summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/53883-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/53883-8.txt')
-rw-r--r--old/53883-8.txt5268
1 files changed, 0 insertions, 5268 deletions
diff --git a/old/53883-8.txt b/old/53883-8.txt
deleted file mode 100644
index 463eb0e..0000000
--- a/old/53883-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5268 +0,0 @@
-Project Gutenberg's Guvernanten Celias minnen, by Axel Gabriel Ingelius
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Guvernanten Celias minnen
-
-Author: Axel Gabriel Ingelius
-
-Release Date: January 4, 2017 [EBook #53883]
-
-Language: Swedish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK GUVERNANTEN CELIAS MINNEN ***
-
-
-
-
-Produced by Matti Järvinen, Jens Sadowski, and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- GUVERNANTEN
- CELIAS MINNEN.
-
-
- AF
- FÖRF. TILL GRANRISKOJAN.
-
-
- »Kom så en annan kärlek. Den började så tyst och
- småningom, som nattens stjernor tåga fram. Först
- ser man blott en här, en der; men oförmärkt de vexa
- till i glans och antal, tills de fylla hela
- fästet».
-
-
- Helsingfors.
- Finska Litteratur-Sällskapets Tryckeri, 1852.
-
-
- Imprimatur: H. Molander.
-
-
-
-
- INLEDNING.
-
-
- I en båt på Mallasvesi.
-
-Sjön Mallasvesi ligger ungefär vestsydvest i det vackra Tavastland.
-Förenad är han genom ett sund med Roine, hvilken, belägen nordvest om
-Mallasvesi, till en del ligger utom Tavastland och i Satakunda. Oaktadt
-de således bevisligen äro tvenne, hafva de dock af en och annan (t. ex.
-Rühs) blifvit ansedda för samma sjö, hvilken omständighet kanske
-härleder sig deraf, att de nästan alltid nämnas på en gång. Uti denna
-namnkombination ligger mycken smak: Roine och Mallasvesi. Roine klingar
-grannt, nordiskt, konungsligt; Mallasvesi ljuder italienskt, sydländskt,
-qvinnligt. Den starke är den svagas stöd; Roine är maken, dess maka är
-Mallasvesi.
-
-För denna gång lemna vi Roine i dess värde.
-
-I en vik af Mallasvesi gungar en båt. Dagen är vacker -- det är i Juli
--- men hvad man kan ha emot honom är ett särdeles qvalm; luften är icke
-rätt genomskinlig, ty himlen har redan många dagar varit molnfri och
-solrök har börjat uppstå.
-
-Årorna i båten föras af tvenne unga flickor. Af deras rodd kan man se,
-att de icke äro särdeles vana vid denna motion; de tyckas göra det blott
-på lek.
-
-Vet en tjuguårig läsare någonting mer romantiskt, än då tvenne unga
-flickor, vackra och välvexta, alldeles ensamma föra årorna och med ett
-visst koketteri söka dölja sin ovana, när härtill kommer, att de gunga
-på en den skönaste vik en sakta sommarafton? Måste icke en sådan
-tjuguåring medge att taflan skulle förlora i behag, om äfven hans
-älskvärda person funnes i båten?
-
-Hvad dessa flickors utseende är behagligt och ändå så olika! Om den ena
-kan man ana att hon uppvuxit på den ädla landsbygden ... så fria och
-obesvärade äro hennes rörelser. Helsa, helsa står att läsa i den friska
-blicken, i den välvexta, men fylliga gestalten. Oskuld och frid tyckas
-bo under hennes barnsligt skälmska miner. På första ögonkastet finner
-man att hon icke är en qvinna med anlag till att forska i det sublima,
-att hennes fantasis vingar icke bära särdeles högt, men man finner äfven
-att naturen gifvit henne en ersättning, som innefattar qvinnans
-älskvärdaste egenskaper: godhet och ömhet ... icke denna sorts godhet,
-till hvilken man kan komma genom arbete, utan en sådan godhet, som --
-naturen gifver. Anna Degerberg är således en af de qvinnor, hvilka man
-icke egentligen kan skänka en eldig och fantastisk kärlek ... de skulle
-dessutom icke sentera en sådan; hon tillhör den klass af qvinnosjälar,
-hvilka, goda och ömma, man så lätt kan fästa sig vid och hjerteligen
-hålla af.
-
-Den andra unga flickan, Celia Ina Wärn, lockar dock ögat bort ifrån dina
-blonda hårflätor, Anna Degerberg, till sina mörka, ifrån dina blåa, ömma
-ögon till sina dunkla. Huru kunna gråsvarta ögon behaga mera än de
-beprisade blå! Det inre lifvet är det, som gör det; känslan och fantasin
-i förening bilda ögats lockande behag ... och färgen gör intet.
-
-Celia är till vexten späd och fin ... det är en fin orangeriblomma.
-Hurudan månne hennes själ vara, månne lika svag, späd och fin? Fantasi
-bor der, känsla äfven, men månne styrka?
-
-Vid det de nu gunga i båten, tyckes Anna vara en frisk nordisk planta,
-van vid klimatets alla nycker, Celia en söderns blomma, lockande och
-tjusande, men flyttad hit till norden, osäkert om för att lefva, osäkert
-om för att dö.
-
-Hemma från så olika trakter, märk dock, huru de båda blommorna
-vänskapsfullt böja kalkarna mot hvarandra, huru de skänka, den ena åt
-den andra, sin vällukt, sin doft. Söderns blomma har deraf mer, men
-nordblommans doft är af annan art, och deraf kommer att söderns blomma
-är lika öm för nordens blomma, som nordens blomma är för söderns.
-
-Annas och Celias rodd, i hvilken de först inlagt en viss bravur, en viss
-täflan, började småningom alltmer att gå dåligt, ja den liksom efter
-öfverenskommelse tvärstadnade. Anna, som satt närmare fören, betjenade
-sig af sitt läge och årornas hvila, samt vände förmedelst en skicklig
-manöver Celia att sitta midtemot sig. Celia, låtsande icke vara nöjd
-härmed, höjde ett förebrående finger, men Anna föll henne om halsen och
-kysste henne. Efter en liten paus sade Anna: -- vet du, Celia, hvarföre
-jag ställde så till, att du kom att sitta på den sidan af brädet, som är
-åt mig till. Jo ser du Celia, jag vill läsa i dina ögon, om du håller af
-Anna. Hvad jag har att säga, kanske vore det bäst osagdt; men jag skulle
-då vara falsk emot dig, som jag håller så mycket af. Säg Celia, ångrar
-du dig redan, att du kom ifrån Helsingfors, för att begrafva dig här på
-landet och ha ingen annan att umgås med än -- Anna, som är en sådan
-landtflicka och alldeles utan bildning? Svara nu, Celia, men minns att
-jag dervid ser i dina ögon.
-
-Vänligt, men nedslagen svarade Celia: -- huru orättvis, Anna! Hvem har
-jag i hufvudstaden, som jag så värderar och håller af som dig? Du är min
-vän, Anna; säga icke mina ögon detsamma?
-
-Åter kysste Anna sin vän och hon sade: -- tack min Celia, du snälla,
-tack. Jag är så glad nu, att jag tycker denna vik vara för trång; skulle
-vi icke försöka ro litet ut? Ser du huru spegellugn Mallasvesi nu är?
-
-Med en blick, som antydde att hon visst var lysten att komma ut på sjön,
-men ändå äfven litet rädd, svarade Celia: -- ja visst är sjön lugn, men
-se hvad himlen är grå, jag försäkrar, himlen är icke alls blå, ehuru jag
-icke kan se några moln. Kanske tycks ändå derföre himlen vara så grå,
-att han redan länge varit blå, ty när ögat tröttnar vid en färg, så ser
-det ju lätt en annan. När himlen länge varit grå, så tycker man också
-att han är blå. Lyckan är blå och olyckan är grå. Men jag skulle i alla
-fall ej vilja ut på sjön, ty .... jag vet ej, det är något, som trycker
-mig, jag vet ej, om det är luftens qvalm, eller något obestämdt inom mig
-....
-
-Detta sade hon med en viss svärmande melankoli i tonen, men Anna, som
-märkte detta, var icke sen att, medan högra handen hvilade på åran, med
-den venstra liksom litet lugga hennes hårflätor och skälmskt infalla: --
-du har väl ledsamt efter din Wodin, stackars Celia, det är väl detta
-obestämda, som trycker.
-
--- Nej Anna, jag är visst icke som så många andra förlofvade; dem menade
-jag, som också älska hvarann. Förlåt mitt sjelfberöm, men jag är icke
-som de. Jag vet att skiljsmessa tidtals är nyttig för själen och att
-den, om kärleken är sann, ökar denna än mera; är kärleken åter inbillad,
-så är skiljsmessan äfven nyttig; hon visar oss då att en kärlek, som
-hastigt försvinner, icke kan vara sann. Dessutom, huru skönt är icke
-afskedet, smärtsamt och ljuft; och återseendet sedan, o det är ändå mera
--- det är en himmel. Min tanke hvilar i hoppet; jag sörjer icke öfver
-att vara skiljd från Edvard, ty jag tänker mig i den stund, då vi åter
-råkas. Men det är någonting annat, hvad månne det vara, säg Anna!
-
-Vid det hon sade så, lade hon sitt älskeligt täcka hufvud mot Annas
-axel, sina späda armar lindade hon kring Annas lif. Sedan hon gjort
-detta, repade hon litet mod, torkade småleende bort ett par tårar, som
-vågat sig fram, och nu var Celia åter glad. Men Anna hade deremot
-blifvit nedstämd, och hon sade: -- o min Celia, jag kan gråta öfver att
-jag icke är för dig. Vet du, nu, mer än annars skulle jag vilja ega
-kunskaper; i den föreskrift, jag såsom barn begagnade, står att
-kunskaper pryda förståndet. Men jag går ännu längre. Kunskaper ge äfven
-helt säkert åt känslan lif; den som har bildning och kunskaper, kan så
-mycket gagna, kan äfven skarpsinnigt gissa till sin väns sorger, om ock
-vännen sjelf icke visste förklara dem; hade jag kunskaper, så skulle jag
-nu kunna trösta Celia, som är min vän.
-
--- Nej, Anna, du misstar dig, då du åt kunskaper skänker ett sådant
-inflytande. Jag skall kurera dig genom ett exempel. Minns guvernanten
-här på andra sidan viken; hon har kunskaper, skulle hon kunna trösta
-dig, om du det behöfde? Du skrattar. Guvernanter i allmänhet äro ett
-slägte, som bevisar, att kunskaper icke precis, åtminstone icke alltid,
-lända medmenniskor till någon trefnad. Tvertom, guvernanterna äro oftast
-högst tråkiga, pjåkiga, pedantiska, med löjligt öfverdrifna begrepp om
-det passande. Jag försäkrar, att hela deras själ och tanke går ut på det
-i yttre måtto passande, och efter sådana principer bilda de äfven de
-barn, någon åt dem anförtrott. I sitt nit att korrigera komma de lätt
-att misstaga sig om de fel, som behöfva korrigeras, och hvad som värre
-är, de misstaga sig rätt ofta om personen, som behöfver rättelse, de
-halka öfver den skyldiga till den oskyldiga, om blott den förra har ett
-smilande, förekommande sätt och vackra manér. Man kan säga om en
-guvernant, hvad jag engång såg citeradt, jag minns icke i hvilken bok:
-»hon är så sysselsatt med att putsa ljusen, att hon icke får tid att
-se.«[1]
-
-[Fotnot 1: Dessa ord äro af _Börne_.]
-
--- Celia, med hvilken ifver du talar! Aldrig har jag sett dig så häftig,
-men du har väl orsak?
-
--- Ja, jag har; jag har varit under tre guvernanters uppsigt, och jag
-kunde icke hålla af någon af dem. All oskyldig barnslighet blef
-bannlyst, det cirklade och stela vann bifall. Ja, vet du Anna, hade jag
-icke haft en så redbar far och en så om mitt sanna väl öm mor, så hade
-du icke din Celia ens så god och bra, som hon nu är.
-
--- Men huru anförtrodde de dig åt guvernanter? Säkert hade de icke samma
-åsigter i detta ämne, som de, hvilka deras dotter sedan antog?
-
--- Min moder sade att de guvernanter, hon hade haft, voro förträffliga
-menniskor, och föröfrigt visste hon nog med sig sjelf, att hon kunde
-genom sitt moderliga inflytande tillintetgöra allt det skadliga, hvaraf
-hennes barn möjligen i pensionen blefve smittadt. Min far öfverlemnade
-hela denna sak åt mammas omsorg. Och icke kan jag säga, att
-guvernanterna varit mig till någon skada, tvertom kanske till nytta,
-genom den erfarenhet jag vunnit. För detta har jag att tacka min älskade
-moder .... o, att hon så tidigt skulle lemna mig, men .... hon har det
-bättre nu .... min moder lade alltid i deras skefva lärdomar en
-förnuftig och moralisk mening, hvilken de sjelfva visst icke visste af.
-Nej, mig hafva de icke skadat; men så många andra, som på en gång med
-mig undervisades af dem och som till all olycka icke egde föräldrar med
-ett så flärdfritt sinne, röja nu omisskänneligt det dåliga inflytande,
-deras guvernanter på dem utöfvat; de röja det i stelt skick och ytlig
-uppfattning af allt här i verlden.
-
--- Men den guvernant, som hemma hos er gaf dig undervisning, var icke
-hon dräglig?
-
--- Jag var blott tio år då, så att jag icke just förstod att bedöma, men
-det minns jag, att jag icke höll af henne, och är icke det ett ganska
-säkert bevis på att hon ej hade det rätta sättet, ty barn ha en
-beundransvärdt fin instinkt i sina tycken för eller emot personer.
-
--- Du talar om det rätta sättet; således måste du medgifva, att det är
-en möjlighet att ha godt sätt med barn; du måste äfven tillstå, Celia
-lilla, att du gör orätt i att, såsom du tyckes göra, skära alla
-guvernanter öfver en kam.
-
--- Kanske att en bland tio kan vara på sin plats, säkert icke flere. Men
-jag för min del är så rädd för guvernanter och för sjelfva ordet
-_guvernant_, att det sista i verlden jag ville bli, det är guvernant.
-Jag tror, att om jag blefve det, så skulle jag genast, liksom genom en
-hemsk förtrollning, bli likasom de andra: afmätt i mina tankar, stel i
-mitt väsende, pjåkig i mina yttranden, kylig i mitt hjerta.
-
--- Nå, men icke äro de ju alla sådana. Tre guvernanter blott har jag
-sett; två af dem äro åtminstone icke stela i sitt väsende eller pjåkiga
-i sina yttranden.
-
--- Nej, nej; de äro då säkert i sitt väsende lösa, och kanske påflugna i
-sina yttranden. Likasom det sköna, så kan äfven det fula visa sig i
-många drägter -- -- -- Men hör, hvad är det för rop, som från aflägsna
-håll komma till oss?
-
--- Säkert från någon äng borta öfver sjön. Arbetarne ha förmodligen
-slutat sin höbergning. De pläga vid sådana tillfällen hurra högt, så
-högt, att det hörs långt, långt bort, och sedan dansa de efter fiolens
-takt en munter polska.
-
--- Ack, så roligt, då måste vi bestämdt ro ut på sjön. Kanske kunna vi
-derifrån se folket, det trefliga, goda bondfolket, som fröjdas åt väl
-slutadt arbete.
-
-Nu var Celia en helt annan, än den Celia, som, icke fri från fördom, för
-några ögonblick tillbaka hade angripit guvernanter. Hon var nu åter
-blefven ett barn; glädjen lyste ur hennes ögon.
-
-Flickorna satte åter ut årorna och rodde så hårdt Celias svaga krafter
-det tilläto. Anna var naturligtvis mera öfvad, liksom äfven eljest
-starkare byggd, så att ett årtag af henne svarade i det närmaste emot
-tvenne af Celia. Båten gled dock, oaktadt den ojemna rodden, fram ut på
-sjön, och man kan icke måla Celias förtjusning, när de hunnit till en
-punkt, hvarifrån de kunde se de menniskor, som genom sitt hurrande
-lockat dem ut på sjön. Afståndet var nära en fjerdedels mil, men man
-kunde ändå se, huru ängsfolket dansade, oaktadt de från ett sådant håll
-sedda mera liknade rörliga punkter, eller små elfvor, än menniskor.
-Äfven fiolernas toner -- ty de voro tvenne, af hvilka den ena höll
-sekund -- halkade fram längs vattenytan till de glada flickorna. Anna
-njöt egenteligen icke så mycket af sjelfva scenen, hvilken för henne var
-någonting vanligt, som fastmer af sin väns glädje öfver dessa för henne
-så ovanliga och uppfriskande taflor. Celia hade sett månget spektakel,
-hört mången konsert, men knappt gjorde någon af dessa det intryck, som
-det hon nu såg och hörde. Ett ungt sinne, som ännu icke hunnit förstenas
-af stadslifvets evigt enahanda, är det mest mottagliga för intrycken af
-Guds herrliga, fria natur. Celia, som icke stort varit annorstädes än i
-städer, fann nu, att hittills en sträng i hennes själ aldrig klingat --
-den sträng, som klingar anslagen af naturen, dess herrlighet och prakt,
-dess dolda inre lif.
-
-
- Mallasvesi i vrede.
-
-Sedan de nu hvilat på årorna ungefär en fjerdedels timme, upphörde
-fiolernas ljud, och tydligen kunde de båda flickorna se, huru de små
-svarta punkterna, menniskorna, blefvo allt mindre och mindre. De gingo
-troligen till sin aftonvard. Anna och Celia sutto dock orörliga i båten,
-båda försjunkna i betraktande af den vackra trakten, sjön med sina
-vikar, uddar och holmar, dessa med sina löf och barrträd, sina
-gräsmattor och sina betande kor. En betraktare, som sett dem så, skulle
-bedt ödet fara varligt med deras ungdom och fägring, han skulle äfven
-bedt ödet förskona dem för olyckor och alla jordens sorger -- detta för
-den skönhets skull, som bodde i deras själar.
-
-Länge hade de sutit stumma och blott samtalat med sig sjelfva; slutligen
-sade Anna: -- ah, Celia, jag håller af allt här omkring oss, sjön,
-holmarna, stränderna och -- korna. Gör du så med?
-
--- Ja, och jag ville fast vara just denna sjö, denna holme, denna vik.
-
--- Men säkert skulle du icke vilja vara någon af dessa kor, inföll Anna
-skrattande efter en liten paus.
-
--- Hvarföre icke för en liten tid, för att få se, huru de ha det --
-svarade Celia eftertänksamt. Derhemma har jag ofta tänkt, att det vore
-roligt att få för en tid vara Roland, min fars trogne hund. Han har så
-förståndiga ögon, och så bedjande; kanske skulle äfven han för en tid
-vilja bli menniska, men får det icke. Tror du ej, Anna, att djuren ha
-tanke och förstånd?
-
--- Man säger att de ha blott instinkt, men hvem kan veta, huru det är i
-det hela.
-
--- Jag tror att de ha förnuft, men det bor i andra verldar än vårt. Jag
-tror, att .....
-
--- Men om du tror, att de ha förnuft, så måste du äfven tro på deras
-odödlighet. Du är en fantast, Celia.
-
--- Ja, jag är så. Men minns du episteln till fjerde söndagen trinitatis?
-
--- Ja, det är blott några veckor sedan den lästes, och jag lade just på
-minnet den episteln, emedan jag icke förstod någonting af den. Den
-handlar ju om kreaturens suckan.
-
--- Ja, och om deras »förhoppning, att varda fria ifrån förgänglighetens
-träldom till Guds barns herrliga frihet.« Är det icke en vink att äfven
-åt kreaturen är skänkt ett högre lif? ..... O, det är så dunkelt, man
-kan blott ana.
-
--- Hvad vi kommit till för ett ämne!
-
--- Ett ämne, Anna, för de största filosofer eller teologer, men icke för
-oss, två oerfarna flickor, som blott kunna hjelpa oss fram med vår aning
-... Vi skola icke tala mera i detta ämne ... vi skola ... Men huru är
-det så mörkt; klockan kan icke vara mer än half nie på sin höjd?
-
--- Kanske har tiden vikit så fort undan; vi ha ju haft så trefligt, och
-tiden går då så hastigt.
-
--- Vet du, Anna, jag tycker, att himlen nu är alldeles grå, nästan
-svart. Se Anna!
-
-Båda sågo upp och i detsamma bländades deras ögon af en blixt. En
-förfärlig åskknall följde genast derpå. Bloden isades för de tu, och
-instinktmessigt, krampaktigt tryckte den ena den andras händer i sina
-och höll dem fast der.
-
-Ett fruktansvärdt åskväder inträffar ofta så oförmodadt, att en
-naturkunnig väderleksspåman knappast tio minuter före utbrottet kan
-förutsäga det. Ovädrets ankomst bådas icke af något svart moln vid
-horizonten, icke af något aflägset thordön, utan, såsom en ishinna
-lägger sig jemnt öfver vattnets yta, likaså samla sig de elektriska
-dunsterna till en öfverallt jemn molnhinna och insvepa oss
-ögonblickligen i mörker, hvilket dock snart belyses af granna,
-bländande, blodröda blixtar. Då märka vi, att vi hafva åskan öfverallt
-omkring oss, liksom öfver våra hufvuden, och att faran är stor.
-
-Ett sådant fenomen inträffar vanligast efter långvarig torka. Den de
-första dagarna så klara och blå luften blir småningom mindre
-genomskinlig, hvarefter dunsterna öfvergifva jordens yta. Till slut,
-sedan naturen i sin smygande gång hunnit förbereda allt till sitt
-uppror, bryter hon på en gång lös, och det helst om aftonen, emedan
-vattenpartiklarna då, till följe af svalkan, lättast kondenseras till
-moln.
-
-Så hade äfven det oväder uppkommit, som nu hotade att i hafsfruns kalla
-famn lemna Celia och Anna, ty det var icke blott åska och ljungeld utan
-ock storm, som gisslade förfärligt, och, kommande än härifrån än
-derifrån, dref den lilla båten hit och dit. Anna visade dock vid detta
-tillfälle en beundransvärd rådighet och skicklighet. Hon satte sig vid
-styret, höll med ena handen roderpinnen, med den högra dels rodde, dels
-hopade hon. När nu någon stor våg kom, så ställde hon så till att
-hvarken styrbords eller babordssidan tog emot vågen -- hade det en enda
-gång händt, så hade båtens kantring varit oundviklig; i stället klöf
-fören böljorna och sålunda dref båten med rodret förut.
-
-Oaktadt sin, sträng påpasslighet fordrande post, hann dock Anna fråga
-Celia: -- faran är stor, Celia; äro vi beredda att dö nu?
-
--- Ofta har jag önskat att dö ung, men nu, när döden är nära, nu, ack,
-önskade jag lefva. Visst tror jag, att Gud af sin nåd skulle skänka oss
-salighet, men mina tankar hänga dock ännu mycket vid jorden, vid slägt
-och vänner och -- Edvard. Och vet du .... en glad aning säger mig att vi
-lyckligt skola nå stranden.
-
--- Äfven jag har samma aning; jag kan icke förstå att vi skulle omkomma
-här.
-
-Åskan dånade nästan oafbrutet, oaktadt mest i enkla slag; blixtarna
-korsade hvarandra; sjön häfdes i svart och hvitt, i förskräckliga vågor;
-båten häfdes efter vågen, men de unga flickorna buro de förklarades
-anleten. Vore jag målare, skulle jag välja sådana taflor.
-
-Och dessa flickor, ändå hörde de icke till deras antal som likgiltigt
-och dödt afhöra åskans slag; hade de varit under tak och i större
-säkerhet, så hade de genom en lindrig fruktan visat sin qvinnliga
-älskvärdhet, men nu, när faran var mångdubbelt större, när döden gapade
-på dem från hvarje blixt, hvarje våg, nu spändes deras själskraft; nu
-visade de, af hvilken styrka den späda qvinnliga naturen stundom kan
-vara mäktig. De räddes icke.
-
-Snart uppstod äfven ett störtregn, som hastigt genomdränkte deras sjalar
-och tunna klädningar, samt hotade att fylla båten. Celia, hittills
-overksam, började nu i sin tur att hedra sig. Som i båten icke fanns
-något öskar, tog hon sin hatt ifrån hufvudet -- lyckligtvis hade hon
-icke lydt Anna, som rådde henne att i likhet med sig blott binda en
-sjalett om hufvudet -- och nu betjenade hon sig af hatten till öskar.
-
-Detta regn, hvilket tycktes föröka faran, minskade den i sjelfva verket,
-ty derigenom blef stormen mera regelbunden och fick en viss riktning.
-Båten, hvilken hittills drifvit omkring ett ställe, började nu att raskt
-drifva emot -- hemmet. Anna, som märkte att stormen blifvit regelbunden,
-gjorde nu en rask svängning och i full förlig vind styrde hon till den
-udde, som bortskymde viken. Nu hördes ångestrop ifrån hemmets strand --
-det var ifrån en båt, hvilken sökte komma ut åt sjön, för att om möjligt
-rädda de båda flickorna, men emedan stormen var för stark, kunde denna
-båt icke komma det ringaste fram. Anna och Celia svarade med ett gladt
-»hollah! Vi komma straxt. Varen icke rädda!« och icke många minuter
-derefter nådde de redden, och sprungo, som om de fått vingar, till det
-ställe af stranden, som var i jemnbredd med den båt, hvilken skulle
-rädda dem. Då styrde båten äfven emot dem, och ut ifrån båten hoppade
-Annas far och omfamnade sin dotter och Celia med den hänryckning, som
-den saliga stunden bjöd. Strida glädjetårar greto de tre och skyndade
-upp till herrgården, der de välkomnades af Annas moder och syskon på
-samma sätt.
-
-Inga obehagliga följder hade i öfrigt vikingatåget (så kallades
-flickornas äfventyr af kaptenen, Annas far); tvertom tycktes hafsfrun ha
-skänkt dem en del af sina rosor. Så gladt, som de första dagarna
-härefter, hade lifvet måhända aldrig varit på Mainola. Anna och Celia
-voro mer än nånsin oskiljaktiga; ja, Anna sade skämtande, att Celia höll
-af henne mera än af sin fästman; till straff för hvilka ord Celia slog
-Anna med sin parasoll. Anna sprang undan i parken, men som Celia var
-mera »lik en hind« än Anna, så blef denna snart fasttagen och kysste då
-Celia, som låtsat vara mycket ond.
-
-Tusende skämt och oskyldiga upptåg hade de begge unga flickorna för sig,
-men ingen kom och manade dem till arbete. Sjelfva kaptenskan, en
-älskvärd, huslig matmoder, som ansåg fliten för en nödvändig krydda i
-lifvet, nändes ej störa flickorna, så förtjust var hon att se dem vid
-lif, hennes eget barn och Celia, som blifvit anförtrodd i hennes vård.
-
- »I fantasins och hoppets egna trakt
- Bor ungdomen; ej hetta, snö och storm
- Dess fröjder störa kan. I nöjets arm
- Förgäter hon så lätt all lifvets sorg.«
-
-säger Euripides, och vackra äro dessa enkla ord.
-
-Den ädla ungdomstid! Hvilkens hjerta är så förtorkadt att det icke slår
-högt vid tanken derpå! En ålder mera oegennyttig än den, finnes ej.
-Ungdomssinnet lefver i det glada närvarande, i det glada tillkommande;
-de sorger, som varit, förgäter det; de sorger, som komma, tänker det
-icke uppå.
-
-
- Den fjerde dagen. Guvernanten.
-
-Aftonen af den fjerde dagen efter vikingafärden var icke vacker. Det
-regnade väl icke eller stormade, men himlen var öfverdragen af fula
-moln, hvilka tycktes hota med långvarig nederbörd.
-
-Detta oaktadt spatserar Celia i parken ensam, och med ganska sakta,
-sväfvande steg. Hvarföre åtföljes hon icke nu af Anna, hvarföre tyckes
-hon söka ensligheten? Månne de bref, hon bär i handen, äro härtill en
-orsak? Båda äro de förseglade med svart lack; det ena brefvet är icke
-ens uppbrutet ännu; hvarföre skyndar hon sig icke att läsa äfven det?
-
-Kommen till en löfsal, som var försedd med bord och soffor, såväl af
-träd som af gräs, sätter sig Celia icke, utan blir stående, såsom
-förstenad. Hennes ögon hafva knappt lifvets färg, och kinderna, hvad de
-äro bleka! Hon liknar en marmorstaty, på hvilken elaka menniskor kastat
-kläder.
-
-Slutligen vaknar hon upp ur sin lethargiska dvala; hennes känslor blifva
-tankar, tankarna blifva ord:
-
--- Allt detta är blott en dröm, en plågsam dröm ... så tror jag visst
-och säkert ... men ack nej, brefvet, det rysliga brefvet! Jag vill för
-femte gången läsa brefvet. Det vill jag.
-
-Brefvet lydde:
-
- »Min goda, älskade syster Celia!
-
-Jag vet icke, huru jag skall börja, jag vet icke, huru jag skall
-förbereda dig på hvad du ändå måste få veta, min arma Celia. Dock inga
-omsvep. Vår dyre, redlige fader, han som höll af oss mer än af sig
-sjelf, han, vår älskade fader, har nu lemnat oss och flyttat bort till
-annat land. Förstår du, Celia, att han nu är död.
-
-Den lustfärd, som du minnes att pappa skulle företaga sig i sällskap med
-några sina vänner, var olyckligtvis icke ett blott luftslott, utan blef
-verkligen af. Skulle han ändå på ångfartyg hafva rest till Reval, men
-ångfartyg kunde han aldrig med, ja han föraktade dem för deras enformiga
-rörelsesätt och föredrog den simpla galeasen framför »Furst
-Menschikoff.« På återvägen från Reval kantrade galeasen och alle man,
-tio till antalet, funno sin graf i vågen. Blott en blef under sin kamp
-med böljorna varsnad af en paket, destinerad till Helsingfors, och det
-är denne ene, som berättat de öfriges sorgliga öde.
-
-Nu vet du således allt, och jag vill icke trösta dig, ty jag kan det
-icke, sjelf en tröstbehöfvande. Ett kan jag blott säga dig: gråt Celia,
-gråt, ty vår fader förtjenar det så väl.
-
-Här innanför har du ännu ett bref ifrån mig, men det får du icke öppna
-förrän efter två dagar, ty då är din själ bättre i stånd att förnimma
-hvad der står. Lyd nu mig, Celia. Må väl.
-
- H:fors d. 20 Juli.
- Din broder _Clinton_.«
-
-Sedan Celia slutat läsningen, sade hon: -- Clinton nekar mig att läsa
-det andra brefvet innan två dagar. Han medger, att äfven detta bref är
-skrifvet af honom. Hvarföre skref han icke allt i samma bref? Han må väl
-icke vilja ge in åt mig förgift i små doser. Så elak kan han väl ej
-vara, å nej, jag känner Clinton så väl; hans mening är, såsom han äfven
-sade, att jag icke kan uthärda mycket svårt på en gång .... Men jag är
-en qvinna, och jag är nyfiken.
-
-Jag öppnar äfven detta bref, låt mig se:
-
- »Celia, min syster och vän!
-
-För två dagar sedan skulle du icke varit i stånd att bära så många
-sorgliga nyheter. -- Måtte Gud nu förläna dig styrka!
-
-Sedan Edvard Wodin, han, åt hvilken du gifvit ditt hjerta och ville
-skänka din hand, fick veta vår fars öde, och dessutom fick veta att
-efter honom finnes intet annat än skulder, så visade han en uppenbar
-köld, hvilken lät mig förmoda att han ej mera skall låtsa om Celia, då
-lyckans solsken icke mera ler emot henne. Förmodligen har han icke
-heller skrifvit till dig sedan dess, och om så är, kan du väl sjelf
-finna att du är en öfvergifven älskarinna. Den trösten kan jag gifva
-dig, att den, som så beter sig, aldrig var värd dig, och är icke heller
-värd dina tårar.
-
-Den andra nyheten är den, att du med det första kommer hit till
-hufvudstaden; vi skola se till, att du får dig någon plats såsom
-guvernant. Jag vet väl, stackars Celia, huru detta skall kosta på dig;
-men vi måste böja oss under nödvändighetens hårda lag -- kanske solen
-ännu engång uppgår för oss.
-
-Må nu väl, min snälla syster, och kom snart till den, som säkert mest af
-alla håller af dig, kom till
-
- _Clinton_.«
-
-21 Juli.
-
-När Celia läst äfven detta bref, blef hon först liksom helt kall, och
-hennes läpp krökte sig af förakt; men när Anna, som länge sökt henne,
-slutligen inkom i löfsalen, började Celia att gråta bittert och räckte
-åt Anna de tvenne brefven. I tårar låg snart vänskapen vid vänskapens
-bröst.
-
-
-
-
- FÖRSTA BOKEN.
-
-
- Ett bref till Celias broder Clinton:
-
- Den 20 Mars 1852.
