summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-06 20:04:40 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-06 20:04:40 -0800
commitc886a950f7e0eb1a2bde159bb9b67965197b9cbf (patch)
treefa7af894a7237372cc940e633b30ebcf423291ae
parent22f2c301160eb476f192b3671d99019ab2ddd4cb (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/53914-8.txt4412
-rw-r--r--old/53914-8.zipbin78224 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 4412 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..2566e49
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #53914 (https://www.gutenberg.org/ebooks/53914)
diff --git a/old/53914-8.txt b/old/53914-8.txt
deleted file mode 100644
index 6d163ac..0000000
--- a/old/53914-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4412 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Theocritos' Idyller, by Theocritus,
-Translated by Axel Gabriel Sjöström
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Theocritos' Idyller
-
-
-Author: Theocritus
-
-
-
-Release Date: January 7, 2017 [eBook #53914]
-
-Language: Swedish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THEOCRITOS' IDYLLER***
-
-
-E-text prepared by Jari Koivisto and Tapio Riikonen
-
-
-
-THEOKRITOS' IDYLLER
-
-i Disputationer utgifna
-
-af
-
-Axel Gabriel Sjöström
-
-
-
-
-
-
-Helsingfors,
-hos J. C. Frenckell et Son,
-1833.
-
-
-
-
-INNEHÅLL:
-
- I. Thyrsis.
- II. Hexmästarinnan.
- III. Amaryllis.
- IV. Battos och Korydon.
- V. Komatas och Lakon.
- VI. Damoitas och Daphnis.
- VII. Skördefest.
- VIII. Herdeqväds-sångarene.
- IX. Daphnis och Menalkas.
- X. Milon och Battos.
- XI. Kyklopen.
- XII. Den älskade.
- XIII. Dylas.
- XIV. Kyniskas kärlek.
- XV. Syrakusanskorna.
- XVI. Chariterna eller Hieron.
- XVII. Till Ptolemaios.
- XVIII. Helenas brudsång.
- XIX. Håningstjufven.
- XX. Ungherden.
- XXI. Fiskarene.
- XXII. Dioskurerne.
- XXIII. Älskaren.
- XXIV. Liten Herakles.
- XXV. Herakles lejondräparen.
- XXVI. Bakchantinnorna.
- XXVII. Daphnis och flickan.
- XXVIII. Sländan.
- XXIX. Favoriten.
- XXX. Adonis' död.
-
-
-
-
-I Idyllen.
-
-THYRSIS.
-
-
-Thyrsis,
-
- Ljuft är suset af talln, getväktare, hvilken derborta
- Ruskar sin krona vid källornas våg; ock ljufveligt är din
- Pipas ljud; näst Pan det andra priset du toge.
- Finge guden en bock, den behornade, geten du vunne,
- Finge guden en get som sångpris, föll på din andel 5
- Killingen! Killingens kött är så godt, tills henne du mjölkat.
-
-Getherden.
-
- Ljufvare är din sång, fårherde, än sorlande vattnet,
- Som sin våg nedgjuter ifrån bergspetsen, den höga.
- Finge sångens gudinnor en tacka till segerbelöning,
- Du erhölle till pris ett diende lamm; men om dessa 10
- Heldre täcktes ett lamm, du tackan skulle bekomma.
-
-Thyrsis.
-
- Sig, vid nympherna, sig, getväktare, vill du dig sätta
- Här vid sluttande kulln, der porsen sig frodar, och blåsa
- Syrinxpipan; men jag mellertid skall valla din gethjord.
-
-
-Getherden.
-
- Ej, fårherde, det höfs, ej höfs oss blåsa på pipa 15
- Middagstiden; vi ridas for Pan. Ty tröttad af jagten
- Hvilar han vanligen då, och du vet, den guden är amper,
- Sitter ju jemt på hans näsa också den bittraste galla.
- Men (du känner, o Thyrsis, de qval, som Daphnis har lidit,
- Äfven i herdasång förnämst bland alla du anses,) 20
- Kom, vi må sätta oss ned vid en alm midt framför Priapos
- Och källnymphernas stod, der herdarne redt sig en hvilbank,
- Och der ekarne stå; men sjunger du, liksom i täflan
- Fordom en gång du qvadde i lag med Libyern Chromis,
- Jag dig gifver en get, två killingars moder, som mjölkad 25
- Trenne gånger om da'n, två ståfvor till bräddarna fyller,
- Ger den djupa stånkan, med vax, det doftande, bonad,
- Som, tveörad och ny, ännu tycks lukta af stickeln.
- Kringom bräddarnas öfversta rand framslingrar sig murgrön,
- Murgrön, med helichrysos besprångdt, kring detta sig snärja 30
- Refvor med herrligsta frukt i saffranfärgade klasar.
- Under dessa man skådar en mö, ett gudarnes konstverk,
- Prydd med kappa och dok; bredevid skönlockige männer
- Under vexlande ord hit och dit, den ene och andre
- Tvista; deraf likväl ej ungmöns hjerta bevekes. 35
- Utan med mysande mun anblickar hon stundom den ene,
- Stundom hon kastar sin håg på den andre. Desse af kärlek
- Länge och fåfängt fika med ögon som nattvak röja.
- Närmst till dessa är gjord en fiskaregubbe, en skroflig
- Häll, der brådskande släpar till varps det väldiga nätet 40
- Gamle mannen, en äflande lik som häftigt arbetar.
- Just man skulle nu tro, att han fiskar af all sin förmåga,
- Ty så sväller i nacken hvarendaste sena för gubben;
- Fast gråhårig, likväl hans kraft är ynglingen värdig,
- långt stycke ifrån den i sjön arbetande mannen 45
- Frodas purpurdrufvornas mängd ett tjusande vinberg.
- Liten en pilt, som sitter uppå stengärdet, bevakar
- Stället, och strax bredevid man ser två räfvar; den ena
- Lunkar snaskande träden omkring, den andra mot gossens
- Matsäck ställer försåt och ärnar ej lemna den lille, 50
- Förrn frukosten hon snattat, och bragt drufvaktarn till korta.
- Han mellertid hopflätar af halm grannt giller för syrsor,
- Häftande hop det med säf, och vårdar sig hvarken om matsäck,
- Eller om rankor, dessmer han glades åt arbetets framgång.
- Rundt kring stånkans brädd sig slingrar den böjlige björnklon 55
- Äkta aiolisk klenod; att bringa din själ i förvåning.
- Åt kalydoniske kramaren jag för henne betalte
- Utom en get, en stor ostkaka af hvitaste getmjölk.
- Aldrig ännu hon kom vid min lapp, men gömmes i skåpet
- Ovidrörd; högst gerna jag vill dig henne förära, 60
- Om du, käraste, sjunger för mig det älskliga qvädet.
- Ej afundas jag dig, du gode, det ringaste; sången,
- Tör du ej spara åt glömskans regent, den dunkle Aides.
-
-Thyrsis.
-
- Älskade sångmör, börjen en sång, nu börjen en herdsång!
- Thyrsis är här från Aitna och stämman, J hören, är Thyrsis'.
- Hvarest voren J, nympher, då Daphnis förtvinade, hvarest?
- Monne i Peneus' herrliga dal, eller monne i Pindos'?
- Ty J vistades ej vid den ymnige floden Anapos,
- Icke på Aitna's topp och vid Akis' heliga vatten.
- Älskade sångmör, börjen en sång, nu börjen en herdsång! 70
- Honom schakalernas flock, och vargarna honom betjöto,
- Honom lejonet sjelft, då han dött, begret i sin öken.
- Älskade sångmör, börjen en sång, nu börjen en herdsång!
- Mången ko vid hans fot, mångtaliga tjurar och qvigor,
- Många kalfvar jemväl frambölade sorgsne sin klagan. 75
- Älskade sångmör, börjen en sång, nu börjen en herdsång!
- Steg så Hermes tillförst från berget, och sade: O Daphnis,
- Ho ansätter dig? ho upptände ditt hjerta så häftigt?
- Älskade sångmör, börjen en sång, nu börjen en herdsång!
- Stego så oxarnes herdar och getternas, stego så lammens. 80
- Alle frågade, hur det var fatt. Steg äfven Priapus
- Neder, och, stackars min Daphnis, han sad': hvi smäktar du? Flickan
- Förs på ilande fötter omkring hvar kalla och dunge,
- (Älskade sångmör, börjen en sång, nu börjen en herdsång!)
- Sökande dig. Rådfattig du är och en tölper i älskog. 85
- Dig koherde man kallat, och nu getväktarn du liknar.
- När getväktaren ser, hur bräkande gettren bestigas,
- Ögonen smäkta der före att sjelf han ej blifvit en getbock.
- Älskade sångmör, börjen en sång, nu börjen en herdsång!
- Äfven för dig, då du ser småflickorna, huru de skalkas, 90
- Ögonen smäkta, att icke med dem du träder i dansen.
- Desse ett endaste ord koherden ej svarte, men envist
- Bar hän kärlekens qval, och bar det till lefnadens ände!
- Älskade sångmör, börjen en sång, nu börjen en herdsång!
- Kom så den tjusande Kypris också med leende later, 95
- Leende dolskt, och likväl hon hyste fiendtliga tankar,
- Sade: du skryter, o Daphnis, alltså att du vinner min Eros;
- Är du ej sjelf mellertid af Eros, den skräcklige, vunnen?
- Älskade sångmör, börjen en sång, nu börjen en herdsång!
- Daphnis henne derpå genmälte: förderfliga Kypris, 100
- Kypris' förhatliga du, o Kypris, af dödlige afskydd,
- Allt bebådar ju, allt, att solen är ren för oss bergad;
- Daphnis i skuggornas land till och med blir Kärlekens pina.
- Älskade sångmör, börjen en sång, nu börjen en herdsång!
- Kypris' möte med herden du minns? -- -- -- Gå åter till Ida, 105
- Gå till Anchises, ty säf här vexer, och ekarne derstäds!
- [Här kring kuporna svärma så gladt de flitiga bina.]
- Älskade sångmör, börjen en sång, nu börjen en herdsång!
- Än är Adonis i ungdomens kraft, ty han vallar ju fåren,
- Skjuter ju harar ännu, och allt slags byte förföljer. 110
- Älskade sångmör, börjen en sång, nu börjen en herdsång!
- Ställ dig återigen inför Diomedes i härnad,
- Skrytande så: jag Daphnis betvang, nu manar jag dig ut!
- Älskade sångmör, börjen en sång, nu börjen en herdsång!
- O J vargar, schakaler, och björnar i skrefvornas hiden, 115
- Faren då väl! Jag, Daphnis, ej mera med eder i skogen
- Går, eller dalarna, nej, eller lunden, farväl Arethoisa,
- Och J floder, som välfven från Thymbris ett tjusande vatten!
- Älskade sångmör, börjen en sång, na börjen en herdsång!
- Daphnis är jag, densamme som härstäds vallade korna, 120
- Daphnis är jag, som vattnade förr här tjurar och kalfvar.
- Älskade sångmör, börjen en sång, nu börjen en herdsång!
- O Pan, Pan, om du är på Lykaiosberget, det höga,
- Eller det stora Mainalos du kringvandrar, så nalkas
- Sikulers ö, samt lemna nu Helikes udde, och lemna 125
- Lykaonidens resliga vård, af gudar beundrad.
- Sångmör, hören nu upp, upphören med herdliga sången!
- Kom, o konung, och tag den med vax hopfogade, granna,
- Håningdoftande pipan, hvarå munstycket är krokigt!
- Ty af Eros i sanning jag ren bortsläpas till Hades. 130
- Sångmör, hören nu upp, upphören med herdliga sången!
- Nu, J violer, vexen i törnhäck, vexen på björnklo,
- Blomme uti enbuskarme sjelf den sköne narcissen!
- Allt förbyte gestalt, och päronen mogne på furun,
- Derför att Daphnis dör, ock hyndan må slitas af hjorten 135
- Täfle med näktergalen om pris bergsskrefvornas uggla!
- Sångmör, hören nu upp, upphören med herdliga sången!
- Sedan detta var sagdt, han slutade. Än Aphrodite
- Önskade rädda hans lif, dock Moirernas samtliga trådar
- Brustit. Till Acherons flod hänvandrade Daphnis, och hvirfveln 140
- Slukade nymphrens vän, den af sångmör icke förskjutne,
- Sångmör, hören nu upp, upphören med herdliga sången!
- Och du, välan, gif stånka och get, att, sedan jag mjölkat,
- Offer åt sångens mör jag må bringa. O, hell er, J sångmör!
- Hell er! En annan gång jag vill sjunga ett vackrare qväde! 145
-
-Getherden.
-
- Måtte din tjusande mun uppfyllas af håning, o Thyrsis,
- Fyllas af håningskaka, och kostliga Aigilos-fikon
- Vare din spis! mer fägnar din sång än älsklige Tettix'.
- Här, tag stånkan! min vän, se, huru hon doftar behagligt!
- Kunde väl snarligen tro, att hon tvättats i skönhetens kalla. 150
- Kom, Kissaitha, var snäll! Nu mjölka du henne! J getter,
- Dansen ej så, att bocken ej gör det fula med med eder!
-
-
-
-
-II. Idyllen.
-
-HEXMÄSTARINNAN.
-
-
- Hvar är min lager, o Thestylis, säg? hvar kärlekens trolldryck?
- Kransa mig offerpokaln med purprade bindeln af fårull;
- Jag vill besvärja den älskade man, som nu mig bekymrar.
- Som på tolfte dagen ej skänkt ett besök åt den arma,
- Och som ej åtsport alls, om vi dött eller äre vid lifvet, 5
- Som ej knackat på dörrn, den förarglige! Säkert har Eros
- Fört hans flyktiga håg till en annan, och sjelf Aphrodite.
- Till Timagetos' kämpareban skall jag vandra i morgon,
- Att jag den falske må se, och bannas for sådana ofog.
- Nu med trolldomars kraft jag honom förtrollar. O måne, 10
- Skicka ditt klaraste sken, då jag tyst anropar din gudom,
- Jemte Hekate ock i tartarn, af hundarna fruktad,
- När bland dödas grafvar hon går och svartnande bloden.
- Hell dig, Hekate, hell, förskräckliga, för oss till målet,
- Dessa kryddor förläna en kraft, ej mindre än Kirke 15
- Sina gaf, och Medeia, och gaf Ferimede, den blonda!
- Iynxsnurra, du drag till mitt hem kärälsklige mannen!
- Kornmjöl, brännas i elden nu först; strö mera och mera,
- Thestylis! Säg, osälla, ditt vett hvart är det förfluget?
- Är då för dig, skamlösa, också jag vorden ett gyckel? 20
- Strö, och derunder säg: jag kringströr benen af Daphnis!
- Iynxsnurra, du drag till mitt hem kärälsklige mannen!
- Delphis mig högligen kränkt, men jag min lager för Delphis
- Bränner; och likasom den högt sprakar i flammande elden,
- Snart uppgången i rök, att ej ens dess aska vi finne, 25
- Så försvinne, o Delphis, jemväl din lekamen i lågan!
- Iynxsnurra, du drag till mitt hem kärälsklige mannen!
- Likasom jag, med hjelp af en gud, vaxbilden försmälter,
- Så försmälte af älskog nu strax ock Myndiern Delphis!
- Likasom kopparsnurran omkringsvänga, måtte han äfven 30
- Utanför dörren hos oss kringsvängas af kärleksgudinnan!
- Iynxsnurra, du drag till mitt hem kärälsklige mannen!
- Nu sker offer af kli. O Artemis, äfven i Hades
- Den stenhårde du rörde, och allt hvad eljes är styfsinnt.
- Thestylis, redan för oss, hör, hundarne tjuta i staden, 35
- Ren gudinnan på gatorna går, låt klockorna ljuda!
- Iynxsnurra, du drag till mitt hem kärälsklige mannen!
- Skåda, hafvet är tyst, och vindarne alla ha tystnat,
- Men ej tystnat den tårande sorg, som bor i mitt hjerta,
- Utan för honom allen' jag glider, som gjorde mig usla 40
- Till ett skändadt barn och föraktadt, i stället för hustru.
- Iynxsnurra, du drag till mitt hem kärälsklige mannen!
- Vin tre gånger jag gjuter, och säger derjemte, du bålda:
- Antingen älskare sluts i hans famn, eller ock älskarinna,
- Blefve så stor hans glömska, som Theseus berättas tillförne 45
- På ön Dia förglömmt skönlockiga mön; Ariadna!
- Iynxsnurra, du drag till mitt hem kärälsklige mannen!
- Hippomanes är en vext hos Arkader; efter den rasa
- Samtlige fålarne bergen omkring och de hurtiga stöna.
- Såge jag Delphis så inrusa i denna min boning, 50
- Sjelf en rasande lik, från glänsande kämparebanan!
- Iynxsnurra, du drag till mitt hem kärälsklige mannen!
- Detta bråm från kappan hos mig förlorade Delphis,
- Nu jag sliter det sönder, och kastar i sprakande elden.
- Ve, ve, Kärlek, du sleme, hvarför fastsög du dig, hvarför 55
- Drack du, en polens igel, min blod till yttersta droppen?
- Iynxsnurra, du drag till mitt hem kärälsklige mannen!
- Ödlan krossar jag nu, och i morgon jag bringar dig giftdryck.
- Theatylis, här tag smörjan emot, och stryk den på tröskelns
- öfversta rand, som du vet, vid hvilken i sanning ännu jag 60
- Hänger med hjerta och själ; (mig aktar han icke det minsta.)
- Säg, då du spottar derpå: det är Delphis' ben som jag smörjer.
- Iynxsnurra, du, drag till mitt hem kärälsklige mannen!
- Men nu, vorden allen', hur skall jag begråta min kärlek?
- Hvadan börja? och hvem åbragte mig slika bekymmer? 65
- Gick nu Eubulos' dotter, Anaxo, som korgbärarinna,
- Genom Artemis' lund; otaliga skaror af annat
- Vildbråd följde prestinnan i tåg, och derhos en lejinna.
- Gissa då, hvadan han kom, min älskog, du höga Selana!
- Men Teucharila -- hvile hon sött! -- den Thrakiska amman, 70
- Boende nära vår port, besvor mig och bad på det högsta,
- Att festtåget bese. Jag olycksaliga flicka!
- Följde henne i släpande skrud af kostelig bomull,
- Prydd i talar, som gifvit åt mig till låns Klearista.
- Gissa då, hvadan han kom, min älskog, du höga Selana! 75
- Redan till Lykon's hus var hälften af vägen passerad,
- Då jag såg Eudamippos oss nalkas vid sidan af Delphis.
- Blondare var ungsvennernes skägg än skön Helichrysos,
- Brösten skinande mer -- långt mer, än du, o Selana,
- Ty de lände då just från skolans herrliga mödor. 80
- Gissa då, hvadan han kom, min älskog, du höga Selana!
- Ack, hur jag såg, hur jag rasade, hur vardt uslingens hjerta
- Såradt! Fägringen all hänflyktade, festliga tåget
- Märkte jag ej; ej huru jag kom hem åter tillbaka,
- Visste jag; feberns flammande glöd i grund mig förstörde. 85
- Tio dagar jag låg i min säng och nätterna tio.
- Gissa då, hvadan han kom, min älskog, du höga Selana!
- Blef derjemte min hy fullkomligen lika med Thapsos,
- Håret från hufvudet föll alltsamman; ej annat var öfrigt,
- Ån benknotor och skinn; hvem fanns, som jag ej besökte? 90
- Gick jag förbi en endaste knut, der bodde en trollkäring?
- Dock jag ej lindring fick; sin kos blott flyktade tiden.
- Gissa då, hvadan han kom min älskog, du höga Selana!
- Derföre sade jag sanningen rent åt Thestylis, tärnan:
- Hör nu, välan du, skaffa mig bot för tärande sjukan! 95
- Myndiern helt och hållet har fängslat mig stackare. Skynda
- Till Timagetos' kämpareban, att honom bespeja;
- Ty dit vandrar han städs, der finner han ljufligt att vistas.
- Gissa då, hvadan han kom, min älskog, du höga Selana!
- Strax då du märker att ensam han är, o, vinka förstulet, 100
- Säg; dig kallar Simaitha! och tyst den älskade hitfölj,
- Så jag talte; hon gick, medbringaode ock till min kammar
- Delphis, den glänsande sven; och såsnart jag honom bemärkte,
- När lättfotad han gjorde ett skutt dörrtröskelen öfver,
- (Gissa då, hvadan han kom, min älskog, du höga Selana!) 105
- Kallare vardt jag än is från hufvut till föttren, ur pannan
- Droppade svetten ned, likt dagg, som alstras af summan,
- Ej jag förmådde öppna min mun, nej, icke så mycket,
- Som de jollrande barn tilltala sin moder i sömnen,
- Utan min fagra gestalt var alldeles stel som en vaxbild. 110
- Gissa då, hvadan han kom, min älskog, du höga Selana!
- Men då den kärlekslöse mig såg, vid golfvet han fäste
- Ögonen, satte sig ned på min bädd, och sittande talte:
- Sannerlig har du, Simaitha, så långt nu hunnit framför mig,
- Som jag i kapplopp nyss förbi hann fagre Philinos, 115
- Efter du kallat mig hit till ditt hem, förrn sjelf jag mig infann.
- Gissa då, hvadan han kom, min älskog, du höga Selana!
- Sjelf jag kommit ändock, ja, kommit vid ljuflige Eros,
- Tredje man eller fjerde som giljare längre på qvällen,
- Äpplen i barmen besparda, en skänk af guden Lyaios, 120
- Med hvitpoppel på hufvut, Herakles' helga bekransning,
- Genomsnodd öfverallt af purpurfärgade slingor.
- Gissa då, hvadan han kom, min älskog, du höga Selana!
- Hade ni tagit mig mot, rätt kärt det varit; en hurtig,
- Ja, en dejelig sven jag kallas af alla kamrater. 125
- Ock jag varit förnöjd, om du gett mig en endaste kyss helst.
- Men om ni jagat mig hän, om dörren af rigeln igenstängts,
- Hade i sanning yxor och bloss jag hämtat till eder.
- Gissa då, hvadan han kom, min älskog, du höga Selana!
- Nu bekänner jag först, att jag tack är skyldig Kythere; 130
- Näst Kythere den andra är du, som ryckt mig ur elden,
- Du sötunge, som kallat mig hit i din trefiiga kammar,
- Ren till hälften förbränd. Ock kärleken tänder ju ofta
- Långt mer flammande glöd än sjelf Liparaiern Hephaistos.
- Gissa då, hvadan han kom, min älskog, du höga Selana! 135
- Guden med slemt raseri ur jungfruburen en ungmö,
- Ja, ur en sofvarm bädd från sidan af maken en maka
- Jagade. Så han talte, och jag, dåraktiga, trodde,
- Fattade gossen i hand, och böjde mot svallande bädden.
- Snart slog hjerta mot hjerta så varmt, ack, kinderna brunno 140
- Hetare nu än förut; vi jollrade ljufligt tillsamman.
- Och, att jag ej må snacka dig trött, du hulda Selana:
- Allt det bästa var gjordt, och vi begge förnöjde vår lystnad.
- Än till i går han ej tadlade mig i ett eller annat,
- Ej jag honom; i dag mellertid kom till mig Philista's, 145
- Flöjtblåsarinnans mor, som år mor också åt Melixo,
- Kom på besök, när hästarne just till himmelen buro
- Rosenarmiga Eos utur Okeanos' vågor.
- Mig mångt annat hon sad', och huru sig Delphis förälskat.
- Men om en flicka väckte hans glöd, eller också en gosse, 150
- Visste hon ej så precis; så mycket hon visste, att alltid
- Drack han i omängdt kärestans skål, och slutligen bortsmög,
- Lofvande ock utsira det hus, som han mente, med kransar.
- Detta den fremmande talte för mig; hon ljuger ej nånsin.
- Ty väl kom han om da'n tre gånger förut eller fyra, 155
- Och förvarte hos mig oljflaskan, den Doriska, ofta.
- Nu tolf dagar ha gått, då jag alls ej skådat den falske.
- Mig han visserlig glömmt, och hyser en annan i hjertat?
- Nu vill jag hexa med trolldomens dryck; men qväljer han än mig,
- Skall han, vid Moirerna, snart få klappa på skuggornas portar. 160
- Så förderfveligt gift jag åt honom i kistan förvarar,
- Som en Assyrisk gumma mig lärt tillreda, o drottning!
- Nu lef väl, du, och styr till Okeanos fålarnes anspann,
- Vördade! Jag vill bara mitt qval, som sjelf jag mig påtog.
- Hell dig, Selenaia, ljushyiga! Hell er, I andra 165
- Stjernor, ledsagarinnor åt nattens fredliga strålvagn!
-
-
-
-
-III. Idyllen.
-
-AMARYLLIS.
-
-
- Åt Amaryllis jag egnar min sång; mellertid skall min gethjord
- Gå bland bergen på bete, och Tityros getterna valla.
