summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-06 19:52:00 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-06 19:52:00 -0800
commit2a003244171c2452236977226e6f98db72eec41b (patch)
tree012edc4a7f295bae5bde3dfcfdbcd9eda3e5e5ee
parentee3593e488990edd6a6fd7acf99a348d7139a052 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/53872-8.txt53962
-rw-r--r--old/53872-8.zipbin804707 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 53962 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..a557991
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #53872 (https://www.gutenberg.org/ebooks/53872)
diff --git a/old/53872-8.txt b/old/53872-8.txt
deleted file mode 100644
index 1eb5c80..0000000
--- a/old/53872-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,53962 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Bragelonnen varakreivi eli Muskettisoturien
-viimeiset urotyöt II (2), by Alexandre Dumas, Translated by V.
-Hämeen-Anttila
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Bragelonnen varakreivi eli Muskettisoturien viimeiset urotyöt II (2)
- Historiallinen romaani Ludvig XIV:n hovista
-
-
-Author: Alexandre Dumas
-
-
-
-Release Date: January 2, 2017 [eBook #53872]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK BRAGELONNEN VARAKREIVI ELI
-MUSKETTISOTURIEN VIIMEISET UROTYÖT II (2)***
-
-
-E-text prepared by Tapio Riikonen
-
-
-
-Note: Project Gutenberg has the other volume of this work.
- Volume I: see http://www.gutenberg.org/ebooks/53871
-
-
-
-
-
-BRAGELONNEN VARAKREIVI
-
-eli
-
-MUSKETTISOTURIEN VIIMEISET UROTYÖT II
-
-Historiallinen romaani Ludvig XIV:n hovista
-
-Kirj.
-
-ALEXANDRE DUMAS
-
-Suomentanut V. Hämeen-Anttila
-
-
-
-
-
-
-Ilmestynyt ensimmäisen kerran Hämeenlinnassa
-Arvi A. Kariston kustannuksella
-vuonna 1916.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- 130. Ilta Madamen luona.
- 131. Tarina vedenneidosta ja sinipiiasta.
- 132. Kuninkaan mieliala.
- 133. Mitä vedenneito ei aavistanut sen paremmin kuin sinipiikakaan.
- 134. Uusi jesuiittikenraali.
- 135. Rajuilma.
- 136. Sade.
- 137. Tobias.
- 138. Madamen neljä mahdollisuutta.
- 139. Arpajaiset.
- 140. Malaga!
- 141. Herra de Baisemeauxin kirje.
- 142. Lukija näkee mielihyväkseen, että Portos on pysynyt
- täysissä voimissaan.
- 143. Rotta ja juusto.
- 144. Planchetin huvila.
- 145. Mitä Planchetin huvilasta näki.
- 146. Miten Portos, Trüchen ja Planchet d'Artagnanin ansiosta
- eriävät hyvinä ystävyksinä.
- 147. Portoksen esittely.
- 148. Välien selvittelyä.
- 149. Madame ja de Guiche.
- 150. Montalais ja Malicorne.
- 151. De Wardesin vastaanotto hovissa.
- 152. Kaksintaistelu.
- 153. Kuninkaan illallinen.
- 154. Illallisen jälkeen.
- 155. D'Artagnan kuninkaan antamaa tehtävää suorittamassa.
- 156. Villikarjun väijytys.
- 157. Manicamp umpikujassa.
- 158. D'Artagnan myöntää erehtyneensä ja Manicampin olleen oikeassa.
- 159. Hyvä on pitää kaksi jännettä jousessaan.
- 160. Herra Malicorne Ranskan kuningaskunnan arkistonhoitajana.
- 161. Matka.
- 162. Naiskolmikko.
- 163. Ensimmäinen kinastus.
- 164. Epätoivo.
- 165. Pako.
- 166. Miten Ludvig puolestaan oli viettänyt ajan puoli
- yhdestätoista keskiyöhön.
- 167. Lähettiläät.
- 168. Chaillot.
- 169. Kuningas taivuttaa Madamen.
- 170. Nuoren kreivittären nenäliina.
- 171. Puutarhureista, tikapuista ja hovineidoista.
- 172. Hiukan puusepäntyöstä ja muutamia yksityiskohtia
- ylimääräisen porraskäytävän puhkaisemistavasta.
- 173. Soihtukulkue.
- 174. Ilmestys.
- 175. Kreivittären muotokuva.
- 176. Hampton Court.
- 177. Madamen kuriiri.
- 178. Saint-Aignan noudattaa Malicornen neuvoa.
- 179. Kaksi vanhaa ystävystä.
- 180. Toisen hylkäämä kauppa voidaan tehdä toisen kanssa.
- 181. Karhun talja.
- 182. Haudattu salaisuus esille.
- 183. Kaksi ystävätärtä.
- 184. Jean de la Fontaine sepittää ensimmäisen kertomuksensa.
- 185. La Fontaine kaupanvälittäjänä.
- 186. Markiisittaren malja.
- 187. Mazarinin kuitti.
- 188. Herra Colbertin konsepti.
- 189. Tekijän mielestä on aika palata Bragelonnen varakreiviin.
- 190. Bragelonne jatkaa tiedustuksiaan.
- 191. Kaksi mustasukkaista.
- 192. Kotitarkastus.
- 193. Portoksen menettelytapa.
- 194. Muutto, laskuluukku ja muotokuva.
- 195. Kilpailijat politiikassa.
- 196. Kilpailijat rakkaudessa.
- 197. Kuningas ja aateli.
- 198. Myrskyn jälkeen.
- 199. Heu, miser!
- 200. Viimeinen isku.
- 201. Mitä Raoul oli aavistanut.
- 202. Kolme yhtymisestään kummastunutta pöytäkumppanusta.
- 203. Mitä Louvressa tapahtui Bastiljin illallisen aikana.
- 204. Grimaud tuumii.
- 205. Portos pääsee selvyyteen asiaa käsittämättä.
- 206. Baisemeauxin seura.
- 207. Vanki.
- 208. Miten Mouston oli laiminlyönyt ilmoittaa lihomisestaan
- Portokselle ja mitä ikävyyksiä tälle herrasmiehelle
- siitä koitui.
- 209. Mestari Jean Percerin.
- 210. Pukunäytteet.
- 211. Mistä Molièren "Porvari aatelismiehenä" on kenties
- saanut alkuaiheen.
- 212. Mehiläispesä, mettiäiset ja hunaja.
- 213. Vieläkin illallinen Bastiljissa.
- 214. Veljeskunnan suurmestari.
- 215. Kiusaaja.
- 216. Kruunu ja tiara.
- 217. Vaux-le-Vicomten linna.
- 218. Melunin viini.
- 219. Nektaria ja ambrosiaa.
- 220. Viekas ja viekkaampi.
- 221. Colbertin hätävara.
- 222. Mustasukkaisen vimmaa.
- 223. Majesteettirikos.
- 224. Yö Bastiljissa.
- 225. Fouquetin varjo.
- 226. Aamu.
- 227. Kuninkaan ystävä.
- 228. Miten Bastiljissa noudatettiin toimintaohjetta.
- 229. Kuninkaan kiitollisuus.
- 230. Valekuningas.
- 231. Portos luulee olevansa herttuanarvoa tavoittamassa.
- 232. Viimeiset jäähyväiset.
- 233. Beaufortin herttua.
- 234. Kun kello seisoi.
- 235. Planchetin omaisuus arvioidaan.
- 236. Herttuan omaisuus arvioidaan.
- 237. Hopealautanen.
- 238. Vanki ja vartijat.
- 239. Lupaukset.
- 240. Naisten parissa.
- 241. Ehtoollinen.
- 242. Colbertin vaunuissa.
- 243. Kaksi jokialusta.
- 244. Muskettisoturi vihjailee.
- 245. Miten kuningas Ludvig XIV esiintyi vaivaisessa osasessaan.
- 246. Valkoinen ja musta hevonen.
- 247. Suurmiehen seuraaja.
- 248. Saarelle saarretut.
- 249. Aramis selittää aseman.
- 250. Kuninkaan ja d'Artagnanin aatokset.
- 251. Portoksen esi-isät.
- 252. Biscarratin poika.
- 253. Locmarian luola.
- 254. Yllätys luolassa.
- 255. Kuin Homeroksen sankarilaulussa.
- 256. Titaanin kuolema.
- 257. Portoksen hautakirjoitus.
- 258. Gesvresin herttuan kierto.
- 259. Ludvig XIV:n kuninkuus.
- 260. Herra Fouquetin ystävät.
- 261. Portoksen testamentti.
- 262. Atoksen vanhuus.
- 263. Atoksen näky.
- 264. Kuoleman enkeli.
- 265. Tiedonanto.
- 266. Runoelman viimeinen laulu.
- Jälkimaininta.
- D'Artagnanin kuolema.
-
-
-
-
-130.
-
-Ilta Madamen luona.
-
-
-Kaikki kokoontuivat sitten linnassa yhteiselle aterialle ja
-laittausivat senjälkeen hovipukuun. Tavallisuuden mukaan asetuttiin
-pöytään kello viideltä. Jos varaamme päivällisiin tunnin ja
-pukeutumiseen kaksi tuntia, oli siis jokainen valmiina kello kahdeksan
-tienoissa illalla.
-
-Ja kello kahdeksalta alettiinkin esittäytyä Madamen luona, hänellä kun
-oli tänä iltana yleinen vastaanotto, kuten sanottu.
-
-Kukaan ei tahtonut jäädä pois Madamen illanvietoista, sillä ne
-tilaisuudet tarjosivat kaikkea sitä viehätystä, mitä kuningatar --
-hurskas ja hyväluontoinen prinsessa -- ei kyennyt antamaan omille
-seuranpidoilleen. Kunnollisuuden etuihin valitettavasti liittyy se
-ominaisuus, että se huvittaa vähemmän kuin häijymielisyys. Eihän
-Madameakaan suorastaan voinut sanoa pahanilkiseksi. Tähän todelliseen
-valioluonteeseen sisältyi liian paljon yleviä vaikutelmia ja hienoa
-tunnetta, jotta sitä olisi voinut määritellä ilkeäksi. Mutta Madamella
-oli vastustuskykyä, mikä avu usein osoittautuu omistajalleen
-turmiolliseksi, pakottaen hänet taittumaan, missä toinen olisi
-taipunut. Siitä seurasi, että iskut eivät tylpistyneet häneen kuten
-Maria-Teresian pehmoiseen sielunelämään. Henrietten sydän ponnahti joka
-pistoksesta, ja mikäli se ei turtunut tuskasta se antoi iskun iskusta
-jokaiselle yltiöpäälle, joka uskaltausi hänen kanssaan otteluun.
-
-Oliko se häijyyttä vai pelkkää pahankurisuutta? Meidän mielestämme
-rikaslahjaiset ja voimakkaat luonteet muistuttavat tiedon puuta,
-kantaen aina kukkivalla, aina hedelmiä kypsyttävällä kaksoisoksallaan
-sekä hyviä että pahoja hedelmiä. Niiden hyvät hedelmät voi eroittaa ja
-poimia vain se, joka niitä halajaa, mutta hyödyttömät ja loiset
-kuolevat niiden huonoja hedelmiä syötyään, ja sitä ei tarvitsekaan
-pahoitella.
-
-Ja Madame, joka vallitsi toisena kuningattarena tai sielultaan
-varmasti ensimmäisenäkin, niin, Madame teki kotinsa miellyttäväksi
-keskustelulla, kohtauksilla ja sillä täydellisellä vapaudella, jota
-kukin sai puheissaan käyttää, kunhan virkkoi jotakin sievää tai
-hyödyllistä. Sentähden kai haasteltiinkin Madamen illanvietoissa
-vähemmän kuin muualla. Madame oli karsas lörpöttelijöille ja kosti
-heille julmasti: hän antoi heidän puhua. Hän vihasi myös itserakasta
-vaateliaisuutta, sietämättä sitä vikaa edes kuninkaassa. Ja hän oli
-ottanut perin vaikeaksi tehtäväkseen parantaa tästä taudista
-Monsieurin, jolla se oli synnynnäinen.
-
-Muuten hän otti vastaan runoilijat, nerot ja kauniit naiset
-valtiattarena, jota tämän orjat kumarsivat. Hän oli kaikessa
-kujeilussaan kyllin haaveileva saadakseen runoilijat unelmoimaan; hänen
-viehätyksensä oli siksi suuri, että hän kykeni loistamaan
-viehkeimpienkin keskellä, ja hänen henkevyytensä riitti kiinnittämään
-huomattavimmatkin henkilöt mieltyneiksi kuulijoiksi.
-
-On käsitettävissä, että tällaiset seura-illat siis olivat hyvin
-puoleensavetäviä. Niinpä tulvikin erityisesti nuorisoa Madamen
-vastaanottoihin. Ja kun kuningas on nuori, ovat hovissa jokseenkin
-kaikki nuoria.
-
-Vanhojen rouvien nähtiin kyllä nyrpistävän nenäänsä; he olivat
-kuninkaan holhousajan tai edellisen hallituskauden jänteviä
-järjestelijättäriä. Mutta tähän närkästykseen vastattiin nauramalla
-noille kunnianarvoisille henkilöille, jotka olivat menneet
-vallanhimossaan niin pitkälle, että he Fronden aikuisissa hovipuolueen
-ja parlamentin kiistoissa olivat yltyneet johtelemaan sotaväenosastoja,
-Madamen sanojen mukaan yrittäen siten säilyttää viimeistä vaikutustansa
-miehiin.
-
-Kellon lyödessä kahdeksan astui hänen kuninkaallinen korkeutensa
-seuranaisten saattamana suureen saliin, tavaten siellä useita
-hovimiehiä, jotka jo olivat neljännestunnin verran odotelleet.
-
-Kaikkien näiden ennen määräaikaa saapuneiden joukosta etsi prinsessa
-sitä, jonka uskoi tulevan ensimmäisenä. Häntä ei näkynyt. Mutta melkein
-samalla hetkellä, kun hän päätti tämän tarkastelunsa, ilmoitettiin
-Monsieur.
-
-Prinssi Filip oli komea nähdä. Kaikki kardinaali Mazarinin jalokivet,
--- ne nimittäin, joita ministeri ei ollut ehtinyt toimittaa syrjäiseen
-talteen, -- kaikki leskikuningattaren helmet, jopa muutamia vaimonsakin
-hohtokiviä oli Monsieur tänä iltana sälyttänyt asuunsa. Ja kyllä hän
-loistikin kuin aurinko.
-
-Hänen jäljessään tuli de Guiche hitain askelin ja hyvin esitetty
-katumuksen sävy kasvoillaan, hopealla ja sinisillä nauhoilla
-kirjaillussa helmenharmaassa samettipuvussa; tähän kuului lisäksi
-uhkeita Mechelnin pitsejä, jotka lajissaan kilpailivat Monsieurin
-hohtokivien kanssa. Hatussa liehui punainen sulka.
-
-Madamella oli useita mielivärejä. Hän rakasti punaista seinäverhoissa,
-harmaata puvuissa ja sinisiä kukkasia.
-
-Tuossa kunnossa herra de Guiche näytti niin muhkealta, että kukaan ei
-voinut olla omistamatta hänelle erityistä huomiota. Mielenkiintoinen
-kalpeus kasvoilla, jonkunlaista raukeutta silmissä, hienot, vaaleat
-kädet, jotka pistäytyivät esille suurten pitsireunusten alta,
-surunvoittoinen suu -- tarvitsi vain nähdä hänet todetakseen, että
-Ranskan hovissa harvat kykenivät hänen kanssaan kilpasille ulkonaisessa
-esiintymisessä.
-
-Tästä johtui, että Monsieur, joka olisi tahtonut himmentää tähdenkin,
-jos sellainen olisi asetettu hänen rinnalleen, itse päin vastoin
-kokonaan himmeni kaikkien mielessä. Sellaiset arvostelmat ovat kylläkin
-aivan äänettömiä tuomareita, mutta silti perin varmoja ja lahjomattomia
-tuomioissaan.
-
-Madame oli ohimennen vilkaissut de Guicheen, mutta sekin oli riittänyt
-nostamaan hurmaavan punan hänen otsalleen. Madamesta de Guiche näytti
-todellakin niin komealta, että hän tuskin enää pahoitteli, vaikka
-tunsikin kuninkaallisen valloituksensa olevan käsistään luisumassa.
-Vastustamatta tulvahti siis veri hänen poskiinsa.
-
-Veitikkamaisin ilmein Monsieur läheni häntä. Hän ei ollut huomannut
-prinsessan punastusta, tai jos olikin sen havainnut, hän ei ollenkaan
-aavistanut sen oikeata syytä.
-
-"Madame", virkkoi hän suudellen vaimonsa kättä, "täällä on syrjäytetty,
-onneton maanpakolainen, jota tahtoisin teille suosittaa. Pyydän teitä
-ottamaan huomioon, että hän on parhaita ystäviäni, ja että hyvyytenne
-häntä kohtaan suuresti liikuttaisi minua."
-
-"Mikä maanpakolainen? Mikä onneton?" kysyi Madame, katsahtaen
-ympärilleen ja kiinnittämättä suurempaa huomiota kreiviin kuin
-muihinkaan.
-
-Nyt oli hetki työntää suojatti esille. Prinssi väistyi sivulle de
-Guichen tieltä, joka nyrpeänä lähestyi Madamea, tehden hänelle
-kumarruksensa.
-
-"Mitä!" kysyi Madame muka tavattomasti kummastuneena. "Kreivi de
-Guicheko on syrjäytetty ja maanpakolainen?"
-
-"Juuri hän!" toisti herttua.
-
-"Oh", virkkoi Madame, "mutta hänethän täällä vain nähdäänkin."
-
-"Ah, madame, te olette kohtuuton", sanoi prinssi.
-
-"Minäkö?"
-
-"Epäilemättä. Mutta antakaa nyt anteeksi hänelle, poikaparalle."
-
-"Hänelle anteeksi? Mitä sitten? Mitä on minulla herra de Guichelle
-anteeksiannettavaa?"
-
-"Mutta selitähän nyt, de Guiche. Mitä sinulle pitäisi antaa anteeksi?"
-kysyi prinssi.
-
-"Voi, hänen kuninkaallinen korkeutensa tietää sen kyllä!" vastasi
-kreivi teeskennellen.
-
-"No, no, antakaa nyt hänelle kätenne, madame", kehoitti Filip.
-
-"Jos se teitä miellyttää, monsieur."
-
-Ja kuvaamattomalla silmiensä ja olkapäittensä liikkeellä Madame ojensi
-kauniin kätensä nuorelle miehelle, joka nosti sen huulilleen.
-
-Hän kai painoi siihen huulensa pitkäksi aikaa, eikä Madame vetäissyt
-sitä liian nopeasti pois, koskapa herttua lisäsi:
-
-"De Guiche ei ole häijy, madame, eikä hän teitä suinkaan pure."
-
-Tämä lause, joka ei kenties pahastikaan kutkuttanut nauruhermoja,
-kelpasi tekosyyksi ympäristön hillittömään hilpeyteen.
-
-Asema oli tosiaankin merkillinen, eikä se muutamilta kelpo sieluilta
-jäänyt huomaamatta.
-
-Monsieur nautti vielä sanojensa vaikutuksesta, kun kuninkaan saapuminen
-ilmoitettiin.
-
-Koettakaamme kuvailla, miltä salissa tällä hetkellä näytti.
-
-Keskellä, kukilla verhotun tulisijan edessä, oli Madame kahdeksi
-siiveksi järjestyneine seuranaisineen, joiden liepeillä hovin perhoset
-leijailivat.
-
-Toisia ryhmiä oli ikkunakomeroissa, kuten linnoituksen vahtisotilaat
-torneissaan, kuunnellen kukin paikaltaan pääseurueesta singahtelevia
-sanoja.
-
-Eräässä näistä ryhmistä lähinnä tulisijaa nähtiin Manicampin ja de
-Guichen toimesta uuteen asemaansa korotettu Malicorne. Hänen
-virkapukunsa oli ollut valmiina jo lähes kaksi kuukautta, ja hänen
-silmäinsä tuli kilpaili samettitakin hohtelun kanssa, kun hän
-kultanauhoissaan säteillen katseli Madamen vasemmalla puolella
-äärimmäisenä seisovaa Montalaisia.
-
-Madame oli jutellut vieruskumppaniensa neiti de Châtillonin ja neiti de
-Créquin kanssa, samalla omistaen muutamia sanoja Monsieurille, joka
-vetäytyi heti syrjään, kun ilmoitettiin:
-
-"Kuningas!"
-
-Neiti de la Vallière oli vasemmalla kuten Montalaiskin, viimeisen
-edellisenä rivissään; hänen oikealle puolelleen oli sijoitettu neiti de
-Tonnay-Charente. Hän oli siis asetettu kuten heikoiksi epäillyt joukot,
-jotka on tapana pistää kahden koetellun armeijaosaston väliin. Kahden
-seikkailutoverinsa siten tukemana la Vallière kätki hiukan punoittavat
-silmänsä viuhkansa taakse, ollen hyvin tarkkaavaisesti kuuntelevinaan,
-mitä Montalais ja Athénais vuorotellen kuiskailivat hänen kumpaankin
-korvaansa. Ehkä häntä vaivasi ikävä Raoulin lähdön johdosta tai kenties
-häntä vielä rasittivat äskeiset tapaukset, jotka alkoivat saattaa hänet
-puheenaineeksi hovilaisten piirissä.
-
-Kuninkaan nimen kaikuessa syntyi salissa suurta liikettä.
-
-Talon emäntänä Madame nousi ottamaan vastaan ruhtinaallista vierasta.
-Mutta noustessaan hän näin tärkeälläkin hetkellä katsahti oikealleen;
-de Guiche vaateliaasti omisti sen silmäyksen itselleen, mutta
-kierrettyään kehän se kohdistuikin la Vallièreen, huomaten tämän
-kasvoilla heleän punan ja levottoman liikutuksen.
-
-Kuningas astui ryhmän keskelle, joka nyt oli muuttunut yhtenäiseksi
-ääriltä keskustaa kohti luonnollisesti tapahtuneen liikehtimisen
-johdosta. Kaikki otsat painuivat alas hänen majesteettinsa edessä, ja
-naiset taipuivat kuin hennot ja uhkeat liljat pohjatuulen puhaltaessa.
-
-Hänen majesteetissaan ei ollut mitään peloittavaa, tuskinpa edes
-kuninkaallista tänä iltana. Hän oli vain nuori ja komea. Erityinen
-hilpeän ilon ja hyväntuulisuuden sävy elähdyttää kaikkia mieliä, ja
-näinpä jokainen nyt odotti itselleen hauskaa iltaa vain nähdessään,
-kuinka halukas hänen majesteettinsa oli huvittelemaan Madamen luona.
-
-Jos ken saattoi iloisuudessa ja vilkkaudessa vetää vertoja kuninkaalle,
-niin se oli herra de Saint-Aignan. Ruusunvärisissä pukineissaan ja
-nauhoissaan hän säihkyi kasvoiltaankin rusoittavana, mutta vielä
-ruusunhohteisemmat olivat hänen ajatuksensa, -- ja tänä iltana oli
-herra de Saint-Aignanilla paljon aatoksia. Hänen hymyilevässä
-mielessään itävät mietteet olivat puhjenneet tähän uuteen
-kukintaan siitä huomiosta, että neiti de Tonnay-Charente esiintyi
-ruusunpunaisessa puvussa kuten hänkin. Emme kuitenkaan tahtoisi väittää
-viekkaan hoviherran olleen edeltäpäin tietämätön siitä, että kaunis
-Athénais pukeutuisi tähän väriin. Hän tiesi varsin hyvin, miten
-saada vaatturi tai joku kamarineito juttelemaan valtiattarensa
-suunnitelmista. Nyt hän lähetti yhtä paljon veikeitä silmäniskuja neiti
-Athénaisille kuin hänellä oli nauharuusukkeita polvihousuissaan ja
-ihokkaassaan, eli siis aivan huikean määrän.
-
-Kun kuningas oli tervehtinyt Madamea ja kehoittanut häntä istuutumaan,
-muodostui näiden kahden ympärille heti täydellinen kehä. Ludvig kyseli
-Monsieurilta kylvystä ja kertoi, samalla katsellen naisia, että
-runoilijat sepittelivät säkeitä näistä ihanista Valvinsin uimaretkistä;
-herra Loret muka varsinkin näkyi päässeen jonkun vedenneidon uskotuksi
-hänen kuvaustensa ilmeisistä tosiseikoista päättäen.
-
-Useat naiset pitivät velvollisuutenaan punastua.
-
-Kuningas käytti tätä hetkeä tähystelläkseen vapaammin ympärilleen.
-Ainoastaan Montalais ei punastunut siinä määrin, että hän ei olisi
-saanut tarkatuksi kuningasta, ja hän näki tämän kiihkeästi katselevan
-la Vallièrea. Tuo rohkea hovineito sai kuninkaan luomaan silmänsä alas
-ja pelasti täten Louise de la Vallièren siltä myötätunnon tulelta,
-jonka se katse ehkä olisi suonut. Madame otti Ludvigin hoivaansa,
-tehden hänelle satoja kysymyksiä, joita kukaan ei ollut mestarillisempi
-keksimään kuin hän. Mutta kuningas tahtoi yleistää keskustelun; siinä
-onnistuakseen hän pinnisti kaikkea älyään ja seurustelutottumustaan.
-Madame taasen tahtoi kuulla sievisteleviä ylistyksiä; hän päätti saada
-niitä kaikin mokomin.
-
-"Sire", virkkoi hän kuninkaaseen kääntyen, "teidän majesteettinne, joka
-tietää kaikki, mitä valtakunnassanne tapahtuu, täytyy jo ennakolta
-tuntea, mitä säkeiden aiheita herra Loret on siltä vedenneidolta
-kuullut... Suvaitseeko teidän majesteettinne antaa niistä meille
-jotakin vihiä?"
-
-"Madame", vastasi kuningas hyvin kohteliaasti, "minä en uskalla...
-Muutamien yksityiskohtien kuunteleminen tuottaisi varmasti teille
-itsellenne hämmennystä... Mutta de Saint-Aignan on varsin hyvä lausuja
-ja muistaa pitkiä säejaksoja täydellisesti; jos jotakin unohtuu,
-tekaisee hän itse. Hän on todella oiva sepittelijä."
-
-Näyttämölle haastettuna de Saint-Aignanin täytyi esiintyä niin edukseen
-kuin suinkin taisi. Madamen kovaksi onneksi hän ajatteli vain omia
-asioitaan: laiminlyöden emännän toivomat ylistelyt hän ylvästyi hiukan
-kehumaan omaa hyvää onneaan.
-
-Luotuaan siis sadannen silmäyksen kauniiseen Athénaisiin, joka kaiken
-aikaa noudatti eilistä opinkappalettaan, viitsimättä vilkaistakaan
-ihailijaansa, sanoi de Saint-Aignan:
-
-"Teidän majesteettinne suokoon minulle anteeksi, etten kylliksi muista
-säkeitä, joilla vedenneito innoitti Loretin. Mutta kun kuningaskin on
-kaikki unohtanut, niin mitäpä minä poloinen olisin voinut?"
-
-Tällä puolustelulla hovimies ei saavuttanut Madamen suosiota.
-
-"Ah, Madame", lisäsi de Saint-Aignan, "nykyäänhän ei paljon merkitse,
-mitä suolattoman veden impyet sanovat. Tosiaankin tekisi mieleni uskoa,
-ettei enää satu mitään mielenkiintoista Vetehisen valtakunnassa.
-Maakamaralla, Madame, ne suuret asiat tapahtuvat. Niin, maakamaralta,
-Madame, kuuluu merkillistä..."
-
-"No", innostui Madame, "mitä sitten maakamaralta kuuluu?"
-
-"Sitä on kysyttävä sinipiioilta", vastasi kreivi. "He asustavat
-metsissä, niinkuin teidän kuninkaallinen korkeutenne tietää."
-
-"Tiedän lisäksi, että metsänneidot ovat luonnostaan kieleviä, herra de
-Saint-Aignan."
-
-"Se on totta, Madame; mutta kun he kertovat vain sievää ja hauskaa,
-olisi sopimatonta syyttää heitä kielittelystä."
-
-"Kertovatko he sitten hauskoja asioita?" kysyi prinsessa
-välinpitämättömästi. "Kovin te, herra de Saint-Aignan, kiihdytätte
-uteliaisuuttani, ja jos olisin kuningas, haastaisin teidät meille heti
-juttelemaan, mitä arvoisat metsänneidot kertoilevat, koskapa te
-yksinänne täällä näytte ymmärtävän heidän kieltään."
-
-"Oh, mitä siihen tulee, Madame, olen kyllä hänen majesteettinsa
-käskettävissä", vastasi kreivi vilkkaasti.
-
-"Osaako hän metsänneitojen kieltä?" virkkoi Monsieur. "Onnellinen
-veitikka, tuo Saint-Aignan!"
-
-"Niinkuin ranskaa, monseigneur."
-
-"Kertokaa siis", kehoitti Madame.
-
-Kuningas oli hämillään; arvatenkin hänen uskottunsa sekoittaisi hänet
-johonkin hankalaan seikkailuun. Häneltä ei jäänyt huomaamatta
-Saint-Aignanin esipuheen herättämä yleinen mielenkiinto, jota vielä
-Madamen erityinen sävy lisäsi. Vakavimmatkin näkyivät heristävän
-korviansa tarkatakseen jokaista kreivin lausumaa sanaa. Yskittiin,
-tultiin lähemmäksi, ja katseltiin syrjäsilmäyksin eräitä hovinaisia,
-jotka paremmin kestääkseen nuo tutkivat ja tungettelevat katseet
-järjestelivät viuhkojaan ja ottivat vastustajansa tulta väistävän
-kaksintaistelijan asennon.
-
-Siihen aikaan olivat sukkelat keskustelut ja okaiset kaskut niin
-muodissa, että mikä nykyaikaisessa seurassa olisi heti tuntunut
-häväistysjutulta, pahennukselta tai murhenäytelmältä ja peloittanut
-kaikki vieraat pakoon, se Madamen salongissa sai vieraat vain
-järjestymään mukaviin asentoihin, jotta eivät menettäisi sanaakaan,
-elettäkään herra de Saint-Aignanin esittämästä ilveestä, he kun
-tiesivät, että olivatpa tyyli ja juoni millaiset hyvänsä, hovimiehen
-hyvä aisti toki johtaisi kaikki soveliaaseen lopputunnelmaan.
-
-Kreivi oli tunnettu hienoksi mieheksi ja oivalliseksi kertojaksi. Hän
-aloittikin rohkeasti syvän hiljaisuuden vallitessa, joka olisi
-arastuttanut kaikkia muita esiintyjiä.
-
-"Madame, kuningas sallii, että ensiksi osoitan sanani teidän
-korkeudellenne, koska väitätte olevanne toisia kuulijoita uteliaampi.
-Minulla on siis kunnia sanoa teidän kuninkaalliselle korkeudellenne,
-että sinipiiat mieluimmin asustavat ontoissa tammissa. Ja ollen
-jumalaistaruston ihanimpia olentoja he suosivat hyvin korkeita puita,
-suurimpia, mitä metsästä löytävät."
-
-Ikäänkuin läpikuultavan harson alta antoi tämä esipuhe aavistaa
-kuuluisaa Kuninkaan tammen tarinaa, joka oli edellisenä iltana
-herättänyt niin suurta kohua. Monet sydämet heti sykähtelivätkin
-ilahduksesta tai levottomuudesta, ja ellei de Saint-Aignanilla olisi
-ollut kirkas ja kaikuva ääni, olisi sitä pamppailua voinut kuulla.
-
-"Kyllä sitten Fontainebleaussa on sinipiikoja", virkkoi Madame aivan
-tyynellä äänellä, "sillä minä en ole missään nähnyt komeampia tammia
-kuin kuninkaallisessa puistossa."
-
-Nämä sanat lausuessaan hän katsahti suoraan de Guicheen, ja nyt ei
-tälle jäänyt mitään valittamisen syytä kuten saadessaan edellisen
-silmäyksen, jonka muistamme säilyttäneen rahtusen epämääräisyyttä, mikä
-on hyvin tuskallista niin rakastavalle sydämelle.
-
-"Aivan oikein, madame, Fontainebleausta minä aioinkin teidän
-kuninkaalliselle korkeudellenne puhua", selitti de Saint-Aignan, "sillä
-se metsänneito, jonka tarina kiinnittää mieltämme, asuu hänen
-majesteettinsa linnan puistossa."
-
-Kaikki oli valmista, toiminta alkoi: ei kuulijoilla enempää kuin
-kertojallakaan ollut enää peräytymisen varaa.
-
-"Kuunnelkaamme", virkkoi Madame, "sillä kertomuksella ei luullakseni
-ole ainoastaan kaikkea kansantarinan viehätystä, vaan varsin
-nykyaikaisen selostuksenkin arvo."
-
-
-
-
-131.
-
-Tarina vedenneidosta ja sinipiiasta.
-
-
-"Minun on aloitettava alusta", sanoi kreivi. "No, somassa
-olkikattoisessa majassa Fontainebleaussa asustaa paimenia. Muuan näistä
-on nimeltään Tircis, ja hänelle kuuluu hyvin laajat alueet isiensä
-perintönä. Tircis on nuori ja kaunis ja asemaltaan paimenista
-ensimmäinen, joten häntä voipikin sanoa heidän kuninkaakseen."
-
-Keveä hyväksymisen sorina rohkaisi puhujaa, joka jatkoi:
-
-"Hän on yhtä voimakas kuin miehuullinenkin. Kukaan ei ole taitavampi
-villipetojen pyynnissä, ei kukaan viisaampi neuvotteluissa. Kun hän
-ohjaa hevosta perintötilustensa kauneilla kentillä tai johtaa alaisiaan
-paimenia taito- ja voimakisoihin, luulisi Mars-jumalan heiluttavan
-keihästään Trakian tasangoilla, tai pikemminkin pitäisi häntä Apollona,
-päivän jumalana, kun tämä säihkyvillä tulinuolillaan valaisee maata."
-
-Kreivin vertauksellinen kuvaus kuninkaasta ei todellakaan ollut
-huonosti valittu alkulause, ja hyvin se tehosikin läsnäolijoihin,
-jotka sekä velvollisuudesta että ihastuksesta ilmaisivat
-suosiotansa huumaavalla kättentaputuksella. Hyvillään näkyi olevan
-kuningaskin, jota hienotuntoinen ylistys aina miellytti eikä pikku
-liiallisuuksiinkaan menevänä usein pahoittanut. De Saint-Aignan
-pitkitti:
-
-"Mutta, mesdames, Tircis paimen ei ole pelkissä kilpakisoissa
-saavuttanut sitä mainetta, joka hänestä on tehnyt paimenten kuninkaan."
-
-"Fontainebleaun paimenten", tokaisi kuningas hymyillen Madamelle.
-
-"Oh", huudahti Madame, "runoilija käyttää Fontainebleaun nimitystä
-mielivaltaisesti! Minä sanoisin: koko maailman paimenten."
-
-Kuningas unohti puolueettoman kuuntelijan osan ja kumarsi.
-
-"Tämän kuninkaan ansiot", haastoi Saint-Aignan imartelevan sorinan
-keskellä, "ilmenevät vielä loistavammin kaunotarten parissa. Hän on
-paimen, jonka sielu on yhtä herkkä kuin hänen sydämensä on puhdas. Hän
-kykenee lausumaan kohteliaisuuden vastustamattoman tenhoavasti, hän
-osaa rakastaa niin hienotuntoisesti, että se lupaa suloisille ja
-onnellisille valloitetuille mitä kadehdittavimman osan. Hän ei
-milloinkaan esiinny varomattomasti, ei aiheuta ikävyyksiä. Ken vain on
-nähnyt Tirciksen ja kuullut hänen puhuvan, pitää hänestä heti; ken
-häntä rakastaa ja voittaa hänen rakkautensa, on kohdannut onnensa."
-
-Tässä Saint-Aignan piti pikku pysähdyksen, nauttiakseen ylistelyn
-riemua, ja vaikka tämä kuvaus olikin hullunkurisen korkeapiirteinen,
-oli se saavuttanut suosiota varsinkin muutamien korvissa, joista
-paimenen ansioita ei suinkaan ollut liioiteltu. Madame viittasi puhujaa
-jatkamaan.
-
-"Tirciksellä", sanoi kreivi, "oli uskollinen toveri tai pikemmin harras
-palvelija nimeltä... Amyntas."
-
-"Kas, antakaapa nähdä Amyntaksen muotokuva!" virkahti Madame
-veitikkamaisesti. "Te olette niin etevä piirtelemään, herra de
-Saint-Aignan!"
-
-"Madame..."
-
-"No, no, kreivi de Saint-Aignan, älkäähän vain uhratko Amyntas-parkaa!
-En antaisi sitä teille koskaan anteeksi."
-
-"Madame, Amyntas on liian halpa-arvoinen varsinkin Tirciksen rinnalla,
-ansaitakseen minkäänlaista vertaamisen kunniaa. Muutamien ystävien
-laita on kuten niiden vanhan ajan orjien, jotka hautauttivat itsensä
-elävinä herransa jalkojen juureen. Tirciksen jaloissa on Amyntaksen
-oikea paikka; muuta hän ei pyydäkään, ja jos joskus kuninkaallinen
-sankari..."
-
-"Kuninkaallinen paimen, tarkoittanette?" huomautti Madame, ollen
-nuhtelevinaan herra de Saint-Aignania.
-
-"Teidän kuninkaallinen korkeutenne on oikeassa, minä erehdyin", myönsi
-hovimies. "Jos sanon, paimen Tircis suvaitsee toisinaan nimittää
-Amyntasta ystäväkseen ja avata hänelle sydämensä, niin se on verraton
-suosio, jota jälkimmäinen pitää suurimpana onnenaan."
-
-"Kaikki tuo", keskeytti Madame, "osoittaa Amyntaksen ehdotonta
-kiintymystä herraansa, vaan ei anna kuvaa Amyntaksesta itsestään. Älkää
-häntä kylläkään imarrelko, kreivi, mutta kuvailkaa hänet kuitenkin, kun
-tahdon saada hänestäkin oikeata käsitystä."
-
-De Saint-Aignan teki työtä käskettyä, kumarrettuansa ensin syvään hänen
-majesteettinsa kälylle.
-
-"Amyntas", selitti hän, "on Tircistä hiukan vanhempi. Luonto ei ole
-ollut tällekään paimenelle aivan tyly; sanotaanpa, että runottaret ovat
-suvainneet hymyillä hänen syntyessään niinkuin Hebe myhäilee
-nuoruudelle. Hän ei kunnianhimoisesti kaipaa loistoa, hän tavoittelee
-rakkautta, ja ehkeipä hän siihen olisikaan ansioton, jos hänet oikein
-tunnettaisiin."
-
-Viime sanat, joita seurasi hurmaava silmänisku, osoitti hän suoraan
-neiti de Tonnay-Charentelle, joka kesti hyökkäyksen värähtämättä. Mutta
-viittauksen kainous ja nokkeluus olivat tehneet hyvän vaikutuksen.
-Amyntas poimi sen hedelmät suosionosoituksina, joille itse Tircis antoi
-merkin suopealla nyökkäyksellä.
-
-"No niin", kertoi de Saint-Aignan, "Tircis ja Amyntas kävelivät eräänä
-iltana metsässä haastellen sydänsurujaan. Huomatkaa, mesdames, että
-tämä on jo sinipiian kertomusta, sillä mitenkäpä muutoin tiedettäisiin,
-mitä Tircis ja Amyntas -- maailman hienotuntoisimmat ja vaiteliaimmat
-paimenet -- puhuivat? Näin he saapuivat metsään tiheimpään keskukseen,
-siellä vapaammin uskoakseen huolensa toisilleen. Mutta yhtäkkiä heidän
-korviaan hipaisi puheen sorina."
-
-"Ahaa!" kuiskittiin kertojan ympärillä. "Nytpä tuleekin jännittävää."
-
-Tässä kohdassa Madame sotajoukkoaan tarkastavan valppaan kenraalin
-tavoin rohkaisi silmäniskulla Montalaisia ja de Tonnay-Charentea,
-joiden hän huomasi horjuvan ponnistuksesta.
-
-"Nämä sulosointuiset äänet", jatkoi de Saint-Aignan, "olivat
-muutamien paimentyttöjen, jotka myöskin olivat tahtoneet nauttia
-vilpoisesta siimeksestä ja tietäen paikan syrjäiseksi, melkein
-luoksepääsemättömäksi, olivat kokoontuneet sinne vaihtamaan
-mielipiteitänsä paimentelusta."
-
-Lause aiheutti tavattoman naurunremahduksen ja nostatti melkein
-huomaamattoman hymyilyn kuninkaan kasvoille, hänen vilkaistessaan
-Tonnay-Charenteen.
-
-"Metsänneito vakuuttaa", puhui Saint-Aignan edelleen, "että
-paimentyttöjä oli kolme, kaikki nuoria ja kauniita."
-
-"Heidän nimensä?" kysyi Madame tyynesti.
-
-"Heidän nimensä!" huudahti de Saint-Aignan, kavahtaen tästä
-varomattomuudesta.
-
-"Niin, olettehan nimennyt paimenenne; esitelkää meille jotenkuten
-paimentytötkin."
-
-"Voi, madame, minä en ole keksijä, en mikään trubaduuri eli löytäjä,
-joksi runoniekkaa ennen vanhaan sanottiin. Minä kertoilen sinipiian
-sanelun mukaan."
-
-"Miten siis metsänneitonen nimitti noita paimenettaria? Tosiaankin
-kapinallinen muisti!"
-
-"Madame, nuo paimentytöt... Pyydän saada huomauttaa, että naisten
-nimien paljastaminen on rikkomus!"
-
-"Josta nainen lausuu teidät puhdistetuksi, kreivi, kunhan vain
-ilmoitatte meille senkin salaisuuden."
-
-"He olivat nimeltään Philis, Amaryllis ja Galatea."
-
-"Kas vain! Odotuksesta ei ollut vahinkoa", virkkoi Madame, "sillä
-siinäpä on kolme sievää nimeä. Nyt heidän kuvansa?"
-
-De Saint-Aignan teki taas liikkeen.
-
-"Edistykäämme toki järjestyksessä, pyydän, hyvä kreivi", jatkoi Madame.
-"Eikö teidänkin mielestänne, sire, meidän ole ensin saatava
-paimentyttöjen kuvat?"
-
-Kuningas oli odottanutkin tällaista vaatimusta ja alkoi tuntea
-suurempaa levottomuutta, mutta ei katsonut viisaaksi närkästyttää niin
-vaarallista kyselijätärtä. Sitäpaitsi hän ajatteli de Saint-Aignanin
-ehkä osaavan jollakin tavoin sovittaa muotokuviinsa muutamia hienoja
-piirteitä, hivelemään niitä korvia, joita hänen majesteettinsa halusi
-viehättää. Tätä toivoen, tässä pelossa, Ludvig antoi Saint-Aignanille
-luvan piirtää paimentyttöjen Philiksen, Amarylliksen ja Galatean kuvat.
-
-"No, olkoon menneeksi!" mukausi kreivi kuin päätöksensä tehnyt mies. Ja
-hän aloitti.
-
-"Philis", sanoi Saint-Aignan, luoden ärsyttävän silmäyksen Montalaisiin
-niinkuin miekkailija kehoittaessaan arvoisaa vastustajaansa
-taisteluasentoon, "Philis ei ole tumma eikä vaalea, ei iso eikä pieni,
-ei kylmä eikä kovin kiihkeä. Siitä huolimatta, että hän on vain
-paimentyttö, on hän henkevä kuin prinsessa ja keimaileva kuin
-paholainen. Hänen näkönsä on hyvin terävä, ja hänen sydämensä halajaa
-kaikkea, mitä hänen silmänsä kohtaavat. Alati visertelevän linnun
-lailla hän milloin hipaisee siivillään nurmikkoa, milloin lehahtaa
-perhosen perässä lentämään, milloin asettuu puun latvaan uhmaamaan
-pyydystäjiä, jotka tulevat häntä tavoittamaan tai koettavat pudottaa
-häntä verkkoonsa."
-
-Kuva oli niin sattuva, että kaikkien katseet kääntyivät Montalaisiin,
-joka silmää räväyttämättä ja nenä pystyssä kuunteli herra de
-Saint-Aignania niinkuin olisi ollut kysymys hänelle aivan vieraasta
-henkilöstä.
-
-"Siinäkö kaikki, herra de Saint-Aignan?" kysyi prinsessa.
-
-"Kah, teidän kuninkaallinen korkeutenne, tämä on vain luonnos, ja olisi
-vielä paljon lisättävää. Mutta minä pelkään väsyttäväni teidän
-kuninkaallista korkeuttanne tai loukkaavani paimentytön kainoutta, ja
-senvuoksi saakoon vuoronsa Philiksen toveri Amaryllis."
-
-"Samapa se, herra de Saint-Aignan", myöntyi Madame; "me olemme
-tarkkaavaisia."
-
-"Amaryllis on näistä kolmesta vanhin, vaikkei sentään hänenkään korkea
-ikänsä", kiirehti de Saint-Aignan lisäämään, "ole kahtakymmentä
-saavuttanut."
-
-Neiti de Tonnay-Charenten kulmakarvat olivat lauseen alussa
-rypistyneet, mutta silisivät nyt heti, ja kevyt hymy häilähti hänen
-kasvoillaan.
-
-"Hän on pitkä ja sitoo tavattoman tuuheat hiuksensa Kreikan
-kuvapatsaiden kuosiin. Käynti on majesteettinen ja ryhti ylpeä.
-Pikemmin hän muistuttaakin jumalatarta kuin tavallista kuolevaista, ja
-jumalattarista hän etusijassa johtaa mieleen metsästävän Dianan; se
-vain on eroa, että varastettuaan kerran ruusupensaassa nukkuvan Amorin
-viinen hän ei tähtäilekään lemmenhaltian nuolia metsänväkeen, vaan
-säälittömästi ampuu niillä kaikkia paimenparkoja, jotka sattuvat hänen
-jousensa ja silmäinsä tielle."
-
-"Sitä häijyä paimentyttöä!" huudahti Madame. "Eiköhän hän jonakuna
-päivänä haavoita itseään niillä vasamilla, joita hän niin armottomasti
-sinkauttelee oikeaan ja vasempaan?"
-
-"Se on kaikkien paimenten toivomus", virkkoi de Saint-Aignan.
-
-"Ja varsinkin Amyntas-paimenen kaiketi?" huomautti Madame.
-
-"Paimen Amyntas on niin ujo", selitti de Saint-Aignan kainoimpaan
-sävyynsä, "että jos hän sitä toivoneekin, kukaan ei ole sitä konsaan
-saanut tietää, sillä hän kätkee sen ajatuksen sydämensä syvimpään
-pohjukkaan."
-
-Hyvin imarteleva sorina vastasi tähän kertojan tunnustukseen
-paimenesta.
-
-"Entä Galatea?" kysyi Madame. "Odotan kärsimättömästi saavani nähdä
-niin taitavan käden jatkavan Vergiliuksen aloittamaa kuvaa ja muovaavan
-sen valmiiksi silmäimme edessä."
-
-"Madame", virkkoi de Saint-Aignan, "suuren Vergilius Maron rinnalla on
-nöyrä palvelijanne perin mitätön runoilija. Mutta käskynne rohkaisemana
-tahdon tehdä parhaani."
-
-"Me kuuntelemme", sanoi Madame.
-
-De Saint-Aignan kurkoitti jalkaansa, kättänsä ja huuliaan.
-
-"Maidonvalkoisena", virkkoi hän, "kullankellertävänä kuin kypsyneet
-tähkäpäät hän levittää ilmaan vaaleiden kutriensa tuoksua. Kysyy
-silloin itseltään, eikö hän ole se ihana Europa, joka leikkiessään
-toveriensa kanssa kukkanurmilla lahjoitti lempensä Jupiterille.
-Kauneimpien kesäpäivien sinitaivasta muistuttavista silmistä säihkyy
-vieno liekki, jota haaveet elvyttävät ja rakkaus hohuttaa. Kun hän
-rypistää kulmiaan tai taivuttaa päänsä maahan päin, verhoutuu aurinko
-suruun. Hänen hymyillessään taasen koko luonto elähtyy, ja hetkiseksi
-vaienneet linnut alkavat jälleen viserrellä puissa. Varsinkin tämä",
-lopetti Saint-Aignan, "varsinkin tämä paimentyttö ansaitsee koko
-maailman ihailun. Ja jos hän koskaan lahjoittaa pois sydämensä,
-onnellinen se kuolevainen, jonka hän suvaitsee neitsyellisellä
-rakkaudellaan jumalaoittaa!"
-
-Kuunnellessaan tätä kuvausta Madame tyytyi runollisimmissa kohdissa
-ilmaisemaan hyväksymisensä muutamilla pään kohautuksilla. Mutta oli
-mahdotonta sanoa, kohdistuivatko nämä myöntymyksen merkit kertojan
-taitoon vaiko kuvan luonnollisuuteen. Tästä johtui, että Madamen
-ollessa julkisesti osoittamatta suosiotansa ei kukaan muukaan rohjennut
-sitä tehdä, eipä edes Monsieur, joka sielussaan ajattelikin, että de
-Saint-Aignan tehosti liiaksi paimentyttöjen kuvailua, suoriuduttuaan
-paimenista jokseenkin nopealla siveltimellä.
-
-Seurue näytti siis jähmettyneeltä. De Saint-Aignan, joka oli
-tyhjentänyt kaunopuheisuutensa ja värivarastonsa Galatean muotokuvan
-vivahdusvilkkauteen ja odotti toisten kyhäyksiensä osaksi tulleen
-suosion jälkeen kuulevansa jalkojen tömistystä tämän viimeisen
-palkaksi, niin, de Saint-Aignan jähmettyi vielä enemmän kuin kuningas
-ja muu seurue.
-
-Syntyi tovin äänettömyys, jonka Madame vihdoin keskeytti.
-
-"No, sire", kysyi hän, "mitä teidän majesteettinne sanoo näistä
-kolmesta muotokuvasta?"
-
-Kuningas tahtoi itseään alttiiksi panematta tulla Saint-Aignanin
-avuksi.
-
-"No, minun mielestäni Amaryllis on komea kaunotar", vastasi hän.
-
-"Minä pidän enemmän Philiksestä", virkkoi Monsieur. "Hän on hyvä ja
-reipas, melkeinpä poikamainen metsänneito."
-
-Ja jokainen alkoi nauraa.
-
-Tällä kertaa katseet tähtäysivät niin suoraan, että Montalais tunsi
-veren purppuraisena hehkuna nousevan kasvoihinsa.
-
-"No", tiukkasi Madame, "mitä nuo paimentytöt siis haastelivatkaan?..."
-
-Mutta loukatussa itserakkaudessaan de Saint-Aignan ei kyennyt kestämään
-vereksien ja levänneiden joukkojen hyökkäystä.
-
-"Madame", ilmoitti hän lyhyeen, "nuo paimentytöt tunnustivat toisilleen
-sydäntensä pikku taipumukset."
-
-"Kas, kas, herra de Saint-Aignan, olettepa te paimenrunouden ehtymätön
-puro", sanoi Madame herttaisesti hymyillen, mikä hiukan reipastutti
-kertojaa.
-
-"He sanoivat, että rakkaus on vaarallista, mutta että rakkauden puute
-tietää sydämen kuolemaa."
-
-"Joten he päättivät...?" kysyi Madame.
-
-"Heidän vakaumuksekseen jäi, että on rakastettava."
-
-"Hyvä! Asettivatko he mitään ehtoja?"
-
-"Valitsemisen ehdon", selitti de Saint-Aignan. "Minun on vielä
-lisättävä -- toistan sinipiian sanoja --, että yksi paimentytöistä,
-luullakseni Amaryllis, kokonaan vastusti rakastamista, ja kuitenkaan
-hän ei liioin kieltänyt sallineensa erään paimenen kuvan tunkeutua
-sydämeensä saakka."
-
-"Amyntaksen vai Tirciksen?"
-
-"Amyntaksen, madame", vastasi Saint-Aignan kainosti.
-
-"Mutta silloin Galatea, tuo viehkeä, kirkassilmäinen Galatea, heti
-vastasi, ettei Amyntasta, ei Alphesibeusta, ei Tityrusta eikä muitakaan
-seudun komeimpia paimenia voinut verrata Tircikseen, tämä kun saattoi
-varjoon kaikki miehet niinkuin tammi uhkeudessaan voittaa kaikki puut
-ja lilja on muita kukkia majesteettisempi. Antoipa hän tästä
-valiopaimenesta sellaisen kuvan, että kuunteleva Tircis suuruudestaan
-huolimatta ei voinut olla tuntematta imarruksen mielihyvää. Täten
-olivat Amaryllis ja Galatea julistaneet Tirciksen ja Amyntaksen
-sydämensä valituiksi, ja noiden kahden paimentytön salaisuus oli tullut
-ilmi yön varjoihin kätkeytyneen metsän salasopukassa. Tällainen,
-Madame, on sinipiialla kuulemani tarina. Hän tietää kaikki, mitä
-tapahtuu tammien onkaloissa ja ruohomättäillä; hän tuntee lintujen
-lemmenkuiskeet ja tajuaa, mitä ne lauluissaan virkkavat. Hän ymmärtää
-puiden oksissa suhisevan tuulenkin ja nurmikukkien terissä surisevien
-hyönteisten kieltä. Mitä hän minulle jutteli, sen olen nyt toistanut."
-
-"Ja siihenkö kertomuksenne päättyykin, herra de Saint-Aignan?" kysyi
-Madame, ja hänen hymynsä sai kuninkaan vapisemaan.
-
-"Niin, olen kertonut kaikki, Madame", vastasi de Saint-Aignan. "Tunnen
-itseni onnelliseksi, jos olen kyennyt teidän korkeuttanne hetkisen
-huvittamaan."
-
-"Liian lyhyen hetken", vastasi prinsessa, "sillä te olette
-erinomaisesti kertonut kuulemanne. Mutta, hyvä herra de Saint-Aignan,
-te olette siis valitettavasti saanut tietonne vain yhdeltä sinipiialta,
-eikö niin?"
-
-"Niin, madame, yhdeltä ainoalta kylläkin."
-
-"Niinpä olette kulkenut pienen, mitättömännäköisen vedenneidon ohi,
-joka kuitenkin tiesi paljon enemmän kuin teidän sinipiikanne, hyvä
-kreivi."
-
-"Vedenneidon?" toistivat useat äänet aavistellen, että kertomus saisi
-jatkoa.
-
-"Aivan niin. Sen tammen vieressä, josta puhutte ja jota sanottaneen
-Kuninkaan tammeksi... vai kuinka, herra de Saint-Aignan?"
-
-Kreivi ja kuningas katsahtivat toisiinsa.
-
-"Niin, madame", myönsi de Saint-Aignan.
-
-"No, siellä lirisee soma pikku lähde kivikossa lemmikkien ja
-satakaunojen reunustamana."
-
-"Luulen Madamen olevan oikeassa", virkkoi kuningas yhä levottomana ja
-kälynsä joka sanaa tarkaten.
-
-"On varmastikin, sen takaan", vakuutti Madame. "Todisteena siitä on,
-että sitä lähdettä hallitseva najadi pysäytti minut ohikulkiessani,
-juuri minut."
-
-"Ohoh!" hymähti de Saint-Aignan.
-
-"Niin", puhui prinsessa edelleen, "ja sen hän teki jutellakseen minulle
-asioita, joita herra de Saint-Aignan ei kertomuksessaan maininnut."
-
-"Oo, kertokaa te itse", kehoitti Monsieur, "te juttelette
-viehättävästi."
-
-Prinsessa kumarsi aviopuolisonsa kohteliaisuudelle.
-
-"Minulla ei ole kreivin runollisia lahjoja eikä hänen kykyään kaikkien
-yksityiskohtien oikeassa tehostamisessa."
-
-"Silti teitä kuunnellaan yhtä suurella mielenkiinnolla", virkkoi
-kuningas, jo ennakolta aavistaen jotakin vihamielistä kälynsä
-kertomuksessa.
-
-"Puhun muuten", jatkoi Madame, "tuon pienen vedenneitorukan nimessä.
-Hän on herttaisin puolijumalatar, mitä olen koskaan tavannut. Ja
-haastellessaan hän nauroi niin hillittömästi, että koska nauru
-lääketieteellisen selviön mukaan on tarttuvaa, pyydän teiltä lupaa
-hänen sanojaan muistellessani itsekin hiukan nauraa."
-
-Kuningas ja de Saint-Aignan, jotka näkivät monille kasvoille leviävän
-jo alkua Madamen ennustamasta hilpeydestä, päätyivät tarkkaamaan
-toisiansa ja kysymään katseellaan, eikö tässä ollut jotakin pientä
-salajuonta.
-
-Mutta Madame oli varmasti päättänyt yhä uudelleen vääntää veistä
-haavassa, ja hän jatkoi puhettaan viattoman vilpittömään sävyyn, joka
-juuri oli hänen vaarallisimpansa.
-
-"Minä siis kuljin siitä", kertoi hän, "ja koska tapasin tielläni paljon
-vastapuhjenneita kukkia, olivat epäilemättä Philis, Amaryllis, Galatea
-ja kaikki muut paimentyttönne menneet siitä ennen minua."
-
-Kuningas puri huultansa. Kertomus kävi yhä uhkaavammaksi.
-
-"Pieni vedenneitoni", jatkoi Madame, "liritteli lauluaan purosensa
-uomassa. Kun näin hänen koskevan hameeni liepeeseen, puhutellakseen
-minua, en suinkaan tahtonut olla hänelle tyly, sitäkin vähemmän, koska
-toisarvoinenkin jumalatar on kuolevaista prinsessaa ylempänä. Kumarruin
-siis hänen puoleensa, ja heleästi nauraen hän virkkoi minulle:
-'Ajatelkaahan, prinsessa...' Ymmärrätte, sire, että puhuja on
-vedenneito." Kuningas nyökkäsi myöntävästi, ja Madame jatkoi:
-
-"'Ajatelkaahan, prinsessa, että puroni rannat juuri äskettäin olivat
-mitä hupaisimman näytelmän todistajina. Kaksi uteliasta,
-varomattomuuteen saakka uteliasta paimenta joutui perin hullunkurisen
-kepposen uhreiksi, jonka kolme sinipiikaa heille tekivät'... Pyydän
-anteeksi, etten enää muista, puhuiko hän sinipiioista vai
-paimentytöistä. Mutta sillä ei liene väliäkään? Jatkakaamme siis."
-
-Tämän esipuheen kuullessaan kuningas huomattavasti punastui, ja
-Saint-Aignan sekosi aivan hämilleen, alkaen kovin levottomasti
-pyöritellä silmiään.
-
-"'Ne kaksi paimenta', jatkoi pieni vedenneitoni yhä nauraen,
-'hiipailivat näiden kolmen neidin perässä'... Ei, tarkoitan kolmen
-sinipiian; anteeksi, minä erehdyin, kolmen paimentytön. Sellainen ei
-ole aina järkevää, se voi kiusata niitä, joita tuolla tavoin ajetaan
-takaa. Vetoan kaikkiin täkäläisiin naisiin, ja olen varma siitä, että
-yksikään heistä ei kiellä sanojeni totuutta."
-
-Pahoin ahdistuksissaan siitä, mitä oli tulossa, kuningas ilmaisi
-mielipiteensä vain liikahduksella.
-
-"'Mutta', jatkoi vedenneito, 'paimentytöt olivat nähneet Tirciksen ja
-Amyntaksen pujahtavan metsään ja kuutamossa tunteneet heidät puurivien
-välitse'... Ah, te nauratte!" keskeytti Madame puheensa. "Malttakaa,
-malttakaa, emme vielä ole lopussa."
-
-Kuningas kalpeni; de Saint-Aignan kuivasi hiestynyttä otsaansa. Naisten
-ryhmistä kuului tukahdutettuja naurahduksia ja salaista kuiskutusta.
-
-"Paimentytöt, sanoin, jotka näkivät molempain paimenten tungettelun,
-istahtivat Kuninkaan tammen juurelle, ja huomatessaan julkeiden
-kuuntelijain saapuneen niin lähelle, etteivät kadottaisi sanaakaan
-puheesta, kohdistivat he näihin viattomasti, perin viattomasti, niin
-sytyttävän lemmentunnustuksen, että kaikille miehille ominainen
-itserakkaus, josta järkevimmätkään paimenet eivät ole vapaita, sai nuo
-maireat sanat hiiviskelijöistä kuulostamaan hunajaa makeammilta."
-
-Seurue ei voinut olla puhkeamatta raikuvaan nauruun. Kuninkaan silmissä
-leimahti salama. De Saint-Aignan taasen antoi päänsä painua rinnalle ja
-verhosi syvän pahastuksensa katkeraan naurunpurskahdukseen.
-
-"Hoo", virkkoi kuningas suoristautuen täyteen mittaansa, "sepä oli
-tosiaan viehättävä ilveily, ja yhtä viehättävästi kerrottu. Mutta onko
-totta, oikein totta, että ymmärsitte vedenneitojen kieltä?"
-
-"Väittää kreivikin ymmärtäneensä sinipiikojen kieltä", vastasi Madame
-vilkkaasti.
-
-"Tietysti hän sitä ymmärtää", sanoi kuningas. "Mutta tiedättehän, että
-kreivin heikkoutena on pyrkiä akatemiaan, joten hän siinä
-tarkoituksessa on opiskellut kaikenlaista, mistä te onneksenne ette
-tiedä mitään; ja katsoin mahdolliseksi, että vedenneitojenkin kieli
-olisi ollut niitä aineita, joita te ette ole opiskellut."
-
-"Käsitätte, sire", vastasi Madame, "että sellaisissa asioissa ei
-luoteta vain itseensä. Naisen korva ei ole erehtymätön, on pyhä
-Augustinus sanonut. Niinpä olen tahtonut kysyä muidenkin mielipidettä,
-ja koska vedenneitoni toki jumalattarena on polyglotti... niinhän niitä
-monikielisiä nimitettäneen, herra de Saint-Aignan?"
-
-"Niin, madame", änkytti de Saint-Aignan ihan tyrmistyksissään.
-
-"Ja", jatkoi prinsessa, "koska vedenneitoni, joka jumalattarena taitaa
-monia kieliä, ensin oli puhunut minulle englanninkieltä, niin pelkäsin,
-kuten sanotte, ymmärtäneeni hänet väärin ja kutsutin neidit
-Montalaisin, de Tonnay-Charenten ja de la Vallièren, pyytäen najadiani
-toistamaan ranskaksi, mitä aikaisemmin oli minulle englanninkielellä
-lausunut."
-
-"Ja tekikö hän sen?" kysyi kuningas.
-
-"Oh, hän on mitä kohteliain pikku jumalatar... Niin, sire, hän toisti
-kertomuksensa. Siinä ei ole siis enää mitään epäilyksen sijaa. Eikö,
-mesdemoiselles", virkkoi prinsessa kääntyen armeijansa vasempaan
-siipeen päin, "eikö vedenneito puhunut aivan niinkuin olen kertonut?
-Olenko missään suhteessa poikennut totuudesta?... Philis?... Anteeksi,
-minä erehdyin... neiti Aure de Montalais, onko kertomukseni totta?"
-
-"Täydellisesti, madame!" lausui neiti de Montalais rivakasti.
-
-"Onko se totta, neiti de Tonnay-Charente?"
-
-"Aivan totta", vastasi Athénais yhtä varmasti, mutta vähemmän
-kuuluvalla äänellä.
-
-"Entä te, la Vallière?" kysyi Madame.
-
-Lapsiparka tunsi kuninkaan polttavan katseen; hän ei uskaltanut kieltää
-eikä valehdella. Myöntymyksen merkiksi hän painoi päänsä alas.
-
-Mutta hänen päänsä ei kohonnut jälleen, sillä hän oli puolittain
-jähmettynyt jonkunlaisesta vilusta, joka oli kalman kylmyyttä
-tuskallisempi.
-
-Tämä kolminkertainen todistus nujersi kuninkaan. De Saint-Aignan taasen
-ei edes yrittänyt salata epätoivoaan, ja tietämättä mitä sanoa sopersi
-hän:
-
-"Oivallinen, hyvin näytelty pila, arvoisat paimentytöt!"
-
-"Oikea rangaistus uteliaisuudesta", virkkoi kuningas käheästi. "Kukapa
-tohtisi Tirciksen ja Amyntaksen rangaistuksen jälkeen enää yrittää
-yllättää paimentyttöjen sydämen salaisuuksia? En ainakaan minä sitä
-tekisi... Entä te, messieurs?"
-
-"En vain minä, enkä minä!" toisteli hoviherrain parvi kuorona.
-
-Madame riemuitsi nolostuneen kuninkaan mielenkarvaudesta: hän iloitsi
-uskoen, että hänen kertomuksensa oli koko uuden lempijutun loppuna.
-Monsieur puolestaan, joka oli nauranut tälle kaksoiskertomukselle
-ymmärtämättä mitään siitä, kääntyi huomauttamaan de Guichelle:
-
-"Heh, kreivi, sinä et puhu mitään! Eikö sinulla ole mitään sanottavaa?
-Säälittelet ehkä herrojen Tirciksen ja Amyntaksen kohtaloa?"
-
-"Minä säälin heitä kaikesta sydämestäni", vastasi de Guiche. "Sillä
-onhan rakkaus niin ihana harhakuva, että sen kuvan menettäminen vain
-haaveenakin on enemmän kuin elämänsä hukkaaminen. Jos nuo kaksi
-paimenta siis ovat uskoneet olevansa rakastettuja ja saaneet siitä
-onnellisuutta, kunnes tuon onnen sijasta eivät ainoastaan löydä
-kuolettavaa tyhjyyttä, vaan vieläpä saavat kokea rakkautensa pilkkaa,
-joka on tuhattakin kuolemaa pahempi, niin... niin sanonpa, että Tircis
-ja Amyntas ovat onnettomimmat ihmiset, mitä tunnen."
-
-"Ja oikeassa olettekin, herra de Guiche", myönsi kuningas; "sillä
-kuolema on tosiaankin liian ankara rangaistus pikku uteliaisuudesta."
-
-"Eikö vedenneitoni kertomus siis ole miellyttänyt kuningasta?" kysyi
-Madame yksinkertaisesti.
-
-"Hoo, Madame, olkaa huoletta", virkkoi kuningas tarttuen prinsessan
-käteen. "Vedenneitonne on miellyttänyt minua sitä enemmän, kun hän on
-ollut todenmukaisempi, koska hänen kertomuksensa tukena -- se on
-myönnettävä -- on epäämättömiä todistuksia."