-
- »Min egen gode broder!
-
-Säkert förvånar det dig att icke allenast få ett bref, utan dertill ock
-ett paket. Hvad kan paketet innehålla? Skall jag säga dig det? Ett och
-annat, som rörer din syster: bekännelser af Celia.
-
-Vänta icke något systematiskt sammanhang, någon planmessig anordning af
-det hela. Vi fruntimmer kunna ju icke skrifva så; vi uppteckna så ofta
-det obetydliga och ovigtiga, och glömma bort det hela, plägar du säga.
-Dessutom hittar du säkert många skriffel, uppkomna dels deraf, att jag
-icke strängt gått igenom de små manuskripterna, dels emedan Celia ej
-kunnat skrifva bättre. Allt sådant skall Clinton förlåta, ja sjelfva
-felen skola blifva dig kära, emedan de äro af en för dig kär person, af
-din egen, enda syster.
-
-Det som för oss sjelfva är så allt, så vigtigt, huru försvinner det icke
-atomlikt emot allt det andra, det återstående, det stora hela! Det enda
-din syster kan bjuda dig på, är en anspråkslös, föga väl skizzerad tafla
-ur hjertats verld. Clinton skall icke skratta åt den. Dock ber jag dig,
-att du icke heller gråter åt hjertats villfarelse, men fröjdas åt
-villfarelsens upptäckt och sanningens seger.
-
-När Anna blifvit din, så får väl äfven Anna del af paketets innehåll.
-Anna anar redan så mycket af Celias hemligheter, Anna är god, Anna blir
-Clintons maka. Så mycket större skäl för Anna att få veta allt. Jag
-föreställer mig med glädje den tid, då J, båda lyckliga, egnen ett minne
-åt Celia.
-
-Paketet får du icke öppna förr, än då jag ej mera kan skrifva dig till.
-Tusende välsignelser nedsändas då öfver dig, min gode broder, från
-
- din lyckliga syster
- _Celia_.«
-
-Hindret var häfvet. Stum och sorgsen öppnade Clinton paketet. Der
-innanför fanns ännu ett omslag med öfverskrift:
-
- CELIAS MINNESBLOMMOR TILL SIN BROR.
-
-(Det var en hop blad af olika storlek, men så sirligt och väl ihoplagda,
-att paketet icke på det ena stället syntes tjockt och klumpigt, och på
-det andra tunnt och spensligt, utan öfverallt lika. En fin qvinnohand
-hade verkställt detta. Pappren voro ordnade efter tiden.)
-
-
- Den 17 Aug. 1848, på resan till Åbo.
-
-Man har ofta sagt mig, att det skall vara ledsamt på gästgifvargårdar,
-helst för ett ungt fruntimmer, som är ensamt och således saknar
-»förkläde.« Om det sista bekymrar jag mig icke det ringaste; det kan ha
-sina behag att se resande, af hvilka den ena går, den andra kommer, med
-nyfikna, tillochmed litet oblyga blickar mönstra en okänd qvinnoperson,
-som icke det ringaste tar sig deraf, utan i allsköns lugn studerar i
-dagboken. Men det ledsamma är det, att medan jag väntade på middagen,
-foro de andra resande af med hästarna, och nu måste jag, till lön för
-det jag redan väntat så länge på middagen, dertill ännu vänta på häst.
-Hvad kan jag väl nu företaga mig, som vore lämpligare, än att pluttra på
-detta qvartark, som jag fann här i lådan. Jag vet icke, om jag skall
-stjäla det, eller om jag skall täckas väcka fråga om betalning. Det
-sednare lär ändå vara bättre, ty många bäckar små göra en stor å, och om
-alla resande företoge sig att af en gästgifvare stjäla ett qvartarks
-värde, så kunde hans kassa slutligen må ganska illa deraf. Dessutom går
-det an att betala pappret litet högre än »inköpspriset;« sådant betyder
-icke mycket för mig, som är rik.
-
-En idé faller mig in! Tänk om jag skulle låta detta blad utgöra början
-till ett album. Album, hvilket nobelt och högtidligt ord! Jag minns i
-pensionen, huru Therese V. rätt ofta med en särdeles vigtig min talade
-om sitt album. Det var en viss fåfänga i denna min, och hela albumsidén
-föreföll mig osmaklig. Men väntandet på gästgifvargårdar måtte säkert ha
-makt att förändra smak och tycke.
-
-Nu tänker jag som så: om man förroskull, och »utan att göra affär
-deraf,« företar sig att föra album, hvad kan det just ligga för ondt
-deri? Kan det icke roa en på gamla dar? Och kan man icke derigenom
-vänjas att stiga ner i sin själs innersta och opartiskt forska, huru god
-eller elak man den eller den gången var. Man vänjer sig att skärskåda
-bevekelsegrunderna (högtidliga ord!) till sina handlingar, och den rätta
-arten af sina känslor. Huru ofta, då verlden kan tänka oss ha varit
-mycket ädla, kan det icke vara någonting svart och sjelfviskt, som gjort
-oss så goda och ädla. Och åter tvertom -- -- Ja, man kan derigenom komma
-till en grad af sjelfkännedom. Nog är det sannt, att Clinton säger, det
-qvinnan bör vara blott känsla, men jag tror han har orätt, fast han är
-min bror.
-
-Ja, jag skall börja föra ett album. Men detta album skall fördenskull
-icke bli en dagbok. Om den ena dagen förflyter lik den andra, hvad skall
-man då uppteckna alla bagateller? Är det icke nog att anteckna sådant,
-som man tycker ha en viss verklig vigt? Mitt album skall således ta sig
-friheten hoppa öfver en hel mängd dagar. Måtte jag blott ha smak och
-omdöme att skilja agnarna ifrån hvetet, att icke uppteckna snömos och
-förbise sådant, som har inflytande på min ställning i lifvet, min själ
-och mina känslor.
-
-Hvad hästen dröjer! Hvad skall jag nu hitta på att skrifva. Jo, en af de
-resande, som såg mig der i yttre rummet, mönstrade mig icke, utan det
-var liksom han skulle sett mig förut. Han såg på mig så lugnt och
-obesväradt. För denna ovanliga, fasta blick slog jag ned ögonen. Då tog
-han sig friheten att till mig adressera några ord. Det var väl om
-vädret, men det var ändå liksom han skulle menat någonting annat. Till
-vexten var han något kort och litet satt, således icke en romanhjelte.
-Hans ansigte var i hög grad markeradt och hans blick på en gång ärlig
-och skarp. Vacker var han icke. När han gick bort, vågade han säga »mera
-en annan gång, mamsell _Wärn_.« Den stygga dagboken hade förrådt mig.
-Jag skulle blifvit litet ond öfver denna lindriga näsvishet, men dels
-smålog han, så likgiltig för min vrede, dels aflägsnade han sig genast.
-
-Nu är hästen, Gudskelof, för trappan, just som pappret blef slut.
-
-
- d. 19.
-
-Jag är då guvernant! När jag först gjorde mitt inträde i de stora rummen
-och i familjen, sökte jag samla all min styrka, för att icke bete mig
-pjåkigt eller våpigt. Jag vet icke huru jag häri lyckades, men säkert är
-att hofrättsrådinnan var i hög grad artig emot mig och tycktes vilja
-hjelpa mig på trafven; hon tryckte min hand för andra gången och sade:
-»jag vill hoppas att vi bli mycket nöjda med hvarandra.« Jag svarade då
-någonting sådant, som att blott förmågan vore lika god som viljan, så
-ginge allt bra. Hon tycktes ganska belåten med mitt triviala svar.
-
-Snart presenterade hofrättsrådinnan för mig mina blifvande disciplar,
-som äro tvenne flickor om nio, samt en gosse om tolf à tretton år. Det
-är lyckligtvis blott franska och tyska, jag skall lära denne sednare;
-måtte jag slå mig ut helst med detta!
-
-Jag har mycken respekt för sådana gossar, som också läsa latin och
-grekiska. De ha fallenhet att vara en smula för mycket grundliga. Arten
-röjes hos den unga.
-
-Jag tycker om mina disciplars utseende. Flickorna, som äro tvillingar,
-likna hvarandra mycket; de äro rödblommiga, friska, ja nästan vackra.
-Måtte rosorna på deras kinder icke blekna för guvernantens skull! Måtte
-jag kunna locka dem mera genom förtroende och godhet, än genom slutenhet
-och stränghet!
-
-Gossen är blek och ser sjuklig ut; han skall ha skrofler. Sådana barn
-sägas ha tidigt utvecklade själsförmögenheter. Det slog verkligen in med
-Axel. -- -- Eljest är min elev af det manliga könet något blyg, såsom
-tolf års gossar så ofta äro det för fullvuxna unga flickor. Dock ligger
-under denna blyghet en viss skälmskhet; det var liksom han tyckt: »skall
-jag komma att läsa för en så der ung«! Kanske hade han vid begreppet
-guvernant förbundit en viss mogenhet och stadga, en viss fyllighet och
-yttre värdighet (fransmännens _embonpoint_), med ett ord en något
-framskriden ålder.
-
-Oaktadt hans blyghet, hände dock att Axel vid middagsbordet, när mitt
-bröd blef slut, kom springande med brödkorgen, och tycktes så gerna
-vilja servera mig. Jag vet icke, om jag fann mig smickrad af denna
-uppmärksamhet, men sannt är att jag rodnade. Jag har en olycklig egenhet
-att rodna vid det allra minsta.
-
-
- d. 24.
-
-De första dagarna voro förhållandena här för mig så nya, att jag icke
-hade tid med mina känslor. Men i går afton, när jag var ensam, föll jag
-i bitter gråt. Ensam, ensam i verlden, och blott en fattig guvernant!
-
-Men nu tänker jag icke så mer. Jag hade i natt så vackra drömmar ...
-icke att jag mera minnes dem klart, endast dunkelt, så dunkelt. Men det
-vet jag, att jag troligen genom dem nu känner mig tröstad, ja lycklig.
-
-Början till en af dessa drömmar minnes jag dock såtillvida, att jag såg
-både min far och min mor. De voro, såsom de äro, döda ... men,
-märkvärdigt, de voro äfven lefvande. De framträdde på en gång i tvenne
-olika uppenbarelser. Den lefvande gestalten af min moder pekade på mig
-och vädjade med blicken till min far. Bådas blickar blefvo då
-förklarade; de tycktes vara nöjda med sin Celia. Sedan sågo de åter på
-mig, visade den ena på den andras döda gestalt och åter på den andras
-lefvande, och smålogo andeligt. Jag hade fallit på knä. Jag förstod hvad
-de menade: att de båda vaka öfver mig; ehuru döda, äro de dock lefvande.
-Det vidare i drömmen öfvergick i ett behagligt, rosenfärgadt töcken. Jag
-vaknade och bad Gud om förlåtelse för det jag tyckt mig vara ensam i
-verlden. En guvernants lott ljusnade för mig.
-
-Det är dock någonting högt och afundsvärdt att få handleda unga, helt
-späda sinnen, att få uppå dem öfverflytta en del af sitt eget jag!
-Afundsvärdt äfven i det fall, att vi då komma att bemöda oss om en
-större fullkomning, än vi eljest vore hugade att eftertrakta.
-Fullkomningen kommer dock icke af menniskan sjelf, men af -- -- bönen!
-
-Huru skifta icke känslorna i menniskans bröst! Jag är till och med
-beredd att tro, att det icke var mina drömmar, som inom mig framkallade
-en sinnesstämning, sådan jag har den nu. Solen kommer efter molnen och
-regnet. Hvad ett svagt menniskoförstånd anser för varaktigt, är blott
-flyktande, icke ett afslutadt helt, utan en utveckling. Skulle jag icke
-i går gråtit så mycket, säkert hade jag då ej kännt mig så lycklig nu,
-så outsägligen nöjd med min lott. Kommen hit, J lyckliga jordens
-döttrar, viljen byta lott med den stackars guvernanten, och svaret _nej_
-blir lönen för er möda!
-
-Men Gud är ödets styresman och en annan gång ... kanske hjertat går i
-andra vågor. Hvad vet jag!
-
-(Detta bref hade jag icke mod, jag täcktes ej afskicka det, ty Clinton
-skulle säkert tyckt det vara altför vekt. Jag lade det derföre i mitt
-album och afskickade ett annat, hvari hufvudsaken var densamma, men
-brefskrifverskan mindre barnslig.)
-
-
- d. 5 Sept.
-
- »Snälle Clinton!
-
-Hvad det är roligt, att det åtminstone finnes en menniska, som håller af
-Celia, som är glad öfver underrättelser från Celia. Jag tycker icke att
-jag är ensam i verlden, sålänge Clinton finnes der och håller af mig.
-Skulle jag icke ha någon bror, o, hur rysligt skulle icke allt vara! Då
-vore jag ensam.
-
-Vet du, Clinton, lifvet här behagar mig icke rätt. Hofrättsrådinnan är
-visst mycket artig, men denna artighet är så kylig; jag ville hellre att
-hon vore mindre artig, men mera öppen och rättfram emot mig. Jag önskade
-att hon bemötte mig såsom en mor bemöter sitt barn. Men kanske begär jag
-för mycket; jag har aldrig förr varit i beroende ställning och förstår
-kanske icke huru det plägar vara.
-
-Hennes syster, fröken Dorothée, är väl sina tio år äldre än
-Hofrättsrådinnan (som blott är trettio år); det oaktadt vore orätt att
-säga det den »gamla flickan« hos henne skymtar fram. Dertill är hon
-altför afmätt och stel -- -- en följd dels deraf, att systrarna äro af
-högadelig blod, dels emedan hon i sina dar varit guvernant. Ty du vet,
-att det ganska väl går an att vara af hög börd, fast man är fattig. När
-det rika och snåla hofrättsrådet dog, upphörde fröken Dorothées
-träldomstillstånd, »ithy« att hofrättsrådinnan då med nöje upptog
-systren till sällskap och hjelp i sitt hus. Gamla fröken uppfyller äfven
-sin plats ganska väl, samt uträtta i allmänhet mycket mer än hennes
-syster, som mest tänker på sina klädningar och sina nöjen. (Månne min
-bror nu tycker att jag är elak?)
-
-Fröken Dorothée Rosenstängel tyckes ha mycket goda principer, men jag är
-alltid så generad i hennes sällskap. Det ser ut som om hon, som sjelf
-varit guvernant, skulle vilja utforska hvad jag går och gäller för »så i
-lära som lefverne«. Jag tar mig aldrig så illa ut, som då hon är
-närvarande; En gång kom hon för att åhöra vår lektion i geografi. Jag
-frågade de små, hvad _näs_ var. De kunde icke svara. Jag måste
-naturligtvis förklara saken för dem, men se, det kunde jag icke; ty jag
-blef i en hast så förlägen och förvirrad, jag rodnade, och det värsta af
-allt var att jag började gråta. Men då var ändå gamla fröken god emot
-mig; hon klappade mig på hufvudet och bad mig på franska, att ingalunda
-vara förlägen för henne, utan modig som en björn. Hon kallade mig då
-också »ma petite.« Det tyckte jag om och kom mig lyckligtvis åter före,
-men nog lär hon ändå anse mig för ett pjåk, och hvad hon tycker, tycker
-äfven hofrättsrådinnan.
-
-(Du ser att jag, för att hushålla med papper, med hvilket jag alltid är
-mycket noga, lemnat bort den sirliga och fashionabla marginalen, och
-skrifver mina rader ända ut både till venster och höger. Utom i olika
-stycken, såsom nu.)
-
-Bland dem, som besöka familjen, vill jag nämna en assessor, som icke är
-mer än trettiofem år och heter Abelin. Icke är han just så särdeles
-hygglig, som man i Åbo tycks tro; jemt och ständigt talar han om sin
-trägna tjenstgöring och annat dermed sammanhängande. Dock ser han
-hygglig ut, och det säges att han har alvarliga tankar på min
-principale, och att hon för sin del icke hade emot att ånyo inträda i
-det heliga äkta ståndet.
-
-Men mina disciplar får jag icke glömma. Tvillingssystrarna små heta
-icke, såsom pullorna i Prisidentens döttrar, Nina och Mina, utan de heta
-Lina och Bina. Mamsell Rönnqvist berättar, hurusom pullorna genom sin
-lust för fysiska experimenter förorsakade stora skador i huset,
-sönderslogo glassaker och diverse; i att åstadkomma skador hedra sig
-äfven Lina och Bina, eller de så kallade »små flickorna«, men deras
-tilltag härröra mindre af fallenhet för fysiken, än af deras behag vid
-gymnastiska idrotter. Så flickor de äro, och fast de mycket hålla af
-hvarann, händer ändå icke sällan att de ordentligen slåss. Lina blef en
-gång af Bina skuffad mot stora salsspegeln, hvaraf följden blef att
-spegeln råkade i svängningar, öfvergaf sin höjd och föll på golfvet.
-Glaset gick sönder i så många och i så små bitar, att en tjensteflicka
-knappt skulle funnit en trekantig lapp, stor nog för hennes anspråkslösa
-behof. Uppståndelsen häröfver blef allmän -- den stora spegeln var af
-_ett_ glas. De små flickorna, hvilka under denna förfärliga katastrof
-hunnit glömma sin osämja, urskuldade sig behändigt nog dermed, att de
-fasthållande banden voro så svaga och »ruttna«. Att barnen icke blefvo
-ostraffade, behöfver jag ej omtala.
-
-Utom att mina små flickor äro mycket ostyriga, ha de äfven litet svårt
-att fatta. Vet du, Clinton, jag skrattar, när jag skrifver detta, ty jag
-erinrar mig att, såsom jag nu, så lära alla guvernanter alltid ha något
-ondt att säga om sina disciplar. Och nu först märker jag, att jag
-blifvit en riktig guvernant.
-
-Oaktadt Lina och Bina äro ostyriga och ha svårt för att fatta, håller
-jag dock mycket af dem, ty de äro i det hela godhjertade och snälla, och
-deras bruna ögon bedja så vackert om förlåtelse. Jag har gerna tålamod
-med dem.
-
-Med deras tre år äldre bror Axel är förhållandet nästan omvändt. Han är
-stilla och eftertänksam, men har ett ypperligt hufvud. Han tyckes vilja
-deltaga blott i sådana lekar der det gäller att utmärka sig, vare sig
-genom styrka, vighet, snabbhet eller skarpsinnighet. Och verkeligen är
-han i alla dessa fall mer än hvad man vid första påseendet kunde ana, ty
-han är blek och smärt, samt har icke det der ytliga lifvet i sitt
-ansigte, som man så mycket prisar hos barn. Sin lexa -- du minns väl att
-han läser franska och tyska för mig -- kan han alltid bra, ehuru samma
-lexa är väl fem gånger längre, än en annan jemnårig gosse skulle våga
-sig på; men emellanåt händer att han blir distrait, och det till den
-grad, att jag nästan fattar medlidande med honom. Hvad månne det blifva
-af ett så beskaffadt barn? Du bör veta att han äfven har en underlig
-talang på fiol; jag säger underlig, ty aldrig har jag förr hört sådana
-toner. Jag vet ej, om jag skall säga att det är fult eller vackert. Det
-säkra är att mitt öra fängslas deraf, och jag betraktar stundom den
-lilla gossen med en hemsk och underlig känsla. Det är icke utan, att jag
-sjelf blir ganska distraite, när jag skall förhöra honom. Eljest anses
-han i familjen för ett geni. »Derföre är han litet underlig ibland« --
-menade Hofrättsrådinnan -- »att han är ett geni; så äro alla genier.«
-Hofrättsrådinnan har i allmänhet ofantligt mycket emot sjenier (så
-skrifver du väl ordet), men tycks likväl vara särdeles smickrad af att
-hennes son är ett sådant.
-
-Nu kommer det vigtigaste. Såväl derföre, som emedan pappret ändå tycks
-hinna till, börjar jag åter begagna den vigtiga, städade och hyggliga
-marginalen.
-
-Af det förra i brefvet finner du kanske, att din syster nog har lust för
-att informera, och att hon icke mera anser en guvernants ställning så
-beklagansvärd. Men förundrar det dig att Cecilia stundom har rätt
-ledsamt? Ingen vän eller ens kamrat har jag än hunnit förskaffa mig; på
-de lediga stunderna äro barnen mig för barnsliga, de gamla båda åter
-altför gamla och, isynnerhet hofrättsrådinnan, altför litet hjertliga.
-Ännu en gång säger jag: lifvet här behagar mig icke rätt. Men jag har en
-proposition. Kom du, Clinton, på ett par veckor hit, hit till Åbo.
-Kanske kan du på något sätt göra att lifvet då (och äfven framdeles)
-blir trefligare för din syster, som tillochmed smickrar dig, för att få
-dig hit. Kom, o Clinton; hvad gör du då alltid der i Helsingfors och i
-den horribla anatomisalen! För din systers skull, kom -- lifvet här i
-Åbo blir, jemte resan, icke dyrare, än lifvet på samma tid i H:fors. Det
-går ju an att du här lefver hyggligt och hushållsaktigt, hvilket jag
-icke tror du just alltid gör i H:fors. Ja, ja. Det låter egoistiskt, att
-jag ber dig komma för min skull, men ... gör det nu ändå. Här har du
-dessutom tillfälle att närmare studera andan och tonen i Finlands gamla
-hufvudstad; jag hoppas den förefaller dig intressant för sin brokighets
-skull och for dess stora olikhet med Helsingforstonen, hvilken jag ändå
-icke vill särdeles prisa.
-
-Ja, kom min vän och streta icke emot! Skrifvet i natten af
-
- _Celia_.«
-
-
- d. 15.
-
-Hvad den Clinton var god, som kom. I går afton kom han. Jag kände hans
-steg, och glädjen bragte mig att darra. När han sedan trädde in och
-omfamnade mig, så kunde jag först ej annat än gråta. Äfven Clinton gret.
-
-När vi sedan började tala, var det icke om sådant, som mest låg oss på
-hjertat, utan om bara lappri. Ack hvad vi voro barnsliga då, men det var
-så roligt.
-
-Man var grannlaga nog att en lång stund lemna oss allena. Slutligen kom
-thébudet. Hvad Clintons min då blef förändrad! Icke tafatt eller blyg,
-utan så ungefär, som jag föreställer mig en tapper generals min bli, då
-han skall emot fienden. Det var icke utan, att jag blef litet rädd för
-min herr brors krigiska min. Men Clinton smålog åter och sade: var du
-helt lugn, Ina.
-
-Clinton har sagt att han tycker Ina vara ett mera heroiskt namn än
-Celia, som han påstår är nog smäktande. Derföre använde han väl nu mitt
-andra namn, för att förjaga min rädsla.
-
-När vi inkommo i salongen, presenterade jag min bror för min principale.
-Vid pass tio fremmande sutto kring thébordet, deribland tre yngre
-herrar. Dem tycker jag hofrättsrådinnan kunnat i sin tur presentera för
-Clinton, men när hon det icke gjorde, såg jag tydligen på Clinton, att
-han ansåg sig litet sårad. Clinton har i all sin dar varit en folkets
-man och burit agg eller fördom emot allt förnämt, emot allt, som kännes
-af »la haute volée.« Af förnämt folk pretenderar han en särdeles
-uppmärksamhet och artighet, som dock måste vara skiljd ifrån tillochmed
-det ringaste sken af nedlåtenhet. Högfärden och bålheten (på hvilkas
-möjlighet och verkliga tillvaro han är klok nog att tro) är i Clintons
-ögon lika förhatlig, antingen den af dumheten hålles öppen för dagen,
-eller af klokheten insvepes i nedlåtenhetens slöja. Jag borde icke vara
-elak, men nog tror jag att Clinton denna gång ansåg det förra vara
-fallet. Alltnog, jag vill försöka påminna mig en del af det samtal, som
-uppstod emellan hofrättsrådinnan och min bror.
-
--- Har herr Wärn förut varit i Åbo?
-
--- Nej, gudskelof. Dock har jag hört sägas, att en sådan stad finnes
-till.
-
--- Ni är icke mycket artig emot vår stad, och ändå har Åbo rätt många
-vackra nöjen att bjuda på.
-
--- Artighet har aldrig varit min sak, och hvad nöjen angår, bryr jag mig
-icke så mycket om dem.
-
--- Nå, men hvarföre då alls komma till det arma Åbo, när man har sådana
-antipathier? -- invände gamla fröken.
-
--- Jag kom hit egenteligen för min systers skull, för att se, huru det
-ville ha sig för henne här.
-
-Oh, mon Dieu, hvad jag blef slagen af dessa den obarmhertige Clintons
-ord! Jag både bleknade och rodnade. Äfven de öfriga i sällskapet blefvo
-så häpna öfver en sådan uppriktighet, djerfhet eller oförsynthet, att de
-icke visste, hvad för tillfället var att göra eller säga. Slutligen sade
-assessor Abelin (månne af själsnärvaro, klokhet eller dess motsats?):
-
--- En syster har jag aldrig haft, men dock förstår jag, att om jag ägde
-en sådan, skulle jag förfara alldeles som magister Wärn.
-
--- Assessorn skulle kanske vilja tvinga menniskorna att vara lika ömma
-emot er syster, som ni vore det sjelf -- inföll fröken Dorothée, icke
-utan en portion salt i tonen.
-
--- Ja, så menar jag -- svarade assessorn.
-
-Clinton har en särdeles förmåga att skifta färg efter omständigheterna.
-Det menar jag ej, att min bror, hvad man kallar, vänder kappan efter
-vinden, utan det, att han förstår betjena sig af små omständigheter och
-vända dem sig till fördel, alldeles såsom en klok general vet att
-profitera af en än så liten fiendens oförsigtighet och på den grunda sin
-seger. Clinton sade nu småleende:
-
--- Detta lär dock vara för mycket begärdt; lika ömma kunna de andra ej
-vara. Men litet, helt litet.
-
-Dessa Clintons ord voro sagda så i allmänhet, att ingen lämpligtvis
-kunde bli stött öfver dem, om man äfven anade, att de syftade på hans
-syster. Hofrättsrådinnan fick en mycket blid uppsyn och nämnde några ord
-om sin längesedan aflidne broder, den hon påstod sig hållit af mera än
-af sig sjelf. Sedan sade hon till mig, med mera lif i sitt ansigte och
-en hjertligare ton, än nånsin förut:
-
--- Drick, ma chère, théet, innan det kallnar, och var för all del ej så
-alfvarsam. Våra soiréer skola vara glada och icke seriösa. Befaller
-magistern en kopp till?
-
-Snart var konversationen åter i full gång, och, så bror han är till mig,
-måste jag ändå medgifva, att Clinton var själen deri. Det var liksom
-fjärilen i hast vågat sig fram ur sitt hårda skal. Han ställde så till,
-att frågan om Åbo upptogs åter, och se denna gång var Clinton icke en
-sådan tvärvigg som i början. Han nedlät sig ända till reservation för
-sina förra yttranden om staden, och medgaf skrattande, att det ibland
-här i verlden roar honom att spela en smula radikal.
-
-Hvad jag hade fruktat i anledning af Clintons första impertinenta svar,
-det att man skulle anse honom för en verldsföraktande tölp, en cynisk
-filosof, inträffade således icke. Tvertom, belåtenheten med honom, att
-icke säga högaktningen, steg alltmer; ja, hans personlighet tycktes
-skänka glans äfven åt hans syster. Till den stackars Celia, som alla de
-föregående aftnarna sutit tyst och i det närmaste oantastad vid sin söm,
-började nu en och annan af sällskapet att adressera några ord. Bland dem
-vill jag specielt nämna assessor Abelin, som aldrig förr bevärdigat mig
-med en sådan ära.
-
-En rolig sak måste jag ännu uppteckna, icke så mycket för att orden
-smickrade mig, som fastmera för det de sades just vid detta tillfälle.
-Jag är smickrad på Clintons vägnar, ty hans är väl förtjensten af att
-hans syster blef litet bemärkt, som visst icke skett, om Clintons person
-saknats i sällskapet. En af de yngre herrarne sade till sin sidokamrat
-halfhögt: »vid Gud, hon är ganska täck, den der, och melankolin klär
-henne bra.«
-
-Nej, nog var jag ändå bra barnslig, som uppskref sådant. Jag skall akta
-mig framdeles. Ty kanske, -- nå ja!
-
-
- d. 28.
-
-Hvad tiden löper hastigt, då Clinton är i staden. Åtminstone hvarannan
-afton är han här. Han har blifvit förvandlad till den finaste hofman,
-som bjuder till att vara alla i smaken. Med gamla fröken spelar han
-schack, med hofrättsrådinnan bräde. Och han är så treflig, när han
-spelar; han lefver icke endast i spelet, utan har äfven tankar för
-annat. När han vinner, ser han blygsam ut, förlorar han, så är han glad.
-
-Härigenom hafva hans aktier stigit, och hans systers i proportion. I
-thorsdags proponerade gamla fröken att få kalla mig du. Dagen derpå
-gjorde hofrättsrådinnan detsamma. Nu känner jag mig naturligtvis mera
-hemmastadd.
-
-
- d. 12 Oct.
-
-I går afton var vackert månsken. Jag visste att Clinton den aftonen icke
-skulle komma till oss. Derföre roade det mig att gå ut och spatsera.
-
-Jag valde en af dessa småtäcka anläggningar på Nikolai torg, dem man på
-malice kallar »kalfhagar«, och dem man är barnsligt fåfäng nog att icke
-skänka något särdeles förtroende. Pruderie har aldrig varit min sak, och
-jag vågade mig in i en af dem, så ensam jag var.
-
-Höstens nedfallande blad fängslade med sitt lätta prassel mitt öra,
-medan mitt öga hvilade på den majestätiska domkyrkan, som talade om
-dunkla, förgångna tider.
-
-Det var så tyst som om midnatt, oaktadt klockan icke var mera än half
-åtta. Ingen isvoschtschik skramlade med sin droschka, eller hojtade med
-sin -- hesa stämma.
-
-Då hörde jag hasigt tvenne personer samtala. Den ena sade:
-
--- Nej, vet du bror, nog är det fåfängt att söka fjella den fisken. Hon
-har redan nappat på en annan krok.
-
--- Hofrättsrådinnan Segerskjöld; det är omöjligt.
-
--- Du känner då icke medicinæ-kandidaten Wärn, bror till den der ...
-
-Mera ville jag icke höra. Oberäknadt hade jag redan hört för mycket. Jag
-skyndade bort och undrade, huru lätt man här i staden hittar på det ena
-eller andra ryktet. Emellertid beslöt jag att icke lemna Clinton
-alldeles oantastad.
-
-När han i dag kom hit, började jag med en invit på långt håll, men lät
-småningom cirkeln blifva allt trängre och trängre. När Clinton fann, för
-hvem jag brydde honom, sade han:
-
--- Du är min syster Celia, och kan så mycket misstaga dig. Säg, var det
-verkligen ditt alfvar?
-
-Jag rodnade, emedan jag fann att jag sagt en dumhet. Jag ville dock icke
-ännu ge saken förlorad, utan försvarade mig -- så der lamt.
-
--- Vet du, Celia, hvilken annan qvinna hellre än hofrättsrådinnan! Ty
-jag har sökt utforska henne och funnit, att en sådan karakter som hennes
-_vore i stånd till allt_.
-
-Clinton föll i ett djupt begrundande, hvarpå han hastigt sade:
-
--- För att du icke framdeles måtte råka i sådana illusioner, vill jag
-resa bort. Och det sist i öfvermorgon. Hvad jag sade om din principale
-kan du emellertid anse som mitt enskilda tycke. Jag är icke hitsatt att
-stifta ofrid. Hufvudändamålet med min Åbo-vistelse är vunnet. Celia
-kommer nu att ha det bättre.
-
-Jag sökte öfvertala honom att bli qvar, att icke låta mina dumma ord
-vara en anledning till bortresa. Det halp icke. Clinton var obeveklig.
-Dock sade han än en gång:
-
--- Emellertid Celia, har jag vunnit mitt mål. Du _skall_ ha det bättre.
-Tro mig det, Celia.
-
-Det var icke utan att Clintons ögon voro fuktiga då, fast han är en
-karl.
-
-
- d. 15 Okt.
-
-Clinton for enligt sitt löfte. Hvad skall jag tänka? Vill han undvika
-till och med skenet af att vara lycksökare? Eller ville han för mig, för
-sig, bemantla den möjliga, uppkommande ..? Nej det är omöjligt, såvida
-jag måste tro på hans egen förklaring, hans egna ord.
-
-Men han höll sitt ord, hans beräkning slog ej fel, den raske Clinton! Nu
-är jag såsom barn i huset. Nu hålla alla af mig. Gamla fröken klappar
-mig då och då och kallar mig »mein erster Traum«. Hofrättsrådinnan
-klappar mig äfven och säger på engelska (lycka att jag känner något af
-detta språk) »jou handsome girl«. Jag är icke riktigt säker på, om det
-der e skall vara i slutet af adjektivet eller icke, men saken är
-densamma.
-
-Ja, ja, ja, jag var felet till att Clinton for bort. Så mycket ondt ett
-enda ogrannlaga ord kan verka!