- Vakta du gettren, min Tityros, du, kärälsklige hjertvän,
- Och till källan dem drif, min Tityros; tag dig till vara
- För den Libyske, grå getbocken, att icke han stängas! 5
- O Amaryllis, så skon, hvi tittar du ej ur din grotta,
- Nämnande mig, som förut: sötunge? kanske du mig hatar?
- Synes jag dig på närmare håll plattnäsig måhända,
- Och långskäggig, mitt gull? Du nödgar mig gripa till repet!
- Ser du, jag tio äpplen har med! Jag plockat dem derstäds, 10
- Der du mig plocka befallt, och i morgon jag bringar dig andra.
- Skåda min hjertförtärande sorg! O, måtte jag bytas
- Till ett surrande bi, då smög' jag mig in i din grotta,
- Båd ormbunkarna genom och murgrön, hvilka dig omge.
- Nu först känner jag Kärlek: en grym gud! Säkert lejinnans 15
-
- Jufver han sugit, och fött af sin mor uppfostran i öknen;
- Han, som tände mig an, och sårade ändatill benen.
- Du med förtjusande ögon, o du, stenhjertade, famna
- Herden, och låt mig taga en kyss, svartögiga flicka!
- Är ju ändock en ljufvelig fröjd i de gäckande kyssar. 20
- Sannerlig skall du mig nödga påstund, att slita i stycken,
- O Amaryllis, så kär, den murgrönskrans jag dig sparat,
- Flätande in silleri, det doftiga, flätande rosor.
- Ve, hvi qväljes jag så, jag, usle? du hör då mig icke!
- Felsen kläder jag af, och störtar mig neder i hafvet, 25
- Der hvar fiskaren Olpis uppå tonfiskarna lurar.
- Om jag ej dör, helt säkert likväl jag gjort dig ett nöje.
- Detta försporde jag nyss, när frågande, om du mig älskar,
- Vallmobladet ej alls gaf smäll, anslaget med handen,
- Utan emot min fylliga arm bortvissnade genast. 30
- Sade mig sanning också Agroio, sållprophetissan,
- Som nyss, plockande ax, skördmännerna följde: att jag väl
- Hel och hållen är din, men du mig ej aktar det minsta.
- Väl jag min hvita get, två killingars moder, dig sparat,
- Som svartlätta Erithakis ock, en dotter till Mermnon, 35
- Önskar sig hon skall få den, då du högmodig mig gäckar.
- Nu jag i högra ögat förnam ryckning. Måhända
- Kommer hon? jag mellertid skall sjunga, mot pinien lutad.
- Kanske hon blickar mig an; af demant dock är hon ej tillskapt.
- När Hippomenes fordom sig önskade jungfrun till maka, 40
- Vann han med äppel i hand kapplöpningen; ack, Atalanta,
- Huru hon såg, hur hon rasade, hur hon försänktes i kärlek!
- Siarn Melampus dref från Othrysberget till Pylos
- Hjorden, och ändtlig i famnen af Bias hvilade Pero,
- Hon, den tjusande mor åt förståndiga Alphesiboia. 45
- Har ej Adonis likså, då han vallade fåren på bergen,
- Ändatill fullt raseri väckt kärlekens glöd hos Kythere,
- Att hon döde svennen ej ens ur armarna släppte?
- Lycklig prisar jag ock Endymion, slumrande evigt
- I oändelig sömn, jag Iasion prisar, o ungmö, 50
- Som på sin lott undfick, hvad oinvigda ej säges.
-
- Hufvudet värker; det rör dig ej alls. Jag sjunger ej längre.
- Här jag ligger försmådd, här skola mig vargarna fräta:
- Detta som håningen sött tör rinna dig utföre strupen!
-
-
-
-
-IV. Idyllen.
-
-BATTOS OCH KORYDON.
-
-
-Battos.
-
- Säg mig, o Korydon, säg, hvems äro väl korna? Philondas'?
-
-Korydon.
-
- Nej; men Aigon's de äro. Han gaf dem åt mig till att vallas.
-
-Battos.
-
- Plär du kanske dem alla om qvälln ock mjölka i tysthet?
-
-Korydon.
-
- Nej; ty kalfvarne di, och gubben bevakar mig noga.
-
-Battos.
-
- Men koherden, jag undrar, hur långt han ställde sin kosa? 5
-
-Korydon.
-
- Har du ej hört? han till Alpheos' strand bortföljde med Milon.
-
-Battos.
-
- När har med egna ögon han ens fått skåda oliven?
-
-Korydon.
-
- Säges ju täfla likväl med Herakles i mod och i styrka.
-
-Battos.
-
- Skröt så min moder om mig: du är bättre än förr Polydeukes!
-
-Korydon.
-
- Hädan med ett tjog får och med spaden på nacken han bortgick. 10
-
-Battos.
-
- Milon vor' väl i stånd att taga från himmelen månen.
-
-Korydon.
-
- Råmande här mellertid nu qvigorna yttra sin saknad.
-
-Battos.
-
- Stackare de, minsann! Hvad jemmerlig herde de funnit!
-
-Korydon.
-
- Stackare visst! och de vilja numer ej äta, ej dricka.
-
-Battos.
-
- Qvigan derborta åtminstone har ju idliga benen 15
- Qvar. Eller lefver hon visligt af dagg, som Tettix i skogen?
-
-Korydon.
-
- Visst ej! stundom af mig hon vallas vid strida Aisaros,
- Och erhåller en kostlig portion af det finaste strandgräs,
- Stundom dansar hon kring djupskuggiga berget Latymnos.
-
-Battos.
-
- Spinkig är ock eldfärgade tjurn. O, måtte en sådan 20
- Lampriadernas stam erhålla, hvar gång som de bringa
- Hera sitt offer; förty illfundig är hela den slägten.
-
-Korydon.
-
- Men han drifs mellertid till träskets mynning, och Physkos,
- Drifs till Neaithos' våg, der allt det herrliga vexer,
- Aigipyros och Meliss, sköndoftande, jemte Konyza. 25
-
-Battos.
-
- Ve, ve! skola så korna jemväl, olycklige Aigon,
- Vandra till dödens regent, då du söker en vanskelig seger.
- Syrinxpipan, du fogat ihop, nu höljes af mögel.
-
-Korydon.
-
- Nej, visst icke; o nej! ty när han begaf sig till Pisa,
- Skänkte han henne åt mig: jag är smått en pipare äfven, 30
- Och framdrillar såder båd Glauka'a visor och Pyrrhos'.
- Kroton sjunger jag; herrlig är ock den staden Zakynthos,
- Samt den i öster belägna Lakinion-udden, der Aigon,
- Knytnäfskämpen, allen' uppslukade åttio bullor.
- Der han vid hofven fattade tjurn, och neder från berget 35
- Förde, och gaf Amaryllis till skänk. De samtliga qvinnor
- Hofvo ett gällande skri; koherden skrattade bara.
-
-Battos.
-
- O Amaryllis, så skön, dig ensam förgäte vi aldrig,
- Fastän du dog. Som gettren jag älskar, så stor är min saknad.
- Ve, ve, särdeles plågsamma lott, som mig ödet beskärde! 40
-
-Korydon.
-
- Mod visst tarfvas, min Battos! kanske är det bättre i morgon.
- Hopp bland lefvande bor; hopplöse de äro, som hängått.
- Himmelen ock nu hvälfver sig klar, nu drabbar med skurar.
-
-Battos.
-
- Mod då! Jaga du kalfvarna hän; de ju gnaga olivens
- Qvistar, de olycksaliga. Pst, hvitmage, derborta! 45
-
-Korydon.
-
- Pst, Kymaitha, till kullen, till kulln! hörsammar du icke,
- Eller jag kommer, vid Pan, och jag gör slemt slut på dig genast!
- Skyndar du icke din kos? Se, åter hon smyger sig hitåt!
- Hade jag blott krumstafven tillhands, jag skulle dig klappa!
-
-Battos.
-
- Korydon, se då på mig! se på mig, vid Zeus; nu på stunden 50
- Just af en tagg vardt stungen min häl. Hur froda sig icke
- Tistelbuskarna här! Den kalfven må vargen anamma!
- Flängande henne att nå, jag sårades. Märker du intet?
-
-Korydon.
-
- Jo, jo, redan jag har den i naglarna; tag du den styggan.
-
-Battos.
-
- O, hur litet ett styng så reselig bjesse förskräcker! 55
-
-Korydon.
-
- Går du till berget, så gå barfotad ej nånsin, min Battos,
- Ty vägtörnen invid pingstblomman på berget sig froda.
-
-Battos.
-
- Hör mig, Korydon, säg, är gubben väl ännu förpickad,
- I svartögonbrynade tös'n, som han dyrkade fordom?
-
-Korydon.
-
- Skam, som frågar! jag sjelf kom nyligen gubben på spåren, 60
- Just då han stod bak stallet, och stod fördjupad i älskog.
-
-Battos.
-
- Hå, lösaktige gubbe, din ätt i det närmaste täflar
- Med Sutyriakers ätt, eller ock klenvadige Paners!
-
-
-
-
-V. Idyllen.
-
-KOMATAS OCH LAKON.
-
-
-Komatas.
-
- Getter, vakten er väl för Lakon den der, Sybariten,
- Fåraherden, som nalkas; i går bortstal han min getpels.
-
-Lakon.
-
- Pst, från källan er kos, små tackor! o, märken I icke
- Denne Komatas, som nyss mig Syrinxpipan ifrånstal?
-
-Komatas.
-
- Syringxpipan? ... och du, kantänka, en slaf hos Sybartas, 5
- Skulle en Syrinx någonsin egt! hvi är dig ej mera
- Nog, att med Korydon hväsa i lag på pipan af halmstrå?
-
-Lakon.
-
- Den som mig Lykon gaf, friborne! jag undrar hvad getpels
- Lakon någonsin stal dig ifrån? säg, bäste Komatas;
- Ej Komatas en gång, husbonden din, egde en kudde. 10
-
-Komatas.
-
- Just den spräckliga, Krokylos gaf, då han nymphren till ära
- Offrade geten; men du, vrångsinnte, då redan af afund
- Tvinade bort, och slutligen nu du gjorde mig naken.
-
-Lakon.
-
- Icke vid Pan, strandguden, o nej, visst icke har Lakon,
- Son till Kalaithis, roffat din pels, eller ock må jag springa, 15
- Arge sälle, i fullt raseri från klippan i Krathis!
-
-Komatas.
-
- Icke, vid nympherna, nej, kärrnympherna, icke, min hjertbror, --
- Måtte de städs förblifva mot mig välsinnta och milda! --
- Icke din Syrinxpipa Komatas å hemlighet bortstal!
-
-Lakon.
-
- Satte jag tro till ditt prat, jag toge mig Daphnis' bekymmer. 20
- Derföre nu, om du vill uppsätta en killing, (ej hela
- Världen är det) nu välan, skall jag sjunga med dig, så du kiknar.
-
-Komatas.
-
- Suggan stridde en strid med Athene: se, här har du kidet;
- Men nu måste du ock uppsätta ett lam, som är välgöddt.
-
-Lakon.
-
- Hundsfott, säg mig, är så sångpriset för hvardera lika? 25
- Ho väl klippte sig raggen för ull? ho ville väl mjölka
- Stinkande hyndan, då mjölka han får unggeten; som killat?
-
-Komatas.
-
- Den lik dig är så viss på sin sak, att täflaren vinna:
- Surrande fluga mot Tettix. Och derföre är nu mitt kid ej
- Fris mot pris; (jag sätter då opp getbocken) men börja! 30
-
-Lakon.
-
- Icke så brådt! ty du står ej på glöd; du skall gladare qväda
- Sittande der i lunden i skygd af vilda oliven.
- Iskallt vatten störtar sig der, ock vexer derjemte
- Gröngräs; bänken du ser; gräshopporne prata i runden.
-
-Komatas..
-
- Visst ej brådska; mig skär dock i själn, att du djerfves mig skåda 35
- Midt i synen så frankt, ehuru jag lärde dig konsten,
- När du var glop ännu; så tack förvandlas i otack.
- Mata du valpar af varg och af hund, att de måga dig äta!
-
-Lakon.
-
- Tänk, jag ej minns hvad dugligt af dig jag förnam eller hörde
- Någonsin än, afundsame, du högst skamlige meser! 40
-
-Komatas.
-
- När jag var sta der du vet, och du qved så; men getterna alla
- Stodo och bräkte, förty getbocken var mäkta beställsam.
-
-Lakon.
-
- Djupare varde än så dig, pucklige, grafven ej heller!
- Kom mellertid, kom dit, och du sjunger din yttersta herdsång.
-
-Komatas.
-
- Icke kommer jag dit. Här ekarne vexa och säfven, 45
- Här kring kuporna svimma så gladt de flitiga bina;
- Väller också vatten utur två källor; i träden
- Fåglar qvittra; der borta hos dig är icke en likdan
- Skugga; ifrån sin höjd ock pinien kottar omkringströr.
-
-Lakon.
-
- Sannerlig skall du dig sträcka hos mig på ull och på förskinn, 50
- Blott du vill komma. Hvad svällande bädd! Den raggiga bockpels
- Hemma hos dig, han stinker än mer än egaren stinker.
- Jag framsätter en ymnig pokal med hvitaste fårmjölk,
- Nymphren till ära; jag sätter en ann med doftande olja.
-
-Komatas.
-
- Men om du kommer till mig, du på mjuk ormbunke dig sträcker 55
- Och på poleja, som blommar, och getskinn ligga derunder;
- Fyrfaldt vekare äro de visst än fållar af fårskinn.
- Jag framsätter åt Pan mjölkståfvor, åtta till antal,
- Åtta skålar jemväl med kakor, fulla af håning.
-
-Lakon.
-
- Strax då täfla med mig, och begynn härstädes din herdsång; 60
- Trampande egen jord, håll ekarna! hvem skall oss dömma,
- Hvem? o, måtte ändock oxherden Lykopas nu nalkas!
-
-Komatas.
-
- Icke jag alls den mannen vill ha, men om dig så lyster,
- Skole vi ropa hit vedhuggaren, som nu der borta
- Samlar hoa dig ljungbuskar ihop; det är ju vår Morson. 65
-
-Lakon.
-
- Ropom!
-
-Komatas.
-
- Höj du din röst!
-
-Lakon.
-
- God vän, oss låna ditt öra,
- Och kom hit för en stund! Vi täfle ehvem som en bättre
- Herdsångsmästare är. Du, kärlige Morson, ej röje
- Hvarken våld för mig, ej heller du hålle med honom!
-
-Komatas.
-
- Ja, vid nympherna, ja, vän Morson, hvarken Komatas 70
- Mer åtnjute din gunst, ej heller denne du gynne!
- Den fårhjorden der fjerran, Sybartas från Thurion tillhör,
- Gettren du skådar, min vän Sybariten Eumaras' äro.
-
-Lakon.
-
- Hvem åtsporde, vid Zeus, antingen Sybartas den hjorden
- Tillhör, eller är min, skamlöse? hur faseligt talträngd! 75
-
-Komatas.
-
- Käraste du, hör hit, jag sanningen städse förtäljer,
- Utan att skryta, men du är särdeles fallen for stickord.
-
-Lakon.
-
- Hej då, så sjung, om du sjunger, och släpp dock vännen till staden
- Åter vid lif! O Paian, du är rätt talfor, Komatas.
-
-Komatas.
-
- Sånggudinnorna hafva mig kär långt mera än sångarn 80
- Daphnis; åt dem två getter helt nyss jag offrade äfven,
-
-Lakon.
-
- Ja, och Apollon mig högt älskar; åt honom en kostlig
- Vädur fostrar jag opp; snart Karneafesten är inne.
-
-Komatas.
-
- Utom två, tar tvillingar födt hvar get som jag mjölkar,
- Flickan ser mig, och säger: du stackare ensam dem mjölkar! 85
-
-Lakon.
-
- Pytt, pytt, nära ett tjog handkorgar fyller med fårost
- Lakon, och stjäl sig på blomstren en kyss af fägraste svennen.
-
-Komatas.
-
- Ock Klearista kastar på mig, getherde, ett äppel,
- Går jag med gettren förbi, samt hviskar ett ljufveligt smekord.
-
-Lakon.
-
- När släthakige Kratidas mig, fårväktare, möter, 90
- Tänds han i låga; det glänsande hår kring skuldrorna fladdrar.
-
-Komatas.
-
- Men jemförliga ej anemoner, ej njupon ju äro
- Med törnrosen, hvars hackar invid stengärdena vexa.
-
-Lakon.
-
- Så med ollonen ej bergäpplena heller, de förra
- Hafva ett saftlöst skal, likt ekens de sednare ljufligt 95
-
-Komatas.
-
- En ringdufva jag ämnar påstund åt min flicka förära,
- Som jag ifrån enbusken vill ta, der hon sitter i boet.
-
-Lakon.
-
- Sjelf jag åt Kratidas vill förära, till kappa, jag äfven,
- Finaste ull, såsnart som jag klippt svartaktiga tackan.
-
-Komatas.
-
- Pst, i killingar, bort från vilda oliven, och beten 100
- Här vid kulln, på hvars sluttande brandt porsbuskarne vexa!
-
-Lakon.
-
- Går du från eken ej bort, du Konaros der, och Kynaitha?
- Der åt öster söken er mat, der äfven Phalaros!
-
-Komatas.
-
- Men jag har af cypress mjölkståfva, har äfven en drycksskål,
- Verk af Praxiteles' hand; åt flickan jag dessa förvarar. 105
-
-Lakon.
-
- Ock vi ege en hund, hjordvänlig, som vargarna dräper;
- Honom åt pilten jag ger, att förfölja hvartendaste vildbråd.
-
-Komatas.
-
- I gräshoppor, som plän städs öfverspringa mitt gärde,
- Skaden för mig vinrankorna ej; de äro så unga,
-
-Lakon.
-
- O Tettiger, I skåden hur jag getväktaren eggar; 110
- Skördemännerna sannerlig så uppeggen I äfven.
-
-Komatas.
-
- Räfvarna hatar jag städs, tjocksvansarne, hvilka i Mikon's
- Vinberg lunka hvar afton omkring, och drufvorna snaska.
-
-Lakon.
-
- Så jag hatar jemväl tordyflarne, hvilka Philondas'
- Fikon glufsa uti sig, och föras af vindarnas fläktar. 115
-
-Komatas.
-
- Minns du, när knuff på knuff jag dig gaf, och med grinande gipor
- Hit du dig Svängde och dit, och höll dig vid eken derborta?
-
-Lakon.
-
- Sådant minnes jag ej, men då här Eumaras dig fastbandt,
- Och på puckelen gaf, förträffeligt känner jag detta.
-
-Komatas.
-
- Någon, o Morson, sticknas minsann; såg, märkte du icke? 120
- Gå nu och ryck från grafven påstund förtorkade Skiller!
-
-Lakon.
-
- Ock jag pikar, o Morson, en viss; du saken begriper.
- Dig nu till Hales begif, och gräf dig der Kyklaminos!
-
-Komatas.
-
- Himera flyte af mjölk i stället för vatten; och Krathis,
- Må du glöda af vin; hvart sumpgräs alstre nu frukter! 125
-
-Lakon.
-
- Rinne för mig Sybaritis också af håning, och tösen
- Öse med embaret der bikaka hvar morgon, för vatten!
-
-Komatas.
-
- Kytisos alltid hos mig och Aigilos getterne tugga,
- Mastix trampa de på, och på mjölonris de sig vältra.
-
-Lakon.
-
- Ock för fåren hos mig finns alltid Meliss att förtära, 130
- Rosorna lik uppblommar dervid den ymniga Kistos.
-
-Komatas.
-
- Icke jag älskar Alkippa, hon kysste mig ej här om dagen,
- Fattande öronen; fastän jag gaf åt henne en dufva.
-
-Lakon.
-
- Man jag älskar dessmer Eumedes, ty när jag åt honom
- Räckte min syrinxflöjt, han kysste mig, ack, så behagligt. 135
-
-Komatas.
-
- Ej, o Lakon, är rätt, att med näktergalen en skata
- Tvistar, och ej härfågeln med svanen; du, usling, är trätsjuk.
-
-Morson.
-
- Sluta bjuder jag nu fårväktarn. Åt dig, o Komatas,
- Morgon lammet beskär; sen du hemburit ditt offer
- Nymphren, åt Morson påstund affärda en kostelig stekbit! 140
-
-Komatas.
-
- Jag skall sända vid Pan. -- Nu, killingars samtliga skara,
- Hoppsan och hejsan! ty jag utbrister i flinande gapskratt
- Mot fårväktaren Lakon, för det jag ändtligen vunnit
- Lämmet åt mig; till himmelens höjd jag hoppar för eder.
- Varen vid godt mod nu, hornbärande getter; i morgon 145
- Skall jag er samtligen tvätta i källan vår, i Sybaritis.
- Hej, storstängare, du hvitpels, om du näkas en enda
- Af små getterna här, jag piskar dig, innan jag offrar
- Nymphren mitt lam. Se, åter till vägs! -- Ja, måtte jag vara,
- Om jag ej piskar dig blöt, Melanthios, icke Komatas! 150
-
-
-
-
-VI. Idyllen.
-
-DAMOITAS OCH DAPHNIS.
-
-
- Daphnis, -- så hände en gång -- oxherden, sin hjord och Damoitas
- Drefvo till samma ställe på bete, o Aratos! Den andre
- Var gullskäggig, den ene besjunad, och båda vid källan
- Satte sig middagstiden om sommarn, och sjöngo som följer.
- Daphnis började först, ty han först ock mante till täflan. 5
-
-Daphnis.
-
- Kastar ju, o Polyphamos, uppå din hjord Galateia
- Äppel, och kallar dig, getherde, en tölper i älskog;
- Och du på henne ej ser, du usle, du usle; men sitter
- Blåsande grannt på din Syrinx. Nå se, nu hon kastar på hunden,
- Honom som följer med fåren som väktare -- Hunden han glafsar, 10
- Skådande ut åt sjön; men de små skönt plaskande vågor
- Återspegla hans bild, der han löper på stranden af hafvet,
- Akta, att ej han rusar emot förtjuserskans vador,
- När hon stiger ur sjön -- samt sliter det dejliga hullet,
- Hon på eget bevåg hit och dit far, likasom tistelns 15
- Torrkade fjun kringdrifs, när herrliga sommaren steker;
- Hon sin älskare flyr, och hon jägtar den henne ej älskar;
- Hon råstenen jemväl bortvältrar från stället; ty ofta
- Skönt, hvad icke är skönt, för kärleken syns, Polyphamos!
- Efter honom begynte Damoitas att qväda så ljufligt. 20
-
-Damoitas.
-
- Sjelf, vid Pan, jag det såg, när hon kastade äppel på hjorden,
- Och hon ej undgick, nej, mitt ena, så kära, med hvilket
- Jag på sistone ser; men Telemos, olyckspropheten,
- Han hembringe förderf, och åt barnen bevare förderfvet!
- Men ock sjelf deremot jag henne, i barmen, ej påser, 25
- Men jag säger mig älska en ann; hon, hörande detta,
- Mig afundas; o Pajan, och platt förtvinar; ur hafvet
- Far hon i fullt raseri, kringskådande grottor och hjordar.
- Tyst jag tussar min hund, att skälla; ty förr då jag henne
- Älskade, smög han sin kos till benen, och morrade vänligt. 30
- Detta, kanske då hon ser mig göra, hon stundligen sänder
- Bud, men jag skall stänga min dörr, tills ändtlig hon svurit,
- Att sjelf här på vår ö mig reda ett kosteligt läger.
- Äfven ej är så led min gestalt, som folket berättar.
- Ty helt nyligen såg jag i sjön (han var blank som en spegel;) 35
- Och skönt syntes mitt skägg, skön syntes min endaste ögsten
- (Såsom åtminstone jag det tyckte), och tändernas strålglans
- Sken ur kristallen fram, mer hvit än den Pariske marmorn.
- Att ej förtrollas, jag spottade mig tre gånger i barmen;
- Ty det lärde mig nyss prestgumman Kotyttaris göra, 40
- [Hon som vid Hippokoon för mejarne blåste på flöjten.]
-
- Knappt var sången förbi, då Damoitas pussade Daphnis,
- Gaf så sin Syrinxpipa, och han gaf kostliga flöjten.
- Blåste Damoitas på flöjt, så spelade Daphnis på Syrinx.
- Kalfvarne dansade alla påstund i det svallande gräset. 45
- Ingendera nu vann, ock de obesegrade skildes.
-
-
-
-
-VII.
-
-SKÖRDEFESTEN
-
-
- Hände sig så en dag, att jag och Eukritos gingo
- Från sta'n Kos till Halens; vår tredje man var Amyntas.
