut selkoa heidän matkastaan." - -"Kysyitkö rautatieltä?" - -"Kyllä, herra." - -"Ja kaupungin kaikista ravintoloista?" - -"Kyllä, herra." - -"Ja sinä jätit poliisille sen kertomuksen, jonka minä kirjoitin -sinulle?" - -"Kyllä, herra." - -"No hyvä, ystäväni; olet tehnyt kaikki voitavasi ja niin olen -minäkin; siitä saa asia jäädä vastaiseksi riippumaan. Näyttää -siltä, kuin me menettäisimme pelin, herra Hartright", jatkoi -vanhus palvelijan mentyä. "Tällä hetkellä ainakin ovat nämä naiset -nenästäneet meitä, ja ainoa keinomme on odottaa, kunnes sir Percival -Glyde saapuu maanantaina. Ettekö tahdo täyttää lasianne? Tämä on -hyvää portviiniä -- puhdasta, vanhaa, väärentämätöntä viiniä. Minulla -on kumminkin parempaa omassa kellarissani." - -Me menimme salonkiin -- tähän huoneeseen, jossa elämäni onnellisimmat -illat olivat kuluneet, tähän huoneeseen, jota tämän viime illan -jälkeen en koskaan enää tulisi näkemään. Sen ulkonäkökin oli -muuttunut, kun päivät olivat lyhenneet ja ilma kylmennyt. Pengermälle -johtavat lasiovet olivat suljetut ja peitetyt paksujen uutimien taa. -Lempeän iltahämärän sijaan, jota me olimme niin ihailleet, huikasi -nyt silmiämme lampunvalo. Kaikki oli niin muuttunutta -- niin ulkona -kuin sisälläkin! - -Neiti Halcombe ja herra Gilmore istuutuivat pelipöydän ääreen, rouva -Vesey vaipui tavalliselle tuolilleen. Ei ollut mitään pakollista -heidän illan viettämistavassaan, ja minä tunsin asemani kiusallisen -pakon sitä selvemmin verratessani sitä heidän asemaansa. Minä näin, -kuinka neiti Fairlie viivytteli nuottitelineen ääressä. _Ennen_ -olisin minä etsinyt häntä siitä. Nyt epäröin minä epävarmana -- en -tietänyt mihin minun olisi pitänyt mennä tai mitä tehdä. Hän silmäsi -minuun, otti nopeasti nuottivihon telineeltä ja tuli luokseni. - -"Soitanko muutamia näitä Mozartin pikku kappaleita, joista Te -tavallisesti niin paljon piditte?" kysyi hän avatessaan kirjan -hermostuneen nopeasti ja katsoa tuijottaen siihen puhuessaan. - -Ennenkuin minä ehdin kiittää häntä, meni hän pianon luo. Tuoli sen -läheisyydessä, jolla minä aina ennen istuin, oli tyhjänä. Hän näppäsi -muutamia säveleitä -- katsoi taakseen minuun -- silmäsi sitten taasen -nuotteihinsa. - -"Ettekö tahdo istuutua vanhalle paikallenne?" kysyi hän nopeasti ja -hiljaisella äänellä. - -"Uskallan ehkä tehdä niin, koskapa on viimeinen ilta", vastasin minä. - -Hän ei sanonut mitään, kiinnitti vain huomiotaan soittoon, tähän -soittoon, jonka hän niin hyvin osasi ulkoa jo jota hän muinoisina -päivinä oli monta, monta kertaa esittänyt nuoteitta. Minä tiesin -vain, että hän oli kuullut sanani, että tiesi minun olevan -vieressään, siitä, että minä näin, kuinka pieni punainen pilkku hänen -minua lähinnä olevalla poskellaan katosi ja hänen kasvonsa tulivat -aivan kalpeiksi. - -"On varsin ikävää, että Teidän täytyy matkustaa pois", sanoi hän -ja hänen äänensä aleni kuiskaukseksi, silmät katsoivat tiukemmin -nuotteihin ja sormet lentelivät näppäimillä ihmeellisellä, -kuumeentapaisella voimalla, jommoista en ennen ole hänellä huomannut. - -"Minä muistan nämä ystävälliset sanat, neiti Fairlie, kauan sittenkin -kuin huomispäivä on tullut ja mennyt." - -Hänen poskensa vaalenivat vieläkin, ja hän käänsi päätänsä pois yhä -enemmän minusta. - -"Älkää puhuko huomispäivästä", sanoi hän. "Antakaa soiton puhua tänä -iltana iloisempaa kieltä, kuin me voimme puhua." - -Hänen huulensa vapisivat -- heikko huokaus, jota hän turhaan koetti -tukahduttaa, pääsi niiltä. Hänen sormensa harhailivat epävarmoina -näppäimillä, hän löi väärän äänen, hämmentyi yhä enemmän koettaessaan -oikaista erehdystään ja antoi tyytymättömänä vaipua kätensä -polvelleen. Neiti Halcombe ja herra Gilmore katsoivat pelipöydästä, -missä he olivat kiintyneet écartéta pelaamaan, hämmästyneinä ylös. -Rouva Veseykin, joka uinaili nojatuolissaan, heräsi soiton lakattua -ja kysyi, mitä oli tekeillä. - -"Pelaattehan Te whistiä, herra Hartright?" kysyi neiti Halcombe -silmäten merkitsevästi siihen paikkaan, jossa minä istuin. - -Minä tiesin, mitä hän tarkoitti; minä tiesin, että hän oli oikeassa, -ja nousin heti mennäkseni pelipöydän luo. Kun minä olin matkalla -pianon luota, käänsi neiti Fairlie nuottikirjan lehteä ja kosketti -näppäimiä taaskin varmemmalla kädellä. - -"Minä _tahdon_ soittaa sen", sanoi hän ja löi säveliä intohimoisella -voimalla. "Minä _tahdon_ soittaa sen viimeisenä iltana." - -"Tulkaa, rouva Vesey", sanoi neiti Halcombe, "herra Gilmore ja minä -olemme väsyneet écartéhen -- tulkaa ja ruvetkaa herra Hartrightin -kanssapelaajaksi whistissa." - -Vanha lakimies hymyili ivallisesti. Hän oli voittanut ja kääntänyt -juuri kuninkaan. Hän otaksui nähtävästi neiti Halcomben uuden -määräyksen aiheutuvan naisten tavallisesta tappiosta seuranneesta -kärsimättömyydestä. - -Loppuilta kului ilman että neiti Fairlie lausui sanaakaan tai edes -silmäsikään minuun. Hän istui paikallaan pianon ääressä ja minä -omallani pelipöydän ääressä. Hän soitti lakkaamatta aivankuin soitto -olisi ollut hänen ainoa turvansa häntä itseään vastaan. Joskus -koskettivat hänen sormensa näppäimiä viipyvän hellyyden väreellä --- sävelet henkivät valitusta, joka oli sanomattoman kaunis ja -liikuttava kuulla -- toisena hetkenä oli hänen soittonsa heikkoa ja -epävarmaa tai vain koneellista taidetta. Mutta kuinka väre ja sävelet -vaihtelivatkaan, ei hän koskaan epäröinyt pysyä pianon ääressä. Vasta -kun me kaikki nousimme paikoiltamme sanoaksemme toisillemme hyvää -yötä, jätti hänkin turvapaikkansa. - -Rouva Vesey seisoi minua lähimpänä ja oli ensimmäinen, joka ojensi -minulle kätensä. - -"Minä en saa enää nähdä Teitä, herra Hartright", sanoi vanha rouva. -"Olen todellakin pahoillani, että Teidän täytyy matkustaa. Te -olette ollut varsin ystävällinen ja huomaavainen, ja minunlaiseni -vanha nainen pitää arvossa ystävällisyyttä ja huomaavaisuutta. Minä -toivotan Teille kaikkea hyvää, nuori herrani, -- onnellista matkaa!" - -Nyt tuli herra Gilmore järjestyksessään. - -"Toivon vastaisuudessa saavamme tilaisuuden lähemmin tutustua -toisiimme, herra Hartright. Olettehan vakuutettu että minä parhaan -ymmärrykseni mukaan pidän huolta tuosta pikku jutusta? Niin, niin, -sehän on selvä asia! Paras herrani, kuinka kätenne ovat kylmät -- -kaikin mokomin, älkää salliko minun pidättää Teitä täällä oven luona. -Bon voyage, [Onnellista matkaa.] nuori herrani, -- bon voyage, kuten -ranskalainen sanoo." - -Sitten seurasi neiti Halcombe. - -"Kello 1/2 8 aamulla", sanoi hän ja lisäsi kuiskaten: "Olen kuullut -ja nähnyt enemmän kuin uskottekaan. Teidän käytöksenne tänä iltana on -saanut minut, ystäväksenne koko elämän ajaksi." - -Viimeksi käännyin minä neiti Fairliehen. En uskaltanut katsoa häneen -ottaessani hänen kätensä ja ajatellessani huomispäivää. "Minun -täytyy matkustaa varhain", sanoin minä. "Olen poissa neiti Fairlie, -ennenkuin Te --" - -"Ei, ei", keskeytti hän nopeasti, "ei ennen kun minä olen ylhäällä. -Minä tulen aamiaiselle Marianin kanssa. Minä en ole niin kiittämätön, -en unhoita niin kolmea mennyttä kuukautta --" - -Hän vaikeni, puristi hiljaa minun kättäni ja päästi sen sitten -nopeasti. Ennenkun minä ennätin sanoa hyvää yötä, oli hän poissa. - -Loppu tulee nopeasti -- tulee välttämättömästi, niinkuin päivänvalo -tuli viime aamunani Limmeridge-Housessa. - -Kello oli juuri 1/2 8 mennessäni alas -- mutta he istuivat jo -molemmat aamiaispöydässä odottamassa minua. Koleassa, synkässä -puolihämärässä hiljaisena aikaisena aamuhetkenä istuuduimme me -kaikki kolme ja koetimme syödä, koetimme puhua. Meidän yrityksemme -esiintyä välinpitämättömän näköisinä oli toivoton -- minä nousin ylös -tehdäkseni lopun siitä. - -Kun minä ojensin käteni ja neiti Halcombe, joka oli lähinnä, tarttui -siihen, kääntäytyi neiti Fairlie äkkiä ja kiiruhti pois huoneesta. - -"On parempi näin", sanoi neiti Halcombe kun ovi oli suljettu -- -"parempi sekä Teille että hänelle." - -Viipyi hetkinen, ennenkun minä voin puhua -- oli kovaa jättää hänet -sanomatta sanaakaan tai saamatta silmäystäkään jäähyväisiksi. Minä -toivuin pian; koetin sanoa jäähyväiset neiti Halcombelle sopivin -sanoin, mutta minä voin vain saada yhden ainoan lauseen huulilleni. - -"Ansaitsenko, että Te jonkun kerran kirjoitatte minulle?" oli kaikki, -mitä voin sanoa. - -"Te olette jalolla tavalla ansainneet muistelemiseni niin kauan kuin -elämme. Mitä tahansa tulee tapahtumaan, saatte Te tietää siitä." - -"Ja jos minä voin olla Teille joksikin avuksi vastaisuudessa, kauan -sittenkun minun mielettömyyteni ja rohkeuteni muisto on hälvennyt --" - -En voinut sanoa sen enempää. Ääneni tukehtui, kyyneleet tunkeutuivat -silmiini kaikesta ponnistuksestani huolimatta. Hän tarttui käsiini -molemmin käsin ja puristi niitä melkein miehen voimalla; hänen tummat -silmänsä leimusivat, tumma punerrus loisti hänen ruskean ihonsa läpi; -hänen voimakkaat kasvonsa kaunistuivat siitä osanoton ja jalouden -puhtaasta valosta, joka levisi niille. - -"Minä tahdon luottaa Teihin -- jos se aika koskaan tulee, tahdon -minä luottaa Teihin kuin _minun_ ystävääni, ja hänen ystäväänsä kuin -_minun_ ja _hänen_ veljeensä." Hän vaikeni, veti lähemmäksi minua -itseään, ja tuo sydämmellinen, jalo tyttö kosketti sisarellisella -hellyydellä huulillaan otsaani ja kutsui minua ristimänimeltä. -"Jumala siunatkoon Teitä, Valter!" sanoi hän. "Pysähtykää tänne ja -rauhoittukaa. -- On parasta meidän molempain vuoksi, että minä menen, -on parasta, että minä parvekkeelta katson Teidän lähtöänne." - -Hän poistui huoneesta. Minä käännyin ikkunaan, jonka ulkopuolella -silmäni eivät nähneet mitään muuta kuin aution, syksyisen maiseman -- -käännyin pois voidakseni hillitä itseni, ennenkun poistun huoneesta --- ikuisesti. - -Minuutti kului -- voi tuskin olla pitempi aika -- kun minä taasen -kuulin ovea hiljaa avattavan ja naisen hameen kahinan mattoa vasten -yhä lähestyvän minua. Sydämmeni löi kovasti, kun minä käännyin. Neiti -Fairlie lähestyi minua vastapäiseltä puolen huonetta. - -Hän pysähtyi epäröiden silmätessämme toisiimme ja nähdessään, että -me olimme yksin. Mutta sillä rohkeudella, jota nainen usein kaipaa -pienissä vastoinkäymisissä, mutta harvoin suurissa, lähestyi hän --- varsin kalpeana ja hiljaa -- toinen käsi seuraten sen pöydän -reunaa, jonka vieressä hän kulki; toisessa kädessään piti hän jotakin -puoleksi kätkettynä hameensa poimuun. - -"Minä menin vain salonkiin", sanoi hän, "hakeakseni tämän. Se kenties -muistuttaa Teitä olostanne täällä ja niistä ystävistä, jotka jätätte -tänne. Te sanoitte, että olen edistynyt suuresti, kun minä valmistin -sen, ja minä uskoin, että Te pitäisitte siitä --" - -Hän käänsi pois kasvonsa ja ojensi minulle pienen taulun, jonka hän -oli maalannut ja joka kuvasi tuota pientä huvihuonetta, missä me -ensi kerran näimme toisemme. Paperi tärisi hänen kädessään hänen -ojentaessaan sitä minulle -- tärisi minunkin kädessäni, kun minä otin -sen häneltä. - -Minä pelkäsin sanoa hänelle, mitä minä tunsin -- minä vastasin -vain: "Se on ainiaan oleva minulla; niin kauan kuin elän, on se -minun kallein aarteeni. Olen syvästi kiitollinen tästä lahjasta -- -syvästi kiitollinen Teidän hyvyydestänne, ett'ette päästäneet minua -matkaamaan saamatta ensin Teille sanoa jäähyväiset." - -"Ah", sanoi hän viattomasti, "kuinka olisin minä voinut tehdä siten, -kun meillä on ollut yhdessä niin monta onnellista päivää!" - -"Nämä onnelliset päivät eivät luultavasti koskaan palaa, neiti -Fairlie -- minun ja teidän elämänratanne eroavat paljon toisistaan. -Mutta jos tulisi aika, jolloin minun kaiken muun voittava -uskollisuuteni voisi hankkia Teille hetkisen onnen tai säästää -Teiltä hetkisen surun, niin tahdotteko silloin muistaa köyhää -piirustuksenopettajaa? Neiti Halcombe on luvannut luottaa minuun -- -tahdotteko Te myöskin luvata samaa?" - -Suuret kyyneleet hersyivät lempeisiin, surullisiin silmiin. - -"Lupaan sen", sanoi hän epävarmalla äänellä. "Oi, älkää katsoko -minuun noin! Minä lupaan sen kaikesta sydämmestäni." - -Minä lähestyin häntä askeleen ja ojensin hänelle käteni. - -"Teillä on monta ystävää, jotka rakastavat Teitä, neiti Fairlie. -Teidän tulevainen onnenne on monen rakas toivomus. Sallitteko -Te minun sanoa nyt eron hetkenä, että se on _minunkin_ rakkain -toivomukseni?" - -Kyyneleet vierivät alas hänen poskiansa. Hän nojasi toisella -vapisevalla kädellään pöytään ja ojensi minulle toisen. Minä painoin -sitä otsaani vasten, huuliani vasten, ja kyyneleeni putosivat sille --- mutta eivät rakkauden kyyneleet, oi, eivät rakkauden kyyneleet -tällä hetkellä -- ei, vaan tuskan, epätoivon! - -"Jumalan tähden, jättäkää minut!" kuiskasi hän. - -Sen tunteen tunnustaminen, jonka hän kätki sydämmensä syvyyteen, -pusertui esiin näissä valittavissa sanoissa. Mikä oikeus oli minulla -kuulla niitä -- vastata niihin! Nämä sanat, tämän pyhän heikkouden -ilmaiseminen ajoivat minut huoneesta. Kaikki oli ohi. Minä päästin -hänen kätensä enkä lausunut sanaakaan enää. Minä en voinut nähdä -häntä oikein hyvin kyynelien vuoksi ja pyyhkäsin pois ne silmätäkseni -vielä kerran häneen. Hän vaipui tuolille, hänen kätensä putosivat -pöydälle ja hän nojasi väsyneesti kaunista päätään niitä vasten. -Vielä jäähyväissilmäys, ovi sulkeutui -- eron mittaamaton kuilu -avautui välillemme -- Laura Fairlie oli jo muisto vain menneeltä -ajalta. - - - - -Kertomusta jatkaa Vincent Gilmore, Asianajaja Chancery-Lanesta. - - -I. - -Minä kirjoitan nämä rivit ystäväni herra Valter Hartrightin -pyynnöstä. Niiden tarkoitus on esittää kertomus eräistä tapauksista, -jotka vakavasti vaikuttivat neiti Fairlien tulevaisuuteen ja jotka -sattuivat herra Hartrightin poistumisen jälkeen Limmeridge-Housesta. - -Mielestäni ei ole tarpeellista sanoa, hyväksynkö minä vai en tämän -merkillisen perhehistorian ilmaisemista, johon minun kertomukseni -tekee varsin suuren lisän. Herra Hartright on ottanut vastatakseen, -ja ne tosiasiat, jotka vielä ovat kertomatta, osoittavat hänen -olevan täysin oikeutetun tekemään niin, jos hän edelleenkin pysyy -päätöksessään. Se suunnitelma, jonka hän on valmistanut voidakseen -todenmukaisimmalla ja havaittavimmalla tavalla esittää tapaukset -lukijalle, vaatii että niiden jatkon esittävät järjestyksessään -ne henkilöt, jotka itse olivat joutuneet osaa ottamaan niihin -niiden sattuessa. Minun osani tässä kertojana on tämän suunnitelman -välttämätön seuraus. Minä olin läsnä sir Percival Glyden oleskellessa -Cumberlandissa ja otin mieskohtaisesti osaa erääseen asiaan, joka -oli hänen lyhyen oleskelunsa tuloksena herra Fairlien talossa. Minun -velvollisuuteni on siis muutamilla uusilla renkailla jatkaa tätä -tapahtumain ketjua ja ottaa se haltuuni ainoastaan siksi aikaa, kuin -se jäi herra Hartrightin käsistä. - -Minä saavuin Limmeridge-Houseen perjantaina marraskuun 2 päivänä. - -Tarkoitukseni oli tällä käynnillä jäädä herra Fairlien luo -sir Percival Glyden tuloon saakka. Jos hänen mieskohtainen -läsnäolonsa aiheuttaisi hääpäivän määräämisen, olisi minun otettava -tarpeelliset ohjeet mukaani Lontooseen valmistaakseni neiti Fairlien -avioliittosopimuksen. - -Perjantaina ei minun onnistunut päästä herra Fairlien puheille. -Hän oli kuvitellut olleensa kovin sairas useana vuotena eikä -voinut nyt kyllin hyvin ottaakseen vastaan minua. Neiti Halcombe -oli ensimmäinen perheen jäsen, jonka minä näin. Hän tervehti minua -ovella ja esitti minut herra Hartrightille, joka oleskeli jonkun ajan -Limmeridge-Housessa. - -Minä en nähnyt neiti Fairlietä ennen kuin päivällisillä. Hän ei -näyttänyt oikein terveeltä, ja se suretti minua. Hän on sievä ja -viehättävä nuori tyttö, yhtä ystävällinen ja huomaavainen kaikkia -ihmisiä kohtaan, kuin hänen erinomainen äitinsäkin aikoinaan oli -- -vaikka hän enimmäkseen on tullutkin isäänsä. -- Rouva Fairliellä -oli musta tukka ja tummat silmät, ja hänen vanhempi tyttärensä, -neiti Halcombe, on mielestäni hänen näköisensä. Illalla soitti -neiti Fairlie meille jotakin -- ei niin hyvin kuin tavallisesti, -mikäli minä luulen. Whistipöydässä pelasimme yhden robbertin -- vain -irvikuvan tästä jalosta pelistä. Kun minut ensin esitettiin herra -Hartrightille, teki hän edullisen vaikutuksen minuun, mutta pian -huomasin minä, ett'ei hänkään ollut vapaa niistä virheistä, jotka -kuuluvat meidän ajallemme. On kolme asiaa, joita nuoret miehet eivät -meidän päivinämme taida. He eivät voi istua hauskasti puhelemassa -päivällisen jälkeen viinilasin ääressä, eivät voi pelata whistiä -eivätkä lausua naiselle kohteliaisuutta. Herra Hartright ei ollut -mikään poikkeus yleisestä säännöstä. Mutta yleensä, mikäli voi -päättää niin lyhyestä tuttavuudesta, näytti hän minusta olevan siisti -ja kunnon nuori mies. - -Täten kului perjantai. Minä en puhu mitään siitä painavammasta -asiasta, joka sinä päivänä kiinnitti mieltäni -- tarkoitan nimittäin -neiti Fairlielle lähetettyä nimetöntä kirjettä; ne toimet, joihin -minä katsoin sopivaksi ryhtyä asia minulle ilmoitettua, sekä -vakuutukseni, että sir Percival Glyde mielellään antaisi jokaisen -tyydyttävän selityksen, mikä voidaan saada, ovat nimittäin uskoakseni -täysin tulleet selvitetyiksi edellisessä kertomuksessa. - -Lauantaiaamuna oli herra Hartright jo matkustanut, kun minä tulin -aamiaiselle. Neiti Fairlie pysyi huoneessaan koko päivän, ja neiti -Halcombe näytti minusta alakuloiselta. Limmeridge ei ollut sellainen, -kuin se oli herra ja rouva Fairlien aikana. Olin aamupäivällä yksin -kunnon kävelyllä muutamilla paikoilla, jotka minä muistin hyvin jo -kolmattakymmentä vuotta sitten, kun minä olin täällä järjestämässä -joitakin asioita -- nekään eivät olleet samoin kuin ennen maailmassa. - -Kello 2 lähetti herra Fairlie minulle sanan, että hän voi kyllin -hyvin ottaakseen vastaan minut. Hän ei ollut millään tavoin muuttunut -siitä, kuin minä ensin näin hänet. Hänen puheaineensa olivat aivan -samat kuin ennen -- yksinomaan vain hänen sairautensa, hänen -rahakokoelmansa ja hänen verrattomat Rembrandtin piirustuksensa. -Kun minä vain yritin johtaa puheen siihen asiaan, joka oli -saattanut minut hänen taloonsa, sulki hän silmänsä ja sanoi, että -minä "kiusaan kuoliaaksi" hänet. Minä "kiusasin" sitkeästi häntä, -sillä minä päätin, ett'en lähtisi hänen luotaan, ennenkuin asia -olisi selvä. Kaikki, mitä minä ponnistuksellani voin saada hänen -sanomaan, oli, että hän katsoi veljentyttärensä avioliiton päätetyksi -asiaksi, että tyttären isä oli hyväksynyt tämän, ja että häntä -miellyttäisi sanomattomasti, jos hän pääsisi irti koko asiasta. Mitä -sopimuksen laatimiseen tulee, niin pitäisi minun neuvotella hänen -veljentyttärensä kanssa, laittaa sitten niiden tietojen perusteella, -jotka minulla oli perheen asemasta, kaikki järjestykseen ja ottaa -hänen sekautumisensa huomioon vain siten, että hän holhoojana sanoisi -"jaa" ratkaisevana silmänräpäyksenä -- luonnollisesti ottaisi hän -varsin mielellään huomioon minun ja muiden toivomukset. Minä näin -itse, kuinka kärsivä ja sairas hän oli. Luulinko hänen näyttäneen -siltä, että hän voisi sietää ponnistusta? En. -- Taivas varjelkoon -häntä siitä! - -Minä olisin kenties hämmästynyt tästä herra Fairlien tavattomasta -välinpitämättömyydestä holhoojana, ellen minä perheen asioista -olisi muistanut, että hän on naimaton ja ett'ei hänellä ole muuta -harrastusta Limmeridgen omaisuuteen nähden kuin elinajatuksensa. -Asian näin ollen en minä ollenkaan ihmetellyt keskustelumme kulkua. -Herra Fairlie oli vain menetellyt aivan odotukseni mukaan -- ja siinä -kaikki. - -Sunnuntai oli pitkä ja raskas -- niin sisällä kuin ulkonakin. Minä -sain kirjeen sir Percival Glyden asianajajalta, jossa hän tunnusti -saaneensa nimettömän kirjeen jäljennöksen ja oheen liittämäni -selonteon asiasta. Illalla tuli neiti Fairlie luoksemme. Hän oli -kalpea ja näytti alakuloiselta aina siihen määrään, että hän oli -entistään erilainen. Minä keskustelin hänen kanssaan ja uskalsin -hienotunteisesti viitata sir Percivaliin. Hän kuunteli, mutta ei -vastannut mitään. Muihin asioihin puuttui hän mielellään, mutta tämän -syrjäytti hän heti. Minä aloin epäillä, eikö hän katunut sitoumustaan --- aivan kuten nuoret naiset usein katuvat, kun katuminen on -myöhäistä. - -Maanantaina tuli sir Percival Glyde. - -Minä huomasin hänen olevan varsin miellyttävän miehen sekä -esiintymiseltään että olennoltaan. Hän näytti hieman vanhemmalta, -kuin olin odottanut -- tukka oli poissa otsalta ja muoto hieman -särmäkäs ja kuopikas. Mutta kaikki hänen liikkeensä olivat eloisat -ja luonne nuortea ja iloinen kuten nuorella miehellä. Hänen tapansa -tervehtiä neiti Halcombea oli varsin sydämmellinen ja miellyttävä, -ja kun minut esitettiin hänelle, tuli hän minua vastaan niin -sydämmellisesti ja hyväntahtoisesti, kuin me olisimme olleet vanhoja -ystäviä. Neiti Fairlie ei ollut alhaalla hänen tullessaan, mutta -kymmenen minuuttia myöhemmin tuli hän salonkiin. Sir Percival nousi -ylös ja tervehti häntä, kunnioittavasti ja vapaasti samalla kertaa. -Nähtävän murheensa nuoren naisen lakastuneesta ulkonäöstä lausui -hän hellällä osanottavaisuudella, sellaisella äänen, katseen ja -esiintymisen teeskentelemättömällä hienotunteisuudella, että se oli -yhtä paljon kunniaksi hänen arvostelulleen kuin sydämmelleen. Asiain -näin ollen ei voinut muuta kuin ihmetyttää minua, että neiti Fairlie -yhä edelleen oli kylmä ja kiusaantunut ja että hän käytti ensimmäistä -tilaisuutta hyväkseen poistuakseen huoneesta. Sir Percival ei -huomauttanut enemmän hänen kylmästä tervehdystavastaan kuin hänen -nopeasta poistumisestaan seurasta. Hän ei ollut pakottanut häntä -mihinkään huomaavaisuuteen hänen ollessaan huoneessa eikä saattanut -neiti Halcombea kysymyksillään nolostumaan hänen mentyään. Hänen -seurustelutahtinsa ja hyvä arvostelukykynsä ei pettänyt koskaan, ei -enemmän tässä kuin missään muussakaan tilaisuudessa sinä aikana, -jonka minä olin hänen seurassaan Limmeridge-Housessa. - -Niin pian kun neiti Fairlie oli poistunut huoneesta, säästi hän -meiltä pulan tuon nimettömän kirjeen suhteen johtamalla itse -keskustelun siihen. Hän oli pysähtynyt hieman Lontoossa matkallaan -Hampshirestä, tavannut asianajajansa, lukenut ne paperit, jotka -minä olin lähettänyt tälle, ja sitten heti jatkanut matkaansa -Cumberlandiin, haluten hartaasti niin pian kuin mahdollista antaa -meille sen selityksen, minkä sanoin voi antaa. Kun minä kuulin hänen -lausuvan näin, tarjosin minä hänelle alkuperäisen kirjeen jonka -minä olin säilyttänyt sitä varten, että hän itse saisi lukea sen. -Hän kiitti, mutta kieltäysi katsomasta sitä, sanoen jo lukeneensa -jäljennöksen. Hänellä ei ollut mitään muistuttamista sitä vastaan, -että alkuperäinen saisi olla meidän hallussamme. - -Se selitys, jonka hän sitten heti antoi meille, oli täydellisesti -niin selvä ja tyydyttävä, kuin minä olin voinut odottaakin. - -Hän kertoi, että rouva Catherick oli pitemmän aikaa sitten voittanut -hänen myötätuntoisuutensa uskollisesta palveluksesta häntä ja hänen -sukulaisiaan kohtaan. Rouva oli kahdessa suhteessa ollut onneton: -ensiksi, että oli mennyt naimisiin miehen kanssa, joka hylkäsi -hänet, ja toiseksi että hänen ainoalla lapsellaan olivat sielunkyvyt -heikot lapsuudesta saakka. Vaikka rouva avioliittonsa jälkeen -olikin muuttanut aivan toiseen osaan Hampshireä, kuin missä sir -Percivalin maatila oli, niin ei hän kuitenkaan ollut unhoittanut -häntä. Hänen ystävällinen myötätuntoisuutensa naisraukkaa kohtaan, -joka tosin perustui hänen menneeseen uskolliseen palvelusaikaansa, -oli nimittäin lisäytynyt siitä, että hänen täytyi ihmetellä sitä -alistumista ja voimaa, millä tämä kesti surunsa. Vähitellen -lisääntyi tyttären onneton mielenhäiriö niin pelottavassa määrässä, -että tuli välttämättömäksi hankkia hänelle tarpeellista lääkärin -hoitoa. Rouva Catherick huomasi itse tämän välttämättömyyden, -mutta hän tunsi myöskin syvästi nöyryytyksen toimittaa tyttärensä -vähävaraisena yleiseen laitokseen. Sir Percival oli tukenut tätä -pientä ylpeyttä, kuten hän aina oli pitänyt arvossa ihmisten -kunniallista riippumattomuutta missä asemassa tahansa. Hän oli sen -vuoksi päättänyt osoittaa rouva Catherickille kiitollisuuttansa -hänen muinoisesta uskollisuudestaan sir Percivalin perhettä kohtaan -maksamalla kulut hänen tyttärensä puolesta jossakin huomattavammassa -yksityismielisairaalassa. Äitinsä suruksi ja hänen ikäväkseen oli -onneton nuori tyttö saanut selville sen osan, mikä hänellä oli -tytön toimittamisessa mielisairaalaan, ja sen takia alkanut mikä -katkerimmin vihata ja epäillä häntä. Tästä vihasta ja epäilystä, joka -oli ilmennyt niin monella eri tavalla tytön ollessa mielisairaalassa, -oli myöskin nimetön kirje varma todistus. Jollei neiti Halcomben -tai herra Gilmoren käsitys tästä kirjeestä ollut sopusoinnussa -tämän selityksen kanssa tai jos he tahtoisivat joitakin erityisiä -tietoja tästä mielisairaalasta, minkä osoitteen hän ilmoitti, -samoinkuin niiden kahden lääkärinkin nimet, joiden todistuksen -nojalla sairas oli vastaanotettu, niin oli hän valmis vastaamaan joka -kysymykseen, poistamaan joka epäilyn. Hän oli tehnyt velvollisuutensa -onnetonta nuorta naista kohtaan kehottamalla asianajajansa olemaan, -säästämättä mitään kuluja ottaakseen selvän hänen olinpaikastaan -ja toimittaakseen taas hänet tarpeelliseen lääkärinhoitoon, nyt -tahtoi hän vain täyttää velvollisuutensa neiti Fairlietä ja hänen -sukulaisiaan kohtaan samalla yksinkertaisella, rehellisellä tavalla. - -Minä olin ensimmäinen, joka vastasin tähän selitykseen. Se tie, jota -minä aioin seurata, oli varsin määrätty. On juuri lain suurin ansio, -että se voi väittää valheeksi minkä inhimillisen väitteen tahansa, -esiintyköönpä se missä olosuhteessa tai missä muodossa tahansa. Jos -minua olisi lakimiehenä vaadittu alkamaan oikeudenkäynti sir Percival -Glydeä vastaan hänen oman selityksensä perusteella, olisin minä -voinut tehdä sen. Mutta minun velvollisuuteni ei ollut suunnattu -siihen -- tässä esiinnyin minä ainoastaan neuvoa antavana ystävänä. -Minun olisi tuomittava sen selityksen arvo, jonka hän nyt oli -antanut, minun pitäisi ottaa huomioon sir Percivalin huomattu asema -ja sitten parhaan ymmärrykseni mukaan lausua, kuinka asian valaistus -oli hänen hyväkseen tai häntä vastaan. Minun oma vakuutukseni oli, -että se oli hänen hyväkseen, ja sen vuoksi minä katsoin hänen -antaneen täysin tyydyttävät selitykset. - -Neiti Halcombe katsoi vakavasti minuun ja lausui sitten muutamia -sanoja samaan suuntaan -- kumminkin jonkunlaisella epäilyksellä, jota -minä en huomannut aiheutetuksi. Minä en voi varmaan sanoa, huomasiko -sir Percival tämän vai ei. Minä luulen kuitenkin huomanneen, koskapa -hän palasi takaisin tähän kysymykseen, vaikka hän aivan hyvin olisi -voinut jättää sen sillensä. - -"Jos minun yksinkertainen selitykseni olisi annettu vain herra -Gilmorelle", sanoi hän, "niin katsoisin minä kaikki pitemmät puheet -tässä ikävässä kysymyksessä olevan tarpeettomia. Minä luotan varsin -varmasti, että herra Gilmore gentlemanina uskoo minun sanoihini, ja -kun hän on osoittanut minulle sen oikeuden, ovat kaikki selitykset -meidän välillämme loppuneet. Mutta naisen laita on aivan toinen. -Hänelle olen minä velvollinen tekemään sen, mitä en katsoisi olevani -pakotettu tekemään kenellekään miehelle maailmassa -- todistamaan -sanani. Te ette voi pyytää tätä todistusta neiti Halcombe, ja niin -ollen on minun velvollisuuteni Teitä ja vielä enemmän neiti Fairlietä -kohtaan tarjota se. Uskallanko pyytää, että Te tahtoisitte kirjoittaa -tämän onnettoman nuoren tytön äidille -- rouva Catherickille -- -pyytääksenne hänen todistustaan sen selityksen tueksi, jonka minä -olen antanut Teille." - -Minä huomasin, että neiti Halcombe punastui ja että hänen nähtävästi -oli vaikea olla. Sir Percivalin pyyntö, niin kohteliaasti kuin -se oli esitettykin, oli tuntunut hänestä, niinkuin se tuntui -minustakin, hienotunteiselta nuhtelulta siitä epäilystä, jonka hänen -esiintymisensä taannoin oli paljastanut. - -"Minä toivon, sir Percival, ett'ette tee minulle väärin luullessanne, -että minä epäilen Teitä", sanoi hän nopeasti. - -"Ei suinkaan, neiti Halcombe. Minä teen tämän ehdotuksen ainoastaan -huomaavaisuuden velvotuksesta Teitä kohtaan. Voitteko antaa anteeksi -minulle, että itsepäisesti pysyn edelleen asiassa?" - -Hän meni kirjoituspöydän luo puhuessaan, asetti tuolin sen viereen ja -avasi salkun. - -"Sallikaa minun pyytää suosiona minua kohtaan", sanoi hän, -"kirjoittamaan tämä pieni kirje. Sen ei tarvitse hukata aikaanne -viittä minuuttia enempää. Teidän tarvitsee tehdä rouva Catherickille -vain pari kysymystä. Ensiksi, tuliko hänen tyttärensä suljetuksi -mielisairaalaan hänen täydellä suostumuksellaan. Toiseksi, oliko -se osa, mikä minulla on tässä asiassa, sellainen, että minä olen -ansainnut hänen tunnustuksensa? Herra Gilmore on levollinen tämän -epämiellyttävän asian suhteen; Te olette myöskin levollinen -- minä -pyydän nyt, että Te tahtoisitte tyynnyttää minutkin kirjoittamalla -tämän kirjeen." - -"Te teette velvollisuudeksi minulle täyttää pyyntönne, sir Percival, -vaikka minä mieluummin haluaisin päästä siitä." Näin sanoen nousi -neiti Halcombe paikaltaan ja astui kirjoituspöydän luo. Sir Percival -kiitti häntä, ojensi hänelle kynän ja meni sen jälkeen uunin luo. -Neiti Fairlien pieni, italialainen vinttikoira lojui matolla pesän -edessä. Hän ojensi kätensä ja houkutteli koiraa ystävällisesti. - -"Tule tänne, Nina", sanoi hän, "tunnemmehan toisemme, eikö niin?" - -Pikku elukka näytti olevan arka ja oikkuinen, kuten sylikoirat -tavallisesti ovat. Se katsoi vihaisesti ylös, vetäysi arasti pois -ojennetusta kädestä, murisi ja hiipi vapisten sohvan alle. Oli tuskin -mahdollista, että tuollainen pikku asia kuinka koira kohteli häntä, -saisi hänen luonteensa tasapainosta -- mutta minä huomasin kuitenkin, -että hän nopeasti kääntyi ja meni ikkunan luo. Kenties on hänen -luonteensa joskus ärtyisä -- jos niin on, on hän minun mieleeni. Niin -on minunkin luonteeni joskus. - -Neiti Halcombe ei tarvinnut pitkää aikaa kirjoittaakseen kirjettä. -Kun se oli tehty, nousi hän ylös pöydästä ja ojensi avonaisen paperin -sir Percivalille. Sir Percival kumarsi, otti vastaan sen, käänsi -kokoon sen lukemattakaan sisältöä, varusti sinetillä, kirjoitti -osoitteen ja jätti ääneti neiti Halcombelle. Ei koskaan voitu nähdä -mitään hienompaa kuin hänen esiintymisensä. - -"Te toivotte siis edelleen, että minä lähetän kirjeen, sir Percival?" -kysyi neiti Halcombe. - -"Minä pyydän, että hyväntahtoisesti lähettäisitte sen", vastasi hän. -"Ja kun se nyt on kirjoitettu ja sinetitty, sallitte Te ehkä tehdä -pari kysymystä siitä onnettomasta naisesta, jota kirje koskee. Minä -olen lukenut ne tiedot, jotka herra Gilmore hyväntahtoisesti lähetti -minun asianajajalleni ja jotka oikeastaan sisältävät kertomuksen -siitä, miten kirjeen kirjoittajatar huomattiin. Siitä puuttuu -kuitenkin muutamia huomattavia kohtia. Näkikö Anna Catherick koskaan -neiti Fairlietä?" - -"Ei, ei kertaakaan", vastasi neiti Halcombe. - -"Näittekö Te häntä?" - -"En." - -"Hän ei tavannut siis ketään muuta kuin erästä herra Hartrightia, -joka sattumalta kohtasi hänet hautausmaalla?" - -"Ei ketään muuta." - -"Herra Hartright oli, mikäli luulen huomaavani, palkattu -piirustuksenopettajaksi Limmeridgeen? Onko hän jonkun -maalariakatemian jäsen?" - -"Luulen olevan", vastasi neiti Halcombe. - -Sir Percival vaikeni hetkisen, ikäänkuin hän olisi miettinyt tätä -vastausta, ja lausui sitten: - -"Voisitteko saada tietoa siitä, missä Anna Catherick asui ollessaan -tällä paikkakunnalla?" - -"Kyllä. Eräässä alankomaalla olevassa vuokratalossa, jota kutsutaan -Todds-Corneriksi." - -"Meidän kaikkien velvollisuus onnetonta naista kohtaan on koettaa -seurata hänen jälkiänsä", jatkoi sir Percival. "On mahdollista, että -hän on lausunut jotain Todds-Cornerissa, joka voi olla apuna meille -löytämään hänet. Minä menen sinne ja koetan saada ne tiedot, jotka -ovat saatavissa. Kumminkin, ja kun minä en voi itse puhua neiti -Fairlien kanssa tästä kiusallisesta asiasta, pyytäisin minä Teitä, -neiti Halcombe, hyväntahtoisesti ilmoittamaan hänelle ne selitykset, -jotka ovat tarpeen -- mutta parasta on kaikessa tapauksessa lykätä -selitysten tekeminen hänelle siksi, kunnes olette saanut vastauksen -kirjeeseenne." - -Neiti Halcombe lupasi täyttää hänen toivomuksensa. Hän kiitti -häntä -- nyökkäsi ystävällisesti ja meni huoneeseensa pukeutumaan -päivälliseksi. Kun hän avasi oven, pisti pieni vihainen vinttikoira -terävän kuononsa sohvan alta, jonne se oli paennut, murisi ja -hyökkäsi hänen perästään. - -"Hyvä aamutyö, neiti Halcombe", sanoin minä kohta jäätyämme kahden. -"Nyt on meillä ikävä asia oikealla tolallaan, ja se meni aivan -toivomusten mukaan." - -"Niin, kyllä", vastasi hän. "Olen iloinen, että olette tyytyväinen." - -"Että _olen_ tyytyväinen! Tuo kirje kädessänne ette Tekään voi olla -muuta kuin täysin tyytyväinen?" - -"No niin -- mitäpä olisin minä voinut muuta. Minä tiedän, että asia -ei ole arveluttava", jatkoi hän, puhuen enemmän itselleen kuin -minulle; "mutta minä olisin melkein toivonut, että Valter Hartright -olisi ollut täällä kuulemassa keskusteluamme ja hänen ehdotustaan -minulle tämän kirjeen kirjoittamisesta." - -Minä kummastuin -- kenties hieman loukkauduinkin -- näistä sanoista. - -"On kyllä totta", sanoin minä, "että sattuma on ihmeellisellä tavalla -sotkenut herra Hartrightin tähän juttuun, ja minä myönnän mielelläni, -että hän on menetellyt sekä viisaasti että hienotunteisesti. -Mutta minä en voi kumminkaan ymmärtää, kuinka onnellisesti hänen -läsnäolonsa olisi vaikuttanut meidän arvosteluumme sir Percivalin -selityksestä." - -"Se oli vain päähänpistoni", sanoi hän hajamielisesti. "Asia ei -ansaitse enempää ajattelemista, herra Gilmore. Teidän kokemuksenne -täytyy olla minun varmin tukeni, ja se onkin todella se!" - -Minä en pitänyt oikein siitä, että hän siten pani kaiken -edesvastauksen minulle. Jos herra Fairlie olisi tehnyt sen, en minä -ollenkaan olisi kummastunut. Mutta että päättävä, selvänäköinen neiti -Halcombe tällä tavoin arasteli lausumasta ajatustaan, se oli jo -jotakin, mitä minä kaikkein vähimmän olisin odottanut maailmassa. - -"Jos Te vielä epäilette jotakin", sanoin minä, "niin miks'ette heti -ilmoita minulle? Sanokaa minulle suoraan, onko Teillä mitään syytä -epäillä sir Percival Glydeä." - -"Ei, ei ollenkaan." - -"Huomaatteko jotakin epäuskottavaa tai horjuvaa hänen selityksessään?" - -"Kuinka minä voisin sanoa sellaista huomaavani niiden todistusten -jälkeen, joita hän on sanainsa totuudesta tarjonnut minulle. -Voidaanko varmempaa todistusta saada hänen edukseen, herra Gilmore, -kuin Anna-raukan äidiltä?" - -"Ei, eipä ollenkaan. Jos vastaus Teidän kirjeeseenne tulee -tyydyttävä, en minä ainakaan puolestani voi ymmärtää, mitä vielä joku -sir Percivalin ystävä voisi odottaa häneltä." - -"Me lähetämme siis kirjeen postiin", sanoi hän nousten seisoalleen -poistuakseen huoneesta, "emmekä virka asiasta enää ainoata sanaakaan, -ennenkuin vastaus saapuu. Älkää kiinnittäkö mitään huomiota minun -epäilykseeni. Minä en voi selittää mitenkään paremmin sitä, kuin että -minä viime aikoina olen ollut niin sanomattoman levoton Lauran takia, -ja levottomuus heikontaa meitä kaikkia, herra Gilmore." - -Hän poistui nopeasti, ja hänen äänensä, joka luonnostaan oli niin -varma, oli nyt hieman epävakava, kun hän lausui nämä sanat. Hän -on tuntehikas, voimakas, viisas nainen -- sellainen, jota meidän -päivinämme löytää vain yhden kymmenestätuhannesta. Minä olen -tuntenut hänet jo lapsuudesta saakka -- minä olen nähnyt hänen monen -perhesurun koettelemana, ja minun monivuotinen tuttavuuteni hänen -kanssaan sai minun ottamaan huomioon hänen epäilyksensä niissä -olosuhteissa, mitkä minä juuri olen kuvannut, seikka, jota minä -varmaan en olisi tunnustanut kellekään muulle naiselle. Minä en -voinut huomata syytä mihinkään levottomuuteen tahi epäluuloon -- ja -kumminkin sai hän minut sekä hieman levottomaksi että epäileväksi. -Jos minä olisin ollut nuori, olisivat nämä mielettömät haaveet -suututtaneet minut itseeni. -- Nyt olin minä vanha ja tiesin -paremmin; nyt menin minä kävelemään tyynnyttääkseni itseni viisaan -lepoon. - - -II. - -Päivällisillä tapasimme me taasen. - -Sir Percival oli niin huimaavan iloisella tuulella, että minä tuskin -voin uskoa hänen olevan saman miehen, jonka tyyni esiintyminen -ja hieno, miellyttävä elämäntaito olivat tehneet minuun hyvän -vaikutuksen aamupäivän keskustelussa. Ainoastaan keskustelussaan -neiti Fairlien kanssa ja esiintymisessään häntä kohtaan oli hän -entisenlaisensa. Neiti Fairlien silmäys tai sana hillitsi hänet -raikkaimmassa naurussaan, hauskimmassa keskustelussaan ja käänsi -silmänräpäyksessä hänen huomionsa häneen kaikista muista pöydässä -olijoista. Vaikka hän ei koskaan suoranaisesti koettanut johdattaa -häntä keskusteluun, niin ei hän kadottanut vähintäkään neiti Fairlien -antamaa aihetta huomaamatta houkutella häntä yhteiseen puheluun. -Sellaisina hetkinä lausui hän muutamia sanoja hänelle, mitkä mies, -jolla olisi ollut vähempi elämän kokemus ja hienotunteisuus, olisi -lausunut suoraan samalla hetkellä, kuin ne olisivat pälkähtäneet -päähän. Kummastuksekseni näytti neiti Fairlie hyvin käsittävän hänen -huomaavaisuutensa, mutta jäävän kumminkin kylmäksi sille. Hän näytti -väliin hieman alakuloiselta, kun sir Percival katsoi häneen tai -puhutteli häntä, mutta ei elostunut koskaan. Korkea arvo, rikkaus, -hieno sivistys, miellyttävä ulkomuoto -- jalon miehen arvonantava -kunnioitus, rakastajan ihailu -- kaikki tämä laskettiin neiti -Fairlien jalkain juureen ja minun nähdäkseni turhaan. - -Huomeisna aamuna, tiistaina, otti sir Percival oppaan mukaansa ja -läksi Todds-Corneriin. Hänen tutkimuksensa olivat kumminkin, mikäli -minä sitten sain kuulla, olleet turhat. Palattuaan oli hänellä -keskustelu herra Fairlien kanssa, ja iltapäivällä ratsastivat hän ja -neiti Halcombe yhdessä. Muutoin ei tapahtunut mitään merkittävämpää. -Ilta kului tavallisuuden mukaan. Sir Percival oli laisensa ja neiti -Fairlie samoin. - -Keskiviikon posti toi rouva Catherickin vastauksen. Minä otin -jäljennöksen hänen kirjeestään ja panin sen säilöön. Julkaisen sen -nyt. Se kuului seuraavasti: - - 'Jalosukuinen neiti Halcombe! Minulla on ollut kunnia - vastaanottaa Teidän kirjeenne, jossa kysytään, onko minun - tyttäreni Anna asetettu lääkärin hoitoon ja tarkastettavaksi - minun suostumuksellani, ja onko sir Percivalin osa tässä - asiassa sellainen, että tämä herra on sillä ansainnut minun - kiitollisuuteni. Minulla on ilo vastata myöntävästi kumpaankin - kysymykseen ja piirrän suurimmalla kunnioituksella - - nöyrimmästi - Jane Anna Catherick.' - -Lyhyt, kylmä, selvä vastaus; ulkomuodoltaan liian paljon muistuttava -asioimiskirjettä ollakseen naisen kirjoittama; pohjaltaan niin selvä -vahvistus sir Percivalin kertomukseen, kuin suinkin voi toivoa. Tämä -oli minun käsitykseni ja muutamilla pikku tinkimisillä myöskin neiti -Halcomben. Kun kirje näytettiin sir Percivalille, ei hän näyttänyt -hämmästyvän sen kovaa, kylmää sävyä. Hän kertoi meille, että rouva -Catherick oli harvasanainen, viisas ja etujansa valvova nainen, -joka kirjoitti lakonisesti ja suoraan asiaan käyden, samoinkuin hän -puhuikin. - -Velvollisuus, joka oli täytettävä tämän vastauksen tultua, oli -ilmoittaa neiti Fairlielle sir Percivalin selitys. Neiti Helcombe -oli ottanut tämän tehtäväkseen ja jo poistunut huoneesta tässä -tarkoituksessa, kun hän äkkiä palasi takaisin ja istuutui lähelle -nojatuolia, jossa minä istuin ja luin sanomalehtiä. Sir Percival oli -mennyt ulos pari minuuttia aikasemmin mennäkseen talliin, eikä ketään -muita ollut huoneessa kuin me kahden. - -"Minä luulen, että me todellakin olemme tehneet kaikki, mitä olemme -voineet ja mitä meidän on täytynyt tehdä", sanoi hän hypistellessään -rouva Catherickin kirjettä sormiensa välissä. - -"Jos me olemme sir Percivalin _ystäviä_, jotka tunnemme hänet ja -luotamme häneen, niin olemme me tehneet kaikki ja enemmänkin kuin -on välttämätöntä", vastasin minä hieman kärsimättömästi hänen -uusiutuneen epäröimisensä johdosta, "Jos me taas olemme hänen -vihamiehiänsä, jotka epäilemme häntä --." - -"Sellaista mahdollisuutta emme voi ajatellakaan", puuttui -hän puheeseeni. "Me olemme sir Percivalin ystäviä, ja mikäli -hienotunteisuus ja jalomielisyys voivat lisätä meidän kunnioitustamme -häntä kohtaan, on meillä syytä ihailla häntä. Tiedättehän, että hän -eilen keskusteli herra Fairlien kanssa ja sitten ratsasti minun -kanssani?" - -"Kyllä. Minä näin teidän menevän ratsastamaan yhdessä." - -"Me aloimme heti keskustelumme puhumalla Anna Catherickistä ja -siitä, miten kummallisesti herra Hartright tapasi hänet ensin. Heti -lakkasimme me kumminkin puhumasta siitä, Ja sir Percival alkoi -epäitsekkäällä tavallaan puhua suhteestaan Lauraan. Hän sanoi -huomanneensa, että Laura oli alakuloinen mieleltään, ja, jollei -hänelle ilmoiteta mitään muuta syytä, täytyi hänen uskoa tämän seikan -olevan aiheena hänen muuttuneeseen esiintymistapaansa häntä kohtaan -nyt tällä käynnillä. Jos kumminkin olisi jokin muu ja vakavampi syy, -niin pyysi hän, ett'en minä enempi kuin herra Fairliekään millään -tavoin koettaisi saada häntä taipumaan. Hän toivoisi tuollaisessa -tapauksessa kaikkiaan, että Laura viimeisen kerran tahtoisi johdattaa -mieleensä missä olosuhteissa he olivat menneet kihloihin ja millainen -hänen esiintymisensä Lauraa kohtaan oli ollut siitä päivästä lähtien -näihin aikoihin asti. Mutta jos Laura, tarkoin ajateltuaan näitä -seikkoja, kumminkin vakavasti toivoisi, että hän, sir Percival, -luopuisi kunniasta tulla Lauran puolisoksi -- ja jos Laura tahtoisi -sanoa sen hänelle suoraan -- niin olisi hän valmis uhraamaan oman -onnensa ja vapauttamaan hänet lupauksestaan." - -"Ei kukaan mies voi sanoa sen enempää, neiti Halcombe. Minun -elämänkokemukseni mukaan olisi harva mies hänen asemassaan sanonut -edes niin paljon." - -Neiti Halcombe vaikeni minun näin sanottuani ja katsoi minua niin -kummallisen hämmästyksen ja huolen sekaisella ilmeellä. - -"Minä en syytä ketään enkä epäile mitään", huudahti hän äkkiä. "Mutta -minä en tahdo olla edesvastuussa Lauran houkuttelemisesta tähän -avioliittoon." - -"Tätähän juuri sir Percival itsekin on pyytänyt Teiltä", vastasin -minä hämmästyneenä. "Hän on pyytänyt Teitä olemaan vaikuttamatta -hänen päätökseensä." - -"Ja kumminkin pakottaa hän välillisellä tavalla minua siihen, jos -minä esitän hänen sanansa Lauralle." - -"Kuinka se on mahdollista?" - -"Ajatelkaa tarkoin, herra Gilmore, millainen Laura on. Jos minä -pyydän häntä miettimään, missä olosuhteissa hän meni kihloihin, -niin vetoan minä kahteen hänen luonteensa vahvimpaan tunteeseen -- -hänen rakkauteensa isäänsä kohtaan ja totuudenkunnioitukseensa. Te -tiedätte, ett'ei hän koko elämässään ole koskaan rikkonut lupausta; -Te tiedätte, että hän joutui kihloihin isänsä viime sairauden alussa -ja että isä ennen kuolemaansa toivolla ja luottamuksella puhui hänen -avioliitostaan sir Percival Glyden kanssa." - -Minä tunnustan, että tämä käsitys sai minut hieman levottomaksi. - -"Varmaankaan", sanoin minä, "ei Teidän tarkoituksenne voi olla -päättää, että sir Percival keskustelussaan Teidän kanssanne eilen -etukäteen oli laskenut sen vaikutuksen, josta Te nyt mainitsitte?" - -Hänen avonaiset, rehelliset kasvonsa vastasivat kysymykseen, -ennenkuin hän ennätti sen sanoin tehdä. - -"Voitteko uskoa, että minä silmänräpäystäkään tahtoisin olla sen -miehen seurassa, jota minä epäilisin sellaisesta halpamaisuudesta?" -kysyi hän kiivaasti ja silmäsi tyytymättömästi minuun. - -Minua miellytti joutua tällä tavoin suoraan lausutun suuttumuksen -esineeksi. Me lakimiehet saamme niin paljon pahuutta ja niin vähän -rehellistä vihaa osaksemme tointamme harjoittaessa. - -"Siinä tapauksessa", sanoin minä, "täytyy Teidän suoda anteeksi -minulle sanoessani, että Te tuomitsette harkitsematta oikein -kysymystä. Olkoon seuraukset mitkä tahansa, on sir Percivalin -kieltämätön oikeus pyytää, että sisarenne tarkoin miettisi -sitoumustaan jokaiselta järkevältä puolelta, ennenkun hän, sir -Percival, vapauttaa hänet lupauksestaan. Jos tämä onneton kirje -on syy hänen kylmyyteensä häntä kohtaan, niin menkää heti ja -sanokaa sisarellenne, että sir Percival on antanut tyydyttävän -selityksen sekä Teidän että minun nähdäkseni. Mitä muuta hänellä -voi olla väitettävänä sir Percivalia vastaan? Mitä pätevää syytä -hän voi esittää pyytääkseen anteeksi muuttunutta ajatustapaansa -siitä miehestä, jolle hän jo kaksi vuotta sitten on luvannut -uskollisuuttansa?" - -"Lain ja järjen tuomioistuimen edessä ei hänellä ole mitään -anteeksiantoa, herra Gilmore, sen minä kyllä tiedän. Jos hän epäröi -ja minä epäröin, niin täytyy Teidän, jos Teitä miellyttää, leimata -meidän kummallinen käytöksemme oikuksi, ja meidän täytyy kestää tämä -syytös niin hyvin kuin voimme." - -Näin sanoen nousi hän nopeasti ylös ja meni ulos. Kun ymmärtävällä -naisella on tärkeä kysymys pohdittavanaan ja hän välttelee -sitä vastaamalla välinpitämättömästi, on tämä varma merkki -yhdeksässäkymmenessäyhdeksässä tapauksessa sadasta, että hän salaa -jotakin, joka painaa syvästi hänen mieltään. Minä ryhdyin jatkamaan -keskeytynyttä sanomalehtilukemistani kovasti epäillen, että neiti -Halcombella ja neiti Fairliella oli keskinäinen salaisuus, jota he -eivät ilmaisseet sir Percivalille eivätkä minulle. Minun mielestäni -tämä oli väärin meitä molempia kohtaan -- erittäinkin sir Percivalia -kohtaan. - -Minun epäilykseni tai oikeammin sanoen minun vakuutukseni varmistui -neiti Halcomben esiintymisestä ja puheesta, kun me uudelleen -tapasimme toisemme myöhemmin päivällä. Hän oli merkillisen -lyhytsanainen ja varovainen ilmoittaessaan minulle keskustelunsa -sisarensa kanssa. Minä huomasin kuitenkin hänen sanoistaan, että -neiti Fairlie oli vaieten kuunnellut hänen kertomustaan siitä, kuinka -nimettömän kirjeen laita oikeastaan oli; mutta kun neiti Halcombe -sitten ilmoitti hänelle, että sir Percivalin tulon Limmeridgeen -oli aiheuttanut toivomus määrätä heidän hääpäivänsä, keskeytti hän -äkkiä koko keskustelun pyytämällä lykkäystä. Jospa vain sir Percival -tällä kertaa tahtoisi odottaa, niin antaisi hän varman vastauksen -ennen vuoden loppua. Hän pyysi tätä lykkäystä sellaisella innolla -ja mielenliikutuksella, että neiti Halcombe oli luvannut, jos niin -tarvitaan, käyttää vaikutustaan saadakseen sen. Ja siihen oli neiti -Fairlien vakavasta pyynnöstä kaikki puhe hänen avioliitostaan -loppunut. - -Tämä toimenpide lykätä kysymyksen ratkaisu vastaisuuteen saattoi -olla kenties varsin mukava nuoresta naisesta, mutta näiden rivien -kirjoittajasta oli se varsin sopimaton. Päivän posti oli tuonut -kirjeen liiketoveriltani, joka pakotti minut palaamaan Lontooseen -seuraavan päivän iltapäivällä. Oli varsin luultavaa, etten minä saisi -tilaisuutta palata Limmeridge-Houseen ennenkuin vuoden lopulla. -Tässä tapauksessa, ja kun minä aina otaksuin, ett'ei neiti Fairlie -aikonut purkaa kihlaustaan, tulisi meille melkein mahdottomaksi -persoonallisesti tavata toisiamme sopimuksen tekemistä varten -ja meidän olisi siis pakko tyytyä kirjallisiin tiedonantoihin -kysymyksessä, jotka aina ovat tehtävät suullisen sopimuksen kautta. -Minä en sanonut mitään tästä vaikeudesta, ennenkun toivottu -lykkäys oli esitetty sir Percivalille. Hän oli kyllin jalomielinen -suostuakseen heti tähän toivomukseen. Kun neiti Halcombe ilmoitti -minulle tämän, sanoin minä hänelle, että minun välttämättömästi -täytyi puhua neiti Fairlien kanssa ennen lähtöäni Limmeridgestä, -ja sen vuoksi ilmoitettiin, että minä saisin tavata neiti Lauraa -hänen omassa huoneessaan huomisaamuna. Hän ei tullut päivälliselle -eikä saapunut illallakaan salonkiin. Sanottiin olevan hänen -sopimatonta tulla, ja minusta näytti, että sir Percival tuli hieman -kärsimättömäksi tästä, mitä ei kukaan ihminen voi ihmetelläkään. - -Seuraavana aamuna heti aamiaisen jälkeen menin minä neiti Fairlien -luo. Tyttöraukka näytti niin kalpealta ja suruiselta ja tuli minua -vastaan niin viehättävästi ja ystävällisesti tervehtien, että minä -unhotin kerrassaan portailla ylösnoustessani tekemäni päätöksen -nuhdella häntä oikkuilemisesta ja epävakaisuudesta. Minä vein -hänet takaisin tuolille, jolta hän oli noussut ylös, ja istuuduin -hänen vastapäätänsä. Pikku äreä lemmikkikoira oli huoneessa, -ja minä odotin, että se tervehtisi minua muristen ja haukkuen. -Kummastuksekseni oli pieni, oikkuisa elukka vallan toisella päällä, -hyppäsi pyytämättä polvelleni ja pisti luottavasta huippuisen -kuononsa käteeni samana hetkenä, kuin minä istuuduin tuolille. - -"Te istuitte usein minun polvellani lapsena ollessanne, rakas neiti", -sanoin minä, "ja nyt näyttää Teidän pikku koiranne päättäneen ottaa -tyhjän paikan haltuunsa. Oletteko Te maalannut tuon sievän taulun?" - -Minä osoitin albumiin, joka oli pöydällä edessäni ja jota hän selvään -oli katsellut ennen minun huoneeseen tuloani. Sillä lehdellä joka -oli levällään, oli pieni, hyvin tehty vesivärimaisema. Tämä maisema -oli aiheuttanut minun kysymykseni -- epäilemättä sangen vähäpätöisen -kysymyksen, mutta kuinka olisin minä heti ensi silmänräpäyksessä -voinut alkaa puhua vakavista asioista? - -"Ei", sanoi hän ja katsoi hämmentyneenä kirjasta poispäin, "se ei ole -minun maalaamani." - -Hänellä oli vielä jäljellä lapsuuden aikuinen tapansa leikkiä -ensimäisellä pikkukapineella, joka sattui hänen käteensä, -keskustellessaan jonkun kanssa. Tässä tilaisuudessa laski hän -toisen kätensä albumille ja hiveli sormellaan hajamielisesti pienen -maalauksen reunaa. Hänen muotonsa sai yhä surumielisemmän ilmeen. -Hän ei katsonut enemmän tauluun kuin minuunkaan. Hänen silmänsä -harhailivat levottomasti yhdestä esineestä toiseen, ja näkyi -selvästi, että hän aavisti, mistä minä tahdoin puhua hänen kanssaan. -Kun minä huomasin tämän, katsoin minä parhaaksi käydä asiaan -hukkaamalla niin vähän aikaa kuin mahdollista. - -"Yksi niistä syistä, joiden takia minä olen pyytänyt nähdä Teitä, -rakas nuori neitini, on toivomukseni ottaa jäähyväiset, ennenkun -matkustan", aloin minä. "Jo tänään täytyy minun palata Lontooseen ja -ennen sitä täytyy minun puhua kanssanne muutamia sanoja asioistanne." - -"Olen varsin pahoillani, kun Teidän täytyy matkustaa, herra Gilmore", -sanoi hän ja katsoi ystävällisesti minuun. "Nähdessäni Teidät täällä -muistuvat mieleeni muinoiset onnelliset päivät." - -"Minä toivon vielä saavani kerran tulla takaisin palauttamaan nämä -rakkaat muistot Teille", jatkoin minä, "mutta kun vastaisuus on -epävarma, täytyy minun ottaa tilaisuus huomioon ja puhua nyt Teidän -kanssanne. Minä olen vanha lakimies, mutta minä olen myöskin Teidän -vanha ystävänne, ja varmaankaan ette katsone minua uhkarohkeaksi, -jos minä muistutan Teitä, että Te mahdollisesti tulette sir Percival -Glyden puolisoksi." - -Hän vetäsi kätensä albumilta niin nopeasti kuin olisi se muuttunut -tuliseksi raudaksi ja polttanut häntä. Hän pani hermostuneesti -kätensä ristiin polvellensa, katsoi eteensä lattialle, ja kasvoihin -tuli umpimielisyyden tai tuskan ilme, en tiennyt oikein kumpiko. - -"Onko aivan välttämätöntä puhua minun tulevasta aviopuolisostani?" -kysyi hän hiljaisella äänellä. - -"On välttämätöntä, että me mainitsemme sen", vastasin minä, "mutta -me emme viivy siinä. Sanokaamme vain: joko Te menette naimisiin tai -_ette_ mene. Ensinmainitussa tapauksessa täytyy minun etukäteen -olla valmistunut laatimaan sopimuksenne enkä minä voi tehdä tätä -ensin ottamatta huomioon Teidän toivomustanne. Tämä hetki on kenties -minulle ainoa, joka on sitä ennen käytettävinäni. Ajatelkaamme nyt, -että Te aiotte mennä avioliittoon, ja sallikaa minun esittää Teille -niin muutamin sanoin kuin mahdollista, millainen Teidän asemanne -nyt on ja millaiseksi Te voitte tehdä sen vastaisuudessa, jos Teitä -miellyttää." - -Minä selitin hänelle avioliittosopimuksen tarkoituksen ja sanoin -hänelle, millainen hänen taloudellinen asemansa oli -- ensiksi: kun -hän nyt heti tuli täysikäiseksi, ja toiseksi: hänen setänsä kuollessa --- minä osoitin hänelle muutamalla sanalla erotuksen sen omaisuuden -välillä, josta hän vain nautti elinkoron, ja sen välillä, jota hän -aivan kokonaisuudessaan hallitsisi. Hän kuunteli tarkkaavasti, mutta -sama pakollinen ilme kasvoissaan ja kädet yhäti suonenvedontapaisesti -ristissä polvillaan. - -"Ja nyt pyydän minä Teidän sanomaan minulle", jatkoin minä, -"haluatteko jotain välipuhetta tai määräystä kysymyksessä-olevassa -tapauksessa tehdä -- luonnollisesti holhoojanne suostumuksella, -koskapa ette vielä ole täysikäinen." - -Hän liikahti levottomasti tuolilla -- silmäsi sitten nopeasti ja -vakavasti minuun ja sanoi: - -"Jos niin tapahtuisi", kuiskasi hän "jos minä tulisin --" - -"Jos Te tulette hänen puolisokseen", koetin minä auttaa häntä. - -"Niin älkää hänen salliko erottaa minua Marianista", huudahti hän -odottamattomalla voiman purkauksella. "Ah, herra Gilmore, minä pyydän -Teitä tekemään lailliseksi oikeudeksi minulle, että saan pitää -Marianin luonani!" - -Toisissa oloissa olisi minua kenties huvittanut saada laajoihin -selittelyihini niin perin naisellinen vastaus. Mutta hänen äänessään -ja katseessaan oli ilme, joka ei ainoastaan tukahduttanut minussa -kaikkea hymyilemishalua, vaan herätti myöskin todellista huolta. -Hänen sanansa -- niin harvat kuin ne olivatkin -- ilmaisivat, -millä tuskaisella hellyydellä hän oli kiintynyt menneisyyteen, ja -aavistivat pahaa tulevaisuudessa. - -"Se voidaan tehdä ystävällisen suostumuksen kautta, että Marian -Halcombe pysähtyy Teidän luoksenne", sanoin minä. "Te ymmärsitte -varmaankin väärin kysymykseni. Minä puhuin Teidän omaisuudestanne -ja siitä osuudesta, jota Te itse voitte hallita. Jos Te tultuanne -täysikäiseksi tekisitte testamenttinne, niin kenelle joutuisivat -silloin Teidän rahanne?" - -"Marian on ollut sekä äitini että sisareni", sanoi tuo kiitollinen -tyttö ja hänen silmänsä loistivat mielenliikutuksesta. "Voinko minä -saada antaa kaikki Marianille?" - -"Kyllä, miks'ei, rakas, nuori neitini", vastasin minä "Mutta -muistakaa, mikä melkoinen summa se on. Olisiko Teidän toivomuksenne, -että kaikki joutuisi neiti Halcombelle?" - -Hän epäröi; punastus lehahti hänen poskillensa, ja käsi hiipi taasen -pikku albumille. - -"Ei, ei kaikkea", sanoi hän. "On toinenkin Marianin ohella --" - -Hän vaikeni; poskensa punastui yhä enemmän, ja sormillaan löi hän -jonkun pienemmän soittokappaleen tahtia, joka näytti tulleen hänen -ajatuksiinsa. - -"Te tarkoitatte jotakin toista perheen jäsentä paitsi neiti -Halcombea", jatkoin minä huomatessani, ett'ei hän tahtonut puhua -enempää. - -Punastus levisi hänen otsaansa ja kaulaansa, ja hänen kätensä piti -jäykästi kiinni kirjan kannesta. - -"On toinen", sanoi hän vastaamatta viime sanoihini, vaikka hän -varmaankin oli kuullut ne, "on joku toinen, joka voisi pitää arvossa -sitä, että häntä on muistettu jos minä saan antaa jotakin. Sehän ei -voisi tehdä mitään pahaa, kun minä olen kuollut?" - -Hän vaikeni taasen. Hänen poskilleen levinnyt puna katosi yhtä -nopeasti. Käsi, joka piti albumista kiinni, päästi sen ja lykkäsi -pikku kirjan luotaan. Hän katsoi minuun hetkisen ja käänsi sitten -päänsä pois. Hänen nenäliinansa putosi lattialle hänen muuttaessaan -asentoa, ja nopeasti kätki hän kasvonsa käsiinsä. - -Surullista! Muistin hänet mitä iloisimpana ja onnellisimpana -lapsena, joka hymyili ja tanssi päivät läpeensä, ja nähdä nyt -hänet, nuoruutensa ja kauneutensa parhaimmassa kukoistuksessa, niin -suruisena niin murtuneena! -- - -Sen hämmennyksen aikana, jonka hän tuotti minulle unhotin minä -menneet vuodet ja ne muutokset, jotka nämä vuodet olivat tuoneet -suhteessamme toisiimme. Minä vedin tuolini lähemmäksi hänen -tuoliaan, otin ylös nenäliinan matolta ja poistin hiljaa kädet hänen -kasvoiltaan. "Älkää itkekö, rakas, nuori ystäväni", sanoin minä ja -pyyhin kyyneleet kädelläni hänen silmistään, aivankuin hän olisi -ollut sama pikku Laura Fairlie kuin 10 vuotta takaperin. - -Tämä oli parhain tapa, millä minä voin rauhoittaa häntä. Hän laski -päänsä olalleni ja hymyili lempeästi kyyneltensä keskeltä. - -"Olen varsin pahoillani, ett'en voinut hillitä itseäni", sanoi hän -teeskentelemättömästi. "Minä en ole voinut hyvin -- olen viime -aikoina tuntenut perinpohjaista heikkoutta ja hermostumista -- usein -itken minä tietämättä itsekään miksi. Mutta nyt olen taas parempi; -nyt voin minä vastata Teidän kysymyksiinne, paras herra Gilmore, -niin, sen voin minä todellakin tehdä." - -"Ei, ei", minä vastasin, "pidämme asian kyllin käsiteltynä tällä -kertaa. Te olette sanonut kyllin ollakseni oikeutettu tarkoin -valvomaan Teidän etujanne -- yksityiskohdista voimme me sopia -toisella kertaa. Lopettakaamme asiat voidaksemme rauhassa puhella -jostakin muusta." - -Minä johdin keskustelun toisiin asioihin. Kymmenen minuutin kuluttua -oli hän iloisemmalla mielialalla, ja minä nousin ylös sanoakseni -jäähyväiset. - -"Tulkaa tänne takaisin", sanoi hän sydämmellisesti ja vakavasti. -"Minä koetan paremmin ansaita Teidän ystävällisen huolenpitonne -minusta ja minun paraastani, jos Te vain tahdotte tulla vielä kerran." - -Yhäti pysytteli hän menneisyydessä tuossa menneisyydessä, josta -minä muistutin häntä tavallani, samoinkuin neiti Halcombe toisella -tavalla. Kiusasi minua todellakin nähdä hänen silmäävän takaisin -ratansa alkuun, juuri kun minä silmään omani loppuun. - -"Jos minä tulen takaisin, toivon minä näkeväni Teidät parempana", -sanoin minä, "parempana ja onnellisempana. Jumala varjelkoon Teitä, -kallis nuori ystäväni!" - -Hän vastasi vain ojentamalla minulle kätensä suudeltavaksi. -Lakimiehilläkin on sydän, ja minun sydämmeni kärsi hieman -poistuessani hänen luotaan. - -Koko minun käyntini hänen luonaan oli kestänyt tuskin enempää -puolta tuntia eikä hän ollut lausunut minun läsnäollessani -ainoatakaan sanaa, joka olisi voinut selittää hänen aivan ilmeisen -vastenmielisyytensä syyn aijottuun avioliittoonsa, -- ja kumminkin -oli hän, minun tietämättäni kuinka ja miksi, voittanut kerrassaan -minut puolellensa. Astuessani huoneeseen oli minulla luja vakuutus -siitä, että sir Percival Glydellä oli painavat syynsä olla tyytymätön -hänen tapaansa kohdella häntä. Poistuessani huoneesta toivoin minä -salaa, että hän lopullisesti ottaisi sir Percivalin puheillensa ja -vaatisi häneltä vapautuksen lupauksestaan. Miehen, jolla on minun -ikäni ja kokemukseni, pitäisi tietää olla horjumatta sinne ja -tänne ilman järkevää syytä. Mitään ei minulla puolustuksekseni ole -sanomista -- minä voin vain kertoa totuuden ja sitten lisätä: niin on -asian laita. - -Lähtöni hetki lähestyi nyt. Minä lähetin sanan herra Fairlielle, että -minä toivoin saada tulla hänen luokseen ottamaan jäähyväiset, jos hän -niin sallisi, mutta että hänen täytyi suoda minulle anteeksi, jos se -tapahtuisi suurimmassa kiireessä. Hän lähetti seuraavan tervehdyksen -minulle paperilapulle lyijykynällä kirjoitettuna: - -"Ystävällisimmät tervehdykset ja hyvinvoinnin toivotukset, paras -Gilmore. Kaikenlainen kiire on sanomattoman turmiollinen minulle. -Pyydän varomaan hyvin terveyttänne. Onnellista matkaa." - -Heti ennen lähtöäni puhelin minä neiti Halcomben kanssa muutaman -minuutin kahden kesken. - -"Oletteko sanonut Lauralle kaikki, mitä halusitte?" kysyi hän. - -"Kyllä", vastasin minä. "Hän on varsin heikko ja mielenliikutukseen -altis -- olen iloinen, että Te olette pitämässä hänestä huolta." - -Neiti Halcombe katsoi minua tutkivasti. - -"Te ajattelette toisin nyt Laurasta", sanoi hän. "Nyt olette Te -taipuvaisempi antamaan hänelle anteeksi kuin eilen." - -Ei kukaan järkevä mies antaudu sanakiistaan naisen kanssa. Minä -vastasin vain: - -"Ilmoittakaa minulle, mitä tapahtuu. Minä en tee mitään, ennenkuin -olen saanut kuulla Teiltä." - -Hän katsoi yhäti tutkivasti minua. "Minä toivon, että kaikki olisi -loppunut, -- olisi onnellisesti ja hyvin loppunut, herra Gilmore, ja -niin teette varmaan Tekin." Näin sanottuaan poistui hän luotani. - -Sir Percival seurasi minua viehättävällä kohteliaisuudella aina -vaunun ovelle saakka. - -"Jos Te joskus tulette minun paikkakunnalleni", sanoi hän, "niin -pyydän minä Teitä muistamaan, että minä mitä mieluisimmasti haluaisin -tutustua Teihin lähemmin. Tämän perheen vanha, koeteltu ystävä on -aina tervetullut vieras minun talooni." - -Tämä mies on todellakin viehättävä -- kohtelias, ymmärtävä, aivan -ihmeteltävän vähän ylpeä -- todellinen gentleman ruumiiltaan ja -sielultaan. Kun vaunut vierivät pois, tunsin minä mielihyvällä -tahtovani kaikki tehdä palvellakseni sir Percival Glydeä -- kaikki -maailmassa paitsi valmistaa avioliittosopimusta hänen vaimolleen. - - -III. - -Viikko kului Lontooseen palaamiseni jälkeen ilman että minä sain -mitään tietoa neiti Halcombelta. - -Kahdeksantena päivänä pantiin kirjoituspöydälleni kirje, johon oli -osoite kirjoitettu hänen käsialallaan, sekä joukko muita kirjeitä. - -Se sisälsi, että sir Percival Glyde oli nyt saanut varman ja -lopullisen suostumuksen ja että avioliitto, hänen toivomuksensa -mukaan, tulisi tapahtumaan vuoden lopulla luultavasti joulukuun -jälkipuoliskolla. Neiti Fairlien kahdeskymmenesensimmäinen -syntymäpäivä oli maaliskuun lopussa. Tämän järjestyksen mukaan tulisi -hän siis sir Percivalin puolisoksi kolmea kuukautta aikaisemmin, kuin -hän tulisi täys-ikäiseksi. - -Minun ei olisi pitänyt hämmästyä, ei tulla surulliseksi ja -kumminkin minä sekä hämmästyin että surin. Pieni pettynyt toive -neiti Halcomben aivan liian lyhyen kirjeen johdosta sekausi näihin -tunteisiin ja auttoi osaltaan saamaan mieleni tasapainostaan koko -päiväksi. Kuudella rivillä ilmoitti neiti Halcombe uutisen tulevasta -avioliitosta ja kolmella kertoi hän minulle, että sir Percival -oli lähtenyt Cumberlandista ja palannut Hampshiressä olevalle -maatilalleen. Kaksi viimeistä lausetta sisälsivät ensiksi, että -Laura tarvitsee kovin vaihtelua ja jotakin iloista seuraa; toiseksi: -että hän tästä syystä oli päättänyt yhdessä hänen kanssaan matkustaa -muutamain vanhain ystäväin luo Yorkshireen. Siihen päättyi kirje -ilman että sanallakaan selitettiin, mitkä syyt olivat aiheuttaneet -neiti Fairlien antamaan suostumuksensa avioliittoon tuskin viikko sen -jälkeen, kuin minä viimeksi näin hänet. - -Vastaisuudessa selveni tämä kaikki minulle. Minun asiani ei ole -kuitenkaan kertoa sitä vain kuuleman mukaan. Neiti Halcombe oli -persoonallisesti läsnä näiden asiain tapahtuessa, ja kun hänen -kertomuksensa seuraa minun kertomustani, on hän esittävä kaiken -aivan niin, kuin se tapahtui. Velvollisuus, mikä minulla vielä on, -ennenkun lasken kynän kädestäni, on mainita se teko joka oli minun -suoritettava neiti Fairlien avioliiton johdosta, nimittäin hänen -avioliittosopimuksensa valmistaminen. - -Mutta ei käy oikein selvästi kertominen lukijalle tästä asiapaperista -tekemättä ensin selvää nuoren morsiamen varallisuus-suhteista. -Koetan tehdä selitykseni lyhyeksi ja selväksi sekä välttää niitä -mustia termejä, jotka kuuluvat minun ammattiini. On varsin tärkeätä -olla asiasta selvillä. Etukäteen tahdon minä ilmoittaa lukijalle, -että neiti Fairlien perintö kysymys mitä lähimmästi koskee tätä -hänen kohtaloidensa kertomusta, ja että lukijan täytyy huomaavasti -ja tarkkaan pitää mielessään minun antamani tiedot, jos hän tahtoo -oikein käsittää ne tapahtumat, jotka ovat vielä kerrottavina. - -Neiti Fairlien omaisuus oli kahtalaista laatua, ensiksi kiinteä -omaisuus ja maatilat, jotka hän luultavasti saisi periä setänsä -kuoltua, ja toiseksi se pääoma, jonka hän ehdottomasti saisi -haltuunsa tultuaan täysikäiseksi. - -Tehkäämme ensin selkoa maatilasta. - -Neiti Fairlien isoisän (jota kutsumme herra Fairlie vanhemmaksi) -aikana olivat perintösuhteet Limmeridgen tilaan seuraavat: - -Vanhemmalla herra Fairliellä oli kuollessaan kolme poikaa, Philip, -Fredrik ja Arthur. Vanhimpana poikana sai Philip tilan haltuunsa. -Jos hän kuolisi jättämättä poikaa, joutuisi tila toiselle veljelle -Fredrikille, ja jos tämäkin kuolisi ilman