-
-
- d. 1 Nov.
-
-Nu är jag här åter med mina disciplar. Lina och Bina blifva allt mera
-läraktiga; det fröjdar en guvernants själ! Redan visste de på chartan
-utpeka, hvar hafvet är och hvar landet. Till och med visste de säga,
-hvar den största ö i Europa ligger ... England! Skulle någon tro, att
-jag, min usla stackare, kunde åstadkomma så lysande resultater.
-
-En osed, som mina små flickor ha, hoppas jag nu hafva vant dem ifrån,
-men det är icke utan att jag har likasom litet samvetsqval. Då de äro i
-samma lexa, och jag förhör dem på en gång, så händer naturligtvis lätt,
-att den ena den ena gången vet mera, den andra systern den andra gången.
-Råkar den tillfrågade då icke kunna svara, så hviskar systern och det
-tillochmed icke »caché«, utan så högt, att jag ganska väl hör det. Det
-ser ut som skedde detta icke egentligen för att hjelpa systern på
-trafven, utan mera för att utmärka sig sjelf. Detta är redan mycket
-illa, men icke nog dermed. Svarar den tillfrågade då icke efter den
-hviskandes ingifvelse, så blir denna förargad och säger helt högt: »å
-nej, icke är det så, utan så här är det.« o. s. v. Den förra blir då
-åter stött, och sålunda har ganska ofta uppstått ett rätt lifligt gnabb
-midtför min näsa. I dag gick det så långt, att Lina slog Bina, allt
-under sjelfva lektionen och i deras värda lärarinnas närvaro. Då kunde
-jag icke underlåta att ge Lina en ganska alfvarsam luggis. Som jag har
-oinskränkt frihet att välja emellan de straff, hvilka af min principale
-äro bestämda eller tillåtna, dömde jag dessutom Lina till det högsta
-möjliga straffet, som jag förr icke användt, fyra timmars arrest i den
-toma vindskammaren, Bina åter, för att hon hviskade, till en timmas
-stående i skamvrån. Der står den stackarn nu och erbjuder för ögat en
-bedröflig syn. Ibland ser hon på mig med en min: »månne inte timmen
-redan snart är förliden«? Jag skulle så gerna förlossa henne ifrån den
-ledsamma ställningen: jag riktigt längtar att kyssa henne, men jag måste
-kufva mig. Jag är guvernant! Lilla Lina måtte väl icke heller ha det för
-väl i sin toma vindskammare, helst den kära middagen kommer att för
-henne uppskjutas ett par timmar. Det svåraste af straffet är för dem
-dock, att måsta sakna hvarandras sällskap, ty de äro så oskiljaktliga,
-att det är lust och glädje deråt. Jag har aldrig sett syskon, hvilka med
-en sådan passion hänga efter hvarann, som mina små flickor. Deraf kommer
-äfven, att de stundom för variations skull måste gnabbas.
-
-Axel befattar sig icke stort med sina systrar, och då han det gör, är
-det bara för att med dem spela något litet oskyldigt puts. Oaktadt
-sådana puts alltid gå på små flickornas bekostnad, oaktadt de redan på
-förhand veta, att Axel skall göra dem »någonting illa«, så äro de dock
-högst förtjusta af sin brors rara sällskap. De komma springande till
-mig, klappa i de små händerna och säga, »kom och se, mabonne, hvad det
-nu igen skall bli af, ty nu är Axel i salen«.
-
-
- d. 17 Nov.
-
-Klubberna ha begynt och hofrättsrådinnan har varit god nog att
-subskribera äfven för mig. Jag har alltid varit road af dans, och denna
-smak har jag ännu icke förlorat. Visst är det sannt, att jag just icke
-har något att dansa åt, men just derföre gör jag det så gerna. Jag minns
-ett uttryck af Heine (måtte det icke vara af den torra Göthe, som är
-just en skriftställare för tyskar), att de vackraste vårvisor kan man
-skrifva om vintern vid kaminen.
-
-Emellertid är det säkert, att jag på klubberna har ganska god tur. Att
-man gör en sådan affär af mig, är visst en medelbar följd af att Clinton
-förökade mitt anseende i hemmet. Hemmet?! -- -- Men nu påkomma mig åter
-griller, dem jag, så ofta de komma, beslutit att qväfva!
-
-Äfven de unga flickorna göra större affär af mig, än jag kanske
-förtjenar. Deras exempel följa många af de äldre flickorna och fruarna.
-Axel sade häromdagen: »tror mabonne jag inte vet, hvarföre mabonne i
-hast fått så många vänner. Jo, för att de tycka att mabonne är ... jag
-säger icke hvad ... de tycka att de bli bättre och få mera anseende, när
-de visa sig intima med en sådan som mabonne«. Den pojken gör allt, för
-att skämma bort mig.
-
-Tvenne vänner tror jag mig dock ha fått, och de åtminstone hålla sig
-icke till mig af annan anledning, än deltagande och ömhet, eller
-sympathi, ty båda äro de .... guvernanter.
-
-Är det för att jag nu sjelf är guvernant, som jag anser dessa båda
-guvernanter för så goda och i alla afseenden så ädla menniskor? Aldrig
-har jag hållit af något fruntimmer så, med undantag likväl af
-barndomsvännen Anna vid Mallasvesi. Nu minnes jag så väl, huru jag med
-den förträffliga flickan disputerade om guvernanter. Det var den der
-sedan så förfärliga aftonen på Mallasvesi, då vi genom en så undransvärd
-försynens vård blefvo frälsta ifrån vågen. Och jag hade orätt då,
-alldeles orätt. Huru obetänkt och fördomsfullt är det icke att skära en
-hel klass menniskor öfver en kam! Det ser jag nu. Ty icke är det, för
-att jag nu sjelf är guvernant, som jag så håller af mina båda
-guvernanter. Jag har bemödat mig att opartiskt pröfva dem, och jag har
-funnit att de förtjena att älskas såsom menniskor.
-
-Det är en fördom, att unga flickor icke kunna sympatisera med fruar.
-Rosina är enka och hela trettiotvå år gammal, således nära dubbelt äldre
-än jag; ändå tycker jag det är så naturligt och passligt att kalla henne
-du. Likväl är jag äfven till »erfarenhet« emot henne ett »barn«. Rosinas
-lif har varit underkastadt stormar och vågor, frestelser och strider;
-hon har gått segrande ur dem alla.
-
-För det Emma Wodin är syster till den Edvard, med hvilken jag säkert
-blifvit förenad, om lyckan smålett emot mig, och min far ännu lefvat,
-skulle jag väl haft skäl att kallt stöta henne ifrån mig; men i stället
-kände jag mig dragen till henne genom ett osynligt band, och hoppet lät
-mig icke komma på skam. Emma är den känsligaste menniska i verlden, och
-om hon, som redan fyllt sina tjuguåtta år, än aldrig varit kär, så anser
-jag sådant än mera bevisa djupet af hennes själ och renheten af hennes
-känslor.
-
-Hvad det var underligt, då vi kommo att tala om Edvard! Emma försvarade
-honom icke, utan ogillade helt och hållet hans beteende emot mig. Och
-när jag försäkrade, att jag, alltsedan den stund jag blef öfvergifven,
-icke älskat honom det ringaste och knappt egnat honom en enda tanke,
-tryckte Emma min hand och försäkrade, att hon alltid ogillat sin bror i
-detta fall, men att hon nu gjorde det mångfaldt mera, sedan hon lärt
-känna mig personligen. Är det en falsk stolthet hos mig, men säkert är,
-att jag vid sådana ord af systrens mun njöt en stor upprättelse och
-någonting svart, liknande en mättad hämnd. Jag vill bedja till Gud, att
-han hädanefter bevarar Celia för känslor af detta slag.
-
-Huru kan en syster så dömma om sin bror? Jag tror att om Clinton på
-samma sätt förbrutit sig emot en flicka, som Edvard emot mig, så hade
-jag varit färdig att, om ock med skengrunder och sofismer, bli en
-advokat för min brors sak.
-
-Emma frågade mig, huru jag skulle bete mig, om Edvard ångerfull skulle
-återvända till mig och med ny kärlek söka utplåna fläcken i den förra.
-Då svarade jag henne hvad jag tänker, äfven nu på min kammare; jag
-skulle af hjertat gerna gifva honom min förlåtelse, jag ginge tillochmed
-in på att bli honom en vän, men älska honom, ånyo binda mig vid honom,
-det kunde jag ej. Ett sådant svalg af kyla, en sådan kärlekens
-omöjlighet har blifvit befästadt i detta bröst. Hellre hvilken annan än
-honom.
-
-Då tryckte Emma ånyo min hand och sade: »godt Celia, jag skall rätta mig
-derefter. Min mening var väl den, att ånyo komma min bror att minnas
-sina löften, men såsom det nu är, ser jag att det icke går an att
-vidröra det ämnet. Låt mig likväl vara dig en vän!«
-
-Så talade Emma, och mer än hennes ord, öfvertygade mig troheten i hennes
-blick och ömheten i hennes handtryckning, att hon menar det väl med
-Celia.
-
-
- d. 5 Dec.
-
-Lifvet har gått sin hvardagliga gång, och på flera dagar har jag
-ingenting haft att förtro åt mitt papper. Och det stackars hvita pappret
-ser mig så längtande ut; något måste jag väl skrifva.
-
-Jag tycker just, hvad åtlöje det skulle väcka, om mina små, föga
-intressanta konturteckningar ur en guvernants händelsefattiga,
-obetydliga lif någon gång komme i händerna på en opartisk kritikus! Jag
-tror sjelfva min bror, jag tror sjelfva Clinton skulle småle godt, men
-satiriskt. Och säkert skulle han säga, att jag efter allt utseende
-utlemnat det vigtigaste och sysslat med idel bagateller, såsom flickor
-alltid göra. Derföre skall han icke heller få se mitt album; han skall
-icke få veta ens, att jag för ett sådant.
-
-Men jag börjar bli sömnig, och sannerligen jag heller för denna gång har
-mera att skrifva.
-
-Adjö, mitt album!
-
-
- d. 10 Dec.
-
-Altför besynnerligt, att en stor del af hvad jag upptecknat skall röra
-min elev af maskulina slaget. Om någon finge kasta en blick i dessa
-papper, så skulle han väl tro, att trettonåringen Axel gjort något
-intryck på sjuttonåringen Celia. Men då skulle kanske Celia försvara sig
-och säga: »det är icke så underligt att fästa sig vid den originelaste
-och pikantaste i hela sin omgifning.« Och samma försvar har jag äfven nu
-tillhands, för att förneka första meningen i detta stycke. Det är _icke_
-altför besynnerligt.
-
-I dag hände vid lektionen någonting, som gjorde mig ganska distraite och
-kom mig att rodna ända upp till öronen för denne knappt halfvuxna gosse.
-Det var i fransysk explikation. Jag frågade huru _ciel_ har i pluriel.
-Axel svarade intet, utan tycktes fundera.
-
--- Nog vet väl Axel, huru _ciel_ har i pluriel -- sade jag efter en
-temlig paus.
-
--- Jag vet det ganska väl, och skulle genast bordt svara, men jag blef
-förvirrad, när jag tänkte på det ordets likhet med ....
-
-Här tystnade han, såg ner, men kastade efter några ögonblick sina stora
-alfvarsamma ögon på mig och sade:
-
--- Någonting faller mig in. Lofvar mabonne att, på förhand gå in på hvad
-jag vill?
-
--- Hvad tänker Axel på? Midt under timmen, som eljest icke är lång,
-faller Axel in med sådana parentheser.
-
--- Lofvar mabonne, att på förhand gå in på hvad jag vill?
-
--- För att snart komma ifrån detta ämne, som icke hör till saken, så kan
-jag då lofva. Men det får icke vara någonting näsvist eller obehörligt.
-Jag skall kunna gå in derpå, utan att ...
-
--- Alltid har mabonne sådana elaka ord att ge mig; helt andra ger
-mabonne åt systrarna. Kan mabonne verkeligen tro, att jag vore i stånd
-att be mabonne på förhand gå in på någonting, som icke bra går an!
-
--- Nå, jag går då in derpå, men förbehåller mig rättigheten att pröfva
-sedan ...
-
--- Bra, jag kan tillåta mabonne det ... Hör mig då nu! Jag blef frågad
-om pluriel af _ciel_; då glömde jag att svara, ty jag mindes ett annat
-ord, som liknar det mycket. Hvad det är för ett ord, menar ..., det är
-_Celia_; jag vet ett tredje ord, som liknar dem begge, det är det
-latinska _coelum_. Det är besynnerligt att namnet Celia skall både i
-fransyskan och latinet så mycket likna det ord, som betyder _himmel_.
-
--- Och hvart vill Axel komma med detta prat?
-
--- Jag tycker att _ditt_ namn, Celia, så väl passar för dig. Och ditt
-namn är som en himmel.
-
--- Men passar det att Axel kallar mig du?
-
--- Om det passar, vet jag icke. Men jag vill hädanefter kalla dig Celia.
-Huru låter _mabonne_ emot _Celia_! Hvarföre skall jag måsta titulera
-Celia på samma sätt, som man brukar titulera gamla, fula och elaka
-guvernanter, som äro ingenting emot Celia.
-
--- Är det nu detta, som Axel begär af mig?
-
--- Ja, Celia, nog är det så.
-
--- Och huru kan Axel tro, att jag kan uppfylla en sådan bön? Hvad skulle
-mamma säga, och alla de andra?
-
--- Tror Celia, att jag skulle vilja säga Celia i sällskap med andra ...
-nej, med Celia ensam. Just när jag är ensam med dig, är det roligt att
-kalla dig så.
-
--- Men just då vi äro på tu man hand, är det allra mest orätt af mig att
-låta Axel kalla mig _du_, eller Celia.
-
--- Är det orättast då? kanske är det så. Men, Celia, jag ber dig så
-vackert, tillåt det. Celia skakar på sitt hufvud, _Celias hufvud_ .....
-Men jag säger någonting. Om Celia vill det eller icke, jag kallar ändå
-dig för Celia. Åtminstone nänns väl Celia inte slå mig derför. Ochså
-vågar Celia icke heller slå mig, som är lika stark som du. Tänk om jag
-då skulle slå tillbaka, så skulle jag sedan dö af sorg. Och så skulle
-Celia få gråta på min graf. Celia, var god emot mig, som för din skull
-visst skulle vara färdig att springa i elden. Någongång i verlden, Celia
-...
-
-Chrestomathin hade han lagt åt sidan, och jag kom ej ihåg lexan mer. Jag
-gick in uppå hvad jag icke för eller vill återtaga, men säkert måste
-ångra.
-
-Jag skulle likväl icke vilja tro, att min nyaste dukamrat har något
-välde öfver sin lärarinna. Det måtte väl aldrig vara så! Men mycket
-intresserad af den lilla varelsen är jag, det är sannt.
-
-
- d. 20 Dec.
-
-I dag fick jag den underrättelsen, att min principale icke plägar
-tillbringa jularna i staden, utan på landet. Hon äger, hvad jag icke
-förut vetat, en rätt stor landsgård, belägen, jag vill minnas, i Somero
-socken, ungefär sju mil ifrån Åbo. »Societeten i denna och nästgränsande
-socknar är icke att förkasta -- sade hofrättsrådinnan -- och jag hoppas
-du, min snälla Celia, icke skall finna dig obelåten med en liten sejour
-på landsbygden.« Jag svarade naturligtvis _ja_, och är rätt belåten med
-att komma på landet, ehuru det är vinter och stadsbullret nu icke är så
-i öronen skärande, som den tiden kärrorna och vagnarna låta höra sina
-disharmoniska ljud.
-
-Det förvånar mig emellertid att min principale, som är eller tyckes vara
-så road af stadslifvet och »den finare societeten,« har mod att slita
-sig derifrån just den tid, stadslifvet söker visa sig från sin mest
-lysande sida och verkeligen innebär så mycket lockande. Jag är färdig
-att kalla det vackert, att ifrån staden och fåfängan fly till landet och
-oskulden just då, när våra sinnen som mest böra vara öppna för
-heligheten och friden. Julklockorna på landet har jag alltid tyckt äga
-en högtidligare klang, än julklockorna i staden. Månne det är derföre
-att de, som på landsbygden samlas till Herrans hus, oaktadt de äro till
-antalet färre, göra det mera omedelbart, och mindre ledda af flärden?
-Allmogen följer sin barnatro, de bildade eller förbildade äro så sällan
-barnsligt rena.
-
-»O, det är visst, att i qväll, i qväll, I qväll vill ett barn jag vara,
-Så glad och säll I gladaste syskonskara,« står det i Topelii
-Ljungblommer.
-
-Gerna lemnar jag staden emot landet, när julen stundar.
-
-
- d. 26 Dec.
-
-Ja, vi hafva firat julen på landet. Jag kan säga att jag de båda
-juldagarne mera tänkt på Gud, än långa tider förut. Mina känslor ägde af
-bitterhet icke det ringaste nu, men af tacksamhet ägde de mycket. Men
-hvarföre förhäfva mig! Måtte jag för hvarje jul blifva alltmer ett barn;
-måtte tron allt heligare flöda in i mitt hjerta!
-
-
- d. 27 Dec.
-
-Det är nästan med våld, som man i dag rycker mig till en dans. Genom en
-enda dans kunna alla goda rörelser utplånas, och Celia blir intet annat
-än en verldsmenniska.
-
-Hvarföre skola menniskorna just inviga julen till sådana nöjen? Är det
-för att förjaga de goda föresatser, de så nyss möjligen fattat? Under
-ändå, att den ädla landsbygddens folk häruti skola vara så lika stadens
-barn. Och derpå kom jag icke att tänka förut! Sannt säger Geijer: »Vi
-menniskan sågo på fremmande kust På samma sätt lefva och dö.«
-
-Är det orätt af mig att beqväma mig till denna dans? Eller vore det
-fördomsfullt och pjåkigt att bli borta derifrån? Knappt tror jag det
-sednare. Men jag må fara.
-
-Hofrättsrådinnan menar det vara skada, att min gråa sidenklädning (som
-hon utöfver alla mina pretentioner gaf mig till Julklapp, utom mycket
-annat) icke kan vara färdig ännu. Godt, jag klär mig då i den svarta
-tibetsklädningen, såsom ett tecken att det är nästan emot min vilja, jag
-jultiden dansar.
-
-
- d. 28 Dec. kl. 3.
-
-På en landsbal går det häftigare till, än jag kunnat ana. Nästan utan
-afbrott följer dans på dans, och efter supén dansades ännu nästan lika
-många danser, som på en assemblée i staden. Före kl. half till sex hade
-ingen ens tänkt på att bege sig af. Hvad åter förplägningen och särkildt
-drickandet beträffar, så ser det verkligen ut, som om »landsherrarne«
-tidtals vore underkastade en långvarig fasta i den vägen ... så tappert
-dricka de. Efter råd och lägenhet blir då den ena mera rörd än den
-andra.
-
-Nu minnes jag en dialog emellan Clinton och en utländning, en John Bull
-af det finare slaget. Det var i Helsingfors. Engelsmannen, som nyligen
-kommit från en resa i Österbotten, tog sig om hufvudet och beklagade
-sig, att man knappt i något land blir tvungen att dricka så mycket som i
-Finland, så framt man någotsånär vill följa med. Åtminstone, tillade
-han, å landsbygden. -- Nå, det bevisar ju gästfrihet hos värdarne,
-menade Clinton. -- -- Ganska sannt, svarade engländaren, men gästerna
-borde dock icke missbruka denna gästfrihet. Sådant borde anmärkas i
-tidningar, eller kanske hellre, på ett fint och satiriskt sätt, i
-romaner. -- Åh, inföll Clinton torrt, våra tidningar befatta sig icke
-med dylikt ..... sådant bruka vi ej. -- -- Ja så, här finnas således
-icke några egna romaner, men -- fortfor den skämtsamme engelsmannen, i
-det han såg på mig -- skulle det icke gå an, att det täcka könet gåfve
-små föreställningar; sparlakans-lexor göra ofta god verkan. -- -- Väl
-möjligt, svarade Clinton, men de hålla så mycket af oss. Våra fruntimmer
-förlåta oss.
-
-En bal är i stånd att förvandla natten till dag. Jag känner mig icke
-endast icke det minsta sömnig, utan till och med vaknar hos mig en lust
-att fortsätta med upptecknandet af hvad den händelserika natten för mig
-ägde ljuft och ledt. Ja, jag vill försöka.
-
-Värden, häradshöfdingen Lingh, var utmärkt artig och förekommande emot
-mig, och sörjde nog för att jag fick dansa. Tidt och ofta presenterade
-han för mig den eller den kavaljeren. De fleste voro rätt hyggliga och
-skötte konversationen ganska bra, så att jag om dem har ingenting att
-anmärka. Derföre vill jag icke tala om dem vidare.
-
-Men om _tvenne_ af kavaljererna måste jag tala, oaktadt de minnen, de
-väcka, sannerligen äro ganska obehagliga.
-
-Den ena var Assessor Abelin. Äfven han hade anländt till orten ...
-troligen för min principales skull. Så trodde jag, och ... jag vill tro
-det ännu.
-
-Som jag aldrig låter binda mig för mer än den första blifvande dansen,
-hände sig att Abelin, som tycktes veta deraf, med lätthet eröfrade mig
-för två danser. (Jag vet icke just, huru jag annorlunda skall uttrycka
-den sista meningen.) I den första dansen var han såsom vanligt, men i
-den andra var han till en början tyst och sluten. Jag tillät mig att
-fråga orsaken dertill. Då svarade han ... jag minns icke, huru orden
-föllo ... nog af, han talade sådant, som ... Hvad skall jag dölja
-sanningen för mig sjelf? Han erbjöd mig sin hand för lifvet. Han friade
-.... Huru jag rodnade då, och stundom bleknade! .... Jag svarade, hvad
-minns jag hvad det var, men ifrån mitt uppriktiga hjerta var det.
-Aldrig, aldrig skulle jag gifta mig med en sådan som Abelin! Att bli
-anständigt försörjd (hvilken sträng han äfven var ogrannlaga nog att
-anslå) genom en man, den jag icke kan älska, är för mig en
-vedervärdighet och en leda. Åtminstone är Celia i det fallet bättre, än
-många andra flickor. Ja, ja ..... Hvad vet jag, hvad jag svarade i min
-obehagliga förvirring. Kanske börjades det med tacksamhet för hans ädla
-anbud, men det slutade så, att assessorn vid dansens slut tycktes
-förstå, att han fått afslag.
-
-Efter dansen kom _Axel_ till mig med de framhviskade orden: »söta Celia,
-dansa icke mer med assessorn, utan om han kommer, så säg att du är
-uppbjuden. Här finnes en, som, det såg jag, visst icke var nöjd med att
-han dansade med Celia den andra dansen. Och den der, som jag icke vill
-säga hvem det är, kan derföre bli stygg emot Celia.«
-
-Så sade Axel och jag hann knappt öfvertänka meningen med ett sådant
-yttrande, ty åter spelade musiken, och jag blef upptagen af Axel. Han
-talade med mig lifligt under dansen, men icke mer i den berörda
-riktningen.
-
-Nu har jag litet närmare tänkt öfver, och jag tycker mig ha märkt något,
-som jag icke vågar skrifva. Ty pappret är i vissa fall såsom en
-förtrogen, på hvilken man icke får inplanta misstankar, som kunna vara
-lösa.
-
-Men nu vill jag öfvergå till den andra kavaljeren. Ida Elin, med hvilken
-jag på några dagar hunnit bli ganska bekannt, berättade mig på förhand
-en hop saker om en ung man, som för det närvarande uppehöll sig i
-socknen i embetsförrättningar. Enligt hennes beskrifning skulle det vara
-en den märkvärdigaste menniska i verlden, snillrik i hög grad, mångsidig
-ända till förvåning, talangfull. Hans karakter var (enligt Ida) en
-sammansättning af motsägelser: stolt, ädel och hurtig, men stundom
-försigtig ända till feghet. Han var på en gång den egenkäraste och den
-ömsintaste menniska i verlden. Vid ett tillfälle hade han kastat sig i
-ögonskenlig lifsfara för ett barns skull; dervid hade han sagt till dem,
-som sökte afråda honom ifrån vågstycket: »jag vet, att det är nog mycket
-vågadt, men stor blir äfven min belöning, om jag lyckas, när modren med
-glädjestrålande ögon tackar sitt barns räddare.« Och han lyckades. En
-annan gång åter (han var då omgifven af bara fruntimmer) hände sig, att
-en gammal fattig gumma föll i ån. Han skulle då blott behöft att hjelpa
-till att skjuta jullen i vattnet, och utan all lifsfara skulle han
-räddat den gamla. Men se, då rörde ha'n sig icke det minsta; han smålog
-blott och sade skämtande: »gamla menniskor blifva så kära i lifvet, att
-det kan vara så godt att lära dem dö vid första lyckliga tillfälle.
-Eller ha'n J, mitt herrskap, någonsin hört att någon menniska, som
-öfverstigit sina sextio år, tagit lifvet af sig«? Så der skämtade han,
-medan gumman kämpade med det våta elementet. Och den stackars gumman
-fann der äfven sin graf. Vi -- menade Ida -- betraktade honom då med
-afsky, blandad med beundran öfver hans nyligen visade sjelfuppoffring.
-
-Hans bana vid universitetet hade äfven varit högst besynnerlig. Student
-vid femton års ålder, undangjorde han på ett och ett halft år tre
-examina, så att han innan sitt fyllda sjuttonde år blef auskultant vid
-Åbo Hofrätt. Der ledsnade han snart vid kamratskapet, såsom han sade,
-och for åter till Helsingfors. Eter två års tid blef han filosofie
-magister, samt icke lång tid derefter lärare vid trivialskolan. Åter
-ledsnade han, skiljde sig ifrån sin post, gjorde sedan på halftannat års
-tid ingenting annat än spelade (de första nio månaderna) och rumlade (de
-nio sednare). Antingen han nu hade fått afsmak för ett så äfventyrligt
-lif eller ej, nog af, han sammankallade några sina kamrater, dem han
-förtrodde, att han icke ansåg sig vuxen någonting sådant, som att vara
-spelare eller rumlare ex professo. Då han emellertid hade skingrat
-hälften af sitt arf, tog han dem till råds angående hvad han egentligen
-_nu_ skulle slå sig på. En af dem hade då uppmanat honom att bli
-landtmätare! Rådet behagade mannen; han studerade på sin examen någon
-liten tid, och blef landtmätare.
-
-Ida menade, att då han redan varit landtmätare i två och ett halft års
-tid, så var att hoppas, det han icke mera skulle slå om. En gång hade
-han sagt; »det är mera enligt med min själ, att samtala med träd, mossor
-och stenar, än med inskränkta, fördomsbetagna kamrater, eller oklarsynta
-snusförnuftiga förmän.«
-
-Ännu en sak erinrar jag mig, hvarom Ida var nog obeskedlig att sqvallra.
-När det några dagar förut hade varit fråga om mig, hade han sagt liksom
-för sig sjelf: »kanske blir hon ett blad i mitt hjertas bok ... ja, det
-anar mig, att hon skall spela en roll i min lefnadsdram.«
-
-Så mycket har jag skrifvit om honom, men hvad blef det af!
-
-Bäst jag efter första dansen med assessorn satt bredvid Ida, framträdde
-der en ung man, som jag ännu icke sett under qvällen. Han stannar midt
-framför mig och säger:
-
--- Detta är det enda fruntimmer i societeten, som jag egenteligen icke
-har äran känna. Således är det Celia Ina Wärn. Ah, men mitt minne
-vaknar: »en annan gång mera, mamsell Wärn.« Så har jag då slutligen
-funnit dig, Armida. Enda älskade, nu lemnar jag dig icke mer.
-
-Ja, han hade rätt; hans minne var troget. Det var min bekantskap ifrån
-Vista gästgifveri.
-
-Öfverraskad af ett så ovanligt tilltal, som knappt tillät ett svar,
-kunde jag icke heller säga någonting. Han fortfor:
-
--- Du ser förvirrad ut, lilla menniska. Men mamsell Wärn må veta, att
-det är om er jag sagt: »det anar mig, att hon skall bli ett blad i mitt
-hjertas bok.« Ida är god presenterar mig för detta förtjusande väsende.
-
-Ida, med hvilken han ändå verkligen var du, blef lika altererad som jag,
-och hon kunde blott framstamma: Josef!
-
--- Så är mitt förnamn, men tillnamnet?
-
--- Josef, hvad felas dig, hvad tänker du på? -- sade Ida hviskande.
-
--- Mitt tillnamn skall du säga. Bättre sent än aldrig; bättre förr än
-sednare. Fatta mod, Ida.
-
--- Nå ja, Celia. Detta är filosofie magistern, ingeniör Josef v. Degen.
-Är det nu nog, obeskedlige?
-
--- _Du_, Ida har fullgjort allan rättfärdighet. Icke så din kamrat med
-de svarta lockarna, herrliga ögonen, röda friska kinderna, och läpparna
-sen! Ty vidare fram vill jag icke förvilla mig. Endast derhän, att ni
-måste _tala_!
-
--- Jag vet sannerligen icke hvad jag skall säga, då jag måste tala på
-befallning -- svarade jag, halft förlägen, halft ond.
-
--- Hvad ni nu sade, var verkligen det allrabästa. Mer behöfdes ej för
-denna gång. Nu fick jag höra äfven er röst, och dess klang är bra.
-Rösten är vigtigare än man i allmänhet förmodar. »Mera en annan gång,
-mamsell Wärn.«
-
-Han gick bort, och efter en litet obehaglig paus sade jag till Ida: --
-han är verkeligen besynnerlig.
-
--- Ja, kära Celia, det kommer sig deraf, att han af denna aftons goda
-tyckes hafva kommit litet utur sitt vanliga. Eljest är han icke så
-öfverdrifven.
-
--- Du tycks vara särdeles intagen af honom.
-
--- Skulle jag icke vara det! Skulle du veta, huru god han var emot oss:
-mätte upp min fars mark utan någon ersättning, och gaf dessutom min far
-så goda råd i inrättningen af jordbruket, att pappa säger, det vi
-derigenom, i stället för att vi nu äro fattiga, kunna bli välmående. Och
-för att kunna uppkasta sådana råd, sparade han ingen möda, icke heller
-tid. Jag kan icke vara ond på honom, om han ock för det närvarande är
-litet »se så der.«
-
-Ingeniör v. Degen dansade väl icke, men vid slutet af den dans, jag
-dansat med Axel, infann han sig åter och sade helt obesväradt:
-
--- Jag tror att denna lilla gosse äfven ämnar ha en roll i den dram, der
-vi båda bli hufvudpersonerna.
-
-Axel, som ärnat gå bort, hejdade sig vid dessa ord, och ... antingen han
-nu förstod meningen i dem, eller blott anade densamma ... nog af, han
-vände sig om och sade helt sturskt:
-
--- Hufvudperson eller icke, men visst skall min roll bli bättre än
-morbrors.
-
--- Det fröjdar mig, att du är ett så qvickt barn -- sade v. Degen och
-klappade Axel på axeln. Den stackars Axel blef härigenom liksom afväpnad
-och drog sig misslynt undan.
-
--- Det tycks förvåna er, att Axel kallar mig morbror; saken är den, att
-jag är köttslig kusin med hans fru mor, men den nådiga frun tycks icke
-stort låtsa om en fattig stackare som jag. Hon anser mig säkert för en
-vidlyftig person och ... kanske har hon rätt häri.
-
-Härifrån öfvergick han åter till andra ämnen, och var stundom
-intressant, stundom näsvis. Jag visste icke, hvad ton jag skulle antaga
-med honom, och jag var i högsta grad förlägen, ty småningom vändes allas
-blickar på oss. Sluteligen bjöd han upp mig till kotiljongen, som nu
-skulle börjas, och jag kunde icke säga nej. Då aflägsnade han sig och
-råkade möta sin kusin, min principale.
-
-Det var då att se, huru denna, långt ifrån att visa sig fjär, inlät sig
-med honom i ett ganska lifligt samtal. Efter dettas slut kom hon till
-mig och sade sakta:
-
--- Jag såg att min kusin talade med Celia, men jag såg äfven, att Celia
-icke stort var agréerad af hans samtal.
-
-Hon sökte derefter i ett långt andragande urskulda ett tillstånd, som
-det, hvari v. Degen tycktes befinna sig.
-
-Min principale är i allmänhet fåordig och icke särdeles vältalig. Så bra
-som nu, minns jag henne aldrig hafva talat, och likväl gällde det en,
-som sade sig af henne vara öfversedd. Jag förstod ej detta och förstår
-det knappt ännu.
-
-Axel hade stått på ett litet afstånd och kanske uppfångat ett och annat
-uttryck. Jag hade stigit upp och skiljt mig ifrån Ida. Då kom Axel och
-sade med en bedröfvad min: -- hvad sade mamma åt Celia? Bad hon dig, att
-icke vara oartig emot hennes kusin? Säg, snälla Celia!