- Ty åt Deo beredde en skördfest nu Phrasidamos
- Samt Antigenes, begge Lykopeus' söner, om nånsin,
- Karlar af gammal stam; från Klytia ledde de ätten, 5
- Och från Chalkon, hvars fot framkallade källan Burinna,
- Medan han stödde mot hällen sitt knä. Kring stället af almar
- Bildas en lund, och utaf svartpopplar, med ypperlig skugga,
- Hvilka i form af hvalf utbreda de grönskande löfven.
- Hälften af vägen ännu ej hade vi hunnit, ej heller 10
- Hade vi Brasitas' värd i sigte ännu, då vi råkte
- En vägfarande man, god sångare, hemma från Kydon;
- Lykidas var han till namn, och till värf getherde; enhvar strax
- Kände mannen igen; ty han var getherde i allo.
- Så tätraggig och lurfvig han hade på ryggen en getbocks 15
- Hvitgrå skinn, som stinkte besatt af nyliga löpet;
- Men med den snodda gördelen var fastsurrad om bröstet
- Åldriga kappan; i handen han höll sin krokiga herdstaf,
- Skuren af vild oliv; och han sade mig, grinande fryntligt,
- Med småleende blick (ty på läpparna fastnade skrattet): 20
-
- Simichidas, hvart bär det nu af, så sjelfvaste midda'n,
- Nu, när till och med ödlan sig tager en lur på staketet,
- Och toffslärkorna ens ej nejderna plä kringflyga?
- Går du som bjuden gäst till gelag, eller trampar i vinpress
- Hos nån borgare? -- Så, då du har framvandrar på vägen, 25
- Dånar hvarendaste sten, som träffas af pjexornas sålor.
- Honom svarade jag: vän Lykidas, alle berätta,
- Att du din Syrinx bäst bland samtliga herdarna spelar,
- Likasom, bland skördmännerna ock; det fägnar mitt sinne
- Särdeles, fast likval jag menar mig visserlig vara 30
- Äfvenså god. Som du. -- Skördfesten jag går till, ty vänner
- Beda ett offermål åt den fagerbeslöjade Deo,
- Egnande förstlingens gård, ty åt dem uppfyllde gudinnan,
- I högst rikeligt mått, den kornförträffliga logen.
- Men nu, välan, (ty vår väg är gemensam och dagen gemensam, 35
- Låtom oss sjunga) kanhända den ene den andre förnöjer.
- Ty ock jag kan drilla en ton, och af alla en utmärkt
- Sångare kallas jag väl; dock är lättrogen jag icke,
- Nej, visst icke! Ty jag, i min tanke, ej vinner i sångkonst
- Hvarken Sikelidas' son från Samos, ej heller Philetas, 40
- Utan, en groda lik, jag med gräshopporna täflar.
-
- Så jag på allvare sade. Getherden, leendet fryntligt,
- Svarte: jag skänker dig strax herdstafven, emedan en äkta
- Telning af Zeus du mig är, utbildad till idelig sanning.
- Mycket förhatelig synes han mig, byggmästarn, som äflas 45
- Lika hög med Oromedon's topp uppföra en bostad:
- Sånggudinnornas fåglar ock så, då mot Chiiske sångarn,
- Kraxande, utan det ringaste gagn, de sig förarbeta.
- Men nu välan, fritt låtom oss snart herdqvädet begynna,
- Simichidas! -- Se till, du min vän, hurvida dig täckes 50
- Denna min sångstump, hvilken jag nyss på berget har utkläckt.
-
- Lycka åt Ageanax på dess sjöfärd till Mitylana,
- Både när sunnan jagar, vid vestliga kiden, de våta
- Vågor, och när på Okeanos står med föttren Orion,
- Blott han Lykidas, tänd i lågor utaf Aphrodita, 55
- Räddar, ty brinnande är den kärlek till honom jag hyser!
- Ock Halkyonerna lugne så böljornas svallning, som hafvet,
- Äfvensom östan och vestan, som upprör tången i sjödjup!
-
- Halkyonerne mest ju utaf de blåa Nereider
- Älskas bland fåglars här, som sitt rof uppfångar ur hafvet. 60
- Måtte nu Ageanax på sin sjöfärd till Mitylana
- Finna en gynnsam vind, och till hamnen lyckligen hinna!
- Jag, den dagen, en krans af dill eller rosor kanhända
- Eller en levkojkrans kring hufvudet knyter, och öser
- Mitt Pteleatiske vin ur blandningspokalen, vid brasan 65
- Makligen sträckt; mellertid skall man rosta mig bönor i elden,
- Till armbågen dessutom åt mig skall bädda ett läger
- Af Konyza, Asphodelos, af mångkrusigt Selinon.
- Tanken fästad vid Ageanax jag gladligen dricker,
- Läppen mot bägrarna tryckt, allt ändatill yttersta dråggen. 70
- Skola så blåsa på flöjt två herdar, den ene Acharner,
- Och Lykopit den andre; bredvid skall Tityros qväda,
- Hurusom Daphnis förr, oxherden, för Xenea glödde,
- Hur han kring bergena smög, och hur ekarne honom begreto,
- Samtlige de som vexa på strändren af Himeras-floden, 75
- När han trånade bort, som snön försmälter på Haimos',
- Athos' och Rbodopas' berg, eller Kaukasos' yttersta klinter;
- Qväda kan skall, hur förr getherden i rymliga asken,
- Efter sin herres nidingsbefäl, vardt lefvande inlaggd,
- Hur han med läckraste blommor utaf trobbnäsiga bina 80
- Matades, medan de flögo från ängen till doftande cedern,
- Derför att sångmön gjutit i mun hans ljufvelig nektar.
- Ack, du sälle Komatas, dig sådana fröjder föruntes,
- Du i asken var stängd, med håningskaka dig bina
- Närde, och så från början till slut tillbragte du våren, 85
- O att, medan jag lefver, med mig du bland lefvande vore,
- Hur jag då ginge på bergen i vall med din ståtliga gethjord,
- Glad att höra din röst, då inunder ekar och furur,
- Sjungande skönt, du hvilade dig; min bäste Komatas!
- Och när detta var sagdt, han slutade; genast derefter 90
- Jag uppstämde såhär; vän Lykidas, nympherna mycket
- Annat kostligt mig lärde, enär på bergen med korna
- Vall jag gick, som måhända till Zeus' thron ryktet har burit,
- Ges dock skönare sång visst icke, än den som jag ärnar
- Nu undfägna dig med. Hör på! -- du är vän till de sångmör. 95
-
- Nöso Simichidas till ju Eroterne; ty han, den arme,
- Älskar Myrto så högt, som våren af killingen älskas.
- Men Aratos, som mest af sagde mannen är omtyckt,
- Hyser af hjertat till gossen begär, Det känner Aristis,
- Redelig man och förträfflig, som icke att sjunga vid cittrans 100
- Samljud Phoibos en gång vid sin trefot ville förmena; --
- Vet, hur för gossen Aratos i flammande låga är upptänd.
- Honom, o Pan, du som Homola's fält, det sköna, besitter,
- Må, okallad, uti den älskandes armar du föra,
- Antingen späde Philinos det är, eller också en annan! 105
- Huldaste Pan, om detta du gör, de Arkadiske svenner
- Aldrig med Skiller på axlar och länd dig någonsin mera
- Gissla måtte, enär af kött för litet är framsatt;
- Derest du annat besluter, så svide din hela lekamen,
- Söndersliten af naglar, uppå brännässlor du ligge; 110
- Då må i vintrens strängaste köld på Edonernes fjellar
- Bredevid Hebros' flod och nära till björnen du dväljas;
- Måtte om sommarn du gå längst borta hos Aithiopeer,
- Under de Blemyers häll, dän Neilos mera ej skådas!
- J, som lemnaden Byblis' och Hyetis' ljufliga källa, 115
- J, som det höga fästet bebon hos blonda Diona,
- O, J Eroter små, som liknen de rodnande äpplen,
- Skjuten med bågen åt mig den tjusningsfulle Philinos,
- Skjuten; -- men vännen sin den olycksfulle ej aktar.
- Ren är hans hull mer vekt än päronet; flickorna säga: 120
- Aj, aj, käre Philinos, din fägrings blomma förvissnar!
- Framdeles mera vid dörrn ej skola vi vakta, Aratos,
- Framdeles mer ej taga ett steg, och den tidige tuppens
- Skrik må gifva en annan till pris åt pinande frysning;
- Molon ensam är unnadt, min vän, att plägas med sådant; 125
- Vi må sköta vår ro, infinne sig äfven en käring,
- Som kan spotta och bort från oss afvärja det fula!
-
- Så jag qvad; herdstafven åt mig, med kostelig mysning
- Likasom nyss, förärade han, till en Musernas' gästskänk.
- Mannen dervid tog af åt venster, och vägen till Pyxa 130
- Vandrade hän, men jag och Eukritos till Phraidamos
- Ställde vår gång, med den sköne Amyntichos, der vi på djupa
- Bäddar af mastix' doftande blad oss sedan lade,
- Lade oss, hjerteligt nöjda, på nyss afplockade rankor.
- Popplar och almar i mängd högt öfver vårt hufvud nu hördes 135
- Susa; och nära intill, en nymphrens heliga källa
- Ur bergsgrottan sipprade fram, och sorlade trefligt,
- Men i de skuggiga grenar en hop Tettiger, så solvarm,
- Pladdrade allt om hvaran enträget, i fjerran en steglits
- Bland törnhäckarnas taggiga snar ömt pittrande hördes; 140
- Der toffslärkor nu sjungo och fink, der suckade turturn,
- Der de gyllene bin kringsurrade källornas bräddar.
- Rikelig sommar doftade der, der doftade frukter.
- Päron rullade oss vid fötterna, äpplen vid sidan
- Rundeligen och rikt; derhos nedstörtade ymnigt 145
- Qvistar med plommon på, som bågnade neder till marken.
- Från vinkrukornas lock fyråriga vaxet man löste.
- J Kastaliska mör, som bebon Parnasiska höjden,
- Monne väl nånsin uti stengrottan hos Pholos en dylik
- Bägare ställt för Herakles å bord den åldrige Cheiron. 150
- Monne väl nånsin ännu fårherden vid floden Anapos,
- Sjelf Polyphamos, den starke, som slungade hällar från berget,
- Sådan nektar förfört att skutta omkring i sitt fårstall,
- Sådan en herrlig dryck, som J då utblandaden; nympher,
- Bredevid åkergudinnan Damater' altare? -- Måtte 155
- Jag i dess kornhög än få fästa min väldiga vanna,
- Måtte hon le dervid, med knippor i händren och vallmo!
-
-
-
-
-VIII. Idyllen.
-
-HERDEQVÄDS-SÅNGARENE.
-
-
- Uppå de höga bergen en gång fårherden Menalkas
- Mötte -- så sägs det -- Daphnis, den fagre, som vallade korna.
- Hvardera var ännu gullockig, och hvardera ungsvenn,
- Hvardera kunnig på pipan, och hvardera kunnig att sjunga.
- Först, anskådande Daphnis, så hår begynte Menalkas. 5
-
-Menalkas.
-
- Sjunger med mig du, Daphnis, som vallar de råmande korna?
- Dig jag vinner i sång, så mycket mig nånsin behagar.
- Daphnis derpå gaf honom ett svar i följande ordlag.
-
-Daphnis.
-
- Syrinxblåsare du, o Menalkas, de ulliga fårens
- Herde, du vinner mig aldrig i sång, hvad helst dig må drabba. 10
-
-
-Menalkas.
-
- Vill du det således se, vill då ock utsätta ett sångpris?
-
-Daphnis.
-
- Vill det visserlig se, vill ock utsätta ett sång pris.
-
-Menalkas.
-
- Men hvad skole vi sitta, som är oss båda behagligt?
-
-Daphnis.
-
- Jag uppsätter en kalf; sätt du ett lamm, som är morlikt.
-
-Menalkas.
-
- Icke vill jag uppsätta ett lamm, ty kinkig är far min, 15
- Äfvensom mor; om qvälln uppräkna de samtliga fåren.
-
-Daphnis.
-
- Nå, hvad sätter du upp? hvad pris skall segraren vinna?
-
-
-Menalkas.
-
- Syrinxpipan, den sköna, jag gjort, med stämmorna nio,
- Fogad med hvitt vax samman, och ofvan lika och nedan,
- Henne satte jag upp; af min fars uppsätter jag intet. 20
-
-Daphnis.
-
- Jag besitter jemväl en pipa med stämmorna nio,
- Fogad med hvitt vax samman, och ofvan lika och nedan.
- Nyss jag gjorde den, än det svider i detta mitt finger,
- Ty af röret, som spjelkte i tu, det sårades illa.
- Men ho dömmer oss? ho åhörare mände oas vara? 25
-
-Menalkas.
-
- Än om vi ropade hit getherden som sitter der borta,
- Der åt killingar små den hvita hunden så glafsar? -- -- --
-
- Gossarne ropade; strax getherden, som hörde, sig infann.
- Gossarne sjungo; och strax getherden var villig att dömma.
- Först, af lotten bestämd, nu började piparn Menalkas. 30
- Sedan i vexlande gång föll Daphnis in, ock så fortgick
- Herdeqvädet; och först begynte Menalkas som följer.
-
-Menalkas.
-
- Dalar och floder, gudomliga slägt, om nånsin Menalkas,
- Syringxblåsaren, qvad eder behaglig en sång,
- Lemnen, så sannt jag det önskar, åt lammena bete, men kommer 35
- Daphnis med kalfvarna hit, vare det ymnigt jemväl!
-
-Daphnis.
-
- Källor och gräs, förtjusande ängd, om någonsin Daphnis,
- Näktergalarna lik, höjde sin drillande röst,
- Göden min boskapsdrift, och skulle till eder Menalkas
- Komma, med glädje också finne han rikligen allt! 40
-
-Menalkas.
-
- Vår öfverallt, och gräs öfverallt, och jufren så stinna
- Ses af mjölk öfverallt, lammen de vexa så fort,
- Hvar den tjusande flickan sig närmar, men vänder hon ryggen,
- Herden han tvinar sjelf, likasom blommorna, bort.
-
-Daphnis.
-
- Fårena der och getterna der få tvillingar, bina 45
- Fylla kuporna der, ekarne högre man ser,
- Hvarest Milon går, den fagre, men vänder han ryggen,
- Boskapens vallare sjelf, boskapen magrare blir.
-
-Menalkas.
-
- Bock, du de hvita gettrens gemål, der skogen är djupast, --
- J trubbnäsor också, killingar, släcken er törst! 50
- Ty derstädes är han; gå, kullige, säg du åt Milon:
- Proteus äfven, en gud, vallade hvalarna sjelf.
-
-Daphnis.
-
- Icke mig Pelops' jord må unnas att ega, ej heller
- Gyllne talenter, och ej springe jag vinden förbi!
- Men med dig i min famn jag här vid berget vill sjunga, 55
- Skåda de betande får och det Sikeliska haf.
-
-Menalkas.
-
- Skräckeligt ondt är vintren för träna, för bäckarna torrkan,
- Fällan är fåglarnas pest, nätet de vildare djurs;
- Dejliga mön är mannens begär. O fader, o du Zeus,
- Ej jag älskat allen', ock du är flickornas vän. 60
-
- Så i vexlande skick ungsvennerne höjde sin stämma.
- Men den sista sången begynte Menalkas som följer.
-
-Menalkas.
-
- Sköna mig kiden och skona, du varg, de drägtiga getter,
- Och ej gör mig förnär, fast, liten, jag vallar så många!
- Hej, Lampuros, min hund, hur tung en sömn nu betar dig, 65
- Ej bör sofva så tungt den som vallar i lag med en gosse.
- Och J får, J mågen ej dröja att mättas af veka
- Gräset! och änskönt annat igen uppvexer, ej tröttnen!
- Pst, nu beten och beten, och jufrerna fyllen J alla,
- Att sitt lammen må ha, jag mitt i korgarna gömma. 70
-
- Dernäst åter sin sång så Daphnis begynte att qväda.
-
-Daphnis.
-
- Flickan, med ögonbrynen, i går ur sin grotta mig äfven
- Såg, då jag kalfvarna dref, och mig fager nämnde och fager;
- Sannerlig ej jag svarte derpå med ett endaste stickord,
- Utan gick min väg, nedslående ögonen blygsamt. 75
- Ljuflig är qvigans stämma och ljuf är tonen i pipan;
- [Ljufveligt bölar kalfven också, och ljufveligt korna.]
- Ljuft om sommaren är, att sig sola vid rinnande vattnet.
- Ollonen äro åt eken en prydnad, och äpplen åt apeln,
- Kalfven åt kon, men sjelfvaste kon är en prydnad åt herden. 80
-
- Gossarne sjöngo nu så; getherden han talte som följer.
-
-Getherden.
-
- Ljufvelig är din man, och behaglig, o Daphnis, din stämma;
- Bättre förnöjer att höra din sång, än att snaska af håning.
- Syrinxpipan då tag, ty de qvädandes pris har du vunnit.
- Lär da mig konsten också, allt medan jag getterna vallar, 85
- Vill jag i lärarelön dig gifva den kulliga geten,
- Som till brädden hvar gång och deröfver fyller sitt mjölkkärl.
-
- Så vardt pilten förnöjd, sprang upp och klappade händren,
- Segrande, likasom ock hjortkalfven dansar kring modren.
- Så den andre nu vardt förbluffad och sorgsen i sinnet, 90
- Liksom en nygift tös da'n efter bröllopet ängslas.
-
- Och alltsedan var Daphnis den förste af herdarna aktad,
- Och, späd gosse ännu, han fick sig najaden till maka.
-
-
-
-
-IX Idyllen.
-
-DAPHNIS OCH MENALKAS.
-
-
- Sjung nu en herdsång, Daphnis, och först påbörja du qvädet,
- Först påbörja du qvädet, och sen uppstämme Menalkas,
- Medan kalfvarna di, och tjurarne slippa till korna;
- Må de beta tillsamman, och bland löfhängena vanka,
- Utan att hjorden lemna, men mig herdqvädet du sjunge 5
- Först och därefter återigen genmäls Menalkas!
-
-Daphnis.
-
- Ljufligt är kalfvens ljud, då han bölar, och ljufveligt kons ock,
- Ljuflig är Syrinxpipan, och herden, och ljuflig min stämma.
- Jag har vid svalkande vattnet en bädd, på hvilken jag rågat
- Hvita qvigornas ståtliga skinn, dem samtligen sunnan 10
- Störtade ned från hälln, då på mjölonriset de gnagde,
- Sommarns stekande glöd, den aktar jag likaså mycket,
- Som två älskande lyssna till fars ord eller till moders,
-
- Så sjöng Daphnis för mig, och så genmälte Menalkas.
-
-Menalkas.
-
- Aitna min moder är, och en tjusande grotta min boning 15
- J dess bälkade berg; hvad nånsin i drömmen sig visar,
- Äger jag: många får, många getter derjemte,
- Hvilkas skinn mig ligga vid hufvudet, ligga vid föttren.
- Korfvarne sjuda i brasa af ek, och den torrkade boken
- Tänds, då vintren är skarp; dock aktar jag icke så mycket 20
- Vintren, som -- när kaka han får -- valnötter en tandlös.
-
- Bifall klappade jag, och påstund dem skänkte en vänskänk,
- Daphnis en herdestaf, som alstrats i fäderneskogen,
- Sjelfvext; mästaren ens måhända ej skulle den klandrat.
- Sköna skalet jag gaf åt den andre af snäckan, som mättat 25
- Mig med sitt kött, uppfiskadt ifrån de Ikariska klippor,
- Skuren i fem åt fem; den blåste han i så det skrällde.
-
- Landtliga Sångmör, hell er, hell, upprepen det qväde,
- Som med de båda herdar i lag den gången jag afsjöng!
- Aldrig på tungans spets må du skaffa dig blemma för tvetal! 30
-
- Tettix är Tettix' van, och myrorna myrornas vänner,
- Höken är hökens, min är sånggudinnan och sången;
- Vare mig deraf fullt allt huset; ty icke är sömnen,
- Icke den plötslige vår mer ljufvelig, icke för bina
-
- Blomstren, än sångens gudinnor för mig? enhvar som de påse 35
- Gladligen, icke Kirka en gång förgör med sia trolldryck.
-
-
-
-
-X. Idyllen.
-
-MILON OCH BATTOS.
-
-
- Åkerbrukare du, hvad är det som felar dig, arme?
- Kan ju ej skära rakt ditt skifte, som fordom du skurit;
- Ej du mejar med grannen i bredd, men lemnar dig efter,
- Liksom ett får från valln, då det sårats af taggen i foten.
- Huru skall det åt aftonen bli, från midten af dagen, 5
- När du i början ej ens kan göra besked för ditt skifte?
-
-Battos.
-
- Du senmejare Milon, en bit af hårdaste klippan,
- Aldrig du någon ännu bland bortavarande saknat?
-
-Milon.
-
- Aldrig. -- En arbetskarl hvad saknar han den som är fjerran?
-
-Battos.
-
- Aldrig dig händt, att du vakat, af kärleksnatten igenom? 10
-
-Milon.
-
- Hände det aldrig; för hunden är bäst att han lädret ej smakar.
-
-Battos.
-
- Snart, o Milon, är jag på elfte dagen för pickad.
-
-Milos.
-
- Vin du öser ur äm, ej ättika har jag tillfyllest.
-
-Battos.
-
- Ja, sen sådden, framför min dörr allt höljes af ogräs.
-
-Milon.
-
- Säg, ho pinar dig så? hvars dotter?
-
-Battos.
-
- Jo, Polybotas'.
- Hon, som vid Hippokoon för mejarne blåste på flöjten.
-
-Milon.
-
- Fann dock gud en syndare; du, hvad länge du åtrått,
- Eger: en harkrank skall om nätterna dela ditt läger.
-
-Battos.
-
- Gäckas du börjar med mig; ej blind är Plutos allena,
- Utan bekymraren Eros också. Ej prata så skrytsamt! 20
-
- Milon.
-
- Skrytsamt pratar jag ej. Skär du blott flitigt din åker,
- Börja ett kärleksqväde om flickan din! Arbetet bättre
- Går då; tillförne du var ju särdeles ööfvad i konsten.
-
-Battos.
-
- J Pieriska mör, mig hjelpen att sjunga den smärta
- Flickan, ty allt hvad J rört, O gudinnor, J äfven förskönen. 25
- O Bombyka, så täck, en Syriska alla dig kalla,
- Mager och solbränd; jag dock ensam kallar dig brunlett.
- Ock hyacinthen är dunkel, den tecknade, dunkel violen!
- Men man plockar dem förut mellertid till kransarnas flätning,
- Geten Kytisos plär och vargen geten förfölja! 30
- Tranan plogen; men dig jag jäktar just som en tokkär.
- Ack, om jag egde det allt, som Kroisos förr skall besutit!
-
- Två gullbilder, oss då vi förärade åt Aphrodite,
- Du med flöjter i hand, och en törnros eller ett äpple,
- Jag i en nygjord skrud och med nya Amykler på föttren. 35
- O Bombyka, så täck, din fot går lätt som en tärning,
- Och din stämma är ljuf, ej kan jag beskrifva ditt väsen.
-
-Milon.
-
- Mig ovetande gör jordbrukaren herrliga visor,
- Mäter han dräpligt ej ut allt efter harmoniska lagar!
- Ve, mitt ståtliga skägg, som så förgäfves jag putsat! 40
- Hör nu då äfven den visa, som sjöng Lytierses, den bålde!
-
- O mångfruktiga du, mångaxiga, höga Damater,
- Måtte mitt sädesland välodladt vara och fruktrikt!
-
- Knyten, J bindare, kärfvarne hop, att man icke förbi går,
- Sägande: vräklingar, ock den arbetslönen är bortspilld! 45
-
- Mot nordvinden i skyln må snittet vetta, J skördmän,
- Eller mot vestans flägt; så frodar sig kärnan i axet.
-
- Tröskare, akten er grannt, att lura det minsta om midda'n,
- Vid den tiden ju bäst sig agnarna skilja från halmen.
-
- När toffslärkorna vakna, så börjen att meja ert skifte, 50
- Men då de såfva, så sluten; och rasten i starkaste hettan.
-
- Önskligt är grodans lif, J ynglingar, inga bekymmer
- Har hon om munskänk alls; öfverallt står rikligen ifylldt.
-
- Bra, gårdsfogde, du penningens vän, att du kokar oss linsen!
- Dock ej skär dig i handen, då kumminen sönder du delar. 55
-
- Slikt sig egnar att qväda för män, som i solen arbeta,
- Men da, bonde, dig höfs, att din fattige kärleks idrotter
- Prata för mor din, då när hon ligger i sängen och vakar.
-
-
-
-
-XI. Idyllen.
-
-KYKLOPEN.
-
-
- Aldrig nånsin en annan bot mot kärleken funnits,
- Nikias, hvarken att smörja (jag tror), ej heller att påströ,
- Än Pieridernes säng; han är båd ljuf och balsamisk
- Bland oss menniskor här, men icke så lätt till att finna.