-
-Ja näiden sanojen ohella osui la Vallièreen katse, jota ei kukaan
-Sokrateesta Montaigneen asti olisi kyennyt täysin määrittelemään.
-
-Se silmäys ja nuo sanat olivat jo liikaa onnettomalle nuorelle tytölle.
-Montalaisin olkapäähän nojautuen hän näkyi menettäneen tajuntansa.
-
-Kuningas nousi näkemättä tätä välikohtausta, johon kukaan muukaan ei
-kiinnittänyt huomiota, ja vaikka hänen tapanaan muulloin oli viipyä
-myöhään Madamen luona, jätti hän nyt hyvästi, mennäkseen asuntoonsa.
-
-De Saint-Aignan seurasi häntä yhtä nurjalla mielellä kuin oli
-tullessaan ollut hyväntuulinen.
-
-Neiti de Tonnay-Charente, joka oli vähemmän herkkä liikutuksille kuin
-la Vallière, ei juuri säikähtynyt, saati mennyt tainnuksiin. Ja
-kuitenkin oli de Saint-Aignanin viimeinen silmäys vielä
-majesteettisempi kuin kuninkaan hyvästelykatse.
-
-
-
-
-132.
-
-Kuninkaan mieliala.
-
-
-Kuningas meni huoneisiinsa nopein askelin.
-
-Kenties Ludvig XIV käveli niin joutuisasti, jotta hän ei olisi
-hoippunut sekavan mielenkarvautensa typerryttämänä.
-
-Kukaan ei ehkä ollut oikealta syvällisemmältä kannalta käsittänyt sen
-hilpeyden laatua, jonka jokainen oli pannut merkille hallitsijan
-sävyssä hänen saapuessaan ja joka oli elvyttänyt kaikkia; mutta
-pintapuolisinkin tarkkaaja oivalsi helposti tai ainakin luuli
-tajuavansa tuon rajun lähdön, Ludvigin kasvojen äkillisen
-synkistymisen. Henriette-prinsessan kujeellisuus, tuo herkälle
-luonteelle ja olletikin kuninkaan luonteelle hiukan karkea ilkkuminen,
-jossa hallitsijaa epäilemättä kovin tuttavallisesti käsiteltiin
-tavallisena ihmisenä, siinä seurueen mielestä selitys Ludvigin
-aavistamattomaan poistumiseen.
-
-Madame, joka muuten oli tarkkanäköisimpiä, ei kuitenkaan huomannut,
-että siihen sisältyi muutakin. Hänelle oli kylliksi, että oli saanut
-hieman kiusatuksi sen miehen itserakkautta, joka oli niin pian
-unohtanut nimenomaiset sopimuksensa ja näytti aiheettomasti ottaneen
-vasiten halveksiaksensa mitä ylevintä ja ylhäisintä valloitustaan.
-Asiain kehityttyä sille kannalle oli Madamelle jonkun verran
-tärkeätäkin saada kuninkaalle osoitetuksi, mitä eroa oli rakkautensa
-suuntaamisessa korkealle ja halvassa lemmenleikittelyssä jonkun
-maalaisjunkkarin tavoin. Noissa suurissa rakkausseikoissa tulee
-oikealla tavalla tuntuviin kuninkaallisuus ja yksinvallan rajattomuus;
-niillä on jotenkuten oma säännönmukaisuutensa ja sovinnainen
-ilmautumisensa, niin että ne eivät ainoastaan ole halventamatta
-kuningasta, vaan vielä tuottavat hänelle lepoa, viihtymystä ja yleistä
-salaperäisyyden auttelemaa kunnioitusta. Mutta alentuessaan tavallisiin
-rakkausseikkailuihin hän sitävastoin kohtaa pilantekoa ja ivailua
-halvimpienkin alamaistensa taholta; hän menettää erehtymättömän ja
-loukkaamattoman asemansa. Pienten inhimillisten harhaannusten piiriin
-laskeutuessaan hän asettuu alttiiksi viheliäisille kommelluksille.
-Ylvään hallitsijan ylpeydelle olikin julmana iskuna, että
-kuningas-jumalasta tehtiin tavallinen kuolevainen, pistämällä häntä
-sydämeen tai oikeammiten läimäyttämällä kasvoihin. Ludvig oli vielä
-herkemmin valloitettavissa itserakkauden kuin rakkauden välityksellä;
-Henriette oli siis viisaasti harkinnut kostonsa. Älköön kuitenkaan
-luultako, että Madamella oli keskiajan sankarittarien peloittavat
-intohimot ja että hän tässä menetteli tuiman vihan kannustamana. Nuori,
-sorea, henkevä, keimaileva, lemmenhaluinen prinsessa päin vastoin oli
-enemmän haaveellisuuden, mielikuvituksen tai kunnianhimon kuin sydämen
-johtelema; niinpä juuri hän panikin alulle sen keveiden ja hetkellisten
-huvikkeiden aikakauden, joka antoi leimansa Ranskan julkiselle elämälle
-seitsemännentoista vuosisadan puolivälistä sadaksikahdeksikymmeneksi
-vuodeksi eteenpäin. Henriette siis luuli näkevänsä asiat oikeassa
-valossa, kun tiesi, että hänen lankonsa oli nyt ensimmäisenä nauranut
-halpa-arvoiselle la Vallièrelle ja että hän tavoistaan päättäen ei
-varmaankaan ikinä palvoisi henkilöä, jolle hän oli voinut vain
-hetkeksikään nauraa. Olihan sitäpaitsi vaikuttamassa itserakkaus, tuo
-pahahenki, jonka kuiskailu esittää niin suurta osaa naisen elämäksi
-sanotussa draamallisessa huvinäytelmässä.
-
-Itserakkaus haastoi kaikissa mahdollisissa äänilajeissa, että häntä --
-prinsessaa, nuorta, kaunista, rikasta, -- ei voinut toden teolla
-verrata la Vallière-parkaan, joka tosin oli yhtä nuori kuin hän, mutta
-paljon vähemmin sievä ja ruti köyhä. Ja tätä Madamen päätelmää ei sovi
-ihmetellä; tiedetäänhän, että suurimmat luonteet tuntevat parasta
-mielihyvää vertailusta, jossa he itsekseen asettavat muita rinnalleen.
-
-Kysytään kenties, mihin Madame sitten oikein tähtäsi tällä niin
-osuvasti suunnitellulla hyökkäyksellään? Miksi pantiin toimintaan niin
-paljon voimia, ellei ollut vakavasti kysymyksessä kuninkaan
-syrjäyttäminen uudesta sydämestä, johon hän toivoi sijoittuvansa?
-Tarvitsiko Madamen antaa noin suurta merkitystä la Vallièrelle, jos hän
-ei pelännyt tytön vaikutusta?
-
-Ei, Madame ei pelännyt la Vallièrea siltä kannalta kuin historioitsija
-jälkeenpäin kykenee näkemään tapausten kehitystä; prinsessalla ei ollut
-tietäjättären lahjoja, hän ei sen paremmin kuin toinenkaan kyennyt
-lukemaan tulevaisuuden kamalaa ja kohtalokasta kirjaa. Ei, Madame
-tahtoi pelkästään rangaista kuningasta siitä, että tämä oli häntä
-kohtaan ryhtynyt ihan naiselliseen salamyhkäisyyteen; hän tahtoi
-selvästi näyttää Ludvigille, että jos tämä käyttäisi sitä lajia
-hyökkäysaseita, hän sukkelana ja ylhäissyntyisenä naisena varmasti
-löytäisi mielikuvituksensa asevarastosta puolustusvälineitä, joista
-kuninkaankin iskut kilpistyisivät. Ja lisäksi hän halusi osoittaa
-kuninkaalle, että tällaisissa kahakoissa ei enää tule tuntuviin
-kuninkuus tai että kuninkaat otellessaan omasta puolestansa kuten
-tavalliset ihmiset voivat ainakin nähdä kruununsa putoavan
-ensimmäisessä yhteentörmäyksessä. Jos Ludvig siis oli toivonut
-saavuttavansa kaikkien hovinsa naisten lemmen heti pelkällä
-katsannollaan ja luottavaisella vihjauksellaan, niin se oli
-inhimillistä vaateliaisuutta, yltiöpäistä ja loukkaavaa erityisille
-henkilöille, jotka olivat toisia korkeammassa asemassa, ja sentähden
-oli varmaan hyödyllistä antaa kuninkaan liialliselle korskeudelle
-kunnon läksytys, joka oikealla hetkellä saatuna tehoaisi koko
-vastaisuudeksi.
-
-Siihen tapaan Madame kaiketi ajatteli. Hän oli siis vaikuttanut
-hovineitojensa mieleen ja yksityiskohtaisesti valmistanut sen
-ilvenäytelmän, joka nyt oli esitetty.
-
-Se ihan tyrmistytti kuninkaan. Sen jälkeen kun oli suoriutunut
-Mazarinista hän nyt ensi kertaa näki itseään kohdelluksi aivan
-ihmisenä.
-
-Jos sellaista karmeutta olisi ilmennyt hänen alamaistensa taholta, niin
-hän olisi ryhtynyt sitä lannistamaan. Mutta ahdistella naisia ja joutua
-heidän ahdisteltavakseen, hairahduttuaan pienoisten maalaisneitosten
-puijattavaksi heti kun nämä vasiten ovat lähteneet Bloisin tienoilta
-sellaista röyhkeätä ilvettä yrittämään, -- sen suurempaa häpeää ei
-voinut kokea nuori kuningas, joka oli hyvinkin turhamainen sekä
-mieskohtaisista edullisista piirteistään että kuninkaallisen valtansa
-perusteella. Ei, tässä ei ollut mitään tehtävänä, -- ei käynyt
-nuhteleminen, ei karkoittaminen hovista, eikä edes nyrpeily olisi
-mitään hyödyttänyt. Jurottelulla olisi vain tunnustanut ivan sattuneen
-arkaan kohtaan. Äkäillä naisille, -- mikä nöyryytys, etenkin kun
-jälkimmäisillä on nauru kostokeinonaan! Haa, jospa kaikki vastuu ei
-olisikaan jäänyt heikommalle sukupuolelle, vaan joku hovimieskin olisi
-sekaantunut moiseen vehkeeseen, niin kylläpä Ludvig XIV olisi toki
-saanut melkoista lievennystä mielenkarvaudelleen, voidessaan
-siekailematta lähettää julkean viisastelijan Bastiljiin vedelle ja
-leivälle!
-
-Mutta siihen kuninkaallinen kiukku pysähtyi järjen torjumana. Pitää
-hallussaan armeijaa, vankiloita, melkein jumalallisen vallan valtuuksia
-ja panna tämä mahti viheliäisen suutahduksen palvelukseen -- se ei
-ollut arvotonta ainoastaan kuninkaalle, vaan alentavaa ihmisarvollekin.
-Oli siis vain ääneti nieltävä äkänsä ja esiinnyttävä ulkonaisesti yhtä
-sävyisänä ja seurusteluhaluisena kuin ennenkin. Oli kohdeltava Madamea
-ystävättärenä. Ystävättärenä!... No, miksei?
-
-Prinsessa oli äskeisen nolostuttavan kohtauksen järjestämisessä kyllä
-menetellyt kovin loukkaavasti, mutta eikö se lopultakin ollut hänen
-asemassaan luonnollista? Kuka oli häntä tavoitellut aviollisen
-kuherruskuukauden herttaisimpina hetkinä, puhuakseen hänelle lemmekästä
-kieltä? Ken oli rohjennut laskeskella aviorikoksen ja vieläpä
-sukurutsauksen mahdollisuuksia? Kuka kuninkaallisen kaikkivaltiutensa
-suojaan varustautuneena oli sanonut tälle nuorelle naiselle: "Älkää
-pelätkö mitään, rakastakaa Ranskan kuningasta, hän on kaikkien
-yläpuolella, ja hänen valtikalla aseistettu kätensä varjelee teitä
-kaikilta, tunnonvaivoiltakin?" Nuori nainen oli totellut kuninkaan
-sanaa, mukautunut viettelevän äänen vihjeisiin, ja nyt siveellisesti
-uhrattuaan kunniansa hän näki saavansa sen uhrauksen palkaksi
-uskottomuutta, joka oli sitäkin nöyryyttävämpää, kun sen aiheena oli
-paljon alempiarvoinen nainen kuin se, joka oli ensiksi luullut olevansa
-rakastettu. Kieltämättömästi Madamella oli ollut syytä kostoonsa.
-
-Mutta tällaisella järkeilyllä hiukan hoideltuaan korskeutensa kärsimiä
-vammoja Ludvig XIV hämmästyksekseen tunsi toisia kirveleviä vihlaisuja,
-ja sydämessään. Vastoin tahtoaan oli hänen -- juuri kiukutellessaan
-noiden kolmen neitosen hävyttömyydestä -- tunnustettava itselleen, että
-hän oli antanut la Vallièren intomielisen lauselman hivellä sielunsa
-sisintä: hän oli uskonut kohdanneensa puhtaan rakkauden, joka ilman
-minkäänlaisia pyyteitä oli kiintynyt vain mieheen, ja hänen sielunsa --
-nuorekkaampana ja yksinkertaisempana kuin hän itse luulikaan -- oli
-elähtynyt tavoittamaan tätä toista sielua, joka oli hänelle siten
-paljastunut hiljaisissa unelmissaan. Rakkauden monimutkaisessa
-kehityskulussa sattuu oikeastaan harvoin, että kaksi sydäntä valloittaa
-yhtaikaa toisensa. Sillä alalla ei rinnakkaisuus ole sen tavallisempaa
-kuin tasa-arvoisuuskaan. Toinen rakastaa melkein aina varemmin kuin
-toinen, useimmiten vetäen toisen mukaansa siinä määrin kuin edellisellä
-tunteella on omaa voimakkuutta. Ja sentähden kuningas nyt
-hämmästelikin, että mikään sielullinen myötätunnon virtaus ei ollut
-voinut siten vaikuttaa hänen sydämeensä, koska tuo tyttösen tunnustus
-ei ollutkaan johtunut rakkaudesta, vaan oli kevytmielinen loukkaus
-miestä ja kuningasta kohtaan. Ryhtyessään kepposeensa tuo pikku impi,
-jota ankarasti arvostellen ei voinut kiittää kauneudesta, ylhäisestä
-syntyperästä tai harvinaisista sielunlahjoista, niin että itse Madame
-olikin juuri vähäpätöisyyden perusteella valinnut hänet omaksi
-kaihtimekseen, tuo pikku impi ei ainoastaan ollut haastanut vastaansa
-kuningasta, vaan vielä kerrassaan halveksinutkin häntä, valtiasta,
-jonka tarvitsi muuten vain tavoittaa katseita, ojentaa kätensä, antaa
-mikä hyvänsä pikku viittaus, ollakseen valloittajana naismaailmassa.
-
-Jo vuorokauden kuluessa oli hän vallinnut Ludvigin huomiota siinä
-määrin, että tämä ei ollut ketään muuta ajatellutkaan. Hän oli
-haaveillut vain pikku neitosestaan, mielikuvituksessaan varustellen
-häntä kaikilla suloilla, joita häneltä puuttui. Kuningas, jonka oli
-huolehdittava niin moninaisista asioista ja jota koko naismaailma
-tahtoi mielistellä, oli edellisestä illasta asti omistanut jokaisen
-minuutin ja jokaisen tunne-elähdyksen tähän eriskummaiseen
-unelmoimiseen.
-
-Se oli tosiaan aivan liian hullua.
-
-Sen hullaannuksensa ajatteleminen vimmastutti häntä nyt niin
-silmittömästi, että hän unohti kaiken muun, Saint-Aignaninkin
-läsnäolon, ja purki raivostustaan mitä kiivaimpina sadatuksina. Kreivi
-tosin olikin kyyristynyt loukkoon ja antoi rajuilman mennä ohi. Hänen
-oma nolaannuksensa tuntui hänestä nyt mitättömältä kuninkaallisen
-suuttumuksen rinnalla. Hän vertasi pientä itserakkauttaan loukatun
-kuninkaan ylhäiseen korskeuteen, ja tuntien valtiaitten sielunelämää
-kutakuinkin hyvin hän tiesi saavansa pelätä, että tämä vielä tyhjään
-tähdätty vimma lopuksi kääntyisi rusentamaan painollaan hänet,
-viattoman, kun ketään muuta ei ollut saapuvilla.
-
-Tuokion aikaa tuimasti käveltyään edestakaisin lattialla kuningas
-yhtäkkiä pysähtyikin ja loi de Saint-Aignaniin yrmeän silmäyksen.
-
-"Entä sinä, de Saint-Aignan?" huudahti hän.
-
-Kreivi teki kysyvän liikkeen.
-
-"Niin, sinä olet kai ollut yhtä typerä kuin minäkin, vai mitä?"
-
-"Sire..." ankkasi keikari.
-
-"Olet antanut vetää itseäsi nenästä tuolla karkealla kolttosella!"
-
-"Sire", sopersi de Saint-Aignan, jonka kaikkia jäseniä alkoi tutisuttaa
-kylmä väristys, "älköön teidän majesteettinne kovin kiivastuko siitä:
-tiedättehän, että naiset ovat onnettomuuden tuottajiksi luotuja vajavia
-olentoja, joten heiltä on mahdoton vaatiakaan hyvää."
-
-Kuninkaalla oli hyvää oman arvonsa tuntoa, ja hän oli jo tällä iällä
-alkanut harjoitella mielenkuohujensa suhteen sitä hillintää, jolla hän
-sitten hallitsi niitä koko elämänsä ajan. Hän oivalsi jo halventavansa
-itseään, kun osoitti niin suurta kiihtymystä noin vähäisen aiheen
-takia.
-
-"Ei", kielsi hän vilkkaasti, "ei, sinä erehdyt, Saint-Aignan; minä en
-ole kiivastuksissani. Ihmettelen vain suuresti, että nuo kaksi pikku
-tyttöä ovat niin taitavasti ja rohkeasti harhaannuttaneet meidät.
-Enimmin minua nyt kummastuttaa se seikka, että kun olisimme voineet
-ottaa lähemmin selkoa asiasta, luotimme vain heti hupsusti omaan
-sydämeemme."
-
-"Oh, sydän, sire, sydän on sellainen elin, joka on ehdottomasti
-rajoitettava fyysilliseen toimintaansa, antamatta sille mitään
-ylivaltaa järjen suhteen. Minä puolestani tunnustan, että kun havaitsin
-tuon pienokaisen niin vallanneen teidän majesteettinne sydämen..."
-
-"Vallanneen minun sydämenikö? Mieleni ehkä, mutta mitä sydämeeni tulee,
-niin... se oli..."
-
-Ludvig huomasi taas ajoissa tällä puolustelulla paljastavansa vain
-toisen heikkoutensa ja virkkoi keskeyttäen aloittamansa lauseen:
-
-"Minun ei muuten sovi moittia sitä pienokaista. Tiesinhän hänen
-rakastavankin toista."
-
-"Bragelonnen varakreiviä, niin. Huomautin siitä teidän
-majesteetillenne."
-
-"Niin teit, mutta se ei ollut minulle uutinen, kuten annoin sinun
-luulla. Kreivi de la Fère oli minulta pyytänyt neiti de la Vallièren
-kättä pojalleen. No, tämän palattua Englannista minä naitankin heidät,
-kun he kerran rakastavat toisiaan."
-
-"Siinä totisesti tunnen kuninkaan jalomielisyyden!"
-
-"Älä huoli, Saint-Aignan; jättäkäämme ne asiat sikseen jo", sanoi
-Ludvig.
-
-"Niin, sulattakaamme loukkaus, sire", mukausi hovimies alistuneesti.
-
-"Helppoa se muuten onkin", lausui kuningas pidätellen huokausta.
-
-"Ja aluksikin minä sepitän jonkun hyvän epigrammin tuosta kolmikosta.
-Nimeksi sopii _Vedenneito ja Sinipiika_; se varmaankin miellyttää
-Madamea."
-
-"Tee se, Saint-Aignan, tee vainkin", jupisi kuningas. "Luet minulle
-sitten säkeesi; niitä tulee hauska kuulla. Ah, ei auta, ei auta,
-Saint-Aignan", lisäsi hän hengittäen vaivalloisesti, "sen iskun
-arvokkaaseen kestämiseen tarvitaan yliluonnollista voimaa!"
-
-Juuri kun kuningas siten varustausi enkelimäiseen maltillisuuteen,
-kuului ovelta jonkun kamaripalvelijan koputus. De Saint-Aignan vetäysi
-kunnioittavasti syrjään.
-
-"Sisään!" käski kuningas.
-
-Palvelija raotti ovea.
-
-"Mitä tahdotaan?" tiedusti Ludvig.
-
-Palvelija näytti kolmioksi taitettua kirjelappua.
-
-"Hänen majesteetilleen", ilmoitti hän.
-
-"Keltä se on?"
-
-"En tiedä; sen toi eräs vartioupseeri."
-
-Kuninkaan viittauksesta kamaripalvelija antoi kirjeen hänen käteensä.
-Ludvig lähestyi kynttilöitä, avasi kirjeen, silmäsi allekirjoitusta ja
-huudahti hiljaa. Saint-Aignan katsoi sopivaksi astua lähemmä. Kuningas
-antoi palvelijalle merkin poistua.
-
-"Oh, hyvä Jumala!" äännähti hän sitten lukiessaan.
-
-"Voiko teidän majesteettinne pahoin?" kysyi Saint-Aignan levittäen
-sylinsä.
-
-"En, en, Saint-Aignan, -- mutta luehan!"
-
-Hän ojensi kirjelmän kreiville, jonka katse heti suuntausi
-allekirjoitukseen.
-
-"La Vallière!" huudahti hän. "Hoo, sire!"
-
-"Lue, lue!"
-
-Ja Saint-Aignan luki:
-
- 'Sire, suokaa anteeksi tunkeiluni ja se muodollisuuksien
- syrjäyttäminen, jota osoitan lähettäessäni tämän kirjeen,
- -- joutuisuutta tavoittaessani tuntuu minusta kirjelmä
- nopeammalta kuin säännönmukainen anomus. Olen tullut asuntooni
- murtuneena tuskasta ja toivottomuudesta, sire, ja rukoilen
- teidän majesteettianne armollisesti myöntämään minulle
- audienssin, saadakseni kertoa kuninkaalleni totuuden.
-
- _Louise de la Vallière_.'
-
-"No?" kysyi kuningas, ottaen kirjelmän ällistyneeltä kreiviltä
-takaisin.
-
-"No?" kertasi Saint-Aignan.
-
-"Mitä tästä ajattelet?"
-
-"En oikein tiedä..."
-
-"Mihin suuntaan?"
-
-"Sire, pienoinen on kuullut ukkosen jyrisevän, ja hänet on varmaankin
-pelko vallannut."
-
-"Mitä pelättävää hänellä olisi?" kysyi Ludvig ylväästi.
-
-"_Dame_, tokihan sentään, sire! Teidän majesteetillanne on montakin
-syytä julmistumiseen noin häijyn pilanteon toimeenpanijoille, ja teidän
-majesteettinne hyvä muisti on ikuisena uhkana johtunut ajattelemattoman
-impyen mieleen."
-
-"Minä en näe asiaa siinä valossa, Saint-Aignan."
-
-"Kuninkaan täytyy nähdä paremmin kuin minä."
-
-"No niin, minä olen huomaavinani näissä riveissä murhetta, ahdinkoa, ja
-kun muistelen muutamia piirteitä äskeisestä kohtauksesta Madamen luona,
-niin..."
-
-Kuningas ei jatkanut lausettaan loppuun.
-
-"Niin teidän majesteettinne antaa puheillepääsyn", täydensi hovimies;
-"se tässä kaikessa on selvintä."
-
-"Teen paremminkin, Saint-Aignan."
-
-"Mitä aiotte, sire?"
-
-"Ota viittasi."
-
-"Mutta, sire..."
-
-"Tiedät kai, missä Madamen seuranaisten huoneisto on?"
-
-"Hyvin!"
-
-"Ja miten sinne voi päästä?"
-
-"Kah, sitä en."
-
-"Mutta tunnethan toki jonkun, jolla on pääsy?"
-
-"Teidän majesteettinne on totisesti jokaisen hyvän aatoksen alkulähde."
-
-"Keksit keinon?"
-
-"Niin, tunnen nuoren miehen, joka on likeisissä väleissä erääseen
-tyttöön."
-
-"Hovineitoon?"
-
-"Niin, sire, hovineitoon."
-
-"Tonnay-Charenteenko?" kysyi Ludvig hymyillen.
-
-"Ei, valitettavasti; tytön nimi on Montalais."
-
-"Entä miehen?"
-
-"Malicorne."
-
-"Hyvä! Ja voitko luottaa hänen apuunsa?"
-
-"Luullakseni, sire. Hänellä kyllä on joku avain... Ja jos on, niin sitä
-saa lainaksi, sillä minä olen vastikään tehnyt hänelle palveluksen."
-
-"Oivallista. Lähtekäämme!"
-
-"Olen teidän majesteettinne käskettävissä."
-
-Kuningas heitti oman viittansa de Saint-Aignanin hartioille ja pyysi
-tältä hänen levättinsä. Sitten he kaksistaan astuivat eteiskäytävään.
-
-
-
-
-133.
-
-Mitä vedenneito ei aavistanut sen paremmin kuin sinipiikakaan.
-
-
-De Saint-Aignan pysähtyi hovineitojen välikerran portaiden alapäähän
-Madamen asunnon ensimmäisessä huonekerrassa. Sieltä hän ohikulkevalla
-palvelijalla lähetti sanan Malicornelle, joka oli vielä Monsieurin
-luona.
-
-Kymmenen minuutin kuluttua Malicorne saapui nenä pystyssä ja nuuskien
-hämärässä. Kuningas vetäytyi takaisin, lymyten eteisen pimeimpään
-osaan. Saint-Aignan sitävastoin astui lähemmäksi. Mutta ensi sanoista,
-joilla hän ilmoitti toivomuksensa, Malicorne ihan kavahti.
-
-"Hoh, hoh, te pyydätte minua viemään itsenne hovineitosten huoneisiin?"
-
-"Niin."
-
-"Käsittänette, etten voi tehdä sellaista tietämättä, missä
-tarkoituksessa sitä pyydätte."
-
-"Valitettavasti, hyvä herra Malicorne, minun on mahdoton antaa mitään
-selitystä. Teidän pitää siis luottaa minuun ystävänä, joka eilen
-pelasti teidät pulasta ja tänään pyytää teitä tekemään samanlaisen
-palveluksen itselleen."
-
-"Mutta, monsieur, minä sanoin teille, mitä halusin. Minä tahdoin päästä
-nukkumasta taivasalla, ja sellaisenhan toivomuksen voi jokainen
-rehellinen mies tunnustaa, jotavastoin te ette ilmaise minulle mitään."
-
-"Uskokaa, hyvä herra Malicorne", intti de Saint-Aignan, "että jos
-minulla olisi lupa selittää asia, niin sen tekisin."
-
-"Silloin on mahdotonta, hyvä kreivi, minun sallia teidän päästä neiti
-de Montalaisin luo."
-
-"Miksi?"
-
-"Sen tiedätte paremmin kuin kukaan, koska olette yllättänyt minut
-muurilla neiti de Montalaisia mielistelemässä. No, olisinpa minä, joka
-häntä kosiskelen, kovin myötämielinen, jos noin vain avaisin teille
-hänen kammionsa oven, sen myöntänette!"
-
-"Mitä joutavia! Kuka teille on sanonut, että minä hänen tähtensä
-avainta pyydän?"
-
-"Kenen tähden sitten?"
-
-"Hän ei tietääkseni asu yksinään?"
-
-"Ei kylläkään."
-
-"Hän asuu neiti de la Vallièren kanssa?"
-
-"Niin, mutta teillä ei tosiaan ole enempää asiaa neiti de la Vallièren
-kuin neiti Montalaisinkaan luo, ja on vain kaksi henkilöä, joille sen
-avaimen antaisin: herra de Bragelonnelle, jos hän sitä minulta
-pyytäisi, ja kuninkaalle, jos hän minua siihen käskisi."
-
-"No, antakaa sitten minulle se avain, monsieur, minä käsken teitä",
-virkkoi kuningas, astuen esille varjosta ja raottaen viittaansa. "Neiti
-de Montalais tulee alas teidän luoksenne siksi aikaa kun me menemme
-neiti de la Vallièren luo. Meillä on todellakin asiaa vain hänelle
-yksinään."
-
-"Kuningas!" huudahti Malicorne kumartuen hallitsijan polviin asti.
-
-"Niin, kuningas", lausui Ludvig hymyillen; "ja kuningas on yhtä
-mielissään teidän vastustuksestanne kuin antautumisestannekin. Nouskaa,
-monsieur; tehkää meille pyytämämme palvelus."
-
-"Kuten käskette, sire", vastasi Malicorne, astuen portaille.
-
-"Käskekää neiti de Montalaisin tulla alas", neuvoi kuningas, "älkääkä
-hiiskuko hänelle sanaakaan käynnistäni."
-
-Malicorne kumarsi tottelevaisuuden merkiksi ja eteni ylemmäksi.
-
-Mutta nopeasta jälkiharkinnasta kuningas seurasi häntä, ja niin
-rivakasti, että tavoitti jo puoliportaisiin ennättäneen Malicornen,
-saapuen perille samaan aikaan kuin tämäkin.
-
-Silloin hän näki Malicornen raolleen jättämästä ovesta la Vallièren
-lepäävän rentona nojatuolissa, ja toisessa nurkassa Montalaisin
-seisovan yöpuvussa suuren kuvastimen edessä suorien hiuksiaan ja
-samalla väitellen Malicornen kanssa.
-
-Kuningas avasi äkkiä oven ja astui sisään.
-
-Montalais parahti kuullessaan oven käyvän, ja huomattuaan kuninkaan hän
-pakeni pois. Tämän nähdessään la Vallière puolestaan kohousi
-nojatuolistaan kuin kangistunut vahakuva ja putosi sitten siihen
-jälleen. Kuningas lähestyi häntä verkalleen.
-
-"Te haluatte audienssia, mademoiselle", virkkoi hän tytölle kylmästi.
-"Olen tässä valmiina teitä kuuntelemaan. Puhukaa."
-
-Näyteltävälleen kuuron, sokean ja mykän osalle uskollisena de
-Saint-Aignan oli istahtanut ovipieleen jakkaralle, joka sattumalta oli
-asetettu siihen juuri kuin häntä varten. Oviverhona olevan korukudelman
-suojassa ja selkä seinää vasten kuunteli hän siten näkymättömänä,
-alistuen kelpo vahtikoiraksi, joka odottaa ja valvoo koskaan
-häiritsemättä herraansa.
-
-Kuninkaan ärtyisestä katsannosta kauhuissaan la Vallière nousi
-toistamiseen, jääden nöyrään ja rukoilevaan asentoon.
-
-"Sire", sopersi hän, "suokaa minulle anteeksi."
-
-"Heh, mademoiselle, mitä minun pitäisi teille antaa anteeksi?" kysyi
-Ludvig XIV.
-
-"Sire, olen tehnyt suuren virheen, -- enemmänkin... suuren rikoksen."
-
-"Tekö?"
-
-"Sire, minä olen loukannut teidän majesteettianne."
-
-"Ette vähimmässäkään määrässä", vastasi Ludvig XIV.
-
-"Sire, minä pyydän, älkää osoittako minua kohtaan tuota hirveätä
-totisuutta, joka ilmaisee kuninkaan oikeutettua pahastusta. Minä tunnen
-teitä loukanneeni, sire; mutta minun täytyy saada teille selittää,
-etten ole suinkaan tahallani teitä loukannut."
-
-"Ensiksikin, mademoiselle", virkkoi kuningas, "miten olisitte minua
-loukannut? En sitä käsitä. Jollakin nuoren tytön leikkipuheellako,
-aivan viattomalla leikkipuheella? Te olette tehnyt pilaa
-herkkäuskoisesta nuoresta miehestä. Sellainenhan on hyvin luonnollista,
-jokainen muu nainen olisi teidän sijassanne menetellyt samoin."
-
-"Ah, teidän majesteettinne musertaa minut noilla sanoilla!"
-
-"Ja miksi niin?"
-
-"Siksi, että se leikkipuhe ei ole ollut viatonta, jos olen sellaista
-pilaa tehnyt."
-
-"No, mademoiselle", kysyi kuningas, "sekö teillä vain olikin minulle
-sanottavaa, kun pyysitte puheillepääsyä?" Ja hän oli astahtamaisillaan
-taaksepäin.
-
-Silloin la Vallière puolestaan siirrähti lähemmäksi kuningasta ja
-kuumat kyyneleet silmiin kuivuneina lausui lyhyellä, katkonaisella
-äänellä:
-
-"Teidän majesteettinne kuuli kaikki?"
-
-"Minkä kaiken?"
-
-"Kaikki, mitä puhuttiin Kuninkaan tammen alla?"
-
-"Minulta ei jäänyt siitä sanaakaan kuulematta, mademoiselle."
-
-"Ja kuultuanne puheeni teidän majesteettinne on voinut luulla, että
-leikittelin teidän herkkäuskoisuudellanne?"
-
-"Niin, herkkäuskoisuudella, siinä sanoitte oikein."
-
-"Ja teidän majesteettinne ei ole aavistanut, että minunlaiseni
-tyttöparka saatetaan joskus pakottaa tottelemaan toisen tahtoa?"
-
-"Anteeksi, mutta minä en laisinkaan käsitä, että se, jonka tahto näkyi
-niin vapaasti ilmautuvan Kuninkaan tammen alla, koskaan antaisi tässä
-kohden pakottaa itsensä toisen tahdon vaikuteltavaksi."
-
-"Oi, mutta uhka, sire!"
-
-"Uhka!... Kuka teitä uhkasi? Kuka uskalsi teitä uhata?"
-
-"Ne, joilla on siihen oikeus, sire."
-
-"En tunnusta kellekään uhkaamisen oikeutta valtakunnassani."
-
-"Suokaa anteeksi, sire, mutta teidän majesteettinne läheisyydessäkin on
-kyllin korkeassa asemassa olevia henkilöitä, heidän ollakseen tai
-luullakseen olevansa oikeutettuja saattamaan turmioon tytön, jolla ei
-ole tulevaisuutta, ei varallisuutta, ei mitään muuta kuin maineensa."
-
-"Ja miten hänet saatettaisiin turmioon?"
-
-"Riistämällä häneltä maine häpeällisellä karkoituksella."
-
-"Oi, mademoiselle", virkkoi kuningas syvästi katkeroittuneena, "minä
-pidän paljon ihmisistä, jotka puolustautuvat syyttämättä muita."
-
-"Sire!"
-
-"Niin, minulle on tuskallista, sen tunnustan, nähdä tämänlaatuisen,
-kaiketikin helposti korjattavan asian mutkistuvan moitteista ja
-syytöksistä."
-
-"Joita te ette siis usko?" huudahti la Vallière.
-
-Kuningas vaikeni.
-
-"Oi, sanokaahan toki!" toisti la Vallière kiihkeästi.
-
-"Mielipahakseni täytyy minun se tunnustaa", myönsi kuningas kylmästi
-kumartaen.
-
-Nuorelta tytöltä pääsi haikea parahdus, ja lyöden käsiään yhteen hän
-virkkoi: "Siis ette uskoa minua?"
-
-Kuningas ei vastannut mitään. La Vallièren kasvojen juonteet muuttuivat
-tämän äänettömyyden kestäessä.
-
-"Te siis oletatte, että minä", huudahti hän, "että minä olen
-suunnitellut tuon ilveen, tuon häpäisevän juonen, kevytmielisen
-pilanteon teidän majesteetistanne?"
-
-"Hyvä Jumala! Eihän se ollut mitään häpäisevää ilvettä", huomautti
-kuningas; "siinä ei edes ollut juonittelua: enemmän tai vähemmän hauska
-leikinlasku vain."
-
-"Ah", huokasi neitonen epätoivoissaan, "kuningas ei usko minua,
-kuningas ei tahdo minua uskoa!"
-
-"Enpä kyllä, en tahdo teitä uskoa."
-
-"Hyvä Jumala, hyvä Jumala!"
-
-"Kuunnelkaa: mikä on tosiaan luonnollisempaa? Kuningas seuraa minua,
-kuuntelee minua, vaanii minua, ajattelitte. Kuningas tahtonee huvitella
-kustannuksellani. Huvitelkaammepa hänen kustannuksellaan! Ja koska
-kuningas on helläsydäminen mies, vedotkaamme sydämeen."
-
-La Vallière kätki kasvot käsiinsä, tukahduttaen nyyhkytyksen. Kuningas
-jatkoi säälimättömästi, hän tahtoi kostaa onnettomalle uhrille kaiken
-kärsimyksensä.
-
-"Olettakaamme siis satu, että rakastan häntä ja että sydämeni on hänet
-valinnut. Kuningas on samalla kertaa niin yksinkertainen ja niin ylpeä,
-että hän uskoo minua, ja sitten me juttelemme tästä kuninkaan
-herkkäuskoisuudesta, ja meille tulee hauskaa."
-
-"Oo", huudahti la Vallière, "jo sen pelkkä ajatteleminenkin on
-kauheata!"
-
-"Ja", jatkoi kuningas, "siinä ei ole kaikki. Jos tuo ylväs prinssi
-sattuisi ottamaan pilan vakavasti, jos hän olisi kyllin varomaton siitä
-julkisuudessa osoittamaan joitakin merkkejä, kas silloin kuningasta
-nöyryytetään koko hovin edessä. Sitä somaa juttua kelpaisi kerran
-kertoa rakastajalleni; osana myötäjäisistäni saisin esittää
-puolisolleni kepposen, jolla ilkikurinen tyttönen harhaannutti
-kuninkaan."
-
-"Sire", huudahti la Vallière hämmentyneenä, huumaantuneena, "ei
-sanaakaan enempää, rukoilen. Ettekö näe, että surmaatte minut?"
-
-"Oh, yhä leikkiä", virkahti kuningas, alkaen kuitenkin heltyä.
-
-La Vallière vaipui polvilleen, ja niin rajusti, että parkettilattia
-kumahti. Ristissä käsin hän voihkaisi:
-
-"Sire, niin ollen antaudun mieluummin häpeään kuin että minua syytetään
-petoksesta!"
-
-"Mitä se merkitsee?" kysyi kuningas yrittämättä nostaa tyttöä ylös.
-
-"Sire, kun uhraan teille kunniani ja häveliäisyyteni, luotatte ehkä
-uskollisuuteeni. Madamen teille esittämä kertomus on Madamen omaa
-keksintöä; siinä ei ole mitään perää. Se, minkä sanoin suuren tammen
-alla..."
-
-"No?"
-
-"Ainoastaan se oli totta."
-
-"Mademoiselle!" huudahti kuningas.
-
-"Sire", parahti la Vallière kiihkeiden tunteittensa vallassa, "sire,
-vaikka minun täytyisi häpeästä kuolla tähän paikkaan, jota polveni
-koskettavat, toistan teille, kunnes ääneni uupuu: minä sanoin teitä
-rakastavani... no niin, minä rakastan teitä!"
-
-"Tekö?"
-
-"Minä rakastan teitä, sire, siitä asti kun teidät näin, siitä päivästä
-saakka, kun Bloisissa, missä riuduin ikävään, teidän kuninkaallinen
-katseenne sattui minuun valoisana ja elävöittävänä. Minä rakastan
-teitä, sire! On majesteettirikos, sen tiedän, että minunlaiseni
-tyttörukka rakastaa kuningastaan ja sen hänelle sanoo. Rangaiskaa minua
-tästä rohkeudesta, halveksikaa minua ajattelemattomuuteni tähden; mutta
-älkää millään muotoa uskoko, että olen teistä tehnyt pilaa, että olen
-teitä pettänyt. Suonissani virtaa kuningasvallalle uskollisen suvun
-verta, sire; ja minä rakastan... minä rakastan kuningastani!... Ah,
-minä kuolen!"
-
-Ja yhtäkkiä, voimien ja äänen uupuessa, hän hengästyneenä lyyhistyi
-lattialle kuin viikatteen katkaisema kukka, josta Vergilius laulaa.
-
-Nämä sanat, tämän rajun rukouksen kuultuaan kuninkaalle ei enää jäänyt
-katkeruutta, ei epäilystä. Hänen sydämensä oli kokonaan avautunut tämän
-ylevää ja rohkeata kieltä puhuvan rakkauden polttavasta henkäyksestä.
-Siksipä hän kuullessaan tytön intohimoisen rakkaudentunnustuksen
-herpaantuneena kätki kasvot käsiinsä. Mutta tuntiessaan noiden sormien
-kouristuneesti tarttuvan hänen käsiinsä, -- tuntiessaan rakastuneen
-tytön lämpimän puristuksen vaikutusta suonissaan hän vuorostaan syttyi
-ja kietaisten kätensä tytön vyötäisille nosti hänet ylös ja painoi
-rintaansa vasten.
-
-Mutta riutuneena, antaen horjuvan päänsä painua hallitsijan olkapäälle,
-tämä ei enää näyttänyt elonmerkkejä. Silloin kuningas kauhistuneena
-kutsui de Saint-Aignania.
-
-Tämä oli varovaisesti pysynyt liikkumattomana loukossaan, mutta riensi
-nyt hätään, ollen pyyhkivinään kyyneltä silmänurkastaan. Hän auttoi
-Ludvigia nostamaan tytön nojatuoliin, taputteli hänen käsiään ja valeli
-häntä Unkarin kuningattaren hajuvedellä, innokkaasti hokien:
-
-"Mademoiselle, kas niin, mademoiselle, nyt se on ohi, kuningas uskoo
-teitä, kuningas antaa teille anteeksi. Kah, kah, olkaa varuillanne,
-muutoin liikutatte kuninkaan mieltä liian voimakkaasti, mademoiselle.
-Hänen majesteettinsa on tunteellinen, hänen majesteetillaan on sydän.
-Oh, peijakas, mademoiselle, katsokaahan toki, -- kuningas on aivan
-kalpea!"
-
-Kuningas oli todellakin huomattavasti vaalennut.
-
-Mutta la Vallière ei liikahtanut.
-
-"Hyvä neiti, hyvä neiti!" jatkoi de Saint-Aignan. "Toipukaa toki, minä
-pyydän, minä rukoilen; on jo aika. Muistakaa, että jos kuningas alkaisi
-voida pahoin, minun täytyisi kutsua hänen lääkärinsä. Ah, hyvä Jumala,
-mihin hätään olemme joutuneet! Neiti, rakas neiti, toipukaa,
-ponnistakaa, joutuin, joutuin!"
-
-Olisi ollut vaikea käyttää suostuttelevampaa kaunopuheisuutta kuin
-Saint-Aignan tässä käänteessä; mutta vielä tarmokkaampi ja
-voimallisempi vaikute kuin Saint-Aignanin viihdyttely havahdutti la
-Vallièren. Kuningas oli polvistunut hänen eteensä ja painoi hänen
-kämmenelleen polttavia suudelmia, jotka käsille ovat samaa kuin huulten
-suuteleminen tuntuu kasvoille. Tyttö toipui vihdoin, avasi raukeasti
-silmänsä ja mutisi kuolevan katsein:
-
-"Oi, sire, teidän majesteettinne on siis antanut minulle anteeksi?"
-
-Kuningas ei vastannut... hän oli vielä liian liikutttunut.
-
-De Saint-Aignan piti velvollisuutenaan jälleen peräytyä loitommaksi...
-Hän oli ymmärtänyt tulen, joka säihkyi hänen majesteettinsa silmistä.
-
-La Vallière nousi.
-
-"Ja nyt, sire", sanoi hän miehuullisesti, "nyt, kun olen puhdistautunut
-teidän majesteettinne silmissä -- kuten ainakin toivon, -- sallikaa
-minun vetäytyä luostariin. Siellä siunaan kuningastani kaiken ikäni ja
-kuolen rakastaen Jumalaa, joka on suonut minulle onnellisen päivän."
-
-"Ei, ei", vastasi kuningas, "eläkää täällä siunaten Jumalaa, mutta
-rakastaen Ludvigia, joka toimittaa teille onnellisen elämän, --
-Ludvigia, joka rakastaa teitä ja vannoo teille rakkautensa!"
-
-"Oh, sire, sire!..."
-
-Ja tämän epäilyksen johdosta kävivät Ludvigin suutelot niin kiihkeiksi,
-että de Saint-Aignan katsoi velvollisuudekseen siirtyä oviverhon
-toiselle puolelle. Mutta nämä suudelmat, joita nuorella tytöllä alussa
-ei ollut voimaa vastustaa, alkoivat häntä polttaa.
-
-"Oi, sire", huudahti hän, "älkää saattako minua katumaan
-rehellisyyttäni, sillä se todistaisi minulle, että teidän
-majesteettinne vieläkin halveksii minua."
-
-"Mademoiselle", virkkoi kuningas äkkiä kunnioittavasti peräytyen, "minä
-en rakasta enkä kunnioita mitään maailmassa niin suuresti kuin teitä,
-eikä hovissani, sen vannon kaiken nimessä, ole ketään suuremmassa
-arvossa pidettyä kuin te tästälähtein. Pyydän teiltä siis anteeksi
-kiihtymystäni, mademoiselle; se johtui ylenpalttisesta rakkaudesta.
-Mutta minä voin teille todistaa, että rakastan teitä vieläkin enemmän,
-voin todistaa sen kunnioittamalla teitä niin paljon kuin vain voitie
-haluta."
-
-Sitten hän kumartuen tytön edessä ja tarttuen hänen käteensä lausui:
-
-"Mademoiselle, suotteko minulle kunnian, että vastaanotatte suudelman,
-jonka painan kädellenne?"
-
-Ja kuninkaan huulet hipaisivat kunnioittavasti ja kevyesti nuoren tytön
-värisevää kättä.
-
-"Tästedes", lisäsi Ludvig, nousten ja vakavasti katsellen impeä,
-"tästedes te olette minun suojeluksessani. Älkää puhuko kellekään
-vääryydestä, jonka olen teille tehnyt, ja antakaa anteeksi muillekin,
-mitä pahaa he ovat mahdollisesti teille tuottaneet. Tästälähtein te
-olette niin paljon heidän yläpuolellaan, että he eivät enää edes saa
-aihetta teitä sääliä, saati peloittaa."
-
-Ja hän tervehti neitoa hartaasti kuin temppelistä poistuen ja kutsui
-sitten de Saint-Aignania, joka lähestyi peräti nöyränä.
-
-"Kreivi", sanoi hän, "toivoakseni mademoiselle tahtoo suoda teille
-hiukan ystävyyttään sen vastineeksi, mitä minä olen hänelle iäksi
-vannonut."
-
-De Saint-Aignan taivutti polvensa la Vallièren edessä.
-
-"Mikä ilo minulle", sopersi hän, "jos mademoiselle suo minulle
-sellaisen kunnian!"
-
-"Minä lähetän teille heti toverinne takaisin", virkkoi kuningas.
-"Hyvästi, mademoiselle, tai pikemmin: näkemiin! Osoittakaa minulle se
-armo, että muistatte minua rukouksissanne."
-
-"Ah, sire", vastasi la Vallière, "olkaa huoletta. Te asutte Jumalan
-kanssa sydämessäni."
-
-Nämä viime sanat päihdyttivät kuninkaan, joka aivan hurmaannuksissaan
-vei de Saint-Aignanin alas portaita.
-
-Tätä ratkaisua ei Madame ollut aavistanut: ei vedenneito eikä sinipiika
-ollut siitä puhunut.
-
-
-
-
-134.
-
-Uusi jesuiittikenraali.
-
-
-Sillaikaa kun la Vallière ja kuningas ensimmäiseen tunnustukseensa
-sulattivat kaikki menneisyyden murheet, nykyhetken onnentunteet ja
-tulevaisuuden sykähdyttelevät toiveet, oli Fouquet vetäytynyt linnassa
-varattuun huoneeseensa ja keskusteli siellä Aramiksen kanssa juuri
-siitä kaikesta, minkä Ludvig oli nyt heittänyt mielestään.
-
-"Sanokaahan minulle", aloitti Fouquet saatuaan vieraansa asettumaan
-nojatuoliin ja itse istuuduttuaan hänen viereensä, "sanokaahan minulle,
-herra d'Herblay, millä kannalla asiat ovat nykyään Belle-Islellä.
-Oletteko kuullut mitään uutta?"
-
-"Herra yli-intendentti", vastasi Aramis, "sillä taholla kehittyy kaikki
-toivomustemme mukaisesti; kulungit on lopullisesti suoritettu, ja
-suunnitelmistamme ei ole mitään tullut tietoon."
-
-"Mutta varusväki, jonka kuningas tahtoi vaihtaa sinne?"
-
-"Sain tänä aamuna tiedon, että se on saapunut kaksi viikkoa takaperin."
-
-"Ja sitä on erityisesti kohditeltu?"
-
-"Mitä parhaalla tavalla."
-
-"Entä vanha varusväki, -- mihin se on joutunut?"
-
-"Se on noussut maihin Sarzeaussa ja heti siirretty Quimperiin."
-
-"Tiedättekö tarkemmin uusien miesten mielialasta?"
-
-"He ovat jo meidän puoluettamme."
-
-"Oletteko varma vakuutuksestanne, hyvä herra piispa?"
-
-"Ehdottomasti; sitäpaitsi saatte itse kuulla, miten siellä on
-järjestelty."
-
-"Belle-Isle on vain ollut kaikista linnoituspaikoista ikävin soturien
-katsantokannan mukaan."
-
-"Sen tiedän ja otin myös toimiakseni sikäli. Siellä on ahdasta, ei ole
-yhteyttä muun maailman kanssa, ei naisia, ei peliseuraa; ja on ihan
-surkeata nähdä --" lisäsi Aramis hymyillen omituiseen tapaansa --
-"kuinka suuressa määrin nuoret miehet nykyaikana etsiskelevät
-huvittelua ja kuinka herkkiä he sen johdosta ovat mieltymään
-henkilöihin, jotka heille kustantavat sellaista ajanvietettä."
-
-"Mutta jos he saavat hupia Belle-Islellä?"
-
-"Jos se tapahtuu kuninkaan toimesta, niin he rakastavat kuningasta,
-mutta jos kuningas jättää heidät ikäviinsä ja herra Fouquet toimittaa
-heille hauskutusta, niin he kiintyvät rahaministeriin."
-
-"Ja te olitte neuvonut isännöitsijääni, että hän heti heidän
-tultuaan..."
-
-"Ei, heidän annettiin ensin viikkokausia kärsiä rauhassa ikävää, ja he
-alkoivat nurkua väittäen, että edelliset upseerit olivat saaneet
-huvitella enemmän kuin he. Silloin heille vastattiin, että heidän
-edeltäjänsä olivat osanneet laittautua herra Fouquetin ystäviksi ja
-että jos herra Fouquet voisi ajatella heistä samaa, pitäisi hän kyllä
-erityisenä huolenaan, että hänen alueellaan viihdyttäisiin. No, se pani
-heidät miettimään. Mutta isännöitsijä lisäsi heti, että hän herra
-Fouquetin käskyjä rikkomatta tunsi herransa kyllin hyvin, tietääkseen
-jokaisen kuningasta palvelevan aatelismiehen herättävän hänen
-harrastustaan, ja että hän tulokkaita tuntemattakin tahtoi tehdä heidän
-hyväkseen yhtä paljon kuin toisillekin oli oltu huomaavaisia."
-
-"Mainiota! Ja toivoakseni toiminta seurasi sanoja? Tiedättehän, etten
-soisi nimessäni luvattavan mitään toteuttamatonta."
-
-"Kyllä: upseerien käytettäväksi luovutettiin meidän molemmat
-kaapparialuksemme ja teidän hevosenne, ja he saivat päärakennuksen
-avaimet, niin että he nyt pääsevät metsästämään ja ratsastusretkille,
-täydentäen seurueitaan niistä Belle-Islen ja ympäristön naisista, jotka
-eivät pelkää tulevansa merikipeiksi."
-
-"Ja Sarzeaussa ja Vannesissahan on paljon sellaisia naisia, teidän
-korkea-arvoisuutenne?"
-
-"Oh, pitkin koko rannikkoa", vastasi Aramis tyynesti.
-
-"Ja miten on sotamiesten laita?"
-
-"Järjestely on tietenkin ollut suhteellista; sotamiehille tarvittiin
-viiniä, hyviä ruokavaroja ja korkeata palkkaa."
-
-"Aivan oikein! Ja tuloksena siis on...?"
-
-"Että nyt voimme luottaa tähän varusväkeen, joka on jo paremmalla
-kannalla kuin entinen."
-
-"Hyvä!"
-
-"Ja tällaisesta menettelystä on jatkuvaa etua: jos on Jumalan tahto,
-että varusväkeä vaihdetaan aina kahdenkin kuukauden väliajoilla,
-tulee kolmisen vuoden kuluessa kokonainen armeijakunta siten
-vaikuteltavaksemme; yhden rykmentin sijasta saamme viisikymmentätuhatta
-miestä puolellemme."
-
-"Niin, tiesin hyvin", sanoi Fouquet, "ettei kukaan muu kuin te voisi
-osoittautua niin suuriarvoiseksi ja palkitsemattomaksi ystäväksi, herra
-d'Herblay. Mutta näissä puuhissahan", lisäsi hän nauraen, "me kokonaan
-unohdimme kelpo parooni du Vallonin; mihin hän onkaan joutunut? Minun
-täytyy tunnustaa, että oleskellessani kolme viime päivää Saint-Mandéssa
-en ollenkaan tullut ajatelleeksi ystäväämme tai muutakaan hyödyllistä."
-
-"Minä en unohda häntä!" vastasi Aramis. "Portos on Saint-Mandéssa
-hänkin ja lihoo päivä päivältä; hänellä on aina mieliruokia ja parhaita
-viinejä tarjolla, ja kävelypaikaksi olen hänelle myöntänyt pikku
-puiston, jonka te olette muuten pidättänyt samaan tarkoitukseen
-itsellenne. Hän alkaakin jo taas olla jalkeilla ja harjoittelee
-voimiaan taivuttelemalla nuoria saarnipuita tai pirstaamalla vanhoja
-tammia kuten Krotonin Milon,[1] ja kun puistossa ei ole jalopeuroja,
-niin tapaamme hänet varmaankin ihan eheänä. Portoksemme on oikea urho."
-
-"Kyllä, mutta vähitellen hänen täytyy ikävystyäkin."
-
-"Ei, siitä saamme olla huoletta."
-
-"Hän voi ryhtyä tiedustelemaan?"
-
-"Hän ei tapaa ketään."
-
-"Mutta lopultakin hän kai odottaa tai toivoo jotakin?"
-
-"Minä olen antanut hänelle toiveen, jonka me jonakuna päivänä
-toteutamme, ja hän elää sen elvyttelemänä."
-
-"Mikä hänen toivomuksensa on?"
-
-"Tulla esitellyksi kuninkaalle."
-
-"Ohoh! Millä perusteella?"
-
-"Belle-Islen insinöörinä, _pardieu_!"
-
-"Onko se mahdollista?"
-
-"Ihan totta."
-
-"Kas vain! Mutta eikö hänen pitäisi nyt palata Belle-Islelle?"
-
-"Välttämättömästi, ja ajattelenkin lähettää hänet sinne niin pian kuin
-suinkin käy laatuun. Portoksella on paljon esiintymiskykyä; hän on
-mies, jonka heikkouden tunnemme vain d'Artagnan, Atos ja minä. Portos
-ei milloinkaan menetä malttiaan; hän käyttäytyy aina peräti
-arvokkaasti, ja upseerien silmissä hän tuntuu aivan ristiretkien
-aikuiselta ritarilta. Hän juo pöydän alle koko esikunnan, itse
-tuntematta humaustakaan päässänsä; hän kykenee herättämään heissä
-kaikissa ihailua ja mieltymystä. Ja jos meillä myöhemmin sattuu
-joku määräys pantavaksi täytäntöön, niin Portos toteuttaa sen
-kirjaimellisesti, -- hän ei anna minkään esteen silloin häiritä suoraa
-suuntaansa."
-
-"Lähettäkää hänet siis takaisin."
-
-"Sitä olen jo aikonut, -- mutta vasta jonkun päivän päästä sen teen,
-sillä minun täytyy sanoa teille eräs seikka: minä epäilen d'Artagnania.
-Hän ei ole Fontainebleaussa, kuten kenties olette huomannut, ja
-d'Artagnan ei ole milloinkaan huvikseen syrjässä tai jouten. Nyt
-saatuani omat asiani kuntoon yritänkin ottaa selville, mitä
-d'Artagnanilla on hommanaan."
-
-"Olette saanut asianne kuntoon, sanotte?"
-
-"Niin."
-
-"Siinä tapauksessa olette onnellinen mies; minä soisin voivani sanoa
-samaa omasta asemastani."
-
-"Ettehän toki ole enää levoton?"
-
-"Hm!"
-
-"Kuningas kohtelee teitä mitä parhaiten."
-
-"Kyllä niin."
-
-"Ja Colbert antaa teidän olla rauhassa?"
-
-"Jokseenkin."
-
-"Niin ollen", sanoi Aramis seuraten ripeätä ajatusjuoksuaan, joka oli
-hänen vahva puolensa, "niin ollen voimmekin miettiä eilistä ehdotustani
-sen tyttösen suhteen."
-
-"Kenestä puhuittekaan?"
-
-"Oletteko jo unohtanut?"
-
-"En todellakaan muista."
-
-"Huomautin neiti de la Vallièresta."
-
-"Kas, totta kyllä!"
-
-"Oletteko siis vastahakoinen käännyttämään tyttöä puolellenne?"
-
-"Siinä on haittana se, että sydämeni on toisaalla; en tunne
-minkäänlaista mieltymystä siihen lapsukaiseen."
-
-"Hohoi!" vastasi Aramis; "sydämenne vetää teitä toisaanne, sanotte?"
-
-"Niin."
-
-"_Diable_, sellaista pitää varoa!"
-
-"Miksi niin?"
-
-"Olisi vaarallista antautua sydämensä valtaan, kun tarvitsee päätänsä
-siinä määrin kuin te."
-
-"Te olette oikeassa. Ja heti ensi kutsustanne minä jätinkin kaikki,
-kuten näette. Mutta palatkaamme pienokaiseen. Mitä hyötyä luulette
-minulle siitä koituvan, että kävisin hänelle huomaavaiseksi?"
-
-"Asia on selvä. Kuningas on oikkunaan iskenyt silmänsä häneen; niin
-ainakin luullaan."
-
-"Ja te, jolle kaikki on selvillä, tiedätte kai muutakin?"
-
-"Minä tiedän, että kuningas on vaihtanut tunteitaan hyvin äkkiä: aivan
-äsken hän oli ihan hullaantunut Madameen, ja vielä muutamia päiviä
-sitten Monsieur valitti siitä mieltymyksestä leskikuningattarelle;
-seurauksena oli aviokiistoja ja äidillisiä nuhteita."
-
-"Miten te tuon kaiken tiedätte?"
-
-"Tiedänpä vain."
-
-"No niin?"
-
-"No, tämän eripuraisuuden ja nuhtelun jälkeen ei kuningas ole enää
-puhutellut tai erityisesti lähestynyt hänen kuninkaallista korkeuttaan,
-vaan kääntänyt huomionsa de la Vallièreen, Madamen hovineitoon.
-Tiedättekö, mitä lempiseikoissa merkitsee kaihdin?"
-
-"Hyvin."
-
-"No niin, neiti de la Vallière tietenkin on vain Madamen kaihtimena.
-Käyttäkää tätä asemaa hyväksenne, sopivasti antaen tytön ymmärtää, että
-hän onkin valtiattarensa välikappale. Loukattu itserakkaus helpoittaa
-valloitustanne, ja tuo tyttönen luonnollisesti tutustuu kuninkaan ja
-Madamen salaisuuksiin. Ja te ette voi uskoakaan, mitä kaikkea järkevä
-mies voi saada aikaan jonkun salaisuuden haltijana."
-
-"Mutta miten lähestyä häntä?"
-
-"Tekö kysytte sitä minulta!" vastasi Aramis.
-
-"Vain syystä että minulla ei ole aikaa hänen varalleen."
-
-"Hän on köyhä ja halpa-arvoinen; te toimitatte hänelle kunnollisen
-aseman, -- ja valloittipa hän rakastajattarena kuninkaan tai ainoastaan
-pääsee läheisiin väleihin uskottuna, niin teillä on hänessä uusi
-avustajatar."
-
-"Hyvä", mukausi Fouquet. "Mitä nyt ensin tekisimme pienokaisen
-suhteen?"
-
-"Miten olette menetellyt, herra yli-intendentti, kun olette tahtonut
-valloittaa jonkun naisen?"
-
-"Olen kirjoittanut hänelle rakkauteni vakuutuksia, tarjonnut
-palvelulisiäni ja piirtänyt alle nimeni."
-
-"Onko yksikään kyennyt vastustamaan teitä?"
-
-"Yksi ainoa", vastasi Fouquet. "Mutta hiljakkoin hän taipui kuten
-toisetkin."
-
-"Otatteko nyt vaivaksenne kirjoittaa?" esitti Aramis, ojentaen
-rahaministerille kynää.
-
-"Sanelkaa!" pyysi hän. "Päässäni pyörii niin paljon muuta, etten
-osaisi saada kokoon kahta riviä."
-
-"Samapa se", vastasi Aramis. "Kirjoittakaa siis!"
-
-Hän saneli:
-
- 'Hyvä neiti! Olen nähnyt teidät, ja teitä ei hämmästyttäne,
- että olen huomannut teidät tenhoavaksi.
-
- Mutta sulojanne vastaavan aseman puutteessa te voitte viettää
- ainoastaan syrjäytettyä elämää hovissa.
-
- Kunniallisen miehen rakkaus voisi -- jos teillä on ollenkaan
- kunnianhimoa -- auttaa oikeuksiinsa teidän henkevyyttänne ja
- viehkeyttänne.
-
- Minä asetan rakkauteni teidän jalkainne juureen; mutta kun
- kaikkein nöyrin ja varovaisinkin kiintymys saattaa kuitenkin
- panna alttiiksi hellimänsä olennon, ei noin ihastuttavan
- henkilön sovi antautua vaaraan ilman tulevaisuuden vakuuksia.
-
- Jos suvaitsette vastata rakkauteeni, niin osoitan teille
- kiitollisuuttani tekemällä teidät pysyväisesti vapaaksi ja
- itsenäiseksi.'
-
-Tämän kirjoitettuaan Fouquet katseli Aramista.
-
-"Nimi vain alle", sanoi piispa.
-
-"Onkohan se tarpeellista?"
-
-"Teidän allekirjoituksenne tässä kirjeessä merkitsee miljoonaa, -- ette
-ota huomioon sitä, hyvä yli-intendentti."
-
-Fouquet kirjoitti nimensä.
-
-"Kenet lähetätte nyt toimittamaan kirjettä perille?" kysyi Aramis.
-
-"Erään älykkään palvelijan."
-
-"Oletteko ihan varma hänestä?"
-
-"Hän on taattu graubündeniläiseni. Hm, meidän pelimme ei muuten olekaan
-tässä asiassa hullumpaa."
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Jos on totta, mitä sanoitte tuon pienokaisen tehtävästä kuninkaan ja
-Madamen suhteissa, antaa kuningas hänelle luonnollisesti niin paljon
-rahaa kuin hän vain saattaa haluta."
-
-"Kuninkaalla siis on rahoja?" kysyi Aramis.
-
-"_Dame_, ei muutakaan voi uskoa, kun hän ei enää pyydä minulta!"
-
-"Hoo, kyllä hän taas pyytääkin, olkaa varma siität"
-
-"Minulla on vielä suotuisampikin seikka mainittavana: olisin luullut
-hänen puhuvan minulle tuosta Vauxin juhlasta, jota Colbert pyrkii
-toimittamaan niskoilleni, mutta hän ei ole virkkanut siitä sanaakaan."
-
-"Vielä hän siitä puhuukin!"
-
-"Te siis pidätte kuningasta kovin säälimättömänä, hyvä herra
-d'Herblay?"
-
-"En häntä."
-
-"Hän on nuori ja siis taipuvampi suopeuteen."
-
-"Hän on nuori ja siis heikko tai kiihkomielinen, ja herra Colbert
-johtelee ilkeydellään kuninkaan heikkoutta tai herkkäluontoisuutta."
-
-"Näettehän pelkäävänne häntä?"
-
-"Sitä en kiellä."
-
-"Mutta silloin minä olen hukassa."
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Minä olin kuninkaan asioissa voimakas ainoastaan rahojen perusteella,
-ja nyt olen taloudellisen perikadon partaalla."
-
-"Ette suinkaan."
-
-"Mitä! Tunnetteko siis asiani paremmin kuin minä itse?"
-
-"Kenties."
-
-"Mutta jos hän kuitenkin haluaa sen juhlan pantavaksi toimeen?"
-
-"Silloin te järjestätte sen."
-
-"Entä rahat?"
-
-"Onko teiltä milloinkaan puuttunut varoja?"
-
-"Voi, jos tietäisitte, millä hinnalla sain täytetyksi viime tarpeen!"
-
-"Ensi kerralla se käy teiltä ihan vaivattomasti."
-
-"Kuka minulle antaisi rahat?"
-
-"Minä."
-
-"Annatteko te minulle kuusi miljoonaa?"
-
-"Kyllä."
-
-"Te, -- kuusi miljoonaa!"
-
-"Kymmenen, jos tarvitaan."
-
-"Totisesti, hyvä d'Herblay", sanoi Fouquet, "teidän tyyni
-luottavaisuutenne peloittaa minua enemmän kuin kuninkaan suuttumus."
-
-"Joutavia!"
-
-"Mikä siis oikein olettekaan?"
-
-"Tokihan tunnette minut."
-
-"Tarkoitin: mihin tähtäätte?"
-
-"Minä tahdon, että Ranskan valtaistuimella tulee olla kuningas, joka on
-suosiollinen herra Fouquetille, ja että herra Fouquet on minulle
-suosiollinen."
-
-"Ah", huudahti Fouquet puristaen hänen kättänsä, "minähän jo pidän
-teitä läheisimpänä miehenäni; mutta uskokaa pois, rakas d'Herblay, te
-antaudutte harhaluuloihin."
-
-"Missä kohden?"
-
-"Ludvig ei ikinä käänny minua kohtaan suopeaksi."
-
-"En ole sanonutkaan, että Ludvig muuttuu teille suosiolliseksi."
