diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 19:57:01 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 19:57:01 -0800 |
| commit | 703b4733578cb9d8ca5571e6784b284df35d1578 (patch) | |
| tree | a9e5904c843908bc36cd7a432686a23530e99d90 | |
| parent | 8b6ede8e2fa145cc594b8ab2fff980d958cdda36 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/53886-8.txt | 2103 | ||||
| -rw-r--r-- | old/53886-8.zip | bin | 45816 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 2103 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..04282b1 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #53886 (https://www.gutenberg.org/ebooks/53886) diff --git a/old/53886-8.txt b/old/53886-8.txt deleted file mode 100644 index 4f8c88f..0000000 --- a/old/53886-8.txt +++ /dev/null @@ -1,2103 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Vanhuudesta, by Marcus Tullius Cicero, -Translated by K. J. Hidén - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Vanhuudesta - - -Author: Marcus Tullius Cicero - - - -Release Date: January 4, 2017 [eBook #53886] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VANHUUDESTA*** - - -E-text prepared by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen - - - -VANHUUDESTA - -Kirj. - -MARCUS TULLIUS CICERO - -Latinasta (Cato Maior De Senectute) Suomentanut K. J. Hidén - - - - - - -Hämeenlinnassa, -Arvi A. Karisto Osakeyhtiö, -1918. - - - - -Alkulause. - - -Ciceron _Cato Maior De senectute_ on jo tätä ennen ilmestynyt -suomeksi lehtori K. Blomstedtin kääntämänä (Hämeenlinnassa 1886). -Blomstedtin mehevä, yleensä hyvin ansiokas esitys on kuitenkin alusta -alkaen ollut vaikeasti saatavissa -- -- tilapäisjulkaisuun kuuluvana --- sekä yleisölle miltei tuntematon. - -Uudessa suomennoksessa olen etupäässä seurannut C. Meissnerin -toimittamaa painosta (Leipzig 1898). Yleensä olen noudattanut -alkutekstin ulkonaista rakennettakin, mikäli suomen kielen -vaatimukset sen ovat sallineet. Erinäisiin kohtiin olen lisännyt -lyhyitä selityksiä. - -Runosäkeitä tulkitessani olen käyttänyt Blomstedtin suomennosta, -johon yliopettaja, toht. _R.V. Koskimies_ hyväntahtoisesti on tehnyt -erinäisiä korjauksia. Käännöksen valmistamisessa on myös poikani, -ylioppilas Ilmari Hidén ollut avullisena. - -Sääksmäen Kärsässä, heinäk. 31 p:nä 1917. - -_K. J. Hidén_. - - - - -JOHDANTO. - - -_Marcus Tullius Cicero_ syntyi 3 p:nä tammik. v. 106 e.Kr. lähellä -Arpinumin pikkukaupunkia Italiassa. Isä oli tilanomistaja ja kuului -talonpoikaissukuun. Nuori Marcus sai huolellisen kasvatuksen Roomassa -Qvintus-veljensä kanssa. Hänen opettajanaan oli muiden muassa -kreikkalainen runoilija Archias, jonka puolesta hän myöhemmin piti -puheen oikeuden edessä. Ajan sivistysvaatimusten mukaisesti Cicero -etupäässä opiskeli kreikan kieltä ja kirjallisuutta, filosofiata -ja puhetaitoa. Varsinaisen kouluajan päätyttyä hän kuunteli -useiden oppineiden luentoja, harjoittaen uutterasti puhetaitoaan. -Hän esiintyi jo v. 81 ensi kerran julkisesti puhujana eräässä -oikeusjutussa ja rohkeni seuraavana vuonna puolustaa amerialaista -isänmurhasta syytettyä Sextus Rosciusta kaikkivaltiaan diktaattorin -Sullan suosikkeja vastaan. Kehittyäkseen vielä monipuolisemmin -oleskeli Cicero vv. 79-77 Italian ulkopuolella, harjoittaen -opintoja Kreikassa, Vähässä-Aasiassa ja Rhodos-saarella kuuluisien -opettajien johdolla. Palattuaan Roomaan hän otti vilkkaasti osaa -valtiolliseen elämään, tuli v. 75 kvestoriksi (valtionvarain -hoitajaksi), v. 69 ediliksi (järjestysvirkamieheksi) sekä v. 66 -pretoriksi (ylituomariksi). Näitä virkojaan hän hoiti tunnollisesti -ja oikeudenmukaisesti, joten hän saavutti yleistä suosiota. Vaikka -Cicero olikin nousukas (_homo novus_), valittiin hänet konsuliksi -varhaisimpana lain myöntämänä ikävuotena, vuodeksi 63 e.Kr. - -Konsulina Cicero paljasti Catilinan vallankumoukselliset vehkeet -ja tukahutti hänen suunnittelemansa salaliiton, johon kuului -paljon ylhäisiä roomalaisia. Hän sai senaatin päättämään, että -Catilinan Roomaan jääneet puoluelaiset olivat mestattavat saamatta -oikeutta vedota kansaan. Cicero oli nyt valtiollisen toimintansa -huippukohdassa ja sai osakseen valtavia suosionosoituksia. Mutta -koska Catilinan rikostoverien kuolemantuomio oikeastaan oli ollut -laiton, täytyi Ciceron huhtikuussa v. 58 vapaaehtoisesti lähteä -maanpakoon Kreikkaan kansantribuuni Publius Clodius Pulcherin -tekemän lakiehdotuksen takia. Jo seuraavana syksynä v. 57 kutsuttiin -hänet takaisin. Kaikkialla otti kansa hänet vastaan suurella -riemulla. Seuraavina vuosina Cicero toimi etupäässä asianajana ja -puhujana, saavuttamatta enää entistä vaikutustaan. Sitten hänet -v. 51 lähetettiin prokonsulina (maaherrana) hoitamaan Kilikian -maakuntaa Vähässä-Aasiassa. Siellä hän tunnollisesti koetti perehtyä -maakuntansa tarpeisiin sekä edistää sen parasta. Hän otti m.m. osaa -muutamiin vähäisiin sotaretkiin. Kun Cicero v. 50 jälleen saapui -Italiaan, oli Caesarin ja Pompeiuksen välinen sisällissota jo -alkamaisillaan. Kauan aikaa epäröityään Cicero asettui jälkimmäisen -puolelle sekä lähti hänen luokseen Kreikkaan. Kun Pompeius joutui -tappiolle Pharsaloksen taistelussa v. 48, palasi Cicero Italiaan ja -sai Caesarilta armahduksen. Muuttuneiden valtiollisten olosuhteiden -johdosta Cicero toistaiseksi vetäytyi yksityiselämään, omistautuen -kokonaan kirjallisille ja tieteellisille harrastuksilleen. - -Vasta sitten kuin Caesar oli saanut surmansa v. 44, astui Cicero -jälleen valtiolliselle näyttämölle. Hän tahtoi palauttaa vallan -senaatille ja konsuleille sekä piti vallantavoittelija Marcus -Antoniusta vastaan neljätoista kiivasta hyökkäyspuhetta (n.s. -filippiläistä). Mutta kun Caesarin ottopoika Octavianus odottamatta -sopi Antoniuksen kanssa ja molemmat ynnä Marcus Aemilius Lepidus -tekivät kolmiliiton, jakaakseen vallan keskenään, joutui Cicerokin -Antoniuksen vaatimuksesta valtionkirouksen alaiseksi. Cicero aikoi -vielä paeta Italiasta, mutta takaa-ajavat sotilaat yllättivät hänet -matkalla ja surmasivat 7 p:nä jouluk. v. 43 e.Kr. lähellä Caietaa. -Hänen päänsä ripustettiin Roomassa puhujalavalle, jonka kunniana hän -niin kauan oli ollut. - -Ciceron luonne ja toiminta ovat hamasta muinaisuudesta saakka -joutuneet eriävien arvostelujen alaisiksi. Varsinkin on hänen -valtiollista toimintaansa usein tuomittu ankarasti. Muutamat, kuten -etupäässä tunnetut saksalaiset historioitsijat W. Drumann ja Th. -Mommsen, ovat hänessä nähneet vain valtiollisen teeskentelijän, -jolla on ollut yhtä vähän kykyä kuin vakaumusta ja enemmän sanoja -kuin aatteita. Totta onkin, että häneltä puuttuivat ne ominaisuudet, -etupäässä se luonteenlujuus ja päättäväisyys, joita valtiomieheltä -vaadittiin Rooman tasavallan loppuaikoina, kun koko yhteiskunta -oli ikäänkuin käymistilassa. Sitävastoin Cicero on puhujana ja -kirjailijana saavuttanut jotensakin yleisen tunnustuksen sekä -pysyväisen maineen. Cicero on ollut Rooman kuuluisin puhuja, joka -hienostuneella, tenhoavalla käytöksellään, selkeällä ja vaikuttavalla -esityksellään ja milloin koruttomalla, milloin mahtipontisella, jopa -pöyhkeämuotoisella, mutta silti aina sujuvalla ja mallikelpoisella -sanonnallaan täydellisesti lumosi kansalaisensa. Kuitenkaan eivät -hänen puheensa vaikuta enää yhtä voimakkaasti kuin niitä aikoinaan -pidettäessä, eivätkä luonnollisesti tehoa yhtä välittömästi jäykkiin -pohjoismaalaisiin kuin herkkämielisiin, helposti innostuviin -romanilaisiin kansoihin. - -Ciceron jälkeensäjättämien kirjallisten tuotteiden lukumäärä on -hyvinkin suuri. Näissä hän on helposti tajuttavassa ja miellyttävässä -muodossa esittänyt kreikkalaisen sivistyksen tuloksia sekä kohottanut -latinan kielen täydellisyyteen, josta tuli esikuva kaikiksi ajoiksi. -Ciceron tuotannosta on nykyaikaan säilynyt puheita, retorisia -kirjoituksia, filosofisia teoksia, kirjeitä, historiallisia ja -maantieteellisiä kyhäelmiä sekä runoja. Hänen puheitaan tunnetaan -ainakin nimeltä noin 105; jälkimaailmalle säilyneistä ovat -tärkeimmät: 6 puhetta Verrestä vastaan, puhe Gnaeus Pompeiuksen -ylipäällikkyydestä, 4 puhetta Catilinaa vastaan, puheet runoilija -Archiaan puolesta ja Milon puolustukseksi sekä 14 filippiläistä -puhetta Antoniusta vastaan. Retorisista kirjoituksista nimettäköön -seuraavat: "Puhujasta". "Ihannepuhuja", "Brutus" l. "Mainioista -puhujista", ja filosofisista: "Valtiosta", "Laeista", "Korkeimmasta -hyvästä ja äärimmäisestä pahasta", "Keskusteluja Tusculanumissa", -"Jumalien luonnosta", tähän suomennossarjaan käännettävänä oleva -"Velvollisuuksista" y.m. Ciceron kirjeitä on tallella neljä, hänen -vapautetun orjansa ja kirjurinsa Tiron toimittamaa kokoelmaa, jotka -tarjoavat ylen tärkeitä tietoja Ciceron elämän ja toiminnan sekä -yleensä koko aikakauden historian valaisemiseksi. Ciceron teoksia -on kaikkina aikoina innokkaasti luettu ja uutterasti tutkittu sekä -käännetty jokaisessa sivistysmaassa. - - * * * * * - - "Kukapa ei olisi lukenut Ciceron Catoa? Kenpä ei olisi tuntenut - mielenylennystä kaikesta siitä, mikä tässä on lausuttu vanhuuden - hyväksi sekä sen nurjaa arvostelemista tahi halveksimista vastaan?" - - _Jakob Grimm_: "Puhe vanhuudesta". - -Ciceron filosofisiin teoksiin kuuluu myös kirjanen _Cato Maior De -senectute_, joka nyt julkaistaan suomenkielisenä. Alkuaan Cicero -tutki filosofiaa vain kehittyäkseen puhetaidossa, mutta syventyi -siihen perusteellisemmin sellaisina aikoina, jolloin hänen oli pakko -pysyä erillään julkisesta elämästä. Kirjoituksillaan hän tahtoi -tutustuttaa kansalaisiaan kreikkalaisten filosofiaan, johdattaakseen -nimenomaan nuorisoa paremmille teille. Filosofisissa tutkimuksissaan -Cicero ei johdonmukaisesti seurannut mitään oppisuuntaa eikä -omaksunut mitään itsenäistä kantaa, vaan oli n.s. eklektikko, joka -valitsi ja omisti itselleen eri järjestelmistä sen, mikä näytti -hänestä oivalliselta ja tarkoituksenmukaiselta. Sentähden hän -itsekin nimitti tutkielmiaan jäljitelmiksi (_apographa_), sanoen -niistä kerrankin: "Lisään vain sanoja, joita minulla on yllin -kyllin". Vaikka niissä onkin paljon ristiriitaisuuksia, puutteita -ja vaillinaisuuksia, on niillä sittenkin ollut suuri merkitys -sekä Ciceron aikalaisille että myös jälkimaailmalle. Niissä näet -Cicero loi varman ja täydellisen latinankielisen filosofisen -sanaston sekä esitti kreikkalaisen filosofian tuloksia hauskasti ja -helppotajuisesti. - -Kuten jo edellä mainittiin, antautui Cicero kirjallisille -harrastuksilleen varsinkin senjälkeen kuin hän oli tullut takaisin -maanpaostaan, ja toistamiseen, kun hän oli saanut armahduksen -Caesarilta. Etenkin jälkimmäisellä kerralla oli hän vaipunut syvään -alakuloisuuteen ja hervottomuuteen, kun huomasi joutuneensa kaikesta -valtiollisesta toiminnasta syrjään. Lisäksi kohtasi häntä mitä -ankarin isku, rakkaan tyttärensä Tullian kuolema v. 45. Tämä saattoi -hänet erittäin kiihkeästi syventymään filosofiaan, saadakseen siitä -huojennusta surussaan. Silloin syntyivät kaikki Ciceron filosofiset -teokset, myöskin nyt kysymyksessä oleva. - -Niinkuin näkyy, on tällä kirjasella kaksoisnimitys. Siinä seurasi -Cicero tunnetun monikirjailijan Marcus Terentius Varron antamaa -esimerkkiä; tämä näet lisäsi tutkielmiensa otsakkeihin jonkun -esikuvallisen henkilön nimen, joka elämällään ja toiminnallaan -ikäänkuin valaisi teoksen aihetta ja sisältöä. Täysin varmasti ei -tiedetä, mihin aikaan kirja ilmestyi; useimmat kuitenkin otaksuvat, -että se julkaistiin heti Caesarin murhan jälkeen. Sen omisti Cicero --- samoinkuin vähän myöhemmin kyhäämänsä kirjasen nimeltä _Laelius De -amicitia_ -- uskolliselle ystävälleen Titus Pomponius Atticukselle. -joka oli häntä kolmea vuotta vanhempi. Lähin aihe sen kirjoittamiseen -oli niinmuodoin se seikka, että kumpikin ystävyksistä oli jo päässyt -vanhuuden ikään. Saadakseen enemmän eloisuutta ja havainnollisuutta -esitykselleen Cicero antoi sille vuoropuhelun muodon, kuten monessa -muussa suurelle yleisölle kirjoittamassaan teoksessa. Kuitenkaan -hän ei Platonin tapaan käyttänyt vuoropuhelua johdonmukaisesti koko -teoksessa, vaan seurasi Aristoteleen menettelyä. Siten vuoropuhelu -muodostaa johdannon sitä seuraavaan yhtenäiseen esitykseen, jossa -vain silloin tällöin viitataan sivuhenkilöihin. - -Koko teoksen päähenkilöksi, esityksen varsinaiseksi kannattajaksi, -valitsi tekijä erään Rooman tasavallan merkkimiehistä, Marcus -Porcius Caton, jolla oli lisänimet _Censorius_ (ankara), _Sapiens_ -(viisas) ja _Maior_ (vanhempi). Hän oli oikea muinaisajan roomalaisen -perikuva, -- yksinkertainen elämäntavoiltaan, tarkka ja tunnollinen -kaikissa toimissaan, urhoollinen sodassa sekä taitava puhuja ja -monipuolinen kirjailija rauhanaikana; lisäksi oli hänellä tavattomat -ruumiinvoimat, joihin ikä ei näyttänyt pystyvän. Tosiaan Cicero -ei mitenkään olisi voinut löytää miestä, joka paremmin olisi -soveltunut pitämään puolustuspuhetta vanhuuden hyväksi. Cicero on -kyllä pannut omat mielipiteensä Caton suuhun, mutta on kumminkin -kuvaillessaan hänen luonnettaan koettanut noudattaa historiallisia -perinnäistietoja. Sopivissa paikoissa esitetään tapauksia Caton -elämästä, viitataan hänen teoksiinsa ja käytetään vanhentuneita -sanoja ynnä lauseparsia. Kuitenkin täytyy Ciceron toisinaan lieventää -Caton jäykkää yksipuolisuutta sekä ihannoiden tasoittaa hänen -luonteensa karkeita, myöhemmän ajan roomalaisille epämieluisia puolia. - -Sivuhenkilöinä esiintyvät vanhan Caton rinnalla ystävykset Publius -Cornelius Scipio Aemilianus _Africanus Minor_ ja Gaius Laelius, jolla -samoinkuin Catolla oli lisänimi _Sapiens_. Muinaisuudessa oli näiden -molempien ystävyys hyvin kuuluisa ja kiitetty. Scipio -- Lucius -Aemilius Pauluksen poika ja vanhemman Scipio Africanuksen pojan -Publiuksen ottopoika -- on Rooman historiassa tunnettu Karthagon -ja Numantian valloittajana. Laeliuksesta sitävastoin tiedetään -verrattain vähän. Hän otti Scipion johdolla osaa 3. puunilaissotaan -ja taisteli myös Lusitaniassa Viriatusta vastaan. Vihdoin hän tuli -konsuliksi v. 140 e.Kr. Laelius oli lempeä, tasapuolinen ja tyyni -mies, joka saavutti suurta kunnioitusta kansalaistensa keskuudessa. - -Keskustelu näiden henkilöiden välillä esitetään tapahtuvaksi Caton -kodissa v. 150 e.Kr., vuotta ennen hänen kuolemaansa, jolloin Cato -oli 84 vuoden ikäinen, Scipio 35 ja Laelius 38 vuoden. - -Ciceron kirjanen sai pian suosiota osakseen, ja sillä on edelleen -kaikkina aikoina ollut hartaita lukijoita ja ihailijoita. - - - - -VANHUUDESTA - - -_Titus Pomponius Atticukselle_. - - - 1. "Oi Titus, auttaa jos Sua voin tahi huoltasi häätää, - nyt joka syöntäsi särkevi noin sekä kalvaen kiusaa, - paljonko palkkaa saan?" - -Sallitaanhan minun puhutella Sinua, Atticus, samoilla säkeillä, -joilla Flamininusta puhuttelee: - - "mies, johon luottaa voi, jos kohtakin köyhä ja halpa". - -Kuitenkin tiedän varmasti, ettet, kuten Flamininus, - - "öitäsi, päiviäs, oi Titus, noin surusynkkänä vietä". - -Tunnenhan kyllä mielenmalttisi ja tasaisuutesi sekä tiedän, että -olet tuonut mukanasi Ateenasta paitsi lisänimeäsi myös hienoa -sivistystä ja kokemusta. Ja kuitenkin otaksun, että samat asiat, -jotka tuottavat surua minulle itselleni, toisinaan liian kovasti -huolestuttavat Sinuakin; mutta niihin nähden lohduttaminen kävisi -liian pitkälliseksi sekä olisi siksi toiseen ajankohtaan lykättävä. -Nyt sensijaan olen parhaaksi katsonut kirjoittaa Sinulle jotain -vanhuudesta. Tahdon näet, että me molemmat, sekä Sinä että minä -itsekin, saamme huojennusta tuosta jo meitä rasittavasta tahi -varmasti lähenevästä vanhuuden taakasta, mikä on meille yhteinen. -Tiedän toki, että Sinä puolestasi kannat sitä, niinkuin kaikkea, -maltillisesti ja viisaasti nyt ja vast'edeskin. Mutta tahtoessani -kirjoittaa jotakin vanhuudesta, näytit Sinä mielestäni ansaitsevan -tätä lahjaa, josta me molemmat saatamme hyötyä. - -Minulle ainakin on tämän kirjasen valmistaminen ollut niin mieleistä, -että se on poistanut kaikki vanhuuden vaivat sekä lisäksi tehnyt -sen suloiseksi ja miellyttäväksi. Niinmuodoin ei voida milloinkaan -kiittää filosofiata tarpeeksi hyvin, koska sen, neuvoja noudattava -henkilö saattaa viettää koko elinaikansa vapaana vaivoista. Muista -filosofisista aiheista olemme puhuneet paljon ja tulemme vielä -useinkin puhumaan; nyt omistan Sinulle kirjan vanhuudesta. - -En ole tehnyt Tithonosta koko esityksen päähenkilöksi, kuten -keolainen Ariston (satuhenkilöllä olisi näet liian vähän arvoa), vaan -olen siksi määrännyt vanhan Marcus Caton, jotta esitykselläni olisi -suurempi vaikuttavaisuus. Hänen luonaan annan Laeliuksen ja Scipion -lausua ihmettelynsä siitä, että hän niin helposti kestää vanhuuttaan, -sekä annan hänen vastata heille. Jos hän näyttää Sinusta haastelevan -oppineemmin kuin hänellä on tapana omissa kirjoissaan, niin laskepa -se Kreikan kirjallisuuden ansioksi, jota hän, kuten tiettyä on, -hartaasti tutki vanhoilla päivillään. Mutta miksi tarvitaan -enempää selittämistä? Heti kohta on Caton oma puhe selvittävä koko -käsityksemme vanhuudesta. - - -2. _Scipio:_ Usein ihmettelen yhdessä ystäväni Laeliuksen kanssa -sinun erinomaista ja täydellistä viisauttasi, Marcus Cato, sekä -kaikissa muissa suhteissa että erittäinkin siinä, etten koskaan -ole huomannut vanhuuden sinua rasittavan, vaikka se varsin useille -vanhuksille on niin vastenmielinen, että he väittävät kantavansa -raskaampaa taakkaa kuin Aetna on. - -_Cato:_ Näytättepä te, Scipio ja Laelius, ihmettelevän asiaa, joka -ei ole yhtään pulmallinen. Niille tosiaan käy vaikeaksi jokainen -ikäkausi, joilla itsessään ei ole mitään apukeinoja hyvään ja -onnelliseen elämään; mutta niille, jotka etsivät kaikkea hyvää -omasta itsestään, ei mikään saata näyttää pahalta, minkä välttämätön -luonnonlaki tuopi muassaan. Tällainen on vanhuus varsinkin; kaikki -toivovat saavuttavansa sen, mutta moittivat sitä jouduttuaan siihen -tilaan. Niin suuri on typeräin ihmisten epäjohdonmukaisuus ja -nurinkurisuus. He väittävät vanhuuden hiipien yllättävän heidät -pikemmin kuin he olivat luulleetkaan. Ensiksi: kuka on pakottanut -heidät tuohon väärään luuloon? Mitenkä vanhuus pikemmin seuraa -nuoruutta kuin nuoruus lapsuuden aikaa? Toiseksi: kuinka vanhuus -olisi heille vähemmin rasittava, jos kävisivät 800. vuottaan, kuin -jos kävisivät 80:ttä? Kun mennyt vaikka kuinkakin pitkä aika olisi -kulunut umpeen, ei minkäänlainen lohdutus enää voisi lieventää -houkkion vanhuutta. Jos te siis tavan takaa ihmettelette viisauttani --- kunpa se vastaisikin teidän luuloanne ja minun lisänimeäni --, -niin tietäkää, minä olen viisas vain siinä suhteessa, että seuraan -parasta johdattajaa, luontoa, aivan kuin jumalaa ja tottelen sitä; -eihän ole todenmukaista, että se hyvin järjestettyään kaikki muut -ikäkaudet olisi hutiloinut viimeisessä näytöksessä huonon runoilijan -tavoin. Mutta sittenkin on ollut välttämätöntä, että on jotain -lopullista sekä lakastumista että varisemista, niinkuin puiden -hedelmien ja maan tuotteiden laita on määräaikaisen kypsymisen -jälkeen. Tätä on viisaan tyynesti kestettävä. Mitäpä on sotiminen -luontoa vastaan muuta kuin taistelemista jumalain kanssa giganttien -tavalla? - -_Laelius:_ Kuitenkin teet sinä, Cato, suuren palveluksen meille -molemmille -- vakuutan sen myös Scipion puolesta --, jos me -toivoessamme tulla vanhoiksi tahi ainakin sitä varmasti halutessamme -jo aikoja ennen saamme oppia sinulta, millä tavoin helpoimmin voimme -kestää iän rasitusta. - -_Cato:_ Tahdon sen tehdä mielelläni, Laelius, varsinkin, koska se -teille molemmille sanojesi mukaan on mieleistä. - -_Laelius:_ Haluamme todellakin, ellei se sinulle. Cato, tuota vaivaa, -saada nähdä, millainen saavuttamasi päämäärä on, koska jo olet -kulkenut tuon pitkän matkan, jota meidänkin on astuttava. - - -3. _Cato:_ Sen teen niin hyvin kuin voin, Laelius. Usein olen -läsnäolevana kuunnellut ikätoverieni valituksia -- vanhan -sananlaskunkin mukaan yhtäläiset helpoimmin yhtyvät. Niinpä -suunnilleen minun ikäisteni entisten konsulien Gaius Salinatorin -ja Spurius Albinuksen oli tapana päivitellä toisinaan, että -heillä ei ollut tarjona aistillisia huvituksia, joiden puuttuessa -he pitivät elämää arvottomana, ja toisinaan taas, että saivat -osakseen ylenkatsetta niiden puolelta, jotka tavallisesti olivat -kunnioittaneet heitä. Mutta minusta nämä eivät näyttäneet syyttävän -sitä, mitä oikeastaan piti syyttää. Sillä jos tuo tapahtuisi -vanhuuden vaikutuksesta, tulisi sama kohtaamaan minua ja kaikkia -muita vanhanpuoleisia miehiä. Mutta olen huomannut, että useiden -vanhuus ei ole antanut aihetta valituksiin, koska nämä eivät ole -pahoitelleet vapautumistaan himojen kahleista eivätkä ole liioin -kärsineet omaistensa puolelta ylenkatsetta. Syy kaikkiin tuonlaisiin -valituksiin johtuu luonteesta eikä iästä. Tasaiset vanhukset, jotka -eivät ole ärtyisiä eivätkä epäystävällisiä, viettävät helppoja -vanhuudenpäiviä, äreys ja tylyys taas ovat vastukseksi joka -ikäkaudelle. - -_Laelius:_ Kyllä niin on, kuin sanot, Cato; mutta ehkäpä joku voi -sanoa, että vanhuus näyttää sinusta siedettävämmältä vaikutusvaltasi, -varallisuutesi ja arvokkaan asemasi takia, mitkä sentään eivät saata -tulla monenkaan osalle. - -_Cato:_ Tuo todella kuulostaa joltain, Laelius, mutta eihän kaikki -millään muotoa ole niistä riippuvaa. Niinpä esimerkiksi kerrotaan -Themistokleen vastanneen riidan aikana eräälle seripholaiselle, joka -oli sanonut, ettei Themistokles ollut saavuttanut loistavuutta oman -kunniansa, vaan isänmaansa kunnian nojalla: "Totta tosiaan, minä en -olisi milloinkaan tullut kuuluisaksi, jos olisin seripholainen, etkä -sinä, vaikka olisitkin ateenalainen." Samaan tapaan voidaan sanoa -vanhuudestakin. Vanhuus ei saata olla keveä viisaallekaan suurimmassa -köyhyydessä eikä helppo houkkiolle suurimmassa varallisuudessakaan. -Tieteet ja harjoitukset hyvissä avuissa ovat joka tapauksessa, Scipio -ja Laelius, vanhuuden parhaimpia puolustuskeinoja vaivoja vastaan. -Kun niitä joka ikäkausi harrastetaan, kantavat ne ihmeteltäviä -hedelmiä pitkän ja toimekkaan elämän jälkeen sekä sentähden, etteivät -ne milloinkaan meitä petä, eivät edes elämän viime hetkenäkään -- -mikä kuitenkin on mitä tärkeintä --, että sentähden, että tietoisuus -hyvin vietetystä elämästä ja monen hyvän työn muisto ovat perin -suloisia. - - -4. Olen nuorukaisena rakastanut Qvintus Fabius Maximusta, Tarentumin -valloittajaa, aivan kuin ikätoveriani, vaikka hän olikin vanhus. -Siinä miehessä näet oli ystävällisyyden lieventämää arvokkuutta, eikä -vanhuus muuttanut hänen luonnettaan. Kuitenkin aloin pitää häntä -kunniassa, kun hän ei vielä ollut kovin vanha, mutta silti iäkäs. -Sillä vuoden kuluttua syntymästäni oli hän ensi kerran konsulina, -ja kun hän oli sinä neljättä kertaa, lähdin ihan nuorena hänen -seurassaan sotamiehenä Capuan edustalle ja viisi vuotta senjälkeen -Tarentumia vastaan. Sitten tulin neljä vuotta myöhemmin kvestoriksi. -Tätä virkaa hoidin Tuditanuksen ja Cetheguksen ollessa konsuleina, -silloin kuin Fabius vanhanpuoleisena miehenä puolusti Cinciuksen -lahjuksia ja lahjoja koskevaa lakiehdotusta. Hän kävi sotia aivan -kuin nuorukainen, vaikka hän oli peräti vanha, sekä hillitsi tyynellä -kestävyydellään Hannibalia, joka riehui eteenpäin nuorukaisen lailla. -Hänestä lausui ystävämme Ennius: - - "Yks on vankaks valtamme viipymisellähän saanut. - Juoruja halpoen valtion vain hän onnea valvoi, - siksipä miehen maine on kirkas nyt kuni ennen." - -Millä valppaudella, millä neuvokkuudella hän saikin Tarentumin -valtaansa! Kun Salinator paettuaan linnaan, sittenkuin oli -menettänyt kaupungin, kerskaili sanoen: "Minun avullani Sinä, -Qvintus Fabius, olet valloittanut takaisin Tarentumin", virkkoi -Fabius hymyillen hänelle minun kuullessani: "Totta kyllä, sillä, -jollet Sinä olisi menettänyt sitä, en olisi koskaan valloittanut -sitä." Hän oli yhtä etevä rauhan töissä kuin sodassa. Hän vastusti -toisena konsulikautenaan niin kauan, kuin hän jaksoi, virkaveljensä -Spurius Carviliuksen pysyessä toimettomana, kansantribuuni Gaius -Flaminiusta, kun tämä vastoin senaatin mielipidettä tahtoi jakaa -Picenumin ja Gallia cisalpinan alueen kansalle miesluvun mukaan. -Vaikka hän olikin augurina, rohkeni hän väittää, että se tapahtui -parhaiden ennusmerkkien mukaan, mikä tapahtui valtion hyväksi; se -taas, mitä ehdotettiin valtion vahingoksi, ehdotettiin vastoin -ennusmerkkejä. Olen oppinut tuntemaan paljon eteviä ominaisuuksia -tässä miehessä; kuitenkaan ei mikään ole enemmän ihmeteltävää kuin se -tapa, millä hän kesti mainion poikansa, entisen konsulin, kuoleman. -Hänen ruumispuheensa on vielä saatavissamme. Emmekö pidä jokaista -filosofia köykäisenä hänen rinnallaan lukiessamme sitä? Hän oli suuri -julkisuudessa ja kansalaistensa silmien edessä, mutta vielä etevämpi -perheensä keskuudessa. Millainen puhelahja, millainen opetuskyky -ja millainen muinaisuuden tuntemus hänellä olikaan ja kuinka syvät -tiedot augurioikeudessa! Hänellä oli paljon kirjallista sivistystä, -ollakseen roomalainen. Hän muisti sekä kotimaan että myös ulkomaiden -historian. Nautin silloin niin halukkaasti hänen keskustelustaan, -ikäänkuin olisin aavistanut sitä, mikä todella tapahtui, nimittäin, -ettei minulla hänen kuoltuaan enää olisi ketään, jolta voisin oppia. - - -5. Miksi nyt näin paljon puhetta Maximuksesta? Siksi, itse asiassa, -että huomaisitte olevan väärin sanoa sellaista vanhuutta kurjaksi. -Tosin eivät kaikki saata olla semmoisia miehiä kuin Scipio ja -Maximus, jotka voivat muistella kaupunkien valloituksia, maa- ja -meritaisteluja, käymiänsä sotia sekä voittokulkuja. Myöskin -rauhallisesti ja lisäksi nuhteettomasti ja sivistyneesti vietettyä -elämää seuraa suloinen ja tyyni vanhuus. Semmoinen oli tietääksemme -Platonin, joka kuoli 81 vuoden vanhana kirjoittaessaan paraikaa. -Semmoinen oli myös Isokrateen, joka omien sanojensa mukaan 94. -ikävuotenaan kirjoitti _Panathenaikos_-kirjansa ja senjälkeen eli -vielä viisi vuotta. Hänen opettajansa Gorgias Leontinoi'n kaupungista -täytti 107 vuotta eikä koskaan herjennyt työstään eikä toimestaan. -Kun häneltä kysyttiin, miksi hän tahtoi niin kauan elää, vastasi hän: -"Minulla ei ole mitään aihetta moittia vanhuutta." Sepä oivallinen -ja oppineelle miehelle sovelias vastaus! Sillä omista vioistaan -ja omasta virheellisyydestään syyttävät ymmärtämättömät ihmiset -vanhuuttaan. Niin ei tehnyt juurikaan mainitsemani Ennius: - - "Kuin hepo vikkelä tuo, joka voittanut on monikertaan - kilvass' Olympian, nyt lepäjää ikäloppuna vihdoin." - -Hän vertaa omaa vanhuuttaan uljaan ja voittoisan ratsun vanhuuteen. -Hänetpä saatatte oivallisesti muistaa. Sillä yhdeksäntoista vuotta -hänen kuolemansa jälkeen nämä nykyiset konsulit Titus Flamininus -ja Manius Acilius ryhtyivät toimeensa. Hän kuoli Caepion ollessa -ensi kerran ja Philippuksen toistamiseen konsulina, kun minä itse -65-vuotiaana tervekeuhkoisena vahvalla äänellä puolustin Voconiuksen -lakiehdotusta. Seitsemänkymmenen vuoden ikäisenä, niin vanhaksi näet -eli Ennius, hän kesti kahta rasitusta, joita pidetään suurimpina, -nimittäin köyhyyttä ja vanhuutta, siten, että näytti miltei -iloitsevan niistä. - -Miettiessäni asiaa huomaan todellakin olevan neljä syytä siihen, -miksi vanhuutta pidetään kurjana: - -ensiksi, koska se estää toiminnasta; - -toiseksi, koska se tekee ruumiin heikommaksi; - -kolmanneksi, koska se yleensä riistää meiltä kaikki aistilliset -nautinnot; - -neljänneksi, koska se ei ole kaukana kuolemasta. - -Katsokaamme, jos suvaitsette, kuinka pätevä ja kuinka oikeutettu -jokainen näistä on. - - -6. "Vanhuus estää toiminnasta." Mistä toiminnasta? Siitä kaiketi -vain, mikä aikaansaadaan nuoruuden voimilla. Eikö siis vanhuudelle -ole tarjona minkäänlaisia töitä, joita silti voitaisiin suorittaa -sielunvoimilla, vaikka ruumis onkin heikko? Eikö sitten Qvintus -Maximus toimittanut mitään, eikö sitten isäsi Lucius Paulus, -kelpo poikani appi? Eivätkö nuo muut vanhukset, Fabriciukset, -Curiukset, Coruncaniukset, tehneet mitään suojellessaan valtiota -neuvokkuudellaan ja vaikutuksellaan? Appius Claudiuksen vanhuuden -lisäksi tuli vielä hänen sokeutensa; kuitenkin hän, kun senaatin -mielipide kallistui rauhan ja liiton tekoon Pyrrhoksen kanssa, lausui -empimättä sen, minkä Ennius on kertonut säkeissään: - - "Miksikä mielenne, jotk' ain' ennen suorana seisoi, - poikenneet ovat harhaan puuttuen mieltä ja määrää?" - -sekä muutakin erittäin painavaa. Onhan runo teille tuttu, ja -lisäksi on Appiuksenkin puhe vielä tallella. Ja tämän hän teki -seitsemäntoista vuotta toisen konsulikautensa jälkeen, vaikka oli -kymmenen vuotta kulunut hänen kumpaisenkin konsulikautensa välillä -ja hän ennen ensimmäistä konsulivuottaan jo oli ollut censorina. -Tästä voidaan päättää, että hän todellakin oli vanha Pyrrhoksen sodan -aikana. Kumminkin olemme näin kuulleet hänestä isiltämme. Niinmuodoin -ne eivät esitä mitään pätevää, jotka väittävät, että toiminta ei -kuulu vanhoille. He menettelevät samoinkuin ne, jotka hokevat, että -perämies ei tee mitään purjehdittaessa, kun hän istuu peräkeulassa -levollisena pitäen peräsintä, samalla kuin toiset kiipeävät -mastoihin, toiset juoksentelevat pitkin laivan kantta ja toiset -ammentavat pohjavettä. Hän ei toimita sitä, minkä nuoret laivamiehet -tekevät, mutta itse asiassa hän tekee paljon parempaa ja tärkeämpää -työtä. Suuria ei saada aikaan ruumiinvoimilla eikä vikkelyydellä tahi -nopeudella, vaan ymmärtäväisyydellä, vaikutusvallalla ja harkinnalla. -Puhumattakaan siitä, että nämä ominaisuudet vähenisivät vanhoiksi -tullessamme, ne tavallisesti vielä lisääntyvätkin. - -Ehkä minä oltuani monenlaisissa sodissa tavallisena sotamiehenä, -sotatribuunina, alipäällikkönä ja konsulina nyt teidän mielestänne -olen joutilaana, kun en ota osaa sotiin. Mutta senaatille minä -määrään, mitä sotia on käytävä ja miten niitä on käytävä. Minä olen -jo aikoja sitten uhannut sodalla Karthagoa, jolla kauan aikaa on -ollut pahaa mielessä. En lakkaa sitä pelkäämästä, ennenkuin kuulen -sen olevan perinpohjin hävitetyn. Jospa kuolemattomat jumalat -säästäisivät tämän voiton sinulle, Scipio, jotta päättäisit sen, -minkä isoisäsi on jättänyt tekemättä. Hänen kuolemastaan on kohta -kuusineljättä vuotta kulunut, mutta moisen miehen muistoa tulevat -kaikki seuraavat vuodet ylläpitämään. Hän kuoli vuotta aikaisemmin -kuin olin censorina sekä yhdeksän vuotta konsulikauteni jälkeen -tultuaan valituksi toistamiseen konsuliksi tuona virka-aikanani. -Olisiko hän ollut tyytymätön vanhuuteensa, vaikka olisikin elänyt -satavuotiaaksi? Ei toki, sillä ei hän hyökkäisi eikä hyppäisi -eikä käyttäisi heittokeihästä kaukaa taisteltaessa tahi miekkaa -käsikähmässä, vaan hän käyttäisi ymmärrystä, järkevyyttä ja -harkintaa. Ellei sellaisia ominaisuuksia olisi vanhuksilla, eivät -esi-isämme olisi maininneet ylintä neuvostoa vanhain neuvostoksi -eli senaatiksi. Lakedaimonilaisten keskuudessa nimitetään ylintä -valtionvirkaa hoitavia henkilöitä vanhuksiksi, joita he ovatkin. - -Jos tahdotte lukea tahi kuulla ulkomaiden historiata, saatte tietää, -että nuoret miehet ovat järkyttäneet suurimpia valtioita, mutta, että -vanhukset ovat pitäneet niitä pystyssä sekä saattaneet ne jälleen -entiselleen. - - "Kuink' ompi valta vahva teiltä sortumaan jo joutunut?" - -Näin näet kysytään Naevius-runoilijan Ludus-nimisessä näytelmässä. -Siihen vastataan paljon muun ohella pääasiassa seuraavasti: - - "Se tointa suurisuisten on, se työtä keltanokkien." - -Onhan ajattelemattomuus ominaista kasvavalle iälle ja viisaus -vuorostaan vanhenevalle. - - -7. "Mutta muisti heikkenee." Luulenpa sen kyllä, ellet harjoita -sitä tahi myöskin, jos olet hitaanlainen luonnostasi. Themistokles -oli oppinut kaikkien kansalaisten nimet. Luuletteko sitten hänellä -vanhemmaksi tultuaan olleen tapana Aristeidesta Lysimakhoksena -tervehtiä. Minä puolestani en tunne vain nykyään elossa olevia -henkilöitä, vaan myöskin heidän isänsä ja isoisänsä enkä -pelkää ihmisten puheen mukaan kadottavani muistiani lukiessani -hautakirjoituksia. Juuri niitä lukemalla palautan vainajat mieleeni. -Tosiaankaan en ole kuullut yhdenkään vanhuksen unohtaneen, mihin -hän on kaivanut aarteensa. He muistavat kaiken sen, mikä heillä on -huolena, nimittäin säädetyt määräpäivät, velallisensa ja velkojansa. -Entäpä edelleen? Mitäpä arvelette lainoppineista, ylimmäisistä -papeista, augureista ja filosofeista? Kuinka paljon he muistavatkaan -vanhuksina! Hengen voimat säilyvät vanhoilla, jos vain intoa ja -uutteruutta kestää, niin hyvin etevillä, kunniavirkoja saavuttaneilla -henkilöillä kuin myös yksityisillä ja rauhallisilla eläjillä. - -Sophokles kirjoitteli murhenäytelmiä aina korkeimpaan ikään saakka. -Kun hän kirjailijatoimensa takia näytti laiminlyövän taloutensa -hoidon, haastoivat hänen omat poikansa hänet oikeuteen, jotta -tuomarit erottaisivat hänet muka tylsämielisenä talouden toimista. -Niinhän meidänkin tapamme mukaan omaisuudestaan välinpitämättömiä -isiä kielletään sitä hoitamasta. Silloin kerrotaan vanhuksen -lukeneen tuomareille parhaillaan tekeillä olevan kappaleen, minkä -hän vast'ikään oli sepittänyt, nimittäin "Kolonolaisen Oidipuksen", -sekä sitten kysyneen heiltä, tuntuiko tämä runoteos tylsämielisen -sepittämältä. Kun hän oli lukenut sen julki, vapautettiin hänet -syytöksestä tuomarien päätöksen mukaan. Onko siis vanhuus pakottanut -hänet tahi Homeroksen, Hesiodoksen, Simonideen, Stesikhoroksen tahi -ennen mainitsemani Isokrateen ja Gorgiaan tahi filosofien johtajat -Pythagoraan, Demokritoksen, Platonin ja Ksenokrateen tahi stoalaisen -Diogeneen, jonka itse olette nähneet Roomassa, onko siis vanhuus -pakottanut kaikki nämä miehet herkeämään harrastuksistaan? Eikö -kaikilla tieteellinen harrastus kestänyt yhtä kauan kuin heidän -elämänsä? - -Jättääkseni nämä jalot harrastukset sikseen saatan lisäksi nimittää -roomalaisia maamiehiä, naapureitani ja tuttaviani sabinilaisalueelta, -joiden poissa ollessa tuskin koskaan toimitetaan mitään tärkeämpää -maanviljelystyötä kylvön, elonleikkuun ja sen korjuun aikana. -Kumminkin tämä on vähemmän ihmeteltävää semmoisiin töihin nähden. -Eihän kukaan ole niin vanha, ettei hän toivo jaksavansa elää vielä -vuotta. Mutta nuo samat miehet näkevät vaivaa sellaisestakin, mikä -heidän tietämänsä mukaan ei ollenkaan hyödytä heitä. - - "Puit' uuden hän polven noin hyödyksi kylvää", - -niinkuin Statiuksemme sanoo "Nuoruudentoverit" (_Synephebi_) -näytelmässään. Ja empimättä maanviljelijä, olipa hän kuinka vanha -hyvänsä, vastaa sille, joka kysyy, kenenkä hyväksi hän istuttaa: -"Kuolemattomien jumalien hyväksi, jotka ovat tahtoneet, että niin -hyvin vastaanottaisin tämän esi-isiltäni kuin myöskin jättäisin sen -jälkeläisilleni." - - -8. Parempi on tämä Caecilius Statiuksen lausunto ukosta, joka -huolehtii tulevasta sukupolvesta, kuin saman runoilijan seuraavat -sanat: - - "Jumal'aut', jos, vanhuus, muut' et vammaa tuonekaan, - niin kylliks yks on tää Sun kumppanis: - saa nähdä paljon moista, mit' ei mieli tee." - -Ja ehkäpä paljon sellaista, jota haluaa! Useinhan nuoruus kohtaa -sellaista, jota ei halua. Mutta vielä, nurjempi on seuraava Caecilius -Statiuksen lausunto: - - "Sen kurjimmaksi katson vaivaks vanhuuden, - olevansa että tietää vaivaks toisellen." - -Hauskuudeksi pikemmin kuin vaivaksi. Samoinkuin viisaat vanhukset -iloitsevat lahjakkaista nuorukaisista ja siten nuorison -kunnioittamien ja rakastamien henkilöiden vanhuus tulee keveämmäksi, -samoin nuorukaisetkin nauttivat vanhusten jaloihin pyrintöihin -johtavista opetuksista. Tiedänpä varmaan, että olen teille samassa -määrässä hauskuudeksi kuin te minulle. Mutta huomaatte, ettei vanhuus -ole veltto eikä saamaton, vaan se päinvastoin on toimelias sekä aina -hommaa ja puuhaa jotakin, tietysti sen mukaan kuin jokaisen harrastus -on ollut hänen edellisenä elinaikanaan. Entäpä ne vanhukset, jotka -oppivat vielä jotakin lisää? Niinhän näemme Solonin kerskaillen -väittävän säkeissään, että