- Dock det känner du nog, som läkare, skulle jag mena, 5
- Och högt älskad derjemte af nio de vänliga sångmör.
- Så vår granne Kyklopen också kom lättast ur spelet,
- När för skön Galateia han brann, Polyphamos, den gamle,
- Nyss utsirad med skägg kring tinningen, sirad om haka.
- Ej han med rosor giljade, ej med äppel, ej lockar. 10
- Utan med vildt raseri, och försummade allt för sin älskog,
- Mången gång af sig sjelfva om qvälln hemkommo till fållan
- Fåren ifrån gröngräset, men han blott sjöng Galateia,
- Och borttvinade der på den säfomkransade stranden
- Allt från morgonens stund, med det bittraste sår i sitt inre, 15
- Som den väldiga Kypris med piln åbringat hans hjerta.
- Dock botmedel han fann och, sittande öfverstpå klippans
- Spets, han beskådade sjön, afsjungande orden, som följa.
-
- O Galateia, du mjella, hvarför så en älskare gäcka?
- Mjellare är du än osten, och späd som ett lamm till att påse, 20
- Ystrare vida än kalfven, och trind som en drufva i kartning;
- Nog väl kommer du hit, då den ljufliga sömnen betar mig,
- Men går strax härifrån, då den ljufliga sömnen förgår mig.
- Du mig flyr, som ett får, då det skådar den blacka vargen.
- Flicka, jag älskat dig städs, alltsedan en gång med min moder, 25
- Du mig mötte på berget, och ville dig der hyacinthblad
- Flocka till kransar, ock jag dig underviste om vågen.
- Från den stunden jag gitter ej alls upphöra, att på dig
- Blicka. Vid Zeus, slikt rör dig nu ej, nej, icke det minsta.
- Tjusande flicka, jag vet, hvarför du sålunda mig undflyr; 50
- Derför att ruggigt, ifrån det ena örat till andra,
- Ögonbrynet är sträckt, så långt som pannan kan rymma;
- Blott ett öga jag har, och på flabben den plattade näsan.
- Dock jag, sådan jag är, har tusende får på mitt bete,
- Och den läckraste mjölk jag skattar af dessa till läskdryck; 30
- Ost ej nånsin mig tröt om sommarn, ej nånsin om hösten,
- Midt i vintren ej nånsin, och städs stå korgarna fulla.
- Bättre an andre kykloperne här jag blåser min Syrinx,
-
- Sjungande dig, gulläpple, så kär, och mig sjelf med detsamma,
- Ofta i midnattsstund; unghjortar dig elfva jag fostrar, 40
- Samtliga halsbandprydda, och fyra valpar af björnar.
- Ändtligen kom då till mig, och du finner att intet skall tryta.
- Låt det blånande haf fritt svalla mot mötande stranden.
- Gladare natten du då hos mig tillbringar i grottan.
- Finnas ju lagrar der, ock finnas de veka cypresser, 45
- Finns murgröna, den dunkla, och finns ljuffruktiga rankan,
- Finns friskt vatten jemväl, som åt mig mångskogiga Aitna
- Ur mjellhvitaste snö framsänder, en gudarnes läskdryck;
- (Ho bland sådant valde ett haf och dess böljor till bostad?)
- Men om jag sjelf måhända dig syns mer luden än mången, 50
- Finnes hos mig ekved, och i askan en glödande eld städs.
- Om du brännde mitt lif, det skulle jag sannerlig lida,
- Eller mitt enda öga, det kärsta af allt hvad jag eger,
- Ve, att icke mig modren har födt utrustad med gelar,
- Hur jag då skulle till dig neddyka, och kyssa på handen, 55
- Om du ej ville på mun; jag bragte dig hvitaste liljor,
- Eller också mjuk valmo, som har de rodnande smällblad;
- Men de vexa om sommaren blott, och denne om vintren:
- Derfor gitter jag ej på en gång allt detta dig bringa.
- Nu då, flicka, o nu, jag vill härstäds lära mig simma, 60
- Om kanske på sitt skepp hit, seglande, länder en fremling,
- Att jag må skåda, hvad nöje er gör, att bo der i hafsdjup.
- O, kom upp Galateia, och, kommen, du måtte förgäta
- (Liksom jag nu, sittande här), att vända till hemmet!
- Låt dig behaga, att valla med mig, och att hjelpa mig mjölka, 65
- Samt att pressa min ost, inmängande löpe, det ampra!
- Mor din allena mig kränker, och henne allena jag tadlar,
- Aldrig om mig hon fällde ännu ett endaste godt ord,
- Fastan hon såg mig dag från dag alltmera förtvina.
- Säga jag vill, att mitt hufvud och fötterna begge jemväl starkt 70
- Värka, på det hon må grämas, som jag ock grämes förskräckligt.
- O Kyklop, o Kyklop, hvart har ditt vett nu försvunnit?
- Skulle du fläta korgar påstund och, skärande gröngräs,
- Bara åt fåren, visade du långt mera förstånd visst.
- Mjölka den första du treffar, förfölj ej henne som bortflyr! 75
- Du skall finna kanske en skönare arm Galateia.
- Flera töser än en mig bjuda till nattliga lekar,
- Och sen flina de alla, då jag inbjudningen mottar.
- Syns ju deraf, att ock i vårt land jag något betyder.
-
- Så Polyphamos med sång förjagade kärlekens smärta, 80
- Och så lefde han sällare dar, än man köper för gullmynt.
-
-
-
-
-XII. Idyllen.
-
-DEN ÄLSKADE.
-
-
- Kom du då, älskade sven, med den tredje natten och dagen?
- Kom du? de kära, de bli gråhåriga inom en dagsrymd.
- Liksom vintren med våren, och plommonet täflar med äpplet
- Fruktlöst, liksom ett lam är aldrig så ulligt som tackan,
- Liksom en trenne gånger förmäld måst vika för ungmön, 5
- Liksom cn råget snabbare är än kalfven, och liksom
- Näktergalen har skönare röst än öfriga fåglar;
- Så vid din syn jag gladdes, och under den skuggiga boken,
- Då när solen glödde, jag sprang, en vandrande man lik.
- O, att oss båda sin gunst tillfläktade milde Eroter, 10
- Och att vi blefve i kommande dar en saga, för alla!
- Desse två med hvaran förtroligt plägade umgås,
- Han var _giljarn_ så skulle det heta på Amyklaiska --,
- Men deremot skull' Thessalern kalla den andra en _älskling_.
- Lika de älskade begge hvaran. Visst lefde tillförne 15
- Gyllene männer ändock, då den älskande löntes med älskog.
- Måtte mig unnas, o far Kronides, och J öfrige gudar,
- Måtte, att, sen tvåhundrade slägten försvunnit, ett budskap
- Mig förtäljde vid Acherons strand, dän icke är hemväg:
- "Nu för tiden är din och tjusande älsklingens kärlek 20
- I hvar menniskas mun, och förnämligast uti de ungas!"
- Dock i sanning de himmelskas makt allt detta bestämmer
- Efter som sjelfve dem syns, men då jag låfsjunger din fägring,
- Vill jag på näsans spets osanningens blåsa ej skaffa.
- Ty om du kränker mig smått, godtgör du det onda i blinken, 25
- Skänkande dubbel fröjd, och med rågad förtjusning jag bortgår.
- I Megarenser ifrån Nisaia, de bäste i roddkonst,
- Måtte ni lycklige bo, emedan den Attiske fremling
- Framför andra J äraden mest, gossvännen Diokles.
- Städs vid hans graf, hvar gryende vår, hopsamlade gossar 30
- Äflas i lag med hvaran om pris för den ljufvaste kyssen.
- Ho som fogar med mera behag till läpparna läppar,
- Vänder till mor sin hem med yfviga kransar besmyckad.
- Salig bland gossarna den, som eger om kyssarna domsrätt!
- Säkert ropar han an Ganymedes, den tjusande, träget, 35
- Att hans mun må likna probersten, nyttjad af vexlarn,
- Att utreda om gullet är falskt, eller om det är äkta.
-
-
-
-
-XIII. Idyllen.
-
-DYLAS.
-
-
- Icke åt oss allena vardt kärleken född, som vi trodde,
- Nikias, ho bland gudarna ock hans fader må varit, --
- Ej vi äre de första, som ansett skönhet för skönhet,
- Vi som dödlige äro, och morgondagen ej veta.
- Ock Amphitryons son, den kopparhjertade kämpen, 5
- Som mot vilda lejonet stred, var kär i en yngling,
- Den förtjusande Hylas, beprydd med lockiga håret,
- Och, som en far sin älskade son, så lärde han honom
- Hvad sjelf hade han lärt, för att tapper bli och besjungen.
- Aldrig skildes de åt, när midda'n glödde på fästet, 10
- Aldrig, då Aos till Zeus uppförde med fålarne hvita,
- Aldrig då pipande kycklingar små utsågo sig hvilstad,
-
- Medan modren med vingarna slog på den sotiga vageln; --
- Att den tappre till lags utbildad gossen skull' blifva,
- Och på en riktig stråt förvärfva sig verkelig mankraft. 15
- Men då, att hämta det gyllene skinn bortseglade Iason,
- Aisonidas, och med honom de ypperste hjeltarne följde,
- Vald ur samtliga städren enhvar, som dugde till idrott;
- Då bragddristig också anlände till rika Iolkos
- Sjelfve Alkmene's son, Mideatiska heroinans. 20
- Steg så Hylas om bord på det platsbeqvämliga Argo,
- Som ej drabbades alls af Kyanernes krossande klippor,
- Utan det villande haf, anlöpande Phasis, den djupa,
- Genomfor som en örn; men sedan klipporna qvarstått.
- Når Peleiades gå ur böljorna upp, och de fjermsta 25
- Fält ge lammena bete, och värn sig byter till sommar,
- Se, då begynte sitt tåg den herrliga blomman af hjeltar,
- Tagande in sin plats hvar och en på det hålkade Argo.
- Hellesponten de hunno, den tredje dagen, med sydvind,
- Och i Propontis' hamn inseglade, der de Kianers 30
- Oxar, nötande billn, uppdraga så vidgade fårar.
- Stigande ur, på stranden de redde om qvällen sin måltid
- Parvis; mera än en uppbäddade lägret gemensamt.
- Ty stor ängen der låg framför dem, för bäddar beqvämlig;
- Bitter Butomos dän och den yfviga säfven de skuro. 35
- Blonde Hylas också utgick, för att vatten till qvällsvard
- Bringa Herakles sjelf, samt Telamon, väldige hjelten,
- (hvilka kamrater två vid ett bord spisade alltid)
- Kopparkannan i hand, men snart han källan bemärkte
- Uppå en lågländt plats, deromkring stod yfvande vassen, 40
- Stod ock grön Adiant, och den dunkelskimrande svalört,
- Qvickrot, krypande vida omkring, och det friska selinon;
- Nymphren i dans som bäst kringsvängde i midten af källan,
- De städs vakande Nympher, för landtbor bistra gudinnor,
- Euneika och Malis, och Nycheia med anlet' som vårens. 45
- Gossen sitt embar nu, det vattenrymliga, nedhöll,
- Ämnande ösa; hans hand de samtliga grepo i blinken;
- Ty de samtligas trånande barm så kräktats af kärlek
- Till den Argeiske sven, och i dunkla vattnet han störte
- Plötsligt, liksom då störtar en blixtrande stjerna från himlen 50
- Plötsligt i sjön, men seglarn såhär kamraterna manar:
- "Gossar, nu allting löss, der kommer en gynnande vindpust!"
- Nymphren emellertid i sitt knä den gråtande ungsven
- Höllo, och sökte med vänliga ord uppmuntra den sorgsne.
- Amphitryoniades deremot, om gossen beängslad, 55
- Tog på Maioters vis välkrokiga bågen, och bortgick,
- Tog sin klubba, som städs med den högra handen han omslöt.
- "Hylas!" han skrek tre gånger, hvad halsen den djupa, förmådde;
- Gossen hörde det ock tre gånger; ur vattnet hans stämma
- Sakta ljöd; fast nära han var, dock tycktes han fjerran. 60
- Liksom på afstånd när starkluggiga lejonet hörer
- Bölande kalfvens röst, ett glupande lejon på bergen,
- Och ur kulan hastar i språng till det färdiga festmål;
- Så Herakles jemväl bland aldrig trampade törnsnar,
- Sörjande älsklingen, gick, och mätte de rymliga fälten. 65
- Stackare, den som är kär! Hur mycket han irrande utstod
- Både i skog och på berg! men Iasons värf de förgätos.
- Skeppet med segel och tåg der bidade, medan de andre
- Ännu vid midnattsstund renspolade roddarnes bänkar,
- Väntande allt på Herakles, men han, dit fötterna förde, 70
- Rasande lopp; ty hård är den gud, som qvalde hans hjerta.
- Så nu den fagraste Hylas är räknad bland saligas skaror.
- Samtlige hjeltarne häcklade nu skeppsrymmarn Herakles,
- Att han så öfvergaf den trettiobänkade Argo,
- Kolchis han nådde till fots, och den ogästvänliga Phasis. 75
-
-
-
-
-
-XIV. Idyllen.
-
-KYNISKAS KÄRLEK.
-
-
-Aischines.
-
- Allsköns helsa åt mannen Thyonichos!
-
-Thyonichos.
-
- Önskas detsamma,
- Aischines!
-
-Aischines.
-
- Hvarför så sent?
-
-Thyonichos.
-
- Hvi sent? Hvad gör dig bekymmer?
-
-Aischines.
-
-
- Ej står till med oss bra, o Thyonichos.
-
-Thyonichos.
-
- Derför så mager,
-
-
- Derföre skägget st gräselig långt, och håret så sluskigt.
- Sådan en nyss hitlände till oss, en Pythagoreer, 5
- Blek, barfotad; han sjelf påstod sig Athenare vara.
- Han ock hade (mig tycks) stor lust till det rostade hvetmjöl,
-
-Aischines.
-
- Gode, du skämtar alltjemt; men med mig den sköna Kyniska
- Gäckas, och, innan man vet, är jag gal'n: det brister en hårsmon.
-
-Thyonichos.
-
- Sådan städse du var, vän Aischines, stilla och häftig, 10
- Önskande annat nu, nu annat; men såg, hvad förspörjes?
-
-Aischines.
-
- Vet, Argeiern och jag, och derjemte Thessaliske ryttarn
- Apis, samt Kleonikos, soldaten, vi sutto och drucko
- Ute på landet hos mig. Två kycklingar hade jag slagtat,
- Jemte en diende gris; sköndoftande Bibliner öppnat, 15
- Sparadt på fjerde året, och dock som det kommit ur pressen.
- Framtogs lök derjemte, från Kolchis; och ljuflig var drycken.
- Men när längre det led, omängdt påfylla osa lyste,
- Hvar till sin kärastes skål; blott borde den käraste namnges.
- Nämnande hvar sin vän, vi drucko, som saken var aftald. 20
- Hon ej knyste ett ord; der satt jag: hvad tror du jag tänkte?
- Tala! (så skämtade en) -- eller _såg du väl vargen i fabeln?_
- Hon uppflammade: lätt en fackla vid henne du antändt.
- Vargen är Lykos, är Lykos, en son till Labas, vår nabo;
- Äkta räkel, och spenslig, och skön i ögat af mången. 25
- Hela verlden ju vet, hur hon smäktat för kärlek till honom.
- Kom så en gång det pratet också helt tyst till mitt öra;
- Dock jag forskade ej, förgäfves smyckad med karlsskägg.
- Redan voro vi fyra fördjupade mäkta i dryckjom,
- Och om min _Varg_ Larissern igen anstämde från början 30
- Just en Thessalisk stamp, den försmädlige! Plötsligt Kyniska
- Utgör bittrare tårar, än nånsin vid sidan af modren
- Liten en sexårs flicka, som längtar i famn att lyftas.
-
- Jag, som du känner, Thyonichos, då gaf henne med näfven,
- Först på det ena örat, och sen på det andra. Hon bortsprang, 35
- Skörtande manteln upp. "Min pest, jag behagar dig icke?
- Annan är dig mer ljuflig en hjertkär? Pyssla med annan
- Vän, ty för honom tårarne rinna så trinda som äpplen."
- Liksom åt ungarna små, takröstet inunder, en svala,
- Samlande här och der välplägning, flyger beställsamt: 40
- Vida snabbare hon bortsprang, ur den pösande stolen,
- Gården igenom och porten gerad, som fötterna förde.
- Säger ett ordspråk ju: "ock tjuren rymde till skogen".
- Tjugu dagar, och åtta, och nio, och tio dessutom,
- Elfte i dag, två till: så månader tvenne förflutit, 45
- Sedan vi skildes; ej ens som Thrakerna håret jag afklippt.
- Lykos är henne nu allt, för Lykos öppnas om natten;
- Vi ej gå för en fyrk, ej komma vi alls i beräkning,
- Olycksalige Megarer vi, blott hån är vår andeL
- Blefve jag kärleken qvitt, allt skulle då bringas till rätta; 50
- Men likt rättan, i sagan, Thyonichos, becket vi påsmakt.
- Hvad det må finnas för bot mot oöfvervinnelig älskog,
- Känner jag icke; men Simos, min ungdomskamrat, så förpickad
- I Epichalkos' dotter, till sjös for; botad han hemkom.
- Sjelf jag vill färdas också på böljorna, hvarken den sämste, 55
- Eller den bäste kanske, men en knekt af medlersta sorten.
-
-Thyonichos.
-
- Måtte dig fuller till lags aflöpa den önskan, du hyser,
- Aischines! Om du har lust att fremmande länder besöka,
- Är Ptolemaios den bäste, jag vet, att besolda den frie.
-
-Aischines.
-
- Eljes hurudan man?
-
-Thyonichos.
-
- Friborne ej finna en bättre: 60
- Välsinnt, skaldernes vän, älskvärd, på det högsta behaglig;
- Vännen pröfvar han väl, ovännen pröfvar han bättre.
- Mången månget han ger; ombedd, han nekar ej nånsin,
- Liksom en kong det höfs. Dock bör man ej bedja om allting,
- Aischines. Derför, såframt dig lyster att häkta vid högra 65
- Skuldran en krigares skrud, och du djerfves på stadiga fötter
-
- Bida en väldig soldat, som sköldbeväpnad dig nalkas,
- Fort till Egypten då! Från tinningen börja vi alla
- Gräns, och småningom sen sig derifrån smyger till kindren
- Blekande tiden. Besked för dig går, då knäet är kraftfullt! 70
-
-
-
-
-XV. Idyllen.
-
-SYRAKUSANSKORNA.
-
-
-Gorgo.
-
- Träffas Praxinoe hemma?
-
-Praxinoe.
-
- Mia Gorgo, hur sent! -- Hok är hemma.
-
- Under, att ändtligen dock du är här. Stol, Eunoa, genast,
- Lägg ock kudde derpå!
-
-Gorgo.
-
- Förträffeligt!
-
-Praxinoe.
-
- Sätt dig, jag beder.
-
-Gorgo.
-
- Tänk hur modig jag är! Knappt kom jag med lifvet ur leken,
- O Praxinoa, stojet är stort, stort talet af vagnar; 5
- Stöflar ses öfverallt, öfverallt soldater i kappor;
- Och den förskräckliga vägen! minsann, du bor mig ej nära.
-
-Praxinoe.
-
- Ja, den galningen for hit ändatill verldenes ände,
- Tog sig ett hybble, men icke ett rum; han ej ville oss unna
- Grannskapets lycka; det ledaste nöt, som mig alltid förtretar! 10
-
-Gorgo.
-
- Käraste syster, tala ej slikt om gubben din, Deinon,
- Medan den lille är här. Se huru han gapar uppå dig!
-
-Praxinoe.
-
- Söta Zopyrion, grufva dig ej; jag menar ej pappa.
-
-Gorgo.
-
- Kors, hvad det barnet har vett, vid gudarna! Pappa är snäller.
-
-Praxinoe.
-
- Sagde pappa helt nyss (ty nyss vi pläga benämna 15
- Allt) gick ut för att handla i boden smink och salpeter,
- Och kom dädan, med salt, den trettonalniga bängeln.
-
-Gorgo.
-
- Sak är samma med min Diokleidas, penningförödarn.
- För sju drachmer i går fem fårulltappar han köpte,
- Gamlaste kappsäcksragg, ren smuts, blott arbet' på arbet'. -- 20
- Dock, nu skynda dig fort, tag kappan och tröjan med häktor,
- Låtom oss gå till konungens hof, Ptolemaios' den rikes,
- För att Adonis bese. Jag hört, att de grannaste saker
- Ordnas af drottningen sjelf.
-
-Praxinoe.
-
- Hos den rika är rikeligt allting.
- Såg du något, så såg du, som såg, åt henne som ej såg. 25
-
-Gorgo.
-
- Hög tid vore att gå. För de late är idelig högtid.
-
-Praxinoe.
-
- Eunoa, tag upp garnet, och ställ, näsperla, i föttren
- Än det en gång! Mjuk kattorna helst utvälja sin sofplats.
- Rör på dig, skynda med vatten; förut dock vatten behöfs ju.
- Se hur vattnet hon hämtar; nå väl, bär hit det! -- -- Ej mera! 30
- Skona för vattenflod, omättlige, våt ej min tröja!
- Sluta! som gudarna täckts, så sannerlig tvättad jag blifvit.
- Nyckeln till stora kofferten, hvar är han? Gif den på stunden!
-
-Gorgo.
-
- Min Praxinoa, tänk hvad den veckade tröjan med häktor
- Kläder dig väl! Låt höra hur dyr hon kom dig ur väfstoln? 35
-
-Praxinoe.
-
- Gorgo, nämn ej derom! Två miner det renaste silfver
- Knappt förslå, och lifvet sånär jag vid arbetet tillsatt.
-
-Gorgo.
-
- Enligt din önskan likväl hon lyckades.
-
-Praxinoe.
-
-
- Ja, jag bekänner.
- Hämta min solhatt strax och min kappa: i prydelig ordning
- Allt! Jag tar dig ej med, gullbarn; uh, hästen har tänder! 40
- Gråt, så mycket du vill; dock bör du ej blifva en krympling.
-
- Låtom oss gå. Tag, Phrygia, pilten, och lek med den lille,
- Locka handen hit in, stäng till gårdsporten beskedligt!
- O, hvad skaror af folk! När komma vi genom och huru
- Detta förderf? Otaliga myror, dem ingen kan räkna. 45
- Mången förträffelig bragd utfördes af dig, Ptolemaios.
- Sedan din far bland gudar en plats intagit, ej nånsin
- Smyger en bof, på Egyptiskt manér, att vandrarn plundra,
- Såsom förut, af argaste svek uthamrade männer
- Drefvo sitt skändliga spel, en lika den andra i bofstreck. 50
- Sötaste Gorgo, o ve, der konungens ryttare komma!
- Gode soldat, jag ber dig, ej rid oss dock öfverända!
- Fuchsen sig steglar, den rasande se! Nå, vill du ej, galna
- Eunoa, packa dig bort? Sin ryttare dräper han säkert.
- O, hur lyckeligt var, att barnet jag lemnade hemma! 55
-
-Gorgo.
-
- Trösta dig, bästa Praxinoa, ren vi äre bakefter;
- Desse hunnit sin post.
-
-Praxinoe.
-
- Jag börjar mig verkligen sansa.
- Hästen och iskall orm jag fruktat från spädaste åren
-
-
- Mest. Påskyndom vår gång! Hvad folkhop sällar sig till oss!
-
-Gorgo.
-
- Mor, från hofvet kanske?
-
-Gumman.
-
- Jo, barn!
-
-Gorgo.
-
- Man kommer med lätthet
- In?
-
-Gumman.
-
- Till Troia Achaiernes här ock _frestande_ inkom.
- Vackraste barn, med _frestande_ allt uträttas i verlden.
-
-Gorgo.
-
- Gick så den gamla sin kos, sen idel orakel hon uttalt.
-
-Praxinoe.
-
- Käringar veta ju allt: ja, hur Zeus sjelf aktade Hera.
-
-Gorgo.
-
- Skåda, Praxinoa, der hvad skara vid portarna skockas! 65
-
-Praxinoe.
-
- Faselig! -- Räck mig, Gorgo, din hand, och fatta du äfven,
- Eunoa, Eutychis' hand, gif akt att du henne ej lemnar.
- Alla gå en gång in! Håll fast dig, Eunoa, dugtigt!
- Jag olyckliga menska, min sommarkapott är i bitar
- Redan, o Gorgo! -- Vid Zeus, jag önskar dig, fremling, i allo 70
- Lycka och fröjd, men akta nu grannt min kappa, det ber jag.
-
-Den Fremmande.
-
- Icke af mig det beror. Dock vill jag den akta.
-
-Praxinoe.
-
- Hvad folkhop!
-
-
- O, de knuffas som svin!
-
-Den Fremmande.
-
- Var lugn, mor; faran är öfver.