-
-Jag blef litet förlägen för den lilla påhängsna pojken, i och med
-detsamma jag började ana att hofrättsrådinnans tal var ett indirekt
-försvar för gynnaren v. Degen. Jag svarade Axel just ingenting, och han
-fortfor:
-
--- Celia skrattar åt mig, för att jag är liten. Men om jag icke är
-hälften så gammal, som mamma eller morbror, så menar jag ändå med Celia
-dubbelt mera väl än de. Hör mig Celia! Tro icke mamma, för mamma har
-visst någon mening under allt detta. Och tro icke heller magister Degen,
-för han är aldrig någon bra menniska. Celia, Celia, älska icke honom,
-tag honom icke till din man!
-
--- Tokiga gosse, huru tänker du sådant?
-
--- Nog ser jag, att Celia nu är ond på honom, nu då han är drucken. _Men
-sedan en gång, när han är bra igen, så ångrar sig Celia, och blir
-alldeles för mycket god emot honom._
-
-I detsamma spelte man upp till kotiljong, och den rara f. d.
-hofrättsauskultanten, numera fil. magistern och vice landtmätaren Josef
-v. Degen kom att placera mig.
-
-Emellertid var det märkvärdigt att se, hvilken förändring nu i hast
-tycktes ha försiggått med denna menniska. Nu var han stilla, nästan
-blyg, och talade i allmänna ämnen, såsom folk bruka mest. Dessa allmänna
-ämnen behandlade han dock icke på allmänt vis, utan bifogade tidt och
-ofta en satir eller allusion.
-
-Så långt och i början var allting bra, men vid en tur, i hvilken jag
-hade mycken tur att bli upptagen, skiftade han både färg och ton och
-yttrade sig ungefär så: »de tro sig göra en dam på det högsta förbunden
-genom de der upptagningarne, men åtminstone är det en plåga för mig.«
-Straxt derefter kom åter en kavaljer, för att taga upp mig. Då afböjde
-v. Degen detta, sägande: »ursäkta, herre, min dam har blifvit för mycket
-fatiguerad, för att denna gång kunna göra herrn den äran.« Då inföll jag
-... var det väl eller illa gjordt? ... jag inföll: »ånej, herr magister,
-jag är icke trött.« När jag återkom till min kavaljer, hade han
-förändrats högst oförmånligt; det var liksom hade alla furier fått
-insteg i hans bröst. Han andades våldsamt och tungt, hans ögon liknade
-dem af en tiger. Intet sade han, tills en dam kom för att taga upp
-honom, då han med sakta, men djup ton talade: -- bort, jag vill tala med
-denna _donna_. Stött och förlägen aflägsnade sig damen. Nu skulle det
-således hört till saken, att han talat, men ... han teg. Det var liksom
-han velat tillintetgöra mig med sin tystnad. Hvad jag då längtade efter,
-att någon dam (det var en sådan tur nu) kommit och tagit upp Celia. Men
-de obarmhertiga kommo _icke_, de rädda dufvorna _vågade icke_ störa
-tigern, som lurade på sitt rof. Slutligen, hvad gjorde han? Medan vi
-sutto bredvid hvarandra tysta, tillät han sig en näsvishet, som föranlät
-mig att uppstiga från min plats och draga mig till ett annat rum.
-Derifrån kunde jag ändå se, huru han på sin plats satt qvar helt lugn.
-Och när någon nu kom och tog upp honom, hade han ingenting deremot; han
-tycktes skämta med damerna, hvilket förargade mig.
-
-Eter dansen sökte han upp mig och sade: -- _ni_ sårade mig; _jag_ er än
-värre, _ni_ mig än värre, ehuru rättvist. Är det icke en bild af, att
-våra öden bli flätade i hvarandra? Jag har sagt, att Celia skall spela
-en roll i min lefnadsdram; nu säger jag: jag skall ha en roll i dramen
-af Celias lif .... För denna gång nog!
-
-Han tog några steg och märkte en gammal herre, som gick der ensam och
-melankolisk. Med denne inlät sig v. Degen, alldeles såsom han skulle
-glömt att jag fanns till i verlden, i ett samtal, som blef allt
-lifligare, ju längre det led. De talade ganska högt, så att jag väl
-kunde höra, hvad de sade. Frågan var först om, huru orätt det är af
-landtmätare att skifta mark så, att landtmannen måste ställa sina
-gärdesgårdar i spetsiga vinklar. Derifrån öfvergingo de till fråga om,
-huru bonden, äfven utan landtmätarens tillhjelp, slöser med
-gärdselämnen, huru han ofta hugger ned en granbuske, af hvilken han icke
-kan få mera än _en_ stör, o. s. v. .... Det förargade mig, att han
-skulle tala så klokt och så lugnt.
-
-Bäst jag stod der så, sprang Axel till mig och hviskade: -- Celia, söta
-gulle, engla Celia, du glömmer ju hvad jag sade. Huru du drömmer, ibland
-ser du på golfvet, och sedan åter på _honom_!
-
-Nu kom på mig en rörelse, såsom om mitt hjerta velat brista. Men sedan
-kläckte det i bröstet på mig så ljuft. Jag kände inom mig ett innerligt
-begär att kyssa denna lilla trettonåriga gosse. Han föreföll mig såsom
-en engel, såsom mitt lifs goda genius.
-
-Vid supén satt Axel bredvid mig i den ena inre vinkeln af det stora
-hästskobordet. v. Degen satt snedt emot; han tycktes vara ett af de
-lifvande elementerna i sällskapet. Han drack mycket, nästan ursinnigt,
-men han tycktes bli allt mera städad, alltmera intresserande. Så ofta
-jag såg på honom (såsom alla gjorde), såg Axel på mig och drack mig
-till. Engång sade Axel med underlig ton: Celia. Då skulle jag åter velat
-kyssa honom, men jag täcktes icke.
-
-v. Degen var den enda, som förfogade sig bort straxt efter supén. Med
-nöje hörde jag, att han skall resa bort ifrån socknen.
-
-Sedan dansade jag så många danser, som de andra. Men jag gjorde det utan
-egentligt nöje.
-
-Jag ser, att jag nu skrifvit det längsta stycket i mitt album.
-Halftannat ark! Och klockan? Himmel ..... hon är två!
-
-
- d. 2 Jan. 1849.
-
-I går var det nyårsdag och man önskade godt nytt år. Det var den första
-nyårsdag, som äfven jag sjelf önskade mig ett godt nytt år! Godt nytt
-år, Celia!
-
-Jag tycker icke om, att de gamla goda nyårsvisiterna börja bli aflagda.
-Finns det några visiter i verlden, hvilka förtjena att göras, så är det
-visst nyårsvisiterna, vid hvilka till och med några utan hjertlighet
-frampladdrade ord helgas af den enkla och sköna inre tanke, af hvilken
-de äro ovärdiga representanter. Men är hjertligheten med, då hafva
-nyårsvisiterna ett än högre värde. Det kan visst vara bra att, då man
-vill _slippa_ nyårsvisiterna, sammanskjuta någonting till förmån för
-fromma inrättningar, nödlidande m. m., men det ginge ju an att _göra_
-visiterna, och _ändå_ hjelpa nödlidande m. m.
-
-Dessa tankar äro dock icke mina egna, utan v. Degens. Och jag
-upptecknade dem, liksom de varit mina egna!
-
-Magister v. Degen hade icke rest bort, utan han var på gårdagens dans.
-Anade han, att jag, om jag vetat att han skulle infinna sig der,
-alldeles icke skulle kommit dit. Utspridde han ett sådant rykte endast
-för att föra mig bakom ljuset? Blott _mig_? kan han äga en sådan
-gissningsförmåga och skarpsinnighet?
-
-Jag måste medge, att han i natt visade sig från en fördelaktig sida. Två
-danser dansade han med mig, den andra och _kotiljongen_. Och när någon
-nu tog upp mig, visade han sig glad och sade engång, liksom han alls
-icke erinrat sig den förra balen: -- det fägnar mig, att äfven andra
-menniskor dela smak med mig. -- Ett sådant smicker misshagade mig ej.
-
-Vid supén kom jag oförmärkt att bli indragen i ett samtal med fyra à fem
-personer. Då märkte jag, huru han, full af finhet, understödde mina
-anspråkslösa yttranden, huru han behändigt förde mig till det rätta
-igen, då jag på fruntimmers vis ville flyga öfver till ämnen, som
-egentligen icke hörde till saken. Ja, han förklarade så väl meningen af
-hvad jag sagt, att jag rodnade öfver att hafva sagt någonting så
-vackert, att jag kommit fram med så sköna idéer. Allt detta gjorde han
-med en sådan låtsad likgiltighet eller opartiskhet, att jag tror ingen
-annan märkte det än ... jag.
-
-Ja visst tyckes han vara en ovanlig menniska. Men kan han älska mig?
-Ville han godtgöra, hvad han förra gången brutit? Jag tror det sednare,
-men jag vill icke tro det förra.
-
-Axel hade icke dansat med mig under hela aftonen. När vi tagit afsked
-och voro i tamburen, hviskade han till mig: stackars Celia, huru går det
-med dig, Celia?
-
-Men jag känner det så väl: _sådan som denna, är icke kärlekens början_.
-
-
- Augustdagen.
-
-I går åter en dans, och så roligt som der, har jag icke haft. Min själ
-blef likasom förd på vågor, som voro af en ljuf, drömlik natur.
-
-Men när jag skulle sätta mig i släden, följde mig v. Degen ut ... han
-hade äfven hjelpt kappan på mig ... med den största varsamhet och
-delikatess hjelpte han mig nu äfven i släden ... fällen stoppade han så
-sorgfälligt in vid fötterna. _Han var van äfven vid sådant._ Sedan tog
-han min hand, hviskade: -- är Celia ännu rädd för mig? Jag svarade: --
-har jag då varit rädd för er? .. Då sade han åter: -- kalla mig Josef,
-det låter bättre! ... Men jag svarade: -- nej, herr v. Degen, det gör
-jag icke ... Då sade han intet, men när släden for af, stod han der
-bakpå ett litet stycke väg, och sedan kände jag någonting ... likt en
-kyss, som brände igenom dukarna och bahytten. Jag vände mitt hufvud om,
-och såg honom ila bort åt karaktärsbyggningen.
-
-Det var en lycka att min släde var den sista, och att jag med mig hade
-blott kusken, att han kunde blott finska och att han var enfaldig som
-ett spån.
-
-
- Knutdagen.
-
-Detta är sista dagen i julhelgen. Julhelgen, huru har jag firat den? Jag
-har låtit rycka mig bort af händelsernas ström!
-
-I dag har min principale en tillställning, visserligen ej tilltagen i så
-stor skala, som de stadigboende sockneboernas, men likväl stor nog. Det
-kan vara femtio personer bjudna.
-
-Jag har dragit mig ifrån salongen, för att en gång i mitt album kunna
-omtala saker, som äro rätt färska och som passerat rätt nyligen.
-
-Abelin var nog artig att dansa med mig nu, såsom förut. Men det plågar
-mig, att nödgas dansa med en man, åt hvilken jag gjort ondt.
-
-Axel dansade med mig denna gång. Bland annat som han sade, minnes jag:
-
--- Lofva mig någonting, Celia!
-
--- Ja, ja, goda Axel.
-
--- Lofva mig, om jag dör förrän du, lofva mig då, du himmelska Celia,
-att gråta på min graf!
-
--- Ja, ja, ja, lilla Axel; om så går, så skall jag visst gråta. Tror
-Axel annat! .... Men kan Axel lofva mig någonting i stället?
-
--- Åja, det kan jag visst lofva. Hvarför icke det? Jag lofvar; den dag
-Celia blir gift med honom der, skall jag gråta så, som om Celias lycka
-vore i grafven. -- -- -- --
-
-Glacen är serverad och musiken spelar upp.
-
-
- En timme sednare.
-
-När jag kom in, såg jag v. Degen i samtal med min principale, och efter
-vanligheten tycktes samtalet vara mycket animeradt. Jag tyckte icke om,
-att hennes blickar på honom i hast blifvit så varma. Hon kunde, tycker
-jag, skänka de varmaste blickarne åt assessorn.
-
--- När Josef (det namnet låter verkligen bättre) såg mig, kom han snart
-till mig, och åter voro vi ett par i kotiljongen. Och vi talade mycket
-ibland, och ibland voro vi mycket tysta. Just då dansen slutades, gjorde
-han mig en fråga, som kom min blod att sjuda varmt och min barm att
-svalla högt. Jag minns icke, hvilken frågan var, men ..... jag kunde ej
-svara derpå. Då tryckte han sakta min hand och hviskade. Men fast han
-hviskade, tyckte jag att denna röst, _med dess obeskrifliga färgton_,
-bordt höras öfver hela verlden. Han hviskade: -- _ni älskar mig, tack,
-tack!_
-
-Såsom ett flor föll öfver min själ; allt försvann såsom ett töcken för
-mina ögon. När jag vaknade, voro många omkring mig och bestänkte mina
-tinningar med vatten. Jag hade legat sanslös i Josefs armar, men jag kom
-mig åter.
-
-Godt, att man lossat upp den trånga klädningen och snörlifvets
-tyranniska band. Nu får bröstet svalla desto friare; men äfven nu
-arbetar det våldsamt. Är kärleken _sådan_?
-
-Här sitter jag ensam, ensam, med den frånvarande till sällskap! Och jag
-skrifver detta i en outsäglig glädje och smärta.
-
-
-
-
- ANDRA BOKEN.
-
-
- Åbo d. 16 Jan.
-
-Hvad mitt rum förefaller mig ovanligt. Så var det icke förr. Märkvärdigt
-ändå, att allt förändrat färg, i det yttre, sedan min själ förändrat
-färg, i det inre!
-
-Menniskorna fira marknad som bäst. Hvar och en tror sig ha något vigtigt
-att uträtta. Så har äfven jag förr trott mig ha vid marknader. Nu tycker
-jag min närvaro derute är mindre nödig.
-
-»Här sitter jag ensam, ensam med den frånvarande till sällskap.«
-
-Huru mycket ljuft hade jag icke att uppteckna, så mycket, att ... jag
-allsicke hunne uppteckna så mycket. Någonting måste jag väl ändå
-uppteckna. Det blir naturligtvis om Josef.
-
-Josef är den sol, omkring hvilken Celias stjerna vänder sig. _Jag är ett
-blad i hans lefnads bok._
-
-Huru sade Josef Felixdagen?
-
--- Förlåt mig, Celia, gårdagens ord. De voro sagda i ögonblickets
-ingifvelse, utan beräkning.
-
-Jag minnes dem icke mera -- svarade jag, men kände, huru högt jag
-rodnade öfver denna osanning.
-
--- Förlåt mig -- återtog Josef -- ty jag älskar er.
-
--- Jag svarade intet; han såg på mig; det påkom mig ett begär att närma
-mig honom. Våra själar möttes på en gång som våra läppar.
-
-Förlåt mig, min Gud, att jag icke kan beskrifva den salighet, du skänkte
-mig i den första kyssen!
-
-Celia är stum och fattig.
-
-
- d. 22.
-
-Josef är i staden. Hvilken glädje! Han har förordnande att skifta mark i
-närheten af staden. Ofta, ofta skall han vara hos Celia.
-
-Vi äro nu hvad man kallar förlofvade, visserligen icke éclat, men icke
-heller i hemlighet.
-
-Huru kunde det äfven förblifva en hemlighet? När någon bryr mig för
-Josef, så kan jag ju icke dölja den glädje, jag deröfver känner. Jag
-rodnar. Det är ändå så roligt.
-
-Men det bästa af allt är ändå, att äfven Josef rodnar. Han kan rodna!
-Det trodde jag icke om honom förrän i går, när min principale brydde
-honom.
-
-Josef har en stor sjelfbeherrskning, men äfven för honom kunna stunder
-finnas, då känslan tar ut sin rätt. Deråt är jag så innerligen glad. Jag
-finner, att han ändå icke är ett altför högt väsende för min kärlek. Jag
-finner, att han är en menniska, som är tillgänglig för menskliga
-känslor.
-
-Ja, efter det Josef rodnade, är jag icke mera alls rädd för honom. Jag
-vågar skämta med honom, jag vågar tala med honom så barnsligt, som jag
-icke skulle våga med någon annan. Och hvad det då fröjdar mig, när han
-säger, att jag är alldeles barnslig. Ty jag vet att Josef anser
-barnasinnet vara det högsta.
-
-Men ännu ljufvare är, då han, smittad af mitt exempel, sjelf blir
-barnslig. Han hittar då på så många små oskyldiga upptåg, att jag anser
-det vara omöjligt att med honom nånsin ha ledsamt.
-
-Jag vågade i går afton en anmärkning, som lutade ditåt. Då sade han
-leende:
-
--- Det kan vara så godt att min Celia tycker så, ty vet Celia, tiden
-räcker nog till, att ha ledsamt med sin man. Det är väl så utsedt, att
-vi skola bli man och hustru.
-
-Åter rodnade jag, ty jag hade aldrig förrän nu kommit att tänka på det
-han sist sade. Jag hade blott instinktmessigt anat sådant. Det var
-liksom Josef skulle kunnat läsa i min själ, ty han sade:
-
--- Ja ja, Celia lilla; äfven om dylikt måste man tala och komma
-öfverens. En åtrå bor i mannens bröst att få sin älskade till maka. En
-motsvarande åtrå förefinnes säkert hos den älskande qvinnan.
-
--- Tro mig min Josef; aldrig har än din Celia .....
-
-Härvid rodnade jag så häftigt, att alla pulsar brände. Jag kunde icke
-fullborda min mening. Josef befriade mig ur den plågsamma tystnaden:
-
--- Du har rätt, du rena qvinna. Vår kärleks första timmar böra icke
-vanhelgas med jordiska tankar på jordisk utkomst, giftermål och mera
-sådant. Vi vilja helt och hållet lefva i det närvarande, och lemna det
-kommande åt Gud och ett vänligt öde.
-
-När han sagt dessa ord, gick Josef bort. Jag vet icke hvarföre dessa
-ord, så sköna de än voro, ingåfvo mig en viss sorg.
-
-Men jag vill trösta mig. Jag har hört att kärleken icke kan vara utan
-små sorger, barnsliga farhågor. Och om jag icke är glad i morgon, så
-skall jag väl bli det, när Josef kommer. Hans närvaro är mera tröstande
-än alla förnuftsgrunder.
-
-Om Clinton skulle se mig sådan jag nu är, månne han skulle nännas
-skratta åt mig?
-
-
- d. 29 Febr.
-
-Huru länge du, min kära dagbok, fått sakna din väninna. Men hvad har jag
-haft att skrifva?
-
-Ja, när Josef varit i staden, har jag varit mer än lycklig. Jag har
-kunnat lefva blott i min lycka. Och när han varit frånvarande, så har
-jag visst saknat honom och kännt en viss sorg, men så många minnen, så
-många förhoppningar hafva gjort denna sorg ändå så ljuf, att jag för
-allt i verlden ej velat mista den.
-
-Jag har alltid varit lycklig. Dock hände i dag, när Josef satt vid min
-sida, att jag började gråta. Var det öfvermåttet af sällhet, som vållade
-dessa tårar, eller hvad var det?
-
-Josef vårdade sig icke om, att fråga efter dessa tårars orsak. Han blott
-kysste bort dem. Sedan vecklade han upp min upphäktade hårfläta och
-började leka med mitt utslagna hår. Jag blef nöjd deraf.
-
-Jag har läst att kärlek är det närmaste steget till vansinne. Jag har
-tviflande skrattat deråt, men troende skrattar jag icke mera.
-
-Blott det ville jag veta, hvarför icke menniskan på höjden af sin lycka
-blir vansinnig.
-
-Jag frågade Josef derom; han svarade, att sådana fall gifvits, men de
-hafva inträffat genom kontrasten emellan gränslös olycka och den högsta
-lycka. Och äfven då äro de högst sällsynta. Vidare sade han icke, utan
-vände talet på annat.
-
-Emellertid vill jag tacka dig, Gud, som icke låtit Celia bli vansinnig.
-Det är din nåd, jag skall tacka.
-
-Innan jag älskade, trodde jag att man i kärleken till en jordisk varelse
-glömmer bort sin Gud. Jag tror så icke mera. När själen blifvit
-fördubblad, huru skulle man då glömma att bedja och tacka Den, som
-skapat själarna?
-
-Visst är det dock sannt, att ofta under mina böner insmyger sig Josefs
-bild. Jag söker då förjaga denna bild och läser böner så många gångor,
-att Josef icke mer har öfvermakten. Och sedan, när jag är väl tillfreds
-med mitt samvete, somnar jag in så lugnt och drömmer de ljufvaste
-drömmar om Josef.
-
-
- d. 10 Mars.
-
-Hvad jag befarat rörande Axel, tycks verkligen på alfvar vilja slå in.
-
-Alltsedan Josef och jag kommo uti detta ömma förhållande (fy så pjåkiga
-ord!), har Axel icke varit sig lik. Nu är han så blek, så blek, som han
-än aldrig varit, fast han visst ej nånsin haft frisk färg. Hans matlust
-har äfven förgått ansenligen; förut åt han med den hos alla skrofulösa
-barn nästan omåttliga aptit. Nu äter han icke så mycket som flickorna
-ens.
-
-Sina lexor kan han ofta utmärkt väl, men stundom alls icke. Äfven de
-gångor, han tyckes kunna, händer ändå att han råkar i en några minuters
-själsfrånvaro, då han stirrar framför sig förvirradt, ja nästan vildt
-och hemskt.
-
-Det hände engång i förra veckan, medan Josef satt vid min sida och höll
-mina händer i sina, att lilla Axel kom in. Små flickorna ha ofta kommit
-in, när Josef suttit bredvid mig så; det har icke gjort mig förlägen,
-jag har knappt märkt sådant, men nu, då Axel kom in och såg så
-besynnerligt åt vårt håll, då stack det mig, och jag sade någonting
-sådant som: »hvad har Axel här att göra? Axel får gå.« Då gick han
-långsamt bort, och vid middagsbordet kunde jag se att han gråtit.
-
-Hvarföre sade jag sådant åt Axel? Var det derföre, att _han_ icke heller
-annars, utom lektionstimmarne, plägar våga infinna sig i mitt rum, eller
-var det för det en obestämd aning sade mig, att trettonåringen icke med
-goda ögon såg vårt rendezvous?
-
-Det må nu ha varit af hvad orsak som helst, det vissa är, att jag snart
-ångrade min häftighet och helt och hållet tillskref den egoismen.
-
-Sedan dess har jag sökt att vara mot Axel så god, jag nånsin kunnat, men
-han förändrar sig dock icke deraf. Jag skulle till och med önska, att
-han än en gång ville öfverraska Josef och mig. Om han det gjorde, så nej
-minsann jag skulle ha lust att be honom gå bort.
-
-Hvarföre får icke en menniskas glädje äfven vara alla andras glädje! Och
-åt den, jag skänker min vänskap, hvarföre skall han icke vara belåten
-med den -- vänskapen är ju redan så mycket -- hvarföre fordrar han äfven
-kärlek?
-
-Dessa reflexioner har jag vågat med anledning af en trettonårig gosses
-personlighet. Jag vet icke hvaraf det kommer sig, att jag icke kan anse
-Axel för barn. Ansåge jag honom så, skulle väl aldrig i min själ
-uppstiga en tro, en öfvertygelse, den jag nu fåfängt söker bekämpa ...
-den att han älskar mig.
-
-Månne en annan ung flicka i min belägenhet skulle sätta sig öfver en
-sådan tro? Eller om hon ock så trodde, skulle hon väl anse detta barns
-kärlek med likgiltighet, kanske med förakt? Nej, hon skulle vara som
-jag, hon skulle ömma för Axel, såsom Celia gör det. Hon skulle slutligen
-älska Axel såsom jag; med vänskapens kärlek blott, men med kärlekens
-icke. Stackars liten Axel!
-
-Josef är med Axel mycket lugn och obesvärad. Han låtsar icke veta af
-gossens ömhet för mig; han låtsar äfven för mig anse sådant orimligt.
-Jag tror ändå hvad jag tror. Förlåt det Josef!
-
-Axel tål alls icke Josef. Ständigt grånar hans vackra blick, när den
-vändes på min älskling. Ja, jag såg en gång Axel i tysthet knyta näfven
-och bita ihop tänderna. Således kan äfven svartsjukan rymmas i barnets
-själ. Det är besynnerligt!
-
-Jag har nog mycket grubblat på, huru min lilla stackars Axel bäst kunde
-bli botad. Frånvaron och tiden vore väl det bästa. Men huru skall jag
-komma fram med sådant för min principale?
-
-
- d. 15 Mars.
-
-Jag behöfde icke »komma fram med sådant för min principale«. Hon gjorde
-det sjelf.
-
-Jag vet icke, Celia lilla -- så talade hon -- huru du skall uppta ett
-ömtåligt ämne, som min moderliga ömhet tvingar mig att vidröra.
-
-Det kläckte litet i bröstet på mig, och om jag också behöft eller velat
-det, skulle jag dock ingenting kunnat säga; hon fortfor:
-
--- Ämnet gäller min enda son, lilla Axel. Så liten han är, är han dock å
-själens vägnar så utvecklad, som om han vore fyra år äldre.
-
-Så vant sätt hofrättsrådinnan än har, blef hon dock här något förlägen,
-och lekte med nyckeln till sin chiffonier. Jag började stå som på nålar.
-Men min principale återtog:
-
--- Till följe af denna själens tidiga utveckling kan Axel äfven erfara
-känslor, hvilka först borde tillhöra ynglingen. Jag har länge tviflat
-derpå, men slutligen af många små omständigheter, som icke undgå en
-moders öga, blifvit öfvertygad. Och den värma, med hvilken han alltid
-talar om _en viss person_, öfvertygar mig ännu mera. Af rodnaden på dina
-kinder, lilla Celia, finner jag, att du ganska väl anar, hvartåt jag
-syftar. Din discipel håller mycket för mycket af sin guvernant .... Nå
-nå, det der är allt saker, för hvilka Celia icke rår det ringaste, ty
-hvad kan man rå för, att man är älskvärd och gör intryck .... Emedlertid
-måste denna hans känsla för dig på något sätt afkylas. Huru skall sådant
-tillgå? Huru tycker Celia?
-
-Jag framstammade någonting om frånvaro och tid.
-
--- Du har rätt, mitt barn. Ditt guvernantskap med Axel bör nu ta slut.
-Jag ärnar på ett par månader skicka honom till min svåger, majoren. Der
-har han sina kusiner att jollra med. Ett barns känslor lära väl icke
-vara så djupa, att de ju icke på en så pass lång tid mattas af. Axel
-skall få lära sig att glömma sin guvernant.
-
-Jag hviskade, att jag var tacksam för en sådan anordning.
-
-Men värre, berättade hofrättsrådinnan dagen derpå, hade det sedan
-blifvit med Axel. Han hade först bestämdt förklarat, att han allsicke
-ville fara, att man, för att få honom dertill, måste binda honom med rep
-i släden. Sådan hade han varit i går.
-
-Men i dag kom han raskt in i min kammare och sade:
-
--- Mamma vill att jag skall resa bort och att jag flera veckor skall
-vara hos morbrors. Vill Celia så med?
-
--- Ja, jag tror att det är för Axel ganska nyttigt.
-
--- Tror Celia jag icke förstår, hvad mamma menade, när hon sade, att jag
-här hemma blir alldeles olycklig. Derföre, menade mamma, att jag håller
-så mycket af Celia. Men skall jag bli mindre olycklig, när jag icke får
-vara nära Celia?
-
--- Axel kommer att glömma Celia och det är bäst.
-
--- Bäst ja, derföre att jag aldrig kan få Celia, som är förlofvad med
-den elaka karlen, som jag icke kan tåla.
-
-Då jag åter icke kunde tåla sådana ord, och troligen uttryckte det i
-minen, sade Axel:
-
--- Förlåt, söta, älskade Celia. Jag skall försöka börja hålla af honom,
-efter Celia gör det. Men glömma Celia, det tror jag jag visst icke kan.
-Just när jag dör, skall jag ännu minnas Celia.
-
-Härvid började han snyfta öfverljudt. Jag smittades af exemplet. Det
-märkte Axel och sade:
-
--- Du gråter ändå, vackra Celia; det är bra att du ändå har något
-medlidande med Axel. Men säg, skall jag resa?
-
--- Ja, visst bör Axel resa.
-
--- Nå, efter Celia vill det, så låt det då gå. Dit är hela två mil.
-Aldrig höres dit ljudet af Celias steg. Aldrig synes dit Celias ögon ...
-Men jag skall minnas dem. Nej, jag skall försöka glömma Celia. Ju mera
-jag vill glömma, desto mera minnes jag. -- -- -- Adjö nu Celia, blif bra
-lycklig, söta, ljufva, himmelska Celia.
-
-Så störtade han ur rummet. Snart var hästen förespänd, och den lilla
-stackars gossen kom än en gång in och tog ett riktigt afsked, hvarvid
-han tycktes göra våld på sig sjelf, åtminstone gret han icke, och sade:
-måväl, mamsell Värn!
-
-Det är också sannt, att hans mor då var med i rummet. Jag kunde icke rå
-för att jag följde Axel allt till släden, och att jag var obetänksam nog
-att stoppa in fällen vid fötterna och att än en gång räcka honom min
-hand. Fast många sågo på, förde han den till sina läppar. Så for han af,
-den stackars lilla besynnerliga gossen, som håller af Celia.
-
-
- d. 1 April.
-
-Det är i dag en skämtets och glädjens dag. Mina disciplar ha lof. De ha
-i dag öfvat sig i konsten att ljuga med smak.
-
-Jag sitter här och ångrar mitt underliga beteende i går. Josef var i
-staden och naturligtvis här hos mig.
-
-Genast som han inträdde, fann jag att han icke var som vanligt, ty efter
-förlofningen hade sådant än icke händt, som nu var fallet. Josef hade
-druckit något.
-
-Han medgaf sådant och frågade mig, om jag var mycket ond deröfver. Då
-svarade jag, att jag skulle vara bra pedantisk, om jag fäste mig vid
-sådant då och då. Ja, jag sade, att vore jag karl, så skulle det väl
-någongång kunna hända äfven mig.
-
-Då menade Josef, att han denna gång druckit, för att förbereda mig på
-att han icke blefve ett dygdemönster. »Jag har nyss -- tillade Josef --
-varit i sällskap med en stackare, som nyligen blifvit förlofvad och
-allsicke törs smaka på någon starkare dryck, emedan han befarar, att han
-efter något det minsta dåliga rykte kunde förlora sin kredit och få sig
-korgen.
-
-Josef framställde denna pjåkiga man i så löjliga färger, att om dennes
-käraste skulle hört sådant, så tror jag mest att hon gifvit korgen åt
-sin vän, blott för att han under förlofningstiden var så pedantisk.
-
-Josef kunde väl till en del haft rätt och till en liten del orätt, men
-han talar så öfvertygande, att jag åtminstone då tyckte honom ha
-fullkomligen rätt. Visst är det ynkligt att under förlofningstiden
-ställa sig bättre än man verkligen är. Det är både ynkligt och
-bedrägligt. Jag tror att sådana lismande varelser bli verkliga
-hustyranner, sedan de väl fått tömmarna i sina händer.
-
-Det är dock egenteligen icke om sådant jag bör skrifva, utan om
-någonting annat, om mitt underliga beteende.
-
-Josef talade efter middagsmåltiden mycket med min principale, och hon
-syntes mycket belåten. Jag vet icke huru det kom sig att Celia icke rätt
-tyckte om sådant. Var det blott en flyktig föreställning, att det kunde
-finnas qvinnor, hvilka komme Josef att glömma mig (hofrättsrådinnan
-borde jag väl ej frukta), eller var det verkligen svartsjuka?
-
-Medan jag läste med flickorna, grubblade jag öfver denna punkt. Jag
-sökte utforska mina känslor, och kom slutligen till det resultat, att
-det icke var svartsjuka, men väl en liten mån afund. Säkert är, så
-tänkte jag för mig sjelf, hofrättsrådinnan mycket intressantare än jag,
-efter Josef så gerna talar med henne så länge.
-
-Sedan jag slutat min lektion, gick jag till förmaket. Der såg jag
-någonting, som jag kanske icke borde uppteckna i mitt album.
-
-Dock, när jag rätt tänker efter, så håller jag ju album endast för att
-på gamla dar minnas gammalt nytt, samt för att bedömma rätta arten af
-mina ungdomskänslor. Derföre bör jag uppskrifva äfven sådant, som icke
-är så roligt.
-
-När jag kom in i förmaket, satt Josef vid hofrättsrådinnans sida och
-höll hennes händer i sina. Det var en obehaglig känsla, som Celia kände,
-och det är sannt, att jag tillbakahöll den fot, som ämnade göra ett
-steg.