hän vanhenee oppiessaan joka päivä -jotain lisää. Niinhän minäkin olen tehnyt, kun vanhana miehenä olen -tutkinut Kreikan kirjallisuutta. Siihen ryhdyin niin innokkaasti, -kuin olisin halunnut sammuttaa pitkällisen janon, tutustuakseni juuri -näihin asioihin, joita nyt käytän esimerkkeinä, kuten huomaatte. -Ja kuultuani, että Sokrates oli tehnyt näin soitantoon nähden, -olisin puolestani tahtonut tehdä samoin -- opettelivathan vanhan -ajan ihmiset soitantoakin. Joka tapauksessa olen pannut vaivaa -kirjallisuuteen. - - -9. Enkä ainakaan nyt kaipaa nuoruuden voimia -- tämähän oli toinen -kohta vanhuuden haitoista puhuttaessa --, en kaipaa niitä suuremmassa -määrässä, kuin nuorukaisena ollessani kaipasin härän tai norsun -voimia. Kunkin tulee käyttää sitä, mitä on tarjona, ja voimiensa -mukaan tehdä kaikki se, minkä tekee. Mikä lausunto näet voi olla -halveksittavampi kuin krotonilaisen Milonin. Kun hän vanhuksena -näki taistelijain harjoittelevan kilparadalla, katseli hän, niin -kerrotaan, käsivarsiaan sekä huudahti kyynelet silmissä: "Nämäpä -ovat jo kuolleita!" Tosiaankaan eivät ne siinä määrässä kuin sinä, -lavertelija, itse. Ethän sinä koskaan tullut kuuluisaksi itsesi -takia, vaan kylkiesi ja käsivarsiesi vuoksi. Sellaista ei puhunut -Sextus Aelius eikä Tiberius Coruncanius monta vuotta aikaisemmin -eikä Publius Crassus aivan äskettäin. Nämä säätivät lakeja -kansalaisilleen, ja heidän tietonsa pysyivät aina heidän viimeiseen -hengenvetoonsa asti. - -Puhuja vain veltostuu vanhuudesta, pelkään minä. Hänen toimintansa -ei ole yksistään henkistä työtä, vaan se on myöskin rinnan ja -ruumiinvoimien. Yleensä raikastuu, kumma kyllä, vanhalla iällä äänen -sointuisuus, jota minä puolestani tähän asti en vielä ole menettänyt --- ja te näette minun vuoteni. Siitä huolimatta on vanhuksen tyyni -ja hiljainen puhe miellyttävä, ja kaunopuheisen vanhuksen sävyisä ja -lempeä esitys herättää itsestään tarkkaavaisuutta. Ellet itse voi -aikaansaada sitä, saatat silti antaa opetuksia jollekin Scipiolle ja -Laeliukselle. Mikähän on miellyttävämpää kuin opinhaluisen nuorison -ympäröimä vanhus? - -Vai mitä, emmekö jätä edes niinkään paljon voimia vanhukselle, -että hän voisi opettaa ja neuvoa nuorukaisia sekä ohjata heitä -velvollisuuksien kaikinpuoliseen täyttämiseen? Mikä saattaa olla -mainiompaa kuin tämä toimi? Ainakin minusta näyttivät Gnaeus ja -Publius Scipio sekä molemmat isoisäsi Lucius Aemilius ja Publius -Africanus onnellisilta ylhäisten nuorukaisten seurassa. Yleensä on -pidettävä kaikkia jalojen tieteiden opettajia onnellisina, vaikka -heidän ruumiinvoimansa olisivatkin vanhentuneet ja vähentyneet. -Ruumiinvoimien väheneminen johtuu kumminkin useammin nuoruuden -hairahduksista kuin vanhuuden puutteellisuuksista. Sillä irstas -ja hekkumallinen nuoruus jättää vanhuudelle heikontuneen ruumiin. -Ainakin väittää Kyros siinä Ksenophonin kirjassa olevassa puheessa, -jonka hän hyvin vanhana piti kuolinvuoteellaan, ettei hän koskaan -huomannut tulleensa vanhuudessaan heikommaksi, kuin hän oli ollut -nuoruudessaan. Muistan lapsuudestani, että Lucius Metellus, joka -tultuaan ylimmäiseksi papiksi 4 vuotta sen jälkeen, kuin oli ollut -toistamiseen konsulina, hoiti tätä papintointa 22 vuotta, oli niin -hyvissä voimissa loppuiällään, ettei ollenkaan kaivannut nuoruuttaan. -Eihän ole ensinkään tarpeellista minun puhua itsestäni, vaikka niin -onkin ukkojen tapana ja suodaan iällemme. - - -10. Huomaatteko, miten Nestor Homeroksen runoissa hyvin usein puhuu -kiittäen omista ansioistaan. Hän näet eli jo kolmannen miespolven -aikana, eikä hänen suinkaan tarvinnut pelätä, että hän puhellessaan -tosiasioita itsestään näyttäisi kerskujalta tahi lavertelijalta. -Sillä, kuten Homeros sanoo, hänen kieleltään valui puhe mettä -makeampana, eikä hän tarvinnut mitään ruumiinvoimia siihen -miellyttävyyteen. Tuo kuuluisa Kreikan johtaja Agamemnon ei koskaan -kuitenkaan toivo, että hänellä olisi kymmenen Ajaksin vertaista, vaan -kyllä kymmenen Nestorin vertaista miestä; jos sellaista tulisi hänen -osalleen, on hän varma Troian pikaisesta kukistumisesta. - -Palaan kumminkin jälleen itseeni. Käyn 84. vuotta ja soisin voivani -kerskata samasta kuin Kyroskin. Vaikka en enää ole samoissa -voimissa kuin ollessani sotamiehenä ja kvestorina puunilaissodassa -tahi ollessani Hispaniassa konsulina tahi neljää vuotta myöhemmin -taistellessani sotatribuunina Thermopylai'n luona Manius Glabrion -konsulivuotena, kumminkin saatan sanoa sen, ettei ikä ole kokonaan -heikontanut eikä nujertanut minua, kuten itse näettekin. Eipä -senaatin kokouksen tahi forumin puhelavan, eipä ystävien eikä -turvattien tahi kestitoverien tarvitse kaivata voimiani. Enhän -koskaan ole hyväksynyt tuota vanhaa kiitettyä sananlaskua, mikä -kehoittaa tulemaan aikaisin vanhaksi, jos haluttaa olla kauan -vanhana. Mieluummin tosiaan tahtoisin olla vähemmän aikaa vanhuksena -kuin tulla vanhukseksi, ennenkuin oikeastaan olen semmoinen. Siksi -ei tähän asti ole kääntynyt puoleeni kukaan, jota varten minulla -ei olisi ollut aikaa. Mutta minulla on, niin sanotaan, vähemmän -voimia kuin kummallakaan teistä. Eihän teilläkään ole centurio Titus -Pontiuksen voimia; onko hän silti teitä etevämpi? Käytettäköön -voimia vain kohtuudella, ponnistakoon kukin sen verran, kuin voi; -silloin hän todellakaan ei suuresti kaipaa voimia. Kerrotaan Milonin -kulkeneen Olympiassa kilparadan päästä toiseen kantaen härkää -hartioillaan. Tahtoisitko nyt, että sinulle annettaisiin moiset -ruumiinvoimat mieluummin kuin Pythagoraan hengenvoimat? Sanalla -sanoen, käytettäköön tuota hyvää niin kauan, kuin sitä on olemassa: -älköön sitä kaivattako, kun sitä ei enää ole. Eihän nuorukaisten sovi -kaivata lapsuudenikäänsä eikä iässä jonkun verran edistyneempien -nuoruuttaan. Elämällä on määrätty kulkunsa ja luonnolla vain yksi, -sekin yksinkertainen, tie. Kullekin ikäkaudelle on määrätty sen -oma luontainen kehitys, joten lasten heikkoudessa, nuorukaisten -tuimuudessa, tasaantuneen iän vakavuudessa sekä vanhuuden kypsyydessä -on jotain luonnonmukaista, jota aikanaan on nautittava. - -Luulen sinun, Scipio, saaneen kuulla, mitä isoisäsi kestiystävä -Masinissa tekee vielä tähän aikaan yhdeksänkymmenen vuoden ikäisenä. -Aloitettuaan matkansa jalkaisin ei hän ollenkaan nouse hevosen -selkään; aloitettuaan sen ratsain ei hän astu alas hevosen selästä; -ei mikään rankkasade eikä mikään pakkanen saa häntä olemaan pää -peitettynä; hänellä on ylen sitkeä ruumis, ja siksipä hän täyttää -hallitsijan kaikki velvollisuudet ja tehtävät. Niinmuodoin saattaa -harjoitus ja kohtuus vielä vanhoilla päivillä säilyttää osan -aikaisemmasta voimakkuudesta. - - -11. Vanhuudella muka ei ole voimia! Eihän vanhuudelta -vaaditakaan voimia. Sentähden onkin ikäluokkamme sekä lakien että -perinnäistapojen nojalla vapautettu sellaisista toimista, joita -ei voida suorittaa ilman ruumiinvoimia. Saatikka sitten, että -meidät pakotettaisiin siihen, mitä emme voi, ei meitä pakoteta edes -siihen, minkä voimme. Onhan monta niin raihnaista vanhusta, etteivät -jaksa toimittaa mitään virkatehtävää tahi yleensä elämäntehtävää. -Mutta tämä ei ole mikään vanhuudelle ominainen vika, vaan on se -terveydentilasta riippuvainen. Kuinka heikko olikaan Publius -Africanuksen poika, joka sinut otti pojakseen: kuinka arka tahi -olematon olikaan hänen terveytensä! Ellei asianlaita olisi ollut -näin, olisi hänestä tullut valtiolle toinen loistava valo, sillä -hänellä oli runsaammin sivistystä yhtyneenä isän mielenylevyyteen. -Mikä ihme on siis, jos vanhukset joskus ovat voimattomia, kun eivät -nuorukaisetkaan voi välttää sitä? - -On välttämätöntä vastustaa vanhuutta, Scipio ja Laelius, ja -korvata sen puutteita huolellisesti. On taisteltava vanhuutta -vastaan niinkuin tautia vastaan; on pidettävä huolta terveydestä -sekä harjoitettava kohtuullisia ruumiinliikkeitä, käyttäen vain -niin paljon ruokaa ja juomaa, että voimat virkistyvät siitä -eivätkä herpaannu. Mutta pidettäköön huolta paitsi ruumiista -vielä paljoa enemmän hengestä ja mielestä! Sillä nämäkin kuluvat -loppuun vanhuudesta, ellei ikäänkuin valeta öljyä lamppuun. Ruumis -rasittuu väsyttävistä harjoituksista, mutta mieli tulee keveämmäksi -harjoittelemisesta. Niillä näet, joita Caecilius Statius nimittää -"huvinäytelmän typeriksi ukoiksi", tarkoittaa hän herkkäuskoisia, -huonomuistisia ja tylsistyneitä vanhuksia. Nämä viat eivät yleensä -ole ominaisia vanhuudelle, vaan yksin toimettomalle, veltostuneelle -ja uneliaalle vanhuudelle. Samoinkuin vallattomuutta ja himokkuutta -tavataan enemmän nuorukaisissa kuin vanhuksissa, mutta ei silti -kaikissa nuorukaisissa, vaan ainoastaan epävakaisissa, samoin -tuotakin vanhain hupsuutta, jota nimitetään höperyydeksi, tavataan -kevytmielisissä vanhuksissa eikä suinkaan kaikissa. Tuo vanha ja -lisäksi sokea Appius hallitsi neljää vankkaa poikaansa, viittä -tytärtään, suurta huonekuntaansa ynnä lukuisia turvattejaan. Hänen -mielensä näet oli jännitetty jousen lailla eikä hän velttona -vaipunut vanhuuden valtaan. Hänellä oli sekä arvonantoa että valtaa -omaistensa keskuudessa; hänen orjansa pelkäsivät häntä, hänen -lapsensa kunnioittivat häntä, kaikki pitivät häntä rakkaana; siinä -kodissa vasta vallitsivat esi-isäin tavat ja kuri. Ainoastaan sikäli -on vanhus arvossa pidetty, kuin hän pitää puoliaan, pysyy kiinni -oikeudessaan eikä antaudu kenenkään valtaan sekä on omaistensa -herra aina viimeiseen hengenvetoonsa asti. Sillä samoinkuin minua -miellyttää sellainen nuorukainen, jossa on jotain ukkomaista, samoin -minua miellyttää sellainen vanhus, jossa on jotain nuorukaisen -tapaista; se joka pyrkii tällaiseksi, saattaa olla ruumiiltaan -vanhus, mutta mieleltään ei milloinkaan. - -Minulla on tekeillä "Muinaishistoriani" 7. kirja; kokoelen kaikki -muinaisuuden muistotiedot; parast'aikaa juuri viimeistelen niitä -puheita, joita olen pitänyt kaikissa merkillisissä oikeusasioissa -esiintyessäni puolustajana; käsittelen augurien ja ylimmäisten -pappien oikeutta sekä kansalaisoikeutta; harrastan suuresti myös -Kreikan kirjallisuutta ja harjoittaakseni muistiani pythagoralaisten -tapaan palautan joka ilta mieleeni, mitä sinä päivänä olen sanonut, -kuullut tahi toimittanut. Tämä on henkeni harjoitus, tämä on sieluni -kilvoittelu, enkä suuresti kaipaa ruumiinvoimia hikoillessani ja -vaivaantuessani näissä toimissa. Olen ystävieni apuna oikeuden -edessä, käyn usein senaatin kokouksissa ja esitän siellä omasta -aloitteestani asioita, joita kauan olen paljon miettinyt, sekä -puolustan niitä henkeni, enkä ruumiini voimilla. Ellen kykenisi tätä -kaikkea suorittamaan, olisin iloinen lepotuolissani ajatellessani -juuri sitä, mitä en enää voisi aikaansaada. Se, joka elää tällaisissa -harrastuksissa ja hommissa, ei huomaa, milloinka vanhuus hänet -yllättää. Niinmuodoin ikä huomaamatta hiljalleen vaihtuu vanhaksi -eikä murru äkkiä, vaan sammuu ajanpitkään. - - -12. Sitten seuraa kolmas moitelause vanhuutta vastaan, nimittäin, -että siltä, kuten sanotaan, puuttuu aistillisia nautintoja. Oi, -miten ihanaa onkaan tämän iän tehtävä, jos se näet poistaa meistä -juuri sen, mikä on moitittavin puoli nuoruudessa. Kuulkaa, hyvät -nuorukaiset, mainion tarentolaisen Arkhytaan muinaista esitystä, -mikä kerrottiin minulle ollessani nuorukaisena Tarentumissa Qvintus -Maximuksen seurassa. Hän väitti, että aistillinen nautinto on -turmiollisin pahe, minkä luonto on jättänyt ihmisille, ja että himot -sitä haluten kiihottuvat hurjaan ja hillittömään hekkumoimiseen. -Tästä johtuvat isänmaankavallukset, vallankumoukset ynnä salaiset -neuvottelut vihollisten kanssa. Sanalla sanoen, ei ole mitään -rikosta eikä yleensä mitään pahaatekoa, jonka harjoittamiseen -nautinnonhimo ei yllyttäisi; yksinpä irstaisuus ja aviorikokset -sekä kaikki sellaiset häpeätyöt saavat yllykettä vain aistillisen -nautinnon viettelyksistä. Koska ei luonto eikä mikään jumala ole -antanut ihmiselle mitään, joka olisi järkeä jalompi, niin ei -mikään