-
-"Mutta juurihan pääsitte sitä sanomasta!"
-
-"En puhunut Ludvigista, vaan Ranskan kuninkaasta."
-
-"Eikö se ole samaa?"
-
-"Ei toki; siinä on suuri ero."
-
-"En ymmärrä."
-
-"Oivallatte piankin. Otaksukaa, että se kuningas on toinen mies kuin
-Ludvig XIV."
-
-"Toinen mies?"
-
-"Niin, jonka on kiiltäminen teitä kaikesta."
-
-"Mahdotonta!"
-
-"Vieläpä valtaistuimestaan."
-
-"Oh, te olette järjiltänne! Ei ole olemassa ketään, joka voisi asettua
-Ludvig XIV:n sijaan valtaistuimelle. En kykene havaitsemaan ketään
-sellaista, en ainoatakaan."
-
-"Minä tiedän yhden."
-
-"Ellei se olisi Monsieur", vihjaisi Fouquet levottomasti silmäillen
-Aramista. "Mutta Monsieur..."
-
-"Se ei ole Monsieur."
-
-"Miten saattaisi mikään hallitsijasukuun kuulumaton ruhtinas, jolla ei
-olisi mitään oikeutta...?"
-
-"Minun tai oikeastaan teidän kuninkaanne on oleva kaikkea, mitä hänen
-pitääkin olla; olkaa siitä seikasta huoleti."
-
-"Varokaa, varokaa, herra d'Herblay, te saatte minut vapisemaan, ja
-päätäni huimaa."
-
-Aramis hymyili.
-
-"Te vapisette ja huimaannutte vähästä", vastasi hän. "Oh, te todella
-pelästytätte minut."
-
-Aramis hymyili yhä.
-
-"Te nauratte vain?" ihmetteli Fouquet.
-
-"Ja sen päivän koittaessa tekin nauratte; nyt minun vain tulee pysyä
-ainoana naurajana."
-
-"Mutta selittäkää toki edes hiukan!"
-
-"Kyllä selitän aikanaan; sillävälin älkää pelätkö mitään. Te olette
-yhtä vähän Pietari kuin minä olen Vapahtaja, mutta kuitenkin minä sanon
-teille: 'Heikkouskoinen, miksi epäilet?'"
-
-"Voi, hyvä Jumala, minä epäilen... minä epäilen, koska en näe mitään."
-
-"Silloin olette sokea, ja siinä tapauksessa en enää kohtele teitä
-Pietarina, vaan Paavalina, ja sanon teille: 'Se päivä tulee, jona sinun
-silmäsi avautuvat!'"
-
-"Voi", äännähti Fouquet, "kuinka mielelläni uskoisinkaan!"
-
-"Te ette usko, vaikka olen ainakin kymmenesti kuljettanut teidät kuilun
-yli, johon olisitte yksin ollen sortunut! Te ette usko, -- te, joka
-yliprokuraattorista olette kohonnut intendentin arvoon, intendentistä
-pääministeriksi ja siitä olette nousemassa valtakunnan melkein
-itsenäiseksi kansleriksi. Mutta ei", sanoi hän yhä hymyillen, "ei, ei,
-te ette voi nähdä ettekä siis myöskään uskoa."
-
-Ja Aramis nousi poistuakseen.
-
-"Vielä sananen", virkkoi Fouquet. "Te ette ole milloinkaan ennen
-puhunut minulle täten; te ette ole koskaan esiintynyt niin
-luottavaisena tai oikeammiten uhmaavana."
-
-"Syystä että äänekkääseen puhumiseen tarvitaan vapaa sananvalta."
-
-"Teillä on se siis nyt?"
-
-"Niin."
-
-"Vasta saatuna?"
-
-"Eilisestä asti."
-
-"Olkaa varovainen, herra d'Herblay, te ajatte varmuuden
-uhkarohkeuteen."
-
-"Mahtiin voi perustaa paljon rohkeutta."
-
-"Te olette mahtava?"
-
-"Olen tarjonnut teille kymmenen miljoonaa ja pidän sen summan yhä
-varallanne."
-
-Fouquet nousi ihan hämmennyksissään.
-
-"Kuulkaahan", sanoi hän, "kuulkaahan: te puhuitte kuninkaiden
-syöksemisestä valtaistuimelta ja asettamisesta valtaan. Herra
-armahtakoon, mutta jos olen täydellä järjelläni, niin sitä te äsken
-haastoitte!"
-
-"Niin todellakin."
-
-"Ja miksi puhuitte sellaista?"
-
-"Saattaa hyvinkin puhua valtaistuinten vallinnasta, kun itse on tämän
-maailman kuninkaitten yläpuolella."
-
-"Oletteko siis kaikkivaltias?" huudahti Fouquet.
-
-"Pysyn sanoissani", vastasi Aramis. Hänen silmänsä leimusivat ja
-huulensa värähtelivät.
-
-Fouquet heittäysi jälleen nojatuoliin ja antoi päänsä vaipua käsien
-varaan.
-
-Aramis katseli häntä hetkisen kuten ihmiskohtaloita johteleva enkeli
-olisi silmäillyt tavallista kuolevaista.
-
-"Hyvää yötä", toivotti hän; "nukkukaa hyvin ja lähettäkää kirjeenne la
-Vallièrelle. Huomenna kai jälleen tapaamme?"
-
-"Niin, huomenna", vastasi Fouquet ja pudisti päätänsä kuin henkilö,
-joka tointuu tajulleen. "Mutta missä parhaiten?"
-
-"Kuninkaan ajoretkellä, jos suvaitsette."
-
-"Se sopii hyvin."
-
-Ja he erosivat.
-
-
-
-
-135.
-
-Rajuilma
-
-
-Seuraava päivä valkeni synkän uhkaavana, ja kun kaikki tiesivät, että
-kuninkaalliseen ohjelmaan kuului nyt ajoretki, jokainen heti silmänsä
-avattuaan suuntasi katseensa taivaalle.
-
-Puunlatvain tasalla leijui sakeata, punertavaa usmaa, jota paksun
-pilvihunnun läpi tunkeutuvat himmeät auringonsäteet olivat hädin
-jaksaneet kohottaa kolmisenkymmentä jalkaa maasta. Yöllä ei ollut
-laisinkaan laskeutunut kastetta, nurmikot olivat jääneet kuiviksi ja
-kukkaset menettäneet tuoreutensa. Linnut livertelivät tavallista
-hillitymmin lehvistöissä, jotka riippuivat kuoleutuneen
-hievahtamattomina. Se omituinen sekava ja elämää uhkuva kohu, jota
-auringon armaus tuntuu synnyttävän, -- se luonnon huokuminen, joka
-taukoamattomasi haastaa kaikkien muiden äänten keskellä, -- oli nyt
-häipynyt kuulumattomiin; syvä hiljaisuus vallitsi luomakunnassa.
-
-Tämä taivaan ankeus säpsähdytti kuningasta, kun hän noustuaan siirtyi
-ikkunansa ääreen. Mutta kun ajoretkeä varten oli annettu kaikki
-määräykset, -- kun oli toimitettu kaikki valmistukset ja olletikin kun
-Ludvig toivoi tästä ajoretkestä mielikuvituksensa lupausten (ja
-voimmepa sanoa sydämensä halujen) täyttymystä, päätti hän empimättä,
-että sään merkeillä ei ollut mitään tekemistä jo järjestetyn ajoretken
-kanssa, joka siis oli pantava toimeen vastuksia ajattelematta.
-Muutamissa taivaan armoittamissa hallituskausissa on sitäpaitsi hetkiä,
-jolloin voisi luulla maallisen kuninkaan tahdolla olevan vaikutusta
-jumalalliseen tahtoon. Augustuksella oli Vergilius vakuuttamassa:
-_Nocte pluit tota, redeunt spectacula mane_.[2] Ludvig XIV:lle saattoi
-Boileau kuvailla samanlaista suopeutta Jumalan taholta kuin Augustus
-uskoi saavansa osakseen Jupiterilta.
-
-Ludvig kävi tavallisuuden mukaan messussa, mutta on tunnustettava, että
-luodun muisto jossakin määrin häiritsi Luojalle kuuluvia ajatuksia. Hän
-ei jumalanpalveluksen aikana voinut pidättyä toisinaan laskeskelemasta,
-kuinka monta minuuttia ja sitten sekuntia hänet eroitti siitä
-onnellisesta hetkestä, jolloin huviajelu alkaisi eli Madame siis
-lähtisi liikkeelle seuranaisineen.
-
-On kaiketi sanomattakin selvää, että linnassa ei yksikään sivullinen
-tiennyt kohtauksesta, joka kuninkaalla oli ollut edellisenä iltana la
-Vallièren kanssa. Kielevä Montalais olisi kenties laskenut jutun
-leviämään, mutta häntä hallitsi tässä kohden Malicorne, joka oli
-lukinnut hänen huulensa yhteisen edun osoittamisella.
-
-Ludvig XIV oli niin hurmaannuksissaan, että hän oli Madamellekin
-melkein antanut anteeksi eilispäivän kolttosen. Hänen oikeastaan
-sietikin olla siitä pikemmin hyvillään kuin pahoillaan. Ilman tuota
-häijyyttä ei hän olisi saanut la Vallièren kirjettä, joka johti hänet
-puhutteluun ja epätietoisuudesta selvyyteen. Hänen sydämensä oli niin
-täynnä auvoa, ettei siihen ainakaan tällähaavaa mahtunut mitään
-katkeruuden kaunaa. Sentähden Ludvig ei aikonutkaan rypistää kulmiansa
-kälylleen, vaan tahtoi tervehtiä häntä vielä ystävällisemmin ja
-armollisemmin kuin tavallista, -- se vain ehtona, että hän valmistuisi
-ajoissa lähtemään liikkeelle...
-
-Sellaista Ludvig mietti messun kestäessä, väkisinkin unohtaen pyhän
-toimituksen aikana yhtä ja toista, mitä kaikkein kristillisimmän
-kuninkaan ja kirkon vanhimman pojan olisi tullut ajatella. Mutta Jumala
-on nuorille rikkojille laupias, ja kaikki rakkaus -- harhaantunutkin --
-saa helposti armon Hänen isällisissä silmissään. Niinpä Ludvig messusta
-lähtiessään ja kohottaessaan katseensa taivaalle näki pilvipeitteen
-raosta jo kaistaleen puhtoista sinitaivasta.
-
-Hän palasi linnaan, ja kun ajoretki oli määrätty alkavaksi vasta
-puoleltapäivin ja siihen oli vieläkin kaksi tuntia aikaa, ryhtyi hän
-uutterasti työskentelemään Colbertin ja Lyonnen kanssa. Tämä puuhailu
-ei estänyt Ludvigia samalla kävelemästä edes takaisin pöydän ja ikkunan
-väliä, -- sen ikkunan nimittäin, joka oli Madamen huvimajalle päin, ja
-siten hän tuli huomanneeksi pihalla herra Fouquetin. Sitten kun
-kuningas oli toisiltana osoittanut rahaministerille ilmeistä
-suosiollisuutta, hyörivät hovimiehet Fouquetin ympärillä
-huomaavaisempina kuin milloinkaan, ja hän puolestaan näytti hyvin
-tyytyväiseltä ja hymyili iloisesti, ollessaan nyt tulossa
-tervehdyskäynnille kuninkaan luo.
-
-Fouquetin nähdessään Ludvig vaistomaisesti kääntyi Colbertiin päin.
-Tämä myhäili niinikään ja näytti voitokkaan riemuitsevalta. Se ilahdus
-oli hänet vallannut vastikään, kun muuan hänen kirjurinsa oli tullut
-sisään ja ojentanut hänelle asiakirjakäärön, jonka Colbert oli
-avaamattomana sullonut avaraan housuntaskuunsa. Mutta kun Colbertin
-hymyssä aina oli pohjalla jotakin pahaenteistä, valitsi Ludvig
-mieluummin katseltavakseen Fouquetin säteilevän ilmeen. Hän viittasi
-yli-intendenttiä tulemaan ylös ja virkkoi sitten Lyonnelle ja
-Colbertille.
-
-"Laatikaa mietintönne valmiiksi ja jättäkää se kirjoituspöydälleni;
-minä luen sen sitten rauhallisempana hetkenä."
-
-Ja hän poistui huoneesta. Kuninkaan antaman merkin johdosta oli
-Fouquet kiireesti noussut ylös portaita; Aramis oli ollut
-pihalla yli-intendentin saattolaisena, mutta vakavana vetäytynyt
-halpa-arvoisempien hovimiesten ryhmään, jonka keskeen hän katosi niin
-että kuningas ei ollut häntä huomannutkaan. Ludvig kohtasi
-rahaministerinsä porrassillakkeella.
-
-"Sire", lausui Fouquet nähdessään hallitsijansa osoittaman
-armollisuuden, "teidän majesteettinne on viime päivinä ollut minulle
-ylenmäärin suosiollinen. Edessämme ei nyt enää olekaan vain nuori
-kuningas, vaan nuori jumala, joka hallitsee Ranskan rattoisuuden, onnen
-ja rakkauden henkenä."
-
-Kuningas punastui. Imartelevanakin tämä kohteliaisuus oli jokseenkin
-suoranainen vihjaus. Hän vei yli-intendentin siihen pikku saliin, joka
-eroitti hänen työhuoneensa makuukamarista.
-
-"Tiedättekö, miksi kutsuin teidät?" aloitti Ludvig istuutuen
-ikkunakomeron reunalle, voidakseen pitää silmällä kukkapengermiä
-Madamen huvimajan toisen ulko-oven edustalla.
-
-"En, sire... mutta teidän majesteettinne armollisesta hymystä päättäen
-teillä on jotakin ilahduttavaa sanottavana minulle."
-
-"Kas, teillä on ennakkokäsitys?"
-
-"Minä vain katselen ja näen."
-
-"Mutta te erehdytte."
-
-"Onko mahdollista, sire?"
-
-"Kutsuin teidät päin vastoin pahoitteluni lausumiseksi."
-
-"Minulle, sire?"
-
-"Niin, ja hyvin vakavana nuhteena."
-
-"Teidän majesteettinne ihan kauhistuttaa minua... ja kuitenkin odotan
-täynnä luottamusta teidän oikeamielisyyteenne ja hyvyyteenne."
-
-"Mitä puhutaankaan, herra Fouquet, -- että te valmistelette suuria
-juhlia Vauxissa?"
-
-Fouquet hymyili niinkuin toipilas unohdetun kuumeen
-uusiintumiskohtauksen ensi väristyksessä.
-
-"Ja te ette ole kutsunut minua?" jatkoi kuningas.
-
-"Sire", vastasi Fouquet, "en ajatellut koko juhlaa, josta muuan
-_ystäväni_" -- Fouquet korosti tätä sanaa -- "vasta toisiltana tahtoi
-muistuttaa minua."
-
-"Mutta minä puhelin kanssanne sitten yöllä, ja te ette maininnut siitä
-mitään, herra Fouquet."
-
-"Sire, miten olisin voinut toivoa teidän majesteettinne laskeutuvan
-alas korkeasta piiristänne siinä määrin, että kunnioittaisitte minun
-kotiani kuninkaallisella läsnäolollanne?"
-
-"Suokaa anteeksi, herra Fouquet, mutta tehän ette missään muodossa
-puhunut minulle juhlastanne."
-
-"En puhunut siitä kuninkaalle -- toistan vieläkin, ensiksikin siitä
-syystä, että juhlan toimeenpanemisesta ei ollut mitään lopullista
-päätetty, ja toisekseen pelkäsin epäystä."
-
-"Ja millä perusteella pelkäsitte minun kieltäytyvän, herra Fouquet?
-Olen päättänyt saattaa välimme aivan selviksi, kuten näette."
-
-"Arastelin katkeran pettymyksen karttelussa, sire, kun niin kovin
-hartaasti halusin nähdä kuninkaan jonakuna otollisena hetkenä ottavan
-vastaan kutsuni."
-
-"No, huomaanpa, herra Fouquet, että meidän on peräti helppo päästä
-hyvään keskinäiseen ymmärrykseen. Te haluatte kutsua minut juhlaanne,
-minä olen halukas tulemaan; kutsukaa, niin saatte minut vieraaksenne."
-
-"Mitä! Teidän majesteettinne suvaitsee vastaanottaa kutsuni?" sopersi
-yli-intendentti.
-
-"Luulen todellakin tekeväni enemmän, monsieur", sanoi kuningas
-hymyillen, "sillä minä lienen oikeastaan nyt itse tarjoutunut."
-
-"Teidän majesteettinne tuottaa minulle ääretöntä kunniaa ja iloa!"
-huudahti Fouquet; "minun täytyy vain sanoa, kuten herra de la Vieuville
-lausui teidän esi-isällenne Henrik IV:lle _Domine, non sum dignus_."[3]
-
-"Siihen vastaan, herra Fouquet, että jos panette toimeen juhlan, niin
-minä tulen mukaan kutsuttuna tai kutsumattomana."
-
-"Oi, kiitos, kiitos, armollinen kuninkaani!" sanoi Fouquet kohottaen
-ylpeästi päätänsä tämän suosionosoituksen johdosta, jota hän kuitenkin
-sielussaan piti lopullisena häviönänsä. "Mutta miten on teidän
-majesteettinne saanut tiedon unelmastani?"
-
-"Yleisestä huhuamisesta, herra Fouquet, joka kertoo ihmeitä teistä ja
-kotinne upeudesta. Tunnette ehkä ylpeyttä siitä, että kuninkaan käy
-teitä kateeksi, herra Fouquet?"
-
-"Se tekee minusta maailman onnellisimman miehen, sire, koska sinä
-päivänä, jona kuningas todella tuntee kateutta Vauxin johdosta, minulla
-on jotakin arvokasta tarjottavana hallitsijalleni."
-
-"No niin, herra Fouquet, valmistakaa siis juhlanne ja avatkaa talonne
-ovet selälleen."
-
-"Ja määrätkää te, sire, päivä", esitti Fouquet.
-
-"Sopikaamme tasan kuukausi tästä päivästä lukien."
-
-"Haluaako teidän majesteettinne nyt mitään muuta?"
-
-"En sen enempää, herra yli-intendentti, paitsi että tästälähtein soisin
-teidän pysyttelevän likelläni niin paljon kuin teille vain suinkin käy
-mahdolliseksi."
-
-"Sire, minulla on kunnia ottaa osaa teidän majesteettinne huviajeluun."
-
-"Se ilahduttaa minua. Olenkin juuri lähtemässä, herra Fouquet, ja
-tuolla jo naiset tulevat koolle."
-
-Ja niin sanoessaan kuningas ei osoittanut ainoastaan nuoren miehen
-vilkastumista, vaan nuoren rakastajan intoa, kun hän peräytyi kiireesti
-ikkunasta ottamaan hansikkaansa ja keppinsä, jotka kamaripalvelija toi
-hänelle. Ulkoa kuului ratsujen tömistelyä ja vaununpyörien ratinaa
-pihan hiekoitukselta. Kuningas riensi alas portaita. Hänen
-ilmestyessään ulko-ovelle kaikki pysähtyivät. Ludvig astui suoraan
-nuoren kuningattaren luo. Leskikuningatar oli jäänyt huoneisiinsa, yhä
-pahemmin potien paranematonta hivutustautiansa. Maria Teresia astui
-kaleeseihin Madamen kanssa ja kysyi puolisoltaan, mille suunnalle hän
-halusi huviajelun ohjattavaksi. Ludvig lie nähnyt la Vallièren -- vielä
-ihan kalpeana edellisen illan tapauksista -- asettuvan vaunuihin kolmen
-seuralaisen kanssa ja vastasi kuningattarelle, että hän ei pitänyt
-siinä kohden väliä, vaan tuli mielellään minne hyvänsä. Kuningatar
-antoi silloin esiratsastajille määräyksen kääntyä Apremontia kohti.
-Nämä läksivät nyi ennakolta liikkeelle.
-
-Kuningas nousi ratsaille. Hän saattoi muutaman minuutin ajan
-kuningattaren ja Madamen ajoneuvoja, pysytellen vaununoven kohdalla.
-Sää oli tuntuvasti selinnyt, mutta koko taivaankansi oli kuitenkin yhä
-verhoutuneena ikäänkuin tomuhuntuun, jonka hienonhienot hiukkaset
-kimmeltelivät auringon himmentyneessä hohteessa. Oli tukahduttava
-helle. Mutta kun kuningas ei näkynyt säänmerkeistä välittävän, ei
-kukaan tahtonut ilmaista mitään levottomuutta, ja ajeluretki suuntautui
-kuningattaren ohjeen mukaisesti Apremontiin päin. Hovilaisten ryhmä
-hälisi hilpeänä, ja jokainen yritti ilmeisesti unohtaa ja saada muilta
-unohtumaan, mitä ikäviä huomautuksia oli edellisenä päivänä tullut
-lausutuksi. Etenkin Madame oli säteilevällä tuulella. Ja näkihän
-Henriette tosiaan kuninkaan kaleesiensa vierellä; ei ollut
-oletettavissa, että Ludvig oli siten elähtynyt huomaavaiseksi
-puolisoaan kohtaan, joten prinsessalla oli aihetta toivoon, että hänen
-ruhtinaansa oli palautunut entiselleen.
-
-Mutta neljänneslieuen verran saateltuaan ylhäistä paria kuningas
-kumarsi ystävällisesti hymyillen ja käänsi ratsunsa, antaen
-kuningattaren kaleesien ja sitten ensimmäisten hovineitojen vaunujen
-sekä muidenkin ajoneuvojen solua ohitseen; nähdessään hallitsijan
-seisahtuneen aikoivat kyllä muutkin pysähtyä, mutta Ludvig viittasi
-heitä vain kulkemaan edelleen. La Vallièren vaunujen saapuessa kuningas
-lähestyi tervehtimään Madamen hovineitoja ja näkyi tahtovan lähteä
-ratsastamaan nyt heidän rinnallaan, mutta silloin koko vaunujono äkkiä
-seisahtui. Kuninkaan poistumisesta rauhattomana oli kuningatar saanut
-tämän aikaan omien vaunujensa pysähdyttämisellä, -- ja hänellehän
-kuningas olikin antanut määräysvallan ajoretken suhteen.
-
-Kuningas lähetti tiedustamaan, mitä hän tarkoitti ajelun
-pysähdyttämisellä.
-
-"Mieleni tekee jatkaa jalkaisin", oli vastauksena.
-
-Hän varmaankin toivoi, että joskin kuningas ratsain saatteli
-hovineitojen vaunuja, hän ei kehtaisi jalkaisin lyöttäytyä ihan
-tyttösien kumppaniksi.
-
-Oltiin keskellä metsää. Se oli kaunis alku huviajelulle, kaunis
-olletikin haaveilijain ja rakastuneiden mielestä. Pikku risteyksestä,
-johon oli pysähdytty, erkani kolme viehättävää lehtokujaa pitkinä,
-varjoisina ja mäkisinä. Sammalpohjaisina ja lehvistöjen reunustamina
-näistä kukin avasi näkyviin kaidan kaistaleen taivasta toisiaan
-syleilevien puunlatvojen lomitse. Taempana vilahteli kujien poikki edes
-takaisin metsäkauriita, jotka hätääntyneinä olivat toviksi pää koholla
-seisahtuneet keskelle tietä ja nyt pakenivat nopeina kuin nuoli,
-yhdellä ainoalla loikkauksella syöksähtäen metsän suojaavaan
-tiheikköön. Tuon tuostakin myös mietiskelevä kaniini istahti pystyyn,
-siveli kuonoaan etukäpälillä ja vainusi ilmaa, yrittäen nuuskia, oliko
-lähestyvällä häiritsijäin parvella ehkä kintereillään joku
-vääräkoipinen koira tai kainalossaan tuliluikku. Koko seurue oli
-laskeutunut vaunuista nähdessään kuningattaren astuvan maahan. Maria
-Teresia tarttui erään hovineitonsa käsivarteen, ja luotuaan
-syrjäsilmäyksen kuninkaaseen -- joka ei ollut sitä huomaavinaan -- hän
-tunkeutui metsään ensimmäistä eteensä avautuvaa polkua pitkin. Kaksi
-esiratsastajaa kulki hänen majesteettinsa edellä, sauvoillaan
-kohotellen oksia tai siirtäen syrjään vadelmapensaiden vesoja, jotka
-olisivat voineet haitata kävelyä.
-
-Heti maahan astuessaan oli Madame puolestaan tavannut vierellään kreivi
-de Guichen, joka kumartaen asettui hänen käytettäväkseen. Monsieur oli
-eilisestä uimaretkestä ihastuksissaan ilmoittanut tänäänkin mieluummin
-lähtevänsä virralle, ja suoden de Guichelle vapautta hän oli jäänyt
-linnaan Lotringin junkkarin ja Manicampin kanssa. Hän ei enää ollut
-vähääkään mustasukkainen. Niin ollen oli häntä nyt turhaan katseltu
-kulkueesta; mutta kun Monsieur oli hyvin itsekäs ruhtinas, joka yleensä
-kovin niukasti lisäsi yhteistä hupia, oli hänen poissaolonsa herättänyt
-pikemmin tyytyväisyyttä kuin pahoittelua.
-
-Kuningattaren ja Madamen esimerkkiä seuraten olivat muutkin
-hajaantuneet ryhmiksi sattuman tai valintansa mukaan. La Vallièren
-lähellä pysytellyt kuningas oli hypännyt ratsailta hänen avatessaan
-vaunujensa oven ja tarjonnut hänelle käsivartensa. Montalais ja
-Tonnay-Charente olivat heti vetäytyneet syrjään, edellinen harkiten sen
-viisaammaksi, jälkimmäinen hienotunteisuudesta, -- toinen etääntyi
-tehdäkseen kuninkaalle mieliksi, toinen välttääkseen esiintymästä
-hänelle vastenmielisenä.
-
-Puolen tunnin kuluessa oli sääkin järjestäytynyt toisin. Ikäänkuin
-lämpöaallon työntämänä oli harsokerros kasaantunut länteen
-pilviröykkiöksi, joka vastakkaisen ilmavirran vaikutuksesta alkoi
-lähestyä verkalleen ja uhkaavana. Rajuilma oli selvästi tulossa; mutta
-kun kuningas ei sitä nähnyt, ei kukaan katsonut oikeudekseen ottaa sitä
-huomioonsa. Kävelyretkeä siis jatkettiin. Muutamat levottomat sielut
-kyllä alituiseen kohottivat katseensa yläilmoihin, ja vielä arempina
-käyskentelivät monet vaunujensa ympäristöllä, aikoen etsiä niistä
-suojaa rajuilman puhjetessa; mutta suurempi osa kulkuetta seurasi
-kuningasta, nähdessään hänen urheasti etääntyvän metsään la Vallièren
-kanssa.
-
-Sen nähdessään kuningas tarttui seuralaisensa käteen ja veti hänet
-kapeaan sivukujaan, johon tällä kertaa kukaan muu ei rohjennut poiketa
-perässä.
-
-
-
-
-136.
-
-Sade.
-
-
-Samaan aikaan samosi metsässä kaksi miestä juuri sille suunnalle, mihin
-kuningas oli kääntynyt la Vallièren kanssa, mutta he eivät välittäneet
-lehtokujasta, vaan astelivat puiden keskitse aivan huolettomina taivaan
-uhkaavista merkeistä ja pää kumarassa niinkuin miettien vakavia
-asioita.
-
-He eivät olleet nähneet de Guichea, eivät Madamea, kuningasta tai la
-Vallièrea. Äkkiä hulmahti ilmassa kuin tulenlieska, ja sitä seurasi
-kumea, kaukainen jyrinä.
-
-"Kah", virkkoi toinen miehistä, kohottaen päätänsä, "me saamme
-ukonilman! Emmekö riennä takaisin vaunuihin, hyvä d'Herblay?"
-
-Aramis silmäsi tutkivasti taivaalle.
-
-"Oh", arveli hän, "ei ole vielä hätää." Ja hän pitkitti keskustelua
-siitä kohdasta, johon se näkyi pysähtyneen. "Sanotte siis, että eilen
-illalla kirjoittamamme kirjeen on jo täytynyt ehtiä perille?"
-
-"On varmastikin."
-
-"Kenen annoitte sen viedä?"
-
-"Sveitsiläisen toimitsijani, josta jo eilen mainitsin."
-
-"Mutta hän ei tuonut vastausta?"
-
-"En ole häntä vielä nähnyt. Tyttönen kaiketi oli palvelusvuorollaan
-Madamen luona tai pukeutumassa, antaen hänen odottaa. Sitten oli aika
-lähteä ajoretkelle, joten en voi sanoa, miten siellä kävi."
-
-"Te tapasitte kuninkaan ennen lähtöänne?"
-
-"Niin."
-
-"Millä mielellä hän oli?"
-
-"Perin armollinen tai ilkeän kavala, riippuen siitä, oliko hän
-tosissaan vai teeskentelikö vain."
-
-"Entä juhla?"
-
-"Se pannaan toimeen kuukauden kuluttua."
-
-"Toimittiko hän itselleen kutsun?"
-
-"Niin itsepintaisesti, että huomasin Colbertin puuttuneen asiaan."
-
-"Hyvä on."
-
-"Eikö yö ole häivyttänyt kuvitelmianne avustuksesta, jota arvelitte
-voivanne antaa minulle tässä kohden?"
-
-"Ei, minä olen istunut kirjoittamassa kaiken yötä, antaen tarpeelliset
-määräykset."
-
-"Teidän tulee ottaa huomioon, että juhla ehdottomasti maksaa useita
-miljoonia."
-
-"Minä toimitan kuusi... Hankkikaa te puolestanne kaiken varalta pari
-kolme miljoonaa."
-
-"Te olette ihmeellinen mies, rakas d'Herblay."
-
-Aramis hymyili.
-
-"Mutta", kysyi Fouquet vieläkin hiukan levottomana, "kun te noin
-vierittelette miljoonia, niin miksi ette jokunen päivä sitten siepannut
-taskustanne niitä viittäkymmentätuhatta frangia Baisemeauxille?"
-
-"Syystä, että silloin olin köyhä kuin Job."
-
-"Ja nyt?"
-
-"Tänään olen kuningasta rikkaampi."
-
-"Hyvä on", sanoi Fouquet. "Minä tunnen ihmisiä ja tiedän, että te
-olette mies vastaamaan vakavasta sanastanne. En tahdo yrittää riistää
-teiltä salaisuuttanne; älkäämme puhuko siitä sen enempää."
-
-Samassa kuului valtavaa jylinää, joka yhtäkkiä räjähti hirmuiseksi
-jyrähdykseksi.
-
-"Ohoh", virkkoi Fouquet, "sanoinhan sen!"
-
-"Niin", myöntyi Aramis, "palatkaamme vaunujen luo."
-
-"Meillä ei ole enää aikaa", vastasi Fouquet; "sade jo saavuttaa
-meidät."
-
-Taivas oli tosiaan ikäänkuin auennut, ja raskas sadetulva humahti äkkiä
-puiden latvoissa.
-
-"Hoo", arveli Aramis, "kyllä me ehdimme ajoneuvoihin ennenkuin lehvät
-läpäisevät."
-
-"Parempi vetäytyä johonkin luolaan", ehdotti Fouquet.
-
-"Niin, mutta missä täällä olisi sellainen?" kysyi Aramis.
-
-"Kymmenen askeleen päässä, tietääkseni", sanoi Fouquet hymyillen, ja
-katseltuaan ympärilleen hän lisäsi: "Niin, tuolla se on."
-
-"Kelpaapa olla niin hyvämuistinen!" huudahti Aramis, vuorostaan
-hymyillen. "Mutta ettekö pelkää, että ajajanne turhaan odotettuaan
-meitä otaksuu meidän palanneen toista tietä ja seuraa hovin vaunuja?"
-
-"Oh", hymähti Fouquet, "siitä ei ole pelkoa. Kun asetan valjakkoni
-minne hyvänsä, niin ainoastaan kuninkaan nimenomainen käsky voisi saada
-mieheni hievahtamaan. En sitäpaitsi luule, että ainoastaan me olemme
-etääntyneet näin loitolle. Kuulen askeleita ja puheensorinaa."
-
-Näin sanoen Fouquet kääntyi ja avasi kepillään tiheän lehvistön, joka
-oli hänen tiellään. Aramiksen katse tunkeutui aukkoon samalla kertaa
-kuin yli-intendentinkin.
-
-"Nainen!" supatti Aramis.
-
-"Mies!" säesti Fouquet.
-
-"La Vallière!"
-
-"Kuningas!"
-
-"Kas vain", sanoi Aramis, "tietäneekö kuningaskin teidän luolanne? Se
-ei minua ihmetyttäisi; hän näkyy olevan varsin säännöllisissä väleissä
-Fontainebleaun sinipiikoihin."
-
-"Eipä väliä", tuumi Fouquet, "menkäämme sinne kuitenkin. Jos luola on
-hänelle tuntematon, niin katsomme, miten hänen käy; jos hän sen tietää,
-niin voimme hänen tullessaan pujahtaa tiehemme, sillä sinne johtaa
-kaksi aukkoa."
-
-"Missä se siis nyt on?" kysyi Aramis; "sade alkaa jo valua lehvien
-välitse."
-
-"Olemme paikalla."
-
-Fouquet siirsi syrjään muutamia oksia, ja näkyviin tuli syvä
-kallionkolo, joka luonnontilassaan oli kokonaan kanervien, murattien ja
-tuuheina riippuvien tammenlehvien peittämä.
-
-Fouquet näytti tietä. Aramis seurasi, mutta katsahti taaksensa juuri
-luolaan astuessaan.
-
-"Ohoo", sanoi hän, "nuo poikkesivatkin metsään ja tulevat tänne päin."
-
-"No, luovutamme sitten paikkamme heille", virkkoi Fouquet hymyillen ja
-vetäen Aramista viitasta; "mutta vielä en usko kuninkaan tuntevan
-luolaani."
-
-"He tosiaan näkyvät vain etsivän tuuheampaa puuta", huomasi Aramis.
-
-Kuningas nimittäin katseli ilmaan eikä ympärilleen. Hän oli ottanut la
-Vallièren käsivarren kainaloonsa ja piteli tytön kättä omassaan.
-Neitonen alkoi liukahdella kosteassa ruohossa. Ludvig tähysti vielä
-tarkemmin tienoota ja keksi valtavan, tuuhealehtisen tammen, jonka
-suojaan hän vei la Vallièren.
-
-Tyttöparka katseli ympärilleen; hän näkyi sekä pelkäävän että toivovan,
-että joku seuraisi heitä. Kuningas asetti hänet seisomaan selin runkoa
-vasten, jonka laaja, lehvien suojaama ympärys oli niin kuiva kuin ei
-parhaillaan olisikaan tulvimalla satanut. Itse jäi Ludvig avopäin
-seisomaan hänen eteensä. Kotvasen kuluttua oksat siivilöitsivät
-muutamia vesipisaroita valahtamaan kuninkaan otsalle, mutta tämä ei
-sitä huomannut.
-
-"Oi, sire!" virkahti la Vallière, työntäen kuninkaan hattua. Mutta
-hallitsija vain kumarsi, itsepintaisesti kieltäytyen panemasta sitä
-päähänsä.
-
-"Nyt jos koskaan on aika tarjota paikkaamme", kuiskasi Fouquet
-Aramiksen korvaan.
-
-"Nyt jos koskaan on kuunneltava menettämättä sanaakaan siitä, mitä he
-keskenään haastavat", kuiskasi Aramis vastaan.
-
-He vaikenivatkin molemmin, ja kuninkaan ääni kuului selvästi:
-
-"Voi, hyvä Jumala, mademoiselle, näen tai pikemminkin arvaan teidän
-levottomuutenne; uskokaa minua, pahoittelen vilpittömästi, että eroitin
-teidät muusta seurueesta ja vielä toin teidät paikkaan, missä olette
-alttiina sateelle. Olette ehkä jo märkä, ja teitä viluttaneekin?"
-
-"Ei, sire."
-
-"Mutta te värisette?"
-
-"Sire, se johtuu pelosta, että kaikkien muiden ollessa koolla
-poissaoloni tulkitaan pahoin."
-
-"Ehdottaisin kyllä paluuta, mademoiselle; mutta katsokaahan ja
-kuunnelkaa, -- voiko nyt yrittääkään lähteä liikkeelle?"
-
-Ukkonen tosiaan jyrähteli alinomaa, ja sade valui virtanaan.
-
-"Sitäpaitsi", jatkoi kuningas, "tässä ei ole sijaa pahoille puheille.
-Ettekö ole Ranskan kuninkaan, valtakunnan ensimmäisen ritarin
-seurassa?"
-
-"Se on totta, sire", vastasi la Vallière, "ja se on minulle hyvin suuri
-kunnia. Omasta puolestani en pelkääkään haitallisia selityksiä."
-
-"Kenen puolesta sitten?"
-
-"Teidän, sire."
-
-"Minun, mademoiselle?" sanoi kuningas hymyillen. "En käsitä teitä."
-
-"Onko teidän majesteettinne siis jo unohtanut, mitä eilen tapahtui
-prinsessan luona?"
-
-"Oh, heittäkäämme se silleen, pyydän, tai pikemmin sallikaa minun vain
-pitää se mielessäni kiittääkseni teitä yhä kirjeestänne ja..."
-
-"Sire", keskeytti la Vallière, "sade valuu päällenne, ja teidän
-majesteettinne on yhä avopäin."
-
-"Pyydän, älkäämme välittäkö muusta kuin teistä, mademoiselle."
-
-"Oi", huudahti la Vallière hymyillen, "minä olen maalaistyttö, tottunut
-juoksentelemaan Loiren niityillä ja Bloisin puutarhoissa millä ilmalla
-tahansa. Vaatteeni taasen", lisäsi hän katsahtaen yksinkertaiseen
-musliinipukuunsa, "eivät ole säästelyn arvoisia, kuten teidän
-majesteettinne näkee."
-
-"Todellakin, mademoiselle, olen jo usein huomannut, että te kaikesta
-saatte kiittää itseänne ettekä asuanne. Te ette ole laisinkaan
-keimaileva, ja sitä pidän suuriarvoisena ominaisuutena."
-
-"Sire, älkää tehkö minusta parempaa kuin olen, vaan sanokaa ainoastaan,
-että minä en kykene loistelemaan."
-
-"Miten niin?"
-
-"Varojen puutteessa vain", ilmaisi la Vallière hymyillen.
-
-"Tunnustatte siis rakastavanne koreutta", elähtyi kuningas.
-
-"Sire, minusta on kaunista vain se, mitä kykenen tavoittamaan. Kaikki,
-mikä on minulle liian korkealla..."
-
-"Onko teille yhdentekevääkö?"
-
-"On minulle vierasta, koska se on minulta kiellettyä."
-
-"Ja minusta, mademoiselle", lausui kuningas, "teillä ei ole hovissani
-sitä asemaa, mikä teille kuuluu. Minulle ei varmaankaan ole kylliksi
-kerrottu sukunne ansioista. Setäni on pahoin laiminlyönyt huonekuntanne
-menestyksen edistämisen."
-
-"Ei suinkaan, sire. Hänen kuninkaallinen korkeutensa Orléansin herttua
-oli aina erittäin hyväntahtoinen isäpuoltani kohtaan. Palvelukset ovat
-olleet vähäpätöisiä, ja saattaa sanoa, että meille on maksettu
-töittemme mukaan. Kaikille ei satu onnellisia tilaisuuksia palvella
-kuningastaan loistokkaasti. En kylläkään epäile, että sellaisen
-tilaisuuden ilmaantuessa sukuni olisi osoittautunut yhtä urheaksi kuin
-se on ollut halukas, mutta me emme ole saaneet koettaa."
-
-"No, mademoiselle, kuninkaitten asiana on autella sattumaa, ja minulle
-on suuri ilo mahdollisimman pian korjata kohtalon vääryydet teidän
-osaltanne."
-
-"Ei, sire", huudahti la Vallière kiihkeästi, "suvaitkaa jättää kaikki
-ennalleen."
-
-"Mitä, mademoiselle! Kieltäydyttekö siitä, mitä olen velvollinen ja
-halukas tekemään hyväksenne?"
-
-"Minulle riittää yltäkyllin se kunnia sire, että sain liittyä Madamen
-seurueeseen."
-
-"Mutta jos kieltäydyttekin omasta puolestanne, niin ottakaa ehdotukseni
-vastaan edes omaistenne tähden."
-
-"Sire, teidän jalomielinen aikomuksenne häikäisee ja peloittaa minua,
-sillä osoittaessanne armollisuutta sukuani kohtaan teidän
-majesteettinne toimittaa meille kadehtijoita ja itsellenne vihollisia.
-Jättäkää minut syrjäisyyteeni, sire, jättäkää minulle se onnekas
-tyydytys, että tunteissani ei voi olla itsekkyyttä."
-
-"Ah, tuo on ihailtavaa puhetta!" huudahti kuningas.
-
-"Totta kyllä", kuiskasi Aramis Fouquetin korvaan; "sellaista ei Ludvig
-liene tottunut kuulemaan."
-
-"Mutta", vastasi Fouquet, "entä jos tyttö antaa samanlaisen vastauksen
-minun kirjeeseeni?"
-
-"No", tyynnytti Aramis, "älkäämme tehkö ennakkopäätelmiä, vaan
-odottakaamme loppua."
-
-"Ja sitäpaitsi, hyvä herra d'Herblay", lisäsi yli-intendentti, joka ei
-luonnostaan ollut taipuvainen uskomaan tuollaisia tunteenpurkauksia ihan
-kirjaimellisesti, "epäitsekkyys kuninkaitten edessä on useinkin
-viisaasti harkittua."
-
-"Sitä kyllä minäkin ajattelin", myönsi Aramis. "Kuunnelkaamme."
-
-Kuningas lähestyi hovineitoa, ja kun vettä yhä enemmän tihkui tammen
-lehvien välitse, piti hän hattuansa kohotettuna nuoren tytön pään yli.
-Tämä käänsi kauniit sinisilmänsä kuninkaallista suojaa kohti ja pudisti
-päätänsä huoahtaen.
-
-"Voi, hyvä Jumala", huudahti kuningas, "mikä surullinen ajatus voikaan
-tunkeutua sydämeenne, kun olen asettanut omani sen etuvarustukseksi?"
-
-"En tahdo salata sitä teiltä, sire. Olin jo äsken puuttumassa tähän
-kysymykseen, -- niin vaikea kuin minun ikäiseni nuoren tytön onkin
-siitä puhua --, mutta teidän majesteettinne vaiensi minut silloin.
-Sire, teidän majesteettinne ei ole vapaa tällaiseen seurusteluun, --
-teidän majesteettinne on naimisissa; jokainen tunne, joka vieroittaa
-teidän majesteettianne kuningattaresta, saattaen teidät ajattelemaan
-minua, olisi kuningattarelle syvän surun aihe."
-
-Kuningas yritti keskeyttää, mutta nuori tyttö jatkoi rukoilevin elein:
-
-"Kuningatar rakastaa teidän majesteettianne hyvin ymmärrettävällä
-hellyydellä, kuningattaren katseet seuraavat teidän majesteettinne
-jokaista askelta, joka etäännyttää teitä hänestä. Kun hänellä on ollut
-onni saada sellainen puoliso, rukoilee hän kyynelsilmin taivaalta saada
-edelleenkin hänet omistaa, ja hän on mustasukkainen sydämenne
-pienimmästäkin sykähdyksestä."
-
-Kuningas tahtoi jälleen puhua, mutta tälläkin kertaa la Vallière
-rohkeni hänet pidättää.
-
-"Eikö olisi kovin moitittavaa", virkkoi hän, "jos teidän majesteettinne
-niin harrasta ja ylevää hellyyttä nähdessänne antaisi kuningattarelle
-perusteita luulevaisuuteen? Oi, suokaa anteeksi tämä sanani, sire! Ah,
-hyvä Jumala, tiedän hyvin, että on mahdotonta tai toki pitäisi olla
-mahdotonta maailman suurimman kuningattaren tuntea mustasukkaisuutta
-minunlaiseni tyttöparan suhteen. Mutta kuningatar on nainen, ja muiden
-naisten tavoin saattaa hänen sydämensä avautua epäluuloille, joihin
-pahat kielet valavat myrkkyään. Taivaan nimessä, sire, älkää siis
-välittäkö minusta! En sitä ansaitse."
-
-"Voi, mademoiselle", huudahti kuningas, "ettekö siis aavista, että
-tuollaisella puheella muutatte kunnioitukseni ihailuksi?"
-
-"Sire, te sisällytätte sanoihini muuta ja enemmän kuin minä tarkoitan;
-näette minut parempana kuin olen, teette minusta suuremman kuin miksi
-Jumala on minut luonut. Armahtakaa minua, sire! Sillä ellen tietäisi,
-että kuningas on valtakuntansa jalomielisin mies, luulisin hänen
-tekevän minusta pilaa."
-
-"Oh, sellaista te ette tosiaankaan pelkää, siitä olen aivan varma!"
-huudahti Ludvig.
-
-"Sire, minun täytyisi sitä luulla, jos kuningas edelleen haastaisi
-minulle tuolla tavoin."
-
-"Olenpa kovin onneton ruhtinas", sanoi kuningas, ja hänen
-pahoittelussaan ei ollut mitään teeskentelyä, "kristikunnan onnettomin
-ruhtinas, kun en kykene tekemään sanojani uskottaviksi henkilölle, jota
-rakastan enimmin koko maailmassa ja joka murtaa sydämeni kieltäytymällä
-uskomasta rakkauteeni."
-
-"Kas, sire", sanoi la Vallière torjuen säveästi kuningasta, joka oli
-tullut yhä lähemmäksi, "rajuilma näkyykin jo asettuvan ja sade
-taukoavan!"
-
-Mutta juuri kun tyttöpoloinen siten tahtoi paeta omaa sydänparkaansa,
-joka epäilemättä sykki liiankin yhdenmukaisesti kuninkaan sydämen
-kanssa, yltyi myrsky todistamaan hänen sanansa vääriksi. Sinervä salama
-valaisi metsän aavemaisella hohteella, ja tykistön yhteislaukausta
-muistuttava jyrähdys kuului molempain nuorten yllä, ikäänkuin heitä
-suojaavan tammen korkeus olisi vetänyt pitkäistä puoleensa.
-
-Nuori tyttö ei voinut olla huudahtamatta kauhusta. Kuningas painoi
-hänet toisella kädellään rintaansa vasten ja ojensi toisen hänen päänsä
-yli ikäänkuin turvatakseen häntä salamalta. Syntyi hetkisen
-äänettömyys, jolloin tämä ryhmä, kauniina kuten kaikki mikä on nuorta
-ja rakkauden innoittamaa, pysyi liikkumatta, samalla kun Fouquet ja
-Aramis yhtä hievahtamattomina katselivat heitä.
-
-"Oi, sire, sire!" kuiskasi la Vallière. "Kuuletteko?" ja hän antoi
-päänsä painua kuninkaan olalle.
-
-"Kyllä", virkkoi hallitsija; "näette siis, että rajuilma ei vielä
-menekään ohi."
-
-"Sire, se on varoitus."
-
-Kuningas hymyili.
-
-"Sire, se on Jumalan uhkaava ääni."
-
-"No", vastasi kuningas, "minä katson äskeisen jyrähdyksen todella
-varoitukseksi ja uhkaukseksikin, jos se viiden minuutin kuluessa
-uudistuu yhtä rajuna ja voimakkaana; mutta jos niin ei käy, sallikaa
-minun pitää ukkosta ukkosena eikä minään muuna."
-
-Samalla kuningas kohotti päätänsä ikäänkuin kysyäkseen taivaalta. Mutta
-se näytti olevan Ludvigin puolella, sillä viiden minuutin hiljaisuus
-seurasi räjähdystä, joka oli pelästyttänyt rakastavaisia. Ei mitään
-uutta jyrinää kuulunut; ja kun ukkonen sitten jälleen jymisi, oli se
-huomattavasti etääntymässä, niinkuin rajuilma olisi pakoon lyötynä
-kiitänyt viidessä minuutissa tuulen siivillä kymmenen penikulmaa.
-
-"No, Louise", kysyi kuningas hiljaa, "vieläkö uhkaatte minua taivaan
-vihalla? Ja koska olette tahtonut pitää salamaa enteenä, niin vieläkö
-epäilette, että se ei ainakaan ennusta onnettomuutta?"
-
-Nuori tyttö kohotti päänsä. Sillävälin oli vesi puhkaissut lehtiverkon
-ja valui kuninkaan kasvoille.
-
-"Voi, sire, sire!" pahoitteli tyttö, äänessään vastustamattoman
-pelästyksen sävy, joka mitä syvimmin koski kuninkaaseen. "Ja minunko
-tähteni", kuiskasi hän, "kuningas yhä seisoo avopäin ja sateen
-valeltavana? Mutta mikä minä olenkaan?"
-
-"Näettehän sen", vastasi kuningas: "te olette jumalatar, joka taltuttaa
-myrskyn ja loihtii sijalle päivänpaisteen."
-
-Tosiaankin nyt tunkeusi auringonsäde metsän läpi ja sai lehdillä
-vierivät tai kohtisuoraan lehvistön lomitse putoilevat vesipisarat
-kimaltelemaan timantteina.
-
-"Sire", sanoi la Vallière melkein voitettuna, mutta tehden viimeisen
-ponnistuksen, "vielä kerran, sire, ajatelkaa mitä suruja teidän
-majesteettinne saa kestää minun tähteni. Tällä hetkellä, hyvä Jumala,
-teitä etsitään, teitä kutsutaan. Kuningatar on varmaan levoton, ja
-Madame, voi, Madame!..." huudahti nuori tyttö nähtävästi pelon
-vallassa.
-
-Tämä nimi vaikutti jotenkuten kuninkaaseenkin. Hän säpsähti ja päästi
-la Vallièren vihdoinkin syleilystään. Sitten hän astui tielle päin
-tähystämään ja palasi melkein huolestuneena la Vallièren luo.
-
-"Madame, sanoitte?" virkkoi hän.
-
-"Niin, Madame, -- Madame, joka myöskin on mustasukkainen", vastasi la
-Vallière painavasti. Ja ujostelevilla, siveän pelokkailla silmillään
-hän rohkeni hetkiseksi katsahtaa kuningasta kysyvästi kasvoihin.
-
-"Mutta", ponnistausi Ludvig vastaamaan, "Madamella ei mielestäni ole
-mitään syytä olla mustasukkainen minun suhteeni, -- hänellä ei ole
-mitään oikeutta..."
-
-"Ah!" äännähti la Vallière.
-
-"Hoo, mademoiselle", sanoi Ludvig melkein moittivasti, "ettehän te
-kuulune niihin, joiden mielestä kälyllä on oikeus esiintyä
-mustasukkaisena langostaan?"
-
-"Minun ei sovi tunkeutua teidän majesteettinne salaisuuksiin, sire."
-
-"Oh, te uskotte sitä kuten muutkin!" huudahti kuningas.
-
-"Minä uskon, että Madame on mustasukkainen, niin, sire", vastasi la
-Vallière lujasti.
-
-"Hyvä Jumala", kysyi kuningas levottomasti, "oletteko tehnyt sen
-huomion hänen käyttäytymisestään itseänne kohtaan? Onko Madame
-osoittanut teille jotakin karsasmielisyyttä, jota te voisitte pitää
-tästä mustasukkaisuudesta johtuvana?"
-
-"Ei suinkaan, sire, minähän olen niin vähäpätöinen!"
-
-"Haa, minä vain, jos niin olisi asia...!" huudahti Ludvig erityisen
-tarmokkaaksi innostuen.
-
-"Sire", keskeytti nuori tyttö, "sade on lakannut. Tänne tulee ihmisiä,
--- tulee ihmisiä, luulen."
-
-Ja unohtaen kaiken sovinnaisuuden oli hän tarttunut kuninkaan
-käsivarteen.
-
-"No niin, mademoiselle", vastasi kuningas, "tulkoot he vain. Kukapa
-uskaltaisi katsoa pahaksi, että olen pitänyt seuraa neiti de la
-Vallièrelle?"
-
-"Jumalan tähden, sire! Oi, oudoksutaanhan, että olette noin kastunut,
--- että olette uhrautunut minun tähteni!"
-
-"En ole tehnyt muuta kuin velvollisuuteni ritarina", sanoi Ludvig, "ja
-onneton se, joka laiminlöisi omansa, arvostelemalla kuninkaansa
-käytöstä!"
-
-Samassa ilmestyikin puistokäytävälle muutamia päitä, jotka näkyivät
-hartaasti ja uteliaina etsivän jotakin ja huomattuaan kuninkaan ja la
-Vallièren tuntuivat löytäneen etsimänsä. Siinä olivat kuningattaren
-ja Madamen lähetit. Merkiksi siitä, että olivat nähneet hänen
-majesteettinsa, he ottivat hatun päästänsä. Mutta la Vallièren suuresta
-hämmennyksestä huolimatta kuningas säilytti kunnioittavan ja hellän
-asentonsa. Kun sitten kaikki hovilaiset olivat kokoontuneet käytävälle,
--- kun kaikki ihmiset olivat ehtineet nähdä, mitä huomaavaisuutta hän
-oli osoittanut nuorelle tytölle seisomalla rajuilman aikana avopäin
-tämän edessä, -- tarjosi Ludvig hänelle käsivartensa, vieden hänet
-odottavaa ryhmää kohti ja vastasi päännyökkäyksellä jokaisen
-tervehdykseen. Pitäen yhä hattua kädessään hän saattoi tytön takaisin
-vaunuihin asti.
-
-Koska sadetta yhä jatkui pakenevan ukonilman hyvästijättönä, niin
-toiset naiset, jotka kunnioituksesta eivät olleet nousseet vaunuihin
-ennen kuninkaan tuloa, olivat pussikauluksitta ja viitoitta seistessään
-alttiina kastumiselle, sillävälin kun kuningas mahdollisuutta myöten
-hatullaan suojeli halvinta heistä pisaroilta. Kuningattaren ja
-Madamen täytyi muiden mukana katsella tätä kuninkaan liioiteltua
-kohteliaisuutta. Madame menetti siitä malttinsa siinä määrin, että
-nyhjäisi kuningatarta kyynärpäällään ja virkkoi tälle:
-
-"Katsokaa, jo nyt jotakin!"
-
-Kuningatar sulki silmänsä kuin huimausta tuntien. Nostaen kätensä
-kasvoilleen hän astui vaunuihinsa. Madame nousi hänen perässään.
-
-Kuningas hypähti satulaansa ja omistamatta erityistä huomiota mihinkään
-vaununikkunaan hän palasi Fontainebleaun linnaan, ohjakset hevosensa
-kaulalla, haavemielin ja ajatuksiinsa vaipuneena.
-
-Väkijoukko oli poistunut ja kavioiden kopse ja vaunujen ratina kuului
-yhä heikompana, kun Aramis ja Fouquet läksivät luolastaan, ensin
-varmistuttuaan siitä, että ketään ei ollut näkemässä. Äänettöminä he
-saapuivat käytävälle. Aramis vilkaisi eteensä ja taakseen niin loitolle
-kuin silmä kantoi ja tutkisteli katseellaan tiheikköäkin.
-
-"Herra Fouquet", sanoi hän sitten, "meidän täytyy kaikin mokomin saada
-takaisin la Vallièrelle lähettämänne kirje."
-
-"Se on helppoa", vastasi Fouquet, "jos graubündeniläiseni ei ole vielä
-jättänyt sitä hänelle."
-
-"Sen pitää joka tapauksessa olla mahdollista, ymmärrättehän?"
-
-"Niin, kuningas rakastanee tyttöä?"
-
-"Ehdottomasti, ja vielä pahempi on, että tyttö puolestaan rakastaa
-intohimoisesti kuningasta."
-
-"Ja se merkitsee, että meidän on muutettava menettelytapaamme?"
-
-"Ei auta muu, -- ja hetkeäkään hukkaamatta. Teidän on hetimiten
-puhuteltava la Vallièrea, ja pyrkimättä enää hänen rakastajakseen, mikä
-olisi mahdotonta, ilmoittaudutte hänen hartaimmaksi ja nöyrimmäksi
-palvelijakseen."
-
-"Sen teen", vastasi Fouquet, "ja mielelläni. Tuolla lapsella tuntuu
-olevan hyvä sydän."
-
-"Tai hyvä äly", huomautti Aramis, "mutta silloin meillä on siihen vielä
-suurempi syy."
-
-Ja oltuaan tovin vaiti hän lisäsi:
-
-"Ellen erehdy, niin tuosta tyttösestä tulee kuninkaan suurimman
-rakkauden aihe. Nouskaamme vaunuihin, ja sitten täyttä vauhtia
-linnaan."
-
-
-
-
-137.
-
-Tobias.
-
-
-Oli kulunut kaksi tuntia siitä kun yli-intendentin vaunut olivat
-piispan lausumasta määräyksestä lähteneet kiidättämään heitä kahta
-linnalle päin yhtä nopeasti kuin pilvet kulkeutuivat taivaalla
-rajuilman viimeisessä puuskahtelussa.
-
-La Vallière istui huoneessaan, yksinkertainen, keveä aamunuttu yllä, ja
-oli juuri lopettamassa välipalaansa pienen marmoripöydän ääressä, kun
-ovi avautui ja kamaripalvelija ilmoitti, että herra Fouquet pyysi saada
-esittää hänelle tervehdyksensä. Miehen oli toistettava sanomansa;
-tyttönen tunsi hänen ylhäisyytensä ainoastaan nimeltä eikä voinut
-aavistaakaan, mitä tekemistä hänellä saattoi olla rahaministerin
-kanssa. Kun tämä kenties kuitenkin tuli kuninkaan asioissa, mikä
-äskeisen keskustelun jälkeen oli käynyt mahdolliseksi, loi hän
-silmäyksen kuvastimeen, sipaisi pitkiä suortuviansa ja käski päästää
-vieraan sisälle. La Vallière ei silti voinut olla tuntematta melkoista
-hämmennystä. Yli-intendentin vierailu ei ollut tavallinen tapaus
-hovinaisen elämässä. Anteliaisuudestaan, armastelustaan ja hienosta
-käyttäytymisestänsä kuuluisa Fouquet oli saanut enemmän kutsuja kuin
-itse pyytänyt puhutteluja. Monissa perheissä oli yli-intendentin
-läsnäolo merkinnyt loistavan seuran varmuutta, ja lukuisissa sydämissä
-se oli sytyttänyt rakkautta.
-
-Fouquet astui kamariin kunnioittavan ryhdikkäästi, osoittaen sitä
-soreata seuratottumusta, joka oli sen vuosisadan suurmiehille
-ominaista; tällaista tekeytymätöntä luontevuutta ei nykyajan elämässä
-enää ymmärretä, eikä se meidän päiviemme ihmisille käy tajuttavaksi
-senaikuisista muotokuvistakaan, joissa taidemaalari on yrittänyt saada
-silloiset arvohenkilöt esiintymään ilmielävinä.
-
-La Vallière vastasi Fouquetin arvokkaaseen tervehdykseen
-koulutyttömäisellä niiauksella ja osoitti hänelle istuinta. Mutta
-kumartaen Fouquet kieltäysi:
-
-"Minä en istuudu, mademoiselle, ennen kuin saan teiltä anteeksi."
-
-"Minultako?" kysyi la Vallière.
-
-"Niin, teiltä."
-
-"Hyväinen aika, -- mitä minulla olisi anteeksiannettavaa?"
-
-Fouquet tähysti nuorta tyttöä tiukasti eikä kyennyt hänen kasvoillaan
-näkemään muuta kuin vilpitöntä hämmästystä.
-
-"Minä huomaan, mademoiselle", sanoi hän, "että te olette yhtä
-jalomielinen kuin älykäskin, ja luen teidän silmistänne sen
-anteeksiannon, jota olen anonut. Mutta minun täytyy; sanoa, että
-minulle ei riitä huulten suosiollisuus, vaan minun on varmistuttava
-sydämennekin ja ajattelunne täydellisestä leppymisestä."
-
-"Vakuutan vakavasti, monsieur", vastasi la Vallière, "että minä en nyt
-käsitä teitä."
-
-"Hienotuntoisuutennekin viehättää mieltäni", virkkoi Fouquet; "te ette
-tahdo saada minua punastumaan edessänne."
-
-"Punastumaan! Punastumaan minun edessäni! Mutta sanokaahan, mistä
-teidän olisi punastuttava?"
-
-"Erehtyisinkö", kysyi Fouquet, "ja olisinko niin onnellinen, että
-menettelyni ei olekaan pahastuttanut mieltänne?"
-
-La Vallière kohautti olkapäitänsä.
-
-"Te puhutte ehdottomasti arvoituksia, monsieur", vakuutti hän, "ja
-minun näkyy olevan mahdoton päästä käsitykseen."
-
-"No, en tahdo olla itsepintainen", luopui Fouquet. "Sanokaa minulle
-vain, että saan luottaa täydelliseen ja ehdottomaan anteeksiantoonne."
-
-"Monsieur", sanoi la Vallière hiukan kärsimättömästi, "voin vastata
-teille vain yhdellä tavoin ja toivon sen tyydyttävän teitä. Jos
-tietäisin, mitä vääryyttä olette minua kohtaan tehnyt, niin antaisin
-sen teille anteeksi. Sitä suuremmalla syyllä, käsitättehän, kun en ole
-mistään vääryydestä tietoinenkaan..."
-
-Fouquet puristi huulensa yhteen kuten Aramiskin olisi menetellyt hänen
-sijassaan.
-
-"Voin siis toivoa", sanoi hän, "että tapahtuneesta huolimatta me jäämme
-sopuisalle kannalle ja että te armollisesti uskotte kunnioittavaan
-ystävyyteeni?"
-
-La Vallière luuli alkavansa ymmärtää.
-
--- Kas! -- ajatteli hän; -- en olisi uskonut herra Fouquetin niin
-halukkaasti tavoittelevan uuden hovisuosion kannatusta!
-
-Ääneen hän lausui:
-
-"Teidän ystävyytenne, monsieur? Te tarjoatte minulle ystävyyttänne?
-Mutta sehän on todella minulle suuri kunnia, ja se ilahduttaa mieltäni
-erityisesti."
-
-"Minä tiedän, mademoiselle", vastasi Fouquet, "että herran ystävyys
-esiintyy loistavampana ja haluttavampana kuin palvelijan; mutta
-vakuutan teille, että jälkimmäinen tahtoo olla yhtä vakaa ja uskollinen
-sekä ehdottomasti omista pyyteistä kieltäytyvä."
-
-La Vallière kumarsi; yli-intendentin äänessä ilmenikin todellista
-harrastusta.
-
-"Minä uskon teitä", sanoi hän ojentaen kätensä, jota Fouquet puristi
-lämpimästi.
-
-"Annattekin minulle siis takaisin sen onnettoman kirjeen?" pyysi hän.
-
-"Minkä kirjeen?" kysyi la Vallière.
-
-Taaskin Fouquet tutkisteli häntä läpitunkevalla katseellaan, kohdaten
-saman suoramielisen ilmeen.
-
-"No, mademoiselle", lausui hän, "tämän kieltämisen jälkeen minun on
-tunnustettava, että te olette aivan harvinaisen hienoluontoinen nainen,
-ja minä en itse olisi kunniallinen mies, jos pelkäisin mitään noin
-jalomielisen henkilön taholta."
-
-"Toden totta, herra Fouquet", vastasi la Vallière, "suureksi
-mielipahakseni minun täytyy vain toistaa, etten laisinkaan käsitä
-sanojanne."
-
-"Mutta vakuutatteko siis kunniasanallanne, että te ette ole saanut
-minulta mitään kirjettä?"
-
-"Kunniasanallani", vahvisti tyttö lujasti.
-
-"Hyvä on, se riittää, mademoiselle. Sallikaa minun uudistaa teille
-kaiken arvonantoni ja kunnioitukseni takaaminen."
-
-Kumartaen hän sitten poistui puhuttelemaan jälleen Aramista, joka
-odotteli hänen huoneessaan, la Vallièren jäädessä ihmettelemään, oliko
-yli-intendentti päästään vialla.
-
-"No", kysyi Aramis maltittomana, "oletteko tyytyväinen suosikkiin?"
-
-"Hurmaantunut", vastasi Fouquet; "hän on henkevä ja herttainen tyttö."
-
-"Eikö hän ollut pahastunut?"
-
-"Kaukana siitä; hän ei edes ollut ymmärtävinään, mitä tarkoitin."
-
-"Tokihan saitte kirjeenne takaisin?"
-
-"En saanut."
-
-"Ainakin pääsitte varmuuteen, että hän oli polttanut sen?"
-
-"Hyvä herra d'Herblay, olen jo tunnin ajan pelkästään leikkinyt
-kysymyksiä ja vastauksia, ja se huvi alkaa kyllästyttää. Käsittäkää
-asia: pienokainen ei ollut oivaltavinaan puhettani, -- hän ei muka
-ollut saanut mitään kirjettä, ja jyrkästi asetuttuaan eroon koko
-asiasta hän ei siis voinut luovuttaa kirjettä minulle takaisin tai
-vannoa hävittäneensäkään."
-
-"Ohoh!" äännähti Aramis rauhattomana; "mitä sanottekaan!"
-
-"Hän vakuutti kaiken pyhän nimessä, että minulta ei ollut tullut
-kirjettä."
-
-"Se on liikaa! Koetitteko taivutella?"
-
-"Olin itsepintainen häpeämättömyyteen asti."
-
-"Ja hän kielsi yhä?"
-
-"Hellittämättömästi."
-
-"Eikö hänessä ilmennyt mitään horjuvaisuutta?"
-
-"Ei hetkeksikään."
-
-"Ja te siis olette jättänyt kirjeemme hänen haltuunsa!"
-
-"_Pardieu_, mikäs auttoi!"
-
-"Se on suuri virhe asioissamme!"
-
-"Mitä lempoa te sitten olisitte minun sijassani tehnyt?"
-
-"Eihän häntä tosin voinut pakottaa; mutta tämä on nyt huolestuttava
-vastus: sellaisen kirjeen ei sovi jäädä todistamaan meitä vastaan."
-
-"Oh, tyttö on jalomielinen."
-
-"Jos hän olisi ollut sitä toden teolla, niin hän olisi luovuttanut
-kirjeen teille."
-
-"Hän on ilmeisesti jalomielinen, -- sen huomasin hänen silmistään, ja
-sellaisessa seikassa en erehdy."
-
-"Uskotte siis hänen suosiollisuuteensa?"
-
-"Kaikesta sydämestäni."
-
-"No, siinä tapauksessa olemmekin nyt aloittaneet väärällä tolalla."