-
-Sveko mig mina ögon? Blef icke Josef förlägen, då jag inträdde? Den, som
-icke blef förlägen, var min principale, som småleende sade:
-
--- Så här är det; man skall reta unga flickor till svartsjuka. Nu vill
-jag lemna herrskapet på tu man hand. Låt se, huru ni nu ställer saken
-till rätta.
-
-Med dessa ord aflägsnade hon sig. Josef smålog och sade:
-
--- Kusiner kunna sig emellan ha ett och annat groll, små trätofrön, som
-böra aflägsnas. Vid sådana tillfällen gifver man sin hand till försäkran
-om stadig vänskap.
-
-Snart hade Josef aflägsnat mina obeskedliga känslor. Ja, han tillochmed
-kom fram med, att han blifvit förlägen, men att denna förlägenhet kom
-deraf, att hans Celia blef förlägen.
-
-Huru skulle jag betvifla att Josef älskar mig. I går på aftonen fann jag
-att han älskar mig mer än jag nånsin trott mig kunna älskas.
-
-Då jag för honom bannade mig sjelf, och medgaf att det var en fläkt af
-den svarta sjukdom, som kallas _svartsjuka_, hvilken troligen hade
-förorsakat min dumma förlägenhet, urskuldade han mig på det mest
-vältaliga sätt. Han sade, att hvilken annan ung flicka som helst, som
-varit i mitt läge och oförmodadt kommit att bevista en scen sådan som
-emellan honom och hans kusin, hade visst äfven blifvit litet häpen och
-förlägen. Och han sade, att mina känslor vid det tillfället voro helt
-och hållet skilda ifrån svartsjuka; de voro någonting helt annat, emedan
-hans Celia omöjligen kunde blifva skyldig till någonting så fult som
-svartsjuka.
-
-Småleende sade Josef de sista orden, och då jag knappt ville tro detta
-smicker, kysste han mig till glömska af alltsamman.
-
-Att älska är ljuft, men hvarföre skall en så obetydande omständighet som
-den, att min älskling haft en annan qvinnas (_sin kusins!_) händer i
-sina, förorsaka obehag hos Celia?
-
-Det kommer deraf, att Celia icke är alls himmelsk, utan alldeles
-jordisk. O, måtte jag aldrig mer erfara sådana känslor!
-
-
- d. 10.
-
-O, hvad jag är lycklig! Vår kärlek tillvexer och stärkes allt mer och
-mer. Och den har inga moln.
-
-I dag talade Josef med mig om ... Nej, jag vill anföra hans egna ord:
-
--- Älskade Celia, nu äro vi redan, tror jag, så bekanta, att vi kunna
-tala om prosaiska saker. Jag hoppas snart få mig fullmakt på en stående
-befattning, hvarigenom jag kommer i tillfälle att gifta mig. Gissar
-Celia, hvem som skall bli frun?
-
-En ljuf förvirring intog mig, men hvilken glädje. Samma förvirring
-märktes hos Josef, som fortfor efter en paus:
-
--- Ja, min celesta Celia, har du någonting emot, att vi i höst arrangera
-ett litet bröllopp? Ett helt litet, utan dans och särdeles ståt. Du må
-veta, att vår vän, som är din principale, har förbehållit sig detta
-bröllopp. Är icke ett enkelt bäst?
-
--- Det som Josef vill, är det bästa. Om min bror Clinton äfven blir en
-af gästerna, så är allt bra.
-
-Sådant talade vi i dag. Och mitt hjerta darrar af sällhet, när jag anar
-all den lycka, som väntar mig.
-
-Jag gick slutligen så långt, att jag bannade Josef för det han låtsade
-räkna giftermål bland prosaiskt. Jag bevisade, att det var idel poësi
-och alls icke prosa, när man älskar hvarann.
-
-Josef var nöjd med mig och sade, att jag »bevisade« min proposition
-trotts så bra, som en välbeställd studentkandidat bevisar sin Euclides.
-Jag blef då så glad, att jag tog en kyss af honom, något som jag än icke
-vågat göra.
-
-
- d. 17.
-
-Jag hade nyss slutat läsningen af »_Nunnan i Gnadenzell_«, denna bok,
-hvars hjeltinna är en undergifven engel, strålande som ett heligt ljus
-igenom den omgifvande orenligheten och mörkret.
-
-Som jag icke gör någon hemlighet af de romaner jag läser, lärer
-hofrättsrådinnan sett boken på mitt bord. Alltnog, när jag kl. 6 ingick
-i salongen, frågade fröken Dorothée af mig, hvad lektyr jag för
-närvarande höll på med. Jag förstod mig icke på att säga annat än
-sanningen.
-
-Då skrattade fröken med en mycket tvetydig min och sade:
-
--- Det är synd att jag ej fick veta saken, då Celia ännu höll på med de
-första bladen. Jag skulle afrådt Celia från en så tvetydig lektyr. Af
-hvem har Celia fått den till låns?
-
-Nu var jag i två fall i valet och qvalet. För det första tyckte jag det
-var svårt att om en bok, som hette tvetydig, säga att den var lånad af
-min egen Josef. För det andra visste jag ej om jag, inför gamla fröken,
-skulle kalla honom med namn eller titel. Jag öfvervann dock såväl
-svårigheten som blygheten att kalla Josef vid namn.
-
--- Jag har fått den af Josef -- sade jag således.
-
--- Ja så, af sjelfva Josef. Har han åt ett väsende, som för honom tyckes
-så dyrbart, kunnat anförtro en roman, som hvimlar af så dåliga exempel!
-
--- Om jag minns rätt -- tillade hofrättsrådinnan -- har man der att göra
-med lättfärdiga nunnor bland den qvinnliga personalen, skälmar, drinkare
-och bedragare bland den manliga.
-
--- Men -- inföll jag ifrigt -- bland qvinnorna finnes der en Gisela, och
-bland männerna en grefve Eberhard.
-
--- Det kan vara -- svarade hofrättsrådinnan -- men det minnes jag, att
-när jag läst hälften af boken, kastade jag den i knuten. Jag vågade icke
-läsa mera. Det var altför skarpt.
-
--- Af samma orsak läste jag boken till slut, och fann mig mer än nöjd
-med den vackra upplösningen.
-
-Jag skulle dock i längden dukat under för dessa tvenne vältaliga
-qvinnor, men i detsamma inkom Josef och fick höra hvarom fråga var. Då
-sade han:
-
--- Bland våra nyare romaner kan man säga, att mer än hälften är osedlig.
-Då jag åt ... (här dröjde han litet vid namnet) Celia gaf en bok af det
-äldsta utländska läsebibliotheket, skedde det i öfvertygelse derom, att
-boken var _sedlig_.
-
--- Sedlig, huru skall detta förklaras -- frågade fröken Dorothée.
-
-Josef tycktes litet betänka sig, innan han svarade:
-
--- När lasten är höljd med rosor, samt behaglig och förförisk framträder
-i dagen, märker man endast det vackra omhänget och anar icke ormen, som
-ligger derunder. Jag minnes fabeln om rågeten och killingen. Geten
-beskref för sin oerfarne son tigern såsom grufligen ful och
-vederstygglig att åse. Killingen såg en gång ett djur, som var rätt
-varkert och hade behagliga rörelser. Ja, sjelfva ögonen voro så milda,
-så milda. Naturligtvis närmade killingen sig ett så intagande djur. Det
-var tigern, som den gången fick sig en rätt god stek ..... Nutidens
-flesta romaner äro sådana släta tigrar, som obarmhertigt uppsluka det
-rena hjertat och den rena känslan ..... Annat är, då lasten framställes
-i all sin nakenhet, all sin verderstygglighet. Då har han förlorat sin
-bästa retelse, och man känner, med hvars andas barn man har att göra.
-Just en sådan bok är nunnan i Gnadenzell. Ja, denna roman verkar äfven
-genom kontrasten. Så skära, rena och etheriska varelser som Gisela
-finner man icke i många böcker. Hon framgår genom det hela, som ett rent
-ackord genom den mest skärande disharmoni.
-
-Visst hviskade gamla fröken något sådant som, att hvar menniska får ha
-sina åsigter, men nog hade Josef ändå gått segrande ur striden. Det
-skulle väl äfven en annan än jag ha funnit ... en annan, ja, som
-opartiskt bedömt saken.
-
-Alltid ser Josef tingen ur en hög synpunkt. Det är derföre,
-hofrättsrådinnan plägar säga, att han kan vända svart i hvitt. Hon har
-icke betänkt det, att hvad som för ett fördomsfullt sinne synes svart,
-kan för ett fördomsfritt synas hvitt. Ordet fördomsfri tar jag derföre
-icke ironiskt, såsom min principale ofta brukar. Hon säger till ex. om
-atheister, att de äro fördomsfria.
-
-
- d. 30.
-
-Jag trodde nyligen, att jag haft en syn. Nu då jag en gång till haft
-samma syn, måste jag tro, att jag alldeles icke »sett i syne«, utan att
-allt var verklighet.
-
-Midnattstiden, natten emot sista fredag, låg jag vaken i min säng. Jag
-tänkte på tusen saker, som jag ej på lång tid ihågkommit. Bland annat
-såg jag så lifligt för mig Anna, min Mallasvesi vän, utom hvars rådighet
-och snart sagdt manhaftighet den rysliga aftonen på Mallasvesi ingen
-Celia skulle finnas i lifvet. När jag fick den förfärliga underrättelsen
-om min fars död i vågorna, så knorrade jag emot ödet, som icke
-derförinnan lät mig omkomma i Mallasvesi men nu, nu var jag tacksam
-derför; kärlekens lycka hade ju icke då blifvit min del.
-
-Och åter tänkte jag på den goda, lifliga, uppriktiga Anna. Så stygg jag
-varit emot henne; ännu hade jag ej besvarat hennes sednaste kärkomna
-bref.
-
-Då tyckte jag mig höra sakta steg på stora trappan utanför mitt fönster.
-Trappan är öfverbyggd och rätt bra att spatsera uppå.
-
-Det var ett klart månsken. Månen låg så, att han upplyste mina hvita
-gardiner.
-
-Knappt hade jag hört stegen, innan ena gardinen fick en skugga af en
-mensklig varelse. Konturerna kunde icke tillhöra en fullvuxen, utan en
-mindre. Skuggan stod stilla.
-
-Det kläckte i bröstet på mig, men jag sökte dock att samla mitt mod. Jag
-kastade på mig min nattrock och gick till fönstret, samt öppnade en flik
-af gardinen. Hvad jag nu såg, betog mig med häpnad, men ändå .....
-menniskan har troligen ett starkt begär att se sådant som hon ... icke
-vill se ..... Jag trädde mitt hufvud emellan gardinen och fönstret.
-
-Hvem var det jag såg? En, som jag kanske hade bordt se med nöje? Det var
-Axel. Ja, Axel.
-
-Så snart han såg mig, ropade han med upprörd stämma:
-
--- Celia, Celia, förlåt Axel!
-
-Och så sprang han med blixtens hast bort åt stora landsvägen. Mina
-tankar begynte att korsa sig, jag föll i en svindel och ..... somnade.
-
-Ja, jag skulle vara frestad att anse allt detta for en syn, derest icke
-jag denna samma natt sett samma skugga, samma syn.
-
-Inom fyra dygn har Axel tvenne gånger nattetid sprungit fyra mil, för
-att vara nära Celia. Jag vågar icke berätta det för någon. Jag darrar af
-fruktan att än en gång få se denna syn, som icke är en syn.
-
-
- d. 20 Maj.
-
-Åter har våren klädt sig grön, dock icke fullkomligt ännu. Små små gröna
-blad ha brutit sig fram ur de bruna knopparne. Ack, denna de små bladens
-grönska, huru skön är icke den! Den innebär en hel framtid. Hvad naturen
-liknar menniskan, men ..... hvarföre skall jag tvinga fram en poetisk
-ådra, som jag icke äger. Dessutom lär ämnet vara nog utnött. Så skulle
-åtminstone Clinton, min bror, säga, han som föraktar alla poetiska
-utgjutelser, annars än inom hjertat, osagda, outredda.
-
-Ack, hvad min principales landtegendom tar sig annorlunda ut om sommaren
-än om vintern. Hvad jag ändock har för en trög inbillningskraft, som
-icke kunde under vintern föreställa mig huru Haunis ser ut om sommaren.
-Men så lär det vara med de flesta. Naturens istäcke breder något af sin
-is öfver hjertat och inbillningen.
-
-Josefs sällskap har jag ett par dagar nödgats sakna. Men jag tröstar mig
-med hoppet att snart få återse honom. Dessutom har jag en ljuf
-sysselsättning i att påminna mig hans ord, hans blickar, hans ömhet för
-mig.
-
-Josefs rival är nu äfven här, botad, såsom hans moder tror, ifrån sin
-barnsliga sjukdom. Jag tror det icke. Visst undviker han tydligen mitt
-sällskap, då andra äro närvarande, men dessemellan händer det någon
-gång, att han just söker mig. Axels beteende är såsom förut, så ojemnt
-och oroande.
-
-Ack ändå, om någon finge läsa mitt album, hvad den skulle tycka att jag
-är för en egenkär, kanske dum person. Inbilla mig att en gosse vid den
-åldern vore så svag för mig! Ja, denne någon, läsaren skulle säga: »hon
-är icke nöjd med den kärlek, hon väckt; hon inbillar sig äfven ha gjort
-intryck på -- ett barn. Troligen tror hon, att hela det manliga slägtet,
-gubbe, man, yngling och gosse skall för henne känna sympatier.«
-
-Hvad skulle jag svara härtill. Intet annat än hvad jag tror vara
-sanningen med Axel. Men jag skulle tillägga något annat, att gossens
-värma för mig smärtar mig djupt. Tänk om han derigenom blefve en oduglig
-varelse, en planta, knuten i vexten genom solens altför varma strålar.
-(Solen, det är kärleken, men icke jag).
-
-
- d. 2 Juni.
-
-Josef är här. Denna tanke kommer mig att glömma naturens skönhet, som
-snart är i sitt högsta. Glömma, nej, men förstå den bättre. Alla träd,
-alla buskar, alla blommor äro mina vänner mer än förut; de sympatisera
-med min kärlek.
-
-Josef har börjat lära mig botanik, och han säger att han är nöjd med sin
-discipel. Jag måste medge, att jag sjelf förvånar mig öfver mina
-framsteg. Man har säkert mera ambition, när läraren är den man älskar.
-
-Stundom gör Josef sig lustig på min bekostnad; det är, då jag uttalar de
-latinska namnen. Han säger att jag nog mycket bryter på fransyska då.
-
--- Nå men, gode Josef -- sade jag -- jag lemnar ju inga bokstäfver bort
-i slutet, jag läser icke u som y och så vidare.
-
--- Men Celia har en så rolig tonvigt. Läs nu till exempel upp det der
-latinska namnet.
-
-Jag gjorde så och Josef utbrast skrattande:
-
--- Det heter icke _Primuula Veriis_, utan _Priimula Veeris_.
-
-Jag började också att skratta. Att begå sådana små misstag, och sedan
-bli rättad af Josef, är så roligt.
-
-Med anledning häraf gaf Josef mig äfven en komplimang:
-
--- Den som så gerna har orätt, har icke ett despotiskt sinne. Min Celia
-kommer aldrig att vilja föra toffeln. Dertill är Celia för mycket
-qvinna, qvinna i ordets höga och ädla mening.
-
-
- d. 5.
-
-Jag hade nyss slutat min lektion med små flickorna och var i tamburen,
-för att kasta på mig »polkan« och hatten. Jag hade kommit öfverens med
-Josef, att möta honom i parken.
-
-Då inkom Axel helt andtruten och ändå blekare än vanligt. Han tycktes
-vilja tala, men icke kunna det. Jag frågade, om han hade något att säga
-mig.
-
--- Om jag har att säga? Ja, mamsell Värn, jag har det.
-
-Efter sin »relegation« hade han, då han någon gång talat till mig,
-undvikit namnet. Nu kallade han mig mamsell Värn. Jag skulle bordt bli
-glad deröfver, men det smärtade mig. Säkert hade titulaturen kostat
-honom ansträngning. Jag svarade:
-
--- Hvad är det då, Axel har att säga mig?
-
--- Jag ville fråga Celia någonting. När man håller af en menniska, när
-man mycket håller af en menniska, är det då rätt, att icke berätta för
-den om de faror, som kunna hota?
-
--- Nej, det är orätt. Man bör låta henne få veta sådant -- svarade jag,
-till hälften obeslutsam, till hälften undrande, hvart detta skulle leda.
-
--- Än om man derigenom skulle bereda den afhållna varelsen stor sorg --
-fortfor gossen med en förstulen blick.
-
--- Ja, blott det länder till verklig nytta för den person man håller af,
-så bör man icke undanhålla henne sanningen.
-
--- Godt; jag har det ifrån Celias egen mun. Nu vet jag, hvad jag har att
-göra.
-
-Med dessa hemlighetsfulla ord lemnade Axel mig; jag måste medge, att
-hans tal verkat dåligt lynne hos mig för hela dagen, så att äfven Josef
-undrade deröfver. Jag förtrodde dock icke åt Josef Axels fråga. Mån' jag
-gjorde orätt deri?
-
-
- d. 25 Juni.
-
-Jag är blek och matt. Jag har legat sjuk, illa sjuk. Jag har yrat, sett
-syner, som dock så nära slogo in med verkligheten.
-
-Hvad är dock sjukdom, deri man vanligen ligger utan medvetande, emot den
-sjukdom, som emottager oss sedan vi blifvit friska. Jag menar den bleka
-hopplöshetens sjukdom, medvetandet att vår skönaste dröm varit en falsk
-illusjon, att tron på den älskade varit en ... vantro.
-
-Ofta tänkte jag, under de få så lyckliga, månaderna: »månne icke denna
-lycka är för stor för Celia?« Men jag vågade icke länge tänka en sådan
-tanke. Jag afbröt den och beslöt att lefva i den närvarande stundens
-lycka.
-
-Nu finner jag att min lycka var för stor för denna jorden. Derföre är
-min olycka nu större, än fruktan nånsin kunnat förespegla mig den.
-
-Säkert måtte Celias natur vara bra stark, då hon icke dukat under för
-ödets hårda slag. Vansinne hade varit bättre.
-
-Dock nej, min Gud, jag vill icke knorra emot din försyn, dina
-outgrundliga vägar. Kanske har du igenom den hårda pröfningen velat föra
-Celia till dig. Celia glömde under lyckans dagar så ofta bort dig för
-... _honom_. Nu får så icke mera ske. Gud skall bli Celias vän.
-
-
- d. 26.
-
-I går ämnade jag uppteckna hvad som gjort mig så olycklig. Då hade jag
-icke mod dertill. Pennan gick icke. Mitt hufvud började svindla.
-
-Dessutom tänkte jag: om jag på pappret tecknar mitt lifs sednaste
-händelser, så är det likasom att fördubbla smärtan, att känna den tvenne
-gånger.
-
-Det kan vara så. Dock kan det äfven ha sin tröst. Mitt fattiga album är
-ju min enda förtrogna. Det bör lätta sorgen att öppna hjertat för en
-vän, vore äfven vännen stum.
-
-Och framdeles i en verld kan det vara mig kärt att för någon deltagande
-vän få förtro det, som ligger mig på hjertat. Jag känner att jag icke
-hade mod att mundtligen meddela mig, icke ens åt min bror Clinton, men
-skriftligen kan jag förbereda denne vän. Derföre jag vill försöka.
-
-Det var den åttonde Juni, på eftermiddagen. Jag höll på med Lina och
-Bina, då små flickorna Elin syntes på gården och tycktes tala med Axel.
-Snart inkom äfven Axel och berättade att han gick de små flickornas
-ärende. De hade fått lof af sin magister, och ville nu rätt gerna gå att
-duscha i sällskap med mina små flickor. Jag gaf då efter och menade, att
-de kunde komplettera sin timme sednare. Små flickorna blefvo
-naturligtvis mycket glada.
-
-Då jag efter vanligheten ville följa med, sade lilla Hilda Elin:
-
--- Åh, icke behöfver mabonne besvära sig att komma med oss. Jag är ju
-ren tretton år och duschen är allsicke farlig.
-
-Jag blef liksom litet flat öfver denna Hildas artighet, som nog mycket
-hade tycke af oartighet. Jag insåg att barnen helst ville vara för sig,
-och jag beslöt att icke »besvära« dem med min guvernants-person.
-
-Sedan flickorna bortgått, blef Axel glödande röd öfver hela ansigtet,
-och han sade:
-
--- Celia må veta, att det är min merit att Celia icke gick med till
-duschen. Jag bad Hilda svara impertinent. Eljest skulle jag icke hos
-»mabonne« talat godt för dem.
-
--- Och hvad vann Axel på det, om jag får fråga?
-
--- Det att jag nu får rå om Celia ensam -- svarade Axel med en ovanligt
-stolt min och hållning.
-
--- Det der låter bra besynnerligt, vet Axel. Tänk om Celia icke skulle
-låta så der rå om sig?
-
-Axel blef nu i hast blek och sorgsen. De djupa, alfvarliga ögonen
-kastade han på mig.
-
--- Har den stackars lilla Axel allsintet värde för Celia?
-
--- Åja, mycket. Sätter Axel sådant i fråga?
-
--- Minns Celia, hvad jag för några dagar sedan talade om faror, som
-kunna hota. Än om dessa faror voro Celias?
-
--- Hvilka, hvilka? säg Axel.
-
--- Om jag spått sannt, skall Celia då hata mig?
-
--- I himlens namn, gosse, säg ut!
-
--- Det kan icke sägas af mig, men det kan erfaras af Celia. Vill Celia
-erfara det? Får jag på en liten stund rå om Celia? Lofvar Celia lyda
-mig?
-
--- Hvad skall jag erfara? Hvar skall jag erfara det?
-
--- Följ mig. Var icke rädd för den lilla gossen till vägvisare.
-
-Han tog mig i handen och jag följde mekaniskt. Jag kände huru Axels hand
-darrade. Vi kommo till ändan af parken, der en tjock, vild skog vidtog.
-Axel sade numera ingenting. Vägen upphörde. Vi voro i skogen. Jag
-frågade, hvart han ville föra mig.
-
--- Var tyst och stilla -- svarade gossen -- följ blott mig.
-
-Och sedan vi ännu några minuter gått den obanade stigen, sade Axel med
-en sakta röst, men hvars hemskhet ännu griper mig:
-
--- Sakta Celia, gå sakta. Snart äro vi framme. När jag lägger fingret på
-munnen, så skall Celia blott ..... höra.
-
-En outsäglig oro intog mig, men jag skyndade efter min vägvisare, tills
-han stannade och lade fingret på munnen. Vi voro vid en naturlig
-jordvall, som dolde utsigten framåt.
-
-Jag vill ej ens åt pappret anförtro det samtal, jag här bevittnade;
-blott de sista orden må här stå qvar, såsom den svarta ruinen tyder den
-plats, der elden härjat.
-
-De lydde: -- Ja ja, du är alldeles som de onda englarne. Du är
-förförisk, du hittar på utvägar, du är icke _dum_, du! Ack om Celia
-sjelf vore här och hörde på hvart enda ord ur din mun .... Men tyst, jag
-har en tröst. Du är en djefvul. Huru kan hon, som är en engel, bli
-lycklig med dig, som är en djefvul. Celia skall bli olycklig, det är min
-tröst. Ja, jag vill underhjelpa er förening.
-
-En hopplöshetens is hade lagt sig kring mitt hjerta. Hade slaget, som
-träffade mig, varit lindrigare, då tror jag visst, att jag fallit
-sanslös ned. Slaget var för hårdt. Jag dånade icke.
-
-Under hofrättsrådinnans sista ord kände jag ett begär att träda fram för
-deras åsyn. En motvägande afsky höll mig tillbaka. Jag stod orörlig som
-en bildstod.
-
-Snart hörde jag steg, som aflägsnade sig; de hördes icke mer. Då såg jag
-mig om efter Axel. Han satt på ett litet afstånd ifrån mig. Sin näsduk
-hade han bundit kring öronen ... af grannlagenhet, för att icke jemte
-mig höra deras hviskningar. Jag gick till honom och upplöste dukens
-knut. Då sade han gråtande!
-
--- Nu hatar säkert Celia mig värre än döden?
-
--- Nej, Axel. Jag vill gråta tillsammans med dig. Du är min skyddsengel.
-Kom Axel, jag vill stödja mig emot din arm; du skall föra mig till ditt
-hem, som snart icke är .... Celias.
-
-Svindlande och utan att vidare tala kom jag i min kammare. Snart låg jag
-utan medvetande och i feberyrsel.
-
- * * * * *
-
-Små flickorna berättade mig, att jag i yrseln talat obegripliga saker,
-som ... ingen kunde begripa. En gång, när hofrättsrådinnan kom till min
-säng, hade jag sagt: -- gå bort från mig; du vill säkert förgifta mig,
-elaka qvinna. -- Och så ofta hon förnyade försöket att pyssla om mig,
-hade jag alltid haft något elakt ord tillhands. Slutligen öfverlät hon
-vården om mig åt gamla fröken.
-
-
- d. 27.
-
-I dag har jag uträttat ett och annat för min närvarande belägenhet
-nyttigt och nödvändigt. Jag har skrifvit afskedsbref till Josef. Jag
-sade honom öppna sanningen, att jag af en händelse kommit att höra hans
-enskilda samtal, d. 8 Juni, med hofrättsrådinnan, och då jag nu kände
-hans åsigter om ett och annat i verlden, äfvensom hans beteende i
-enlighet dermed, så förstod han väl äfven sjelf, att jag icke ville
-förena mig med honom. Föröfrigt nedskref jag inga onyttiga förebråelser;
-jag önskade honom blott en annan älskarinna, som mera kunde sympatisera
-med honom.
-
-Vidare hade jag med fröken Dorothée en hemlig underhandling, deri jag
-förtrodde henne, att vissa händelser timat, hvilkas oundvikliga följd
-var, att jag måste lemna min kondition om par dagar. Jag bad henne
-underrätta hofrättsrådinnan derom.
-
-Den gamla fröken blef häraf icke så förvånad, som jag hade trott. Hon
-suckade och såg på mig medlidsamt, liksom hon skulle anat orsaken till
-min begäran. Fröken Dorothée har icke så liten observationsförmåga; det
-kan verkligen hända att hon genomskådat sin syster.
-
-Hon lofvade att för hofrättsrådinnan yppa mitt beslut.
-
-
- d. 30.
-
-Jag har emottagit Josefs svar uppå mitt bref. Med hvilka andra känslor
-öppnade jag detta bref, det sista, än alla de förra. Huru hastigt var
-icke sigillet brutit på de förra brefven, huru långsamt och dröjande nu!
-
-Hvilken skillnad äfven på den nuvarande Josef och den förra! Den förra
-värdig mina ömmaste känslor, den nuvarande ovärdig dem alla, en
-menniska, som sätter sig öfver allt hvad samvetet anser rätt och heligt,
-»en ond engel -- sade ju hofrättsrådinnan -- hvars förtjenst är att
-hitta på utvägar och att icke vara _dum_«. Huru beklagansvärd är icke
-menniskan, då hon måste medge, att hennes hjerta farit vilse i dess val,
-att kärleken gjort henne blind!
-
-Redan har jag brännt upp alla hans bref, alla utom detta sista, det enda
-i hvilket han omaskerad talat mig till. Brefvet är kort; det må få plats
-i mitt album.
-
- »Celia!
-
-Af den fasta ton, som råder i ert bref, finner jag att ert beslut är
-fast och oryggligt. Derföre vill jag icke genom något vanmäktigt försök
-att kullkasta detta beslut falla er besvärlig -- -- allt emellan Celia
-och mig är nu förbi. Jag ville ingripa i ödets rättigheter; dess dom har
-träffat mig. Tänk om mig hvad ni vill ... jag skall icke klaga. Säkert
-är att jag om Celia skall tänka det bästa. Ni är en engel, den hvarken
-jag eller någon man är värdig. Farväl, farväl! Glöm
-
- Josef«.
-
-Detta bref, så bevekande det än är skrifvet, har icke kostat mig en enda
-tår. Deraf finner jag, att jag skall glömma honom. Jag behöfver icke ens
-bjuda till; det skall gå af sig sjelf.
-
-
- d. 1 Juli.
-
-I dag var afskedets dag. Det var kallt och afmätt emellan min principale
-och mig. Särdeles nöjd borde hon varit att bli af med mig. Till mitt
-behöriga arfvode hade hon lagt skjutspengar, tillräckliga nog fast för
-fyra hästar till min destinationsort. Jag anade att hon skulle gifva mig
-förmycket, hvarföre jag helt prosaiskt räknade pengarna, görande dervid
-en anmärkning. »Taga är denna gång detsamma som gifva« menade
-hofrättsrådinnan. Kanske att jag denna gång menade detsamma, ty jag
-anmärkte ingenting vidare. Var Celia denna gång förmycket eller för
-litet grannlaga?
-
-Mindre kallt och afmätt var afskedet emellan gamla fröken och mig. Hon
-tackade mig för de många glada stunder jag skänkt henne, och tryckte
-varmt min hand.
-
-Svårt var afskedet ifrån de små flickorna. De sade, att de icke alls
-kunde tro det var mitt alfvar att resa, frågade om de gjort mig något
-emot, om de hade altför dåligt hufvud, och mera sådant, som framlockade
-tårar ur mina ögon. Stackars oskyldiga barn! Jag tyckte mig i deras ögon
-hafva bordt taga mig ut lik en brottsling. De hängde och klättrade vid
-mina knän, och ville alldeles icke släppa mig. Slutligen, sedan jag
-flere gångor kysst dem, lyckades jag göra mig lös. Jag frågade dem efter
-Axel. Bina svarade:
-
--- Axel har varit klok, han. Axel visste huru svårt det är att ta afsked
-af mabonne. En sådan mabonne få vi aldrig, ä'ke det sannt, Lina? Men
-Axel var klok, han. Axel rymde, för att slippa ta afsked af dig,
-mabonne.
-
-Just då jag tog i låset, för att komma ur tamburen, kände min venstra
-hand en spasmodisk handtryckning. Jag vände mig om och såg .....
-hofrättsrådinnan badande i tårar.
-
-Händelsen ville att de små flickorna stodo och pysslade med schäsen. Den
-gamla fröken höll på med att taga fram åt mig det redan förut
-arrangerade reskostknytet. Vi voro således ensamma. Hofrättsrådinnan
-sade snyftande.
-
--- Gud vare med dig, goda oskyldiga barn!
-
-En besynnerlig rörelse intog mig. Jag kysste hennes händer alldeles
-såsom en, den der beder om förlåtelse. Hofrättsrådinnan tycktes vilja
-säga någonting, i det hon spasmodiskt drog sina händer tillbaka, men i
-detsamma inkom gamla fröken, och hela scenen blef blott ett intermezzo.
-
-Nästan utan medvetande kom jag i schäsen, och det bar af. Små flickorna
-sutto ett långt stycke väg på fotmanteln, men de kunde tala lika litet
-som jag, emedan vi greto så mycket. Slutligen, sedan de följt mig ända
-till randen af en stor skog, bad jag dem icke besvära sig längre, emedan
-man säkert redan saknade dem i hemmet. Hästen stannade.
-
--- Kom Bina -- sade Lina i det hon hoppade ner -- efter Celia ber. Det
-blir heller icke bättre, fast vi följa. Vi gråta ändå.
-
-De små kröpo upp till mig och kysste mig. Sedan hoppade de raskt ned och
-sprungo allt hvad de kunde.
-
-Jag upprepar det än en gång: det är dock hårdt, att så der måsta lemna
-varelser, af hvilka man är så afhållen och dem man håller så mycket af
-tillbaka, att lemna dem nästan såsom en brottsling, utan att för dem med
-ett ord, eller ens med den ringaste häntydning kunna förklara
-_hvarföre_.
-
-Åkdonet rullade åter af med stark fart. Men snart kom en lång backe, der
-farten fick svalna af, der hästen fick samla nya krafter, och jag söka
-samla nya tankar.
-
-Samma väg hade jag kommit året förut. Ack, hvad jag då ansåg mig
-olycklig, och ändå var min största olycka blott den att bli guvernant.
-Nu är jag icke det mer, och likväl är jag mångdubbelt olyckligare nu än
-då. Jag har förlorat tron på menniskohjertats renhet. Hvad jag i fjol
-var barnslig!
-
-Just som schäsen hunnit höjden af backen, och hästen ärnade börja ånyo
-springa, höll skjutskarlen tömmarna inne, emedan han såg en mensklig
-varelse, som tycktes ha någonting att säga. Jag slog upp ögonen och såg
-Axel. Han hoppade upp på trampen. Han sade:
-
--- Jag var redan rädd att små flickorna skulle följa Celia än längre.
-Jag skulle då fått lof att springa i skogen, i jemnbredd med hästen,
-ännu ett stycke. Kanske skulle jag icke orkat det, och aldrig fått tala
-med Celia mer. Är Celia ond på mig, för det jag stulit mig till, att
-ännu en gång få vara med Celia ensam?