ole tälle jumalalliselle armolahjalle niin haitallista kuin -aistillinen nautinto. Himon hallitessa ei kohtuudella ole mitään -olopaikkaa eikä hyve missään tapauksessa voi saada mitään jalansijaa -nautinnon valtakunnassa. Jotta tätä voitaisiin ymmärtää paremmin, -kehoitti hän kuvittelemaan jotakuta henkilöä, joka olisi siihen -määrään aistillisen nautinnon villitsemä, kuin yleensä voidaan -ajatella. Hän arveli jokaisen empimättä uskovan, että tämä ei voisi -suorittaa mitään henkistä työtä eikä saada mitään aikaan järjellään -ja ajattelullaan, niin kauan kuin hän täten riehuisi. Siksipä ei -ole mitään niin inhottavaa ja niin turmiollista, kuin aistillinen -nautinto on, koska se kokonaan sammuttaa järjen valon ollessaan liian -suuri ja pitkällinen. - -Tästä oli Arkhytas puhunut samnilaiselle Gaius Pontiukselle, siis sen -miehen isälle, joka Caudiumin taistelussa voitti konsulit Spurius -Postumiuksen ja Titus Veturiuksen. Siten kestiystävämme tarentolainen -Nearkhos, joka oli pysynyt ystävyydessä roomalaisten kanssa, kertoi -meille kuulleensa vanhemmilta ihmisiltä. Tuon keskustelun aikana oli -läsnä ollut ateenalainen Platon, jonka huomaan saapuneen Tarentumiin -Lucius Camilluksen ja Appius Claudiuksen konsulivuotena. - -Mitä tarkoittaa nyt tämä kaikki? Tietenkin sitä, että ymmärtäisitte -meidän olevan suuressa kiitollisuuden velassa vanhuudelle, joka estää -meitä haluamasta sitä, mitä ei sovi, jollemme me järjellisten syiden -ja viisauden avulla kykene luopumaan aistillisista nautinnoista. -Aistillisuus näet estää järkevää ajattelemista, se on järjen -vihollinen ja niin sanoakseni sokaisee sielun silmät eikä ole missään -yhteydessä hyveen kanssa. Vastenmielisesti kyllä poistin senaatista -kunnon Titus Flamininuksen veljen, Lucius Flamininuksen 7 vuotta -sen jälkeen, kuin hän oli ollut konsulina, mutta olin sitä mieltä, -että irstaisuus oli leimattava häpeällä. Sillä ollessaan konsulina -Galliassa suostui hän kemuissa kevytmielisen naisen rukouksista -mestauttamaan erään niistä, jotka olivat vankeudessa hengenrikoksista -tuomittuina. Hän pääsi rangaistuksesta veljensä Tituksen ollessa -censorina juuri lähinnä ennen minua; me taas, minä ja Flaccus, -emme voineet mitenkään hyväksyä niin törkeätä ja niin rikollista -vallattomuutta, joka yhdisti henkilökohtaisen häpeän ja valtionviran -häväistyksen. - - -13. Olen usein kuullut vanhoilta ihmisiltä, jotka vuorostaan sanoivat -kuulleensa lapsuudessaan sen vanhuksilta, että Gaius Fabriciuksen -oli tapana ihmetellä sitä, että hän ollessaan Pyrrhoksen luona -lähettiläänä oli tessalialaiselta Kineaalta saanut tietää Ateenassa -elävän erään miehen, joka väitti itseään viisaaksi, sekä tämän -esittävän, että on arvioitava hekkumallisuuden mukaan kaikkia -tekojamme. Kun Manius Curius ja Tiberius Coruncanius kuulivat tämän -Fabriciukselta, olivat he toivoneet, että samnilaiset ja itse -Pyrrhoskin saataisiin tuohon uskoon, jotta heidät saatettaisiin -voittaa sitä helpommin, kun he olivat antautuneet lihallisten -nautintojen valtaan. Manius Curius oli elänyt läheisessä ystävyydessä -Publius Deciuksen kanssa joka ollessaan neljättä kertaa konsulina -viittä vuotta ennen Curiuksen konsulikautta oli uhrannut henkensä -valtion puolesta; Fabriciuskin oli hänet tuntenut ja niinikään -Coruncanius. Sekä oman elämänsä että varsinkin vastamainitun -Deciuksen teon perusteella päättelivät nämä miehet, että todellakin -on jotakin itsessään kaunista ja jaloa, jota oman itsensä takia -etsitään, ja jota kaikki kunnon ihmiset ajavat takaa hyläten ja -halveksien hekkumallisuutta. - -Miksi siis näin paljon sanoja aistillisuudesta? Siksi, että ei -ole mitään syytä moitteeseen vanhuutta vastaan, vaan päinvastoin -on aihetta suurimpaan kiitokseen, koska se ei suuresti kaipaa -minkäänlaisia aistillisia nautintoja. - -"Vanhuudelta puuttuvat syömingit, runsaasti katetut pöydät ynnä -lukuisat maljat." Sentähden se myös on vapaa juopumuksesta, -vatsanvaivoista ja unettomuudesta. Jos todellakin on tehtävä -jokin myönnytys hekkumallisuudelle, koska emme helposti vastusta -sen viettelyksiä -- sattuvasti nimittää Platon hekkumaa paheen -syötiksi, tietenkin, koska ihmisiä sillä pyydystetään samoinkuin -kaloja koukulla --, niin vanhuus kumminkin saattaa olla mieltynyt -kohtuullisiin pitoihin, vaikka hän pysyykin poissa ylellisistä -kemuista. Näin usein lapsuudessani Gaius Duelliuksen, Marcuksen -pojan, joka ensimmäisenä oli voittanut puunilaiset meritaistelussa, -vanhana miehenä palaavan kotiin ilta-ateriasta. Hän nautti -tulisoihdusta ja huilunsoittajasta, jotka hän yksityismiehenäkin -oli ottanut käyttääkseen ilman mitään ennakkotapausta; niin suuren -vapauden soi hänelle hänen maineensa. - -Mutta miksikä minä puhun muista? Tahdon jo palata itseeni. Ensiksi -minulla aina on ollut seurusveljiä. Seurusveljestöthän perustettiin -ollessani kvestorina, kun idalaisen suuren jumal'emon palvelu tuotiin -tänne. Olin siis seurusveljieni mukana aterioilla, jotka ylipäätään -olivat kohtuullisia. Tosin minussa paloi jonkinmoinen nuoruudentuli, -mutta iän kasvaessa kävi kaikki päivä päivältä lauhkeammaksi. Arvioin -kemujen tuottamaa hupia pikemmin ystävieni seurustelun ja keskustelun -kuin ruumiillisen nautinnon perusteella. Sattuvasti esi-isämme -sanoivat ystävien aterialla-oloa yhteiseloksi, koska se tuo mukanaan -elämänyhteyttä, paremmin kuin kreikkalaiset, jotka sitä nimittävät -väliin yhteisjuomiseksi, väliin yhteissyömiseksi, joten he näkyvät -panevan enimmän arvoa siihen, mikä siinä on vähäpätöisintä. - - -14. Keskustelun tuottaman hauskuuden takia huvittavat minua myös -aikaisin alkavat pidot niin hyvin ikätoverieni kanssa, joita vain -aniharvoja on enää jäljellä, kuin myös teidän ikäistenne ja teidän -kanssanne. Olen suuresti kiitollinen vanhuudelleni, joka on lisännyt -minussa halua keskustelemiseen, mutta poistanut minusta syömisen ja -juomisen himot. Jos nämäkin miellyttävät jotakuta -- jottei näyttäisi -siltä, kuin olisin tykkänään julistanut sodan nautintoa vastaan, -jota onkin ehkä sallittu luonnostaan jokin määrä --, niin käsitän -kyllä, ettei vanhuudelta puutu halua noihinkaan nautintoihin. Minua -miellyttää todellakin esi-isien säätämä esimiehyys juomingeissa -ja se keskustelu, jota esi-isien tapaan ylläpidetään pikarien -ääressä ylimmästä pöytävieraasta alkaen, sekä nuo pienet pikarit, -joista nautitaan pisaroittain, kuten Ksenophonin "Vieraspidoissa" -sanotaan; lisäksi minua miellyttää viileys kesällä sekä päinvastoin -päivänpaiste tahi takkavalkea talvella. Näistä huvituksista -nautinkin tavallisesti tilallani sabiinien maassa. Täytän joka -päivä pöytäni kutsumalla naapurini luokseni, ja jatkamme sitten -pitoja monenlaisella keskustelulla niin myöhään yöhön, kuin vain on -mahdollista. - -"Mutta aistillisten nautintojen houkutus ei ole enää niin suuri -vanhuksissa." Kyllä, mutta ei myöskään niiden tarve. Se taas -on helppoa, jota ei kaivata. Kun joku kysyi iän heikontamalta -Sophokleelta, vieläkö hän oli taipuva rakkaussuhteisiin, vastasi hän -sattuvasti: "Jumalat varjelkoot; mielihyvällä olen niitä paennut -aivankuin raakaa ja hurjaa isäntää." Niille näet, jotka haluavat -tällaisia nautintoja, on kenties kiusallista ja vaikeata olla ilman -näitä, mutta niille taas, jotka ovat saaneet niistä tarpeekseen ja -kylläkseen, on lihallisen nautinnon puute suloisempaa kuin itse -nauttiminen. Se ei tunne puutetta, joka ei kaipaa mitään. Väitän -siis, että tuo kaipaamattomuus on jotakin ihanampaa. - -Mutta jos nuori ikä mieluummin nauttii juuri noista huvituksista, -niin se ensiksi nauttii vain vähäarvoisista asioista, kuten sanoin, -ja toiseksi se nauttii sellaisista, joita ei kokonaan puutu -vanhuudeltakaan, vaikka niitä sillä ei ole runsaasti saatavina. Kuten -ensimmäisen rivin katsoja nauttii suuremmassa määrässä Ambivius -Turpiosta, joskohta viimeisenkin rivin katsoja nauttii hänestä, niin -nuoruus ehkä nauttii katsellessaan huvituksia läheltä enemmän; mutta -myöskin vanhuus nauttii niistä senverran, kuin on kylliksi, joskin se -katselee niitä kaukaa. - -Kuinka suuriarvoista onkaan, että henki on oma itsensä ja, kuten -sanotaan, elää itsekseen ikäänkuin oltuaan aikansa hekkuman, -kunnianhimon, kilvoittelun, vihamielisyyden ja kaikkien himojen -palveluksessa. Jos sillä vielä on tieteellinen harrastus ja opiskelu -ravintonaan, niin ei ole mitään ihanampaa kuin virkatoimista vapaa -vanhuus. - -Näimme, Scipio, kuinka isäsi likeinen ystävä Gaius Galus puuhasi -mitatakseen melkeinpä taivaan ja maan. Kuinka usein yllättikään hänet -päivänvalo, kun hän oli yöllä alkanut piirtää jotakin, ja kuinka -usein taas yö, kun hän oli aloittanut työnsä aamulla! Kuinka suuresti -häntä ilahuttikaan jo kauan edeltäpäin ilmoittaa meille auringon ja -kuun pimennyksistä! - -Miten on sitten vähempiarvoisten, mutta kuitenkin älyä vaativien -tointen laita? Kuinka iloitsikaan Naevius "Puunilaissodastaan", -kuinka Plautus "Äkämyksestään" (_Truculentus_) ja "Valehtelijastaan" -(_Pseudolus_)! Näin Livius Andronicuksenkin vanhuksena. Kun hän -Centon ja Tuditanuksen konsuliaikana kuusi vuotta ennen syntymääni -oli esittänyt näytelmäkappaleen, eli hän vielä hamaan nuoruuteeni -saakka. Mitä puhunkaan Publius Licinius Crassuksen toiminnasta -pappis- ja kansalaisoikeuden alalla tahi tämän Publius Scipion -toiminnasta, joka valittiin ylimmäiseksi papiksi muutamia päiviä -takaperin? Ja lisäksi olemmekin nähneet kaikkien mainitsemieni -henkilöiden vanhoilla päivillään palavasti harrastavan näitä toimia. -Tosiaankin, kuinka suurella innolla näimmekään Marcus Cetheguksen, -jota Ennius syystä nimitti "kaunopuheisuuden ytimeksi", vielä -vanhuksena harjoittelevan itseään puhetaidossa! Minkälaiset ateriain -tahi näytelmäin tahi irstaisuuksien tuottamat huvitukset ovat sitten -verrattavat juuri noihin? Nämä ovat nyt tieteellisiä harrastuksia, -jotka lisääntyvät älykkäissä ja tosisivistyneissä henkilöissä -samassa määrässä kuin ikäkin, joten on suuriarvoinen Solonin eräässä -ennenmainitussa säkeessä lausuma ajatus, että hän vanhenee päivä -päivältä oppiessaan lisää; ja varmaan tämä on kaikkein suurin -hengennautinto. - - -15. Tulen nyt maanviljelijäin huvituksiin, joista minä puolestani -olen sanomattomasti mielissäni. Niitä ei mikään ikä estä, ja -ne näyttävät minusta lähinnä olevan sopusoinnussa viisaan -elämännautinnon kanssa. Sillä he ovat ikäänkuin kauppasuhteissa maan -kanssa, joka ei milloinkaan pyri näistä erilleen eikä milloinkaan -korotta anna takaisin sitä, minkä se on saanut, vaan sen lisäksi -joskus pienehkön voiton, useimmiten sentään suurehkon. Sittenkään ei -minua ilahuta pelkästään sato, vaan myöskin itse maan luomisvoima. - -Kun maa on ottanut vastaan kylvetyn siemenen pehmennettyyn ja -muokattuun helmaansa, niin se ensin pitää sitä luonaan pimeään -kätkettynä (tästä multaaminen, joka tämän toimittaa, on saanut -nimensä). Sitten se lämmitettyään siementä kuumalla likistyksellään -painaa sen auki sekä houkuttelee siitä esiin viheriöivän oraan, joka -vähitellen varttuu juurihapsiensa nojassa ja sitten solmuisen korren -kannattamana sulkeutuu tuppeen tavallaan täysikäiseksi tullessaan. -Kun kasvi on tupestaan puhjennut, tekee se tähkänmuotoisen hedelmän -sekä suojelee itseään pikkulintujen nokilta vihneaidallaan. - -Mitä tarvitsee minun mainitakaan viiniköynnösten syntyä, istuttamista -ja kasvamista! En voi siitä tuntea kylläkseni ihastusta, sanon sen, -jotta oppisitte tuntemaan minun ikäni virkistyksen ja huvituksen. -En puhu tuosta kaikkia maan tuotteita synnyttävästä voimasta, joka -aivan vähäisestä viikunan idusta tahi viinirypäleen sydämestä tahi -muiden maanhedelmien ja kasvien ylen pienistä siemenistä luo mahtavia -runkoja ja oksia. Eivätkö istukkaat, pistokkaat, haaravesat, aaluvat -ja juurukkaat herätä ihastusta ja ihmettelemistä kenessä hyvänsä? -Viiniköynnös taas, joka luonnostaan on taipuva kaatumiseen ja lankee -maahan, ellei sitä tueta, tarttuu kumminkin noustakseen pystyyn -karhillaan, ikäänkuin käsillä, kaikkeen, mistä