poikaperillistä, joutuisi -tila kolmannelle veljelle Arthurille. - -Tapahtui kumminkin niin, että herra Philip Fairlieltä jäi kuollessaan -ainoastaan tytär, Laura, jota tämä kertomus käsittelee. Seurauksena -oli, että maatila laillisessa järjestyksessä siirtyi toiselle -veljelle Fredrikille, joka oli naimaton. Kolmas veli, Arthur, oli -kuollut muutamia vuosia aikaisemmin kuin Philip ja jättänyt jälkeensä -pojan ja tyttären. Poika hukkui Oxfordissa ollessaan 18-vuotias. -Hänen kuoltuaan siirtyivät kaikki toiveet Lauralle saada Philip -Fairlien tyttärenä vastaisuudessa periä tila, kuin hän luonnon -järjestyksen mukaan varmaankin eläisi kauemmin kuin setänsä Fredrik -ja kun edellytetään, että mainittu Fredrik kuolisi ilman miehisiä -perillisiä. - -Jollei siis herra Fredrik Fairlie menisi naimisiin ja jollei hänelle -syntyisi poikaa (kaksi asiaa, joita voisi vähimmän luulla) saisi -hänen veljentyttärensä Laura periä Limmeridgen hänen kuoltuaan, -kumminkin, kuten lukijan tulee muistaa, vain elinaikaisella -omistusoikeudella. Jos hän kuolisi naimattomana tai lapsettomana, -joutuisi maatila hänen serkulleen, Magdalenalle, Arthur Fairlien -tyttärelle. Jos hän sen sijaan menisi naimisiin ja järkevä sopimus -tehtäisiin -- sanalla sanoen sellainen, kuin minä ajattelin niin -olisivat tilan tuottamat tulot, kolme tuhatta puntaa vuosittain, -kokonaan hänen määrättävissään. Jos hän kuolisi ennemmin puolisoansa, -niin voisi tämä luonnollisesti odottaa saavansa nauttia hyväkseen -mainitun vuotuisen koron elinaikansa. Jos Laura avioliitossaan -saisi pojan, tulisi poika perijäksi syrjäyttämällä äitinsä serkun -Magdalenan. Sir Percivalin perintötoiveet avioliittonsa kautta neiti -Fairlien kanssa, mikäli ne koskivat kiinteää omaisuutta, olivat siis -herra Fredrik Fairlien kuollessa kahtalaiset: ensiksi vuotuiset -kolme tuhatta puntaa (hänen rouvansa myöntymyksen mukaan rouvan -eläessä ja laillisella oikeudella hänen kuoltuaan, jos sir Percival -eläisi kauemmin häntä) ja toiseksi perintöoikeus Limmeridgeen hänen -pojallensa, jos heille syntyisi avioliitossa sellainen. - -Sellainen oli kiinteän omaisuuden ja sen tuottamain tulojen -laita, jos neiti Fairlie menisi avioliittoon. Tähän asti ei ollut -uskottavaa, että syntyisi mitään vaikeutta tai erimielisyyttä -käsityksessä morsiamen avioliittosopimukseen nähden sir Percivalin -lainoppineen avustajan ja minun välillä. - -Meidän täytyy sitten mainita muutamia sanoja siitä pääomasta, jonka -neiti Fairlie saisi, kun hän nyt heti täytettyään kaksikymmentäyksi -vuotta tulisi täysikäiseksi. - -Tämä osa hänen perintöään oli jo yksistään pieni varsin -kaunis omaisuus. Sen oli hänen isänsä testamentannut hänelle -ja oli se kaksikymmentätuhatta puntaa. Sitä paitsi nosti hän -vielä kymmenentuhannen punnan korot, joka summa vasta hänen -kuoltuaan joutuisi hänen tädillensä Eleonorelle, hänen isänsä -ainoalle sisarelle. Lukija saa varsin selvän käsityksen perheen -taloudellisista asioista, jos minä pysähdyn hetkiseksi selittämään, -miksi tädin pitäisi odottaa saadaksensa perintönsä veljentyttärensä -kuoltua. - -Herra Philip Fairlie oli elänyt parhaimmassa sovussa sisarensa -Eleonoren kanssa niin kauan, kuin tämä oli naimaton. Mutta kun hän -verrattain nuorena meni naimisiin ja tämä avioliitto yhdisti hänet -italialaiseen eli paremmin sanoen italialaiseen aatelismieheen, -koskapa häntä kutsuttiin kreiviksi, niin paheksui herra Fairlie siinä -määrässä hänen menettelyään, ett'ei hän koskaan tahtonut tietää -hänestä sen enempää, ja menipä vielä niin pitkälle, että pyyhki hänen -nimensä testamentista. Perheen muut jäsenet katsoivat kumminkin -tämän tyytymättömyyden vakavan ilmaisun liian kohtuuttomaksi -ja kovaksi. Kreivi Tosco ei ollut, vaikk'ei tosin rikas mies, -ollenkaan mikään köyhtynyt seikkailija. Hänellä oli pieni, mutta -riittävä tulo elääkseen, hän oli oleskellut useampia vuosia -Englannissa ja päässyt parhaimpaan seurapiiriin. Nämä suositukset -eivät kumminkaan merkinneet mitään herra Fairlien lepyttämiseksi. -Monessa käsityskannassaan oli hän vanhan koulun katsannon omistanut -englantilainen ja kammoi ulkomaalaista vain siitä syystä, että tämä -oli ulkomaalainen. Ainoa myönnytys, johon hän muutamien vuosien -kuluttua saatiin suostumaan, ja sekin neiti Fairlien nimenomaisella -välityksellä, oli, että hän jälleen merkitsi sisarensa nimen -testamenttiin, mutta kumminkin siten, että sisar kylläkin kauan saisi -odottaa perintöänsä, kun taas sen korko joutuisi hänen tyttärelleen -tämän elinaikana, ja itse pääoma, jos täti kuolisi ennen tytärtä, -siirtyisi hänen veljentyttärelleen Magdalenalle. Kun ottaa huomioon -molempain naisten erilaisen iän, niin jäivät, luonnon tavallisen -menon mukaan, tädin toiveet saada nuo kymmenentuhatta puntaa varsin -epäiltäviksi, ja rouva Foscon viha purkausi veljen menettelystä -niin väärin, kuin se tavallisesti sellaisissa tapauksissa purkautuu -hän ei nimittäin tahtonut koskaan nähdä veljentytärtään eikä häntä -voitu saada uskomaan, että hänen oli juuri kiittäminen neiti -Fairlien välitystä siitä, että hänen veljensä ollenkaan muisti häntä -testamentissaan. - -Näin oli niiden kymmenentuhannen punnan laita. Tässäkään ei voisi -mitään erilaista käsitystä tulla sir Percivalin lakimiehen kanssa. -Korko tulisi vapaaherran rouvalle ja vasta hänen kuolemansa jälkeen -siirtyisi pääoma hänen tädilleen tai serkulleen. - -Helpompien kysymysten poistettua tulin minä lopulta pulmallisimpaan -kohtaan -- noihin kahteenkymmeneentuhanteen puntaan. - -Tämän summan omisti kieltämättä neiti Fairlie itse, kun hän nyt -pian täytti kaksikymmentäyksi vuottansa, ja koko hänen vastainen -hallinto-oikeutensa siihen riippui ennen kaikkia niistä ehdoista, -jotka minä voin hänen puolestaan tehdä aviosopimukseen. Kaikki muut -sen pykälät olivat lyhyesti sanoen vain pro forma (muodon vuoksi) -eikä niitä tarvitse tässä toistaa. Mutta se osa, joka sisältää -yllämainitun kohdan, on liian tärkeä sivuutettavaksi. Muutamat rivit -riittävät kyllä tehdäkseen lukijalle selkoa siitä. - -Minun ehdotukseni noiden kahdenkymmenentuhannen punnan suhteen -oli yksinkertaisesti seuraava: Koko summa sijoitettaisiin siten, -että vaimo saisi sen koron elinaikansa, samoin sir Percival hänen -kuoltuaan, jonka jälkeen pääoma joutuisi heidän lapsilleen. Mutta -perillisten puutteessa voisi vaimo testamentata sen kenelle haluaisi, -ja tästä syystä pidätin minä hänelle oikeuden tehdä testamentinkin. -Seuraus tästä kaikesta oli helposti nähtävissä. Jos lady Glyde -kuolisi perillisittä, niin voisi hänen sisarpuolensa, neiti Halcombe, -tai ketkä sukulaiset tai ystävät tahansa, joita hän tahtoisi muistaa, -hänen puolisonsa kuoltua päästä nauttimaan niin suurta rahaosuutta, -kuin hän haluaisi määrätä. Jos hän sen sijaan jättäisi perillisiä, -niin olisi heillä luonnollisesti etuoikeus muihin nähden. Tämä oli -minun ehdotukseni, ja minä luulen, ett'ei kukaan tämän lukija voi -kieltää sen tarkoittaneen tasapuolista oikeutta joka taholle. - -Saamme nyt nähdä kuinka vapaaherra vastaanotti ehdotukseni. - -Juuri siihen aikaan, kun minä sain neiti Halcomben kirjeen, oli -minulla tavallista kiireempiä tehtäviä. Mutta minä hankin kumminkin -tilaisuuden valmistaa avioliittosopimuksen. Tämän valmistuttua -lähetin minä sen sir Percivalin lakimiehelle hyväksyttäväksi viikon -kuluessa siitä päivästä lukien, jolloin minä sain tiedon tulevasta -avioliitosta. - -Kaksi päivää myöhemmin sain minä asiakirjat takaisin vapaaherran -asianajajan tekemillä huomautuksilla. Hänen väitteensä näyttivät -alussa olevan varsin pikkumaisia ja vähäpätöisiä, kunnes hän tuli -noihin kahteenkymmeneen tuhanteen puntaan. Tässä oli reunaan vedetty -punaisella musteella kaksi riviä ja niille kirjoitettu seuraava -huomautus: - -_"Ei hyväksyttävä_. Pääoma siirtyköön sir Percival Glydelle, jos hän -eläisi lady Glyden jälkeen ja jollei mitään rintaperillisiä olisi." - -Tämä tahtoi sanoa, ett'ei penniäkään noista -kahdestakymmenestätuhannesta punnasta joutuisi neiti Halcombelle tai -jollekin muulle lady Glyden ystävälle. Jos hän kuolisi lapsettomana, -pistäisi hänen miehensä koko summan taskuunsa. - -Minun vastaukseni tähän odottamattomaan ehdotukseen oli niin lyhyt ja -luja kuin mahdollista: - -"Paras herrani! Neiti Fairlien avioliittosopimukseen nähden vaadin -minä, että kohta, jota vastaan Te olette tehnyt huomautuksia, pysyy -sellaisenaan aivan muuttamatta, j.n.e." Neljännestunnin kuluttua -oli minulla vastaväite käsissäni. "Paras herrani! Neiti Fairlien -avioliittosopimukseen nähden vaadin minä, että minun punasella -musteella tekemiäni huomautuksia seurataan aivan muuttamatta. -Suurimmalla kunnioituksella j.n.e." Puhuaksemme meidän aikamme -rengonkielellä olimme me molemmat nyt kauniisti "liistarissa" -eikä meillä ollut mitään muuta keinoa valittavana kuin kääntyä -asianomaisiin päämiehiimme. - -Asiain nykyisellä kannalla ollessa -- kun neiti Fairlie ei vielä -ollut täyttänyt kahtakymmentäyhtä vuottaan -- oli hänen holhoojansa, -herra Fredrik Fairlie minun päämieheni. Minä kirjoitin hänelle saman -päivän postissa ja esitin asian aivan niin, kuin se oli, minä en -esittänyt hänelle ainoastaan jokaista syytä, millä minä olisin voinut -vaikuttaa häneen pysyttämään sopimusta sellaisenaan, kuin minä olin -sen tehnyt, vaan minä osoitin myöskin selvään sen ahneuden, joka oli -tehtyjen väitteiden pohjana, noihin kahteenkymmeneentuhanteen puntaan -nähden. Mikäli minä olin voinut tutustua näissä neuvotteluissa sir -Percivalin asioihin, oli käynyt minulle liiankin selväksi, että hänen -tilansa oli sanomattoman velkainen ja että hänen tulonsa vaikkakin -kirjaimellisesti varsin suuret, kumminkin todellisuudessa hänen -asemassaan olivat melkein mitättömät. Näin ollen oli selvän rahan -hankkiminen sir Percivalille elämisen ehto, ja hänen asianajajansa -tekemä huomautus avioliittosopimusta vastaan ei ollut muuta kuin -suora, itsekäs huomautus tästä. - -Herra Fairlien vastaus tuli minulle seuraavassa postissa ja näytti -olevan mitä suurimmassa määrässä hämärä ja ahdasmielinen. Sujuvaksi -englanniksi käännettynä kuului se seuraavasti: - -"Tahtoisiko kunnon Gilmore olla niin sanomattoman hyvä jättääkseen -vaivaamatta ystäväänsä ja päämiestään sellaisella pikkuasialla --- vain kaukaisella mahdollisuudella? Olisiko uskottavaa, että -nuori nainen, tuskin kaksikymmentäyksi vuotta vanha, kuolisi -ennen miestään, joka on neljäkymmentäviisi vuotias? Ja kuolisi -lapsettomana? Ja olisiko mahdollista tässä pahassa maailmassa -arvostella liian korkealle lepoa ja rauhaa? Jos nämä kaksi taivaan -lahjaa voidaan vaihtaa niin mitättömään pikku asiaan kuin varsin -epäiltävään mahdollisuuteen menettää kaksikymmentätuhatta puntaa, -niin eikö se olisi siunattu onni? Miksi ei siis suostua siihen?" - -Minä nakkasin harmistuneena kirjeen kädestäni. Juuri kuin se -oli pudonnut lattialle, kuulin minä jonkun koputtavan ovelle, -ja sir Percivalin asianajaja, herra Merriman, astui huoneeseen. -On monenlaatuisia viekkaita asianajajia tässä maailmassa, mutta -luullakseni on kaikkein vaikein selvitä niistä, jotka reippaan ja -iloisen luonteen varjolla koettavat viekkaudella voittaa. Lihavan, -hyvinvoivan hymyilevän asianajajan kanssa on kaikista ilkein -toimeentulla. Herra Merriman kuului tähän luokkaan. - -"No, kuinka meidän kunnon herra Gilmoremme voi?" alkoi hän heti -ihastuneena omaan rakastettavaisuuteensa. "Olen varsin iloinen -nähdessäni Teidät, sir, niin erinomaisen terveenä. Kävelin ohi -porttinne ja ajattelin, että kernaasti voin pistäytyä sisäänkin, jos -Teillä kenties olisi jotakin sanottavaa minulle. Tehkäämme, jos Teitä -miellyttää, persoonallisesti selvä tuosta asiasta! Oletteko Te saanut -päämieheltänne jotakin tietoa?" - -"Kyllä. Onko Teillä jotakin omaltanne?" - -"Arvoisa hyvä herrani! Minä toivon, että hän antaisi minulle joitakin -varsinaisia toimintaohjeita -- minä toivon kaikesta sydämmestäni, -että olisin vapaa kaikesta vastuunalaisuudesta, mutta hän on -taipumaton -- oikeammin sanoen mitä itsepäisin -- enkä minä selviä -siitä. 'Merriman, minä jätän yksityiskohdat Teidän tehtäväksenne. -Tehkää minkä katsotte olevan oikein minun etuihini nähden ja pitäkää -minua ikäänkuin persoonallisesti poissa-olevana, kunnes asia on -oikealla tolallaan'. Näin lausui sir Percival minulle pari viikkoa -sitten, enkä minä pääse hänen kanssaan sen pitemmälle, kuin että -saan kuulla samat sanat. Minä en ole mikään kohtuuton mies, kuten -hyvin tiedätte, herra Gilmore. Hyvässä luottamuksessa voin minä sanoa -Teille, että minä mieluummin pyyhkisin pois tällä hetkellä tuon -tekemäni huomautuksen. Mutta jollei sir Percivalia saada varmemmin -lausumaan mielipidettään asiasta -- jos sir Percival sokeasti jättää -kaikki minun ratkaistavakseni, niin mitäpä muuta minä voin tehdä, -kuin mitä tarkimmin valvoa hänen etujaan? Käteni ovat sidotut -- -ettekö näe sitä, paras sir? Käteni ovat todellakin sidotut." - -"Teidän mielestänne pitää siis muistutus paikkansa?" - -"Tietysti, peijakas soikoon. Mitäpä minä muutakaan voin." Hän meni -uunin luo, lämmitteli itseään ja hyräili erään iloisen laulun -loppusäkeitä kauniilla, täyteläisellä bassoäänellä. "Mitä sanotaan -teidän puoleltanne?" jatkoi hän. "Olkaa hyvä, sanokaa minulle -- mitä -sanotaan siellä?" - -Minua hävetti kertoa hänelle sitä. Minä koetin voittaa aikaa -- -ei, sitä pahemminkin. Minun lainopillinen vaistoni voitti paremmat -tunteeni ja minä koetin houkuttaa häntä myöntymään. - -"Kaksikymmentätuhatta puntaa on kyllin suuri summa hävittääkseen -kaiken toivon nuoren naisen ystäviltä", sanoin minä. - -"Aivan oikein", vastasi Merriman katsellen miettivästi saappaihinsa. -"Oikein huomautettu, sir -- aivan oikein huomautettu!" - -"Sopimus, joka tarkoittaisi yhtä hyvin vaimon kuin miehenkin etua, ei -kenties olisi ollut minun päämiehelleni täysin vastenmielinen." Menin -askeleen pitemmälle. "No hyvä, sir, tämä vaikeus selvenee kenties -molemminpuolisella myönnytyksellä. Mikä on vähin, mihin tahdotte -tyytyä?" - -"Vähin, mihin me tyydymme", sanoi herra Merriman "on -yhdeksäntoistatuhatta yhdeksänsataa yhdeksänkymmentäyhdeksän puntaa, -yhdeksän shillingiä, yksitoista penceä ja kolme äyriä. Ha, ha, haa! -suokaa anteeksi, herra Gilmore, että lasken hieman leikkiä." - -"Siinä leikissä ei ole mitään, mikä viehättää", huomautin minä. -"Se on melkein sen arvoinen kuin se puuttuva äyri, joka sen on -aiheuttanut". - -Herra Merriman oli ihastunut. Hän nauroi minun huomautukselleni niin, -että huone kaikui. Minä en ollut puoleksikaan niin hyvällä tuulella. -Minä kävin taas asiaan ja tein lopun keskustelustamme. - -"Tänään on perjantai", sanoin minä. "Sallikaa minulle aikaa ensi -tiistaihin lopullisen vastauksen antamiseen". - -"Sanomattoman mielelläni", vastasi vanha toverini. "Vaikka -pitemmältikin, paras sir, jos Teitä miellyttää." Hän otti hattunsa -mennäkseen, mutta kääntyi vielä kerran ja sanoi: "Kesken puheen, -ovatko Teidän päämiehenne Cumberlandissa sattumalta kuulleet mitään -siitä naisesta, joka kirjoitti nimettömän kirjeen?" - -"Ei sanaakaan sen enempää", vastasin minä. "Oletteko Te kenties -päässyt hänen jäljilleen?" - -"Emme vielä", vastasi herra Merriman, "mutta me emme ole epätoivoisia. -Sir Percival epäilee, että joku salaa häntä, ja me annamme vartioida -tätä _jotakin._" - -"Te tarkoitatte vanhaa naista, joka oli hänen matkassaan -Cumberlandissa?" kysyin minä. - -"Aivan toista henkilöä, sir", vastasi herra Merriman. "Me emme -ole vielä onnistuneet saamaan vanhaa naista käsiimme. Tämä joku, -jota minä tarkoitan, on mies. Me pidämme häntä silmällä täällä -Lontoossa ja epäilemme suuresti, että hän auttoi häntä karkaamaan -mielisairaalasta. Sir Percival tahtoi ottaa hänet pieneen -kuulusteluun heti, mutta minä kielsin. Jos häneltä aletaan kysellä, -pitää hän vain varansa; parempi silloin vartioida häntä ja odottaa. -Me saamme siis nähdä, kuinka asia sujuu. Se on kuitenkin vaarallinen -nainen olemaan irrallaan, herra Gilmore, ei kukaan tiedä, mitä hän -ensi kerralla ottaa tehtäväkseen. Hyvästi, paras sir. Tiistaina siis -on minulla kunnia kuulla lähemmin."-- Hän hymyili nöyrästi ja läksi. - -Keskustelun jälkipuolella virkaveljeni kanssa oli huomioni vähän -kiintynyt siihen. Minä olin niin levoton sopimuksen tekemisestä, että -minä tuskin voin ajatella mitään muuta, ja samalla hetkellä, kuin -minä jäin yksikseni, aloin minä miettiä, mihin toimenpiteisiin minun -mahdollisesti pitäisi ryhtyä. - -Jos olisi ollut toinen päämies, niin olisin minä seurannut saamiani -ohjeita, niin vastenmielistä kuin se minusta aina oli ollutkin, ja -heittänyt silleen noiden kahdenkymmenentuhannen punnan ajattelemisen. -Mutta kun asia koski neiti Fairlietä, oli minun mahdoton menetellä -niin kaupantapaisesti. Minä tunsin todellista kiintymystä häneen ja -muistin kiitollisuudella, kuinka hänen isävainajansa oli ollut minun -paras ystäväni ja suosijani, joka minulla on ollut. Minä halusin niin -todellisesti valvoa hänen etuaan laatiessani hänen sopimustaan, kuin -minä en olisi ollutkaan mikään vanhapoika, vaan hän minun tyttäreni, -ja minä päätin olla säästämättä mitään vaivoja ja persoonallisia -uhrauksia hänen hyväkseen. Ei ollut ajattelemistakaan kirjoittaa -vielä kerta herra Fairlielle, se olisi ollut vain uusi aihe hänelle -vetäytyä pois asiasta. Mutta jos minä matkustaisin sinne ja saisin -mieskohtaisesti tavata häntä, niin ehkäpä siitä olisi minulle -suurempi hyöty. Huominen päivä oli lauantai. Minä päätin ottaa -matkalipun ja antaa vanhan ruumiini täristä matkalla Cumberlandiin, -toivoen saavani herra Fairlien menettelemään oikein, riippumattomasti -ja järkevästi. Toivoni ei ollut suuri, sen tietää taivas, mutta -rauhoittaisinhan minä siten ainakin omaatuntoani. Olisinhan minä -silloin tehnyt kaiken voitavani suojellakseni vanhan ystäväni ainoaa -lasta. - -Ilma oli kaunis lauantaina; aurinko paistoi kirkkaasti ja tuuli -oli lännessä. Minä olin viime aikoina taaskin alkanut tuntea sitä -huimausta ja pakotusta päässäni, jota vasten lääkärini jo kaksi -vuotta sitten oli varoittanut minua olemaan varuillani ja minä -päätin sen vuoksi ottaa hieman ylimääräistä liikuntoa, lähettää -matkalaukkuni Eustonsquaren asemalle ja kävellä itse sinne jalkasin. -Kun tulin Holborneen, kohtasin minä herran, joka käveli kiirein -askelin; nähdessään minut pysähtyi hän heti ja puhutteli minua. Se -oli herra Walter Hartright. - -Jollei hän olisi tervehtinyt ensin, niin olisin minä luultavasti -unhottanut sen tekemättä. Hän oli niin muuttunut että minä tuskin -tunsin häntä. Hänen kasvonsa olivat kalpeat ja kuihtuneet -- -liikkeet nopeat ja epävarmat -- ja hänen pukunsa, jonka minä muistin -olleen niin huolellisesti hoidetun ja aistikkaan nähdessäni hänet -Limmeridgessä, oli nyt niin laiminlyöty, että minä melkein olisin -hävennyt saadessani nähdä jonkun kirjureistani niin huolimattomasti -puettuna. - -"Onko kauan siitä, kun palasitte Cumberlandista?" kysyi hän. "Minä -olen äskettäin saanut kirjeen neiti Halcombelta. Huomaan, että -sir Percival Glyden selitys on katsottu tyydyttäväksi. Tapahtuuko -avioliitto piakkoin? Tiedättekö Te, herra Gilmore, sattumalta sen?" - -Hän puhui niin nopeasti ja kysymykset seurasivat toisiansa niin -sekavasti ja kummallisesti, että minä tuskin ehdin seurata niitä. -Kuinka tuttu hän lyhyt aikaa sitten lieneekin ollut Limmeridgen -perheen kanssa, en minä voinut katsoa hänellä olevan mitään oikeutta -vaatia tietoja heidän yksityisistä asioistaan. Ja minä päätin sen -vuoksi aivan lyhyesti tyydyttää hänen uteliaisuuttaan neiti Fairlien -avioliiton suhteen. - -"Aika on näyttävä sen, herra Hartright", sanoin minä, "aika on -näyttävä sen. Jos me seuraamme sanomalehtiä, niin luulen minä aivan -varmaan näkevämme niistä. Suokaa anteeksi, että sanon -- mutta -minusta tuntuu ikävältä, ett'ette näytä niin terveeltä kuin viimeksi -Teitä nähdessäni." - -Pikainen, hermostunut värähdys hänen suunsa ja silmiensä ympärillä -sai minut heti katumaan, että minä olin vastannut niin varovaisesti. - -"Minulla ei ollut mitään oikeutta kysyä hänen avioliittoansa", sanoi -hän katkerasti. "Minun täytyy odottaa kuten muidenkin, kunnes näen -sen sanomalehdistä. Niin", jatkoi hän, ennenkuin olin ehtinyt tehdä -mitään anteeksipyyntöä, "minä en ole voinut oikein hyvin viime -aikoina. Minä tarvitsen asuinpaikan ja toiminnan muutosta. Teillä on -täällä laajat asioimistuttavuudet, herra Gilmore. Jos Te saisitte -kuulla puhuttavan jostakin retkikunnasta, joka tarvitsee mukaansa -piirustajaa ja jollei Teillä ole jotakin ystävää, jolle Te toivotte -hankkia paikkaa, niin olisin minä Teille sangen kiitollinen, jos Te -tahtoisitte antaa minulle tiedon siitä. Minä voin vastata siitä, että -minun todistukseni ovat hyvät, enkä minä pidä väliä sillä, mihin -minä joudun matkustamaan, millainen ilmanala on ja kuinka kauan saan -olla poissa." Hän katsoi ympärilleen tätä puhuessaan kummallisella, -epäluuloisella tavalla, ikäänkuin hän olisi uskonut jonkun vartioivan -siinä kansanjoukossa, joka tunkeili kaikille suunnille ympärillämme. - -"Jos saan kuulla jotain sellaisesta paikasta niin ilmoitan minä -siitä aivan varmaan Teille", sanoin minä ja ollakseni kieltämättä -häneltä aivan kaikkia uutisia Fairlien perheestä lisäsin minä: -"Hetkisen kuluttua matkustan minä Limmeridge-Houseen asiain takia. -Neiti Halcombe ja hänen sisarensa ovat nyt matkustaneet Yorkshireen -tapaamaan muutamia ystäviä." - -Hänen kasvonsa kirkastuivat ja hän näytti aikovan vastata jotakin, -mutta taas huomasin minä saman hermostuneen värähdyksen hänen suunsa -ja silmiensä ympärillä. Hän tarttui vain minun käteeni, puristi sitä -kovasti ja hävisi väkijoukkoon lausumatta enää sanaakaan. Vaikka -hän oli melkein aivan vieras minulle, pysähdyin minä kumminkin -hetkiseksi ja katsoin hänen perästään tuskaisesti. Minä olin vuosien -kuluessa ammatissani riittävästi saanut oppia tuntemaan nuoria -miehiä voidakseni ulkonaisista merkeistä päättää, kun he olivat -häviöön joutumaisillaan, ja jatkaessani matkaani asemalle täytyi -minun ikäväkseni sanoa, että minä tunsin olevani varsin epäilevällä -kannalla herra Hartrightin tulevaisuuden suhteen. - - -IV. - -Kun minä matkustin varhaisella junalla, saavuin minä Limmeridgeen -oikeissa ajoin ennen päivällistä. Koko talo oli autio ja synkkä. -Olin odottanut, että kiltti rouva Vesey pitäisi minulle seuraa -nuorten naisten poissa-ollessa, mutta hän oli sulkeunut omiin -huoneisiinsa kylmettymisen takia. Palvelijat olivat niin hämmästyneet -minun tulostani, että he juoksivat sinne ja tänne ja tekivät -tyhmiä erehdyksiä. Vieläpä hovimestarikin, joka oli kyllin vanha -mies tietääkseen paremmin, asetti eteeni pullon portviiniä, joka -oli aivan jääkylmä. Tiedonannot herra Fairlien terveydestä olivat -tavanmukaiset, ja kun minä lähetin hänelle pyynnön saada puhutella -häntä, sain minä sen vastauksen, että hän suurimmalla mielihyvällä -tahtoisi ottaa vastaan minut huomis-aamuna, mutta että tieto minun -odottamattomasta saapumisestani oli saattanut hänelle vaikean -sydämmentykytyksen koko loppuillaksi. Myrsky suhisi surullisesta koko -yön ja kummallisia valittavia ääniä kuului milloin siellä, milloin -täällä autiossa talossa. Minä nukuin varsin huonosti ja nousin ylös -aika huonolla tuulella syödäkseni aamiaisen aivan yksin seuraavana -aamuna. - -Kello kymmenen saatettiin minut herra Fairlien luo. Hän oli -tavallisessa huoneessaan, tavallisella tuolillaan ja tavallisessa -levottomuutta herättävässä ruumiin ja sielun terveydentilassaan. Kun -minä tulin sisään, seisoi hänen kamaripalvelijansa hänen edessään -ja piti hänen katsellakseen piirustussalkkua, joka oli yhtä pitkä -ja leveä kuin minun kirjoituspöytäni kansi. Säälittävä ranskalainen -irvisti epätoivoisimmalla naamalla maailmassa ja näytti olevan aivan -sortumaisillaan lattiaan väsymyksestä, samalla kun hänen herransa -välinpitämättömän hitaasti käänsi salkun lehtiä ja suurennuslasin -avulla etsiskeli sen kätkettyjä kauneuksia. - -"Te, paras kaikista hyvistä vanhoista ystävistä", sanoi herra Fairlie -nojaten mukavasti taaksepäin tuolissaan, ennenkun hän voi katsoa -minuun, "voitteko Te _oikein_ hyvin? Kuinka sydämmellisen kiltisti -teittekään tullessanne katsomaan minua yksinäisyydessäni kunnon -Gilmore!" - -Olin odottanut, että palvelija lähetettäisiin pois minun tullessani, -mutta merkkiäkään siihen ei voitu huomata. Siinä seisoi hän yhäti -isäntänsä tuolin edessä, vapisten piirustusten painon takia, ja siinä -istui herra Fairlie tyyneesti pyöritellen suurennuslasia valkoisten -sormiensa ja peukalon välissä. - -"Olen matkustanut tänne puhuakseni Teidän kanssanne varsin tärkeästä -asiasta", sanoin minä, "suokaa anteeksi minulle pyyntöni, että me -jäämme kahden kesken." - -Onneton kamaripalvelija silmäsi kiitollisesti minuun. Herra Fairlie -toisti hiljaisella äänellä minun viimeiset sanani: "jäämme kahden -kesken" -- mahdollisimman suurella hämmästyksen ilmeellä. - -Minua ei haluttanut kuluttaa aikaa turhaan ja minä päätin siis -kiiruusti saada pyyntöni kuulluksi. - -"Minä pyydän, että Te sallitte tämän miehen mennä tiehensä", sanoin -minä osoittaen palvelijaa. - -Herra Fairlie rypisti kulmakarvojansa, ja hänen suupielissään väikkyi -ivallinen hämmästys. - -"Tämän miehen", toisti hän. "Ah, Te vanha, leikkisä Gilmore, mitähän -Te mahtanette oikein tarkoittaa kutsuessanne häntä _mieheksi_? -Mikä hän on mies. Puoli tuntia sitten, ennenkun minä tahdoin saada -piirustukseni, ansaitsi hän ehkä miehen nimen ja mahdollisesti -ansaitsee hän sen puoli tuntia myöhemminkin, kun minä en enää katsele -niitä, mutta nyt on hän yksinkertaisesti vain kirjateline. Mitäpä -tekee, jos kirjateline on huoneessa?" - -"Minun täytyy väittää vastaan. Kolmannen kerran pyydän minä siis, -herra Fairlie, että me jäämme kahden." - -Ääneni ja esiintymiseni ei jättänyt enää hänelle muuta valinnan varaa -kuin täyttää pyyntöni. Hän katsoi palvelijaansa ja osoitti vihaisesti -vieressään olevalle tuolille. - -"Pane salkku tuohon ja mene matkoihisi", sanoi hän. "Äläkä suututa -minua sotkemalla paikkaa, johon jo olen ehtinyt tulla. Tiedätkö vai -etkö tiedä, missä kohden kirjaa minä olen? Tiedätkö, _varmaan_? Ja -oletko asettanut soittokellon niin, että saan sen heti käsiini? -Sanoitko 'kyllä?' No, miksi turkasen nimessä et laputa matkoihisi?" - -Kamaripalvelija meni. Herra Fairlie kiemurteli tuolissa, kuivasi -suurennuslasiansa hienolla kamaripalttinanenäliinallaan ja huvitti -itseään silmäämällä syrjään piirustussalkkua. Ei ollut helppoa pitää -mieltäni tasapainossa näiden koettelemusteni aikana, mutta minä pidin -kumminkin. - -"Minä olen vaivoin päässyt tulemaan tänne", sanoin minä, "voidakseni -suojella Teidän veljentyttärenne ja Teidän perheenne etuja, ja -luullakseni on minulla pieni oikeuskin pyytää Teitä seuraamaan -esitystäni." - -"Älkää kiusatko minua!" huudahti herra Fairlie ja vaipui avuttomasti -kokoon tuoliinsa suljetuin silmin. "Taivaan tähden, älkää kiusatko -minua. Minä en ole kyllin vahva kestääkseni sitä." - -Minä olin vakavasti päättänyt pysyä tyynenä Laura Fairlien vuoksi. - -"Asiani", jatkoin minä, "on pyytää Teitä vielä kerran ajattelemaan -tarkemmin sitä, mitä Te minulle kirjoititte, eikä hylkäämään -veljentyttärenne ja kaikkien häntä lähinnäolevain oikeuksia. Sallikaa -minun vielä kerran sanoa Teille, kuinka asian laita on." - -Herra Fairlie pudisti päätänsä tuskaisella ilmeellä. - -"Teette sydämmettömästi, herra Gilmore, oikein sydämmettömästi", -sanoi hän. "Mutta samapa se; puhukaa nyt taivaan nimessä." - -Minä esitin koko kysymyksen huolellisesti hänelle; minä koetin tehdä -sen mahdollisimman selvässä valossa. Hän nojasi taaksepäin tuolissaan -suljetuin silmin kokoajan minun puhuessani. Kun minä olin lopettanut, -avasi hän raukeasti silmänsä, otti hopeaisen hajuvesipullonsa -pöydältä ja veti sieramiinsa hiljaisella tyytyväisyydellä muutaman -siemauksen virkistävää hajua. - -"Kunnon Gilmore", sanoi hän haistellessaan pulloa, "kuinka -ystävällisesti teittekään! Te sovitatte todellakin minut ihmisyyden -kanssa." - -"Antakaa minulle yksinkertainen vastaus yksinkertaiseen kysymykseeni, -herra Fairlie. Minä toistan vielä kerran, että sir Percival Glydellä -ei ole edes oikeuden varjoakaan enempää kuin näiden rahojen korkoon. -Jollei Teidän veljentyttärellänne tule olemaan lapsia, niin täytyy -itse pääoman jäädä hänelle ja siirtyä hänen perheelleen. Jos Te -olette varma, niin täytyy sir Percivalin myöntyä -- hänen täytyy -myöntyä, sen vakuutan minä, jollei hän tahdo joutua sen alentavan -epäilyksen alaiseksi, että hän menee naimisiin neiti Fairlien kanssa -vain paljaasta ahneudesta ja laskelmien perusteella." - -Herra Fairlie uhkasi minua leikkisästi pikku hopeapullollansa. - -"Haa, Te vanha kunnon Gilmore, kuinka Te vihaatte arvoa ja jaloa -verta. Ettekö Tee sitä kenties? Kuinka Te vihaatte Glydeä vain siksi, -että hän sattuu olemaan vapaaherra. Sellainen radikaali Te olette, -- -oi, taivas, sellainen radikaali!" - -_Minäkö_ radikaali! Minä voin kärsiä joukon hävyttömyyksiä, mutta -pysyttyäni uskollisena puhtaimmille konservatiivisille periaatteille -koko ikäni, en minä voinut sallia kutsuttavan itseäni radikaaliksi. -Vereni kiehahti -- minä hypähdin tuolilta -- olin aivan silmitön -harmista. - -"Herran tähden, älkää jyriskö, niin että katto putoaa päällemme!" -huudahti herra Fairlie -- "taivaan takia, katto putoaa päällemme! -Rehellisin kaikista Gilmoreista, minä en tarkoittanut mitään pahaa. -Minun omat mielipiteeni ovat niin perin liberaaliset, että minä -luulen melkein itsekin olevani radikaali. Niin, me olemme pari -radikaalia, me. Olkaa hyvä, älkää pahastuko. Minä en voi kiistellä -kanssanne -- minulla ei ole voimaa siihen. Annammeko tämän jutun olla -sinänsä? Niin, tulkaa tänne ja katsokaa näitä kauniita piirustuksia. -Sallikaa minun selittää, millä mestarikädellä ne ovat tehdyt. Kas -niin, nyt meillä on taaskin kiltti Gilmoremme!" - -Hänen löpistessään tällä tavalla olin minä kaikeksi onneksi tyyntynyt -voittaakseni oman arvoni. Kun minä uudelleen puhuin, olin minä -kyllin levollinen käsittelemään hänen nenäkkäitä näppäyksiään sillä -hiljaisella halveksimisella jonka ne ansaitsivat. - -"Te erehdytte aivan, sir", sanoin minä, "luullessanne minun puhuvan -niin ennakkoluuloisesta vastenmielisyydestä sir Percival Glydeä -kohtaan. Minä valitan, että hän niin kokonaan on jättänyt tämän -asian lakimiehensä suoritettavaksi, ett'ei ole tilaisuutta lykätä -kysymystä hänelle itselleen; mutta häntä kohtaan en minä tunne -mitään vastenmielisyyttä. Mitä olen sanonut, olisi yhtä sopivaa -kenelle tahansa hänen asemassaan -- olkoon sitten ylhäinen tai -alhainen. Tämän käsityksen katsoo jokainen lakimies oikeaksi. Jos -Te kääntyisitte ensimmäisen rehellisen lakimiehen puoleen, jonka -Te tapaisitte lähimmässä kaupungissa, niin sanoisi hän Teille -aivan outona samat sanat kuin minä nyt ystävänänne olen sanonut. -Hän ilmoittaisi Teille, että olisi vastoin lakia ja oikeutta -siirtää vaimon koko pääoma miehelle. Hän kieltäisi tavallisen -lainopillisen varovaisuuden vuoksi kaikin mokomin antamasta miehelle -kahdenkymmenentuhannen punnan pääomaa vaimon kuollessa." - -"Tekisikö hän todellakin niin, Gilmore?" kysyi herra Fairlie. "Jos -hän sanoisi jotain puoleksikaan niin kauheata, niin vakuutan minä -Teille, että minä soittaisin heti Louiksen tänne ja heti ajattaisin -miehen pois talosta." - -"Te ette voi ärsyttää minua, herra Fairlie -- Teidän -sisarentyttärenne ja hänen isänsä vuoksi Te ette voi ärsyttää minua. -Te otatte päällenne kaiken edesvastauksen tästä väärästä ja nurjasta -sopimuksesta, ennenkun minä poistun huoneesta." - -"Ei taivaan tähden!" sanoi herra Fairlie. "Ajatelkaa, kuinka kallis -aikanne on, Gilmore, älkääkä hukatko sitä. Minä väittelisin Teidän -kanssanne, jos minä voisin, mutta minä en voi -- minulla ei ole -voimaa siihen. Te tahdotte suututtaa minut, suututtaa itsenne, -suututtaa Glyden, suututtaa Lauran, ja miksi? -- Niin, mitä -kohtuuttomimman asian vuoksi maailmassa. Ei, rakas ystävä levon ja -rauhan tähden sanon minä varmasti: ei!" - -"Onko minun ymmärrettävä Teitä niin, että Te pysytte kirjeessänne -lausumassa päätöksessä?" - -"Niin, juuri niin. Miellyttää minua sanomattomasti, että me -lopultakin ymmärrämme toisiamme oikein. Istukaa alas ja puhelkaamme -hetkisen hauskasti nyt!" - -Mutta sanaakaan sanomatta menin minä ovelle, ja salaisella -tyytyväisyydellä soitti herra Fairlie kelloansa. Ennenkun minä -poistuin huoneesta, käännyin minä ja puhuttelin häntä näin: - -"Mitä tahansa tapahtukoon tulevaisuudessa, sir", sanoin minä, "niin -pyydän minä Teitä muistamaan, että minä olen täyttänyt ehdottoman -velvollisuuteni varottaa Teitä. Perheenne uskollisena ystävänä ja -palvelijana selitän minä nyt erotessani, ett'ei minun tyttäreni -koskaan maailmassa olisi saanut mennä avioliittoon kenenkään miehen -kanssa tekemällä sellaista sopimusta, kuin Te nyt pakotatte minun -tekemään neiti Fairlielle." - -Ovi avattiin takanani, ja kamaripalvelija seisoi kynnyksellä, -odottaen käskyä. - -"Louis", sanoi herra Fairlie, "avaa ovi herra Gilmorelle ja tule -sitten tänne pitämään salkkua minulle. Valmistuttakaa itsellenne hyvä -murkina alhaalla, kunnon Gilmore -- antakaa palvelijalaiskurieni -laittaa Teille hyvä murkina." - -Minä halveksin häntä liian paljon vastatakseni, vaan käännyin ja -poistuin sanaakaan lausumatta. Kello 2 iltapäivällä läksi juna -Lontooseen, ja minä matkustin sillä takaisin. - -Tiistaina lähetin minä muutetun testamentin, joka kokonaan poisti -perintöoikeuden niiltä henkilöiltä, joita neiti Fairlie itse oli -ilmoittanut haluavansa mieluimmiten muistaa. Minulla ei ollut -tilaisuutta valita. Toinen lakimies olisi kyllä valmistanut -sopimuksen, jos minä olisin kieltäytynyt tekemästä sitä. - -Toimeni on lopussa. Se osa, johon minä perheen kohtaloissa -olen mieskohtaisesti ottanut osaa, ei ulotu kauemmaksi kuin -siihen kohtaan, jossa minä nyt olen. Toiset kynät piirtävät ne -merkilliset tapahtumat, jotka kohta sen jälkeen seurasivat. -Vakavana ja surullisena toistan minä vielä kerran viimeiset sanani -Limmeridge-Housessa: Ei koskaan maailmassa olisi minun oma tyttäreni -saanut mennä avioliittoon kenenkään miehen kanssa tekemällä sellaista -sopimusta, kuin minä olin pakotettu tekemään Laura Fairlielle! - - - - -Marian Halcomben jatkama kertomus. - -Otteita hänen päiväkirjastaan. - - -I. - -[Sieltä ja täältä poisjätetyt kohdat neiti Halcomben päiväkirjasta -ovat sellaisia, jotka eivät sisällä mitään Laura Fairliestä tai -muista tässä kertomuksessa käsitellyistä henkilöistä.] - -Limmeridge-House, marraskuun 8 päivänä. - -Tänä aamuna matkusti herra Gilmore. - -Hänen puhelunsa Lauran kanssa oli nähtävästi surettanut ja -hämmästyttänyt häntä enemmän kuin hän tahtoi tunnustaa. Herra -Gilmoren muodosta ja tavasta erotessamme pelkäsin minä huomaavani, -että Laura tietämättään on paljastanut hänelle surunsa ja -rauhattomuutensa salaisen syyn. Tämä ajatus valtasi minut siihen -määrään hänen mentyään, että minä peruutin aikomukseni lähteä sir -Percivalin kanssa ratsastamaan ja menin sen sijaan Lauran luo. - -Aivan siitä lähtien kuin minä huomasin, kuinka onnettomasti minä -olin pettynyt Lauran rakkauden voiman suhteen, olen minä tuntenut -itseni epävarmaksi arvostellessani tätä ikävää asiaa. Minun olisi -pitänyt huomata, että se hienotunteisuus, se varovaisuus itsensä -suhteen ja se ankara kunniantunto, joka niin oli viehättänyt -minua Hartright-raukassa ja hankkinut hänelle minun sydämmellisen -ystävyyteni ja kunnioitukseni, olivat juuri sellaisia ominaisuuksia, -joiden enimmän piti vaikuttaa Lauran luonnostaan jaloon ja -tunteelliseen mieleen. Enkä minä kumminkaan aavistanut, ennenkun -hän itse minulle sanoi, että tämä uusi tunne oli työntänyt syvälle -juurensa. Minä luulin ennen, että aika ja muutos kitkisivät sen -- -nyt huomaan minä, että se tulee pysymään ja vaikuttamaan häneen -koko elämän ajaksi. Tietäessäni niin väärin arvostelleeni tässä -tapauksessa, tunnen epävarmaksi itseni kaikessa muussakin. Minä -epäilen sir Percivalia huolimatta siitä, että olen saanut varmimmat -todistukset. Minä epäröin puhua Lauran kanssa. Tänään aamupäivällä -seisoin minä kauan käsi hänen ovensa lukolla epävarmana, tekisinkö -minä hänelle ne kysymykset, joiden takia minä olin tullut, vai en. - -Minun astuessani huoneeseen käveli hän siellä edestakaisin kiireisin -askelin. Hän näytti olevan mielenliikutuksissaan, tuli minua vastaan -ja alkoi puhua, ennenkun minä ennätin lausua sanaakaan. - -"Minä halusin saada puhua kanssasi", sanoi hän. "Tule istumaan -viereeni tähän sohvaan. Marian! minä en voi kestää tätä kauempaa -- -minun täytyy, minä tahdon tehdä lopun tästä." - -Hänen poskillaan oli liian paljon punaa, hänen esiintymisessään -liian paljon voimaa ja hänen äänessään liian paljon varmuutta. Pieni -Hartrightin maalauksia sisältävä albumi -- tämä onnettomuuden kirja, -jonka yli hän aina yksin ollen uinailee, oli hänen kädessään. Minä -otin sen lempeästi, mutta varmasti häneltä ja panin sen pöydälle -syrjään, niin ett'ei hän nähnyt sitä. - -"Sano minulle levollisesti, Laura, mitä sinä tahdot", sanoin minä. -"Onko herra Gilmore sinulle jotakin neuvonut?" - -Hän pudisti päätänsä. "Ei, ei siinä, mitä minä nyt ajattelen. Hän -oli varsin hyvä ja ystävällinen minulle, Marian -- ja minä olen -pahoillani, että minä saatin itkemällä hänet alakuloiseksi. Minä olen -onnettoman heikko -- minä en voi ollenkaan hillitä itseäni. Mutta -sekä minun itseni että kaikkien muiden tähden täytyy minulla olla -rohkeutta tehdä loppu tästä." - -"Tarkoitatko rohkeutta tehdä loppu kihlauksestasi?" kysyin minä. - -"Ei, Marian", sanoi hän teeskentelemättä, "rohkeutta sanoa totuus." - -Hän kääri kätensä minun kaulaani ja painoi hiljaa päänsä minun -rintaani vasten. Seinällä vastapäätä meitä oli hänen isänsä valokuva. -Minä kumarruin ja näin, että hänen silmänsä olivat kiintyneet siihen, -pään levätessä rinnallani. - -"Minä en koskaan voi purkaa kihlaustani", jatkoi hän. "Olkoon loppu -mikä tahansa, niin täytyy sen olla onneton _minulle_. Kaikki, mitä -minä voin tehdä, Marian, on, ett'en minä tee kärsimystäni vieläkin -katkerammaksi sillä muistolla, että minä olen rikkonut lupaukseni ja -unhottanut kuolevan isäni sanat." - -"Mitä aiot sitten tehdä?" kysyin minä. - -"Minä aion sanoa sir Percival Glydelle itselleen asian oikean -laidan", vastasi hän, "ja antaa hänen vapauttaa minut, ei siksi, että -minä pyydän sitä, vaan siksi että hän tietää kaikki." - -"Mitä tarkoitat sinä 'kaikella', Laura? Sir Percival tietää aivan -riittävästi, sen hän on sanonut itse minulle, kun hän huomaa, että -tämä avioliitto on vastoin sinun tahtoasi." - -"Kuinka minä voisin hänelle sanoa vain sen, kun minun isäni -suostumuksellaan teki minulle tämän sitoumuksen? Minä olisin ottanut -kohtaloni vastaan -- ei onnellisena, pelkään minä, mutta kumminkin -tyytyväisenä." Hän vaikeni, käänsi kasvonsa minuun päin ja painoi -posken poskea vasten. "Minä olisin oikein täyttänyt lupaukseni, -Marian, jollei toinen rakkaus olisi versonut sydämmessäni, rakkaus, -jota ei siellä ollut minun luvatessani tulla sir Percivalin -puolisoksi." - -"Laura! Ethän voi alentaa itseäsi tunnustamalla kaikkea hänelle?" - -"Minä alentaisin todellakin itseni, jos minä koettaisin voittaa -vapauteni salaamalla häneltä, mitä hänellä on täysi oikeus tietää." - -"Hänellä ei ole oikeuden varjoakaan tietää sitä!" - -"Väärin, Marian, varmasti väärin! Minä en saa pettää ketään ihmistä --- kaikista vähimmän sitä miestä, jolle minun isäni antoi minut ja -jolle minä annoin itseni." Hän kumartui ja suuteli minua. "Rakas, -kallis, sisareni", sanoi hän hiljaa, "sinä olet liian arka minun -puolestani, liian ylpeä minusta, ett'et sinä unhota minun suhteeni, -mitä sinä et koskaan voisi unhottaa itsesi suhteen. Parempi on, -että sir Percival pitää halpana vaikuttimiani, kuin että minä -pettäisin häntä ainoallakaan ajatuksella ja olisin sen lisäksi -kyllin halpamielinen tavottamaan joitakin etuja salaamalla tämän -petollisuuden." - -Minä pidin häntä erillään ja katsoin häneen aivan ällistyneenä. Ensi -kerran elämässämme olimme me vaihtaneet osia -- hän oli päättävä, -minä epäröivä. - -Minä katselin kalpeita, hiljaisia kasvoja: minä näin niin selvään -puhtaan, viattoman sydämmen noissa rakkautta uhkuvissa silmäyksissä, -joilla hän katseli minua -- ja joutava, inhimillisen heikko -varovaisuusohje, joka oli pääsemäisillään huuliltani, kuoli omaan -arvottomuuteensa. Minä painoin mykkänä pääni alas. Jos minä olisin -ollut hänen asemassaan, niin olisi tuo halveksittava, pikkumielinen -ylpeys, joka tekee niin monen naisen surettavaksi, myöskin ollut -_minun_ ja saattanut minut säälittäväksi. - -"Älä ole tyytymätön minuun, Marian", sanoi hän pettyen minun -vaitioloni suhteen. - -Ainoa vastaukseni oli painaa hänet lujemmin rintaani vasten. Pelkäsin -alkavani itkeä, jos minä puhuisin. Kyyneleeni eivät vuoda niin -helposti -- ne tulevat melkein kuin miesten kyyneleet nyyhkimisen -mukana, mikä mielestäni on repiä minut palasiksi ja mikä kauhistuttaa -kaikkia, jotka näkevät minua. - -"Minä olen ajatellut tätä monta päivää", jatkoi hän ja kääri minun -hiukseni sormiensa ympäri sillä lapsellisella levottomuudella, jota -rouva Vesey-raukka vielä tänäkin päivänä kärsivällisesti vaikka -turhaan koettaa poistaa hänestä. -- "Minä olen ajatellut varsin -vakavasti tätä ja olen varma rohkeudestani, sillä omatuntoni sanoo -minun tekevän oikein. Salli minun puhua hänen kanssaan huomenna --- ja sinun läsnäollessasi, Marian. Minä en sano mitään, mikä on -väärin, mitään, jota sinun tai minun tarvitsee hävetä -- mutta, oi, -kuinka minä tunnen itseni levolliseksi päästyäni vapaaksi tästä -salaamisesta! Jos vain minä tunnen, ett'en minä puoleltani joudu -syypääksi mihinkään petollisuuteen, ja jos hän on vain kuullut, mitä -minä tahdon sanoa, niin menetelköön hän sitten minua kohtaan, miten -häntä miellyttää." - -Hän huokasi ja nojasi taaskin minun rintaani vasten Synkät -aavistukset, millainen tämän kaiken loppu tulisi olemaan, painoivat -minun sieluani, mutta vieläkin yhä epäröivänä, kuten viime päivinä -olin ollut, sanoin minä hänelle tahtovani tehdä hänen toivomuksensa -mukaan. Hän kiitti minua, ja me aloimme kohta puhua muista asioista. - -Hän tuli alas päivälliselle ja oli silloin vapaampi ja esiintyi -enemmän entisenlaisenansa sir Percivalia kohtaan, kuin minä olin -nähnyt hänen tekevän pitkään aikaan. Illalla meni hän pianon luo ja -soitti jotain nykyaikaisia, loistavia, pintapuolisia kappaleita. -Mozartin vanhoja rakastettavia säveliä, joista Hartright-raukka piti -niin paljon, ei hän soita enää koskaan Hartrightin menon jälkeen. -Sitä nuottikirjaa ei ole enää nuottitelineellä. Hän on itse ottanut -pois sen, ett'ei kukaan hakisi sitä ja pyytäisi häntä soittamaan. - -Minä en ollut tilaisuudessa huomaamaan, kuinka se päätös, josta -hän aamulla oli puhunut, olisi muuttunut, ennenkun hän sanoi -sir Percivalille hyvää yötä -- minä kuulin silloin hänen omista -sanoistaan, että se oli muuttumaton. Hän sanoi aivan levollisesti -toivovansa saada puhua hänen kanssaan aamiaisen jälkeen seuraavana -päivänä ja että sir Percival silloin tapaisi hänet minun kanssani -hänen huoneessaan. Hänen tätä sanoessaan muuttui väri sir Percivalin -kasvoilla, ja minä tunsin hänen kätensä vapisevan hieman, kun hän -heti sen jälkeen toivotti minulle hyvää yötä. Seuraava aamu ratkaisi -hänen kohtalonsa, ja minä näin, että hän itse tunsi tämän. - -Kuten minä tavallisesti aina tein, avasin minä meidän molempien -makuuhuoneiden välisen oven sanoakseni Lauralle hyvää yötä, ennenkuin -hän nukkui. Kun minä kumarruin alas suudellakseni häntä, näin -minä pikku salkun, joka sisälsi Hartrightin maalauksia, puoleksi -peittyneenä hänen korvatyynynsä alle, aivan niinkuin hänellä oli -lapsena ollessaan tapa kätkeä rakkaimpia leikkikalujaan. Minä en -voinut lausua sanaakaan, osoitin vain kirjaa ja pudistin päätäni. Hän -ojensi molemmat kädet poskilleni, veti minut alas luokseen ja suuteli -minua. - -"Anna sen olla siellä ensi yönä", kuiskasi hän. "Huomispäivä tulee -ehkä minulle kyllin vaikeaksi. -- Kenties saan minä siltä ottaa -silloin jäähyväiset ainiaaksi." - -Marraskuun 9 päivänä. -- Aamun ensi tapahtuma ei ollut omiaan -saattamaan minua iloisemmaksi -- minä sain kirjeen Walter -Hartrightiltä. Se oli vastaus minun kirjeeseeni, jossa minä kerroin, -millä tavoin sir Percival puhdisti itsensä niistä epäilyistä, joita -Anna Catherickin kirje oli herättänyt. Hän kirjoittaa lyhyesti ja -katkerasti sir Percivalin selityksistä ja sanoo vain, ett'ei hänellä -ole mitään oikeutta lausua ajatustaan _niiden_ käytöksestä, jotka -ovat niin paljon ylempänä häntä. Tämä oli ikävää, mutta se, mitä hän -lausuu itsestään, surettaa minua todellakin. Hän sanoo, että hänen -pyrkimyksensä päästä vanhoihin tapoihin ja toimiin tulee hänelle -päivä päivältään vaikeammaksi eikä helpommaksi, ja hän pyytää -minua, jos minä voin vaikuttaa jotain hänen hyväkseen, koettamaan -hankkia hänelle jotain tointa, joka voisi pakottaa hänet poistumaan -Englannista ja saattamaan hänet uusiin maihin ja uusien ihmisten luo. -Minä olen sitä halukkaampi täyttämään hänen pyyntönsä, kun kirje -päättyi muutamiin sanoihin, jotka melkein ovat kammottaneet minua. - -Kirjoitettuaan, ett'ei hän ole enemmän nähnyt kuin kuullut mitään -Anna Catherickistä, lopettaa hän äkkiä tämän aineen ja tekee vain -muutamia kummallisia viittauksia, että aina Lontooseen palaamisestaan -saakka ovat häntä merkilliset, tuntemattomat miehet vartioineet. Hän -myöntää, ett'ei hän voi tätä synkkää epäilyä vahvistaa ilmoittamalla -ketään varmaa henkilöä, mutta selittää itse epäilyn hallitsevan -häntä öin päivin. Tämä on saattanut minut levottomaksi, koska -minusta näyttää, että hänen voimakas rakkautensa Lauraan olisi -vaikuttanut häiritsevästi hänen ajatuskykyynsä. Minä kirjoitan -heti Lontooseen muutamille äitini vanhoille, vaikutusvaltaisille -ystäville esittääkseni hänen toivomuksensa heille. Oleskelupaikan ja -toiminnan muutos voivat kenties pelastaa hänet tässä hänen elämänsä -vaarallisessa käänteessä. - -Oli todellinen lohdutus minusta, kun sir Percival pyydätti anteeksi, -ett'ei hän voi tulla aamiaiselle. Hän oli aikaisin juonut kahvinsa -omissa huoneissaan ja työskenteli vielä kirjoittaen tärkeitä -kirjeitä. Kello 11 olisi hänellä kunnia, jos tunti olisi sopiva, -käydä neiti Fairlien ja hänen sisarensa luona. - -Silmäykseni olivat kiintyneet Lauran kasvoihin hänen saadessaan tämän -tiedon. Kun minä aamulla tulin hänen huoneeseensa, tapasin minä hänet -kummastuttavan levollisena ja varmana. Samoin koko aamiaisen aikana. -Vielä sittenkin, kun me istuimme yhdessä hänen sohvallaan ja odotimme -sir Percivalia, hillitsi hän täydellisesti itsensä. - -"Älä ole levoton minun tähteni, Marian", sanoi hän kaikkiaan, -"keskustelussa sellaisen vanhan ystävän kuin herra Gilmoren -tai sisaren kuten sinun kanssasi saatan minä kenties menettää -käsitykseni, mutta en sir Percival Glyden kanssa." - -Minä katsoin ja kuuntelin häntä äänettömällä hämmästyksellä. Kaikkina -kuluneina vuosina, jotka me olimme yhdessä eläneet niin läheisessä -luottamuksessa, oli tuo levollinen voima hänen luonteessaan ollut -minulle aivan tuntematon aina siihen asti, kunnes rakkaus oli -kutsunut sen eloon ja kärsimys toimintaan. - -Kun uunin reunalla oleva kello löi 11, koputti sir Percival ovelle -ja astui sisään. Hänen kasvojensa joka piirteessä oli tukahdutetun -levottomuuden ja mielenliikutuksen ilme. Kuiva, kova yskä, joka -usein kiusaa häntä, tuntui nyt olevan ankarampi kuin koskaan ennen. -Hän istuutui pöydän ääreen vastapäätä meitä, ja Laura pysyi minun -vieressäni. Minä katselin tarkkaavasti heitä kumpaakin -- sir -Percival oli Lauraa kalpeampi. - -Hän lausui muutamia merkityksettömiä sanoja nähtävästi pyrkien -säilyttämään tavallista kevyttä seurustelutapaansa. Mutta hänen -äänensä ei ollut oikein varma, eikä hän voinut salata levotonta -ilmettä silmissään. Hän tunsi tämän luultavasti itse, sillä hän -vaikeni keskellä lausetta ja näkyi luopuvan paljaasta yrityksestä -salata kauemmin hämmästymistään. - -Tuli hetkisen syvä hiljaisuus, ennenkun Laura puhutteli häntä. - -"Minä haluan puhella kanssanne, sir Percival", sanoi hän, "asiasta, -joka on mitä suurimmasta merkityksestä meille molemmille. Minun -sisareni on läsnä, koska hänen läsnä-olonsa on tukena ja apuna -minulle. Hän ei ole lausunut minulle ainoata sanaakaan siitä, mitä -nyt sanon, minä puhun omien ajatuksieni mukaan enkä hänen. Minä olen -varma, että Te hyväntahtoisesti muistatte tämän, ennenkun puhun -enemmän." - -Sir Percival kumarsi päätänsä. Niin pitkälle oli Laura tullut -ulkonaisesti täysin levollisesti ja vapaasti. Hän katsoi sir -Percivaliin, ja sir Percival katsoi häneen. He näyttivät ainakin -keskustelun alussa vakavasti päättäneen ymmärtää toisiaan oikein. - -"Marianilta olen minä kuullut", jatkoi hän, "tarvitsevani vain lausua -toivomukseni, jotta Te vapauttaisitte minut sitoumuksestani. Siinä -teitte hienotunteisesti ja jalosti, sir Percival, lähettäessänne -minulle sellaisen tervehdyksen. Minä teen Teitä kohtaan vain oikein -sanoessani, että minä olen kiitollinen tästä tarjouksesta, ja minä -toivon ja uskon tekeväni vain itsellenikin oikein lisätessäni, että -minä kieltäydyn käyttämästä sitä hyväkseni." - -Sir Percivalin tarkkaavaiset kasvot tulivat nyt levollisemmiksi. -Mutta minä huomasin, kuinka hänen toinen jalkansa hiljaa, -tasamittaisesti, lakkaamatta liikkui matolla pöydän alla, ja minä -olin varma, että hän salaisuudessa oli yhtä levoton kuin ennenkin. - -"Minä en ole unhottanut", sanoi Laura, "että Te pyysitte -isäni suostumusta, ennenkun Te kunnioititte minua -avioliittotarjouksellanne. Kenties muistatte Te myöskin minun sanani, -kun minä suostuin sitoumukseemme? Minä uskalsin sanoa Teille, että -minun isäni toivomus ja neuvo olivat pääasiallisesti saaneet minun -antamaan Teille lupaukseni. Minä tottelin isääni, koska minä aina -olin huomannut hänen olevan viisaimman neuvonantajan, parhaimman -ja hellimmän suojelijan ja ystävän. Minä olen menettänyt hänet; -ainoastaan hänen muistonsa on jäljellä minun rakastettavanani, mutta -minun varmaa luottamustani tähän kalliiseen ystävävainajaan ei mikään -ole voinut järkähyttää. Minä uskon tällä hetkellä yhtä varmasti kuin -koskaan ennen hänen tietäneen, mikä oli parasta, ja hänen tahtonsa ja -toivomustensa myöskin täytyvän olla minun." - -Hänen äänensä vapisi nyt ensi kerran. Hänen toinen kätensä hiipi -levottomasti alas polvelleni ja tarttui minun käteeni. Tuli taas -lyhyt äänettömyys, jonka sir Percival lopulta katkaisi. - -"Sallitteko minun kysyä", sanoi hän, "olenko minä koskaan -näyttäytynyt olevani ansaitsematta sitä luottamusta, jonka omaaminen -tähän asti on ollut minun korkein kunniani ja korkein onneni?" - -"Minä en ole huomannut mitään moitittavaa Teidän käytöksessänne", -vastasi Laura. "Te olette aina kohdellut minua samallaisella -hienotunteisuudella ja kunnioituksella. Te olette ansainnut minun -luottamukseni, ja mikä on minulle suuremmasta merkityksestä -- Te -hankitte minun isäni luottamuksen, joka on minun luottamukseni -pohjana. Te ette ole antanut minulle mitään aihetta, vaikkapa minä -olisin toivonutkin jotain sellaista, pyytääkseni Teitä vapauttamaan -minua lupauksestani. Kaiken mitä minä olen sanonut, olen puhunut vain -halusta tunnustaa koko sitoumukseni Teihin. Minun kunnioitukseni -tätä sitoumusta kohtaan, minun kunnioitukseni isäni muistoa kohtaan -ja omaa lupaustani kohtaan -- - kaikki tämä kieltää minua _itseäni_ -vetäytymästä pois. Jos meidän kihlauksemme purkautuu, täytyy tämän -tapahtua aivan kokonaan Teidän tahdostanne, Teidän päätöksestänne, -sir Percival -- mutta ei minun." - -Sir Percivalin levoton jalan liike pysähtyi äkkiä ja hän kumartui -nopeasti yli pöydän. - -"Minun päätöksestäni?" sanoi hän. "Mitä syytä _minulla_ voisi olla -vetäytyä pois?" - -Minä kuulin, että Laura alkoi hengittää nopeammin, ja tunsin, että -käsi, jota minä pidin omassani, kylmeni. Huolimatta kaikesta, mitä -hän oli sanonut minulle ollessamme kahden, aloin minä epäillä hänen -voimaansa. Minä petyin. - -"On yksi syy, jota minun on varsin vaikea sanoa Teille", sanoi hän. -"Minä olen muuttunut yhdessä suhteessa, ja tämä muutos on kyllin -vakava oikeuttamaan Teidät sekä itsenne että minun vuokseni purkamaan -kihlauksen." - -Sir Percival kalpeni taaskin siihen määrään, että huuletkin tulivat -värittömiksi. Hän kohotti toisen kätensä, joka oli pöydällä, -kääntäytyi hieman sivulle tuolilla ja nojasi päätään kädellään niin, -että kasvot sivulta vain näkyivät meille. - -"Mikä muutos?" kysyi hän. Ääni tunkeutui kiusallisen terävästi -sieluuni hänen tätä sanoessaan -- oli jotakin salattua siinä. - -Laura huokasi syvästi ja kumartui hieman lähemmäksi minua, niin että -hänen olkapäänsä lepäsi minun olkapäätäni vasten. Minä tunsin hänen -vapisevan ja tahdoin säästääkseni häntä itse puhua. Hän hillitsi -minua varottavalla kädenpuristuksella ja puhui taas sir Percivalille -tällä kertaa katsomatta häneen. - -"Minä olen kuullut", sanoi hän, "ja minä uskon sen, että vahvin -ja tosin kaikesta rakkaudesta on se, joka vaimon tulee omistaa -miehelleen. Kun minä jouduin kihloihin, olin minä vielä tilaisuudessa -lahjoittamaan tämän rakkauden teille tulevaisuudessa, samoinkuin Te -olitte tilaisuudessa sen voittamaan. Tahdotteko Te antaa minulle -anteeksi, tahdotteko Te lempeästi tuomita minua, jos minä sanon, -ett'ei asia enää ole niin?" - -Muutamat kyyneleet vierivät hitaasti hänen poskillensa hänen -odottaessaan vastausta sir Percivalilta. Mutta sir Percival ei -sanonut sanaakaan. Lauran vastauksen alussa oli hän muuttanut -kättänsä, jota vasten hänen päänsä nojasi, niin että se kätki hänen -kasvonsa. Minä näin ainoastaan hänen vartalonsa yläosan. Ei yksikään -hänen lihaksensa liikahtanut. Hän oli sysännyt päätänsä tukevan käden -sormet syvälle hiusten sekaan. Kenties kätki se surun, kenties vihan --- on vaikea sanoa kummanko -- ei mikään kuvaava värähdys osoittanut -sitä. Ei mikään, ei mikään ilmaissut, mitä hän tänä hetkenä ajatteli --- tänä hetkenä, jonka piti ratkaista sekä hänen että Lauran -vastainen kohtalo. - -Minä päätin pakottaa hänet selitykseen Lauran tähden. - -"Sir Percival!" huudahdin minä vakavasti, "ettekö Te lausu sanaakaan, -kun minun sisareni on sanonut niin paljon? Enempää, minun ajatukseni -mukaan", lisäsin minä onnettoman kiivauteni viehättämänä, "ei -kellään miehellä maailmassa voi olla oikeutta odottaa teidän -molemminpuolisessa asemassanne toisiinne." - -Tämä viimeinen varomaton lausunto avasi tien hänelle, josta hän olisi -voinut pelastua, jos hän olisi halunnut, ja hän käytti heti sitä -edukseen. - -"Suokaa anteeksi, neiti Halcombe", sanoi hän yhäti kasvot käden -takana -- "suokaa anteeksi, jos minä muistutan, ett'en minä koskaan -ole vaatinut sellaista oikeutta." - -Ne harvat, yksinkertaiset sanat, jotka olisivat johtaneet hänet -siihen kohtaan, josta hän oli poistunut, olivat juuri kielelläni, kun -Laura ehkäisi minut taaskin puhumalla. - -"Minä toivon, ett'en minä turhaan ole tehnyt tätä tuskaista -tunnustusta", sanoi hän. "Minä toivon, että se on hankkinut minulle -Teidän täyden luottamuksenne siihen nähden mitä minulla on vielä -sanottavana." - -"Minä pyydän vakuuttaa sen." Sir Percival lausui tämän lyhyen -vastauksen lämmöllä, laski kätensä taas pöydälle puhuessaan ja -kääntäytyi meihin päin. Mitkä kiihkeät tunteet olivatkaan kuvastuneet -hänen kasvoillaan, niin olivat ne täysin rauhaisat. Hänen piirteensä -eivät kuvastaneet mitään muuta kuin innokkainta harrastusta saada -kuulla, mitä Laura vielä sanoisi. - -"Minä toivon Teidän ymmärtävän, ett'en minä ole puhunut mistään -itsekkäästä vaikuttimesta", lausui Laura. "Jos Te annatte minulle -vapauteni, sir Percival, sen perusteella, mitä nyt olette kuullut, -niin en ota minä sitä mennäkseni naimisiin jonkun toisen miehen -kanssa -- Te myönnätte minulle vain oikeuden jäädä naimattomaksi -loppuelämäkseni. Minun vikani Teitä kohtaan on alkanut ja loppunut -minun omassa sydämmessäni. Se ei mene koskaan pitemmälle. Ei -ainoata sanaakaan ole lausuttu..." hän vaikeni epäröiden, kuinka -hänen pitäisi lausua, epäili hetkisen alakuloisena, jota minun -oli kerrassaan kiusallisen vaikea todistaa. "Ei sanaakaan ole -lausuttu", toisti hän hiljaisella päättäväisyydellä, "minun ja sen -henkilön välillä, jota minä nyt ensi ja viime kerran tarkoitan -Teidän läsnäollessanne, minun tunteistani häntä kohtaan tai hänen -tunteistaan minua kohtaan -- ei sanaakaan koskaan tulla lausumaan -- -me emme varmaan tule koskaan tapaamaan toisiamme tässä maailmassa. -Minä pyydän Teitä sydämmellisesti säästämään minua sanomasta -enempää ja uskomaan minun sanani. Tämä on totuus, sir Percival -- -se totuus, jonka minä katson tulevalla puolisollani olevan oikeuden -kuulla, joskin uhraamalla minun oman leponi. Minä luotan hänen -jalomielisyyteensä antaakseen minulle anteeksi ja hänen kunniaansa -säilyttääkseen salaisuuteni." - -"Teidän luottamuksenne on minulle pyhä", sanoi sir Percival, "ja -Teidän salaisuutenne säilytetään yhtä pyhänä." - -Sanottuaan tämän vaikeni hän ja katsoi Lauraan taas odottaen saavansa -kuulla enemmän. - -"Minä olen sanonut kaikki, mitä toivoin sanoa", lisäsi Laura hiljaa --- "minä olen sanonut enemmän kuin kyllin, jotta Te voitte katsoa -olevanne oikeutettu purkamaan kihlauksemme." - -"Te olette sanonut enemmän kuin kyllin", vastasi sir Percival, -"tehdäkseni minun elämäni rakkaimmaksi toivomukseksi _pysyä_ -sitoumuksessani." Näin sanoen nousi hän ylös ja läheni muutamia -askelia häntä. - -Laura hypähti kiihkeästi, ja heikko hämmästyksen huuto pääsi -häneltä. Joka sana, minkä hän oli puhunut, oli hänen aavistamattaan -paljastanut hänen viattomuutensa ja totuudenrakkautensa miehelle, -joka täysin ymmärsi pitää arvossa viatonta ja totuutta-rakastavaa -puolisoa. Hänen oma jalo käyttäytymisensä oli ollut siis kaiken -toivon salainen vihollinen, kaiken toivon, jonka hän perusti siihen. -Minä pelkäsin tätä ensi silmänräpäyksestä lähtien. Minä olisin -halunnut ehkästä sen, jos hän olisi vain antanut minulle vähintäkään -keinoa siihen. Nytkin, kun asia näytti ratkaistulta, vartioin -ja odotin minä, että sir Percivalin jokin sana antaisi minulle -tilaisuuden ottaa kysymys uudelleen keskusteltavaksi. - -"Te olette jättänyt _minulle_ oikeuden, neiti Fairlie, luopua -Teistä", jatkoi hän. "Minä en voi olla niin välinpitämätön omasta -onnestani, että luopuisin puolisosta, joka juuri tänä hetkenä on -osoittautunut olevansa sukupuolensa jaloin." - -Hän puhui sellaisella lämmöllä ja tunteella, sellaisella -sydämmellisellä ihastuksella ja hienotunteisuudella, että Laura -kohotti päätänsä, punastui hieman ja katsahti häneen pienellä ilon ja -toivon pilkahduksella. - -"Ei!" vastasi hän varmalla äänellä. "Sanokaa sukupuolensa -onnettomimmaksi, jos hänen täytyy vannoa uskollisuutta silloin, kun -hän ei voi lahjoittaa rakkauttaan." - -"Eikö hän voi antaa sitä tulevaisuudessa", kysyi sir Percival, "jos -hänen puolisonsa elämän ainoana päämääränä on ansaita se?" - -"Ei, ei koskaan!" vastasi Laura. "Jos Te edelleenkin vaaditte -avioliittoamme, niin voin minä tulla Teidän uskolliseksi ja -oikeudentuntoiseksi vaimoksenne, sir Percival, mutta rakkauttani en -minä koskaan voi antaa Teille, jos minä tunnen sydämmeni oikein." - -Hän oli niin sanomattoman kaunis lausuessaan nämä rehelliset sanat, -ett'ei kukaan mies maailmassa olisi voinut kovettaa sydäntään sitä -vastaan. Minä tahtoisin mielelläni moittia sir Percivalia siitä, että -hän menetteli ja sanoi, kuten hän teki, mutta vasten tahtoani täytyy -minun tunnustaa naisellinen osanottoni häntä kohtaan. - -"Otan kiitollisesti vastaan Teidän uskollisuuslupauksenne", sanoi -hän. "Vähin, minkä Te voitte lahjoittaa minulle, on kuitenkin paljon -enemmän kuin enin, minkä minä voisin voittaa joltakin toiselta -naiselta maailmassa." - -Lauran vasen käsi piti edelleenkin minun kättäni, mutta oikea -riippui välinpitämättömästi hänen sivullansa. Sir Percival kohotti -sen kunnioittavasti huulillensa, kosketti niillä pikemmin sitä kuin -suuteli, kumarsi minulle ja poistui sitten huoneesta ääneti mitä -kohteliaimmalla tavalla. - -Laura ei liikahtanut eikä lausunut sanaakaan hänen poistuttuaan -- -hän istui vieressäni kylmänä ja liikkumattomana, silmät lattiaan -tuijottaen. Minä huomasin, ett'ei olisi hyödyttänyt mitään puhua; -minä laskin vain käteni hänen vyötäiselleen ja puristin häntä -äänettömästi rintaani vasten. Siten istuimme me kauan -- niin, niin -kauan, että minä lopulta tulin levottomaksi ja puhuttelin häntä -hiljaisella äänellä toivossa saada jotakin muutosta aikaan. - -Kuullessaan minun ääneni kavahti hän ja näytti tulevan taasen -käsitykseen. Hän irtautui nopeasti minusta ja nousi ylös. - -"Minun täytyy mukautua tähän, Marian, niin hyvin kuin minä voin", -sanoi hän. "Elämälläni on kovia velvollisuuksia tästä lähtien, ja -yksi niistä alkaa jo tänään." - -Puhuessaan meni hän ikkunan läheisen pöydän luo, jolla hänen -piirustustarpeensa olivat. Hän kokosi ne huolellisesti yhteen ja -pani ne piironkinsa laatikkoon. Sitten lukitsi hän laatikon ja antoi -minulle avaimen. - -"Minun täytyy erota kaikesta mikä muistuttaa häntä" [Walter -Hartbrightiä], sanoi hän. "Kätke avain, mihin tahdot, en koskaan tule -kysymään sitä." - -Ennenkun minä ennätin lausua sanaakaan, oli hän mennyt -kirjakaapillensa ja ottanut esille sen albumin, joka sisälsi Walter -Hartrightin maalaukset. Hän epäröi pari silmänräpäystä pitäessään -pikku salkkua käsissään mutta nosti sen sitten huulillensa ja suuteli -sitä. - -"Oi, Laura, Laura!" sanoin minä, en vihastuneena enkä nuhdellen, -ainoastaan suru äänessä, suru sydämmessä. - -"Se on viimeinen kerta, Marian", pyysi hän. "Minä otan niiltä -jäähyväiset ainiaaksi." - -Hän pani kirjan pöydälle ja otti pois kamman, joka piti ylhäällä -hänen tukkaansa. Se valahti alas tuuhean kauniina hänen kaulallensa -ja olkapäillensä, niin vieläpä hänen vyötäreellensä. Hän erotti -pitkän, hienon kiharan siitä, leikkasi sen ja kiinnitti sievästi sen -ympyrän muotoon neulalla kirjan ensimmäiselle tyhjälle lehdelle. -Samassa silmänräpäyksessä kuin se oli tehty, sulki hän salkun ja -laski sen minun käteeni. - -"Sinä kirjoitat hänelle ja hän sinulle", sanoi hän. "Niin kauan kun -minä elän, sano hänelle aina olevani tyytyväinen, jos hän kysyy -minua; älä sano hänelle koskaan, että minä olen onneton. Älä tee -häntä epätoivoiseksi, Marian, -- _minun_ tähteni. Jos minä kuolen -ennen Walter Hartrightiä, niin lupaa minulle antaaksesi hänelle tämä -rakas kirja hänen maalauksineen ja minun hiuskiehkuroineni. Ei voi -olla ollenkaan väärin sanoa hänelle, kun minua ei enää ole, että minä -itse olen sen kiinnittänyt siihen. Ja sano hänelle -- ah, Marian, -sano sinä hänelle silloin minun puolestani, mitä minä en koskaan saa -sanoa hänelle sano, että minä _rakastin häntä!