-
-"Kuinka niin?"
-
-"En voi enää nähdä muuta mahdollisuutta kuin että hän ei todellakaan
-ole saanut kirjettä."
-
-"Mitä... älkää nyt...!"
-
-"Meille tuntemattomasta syystä ei asiamiehenne olekaan vienyt sitä
-perille."
-
-Fouquet näpäytti kelloa. Palvelija astui sisälle.
-
-"Kutsukaa Tobias", käski yli-intendentti.
-
-Tovin kuluttua ilmestyi kynnykselle levottomasti vilkuva mies, jolla
-oli lyhyet käsivarret ja köyryinen selkä. Aramiksen tiukka katse oli
-havaitsevinaan oveluutta hänen suupielissään.
-
-"Sallitteko minun kuulustaa?" kysyi Aramis.
-
-"Tehkää se", myönsi Fouquet.
-
-Aramis liikahti puhutellakseen palvelijaa, mutta pidättyikin.
-
-"Ei", sanoi hän hiljaa, "hän näkisi meidän pitävän vastaustansa kovin
-tärkeänä; kyselkää te, ja minä olen kirjoittelevinani."
-
-Aramis siirtyi pöydän ääreen selin palvelijaan, jonka eleitä ja ilmeitä
-hän kuitenkin tarkkasi vastapäisestä kuvastimesta.
-
-"Tulehan tänne, Tobias", kutsui Fouquet. Lakeija lähestyi jokseenkin
-lujin askelin. "Miten olet toimittanut asiani?"
-
-"Niinkuin tavallisestikin, monseigneur", vastasi mies.
-
-"Annahan kuulua."
-
-"Livahdin neiti de la Vallièren huoneeseen hänen ollessaan messussa ja
-laskin kirjelmän hänen pukeutumispöydälleen."
-
-"Eikö siellä ollut ketään?"
-
-"Ei sieluakaan."
-
-"Ja piilouduitko sitten, niinkuin olin siltä varalta neuvonut?"
-
-"Pidin silmällä noin kymmenen minuuttia, kunnes hän tuli."
-
-"Niin että kukaan ei voinut siepata kirjettä?"
-
-"Ei millään muotoa, kun huoneessa ei käynyt ketään."
-
-"Ulkoa, niin, -- mutta jos joku tuli sisähuoneista?"
-
-"Ei, minä näin kätköpaikastani kamarin perälle asti."
-
-"Kuulehan", sanoi Fouquet, tiukasti tähystäen palvelijaa, "jos se kirje
-ei ole joutunut oikeihin käsiin, niin tunnusta se minulle nyt, sillä
-myöhemmin saat päälläsi maksaa mahdollisesta erehdyksestä!"
-
-Tobias hätkähti mutta tointui heti.
-
-"Monseigneur", vakuutti hän, "minä panin kirjeen siihen paikkaan kuin
-sanoin ja voin puolessa tunnissa todistaa teille, että kirje on neiti
-de la Vallièrella, tai sitten tuoda sen teille takaisin."
-
-Aramis piti tarkoin silmällä palvelijaa.
-
-Fouquet oli taipuisa luottavaisuuteen, kun mies oli kaksikymmentä
-vuotta palvellut häntä hyvin.
-
-"No, hyvä on", päätti hän; "mutta toimita minulle kuitenkin se
-todiste."
-
-Palvelija poistui.
-
-"Mitä nyt ajattelette asiasta?" tiedusti yli-intendentti ystävältään.
-
-"Minun mielestäni teidän tulee kaikin mokomin päästä varmuuteen. Jos
-kirje on joutunut la Vallièrelle, niin hänen on annettava se takaisin
-tai poltettava teidän nähtenne, mutta jos kirje on harhateillä, on se
-saatava käsiin, vaikka meidän pitäisi maksaa siitä miljoona."
-
-"Luulen sentään, että te liioittelette asian tärkeyttä, hyvä piispa!"
-
-"Sokaistunut, sokaistunut!" mutisi Aramis.
-
-"Älkäämme ajatelko la Vallièrea ensiluokkaiseksi politikoksi! Tyttöhän
-on vain pikku keimailijatar, joka toivoo minun jatkavan mielistelyäni;
-saatuaan nyt vahvistuksen kuninkaan rakkaudelle hän haluaa kirjeelläni
-pysyttää minuakin talutusnuorassa. Se on kylläkin luonnollista."
-
-Aramis pudisti päätänsä.
-
-"Te ette hyväksy käsitystäni?" sanoi Fouquet.
-
-"Hän ei ole keimailijatar", vastasi piispa.
-
-"Sanonpa teille..."
-
-"Minulla on kylliksi tuntemusta keimailevista naisista", keskeytti
-Aramis.
-
-"Hyvä ystävä, hyvä ystävä!"
-
-"Tahdotte sanoa, että niistä tutkimuksistani on jo pitkä aika. Naiset
-pysyvät sentään aina samoina."
-
-"Niin, mutta miehet muuttuvat, ja te olette nykyään epäluuloisempi kuin
-entispäivinä", huomautti Fouquet ja lisäsi naurahtaen: "No niin, jos la
-Vallière tahtoo kolmanneksen verran rakastaa minua, kuninkaan saadessa
-osuudekseen kaksi kolmannesta, niin sopineeko minulle se asema?"
-
-Aramis nousi kärsimättömästi.
-
-"La Vallière ei ole koskaan rakastanut eikä koskaan rakasta ketään
-muuta kuin kuningasta", takasi hän.
-
-"Mutta mitä siis te tekisitte?" kysyi Fouquet.
-
-"Kysykää pikemmin, mitä olisin tehnyt."
-
-"No, mitä te olisitte tehnyt?"
-
-"En ensiksikään olisi päästänyt tuota miestä menemään."
-
-"Tobiasta?"
-
-"Niin, -- hän on petturi."
-
-"Oho!"
-
-"Olen varma siitä. En olisi hellittänyt häntä tutkinnosta ennen kuin
-hän olisi tunnustanut totuuden."
-
-"Aikaa on vieläkin. Kutsukaamme hänet takaisin ja kuulustakaa te
-vuorostanne."
-
-"Se sopii."
-
-"Mutta ihan turhaa se kyllä on. Mies on ollut palveluksessani
-kaksikymmentä vuotta, vielä kertaakaan vilpistelemättä, -- ja
-kuitenkin", lisäsi Fouquet hymyillen, "se olisi ollut helppoa."
-
-"Kutsuttakaa hänet sentään uudestaan. Minusta nimittäin tuntuu kuin
-olisin aamulla nähnyt nuo kasvot innokkaassa keskustelussa erään
-colbertilaisen kanssa."
-
-"Missä muka?"
-
-"Vastapäätä talleja."
-
-"Joutavia! Kaikki minun väkeni pitää sen myyrän miehiä vihollisinaan."
-
-"Mutta hänet minä tosiaankin näin! Ja hänen ulkomuotonsa vaikutti
-minuun heti vastenmielisesti, kun hän äsken astui huoneeseen."
-
-"Miksette sanonut mitään hänen ollessaan paikalla?"
-
-"Siksi että vasta nyt pääsin selvyyteen muistelussani."
-
-"Hitto! Te todella peloitatte minua", sanoi Fouquet ja näpäytti
-pöytäkelloa.
-
-"Kunhan ei vain olisi jo myöhäistä", virkahti Aramis.
-
-Fouquet soitti heti toistamiseen ja sai huoneeseen varsinaisen
-kamaripalvelijansa.
-
-"Tobias!" huudahti Fouquet; "toimittakaa tänne Tobias!"
-
-Kamaripalvelija sulki oven.
-
-"Jätättehän minulle vapaan toimivallan?" pyysi piispa.
-
-"Täydellisesti."
-
-"Saan käyttää kaikkia keinoja asian selvittämiseksi?"
-
-"Esteettömästi."
-
-"Peloitteluakin?"
-
-"Olkaa itsenäisenä tutkintotuomarina."
-
-Odotettiin turhaan kymmenen minuuttia. Fouquet menetti malttinsa ja
-näpäytti taas kelloa.
-
-"Tobias tänne!" huusi hän.
-
-"Mutta häntä etsitään, monseigneur", vastasi kamaripalvelija.
-
-"Hän ei voi olla kaukanakaan, kun en ole lähettänyt häntä minnekään
-asialle."
-
-"Menen kuulustamaan, monseigneur."
-
-Palvelija painoi oven jälleen kiinni. Sillävälin Aramis käveli
-kärsimättömästi edestakaisin, mutta pysyi ääneti. Varrottiin vieläkin
-kymmenen minuuttia. Sitten Fouquet antoi soittokellollaan sellaisen
-hälytyksen, että siitä olisi kalmistokin herännyt. Kamaripalvelija
-saapui samassa, ja hänen vapisemisestaan näki, että hän aavisti
-tuovansa huonon sanoman.
-
-"Monseigneur kai muistaa väärin", puhkesi hän puhumaan ennen kuin
-Fouquet ehti kysyä. "Varmaankin teidän ylhäisyytenne on antanut jotakin
-Tobiaan toimitettavaksi etäämmällä, sillä hän on noutanut talleista
-parhaan juoksijan ja itse satuloinut sen, monseigneur."
-
-"Ja..."
-
-"Hän on ratsastanut pois."
-
-"Ratsastanut pois?" karjaisi Fouquet. "On heti riennettävä tavoittamaan
-hänet!"
-
-"No no", sanoi Aramis laskien kätensä hänen käsivarrelleen,
-"tyyntykäämme. Paha on jo tapahtunut, olen varma siitä, älkäämme nyt
-aiheuttako mitään hälinää, vaan harkitkaamme kolttosen seurausta, ja
-torjukaamme se, jos vain voimme."
-
-"Lopultakaan", arveli Fouquet malttuen, "onnettomuus ei ole kovinkaan
-suuri."
-
-"Niinkö ajattelette?" kysyi Aramis.
-
-"Tietenkin. On toki luvallista miehen lähettää naiselle rakkauskirje."
-
-"Miehen kyllä, vaan ei alamaisen, kun nainen on kuninkaan rakastettu."
-
-"Kah, hyvä ystävä, eihän kuningas rakastanut la Vallièrea viime
-viikolla eikä oikeastaan vielä eilenkään, jolloin kyhäsin kirjeeni. En
-voinut tietää kuninkaan rakkaudesta ennakolta."
-
-"Totta kyllä", vastasi Aramis, "mutta kirje on kovaksi onneksi
-päiväämätön. Se minua pahimmin kiusaa. Voi, jospa se vain olisi
-merkitty eilispäivälle, niin en olisi vähääkään huolissani teidän
-tähtenne!"
-
-Fouquet kohautti olkapäitänsä.
-
-"Olenko siis holhouksessa", virkahti hän, "ja onko kuningas
-ajatustenikin valtias?"
-
-"Olette oikeassa", myönsi Aramis; "älkäämme antako asioille sen
-suurempaa merkitystä kuin niille suorastaan kuuluu. Ja sitäpaitsi...
-no, jos olemme uhattuja, niin meillä on puolustuskeinojakin."
-
-"Hoo, -- uhattuja!" vähäksyi Fouquet; "ettehän toki lue tätä
-itikanpuremaa niihin vaaroihin, jotka voivat saattaa alttiiksi asemani
-tai elämäni?"
-
-"Ajatelkaa sentään, herra Fouquet, että itikanpurema voi surmata
-jättiläisen, jos itikka on myrkyllinen."
-
-"Mutta joko se vastikään mainitsemanne kaikkivaltius on
-herpaantumassa?"
-
-"Minulla on mahtia, mutta kuolematon en ole."
-
-"No, kiireellisintä nyt lienee Tobiaan tavoittaminen, vai mitä?"
-
-"Se on turhaa vaivaa", arveli Aramis; "jos olitte kiintynyt siihen
-mieheen, niin koettakaa unohtaa hänet."
-
-"Jossakin hänen silti täytyy olla", huomautti Fouquet.
-
-"Totta kyllä; mutta antakaa minun toimia", vastasi Aramis.
-
-
-
-
-138.
-
-Madamen neljä mahdollisuutta.
-
-
-Leskikuningatar oli lähettänyt pyytämään nuorta kuningatarta luoksensa
-aamupäivävierailulle.
-
-Jo pitemmän aikaa sairasteltuaan oli Itävallan Anna viimein alkanut
-riutua kauneutensa ja nuoruutensa loistosta niin nopeasti kuin paljon
-taistelleilla naisilla on tavallistakin. Ruumiillisten kärsimystensä
-lisäksi hän joutui siten tuskakseen kokemaan, että häntä pidettiin enää
-vain elävänä muistona hovinsa nuorten kaunotarten, nuorten älyniekkain
-ja nuorten voimien keskellä. Lääkärin lauselmat ja kuvastimen
-arvostelut surettivat häntä paljon vähemmän kuin hovipiirien
-säälimättömät vihjeet. Niinkuin veden tunkeutuessa vanhuuttaan
-rakoilevaan lastiruumaan rotat hylkäävät aluksen, samoin alkoivat
-hovimiehet vieroa häntä.
-
-Itävallan Annaa ei tyydyttänyt vanhimman poikansakaan hetkittäinen
-seurustelu. Kuningas kohteli äitiään hyvin, ehkäkin enemmän muodon
-vuoksi kuin hellyydestä, ja kävi ensiksi viettämässä hänen luonaan
-tunnin aamuin ja illoin. Mutta valtion ohjaksiin tartuttuaan hän oli
-supistanut nämä vierailut puolituntisiksi, ja vähitellen oli aamukäynti
-jäänyt kokonaan pois. Hehän näkivät toisensa messussa, ja
-iltavierailukin kävi yleensä tarpeettomaksi, kun heidän sopi tavata
-milloin suuremmassa seurassa kuninkaan luona, milloin Madamen
-illanvietossa, johon kuningatar mielelläänkin pistäysi molempien
-poikainsa vuoksi. Tästä johtui Henriette-prinsessan tavattomasti
-lisääntynyt merkitys, joka teki hänen kodistaan kuninkaallisten
-varsinaisen kokouspaikan.
-
-Leskikuningatar sai sitä nykyään tuntea. Hänen oli kipujensa tähden
-usein pakko jättäytyä pois, ja hän näki silloin raskain mielin, että
-pian useimmat päivät ja illat kuluisivat lohduttoman yksinäisessä
-joutilaisuudessa. Hän muisteli kauhunaan, kuinka erilleen kardinaali
-Richelieu oli hänet entiseen aikaan toimittanut, -- noita kamalia ja
-sietämättömiä iltoja, vaikka hänellä silloin oli lohdutuksenaan nuoruus
-ja kauneus, jotka aina ovat toivon lähteenä. Tästä hän johtui
-suunnittelemaan hovin siirtämistä omaan huoneistoonsa, tahtoen
-houkutella Madamen loistavine seurueineen tuohon synkkään ja
-surulliseen asuntoon, missä Ranskan kuninkaan leski ja äiti näki jo
-ainoaksi puuhakseen viihdytellä Ranskan kuninkaan aina vetistelevää
-puolisoa hänen ennakkoleskeydestänsä.
-
-Anna mietti.
-
-Hän oli paljon juonitellut eläissään. Siihen onnelliseen aikaan,
-jolloin hänen nuori päänsä aina onnistuen keksi uusia hankkeita, oli
-hänen kunnianhimoaan ja rakkauttaan kiihoittanut häntä itseään
-tulisempi ja kunnianhimoisempi ystävätär, joka oli rakastanut häntä --
-harvinaista hovissa -- ja sitten viheliäisistä syistä tullut
-siirretyksi pois hänen luotansa. Vuosien vieriessä ei senjälkeen enää
-kukaan muu liene voinut kerskata antaneensa hänelle hyvää neuvoa,
-paitsi rouva de Motteville ja espanjalainen imettäjätär Molena, joka
-kuningattaren synnyinmaan tyttärenä oli ollut hänen uskottunsa. Mutta
-nyt yksinomaan eläessään menneisyydessä leskikuningatar enemmän
-ajatteli herttuatar de Chevreuseä, joka oli karkoitettu pikemmin hänen
-omasta tahdostaan kuin Mazarinin toimesta[4] ja kuollut maanpaossa
-jonkun halpa-arvoisen aatelismiehen vaimona. Hän kysyi itseltään, mitä
-herttuatar heidän nyt yhteisesti tuumitellessaan olisi antanut neuvoksi
-tällaiseen tapaukseen, ja vakavasti harkitessaan oli hän kuulevinansa,
-että viekas, kokenut ja älykäs nainen vastasi ivallisella äänellään:
-
-"Kaikki nuo nuoret pikku miehet ovat köyhiä ja ahnaita. He tarvitsevat
-kultaa ja vuosikorkoja huvitteluhalunsa tyydyttämiseksi. Käyttäkää
-hyväksenne heidän itsekkyyttään."
-
-Itävallan Anna omaksui tämän ajatuksen. Hänen kukkaronsa oli hyvin
-varustettu; hänellä oli käytettävänään melkoinen summa, jonka Mazarin
-oli hänelle koonnut ja tallettanut turvalliseen paikkaan. Hän omisti
-Ranskan uhkeimmat jalokivet, ja varsinkin oli hänellä niin isoja
-helmiä, että kuningas niitä katsellessaan aina huoahti, koska hänen
-kruununsa helmet olivat vain hirssijyväsiä niiden rinnalla.
-Leskikuningatar ei enää voinut vedota kauneuteensa eikä suloihinsa.
-Niinpä hän heittäysi elämään rennosti, tarjoten syötiksi niille, jotka
-tulivat hänen luokseen, milloin pelissä voitettavaa kilisevää kultaa,
-milloin hyväntuulisuuden hetkinä taitavasti tehtyjä lahjoituksia,
-milloin mukavia eläkkeitä, joita hän kielevyydellään vietteli kuninkaan
-myöntämään. Täten hän pyrki kaikin voimin kannattelemaan arvoansa.
-
-Ensin hän koetteli tätä menettelytapaansa Madameen, jonka voittaminen
-puolelleen oli hänelle kaikkein tähdellisintä. Ja niin rohkeasti kuin
-Henriette luottikin älynlahjoihinsa ja nuoruuteensa, syöksyi hän
-päätähavin eteensä asetettuun verkkoon. Vähitellen rikastuessaan
-lahjoista ja myönnytyksistä hän alkoi yhä enemmän haluta tällaisia
-ennakkoperintöjä. Samaa keinoa päätti Itävallan Anna sitten käyttää
-Monsieurin ja itse kuninkaankin suhteen, aloittaen pikku arpajaisilla.
-
-Juuri siksi päiväksi, johon olemme päässeet, oli leskikuningatar
-järjestänyt myöhäisen illatsun, jossa oli arvottavana kaksi kaunista ja
-sirotekoista, jalokivillä koristettua rannerengasta. Medaljongit olivat
-mitä hienoimpia vanhanaikaisia kameoita; timanttien raha-arvo ei
-kylläkään ollut aivan suuri, mutta tekotavaltaan nuo koristeet olivat
-niin erikoisia ja harvinaisia, että hovissa pidettiin jo erityisenä
-suosiona saada ihailla niitä silloin kun leskikuningatar käytti näitä
-kalleuksiaan ja tarjosi kätensä suudeltaviksi. Olivatpa hovimiehet
-tästä aiheesta keksineet erinäisiä mielistelyn toisintoja, joiden
-ytimenä oli ajatelma, että rannerenkaiden ihanuus olisi ollut aivan
-vertaansa vailla, elleivät ne onnettomuudeksi olisi olleet niin
-viehättävissä käsivarsissa kuin kuningattaren. Tämä kohteliaisuus oli
-saanut kunnian tulla käännetyksi kaikille Euroopan kielille, ja
-hyvinkin tuhat latinan- ja ranskankielistä säkeistöä kierteli tästä
-aiheesta.
-
-Se päivä, jona Itävallan Anna ryhtyi toteuttamaan ensimmäisiä
-arpajaisiaan, oli merkitykseltään ratkaiseva: kuningasta ei ollut
-kahteen päivään kuulunut äitinsä luo, ja Madame taasen oli nyreissään
-suuren sinipiika- ja vedenneitonäytöksen jälkeen. Kuningas ei kylläkään
-enää ollut pahalla tuulella, mutta kaikkivaltias kiintymys kohotti
-hänet hovin myrskyjen ja huvien yläpuolelle. Tässä vaiheessa tahtoi
-Itävallan Anna tuottaa käännettä, ilmoittaen illalla panevansa toimeen
-nuo jo ennakolta paljon puhetta aiheuttaneet arpajaisensa. Hän
-puhutteli ensin nuorta kuningatarta, pyytäen tätä luokseen
-aamupäiväkäynnille, kuten jo mainitsimme.
-
-"Tyttäreni", virkkoi hän, "ilmoitan sinulle hyvän uutisen. Kuningas on
-puhunut minulle sinusta mitä hellimmin sanoin. Kuningas on nuori ja
-helposti vieteltävä; mutta niin kauan kuin pysyt lähelläni, hän ei
-rohkene etäytyä sinusta, johon hän sitäpaitsi on sidottu ilmeisen
-hellyyden tunteilla. Pidän tänä iltana arpajaiset; tulet kai
-saapuville?"
-
-"Minulle on kerrottu", vastasi nuori kuningatar aran moittivasti, "että
-teidän majesteettinne panee arvottaviksi kauniit rannerenkaanne, jotka
-ovat niin harvinaiset laatuaan, että meidän ei sopisi luovuttaa niitä
-pois kruunun kalleuksista, jos ne eivät olisi joutuneet teidän
-yksityiseksi omaisuudeksenne."
-
-"Tyttäreni", rauhoitti Itävallan Anna, joka aavisti nuoren
-kuningattaren ajatuksen ja tahtoi häntä lohduttaa siitä, että tämä ei
-itse ollut saanut tätä lahjaa, "on välttämätöntä, että saan Madamen
-pysyväisesti liittymään meidän seuraamme."
-
-"Madamen?" huudahti nuori kuningatar punastuen.
-
-"Tietysti: etkö mieluummin tahdo, että kilpailijatar on lähelläsi
-silmälläpidettävänä ja hallittavana kuin että tiedät kuninkaan olevan
-hänen luonansa aina taipuvaisena häntä mielistelemään? Käytän näitä
-arpajaisia houkuttimena tähän tarkoitukseen; etkö pidä sitä järkevänä?"
-
-"Voi, kyllä!" ilahtui nyt Maria Teresia, ja espanjatar löi käsiänsä
-yhteen kuin mielistynyt lapsi.
-
-"Ja eihän sinulla, rakas ystäväni, enää ole pahaa mieltä siitä, etten
-antanut näitä rannerenkaita sinulle, kuten alkuaan oli aikomuksenani?"
-
-"Oi, ei, ei, rakas anoppi!..."
-
-"No niin, tyttäreni, laittaudu nyt oikein sieväksi, ja tulkoon
-illanvietostamme loistava hetki. Mitä hilpeämpi olet, sitä
-tenhoavammalta näytät, himmentäen kaikki naiset säihkylläsi, niinkuin
-asemasikin on korkein."
-
-Maria Teresia poistui hurmaantuneena. Tuntia myöhemmin Itävallan Anna
-otti vastaan Madamen, suudellen häntä moneen kertaan tervehdykseksi.
-
-"Hyviä uutisia!" virkkoi hän. "Kuningas on ihastunut arpajaisiini."
-
-"Minä", vastasi Madame, "en ole niihin yhtä ihastunut. Minun on
-mahdoton tottua näkemään sellaisia komeita rannerenkaita kenenkään muun
-naisen koruina kuin teidän, kuningattareni, tai minun."
-
-"No, no!" sanoi Itävallan Anna, hymyllä peittäen sydämensä vihlaisua;
-"älä heti pahastu, nuori ystäväni... äläkä tulkitse asioita pahimmin
-päin."
-
-"Oh, madame, sattuma on sokea... ja minulle on kerrottu, että arpoja on
-kaksisataa?"
-
-"Niin kyllä. Mutta vain yksi arpahan voittaa."
-
-"Epäilemättä. Kelle se sattunee? Voitteko te sanoa sen?" kysyi Madame
-epätoivoisesti.
-
-"Minä ajattelen viimeöistä untani... Voi, minun uneni ovat
-virkistäviä... minä nukun niin vähän."
-
-"Millainen uni se oli?... Sairastatteko te?"
-
-"En", kielsi kuningatar, ihmeteltävällä lujuudella salaten uuden
-kivistävän piston povessaan. "Niin, minä näin unta, että kuningas
-voitti rannerenkaat."
-
-"Kuningas?"
-
-"Aiot varmaankin kysyä, mitä kuningas tekisi rannerenkailla?"
-
-"Se on totta."
-
-"Ja kuitenkin lisännet, että olisi hyvin onnellista, jos kuningas ne
-voittaisi, sillä saatuaan rannerenkaat hänen täytyisi lahjoittaa ne
-jollekulle."
-
-"Esimerkiksi luovuttaa ne teille takaisin."
-
-"Siinä tapauksessa lahjoittaisin ne heti pois, sillä ethän olettane",
-huomautti kuningatar hymyillen, "että minä pidän arpajaisia rahan
-puutteessa; tahdon vain lahjoitella kenenkään kateutta herättämättä.
-Mutta jos sattuma ei auta minua siitä pulasta, niin kyllähän tiedän,
-kelle sitten tarjoan rannerenkaat."
-
-Näitä sanoja vahvisti niin merkitsevä myhäily, että Madamen täytyi
-vastata kiitollisella suudelmalla.
-
-"Mutta tiedäthän muuten yhtä hyvin kuin minäkin", lisäsi Itävallan
-Anna, "että kuningas ei luovuttaisi rannerenkaita takaisin minulle, jos
-hän ne voittaisi."
-
-"Sitten hän antaisi ne kuningattarelle."
-
-"Ei, -- samasta syystä kuin hän ei antaisi niitä minullekaan, sillä jos
-haluaisin, että ne joutuisivat kuningattarelle, en tarvitsisi siihen
-hänen välitystään."
-
-Madame katsahti rannerenkaisiin, jotka säteilivät kotelossaan
-läheisellä kuvastinpöydällä.
-
-"Ovatpa ne ihanat!" huokasi hän. "Mutta kah", lisäsi hän sitten, "mehän
-jo aivan unohdamme, että teidän majesteettinne uni oli vain unta."
-
-"Minua ihmetyttäisi suuresti", vastasi Itävallan Anna, "jos uneni
-pettäisi; sellaista on minulle harvoin sattunut."
-
-"Sitten te kelpaatte ennustajaksi."
-
-"Sanoinhan sinulle, tyttäreni, että tuskin koskaan näen unta. Mutta
-tämä unennäkö sattuu omituisesti yhteen ajatusteni kanssa! Se sopii
-niin hyvin laskelmiini!"
-
-"Mihin laskelmiin?"
-
-"Siihen esimerkiksi, että sinä voitat rannerenkaat."
-
-"Mutta silloinhan ei kuningas niitä voittaisikaan."
-
-"No", sanoi Itävallan Anna, "ei ole pitkältikään hänen majesteettinsa
-sydämestä sinun sydämeesi... sinun, joka olet hänen rakastetun
-sisarensa sijalla... Ei voisi siinä tapauksessa sanoa unen
-valehdelleen. Näethän siis, kuinka hyvät mahdollisuudet sinulla on!
-Ensiksikin unen mukaan: jos kuningas voittaa, niin hän antaa
-rannerenkaat varmasti sinulle."
-
-"Myönnän sen yhdeksi."
-
-"Jos taasen itse saat voittoarvan, niin ne ovat sinun."
-
-"Luonnollisesti; sekin on myönnettävä."
-
-"Ja jos Monsieur voittaisi ne..."
-
-"Hoo", huudahti Madame purskahtaen nauruun, "hän antaisi ne Lotringin
-junkkarille!"
-
-Miniän iloisuus tarttui leskikuningattareen, ja hän nauroi niin
-sydämensä pohjasta, että hänen kipunsa uudistui ja sai hänet
-kalpenemaan kesken hilpeytensä.
-
-"Mikä teitä vaivaa?" kysyi Madame säikähtyneenä.
-
-"Ei mikään, ei mikään, -- vain pistos kyljessä... Nauroin liiaksi... Me
-olimme tulossa neljänteen mahdollisuuteen."
-
-"Sellaista minä en näe."
-
-"Anteeksi, en ole sulkenut itseäni pois voittajain joukosta, ja jos
-minä voitan, saat luottaa minuun."
-
-"Kiitos, kiitos!" huudahti Madame.
-
-"Huomannet siis olevasi etusijalla ja uneni jo alkavan saada
-todellisuuden perusteita?"
-
-"Te annatte minulle tosiaankin toivoa ja luottamusta", myönsi Madame,
-"ja tällä tavoin voitettuina tulevat rannerenkaat minulle
-satakertaisesti verremmiksi."
-
-"Illalla siis tapaamme."
-
-"Niin; hyvästi, rakas anoppi!"
-
-Miniänsä lähdettyä Itävallan Anna ryhtyi tarkastelemaan rannerenkaita.
-
--- Ne ovat tosiaankin hyvin kallisarvoiset, -- tuumi hän itsekseen, --
-koska niiden avulla tänä iltana voitan puolelleni sydämen ja saan
-samalla tietää salaisuuden.
-
-Hän kääntyi tyhjään sivukammioonsa päin ja kysäisi ilmalta
-
-"Etkö sinäkin olisi pelannut näin, Chevreuse-parkani?"
-
-Ja ikäänkuin entisten aikojen tuulahduksena tämän vetoamisen kaiku
-hetkellisesti palautti hänen nuoruutensa, huiman mielikuvituksensa,
-menneen onnensa.
-
-
-
-
-139.
-
-Arpajaiset.
-
-
-Illalla olivat kaikki kokoutuneet leskikuningattaren luo kello
-kahdeksaksi.
-
-Itävallan Anna oli laittautunut hienoimpaan juhlapukuunsa ja käyttänyt
-kauneutensa rippeiden kohottamiseen kaikkia apukeinoja, mitä keimailu
-voi toimittaa taitaviin käsiin. Siten hän peitteli tai oikeastaan
-yritti salata tautinsa jo näkyväisiä tuhoja tältä nuoren hoviväen
-parvelta, joka vielä kerääntyi hänen ihailijoikseen edellisessä luvussa
-mainittujen houkuttimien ansiosta. Melkein yhtä miellytyshaluinen
-Henriette ja ainiaan yksinkertaisen luonnollinen kuningatar istuivat
-molemmin puolin häntä kilpailemassa hänen suosiollisuudestaan.
-Hovinaiset olivat liittyneet suljetuksi ryhmäksi, tehokkaammin
-puolustautuakseen nuorten miesten häijyltä leikinlaskulta keskinäisellä
-sattuvien vastauksien sepittelyllä. Tällaiseen laukausten vaihtoon
-varsin näppärä Montalais seisoi etummaisena, suojellen koko rintamaa
-ehtymättömällä pikatulellaan.
-
-Saint-Aignanin kreivi oli jo ihan toivoton neiti de Tonnay-Charenten
-järkkymättömän välinpitämättömyyden johdosta, joka itsepintaisuudessaan
-alkoi tuntua halveksimiselta; hän yritti kääntää kaunottarelle
-selkänsä, mutta ison silmäparin vastustamattoman säihkyn voittamana hän
-tuon tuostakin palasi vahvistamaan tappioitansa uusilla alistumisilla,
-joihin neiti de Tonnay-Charente ainiaan vastasi nolauksilla.
-Kreivi-parka ei tiennyt miten olla. Athénaisin huomaavaisuuden
-herättämiseksi hän viimein lähenteli kreivitär la Vallièrea niin
-kunnioittavasti, että jotkut asiain kehityksestä takapajulle jääneet jo
-luulivat hänen aikovan tavoitella tältä korvausta. Mutta he eivät
-tienneet mitään sadesäällä sattuneesta kohtauksesta; enemmistö oli
-ehtinyt kuulla siitä, ja täten selvinnyt suosikin asema oli alkanut
-kerätä nuoren tytön liehakoitsijoiksi hovin taitavimpia kuten
-typerimpiäkin havittelijoita. Edelliset ajattelivat itsekseen kuten
-Montaigne: Eipä tiedä... Toiset tuumasivat Rabelaisin tavoin: Niin kai
-sitten.
-
-Kuninkaalliset naiset katsastelivat oman sukupuolensa pukuja ja
-katsoivat hyväksi unohtaa kuninkaallisuutensa, suvaiten aito
-naisellisesti lausua purevia arvostelmia koko helmaväestä, kuten
-Molière olisi sanonut. Henriette-prinsessan ja leskikuningattaren
-katseet osuivat yhtaikaa la Vallièreen, jonka luokse jo mainitsimme
-oikein joukolla keräännytyksi. Madame tunsi säälitöntä mielenkarvautta.
-
-"Todellakin", hän virkkoi kääntyen anoppiinsa päin, "tuon pienoisen la
-Vallière-rukan pitäisi oikeudenmukaisesti voittaa ne rannerenkaat."
-
-"Se ei ole mahdollista", vastasi leskikuningatar hymyillen
-
-"Miksei?"
-
-"Kahdestasadasta arvasta ei ole riittänyt kaikkien merkitsemiseksi
-luetteloon."
-
-"Hän ei siis ole osakkaana?"
-
-"Ei."
-
-"Sepä vahinko! Hän olisi saattanut ne voittaa ja myydä."
-
-"Myydäkö?" huudahti kuningatar.
-
-"Niin, -- hän olisi siten saanut myötäjäiset, joten hänen ei olisi
-pakko mennä naimisiin ilman kapioita, kuten nyt luultavasti tapahtuu."
-
-"Kah, todellako? Pienokaisparka!" sanoi leskikuningatar; "eikö hänellä
-ole pukuja?"
-
-Ja hän lausui ne sanat ikäänkuin ei olisi voinut ajatellakaan sellaista
-köyhyyttä piirissään.
-
-"No, katsokaahan vain: olen varma siitä, että tuo hame oli hänellä jo
-aamullisella ajeluretkellä, -- hän sai sen onnellisesti varjelluksi,
-kun kuningas suvaitsi toimittaa hänet sateensuojaan."
-
-Samassa saapui kuningas. Ylhäiset naiset eivät panettelultaan olisi
-sitä kenties huomanneetkaan, mutta Madame näki, että vastapäätä
-lehteriä seisova la Vallière hämmentyneenä virkkoi joitakuita sanoja
-ympärillään kuhiseville hovimiehille, jotka heti vetäysivät syrjään. Se
-liike käänsi Madamen silmät ovelle, ja silloin vartioupseeri ilmoitti
-kuninkaan. La Vallière oli tähystänyt lehterille, mutta loi nyt äkkiä
-katseensa alas.
-
-Kuningas astui saliin. Hän oli pukeutunut aistikkaan komeasti ja
-haasteli Monsieurin ja Roquelauren herttuan kanssa, lähestyen heidän
-saattamanansa ensin kuningattaria ja tervehtien heitä ystävällisen
-kunnioittavasti. Hän tarttui äitinsä käteen ja suuteli sitä, lausui
-Madamelle muutamia kohteliaisuuksia hänen hienosta puvustaan ja aloitti
-kierroksen koko hovilaispiirissä. La Vallièrea hän tervehti aivan
-samaten kuin kaikkia muitakin ja palasi lopuksi kuninkaallisten naisten
-luo.
-
-Huomatessaan, että kuningas oli suonut vain jokapäiväisen
-tervehdyslauselman ajeluretkensä nuorelle sankarittarelle, hoviväki
-heti päätti tästä kylmäkiskoisuudesta, että kuninkaalla oli ollut vain
-oikku, joka oli jo ehtinyt haihtua. Olisi kuitenkin saattanut panna
-merkille, että la Vallièren lähelle keräytyneiden hovimiesten joukossa
-oli herra Fouquet, jonka kunnioittava kohteliaisuus tyynnytteli tyttöä
-hänen ilmeisesti ollessaan sekavien tunteitten kuohuttelemana.
-Yli-intendentti valmistausikin haastelemaan enemmän kahdenkeskisesti
-neiti de la Vallièren kanssa, mutta silloin tuli heidän seuraansa
-Colbert, kumartaen Fouquetille muodollisen kunnioittavasti ja näköjään
-aikoen jäädä puhuttelemaan nuorta kreivitärtä hänkin. Fouquet poistui
-heti. Tätä seikkaa tarkkaillen Montalais ja Malicorne vaihtoivat
-silmäyksiä, joilla tuntuivat ilmaisevan toisilleen havaintojaan.
-
-De Guiche oli asettunut ikkunakomeroon eikä nähnyt muita kuin Madamen.
-Mutta kun Madame puolestaan alinomaa suuntasi katseensa la Vallièreen,
-saivat kreivinkin silmäykset yhtämittaa saman suunnan. La Vallière
-tunsi vaistomaisesti tuon kaksinaisen tähtäilyn painon, joka toisaalta
-sisälsi harrastusta ja toisaalta kateutta, ja hän kärsi siitä sitäkin
-enemmän, kun hän ei kumppaneiltansa saanut osakseen ainoatakaan
-sydämellistä sanaa eikä kuninkaalta hellää katsahdusta. Lapsiparka
-tunsi mitä ahdistavinta ankeutta sielussaan.
-
-Leskikuningatar siirrätti nyt esiin sen pikku pöydän, jolle arpaliput
-oli asetettu, ja pyysi rouva de Mottevillea lukemaan valittujen
-osallisten luettelon. On sanomattakin selvää, että se oli laadittu
-hovisäännön mukaisesti: kuningas ensimmäisenä, sitten leskikuningatar,
-kuningatar, Monsieur, Madame ja niin edelleen. Sydämet pamppailivat
-lukemisen aikana. Leskikuningattaren kutsuvieraita oli hyvinkin
-kolmesataa. Jokainen odotti jännittyneesti, oliko hänen nimensä
-armoitettujen joukossa. Kuningas kuunteli yhtä tarkkaavasti kuin
-muutkin.
-
-Viimeisen nimen tultua lausutuksi huomattiin, että la Vallière puuttui
-luettelosta. Kuningas punehtui ikäänkuin pahastuksissaan, mutta tyttö
-ei säveänä ja alistuvana ilmaiset mitään pettymystä. Ludvig ei koko
-lukemisen kestäessä ollut siirtänyt katsettaan hänestä; nuori tyttö oli
-saanut siitä huomaavaisuudesta niin puhdasta iloa, että hänen
-sielussaan ei ollut sijaakaan muulle ajatukselle kuin kiitolliselle
-rakkaudelle. Kuningas näkyi olevan liikuttunut ja hyvillään tästä
-itsekieltäymyksestä ja tahtovan lopuksi ilmaista sitä mielialaa
-katseellaan, samalla kun muut luettelosta syrjäytetyt tai unohdetut
-väkisinkin antausivat mielenkarvautensa valtaan.
-
-Malicornekin oli jäänyt pois miehistä, ja hänen irvistyksensä haastoi
-niinikään osattomalle Montalaisille:
-
--- Emmekö vain vielä edistäkin asioitamme sille kannalle, että hän ei
-meitä unohda?
-
--- Hoo, varmastikin! -- vastasi Aure-neidin ymmärtäväinen hymyily.
-
-Arpaliput jaettiin kullekin numeronsa mukaan eli edellämainitussa
-arvojärjestyksessä. Sitten Itävallan Anna avasi sahviaanimassin, jossa
-oli kaksisataa numeroitua helmiäislaattaa, ja ojensi sen nuorimmalle
-hovineidolleen, jotta tämä ottaisi massista yhden laatan. Näitä
-verkallisia valmistuksia tarkkailtiin yhä ahnaammin. De Saint-Aignan
-kumartui supattamaan neiti de Tonnay-Charenten korvaan:
-
-"Koska meillä kumpaisellakin on numero, mademoiselle, niin
-yhdistäkäämme kaksi mahdollisuuttamme. Teille rannerenkaat, jos minä
-voitan; minulle teidän voittaessanne vain yksi ainokainen katse
-kauneista silmistänne?"
-
-"Ei toki", epäsi Athénais; "pitäkää te vain rannerenkaat, jos voitatte.
-Kukin puolestaan."
-
-"Te olette heltymätön", valitti de Saint-Aignan, "ja minä rankaisen
-teitä pikku säkeistöllä:
-
- "Voi, Iris, liikaa kapinoit
- mun valojani vastaan..."
-
-"Hiljaa!" kovisti Athénais; "estättehän minut kuulemasta
-voittonumeroa."
-
-"Numero 1", lausui samassa nuori tyttö, katsahdettuaan helmiäistauluun,
-jonka oli ottanut sahviaanimassista.
-
-"Kuningas!" huudahti leskikuningatar.
-
-"Kuningas voitti!" kertasi kuningatar riemastuneena.
-
-"Oi, kuningas! Teidän unenne!" kuiskasi Madame, ihastuksissaan
-Itävallan Annalle.
-
-Ainoastaan kuningas ei ilmaissut mitään erityistä ilostumista. Hän vain
-kiitti Onnetarta hieman kumartamalla nuorelle tytölle, joka oli
-esiintynyt tämän häilyvät jumalattaren edustajana, ja otti sitten
-äidiltänsä vastaan rannerenkaat lippaassaan, koko yleisön soristessa
-mielittelevänä.
-
-"Ovatko ne siis todellakin niin sievät?" kysyi hän.
-
-"Katsokaa niitä ja päättäkää itse", vastasi Itävallan Anna.
-
-Kuningas tarkasteli koruja.
-
-"Kyllä tosiaan", myönsi hän; "ja medaljongit ovat ihastuttavia.
-Tekotapa on hyvin hieno."
-
-"Hyvin hieno!" toisti Madame.
-
-Kuningatar Maria Teresia havaitsi heti ensi silmäyksellä selvästi, että
-kuningas ei tarjoisi rannerenkaita hänelle; mutta kun hän ei näkynyt
-sen paremmin ajattelevan Madameakaan, tyytyi hän tähänkin jotenkuten.
-Kuningas istuutui. Likeisempiin väleihin päässeet hovimiehet tulivat
-perätysten ihastelemaan lähemmältä koruja, jotka kuninkaan luvalla
-piankin siirtyivät kädestä käteen. Sekä asiantuntijat että oudommat
-huudahtelivat ihmetyksestä ja onnittelivat vilkkaasti kuningasta.
-Naiset kävivät ilmeisen maltittomiksi nähdessään aarteen siten viipyvän
-ritareilla.
-
-"Hyvät herrat, hyvät herrat", huomautti teräväkatseinen kuningas,
-"niinhän te esiinnytte kuin rannerenkailla koristautuvat sabinilaiset:
-luovuttakaa ne toki vähäksi aikaa naisillekin, jotka voinevat väittää
-kykenevänsä arvostelemaan niitä pätevämmin kuin te."
-
-Nämä sanat tuntuivat Madamesta hänen odottamansa päätöksen enteeltä, ja
-hän sai leskikuningattarenkin katseesta vahvistusta onnelliselle
-aavistelulleen.
-
-Se hovimies, joka piteli lipasta silloin kun kuningas yleisen kohun
-vallitessa lausui muistutuksensa, kiirehti laskemaan rannerenkaat
-kuningatar Maria Teresian käsiin. Naisparka tiesi hyvin, että ne eivät
-olleet joutumassa hänen kalleuksikseen, ja hän vain pikimmältään
-silmäsi niitä ennen kuin siirsi ne Madamelle. Tämä ja vielä suuremmassa
-määrin Monsieur katselivat koruja pitkään ja halukkaasti. Sitten
-Henriette lähetti ne kiertämään lähimmässä naisparissa, virkkaen vain
-yhden sanan, mutta äänenpainollaan ilmaisten kokonaisia lauseita:
-
-"Uhkeita!"
-
-Naiset tarkastelivat rannerenkaita sen verran kuin soveliaisuus salli,
-antaen niiden sitten kulkea edelleen oikealle.
-
-Tällävälin kuningas puheli tyynesti de Guichen ja Fouquetin kanssa,
-enemmän kuitenkin haastatellen kuin kuunnellen. Niinkuin kaikki, joilla
-on ehdoton ylemmyys muihin verraten, hän oli saavuttanut keskusteluissa
-sellaisen tottumuksen, että hänen korvansa otti hajallisista puheluista
-vain sieltä täältä sen välttämättömän sanan, johon oli vastattava.
-Hänen tarkkaavaisuutensa oli toisaalla, missä hänen katseensakin
-harhailivat.
-
-Neiti de Tonnay-Charente oli viimeinen arpomisluetteloon otettu
-osallinen, ja ikäänkuin hän olisi sikäli asettunut riviinkin olivat
-hänen perästään vain Montalais ja la Vallière jäljellä. Rannerenkaiden
-saapuessa näille kahdelle tuntui niiden herättämä yleinen mielenkiinto
-jo tyyntyneen. Korut menettivät tärkeytensä hetkellisesti sattuessaan
-noin vähäpätöiseen talteen. Se ei kuitenkaan estänyt Montalaisia
-hätkähtämästä ilahduksen, kateuden ja mieliteon vallassa, kun hän näki
-muhkeat jalokivet, joihin hänen katseensa kiintyi enemmän kuin
-kultasepän taidonnäytteeseen. Oli ilmeistä, että jos Montalais olisi
-joutunut valitsemaan raha-arvon ja taiteellisen kauneuden kesken, hän
-olisi epäröimättä asettanut timantit kameain edelle. Hänen olikin
-vaikea siirtää niitä toverilleen. La Vallière silmäsi koruja miltei
-välinpitämättömästi.
-
-"Voi, kuinka komeat rannerenkaat! Ihanat, suurenmoiset!" huudahti
-Montalais. "Ja sinä et hurmaannu niistä, Louise? Mutta etkö siis
-olekaan nainen?"
-
-"Kyllähän", vastasi nuori tyttö viehättävän kaihomielisesti. "Mutta
-onhan turhaa kiintyä sellaiseen komeuteen, jota emme voi omistaa."
-
-Kuningas oli kurkoittautunut eteenpäin, kuunnellakseen mitä nuori tyttö
-sanoisi. Tuskin oli hänen äänensä värinä tauonnut hallitsijan korvissa,
-kun Ludvig nousi säteilevänä ja astui piirin poikki, pysähtyen la
-Vallièren luo.
-
-"Mademoiselle", sanoi hän, "te erehdytte: kaikilla naisilla on oikeus
-koristautua."
-
-"Oi, sire", vastasi la Vallière, "eikö teidän majesteettinne siis tahdo
-uskoa, että vaatimattomuuteni on todellista?"
-
-"Uskon teillä olevan kaikki hyveet, mademoiselle, vilpittömyys niihin
-luettuna. Pyydänkin teitä siis sanomaan suoraan, mitä ajattelette
-näistä rannerenkaista."
-
-"Ne ovat niin sirotekoiset, sire, että sellaisia voivat vain
-kuningattaret saada."
-
-"Minua ilahduttaa, että se on teidän mielipiteenne, mademoiselle.
-Rannerenkaat ovat teidän, kuningas pyytää teitä vastaanottamaan ne."
-
-Ja kun la Vallière ikäänkuin säikähtyneesti liikahti ojentamaan lipasta
-kuninkaalle, työnsi Ludvig tytön vapisevan käden säveästi takaisin.
-
-Hämmennyksestä syntyi salissa haudan hiljaisuus, vaikka kuninkaallisten
-naisten ryhmässä ei ollutkaan kuultu tai käsitetty, mitä oli
-tapahtunut. Neiti de Tonnay-Charente otti ystävällisesti levittääkseen
-tietoa, kun Madame viittasi häntä lähestymään.
-
-"Oi, hyvä Jumala", huudahti hän, "mikä onni suotiinkaan la Vallièrelle!
-Kuningas lahjoitti hänelle rannerenkaat!"
-
-Madame puri huultansa niin lujasti, että verta tihkui esille. Nuori
-kuningatar katseli vuoroin la Vallièrea, vuoroin Madamea, ja puhkesi
-nauramaan. Itävallan Anna nojasi leukaansa kauniiseen käteensä ja jäi
-pitkäksi aikaa sieluansa jäytävän aavistuksen ja sydäntänsä runtovan
-julman säjöilyn valtaan. De Guiche näki Madamen vaalenevan ja arvasi,
-mikä siihen oli syynä; hän poistui pikaisesti seurueesta ja katosi.
-Malicorne pääsi pujahtamaan Montalaisin luo ja huomauttamaan tälle
-yleisen puheensorinan suojassa:
-
-"Aure, sinulla on huostassasi meidän menestyksemme ja tulevaisuutemme."
-
-"Niin", vastasi tämä.
-
-Ja hän syleili hellästi la Vallièrea, vaikka hänen olisi kateellisena
-tehnyt mielensä kuristaa hänet.
-
-
-
-
-140.
-
-Malaga!
-
-
-Kunnianhimon ja rakkauden täten käydessä pitkällistä kilvoitteluansa
-oli muuan henkilömme, jota kenties kaikkein vähimmin sopi syrjäyttää,
-joutunut kovin huomaamattomaksi, unohdetuksi, onnettomaksi.
-
-Niin, d'Artagnan!
-
-D'Artagnan oli tosiaan ikäänkuin lakannut olemasta. Hänellä ei ollut
-mitään tekemistä tässä loistokkuuden ja kevytmielisyyden maailmassa.
-Kaksi päivää saateltuaan kuningasta Fontainebleaussa ja katseltuaan
-hallitsijansa esiintymistä milloin haaveellisessa paimenosassa, milloin
-koomillisena muinaisuuden urhona, oli muskettisoturi tuntenut, että
-tämä kujeilu ei riittänyt antamaan hänen elämälleen sisältöä.
-
-Alituiseen hänet pysähdytti joku kysymyksellä:
-
-"Miten tämä puku teidän mielestänne sopii minulle, herra d'Artagnan?"
-
-Hän vastaili rauhallisen ivallisella äänellään:
-
-"Kas, tehän olette komea kuin punatakkinen apina Saint-Laurentin
-markkinoilla."
-
-Sellaisia kohteliaisuuksia d'Artagnan jakeli ollessaan sillä tuulella;
-muiden asiaksi jäi päättää, kannattiko niistä kiittää.
-
-Harrastusta herättävänä kysymyksenä oli myös:
-
-"Miten te pukeudutte täksi iltaa, herra d'Artagnan?"
-
-Vastaus kuului:
-
-"Minä riisuudun."
-
-Ja sille naisetkin nauroivat.
-
-Mutta kun muskettisoturi kahden tuollaisen päivän perusteella oivalsi,
-että koko leiskumiseen ei kätkeytynyt mitään vakavaa ja että kuningas
-oli näköjään täydellisesti unohtanut Pariisin, Saint-Mandén ja
-Belle-Islen; että herra Colbert hautoi mielessään pelkkiä värillisiä
-lyhtyjä ja ilotulituksia; että naiset olivat valmistautuneet vähintään
-kuukaudeksi vain antamaan ja ottamaan vastaan silmäniskuja; d'Artagnan
-pyysi kuninkaalta lomaa yksityisasioitansa varten.
-
-Kapteenin esittäessä hänelle anomuksensa oli kuningas tanssimisen
-voivuttamana juuri menemässä makuulle.
-
-"Tahdotteko jättää minut, herra d'Artagnan?" kysyi hän hämmästyneenä.
-Ludvig XIV ei milloinkaan käsittänyt, että kukaan saattoi hänestä eritä
-saatuansa ylhäiseksi kunniakseen oleskella hänen läheisyydessään.
-
-"Sire", selitti d'Artagnan, "minä jätän teidät, kun en voi millään
-tavoin hyödyttää teitä. Oi, jospa edes voisin tanssiessanne pidellä
-tasapainotankoa, niin asia olisi toinen!"
-
-"Mutta, hyvä herra d'Artagnan", huomautti kuningas ihan vakavasti,
-"vain nuorallatanssijat käyttävät tankoa."
-
-"Kah, niinkö!" jatkoi muskettisoturi hienolla ivallaan; "sitä en
-tiennyt."
-
-"Ettekö siis ole nähnyt minun tanssivan?" kysyi kuningas.
-
-"Kyllähän; mutta minä olen luullut, että tämä kaikki oli vasta
-vaikeampien tehtävien harjoittelua. Olen erehtynyt; sitä suurempi syy
-minun poistua. Sanon vieläkin, sire: te ette tarvitse minua, ja jos
-asiat muuttuvat, niin teidän majesteettinne tietää kyllä, mistä minut
-saa käsille."
-
-"Hyvä on", vastasi kuningas ja myönsi loman.
-
-Niinpä emme etsikään d'Artagnania Fontainebleausta; se olisi turhaa.
-Mutta lukijan luvalla tavoitamme hänet Rue des Lombardsin varrelta
-_Kultaisesta Huhmaresta_, arvoisan ystävämme Planchetin asunnosta.
-
-Kello on kahdeksan illalla; on lämmin, välikerrassa on ikkuna avoinna.
-Muskettisoturin sieraimiin kohoaa mausteiden tuoksua, johon sekaantuu
-katuloan huurua vähemmän hienona, mutta voimakkaampana hajuhermojen
-kutkuttimena.
-
-D'Artagnan loikoo suunnattomassa matalaselkäisessä nojatuolissa, jalat
-läheiselle jakkaralle laskettuina, koko mies niin tylppänä kulmana kuin
-mittausoppi voi koskaan tuntea. Kädet ovat liittyneet ristiin pään yli,
-joka on retkahtanut vasemmalle olkapäälle. Tavallisesti niin ovelat ja
-eloisat silmät tuijottavat melkein verhoutuneina, ja niiden
-muuttumattomana näköpisteenä on savupiippujen väliin jäänyt pikku
-nurkkaus sinitaivasta, -- juuri parahultainen kaistale paikkatilkuksi
-sellaiseen linssi- tai papusäkkiin, jotka olivat pohjakerran myymälän
-päävarastona.
-
-Siten ojentautuneena, siten tylsistyneenä ikkunantakaisessa
-tirkistelyssään, d'Artagnan ei enää ole soturi, ei enää kuninkaallisen
-palatsin upseeri, vaan poroporvari siinä röhöttää sulatellen
-päivällistänsä illallissyönnin valmisteluksi tai kuluttelee aikaansa
-makuullemenoon asti, aivot puutuneina umpeen kaikilta ajatuksilta, kun
-aineellisuus ankarasti vartioitsee älyn pääsyteitä ja pitää visusti
-huolta siitä, että pääkuoreen ei hiivi ulkoisen mielteen sanaakaan.
-
-Kuten sanottua, oli jo yö tulossa. Valoja sytytettiin myymälässä,
-samalla kun yläkerran ikkunat suljettiin; palovartion epätasaista
-tömistelyä kuului kadulta. Mutta d'Artagnanille ei yhä ollut olemassa
-muuta kuin tuo sininen kaistale taivasta.
-
-Muutaman askeleen päässä hänestä makasi Planchet kokonaan varjossa
-rähmällään maissisäkin päällä, käsivarret leuan tukena, ja katseli,
-kuinka muskettisoturi mietti, uneksi tai nukkui silmät auki. Tätä
-tarkkailua oli kestänyt jo varsin kauan, ja viimein Planchet yritti
-saada kohtaukseen vaihtelua.
-
-"Hm, hm!" äänteli hän.
-
-D'Artagnan ei hievahtanut.
-
-Maustekauppias käsitti, että oli turvauduttava tehokkaampaan keinoon,
-ja perusteellisen harkinnan jälkeen hän näissä olosuhteissa katsoi
-viisaimmaksi kierähtää säkiltä lattialle, saadakseen sadattaa:
-
-"No, minua epattoa!"
-
-Mutta putoamisen jyrähdyksestä huolimatta ei d'Artagnan, joka elämänsä
-varrella olikin kuullut monenlaista melua, näyttänyt olevan
-millänsäkään siitä. Koko mätkähdys sitäpaitsi miltei huventuikin
-jyhkeiden vankkurien jyrinään, jotka kivillä lastattuina tulivat
-Saint-Médéric-kadulta.
-
-Kuitenkin oli Planchet huomaavinaan d'Artagnanin suupielissä jotakin
-hymyn värettä äänettömänä hyväksymisenä hänen määritelmälleen. Se
-rohkaisi häntä kysymään:
-
-"Nukutteko, herra d'Artagnan?"
-
-"En, Planchet, en _edes_ nuku", vastasi muskettisoturi.
-
-"Minua kovasti surettaa, kun sanotte _edes_", pahoitteli Planchet.
-
-"Ka, miksi? Eikö se ole siisti sana, Planchet?"
-
-"On toki, herra d'Artagnan."
-
-"No, missä vika?"
-
-"Se sana vain huolestuttaa minua."
-
-"Selitä minulle se huolesi, Planchet", pyysi d'Artagnan.
-
-"Kun sanotte, että te ette edes nuku, niin se on samaa kuin että teillä
-ei ole unenkaan lohdutusta. Taikka paremminkin se on kuin virkkaisitte
-minulle: Planchet, minun on hirmuisen ikävä."
-
-"Etkö tiedä, ettei minua milloinkaan vaivaa ikävä?"
-
-"Paitsi nykyisin."
-
-"Joutavia!"
-
-"Herra d'Artagnan, siitä on nyt kahdeksan päivää, kun te tulitte
-takaisin Fontainebleausta; kahdeksaan päivään ei teillä ole enää ollut
-mitään käskyjä annettavina, ei komppaniaanne komenneltavana. Te
-kaipaatte muskottien kalinaa, rumpujen pärrytystä ja koko komeutta;
-kyllähän minä vanhana sotilaana sen ymmärrän."
-
-"Planchet", vastasi d'Artagnan, "vakuutan sinulle, että viihdyn
-mainiosti."
-
-"Vaikka makailette siinä kuin kuollut?"
-
-"Ystäväiseni, silloin kun minä olin La Rochellen piirityksessä, --
-niin, ja sinä myös, -- no, meidän ollessamme La Rochellen piirityksessä
-muuan arabialainen oli siellä aika peijooni tähtäämään kenttätykkejä.
-Hän oli nokkela miekkonen, vaikka tummapintainen kuin sinun puotisi
-oliivit. Ja kun tämä arabialainen oli syönyt vankasti tai suoriutunut
-hyvästä työrupeamasta, oli hänen tapanaan heittäytyä loikoilemaan
-niinkuin minä nyt ja sauhutella ties mitä loihtulehtiä pitkällä
-torvella, jossa oli merenvahasta imuke; ja jos joku upseeri
-ohimennessään morkkasi häntä alituisesta makailemisesta, vastasi hän
-tyynesti: 'Parempi istualla kuin seisoalla, makuulla kuin istualla,
-kuolleena kuin makuulla.'"
-
-"Se oli kolkko murjaani sekä karvaltansa että puheissaan", sanoi
-Planchet; "kyllä muistan hänet hyvin. Hän katkoi protestanttien päitä
-suureksi nautinnokseen."
-
-"Aivan oikein, ja palsamoitsi niistä sitten ehjät."
-
-"Niin, ja siinä puuhatessaan yrtteineen ja ruohoineen hän oli kuin
-vasuntekijä pujottelemassa punonnaisiaan."
-
-"Niin, Planchet, niin, varmastikin sama mies."
-
-"Onhan sitä minullakin muistia."
-
-"Sen tiedän ennestään; mutta mitä sanot hänen ajatuskannastaan?"
-
-"Kyllähän se ajatelma minun nähdäkseni osuu kohdalleenkin, mutta yhtä
-hyvin sitä voi sanoa typeräksi."
-
-"Selitähän lähemmin, Planchet."
-
-"No, onhan tosin aina parempi istualla kuin seisoalla, silloin kun
-ihminen on väsynyt, -- ja erityisinä hetkinä..." Planchet hymyili
-veitikkamaisesti. "Saattaa myös usein olla pahempi makuulla kuin
-istualla. Mutta mitä siihen tulee, että olisi muka parempi kuolleena
-kuin makuulla, niin se on minusta silkkaa pötyä. Minä annan ehdottoman
-etusijan vuoteelle, ja ellette te ole samaa mieltä, niin te olette
-ikävystynyt pilalle, niinkuin minulla jo oli kunnia huomauttaa teille."
-
-"Tunnethan Lafontainen, Planchet?"
-
-"Saint-Médéric-kadun rohdoskauppiaan?"
-
-"Ei, vaan satusepon."
-
-"Ahaa, -- 'Korppi kerran istui puussa'?"
-
-"Oikein; no, minä olen niinkuin hänen jäniksensä."
-
-"Onko häneltä siis jäniskin?"
-
-"On kaikenkaltaisia eläimiä."
-
-"No, mitä se jänis tekee?"
-
-"Uneksii."
-
-"Ka, ka!"
-
-"Ja minä olen lyöttäytynyt Lafontainen jänikseksi, -- minä
-unelmoitsen."
-
-"Te unelmoitte?" virkahti Planchet levottomana.
-
-"Niin, myöntänethän talosi kyllin synkäksi, jotta se voi saada miehen
-miettivälle päälle, Planchet?"
-
-"Teillä on kuitenkin näköala kadulle, monsieur."
-
-"_Pardieu_, kehutko sitä, häh?"
-
-"On sentään totta, monsieur, että jos asuisitte pihan puolella, teitä
-ikävyst... tuota, mietityttäisi vielä enemmän."
-
-"_Ma foi_, enpä tiedä, Planchet."
-
-"Mutta jos", virkkoi maustekauppias, "jos tuumittelunne olisikin sitä
-lajia, mikä johti teidät asettamaan kuningas Kaarle II:n takaisin
-valtaistuimelle..." Ja Planchetilta pääsi naurahdus, jossa oli
-todellista merkitystäkin.
-
-"Voi, Planchet-veikkoseni", sanoi d'Artagnan, "sinä käyt
-kunnianhimoiseksi!"
-
-"Eikö ole mitään muuta kuningasta syrjäytettynä vallasta, herra
-d'Artagnan, tai toista Monkia pistettävänä kirstuun?"
-
-"Ei, hyvä Planchet, kaikki kuninkaat könöttävät nykyään
-valtaistuimellaan... kenties vähemmän tukevasti kuin minä tällä
-tuolilla, mutta valtikkaa kumminkin heiluttelevat."
-
-Ja d'Artagnan huokasi.
-
-"Herra d'Artagnan", ilmoitti Planchet, "ihan minun tulee teitä surku."
-
-"Sinä olet kovin hyväsydäminen, Planchet."
-
-"Minä uumoilen pahaa, Jumala paratkoon."
-
-"Mitä niin?"
-
-"Että te laihdutte, herra d'Artagnan."
-
-"Ohoh!" sanoi d'Artagnan jymäyttäen rintakehäänsä, joka kumahti kuin
-tyhjä haarniska; "mahdotonta, Planchet."
-
-"Ja katsokaas", jatkoi Planchet sydämellisen myötätuntoisesti, "jos te
-alatte riutua minun luonani..."
-
-"No, entä sitten?"
-
-"Silloin tekisin onnettoman tekosen."
-
-"Älähän!"
-
-"Kyllä vainkin."
-
-"Mitä tekisitkään? Annas kuulla!"
-
-"Etsisin käsiini sen, joka tuottaa teille mielenkarvautta."
-
-"Vai niin, nyt haudon karvasta mieltäkin!"
-
-"Kyllä teitä sapettaa."
-
-"Ei, Planchet, ei."
-
-"Kyllä, sanon minä. Sisuanne kaivelee, ja te laihdutte."
-
-"Olenko laihtumassa? Näinköhän!"
-
-"Ihan silmin nähden... _malaga!_ Ja jos yhä laihdutte, niin sieppaankin
-säiläni ja lähden suoraa päätä sivaltamaan herra d'Herblaylta kurkun
-poikki."
-
-"He-heh!" äännähti d'Artagnan tempautuen istuvaan asentoon; "mitä
-sanotkaan, Planchet? Mitä tekemistä herra d'Herblayn nimellä on sinun
-pippuripussiesi seassa?"
-
-"Hyvä, hyvä! Kiukustukaa vain, ja sättikää minua, jos mielenne tekee;
-mutta _morbleu_, minä tiedän mitä tiedän."
-
-Planchetin viime purkauksen ajaksi oli d'Artagnan asettunut siten,
-ettei häneltä jäänyt näkemättä toisen ainoakaan ilme: hän
-istui kyynärpäät polviin tuettuina ja kaula ojolla arvoisaan
-maustekauppiaaseen päin.
-
-"Kuules nyt", tiukkasi hän, "selitähän vähän ja sano minulle, kuinka
-saatoit äityä noin nurjamieliseksi. Herra d'Herblay, sinun entinen
-esimiehesi, minun ystäväni, kirkon mies, piispaksi ylennyt
-muskettisoturi -- kohottaisitko muka miekkasi häntä vastaan, Planchet?"
-
-"Vaikka isääni vastaan, kun näen teidät sellaisessa tilassa."
-
-"Herra d'Herblay, aatelismies!"
-
-"Viis minä hänen aateluudestaan, kun tiedän, että hän myrryttää unenne.
-Ja pahat unet kuihduttavat. _Malaga!_ Minä en tahdo, että herra
-d'Artagnan lähtee talostani laihempana kuin oli tullessaan."
-
-"Mistä peijakkaasta johdut luulottelemaan, että hän tuottaa minulle
-huonoja näkyjä? Selitä, selitä, -- noh!"
-
-"Teillä on jo kolmena yönä ollut painajainen."
-
-"Minulla?"
-
-"Niin, teillä, ja vääntelehtiessänne te hoette: 'Aramis! Luihu
-Aramis!'"
-
-"Kah, olenko hölpötellyt sellaista?" virkahti d'Artagnan rauhattomana.
-
-"Kyllä, sitä olette valittanut, niin totta kuin nimeni on Planchet!"
-
-"No, mitäpä siitä. Eihän unista ole taikaa."
-
-"On tässä tapauksessa, sillä joka kerta kun olette näinä kolmena
-päivänä käynyt ulkosalla, te olette palatessanne aina tiedustanut
-minulta: 'Oletko nähnyt herra d'Herblayta?' taikka toisekseen: 'Onko
-tänne tullut minulle kirjettä herra d'Herblaylta?'"
-
-"Mutta on kaiketi luonnollista, että kaipaan kuulumisia rakkaasta
-ystävästä?" sanoi d'Artagnan.
-
-"Ei surkastuaksenne sentään."
-
-"Minä rupeankin lihomaan, Planchet; annan sinulle kunniasanani."
-
-"Hyvä on, monsieur, se on sillä autettu; te ette totisesti syö
-sanaanne!"
-
-"Minä heitän näkemästä unia Aramiksesta."
-
-"Sepä erinomaista!"
-
-"En enää kysele sinulta, onko herra d'Herblaylta tullut kirjettä."
-
-"No, kaikki on sitten kunnossa!"