-
--- Nej, goda Axel; det kostade mycket på mig, att ej få taga afsked af
-dig.
-
--- Nu är Celia god; det är första gången som Celia är så. Förut, när
-någonting sådant händt, har Celia alltid varit missnöjd.
-
--- Jag har varit tvungen dertill. Det hade icke passat annorlunda. Jag
-har nödgats visa mig liksom rädd för Axel.
-
--- Ack, hvad Celia nu är god! Celia har då verkligen icke varit rädd för
-mig?
-
--- Endast en liten tid.
-
--- Jag vet hvilken tid Celia menar. En elak tid var det. Den tiden
-upphörde samma dag som ..... Celia blef ... sjuk.
-
--- Ja, goda Axel, det var en elak tid. Derföre är jag af hjertat glad,
-att den nu är förbi. Jag tackar dig Axel.
-
--- Ack, vet Celia, huru mycket jag tänkte, huru mycket jag vakade,
-alltsen den första gång, då jag hörde ... någonting. Jag tänkte: är det
-rätt eller orätt att säga åt Celia sådant? Slutligen frågade jag Celia
-om »faror som hota«. Celia gaf mig lof till att ..... göra Celia ...
-olycklig.
-
-Jag tänkte för mig sjelf: en lycka, som är köpt genom inbillning å en
-sida och bedrägeri å en annan, är ändå värre än en olycka, som uppkommit
-genom sanningens visshet och bedrägeriets afslöjande. Jag sade blott:
-
--- Jag var än mer olycklig än jag nu är det. Tro det Axel!
-
--- Celia har vackra och goda ord för mig. Men emellertid var det jag,
-som gjorde att Celia finner sig ha varit olycklig just den tid, då Celia
-trodde sig ha varit så lycklig. Och det är jag, som gjort att Celia är
-olycklig nu. Olycklig, olycklig, och det genom Axel!
-
-Dessa ord sade han halfgråtande, men återtog sedan med en själfull ton,
-hvarvid hans sköna ögon lyste:
-
--- Ack, om jag någongång kunde godtgöra det onda jag gjort den Celia,
-som jag håller af framför alla andra menniskor i verlden, framför
-lekkamrater och syskon, framför min ... _egen mor_!
-
--- Det behöfver icke godtgöras, då det onda var godt.
-
--- Ack ändå, att jag skall vara så liten, så barnslig! Vore jag stor och
-rik och mäktig, jag skulle bli Celias riddare; jag skulle besvärja alla
-de faror, som _kunna_ hota, afvärja alla de faror, som verkligen _hota_.
-Celia småler. Nå kanske vore det gammalmodigt och dumt. Men vet Celia?
-Jag skall efter en liten tid, en ganska liten tid, ett år eller så, bli
-student. Jag måste rätt snart bli student. Det skall bli annat. En
-student är i våra tider lika god som en riddare var fordom. Jag skall
-bli student för Celias skull. Jag skall bli Celias riddare!
-
-Han såg på mig, liksom han väntat något svar. Men då jag icke svarade
-... jag kunde heller icke svara ... sade Axel:
-
--- Du tror kanske icke på hvad jag säger. Tror Celia icke, att jag för
-Celias skull vore färdig till allt ... Nej Celia, du måste tro mig. Gif
-mig ett bevis på att du tror mig. Ack, vet Celia, jag hade någonting att
-säga, någonting att begära.
-
--- Så säg det ut, snälla Axel. Om möjligt är, skall jag bifalla din bön.
-Axel skakar på hufvudet. Jag menar det alfvarsamt.
-
--- Ack vet Celia -- hviskade Axel -- jag drömde denna sista natt, att
-... du kysste mig. Kan drömmen få bli sanning?
-
-Jag rodnade inför den fjortonåriga gossen, och sannerligen, jag skulle
-ha afslagit hans djerfva bön, derest jag icke i hast fått en idé. Huru
-ofta hade icke under ett halft års tid mina läppar vidrört ovärdiga
-läppar. Kunde det då vara ett brott, om jag en gång, blott en enda gång
-kysste den trogna, ädla och rena Axel?
-
-Blygt såg han på mig, och då han i mina blickar fann gensvar, vågade han
-sig högre upp och tog af mig den kyss jag ... så gerna gaf. Sedan
-tryckte han min hand och sade:
-
--- Farväl, engel Celia! Vore jag här längre, skulle jag förgås af
-sällhet. Men jag vill lefva för Celia. Gud skall låta oss se hvarandra
-åter. Farväl!
-
-Så sagdt, hoppade han ner och gick åt hemmet. Jag såg efter honom. Jag
-väntade, att han än en gång skulle se sig tillbaka. Så skedde ej. Han
-försvann vid vägens krökning.
-
-Skjutskarlen såg undrande på mig. Jag vinkade att han skulle köra.
-
-
- d. 4 Juli.
-
-Jag var olycklig, jag var husvill. Det sednare är jag icke mer, det
-förra mindre. Goda menniskor ha erbjudit mig tak öfver hufvudet; deras
-vänskap har lindrat min olycka.
-
-Ja, det var en lycklig instinkt hos mig, att fly till Mainola vid
-Mallasvesis strand, att fly till Anna Degerberg.
-
-Jag har i halfklara ordalag förklarat för Anna orsaken, hvarföre jag så
-snöpligen lemnade min guvernantsbefattning. Anna har tyckts förstå en
-halfqväden visa; åtminstone har hon icke gjort mig några frågor. Jag bad
-Anna, att på än längre afstånd antyda sanningen för hennes föräldrar.
-Detta tyckes Anna gjort med all grannlagenhet; så mycket kan jag förstå
-af föräldrarnas hjertliga och innerliga beteende emot mig.
-
-Jag sade till kaptenen, det jag tagit mig friheten att komma till
-Mainola blott för så länge, som behöfdes att skaffa mig en ny kondition.
-Då sade han:
-
--- Kondition, nej! Jag har mycket ångrat mig, att jag i fjol lät mamsell
-Värn lemna oss. Icke äro vi mycket rika, men icke inser jag, hvarföre vi
-ej kunna orka med några barn till. Låt mig hädanefter kalla dig: Celia,
-mitt barn.
-
-Han kysste mig på pannan och fortfor:
-
--- På det du icke må anse dig för en onyttig medlem i vårt lilla
-samhälle, har händelsen fogat följande. Min ungdomsvän, länsman Sabell
-har, måhända genom någon liten oordentlighet, förlorat sin syssla. Han
-har tre barn, två flickor och en gosse. Den äldsta af dem, Emma, har jag
-förbehållit för min del. Hon är tolf år. Det torde vara onödigt att
-bibringa henne utländska språk. Endast litet historia och geografi samt
-räkna. Det der är väl Celia så god och lär henne. Några stränga
-läsetimmar behöfva icke komma i fråga. Gör det liksom för ditt nöjes
-skull. Annas sak skall bli att instruera lilla Emma i sådant, som rörer
-hushållet .... För resten skall du, min Celia, bli mig såsom sagdt ett
-eget barn. Förstår du mig, och vill du gå in på mitt förslag?
-
-Jag var så rörd, att jag icke med ord kunde uttrycka min tacksamhet, men
-kaptenen kysste mig än en gång på pannan. Han tog min tystnad för hvad
-den var. Den som tiger, han jakar.
-
-Sedan, för att surprenera så mig som Anna, hvilken hade inkommit i
-detsamma, öppnade han sin kammardörr och framdrog derifrån en blyg och
-försagd flicka. Det var den ifrågavarande Emma, en rosenröd, nätt
-flickunge, den Anna genast gick att kyssa. Jag naturligtvis likaså.
-
-Åter har således för mig uppblomstrat en lycka. Här bland dessa goda
-menniskor skall jag återfå tron på det vackra i menniskohjertat.
-
-Jag hinner ej mera. Vi skola ut att ro på Mallasvesi. Dertill ha vi lof,
-dock icke ... utom viken.
-
-
- d. 15.
-
-Min lilla Emma är läraktig, så att det är rätt roligt att informera
-henne. Derigenom att hennes läsetimmar icke äro så strängt markerade, är
-jag rädd att hon snarare läser för mycket än för litet. Under
-mellanstunderna öfverhopar hon mig med frågor om ett och annat i
-naturen, hvilka jag, skam till sägandes, ofta icke kan besvara. Derjemte
-har hon anlag för en grundlighet, som bland flickor icke är särdeles
-vanlig.
-
-En gång, sedan vi haft en geografisk lektion, tycktes Emma mycket
-fundersam. Jag frågade, på hvad hon grubblade.
-
-Jo, vet Celia -- sade hon (ordet mabonne skulle så mycket mindre passa,
-som vi nästan sagdt äro systrar) -- jag funderar på, huru jorden ändå
-kan vara rund. När jag först läste det, tyckte jag att det var så lätt
-att förstå, och så naturligt, men nu först efteråt tycker jag, att det
-dock är bra konstigt.
-
-Jag anmärkte då, att af alla kroppar är klotet den enklaste, så vida det
-öfverallt är lika till sin yta. Tillika anförde jag den vanlige
-sanningen, att till och med höga berg på ett så stort klot som jorden
-icke kännas mer än sandkorn på ett vanligt litet klot.
-
--- Ja, nog förstår jag det alltid -- svarade den lilla tviflerskan --
-men visst är en pannkaka också bra enkel. Jag tycker jorden just kunde
-vara som en pannkaka. Och vet Celia, hvarföre jag tycker så. Jo se, för
-det första: man talar om att resa till verldens slut. Vore nu jorden som
-en pannkaka, så kunde den ha ett slut, som sku' säga halt. Det vore
-roligt att få se detta slut.
-
-Jag förklarade då, så godt jag kunde, att jordens slut är på hvarenda
-punkt på dess yta _åt det blåa till_, och att man kunde föreställa sig
-resa ifrån jordens medelpunkt åt ytan till, för att ha det nöjet att se
-jordens slut.
-
--- Nå nå, jag skall fundera på saken, kanske är det så. Men för det
-andra: om nu jorden är ett klot, så finns det väl en öfre hälft och en
-undre. Redan det är underligt, huru de menniskor, som finnas på sidorna
-af klotet kunna stå der och hållas. Men ännu underligare är att de, som
-äro under klotet, kunna gå och stå med fötterna uppåt och hufvudet
-neråt, ty på hufvudet lära de väl ändå icke stå och gå. De likna ju
-flugor, som kunna gå på väggen och under taket.
-
-Jag började nu tala om jordens attraktion, som gjorde att ingen del af
-jorden kunde anses stå ofvanom den andra. Vidare, att om så vore, skulle
-vi sjelfva, ifall vi om dagen vore ofvanpå, om natten vara underom
-klotet.
-
-Kaptenen, som afhört diskussionen med mycken uppmärksamhet, och ville
-komplettera min förklaring, inföll småleende:
-
--- Alla lefvande varelser, hvilka äro skapade med fötter, äro så
-skapade, att de skola gå på dessa fötter. Fötterna skola vara närmast
-jorden. Att menniskan icke faller bort från jorden, verkas af jordens
-dragningskraft. Som jorden åter är en i rymden fritt sväfvande kula, som
-ständigt vänder sig kring sin axel, så kan intet upp eller ner komma i
-fråga. Om du, lilla Emma, kastar den der bollen i luften, så vet du
-sannerligen icke hvilken sida, som är den öfra eller den undra.
-
-Den lilla funderade åter några ögonblick, innan hon invände:
-
--- Pappa sade, att fötterna skola vara närmast jorden. Men flugorna, när
-de gå under taket, hafva sina fötter alldeles ifrån jorden, och kroppen
-närmast.
-
-Kaptenen hviskade mig i örat, att hans förklaring verkligen var litet
-haltande. Jag skulle icke varit i stånd att svara på Emmas invändning,
-och jag rodnade ... å kaptenens vägnar, ty jag trodde, att icke heller
-han var i stånd att lösa frågan. Men jag bedrog mig.
-
--- Det der kommer af tvenne orsaker. För det första har äfven taket,
-liksom alla kroppar sin dragningskraft för sig, som i någon mån
-upphäfver jordens dragningskraft. Oaktadt denna dragningskraft är
-miljoner gånger mindre än jordens, kan dess verkan dock vara stor nog på
-mycket lätta föremål, som befinna sig mycket nära eller invid. Nu är det
-väl också sannt, att till exempel en fjäder, ett dammkorn vanligen
-faller till golfvet; det kommer deraf, att de icke hafva fri
-rörelsekraft och således lyda jordens öfvervägande dragning. Det lätta
-kreaturet flugan deremot har rörelsekraft, och i någon mån vilja; då
-flugan spatserar under taket, är det säkert, att hon äfven något
-anstränger sig, för att hållas der; detta skulle dock icke lyckas, om
-icke äfven taket hade sin dragning, hvaraf flugan betjenar sig. Kan Emma
-nu säga, hvarföre flugan kan spatsera under taket?
-
--- Ja, för att flugan är så lätt, för att taket drar till sig, för att
-flugan har starka ben, och för att flugan _vill_ spatsera under taket.
-
-Kaptenen skrattade rätt godt, af nöje öfver Emmas naiva uppfattning. Det
-kan nog hända, att hans förklaring icke så alldeles var byggd på
-vetenskapliga grunder, men hufvudsaken var vunnen. Emma trodde på honom,
-förstod på sitt sätt saken och var nöjd.
-
-
- d. 20.
-
-Jag har afsmak för att vidare skrifva i detta album. Hvad skola de
-fridfulla, idylliska scener, jag numera upplefver, ha att göra med de
-skakande, jag här upptecknat. Hvarenda gång jag öppnar denna portfölj,
-vakna hos mig hemska minnen. Hvarföre skall jag då så ofta öppna den!
-
-Jag skall börja hålla ett annat album, hvilket jag vill kalla mitt
-Mallasvesi album, eller _fridens bok_.
-
-Härifrån skall jag blott göra undantag, då något särdeles gladt eller
-särdeles sorgligt inträffar, eller ock, då jag har någonting att skrifva
-om personer, hvilka spelat en vigtig roll i detta föregående _orons_
-album.
-
-
-
-
- TREDJE BOKEN.
-
-
- d. 2 Febr. 1850.
-
-Jag har i dag emottagit en nyhet, hvilken jag icke kan underlåta att
-uppteckna i _orons_ album. Hofrättsrådinnan Segerskjöld är förelyst med
-landtmätaren v. Degen.
-
-Partiet anses naturligtvis som en stor mesallians å hennes sida. Det
-kommer deraf, att man icke läst Celias svarta album. Skulle man det
-gjort, ansåge man troligen partiet temligen egalt.
-
-Af de känslor, med hvilka jag emottog nyheten, finner jag till min
-glädje, att Josef verkligen är bannlyst från mitt hjerta. Visserligen
-blef jag litet häpen, många minnen stormade på mig; men bland dessa
-känslor fanns dock ingen, som hade ens tycke af kärlekens oro, af
-svartsjuka eller något annat sådant. Nej tvertom, de känslor, den
-närvarande stunden skänkte mig, hade snarare tycke af _glädje_. Josef
-har sökt tvätta bort en del af sin fläck och -- han har högtidligen
-afsagt sig mig för lifvet.
-
-Skall jag å någons vägnar känna smärta, så är det å Axels. Månne han
-igenom sin moders giftermål kommer i någon falsk ställning? Jag hoppas
-annat. Jag hoppas, att Gud styr Axels öde på det vackraste sätt.
-
-Ack, om den gossen på ett par timmar vore här, att jag finge visa honom
-för Anna. Anna skulle säkert vara nöjd med Axel.
-
-Anna synes komma från sin spatserfärd. Bort, mitt album!
-
-
- d. 17 Juni 1850.
-
-Ack, så jag är glad! Nyss såg jag tvenne personer gå arm i arm. Jag
-håller så mycket af dem begge.
-
-Huru ofta Anna, nästan med ovilja, medgifvit, att hon aldrig varit kär!
-Jag har trott derpå, ty Anna ljuger aldrig. Anna har mest bott här i
-ensligheten på landsbygden; väckelse till kärlek har felats henne.
-
-Anna har varit liksom ledsen på sig sjelf, för det hon icke erfarit
-denna ljufva plåga.
-
--- Säkert är jag en så opoetisk varelse, att jag aldrig kan börja älska
--- sade hon en gång, halft gråtande, halft skrattande.
-
-Då sade jag, att poesin icke ligger i kärleken egentligen -- ty denna
-kan vara falsk -- utan fastmer i den sanna kärlekens möjlighet. Jag drog
-på den sträng, att blott _den rätta_ kommer, så skall Anna nog lära sig
-älska.
-
--- Den rätte kommer väl aldrig -- sade Anna -- redan är jag tjugu år,
-och om jag är något vacker, så börjar väl den fägringen redan taga af.
-För hvarje dag blir det väl svårare att älska mig.
-
-Härvid gjorde jag en liten syftning på min egen sorgliga historia och
-menade, att det kan vara en lycka att slippa kärleken.
-
--- Nå ja; jag vill litet pruta med mig. Jag vill icke bry mig om att
-vara älskad. Men visst skulle jag sjelf vilja älska. Ja, jag skulle
-vilja tycka om någon. Jag ville försöka, hurudan kärleken är. Det är ju
-att knappt vara en flicka, då man är tjugu år och än aldrig tyckt om
-någon.
-
-Jag ämnade säga Anna, att hon häruti talat temligen originelt, men
-oqvinnligt. »Det är just längtan, behofvet att vara älskad, som hos
-qvinnan verkar behofvet att älska«, hade jag nyligen läst hos Bulwer.
-Jag ämnade just använda denna sanning, för att vederlägga Anna, då
-bullret af ett åkdon hördes. En schäs stannade, och ner hoppar ingen
-annan än ..... min bror Clinton.
-
-Jag måste säga, att jag bleknade af glädje. Anna å sin sida bleknade
-äfven, troligen af andra känslor. Det var äfven verkligen besynnerligt,
-i afseende å Anna, att Clinton skulle inträffa just nu.
-
-Det nästan förargade mig, att Clinton skulle se på Anna mer än på mig.
-
--- Det är min bror, ser du Anna, och han kommer icke att omfamna sin
-syster.
-
--- Ja, vet du, Celia lilla -- sade Clinton, i det han kysste mig -- jag
-blef så häpen, när jag såg mamsell Degerberg, den du beskrifvit röd som
-en ros, nu blek som en lilja.
-
--- Ja, ja, om du visste Clinton, hvarom vi sist talat, så skulle du icke
-undra så mycket öfver Annas blekhet. Ser du, nu är hon åter röd som en
-ros.
-
--- Det anar mig, att jag någongång får veta hvad frågan gällde. Till
-dess skall jag tygla min nyfikenhet.
-
- * * * * *
-
-Det är någonting högst angenämt och fröjdande för själen, att vara
-vittne till gryningen af en kärlek emellan tvenne personer, dem man båda
-håller mycket af, och dem man i själens hemlighet önskar se som ett par.
-
-Allt ifrån första stunden, och måhända till följe af Clintons oförmodade
-ankomst, hvilken, till följe af vårt just då afbrutna samtal, kunde
-gälla för ett lyckligt förebud, tänkte jag i stillhet, huru trefligt det
-vore, om det unga herrskapet, Clinton och Anna, skulle börja hålla af
-hvarann ... så der mycket.
-
-Jag frågade den första aftonen Clinton, hvad han tyckte om Anna.
-
--- Skulle jag icke tycka om henne. En sådan flicka är för mig någonting
-nytt. Hon tillhör icke dessa förbildade, sköna själar, som man i sådan
-mängd träffar i de större städerna, varelser, hos hvilka en falsk
-fantasi tagit välde öfver tanke och känsla. Anna är visst icke, hvad man
-kallar en bildad flicka; äfven kan det hända, att hennes fantasis vingar
-icke bära särdeles högt. Men bättre är tillochmed brist på fantasi, än
-dess skefva riktning. Naturen har emellertid gifvit Anna en rik
-ersättning i qvinnans bästa egenskaper, godhet och ömhet. Hon tyckes mig
-tillhöra de qvinnor, hvilka man icke gerna kan skänka en eldig och
-passionerad kärlek, men dem man ändå kan så hjertligen hålla af. Med ett
-ord, jag tror att den man, som får Anna till maka, blir en bland de
-lyckligaste ... äkta män.
-
-Så jag tyckte om Clinton för denna uppfattning af Anna. Just så har jag
-tänkt mig henne. Jag tänkte: »kanske du, min bror, just blir den
-lycklige«. Men jag sade intet. Jag ville icke skrämma bort den lilla
-blinda guden, ifall han var i farvattnet.
-
-Dagen derpå var jag nog ogrannlaga att fråga Anna, hvad hon tyckte om
-min bror. Anna blef förlägen, rodnade och knöpplade på fransarne af sin
-sjal. Med en viss ansträngning svarade hon:
-
--- Åh, nog är han hygglig.
-
--- Är han sådan som du föreställt dig honom?
-
--- Ja, nej .... _Din_ bror har jag alltid föreställt mig såsom ....
-hygglig. Men nog är han annorlunda ändå, än min föreställning fattade
-honom.
-
--- Är han öfver eller under den? -- fortfor jag obarmhertigt.
-
--- Nog är han på sätt och vis öfver min föreställning, men nog är han
-mycket styggare än jag trodde. Han sätter mig så ofta i förlägenhet ....
-Ack ändå, sådant jag slabbrar för dig, Celia, men hvarföre skall du ...
-plåga mig med sådana frågor.
-
-Det att Anna ansåg Clinton för stygg, kunde åter anses för ett lyckligt
-tecken. Så pass mycket visste jag af erfarenhet. Emellertid beslöt jag
-att icke vidare plåga Anna med frågor eller anspelningar, utan låta
-saken i all stillhet ha sin gång. Ville det bli kärlek af, så finge det.
-
-Några dagar till hade förflutit, då jag hos Anna märkte de små
-symptomer, som antyda kärlekens tillvaro. Då Clinton var närvarande, såg
-hon på honom litet oftare än nödigt var, och ändå litet mera förstulet
-än man brukar. Annas ögon voro äfven vid sådana tillfällen mycket
-vackrare än eljest; de ägde en god portion af värma och .... trånad.
-Besvarade Clinton blicken, så sänkte den lilla Anna hastigt ned ögonen,
-och rodnade stundom dervid.
-
-Var Clinton åter frånvarande, så hände sig att Anna ofta medvetet
-suckade. Vid sina husliga göromål var hon mäkta tankspridd, och begick
-många oskickligheter, hvilka ådrogo henne bannor af kaptenskan.
-
--- Kan du tro, pappa lilla, huru Anna nu igen bar sig åt -- sade
-kaptenskan till sin man -- hon hällde ägggulorna i kaffepannan och
-kaffemåttet i steken. Jag ärnade mycket banna henne, men nändes ej, då
-hon sjelf började gråta öfver sitt misstag.
-
-Kaptenen smålog och sade blott: -- hm, hm. Han hade väl samma tankar som
-jag.
-
-Med mig talade Anna mycket mindre än förut och var blefven mycket ojemn.
-Än var hon snartsticken och särdeles kort om näsan; än åter ömmare än
-nånsin, så att hon stundom helt oförmodadt och utan orsak kom och kysste
-mig.
-
-Med Anna var således förhållandet icke tvifvelaktigt. Svårare att
-sondera var Clinton. Han var glad som vanligt, röjde ingen särdeles
-tankspriddhet, och tycktes tala med det gamla herrskapet just lika gerna
-som med Anna.
-
--- Kan Clinton -- tänkte jag för mig sjelf -- kan min bror vara en sådan
-fjäril, som så många andra unga herrar? Jag kan ta för afgjordt, att han
-mellan fyra ögon sagt Anna vackra saker, som inverkat på hennes känsla,
-efter Anna blifvit ... sådan. Kan Clinton vara nog oädel att väcka
-känslorna hos ett okonstladt barn, utan att vilja vackert svara emot
-dem. Kan min bror vara sådan!
-
-Jag höll redan på att arbeta mig till courage att ge Clinton en
-vederbörlig lexa, då jag i dag fick se honom jemte Anna komma ifrån
-parken, promenerande arm i arm. Clinton sade hänryckt:
-
--- Önska oss lycka, min syster. Du förstår väl att Anna och jag äro
-riktigt förlofvade. Säg min Anna, så din blifvande svägerska hör, att du
-älskar mig.
-
--- Ja, ja, ja -- svarade Anna i ljuft bryderi.
-
-I detsamma syntes kaptenen på trappan. Jag måste säga, att jag dervid
-blef litet häpen. Icke så Clinton, som gladt utropade:
-
--- Ser farbror, att det lyckades. Här står min flicka nu, så ljuft
-förlägen. Hon är liksom rädd för pappa.
-
--- Behöfs icke, mitt barn, behöfs icke. På den der vackra synen var
-pappa icke så alldeles oförberedd. Kom in, mina barn; ni måste få styrka
-er med litet vin.
-
-Clinton kom således mina tvifvelsmål fullkomligen på skam. Och icke nog
-härmed! Han hade redan förut kommunicerat med Annas far och erhållit
-dennes bifall och välsignelse. Clinton har betett sig som en duktig
-gosse och som en klok general. Han skaffade sig vänner i fästningen,
-innan han intog den. Fast nej; jag är glad, att min liknelse haltar,
-Clinton har icke tagit sveket till bundsförvandt.
-
-Om söndag skall firas en förlofningsfest. Den skall bli storståtelig,
-menade kaptenen. Dit skola komma gäster tillochmed ifrån Tavastehus.
-
-Huru mycket jag deltar i Clintons och Annas lycka! Det är lika så ljuft
-att delta i andras glädje, som att sjelf vara lycklig. Och denna lycka
-är icke uppblandad med någon oro, den är fullkomligen oegennyttig och
-derföre så tillfredsställande.
-
-Derföre bort ifrån mig, du orons album! Jag flyr åter till dig, du
-fridens anspråkslösa bok.
-
-
- d. 8 Jan. 1851.
-
-Redan hade jag nästan glömt bort att en portfölj, sådan som denna,
-finnes till. Nu måste jag åter fly till dig, du nattens vän och orons
-album.
-
-Jag har återsett en person, hvilken tvingat fram många af de minnen,
-hvilka tycktes förgätna. Jag har återsett _honom_, jag vet icke, om med
-smärta eller med fröjd.
-
-Clinton hade tillbragt hela hösten i Helsingfors, sysselsatt med tankar
-på sin doktorsgrad. Anna hade visst stundom rätt ledsamt, men fann sig
-ändå snart, såsom en klok flicka egnar och anstår. De täta bref, hon
-erhöll från sitt hjertas vän, bidrogo icke så litet härtill.
-
-I ett bref, dateradt sjelfva nyårsdagen, underrättade Clinton Anna om,
-att han snart skulle infinna sig på Mainola. Trettondagen skulle han
-troligen vara i Tavastehus och kanske tillochmed med sin värda person
-»öka assembléens glans.«
-
-Clintons förmodade ankomst var ett mäktigt skäl för Anna, att vilja fara
-till klubben. Hon öfvertalade sin far och mor till denna »lustresa«.
-Slutligen vann hon äfven mig, som visst icke väntade mig någon glädje,
-likgiltig som jag numera blifvit för dansens nöje.
-
-Vädret var äfven lockande, likasom föret. Nog af, vi foro.
-
-Förvånade blefvo vi väl icke, men ändå så hjertligen glada öfver att
-Clinton hållit sitt ord. Han var en af de första vi sågo i salen. Glad
-var jag för egen del, men än gladare för Annas.
-
-Sedan den första valsen var slut, sade Clinton, att vi nu finge sakna
-honom på en stund. Han skulle gå till sitt qvarter, för att taga med sig
-sitt ressällskap, »hvilken väl icke kunde underlåta att komma, då hans
-väns syster och fästmö varit nog förekommande att, på grund af en blott
-förmodan, bivista assembléen.«
-
-Den första kadriljen hade jag den lyckan att dansa med en kavaljer, som
-nog kunde föra till torgs det lilla han visste. Det var en långsam dans.
-Det vore bättre för herrar kavaljerer att tala ingenting, än att tala
-bara snömos. Men så lära icke andra flickor tänka, och hvad mängden
-tänker, det är väl det rätta.
-
-Till all lycka fingo både Anna och jag sitta den andra kadriljen. Att vi
-sutto bredvid hvarandra, var naturligt. Vi fingo tillsamman ha ledsamt
-efter Clinton, som icke hördes af. Just då de sista tonerna ljödo, sade
-Anna:
-
--- Nej, men se der kommer ändtligen Clinton. Han för med sig en ung,
-blek gosse.
-
-Jag satt så, att jag icke kunde se Clinton och hans följeslagare, innan
-de voro tätt invid oss. Jag skall då ... berättade mig sednare Anna ...
-gifvit till ett utrop af öfverraskning och sagt: -- Axel!
-
-Ja, det var verkligen Axel, men huru förändrad! Ett hufvud längre än då
-jag, halftannat år förut, såg honom den gången, då ... Äfven
-anletsdragen hade undergått en förändring, som utvisade, att af gossen
-blifvit en yngling. Med undantag af en ökad liflighet och glans, voro
-dock ögonen desamma, dessa ögon, hvilka äfven under gosseåldern ägt ett
-alfvar och ett djup, som tycktes tillhöra någon sednare period af
-lifvet.
-
-Axel tycktes söka efter något ord till inledning, men deraf blef intet.
-Jag skulle så innerligen gerna afbrutit den plågsamma tystnaden ..... om
-jag kunnat. Det blef Clintons sak:
-
--- Jag tror att herrskapet redan hunnit glömma bort hvarandra. Om det så
-är, får jag för dig, min kära syster, presentera studeranden Axel
-Segerskjöld. Det är säkert studenten, som gör honom oigenkännelig.
-
-Dessa Clintons ord, hvilka kunnat anses si och så, voro i sjelfva verket
-fina, och verkade hvad de borde. De förjagade en stor del af
-förlägenheten och bryderiet. Jag vågade framstamma en anmärkning om,
-huru mycket »herr Segerskjöld« vuxit, och huru roligt det var att se
-honom.
-
--- Tycker _mamsell Värn_ verkeligen, att det är roligt?
-
-Axel satte mycken tonvigt på detta »mamsell Värn«. Detta kändes mig
-något obehagligt, ehuru jag sjelf gifvit anledning dertill genom mitt
-_herr_ Segerskjöld. Dock, som ställningen oss emellan förändrats, och
-Axel icke kunde anses för ett barn mer, tyckte jag mig gjort rätt. Jag
-ämnade äfven framdeles kalla honom »herr Segerskjöld«.
-
-Jag minnes icke, huru jag besvarade Axels fråga. Han drog sig undan,
-sedan han likväl fått löfte om nästa kadrilj.
-
-Af orsak, att några ortens lejon voro alldeles outtröttliga i
-polkamasurkan, och icke syntes ha något emot att för det täcka könet
-presentera deras synbarligen transpirerande kinder, hände sig att denna
-dans blef längre än den bordt. Jag var rätt nöjd att mitt svaga bröst
-icke tillät mig sådana fatiguerande danser. Emellertid sökte jag att
-ordna mina tankar beträffande Axel.
-
-Huru hade Clinton blifvit så bekant med Axel? Hvilkendera månne hade
-sökt den andras sällskap? Om Clinton haft någon aning om, hurudant Axels
-förhållande varit till mig, var det då så alldeles rätt att föra honom
-till mig? Jag fann ingen lösning af gåtan innan Axel ledde mig till
-dansen.
-
-Axels visavis var Clinton, som dansade med sin Anna. De hade så mycket
-att säga hvarannan; så tycktes icke förhållandet vara mellan Axel och
-mig. Öfver hälften af kadriljen var redan förbi, då Axel omsider sade:
-
--- Jag ville, att jag icke alls lefvat förr än nu, eller ock att allt
-det förra varit en dröm. Då vore vi icke så fremmande.
-
--- Låt oss _anse_ allt det förra för en dröm, och vi skola icke vara
-fremmande mera.
-
--- Ja, men vet ..... mamsell Värn, att jag omöjligen kan komma mig att
-tycka så. Och jag _vill_ ej ens anse allt det förra för en dröm. Det
-finns deri ett och annat för godt, för att vara blott en dröm.
-
-För godt för att vara blott en dröm? -- sade jag -- Kan verkligheten,
-äfven då hon är skön, gå upp emot en skön dröm? Vackra drömmar äro en
-gåfva ifrån höjden, med hvilken jordens gåfvor icke tåla någon
-jemförelse.
-
--- Men om dessa jordens gåfvor ändå äro himlens?
-
--- Jag förstår icke, hvad ..... Axel menar.
-
-(När jag skulle kalla honom herr Segerskjöld, var det mig, som om tungan
-häftade vid gomen. Halft med ansträngning, hälft omedvetet nämnde jag
-honom således vid namn. Men jag rodnade).
-
--- Det kan nu vara nog -- sade Axel --; det förflutna står åter vid min
-sida och är icke fremmande mer.