_" - -Hän kääri kätensä minun kaulaani ja kuiskasi viime sanat minun -korvaani sellaisella ihastuksella, sellaisella onnentunnolla, että -se melkein musersi sydämmeni. Koko se pitkällinen pakko, jonka hän -oli ottanut kärsiäkseen, murtui tässä hellyyden ensi purkauksessa. -Hän irtausi minusta kouristuksentapaisella kiivaudella ja viskausi -sohvalle nyyhkytysten ja kyynelten puuskuessa niin rajusti, että se -täristytti hänen ruumistansa. - -Turhaan koetin minä rauhoittaa häntä ja saattaa käsitykseensä; hän ei -voinut enää hallita rauhaansa ja käsitystänsä. Tällainen oli tämän -merkillisen päivän surullinen loppu. Kun raivoisa purkaus vihdoinkin -oli vaimennut, oli hän liian menehtynyt voidakseen puhua. Hän -nukahti iltapäivällä, ja minä kätkin salkun, ett'ei hän herättyään -saisi nähdä sitä. Minun muotoni oli rauhallinen, joskaan ei minun -sydämmeni, hänen avatessaan silmänsä ja katsoessaan minua. Me emme -sanoneet mitään toisillemme aamupäivän tapahtumista. Sir Percivalia -ei mainittu kertaakaan eikä Walter Hartrightiäkään loppupäivän -kuluessa. - -Marraskuun 10 päivänä. Huomatessani tänä aamuna hänen olevan -rauhoittuneen ja entisenlaisensa aloin minä puhua ikävästä -eilispäivästä ainoastaan tarkoituksessa pyytää hänen sallimaan minun -puhua sir Percivalin ja herra Fairlien kanssa tuosta onnettomasta -avioliitosta suoranaisemmin ja vaikuttavammin, kuin hän itse voisi -tehdä sen kummankaan kanssa heistä. Hän keskeytti minut lempeästi, -mutta varmasti, kesken esityksiäni. - -"Eilispäivän piti ratkaista", sanoi hän, "ja eilispäivä onkin -ratkaissut minun kohtaloni. On myöhäistä nyt ajatella muutosta." - -Sir Percival alkoi puhua minun kanssani nyt iltapäivällä siitä, -mitä oli tapahtunut Lauran huoneessa. Hän vakuutti minulle, että -Lauran verraton luottamus häneen oli hänen mielessään herättänyt -sellaisen vastaavan vakuutuksen Lauran viattomuudesta ja puhtaudesta, -ett'ei hän olisi minuutinkaan ajaksi joutunut mustasukkaiseksi, ei -ollessaan hänen läheisyydessään eikä poistuttuaan hänen huoneestaan. -Niin syvästi kuin hän valittikin tuota, onnetonta taipumusta, joka -ehkäsi sitä edistystä, minkä hän voisi tehdä Lauran kunnioituksen ja -rakkauden voittamisessa, niin oli hän kumminkin lujasti vakuutettu -siitä, ett'ei sitä tähän asti koskaan oltu ilmaistu ja ett'ei sitä -koskaan ilmaistakaan, ei minkäänlaisissa olosuhteissa eikä vaiheissa. -Tämä oli hänen varma vakuutuksensa, ja suurin todistus, minkä hän voi -siitä antaa, oli se hänen minulle nyt tekemänsä huomautus, ett'ei -hän ollut ollenkaan utelias tietämään, oliko tämä rakkaus syntynyt -viime aikoina tai kehen se kohdistuu. Hänen rajaton luottamuksensa -neiti Fairliehen tyydytti hänet täydellisesti siihen, mitä tämä oli -katsonut sopivaksi sanoa hänelle, eikä hän tuntenut vähintäkään halua -saada kuulla enempää. Sanottuaan tämän vaikeni hän ja katsoi minuun. -Minä tiesin niin hyvin järjettömän ennakkoluuloni häntä kohtaan, -tiesin niin arvottomat epäilyni hänen kenties juuri tarkoituksella -lausuneen tämän houkutellakseen minut harkitsematta vastaamaan niihin -kysymyksiin, joita hän vakuutti olevansa tekemättä -- että minä -vältin kaiken puhelun tässä kysymyksessä tunteella, joka muistutti -hyvin ymmällä oloa. Mutta samalla pysyin minä lujasti päätöksessäni -olla antamatta mennä vähintäkään tilaisuutta käsistäni hukkaan -valvoakseni Lauran parasta. Minä sanoin siis hänelle epäröimättä -surettavan minua, ett'ei hänen jalomielisyytensä ollut johtanut häntä -vielä askelta edemmäksi ja herättänyt hänessä ajatusta vetäytymään -lopullisesti sitoumuksestaan. - -Mutta tässä riisui hän taas aseet kädestäni huomauttamalla, -ett'ei hän edes pyytänyt puolustaa itseään. Hän pyysi vain minua -käsittämään, mikä ero oli hänen myönnytyksellään, että neiti -Fairlie saisi purkaa kihlauksen hänen kanssaan, joka tuottaisi vain -alistumista hänelle, ja sillä että hän itse pakottautuisi purkamaan -sen neiti Fairlien kanssa, joka toisin sanoen merkitsisi samaa kuin -musertaa kaikki onnentoiveensa. Lauran käytös eilen oli antanut -sellaisen voiman kahden pitkän vuoden muuttumattomalle rakkaudelle ja -ihailulle, ett'ei hän voinut taistella enempää tätä tunnetta vastaan. -Minun täytyisi epäilemättä kutsua häntä heikoksi, itsekkääksi ja -sydämmettömäksi sitä naista kohtaan, jota hän kumminkin jumaloi, -ja hänen täytyisi hiljaa alistua minun tuomiooni; hän tahtoi vain -samalla kertaa huomauttaa minulle, lupaisiko Lauran tulevaisuus -naimattomana -- hänen kärsiessään onnetonta rakkautta, jota ei -koskaan voinut ilmoittaa -- hänelle parempaa onnea, kuin jos hän -tulisi sen miehen puolisoksi, joka kunnioitti häntä aina siihen -maahan asti, mille hän laski jalkansa. Jälkimäisessä tapauksessa voi -jotakin toivoa ajalta, joskaan ei paljoa -- edellisessä ei mitään. - -Minä vastasin hänelle -- vastasin, pelkään minä, enemmän siksi, -että olen nainen ja että minun sellaisena täytyi vastata, kuin että -minulla olisi ollut jotakin vakuuttavaa sanottavana hänelle. Oli -vain liian selvää, että Lauran menettelytapa eilen oli tarjonnut -hänelle tämän voiman, jos hän tahtoi käyttää sitä hyväkseen -- ja hän -_olikin_ tahtonut käyttää. Minä tunsin tämän sinä hetkenä ja minä -tunnen sen yhtä selvään nyt kirjoittaessani näitä rivejä huoneessani. -Ainoa jäljellä oleva toive on siinä, että hänen menettelytapansa -vaikutin on, kuten hän sanoo, hänen voittamattoman vahvassa -rakkaudessaan Lauraan. - -Ennenkun lasken kynäni täksi päiväksi, täytyy minun myöskin -ilmoittaa kirjoittaneeni kahdelle vanhalle äitini lontoolaiselle -ystävälle molemmat arvossapidettyjä ja vaikuttavia miehiä, -- että -he hankkisivat jonkun paikan Hartrightille. Ja minä olen aivan -varma, että he tekevät sen, jos voivat. Lukuunottamatta Lauraa ei -ole ketään, josta minä koskaan tuntisin sellaista levottomuutta kuin -Hartrightistä. Kaikki se, mitä on tapahtunut hänen poistumisensa -jälkeen, on vain vahvistanut minun suurta kunnioitustani ja -ystävyyttäni häntä kohtaan. Minä toivon tekeväni vain oikein -auttaessani häntä saamaan paikan vieraassa maassa -- minä rukoilen -taivasta sydämmellisesti ja levottomasti, että kaikki päättyisi hyvin. - -Marraskuun 11 päivänä. -- Sir Percivalilla oli keskustelu herra -Fairlien kanssa ja minua lähetettiin hakemaan olemaan läsnä. - -Tullessani huoneeseen huomasin minä herra Fairlien olevan varsin -mielihyvissään tietäessään, että "tämä perhekiusaus", kuten hän -suvaitsi kutsua veljentyttärensä avioliittoa, vihdoinkin läheni -loppuaan. Minä en tuntenut mitään halua lausua hänelle ajatustani; -mutta kun hän ulkonaisesti suututtavalla, välinpitämättömällä -tavallaan aikoi ehdottaa, että olisi parasta määrätä hääpäivä sir -Percivalin toivomuksen mukaan heti, oli minulla huvi tärisyttää herra -Fairlien hermoja panemalla niin vankka vastalause Lauran suostumuksen -pakottamista vastaan, kuin vain voin löytää sanoja. Sir Percival -selitti minulle, että hän tunnusti väitteitteni pätevyyden, ja pyysi -minun olemaan vakuutetun, ett'ei tätä ehdotusta oltu tehty minkään -hänen lausuntonsa perusteella. Herra Fairlie nojasi taaksepäin -tuolissaan, sanoi meidän molempain osoittavan ihmisluonnolle kunniaa -ja toisti sitten ehdotuksensa niin tyyneesti, kuin ei sir Percival -enemmän kuin minäkään olisi lausunut sanaakaan sitä vastaan. -Keskustelu päättyi siihen, että minä jyrkästi kieltäydyin Lauralle -esittämästä kysymystä, jollei hän itse antaisi aihetta sen puheiksi -ottamiseen, jonka jälkeen minä heti poistuin huoneesta. Sir Percival -näytti vakavan nololta ja ikävystyneeltä. Herra Fairlie ojensi -laiskat koipensa samettijakkaralle ja sanoi: "Kiltti Mariani, kuinka -minä kadehdin Sinun vahvoja hermojasi! Älä paiskaa ovea mennessäsi!" - -Tullessani Lauran luo sain minä tietää hänen kysyneen minua ja -rouva Veseyn sanoneen minun olevan herra Fairlien luona. Hän kysyi -heti, mikä oli aiheuttanut käyntini siellä, ja minä sanoin hänelle -suoraan kaikki, mitä oli tapahtunut, salaamatta edes tuntemaani -tyytymättömyyttä ja mielipahaa. Hänen vastauksensa ei lohduttanut -minua -- kaikkein vähimmän olin odottanut sitä. - -"Setäni on oikeassa", sanoi hän. "Minä olen saattanut teille kaikille -levottomuutta ja ikävyyttä. Siitä täytyy tulla loppu, Marian -- -antakaa sir Percivalin määrätä." - -Minä väitin kovasti vastaan, mutta ei mikään voinut muuttaa hänen -ajatustaan. - -"Minua sitoo lupaukseni", sanoi hän. "Minun entinen elämäni on jo -mennyttä. Paha päivä tulee yhtä varmaan, Marian, vaikkakin sen -lykkäisi tuonnemmaksi. Ei -- vielä kerran, setäni on oikeassa. Minä -olen saattanut teille enemmän kuin riittävästi levottomuutta ja -murhetta -- nyt täytyy sen loppua." - -Hän, joka ennen oli ollut pelkkä myöntyväisyys, oli nyt aivan -järkähtämätön hiljaisessa alistuvaisuudessaan epätoivossaan, voin -minä melkein sanoa. Niin suuresti kuin minä rakastinkin häntä, olisi -kuitenkin kiusannut minua vähemmin, jos hän olisi joutunut kiivaan -mielenliikutuksen valtaan. On niin kiusallisen erilaista hänen -luonteelleen nähdä häntä kylmänä ja välinpitämättömänä kuten nyt. - -Marraskuun 12 päivänä. -- Sir Percival teki minulle muutamia -kysymyksiä Laurasta aamiaisella, jotka eivät jättäneet minulle muuta -valinnan varaa, kuin ilmottaa hänelle, mitä Laura puhui eilen. - -Meidän vielä puhuessamme tuli hän itse alas ja istuutui seuraamme. -Hän oli edelleenkin yhtä luonnottoman levollinen sir Percivalinkin -läsnä ollessa. Kun aamiainen oli loppunut, sai sir Percival -tilaisuuden lausua hänelle yksityisesti muutamia sanoja. Heidän -keskustelunsa riitti vain pari tai kolme minuuttia, jonka jälkeen -hän poistui rouva Veseyn kanssa, samalla kun sir Percival tuli minun -luokseni. Hän sanoi pyytäneensä Lauralta, ett'ei Laura luopuisi -oikeudestaan olla se, joka yksinomaan voi määrätä avioliittonsa -määräpäivän. Hän oli silloin vain sanonut olevansa tyytyväinen -siihen, mitä päätettiin, ja pyytänyt häntä lausumaan toivomuksensa -neiti Halcombelle. - -Mutta minulla ei ole kärsivällisyyttä kirjoittaa enempää. Tässä -tapauksessa kuten kaikessa muussakin on sir Percivalin onnistunut -saada tahtonsa täytetyksi säilyttämällä kunniansa huolimatta kaikesta -siitä, mitä minä voin vastaan väittää. Hänen toivomuksensa ovat -luonnollisesti nyt samat kuin hänen tullessaan ja sittenkun Laura -on antanut suostumuksensa ehdottomasti uhrautua avioliittoon, on -hän, Laura, yhäti hiljainen, toivoton ja välinpitämätön. Samalla -kun hän erosi kaikista niistä pikku muistoista, joita hänellä oli -Hartrightiltä, näyttää hän tulleen tunteettomaksi ja kylmäksi. Kello -on ainoastaan kolme iltapäivällä minun kirjoittaessani näitä rivejä, -ja sir Percival on jo jättänyt meidät onnellisen sulhasen kiireellä -järjestääkseen kaikki nuoren puolisonsa vastaanottamiseksi kotonaan -Hampshiressä. Jollei jotakin erikoista tapahdu, menevät he naimisiin -juuri siihen aikaan, kun hän alusta asti on toivonutkin -- ennen -vuoden loppua. Onpa kuin kynä polttaisi sormiani kirjoittaessani tätä! - -Marraskuun 13 päivänä. -- Uneton yö levottomuuden tähden Lauran -vuoksi. Aamupuoleen päätin minä koettaa, eikö jokin vaihtelu -voisi saada häntä eloisammaksi. Varmaankaan ei hän voi jäädä -tähän välinpitämättömyyden uinailuun, jos minä vien hänet pois -Limmeridgestä vanhojen, rakkaiden ystävien luo. Hieman mietittyäni -päätin minä kirjoittaa Arnoldin perheelle Yorkshireen. He ovat -yksinkertaisia, ystävällisiä, vierasvaraisia ihmisiä, jotka hän on -tuntenut lapsuudestaan saakka. Vasta pantuani kirjeen postisalkkuun -sanoin minä hänelle, mitä minä tein. Minua olisi lohduttanut, jos hän -olisi näyttänyt vähänkään yrittävän väittää vastaan. Mutta ei -- hän -sanoi vain: "Minä tahdon seurata mihin tahansa Sinua, Marian. Luulen -kyllä Sinun olevan oikeassa -- pieni vaihtelu tekee minulle hyvää." - -Marraskuun 14 päivänä. -- Minä kirjoitin herra Gilmorelle, mainitsin -hänelle todellakin näyttävän siltä, kuin tästä onnettomasta -avioliitosta tosi tulisi, ja ilmoitin myöskin suunnitelmani koettaa, -eikö matka tekisi Lauralle hyvää. Minulla ei ollut sydäntä mennä -joihinkin yksityiskohtiin. On aikaa kyllä siihen, kunhan vuosi -lähenee loppuaan. - -Marraskuun 15 päivänä. -- Kolme kirjettä minulle. Yksi Arnoldin -perheeltä, täynnä riemua saada nähdä Lauraa ja minua. Toinen yhdeltä -niistä herroista, joille minä kirjoitin paikan hankkimisesta Walter -Hartrightille. Hän vastaa olleensa kyllin onnellinen täyttääksensä -pyyntöni. Kolmas oli Walterilta itseltään -- hän on niin kiitollinen, -poloinen nuori mies, siitä että minä olen auttanut häntä jättämään -kodin, isänmaan ja ystävät! On muodostettu yksityinen seura tekemään -kaivamistöitä ja tutkimuksia Keski-Amerikan hävitetyissä kaupungeissa -ja se on juuri matkalla Liverpoolista. Taiteilija, jonka piti -seurata mukana piirustaakseen kaikki, oli menettänyt rohkeutensa -ja "yhdentenätoista hetkenä" kieltäytynyt tulemasta. Nyt saisi -Walter hänen paikkansa. Kuusi kuukautta Hondurasiin tulonsa jälkeen -on hän sitoutunut pysähtymään, mutta jos kaivamiset antavat hyvän -tuloksen ja varat myöntävät, viipyy hän vuoden. Hänen kirjeensä -päättyy lupaukseen kirjoittaa muutamia riviä jäähyväisiksi kaikkien -tultua laivalle ja luotsin lähtiessä siltä. Minä voin vain toivoa ja -sydämmellisesti rukoilla, että sekä hän että minä olemme menetelleet -oikein tässä asiassa. Askele, jonka hän on ottanut, näyttää minusta -niin epäilyttävältä, ett'en minä pelotta voi ajatella sitä. Ja -kumminkin -- kuinka voisin minä odottaa tai toivoa, että hän jäisi -kotiin olemaan toimettomana nykyisessä surettavassa mielentilassaan? - -Marraskuun 16 päivänä. -- Vaunut ovat oven edessä. Laura ja minä -olemme valmiit matkustamaan Arnoldin luo. - -Polesdean-Lodge, Yorkshire. - -Marraskuun 23 päivänä. -- Viikko vietettynä uudessa ympäristössä ja -näiden ystävällisten ihmisten keskuudessa on tehnyt Lauralle hyvää, -vaikk'ei niin paljon, kuin minä olen toivonut. Minä olen päättänyt -pysähtyä tänne ainakin vielä viikoksi. Ei hyödytä mitään palata -Limmeridgeen, ennenkun on välttämätöntä. - -Marraskuun 24 päivänä. -- Ikäviä uutisia postissa tänä aamuna. -Tutkimusretkikunta purjehti Keski-Amerikaan tämän kuun 21 päivänä. -Meidän on täytynyt erota tosi rehellisestä miehestä, me olemme -menettäneet uskollisen ystävän. Walter Hartright on lähtenyt -Englannista. - -Marraskuun 25 päivänä. Jos eilispäivän uutiset olivat surullisia, -niin olivat tämän päivän kirjeet yhtä tärkeitä, Sir Percival Glyde on -kirjoittanut herra Fairlielle, ja herra Fairlie Lauralle ja minulle, -pyytäen heti meitä matkustamaan kotiin Limmeridgeen. - -Mitähän tämä merkitsee? Onkohan hääpäivä määrätty meidän poissa -ollessamme? - - -II. - -Limmeridge-House. - -Marraskuun 27 päivänä. -- Aavistukseni ovat toteutuneet. Häät ovat -määrätyt joulukuun 22 päiväksi. - -Päivää sen jälkeen kuin me olimme matkustaneet Polesdean-Lodgeen, oli -sir Percival kirjoittanut herra Fairlielle ja ilmoittanut hänelle, -että välttämättömät korjaukset ja muutokset hänen Hampshiressä -olevalla maatilallaan vaativat enemmän aikaa, kuin hän alusta -oli laskenut. Täydellinen työluettelo esitettäisiin aivan pian -herra Fairlielle, ja melkoisessa määrässä tulisi helpottamaan sir -Percivalin sopimusta kaikkien käsityöläisten kanssa, jos -- hän -mahdollisesti voisi saada varman tiedon hääpäivän ajasta. Hän voisi -silloin saada kaikki selvemmälle kannalle ja kirjoittaa erinäisille -ystävilleen, joita hän on kutsunut, pyytääkseen anteeksi, ett'ei hän -voisi ottaa heitä vastaan talvella, koska talo oli täynnä työväkeä. - -Tähän kirjeeseen oli herra Fairlie vastannut pyynnöllä, että sir -Percival itse määräisi hääpäivän ja että herra Fairlie käyttäisi -kaiken vaikutusvaltansa saadakseen holhottinsa suostumuksen. Sir -Percival kirjoitti vastauksen ensi postissa ja ehdotti, että -hänen alkuperäisen toivomuksen mukaan jokin päivä joulukuun -jälkipuoliskolla -- 22 tai 24 tai jokin muu, jonka morsian ja hänen -holhoojansa tahtoisivat määrätä. Kun nuori morsian ei ollut kotona, -oli hänen holhoojansa määrännyt 22 -- ja sen johdosta kirjoittanut ja -pyytänyt meitä heti palaamaan Limmeridgeen. - -Herra Fairlien ilmoitettua eilen yksityisessä keskustelussa tästä -minulle pyysi hän mielistelevimmällä tavallaan minua tänään alkamaan -neuvotella siitä. Kun minä tiesin kaiken vastarinnan olevan turhaa, -jollen minä ensin saanut Lauran suostumusta siihen, suostuin minä -puhumaan hänen kanssaan, mutta selitin samalla kertaa, etten minä -millään ehdolla tahtonut ottaa pakottaakseni hänen suostumustaan -sir Percivalin pyyntöön. Herra Fairlie lausui minulle muutamia -kohteliaisuuksia minun "erinomaisesta omastatunnostani", aivankuin -hän olisi puhunut minun erinomaisesta terveydestäni, ja näytti olevan -varsin mielissään, että hän niin yksinkertaisella tavalla oli taaskin -siirtänyt yhden edesvastauksen omilta hartioiltaan minun hartioilleni. - -Tänä aamuna olen minä lupaukseni mukaan puhunut Lauralle. Se itsensä -hallitseminen -- voisin melkein sanoa se tunteettomuus -- jonka hän -ihmeellisesti oli säilyttänyt sir Percivalin matkan jälkeen, ei -kumminkaan kestänyt minun esittäessäni järisyttäviä tietoja hänelle. -Hän kalpeni ja alkoi kovasti vapista. - -"Ei niin pian!" pyysi hän. "Oi Marian, ei niin pian!" - -Pieninkin viittaus hänen puoleltaan oli kyllin minulle. Minä nousin -ylös mennäkseni herra Fairlien luo väitelläkseni häntä vastaan vielä -kerran Lauran puolesta. - -Juuri kun käteni oli lukolla, tarttui hän hameeseeni ja pidätti minut. - -"Anna minun mennä!" sanoin minä. "Minä haluan sanoa sedälleni, ett'ei -hän ja sir Percival saa joka kohdassa määrätä mielensä mukaan." - -Hän huokasi syvään ja piti minua yhä kiinni. - -"Ei!" sanoi hän hiljaa. "On myöhäistä Marian -- on myöhäistä!" - -"Ei minuuttiakaan myöhäistä", vastasin minä. "Kysymys ajan -ratkaisemisesta on meidän -- ja luota minuun, Laura, minä tiedän -valvoa sinun oikeuttasi." - -Minä irroitin hänen kätensä puhuessani, mutta samalla kääri hän -molemmat kätensä vyötärölleni ja pidätti minua tällä tavoin vielä -lujemmin kuin ennen. - -"Se tuottaisi meille vielä enemmän levottomuutta ja sekasortoa", -sanoi hän. "Seurauksena olisi vihamielisyys Sinun ja setäni välillä, -ja sir Percival olisi heti täällä uusine valituksen aiheineen..." - -"Sitä parempi!" huudahdin minä kiivaasti. "Kuka huolii hänen -valituksistaan? Täytyykö Sinun kärsiä kuoliaaksi asti noudattaaksesi -hänen tahtoansa? Ei kukaan mies maailmassa ansaitse sellaista -uhrausta meiltä naisilta. Miehet ovat vain meidän viattomuutemme, -meidän rauhamme vihollisia, he vetävät meidät pois vanhempaimme -kodista, sisariemme rakkaudesta -- he vaativat meidän itsemme -ruumiinemme sieluinemme ja sitovat meidät turvattomat olennot -itseensä, niinkuin he sitovat koiran koppiinsa. Ja mitä antavat -parhaimmatkin heistä meille korvaukseksi? Anna minun mennä, Laura -- -minä tulen hulluksi ajatellessani tätä!" - -Kyyneleet -- viheliäiset, heikot levottomuuden ja katkeruuden -naiskyyneleet vierivät silmistäni. Hän hymyili suruisesti ja piti -nenäliinaansa kasvojensa edessä salataksensa minun heikkouteni -puuskaa -- tätä heikkoutta, jota hän tiesi minun niin syvästi -halveksivan. - -"Oi, Marian!" sanoi hän. "Itketkö _Sinä?_ Ajatteleppas, mitä Sinä -sanoisit minulle, jos me vaihtaisimme asemaa, ja nämä kyyneleet -olisivat minun? Kaikki rohkeutesi ja uhrautuva hellyytesi ei voi -muuttaa sitä, mikä täytyy tapahtua ennemmin tai myöhemmin. Anna -setäni tehdä, miten häntä miellyttää. Älkäämme enää olko levottomia -ja epäröiviä, kun minä sen jollakin uhrauksella voin estää. Sano, -että tahdot elää luonani, kun olen naimisissa -- äläkä sano sen -enempää." - -Mutta minä sanoin vielä enemmän. Minä tukahdutin kyyneleeni, jotka -vain surettivat häntä, enkä säästänyt rukouksia enemmän kuin -järkisyitäkään. Se ei kuitenkaan hyödyttänyt mitään. Kaksi kertaa -täytyi minun toistaa lupaukseni olla hänen luonansa hänen naimisissa -ollessaan, ja sen jälkeen teki hän minulle aivan odottamatta -kysymyksen, joka käänsi minun suruni ja osanottoni häntä kohtaan -aivan toiselle taholle. - -"Polesdeanissa ollessamme", sanoi hän, "sait Sinä kirjeen, Marian..." - -Hänen muuttunut äänensä, se nopea tapa, jolla hän katsoi minusta -poispäin ja kätki kasvonsa minun olkapäähäni, se epäilys, joka -mykisti hänen suunsa, ennenkun hän oli ennättänyt lopettaa ajatuksen --- kaikki tuo sanoi minulle, ketä hän ajatteli. - -"Minä uskoin, Laura, ett'emme me koskaan puhuisi hänestä enää", -vastasin minä ystävällisesti. - -"Sinä olet saanut kirjeen häneltä?" kysyi hän yksipäisesti. - -"Olen", vastasin minä, "olenpa niinkin, koska Sinä kerran -ehdottomasti tahdot tietää sen." - -"Aiotko kirjoittaa hänelle taaskin?" - -Minä epäröin. Minä olen kartellut puhumasta hänelle Walter -Hartrightin lähdöstä Englannista ja kuinka minun toimenpiteeni -auttaa häntä hänen uusissa toiveissaan ja suunnitelmissaan ovat -saattaneet minut tuntemaan tämän asian. Mitä pitäisi minun vastata? -Hän on matkustanut sinne, mihin eivät mitkään kirjeet voi saapua -hänen perästään lyhyemmässä kuin muutamien kuukausien, niin, ehkäpä -vuodenkin ajassa. - -"Jos minä vieläkin kirjoittaisin hänelle", sanoin minä vihdoinkin, -"niin mitä tahdot, Laura?" - -Hänen poskensa tuli tulikuumaksi minun olkapäätäni vasten ja hän -kääri vapisten kätensä lujemmin ympärilleni. - -"Älä kirjoita hänelle mitään joulukuun -_kahdennestakymmenestätoisesta_ päivästä", kuiskasi hän. "Lupaa -minulle, Marian, -- minä rukoilen sinua -- lupaa minulle, ett'et edes -mainitse minua ensi kerran kirjoittaessasi hänelle." - -Minä lupasin tämän. Eivät mitkään sanat voi kuvata, millä tuskalla -minä lupasin. Hän irroitti sen jälkeen kätensä minusta, meni ikkunan -luo ja katseli ulos selkä minuun käännettynä. Minuutin kuluttua -puhui hän uudelleen, mutta kääntymättä minuun päin tai näyttämättä -kasvojaan edes vilaukseltakaan. - -"Menetkö setäni luo nyt?" kysyi hän. "Tahdotko sanoa hänelle, että -minä suostun siihen määräykseen hääpäivääni nähden, jonka hän katsoo -parhaaksi. Älä epäröi menemästä luotani, Marian. Tekee minulle hyvää -saada olla yksin." - -Minä menin. Jos minä vain tahtoni voimalla olisin voinut riistää -herra Fairlien ja sir Percival Glyden maailman äärimmäisille -rajoille, olisin minä silmänräpäystäkään epäilemättä tehnyt sen. -Minun onnettoman uhmaava luonteeni oli minulle nyt kumminkin hyväksi -avuksi. Minä olisin kadottanut kaiken käsityksen ja ratkennut -katkeraan itkuun, jollei tuntemani harmi olisi tukahduttanut -kyyneleitäni. Kiivain askelein kiiruhdin minä herra Fairlien luo, -sanoin hänelle niin törkeästi kuin voin: "Laura suostuu joulukuun -22:seen päivään" -- ja kiiruhdin pois odottamatta vastausta. Minä -paukautin oven rajusti lukkoon perästäni ja toivon saattaneeni herra -Fairlien hermoston epäkuntoon koko loppupäiväksi. - -Marraskuun 28 päivänä. -- Aamulla luin minä taaskin läpi -Hartright-raukan jäähyväiskirjeen. Eilisestä saakka olen epäröinyt, -menettelenkö minä oikein harkitusti salatessani Lauralta hänen -matkaansa. - -Mutta luulen kumminkin sen olevan parasta. Se, mitä hän kirjeessään -mainitsee Keski-Amerikaan aiotun retkikunnan valmistuksista, -osoittaa, että sen johtaja varoo vaaroja ja vastoinkäymisiä. -Jos tieto siitä saattaa minut levottomaksi, niin kuinka se -sitten vaikuttaisi Lauraan? On raskasta kyllä tietää, että hänen -matkansa riistää meiltä ystävän, jonka uskollisuuteen me voisimme -turvallisimmin luottaa hädän hetkenä, jos tämä hetki joskus tulee ja -tapaa meidät avuttomina. Mutta on kumminkin vielä pahempaa tietää -hänen lähteneen luotamme kärsimään epäterveellisen ilmanalan, villin -maan ja lakia vailla olevan yhteiskunnan vaaroja. Varmaan olisi -julmaa sanoa tämä Lauralle olematta lujasti pakotettu siihen. - -Minä epäröin, eikö minun minun pitäisi vieläkin ottaa askel edemmäksi -ja polttaa kirje, ett'ei se mahdollisesti joutuisi vääriin käsiin. Se -ei sisällä ainoastaan lausuntoja Laurasta, jotka täytyy jättää Walter -Hartrightin ja minun salaisuudeksi, mutta siinä on myöskin vakuutus, -epäluulo -- niin sitkeä, selittämätön ja levottomuutta herättävä -että häntä salaisesti vartioidaan Limmeridgestä lähtönsä jälkeen. -Hän janoo nähneensä ne kaksi outoa miestä, jotka seurasivat häntä -Lontoon kaduilla, myöskin Liverpoolin laiturilla väkijoukossa, joka -tunkeili katsellakseen retkikunnan laivaan menoa, ja hän vakuutti -vakuuttamalla, ett'ei hän ollut kuullut Anna Catherickin nimeä -lausuttavan takanaan astuessaan laivaan. Hänen omat sanansa ovat -tällaiset: Varmaa on, että näillä tapahtumilla on suuri merkitys. -Salaperäinen suhde Anna Catherickiin ei vielä ole selvitetty. -Kenties ei hän koskaan enää tule minun tielleni; mutta jos hän -joskus tulee Teidän lähettyvillenne, neiti Halcombe niin käyttäkää -tilaisuutta paremmin hyväksenne kuin minä olen käyttänyt. Minä puhun -täysimmästä vakuutuksestani ja pyydän Teitä muistamaan, mitä minä -sanon. Nämä olivat hänen omat sanansa. Minä en unhota niitä koskaan. -Muistoni kätkee Hartrightin jokaisen sanan, jolla on merkitystä Anna -Catherickiin nähden. Mutta on vaarallista kätkeä tämä kirje. Sattuma -voi sen saattaa vieraiden henkilöiden käsiin, jos minä sairastuisin, -jos minä kuolisin. -- Parempi silloin polttaa se heti, niin ompahan -ainakin vähemmän huolta. - -Se on poltettu. Hänen jäähyväiskirjeensä -- kenties viimeinen, minkä -hän minulle milloinkaan kirjoittaa -- tuhka on mustana uunissa. -Onko tämä surullinen kertomus loppunut? Ah, ei, ei ole loppunut -- -varmaankaan ei se ole voinut loppua! - -Marraskuun 29 päivänä. -- Häävalmistukset ovat alkaneet. Ompelijatar -on saapunut ottamaan vastaan tilaukset. Laura on kylmä ja täysin -välinpitämätön tähän asiaan nähden, jolla tavallisesti ei suinkaan -ole vähäinen merkitys naisten persoonallisissa harrastuksissa. -Hän antaa minun ja ompelijattaren määrätä kaikki. Olisipa -Hartright-raukka ollut se puoliso, jonka hänen isänsä olisi määrännyt -hänelle, kuinka toisin hän silloin olisikaan käsittänyt kaikki! -Kuinka tarkka, kuinka oikukas hän silloin olisi ollut -- meistä olisi -ollut vaikeaa tehdä hänelle mieliksi. - -Marraskuun 30 päivänä. Joka päivä tulee tietoja sir Percivalilta. -Viime uutinen on, että muutokset hänen kotonaan tulevat kestämään -neljä tai kuusi kuukautta, ennenkun kaikki on valmis. Jos maalarit -ja seinäpaperien kiinnittäjät voisivat yhtä hyvin luoda onnea -kuin komeutta kotiin, niin seuraisin minä hartaudella heidän -työtänsä siinä kodissa, joka ennen pitkää tulee olemaan Lauran. -Ainoa kohta sir Percivalin kirjeessä, joka nyt voi järkyttää minun -välinpitämättömyyttäni hänen kaikkien suunnitelmainsa suhteen, oli -hänen tekemänsä ehdotus häämatkasta. Hän esittää, että kun Lauran -terveys on heikko ja talvi uhkaa tulla ankara, he matkustaisivat -Roomaan ja pysähtyisivät Italiaan ensi kesän alkuun asti. Jos tätä -suunnitelmaa ei hyväksytä, on hän valmis tulevan talvikauden olemaan -Lontoossakin, jossa hänellä tosin ei ole omaa huoneustoa, mutta jossa -hän tulisi hankkimaan parhaimman asunnon, minkä hän mahdollisesti -saisi. - -Asettuessani persoonallisesti aivan syrjälle kysymystä ratkaistaessa --- joka on minun velvollisuuteni, mitä minun ei tule unhottaa -- en -minä silmänräpäystäkään epäile puoltaa ensinmainittua ehdotusta. -Missä tapauksessa tahansa on ero minun ja Lauran välillä välttämätön. -Jos he matkustavat ulkomaille, tulee tämä ero pitemmäksi, kuin jos he -pysähtyvät Lontooseen. Kumminkin on ennen kaikkea otettava huomioon -etu, että Laura saa viettää talven lämpimässä ilmanalassa ja ensi -kerran elämässään matkustaa maahan, jossa on niin paljon luonnon ja -taiteen rikkauksia ja joka siten ehkä sovittaisi hänet tyytymään -kohtaloonsa. Hän ei välitä Lontoon loistavista ja pintapuolisista -huvituksista. Ne tekisivät vain hänen elämänsä avioliitossa yhä -ilottomammaksi. Minä pelkään hänen avioliittonsa alkua enemmän kuin -minä voin kuvata, mutta minun mielestäni pilkahtaa kumminkin jokin -toive hänelle, jos hän saa matkustaa -- ei, jos hän jää kotiin. - -On niin kummallista lukiessani läpi kirjoittamaani ja huomatessani, -kuinka minä olen puhunut Lauran avioliitosta ja erostamme aivankuin -puhutaan päätetystä asiasta. Näyttää minusta niin kylmältä, niin -välinpitämättömältä jo voida katsoa tulevaisuutta niin kauhean -levollisesti, kun määräpäivä on niin lähellä. Ennenkun kuukausi on -kulunut, on Laura sir Percivalin eikä minun! _Hänen_ Lauransa! Minä -voin yhtä vähän selvästi käsittää näiden sanojen merkitystä -- minä -tunnen itseni melkein yhtä surun sortamaksi kirjoittaessani hänen -häistänsä, kuin jos minä kirjoittaisin hänen kuolemastaan. - -Joulukuun 1 päivänä. -- Surullinen päivä! Päivä, jonka pituutta -minulla ei ole sydäntä kuvata. Oltuani heikkouden takia pakotettu -eilisiltana lykkäämään keskustelun, katsoin minä nyt tänä aamuna -välttämättömäksi puhua Lauralle aiotusta Italian matkasta. - -Täysin vakuutettuna, että minä olisin hänen matkassaan, minne hän -menisikin, tuli lapsi-raukka -- sillä lapsi hän on vielä monessa -suhteessa -- melkein onnelliseksi kuvitellessaan saada nähdä kaiken -Florensin, Rooman ja Neapelin ihanuuden. Minun sydämmeni oli -pakahtua, kun minun täytyi poistaa hänen kuvitelmansa ja esittää -kova totuus. Minun täytyi sanoa hänelle, ett'ei yksikään mies -siedä kilpailijaa, ei edes naispuolista, jakamaan hänen puolisonsa -hellyyttä avioliiton alussa, menköön se sittemmin miten tahansa. -Minun täytyi valmistaa häntä siihen, että ainoa mahdollisuus minun -saada pysyvä koti hänen luonaan riippuu aivan yksinkertaisesti siitä, -ett'en minä herätä sir Percivalin epäluuloa ja mustasukkaisuutta -tuppautumalla pienimmässäkään tapauksessa heidän väliinsä; riippuu -siitä, että minä nautin hänen puolisonsa suurempaa luottamusta. -Pisara pisaraltaan valoin minä tätä maailman halpamielistä, huonoa -viisautta puhtaaseen, viattomaan mieleen jokaisen jalomman tunteen -sisässäni vastustaessa tätä surullista tehtävääni. Nyt se on mennyt. -Hän on oppinut kovan, välttämättömän läksyn. Hänen nuoruutensa -kuvitelmat ovat poissa, ja minä olen ne riistänyt. Parempi kumminkin, -että _minä_ olen tehnyt sen kuin _hän_ -- tämä on minun ainoa -lohdutukseni. - -Edellinen ehdotus on siis hyväksytty. He matkustavat Italiaan, ja -minä puuhaudun heidän poissa ollessaan sir Percivalin suostumuksella -ottamaan heitä vastaan heidän kotonaan ja jäämään heidän luoksensa -heidän palattua Englantiin. Sanalla sanoen: minun täytyy ensi kerran -elämässäni pyytää persoonallista suosiota mieheltä, jonka kanssa minä -kaikkein vähimmän haluaisin olla tekemisissä. Samapa se! Mielestäni -minä voisin tehdä vieläkin enemmän Lauran vuoksi. - -Joulukuun 2 päivänä. -- Tarkemmin ajatellen huomaan minä itse aina -lausuvani ajatukseni sir Percivalista epäedullisin lausumatavoin. -Asian uuden käänteen takia tahdon minä ja täytyy minun voittaa -vastenmielisyyteni häntä kohtaan. Minä en käsitä, kuinka se ensin -alkoi itää sielussani. Varmaa on, ett'ei sitä koskaan ennen siellä -ollut. - -Onkohan Lauran vastenmielisyys tulla hänen puolisokseen saattanut -minut vihamieliseksi häntä kohtaan? Onkohan Hartrightin selvään -lausuttu vastenmielisyys vaikuttanut minuun aivan aavistamattani? -Onko kenties Anna Catherickin kirje vieläkin herättämässä minussa -salaista epäluuloa huolimatta sir Percivalin selityksestä ja siitä -todistuksesta, jonka minä olen saanut sen totuudesta? Minä en -voi selittää, kuinka tämä uusi tunne on syntynyt minussa; ainoa, -mistä olen vakuutettu, on velvollisuuteni -- nyt kahdenkertaisessa -merkityksessä -- olla suututtamatta sir Percivalia väärällä -epäilyllä. Jos on tullut minulle sellaiseksi tavaksi aina kirjoittaa -hänestä yhtä epäedullisesti, niin täytyy minun, niin tahdon minä -voittaa tämän onnettoman taipumuksen, vaikkakin tämä yritys -pakottaisi minut olemaan avaamatta päiväkirjaani kertaakaan ennen -häitä. Minä olen kovin tyytymätön itseeni -- en tahdo enää kirjoittaa -tänään. - - * * * * * - -Joulukuun 16 päivänä. Kaksi viikkoa on kulunut ilman että minä -olen edes avannut päiväkirjaani. Olen kauvan kyllä kaivannut tätä -tehtävää ja toivon nyt sen voivani tehdä reippaammalla ja paremmalla -mielialalla, mikäli se koskee sir Percivalia. - -Kuluneesta kahdesta viikosta ei ole paljon sanottavaa. Melkein kaikki -ommeltava on järjestyksessään, ja uudet matka-arkut ovat saapuneet -Lontoosta. Laura-raukkani on alituiseen luonani, ja eilen kun ei -kumpikaan meistä voinut nukkua, hiipi hän luokseni. "Minä kadotan -Sinut pian, Marian", sanoi hän. "Minun täytyy olla luonasi niin -paljon, kuin minä voin." - -Heidät vihitään Limmeridgen kirkossa eikä, taivaan olkoon kiitos, -ketään naapuria tilaisuuteen kutsuta. Ainoana vieraana tulee olemaan -vanha ystävämme herra Arnold Polesdeanista. Hän tulee esiintymään -morsiamen isänä, sillä Lauran sedän terveys on liian arka hänen -uskaltaakseen tähän huonoon ilmaan. Jos minä en olisi päättänyt tästä -päivästä katsoa vain kaikkea hyvässä valossa, niin olisi Lauran -miespuolisten sukulaisten puute hänen elämänsä tärkeimpänä hetkenä -tehnyt minut katkeraksi ja epäluuloiseksi tulevaisuuteen nähden. -Mutta minä olen lakannut olemasta katkera ja epäluuloinen -- ainakin -lakannut kirjoittamasta päiväkirjaani sekä yhtä että toista tässä -suhteessa. - -Sir Percival saapuu huomenna. Hän esitti, jos me tahtoisimme seurata -ankaraa etikettiä, että kirjoitettaisiin meidän kirkkoherrallemme -ja pyydettäisiin hänen saada oleksia pappilassa tuon lyhyen ajan -ennen häitä. Nykyisissä olosuhteissa ei enemmän herra Fairlie kuin -minäkään katsonut tuota välttämättömäksi. Täällä meidän villeillä -nummillamme ja suurissa, yksinäisissä huoneissamme lienemme toki -riippumattomia niistä pikkumaisista epäilyksistä, jotka vaivaavat -ihmisiä muissa paikoin. Minä kirjoitin sir Percivalille ja kiitin -häntä hänen hienotunteisuudestaan, mutta pyysin häntä vanhan tavan -mukaan käyttämään entisiä huoneitaan Limmeridge-Housessa. - -Joulukuun 17 päivänä. -- Hän tuli tänään. Mielestäni näyttää -hän hieman väsyneeltä ja levottomalta, mutta hän keskustelee ja -nauraa, kuin olisi hän erinomaisella tuulella. Hän toi mukanaan -muutamia kauniita koristuksia häälahjaksi, jotka Laura vastaan otti -suurella kiitollisuudella ja -- kuten ainakin päältä päin näytti -- -täydellisesti itsensä hilliten. Ainoa todistus siitä taistelusta, -jota hänen täytyy kestää säilyttääkseen levollisuutensa tänä -koetusaikana, näyttäytyy kiivaassa vastenmielisyydessä jäädä joskus -yksin. Sen sijaan, että hän ennen vetäytyi omaan huoneeseensa, -näyttää hän nyt pelkäävän olla siellä yksinänsä. Kun minä tänään -aamiaisen jälkeen menin huoneeseeni ottaakseni hatun kävelylle lähtöä -varten, pyysi hän saada seurata minua, ja ennen päivällistä avasi -hän meidän huoneittemme välisen oven voidaksemme puhella toistemme -kanssa pukeutuessamme. "Anna minulle aina tekemistä", sanoi hän. -"Anna minulle aina jotakin seuraa. Älä anna minulle aikaa ajatella --- ainoastaan sitä pyydän Sinulta, Marian -- älä anna minulle aikaa -ajatella." - -Tämä hänen surullinen muutoksensa lisää vain hänen -viehättäväisyyttänsä sir Percivalin silmissä. Hän tulkitsee sen -huomatakseni eduksi itselleen. Lauran poskilla on kuumemainen -punerrus, hänen silmissään loiste, jonka sir Percival luulee olevan -hänen palaavan kauneutensa ja iloisuutensa merkkinä. Laura keskusteli -pöydässä tänään sellaisella eloisuudella ja suruttomuudella, niin -teeskennellysti ja niin vasten luonnettansa, että minä kaikessa -hiljaisuudessa toivoin voivani saada hänet vaikenemaan ja viedä -hänet kanssani pois. Sir Percivalin hämmästys ja ihastus näytti -olevan kuvaamaton. Se levottomuus, jonka minä hänen tullessaan olin -huomannut hänen kasvoistaan, katosi täydellisesti, ja hän näytti -minunkin silmissäni olevan hyvästikin kymmenen vuotta nuorempi, kuin -hän todellisuudessa oli. - -Sitä ei voi kieltää -- vaikka merkillinen itsepäisyys estää minua -sitä näkemästä -- mutta sitä ei voi kieltää, että Lauran tuleva -puoliso on varsin kaunis mies. Säännölliset piirteet ovat alkaakseni -varsin suuri etu -- ja hänellä on ne. Vieläpä tukan puutekin, kun -se, kuten hänellä, on vain otsapuolella, sopii pikemmin hyvin kuin -huonosti miehelle, sillä otsa tulee korkeammaksi ja muoto saa -miettivämmän ilmeen. Kevyet, miellyttävät liikkeet, väsymättömän -miellyttävä seurustelutapa ja tavaton kyky pitää yllä keskustelua -- -kas siinä kieltämättömiä ansioita, ja ne hänellä oli. Herra Gilmorea, -joka ei tuntenut Lauran salaista rakkautta, ei suinkaan pidä moittia, -kun hän lausui kummastuksensa, että Laura voi katua kihlaustansa. -Jokainen meidän vanhan ystävämme sijassa olisi ajatellut samalla -tavalla. Jos minut tällä hetkellä pakotettaisiin sanomaan suoraan, -mitkä virheet minä olen huomannut sir Percivalissa, niin voisin minä -mainita vain kaksi. Toinen on hänen alinomainen levottomuutensa -ja liikkuvaisuutensa -- joka tosin voi saada varsin luonnollisen -selityksensä tavattoman voimakkaassa luonteessa. Toinen on hänen -lyhyt, kova, epäystävällinen tapansa puhutella palvelusväkeä -- -kenties vain alusta ruma paha tapa. Ei, minä en voi tai tahdo kieltää -sitä. -- Sir Percival on varsin kaunis ja miellyttävä mies. Kas niin! -Nyt olen minä vihdoinkin kirjoittanut sen ja olen hyvilläni, että se -on tehty. - -Joulukuun 18 päivänä. -- Kun minä nyt aamupäivällä tunsin itseni -väsyneeksi ja alakuloiseksi, jätin minä Lauran ja rouva Veseyn -lähteäkseni kunnon kävelylle, jonka minä viime aikoina olen niin -laiminlyönyt. Minä läksin sille kuivalle, raikkaalle tielle, -joka yli nummen johtaa Todds-Corneriin. Käveltyäni noin puolisen -tuntia hämmästyin minä kovin nähdessäni sir Percivalin tulevan -siltä taholta, jossa vuokratalo oli. Hän tuli nopein askelin ja -kieputteli kävelykeppiänsä ilmassa; päätään piti hän korkealla kuten -tavallisesti ja metsästysnuttunsa liehui auki tuulessa. Kohdatessamme -sanoi hän minulle heti olleensa Todds-Cornerissa kysymässä -rouva Toddilta, oliko hän sir Percivalin viime käynnin jälkeen -Limmeridgessä kuullut mitään Anna Catherickistä. - -"Teille vastattiin luonnollisesti, ett'ei hänestä mitään oltu -kuultu?" kysyin minä. - -"Niin, ei mitään", vastasin minä. "Minä alan vakavasti peljätä, -että hän on joutunut meiltä hukkaan. Te ette kenties sattumalta -voi sanoa", jatkoi hän ja katsoi tarkkaavasti minuun, "voisiko tuo -taiteilija -- herra Hartright -- antaa meille joitakin tietoja?" - -"Hän ei ole enemmän kuullut hänestä kuin nähnytkään häntä lähdettyään -Cumberlandista", vastasin minä. - -"Varsin ikävää", sanoi sir Percival odotuksessaan pettyneen miehen -näköisenä ja samalla kertaa vapautuneena levottomuudestaan. "On -mahdotonta sanoa, mitkä onnettomuudet ovat tuota ihmisraukkaa -kohdanneet. Minä olen sanomattoman alakuloinen huomatessani, että -kaikki minun puuhani hankkia hänelle taaskin sitä turvaa ja hoitoa, -jota hän niin hyvin tarvitsee, menevät myttyyn." - -Tällä kertaa näytti hän todellakin huolestuneelta. Minä lausuin -muutamia osanottavia sanoja, ja me puhuimme sen jälkeen aivan -muista asioista palatessamme kotiin. Taaskin olin minä odottamatta -kohdatessani häntä nummella havainnut hänen luonteessaan vielä -kauniin piirteen. Tekihän hän varsin hyväntahtoisesti ja -epäitsekkäästi ajatellessaan niin lähellä häitään Anna Catherickia ja -käydessään koko tuon pitkän tien Todds-Corneriin hankkiakseen tietoja -hänestä silloin, kun hän paljon mieluummin olisi voinut viettää -aikansa Lauran seurassa. Käsittäessäni, että hänen menettelytapansa -ainoa vaikutin oli puhdas ihmisyys, näyttää hänellä tavattomassa -määrässä olevan hyväntahtoisuutta, josta hän ansaitsee kauniin -kiitoksen. No niin, minä tahdon antaa hänelle kauniin kiitoksen -- ja -sillä on se asia kyllin käsitelty. - -Joulukuun 19 päivänä. Olen tehnyt vielä useampia havaintoja sir -Percivalin tyhjentymättömästä hyveiden varastosta! - -Tänään lausuin minä muutamia sanoja aikomastani asettumisesta hänen -rouvansa luo heidän palattuansa Englantiin. Tuskin olin minä ehtinyt -viitata siihen, kun hän jo lämpimästi tarttui minua käteen ja sanoi, -että minä täten olin tehnyt hänelle juuri sen tarjouksen, jonka -hän puolestaan oli halunnut saada tehdä minulle. Minä olisin juuri -se seura, jota hän ennen kaikkea muuta toivoi vaimollensa, ja hän -pyysi minun olemaan vakuutetun siitä, että minä osoitin hänelle -todellisen suosion esittäessäni hänelle tullakseni Lauran luo hänen -avioliittonsa jälkeen ja jäädessäni hänen luokseen, aivan samoin -kuin minä olen tähänkin asti tehnyt. Kiitettyäni sekä Lauran että -omasta puolestani häntä hänen ystävällisyydestään ja hienoudestaan -meitä kohtaan, aloimme me keskustella heidän häämatkastaan ja siitä -Roomassa olevasta englantilaisesta seurapiiristä, jolle Laura olisi -esitettävä. Hän luetteli useiden ystävien nimiä, joita hän odotti -tapaavansa talven kuluessa. Mikäli minä muistan, olivat he kaikki -englantilaisia lukuunottamatta yhtä. Tämä oli kreivi Fosco. - -Kreivin nimen mainitseminen ja tieto, että hän ja hänen puolisonsa -luultavasti tapaisivat äskenvihityt mannermaalla, asetti ensi -kerran Lauran avioliiton määrättyyn edulliseen valaistukseen. -Sehän tulisi luultavasti keinoksi sovittaa monivuotinen riitaisuus -perheen keskuudessa. Tähän asti oli rouva Fosco suvainnut -täydellisesti unhoittaa kaikki tädin velvollisuutensa Lauraa -kohtaan yksinomaan harmista herra Fairlie-vainajan menettelyn -johdosta perintökysymyksessä. Nyt ei hän kuitenkaan voi jatkaa -samalla tavalla. Sir Percival ja kreivi Fosco ovat vanhoja ystäviä, -eikä heidän rouvallaan ole muuta valittavana kuin seurustella -rauhallisesti keskenään. Kreivitär Fosco oli naimattomana yksi -häikäilemättömimpiä naisia, joita koskaan olen tuntenut, oikukas, -vaatelias ja turhamainen siihen määrään, että se näytti suorastaan -naurettavalta. Jos hänen miehensä on onnistunut saattaa hänet -järkiinsä, ansaitsee hän koko suvun tunnustuksen -- ja ensi aluksi -saa hän minun tunnustukseni. - -Olen tullut kovin uteliaaksi oppiakseni tuntemaan kreivin. Hän on -sir Percivalin luotettavin ystävä ja juuri tämän vuoksi herättää -hän minun suurinta mielenkiintoani. Ei Laura enkä minäkään ole -koskaan nähnyt häntä. Kaikkiaan olen kuullut hänestä, että hänen -läsnäolonsa Trinita del Montessa Roomassa useita vuosia sitten -pelasti sir Percivalin joutumasta ryöstön ja murhan uhriksi; hän -saapui juuri ratkaisevimpana hetkenä, kun vapaaherraa oli haavoitettu -käteen -- kenties olisi hän seuraavassa silmänräpäyksessä saanut -tikarinpiston sydämmeensä. Minä muistan myöskin, että kreivi, -herra Fairlie-vainajan tehdessä kohtuuttomia vastaväitteitään -sisarensa aikoman avioliiton johdosta, kirjoitti hänelle varsin -tyynen ja järkevän kirjeen asiasta, mikä kirje, häpeä sanoakin, -jäi vastaamatta. Kaiken kaikkiaan tiedän minä tämän sir Percivalin -ystävästä. Haluaisin tietää, tuleeko hän koskaan Englantiin. Ja -pidänkö minä silloin hänestä? - -Kynäni kiitää paperilla tyhjissä arvailuissa. Tahdon palata -tosiasioihin. On varmaa, että Lauran tuleva mies hyväksyi ehdotukseni -oleskella Lauran luona ei ainoastaan ystävällisesti, vaan -veljellisestikin. Minä olen vakuutettu ett'ei sir Percivalilla ole -syytä nurkua minun tähteni, jos vain minä voin jatkaa samoin, kuin -olen alkanut. Olen jo selittänyt hänen olevan kauniin, miellyttävän, -täysin osanottavaisen onnetonta kohtaan, veljellisen hellän minua -kohtaan. Niin, todellakin! Tuskinpa tunnen enää itseäni uudessa -suhteessani sir Percivalin innokkaimpana ystävänä. - -Joulukuun 20 päivänä. -- Minä vihaan sir Percivalia! Minä epäilen -varmasti hänen liukkaita kasvojen eleitänsä. Minä pidän häntä -kovin epämiellyttävänä, kiivaana ja kerrassaan sydämettömänä. -Eilisiltana tulivat vihittävien käyntikortit. Laura avasi käärön ja -näki ensi kerran tulevan nimensä painettuna. Sir Percival kumartui -tuttavallisesti hänen olkapäänsä yli ja katseli uusia kortteja, -joissa jo oli neiti Fairlie vaihdettu lady Glydeksi -- hymyili -kamalimman itsetyytyväisesti ja kuiskasi jotakin hänen korvaansa. -Minä en tiedä, mitä se oli -- Laura on kieltäytynyt sanomasta minulle -sitä -- mutta minä näin hänen kasvoilleen levenevän sellaisen -kuoleman kalpeuden, että minä pelkäsin hänen pyörtyvän. Sir Percival -ei huomannut mitään; hän ei näyttänyt piittaavan siitä tuskasta, -jonka hän tuotti Lauralle. Kaikki minun entiset vastenmielisyyden -tunteeni häntä vastaan heräsivät heti uuteen voimaan, eivätkä ne -tunnit, jotka sittemmin kuluivat, voineet vähintäkään hälventää -niitä. Minä tunnen nyt olevani harkitsemattomampi ja väärempi häntä -kohtaan kuin koskaan ennen. Kolmella sanalla sanottuna -- kuinka -raskasta onkaan niitä kirjoittaa -- _mitä vihaan häntä!_ - -Joulukuun 21 päivänä. -- Kuinka tämä tuskan aika on voinut heikontaa -ajatuskykyäni! Viime päivinä olen minä kirjoittanut miettimättömän -mielihyvän äänilajissa, jonka Jumala tietää kaukana olevan minun -mielestäni ja joka saa minut hämmästymään katsellessani päiväkirjaani. - -Kenties on Lauran kuumeinen eloisuus tarttunut minuunkin viime -viikolla. Jos niin on, on kohtaus jo mennyt ohi, ja minä tunnen -mieleni jälkeenpäin aivan kummalliseksi. Kumma päähänpisto on -eilisillasta saakka vallannut minut, että tapahtuu jotakin, -joka ehkäsee avioliiton. Mikä on voinut loitsia tämän omituisen -mielikuvitelman? Onko se epäsuora tulos levottomuudestani Lauran -tulevaisuudesta? Vai onko se voinut, itsenikään tietämättä, aiheutua -siitä lisäytyvästä levottomuudesta ja ärtyisyydestä, joka sir -Percivalissa kehittyy sitä mukaa, kuin hääpäivä lähenee? En tiedä -muuta kuin että minulla on tämä aavistus, joka varmaankin on väärin -kaikista, mikä nykyisissä oloissa naisaivoissa voi kehkeytyä kuinka -koetankin, en voi käsittää sen syytä. - -Tämä viime päivä on ollut pelkkää sekasortoa ja kurjuutta. Kuinka -voin minä kirjoittaa siitä? Minun täytyy kuitenkin kirjoittaa. Kaikki -muu on parempi kuin vaipua näihin synkkiin mietiskelyihin. - -Meidän kunnon rouva Veseymme, jonka me kaikki melkein olemme -unhottaneet tänä aikana, sai meidät heti aamulla vuodattamaan -kyyneleitä aavistamatta itse mitään. Hän on salaisuudessa -työskennellyt useampia kuukausia valmistaakseen lämpimän -Shetland-saalin rakkaalle oppilaalleen -- yritys joka oli -suuri ja hämmästyttävän vaikea hänen ikäiselleen ja hänen -elämäntapoihinsa tottuneelle naiselle. Hän jätti lahjan tänä -aamuna, ja lämminsydämminen Laura-raukkani, joutui täydellisesti -mielenliikutuksen valtaan, kun hänen uskollinen, vanha ystävänsä -ylpeällä mielihyvällä ripusti saalin hänen hartioillensa. Minä olin -tuskin ehtinyt rauhoittaa heidät molemmat ja pyyhkiä omat kyyneleeni, -kun minä sain kutsun saapua herra Fairlien luo saadakseni kunnian -kuulla pitkän kertomuksen siitä, kuinka hän oli ajatellut kaiken -tapahtuvan hääpäivänä, niin ettei hänen kallis leponsa häiriintyisi. - -"Suloinen Lauramme" saisi muistolahjan häneltä -- ruman sormuksen, -jossa hänen hellän setänsä hius on koristeena jalokiven asemesta -ja ranskankielinen kaiverrus ikuisesta ystävyydestä. -- "Suloinen -Lauramme" saa tämän liikuttavan ystävyyden todisteen minun kädestäni, -siksi että hänellä olisi kyllin aikaa toipua kiihkeistä tunteistaan, -ennenkun hän saapuisi herra Fairlien luo. "Suloinen Lauramme" -saisi tulla pikku käynnille hänen luokseen tänä iltana ja olla -hyväntahtoisesti panematta toimeen mitään vastenmielistä kohtausta. -Huomenna aamupäivällä saisi "suloinen Laura" taaskin tulla hänen -luokseen lyhyelle käynnille morsiuspuvussaan ja silloin taas olla -hyväntahtoisesti panematta toimeen mitään vastenmielistä kohtausta. -Kolmannen kerran saisi "suloinen Laura" pistäytyä vielä kerran sisään -ennen lähtöään, mutta häiritsemättä hänen tunteitaan sanomalla, -milloin hän lähtisi, ja itkemällä -- "laupeudesta, kallein Marian, -sinä, joka itse aina olet niin levollinen, niin miellyttävä ja siivo, -laita niin, että se käy _kyyneleittä!_" Minä raivostuin lopulta -niin tästä viheliäisestä, itsekkäästä lörpötyksestä tällaisessa -tilaisuudessa, että minä varmaankin olisin ravistanut herra Fairlietä -sanomalla hänelle muutamia epämiellyttäviä totuuksia, joita hän -ei ole koskaan kuullut, ellei herra Arnold Polesdeanista samassa -olisi saapunut ja minua niin ollen kutsuttu hoitamaan emännän -velvollisuuksiani. - -Loppupäivästä ei ole kirjoittamista. Minä en luule kenenkään talossa -oikein tietävän, kuinka se kului. Sarja pieniä, joutavia tapahtumia -seurasi toisiaan ja sai aikaan sekasortoa mielissä. Hameet, jotka -viime hetkenä olivat valmiit, saapuivat nyt, matka-arkut täytettiin -ja purettiin ja täytettiin uudelleen; lahjoja saapui läheltä ja -kaukaa, ystäviltä ja tuttavilta, ylhäisiltä ja alhaisilta. Kaikki -olimme me rasittuneita, kaikki odotimme hermostuneen levottomina -huomispäivää. Sir Percival oli ennen muita liian levoton voidakseen -olla viittä minuuttia samassa paikassa. Kova, kuiva yskänsä kiusasi -häntä enemmän kuin milloinkaan ennen. Hän on käynyt edes ja takaisin, -asuinkartanosta ulos ja sisään koko päivän, ja hänet on vallannut -sen lisäksi niin tavaton uteliaisuus, että hän on ladellut tulvanaan -kysymyksiä niille vieraille, jotka kaikenlaisissa pikku asioissa ovat -saapuneet taloon. Ja kaiken tämän lisäksi jäytää sekä Lauraa että -minua ajatus, että meidän huomispäivänä täytyy erota, ja sisäinen, -yhäti lausumaton pelko, että tämä surullinen avioliitto on tuleva -hänen elämänsä onnettomuutta tuottavaksi erehdykseksi ja minun -elämäni auttamattomaksi suruksi. Ensi kerran kaikkina näinä vuosina, -jotka me niin luottavissa väleissä olemme eläneet keskenämme, olemme -me melkein välttäneet katsomasta toisiimme ja molemmanpuolisesta -sopimuksesta olemme me koko illan pidättäytyneet puhumasta -luottavasti toistemme kanssa. Minä en voi tästä kirjoittaa enempää! -Mitä suruja elämä säästäneekään minulle, niin katson minä aina tätä -joulukuun 22 päivää elämäni pisimmäksi ja surullisemmaksi päiväksi. - -Minä kirjoitan näiden päivien muistelot oman huoneeni yksinäisyydessä -myöhään puoliyön jälkeen; äskettäin hiivin minä Lauran luo -silmätäkseni häntä hänen pienessä lumivalkoisessa vuoteessaan -- -tuossa vuoteessa, jota hän on käyttänyt lapsuudestaan saakka. - -Siinä lepäsi hän tietämättä, että minä katselin häntä, -- -rauhallisena, paljon rauhallisempana, kuin minä olin uskaltanut -toivoa, mutta hän ei kuitenkaan maannut. Yölampun hämärässä valossa -huomasin minä hänen silmäänsä olevan vain puoleksi suljettuina. -Kyyneleet loistivat vielä silmäripsissä. Minun pikku muistolahjani --- rintaneula vain -- oli pöydällä hänen lähellään ynnä rukouskirja -ja hänen isänsä pienoiskuva, joka hänellä aina oli äärellään. Minä -viivähdin hetkisen hänen päänaluksensa takana ja katselin häntä, kun -hän siinä lepäsi toinen käsivarsi ja käsi valkoisella peitteellä, -niin hiljaa, niin rauhaisasti, ett'ei hänen yöpukunsa reunuste edes -liikahtanut hänen henkäyksestään -- minä viivähdin ja katsoin häntä, -kuten minä olen katsonut tuhat kertaa ennen, mutta nyt en koskaan -saa nähdä häntä enää -- ja hiivin sitten taas takaisin huoneeseeni. -Rakas sisareni, kuinka turvaton Sinä olet kaikkine rikkauksinesi, -kaikkine kauneuksinesi! Se ainoa mies, joka olisi uskaltanut henkensä -ja elämänsä palvellaksensa Sinua, on kaukana poissa. Häntä heittelee -meri tänä myrskyisenä yönä. Onko Sinulla ketään toista? Ei isää, -ei veljeä -- ei ketään muuta ihmistä maailmassa kuin se heikko, -avuton olento, joka kirjoittaa nämä rivit, joka valvoo Sinua aamuun -surun vallassa, jota hän ei voi tyynnyttää, levottoman aavistuksen -vallassa, jota hän ei voi voittaa. Oi, mikä kallis aarre jätetäänkin -tämän miehen käsiin! Jollei hän hoidakaan sitä hyvin! Jollei hän -suojelekaan sitä kaikelta pahalta, mistä hän voisi! -- -- - -Joulukuun 22 päivänä, kello 7. -- Myrskyinen, synkkä aamu. Laura on -noussut juuri ylös -- parempana ja vahvempana nyt hetken saavuttua, -kuin hän oli eilen. - -Kello 10. -- Hän on pukeutunut. Olemme suudelleet toisiamme; olemme -luvanneet olla menettämättä rohkeuttamme. Minä olen hetkiseksi -vetäytynyt huoneeseeni. Keskellä minun ajatusjuoksuni sekasortoa -väikkyy yhäti sama kummallinen mielikuva, että jotakin sellaista -tapahtuu, joka ehkäsee avioliiton. Mahtaakohan sir Percivalkin tuntea -samoin? Minä voin nähdä ikkunastani, kuinka levottomasti hän kävelee -edestakaisin vaunujen väliä oven edustalla. -- Kuinka voinkaan -kirjoittaa sellaisia hullutuksia! Avioliittohan on päätetty asia. -Ennen puolen tunnin kuluttua lähdemme me kirkolle. - -Kello 11. -- Kaikki on päättynyt. He ovat vihityt. - -Kello 3. -- He ovat matkustaneet! Olen melkein kyyneleiden sokaisema, --- minä en voi kirjoittaa enempää! - - -III. - -Blackwater-Park, Hampshire. - -Kesäkuun 27 päivänä 1850. -- Kuusi kuukautta on kulunut, -- kuusi -pitkää, yksinäistä kuukautta siitä, kun minä ja Laura näimme toisemme! - -Kuinka monta päivää onkaan minulla vielä odotettavana? Ainoastaan -yksi! Huomenna, kesäkuun 28 päivänä, palaavat matkalla-olijat -Englantiin. Voin tuskin käsittää onneani -- tuskin uskoa, että -lähimmät 24 tuntia sisältävät viime eropäivän minun ja Lauran välillä. - -Hän ja hänen miehensä ovat viettäneet koko talven Italiassa ja viime -ajan Tyrolissa. He tulevat kotiin yhdessä kreivi Foscon ja hänen -rouvansa kanssa, jotka aikovat asettua johonkin Lontoon läheisyyteen -ja nyt ovat kutsutut viettämään kesäkuukausia Blackwater-Parkissa, -ennenkun he lopullisesti päättävät tulevasta kodistaan. Kunhan Laura -palaa takaisin, niin en minä välitä siitä, ketä hänen kanssaan tulee. -Sir Percival täyttäköön kernaasti talon vierailla pohjasta vintille -saakka, jos häntä miellyttää, kunhan vain minä ja hänen vaimonsa -saamme olla siellä yhdessä. - -Kumminkin olen minä nyt täällä Blackwater-Parkissa, "vanhassa -ja merkillisessä herraskartanossa", kuten maakunnan kuvauksessa -lausutaan, "jonka omistaa vapaaherra sir Percival Glyde" ja voin -minä omalla uskalluksellani lisätä, köyhän ja naimattoman Marian -Halcomben tulevassa kodissa, joka nyt juuri on majoittunut pieneen, -hauskaan vierashuoneeseen kuppi teetä pöydällä edessään ja koko -hänen maallinen omaisuutensa ympärillään järjestettynä kolmeen -matka-arkkuun ja yhteen matkalaukkuun. - -Minä läksin Limmeridgestä eilen saatuani edellisenä päivänä Lauran -iloisen kirjeen Pariisista. Ennen olin minä ollut epävarma, pitäisikö -minun tavata heitä Lontoossa vai Hampshiressä, mutta nyt ilmoitettiin -minulle kirjeessä, että sir Percival aikoi meritse matkustaa -Southhamptoniin ja sieltä lyhintä tietä maatilalleen. Hän on -menettänyt niin paljon rahaa heidän matkoillaan, ett'ei hänellä ole -enää mitään viipyäkseen Lontoossa "sesongin" loppuajan, ja sen vuoksi -on hän säästäväisyydestä päättänyt viettää kesän ja syksyn levossa -ja rauhassa Blackwaterissa. Laura on enemmän kuin väsynyt matkoihin -ja huvituksiin, hän siis tyytyy hyvin maaseudun hiljaisuuteen, jonka -hänen puolisonsa huolenpito on valmistanut hänelle. Mitä minuun -tulee, niin tunnen minä olevani onnellinen missä tahansa, kunhan vain -saan olla hänen seurassaan. Me olemme siis kaikki varsin tyytyväisiä -alkamaan -- jokainen tavallansa. - -Viime yön olin minä Lontoossa ja jouduin siellä tänään vieraskäyntien -ja erinäisten asiain takia olemaan niin kauan, ett'en minä ennemmin -hämärän tuloa tänä iltana ehtinyt perille Blackwateriin. - -Päättääkseni sen käsityksen mukaan, jonka näin myöhäisenä hetkenä voi -saada, näyttää tämä paikka olevan täydellinen Limmeridgen vastakohta. - -Asuinrakennus on tasaisella ylängöllä ja näyttää puiden sulkemalta -tai minun, pohjoisessa asujan, mielestä melkein tukahduttamalta. -Minä en ole nähnyt ketään muuta ihmistä kuin palvelijan, joka -avasi oven minulle, ja taloudenhoitajattaren, varsin kohteliaan -henkilön, joka osoitti minulle huoneeni ja toimitti teetä. Minulla -on sievä pieni huone ja makuuhuone pitkän käytävän päässä ensi -kerroksessa. Palvelusväki asuu toisessa kerroksessa, jossa on -muutamia vierashuoneitakin, ja kaikki parhaat huoneet sijaitsevat -ensi kerroksessa. Minä en ole vielä nähnyt yhtä ainoaakaan, niistä -enkä tiedä mitään koko talosta lukuunottamatta sitä, että yhden -sivuosan sanotaan olevan viisisataa vuotta vanhan, että sitä muinoin -on ympäröinyt juoksuhauta ja että talo on saanut nimensä Blackwater -pienestä puistossa olevasta järvestä. - -Talon pääkäytävän yllä sijaitsevassa tornissa oleva kello on -aavemaisen juhlallisesti lyönyt 11. Suuri koira, luultavasti soiton -herättämänä, seisoo nyt jossain nurkassa ja ulvoo surkeasti. -Minä kuulen askelten kuminan käytävissä alhaalla ja raskaiden -rautasalpojen lykkäämisen oven eteen. Palvelusväki menee varmaankin -levolle. Pitääkö minun seurata heidän esimerkkiänsä? - -Ei, minä en ole uninen ja minä tunnen itseni sellaiseksi, ett'en minä -koskaan voisi enää sulkea silmiäni. Paljas ajatus saada huomenna -nähdä nämä rakkaat piirteet ja saada kuulla tämä hyvin tuttu ääni -saattaa minut aivan kuumeiseen ikävään. Jos minulla olisi miehen -voima, käskisin minä heti esiin sir Percivalin parhaan hevosen ja -karauttaisin yölliselle retkelle kohdatakseni nousevaa aurinkoa --- sellaiselle pitkälle, kestävälle ratsastukselle monena, monena -tuntina, kuten kuuluisan maantierosvon matka Yorkiin. Nyt sitä -vastoin, kun minä olen vain nainen ja tuomittu kärsivällisyyteen, -säädyllisyyteen ja hameihin, täytyy minun kunnioittaa -taloudenhoitajattaren ajatusta ja koettaa rauhoittua hiljaisemmalla -ja sopivammalla tavalla. - -Lukeminen ei tule kysymykseenkään -- minä en voi kiinnittää -ajatuksiani mihinkään kirjaan. Minun täytyy koettaa, enkö minä voisi -kirjoittamalla väsyttää itseäni uneen. Olen viime aikoina lyönyt -varsin laimin päiväkirjani. Voisinhan minä, seisoen ikäänkuin uuden -elämän kynnyksellä, palauttaa mieleeni henkilöitä ja tapahtumia -kuluneen kuuden kuukauden ajalta -- tuolta pitkältä, väsyttävältä, -ikävältä ajalta Lauran hääpäivän jälkeen. - -Walter Hartright on ensimmäisenä mielessäni ja hän tulkoon ensin -esille poissa-olevain ystäväini joukosta. Minä sain kirjeen häneltä -retkikunnan saavuttua Hondurasiin, kirjeen, joka oli iloisempi ja -toivorikkaampi kuin hänen edelliset kirjeensä. Kuukausi tai kuusi -viikkoa myöhemmin näin minä otteen eräästä amerikkalaisesta lehdestä -seikkailijain matkallelähdöstä sisämaahan. Viimeinen tieto heistä -oli, että he juuri alkaisivat tunkeutua erääseen mahdottoman suureen -aarniometsään, joka mies pyssy olallaan ja taakka seljassaan. Sen -jälkeen ovat he tietymättömissä. En riviäkään enempää ole saanut -Walterilta -- ei mitään tietoa retkikunnan kohtalosta ole ollut -luettavana sanomalehdissä. - -Sama levottomuutta herättävä, läpitunkematon pimeys peittää myöskin -Anna Catherickin ja hänen seuraajansa, rouva Clementsin kohtalot. Ei -vähintäkään tietoa. Ei kukaan ihminen tiedä, ovatko he maassa vai ei, -ovatko he eläviä vai kuolleita. Yksinpä sir Percivalin asianajajakin -on kadottanut kaiken toivon ja määrännyt, että hedelmättömät -tutkimukset ovat lopetettavat. - -Meidän vanhaa, hyvää ystäväämme, herra Gilmorea, on kohdannut kova -onnettomuus keskellä hänen toimeliasta elämäänsä. Aikaisin keväällä -kauhistuimme me saadessamme tiedon, että hän eräänä päivänä oli -tavattu tunnottomana kirjoituspöytänsä äärestä, syyksi sanottiin -halvauskohtaus. Hän oli jo kauemman aikaa valittanut kiusallista -päänkivistystä, ja lääkäri oli varottanut häntä seurauksista, jos -hän yksipäisesti tekisi työtä nytkin yhtä sitkeästi varhaisesta -aamusta myöhäiseen iltaan kuten nuorempana miehenä ollessaan. Seuraus -kaikesta tästä oli, että häneltä on vakavasti kielletty kaikki työ -ainakin yhteen vuoteen ja että hänen on käsketty hakemaan sielun ja -ruumiin lepoa vaihtamalla olinpaikkaa ja elämäntapoja. Kaikkia hänen -asioitansa hoitaa nyt liikekumppani, ja hän itse on tällä hetkellä -matkalla Saksassa tapaamassa muutamia sinne asettuneita sukulaisiaan. -Siten olemme menettäneet vielä toisenkin uskollisen ystävän ja -viisaan neuvonantajan -- kumminkin, toivoakseni ja uskoakseni, vain -joksikin ajaksi. - -Meidän kiltti rouva Veseymme seurasi minua matkalla Lontooseen. -Minulla ei ollut sydäntä jättää häntä yksin Limmeridgeen, sittenkun -sekä Laura että minä olimme poissa, ja me olimme järjestäneet asian -siten, että hän saa elää nuoremman naimattoman sisarensa luona, jolla -on koulu Claphamissa. Syksyllä ajattelee hän saavansa tulla tänne -tervehtimään entistä oppilastansa -- minun pitäisi paremmin sanoa -kasvatuslastansa. Minä seurasin tuota vanhaa, hyvää rouvaa hänen -uuteen kotiinsa ja jätin hänen elämään siinä toivossa, että hän saa -nähdä Lauran muutamien kuukausien kuluttua. - -Mitä herra Fairliehen tulee, niin en katso tekeväni mitään vääryyttä -häntä kohtaan, jos sanon häntä sanomattomasti miellyttävän sen -seikan, että on päässyt meistä talossa olleista naisista. Luulo, -että hän kaipaisi veljentytärtänsä, on täysin perusteeton hän -antaisi mieluimmin useampien kuukausien kulua tahtomatta edes nähdä -häntä -- ja mitä minuun ja rouva Veseyhin tulee, niin katson minä -olevani oikeutettu pitämään hänen vakuutuksiaan surustaan meidänkin -lähtiessämme tyytyväisyytenä, että on päässyt meistä. Hän on viime -päähänpistonsa mukaan ottanut kaksi valokuvaajaa, jotka ovat -ankarassa työssä jäljentääkseen kaikkia hänen harvinaisia ja kalliita -taideaarteitansa. Täydellinen sarja valokuvia annetaan lahjaksi -Carlisten "Mechanies Institutionille", otettuina kalleimmalle -velinipaperille ja varustettuina upeilevilla punavärillä painetuilla -allekirjoituksilla: "Rafaelin Madonna lapsineen. Omistaja Fredrik -Fairlie, Esq.", "Tiglaty Pileserin kuparipiirros. Omistaja Fredrik -Fairlie, Esq.", "Rembrandtin kaiverros. Ainoa laatuaan. Tunnettu -kaikkialla Europassa nimeltä 'Töherrys' sen johdosta, että -painettaessa tuli yhteen kulmaan tahra, joka on ainoastaan tässä -kappaleessa. Arvosteltu 300 guineaksi. Omistaja Fredrik Fairlie, -Esq." Tusinoittain tämänlaatuisia valokuvia oli valmistettu ja -asianomaisella allekirjoituksella varustettu, ennenkun minä -läksin Cumberlandista, ja sadottain oli vielä tehtävänä. Uudesta -harrastuksestaan tuntee herra Fairlie itsensä onnelliseksi mieheksi -pitkäksi aikaa, mutta valokuvaajaparat saavat nyt jakaa marttyriuden -hänen kamaripalvelijansa kanssa. - -Niin paljon on minulla puhumista niistä henkilöistä ja tapahtumista, -jotka ovat lähinnä muistissani. Mutta mitä minulla on mainitsemista -niistä, jotka ovat lähinnä sydäntäni? Laura on ollut ajatuksissani -yhäti tätä kirjoittaessani. Mitä voin minä kirjoittaa hänestä -- -mitä on minulla palautettavana mieleeni kuluneen kuuden kuukauden -ajalta, ennenkun taas suljen päiväkirjani. Minulla on ainoastaan -hänen kirjeensä johdatuksekseni, ja tärkeimpään nähden kaikista -kysymyksistä, jota meidän kirjeenvaihtomme olisi voinut käsitellä, -olen minä täydellisesti tietämätön. - -Kohteleeko sir Percival häntä hyvin? Onko Laura onnellisempi nyt -kuin hääpäivänänsä minun erotessani hänestä? Kaikki minun kirjeeni -ovat sisältäneet nämä kysymykset enemmän tai vähemmän suoranaisesti -ja eri muodoissa esitettyinä; ja kaikki ovat ne tässä kohden jääneet -vastaamatta tai vastattu aivankuin minun kysymykseni olisi koskenut -hänen terveyttänsä. Hän ilmoittaa minulle lakkaamatta olevansa -aivan terve, matkan huvittaneen häntä, ensi kerran eläneensä talven -kylmettämättä itseään -- mutta en sanaakaan minä voi huomata missään, -joka sanoisi minulle suoraan, että hän on tyytyväinen avioliittoonsa -ja että hän ilman mitään katkeraa katumuksen ja ikävän tunnetta voi -muistella joulukuun 22 päivää. Miehestään mainitsee hän kirjeissään -ikäänkuin hän puhuisi jostakin tuttavasta tai ystävästä, joka on -matkustanut hänen kanssaan ja joka on ottanut tehtäväkseen kaikki -matkahuolet. "Sir Percival" on määrännyt, että me matkustaisimme -täältä sinä tai sinä päivänä, "sir Percival" tahtoo, että me -matkustaisimme sitä tietä; jonkun kerran, mutta varsin harvoin, -kirjoittaa hän vain "Percival" yhdeksässä tapauksessa kymmenestä -käyttää hän hänen arvonimeänsä. - -Minä en voi huomata, että sir Percivalin tavat ja ajatukset olisivat -ainoassakaan tapauksessa antaneet väriä Lauran ajatuksille. -Siveellinen muutos, joka vaikka huomaamatta tapahtuu nuoressa -naisessa hänen avioliittonsa jälkeen, ei näy tapahtuneen Laurassa. -Hän kuvailee vaikutelmiansa ja käsityksiänsä kaikesta ihanasta, -jota hän on nähnyt, aivankuin hän olisi kirjoittanut jollekin -muulle, jos minä olisin matkustanut hänen kanssaan hänen miehensä -sijasta. En missään minä näe jälkiä mistään suostumuksesta heidän -välillään. Silloinkin kun hän jättää kertomuksen matkoistaan ja -puhuu tulevaisuudesta, joka odottaa häntä Englannissa, koskevat -hänen suunnitelmansa vain hänen suhdettansa minun sisarenani, ei -koskaan sir Percivalin puolisona. Mutta kaikessa tässä ei ole mitään -salattua valitusta, joka ilmaiseisi minulle, että hän avioliitossaan -on varmasti onneton. Hänen kirjeittensä kokonaisvaikutus ei, Jumalan -kiitos, anna mitään sellaista surullista vaikutusta. Minä huomaan -vain surullisen, muuttumattoman välinpitämättömyyden, kun minä en -arvostele häntä entisenä sisarenani, vaan hänen uudessa asemassaan -sir Percivalin puolisona. Sanalla sanoen: se on edelleen Laura -Fairlie, joka on kirjoittanut minulle kuuden viime kuukauden aikana --- ei