-
-"Mutta selitä nyt minulla eräs seikka."
-
-"Puhukaa, monsieur."
-
-"Teen aina huomioita..."
-
-"Sen tiedän hyvin."
-
-"Puheessasi esiintyi äsken merkillinen voimasana..."
-
-"_Malaga!_ Niinkö?"
-
-"Aivan."
-
-"No, sehän sopii maustekauppiaan sadatukseksi."
-
-"Kyllä vainkin, -- kuivatun rusinalajin nimenä."
-
-"Se on minun vimmastusvalani; kun en ole pysyä nahoissani, silloin minä
-lausahdan: _malaga_!"
-
-"Mutta minä en ole milloinkaan ennen kuullut sinun käyttävän sitä
-kirousta."
-
-"Minulle onkin se vasta hiljan annettu, monsieur."
-
-Ja sen sanoessaan Planchet vilkutti veitikkamaisesti silmäänsä,
-kääntäen puoleensa d'Artagnanin koko huomion.
-
-"Ohoi!" äännähti hän.
-
-"Hei vaan!" vastasi Planchet.
-
-"Kas, kas, Planchetilla on omat kurinsa!"
-
-"Perhanassa, monsieur", sanoi maustekauppias, "minä en ole niinkuin te,
-minä en tahdo elää mietiskellen."
-
-"Siinä teet väärin."
-
-"Tarkoitin: ikävissäni, monsieur. Meillä on vain lyhyt aika elääksemme;
-miksemme käyttäisi sitä mieluisimmalla tavalla?"
-
-"Näytpä olevan epikurolainen järkeilijä, Planchet?"
-
-"Mikä minua estäisi? Käsi on kunnossa kirjoittamiseen, sokerin ja
-pippurin punnitsemiseen; jalka jaksaa tanssia ja kestää kävelyretkiä;
-hampaat eivät väsy jauhamasta, vatsa sulattelee vielä vaivatta, eikä
-sydänkään ole pilalle näivettynyt. No niin, monsieur..."
-
-"No mitä, Planchet?"
-
-"No, sitä juuri..." lausui maustekauppias kämmeniänsä hykerrellen.
-
-D'Artagnan heitti toisen jalkansa ristiin toisen yli.
-
-"Planchet, vanha veikko", sanoi hän, "sinä typerrytät minut
-hämmästyksellä."
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Näyttäydythän minulle ihan uudessa valossa."
-
-Se huomautus hiveli maustekauppiasta niin että hän oli hiertää nahan
-käsistään.
-
-"Ahaa!" sanoi hän; "ollessani vain tyhmä, te ette ole uskonut minulla
-olevan laisinkaan aivoja."
-
-"Hyvä, Planchet! Sattuvastipa sanoit!"
-
-"Tarkatkaa ajatusjuoksuani, monsieur. Minä tulin tuumanneeksi", jatkoi
-Planchet, "että ilman hupia ei maailmassa saa onnea."
-
-"No, siinä puhut ihan paikalleen!" yhtyi d'Artagnan.
-
-"Tai kun hupia ei ole kovinkaan yleiseen tavattavissa, tulee ainakin
-hankkia viihdykkeitä elämän kiusojen lohduksi."
-
-"Ja sinä lohduttelet itseäsi?"
-
-"Niin juuri."
-
-"Kerrohan, millä tavoin?"
-
-"Minä käytän kilpeä ikävystymisen torjumiseksi. Arvioin määräajan
-kärsivällisyydelleni, ja juuri päivää ennen kuin tunnen ikävystyväni,
-minä haen hauskutusta."
-
-"Eikö se ole sen pulmallisempaa?"
-
-"Ei."
-
-"Ja tuon kaiken sinä olet keksinyt itseksesi?"
-
-"Ihan itsekseni."
-
-"Ihme ja kumma!"
-
-"Mitä sanotte siitä?"
-
-"Minä sanon, että sinun järkeilylläsi ei ole vertaistaan koko
-maailmassa."
-
-"No niin, noudattakaakin siis minun esimerkkiäni."
-
-"Tunnen kyllä kiusausta."
-
-"Tehkää kuten minä."
-
-"En parempaa pyytäisi; mutta kaikki sielut eivät ole samaa maata, ja
-jos minun pitäisi hauskutella sinun tavallasi, niin kenties juuri
-ikävystyisinkin hirmuisesti..."
-
-"Joutavia! Koettakaahan aluksi!"
-
-"Miten siis menetteletkään?"
-
-"Oletteko huomannut, että minä toisinaan katoan?"
-
-"Olen kylläkin."
-
-"Erityiseen tapaan?"
-
-"Niin, säännöllisin väliajoin."
-
-"Aivan oikein! Kas vain, te olette pannut sen merkille?"
-
-"Tottahan käsität, hyvä Planchet, että kun ihmiset näkevät toisensa
-jokseenkin joka päivä, toisen täytyy kaivata, kun toinen on poissa?
-Etkö sinä ole tietääksesikään, kun minä olen virkatoimissa?"
-
-"Kyllä, silloin on minulla kovin tyhjää, -- olen kuin ruumis ilman
-sielua."
-
-"No, sen todettuamme siis jatkakaamme."
-
-"Minä aikoina minä katoan?"
-
-"Aina kuukauden puolivälissä ja viimeisenä päivänä."
-
-"Ja kauanko viivyn?"
-
-"Milloin kaksi, milloin kolme tai neljäkin päivää."
-
-"Mitä olette luullut minun hommailevan?"
-
-"Liikkuvan liikeasioissa."
-
-"Ja miltä olen näyttänyt kotiutuessani?..."
-
-"Hyvin tyytyväiseltä."
-
-"Näettehän nyt, te sanotte sen itse: aina tyytyväiseltä. Ja mistä
-olette arvellut tyytyväisyyteni johtuvan?..."
-
-"Hyvistä kaupoista, -- siitä että riisisuurimain, luumujen,
-jauhosokerin, kuivattujen hedelmien ja siirapin osto oli onnistunut
-mieliksesi. Sinulla on aina ollut hyvinkin hienosteleva luonnonlaatu,
-Planchet, ja minä en ollenkaan ihmetellyt huomatessani sinun valitsevan
-alaksesi maustekaupan, joka on vaihtelevimpia ja herttaisimpia
-liikehaaroja, siinä kun saa käsiteliä melkein kaikkia hyvänhajuisia
-luonnontuotteita."
-
-"Kauniisti sanottu, monsieur, mutta kylläpä kuitenkin kerrassaan
-erehdyitte!"
-
-"Mitä -- erehdyinkö?"
-
-"Luullessanne minun siten kahdesti kuussa liikkuvan täydentelemässä
-varastojani. Hohoo, monsieur, kuinka hitossa on sellaista johtunutkaan
-mieleenne! Ho, ho, hoo!"
-
-Ja Planchetin valtasi sellainen naurunröhötys, että d'Artagnan alkoi
-saada mitä häpeällisimpiä epäilyksiä älynsä pätevyydestä.
-
-"Minun täytyy tunnustaa", sanoi muskettisoturi, "etten ole sinun
-tasallasi."
-
-"Se on totta, monsieur."
-
-"Onko?"
-
-"Kaiketikin, koska niin sanotte; mutta yhtä suuressa arvossa minä silti
-edelleenkin pidän teitä."
-
-"Hei, se on toki hyvä!"
-
-"Niin, te olette kyllä nerokas mies, ja kun on kysymys sodasta,
-väijytyksistä, taktiikasta, hyökkäyksistä ja eksytysliikkeistä, --
-hitto, silloin eivät kuninkaat merkitse mitään teidän rinnallanne;
-mutta mitä tulee sielunrauhaan, ruumiillisiin tarpeisiin, elämän
-ryyteihin, jos niin sopii sanoa, älkää lempo soikoon puhukokaan minulle
-neromiehistä, monsieur, sillä he ovat omia pyöveleitänsä."
-
-"Hyvä, Planchet!" virkkoi d'Artagnan kihelmöiden uteliaisuudesta;
-"sinä jännität mielenkiintoani ihan tavattomasti."
-
-"Te olette jo nyt vähemmän ikävissänne kuin äsken, vai mitä?"
-
-"Minua ei vaivannut ikävä, mutta hupaisemmalta kuitenkin tuntuu sinun
-ruvettuasi juttusille."
-
-"Kas niin, hyvä alku! Minä parannan teidät, siitä menen takuuseen!"
-
-"No, se kelpaa!"
-
-"Annatte minun koettaa?"
-
-"Heti paikalla."
-
-"Hyvä! Onko teillä täällä hevosia?"
-
-"On: kymmenen, kaksi-, kolmekymmentä."
-
-"Sellaista määrää emme tarvitse, kaksi vain."
-
-"Ne ovat käytettävissäsi, Planchet."
-
-"Hyvä! Minä otan teidät mukaani."
-
-"Milloin?"
-
-"Huomenna."
-
-"Minne?"
-
-"Hei, te kysytte liikoja."
-
-"Myöntänet kuitenkin, että on tärkeätä minun tietää, minne matkustan?"
-
-"Pidättekö maaseudusta?"
-
-"Keskulaisesti."
-
-"Olette siis kiintynyt kaupunkilaiselämään?"
-
-"Miten milloinkin."
-
-"No, minä vien teidät paikkaan, joka on puolittain kaupunkia ja
-puolittain maaseutua."
-
-"Hyvä!"
-
-"Sellaiseen paikkaan, missä teillä on hauskaa, siitä olen varma."
-
-"Erinomaista!"
-
-"Ja on merkillinen sattuma, että juuri samasta paikasta on
-ikävystyminen teidät vastikään karkoittanut."
-
-"Minut?"
-
-"Kuolettava ikävystyminen."
-
-"Fontainebleauko siis onkin matkamme määränä?"
-
-"Niin, Fontainebleau."
-
-"Sinä poikkeilet Fontainebleaussa, -- sinä?"
-
-"Niin oikein."
-
-"Mutta mitä peijakasta sinä Fontainebleaussa teet?"
-
-Planchet vastasi d'Artagnanille hyvin ilkikurisella silmäniskulla.
-
-"Sinua hyväkästä, olet hankkinut sieltä maatilan?"
-
-"Oh, vain palstan ja pikku pöksän."
-
-"Nyt sain sinut kiinni!"
-
-"Mutta se on totisesti siisti asumus."
-
-"Minä pääsen Planchetin huvilaan!" huudahti d'Artagnan.
-
-"Milloin vain suvaitsette."
-
-"Etkö sanonut huomenna?"
-
-"Olkoon menneeksi huomenna; sehän on jo 14. päivä eli sen päivän aatto,
-jona pelkään kylläännykseni alkavan. Se on siis sovittu."
-
-"Sovittu on."
-
-"Te lainaatte minulle hevosen?"
-
-"Parhaani."
-
-"Ei, otan mieluummin säyseimmän. En ole milloinkaan ollut etevä
-ratsastaja, kuten tiedätte itse, ja kauppiaana olen vielä jäykistynyt.
-Sitäpaitsi", lisäsi Planchet taaskin vilkuttaen silmäänsä, "en tahdo
-päätyä perille väsyksissä."
-
-"Mikset?" kysäisi d'Artagnan umpimähkään.
-
-"Sentähden että minulle ei siitä tulisikaan hauskaa", vastasi Planchet.
-
-Hän nousi maissisäkiltä ja oikoi itseään niin että kaikki niveleet
-peräkkäin natisivat jonkunlaisena sopusointuisena rätinän sarjana.
-
-"Planchet, Planchet!" huudahti d'Artagnan, "eipä toden totta ole koko
-maailmassa sinun vertaistasi nautiskelijaa! Voi, Planchet, kyllä näkee,
-että me emme ole vielä tynnyrillistä suolaa kuluttaneet yhdessä!"
-
-"Kuinka niin, monsieur?"
-
-"Kun minä en vielä tunne sinua", vastasi d'Artagnan, "ja kun alan
-lopullisesti uskoa, mitä jo hetkisen ajattelin silloin kun sinä
-Boulognessa kuristit melkein hengiltä herra Wardesin kamaripalvelijan
-Lubinin, nimittäin että sinä olet neuvokas mies, Planchet."
-
-Planchet remahti itseluuloiseen nauruun, toivotti muskettisoturille
-hyvää yötä ja meni alas puotikamariinsa, jota hän käytti
-makuuhuoneenaan.
-
-D'Artagnan otti entisen asentonsa nojatuolissa, ja hänen otsansa, joka
-oli tuokioksi kirkastunut, kävi nyt miettiväisemmäksi kuin milloinkaan.
-
-Hän oli jo unohtanut Planchetin hupsutukset ja haaveet.
-
--- Niin, -- tuumi hän jälleen tarttuen niiden ajatusten lankaan, jotka
-vastikään kertomamme rattoisa haastelu oli keskeyttänyt, -- niin, siinä
-ongelma:
-
-1. saada tietää, mitä Baisemeaux merkitsee Aramikselle;
-
-2. minkätähden Aramiksesta ei kuulu mitään;
-
-3. missä Portos oleksii.
-
-Näissä kolmessa kohdassa piilee koko salaisuus. Ja koska ystävämme
-eivät ilmaise meille mitään, -- jatkoi d'Artagnan, -- niin
-turvautukaamme omaan heikkoon älyymme. Täytyy tehdä, mitä voipi,
-_mordioux_ -- tai _malaga!_ kuten Planchet sanoo.
-
-
-
-
-141
-
-Herra de Baisemeauxin kirje.
-
-
-Edellämainittuun päätökseen johduttuansa d'Artagnan seuraavana päivänä
-pistäysikin käymään herra de Baisemeauxin luona.
-
-Bastiljissa oli siivoamispäivä; kanuunat oli puhdistettu ja
-kiilloitettu, portaat huosittu, ja vanginvartijat ahersivat avaintensa
-hankaamisessa. Varusväkeen kuuluvat sotamiehet sitävastoin kävelivät
-pihoillaan sillä verukkeella, että he olivat jo ennestään kyllin
-siistissä kunnossa.
-
-Vankilanpäällikkö vastaanotti d'Artagnanin erittäin kohteliaasti, mutta
-sulki olemuksensa niin umpinaiseksi, että d'Artagnanin oveluus ei
-saanut häneltä sanaakaan heltiämään. Mitä enemmän hän pysytteli
-muodollisena, sitä pahemmin yltyi d'Artagnanin epäluulo. Olipa
-muskettisoturi oivaltavinansa, että vankilanjohtaja toimi jonkun
-hiljakkoin annetun ohjeen mukaan. Palais-Royalissa d'Artagnania
-puhutellessaan ei Baisemeaux ollut suinkaan osoittautunut
-kylmäkiskoiseksi ja vähäpuheiseksi mieheksi, mutta kun d'Artagnan
-vasiten yritti saada hänet haastelemaan noista kiireisistä
-raha-asioista, jotka olivat pakottaneet Baisemeauxin tavoittelemaan
-sinä iltana Aramista, oli vankilanpäällikölle ilmestyvinään määräyksiä
-annettavaksi sisäsuojissa. Hän jätti muskettisoturin niin pitkäksi
-aikaa kiusaantumaan odottelussa, että tämä jo uskoi yrityksensä
-turhaksi ja lähti tiehensä Bastiljista ennen kuin Baisemeaux palasi
-asioiltansa.
-
-Mutta d'Artagnan oli käynyt epäluuloiseksi, ja kerran aavistelevaksi
-herättyään ei hänen mielensä enää uinahtanut.
-
-Hän oli ihmisten parissa samaa kuin kissa nelijalkaisten seassa, --
-yhtaikaa levottomuuden ja kärsivällisyyden perikuva. Rauhaton kissa
-pysyy yhtä vähän alallaan kuin silkkihahtuva, jota jokainen
-tuulen hengähdys heiluttaa. Vaaniva kissa istuu kuin eloton
-havaintopaikallaan, eikä sen väijyntää keskeytä nälkä eikä jano.
-D'Artagnan hehkui maltittomuudesta, mutta hän pudisti äkkiä pois sen
-tunteen niinkuin liian raskas viitta pudotetaan hartioilta. Hän
-päätteli, että asia jota häneltä salattiin, oli juuri se, jonka
-selvillesaaminen oli hänelle tärkeintä. Hän tuli niin ollen
-ajatelleeksi, että Baisemeaux varmaankin lähettäisi tästä käynnistä
-tiedon Aramikselle, jos tämä oli antanut hänelle siltä varalta ohjeita.
-Ja niin tapahtuikin.
-
-Baisemeaux oli tuskin saattanut ehtiä takaisin vankitornista, kun
-d'Artagnan jo oli asettunut väijyksiin Rue du Petit-Muscin tienoille,
-mistä hän sai tarkatuksi kaikkia, jotka tulivat ulos Bastiljista.
-Tunnin seistyään _Kultaisen Karhin_ porraskatoksen suojassa näki
-d'Artagnan vartiosoturin pistäytyvän kadulle Bastiljista. Sen parempaa
-merkkiä hän ei olisi voinut toivoa. Jokaisella vanginvartijalla
-ja ovensulkijalla oli vakinaiset lomapäivänsä ja määrätyt
-palvelustuntinsakin, heillä kun ei kellään saanut olla vaimoa eikä
-asuntoa Bastiljissa; he saattoivat siten liikkua ulkosalla vankilasta,
-mitään uteliaisuutta herättämättä. Mutta kasarmipalvelukseen komennettu
-sotamies suljettiin vartiovuorolleen vuorokaudeksi kerrallaan, ja sen
-tiesi d'Artagnan paremmin kuin kukaan. Tämäkään sotamies ei siis ollut
-voinut palvelusasussaan päästä ulos muutoin kuin nimenomaista ja
-tärkeätä asiaa toimittamaan.
-
-Vahtisoturi läksi astelemaan hyvin verkalleen kuten onnellinen
-kuolevainen ainakin, joka on odottanut joutuvansa vielä monet tunnit
-seisoksimaan vuorollaan kolkon vartiokopin edessä tai yhtä
-ikävystyttävällä vallinsarvella, mutta saakin aavistamattomaksi
-lahjaksi vapaahetken ja kävelyn, jotka huvikkeet vielä vähennetään
-palvelusajasta. Hän suuntasi kulkunsa Saint-Antoinen esikaupunkia
-kohti, hengittäen raitista ilmaa, nauttien päivänpaisteesta ja
-tähystellen tyttöjä.
-
-D'Artagnan seurasi häntä loitolla. Hänellä ei ollut vielä mitään
-suunnitelmaa.
-
--- Minun täytyy ensin nähdä tuon miekkosen kasvot, -- ajatteli hän. --
-Naamasta tiedän arvioida, mikä hän on lajiansa.
-
-D'Artagnan joudutti askeleitansa ja sivuutti sotamiehen, mikä ei ollut
-vaikeata. Hän havaitsi miehen muodon jokseenkin älykkääksi ja
-päättäväiseksi, mutta pani myös merkille hieman punaisen nenän.
-
--- Se peijakas ei sylje lasiin, -- tuumasi hän itsekseen. Samassa hän
-keksi sotamiehen vyössä valkoisen paperin. -- Ahaa! Hänellä on kirje!
-lisäsi d'Artagnan. -- Mutta sotamies on varmastikin liian ylpeä siitä,
-että Baisemeaux on valinnut hänet lähetikseen; hän tuskin myisi
-sanomaansa.
-
-D'Artagnanin pureskellessa kynsiään eteni sotamies yhä syvemmälle
-Saint-Antoinen esikaupunkiin.
-
--- Hän tietysti menee Saint-Mandéhen, -- älysi muskettisoturi nyt, --
-ja silloin en saa tietää, mitä kirje sisältää...
-
-Se oli kerrassaan sisuttavaa.
-
--- Jos olisin univormussa, -- mietiskeli d'Artagnan, -- niin otattaisin
-tuon penteleen kiinni kirjeineen. Ensimmäisestä vahtikojusta saisin
-siihen käskyläiset. Mutta lempo minut periköön, jos ilmaisen nimeäni
-tällaista temppua varten. Ryypyn tarjoamisesta hän taasen kävisi
-epäluuloiseksi ja joisi minut humalaan... _Mordioux_, minulla ei ole
-enää nokkeluutta, minusta on tullut vanha nauta... Voisin karata tuon
-raukan kimppuun, pakottaa hänet paljastamaan miekkansa, surmata hänet
-saadakseni kirjeen. No, se kävisi päinsä, jos olisi kysymyksessä
-kuningattaren kirje jollekulle lordille tai kardinaalin kirje
-kuningattarelle. Mutta hyvä Jumala, kuinka viheliäisiä täytyykään
-niiden vehkeiden olla, joissa herrat Aramis ja Fouquet kilpailevat
-Colbertin kanssa! Ihmishenkikö siitä, hoh, ei kymmentä kultarahaakaan.
-
-Siten miettiessään viiksiänsä sivellen näki hän pikku ryhmän
-kaupunginvartijoita ja poliisikomisarion retuuttamassa mukanaan
-säätyhenkilön näköistä miestä, joka rimpuili kaikin voimin vastaan.
-Kaupunginvartijat olivat repineet hänen vaatteensa ja laahasivat häntä
-matkassaan. Pidätetty vaati säällisempää kohtelua, väittäen olevansa
-aatelismies ja soturi. Hän huomasi sotamiehemme kadulla ja huusi tälle:
-
-"Hoi, tänne, veikkonen!"
-
-Sotamies astui suoraa päätä avuntarvitsijaa kohti, ja väkijoukko
-seurasi kintereillä. Silloin d'Artagnanin mieleen juolahti aatos, eikä
-aivan huonokaan.
-
-Aatelismies alkoi valittaa tulijalle, että hänet oli eräässä talossa
-äsken vangittu varkaana, vaikka hän oli ollut siellä vain
-armasteluaikeissa. Sotamies säälivästi lohdutteli häntä ja antoi
-neuvojaan niin arvokkaasti kuin ranskalainen sotilas aina tyydyttää
-itserakkauttansa ja toveruushenkeään. Sillävälin d'Artagnan hiipi
-tungoksessa hänen taakseen ja sieppasi näppärän äkillisesti paperin
-hänen vyönsä alta. Se temppu oli mukava suorittaa, kun riepoiteltu
-herrasmies parhaillaan nyki sotamiestä hihasta ja komisario kiskoi
-pidätettyä käsipuolesta.
-
-D'Artagnan asettui kymmenen askeleen päässä pylvään taakse ja luki
-osoitteen:
-
- 'Parooni du Vallon, herra Fouquetin luona, Saint-Mandéssa.'
-
--- Oivallista! -- ajatteli hän ja avasi sinetin repimättä sitä rikki.
-Hän otti kotelosta nelitaipeisen paperin, joka sisälsi ainoastaan
-sanat:
-
- 'Hyvä herra parooni! Suvaitkaa ilmoittaa herra d'Herblaylle
- että hän on käynyt täällä Bastiljissa kyselemässä.
-
- Ystävällisesti
- _de Baisemeaux_.'
-
-"Kas niin", huudahti d'Artagnan, "tämähän on varsin selkeätä. Portos on
-mukana juonessa!"
-
-Mutta päästyään siten tarkoituksensa perille ajatteli muskettisoturi:
-
--- _Mordioux_, mutta nyt Baisemeauxin hylky raivostuksissaan antaa
-miespoloisen kalliisti maksaa pikku pilastani... Jos hän tulee takaisin
-ilman kirjettä... miten käykään hänelle silloin? Toden teolla en
-tarvitse tätä lappua; kun muna on imetty, mitä silloin kuorella?
-
-D'Artagnan näki komisarion ja kaupunginvartijan saaneen sotamiehen
-uskomaan, että he olivat oikeassa, ja lähteneen jälleen raahaamaan
-vankia korjuuseen. Ihmisjoukon ympäröimänä tämä jatkoi valitteluansa.
-Muskettisoturi pistäysi tungokseen, pudotti kirjeen kenenkään
-huomaamatta ja poistui sitten nopeasti. Sotamies käänsi jälleen
-askeleensa Saint-Mandéta kohti ja ajatteli vain aatelismiestä, joka oli
-rukoillut hänen suojelustaan.
-
-Yhtäkkiä hän muisti kirjeen, ja katsahtaessaan vyöhönsä hän huomasi sen
-kadonneeksi. Hänen pelästynyt huudahduksensa sai d'Artagnanin
-hymyilemään. Miesparka pälyi tuskissaan joka taholle ja keksi viimein
-kahdenkymmenen askeleen päässä takanaan tuon siunatun kirjeen. Hän
-syöksähti siihen käsiksi kuin haukka saaliin kimppuun.
-
-Kotelo oli hiukan tomuttunut ja rypistynyt, mutta välipä sillä nyt.
-D'Artagnan havaitsi, että auki väännetty sinetti kuitenkin pani miehen
-aprikoimaan hyvin totisena. Kelpo sotilas lohduttausi lopuksi ja pisti
-paperin takaisin vyöhönsä.
-
--- Menehän siitä vain, -- tuumi d'Artagnan; -- minulla on nyt aikaa.
-Näyttää siltä, että Aramis ei olekaan Pariisissa, koska Baisemeaux
-kirjoittaa Portokselle. Kunnon Portos, kuinka hauskaa onkaan taas
-tavata hänet... ja pakista hänen kanssaan! -- iloitsi gascognelainen.
-
-Hän sovitti käyntinsä sotamiehen mukaan, saapuakseen herra Fouquetin
-taloon neljännestuntia myöhemmin kuin hän.
-
-
-
-
-142
-
-Lukija näkee mielihyväkseen, että Portos on pysynyt täysissä
-voimissaan.
-
-
-D'Artagnan oli tapansa mukaan laskenut, että jokaisessa tunnissa oli
-kuusikymmentä minuuttia ja jokaisessa minuutissa kuusikymmentä
-sekuntia. Täsmällisen arvioimisensa ansiosta hän saapui yli-intendentin
-talon edustalle juuri kun sotamies tuli tyhjin vöin ulos.
-
-Muskettisoturi astui portille, jota kirjailupukuinen ovenvartija piteli
-vielä puoliavoinna. D'Artagnan olisi mielellään astunut sisälle nimeään
-ilmaisematta, mutta se ei käynyt laatuun. Hän lausui senvuoksi nimensä.
-Tämän myönnytyksen olisi pitänyt poistaa kaikki vaikeudet, kuten
-ainakin d'Artagnan arveli, mutta ovenvartija epäröitsi yhä. Kun tulija
-sitten toistamiseen pontevasti esittäytyi kuninkaallisen henkivartion
-kapteenina, saavutti hän kuitenkin edes sen edun, että virkailija ei
-suorastaan sulkenut häneltä tietä, vaikka hän ei jättänyt sitä aivan
-avoimeksikaan. D'Artagnan oivalsi siitä, että vieraista oli annettu
-ankarat määräykset.
-
-Niinpä hän päätti käyttää hätävaletta, mikä ei tuntunutkaan hänestä
-tukalalta, milloin hän katsoi sen keinon edistävän valtion parasta tai
-hänen omakin menestyksensä saattoi olla kysymyksessä. Hän lisäsi siis
-äskeiseen selitykseensä, että hän oli vastikään lähettänyt sotamiehen
-tuomaan parooni du Vallonille kirjeellisen ilmoituksen tulostaan. Se
-tieto poisti kaikki esteet. Muuan lakeija tahtoi saattaa hänet perille,
-mutta hän vastasi, ettei hänen tähtensä tarvinnut vaivautua, sillä hän
-tiesi kyllä, missä parooni oli tavattavana. Siihen ei kellään ollut
-mitään sanomista, kun vieras oli niin selvillä kaikesta; d'Artagnan sai
-liikkua vapaasti.
-
-Muskettisoturi katsasteli porraskäytäviä, saleja, puutarhoja,
-neljännestunnin ajan vaeltaen tässä kuninkaallista ylellisemmässä
-talossa, jossa oli yhtä paljon ihmeitä kuin huonekalujakin, yhtä monta
-palvelijaa kuin pylvästä ja ovea.
-
--- Totisesti, -- tuumi hän itsekseen, -- tällä talolla ei ole muita
-rajoja kuin itse valtakunnan ääri. Onkohan Portos saanut päähänsä
-palata Pierrefondsiin, lähtemättä herra Fouquetin luota?
-
-Viimein hän saapui etäiseen linnan osaan, joka oli eristetty hakatuista
-kivistä rakennetulla kehämuurilla; tämän juurelta kiemurteli ylös
-määrätön paljous upeita köynnöskasveja, kirjavanaan kukkasista, jotka
-olivat isoja ja täyteläisiä kuin hedelmät. Muurilla kohosi määrättyjen
-välimatkain päässä kuvapatsaita kainoissa tai salaperäisissä
-asennoissa, -- Vestan neitsyitä suuripoimuisissa vaatetuksissa,
-valppaina vartijattarina marmorihuntujensa suojasta pitäen vaivihkaa
-silmällä linnan ympäristöä, -- veitikkamainen Hermes sormi suulla,
-siipiänsä levittelevä Iris, unikoilla kukitettu yön jumalatar.
-Tällaiset henkiolennot hallitsivat puutarhaa ja rakennuksia, jotka
-pilkoittivat puiden takaa; patsaiden valkoiset ääriviivat kuvastuivat
-korkeita kypressejä vasten, joiden tummat latvat nousivat suoraan
-taivasta kohden. Kypressien juurilla rehoitti vuosisataisia
-ruusupensastoja, kietoen tuoksuvia kukkakiehkuroitansa niiden alempiin
-oksiin ja patsaiden jalustoihin. Nämä viehättävät piirteet tuntuivat
-muskettisoturista ihmisneron lumoavimmilta näytteiltä. Hän haltioitui
-runolliseen mielentilaan. Ajatellessaan Portoksen asuvan tällaisessa
-Edenissä hän sai vanhasta kumppanistaan paljon korkeamman käsityksen;
-järkevimmätkään luonteet eivät ole riippumattomia ympäristön
-vaikutuksesta.
-
-D'Artagnan löysi portin ja siitä jonkunlaisen joustimen, jota
-painamalla veräjä avautui. Itsenäinen vieras astui sisälle, sulki
-portin ja lähestyi pyöreämuotoista huvimajaa, josta ei kuulunut muuta
-ääntä kuin suihkukaivon kohinaa ja lintujen viserrystä.
-
-Huvimajan ovella hän kohtasi lakeijan.
-
-"Täällähän parooni du Vallon asuu?" sanoi d'Artagnan empimättä.
-
-"Niin, monsieur", vastasi palvelija.
-
-"Ilmoittakaa hänelle, että chevalier d'Artagnan, hänen majesteettinsa
-muskettisoturien kapteeni, odottaa häntä."
-
-D'Artagnan osoitettiin vierashuoneeseen, missä odotus ei käynytkään
-pitkälliseksi: hyvin tutut askeleet piankin notkahduttelivat viereisen
-huoneen lattiaa, ovi avautui tai oikeastaan paiskattiin auki ja Portos
-heittäysi ystävänsä syliin, ilmaisten sävyssään jonkunlaista
-epäröimistä, joka hyvin soveltui hänelle.
-
-"Sinä täällä?" huudahti hän.
-
-"Entä sinä sitten?" vastasi d'Artagnan. "Parooni suvaitsee
-piileskellä!"
-
-"Niin", sanoi Portos hymyillen jossakin määrin hämmentyneenä, "niin,
-sinua kai hiukan ihmetyttää että tapaat minut herra Fouquetin luona?"
-
-"Ei toki; mikset sinä voisi kuulua herra yli-intendentin ystäviin?
-Hänellähän on paljon ystäviä, etenkin lahjakkaiden miesten
-keskuudessa."
-
-Portos oli siksi vaatimaton, ettei omaksunut tätä kohteliaisuutta
-itselleen.
-
-"Olethan sitäpaitsi nähnyt minut Belle-Islellä", sanoi hän vain.
-
-"Sitä suurempi syy minun uskoa, että olet herra Fouquetin varsinaisia
-ystäviä."
-
-"On kyllä totta, että minä tunnen hänet", myönsi Portos ilmeisen
-neuvottomana.
-
-"Voi, veikkoseni", valitti d'Artagnan, "oletpa käyttäytynyt minua
-kohtaan kovin pahasti!"
-
-"Kuinka niin?" huudahti Portos.
-
-"Kuinkako? Sinullahan oli niin kaunis työ tekeillä kuin Belle-Islen
-linnoittaminen, etkä antanut minulle mitään tietoa siitä!"
-
-Portos punastui.
-
-"Eikä siinä kaikki", jatkoi d'Artagnan; "sinä näit minut siellä, tiesit
-minun olevan kuninkaan palveluksessa, etkä silti tahtonut käsittää,
-että kuningas oli käynyt halukkaaksi kuulemaan, kuka ansiokas mies
-siten oli toteuttamassa suunnitelmia, joista hänelle oli annettu mitä
-loistavimpia kuvauksia, -- sinä et ottanut oivaltaaksesi, että kuningas
-oli lähettänyt minut vasiten tiedustamaan, kenen työtä se kaikki oli?"
-
-"Mitä? Kuningasko oli lähettänyt sinut tiedustamaan...?"
-
-"_Pardieu!_ Mutta jääköön se nyt jo silleen."
-
-"Ei perhanassa!" innostui Portos; "puhukaamme päinvastoin juuri siitä!
-Kuningas siis tiesi, että Belle-Isleä linnoitettiin?"
-
-"Kah, eikö muka kuningas tietäisi kaikkea?"
-
-"Mutta hän ei tiennyt, kuka linnoitustöitä johti?"
-
-"Ei kylläkään, mutta kuvauksista päättäen hän kuitenkin aavisteli, että
-sen täytyi olla etevä soturi."
-
-"Voi pentele!" virkahti Portos; "kunpa olisin sen tiennyt!"
-
-"Silloin et olisi livistänyt Vannesista, vai mitä?"
-
-"En totisesti. Mitä ajattelitkaan, kun et enää saanut minua siellä
-käsiisi?"
-
-"Mietiskelin yhtä ja toista, veikkonen."
-
-"Vai niin, vai mietiskelit... Ja mihin johduit tuumittelussasi?"
-
-"Käsittämään asiain oikean tilan."
-
-"Kas vain, sinä olet käsittänyt?"
-
-"Olen kuin olenkin."
-
-"Mitä olet käsittänyt? Annahan kuulua!" sanoi Portos asettuen
-nojatuoliin ja tekeytyen hyvin umpinaisen näköiseksi.
-
-"Käsitin ensiksikin, että sinä linnoitit Belle-Isleä."
-
-"No, se ei ollut kovinkaan vaikeata, kun näit minut hommassa."
-
-"Maltahan, käsitin muutakin, nimittäin että sinä linnoitit Belle-Isleä
-herra Fouquetin toimesta."
-
-"Se on totta."
-
-"Ja enemmänkin; vauhtiin päästessään ei aprikoimiseni pysähdy
-puolitiessä."
-
-"Kunnon d'Artagnan!"
-
-"Minä käsitin, että herra Fouquet tahtoi pitää linnoitustyöt visusti
-salassa."
-
-"Se lienee tosiaan ollut hänen tarkoituksensa", tunnusti Portos.
-
-"Niin, mutta tiedätkö, minkätähden hän niitä niin salaili?"
-
-"Hitto vieköön, jotta asia ei tulisi tietoon!" vastasi Portos.
-
-"Ensiksikin siitä syystä. Mutta se halu liittyi erääseen
-kohteliaisuuden suunnitelmaan..."
-
-"Niin", tokaisi Portos, "olenkin kuullut sanottavan, että herra Fouquet
-on peräti kohtelias mies."
-
-"Hän tahtoi nyt osoittaa erityistä kohteliaisuutta kuninkaalle."
-
-"Ohoh!"
-
-"Se ihmetyttää sinua?"
-
-"Niin."
-
-"Sinä et tiennyt siitä?"
-
-"En."
-
-"No, minä tiedän sen, minä."
-
-"Olet siis ihan velho?"
-
-"En, kaukana siitä."
-
-"Miten olet saanut sen tietää?"
-
-"Varsin yksinkertaisella tavalla: kuulin herra Fouquetin itse sanovan
-sen kuninkaalle."
-
-"Sanovan mitä?"
-
-"Että hän oli kuninkaan hyväksi linnoituttanut Belle-Islen,
-luovuttaakseen varustukset lahjaksi hallitsijalleen."
-
-"Kas, kuulit herra Fouquetin sanovan niin kuninkaalle?"
-
-"Kirjaimellisesti. Lisäsipä hän vielä: 'Belle-Islen on linnoittanut
-eräs ystäväni, hyvin lahjakas insinööriupseeri, jonka pyytäisin saada
-esitellä teidän majesteetillenne.' 'Hänen nimensä?' kysyi kuningas.
-'Parooni du Vallon', vastasi Fouquet. 'Hyvä', sanoi kuningas,
-'esitelkää hänet'."
-
-"Sanoiko kuningas todellakin niin?"
-
-"Niin totta kuin nimeni on d'Artagnan!"
-
-"Kah, kah!" lausui Portos. "Mutta miksei minua sitten ole esitelty?"
-
-"Eikö sinulle ole lainkaan puhuttu siitä?"
-
-"On kylläkin, mutta odotella olen vain saanut."
-
-"Ole huoletta, kyllä sitten esittelyhetkikin tulee."
-
-"Hm, hm!" mutisi Portos.
-
-D'Artagnan ei ollut kuulevinansa; hän muutti puheenainetta.
-
-"Mutta sinähän näyt asuvan täällä jotensakin yksinäisenä, hyvä ystävä?"
-virkkoi hän.
-
-"Olen aina pitänyt rauhallisuudesta. Luonteeni on taipuvainen
-raskasmielisyyteen", selitti Portos huoaten.
-
-"Sepä merkillistä", huomautti d'Artagnan; "sitä en ole ennen
-huomannut."
-
-"Niin olen ollut siitä asti kun aloin lueskella", ilmaisi Portos
-huolestuneesti.
-
-"Mutta toivoakseni ei sielullinen rasitus ole sentään vahingoittanut
-ruumiillista vointiasi?"
-
-"Hoo, ei millään muotoa."
-
-"Olet yhä hyvissä voimissa?"
-
-"Liiankin, veikkonen, liiankin."
-
-"Katsos, kuulin sanottavan, että ensimmäisinä päivinä tännetulosi
-jälkeen..."
-
-"En kyennyt jäsentäkään liikuttamaan, niinkö?"
-
-"Mitä peijakasta!" virkahti d'Artagnan hymyillen; "ja mikä sinut niin
-jäykistytti?"
-
-Portos huomasi puhuneensa tyhmästi ja yritti parantaa
-ajattelemattomuuttaan.
-
-"No, näes, sain taipaleella huonoja hevosia, ja ne väsyttivät minut."
-
-"Enpä sitten enää ihmettelekään, että minä sinun perässäsi tullessani
-näin seitsemän tai kahdeksan ratsua pakahtuneina tiepuolessa."
-
-"Minä olen painava, katsos", huomautti Portos.
-
-"Ja ruhosi sai liiaksi pehmitystä?"
-
-"Minusta suli ihra, ja siitä tulin sairaaksi."
-
-"Portos-parka!.... Ja miten on Aramis sitten pitänyt sinusta huolta?"
-
-"Hyvin kyllä... Hän toimitti herra Fouquetin oman lääkärin hoitamaan
-minua. Mutta ajatteles, viikon kuluttua en enää saanut hengitetyksi."
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Kamari oli liian pieni; imin keuhkoihini niin paljon ilmaa."
-
-"Onko se mahdollista?"
-
-"Niin ainakin sanottiin... Ja minut siirrettiin toiseen huoneeseen."
-
-"Ja siellä pääsit hengittämään?"
-
-"Paremmin kyllä; mutta minä en saanut mitään liikuntoa, en mitään
-toimintaa. Lääkäri väitti, ettei minun sopinut hievahtaakaan
-paikaltani, mutta minä päinvastoin tunsin itseni voimakkaammaksi kuin
-milloinkaan ennen. Siitä johtui ikävä tapaturma."
-
-"Tapaturma? Älähän!"
-
-"Ajattele, hyvä ystävä, minä päätin tuon lääkärin typeryksen
-määräyksistä piittaamatta viimein lähteä hiukan jaloittelemaan,
-suostuipa hän siihen tai oli suostumatta. Niinpä käskin minua
-palvelevan lakeijan tuoda vaatteeni."
-
-"Olit siis ilkosen alasti, Portos-poloinen?"
-
-"Ei, oli minulla muhkea yönuttu ylläni. Lakeija teki työtä käskettyä,
-ja minä pukeuduin vaatteisiini, jotka olivat käyneet liian avariksi;
-mutta se vasta oli ihme, että jalkani olivat liian isot."
-
-"Olipa sekin!"
-
-"Ja saappaani liian ahtaat."
-
-"Jalkasi olivat vielä turvoksissa."
-
-"Oikein arvasit."
-
-"_Parbleu!_ Ja siitäkö sattumasta aioit minulle kertoa?"
-
-"Niinhän tietenkin! Minä en tullut ajatelleeksi samaa kuin sinä. Minä
-tuumasin itsekseni: Kun nämä saappaat ovat ainakin kymmenesti olleet
-minulla jalassa, niin täytyyhän niiden mennä jalkaan yhdestoistakin
-kerta."
-
-"Salli minun huomauttaa, hyvä Portos, että silloin et tuumannut
-järkevästi."
-
-"Sanalla sanoen, minä istuin väliseinän lähellä ja koetin kiskoa
-saapasta oikeaan jalkaani; reudoin käsin, auttelin kinnerjänteillä ja
-tein hurjia ponnistuksia, kunnes molemmat vetimet äkkiä katkesivat ja
-jalka ponnahti eteenpäin kuin heittokoneen ammus."
-
-"Heittokoneen! Sinulla on se linnoitustaitosi aina mielessä, hyvä
-Portos!"
-
-"Jalka ponnahti kuin heittokoneesta ja tönäisi väliseinän puhki.
-Veikkoseni, ihan luulin Simsonin tavoin hävittäneeni temppelin. Voi
-tavatonta, kuinka paljon tauluja, posliineja, kukkamaljakoita,
-seinäverhoja ja uutimentankoja romahti alas!"
-
-"Lempo soikoon!"
-
-"Siitä puhumattakaan, että seinän toisellakin puolella oli
-posliinilaudakko."
-
-"Jonka sinä survaisit kumoon?"
-
-"Jonka minä sinkautin toisen huoneen perälle."
-
-Portos puhkesi nauramaan.
-
-"Se oli totisesti tavatonta, kuten sanoit!"
-
-Ja d'Artagnan yhtyi ystävänsä nauruun, saaden hänet hohottamaan vielä
-raikuvammin.
-
-"Minä murskasin", sanoi Portos yltyvän hilpeyden keskeyttelemällä
-äänellä, "hyvinkin kolmentuhannen frangin arvosta posliinia -- ho, ho,
-ho!..."
-
-"Suurenmoista!" änkkäsi d'Artagnan.
-
-"Pirstasin neljäntuhannen frangin kuvastimet... ha, ha, ha!..."
-
-"Istu ja pala!"
-
-"Ja kattokruunu mätkähti suoraan päähäni tuhansiksi siruiksi. Hi, hi,
-hi!"
-
-"Päähäsi!" toisti d'Artagnan sivujansa pidellen.
-
-"Keskelle nup... nuppia!"
-
-"Mutta silloin kai pääkuoresi halkesi?"
-
-"Ei, minähän päin vastoin sanoin, että kattokruunu särkyi kuin lasi,
-jota se olikin!"
-
-"Ahaa, se oli lasinen kattokruunu?"
-
-"Venetsialaista lasia, -- harvinainen kalleus, veliseni, vertaansa
-vailla, kahdensadan naulan möhkäle."
-
-"Ja se putosi suoraan päähäsi?"
-
-"Kes-kel-le... kiirettä. Aatteles, kullattu ja alhaalta korkokuvilla
-somisteltu kristallipallo, ylhäällä suitsutusmalja ja sivuilla
-öljytorvia, jotka sytytettyinä syöksivät tulenkieluja."
-
-"Kyllä ymmärrän, mutta ei kai siinä silloin ollut tulta?"
-
-"Onneksi ei, sillä muutoin olisin kärventynyt."
-
-"Ja nyt litistyikin vain pääsi?"
-
-"Eihän toki."
-
-"Eikö?"
-
-"Kattokruunu putosi pääkallon kuoreen, joka kuuluu olevan kuin
-tavattoman vankka holvikatos."
-
-"Kuka sinulle on sitä sanonut, Portos?"
-
-"Lääkäri. Jonkunlainen kupulaki, joka voisi kannattaa itse Pariisin
-Notre-Damen kirkkoa."
-
-"Ohoh!"
-
-"Niin vain kuuluu ihmisen pääkallo olevan rakentunut."
-
-"Puhu omastasi, veikkonen; sinun pääkallosi saattaa olla siten
-muodostunut, mutta ei muiden."
-
-"Ehkä", myönsi Portos itsetyytyväisesti; "mutta se ainakin on varmaa,
-että kattokruunu pamahti mainitulle kuvulle kuin kanuunanlaukaus,
-kristalli mureni tuhansiksi siruiksi ja minä tuuperruin aika
-lammikkoon..."
-
-"Verissäsi, Portos-parka?"
-
-"Ei, vaan hajunesteisiin, jotka olivat rasvaisen tahmeita kuin kerma.
-Tuoksu oli ihana, mutta kerrassaan liian voimallinen, niin että minä
-huumaannuin. Olet kai sinäkin joskus kokenut sellaista, d'Artagnan?"
-
-"Kyllä, haistellessani kieloja. Sinä siis tuiskahdit nurin iskusta ja
-menit tainnuksiin ylettömästä tuoksusta, hyvä ystävä?"
-
-"Mutta kummallisinta kaikesta, -- ja lääkäri on kunniasanallaan
-vakuuttanut minulle, ettei hän ollut milloinkaan nähnyt sellaista..."
-
-"Kaiketi sait ainakin jonkun kuhmun päähäsi?" keskeytti d'Artagnan.
-
-"Sain viisi kuhmua."
-
-"Mitenkä viisi?"
-
-"No, katsos, kattokruunun pohjassa oli viisi terävää, kullattua
-koristetta."
-
-"Ai, ai!"
-
-"Ne sakarat tunkeusivat tukkani läpi, jota käytän hyvin tuuheana, kuten
-näet."
-
-"Onneksi."
-
-"Ja painuivat päänahkaan. Mutta kuulehan kummaa -- sellaista sattuu
-ainoastaan minulle... sen sijaan, että ne olisivat iskeneet siihen
-lovia, nousikin kuhmuja. Lääkärikään ei ole voinut tyydyttävästi
-selittää sitä minulle."
-
-"Mutta minä selitän, minä."
-
-"Silloin teet minulle totisesti palveluksen", sanoi Portos, vilkuttaen
-silmäänsä, mikä hänellä oli jännittyneimmän tarkkaavaisuuden merkkinä.
-
-"Sen jälkeen kun olet ryhtynyt vaivaamaan aivojasi tieteellisillä
-tutkimuksilla ja tärkeillä laskelmilla, on pääsi ahtautunut liian
-täyteen tietoja."
-
-"Niinkö luulet?"
-
-"Olen varma siitä. Kun siis pääkuoresi oli jo sullottu
-halkeamaisilleen, niin se ei enää voinutkaan päästää sisälle mitään
-uutta ulkonaista, vaan käytti aukkoja liikamäärän laskemiseen
-pinnalle."
-
-"Ahaa!" sanoi Portos, josta tämä selitys tuntui käsitettävämmältä kuin
-lääkärin lausuma.
-
-"Ne viisi kattokruunun koristeiden tuottama sarvea olivat selvästikin
-älynystyröitä, jotka sisällisestä pakotuksesta paisuivat ulkopuolelle."
-
-"Niin taisi todellakin olla", myönsi Portos, "sillä kipukin oli sitten
-enemmän ulkonaista kuin sisällistä. Tunnustanpa, että kun panin hatun
-päähäni ja nyrkilläni löin sen alas meidän miekkamiesten reippaaseen
-tapaan, minun täytyi tarkoin suhditella lyöntiä tai muutoin tunsin ihan
-kamalan läjäyksen."
-
-"Sen arvaan."
-
-"No niin", kertoi jättiläinen, "huomatessaan rakennuksen haurauden
-herra Fouquet päätti antaa minulle toisen asunnon, ja siten tulin
-siirtyneeksi tänne."
-
-"Tämähän lienee yksityinen puisto?"
-
-"Niin on."
-
-"Se salaisten kohtausten paikka, joka on niin kuuluisa
-yli-intendentin lempijutuista?"
-
-"Sitä en tiedä; minulla ei ole ollut täällä mitään rakkausseikkailuja,
-mutta puistossa saan harjoittaa lihaksiani, ja sitä lupaa käytän
-tempoakseni puita juuriltaan."
-
-"Mitä varten?"
-
-"Käsivarsieni voimisteluksi ja myöskin puhdistaakseni linnunpesiä: se
-on minusta mukavampaa kuin kavuta ylös."
-
-"Vietätpä todellista paimenelämää, hyvä Portos."
-
-"Niin, minä pidän pienistä munista, -- paljon enemmän kuin isojen
-lintujen. Et voi aavistaakaan, kuinka herkullisen munakkaan saa
-neljästä- tai viidestäsadasta keltasirkun, peipposen, kottaraisen ja
-rastaan munasta."
-
-"Mutta viisisataa munaa -- voi tavatonta!"
-
-"Ne mahtuvat kohtalaiseen vihannesmaljaan", sanoi Portos.
-
-Hyvinkin viisi minuuttia d'Artagnan ihaili Portosta aivan kuin nähden
-hänet ensi kerran. Portos puolestaan alkoi ihan säteillä mielihyvästä
-ystävän katseen lämmittämänä. Edellinen kuitenkin ilmeisesti samalla
-mietti uutta käännettä keskustelulle.
-
-"Onko sinulla täällä paljonkin huviketta, Portos?" kysyi hän viimein,
-kaiketi keksittyään siinä sopivan pohjustuksen.
-
-"Eipä aina."
-
-"Sen voin käsittääkin; mitä aiot tehdä ikävystyessäsi liiaksi?"
-
-"Ka, enhän viivy täällä enää pitkääkään aikaa. Aramis odottaa vain
-viimeisen kuhmuni siliämistä, esitelläkseen minut kuninkaalle, joka ei
-kuulu sietävän sarvia."
-
-"Aramis on siis yhä Pariisissa?"
-
-"Ei."
-
-"Missä hän sitten on?"
-
-"Fontainebleaussa."
-
-"Yksinään?"
-
-"Herra Fouquetin kanssa."
-
-"Vai niin. Mutta tiedätkös mitä?"
-
-"En; sano minulle, niin saan tietää."
-
-"Minä luulen, että Aramis on unohtanut sinut."
-
-"Mitä hittoa!"
-
-"Siellä, katsos, ilakoidaan, tanssitaan, juhlitaan ja maistellaan
-Mazarinin viinejä. Tiedätkö, että siellä esitetään joka ilta
-tanssikuvaelmia?"
-
-"Penteleen pentele!"
-
-"Sentähden voin vakuuttaa, että kelpo Aramis ei siinä tuoksinassa ehdi
-pitää sinua mielessään."
-
-"Saattaa olla niin, ja toisinaan olen sitä jo ajatellutkin."
-
-"Ja voisipa se koirus puijatakin sinut!"
-
-"Älä nyt sentään!"
-
-"Tiedäthän, että Aramis on ovela kettu."
-
-"Kyllä niin, mutta pettämään minua..."
-
-"Kuules nyt: pitäähän hän sinua ensiksikin korjuuseen toimitettuna..."
-
-"Mitäh! Korjuuseen? Olenko muka telkien takana?"
-
-"Olet, lempo soikoon!"
-
-"Senpä saisit todistaa minulle!"
-
-"Mikään ei ole helpompaa. Käytkö ulkosalla?"
-
-"En kylläkään."
-
-"Ratsasteletko?"
-
-"En ollenkaan."
-
-"Sallitaanko ystäviesi käydä tervehtimässä sinua?"
-
-"Ei nähtävästi."
-
-"No niin, hyvä ystävä, kun et siis käyskentele ulkosalla, et ratsastele
-etkä tapaile seuraa, niin olethan suljettuna."
-
-"Mutta minkätähden Aramis pitäisi minua vankina?" kysyi Portos.
-
-"Vastaa sinä minulle ensin vilpittömästi erääseen kysymykseen, Portos",
-virkkoi d'Artagnan.
-
-"En minä mutkittele."
-
-"Aramishan laati Belle-Islen linnoitusten suunnitelman, eikö niin?"
-
-Portos punastui.
-
-"Kyllä", vastasi hän, "mutta siinä onkin kaikki, mitä hän on tehnyt."
-
-"Aivan oikein, ja minun nähdäkseni se ei ole kovinkaan suuri saavutus."
-
-"Niin minäkin ajattelen."
-
-"No, sepä hauskaa, että olemme samaa mieltä."
-
-"Hän ei ole koskaan edes käynyt Belle-Islellä", huomautti Portos.
-
-"Kas sitä!"
-
-"Minä se aina kävin Vannesissa, kuten olet itsekin saattanut nähdä."
-
-"Näinhän tietenkin. No niin, siinähän se koko juttu onkin. Aramis
-tahtoo käydä insinööristä, vaikka onkin laatinut vain suunnitelman, ja
-siinä pyrkimyksessään hän koettaa painaa pelkäksi rakennusmestariksi
-sinut, joka olet kivi kiveltä nostanut muurit, tornit ja vallinsarvet."
-
-"Rakennusmestariksi, -- siis muurariksi?"
-
-"Muurariksi, juuri niin."
-
-"Savensotkijaksi?"
-
-"Ihan."
-
-"Päiväläiseksi?"
-
-"Se on aivan oikea sana."
-
-"Ohoo, rakas Aramis, näyttääpä siltä kuin luulisit aina olevasi
-viidenkolmatta vanha!"
-
-"Eikä sillä hyvä: hän luulee sinun olevan samalla viidenkymmenen vuoden
-painostama."
-
-"Olisinpa tahtonut nähdä hänet siinä työssä."
-
-"Sanoppas muuta."
-
-"Luuvaloisine säärineen!"
-
-"Niin juuri."
-
-"Rakkokivineen!"
-
-"Aivan."
-
-"Kolme hammasta hemmetissä!"
-
-"Neljäkin."
-
-"Kun minulla sitävastoin... katsoppas!"
-
-Portos veti paksut huulet levälleen ja näytti kahta hammasriviä, jotka
-eivät kylläkään olleet lumivalkoiset, mutta sileät, kovat ja terveet
-kuin norsunluu.
-
-"Et voi uskoakaan, Portos, kuinka suuressa arvossa kuningas pitää
-kauniita hampaita", tiesi d'Artagnan. "Sinun hampaasi saavat minut
-tekemään päätöksen: minä esittelen sinut kuninkaalle."
-
-"Sinä?"
-
-"Miksen? Luuletko minun olevan hovissa vähemmän vaikutusvaltainen kuin
-Aramis?"
-
-"En suinkaan."
-
-"Luuletko minun vähimmälläkään tavalla pyrkivän tekeytymään Belle-Islen
-linnoittajaksi?"
-
-"Hoo, enhän toki!"
-
-"Vaikuttimenani saattaa siis olla vain sinun etusi."
-
-"Sitä en epäile."
-
-"No niin, minä olen kuninkaan likeisimpiä miehiä, kuten voit huomata
-siitä, että kun hänelle on ilmoitettava jotakin epämieluista, se
-jätetään aina minun toimekseni."
-
-"Mutta, hyvä ystävä, jos sinä esittelet minut..."
-
-"No, entä sitten?"
-
-"Niin Aramis pahastuu."
-
-"Minulle?"
-
-"Ei, vaan minulle."
-
-"Joutavia! Kun esittelyä hommataan sinulle, niin onhan samaa, kumpainen
-meistä kahdesta osuu välittäjäksi."
-
-"Minulle pitäisi teettää pukuja."
-
-"Sinullahan on uhkea asu ylläsi."
-
-"Oh, sinun sietäisi nähdä ne, jotka olen tilannut, -- niistä tulee
-paljon komeampia vaatekertoja."
-
-"Varo liiallisuutta; kuningas pitää yksinkertaisuudesta."
-
-"No, esiinnytään sitten vaatimattomasti. Mutta mitä herra Fouquet sanoo
-nähdessään minun poistuneen?"
-
-"Kökötätkö täällä siis kunniasanasi perusteella?"
-
-"En juuri niinkään. Mutta olen luvannut, etten lähde täältä
-ilmoittamatta hänelle."
-
-"Sen seikan minä toimitan selväksi. Onko sinulla mitään toimitettavaa
-täällä?"
-
-"Minulla? Ei mitään tärkeätä ainakaan."
-
-"Ellet ole Aramiksen asiamiehenä missään tähdellisessä tehtävässä?"
-
-"_Ma foi_, en."
-
-"Kysyn sitä luonnollisesti ainoastaan omaa hyvääsi harrastaen.
-Olisithan esimerkiksi saattanut lupautua toimittamaan sanomia ja
-kirjeitä Aramiille."
-
-"Kah, kirjeitä, niin! Minä tosiaan lähetän hänelle eräitä kirjeitä."
-
-"Minne?"
-
-"Fontainebleaun linnaan."
-
-"Onko sinulla nyt mitään lähetettävänä?"
-
-"Mutta..."
-
-"Älähän huoli. Onko sinulla sellaisia kirjeitä?"
-
-"Juuri sain yhden."
-
-"Tärkeän?"
-
-"Arvatenkin."
-
-"Sinä et siis lue niitä?"
-
-"En ole utelias."
-
-Ja Portos otti taskustaan sotamiehen tuoman kirjeen, jota hän ei ollut
-lukenut, mutta kyllä d'Artagnan.
-
-"Tiedätkö, mitä sinun tulee tehdä?" sanoi d'Artagnan.
-
-"Hitto, lähettää tämä hänelle niinkuin aina teen."
-
-"Eipäs."
-
-"Pitäisinkö sen muka hallussani?"
-
-"Ei niinkään. Mutta eikö sinulle ole ehkä sanottu, että se on tärkeä
-kirje?"
-
-"Kyllä, hyvin tärkeä."
-
-"No niin, sinun pitääkin itse viedä se Fontainebleaun linnaan."
-
-"Aramikselle?"
-
-"Niin."
-
-"Sinä olet oikeassa."
-
-"Ja kun kuningas on nyt siellä..."
-
-"Niin tahdot käyttää tilaisuutta...?"
-
-"Esitelläkseni sinut kuninkaalle."
-
-"Ah, _corne de boeuf_, d'Artagnan, sinä olet koko peijooni keksimään
-keinoja!"
-
-"Sen sijaan että lähettäisimme ystävällemme enemmän tai vähemmän
-luotettavan sanansaattajan, me siis viemmekin itse perille kirjeen."
-
-"Sitä en olisi tullut ajatelleeksikaan, vaikka se on hyvinkin mukava
-tapa."
-
-"Ja kun kirje on kiireellinen, hyvä Portos, niin lähdemmekin heti."
-
-"Todellakin", huomasi Portos, "mitä pikemmin lähdemme. Sitä vähemmän
-viivästyy Aramikselle tarkoitettu sanoma."
-
-"Portos, sinä järkeilet aina erinomaisesti; terävä johdonmukaisuus
-auttelee sinulla nopeata ajatuskykyä."
-
-"Siltäkö sinusta tuntuu?" sanoi Portos.
-
-"Niin, se tietenkin johtuu perusteellisesta opiskelustasi", vastasi
-d'Artagnan. "Kas niin, tulehan nyt."
-
-"Mutta", esteli Portos, "lupaukseni herra Fouquetille?"
-
-"Mikä niin?"
-
-"Etten lähde Saint-Mandésta hänelle ilmoittamatta."
-
-"Voi, hyvä Portos, oletko nyt hajamielinen!" oudoksui d'Artagnan.
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Sinähän tulet Fontainebleaun linnaan, vai mitä?"
-
-"Niin."
-
-"Siellähän tapaat herra Fouquetin?"
-
-"Kyllä."
-
-"Luultavasti kuninkaan luona."
-
-"Kuninkaan luona", toisti Portos majesteettisesti.
-
-"Ja sinä astut hänen luokseen sanoen: 'Teidän ylhäisyytenne, minulla on
-kunnia ilmoittaa teille, että tulen nyt Saint-Mandésta'."
-
-"Ja", lisäsi Portos yhä majesteettisesti, "nähdessään minut
-Fontainebleaussa kuninkaan luona ei herra Fouquet voi sanoa minun
-valehtelevan."
-
-"Olin juuri avaamassa suuni sanomaan samaa, hyvä Portos, mutta sinä
-ehätät kaikessa edelleni. Voi, Portos, kuinka onnellinen luonne sinulla
-onkaan, -- ei paina sinua ikä!"
-
-"Eipä erityisesti."
-
-"Asia on siis puhuttu."
-
-"Niin kai sitten."
-
-"Sinulla ei ole enää mitään epäröimistä?"
-
-"Ei pitäisi olla."
-
-"Niinpä siis vien sinut matkassani."
-
-"Hyvä juttu! Lähden toimittamaan hevoseni satuloiduiksi."
-
-"Onko sinulla hevosia täällä mukanasi?"
-
-"On viisi."
-
-"Jotka olet toimittanut tänne Pierrefondsista?"
-
-"Ei, herra Fouquet on lahjoittanut ne minulle."
-
-"Mutta, hyvä Portos, me emme kahteen mieheen tarvitse viittä hevosta;
-sitäpaitsi minulla on jo kolme Pariisissa, ja kahdeksassa olisi ihan
-liikaa."
-
-"Siinä ei olisi liikaa, jos minulla olisi saattueeni täällä, mutta
-valitettavasti on heidät pitänyt jättää!"
-
-"Sinä kaipaat palvelijoitasi?"
-
-"Kaipaan etenkin Mousquetonia. Mousquetonin puutetta tunnen alati."
-
-"Sinulla on verraton sydän!" sanoi d'Artagnan; "mutta kuule neuvoani:
-jätä vain tänne kaikki hevosesi, niinkuin jätit sinne Mousquetonin."
-
-"Minkätähden?"
-
-"Syystä että tuonnempana, näes..."
-
-"No?"
-
-"Ka, tuonnempana saattaa olla hyväkin, että sinä et ole vastaanottanut
-mitään herra Fouquetilta."
-
-"Nyt en ymmärrä sinua", sanoi Portos.
-
-"Ei tarvitsekaan."
-
-"Kuitenkin..."
-
-"Selitän sen sinulle myöhemmin, Portos."
-
-"Lyönpä vetoa, että se on politiikkaa."
-
-"Ja vielä korkeinta laatua."
-
-Portos taivutti päänsä politiikalle; hetkisen mietittyään hän sitten
-lisäsi:
-
-"Tunnustan sinulle suoraan, d'Artagnan, että minä en ole mikään
-politikko."
-
-"Sen kyllä tiedän, hiisi vieköön!"
-
-"Mutta ei voi sentään tietää, mihin kohtalo miestä ajaa. Olet itse
-sanonut minulle, että ihmisellä on erilaisia aikoja, ja minäkin olen
-huomannut sen. On päiviä, jolloin tuntuu vähemmän hauskalta vaihtaa
-miekaniskuja kuin muulloin."
-
-"Niin kyllä minustakin."
-
-"En silti juuri usko kuolettaviin iskuihin."
-
-"Perhanassa, olethan sentään itsekin surmannut ihmisiä!"
-
-"Kyllä, mutta minuun ei asevoima ole niin pahasti ottanut."
-
-"Se on todellakin pätevä huomautus."
-
-"Sentähden en usko konsaan kuolevani miekanterään tai pyssynluotiin."
-
-"Et siis pelkää mitään?... Ahaa, kenties vettä?"
-
-"Ei, minähän uin kuin saukko."
-
-"Horkkaako ehkä?"
-
-"Sitä minulla ei ole milloinkaan ollut, enkä usko sitä milloinkaan
-saavani, mutta sanonpa sinulle erään seikan..."
-
-Portos alensi ääntänsä.
-
-"Sano pois", kehoitti d'Artagnan, sovittaen sävynsä ystävän mukaan.
-
-"Tunnustan sinulle", ilmaisi Portos, "että pelkään politiikkaa ihan
-kamalasti."
-
-"Hoh, turhia!" huudahti d'Artagnan.
-
-"Älä sano!" jyräytti nyt Portos mahtavalla bassolla. "Olen nähnyt hänen
-ylhäisyytensä kardinaali de Richelieun ja hänen ylhäisyytensä
-kardinaali de Mazarinin; toisen politiikka oli punaista, toisen mustaa.
-En ole milloinkaan ollut sen paremmin tyytyväinen toiseen kuin
-toiseenkaan laatuun: edelliseen kuului katkaista kaula sellaisilta
-miehiltä kuin de Marillacilta, de Thoulta, Cinq-Marsilta, Chalaisilta,
-Bouttevillelta, Montmorencylta, ja toisen mukaista oli hakata maahan
-joukoittain frondelaisia, joita mekin olimme, veikkoseni."
-
-"Joita me päinvastoin emme olleet", oikaisi d'Artagnan.
-
-"Olimme tietenkin, sillä joskin paljastin miekkani kardinaalin
-puolella, jakelin iskuja vain kuningasvallan tukemiseksi."
-
-"Sinä olet kunnon mies, Portos!"
-
-"No niin, tuommoisten huomioiden perusteella minä pelkään politiikkaa
-siinä määrin, että jos nyt tässä piilee mitään valtiollista, minä
-mieluummin pyörrän takaisin Pierrefondsiin."
-
-"Saattaisit tehdäkin siinä oikein, jos niin olisi asian laita; mutta
-minun seurassani, hyvä Portos, ei ole puhettakaan politiikasta, se on
-selvä totuus. Sinä olet työskennellyt Belle-Islen linnoittamisessa;
-kuningas tahtoo tuntea sen taitavan insinöörin, joka on ne työt
-suorittanut; sinä olet vaatimaton kuten kaikki todella ansiokkaat
-miehet, ja Aramis kenties tahtoo panna sinun kynttiläsi vakan alle;
-mutta silloin minä tapaan sinut ja selitän asian, vedän sinut esille,
-ja kuningas palkitsee sinua, -- siinä kaikki minun politiikkani."
-
-"Ja minun myös, _morbleu_!" vakuutti Portos ojentaen d'Artagnanille
-kätensä.
-
-Mutta d'Artagnan tunsi vanhastaan Portoksen kouran; hän tiesi, että
-tavallinen käsi paroonin viiden sormen vangiksi joutuneena ei
-rutistumatta pääsisi pihdeistä. Sentähden hän ei antanutkaan
-ystävälleen kättä, vaan nyrkin, ja Portos ei edes huomannut tätä
-varokeinoa. Sitten he kaksistaan lähtivät Saint-Mandésta.