se saa kiinni. Kun se -moninaisissa mutkissa ja kiemuroissa luikertelee sinne tänne, niin -taitava maanviljelijä pitää sitä kurissa silpoillen sitä veitsellään, -jottei se pääse taajenemaan liikaoksineen eikä levenemään ylenmäärin -joka taholle. Sitten kevään tullessa ilmestyy jäljelle jääneissä -köynnöksissä oksien niveliin niin sanottu silmu, josta viinirypäle -nousee ja tulee näkyviin. Varttuessaan maan nesteestä ja auringon -lämmöstä se aluksi on kovin katkera maultaan, mutta kypsyttyään se -tulee makeaksi ja lehvien suojassa sekä saapi kohtuullista lämpöä -että välttää liiallista päivänpaistetta. Mikä saattaa olla sitä -maultaan mieluisempaa ja näöltään kauniimpaa? - -Kuten jo ennen sanoin, niin ei minua huvita vain viiniköynnöksen -hyöty ja sen laatu, vaan lisäksi sen viljelys: tukipylväitten -rivit, pylväspäiden yhdistäminen poikkipuilla, köynnösten sitominen -ja levittäminen sekä mainitsemani muutamien oksien katkominen ja -toisten jättäminen koskematta. Miksi otankaan puheeksi maan erilaisen -kastelemisen, ojittamisen ja kuokkimisen, joista maa tulee paljon -hedelmällisemmäksi? Mitä sanonkaan lannoittamisen hyödyllisyydestä? -Siitä olen puhunut maanviljelyksestä kirjoittamassani kirjassa. -Siitä ei Hesiodos, niin oppinut kuin olikin, ole lausunut sanaakaan -kirjoittaessaan maanviljelyksestä. Mutta Homeros, joka luullakseni -eli monta vuosisataa aikaisemmin, antaa Laërteen muokata maata -sekä lannoittaa sitä lievittääkseen poikansa takia tuntemaansa -ikävää. Maalaiselämä on huvittava niin hyvin viljalaihojen, -niittyjen, viinimäkien ja puuistutusten takia kuin myös vihannes- ja -hedelmäpuutarhojen sekä eläinlaidunten, mehiläisparvien ynnä -kaikenlaisten kukkien runsauden takia. Mutta ei yksin kylväminen ole -hauskaa, vaan myös oksastaminen, mikä on maanviljelyksen älykkäin -keksintö. - - -16. Voisin edelleen mainita montakin maalaiselämän hauskuutusta, -mutta huomaan senkin, minkä olen sanonut, käyneen liian -pitkäveteiseksi. Suokaa toki minulle se anteeksi, sillä toisella -puolen on maanviljelyksen harrastus viehättänyt minua, toiselta -puolen taas vanhuus on luonnostaan jotensakin puhelias, myönnän -sen, jottei näyttäisi siltä, kuin tahtoisin vapauttaa sen kaikista -vioista. Sentähden Manius Curius voitettuaan samnilaiset, sabiinit -ja Pyrrhoksen vietti ikänsä loppuosan tällaisessa elämässä. -Katsellessani hänen maatilaansa, se näet ei ole kaukana luotani, en -saata kylliksi ihailla itse miehen kohtuullisuutta tahi toiselta -puolen noitten aikojen ankaraa tapaa. Kun Curius kerran istui -lietensä ääressä toivat samnilaiset suuren määrän kultaa hänelle, -mutta saivat häneltä tarjoukseensa epäävän vastauksen. Kuten hän -virkkoi, ei hänen mielestään kullan omistaminen ollut kunniakasta, -vaan niitten hallitseminen, jotka omistivat kultaa. Eiköhän sellainen -mieliala tekisi vanhuutta suloiseksi? - -Palaan taas maanviljelijöihin, jotten jättäisi itseäni. Maalla -elivät siihen aikaan senaattorit (vanhukset nimittäin), koskapa -Lucius Qvinctius Cincinnatukselle hänen kyntäessään ilmoitettiin -hänen valitsemisestaan diktaattoriksi. Tämän diktaattorin käskystä -ratsuväenpäällikkö Gaius Servilius Ahala yllätti ja tappoi -kuninkaanvaltaa tavoittelevan Spurius Maeliuksen. Maakartanostaan -kutsuttiin senaatin kokoukseen sekä Curius että muut vanhukset (siitä -ne, jotka kutsuivat heidät, saivat kulkijain nimen). Surkuteltavako -on näiden miesten vanhuus ollut, he kun huvittelivat itseään maan -viljelemisellä? - -Ainakin minun mielestäni tuskin mikään elämä lienee onnellisempaa -niin hyvin toimialan puolesta, koska maanviljelys yleensä on koko -ihmissuvulle terveellistä, kuin myös mainitsemani hauskuutuksen -ja kaikenlaisten ihmisten ravintoon ja jumalienkin palvelukseen -kuuluvien tuotteiden runsauden ja yltäkylläisyyden takia; saatamme -siis, koska muutamat sitä haluavat, vihdoin sopia nautinnonkin -kanssa. Sillä kelvollisen ja uutteran isännän viini- ja öljykellari -sekä ruoka-aitta ovat aina täysinäisiä, ja koko hänen talonsa uhkuu -runsautta. Siellä on yllinkyllin porsaita, vohlia, karitsoja, kanoja, -maitoa, juustoa ja hunajaa. Puutarhaa taas maalaiset itse nimittävät -toiseksi sianreidekseen. Ja vielä hauskemmiksi tekevät linnustaminen -ja muu metsästäminen tämän elämän joutohetkien huvituksina. Mitä -tarvitseekaan minun enempää puhua niittyjen vihannuudesta, puitten -riveistä tahi viini- ja öljymäkien kauneudesta? - -Lyhyeen sanottuna: ei saata olla mitään hyödyltään parempaa eikä -näöltään somempaa kuin hyvin viljelty maatila. Puhumattakaan siitä, -että vanhuus estäisi nauttimasta tästä, niin se vielä päinvastoin -lisäksi kehoittaa ja houkuttelee siihen. Sillä missä saattaa tämä -ikäkausi paremmin lämmitellä auringonpaisteessa tahi takkavalkean -ääressä, tahi toiselta puolen enemmän terveyden mukaisesti löytää -viileyttä varjossa tahi veden partaalla. Pitäkööt siis nuoret -itseänsä varten aseet, hevoset, keihäät, nuijat ja pallot; pitäkööt -vielä uima- ja juoksuharjoitukset; jättäkööt meille vanhoille monista -leikeistään nopat ja peliarvat ja niistäkin vain sen, minkä tahtovat, -koska vanhuus voi olla onnellinen ilman niitäkin. - - -17. Monessa suhteessa ovat Ksenophonin kirjat perin hyödyllisiä. -Tehkää hyvin ja lukekaa niitä ahkerasti, kuten kyllä teette. -Kuinka runsassanaisesi hän kiittääkään maanviljelystä kirjassaan -taloudenhoidosta, jonka nimi on _Oikonomikos!_ Ja jotta huomaisitte, -ettei hänestä mikään ollut niin hallitsijan arvoista kuin -maanviljelystoimi, niin kuulkaa, miten Sokrates tässä kirjassa -keskustelee Kritobuloksen kanssa. Nerostaan ja hallitsijamaineestaan -tunnettu persialainen ruhtinas Kyros nuorempi oli näet, kertoi hän, -kun erinomaisen ansiokas lakedaimonilainen Lysandros oli tullut hänen -luokseen Sardes-kaupunkiin tuoden mukanaan lahjoja liittolaisilta, -ollut muutoinkin tälle ystävällinen ja kohtelias sekä lisäksi -näyttänyt hänelle aidatun ja huolellisesti istutetun puiston. Kun -Lysandros ihmetellessään puiden solakkuutta ja roomalaisen viitosen -muotoon istutettuja rivejä, muokattua ja puhdistettua maata sekä -kukista lehahtavia suloisia tuoksuja oli sanonut ihailevansa tätä -kaikkea suunnitelleen ja järjestelleen miehen huolellisuutta ja -taitavuutta, niin Kyros oli vastannut: "Minäpä itse olen kaiken tuon -suunnitellut, minun tekemäni ovat rivit, ja minun on järjestely, minä -itse olen useat noista puista omin käsin istuttanut." Silloin oli -Lysandros huudahtanut katsellen hänen purppuravaatteitaan, sorjaa -vartaloaan ja kullalla ynnä kalliilla kivillä runsaasti koristettua -persialaispukuaan: "Syystä sinua, Kyros, mainitaan onnelliseksi, -koska sinun ansioihisi vielä on liittynyt ulkonainen onni." - -Tällaisesta onnesta sallitaan siis vanhuksen nauttia, eikä tämä ikä -estä meitä pitämästä vireillä harrastuksiamme sekä muihin toimiin -että varsinkin maanviljelykseen hamaan vanhuuden loppupäähän saakka. -Tiedämme Marcus Valerius Corvinuksen jatkaneen harrastuksiaan -sadanteen ikävuoteensa saakka oleskellessaan maaseudulla maita -viljelemässä, sittenkuin hänen elämänsä oli ikäänkuin jo umpeen -kulunut. Hänen ensimmäisen ja toisen konsulikautensa välillä oli 46 -vuotta. Siten oli hänen virkauransa yhtä pitkä, kuin esi-isiemme -mielestä elämän rata vanhuuden alkuun asti on. Ja hänen loppuikänsä -oli siinä suhteessa keski-ikää onnellisempi, että hänellä oli enemmän -arvoa osallaan, mutta vähemmän vaivaa. - -Arvossapito taas on vanhuuden korkein kunnia. Kuinka suuri olikaan -Lucius Caecilius Metelluksen arvovalta, kuinka suuri Aulus Atilius -Calatinuksen! Hänestä on tuo tunnettu hautakirjoitus: - - "Yksmielisesti monet heimot tunnustaa - tään yhden ensimmäiseks kansassaan." - -Tuttuhan on hautakiveen piirretty kirjoitus kokonaisuudessaan. -Syystä siis hän oli kunnianarvoisa, koskapa kaikkien mielipide oli -yksimielinen hänen ylistämisestään. Minkälaisen miehen näimmekään -hiljattain ylimmäisessä papissa Publius Crassuksessa, minkälaisen -Marcus Lepiduksessa, joka sitten oli samassa pappisvirassa! Mitä -puhuisinkaan Pauluksesta tahi Africanuksesta tahi ennen jo mainitusta -Maximuksesta? Heidän lausunnoissaan, jopa viittauksissaankin ilmeni -arvokkuutta. Varsinkin kunniaviroissa ollut vanhus nauttii niin -suurta kunnioitusta, että se on parempi kuin kaikki nuoruuden -nautinnot. - - -18. Huomatkaa, että minä kaikissa puheissani ylistän vain nuoruuden -pohjalle perustettua vanhuutta. Tästä seuraa se, minkä kerran lausuin -saaden suuren yleisen hyväksymisen, että se vanhuus on kurja, jonka -täytyy puolustautua puheilla. Eivät harmaat hapset eivätkä rypyt -yht'äkkiä saata vetää kunnioitusta puoleensa, mutta kunniallisesti -vietetty aikaisempi elämä korjaa kunnioituksen lopullisena -hedelmänään. Sillä seuraavatkin vähäpätöisiltä ja tavallisilta -näyttävät seikat todistavat puolestaan kunnioituksesta, nimittäin -tervehtiminen, seuranetsiminen, tieltä väistyminen, seisoalle -nouseminen, saattaminen kotoa kokoukseen ja sieltä takaisin sekä -neuvonkysyminen. Tätä kaikkea noudatetaan sekä meillä että muualla, -sitä tarkemmin, kuta sivistyneempi yhteiskunta on. - -Äsken mainitsemani lakedaimonilaisen Lysandroksen oli tapana, niin -kerrotaan, väittää, että Lakedaimon oli vanhusten kunniallisin -asuinpaikka; sillä ei missään pidetty ikää niin suuressa arvossa, -eikä vanhuus missään ollut niin kunnioitettu. Vieläpä kerrotaan, -että, kun Ateenassa eräs vanha mies oli tullut teatteriin näytelmän -aikana, hänen omat kansalaisensa suuressa väentungoksessa eivät -antaneet hänelle tilaa missään, mutta, kun hän oli tullut -lakedaimonilaisten luo, jotka ollen lähettiläitä istuivat määrätyllä -paikalla, sanotaan heidän kaikkien nousseen yht'aikaa sekä -päästäneen ukon istumaan keskuuteensa. Kun yleisö moninkertaisilla -kättentaputuksilla oli ilmaissut hyväksymisensä, oli joku -lakedaimonilaisista lausunut, että ateenalaiset kyllä tiesivät, mikä -oli oikein, mutta eivät tahtoneet sitä tehdä. - -Teidän augurikollegiossanne on paljon hyvää; varsinkin on mainittava -se seikka, että jokaisella on oikeus äänestää ikänsä mukaan, ja että -vanhemmat augurit asetetaan sekä niiden edelle, jotka ovat ylempänä -virassa, että niiden edelle, joilla on käskyvalta. Mitkä ruumiilliset -nautinnot ovat niinmuodoin verrattavia arvon ja kunnioituksen -tuottamiin palkintoihin? Ne, jotka loistavasti ovat niitä nauttineet, -ovat minusta suorittaneet elämänsä näytelmän loppuun saakka -eivätkä ole kuten harjaantumattomat näyttelijät loppunäytöksessä -epäonnistuneet uupuneina. - -"Mutta onhan itsepäisiä, synkkämielisiä, äreitä ja tylyjä vanhuksia." -Onhan itaroitakin, jos asiata oikein tutkimme; mutta nämä viat ovat -luonteen eivätkä vanhuuden vikoja. Kuitenkin on itsepäisyydellä ja -mainitsemillani muilla vioilla jossakin määrin puolustuksensa, mikä -tosiaan ei ole täysin pätevä, mutta joka tapauksessa siihen määrään, -että se näyttää hyväksyttävältä. He luulevat itseään halveksittavan, -ylenkatsottavan sekä pilkattavan: sitäpaitsi jokainen loukkaus tuntuu -raukeasta ruumiista kiusalliselta. Tämä kaikki lieventyy kumminkin -hyvien tapojen ja sivistyksen avulla, ja se voidaan huomata sekä -tosielämässä että näyttämöllä _Adelphi_-näytelmässä esiintyvistä -veljeksistä. Kuinka paljon tylyyttä onkaan toisessa ja kuinka -paljon herttaisuutta toisessa! Näin on asianlaita; niinkuin ei -kaikki viinikään happane, niin ei joka luonne käy katkeraksi iästä. -Hyväksyn ankaruuden vanhuksissa, mutta sen kuten kaiken muunkin vain -kohtuullisena; katkeruutta en millään muotoa hyväksy. Mutta mitä -itaruus vanhalla iällä tarkoittaa, sitä en ymmärrä. Saattaako mikään -olla tyhmempää kuin hankkia itselleen sitä enemmän evästä, mitä -vähemmän matkaa on jäljellä. - - -19. Jäljellä on neljäs moitteen syy, joka näyttää eniten ahdistavan -ja huolestuttavan ikäämme, nimittäin kuoleman lähestyminen; tämä ei -tosiaankaan saata olla kaukana vanhuudesta. Oi, kurja on vanhus, -joka ei ole huomannut niin pitkän iän kuluessa, että kuolema on -halveksittava! Sehän on joko tykkänään jätettävä syrjään, jos se -kokonaan hävittää sielun, tahi on se toivottavakin, jos se vie sielun -jonnekin, missä tämä on oleva ikuinen. Kolmatta mahdollisuutta ei -varmastikaan voida keksiä. Mitä siis pelkäisin, jos kuoleman jälkeen -en olisi kurja tahi olisin vielä onnellinenkin? Mutta kukapa on niin -typerä, vaikka onkin nuori, että hän varmaan uskoo elävänsä iltaan -saakka. Onhan sillä iällä paljon useampia kuoleman mahdollisuuksia -kuin meidän iällämme: nuoret miehet sairastuvat helpommin, heidän -tautinsa ovat ankarammat, ja he paranevat vaivalloisemmin. Sentähden -vain harvat pääsevät vanhuuden ikään; jollei näin kävisi, elettäisiin -paremmin ja viisaammin. Ymmärrystä, järkevyyttä ja älyä näet on -vanhuksissa; jollei vanhuksia olisi, ei olisi valtioita yhtään. - -Mutta palaan jälleen uhkaavaan kuolemaan. Onko tämä mikään syytös -vanhuutta vastaan, sillä huomaatte tämän koskevan sitä yhtä hyvin -kuin nuoruutta? Olen valitettavasti itse rakkaassa pojassani -samoinkuin sinä, Scipio, veljissäsi, joiden toivottiin kohoavan -korkeimpaan arvoasemaan, saanut kokea, että kuolema on yhteinen -kaikille ikäkausille. "Mutta nuorukainen toivoo elävänsä kauan, mitä -vanhus ei saata toivoa." Hän tekee tyhmästi toivoessaan; sillä mikä -on tyhmempää kuin pitää epävarmaa asiaa varmana ja väärää totena. -"Mutta vanhuksella ei ole edes toivomisen varaa." Sittenkin hän on -paremmassa asemassa kuin nuorukainen, koska hän jo on saavuttanut -sen, mitä toinen vain toivoo. Nuorukainen tahtoo elää kauan, vanhus -on jo elänyt kauan. - -Oi hyvät jumalat, mikä on sitten ihmisen elämässä kauan! Sillä -oletapas pisin elinaika. Odottakaamme itsellemme tartessolaisten -kuninkaan ikää: oli näet, kuten huomaan kirjoitetuksi, Gadeessa -muudan Arganthonius, joka hallitsi 80 vuotta sekä eli 120. Minusta -ei ole mikään pitkäkään, jolla on jokin loppu. Sillä kun loppu -tulee, silloin se, mikä on kulunut, on mennyttä; ainoastaan se on -jäljellä, minkä olet saavuttanut kunnolla ja rehellisillä töillä. -Tunnit menevät menojaan, samoin päivät, kuukaudet ja vuodet, eikä -kulunut aika milloinkaan palaa, eikä voida tietää sitä, mikä seuraa. -Kunkin täytyy tyytyä siihen, mitä hänelle on annettu elinaikaa. Eihän -näyttelijän tarvitse näytellä kappaletta loppuun saavuttaakseen -hyväksymistä, jos hän vain miellyttää siinä näytöksessä, jossa hän -esiintyy, eikä viisaan tarvitse päästä elämänsä loppunäytökseen -saakka. Lyhytkin elinaika on kyllin pitkä hyvää ja rehellistä elämää -varten; jos taas päästään pitemmälle, ei ole enemmän aihetta suruun, -kuin on maanviljelijöillä surua siitä, että suloisen kevään kuluttua -on tullut kesä ja syksy. Keväthän on ikäänkuin nuoruuden kuva ja -viittaa tuleviin hedelmiin. Muut ajat vuorostaan ovat määrätyt elojen -leikkuuta ja korjuuta varten. Vanhuuden hedelmä on, kuten usein olen -sanonut, rikas muisto aikaisemmin suoritetuista hyvistä töistä. - -Kaikkea, mikä tapahtuu luonnon mukaan, on pidettävä hyvänä; mikä -on sitten niin luonnonmukaista, kuin kuolema on vanhuksille? Se -kohtaa nuorisoakin, vaikka luonto tekee ankaraa vastarintaa. Siksi -nuorukaiset näyttävät minusta kuolevan samalla lailla, kuin voimakas -tuli sammuu sitä tukahutettaessa runsaalla vedellä, vanhukset -taas, niinkuin loppuun palanut tuli itsestään sammuu ilman mitään -ulkonaista väkivaltaa. Niinkuin hedelmät töintuskin pudotetaan -puusta, jos ne ovat raakoja, mutta itsestään putoilevat tultuaan -kypsiksi ja tuleentuneiksi, niin väkivalta viepi hengen nuorilta, -mutta kypsyys vanhoilta. Tämä aika on minulle niin suloinen, että -minusta lähestyessäni yhä enemmän kuolemaa tuntuu siltä, kuin pitkän -purjehduksen perästä näkisin maata sekä vihdoin kerran olisin -saapumaisillani satamaan. - - -20. Vanhuudella taas ei ole mitään määrättyä rataa, ja siinä elää -kukin oikein niin kauan, kuin kykenee täyttämään ja hoitamaan -toimintavelvollisuuttaan. Siitä on seurauksena, että vanhuus on vielä -rohkeampi ja urheampi kuin nuoruus. Tästä juuri johtuu se vastaus, -minkä Solon antoi hallitsija Peisistratokselle. Tämän kysyessä, minkä -turvissa Solon niin rohkeasti vastusti häntä, vastasi Solon, kuten -kerrotaan: "Vanhuuden." - -Mutta paras elämän loppu on se, kun luonto itse, hengen voimain -ollessa heikontumattomina ja aistien luotettavina, hajoittaa -kyhäämänsä teoksen. Niinkuin se, joka on rakentanut laivan tahi -talon, itse helpoimmin purkaa sen, niin luontokin parhaiten hajoittaa -ihmisen, jonka se on liittänyt yhteen. Nythän jokainen liitos -irroitetaan vaivoin uutena, mutta helposti vanhana. Siitä seuraa, -että vanhusten ei tarvitse halukkaasti pyytää tuota lyhyttä elämän -loppujäännöstä eikä syyttä luopua siitä. Pythagoras kieltääkin -lähtemästä elämän vartiopaikasta ilman päällikön, s.o. jumalan -käskyä. On tosin olemassa viisaan Solonin sepittämä muistokirjoitus, -jossa hän sanoo tahtovansa, etteivät hänen ystävänsä herkeäisi -suremasta ja itkemästä hänen kuolemaansa. Luullakseni hän tahtoo olla -omaisilleen rakas, mutta kenties lausuu Ennius paremmin: - - "Kyynelin älköön surtako mua, ja hautaani mennä - itkuja vailla mun suotakohon." - -Hän uskoo, ettei sovi surra kuolemaa, jota kuolemattomuus seuraa. - -Vielä saattaa jonkinlainen tunto kuollessa olla vallalla, mutta vain -vähän aikaa, varsinkin vanhuksissa; kuoleman jälkeen taas tunto joko -on toivottava tahi sitä ei ole ensinkään. Mutta meidän pitää jo -hamasta nuoruudesta saakka ajatella sitä, että vähäksymme kuolemaa, -sillä ilman sitä ajatusta ei kukaan saata olla tyyni. Varmasti täytyy -kuolla, ja vain se on epätietoista, tokkopa jo tänään. Kuinka voisi -se siis olla rauhallinen, joka pelkää uhkaavaa kuolemaa joka hetki? - -Juuri niin pitkä väittely tästä ei näytä tarpeelliselta, sillä -en muistele Lucius Brutusta, joka surmattiin vapauttaessaan -isänmaataan, en muistele molempia Deciuksia, jotka kannustivat -hevosensa vapaaehtoiseen kuolemaan, en Marcus Atiliusta, joka -lähti kärsimään kidutuskuolemaa pitääkseen viholliselle antamansa -kunniasanan, en myöskään molempia Scipioita, jotka tahtoivat omilla -ruumiillaankin sulkea tien puunilaisilta, en isoisääsi Lucius -Paulusta, joka kuolemallaan sovitti virkaveljensä häikäilemättömyyden -Cannaen häpeällisessä taistelussa enkä vihdoin Marcus Marcellusta, -jonka ruumiilta ei julminkaan vihollinen kieltänyt hautaamisen -kunniaa, vaan palautan mieleeni sen seikan, mistä olen kirjoittanut -"Muinaishistoriassani", nimittäin, että meikäläiset legioonat usein -hilpeinä ja urheamielisinä ovat lähteneet semmoiseen paikkaan, -mistä eivät uskoneet milloinkaan palaavansa. Siis, mitä nuoret -miehet, jotka ovat sekä sivistymättömiä että lisäksi talonpoikaisia, -halveksivat, sitäkö sivistyneet ukot pelkäisivät? - -Ainakin minun mielestäni kaikkien mieliharrastusten tyydyttäminen -aikaansaa tyytymyksen elämään. Lapsuudella on omat määrätyt -harrastuksensa; tokkohan nuorukaiset niitä kaipaavat? Niitä on -niinikään alkavalla nuoruuden iällä; etsiikö niitä enää tuo -vakaantunut ikä, niin sanottu keski-ikä? Harrastuksensa on vielä -silläkin iällä; ei niitäkään vanhuudessa tavoitella. Vihdoin on myös -vanhuuden iällä muutamia harrastuksia. Niinkuin siis edellisten -ikäkausien harrastukset katoavat, niin katoavat vanhuudenkin, ja, -kun tämä on tapahtunut, niin tyytymys elämään tuo mukanaan otollisen -kuolemanhetken. - - -21. Enhän minä puolestani käsitä, miksi en uskaltaisi sanoa teille, -mitä itse ajattelen kuolemasta, sillä minulla on luullakseni tarkempi -silmä tässä, koska olen lähempänä sitä. Luulen, että teidän isänne, -Scipio ja Laelius, nuo mainiot ja minulle ylen rakkaat miehet, elävät -vieläpä sellaista elämää, jota yksin sopii sanoa elämäksi. Niin kauan -kuin olemme suljettuina tähän ruumiin ahtaaseen majaan, toimitamme -ikäänkuin välttämättömyyden määräämää virkaa ja raskasta työtä; -onhan taivaallinen sielu työnnetty alas ylhäisestä asuinsijastaan ja -ikäänkuin vajonnut maahan, joka on sen jumalallisen ja iankaikkisen -olemuksen vastakohta. Mutta uskon kuolemattomien jumalien sirotelleen -sielut ihmisruumiiseen, jotta olisi semmoisia olentoja, jotka -huolehtisivat maasta sekä tarkastellen taivaankappaleiden järjestystä -jäljittelisivät sitä elämänsä tarkkaan määrätyssä säännöllisyydessä. -Eikä vain järkiperäinen tutkistelu ole saattanut minua uskomaan sitä, -vaan myöskin etevimpien filosofien maine ja arvovalta. - -Kuulin, että Pythagoras ja pythagoralaiset, jotka ovat melkein -meidän maanmiehiämme (heitä nimitettiinkin muinoin italialaisiksi -filosofeiksi), eivät koskaan epäilleet, etteivätkö sielumme ole -lähtöisin yleisestä jumalallisesta maailmanhengestä. Sitäpaitsi -minulle osoitettiin, mitä Sokrates, jonka Apollon oraakkeli -oli julistanut kaikkein viisaimmaksi, oli esittänyt sielujen -kuolemattomuudesta viimeisenä elinpäivänään. Lyhyesti sanottuna, -siitä olen vakuutettu ja sitä uskon, että, koska sieluilla on niin -suuri nopeus, ja koska niissä asuu niin laaja muisto menneisyydestä -sekä aavistus tulevaisuudesta, niin monta taitoa, niin monta tietoa -ynnä keksintöä, semmoisia ominaisuuksia käsittävä olento ei saata -olla kuolevainen. Ja koska sielu aina liikkuu eikä ole mitään -alkusyytä liikkumiseen, koska se itse panee itsensä liikkeelle, ei -se ole saavuttava liikkeen loppuakaan, sillä se itse ei ole koskaan -jättävä itseään. Edelleen, kun sielun luonto on yksinkertainen, -eikä sillä ole mitään eriarvoista tahi erilaista itsessään, niin ei -sitä voida jakaa; ja jos sitä ei voida tehdä, ei se saata kuolla. -Pätevänä todistuksena taas siitä, että ihmiset tietävät varsin paljon -ennen syntymistään, on se seikka, että pojatkin oppiessaan vaikeita -tietoaineita käsittävät lukuisia asioita niin nopeasti, etteivät -näytä niitä oppivan vasta silloin ensi kertaa, vaan näyttävät -palauttavan ne mieleensä sekä muistelevan uudestaan. Tämä on -jotakuinkin Platonin ajatus. - - -22. Ksenophonin mukaan taas vanhempi Kyros lausuu kuolinvuoteellaan -seuraavasti: Älkää luulko, rakkaat poikani, että teistä erottuani en -ole missään tahi en ole yhtään olemassa. Ettehän ollessani kanssanne -nähneet sieluani, mutta ymmärsitte suorittamistani töistä sen olevan -ruumiissani. Uskokaa siis sen olevan edelleen olemassa, joskaan ette -näe sitä yhtään. Eiväthän tosiaan kunnianosoitukset mainioita miehiä -kohtaan pysyisi heidän kuoltuaan, elleivät heidän omat sielunsa -toimittaisi mitään semmoista, minkä johdosta kauemmin säilyttäisimme -heidän muistoaan. Minä puolestani en milloinkaan ole saattanut tulla -siihen vakaumukseen, että sielut elävät ollessaan kuolevaisissa -ruumiissa, mutta kuolevat poistuttuaan niistä, enkä myöskään siihen, -että sielu on tajuton poistuttuaan tajuttomasta ruumiista, mutta -päinvastoin silloin täydellisesti tajullinen, kun se vapautettuna -kaikesta ruumiin kosketuksesta on alkanut tulla puhtaaksi ja eheäksi. -Ja kun ihmisen olemus hajoaa kuollessa, on myöskin ilmeistä, minne -mikin sen muista osista erkanee -- kaikkihan poistuvat sinne, -mistä ovat lähtöisin --: sitävastoin sielu yksin ei ole näkyvä, ei -läsnäollessaan eikä erotessaan. - -Vielä näette, ettei mikään ole niin kuoleman kaltaista kuin uni, -mutta nukkuvien sielut osoittavat eniten jumalallista luontoaan; -sillä kun ne ovat irralliset ja vapaat, näkevät ne paljon -tulevaisuudessa tapahtuvaa. Tästä ymmärretään, millaisia ne ovat -vastedes, kun ne kokonaan ovat irtautuneet ruumiin siteistä. -Sentähden, päätti hän, jos asianlaita näin on, kunnioittakaa minua -kuin jumalaa; mutta, jos sielu kuolee yhdessä ruumiin kanssa, niin -säilyttäkää muistoni hurskaasti ja loukkaamatta peläten jumalia, -jotka huoltavat ja hallitsevat koko tätä kaunista maailmaa! Täten -puhui Kyros kuollessaan. Katselkaamme nyt omia esimerkkejämme, jos -teitä haluttaa. - - -23. Ei kukaan saa minua siihen vakaumukseen. Scipio, että isäsi -Paulus tahi molemmat isoisäsi Paulus ja Africanus tahi Africanuksen -isä tahi setä tahi monet muut etevät miehet, joita minun ei tarvitse -luetella, olisivat ryhtyneet niin suuriin jälkimaailman muistissa -säilyviin yrityksiin, elleivät hengessään olisi nähneet jälkimaailman -olevan heidän kanssaan yhteydessä. Vai luuletko, vähän kerskatakseni -itsestäni vanhusten tapaan, että öin ja päivin, kotona ja sodassa -olisin alistunut niin suuriin rasituksiin, jos olisin asettanut -kunnialleni samat rajaviivat, kuin elämälläni on? Eikö olisi ollut -paljoa parempaa viettää joutilasta ja rauhallista elämää ilman -minkäänlaista vaivaa ja voimainponnistusta? Mutta ehdottomasti -sieluni pyrki ylöspäin ja tähysteli siten aina jälkimaailmaa kohti, -ikäänkuin se eläisi vasta elämästä erottuaan. - -Ellei asianlaita olisi semmoinen, että sielut ovat kuolemattomia, -ei tapahtuisi niin, että jokaisen sielu pyrkisi kuolemattomuuden -kunniaan sitä enemmän, kuta jalompi hän on. Niinpä, kuta viisaampi -joku on, sitä tyynemmin hän kuolee, ja kuta tyhmempi, sitä -vastahakoisemmin. Eikö siis teidän mielestänne enemmän ja kauemmaksi -näkevä sielu huomaa lähtevänsä parempiin oloihin, ja se sielu taas, -jonka näköaisti on tylsempi, ei sitä huomaa? Minua puolestani -viehättää halu nähdä isänne, joita olen kunnioittanut ja rakastanut, -ja halajan tavata paitsi niitä, joita itse olen oppinut tuntemaan, -myöskin ne, joista olen kuullut, lukenut sekä itsekin kirjoittanut. -Ja mennessäni sinne ei kukaan helposti ole vetävä minua takaisin tahi -uudestaan minua keittävä, niinkuin Pelias keitettiin. Ja jos joku -jumala soisi minun uudelleen tulla lapseksi tästä ikätilastani sekä -parkua kehdossa, niin vastustaisin sitä kovasti enkä todellakaan -tahtoisi ikäänkuin kuljettuani kilparadan päähän tulla kutsutuksi -takaisin sen alkuun. - -Mitäpä on elämässä mukavaa? Eikö pikemmin siinä ole vain vaivaa? -Olkoon vainenkin siinä jotain mukavaa, varmaan sillä sittenkin -on kyllästyksensä tahi määränsä. Eihän minua haluta päivitellä -elämää, niinkuin useat oppineetkin miehet ovat tehneet monesti, -eikä minua kaduta elämäni, koska aina olen elänyt niin, etten luule -syntyneeni turhaan. Elämästä poistun ikäänkuin majapaikasta enkä -niinkuin varsinaisesta kodista. Luonto on näet antanut meille täällä -vierasmajan siinä viivähtääksemme eikä asuaksemme ainiaan. Oi ihanaa -päivää, jolloin lähden tuohon sielujen jumalalliseen yhteyteen -ja piiriin sekä erkanen tästä hälinästä ja sekamelskasta! Lähden -paitsi äsken mainitsemieni miesten luo myös oman Catoni luo; hän -oli paras mies ja herttaisin poika, joka milloinkaan on syntynyt. -Hänen ruumiinsa tosin minä poltin tuhaksi, vaikka hänen päinvastoin -olisi pitänyt tehdä se minun ruumiilleni, mutta hänen sielunsa, -joka ei jättänyt minua, vaan katseli puoleeni, on varmasti eronnut -niihin seutuihin, jonne se käsitti minunkin täytyvän tulla. Tätä -onnettomuuden kohtausta näytin kestävän lujamielisesti, mutta en -siksi, että olisin ollut välinpitämätön siitä, vaan sentähden, että -lohduttauduin ajatuksella, ettei eromme tulisi olemaan pitkällinen. - -Tämän takia, Scipio, -- sitähän sinä sanoit Laeliuksen kanssa -tavallisesti ihmetteleväsi -- vanhuus on minulle helppo eikä suinkaan -rasittava, vaan lisäksi suloinenkin. Mutta, jos erehdyn luullessani -ihmisten sieluja kuolemattomiksi, niin erehdyn mielelläni enkä tahdo, -että tämä erehdys, josta iloitsen, riistetään minulta eläessäni. Jos -taas kuoltuani, kuten muutamat pikkufilosofit arvelevat, en tuntisi -mitään, niin en pelkääkään, että nuo filosofit kuoltuaan pilkkaisivat -erehdystäni. Mutta, jos emme olisikaan kuolemattomia, on toki -toivottavaa ihmiselle, että hän saa aikanaan sammua. Sillä luonto on -elämälle pannut rajansa, samoinkuin kaikelle muulle. Vanhuus onkin -elämän loppunäytös, aivan kuin se olisi näytelmä; siinä meidän tulee -välttää uupumista, varsinkin jos kyllästys liittyy siihen. - -Tämän verran minulla on ollut sanottavaa vanhuudesta. Jospa te -pääsisitte tähän ikään, jotta voisitte kokemuksenne nojalla vahvistaa -sen, minkä olette minulta kuulleet! - - - - -Selityksiä. - - -1. Ciceron käyttämät säkeet kuuluvat _Qvintus Enniuksen_ (239-169 -e.Kr.) "Vuosikirjat" (_Annales_)-nimiseen kuusimittaiseen -runoteokseen. Siinä kohdassa, mistä säkeet ovat otetut, kerrotaan, -kuinka roomalaisten ylipäällikkö _Titus Qvinctius Flamininus_ -taistellessaan Makedonian kuningasta Philipposta vastaan v. 198 oli -joutunut vaikeaan asemaan, josta muudan paimen pelasti hänet tietä -näyttämällä. - -_Titus Pomponius Atticus_, Ciceron läheisin ystävä, oli roomalainen -liike- ja rahamies, joka aina pysyi syrjässä valtiollisesta elämästä. -Hänen lisänimensä Atticus (attikalainen) johtui hänen pitkällisestä -oleskelustaan Ateenassa (87-65 e.Kr.). - -_Tithonos_, Troian kuninkaan Laomedonin poika, sai puolisonsa -Eos-jumalattaren pyynnöstä kuolemattomuuden. Kun hän vanhenemistaan -vanheni, muutti Zeus hänet lopulta heinäsirkaksi. - -_Ariston_ (n. 225 e.Kr.), peripateettinen filosofi, oli kotoisin -Keos-saarelta. - -3. _Gaius Livius Salinator_ oli konsulina 188 e.Kr. ja _Spurius -Postumius Albinus_ konsulina 186 e.Kr. - -_Seriphos_, vähäpätöinen saari, kuuluu Aigeian meren Kykladeihin. - -4. _Qvintus Fabius Maximus Cunctator_ (vitkastelija), kuollut 203 -e.Kr., kuuluisa sotapäällikkö, oli viisi kertaa konsulina ja lisäksi -diktaattorina. Fabius oli tyyni ja harkitseva luonteeltaan sekä -koetti oman vakaumuksensa mukaan aina toimia valtion hyväksi. - -_Publius Sempronius Tuditanus_ ja _Marcus Cornelius Cethegus_ olivat -konsuleina 204 e.Kr. - -Kansantribuuni _Marcus Cincius Alimentuksen_ tekemä lakiehdotus -kielsi ottamasta minkäänlaista lahjaa tahi palkkaa avustuksesta -oikeuden edessä. - -Tarentumin menettäneen päällikön nimi oli _Marcus Livius Macatus_ -(eikä Salinator). - -_Gaius Flaminius_, joka kaatui konsulina v. 217 e.Kr. taistelussa -Trasumenus-järven rannalla, aikaansai kansantribuunina v. 232 -varsinaiselle kansalle edullisen peltolain. - -5. _Gnaeus Servilius Caepio_ ja _Qvintus Marcius Philippus_ olivat -konsuleina v. 169. - -Kansantribuuni _Qvintus Voconius Saxa_ esitti lakiehdotuksen naisten -perintöoikeuden rajoittamisesta. - -_Platon_ (427-347 e.Kr.), kuuluisin kreikkalainen filosofi. -_Isokrates_ (436-338 e.Kr.), tunnettu puhetaidon opettaja, on m.m. -kirjoittanut Panathenaikos-nimisen ylistyspuheen Ateenan kunniaksi. -_Gorgias_ (synt. n. 483 e.Kr.), reettori ja sofisti, oli kotoisin -Sisiliasta Leontinoi'n kaupungista. - -6. _Lucius Aemilius Paulus Macedonicus_ (kuollut 160 e.Kr.), joka -voitti Makedonian kuninkaan Perseuksen Pydnan taistelussa 168 e.Kr., -oli teoksessa esiintyvän _Scipion_ oikea isä. Caton vanhin poika -_Marcus_ kuoli pretoriksi valittuna 152 e.Kr. - -_Gaius Fabricius Luscinus_, mainio virkamies ja sotapäällikkö, oli -kuuluisa vaatimattomuudestaan ja nuhteettomuudestaan. _Manius Curius -Dentatus_, konsulina kolmesti, voitti samnilaiset, sabiinit ja -Pyrrhoksen, Epeiroksen kuninkaan. _Tiberius Coruncanius_, samoinkuin -edellinen nousukas, tuli plebeijeistä ensimmäisenä ylimmäiseksi -papiksi 253 e.Kr. - -_Appius Claudius_, lisänimeltään _Caecus_ (sokea), oli tarmokas -valtiomies ja uudistusten harrastaja, joka esiintyi senaatissa vielä -280, kun kuningas Pyrrhos oli lähettänyt Kineaan puuhaamaan rauhaa. - -_Gnaeus Naevius_ (kuollut n. 204), julkaisi paitsi -"Puunilaissota"-nimistä kertomarunoa huvi- ja murhenäytelmiä. - -7. _Sophokles_ (n. 496-405 e.Kr.), suurin kreikkalainen -murhenäytelmäinkirjoittaja. _Hesiodos_, kotoisin Boiotian Askrasta, -mainitaan vanhimmaksi eepilliseksi runoilijaksi Homeroksen -jälkeen. _Simonides_ (556-468 e.Kr.), syntyisin Keos-saarelta, -kuuluisa lyyrillinen runoilija; samoin _Stesikhoros_ (n. 630-550 -e.Kr.), Sisilian Himerasta. _Pythagoras_ (synt. n. 580), kotoisin -Samos-saarelta, perusti tunnetun oppikunnan Etelä-Italiaan, Krotonin -kaupunkiin. _Demokritos_ (synt. n. 460 e.Kr.), Thrakian Abderasta, -oli atomiopin perustaja. _Ksenokrates_ (kuollut 314 e.Kr.), Platonin -oppilas. _Zenon_ (n. 336-264 e.Kr.), kotoisin Kypros-saarelta, oli -stoalaisen oppikunnan perustaja. _Kleanthes_ oli Zenonin oppilas ja -seuraaja oppikunnan johdossa. _Diogenes_, akateemikko _Karneades_ -ja peripateetikko _Kritolaos_ muodostivat ateenalaisten lähetystön, -jonka senaatti v. 155 e.Kr. Caton vaikutuksesta karkoitti Roomasta. - -_Caecilius Statius_ (kuollut 168 e.Kr.) sepitti huvinäytelmiä -kreikkalaisten esikuvien mukaan. - -8. _Solon_ (n. 640-559 e.Kr.), kuuluisa ateenalainen valtiomies, -lainlaatija ja filosofi. - -9. _Milon_ (n. 580 e.Kr.), kotoisin Krotonista, oli tunnettu -voimailija, josta kerrottiin aivan tarumaisia juttuja. - -_Gnaeus Cornelius Scipio_, konsulina 222 e.Kr., ja hänen veljensä -Publius, konsulina 218, kaatuivat molemmat Hispaniassa 212. _Lucius -Aemilius Paulus_, teoksessa esiintyvän Scipion oikea isänisä, kaatui -Cannaen taistelussa 216 e.Kr. - -_Ksenophon_ (n. 430-354 e.Kr.), monipuolinen kirjailija, on m.m. -kirjoittanut "Kyroksen kasvatus"-nimisen teoksen, jonka päähenkilönä -on Persian kuningas Kyros. - -10. _Masinissa_ (238-149 e.Kr.), Numidian kuningas, oli Rooman -uskollinen liittolainen ja vanhemman Scipio Africanuksen hyvä ystävä. - -11. Caton "Muinaishistoria" (_Origines_), vanhin latinankielinen -suorasanainen teos, käsitteli Rooman ja muiden Italian yhteiskuntien -historiata aina tekijän omaan aikaan asti. - -12. _Arkhytas_ (n. 400 e.Kr.), Pythagoraan oppilas, oli tunnettu -filosofi ja valtiomies. - -Gaius Pontiuksen poika oli _Gaius Pontius Telesinus_, joka sulki -Rooman sotajoukon Caudiumin soliin 321 e.Kr. - -_Lucius Quinctius Flamininus_, alussa mainitun Tituksen veli, oli -konsulina 192 e.Kr. ja erotettiin senaatista 184. - -13. Tässä on tarkoitettu _Epikurosta_ (341-270 e.Kr.), joka perusti -hänen mukaansa nimitetyn oppikunnan. - -_Publius Decius Mus_ vihkiytyi kuolemalle Sentinumin taistelussa -295 e.Kr. hankkiakseen roomalaisille voiton gallialaisista ja -samnilaisista. - -Suurta jumal'emoa, _Kybeleä_, palveltiin alkuaan Frygiassa -Ida-vuorella. Sieltä hänen palvontansa koteutui Roomaan 204 e.Kr. - -14. _Lucius Ambivius Turpio_ oli kiitetty näyttelijä ja -teatterinjohtaja Terentiuksen aikana. - -_Titus Maccius Plautus_ (kuollut 184 e.Kr.), syntyisin Umbriasta, -Sarsinasta, Rooman kuuluisin huvinäytelmäinkirjoittaja, jonka -lukuisista kappaleista vielä 20 on jäljellä. - -_Livius Andronicus_ esitti ensimmäisenä Roomassa näytelmäkappaleen -v. 240, Gaius Claudius Centon ja Marcus Sempronius Tuditanuksen -konsulivuotena. - -15. _Laërtes_ oli Odysseuksen isä. - -16. _Lucius Quinctius Cincinnatusta_, joka kahdesti oli -diktaattorina, pidettiin muinaisroomalaisen kunnon ja -vaatimattomuuden perikuvana. - -17. _Kyros_, Persian kuninkaan Dareios II:n poika, ryhtyi kapinaan -veljeänsä Artakserkses II:ta Mnemonia vastaan, mutta joutui tappiolle -ja kaatui Kunaksan taistelussa v. 401. - -_Marcus Valerius Corvinus_ (372-273 e.Kr.), mainio sotapäällikkö, oli -kuudesti konsulina, ensikerran 348 ja viimeisen kerran 299. - -_Aulus Atilius Calatinus_, kahdesti konsulina, diktaattorina 249 e.Kr. - -18. _Publius Terentius_ (n. 190-159 e.Kr.) oli Rooman etevin -huvinäytelmäinkirjoittaja Plautuksen jälkeen. - -20. _Lucius Iunius Brutus_, perintätietojen mukaan Rooman ensimmäinen -konsuli. - -_Marcus Atilius Regulus_, tunnettu sotapäällikkö 1. puunilaissodan -aikana. - -_Marcus Claudius Marcellus_, viidesti konsulina. Syrakuusan -valloittaja, kaatui 208 e.Kr. - -23. Tarujen mukaan _Medeia_ hankki nuoruuden Aesonille, Jasonin -isälle, keittämällä hänet. Sitävastoin Medeia kyllä paloitti ja -keitti Aesonin velipuolen Peliaan, mutta ei herättänytkään häntä -henkiin. - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VANHUUDESTA*** - - -******* This file should be named 53886-8.txt or 53886-8.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/5/3/8/8/53886 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/53886-8.zip b/old/53886-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 0f80d49..0000000 --- a/old/53886-8.zip +++ /dev/null |