koskaan lady Glyde. - -Tämän ihmeellisen vaiteliaisuuden, jonka hän säilyttää puolisonsa -luonteeseen ja käyttäytymiseen nähden häntä kohtaan, huomaan minä -niistä harvoista viittauksista hänen viime kirjeessään sir Percivalin -luotettavimpaan ystävään, kreivi Foscoon. - -Jostakin syystä, jota minä en tunne, näyttää kreivi ja hänen -rouvansa muuttaneen ensi suunnitelmansa aivan äkkiä syksyn lopulla, -lähtien Wieniin Rooman sijasta, jossa sir Percival ennen lähtöänsä -Englannista toivoi heitä tapaavansa. He läksivät Wienistä vasta -keväällä ja matkustivat silloin Tyroliin tavatakseen äskennaineita -paluumatkalla Englantiin. Laura kuvaa perinpohjin kohtaustansa -kreivitär Foscon kanssa ja vakuuttaa minulle huomanneensa -kreivitär Foscon niin edullisesti muuttuneen -- yhtä levollisena -ja ymmärtäväisenä naimisissa ollessaan, kuin oli tuittupäinen ja -harkitsematon naimattomana -- että minä tuskin enää tunnen häntä -saadessani häntä tavata täällä. Mutta itseensä kreivi Foscoon nähden, -joka kiinnittää mieltäni paljon enemmän kuin hänen vaimonsa, on Laura -suututtavan vaitelias ja harvasanainen. Hän sanoo vain, että kreivi -Fosco on hänelle arvoitus ja ett'ei hän tahdo ilmoittaa minulle miltä -hän näyttää hänestä, ennenkun minä itse olen saanut nähdä hänet ja -muodostaa oman käsitykseni hänestä. - -Tämä näyttää ennustavan pahaa kreivistä. Lauralla on enemmän kuin -monella muulla lapsen vaisto tuntea ystävä, ja jos minä olen oikeassa -luulossani, ett'ei kreivi heti alussa tehnyt suotuisaa vaikutusta -häneen, niin olen omasta puolestani vaarassa joutua epäilemään tätä -ylhäissukuista ulkomaalaista, ennenkun minä edes olen nähnytkään -häntä. Mutta kärsivällisyyttä! Tämä epätietoisuus ei kestä sen -kauempaa kuin moni muukaan. Huomispäivä tarjoaa minulle tilaisuuden -saada ennemmin tai myöhemmin selvyys. - -Kello on lyönyt 12. Minä istun taaskin tässä lopettaakseni -kirjoitukseni seisottuani katsomassa avonaisesta ikkunastani. - -Yö on tyyni ja lämpöinen ilman kuuvaloa. Tähtiä näkyy vain muutama -himmeänä. Puut, jotka sulkevat näköalan joka taholle, näyttävät -synkiltä ja läpinäkymättömiltä ja ovat kuin kallioseinä. Kaukaa -kuulen minä sammakkojen epäsointuisaa kurnutusta, ja suuren -torninkellon valitus kaikuu vielä hiljaisessa yöilmassa kauan -sen jälkeen, kun lyönnit ovat vaienneet Haluaisin tietää, miltä -Blackwater-Park näyttää päivän valossa. Yöllä se ei miellytä minua -ollenkaan. - -Kesäkuun 28 päivänä. -- Tutkimisen ja havaintojen päivä -- monessa -suhteessa paljon hauskempi päivä, kuin olin uskaltanut toivoakaan. - -Luonnollisesti aloin minä katsella asuinkartanoa. - -Itse päärakennus on tuolta aivan liian ylistetyltä kuningatar -Elisabethin ajalta. Alakerroksessa on kaksi tavattoman pitkää -ja matalaa parveketta yhtäsuuntaisesti toistensa kanssa, ollen -varsin synkkiä ja epähauskoja iljettävän perhekuvajoukon takia, -joista jokainen on niin ruma, että minä tahtoisin polttaa ne. Ne -huoneet, jotka ovat kerroksessa näiden parvekkeiden yllä, ovat -jokseenkin hyvässä kunnossa, mutta varsin harvoin käytettyjä. -Kohtelias taloudenhoitajatar, joka oli minua johtamassa, tarjoutui -näyttämään minulle niitä, mutta lisäsi kumminkin pelkäävänsä, että -minä huomaan niiden olevan huonossa kunnossa. Ja kuinka suuri minun -kunnioitukseni olikaan kaikkia Elisabethin makuuhuoneita kohtaan -koko kuningaskunnassa, kieltäysin minä varmasti katsomasta yläkertaa -tomuineen ja homeineen, peljäten tyyten tahrivani siistit vaatteeni. -Taloudenhoitajatar sanoi: "Minä olen aivan samaa mieltä, neiti", ja -näytti arvostelevan minut viisaimmaksi ihmiseksi, jonka hän pitkään -aikaan oli nähnyt. Sen verran on minulla sanomista päärakennuksesta. -Kaksi sivurakennusta on rakennettu lisää -- yksi kummallekin -puolelle kartanoa. Vasen sivurakennus -- nyt puoliksi raunioina -- -oli muinoin itse päärakennus ja rakennettiin se neljännellätoista -vuosisadalla. Eräs sir Percivalin esi-isistä äidin puolelta -rakensi lisäksi mainitun kuningatar Elisabethin aikana nykyisen -päärakennuksen. Taloudenhoitajatar sanoi minulle, että taitavat -asiantuntijat ovat arvostelleet vanhan rakennuksen niin hyvin -ulko- kuin sisäpuolisen arkitehtuurin olevan erinomaisen kauniin. -Tarkemmin tutkiessani huomasin minä, että "taitavat asiantuntijat" -voivat harjoittaa asiantuntemustaan oikein arvostellessaan sir -Percivalin vanhaa perhepesää terästymällä ensin kaikkea kosteuden, -homeen ja rottien pelkoa vastaan. Näissä olosuhteissa myönsin minä -aivan epäröimättä, ett'en minä ole mikään asiantuntija, ja esitin, -että menettelisimme vanhan sivurakennuksen suhteen aivan samalla -tavoin, kuin menettelimme Elisabethin makuuhuoneiden suhteen. Taas -sanoi taloudenhoitajatar: "Olen aivan samaa mieltä, neiti", ja taas -katsoi hän minuun teeskentelemättömästi ihmetellen minun erinomaisen -tervettä arvostelukykyäni. - -Sitten siirryimme me oikeanpuoliseen kylkirakennukseen, joka -täydentääkseen Blackwater-Parkin ihmeellistä arkitehdillistä -sekasotkua oli rakennettu Yrjö II:n hallituksen aikana. - -Tämä on rakennuksen asuttava puoli, joka oli korjattu ja pantu -kuntoon Lauraa varten. Minun kaksi huonettani ja kaikki parhaimmat -huoneet ovat toisessa kerroksessa, ja alakerroksessa on salonki, -ruokasali, aamiaishuone, kirjasto ja pieni, sievä huone Lauralle --- kaikki nykyisen, loistavan kuosin mukaisia ja aistikkaasti -kalustettuja kaikilla nykyajan loistoesineillä. Ei mikään näistä -huoneista ole niin suuri ja korkea kuin Limmeridgessä, vaan ne -näyttävät kaikki hauskoilta ja miellyttäviltä asua. Sen johdosta, -mitä olin ennen kuullut Blackwater-Parkista, pelkäsin minä suuresti -raskaita, epämukavia, vanhoja tuoleja, tummia, tahraisia peilejä, -likaisia puolimädänneitä seinäpapereja ja kaikkea sitä barbarimaista -rojua, jota ihmiset, joilta puuttuu kaikki luonnollinen viihtymisen -tunne, pitävät ympärillään, ajattelemattakaan sitä huomaavaisuutta, -jota heidän tulisi osoittaa ystäväinsä mukavuutta kohtaan. Mieltäni -tyydyttää suuresti huomatessani, että yhdeksästoista vuosisata on -luonut tämän tulevan kummallisen kotini ja hävittänyt "vanhan, hyvän -ajan" kaikkine tomuineen ja homeineen. - -Koko aamu meni tällä tavalla -- osaksi katsomalla huoneita, osaksi -sillä nelikulmaisella kentällä, jonka rajoitti asuinrakennus kolmelta -puolelta ja neljänneltä korkea rauta-aita ja portti, jotka tällä -sivulla suojasivat sisäänkäytävää. Kentän keskellä on suuri, aivan -pyöreä kalalammikko, jonka reunat ovat hakattua kiveä ja jonka -keskellä on vertauskuvallinen hirviö. Lammikko on täynnään kulta- ja -hopeakaloja, ja sitä ympäröi leveä vyö, hienoin ruohikko, jota -koskaan olen tallannut. Tänne pysähdyin minä varjopuolelle ja katsoin -siellä kyllin huvittavan istua aina aterialle asti. Sen jälkeen otin -minä suuren olkihattuni ja kuljeskelin yksinäni lämpimässä, kauniissa -auringonpaisteessa katsellessani ympäristöä. - -Päivänvalo vahvisti sen vaikutuksen, jota minä olin eilisiltana -kokenut -- Blackwaterissa on liian paljon puita; ne sulkevat aivan -asuinrakennuksen. Ne ovat enimmäkseen nuoria ja istutetut liian -likelle toisiaan. Minusta tuntuu siltä, että ennen sir Percivalin -aikoja olisi tilalla tukinhakkuulla pantu perinpohjainen hävitys -toimeen ja että hänen edeltäjänsä olisi harmistuneena tahtonut -täyttää kaikki aukkopaikat, niin pian kuin mahdollista. Katsellessani -ympärilleni asuinrakennuksen lähimmässä ympäristössä, huomasin minä -kukkatarhan sen vasemmalla puolella ja menin sinne nähdäkseni mitä -siellä olisi huomattavissa. - -Lähemmin katsellessani näin minä, että puutarha oli pieni, huonosti -varustettu ja hoidettu. Minä poistuin siitä, avasin aitauksessa -olevan pikkuportin ja jouduin mänty- ja kuusipuistikkoon. - -Sievä, taidokkaasti laadittu polku kiemurteli puiden välissä. -Hetkisen kuljettuani sitä ilmaisi minulle kokemukseni, että maaperä -tuli yhä hiekansekaisemmaksi ja hedelmättömämmäksi. Käveltyäni noin -puolisen peninkulmaa havumetsässä, kääntyi polku äkkiä; aivan pian -loppuivat puut molemmin puolin, ja minä huomasin seisovani laajan, -aukean kedon reunassa ja edessäni näin minä Blackwater-järven, josta -talo on saanut nimensä. - -Maa, joka aleni järveä kohden siitä paikasta, missä minä seisoin, -oli pelkkää hiekkaa pienine kanervaisine mäkineen siellä ja täällä, -jotka tarjosivat sen karussa hedelmättömyydessä edes jotakin -vaihtelua. Näkyi selvästi, että järvi aikoinaan oli ulottunut -aivan siihen paikkaan asti, jossa minä nyt seisoin, ja että se -vähitellen oli laskenut, niin että se nyt oli pienempi kuin kolmannes -entisestä pinta-alastaan. Minä näin nyt neljännes peninkulman päässä -minusta syvänteessä sen hiljaisen veden jakautuneena kaislikkoa ja -sotkeutuneita vesikasveja kasvaviin lätäköihin ja lammikoihin sekä -pikku maakumpareihin. Minua vastaisella rannalla kasvoi korkeita -puita taasen tiheään, sulkien kaiken näköalan ja heittäen synkän -varjon matalaan, epäterveelliseen veteen. Mentyäni alas järven -rannalle huomasin minä maan vastapäisellä puolella olevan vetisen -ja suoperäisen sekä kasvavan suokasveja ja pajupensaita. Vesi, joka -näytti kirkkaalta avonaisella, hiekkaisella rannalla, missä aurinko -paistoi, näytti mustalta ja saastaiselta vastaisella puolella, missä -se oli syvemmällä tiheäin, yhteenkietoutuneiden pensaiden ja puiden -varjossa, jotka kohosivat mutaisesta rannasta. Sammakot kurnuttivat -ja vesirotat pulskahtelivat tummassa vedessä minun lähestyessäni -järven suoperäistä puolta. - -Täällä oli puoleksi vedessä vanha, lahonnut kumoonkaadettu vene; -auringonsäde tunki vaivoin puujoukon läpi ja valaisi kuivunutta -köliä, ja käärme lojui siinä auringonpaisteessa kummallisessa -kiemurassa väijyen näennäisessä levossa. Lähellä ja kaukaa oli -maisemalla sama autiuden ja rappeutumisen luonne, ja ylhäällä -loistava kesätaivas saattoi tämän surullisen kuvan esiintymään -vieläkin selvemmässä valossa. Minä käännyin ja menin takaisin -korkeammalle, kanervaisemmalle maalle sekä ohjasin askeleeni -siltä puolelta, jota minä olin kulkenut; vanhalle, rapistuneelle -puuvajalle, joka oli havumetsän äärimmäisessä reunassa ja liian -vähäpätöinen voidakseen kiinnittää huomiotani järven laajan ja villin -maiseman rinnalla. - -Kun minä lähestyin vajaa, huomasin minä sen olevan vanhan venehuoneen -ja yritetyn sitä nähtävästi myöhemmin muuttaa jonkunlaiseksi -huvihuoneeksi asettamalla siihen mäntyinen penkki, muutamia tuoleja -ja pöytä. Minä menin sisään ja istuuduin alas levähtääkseni hetkisen. - -Olin tuskin ollut siellä minuuttia enempää, kun minusta tuntui -ikäänkuin kuulisin oman nopean hengitykseni kaiun läheisyydessäni. -Minä kuuntelin tarkkaavasti muutamia silmänräpäyksiä ja kuulin -selvästi hiljaisen vikinän ja ähkimisen, joka kuului lattialta sen -tuolin alta, jolla minä istuin. Pikku asiat eivät juuri hermojani -tärisytä, mutta tässä hiljaisuudessa hypähdin minä kauhistuneena -ylös, huusin, en saanut vastausta, karaisin taaskin rohkeuttani ja -katsoin lattialle. - -Siinä, kyyristyneenä seinän viereen, makasi avuton syy kauhistukseeni -pienen koiraraukan haamussa -- valkean ja mustan kirjava villakoira. -Elukkaraukka valitti heikosti katsoessani ja houkutellessani sitä, -mutta ei liikkunut. Minä nostin pois tuolin ja katsoin sitä lähemmin. -Koiraraukan silmät olivat melkein sammuneet ja veripilkkuja oli sen -toisella valkoisella sivulla. Nähdä heikon, avuttoman olennon, joka -ei edes voi valittaa, kärsivän, on surullisimpia näkyjä maailmassa. -Minä nostin ylös sen niin varovasti kuin voin, käärin hameeni helman -sen ympärille ja kannoin sen niin huolellisesti ja nopeasti kuin -mahdollista taloon. - -Kun en nähnyt ketään ihmistä eteisessä, menin minä suoraan -huoneeseeni, laitoin vuoteen koiralle vanhasta saalista ja soitin -kelloa. Suurin ja lihavin sisäkkö, joka kenties voi löytyä tässä -maailman osassa, tuli sisään niin tyhmän reippaan näköisenä, että se -olisi pyhimyksenkin suututtanut. Tytön leveät, muodottomat kasvot -tulivat tunnottoman tyytyväisiksi hänen nähdessään haavoittuneen -elukan lattialla. - -"Mitä sinä näet naurettavaa siinä?" kysyin minä niin tyytymättömänä, -kuin olisi ollut oma palvelijani edessäni, "Tiedätkö, kenen koira -tämä on?" - -"Ei, neiti, sitä en tiedä." Hän vaikeni, katsoi koiran haavoitettua -sivua näytti äkkiä elostuvan jostain uudesta käsityksestä -- hymähti -tyytyväisenä osoittaessaan haavaa ja sanoi: "Sen on Baxter tehnyt -- -niin sen on Baxter tehnyt!" - -Minä olin niin suuttunut, että teki mieli antaa hänelle korvapuusti. -"Baxter?" kysyin minä. "Mikä villipeto se on, jota sinä kutsut -Baxteriksi?" - -Tyttö nauroi taas äänekkäämmin vastatessaan: "Hoo, varjelkoon, neiti! -Baxter on metsänvartija ja kun hän tapaa vieraita koiria hiipimässä -täällä ympäristöllä, ampuu hän ne. Se on metsänvartijan velvollisuus, -neiti. Tämä koira kuolee kyllä. Kas tässähän näkyy, mihin sitä on -ammuttu, eikö niin? Niin, Baxter on sen tehnyt, ja siinä hän teki -oikein, sillä hänen on niin tehtävä." - -Minä olin melkein kyllin ilkeä toivoakseni, että Baxter olisi ampunut -sisäkön koiran asemasta. Kun minä kumminkin huomasin, että oli aivan -turhaa toivoa tuolta paksulta tyhmyriltä mitään säälintunnetta -jalkojemme juuressa makaavaa elukkaa kohtaan, pyysin minä häntä -ystävällisesti kutsumaan taloudenhoitajatarta tänne. Hän meni -sen jälkeen aivankuin oli tullutkin, tyytyväisesti nauraen. Oven -suljettuaankin sanoi hän hiljaa itsekseen: "Baxter se oli, ja hänen -oli se tehtävä." - -Taloudenhoitajatar, jolla on sekä sivistystä että ymmärrystä, oli -ollut kyllin huolekas ottaakseen mukaansa maitoa ja vähän lämmintä -vettä. Samassa tuokiossa kun hän näki koiran, säpsähti hän ja -punastui. - -"Jumalani", huudahti hän, "se on varmaankin rouva Catherickin koira!" - -"Kenen?" kysyin minä kerrassaan hämmästyneenä. - -"Rouva Catherickin. Te tunnutte tuntevan rouva Catherickin, neiti -Halcombe." - -"En persoonallisesti, mutta olen kuullut puhuttavan hänestä. Asuuko -hän täällä?" - -"Ei, neiti Halcombe, hän tuli tänne pyytämään joitakin tietoja -tyttärestään." - -"Milloin?" - -"Eilen. Hän sanoo kuulleensa, että henkilö, joka ihmeellisessä -määrässä on hänen tyttärensä näköinen, olisi nähty täällä. Mitään -sellaista kertomusta ei ole täällä talossa eikä kylässäkään -kuultu, kun minä lähetin rouva Catherickin puolesta siellä asiaa -kuulustamaan. Hänellä oli varmaan mukanaan tuo koira tullessaan, -ja minä näin sen juoksevan hänen perässään, kun hän läksi pois. -Luullakseni se raukka eksyi puistoon, jolloin sitä ammuttiin. Mistä -Te löysitte sen, neiti Halcombe?" - -"Vanhasta vajasta, josta on näköala järvelle." - -"Niin, niin, se on juuri puiston puolella, ja minä ymmärrän, että -se laahautui ensimmäiseen suojukseen kuollakseen, kuten koirat -tavallisesti tekevät. Jos Te kaadatte sen suuhun hieman maitoa, neiti -Halcombe, niin pesen minä haavan. Minä pelkään vain avun tulevan -liian myöhään. Mutta kaikissa tapauksissa koetamme." - -Rouva Catherick! Tämä nimi kaikui vielä minun korvissani yhtä -selvään, kuin taloudenhoitajatar oli sen lausunut. Ja yhdessä -hoitaessamme koiraa muistui Walter Hartrightin varotus taas mieleeni. -"Jos joskus Anna Catherick sattuu tiellenne, neiti Halcombe, pitäkää -tilaisuudesta paremmin vaarin, kuin minä olen tehnyt." Seikka, että -minä olen löytänyt pikku koiran, on jo johtanut tietämään rouva -Catherickin käynnin Blackwater-Parkissa, ja tämä tapaus voi taas -puolestaan johtaa uusiin huomioihin. Minä päätin käyttää tilaisuutta -hyväkseni ja koettaa saada mahdollisimman paljon tietoja. - -"Sanoitteko rouva Catherickin asuneen täällä jossakin naapuritalossa?" - -"Oh, ei," sanoi taloudenhoitajatar. "Hän asuu Wellinghamissa, aivan -toisessa osassa maakuntaa -- ainakin kaksikymmentä peninkulmaa -täältä." - -"Arvatakseni olette Te tuntenut rouva Catherickin jo muutamia vuosia -takaperin?" - -"Ei, päinvastoin, neiti Halcombe, minä en ole koskaan nähnyt häntä -ennen kuin eilen, kun hän tuli tänne. Olen kumminkin kuullut hänestä -puhuttavan saadessani tietää, kuinka hyvä sir Percival on ollut -hankkiessaan hänen tyttärelleen lääkärinhoitoa. Rouva Catherick -tuntuu esiintymiseltään kummalliselta, mutta näyttää varsin -kunnioitettavalta. Hän näytti tulevan kovin alakuloiseksi mikäli me -voimme huomata saadessaan tietää ett'ei ollutkaan mitään perää siinä -huhussa, että hänen tyttärensä olisi nähty paikkakunnallamme." - -"Minua huvittaisi kovin saada kuulla enemmän rouva Catherickistä", -jatkoin minä ja koetin pitkittää puhelua niin paljon kuin -mahdollista. "Olisin toivonut tulleeni eilen niin aikaiseen, että -olisin itse tavannut häntä. Oliko hän kauan täällä?" - -"Oli", sanoi taloudenhoitajatar, "hän viipyi melkoisen kauan. Ja -minä luulen, että hän olisi ollut vieläkin kauemmin, ellei minua -olisi kutsuttanut luokseen eräs matkustava herra, joka tahtoi puhua -kanssani -- hän tahtoi tietää, milloin sir Percivalia odotetaan -takaisin. Rouva Catherick nousi heti istualtaan ja läksi kuultuaan -vieraan asian. Ottaessaan jäähyväiset sanoi hän minulle, ett'ei ollut -tarpeen kertoa sir Percivalille hänen käynnistään. Tämä tuntui varsin -kummalliselta lausuttuna minun tehtävässäni olevalle henkilölle." - -Se tuntui minustakin kummalliselta. Minä muistan varsin selvään sir -Percivalin Limmeridgessä sanoneen minulle täydellisen luottamuksen -vallitsevan hänen ja rouva Catherickin välillä. Mutta jos näin oli -asianlaita, niin miksi hän tahtoi salata käyntiänsä. - -"On luultavaa", sanoin minä huomatessani, että taloudenhoitajatar -toivoi kuulevansa mielipiteeni rouva Catherickin jäähyväissanoista, -"on luultavaa, että hän ajatteli käyntinsä tuottavan levottomuutta -sir Percivalille sillä kumminkaan mitään voittamatta, koska sir -Percival siten vain joutuisi muistamaan, että rouva Catherickin -kadonnut tytär ei vielä ollut löytynyt. Puhuiko rouva Catherick -paljon siitä asiasta?" - -"Ei, varsin vähän", vastasi taloudenhoitajatar. "Hän puhui -enimmäkseen sir Percivalista, teki minulle monta kysymystä hänen -matkastaan ja nuoresta rouvastaan. Hän näytti tyytymättömämmältä ja -alakuloisemmalta kuin surullisemmalta sen johdosta, että oli turhaan -koettanut hankkia tietoja tyttärestään tällä paikkakunnalla. 'Minä -pidän hänet menetettynä', olivat hänen viimeiset sanansa tästä -asiasta, mikäli minä voin muistaa. Ja sitten alkoi hän kysyä lady -Glydestä; hän tahtoi tietää, onko lady Glyde kaunis ja viehättävä, -terve ja nuori -- ah, Herra Jumala, minä uskoinkin näin käyvän. -Katsokaas neiti Halcombe, pikku elukan tuskat ovat nyt päättyneet!" - -Koira oli kuollut. Se päästi hiljaisen vikinän, sen jäsenet -vetäysivät kokoon silmänräpäyksen tuskasta juuri kuin sanat -"viehättävän terve ja nuori" pääsivät taloudenhoitajattaren huulilta. -Muutos oli tapahtunut kummastuttavan nopeasti. Parissa sekunnissa oli -pikku eläin hengettä silmiemme edessä. - -Kello 8. -- Tulen nyt juuri ylös syötyäni päivällistä yksinäisessä -komeudessa. Laskeuvan auringon säteet loistavat punervalla -valollaan ikkunani edessä oleville puille, ja tässä istun minä -taaskin, päiväkirjani pöydällä, hillitäkseni kärsimättömyyttäni -matkalla-olijain viipymisen johdosta. Kuinka hiljaista ja autiota -kaikki on nyt talossa illan raukaisevassa hiljaisuudessa. Ah, kuinka -monta minuuttia viipyneekään, ennenkun minä kuulen vaunun pyörien -jyrinän ja juoksen alas sulkemaan Lauran syliini. - -Pikku koira-raukka! Minä olisin toivonut, ett'ei minun ensimmäisenä -olinpäivänäni Blackwaterissa olisi mikään olento kuollut -- eipä edes -eksynyt koirakaan! - -Welmingham -- katsellessani tätä päiväkirjaa huomaan minä, että -Welmingham on sen paikan nimi, jossa rouva Catherick asuu. Minulla -on vielä tallessa hänen kirjeensä: vastaus hänen onnetonta tytärtään -koskevaan kirjeeseeni, jonka sir Percival pyysi minun kirjoittamaan. -Jonakin päivänä, kun minä voin löytää sopivan tilaisuuden siihen, -otan minä hänen kirjeensä mukaani suosituskirjeenä ja koetan, -kuinka pitkälle minä voin päästä persoonallisella käynnillä rouva -Catherickin luona. Minä en ymmärrä oikein, miksi hän halusi salata -käyntiänsä täällä sir Percivalin luona; enkä minä ole kuitenkaan -puoleksikaan niin varma kuin taloudenhoitajatar, etteikö hänen -tyttärensä Anna sittenkin ole paikkakunnalla. Mihin olisi Walter -Hartright ryhtynyt, jos hän olisi ollut minun asemassani? Rehellinen -Hartright-raukka! Minä alan jo kaivata hänen viisaita neuvojansa, -hänen epäitsekästä apuansa. - -Hiljaa, enkö kuullut jotakin? Eikö ollut nopeita askeleita -alakerrassa? Niin, minä kuulen hevosten kavioiden kopinan, -- minä -kuulen pyörien kolinan -- -- - - -IV. - -Heinäkuun l päivänä. -- Heidän kotiintulostaan aiheutunut -puuha ja touhu on jo laannut. Kaksi päivää on kulunut siitä, -kun matkalla-olijat palasivat, ja tämä aika on ollut kylliksi -määrätäkseen järjestyksen meidän elämällemme Blackwater-Parkissa. -Voin tuskin tarttua päiväkirjaani, toivoen häiritsemättä saavani -tehdä muistoonpanojani. - -Mutta ennen kaikkea täytyy minun kirjoittaa merkillinen huomio, jonka -olen tehnyt Lauran kotiin palaamisen jälkeen. - -Kun kaksi perheen jäsentä tai kaksi uskollista ystävää eroaa --- kun toinen matkustaa pois ja toinen pysyy kotona, niin -näyttää aina edellisen palaaminen kotonaolijasta kiusallisen -epäedullisessa valossa, kun he taas uudelleen kohtaavat toisensa. -Uusien vaikutelmien ja uusien elämäntapojen, joita toinen puoli on -halukkaasti omistanut, toisen puolen passiivisesti pysyessä vanhoissa -ajatuksissaan ja olosuhteissaan, äkillinen kohtaaminen näyttää vasta -hajoittavan hellimpäin omaisten, uskollisimpain ystäväin herkimmät -tunteet toisiaan kohtaan ja tuovan jotakin vierasta heidän välilleen, -jota kumpikaan ei ole odottanut ja jota kumpikaan ei voi voittaa. -Sittenkun ensimmäinen onnentunne nähdä jälleen Laura oli mennyt, -sittenkun me olimme istuneet hetkisen käsi kädessä rauhoittuaksemme -kyllin voidaksemme puhua, sain minä heti kokea tätä tunnetta ja -minä voin huomata, että Laura teki samoin. Se on osaksi haihtunut -jouduttuamme vanhoihin tapoihimme, ja varmaankin on se pian aivan -poissa. Mutta se on varmaan jotain vaikuttanut ensi arvosteluuni -hänestä nyt, kun me taasen olemme yhdessä, ja tämä on juuri syynä, -miksi minä olen katsonut täytyväni mainita siitä. Hän on huomannut -minun olevan muuttumattoman, mutta minun mielestäni ei hän ole -entisenlaisensa. - -Hän on muodoltaan toisenlainen ja ainakin yhdessä suhteessa -sisäiseltä olennoltaankin. Minä en tahdo päättää, että hän on -vähemmän kaunis kuin ennen; minä voin vain sanoa, että hän näyttää -_minusta_ vähemmän kauniilta. - -Toiset, jotka eivät katsele häntä minun silmilläni, luulevat -varmaankin, että hän on tullut kauniimmaksi. Hänen kasvonsa ovat -värikkäämmät, niillä on päättävämpi ilme, enemmän pyöreyttä -ulkonaisissa piirteissä kuin ennen, ja hänen vartalonsa, niin, koko -hänen esiintymisensä näyttää minusta saaneen enemmän varmuutta, -kuin mitä hänellä oli naimattomana. Mutta minusta puuttuu jotakin -häneltä -- jotakin, joka muinoin oli onnellisella, viattomalla Laura -Fairliellä, ja jota minä en enää huomaa lady Glydellä. Muinoisina -aikoina oli hänen kasvoillaan, joiden kauneutta minä en voi sanoin -kuvata yhtä vähän kuin siveltimelläkään, kuten Hartrightin oli tapana -sanoa, raikkaus, suloisuus, alinomaa vaihteleva ja kumminkin aina -pysyvä heleä viehkeys. Se on poissa. Minä luulin hetkisen näkeväni -heikon kajastuksen siitä, kun hän kalpeni liikutuksesta nähdessämme -jälleen toisemme illalla heidän tultuansa kotiin, mutta sitten en -ole nähnyt sitä. Ei mikään hänen kirjeistään ollut valmistanut minua -kohtaamaan häntä muuttuneena. Niistä olin minä päinvastoin saanut sen -käsityksen, että hän avioliitostaan huolimatta ainakin ulkomuodolleen -oli entisenlainen. Kenties luin minä hänen kirjeensä väärin ennen --- eli kenties luen minä nyt väärin hänen kasvoistaan? Mutta samapa -se! Jos hänen kauneutensa on voittanut tai menettänyt menneen kuuden -kuukauden aikana, niin on ero tehnyt hänet minulle kalliimmaksi kuin -milloinkaan ennen -- ja tämä on ainakin edes _yksi_ hyvä tulos hänen -avioliitostaan. - -Toinen muutos hänessä -- muutos, joka koskee hänen luonnettaan, ei -ole kummastuttanut minua, sillä minä olen valmistunut siihen hänen -kirjeittensä kautta. Nyt, kun hän on taasen kotona, huomaan minä -hänen olevan yhtä haluttoman lausumaan mitään hänen avioliittoaan -koskevista seikoista kuin meidän erossa ollessammekin, jolloin me -vain kirjeellisesti voimme ilmaista ajatuksiamme. Ensi yritykselläni -koskettaa tätä kiellettyä alaa pani hän kätensä suulleni, silmäten ja -tehden liikkeen, joka liikuttavalla ja tuskaisella tavalla palautti -mieleeni hänen lapsuutensa ja menneen ajan muiston, jolloin ei mitään -salaisuutta ollut välillämme. - -"Milloin tahansa sinä ja minä olemme yhdessä, Marian", sanoi -hän, "niin tunnemme me molemmat itsemme onnellisemmiksi ja -tyytyväisemmiksi toisiimme antaessamme avioliittoni olla, niinkuin -se on, ja ajatellessamme ja puhuessamme siitä niin vähän kuin -mahdollista. Minä tahdon mielelläni sanoa sinulle itsestäni -kaikki, rakkaimpani", jatkoi hän, samalla kun hän hermostuneen -kärsimättömästi aukoi ja kiinnitti vyötäisilläni olevaa nauhaa, "jos -minun uskomani asiat päättyisivät siihen. Mutta siihen ne eivät -pääty -- ne johtaisivat vain minua hyvässä luottamuksessa kertomaan -miestäni koskevia asioita; ja nyt, kun minä olen naimisissa, katson -minä olevan oikeinta välttää sitä sekä hänen että sinun ja minunkin -tähteni. Minä en sano, että ne surettaisivat sinua tai minua -- -minä en tahdo, että sinä uskot sitä. Mutta minä tahdon nyt olla -onnellinen saatuani sinut takaisin ja minä tahdon, että sinä myöskin -olisit onnellinen --", hän vaikeni äkkiä ja katsoi ympäri huonetta, --- minun omaa huonettani -- jossa me istuimme ja puhelimme toistemme -kanssa. "Ah", huudahti hän ja taputti käsiään iloisesti hymyillen, -"täällähän tapaan minä heti vanhan ystävän! Sinun kirjahyllysi, -Marian, sinun rakas, pikkunen, vanha, ruma kirjahyllysi -- kuinka -iloinen olenkaan, kun otit sen mukaasi Limmeridgestä! Ja kas, tuo -kauhea, suuri sateenvarjo sitten, jota sinä aina pidit mukanasi, -kun satoi! Ja parhaan kaikesta: sinun oman rakkaan, tumman, -viisaan mustalaisnaamasi, jonka sinä nyt käännät minuun päin kuten -entisaikoinakin! Täällä sisässä on niin kodikasta. Kuinka saamme -vielä kodikkaampaa? Niin, minä asetan isäni valokuvan tänne ja kaikki -muut Limmeridgestä tuomani pikku kalleudet, ja me vietämme monta -tuntia päiväänsä näiden neljän tutun seinän sisällä. 'Oi, Marian!' -sanoi hän, otettuaan nopeasti pikku jakkaran ja istuuduttuaan sille, -ja katsoi minua silmiin sydämmellisellä, vakavalla ilmeellä, 'lupaa -minulle, ett'et koskaan mene naimisiin, ett'et koskaan jätä minua. -Näyttää itsekkäältä näin sanoa, mutta sinun on paljon parempi olla -naimattomana -- jollei -- jollei sinulla ole jokin varsin rakas, -mutta ethän sinä koskaan rakasta ketään niin suuresti kuin minua -- -eikö niin?' Hän vaikeni taasen, pani minun käteni ristiin polvelleni -ja painoi kasvonsa niitä vastaan. 'Oletko kirjoittanut monta kirjettä -ja saanut monta kirjettä viime aikoina?' kysyi hän hiljaisella, -aivan muuttuneella äänellä. Minä ymmärsin kyllä, mitä hän tarkoitti -kysymyksellään, mutta katsoin velvollisuudekseni olla vastaamatta -siihen puolitiessä. 'Oletko kuullut mitään _hänestä_?' jatkoi hän ja -koetti hyväillen saattaa minut antamaan anteeksi tämän suoranaisen -kysymyksen suutelemalla käsiäni, joihin hän painoi yhäti kasvojansa. -'Onko hän onnellinen ja tyytyväinen? Edistyykö hän taiteessaan? Onko -hän taasen entisenlaisensa ja onko hän unhottanut minut?'" - -Hänen ei olisi pitänyt tehdä näitä kysymyksiä. Hänen olisi pitänyt -muistaa päätöstään tuona aamuna, jolloin sir Percival sai hänen -pysymään sitoumuksessaan, ja jolloin hän jätti minulle ikuisesti -Hartrightin maalauksia sisältävän kirjan. Mutta ah, kenellä on niin -paljon luonteenlujuutta, ett'ei hän jonkun kerran horjahda hyvistä -päätöksistään? Kuka on se nainen, joka todellakin ja ainaiseksi -on voinut repäistä sen kuvan sydämmestään, johon hän kerran oli -kiintynyt syvällä ja tosi rakkaudella? Mainitaanhan tosin kirjoissa, -että sellaisia yliluonnollisia olentoja on ollut, mutta mitä vastaa -meidän oma kokemuksemme siihen? - -Minä en yrittänytkään nuhdella häntä; kenties juuri siksi, että -minä kunnioitin sitä pelotonta rehellisyyttä, joka saattoi minun -tietooni sen, minkä useimmat naiset hänen asemassaan olisivat -salanneet parhaimmilta ystäviltäänkin, -- kenties siksikin, että -minun oma sydämmeni ja omatuntoni sanoi minulle, että minä hänen -sijassaan olisin tehnyt samat kysymykset ja omannut samat ajatukset. -Mielestäni olin minä oikeutettu vastaamaan hänelle, ett'en minä ollut -enemmän kirjoittanut kuin kuullut mitään pitkään aikaan hänestä, -johdattaakseni puheen sitten vähemmin vaarallisiin asioihin. - -Paljon on minulle selvinnyt tässä ensimmäisessä luottavassa -keskustelussa hänen kotiin palattuaan, joka on saattanut minut -surulliseksi. Ennen kaikkea se este meidän keskinäiselle -luottamuksellemme, jonka hänen avioliittonsa, tulemalla kielletyksi -keskusteluaineeksi, on aikaansaanut -- meille, joilla ei ennen ollut -mitään salattavaa toisiltamme. Toiseksi minun surullinen vakuutukseni -kaiken lämpimämmän tunteen, kaiken sydämmellisen sopusoinnun -puutteesta hänen ja sir Percivalin välillä, jonka hänen sanansa, -hänen tietämättään, ovat ilmaisseet minulle; ja lopuksi levottomuutta -herättävä varmuus siitä, että tuo onneton rakkaus -- olkoon kuinka -viaton tahansa -- vieläkin elää yhtä voimakkaana ja lämpimänä -hänen sydämmessään kuin koskaan ennen. Kaikki nämä ovat huomioita, -mitkä voivat surettaa sitä, joka rakastaa häntä niin syvästi ja -sydämmellisesti kuin minä rakastan. - -On vain yksi lohdutus, jonka minä voin asettaa sitä vastaan -- -lohdutus, jonka täytyy rauhoittaa minua ja joka todellisuudessa -lohduttaakin. Kaikki se suloinen lempeys hänen luonteessaan, koko -hänen luontonsa teeskentelemätön hellyys, koko se yksinkertainen, -viehkeä, naisellinen viehätys, joka muinoin saattoi hänet kaikkien -rakastamaksi ja iloksi, jotka tulivat vain hänen läheisyyteensä -- -kaikki on tämä taas minun riemunani. Kaikkia muita vaikutelmia olen -minä joskus hieman taipuva epäilemään, mutta tästä viimemainitusta, -parhaimmasta kaikista, tulen minä päivä päivältään yhä varmemmaksi. - -Mutta minun täytyy lausua mielipiteeni myöskin hänen seuraajistaan, -ennen kaikkea hänen miehestään. Mitä olen minä huomannut hänestä -hänen kotiin palattuaan, joka voi parantaa minun käsitystäni hänestä? - -Sitä on minun vaikea sanoa. Pikku suuttumukset ja ikävyydet näyttävät -vallanneen hänen mielensä kotiintulon jälkeen, eikä kukaan mies -näyttäydy edukseen sellaisissa olosuhteissa. Hän näyttää minusta -laihemmalta kuin ennen matkaansa, mutta näännyttävä kuiva yskä ja -alinomainen levottomuus ovat lisääntyneet. Hänen esiintymisensä --- ainakin minua kohtaan -- on tylympää kuin ennen. Kun hän tuli -illalla, tervehti hän minua hyvin vähän tai ei ollenkaan entisellä -kohteliaisuudellaan ja hyväntahtoisuudellaan -- se ei ollut mikään -kaunopuhelias tervetulotoivotus, se ei osoittanut ainakaan mitään -nähtävää iloa minun jälleen näkemisestäni -- ei mitään muuta kuin -nopea käden puristus ja kova: -- "Mitä kuuluu, neiti Halcombe? -- -Hauska nähdä Teitä." Hän näytti pitävän minua jonakin kapineena -Blackwater-Parkin muun irtaimiston joukossa, näytti tyytyväiseltä -huomatessaan minun olevan tarpeellisella paikallaan eikä välittänyt -minusta sen jälkeen tuon enempää. - -Useimmat miehet näyttävät jonkun puolen luonteestaan kotona, -jonka he salaavat huolellisesti muualla, ja sir Percival on jo -kehittänyt turhan tarkan järjestysvimman, joka minusta on aivan -uusi piirre hänessä. Jos minä otan kirjan kirjastosta ja panen -sen pöydälle, niin seuraa hän minua ja panee sen paikoilleen. Jos -minä nousen ylös tuolilta ja jätän sen siihen, missä olen istunut, -niin muuttaa hän sen heti paikalleen seinän viereen. Hän poimii -kukat, jotka sattumalta ovat pudonneet matolle, ja murisee niin -tyytymättömänä, kuin olisivat ne palavia hiiliä ja voisivat helposti -polttaa reiän siihen, ja jos on poimu pöytäliinassa, jos puuttuu -pöytäveitsi päivällispöydästä, niin hyökkää hän niin raivoisasti -palvelijain kimppuun, kuin olisivat ne mitä törkeimmästi menetelleet -persoonallisesti häntä kohtaan. - -Minä olen jo maininnut sanan niistä pikku loukkauksista, jotka -näyttävät närkästyttäneen häntä kotiin palaamisen jälkeen. Paljon -tästä luonteen pahentumisesta, jonka minä olen huomannut hänessä, -voi olla seurauksena siitä. Minä koetan olla siinä vakuutuksessa, -koska minä mitä kauimmin koetan olla lohduton tulevaisuuteen nähden. -Epäilemättä koettaakin miehen luonnetta kohdata harmia samana -hetkenä, kuin hän astuu jalkansa omaan kotiinsa pitkän poissa-olon -jälkeen, ja sellainen suututtava seikka sattui todellakin sir -Percivalille minun läsnä-ollessani. - -Illalla heidän tultuansa seurasi taloudenhoitajatar minua eteiseen -ottaakseen vastaan herraansa ja emäntäänsä sekä heidän vieraitansa. -Heti nähtyään hänet sir Percival kysyi, oliko jokin vieras äskettäin -ollut tapaamassa häntä. Taloudenhoitajatar vastasi hänelle silloin -samoin, kuin hän jo ennemmin oli minulle kertonut, nimittäin että -eräs matkustava herra oli ollut täällä kysymässä, milloin hänen -isäntäänsä odotettiin kotiin. Sir Percival kysyi heti vieraan -nimeä. -- Sitä ei oltu sanottu. Vieraan ammatti? Ei sitäkään oltu -ilmoitettu. Millaiselta herra näytti? Taloudenhoitajatar koetti -kuvata häntä, mutta ei onnistunut antamaan nimettömästä vieraasta -mitään sellaista piirrettä, josta hänen isäntänsä olisi heti voinut -tuntea hänet. Sir Percival rypisti otsaansa, polkasi suuttuneena -lattiaan ja mennä tuiskahti sisään tervehtimättä enää ketään. Miksi -hän suuttui niin pikku asiasta, en voi selittää, mutta että hän -suuttui, on varma. - -Kaikissa tapauksissa on minun parasta olla muodostamatta mitään -varmaa vakuutusta hänen esiintymisestään, puheistaan ja käytöksestään -omassa kodissaan, kunnes hän on saanut aikaa rauhoittua siitä -levottomuudesta, joka nyt, en tiedä mistä syystä, nähtävästi kiusaa -häntä. Minä tahdon kääntää nyt päiväkirjani lehden ja jättää Lauran -puolison toistaiseksi. - -Molemmat vieraat -- kreivi ja kreivitär Fosco -- seuraavat sen -jälkeen listallani. Lausun ajatukseni ensin kreivittärestä -päästäkseni hänestä niin pian kuin mahdollista. - -Laura ei nähtävästi ole joutunut syypääksi mihinkään liiotteluun -kirjoittaessaan, että minä enää tuskin tuntisin hänen tätiänsä -tavatessamme. En koskaan ennen ole nähnyt naisen niin muuttuneen -avioliittonsa takia kuin tämän rouva Foscon. - -Kolmekymmentäseitsen-vuotiaana Eleonor Fairlienä tulvi hänen -puheensa hullutuksia ja vaatimuksia; siihen aikaan väsytti hän aivan -onnettomat miehet kaikilla tuhansilla pikkumaisilla oikuilla, joilla -turhamainen ja hassutteleva nainen voi kiusata toista ihmissuvun -puolta. Neljäkymmentäkolmevuotiaana kreivitär Foscona voi hän -istua monta tuntia lausumatta sanaakaan, sulkeutuneena itseensä ja -jäykkänä kuin jääkuva. Nuo kauheat ja naurettavat korkkiruuvit, -jotka ennen roikkuivat molemmin puolin hänen kasvojansa, ovat -nyt poistetut ja saaneet sijaan joukon kankeita, lyhyitä pikku -kiehkuroita, samanlaisia kuin vanhoissa peruukeissa nähdään. -Yksinkertainen mummomainen myssy peittää hänen päätänsä ja antaa -hänelle nyt, ensi kerran elämässään, arvokkaan naisen ulkomuodon. -Ei kukaan, lukuunottamatta luonnollisesti hänen miestään, voi nyt -nähdä, mitä jokainen siihen aikaan näki hänessä -- minä tarkoitan -naisluurankoa. Puettuna kokomustaan tai harmaisiin pukuihin, jotka -ulottuvat aina kaulaan saakka -- muoti, jolle hän olisi nauranut -tai joka olisi kauhistuttanut häntä ennen hänen avioliittoansa, -mikäli vain hänen oikkuilemisensa olisi viehättänyt häntä -- istuu -hän nyt hiljaisena nurkassa. Hänen kuivat, valkoiset kätensä, jotka -ovat niin laihat, että hikihuokoset loistavat liidunvärisinä, ovat -alinomaisessa liikkeessä, joko näpläten yksitoikkoista koruneulettä -tai valmistaen loppumatonta varastoa pikku paperosseja herra -kreivin omaksi tarpeeksi. Niinä harvoina hetkinä, jotka hänen -kylmät, siniset silmänsä ovat kohotetut tästä työstä ovat ne -tavallisesti kiintyneet hänen puolisoonsa samalla mykän, kysyvän -alistuvaisuuden ilmeellä, jonka näkee uskollisella koiralla. Ainoa -jonkin tunteen merkki, jonka minä tähän asti olen voinut huomata -hänen jäätävää pakkoa kuvastavalla pinnallansa, on pari kertaa -ilmennyt tiikerimäisen tukahdutettuna mustasukkaisuutena sitä -palvelijaa kohtaan, jonka kanssa kreivi puhuu tai jota hän katselee -jonkinlaisella harrastuksella tai huomaavaisuudella. Lukuunottamatta -tätä on hän aina, aamuin, keskipäivin, illoin, ulkona ja sisässä, -rumalla ja kauniilla säällä, niin jääkylmä kuin marmorikuva ja yhtä -läpitunkematon kuin sekin. Jokapäiväiseen yhdessäoloon nähden on -tämä muutos epäilemättä hyvä, kun käsittää, että hän on muuttunut -kohteliaaksi, hiljaiseksi naiseksi, joka ei koskaan ole tiellä. -Kuinka hän sitä vastoin on todellisesti parantunut, on toinen -kysymys. Minä olen pari kertaa pannut merkille, kuinka nopeasti -vaihtelevat ilmeet värähtelevät hänen huulillansa ja kuullut -kummallisia vivahduksia hänen rauhallisessa äänessänsä, jotka ovat -saaneet minun aavistamaan, että hänen nykyinen pakkotilansa salaa -jotain vaarallista hänen luonteessaan, joka muinoin puhkesi ilmi -tosin epämiellyttävällä, mutta pohjaltaan vaarattomalla tavalla. On -mahdollista, että minä petyn tässä; mutta uskon kumminkin olevani -oikeassa. Aika on näyttävä sen. - -Ja mitä on minun sanominen siitä taikurista, joka on voinut saada -aikaan näin ihmeellisen muutoksen - siitä vieraasta puolisosta, joka -on niin kukistanut tämän sietämättömän englannittaren, että hänen -omat sukulaisensa tuskin tuntevat häntä enää -- kreivi Foscosta? - -Niin, muutamin sanoin lausuttuna seuraavaa: Hän näyttää mieheltä, -joka voi kesyttää mitä tahansa. Jos hän olisi mennyt naimisiin -naarastiikerin kanssa, niin olisi hän kesyttänyt senkin; jos hän -olisi mennyt naimisiin _minun_ kanssani, olisin minä valmistanut -hänen paperossinsa, aivan niinkuin hänen vaimonsa nyt valmistaa -hänelle -- minä olisin vaiennut, kun hän katsoi minuun, niinkuin -hänen vaimonsa vaikenee. - -Minä melkein pelkään uskoa tämän edes päiväkirjaani. Tämä mies -huvittaa minua, on kiinnittänyt huomioni, on pakottanut pitämään -itsestään. Kahteen lyhyeen päivään on hän vallannut itselleen -suosiollisen arvosteluni, mutta _kuinka_ hän on saanut aikaan -sellaisen ihmeen, sitäpä en voi sanoa. - -Nyt, käsitellessäni häntä, en voi kummastuksetta olla tunnustamatta -itselleni, kuinka selvästi minä näen hänet edessäni! -- Kuinka paljon -selvemmin, kuin minä voin pitää mielessäni jonkun toisen kuvan, -olkoonpa sir Percivalin, herra Fairlien, Walter Hartrightin tai -kenen muun tahansa, paitsi Lauran! Minä voin kuulla hänen äänensä, -aivankuin hän tänä hetkenä olisi puhunut kanssani. Minä muistan, mitä -hän puhui eilen, niin selvään, kuin olisin kuullut sen nyt. Kuinka on -minun kuvattava häntä? On ominaisuuksia hänen persoonallisuudessaan, -tavoissaan ja ajanvietossaan, joita minä moittisin ankarimmin sanoin -tai säälimättömimmin ivaisin toisessa miehessä. Mutta mikä tekee, -ett'en minä voi niitä moittia tai ivata _hänessä?_ - -Hän on esimerkiksi tavattoman lihava. Aina tähän asti on liikanainen -lihavuus ollut minusta vastenmielinen. Olen aina ajatellut yleisen -mielipiteen, että ruumiin suuri laajuus edellyttää erittäin hyvää -ja iloista luonnetta, olevan samaa kuin tahdottaisiin päättää, -ett'eivät muut kuin hyväluontoiset ihmiset tule lihaviksi, tai että -painon tilapäisellä lisäyksellä on suotuisa vaikutus sen ihmisen -sielunominaisuuksiin, jota tämä lisäys onnellistuttaa. Minä olen -aina taistellut näitä molempia mielettömiä katsantotapoja vastaan -esittämällä esimerkkejä lihavista ihmisistä, jotka ovat olleet yhtä -halpamielisiä, rikoksellisia ja ilkeitä kuin maailman laihimmat -ja pahimmat. Minä olen kysynyt, oliko Henrik VIII rakastettava -persoonallisuus, oliko paavi Aleksanteri VI hyvä mies, eivätkö -murhaajat, herra ja rouva Manning, olleet tavattoman suuria ja -lihavia henkilöitä, eivätkö enkelintekijättäret, tunnustetusti -Englannin julmimmat naiset, ole yleensä tunnetut lihaviksi ja -vahvoiksi. Ja niin edespäin, tusinoittain muita esimerkkejä uudelta -ja vanhalta ajalta, tästä ja muista maista, ylemmistä ja alemmista -luokista. Mutta vaikka minä vieläkin pysyn tässä mielipiteessä yhtä -suurella vakuutuksella, niin on minulla kumminkin kreivi Fosco -täällä, joka on yhtä lihava kuin Henrik VIII ja joka ainoastaan -päivän tuttavuuden jälkeen on voittanut minun suopeuteni, ilman että -hänen kamala lihavuutensa on ollenkaan ollut ehkäisemässä. Todellakin -merkillistä. - -Onko hänen ulkonäkönsä saavuttanut suosiotani? - -Kenties. Hän muistuttaa hämmästyttävän suuressa määrässä suurta -Napoleonia. Piirteillä on Napoleonin komea säännöllisyys, ilme -muistuttaa suuren sotapäällikön tyyntä voimaa. Tämä yhtäläisyys -vaikutti alussa minuun, mutta sen lisäksi on hänessä jotain muutakin, -joka vieläkin enemmän on tehonnut minuun. Minä luulen, että tämä -voima, jota minä nyt koetan tutkia, on hänen silmissään. Ne ovat -tutkimattomimmat harmaat silmät, jotka minä koskaan olen nähnyt, -niillä on joskus kylmä, kirkas, kaunis ja vastustamaton loiste, joka -pakottaa minun katsomaan häneen, mutta samalla kertaa tekee kiusaavan -vaikutuksen minuun. Hänen kasvojensa ja päänsä toisilla osilla on -kummalliset ominaisuutensa. Hänen ihonsa esimerkiksi on merkillisen -vaalea ja kalpea sekä on niin ristiriidassa ruskean, tumman tukan -kanssa, että minä epäilen hänen käyttävän tekotukkaa, ja kasvot, -jotka ovat huolellisesti ajetut, ovat hienommat ja rypyttömämmät kuin -minun, vaikka hän Percivalin sanojen mukaan on lähes kuusikymmentä -vuotta vanha. Mutta nämä eivät kumminkaan ole ne ominaisuudet, -jotka niin paljon erottavat hänet kaikista niistä miehistä, jotka -minä olen nähnyt. Ei, se, mikä ihmeellisesti erottaa hänet kaikista -muista tavallisista ihmisistä, on aivan yksinomaan, mikäli minä voin -päättää, hänen silmiensä erinomaisessa voimassa ja ilmeessä. - -Hänen esiintymisensä ja taitonsa käyttää meidän kieltämme on varmaan -myöskin osaltaan vaikuttanut suosiooni häntä kohtaan. Hänellä on se -tyyni huomaavaisuus, se ilme olla huvitettu ja asiaan harrastunut, -kun hän kuuntelee, mitä puhutaan, tai kun hän itse puhuu naiselle, se -lempeä äänen väre, jota, sanottakoon mitä tahansa, ei kukaan meistä -voi vastustaa. Tässä on luonnollisesti hänen tavaton englannin kielen -taitonsa suureksi avuksi. Minä olen usein kuullut, miten ihmeen -helposti moni italialainen oppii meidän kovan, karkean pohjoisen -kielemme, mutta aina siihen asti, kun minä näin kreivi Foscon, en -minä ole voinut aavistaa, että ulkomaalainen voisi puhua meidän -kieltämme niin kuin hän puhuu. On hetkiä, jolloin on melkein mahdoton -hänen lausumisestaan huomata, ett'ei hän ole maamiehemme, ja minä -olen kuullut varsin harvoin synnynnäisten englantilaisten puhuvan -meidän kieltämme niin nopeasti ja niin vähän kertaamalla kuin hän. -Jos hän paneekin ajatukset kokoon omituisella tavalla, niin en minä -kumminkaan koskaan ole kuullut hänen käyttävän väärää ilmaisumuotoa -tai silmänräpäystäkään etsivän oikeaa sanaa. - -Kaikissa tämän tavattoman miehen pikku ominaisuuksissa on jotakin -samalla kertaa alkuperäistä ja niskoittelevaa. Niin lihava ja -vanha kuin hän onkin, ovat kaikki hänen liikkeensä ihmeellisen -keveitä ja vapaita. Hän on joskus hiljainen ja harvasanainen ja -mikä merkillisempää, hän on yhtä hermostuneen tunteellinen kuin -heikoin meistä. Hän saattaa antautua odottamatta telmehtimään -yhtä paljon kuin Laurakin, ja eilen häntä oikein vaivasi, kun sir -Percival löi yhtä koiristansa. Minun täytyy hävetä, kun minä vertaan -tunteellisuuden puutettani kreivin tunteellisuuteen. - -Kun minä mainitsen tämän pikku tapahtuman, muistuttaa se mieleeni -erään hänen ihmeellisimmän ominaisuutensa, jota minä en vielä ole -maininnut -- hänen suuren hellyytensä eräitä eläinsuosikkeja kohtaan. - -Useita sellaisia on hän jättänyt mannermaalle, mutta tänne on hän -tuonut mukanaan valkoisen papukaijan, kaksi kanarialintua ja koko -perheen valkoisia rottia. Hän hoitaa itse kaikkia suosikkejaan -ja on opettanut nämä eläimet osoittamaan hänelle uskomattoman -suurta hellyyttä ja kuuliaisuutta. Valkoinen papukaija, joka -muutoin on ilkeä ja petollinen, näkyy oikein rakastavan häntä. -Kun hän päästää sen ulos häkistä, hyppää se hänen polvelleen, -kiipee ylös hänen ruumistaan ja hivelee niskatupsullaan hänen -kellanvaaleata kaksoisleukaansa mitä mielistelevimmällä tavalla. -Hänen tarvitsee vain avata kanarialintujen häkin ovi ja houkutella -niitä, niin tulevat nuo sievät ja hyvin kesytetyt pikku olennot -kiikkumaan pelotta hänen kädellään, hyppäävät yhdeltä toiselle -hänen suoristetuista sormistaan, kun hän käskee niitä "käymään ylös -portaita"; ja kun ne ovat hypähtäneet keskisormelle, laulavat ne -kilvan, niin että luulisi niiden halkaisevan pienet kurkkunsa. Hänen -vaaleat rottansa asuvat pienessä rautalankaisessa pagodissa, joka on -kauniiksi maalattu ja jonka hän on itse tehnyt. Ne ovat melkein yhtä -kesyt kuin linnutkin ja saavat usein tulla niiden tavoin ulos. Ne -kiipeilevät hänen ympärillänsä, tirkistävät hänen liivintaskustaan -ja istuvat parittain yhdessä lumivalkoisina hänen olkapäillään. Nämä -pikku rotat näyttävät olevan hänelle rakkaampia kuin mitkään muut -hänen suosikeistaan, hän hymyilee niille, hän suutelee niitä ja -kutsuu niitä kaikilla mahdollisilla lempinimillä. Englantilainen, -jolla on jotakin kaunoaistia ja joka haluaisi tällaista lapsellista -huvitusta ja ajanviettoa, häpeäisi hieman sitä ja tuntisi varmaan -tarvetta pyytää anteeksi sen johdosta ollessaan vanhempien ihmisten -seurassa. Kreivi sitä vastoin ei nähtävästi huomaa mitään naurettavaa -tässä vastakohdassa pyylevän persoonansa ja näiden heikkojen pikku -suosikkien välillä. Hän voisi suudella valkoisia rottiansa ja -visertää linnuillensa englantilaisten ketunmetsästäjäin seurassa ja -sääliä vain heitä, jos he nauraisivat hänelle. - -Näyttää tuskin uskottavalta sanoessani sitä, mutta kumminkin on -aivan totta, että tämä sama mies, joka vanhan neiden hellyydellä -rakastaa valkopapukaijaansa ja harjoittelee valkoisia rottiansa -yhtä innokkaalla harrastuksella, kuin olisi hän kiertävä -positiivinsoittaja, voi tuumailuissaan kehittää sellaisen ajatuksen -voiman, sellaisen kirjatiedon joka kielessä ja sellaisen perehtymisen -seurustelutaitoon, että se voisi hankkia hänelle etevän sijan -jokaisessa sivistyneen maailman piirissä. Tämä kanarialintujen -kasvattaja, tämä rotanhäkkien rakentaja, on, kuten sir Percival on -itse minulle sanonut, eräs taitavimmista nykyään elävistä kokeellisen -kemian tuntijoista ja on monen muun erikoisen ohessa keksinyt -keinon kivetyttää ihmisruumis kuoleman jälkeen, niin että se tulee -marmorikovaksi aikojen loppuun saakka. Tämä lihava, laiskanlainen -vanha mies, jonka hermot, kuten sanottu, ovat niin ärtyisät, että -hän säpsähtää jokaisesta odottamattomasta kolinasta ja vaivautuu -nähdessään koiran saavan selkäänsä, meni tallipihaan seuraavana -päivänä tulonsa jälkeen ja laski kätensä sidotun koppikoiran päälle, -joka on sellainen ilkeä peto, että yksin tallirenkikin, joka ruokkii -sitä, kavahtaa tulemasta sen läheisyyteen. Kreivitär ja minä olimme -läsnä, enkä minä niin pian voi unhottaa sitä näytelmää, joka syntyi, -niin lyhyt kuin se olikin. - -"Varokaa koiraa, sir", sanoi tallirenki, "se hyökkää kaikkien -ihmisten päälle!" -- "Se tekee siksi, ystäväni", vastasi kreivi -levollisesti, "että kaikki ihmiset pelkäävät sitä. Katsotaanpas, -käykö se minun päälleni." Ja sitten laski hän lihavat, kellanvaaleat -sormensa, joilla kanarialinnut äsken olivat keikkuneet, koiran -suurelle päälle ja katsoi sitä suoraan silmiin. "Te suuret koirat -olette pelkureja kaikki", sanoi hän halveksivasti koiralle naama -tuskin tuumaakaan sen kuonosta. "Sinä voisit tappaa kissaraukan, -sinä voisit hyökätä nälkäisen kerjäläisen kimppuun, sinä polonen. -Sen kimppuun, jota sinä voit ällistyttää -- sen, joka pelkää -sinun kömpelöä ruumistasi, vihaisia valkohampaitasi, siivotonta, -verenhimoista kitaasi, sen kimppuun hyökkäät sinä. Sinä tahtoisit -iskeä minua kurkkuun, mutta nyt et sinä uskalla edes katsoa minuun -kertaakaan, siksi ett'en minä pelkää sinua. Jos sinua haluttaa, -niin voit karata kiinni minun lihavaan niskaani! Ha, haa, sitäpä et -teekään!" Hän kääntäytyi pois, nauraen läsnä-olijain kummastukselle, -ja koira kömpi nolona koppiinsa. "Oi, minun kaunis liivini", sanoi -kreivi surullisena. "Ikävä, että minun pitikin tulla tänne! Siivoton -elukka on liannut minun kauniin, puhtaan liivini!" Nämä sanat -ilmaisevat erään toisen hänen ominaisuuksistaan. Hän pitää kauniista -vaatteista kuin maailman suurin narri ja on jo niinä kahtena -päivänä, jotka hän on oleksinut Blackwater-Parkissa, esiintynyt -neljässä erilaisessa, komeassa liivissä, jotka kaikki ovat vaaleita, -loistovärisiä ja kaikki tavattoman suuria hänellekin. - -Hänen menettelynsä ja viisautensa tavallisissa olosuhteissa, hänen -luonteensa kummalliset vastakohdat ja hänen huvitustensa lapsellinen -maku ovat yhtä huomattavia. - -Minä huomaan jo, että hän aikoo elää ystävällisessä suhteessa -meidän kaikkien kanssa oleskelunsa ajan tällä paikalla. Hän on -nähtävästi huomannut, ett'ei Laura pidä hänestä -- se täytyi Lauran -tunnustaa minulle, kun minä kysyin häneltä asiasta -- mutta hän on -myöskin huomannut, että Laura pitää varsin paljon kukista. Niin -pian kun Laura toivoo kukkakimppua, on hänellä sellainen valmis, -jonka hän on itse poiminut ja sitonut. Minua huvittaa tavattomasti -nähdä, kuinka hänellä silloin on kaksi kimppua samallaisia kukkia, -joista hän toisella rauhoittaa jäykkää mustasukkaista rouvaansa, -ennenkun rouva edes ennättää ajatella olevansa syrjäytetty. Hänen -esiintymisensä kreivitärtä kohtaan -- julkisesti -- on näky, joka -ansaitsee mainitsemista. Hän kumartaa kreivittärelle, kutsuu häntä -tavallisesti "enkelini", vie kanarialinnut hänen luokseen vieraisille -laulamaan hänelle; hän suutelee hänen kättään, kun hän antaa hänelle -paperosseja ja tarjoaa hänelle palkkioksi sokeriryynejä, joita hän -pistää leikkisestä hänen suuhunsa pienestä rasiasta, minkä hän aina -pitää taskussaan. Se rautavaltikka, jolla hän hallitsee vaimoansa, ei -näy koskaan -- se kätketään huolellisesti. - -Hänen järjestelmänsä voittaa minut on aivan toisenlainen. Hän -imartelee minun turhamaisuuttani puhumalla kanssani niin vakavasti -ja viisaasti, kuin minä olisin mies. Niin, minä huomaan hänen -tarkoituksensa, kun minä en ole hänen seurassansa; kun minä istun -täällä omassa huoneessani, tiedän minä varsin hyvin, että hän -imartelee minun turhamaisuuttani -- mutta jos minä tulen sinne alas -ja puhelen hänen kanssaan, niin sokaisee ja imartelee hän minua yhtä -paljon taaskin, aivankuin en minä koskaan olisi huomannut hänen -tarkoitustaan. Hän voi viehättää minut, kuten hän viehättää Lauran, -kuten hän hallitsee vaimonsa tai tallipihassa olevan koiran -- niin, -kuten hän hallitsee itse sir Percivalinkin joka hetki päivästä. "Hyvä -Percivalini, kuinka minä pidän sinun karheasta englantilaisesta -mielialastasi!" -- "Paras Percivalini, kuinka minua huvittaa sinun -perinpohjainen, englantilainen arvostelukykysi!" Tällä tavoin -paiskaa hän aivan tyyneesti takaisin sir Percivalin epäkohteliaimmat -huomautukset hänen naisellisesta maustaan ja puuhistaan -- kutsuu -aina vapaaherraa ristimänimeltään, hymyilee hänelle levollisen -etevämmyyden ilmeellä, taputtaa häntä olkapäälle ja jättää -huomioon ottamatta hänen virheensä, kuten kärsivällinen isä jättää -epäkohteliaan pojan virheet. - -Se mielenkiinto, jonka tämä merkillinen ja omintakeinen mies herättää -ehdottomasti minussa, on saattanut minun kysymään yhtä ja toista -hänen entisestä elämästään. - -Joko sir Percival tietää vähän tahi sitten tahtoo vähän ilmaista -minulle siitä. Hän ja kreivi tapasivat toisensa ensi kerran Roomassa -monta vuotta sitten niissä vaarallisissa olosuhteissa, joista -minä jo olen maininnut. Tämän jälkeen ovat he sittemmin alinomaa -tavanneet toisiansa milloin Lontoossa, Pariisissa tai Wienissä, -mutta ei koskaan enää Italiassa; kreivillä on ollut se kummallinen -päähänpisto, ett'ei hän enää useampaan vuoteen ole astunut jalkaansa -Italian maalle. Kenties on häntä valtiollisesti vainottu. Olkoonpa -sen laita nyt kuinka tahansa, varmaa on kumminkin, että hänellä on -voimakas isänmaallinen harrastus kaikkia maamiehiänsä kohtaan, jotka -mahdollisesti ovat Englannissa. Samana iltana kuin hän tuli tänne, -kysyi hän, oliko pitkä matka lähimpään kaupunkiin ja tiesimmekö -jonkun italialaisen asuvan siellä. Hän on kirjeenvaihdossa monen -mannermaalla olevan henkilön kanssa, sillä hänen kirjeessään -on monenmoisia vieraita postileimoja, ja tänä aamuna näin minä -yhden suurella virallisella sinetillä varustetun odottavan häntä -aamiaispöydässä. Kenties on hän kirjevaihdossa maansa hallituksen -kanssa? Kumminkaan ei tämä ole oikein sopusoinnussa toisen luuloni -kanssa, että hänen täytyy valtiollisista syistä paeta. - -Kuinka paljon minä olen kirjoittanut kreivi Foscosta! Ja mikä on -kokonaistulos tästä kaikesta? -- puhuakseni rakkaan, rehellisen -herra Gilmoren asioimistapaan. Minä voin vain ainoastaan uudelleen -toistaa, että minä varmasti tunsin ihmeellistä mielenkiintoa kreiviä -kohtaan, puoleksi tahtoen, puoleksi tahtomattani jo nyt heti tämän -lyhyen tuttavuuden jälkeen. Hänellä näyttää olevan sama valta minun -kuin sir Percivalinkin yli. Vaikka tämä voi olla sekä vapaasanainen -että epäkohtelias ystäväänsä kohtaan, huomaan minä varsin hyvin, -että hän varoo vakavasti loukkaamasta häntä. Kenties minäkin pelkään -häntä? Varmaa on, ett'en minä koskaan ole tavannut miestä, jota -niin epämieluisasti tahtoisin vihamiehekseni. Onko tämä siksi, että -minä pidän paljon hänestä tai että minä pelkään häntä? _Chi sa!_ -- -sanoisi kreivi Fosco omalla kielellään. Kuka tietää? - -Heinäkuun 2 päivänä. -- Yhtä ja toista on merkittävänä tänään -omien mietteitteni ja vaikutelmaini ohella. Vieras on saapunut -- -aivan tuntematon Lauralle ja minulle sekä silminnähtävästi aivan -odottamaton sir Percivalin mielestä. - -Me istuimme ateriallemme siinä huoneessa, jossa ovat uudet -ranskalaiset lasiovet verannalle, ja kreivi, joka syö torttuja ja -leivoksia sellaisella ruokahalulla, jota minä en ole koskaan nähnyt -muilla kuin koulutytöillä, oli juuri huvittanut meitä pyytämällä -neljännen torttunsa, kun palvelija saapui sisään ilmoittamaan vieraan. - -"Herra Merriman pyytää saada heti puhutella Teitä, sir Percival." - -Sir Percival säpsähti ja tuijotti mieheen vihan ja kauhun ilmeellä. - -"Herra Merrimanko?" kysyi hän, ikäänkuin hän olisi uskonut väärin -kuulleensa. - -"Niin, sir Percival, herra Merriman Lontoosta." - -"Missä hän on?" - -"Kirjastossa, sir Percival." - -Hän nousi pöydästä ja poistui huoneesta kiireisin askelin sanomatta -ainoata sanaakaan meille. - -"Kuka on herra Merriman?" kysyi Laura minulta. - -"Minulla ei ole vähintäkään aavistusta siitä", voin minä kaikkiaan -vastata. - -Kreivi oli lopettanut neljännen torttunsa ja mennyt puuhaamaan ilkeän -papukaijansa kanssa. Hän kääntäytyi keikkuva lintu olkapäällään. - -"Herra Merriman on sir Percivalin asianajaja", sanoi hän. - -Sir Percivalin asianajaja. Se oli täysin valaiseva vastaus Lauran -kysymykseen, eikä se kumminkaan ollut nykyisissä olosuhteissa täysin -tyydyttävä. Jos herra Merriman olisi saanut päämieheltään suoranaisen -kehotuksen saapua, niin ei silloin olisi ollut mitään erikoista -ihmettelemistä, mutta kun lakimies matkustaa Lontoosta Hampshireen -pyytämättä ja kun hänen saapumisensa vakavasti ällistyttää talon -herraa, niin voipa olla melkein varmaa, että lainoppineella vieraalla -on mukanaan varsin tärkeitä ja sen lisäksi odottamattomia uutisia, -jotka voivat olla joko varsin huonoja tai varsin hyviä, mutta ei -kummassakaan tapauksessa vähempiarvoisia merkitykseltään. - -Laura ja minä istuimme hiljaa pöydässä neljänneksen tuntia eli -enemmän levottomasti haluten tietää, mitä tämä merkitsee, ja toivoen, -että sir Percival mahdollisesti tulisi takaisin. Hän ei näyttänyt -kumminkaan tulevan, ja me nousimme vihdoin ylös lähteäksemme -huoneesta. - -Huomaavaisena kuten aina tuli kreivi nurkastaan, jossa hän oli -seisonut syöttämässä papukaijaansa, mikä edelleen oli hänen -olkapäällään, -- ja avasi meille oven. Laura ja kreivitär Fosco -menivät ensin. Juuri kun minä olin seuraamaisillani heitä, teki -kreivi kädellään merkin ja puhutteli minua, ennenkuin minä olin -mennyt hänen ohitsensa omituisella tavallansa. - -"Niin", sanoi hän aivan suoraan vastaten siihen ajatukseen, jota minä -tosiaan tällä hetkellä haudoin, mutta jota minä en lausunut julki -- -"niin, neiti Halcombe, jotakin _on_ todella tapahtunut." - -Minä olin juuri vastaamaisillani: "sitä en minä sanonut", mutta tuo -ilkeä kakadora pörhisti leikattuja siipiänsä ja päästi kirkunan, -joka sai hermoni tärisemään, ja minä tunsin itseni oikein iloiseksi -päästessäni mahdollisimman nopeaan huoneesta. - -Minä saavutin Lauran portailla. Hänen ajatuksensa oli sama kuin -minunkin, jonka kreivi Fosco oli lausunut. -- Kun hän puhui, olivat -hänen sanansa vain kaikua kreivin sanoista. Hän sanoi minulle -salaisuutena peljänneensä jotakin tapahtuneen. - - -V. - -Heinäkuun 2 päivänä. -- Minulla on vielä muutamia sanoja lisättävänä -tästä päivästä, ennenkun minä menen levolle. - -Noin kaksi tuntia sen jälkeen kun sir Percival oli noussut pöydästä -vastaan ottaakseen vieraansa, herra Merrimanin, läksin minä -huoneestani kävelläkseni istutuksilla. Juuri kun minä olin perimmällä -ylisessä eteisessä, avattiin kirjaston ovi ja molemmat herrat tulivat -ulos. Kun minä katsoin olevan parasta olla häiritsemättä heitä -menemällä juuri silloin alas portaita, päätin minä viipyä kunnes he -olisivat ennättäneet mennä yli eteisen. Vaikka he puhuivat keskenänsä -hiljaisemmalla äänellä, olivat sanat kylliksi selviä voidakseni -kuulla ne. - -"Rauhoittukaa, sir Percival", kuulin minä lakimiehen sanovan. "Kaikki -riippuu lady Glydestä." - -Minä olin kääntynyt mennäkseni jälleen huoneeseeni, mutta kuullessani -Lauran nimen tämän vieraan huulilta jäin minä hetkiseksi. Minä -tiedän, että oli varsin väärin ja varsin halpamielistä jäädä -kuuntelemaan, mutta näyttäkää minulle ainoakaan nainen, joka antaa -abstraktisen oikeuskäsitteen johtaa silloin itseään, kun rakkaus -siihen, joka on hänelle kallein, ja tämän onni ja menestys osoittavat -hänelle toisen tien! - -Minä kuuntelin ja samallaisissa olosuhteissa tekisin minä vieläkin -samoin -- niin, kuuntelisin korva avaimenreiällä, jollei muuta keinoa -olisi. - -"Ymmärrättehän Te minua, sir Percival?" jatkoi lakimies. "Lady Glyde -kirjoittaa nimensä yhden tai kahden todistajan, jos Te tahdotte -olla oikein varovainen, läsnä-ollessa ja panee sen jälkeen sormensa -sinetille ja sanoo: 'Minä jätän tämän vapaasta tahdostani ja -päätöksestäni.' Jos tämä tapahtuu viikon kuluessa, niin onnistuu asia -ja kaikki levottomuus menee ohi. Jos se sitävastoin ei --" - -"Mitä tarkoitatte?" kysyi sir Percival kiivaasti. "Jos asian _täytyy_ -tapahtua, niin tapahtukoon se. Minä lupaan sen Teille, Merriman." - -"Aivan oikein, sir Percival -- aivan oikein! Mutta kaikissa -liikesopimuksissa on kaksi vaihtoehtoa, ja meistä lakimiehistä -on aina parasta katsoa asiaa suoraan, niinkuin se on. Jos jonkun -edeltäkäsin aavistamattoman tapauksen johdosta ei asiaa voida -suorittaa nyt, kuten me olemme sopineet, niin luulen minä kenties -voivani saada heidät tyytymään kolmen kuukauden velkakirjaan. Mutta -kuinka rahat voidaan hankkia tämän ajan kuluttua --" - -"Piru vieköön velkakirjat! Rahoja voidaan vain yhdellä tavalla -saada, ja minä sanon Teille vielä kerran, että niitä sillä tavalla -_saadaan_. Juokaa lasi viiniä, Merriman, ennenkun menette." - -"Paljon kiitoksia, sir Percival, mutta minulla ei ole -silmänräpäystäkään menetettävänä, jos mielin ehtiä asemalle. -Annattehan minulle tiedon, niin pian kun asia on tullut selvälle -tolalle? Ja älkää unhottako niitä varovaisuustoimenpiteitä, joita -minä olen neuvonut --" - -"Luonnollisesti en. Täällä ovat ajoneuvot oven edessä. Ajomieheni -kyllä toimittaa Teidät asemalle oikeissa ajoin. Aja, minkä voit, -Benjamin! Nouskaa ylös. Pitäkää kiinni, Merriman, ja jos Te ajatte -itsenne kuoliaaksi, niin ottaa piru vain omansa." Täten siunattuaan -jäähyväisiksi pyörähti vapaaherra kantapäillään ja meni takaisin -kirjastoon. - -Minä en ollut kuullut paljoa, mutta tämä vähäkin oli kylliksi -saadakseen minut levottomaksi. Tämä "jotakin", joka "oli tapahtunut", -oli aivan selvään vakava rahapula, joten sir Percivalin pelastus -riippui Laurasta. Pelkoni, että Laura sotkettaisiin miehensä -huonoihin raha-asioihin, täytti mieleni levottomuudella, joka -epäilemättä suureni tottumattomuuteni takia sellaisiin seikkoihin -ja minun yhäti vakaantuvan epäluuloni takia sir Percivalia kohtaan. -Sen sijaan että olisin mennyt ulos, menin minä suoraan Lauran luo -kertomaan kuulemani. - -Hän kuunteli huonoja uutisiani niin levollisesti, että se kummastutti -minua. Minä olen vakuutettu, että hän tuntee enemmän miehensä oikean -luonteen ja hänen huonot asiansa paremmin, kuin minä tähän asti olen -aavistanut. - -"Minä pelkäsin juuri sitä", sanoi hän, "kuullessani puhuttavan -vieraasta herrasta, joka oli ollut täällä eikä ollut tahtonut sanoa -nimeänsä." - -"Kenenkä sinä luulet hänen olleen?" kysyin minä. - -"Luullakseni jonkun sir Percivalin saamamiehen", vastasi hän. -"Luultavasti hän aiheutti herra Merrimanin käynnin tänään." - -"Tiedätkö sinä mitään näistä saamisista?" - -"Ei, en mitään erikoista." - -"Ethän allekirjoita mitään, ennenkun olet saanut tietää, mitä se on -Laura?" - -"En, en ollenkaan, Marian. Mitä minä ilman vahinkoa ja kunniallisesti -voin tehdä auttaakseni häntä, sen tahdon tehdä -- voidakseni tehdä -sinun elämäsi, rakkahin, ja omankin elämäni niin rauhalliseksi ja -onnelliseksi kuin mahdollista. Mutta minä en tahdo taitamattomasti -tehdä mitään, josta me kerran saisimme syytä hävetä. Älkäämme puhuko -enempää siitä. Sinulla on hattusi -- ajatteleppas, jos me nyt -menisimme iltapäivän haaveilemaan metsässä." - -Me menimme ulos ja kuljimme ensimmäiseen varjokkaaseen paikkaan. - -Mennessämme erään talon edessä, lehmuksien välissä olevan avonaisen -paikan ohi näimme me siellä kreivi Foscon kävelevän edes ja -takaisin, paistattaen päivää heinäkuun polttavassa helteessä. -Hänellä oli päässään leveälierinen olkihattu punasinervine -nauhoineen. Valkoinen rinnan kohdalta rikkaasti kirjaeltu pusero -peitti hänen mahtavan ruumiinsa, ja liivien paikalta piti sitä nyt -kiinni leveä tulipunainen sahvianivyö. Nankinihousut, jotka myöskin -olivat valkoisella kirjaellut kehräsluiden kohdalta, ja punaiset -maroköng-kengät täydensivät puvun. Hän lauloi Figaron kuuluisaa ariaa -"Sevillan parturista" sillä kevyellä helppoudella, joka ei koskaan -voi kummuta mistään muusta kuin italialaisen kurkusta, ja säesti -itseään kitaralla, jota hän soitti, samalla kun ihastuneena heitteli -ylös käsivarsiansa ja viehättämishaluisesti kiersi ja väänsi päätänsä -kuin mahdoton Santa Cecilia mieheksi pukeutuneena. "Figaro quà! -Figaro su! Figaro giu!" lauloi kreivi ja heitti leikkisästi kitaran -ilmaan, kumartaen meille kaksikymmenenvuotisen Figaron kevyellä -viehkeydellä ja loistolla. - -"Usko pois, Laura, tämä mies tuntee yhtä ja toista sir Percivalin -asioista", sanoin minä etempää vastatessamme kreivin tervehdykseen. - -"Kuinka voit uskoa sitä?" kysyi hän. - -"Kuinka olisi hän muutoin tiennyt herra Merrimanin olevan sir -Percivalin asianajajan?" vastasin minä. "Kun minä seurasin sinua -aamiaishuoneesta, kertoi hän sitä paitsi