-
-Vartiopalvelijat kyllä pistivät päänsä yhteen ja supattelivat
-toisilleen huomautuksia, jotka d'Artagnan hyvin ymmärsi, mutta hän
-varoi tulkitsemasta niitä Portokselle.
-
--- Ystävämme, -- ajatteli hän, -- oli koreasti Aramiksen vankina. Saa
-nähdä, mitä seurauksia tämän salaliittolaisen vapauttamisesta koitunee!
-
-
-
-
-143.
-
-Rotta ja juusto.
-
-
-D'Artagnan ja Portos samosivat jalkaisin, kuten d'Artagnan oli tullut.
-
-Kun muskettisoturien kapteeni astui edellä _Kultaisen Huhmaren_
-myymälään ja ilmoitti Planchetille, että parooni du Vallon oli tulossa
-mukaan heidän retkeilylleen, ja kun sitten Portos sisälle työntyessään
-huiskautti hattunsa töyhdöllä puukynttilä-kyltin kalisemaan oven
-päällä, häiritsi joku tuskallinen aavistus sitä raton odotusta, joka
-seuraavan päivän varalle virkisti Planchetin mieltä.
-
-Mutta maustekauppiaallamme oli kultainen sydän sen hyvän ajan
-kallisarvoisena jäännöksenä, jollaisena nuoruuden päivät ainiaan
-kuvastuvat ihmisen vanhetessa ja esi-isien vanhuus hänen ollessaan
-vielä nuori. Sisällisestä väristyksestään huolimatta, jonka Planchet
-taltutti yhtä nopeasti kuin se oli ilmestynytkin, hän siis tervehti
-Portosta sydämellisen kunnioittavasti. Tämä oli alussa hieman jäykkä
-säätyeroituksen takia, joka siihen aikaan oli hyvin suuri paroonin ja
-maustekauppiaan välillä, mutta suli piankin hyväntuulisen
-tuttavalliseksi, kun havaitsi Planchetin esiintyvän peräti kohteliaasti
-ja ymmärtäväisesti. Hän oli hyvillään etenkin siitä, että hänelle
-suotiin tai oikeanimin tarjousi vapaus kaivella isoilla kourillaan
-hedelmä- ja makeislaatikoita, manteli- ja pähkinäsäkkejä sekä
-rusinakukkuja. Kunnon kauppias saikin niin ollen turhaan kehoitella
-harvinaista vierastansa nousemaan välikertaan; Portos valitsi
-vakinaiseksi olopaikakseen myymälän, joutuessaan asustamaan
-maustekauppiaan luona ehtoopäivän, ja siellä hänen sormensa varsin
-vikkelästi kopeloivat aina käsille, mitä vain nenä vainusi tai silmä
-näki.
-
-Mehevät Provencen viikunat, maukkaat lambert-pähkinät, muhkeat
-Tourainen luumut kiinnittivät Portoksen mieltä niin hyvin, että hän
-maisteli niitä viisi tuntia yhteen menoon. Myllynkivinä rauskuttelivat
-hänen hammasrivinsä rikki luuhedelmien kiviä, joista lattia peittyi
-narskumaan kävelijäin jaloissa; huulet riipivät kerrallaan runsaita
-sinipunaisia muskattirypäle-terttuja, joista solui marjoja nieluun
-puolen naulan erinä. Puotipalvelijat olivat kauhuissaan kyyristyneet
-loukkoon ja katselivat toisiaan rohkenematta hiiskahtaakaan. He eivät
-tunteneet Portosta eivätkä olleet milloinkaan nähneet häntä. Se
-jättiläisten rotu, joka oli kantanut Hugo Capetin, August Filipin ja
-Frans I:n viimeisiä haarniskoja, alkoi jo tyyten hävitä. Sentähden he
-ihmettelivätkin itsekseen, eikö heidän edessään ollut sadun ihmissusi,
-joka aikoi suoltaa pohjattomaan mahaansa Planchetin koko varastot,
-kaikki tynnyrit ja laatikot tyhjilleen.
-
-Nakertaessaan, haukkoessaan, murskatessaan, imiessään ja ahmiessaan
-huomautteli Portos silloin tällöin maustekauppiaalle:
-
-"Teillä on hyvää tavaraa, Planchet-ystäväiseni."
-
-"Ei pitkällekään, jos tätä kestää", mutisi ensimmäinen puotipalvelija,
-jonka Planchet oli luvannut ottaa seuraajakseen. Ja epätoivoissaan hän
-lähestyi Portosta, jonka ruho sulki tien puotikamarista myymälään. Hän
-toivoi saavansa täyttymättömän makustelijan nousemaan ja siten
-kääntävänsä tämän harrastukset muuhun hommaan.
-
-"Mitä tahdot, ystäväiseni?" kysyi Portos suopeasti.
-
-"Haluaisin päästä tästä ohi, monsieur, ellei siitä ole teille liiaksi
-vaivaa."
-
-"Pitäähän kulkemaan päästä", sanoi Portos, "eikä siitä ole minulle
-vähintäkään haittaa."
-
-Samassa hän tarttui puotipalvelijaa vyötäisistä, nosti hänet ilmaan ja
-laski hiljaa alas toiselle puolelleen, yhä myhäillen leppoisan
-kohteliaasti. Säikkyneen puotipalvelijan jalat pettivät Portoksen
-asettaessa hänet lattialle, niin että hän lyyhistyi taaksepäin
-korkkikasalle. Nähdessään kuitenkin, kuinka säyseä tämä jättiläinen
-oli, uskalsi hän yrittää uudestaan.
-
-"Voi, olkaa varuillanne, monsieur!" sanoi hän.
-
-"Mitä pitäisi varoa, hyvä mies?" kysyi Portos.
-
-"Voi saada poltteen ruumiiseensa."
-
-"Kuinka niin, ystäväiseni?" tiedusti Portos.
-
-"Nuo ovat kaikki kuumentavia aineksia, monsieur."
-
-"Mitkä ainekset?"
-
-"Rusinat, pähkinät, mantelit."
-
-"Niin, mutta jos mantelit, pähkinät ja rusinat ovat kuumentavia..."
-
-"Se on kieltämätöntä, monsieur."
-
-"Niin jäähdyttäähän hunaja."
-
-Hän ojensi kätensä avonaista hunajanassakkaa kohti, pistäen siihen
-kauhan, jolla ostajia palveltiin, ja siemasi kelpo kulauksena puolen
-naulan verran tuoretta mettä.
-
-"Nyt pyytäisin sinua tuomaan vettä, hyvä ystävä", sanoi hän sitten.
-
-"Sangolla, monsieur?" kysyi puotipalvelija teeskentelemättömästi.
-
-"Ei, kyllä karahvillinen riittää", vastasi Portos hyväntahtoisesti.
-
-Hän asetti karahvin suulleen niinkuin torvenpuhaltaja soittimensa ja
-tyhjensi sisällön yhdellä henkäyksellä.
-
-Planchetilla vavahtelivat kaikki ne tuntojänteet, jotka vastasivat
-omistuksen ja itserakkauden sielullisia säikeitä. Vanhanaikaisen
-vieraanvaraisuuden kelpo edustajana hän oli kuitenkin vain
-haastelevinaan hyvin huomaavaisesti d'Artagnanin kanssa ja hoki
-alituiseen:
-
-"Voi, monsieur, tämä oli minulle suuri ilo!... oi, monsieur, osoititte
-minulle liiallista kunniaa!"
-
-"Mihin aikaan illastamme, Planchet?" kysyi Portos; "minua jo
-hiukaisee."
-
-Vanhempi kauppa-apulainen liitti kätensä ristiin. Toiset kaksi ryömivät
-myymäläpöydän suojaan, vaistomaisesti peläten, että Portos kenties
-mielisi tuoretta lihaa.
-
-"Me syömme täällä vain keveän aterian", sanoi d'Artagnan, "ja
-illastamme varsinaisesti vasta Planchetin huvilassa."
-
-"Ahaa, me lähdemme siis teidän maataloonne, Planchet?" virkkoi Portos;
-"sitä parempi!"
-
-"Te olette minulle kovin suosiollinen, herra parooni."
-
-_Herra parooni_ teki suurenmoisen vaikutuksen puotipalvelijoihin, jotka
-hämmästelivät tuollaista ruokahalua yhä enemmän, kun se elätti niin
-ylhäistä henkilöä. Toiselta puolen se arvonimi rauhoittikin heitä. He
-eivät olleet milloinkaan kuulleet ihmissudesta puhuttavan _herra
-paroonina_.
-
-"Otankin vähän korppuja eväiksi", sanoi Portos huolettomasti ja
-tyhjensi ruukullisen maustekorppuja nuttunsa avariin taskuihin.
-
-"Puotini on pelastunut!" henkäisi Planchet.
-
-"Niin, kuten se juusto", huomautti ensimmäinen puotipalvelija.
-
-"Mikä juusto?"
-
-"Se hollanninjuusto, johon rotta oli nakertanut tiensä, niin että
-meille jäi pelkkä kuori."
-
-Planchet silmäsi ympärilleen, ja nähdessään mitä Portoksen hampailta
-oli säästynyt katsoi hän vertauksen liioitelluksi.
-
-Vanhempi kauppa-apulainen luki isäntänsä silmistä, mitä tämä ajatteli.
-
-"Varokaa, ettei hän tule toistamiseen", kuiskasi hän.
-
-"Teillä on kai hedelmiä?" sanoi Portos noustessaan välikertaan, johon
-pikku iltanen ilmoitettiin katetuksi.
-
--- Voi! -- ajatteli maustekauppias ja loi d'Artagnaniin rukoilevan
-katseen, jonka tämä puolittain oivalsikin.
-
-Aterian jälkeen suoriuduttiin taipaleelle.
-
-Oli jo myöhä, kun nämä kolme ratsastajaa, jotka olivat kuuden aikaan
-lähteneet Parisista, saapuivat Fontainebleaun katukiveykselle.
-
-Matka oli kulunut hauskasti haastellen. Portos viihtyi varsin hyvin
-Planchetin seurassa, kun tämä osoitti hänelle suurta kunnioitusta
-ja innokkaasti puheli hänelle niityistään, metsistänsä ja
-kaniinitarhoistaan. Portoksella oli tilanomistajan harrastukset ja
-ylpeä kiintymys maatalouteen. Nähdessään noiden kahden joutuneen
-vilkkaasti juttusille ratsasti d'Artagnan toiselle puolelle tietä,
-heitti ohjakset hevosen kaulalle riippumaan ja irtausi koko maailmasta
-kuten Portoksesta ja Planchetistakin.
-
-Kuu lipui hiljaa metsän sinertävien lehvien lomitse. Tasangon suloiset
-tuoksut kohosivat hevosten sieraimiin ja saivat elukat korskumaan
-virmasti hypähdellen.
-
-Portos ja Planchet alkoivat keskustella heinänteosta.
-
-Planchet kertoi Portokselle, että hän kypsyneemmällä iällä oli kyllä
-jättänyt syrjään maanviljelyksen ja antautunut kauppahommiin, mutta hän
-oli viettänyt lapsuutensa Picardiessa, sen kauneilla apilasmailla,
-missä ruoho ylettyi polviin, sekä vihreiden, punahedelmäisten
-omenapuiden siimeksessä, ja hän oli vakaasti vannonut palaavansa
-luontoon heti kun saisi varman taloudellisen pohjan, päättääkseen
-päivänsä kuten oli aloittanutkin, -- mahdollisimman lähellä maata, joka
-kuitenkin viimein korjaa puoleensa kaikki ihmiset.
-
-"Kas, kas", sanoi Portos, "vetäydyttekin rauhaan siis jo piakkoin, hyvä
-herra Planchet?"
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Näyttehän olevan hyvässä vauhdissa sievoisen omaisuuden
-hankkimiseksi."
-
-"No, kyllä minua on vedellyt", myönsi Planchet.
-
-"Sanokaahan minulle, kuinka pitkälle kunnianhimonne ulottuu ja minkä
-summan olette arvioinut peräytymisenne ehdoksi?"
-
-"Herra parooni", sanoi Planchet vastaamatta kysymykseen, "tässä
-pahoittaa nyt mieltäni muuan seikka, niin mielenkiintoinen kuin se
-muuten onkin kauppamiehelle."
-
-"Mikä niin?" kysyi Portos katsahtaen taaksensa ikäänkuin nähdäkseen,
-mikä huolestutti Planchetia, ja torjuakseen häneltä sen kiusan.
-
-"Entiseen aikaan", huomautti maustekauppias, "te puhuttelitte minua
-vain lyhyeen Planchetiksi ja silloin olisitte sanonut: 'Miten pitkälle
-ulottuu kunnianhimosi, Planchet, ja paljonko sinulla pitäisi olla ennen
-kuin luovut liikkeestäsi?'"
-
-"Aivan oikein, totta kyllä; niin olisin menneinä päivinä sanonut",
-vastasi rehellinen Portos hienotuntoisen hämmentyneesti, "mutta siihen
-aikaan..."
-
-"Siihen aikaan minä olin herra d'Artagnanin lakeija, tahdoitte sanoa?"
-
-"Niin."
-
-"No, ka, jos en nyt olekaan enää suorastaan hänen lakeijansa olen
-vieläkin hänen palvelijansa, ja sitäpaitsi minulla on sittemmin..."
-
-"Mitä, Planchet?"
-
-"Minulla on sittemmin ollut kunnia olla hänen yhtiökumppaninaan."
-
-"Ohhoh!" äännähti Portos. "Mitä! Onko d'Artagnankin ryhtynyt
-maustekauppaan?"
-
-"Ei, ei", selitti d'Artagnan, jonka nämä sanat herättivät unelmistaan
-ottamaan osaa keskusteluun niin nokkelasti ja nopeasti kuin hänen
-sielunsa ja ruumiinsa toiminta aina esiintyi. "D'Artagnan ei ole
-ryhtynyt maustekauppaan, mutta Planchet on puuttunut politiikkaan, niin
-päin on asia."
-
-"Niin", lausui Planchet ylpeän tyytyväisesti, "me olemme suorittaneet
-yhdessä pikku hankkeen, joka tuotti minulle satatuhatta ja herra
-d'Artagnanille kaksisataatuhatta livreä."
-
-"Kas peijakasta!" sanoi Portos ihailevasti.
-
-"Ja sentähden, herra parooni", jatkoi maustekauppias, "minä pyydän
-teitä uudestaan puhuttelemaan minua Planchetiksi ja sinuttelemaan kuten
-muinoinkin. Ette voi uskoa, kuinka suuresti se ilahduttaisi mieltäni."
-
-"Sen teen, jos niin on asia, kunnon Planchet", lupautui Portos.
-
-Ja ratsastaessaan ihan Planchetin vieressä hän kohotti kätensä
-taputtaakseen häntä olkapäälle sydämellisen ystävyyden merkiksi.
-Onneksi hevonen liikahti samassa hiukan syrjään, niin että paroonin
-käsi mätkähtikin Planchetin ratsun lautasille. Eläimeltä luhistuivat
-polvet koukkuun.
-
-D'Artagnan alkoi nauraa, ajatellen ääneen:
-
-"Ole varuillasi, Planchet, sillä jos Portos alkaa pitää sinusta liian
-paljon, niin hän taputtaa sinua, ja sellaisiin hyväilyihin sinä
-litistyt, sillä Portos on yhä julman voimakas, näetkös."
-
-"Oh", vastasi Planchet, "Mousqueton ei ole kuollut, ja kuitenkin herra
-parooni pitää hänestä hyvin paljon."
-
-"Se on totinen tosi", myönsi Portos huokaisten niin että kaikki kolme
-hevosta yhtaikaa karkasivat pystyyn; "tänä aamunakin sanoin
-d'Artagnanille, kuinka kovasti kaipaan Mousquetonia. Mutta sanohan
-minulle, Planchet..."
-
-"Kiitos, herra parooni, kiitos!"
-
-"Annahan olla, kelpo poikaseni! Montako tynnyrinalaa sinulla on
-puistoa?"
-
-"Puistoa?"
-
-"Niin. Sitten arvioitset minulle niittymaat ja metsät."
-
-"Missä, monsieur?"
-
-"Kartanosi alueella."
-
-"Mutta, herra parooni, eihän minulla ole kartanoa, ei puistoja, ei
-niittyjä eikä metsääkään."
-
-"Mitä sinulla sitten on?" kysyi Portos; "ja miten siis puhutkaan
-maatilastasi?"
-
-"Minä en ole sanonut sitä maatilaksi, herra parooni", vastasi Planchet
-jossakin määrin nöyrtyneenä, "vaan pienoiseksi huvilapaikakseni vain."
-
-"Ahaa, minä ymmärrän!" tuumasi Portos; "sinä olet pidättyväinen
-puheissasi."
-
-"Ei, herra parooni, minä sanon silkan totuuden: minulla on ainoastaan
-kaksi vierashuonetta pöksässäni."
-
-"Mutta missä sinun vieraasi siis kävelevät?"
-
-"Ensiksikin kuninkaan metsässä, joka on hyvin kaunis."
-
-"Niin, se on tosiaankin komeata metsää", vahvisti Portos; "melkein yhtä
-komeata kuin minun metsäni Berryssä."
-
-Planchetin silmät suurenivat.
-
-"Onko teillä metsä, joka vetää vertoja Fontainebleaun metsälle, herra
-parooni?" sopersi hän.
-
-"On oikeastaan kaksikin, mutta berryläiseen alueeseen olen enemmän
-mieltynyt."
-
-"Mistä syystä?" kysyi Planchet hyvin nöyrästi.
-
-"Sentähden etten ole vielä saanut tutkituksi sen koko pinta-alaa, ja
-toisekseen, koska siellä ihan vilisee salametsästäjiä."
-
-"Mutta mitenkäs se riistanvarkaiden paljous voi saattaa teille metsän
-niin mieluisaksi?"
-
-"No, katsos, ne pyytävät minun riistaani ja minä metsästän heitä;
-rauhan aikana se on minulle pienoiskuva sodasta."
-
-Tähän kohtaan oli keskustelu ehtinyt, kun Planchet katsahtaessaan ylös
-näki Fontainebleaun ensimmäiset talot jyrkkinä ääriviivoina
-kuvastumassa taivasta vasten, samalla kun tiheästä ja muodottomasta
-ainejoukosta yleni linnan terävähuippuinen katto, jonka liuskakivet
-kimmelsivät kuunvalossa kuin suunnattoman kalan suomut.
-
-"Hyvät herrat", sanoi Planchet, "minulla on kunnia ilmoittaa, että
-olemme nyt Fontainebleaussa."
-
-
-
-
-144.
-
-Planchetin huvila.
-
-
-Ratsastajat kohottivat katseensa ja huomasivat, että kunnon Planchet
-oli puhunut täsmälleen totta. Kymmenen minuuttia myöhemmin he olivat
-Lyon-kadulla vastapäätä _Komean Riikinkukon_ majataloa. Tuuheiden
-seljapensaiden ja orapihlajain rivi muodostui humalasalkojen tukemana
-läpipääsemättömäksi tummaksi aidaksi, jonka sisäpuolella näkyi
-valkoinen, tiilikattoinen talo leveine räystäineen. Ikkunoista oli
-kaksi kadun puolella, molemmat nyt pimeinä. Näiden keskivälin kohdalla
-oli pieni veräjä pilarien kannattamalla katoksella suojattuna; sen
-korkean kynnyksen yli kulki talon tavallinen pääsytie.
-
-Planchet laskeusi maahan ikäänkuin aikoen kolkuttaa veräjään, mutta
-näkyi muuttavan mielensä, tarttui hevosta suitsista ja talutti sitä
-kolmisenkymmentä askelta edemmäksi. Molemmat matkakumppanit seurasivat
-häntä. Tultiin ajoportille; isäntä painoi sen ainoaksi pitimeksi
-asetettua puusalpaa ja työnsi toisen puoliskon auki. Vetäen hevosta
-perässään hän astui edellä pienelle pihalle, missä tuore lannan haju
-ilmaisi navetan läheisyyttä.
-
-"Täällä on ihana tuoksu", sanoi Portos äänekkäästi, laskeutuessaan alas
-satulasta; "voisinpa totisesti uskoa olevani Pierrefondsin
-takapihalla."
-
-"Minulla on ainoastaan yksi lehmä", kiirehti Planchet vaatimattomasti
-valaisemaan.
-
-"Minulla on kolmekymmentä", ilmoitti Portos, "tai oikeastaan en niiden
-lukua tarkoin tiedäkään."
-
-Molempien ratsastajien tultua sisälle Planchet sulki portin heidän
-jälkeensä. D'Artagnan, joka oli ainaisen ketterästi hypännyt maahan,
-hengitti täysin vedoin maalaisilmaa, ja hyvillään kuin vihreitä
-niittyjä ihasteleva pariisilainen nyppäsi hän toiseen käteensä kuusaman
-lehvän ja toiseen ruusun. Portos oli saanut hyppysiinsä muutamia
-herneenkiehkuroita, joita kiemurteli salkoristikossa, ja hän pisteli
-kokonaisia palkoja makupaloikseen suihinsa. Planchet meni pieneen
-vajaan herättämään raihnasta ukkoa, joka nukkui sammalvuoteella, vanha
-nuttu peitteenään. Köyryselkäinen maalainen tervehti tulijaa heti
-isäntänä, maustekauppiaan suureksi mielihyväksi.
-
-"Vie hevoset talliin, äijäseni, ja syötä hyvin", käski Planchet.
-
-"Kyllä vain... kyllä minä!" vastasi vanhus. "Ja noin komeat eläimet!
-Niiden sietääkin saada apetta ihan pakahtuakseen."
-
-"Älä nyt helkkarissa, hyvä mies", puuttui d'Artagnan puheeseen;
-"kohtuutta tässä tarvitaan. Kauroja ja silppua, ei mitään muuta."
-
-"Ja raikasta vettä minun hevoselleni", määräsi Portos, "sillä se tuntui
-joutuvan kovin lämpimiinsä."
-
-"Olkaa vain huoletta, hyvät herrat", huomautti Planchet; "ukko Célestin
-on ollut santarmina Ivryssä. Hän ymmärtää kyllä hevosten hoitoa;
-tulkaahan taloon, tulkaa."
-
-Hän vei ystävykset tuuhealehväistä kujaa pitkin vihannestarhan ja
-apilastilkkusen halki pieneen puutarhaan, jonka takaa itse rakennus jo
-oli näyttänyt heille varsinaista kadunpuolista julkisivuaan. Lähemmäksi
-tultaessa saattoi alakerran kahdesta avoimesta ikkunasta jo nähdä
-Planchetin kamariin, kun pöydälle sytytetty lamppu osoitteli tätä
-huonetta kauas puutarhaan hymyilevänä rauhan, viihtymyksen ja
-rattoisuuden perikuvana. Kaikkialla, missä se valoi hohdettaan
-jollekulle vanhalle fajanssiesineelle, puhtauttaan kiiltelevälle
-huonekalulle tai seinässä riippuvalle aseelle, kaikkialla se kohtasi
-puhtaalle kirkkaudelleen puhtaan valoheijastuksen, joka antoi esineille
-herttaisen lämpöisyyden vaikutelman.
-
-Jasmiinien ja piippuruohojen reunustamista ikkuna-aukoista näkyi lampun
-loisteessa siten myös huikaisevan lumivalkoinen damastinen pöytäliina
-kahdelle hengelle katettuna. Kellertävä viini välkkyi pitkässä,
-särmäiseksi hiotussa kristallipullossa, ja suuressa, sinisessä,
-hopeakantisessa fajanssiruukussa vaahtosi omenaolutta. Lähellä pöytää
-uinaili korkeaselkäisessä nojatuolissa noin kolmenkymmenen ikäinen
-nainen, jonka kasvot säihkyivät terveyttä ja raikkautta. Hänen
-helmassaan oli iso punaisenruskea kissa kiertynyt keräksi, koukistaen
-käpälät alleen, ja mirrien luonteenomaisella tavalla siinä kehrätessään
-puoleksi ummistunein silmin se selvästi haastoi: Minä olen
-täydellisesti onnellinen.
-
-Ystävykset pysähtyivät ikkunan eteen ihastuneen hämmästyksen
-naulitsemina, joka täytti Planchetin sielun hiljaisella riemulla.
-
-"Voi, sinua veitikkaa!" sanoi d'Artagnan; "nyt ymmärrän, mikä sinua
-vetää retkillesi!"
-
-"Ja onpa siinä huikean valkoista aivinaa!" sanoi Portos jyrisevällä
-äänellä, joka säikäytti kissan pakosalle ja hätkähdytti emännöitsijän
-hereille. Planchet vei nyt vieraansa varsin arvokkaasti huoneeseen,
-johon pöytä oli katettu, ja tervehti:
-
-"Salli minun, kultaseni, esitellä sinulle herra chevalier d'Artagnan,
-suojelijani."
-
-D'Artagnan tarttui naisen käteen hovimiehen tavoin ja niin ritarillisen
-soreasti kuin olisi siinä tutustunut Madameen.
-
-"Herra parooni du Vallon de Bracieux de Pierrefonds", lisäsi Planchet.
-
-Portoksen juhlalliseen kumarrukseen olisi itse Itävallan Anna ollut
-tyytyväinen, tai muutoin häntä olisi sanottu kovin vaateliaaksi.
-
-Nyt oli Planchetin vuoro. Hän syleili mielitiettyänsä hyvinkin
-sydämellisesti, ensin kuitenkin puolustautuvalla eleellä näyttäen
-pyytävän vieraitten herrain lupaa siihen. Näillä ei tietysti ollut
-mitään sitä vastaan.
-
-D'Artagnan onnitteli Planchetia.
-
-"Kas siinä mies, joka osaa järjestää elämänsä!" sanoi hän.
-
-"Monsieur", vastasi Planchet hymyillen, "elämä on pääoma, joka ihmisen
-on sijoitettava mahdollisimman edullisesti..."
-
-"Ja sinä korjaat siitä hyvää korkoa", tokaisi Portos nauraen niinkuin
-ukkonen jyrisee.
-
-Planchet astui takaisin emännöitsijänsä luo.
-
-"Rakas ystäväiseni", sanoi hän, "nämä kaksi herrasmiestä ovat paljon
-vaikuttaneet elämääni. Olen usein maininnut heidän nimeään sinulle."
-
-"Ja vielä kahta muutakin", virkkoi nainen ilmeisellä flaamilaisella
-korostuksella.
-
-"Onko rouva hollantilainen?" kysyi d'Artagnan, Portoksen kiertäessä
-viiksiään, kuten d'Artagnan huomasi, hän kun tavallisesti tarkkasi koko
-ympäristöään.
-
-"Ei, olen Antwerpenistä", vastasi nainen.
-
-"Ja hänen nimensä on Gechter", ilmoitti Planchet.
-
-"Mutta sinä et kai puhuttele rouvaa siksi?" sanoi d'Artagnan; "minusta
-tuntuu kuin sellainen nimi vanhentaisi häntä joka kerta kun sitä
-käyttäisit."
-
-"Ei, minun puheessani hän on Trüchen."
-
-"Sievä nimi", kiitti Portos.
-
-"Trüchen", jatkoi Planchet, "tuli luokseni Flandriasta hyveineen ja
-rahasäästöineen, joita oli kaksituhatta floriinia. Hän oli paennut
-kelvottoman aviomiehen luota, joka pieksi häntä. Picardielaisena olen
-aina pitänyt naapuri-maakunnan -- Artoisin -- tyttäristä, ja Artoisista
-on Flandriaan vain kukon askel. Hän tuli valittamaan kummi-isälleen,
-joka oli minun edeltäjäni Rue des Lombardsin varrella; hän pani
-liikkeeseeni kaksituhatta floriiniansa, jotka toimitin tuottaviksi,
-niin että summa on nyt kasvanut kymmeneksituhanneksi."
-
-"Hyvä, Planchet!"
-
-"Hän on vapaa, hän on varakas, hänellä on oma lehmä, apunaan
-palvelijatar ja ukko Célestin. Hän ompelee minulle kaikki paitani,
-kutoo sukkani, tapailee minua vain kahdesti kuukaudessa ja
-vaatimattomuudessaan pitää itseään onnellisena."
-
-"Olen todella perin onnellinen", vakuutti Trüchen hyvin avomielisesti.
-
-Portos kiersi viiksiensä toista puoliskoa ylöspäin.
-
--- Mitä lempoa! -- ajatteli d'Artagnan, -- olisikohan Portoksella jo
-heti aikeita...?
-
-Siekailematta Trüchen ryhtyi toimekkaaksi emännäksi ja hoputti
-palvelijattarensa avukseen, järjestäen vielä kahdelle hengelle tilat
-pöytään ja toimittaen esille oivallisia ruokalajeja, jollaisilla saa
-illallisesta kemut ja kemuista juhlan. Siinä oli tuoretta voita,
-suolattua häränlihaa, anjovista ja makrillia, kaikkia Planchetin
-myymälän herkkuja. Maaseutu tarjosi omina lisinä kananpoikia,
-vihanneksia, monenlaista tuoretta kalaa ja metsänriistaa, ja
-kostukkeeksi Planchet kantoi kellarista kymmenen viinipulloa, joita
-peitti paksu, harmaa tomukerros. Tämä näky virkisti erityisesti
-Portoksen sydäntä.
-
-"Minun onkin nälkä", sanoi hän murhaavin katsein istuutuen Trüchenin
-viereen. D'Artagnan asettui hänen toiselle puolelleen, samalla kun
-Planchet vaatimattomana ja hilpeänä otti sijansa vastapäätä.
-
-"Älkää panko pahaksenne, hyvät herrat", huomautti hän, "jos Trüchen
-aterioidessamme nousee useinkin pöydästä; hänen on pidettävä huolta
-yösijoistanne."
-
-Emännöitsijä pistäysikin monta kertaa tehtäviinsä, ja yläkerrasta
-kuului sänkyjen siirtelemistä kitisevillä pyörillään. Sillaikaa miesten
-seurue söi ja joi, Portos parhaiten. Sitä reippautta kelpasi katsella.
-Nuo kymmenen pulloa olivat tyhjinä, kun Trüchen palasi alas tuomaan
-juustoa.
-
-D'Artagnan oli säilyttänyt kaiken arvokkuutensa, kun Portos sitävastoin
-oli hiukan höllentänyt omaansa. Tarinoitiin muinaisista taisteluista ja
-laulettiin sydämen kyllyydestä. D'Artagnan esitti sitten uutta
-pistäytymistä viinikellariin, ja kun Planchetin astunta ei enää ollut
-yhtä varmaa kuin entiseen aikaan rintamassa, tarjousi muskettisoturien
-kapteeni hänen seurakseen. He läksivät retkelleen loilotellen sellaisia
-sepitelmiä, että ne olisivat karmineet flaamilaisen paholaisenkin
-pintaa, ja jättäen Trüchenin pitämään Portokselle seuraa pöydässä.
-Noiden kahden viinintuntijan tehdessä valintaansa talon uumenissa
-kajahti ruokailuhuoneesta sellainen läiskäys kuin kahden huulen
-rivakasti irtautuessa hyväillystä poskesta.
-
--- Portos kai luulee olevansa la Rochellessa, -- ajatteli d'Artagnan.
-
-He toivat ylös uuden kantamuksen pulloja. Planchet ei laulelunsa
-innossa nähnyt mitään, mutta d'Artagnan, jolla aina oli silmät auki,
-huomasi heti, että Trüchenin vasen poski oli punaisempi kuin oikea.
-Portos myhäili Trüchenin vasemmalla puolella ja kierteli viiksiään nyt
-molemmin käsin yhtaikaa, emännöitsijänkin hymyillessä tälle muhkealle
-herrasmiehelle.
-
-Kipinöitsevä anjou-viini teki kolmesta kumppanuksesta ensin remuavia
-tuulihattuja ja sitten jokeltavia taulapäitä. D'Artagnan vielä hädin
-kykeni ottamaan kynttilän ja valaisemaan Planchetille tietä tämän omaan
-huoneeseen ylös portaita. Planchet laahasi mukanaan Portosta, jota
-Trüchen työnteli takaa, hyvin hilpeään mielialaan päässeenä hänkin.
-D'Artagnan löysi itsenäisesti makuusijat ja otti selon vuoteista.
-Portos retkahti omalle makuusijalleen ystävänsä riisumana, ja sitten
-d'Artagnan heittäysi pitkäkseen omallensa, jupisten:
-
-"_Mordioux_, olinhan vannonut, etten enää maistaisi tuota keltaista
-viiniä, joka on kuin tulikiveä! Hyi, lempo, jos muskettisoturit
-saisivat nähdä kapteeninsa tällaisessa tilassa!"
-
-Ja vetäessään vuodeuutimia kiinni hän lisäsi:
-
-"Onneksi ei niitä osu tähän taloon."
-
-Planchet pääsi levolle Trüchenin kantamana, joka riisui hänet, lukitsi
-ovet ja veti verhot eteen.
-
-"Kyllä maalla on hauskaa", sanoi Portos ojentaen säärensä sängyn
-jalkopään puhki. Mutta sitä räiskähdystä ei kukaan kuullut, -- niin
-hauskaa oli Planchetin huvilassa pidetty.
-
-Kello kahden aikaan yöllä koko talo kuorsasi.
-
-
-
-
-145.
-
-Mitä Planchetin huvilasta näki.
-
-
-Päivän koittaessa kaikki kolme urhoamme vielä nukkuivat hyvässä
-rauhassa. Trüchen oli sulkenut ikkunaluukut ihan kuin peljäten nousevan
-auringon ensimmäisen tervehdyksen ehkä tekevän kipeätä heidän raukeille
-silmilleen. Musta yö siis vielä vallitsikin Portoksen vuodeuutimien
-takana ja Planchetin makuusijan silkkikatoksen alla, kun d'Artagnan
-ensimmäisenä havahtui uteliaan auringonsäteen pilkistäessä ikkunasta ja
-hypähti vuoteestaan vikkelänä kuin tahtoen joutua etummaisena
-hyökkäykseen. Ja rynnäköllä hän valtasikin Portoksen huoneen, joka oli
-hänen makuusuojansa vieressä. Kunnon jättiläinen uinaili omassa
-ukkosenjyrinässään, ylväästi levitellen mahtavaa ruhoansa hämyssä,
-turvonneet nyrkit valahtaneina vuoteen laidalta alas matolle.
-
-D'Artagnan herätti kumppaninsa, joka jotensakin hyväntuulisena hieroi
-silmiään. Sillävälin oli Planchetkin päässyt jalkeille ja tuli
-toivottamaan hyvää huomenta kahdelle vieraalleen, jotka yhä hoippuivat
-edellisen yön hummauksesta. Oli vielä varhainen aamu, mutta talossa jo
-hyörittiin puuhakkaasti. Keittäjätär toimitteli armotonta teloitusta
-kanatarhassa, ja ukko Célestin poimi kirsikoita puista.
-
-Portos ojensi suopeasti kätensä Planchetille, ja d'Artagnan pyysi saada
-syleillä Trücheniä. Tämä ei kantanut mitään kaunaa voitettuja kohtaan,
-vaan lähestyi Portostakin, jolle suotiin sama suosionosoitus. Portos
-muiskautti häntä kädelle syvään huokaisten. Sitten Planchet tarttui
-ystävyksiä kädestä ja sanoi:
-
-"Nyt näytänkin teille taloni; tullessamme oli täällä pimeä kuin
-leivinuunissa, niin että me emme voineet nähdä mitään, mutta päiväseen
-aikaan kaikki näyttää toiselta, ja toivoakseni se katsastelu maksaa
-mielestänne vaivan."
-
-"Aloittakaamme näköalasta", esitti d'Artagnan, "sillä se on minulle
-aina mieluisinta katseltavaa; olen joutunut vakinaisesti oleskelemaan
-kuninkaallisissa asunnoissa, ja ruhtinaat eivät kovinkaan huonosti
-valitse näkökohtiansa."
-
-"Näköalalle minäkin annan suuren merkityksen", virkkoi Portos. "Olen
-Pierrefondsissa raivauttanut metsään neljä kujaa, jotka päättyvät
-erilaisiin taustoihin."
-
-"Minun taustani saatte heti nähdä", sanoi Planchet johtaen vieraansa
-erään ikkunan ääreen.
-
-"Kas, sehän on Lyon-katu!" huudahti d'Artagnan.
-
-"Niin, kaksi ikkunaa esittää näin mitättömän nähtävän, -- pelkästään
-tuon majatalon, joka hyörinässään ja melussaan on ikävä naapuri. Tällä
-puolella oli neljäkin ikkunaa, mutta toiset kaksi katsoin parhaaksi
-toimittaa umpeen."
-
-"Siirrytään edelleen", ehdotti d'Artagnan.
-
-He astuivat makuusuojien yhteiseen käytävään, ja Planchet työnsi
-ikkunaluukut syrjään.
-
-"Hei, hei!" ihastui Portos; "mikä tuolla onkaan?"
-
-"Metsä", selitti Planchet; "siinä kyllä on viihdyttävä näköpiiri
-ainiaan sankkana viiruna, joka keväisin hohtelee kellertävänä, tummenee
-kesällä vihannaksi, syksyllä saa punaisia laikkuja, ja talvella peittyy
-valkoiseksi."
-
-"Se kyllä kelpaa, mutta samallahan se on esirippuna, joka estää
-näkemästä loitommalle."
-
-"Niin", myönsi Planchet, "mutta tuolta näkee..."
-
-"Ahaa! Siinäpä on juhlallinen tanner!..." äännähti Portos. "Mutta...
-mitä hittoa... ristejä, kivipatsaita --"
-
-"Pahus, sehän on hautuumaa!" huudahti d'Artagnan.
-
-"Aivan oikein", sanoi Planchet, "ja minä vakuutan, että se on hyvin
-mielenkiintoinen paikka. Ei mene päivääkään jonkun joutumatta sinne
-saatetuksi. Fontainebleau ei ole niinkään pieni pesä. Milloin sinne
-ilmestyy nuoria, valkopukuisia neitosia lippuineen, milloin kaupungin
-valtuusmiehiä tai varakkaita porvareita veisaajien ja kirkonpalvelijain
-kera, ja toisinaan näkee töyhtöhattuisen upseerinkin."
-
-"Minä en osaa viehättyä sellaiseen", tuumasi Portos.
-
-"Ei se minustakaan ole erittäin hauskaa", yhtyi d'Artagnan.
-
-"Mutta siitä saa hartaita ajatuksia", vastasi Planchet.
-
-"No, sitä en kiellä."
-
-"Täytyyhän meidän kaikkien kerran kuolla", jatkoi maustekauppias, "ja
-olen jostakin lukenut mietelmän: 'On terveellistä ajatella kuolemaa.'"
-
-"Kaiketi, miksei", myönteli Portos.
-
-"Mutta", huomautti d'Artagnan, "terveellistä on toki myös kohdistaa
-huomionsa luonnon kauneuteen, värikkäihin kukkasiin, vilppaihin
-virtoihin, sinisiin vuorenhuippuihin, laidattomiin lakeuksiin..."
-
-"Niin, en suinkaan niitä hylkisi, jos ne olisivat edessäni", selitti
-Planchet. "Mutta saadessani täältä katsella vain tuota pikku
-hautuumaata, joka sekin on kukitettu ruohomättäineen, Varjoisa ja
-rauhallinen, minä tyydyn siihen ja ajattelen kaupunkilaisia,
-esimerkiksi Rue des Lombardsin asukkaita, jotka päivittäin joutuvat
-kuulemaan monen tuhannen vaununpyörän jyrinää ja hyvinkin
-puolentoistasadantuhannen ihmisen jalankapsetta käytävillään."
-
-"Elävien sentään", tokaisi Portos, "elävien!"
-
-"Siksipä minulle juuri onkin lepona hiukan katsella kuolleita",
-muistutti Planchet arasti.
-
-"Tuo lemmon Planchet on syntynyt runoilijaksi yhtä hyvin kuin
-maustekauppiaaksi", virkahti d'Artagnan.
-
-"Monsieur", lausui Planchet, "olen niitä säyseitä olentoja, jotka
-Jumala on luonut määräajaksi elämään ja havaitsemaan hyvät puolet
-kaikissa maallisen olemassaolonsa ehdoissa."
-
-D'Artagnan istuutui ikkunan luo ja alkoi mietiskellä maustekauppiaan
-elämänkatsomuksen johdosta, joka tuntui hänestä pätevältä.
-
-"_Pardieu_!" huudahti Portos; "meillehän jo aletaankin tuolla esittää
-sitä huvinäytelmää. Eikö sieltä kuulu laulunkin hyminää?"
-
-"Kyllä siellä veisataan", vahvisti d'Artagnan.
-
-"Oh, se on vain köyhänhautaus", selitti Planchet halveksivasti.
-"Ainoastaan virantoimitukseen kuuluva pappi, yksi kirkonvartija ja yksi
-kuoropoika kirstun mukana. Se vainaja ei varmastikaan ole ollut maan
-mahtavia."
-
-"Niin, saattuetta ei ole ollenkaan."
-
-"On sentään", oikaisi Portos, "tuolla takana kävelee joku mies."
-
-"Se on totta, -- viittaan kääriytyneenä", huomasi d'Artagnan.
-
-"No, eipä kannata katsella sitä toimitusta", arveli Planchet.
-
-"Päin vastoin se kiinnittää minun mieltäni", vakuutti d'Artagnan
-vilkkaasti nojaten kyynärpäillänsä ikkunalautaan.
-
-"Kas vain, te jo tartutte kiinni", sanoi Planchet ilahtuen. "Niin kävi
-minullekin: ensimmäisinä päivinä ihan tuskaannuin tekemään
-ristinmerkkejä pitkin päivää, ja ainaiset virret tunkeusivat kuin
-nauloina aivoihini; mutta sitten veisuu alkoi tuuditella minua, eikä
-mikään lintusien livertely nyt viihdytä minua paremmin kuin tuo
-hautuumaan laulu."
-
-"Ei minusta ole siihen hupiin", arveli Portos; "minä lähden mieluummin
-alas."
-
-Planchet hypähti valmiina johdattamaan paroonin puutarhaan, tarjoten
-hänelle kätensä.
-
-"Mitä! Siihenkö sinä jäätkin?" oudoksui Portos silmätessään taaksensa
-d'Artagnaniin.
-
-"Niin, veikkoseni, niin; tulen jälkeenpäin."
-
-"Ka, kai Herra d'Artagnan ei valitse hullummin", sanoi Planchet. "Joko
-siellä haudataan?"
-
-"Ei juuri vielä."
-
-"Ahaa, niin, hauturi kiinnittää köysiä arkun ympäri... Mutta katsokaas,
-tuolta kirkkomaan toiselta kulmalta tulee nainenkin."
-
-"Niin, niin tekee, hyvä Planchet", haastoi d'Artagnan kiihtyneesti;
-"mutta jätä minut vain, jätä, alan joutua terveellisiin mietteisiin,
-älähän huoli häiritä."
-
-Planchetin poistuttua d'Artagnan tiukasti tähysteli puolittain suljetun
-ikkunaluukun takaa, mitä hänen edessään tapahtui.
-
-Molemmat arkunkantajat olivat päästäneet paarihihnat irti ja soluttivat
-taakkansa hautaan. Murheellisen kohtauksen ainoana katselijana seisoi
-viittaan kääriytynyt mies muutaman askeleen päässä selin isoa
-kypressiä vasten, pitäen kasvojansa kokonaan kätkettyinä hautauksen
-toimittajilta. Viidessä minuutissa kirkon edustajat suoriutuivat
-tehtävästään ja poistuivat haudan tultua luoduksi umpeen. Haudankaivaja
-virkkoi heille jonkun sanan ja läksi itse perässä. Viitan suojelema
-mies tervehti heitä ohimennessä ja pisti haudankaivajan kouraan jotakin
-juomarahaksi.
-
-"_Mordioux_!" jupisi d'Artagnan; "se on totisesti Aramis!"
-
-Muskettisoturin vanha ystävä oli tosiaan tunnettavissa tältä taholta,
-mutta tuskin oli hän kääntänyt päänsä, kun tieltä hänen lähellään
-kuului naisen askeleita ja hameen kahinaa. Hän kääntyi heti sille
-suunnalle ja otti hatun päästänsä juhlallisen kunnioittavasti kuin
-hovimies; sitten hän johti naisen muutamien kastanjapuiden ja
-lehmuksien suojaan, jotka siimestivät pramealta näyttävää hautasijaa.
-
-"No jo nyt otti lempo!" tuumi d'Artagnan; "Vannesin piispako
-lemmenkohtauksessa! Hän on ainiaan sama abbé Aramis, joka öisin
-retkeili teikarina Noisy-le-Secissä. Niin", lisäsi muskettisoturi,
-"mutta hautuumaalla hän tietenkin harrastaa pyhää rakkautta!"
-
-Ja paatunut kapteeni purskahti nauruun.
-
-Puhelua kesti runsaasti puoli tuntia. D'Artagnan ei kyennyt näkemään
-naisen kasvoja, kun tämä oli kääntynyt selin häneen; mutta hän saattoi
-helposti havaita haastelijain jäykästä ryhdistä, muodollisista eleistä
-ja taitavasti sovitellusta esiintymisestä yleensä, että he vuoroin
-ahdistivat toistansa ja puolustausivat eivätkä suinkaan olleet siellä
-rakkauttansa tulkitsemassa. Keskustelun lopulla nainen nousi seisoalle,
-ja hän nyt niiasi syvään Aramiksen edessä.
-
-"Ohoo!" mutisi d'Artagnan; "tämähän kuitenkin päättyy niinkuin
-lemmenkohtaus!... Ensin polvistuu teikari, sitten neitonen tulee
-suostutelluksi ja viimein rukoilee vuorostaan... Kuka tuo kaunoinen
-onkaan? Antaisin yhden kynteni hänen näkemisestään."
-
-Mutta se oli mahdotonta. Aramis poistui ensimmäisenä paikalta; sitten
-nainen veti hilkan silmilleen ja läksi vastakkaiselle suunnalle.
-
-D'Artagnan ei voinut enää hillitä itseään. Ensin hän hyökkäsi
-Lyon-kadun puoliseen ikkunaan ja näki Aramiksen katoavan majataloon.
-Sitten muskettisoturi vielä tuokion tarkkasi naista, joka nähtävästi
-aikoi mennä metsänlaidassa odottaviin vaunuihin. Hän käveli hiljaa, pää
-kumarassa ja mietteisiin vaipuneena.
-
-"_Mordioux, mordioux_, minun pitää saada selko tästä naisesta", päätti
-muskettisoturi, ja sen enempää ajattelematta hän riensi ulos
-tavoittamaan tuntematonta. Matkalla hän hätimiten aprikoitsi, millä
-keinoin saisi naisen pakotetuksi kohottamaan linnikkoansa.
-
--- Hän ei ole nuori, -- tuumi hän, -- ja hän on hienoston nainen. Mutta
-tuon ryhdin minä hitto vieköön tunnenkin!
-
-Kiireinen vauhti sai hänen kannuksensa ja saappaansa nostattamaan
-katukivetykseltä sellaisen oudon hälytyksen, että hän ei muuta
-apukeinoa tarvinnutkaan ongelman ratkaisemiseksi; nainen nimittäin
-hätääntyen luuli olevansa takaa-ajettu, mikä olikin totta, ja kääntyi
-päin tavoittajaansa.
-
-D'Artagnan ponnahti tiepuoleen kuin olisi saanut haulipanoksen
-pohkeisiinsa, kiersi kaaressa takaisin tielle ja mutisi
-hämmennyksissään:
-
-"Chevreusen herttuatar!"
-
-Hän ei palannut huvilaan ennen kuin sai vanhan Célestinin vielä
-kuulustamaan haudankaivajalta, kuka äsken oli haudattu.
-
-"Fransiskaanilainen kerjäläismunkki vain", ilmoitti ukko, "jolla ei
-ollut koiraakaan kumppaninaan tässä maailmassa ja saattajanaan
-viimeiseen leposijaansa."
-
--- Jos niin olisi asia, -- ajatteli d'Artagnan, -- ei Aramis olisi
-tullut maahanpanijaisiin saapuville. Uskollisen kiintymyksen puolesta
-ei Vannesin piispa ole mikään koira, -- mutta vainun, vainun!
-
-
-
-
-146.
-
-Miten Portos, Trüchen ja Planchet d'Artagnanin ansiosta eriävät hyvinä
-ystävyksinä.
-
-
-Planchetin huvilassa eleltiin reimasti.
-
-Portos katkaisi yhdet tikkaat ja kaksi kirsikkapuuta ja riisti
-paljaiksi vadelmapensaat, mutta ei muka vyöltänsä päässyt kumartumaan
-käsiksi mansikkoihin. Trüchen, joka oli jo tuttavallisella kannalla
-jättiläisen kanssa, huomautti hänelle kuitenkin:
-
-"Ei siinä vyö ole tiellä, vaan teidän vatsanne."
-
-Ihastuksissaan Portos syleili Trücheniä, joka poimi hänelle
-kukkurakourallisen mansikoita ja antoi muhkean vieraan syödä ne hänen
-kädestään. D'Artagnan, joka oli tällöin saapunut puutarhaan, soimasi
-Portosta laiskuudesta ja säälitteli itsekseen Planchetia.
-
-Vankan aamiaisen nautittuaan väkevä parooni sanoi Trücheniä katsellen:
-
-"Minä kyllä viihtyisin täällä pitempäänkin."
-
-Trüchen hymyili.
-
-Planchet teki samoin, mutta hiukan väkinäisesti.
-
-"Sinun ei sovi, veikkoseni", muistutti silloin d'Artagnan, "Capuan
-herkkujen takia unohtaa matkamme varsinaista päämäärää."
-
-"Minun esittelemistäni kuninkaalle?"
-
-"Niin juuri. Käväisen nyt kaupungilla valmistelemassa asiaa. Älä
-sillaikaa liiku täältä, minä pyydän."
-
-"Enpä toki!" huudahti Portos.
-
-Planchet katsahti pelokkaasti d'Artagnaniin.
-
-"Viivyttekö kauan poissa?" kysyi hän.
-
-"En, hyvä ystävä, ja tänä iltana vapautan sinut kahdesta vieraasta,
-jotka ovat sinulle hiukan liian vaivaloisia."
-
-"Voi, herra d'Artagnan, kuinka saatattekaan sanoa niin?"
-
-"Niin, katsos, sinulla on avara sydän mutta taloutesi on suppea. Joku
-tosin voisi kahdenkin tynnyrinalan huvilatilalle ottaa vieraaksensa
-kuninkaan ja mukavasti saada hänet hoivatuksi; mutta sinä et ole
-syntynyt suurellisena miehenä sinä."
-
-"Herra Portos ei sen paremmin", mutisi Planchet.
-
-"Hän on tullut siksi myöhemmin, hyvä ystävä; hänellä on ollut
-kaksikymmentä vuotta sadantuhannen livren vuositulot, ja viisikymmentä
-vuotta on hänellä ollut kaksi nyrkkiä ja selkä, joilla ei ole koskaan
-ollut vertaansa koko Ranskan kauniissa kuningaskunnassa. Portos on
-hyvin suuri herra sinun rinnallasi, poikaseni, ja... enpä sanokaan
-sinulle enempää, kun tiedän, että olet älykäs mies."
-
-"Ei, ei, monsieur, -- minä pyydän, selittäkää tarkemmin ajatuksenne."
-
-"Katso siis tuhottua hedelmätarhaasi, tyhjää ruoka-aittaasi,
-rikkipotkaistua vierassänkyäsi, kuivilleen ehtynyttä viinikellariasi;
-katso... rouva Trücheniä..."
-
-"Hyvä Jumala!" äännähti Planchet.
-
-"Portos, näetkös, on kolmenkymmenen kylän valtias; niissä on
-kolmisensataa sievää alustalaisneitoa, ja Portos on peräti komea mies."
-
-"Voi, hyvä Jumala!" toisti Planchet.
-
-"Rouva Trüchen on erinomainen nainen", jatkoi d'Artagnan; "säilytä
-hänet taatusti itsellesi, ymmärrätkö?"
-
-Ja hän löi maustekauppiasta olalle.
-
-Juuri sillä hetkellä huomasi Planchet Trüchenin ja Portoksen istuvan
-loitompana lehtimajassa. Aito flaamilaisena veitikkamaisuudessaan
-Trüchen laittoi kaksoiskirsikoista korvarenkaita Portokselle, joka
-nauroi viehättyneesti kuten Simson Delilalle. Planchet puristi
-d'Artagnanin kättä ja riensi lehtimajaa kohti.
-
-Meidän tulee oikeudenmukaisesti Portosta kohtaan mainita että hän ei
-liikahtanutkaan... Epäilemättä hän ei katsonut olevansa missään
-luvattomissa hommissa. Eikä Trüchenkään häiriytynyt, -- mikä kyllä
-häiritsi Planchetin mielenrauhaa; mutta hän oli myymälässään nähnyt
-siksi paljon hienoston tapoja, että hänkin osasi säilyttää hyvää sävyä
-mielipahoissaan.
-
-Planchet pisti Portoksen käden kainaloonsa ja esitti, että he
-pistäytyisivät katsomaan hevosia. Toinen esteli olevansa väsyksissä.
-Silloin maustekauppias kysyi, eikö parooni du Vallon tulisi maistamaan
-likööriä, jota hän itse valmisti ja piti verrattomana. Se tarjous toki
-kelpasi paroonille. Täten Planchetin onnistui kiinnittää kilpailija
-omaan seuraansa, uhraten kaikkea maisteltavaansa kodin kunnian hyväksi.
-
-Kahden tunnin kuluttua d'Artagnan tuli takaisin.
-
-"Kaikki on kunnossa", sanoi hän. "Tapasin hänen majesteettinsa
-pikimmältään hänen lähtiessään metsästysretkelle; kuningas odottaa meitä
-tänä iltana."
-
-"Kuningas odottaa minua!" huudahti Portos suoristautuen. Ja täytyy
-myöntää, -- miehen sydän on kuin häilyvä laine --, että Portos ei nyt
-enää omistanut Trüchenille samaa riuduttavaa herttaisuutta, joka oli
-sulatellut kauniin flaamittaren sydäntä. Planchet piti hänen
-kunnianhimoisia pyrkimyksiään parhaansa mukaan lämpiminä, kertoen tai
-oikeammin muistutellen kaikkia edellisen hallituskauden loistokohtia,
--- sen maineikkaita taisteluita, piirityksiä ja juhlahuvituksia;
-erityisesti hän tällöin veti entisessä kunniassaan esille ne neljä
-sankarillista toverusta, joista d'Artagnan oli alussa halpa-arvoisin
-ja lopulta kohonnut muskettisoturien kapteeniksi. Hän hurmasi Portosta
-kuvauksillaan tämän menneestä nuoruudesta, ylisti taitavasti tämän
-hienoluontoisen ylimyksen siveyttä ja ylen tunnollista käsitystä
-ystävyyden velvoituksista ja innostui tässä kaikessa henkevän
-kaunopuheiseksi. Hän ihastutti Portosta, sai Trüchenin hytisemään
-liikutuksesta ja herätti d'Artagnanissa haaveellista mietiskelyä.
-
-Kello kuuden aikaan muskettisoturi käski satuloida hevoset ja toimitti
-myös Portoksen pukeutumaan. Hän kiitti Planchetia hyvästä
-vieraanvaraisuudestaan ja vihjaisi muutamin epämääräisin sanoin
-toimesta, joka voitaisiin hankkia tälle hovissa. Se heti kohotti
-Planchetin arvoa Trüchenin silmissä, sen jälkeen kun suopean,
-jalomielisen ja uskollisen maustekauppias-poloisen osakkeet jo olivat
-melkoisesti laskeneet noiden kahden hienon vieraan ilmestyttyä
-vertailtaviksi. Sillä sellaisia ovat naiset; he tavoittelevat sitä,
-mitä heillä ei ole, ja väheksyvät ennen kaipaamaansa sitten kun ovat
-sen saavuttaneet.
-
-Tehtyään tämän palveluksen Planchet-ystävälleen virkkoi d'Artagnan
-hiljaa Portokselle:
-
-"Sinullahan, veikkoseni, on tuossa hyvin sievä sormus."
-
-"Niin, se on kolmensadan pistolin sormus", vastasi Portos.
-
-"Rouva Trüchen hellii muistoasi paljon paremmin, jos annat hänelle tuon
-sormuksen", huomautti d'Artagnan.
-
-Portos epäröitsi.
-
-"Se ei ole mielestäsi kyllin kaunis?" oli muskettisoturi arvaavinaan.
-"Niin, kyllähän ymmärrän: sinunlaisesi suuri herra ei poikkea vanhan
-palvelijan luokse maksamatta runsaskätisesti vieraanvaraisuudesta;
-mutta usko minua, Planchet on niin hyväsydäminen, ettei hän ajattele
-sinussa sadantuhannen livren vuositulojen haltijaa."
-
-"Tekeepä mieleni", sanoi Portos imartelun pöyhistämänä,
-"lahjoittaa rouva Trüchenille eräs pieni syrjätalo, joka minulla on
-yhdysviljelyksessä Bracieuxin kanssa; se on yhtä hyvä kuin sormuskin...
-kaksitoista tynnyrinalaa maata."
-
-"Se olisi liikaa, hyvä Portos, ainakin tällähaavaa ihan liikaa...
-Säästä se tuonnemmaksi."
-
-Hän otti timanttisormuksen ystävänsä sormesta ja lausui lähestyen
-Trücheniä:
-
-"Hyvä rouva, parooni ei tiedä, miten pyytäisi teitä hänen muistokseen
-ottamaan tämän pikku sormuksen. Herra du Vallon on anteliaimpia ja
-hienoluontoisimpia miehiä, mitä tunnen. Hän tahtoi tarjota teille
-syrjätalon, joka hänellä on Bracieuxin alueella, mutta minä neuvoin
-häntä luopumaan siitä esityksestä."
-
-"Voi!" sanoi Trüchen haltioituneena katsellen timanttia.
-
-"Herra parooni!" huudahti Planchet heltyneenä.
-
-"Rakas ystävä!" sopersi Portos ihastuksissaan siitä, että d'Artagnan
-oli niin hyvin tulkinnut hänen ajatuskantansa. Ja nämä ristiin osuneet
-huudahdukset olivat herttaisena loppuna päivälle, joka olisi saattanut
-päättyä jonninjoutavaan selkkaukseenkin. Mutta d'Artagnan oli
-saapuvilla, ja kaikkialla hän osasi järjestää asiat sellaiselle
-kannalle kuin katsoi soveliaaksi.
-
-Niin sitten hyvästeltiin. Paroonin muistolahjan ylellisyys oli
-asettanut Trüchenin oikealle sijalleen, ja hän tunsi nyt oman asemansa,
-ujona ja punastuen ojentaen vain otsansa suudeltavaksi suurelle
-herralle, jota kohtaan hän oli äskettäin ollut niin tuttavallinen. Itse
-Planchetkin tunsi pelkkää nöyryyttä.
-
-Anteliaisuuden osoittamisessa kerran alkuun päästyään olisi parooni
-Portos mielellään tyhjentänyt taskunsa keittäjättären ja Célestinin
-palkitsemiseksi, mutta d'Artagnan pidätti hänet.
-
-"Minun vuoroni", sanoi hän ja antoi palvelijattarelle yhden pistolin
-sekä talonmiehelle kaksi, saaden tästä osakseen kiittelyä, joka olisi
-voinut riemastuttaa itse Harpagonin[5] sydäntä ja tehdä hänestä
-tuhlarin.
-
-D'Artagnan antoi Planchetin saattaa heitä linnalle asti ja vei sitten
-Portoksen siihen huoneistoon, joka oli varattu muskettisoturien
-kapteenille; hänen onnistui päästä sinne niiden näkemättä, joita hän
-tällähaavaa vähimmin halusi tavata.
-
-
-
-
-147.
-
-Portoksen esittely.
-
-
-Samana iltana kuningas kello seitsemältä otti suuressa salissa vastaan
-Alankomaiden lähettilään; puhuttelua kesti neljännestunnin. Sitten hän
-soi tervehdyksensä muutamille aatelismiehille ja neitosille, jotka
-esiintyivät ensi kertaa hovissa. Eräässä salin loukossa seisoivat
-Portos ja d'Artagnan pilarin takana keskustellen, odotellessaan
-vuoroansa.
-
-"Tiedätkö tuoreimman uutisen?" kysyi muskettisoturi ystävältään.
-
-"En."
-
-"No, katso tuonne!"
-
-Portos kohosi varpailleen ja näki herra Fouquetin juhlapuvussaan
-johdattelevan Aramista kuninkaan luo.
-
-"Aramis!" ihmetteli Portos.
-
-"Herra Fouquet esittelee hänet nyt kuninkaalle."
-
-"Haa!" äännähti Portos.
-
-"Sillä perusteella, että hän on linnoittanut Belle-Islen", jatkoi
-d'Artagnan.
-
-"Entä minä?"
-
-"Sinä? Ka, kuten minulla jo on ollut ilo sanoa, sinä olet kelpo Portos,
-jumalaisen hyvänahkainen Portos, jota senvuoksi pyydetäänkin pysymään
-kiltisti alallaan Saint-Mandéssa."
-
-"Haa!" kertasi Portos.
-
-"Mutta onneksi minä olen mukana", sanoi d'Artagnan, "ja kohtsiltään on
-minunkin vuoroni."
-
-Samassa Fouquet kääntyi kuninkaan puoleen.
-
-"Sire", sanoi hän, "minulla on suosionosoitus pyydettävänä teidän
-majesteetiltanne: Herra d'Herblay ei ole kunnianhimoinen, mutta hän
-tietää, että hänestä voi olla hallitsijalleen hyötyä. Teidän
-majesteettinne tarvitsee asiamiestä Roomassa, -- vaikutusvaltaista
-asiamiestä; saattaisi olla hyvä toimittaa herra d'Herblaylle
-kardinaalin hattu."
-
-Kuningas liikahti.
-
-"Minä en usein esitä anomuksia teidän majesteetillenne", lisäsi
-Fouquet.
-
-"Sitä sopii miettiä", vastasi kuningas, jolla oli tapana siten ilmaista
-epäröimisensä. Siihen ei ollut sen enempää sanomista. Fouquet ja Aramis
-katsahtivat toisiinsa. Mutta kuningas jatkoi:
-
-"Voisihan herra d'Herblay Ranskassakin palvella meitä, -- esimerkiksi
-arkkipiispana."
-
-"Sire", muistutti Fouquet taitavana hovimiehenä, "teidän majesteettinne
-on ylenpalttisen armollinen herra d'Herblayta kohtaan: arkkipiispan
-arvo soveltuu kuninkaan hyväntahtoisessa järjestelyssä kardinaalin
-hatun täydennykseksi, toisen tekemättä mahdottomaksi toista."
-
-Kuningas ihaili ministerinsä mielenmalttia ja hymyili.
-
-"Itse d'Artagnan ei olisi vastannut paremmin", virkkoi hän.
-
-Se nimi oli tuskin mainittu, kun d'Artagnan astui esiin.
-
-"Teidän majesteettinne kutsui minua?" sanoi hän.
-
-Aramis ja Fouquet siirrähtivät askeleen syrjään.
-
-"Sallikaa, sire", lausui d'Artagnan vilkkaasti, antaen tilaa
-Portokselle, "sallikaa minun esitellä teidän majesteetillenne parooni
-du Vallon, muuan Ranskan urheimpia aatelismiehiä."
-
-Portoksen nähdessään Aramis kalpeni; Fouquet kouristi kätensä nyrkkiin
-kalvosimien suojassa. D'Artagnan hymyili heille kumpaisellekin, samalla
-kun Portos silminnähtävän liikutettuna kumarsi kuninkaalle.
-
-"Portos täällä!" kuiskasi Fouquet Aramiksen korvaan.
-
-"Hiljaa, -- tässä on petos!" vastasi tämä.
-
-"Sire", sanoi d'Artagnan, "minun olisi jo kuusi vuotta sitten pitänyt
-esitellä herra du Vallon teidän majesteetillenne, mutta jotkut ihmiset
-ovat tähtien kaltaisia: he eivät liiku paikoiltaan ystäviensä olematta
-heille saattolaisina. Sikermä on eroittamaton; sentähden valitsin herra
-du Vallonin esittelemiseen sen hetken, jolloin teidän majesteettinne
-sai nähdä herra d'Herblayn hänen rinnallaan."
-
-Aramis oli menettää mielenmalttinsa. Hän silmäili d'Artagnania
-korskeasti kuin vastaanottaakseen haasteen, jonka tämä näytti tahtovan
-hänelle antaa.
-
-"Ahaa, nämä herrat ovat hyviä ystävyksiä?" sanoi kuningas.
-
-"Mitä likeisimpiä ystävyksiä, sire, ja toinen menee vastuuseen
-toisesta. Teidän tarvitsee esimerkiksi vain kysyä Vannesin herra
-piispalta, miten Belle-Isle linnoitettiin."
-
-Fouquet hätkähti taaksepäin.
-
-"Belle-Islen linnoittamisen suoritti monsieur", virkkoi Aramis
-kylmäkiskoisesti, osoittaen Portosta, joka kumarsi toistamiseen.
-
-Ludvig ihmetteli ja päätti olla varuillaan.
-
-"Niin", tokaisi d'Artagnan, "mutta kysykää herra paroonilta, kuka häntä
-ohjaili tässä työssä."
-
-"Aramis", sanoi Portos ripeästi ja osoitti piispaa, joka itsekseen
-aprikoitsi:
-
--- Mitä hittoa tämä kaikki merkitsee, ja mikä ratkaisu tälle ilveilylle
-koituneekaan?
-
-"Kuinka?" kummeksui kuningas; "herra kardinaalin... tarkoitin
-piispan... nimi on Aramis?"
-
-"Vanha soturinimi", selitti d'Artagnan.
-
-"Minua puhutellaan siksi ystävien kesken", huomautti Aramis.
-
-"Miksi turhaan kainostella!" huudahti d'Artagnan; "tuossa hengenmiehen
-asussa esiintyy valtakuntanne etevin upseeri, pelottomin aatelismies ja
-laajatietoisin jumaluusoppinut."
-
-Ludvig kohotti päätänsä.
-
-"Ja vielä insinööri", sanoi hän ihaillen Aramiksen todellakin
-ihailtaviksi muuttuneita kasvoja.
-
-"Insinööri tilapäisesti, sire", virkkoi viimemainittu.