-
-Han såg på mig med en obeskriflig blick, och suckade helt lätt. Sedan
-sänkte han blicken och talade liksom för sig:
-
--- Jag vet ej, om jag vågar mig till Mainola. Äro husvilla fremlingar
-välkomna der?
-
--- Huru kan Axel tvifla derpå? De _äro_ välkomna.
-
--- Äfven oaktadt Celia finnes der?
-
-Nu anade jag, att hans mening med detta _vågar_ kunde vara en annan, än
-det först ville tyckas. Denna aning vågade jag dock icke låta inverka på
-mitt svar, som blef:
-
--- De som äro välkomna hos dem, hvilka äro mig i föräldrars ställe, äro
-det äfven för Celia. Isynnerhet om de äro husvilla.
-
--- Tack Celia för dessa ord, som innebära mera än du kanske anar. Ty jag
-_är_ husvill och längtar efter ett nytt hem. Och jag skall _våga_ mig
-till Mainola.
-
-Dansen var slut, och Axel gick att tala med Clinton, hvarpå han syntes
-aflägsna sig. Clinton återkom med det besked, att Axel sagt sig
-illamående och vändt hem tillbaka. Min bror gick att söka sig ny
-visavis. Han sade det höra till saken, att dansa med sin fästmö minst
-två gångor, och med sin syster ... ingen. Clinton tycks hafva samma
-åsigt som fordom, att det nemligen ser pjåkigt och tillgjordt ut att
-dansa med sin syster, om hon eljest har någon tur.
-
-Snart fick jag veta, hvarföre Axel kallade sig husvill. Clinton
-berättade mig, att alltsen hans mors giftermål med v. Degen, hade hemmet
-blifvit honom mindre kärt. Modren lär äfven blifvit mera ovänlig emot
-Axel, osäkert på hvilka grunder, menade Clinton. Endast en gång på ett
-års tid hade han besökt hemmet, af längtan efter sina systrar. Detta
-besök varade blott ett par dagar. Föröfrigt försåg man honom med
-penningar nog.
-
-Jag tänkte: -- Axel är en martyr för Celias skull. Ja, för min skull
-saknar han hemmets ljufva och hulda omvårdnad. Hvarföre skall Celia vara
-en oskyldig orsak till så mycket ondt? Stackars Axel!
-
-Jag sökte utforska Clinton. Han hade genom en tillfällighet blifvit
-bekant med Axel. Han hade blifvit bjuden på hans studentkalas, han
-visste ej af hvem, ty tio nyssblefna studenter voro med om
-tillställningen. Clinton hade fattat tycke för ynglingen, hvars femton
-år icke hindrade ett djup och en flygt, högre än mången tjuguårings.
-Sedan hade han sökt Axels sällskap, ty Clinton föredrager i allmänhet
-yngre personers sällskap framför äldres. »Jag vill så gerna agera
-beskyddare« tillade min bror. Lustresan till Tavastehus hade äfven varit
-en proposition af Clinton.
-
-Min bror tyckes icke ana ..... Jag skulle, om jag äfven ville det, icke
-for min död kunna förtaga Clinton hans okunnighet.
-
-De två följande kadriljerna dansade jag. Mina moitiéer uppbjödo nog sin
-förmåga att »hålla mig varm«; äfven måste jag hålla dem räkning för det
-de allsicke liknade första kadriljens hjelte. Det hjelpte icke, jag hade
-så tomt efter ... Axel.
-
-Huru glad skulle icke jag således bordt bli, då Axel åter inträdde i
-salongen. Hans illamående hade upphört; han hade icke kunnat få sömn,
-när andra roade sig. Derföre måste han återvända. Jag kände tydligt att
-jag bleknade.
-
-Han uppbjöd mig till kotiljongen. Jag hade bordt svara nej, men jag
-svarade ja. Jag var ju förbjuden att valsa.
-
-Redan för två år sedan, då han var hufvudet kortare än jag, var det lätt
-att valsa med Axel. Nu var han halfva hufvudet längre. Han både valsade
-och förde väl. Det gick så lätt och lustigt; jag visste icke af någon
-ansträngning.
-
-Redan den första gång, jag blef upptagen af en fremmande kavaljer, kände
-jag en stickning i bröstet och andtäppa. Jag beklagade mig deröfver. När
-jag andra gången skulle blifva upptagen, sade Axel:
-
--- Jag ber om förlåtelse, min herre. Mamsell Värn vågar icke valsa
-utöfver de ordinära turerna med ..... mig.
-
-Kavaljeren aflägsnade sig småförtretad. Axel rodnade, kanske för det han
-ansåg det låta egenkärt, då han sagt med mig. Jag tyckte dock om honom,
-för att han gifvit ett tydligt svar. Jag tackade honom derför.
-
-Sedan en och annan fått samma besked, fingo vi sitta ostörda. Då var att
-se, huru Axel blef sig olik. Han var glad, liflig, skämtsam, intressant.
-Det var ett underverk. Så upprymd hade jag aldrig sett honom i hemmet,
-aldrig förut. Bland annat sade han:
-
--- Jag tycker mig vara en helt ny menniska. Jag ser för mig framtiden i
-ljus. Förklara för mig det, Celia.
-
--- Säkert kommer det deraf, att Axel blifvit student. Det måste vara ett
-eget nöje, ett nöje, hvilket qvinnan aldrig får erfara.
-
--- Ja, det är ett nöje. Verlden ligger framför mig så stor, så öppen.
-Den stolta tanken, att kunna verka något i verlden, tränger fram lik
-stjernan ur natten. Önska mig lycka, Celia!
-
--- Jag önskar Axel det allra bästa på jorden. Godt nytt år!
-
--- Och hvad mån' vara detta allra bästa? -- sade han med en ton, som
-sade, att skämtet redan fullkomligen utrymt platsen.
-
--- Det som för jorden närmast till himlen.
-
--- Då förstår jag, att Celia icke menar jordiska utmärkelser, yttre ära
-och stjernor. De stjernor äro bäst, som bäras ... innanför. Dock tycker
-jag, att det vore en stor lycka, ja väl den allra största, att kunna på
-något sätt höja sig i deras ögon, hvilka vi älska. Låt vara, att
-fosterlandet är vår älskarinna, då skola vi icke sky att uppoffra oss
-för detsamma. Man bör vara beredd att tillochmed _dö_ för det man
-älskar. Då blir troheten beseglad genom döden. Ja, det vore ljuft att dö
-för ..... sådant!
-
--- Ja, det är sannt. Men jag ville nästan, att jag icke vore qvinna.
-
--- Det var bra, att Celia tillade detta _nästan_. Eljest skulle jag
-hafva en motsatt, besynnerlig önskning. Jag ville icke alls _vara_. De
-blommor, som vända sig mot solen hade icke glada dar, om solen vore
-borta.
-
-Hastigt förändrande ton sade han småleende:
-
--- Celia lär finna, att jag lärt mig att säga komplimanger.
-
--- Lofva mig att hädanefter använda dem sparsamt -- sade jag.
-
--- Lofva mig att hädanefter vara en annan, än Celia är -- svarade Axel.
-
-Kotiljongen slutade assembléen. Följande dagen foro vi af till Mainola.
-Clinton och Anna satte sig i en släde, kaptenen naturligtvis med sin fru
-i en annan. Mig blef intet val öfrigt. Jag måste sitta med Axel i den
-tredje släden.
-
-Till min ledsnad måste jag medge, att så fort resan aflopp med Axel,
-hade den troligen icke aflupit med någon annan. Han var glad och
-treflig, och använde ytterst sparsamt ... komplimanger.
-
-Lilla Emma, som säkert haft mycket ledsamt, emottog oss med en barnslig
-glädje. Men visst såg hon bra förvånad på Axel.
-
-
- d. 12 Jan.
-
-Axel har blifvit en stor favorit hos farbror och faster, -- så kallar
-jag nuförtiden kaptenen och kaptenskan. Faster är förtjust i hans
-belefvenhet och artighet, farbror i hans »förmåga att kunna följa med,«
-samt hans qvicka infall. Jag sjelf, huru må det vara med mig?
-Naturligtvis fröjdar det mycket Celia, att den person, hon sjelf håller
-af, äfven blir afhållen af andra, dem hon håller af. Personen vinner
-derigenom i ökad glans.
-
-I går, då Axel icke var inne, roade det farbror att bry mig för honom.
-Jag svarade så ogeneradt jag nånsin kunde, att jag verkligen höll bra
-mycket af Axel, och att jag dertill hade rättighet, då han varit min
-discipel. Då sade farbror småskrattande:
-
--- Nu kom Celia att missäga sig. Du sade att det var en rättighet, men
-menade säkert en _skyldighet_.
-
-Jag rodnade, hvilket var förtretligt, emedan Clinton var i rummet.
-Småstucken och i bryderi gick jag ut. Snart mötte jag Axel och Emma, som
-kommo från den rimfrostprydda parken.
-
-Gud är mitt vittne, att jag vid denna syn tänkte: -- o, att småningom
-skulle uppvexa ett ömt förhållande mellan dessa två! De tyckas skapade
-för hvarandra.
-
-Emma gick i all stillhet bort, och lemnade oss allena. Jag började tala
-om Emma, jag berömde, såsom jag det borde, mycket det lofvande
-trettonåriga barnet. Jag ryckte fram med en invit på långt håll, huru
-passligt det vore, om Axel o. s. v.
-
-Jag vågade icke ens härvid se på honom. Han ljufva sonora röst hördes
-svara:
-
--- Jag förstår Celias mening, och jag tackar dig derför. Celia talade
-som ur min egen själ; äfven hos mig har en sådan tanke trängt sig fram.
-Men jag har tillbakavisat den. När insekten en gång svedt vingarne på
-ljuset, så locka honom icke ens de klaraste stjernor af första
-ordningen; vid ljuset fäster sig insektens lif, tills det i döden
-släcks.
-
-Dessa ord försatte mig i en onämnbar rörelse. Jag tyckte mig gjort
-mycket illa, som framlockat sådana ord. Jag skyllde på kölden och sprang
-i min kammare, der jag nu är.
-
-Jag öfvertänker den djupa rörelsen i min själ. Hvad skall den båda? Är
-Celia skapad till olycka, till sin egen olycka, eller andras, dem hon
-håller af?
-
-Men hvarföre tänker jag på olycka. Skall någon sådan nödvändigt uppstå
-nu? Att jag för Axel äger ett stort, altför stort värde, det vet jag. Är
-min känsla icke tacksam derför, besvarar jag icke hans _kärlek_ ... ack
-att jag måste använda detta ord ... då blir det olycka, Axels. Besvarar
-jag den, _skulle det så hända att jag besvarade den_, hvem blir då den
-olyckliga? Månne jag sjelf? Men hvarföre tänker jag på olycka!
-
-
- d. 17.
-
-Lektionen med Emma var slutad. Hon sade till mig:
-
--- Söta Celia, hvarföre har du blifvit så ängslig? Du suckar så ofta,
-när du läser med mig.
-
--- Gör jag det? Det visste jag icke af.
-
--- Vet Celia, vore jag några år äldre, så skulle jag sucka så ... för
-Axels skull.
-
--- Hvarföre just för Axels skull?
-
--- För han är så söt. Om jag någongång i verlden blir gift ... det kan
-ju hända ... så ville jag, att det vore med en, som skulle likna Axel
-bra mycket.
-
--- På hvad sätt är då Axel så söt?
-
--- Så Celia kan fråga! På allt sätt. Han är emellanåt så rolig, och
-sedan igen så förståndig. Han är också så karlaktig och duktig, när det
-gäller, och dessemellan är han så snäll och god. Han skulle visst icke
-göra en mask förnär. Och sist så är han så vacker, och det är ju också
-ändå någonting, det.
-
--- Det är märkvärdigt, huru många fullkomligheter hos Axel Emma hittat
-på.
-
--- Mycket märkvärdigare är det, att Celia icke hittat på dem. Och ändå
-tänker Axel på ingenting så mycket, som på Celia.
-
--- Huru kan Emma tala sådant? Huru vet Emma det?
-
--- Jo, ser Celia, jag har det af Axel sjelf. Hvarföre tror Celia, att
-han så gerna är med mig allena; det är bara för att få i fred tala om
-Celia. Han frågar mig så mycket om Celia, ja, allt möjligt frågar han.
-Och när jag då berömmer dig, såsom alla måste göra, så blir han så glad,
-och om jag berättar något, som Celia sagt eller gjort, så hör han så
-uppmärksamt på, att jag är rädd han skall förlora andan. Det är riktigt
-sannt. Skulle jag icke veta, huru rysligt mycket Axel håller af Celia.
-Ack, vet du, i går frågade han mig, huru lexan gått. Jag sade då, att
-Celia varit nöjd med mig och kysst mig. Då kom Axel till mig och stal,
-riktigt stal en kyss af mig. Nog förstår Celia, hvarföre han det gjorde.
-
-Jag blef ledsen på mig sjelf, för det jag så gerna åhört Emmas
-berättelse. Derföre sade jag temligen omildt:
-
--- Men hvart vill då Emma komma med detta prat?
-
--- Jo, det skall jag säga. Jag skulle vilja att Celia vore mera god emot
-Axel. Celia tycks vara liksom rädd för honom. Celia borde hålla af Axel
-lika mycket, som han håller af dig. Åhå, vore jag i Celias ställe,
-nejminsann jag skulle låta en sådan gosse, som Axel är, vara så der. Jag
-skulle hålla af honom så rysligt. Och jag skulle äfven _visa_ det.
-
--- Men, minns Emma, jag är ju hela fyra, fem år äldre än Axel.
-
--- Fyra, fem år äldre, hvad gör det? Så mycket äldre var också mamma än
-pappa, och lycklig var pappa, så länge mamma lefde. Jag minns ännu, huru
-de höllo af hvarann, och huru pappa gret, när mamma lades i kyrkomullen.
-Hvad gör ålder!
-
--- När Axel blir så gammal som jag nu är, så har han glömt mig.
-
--- Glömt? Du tror sådant om Axel. Han kan ej glömma! Å nej. _Han är den
-allrabästa._
-
-Sedan Emma sagt detta, gaf sig barnahjertat luft i en ström af tårar.
-Hade en engel ifrån himlen nedstigit som förespråkare för Axel, han hade
-dock icke kunnat vara vältaligare än detta barn, hvars späda fantasi,
-förgudande sitt föremål, altförväl röjde sin riktning, men hvars goda,
-oegennyttiga hjerta ändå glömde allt vid tanken på dens väl, som gifvit
-barnafantasin dess späda vingar.
-
-Oemotståndligt bröto tårar sig väg ur källan af mitt hjerta.
-
-De blandade sig med Emmas.
-
-
- d. 20.
-
-Klockan är icke mera än tre på morgonen. Jag har stigit upp, för att
-uppteckna den dröm, som nyss väckte mig. Minnet af drömmar förgår så
-lätt, om man icke griper dem på färsk gerning.
-
-Jag var i en bergig skogstrakt, der träden voro så höga, så höga.
-Clinton och Anna voro med mig.
-
-Vi hade att gå uppför ett ganska brant berg. Anna var mycket rädd och
-stödde sig ängsligt på Clintons arm. Jag var icke alls rädd, och
-uppmanade dem blott att skyndsamt stiga på. Hvart jag egentligen ville,
-vet jag ej, lika så litet hvad jag ville. Likväl var det någonting
-ytterst maktpåliggande och vigtigt.
-
-Småningom märkte jag att Clinton och Anna blefvo efter. Likväl
-påskyndade jag mina steg. Då jag åter såg bakom mig, fann jag att de, i
-stället för att vidare komma uppåt, gledo sakta nedföre och tillbaka. Då
-ropade jag dem an. De svarade med knappt hörbar röst, att de hade bättre
-att vara i dalen. Då beslöt jag att icke mera plåga dem. De fingo vara
-der de ville. Jag tänkte icke på dem vidare. Jag gick på oförskräckt.
-Jag kom till bergets topp.
-
-Toppen var bevuxen med granar i en stor cirkel. Jag gick inom cirkeln.
-Der stod Axel, och tycktes vänta på mig.
-
--- Ack, hvad Celia var god, som kom. Nu får du se alla de rikedomar och
-skatter, som jag förvärfvat åt dig. Följ mig.
-
-Sedan jag gått några steg fram vid Axels ledande arm, stannade jag
-tvärt. Vår väg var afbruten genom en mörk håla.
-
--- Detta ser ut som nedgången till en grufva -- sade jag.
-
--- Det är så -- sade Axel -- fatta mod och sätt dig jemte mig i denna
-korg. Vi skola fara nedåt.
-
-Der fanns verkeligen en stor korg, som jag icke märkt. Vi satte oss i
-den. Den gick nedåt medelst ett vindspel. Det var mörkt, stickmörkt.
-
--- Är du rädd för mörkret, Celia?
-
--- Ja, om jag vore ensam, men icke med Axel.
-
--- Det börjar väl äfven snart att ljusna -- sade Axel.
-
--- Huru djup är denna grufva? -- sporde jag.
-
--- Djupare än höjden af det berg, du klättrade uppför.
-
-I detsamma började det ljusna. Korgen sänkte sig alltmer, och ljuset
-tilltog. Det började höras ett dån och ett skrammel, som tilltog i samma
-mon som ljuset. Konturer af menniskofigurer började synas; de tycktes
-vara i en liflig rörelse och arbeta med kraft.
-
-Bottnet af grufvan såg ut som en underjordisk stad. Detta erbjöd en
-vacker och skön anblick. Den öfvergick all föreställning.
-
-Omsider stannade korgen på botten, och vi stego ur.
-
--- Nu skall jag visa för dig mina arbetare. De äro indelta i tvenne
-klasser; men slafvar äro de alla.
-
-Jag såg på arbetarene. Alla voro de svarta och smutsiga.
-
--- Se noga på denna klass. Den utgöres af sådana menniskor, som värderat
-det jordiska guldet högre än allt annat. De hafva frivilligt gifvit sig
-till slafvar. Deras lön är stor nog.
-
-Jag åtlydde Axels ord. Jag såg på första klassens arbetare.
-Besynnerligt! De voro alla lika klädda, lika vexta. Jag såg på deras
-anletsdrag. Oaktadt svärtan såg jag, att äfven anletsdragen voro lika. I
-hvarenda af dem igenkände jag ... Edvard. Den Edvard, som jag fordom
-hade älskat i barnets inbillning. Den Edvard, som öfvergaf mig, emedan
-jag var fattig på jordens guld, han, hvars otro icke kostat mig någon
-tår och ingen sorg, emedan min kärlek blott var ... inbillning; ja,
-denne Edvard stod der nu för mig, representerad i tusende olika och dock
-lika gestalter.
-
-Axel gick ifrån dem, och förde mig till den andra klassen.
-
--- Se noga äfven på denna klass. Den utgöres af sådana män, som, lika
-onda englar, kunna tjusa så det rena som det orena sinnet, men hvilkas
-makt blott grundas på ett fint bedrägeri. De hafva nu äfven fått sin
-lön. De äro mina tvångsarbetare.
-
-Jag åtlydde Axels ord. Jag såg på den andra klassens arbetare.
-Besynnerligt! De voro alla lika klädda, lika vexta. Jag såg på deras
-anletsdrag. Oaktadt svärtan såg jag, att äfven anletsdragen voro lika. I
-hvarenda af dem igenkände jag ... Josef. Den Josef, som lik en ond engel
-demoniskt tjusat min själ, han, som jag öfvergaf, emedan han aktade det
-heliga ringa, Josef, hvars förlust kom verlden att gapa emot mig så tom
-och sorglig, emedan min kärlek ändå icke varit inbillning; ja, denne
-Josef stod nu der for mig i tusende olika och dock lika gestalter.
-
-Ännu en tredje klass menniskor varsnade jag; det var qvinnor,
-handtlangerskor åt den andra klassens män. Äfven de voro sinsemellan
-lika. Jag vågade knappt se åt dem. De ägde alla, äfven de, bekanta drag.
-
-Axel gjorde ingen anmärkning öfver denna tredje klass. Han tycktes icke
-ens märka den. Han gick hastigt förbi, och drog mig med sakta våld åt
-ett annat håll, så att vi voro på ett visst afstånd.
-
--- Ser du, min Celia, dessa äro nu alla de, som lyda under mig. Är jag
-icke rik? Kom, skall du få se, hvad slafvarna hjelpt mig till.
-
-Med dessa ord knackade han på bergväggen, som öppnade sig. Vi voro i ett
-rum, stort som den största kyrka, och rikare prydd än någon sådan.
-Taket, golfvet, väggarne voro af silfver och guld, som ormlikt ringlade
-sig inom hvartannat. Ädelstenar af alla slag bildade guirlander kring
-väggarne. Ifrån taket hängde kronor utan ett enda ljus, men gifvande en
-sådan glans, att jag undrade, huru mina ögon kunde uthärda en sådan
-herrlighet.
-
--- Du förvånar dig öfver prakten i mitt rike -- sade Axel. -- Snart
-skall du få se en ännu skönare syn.
-
-Då framstodo omkring oss ljufva, underbara gestalter, som alla voro
-_olika_, och dock så sköna. De föllo, en och en, på knä för oss, och
-framräckte sina skänker.
-
-Axel gaf en vink; då framstod ett af de sköna väsendena och räckte mig
--- en myrtenkrona. Jag ämnade sätta den på mitt hufvud, men först ville
-jag dock erfara, huru skickligt den var flätad. Jag höll den upp emot de
-bländande kronorna, och fann att myrtenkronan var genomskinlig. Jag blef
-rätt skrämd häraf.
-
--- Jag vill ej hafva den. Den är ej gjord af myrten, utan af smaragd --
-utropade jag, och släppte kronan i golfvet. En förunderligt vidrig klang
-hördes, då kronan föll i stycken.
-
-Nu trädde Axel till mig med strålande ögon och sade:
-
--- Du har bestått profvet. Din rena själ kan icke dåras mer af falska
-glitter. Du lilla flicka, hemta hit en bättre krona.
-
-Hon lydde, kom och satte på mitt hufvud en bättre krona, en äkta
-myrtenkrona. Det kände jag af bladens böjlighet och sköna svalka.
-
-Jag såg på den sköna gifverskan. Var det icke Emma? Ja. Jag tackade
-henne med en kyss. Det såg Axel och han talade:
-
--- Den tid vi bodde uti solens ljus, tog Axel Celias kyssar ifrån Emmas
-mun. Nu tar jag dem från Celias egna läppar.
-
-Han kysste mig. I detsamma hördes en sakta musik, och sedan började de
-vackra gestalterna uppstämma en ljuf melodi, hvars harmoni efterhand
-blef allt mera rik, mångfaldig och underbar. Det var en festlig
-brudsång.
-
--- Är här ej godt att vara? -- hviskade Axel. Jag svarade:
-
--- Om dock min far och moder lefde än och såge Celias lycka!
-
--- Jag var beredd på Celias goda hjertas önskan. Derföre har jag kallat
-hit din fader och din mor.
-
-Då kände jag, att mina axlar lätt vidrördes. Jag såg mig om. På ena
-sidan om mig stod min far, på den andra min mor. De voro sig
-fullkomligen lika, endast yngre. De voro lika unga, som den öfriga
-brudskaran omkring mig.
-
-Min glädje blef nu fullkomlig. Helt och hållet försmälte jag i det
-närvarandes lycka. Jag sträckte mina händer efter Axel, för att tacka
-honom för all denna salighet. Han förstod mig, kysste mig och ..... jag
-vaknade.
-
-Der ligger den lilla Emma, hon som i drömmen gaf mig den goda
-myrtenkronan. Ibland suckar hon lätt. Kanske drömmer äfven hon någon
-vacker dröm.
-
-Hvad månne min dröm betyda? Jag har drömt om silfver och guld. Det säges
-icke betyda något godt. Åtminstone är silfver illa, säger man.
-
-Det var en gång fråga om drömmars betydelse. Då sade en satiriker i
-sällskapet: -- drömmar betyda just precis det, som framdeles kommer att
-ske i verlden.
-
-
- d. 24.
-
-I dag reste Clinton och Axel bort. Det var en sorgens dag.
-
-På förmiddagen föreslog Clinton en promenad. Emma följde med. Småningom
-afdelade sig sällskapet helt naturligt i tvenne kotterier. Clinton och
-Anna bildade det första; Axel, Emma och jag det andra. Hastigt sade
-Emma: -- jag vill veta, hurudant förlofvade tala, och sprang till
-Clinton och Anna. Axel sade:
-
--- Ett så förståndigt och godt barn, som Emma är! Hon kände i luften,
-att jag ville vara ensam med Celia.
-
--- Emma är ett mycket förståndigt och godt barn -- sade jag tanklöst.
-
-Vi talade först ett och hvarje i likgiltiga ämnen, tills det äfven blef
-fråga om resan. Jag bad Axel vara försigtig och icke förkyla sig.
-
--- Jag lofvar det, då Celia så vill -- sade Axel, med ett alfvar, som
-tycktes illa harmoniera med frågans obetydlighet. Med än större värme
-fortfor han:
-
--- Jag lofvar ännu mer än Celia fordrar. Jag lofvar dig att ren och
-obesmittad gå igenom ungdomsålderns faror. Celia, detta namn skall
-blifva mig en stark sköld. All min äregirighet lofvar jag dig ... äran
-utan Celia vore utan värde. Sist lofvar jag dig min kärlek, en varm och
-trogen, ja, en evig kärlek. Jag kan icke föreställa mig en möjlighet att
-lefva, om Celia ej bodde i mitt hjerta, icke heller någon himmel, der ej
-Celia vore. Jag lofvar dig en kärlek, som gifver allt, men fordrar ...
-intet.
-
--- Det är för mycket, Axel. Tala dock ej så -- hviskade jag, i det tårar
-ovillkorligen fuktade mina ögon.
-
--- Du gråter, Celia. Jag tackar dig. Du kan ha rätt, ty att försaka dig
-för alltid, det vore dock hårdt. Derföre vill jag förändra mina ord. Den
-kärlek, som nu lifvar mitt bröst, den gifver allt och fordrar intet. Ser
-du, jag frågar dig icke, om min kärlek har något gensvar i ditt hjerta.
-Det är nog för mig, att jag älskar dig.
-
-Åter sade han, efter en lång tystnad:
-
--- Det vore äfven förmätet af mig, att af Celia fordra ett svar. Jernet
-skall pröfvas i eld, innan det duger. Framdeles någon gång, sedan jag
-bestyrkt min trohet och min rena vilja att vara Celias vän ..... då är
-det tid för frågor.
-
-Huru gerna jag velat säga några ord. Äfven jag hade ju bordt gifva ...
-någonting. Jag försökte tala ... jag kunde icke, vågade ej. Axel förekom
-mig nu såsom ett väsen ifrån ett annat hem, ett väsen, som nedlåtit sig
-till ett jordens barn. Det gick igenom mig en rysning. Jag gick der
-darrande och ängslig.
-
-Axel såg på mig, och sade med skiftad ton och blick:
-
--- Jag har sagt allt. Nu känner Celia mig ....... Derföre skola vi tala
-annat. Vi skola leka, skämta. Jag är ett barn. Skämtet passar bra för
-mig. Och Celia är ett barn, som aldrig kan bli annat än ett barn.
-Derföre skola vi ha roligt .... Emma, kom hit. Hvad har du att göra der
-med de gamla!
-
-Emma kom, och Axel hade med henne många roliga upptåg, som också fingo
-mig att skratta.
-
-De några återstående timmarna var Axel så glad och tokrolig, att jag
-aldrig förr sett honom så. Och när han satte sig i släden, tycktes det
-allsicke kosta på honom att resa.
-
-Clinton var icke så glad. Dock sökte också han på sitt sätt trösta Anna,
-stackars barn, som gret.
-
-
- d. 1 Mars.
-
-Tomt, tomt hade vi de första tiderna efter de kära bortfarna vännerna.
-Farbror klagade att han »radicaliter« förlorat sin matlust och sitt
-humör; Anna gret tidtals, likaså Emma, som klagade, att det aldrig var
-riktigt roligt mer. Endast faster hade nog förströelse af sitt hushåll,
-och jag ... jag gret icke.
-
-Nu deremot, sedan tårarna i det närmaste upphört för Anna och Emma,
-tyckes turen ha kommit till mig. Nyss gret jag så, att det var
-underligt, huru jag icke smälte. Men dessa tårar voro ljufva.
-
-Kan det vara möjligt att jag älskar denna gosse, har jag ofta frågat
-mig, och fått till svar: kunde det vara möjligt att jag icke älskade
-Axel? Åldern gör intet, sade Emma.
-
-Emellertid, _om_ det är kärlek, huru olika mot den, jag hyste för ...
-Josef! Den kärleken kom hastigt som ett rus, en yrsel; ja, den var äfven
-ett rus, en yrsel, efter hvilken uppvaknandet var svårt och tungt. Men
-den, jag nu känner, har kommit småningom, den har så stilla smugit sig
-kring hjertat; den har tillvuxit så jemnt och säkert, som en snöboll,
-rullad i blid snö. Den är nästan för ljuf, och fridfull, för att vara
-kärlek, dock för litet systerlig, för att _icke_ vara kärlek. Således är
-det väl ändå kärlek.
-
-Men då det är kärlek, och denna är så ljuf, så fridfull, hvarföre skall
-jag då gråta? Ehuru jag känner denna kärleks art, är det dock, som om
-jag fruktade den. Hvarföre skall jag tänka på framtiden!
-
-Hvad menniskan dock är oklarsynt och dåraktig. Den tid, jag förra gången
-älskade (synd på det ordet!), då hade jag intet rum för fruktan eller
-onda aningar. Jag fördes som i yrsel. Nu deremot, då min älskling är så
-annan, så ädel, god och ärlig ... nu fruktar jag.
-
-Anna och Emma, som icke veta af orons album, hafva undrat, hvarföre jag
-icke mera skrifvit någonting i fridens bok. Det har icke skett, emedan
-jag saknat lust dertill. Så har jag talat till dem, och till en del
-sannt. De tider, jag haft lust att uppteckna någonting, hafva varit
-sådana, att jag hellre meddelat mig för dessa stumma vittnen, dessa
-hvita pappersblad, än för menniskor. Ja, jag har skytt att meddela dem
-någonting om sådant, som rör Axel. Jag kan icke vara uppriktig och
-öppenhjertig nu. Det vore att vanhelga .... Vore det icke?
-
-Men jag vill försöka något annat. På en tid skall jag icke ens ha dessa
-stumma vittnen till förtrogna. Jag skall begrafva den ljufva låga, som
-alltmera värmer mitt hjerta, inom mitt eget bröst. Jag tror ej för det,
-att hon af brist på näring dör.
-
-
- d. 20 October.
-
-Jag har hållit mitt ord. På lång tid har den svarta portföljen varit
-oöppnad.
-
-Den sköna våren har varit, sommaren har flytt, hösten har kommit; löfven
-hafva gulnat och till större delen affallit. Endast körsbärsträdens blad
-äro envisa och hålla sig gröna.
-
-Nu är det höst, men i min själ herrskar vår. Hösten och förödelsen
-omkring mig förmå icke smitta mitt hjerta.
-
-Hvarföre griper jag då i orons album? Emedan jag förbehållit mig
-rättigheten att få skrifva i det, då något särdeles gladt inträffat. Det
-är märkvärdigt, att jag allaredan skrifvit om detta glada äfven i
-fridens album. Det är så roligt att mer än en gång uppteckna det, som
-mycket fröjdar själen.
-
-Axel har skrifvit ett bref till oss. Den skälmen har adresserat brefvet
-till ... lilla Emma. Det lyder så här:
-
- H:fors d. 15 Oct. 1851.
-
- »Söta Emma!
-
-Hvad Emma skall bli förvånad öfver att få ett bref från mig. Emma har
-väl icke förut fått många bref, och säkert intet enda från en gosse.
-
-Ändå har jag just ingenting vigtigt att skrifva. Men kanske skall det
-roa Emma att veta, att jag vuxit mycket. Emma tyckte redan i vintras,
-att jag var altför lång; nu skulle Emma bli rädd för mig, vet Emma, ty
-jag felar blott två tum i tre aln. Men säkert har Emma också vuxit, så
-att du icke behöfver se dessmera upp till mig än förut. Emma blir väl
-icke rädd?
-
-Vet Emma, att jag den 20 October fyller sexton år? Emma måste den dagen
-få dricka mera kaffe än eljest. Jag vet att Emma tycker fasligt mycket
-om kaffe.
-
-Jag skulle inte för någon våga berätta, att jag i slutet af denna månad
-ärnar mig till Mainola. Kanske Emma ändå törs gifva sina goda
-fosterföräldrar en liten vink derom. Hviska det äfven för Celia, så att
-ingen må bli skrämd.
-
-Ser du, lilla Emma, huru alldeles ingenting jag hade att berätta för
-dig. En annan gång bättre. Helsa alla så mycket från
-
- Axel Segerskjöld«.
-
-Det är således i dag Axels födelsedag. Han fyller sexton år. Jag tycker
-det för Axel är så mycket, som för andra tjugusex.