-
-Praxinoe.
-
- Vike från dig all fara det nästa, och kommande åren,
- Du, kom oss värnade så. Hvad redelig menska och godsinnt! 75
-
- Eunoa klämmes; -- -- välan, armbåga dig, arma igenom:
- Skönt! -- Ren inne hvaren, sad' han, som bruden sin inlåst.
-
-Gorgo.
-
- Kom, Praxinoa, kom! Först skåda de granna tapeter,
- Fina och sköna, minsann, som hade gudinnor dem virkat.
-
-Praxinoe.
-
- Höga Athanaia, hvem spann det garnet, och väfde? 80
- Hvilken målares konst framställde så träffande bilder?
- Huru naturligt de stå, och huru naturligt de röras,
- Lefvande, ej inväfda! Ett djupsinnt stycke är menskan.
- Se, hur beundransvärdig han sjelf der hvilar i silfver-
- Bädd, och det första fjunet som bäst från tinningen spricker; 85
- Trefaldt käre Adonis, som äfven i Acheron älskas!
-
-En Fremling.
-
- Olycksaliga, hören då upp, att sladdra i vädret,
- Turturdufvor! De drapa en hvar med vidgade käftar.
-
-Gorgo.
-
- Hejsann, hvadan är den? hvad rör dig om sqvallror vi äro?
- Egna pigor befall! Syrakosiskor vill du befalla? 90
- Men, att allt du må veta, i grund vi Korinthiskor äro,
- Likasom Bellerophon, och vi tala vår Peloponneska:
- Dorier, ville jag tro, få bruka det Doriska språket.
-
-Praxinoe.
-
- Måtte, o milda Proserpina, ej oss födas en herre,
- Utom den ena! Fyskam! Du toma måttet ej stryke. 95
-
-Gorgo.
-
-
- Tyst, Praxinoa, tyst! Ren börjar hon sjnnga Adonis,
- Argiskans dotter, du vet, den mångerfarna skaldinnan,
- Som vann priset i klagande sång till Lakoniern Sperchis.
- Grannt hon sjunger (jag vet det helt visst); ren börjar hon drilla.
-
-Sångarinnan.
-
- Höga gudinna, som älskar Idalions lunder och Golgos, 100
- Och den Erykiska höjd, du som leker med gull, Aphrodita,
- O, hur skön din Adonis från Acherons eviga vågor
- Hit, på den tolfte månaden bragt vekfotade Stunder,
- Trögsta af alla gudinnor, de älskliga Stunder; men kära
- Näkas de dock, medbringande städs åt de dödlige något! 105
- Kypris, Diona's dotter, som till odödlig från dödlig,
- Efter en sägn, bland menniskor spord, upphöjt Berenika,
- Gjutande ljuf ambrosiadoft i drottningens hjerta,
- Dig mångnamniga, dig mångtempliga, tacksam att hylla,
- Här Berenikas dotter i dag, som Helena tjusfull, 110
- Vår Arsinoa sjelf, på det skönaste smyckar Adonis.
- Allt slags frukt, som mognar å träd, kring honom är nedlaggd,
- Läckraste parker invid, som gömmas i korgar af silfver,
- Gyllne albasterkärl derjemte med Syriska oljor,
- Bakelser ock, som qvinnornas konst tillreder i pannan, 115
- Mängande blommor af särskilda slag med hvetaste hvetmjöl,
- Allt som af ljufvelig håning och doftande olja beredes,
- Allt som flyger i skog, som krälar å mark är församladt,
- Grönskande löfhvalf ses, nedtyngda af spensliga dillen,
- Byggda; ock ofvanom dem kringfladdra de unga Eroter; 120
- Näktergalsungarna like, de sitta i träden, och flyga,
- Pröfvande vingarnas kraft, från en qvist hän till en annan,
- O, hvad ebenosträd, hvad gull, hvad örnar af elfen-
- Ben, som bära till Zeus Kronion dess dejliga munskänk!
- Purpurtapeter der ofvanuppå, mer mjuka än sömnen, -- 125
- Skulle Milesiern saga, och den som på Samos är bosatt; --
- Tvenne bäddar man redt, åt sköne Adonis den ena,
- En åt Kypris, och en åt den rosenarmige gossen,
- Brudgum af aderton år, eller ock, på det högsta, af nitton.
- Kyssen sticker ej än; ljust är kring läpparna fjunet. 130
- Nu må Kypris sig glada i älskade gossens besittning.
- Då när i morgon dagg slår ned, vi samtligen bära
- Guden till böljorna bort, der de skummiga plaska mot stranden.
- Sedan med fladdrande hår, och i mantlar som, fria från gördeln,
- Röja blottade bröst, må vi börja den ljudliga sången; 135
- Hulde Adonis, till oss och till Acheron kommer du ensam
- Bland halfgudarna (såsom det sägs); ej ens Agamemnon
- Detta föruntes, och, ej vildtrasande, väldige Aias,
- Icke Hekabas son, bland tjugu den ypperste, Hektor,
- Icke Patroklos, och ej den från Troia räddade Pyrrhos, 140
- Icke Lapitherna ens, än äldre, ej Deukalioner,
- Ej stamfolket i Argos, Pelasgerna, ej Pelopider.
- Var nu huld, o Adonis, och gläd oss det stundande året!
- Vänlig du kom, o Adonis, och vänlig du komme tillbaka!
-
-Gorgo.
-
- Aldrig maken jag hört, Praxinoa, Lycklig den qvinna, 145
- Som så mycket förstår, allycklig, som qväder så ljufligt!
- Nu dock måste jag hem. Ej frukost fått Diokleidas,
- Idel galla i allt; men nalkas den karlen ej, hungrig!
- Hell dig, hulde Adonis, och kom till gladliga åter!
-
-
-
-
-XVI. Idyllen.
-
-CHARITERNA ELLER HIERON.
-
-
- Städs Zeus' döttrar, och städs det skalderna ligger om hjertat,
- Att odödliga prisa, och prisa de dödligas dater.
- Muserna äro gudinnor, gudinnorna gudar besjunga;
- Men vi dödlige äro, må dödlige dödliga sjunga!
- Hvem bland alla, som bo det etheriska hvalfvet inunder, 5
- Skall upplåta sin dörr för våra Chariter, och motta
- Vänligt, och ej bortvisa från sig, förutan en gåfva?
- De barfotade då hemvända med vredgade sinnen,
- Klagande högt mig all, att förgäfves de vandringen anträdt;
- Skrämda, de återigen qvarsitta på bottnen af toma 10
- Kistan, och luta mot isade knän nedhukade hufvun:
- Torr är vistelsen der, då färden ej räntade något.
- Ho är i vår tid sådan, och ho vill gälda en låfsång?
- Det jag ej vet. Ej mera, som förr, att prisas för ädla
- Värf man äflas, ty allt är kufvadt af vinningsbegäret. 15
- Hvar man, händren i barm, hur mest han sin kassa må öka,
- Kringglor; ergen ej ens han vill afskrapa och bortge,
- Utan han säger påstund: mig knäet är närmre än vaden;
- Blott jag har sjelf en fyrk, nog skalderne äras af gudar.
- Ho vill höra de andra, ty nog är för alla Homeros? 20
- Den är den ypperste skald, som icke min kassa betungar.
-
- Galningar, o hvad fromma väl är af tusende kistor,
- Fyllda med gull? Den visa ej så använder sin rikdom;
- Utan en del åt sig sjelf, och åt någon af skalderna unnar,
- Mycket åt slägtingar skänker han ock, och mycket åt andra 25
- Människor; offrande städse på gudarnas heliga altar.
- Också han är en ypperlig värd, undfägnar vid bordet
- Vänligt, och låter den fremmande gå, när honom så lyster.
- Mest bland alla likväl högakta de heliga skalder,
- Att du i dödens boningar än må prisas, en kärnkarl, 30
- Och vid den isiga Acherons strand ej gråta förgäten,
- Likasom dagakarlen, hvars hand invändigt vid spaden
- Hårdnade, och som af fädren bekom blott mangel till arfdel.
- Många slafvar sin kost månadtligen fingo sig tillmätt
- Fordom i konung Antiochos' hus, och konung Aleuas'; 35
- Många kalfvar också kringbölade hornade mödrar,
- När de om qvälln hemdrefvos till fållan hos rika Skopader;
- Herdarne förde till skugga utöfver Kranoniska fältet
- Tusen de valdaste får hos fremlingkära Kreonder:
- Dock ej glädje de hade af detta, sen hamnen de lemnat 40
- I den rymliga båt, som fördas på Acherons skräckflod;
- Men onämnda en hvar, med förlusten af ymniga skatter.
- Skulle de dvalts i ovärdelig tid bland usliga döda,
- Om ej den Keiske mästareskalden, som qvädde så färgrikt
- Till mångsträngade lyran, dem gjort bland kommande slägten 45
- Ryktbara. Ära jemväl snabbfotade hästarne vunno,
- Som kransprydde åt dem hemlände ur heliga spelen.
- Ho väl någonsin kännt de Lykiers hjeltar, och dessa
- Priamos' lockiga söner, och Kyknos med hy af en jungfru,
- Om ej skaldernes sång förfädernes bragder beprisat? 50
- Icke Odysseus ens, som irrade hundra och tjugu
- Månader kring öfverallt, som lefvande lände till dödens
- Boning, och flydde utur Polyphemos', den rysliges, kula,
- Egde evärdeligt låf; svinherden Eumaios förgätits,
- Liksom Philoitios äfven, som hade bestyr med den större 55
- Fänaden; sjelfve Laertes man glömmt, stormodige hjelten,
- Hade ej Ioniern lemnat dem alla i sångerna hyllning.
-
-
- Från de Pieriska mör skön ära åt menskorna kommer,
- Men de dödas skofvor och gull af de lefrande täras,
- Dock, det är samma besvär, att räkna vid stranden de vågor, 60
- Hvilka af vinden drifvas i land ur blå Oceanen,
- Eller att tvätta i källans kristall det smutsiga teglet, --
- Som att verka med ord på den vinningslystne procentarn.
- Sådan på båten jag ger. Må skatter på skatter han hopa,
- Må han fängslas alltjemt af lystnad att mera förvärfva. 65
- Heder deremot jag långt hellre och menniskors vänskap
- Önskar besitta, än åsnor i mängd och ståtliga hästar.
-
- Spörjs, bland dödliga hvem välkommen jag nalkas, med Sångmörs
- Milda beskydd? Ty vägen är svår för skalderna eljes,
- Om de ej gynnas af Zeus', storrådige herrskarens, döttrar. 70
- Himlen ej tröttnat ännu, att år och månader hvälfva,
- Framdeles mången häst skall röra det surrande vagnshjul.
- Ock skall komma en man, som mig till sångare tarfvar.
- Sedan han gjort, hvad den store Achilleus, och väldige Aias
- Gjorde på Simoeis' slätt, der Phrygiern Ilos är jordad. 75
- Ren Phoinikerne nu, tom inunder den sjunkande solen
- Libyens' yttersta ängder bebo, förstelna af fasa;
- Ren Syrakusier bära de fattade lansar i händren,
- Armarna tryckas också af videsköldarnes börda.
- Hieron sjelf bland dessa, en forntidskämpe i stridskraft, 80
- Spinner sitt bälte, den vajande man skönt hjelmen beskuggar.
-
- Ja, o Zeus, du herrlige fader, du höga Athana,
- Och du, dotter, som jemte din mor beherrskar Ephyra's
- Mångbegåfvade stad vid insjön Lysimeleia,
- Må de fiendtlige män bortsändas af trängande nödtvång 85
- Öfver Sardoniska hafvet, att vännernes bane berätta
- Hemma för hustrur och barn, -- snart räknade, många tillförne;
- Må ock städren bebos af de fordne borgrarne åter,
- De som i grund förstördes af trotsige fienders händer;
- Må de åt sig fruktbärande fält uppodla, och fårens 90
- Skaror, tusen till tal, språngmätta af frodiga betet,
- Bråka på fältet, och korna, till fållan vändande åter
- Troppvis, trånga uppå den i mörkret famlande vandrarn!
- Trädesåkrarne ock må plöjas för säde, när Tettix,
- Lurande middagstiden på herdarna, sjunger i trädens 95
- Högsta toppar; jemväl kring vapnen må spindlarne ställa
- Fina väfvarnes nät, och ej krig mer finnas till namn ens,
- Hieron's höga beröm må bäras af skalderna bortom
- Skythiska hafvet, och dit, der fogande samman med jordbeck
- Breda muren, tillförene höll Semiramis spiran. 100
- En är nu jag; mång annan derhos ock älska Kronions
- Döttrar. Vi lägge oss samtligen vinn, Arethoisa att prisa,
- Jemte de Sikelers folk, och den väldige kämpen Hieron,
- O, J Gudinnor, som först Eteokles dyrkade, J som
- älsken Orchomenos' stad, tillförene hatad af Thebe, 105
- Visst objuden jag stannade hemma, men kommer till deras
- Gårdar, som bjuda mig, trygg, ledsagad af sångens gudinnor.
- Ock jag lemnar ej er; hvad vore för menniskor älskvärdt,
- Utan Chariterna? Städs mig vare Chariterna hulda!
-
-
-
-
-XVII. Idyllen.
-
-TILL PTOLEMAIOS.
-
-
- Låtom oss börja med Zeus, och lykten med Zeus, o J sångmör,
- När vi den ypperste bland odödliga prise i qvädet.
- Hen bland dödlige män Ptolemaios den förste må nämnas,
- Äfvensom ytterst och medlerst; ty han af männer är ypperst,
- Fordne heroer jemväl, halfgudarnes ättlingar, funno 5
- Visa skalder, som sjöngo de herrliga bragder, de utfört;
- Nu jag vill Ptolemaios, jag ock, välöfvad i sångkonst,
- Qväda; ett qväde ju är odödlige gudarnes ära.
- Till trädymniga Ida en gång vedhuggaren kommen,
- Spejar; -- ty mycket der fanns -- hvar han skulle sitt arbeta börja. 10
- Hvad skall jag först omnämna? ty tusende ämnen för sången
- Finnas, med hvilka gudarne prydt den bäste af kungar.
- Hurdan var ej, på fäderne-led, Ptolemaios, Lagiden,
- Att utföra en ståtelig dat, då han fattat beslutet,
- Hvilket en annan man uttänka ej någonsin gittat! 15
- Honom i ära också Zeus gjordo de saliga gudar
- Jemngod; äfven är honom ett gyllne palats på Olympen
- Byggdt, och honom invid Alexandros, den redlige vännen,
- Thronar, en skräckelig gud för de brokigturbanade Perser.
- Gent deremot åt Herakles, Kentaurban'mannen, ett säte 20
- Står, som är gjordt af hårdaste stål, oändligen konstrikt.
- Der med de öfriga himmelska nu han gästar tillsamman,
- Fägnande sig öfvermåttan åt sönernes söners söner,
- Derfor att ålderdomen dem Zeus från lemmarna borttog,
- Och odödlige kallas de män, som stamma från honom. 25
- Ty dem hvardera är stamfar Herakleidas, den tappre,
- Och de hvardera räkna sin stam från fordne Herakles.
- Derför också när han gick ur gelaget, tillräckligen mättad
- Med sköndoftande håning, dit hem till hulda gemålen,
- Denne han skänkte sin båge med axelbetungande kogret, 30
- Denne han gaf sin klubba af jern, med väldiga knölar.
- Till det ambrosiska rum, som bebor hvitfotiga Hebe,
- Vapnen, och fadren sjelf, Zeus' son, ledsaga de sedan.
- Hur utmärkte sig ej Berenika, den vida besjungna,
- Bland förståndiga qvinnor, och var åt föräldrarne hjertfröjd! 35
- Hennes doftande barm sjelf Kypros' gudinna, Diona's
- Dyrkade dotter, berörde en gång med rundade handen.
- Derföre sägs, att en hustru sin man så högt ej behagat,
- Som Ptolemaios med kärlek bemötte den hulda gemålen.
- Hon deremot långt mer än älskade. Derför han äfven 40
- Kunde med sorgfri själ regementet åt Sönerna lemna,
- Hvarje gång han, en älskande, gick till den älskades läger.
- Ögat hos lättsinnt maka är städs på förföraren rigtadt;
- Barnsöl vankas väl nog, men barnen de likna ej far sin.
- O Aphrodita, du vördade, främst bland gudinnor i fägring, 45
- Dig hon om hjertat låg, ditt beskärm har skön Berenika
- Frälst från färden uppå mångsuckige Acheron' vågor.
- Utan du röfvade henne, förrän hon kommit till flodens
- Dunkel neder, och skuggornas städs förfärliga färjkarl,
- Förde i templet, och del af din egen ära förlänte. 50
- Hon, mot alla de dödliga blid, den tjusande kärlek
- Fläktar dem till, och åt älskaren ger blott ljufva bekymmer.
- O svartögda Argeiska, du födde, med Tydeus i sambädd,
- Den Kelydoniske man, Diomedes, kämpeförödarn.
- Men högbarmiga Thetis den lanserfarne Achilleus 55
- Födde åt Aiakos' son; dig, modige drott, Ptolemaios,
- Åt Ptolemaios, den modige drott, bildskön Berenika.
- Och dig fostrade Kos, mottagande redan som nyssföddt
- Barn af modren, då först du skådade morgonens tändning?
- Ty Antigona's dotter, af födselsmårtor besvärad, 60
- Gördellöserskan der anropade, Eileithyia.
- Stod så hon ock välvillig bredvid, och kring lemmarna utgjöt
- Lindrande kraft öfverallt: så föddes den älsklige gossen,
- Far sin lik. Och då jublade Kos, anskådande honom,
- Smekte med kärliga händer den lille, och talte, och sade: 65
- "Pilt, må du lyckelig bli, och mig ära så mycket, som äfven
- Phoibos Apollon ärade sjelf svartbindlade Delos!
- Håll så i likdan heder jemväl den Triopiska kullen,
- Likdan ära förlänande ock åt det Doriska grannfolk,
- Liksom Rhenaia's ö vardt älskad af konung Apollon!" 70
- Så nu ordade Kos; Zeus' örn, fröjdbringande fågeln,
- Molnen inunder skriade gällt tro gånger i höjden.
- Detta vak tecken från Zeus. Zeus Kronion ligga om hjertat
- Vördade konungar. Ypperlig den, som redan i födselns
- Stund åtnjutit hans gunst, stor sällhet följer en sådan. 75
- Vida kring jorden sträckes hans makt, och vida kring hafven.
- Tusende länder, och tusende folk och menniskoslägten
-
- Odla hans sädesfält, af Kronion's skurar förkofradt.
- Land ej alstrar så mycket ändock, som låga Egypten,
- När högt svimmande Niln upplöser de fuktiga kokor. 80
- Intet eger så mången ort med skickliga landtmän.
- Trenne hundradetal af städer der täljas, dessutom
- Trenne tusende ån, tillaggda till trettio tusen,
- Tre två gånger, och dertill ännu tre nior med dessa:
- Öfver alla är kong Ptolemaios, den väldige drotten. 85
- Äfven en del af Phoinikernas land, och de Arabers honom
- Tillhör, liksom af Syrers, och Libyers, samt Ethiopers.
- Han Pamphylerna alla, och lanserfarna Kiliker
- Styrer, och Lykier med, och de krigiskt sinnade Karer,
- Och de Kykladiska öar; emedan de yppersta skeppen 90
- Segla åt honom på sjon; ja hafvet, det vida, och jorden,
- Dånande flodernas svall, allt kong Ptolemaios beherrskar.
- Många ryttare ock, mång sköldbeväpnade kämpar
- Larma honom omkring, med blixtrande koppar beprydde.
- Samtliga kongar i makt han vinner förvisso och rikdom; 95
- Så hans stolta palats hvar dag sig fyller från alla
- Verldens kanter, och folken i ro omsköta sitt jordbruk.
- Ty af fiender ingen till fots kråkhvimlande Nilen
- Öfverstigit, och höjt i de fremmande byar ett härskri;
- Aldrig en väpnad i land uthoppat ur ilande skeppet, 100
- Spridande ödeläggelse kring bland Egyptiska hjordar;
- Sådan en man har satt sig ett bo på de rymliga fälten,
- Van att svänga ett spjut, gullockige kong Ptolemaios.
- Såsom ståtelig drott, framförallt han fädernegodset
- Vårdar, och sjelf förvärfvar dertill mång annan besittning, 105
- Dock onyttjadt ej ligger hans gull i det rika palatset, --
- Liksom de fikande myrornas skatt sig hopar beständigt; --
- Utan en stor del eges af gudarnes herrliga tempel,
- Medan han offrar dem förstlingen städse, och öfriga skänker.
- Mycket förärat han har åt väldiga konungar äfven, 110
- Mycket åt städerna, mycket jemväl åt redliga vänner.
- Aldrig besökte en man Dionysos' heliga kämpspel,
- Väl förfaren, att höja den ljudliga sången melodiskt,
- Utan att honom han egnat en skänk, konstidkaren värdig.
- Sånggudinnornas tjenare städs Ptolemaios beprisa, 115
- För hans godhet. Och finns väl ett skönare mål för den rika
- Mannen, än det, att ypperligt låf bland menniskor vinna?
- Detta ännu ha Atreiderne qvar; men de tusende skatter,
- Som de i Priamos' stora palats förvärfde med våldsmakt,
- Ligga i mörker dolda, och vända ej derifrån nånsin. 120
- Denne konung allena beträder de åldrige fäders
- Fotspår, der helt varma ännu de sig röja i stoftet.
- Han grundlade åt far och åt mor sköndoftanda tempel,
- Och dem sjelfva deri, af gull bildsköna och elfen-
- Ben uppställde, för menniskors slägt mildt värnande makter. 125
- Han lårstycken, till tal oräknade, bränner af gödda
- Oxar, vid hvälfvande månaders lopp, på blodiga altar,
- Sjelf, och hans stolta gemål. Ej nånsin en ädlare qvinna
- Kring brudgummen sin famnande arm, i palatset har slutit;
- Ja, hon älskar af hjerta och själ sin broder och make. 130
- Bland odödliga så vardt firad en helig förmälning,
- Då när drottningen Rhea Olympens beherrskare födde.
- Blott en bädd ju bereder åt Zeus och åt Hera, till natten,
- Tvättande händren med oljor, den än jungfruliga Iris.
- Hell dig, o kong Ptolemaios! jag dig skall minnas med andra 135
- Gudasöner i lag; min sång ej af kommande slägten
- Lärer försmås, som jag tror. Dock konsten af Zeus ju man eger.
-
-
-
-
-XVIII. Idyllen.
-
-HELENAS BRUDSÅNG.
-
-
- Hot Menelaos i Sparta en gång, blondlockige drotten,
- Ungmör, kransande håret med blommor utaf hyacinthen,
- Utanför nyligen målade saln uppförde en festdans,
- Tolf de förnämsta i staden, Lakonakernas herrliga stolthet,
- Då när sin Helena stängde, Tyndareos' älskliga dotter, 5
- Yngre sonen af Atreus in i den brudliga kammarn.
- Alla de sjöngo i en melodi, och med flätade fötter
- Stojade, rundtomkring brudsången i salarna genljöd:
-
- Slumrar du redan så bittida, du kärälsklige brudgum?
- Säg, eller är du väl st knätung, eller är du en sömnvän? 10
- Eller drack du för mycket en tår, att i sängen du neddamp?
- Ville du sofva en stund, du hade då bordt det allena,
- Låtande flickan med flickorna än hos sin älskliga moder
- Leka till ljusan dag; ty i öfvermorgon och morgon,
- Ja, från år till år, hon är din brud, o Menelaos. 15
- Lycklige brudgum, du, dig nös en redelig man till,
- När du till Sparta kom med de öfriga drottar, att fria.
- Bland halfgudar du ensam skall ha Kronidas till svärfar.
- Dig Zeus' dotter sig smög det gemensama täcket inunder,
- Sådan ibland Achaiinnorna en ej jorden beträder. 20
- Föder hon mor sin likt, hon föder ett verkligt under.
- Ty jemnåriga alla, och smorda, som männerne pläga,
- Täfle vi samfält på rännarebanan, vid floden Eurotas,
- Sextio, fyra gånger, till tal, ungdomelig flicksvärm:
- Tadelfri är ingen af oss, med Helena jemförd. 25
-
- Likasom morgonens rodnad åt natten visar sitt sköna
- Anlet', och våren sin fröjdande glans, när vintren har flyktat,
- Bland oss alla också den gyllene Helena lyste.
- Liksom en reslig cypress står prydlig på bördiga fältet,
- Eller i trägåln, eller Thessaliske hästen för vagnen, 30
- Rosenhyade Helena ock är en prydnad för Sparta.
- Ingen utur sin korg afspolar så ståteligt inslag,
- Ingen i konstiga stoln afklippte en tätare väfnad,
- Än från sin höga stock, sen flitigt hon äflats med skottspoln.