-
-"Minun entinen kumppanini muskettiväessä, sire", haastoi d'Artagnan
-innokkaana, "mies, jonka neuvot ovat hyvinkin sata kertaa edistäneet
-isänne ministerien suunnitelmia... sanalla sanoen, herra d'Herblay
-kuului herra du Vallonin, minun ja teidän majesteetillenne tunnetun
-herra kreivi de la Fèren kanssa toverusryhmään, josta monet kuulivat
-puhuttavan edesmenneen kuninkaan ja holhoushallituksenkin aikana."
-
-"Ja on nyt linnoittanut Belle-Islen", kertasi kuningas syvällä
-äänenpainolla. Aramis astahti lähemmäksi.
-
-"Palvellakseni poikaa", sanoi hän, "niinkuin isääkin palvelin."
-
-D'Artagnan katseli tarkoin Aramista tämän lausuessa nuo sanat. Piispa
-sai niihin niin paljon todellista kunnioitusta, sydämellistä
-uskollisuutta ja vääjäämätöntä vakaumusta, että hän, d'Artagnan,
-ikuinen epäilijä, hän, erehtymätön ihmistuntija, antoi pettää itsensä.
-
--- Tuollaista äänensävyä ei ole valehdellessa, -- päätti hän itsekseen.
-
-Ludvig tuntui saavan saman vaikutelman.
-
-"Siinä tapauksessa", sanoi hän Fouquetille, joka levottomana odotti
-tämän koettelemuksen tulosta, "katsomme kardinaalinhatun myönnetyksi.
-Herra d'Herblay, minä lupaan sen teille ensimmäisessä nimityksessä.
-Kiittäkää herra Fouquetia."
-
-Nämä sanat osuivat Colbertin korviin ja raatelivat hänen sydäntään. Hän
-poistui nopeasti salista.
-
-"Pyytäkää tekin nyt, herra du Vallon..." sanoi kuningas. "Mielelläni
-palkitsen isäni uskollisia palvelijoita."
-
-"Sire", ankkasi Portos, mutta hän ei kyennyt pääsemään pitemmälle.
-
-"Sire", tokaisi d'Artagnan, "tätä kunnon aatelismiestä ujostuttaa
-teidän olemuksenne majesteettisuus, niin ylväästi kuin hän onkin käynyt
-tuhatlukuista vihollista vastaan. Mutta minä tiedän, mitä hän
-ajattelee, ja minä, joka olen tottuneempi katselemaan aurinkoa, otan
-tulkitakseni hänen mielialansa: hän ei tarvitse mitään, hän ei halua
-muuta kuin sitä onnea, että saa neljännestunnin katsella teidän
-majesteettianne."
-
-"Te aterioitsette minun luonani tänä iltana", sanoi kuningas
-tervehtien Portosta ystävällisellä hymyllä. Väkevä parooni karahti
-tummanpunaiseksi ilosta ja ylpeydestä. Kuningas viittasi kädellään
-hyvästiksi; d'Artagnan syleili ystäväänsä ja työnsi hänet edemmäksi.
-
-"Istuudu sinä minun viereeni pöytään", kuiskasi Portos hänen korvaansa.
-
-"Kyllä, veikkonen."
-
-"Aramis taitaa olla minulle nyreissään?"
-
-"Aramis ei ole koskaan pitänyt sinusta niin paljon kuin
-nyt. Ajattelehan toki, että minä juurikään toimitin hänelle
-kardinaalinhatun."
-
-"Se on totta", myönsi Portos. "Mutta kuulehan, suvainneeko kuningas,
-että hänen ruokiansa käytetään runsaanlaisesti?"
-
-"Se imartelee häntä", sanoi d'Artagnan, "sillä hänellä itsellään on
-kuninkaallinen ruokahalu."
-
-"Sepä sattuu hyvin!" virkkoi Portos.
-
-
-
-
-148.
-
-Välien selvittelyä.
-
-
-Aramis oli tehnyt nokkelan kierroksen tavatakseen d'Artagnanin ja
-Portoksen. Hän tavoitti paroonin pilarin takana ja puristi tämän kättä.
-
-"Olet karannut vankilastani?" sanoi hän.
-
-"Älä toru häntä", pyysi d'Artagnan; "minä se päästin hänet vapauteen,
-hyvä Aramis."
-
-"Voi, hyvä ystävä", virkkoi Aramis katsellen Portosta, "oletko voinut
-jo pitkästyä odotukseesi?"
-
-D'Artagnan tuli Portoksen avuksi, paroonin jo tuntiessa kuumenevansa.
-
-"Te kirkonmiehet olette suuria politikkoja", huomautti hän Aramikselle.
-"Me miekkamiehet sitävastoin käymme suoraan kohti päämäärää. Asianlaita
-on sellainen, että minä olin lähtenyt tervehtimään kunnon
-Baisemeauxia..."
-
-Aramis heristi korviaan.
-
-"Hei!" virkahti Portos; "tuosta johtuu mieleeni, että minulla on
-Baisemeauxilta kirje sinulle, Aramis."
-
-Ja Portos ojensi piispalle kirjeen, jonka jo tunnemme.
-
-Aramis pyysi saada lukea sen, d'Artagnanin olematta millänsäkään tästä
-seikasta, johon hän oli täysin valmistautunut. Aramiskin muuten
-tutustui sanomaansa niin tyynin ilmein, että d'Artagnan ihaili hänen
-itsehillintäänsä enemmän kuin milloinkaan. Luettuaan kirjeen piispa
-pisti sen huolettomasti taskuunsa.
-
-"Niin, mitä olitkaan sanomassa, hyvä kapteeni?" tiedusti hän.
-
-"Minä sanoin", jatkoi muskettisoturi, "että olin pistäytynyt
-Baisemauxin luo virkatoimissa."
-
-"Virkatoimissa?" toisti Aramis.
-
-"Niin", vastasi d'Artagnan. "Ja luonnollisesti johduimme puhelemaan
-sinusta ja muista ystävistämme. Minun täytyy tosin tunnustaa, että
-Baisemeaux otti minut vastaan hieman kylmästi, ja sentähden sanoin
-piankin hyvästi. Mutta paluumatkalla tuli luokseni eräs sotamies ja
-sanoi (hän kun nähtävästi tunsi minut siviilipuvussanikin): 'Herra
-kapteeni, tekisittekö minulle sen palveluksen, että lukisitte minulle
-tähän koteloon kirjoitetun nimen?' Ja minä luin: 'Parooni du
-Vallonille, herra Fouquetin luona Saint-Mandéssa.' _Pardieu!_ tuumasin
-itsekseni; Portos ei olekaan palannut Pierrefondsiin tai Belle-Islelle,
-kuten luulin, vaan oleskelee Saint-Mandéssa herra Fouquetin palatsissa.
-Mutta herra Fouquet ei nykyään ole Saint-Mandéssa, ja Portos on siis
-yksin tai Aramiksen seurassa. Minäpä käyn tervehtimässä Portosta. -- Ja
-niin läksin käymään ystävämme luona."
-
-"Oikein!" sanoi Aramis miettiväisenä.
-
-"Tästä sinä et kertonut minulle", huomautti Portos.
-
-"Ei ole sattunut aikaa, ystäväiseni."
-
-"Ja sinä otit Portoksen mukaasi tänne?"
-
-"Niin, ensin Planchetin luo."
-
-"Asuuko Planchet Fontainebleaussa?" kysyi Aramis.
-
-"Asuu, ja ihan lähellä hautuumaata", tokaisi Portos.
-
-"Vai ni-in! Lähellä hautuumaata?" kertasi Aramis epäluuloisesti.
-
--- Kas niin! -- ajatteli muskettisoturi; -- siinä on muutakin
-haudattuna!
-
-"Niin aivan", selitti Portos. "Planchet on totisesti oiva mies, ja
-hänellä on maukkaat varastot, mutta hänen huvilassaan on ikkunoita
-hautuumaan puolella. Niistä on murheellinen näköala! Tänäkin aamuna..."
-
-"Tänä aamuna?..." kertasi Aramis yhä enemmän kiihdyksissään. D'Artagnan
-kääntyi selin ja lähestyen ikkunaa alkoi rummuttaa ruutuun pikku
-marssinsävelmää.
-
-"Tänäkin aamuna sinne meidän nähtemme juuri mullattiin joku köyhä
-raukka", kertoi Portos.
-
-"Vai niin!"
-
-"Kolkkoa se on semmoinen... Minä en vain saisi eletyksi talossa, josta
-alinomaa näkee ruumiita! Mutta d'Artagnanin mieltä se näytti hyvinkin
-kiinnittävän."
-
-"Ahaa! D'Artagnan jäi katselemaan?"
-
-"Ei katselemaan, vaan ihan ahmimaan kuin mitäkin silmänherkkua."
-
-Aramis hätkähti ja kääntyi tähystämään muskettisoturia, mutta tämä oli
-jo vilkkaassa keskustelussa Saint-Aignanin kanssa. Aramis jäi sentähden
-vielä urkkimaan Portokselta; sitten hän puserrettuaan kaiken mehun
-tästä jättiläissitruunasta viskasi kuoren syrjään, siirtyi d'Artagnania
-kohti ja löi häntä olalle, kun Saint-Aignan jo oli poistunut kuninkaan
-illallismääräystä toimittamaan.
-
-"Kuulehan, ystäväiseni!" sanoi hän.
-
-"Niin, rakas ystävä?" vastasi d'Artagnan.
-
-"Me toiset emme syö illallista kuninkaan seurassa, me."
-
-"Ja minä kyllä puolestani."
-
-"Voitko haastella kanssani kymmenen minuuttia?"
-
-"Kaksikymmentä. Kestää varmaan sen aikaa, ennen kuin hänen
-majesteettinsa istuutuu pöytään."
-
-"Missä meidän sopisi keskustella?"
-
-"Vaikka tuolla penkillä; kuninkaan mentyä täällä saa istuakin, ja sali
-on tyhjä."
-
-"No, istahtakaamme siis."
-
-He istuutuivat. Aramis tarttui d'Artagnanin käteen.
-
-"Tunnusta pois, hyvä ystävä", aloitti hän, "että sinä olet istuttanut
-Portokseen hiukan epäluuloisuutta minua kohtaan."
-
-"Sen myönnän, mutta en sillä tavoin kuin sinä tarkoitat. Minä huomasin
-Portoksen ikävystyneen ihan kuollakseen, ja esitelläkseni hänet
-kuninkaalle tahdoin hänelle ja sinulle tehdä sen, mihin te itse ette
-olisi koskaan ryhtyneet."
-
-"Mitä niin?"
-
-"Tahdoin pitää teistä ylistyspuheen."
-
-"Sen olet todella tehnyt etevästi; kiitos siitä!"
-
-"Ja minä toimitin kardinaalinhattusi lähemmäksi, kun se oli jo
-luisumassa loitolle."
-
-"Niin kylläkin", sanoi Aramis omituisesti hymyillen; "sinä olet todella
-aivan erikoinen edistämään ystäviesi menestystä."
-
-"Huomaat siis, etten ole toiminut muussa mielessä kuin Portoksen uran
-edistämiseksi."
-
-"Oh, minäkin puolestani olin siinä hommassa, mutta sinulla on pitemmät
-käsivarret kuin meillä."
-
-Nyt oli d'Artagnanin vuoro hymyillä.
-
-"Kuulehan", jatkoi Aramis, "meidän tulee aina olla avomielisiä
-keskenämme: pidätkö minua vielä likeisenä veikkonasi, hyvä d'Artagnan?"
-
-"Olen siinä kohden aivan entiselläni", vastasi d'Artagnan sitoutumatta
-sanoissaan liiaksi.
-
-"Kiitos siitä, ja olkaamme täysin vilpittömiä toisillemme" lausui
-Aramis. "Sinä tulit Belle-Islelle kuninkaan asioissa?"
-
-"Niin, _pardieu_!"
-
-"Tahdoit siis riistää meiltä ilon tarjota kuninkaalle Belle-Islen
-valmiiksi linnoitettuna?"
-
-"Mutta, hyvä ystävä, voidakseni riistää teiltä sen huvin olisi minun
-ensin täytynyt tietää aikomuksenne."
-
-"Tulitko siis Belle-Islelle mitään tietämättä?"
-
-"Sinusta? No, ihan! Miten hitossa olisin voinut kuvitellakaan Aramista
-niin taitavaksi insinööriksi, että hän suunnittelisi linnoituksia kuin
-Polybios tai Arkimedes?"
-
-"Totta kyllä. Mutta aavistelit kuitenkin, että minä olin siellä?"
-
-"Niin, siitä minulla oli vihiä."
-
-"Ja Portoksen tiesit myös siirtyneen Bretagneen?"
-
-"Parahin ystäväiseni, minä en aavistanut, että sinusta oli tullut
-insinööri, ja vielä vähemmän saatoin ottaa lukuun, että Portos
-työskenteli samalla alalla. Joku roomalainen sanoi: 'Puhujaksi tullaan,
-runoilijaksi synnytään'. Mutta hän ei vainkaan olisi sanonut:
-'Portoksena synnytään ja insinööriksi tullaan.'"
-
-"Sinulla on sukkela hyväntuulisuutesi yhä säilynyt", sanoi Aramis
-kylmäkiskoisesti. "Mutta jatkakaamme."
-
-"Tehkäämme niin."
-
-"Keksittyäsi meidän salaisuutemme sinä riensit ilmoittamaan siitä
-kuninkaalle?"
-
-"Riensin sitä kiivaammin, veikkonen, kun huomasin sinun
-kiirehtivän vielä vimmatummin. Kun mies, joka painaa
-kaksisataaviisikymmentäkahdeksan naulaa kuten Portos, ratsastaa tiheään
-vaihdettavilla vuokrahevosilla; kun luuvaloinen -- suo anteeksi, sinä
-olet itse valittanut sitä minulle -- kun luuvaloinen kirkkoruhtinas
-jouduttautuu päätähavin pitkälle ajotaipaleelle, silloin otaksun minä,
-että näillä kahdella ystävyksellä, jotka eivät ole tahtoneet antaa
-minulle tietoa pikaretkestään, on äärimmäisen tärkeitä asioita
-salattavina minulta, ja tietysti minä silloin säntään liikkeelle niin
-vinhasti kuin minun laiha ja nivelsäryltä säästynyt ruhoni suinkin
-sallii."
-
-"Etkö tullut ajatelleeksi, rakas ystävä, että sinä olisit saattanut
-tehdä minulle -- minulle ja Portokselle -- mitä huonoimman
-palveluksen?"
-
-"Kyllä otin lukuun senkin, mutta te kaksi, Portos ja sinä, olitte
-panneet minut esittämään surkeata osaa Belle-Islellä."
-
-"Suo anteeksi", sanoi Aramis.
-
-"Älä sinäkään ole nyreissäsi minulle", pyysi d'Artagnan.
-
-"Nyt siis olet selvillä kaikesta?" jatkoi Aramis.
-
-"_Ma foi_, en suinkaan."
-
-"Käsitäthän, että minun oli annettava vihjaus herra Fouquetille, hänen
-ehättäytyäkseen sinun edelläsi kuninkaan luo?"
-
-"Sepä juuri on hämärä kohta."
-
-"Ei ollenkaan. Herra Fouquetilla on vihollisia, senhän myönnät?"
-
-"Ka, on kyllä."
-
-"Ja erittäinkin yksi..."
-
-"Vaarallinen?"
-
-"Suorastaan verivihollinen. No, taistellakseen sen miehen
-vaikutusvaltaa vastaan on herra Fouquetin pitänyt antaa kuninkaalle
-suuren kiintymyksen ja uhrautuvaisuuden todisteita. Niinpä hän oli
-päättänyt hämmästyttää hänen majesteettiaan lahjoittamalla hänelle
-Belle-Islen. Jos sinä olisit saapunut Pariisiin ensimmäisenä, niin
-yllätyksestä ei olisi ollut puhettakaan, vaan koko lahjoitus olisi
-jälkeenpäin tapahtuneena näyttänyt johtuneen pelosta."
-
-"Minä ymmärrän..."
-
-"Siinä koko salaisuus", lopetti Aramis tyytyväisenä, kun luuli
-saaneensa muskettisoturin uskomaan.
-
-"Mutta", huomautti viimemainittu, "yksinkertaisempaa olisi ollut viedä
-minut syrjään Belle-Islellä ja lausua: 'Hyvä ystävä, me linnoitamme
-tätä saarta lahjaksi kuninkaalle. Sanohan meille, kenen asioilla
-kuljet? Oletko herra Colbertin vai herra Fouquetin ystävä?' Kenties en
-olisi vastannut mitään, mutta sinä olisit silloin lisännyt: 'Oletko
-minun ystäväni?' Ja siihen olisin minä vastannut: 'Olen.'"
-
-Aramis painoi päänsä alas.
-
-"Sillä tavoin", pitkitti d'Artagnan, "sinä olisit herpauttanut minut
-toiminnassani, ja minä olisin palannut kuninkaan luo sanomaan: 'Sire,
-herra Fouquet linnoittaa Belle-Isleä, ja oivallisesti; mutta
-Belle-Islen kuvernööri lähettää teidän majesteetillenne tällaisen
-kirjelmän.' Taikka myöskin: 'Tässä tuleekin herra Fouquet itse puhumaan
-toimistansa.' Minä en olisi silloin joutunut esiintymään typeränä
-nahjuksena, te olisitte saaneet pitää yllätyksenne, ja meidän ei olisi
-tavatessamme tarvinnut katsoa toisiamme kieroon."
-
-"Ja nyt sitävastoin", virkkoi Aramis, "sinä olet toiminut täydellisesti
-kuin herra Colbertin ystävä. Oletko sinä hänen miehiään?"
-
-"En mitenkään!" huudahti kapteeni. "Herra Colbert on viheliäinen myyrä,
-ja minä vihaan häntä niinkuin aiemmin Mazarinia, kuitenkaan häntä
-pelkäämättä."
-
-"No, minä taasen pidän herra Fouquetista", sanoi Aramis, "ja olen hänen
-miehiään. Sinä tunnet asemani... Minulla ei ole mitään varallisuutta.
-Herra Fouquet on toimittanut minulle kunnolliset tulot, hiippakunnan;
-hän on kohdellut minua erinomaisen ystävällisesti, ja minä muistan
-kyllin hyvin maailman tapoja, osatakseni antaa arvoa sellaiselle
-suopeudelle. Herra Fouquet on siis voittanut sydämeni, ja minä olen
-asettunut hänen käytettäväkseen."
-
-"Se on kuten pitääkin. Sinulla on siinä hyvä isäntä."
-
-Aramis puristi huulensa yhteen.
-
-"Luullakseni parhain, mitä minulla voisi olla."
-
-Sitten piispa vaikeni hetkiseksi. D'Artagnan varoi keskeyttämästä
-äänettömyyttä.
-
-"Portokselta olet kai kuullut, miten hän on sekaantunut tähän
-kaikkeen?" aloitti Aramis jälleen.
-
-"En", vastasi d'Artagnan; "olen todella utelias, mutta minä en
-milloinkaan kysele ystävältä, kun hän tahtoo piiloittaa minulta
-todellisen salaisuutensa."
-
-"Minä siis selitän sen sinulle."
-
-"Ei kannata, jos se luottamus velvoittaa minua johonkin."
-
-"Ole huoletta; Portos on mies, johon olen kiintynyt kaikkein enimmin,
-syystä, että hän on suora ja hyväsydäminen. Piispaksi tultuani
-etsiskelen teeskentelemättömiä luonteita, jotka saavat minut
-rakastamaan totuutta ja vihaamaan juonittelua."
-
-D'Artagnan siveli viiksiään.
-
-"Minä tapasin Portoksen; hän oli joutilaana, hänen läsnäolonsa
-muistutti mieleeni entisiä hauskoja päiviä, silti häiritsemättä
-nykyistä mielentilaani. Kutsuin Portoksen luokseni Vannesiin. Kun herra
-Fouquet, joka on niin ystävällinen minua kohtaan, sai tietää, että
-Portos oli likeinen ystäväni, lupasi hän veikkosellemme ritarimerkin
-ensi tähtisateessa; siinä koko salaisuus."
-
-"Minä en käytä sitä väärin", sanoi d'Artagnan.
-
-"Sen tiedän hyvin, ystäväni; ei kellään ole todellista kunniantuntoa
-suuremmassa määrässä kuin sinulla."
-
-"Se on minulle imartelevaa, Aramis."
-
-"Ja nyt..." kirkkoruhtinas tähtäsi katseensa ystävän sieluun...
-"puhelkaamme nyt hiukan omista asioistamme. Tahdotko sinä tulla herra
-Fouquetin ystäväksi? Älä keskeytä minua ennen kuin selitän, mitä sillä
-tarkoitan."
-
-"Minä kuuntelen."
-
-"Tahdotko kohota Ranskan marskiksi, pääriksi, herttuaksi, ja hallita
-miljoonan arvoista läänitystä?"
-
-"Mutta, hyvä ystävä", sanoi d'Artagnan, "mitä sen kaiken
-saavuttamiseksi pitäisi tehdä?"
-
-"Ruveta herra Fouquetin mieheksi."
-
-"Minä olen kuninkaan mies, veikkoseni."
-
-"Et kaiketikaan yksinomaan?"
-
-"Hoo, d'Artagnan on jakamaton."
-
-"Arvatenkin sinulla on kunnianhimoa, tuollaisena urhoollisena kykynä."
-
-"Onhan kyllä."
-
-"No niin?"
-
-"No, kah, minä toivon pääseväni Ranskan marskiksi, herttuaksi,
-pääriksi; mutta sen kaiken antakoon minulle kuningas."
-
-Aramis kiinnitti kirkkaan katseensa jälleen d'Artagnaniin.
-
-"Eikö kuningas ole valtias?" sanoi d'Artagnan.
-
-"Sitä ei kukaan kiellä, -- niin oli myöskin Ludvig XIII."
-
-"Mutta, hyvä ystävä, Richelieun ja Ludvig XIII:n välillä ei ollut
-mitään d'Artagnania", huomautti muskettisoturi tyynesti.
-
-"Kuninkaan ympärillä on paljon kompastuskiviä", lausui Aramis.
-
-"Ei kaiketikaan kuninkaan edessä?"
-
-"Eipä kyllä; mutta..."
-
-"Kuulehan, Aramis, minä huomaan, että jokainen ajattelee itseään, eikä
-milloinkaan tätä pikku ruhtinasta; no, minä tuen itseäni, tukemalla
-häntä."
-
-"Entä ruhtinaitten kiittämättömyys?"
-
-"Sitä pelkäävät ainoastaan heikot."
-
-"Oletpa hyvin varma itsestäsi."
-
-"Olen kuin olenkin."
-
-"Mutta voisi sattua, että kuningas ei enää tarvitsisi sinua."
-
-"Minä uskon päinvastoin, että hän joutuu tarvitsemaan minua enemmän
-kuin milloinkaan; ja ajatteles, hyvä ystävä, jos tulisi kysymykseen
-jonkun uuden Condén vangitseminen, niin kuka sen ottaisi
-toimittaakseen? Tämä... ainoastaan tämä koko Ranskassa."
-
-Ja d'Artagnan läimäytti miekkaansa.
-
-"Sinä olet oikeassa", sanoi Aramis kalveten. Hän nousi ylös ja puristi
-d'Artagnanin kättä.
-
-"Nyt kutsutaan illalliselle", virkkoi muskettisoturien kapteeni;
-"sallinet siis..."
-
-Aramis kiersi käsivartensa muskettisoturin kaulaan ja sanoi hänelle:
-
-"Sinunlaisesi ystävä on paras jalokivi kuninkaan kruunussa." Sitten he
-erosivat.
-
--- Sanoinhan, että jotakin oli tekeillä, -- ajatteli d'Artagnan.
-
--- Täytyy jouduttaa miinan räjäytystä, -- arveli Aramis; -- d'Artagnan
-on haistanut sytytyslangan.
-
-
-
-
-149.
-
-Madame ja de Guiche.
-
-
-Olemme nähneet, että de Guiche oli äkkiä poistunut salista sinä
-päivänä, jolloin Ludvig XIV oli niin kohteliaasti tarjonnut de la
-Vallièrelle arpajaisissa voittamansa ihmeelliset rannerenkaat.
-
-Kreivi käveli jonkun aikaa palatsin ulkopuolella tuhansien epäluulojen
-ja suuren levottomuuden kiusaamana. Sitten hänen nähtiin Viisikulmion
-vastapäiseltä pengermältä odottavan Madamen lähtöä. Kului runsaasti
-puoli tuntia. Täällä yksinäisyydessä ei kreivillä tällähaavaa saattanut
-olla kovinkaan hupaisia ajatuksia. Hän veti esille taskukirjansa ja
-päätti monien epäröimisten jälkeen kirjoittaa seuraavat sanat:
-
-"Madame, rukoilen teitä suomaan minulle hetken puhutteluun. Älkää
-säikähtykö tästä pyynnöstäni; sillä siihen ei sisälly mitään vierasta
-hartaalle kunnioitukselle, jolla" j.n.e.
-
-Hän sulki sinetillään tämän omituisen anomuksen rakkauskirjeen tapaan
-taitettuna. Samassa näki hän linnasta tulevan useita naisia, sitten
-miehiä ja vihdoin melkein kuningattaren koko seurueen. Hän huomasi
-joukossa la Vallièrenkin ja Montalaisin, joka jutteli Malicornen
-kanssa. Viimeiseen asti hän tarkkaili vieraita, jotka äskettäin olivat
-täyttäneet leskikuningattaren kabinetin.
-
-Madame ei yhäkään ilmestynyt esille. Hänen täytyi kuitenkin
-välttämättömästi palata asuntoonsa tämän pihan kautta, ja jännittyneenä
-de Guiche tähysti pengermältä pihamaalle. Lopultakin Madame tuli ulos
-kahden tulisoihtuja kantavan hovipojan saattamana. Hän käveli nopeasti,
-ja ovelleen päästyänsä hän huusi:
-
-"Pojat, on tiedusteltava kreivi de Guichea, hänen antaakseen minulle
-selostuksen eräästä tehtävästä. Jos hän on vapaana, pyytäkää häntä
-käymään luonani."
-
-De Guiche pysyi ääneti ja varjoon kätkeytyneenä; mutta heti kun Madame
-oli mennyt sisälle, hyökkäsi hän pengermältä portaita alas. Hän
-tekeytyi mahdollisimman välinpitämättömän näköiseksi paashien varalle,
-jotka jo riensivät hänen asuntoaan kohti.
-
-"Ah, Madame tavoittaa minua!" jupisi hän kuohuksissaan ja rypisti
-kokoon kirjeensä, joka nyt oli käynyt tarpeettomaksi.
-
-"Herra kreivi", sanoi toinen hovipoika hänet huomatessaan, "on
-onnellista, että tapaamme teidät."
-
-"Mikä on, messieurs?"
-
-"Tulemme Madamen käskystä."
-
-"Madamen käskystä?" huudahti de Guiche muka ihmeissään.
-
-"Niin, herra kreivi, hänen kuninkaallinen korkeutensa pyytää teitä
-saapumaan luoksensa. Hän sanoi, että teidän on annettava hänelle
-selostus jostakin tehtävästä. Onko teillä aikaa?"
-
-"Olen kokonaan hänen kuninkaallisen korkeutensa käskettävissä."
-
-"Suvaitkaa siis seurata meitä."
-
-Saapuessaan prinsessan luo de Guiche tapasi tämän kalpeana ja
-kiihtyneenä. Ovella oli Montalais näköjään hiukan levottomana siitä,
-mitä hänen emäntänsä mielessä liikkui. De Guiche astui esiin.
-
-"Ah, te tulitte jo, herra de Guiche!" virkkoi Madame. "Olkaa hyvä ja
-käykää sisälle... Neiti de Montalais, teidän palvelusvuoronne on
-päättynyt."
-
-Entistä uteliaammaksi jännittyneenä Montalais kumarsi ja läksi. Madame
-ja de Guiche jäivät kahden.
-
-Kreivi oli hyvällä tuulella, sillä Madamehan oli kutsuttanut hänet
-kohtaukseen. Mutta miten oli hänen mahdollista käyttää tätä etua
-hyväkseen? Madame oli niin haaveellinen henkilö! Hänen kuninkaallisella
-korkeudellaan oli niin häilyväinen luonne!
-
-Pian tämä sen näyttikin, sillä puhjeten yhtäkkiä puhumaan hän virkahti:
-
-"No, eikö teillä ole minulle mitään sanottavaa?"
-
-De Guiche luuli Madamen arvanneen hänen ajatuksensa. Hän uskoi --
-sellaisiahan ovat rakastavaiset, herkkäuskoisia ja sokeita kuin
-runoilijat ja profeetat -- hän uskoi, että prinsessa oli arvannut hänen
-halunneen tällaista puhuttelua sekä myöskin tämä halun vaikuttimen.
-
-"On kyllä, madame", vastasi hän, "ja minusta se on kovin kummallista."
-
-"Se rannerenkaitten juttu?" huudahti toinen kiihkeästi.
-
-"Niin, madame."
-
-"Luuletteko, että kuningas on rakastunut? Sanokaa."
-
-De Guiche katseli häntä kauan. Madame loi silmänsä alas tämän sydämeen
-tunkevan tähystyksen edessä.
-
-"Minä arvelen", virkkoi de Guiche, "että kuninkaalla on ehkä ollut
-tarkoitus kiusata jotakuta täällä. Muutoin ei kuningas näyttäytyisi
-niin innokkaaksi. Hän ei pelkästä sydämen hilpeydestä saattaisi tähän
-asti nuhteettoman nuoret tytön mainetta vaaraan."
-
-"Nuhteettoman? Sen hävyttömän!" tokaisi prinsessa korskeasti.
-
-"Voin vakuuttaa teidän kuninkaalliselle korkeudellenne", sanoi de
-Guiche kunnioittavan lujasti, "että neiti de la Vallièrea rakastaa
-mies, joka ansaitsee kaikkea arvonantoa, sillä hän on rehti ritari."
-
-"Oh, Bragelonne ehkä?"
-
-"Minun ystäväni. Niin, Madame."
-
-"No, mitäpä se kuningasta liikuttaa, että hän on teidän ystävänne?"
-
-"Kuningas tietää, että Bragelonne on kihloissa neiti de la Vallièren
-kanssa, ja koska Raoul on uljaasti palvellut kuningasta, ei kuningas
-mene aiheuttamaan korvaamatonta onnettomuutta."
-
-Madame purskahti kaikuvaan nauruun, joka teki de Guicheen tuskallisen
-vaikutuksen.
-
-"Toistan teille, madame, etten usko kuninkaan hullaantuneen la
-Vallièreen; uskomattomuuteni todistuksena on, että tahdoin teiltä
-kysyä, kenen itserakkautta kuningas tässä kohden yrittänee ärsyttää.
-Te, joka tunnette koko hovin, auttanette minua sen seikan
-selvittämisessä, sitäkin varmemmin tuloksin, koska -- niinhän
-kaikkialla puhutaan -- teidän kuninkaallinen korkeutenne on hyvin
-sydämellisissä väleissä kuninkaaseen."
-
-Madame puraisi huultansa ja keksimättä sopivaa vastausta muutti
-puheenaineen.
-
-"Todistakaa minulle", virkkoi hän, luoden de Guicheen sellaisen
-katseen, jossa koko sielu näkyi kuvastuvan, "todistakaa minulle, että
-aikomuksenne oli tulla minulta kyselemään, minulta, joka kutsuinkin
-teidät puhuteltavakseni."
-
-De Guiche veti vakavana muistikirjansa välistä kirjoittamansa lehtisen,
-näyttäen sitä.
-
-"Sielujen sopusointua", mutisi Madame.
-
-"Niin", vastasi kreivi vastustamattoman hellästi, "niin sielujen
-sopusointua. Mutta minä olen selittänyt teille, miten ja miksi teitä
-tavoittelin, jotavastoin te, madame, ette ole minulle vielä sanonut,
-minkätähden kutsutitte minut luoksenne."
-
-"Se on totta." Madame epäröitsi. "Nuo rannerenkaat saavat minut
-suunniltani", virkkoi hän yhtäkkiä.
-
-"Te kai odotitte, että kuningas tarjoaisi ne teille?" arvasi de Guiche.
-
-"Miksipä ei?"
-
-"Mutta eikö kuninkaalla ennen teitä, kälyään, madame, ollut kuningatar
-ajateltavanaan?"
-
-"Eikö hänellä ennen la Vallièrea", tokaisi Madame äkäisesti, "ollut
-minua, ollut koko hovia?"
-
-"Vakuutan teille, madame", sanoi kreivi kunnioittavasti, "että jos
-teidän kuultaisiin puhuvan noin, jos nähtäisiin punehtuneet silmänne ja
--- Jumala suokoon minulle anteeksi! -- tuo silmäripsillenne nouseva
-kyynel, niin, ah, kaikki sanoisivat, että teidän kuninkaallinen
-korkeutenne on mustasukkainen."
-
-"Mustasukkainen!" huudahti prinsessa ylväästi. "La Vallièrelleko
-mustasukkainen?"
-
-Hän odotti taivuttavansa Guichen eleellä ja sävyllään.
-
-"Mustasukkainen la Vallièrelle, niin, madame", toisti tämä urheasti.
-
-"Luulen, monsieur", sopersi prinsessa, "että julkeatte herjata minua?"
-
-"Minä en sitä usko, madame", vastasi kreivi hiukan kiihtyneenä, mutta
-jyrkästi päättäneenä taltuttaa tämän tulisen suuttumuksen.
-
-"Menkää ulos!" käski prinsessa ylimmilleen ärtyneenä de Guichen
-kylmäverisyydestä ja mykästä kunnioituksesta, jotka saivat hänen
-sappensa kiehumaan raivosta.
-
-De Guiche peräytyi askeleen, kumarsi hitaasti hyvästiksi, suoristausi
-valkeana kuin kalvosimensa ja virkkoi hieman muuttuneella äänellä:
-
-"Ei olisi kannattanut kiirehtiä tänne kokemaan näin ansaitsematonta
-tylyyttä."
-
-Ja hän käänsi tyynesti selkänsä.
-
-Tuskin oli hän edennyt viittä askelta, kun Madame hyökkäsi kuin tiikeri
-hänen jälkeensä ja tarttuen häntä hihasta käännytti hänet takaisin.
-
-"Teeskentelemänne kunnioitus", virkkoi hän vimmasta vapisten, "on
-loukkaavampaa kuin herjaus. No, herjatkaa minua, mutta puhukaa toki!"
-
-"Ja te, madame", vastasi kreivi säveästi, vetäen miekkansa huotrastaan,
-"lävistäkää rintani, mutta älkää kiduttako minua kuoliaaksi heikolla
-tulella."
-
-Kreivin katseesta, joka kuvasti rakkautta, päättäväisyyttä ja
-epätoivoakin, käsitti prinsessa, että mies, joka näennäisesti oli niin
-tyyni, survaisisi miekan rintaansa, jos hän lisäisi sanankin.
-
-Hän tempasi kreivin käsistä säilän ja puristi hänen käsivarttaan
-hurmaannuksessa, jota saattoi pitää hellyytenä.
-
-"Kreivi", sanoi hän, "säästäkää minua. Te näette, että kärsin, eikä
-teillä ole mitään sääliä."
-
-Kyyneleet, jotka alkoivat tihkua tämän valtavan mielenjärkytyksen
-viimeisenä vaiheena, tukahduttivat hänen äänensä. Nähdessään hänen
-itkevän de Guiche sieppasi hänet käsivarsilleen ja vei hänet
-nojatuoliin. Hän tuskin enää kykeni hengittämään.
-
-"Miksi", sopersi de Guiche polvillaan, "ette tunnusta minulle
-tuskianne? Rakastatteko jotakuta? Sanokaa se minulle. Minä kuolisin
-siitä, mutta vasta sitten kun ensin olen tuottanut teille lohtua ja
-huojennusta, vieläpä teitä palvellutkin."
-
-"Ah, te rakastatte minua niin paljon!" vastasi prinsessa voitettuna.
-
-"Niin, minä rakastan teitä siinä määrin, madame."
-
-Prinsessa tarjosi hänelle molemmat kätensä.
-
-"Minä rakastan todellakin", kuiskasi hän hiljaa, melkein
-kuulumattomasti.
-
-De Guiche kuuli sen.
-
-"Kuningastako?" kysäisi hän.
-
-Prinsessa pudisti lempeästi päätänsä, ja hänen hymyilynsä muistutti
-niitä kirkkaita kohtia pilvien välissä, joista myrskyn jälkeen luulee
-näkevänsä paratiisin avautuvan.
-
-"Mutta", lisäsi hän, "jalosyntyisessä sydämessä on muitakin intohimoja.
-Rakkaus on runoutta, mutta sydämen elämä on ylpeyttä. Kreivi, minä olen
-syntynyt valtaistuinta varten, olen ylpeä ja arka arvostani. Miksi
-kuningas laskee arvottomia lähelleen?"
-
-"Vielä!" nuhteli kreivi. "Te herjaatte yhä tyttörukkaa josta tulee
-ystäväni vaimo."
-
-"Olette kyllin yksinkertainen sitä uskomaan?"
-
-"Ellen sitä uskoisi", virkkoi nuori mies hyvin kalpeana, "niin huomenna
-Bragelonnea varoitettaisiin, -- niin, jos otaksuisin tämän la
-Vallièren-paran unohtaneen Raoulille vannomansa valat. Mutta ei, olisi
-halpamaista pettää naisen salaisuus, olisi rikos häiritä ystävänsä
-rauhaa."
-
-"Uskotteko", kysyi prinsessa puhjeten hurjaan nauruun, "että
-tietämättömyys on onnea?"
-
-"Uskon", vastasi toinen.
-
-"Todistakaa, todistakaa toki!" kehoitti prinsessa vilkkaasti.
-
-"Se on helppoa, madame: Koko hovissa kerrottiin, että kuningas rakasti
-teitä ja että te rakastitte kuningasta."
-
-"Entä sitten?" virkkoi toinen vaivalloisesti hengittäen.
-
-"Niin, otaksukaamme, että ystäväni Raoul olisi tullut minulle sanomaan:
-'Kuningas rakastaa Madamea, kuningas on voittanut Madamen sydämen.'
-Silloin olisin ehkä surmannut Raoulin!"
-
-"Olisi tarvittu", intti prinsessa itsepintaisena kuin aina nainen, joka
-pitää itseään voittamattomana, "että herra de Bragelonnella olisi ollut
-todistuksia, voidakseen teille noin puhua."
-
-"Joka tapauksessa on totta", vastasi de Guiche huoahtaen, "että kun
-minulle ei mitään ilmoitettu, en saanut mistään tietää, ja tänään on
-tietämättömyyteni pelastanut henkeni."
-
-"Menisittekö itsekkyydestä ja kylmäkiskoisuudessa niin pitkälle", sanoi
-Madame, "että jättäisitte tuon onnettoman nuoren miehen yhä rakastamaan
-la Vallièrea?"
-
-"Kyllä, madame, siihen päivään asti, jolloin la Vallièren syyllisyys
-paljastuisi minulle."
-
-"Entä rannerenkaat?"
-
-"Ah, madame, koska te odotitte saavanne ne kuninkaalta, mitä olisin
-minä voinut sanoa?"
-
-Todiste oli voimakas, se mursi prinsessan. Tästä hetkestä alkaen hän ei
-enää yrittänyt vastaväitteitä.
-
-Mutta kun hän oli hyvin yleväsydäminen ja kiihkeässä sielussaan nopea
-käsittämään, ymmärsi hän de Guichen suuren hienotuntoisuuden.
-
-Hän luki selvästi kreivin sydämestä, että hän epäili kuninkaan
-rakastavan la Vallièrea, mutta ei tahtonut alentua halpaan keinoon
-vahingoittaa kilpailijaa naisen ajatuksissa, vihjaamalla tai
-vakuuttamalla tälle, että kilpailija mielisteli toista naista. Hän
-tajusi de Guichen epäilevän la Vallièrea, mutta tahtovan antaa tytölle
-aikaa kääntymään, jotta asia ei kävisi korjaamattomaksi, toistaiseksi
-pidättyen suoranaisesta toiminnasta ja selvemmistä huomautuksista.
-
-Sanalla sanoen, prinsessa luki niin paljon todellista suuruutta, niin
-paljon jalomielisyyttä rakastajansa sydämestä, että hän tunsi omansa
-syttyvän tämän puhtaan liekin kosketuksesta. De Guiche, joka
-pelätessään käyvänsä rakastetulleen epämieluiseksikin, pysyi hartaana
-ja johdonmukaisena, kasvoi hänen silmissään sankariksi ja alensi hänet
-itsensä mustasukkaiseksi ja vähäpätöiseksi naiseksi. Hän rakasti
-kreiviä sen johdosta niin hellästi, ettei voinut pidättyä antamasta
-hänelle siitä todistusta.
-
-"Olemme hukanneet paljon sanoja", lausui hän tarttuen hänen käteensä.
-"Epäluuloja, levottomuutta, uhmailua, tuskaa -- luulenpa, että olemme
-maininneet kaikki nuo sanat."
-
-"Ah, niin, madame!"
-
-"Poistakaa ne sydämestänne, kuten minäkin ne karkoitan omastani. Hyvä
-kreivi, rakastakoon tuo Vallière kuningasta tai älköön rakastako,
-rakastakoon kuningas la Vallièrea tai olkoon rakastamatta, tehkäämme
-tästälähin eroitus näyteltävissämme kahdessa osassa. Te tuijotatte
-silmät suurina; löisin vetoa, että te ette ymmärrä minua?"
-
-"Te olette niin vilkas ja herkkä, madame, että alati vapisen
-pahastuttamisenne pelossa."
-
-"Kas vain, miten hän vapisee, se komea pelkuri!" sanoi prinsessa
-viehättävän leikkisästi. "Niin, monsieur, minulla on kaksi osaa
-näyteltävinä. Olen kuninkaan kasvatussisar ja hänen vaimonsa käly. Eikö
-minun näin ollen ole puututtava perhejuoniin? Teidän mielipiteenne?"
-
-"Niin vähän kuin mahdollista, madame."
-
-"Myönnetään, mutta tässä on kysymys omasta arvostani, -- ja sitten,
-olenhan Monsieurin puoliso."
-
-De Guiche huokasi.
-
-"Ja sen seikan", virkkoi prinsessa hellästi, "pitää kehoittaa teitä
-aina puhuttelemaan minua mitä suurimmalla kunnioituksella."
-
-"Oi!" huudahti de Guiche langeten hänen jalkojensa juureen ja suudellen
-niitä kuin hän olisi ollut jumalatar.
-
-"Oikeastaan", kuiskasi tämä, "luulen, että minulla on vielä yksi osa.
-Sen unohdin."
-
-"Mikä? mikä?"
-
-"Minä olen nainen", virkkoi prinsessa vieläkin hiljemmin. "Minä
-rakastan."
-
-De Guiche nousi. Prinsessa avasi hänelle sylinsä; heidän huulensa
-yhtyivät.
-
-Verhon takaa kuului askeleita. Montalais koputti.
-
-"Mikä on, mademoiselle?" tiedusti Madame.
-
-"Herra de Guichea kysytään", vastasi Montalais, joka ehti hyvin nähdä
-noiden neljän osan esittäjän hämmingin, -- sillä, olihan de Guichekin
-kaiken aikaa sankarillisesti näytellyt omaansa.
-
-
-
-
-150
-
-Montalais ja Malicorne.
-
-
-Montalais oli oikeassa, herra de Guichea kyseltiin niin alituiseen eri
-tahoille ja monenlaisissa asioissa, että hänen oli vaikea suoriutuakaan
-kaikista puhuttelijoistaan. Loukatusta ylpeydestänsä ja sisäisestä
-suuttumuksestaan huolimatta ei Madame hankalassa tilanteessaan
-sentähden voinut ainakaan heti moittia kreivitärtä siitä, että tämä
-niin rohkeasti tuli rikkomaan puolittain kuninkaallista käskyä, jolla
-hänet oli lähetetty pois. De Guiche taasen hätääntyi kerrassaan tai oli
-oikeastaan joutunut äärimmäisen kuohumuksen valtaan jo ennen hovineidon
-ilmestymistä; tuskin oli hän kuullut nuoren tytön äänen, kun hän --
-hyvästelemättä Madamea, kuten tavallinen säädyllisyys olisi
-vertaistenkin kesken vaatinut -- syöksähti ulos huoneesta hehkuvin
-sydämin ja pää pyörällä, jättäen prinsessan seisomaan käsi ojolla
-jäähyväisiksi. Mutta kreivi olisikin voinut sanoa kuten Chérubin sata
-vuotta myöhemmin, että hän kantoi huulillaan onnea ikuiseksi ajaksi.
-
-Montalais siis havaitsi rakastavaiset niin peräti hämmentyneiksi, että
-hän luodessaan tutkivan silmäyksen ympärilleen saattoi täydellä syyllä
-päättää itsekseen:
-
--- Taidanpa tällä kertaa tietää niin paljon kuin uteliainkaan nainen
-voi haluta tietoonsa!
-
-Vaaniva katse sai Madamen sellaiseen pulaan, että hän ikäänkuin kuullen
-Montalaisin mietteen ei kyennyt virkkamaan ainoatakaan sanaa
-seuranaiselleen, vaan loi katseensa alas ja kiirehti makuuhuoneeseensa.
-Hovineito kuuli hänen kiertävän ovensa lukkoon ja käsitti saavansa olla
-yön vapaana palvelusvelvollisuudesta. Hän teki ummistuneeseen oveen
-päin huonoa kunnioitusta osoittavan liikkeen, jonka piti merkitä:
-"hyvää yötä, prinsessa!" ja meni alas tapaamaan Malicornea.
-
-Tämä oli syventynyt tähystelemään pölyttynyttä pikalähettiä, joka tuli
-ulos kreivi de Guichen asunnosta. Montalais käsitti Malicornella olevan
-jotakin tärkeätä mielessä; hän antoi katselmusherran rauhassa
-siristellä silmiään ja ojennella kaulaansa, kunnes toinen palautui
-luonnolliseen asentoon. Sitten hän napautti kosiskelijaansa olalle ja
-kysäisi:
-
-"No, mitä uutta?"
-
-"Herra de Guiche rakastaa Madamea", viisasteli Malicorne.
-
-"Kas sitä uutista! Tiedän minä vereksemmän."
-
-"Ja mitä tiedät?"
-
-"Että Madame rakastaa de Guichea."
-
-"Toinenhan on toisen seikan seuraamus."
-
-"Eipä aina, herraseni."
-
-"Minunko varalleni se huomautus?"
-
-"Läsnäolijoita ei oteta lukuun ylimalkaisissa totuuksissa."
-
-"Kiitos", sanoi Malicorne. "Ja mitä kuuluu toisaalta?" hän tiedusti
-edelleen.
-
-"Kuningas tahtoi tänä iltana arpajaisten jälkeen tavata neiti de la
-Vallièrea."
-
-"No, miten kävi?"
-
-"Hän ei tavannutkaan."
-
-"Mitä! Eikö?"
-
-"Ovi oli lukittu."
-
-"Niin ettäkö..."
-
-"Kuninkaan täytyi pyörtää takaisin kuin varas, joka on unohtanut
-kojeensa."
-
-"Kas, kas!"
-
-"Entä kolmannelta taholta?" kysyi Montalais vuorostaan.
-
-"Bragelonnen varakreiviltä saapui pikalähetti herra de Guichen luo."
-
-"Hyvä!" huudahti Montalais lyöden kätensä yhteen.
-
-"Miksi niin hyvä?"
-
-"Syystä että me saamme siitä hommaa. Olisikin paha jäädä nyt jouten."
-
-"Jakakaamme siis puuha", esitti Malicorne, "jottei synny sekaannusta."
-
-"Tämä ei ole kovinkaan monimutkaista", arveli Montalais. "Kolmea jo
-hyvänlaiseen kehitykseen ehtinyttä juonta tarkkaillaksemme on vain
-pidettävä silmällä kirjeenvaihtoa, jota niin ollen kertynee vähintään
-kolme kirjelmää päivässä yhteensä."
-
-"Ohoh!" sanoi Malicorne olkapäitänsä kohauttaen; "vai kolme päivässä!
-Sehän kelpaisi porvarillisiin oloihin, kultaseni. Palvelusvuorolla
-toimiva muskettisoturi ja nuori luostariin suljettu tyttö kyllä
-vaihtavat joka päivä kirjeitä tikkaiden avulla tai muurin raosta.
-Sellaiset sydämet voivat mahduttaa koko runoutensa pikku lappuseen.
-Mutta meillä päin... kovinpa vähän tunnetkin ylhäisintä hellyyden
-lajia, Aure-kulta!"
-
-"No, no, lopeta jo", sanoi Montalais kärsimättömänä. "Voidaan tulla."
-
-"Lopetako! Vastahan olen aloittamassa. Minulla on vielä kolme pykälää
-esitettävinä."
-
-"Hän ihan kuolettaa minut flaamilaisella hituroimisellaan", tuskastui
-Montalais.
-
-"Ja sinä sekoitat kaikki aatokseni italialaisella ailahtelullasi. --
-Sanon siis, että meidän rakastavaisemme sepittävät kokonaisia nidoksia,
-ja se vaatii aikaa."
-
-"Sen parempi. No, naisemme eivät missään tapauksessa kykene kätkemään
-saamiansa kirjeitä."
-
-"Sitä en minäkään usko."
-
-"Herra de Guiche ei sen paremmin rohkene varjella omiaan."
-
-"Se on kyllä luultavaa."
-
-"No, minä otan pitääkseni huolta koko kirjeenvaihdosta kenenkään
-tietämättä, että olen osallinen toistenkin salaisuuksista."
-
-"Mutta sepä juuri on mahdotonta", arveli Malicorne.
-
-"Ja miksi muka?"
-
-"Sinä et asu erikseen; olet la Vallièren huonekumppani. Hovineidon
-kamarissa käydään halukkaasti urkkimassa ja penkomassa. Pelkään
-sitäpaitsi pahoin kuningattaren espanjalaista mustasukkaisuutta, --
-leskikuningatarta, joka on epäileväinen kuin kaksi espanjalaista, ja
-lopuksi Madamea, jonka luulevaisuus on kymmenkertaisesti
-espanjalaista."
-
-"Ja Monsieurkin on otettava lukuun", huomautti Montalais.
-
-"Puhuin vasta naisista. Toisaalla on sitten Monsieur, de Guiche,
-Bragelonnen varakreivi ja neljäntenä -- kuningas! Hän ei ainoastaan ole
-kaikista mustasukkaisin, vaan vielä mahtavinkin. Voi, armaani!"
-
-"Entä sitten!"
-
-"Millaiseen ampiaispesään oletkaan tunkeutunut!"
-
-"En vielä kyllin pitkälle, jos vain tahdot seurata minua."
-
-"Tietysti minä pysyn mukanasi. Mutta eiköhän silti olisi viisasta
-vetäytyä takaisin, kun on vielä aikaa."
-
-"Minä päinvastoin katson viisaimmaksi asettua hetikohta kaikkien näiden
-vehkeiden johtoon."
-
-"Sinusta ei ole niin moninaisen vyyhden selvilläpitäjäksi", epäili
-Malicorne.
-
-"Sinun kanssasi hoitelisin kymmenenkin sellaista juttua. Se on minun
-oikeata alaani, näetkös. Olen luotu elämään hovissa niinkuin
-salamanteri liekeissä."
-
-"Vertauksesi ei saa minua vähääkään varmistumaan, kultaseni. Olen
-kuullut peräti oppineiden tietomiesten suusta, että salamantereita ei
-ensiksikään ole lainkaan ja että toisekseen mikään elollinen ei
-kärventymättä suoriudu tulesta."
-
-"Tietomiehesi saattavat olla hyvin tietäväisiä salamantereista. Mutta
-he eivät kykene sanomaan mitään siihen minun väitteeseeni, että Aure de
-Montalais on kutsuttu kuukauden kuluessa kohoamaan Ranskan hovin
-etevimmäksi diplomaatiksi!"
-
-"Olkoon menneeksi, kunhan minä pääsen toiselle sijalle."
-
-"Se on sovittua: hyökkäys- ja puolustusliittomme säilyy."
-
-"Olehan vain varovainen kaikkien kirjeiden käsittelyssä."
-
-"Minä toimitan ne sinulle aina heti kun saan haltuuni."
-
-"Mitä sanomme kuninkaalle Madamesta?"
-
-"Että Madame yhä rakastaa kuningasta."
-
-"Mitä Madamelle sanomme kuninkaasta?"
-
-"Että hän suuresti erehtyisi, jos luopuisi pitämästä kuningasta
-lähellään."
-
-"Mitä sanomme la Vallièrelle Madamesta?"
-
-"Mitä hyvänsä, -- la Vallière on meidän vallassamme."
-
-"Meidän vallassamme?"
-
-"Kahdelta puolen."
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Ensiksikin Bragelonnen varakreivin takia."
-
-"Selitä."
-
-"Muistathan toki, että herra de Bragelonne on lähettänyt paljon
-kirjeitä neiti de la Vallièrelle?"
-
-"Minä en unohda mitään."
-
-"Ne kirjeet olen minä saanut tallettaakseni."
-
-"Joten ne ovatkin nyt sinun huostassasi?"
-
-"Yhä."
-
-"Missä? Täälläkö?"
-
-"Oh, eihän mitenkään. Minulla on ne Bloisissa, pikku kammiossa, jonka
-tunnet."
-
-"Rakkaassa pikku kammiossa, hellien muistojen kammiossa, josta toimitan
-tiesi vielä ulottumaan uhkean palatsin valtiattareksi! Mutta miten sinä
-ne sinne jätit? Etkö tallettanut niitä mihinkään lippaaseen?"
-
-"Tietysti, -- samaan lippaaseen, jossa säilytän sinulta saamiani
-kirjeitä."
-
-"Kah, mainiota!" virkahti Malicorne.
-
-"Mistä noin tyytyväisenä?"
-
-"Siitä, ettei tarpeen tullen ole pakko rientää Bloisin linnaan niitä
-noutamaan. Minulla on ne täällä."
-
-"Oletko tuonut lippaan mukanasi?"
-
-"Se oli minulle rakas, sinun muistonasi."
-
-"Varjelekin sitä sitten visusti, sillä siinä lippaassa on omakätisiä
-kirjeitä, jotka myöhemmällä ovat hyvin kallisarvoisia."
-
-"Sen käsitän, _parbleu_, ja siksipä tässä nyt myhäilenkin kaikesta
-sydämestäni."
-
-"Nyt vielä viimeinen sana."
-
-"Miksi viimeinen?"
-
-"Tarvitsemmeko apureita?"
-
-"Emme ketään."
-
-"Lakeijoita, palvelijattaria?"
-
-"Ah, kelvotonta väkeä! Sinä annat itse kirjeet ja otat itse vastaan. Ei
-tässä auta olla ylpeänä, ja jos herra Malicorne ja Aure-neiti eivät
-hoida asioitansa omin neuvoin, niin he piankin näkevät muiden ryhtyvän
-niitä johtelemaan."
-
-"Lienet oikeassa."
-
-"Nyt herra de Guiche avaa ikkunansa."
-
-"Livistäkäämme!"
-
-Ja salaliittolaiset katosivat eri suunnille pimentoon.
-
-Kreivi ei ollut asettunut ikkunaansa ainoastaan yrittääkseen eroittaa
-Madamen varjoa etäisten kaihtimien läpi, vaan hänellä oli muutakin
-mietityttävää kuin rakkaus. Hän oli tosiaan saanut luokseen varakreivi
-de Bragelonnen pikalähetin, joka toi hänelle kirjeen. Kreivi oli
-lukenut sen jo kahdesti; se oli tehnyt häneen syvän vaikutuksen.
-
-"Kummallista, kummallista!" mutisi hän. "Millä mahtikeinoilla kohtalo
-siis vetääkään ihmisiä päämääräänsä kohti?" Ja jälleen lähestyen valoa
-hän luki kolmanteen kertaan tämän kirjeen, jonka rivit polttivat hänen
-sieluaan kuten silmiänsäkin:
-
- 'Calais.
-
- Rakas Guiche!
-
- Olen tavannut täällä herra de Wardesin, joka on pahasti
- haavoittunut miekkaillessaan Buckinghamin herttuan kanssa.
- Hän on urhoollinen mies, kuten tiedät, mutta minun mielestäni
- sisukas ja pahanilkinen. Hän puheli sinusta, sanoen sydämensä
- suuresti kiintyneen sinuun, ja Madamesta, jota hän kiitteli
- kauniiksi ja herttaiseksi. Hän on tajunnut, kehen sinä olet
- rakastunut. Hän haasteli myös henkilöstä, jota minä rakastan,
- ja oli osoittavinaan minua kohtaan hyvin vilkasta harrastusta,
- samalla säälitellen minua hämärin sanoin, jotka ensimmältä
- pahoin ahdistivat mieltäni, kunnes lopuksi päättelin, että
- hän vain tapansa mukaan tekeysi salamyhkäiseksi.
-
- Näin on kuitenkin asia:
-
- Hän on muka saanut sanomia hovista, -- tietenkin vain Lotringin
- junkkari voi hänelle ilmoitella sikäläisiä juoruja. Ja niiden
- mukaan _huhuillaan kuninkaan tunteissa tapahtuneesta muutoksesta_.
- Niissä muka puhuttiin myös _hovineidosta, joka oli antanut paljon
- aihetta häijyihin huomautuksiin_.
-
- Nämä epämääräiset lauseet eivät sitten päästäneet unta silmiini.
- Olen eilisestä asti pahoitellut suoraluontoisuuteni heikkoutta
- siinä kohden, etten katsonut mahdolliseksi alentua kuulustamaan
- häneltä lähempää selvitystä noihin viittauksiin, -- ja minusta
- tuntui kovaltakin ottaa kenties lujille miestä, jonka vammat
- olivat hädin sen verran parantuneet, että hän kykeni nyt lähtemään
- Pariisia kohti, pyrkiäkseen sinne lyhyin päivämatkoin. Hän lausui
- tahtovansa olla näkemässä sitä omituista näytelmää, joka siellä
- ennen pitkää esitettäisiin. Näihin sanoihin hän lisäsi muutamia
- onnitteluja ja heti perään surkuttelevia huomautuksia, minun
- ymmärtämättä sen paremmin toista kuin toistakaan äänilajia. Olin
- omien ajatusteni vallassa, kun olen aina tuntenut vastustamatonta
- epäluuloa tuota miestä kohtaan. Mutta hänen matkustettuaan
- kykenin harkitsemaan selvemmin.
-
- Tietysti hän häijyyksissään tahtoi jollakin tavoin häiritä meidän
- kahden hyvää yhteisymmärrystä, mutta hänen vihjailussaan oli myös
- sellaista, mikä tuntui koskevan minun ja toisen henkilön suhdetta.
- Minun pitäisi lopultakin tietää, oliko siihen mitään oleellista
- aiheen alkua. Kun minun täytyy heti pitkittää matkaani täältä
- kuninkaan määräystä noudattaen, en voi ajatellakaan rientää vielä
- herra de Wardesin jälkeen pyytämään hänen salailustaan selitystä.
- Sentähden lähetän tämän kirjeen, joka ilmaisee sinulle kaikki
- epäilykseni. Sinä olet yhtä minun kanssani: minä olen ajatellut,
- ota sinä toimiaksesi.
-
- Herra de Wardes saapuu sinne piakkoin; hanki tietoosi, mitä hän
- tarkoitti, ellet sitä jo tiedäkin.
-
- Hän väitti muuten, että herttua ennen Pariisista lähtöään oli
- mitä suurimmassa määrin saanut osakseen Madamen suosiollisuuden.
- Jo sekin puhe olisi heti saanut minut paljastamaan miekkani,
- ellei minun olisi nähdäkseni ollut välttämättömästi asetettava
- kuninkaan palvelus kaikkinaisen kiistan edelle.
-
- Polta tämä kirjeeni, jonka Olivain tuo sinulle; hän on varmasti
- taattu välittäjä. Pyydän sinua ystävällisesti sanomaan terveiseni
- neiti de la Valliérelle, jonka käsiä suutelen kunnioittavasti
- ajatuksissani, kuten syleilen sinua.
-
- _Bragelonne_.
-
- J.K. -- Jos jotakin vakavaa tapahtuisi, -- sillä kaikkeahan on
- ajateltava, rakas ystävä, -- niin lähetä minulle pikaviestinä
- vain sana 'Tule', ollakseni Pariisissa kolmenkymmenenkuuden
- tunnin kuluttua sanomasi saapumisesta.'
-
-De Guiche huokasi, taittoi kirjeen jälleen kokoon ja pisti sen
-taskuunsa eikä tuleen, kuten Raoul oli kehoittanut: hän tahtoi lukea
-sitä yhä uudestaan.
-
--- Millaista levottomuutta ja luottavaisuutta yhtaikaa! -- ajatteli
-hän. -- Raoulin koko sielu ilmenee tässä kirjeessä; hän unohtaa siinä
-kreivi de la Féren ja puhuu kunnioituksestaan Louisea kohtaan! Hän
-varoittaa minua ja rukoilee minua auttajakseen. "Haa!" jupisi de Guiche
-tehden uhkaavan liikkeen; "sinä sekaannut minun asioihini, de Wardes?
-No, teenpä saman sinulle. Mitä Raoul-parkaan tulee, niin olkoon hän
-huoletta: kyllä kaitsen aarretta, jonka hän uskoo varjeltavakseni."
-
-Sen lupauksen tehtyään kreivi lähetti Malicornelle pyynnön pistäytyä
-hetimiten hänen luokseen, jos mahdollista. Malicorne noudatti kutsua
-erityisen toimekkaasti sen haastelun johdosta, joka hänellä oli äsken
-ollut Montalaisin kanssa.
-
-Mitä enemmän nyt de Guiche mielestään varovasti kyseli Malicornelta,
-sitä selkeämmin tämä oivalsi, mitä kreivin mielessä liikkui, samalla
-kun hän itse ei antanut kuulustelijalle mitään ilmi omasta
-välittäjäosastaan. Niinpä olikin tuloksena neljännestunnin
-keskustelusta, jolla kreivi luuli saavansa selville la Vallièren ja
-kuninkaan todelliset välit, että hän ei saanut tietää sen enempää kuin
-oli omin silmin nähnyt, kun sitävastoin Malicornelle selvisi, että
-Raoul oli matkallaan käynyt epäluuloiseksi ja jättänyt Hesperidein
-kalleuden ystävänsä vartioitavaksi.
-
-De Guiche luuli tehneensä kaikkensa Raoulin puolesta ja alkoi pohtia
-nyt vain omaa puoltansa. Seuraavan päivän iltana tuli tiedoksi, että de
-Wardes oli palannut ja käynyt ensimmäisellä tervehdyksellä kuninkaan
-luona. Toipilas aikoi toisekseen lähteä Monsieurin puheille. De Guiche
-kiirehti Filip-herttuan luo ennen tähän sovittua hetkeä.
-
-
-
-
-151.
-
-De Wardesin vastaanotto hovissa.
-
-
-Monsieur oli kohdellut de Wardesia sillä erinomaisella
-suosiollisuudella, jota mielen virkistyminen aiheuttaa kaikissa
-keveissä luonteissa, kun jotakin uutta tapahtuu.
-
-De Wardesia ei tosiaankaan ollut nähty kuukauden aikaan, joten hänessä
-oli uutuuden viehätystä. Mielistellä häntä oli ensiksikin uskottomuutta
-entisiä seuralaisia kohtaan, ja uskottomuudella on aina tenhonsa.
-Sitäpaitsi oli hänelle annettava korvausta. Monsieur esiintyi siis mitä
-armollisimpana hänelle. Lotringin junkkari pelkäsi pahoin tätä
-kilpailijaansa, mutta samalla piti arvossa hänen luonnettaan, joka oli
-muuten täydellinen toisinto hänen omastaan, mutta vain rohkeampi.
-Senvuoksi hän liehakoitsi de Wardesia vielä maireammin kuin Monsieur.
-
-De Guiche oli saapuvilla, kuten sanoimme, mutta pysytteli vähän
-syrjempänä, odottaen kärsivällisesti näiden sydämellisten tervehdysten
-päättymistä. Puhuessaan muille ja itse Monsieurillekin de Wardes ei
-ollut päästänyt de Guichea näkyvistään. Vaisto sanoi hänelle, että tämä
-oli siellä hänen tähtensä.
-
-Toisista suoriuduttuaan hän astuikin heti de Guichen luo. He kaksi
-vaihtoivat mitä kohteliaimmat tervehdykset, ja sen jälkeen de Wardes
-tuli jälleen Monsieurin ja muiden herrojen puheille. Kun parhaillaan
-onniteltiin tulokasta tämän paluusta, ilmoitettiin Madame.
-
-Prinsessa oli kuullut de Wardesin saapuneeksi. Hän tiesi yksityiskohtia
-myöten hänen matkansa vaiheet ja kaksintaistelunsa Buckinghamin kanssa,
-eikä ollut pahoillaan, että oli kuulemassa, mitä vihollisekseen
-tietämänsä mies ensi sanoikseen lausuisi. Hänellä oli pari kolme
-hovineitoa mukanaan.
-
-De Wardes tervehti Madamea mitä kunnioittavammin ja ilmoitti -- heti
-aloittaen vihollisuudet -- olevansa valmis kertomaan ystävilleen
-uutisia herra de Buckinghamista. Tämä oli suoranainen vastaus
-kylmäkiskoisuuteen, jolla Madame oli häntä tervehtinyt.
-
-Hyökkäys oli kiivas, Madame tunsi iskun, vaikka salasikin sitä
-saaneensa. Hän loi nopean silmäyksen Monsieuriin ja de Guicheen.
-Edellinen punastui, kreivi kalpeni. Ainoastaan Madamella ei piirrekään
-värähtänyt kasvoissa, mutta käsittäen mitä ikävyyksiä tämä vihollinen
-saattaisi hänelle aiheuttaa noiden kahden kuuntelevan henkilön takia,
-hän kumartui hymyillen matkustajan puoleen.
-
-Tämä puhui nyt muusta. Madame oli urhoollinen ja yltiöpäinenkin:
-jokainen peräytyminen kannusti häntä eteenpäin. Ensimmäisen
-sydämenkouristuksen jälkeen hän palasi tuleen.
-
-"Oletteko paljon kärsinyt vammoistanne, herra de Wardes?" kysyi hän.
-"Sillä me olemme kuulleet, että te onnettomuudeksenne haavoituitte."
-
-Nyt oli de Wardesin vuoro säpsähtää; hän puristi huulensa yhteen.