minulle, edes sitä -kysymättäkään, että jotakin oli tapahtunut. Usko pois, hän tietää -enemmän kuin me." - -"Älä kysy häneltä mitään, Marian. Meidän ei pidä tehdä hänestä -uskottuamme!" - -"Sinä näyt tuntevan jotenkin suurta vastenmielisyyttä häntä kohtaan, -Laura. Mitä hän on sanonut tai tehnyt, joka oikeuttaa sinut näin -menettelemään?" - -"Ei mitään, Marian. Päinvastoin oli hän mitä ystävällisin -ja huomaavaisin kotimatkallamme ja useamman kerran esti hän -sir Percivalin kiivaan luonteen purkauksia, ajatellen minun -viihtymistäni. Kenties tunnen minä vastenmielisyyttä häntä kohtaan -siksi, että mieheni on paljon enemmän hänen vallassaan kuin minun. -Kenties loukkaa vain minun ylpeyttäni olla mieheni kanssa tekemisissä -hänen välityksellään. Varmasti kumminkin tiedän, ett'en voi olla -hyvissä väleissä hänen kanssaan." - -Loppupuoli päivää ja ilta kuluivat jotenkin rauhallisesti. Kreivi ja -minä pelasimme sakkia. Molemmat ensi pelit antoi hän minun voittaa; -sitten, huomattuaan minun keksineen tämän, pyysi hän anteeksi ja -voitti kymmenessä minuutissa minut kolmannessa pelissä. Sir Percival -ei sanonut sanaakaan koko iltana lakimiehen käynnistä. Mutta joko -tämä tai jokin muu oli tehnyt merkillisen hyvän vaikutuksen hänen -luonteeseensa, sillä hän oli nyt yhtä kohtelias ja miellyttävä meitä -kaikkia kohtaan kuin koskaan ennen kihlausaikanansa Limmeridgessä, -ja rouvaansa kohtaan oli hänen esiintymisensä niin hämmästyttävän -sydämmellinen ja huomaavainen, että yksin jääkylmä rouva Foscokin -katsoi häneen juhlallisella kummastuksella. Mitähän tämä merkitsee? -Minä luulen voivani arvata sen; minä pelkään Laurankin aavistavan -sen ja olen täysin varma, että kreivi Foscokin ymmärtää sen. Minä -hämmästytin sir Percivalia useamman kerran, kun hän illan kuluessa -katsoi kreivi Foscoon saadakseen häneltä kehottavan silmäyksen. - -Heinäkuun 3 päivänä. -- Tapausrikas päivä. Lämpimimmästä sydämmestäni -toivon, ett'ei se lisäksi olisi onnettomista enteistä rikas. - -Sir Percival oli aamiaisella yhtä vaitelias kuin eilisiltanakin sen -salaperäisen liikeasian suhteen, kuten lakimies sitä nimitti, joka -uhkaa meille kaikille tuottaa huolta. Mutta tuntia myöhemmin tuli hän -äkkiä aamiaishuoneeseen, missä Laura ja minä seisoimme hattu päässä -odottaen rouva Foscoa; hän kysyi kreiviä. - -"Me odotamme joka silmänräpäys hänen tulevan tänne", sanoin minä. - -"Asia on se", jatkoi sir Percival kävellen hermostuneen levottomasti -edestakaisin huoneessa, "että minä pienen muodollisuuden takia -liikeasiassa toivon saavani puhella Foscon ja hänen rouvansa sekä -sinun kanssasi, Laura, kirjastohuoneessa minuutin tai parin ajan." -Hän vaikeni ja näytti nyt vasta huomaavan, että me olimme pukeutuneet -kävelyä varten. "Oletteko juuri tulleet sisään", kysyi hän, "vai -aiotteko mennä ulos?" - -"Me aioimme kaikki mennä järvelle nyt aamulla", sanoi Laura. "Mutta -jos sinulla on jokin muu suunnitelma ehdoteltavana --" - -"Ei, ei ollenkaan", vastasi hän nopeasti. "Minun asiani voi kernaasti -jäädä toistaiseksi. Se voidaan selvittää yhtä hyvin päivällisaterian -jälkeen kuin nytkin. Vai niin, te aiotte mennä järvelle, eikö niin? -Varsin hyvä ehdotus! Pitäkäämme hauska aamu -- minä tulen itsekin -mukaan." - -Ei voinut nyt pettyä hänen esiintymisestään, joskin olisi ollut -mahdollista erehtyä sen halukkaisuuden suhteen, jonka hänen sanansa -ilmaisivat sovittaa omat suunnitelmansa ja ehdotuksensa muiden -mukavuuden mukaan. Hän oli nähtävästi hyvillään saadessaan täten -aiheen lykätä liikeasiansa. Tunsin mieleni levottomaksi päätelmiäni -tehdessäni. - -Nyt tulivat kreivi ja hänen rouvansa. Kreivitär kantoi miehensä -kirjailtua tupakkakukkaroa ja paperivarastoansa iankaikkisten -paperossien valmistamista varten. Kreivi, joka oli puettu tavalliseen -puseroonsa ja olkihattuunsa, kantoi pikku häkkiä rakkaine -valkorottineen ja hymyili sekä niille että meille niin hyväntahtoisen -rakastettavasti, että sitä oli mahdoton vastustaa. - -"Naisten ystävällisellä suostumuksella", sanoi kreivi, "otan minä -mukaani pikku perheeni -- minun pikkuiset, viattomat, suloiset -rottalapsiraukkani nauttimaan hieman raikasta ilmaa. Talon -ympäristöllä on koiria, ja kuinka minä heittäisin turvattomat -valkolapseni niiden kitaan? En, en koskaan." - -Hän jokelsi isällisellä hellyydellä pikku valkolapsilleen, ja me -läksimme kaikki matkalle järveä kohden. - -Puistoon tultuamme erosi sir Percival meistä. Hänen ikuisessa -levottomuudessaan on erikoispiirteenä aina erota seuraajistaan -sellaisissa tilaisuuksissa ja aina saapastellessaan yksin leikata -uusia kävelykeppejä. Leikata ja kuoria nuoria vesoja näyttää -huvittavan häntä. Koko talo on täynnä kotona tehtyjä kävelykeppejä, -joita hän ei koskaan käytä enempää kuin yhden kerran. - -Vanhalla venehuoneella yhtyi hän taas meihin. Minä kuvaan tässä -sen keskustelun, joka nyt syntyi, sittenkun olimme istuutuneet, -aivan niin kuin se tapahtui välillämme. Tämä keskustelu on minusta -tärkeä, sillä se on saattanut minut taipuvaiseksi epäilemään sitä -vaikutusta, joka kreivi Foscolla on minun ajatuksiini ja tunteisiini -ja tulevaisuudessa kaikin voimin vastustamaan sitä. - -Venehuone oli kyllin suuri meille kaikille, mutta sir Percival -pysähtyi kumminkin ulkopuolelle puhdistellen uusinta kävelykeppiänsä. -Meille kolmelle naiselle oli kyllin sijaa pitkällä sohvalla. Laura -otti työnsä, kreivitär alkoi valmistaa paperosseja enkä minä -tavallisuuden mukaan tehnyt mitään. Minun käteni ovat aina olleet -ja tulevat aina olemaan yhtä taitamattomia käsityöhön kuin jonkun -miehen. Kreivi otti hyväntahtoisesti tuolin, joka oli liian pieni -hänelle, ja pysytteli tasapainossa sillä selkä nojaten vanhan vajan -seinää vasten, joka natisi ja ratisi hänen painostaan. Hän asetti -rottahäkin polvelleen ja antoi sen pikku asukkaiden kiipeillä ympäri -itseään kuten tavallisesti. Ne ovat pieniä, sieviä, vaarattomia -eläimiä, mutta on kumminkin yhdestä ja toisesta syystä epämieluista -nähdä niiden kiipeilevän noin ihmisen ympärillä. Minä tunsin silloin -ihmeellisen vastaavaa, matelevaa tunnetta hermoissani, ja kauheita -kuvitelmia syntyy mielessäni miehistä, jotka vankeudessa kuollen -eivät voi puolustaa itseänsä näitä nälkäisiä pikku petoja vastaan. - -Aamulla tuuli, ja tuuli ajoi pilven riekaleita taivaalle; jyrkät -vaihtelut järven pinnalla pilven varjojen ja auringonpaisteen välillä -tekivät taulun vielä villimmäksi ja uhkaavammaksi. - -"Muutamat ihmiset kutsuvat tätä romantiseksi", sanoi sir Percival ja -osoitti puolivalmiilla kepillään laveaa näköalaa. "Minä kutsun sitä -rumaksi tahraksi aatelistilalla. Minun isoisäni isän aikaan ulottui -järvi aina tänne asti. Katsokaa nyt, millainen se on! Tuskin neljää -jalkaa syvä missään ja vain rapakoita ja hautoja. Minä toivoisin -voivani täyttää sen ja istuttaa maan sen sijaan. Minun voutini --- taikauskoinen narri -- on vakuutettu, että kirous lepää tällä -järvellä kuten Kuolleella merellä. Mitä sinä tuumit Fosco? Eikö se -näytä aivankuin sopivalta murhapaikalta -- eikö näytäkin?" - -"Paras Percivalini!" huudahti kreivi. "Mihin on sinun terve -englantilainen arvostelukykysi joutunut? Vesi on liian matalaa -kaikkialla voidakseen kätkeä murhatun ruumiin ja sitä paitsi ovat -rannat vain hietaa -- jalan jäljet näkyisivät missä tahansa. Se on, -minun ajatukseni mukaan sopimattomin paikka murhaa varten, jonka minä -koskaan olen nähnyt." - -"Lörpötystä!" sanoi sir Percival ja vuoli innokkaasti keppiänsä. -"Sinä ymmärrät kyllä, mitä minä tarkoitan. Synkkää luonnetta, -yksinäistä asemaa. Jos sinua miellyttää ymmärtää minua niin voit -ymmärtääkin -- jos taas ei miellytä, niin en minä aio vaivata enempää -itseäni selittämällä ajatustani." - -"Ja miksi en", kysyi kreivi, "kun sinun ajatuksesi kuka tahansa voi -selittää parilla sanalla. Jos jokin narri tahtoo tehdä murhan, niin -olisi sinun järvesi ensimmäinen paikka, jonka hän valitsisi siihen. -Jos taas viisas sitä vastoin tahtoisi tehdä murhan, niin olisi tämä -järvi viimeinen paikka, jonka hän valitsisi. Eikö niin ollut sinun -ajatuksesi? Jos niin oli, on sinulla nyt selitys valmis. Ota se, -Percival, ystäväsi Foscon parhailla onnentoivotuksilla." - -Laura katsoi kreiviä silmäyksellä, joka melkein liian selvään ilmaisi -hänen vastenmielisyytensä häntä kohtaan. Kreivi puuhasi kumminkin -niin paljon rottiensa kanssa, ett'ei hän huomannut sitä. - -"Olen surullinen kuullessani järven näköalan herättävän niin -kamaloita kuvitelmia kuin murha-ajatuksen", sanoi hän. "Ja jos kreivi -Fosco tahtoo jakaa murhaajat eri luokkiin, niin luulen minä niiden -nimien vaalin olevan varsin onnistumattoman. Kuvata heidät vain -narreiksi on samaa kuin kohdella heitä säälillä, johon heillä ei -ole mitään oikeutta, ja kutsua heitä viisaiksi miehiksi, kuulostaa -minusta ilmeiseltä luonnottomuudelta. Minä olen aina kuullut, että -todellakin viisaat miehet samalla ovat todellakin hyviä ja kammovat -rikoksia." - -"Ah, mylady", sanoi kreivi, "nämä ajatustavat ovat oivallisia, ja minä -olen nähnyt ne esitettyinä kaikissa hyvissä määräyksissä nuorison -mielenylennykseksi." Hän nosti ylös yhden pikkusen valkorotan -kädellään ja alkoi puhella sen kanssa hullunkurisella tavallaan. -"Sinä pikkunen, valkoinen, liukas veitikka", sanoi hän, "tässä on -sinulle luonto siveellisistä käsitteistä. Todellakin viisas rotta -on myöskin todella hyvä rotta. Opeta tovereillesi se, äläkä järsi -häkkiäsi rikki taas, kuuletko!" - -"On helppoa tehdä naurunalaiseksi mitä tahansa", sanoi Laura -päättävästi; "mutta yhtä helppoa ei olisi Teistä, kreivi Fosco, -esittää minulle esimerkki viisaasta miehestä, joka sen ohella olisi -ollut halpamielinen rikoksellinen." - -Kreivi kohotti olkapäitään ja katsoi Lauraan ystävällisemmästi -hymyillen. - -"Aivan totta!" sanoi hän. "Narrin rikos huomataan; viisaan miehen -rikosta ei. Jos minä voisin esittää Teille esimerkin, niin ei -se olisi viisaasta miehestä. Paras lady Glyde, Teidän terve -ymmärryksenne ei vaikuta minuun tällä kertaa. Minä voitan Teidät ensi -vedossa -- vai kuinka luulette, neiti Halcombe?" - -"Pidä puoliasi, Laura", puuttui ivallisesti puheeseen sir Percival, -joka oven edustalla oli kuunnellut keskustelua. "Sano hänelle ensi -kerralla, että rikos itse paljastaa itsensä. Se on vielä palanen -määräyssiveellisyyttä sinulle, Fosco. Rikos paljastaa itsensä. -Sellainen kirottu tyhmyys!" - -"Minä uskon sen niin tekevänkin", sanoi Laura levollisesti. - -Sir Percival räiskähti niin rajusti ja hillittömästi nauramaan, että -hän melkein pelotti meitä kaikkia -- ja kreiviä kaikkein enimmän. - -"Niin luulen minäkin", sanoin minä valmiina tulemaan Lauran avuksi. - -Sir Percival, joka oli ollut niin selittämättömän huvitettu rouvansa -huomautuksesta, suuttui yhtä selittämättömällä tavalla minun -huomautuksestani. Hän löi uudella kepillänsä useampia kertoja rajusti -maahan ja läksi luotamme. - -"Kunnon Percival-raukka!" sanoi kreivi Fosco ja katsoi iloisesti -hänen jälkeensä, "hän sairastaa luulotautia. Mutta paras neiti -Halcombe, paras lady Glyde, voimmeko todellakin uskoa, että rikokset -paljastavat itsensä? Ja sinä enkelini", jatkoi hän kääntyen rouvansa -puoleen, joka ei vielä ollut lausunut sanaakaan, "uskotko sinä -samoin?" - -"Minä odotan, kunnes minulle on annettu selitys", vastasi kreivitär -Lauralle ja minulle tarkoitetulla oikaisevalla äänellä, "ennenkun -minä olen kyllin julkea lausumaan mielipiteeni viisaille ja -lukeneille miehille." - -"Teettekö todellakin sen?" kysyin minä. "Minä muistan kumminkin hyvin -sen ajan, kreivitär, jolloin Te vaaditte vapaata lausunto-oikeutta -naiselle." - -"Mikä on sinun mielipiteesi asiasta, Fosco?" kysyi kreivitär, -tyyneesti käärien paperossejansa ja kiinnittämättä vähintäkään -huomiota minuun. - -Kreivi hiveli miettivästi yhtä pikkusta valko-suosikkiaan, ennenkun -hän vastasi. - -"On todellakin ihmeellistä", sanoi hän, "kuinka helposti yhteiskunta -lohduttaa itseänsä erehdyksistään tyhjällä lörpötyksellä. Se -temppu, joka nyt kerta kaikkiaan on otettu rikoksen huomaamista -varten, on viheliäinen ja epätäydellinen -- mutta sanokaa vain -haikailematta, että se erinomaisesti täyttää tarkoituksensa, niin -te voitte sokaista jokaisen näkemästä sen puutteita. Te sanotte -rikoksien paljastavan itsensä -- eikö niin? Että murhat tulevat -päivän valoon -- se on siveellinen komparuno -- uskotteko sitä? -Kysykää suurten kaupunkien poliisimestarilta, lady Glyde, onko -niin. Kysykää henkivakuutusyhtiöiden sihteereiltä, neiti Halcombe, -onko asian laita niin. Lukekaa meidän sanomalehtiämme. Kuinka usein -luemmekaan kertomuksia löydetyistä uhreista, ilman että murhaajaa on -voitu saada selville. Kertokaa ne tapaukset, jotka ovat tuodut esiin -niillä, joita ei ole tuotu; ne uhrit, jotka ovat löydetyt, niillä, -joita ei ole löydetty, ja minkälainen on tulos? Niin, seuraava: -että tyhmä rikoksellinen huomataan, mutta viisas pelastuu. Mitä -merkitsee itse asiassa rikoksen salaaminen tai havaitseminen? Niin, -ainoastaan kilpailua poliisin yhdeltä puolelta ja yksilön välillä -toiselta puolen, kumpi heistä on nerokkain. Jos rikoksellinen on -halpamielinen, taitamaton narri, niin täytyy ehdottomasti poliisin -yhdeksässä tapauksessa kymmenestä voittaa. Jos rikoksellinen sitä -vastoin on päättävä, hyvin kasvatettu, nerokas mies, niin täytyy -poliisin ehdottomasti yhdeksässä tapauksessa kymmenestä hävitä. -Jos poliisi voittaa, saadaan todellakin kuulla puhuttavan siitä -- -jos hän häviää, ei tavallisesti kuulla mitään. Ja tälle heikolle -perustalle rakennatte te teidän mukavan, siveellisen päätelmänne, -että rikos paljastaa itsensä! Kyllä, kaikki rikokset, jotka te -tiedätte. Mutta entäs muut?" - -"Kirotun totta ja varsin hyvin puhuttu", huusi ääni venehuoneen oven -luota. Sir Percival oli jälleen rauhoittunut ja palannut takaisin -meidän kuunnellessamme kreivin puhetta. - -"Jotakin siitä kenties on totta", sanoin minä, "ja kaikki tyyni voi -tosin olla hyvin puhuttu. Minä en voi kumminkaan ymmärtää, miksi -kreivi Fosco niin kaunopuheisesti ylistää rikoksellisen saamaa -voittoa yhteiskunnasta tai miksi Te sir Percival lausutte niin -innokkaan suosionne siitä." - -"Kuuletko, Fosco", sanoi sir Percival, "seuraa sinä minun neuvoani ja -solmi rauha naisten kanssa. Sano heille, että hyve on ihana asia -- -siitä he pitävät, sen voin vakuuttaa sinulle." - -Kreivi vastasi hiljaisella, sisäisellä naurulla, ja kaksi pikku -rottaa, jotka olivat pistäytyneet hänen liivintaskuihinsa, säikähti -rajusti pudistuksesta, hypähti ylös ja puikahti häkkiinsä takaisin. - -"Naiset ne ovat, paras Percival, jotka kertovat minulle hyveestä", -sanoi hän. "He ovat minua parempia arvostelijoita, sillä he tietävät -omasta kokemuksestaan, mitä hyve on." - -"Ei, kuuleppas vain häntä!" sanoi sir Percival. "Eikö ole kauheata?" - -"Se on totta", sanoi kreivi tyynesti. "Minä olen maailmanporvari, -joka elämäni kuluessa olen tavannut niin monenlaista hyvettä, että -minä nyt vanhuudessani olen kerrassaan hämmentynyt, kun minun pitäisi -määrätä, mikä on väärää tai oikeaa. Täällä Englannissa on meillä -yhdenlaista hyvettä. Kaukana Kiinassa on taas toisenlaista. John -Bull sanoo, että juuri hänen hyveensä on oikea. Kiinalainen taas -sanoo, että hänen on oikea. Enkä minä sano niin taikka näin yhteen -tai toiseen ja olen jotenkin yhtä epävarma lyhyttukkaiseen Johniin -kuin pitkäpalmikkoiseen kiinalaiseenkin nähden. Ah, sinä pikku sievä -rotta, tule nyt siivosti suutelemaan minua! Kenen katsot sinä kunnon -mieheksi, sokerini? Niin, sen joka antaa sinulle ruokaa ja lämmintä. -Kiitos, lapseni tulkinnastasi. Se on hyvä -- se on ainakin selvä." - -"Odottakaa silmänräpäys, kreivi", keskeytin minä häntä. "Jos -minä täydennän teidän tutkintoanne, niin on meillä ainakin yksi -hyve Englannissa, joka puuttuu Kiinassa. Kiinan hallitus tappaa -tuhansittain viattomia ihmisiä vähäpätöisimmästä syystä. Me täällä -Englannissa olemme vapaita sellaisesta rikoksesta -- me emme tee -niin kauheita tekoja -- me kammomme koko sydämmestämme tarpeetonta -verenvuodatusta." - -"Aivan oikein, Marian", sanoi Laura. "Hyvin ajateltu ja hyvin -lausuttu." - -"Olkaa hyvä ja sallikaa mieheni puhua edelleen", sanoi rouva Fosco -ankaralla kohteliaisuudellaan. "Te saatte huomata, nuoret naiseni, -ett'ei hän koskaan puhu, ellei hänellä ole päteviä syitä sanojensa -tukena." - -"Tuhat kiitosta, enkelini", vastasi kreivi. "Saako olla hieman -bonbonia?" Hän otti taskustaan pienen kauniin, silaellun rasian ja -pani sen pöydälle. "Chocolade à la vanillea", sanoi tuo selittämätön -mies ja rämisti konvehtipalasia rasiassa sekä kumarsi meille, -"tarjoaa Fosco ihailunsa osoitteeksi kaikille rakastettaville -naisille." - -"Ole hyvä ja jatka, Fosco", sanoi kreivitär silmäten pilkallisesti -minuun. "Huvita minua vastaamalla neiti Halcombelle." - -"Neiti Halcombe on oikeassa", vastasi kohtelias italialainen -- -"se tahtoo sanoa -- niin pitkälle kuin hän menee. Niin minä olen -yhtämieltä hänen kanssaan. John Bull kammoo kiinalaisen rikosta. -Hän on maailman hienoin vanha herra ottamaan selville lähimmäisensä -virheet ja hitain vanha herra pitämään selvää omistaan. Onko hän -siis paljon parempi kuin ne kansakunnat, joita hän tuomitsee. -Englantilainen yhteiskunta, neiti Halcombe, on yhtä usein osallinen -pahassa kuin sen vihollinenkin. Niin, niin! Rikos on tässä maassa -juuri mitä se on muissa: miehen hyvä ystävä ja niiden, jotka ovat -hänen ympärillään -- yhtä usein, kuin se on hänen vihollisensa. -Suuri roisto pitää huolta vaimostaan ja lapsistaan. Kuta pahempi -hän on, sitä enemmän tekee hän ne teidän säälittäviksenne. Usein -hankkii hän itselleenkin hyviä keinoja. Hurjasteleva tuhlaaja, joka -alati lainaa rahaa, voittaa ylimalkain enemmän ystäviltään kuin -omantunnonmukainen kunnon mies, joka lainaa vain heiltä syvimmässä -huolessaan. Edellisessä tapauksessa eivät ystävät ollenkaan hämmästy -ja auttavat -- jälkimäisessä ällistyvät he suuresti ja miettivät -tarkoin asiaa. Onkohan se vankila, jossa herra Konna elää ratansa -lopulla hieman huonompi kuin vaivaistalo, jossa herra Kuntonen -elää loppuikänsä? Kun ihmisystävä John Howard tahtoo poistaa -kurjuutta, menee hän etsimään sitä vankiloista, jossa rikollinen -on onneton, mutta ei köyhyyden majoihin, joissa hyve on onneton. -Kuka on se englantilainen runoilija, joka on herättänyt suurinta -osanottoa -- jota on liikuttavasti kuvattu sekä suorasanaisesti -että runopuvussa? Niin, juuri tuo siivo, nuori henkilö, joka alkoi -petoksella ja lopetti itsemurhalla -- teidän rakas, romantinen, -hauska Chattertoninne. Kummalle käy paremmin, luullaksenne, kahdesta -köyhästä työntekijättärestä -- hänellekö, joka voittaa kiusauksen -ja jää rehelliseksi, vai hänelle, joka lankeaa kiusaukseen ja -varastaa? Te tiedätte kaikki, että varkaudet ovat aiheuttaneet -viimemainitun naisen onnen -- ja hän saa elatuksensa rikkomalla -seitsemättä käskyä, kun hän olisi kuollut nälkään pitämällä sen. -Tule tänne, pikku kaunis rotta! Yks', kaks', kolme, nyt muutan minä -sinut hetkiseksi kunnioitettavaksi naiseksi. Seiso nyt hiljaa tässä -minun kämmenelläni ja kuuntele. Sinä menet naimisiin sen köyhän -miehen kanssa, jota sinä rakastat, lapseni, ja puolet ystävistäsi -surkuttelevat sinua, samalla kuin toinen puoli nuhtelee sinua. Mutta -jos sinä sen sijaan myyt itsesi kullasta miehelle, jonka kanssa -sinä et sovi yhteen, niin riemuitsevat kaikki ystäväsi, ja hengen -mies pyhittää kauneimman, alhaisimman kaikesta ihmiskaupasta ja -hymyilee ja nauttii sitten sinun pöydässäsi, jos sinä olet kyllin -kohtelias kutsuaksesi häntä aamiaiselle. Yks', kaks', kolme! Muutu -nyt rotaksi jälleen ja vikise vanhalla tavallasi. Jos pysyt edelleen -hienona naisena, niin houkuttelen minä sinut kertomaan minulle, -kuinka ihmiset kammovat rikosta -- ja silloin, lapseni, täytyy minun -epäillä, ovatko sinun silmäsi ja korvasi todellakin olleet sinulle -miksikään hyödyksi. Ah, minä olen varmaan huono ihminen, lady Glyde, --- enkö olekin? Minä sanon vain, mitä muut ajattelevat, ja kun muu -maailma on liittoutunut pitämään naamioita todellisten kasvojen -edessä, on minun käteni kyllin julkea tempaamaan pois valheen peiton -ja näyttämään kuolonkallon sen alta. Minä tahdon nousta nyt vankoille -norsunjaloilleni, ennenkun minä alennan arvoani vieläkin enemmän -teidän silmissänne -- minä tahdon nousta ylös ja liikkua hieman -raikkaassa ilmassa Jalot naiset; minä menen, kuten Sheridan sanoi -- -minä menen ja jätän luonteeni jälkeeni." - -Hän nousi ylös, asetti häkin pöydälle ja pysähtyi hetkiseksi lukemaan -rottiansa. "Yks', kaks', kolme, neljä. -- Haa!" huudahti hän silmäten -kauhistuneena, "missä taivaan nimessä on viides -- nuorin, vaalein ja -sievin kaikista -- Benjamini rottieni joukossa?" - -Ei enemmän Lauralla kuin minullakaan ollut halua rattoisuuteen. -Kreivin lausunnon kyynillinen halpamaisuus paljasti uuden puolen -hänen luonteestaan, jota me molemmat kauhistuimme. Mutta oli mahdoton -vastustaa kreivin surun hullunkurisuutta tuollaisen pikku-elukan -katoamisen johdosta. Me nauroimme vasten tahtoamme, ja kun kreivitär -nousi ylös antaakseen meille esimerkin, että meidän pitäisi mennä -ulos, jotta hänen miehensä voisi etsiä kaikista loukoista ja -nurkista, nousimmekin istualtamme ja seurasimme häntä. - -Ennenkun olimme ottaneet edes kolmea askeltakaan, huomasi kreivin -terävä silmä kadonneen suosikin sen penkin alla, jolla me olimme -istuneet. Hän lykkäsi sen syrjään, otti pikku elukan käteensä, mutta -pysähtyi äkkiä ollessaan polvillaan ja tuijotti silmiään kääntämättä -yhteen paikkaan maahan aivan edessään. - -Kun hän vihdoinkin nousi ylös, vapisi hänen kätensä, niin että hän -tuskin voi päästää rotan häkkiinsä, ja kasvoilla oli kellahtava väri. - -"Percival!" kuiskasi hän. "Tule tänne, Percival!" - -Sir Percival ei ollut kiinnittänyt kehenkään meistä huomiotaan -viimeisen kymmenen minuutin kuluessa. Hän oli syventynyt kepillään -kirjoittamaan numeroita hiekkaan ja heti pyyhkimään ne pois. - -"Mitä on tekeillä?" kysyi hän huolimattomasti astuessaan -venehuoneeseen. - -"Näetkö jotakin?" sanoi kreivi hermostuneen kärsimättömästi tarttuen -hänen nutunhihaansa yhdellä kädellä ja toisella osoittaen siihen -paikkaan, josta hän oli löytänyt pikku karkurin. - -"Näen kuivaa hiekkaa", vastasi sir Percival "ja tumman likapilkun -siinä." - -"Ei se ole likaa", kuiskasi kreivi ja tarttui toisella kädelläänkin -kreiviin kiinni, pudistaen häntä. "Verta se on!" - -Laura seisoi kyllin likellä kuullakseen viime sanat, niin hiljaa -kuin kreivi kuiskasikin ne. Hän kääntyi minuun päin kauhun ilme -kasvoillansa. - -"Se on vain pikku asia, ystäväni", sanoin minä. "Ei siitä ole syytä -kauhistua. Se on vain pikku koiraraukan verta." - -Kaikki kääntyivät katsoen kysyvästi minuun. - -"Kuinka tiedätte sen?" kysyi sir Percival, joka alkoi ensin puhua. - -"Minä tapasin koiran kuolevana täällä samana päivänä, jolloin te -palasitte matkaltanne", vastasin minä. "Elukkaparka oli eksynyt -puistoon, ja metsänvartija on ampunut sitä." - -"Kenen koira se oli?" kysyi sir Percival. "Ei kai se ollut minun -koiriani?" - -"Koetitko sinä pelastaa eläinraukkaa?" kysyi Laura innokkaasti. -"Koetithan varmaankin pelastaa sitä, Marian?" - -"Kyllä", sanoin minä, "taloudenhoitajatar ja minä teimme parastamme --- mutta koira oli kuolettavasti haavoitettu ja se kuoli meidän -hoitaessamme." - -"Kenen koira se oli?" toisti sir Percival hieman kärsimättömästi. -"Eihän vain minun?" - -"Ei, ei se ollut Teidän koirianne." - -"Kenen sitten? Tietääkö taloudenhoitajatar?" - -Samana hetkenä, kuin hän kysyi minulta tätä, muistui selvästi -mieleeni, mitä taloudenhoitajatar oli sanonut rouva Catherickin -toivomuksesta, ett'ei hänen käyntiänsä Blackwater-Parkissa -ilmoitettaisi sir Percivalille, ja minä epäröin suuresti, tekisinkö -oikein vastatessani sir Percivalin tekemään kysymykseen. Mutta -innoissani rauhoittaa yleistä hämmästystä olin minä jo mennyt liian -pitkälle voidakseni enää vetäytyä takaisin herättämättä epäluuloja, -mikä vain voisi pahentaa asian. Minulla ei siis ollut muuta -valittavana kuin vastata suoraan seurauksesta välittämättä. - -"Kyllä", sanoin minä. "Taloudenhoitajatar tietää sen. Hän sanoi -minulle koiran olleen rouva Catherickin." - -Sir Percival oli tähän asti ollut sisimpänä venehuoneessa kreivi -Foscon kanssa minun seisoessani oven luona ja sieltä puhellessani -hänen kanssaan. Mutta samassa silmänräpäyksessä kuin rouva -Catherickin nimi pääsi huuliltani, pukkasi hän kiivaasti kreivin -luotaan ja asettui suoraan minua vasten kirkkaassa päivänvalossa. - -"Kuinka voi taloudenhoitajatar tietää sen olleen rouva Catherickin -koiran?" kysyi hän ja tarkasteli minua sekä uhkaavalla että -uteliaalla silmäyksellä, joka samalla kertaa sekä suututti että -kummastutti minua. - -"Hän tiesi sen", vastasin minä levollisesti, "koska rouva Catherick -oli itse saapuvilla koira mukanaan." - -"Oliko hänellä se mukanaan? Mihin hän vei sen mukanaan?" - -"Tänne!" - -"Mitä perhanaa oli rouva Catherickillä täällä tekemistä?" - -Hänen tapansa tehdä minulle tämä kysymys oli loukkaavampi kuin -itse sanat. Minä ilmaisin vastenmielisyyteni hänen puuttuvasta -kohteliaisuudestaan kääntymällä ääneti hänestä pois. - -Juuri minun siten tehdessäni laski kreivi kätensä hänen olkapäällensä -ja lausui varottavasti hunajanimelällä äänellä: - -"Paras Percivalini -- varovasti -- varovasti!" - -Sir Percival katsoi ympärilleen ilkeimmällä ilmeellään. Kreivi -hymyili vain ja toisti vielä kerran varotuksensa. - -"Varovasti, hyvä ystäväni, -- varovasti!" - -Sir Percival hillitsi itsensä -- seurasi minua muutamia askeleita ja -pyysi anteeksi suurimmaksi kummastuksekseni. - -"Minä pyydän anteeksi, neiti Halcombe", sanoi hän. "Minulla on -ollut niin paljon ajattelemista viime aikoina ja minä pelkään -olevani hieman äreä luonteeltani. Mutta asia on sellainen, että minä -varsin mielelläni haluaisin tietää, mitä asiaa rouva Catherickillä -mahdollisesti olisi ollut tänne. Milloin hän tuli? Oliko -taloudenhoitajatar ainoa henkilö, joka näki hänet?" - -"Niin, mikäli minä tiedän", vastasin minä, "oli hän ainoa." - -Kreivi puuttui puheeseen taas: - -"Mutta miks'et kysele taloudenhoitajattarelta? Miks'et, paras -Percival, kysele pohjaa myöten?" - -"Aivan oikein sanottu!" vastasi sir Percival. "Luonnollisesti on -taloudenhoitajatar oikea henkilö tutkittavakseni. Olipa varsin -ajattelematonta, ett'en tuota ennen huomannut." Ja näin sanottuaan -poistui hän luotamme mennäkseen kotiin. - -Kreivin välityksen vaikutin, joka oli minulle ensin käsittämätön, -selvisi kumminkin hyvin, niin pian kun sir Percival oli poissa. -Hänellä oli koko joukko kysyttävää meiltä rouva Catherickistä -ja hänen käyntinsä syystä Blackwater-Parkissa, jota hän tuskin -olisi voinut tehdä ystävänsä läsnä-ollessa. Minä vastasin niin -harvasanaisesti kuin mahdollista -- sillä minä olin jo lujasti -päättänyt olla kreivi Foscon kanssa mitä vähimmän luottavissa -väleissä. Tietämättä itse siitä oli kumminkin Laura hänelle hyvä -liittolainen antamaan niitä tietoja, joita minä voisin antaa, koska -hän itse kyseli minulta sillä tavoin, ett'ei minulla ollut muuta -keinoa, kuin vastata hänelle tai esittää asia siinä väärässä valossa --- mikä olisi ollut vähän kadehdittavaakin --, että minulla oli -tiedossani sir Percivalin salaisuuksia. Ja siten kävi, että kymmenen -minuutin kuluttua tiesi kreivi yhtä paljon rouva Catherickistä kuin -minäkin ja niistä tapahtumista, jotka niin ihmeellisellä tavalla -olivat saattaneet meidät tekemisiin hänen tyttärensä Annan kanssa -aina siitä lähtien, jolloin Hartright tapasi hänet, tähän päivään -asti. - -Se vaikutus, jonka minun kertomukseni teki häneen, oli yhdessä -suhteessa merkillinen kylläkin. - -Niin luottavainen kuin hän onkin sir Percivalin kanssa ja niin -tarkoin kuin hän näyttää tuntevankin sir Percivalin yksityiset asiat -yleensä, niin tietää hän varmaan yhtä vähän oikeasta suhteesta Anna -Catherickiin kuin minäkin. Se salaperäinen hämäryys, joka lepää -tämän onnettoman naisen yllä, on minun nähdäkseni tullut vieläkin -epäilyttävämmäksi sen vakuutuksen kautta, että sir Percival kätkee -tämän salaisuuden yksin luotettavimmalta ystävältään. Oli mahdotonta -pettyä sen hartaimman uteliaisuuden ilmeen suhteen, joka loisti -kreivin silmäyksistä ja esiintymisestä, kun hän ahneesti kuunteli -joka sanan huuliltani. On monta eri laatua uteliaisuutta -- ei -kumminkaan voi olla huomaamatta sitä, joka yhdistyy suurimpaan -hämmästykseen; jos koskaan olen nähnyt sellaisen, niin oli se nyt -kreivin kasvoista. - -Kysymyksiä ja vastauksia vaihdellessa olimme me vähitellen palanneet -kotiin puiston kautta. Niin pian kun me tulimme kartanolle, -kohtasi ensiksi silmiämme sir Percivalin ajoneuvot, jotka olivat -lähtövalmiina portin edessä. Jos tähän aavistamattomaan näkyyn oli -luottamista, oli taloudenhoitajattaren ilmoitus antanut jo tärkeitä -tuloksia. - -"Kaunis hevonen, ystäväni", sanoi kreivi hyväntahtoisimmalla -ilmeellään ajomiehelle. "Lähdet matkalle huomatakseni?" - -"Minä en lähde mukaan, sir", vastasi mies, "isäntäni ajaa itse." - -"Ahaa!" sanoi kreivi, "tekeekö hän todellakin niin? Ihmettelenpä, -että hän vaivaa itseään, kun sinä voisit ajaa hänen edestään. Olisi -synti, jos hän väsyttäisi tämän kauniin, loistavan, hienon hevosen -ajamalla kauas tänään." - -"Niin, sitäpä en todellakaan tiedä, sir", vastasi mies. "Se on -tamma, jos saan sanoa, sir. Se on kestävin kaikista meillä olevista -hevosista. Nimeltään on se Rusko-Mally ja juoksee, kunnes kaatuu. -Pikku matkoille ottaa sir Percival tavallisesti yorkilaisen Isakin." - -"Vai niin, ja tämän loistavan, nopean Rusko-Mallyn pitkille -matkoille?" - -"Niin, sir." - -"Nyt tiedämme me, neiti Halcombe", jatkoi kreivi nopeasti -kääntyessään minuun päin, "että sir Percival aikoo matkustaa kauas -tänään." - -En vastannut mitään. Minä tein omia johtopäätöksiäni siitä, mitä -taloudenhoitajatar oli sanonut ja miten minä itse arvostelin asiaa, -mutta minua ei ollenkaan haluttanut ilmoittaa niitä kreivi Foscolle. - -Kun sir Percival oli Cumberlandissa, ajattelin minä itsekseni, kulki -hän pitkän matkan Annan vuoksi kyselläkseen tietoja Todds-Cornerin -perheeltä. Aikooko hän nyt täällä Hampshiressä matkustaa kauas -puhutellakseen rouva Catherickiä Wellinghamissa? - -Me menimme kaikki yhdessä sisään. Kun tulimme eteiseen, tuli sir -Percival kirjastosta ja kohtasi meidät. Hänellä näytti olevan kiire -ja hän näytti kalpealta ja levottomalta -- mutta oli kuitenkin -kaikkein kohteliaimmalla tuulellaan puhellessaan kanssamme. - -"Olen pahoillani ollessani pakotettu lähtemään luotanne", alkoi hän, -"minulla on melkoisen pitkä matka ajettavana -- liikeasia, jota ei -voi mielellään lykätä. Minä tulen kotiin hyvissä ajoin huomisaamuna --- mutta ennenkun minä matkustan, tahtoisin minä saada tuon pikku -muodollisuuden allekirjoituksineen selväksi. Laura, tahdotko tulla -kirjastoon? Se ei vie minuuttiakaan -- yksinomaan vain muodollisuus. -Kreivitär, uskallanko vaivata Teitäkin? Minä toivon sinun, Fosco, ja -rouvasi tahtovan todistaa allekirjoituksen -- ei muuta. Se on pian -tehty." - -Hän avasi oven heille, ja kun he olivat päässeet sisään, seurasi hän -itse perästä ja sulki hiljaa oven. - -Minä jäin minuutiksi yksin eteiseen sykkivin sydämmin ja varsin -levottomana. Sitten menin minä hitaasti huoneeseeni. - - -VI - -Heinäkuun 3 päivänä. -- Juuri kun minun käteni oli oven lukolla, -kuulin minä sir Percivalin äänen alhaalta portailta lausuvan minun -nimeni. - -"Minun täytyy pyytää Teitä tulemaan uudelleen alas", sanoi hän. -"Se on Foscon syy eikä minun, neiti Halcombe. Hänellä on muutamia -perusteettomia epäilyksiä siitä, että hänen rouvansa kelpaisi -toiseksi todistajaksi, ja hän on kehottanut minua pyytämään, että Te -tahtoisitte olla mukana kirjastossa." - -Minä seurasin heti sir Percivalia sinne. Laura seisoi kirjoituspöydän -ääressä jonkunlaisella levottomuudella käännellen olkihattua, joka -hänellä vielä oli käsissänsä. Rouva Fosco istui hänen vieressänsä -nojatuolissa, yhäti ihmetellen herra miestänsä, joka seisoi aivan -yksin huoneen toisessa päässä ja poimiskeli kuivia lehtiä ikkunalla -olevista kukka-astioista. - -Samana hetkenä, kuin minä astuin huoneeseen, tuli kreivi minua -vastaan pyytämään anteeksi. - -"Pyydän tuhannesti anteeksi, neiti Halcombe", sanoi hän. "Te -tunnette, kuinka teidän maamiehenne arvostelevat meitä italialaisia. -Me olemme kaikki epäilyttäviä ja vieraita luonteeltamme, sanoo -rehellinen John Bull. Älkää arvostelko minua, jos Teitä miellyttää, -hiukkaakaan paremmin kuin kaikkia muita kansalaisiani. Minä -olen viekas, epäilyttävä italialainen. Te olette samaa mieltä, -paras, nuori lady -- eikö niin? No hyvä! Nyt on yksi piirre minun -viekkaudestani ja epäilyttäväisyydestäni se, että minä kiellän -rouvani pätevyyden todistamaan lady Glyden nimikirjoitusta, samalla -kun minä itse todistan." - -"Hänen epäröimisessään ei ole hiukkaakaan järkeä", lausui sir -Percival. "Minä olen selittänyt hänelle, että Englannin lait sallivat -rouva Foscon todistaa nimikirjoituksen yhdessä miehensä kanssa." - -"Minä myönnän sen", alkoi uudelleen kreivi. "Englannin laki sanoo -kyllä -- mutta Foscon omatunto sanoo ei." Hän levitti lihavat -sormensa haralleen puserolle ja kumarsi juhlallisesti, ikäänkuin -hän olisi halunnut esittää omantuntonsa meille kaikille mitä -erinomaisimpana lisänä seuraan. "Mikä asiakirja se on, jonka lady -Glyde on allekirjoittamaisillaan", jatkoi hän, "en minä tiedä enkä -tahdo tietää. Minä sanon vain, että vastaisuudessa voi sattua -asianhaaroja, jotka pakottavat Percivalin tai hänen asianajajansa -vetoamaan todistajiin, missä tapauksessa on varsin hyvä, että -nämä todistajat edustavat kahta erilaista, täysin riippumatonta -mielipidettä. Näin ei ole asianlaita, jos minun vaimoni todistaa -yhdessä minun kanssani. Minä en tahdo sitä sanotuksi häpeäksi -itselleni tulevina päivinä, että minun rouvani menetteli minun -neuvoni mukaan eikä siis ollut minään todistajana. Minä puhun -Percivalin hyvää tarkoittaen ehdottaessani, että minun nimeni -kirjoitetaan miehen lähimpänä ystävänä ja teidän nimenne, neiti -Halcombe, hänen puolisonsa lähimpänä ystävänä. Minä olen jesuiitta, -ajattelette te -- halukas hiusta halkomaan -- pikkumielinen ja -epäilevä mies -- mutta teidän tulee kuitenkin sallia minun saada -tahtoni toteutetuksi kunnioituksesta minun epäröivää, italialaista -luonnettani ja minun arkaa, italialaista omaatuntoani kohtaan." -Hän kumarsi taaskin, astui muutamia askelia taaksepäin ja veti -omantuntonsa yhtä kohteliaasti seurastamme, kuin hän oli esittänytkin -sen. - -Kreivin epäilykset olivat kenties rehellisiä ja ymmärrettäviäkin, -mutta hänen tavassaan ilmaista ne oli jotakin, joka lisäsi -minun vastenmielisyyttäni koko tätä asiaa kohtaan. Ei mikään -vähempiarvoinen syy kuin kiintymykseni Lauraan olisi voinut pakottaa -minua todistamaan mitään. Mutta yksi ainoa silmäys hänen levottomiin -kasvoihinsa sai minun mieluummin uskaltamaan kaikki kuin jättämään -hänet pulaan. - -"Minä tahdon mielelläni jäädä", sanoin minä. "Ja jos minä en huomaa -mitään syytä pahentamaan niitä pikku epäilyksiä, joita minä nyt -tunnen, niin voitte toivoa minusta todistajaa." - -Sir Percival silmäsi minuun terävästi aivankuin hän aikoisi sanoa -jotakin. Mutta samassa silmänräpäyksessä kiinnitti kreivitär hänen -huomionsa nousemalla ylös tuoliltaan. Hän oli nähtävästi saanut -silmäyksellä käskyn mieheltään poistua huoneesta. - -"Ei Teidän tarvitse poistua", sanoi sir Percival. - -Rouva Fosco silmäsi taaskin käskijäänsä ja sanoi mieluummin -poistuvansa, jonka jälkeen hän päättävin askelin läksi ulos. Kreivi -sytytti paperossin, meni takaisin ikkunalla olevien kukkien luo -ja puhalsi pieniä savukiehkuroita lehdille, aikoen suurimmalla -hartaudella tappaa hyönteisiä. - -Sillä välin oli sir Percival avannut kirjahyllyn alla olevan kaapin -ja ottanut sieltä esille pituudeltaan useamman kerran kokoon taitetun -asiapaperin. Hän pani sen pöydälle, avasi ainoastaan alimmaisen -taitteen ja piti kätensä muun päällä. Se osa paperia, joka oli -nähtävissämme oli aivan tyhjä; ainoastaan siellä ja täällä varustettu -pienellä kiinnitetyllä suulakalla. Jokainen kirjoitettu sana oli -kätketty siihen osaan, jota hän piti koossa kätensä alla. Laura ja -minä katsahdimme toisiimme. Hänen kasvonsa olivat kalpeat, mutta -eivät osoittaneet enemmän päättämättömyyttä kuin pelkoakaan. - -Sir Percival pisti kynän mustepulloon ja ojensi sen vaimollensa. - -"Kirjoita nimesi tähän", sanoi hän ja osoitti yhtä paikkaa paperilla. -"Te, neiti Halcombe ja Fosco, merkitsette sitten nimenne näiden -suulakkain eteen. Tule tänne, Fosco! Allekirjoitus todistamista ei -voida tehdä tirkistämällä ulos ikkunasta ja savustamalla kukkia." - -Kreivi nakkasi pois paperossin ja tuli pöydän luo kädet -huolimattomasti pistettyinä puseroa kiinnittävän tulipunaisen vyön -alle ja vakavasti katsoen sir Percivaliin. Laura, joka seisoi hänen -toisella puolellaan kynä kädessään, katsoi myöskin häneen. Hän seisoi -heidän välillään käsi taitetulla asiapaperilla ja katsoi minuun, joka -istuin hänen vastapäätään, niin kauhealla epävarmuuden ilmeellä, -että hän pikemmin muistutti vankia tuomioistuimen edessä kuin -aatelismiestä omassa talossaan. - -"Kirjoita tähän", sanoi hän nopeasti kääntyessään Lauraan ja -osoittaen uudelleen asiapaperiin. - -"Mikä se on, jonka alle minun tulee kirjoittaa?" kysyi Laura -levollisesti. - -"Sitä ei ole minulla aikaa selittää", vastasi hän. "Ajoneuvot ovat -oveni edessä ja minun täytyy heti matkustaa. Jos minulla olisikin -aikaa, niin et sinä kaikissa tapauksissa ymmärtäisi minua. Se on vain -muodollinen asiapaperi, täynnään vaikeatajuisia lakitermejä ja muuta -sellaista. Tule, tule! Kirjoita vain nimesi, niin että me heti saamme -loppuun tämän asian." - -"Minun täytyy varmasti saada tietää, _mitä_ minun on -allekirjoitettava, Percival, ennenkun minä kirjoitan nimeni." - -"Hullutusta! Mitä ymmärtävät naiset liikeasioista? Minä sanon sinulle -vielä kerran, ett'et sinä sitä käsitä." - -"Salli minun kumminkin koettaa. Kun herra Gilmorella oli jokin asia -minun puolestani, selitti hän aina ensin, ja minä ymmärsin häntä -aina." - -"Senpä kyllä uskon! Hän oli sinun palvelijasi ja hänen -velvollisuutensa oli selittää asia. Minä olen sinun miehesi _enkä_ -ole velvollinen tekemään sitä. Kuinka kauan aiot sinä viivyttää -minua? Minä sanon vielä kerran: tässä ei ole aikaa lukea mitään -- -ajoneuvot ovat esillä. Sano minulle vain suoraan: tahdotko panna -siihen nimesi vai _etkö_ tahdo?" - -Lauralla oli vielä kynä kädessä, mutta hän ei yrittänytkään -allekirjoittaa. - -"Jos minun allekirjoitukseni tuottaa minulle jonkun sitoumuksen", -sanoi hän, "niin on minulla epäilemättä jokin oikeus tietää, mikä -tämä sitoumus on." - -Sir Percival nosti asiapaperin ja paiskasi sen pöytään. - -"Sano suoraan!" sanoi hän. "Sinähän olet aina ollut maineessa -totuudenrakkaudestasi. Älä huoli, että Fosco ja neiti Halcombe -kuulevat, vaan sano suoraan, että sinä epäilet minua." - -Kreivi otti nyt toisen kätensä vyön alta ja laski sen sir Percivalin -olkapäälle. Sir Percival tempausi kiivaasti pois. Kreivi laski -uudelleen kätensä olkapäälle järkähtämättömän levollisesti. - -"Hillitse onneton luonteesi, Percival", sanoi hän. "Lady Glyde on -oikeassa." - -"Oikeassa!" huudahti sir Percival. "Onko vaimolla oikeus epäillä -miestänsä?" - -"On väärin ja julmaa syyttää minua epäilystä", sanoi Laura. "Kysy -Marianilta, eikö minun pidä tietää, mihin minä sitoudun, ennenkun -minä allekirjoitan." - -"Minä en aio vedota neiti Halcombeen", vastasi sir Percival. "Neiti -Halcombella ei ole mitään tekemistä tässä asiassa." - -Tähän asti en minä ollut puhunut ja olisin mieluimmin halunnut, että -olisin kokonaan päässyt puhumasta. Mutta se surun ilme, jonka minä -huomasin Lauran kasvoista hänen kääntyessään minuun ja se hävytön -hillittömyys, joka oli hänen miehensä käytöksessä, ei jättänyt -minulle muuta valinnan varaa kuin lausua ajatukseni hänen tähtensä, -kun minua nyt kehotettiin siihen. - -"Suokaa anteeksi, sir Percival", sanoin minä, "mutta yhtenä -allekirjoituksen todistajista uskallan minä luulla, että minullakin -on jotain tekemistä tässä asiassa. Lauran huomautus näyttää minusta -olevan aivan oikea ja jos minä lausun vain, mitä minuun itseeni -tulee, niin en minä voi ottaa todistajan edesvastausta, ellei hän -ensin tiedä, mikä asiakirja hänen on allekirjoitettava." - -"Häikäilemätön selitys minun kunniastani!" huudahti sir Percival. -"Ensi kerran kuin Te tarjoudutte itse miehen taloon, neiti -Halcombe, niin tahdon minä neuvoa Teitä, ett'ette maksa hänen -vierasvaraisuuttansa pitämällä hänen vaimonsa puolta asiassa, joka ei -koske Teitä." - -Minä hypähdin ylös niin kiivaasti, kuin hän olisi lyönyt minua. Jos -minä olisin ollut mies, niin olisin minä paiskannut hänet lattiaan -hänen omassa talossaan ja poistunut siitä ollakseni sinne koskaan, -mistä maallisesta vaikuttimesta tahansa palaamatta. Mutta minä olin -vain nainen -- ja minä rakastin hänen vaimoansa niin suuresti! -Jumalan olkoon kiitos! Tämä rakkaus tuli minun avukseni, ja minä -istuuduin taaskin tuolille lausumatta sanaakaan. Laura tiesi, mitä -minä olin kestänyt ja kuinka minä olin hillinnyt itseni. Hän kiiruhti -luokseni, ja kyyneleet tulvivat hänen silmistään. "Oi, Marian!" -kuiskasi hän hellästi. "Äitini ei koskaan olisi voinut tehdä enempää -edestäni!" - -"Tule tänne ja kirjoita nimesi!" huusi sir Percival pöydän toisesta -päästä. - -"Kirjoitanko minä?" kysyi Laura minulta hiljaa. "Minä kirjoitan jos -tahdot niin." - -"Ei", vastasin minä, "totuus ja oikeus ovat sinun puolellasi -- älä -kirjoita alle, ennenkun olet lukenut sen." - -"Tule tänne ja kirjoita nimesi!" toisti sir Percival juhlallisesti ja -kiukustuneella äänellä. - -Kreivi, joka oli katsellut minua ja Lauraa järkähtämättömällä ja -hiljaisella mielenkiinnolla, asettui toistamiseen välittämään. - -"Percival!" sanoi hän. _"Minä_ en unohda olevani naisten seurassa. -Ole hyvä ja muista sinäkin se." - -Sir Percival kääntyi häneen silmittömän vihaisena. Kreivin vahva käsi -tarttui vielä lujemmin hänen olkapäähänsä, ja hän toisti vielä kerran -vakavalla ja tyynellä äänellä: "Ole hyvä ja muista sinäkin se." - -He katsoivat toisiansa. Sir Percival vetäysi hitaasti kreivin käden -alta, kääntyi yhtä hitaasti pois hänen silmäyksistänsä ja katsoi -synkännäköisenä asiakirjaan, joka yhä oli pöydällä; sitten puhui -hän pikemmin kesytetyn eläimen nurpealla alistuvaisuudella kuin -erehtyneeksi todistetun ihmisen talttuneella vakuutuksella. - -"Minun tarkoitukseni ei ole loukata ketään", sanoi hän, "mutta vaimoni -itsepäisyys voi suututtaa pyhimyksenkin. Minä olen sanonut hänelle, -että tämä on vain muodollinen asiakirja -- ja mitäpä enemmän hän -tarvitsisi tietää? Sinä voit sanoa mitä tahansa, mutta vaimon ei tule -uhmata miestänsä. Vielä kerran, lady Glyde, ja viime kerran kysyn -minä: tahdotteko kirjoittaa nimenne vai _ettekö_ tahdo?" - -Laura meni takaisin pöydän luo ja otti uudelleen kynän. - -"Minä tahdon mielihyvällä allekirjoittaa", sanoi hän, "jos sinä vain -kohtelet minua kuin järkevää olentoa. Minä piittaan vähät siitä, mitä -uhrauksia minulta vaaditaan, jolleivät ne vahingoita ketään muuta -eivätkä johda mihinkään pahaan --" - -"Kuka on puhunut, että sinulta vaaditaan mitään uhrausta?" huudahti -sir Percival puoleksi palaavalla vihalla. - -"Minä tarkoitan vain", jatkoi Laura, "ett'en minä kieltäisi -mitään myönnytystä, jonka kunnialla voi tehdä. Jos minä epäröin -kirjoittamasta nimeäni sitoumuksen alle, jota minä en tunne, niin -miksi sinä sentähden nuhtelet minua niin kovin? Minusta sinä et -tee aivan oikein osoittaessasi suurempaa huomiota kreivi Foscon -epäilyksille kuin minun." - -Tämä onneton, vaikkakin varsin luonnollinen viittaus kreivin -ihmeellisen voimakkaaseen vaikutukseen hänen mieheensä, sai sir -Percivalin rajun luonteen täyteen liekkiin. - -"Epäilykset!" toisti hän. _"Sinun_ epäilyksesi! Ompa vähän myöhäistä -sinulle osoittaa niin suuressa määrässä omantunnonmukaisuutta. Minä -luulin sinun voittaneen kaiken heikkouden, kun sinä teit hyveen -pakosta mennessäsi naimisiin kanssani." - -Samassa kun hän oli lausunut nämä sanat, nakkasi Laura kädestään -kynän -- katsoi häneen sellaisella ilmeellä silmissään, jota minä en -ollut ennen nähnyt, ja käänsi hänelle ääneti selkänsä. - -Tämä syvimmän halveksimisen selvä osoitus oli hänelle niin erikoista -ja hänen luonteelleen niin vierasta, että me kaikki mykistyimme. -Oli jotakin salattua sen raa'an sydämmettömyyden kuoren alla, joka -heti loukkasi hänen miehensä sanoissa. Ne sisälsivät jonkun väijyvän -loukkauksen, jota minä en ollenkaan ymmärtänyt, mutta joka niin -selvästi oli painanut häväistyksen leiman Lauran kasvoihin, että -vieraskin olisi voinut nähdä tämän ilmeen. Kreivi, joka ei ollut -mikään vieras, näki sen yhtä selvään kuin minäkin. Kun minä nousin -ylös tuoliltani mennäkseni Lauran luo, kuulin minä hänen tukahdetulla -äänellä kuiskaavan sir Percivalille: "hullu!" - -Laura meni ovelle minun lähestyessäni, ja samassa puhui hänen -miehensä taas hänelle. - -"Sinä siis kiellät varmasti allekirjoituksesi?" kysyi hän -muuttuneella äänellä, joka todisti hänen itsekseen tunnustavan, -kuinka ajattelemattomasti hän itse oli vahingoittanut asiansa -kiivaudellaan. - -"Sen jälkeen mitä sinä juuri sanoit minulle", lausui Laura varmasti, -"kieltäydyn minä allekirjoittamasta siksi, kunnes olen lukenut -tästä asiakirjasta joka sanan alusta loppuun. Tule, Marian, olemme -viipyneet kyllin kauan." - -"Silmänräpäys vielä!" pyysi kreivi, ennenkun sir Percival oli -ennättänyt vastata mitään, "silmänräpäys vielä, lady Glyde, minä -rukoilen sitä." - -Laura olisi kumminkin mennyt ottamalla ollenkaan huomioon hänen -pyyntöään, ellen minä olisi ehkäissyt häntä. - -"Älä tee kreiviä vihamieheksesi!" kuiskasin minä. "Mitä teetkin, -Laura, niin kavahda itseäsi!" - -Hän otti huomioonsa varotukseni. Minä suljin jälleen oven, ja me -viivähdimme sen vieressä. Sir Percival istuutui pöydän ääreen -kyynärpää nojaten kokoonkäärittyä asiakirjaa ja pää leväten suljettua -kättä vasten. Kreivi seisoi välillämme, pelottavan asemamme herrana, -kuten hän hallitsi kaikkea muutakin. - -"Lady Glyde", sanoi hän sellaisella lempeydellä, joka näytti -tarkoittavan meidän turvatonta asemaamme paljon enemmän kuin meitä -itseämme persoonallisesti, "minä pyydän Teidän antamaan minulle -anteeksi, jos minä uskallan antaa neuvon, ja uskomaan, että -minä puhun vain syvän kunnioitukseni ja ystävyyteni takia talon -hallitsijatarta kohtaan." Hän kääntyi ankarasti sir Percivaliin -ja kysyi: "Onko ehdottomasti välttämätöntä, että tuo paperi on -allekirjoitettava tänään?" - -"Se on välttämätöntä minun suunnitelmani ja toivomusteni takia", -vastasi toinen vihaisesti. "Mutta, kuten itse olet voinut kuulla, ei -tämä syy vaikuta lady Glydeen." - -"Vastaa minun yksinkertaiseen kysymykseeni -- voidaanko tämä asia -lykätä huomiseen -- jaa taikka ei." - -"No jaa, jos sinä välttämättömästi tahdot tietää sen." - -"Miksi hukkaat sinä aikaa täällä? Jätä allekirjoitus huomiseen -- -anna koko asian levätä, kunnes palaat kotiin takaisin." - -Sir Percival katsoi ylös otsa synkkänä ja kirosi. - -"Sinä käytät minua kohtaan sellaista ääntä, josta minä en pidä", -sanoi hän, "ääntä, jota minä en suvaitse keltään mieheltä maailmassa." - -"Minä neuvon sinua oman parhaasi takia", vastasi kreivi tyyneen -halveksimisen hymyllä. "Ota aikaa ajatellaksesi asiaa; anna lady -Glydelle aikaa ajatella. Oletko unohtanut, että ajoneuvosi seisovat -oven edessä? Esiintymiseni kummastuttaa sinua, sanot sinä -- eikö -niin? Minä tiedän, että sen täytyy kummastuttaakin -- sillä se on -miehen esiintyminen, joka voi hallita luontonsa. Kuinka monta hyvää -neuvoa olenkaan antanut sinulle elinpäivinäni? Useampia kuin voit -luetellakaan. Olenko minä koskaan ollut väärässä? Tietääkseni et -voi sanoa ainoatakaan tilaisuutta. Matkusta nyt viipymättä. Tämä -allekirjoitusjuttu voi lykkäytyä huomiseen." - -Sir Percival epäröi ja katsoi kelloansa. Hänen intonsa kysymyksessä -olevalle salaperäiselle matkalleen heräsi taas kreivin puhuessa ja -kilpaili vallasta hänen hartaan toivomuksensa kanssa saada Lauran -allekirjoitus. Hän mietti hetkisen ja nousi sen jälkeen kiireesti -ylös. - -"Sinulle on helppo väittää minut kumoon", sanoi hän, "kun minulla -ei ole aikaa vastata sinulle. Minä tahdon seurata neuvoasi, Fosco --- ei siksi, että minä tarvitsisin tehdä niin taikka luottaisin -siihen, vaan siksi, ett'en minä voi viipyä täällä kauempaa." Hän -vaikeni ja silmäsi uhkaavasti vaimoonsa. "Jos sinä et anna minulle -nimikirjoitustasi, kun minä tulen huomenna kotiin --", loppuajatus -hävisi kaapin avaamisen narinaan hänen pannessaan säilöön asiakirjaa. -Hän otti hattunsa ja hansikkaansa pöydältä ja meni ovea kohden. -Laura ja minä väistyimme sivulle antaaksemme hänen mennä ulos. "Pane -mieleesi: _huomenna_!" sanoi hän vaimollensa ja meni. - -Me viivyimme, kunnes hän oli mennyt tiehensä. Kreivi sanoi -lähestyessään meitä: - -"Te olette nähnyt Percivalin yhtenä hänen pahimmista hetkistään, -neiti Halcombe, ja minä häpeän hänen puolestaan. Mutta hänen vanhana -ystävänään lupaan minä, ett'ei hän huomenna tule purkamaan luontoansa -samalla häpeällisellä tavalla kuin tänään." - -Laura oli ottanut minun käsivarteni hänen puhuessaan, ja kun kreivi -oli lopettanut, puristi hän sitä merkitsevästi. Täytyy olla vaikea -koetus jokaiselle naiselle kuulla miehensä huonoa käytöstä noin -keveästi tämän miesystävän puoltavan hänen omassa talossaan -- ja se -oli vaikea koetus Laurallekin. Minä kiitin kreiviä kohteliaasti ja -saatoin Lauran ulos. Niin, minä kiitin kreiviä, sillä minä huomasin -jo sanomattoman avuttomuuden ja nöyryytyksen tunteella, että hänelle -oli joko jotakin etua tai sitten päähänpisto saada varmuus siitä, -että minä edelleenkin jäisin Blackwater-Parkiin. Sir Percivalin -käyttäytymisen jälkeen minua kohtaan tunsin minä, ett'en minä ilman -kreivin vaikutuksen tukea voisi jäädä. Hänen vaikutuksensa, jota minä -enin pelkäsin, oli todellisuudessa ainoa voima, joka nyt pidätti -minua Lauran luona näinä hänelle niin huolellisina aikoina! - -Me kuulimme vaunujen pyöräin kolinan hiekoitetulla tiellä tullessamme -eteiseen. Sir Percival oli matkustanut. - -"Mihin hän matkasi, Marian?" kuiskasi Laura. "Jokainen hänen uusi -toimintansa herättää minussa uusia epäilyjä tulevaisuuteen nähden. -Etkö sinä mitään epäile siitä?" - -Sen jälkeen, mitä hän jo oli saanut kärsiä tänä aamupäivänä, oli -minulla vähän halua ilmoittaa hänelle epäilyjäni. - -"Kuinka minä voisin tietää hänen salaisuuksiansa?" sanoin minä -vältellen. - -"Haluaisinpa tietää, eikö taloudenhoitajatar tiedä sitä", päätteli -hän itsepäisesti. - -"Varmaankaan ei", vastasin minä. "Hän on varmaan yhtä tietämätön kuin -mekin." - -Laura pudisti päätänsä. - -"Etkö sinä kuullut taloudenhoitajattarelta, että Anna Catherick olisi -nähty paikkakunnalla? Etkö luule hänen matkanneen etsimään hänen -jälkiänsä?" - -"Minä tahtoisin mieluimmin rauhoittaa itseäni, Laura, olemalla -ollenkaan ajattelematta tätä asiaa, ja kaiken sen jälkeen, mitä on -tapahtunut olisi parhainta, että sinäkin seuraisit esimerkkiäni. Tule -luokseni hieman levottuaksesi." - -Me istuuduimme ikkunan ääreen ja annoimme suloisen kesäilman -virkistää mieltämme. - -"Minua hävettää, Marian", sanoi hän, "että sinä olet saanut kärsiä -minun tähteni. Oi, rakkahani, sydämmeni on melkein murtunut -ajatellessani sitä! Mutta minä tahdon koettaa sovittaa kaikki -- -tahdon todellakin koettaa!" - -"Oh, vaiti", vastasin minä, "älä puhu niin. Onhan minun loukattu -ylpeyteni vain pikkuasia sitä kauheaa onnettomuutta vastaan, että -koko sinun elämäsi on kadotettu." - -"Sinä kuulit, mitä hän sanoi minulle", jatkoi hän nopeasti ja -voimakkaasti. "Sinä kuulit sanat -- mutta sinä et tiedä, mitä ne -sisälsivät -- sinä et tiedä, miksi minä nakkasin pois kynän ja -käänsin hänelle selkäni." Hän nousi ylös kiivaalla liikkeellä -ja käveli edestakaisin huoneessa. "Minä en ole kertonut sinulle -monesta asiasta, Marian, peljäten saattavani sinut surulliseksi -ja onnettomaksi. Sinä et tiedä, kuinka hän on kohdellut minua! -Kumminkin -- sinun täytyy tietää se nyt, koska sinä näit, kuinka -hän kohteli minua tänään. Sinä kuulit, kuinka hän ivasi minun -omantunnonmukaisuuttani; sinä kuulit, kuinka hän sanoi minun -tehneen pakosta hyveen mennessäni hänen kanssaan naimisiin." Hän -istuutui uudelleen; syvä punerrus levisi hänen poskillensa ja hän -piti ristiinpantuja käsiänsä polvellansa. "Minä en voi siitä sanoa -mitään nyt", jatkoi hän, "minä itkisin vain, jos minä nyt kertoisin -sinulle sen -- mutta toisen kerran, Marian, kun minä olen varmempi -itsestäni. Pää-raukkaani pakottaa, rakas sisar, -- oi, miten sitä -pakottaa! Minä toivon sinun tähtesi, että minä olisin antanut hänelle -nimikirjoitukseni. Kirjoitanko minä alle huomenna? Paljon mieluummin -haluan minä saattaa ikävyyksiä itselleni kuin sinulle. Sittenkun sinä -olet pitänyt puoltani häntä vastaan, lykkää hän kaiken syyn sinulle, -jos minä kieltäydyn allekirjoittamasta. Mitä pitää meidän tehdä? Oi, -jospa meillä olisi ystävä, joka voisi meitä neuvoa ja auttaa! Ystävä, -johon me todellakin voisimme luottaa!" - -Hän huokasi syvään. Minä näin hänestä, että hän ajatteli Hartrightiä --- näin sen sitä selvemmin, kun hänen sanansa johtivat minun -ajatukseni Hartrightiin. Vain muutamia kuukausia hänen avioliittonsa -jälkeen tarvitsimme me jo sitä ystävyyttä ja apua, jota Hartright -lähtiessään oli tarjonnut meille. Kuinka vähän uskoin minä silloin, -että me tarvitsisimme sitä koskaan! - -"Meidän täytyy auttaa itseämme Laura", sanoin minä. "Koettakaamme -tyynesti puhua asiasta -- tehkäämme kaikki mitä voimme, päättääksemme -viisaasti." - -Kun me yhdistimme sen, mitä hän tiesi miehensä huonoista asioista -ja mitä minä olin kuullut hänen keskustelustaan asianajajan -kanssa, teimme me sen luonnollisen päätöksen, että asiakirja oli -tehty rahojen lainaamista varten ja että Lauran allekirjoitus oli -välttämätön sir Percivalin toivomuksen toteuttamiseksi. - -Toinen kysymys sen sopimuksen laadusta, jolla rahoja piti saataman, -ja mistä määrästä Lauran olisi sitouduttava vastaamaan, saattoi -meidät arveluihin, jotka olivat liian paljon meidän tietomme -ja kokemuksemme yläpuolella voidaksemme niitä ratkaista. Minun -yksityinen arveluni oli, että tuo salaperäinen asiapaperi sisälsi, -mitä epärehellisimmän ja alhaisimman välisopimuksen. - -Minä en perustanut tätä uskoani sir Percivalin kieltäytymiseen -näyttää paperia tai selittää sen sisältöä, sillä tämä kieltäytyminen -voi yhtä hyvin aiheutua hänen uhmaavasta luonteestaan ja -halustaan hallita. Ainoa aihe epäillä hänen kunniaansa tuli -hänen esiintymisensä ja puheensa muutoksesta, jonka minä olin -huomannut Blackwater-Parkissa -- muutoksesta, joka sai minut -siihen vakuutukseen, että hän vain oli näytellyt erityisosaa -koko kihlausaikansa Limmeridge-Housessa. Hänen ylevämielinen -hienotunteisuutensa, hänen hieno kohteliaisuutensa joka niin -hyvin soveltuu herra Gilmoren vanhanaikaisiin käsitteihin, hänen -kunnioittava esiintymisensä Lauraa kohtaan, hänen sydämmellisyytensä -minua kohtaan ja kärsivällisyytensä herra Fairlieta kohtaan -- kaikki -tämä oli vain halpamielisen, viekkaan ja raa'an miehen näyttelemistä -ja petosta, joka pudotti niin pian naamionsa, kun hänen kavala -temppunsa oli johtanut päämäärään; tänä päivänä oli hän avoimesti -näyttäytynyt sellaisena, kuin hän oli. Minä en sano mitään siitä -surusta, jonka tämä havainto tuotti minulle Lauran vuoksi, sillä sitä -en voi sanoin kuvata. Minä sanon vain sen siksi, että se herätti -minussa lujan päätöksen estää hänet allekirjoittamasta asiapaperi, -tulkoon minkälainen seuraus tahansa, jollei hän ensin saisi selkoa -sen sisällöstä. - -Sellaisissa olosuhteissa oli meidän ainoa keinomme tehdä sellaisia -väitteitä allekirjoitusta vastaan, jotka olivat kyllin varmoilla -perusteilla sekä kauppa- että laillisessa suhteessa, ja näyttää sir -Percivalille, että me naiset tunsimme lakia ja liikeasioita yhtä -hyvin kuin hän itsekin. - -Hetkisen miettimisen jälkeen päätin minä kirjoittaa sille ainoalle -rehelliselle miehelle, joka meillä oli käytettävänämme, pyytääkseni -hänen apuansa ja neuvoansa turvattomassa asemassamme. Tämä mies -oli herra Gilmoren liiketoveri, herra Kyrle, joka nyt yksin hoiti -liikkeen asioita, sittenkun vanha ystävämme oli pakotettu luopumaan -niistä ja poistumaan Lontoosta terveytensä vuoksi. Minä sanoin -Lauralle, että herra Gilmore oli selittänyt hänen olevan miehen, -jonka rehellisyyteen, selvyyteen ja asiain tuntemukseen voitaisiin -mitä varmimmin luottaa. Lauran täydellä suostumuksella istuuduin minä -siis kirjoittamaan tätä kirjettä. - -Minä aloin sen kirjoittamalla herra Kyrlelle asemamme sellaisenaan, -kuin se oli, ja pyysin sitten häntä antamaan meille neuvojansa niin -yksinkertaisesti ja helppotajuisesi, että me voisimme ymmärtää -erehtymättä ja väärin tulkitsematta. Kirjeeni oli niin lyhyt, kuin -vain voin tehdä, ja toivoakseni vapaa tarpeettomista yksityiskohdista. - -Juuri kuin minä olin kirjoittamaisillani päällekirjoitusta, huomautti -Laura vaikeudesta, jota me kiireessä ja sekasorrossa emme ollenkaan -olleet huomanneet. - -"Kuinka saamme me vastauksen oikeissa ajoin?" kysyi hän. "Sinun -kirjeesi ei tule perille ennenkun huomisaamuna varhain, eikä vastaus -ehdi postissa ennenkun seuraavana aamuna." - -Ainoa keino oli saada vastaus asianajajalta erityisen lähetin -matkassa. Minä liitin jälkikirjoituksen ja pyysin, että varma henkilö -lähetettäisiin tuomaan vastaus junalla kello 11 huomispäivänä, -hän on silloin lähimmällä asemalla kello 1,20 ja voi saapua -Blackwater-Parkiin viimeistään kello 2. Hänen pitäisi kysyä minua, -ei vastata kenenkään muun kysymyksiin kuin minun eikä missään -tapauksessa antaa kirjettä kenenkään muun käsiin kuin minun. - -"Jos sir Percival tulisi kotiin huomenna ennen kello kahta", sanoin -minä Lauralle, "niin on sinun parasta olla puistossa koko aamupäivä -kirjoinesi tai töinesi eikä sinun pidä olla ollenkaan näköisällä, -ennenkun lähetti on ehtinyt antaa minulle kirjeen. Minä olen sen -sijaan täällä koko aamun odottaakseni hänen tuloansa. Jos me -seuraamme tätä suunnitelmaa, toivon minä saavani kirjeen onnellisesti -ja hyvin. Menkäämme nyt alas salonkiin. Herättäisi kenties epäilyä, -jos me viipyisimme täällä yksin kauemmin." - -"Epäilyksiä?" toisti hän. "Kenen epäilyksiä me nyt voisimme herättää -sir Percivalin mentyä pois? Tarkoitatko kreivi Foscoa?" - -"Kenties tarkoitan, Laura." - -"Sinä alat tuntea melkein yhtä suurta vastenmielisyyttä häntä kohtaan -kuin minäkin, Marian." - -"Ei, ei vastenmielisyyttä. Se on aina suuremmassa tai vähemmässä -määrässä yhtynyt halveksimiseen. Minä en voi huomata mitään syytä -halveksia kreivi Foscoa." - -"Ethän kumminkaan pelkää häntä?" - -"Kenties pelkään -- aivan hieman." - -"Pelkäätkö sinä häntä hänen esiintymisensä jälkeen puolustajanamme -tänään?" - -"Niin, minä pelkään enemmän hänen puolustustaan kuin sir Percivalin -väkivaltaisuutta. Pane mieleesi, Laura, mitä minä pyysin sinulta. -Mitä tahansa teetkin, niin kavahda saamasta kreiviä vihamieheksesi!" - -Me menimme jälleen alakertaan. Laura meni salonkiin minun mennessäni -eteisen yli pannakseni kirjeen postilaukkuun, joka riippui seinällä. - -Eteisen ovet olivat auki, ja kun minä menin ohi, näin minä kreivi -Foscon rouvineen seisovan portailla puhelemassa keskenään. - -Kreivitär tuli tavattoman nopein askelin eteiseen ja kysyi minulta, -oliko minulla aikaa viisi minuuttia uhrata keskusteluun hänen -kanssaan. Hieman kummastuneena hänen pyynnöstään pistin minä kirjeen -laukkuun ja vastasin olevani valmis täyttämään hänen toiveensa. Hän -tarttui erinomaisen ystävällisesti ja luottavaisesti minun käteeni -ja sen sijaan, että olisi saattanut minut huoneeseen, veti hän minut -mukanaan ruohovallille, joka ympäröi suurta kalalammikkoa. - -Mennessämme kreivin ohi kumarsi kreivi hymyillen ja meni heti sen -jälkeen eteiseen pannen ovet kiinni kiertämättä kumminkaan niitä -lukkoon. - -Kreivitär käveli sillä välin hitaasti kanssani lammikon ympäri. Minä -odotin saavani kuulla hänen lausuvan jotakin hyvässä luottamuksessa -minulle ja huomasin hämmästyksekseni, että rouva Foscolla oli kaiken -kaikkiaan lausuttavana vain sydämmellinen surkuttelunsa minulle -sen johdosta, mitä kirjastossa oli tapahtunut. Hänen miehensä oli -kertonut hänelle kaikki tyyni ja sen sopimattoman tavankin, jolla sir -Percival oli puhutellut minua. Tämä kertomus oli niin pahoittanut -hänen mieltään ja loukannut siihen määrään häntä Lauran ja minun -takia, että hän oli vakavasti päättänyt, jos jotain sellaista vielä -kerran tapahtuisi, osoittaa paheksumistaan lähtemällä heti pois -talosta. Kreivi oli hyväksynyt hänen ajatuksensa, ja hän toivoi nyt -minunkin tekevän samoin. - -Minusta oli tämä menettely varsin merkillinen niin äärettömän varovan -naisen menettelyksi, kuin rouva Fosco oli, varsinkin noiden tylyjen -sanojen jälkeen, jotka hän oli lausunut venehuoneessa. Kumminkin -oli minun velvollisuuteni minua vanhemman henkilön kohteliaaseen ja -ystävälliseen puhutteluun vastata kohteliaasti ja ystävällisesti. -Minä vastasin siis kreivittärelle samassa äänilajissa, jonka jälkeen -minä, luullen puhuneemme pisteeseen asti, yritin lähteä sisään. - -Mutta rouva Fosco näytti lujasti päättäneen olla eroamatta minusta -ja sanomattomaksi kummastuksekseni alkoi hän uudelleen puhua. Ollen -tähän asti vaiteliain kaikista naisista, ahdisti hän nyt minua -oikealla sanatulvalla, puhuen avioliitosta, ensin kuvaten sir -Percivalin ja Lauran suhdetta, sitten omaa onneaan, sitten herra -Fairlie-vainajan menettelyä häntä kohtaan testamenttikysymyksessä, -ja lopuksi pakisten puolesta tusinasta muita asioita, kunnes hän -siten oli pidättänyt minua puoli tuntia kävelyttämällä ympäri -kalalammikkoa. Minä väsyin lopulta aivan tyyten, ja oliko se siksi, -että hän huomasi tämän, sitä en voi oikein sanoa -- mutta yht'äkkiä -hän lopetti yhtä jyrkästi, kuin oli alkanutkin, katsoi ovelle, otti -jääkylmän esiintymistapansa ja päästi vapaaehtoisesti käsivarteni, -ennenkun minä olin ehtinyt edes ajatella jollakin tavoin päästä -hänestä erilleni. Avattuani oven ja astuttuani eteiseen huomasin minä -kreivin seisovan edessäni. Hän oli juuri pistämässä kirjettä laukkuun. - -Tehtyänsä sen ja suljettuansa laukun kysyi hän minulta, minne minä -olin jättänyt hänen puolisonsa. Minä ilmoitin hänelle sen, ja hän -meni heti hänen luoksensa. Hänen tapansa, kun hän puhutteli minua, -oli aivan tavattoman hiljainen ja sävyisä, niin että minä käännyin ja -katsoin hänen jälkeensä haluten tietää, voiko hän pahoin vai oliko -hän suruissaan jonkin johdosta. - -Miksi minun ensimmäinen toimenpiteeni oli mennä suoraan -postilaukulle, ottaa esille oma kirjeeni ja katsella sitä epävarmalla -epäilyksen tunteella -- miksi tämä katseleminen silmänräpäyksessä -herätti minussa ajatuksen sulkea varmuuden vuoksi kirjekuori -sinetillä -- nämä ovat salattuja seikkoja, jotka joko ovat liian -korkeita tai liian vähäpätöisiä minun käsittääkseni. Itsekukin -tietää, että naiset alituisesti menettelevät päähänpistojen mukaan, -joita he eivät voi edes selittää oikein itselleenkään; ja minä voin -vain luulla, että sellainen päähänpisto oli minun selittämättömän -toimintani salattuna aiheena tällä hetkellä. - -Olipa syy kuitenkin mikä tahansa, niin oli minulla aihetta onnitella -itseäni tästä päähänpistosta, kun minä tulin huoneeseeni ja istuuduin -sinetöimään kirjettäni. Olin ennen sulkenut kirjekuoren kuten -tavallisesti. Kun minä nyt kolmen neljännestunnin kuluttua kosketin -sitä sormellani, aukeni se heti. Olinko sen kiinnittänyt ehkä -huolimattomasti, vai oliko gummissa jotain vikaa? - -Vai onko mahdollista --? Ei, on liian järkyttävää, että tämä kolmas -arvelu voisi herätä mielessäni. Minä en tahdo nähdä sitä suoraan -kirjoitettuna silmieni edessä. - -Minä melkein pelkään huomispäivää -- niin paljon riippuu kaikki minun -varovaisuudestani ja itsehillinnästäni. On kaikissa tapauksissa -kaksi varovaisuustoimenpidettä, joita minä en voi varmasti koskaan -laiminlyödä. Minun täytyy olla ystävällisissä väleissä kreivin kanssa -ja tarkkaan vartioida, kun lähetti tuo vastauksen asianajajalle -lähettämääni kirjeeseen. - - -VII. - -Heinäkuun 3 päivänä. -- Kun me taasen tapasimme toisemme -päivällisellä, oli kreivi Fosco tavallisella, erinomaisella -tuulellaan. Hän ponnisteli oikein hauskuttaakseen ja huvittaakseen -meitä, ikäänkuin hän olisi ottanut tehtäväkseen poistaa meidän -mielestämme kaiken sen mielipahan, minkä aamupäivän tapahtuma -kirjastossa oli aikaansaanut. Hänen matkaseikkailujensa eloisat -kuvaukset, huvittavat jutut huomatuista henkilöistä, joita hän -oli tavannut ulkomailla, eri kansakuntain tapojen ja menojen -nerokas vertaileminen, jota hän valaisi koko Europasta otetuilla -esimerkeillä, leikkisä tunnustus nuoruusvuosien viattomasta -hullutuksesta, jolloin hän hallitsi makua eräässä italialaisessa -pikkukaupungissa ja kirjoitti lukemattomia ranskalaismallisia -romaaneja erääseen maaseutukaupungin lehteen -- kaiken tämän esitti -hän niin keveästi ja miellyttävästi, kaikki tämä tyydytti niin meidän -makuamme ja tiedonhaluamme, että sekä Laura että minä kuuntelimme -häntä yhtäsuurella hartaudella kuin konsaan rouva Fosco itse, niin -kummalta kuin se kuuluukin. Naiset voivat vastustaa miehen rakkautta, -miehen mainetta, ulkonaisia etuja ja rikkauksia, mutta he eivät voi -vastustaa hänen puhettansa, jos hän oikein ymmärtää sen sovittaa -heille. - -Päivällisen loputtua ja sen hyvän vaikutuksen, jonka hänen puhelunsa -oli tehnyt meihin, vallitessa vielä kaikessa voimassaan poistui -kreivi vaatimattomasti kirjastoon lukeakseen. - -Laura esitti, että me lähtisimme kävelylle ympäristöön nauttiaksemme -illan ihanuudesta. Oli välttämätöntä pyytää kohteliaisuudesta -kreivitärtä tulemaan mukaan, mutta tällä kertaa oli hän -nähtävästi etukäteen saanut pysähtymismääräyksen ja pyysi, että -me ystävällisesti soisimme hänelle anteeksi, ett'ei hän tule. -"Mieheni tarvitsee luultavasti uuden varaston paperosseja", sanoi -hän puolustuksekseen, "eikä kukaan voi valmistaa niitä niin hänen -mielikseen kuin minä." Hänen kylmiin sinisilmiinsä tuli melkein hellä -ilme hänen lausuessaan nämä sanat -- hän näytti todellakin ylpeältä -kuvitellessaan olevansa se vaikuttava väline, jonka toimesta hänen -herransa ja miehensä tyydytti tupakoimistaan. - -Laura ja minä menimme yhdessä ulos. - -Ilma oli kuuma ja raskas. Oli jotakin näännyttävää luonnossa; kukat -puutarhassa seisoivat alaspainunein lehdin, ja maa tuntui kuivalta -ja kuumalta. Läntinen taivaanranta oli vaaleankeltaisen värinen, ja -aurinko laskeutui pilveen. Näytti siltä, että ennen pitkää alkaisi -sataa -- kenties yöksi. - -"Mitä tietä käymme?" kysyin minä. - -"Järvelle, jos tahdot, Marian", vastasi hän. - -"Sinä näyt oikein ihailevan tuota kamalaa järveä, Laura." - -"Ei, en järveä, mutta sitä ympäröivää maisemaa. Hiekka, kanerva ja -havumetsä ovat ainoat tällä suurella paikalla, jotka muistuttavat -Limmeridgeä. Mutta voimmehan mennä jollekin toiselle taholle, jos se -on mieleisesi." - -"Minulla ei ole mitään mielitietä Blackwater-Parkissa, ystäväni. -Minusta on aivan sama, mihin menemme. Menkäämme järvelle -- siellä on -kenties avonaisella paikalla vilppaampi ilma kuin täällä." - -Me menimme vaieten varjokkaiden istutusten kautta. Raskas iltailma -vaikutti väsyttävästi meihin, ja tultuamme venehuoneeseen olimme me -tyytyväisiä saadessamme istuutua siellä lepäämään. - -Valkoinen usma lepäsi alhaalla järven yllä. Puiden tumma linja -vastaisella rannalla näkyi sen yli kuin pilvissä leijaileva -vaivaismetsä. Maa, joka hiljalleen aleni siitä paikasta, jossa -istuimme, katosi salaperäisellä tavalla usmaan. Hiljaisuus oli -kamala. Ei lehden lehahdustakaan -- ei linnun laulua metsässä -- ei -yhdenkään vesilinnun äännähdystä kuulunut mataloituneelta järveltä. -Yksinpä sammakotkin olivat vaienneet. - -"On kovin autiota ja synkkää", sanoi Laura. "Mutta meitä häiritään -vähemmän täälläkin kuin missään muualla." Hän puhui tyynesti ja -katsoi miettivä ilme silmissään tätä edessään olevaa hiekka- ja -usmaerämaata. Minä voin nähdä, että hänen mieltään kiinnittivät liian -paljon muut seikat, että sitä olisivat voineet liikuttaa ulkonaiset, -surulliset aiheet, jotka jo olivat alkaneet minun mieltäni painaa -alakuloiseksi. - -"Minä lupasin, Marian, sanoa sinulle totuuden avioliitostani enkä -antaa sinun omin neuvoin arvailla ja peljätä sen suhteen", alkoi hän. -"Tämä on ainoa seikka, jonka minä koskaan olen salannut sinulta, -sisareni, ja minä olen päättänyt, että se on viimeinen. Minä olen -vaiennut, kuten tiedät, sinun takiasi -- kenties hieman itseni takia. -On kovaa naisesta tunnustaa, että se mies, jolle hän on uhrannut koko -elämänsä, on sellainen, joka kaikista vähimmän pitää arvossa tätä -uhrausta. Jos sinä olisit naimisissa Marian -- ja varsinkin jos sinä -olisit onnellisissa naimisissa -- selittäisit sinä minulle, mitä -naimaton nainen ei voi selittää, olkoon kuinka hellä ja uskollinen -tahansa." - -Mitäpä olisin voinut minä vastata hänelle? Minä voin vain katsoa -häntä koko sydämmestäni niin hyvin, kuin minun silmäni voivat tehdä -sen, ja puristaa hänen kättänsä. - -"Kuinka usein", jatkoi hän, "olenkaan sinun kuullut nauravan sille, -mitä sinä kutsut köyhyydeksesi! Kuinka usein oletkaan leikillä -koreasti ylistänyt minun rikkauksiani! Ah, Marian, älä koskaan enää -laske leikkiä siitä. Kiitä Jumalaa köyhyydestäsi -- se on tehnyt -sinut riippumattomaksi, se on pelastanut sinut siitä kohtalosta, joka -on tullut _minun_ osakseni." - -Ne olivat surullisia sanoja nuoren puolison huulilta -- surullisia -kaikessa yksinkertaisessa, tyynessä totuudessaan. Ne harvat päivät, -jotka me olimme yhdessä viettäneet Blackwater-Parkissa, olivat olleet -kylliksi näyttämään minulle -- näyttämään kenelle tahansa -- miksi -sir Percival oli valinnut Lauran puolisoksensa. - -"Sinä et saa surra", sanoi hän, "saadessasi kuulla, kuinka pian minun -onnettomuuteni ja koettelemukseni alkoivat -- tai mitä ne olivat. Se -on minusta raskasta ilmankin. Jos minä kerron sinulle, millä tavoin -hän otti vastaan minun ensimmäisen ja viimeisen yritykseni esittää -jotakin, niin voit ymmärtää, kuinka hän aina on kohdellut minua. -Se tapahtui eräänä päivänä Roomassa, kun me olimme ratsastaneet -yhdessä Cecilia Metellan haudalle. Päivä oli tyyni ja ihana -- suuri, -vanha raunio oli niin kaunis -- ja muisto, että rakastava mies oli -pystyttänyt sen kunnioittaakseen manalle mennyttä puolisoaan, herätti -minussa hellemmän tunteen miestäni kohtaan, kuin minä ennen olin -tuntenut. 