- Visst ej någon förstår så knäppa på cittran, ej någon, 35
- Sjungande Artemis nu, nu stolta hjeltinnan Athana,
- Likasom Helena; alla behag i dess ögon sig lägrat.
- O, du sköna, förtjusande mö, ren vorden värdinna!
- Vi till rännarebanan i morgon, och blomstrande ängen
- Skole vandra, att plocka oss der ljufdoftande kransar, 40
- Städs påtänkande dig, o Helena, likasom dilamm
- Sakna den tackas spen, som födde de späda till verlden.
- Först åt dig vi vår krans af den lågländt vexande Lotos
- Fläte, och hänge den upp i platanens skuggiga krona;
- Först vi ur silfverurnan åt dig den klara essensen 45
-
- Gjutande, drype inunder platanens skuggiga krona;
- Skall så i barken också inristas, för vandrarn att läsa,
- Detta, på Doriska: "_skona mig! vet, jag är Helenas lifsträd_!"
- Hell dig, o brud, och hell dig, o brudgum, så säll af din svärfar!
- Lato åt eder förunne, den barnuppammande Lato, 50
- Herrliga arfvingar! Kypris, gudomliga Kypris, att älska
- Lika hvarandra! Men Zeus, Kronidas Zeus, eviga skatter,
- Att de från ståtliga söner till ståtliga söner må fortgå!
- Sofven, och andens kärlekens luft ur hjerta till hjerta,
- Men ej glömmen likväl, att vakna, då morgonen randas! 55
- Och vi vända igen helt tidigt, när tuppen på vageln
- Först sin fjederbesmyckade hals upplyfter, att gala.
- Hyman, o Hymenaios, var glad åt denna förmälning!
-
-
-
-
-XIX. Idyllen.
-
-HÅNINGSTJUFVEN.
-
-
- Eros, den tjufven, en gång vardt stungen af ledaste biet,
- Just då han håning ur kakorna stal. Det sårade alla
- Fingrarnas spetsar, men han sig jemrade, blåste i händren,
- Stampade marken med föttren, och hoppade, visade sedan
- För Aphrodita sin plåga, och knotade, att ett så litet 5
- Kräk var biet, och sådana sår dock gittade gifva!
- Modren leende svarte: hur så? du liknar ju biet?
- Sjelf så liten du är, och sådana sår du kan gifva!
-
-
-
-
-XX. Idyllen,
-
-UNGHERDEN.
-
-
- Euneika mig belog, då jag ämnade hjärtligen kyssa,
- Och, mig skymfande, talte hon så: "gä fjerran ifrån mig!
- Herde, du vill mig kyssa, eländige? Aldrig jag lärde
- Kyssa en bondlurk; nej, men läppja vid herrarnes läppar,
- Icke du kysse min dejliga mun, nej, icke i drömmen! 5
- Ve, hur du glor, hur du pratar besatt, hur bondiskt du skämtar!
- O, hur sätt är ditt prat, hur sladdrar du ideligt ordkram!
- O, hur lent är skägget, du har, hur prydeligt håret!
- Läpparne likna en sjuks, becksvarta ju händerna äro,
- Och du stinker befängdt! Gå från mig, och söla mig icke!" 10
- Sade, och spottade sig tre gånger i barmen derjemte,
- Medan hon såg på mig grannt, från hufvudet ändatill föttren,
- Läpparne vridna till spe, och med ögon som glodde åt sidan.
- Och hon var stolt på sin fägring, som fickorna pläga, och grinigt,
- Och med hån mig belog. Strax bloden begynte att sjuda, 15
- Och jag blef röd om kinden, af smärta, som rosen af daggtårn.
- Lemnande mig, hon gick; men jag bär vreden i hjertat;
- Derför att mig, skön gosse, belog illpariga tösen.
- Herdar, sägen mig sanningen, J: är icke jag fager?
- Har mig plötsligt en gud till annan menniska omskapt? 20
- Ty ock mig tillförne beprydde en tjusande fägring,
- Likasom murgrön kryper om stammen, och täckte min haka.
- Tinningarna omkring, selleri likt, yfde sig håret,
- Ögonbrynen, de dunkla, en mjellhvit panna belyste;
- Ögonen voro mig blåare vida än blonda Athana's, 25
- Munnen ljufvelig mer, än löpnad mjölk, och ur munnen
- Mera än håningskakorna ljuf utflödade rösten.
- Herrligt är ock mitt spel, antingen jag spelar på syrinx,
- Eller jag blåser på flöjt, skallmeja, eller på tvärflöjt,
- Flickorna alla i bergen också skön gosse mig kalla, 30
- Och mig kyssa enhvar; mellertid stadsdockan ej kysste,
- Utan hon lopp mig förbi, oxherden kantänka? hon aldrig
- Hört, att skön Dionysos i daln sjelf vallade kalfvar;
- Icke hon vet, att Kypris var rasande kär i en herde,
- Att hon på Phrygiska bergen i vall gick; att hon Adonis 35
- Kysste i ekarnes lunden, och gret i ekarnes lunder.
- Ho var Endymion då? ej herde? och honom Selana
- Kysste likväl, den herden; och, stigande ned från Olympen
- Kom hon till Latmiska daln, och delte sitt läger med gossen.
-
- Ja, en herde du ock, o Rhea, begråter; och har du, 40
- O Kronidas, ej sjelf för en herde irrat som fågel?
- Euneika är den enda, som ej gaf kyss åt en herde;
- Hon är bättre än Kypris, än Kybela, eller Selana.
- Aldrig, o Kypris, mer din käraste hvarken i staden
- Eller på berget kyss, sof natten igenom allena! 45
-
-
-
-
-XXI. idyllen.
-
-FISKARENE.
-
-
- Armoden, o Diophantos, allena upp konsterna väcker,
- Sjelf lärarinna åt arbetet; ej tillstädja de slemma
- Näringsbekymren, att fattige män må njuta af sömnen.
- Ja, om en liten stund af natten oss unnas att lura,
- Plötsligt och oförtänkt kringstoja de trängande sorgen 5
- Fiskafångare, åldrige män, två lågo tillhopa
- Uppå en bädd af tång, inunder det flätade hybblet,
- Lutande sig mot väggen af löf; men nära till begge
- Händernas arbetsredskap var laggdt: här korgar af vide,
- Krokar och metspön med, och de tångomlindade beten, 10
- Refvar och katsor der, och ryssiornas säflabyrinther,
- Linor och åror, och gammal en öka på stöttor derjemte;
- Hufvut inunder en kort sofmatta och paltor och hattar.
- Detta för fiskrarna var allt redskap, och rikdomen denna.
- Hvardera egde ej kruka, ej stop; allt sådant för fångsten 15
- Syntes dem okrafdt gods, och armoden var dem ett sällskap.
- Ingen granne i nejden; men sjön med saktare sqvalpning
- Simmade allestädes ifrån mot det vanskliga hybblet.
- Än ej Selanas vagn fullbordat halfva sin bana,
- Dock ren fiskrarna väckte det älskliga arbetet; sömnen 20
- Jagande hän från ögonens lock, anstämde de sängen.
-
-Asphalion.
-
- Alla de ljögo, min vän, som sade att nättren om sommarn
- Blifva så korta, då Zeus medbringar oss dagarna långa. --
- Ren otaliga drömmar jag haft, men ej morgonen bräcker.
- Vet jag ej ut eller in? Hur är det? Ha nätterna söl ock? 25
-
-Kamraten.
-
- Klandrar du, Asphalion, den herrliga sommarn? Ej tiden
- Vek från sin bana på eget bevåg, men bekymret som jagar
- Sömnen bort från din bädd, gör natten tillika så lång dig.
-
-Asphalion.
-
- Lärde du drömmar, monn' tro, uttyda? Jag kostliga hade.
- Och jag ej vill att du är okunnig ens om min andsyn; 30
- Liksom min fångst, så dela med mig ock samtliga drömmar.
- Ty dig vinner ej någon i snille. Men han är den bäste
- Drömuttydare ju, som snillet till mästare fått sig.
- Eljes är och god tid; hvad hade man äfven att göra,
- Liggande, här vid vägen på löf, och dessutom lamplös, 35
- Utan att sofva, å strand; i rådsaln lamporna brinna;
- Ty den säges ha jemt god fångst. -- -- --
-
-Kamraten.
-
- Berätta mig nattens
- Syn, och från början till slut låt vännen din sak förnimma.
-
-Asphalion.
-
- Knappt jag, utaf sjömödorna trött, inslumrat om qvällen,
- (Sannerlig var jag ej alls språngmätt; ty vi äto i god tid, 40
- Om du det minns, och förskönte vår bok) då jag tyckte mig klättra
- Idkeligt uppför en häll; der sittande gaf jag på stimmen
- Akt, och skakade flitigt på spö't med sitt sväfvande bete.
- Och nu nappade en af de väldiga bussar, (i sömnen
- Plär ju en hund inbilla sig bröd, jag fiskar desslikes.) 45
- Och han på kroken fastnade fast, och bloden omkringflöt,
- Men af dess sprattlande böjdes för mig metspöet, jag hade.
- Sträckande händerna ut, jag med bestien kampen begynte.
- Om med mitt svagare jern jag toge den väldiga fisken.
- Sen påminnte jag honom om såret med: ämnar du stingas? 50
- Och du skall svära stingas; och jag den ej flyende angrep.
- Sedd så, och lycktad var kampen, men upp jag en gyllene fisk drog.
- Täckt öfverallt med ideligt gull; dock fruktan betog mig,
- Att Poseidaons käraste fisk måhända han vore,
- Eller kanske en klenod åt den hafsblå Amphitrita. 55
- Sakta emellertid jag lossade honom från kroken,
- Att ej vid hullingen måtte bli qvar af gullet i munnen.
- Och jag uppå landbacken med tåg upphalade fisken,
- Svärjande sedan, att aldrig min fot mer sätta på hafvet,
- Utan stanna i land, och som kongen beherrska min gullskatt. 60
- Det mig väckte. Men du, stallbroder min, vidare ansträng
- Tanken; förty meneden, jag svor, mig mäkta förskräcker.
-
-Kamraten.
-
- Ej må du rädas! Du svor ej; ty gyllene fisken ej heller
- Fick du, såsom du tyckte. Och drömmarna fara som strömmar.
- Men om du vaken, ej sofvande, här kringspanar i trakten 65
- Målet för sömnens hopp, uppsök dig en vanlig, en köttfisk,
- Att du i hunger ej dör, fast mättad af gyllene drömmar.
-
-
-
-
-XXII. Idyllen.
-
-DIOSKURERNE.
-
-
- Ledas och Aigisföraren Zeus' två söner vi prise,
- Kastor och, skräcklig att strida med näfvarnes kraft, Polydeukes,
- Sedan han händerna väl omsurrat med remmar af oxhud.
- Ja, två gånger och tre de manliga piltar vi prise,
- Thestios' dotterbarn, två bröder ifrån Lakedaimon, 5
- Menskors riddare, när blott lifvet beror af en hårsmoln,
- Hästars jemväl, som tumla omkring i blodiga stojet,
- Skeppens också, när de trängas af himmelska stjernornas nedgång,
- Äfvensom uppgång, träffande ut för vidriga vindar.
- Hvilka emot bakstammarna nu uppvältra en störtvåg, 10
- Eller emot framstammen också, eller höra dem lyster,
- Och nu drabba mot skråfvet, och nu skeppsväggarna båda
- Krossa, och allt tågvirket med segllena slokande hänger,
- Slitet i tusende kras; men från himlen en rikelig regnskur
- Störtar, då natten kommer; och villande hafvet det dånar, 15
- Piskadt af vädrens gissel och af okufliga haglen.
- Men ur en afgrunds djup mellertid J galejorna rädden,
- Samt sjöfolket derhos, som trodde sig redan förloradt.
- Viindarne tystna då alla påstund, och lugn som en spegel
- Fjerden står, och hitåt och dithän molnena ila; 20
- Björnarna tindra nu fram, och emellan Åsnorna dunkla
- Krubban, som vackert väder bebådar för segling och sjöfart.
- O, J båda, de dödliges hjelpare, älskade båda,
- J hästtämjare, sångare, citherspelare, kämpar!
- Bör jag väl Kastor förrn Polydeukes begynna att sjunga? 25
- Prisande hvardera, först Polydeukes ämnar jag sjunga.
-
- Hon, då hon undflytt ren de till ett hoplöpande klippor,
- Argo, och Pontos, det snöigas, omedlidsama mynning,
- Kom till de Bebrykers folk, medbringande gudarnes skötbarn.
- Der på en endaste stege från hvardera relingen mången 30
- Kämpe klättrade neder utur lasoniska skeppet,
- Stigande upp på den djupare strands stormskyddade höjning,
- Redde de bäddar, och rörde med händerna donen för eldfångst.
- Men snällfålige Kastor med brunlett drott Polydeukes
- Vandrade båda i öknen omkring, från kamraterna skilde. 35
- Sen de betraktat på berget en hop vildtvexande stammar,
- Funno de under den glattade hälln en porlande källa,
- Fylld med klaraste vatten till bräddarna; nederifrån städs
- Stenar i bottnen man såg, kristallen i glans eller silfret
- Lika, och nära intill uppskjöto så resliga tallar, 40
- Plataner ock, hvitpopplar, cypresser med yfviga kronor,
- Samt välluktande blommor, för håriga biet en glad skörd,
- Hvilka såsnart som våren har flytt utspricka på ängen.
- Men obäklig en man sig solade, sittande derstäds,
- Skräcklig att se, med öronen slitna af hårdaste näfslag. 45
- Högt sig hvälfde dess väldiga bröst, och den vidgade ryggen,
- Danad af jernhårdt kött, lik hammarsmidda kolossen.
- Och i de kraftiga armarna stodo vid ändan af axeln
- Muskler, lika med rundade block, dem, vältrande med sig,
- Vintriga floden uti ofantliga hvirflarna svarfvat. 50
- Men på ryggen af resen och nacken der såg man hänga
- Lejonets hud, hopfästad med fötternas yttersta ramar.
- Honom då först tilltalade så Polydeukes, den bålde.
-
-Polydeukes.
-
- Hell dig, eho du än är! Hvad män bo härstäds i landet?
-
-Amykos.
-
- "Hell dig!" Hva ha? när månner jag ser, dem aldrig jag skådat. 55
-
-Polydeukes.
-
- Mod! Ej vrånga du mene dig skåda, ej borna af vrånga.
-
-Amykos.
-
- "Mod!" Ej egnar det mig, att af dig slik lexa emotta.
-
-Polydeukes.
-
- Vilde, vid allt snarstickne, i allt högmodige bjesse!
-
-Amykos.
-
- Sådan precis, som du ser, och jag trampar väl icke din jordlapp.
-
-Polydeukes.
-
- Kom dit till mig, mottag gästaskänker, och vänd till din hembyggd!
- 60
-
-Amykos.
-
- Bjud mig allsicke till gäst; jag har intet för dig i beredskap.
-
-Polydeukes.
-
- Käre, du unnte mig ej ur källan därborta att dricka?
-
-Amykos.
-
- Spörj det, när törsten har torrkat för dig hopskrumpnade läppar!
-
-Polydeukes.
-
- Silfver, säg, eller hvad för en lön dig kunde beveka?
-
-Amykos.
-
- En mot en, upplyfta din arm, stå kämpe mot kämpe! 65
-
-Polydeukes.
-
- Kanske på näfvar slåss, eller brottas derjemte, med trottsblick?
-
-Amykos.
-
- Fresta med näfvarna på, och försök er konst, hvad hon gäller!
-
-Polydeukes.
-
- Ho är då den, med hvilken jag näfvar skall pröfva och handskar?
-
-Amykos.
-
- Nära; du ser då ej mig? Jo, Amykos så skall han heta.
-
-Polydeukes.
-
- Finne ock ett pris utsatt, hvarom vi begge må täfla? 70
-
-Amykos.
-
- Din jag blifver; du min, såframt jag vinner i striden.
-
-Polydeukes.
-
- Blott rödkammiga fåglar ju plä tuppfäkta om sådant.
-
-Amykos.
-
- Antingen nu rödkammarne vi eller lejonen blifve
- Lika, så kämpe vi dock ej om annat pris, än det sagda.
-
- Amykos sade, och tog ihåliga snäckan, och blåste. 75
- Snarligen samlades då inunder de skuggiga lönnar
- Städs skönlockige Bebrykers folk, vid ljudet af snäckan.
- Sammalunda också hopkallade samtlige hjeltar,
- Från det Magnesiska skeppet, i strid storståtlige Kastor.
- Desse, såsnart de alltså med handskar befästat af oxhud 80
- Händren, och armarna kring omsnurat de väldiga remmar,
- Trädde i drabbningen fram, samt andades död mot hvarandra.
- Der bland de äflande tedde sig nu en gräselig täfling,
- Hvilkendera som finge på ryggen det bländande solljus.
- Genom din skicklighet dock du på resen vann Polydeukes, 85
- Och af strålarna alla blef Amykos träffad i synen.
- Men han i sinnet brusande upp, fort skyndade framåt,
- Rigtande slaget med händren; då träffade ock Tyndariden
-
- Hakans spets för den kommande. Mer han nu vredgas än nånsin,
- Hugger omkring sig i striden, och skarpt påtränger, mot jorden 90
- Böjd, och de Bebrykers folk anskriade. Hvaremot åter
- Hjeltarne sporrade an Polydeukes, den tappre drotten,
- Fruktande, att med sin tyngd kanske nedkrossade honom,
- Der på det trånga rum, sjelf Tityos liknande mannen.
- Sannerlig sonen af Zeus, anträngande härfrån och derfrån, 95
-
- Vexelvis med de båda nu högg, afböjande anfall
- Från Poseidaons son; så väldig en bjesse han ock var.
- Han stod der, af slagen befängd, och spydde den dunkla
- Bloden; och samtlige hjeltarne strax upphöjde ett
- fröjdrop,
- När som de sågo de hiskliga sår kring mun och kring kinder. 100
- Ögonen trängde sig ock i det svällande anletet samman.
- Honom förbryllade kongen med händernas gäckande hothugg
- Allsids; men då han fann, att det redan var ute med mannen,
- Gaf han ett knytnäfslag i dess ögbryn midtöfver näsan,
- Och afskalade ändatill skåln all pannan. Den slagne 105
- Baklänges störtad låg, utsträckt i det grönskande gräset.
- Dock han reste sig upp, och en skarp strid åter begynte,
- Och de förstörde hvaran med de härdade handskarnas gissling.
- Bebrykers förste nu händerna rörde mot bröstet af drotten,
- Halsen förbi; men anletet vardt med nesliga näfslag 110
- Krossadt för honom utaf okufvelig drott Polydeukes.
- Resens lekamen af svett utmärglades; fordom en stor man,
- Plötsligen liten han blef, och den andre, ej svikande kampen,
- Höjde nu städs mer fylliga lemmar och bättre i fägring.
- Men hur dödade sonen af Zeus glupsktätande mannen? 115
- Säg mig, gudinna! Du vet det; och jag, för andra ett redskap,
- Sjunger allt hvad du vill, och hvad dig bäst månde behaga.
- Sannerlig längtande än utföra en ståtelig hjeltbragd,
- Han med sin venstra hand Polydeukes grep i den venstra;
- Fallande ut från sidan; och, sökande hugg med den andra, 120
- Breda näfven han lyftade upp från ljumsken till höger,
- Och Amyklaiernes kong kanhända han träffat och sårat,
- Om Polydeukes ej hufvudet böjt, och med kraftiga handen
- Gifvit i venstra tinningen hugg, som träffade axeln.
- Men ur gapande tinningen strax flöt bloden, den svarta. 125
- Mannen med venstra han slog, så att tänderna skramlade alla,
- Sedan med städse förnyade hugg han anletet ödde,
- Tills han kindernas par utrotade. Amykos, resen,
- Låg der nu, sanslös sträckt, samt höjde till tecken af stridens
- Slut än hvardera handen; hans död var mera ej fjerran. 130
- Fastän segrande, dock ej gjorde du honom beskymfning,
- Knytnäfsdrott Polydeukes; han svor dig kraftiga eden,
- Kallande egen far Poseidaon ur hafvet till vittne.
- Att med berådt mod aldrig mot fremlingar vara förgriplig.
- Så låfsjungen du är mig, o kong. Dig, Kastor, jag qväder, 135
- Tyndarides, snabbfålade, kopparbepansrade, lansvän.
-
- Röfvande förde de med sig bort, Zeus' tvillinga-söner,
- Tvenne döttrar utaf Leukippos, och tvenne derhos ock
- Bröder följde dem åt, -- Aphareus var brödernas fader, --
- Korade fästmän två, den väldige Idas och Lynkeus. 140
- Men Aphareus', den somnades, graf när kämparne hunnit,
- Rusade sämtlige neder ur vagnarna strax mot hvarandra,
- Tryckte af lansars tyngd och utaf uthålkade sköldars.
- Lynkeus, ropande högt ur sin hjelm, så talte bland dessa:
-
- Hvarför lyster er strid, olycklige? Hvarför mot andras 145
- Brudar öfven J våld, med blottade svärden i händren?
- Har ju åt oss Leukippos förlofvat döttrarna båda
- Långt för detta, åt oss är bröllop med dessa besvuret.
- J, då det gällde en fremmande bädd, på sätt som ej höfves,
- Med mulåsnor och oxar, och fremmande skatters föräring 150
- Ändraden mannens sinne, och stulen ett bröllop med skänker.
- Inför er båda också flerfaldiga gånger jag redan
- Sjelf har detta förmält, och likväl mångordig ej är jag:
- Icke, J älskade män, så egnar de yppersta drottar
- Skaffa hustrur åt sig, som brudgumar hafva tillförne. 155
- Stort är Sparta, och stort kappåkningsfrejdade Alis,
- Boskapsrika Arkadia med, och Achaiernas städer,
- Samt Messana, och Argos, och allt det Sisyphiska kustland;
- Flickor der, mång tusen till tal, af hulda föräldrar
- Fostras, hvilka i vett och gestalt ej brister det minsta. 160
- Lätt bland dessa er år, att äkta eho som J viljen.
- Åt förträfflige man bli svärfar önskade mången,
- Ären isanning ju J utmärkte bland alla hjeltar,
- Äfvensom fädren också, och derjemte å mödernet stämman.
- Låten, älskade nu, vårt bröllop komma till önskligt 165
- Slut: men ett annat åt er vi samtligen skole beställa;
- Så har ofta jag sagt; det likväl till den svallande vågen
- Fördes af vädrets flägt, och gehör ej följde på orden.
- Ty oblida J ären och omedgörliga; än dock
- Lyden; J båda åt oss ju på fädernet fränder benämnes. 170
- Men om ert sinne är lystet på strid, och ni måste med blod det
- Ömsesidiga split afgörande, slita vår tvedrägt,
- Då bör Idas och hans samslägting, kong Polydeukes,
- Ej deltaga det minsta, och hålla från striden händren;
- Men vi, Kastor och jag, vi skole vår lycka försöka, 175
- Yngre till åren båda; ej må vi åt våra föräldrar
- Lemna så mycken sorg: ett lik är tillräckligt ifrån ett
- Hus; och de öfrige skola då samtliga vännerna glada,
- Brudgumar vordne i stället för lik, samt äkta de begge
- Flickorna; höfs ju med ringa förlust stor träta att slita, 180
-
- Sagdt; och cn gud ej ville hans ord till toma förvandla.
- Ty från skuldrorna lade på marken vapnena neder
- Desse som äldre voro, Och Lynkeus trädde i midten,
- Svängande väldiga spjutet vid yttersta randen af skölden,
- Likaledes också lansspetsen af modige Kastor 185
- Rördes, och buskarnes tagel för hvardera vajande syntes,
- De till en början med rigtade spjut inbördes hvarandra
- Frestade, om de af kroppen ett blottadt ställe förnumme,
- Sannerlig dock lansspetsarne, förrn de skadat någon,
- Sönderbrusto, uti de förskräckliga sköldarna fästa. 190
- Dragande svärden ur skidorna sen, de döden å nyo
- Stemplade en mot annan, och hvila i striden ej spordes.
- Ofta mot breda skölden och tagel buskiga hjelmen
- Kastor stötte, och ofta hans sköld skarpögade Lynkeus
- Drabbade; udden träffade blott den purprade tofsen, 195
- Men handlofven för honom, som rigtade eggiga svärdet
- Rakt mot det venstra knä't, affärdade Kastor, med venstra
- Foten vikande: strax han kastade glafven, och bortfly
- Sökte till fadrern vård, mot hvilken den väldige Idas
- Lutad, skådade au de befryndade männernes envig. 200
- Men framrusande stötte Tyndaridas breda geväret
- Rakt veklifvet igenom och nafveln, och kopparn på stunden
- Föste tarmarna ut; så till marken dimpande sträcktes
- Lynkeus; ögonens lock omhöljde ett tyngande slummer.
- Dock ej heller den andra af sönerna Laokoosa 205
- Såg vid fädernehärden, sen bröllopets glädje han firat.