-
-Emma har ställt så till, att vi verkligen i dag fått dricka mera kaffe
-än vanligt. Emma sade, att hon tyckte kaffe aldrig smakat så bra. Jag
-tyckte så med, fast jag ingenting sade. Anna var den enda, som ej
-tycktes tycka så. Men det är sannt, Clinton har icke i dag sin
-födelsedag.
-
-Farbror blef mycket glad öfver nyheten. -- Det är en skön sak -- sade
-han -- att man åter på en tid får hit någon att prata förnuft med. Det
-skall bli roligt, att få höra universitetsnyheter. Också jag har varit
-student, och den som en gång varit det, förblir det ock.
-
-
- d. 5 Nov.
-
-Hösten har för en tid lemnat rum för en skarp vinter. Den 29 October var
-ett förfärligt väder. Jag anade, att Axel var på vägen då, men jag
-tackade Gud, att det icke var en sjöresa.
-
-Han kom den trettionde, icke alls illa medfaren. Han sade, att man måste
-vara nöjd, när man har slädföre, om också drifvorna göra, att man icke
-hinner mera än en mil på tre timmar.
-
-Så stor och vacker Axel blifvit. -- Det var en lycka -- sade Emma -- att
-han skref till mig derom, eljest hade jag verkligen blifvit rädd.
-
-Underligt att jag aldrig märkt, att Axel är vacker. Och dock är han sig
-så lik i det _stora hela_. Samma uttryck, samma själ, samma ögon, som då
-jag frågade honom plurariel af _ciel_!
-
-Kanske är det förändringen i min egen själ, som låtit mig märka
-förändring hos Axel.
-
-Axel är mot mig så grannlaga. Icke ett ord af sådant, som .... nå ja!
-
-Stundom vill det synas, som han tillochmed undveke mig. Deremot håller
-han sig, än mer än förra gången, till Emma. Månne detta vara så alldeles
-bra? Han tror väl, att Emma är mera barn, än hon kanske är det.
-
-Jag har stundom ärnat varna Axel, men det skulle passa sig så illa för
-mig. Anna borde göra det, men säkert faller henne icke sådant in, och
-jag ... jag skulle icke kunna göra Anna uppmärksam derpå.
-
-Men månne det kan vara någon fara för Emma? Är hon icke verkligen
-förmycket barn dertill. Och vore det fara, månne denna just vara så ...
-farlig? Skall det icke blifva blott en ljuf, barnslig fantasi?
-
-
- d. 10.
-
-Emmas far har skrifvit efter sitt barn. Han ligger farligt sjuk. Jag har
-beslutat att resa med Emma. Farbror sade skämtande till mig:
-
--- Så mycket hellre kan du följa med, som den söta Studenten är bjuden
-att tillbringa några dagar hos min granne, häradshöfding Ekendal, och
-hans son, studenten. Celia behöfver någon förströelse under tiden. Föret
-är visserligen det allra eländigaste. Landsvägen är dels bar, dels
-försedd med isgata. Det bästa ekipage vore nu ett mellanting emellan
-kärra och släde. Men som intet sådant finns att tillgå, måste man välja
-mellan tvenne ytterligheter. Släde tycks vara säkrare, men har två saker
-emot sig: för det första skulle ni dröja för länge på vägen, för det
-andra skulle ni komma utan medar hem. Hjulåkdon ser visserligen
-riskabelt ut att ha i denna iskraka, men min nya schäs har ännu så
-hvassa spikar, att han borde hållas på isgatan lika väl som en nyss
-skodd häst. Detta ekipage rekomenderar jag således. Celia, som jag har
-märkt kör bra, kan föra tömmarna. Anders kör så vårdslöst; han får sitta
-lat bakpå sitsen.
-
--- Åh -- svarade jag -- nog skall jag köra försigtigt. Visst ser det
-litet haskligt ut, då man möter någon, men det hjelpes genom att
-antingen stanna, och låta den andra köra förbi, eller också, på farliga
-ställen, genom att dela väg med sig så litet som möjligt.
-
-Anders går redan att spänna hästen i redet, och jag ... ja, hvarföre har
-jag skrifvit detta i orons album?
-
-
- d. 15.
-
-Lycka, lycka, hvad är det för ett ord? All lycka står på randen af en
-olycka. All glädje är så hastigt färdig att räcka handen åt smärta.
-
-Den tolfte återkommo vi från Emmas far, som redan var bättre. Sakta och
-försigtigt foro vi på den bedrägliga isgatan.
-
-Vädret var blidt, och ändå var himlen blå och solen lyste. Det var ett
-angenämt resväder. Också höll Emma mig nog varm med frågor om ett och
-annat, samt dessemellan med tal om Axel. Jag började finna, att hennes
-ömhet för honom dock icke var farlig, att hon ännu var förmycket barn,
-för att på alfvar älska. Det var blott en ljuf, barnslig, systerlig
-fantasi. Deråt vardt jag ganska glad.
-
-Vi hade icke mera många stenkast till hemmet. Emma sade:
-
--- Nu får Celia vara bra försigtig. Vi få här en »nedförbacke«, som väl
-icke är brant, men krokig och hal. Kanske vi be Anders gå bredvid.
-
-Jag satt försänkt i tankar, och svarade intet på denna naturliga
-proposition. Emellertid gick hästen framåt.
-
-Backen var långsluttande, hade således ej bordt vara farlig. Men, såsom
-Emma sade, var den krokig. Vägen borde alltid litet slutta åt samma
-sida, som vägen kröker sig, eller åtminstone vara horizontel. Denna
-backe gjorde raka motsatsen; utom backens egen tillbörliga sluttning,
-hade han dessutom en sidosluttning, men åt motsatt sida af vägens
-krökning. Vid vägen var väl icke något dike, utan marken sluttade
-alltmera, ju längre ned. Sist kom en brant, som slutade vid en liten å,
-som tog vägen åt Mallasvesi.
-
-Då jag såg åt höger, förstod jag, att denna lilla backe var vida
-farligare att färdas nedför än uppför. Slant schäsen en gång ur vägen,
-så stannade han icke förr än vid brantens fot, i åns svarta kalla
-vatten. Ledstänger saknades här, liksom så ofta på socknevägar.
-
-Jag ärnade försöka stanna hästen. I stället tror jag att jag ryckte i
-tömmarna. Både Emma och jag upphäfde ett rop af glad förvåning. Axel
-syntes nedanför vägens krökning.
-
-Hästen begynte smått löpa. Vid krökningen började schäsen att slinta.
-Det såg Axel, och var som en blixt vid vår sida, just då det högra
-hjulet redan var utom vägen, på den åt ån mera sluttande planen invid.
-
-O, att han aldrig kommit! Hvad var vår räddning värd, då den köptes så
-dyrt!
-
-Axel stod nedanom vägen på den åt ån sluttande planen, och bemödade sig
-att hindra det högra hjulet att löpa vidare nedåt. Förfärliga ögonblick!
-Axel hade intet säkert fotfäste på den hala marken. Han föll, schäsen
-hade förlorat balansen, den föll på Axel.
-
-Huru länge jag var utan sansning, vet jag icke. När jag vaknade, såg jag
-Emma gråtande vid Axels hufvud, som var blodigt. Anders sysselsatte sig
-med att resa upp hästen.
-
-Hästen låg omkull på vägen. Axels bröst hade hindrat schäsen att rulla
-vidare och draga hästen med sig i fallet.
-
--- Du dumma menniska -- utbrast Emma till Anders -- du tänker mer på din
-usla häst, än på honom der. Förstår du icke, att om hästen stiger upp,
-så kan kärran ännu mera skada Axel. Lyft upp schäsen.
-
-Detta gick snart för sig. Nu kunde vi betrakta Axel. Han var utan allt
-medvetande och andades knappt. Hjulet och schäsens tyngd hade illa
-skadat hans bröst. Bittra öde!
-
-Vi förbundo hans hufvud så godt vi kunde. Vi gjorde honom af våra
-öfverplagg en bädd, så mjuk vi förmådde. Dock var den för hård -- det
-funno vi af hans oroliga ryckningar under det sorgliga tåget till
-hemmet.
-
- * * * * *
-
-Mot aftonen vaknade Axel från sin sanslöshet. Han lät bedja mig komma
-till honom.
-
-O, hvilken förändring! De ädla anletsdragen vanställda under bemödandet
-att dölja smärtan, bröstet tungt flämtande, och blicken rullande, men,
-ack, så skön. Så låg den ädle ynglingen, det bleka offret.
-
--- Celia -- hviskade han -- hvarföre gråter du? Allt är en vacker dröm.
-Celia, du lefver, du är räddad.
-
--- Ack Axel, tala ej om mig. Jag lefver för att se ... dig så der. Ack,
-hvad du andas tungt. Ditt bröst är säkert mycket sjukt.
-
--- Jag vet ej hur det är, men visst kännes det annorlunda än förr. Det
-går väl öfver.
-
-Det påkom mig en underlig känsla, liksom han menat: -- det går väl
-aldrig öfver. Axel smålog och sade:
-
--- Jag borde banna Celia, för att du gråter så mycket. Men ... tårarna
-klä dig lika bra, som allt annat. Du kan få gråta.
-
--- Kanske det skadar Axels bröst att tala -- sade jag, i det jag
-bemödade mig att svälja tårarna.
-
--- Det borde icke skada, när jag talar med Celia. Men jag vill söka lyda
-dig. Mitt öga tynger åter. Det bådar sömn. Hur ljuft, att söfvas in af
-den bästa vännen uppå jorden!
-
-Han har somnat. Säkert sväfva omkring honom sköna englar nu. Han småler
-stundom. Kanske han icke vet, huru jag ensam vakar öfver honom, huru
-mitt hjerta uti oro klappar ömsom, stannar åter. Slumra, det är ljuft!
-
- * * * * *
-
-Doktorn har anländt, han har undersökt patienten. Ack ändå, bröstbenet
-är krossadt.
-
-Doktorn har sökt trösta oss, men har icke rätt lyckats med mig. Hans
-ton, hans blick har ingifvit farhågor.
-
-O Gud, låt Axel lefva. För Celias skull, låt honom icke sluta i blomman
-af sina ungdomsdagar. Tag Axel icke ännu till dig!
-
-Men hör du icke denna bön, så hör en annan. När _han_ är borta, så tag
-då äfven Celia rätt snart.
-
-Nu är nattens tid. Jag minnes min dröm.
-
-
- d. 19.
-
-Åter har doktorn anländt. Sjukdomen har förändrat natur. Smärtan i det
-skakade bröstbenet har förorsakat feber och inflammation. Axel yrar
-tidtals. Mitt namn är ofta på hans läppar. Med rysning hörde jag honom
-för några timmar sedan säga: -- »hvarföre skall du söka skilja mig från
-Celia. Nog är jag henne trogen«. Sedan började han åter tala
-osammanhängande ord.
-
-O smärta, att nödgas bevittna förståndet, själens ljus, ligga i dvala,
-lemnande rum för en upphetsad inbillnings förvirrade tankespel! Nyss var
-han en yngling, strålande af ungdomshopp, mod och helsa. Nu ligger min
-gode vän så hjelplös der.
-
-De suckar, han stundom drager, de komma säkert af kroppslig smärta. De
-förorsaka en själens smärta hos Celia; de äro lika många dolkar för
-Celias hjerta.
-
-Skall det blifva lif eller död? Stode det i min makt att öppna
-framtidens Isislöja, jag vågade det icke. Jag vågar icke _tänka_ på
-framtiden. Som ett barn i leken täcker öfver sina ögon, och tror sig
-icke blifva sedt af den, det icke ser, så vill Celia göra. Jag vill
-kasta ett dok öfver själens ögon. Kanske att ödet då ej hittar mig.
-
-
- d. 20 Dec.
-
-Snart inträffar julens, den höga kristliga glädjens och barnens fest.
-Min julklapp blifver sorg och smärta, och dock äro dessa julklappar för
-mig de käraste. Sorgen är min bästa vän, huru mycket ljufvare och
-herrligare än all jordens lycka!
-
-Jag känner hos mig kraft att skrifva nu. Jag flyr till dig, du orons
-album. Nu är du den rätta fridens bok.
-
-Det var den tjugunde November. Det gick mot natten. Jag vakade vid Axels
-bädd. Då slog han hastigt upp sitt öga. Hans ögonpar var ej förvirradt
-mer, men strålande af stilla ljus. Och Axel sade:
-
--- Du vakar Celia. Är natten klar, är månen uppe?
-
--- Månen är i nedan. Men det är stjernklart.
-
--- Månen är i nedan? Men jag är nöjd, att de milda blyga stjernorna
-tindra. Minns Celia, hvar den stjernan är, som heter _Vega_?
-
--- Det var den stjernan, som Axel visade mig den sista qvällen, då .....
-Vega uti _Lyran_ är nära intill _Svanens_ kors, och icke alltför långt
-ifrån _Carlavagnen_.
-
--- Ditt minne har varit dig troget. Jag tackar dig. Din Axel får be dig
-om någonting. Anse Vega för min stjerna, se på den, då och då, i nattens
-tysta timmar. Tro att min ande då talar till dig. Den och stjernan skola
-skicka dig ett mildt och vänligt svar.
-
--- Jag vill så göra. Våra blickar skola mötas der.
-
--- Våra blickar, ja, om vi begge bodde här på jorden. Men ....
-
-Hvad menar Axel -- utbrast jag, darrande för min egen fråga, i det jag
-hänfördes af den höga aningen uti hans drag.
-
--- Anse himlen vara uti Vega-stjernan -- sade Axel.
-
-Jag började att stilla gråta. Jag anade, hvad han menade, anade, att
-himlen var för mig förlorad på jorden.
-
--- Minns Celia den glada, friska vinterdagen uti parken? Då lofvade jag
-dig en kärlek, som gaf allt, men fordrade intet. Och när Celia sade, att
-det var för mycket, förändrade jag mina ord. Jag sade, att den kärlek,
-som då lifvade mitt bröst, gaf allt och fordrade intet. Men nu ....
-
-Hans matta blick fick lif. Den vexte till en fråga. I en onämnbar
-sällhet svarade jag:
-
-Jag förstår dig Axel, och låt mig svara dig. Med handen i din hand och
-ögat i ditt öga, med nattens stjernor och dess heliga tystnad till
-vittnen, inför Gud den allvetande älskar jag dig, och skall älska dig,
-så länge jag andas. Ja, bortom grafvens rand.
-
-Han drog mig sakta till sig, och vi kysstes en lång och salig kyss, en
-himlens fläkt, hvars känsla skall följa Celia till grafven, ja, bortom
-grafvens rand. Småleende sade Axel:
-
--- Nu vill jag gerna dö, då Celia är min. Gud skall icke förskjuta mig,
-för det jag älskat Celia så ömt. Celia har för mig varit en afbild af
-det gudomliga, skulle jag icke älska Celia!
-
--- Din Celia har bedit till Gud, att om Han i sin allvishet behagar taga
-Axel bort, så må Celia rätt snart få följa.
-
--- Hvad äro jordelifvets korta dar emot evigheten i de sällas land. En
-blixt, ett ögonblick, och Axel har dig åter. Men ack, Celia .....
-
-Kanske att Gud hör Celias bön. I annat fall skall Celia rätt ofta se på
-Axels stjerna, Lyrans Vega, och tänka att jordelifvets dagar äro korta
-mot evighetens sälla dagar. Celia skall icke sörja såsom de, hvilka icke
-hafva något hopp.
-
--- Jag har att bedja Celia om någonting. När jag är död, så skolen I
-begrafva mig här i denna sockens kyrkogård. Sen det är gjordt, så må'n I
-underrätta de dock så kära uti hemmet om min bortgång. Stoftet är
-förgängligt, dock vill jag så gerna hvila nära Celias hem.
-
-Efter en lång tystnad, hvarunder hela mitt väsende tycktes försmälta i
-betraktandet af Axels in i döden trogna ögon, sade han:
-
--- Ännu en kyss ..... så der ..... Vi förstå hvarann, vi hafva intet mer
-otaldt här på jorden. Läs för mig ett stycke ur den bok, som Celia
-tycker så mycket om, ur boken _om Christi efterföljelse_.
-
-Gud gaf mig styrka att icke öfverväldigas af smärta, då jag ur boken
-läste upp ett stycke. Hastigt sade Axel med en röst, ljufvare än nånsin,
-en röst från annat hem:
-
-Jag hör en ljuf musik af underbara toner. Jag går emot en här af sköna
-väsenden. Följ med mig, Celia .....
-
-Hans ögon lyckte sig vackert. Hans själ utandades i en lätt suck. Jag
-kände på hans panna; den var kall. Jag sökte värma honom till lifs med
-kyssar. Fåfänga kyssar, de hulpo icke! Der låg den trogne ynglingen ett
-lik. Men i döden strålade hans anlete såsom de helige martyrers.
-
-Och Celia fick icke följa med. Celia lefde, fast hon först trodde sig
-icke lefva. Tyst och tårlös satt jag der i stum förtviflan. Dödsengeln,
-som röfvat från mig det käraste, var mitt sällskap.
-
-Och dock tackade jag Gud, som låtit Celia ensam, ensam emottaga den
-älskades sista suckar. Mitt hjerta slog af hänryckning, att Celias namn
-var det sista ord, Axel uttalat.
-
- * * * * *
-
-Fyra dagar sednare fördes Axel till grafven. Äfven Celia var med. Det är
-dock kärt att med egna ögon se, att den älskades dyrbara jordiska hydda
-vänligt blir anförtrodd åt den varma, moderliga jordens sköte.
-
-Ännu hade jag icke gråtit, men på denna dagens afton framvällde
-ändtligen tårarna ur mitt öfverfulla hjerta. Dess stora tyngd blef
-härigenom lättad. Jag började finna, att jag kunde hålla det ord, jag
-gifvit Axel på hans dödsbädd, att icke sörja såsom de, hvilka intet hopp
-hafva. Tårarna äro en mild skänk från höjden.
-
-På Vegastjernan ser jag ofta. Den ger mig sköna blickar. Jag känner godt
-min Axels ande.
-
-Aftonens timmar äro de käraste för mig. Är himlen öfverdragen med moln,
-så att hugkomststjernan icke synes, så har jag dock en tröst. Den hvita
-bädden vinkar mig, jag får drömma.
-
-Alla nätter har jag drömt om den förlorade. Än är han lefvande på
-jorden, än uti ett bättre obeskrifligt land. Drömmen har aldrig visat
-Axel sjuk och lidande. Jag tackar drömmen, som städse är god emot mig.
-
-Och när jag om morgonen vaknar, visst är det då först så tomt, så tomt.
-Men snart stå tvenne englar vid min sida, Minnet och Hoppet. De trösta
-mig med den dem egna makt. Jag lefver icke i den flyende minuten; jag
-lefver i den flydda, och i den kommande.
-
-I förra dagar begrundade jag ofta, om de döda kunna veta, hvad de kära
-öfverblifna här på jorden förehafva och tänka. Nu tycker jag mig ha
-svaret klart. _De döda veta det._ Allt, allt, hvad Celia gör och tänker;
-det vet Axel. Hans ande vakar öfver mig.
-
-O, hvilken tröst! Han vet, att han är allt för mig. Han vet, att Celia
-icke tänker en enda tanke, som skulle oskära hans minne och vara Axels
-ande ovärdig.
-
- * * * * *
-
-I natt mot morgonen låg jag vaken. Då hörde jag en musik, som hade tycke
-af eolsharpans toner. Jag kastade ögonen ditåt, och såg en bländande
-klar punkt i väggen.
-
-Punkten vidgade sig alltmer. Den vexte till en gestalt med obestämda
-konturer. Dessa blefvo efterhand mera tydliga och bestämda, färgerna
-klarare och mera lefvande. Det var en ljusblå strålande gestalt, som
-närmade sig mig. Dess anlete blef alltmera klart och bestämdt. Det var
-Axel.
-
-Jag satte mig upp och räckte ut min hand, för att fatta Axels hand. Men
-då drog han sig med ett englasmåleende tillbaka; konturerna blefvo
-alltmera obestämda, intogo allt mindre rum, och blefvo slutligen en
-bländande klar punkt, som försvann på samma ställe i väggen, der den
-inkommit. I detsamma hörde jag åter en musik, som hade tycke af
-eolsharpans toner.
-
-Synen hade intet förskräckande. Ännu känner jag en ljuf värma, en
-stilla, salig frid vid minnet deraf.
-
- * * * * *
-
-Huru orätt menniskorna göra Sorgen. Sorgen är en mild moder, en blek,
-men trogen syster. Sorgen är den bästa vän. För allt i verlden ville jag
-ej mista sorgen.
-
-Derföre tycker jag ej om kroppslig smärta. Sådan sjukdom är
-anspråksfull, den störer själens tankar, den rycker dem till sig.
-
-Mitt bröst, som aldrig varit särdeles starkt, har under de sednaste
-dagarna blifvit rätt konstigt. Jag känner stickningar, och andan blifver
-ofta altför kort. Jag måste rådfråga läkare. Jag vill blifva botad. Jag
-vill ostörd få lefva i Axels minne.
-
-
- d. 2 Febr. 1852.
-
-Jag har ej blifvit bättre, snarare sämre. Det låter som en motsägelse,
-men jag är glad deråt. Celia vet någonting.
-
-Jag såg en dag doktorn hviska med farbror. De sågo då, som de trodde
-obemärkt, på mig. Jag märkte det likväl, jag hemtade en flyktig aning
-ifrån deras alfvarsamma blickar. Nästa gång, doktorn var med mig ensam,
-frågade jag, om han ansåg min sjukdom farlig. Han svarade så der
-temligen obestämdt, talade om försigtighet och mera sådant.
-
--- Säg mig, bäste doktor -- sade jag åter -- är min sjukdom farlig.
-
--- Mamsell Värn frågar mig med en sådan min, som om ni önskade att
-sjukdomen vore farlig.
-
--- Ack, var så god och dölj för mig icke det minsta. Jag ber herr
-doktorn derom så vackert.
-
--- Nå, det må så vara då. Er sjukdom är farlig.
-
--- Säg mig att den är mycket, mycket farlig!
-
--- Ni är en ovanlig patient? Ni tvingar mig att säga sanningen. Er
-sjukdom är mycket, mycket farlig.
-
--- Det är väl lungsot, är det icke så?
-
--- Ja, det är lungsot. Ni småler.
-
--- Är det icke sannt, att lungsot är obotlig!
-
--- Ja, då den är längre avancerad. Har mamsell Värn efter det sist
-föreskrifna medlet hostat blod?
-
--- Åja, det har jag. I dag på morgonen hade jag till och med
-_blodstörtning_, som gjorde att jag först blef mycket matt. Så säg mig
-nu, goda, bästa doktor, att min sjukdom är obotlig.
-
--- Ni fruktar då ej att dö, ni som är så ung, så ...
-
--- Nej, jag fruktar ej för döden. Säg att min sjukdom är obotlig.
-
--- Jag tror nästan så. Menniskokraft är här för ringa.
-
--- Tack, goda doktor. Celia har hört ett glädjens budskap. Se här min
-hand och min varmaste tacksägelse.
-
-I doktorns öga lyste en tår, och stillatigande lemnade han rummet.
-
-Den goda, snälla doktorn förstod mig väl. Han såg att Celia ej mera
-passar väl för denna verlden. Han skyggade ej för, att låta mig få veta
-det, som gör mig så lycklig. Sådana borde alla läkare vara. Är döden
-kärkommen, hvarföre då dölja denna lycka; är döden förfärande, hvarföre
-undanhålla sanningen, och skicka själen motvillig och oberedd till ...
-evigheten.
-
-
- d. 15 Febr.
-
-Jag har uppsökt det blad, som innehåller drömmen från den tjugonde
-Januari förledet år. Hvad jag får den att slå väl in.
-
-Jag hade att gå uppför ett brant berg, en svår väg. Det betyder
-jordlifvet med dess sorger.
-
-Clinton och Anna blefvo efter, ja de gledo sakta nedföre och tillbaka.
-Det betyder, att de än icke äro mogna för skördemannen med den hvassa
-lian. Clinton och Anna hafva jordisk lycka leende framför sig. Derföre
-skola de lefva.
-
-Axel väntade mig på bergets topp vid ingången till en mörk håla. Det
-vill säga att Axel, förrän jag, var beredd på grafven. Han väntade dock
-mig.
-
-I grufvan fick jag se inbegreppet af det dåliga, som Celias lilla
-erfarenhet fått se i verlden. Axel sade, att alla de smutsiga
-gestalterna voro hans slafvar. Det vill säga, att det goda herrskar
-öfver det dåliga, nu och i evighet.
-
-Den herrliga och bländande salen, hvars like jag aldrig sett, var en
-bild af himlen, hvars like intet öga sett och intet öra hört. Min väg
-till den gick igenom grufvan. Igenom djupa grafven går vägen till
-himlens sal.
-
-Min fader och min mor såg jag der, och de lefde. Det kunde ju ej vara
-annat än i himlen, ty de voro goda och älskade Gud.
-
-Den falska myrtenkronan vill jag anse föreställa den myrtenkrona, som
-jag kanske hoppades på här i lifvet. Den kronan var visst grann, men
-höll ej profvet. Den föll sönder. I lifvet skulle jag aldrig prydas med
-myrtenkrona.
-
-Men hvad betydde det, att Emma satte uppå mitt hufvud den äkta
-myrtenkronan. Ack, jag vet, hvad det betyder. Jag skall sjelf så ställa
-till, att drömmen äfven här slår in. Det goda barnet skall jag bedja om
-en liten tjenst, som hon skall gerna göra mig. Sen jag är död, skall
-Emma sätta den äkta myrtenkronan på mitt hufvud. Det skall för Emma bli
-den käraste belöning för hennes sorg och tårar.
-
-
- d. 2 Mars.
-
-Mina plågor hafva aftagit, så att de nu äro nästan inga. Men jag är
-ytterligt matt. Det är en förberedelse till afskedet emellan kropp och
-själ.
-
-För sista gången talar jag med dig, mitt trogna album, du ofridens bok
-och ... fridens. Jag nänns ej förstöra dig. Jag skall skicka dig till
-trogna händer, till min broder Clinton. Han skall vårda dig ömt.
-
-Jag hade en kärlek, döfvande som ett narkotiskt rus, och brännande som
-öknens sand, då solens strålar falla lodrätt. Derpå följde ett
-uppvaknande af afsmak, vedervilja. När solens strålar flytt och natten
-kommit, känns den sand, som brände nyss, så kall som is. Det kommer
-deraf, att sanden är ett jordiskt ämne, som lånar all sin värma ifrån
-solen. När solens strålglans är borta, är sanden endast ... sand, ett
-kallt och jordiskt ämne.
-
-Kom så en annan kärlek. Den började så tyst och småningom, som nattens
-stjernor tåga fram. Först ser man blott en här, en der, men oförmärkt de
-växa till i glans och antal, tills de fylla hela fästet.
-
-Stjernorna, de tala blott till _själen_; de hafva intet utaf jordiskt
-slagg. De värma själen ljuft och mildt och troget. Och den, som engång
-deras språk förstått, har evigt deras minne qvar, ja, äfven när de
-flytt.
-
-Min ljufva stjerna flydde bort från mig. Han gick att stråla uti annat
-hem. Men jag vill följa honom. Som nattens stjernor hvälfva kring, går
-Celias kärlek snart att lysa uti andra verldar.
-
-
-
-
- PRENUMERATIONS-ANMÄLAN.
-
-
- Emedan, genom numera inträdd införseltull, priset å
- utländsk Romanlitteratur blifvit ansenligen
- förhöjdt, ärnar undertecknad Bokhandelsfirma
- utgifva en Samling Romaner och Noveller, helst
- arbeten af inhemska Författare, men, i brist deraf,
- öfversättningar från utlandets nyaste och bästa
- belletristiska Litteratur. Samlingen kommer att för
- året innehålla 100 ark i det format och i den yttre
- utstyrsel, som hosgående profark utvisar, och
- utgifves i delar, hvilka, utgörande hvarje ett helt
- arbete för sig, i Helsingfors å Öhmanska
- Bokhandeln, efter förutgången annonsering, utdelas,
- samt till öfriga orter försändas, så ofta lägenhet
- kan erhållas.
-
- Denna samlings första del, som till Julen utkommer,
- utgöres af
-
- Guvernanten Celias Minnen,
-
- af Förf. till »Granriskojan;« längre fram på året
- intages en samling noveller af samma hand. Utsigt
- är att för samlingen vinna äfven några andra
- arbeten af inhemska författare, bland hvilka må
- nämnas Fältskärens Berättelser, romantiska
- skildringar ur Finska och Svenska historien från
- 1600- och 1700-talen, af Z. Topelius.
-
- Priset för hela årgången, 4 Rub. s:r, erlägges å
- landets boklådor vid uttagandet af första delen.
- Till de orter, dit på längre tid annan lägenhet ej
- kunnat erhållas, utlåfvas försändning per tungpost.
- Delarna uttagas på samma orter, der prenumeration
- skett. Man hoppas att allmänhetens deltagande skall
- göra företagets utförande möjligt.
-
- Helsingfors den 15 Dec. 1852.
-
- Öhmanska Bokhandeln.
-
-
-
-
-Noteringar:
-
-
-Originalets stavning och interpunktion har bibehållits. Ett fåtal
-uppenbarliga fel har rättats som följande (innan/efter):
-
- [s. 37]:
- ... stunderna äro barnen mig för bansliga, de gamla båda ...
- ... stunderna äro barnen mig för barnsliga, de gamla båda ...
-
- [s. 60]:
- ... nio måderna) och rumlade (de nio sednare). Antingen han ...
- ... nio månaderna) och rumlade (de nio sednare). Antingen han ...
-
- [s. 64]:
- ... tal var ett inderekt försvar för gynnaren v. Degen. Jag
- svarade ...
- ... tal var ett indirekt försvar för gynnaren v. Degen. Jag
- svarade ...
-
- [s. 67]:
- ... mit lifs goda genius. ...
- ... mitt lifs goda genius. ...
-
- [s. 71]:
- ... -- Lofva mig, om jag dör förrän du, lofva m då, du ...
- ... -- Lofva mig, om jag dör förrän du, lofva mig då, du ...
-
- [s. 86]:
- ... att under förlofningstiden ställa sig bättre man verkligen ...
- ... att under förlofningstiden ställa sig bättre än man verkligen ...
-
- [s. 95]:
- ... Hvad shulle jag svara härtill. Intet annat än hvad jag ...
- ... Hvad skulle jag svara härtill. Intet annat än hvad jag ...
-
- [s. 103]:
- ... Jag har emmottagit Josefs svar uppå mitt bref. Med ...
- ... Jag har emottagit Josefs svar uppå mitt bref. Med ...
-
- [s. 108]:
- ... kanske vore det gammalmodigt och dumt. Men vet Celia ...
- ... kanske vore det gammalmodigt och dumt. Men vet Celia? ...
-
- [s. 110]:
- ... i fjol lät mamsel Värn lemna oss. Icke äro vi mycket rika, ...
- ... i fjol lät mamsell Värn lemna oss. Icke äro vi mycket rika, ...
-
- [s. 112]:
- ... så vida det äfverallt är lika till sin yta. Tillika anförde ...
- ... så vida det öfverallt är lika till sin yta. Tillika anförde ...
-
- [s. 112]:
- ... pankaka, så kunde den ha ett slut, som sku' säga halt. Det ...
- ... pannkaka, så kunde den ha ett slut, som sku' säga halt. Det ...
-
- [s. 113]:
- ... från jorden, verkas af jordens draningskraft. Som jorden ...
- ... från jorden, verkas af jordens dragningskraft. Som jorden ...
-
- [s. 119]:
- ... Skall jag å någons vägnar känna smärta, så år det å ...
- ... Skall jag å någons vägnar känna smärta, så är det å ...
-
- [s. 122]:
- ... Allt ifrån första stunden, och måhånda till följe af ...
- ... Allt ifrån första stunden, och måhända till följe af ...
-
- [s. 122]:
- ... tänkte jag i stillhet, huru treflligt det vore, om det ...
- ... tänkte jag i stillhet, huru trefligt det vore, om det ...
-
- [s. 128]:
- ... Dessa Clintorns ord, hvilka kunnat anses si och så, ...
- ... Dessa Clintons ord, hvilka kunnat anses si och så, ...
-
- [s. 153]:
- ... barn, för att på alfvar älska. Det var blott en ljuf,
- barslig, ...
- ... barn, för att på alfvar älska. Det var blott en ljuf,
- barnslig, ...
-
- [s. 163]:
- ... sanningen. Er sjukdom år mycket, mycket farlig. ...
- ... sanningen. Er sjukdom är mycket, mycket farlig. ...
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Guvernanten Celias minnen, by Axel Gabriel Ingelius
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK GUVERNANTEN CELIAS MINNEN ***
-
-***** This file should be named 53883-8.txt or 53883-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/3/8/8/53883/
-
-Produced by Matti Järvinen, Jens Sadowski, and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-