'Tahtoisitko sinä rakentaa tuollaisen haudan minulle, -Percival?' kysyin minä häneltä. 'Sinä sanoit rakastaneesi minua -hellästi, ennenkun me menimme naimisiin, mutta sittemmin on kumminkin ---', minä en voinut jatkaa. Marian, hän ei edes katsonutkaan minuun! -Minä vedin alas harsoni, ett'ei hän huomaisi kyyneleitä silmissäni. -Minä luulin ensin, ett'ei hän ollenkaan ollut kiinnittänyt huomiotaan -minun kysymykseeni, mutta hän oli kumminkin huomannut sen. Hän -sanoi: 'Kas niin, tule nyt', ja nauraen auttoi hän minut satulaan. -Hän nousi omaan satulaansa ja nauroi vielä kerran lähtiessämme -matkalle. 'Jos minä rakennutan haudan sinulle', sanoi hän, 'niin -taitaa se tulla omilla rahoillasi. Haluaisin tietää, eikö Cecilia -Meteliä ollut varakas ja maksanut itse hautaansa'. Minä en vastannut -mitään -- kuinka olisin minä voinut vastata, kun minä itkin harsoni -takana! -- 'Ah, te vaaleat naiset olette kaikki niin nurpeita ja -herkkäitkuisia', sanoi hän. 'Mitä sinä toivot? Kohteliaisuuksiako -ja kauniita puheita? No hyvä! Minä olen nyt hyvällä tuulella -tänä aamuna. Sinä voit pitää kohteliaisuudet ja kauniit puheet -jo saatuina'. -- Oi, miten vähän miehet aavistavat sanoessansa -kovia sanoja meille, kuinka hyvin me ne muistamme ja kuinka ne -vahingoittavat meitä! Olisi ollut parempi minulle, Marian, jos minä -olisin jatkanut itkuani, mutta hänen halveksiva tapansa minua kohtaan -kovensi sydämmeni. Siitä hetkestä, Marian, en minä koskaan lakannut -uudelleen ajattelemasta Walter Hartrightiä. Minä annoin näiden -onnellisten päivien, jolloin me niin hellästi pidimme toisistamme -hiljaisuudessa, uudelleen loistaa sieluni silmien edessä ja lohduttaa -itseäni. Mitäpä muuta olisin minä hakenut lohdutuksekseni? Jos sinä -olisit ollut kanssani olisit sinä auttanut minua etsimään jotakin -parempaa. Minä tiesin tehneeni väärin, rakas sisareni, mutta sano -minulle, eikö menettelyssäni ole jotakin anteeksi-annettavaa?" - -Minun täytyi kääntyä pois hänestä. "Älä kysy minulta!" sanoin minä. -"Olenko minä kärsinyt sinun laillasi? Mikä oikeus tuomita minulla on?" - -"Minä ajattelin häntä", jatkoi hän tukahtuneella äänellä ja painautui -lähemmäksi minua, "minä ajattelin häntä, kun Percival jätti minut -yksin iltaisin ollakseen yhdessä näyttelijäin ja näyttelijättärien -kanssa. Silloin uneksin minä, kuinka kaikki olisi voinut olla -toisin, jos minä olisin ollut köyhä ja Walter Hartrightin puoliso. -Minä kuvittelin silloin, kuinka minä olisin istunut pukeutuneena -sievään, vaikka yksinkertaiseen hameeseen odottamassa häntä kotiimme, -kun hän työllään oli ansaitsemassa leipäämme -- istunut kotona -tekemässä työtä hänelle ja rakastanut häntä vielä enemmän siksi, -että minä sain tehdä työtä hänen hyväksensä -- kuinka minä olisin -nähnyt hänen tulevan kotiin väsyneenä ja kiiruhtanut ottamaan hänen -takkinsa ja hattunsa -- ja sitten, Marian, kuinka minä olisin -koettanut miellyttää häntä laittamalla pieniä lempiruokia hänen -päivällisekseen, joita minä olin oppinut valmistamaan hänen tähtensä. --- Oi, minä toivon, ett'ei hänen koskaan tarvitsisi olla niin yksin -ja niin suruinen ajatellessaan minua, kuin minä olen ajatellut ja -nähnyt häntä!" - -Puhuessaan tätä tuli hänen ääneensä kaikki entinen hellyys, hänen -kasvoihinsa kaikki suloinen, kauneus. Hänen silmänsä katsoivat -niin rakkautta uhkuvalla ilmeellä edessä-olevaa synkkää, autiota, -onnettomuutta uhkaavaa taulua, ikäänkuin hän olisi katsellut -Cumberlandin hymyileviä kumpuja usmaisessa ja pimeässä pilvessä. - -"Älä puhu enempää Walterista", sanoin minä niin pian, kuin voin -hallita itseni. "Oi, Laura, säästä meidät molemmat surusta puhella -hänestä!" - -Hän heräsi taaskin unelmistaan ja katsoi hellästi minuun. "Minä -tahdon mieluummin olla koskaan hänestä puhumatta kuin tuottaa sinulle -minuutinkaan tuskaa." - -"Ainoastaan sinun rauhasi, sinun tähtesi minä puhun", sanoin minä. -"Ajatteleppas jos miehesi kuulisi sinun --?" - -"Se ei hämmästyttäisi häntä, vaikka hän kuulisikin, mitä minä sanoin." - -Hän lausui tämän ihmeellisen vastauksen kummallisen -välinpitämättömästi ja levollisesti. Hänen muuttunut tapansa tätä -sanoessaan kauhistutti minua melkein yhtä paljon kuin itse vastauskin. - -"Eikö se hämmästyttäisi häntä?" toistin minä. "Laura! Ajattele -sanojasi -- sinä kammostutat minua!" - -"Mutta se on totta", sanoi hän -- "se on juuri tämä, minkä minä olen -tahtonut sanoa sinulle tänään. Minun ainoa salaisuuteni, kun minä -sanoin hänelle kaikki rehellisesti Limmeridgessä, oli varsin viaton --- sen sanoit sinä itse. Nimi oli kaikki, minkä minä salasin häneltä --- ja hän on keksinyt sen." - -Minä kuulin hänen puheensa, mutta en voinut vastata mitään. Hänen -viimeiset sanansa olivat hävittäneet senkin heikon toivon, mikä -minulla vielä oli. - -"Se tapahtui Roomassa", jatkoi hän, yhäti yhtä kylmästi ja -välinpitämättömästi. "Me olimme -pienessä juhlassa, jonka sir -Percivalin ystävät -- herra ja rouva Markland -- panivat toimeen -Roomassa oleville englantilaisille perheille. Rouva Markland piirtää -varsin hyvin, ja muutamat vieraat houkuttelivat hänen näyttämään -meille piirustuksiansa. Me ihailimme niitä kaikki, mutta minä lausuin -jotakin -- minä en muista mitä --, mikä herätti hänen huomiotansa. -'Te maalaatte varmaankin itse?' kysyi hän. 'Oli tapanani maalata -ennen', vastasin minä, 'mutta nykyisin olen lakannut sitä tekemästä'. --- 'Jos Te ennen olette huvittaneet itseänne maalaamisella', sanoi -hän, 'niin tartutte Te kenties vielä siveltimeen ja piirustimeen; -ja jos sen teette, sallikaa minun esittää Teille opettaja'. Minä en -sanonut mitään, sinä ymmärrät miksi, Marian -- ja koetin vaihtaa -puheaihetta. Mutta rouva Markland oli sitkeä. 'Minulla on ollut monta -erilaista opettajaa', jatkoi hän, 'mutta paras kaikista, nerokkain ja -taitavin oli eräs herra Hartright. Jos Te jonkun kerran alatte taasen -maalata, niin koettakaa käyttää hyväksenne hänen opetustaan. Hän on -nuori mies -- vaatimaton ja siivo -- minä olen vakuutettu, että Te -tulette pitämään hänestä'. -- Kuvittele, että nämä sanat lausuttiin -julkisesti minulle tuntemattoman vierasjoukon läsnä-ollessa, joka -oli kutsuttu toivottamaan tervetulleeksi äskenvihittyä pariskuntaa! -Minä koetin kaikin voimin hillitä itseäni -- minä en sanonut mitään -ja katsoin alas piirustuksiin. Kun minä uskalsin kohottaa pääni, -kohtasivat minun ja mieheni silmäykset toisensa -- ja minä näin -silloin, että minun kasvoni olivat paljastaneet salaisuuden. 'Me -tulemme ottamaan selon tuosta herra Hartrightistä', sanoi hän -yhäti silmäten minuun, 'kun me tulemme takaisin Englantiin. Minä -uskon samoinkuin Tekin rouva Markland -- minä uskon lady Glyden -pitävän hänestä'. Hän pani sellaisen painon viime sanoihin, että -se sai poskeni kuumenemaan ja sydämmeni jyskyttämään, niin että -pelkäsin sen pakahtuvan. Mitään enempää ei sanottu -- me läksimme -aikaisin. Paluumatkalla hotelliin oli hän aivan vaiti. Kun me -tulimme perille, auttoi hän tapansa mukaan minut vaunuista ja -seurasi minua ylös. Mutta heti päästyämme salonkiin väänsi hän -oven lukkoon, lykkäsi minut tuolille istumaan ja asettautui minun -eteeni kädet olallani. 'Aina siitä lähtien', sanoi hän, 'kun sinä -teit tuon julkean tunnustuksesi Limmeridgessä, olen minä halunnut -saada selville rakastamasi miehen. Tänään olen minä lukenut hänen -nimensä kasvoistasi. Sinun piirustuksenopettajasi oli se mies, -ja hänen nimensä on Hartright. _Sinä_ saat katua sitä, ja _hän_ -saa katua sitä elämänne viime hetkeen saakka! Mene nyt levolle -ja uneksi hänestä, jos sinua haluttaa, -- ratsupiiskani merkki -kasvoissasi'. -- Niin usein kuin hän nyt on suuttunut minuun, -palaa hän sinun läsnä-ollessasi tekemääni tunnustukseen -- milloin -ivallisesti, milloin uhkaavasti. Minulla ei ole voimaa estää häntä -tekemästä kauheita johtopäätöksiä siitä luottamuksesta, jota minä -osoitin hänelle. Minulla ei ole kyllin vaikutusta häneen, että -hän tahtoisi uskoa minuun tai vaieta. Sinä näytit hämmästyneeltä -tänään kuullessasi hänen sanojan, että minä olin tehnyt hyveen -välttämättömyydestä, kun minä menin naimisiin hänen kanssaan. Älä -hämmästy, jos sinä kuulet hänen toistavan saman tullessaan ensi -kerran tyytymättömäksi. Ah, ei, Marian! Älä tee niin, muutoin kiusaat -sinä minua!" - -Minä suljin hänet syliini ja omantunnon moitteitteni katkerassa -tuskassa painoin minä häntä rintaani vasten hillitsemättömällä -voimalla. Niin, minun omantunnon moitteitteni! Tuo Walterin -kuolonkalpeiden kasvojen epätoivon ilme, kun minun sanani raatelivat -hänen sydäntänsä Limmeridgen huvihuoneessa, kuvastui minun -muistossani hiljaisena, sietämättömänä nuhteena. Minun käteni oli -viitoittanut tien miehelle, jota sisareni rakasti, menemään kauas -isänmaasta ja ystävien luota, Nämä molemmat nuoret sydämmet olin -minä repinyt irti toisistaan -- ja nyt oli heidän hukattu elämänsä -todistamassa minun rikollista tekoani. Tämän olin minä tehnyt -- ja -sir Percival Glydelle! - -Sir Percival Glydelle! - -Minä kuulin Lauran puhuvan ja tunsin hänen äänensä väreestä, että hän -tahtoi lohduttaa minua -- minua, joka en ansainnut mitään muuta kuin -nuhtelevan äänettömyyden! Kuinka kauan viipyi, ennenkun minä voin -hillitä epätoivoisia ajatuksiani, en voi sanoa. Tultuani tarkemmin -tajuamaan, huomasin hänen suutelevan minua; sittemmin näyttivät -silmäni äkkiä taasen voivan huomata ulkonaiset esineet, ja minä -tiesin koneellisesti tuijottavani järvelle. - -"On myöhäistä", kuulin minä hänen kuiskaavan. "Tulee varsin synkkää -puistossa." Hän pudisti minun käsivarttani ja toisti: "Marian, tulee -niin pimeä puistossa." - -"Salli minun rauhoittua vielä minuutti", sanoin minä, "vielä -minuutti, ennenkun menen kotia." - -Minä en vielä rohjennut katsoa häneen, minä katsoin järvelle. - -Oli myöhäistä. Puiden tiheä, tumma reuna ilmassa oli lisääntyvässä -pimeässä muuttunut laajan savun näköiseksi. Sumu oli järvellä -yhä lisääntynyt ja läheni lähenemistään meitä. Hiljaisuus oli -edelleenkin yhtä syvä -- mutta sen kauhu oli kadonnut ja juhlallinen, -salaperäinen äänettömyys oli kaikkiaan jäljellä. - -"Me olemme kaukana talosta", lausui Laura kuiskaten. "Menkäämme -takaisin." - -"Marian!" kuiskasi hän kovasti vapisten. "Etkö näe mitään? Katso!" - -"Missä?" - -"Tuolla alhaalla, edessämme." - -Hän viittasi kädellään; minä seurasin sen suuntaa ja näin jotain -minäkin. - -Elävä olento hiipi yli kanervikon. Se meni ohi venehuoneen ja näytti -tummalta varjolta usman äärimmäistä laitaa vasten. Kun se oli -vastapäätä venehuonetta, pysähtyi se, pysähtyi hetkiseksi ja kulki -hitaasti edelleen valkoinen sumu takanaan, yllään -- niin hitaasti, -hitaasti, kunnes se oli ehtinyt ohi venehuoneen ulkosyrjän emmekä me -enää nähneet sitä. - -Edellinen keskustelumme ja päivän tapahtumat olivat järkyttäneet -meidän molempain mieltä. Vasta muutamain minuuttien kuluttua uskalsi -Laura puistoon, ja minäkin tahdoin viipyä hetkisen, ennenkun minä -voin pakottautua saattamaan häntä takaisin taloon. - -"Oliko se mies vai nainen?" kysyi hän kuiskaten, kun me vihdoinkin -olimme nousseet ylös ja alkaneet paluumatkamme pimeässä illassa. - -"En tiedä oikein." - -"Kummanko luulet olevan?" - -"Mielestäni näytti se naiselta." - -"Minä pelkäsin että se oli pitkään kaapuun puettu mies." - -"On paljon mahdollista. Tässä heikossa valaistuksessa ei voi mitään -varmasti päättää." - -"Pysähdy hieman, Marian! Minä pelkään. -- Minä en voi nähdä tietä. -Ajatteleppas, jos tuo olento seuraa meitä." - -"Se ei ole ollenkaan luultavaa, Laura. Kaikissa tapauksissa ei meidän -ole syytä peljätä. Kylähän ei ole kaukana järven rannasta ja sieltä -on kenellä tahansa lupa käydä esille yöllä tai päivällä. On vain -kummallista, ett'emme me koskaan ennen ole nähneet ketään elävää -olentoa siellä." - -Me olimme nyt sisällä puistossa. Oli varsin pimeää -- niin pimeää, -että meidän oli vaikea pysyä tiellä. Minä tartuin Lauran käsivarteen, -ja me kuljimme niin nopeaan, kuin voimme. - -Ennenkun me olimme ehtineet puolimatkaan puistoa, pysähtyi hän äkkiä -ja pakotti minun tekemään samoin. Hän kuunteli. - -"Vaiti!" kuiskasi hän. "Minä kuulen jonkun tulevan takanamme." - -"Varmaankin vain kuivia lehtiä", sanoin minä rauhoittaakseni häntä, -"tai kenties tuulen katkaisema oksa." - -"Onhan nyt kesä, Marian, eikä tuulen henkäyskään lehahda. Kuule nyt!" - -Minä kuulin sen myöskin -- oli aivan kuin keveiden askelten ääni -olisi seurannut meitä. - -"Samapa se, kuka tai mitä se on", sanoin minä, "käykäämme vain. -Minuutin kuluttua olemme me kyllin lähellä taloa, että sinne voisi -kuulua, jos jotakin tapahtuisi meille." - -Me kuljimme nopeasti eteenpäin -- niin nopeasti, että Laura tuskin -voi hengittää, kun me näimme asuinhuoneen valaistut ikkunat. - -Minä pysähdyin muutamiksi silmänräpäyksiksi antaakseni hänen -hengittää. Juuri kun me ajattelimme kulkea edemmäksi, pysähdytti -hän taasen minut ja viittasi kädellä kuuntelemaan vielä kerran. Me -kuulimme molemmat pitkän syvän huokauksen takanamme, kaukana pimeässä -puiden seassa. - -"Kuka siellä on?" huusin minä. - -Mutta ei kukaan vastannut. - -"Onko joku siellä?" toistin minä vielä kerran. - -Silmänräpäyksen kestävä täydellinen hiljaisuus seurasi; sen jälkeen -kuulimme me taaskin keveitä askeleita, mutta yhä heikommin -- -kauempana pimeässä -- kauempana, kauempana -- kunnes ne viimein -hälvenivät suureen hiljaisuuteen. - -Me kiiruhdimme yli avonaisen paikan, kuljimme nopeasti yli sen ja -puhumatta enää sanaakaan toistemme kanssa olimme me pian perillä -asuinrakennuksen luona. - -Eteisen lampun valossa katseli Laura minua kalpein kasvoin ja -peljästynein silmin. - -"Minä olen puolikuollut peljästyksestä", sanoi hän. "Kukahan se voisi -olla?" - -"Koetamme huomenna ottaa asiasta selvän", sanoin minä. "Älkäämme -kuitenkaan sanoko mitään kenellekään, mitä olemme kuulleet ja -nähneet." - -"Miks'ei?" - -"Siksi, että vaiteliaisuus aina on varovaisuutta, ja varovaisuus on -meille tarpeen tässä talossa." - -Minä pyysin Lauraa menemään heti yläkerrokseen, pysähdyin itse -ottaakseni hattuni pois ja silittääkseni hiukseni ja menin kohta sen -jälkeen kirjastoon tehdäkseni huomioitani ottaen asiakseni kirjan -hakemisen. - -Siellä istui kreivi, täyttäen talon leveimmän nojatuolin, -levollisesti poltellen tupakkaa ja lukien, jalat eräällä sohvalla, -kaulahuivi polvillansa ja paidankaulus auki. Ja siellä istui -kreivitär kiltin lapsen näköisenä hänen vieressänsä ja kääri -paperosseja. Ei ollut mahdollista, että enemmän herra kuin rouvakaan -olisi voinut olla myöhään illalla ulkona ja nyt taasen istua täällä -levossa ja rauhassa. Minä huomasin saavuttaneeni kirjastossa käyntini -tarkoituksen samana hetkenä, kuin minä katsoin heitä. - -Kreivi Fosco nousi ylös kohteliaan nolostuneena ja solmi -kaulahuivinsa kohta, kun minä tulin huoneeseen. - -"Älkää antako häiritä itseänne", sanoin minä. "Tulin tänne hakeakseni -vain erästä kirjaa." - -"Kaikki, jotka ovat niin onnettoman lihavia kuin minä, kärsivät -kuumuudesta", lausui kreivi vakavalla arvokkaisuudella löyhytellen -itseänsä suurella, vihreällä viuhkalla. "Minä toivoisin saavani -vaihtaa osaa kelpo vaimoni kanssa. Hän on tällä hetkellä yhtä kylmä -kuin kala tuolla lammikossa." - -Kreivitär suvaitsi elostua hieman herransa ja miehensä -kuivansukkelasta vertauksesta. "Minulla ei ole koskaan lämmin, neiti -Halcombe", huomautti hän naisen kainolla ilmeellä, joka tunnustaa -yhden omista ansioistaan. - -"Oletteko Te ja lady Glyde olleet ulkona nyt tänä iltana?" kysyi -kreivi minun ottaessani näön vuoksi yhden kirjoista hyllyltä. - -"Niin, me menimme ulos saadaksemme raikasta ilmaa." - -"Uskallanko kysyä, millä suunnalla naiset ovat olleet?" - -"Olimme järvellä päin -- aina venehuoneella asti." - -"Vai niin, venehuoneella asti." - -Toisissa olosuhteissa olisi hänen uteliaisuutensa suututtanut -minua. Tänä iltana oli se minulle tervetullut uutena todistuksena -siitä, ett'ei hänellä tai hänen puolisollaan ole mitään yhteistä -salaperäisen näyn kanssa järven rannalla. - -"Eihän ole ollut mitään uusia seikkailuja tänä iltana luullakseni?" -jatkoi hän. "Ei mitään uusia huomioita, kuten tavatessanne -haavoitetun koiran?" - -Hän kiinnitti minuun tutkimattomat, harmaat silmänsä sillä kylmällä, -kirkkaalla, loistavalla katseella, joka aina on pakottanut minun -katsomaan häneen ja aina samalla kiusaa minua. Selittämätön -epäilys, että hän voi lukea jokaisen sieluni ajatuksen valtaa minut -sellaisissa tilaisuuksissa, ja se valtasi minut nytkin. - -"Ei", sanoin minä nopeasti, "ei mitään seikkailuja eikä huomioita." - -Minä koetin katsoa poispäin hänestä ja poistua huoneesta. Niin -ihmeelliseltä kuin se kuuluukin, luulen minä kumminkin, että minä -tuskin olisin onnistunut sitä tekemään, ellei rouva Fosco olisi -auttanut minua saamalla kreivin liikkumaan ja katsomaan toisaalle. - -"Fosco, sinähän annat neiti Halcomben seisoa", sanoi hän. - -Samassa silmänräpäyksessä kuin kreivi kääntäytyi hankkiakseen minulle -tuolin, käytin minä tilaisuutta hyväkseni, kiitin häntä, pyysin -anteeksi ja kiiruhdin ulos. - -Tuntia myöhemmin kun Lauran kamarineito sattumalta oli emäntänsä -huoneessa, pölähti päähäni ottaa illan kuumuuden johdosta selvä, -kuinka palvelusväki oli viettänyt aikansa. - -"Oletteko kärsineet paljon kuumuudesta siellä alhaalla?" kysyin minä. - -"Ei, neiti", sanoi tyttö, "se ei ole erittäin vaivannut meitä." - -"Oletteko olleet puistossa arvatakseni?" - -"Muutamat meistä ajattelivat mennä, neiti, mutta keittäjätär nosti -tuolinsa pihalle keittiön oven eteen, jossa on viileää, ja lähemmin -miettien teimme me kaikki samalla tavoin." - -Taloudenhoitajatar oli siis ainoa, joka olisi vielä tutkittava. - -"Onko rouva Michelson mennyt levolle jo?" kysyin minä. - -"Ei luullakseni, neiti", sanoi tyttö hymyillen. "Rouva Michelson -lienee pikemmin valmis nousemaan ylös tällä erää kuin menemään -vuoteeseen." - -"Mitä? Mitä tarkoitat sinä? Onko rouva Michelson maannut sängyssä -keskellä päivää?" - -"Ei, neiti, ei juuri niin, mutta melkeimpä kumminkin. Hän on nukkunut -koko illan huoneessaan." - -Yhdistettyäni, mitä minä itse olin huomannut kirjastossa ja mitä minä -juuri nyt olin kuullut Lauran kamarineidolta, näyttää minusta yksi -asia olevan varma. Se henkilö, jonka me näimme järven lähistöllä, ei -ollut rouva Fosco eikä hänen miehensä eikä kukaan palvelusväestä. Ne -askeleet, jotka me olimme kuulleet puistossa, eivät olleet kenenkään -talon asukkaan. - -Kuka se sitten oli? - -Minusta näyttää olevan hyödytöntä kysellä sitä. Minä en voi edes -päättää, oliko henkilö mies vai nainen. Uskoakseni oli hän nainen. - - -VIII. - -Heinäkuun 4 päivänä. -- Kiusaava itsenuhtelu, jota minä tunsin eilen -illalla kuunnellessani Lauran kertomusta venehuoneessa, palasi yön -hiljaisuudessa ja valvotti minua syvässä surussa useita tunteja. - -Vihdoin sytytin minä kynttilän ja selailin läpi vanhat muistoonpanoni -nähdäkseni, kuinka suuri osa minulla oli tuossa onnettomassa -erehdyksessä solmia hänen avioliittonsa ja mitä minun olisi pitänyt -tehdä pelastaakseni hänet. Tämä lukeminen rauhoitti minua hieman, -sillä se vakuutti minulle, että, kuinka sokeasti ja tyhmästi olin -menetellytkin, oli tarkoitukseni kumminkin ollut hyvä. Tavallisesti -vaikuttaa minulle itku pahaa, mutta niin ei ollut tänä yönä -- luulen -sen rauhoittaneen minua. Minä nousin ylös tänä aamuna lujatahtoisena -ja rauhallisena mieleltäni. Ei mikään sir Percivalin sana tai teko -tule tästä lähtien suututtamaan minua tai saattamaan unhottamaan, -että minä kaikista nöyryytyksistä ja uhkauksista huolimatta olen -täällä Lauran vuoksi suojatakseni häntä. - -Ne mietiskelyt, joita meillä tänä aamuna oli järven lähistöllä -huomaamamme henkilön ja puistossa kuulemaimme askelien suhteen, -syrjäytyivät kaikki vähäpätöisen tapahtuman johdosta, joka kumminkin -on tuottanut Lauralle paljon ikävyyttä. Hän on kadottanut sen pienen -rintaneulan, jonka minä annoin muistoksi hänelle hänen avioliittonsa -edellisenä päivänä. Kun se oli hänellä kävelyllämme eilisiltana, -voimme me vain päättää hänen pudottaneen sen joko venehuoneeseen -tai kotimatkalla. Hän on lähettänyt palvelusväkeä etsimään sitä, -mutta he eivät ole löytäneet sitä, ja nyt on Laura itse mennyt -etsimään. Löytäköönpä hän nyt sen tai ei, niin on sen kadottaminen -puolustuksena hänen poissa-ololleen, jos sir Percival palaisi, -ennenkun minä olen saanut vastauksen herra Kyrlelle lähettämääni -kirjeeseen. - -Kello on nyt juuri lyönyt 1. Haluaisin tietää kumpi on parempi: -odottaako Lontoon lähetin saapumista, vai huomaamatta mennä ulos ja -odottaa portilla. - -Se epäluulo, jota minä tunnen kaikkia ja kaikkea kohtaan tässä -talossa, saattoi minut katsomaan viimemainitun suunnitelman -paremmaksi. Kreivi on aivan varmaan vielä ruokailuhuoneessa. Minä -kuulin hänen suljetun oven läpi mennessäni kymmenen minuuttia -sitten portaita ylös, harjottavan kanarialintuja: "Tulkaa ulos -pikkusormelleni, pikkuruiseni, pikkuruiseni! Tulkaaa ulos -- hypätkää -ylös! Yks', kaks', kolme ylös! Yks', kaks', kolme alas! Yks', kaks', -kolme tri-tri-tri-trilili!" Linnut alkoivat tapansa mukaan kiihkeästi -laulua, ja kreivi vihelteli ja houkutteli heitä takaisin, ikäänkuin -hän itse olisi ollut lintu. - -Huoneeseeni johtava ovi on auki, ja minä voin yhä kuulla kaikuvaa -linnunlaulua ja vihellystä. Jos minä koskaan voin hiipiä ulos -huomaamatta, niin on nyt sopiva hetki. -- -- - -_Kello 4_. Ne kolme tuntia, jotka ovat kuluneet siitä, kuin minä -viimeksi kirjoitin, ovat kerrassaan muuttaneet tapausten juoksun -Blackwater-Parkissa. Onko se hyväksi tai pahaksi, en minä uskalla -ratkaista. - -Ensin täytyy minun palata takaisin siihen hetkeen, jolloin lakkasin -kirjoittamasta -- muutoin sotkeudun minä itse ajatusteni sekamelskaan. - -Aikomukseni mukaan menin tapaamaan Lontoosta saapuvaa lähettiä. -Portailla en nähnyt ketään ihmistä. Tultuani alas eteiseen -kuulin kreivin yhä harjottelevan lintujaan. Mutta kun menin yli -neliskulmaisen pihan kuljin minä rouva Foscon ohi, joka käveli -aivan yksinään vanhan mielipaikkansa, kalalammikon, ympäri. Minä -hiljensin askeleitani, niin ett'ei minulla näyttäisi olevan kiirettä, -ja meninpä varovaisuudessani niinkin pitkälle, että kysyin, eikö -hän aikonut mennä hieman ulos aamupäivällä. Hän hymyili mitä -ystävällisinkin -- sanoi mieluummin olevansa kodin läheisyydessä -- -nyökkäsi jäähyväisiksi ja meni eteiseen. Kun minä katsoin taakseni, -huomasin minä hänen sulkeneen oven, ennenkun minä olin ehtinyt avata -pienen käyntiportin ajoportin vierestä. - -Neljännestunti oli tuskin kulunut, kun minä olin ehtinyt -puistoveräjälle. - -Sen ulkopuolella kaareutui tie jyrkässä mutkassa vasemmalle, eteni -siten pari sataa kyynärää, jonka jälkeen se teki uuden jyrkän -mutkan oikealle, missä se yhdistyi maantiehen. Näiden kahden mutkan -välillä, kätkössä puistoveräjältä toisella puolen ja rautatien -asemalle johtavalta maantieltä toisella puolen, odotin minä kävellen -edestakaisin. Tien molemmilla puolin oli korkeita pensasaitoja, -ja minun kelloni mukaan viipyi parikymmentä minuuttia, ennenkuin -minä näin tai kuulin ketään ihmistä. Tämän ajan kuluttua kuulin -minä vaunujen kolinan, ja kun käännyin sille taholle, näin minä -postivaunut. Viittasin ajajaa pysäyttämään. Kun hän pysäytti, pisti -kunnioitettavan näköinen vanhempi mies päänsä vaununikkunasta -nähdäkseen, mitä oli tekeillä. - -"Anteeksi", sanoin minä, "mutta varmaankaan en erehtyne otaksuessani, -että olette matkalla Blackwater-Parkiin?" - -"Niin, rouva." - -"Tuoden kirjeen eräälle siellä olevalle henkilölle?" - -"Niin, neiti Halcombelle." - -"Olkaa hyvä ja antakaa minulle se kirje. Minä olen neiti Halcombe." - -Mies kohotti hattuansa, hyppäsi nopeasti vaunuista ja antoi minulle -kirjeen. - -Minä avasin sen heti ja luin seuraavat rivit. 'Jäljennän kirjeen -tähän, kun on parasta ja varovaisinta hävittää alkuperäinen. - - 'Neiti Halcombe! -- Teidän kirjeenne, jonka sain tänä aamuna, - on tuottanut minulle varsin suurta huolta. Vastaan heti niin - lyhyesti ja yksinkertaisesti kuin mahdollista. - - Ottaen huomioon Teidän selityksenne ja sen tiedon, joka minulla - jo on lady Glyden taloudellisesta asemasta avioliittosopimuksen - laatimisen johdosta, täytyy minun valitettavasti lausua - vakuutuksenani, että on tehty suunnitelma jonkun osan - anastamiseksi lainan muodossa niistä kahdestakymmenestä - tuhannesta punnasta, jotka ovat lady Glyden, sekä että hän - olisi saatava mukaan tähän juttuun siten, että hän näyttäisi - hyväksyneen epärehellisen omaisuuden hävittämisen ja että - hänen oma nimikirjoituksensa todistaisi häntä vastaan, jos - hän vastaisuudessa valittaisi. On mahdotonta toisella tavoin - selittää asiaa, sillä siinä asemassa, jossa hän on, ei missään - muussa tapauksessa tarvita hänen allekirjoitustaan mihinkään - asiapaperiin. - - Jos lady Glyde allekirjoittaa sellaisen asiapaperin, jonka - minä otaksun nyt olevan kysymyksessä, niin saavat hänen - holhoojansa oikeuden antaa sir Percivalille rahoja tuosta - kahdestakymmenestä tuhannesta punnasta. Jos näitä rahoja - ei makseta ja jos lady Glyde saa lapsia, tulee heidän - perintöosuutensa kysymyksessä-olevia summia pienemmiksi. Tai - vieläkin yksinkertaisemmin puhuen: tämä lainauskysymys on petos - hänen syntymättömiä lapsiaan kohtaan. - - Näissä levottomuutta herättävissä olosuhteissa tahdon minä - neuvoa, että Glyde selittää allekirjoituksensa kieltämisen - syyksi toivonsa alistaa kysymyksessä-oleva asiapaperi minun - tutkittavakseni hänen perheensä lainopillisena apulaisena -- - liikekumppanini, herra Gilmoren poissaollessa. Ei mitään järkevää - väitöstä voida tehdä tällaista vaatimusta vastaan; sillä jos - kerran hanke on rehellinen, ei luonnollisesti voi olla ollenkaan - vaikeaa saada minun hyväksymistäni. - - Vakuuttaen sydämmellisesti tahtovansa avustaa Teitä tarpeen - vaatimilla neuvoilla ja toimenpiteillä, piirrän - - Nöyrin palvelijanne - William Kyrle.' - -Tunsin olevani suuresti kiitollinen tämän ystävällisen ja -järkevän kirjeen johdosta. Se neuvoi Lauralle syyn kieltäytyä -allekirjoittamasta, syyn jota ei voida kieltää ja jonka me molemmat -ymmärsimme. Lähetti odotti läheisyydessä minun lukiessani kirjettä -saadaksensa määräyksensä. - -"Tahdotteko olla hyvä ja sanoa, että minä olen ymmärtänyt kirjeen -ja että minä kiitän siitä?" sanoin minä. "Mitään muuta vastausta ei -tarvita tällä kertaa." - -Samassa silmänräpäyksessä kuin minä sanoin tämän ja kun minä vielä -seisoin avonainen kirje kädessäni, astui kreivi Fosco esille siitä -tienmutkasta, joka johti maantielle, ja seisoi suoraan edessäni, -ikäänkuin hän olisi noussut maasta. - -Hänen odottamaton näkemisensä sillä paikalla, jossa minä kaikkein -vähimmin odotin saavani nähdä häntä tällä hetkellä, hämmästytti minut -täydellisesti. Lähetti nosti hattuansa jäähyväisiksi ja nousi jälleen -vaunuihinsa. Minä en voinut sanoa hänelle sanaakaan enää -- minä en -voinut vastata edes hänen jäähyväisiinsä. Vakuutus, että minut oli -huomattu -- että tämä mies oli huomannut minut -- poisti hetkiseksi -kaiken kykyni liikkua. - -"Aiotteko kävellä jälleen, neiti Halcombe?" kysyi hän ollenkaan -hämmästymättä, niin -- silmäämättä edes poismenevää postivaunua. - -Toinnuin kyllin tehdäkseni myöntävän liikkeen. - -"Minä olen myöskin kotimatkalla" sanoi hän. "Minä pyydän suomaan -minulle kunnian seurata Teitä. Tahdotteko tarttua käsivarteeni? Te -näytätte niin hämmästyneeltä katsoessanne minua!" - -Otin hänen tarjotun käsivartensa. Ensimmäinen selvä ajatus, minkä -minä voin ajatella, oli suostua mieluummin kaikkeen kuin tehdä hänet -vihamiehekseni. - -"Te näytätte oikein kummalliselta tavatessanne minut!" toisti hän -tyynellä, sitkeällä tavallaan. - -"Minä luulin, kreivi, kuulleeni Teidät ja Teidän pienet -kanarialintunne ruokailuhuoneessa", vastasin minä niin rauhallisesti -ja vapaasti kuin mahdollista. - -"Niin olinkin. Mutta katsokaas, rakas neiti, minun pienillä, -siivekkäillä lapsillani on itsepäiset päivänsä kuten muillakin -lapsilla. -- Tänä aamuna oli sellainen hetki. Vaimoni tuli sisään -juuri, kun minä laskin ne häkkiinsä, ja sanoi antaneensa Teidän mennä -yksinänne kävelemään. Tehän sanoitte hänelle sen -- vai kuinka?" -"Niin, niin sanoinkin." - -"No niin, neiti Halcombe; kunnia tehdä Teille seuraa oli minusta -liian houkutteleva voidakseni vastustaa sitä. Minun iälläni ei ole -tietysti pahaa tunnustaa niin paljon. Minä otin hattuni ja läksin -ulos tarjotakseni Teille turvaani. Niinkin vanha, lihava mies kuin -Fosco on parempi turva kuin ei mitään -- eikö niin? Mutta minä -erehdyin tiestä -- käännyin aivan lohduttomana -- ja täällä olen minä -äkkiä löytänyt, mitä toivoinkin." - -Näin jatkoi hän puhettaan kohteliaalla tavallaan ja sellaisella -sanatulvalla, joka vapautti minut kaikesta muusta vaivasta paitsi -käsitykseni säilyttämisestä. Hän ei viitannut sanallakaan siihen, -mitä hän itse oli huomannut tiellä, tai kirjeeseen, jota minä -vieläkin pidin kädessäni. Tämä merkitsevä varovaisuus sai minut -siihen vakuutukseen, että hän todellakin epärehellisellä tavalla oli -hankkinut tiedon toimestani kirjoittaa Lauran hyväksi asianajajalle, -ja että hän, saatuaan nyt varmasti tietää siitä varovasta tavasta, -jolla minä olin saanut vastauksen, oli siten huomannut kylliksi -voittaakseen tarkoituksensa ja koetti nyt vain kaikin tavoin -hälventää niitä epäluuloja, joita hän tiesi herättäneensä minussa. -Näissä olosuhteissa olin minä kyllin viisas ollakseni yrittämättä -pettää häntä tekaistuilla selityksillä -- ja sen ohella kyllin nainen -tunteakseni, huolimatta pelostani häntä kohtaan, käteni ikäänkuin -saastutetuksi sen levätessä hänen käsivarttaan vasten. - -Kun me tulimme pihaan, huomasimme me ajoneuvot, jotka ajettiin tallin -eteen. Sir Percival oli juuri tullut kotiin. Hän tuli portaille -ottamaan vastaan meidät. Millainen hänen matkansa tulos lienee -ollutkin, ei ainakaan hänen paha luontonsa ollut parannut. - -"No, vihdoinkin tulee yksi pari teistä takaisin", sanoi hän synkästi -silmäten. "Mitä se merkitsee, että koko talo on näin autiona? Missä -on Laura?" - -Minä kerroin hänelle Lauran kadottaneen rintaneulansa ja nyt menneen -puistoon hakemaan sitä. - -"Minusta on yhdentekevä, onko hän löytänyt rintaneulan vai ei", -sähisi hän, "mutta minä tahdon varottaa häntä laiminlyömästä kokousta -kirjastossa nyt iltapäivällä. Minä odotan häntä siellä puolen tunnin -kuluttua." - -Minä jätin kreivin käsivarren ja menin hitaasti ylös portaita. Hän -kunnioitti minua kohteliaimmalla kumarruksellaan ja puhutteli sen -jälkeen talon herraa. - -"No, niin, Percival", sanoi hän, "onko sinulla ollut hauska matka? ja -onko sinun kaunis, loistava Rusko-Mallysi tullut väsyneenä takaisin?" - -"Hiisi vieköön Rusko-Mallyn ja koko matkan! Minä tahdon aamiaista." - -"Ja minä tahdon ensin saada viiden minuutin keskustelun kanssasi, -Percival", lausui kreivi, "viiden minuutin keskustelun, ystäväni, -täällä pihanurmikolla." - -"Mistä?" - -"Asiasta, joka varsin läheltä koskee sinua." Minä menin kyllin -hitaasti eteisen ovesta kuullakseni sekä kysymyksen että vastauksen -ja nähdäkseni sir Percivalin epäilevällä ja nurpealla ilmeellä -pistävän kätensä nutun taskuihin. - -"Jos sinun tarkoituksesi on kiusata minua jollakin kirotulla -arvelullasi", sanoi hän, "niin tahdon sanoa sinulle kerta kaikkiaan, -ett'en minä tahdo kuulla sitä. Minä tahdon mennä syömään aamiaiseni!" - -"Tule ulos nyt, niin saan puhella kanssasi", toisti kreivi yhtä -rauhallisesti huolimatta ystävänsä epäkohteliaasta puhuttelemisesta. - -Sir Percival astui alas portailta. Kreivi otti hänet kainalosta ja -vei varovasti mukanaan. Että asia koski allekirjoitusta, siitä olin -minä vakuutettu. Epäilemättä puhuttiin Laurasta ja minusta. Tunsin -itseni levottomaksi ja melkein sairaaksi tuskasta. Kenties olisi -ollut mitä suurimmasta merkityksestä meille molemmille tietää, mitä -he puhuivat keskenään tällä hetkellä -- eikä kumminkaan minun ollut -mahdollista kuulla ainoaakaan sanaa heidän keskustelustaan. - -Minä kuljeskelin ympäri asuinrakennusta, huoneesta huoneeseen -asianajajamme kirje kätkettynä rintaani vasten; minä pelkäsin -tällä hetkellä säilyttää sitä lukon takana, kunnes minun tuskainen -epävarmuuteni saattoi minut puolihulluksi. Lauraa ei näkynyt, ja -minä ajattelin mennä kohtaamaan häntä. Voimani olivat kumminkin niin -lopussa aamupäivän mielenliikutuksesta ja levottomuudesta, että -päivän tukahduttava kuumuus aivan voivutti minut, ja yhden yrityksen -jälkeen mennä ovelle täytyi minun palata salonkiin lepäämään -ensimmäiselle sohvalle. - -Olin juuri kallistanut pääni sohvan nurkkausta vasten, kun ovi hiljaa -avattiin ja kreivi katsoi sisään. - -"Pyydän tuhannesti anteeksi, neiti Halcombe", sanoi hän, "en -olisi uskaltanut häiritä Teitä, ellei minulla olisi hyviä -uutisia kerrottavana. Percival -- joka, kuten hyvin tiedätte, -antaa päähänpistojen kaikessa ohjata itseänsä, -- on viime -silmänräpäyksessä katsonut hyväksi muuttaa mieltänsä, ja tuo -allekirjoitusjuttu on lykätty toistaiseksi. Se on suuri mielihyvä -meille kaikille, neiti Halcombe, kuten minä ilolla huomaan Teidän -katseestanne. Olkaa hyvä ja sanokaa lady Glydelle, että minä -onnittelen häntä, kun Te ilmoitatte tämän onnellisen muutoksen -hänelle." - -Hän poistui luotani, ennenkun minä olin ehtinyt toipua -hämmästyksestäni. Ei ollut epäilemistäkään, että tämä kummastuttava -muutos allekirjoituskysymyksessä oli saatu aikaan hänen -vaikutuksestaan, sekä että minun Lontooseen lähettämän kirjeeni -huomaaminen eilen ja se vastaus, jonka minä sain tänään, oli antanut -hänelle keinot helposti voittaa tämä tarkoituksensa. - -Minä tunsin nämä vaikutukset, mutta sieluni tuntui jakavan sen -voimattomuuden, joka oli vallannut ruumiini ja minä tunsin itseni -aivan kyvyttömäksi ajattelemaan selvästi niin hyvin epäilyttävää -nykyisyyttä kuin uhkaavaa tulevaisuuttakin. Minä koetin toisen kerran -kiiruhtaa ulos ottaakseni selvän Laurasta, mutta ankara pyörtymys oli -voittanut minut, ja minä voin tuskin pysyä jaloillani. Minulla ei -ollut muuta valittavana kuin hoiperrella takaisin sohvaan. - -Se täydellinen hiljaisuus, joka vallitsi huoneessa, ja mehiläisten -ja muiden hyönteisten surina avonaisen ikkunan edessä huumasivat -minua. Silmäni sulkeutuivat väkisten ja ennen pitkää vaivuin minä -kummalliseen tilaan -- mikä ei ollut valveilla-oloa, sillä minä en -tiennyt mitään, mitä ympärilläni tapahtui, eikä nukkumistakaan, sillä -minä tiesin koko ajan lepääväni siinä. Tänä hetkenä oli ikäänkuin -sieluni olisi eronnut lepäävästä ruumiista ja innoittuneessa -valveilla-olevassa uneksumisen tilassa -- tai kuinka minä voisin -nimittää sitä -- näin minä Walter Hartrightin. Minä en ollut -ajatellut häntä kuin noustuani ylös aamulla; Laura ei ollut lausunut -sanaakaan, joka viittasi häneen, -- ja kumminkin näin minä hänen niin -selvään, kuin olisi entinen aika palannut ja me molemmat olisimme -taaskin olleet Limmeridge-Housessa. - -Hän näyttäytyi minulle yhdessä monen muun miehen kanssa, joiden -kasvojen piirteitä minä en kumminkaan voinut erottaa. He makasivat -kaikki tavattoman suuren temppelin raunioiden portailla. -Jättiläissuuruiset, tropilliset puut, vahvat kiertokasvit, jotka -tuhansissa kiemuroissa kääriytyivät puiden runkojen ja kammottavain -kivisten epäjumalankuvain ympäri, mitkä loistivat ja irvistivät -lehtien ja oksien välissä, ympäröivät temppeliä, peittivät taivaan -ja levittivät synkkiä varjoja tuon yksinäisen, temppelin portailla -olevan ihmisjoukon yli. Valkoiset höyryt kohosivat maasta, -lähestyivät miehiä, sulkivat heidät utuiseen vaippaansa ja ojensivat -heidät kuoliaaksi samalla paikalla toinen toisensa viereen, johon -he olivat laskeutuneet levolle. Sanomaton tuska ja sääli Walteria -kohtaan kirvotti minun kieleni siteen ja minä kehotin häntä -pakenemaan. "Tule takaisin, tule takaisin!" sanoin minä. "Muista -hänelle ja minulle tekemää lupaustasi. Tule takaisin luoksemme, -ennenkun rutto saavuttaa sinut ja ryöstää elämäsi, kuten kaikilta -muiltakin!" - -Hän katsoi minuun kasvoissaan yli-inhimillinen tyyneys. "Odota", -sanoi hän. "Minä tulen. Sinä yönä, jolloin minä kohtasin pakenevan -naisen maantiellä, tuli elämäni pyhitetyksi välikappaleeksi -Sallimuksen käteen täyttämään tehtävän, joka vielä on tuntematon. -Olenpa minä täällä aarniometsässä tai siellä, isänmaahani palanneena, -niin vaellan minä yhäti synkällä tiellä, mikä johtaa minua ja sinua -ja _häntä_, jota sinä ja minä rakastamme, tuntemattomaan kostoon, -välttämättömään loppuun. Odota ja katso! Se rutto, joka kaataa muut, -ei koske minuun." Taaskin näin minä hänet. Hän oli vielä metsässä, -ja hänen seuraajainsa lukumäärä oli sulanut muutamiksi harvoiksi. -Temppeli ja epäjumalat olivat poissa -- niiden sijasta näin minä -tummia kääpiöitä murhanhimoisesti hiipivän puiden välissä jousi ja -nuoli käsissään valmiina laukasemaan. Taaskin pelkäsin minä Walterin -takia ja huusin varottaakseni häntä. Nytkin kääntyi hän minuun -tuo yli-inhimillinen rauha kasvoissaan. "Vielä askel", sanoi hän, -"synkällä tiellä. Odota ja katso! Nuolet, jotka tapaavat muita, -säästävät minut." - -Minä näin hänet kolmannen kerran, haaksirikkoisena villillä ja -autiolla rannalla. Täpö-täydet veneet olivat matkalla maihin, ja -hän yksin oli vajoavalla laivalla. Minä huusin hänelle pysäyttämään -viimeisen veneen ja ponnistamaan äärimmäiseen asti pelastaakseen -elämänsä. Hän katsoi minuun samalla levollisuudellaan ja vastasi -minulle yhäti samalla tavalla. "Vielä yksi askel matkalla. Odota ja -katso! Meri, joka nielee muut, säästää minut." - -Minä näin hänet viime kerran. Hän polvistui haudan ääressä, jolla oli -valkomarmorinen risti, ja hunnutettu naishaamu kohosi sen alta ja -pysähtyi hänen viereensä. Yli-inhimillinen rauha hänen kasvoissaan -oli muuttunut yli-inhimilliseksi suruksi. Mutta lohduttavat sanat -olivat vieläkin samat. "Yhä synkempää ja synkempää", sanoi hän, "yhä -kauemmaksi ja kauemmaksi. Kuolema tempaa hyvän, kauniin, nuoren -- -ja säästää _minut_. Rutto, joka kaataa, nuoli, joka tappaa, meri, -joka nielee, hauta, joka kätkee sekä rakkauden että toivon -- ne -ovat kaikki varmoja askeleita minun tielläni, jotka johtavat yhä -lähemmäksi päämäärää." - -Sydämmeni vapisi tuskasta, jota ei voi sanoin kuvata, surusta, jolle -silmissä ei ole kyyneleitä. Pimeä sulki syliinsä pyhiinvaeltajan -haudalla, haamun, joka oli noussut siitä, uneksijan, joka katseli -heitä. En nähnyt enkä kuullut enää mitään. - -Heräsin tietoisuuteen siten, että käsi laskettiin olalleni. Se oli -Laura. - -Hän oli laskeutunut polvillensa sohvan eteen. Hän näytti kuumuuden -rasittamalta ja peljästyneeltä ja kun hän silmäsi minua, näin hänen -katseensa olevan hämmentyneen ja levottoman. Minä nousin nopeasti -ylös. - -"Mitä on tapahtunut?" kysyin minä. "Mikä on peljästyttänyt sinua?" - -Hän katsoi taakseen puoliavonaiseen oveen -- asetti huulensa aivan -minun korvalleni -- ja kuiskasi: - -"Marian! -- olento tuolla järvellä -- askeleet, jotka me kuulimme -eilen illalla -- minä olen nähnyt nyt juuri hänet! Olen juuri -puhellut hänen kanssaan!" - -"Kenen kanssa taivaan nimessä?" - -"Anna Catherickin." - -Olin niin kauhistunut Lauran hämmästyneestä ulkomuodosta ja -sen lisäksi niin järkkynyt unestani, ett'en tyynesti käsittäen -voinut kestää niitä mielikuvia, joita tämä nimi tunki minuun. -Liikkumattomana kuin kuvapatsas seisoin minä hänen edessään lattialla -ja tuijotin häneen aivan ääneti. - -Hän oli itse liian paljon tapahtuman johdosta hämmennyksissä -voidakseen huomata, minkä vaikutuksen hänen vastauksensa teki minuun. -"Olen nähnyt Anna Catherickin! Olen puhunut Anna Catherickin kanssa!" -toisti hän, ikäänkuin minä en olisi kuullut häntä ensi kerralla. "Oi, -Marian, minulla on niin kummallisia asioita kerrottavana sinulle! -Tule mukaan -- täällä voidaan meidät yllättää -- tule heti minun -huoneeseeni." - -Sanoessaan tätä innokkaalla äänellä tarttui hän käteeni ja saattoi -minut kirjaston kautta alakerroksen viime huoneeseen saakka, joka -oli järjestetty hänen yksityiskamarikseen. Ei kukaan kolmas henkilö, -lukuunottamatta kenties hänen kamarineitoaan, voinut hämmästyttää -meitä siellä. Hän työnsi minut edellään ovesta, sulki sen ja veti -yhteen oviverhot, jotka riippuivat sen sisäpuolella. - -Ihmeellinen, huumaava tunne, joka oli vallannut minut, kesti vielä. -Mutta enenevä vakuutus, että se vastusten ketju, joka kauan oli -uhannut kietoa sekä minut että hänet, nyt auttamattomasti oli lyönyt -renkaansa ympärillemme, alkoi yhä enemmän saada valtaa minussa. En -voinut sitä sanoin lausua -- tuskin selittää sitä ajatuksissani. -"Anna Catherick!" kuiskasin itsekseni ja toistin vielä kerran -sekaannuksissani -- "Anna Catherick!" - -Laura veti minut sohvalle. "Katso!" sanoi hän, "katso tänne!" ja -osoitti rintaansa. - -Nyt vasta huomasin, että kadonnut rintaneula oli taas paikallansa. -Sen näkeminen tuntui vähentävän ajatusteni epäselvyyttä ja auttavan -rauhoittumistani. - -"Mistä löysit rintaneulasi?" Ensi sanat mitkä voin lausua hänelle, -oli tämä typerä kysymys. - -"Hän löysi sen, Marian." - -"Mistä?" - -"Venehuoneen lattialta. Ah, kuinka pitäisi minun alkaa -- kuinka -voisin minä kertoa sinulle kaikki? Hän puhutteli minua niin -ihmeellisesti -- hän näytti niin tavattoman sairaalta -- hän poistui -luotani niin nopeasti --!" - -Hän puhui kovemmin, sikäli kuin hänen muistelunsa esiintyivät -räikeämpinä. Se ehdoton epäluulo, jota minä tunsin sekä öin että -päivin kaikkea kohtaan tässä talossa, saattoi minut heti varottamaan -häntä. - -"Puhu hiljempaa", sanoin minä. "Ikkuna on auki. Kerro nyt alusta, -Laura. Kerro minulle sana sanaltaan, mitä tapahtui sinun ja tämän -naisen kesken." - -"Suljenko ensin ikkunan?" - -"Ei, puhu vain hiljaa; muista vain, että Anna Catherick on -vaarallinen puheen aine miehesi talossa. Missä näit sinä hänet ensin?" - -"Venehuoneessa, Marian. Kuten tiedät, menin minä etsimään -rintaneulaani ja minä kävin siis läpi koko puiston silmäten -tielle joka askeleella. Sillä tavoin tulin vihdoin venehuoneelle -ja astuttuani sisään laskeuduin minä polvilleni etsiäkseni koko -lattialta. Siten olin etsimässä yhä, kun kuulin lempeän, vieraan -äänen kuiskaavan takanani: 'neiti Fairlie!' - -"Niin, minun muinoinen nimeni -- rakas tuttu nimeni, josta minä luulin -olevani ainaisesti erotettu. Minä hypähdin ylös -- en peloissani, -sillä ääni oli liian lempeä ja ystävällinen voidakseen pelottaa -ketään, mutta varsin kummastuneena. Siinä, katsellen minua, seisoi -keskellä ovea nainen, jota minä en koskaan muista nähneeni --" - -"Miten oli hän puettu?" - -"Hänellä oli sievä kaunis valkoinen hame ja sen yllä vanha, kulunut -ja ohut, tummanvärinen olkahuivi. Päässä oli hänellä ruskea -olkihattu, yhtä huono ja vanha kuin olkahuivikin. Minä hämmästyin -hänen pukunsa vastakohtia ja hän näki minun huomaavan sen. -- -'Älkää katsoko minun hattuani ja olkahuiviani', sanoi hän, puhuen -nopeasti, hengästyneesti ja äkkipikaisesti. 'Jos minä en saa käyttää -yksinomaan valkoista, niin on minusta sama mitä minulla on. Mutta -katsokaa hamettani kuinka paljon tahansa, sitä ei minun tarvitse -hävetä'. -- Eikö tuo ollut varsin merkillisesti puhuttu? Ennenkun -minä voin sanoa mitään rauhoittaakseni häntä, ojensi hän toisen -kätensä, ja minä näin kadonneen rintaneulani siinä. Tulin niin -iloiseksi ja tunsin sellaista kiitollisuutta, että minä menin hänen -luokseen ja tunnustin hänelle sen. -- 'Oletteko kyllin kiitollinen -tahtoaksenne osoittaa minulle pienen hyväntahtoisuuden?' kysyi hän. --- 'Kyllä, kyllä', vastasin minä' 'kaiken sen hyväntahtoisuuden, -jonka minä voin'. -- 'No hyvä', sanoi hän, 'antakaa minun itse -kiinnittää Teidän rintaneulanne, koskapa minä löysinkin sen'. -- -Hänen pyyntönsä oli niin odottamaton, Marian, ja hän esitti sen -sellaisella innolla, että minä vetäydyin pari askelta taapäin, -tietämättä oikein, mitä minun pitäisi tehdä. -- 'Ah', sanoi hän, -'Teidän äitinne olisi antanut minun kiinnittää rintaneulan'. -- Oli -jotain hänen äänessään ja silmäyksessään, joka, sen ohella että hän -tällä tavoin esitti äitini epäsuoraksi moitteeksi minua vastaan, sai -minut häpeämään epäluuloani. Minä otin sen hänen kätensä, jossa oli -rintaneula, ja nostin sen rinnalleni. -- 'Te tunsitte äitini?' kysyin -minä. 'Onko siitä kauan? Olenko minä nähnyt ennen Teitä?' -- Hänen -kätensä työskentelivät innokkaasti kiinnittäessään rintaneulaani, -kiinnitettyään sen painoi hän sitä rintaani vasten -- 'Ettekö Te -muista kaunista kevätpäivää Limmeridgessä', sanoi hän, 'jolloin -Teidän äitinne kulki koululle johtavaa polkua ja saattoi kummallakin -kädellänsä pikku tyttöä? Minulla ei ole sittemmin ollut mitään muuta -muistettavaa ja sen muistan minä! Te olitte toinen pikku tytöistä -ja minä olin toinen. Kaunis, viisas neiti Fairlie ja heikko Anna -Catherick-raukka olivat silloin lähempänä toisiansa kuin he nyt ovat!'" - -"Muistitko häntä, Laura, kun hän sanoi sinulle nimensä?" - -"Kyllä -- minä muistin, että sinä olit kysynyt Limmeridgessä minulta -Anna Catherickistä ja silloin sanonut häntä pidetyn niin minun -näköisenäni." - -"Kuinka muistui tämä mieleesi, Laura?" - -"Hänet nähtyäni. Mutta katsellessani häntä, hänen ollessaan aivan -lähelläni, pälkähti päähäni yht'äkkiä, että me olimme toistemme -näköisiä. Hänen kasvonsa olivat kalpeat ja rypistyneet -- mutta -niiden näkeminen kauhistutti minua, sillä oli aivankuin minä olisin -nähnyt oman kuvani peilissä pitkän sairauden jälkeen. Tämä huomio -voivutti minut niin -- en tiedä oikein miksi -- että minä olin aivan -kyvytön puhelemaan hänen kanssaan." - -"Näyttikö sinun äänettömyytesi loukkaavan häntä?" - -"Pelkäänpä loukanneen. -- 'Te ette ole saanut äitinne ulkomuotoa', -sanoi hän, 'ettekä äitinne sydäntäkään. Hän oli tumma, neiti Fairlie, -ja hänellä oli enkelin sydän'. -- 'Tunnen olevani ystävällinen -Teitä kohtaan', sanoin minä, 'vaikk'en kenties voi ilmaista sitä, -niinkuin minun pitäisi. Miksi kutsutte minua neiti Fairlieksi?' -- -'Koska minä rakastan Fairlie-nimeä ja vihaan Glyde-nimeä', huudahti -hän raivoisalla kiihkolla. Tähän asti en minä voinut erottaa mitään -mielipuolisuutta hänessä, mutta nyt luulin minä huomaavani sitä -hänen silmistään. -- 'Minä luulin vain siksi, ett'ette tietäisi -minun olevan naimisissa', sanoin minä, ajatellen hänen Limmeridgessä -minulle kirjoittamaansa rajua kirjettä, ja koetin rauhoittaa häntä. -Hän huokasi syvästi ja kääntyi pois. -- 'Enkö minä tietäisi, että Te -olette naimisissa!' toisti hän. 'Olenhan tullut tänne juuri siksi, -että olette naimisissa. Minä olen täällä sovittamassa syyllisyyttäni -Teitä kohtaan, ennenkun minä kohtaan äitinne toisella puolen haudan'. --- Hän vetäytyi yhä enemmän taaksepäin, kunnes hän seisoi venehuoneen -edessä, jolloin hän kuunteli ja tarkkaavasti katsoi ympärilleen -muutaman hetkisen. Kun hän taas kääntyi minuun puhuakseen, ei hän -tullut sisään, vaan pysähtyi siihen, missä oli, käsi kummassakin -ovenpielessä, ja katsoi vain minuun. -- 'Näittekö Te minut eilen -illalla järven luona?' kysyi hän. 'Kuulitteko Te, että minä seurasin -Teitä läpi puiston? Minä olen koettanut useampana päivänä saada -puhua kanssanne kahden -- minä olen jättänyt ainoan ystävän, joka -minulla on maailmassa, levottomuuteen ja huoleen tähteni. Minä olen -antautunut vaaraan joutua uudelleen suljetuksi mielisairaalaan, ja -tämän kaiken olen minä tehnyt Teidän tähtenne, neiti Fairlie, kaiken -Teidän tähtenne!' -- Hänen sanansa pelottivat minua, Marian, mutta -kumminkin oli jotakin hänessä, joka herätti koko minun osanottoni. -Minä tiedän, että tämä minun osanottoni oli sydämmellinen, sillä se -saattoi minut kyllin pelkäämättömäksi kutsumaan tuon ihmisraukan -sisään ja istuutumaan viereeni venehuoneeseen." - -"Tekikö hän niin?" - -"Ei. Hän pudisti päätänsä ja sanoi minulle, että hänen täytyi pysyä -siinä, missä oli, katsoakseen, ett'ei joku kolmas henkilö yllättäisi -meitä. Ja siinä seisoi hän koko ajan käsi kummassakin ovipielessä, -milloin nopeasti kumartuen puhuakseen minulle, milloin yhtä nopeasti -vetäytyen taaksepäin katsoakseen ympärilleen. -- 'Minä olin täällä -eilen', sanoi hän, 'ennenkun tuli pimeä, ja kuulin silloin Teidän -ja sen toisen naisen puhuvan keskenänne. Minä kuulin teidän puhuvan -hänen kanssaan miehestänne. Minä kuulin Teidän sanovan, ett'ei -Teillä ole kyllin vaikutusvoimaa häneen, että hän luottaisi Teihin, -eikä kyllin, että hän vaikenisi. Ah, minä ymmärsin, mitä nämä sanat -merkitsevät; minun oma tajuntani sanoi sen minulle kuunnellessani. -Miksi annoinkaan minä mennä Teidän naimisiin hänen kanssaan! Oi, -minun pelkuruuteni -- minun hullu, kurja, kehno pelkuruuteni! --' Hän -kätki kasvonsa vanhaan, kuluneeseen olkahuiviinsa ja huokasi ja puhui -itsekseen sen takana. Minä aloin peljätä hänen ratkeavan johonkin -kauheaan epätoivoon, jota ei enemmän hän kuin minäkään voisi hallita. --- 'Koettakaa rauhoittua', sanoin minä, 'koettakaa sanoa minulle, -kuinka Te olisitte voinut estää minun avioliittoni'. -- Hän otti pois -olkahuivin kasvoiltaan ja katsoi uinaillen minuun. -- 'Minulla olisi -pitänyt olla kyllin rohkeutta jäädä Limmeridgeen', vastasi hän. Minun -ei olisi pitänyt antaa tiedon hänen saapumisestaan pelottaa itseäni -lähtemään pois. Minun olisi pitänyt varottaa ja pelastaa Teidät -ennenkun oli myöhäistä. Miksi oli minulla vain rohkeutta kirjoittaa -tämä kirje Teille? Miksi tein minä heti vahinkoa, kun minä toivoin -tekeväni hyvää? Oi, minun pelkuruuteni -- minun hullu, viheliäinen, -kehno pelkuruuteni!' -- Hän toisteli taas näitä sanoja ja kätki vielä -kerran kasvonsa olkahuivin suppuun. Oli vaivaavaa katsoa häntä ja -kuulla häntä." - -"Mutta varmaankin kysyit sinä häneltä Laura, syyn hänen pelkoonsa, -josta hän niin tuskaisesti puhui?" - -"Kyllä, kyllä minä kysyin sitä." - -"Ja mitä hän sanoi?" - -"Hän kysyi vuorostaan minulta, enkö minä puolestani pelkäisi sitä -miestä, joka olisi sulkenut minut mielisairaalaan ja joka tekisi sen -vielä kerran, jos voisi? Minä kysyin: 'Pelkäättekö vieläkin? Jos -pelkäisitte, ette varmaankaan olisi täällä'. -- 'Ei', sanoi hän, 'nyt -en pelkää'. -- Minä kysyin häneltä, miks'ei. Hän kumartui nopeasti -venehuoneeseen ja vastasi: 'Ettekö voi arvata, miks'en?' Minä -pudistin päätäni. -- 'Katsokaa minua', jatkoi hän. -- Minä sanoin -pahoittavan mieltäni, että hän näytti niin sairaalta ja kärsivältä. --- 'Sairaalta?' toisti hän; 'minä olen kuolemaisillani. Nyt tiedätte, -miks'en enempää pelkää häntä. Uskotteko minun saavan tavata äitiänne -taivaan valtakunnassa? Ja uskotteko hänen antavan minulle anteeksi, -jos minä tapaan?' -- Mieleni tuli niin liikutetuksi, ett'en minä -voinut vastata. -- 'Minä olen ajatellut sitä', jatkoi hän, 'koko -ajan piillessäni Teidän miestänne, koko ajan, jonka minä olen -maannut sairaana. Levottomuuteni on ajanut minut tänne -- minä -tahdon sovittaa -- minä tahdon hävittää kaiken sen vahingon, jonka -minä olen tehnyt'. -- Minä pyysin häntä vakavasti sanomaan, mitä -hän tarkoitti. Hän katsoi minuun samalla tuijottavan uinailevalla -ilmeellä. -- _'Täytyykö_ minun hävittää kaikki vääryys?' kysyi hän -epäillen itseltään. 'Teillä on ystäviä, jotka pitävät huolta Teidän -puolustuksestanne. Jos _Te_ tunnette hänen salaisuutensa, niin tulee -hän pelkäämään Teitä; hän ei uskalla kohdella Teitä kuten minua. -- -Hänen täytyy kohdella Teitä säälivästi itsensä vuoksi, jos hän pelkää -Teitä ja Teidän ystäviänne. Ja jos hän kohtelee Teitä säälivästi -- -jos minä voin sanoa sen olevan minun ansioni --'. Hän vaikeni äkkiä -ja minä kuuntelin turhaan saadakseni kuulla enemmän." - -"Mutta etkö sinä kehottanut häntä jatkamaan?" - -"Kyllä, kyllä minä kehotin, mutta hän vetäytyi vaan taaksepäin ja -nojasi kasvonsa ja kätensä venehuonetta vasten. -- 'Oi', kuulin minä -hänen sanovan surullisella puoleksi mielipuolen hellällä äänellä, -'oi, jospa minut vain saisi haudata Teidän äitinne viereen! Jospa -minä saisin herätä hänen vierellään tuomiopasuunan kaikuessa ja -hautojen laskiessa kuolleensa tuomittaviksi! --' Marian! minä vapisin -kiireestä kantapäähän -- oli kauheata kuulla häntä. -- 'Mutta sitä -ei käy toivominenkaan', jatkoi hän kääntyen hieman minuun, niin -että hän taas voi nähdä minut. -- 'Ei käy toivominen sellaisen -vieras-raukan. Saisinko minä levätä marmoriristin alla, -- jonka -minä pesin omin käsin ja tein niin lumivalkoiseksi ja puhtaaksi -hänen tähtensä. Ah ei! ah ei! Ainoastaan Jumalan laupeudesta -- ei -ihmisten -- voin minä toivoa saavani tulla hänen luokseen sinne, -jossa pahuuden valta on lopussa ja väsynyt saa levätä'. -- Hän sanoi -nämä sanat hiljaa ja suruisesti, huokasi syvään ja vaikeni taas. -Hänen kasvonsa kuvastivat sekautumista ja epätietoisuutta -- hän -näytti ajattelevan tai ainakin ponnistelevan ajatellakseen. -- 'Mitä -minä juuri sanoin?' kysyi hän hetkisen kuluttua. 'Kun minä vain alan -ajatella Teidän äitiänne, unhotan minä kaiken muun. Mitä minun piti -sanoman? Mitä se oli?' -- Minä muistutan tuota ihmisraukkaa niin -ystävällisesti ja hienotunteisesti kuin voin siitä, mitä hän oli -sanonut. 'Ah!' huudahti hän hämmästyneellä tavallansa, 'Te olette -niin turvaton pahan puolisonne vallassa. Niin, ja minun täytyy tehdä -se, mitä varten minä olen tänne saapunut, -- minun täytyy sovittaa -erehdykseni, kun minulla, avun ollessa vielä mahdollisen, ei ollut -rohkeutta puhua'. -- 'Mitä Te tahdotte kertoa minulle', kysyin minä. -'Sen salaisuuden, jota Teidän julma miehenne niin pelkää', vastasi -hän. 'Erään kerran uhkasin ja pelotin minä häntä sillä. Nyt tulee -Teidän myöskin uhata ja pelottaa'. Hänen muotonsa tuli synkäksi -ja vihaiseksi, silmäyksensä kovaksi ja tuijottavaksi. Hän alkoi -viittaella minulle kädellä sekavasti ja tarkoituksettomasti. 'Äitini -tuntee tämän salaisuuden', sanoi hän, 'äitini on huoannut sen taakan -alla puolen elämäänsä. Erään kerran, ollessani nuori tyttö, sanoi hän -jotain _minulle_. Ja seuraavana päivänä, kun Teidän miehenne' --" - -"Niin, niin! Jatka vain. Mitä sanoi hän sinulle miehestäsi?" - -"Hän vaikeni taas, Marian, juuri tässä kohdassa." - -"Eikö sanonut sen enempää?" - -"Ja kuunteli tarkkaavasti. 'Hiljaa!' kuiskasi hän viitatessaan taas -minulle kädellään. 'Hiljaa!' Hän hiipi hitaasti ovesta, poistui -varovasti sivulle, askel askeleelta, kunnes minä en nähnyt häntä." - -"Mutta varmaankin seurasit sinä häntä?" - -"Kyllä, haluni tietää enemmän antoi minulle rohkeutta seurata häntä. -Juuri kun minä pääsin ovesta ulos, näyttäytyi hän äkkiä yhden nurkan -takaa. 'Salaisuus', kuiskasin minä hänelle -- 'viipykää hieman ja -ilmoittakaa minulle salaisuus!' Hän tarttui minua käsivarteen ja -tuijotti minuun rajuin, peljästynein silmäyksin. 