- Ty framstående pelarn uppå Aphareiska värden
- Krossade sönder med brådskande fart Messeniern Idas,
- Ämnande dermed slunga ihjel den som dräpit hans broder;
- Men Zeus värjde det af, och ur händerna stötte den huggna 210
- Stenen, och brände Messeniern upp med sin flammande ljungeld.
- Alltså är det ej lätt, att kämpa med Tyndaros' söner.
- Väldige, sjelfve, de föddes jemväl, af väldig en fader.
-
- Hell er, J Leda's söner och oförgängelig ära
- Städs vårt qväde förlänen! Ju skalderna älskades alla 215
- Af Tyndarider, af Helena med, och de andre heroer,
- Hvilka Ilion störte, och hämnades kong Menelaos.
- Eder, o drottar, rykte förskaffade Chiiske sångarn,
- Qvädande Priamos' stad och Achaiernes snabba galejor,
- De Iliadiska strider, och härnadens torn, Achilleus. 220
- Derfor åt eder också jag ljudliga Musernas håfvor,
- Sådana sjelfve de unna, och såsom mitt hus det nu gitter,
- Sådana hembär. Skönst är af skänker för gudarna sången.
-
-
-
-
-XXIII. Idyllen.
-
-ÄLSKAREN.
-
-
- Älskogsfånig en man höll kär ovänlig en gosse,
- Till utseendet god, men till lynnet ej sådan han syntes.
- Älskaren hatade han, och ej röjde den ringaste spakhet;
- Ock ej visste han, hvad för en gud var Eros, och hurdan
- Bågen i händren, hur bittra de skott han möt gossarna skjuter: 5
- Var så i allt sitt tal och i allt umgänge en tvärvigg.
- Ingen släckning i lågorna gafs; ej läppens förtjusning,
- Ögonens strålande glans ej heller, ej kindernas rosor,
- Icke ett ord, och icke en kyss, att kärleken lindra.
- Men som ett skogens djur misstänksamt på jägrarna skådar, 10
- Så han i allo bemötte den arme, och buttra hans läppar
- Voro, och ögonen blickade grymt; trots röjde de endast,
- Anletet svarade ock mot gallan; försvunnen dess färg var,
- Harmens förmätenhet fyllde hans själ; men äfven som sådan,
- Syntes han skön, och älskaren mer hänfördes af harmen. 15
- Slutligt ej längre han bar Kythereia's häftiga låga,
- Utan begaf sig dädan, och gret vid den rysliga kammarn,
- Kyssande trösklen; och så upphöjande rösten han talte:
-
- Skräcklige gosse, ock vilde, ett foster af grym lejoninna,
- Gosse af sten, och ej kärleken värd, dig kom jag ätt bringa 20
- Denna min yttersta skänk, rännsnaran; ty icke jag mer dig,
- Pilt, vill plåga, du stickne; men jag mig ämnar begifva
- Dit du mig sjelf har dömmt, ock för alla gemensam är vägen,
- Såsom det sägs, der för älskande finns botmedel i glömskan.
- Men om jag förde det allt till läppen, ock tömde i bottnen, 25
- Skulle jag ej ens så utsläcka min längtan. Jag bjuder
- Nu din tröskel ett evigt farväl. Nog vet jag hvad händer.
- Rosen är äfven skön, och hon bringas af tiden att vissna;
- Äfven violen om våren är skön, men hon snarligen åldras;
- Hvit är liljan jemväl, och förvissnar då bladena falla; 30
- Hvit är snön, men smälter ändock, såsnart som han kram blir;
- Ock är ynglinga skönheten skön, men varar ej länge.
- Tid skall komma ännu, då du ock blir nödgad att älska,
- Då du förtärd i ditt bröst skall gråta de bittraste tårar.
- Men, o gosse, bevisa mig dock det yttersta vänsprof: 35
- När du, gående ut, mig upphängd här vid din tröskel
- Skådar, så hasta då icke förbi olyckliga älskarn,
- Utan stanna, och grät mig en stund, och sen tåren du offrat,
- Lös mig ifrån hängrepet, ooh mig så i kläder från din kropp
- Svep, och betäck mig varligt, och kyss omsider på slutet, 40
- Och åt den döde förunna din läpp; mig bör du ej frukta.
- Mer ej vaknar jag upp, änskönt du mig kysste försonad.
- Hålka mig ut derjemte en graf, som gömmer min älskog.
- Och när du går, tre gånger mig säg: der hvilar du, hjertkär;
- Ja, om du vill ock detta: en dejelig vän jag har mistat! 45
- Teckna en grafskrift med, som jag dig affattar i verser:
- _Denne, o vandringsman, har Kärleken dräpit; ej hasta,
- Utan stanna, och säg: hårdhjertad var vännen, han hade!_
- Han, sen detta var taldt, tog stenen, och välte mot väggen
- Ändatill trösklens midt den hiskliga stenen, och fastknöt 50
- Genast spensliga repet, och kastade snaran om halsen,
- Sparkade ock bort stödet för föttren, och hängde så derstäds
- Död. Men den andre öppnade dörrn, och såg nu den döde
- Hängd på sin egen gård; mellertid han ej rördes det minsta
- Alls i sin sjal, ej gret han den somnade yngling, men likets 55
- Ynglinga kläder han sölade ned; gick sedan till kämpa
- Lekarna bort; och sökte i fjerran de älskade baden.
- Kom så också till den gud, vanärat han hade; ty Eros
- På bildfoten af sten vid randen af vattnet var uppställd.
- Störte nu stoden omkull, och trotsige svennen ihjelslog; 60
- Böljan färjades röd, och deröfver sväfvade orden:
-
- Glädjen er, älskare, nu! Han som hatade funnit sin bane.
- Älsken, J älsklingar nu, ty en gud vet dömma er alla!
-
-
-
-
-
-XXIV. Idyllen.
-
-LITEN HERAKLES.
-
-
- Tio månader gamla Herakles tillförne Alkmena,
- Den Mideatiska, jemte den en natt yngre Iphikles,
- Sedan hon tvättat båda, och mättat båda med morsmjölk,
- Lade i kopparskölden, det präktiga vapnet, som borttog
- Sjelf Amphitryon nyss från den dödade drott Pterelaos. 5
- Rörande sönernas hufvuden nu, så ordade modren:
- Sofven, J piltar små, ett ljuft och förfriskande slummer!
- Sofven, J hjertan små, gullbröder, och hurtige gossar,
- Sömnen lycklige in, och lycklige vaknen i morgon!
-
- Sade, och svängde den väldiga sköld; dem fängslade sömnen. 10
- Nen då vid midnattstid sig Björnen vänder till nedgång,
- Gent mot Orion sjelf, som blottar den villiga skuldran,
- Då affärdade två vidunder försåtliga Here,
- Ormar som hvälfde sig fram i dunkelfärgade ringlar,
- Han till den breda trösklen, der dörrns ihåliga poster 15
- Stå, samt hotande bjöd dem sluka den späde Herakles.
- Desse nu vecklande ut der på golfvet bukarna båda,
- De blodslukande välte; ur ögonen lyste en arg eld,
- Medan de nalkades, sprutande ut det förskräckliga giftet.
- Men då med spelande tungor de voro till gossarna nära, 20
- Se, då vaknade ock (Zeus skådar ju allt här i verlden)
- Begge Alkmena's söner, och ljus kringspriddes i huset.
- Genast skriade till, då han märkte de elaka djuren
- Uppå den hålkade skölden, och såg obändiga tändren
- Iphiklees, samt sparkade bort ulltäcket med föttren, 25
- Sökande flykta sin kos; men motstånd gjorde med händren
- Heraklees, och snärjde de två med tryckande fängsel,
- Fattande struparna, der det förödande giftet är anbragdt
- Hos de skadliga ormar, som äfven gudarne afsky.
- Men de två deremot sig med ringlarna välfde om gossen, 30
- Den senborna, och diende, städs gråtlösa hos amman.
- Åter igen de löste sig af, när knotorna tröttnat,
- Sökande från det tryckande fängslet befrielse finna.
- Nu Alkmena försporde ett skri, först vaknad af alla,
- Stig, Amphitryon, upp! Mig griper en bäfvande fruktan; 35
- Stig du, och bry dig ej om, att binda vid föttren sandaler!
- Hör du ej hur förskräckligt den yngre af gossarna skriker?
- Märker du ej, att väggarne här, i den mörkaste natten
- Samtlige skina så klart, fast morgonrodna'n ej randats?
- Något i huset å färde mig är, -- är, bäste af männer. 40
- Sade; men han åtlydde sin maka, och steg så ur sängen,
- Skyndande efter sitt svärd, det prydliga, hvilket beständigt
- Hängde å väggen öfver hans bädd på knaggen af ceder.
- Sträckte handen också mot det nyutsydda bantleret,
- Lyftande upp med andra den väldiga baljan af Lotos. 45
- Men sofkammarn igen, den rymliga, fylldes af mörker.
- Sen han till tjenarne ropte, som snarkade starkt i sömnen:
- Tagen på härden min eld, och bringen så fort som är möjligt,
- Tjenare mine, och skjuten från dörrn de kraftiga riglar!
- Uppstån, hurtige tjenare! Sjelf husbonden er ropar. 50
- Genast funno sig in med brinnande facklor i händren
- Tjenarne. Huset af folk uppfylldes, som äflades alla.
- Sannerlig, när som de skådade nu dibarnet Herakles,
- Hvilket de vilddjur två omfattat med spädaste händren,
- Slogo de händerna skriande hop. För Amphitryon fadren 55
- Gossen ormarna viste, och spratt af glädje i höjden
- Barnsligt; lade så leende ned vid föttren af fadren
- Dessa förfärliga djur, som voro betyngda af dödssömn.
-
- Men Alkmena derefter i moderligt sköte emottog
- Halfdöd liten Iphikles, af fruktan kiknande pilten, 60
- Ooh ulltäcket inunder Amphitryon lade den andra
- Sonen, och åter i sängen steg, och tänkte på hvilan.
-
- Redan för tredje gång nu tupparne sjöngo om dager,
- Och Teiresias då, den i allt sannfördige siarn,
- Kallade hem Alkmena, och nyliga saken förtäljde, 65
- Samt anmodade honom, att hvad allt detta betydde,
- Säga. Och vore det ondt, som gudarne hafva i sinnet,
- Dölj ej, skonande mig; ty att icke är möjligt för menskor,
- Att undvika hvad moiren på sländan äflande spinner,
- Dig, min Enereides, fast högt förståndig, jag lärer. 70
-
- Så nu drottningen talade; han genmälte och sade:
- Trösta dig, herrliga konungamor, Perseiska ättling!
- Ty vid mitt ljufliga ljus, tillförne från ögonen gånget,
- Bland Achaiinnorna många på knäet den finaste spånad
- Skola med bävan tvinna, om qvällarna sent Alkmene's 75
- Namn låfsjungande; du skall vårdas af Argeiinnor.
- Sådan denne din son till himlen, der stjernorna tindra,
- Upp sig höjer som man, bredbröstade hjälten, af hvilken
- Djuren alla besegras, ock samtlige männerne äfven.
- Sedan han tolf storverk fulländat, -- så ödet beslutit --, 80
- Bor kan hos Zeus; allt dödligt Trachiniska bålet behåller.
- De odödliges måg skall han heta, hvilka nu dessa
- Skrymsliga odjur sändt, att barnet i grund föröda.
- Sannerlig kommer en dag, då i bo't hjortkalfven af ulfven,
- Den hvasstandige, sedd, ej väcker dess lystnad att mörda. 85
- Men, o qvinna, du hafve tillreds eld askan inunder;
- Skaffen derhos torrved af aspalathos, eller af bjornbär,
- Eller genist, eller ock den i vind omruskade hagtorn.
- Sedan på stickor ur skogen de här två ormarna uppbränn,
- Gör det vid midnattstid, då de ämnade dräpa ditt skötbarn. 90
- Samlande tidigt ihop den glödande askan, en tärna
- Körande med sig upp på en klippbrant; gånge så dädan
- Oomvänd. Nu renen ert hus med sofvande svavlet,
- Kasta den varligt ned allsamtlig i strömmen, för medvind,
- Först; och derefter med salt utblandande (såsom är öfligt) 95
- Renaste vatten, stånkan omkring från drypande qvasten;
- Sist högtsittande Zeus ock bören J offra en hangris,
- Att högtsittande städs J öfver er fiende blifven.
-
- Sade; och elfenstolen bakom sig skjutande, dädan
- Gick Teiresias, tung som han var af de samkade åren. 100
- Heraklees af sin mor, en späd vinvanka i gärdet,
- Fostrades upp, samt son till Argeiern Amphitryon nämndes.
- Bokstafskonsten Linos, den åldrige, lärde nu pilten,
- Sjelfve Apollon's son, sömnlös omvårdare, hjelte;
- Åter att spänna sin båge, och träffa med pilarna fläcken, 105
- Eurytos, rik på de rymliga fält, af fäderna ärfda.
- Men till sångare gjorde, och formade händerna båda,
- Boxbomcittran att slå, Philammon's son, Eumolpos,
- Huru på stående fot gumperidande männer från Argos
- Kasta hvarandra i brottlande kull; hur kämpar i näfstrid 110
- Med förskräckliga handskar; och hvad, nedböjda mot jorden,
- Pankratiasterne funnit för stridsknep, äflande konsten.
- Det allt lärde han sig i skola hos sonen till Hermes,
- Harpalykos, Phnoteern, som ej ens skådad på afstånd
- Någon vågade bida; då han omkämpade priset. 115
- Sådant ögonbryn låg öfver den skräckliga synen.
- Men att hästar och vagn framköra på banan, och vända
- Kringom målet med sådant besked, och att akta sitt hjulnaf;
- Detta sia son med innerlig lust Amphitryon lärde
- Sjelf; ty så många klenoder ifrån de ilande kämpspel 120
- I hästnärande Argos han vunnit hade; ej sönder
- Voro de vagnar han åkt, men mistat af åldren sitt remtyg.
- Att med en framsträckt lans, och med ryggen beskyddad af skölden.
- Falla ut mot sin man, och ej rädas för glafvarnes påhugg;
- Att uppställa phalangen, och riktigt beräkna ett bakhåll 105
- Af anryckande fienders här, och att ryttarne mana,
- Riddaren Kastor lärde, då flykting från Argos han lände.
- Vid den tiden, då riket och vingårdasträckorna Tydeus
- Egde, som fått af Adrestos det hästinkörande Argos.
- Sannerlig Kastor ibland halfgudarna icke en ende 130
- Kämpe vår lik, förrn kraften af ålderdomen förtärdes.
-
- Så nu den hulda modren åt sig lät fostra Herakles.
- Var ock sonen beredd helt nära vid fadren till sofbädd
- Ståtlig en lejonhud, högälskelig äfven för honom;
- Middagskosten var stek, och i korgen en väldelig Dorisk 135
- Bulla, som kunnat minsann sjelf trägårdsmästaren mätta;
- Men om qvällen var ringa hans spis, ej kokad på kökseld
- Och okonstlad en skrud nedhängde till midten af vaden.
-
-[Slutet saknas.]
-
-
-
-
-XXV. Idyllen.
-
-HERAKLES LEJONDRÄPAREN.
-
-
-[Början saknas.]
-
- Honom den åldrige svarte, en åkrarnes vaksame plogkarl,
- Hörande upp med det arbete, nu han hade för händer:
- Gerna, o fremling, jag vill dig säga allt hvad du spörjer,
-
- Rädd för skräckelig näpst af vägabeskyddaren Hermes;
- Ty det säges, att han mest vredgas af himmelens gudar, 5
- När den om väg nödlidande man man något förvägrar.
- Frodige hjordane här, tillhörige kong Augeias,
- Beta ej alla gemensamt fält, ej gemensama platser;
- Utan andre de vanka på stränderna invid Elisson,
- Andre vid helig bädd af gudomlige floden Alpheios, 10
- Andre uppå drufrika Buprasios, somlige härstäds,
- Särskilt äro också inrrättade fällor för alla.
- Men åt hjorden, ehuru den är ofanteligt talrik,
- Städse de grönskande fält här ge tillräckelig näring.
- Kringom Menios' stora moras; ty ljufliga örter 15
- Vexa på daggiga ängarna upp, och i dälderna äfven
- Rikligen, hvilka föröka hos hornade boskapen styrkan.
- Detta stället för dem, till högre handen från dig,
- Visat sig, stort som det är, bortom den rinnande floden,
- Der som platanerne vexa med alltid lummiga kronor, 20
- Vildoliven jemväl, den grönskande, herda-Apollon's
- Heliga träd; o fremling, den allsannfärdige gudens.
- Strax bredevid i en räcka för oss, jordbrukare, kojor
- Byggde blifvit, som åt konungen mycken och gränslös
- Rikdom samle med flit, i de trefaldt plogade lindor 25
-
- Kastande nu utsädet, och nu desslikt i det fyrfaldt.
- Vinplanterarne nog, mångidoge, gränserne känna,
- Hvilka till pressarna gå, när sommaren står i sin fägring.
- Samtliga detta gebit tillhör välkunnig Augeias,
- Hvetebärande fält, samt trädframalstrande dungar, 30
- Bort till yttersta randen af åsen, den källsprångrika;
- Den båd sent och bittida vi med vårt arbet' besöke,
- Liksom det tjenade höfs, som fingo på fältet sitt dagsverk.
- Men du, säg nu åt mig, (för dig också det skall nyttigt
- Vara) af hvilket behof nödsakad du hit har kommit: 35
- Om du Augeias kanske eller någon af tjenarehopen
- Söker, som finns hos honom. Men jag välkunnig om saken,
- Gerna berättar dig allt; ty jag tycker dig icke från mesar
- Stamma, ej heller dig sjelf af naturen mesarna likna.
- En så herrlig gestalt utmärker dig. Sannerlig slike 40
- Sönerne af odödliga månd' bland dödlig dväljas.
-
- Honom svarade då Zeus' stridbare ättling och sade;
- Visserlig, gubbe, jag nu de Eperiers förste, Augeias,
- Önskade täfla, för hans skull också hitförde mig värfvet.
- Om måhända han vistas bland borgarefolket i staden, 45
- Vårdande allmänt väl, eller ock handhafvande lagen,
- Bjud på, gamle, att någon af tjenarne visar mig vägen;
- Någon på åkrarna här bland de mer välaktade fogdar,
- Hvilken jag sade ett ord, och af samma förnumme ett motord.
- Annan för andra man är behöflig, en gud så förordnat. 50
-
- Honom svarade gubben igen, den förträfflige plöjarn:
- Bland odödlige, säg, på vars bud, o fremling, du kommer;
- Så skall hela den sak, du begär, uppfyllas nu genast.
- Ty Augeias, älskelig son till Helios, ankom
- Jemte sin egen son, den i kraft förträfflige Phyleus, 55
- Hit från staden i går, i beråd att dagarna många
- Öfverskåda det gods, otaligt på fälten han eger.
- Ock för konungars sinne alltså sig månde det lika,
- Att då de sjelfve sitt hus omvårda, så vinner det trefnad.
- Låtom osa gå nu till honom; och jag vill visa dig vägen 60
- Till vår koja, och der vi förmodligen konungen träffa.
-
- Talte; och gick så förut, men i sinnet han grubblade mycket,
- Skådande lejonets hud och den handuppfyllande klubban,
- Hvadan fremlingen var, samt önskade honom bespörja.
- Dock till sin läpp han tryckte det ilande ordet, af fruktan, 65
- Att med ett oträngdt prat tilltala den brådskande mannen
- Möjligtvis: det är svårt, att en annans tanke begripa.
-
- Men de kommande genast på afstånd varsnade tvefaldt
- Hundarne, både af kropparnes lukt, och af dånet från föttren.
- Skräckeligt skällande nu, påsprungo de härfrån och derfrån 70
- Hjelten Herakles, Amphitryon's son; men deremot gnbben,
- Under ett vänligt glafs, de smekte med viftande svansar.
- Dessa med stenar påstund, upptagna från marken till skrämskott,
- Dref han tillbaka, att vika sin kos, och med bister en stämma
- Tråtte han samtlige, nödgande så dem sluta med skallet, 75
- Glad mellertid i sin sjel derför att de vaktade kojan,
- När han hemma ej var. Och han talade ordet och sade:
-
- Hvad för ett djur, minsann, ha de herrskande gudar ej skapat,
- Att med menniskor vistas i lag! Hur är det ej vettigt!
- Ja, om det hade förstånd, motsvarande äfven uti sig, 80
- Och om det visste, på hvem sig skickas att vredgas, hvem icke,
- Ej bland djuren ett enda med det skull' tvista om äran.
- Men nu är det i hög grad argt, och modigt i otid.
-
- Talade så; och skyndande fram, herdkojan de hunno.
- Solen derefter mot randen af vestern hästarna vände, 85
- Bringande qvällens stund, och nu kommo de frodiga småkräk
- Åter från betesmarkerna hem till stall och till fållor.
- Sen derefter af kor otaliga skaror på skaror,
- Viste sig, kommande an, likt regnförkunnande skyar,
- Hvilka på himmelen vanka, och röna sig ideligt framåt, 90
-
- Drifne af sunnans kraft, eller ock af den Thrakiske nordans,
- Icke på dem finns räkning i rymderna, hvarest de sväfva,
- Icke besked, ty så många bakefter de flyktande vältar
- Vindens styrka, ock andra på nytt sig stapla på andra.
- Hjordar af kor här följde städs desslikes på hjordar. 95
- Men allt fältet fylldes dervid, och stigarne alla
- Af den vandrande drift, och vid råmandet ljödo de digra
- Åkrar, och fållorna fyllde i hast fotsvängande kornas
- Hjordar, och samtliga fåren, också instängdes i stallen.
- Der ej en endaste man, -- oändligt var fänadens antal -- 100
- Stod overksam vid komna, och saknade något att syssla;
- Utan den ene han der träklafvarna fäste vid föttren
- Med välformade remmar, och satte sig nära, att mjölka,
- Medan till mödrarna släppte en annan de älskliga fostren,
- Längtande alla att dricka utaf högst ljufliga mjölken. 105
- En höll ståfvan, en arm löpe till mustiga osten,
- Åter en ann dref tjurarna in, från qvigorna afskildt.
- Men Augeias besökte de samtliga ställen, att skåda
- Hvad för rikedoms skatt åt honom af herdarna samlats.
- Sonen och kraftfall drott, mångråde Herakles derjemte 110
- Följde med kongen, som mönstrade så sin stora besittning.
- Derstäds, hur okufveligt än ett hjerta i bröstet
- Egde Amphitryon's son, och i allt vällempeligt städse,
- Högligen dock han förväntes åt fasliga mängden af boskap,
- Skådande den. Ty aldrig man trott, ej heller
- förmodat, 115
- Att en endaste mans så många de voro, ej ties,
- Hvilka af konungar alla de boskapsrikaste varit.
- Men åt sin son förärade Solen den särdeles skänken,
- Boskapsrik bland dödlige män att vara för alla;
- Ja, han förkofrade idkeligt sjelf dess samtliga hjordar 120
- Helt och hållet; förty ej nånsin besökte en krämpa
- Boskapen; hon emellertid plär herdarnas mödor föröda.
- Men städs flere behornade kor, städs bättre och bättre
- Fostrades idkeligt år från år; ty alla de voro
- Afvelsama förträffligt, och hvar gång födde de kokalf. 125
- Gingo med den hvitbenta också trehundrade tjurar
- Samt krumhornade stolt, och derhos tvåhundrade andra,
- Bruna, och alla de ren fortplantningsmessige voro.
- Sen till dessa ännu tolf andra i driften befunnos,
- Helgade Sonen, till skimret en hvar jämförlig med svanen, 130
- Skönt mjellhvita, uti fotsvängande hjorden de skönsta.
- Derföre sklllda från vallen de äto det herrliga gröngräs
- Ute på betet, och yfdes en hvar der öfver sin fägring.
- När som ur skogarnas snar framkommo de ilande odjur
- Till slättmarken, i akt att döda de betanda korna, 135
- Desse till striden först antågade, förde af lukten,
- Och förskräckeligt bölade; död framlyste i blicken.
-
- Bland dem vida i kraft utmärkte sig, liksom i styrka,
- Samt högtrotsighet Phaeton stor, den herdarne alle
- Med en stjerna förliknade; så bland öfriga hjordar 140
- Vandrande lyste han vida, ock var storståtelig bjesse.
- Blackige lejonets torrkade hud knäppt denne bemärkte,
- Förrn han rännde åstad mot den välvarskodde Herakles,
- Ämnande såra hans sida med hufvut och väldiga pannan.
- Den pårusande tjurn grep konungen strax i det venstra 145
-
- Hornet med senfast hand, och till marken neder han böjde
- Nacken, så styf han än var; sen stötte han honom tillbaka,
- Tryckande på med skuldran, och han, ansträngande alla
- Musklernas kraft, uppreste sig rakt på yttersta basen.