'Ei nyt', sanoi -hän, 'me emme ole enää yksin, meitä vartioidaan. Tulkaa tänne -huomenna tähän aikaan -- mutta tulkaa itse -- älkää unohtako sitä --- Teidän itsenne vain tulee saapua!' Hän lykkäsi minut kiivaasti -venehuoneeseen, enkä minä sen perästä nähnyt häntä enää." - -"Oi, Laura, Laura! Taaskin on tilaisuus mennyt hukkaan. Jos minä -olisin ollut kanssasi, niin ei hän olisi päässyt käsistämme. Millä -suunnalla sinä näit hänet viimeksi?" - -"Vasemmalla, missä maa laskeutuu ja metsä kasvaa niin tiheänä." - -"Etkö kiiruhtanut ulos uudelleen? Etkö huutanut häntä?" - -"Kuinka olisin voinut tehdä sen? Minä olin todellakin liian -peljästynyt voidakseni liikkua ja puhua." - -"Mutta kun sinä taas voit liikkua -- milloin läksit ulos?" - -"Niin, silloin kiiruhdin minä tänne sanoakseni sinulle, mitä oli -tapahtunut." - -"Näitkö tai kuulitko ketään puistossa?" - -"Ei -- kaikki näytti minusta hiljaiselta ja rauhalliselta kulkiessani -sen kautta." - -Minä vaikenin hetken ja mietin asiaa. Oliko tämä kolmas henkilö, -jonka arveltiin salaisuudessa vartioineen heitä keskustelun aikana, -todellinen henkilö vai ainoastaan Anna Catherickin häiriytyneiden -aivojen synnyttämä mielikuva? Sitä oli minun mahdoton ratkaista. -Varmaa vain oli, että meiltä taaskin oli mennyt hukkaan tärkeä tieto -juuri ratkaisevana hetkenä -- kenties auttamattomasti -- jollei Anna -Catherick pitäisi lupaustaan palata takaisin huomispäivänä. - -"Oletko varmasti sanonut minulle kaiken, mikä tapahtui, kaiken, mitä -puhuttiin?" kysyin minä. - -"Luulen sanoneeni", vastasi hän. "Muistini, ei ole niin hyvä -kuin sinun, Marian, mutta tämä kohtaus teki minuun niin valtavan -vaikutuksen, minä halusin niin innokkaasti kuulla, ett'ei mitään -tärkeämpää ole jäänyt minulta mainitsematta." - -"Hyvä Laurani, vähimmätkin pikkuasiat ovat tärkeitä, kun ne koskevat -Anna Catherickiä. Ajattele tarkoin. Unohtuiko häneltä mahdollisesti -jokin tieto, missä hän nykyisin oleskelee?" - -"Sitä hän ei muistaakseni maininnut." - -"Eikö hän puhunut mitään seuraajastaan, ystävästään, rouva -Clementsistä!" - -"Oh, kyllä! Sen unhotin minä. Hän sanoi rouva Clementsin -välttämättömästi tahtoneen seurata häntä järvelle ja pitää huolta -hänestä ja pyytäneen pyytämistään, ett'ei hän yksin menisi seudulle." - -"Tämänkö kaikkiaan hän lausui rouva Clementsistä?" "Niin, sen kaiken -kaikkiaan." - -"Hän ei puhunut siis mitään siitä, missä hän oli oleskellut -Todds-Cornerista pakonsa jälkeen?" - -"Ei, -- siitä olen aivan varma." - -"Eikä mitään siitäkään, mikä hänen sairautensa oli?" - -"Ei, Marian, ei sanaakaan. Sano minulle, mitä sinä ajattelet tästä -asiasta. Minä en todellakaan tiedä, mitä minun pitäisi ajatella tai -ryhtyä tekemään." - -"Sinun täytyy tehdä, mitä minä nyt sanon, hyvä Laura: ole -täsmällisesti venehuoneessa huomenna. On mahdotonta sanoa, kuinka -paljon riippuu siitä, että sinä taas saat puhua tämän naisen kanssa. -Sinua ei voi kumminkaan jättää, aivan yksin toista kertaa. Minä -seuraan sinua pitemmän matkan päässä. Kukaan ei tule näkemään minua, -mutta minä olen sinua niin lähellä, että minä voin kuulla äänesi, -jos jotakin tapahtuisi. Anna Catherick on päässyt Walter Hartrightin -käsistä; hän on päässyt sinun käsistäsi. Olkoon seuraus millainen -tahansa, ei hän pääse minun käsistäni." - -Laura katsoi tutkivasti minua. - -"Sinä uskot siis", kysyi hän, "että on todellakin salaisuus, jota -mieheni pelkää? Ajatteleppas kumminkin, Marian, jos se vain olisi -Anna Catherickin sairaassa mielikuvituksessa? Onhan mahdollista, että -hän vain tahtoi nähdä minua vanhan tuttavuutensa vuoksi äitini ja -minun kanssani. Hänen esiintymisensä oli niin kummallinen, että se -melkein herätti minussa epäluuloa. Luottaisitko sinä häneen toisissa -olosuhteissa?" - -"Minä en tee johtopäätöksiäni, Laura, minkään muun kuin huomioitteni -mukaan sinun miehesi käytöksestä. Minä punnitsen Anna Catherickin -sanat sir Percivalin menettelyn mukaan -- ja uskon, että salaisuus on -todellakin olemassa." - -Minä en sanonut sen enempää, vaan nousin poistuakseni huoneesta. -Mieleni saivat levottomaksi ajatukset jotka minä kenties olisin -ilmaissut hänelle, jos me olisimme kauemmin jatkaneet keskusteluamme, -mutta jotka kenties olisivat saattaneet olla vaarallisia hänen -tuntea. Muisto tuosta kauheasta unesta, josta hän oli herättänyt -minut, laskeutui kuin raskas pilvi kaikkien niiden vaikutelmain -yli, jotka hänen kertomuksensa minussa herätti. Minä tunsin, -kuinka monivaiheinen tulevaisuus läheni meitä; tämä tunne levisi -kuin jäätävä kylmyys sielussani; se vakuutus tunkeutui minuun, -että tuntematon, kamala kohtalo oli salattuna siihen tapahtumain -pitkään ketjuun, joka oli kietoutunut ympärillemme. Minä ajattelin -Hartrightiä -- sellaisena, kuin minä näin hänet persoonallisesti -sanoessaan meille jäähyväiset, ja sellaisena, kuin minä näin hänet -unessani, ja minäkin aloin arvella nyt, emmeköhän me; huomaamatta -itse sitä selvään, lähene varmaa, välttämätöntä loppua. - -Minä annoin Lauran mennä yksin huoneeseeni ja läksin itse ulos -kävelylle kartanon ympärille tarkastelukseni hieman. Se tapa, jolla -Anna Gatherick oli eronnut Laurasta, saattoi minut uteliaaksi -tietämään, kuinka kreivi Fosco oli viettänyt puolipäivätuntinsa, joka -oli salaisuudessa herättänyt minussa epäilyn sen salaperäisen matkan -tuloksen suhteen, jolta sir Percival oli juuri palannut kotiin. - -Katseltuani heitä kaikilta tahoilta huomaamatta heitä menin minä -uudelleen sisään ja vaelsin läpi kaikkien kerrosten huoneiden -toisen toisensa perästä. Ne olivat kaikki tyhjiä. Minä tulin -taaskin eteiseen ja menin ylös Lauran luo. Rouva Fosco avasi ovensa -mennäkseen sen ohi; ja minä pysähdyin saadakseni mahdollisesti -häneltä joitakin tietoja sir Percivalista ja hänen miehestään. -Niin, hän oli nähnyt heidät jotain toista tuntia sitten ikkunansa -edustalla. Kreivi oli tavallisella ystävällisellä tavallaan silmännyt -ylös ja sanonut hänelle, että hän, kreivi, ystävänsä kanssa aikoi -lähteä pitemmälle kävelylle. - -Pitemmälle kävelylle! Tämä oli jotakin, jota he eivät koskaan -tavallisesti tehneet toistensa seurassa. Sir Percival ei ollut -huvitettu mistään muusta liikunnosta kuin hevosella, eikä kreivikään --- lukuunottamatta niitä tapauksia, jolloin hän oli kyllin kohtelias -esiintyäkseen minun suojelijanani -- ollut ollenkaan huvitettu -mistään kävelyistä. - -Tultuani Lauran luo huomasin minä hänen poissaollessani -muistaneen allekirjoitusjutun, jonka me aivan olimme unhottaneet -keskustelussamme Anna Catherickistä. Ensi sanoikseen lausui hän -nimittäin kummastelevansa sitä, ett'ei ollut sir Percivalilta saanut -kutsumusta saapua kirjastoon. - -"Sinä voit olla huoleti siinä suhteessa", sanoin minä. "Nykyisin -ei ainakaan sinun enempi kuin minunkaan kestävyyttäni panna enää -kokeelle. Sir Percival on muuttanut mieltään: koko asia on lykätty". - -"Lykätty?" toisti Laura kummastuneena. "Kuka sen on sinulle sanonut?" - -"Kertojani on kreivi Fosco. Luulen hänen välitystään olevan -kiitettävän siitä, että sinun miehesi on nopeasti muuttanut -aikomustaan." - -"Sehän näyttää kumminkin mahdottomalta, Marian. Jos -allekirjoituksellani tarkoitettiin saada rahoja sir Percivalille, -joita hän ehdottomasti tarvitsisi, niin kuinka voidaan asia lykätä?" - -"En luule olevan vaikeaa meistä, Laura, saada selitys siihen. Oletko -unhottanut sen keskustelun, sir Percivalin ja hänen asianajajansa -välillä, jonka minä kuulin heidän käydessään eteisen yli?" - -"En, mutta minä en voi muistaa --" - -"Minä muistan sen varsin hyvin. Ehdotettiin kaksi vaihtopuolta: -joko saada sinun allekirjoituksesi asiapaperiin tai voittaa aikaa -antamalla kolmen kuukauden velkakirja. Nähtävästi on valittu -viimemainittu vaihtopuoli, joten me voimme varmasti toivoa olevamme -vapautettuja kaikesta osuudesta sir Percivalin yritykseen korjata -huonoja raha-asioitaan -- ainakin joksikin ajaksi." - -"Ah, Marian, tämä kuuluu aivan liian hyvältä voidakseen olla totta!" - -"Vai niin rakkahani! juuri ikään lausuit sinä minulle kohteliaisuuden -hyvästä muististani, ja nyt sinä epäilet sitä. Minä otan esille -päiväkirjani nähdäksemme, olenko minä väärässä." - -Minä nousin ylös mennäkseni hakemaan kirjan. - -Kun minä löysin sen kohdan, johon olin merkinnyt asianajajan -käynnin, huomasimme me, että olin muistanut aivan oikein nuo -kaksi vaihtopuolta. Muistoni oli minulle tällä kertaa ollut yhtä -uskollinen, kuin se tavallisesti oli. Nykyisen asemamme vaarallisessa -epävarmuudessa on vaikea vartioida, kuinka suuressa määrässä -tulevaisuutemme voi riippua muistoonpanojeni luotettavaisuudesta ja -siitä tarkkuudesta, jolla minä merkitsen ne päiväkirjaani. - -Lauran ilme osoitti, että hän tunsi tämän yhtä hyvin kuin minäkin. Ja -miten vähäpätöinen asia onkin -- niin jopa siihen määrään, että minä -melkein häpeän merkitä sitä -- saa se merkityksensä osoittamalla, -kuinka surullisen turvaton meidän asemamme nykyisin on. Meillä täytyy -todellakin olla varsin vähän luottamusta itseemme, kun huomio, että -minun muistini on kyllin terävä luotettavaksi, voi valmistaa meille -yhtä suuren ilon, kuin jos olisimme löytäneet uuden ystävän. - -Soitettaessa ensi kerran päivälliselle erosimme me toisistamme. Juuri -silloin tulivat sir Percival ja kreivi takaisin kävelyltänsä, ja me -kuulimme talon herran silmittömästi nuhtelevan palvelijoita, että -päivällinen myöhästyi viisi minuuttia, ja vieraan tapansa mukaan -välittävän ja kehoittavan kärsivällisyyteen, arvokkuuteen ja rauhaan. - - * * * * * - -Ilta on kulunut. Ei mitään erikoista ole tapahtunut. Mutta minä -olen huomannut eräitä omituisuuksia sir Percivalin ja kreivin -esiintymisessä, jotka saattavat minut sangen levottomaksi Anna -Catherickin ja aamupäivän kohtauksen tuloksien suhteen. - -Olen oppinut kyllin tietääkseni, että kun sir Percival näyttää -hyvin kohteliaalta, on hän petollisin ja niin ollen vaarallisin. -Pitkä keskustelu hänen ystävänsä kanssa oli parantanut hänen -esiintymistapansa ainakin vaimoansa kohtaan. Lauran kummastukseksi -ja minun levottomuudekseni kutsui hän häntä useampia kertoja "pikku -Laurani", kysyi, oliko hän äskettäin kuullut jotain sedästään, -tiedusteli, milloin rouva Vesey kutsuttaisiin Blackwater-Parkiin, -ja osoitti hänelle niin monta muuta pikku huomaavaisuutta, että -hän melkein muistutti mieleemme tuon vihatun sulhasaikansa -Limmeridge-Housessa. Tämä oli jo aluksi huono merkki, ja minä -huomasin vieläkin enemmän levottomuutta herättäväksi sen seikan, -että hän päivällisen jälkeen voi olla nukkuvinaan salongissa, mutta -väijyvin silmäyksin kumminkin vartioi Lauraa ja minua, kun ei luullut -meidän huomaavan sitä. Minä en ole hetkeäkään epäillyt, että hän -teki pikaisen matkansa Welminghamiin tutkiakseen rouva Catherickiä --- mutta tämän illan huomiot ovat saaneet minun pelkäämään, ett'ei -hän ole tehnyt matkaansa turhaan ja että hän epäilemättä on saanut ne -tiedot, joiden takia hän poistui luotamme. Jos minä tietäisin, kuinka -Anna Catherick olisi tavattavissa, niin olisin minä varmaan auringon -noustessa huomenna ylhäällä varottamassa häntä. - -Kun se osa, jota sir Percival näytteli tänä iltana, onnettomuudeksi -oli minusta vain liian tuttu, näytti kreivi sen sijaan aivan uutta -puolta minulle. Hän näyttäytyi tänään ensi kerran tunteen miehenä -- -tunteen, jota minä en luule tilaisuutta varten teeskennellyksi. - -Hän oli varsin hiljainen. Hänen silmänsä ja äänensä kuvastivat -hillittyä tunnetta. Hänellä oli -- ikäänkuin olisi ollut jokin -salattu yhteys hänen lempipukunsa ja hänen sydämmensä sisimmän -äänen välillä -- komein liivinsä, jonka minä olen hänellä koskaan -nähnyt olevan, vaaleanviheriäisestä silkistä hopeareunusteella. -Hänen äänensä aleni lempeimpään viehkeyteen, hänen silmänsä -kuvasivat miettivää, isällistä ihailua hänen puhuessaan Lauran tai -minun kanssani. Hän puristi rouvansa kättä pöydässä, kiittäessään -häntä jostain pienestä huomaavaisuudesta päivällisillä. Hän joi -hänen maljansa. "Terveydeksesi ja onneksesi, enkelini!" sanoi hän -silmät hellyyttä loistaen. Hän söi vähän tai ei mitään ja huokasi -sanoen: "hyvä Percivalini!" kun hänen ystävänsä nauroi hänelle. -Päivällisen jälkeen otti hän Lauraa kädestä ja kysyi, tahtoisiko -hän olla "niin herttainen ja soittaa hänelle jotakin." Laura teki -niin pelkästä kummastuksesta. Kreivi istuutui pianon viereen, ja -hänen raskaat kellonvitjansa aaltoilivat kuten kultainen käärme yli -mahdottoman suuren, merivihreän silkkiliivin. Hänen jättiläispäänsä -oli raukeasti taipunut toiselle puolelle, ja hän löi hiljaa tahtia -kellanvalkoisilla sormillaan. Hän kiitti mitä ylistävimmin soittoa ja -ilmaisi hellällä äänellä ihailunsa Lauran soittamistavasta -- ei niin -kuin Hartright-raukan oli tapana kiittää viattomalla, sulosävelien -herättämällä riemulla, vaan selvänäköisellä, täydellisellä, -käytännöllisellä asiantuntemuksella sävellyksen ansioista ensi ja -soittajan kiitettävästä esityksestä toisessa sijassa. Kun alkoi -hämärtää, pyysi hän, ett'ei suloista, hälvenevää päivänvaloa vielä -halvennettaisi lampunvalolla. Hän tuli vastenmielisen hiljaisilla -askeleilla syrjäiselle ikkunalle, jonne minä olin hakenut paikkani -ollakseni poissa hänen tieltään ja välttääkseni näkemästä häntä --- hän tuli pyytämään minua kannattamaan hänen pyyntöänsä, ett'ei -lamppuja vielä sytytettäisi. Jos jokin lamppu tällä hetkellä olisi -voinut polttaa hänet itsensä, niin olisin minä mielelläni mennyt -hakemaan sen keittiöstä. - -"Varmaankin pidätte Te tästä vaatimattomasta, värähtelevästä -iltahetkestä?" sanoi hän hiljaisella äänellä. "Ah, minä rakastan -sitä! Silloin tunnen minä kaiken synnynnäisen jalon, suuren ja hyvän -ihailuni ikäänkuin taivaan hengen puhdistamaksi. Luonto vaikuttaa -minuun katoamattoman viehättävästi, niin sanomattoman suloisesti! -Minä olen vanha lihava ukko; sanat, jotka sopivat Teidän huulillenne, -neiti Halcombe, kaikuvat ivalta ja naurettavalta minun huuliltani. -On raskasta tulla nauretuksi ulos minun tunteeni hetkinä, ikäänkuin -minun sieluni ehdottomasti täytyisi olla kuin minäkin: vanha ja -liiaksi kasvanut. Katsokaa, kallein neiti Halcombe, tätä vaipuvaa -päivänvaloa, joka väräjää tuolla puiden latvojen välissä! Eikö se -tunge Teidän sydämmeenne, kuten se tunkee minun sydämmeeni?" - -Hän vaikeni -- katsoi minuun -- ja toisti Danten mainion säkeen -iltahetkestä sellaisella äänen sulosoinnulla ja ihastuksella, jotka -yhä enemmän lisäsivät runon verratonta kauneutta. - -"Oh!" huudahti hän äkkiä ihanan italialaisen runosäkeen viime sanan -vaiettua hänen huulillaan. "Minä teen itseni vanhaksi narriksi ja -väsytän tyyten teidät kaikki! Vetäkäämme verho sielullemme ja -palatkaamme todelliseen elämään. Percival, minä suostun lamppujen -sytyttämiseen. Lady Glyde -- neiti Halcombe -- Eleonor, hyvä -puolisoni -- kuka teistä arvoisat naiseni tahtoo kunnioittaa minua -pelaamalla dominoa?" - -Hän puhutteli meitä kaikkia, mutta katsoi varsinaisesti Lauraan. - -Laura muisti uskollisesti minun pelkoni olla loukkaamatta häntä -ja suostui siis hänen ehdotukseensa. Se oli enemmän, kuin minä -tänä hetkenä olisin voinut. Minä en olisi millään ehdolla voinut -asettautua samaan pöytään hänen kanssaan. Hänen silmäyksensä -tuntuivat tunkevan sisimpään sieluuni saakka huolimatta hämärän -yhä syvemmistä varjoista. Jokainen ruumiini hermo värisi hänen -äänestään, ja minä tunsin itseni milloin kuumaksi, milloin kylmäksi. -Kummallinen uneni, joka illan kuluessa tuon tuostakin oli ahdistanut -minua, valtasi nyt mieleni hirvittävänä aavistuksena, sanomattomana -kauheutena. Minä näin mielikuvituksessani taas lumivalkosen haudan -- -minä näin hunnutetun henkilön kohoavan siitä ja asettuvan Hartrightin -viereen. Ajatus Laurasta kumpusi kuin lähteensilmä sydämmeeni ja -täytti sen kyyneleillä, jotka olivat katkerampia kuin koskaan ennen -tuntemani. Minä tartuin hänen käteensä hänen mennessään ohitseni -pelipöytään ja suutelin häntä, ikäänkuin tämä ilta erottaisi meidät -ainaiseksi. Kaikkien tuijottaessa hämmästyneenä minuun kiiruhdin minä -lasiovien kautta, jotka olivat avoinna -- kiiruhdin kätkeytyäkseni -heiltä pimeään -- niin, kätkeytyäkseni itseltänikin. - -Tänä iltana erosimme tavallista myöhemmin. Puoliyön lähestyessä -keskeytti kesäillan hiljaisen tyyneyden puiden välissä valittavan -tuulen suhina. Me tunsimme kaikki ilmapiirissä äkkiä kohonnutta -kylmää, mutta kreivi huomautti ensimmäisenä, kuinka tuuli salavihkaa -alkoi lisäytyä. Hän pysähtyi hetkiseksi sytyttäessään kynttiläänsä ja -kohotti varottavasti kätensä. - -"Kuule!" sanoi hän. "Huomenna tulee muutos." - - -IX. - -Heinäkuun 5 päivänä. -- Eilispäivän tapahtumat valmistivat minua -ennemmin tai myöhemmin kohtaamaan onnettomuutta. Tämä päivä ei ole -vielä lopussa, ja onnettomuus on jo tullut. - -Lauran ja minun laskettua aika niin tarkoin kuin mahdollista, tulimme -me siihen vakuutukseen, että Anna Catherickin piti olla eilispäivänä -kello 1/2 3 iltapäivällä venehuoneessa. Tähän nähden järjestin minä -asian niin, että Laura olisi suuruksella tavallisuuden mukaan, mutta -heti vetäytyisi hiljaisuudessa pois minun jäädessäni hetkiseksi -jälkeenpäin salatakseni hänen poistumistaan ja sitten seuratakseni -häntä niin pian kuin mahdollista, tulematta huomatuksi. Tällainen -menettelytapa saattaisi hänet, jollei mitään häiritsevää tapahtuisi, -tilaisuuteen olemaan venehuoneessa ennen kello 1/2 3 ja minut -hakemaan, poistuttuani järjestyksessäni pöydästä, jonkun sopivan -paikan puistossa ennen kello 3. - -Ilmanmuutos, jota lisääntyvä tuuli eilisiltana antoi aihetta odottaa, -sattuikin aamulla. Satoi runsaasti minun noustessani ylös ja jatkui -satamista aina kello 12, jolloin pilvet hajautuivat, taivas kirkastui -siniseksi ja aurinko alkoi loistaa luvaten kaunista iltapäivää. - -Levoton uteliaisuuteni saada tietää, kuinka sir Percival ja kreivi -alkoivat käyttää edellisen puolen päivää, ei sir Percivaliin nähden -tullut ainakaan tyydytetyksi, sillä hän poistui luotamme heti -aamiaisen jälkeen ja meni ulos sateesta huolimatta. Hän ei sanonut -meille, mihin hän menisi eikä milloin hän tulisi. Me näimme hänen -nopeasti poistuvan ruokailuhuoneen ikkunain ohi korkeat saappaat -jalassa ja sadetakki päällä, siinä kaikki. - -Kreivi vietti aamupäivän hiljaisuudessa osaksi kirjastossa, osaksi -salongissa, soittaen pianolla erilaatuisia kappaleita ja laulaen -hiljakseen mukaan. Ulkonäöstä päättäen jatkui hänen luonteensa -tunteellinen puoli itsepäisesti. Hän oli hiljainen ja herkkätunteinen -sekä valmis huokailemaan ja vaipumaan syviin mietteisiin -vähimmästäkin aiheesta. - -Päiväsuuruksemme aika oli saapunut, eikä sir Percival vielä ollut -tullut takaisin. Kreivi otti ystävänsä paikan pöydässä -- nieleksi -surullisella ilmeellä suurimman osan hedelmätorttua, joka oli -haudattu kermatulvaan. "Rakastaa makeisia ja torttuja", sanoi hän -lempeällä äänellä, "on naisten ja lasten viaton ominaisuus. Minusta -on rakasta jakaa tämä ominaisuus heidän kanssaan -- taaskin yksi -side, kalliit naiset, teidän ja minun välilläni." - -Kymmenen minuutin kuluttua poistui Laura pöydästä. Minä olisin -sanomattoman mielelläni tahtonut seurata häntä mutta en halunnut -herättää epäluuloja, ja mikä oli vielä pahempaa, jos Anna Catherick -saisi nähdä Lauraa seuraavan hänelle aivan tuntemattoman henkilön, -menettäisimme me todenmukaisesti hänen luottamuksensa koskaan sitä -enää voittamatta takaisin. - -Minä odotin siis niin kärsivällisesti kuin voin, kunnes palvelija -tuli korjaamaan ruoat pois pöydältä. Poistuessani huoneesta ei sir -Percival vielä näkynyt palanneen kotiin. Viimeksi näin minä kreivin -seisovan sokeripala suussa ilkeän papukaijan kiivetessä liiviä -ylös ottaakseen sitä, samalla kun kreivitär Fosco, istuen miestään -vastapäätä, seurasi kohtausta sellaisella tarkkuudella, ikäänkuin -hän ei koskaan elämässään olisi nähnyt mitään sellaista. Matkalla -puistoon pysyttäydyin minä varovasti poissa tieltä, ett'ei minua -nähtäisi huoneen ikkunoista. Ei kukaan huomannut minua, ei kukaan -seurannut minua. Kelloni oli silloin neljänneksen yli 3. - -Jouduttuani puiden joukkoon kiiruhdin minä kulkuani, kunnes olin -ehtinyt puolimatkaan puistoa. Saavuttuani niin pitkälle hiljensin -minä käyntiäni ja etenin varovammin -- en nähnyt enemmän kuin -kuullutkaan ketään ihmistä. Hetkisen kuluttua näin minä venehuoneen -takasivun -- pysähdyin ja kuuntelin -- menin sitten edemmäksi, kunnes -minä olin aivan sen vieressä ja olisin epäilemättä kuullut, jos joku -tai joitakin ihmisiä olisi ollut sisässä puhumassa. Kumminkin oli -hiljaisuus aina yhtä syvä; ei lähellä eikä etäällä näkynyt ketään -elävää olentoa. - -Katsottuani huoneen sivuseinien edustaa -- ensin yhdeltä, sitten -toiselta puolelta -- onnistumatta kumminkaan mitään huomaamaan, -uskalsin minä mennä sen etupuolelle ja katsoa sisään --; se oli tyhjä. - -Minä huusin: "Laura!" ensin hiljaa, sitten yhä kovemmin. Ei kukaan -vastannut eikä ketään näkynyt. Mikäli minä voin huomata, olin minä -ainoa ihmisolento järven läheisyydessä ja tässä osassa puistoa. - -Sydämmeni läpätti kovasti, mutta minä pysyin lujasti päätöksessäni -ja tarkastin ensin venehuoneen ja tutkin sitten sen edessäolevan -maan saadakseni selville, oliko Laura ollut täällä vai ei. Sisällä -huoneessa ei mikään todistanut hänen käyntiään, mutta ulkona löysin -minä hänen askeleensa jäljet hiekassa. - -Minä huomasin kahden henkilön askeleet -- toiset suuret kuin -miehen ja toiset pienet, joiden minä uskoin olevan Lauran. Maa oli -kummallisesti sotkettu venehuoneen edustalla. Aivan seinän vieressä -ja esiinpistävän katon suojassa huomasin minä pienen kuopan hiekassa, -joka oli epäilemättä tehty. Minä huomasin vain sivumennen tämän ja -käännyin sen jälkeen nopeasti pois seuratakseni jälkiä niin pitkälle -kuin voin. - -Ne johtivat minut vasemmalle venehuoneesta, pitkin puiston reunaa -noin neljän- tai viidensadan kyynärän matkan eteenpäin ja lakkasivat -sen jälkeen näkymästä. Minä huomasin niiden henkilöiden, joiden -jälkiä seurasin, tästä menneen puistoon, ja luonnollisesti tein -minä samoin. Aluksi en minä voinut huomata mitään tietä, mutta -etempänä löysin puiden seasta polun, jota minä seurasin. Hetkisen -johti se minua sille taholle, jossa kylä on, mutta heti tulin minä -paikkaan, jossa toinen polku meni sen yli. Sen molemmilla puolin -kasvoi tiheää orjanruusu- ja vadelmapensaikkoa. Minä pysähdyin -epävarmana, kumpaako tietä minun tulisi kulkea, kunnes minä okaisella -oksalla huomasin pienen palan olkahuivin tupsua. Lähemmin katsoessa -huomasin minä sen olevan Lauran olkahuivista ja seurasin siis enempää -epäröimättä tätä polkua. Suureksi lohdutuksekseni johti se minut -lopulta kartanoon asuinhuoneen takapuolelle. Minä sanon: suureksi -lohdutuksekseni, koska minä käsitin, että Lauran oli täytynyt jostain -tuntemattomasta syystä palata kotiin tätä syrjätietä. Minä astuin -pihalle takaportin kautta. Ensimäinen, jonka minä tapasin eteisessä, -oli taloudenhoitajaa rouva Michelson. - -"Voitteko sanoa minulle", kysyin minä, "onko lady Glyde tullut kotiin -kävelyltään vai ei?" - -"Mylady tuli sisään hetkinen sitten yhdessä sir Percivalin kanssa", -vastasi taloudenhoitajatar. "Minä pelkään, neiti Halcombe, että -jotakin varsin ikävää on tapahtunut." - -Sydämeni lakkasi melkein tykyttämästä, "Tarkoitatteko jotakin -onnettomuuden tapausta?" kysyin minä heikolla äänellä. - -"Ei, ei -- Jumalan olkoon kiitos, ei mitään onnettomuuden tapausta. -Mutta mylady juoksi huoneeseensa itkien, ja sir Percival on sanonut -minulle että käskisin Fannyn laittautumaan valmiiksi poistuakseen -talosta tunnin kuluttua." - -Fanny oli Lauran kamarineito, siivo uskollinen tyttö, joka oli -palvellut häntä monta vuotta -- ainoa henkilö koko talossa, jonka -uskollisuuteen ja palvelevaisuuteen me täysin voimme luottaa. - -"Missä on Fanny?" kysyin minä. - -"Minun huoneessani, neiti Halcombe. Tyttöraukka on aivan lohduton, ja -minä pyysin häntä asettumaan sinne hieman rauhoittuakseen." - -Minä menin rouva Michelsonin huoneeseen ja löysin Fannyn yhdestä -nurkasta katkerasti itkemässä ja järjestämässä matka-arkkuaan. - -Hän ei voinut antaa minulle vähintäkään tietoa syystä, miksi hänen -pitäisi muuttaa. Sir Percival oli käskenyt, että hän saisi kuukauden -palkan kuukauden irtisanomisen sijaan ja heti matkustaa. Ei mitään -syytä oltu ilmoitettu eikä mitään huomautusta tehty hänen käytöstään -vastaan. Häntä oli kielletty vetoamasta emäntäänsä -- kielletty edes -näkemästä häntä ottaakseen jäähyväiset. Hänen pitäisi matkustaa -selityksittä, jäähyväisittä -- ja sen piti tapahtua heti. - -Rauhoitettuani tyttö-raukkaa muutamilla ystävällisillä sanoilla -kysyin minä, missä hän aikoi viettää ensi yön. Hän vastasi -ajattelevansa mennä kylässä olevaan pieneen majataloon, jonka emäntä -oli kunnioitettava nainen ja tuttu Blackwater-Parkin palvelusväen -kanssa. Aamulla hyvissä ajoin aikoi hän matkustaa sitten edemmäksi -ystäviensä luokse Cumberlandiin pysähtymättä Lontoossa, jossa hän ei -tuntenut ainoatakaan ihmistä. - -Minä huomasin silmänräpäyksessä, että Fannyn matka hankkisi meille -varman keinon lähettää kirje sekä Lontooseen että Limmeridge-Houseen, -mikä meille voisi tulla varsin tarpeelliseksi. Sanoin siis hänelle, -että hän voisi odottaa illan kuluessa kuullakseen jotain emännältään -tai minulta ja että hänen pitäisi luottaa siihen, että me molemmat -tahtoisimme tehdä kaiken voitavamme auttaaksemme häntä näissä -olosuhteissa. Sanottuani nämä sanat ojensin minä käteni hänelle -jäähyväisiksi ja menin ylös. - -Minä menin Lauran huoneen edessä olevan eteisen ovelle. Koettaessani -avata sitä huomasin minä sen olevan sisäpuolelta lukitun. - -Koputettuani ovelle avasi sen sama kömpelö, epämiellyttävä olento, -jonka raaka, välinpitämätön esiintyminen oli pannut kärsivällisyyteni -niin kovalle koetukselle sinä päivänä, jolloin minä löysin sairaan -koiraraukan. Sittemmin olin saanut tietää, että hänen nimensä oli -Margaret Porcher ja että hän on kelvottomin, huolimattomin ja -itsepäisin kaikista kartanon palvelijoista. - -Avattuansa oven astui hän käytävään ja asettuen minun tielleni -tuijotti ääneti minuun tyhmästi irvistäen. - -"Miksi asetut sinä tielleni?" kysyin minä. "Etkö näe minun haluavan -tulla sisään?" - -"Kyllä, mutta siitä ei tulekaan mitään", vastasi hän vielä tyhmemmin -nauraen. - -"Kuinka uskallat sinä puhua minulle tuolla tavoin? Poistu heti -tieltä!" - -Hän ojensi suuret punaiset kätensä molemmin puolin sulkeakseen -kerrassaan minulta sisäänkäytävän ja nyökkäsi hitaasti paksulla -päällään. - -"Niin on talon isäntä käskenyt", sanoi hän ja nyökkäsi vielä kerran. - -Minä tarvitsin kaiken itsehillintäni ollakseni enempää väittelemättä -hänen kanssaan ja muistaakseni, että minun täytyi ensi sanani -lausua hänen isännälleen. Käänsin hänelle selkäni ja menin etsimään -sir Percivalia. Päätökseni pysyä levollisena, vaikka sir Percival -käytöksellään voisi panna sen kovalle koetukselle, oli tällä hetkellä -täysin unhotettu -- minun täytyy sanoa se häpeäkseni, ikäänkuin minä -en koskaan olisi päättänyt sitä. Teki minulle hyvää -- kaiken sen -jälkeen, mitä minä olin kärsinyt ja sietänyt tässä talossa -- teki -oikein hyvää tuntea, kuinka suuttunut minä olin. - -Salongissa ja ruokailuhuoneessa ei ollut yhtään ihmistä. Minä menin -kirjastoon ja tapasin siellä sir Percivalin, kreivin ja rouva Foscon. -He seisoivat kaikki kolme yhdessä ja sir Percival piti pikku paperia -kädessään. Samassa kun minä avasin oven, kuulin minä kreivin sanovan -hänelle: "Ei -- tuhannesti ei!" - -Minä menin oitis sir Percivalin luo ja katsoin häntä suoraan silmiin. - -"Jos minä ymmärrän Teitä oikein, sir Percival, on Teidän vaimonne -huone vankila ja Teidän sisäkkönne hänen vartijansa", sanoin minä. - -"Niin, juuri niin Teidän on ymmärrettävä minua", vastasi hän. "Ja -kavahtakaa, ettei vanginvartijani saa kaksinkertaista edesvastuuta -- -kavahtakaa, ett'ei Teidänkin huoneenne tule vankilaksi." - -"Ottakaa Te huomioon, kuinka Te kohtelette vaimoanne ja kuinka -Te uskallatte uhata minua", huudahdin minä vihani viehättämänä. -"Meillä on laki Englannissa, joka suojelee naisia julmuudelta ja -väkivallalta. Jos Te uskallatte hiuksenkaan taivuttaa Lauran päästä, -jos Te uskallatte uhata minun vapauttani, niin vetoan minä tähän -lakiin, maksakoon mitä tahansa." - -Sen sijaan että olisi vastannut minulle, kääntyi hän kreiviin. - -"Mitä minä sanoin sinulle?" kysyi hän. "Mitä sanot nyt?" - -"Samaa, kuin äskenkin sanoin", vastasi kreivi. -- "Ei!" - -Kiivaassa suuttumuksessanikin tunsin minä, kuinka hänen rauhalliset, -kylmät, harmaat silmänsä olivat suunnatut kasvoihini. Ne kääntyivät -pois minusta niin pian kun hän oli puhunut, ja suunnattiin -merkitsevällä ilmeellä hänen vaimoonsa. Kreivitär astui samassa -tuokiossa minun vierelleni ja puhui sir Percivalille, ennenkun kukaan -meistä oli ennättänyt lausua sanaakaan. - -"Minä pyydän Teidän huomiotanne silmänräpäykseksi", lausui hän -kirkkaalla, jääkylmällä, hillityllä äänellään. "Minun on kiitettävä -Teitä, sir Percival, vierasvaraisuudestanne, mutta minun täytyy -samalla sanoa, ett'en minä enempää voi käyttää sitä hyväkseni. Minä -en jää taloon, jossa naisia kohdellaan siten, kuin Teidän rouvaanne -ja neiti Halcombea on tänään kohdeltu!" - -Sir Percival astui askeleen taaksepäin ja tuijotti häneen -kuolonhiljaisena. Selitys, jonka hän oli saanut, -- selitys, josta -hän yhtä hyvin kuin minäkin varsin varmasti tiesi, ett'ei rouva Fosco -olisi antanut sitä ilman miehensä lupaa -- näytti aivan kivetyttävän -hänet. Kreivi seisoi vieressä ja katseli rouvaansa lämpimimmän -ihailun ilmeellä. - -"Hän on ylevä!" lausui hän itsekseen. Hän lähestyi kreivitärtä -puhuessaan ja otti hänen kätensä omaansa. "Luota minuun, Eleonor", -jatkoi hän tyynellä arvokkaisuudella, jota minä en koskaan ennen -ollut huomannut hänessä. "Pyydän myöskin netti Halcomben luottamaan -minuun, jos hän tahtoisi kunnioittaa minua vastaanottamalla kaiken -avun, jonka minä voin antaa." - -"Kirottua! Mitä tämä merkitsee -- mitä tarkoitat?" huusi sir -Percival, kreivin hiljaa mennessä ovea kohden käsikynkässä rouvansa -kanssa. - -"Toisissa tilaisuuksissa tarkoitan minä, mitä itse sanon; mutta -tälläkertaa tarkoitan minä, mitä vaimoni sanoo", vastasi tuo viekas -italialainen. "Me olemme kerran vaihtaneet osia, Percival, ja -kreivitär Foscon ajatus on minunkin." - -Sir Percival rutisti kokoon paperin, jota hän vieläkin piti -kädessään, töytäsi kreivin ohi vieläkin kiroten ja asettausi hänen ja -oven väliin. - -"Tee niinkuin sinua huvittaa", sanoi hän tukahdetulla raivolla -hiljaisessa, puoleksi kuiskaavassa äänessään. "Tee niin, kuin sinua -huvittaa, -- ja sinä saat itse nähdä, mitä seuraa." Näin sanottuaan -poistui hän huoneesta. - -Kreivitär katsoi kysyvästi mieheensä. "Mitä tämä merkitsee?" - -"Se merkitsee, että sinä ja minä olemme saattaneet järkiinsä miehen, -jolla on pahin luonne koko Englannissa", vastasi kreivi. "Se -merkitsee, neiti Halcombe, että lady Glyde on päässyt vapaaksi mitä -arvottomimmasta kohtelusta ja että Te olette vapautunut kärsimästä -toistamiseen anteeksiantamatonta loukkausta. Sallikaa minun lausua -ihailuni Teidän esiintymisestänne ja rohkeudestanne varsin vaikeassa -asemassa." - -"Ihailen Teitä vilpittömästi", lausui rouva Fosco. - -"Niin vilpittömästi", kuului kreivin ääni kuin kaikuna. - -Minulla ei ollut kumminkaan enää ensimäistä, vihastunutta -vastustusvoimaani loukkausta ja vääryyttä vastaan, joka piti -rohkeutta yllä. Tuskainen ikäväni nähdä Laura -- tunne täydellisestä -tietämättömyydestäni siitä, mitä oli venehuoneessa -- nämä yhdessä -tuottivat minulle sietämättömiä tuskia. Minä koetin pitää hyvää -naamaa ja puhua kreivin ja hänen rouvansa kanssa samalla äänellä, -jota he olivat käyttäneet minua kohtaan. Mutta sanat kuolivat -huulilleni -- minä hengitin kiivaasti ja vaikeasti ja katsoin -ikävöiden ovelle. Kreivi, joka ymmärsi levottomuuteni, poistui -äkkiä huoneesta ja sulki oven perästään. Samassa kuulin minä sir -Percivalin askeleet portaissa. Minä kuulin molempain herrojen -kuiskaavan toistensa kanssa oven edessä, samalla kun rouva Fosco -kaikkein rauhallisemmalla ja nöyrimmällä tavallaan vakuutti minulle -olevansa kaikkein meidän takia iloinen, ett'ei sir Percival ollut -käytöksellään pakoittanut häntä ja hänen puolisoaan poistumaan -Blackwater-Parkista. Ennenkuin hän oli lopettanut selityksensä, oli -kuiskaava keskustelu päättynyt, ovi avattiin uudelleen ja kreivi -katsoi sisään. - -"Tunnen itseni onnelliseksi, neiti Halcombe", sanoi hän, "voidessani -sanoa Teille lady Glyden taaskin olevan talonsa hallitsijattaren. -Minä uskoin olevan Teistä mieluisampaa saada tämä hyvä tieto minulta -kuin sir Percivalilta. -- Minä tulin siis sisään ilmoittaakseni vain -tämän Teille." - -"Mikä ihailtava hienotunteisuus!" sanoi rouva Fosco, maksaen siten -miehelleen ihailuveronsa kreivin omalla tavallaan. Kreivi kumarsi -hymyillen, aivankuin hän olisi saanut kohteliaisuuden vieraalta, ja -vetäytyi sivulle laskeakseen minut menemään ohitsensa. - -Sir Percival seisoi eteisessä. Kiiruhtaessani portaille kuulin minä -hänen kärsimättömästi huutavan kreiviä tulemaan ulos. - -"Miksi viivyt sisällä?" kysyi hän. "Minun täytyy puhua kanssasi." - -"Mutta minun täytyy miettiä hieman yksinäisyydessä", vastasi toinen. -"Odota myöhempään, Percival -- odota myöhempään." - -Ei kumpainenkaan lausunut enempää. Minä olin jo päässyt -portaista ylös ja kiirehdin käytävää pitkin. Kiireessäni ja -mielenliikutuksissani jätin minä etehisen oven sulkematta, mutta -sisähuoneen oven suljin minä heti sisään tultuani. - -Laura oli yksin. Hän istui aivan huoneen perällä käsivarret -hervottomina pöydällä ja kasvot peitettyinä käsiin. Hän hypähti ylös -huudahtaen ilosta nähdessään minut. - -"Kuinka olet päässyt huoneeseen?" kysyi hän. "Kuka on päästänyt sinut -tulemaan! Eihän Percival?" - -Valtaavassa levottomuudessani kuulla, mitä hänellä oli minulle -sanottavana, en minä voinut hänelle vastata -- minä voin vain -puolestani tehdä hänelle kysymyksiä. Lauran into saada tietää, -mitä alakerroksessa oli tapahtunut, oli kumminkin liian suuri -vastustettavaksi. Hän toisti sitkeästi kysymyksiään. - -"Kreivi, luonnollisesti", vastasin minä kärsimättömästi. "Kenenkäs -vaikutus tässä talossa --?" - -Hän keskeytti minut vastenmielisyyden liikkeellä. - -"Älä puhu hänestä", huudahti hän. "Kreivi on alhaisin ihminen maan -päällä! Kreivi on halveksittava vakooja --!" - -Ennenkun kumpikaan meistä oli ennättänyt lausua sanaakaan enemmän, -kuulimme me jonkun aivan hiljaa koputtavan ovelle. - -Menin katsomaan, kuka se oli. Kun minä avasin oven, seisoi kreivitär -sen edessä minun nenäliinani kädessään. - -"Te pudotitte tämän aliseen eteiseen, neiti Halcombe", sanoi hän, "ja -minä otin sen tuodakseni Teille, kun minä kaikessa tapauksessa menen -huoneeseeni". Hänen kasvonsa, jotka aina olivat värittömät, olivat -nyt niin aavemaisen kalpeat, että minä säpsähdin ne nähdessäni. -Hänen muutoin varmat ja vakavat kätensä vapisivat kovasti, ja hänen -silmäyksensä kiisivät ohitseni avonaisesta ovesta kiintyäkseen -petomaisen julmasti Lauraan. - -Hän oli kuunnellut ennen koputtamistaan! Minä näin sen hänen -kalpeudestaan, minä näin sen hänen vapisevasta kädestään, minä näin -sen hänen Lauraan kiinnittämästä katseestaan. - -Viivyttyään pari silmänräpäystä kääntyi hän hiljaa pois minusta ja -meni tiehensä. - -Minä suljin taas oven. "Ah, Laura, Laura! Me saamme molemmat -katkerasti katua sitä päivää, jolloin sinä sanoit kreiviä -_vakoojaksi_!" - -"Sinä olisit itse kutsunut häntä siksi, Marian, jos sinä tietäisit -mitä minä tiedän. Anna Catherick oli oikeassa. Meitä vartioimassa -_oli_ kolmas henkilö eilen puistossa; ja tämä kolmas henkilö --". - -"Oletko varma, että se oli kreivi?" - -"Täysin varma. Hän oli sir Percivalin vakooja -- hän ilmaisi asian -hänelle -- hän kehoitti häntä koko tämän aamupäivän odottamaan ja -väijymään Anna Catherickiä ja minua." - -"Onko Anna huomattu? Tapasitko sinä hänet järven luona?" - -"Ei, hän pelastautui pysymällä poissa kohtauspaikalta. Mentyäni -venehuoneelle ei siellä ollut ketään." - -"Enemmän, enemmän!" - -"Minä menin sisään ja odotin muutamia minuutteja. Levottomuuteni -saattoi kumminkin minut nousemaan ylös ja katsomaan ulkona -ympärilleni. Tultuani ulos näin minä muutamia merkkejä hiekassa -aivan venehuoneen vieressä. Minä kumarsin alas katsoakseni, mitä ne -olivat, ja huomasin silloin hiekkaan kirjoitetun sanan. Sana oli -- -_etsikää_!" - -"Ja sinä pyyhit pois sen hiekasta?" - -"Miten sinä sen tiedät, Marian?" - -"Minä näin itse paikan hakiessani sinua venehuoneesta. Jatka, jatka!" - -"Niin, minä kaaputin pois hiekan ja löysin kohta paperin, johon oli -kirjoitettu ja jossa oli allekirjoitus A. C." - -"Missä se on?" - -"Sir Percival on ottanut sen." - -"Voitko muistaa sen sisällön? Luuletko voivasi kertoa sen minulle?" - -"Pääasiallisen sisällön voin minä varmaan sanoa sinulle, Marian. Se -oli varsin lyhyt. Sinä olisit varmaan muistanut sen sana sanaltaan." - -"Koeta sanoa minulle, miten se kuului, ennenkun kerrot enemmän." - -Hän täytti pyyntöni. Minä merkitsen kirjeen sisällön tähän aivan -niin, kun hän lausui sen minulle: - -"Minut näki yhdessä Teidän kanssanne eilen suuri ja lihava, vanha -mies. Olin pakotettu juoksemaan välttääkseni joutumasta hänen -käsiinsä. Hän ei ollut kyllin nopea seuratakseen minua, joten minä -hävisin hänen näkyvistään puiden sekaan. En uskalla tulla takaisin -tänään samalla tunnilla. Kirjoitan tämän ja kätken sen hiekkaan kello -6 aamulla ilmoittaakseni tästä Teille. Kun me ensi kerran tahdomme -puhua rikollisen puolisonne salaisuudesta, niin täytyy meidän olla -turvassa vainoomiselta tai olla kokonaan puhumatta. Koettakaa olla -kärsivällinen. Lupaan tavata Teitä taaskin ja oikein pian. -- A. C." - -Kuvaus "suuri ja lihava, vanha mies", jonka Laura vakuuttaa -sananmukaisesti toistaneensa minulle, ei jättänyt minulle epäilyksen -varjoakaan siitä, kuka vakooja oli. Minä muistin edellisenä päivänä -sanoneeni sir Percivalille kreivin läsnäollessa Lauran menneen -venehuoneeseen etsimään rintaneulaansa. Luultavasti oli hän seurannut -häntä päättävällä tavallansa rauhoittaakseen häntä allekirjoitusjutun -johdosta heti sen jälkeen, kun hän oli kertonut minulle sir -Percivalin suunnitelmain muutoksesta. Siinä tapauksessa olisi hän -voinut olla venehuoneen läheisyydessä vain sen hetkisen, jolloin Anna -Catherick huomasi, että hän ja Laura olivat vartioidut. Epäiltävä, -kiireinen tapa, jolla hän erosi Laurasta, oli varmaankin aiheuttanut -hänen turhan yrityksensä ahdistaa häntä. Heidän edellisestä -keskustelustaan ei hän ollut voinut kuulla mitään. Verratessani -matkaa asuinkartanon ja järven välillä sekä sitä aikaa, jolloin hän -jätti minun salonkiin, siihen aikaan päivällä, jolloin Laura ja Anna -Catherick olivat keskustelleet toistensa kanssa, täytyi minun tulla -täydellisesti siihen vakuutukseen, että asianlaita oli niin. - -Päästyäni siten jonkunlaiseen varmuuteen oli minun ensimäinen, -innokas harrastukseni tutkia, mitä huomioita sir Percivalin oli -onnistunut tehdä kreivi Foscon ilmiannon johdosta. - -"Millä tavoin sinä menetit kirjeen?" kysyin minä. "Mitä teit sinä -sillä löydettyäsi sen hiekasta?" - -"Luettuani sen läpi kerran", vastasi Laura, "otin minä sen mukaani -venehuoneeseen lukeakseni sen vielä kerran. Lukiessani lankesi varjo -paperille. Katsoessani ylös seisoi sir Percival ovella ja katseli -minua." - -"Koetitko kätkeä kirjeen?" - -"Kyllä, kyllä koetin -- mutta hän esti sen. 'Sinun ei tarvitse -vaivata itseäsi salaamalla sitä', sanoi hän! 'Minä olen sattumalta -lukenut kaikki tyyni.' Minä voin vain katsoa häntä lohduttomalla -silmäyksellä -- mitä voisin minä vastata? 'Ymmärrätkö minua?' alkoi -hän, taas 'minä olen lukenut sen. Kaivoin sen hiekasta kaksi tuntia -sitten, panin sen takaisin, kirjoitin sanan paikalle ja sovitin -parhaalla tavalla, että se joutuisi käsiisi. Sinä et voi kiemurrella -asiasta valehtelemalla. Sinä näet Anna Catherickin salaa eilen ja nyt -istut sinä siinä hänen kirjeensä käsissäsi. Minä en ole vanginnut -_häntä_ vielä, mutta _sinä_ olet vallassani. Anna minulle kirje. Hän -tuli luokseni -- minä olin yksin hänen kanssaan Marian -- mitä voin -tehdä? -- Minä annoin hänelle kirjeen". - -"Mitä hän sanoi annettuasi kirjeen?" - -"Ensin ei hän sanonut mitään. Hän tarttui käsivarteeni ja saattoi -minut venehuoneesta sekä katsoi ympärilleen kaikille tahoille, -ikäänkuin hän olisi peljännyt jonkun ihmisen näkevän tai kuulevan -minua. Sitten puristi hän kätensä lujemmin käsivarteni ympäri ja -kuiskasi minulle? 'Mitä sanoi Anna Gatherick eilen sinulle? Minä -tahdon kuulla joka ainoan sanan ensimmäisestä viimeiseen'." - -"Kerroitko hänelle sen?" - -"Minä olin yksin hänen kanssaan, Marian -- hänen kova kätensä -kouristi niin pahoin käsivarttani -- mitä piti minun tehdä?" - -"Näkyykö vielä mitään merkkiä käsivarressasi? Annas katson." - -"Miksi tahdot katsoa, Marian?" - -"Minä tahdon nähdä sen, Laura, koska tästä päivästä meidän -kärsivällisyytemme täytyy loppua ja meidän vastarintamme alkaa. Tämä -hänen julmuutensa jälki on ase häntä vastaan. Anna minun nyt nähdä se --- kenties täytyy minun vastaisuudessa valalla vahvistaa se." - -"Oi, Marian, älä katso minuun noin! Älä puhu tuolla tavoin! Ei se -koske enää!" - -"Anna minun nähdä se!" - -Hän kääri hihansa, ja minä näin sir Percivalin raa'an väkivallan -jäljet. Minä olin jo kokenut niin paljon, etten minä enää voinut -murehtia, en vuodattaa kyyneltä -- enpä edes kauhistua siitä. -Sanotaan meidän naisten olevan joko parempia tai huonompia kuin -miehet. Jos se houkutus rikokseen, joka esiintyy muutamille -sukupuoleni onnettomille olennoille ja tekee heidät huonommiksi, -tällä hetkellä olisi ilmaantunut minulle --! Jumalan olkoon kiitos! -kasvoni eivät kumminkaan paljastaneet mitään sir Percivalin -puolisolle. Tuo lempeä, viaton, rakastava olento luuli vain minun -peljästyneen ja tulleen suruiseksi hänen tähtensä -- eikä ajatellut -sen enempää. - -"Älä ole niin kovin levoton, Marian", sanoi hän yksinkertaisesti -vetäessään alas hihaansa. "Ei se koske enää." - -"Minä tahdon koettaa ajatella sitä levollisesti sinun tähtesi, -rakkahani. -- No hyvä, puhu enemmän. -- Sinä sanoit hänelle kaikki, -mitä Anna Catherick oli kertonut sinulle -- kaikki, mitä sinä kerroit -minulle?" - -"Niin, kaikki. Hän vaati sen -- minä olin yksin hänen kanssaan -- -minä en voinut mitään salata." - -"Sanoiko hän mitään sinun lopetettuasi?" - -"Hän katsoi minuun ja nauroi itsekseen ivallisen katkerasti. -- 'Minä -saan kyllä sinun tunnustamaan kaiken muunkin', sanoi hän, 'kuuletko --- kaiken muunkin'. Minä vakuutin hänelle sanoneeni jo kaiken, minkä -tiesin. 'Älä luule voivasi minulle kuvitella sitä', vastasi hän, -'sinä kyllä tiedät enemmän, kuin sinä tahdot tunnustaa minulle. Etkö -tahdo tunnustaa kaikkea? Sinun _täytyy_ tunnustaa! Minä pakotan sinut -tunnustamaan tultuamme kotiin, vaikkakaan minä en voi tehdä sitä -täällä!' -- Hän vei minut mukanaan toista tietä puiston kautta -- -tietä, jolla minä en ollenkaan voinut toivoa tapaavani sinua -- eikä -sanonut sanaakaan, ennenkun me olimme asuinkartanon läheisyydessä. -Hän pysähtyi silloin taas ja sanoi: 'Tahdotko miettiä asiaa paremmin -nyt, ennenkun on myöhäistä, ja sanoa minulle kaikki?' -- Minä voin -vain toistaa, mitä olin jo sanonut. Hän kirosi minun itsepäisyyttäni, -meni nopeasti eteenpäin ja veti minut mukanaan portista. 'Sinun ei -onnistu pettää minua', sanoi hän, 'sinä tiedät enemmän, kuin sinua -miellyttää ilmoittaa minulle. Minä saan kyllä sinun tunnustamaan -- -minä pakotan sinun arvoisan sisaresi tekemään samoin. Nyt tulee loppu -kaikista kuiskailemisista ja kaikista punomistanne juonista. Te ette -saa nähdä toisianne, ennenkuin olette tunnustaneet kaikki tyyni. -Minä annan vartioida teitä joka vuorokauden tunti, kunnes olette -sanoneet totuuden'. Hän oli kerrassaan kuuro ottaakseen huomioon, -mitä minä sanoin, ja vei minut mukanaan huoneeseeni. Fanny istui -siellä ompelemassa minulle, mutta hän käski hänen mennä heti ulos! -'Minä ryhdyn toimenpiteihin, ett'et sinä voi käydä yhteen liittoon', -sanoi hän. 'Sinun täytyy muuttaa täältä tänä päivänä. Jos emäntäsi -tarvitsee kamarineitoa, niin valitsen minä itse hänelle sellaisen'. --- Hän lykkäsi minut tänne huoneeseen, sulki oven ja asetti tuon -raa'an naisen minua vartioimaan eteiseen. -- Oi Marian. Hän näytti -mielettömältä ja puhui kuin mieletön. Sinä et sitä ehkä usko, -- -mutta minä vakuutan sinulle, että hän teki niin." - -"Minä uskon sen, Laura. Hän on mieletön -- mieletön rikollisen -omantunnon tuskan takia! Joka sana, minkä sinä olet lausunut -minulle, saattaa minut yhä varmemmaksi, että Anna Catherickin -poistuessa luotasi eilen olit sinä huomaamaisillasi salaisuuden, -joka olisi voinut saattaa ilkeän miehesi turmioon -- ja hän uskoo -sinun huomanneen sen. Sinä et voisi sanoa tai tehdä mitään, joka -voisi tyynnyttää tätä kamalaa epäluuloa tai vakuuttaa hänen -petollista mieltään sinun rehellisyydestäsi. Minä en sano, -rakkahani, tätä pelottaakseni sinua. Minä sanon sen avatakseni -sinun silmäsi näkemään, millainen sinun asemasi todellisuudessa on, -ja vakuuttaakseni sinua, kuinka äärettömän välttämätöntä on, että -sinä sallit minun ryhtyä niihin toimenpiteisiin sinun turvaksesi, -joihin minä mahdollisesti voin ryhtyä niin kauan, kun meillä on -vielä vapautta siihen. Kreivi Foscon välitys on hankkinut minulle -tilaisuuden tulla luoksesi tänään, mutta kukapa tietää, eikö hän -kiellä tätä suosiotaan huomenna. Sir Percival on jo poistanut Fannyn, -koska hän on viisas tyttö ja sinuun hyvin kiintynyt -- ja ottanut -sijaan toisen henkilön sinua palvelemaan, joka ei vähääkään harrasta -sinun hyvääsi ja jonka alhainen käsityskanta kohottaa häntä tuskin -pihakoiraa korkeammalle. On mahdotonta sanoa, mihin väkivaltaisiin -toimenpiteisiin tästä lähtein ryhdytään, jollemme me estä häntä ja -hanki itsellemme jotain suojaa." - -"Mitä voimme me tehdä, Marian? Oi, jospa me voisimme poistua tästä -paikasta ainaiseksi!" - -"Kuule minua, Laura -- ja koeta uskoa, ett'et sinä kumminkaan ole -aivan turvaton niin kauan, kun minä olen luonasi." - -"Minä tahdon uskoa sen -- minä uskon sen todellakin. Mutta älä unhota -aivan Fanny-raukkaakaan koettaessasi auttaa minua. Hänkin tarvitsee -turvaa ja lohdutusta." - -"Minä en unhota häntä. Puhuin hänen kanssaan ennen tänne tuloani ja -minä olen jo sopinut hänen kanssaan tavata vielä kerran tänä iltana. -Ei ole turvallista panna kirjeitä Blackwater-Parkin postilaukkuun -- -ja minun on kirjoitettava tänään kaksi kirjettä sinun tähtesi, joita -ei voi jättää kenenkään muun käsiin kuin Fannyn." - -"Mitä kirjeitä?" - -"Ajattelen kirjoittaa herra Gilmoren liikekumppanille, joka on -tarjonnut apuansa, jos joitain enempiä vaikeuksia meille ilmaantuisi. -Niin vähän, kuin minä tunnenkin lakia, olen minä kumminkin vakuutettu -sen suojaavan naisia sellaiselta kohtelulta, jota tämä konna -osoitti tänään sinua kohtaan. Minä en aio mennä selittämään mitään -yksityiskohtia Anna Catherickiin nähden, koska minä en voi antaa -mitään varmoja tietoja tästä asiasta. Mutta asianajajalle ilmoitetaan -sinun käsivarressasi olevat väkivallan merkit ja se hävytön tapa, -jota miehesi on osoittanut sinulle tässä huoneessa -- hän on saapa -minun kirjeeni, ennenkun minä tänä iltana suljen silmäni!" - -"Mutta ajattelehan julkista häväistysjuttua, Marian!" - -"Olen tarkoin sitä ajatellutkin -- sir Percivalilla on enemmän -pelkäämistä kuin sinulla. Pelko tämän asian julkisesta käsittelystä -voisi kenties saada hänet järkiinsä, kun ei mikään muu voisi auttaa." - -Puhuessani tätä nousin minä ylös, mutta Laura pyysi minua jäämään -luokseen. - -"Sinä saatat täten hänet raivoon", sanoi hän, "ja teet asemamme -kymmentä kertaa vaarallisemmaksi." - -Minä tunnustin totuuden -- näiden sanojen masentavan totuuden mutta -en kumminkaan voinut sitä myöntää hänelle. Siinä levottomuutta -herättävässä asemassa, johon me olimme joutuneet, ei ollut -mitään apua eikä mitään toivoa, jollemme me uskaltaneet ryhtyä -äärimmäisyyteenkin. Minä sanoin sen hänelle vaikka niin lievästi kuin -voin. Hän huokasi syvään, mutta ei väittänyt vastaan. Hän kysyi vain, -kenelle minä kirjoittaisin toisen kirjeen. - -"Herra Fairlielle", sanoin minä. "Setäsi on sinun lähin -miessukulaisesi ja perheen päämies. Hänen täytyy, hän _tulee_ -suojelemaan sinua." - -Laura pudisti päätänsä suruisen näköisenä. - -"Niin, niin", jatkoin minä, "sinun setäsi on heikko, itsekäs -maailmanmies, sen tiedän kyllä; mutta hän ei ole kuitenkaan -sir Percival Glyde, eikä hänellä ole sellaista ystävää luonaan -kuin kreivi Fosco. Minä en odota mitään hyvää koituvan hänen -hyväntahtoisuudestaan tai harrastuksestaan sinua tai minua -kohtaan. Mutta hän tekee mitä tahansa saadakseen laiskotella ja -elää häiritsemättömässä levossa. Jos minä vain saan hänet siihen -vakuutukseen, että hänen välityksensä tällä hetkellä pelastaa hänet -muutoin välttämättömästä levottomuudesta, huolesta ja edesvastuusta -tulevaisuudessa, niin saadaan hänet pakotetuksi toimimaan itsensä -vuoksi. Minä tiedän, kuinka on meneteltävä hänen kanssaan. Laura -- -minä olen saanut kokemusta." - -"Jos sinä vain saisit hänen suostumaan siihen, että minä joksikin -ajaksi saisin palata Limmeridgeen olemaan hiljaisuudessa sinun -kanssasi, Marian, niin luulisin minä itseni melkein yhtä onnelliseksi -kuin ennen avioliittoani." - -Nämä sanat johdattivat ajatukseni toiselle taholle. Eiköhän olisi -mahdollista pakottaa sir Percival valitsemaan toinen kahdesta -vaihtoehdosta: joko joutumaan häväistysjutun alaiseksi julkisen -syytöksen takia väkivallasta vaimoansa kohtaan tahi jonkun aikaa -kestävään eroon ilmoittamalla syyksi vaimon poissa-oloon käynti sedän -luona? Eiköhän sir Percival suostuisi jälkimäiseen vaihtopuoleen? Se -oli epäiltävää -- enemmän kuin epäiltävää. Niin vähän toivoa kuin -olikin kokeen onnistumisesta, oli kumminkin syytä koettaa sitä -- -ja minä päätinkin tehdä niin -- suorassa epätoivossa siitä, ett'en -tietänyt parempaa neuvoa. - -"Setäsi saa tietää toivomuksesi", sanoin minä, "ja kaikissa -tapauksissa tahdon minä pyytää myöskin herra Kyrlen neuvoa tässäkin -pulmassa. Voihan mahdollisesti olla jotakin hyvää siitä -- niin, minä -tahdon toivoa, että niin tapahtuu!" - -Sanoessani tätä nousin minä jälleen ylös, mutta uudelleen koetti -Laura saada minut pysähtymään. - -"Älä mene luotani", sanoi hän levottomasti. "Minun salkkuni on -pöydällä. Voithan sinä kirjoittaa täällä." - -Minua vaivasi sanomattomasti ollessani pakotettu kieltäytymään, -vaikka minä teinkin sen pitäessäni hänestä huolta. Mutta me olimme -jo olleet liian kauan erillämme kaikista muista talon henkilöistä. -Toivomme saada taaskin tavata riippui kenties aivan yksinomaan -siitä, ett'emme herättäisi uusia epäluuloja. Oli siis oikea aika -näyttäytyä taaskin levollisena ja huolettomana alakerrassa noiden -halveksittavain ihmisten joukossa, jotka kenties parhaillaan puhuivat -meistä. Minä selitin tämän onnettoman välttämättömyyden Lauralle ja -sain hänen katsomaan asiaa samalta kannalta. - -"Minä tulen takaisin, rakkahani, tunnin kuluttua", sanoin minä. -"Tällä kerralla on pahin kyllä ohi. Ole levollinen äläkä pelkää -mitään." - -"Onko avain ovessa, Marian? Voinko minä sulkea sen sisäpuolelta?" - -"Niin tässä on avain. Sulje ovi äläkä avaa kenellekään muulle kuin -minulle." - -Minä suutelin häntä ja poistuin. Poistuessani oli lohduttavaa kuulla, -kuinka hän kiersi avainta lukossa, ja tietää, ett'ei kukaan voinut -päästä sisään ilman hänen suostumustaan. - - -X. - -Heinäkuun 5 päivänä. -- Juuri kun minä tulin portaille, pölähti -päähäni, että kenties olisi minunkin varovaisinta sulkea oma oveni -ja minä otin avaimen mukaani. Päiväkirjani ja muut paperit olivat -jo varmassa tallessa kirjoituspöydän laatikossa, mutta kaikki muut -kirjoitukset olivat esillä huoneessa. Niiden joukossa oli myöskin -sinetti, jossa oli tavallinen kuva, kaksi kyyhkystä juomassa -samasta maljasta, sekä muutamia imupaperilehtiä, joissa kenties -voisi olla jotakin jäljennöstä eilisiltaisista kirjoituksistani. -Mielikuvitukseni oli niin niiden epäilyjen valtaama, jotka nyt olivat -tulleet osaksi itseäni, että yksin tuollaisetkin pikkuasiat näyttivät -minusta vaarallisilta -- eipä suljettu pöydän laatikkokaan ollut -täysin varma, jollen minä lukitsemalla oven estänyt kaikkea pääsyä -huoneeseen. - -Minä en voinut huomata kenenkään olleen huoneessani puhuessani Lauran -kanssa. Kirjoituskaluni, joita minä olin palvelijattareni kieltänyt -koskaan koskemasta, olivat tavallisuuden mukaan pöydällä hajallaan. -Ainoa, mikä kummastutti minua, oli että sinetti oli pantu koteloonsa -samoinkuin kynät ja lakka. Minä en ollut, ikävä kyllä, tavoiltani -niin säännöllinen tehdäkseni niin; mutta kun minä en voinut -muistaa panneeni sitä muuallekaan ja siis olin epävarma, enkö minä -kerran lähemmin ajattelematta olisi saattanut panna sitä oikealle -paikallensa, niin en minä ajatellut enempää tätä pikku-asiaa. Minä -suljin oven, pistin avaimen taskuuni ja menin alas. - -Rouva Fosco seisoi yksin eteisessä ilmapuntaria katsomassa. - -"Se laskee edelleenkin", sanoi hän; "pelkäänpä saavamme lisää -sadetta." - -Hänen muodossaan oli taas tavallinen ilme ja tavallinen väri. Mutta -käsi, jolla hän osoitti ilmapuntaria, vapisi vielä. - -Olikohan hän jo kertonut miehelleen kuulleensa Lauran kutsuneen -kreivi Foscoa "vakoojaksi"? Minun epäilyni, että hän oli tehnyt niin, -minun voittamaton, mutta epämääräinen pelkoni sen seurauksista, minun -vakuutukseni niiden pikkupiirteiden johdosta, joita naiset helposti -löytävät toisistaan, että kreivitär, huolimatta hyvin teeskennellystä -ulkonaisesta kohteliaisuudesta, ei ollut unhottanut, että hänen -veljentyttärensä syyttömästi seisoi hänen ja kymmenen tuhannen punnan -perinnön välillä -- kaikki tuli silmänräpäyksessä ajatuksiini, kaikki -pakotti minua puhumaan siinä mielettömässä toivossa, että minä -vaikutusvoimallani voisin aikaansaada jotakin hyvää sovittaakseni -Lauran tekemää loukkausta. - -"Saanko toivoa Teidän ystävällistä huomiotanne, kreivitär, jos minä -uskallan puhua kanssanne varsin kiusallisesta asiasta?" - -Hän pani kätensä ristiin ja nyökäytti päätänsä sanomatta sanaakaan ja -herkeämättä silmänräpäykseksikään katsomasta minuun. - -"Kun Te olitte kyllin hyvä jättääksenne minulle nenäliinani", -jatkoin minä, "pelkään minä kovin Teidän sattumalta kuulleen Lauran -lausuvan jotakin, jota minä varsin vastenmielisesti tahtoisin toistaa -ja jota minä en tarjoudu puolustamaankaan. Minä uskallan toivoa -vain, ett'ette ole katsonut sen olevan sen arvoisen, että olisitte -ilmoittanut kreiville." - -"Minkään arvoiseksi en minä voi sitä katsoa", vastasi kreivitär -nopeasti ja terävästi. "Mutta", jatkoi hän, ottaen hetkiseksi -jääkylmän tapansa, "minulla ei ole salaisuuksia miehelleni edes -pikku asioissakaan. Hänen juuri huomauttaessaan, että minä näytin -alakuloiselta, oli minun vastenmielinen velvollisuuteni ilmoittaa -alakuloisuuteni syy hänelle; minä tahdon siis suoraan sanoa, neiti -Halcombe, että minä olen puhunut kuulemastani miehelleni." - -Minä olin valmistunut kuulemaan, että asianlaita oli niin, ja -kumminkin jäykistyin minä kauhusta kuullessani nämä sanat. - -"Sallikaa minun sydämellisesti pyytää Teitä, kreivitär -- -ja onnistukoon minun saada kreivikin käsittämään joksikin -anteeksiannoksi se onneton asema, johon minun sisareni on joutunut. -Hän puhui ollessaan mielenliikutuksissaan sen loukkauksen ja -vääryyden johdosta, jota hän sai kokea mieheltään -- eikä hän voinut -hillitä itseään lausuessaan nämä äkkipikaiset sanat. Voinko toivoa, -että ne jalomielisesti annetaan hänelle anteeksi?" - -"Aivan varmasti", lausui kreivin levollinen ääni takanani. Hän oli -kirjastosta äänettömin askelin hiipinyt luoksemme. - -"Lausuessaan nämä äkkipikaiset sanat", jatkoi hän, "teki lady Glyde -minulle vääryyden, jota minä valitan -- ja jonka annan anteeksi. -Älkäämme palatko enää tähän asiaan, neiti Halcombe, vaan koettakaamme -unhottaa se tästä hetkestä." - -"Te olette kovin hyvä", sanoin minä, "Te vapautatte minut -sanomattomasta --" - -Minä koetin puhua enemmän, mutta hänen silmänsä olivat kiintyneet -minuun; hänen kamala hymynsä, joka vain peitti muut vaikutelmat, -loisti jääkylmänä ja kovana hänen leveiltä, sileiltä kasvoiltaan. -Minun epäilykseni tätä rajatonta petollisuutta ja teeskentelyä -kohtaan, alennuksen tunteeni, kun minä olin antautunut yrittämään -lepyttää hänen rouvaansa ja häntä itseään, herättivät minussa -sellaisen tuskan ja sekaannuksen, että sanat kuolivat huulilleni, ja -minä seisoin aivan mykkänä. - -"Minä rukoilen polvillani, ett'ette lausu sanaakaan enemmän, -neiti Halcombe -- minua vaivaa todellakin, että olette katsonut -tarpeelliseksi puhua niinkin paljon". Lausuttuaan nämä kohteliaat -sanat tarttui hän minun käteeni -- kuinka minä halveksin itseäni ja -kuinka vähän minua lohduttaa, että minä sallin sen Lauran takia! --- ja vei sen myrkyllisille huulillensa. Ennen sitä hetkeä en minä -ole oikein käsittänyt kammoani häntä kohtaan. Tämä tuttavallisuus -vaikutti minuun, aivankuin se olisi ollut suurin loukkaus. Ja -kumminkin kätkin minä kauhuni häntä kohtaan -- minä koetin -hymyilläkin -- minä, joka säälimättömäsi halveksien toisten naisten -teeskentelemistä, olin nyt viekkain -- viekas kuin se Judas, jonka -huulet nyt koskettivat kättäni. - -Minä en olisi voinut säilyttää minua alentavaa itsehillitsemistäni --- tämän kaikkiaan voin minä vielä tunnustaa omaksi arvontunnokseni --- jos hän olisi jatkanut minuun katsomistaan. Hänen rouvansa -oli mustasukkainen kuin naarastiikeri, ja tämä seikka tuli minun -avukseni; hän pakotti näet miehensä kääntämään huomionsa minusta -samana hetkenä, kun tämä oli ottanut käteni. Hänen kylmät, siniset -silmänsä elostuivat, hänen harmaankalpeat kasvonsa leimahtivat ja -muutamina silmänräpäyksinä näytti hän monta vuotta nuoremmalta kuin -hän todellisuudessa oli. - -"Kreivi!" sanoi hän. "Englantilainen nainen ei voi täysin arvostella -Teidän ulkomaalaisia kohteliaisuuden osoituksianne." - -"Suo anteeksi, enkelini! Paras ja minulle rakkain englannitar koko -maailmassa ymmärtää kumminkin niiden täyden merkityksen." Näin sanoen -päästi hän hiljaa minun käteni ja tarttui sen sijaan vaimonsa käteen, -jonka hän vei huulillensa. - -Minä kiiruhdin taaskin portaita ylös ja pakenin omaan huoneeseeni. -Jos minulla olisi ollut aikaa ajatella, olisivat varmaan minun -kuvitteluni, jäätyäni yksin, tuottaneet minulle katkeraa tuskaa. -Mutta nyt minulla ei ollut aikaa siihen. Mieleni rauhan ja rohkeuden -onneksi ei tässä ollut aikaa muuhun kuin toimintaan. - -Kirjeet asianajajalle ja herra Fairlielle olivat vielä -kirjoittamatta, ja hetkistäkään viivyttelemättä istuuduin minä -suorittamaan tämän velvollisuuteni. - -Ei ollut monta keinoa eikä apuneuvoa, joiden valinta olisi saattanut -minut ymmälle -- minulla ei ollut päinvastoin kehenkään muuhun -kuin itseeni turvaamista. Sir Percivalilla ei ollut ystäviä eikä -sukulaisia naapuristossa, joiden apuun minä olisin voinut luottaa. -Hän eli mitä välinpitämättömimmässä -- vieläpä muutamissa tapauksissa -vihamielisessä suhteessa niiden samanarvoisien ja yhteiskunnalliseen -asemaan kuuluvien perheiden kanssa, jotka olivat paikkakunnalla. -Eikä meillä ollut isää eikä veljeä, joka olisi voinut suojella -meitä. Minulla ei ollut mitään muuta valittavana kuin kirjoittaa -näille molemmille kirjeet -- tai sitten saattaa Laura ja itseni -huonoon valoon ja tehdä kaikki rauhallinen ratkaisu tulevaisuudessa -mahdottomaksi salaisesti pakenemalla Blackwater-Parkista. Ei -mikään muu kuin suurin vaara voinut oikeuttaa meitä ottamaan tätä -viimemainittua askelta. Täytyi yrittää ensin kirjeillä -- minä -istuuduin siis ja kirjoitin ne. - -En puhunut asianajajalle mitään Anna Catherickistä, koska -- kuten -jo olin Lauralle lausunut -- tämä seikka vielä oli siksi hämärä, -ett'emme voineet sitä selvittää, minkä vuoksi olisi ollut hyödytöntä -ilmoittaa siitä lakimiehelle. Minä kuvasin sir Percivalin moitittavan -käytöksen ja uudet raha-asioita koskevat riitaisuudet ja kysyin -häneltä vain, voisiko Laura vedota lain turvaan, jos hänen miehensä -kieltäisi hänen poistumasta joksikin ajaksi Blackwater-Parkista -ja menemästä minun kanssani Limmeridgeen. Minä kehotin häntä -kääntymään herra Fairlien puoleen saadakseen lähempiä tietoja -tähän viimemainittuun kysymykseen nähden -- minä vakuutin hänelle -kirjoittaneeni Lauran suostumuksella ja lopetin pyytämällä, että -hänen tulisi toimia Lauran nimessä, mikäli hän vain voisi ja niin -pian kuin mahdollista. - -Sitten kirjoitin minä kirjeeni herra Fairlielle. Minä vetosin -häneen niillä sanoin, kuin minä mainitsin jo Lauralle soveliaimpana -saadakseni hänet heräämään välinpitämättömyydestään, ja suljin mukaan -jäljennöksen asianajajalle kirjoittamastani kirjeestä näyttääkseni -hänelle, kuinka vakava asia todellakin oli, sekä esitin matkamme -Limmeridgeen ainoana keinona estääksemme sitä vaaraa ja ikävyyttä, -joka nyt uhkasi Lauraa, vastaisuudessa sotkemasta sekä häntä että -hänen setäänsä onnettomuuksiin. - -Lopetettuani kirjeeni, sinetittyäni ne ja kirjoitettuani osoitteet -niihin, otin minä ne mukaani Lauran huoneeseen näyttääkseni, että ne -nyt olivat valmiit. - -"Onko joku häirinnyt sinua?" kysyin minä hänen avatessaan ovea -minulle. - -"Ei kukaan ole koputtanut", vastasi hän. "Mutta minä olen kuullut -jonkun käyvän eteishuoneessa." - -"Miehenkö vai naisen?" - -"Naisen, minä kuulin selvään silkkihameen kahinan." - -Kreivitär oli varmaankin hiipinyt eteishuoneessa. Se paha, minkä -hän voi tehdä omin neuvoin, oli vähäinen. Mutta sitä pahaa, jonka -hän voi aikaansaada miehensä nöyränä kätyrinä, ei suinkaan ollut -syrjäytettävä. - -"Kuulitko sinä, mihin tämä henkilö meni poistuttuaan sinun -eteishuoneestasi?" kysyin minä. "Kulkiko hän käytävää eteenpäin?" - -"Kyllä. Minä olin aivan hiljaa ja kuulin aivan selvään hänen -askeleensa." - -"Mihinkä hän meni?" - -"Sinun huoneesi eteen." - -Minä mietin taasen. Itse en ollut kuullut kerrassa mitään. Mutta -minä kirjoitin innokkaasti kirjeitä ja minä kirjoitan aina raskaalla -kädellä ja kovalla kynällä, joka jotenkin äänekkäästi raapii -paperia. Oli enemmän uskottavaa, että rouva Fosco olisi kuullut -minun kirjoittavan, kuin että minä olisin voinut kuulla hänen -silkkihameensa kahinan. Tämä oli kumminkin uusi syy, jos minä olisin -tarvinnut jotakin enempää, mikä ehkäisi minua panemasta kirjeitä -eteisessä olevaan postilaukkuun. - -Laura näki minun olevan miettiväisen. "Onko vieläkin vaikeuksia", -sanoi hän väsyneesti, "vielä vastuksia ja vaaroja?" - -"Ei mitään uusia vaaroja", vastasin minä. "Mahdollisesti muutamia -pikku vastuksia vain. Minä ajattelen vain, miten parhaiten voin -jättää molemmat kirjeeni Fannyn käteen?" - -"Sinä olet siis todellakin kirjoittanut ne? Oi, Marian, minä pyydän, -ett'et heittäytyisi mihinkään vaaraan." - -"Ei, ei -- älä pelkää. Annapas katsotaan, mitä kello nyt on." - -Kello oli neljänneksen yli 5. Minun pitäisi ehtiä mennä kylässä -olevaan majataloon ja palata takaisin ennen päivällistä. Jos minä -viipyisin iltaan, en minä kenties keksisi taas sopivaa tilaisuutta -poistua huomaamatta talosta. - -"Lukitse ovi, Laura", sanoin minä, "äläkä ole levoton minun tähteni. -Jos kuulet jonkun kysyvän minua, niin sano vain avaamatta ovea, että -minä olen mennyt kävelemään." - -"Milloin tulet takaisin?" - -"Varmaan ennen päivällistä. Rohkeutta, rakkahani! Huomenna tähän -aikaan on sinulla terävä-älyinen ja rehellinen asianajaja. Herra -Gilmoren liikekumppanin täytyy lähinnä herra Gilmorea itseään olla -meidän parhain ystävämme." - -Jäätyäni taasen yksin minä hetkisen mietittyäni tulin -siihen käsitykseen, että olisi viisainta olla näyttäytymättä -kävelypuvussani, ennenkun olisin ottanut selvän, mitä tapahtui -alakerrassa. Minä en ollut varma, oliko sir Percival sisällä vai -ulkona. - -Kanarialintujen laulu kirjastossa ja tupakansavun haju, joka -tunkeutui puoliavonaisesta ovesta, ilmoitti minulle heti, missä -kreivi oli. Mennessäni ohi ja katsoessani taakseni näin minä -suurimmaksi ihmeekseni, että hän kaikkein kohteliaimmalla tavallaan -näytteli taloudenhoitajattarelle kuuliaisten pikku lintujensa taitoa. -Epäilemättä oli taloudenhoitajatar suoranaisesti kutsuttu tätä -näytelmää katselemaan, sillä hänellä ei olisi pälkähtänytkään päähän -mennä omasta alotteestaan kirjastoon. Tämän miehen vähäpätöisimmillä -teoillakin oli aina pohjalla jokin sivutarkoitus. Mitähän hän mahtoi -tälläkin tarkoittaa? - -Nyt ei ollut kumminkaan aikaa tutkia hänen vaikuttimiaan. Minä -silmäsin ympärilleni nähdäkseni rouva Foscon -- hän oli tavallisuuden -mukaan lempikävelyllään kiertämässä kalalammikkoa kerta toisensa -perään. - -Minä olin hieman epävarma, kuinka hän kohtelisi minua sen -mustasukkaisuuden purkauksen jälkeen, jonka minä äsken olin -aiheuttanut. Hänen miehensä oli kumminkin kesyttänyt hänet sen ajan -kuluessa, joka kohtauksesta oli mennyt, ja hän puhutteli minua -tavallisella kohteliaisuudellaan. Ainoa aihe puhutella häntä oli -haluni saada tietää, missä sir Percival oli, ja minun onnistuikin -hetkisen keskusteltuani saada kuulla hänen menneen kartanosta ulos. - -"Mikä hevonen hänellä on?" kysyin minä huolimattomasti. - -"Ei mikään", vastasi hän. "Hän meni pois pari tuntia sitten. Jos -minä ymmärsin häntä oikein, oli hänen aikomuksensa tehdä uusia -tutkimuksia tuon naisen suhteen, jonka nimi lienee Anna Catherick. -Hän näyttää olevan kummallisen levoton ja innostunut päästäkseen -hänen jäljillensä. Tiedättekö sattumalta, neiti Halcombe, onko Anna -Catherickin hulluus jotakin vaarallisempaa laatua?" "En, kreivitär, -sitä en tiedä." "Aijotteko mennä sisään?" - -"Kyllä luullakseni. Uskoakseni on aika pian pukeutua päivälliselle." - -Me menimme sisään yhdessä. Kreivitär meni kirjastoon ja sulki oven -jälkeensä. Minä menin heti hakemaan hattuani ja olkahuiviani. Joka -silmänräpäys oli arvokas, jos mielin tavata Fannyä ja ehtiä takaisin -ennen päivällistä. - -Palattuani takaisin alas eteiseen ei kukaan ollut siellä, ja -linnunlaulukin kirjastossa oli lakannut. Minä en voinut pysähtyä -tehdäkseni joitakin uusia huomioita -- minä voin vain saada varmuuden -siitä, että tie oli vapaa, ja poistuin sitten pihasta molemmat -kirjeet taskussani. - -Matkalla kylään valmistauduin minä mahdollisesti kohtaamaan sir -Percivalin. Niin kauan kuin minun oli taisteltava vain yksin häntä -vastaan, olin minä varma, ett'en kadottaisi mielenmalttiani. Naisen, -joka voi hallita mielensä, täytyy olla varma voittavansa miehen, joka -ei jaksa hillitä omaa kiivauttaan. Minä en tuntenut mitään sellaista -pelkoa sir Percivalia kuin kreivi Foscoa kohtaan. Sen sijaan, että -olisin tullut levottomaksi, tunsin rauhoittavan itseäni sen asian, -jonka takia sir Percival oli mennyt ulos. Niin kauan kuin häntä -ahdisti levoton intonsa päästä Anna Catherickin jäljille, voimme -Laura ja minä toivoa, ett'ei mikään väkivaltaisempi vainoaminen -meitä kohtaan tulisi kysymykseen. Meidän takia siis, samoinkuin -Annan takia, toivoin minä, ja rukoilin Jumalaa, että Anna Catherick -pelastuisi sir Percivalin käsistä. - -Minä kuljin siis niin nopeasti kuin kuumuus salli kunnes tulin -tienristeykseen, josta poiketaan kylään, vähä väliä silmäten taakseni -ollakseni varma, ett'ei kukaan vakoillut minua. - -Mutta ei mitään muuta näkynyt koko sillä tiellä, jonka olin kulkenut, -kuin tyhjät tavaravaunut. Se kolina, jonka ne aikaan saivat, vaivasi -minua, ja kun minä huomasin näiden vaunujen kääntyvän myöskin kylään -päin, pysähdyin minä antaakseni niiden mennä ohi ja päästäkseni -kuulemasta jyrinää. Katsoessani sinne päin entistä tarkkaavammin -luulin minä joskus huomaavani niiden takana kulkevan miehen jalat -- -ajomies kulki edellä, aivan hevosten vieressä. Se osa tienristeystä, -jonka yli minä juuri olin mennyt, oli niin kapea, että vaunut, jotka -tulivat perässäni, töyttivät puita ja pensaita molemmin puolin, ja -minun täytyi odottaa, kunnes ne olivat ehtineet ohitseni, ennenkuin -minä voin saada varmuutta, olinko nähnyt oikein. Nähtävästi olin -kuitenkin huomannut väärin, sillä vaunujen sivuttua ei yhtään ihmistä -ollut tiellä. - -Minä saavuin majataloon tapaamatta sir Percivalia ja joutumatta -mihinkään seikkailuun. Ilokseni huomasin emännän ottaneen Fannyn -vastaan mahdollisimman hyväntahtoisesti. Nuori tyttö istui pienessä -vieraskamarissa, kaukana meluisasta anniskeluhuoneesta, ja oli -saanut siistin makuuhuoneen vintillä. Nähdessään minut alkoi hän -taaskin itkeä ja sanoi, lapsiraukka, olevan surullista joutua tällä -tavoin viskatuksi maailmaan, ikäänkuin hän olisi tehnyt jonkun -anteeksiantamattoman rikoksen, vaikk'ei kumminkaan mitään pahaa voitu -lukea hänen syykseen, -- niin, eipä edes hänen isäntänsäkään, joka -oli ajanut hänet palveluksesta, voinut syyttää häntä. - -"Älä sitä nyt muistele, Fanny", sanoin minä. "Emäntäsi ja minä -olemme ystäviäsi ja otamme huomioon, ett'ei sinun maineesi tule -kärsimään. Minulla ei ole aikaa olla kauan luonasi ja minun täytyy -niin lyhyesti kuin mahdollista sanoa aikovani osoittaa sinulle suuren -luottamuksen. Minä toivon, että sinä otat pitääksesi näistä kahdesta -kirjeestä huolta. Toinen, joka on varustettu postimerkillä, -- tulee -sinun jättää postiin niin pian kuin tulet Lontooseen. Toinen, joka -on osoitettu herra Fairlielle, on sinun jätettävä hänelle itselleen -tultuasi kotiin. Pidä luonasi molemmat kirjeet äläkä anna niitä -kellekään ihmiselle. Ne ovat molemmat mitä tärkeimmät sinun emäntäsi -onnelle." - -Fanny kätki kirjeet pukunsa sisäpuolelle rintaansa vasten. "Siellä -säilytän minä ne, neiti", sanoi hän, "kunnes minä voin täyttää Teidän -määräyksenne." - -"Pane mieleesi, että sinun täytyy olla hyvissä ajoin huomenna -rautatieasemalla", jatkoin minä. "Ja kun sinä tapaat Limmeridgen -taloudenhoitajattaren, niin lausu hänelle terveisiä minulta ja sano -hänelle, että sinä olet minun palveluksessani, kunnes lady Glyde -voi ottaa sinut takaisin omaansa. Kenties tapaamme me toisemme taas -pikemmin, kuin luuletkaan. Ole siis hyvällä mielellä äläkä unhota -junaa, joka lähtee kello 7." - -"Tuhansia kiitoksia, neiti -- kiitän sydämellisesti. Se palauttaa -rohkeuteni, kun vain saan kuulla Teidän puhuvan. Olkaa hyvää ja -viekää nöyrä tervehdykseni myladylle ja sanokaa, että minä järjestin -kaikki hänen kapineensa niin hyvin, kuin voin niin lyhyenä aikana. -Ah, ah, kukahan pukee hänet päivällisille tänään? Minun sydämmeni -tahtoo pakahtua ajatellessani sitä." - -Palattuani kotiin oli minulla vain neljännestunti pukeutuakseni -päivällisille ja sanoakseni muutamia sanoja Lauralle, ennenkuin menin -alakertaan. - -"Kirjeet ovat nyt Fannyn käsissä", kuiskasin minä ovella. "Aiotko -tulla päivällisille?" - -"En, en -- en mistään hinnasta maailmassa!" - -"Onko jotakin tapahtunut? Onko joku pelottanut sinua?" - -"On -- juuri nyt -- mieheni --" - -"Tuliko hän huoneeseen?" - -"Ei, hän säikäytti minua lyömällä oveen. Minä sanoin: 'kuka siellä?' --- 'Sen tiedät kyllä', vastasi hän. 