- Kongen förvånades sjelf, och derjemte den krigiske sonen, 150
- Phyleus, samt herdmännerne ock hos behornade korna,
- När Amphitryon's sons obändiga styrka de sågo.
-
- Lemnande der de bördiga fält, nu desse till staden
- Sig förfogade båda, så hjelten Herakles, som Phyleus.
- Och såsnart som de tre folkhvimlande vägen beträdde, -- 155
- Läggande smalare stigen; tillrygga med skyndande fötter,
- Hvilken från stallen gerad vingården igenom var anlaggd,
- Men i den grönskade skogen befanns ej särdeles märkbar, --
- Der tilltalade nu kärälskelig son af Augeias
- Ättlingen till högthronande Zeus, som följde bakefter; 160
- Lutande sakta sitt hufvud emot dess högra axel:
- Fremling, som hade om dig tillförne ett prat jag förnummit,
- Så alldeles, minsann, jag uti mitt sinne det
- likar.
- Ty en vandrande man från Argos, i ungdomens fullkraft,
- Lände till oss, en Achajer han var, från Helike's kustland. 165
- Denne berättade då, så att flere Epejer det hörde,
- Hur bland Argeierna en, -- han var sjelf närvarande --, dräpit
- Skräckeligt lejon och vildt, vidunderlig fasa för landtbor,
- Hvilket i Zeus' af Nemea lund djup kula bebodde.
- Jag ej känner bestämdt, om han var från det heliga Argos 170
- Sjelft, eller bodde i sta'n Tiryns, eller ock i Mykene.
- Så nu berättade denne, och sade, att hjelten till födslen
- (Om jag för öfrigt sanningen minns) härstammar
- från Perseus.
- Icke jag tror, att en ann bland Aigialeerna detta
- Vågat, än du; och lejonets hud synbarligen röjer 175
- Händrens väldiga bragd; den hud som dig sidorna täcker.
- Säg mig derföre först, (att jag väl i mitt sinne må veta,
- Hjälte, om nu jag gissade rätt, eller gissade orätt)
- Om densamme du är, som för oss, åhörande, nämnde
- Sagde Achaier från Helike's stad, och om rätt jag dig känner. 180
- Säg mig, huru du dräpte det olycksbringande vilddjur,
- Samt hur det kom till Nemea's lund, den vattenförsedda.
- Ty du skulle ej träffa ett slikt vidunder i Apis,
- Fastän önskande se; det närer ej sådana nånsin,
- Men blott björnar och svin, och vargarnes skadliga yngel. 185
- Derför förvånades alla, som då på berättelsen hörde;
- Somlige mente jemväl, att han ljög, den resande mannen,
- Och med en tanklös tunga besvek närvarandes öron.
-
- Så nu talte, och drog sig från midten af vägen åt sidan
- Phyleus, att den för båda i bredd tillräckelig blefve, 190
- Och att han lättare hörde hvad nu förtäljde Herakles,
- Hvilken med följande ord, ledsagande, talte till honom:
-
- O Augeiades, hvad du mig tillsport för det första,
- Det har du sjelf på punkten minsann helt lättligen gissat.
- Nu vill jag säga dig ock, vilddjuret beträffande, saken, 195
- Hur som den lyktade sig, emedan du längtar att höra;
- Utom, hvadan det kom; förty, fast många de äro,
- Ingen ibland Argeierna dock förvisso det sade.
- Af odödliga någon, förmode vi endast, för offren,
- Vredgad uppå Phoroneiska män det onda dem påsändt. 200
- Ty anrusande alla Piseerna, liksom en störtflod,
- Lejonet rastlöst ödde; och mest de Bembiniaier,
- Boende närmast till, olidliga härjningar kände.
- Aldraförst mig denna bedrift pålade att lykta
- Eurystheus, och mig bjöd nedgöra det skräckliga odjur. 205
- Men då tog jag mitt böjliga horn, och det hålkade kogret,
- Fullt med pilar, och gick; och i andra handen min klubba,
- Barkomgifven, och väldig, och gjord af skuggigt
- olivträd,
- Lagom stor, den jag sjelf vid Helikons heliga sida
- Hittade, ryckande upp tättsittande röttren med stammen. 210
- Men när sedan jag kom till den ort, der lejonet dvaldes,
- Se, då tog jag bågen, och förde till rörliga vredet
- Strängen, och fästade genast dervid smärthysande pilen.
- Förande ögonen kring, jag sökte det skadliga odjur,
- Om jag finge det se, förrn det mig hunnit bemärka. 215
- Redan var middagstid, dock ingenstädes dess fotspår
- Kunde jag än bli varse, ej heller förnimma dess rytning,
- Ej af menniskor någon befann sig vid valln, och
- på åkern
- Sågs vid besådda fåran ej en, som fråga jag kunnat,
- Utan i fållorna höll blek rädsla dem samtligen stängda. 220
- Föttren jag hvilade ej, kringsökande löfviga berget,
- Förrn jag lejonet såg, och derhos försökte min styrka.
- Just nu vandrade det vid aftonens stund till sin kula,
- Mättadt både af kött och af blod; den raggiga manen
- Kring nedsölad af dräp, och den dunkelblickande synen, 225
-
- Bröstet jemväl; med tungan sitt skägg omslickade busen.
- Men jag gömde mig strax i de skuggiga buskarna undan,
- Uppå den skogiga kulln, afbidande lejonets ankomst
- Och då det nalkades, sköt jag emot veklifvet åt venster
- Fruktlöst; ty ej trängde sig piln den hvassa, igenom 230
- Köttet; men, studsande åter, den föll i grönskande gräset.
- Men det lyfte påstund sitt blodiga hufvud från jorden,
- Häpet, och lopp omkring öfverallt, med ögonen båda
- Blickande, samt framviste de hiskliga tändren i gapet.
- Det jag en annan pil motsände från senan å nyo, 235
- Ledsen, att så den förra mig för onyttig ur handen,
- Träffade ock i midten dess bröst, der lungan har säte.
- Men likväl i dess hud mångsmärtlige pilen ej trängde,
- Utan ned vid fötterna föll, fullkomligen gagnlös.
- Tredje gången jag ville, i själn uppbragt på det högsta, 240
- Bågen spänna, men mig, med ögonen gloende, märkte
- Det omåttliga djuret, och kring knävecken det svängde
- Långa svansen, till strids sig rustande; hela dess nacke
- Fylldes af vrede, och manen sig högt uppreste, den gula,
- Hos det rasande djur; som en båge kröktes dess ryggrad, 245
- Medan det drog sig hop, veklifvet inunder och ljumskem
- Liksom då vagnbyggmästarn, i mång värf kunnige mannen,
- Grenarna böjer utaf lättspjelkiga fikonträdet.
- Värmda i elden förut, till beslag åt stolen på axeln,
- Men ur händerna flyr långbarkiga fikonträdet, 250
- Böjdt, och sin kos med ett endaste skutt borthoppar i fjerran:
- Så det förskräckliga lejon mot mig anrusade våldsamt,
- Sökande såra min kropp; jag pilarna då med den i ena
- Handen sträckte, och kappan som hängde på axlarna dubbel;
- Men med den andra jag höjde min torra klubba, och anföll 255
- Hufvud och tinning; i tu jag slog med detsamma den torra
- Skogsoliven emot det högofantliga odjurs
- Lurfviga skalle. Så damp det omkull från höjden till marken,
- Innan det nalkades mig, samt stod nu på darrande fötter,
- Lutande hufvudet neder; ty mörker om ögonen båda 260
- Kom, när hjernan med kraft vardt sönderkrossad i skålen.
- Men odjuret jag då, förbluffadt af smärtorna tunga,
- Varsnande, förrn det återigen hann samla sig krafter,
- Dängde emot obändige nackens muskel i förväg,
-
- Kastande bågen bort och det månghopsömnade kogret. 265
- Kraftfullt strypte jag sen med väldiga händerna bakfrån
- Fattande tag, att icke mitt kött det refve med klorna;
- Ändatill marken med makt bakhasarna tryckte jag neder
- Med anträngande häl, och dess sidor försvarte mig låren,
- Tills jag bogarna ock utspännde, och ställde det upprätt, 270
- Andlöst; blef så det väldiga lif ett byte för döden.
- Sedan besinnade jag, på hvad sätt hårhalsiga huden
- Af det dödade djur jag skulle från lemmarna draga;
- Gräselig mycket besvär; emedan med jern det ej kunde
- Afflås, icke med sten eller träd, då jag gjorde försöket. 275
- Men den tanken ibland odödliga någon mig ingaf,
- Att med egna dess klor fråndraga lejonet huden,
- Snart afflådde med dem jag, och svepte om lemmarna skinnet.
- Att det blefve mig värn i den skarpansättande striden.
- Detta, min vän alltså, var banen för Nemea's lejon, 280
- Som mång smärtor förut tillskyndade menskor och boskap.
-
-[Slutet saknas,]
-
-
-
-
-XXVI. Idyllen.
-
-BAKCHANTINNORNA.
-
-
- Ino och Autonoa, och den äppelkindta Agaua,
- Sjelfva trenne till tal, tre danslag förde till berget,
- Men då de brutit sig lummiga löf af den mossiga eken,
- Lefvande murgrönsblad, och asphodelos, vexande lågländt,
- Tolf altaren de byggde uppå renrödjade ängen; 5
- För Dionysos nio, och trenne för Semela voro,
- Och då med händren ur skridet de tagit de fejade offren,
- Lade de dem vördsamligen ned på de doftiga altar,
- Såsom dem sjelf det lärde, och gillade sjelf Dionysos,
- Pentheus skådade allt från otillgängelig berghäll. 10
- Under ett hemlands träd, den åldriga mastix, förborgad.
- Honom varsnade först Autonoa, skriande hiskligt,
- Samt kringspridde, i det hon med föttren dem plötsligen påsprang,
- Offren åt yrande Bakchos, som oinvigde ej skåda,
- Sjelf hon rasade, strax de öfriga rasade alla. 15
- Pentheus flydde förfärad sin kos, och dessa förföljde,
- Lyftande manteln upp från gördlarna till knävecken.
- Pentheus talte då så: hvad är det J viljen, o qvinnor?
- Det, Autonoa svarte, du förr skall veta än höra.
- Modren vrålande nu, omfattade sonen vid hufvut 20
- Likasom vrålet höres ifrån lejoninnan med yngel,
- Ino hon återigen bröt väldiga skuldran med bladet,
- Trampande magen med föttren; Autonoa gjorde detsamma.
- Men de öfriga qvinnor fördelade resten af köttet,
- Och ankommo till Thebe, med blod nedsölade alla, 25
- Bringande pest hem, icke mer Pentheus åter från berget,
- Qvittar mig lika; men ingen försöke att med Dionysos
- Stöta sig; kunde väl ock långt svårare lida än detta,
- Fyllde han nio år, eller går på det tionde redan;
- Vare jag sjelf oskyldig, och mig oskyldige gille! 30
- Detta orakel ifrån Zeus, aigisförarn, må äras:
- Fromes söner ha lycka och fröjd; ofromes de ha ej.
- Hell Dionysos, som Zeus, den högste, på Drakanon's snöberg,
- Sedan han öppnat sitt väldiga lår, nedlade, ett spenbarn!
- Hell skön Semela äfven, och hell dess samtliga systrar, 35
- Kadmosdöttrarna, högt af många hjeltinnor besjungna,
- Derför att detta de gjorde, på maning utaf Dionysos,
- Ett otadeligt värf! Man klandre ej gudarnes rådslag!
-
-
-
-
-XXVII Idyllen.
-
-DAPHNIS OCH FLICKAN.
-
-
-Daphnis.
-
- Paris, herde jemväl, den förståndiga Helena bortstal;
- Mera är dock min Helena värd, som herden sin kysser.
-
-Flickan.
-
- Pråla ej, pyssling, så bålt; det säges att kyssen är vansklig.
-
-Daphnis
-
- Finns dock ljufvelig fröjd i de vanskliga kyssarnas njutning.
-
-Flickan.
-
- Munnen sköljer jag ren, och spottar så kyssen å färde. 5
-
-Daphnis.
-
- Sköljer du läpparna? Godt, räck fram dem igen till att kyssas.
-
-Flickan.
-
- Passar för dig, att kyssa en kalf, ej lediga jungfrur.
-
-Daphnis.
-
- Pråla ej så; ty snart som en dröm dig ungdomen flyktar.
-
-Flickan.
-
- Drufvan till russin byts, och den torrkade rosen ej bortdör.
-
-Daphnis.
-
- Kom till oliverna der, att jag får dig en saga berätta. 10
-
-Flickan.
-
- Vill ej; äfven tillförne du svek mig med ljuflig en saga.
-
-Daphnis.
-
- Kom då till alnarna der, för att höra en stund på min syrinx.
-
-Flickan.
-
- Sjelf ditt sinne förnöj; mig lyster ej jämmerligt böra.
-
-Daphnis.
-
- Ve, ve, bäfva också, du flicka, för Paphia's vrede!
-
-Flickan.
-
- Paphia ger jag farväl; blott Artemis vare mig huldrik! 15
-
-Daphnis.
-
- Tyst! eller skjuter hon dig, och du fastnar i trassliga nätet.
-
-Flickan.
-
- Skjuto hon fritt, om hon vill, oss deremot Artemis bistår. -- -- --
- Kom mig ej när med din hand, eller ock jag dig klöser i läppen.
-
-Daphnis.
-
- Icke du Kärleken flyr, ej flydd af en endaste jungfru.
-
-Flicka.
-
- Flyr helt säkert; vid Pan; men du sjelf bär oket beständigt. 20
-
-Daphnis.
-
- Akta, att guden ej gifver dig bort åt en slemare make.
-
-Flickan.
-
- Mången har friat, men ingen ännu mitt sinne behagat.
-
-Daphnis.
-
- En bland de många är jag, hit kommen som friare äfven.
-
-Flickan.
-
- Hvad skall jag göra, min vän? Af besvär är bröllopet uppfylldt.
-
-Daphnis.
-
- Ej har bröllopet qval, ej ringaste smärtor, men danslag. 25
-
-Flickan.
-
- Ja, man säger likväl, att hustrur för männerna rädas.
-
-Daphnis.
-
- Snarare herrska de städs; hvem skulle väl hustrurna rädas?
-
-Flickan.
-
- För barnsängen jag rädes; en pil af Eleutho är plågsam.
-
-Daphnis.
-
- Artemis, din herrskarinna, ju är barnföderskors drottning.
-
-Flickan.
-
- Men bli moder jag räds; att min dejliga hy jag ej miste. 30
-
-Daphnis.
-
- Föder du älskade barn, nytt ljus du i sönerna skådar.
-
-Flickan.
-
- Säg, hvad skänk du mig ger, om du _Ja_ får, bröllopet värdig.
-
-Daphnis.
-
- Hela min hjord skall du hafva, och lunderna alla och hagen.
-
-Flickan.
-
- Svär, att du, bröllopet efter, mig ej oviljande lemnar.
-
-Daphnis.
-
- Ack, visst icke, vid Pan, om du ock bortjaga mig ville. 35
-
-Flickan.
-
- Bygger du kamrar åt mig, uppbygger du boning och fållor?
-
-Daphnis.
-
- Bygger kammar åt dig, och vallar beskedligt din boskap.
-
-Flickan.
-
- Men åt min åldrige far hvad, hvad för besked
- vill jag gifva?
-
-Daphnis.
-
- Han skall berömma ditt val, när friarens namn han förnummit.
-
-Flickan.
-
- Säg mig detta ditt namn; ett namn ock fägnar oss ofta. 40
-
-Daphnis.
-
- Daphnis är jag> och min fader är Lykidas, modren Nomaia.
-
-Flickan.
-
- Af välbördiga född; jag åt dig dock sämre ej heller.
-
-Daphnis.
-
- Icke så fasligt förnäm; du ju eger Menalkas till fader.
-
-Flickan.
-
- Visa mig nu din lund, och hvarest din koja är uppbyggd.
-
-Daphnis.
-
-
- Kom då och skåda, hur spenslige der cypresserne blomma. 45
-
-Flickan.
-
- Beten, J getter mina; jag vill koherden besöka.
-
-Daphnis.
-
- Tjurar, beten beskedligt, att jungfrun jag lunderna visar.
-
-Flickan.
-
- Hvad har du för dig pyssling? Min barm vidröra du vågar.
-
-Daphnis.
-
- Först vill jag blifva bekant med de mognande äpplen du eger.
-
-Flickan.
-
- Ha, jag hisnar, vid Pan; din hand tag genast tillbaka! 50
-
-Daphnis.
-
- Lugna dig, älskade mö! Hvi rädes du? Hur du är lättskrämd!
-
-Flickan.
-
- Men du mig kastar i diket, och sölar min ståtliga klädning.
-
-Daphnis.
-
- Se, det mjukaste skinn jag vill breda inunder din mantel.
-
-Flickan.
-
- Ve, ve, äfven du gördelen tog; hvarför då den lösa?
-
-Daphnis.
-
- Förstlingsgåfva åt Paphia jag vill gördeln förära. 55
-
-Flickan,
-
- Stanna, eländige! Strax man kommer; jag hör ju ett buller.
-
-Daphnis.
-
- Ja, för hvarandra cypresserna der förtälja ditt bröllop.
-
-Flicka.
-
- Af min mantel en trasa du gjort; jag blottad är vorden.
-
-Daphnis.
-
- Annan mantel och bättre minsann jag ärnar dig gifva.
-
-Flickan.
-
- Lofvar mig allting ge; knappt ger du på slutet ett saltkorn. 60
-
-Daphnis.
-
- Måtte jag sjelfva min själ dig på köpet kunna förära!
-
-Flickan.
-
- Artemis, var nu ej vred; din ensling är mera ej trogen.
-
-Daphnis.
-
- Eros jag offrar en kalf, en ko åt dig, Aphrodita.
-
-Flickan.
-
- Jungfru jag vandrade hit, men hustru beger jag mig hädan.
-
-Daphnis.
-
- Ja, som mor och gemål, barnsköterska, mera ej jungfru. 65
-
- Så, ungdomliga sinnet af kärlekens fröjder berusadt,
- Desse smekte hvarann; sig pöste den snattade bädden.
- Flickan, stigande upp, gick dän för att getterna valla;
- Ögonen sänktes af blygsel, men varmt slog hjertat i barmen;
- Han sig till korna begaf, förtjust af det ljufliga mötet. 70
-
-
-
-
-XXVIII. Idyllen.
-
-SLÄNDAN.
-
-
- Slända, spånadens vän, skänk af den blåögda Athanaa,
- Du, med hvilken de husvårdande matmödrarne syssla städs,
- Följ otvekande oss hädan till Neileus' så berömda stad,
- Der bland spensliga rör prålar ett grönt tempel, åt Kypris vigdt.
- Dit begäre af Zeus vi oss en välvindig seglats att få? 5
- Att jag måtte min vän skåda förtjust, älskad af vännen min,
- Af Chariters, de ljufljudigas, plantskott, af min Nikias,
- Att dig, formad med stor konst af det mångmödsama elfenben
- Jag må lemna uti händerna af Nikias' hustru sjelf.
- Du med henne till manskläderna skall spinna en mängd af tyg, 10
- Många äfven utaf finaste sort, qvinnornas högtidstyg.
- Ty lammödrarna, två gånger hvart är klippta på betesmark,
- Skänka mjukaste ulln Theugenis, skönhäliga läkarfrun.
- Så arbetsam är hon, älskar jemväl hvad de förståndiga.
- Ty jag ville dig ej gifva till overksamt och arbetslöst 15
- Hus, emedan dock stammar ifrån egen vår landsort hän.
- Ty ditt fädernehem byggde en gång Ephyrern Archias,
- Den Trinakriska öns merg, och de storsinnade männers stad.
- Flyttad bort till en man, hvilken sig lärt mången förträffelig
- Läkdom, jagande hän skräckelig farsot från de dödliga. 20
- Du med Ionerna nu skall i Milets tjusande bygder bo,
- Att skönsländig må ock Theugenis bli nämnd af sitt landsmansfolk,
- Samt att städs du jemväl vare af sångvännen en minnespant.
- Detta säkert skall en säga en ann, skådande dig: så högt
- Skattas liten en skänk. Värde har allt, gifvet af älskade. 25
-
-
-
-
-XXIX. Idyllen.
-
-FAVORITEN.
-
-
- _Vin och sanning derhos!_ o du älskade pilt, så sägs,
- Oss sannfärdighet höfs, som vi vore berusade.
- Jag skall säga dig ting, som förborgats i själens djup.
- Ej du älskade mig med ditt helaste hjerta, ej,
- Eller hur? Ty en hälft af mitt lif jag besitter blott, 5
- Och den lefver i dig, men förlorad den andra är.
- Ja, så ofta dig täcks, o, jag lefver de saligas
- Dagar, när dig ej täcks, i en sorgelig dunkelhet.
- Huru skickar sig det, att på älskaren samka qval?
- Men om lyda du ville mig, gosse en äldre man, 10
- Då långt bättre dig sjelf du befunne, och priste mig.
- Oss ett endaste bo i ett endaste träd inred,
- Dit ej smyga sig kunna de giftiga ormarna.
- Men nu fladdrar du kring, och i dag du på annan gren
- Dväljs, i morgon på ann; så du hoppar från qvist till qvist. 15
- Om din tjusande blick ett berömmande ord sig vann,
- Till treårig en vän, eller mer, du berömmarn gör;
-
- Den dig älskade först, du ej låtsar ha kännt tre dar.
- Af högmodige män du mig synes exempel ta.
- Älska, medan är tid, den som liknar dig aldramest. 20
- Ty om sådant du gör, du förträfflig af medborgsmän
-
- Nämns, och Kärlekens gud dig ej varder en oblid gud,
- Han som männernas bröst så behändigt att kufva vet,
- Som blödhjertig mig gjort, mig tillförene jernige.
- Men nu sög jag mig fast vid din doftande håningsmund. 25
- Minns dock, huru du var än i fjol så förtjusande,
- Minns, att gråhår vi få, förrn vi hunnit att spotta knappt,
- Att vi skrynklige bli; men ej ungdomen återvanns
- Nånsin; vingar hon bär ju på hvardera axeln städs.
- Den bevingade nå med vår tröghet ej kunne vi. 30
- Slikt påtänkande bör du dig visa ej mer så bål,
- Utan älskaren din du må möta förutan svek,
- Att, när mandomens skägg du en gång på din hake bär,
- Vi må helsade bli Achilleiske vänner två,
- Om mitt tal du förtror åt de irrande vindarna, 35
- Om du säger i själn: låt mig lefva i ro, din tok!
- Jag, densamme, som nu till de gyllene äpplens gård
- För dig ginge, och fjerran till Kerberos, skuggors vakt,
- Då ej, bjuden också, till de ståtliga hofvens port
- Skulle gå med min fot, nu befriad från kärleksqval. 40
-
-
-
-
-XXX. Idyllen.
-
-ADONIS' DÖD.
-
-
- Knappt Kypris sin Adonis
- fick skåda, liflös vorden,
- Med håret löst och skräckligt,
- Och med den bleka kinden,
- Förrn galten till sig föra 5
- Hon bjöd de små Eroter;
- De vingade på stunden
- All skogen genomlupo,
- Den skräcklige de funno,
- Och fjettrade och bundo. 10
- Den ene, snaran fästad,
- Drog efter sig den fångne;
- Den andre gick bakefter,
- Och högg uppå med bågen,
- Fram galten kröp förfärad; 15
- Han fruktade Kythera.
- Då sade Aphrodita:
- Du aldravärrsta odjur,
- Du dennes lår har sårat?
- Du min gemål har bitit? 20
- Men djuret svarte såleds:
- Jag svär vid dig, Kythera,
- Vid dig, och vid din make,
- Jag svär vid mina bojor,
- Vid denna jägarskara, 25
- Att jag din sköna make
- Allsicke ville såra.
- Der stod han som en konstbild,
- Och utaf kärlek upptänd,
- Det nakna lår, han röjde, 30
- Helt rasande jag kysste,
- Och sårade med tanden.
- Tag derför, Kypris, dessa,
- Tag dessa, näps, och afskär
- (Hvi har jag dem till ogagn?) 35
- De kärlekssnikna tändren!
- Men om du dig ej nöjer,
- Så tag då dessa läppar.
- Hvi ha de kyssa vågat?
-
- Då röjde Kypris miskund, 40
- Och bjöd de små Eroter,
- Upplösa djurets bojor.
- Sen henne städs det följde,
- Gick aldrig mer till skogen,
- Och vid Adonisbålet 45
- Sin galna kärlek ödde.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THEOCRITOS' IDYLLER***
-
-
-******* This file should be named 53914-8.txt or 53914-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/3/9/1/53914
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/53914-8.zip b/old/53914-8.zip
deleted file mode 100644
index a7942dc..0000000
--- a/old/53914-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