'Tahdotko taipua ja sanoa kaikki? -Sinun täytyy tehdä se! Ennemmin taikka myöhemmin pakotan minä sinut -tekemään sen. Sinä tiedät, missä Anna Catherick oleskelee!' -- 'En, -en', sanoin minä, sitä en minä tiedä'. -- 'Sinä tiedät sen', huusi -hän taas. 'Mutta minä kukistan sinun itsepäisyytesi -- muista, mitä -sanon sinulle! -- Minä piinaan sinua niin kauan, kunnes sanot minulle -kaikki!' Näin sanottuaan meni hän -- meni pois tuskin 5 minuuttia -sitten, Marian." - -Hän ei ollut löytänyt Annaa. Me olimme turvassa tänä iltana -- sir -Percival ei ollut saanut selvää hänestä. - -"Menetkö alas, Marian? Tule tänne jälleen illalla." - -"Kyllä, kyllä. Älä tule levottomaksi, ystäväni, jos minä tulen -jotenkin myöhään -- minun täytyy varoa herättämästä tyytymättömyyttä -poistumalla heidän luotaan liian nopeasti." - -Päivälliskello soi, ja minä kiiruhdin alakertaan. - -Sir Percival vei rouva Foscon ruokasaliin, ja kreivi tarjosi minulle -käsivartensa. Hän näytti hiestyneeltä eikä ollut pukeutunut yhtä -huolekkaasti ja komeasti kuin ennen. Oliko hänkin ollut ulkona ennen -päivällistä ja tullut kotiin viime hetkenä? Vai kärsikö hän hieman -enemmän kuin tavallisesti kuumuudesta. - -Olkoon kuinka tahansa tämän asian laita, vaivasi häntä kuitenkin -jokin salainen levottomuus tai epävarmuus, jota hän kaikella -teeskentelemistaidollaan ei voinut salata. Koko päivällisen ajan -oli hän melkein yhtä ääneti kuin sir Percival itsekin ja vähä väliä -silmäsi hän levottomasti rouvaansa, seikka, jota minä en koskaan -ollut huomannut hänessä. Ainoa maailmanmiehen velvollisuuksista, jota -hän ei laiminlyönyt, vaan päinvastoin täytti yhtä huolellisesti kuin -ainakin, oli osoittaa minulle kaikkea mahdollista huomaavaisuutta ja -kohteliaisuutta. Mitä ilkeitä aikomuksia hänellä onkaan, niin kätkee -hän ne hyvin; ja muuttumaton kohteliaisuus minua kohtaan ja väsymätön -sir Percivalin kiivauden loukkaavain purkausten hillitseminen ovat -olleet niitä keinoja, joita hän on sitkeästi käyttänyt hyväkseen -voittaakseen päämääränsä aina siitä hetkestä saakka, kun hän saapui -tähän taloon. Minä epäilin tätä hänen ensi kertaa astuessaan -meidän suojelijaksemme tuona päivänä, jolloin asiakirja piti -allekirjoitettaman kirjastossa, -- nyt olen minä varma siitä. - -Rouva Foscon ja minun poistuessani pöydästä nousi kreivikin ylös -seuratakseen meitä salonkiin. - -"Miksi menet tiehesi, Fosco?" kysyi sir Percival. - -"Siksi että olen saanut kyllin ruokaa ja kyllin viiniä", vastasi -kreivi. "Ole hyvä ja suo anteeksi, Percival, jos minä säilytän -kotimaiset tapani nousta pöydästä yhdessä naisten kanssa yhtä hyvin -kuin menen pöytäänkin heidän kanssaan." - -"Lorua! Lasi clareta lisää ei tee mitään haittaa. Istu nyt uudelleen -alas, niinkuin englantilaisen tulee. Minä tahdon keskustella puoli -tuntia rauhassa kanssasi lasin ääressä." - -"Varsin mielelläni tahdon keskustella rauhassa, hyvä Percivalini, -mutta ei nyt eikä viinilasin ääressä. Myöhemmin illalla, jos sinua -miellyttää -- myöhemmin illalla." - -"Varsin kohteliasta!" sanoi sir Percival suuttuneena. "Kautta sieluni -todellakin kohtelias esiintyminen talon isäntää kohtaan!" - -Useamman kerran olin minä päivällisen ajalla nähnyt hänen -levottomasti katselevan kreiviä samoinkuin minä olin huomannut, -että tämä tarkoin käytti tilaisuutta hyväkseen katsoakseen häneen -takaisin. Tämä yhdessä isäntämme innon kanssa saada häiritsemättä -puhella viinilasin ääressä ja vieraan yksipäinen kieltäminen palautti -mieleeni sir Percivalin aikaisemmin päivällä turhaan tekemän -pyynnön saada keskustella hänen kanssaan. Kreivi oli lykännyt -tämän keskustelun sitä ensi kerran pyydettäessä -- ja lykkäsi sen -taaskin toista kertaa päivällispöydässä esitettäessä. Mikä tämän -tulevan keskustelun aine olikaan, niin oli se nähtävästi sir -Percivalin mielestä tärkeä, ja kenties -- päättäen kreivin selvästä -vastenmielisyydestä kosketella sitä -- hänen mielestään vaarallinen. - -Nämä huomiot kiinnittivät mieltäni mennessämme pöydästä salonkiin. -Sir Percivalin suuttumus sen johdosta, ettei hänen ystävänsä tahtonut -jäädä pöytään, ei näyttänyt tekevän tähän vähintäkään vaikutusta. -Kreivi saattoi meidät aikomuksensa mukaan teepöytään -- pysähtyi -pariksi minuutiksi salonkiin, meni sen jälkeen eteiseen ja tuli -takaisin postilaukku kädessä. Kello oli 8 -- aika, jolloin kirjeet -aina lähetettiin Blackwater-Parkista. - -"Onko Teillä mitään kirjettä, neiti Halcombe?" kysyi hän ja lähestyi -minua laukku kädessään. - -Minä huomasin, kuinka rouva Fosco, joka laittoi teetä, kuunteli minun -vastaustani. - -"Ei, kiitän kysymästänne, kreivi. Tänään ei minulla ole mitään -kirjeitä pantavana laukkuun." - -Hän antoi laukun palvelijalle, istuutui pianon ääreen ja soitti -hauskan neapelilaisen kansanlaulun "La mia Caroliina" pari kertaa. -Hänen rouvansa, joka tavallisesti oli hitainen kaikissa liikkeissään, -laittoi teen nopeammin, kuin minä olisin laittanut, joi kuppinsa -parissa minuutissa ja hiipi hiljaa pois huoneesta. - -Minä nousin ylös seuratakseni hänen esimerkkiänsä -- osaksi sen -takia, että minä epäilin hänellä olevan joitakin pahoja aikeita -Lauraa kohtaan, ja osaksi sen takia, että olin päättänyt olla -jäämättä kahden kesken hänen miehensä kanssa. - -Ennenkun minä ennätin ovelle, ehkäsi kreivi poistumiseni pyytämällä -kupin teetä. Minä annoin hänelle sen ja koetin toisen kerran mennä -ulos. Hän esti minut taaskin -- tällä kertaa menemällä pianon luo ja -vetoamalla minuun eräässä musiikkikysymyksessä. - -Turhaan syyttelin minä täydellistä taitamattomuuttani ja maun -puutetta musiikkiasioissa -- se ei auttanut! Hän pyysi yhtä -kaikki lausumaan ajatukseni sellaisella innolla, joka kumosi -kaikki väitteeni. "Englantilaiset ja saksalaiset", selitti hän -harmistuneena, "koettivat aina halventaa italialaisia väittämällä, -että viimemainitut olivat mahdottomia omaamaan musikaalisen -sivistyksen. Me englantilaiset puhuimme yhäti oratorioistamme ja -saksalaiset symfonioistaan. Unhotimmeko me siis kokonaan hänen -kuolemattoman ystävänsä ja maamiehensä, Rossinin? Mitä oli 'Moses -Egyptissä' kuin ylevä oratorio esitettynä näyttämöillä sen sijaan, -kun se laulettaisiin kylmästi konserttisalissa? Mitä oli uvertyyri -'Wilhelm Tellistä' muuta kuin symfonia, vaikkakin vierasniminen? -Olinko minä kuullut 'Mosesta Egyptissä?' Tahtoisinko minä kuulla sitä --- ja sitä -- ja sitä --? Ja sanoa, oliko koskaan kukaan kuolevainen -säveltänyt jotakin ylevämpää, pyhempää ja suurenmoisempaa?" -- Ja -odottamatta myöntävää tai kieltävää vastausta ja koko ajan terävästi -silmäillen minuun, alkoi hän jyristen soittaa pianoa ja sen ohella -kova-äänisesti ja ihastuneesti laulaa, väliin katkaisten laulun ja -soiton sanoakseen voimakkaalla äänellä esitettävien kappaleiden -nimet: "Egyptiläisten kuoro ruton aikana, neiti Halcombe!" -- -"Recitatiivi Moseksesta lakitauluineen." -- "Israelilaisten rukous -mennessään yli Punaisen meren." Eikö tämä ole musiikkia? Eikö ole -ylevää? Piano tärisi hänen voimakkaiden käsiensä lyönnistä, ja -pöydällä olevat teekupit rämisivät, kun hänen valtava basso-äänensä -jyrisi ja hänen raskas jalkansa paukutti tahtia lattiaa vasten. - -Oli jotakin kauheata -- jotakin rajua ja pirullista tässä hänen oman -laulunsa ja soittonsa ihailun purkauksessa sekä siinä riemussa millä -hän huomasi sen tekemän vaikutuksen minuun. Yhä enemmän lähenin minä -ovea, arkana ja kauhun valtaamana. Lopulta pääsin minä vapaaksi, -en siksi että itse koetin pyrkiä, vaan siksi, että sir Percivalkin -sekautui asiaan. Hän avasi nimittäin oven ja kysyi: "mitä tämä -kirottu meteli merkitsi?" Kreivi nousi heti pianon äärestä. "Ah, -kun Percival tulee", sanoi hän, "on samalla lopussa soinnukkuus ja -sulosäveleet. Musiikin jumalatar pakenee meitä, neiti Halcombe; ja -minä, vanha lihava laulaja, hengähdän ihastukseni lopun ulos avaran -taivaan alla!" Hän meni verannalle, pisti kätensä taskuihinsa ja -alkoi taas hiljaisella äänellä hyräjää recitativia "Moseksesta -puutarhassa". - -Minä kuulin sir Percivalin huutavan häntä salin ikkunasta, mutta -hän ei huolinut siitä; hän näytti päättäneen olla kuulematta. Tuo -kauan lykätty yksityinen keskustelu oli siis vieläkin jätetty -silleen ja jäisi lykkäytymään siksi, kunnes kreivin armollinen tahto -ja suosio päättäisi toisin. Hän oli pidättänyt minua lähes puoli -tuntia salongissa rouvansa poistuttua. Missä oli rouva ollut? -- -Mitä oli hän tehnyt tällä aikaa? Minä menin yläkertaan saadakseni -mahdollisesti jotain tietoa siitä, mutta minä en huomannut mitään, -eikä Laurakaan ollut kuullut mitään. Ei kukaan ollut häirinnyt -häntä -- silkkihameen kevyttä kahinaa ei hän ollut kuullut enemmän -eteishuoneessa kuin käytävässäkään. - -Kello oli nyt 20 minuuttia vaille 9. Haettuani päiväkirjani pysähdyin -minä Lauran luokse, kirjoittaen tai keskustellen hänen kanssaan. -Ei kukaan ihminen tullut luoksemme eikä mikään häirinnyt meitä. Me -olimme yhdessä kello 10:een, jolloin minä lausuin hänelle viimeiset -rohkaisevat sanani ja toivotin hyvää yötä. Hän sulki ovensa -sovittuamme siitä, että minä heti aamulla tulisin hänen luoksensa. - -Minulla oli vielä muutamia sanoja lisättävänä päiväkirjaani ennen -levolle menoani ja minä päätin mennä salonkiin viime kerran tänä -pitkänä, ikävänä päivänä, viipyä siellä hetkisen, pyytää anteeksi ja -sen jälkeen mennä huoneeseeni tuntia aikaisemmin kuin tavallisesti. - -Sir Percival, kreivi ja hänen rouvansa istuivat kaikki kolme siellä. -Sir Percival istui haukotellen painauneena nojatuoliin, kreivi -luki ja rouva Fosco löyhytti itseänsä viuhkalla nähtävästi kärsien -kuumuudesta, hän, joka muutoin ei koskaan kärsinyt liiasta lämmöstä. - -"Minä pelkään, kreivitär, ett'ette voi niin hyvin kuin tavallisesti!" -sanoin minä. - -"Juuri samoin, kuin minä ajattelin sanoa Teille itsellenne", vastasi -hän. "Te olette kalpea, paras neiti Halcombeni." - -"Paras neiti!" Ensi kerran puhutteli hän minua näin sydämmellisellä -tavalla. Mutta samalla oli ivallinen hymy hänen kasvoillansa. - -"Minua vaivaa kiusallinen päänkivistys", vastasin minä kylmästi. - -"Ei, todellakin! Se tulee varmaankin liikunnon puutteesta. Kävely -ennen päivällistä olisi kyllä tehnyt Teille hyvää." Hän pani -erikoisen painon sanalle "kävely". Olisiko hän nähnyt menevän minun -ulos? Se oli minusta yhdentekevä. Kirjeet olivat kumminkin varmassa -tallessa Fannyllä. - -"Tule polttamaan sikari, Fosco", sanoi sir Percival, nousten ylös ja -silmäten taasen levottomasti ystäväänsä. - -"Mielihyvällä, Percival, kun naiset ovat menneet levolle", vastasi -kreivi. - -"Sallittehan, kreivitär, minun ensin sanoa hyvää yötä?" kysyin minä. -"Ainoa parannuskeino päänkivistystä vastaan on koettaa nukkua." - -Minä lausuin jäähyväiset. Puristaessani kreivittären kättä näin minä -taaskin saman ivan hänen kasvoillaan. Sir Percival ei pannut minuun -minkäänlaista huomiota; hän silmäili kärsimättömästi kreivittäreen, -joka kumminkaan ei näyttänyt haluavan poistua huoneesta samalla -kertaa kanssani. Kreivi hymyili itsekseen ja kätki kasvonsa lukemansa -kirjan taakse. Nyt oli taaskin este luottavalle keskustelulle sir -Percivalin kanssa -- tällä kertaa oli kreivitär tiellä. - - -XI. - -Heinäkuun 5 päivänä. -- Tultuani huoneeseeni ja suljettuani oven -avasin minä päiväkirjani merkitäkseni, mitä vielä päivän tapahtumista -oli jäljellä. - -Kymmenen minuuttia tai enemmän istuin minä toimettomana kynä kädessä -ja mietin kaikkea, mitä kahdentoista viimeisen tunnin kuluessa oli -tapahtunut. Kun minä vihdoinkin aloin kirjoittaa, huomasin minä -silloin vaikeuden, jota en ennen koskaan ollut tuntenut. Huolimatta -kaikesta pyrkimyksestäni pitää koossa ajatuksiani pysähtyivät ne aina -sir Percivalin ja kreivin kahdenkeskiseen keskusteluun, joka oli -lykkäytynyt koko päivän, mutta joka luultavasti nyt tapahtuisi yön -hiljaisuudessa ja yksinäisyydessä. - -Näin hajanaisessa mielialassa ollen en voinut oikein selvään muistaa -kaikkea, mitä oli tapahtunut aamupäivästä alkaen, eikä minulla ollut -muuta neuvoa kuin sulkea hetkiseksi päiväkirjani. - -Minä menin työhuoneeseeni ja suljin oven hyvin kiinni, ett'ei veto -häilyttäisi kynttilää. Ikkuna minun eteishuoneessani oli nimittäin -auki, ja minä kumarruin miettivästi siitä ja katsoin ulos hiljaiseen -yöhön. - -Oli tyyni ja aivan pimeä. Ei kuuta eikä tähtiä näkynyt. -Hengittäessäni raskasta yöilmaa tuntui siltä, kuin olisi satanut, ja -minä ojensin ulos käteni päästäkseni selville siitä. Ei. Sade uhkasi -vasta, mutta se ei ollut vielä alkanut. - -Minä seisoin paikallani, nojaten ikkunapieleen lähes neljännestunnin, -silmäsin haaveillen syvään pimeyteen, mutta en kuullut mitään -muuta paitsi silloin tällöin palvelusväen puhelua tai kaukaisen, -alakerrassa suljettavan oven äänen. - -Juuri kun minä väsyneenä käännyin pois ikkunasta mennäkseni -takaisin sänkykamariin ja koettaakseni uudelleen täydentää päivän -muistelmia kirjaani, tunsin minä tupakansavua nousevan ikkunaan. -Hetkinen sen jälkeen näin minä pienen punaisen tulenvalon lähestyvän -asuinrakennuksen ulkoreunalta. En kuullut mitään askeleita enkä -nähnyt mitään muuta kuin tuon punaisen valon, joka lähestyi -lähestymistään, meni ohi seisomapaikkani ja pysähtyi vastapäätä -makuuhuoneeni ikkunaa, johon minä olin jättänyt kynttiläni palamaan -pöydälle. - -Tulenvalo pysähtyi hetkiseksi ja kääntyi sitten samalle taholle, -josta se oli tullutkin. Seuratessani sitä silmilläni näin minä toisen -punaisen valon, hieman edellistä suuremman, lähestyvän kauempaa. Ne -kohtasivat toisensa pimeässä. Muistaen, kuka poltti paperosseja ja -kuka sikaria, päätin minä, että kreivi oli ensin tullut katsellakseen -ja kuunnellakseen minun ikkunani alla, ja että sir Percival oli -sitten yhtynyt hänen kanssaan. Varmaankin kävelivät he molemmat -nurmikolla -- muutoin olisin minä kuullut sir Percivalin raskaat -askeleet, vaikkakin kreivin äänettömät askeleet olisivat jääneetkin -minulta huomaamatta. - -Minä seisoin rauhallisesti ikkunan ääressä vakuutettuna siitä, ett'ei -kumpikaan heistä voisi nähdä minua pimeässä huoneessa. - -"Mitä on tekeillä?" kuulin minä sir Percivalin kysyvän hiljaisella -äänellä. "Miksi et tule huoneeseen istumaan?" - -"Haluan ensin nähdä otettavan kynttilän pois tästä ikkunasta", -vastasi kreivi yhtä hiljaa. - -"Mitä pahaa tekee kynttilä meille?" - -"Se todistaa, että hän ei ole nukkumassa vielä. Hän on kyllin -tarkkasilmäinen epäilläkseen, että jotakin on tekeillä ja kyllin -pelkäämätön tullakseen alas kuuntelemaan, jos hän kenties voi saada -tilaisuutta siihen. Kärsivällisyyttä, Percival -- kärsivällisyyttä!" - -"Tyhmyyksiä! Sinä lörpöttelet alinomaa kärsivällisyydestä." - -"Nyt puhun minä jostain muusta. Hyvä ystäväni, sinä seisot perikadon -partaalla, ja jos minä sallin sinun antaa naisille yhdenkään -tilaisuuden lisää, niin voit sinä vakavasti luottaa kalliiseen -kunniasanaani, että he syöksevät sinut siihen." - -"Mitä pirua sinä tarkoitat?" - -"Sen aion selittää sinulle, Percival, kunhan kynttilä on poistettu -ikkunasta ja kun me olemme silmänneet kirjaston molemminpuoleisiin -huoneisiin sekä portaille." - -He menivät hitaasti edelleen, enkä minä voinut kuulla loppua heidän -keskustelustaan, jota edelleenkin jatkettiin hiljaisella äänellä. -Minusta se oli yhdentekevää. Minä olin kuullut kylliksi päättääkseni -antaa arvonsa kreivin uskolle minun tarkkanäköisyyteeni ja -rohkeuteeni. Ennenkun punaiset tulipilkut olivat kadonneet pimeään, -olin minä itsekseni päättänyt, että näillä molemmilla miehillä, -heidän istuutuessaan neuvottelemaan, oli oleva kuulija -- ja tämä -kuulija, huolimatta kaikista kreivin varovaisuustoimenpiteistä, -olisin minä itse eikä kukaan muu. Minä tarvitsen vain sellaisen -vaikuttimen, että omatuntoni hyväksyisi tämän toimenpiteen ja että -minä saisin rohkeutta sen suorittamiseen; ja minulla oli sellainen -vaikutin: Lauran kunnia, Lauran onni -- niin, hänen elämänsäkin -- -riippui kenties minun tarkasta kuulostani ja varmasta muistostani -tänä iltana. - -Minä olin kuullut kreivin lausuvan, että hän aikoi tutkia Kirjaston -viereiset huoneet ja sen edessä olevat portaat, ennenkun hän ryhtyisi -keskusteluun sir Percivalin kanssa. Siis tapahtuisi keskustelu -kirjastossa. Tämän tietäen mietin minä heti keinon pettää kaikki -hänen varovaisuustoimenpiteensä -- tai toisin sanoen kuunnella -kaikki, mitä hänellä ja sir Percivalilla oli toisilleen sanomista -tarvitsematta ollenkaan mennä alakertaan. - -Kuvatessani alakerran huoneita mainitsin minä pari sanaa siitä -verannasta, joka on talon sivulla ja johon korkeat lasiovet -johtavat kaikista huoneista. Verannan katto on tasainen. Sadeveden -johtavat siitä putket alas säiliöihin. Kaitaisella lyijykatolla, -joka sivuaa kaikkia makuuhuoneita minun arvostellakseni noin kolme -jalkaa ikkunain alla on joukko kukka-astioita jonkun matkan päässä -toisistaan. Tuulelta suojaa niitä kaunis, katon ulkoreunalla oleva -rauta-aita. - -Nyt päähäni pälkähtäneen suunnitelman mukaan tuli minun työhuoneeni -ikkunasta laskeutua tälle katolle, hiipiä varovasti eteenpäin, kunnes -olisin tullut kirjaston ikkunan yllä olevalle kohdalle, painautua -siellä kukka-astioiden joukkoon ja kuunnella ulkoreunalla. Jos sir -Percival ja kreivi istuisivat tupakoimassa tänä iltana, kuten minä -olin nähnyt heidän monta kertaa ennen tekevän, tuolit aivan avattujen -lasiovien vieressä ja jalat verannalle asetetuilla puutarhatuoleilla, -kuulisin minä jokaisen heidän lausumansa sanan, jolleivät he vaan -kuiskaileisi -- ei pitempää keskustelua voi koskaan suorittaa koko -ajan kuiskaamalla. Jos he sen sijaan juuri tänä iltana päättäisivät -istua kauvempana huoneessa, oli minulla vähän toiveita kuulla mitään, -ja tässä tapauksessa täytyisi minun antautua paljon suurempaan -vaaraan mennä alakertaan. - -Niin suuressa määrässä kuin epätoivoinen asemamme olikin vahvistanut -päätöstäni, toivoin minä kumminkin sydämmeni pohjasta, ett'ei minun -tarvitsisi ryhtyä viimemainittuun keinoon. Rohkeuteni oli kuitenkin -vain naisen rohkeus, ja se oli kovin pettämäisillään ajatellessani -olevani pakotettu menemään alakertaan ja tulemaan mahdollisesti -huomatuksi. - -Minä menen hiljaa makuuhuoneeseeni yrittääkseni ensin vähemmän -vaarallisempaa kokeilua kävellä verannan katolla. - -Pukuni täydellinen muutos oli monesta syystä ehdottomasti tarpeen. -Aluksi riisuin silkkihameeni, koska sen vähäisinkin kahina -hiljaisessa yössä olisi ilmaissut minut. Valkosten ja avarain -alusvaatteitteni sijaan otin minä tumman flanellisen hameen ja sen -päälle mustan matkakaapuni, jonka huppukauluksen minä vedin pääni -yli. Melkoista kaidempana kuin tavallisesti nykyisessä puvussani voin -minä helposti tunkeutua eteenpäin, missä tilaa oli niukalti. Ahdas -tie, joka minun oli kuljettava kukka-astiain ja seinän välissä, teki -tämän välttämättömäksikin. Jos minä kaataisin alas jotakin, jos minä -saisin aikaan vähäisintäkään melua -- kuka voisi silloin aavistaa -seuraukset? - -Minä panin nyt muutamia tulitikkuja kynttilän viereen ennen sen -sammuttamista, jonka jälkeen minä hapuilin työhuoneeseeni, minkä -ulko-oven minä suljin -- laskeusin sitten levollisesti ikkunasta ja -asetin jalkani varovasti verannan katolle. - -Minun kaksi huonettani olivat sisimpänä siinä kylkirakennuksessa, -jossa me kaikki asumme, ja minun oli siis sivuttavana viisi ikkunaa, -ennenkun minä voin päästä laskemalleni paikalle kirjaston oven -yläpuolelle. Ensimmäinen ikkuna oli asumattoman huoneen. Jäljellä -olevat ikkunat, joiden ohi minun ei tarvinnut käydä, olivat kreivin -puku- ja kylpyhuoneen ja vielä erään asumattoman huoneen. - -Ei mitään ääntä kuulunut -- yön synkkä pimeys ympäröi minut joka -taholta. Mutta siihen, juuri kirjaston yläpuolelle, johon minun piti -mennä -- näin minä kynttilän valon loistavan! Kreivitär ei vielä -ollut mennyt levolle. - -Oli myöhäistä vetäytyä takaisin; ei ollut aikaa viipyäkään. Minä -päätin mennä edemmäksi minkä uhalla tahansa ja toivoin suojaavan -itseäni sekä yön pimeyden että oman varovaisuuteni. "Lauran tähden!" -ajattelin minä itsekseni ottaessani ensimmäiset askeleeni, käärien -toisella kädellä kaapuni tiivisti ympärilleni ja toisella pitäen -seinästä kiinni. Pidin sitä nimittäin varmempana kuin kenties -satuttaa jalkani kukka-astioihin, jotka olivat vain muutaman tuuman -päässä minusta toisella puolella. - -Olin päässyt ohi asumattoman huoneen ikkunan ja koetin joka -askeleella jalallani lyijykattoa, ennenkun minä uskalsin nojata -siihen koko ruumiini painolla. Nyt kuljin minä Lauran huoneen -pimeiden ikkunain ohi ("Jumala siunatkoon ja varjelkoon häntä tänä -yönä!") -- pian myöskin sir Percivalin huoneen. Nyt pysähdyin minä -hetkiseksi, laskeusin polvilleni ja nojautuen molempiin käsiini -ryömin määräämälleni paikalle ikkunan ja verannankaton välisen muurin -suojassa. - -Muutamien silmänräpäysten kuluttua uskalsin minä katsoa ylös ikkunaan -ja huomasin silloin, että eräs ylimpänä oleva luukku oli vain avattu -ja että kaihtimet olivat vedetyt sen alaosan eteen. Katsoessani -sinne huomasin minä, kuinka kreivittären varjo kulki ohi valkosen -kaihtimen ja kohta hitaasti takaisin. Niin ollen ei hän ollut kuullut -minun liikkumistani, sillä muutoin olisi hänen varjonsa pysähtynyt -kaihtimen eteen, vaikkakin häneltä olisi puuttunut rohkeutta avata -ikkuna ja silmätä ulos. - -Minä laskeuduin alas kääntäen kylkeni rauta-aitaa vasten, otettuani -ensin selvän kukka-astiain asemasta molemmin puolin itseäni. -Vasemmalla sivullani olevan kukan hyvähajuiset lehdet hipasivat -poskeani nojatessani päätäni kaidetta vasten. - -Ensi äänet, jotka kuuluivat korvaani alhaalta, oli kolmen oven -avaaminen tai sulkeminen -- luultavasti viimemainittu -- kolmen oven, -eteisen ja kirjaston viereisten huoneiden, jotka kreivi oli sanonut -tutkivansa. Ensi näkemäni oli punainen tulikipuna, joka taaskin hiipi -yössä verannalta minun ikkunani eteen, viipyi siellä hetkisen ja -palasi sitten siihen paikkaan, josta se oli tullutkin. - -"Piru vieköön sinun levottomuutesi! Etkö voi tulla istumaan?" kuulin -minä sir Percivalin murisevan alhaalta. - -"Oi, kuinka lämmin on!" kuulin minä kreivin puhisevan väsyneellä -äänellä. - -Sitten kuulin minä puutarhatuolien räminää verannan kivilattiaa -vasten -- minusta varsin tervetullutta räminää, mikä ilmoitti -minulle, että he aikoivat asettua lasiovien ääreen. Vielä oli siis -onni puolellani. Torninkello löi neljännestä vaille 12, kun he olivat -istuutuneet paikoillensa. Avonaisen ikkunaluukun kautta kuulin minä -rouva Foscon haukottelevan ja näin vielä kerran hänen varjonsa -valkosta kaihdinta vasten. - -Sillä välin alkoivat sir Percival ja kreivi puhella keskenään -alakerrassa, kerta toisensa perään hiljentäen ääntään, mutta ei -kumminkaan koskaan kuiskaten. Se vaarallinen ja tavaton seikkailu, -johon minä olin viskautunut, se pelko rouva Foscon valaistujen -ikkunain takia, jota minä en oikein voinut hillitä, teki vaikeaksi -- -niin alussa melkeinpä mahdottomaksi minulle säilyttää mielenmalttini -ja yksinomaan kiinnittää huomioni kirjastossa pidettävään -keskusteluun. Muutamina minuutteina voin minä vain käsittää sen -pääasiallisen sisällön. Minä kuulin kreivin sanovan, että ainoa -ikkuna, josta valo loisti, oli hänen rouvansa huoneen, sekä että koko -alakerros oli aivan varma, niin että he vapaasti voivat keskustella -toistensa kanssa joutumatta yllätetyiksi. Vastauksessaan nuhteli -sir Percival, että hänen ystävänsä koko päivän oli puoltamattomasti -laiminlyönyt hänen toiveensa ja etunsa. Kreivi puolustihe sillä, että -hän oli ollut hajamielinen koko kuluneen päivän, että hänellä oli -ollut kaikenlaisia levottomuuden syitä, ja että ainoa hetki, jolloin -sopisi tehdä selitys, oli silloin kun he tuntisivat olevansa varmoja, -ett'ei kukaan kuulisi tahi keskeyttäisi heidän keskusteluansa. -"Olemme joutuneet vakavaan pulaan liikeasioissa, Percival", sanoi -hän, "ja jos me ollenkaan voimme tehdä jotain päätöstä tulevaisuuteen -nähden, niin täytyy sen tapahtua tänä yönä ja syvimmässä -salaisuudessa." - -Tämä kreivin lausunto oli ensimmäinen, jonka minä täydellisesti -huomaten voin käsittää. Tästä silmänräpäyksestä oli, vähäpätöisiä -keskeytyksiä lukuunottamatta, koko sieluni kiintynyt keskusteluun, ja -minä kuuntelin sitä sana sanalta. - -"Pulaanko?" toisti sir Percival. "Niin, pahempaan pulaan, kuin voit -aavistaakaan, sen voin sanoa sinulle." - -"Voin uskoa sen päättäessäni sinun esiintymisestäsi kahtena viime -päivänä", lausui kreivi kylmästi. "Mutta odota hieman! Ennenkun -me lausumme sanankaan enemmän siitä, mitä minä _en_ tiedä, niin -tehkäämme oikein selväksi toisillemme, mitä minä _tiedän_. -Katsokaammepa nyt ensiksi, olenko minä oikeassa menneeseen aikaan -nähden, ennenkun minä teen sinulle ehdotuksen tulevaisuuteen nähden." - -"Odotapas, kunnes olen sekottanut lasin konjakkia ja vettä. Ota -itsellesi." - -"Kiitos, Percival. Otan mielihyvällä lasin raikasta vettä ja sokeria. -Eau sucree [sokerivettä], ystäväni -- ei mitään muuta." - -"Sokerivettä sinun ikäisesi mies! -- Kas niin, sekota äitelä -voiteesi, te ulkomaalaiset olette kaikki samanlaisia." - -"Kuule nyt Percival. Minä esitän selvästi sinulle taloudellisen -asemani sellaisenaan, kuin minä katson sen olevan, ja sinä sanot, -olenko minä oikeassa vai en. Sekä sinä että minä tulemme takaisin -tänne mannermaamatkaltamme varsin huonoissa raha-asioissa --" - -"Kuvaa lyhyesti! Minä tarvitsen muutamia tuhansia, sinä muutamia -satoja puntia -- ja jollemme me onnistu hankkimaan näitä rahoja, -perii meidät piru. Tämä on, lyhyesti ja sattuvasti, meidän asemamme. -Päätä nyt siitä asiasta, miten tahdot. Eteenpäin!" - -"No hyvä, Percival, lausuakseni ajatukseni sinun lakonilaisella -tavallasi, tarvitsen minä muutamia satoja ja sinä muutamia tuhansia -puntia. Ainoa keino, mikä sinulla on hankkia sinulle ja minulle -nämät rahat, on rouvasi avulla. Mitä sanoinkaan sinulle vaimostasi -kotimatkalla Englantiin? Ja mitä sanoin sinulle vielä kerran kotiin -palattuamme ja nähtyäsi itse, minkälainen nainen neiti Halcombe on?" - -"Kuinka minä muistaisin sen? Luullakseni rupatit sinä koko joukon -tapasi mukaan." - -"Minä lausuin näin: -- Ihmisen terävä-älyisyys, ystäväni, on tähän -asti huomannut vain kaksi tapaa, jolla mies voi hallita vaimoa. -Toinen on nöyryyttää hänen ruumiillisella kurituksella, jota -menettelyä huonompi kansa yleisesti käyttää, mutta sivistyneet -luokat kammovat. Toinen keino -- hitaampi, paljon vaikeampi, mutta -menestykseen nähden yhtä varma, on olla koskaan kiukustumatta ja -tulematta levottomaksi. Tämä on oikea tapa hallita eläimiä ja lapsia -ja siis myöskin naisia, jotka itse asiassa eivät ole mitään muuta -kuin suuria lapsi. Tyyni päättäväisyys on ainoa ominaisuus, jota -eläimet, lapset ja naiset eivät voi vastustaa. Jos he vain kerrankaan -voivat järkähdyttää tätä tärkeätä vastustusvoimaa, niin katkasevat he -heti riippuvaisuutensa -- jolleivät he sitä vastoin koskaan onnistu -siinä, niin jää mies heidän hallitsijaksensa. Minä pyysin kyllä -sinua muistamaan tätä yksinkertaista keinoa, kun sinä olit pakotettu -luottamaan vaimosi apuun saadaksesi rahaa. Minä pyysin sinua vielä -hartaammin muistamaan sitä, kun sinun täytyi olla yhdessä vaimosi -sisaren, neiti Halcomben kanssa. Oletko ottanut huomioon neuvoni? Et, -et ainoatakaan kertaa niissä selkkauksissa, jotka ovat keräytyneet -niskaamme tultuamme tänne. Jokaisen kiukustumisen aiheen jonka -sinun vaimosi ja hänen sisarensa ovat antaneet sinulle, olet sinä -heti antanut vaikuttaa luonteeseesi. Sinä saat kiittää mieletöntä -kiivauttasi, että sinulta meni allekirjoitus hukkaan ja samalla -myöskin rahat, ja että neiti Halcombe kirjoitti ensimmäisen kirjeensä -asianajajalle --" - -"_Ensimäisen_? Onko hän uudelleen kirjoittanut?" - -"Kyllä, hän kirjoitti tänään uudelleen." Tuoli lensi verannalla -kumoon niin rajusti, kuin se olisi potkastu seljälleen. - -Oli minun onneni, että kreivin kertomus herätti sir Percivalin -vihan, kuten nyt tapahtui. Kuullessani, että minut tälläkin kertaa -oli huomattu, hypähdin minä niin kiivaasti ylös, että rauta-aita, -johon minä nojasin, rämähti. Oliko hän seurannut minua majataloon? -Vai arvasiko hän, että minun oli täytynyt jättää kirjeeni Fannylle, -sanoessani hänelle, ett'ei minulla ollut ollut mitään postilaukkuun -pantavaa? Mutta jos asianlaita oli näinkin, niin kuinka olisi hän -voinut tutkia kirjeiden sisällön, kun minä olin suoraan laskenut ne -nuoren tytön käteen? - -"Sinä saat kiittää onnellista tähteäsi", kuulin minä kreivin sen -jälkeen sanovan, "että minä olen talossasi oikaisemassa erehdyksiäsi -sitä mukaan, kuin sinä teet niitä. Kiitä onnellista tähteäsi -siitä, että minä sanoin suoraan ei, kun sinä olit kyllin mieletön -sulkeaksesi neiti Halcomben huoneeseensa samalla tavoin, kuin sinä -hulluudessasi olit menetellyt vaimosi kanssa. Eikö sinulla ole -ollenkaan silmiä? Voitko sinä nähdä neiti Halcomben käsittämättä, -että hänellä on miehen aavistuskyky ja päättäväisyys? Tämä nainen -ystävänäni voisin minä nauraa koko maailmalle. Mutta jos hän on -vihollisenani, niin sanon minä sinulle suoraan, että minä, niin -viisas ja kokenut kuin minä olenkin -- minä, Fosco, viekas kuin piru -itse, kuten olet minulle satoja kertoja sanonut, -- tunnen mielestäni -käveleväni kuin tulisilla hiilillä! Ja tämän komean olennon -- minä -juon hänen maljansa sokerivedessä -- tämän komean naisen, joka -seisoo, voimakkaana rakkautensa ja rohkeutensa takia, lujana kuin -kallio meidän molempain ja tuon hennon, sievän ihmisraukan välillä, -jota sinä kutsut vaimoksesi -- tämän Marian Halcomben, jota minä -ihailen koko sielustani, vaikkakin minun täytyy taistella häntä -vastaan sinun ja minun etuni tähden, ajat sinä äärimmäisyyksiin, -ikäänkuin hän ei olisi viisaampi eikä rohkeampi kaikkia muita naisia. -Percival! Percival! sinä ansaitset olla onnistumatta ja sinulla on -ollut huono onni." - -Tuli hetkisen hiljaisuus. Minä merkitsen kaikki sen konnan sanat -minusta, koska minä tahdon muistaa ne -- koska minä vielä toivon -saavani elää sen päivän, jolloin minä voin puhua kaikki suoraan -hänen läsnä-ollessaan ja vaatia hänet edesvastuuseen kaikesta siitä -pahasta, jonka hän tekee. - -Sir Percival katkasi taasenkin äänettömyyden ensiksi. - -"Niin, niin, höpise sinä ja toru niin paljon kuin sinua huvittaa", -sanoi hän vihaisesti; "meidän rahahuolemme ei ole ainoa. Itsekin -olisit taipuisa ankaroihin toimenpiteisiin naisia vastaan -- jos -tietäisit niin paljon kuin minä." - -"Aikoinansa tulemme me tähän jälkimäiseen vaikeuteen", puuttui -kreivi puheeseen. "Sinä voit sotkea omaa ajatusjuoksua mielesi -mukaan, mutta minua et sinä onnistu johdattamaan pois asiasta. -Käsitelkäämme ensin raha-asiat. Olenko minä saanut sinun itsepäisen -pääsi vakuutetuksi? Olenko minä osoittanut sinulle, että sinun kiivas -luonteet tekee sinut aivan mahdottomaksi auttamaan itseäsi? -- Vai -täytyykö minun taas alkaa uudelleen ja, kuten sanot rakastamallasi, -teeskentelemättömällä englantilaisella tavallasi, höpistä ja torua -vielä hieman lisää?" - -"Äh! On helppo moittia minua. Mutta sanoa, mitä pitää tehdä -- on -hieman vaikeampi." - -"Onko? Oi katsopas, mitä pitää tehdä: sinä lakkaat tästä päivästä -määräämästä liikeasioista; sinä jätät ne vastaisuudeksi yksinomaan -minun käsiini. Minä puhun nyt käytännölliselle englantilaiselle -- -vai kuinka? Hyvä, Percival, sopisiko se sinulle?" - -"Mitä aiot ehdottaa, jos minä jätän kaikki sinun käsiisi?" - -"Vastaa minulle ensin. Saanko määrätä siitä vai en?" - -"Jos me nyt kuvittelemme, että sinä päätät siitä, niin mitä aiot -tehdä?" - -"Ensi aluksi aion tehdä sinulle muutamia kysymyksiä, Percival. -Minun pitää vielä toistaiseksi antaa asianhaarain passiivisesti -johtaa itseäni, ja minulla on siis välttämätöntä niin tarkoin -kuin mahdollista saada selvä kaikesta. Meillä ei ole yhtään aikaa -menetettävänä. Minä olen jo sanonut sinulle, että neiti Halcombe on -tänään toisen kerran kirjoittanut asianajajalleen." - -"Kuinka sait sen tietää? Mitä hän kirjoitti?" - -"Jos minä sanoisin sinulle sen, Percival, tulisimme me vain takaisin -samaan paikkaan kuin nytkin. On kyllin, että minä olen huomannut -sen -- ja se on juuri tämä huomio, joka on koko tämän päivän -pitänyt minua sellaisessa levottomuudessa, ett'en minä ole voinut -ajatellakaan antautua mihinkään keskusteluun kanssasi. Nyt tahdon -minä verestää muistiasi asioihisi nähden -- joku aika sitten puhuimme -niistä. Rahat on hankittu vaimosi allekirjoituksen puutteessa kolmen -kuukauden velkakirjalla ja maksamalla sellainen korko, että se -saa minun niukan ulkomaalaisen tukijani hämmästyksestä seisomaan! -Velkakirjan langettua maksettavaksi onko mitään muuta maallista -keinoa lunastaa se kuin rouvasi avulla?" - -"Ei, ei muuta." - -"Kuinka? Eikö sinulla ole ollenkaan rahoja pankkiirisi hallussa?" - -"Muutamia satoja tarvitessani useita tuhansia." - -"Eikö sinulla ole mitään muuta vakuutta lainataksesi rahaa?" - -"Ei vähintäkään." - -"Mitä tosi teossa olet saanut vaimosi mukana tähän päivään asti?" - -"En mitään muuta kuin hänen kahdenkymmenentuhannen puntansa korot -- -jotka tuskin riittävät meidän jokapäiväisiin menoihimme." - -"Mitä odotat sinä saavasi vaimosi myötäjäisinä?" - -"Kolmetuhatta vuoteen hänen setänsä kuoltua." - -"Varsin kaunis omaisuus, Percival. Mikä on tuo setä miehiään? -Vanhako?" - -"Ei -- ei vanha eikä nuori." - -"Onko hän hyväluontoinen mies, joka rakastaa elää hyvin? Onko hän -naimisissa? Ei -- nyt muistankin minä vaimoni sanoneen, ett'ei hän -ole naimisissa." - -"Luonnollisesti ei. Jos hän olisi naimisissa ja jos hänellä olisi -poika, niin ei lady Glyde voisi olla lähin perillinen. Minä sanon -sinulle lyhyesti ja sattuvasti, mikä herra Fairlie on -- puolihullu, -lörppö, itsekäs narri, joka kiusaa jokaista hänen läheisyyteensä -tulevaa henkilöä ruikuttamalla huonoa terveyttään." - -"Sellaiset miehet elävät kauan, Percival, ja menevät naimisiin -paljaasta ilkeydestä juuri silloin, kun vähimmän odotat sitä. Minä en -tahtoisi antaa paljoa, ystäväni, toiveistasi saada nuo kolmetuhatta -vuoteen. Eikö ole mitään muuta toivottavissa vaimosi mukana?" - -"Ei, ei mitään?" - -"Eikö kerrassaan mitään?" - -"Ei kerrassaan mitään, paitsi hänen kuoltuaan." - -"Vai niin -- hänen kuoltuaan." - -Syntyi uudelleen äänettömyys. Kreivi nousi ylös ja meni verannan -edessä olevalle hiekkakäytävälle. Minä kuulin hänen äänestään, että -hän oli muuttanut paikkaa. "Sade on vihdoinkin tullut", kuulin minä -hänen sanovan. Se oli tullut. Kaapuni osoitti ilmeisesti, että jo -hetkisen oli satanut rankasti. - -Kreivi meni taaskin verannalle -- minä kuulin tuolin narisevan hänen -uudelleen istuutuessaan. - -"No hyvä, Percival", sanoi hän, "mitä saat vaimosi kuoltua?" - -"Jos häneltä ei jää lapsia --" - -"Joka kumminkin on varsin luultavaa?" - -"Joka ei ole vähintäkään luultavaa --" - -"No hyvä -- mitä siinä tapauksessa?" - -"Silloin saan minä hänen kaksikymmentätuhatta puntaansa." - -"Puhdasta rahaa?" - -"Puhdasta rahaa." - -He vaikenivat taasen molemmat. Samassa kun heidän ääniänsä ei -kuulunut, näyttäytyi taas kreivittären hahmo valkosta kaihdinta -vasten. Sen sijaan, että olisi astunut sen ohi, pysähtyi hän -hetkiseksi. Minä näin hänen sormiensa tarttuvan kaihtimen yhteen -kulmaan ja vetävän sen syrjään. Kalpeat kasvot näkyivät yläpuolellani -aivan ikkunaruutua vasten. Olin aivan hiljaa, kiireestä kantapäähän -kääriytyneenä mustaan kaapuuni. Sade, joka tunki vaatteitteni läpi, -virtasi lasille, himmensi sen ja ehkäsi hänen näkemästä mitään. -"Enemmän sadetta!" kuulin minä hänen sanovan itsekseen. Hän laski -alas kaihtimen -- ja minä hengitin vapaammin. - -Keskustelua verannalla jatkettiin; tälläkin kertaa alkoi kreivi -kysellä. - -"Percival, pidätkö paljon vaimostasi?" - -"Sepä oli suora kysymys." - -"Minä olen suora mieskin; siksi toistan sen vielä kerran." - -"Miksi, perhanan tähden, katsot minua tuolla tavoin?" - -"Vai niin -- etkö tahdo vastata minulle? No hyvä, otaksukaamme siis, -että sinun vaimosi kuolee ennen kesän loppua --" - -"Vaiti, Fosco!" - -"Otaksukaamme, kuten sanottu, että sinun vaimosi kuolee --" - -"Vaiti, sanon minä!" - -"Siinä tapauksessa voittaisit sinä kaksikymmentätuhatta puntaa ja -menettäisit --" - -"Menettäisin toivon saada kolmetuhatta puntaa vuotuista tuloa." - -"Epävarma toivo, Percival -- varsin epävarma toivo, ja sinä tarvitset -rahaa heti. Sinun asemassasi on voitto varma -- tappio epäiltävä." - -"Puhu suoraan omasta puolestasi yhtä hyvin kuin minunkin. Osa niistä -rahoista, joita tarvitsen, on lainattu sinulle. Ja jos sinä voitat, -saattaisi vaimoni kuolema sinun rouvasi kymmenentuhatta puntaa -rikkaammaksi. Niin hieno kun oletkin, näyt sinä kumminkin taitavasti -unhottavan koko rouva Foscon testamenttijutun. Älä katso minua tuolla -tavoin -- minä en siedä sitä! Kautta sieluni, etkö sinä tee minua -hulluksi noilla silmäyksilläsi ja kysymyksilläsi!" - -"Tee sinua hulluksi? Merkitseekö hulluus samaa englannin -kielessä kuin arka omatunto? Minä puhun sinun vaimosi kuolemasta -mahdollisuutena. Ja miks'ei? Eivätkö asianomaiset lakimiehet, jotka -kirjoittaa tuhertavat teidän määräyksiänne ja testamenttejanne, -edellytä myöskin, että terveet, nuoret ihmiset voivat kuolla? -Tuletko sinä hulluksi kuunnellessasi heitä? Miksi siis enemmän minun -sanoistani? Nyt on minun asiani selvittää sinun asemasi, ett'ei -mitään erehdyksiä enää syntyisi -- ja minä olen tehnyt sen. Kas tässä -se on: -- Jos sinun vaimosi elää, lunastat sinä velkakirjasi hänen -allekirjoituksellaan. Jos hän kuolee, niin maksat sinä perinnölläsi." - -Hänen puhuessaan oli kynttilä kreivittären huoneesta sammutettu; koko -toinen kerros oli nyt pimeä. - -"Lorua, lorua!" vastasi sir Percival närkästyneenä. "Sinua -kuullessaan luulisi vaimoni allekirjoituksen saamisen olevan -helpoimman asian maailmassa." - -"Sinä olet jättänyt asian minun ajettavakseni", lausui kreivi, -"ja minulla on tästä päivästä kaksi kuukautta käytettävänäni -järjestääkseni oikein sen. Älä puhu enempää siitä nykyisin, jos sinua -miellyttää. Kun velkakirja joutuu maksettavaksi, saat itse nähdä, -eikö minun 'loruni' ole jonkinarvoinen. Ja tultuamme nyt, Percival, -selville raha-asioistamme, voin minä esteettä kuunnella, mitä sinulla -on sanottavaa, jos sinä tahdot neuvotella kanssani tuosta toisesta -ikävyydestä, joka nyt on sattunut kysymyksessä olleen pikku pulamme -ohella ja joka niin onnettomasti on vaikuttanut sinuun, että minä -tuskin enää tunnen sinua. Puhu, ystäväni -- ja suo anteeksi minulle -jos minä loukkaan sinun voimakkaampaa kansallismakuasi sekoittamalla -vielä lasillisen sokerivettä itselleni." - -"On kyllä helppo sanoa: 'Puhu'," vastasi sir Percival paljon -rauhallisemmalla ja kohteliaammalla äänellä, kuin hän tähän asti oli -käyttänyt, "mutta ei ole niin helppoa sanoa, kuinka minun pitäisi -alkaa." - -"Autanko sinua?" kysyi kreivi. "Pitääkö minun antaa tälle ikävyydelle -nimi? Kutsuisimmeko sitä esimerkiksi -- Anna Catherickiksi?" - -"Kuulepas, Fosco, me olemme tunteneet toisemme pitkän ajan, ja -jos sinä jo ennen olet pari kertaa pelastanut minut tällaisesta -päänvaivasta, niin olen minäkin puolestani parhaani mukaan koettanut -auttaa sinua raha-asioissa. Me olemme molemmin puolin uhranneet niin -paljon ystävyyden vuoksi, kuin mies on voinut; mutta tottahan meillä -silti on ollut omat salaisuutemme -- vai kuinka?" - -"Sinä olet salannut minulta, Percival. Sinun vieraspidoissasi täällä -Blackwater-Parkissa oleskelee luuranko, joka on silmännyt muidenkin -henkilöiden hunnun alle kuin sinun." - -"No, mitä sitten? Jos salaisuus ei koske sinua, niin en voi ymmärtää, -että sinun tarvitsisi olla utelias, vai kuinka?" - -"Näytänkö minä uteliaalta?" - -"Kyllä, kyllä näytät." - -"Todellako? Niin, silloin puhuvat minun kasvonikin totta -- -tarkoitathan sitä? Mikä tyhjentymätön rikkaus hyvää on ollutkaan -sen miehen luonteessa, joka on tullut minun ikääni ja jonka kasvot -eivät vielä ole lakanneet puhumasta totuuden kieltä! Kas niin, Glyde! -olkaamme nyt suoria toisiamme kohtaan. Salaisuutesi on etsinyt minua --- enkä minä sitä. Jos me nyt otaksumme, että minä olen utelias -- -vaaditko sinä silloin minulta, vanhalta ystävältäsi, että minun -täytyy kunnioittaa sinun salaisuuttasi ja koettaa olla koskaan -syventymättä siihen?" - -"Niin -- sitä juuri minä vaadin." - -"Silloin loppuu kaikki uteliaisuuden vivahduskin minussa tästä -hetkestä lähtien." - -"Tarkoitatko nyt todellakin, mitä sanoit?" - -"Mikä syy sinulla on epäillä minua?" - -"Kyllä, kyllä, Fosco -- ystäväni; minulla on jonkunlainen kokemus -sinun pienistä koukuittelemisistasi, enkä minä ole aivan varma siitä, -ett'et sinä lopuksi petkuta minuakin." - -Verannalla oleva tuoli paukkoi jälleen -- minä tunsin, kuinka -reikäinen verannan seinä tutisi katosta lattiaan. Kreivi oli hypännyt -ylös mielenliikutuksen puuskauksessa. - -"Percival! Percival!" huusi hän, "etkö tunne minua tuota paremmin? -Eikö sinun kokemuksesi minun luonteestani ole ollut vakavampi? -Minä olen antiikin päivien mies! Minä voin tehdä jaloimpia -tekoja -- kun minulla on tilaisuus tehdä niitä. On ollut elämäni -onnettomuus, että niin harvoin olen ollut tilaisuudessa siihen. -Minun käsitykseni ystävyydestä on ylevä! Mahdanko minä sille mitään, -että sinun luurankosi on silmännyt hunnun alle? Miksi tunnustan minä -uteliaisuuteni? Sinä lyhytnäköinen mies-raukka! Etkö sinä näe siis, -että teen sen vahvistaakseni moninkerroin itsehillintääni? Minä -voin houkutella sinulta salaisuutesi, jos minua huvittaisi, yhtä -helposti kuin minä muutan tämän sormeni toisesta kädestä toiseen --- sinä tiedät, että minä voin tehdä sen. Mutta sinä olet vedonnut -minun ystävyyteeni, ja ystävyyden velvollisuudet ovat minulle pyhiä. -Katso, minä poljen halpamaisen uteliaisuuteni jalkoihini. Minun -tunteeni kohoavat paljon yli sen. Tunnusta ne, Percival! Seuraa niitä -Percival! Ota minua kädestä -- minä annan sinulle anteeksi." - -Viime sanoja lausuessaan tuli hänen äänensä epävarmaksi -- aivankuin -hän olisi vuodattanut kyyneleitä. - -Sir Percival näytti hämmentyneen ja koetti pyytää anteeksi. Mutta -kreivi oli liian ylevämielinen tahtoakseen edes kuunnella häntä. - -"Ei!" sanoi hän. "Kun ystävä on loukannut minua, suon minä anteeksi -hänelle ilman anteeksipyyntöjä. Sano minulle suoraan: tarvitsetko -minun apuani?" - -"Kyllä, varsin hyvin." - -"Ja voitko sanoa minulle, mitä haluat, paljastamatta itseäsi?" - -"Minä koetan." - -"No hyvä, anna kuulla." - -"Katsopas, asia on näin: -- minä sanoin sinulle tänään, että minä -parhaan kykyni mukaan olen koettanut hakea Anna Catherickia, mutta -ettei minun onnistunut löytää." - -"Niin." - -"Fosco! Minä olen mennyt mies, ellen minä saa häntä käsiini." - -"Onko asia niin vakava?" - -Pieni valosäde levisi verannalta aina hiekalle saakka. Kreivi oli -muuttanut lampun keskempää huonetta nähdäkseen selvemmin arvon -isäntäänsä. - -"Kyllä!" sanoi hän. "Kasvosi puhuvat totta tällä kertaa. Vakava, siis --- yhtä vakava kuin rahakysymyskin." - -"Vielä epäilyttävämpi. Niin totta kuin istun: vielä epäilyttävämpi." - -Valo katosi taas ja keskustelua jatkettiin. - -"Minä näytin sinulle vaimolleni osoitetun kirjeen, jonka Anna -Catherick oli kätkenyt hiekkaan", jatkoi sir Percival. "Se ei ole -tyhjää keskustelua tuo kirje, Fosco -- hän tietää salaisuuden." - -"Puhu niin vähän kuin mahdollista salaisuudesta minulle, Percival. -Onko hän sinulta saanut tietää sen?" - -"Ei, äidiltään." - -"Kahden naisen tiedossa vaarallinen salaisuus -- huono juttu, -ystäväni, varsin huono juttu! Salli minun kysyä sinulta yhtä seikkaa, -ennenkuin menemme edemmäksi. Sinun vaikuttimesi sulkea tytär -hulluinhuoneeseen on nyt jotenkin selvä minulle -- mutta sitä vastoin -en minä ymmärrä oikein, kuinka hän pääsi pois sieltä. Epäiletkö sinä -jonkin sairaalan henkilön, vihamiehesi houkuttelemana, tahallaan -laiminlyöneen ja päästäneen hänet karkaamaan?" - -"Ei -- hän käyttäytyi parhaiten kaikista sairaista -- he luottivat -häneen. Hän on kylliksi hullu pidettäväksi suljettuna ja kylliksi -viisas tehdäkseen minut onnettomaksi, jos hän saa olla vapaana -- -ymmärrätkö minua?" - -"Ymmärrän varsin hyvin. No hyvä, Percival, lopeta asia pian, niin -tiedän minä kyllä, mitä pitää tehdä. Mikä aiheuttaa vaaran nykyään?" - -"Anna Catherick on paikkakunnalla ja on ryhtynyt tekemisiin lady -Glyden kanssa -- kas siinä muutamin sanoin, missä vaara on. Kuka voi -lukea kirjeen, jonka hän kätki hiekkaan, huomaamatta, että vaimoni -tietää kaikki, kieltäköönpä sen miten kovin tahansa?" - -"Odota, Percival! Jos lady Glyde tuntee tämän salaisuuden, niin -täytyy hänen tietää, että se saattaa sinut vaaraan. Vaimonasi on -hänelle ilmeisesti edullista salata se." - -"Uskotko sen? Minä puhun sinulle jotakin siitä asiasta. Hän salaisi -asian, jos hän pitäisi vähääkään minusta. Mutta nyt satun minä -olemaan toisen herrakullan tiellä. Hän on rakastunut häneen, ennenkun -meni naimisiin kanssani -- hän on vieläkin rakastunut erääseen -Hartright-nimiseen piirustuksenopettaja-konnaan." - -"Paras ystäväni, mitä merkillistä sinä siinä huomaat? Kaikki naiset -ovat rakastuneita johonkin muuhun kuin omaan mieheensä. Kuka on -ensimmäinen, joka voittaa naisen sydämmen. En koskaan elämässäni ole -tavannut numero yhtä. Kenties usein numero kolmen, neljän ja viiden --- mutta en koskaan numero yhtä. Luonnollisesti täytyy sen olla, -mutta minä sanon vain, ett'en ole koskaan sitä nähnyt." - -"Odotapas! Minä en ole lopettanut vielä. Kenenkä luulet auttaneen -Anna Catherickin pakoon, kun mielisairaalan väki oli hänen -jäljillään? Sen teki Hartright. Kenen luulet sinä nähneen hänet -Cumberlandissa? Kukapa muu kuin Hartright. Molemmilla kerroilla puhui -hän aivan yksin hänen kanssaan. Odota, älä keskeytä minua. Se konna -on yhtä rakastunut minun vaimooni kuin vaimoni häneen. Hartright -tietää tuon onnettoman salaisuuden ja vaimoni myöskin. Anna heidän -vain tavata uudelleen toisensa, niin on molemmille etua liittoutua -minua vastaan." - -"Hiljaa, Percival -- hiljaa! Unhotatko sinä aivan kokonaan lady -Glyden siveän luonteen?" - -"Minä piittaan vähät lady Glyden hyveistä! Minä en usko muuhun kuin -hänen rahoihinsa. Etkö huomaa, kuinka asian laita on? Hän jäisi -kenties vaarattomaksi, jos hän olisi yksin; mutta jos hän ja tuo -Hartright-lurjus --" - -"Kyllä, kyllä, nyt huomaan! Missä herra Hartright on?" - -"Hän on matkustanut ulkomaille ja jos hän tahtoo pitää nahkansa -eheänä, varotan minä häntä takaisin tulemasta heti." - -"Oletko varma, että hän on poissa?" - -"Aivan varma. Minä annoin vartioida häntä siitä lähtien, kun hän -poistui Cumberlandista, siihen asti, kun hän matkusti. Oi, minä -olen kyllä ollut valpas, sen voin sanoa sinulle. Anna Catherick -oleskeli eräässä vuokratalossa lähellä Limmeridgeä. Menin itse -sinne hänen päästyänsä käsistäni ja otin tarkan selon siitä, -etteivät he tietäneet ollenkaan mitään. Minä annoin hänen äidilleen -kirjeluonnoksen, joka hänen täytyi kirjoittaa neiti Halcombelle -ja jossa hän vapautti minut kaikista huonoista vaikuttimista, kun -minä pidin Anna Catherickiä mielisairaalassa. Vaivaa melkein minua -sanoa, kuinka paljon olen hukannut aikaa etsiessäni häntä. Ja kesken -kaikkea tätä uskaltaa hän näyttäytyä täällä ja pelastuu käsistäni -omalla tilallani. Kuinka voin minä tietää, ketkä muut saavat puhella -hänen kanssaan? Tuo väijyvä Hartright-konna voi tulla takaisin -huomispäivänä tietämättäni ja hyötyä hänen lörpöttelystään --" - -"Sitäpä hän ei tee, Percival! Kun minä olen täällä ja tämä nainen -oleskelee vielä läheisyydessä, vastaan minä saavamme hänet valtaamme -ennenkun herra Hartright -- vaikka hän tulisikin takaisin. Nyt -ymmärrän minä, niin, niin, nyt huomaan minä kaikki! Anna Catherickin -löytäminen on ensimmäinen tehtävä; ole sitten levollinen muusta. -Vaimosi on sinun vallassasi; neiti Halcombe ei eroa hänestä ja -voidaan sen takia sanoa myöskin olevan sinun vallassasi, eikä herra -Hartright ole Englannissa. Tuo näkymätön Anna on ainoa, jota meidän -nykyisin tarvitsee ajatella. Olethan tarkoin kuulustellut?" - -"Kyllä. Minä olen ollut hänen äitinsä luona; minä olen tarkastanut -koko kylän -- kaikki turhaan!" - -"Voidaanko hänen äitiinsä luottaa?" - -"Kyllä." - -"Hän on kumminkin kerran puhunut salaisuudesta." - -"Hän ei tee sitä koskaan enää." - -"Miks'ei? Onko hänellä jotakin omaa etua vaikenemisesta?" - -"On -- varsin suuri." - -"Hauska kuulla sinun tähtesi, Percival. Älä ole levoton, ystäväni. -Raha-asioittemme järjestämiseen on minulla runsaasti aikaa, ja -kenties huomenna onnistuu minun paremmin päästä Anna Catherickin -jäljille kuin sinun tähän asti. Mutta vielä on yksi seikka kysyttävä, -ennenkuin yöksi eroamme." - -"Mikä seikka?" - -"Niin, kun menin venehuoneelle sanomaan lady Glydelle, että tuo -vastenmielinen allekirjoitusjuttu oli poistettu, tulin minä -sattumalta parhaaseen aikaan nähdäkseni erään vieraan naisen -epäilyttävällä tavalla poistuvan vaimosi luota, mutta minä -en ollut kumminkaan tarpeeksi lähellä voidakseni nähdä hänen -kasvonpiirteitänsä. Tahdon tietää jotakin näkymättömän Annamme -ulkomuodosta voidakseni tuntea hänet. Onko hän jonkun näköinen?" - -"Jonkun näköinen? Hoo! senpä sanon sinulle parilla sanalla. Hän on -niin vaimoni näköinen, että melkein voi pelästyä sitä." - -Tuoli narisi taaskin. Kreivi oli uudelleen hypähtänyt ylös -- tällä -kertaa hämmästyksestä. "Mitä sanoit?" huudahti hän kiivaasti. - -"Kuvittele vaimoani vaikean sairauden jälkeen ja hieman sekavapäisenä --- niin on sinulla Anna Catherick ilmi elävänä silmiesi edessä", -vastasi sir Percival. - -"Ovatko he sukua?" - -"Ei, ei vähintäkään." - -"Ja kumminkin niin toistensa näköisiä?" - -"Niin, niin erinomaisesti. Mitä sinä naurat?" - -Ei mitään vastausta kuulunut eikä mitään nauruakaan. Kreivi hymyili -hiljaisella, sisäisellä tavallaan. - -"Mille sinä naurat?" toisti Percival. - -"Kenties omille kuvitteluilleni, hyvä ystäväni. Salli minun -ilahduttaa mieltäni italialaisella tavallani -- enkö minä ole -peruisin siitä kansakunnasta, Joka on keksinyt Punch [Lontoossa -ilmestyvä kuvitettu pilalehti] -aatteen? Hyvä, hyvä; minä tunnen nyt -Anna Catherickin nähdessäni hänet -- ja nyt on kylliksi puhuttu tänä -iltana. Ole hyvällä mielellä, Percival. Nuku, poikani vanhurskaan -unta ja odota, kunnes saat nähdä, mitä teen hyväksesi päivän tultua. -Minulla on omat suunnitelmani tässä paksussa päässäni. Sinä lunastat -velkakirjasi ja sinä saat Anna Catherickin valtaasi -- siitä minä -annan sinulle kunniasanani. Olenko minä sinun ystäväsi, vai enkö ole? -Enkö minä ansaitse tuota pientä rahalainaa, josta sinä taannoin niin -hienotunteisesti muistutit minua? Mitä tahansa teetkin, niin pyydän -sinua: älä koskaan enää loukkaa tunteitani! Tunnusta niiden arvo, -Percival! Ota ne malliksi! Suon sinulle anteeksi vielä kerran -- -puristan sinun kättäsi. Hyvää yötä!" - -Kuulin kreivin sulkevan kirjaston oven, kuulin sir Percivalin -lukitsevan verannan lasiovet. Oli satanut, lakkaamatta satanut. -Tuntui kuin olisin lukittu paikalleni, ja tunsin itseni läpi -kylmettyneeksi. Koettaessani ensin liikkua oli se niin vaivaloista, -että minun täytyi luopua siitä. Hetkisen kuluttua onnistui minun -kumminkin nousta märältä katolta. - -Ryömiessäni seinän luo noustakseni ylös katsoin minä taakseni -ja huomasin kynttilän loistavan kreivin pukuhuoneesta. Vaipuvat -elonvoimani lisäytyivät taas -- silmäsin yhtämittaa kynttilää askel -askeleelta hiipiessäni ikkunalleni. - -Kello oli neljänneksen yli 1, laskiessani käteni ikkunanpieleen. -En ollut nähnyt enkä kuullut mitään, joka olisi saattanut minut -luulemaan, että paluumatkani oli huomattu. - - -XII. - -Heinäkuun 6 päivä. -- Kello 8. Aurinko loistaa selkeältä taivaalta. -Minä en ole hetkeksikään sulkenut väsyneitä, unettomia silmiäni. -Saman ikkunan ääressä, jossa minä seisoin ja tuijotin pikimustaan -yöhön, seisoin minä nytkin ja katselin hiljaista, aurinkoista aamua. - -Minä lasken tunnit, jotka ovat kuluneet huoneeseeni tultua kokemaini -vaihtelevain vaikutusten jälkeen -- ja nämä tunnit tuntuvat minusta -viikoilta. - -Kuinka lyhyt onkaan aika, ja kumminkin kuinka pitkä minusta -- -vaivuttuani lattialle pimeässä sateen läpi kastelemana, kankeana ja -jääkylmänä -- avuttomana, vapisevana raukkana! - -En tiedä, miten minä taas toinnuin; tiedän tuskin, milloin minä -saavuin sänkykamariini, sytytin kynttiläni ja aloin etsiä kuivia, -lämpimiä vaatteita tavattoman tietämättömänä, missä ne olivat. Sen -tehneeni muistan kyllä, mutta milloin, siitä en ole selvillä. - -Minä en voi muistaa, milloin suonenvedontapainen, jäätävä kylmyys -poistui ruumiistani jättääkseen sijan polttavalle kuumeelle. - -Varmaankin tapahtui se ennen auringon nousua -- minä kuulin kellon -lyövän 3. Minä muistan sen silmänräpäyksen kestävän selvyyden ja -voiman, sen kuumeisen kaikkien sielunvoimain ponnistuksen, joka -yhdellä kertaa tuli; kuinka minä päätin näyttää levolliselta, odottaa -tunti tunniltaan, kunnes tulisi mahdolliseksi viedä Laura pois tästä -kauheasta paikasta. Minä muistan, kuinka minä tulin yhä enemmän -vakuutetummaksi, että keskustelu, joka näillä miehillä oli ollut -toistensa kanssa, ei ainoastaan täydellisesti oikeuttanut meitä -lähtemään talosta, vaan jätti myöskin meille aseet käteen heitä -vastaan: Minä muistan päähän pälkähdyksen merkitä tämä keskustelu -sana sanaltaan, kun aika oli vapaasti käytettävänäni ja kun minä -vielä tarkasti muistin sen. Kuinka selvään minä muistankaan, että -minä tulin tänne makuuhuoneestani, paperi, muste ja kynä kädessäni -ennen auringon nousua -- että istuuduin avonaisen ikkunan ääreen -hengittääkseni raikasta ilmaa -- että olen kirjoittanut lakkaamatta -ja yhä nopeammin, yhä enemmän polttavan kuumeisena, voimatta nukkua -näinä kauheina tunteina, ennenkun talossa tuli liikettä ja elämää, -siitä lähtien, kun minä aloin kirjoittaa kynttilän valossa, aina -uuden päivän häikäisevään valoon saakka! - -Miksi istun minä tässä vielä? Miksi täytyy minun väsyttää kuumia -silmiäni, polttavaa päätäni, kirjoittamalla vielä enemmän? Miks'en -mene levolle ja koeta rauhoittaa kuumetta, joka jäytää minua? - -En uskalla. Kaikkea muuta pahempi pelko on vallannut minut. Minä -pelkään tätä kuumetta -- minä vapisen pääni huminan ja verensyöksyn -takia. Jos minä laskeudun pitkälleni, kuinka tiedän minä olevani -kyllin selvä ja voimakas nousemaan jälleen ylös? - -Huu, sitä sadetta! sitä kauheaa sadetta, joka läpeensä kylmetti minut -yöllä! - - * * * * * - -Kello on 9. Löikö se 9 vai 8? Varmaan oli se 9. Nyt vilustaa minua -taasen -- vilustaa kiireestä kantapäähän tässä lämmössä. Olenko -istunut ja nukkunut? En tiedä itsekään, mitä minä olen tehnyt. - -Oi, Jumalani. Ajattelepas, jos minä sairastun! - -Sairaana sellaisena aikana kuin nyt! - -Pääni! minä olen niin levoton pääni takia. Kirjoittaa voin, mutta -kaikki rivit menevät ristiin toistensa kanssa. Näen sanan Laura ja -näen, että olen kirjoittanut sen. 8 vai 9 -- kumpiko se oli? - -Oli niin kylmää, niin kylmää! -- Ah, viime yön sade! -- ja -tornikellon lyönnit, joita en voi laskea, mutta jotka yhäti soivat -korvissani -- - - * * * * * - - -Muistutus. - -Tähän kohtaan päiväkirjaa päättyy luettava kirjoitus. Kaksi, kolme -seuraavaa riviä sisältää katkonaisia sanoja ja niiden joukossa -mustetäpliä ja viivoja. Viimeinen merkki, jonka voi erottaa, näyttää -muistuttavan kahta lady Glyden ristimänimen ensi kirjainta. - -Päiväkirjan seuraavalle sivulle on joku toinen henkilö kirjoittanut. -Se on miehen käsialaa, selvää, rohkeaa, säännöllistä; päivämääräksi -on merkitty "heinäkuun 7 päivänä". Sisältö on seuraava: - -Todellisen ystävän jälkikirjoitus. - -Erinomaisen neiti Halcombemme sairastuminen on antanut minulle -tilaisuuden nauttia odottamattomasta henkisestä huvituksesta. - -Tarkoitan tämän sisältörikkaan päiväkirjan lukemista, jonka juuri nyt -olen päättänyt. - -Siinä on monta sataa sivua. Minä voin laskea käden sydämmelleni ja -pyhästi vakuuttaa, että jokainen sivu on huvittanut, virkistänyt, -ihastuttanut minua. - -Minun tunteiselleni miehelle on sanomattoman ilahduttavaa voida -lausua jotakin sellaista. - -Ihailtava nainen! - -Tarkoitan neiti Halcombea. - -Hämmästyttävä ponnistus! - -Tarkoitan päiväkirjaa. - -Niin, nämä lehdet ovat todellakin aarre. Hieno tahti, jonka -minä huomaan tässä, varovaisuus, harvinainen rohkeus, tavaton -muistinvoima, terävä huomaamiskyky, tyylin kevyt miellyttäväisyys, -nämä naisen tunteiden ihastuttavat purkaukset -- kaikki tämä on, -enemmän kuin minä voin kuvatakaan, lisännyt minun ihailuani tätä -ylevää olentoa, tätä kelpo Mariania kohtaan. Luonteeni kuvaus on -mestarillinen alusta loppuun. Minä vakuutan täydestä sydämmestäni -kuvan yhtäläisyyden. Minä tunnen, kuinka voimakas vaikutus minun on -täytynyt tehdä, jotta minut on voitu kuvata noin vahvoin, rikkain, -sattuvin värein. Valitan taaskin julmaa välttämättömyyttä, joka -antaa meille aivan erilaiset harrastukset ja pakottaa meidät olemaan -vihamielisellä kannalla toisiimme. Onnellisemmissa olosuhteissa -kuinka arvokas minä olisin ollutkaan neiti Halcombelle -- kuinka -arvokas hän olisi ollut minulle! - -Sydämmeni täyttävät tunteet vakuuttavat minulle, että äsken -kirjoittamani ilmaisee syvän totuuden. - -Nämä tunteet ihastuttavat kaikista persoonallisista suhteista -huolimatta. Minä todistan aivan epäitsekkäällä tavalla, kuinka -erinomaisesti tuo viekas suunnitelma, jonka kautta tämä verraton -nainen kuunteli Percivalin ja minun keskusteluni, oli ajateltu. Ja -kuinka hämmästyttävän uskollisesti hän on merkinnyt joka sanan siitä. - -Nämä, tunteet ovat saattaneet minun tarjoamaan häntä hoitavalle -ahdasmieliselle lääkärille laajoja kemian tietojani ja valistunutta -kokemustani niillä terävä-älyisemmillä ja tuntemattomilla teillä, -jotka lääkäritaito yhdessä magnetismin kanssa tarjoo ihmissuvulle. -Tähän asti on hän kieltäytynyt käyttämästä neuvojani. Kurja mies! - -Ja lopuksi panevat nämä tunteet kirjoittamaan ne tunnustavat, -osaaottavat, isälliset rivit, jotka ovat tässä luettavina. Minä -suljen taas tämän kirjan. Ankara oikeuskäsitteeni saattaa minut, -vaimoni käden kautta, panemaan sen takaisin kirjoittajansa -pöydälle. Tapaukset ajavat minut täältä pois. Erikoiset asianhaarat -pakottavat minut vakavaan toimintaan. Houkuttelevat menestyksen -toiveet kangastavat silmissäni. Minä menen kohtaloani vastaan -niin levollisesti, että minä itse kauhistun. Ei mitään, paitsi -ihailevaa kunnioitustani, kuulu minulle itselleni. Sen lasken minä -kunnioittavalla hellyydellä neiti Halcomben jalkoihin. - -Minä toivon hurskaasti hänen paranemistaan. - -Valitan, että häneltä on auttamattomasti hukkaan mennyt jokainen -suunnitelma, minkä hän on tehnyt sisarensa hyväksi. Mutta samalla -kertaa pyydän minä häntä uskomaan, ett'en minä lukemalla hänen -päiväkirjansa ole joutunut omistamaan mitään apuneuvoja tähän -päämäärään pääsemiseksi. Se on vain vahvistanut sen suunnitelman -älykkyyden, jonka minä jo ennen olen tehnyt. -- Minun on kiittäminen -näitä lehtiä niiden hienoimpien tunteiden herättämisestä, jotka -kuuluvat luonteeseeni -- ei muusta. - -Henkilölle, jolla on samanlaiset tunteet, ilmaisee ja anteeksi antaa -tämä yksinkertainen selitys kaikki. - -Neiti Halcombe on henkilö, jolla on samanlaatuiset tunteet. - -Tällä vakuutuksella piirrän minä nimeni - -_Fosco_. - -(Ensimmäisen osan loppu). - - - - - - - - -End of Project Gutenberg's Valkopukuinen nainen I, by Wilkie Collins - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VALKOPUKUINEN NAINEN I *** - -***** This file should be named 53922-8.txt or 53922-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/3/9/2/53922/ - -Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/53922-8.zip b/old/53922-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index e829b7b..0000000 --- a/old/53922-8.zip +++ /dev/null |