-
-"En, madame", sanoi hän, "en mainittavasti."
-
-"Mutta näin hirvittävän helteisillä ilmoilla..."
-
-"Meri-ilma on raikasta, madame, ja sitäpaitsi minulla oli eräs
-lohdutus."
-
-"Oo, sitä parempi!... Millainen?"
-
-"Tieto, että vastustajani kärsi enemmän kuin minä."
-
-"Kas, haavoittuiko hän pahemmin kuin te? Siitä en tiennyt", virkkoi
-prinsessa aivan tunteettomasti.
-
-"Te erehdytte, madame, tai pikemminkin olette käsittävinänne sanani
-väärin. Minä en tarkoita, että hän ruumiillisesti olisi kärsinyt
-enemmän kuin minä; mutta hänen sydämeensä oli isketty pahasti."
-
-De Guiche käsitti, mihin taistelu oli kääntymässä; hän rohkaisi itsensä
-antamaan Madamelle merkin, jolla rukoili tätä luopumaan ottelusta.
-
-Mutta vastaamatta de Guichelle, olematta häntä näkevinään, Madame yhä
-hymyili.
-
-"Mitä!" kysyi hän. "Osuiko herra de Buckinghamia siis sydämeen? Minä en
-tähän asti ole uskonutkaan, että sydämeen sattunutta vammaa voidaan
-ollenkaan parantaa."
-
-"Ah, madame", vastasi de Wardes sievistelevästi, "kaikki naiset
-luulevat niin, ja sepä tekeekin heidät meitä etevämmiksi rohkeassa
-luottamuksessa."
-
-"Ystäväni, te käsitätte väärin", puuttui puheeseen prinssi
-kärsimättömänä. "Herra de Wardes tietysti tarkoittaa, että Buckinghamin
-herttuan sydämeen on koskenut muu kuin miekka."
-
-"Vai niin, vai niin!" huudahti Madame. "Ah, herra de Wardes laskee
-leikkiä; oivallista! Tahtoisinpa sentään tietää, pitäisikö herra de
-Buckingham tästä pilasta. On ihan vahinko, että hän ei ole saapuvilla,
-herra de Wardes."
-
-Salama välähti nuoren miehen silmistä.
-
-"Oh", sanoi hän hammasta purren, "mielelläni hänet tapaisinkin!"
-
-De Guiche ei liikahtanut. Madame näkyi odottavan, että hän tulisi
-apuun. Monsieur epäröitsi.
-
-Lotringin junkkari astui esille ja otti suunvuoron.
-
-"Madame", virkkoi hän, "de Wardes tietää hyvin, että sydämen haava
-jollekulle Buckinghamille ei ole mitään uutta ja että sellaista on
-ennenkin nähty."
-
-"Liittolaisen asemesta kaksi vihollista", mutisi Madame, "kaksi
-hellittämätöntä, yhtynyttä vihollista!"
-
-Ja hän muutti puheenainetta. Keskustelun kääntäminen toiselle tolalle
-on, kuten tiettyä, ruhtinaallinen etuoikeus, jota sovinnaisuus vaatii
-pitämään arvossa. Haastelun jatko oli senvuoksi hillittyä; päähenkilöt
-olivat näytelleet osansa. Madame vetäytyi aikaisin pois, ja Monsieur,
-joka tahtoi häneltä kysellä, tarjosi hänelle käsivartensa.
-
-Junkkari pelkäsi pahoin, että puolisoiden välillä voisi syntyä hyvä
-yhteisymmärrys, eikä tahtonut jättää heitä rauhaan kahden kesken. Hän
-läksi Monsieurin huoneiden taholle, yllättääkseen hänet palatessa ja
-hävittääkseen kolmella sanalla kaikki hyvät vaikutteet, jotka Madame
-oli saattanut kylvää hänen sydämeensä.
-
-De Guiche astahti de Wardesia kohti, jonka useat aatelismiehet olivat
-ympäröineet. Täten hän ilmaisi haluavansa puhella hänen kanssaan. De
-Wardes antoi hänelle silmillä ja päällä merkin, että ymmärsi hänet.
-Vieraille se merkki ei ilmaissut muuta kuin ystävyyttä.
-
-De Guiche saattoi siis kääntyä odottamaan. Pian de Wardes suoriutuikin
-haastattelijoista ja lähestyi de Guichea, ja vielä uudestaan
-tervehdittyään toisiaan he alkoivat kävellä rinnakkain.
-
-"Te olette palannut onnellisesti, hyvä herra de Wardes?" virkkoi kreivi
-muodollisen vierastavasti.
-
-"Hyvässä kunnossa, kuten näette."
-
-"Ja teillä on yhä hilpeä luonnonlaatunne?"
-
-"Enemmän kuin koskaan."
-
-"Se on suuri onni."
-
-"Mitäpä sitä muutakaan! Kaikki on niin hupsua tässä maailmassa, kaikki
-niin hullunkurista ympärillämme!"
-
-"Olette oikeassa."
-
-"Kah, oletteko te samaa mieltä?"
-
-"_Parbleu!_ Ja te tuotte sieltä meille uutisia?"
-
-"Enpä niinkään! Niitä tulin täältä kuulustamaan."
-
-"Puhukaahan vain. Olette sentään nähnyt ihmisiä Boulognessa, erään
-ystävämme, ja siitä ei ole pitkäkään aika."
-
-"Ihmisiä... ystävämme?...."
-
-"Teillä on lyhyt muisti."
-
-"Ah, todellakin, Bragelonne?"
-
-"Aivan."
-
-"Joka matkusti valtion asioissa Kaarle-kuninkaan luo."
-
-"Juuri niin. No, eikö hän teille sanonut, tai ettekö te hänelle
-sanonut...?"
-
-"Täytyy tunnustaa, että tuskin tiedän, mitä hänelle sanoin. Mutta mitä
-hänelle en sanonut, sen kyllä tiedän."
-
-De Wardes oli hyvin terävä. De Guichen peräti kylmäkiskoisesta ja
-arvokkaasta sävystä hän tunsi täydellisesti, että keskustelu oli
-kääntymässä pahalle tolalle. Hän päätti antautua puheen johdeltavaksi,
-mutta olla varuillaan.
-
-"Mitä siis ette hänelle kertonut, jos saan luvan kysyä?" tiedusti de
-Guiche.
-
-"No, la Vallièren juttua."
-
-"La Vallièren... Mikä se on? Ja mitä kaikkea merkillistä te olettekaan
-siellä saanut tietää, kun Bragelonne, joka itse oli täällä, ei ollut
-sellaisesta selvillä?"
-
-"Tosissanneko tuota kysytte?"
-
-"Mitä vakavimmalla mielellä."
-
-"Heh, tekö, hovimies, te, joka asutte Madamen luona, olette talon
-alituinen vieras, Monsieurin ystävä, te, kauniin prinsessamme
-suosikki!?"
-
-De Guiche punastui suuttumuksesta.
-
-"Mistä prinsessasta te puhutte?" kysyi hän.
-
-"No, enhän minä tunne kuin yhden, hyvä ystävä. Minä puhun Madamesta.
-Onko teillä täällä hovissa joku toinenkin prinsessa? Mitä?"
-
-De Guiche oli unohtamaisillaan varovaisuutensa, mutta hän oivalsi
-vastustajansa tempun. Riita oli ilmeisesti syntymässä näiden kahden
-nuoren miehen välillä. Mutta de Wardes tyrkytti taisteluhaastetta
-Madamen nimiin, jotavastoin de Guiche tahtoi hyväksyä aiheeksi
-ainoastaan la Vallièren. Tästä hetkestä lähtien he olivat kuin
-miekkasilla, ja leikki jatkuisi, kunnes jompaankumpaan sattuisi.
-
-De Guiche kokosi siis kaiken kylmäverisyytensä.
-
-"Tässä ei ole vähimmässäkään määrin kysymys Madamesta, hyvä herra de
-Wardes", sanoi hän, "vaan siitä, mitä juuri äsken sanoitte."
-
-"Ja mitä minä sanoin?"
-
-"Että olitte salannut Bragelonnelta jotakin."
-
-"Minkä te tiedätte yhtä hyvin kuin minäkin", vastasi de Wardes.
-
-"En, kunniasanallani!"
-
-"Mitä joutavia!"
-
-"Jos te sanotte sen minulle, niin sen tiedän; muutoin en sen vannon!"
-
-"Mitä! Minä saavun kaukaa, kuudenkymmenen lieuen päästä; te ette ole
-täältä liikahtanut; te olette nähnyt silmillänne, minkä vain kuulopuhe
-on minulle kertonut, ja kuulen teidän vakavasti väittävän, että te ette
-tiedä? Oh, kreivi, te olette kovapintainen!"
-
-"Kuten tahdotte, de Wardes; mutta minä toistan teille, etten mitään
-tiedä."
-
-"Te ette ole tietävinänne: se on varovaisuutta."
-
-"Siis ette sano mitään, -- enempää minulle kuin Bragelonnellekaan?"
-
-"Te tekeydette kuuroksi. Olen varma, että Madame ei hillitsisi itseään
-yhtä hyvin kuin te."
-
-"Haa, kaksinkertainen teeskentelijä", hymähti de Guiche itsekseen,
-"oletpa palannut oikealle alallesi."
-
-"No sitten", jatkoi de Wardes, "koska meidän on niin vaikea käsittää
-toisiamme la Vallièren ja Bragelonnen suhteen, haastelkaamme omista
-asioistamme."
-
-"Mutta", väitteli de Guiche, "minulla ei ole omia asioita. Ette kai ole
-minusta sanonut Bragelonnelle mitään, jota ette voisi toistaa minulle
-itselleni?"
-
-"En. Mutta ettekö ymmärrä minua, de Guiche? Yhtä tietämätön kuin olen
-muutamista asioista, yhtä kahlehdittu olen toisten suhteen. Jos
-esimerkiksi olisi kysymyksessä herra de Buckinghamin suhteet
-Pariisissa, niin -- koska olen matkustanut yhdessä herttuan kanssa --
-voisin teille kertoa mitä mielenkiintoisimpia seikkoja. Haluatteko,
-että kerron?"
-
-De Guiche nosti kätensä hiestä kostealle otsalleen.
-
-"Ei", virkkoi hän, "sata kertaa ei, minä en ole utelias siitä, mikä ei
-koske minua. Herra de Buckingham on minulle vain tuttava, Raoul
-sitävastoin sydämellinen ystäväni. Minä en siis ollenkaan ole utelias
-tietämään, mitä herra de Buckinghamille on sattunut, sensijaan kun
-minulle on peräti mielenkiintoista tietää, mitä on sattunut Raoulille."
-
-"Pariisissako?"
-
-"Niin, Pariisissa tai Calaisissa. Minä, näettehän, olen täällä
-saapuvilla: jos jotakin sattuu, on minulla tilaisuus pitää puoliani,
-jotavastoin Raoul on poissa, ja ainoastaan minä olen häntä edustamassa.
-Siis Raoulin asiat ennen omiani."
-
-"Mutta Raoul tulee takaisin."
-
-"Niin, tehtävänsä suoritettuaan. Sillaikaa, ymmärrättehän, en voi olla
-puuttumatta tutkimaan niitä ilkeitä huhuja, joita hänestä saattaa
-liikkua."
-
-"Sitäkin suuremmalla syyllä, kun hän viipyy jonkun aikaa Lontoossa",
-sanoi de Wardes irvistäen.
-
-"Arveletteko niin?" kysyi de Guiche yksinkertaisesti.
-
-"_Parbleu!_ Luuletteko, että hänet on lähetetty Lontooseen vain
-mennäkseen ja tullakseen? Ei suinkaan; hänet on toimitettu Lontooseen
-oleskelemaan toistaiseksi."
-
-"Haa, kreivi", sanoi de Guiche tarttuen voimakkaasti de Wardesin
-käteen, "sepä on Bragelonnelle hyvin ikävä arvelu ja oikeuttaa
-täydellisesti, mitä hän minulle kirjoitti Calaisista."
-
-De Wardes kylmeni jälleen. Ivailunhalu oli tempaissut hänet mukaansa,
-ja varomattomuudessaan hän oli joutunut kiikkiin.
-
-"No, mitä hän sitten kirjoittikaan?" kysyi hän.
-
-"Että te olitte lausunut muutamia katalia vihjauksia la Vallièrea
-vastaan ja tuntunut pilkkaavan hänen suurta luottamustaan tähän nuoreen
-tyttöön."
-
-"Niin kyllä tein", myönsi de Wardes, "ja odotin kuulevani Bragelonnen
-varakreivin sanovan minulle, mitä mies sanoo miehelle, kun tämä häntä
-suututtaa. Jos siis esimerkiksi etsisin riitaa teidän kanssanne, niin
-sanoisin, että suotuaan suosionsa herra de Buckinghamille Madame
-nykyisten puheiden mukaan lähetti pois komean herttuan vain teidän
-hyväksenne."
-
-"Hoo, se ei minua loukkaisi rahtuakaan, hyvä herra de Wardes", vakuutti
-de Guiche, hymyllä salaten väristyksen, joka tällä hetkellä tulisuihkun
-tavoin kiiti hänen suonissaan, "peijakas, sellainen suosiohan on
-hunajaa."
-
-"Myönnetään; mutta jos välttämättömästi tahtoisin rakentaa riitaa
-kanssanne, minä etsisin vastaväitöstä ja puhuisin teille jostakin
-metsiköstä, missä teillä oli kohtaus tuon maineikkaan prinsessan
-kanssa, polvistumisista, kätten suutelemisista, -- ja te, joka olette
-umpimielinen, herkkä ja närkäs mies..."
-
-"Eipä niinkään, sen vannon", virkkoi de Guiche, keskeyttäen hänet yhä
-hymyillen, vaikka kalman kaivelu sydämessä. "Ei, minä vannon teille,
-että se ei koskisi minuun, -- en tekisi teille mitään vastaväitteitä.
-Näettekös, parahin kreiviseni, minä olen nyt kerran sellaiseksi luotu;
-omissa asioissani olen kylmä kuin jää! Mutta aivan toisena esiinnyn,
-kun on kysymyksessä poissaoleva ystävä, joka lähtiessään on uskonut
-etunsa haltuuni. Haa, sellaisen ystävän tähden, näettekös, de Wardes,
-minä olen pelkkää tulta!"
-
-"Minä ymmärrän teitä, herra de Guiche. Mutta sanokaa mitä sanotte,
-meidän keskemme ei tällähaavaa voi tulla kysymystä Bragelonnesta eikä
-siitä vähäpätöisestä tyttösestä, jota nimitetään la Vallièreksi."
-
-Tällöin muutamat aatelismiehet astuivat salin poikki. Kuultuaan jo
-viimeksi lausutut sanat he saattoivat eroittaa tulossa olevan
-jatkonkin. De Wardes huomasi sen ja pitkitti äänekkäästi:
-
-"Oh, jos la Vallière olisi keimailijatar kuten Madame, jonka kaiketi
-kylläkin viaton veikistely on ensiksi aiheuttanut herra de Buckinghamin
-lähettämisen takaisin Englantiin ja sitten teidän karkoituksenne
-hovista, -- sillä olittehan hullaantunut hänen veikistelystään,
-monsieur?"
-
-Herrasmiehet lähestyivät, de Saint-Aignan etunenässä ja Manicamp
-kintereillä.
-
-"Eh, hyvä ystävä, mikäpä siinä auttoi!" virkkoi de Guiche hymyillen;
-"minä olen narri, kuten kaikki tietävät. Otin pilan vakavalta kannalta
-ja toimitin itseni häädetyksi. Mutta minä olen nähnyt erehdykseni, olen
-taivuttanut turhamielisyyteni sen edessä, jolla on oikeus, ja tullut
-kutsutuksi takaisin, kun esitin kunniallisen anteeksipyynnön ja lupasin
-itselleni parantua viastani. Ja kuten näette, olenkin täysin
-parantunut, voiden nykyisin nauraa sille, mikä neljä päivää sitten oli
-murtaa sydämeni. Mutta hän, Raoul, on rakastettu; hän ei naura onneaan
-uhkaaville huhuille, joiden tulkiksi te, kreivi, olette antautunut,
-vaikka tiedätte yhtä hyvin kuin minä ja koko maailma, ette ne ovat
-pelkkää panettelua."
-
-"Panettelua!" huudahti de Wardes raivoissaan siitä, että toisen
-kylmäverisyys ajoi hänet satimeen.
-
-"Niinpä niin, panettelua. _Dame_, tuossa on hänen kirjeensä, jossa hän
-sanoo, että olitte puhunut pahaa neiti de la Vallièresta ja kysyy
-minulta, onko totta, mitä te olette tästä nuoresta tytöstä puhunut.
-Tahdotteko, de Wardes, että otan nämä herrat tuomareiksemme?"
-
-Ja aivan kylmäverisesti de Guiche luki ääneen la Vallièrea koskevan
-kohdan kirjeestä.
-
-"Nyt", jatkoi kreivi, "olen päässyt selvyyteen, että tahdoitte häiritä
-kelpo Bragelonnen mielenrauhaa ja että aikeenne olivat häijyt."
-
-De Wardes katsahti ympärilleen nähdäkseen, saisiko miltään taholta
-tukea. Mutta kun kuultiin, että Wardes joko suoraan tai välillisesti
-oli herjannut päivän epäjumalaa, jokainen ravisti päätänsä, ja de
-Wardes näki ainoastaan paheksuvia kasvoja.
-
-"Messieurs", huomautti de Guiche vaistomaisesti arvaten yleisen
-mielipiteen, "keskustelumme herra de Wardesin kanssa koskee niin
-arkaluontoista asiaa, että kukaan ei saisi kuulla siitä sen enempää
-kuin te olette kuulleet. Vartioitkaa siis ovia, pyydän, ja jättäkää
-meidät päättämään puheemme kahden kesken kuten tulee kahden
-herrasmiehen, joista toinen on väittänyt toista valehtelijaksi."
-
-"Messieurs, messieurs!" huudahtivat läsnäolijat.
-
-"Teenkö mielestänne väärin puolustaessani neiti de la Vallièrea?" kysyi
-de Guiche. "Siinä tapauksessa alistun tuomioon ja peruutan ne
-loukkaavat sanat, jotka olen saattanut herra de Wardesia vastaan
-lausua."
-
-"_Peste_", kirosi de Saint-Aignan, "ette suinkaan!... Neiti de la
-Vallière on enkeli."
-
-"Itse hyve, itse puhtaus", vakuutti Manicamp.
-
-"Näette, herra de Wardes", sanoi de Guiche, "etten ole yksinäni
-tyttörukan puolella. Hyvät herrat, vielä kerran pyydän teitä jättämään
-meidät. Näettehän, että on mahdotonta olla tyynempi kuin me olemme."
-
-Hoviherrat poistuivat hyvin kernaasti, mennen eri oville. Molemmat
-nuoret miehet jäivät kaksistaan.
-
-"Hyvin pelattu", virkkoi de Wardes kreiville.
-
-"Eikö olekin?" vastasi tämä.
-
-"Mitä tehdä? Minä olen ruostunut maaseudulla sillaikaa kun te, herra
-kreivi, olette ihmeellisesti edistynyt malttavaisuudessa. Aina sitä
-jotakin naisten seurassa oppii. Ottakaa siis vastaan onnitteluni."
-
-"Kiitän."
-
-"Ja minä esitän sen myös Madamelle."
-
-"Hoo, nyt, paras herra de Wardes, voimme puhua asiasta niin äänekkäästi
-kuin haluatte."
-
-"Älkää uhmatko minua."
-
-"Uhmaan ihan huoletta! Te olette tunnettu pahanilkiseksi mieheksi. Jos
-tuon teette, niin teitä pidetään halpamaisena raukkana ja Monsieur
-hirtättää teidät tänä iltana ikkunan koukkuun. Puhukaa, paras de
-Wardes, puhukaa."
-
-"Minua on lyöty."
-
-"Niin, mutta ei vielä tarpeeksi."
-
-"Näen, että te ette kavahtaisi mukiloimasta minua perinpohjin."
-
-"Ehei, vielä paremminkin."
-
-"Lempo soikoon, tulette pahaan aikaan, herra kreivi! Äskettäin
-suorittamani leikin jälkeen ei uusi erä sovellu minulle. Olen
-menettänyt liiaksi verta rannikolla. Pienimmästäkin ponnistuksesta
-haavani avautuisivat ja te suoriutuisitte minusta tosiaan liian
-helposti."
-
-"Se on totta", myönsi de Guiche, "ja kuitenkin te tullessanne näytitte
-kukoistavan naaman ja kelpo käsivarret."
-
-"Niin, käsivarrethan kyllä vielä menettelevät, mutta koivet ovat
-heikot, ja sitäpaitsi en ole pitänyt miekkaa kädessäni sen kirotun
-kaksintaistelun jälkeen. Te taasen, siitä olen varma, miekkailette joka
-päivä saattaaksenne väijytyksenne hyvään loppuun."
-
-"Kautta kunniani, monsieur", vastasi de Guiche, "on jo kulunut puoli
-vuotta siitä, kun olen harjoitellut."
-
-"Ei, näettekös, kreivi, ajateltuani asiaa joka puolelta minä en
-taistele, en ainakaan teidän kanssanne. Minä odotan Bragelonnea koskapa
-sanotte, että hän se kantaa minulle kaunaa."
-
-"Oh, ettepä suinkaan, ette te jää Bragelonnea odottamaan", huudahti de
-Guiche äärimmilleen kiihtyneenä, "sillä omien sanojenne mukaan saattaa
-Bragelonne viipyä kauan, ja sillävälin teidän häijy sisunne tekisi
-tehtävänsä."
-
-"Ottakaa toki huomioon, että minulla on pätevä este."
-
-"Annan teille viikon toipuaksenne."
-
-"Tuo on jo parempaa. Viikon kuluttua saamme nähdä."
-
-"Niin, niin, minä ymmärrän: viikossa voi päästä viholliseltaan pakoon.
-Ei, ei päivääkään."
-
-"Te olette hullu, monsieur", vastasi de Wardes, vetäytyen askeleen
-taaksepäin.
-
-"Ja te olette kurja pelkuri, ellette vapaaehtoisesti suostu
-taistelemaan!"
-
-"Heh?"
-
-"Minä ilmoitan kuninkaalle, että herjattuanne la Vallièrea kieltäydytte
-kaksintaistelusta."
-
-"Haa", äännähti de Wardes, "te olette vaarallisen kavala, herra
-kunniallinen ritari."
-
-"Mikään ei ole vaarallisempaa kuin sen kavaluus, joka aina menettelee
-muotojen mukaan."
-
-"Antakaa minulle siis ensin terveet koivet tai isketyttäkää suontanne,
-että mahdollisuutemme tasaantuvat."
-
-"Ei, nyt keksin hyvän ehdotuksen."
-
-"Puhukaa."
-
-"Me nousemme molemmat ratsaille ja vaihdamme kolme pistoolinlaukausta.
-Te saatte ampua ensimmäisenä. Olen nähnyt teidän luodilla näpsäyttävän
-pääskysiä, ajaessanne täyttä laukkaa. Älkää kieltäkö, olen sen nähnyt."
-
-"Taidattepa olla oikeassa", myönsi de Wardes; "siten on mahdollista,
-että surmaan teidät."
-
-"Siinä tekisitte minulle palveluksen."
-
-"Koetan parastani."
-
-"Onko asia sovittu?"
-
-"Kätenne."
-
-"Tässä... Kuitenkin yhdellä ehdolla: te vannotte minulle, ettette anna
-tästä mitään kuninkaan tietoon."
-
-"En mitään, sen vannon."
-
-"Minä menen noutamaan hevoseni."
-
-"Ja minä omani."
-
-"Mihin ajamme?"
-
-"Tasangolle; tiedän siellä oivallisen paikan."
-
-"Lähdemmekö yhdessä?"
-
-"Mikä estäisi?"
-
-Ja kävellen tallirakennuksia kohti he astuivat Madamen heikosti
-valaistujen ikkunain alitse. Pitsiverhojen takaa heijastui haamumainen
-varjo.
-
--- Siellä on nainen, -- hymyili de Wardes itsekseen, -- joka ei
-aavistakaan, että me hänen tähtensä käymme kohti kuolemaa.
-
-
-
-
-152.
-
-Kaksintaistelu.
-
-
-De Wardes ja de Guiche valitsivat kumpainenkin ratsunsa ja
-satuloitsivat ne itse. De Wardesilla ei ollut pistooleja, mutta hänen
-vastustajallaan oli kotona kaksi paria, jotka hän käväisi noutamassa ja
-panosti, antaen de Wardesin sitten valita. Tämä otti sen parin, jota
-hän oli entisen ystävänsä seurassa jo parikymmentä kertaa käyttänyt, --
-saman, jolla de Guiche oli nähnyt hänen pudottelevan varpusia lennosta.
-
-"Te ette ihmettele", virkkoi hän, "että noudatan kaikkia varokeinoja.
-Aseenne ovat teille tuttuja, joten minä vain tasoitan mahdollisuuksia."
-
-"Se oli turha huomautus", vastasi de Guiche; "teillä on siinä oikeus
-puolellanne."
-
-"Nyt pyydän teitä hyväntahtoisesti auttamaan minua satulaan", sanoi de
-Wardes, "sillä minun on vielä vaikeanlainen nousta."
-
-"Mieluummin sitten taistelkaammekin jalkaisin."
-
-"Ei, kyllä minussa on miehen vastus, kunhan vain saan asettuneeksi
-ratsun selkään."
-
-"Hyvä, hyvä, ei siitä sen enempää."
-
-Ja de Guichen tukemana pääsi de Wardes satulaan.
-
-"Mutta toisemme hengen tavoittamiseen innostuessamme olemmekin
-unohtaneet erään seikan", pitkitti nuori mies.
-
-"Minkä niin?"
-
-"Että nyt alkaa jo olla pimeä, joten meidän on tapeltava ihan
-käsikopelolta."
-
-"Mitäpä siitä, -- niinkin saa surmatuksi."
-
-"On sentään vielä otettava huomioon sekin, että kunnialliset
-aatelismiehet eivät lähde kaksinkamppailuun todistajitta."
-
-"Hoo, teillä on yhtä hyvä halu kuin minullakin suoriutua työstä
-kunnollisesti!" huudahti de Guiche.
-
-"Kyllä; mutta minä en soisi mahdollisesti jälkeenpäin sanottavan, että
-te olette murhannut minut, tai toisessa tapauksessa itse joutuvani
-syytetyksi rikoksesta."
-
-"Onko mitään sellaista puhuttu kaksintaistelustanne herra de
-Buckinghamin kanssa?" kysyi de Guiche. "Tapahtuihan se samanlaisissa
-olosuhteissa kuin tätäkin suunnittelemme."
-
-"Kah, silloin oli vielä valoa, ja me seisoimme reisiin asti vedessä;
-rannalle oli sitäpaitsi kertynyt paljon väkeä katselijoiksi."
-
-De Guiche mietti tuokion, mutta se harkinta vain vahvisti hänen
-sielussaan jo herännyttä ajatusta, että de Wardes tahtoi saada
-todistajia johtaakseen puheen jälleen Madameen ja antaakseen
-kaksintaistelulle toisen luonteen. Hän ei senvuoksi vastannut mitään,
-ja de Wardesin vielä luodessa häneen kysyvän silmäyksen hän ilmaisi
-pään liikkeellä, että oli parempi pysyä tänällään.
-
-Kiistakumppanukset siis läksivät matkaan linnasta, käyttäen
-takaporttia, jonka lähellä Montalais ja Malicorne tavallisesti
-kohtailivat toisiaan. Ikäänkuin käydäkseen taisteluun päivän jättämää
-hellettä vastaan oli yö kerännyt sankkoja pilvijoukkoja äänettöminä ja
-raskaina vyörymään lännestä itää kohti. Salamoitsematon ja jyrisemätön
-kupu alkoi laskeutua kaikella painollaan maan päälle ja rakoilla tuulen
-puuskahtelussa niinkuin palteestaan repeytynyt suunnaton purje. Siitä
-herahteli haileita ja isoja sadepisaroita, jotka kokoilivat pölyä
-kieriviksi pallosiksi. Janoisista kukkasista, lehtevistä puista ja
-tiheistä pensasaidoista leijui tuhansia tuoksuja, jotka nostatat
-mieleen suloisia muistoja, nuorekkaita mielikuvia, ikuisen elämän,
-onnen ja rakkauden aatoksia.
-
-"Maa tuoksuu hyvältä", virkkoi de Wardes; "se koettaa tenhota meitä
-puoleensa."
-
-"Minulla on johtunut mieleen muutamia seikkoja, jotka esitän
-harkittaviksenne", sanoi de Guiche.
-
-"Mitä ne koskevat?"
-
-"Taisteluamme."
-
-"Lieneekin jo tosiaan aika ryhtyä lähemmin järjestämään sitä."
-
-"Ottelemmeko yleiseen vakiintuneiden ja tavallisten sääntöjen mukaan?"
-
-"Mitä tarkoitatte tavallisilla?"
-
-"Me laskeudumme ratsailta jollakin tasaisella paikalla, kiinnitämme
-hevoset jotenkuten, astumme aseettomina yhteen ja etäännymme sitten
-sataviisikymmentä askelta kumpainenkin, lähestyen siitä ahdistamaan
-toisiamme. Siten minä kolmisen viikkoa takaperin surmasin
-Follivent-paran Saint-Denisissä."
-
-"Suokaa anteeksi, mutta te ette ota lukuun erästä seikkaa.
-Kaksintaistelussanne Folliventin kanssa, kuten olen kuullut, te
-marssitte jalkaisin toisianne vastaan miekka hampaissa ja pistooli
-kädessä."
-
-"Se on totta."
-
-"Mutta kun minusta ei ole tanakasti kävelemään, kuten myöntänette, niin
-taistelkaamme satulassa loppuun asti, karauttaen vastakkain, ja
-ampukoon ensimmäisenä se joka tahtoo."
-
-"Niin kai sitten on parasta; mutta on yö jo tulossa, sattuu
-hukkalaukauksia helpommin kuin päivänvalolla."
-
-"No, kumpainenkin ampukoon ensin kaksi laukaustaan ja panostakoon
-uudestaan kolmatta varten -- sen pitäisi riittää."
-
-"Se sopii! Mistä valitsemme kiistatantereen?"
-
-"Onko teillä mitään erityistä paikkaa mielessänne?"
-
-"Ei."
-
-"Näettehän tuon pikku metsikön edessäpäin?"
-
-"Rochin-lehdon? Hyvin."
-
-"Tunnetteko sen?"
-
-"Täydellisesti."
-
-"Tiedätte siis, että sen keskellä on aho?"
-
-"Kyllä."
-
-"Ratsastakaamme sinne."
-
-"Olkoon menneeksi."
-
-"Se on ikäänkuin luonnon laatima kilpa-aitaus teinensä, polkuineen,
-kuoppineen ja ojineen, penkereinensä ja puistokujineen. Siellä meidän
-kelpaa otella kaikessa rauhassa."
-
-"Minulle paikka soveltuu mainiosti, jos kerran te hyväksytte sen. Nyt
-sitten lienemmekin perillä?"
-
-"Niin. Katsokaa tätä mukavaa tienristeystä. Mitä hohtoa tähdistä
-tuikkii, kuten Corneille sanoo, se keskittyy tähän; luonnollisina
-rajoina on metsän kehä maisemaesteineen."
-
-"Hyvä on. Sopikaamme siis vielä lopullisista ehdoista."
-
-"Minä esitän seuraavaa järjestelyä, -- jos tahdotte jotakin toisin,
-niin sanokaa vain."
-
-"Kuuntelen ehdotustanne."
-
-"Hevosen kaatuessa on ratsastajan taisteltava jalkaisin."
-
-"Se on kieltämätöntä, koska meillä ei ole varahevosia."
-
-"Mutta se ei pakota vastustajaa laskeutumaan maahan."
-
-"Vastustaja saakoon toimia kuten hyväksi näkee."
-
-"Jos taistelijat joutuvat yhteen, niin he eivät saa uudestaan etääntyä,
-vaan lopettavat ottelun lähekkäin."
-
-"Suostun siihen."
-
-"Kolme laukausta, eikä enempää, niinhän?"
-
-"Se kyllä riittää mielestäni. Ottakaa tästä ruutia ja luoti kolmatta
-laukausta varten; minä teen samaten. Mitallinen kumpaisellekin, ja
-lopun ruudin ja varaluodit me heitämme pensaikkoon."
-
-"Ja vannomme Kristuksen nimessä", lisäsi de Wardes, "että meillä ei ole
-hallussamme mitään ylimääräisiä ampumatarpeita?"
-
-"Se on sovittu; minä vannon sen."
-
-De Guiche ojensi kätensä taivasta kohti. De Wardes teki samoin.
-
-"Ja nyt, hyvä kreivi", sanoi hän, "sallikaa minun huomauttaa teille,
-että minua ei eksytetä: te olette Madamen rakastaja tai tulemassa
-siksi. Olen saanut selville sen salaisuuden, ja te pelkäätte minun
-kertovan; vaitioloni varmentamiseksi te tahdotte surmata minut. Se on
-varsin luonnollista, ja teidän sijassanne minä menettelisin samaten."
-
-De Guiche taivutti päätänsä.
-
-"Mutta sanokaahan minulle", jatkoi de Wardes voitonriemuisena,
-"kannattiko toimittaa niskoilleni vielä tuo ilkeä Bragelonnenkin juttu?
-Olkaa varuillanne, hyvä ystävä, ärsytetty villikarju raivostuu
-vaaralliseksi, ahdistettu kettukin saa jaguarin notkeuden. Niinpä minä
-teidän kiusaamananne umpikujaan tavoitankin vain jommankumman ehdotonta
-kuolemaa, jotta jutut loppuvat."
-
-"Siihen teillä on oikeus."
-
-"Niin, mutta ottakaa huomioon, että minä nyt teen kaikkea pahaa, mihin
-kykenen. Arvannettehan ensiksikin, että minä en ole typerästi lukinnut
-salaisuuttani tai oikeastaan teidän salaisuuttanne sydämeeni? Muuan
-ystäväni, varsin sukkela mies, jonka te tunnette, on ajoissa päässyt
-siihen osalliseksi, niin että jos minut surmataankin, teille ei ole
-siitä suurtakaan hyötyä. Jos minä sitävastoin surmaan teidät, niin
-kaikkea mahdollista voi tapahtua jälkeenpäin, hiisi vieköön, --
-ymmärrättehän?"
-
-De Guiche värähti.
-
-"Jos te kaadutte luodistani", jatkoi de Wardes, "niin te olette
-toimittanut Madamelle kaksi sisukasta vihamiestä, jotka panevat
-kaikkensa hänen asemansa kukistamiseksi."
-
-"Haa, monsieur", karjaisi de Guiche vimmastuneena, "älkää perustako
-liikaa minun kuolemani mahdollisuuteen! Noista kahdesta vihamiehestä on
-toivoakseni toinen hetimiten kylmänä, ja toisestakin suoriutunen ensi
-tilassa."
-
-De Wardes vastasi niin pirullisella naurulla, että taikauskoinen
-ihminen olisi siitä säikähtynyt. Mutta de Guiche ei ollut herkkä siinä
-kohden.
-
-"Kaikki on luullakseni järjestettyä, herra de Wardes", sanoi hän.
-"Suvainnetteko siis etääntyä vai siirrynkö minä?"
-
-"Ei, mielelläni säästän teiltä sen vaivan", vastasi de Wardes ja
-kannusti hevosensa laukkaan. Hän ratsasti koko ahon poikki ja asettui
-aukion vastapäiseen laitaan, de Guichen jäädessä alalleen omaan
-reunaansa. Suunnilleen sadan askeleen päässä olivat kiistakumppanit jo
-ihan näkymättömiä toisilleen, kun saarnit ja kastanjat loivat sankan
-varjonsa kauas aholle.
-
-Kului minuutti syvässä hiljaisuudessa. Sitten kumpainenkin kuuli
-varjonsa suojassa pistoolin hanan raksahtavan vireeseen.
-
-Tavallista taistelumenetelmää noudattaen de Guiche pani ratsunsa
-laukkaamaan siinä käsityksessä, että juoksun joutuisuus ja hypähtelevä
-liike olisivat kaksinaisena takeena sattumiselta. Hän suuntasi kulkunsa
-suoraan sitä pistettä kohti, missä vastustajan piti hänen arvionsa
-mukaan olla. Hän odotti kohtaavansa de Wardesin puolitiessä, mutta
-erehtyi. Olettaen nyt, että vastustaja olikin jäänyt paikalleen
-odottamaan, hän pitkitti ratsastustaan, mutta jätettyään taipaleesta
-kahden kolmanneksen verran taakseen näki risteyksen äkkiä leimahtavan
-valoisaksi, ja samassa luoti viheltäen katkaisi hänen hattusulkansa.
-Heti seuraavassa silmänräpäyksessä, ikäänkuin edellisen leimahdus olisi
-ollut toiselle valaistuksena, pamahti uusi laukaus, ja toinen luoti
-osui de Guichen ratsua päähän vähän alapuolelle korvan.
-
-Eläin sortui maahan.
-
-Nämä kaksi laukausta olivat kreiville suurena yllätyksenä, tullen aivan
-toiselta suunnalta kuin missä de Wardesin piti olla. Ollen hyvin
-kylmäverinen mies vaaran kohdatessa hän kuitenkin ehti sovittamaan
-suistumistansa, niin että ainoastaan toinen jalkaterä likistyi hevosen
-alle. Onneksi elukka henkitoreissaan vielä teki liikkeen, joka auttoi
-kreiviä vapauttamaan raajansa.
-
-Hän nousi, tunnusteli itseään ja huomasi säilyneensä eheänä.
-
-Tuntiessaan hevosensa myötäävän hän oli pistänyt molemmat pistoolinsa
-satulakoteloihin, jotta kaatuminen ei saisi jompaakumpaa tai molempia
-hyödyttömästi laukeamaan ja hän joutuisi turvattomaksi. Nyt jalkeille
-päästyään hän sieppasi pistoolit ja kiirehti sille taholle, missä oli
-laukausten välähtäessä nähnyt de Wardesin. Hän oli heti oivaltanut
-vastustajansa tempun, joka olikin varsin yksinkertainen.
-
-Sen sijaan että olisi karauttanut de Guichea kohti tai jäänyt
-asemapaikalleen odottamaan, de Wardes oli parinkymmenen askeleen verran
-kiertänyt syrjään varjokehässä, joka peitti hänet vastustajansa
-näkyvistä, ja tämän paljastaessa sivustansa oli hän paikaltaan
-mukavasti kaikessa rauhassa tähdännyt tarkkaan ja siten käyttänyt de
-Guichen ratsun laukkaamista edukseen. Niinpä olikin ensimmäinen luoti
-hämystä huolimatta viistänyt tuskin tuumaa de Guichen päästä. De Wardes
-oli niin varma tähtäyksestään, että hän odotti vastustajansa heti
-suistuvan maahan, mutta lähetti vielä varoiksi perään toisen luodin,
-jolloin käsi vavahti sen verran, että ratsu saikin surmansa.
-
-Tämä hankala sattuma saattoi kääntyä onnelliseen loppuun, jos de Guiche
-jäi kykenemättömäksi liikkumaan, kunnes de Wardes ehti panostaa
-kolmannen laukauksensa, jolloin vastustaja olisi hänen armoillaan.
-Mutta de Guiche pääsikin tuota pikaa jalkeille, ja hänellä oli molemmat
-pistoolit panostettuina.
-
-De Guiche käsitti aseman, oli oltava de Wardesia rivakampi. Hän juoksi
-kohti, ehtiäkseen taatulle tähtäysviivalle ennen kuin toinen saisi
-pistoolinsa kuntoon.
-
-De Wardes näki hänen lähestyvän kuin myrskytuulena. Luoti oli tiukkaan
-mahtuva ja pyrki juuttumaan kiinni latasimen tielle. Hätäinen panostus
-saattoi haaskata hukkaan viimeisen laukauksen. Huolellinen panostus
-merkitsi ajanhukkaa ja hengen menettämistä sillä tavoin.
-
-Hän hypähdytti ratsunsa sivulle. De Guiche kiepahti kannoillaan ja
-laukaisi juuri kun hevonen laskeusi neljälle jalalle. Luoti vei de
-Wardesilta hatun.
-
-Toinen oivalsi saaneensa hetkisen aikaa ja panosti pistoolinsa
-vireästi. Nähdessään vastustajansa pysyvän satulassa de Guiche heitti
-hyödyttömäksi käyneen pistoolinsa pois ja kohotti toisen, jälleen
-hyökäten kohti. Mutta jo kolmannella askeleella de Wardes äkillisesti
-tähdäten ampui. Kuului kiukkuinen ärjähdys; kreivin käsivarsi koukistui
-ja putosi alas, hellittäen pistoolin. Mutta de Wardes näki kreivin heti
-kumartuvan, tempaavan aseensa vasempaan käteen ja rynnistävän
-uudestaan.
-
-Se oli ratkaiseva hetki.
-
-"Olen hukassa", jupisi de Wardes; "hän ei ole kuolettavasti
-haavoittunut."
-
-Mutta juuri kun de Guichen pistooli oli noussut tähtäykseen, kreivi
-lyyhistyi yhtäkkiä kasaan. Hän oihkaisi tuskaisesi ja kierähti de
-Wardesin ratsun jalkoihin.
-
-"Kas sitä!" mutisi voittaja, nykäisi ohjaksista ja iski molemmat
-kannukset hevosen kupeisiin. Elukka loikkasi elottoman ruumiin yli ja
-kiidätti ratsastajansa nopeasti linnaan.
-
-Sinne saavuttuaan de Wardes neljännestunnin ajan aprikoitsi äskeistä.
-Malttamattomasti rientäessään pois taistelupaikalta hän ei ollut
-varmistautunut siitä, oliko de Guiche todella kuollut. De Wardesin
-kiihtynyt mieli kohdistui nyt kaksinaiseen pulmaan. De Guiche oli joko
-saanut surmansa tai ainoastaan haavoittunut. Jos hän oli hengetön, niin
-oliko hänen ruumiinsa siten jätettävä susien raadeltavaksi? Se oli
-tarpeetonta julmuutta, koska vainaja ei voinut mitään puhua. Mutta jos
-hän oli vain haavoittunutkin, sopiko hänen olla toimittamatta apua, kun
-häntä muussa tapauksessa pidettäisiin villinä, jolla ei ollut mitään
-parempia tunteita -- sillä itse kaksintaistelu tuskin oli salattavissa?
-
-Tämä näkökohta oli määräävä. De Wardes tiedusti Manicampia ja kuuli
-tämän menneen levolle sitten kun oli turhaan kysellyt de Guichea
-yhtyäkseen hänen seuraansa. De Wardes läksi herättämään nukkujaa ja
-kertoi hänelle tapauksen. Manicamp kuunteli sanattomana, mutta hänen
-kasvonsa ilmaisivat yhä lisääntyvää tarmokkuutta, jota niiden ei olisi
-luullut kykenevän kuvastamaan. Ja toisen lopetettua hän virkahti vain
-yhden sanan:
-
-"Lähtekäämme!"
-
-Matkalla Manicamp tuntui hyvin miettiväiseltä, ja hänen katsantonsa
-synkistyi sitä mukaa kuin de Wardes lähemmin selitteli kohtausta.
-
-"Luulette siis, että hän on kuollut?" hän viimein virkkoi.
-
-"Voi, valitettavasti!"
-
-"Ja te taistelitte sillä tavoin ihan ilman todistajia?"
-
-"Hän tahtoi niin."
-
-"Se on kummallista!"
-
-"Kuinka niin kummallista?"
-
-"Se ei ole lainkaan de Guichen luonteen mukaista."
-
-"Ettehän kai epäile sanaani?"
-
-"Hm, hm!"
-
-"Te olette epäuskoinen?"
-
-"Hiukan... Mutta huomautan jo ennakolta, että käyn vielä
-epäuskoisemmaksi, jos näen poikaparan hengettömänä."
-
-"Herra Manicamp!"
-
-"Herra de Wardes!"
-
-"Te tunnutte loukkaavan minua!"
-
-"Miten vain tahdotte kantani käsittää. Mitä voinkaan? En ole koskaan
-sietänyt herrasmiehiä, jotka tulevat ilmoittamaan: 'Olen surmannut
-herra sen ja sen eräässä sopessa; se on ikävä onnettomuus, mutta
-tapahtui rehellisessä taistelussa.' On kutakuinkin pimeä yö sellaiseen
-taisteluun, herra de Wardes!"
-
-"Hiljaa, nyt olemme perillä."
-
-Pikku aukio alkoikin jo näkyä; keskemmällä häämöitti hevosen jäykistyvä
-raato. Ratsusta oikealle virui kreiviparka tummalla nurmella verissään,
-kasvot maata vasten. Hän oli jäänyt paikalleen eikä näyttänyt
-liikahtaneenkaan.
-
-Manicamp heittäysi polvilleen, kohotti ystävänsä ruumista ja havaitsi
-sen kylmäksi ja hurmeiseksi. Hän laski taakkansa alas ja ojentausi
-pitkäkseen koettelemaan viereltä, kunnes löysi de Guichen pistoolin.
-
-"_Morbleu_!" äännähti hän nousten vaaleana kuin haamu, pistooli
-kädessään; "_morbleu_, te ette erehtynyt, hän on kuollut!"
-
-"Kuollut?" toisti de Wardes.
-
-"Niin, -- ja hänen pistoolinsa on panostettu", lisäsi Manicamp
-sormellaan koettaen sankkia.
-
-"Mutta sanoinhan teille, että minä laukaisin juuri kun hän hyökkäsi
-kohti ja tähtäsi minuun."
-
-"Oletteko ihan varma siitä, että teillä oli kaksintaistelu hänen
-kanssaan, herra de Wardes? Minun täytyy tunnustaa pahoin pelkääväni,
-että te vain teitte murhan. Hoo, siivolla nyt, -- te olette ampunut
-pistoolinne tyhjäksi, mutta hänen pistoolissaan on luoti! Te olette
-surmannut hänen hevosensakin, ja de Guiche, Ranskan parhaita ampujia,
-ei ole satuttanut teihin eikä teidän ratsuunne! Kuulkaapas nyt, herra
-de Wardes, teille oli onnetonta, että toitte minut tänne: kaikki tuo
-veri on nousut päähäni, olen hieman päihdyksissä, ja kautta kunniani
-luulenkin, että näin otollisen tilaisuuden tarjoutuessa lasketan luodin
-otsaanne! Herra de Wardes, uskokaa sielunne Jumalan haltuun!"
-
-"Ettehän toki ajattele sellaista, herra de Manicamp?"
-
-"Ajattelenpa juuri lujasti."
-
-"Te murhaisitte minut?"
-
-"Ilman tunnonvaivoja, ainakaan tällähaavaa."
-
-"Oletteko aatelismies?"
-
-"On tullut olluksi paashina, joten kokeet on kyllä kaikki suoritettu."
-
-"Antakaa minun siis puolustautua."
-
-"Kyllä kai, tehdäksenne minulle saman kuin Guiche-poloiselle!"
-
-Ja kohottaen pistoolin Manicamp suuntasi sen de Wardesin rintaa kohti,
-käsivarsi ojennettuna ja silmäkulmat päättäväisesti rypistyneinä.
-
-De Wardes ei yrittänyt edes paeta, hän seisoi kuin salaman iskemänä.
-Kamalan hetkisen hiljaisuudessa, joka de Wardesista tuntui
-vuosisadalta, kuului silloin huokaus.
-
-"Hei", huudahti de Wardes, "hän elää, hän elää! Auttakaa, herra de
-Guiche, minut tahdotaan murhata!"
-
-Manicamp kavahti taaksepäin, ja molempien aatelismiesten kannattelemana
-kreivi vaivalloisesti kohousi toisen käsivartensa varaan. Manicamp
-viskasi pistoolin sivulle ja huudahti ilosta. De Wardes pyyhki kylmän
-hien kostuttamaa otsaansa.
-
-"Olipa jo aika!" mutisi hän.
-
-"Miten on laitasi?" kysyi Manicamp de Guichelta; "millä tavoin olet
-haavoittunut?"
-
-De Guiche osoitti musertunutta käsivarttaan ja veristä rintaansa.
-
-"Kreivi!" huudahti de Wardes; "minun syytettiin murhanneen teidät.
-Puhukaa, pyydän, vahvistakaa, että meillä oli kunniallinen
-kaksintaistelu!"
-
-"Se on totta", vastasi haavoittunut, "herra de Wardes taisteli
-rehellisesti, ja ken hyvänsä väittää muuta, hän saa minusta
-vihamiehen."
-
-"No, monsieur", sanoi Manicamp, "auttakaa minua nyt ensin kantamaan
-ystäväparkaani, ja jälkeenpäin annan teille mitä hyvitystä vain
-haluatte, -- tai jos olette kovin kiireissänne, niin tehkäämme
-paremminkin: laittakaamme kreiviin nenäliinoistamme siteet ja
-käyttäkäämme ne kaksi luotia, jotka vielä ovat jäljellä."
-
-"Ei kiitos", kieltäysi de Wardes. "Kahdesti olen tunnin kuluessa
-katsellut kuolemaa hyvin läheltä: se on ruma nähdä, ja mieluummin otan
-vastaan anteeksipyyntönne."
-
-Manicamp naurahti, ja kivuistaan huolimatta kreivikin hymyili.
-
-Toiset tahtoivat kantaa häntä, mutta hän vakuutti jaksavansa kävellä
-itse. Luoti oli murskannut nimettömän ja pikkusormen sitten luiskahtaen
-sivulle kylkiluusta, rintaan tunkeutumatta. Hänet oli siis tainnuttanut
-enemmän kipu kuin vamman vaarallisuus. Seuralaiset tukivat häntä
-kumpaisestakin kainalosta ja toivat hänet siten kaupunkiin sen lääkärin
-luo, joka oli hoitanut kuolinvuoteella fransiskaanimunkkia, Aramiksen
-edeltäjää.
-
-
-
-
-153.
-
-Kuninkaan illallinen.
-
-
-Kuningas oli tällävälin istuutunut pöytään, ja hänen sinä päivänä
-vähälukuiset kutsuvieraansa olivat asettuneet paikoilleen molemmin
-puolin, saatuaan tavanmukaisen viittauksen istuutua.
-
-Vaikkakaan hovisääntö ei siihen aikaan vielä ollut niin
-yksityiskohtaisesti vakiinnutettu kuin myöhemmällä, oli Ranskan hovista
-jo kuitenkin poissa se vanhanaikainen hyväntuulisuus ja patriarkallinen
-sydämellisyys, joka siellä vallitsi vielä Henrik IV:n päivinä; sen oli
-Ludvig XIII:n epäluulo vähitellen häivyttänyt, toimittaakseen sijalle
-suurellista prameilua, kun hän turhaan tavoitteli majesteettista
-juhlallisuutta ympäristökseen.
-
-Kuningas aterioitsi siis nykyään erikseen pienen pöydän ääressä, joka
-neuvoskunnan puheenjohtajan pulpetin tavoin kohosi yli muiden pöytien;
-sitä sanottiin pieneksi pöydäksi, mutta meidän täytyy lisätä, että se
-kuitenkin oli viereisiä pöytiä isompi. Tälle pöydälle koottiin
-sitäpaitsi runsain valikoima ruokalajeja, -- kalaa, metsänriistaa,
-kotieläinten lihaa, hedelmiä, vihanneksia ja säilykkeitä tavattoman
-monessa muodossa valmistettuina. Kuningas oli nuori ja voimakas, ahkera
-metsästäjä ja innostunut kaikkinaisiin ruumiinharjoituksiin; kaikkien
-bourbonien perintönä hänellä lisäksi oli vilkas verenkierto, joka
-edistää ruuansulatusta ja antaa nopeasti uudistuvaa ruokahalua. Hän oli
-peloittavan nirso, kärkäs morkkaamaan kokkejansa; mutta hänen
-antaessaan heille tunnustuksensa hänen kiitollisuutensa ilmeni
-ylenpalttisena.
-
-Kuningas aloitti ateriansa aina useilla liemikeitoilla, joko
-hämmennettyinä yhteen tai erikseen tarjottuina; nämä hän yhdisti tai
-oikeastaan eroitti lasillisella vanhaa viiniä kunkin lajin välillä. Hän
-söi nopeasti ja ahnaanlaisesti.
-
-Portos oli kunnioittavasti odottanut kyynärpään töyttäystä
-d'Artagnanilta oman vuoronsa merkiksi, mutta nähdessään kuninkaan
-rivakasti ryhtyvän eri ruokalajeihin hän kääntyi muskettisoturiin ja
-sanoi puoliääneen:
-
-"Sopinee jo käydä käsiksi, kun hänen majesteettinsa antaa noin hyvää
-esimerkkiä? Katsohan vain!"
-
-"Kuningas syö ja keskustelee samalla kertaa", vastasi d'Artagnan; "pidä
-varasi, että jos hän sattuu puhuttelemaan sinua, sinulla ei silloin ole
-suu täyteen ahdettuna, sillä se olisi säädytöntä."
-
-"Parasta sitten olisikin, ettei maistaisi mitään", arveli Portos.
-"Myönnän kuitenkin, että minun on nälkä, ja tämä kaikki tuoksuu
-ärsyttävästi, koetellen sekä hajuhermoja että ruokahalua."
-
-"Älä ajattelekaan olla syömättä", sanoi d'Artagnan; "siten
-pahastuttaisit hänen majesteettiaan. Kuninkaalla on tapana sanoa, että
-ken syö vankasti, hän tekee paljon työtäkin, ja hän ei pidä siitä, että
-hänen pöydässään vain makustellaan."
-
-"Mutta jos kerran pitää syödä, niin miten voi välttää, ettei suu ole
-täynnä?" Portos huolestui.
-
-"On kyettävä nielaisemaan kaikki kerrallaan alas, kun kuningas
-suvaitsee puhutella", neuvoi muskettikapteeni.
-
-"Hyvä!"
-
-Ja Portos kävi työhön kohteliaan innokkaasti. Kuningas kohotti tuon
-tuostakin katseensa lautasestaan, ja asiantuntijana hän pani merkille
-tämän pöytävieraansa oivalliset taipumukset.
-
-"Herra du Vallon!" sanoi hän.
-
-Portos oli juuri tekemisissä jänispaistin kanssa, josta hän oli
-pistänyt selkäpalan puolikkaan suuhunsa. Kuullessaan nimeänsä
-mainittavan hän hätkähti, teki hurjan ponnistuksen kurkkulihaksillaan
-ja pakotti viipaleen kokonaisena painumaan alas.
-
-"Sire" vastasi hän tukahtuneella, mutta silti juuri kuuluvalla äänellä.
-
-"Tarjottakoon herra du Vallonille tätä karitsanselkää", sanoi kuningas.
-"Pidättekö nuoresta lampaasta, herra du Vallon?"
-
-"Minä pidän kaikesta, sire", vastasi Portos.
-
-D'Artagnan kuiskasi apuna:
-
-"Kaikesta, mitä teidän majesteettinne suvaitsee minulle tarjota."
-
-"Kaikesta, mitä teidän majesteettinne vain tarjoaa", kertasi Portos.
-
-Kuningas nyökkäsi hyväksyvästi.
-
-"Mies syö vankasti, kun hän tekee paljon työtä", lausui hän hyvillään
-siitä, että hänen seurueessaan oli noin voimallinen syömäri.
-
-Portos sai vadin viereensä ja siirsi kelpo kimpaleen lautaselleen.
-
-"No, mitä pidätte siitä?" kysyi kuningas.
-
-"Erinomaista", vastasi Portos tyynesti.
-
-"Onko teidän seudullanne näin hienoa lampaanlihaa, herra du Vallon?"
-jatkoi kuningas.
-
-"Sire", vastasi Portos, "minä luulen, että meillä päin kuten muuallakin
-kaikki paras ensinnäkin kuuluu kuninkaalle, mutta toisekseen, minä en
-syö lammasta samalla tavoin kuin teidän majesteettinne."
-
-"Vai niin! Miten te sitten käytätte lampaanlihaa?"
-
-"Tavallisesti annan laittaa karitsan kokonaisena."
-
-"Koko karitsan kerrallaan?"
-
-"Niin sire."
-
-"Ja millä tavoin?"
-
-"No, minulla on saksalainen kokki, sire; hän täyttää karitsan pienillä
-Strassburgin makkaroilla, Troyesin hanhenmaksoilla ja Pithiviersin
-leivoksilla. Ties miten hän sitten saakaan karitsasta luut otetuksi
-pois niinkuin lintujen suhteen menetellään, jättäen paikoilleen nahan,
-joka käristyy elukan ympäri makeaksi kuoreksi. Kun sitten leikkelee
-paistin kauneiksi viipaleiksi ikäänkuin jättiläismakkaran, niin siitä
-tihkuu punaista mehua, joka on sekä silmälle miellyttävää että kielelle
-herkullista."
-
-Ja Portos ihan maiskautti suutansa.
-
-Kuninkaan silmät suurenivat mielihyvästä, ja ottaessaan muhennettua
-fasaania, jota hänelle tarjottiin, virkkoi hän:
-
-"Sellaista haluaisin minäkin maistaa, herra du Vallon. Kuinka? Karitsa
-kokonaisena?"
-
-"Niin, ihan kokonaisena, sire."
-
-"Tarjotkaa toki fasaania herra du Vallonille: huomaan hänen osaavan
-arvostella ruokia." Määräys täytettiin. Lampaaseen palaten jatkoi
-kuningas: "Mutta eikö siitä tule liian rasvaista?"
-
-"Ei, sire, rasva sulaa ja nousee mehun pinnalle; siitä leikkelijäni
-kuorii sen pois hopeakutrilla, jonka olen teettänyt vain sitä varten."
-
-"Ja te asutte...?" kysyi kuningas.
-
-"Pierrefondsissa, sire."
-
-"Pierrefondsissa? Missä se on? Belle-Islenkö tienoilla?"
-
-"Ei, sire, Pierrefonds on Soissonnaisin maakunnassa."
-
-"Minä vain luulin, että laidunnatte lampaitanne rannikon suolakentillä,
-kun sanoitte niitä niin herkullisiksi."
-
-"Ei, sire, mutta kyllä minun niittyni ajavat saman asian."
-
-Kuningas siirtyi väliruokiin, päästämättä silti näkyvistään Portosta,
-joka jatkoi hommaansa entistä halukkaammin.
-
-"Teillä on mainio ruokahalu, herra du Vallon", virkkoi kuningas; "te
-olette mieluisa pöytäkumppani."
-
-"Totisesti, sire, jos teidän majesteettinne jolloinkin suvaitsisi tulla
-Pierrefondsiin, niin kyllä me kahteen mieheen söisimme lampaan, sillä
-teidän majesteetiltannekaan ei puutu ruokahalua."
-
-D'Artagnan antoi Portokselle nasevan potkaisun pöydän alla. Portos
-punastui.
-
-"Ollessani teidän majesteettinne onnellisessa iässä", sanoi Portos
-parantaakseen, "minä palvelin muskettisoturina enkä mielestäni koskaan
-saanut syödä kyllikseni. Teidän majesteetillannekin on hyvä ruokahalu,
-kuten minulla oli kunnia sanoa, mutta te valikoitsette niin
-huolellisesti, että teitä ei voi sanoa suursyömäriksi."
-
-Kuningas näytti ihastuvan vastakumppaninsa kohteliaisuudesta.
-
-"Ettekö koettele tätä hyytelöä?" sanoi hän Portokselle.
-
-"Sire, teidän majesteettinne kestitsee minua niin armollisesti, että
-minä rohkenen puhua suoraan."
-
-"Kyllä, sanokaa, herra du Vallon, sanokaa vain mielipiteenne."
-
-"No niin, sire, makeiden ruokien alalla minä pidän ainoastaan
-piirakantapaisista, ja niidenkin tulee olla tukevia; kaikenkaltainen
-vaahto paisuttaa vatsaa ja ottaa tilaa, joka minusta on turhaa siksi
-tyhjille aineksille."
-
-"Hei, hyvät herrat", virkkoi kuningas osoittaen Portosta, "tässä näette
-esikuvallisen aterioitsijan. Sillä tavoin meidän esi-isämme söivät,
-jotka osasivat hoidella ruumistaan hyvin", lisäsi hänen majesteettinsa,
-"kun me sitävastoin vain nokimme."
-
-Niin sanoessaan hän otti eteensä annoksen kinkulla silavoitua
-kalkkunanrintaa. Portos puolestaan saalisti kulhollisen peltopyytä ja
-rantakanaa.
-
-Juomanlaskija täytti vireästi hänen majesteettinsa lasin.
-
-"Kaatakaa herra du Vallonille minun viiniäni", sanoi kuningas.
-
-Tämä oli suurimpia kunnianosoituksia kuninkaallisessa ruokapöydässä.
-D'Artagnan puristi ystävänsä polvea ja kuiskasi:
-
-"Jos vain jaksat syödä puoletkin tuosta villikarjun päästä, jonka näen
-tuolla, niin ennustan, että vuoden kuluttua olet herttua ja pääri."
-
-"Ryhdyn siihen kohtsiltään", vastasi Portos levollisesti.
-
-Karjunpään vuoro tulikin pian, sillä kuningasta huvitti koetella
-hauskan pöytäkumppaninsa voimia; hän ei lähettänyt Portokselle mitään
-ruokaa ennen kuin oli itse sitä maistanut, Joten hän otti sirpaleen
-karjuakin. Portos kunnostautui erinomaisesti; sen sijaan, että olisi
-syönyt puolet, kuten d'Artagnan oli häntä kehoittanut, hän jätti muille
-vain neljänneksen.
-
-"Ei voi muuta ajatella", sanoi kuningas puoliääneen, "kuin että
-aatelismies, joka lopettaa kaikki päivänsä noin vankalla aterialla ja
-hyvällä ruokahalulla, on ehdottomasti valtakuntani parhaita alamaisia."
-
-"Kuuletko?" kuiskasi d'Artagnan ystävänsä korvaan.
-
-"Kyllä, lienen tosiaan päässyt hiukan suosioon", vastasi Portos
-keinuttaen tuoliaan.
-
-"Niin, sinulla on tuulta purjeissa. On, on ihmeellisesti!"
-
-Siten kuningas ja Portos yhä pitkittivät syöntiänsä muun seurueen
-suureksi huviksi; jotkut olivat koettaneet kilpailla heidän kanssaan,
-mutta väsyneet kesken.
-
-Kuningas alkoi punehtua; tämä veren virtaaminen kasvoihin oli merkkinä
-siitä, että hän oli saamassa kyllikseen. Viini ei silloin vaikuttanut
-kuninkaaseen elähyttävästi, kuten maistelijoihin yleensä, vaan teki
-hänet synkäksi ja vaiteliaaksi. Portos päinvastoin kävi iloiseksi ja
-puheliaaksi. D'Artagnanin jalan täytyi useaan kertaan huomauttaa
-hänelle siitä seikasta.
-
-Kun jälkiruoka tuotiin sisään, ei kuningas enää ajatellut Portosta; hän
-tuijotteli pääovelle, ja hänen kuultiin tuon tuostakin kysyvän, mikä
-saattoikaan viivyttää herra de Saint-Aignania.
-
-Vihdoin, kun hänen majesteettinsa juuri syvään huoaten lopetti
-keitettyä luumuannosta, ilmestyi kreivi saliin. Kuninkaan silmät, jotka
-olivat vähitellen himmentyneet, kirkastuivat heti. Kreivi astui
-kuninkaan pöytää kohti, ja hänen lähestyessään Ludvig XIV nousi
-pöydästä.
-
-Kaikki tekivät samoin, -- Portos hädin ehti ahmaista mantelikakun,
-jonka siirappisisus olisi kytkenyt krokotiilin leukapielet yhteen.
-Illallinen oli päättynyt.
-
-
-
-
-154.
-
-Illallisen jälkeen.
-
-
-Kuningas tarttui Saint-Aignanin käsivarteen ja poistui hänen kanssaan
-viereiseen huoneeseen.
-
-"Kauanhan viivyitkin, kreivi!" sanoi kuningas.
-
-"Tahdoin tuoda mukanani vastauksen, sire", vastasi de Saint-Aignan.
-
-"Hän tarvitsi siis pitkän ajan vastatakseen kirjeeseeni!"
-
-"Sire, teidän majesteettinne suvaitsi kirjoittaa runomitalla, ja neiti
-de la Vallière tahtoi maksaa kuninkaalle samalla mitalla."
-
-"Säkeitä, Saint-Aignan!" huudahti kuningas. "Anna tänne, anna tänne!"
-
-Ludvig mursi sinetin pienestä kirjeestä, joka todella sisälsi runon; ne
-säkeet on historia säilyttänyt, ja ne osoittavat enemmän tahtoa kuin
-kykyä. Sellaisinaankin ne hurmasivat kuningasta, joka äänekkäästi
-ilmaisi riemastustaan; mutta samassa yleinen hiljaisuus varoitti
-Ludvigia, joka muutenkin pyrki huolellisesti noudattamaan
-sopivaisuutta, että hänen ilonsa saattoi antaa aihetta huomautuksiin.
-
-Hän kääntyi takaisin ja pisti kirjelipun taskuunsa; yhdellä
-harppauksella hän oli pitosalin kynnyksellä, jonka eteen vieraat olivat
-kokoontuneet.
-
-"Herra du Vallon", sanoi hän, "olen suureksi mielihyväkseni nähnyt
-teidät luonani, ja mieluista on minulle tavata teitä vastakin."
-
-Portos kumarsi kuin Rhodoksen kolossi ja vetäysi takaperin pois
-salista.
-
-"Herra d'Artagnan", jatkoi kuningas, "te jäätte odotushuoneeseen
-palvelusvuorolle; olen teille kiitollinen siitä, että toimititte
-minulle tilaisuuden tutustua herra du Valloniin... Hyvät herrat, palaan
-huomenna Pariisiin Espanjan ja Hollannin lähettiläiden hyvästelyä
-varten. Näkemiin."
-
-Sali tyhjentyi heti.
-
-Kuningas tarttui de Saint-Aignanin käsivarteen ja pani hänetkin
-lukemaan la Vallièren sepitelmän.
-
-"No, miltä se tuntuu sinusta?" kysyi hän.
-
-"Tenhoavalta, sire!"
-
-"Niin minustakin, ja jos nämä säkeet tulisivat tunnetuiksi..."
-
-"Ne herättäisivät runoilijain kateutta. Mutta heidän näkyviinsähän ne
-eivät joudu."
-
-"Ja sinä näit hänen lukevan minun sepitykseni?"
-
-"Voi, sire, hän ihan ahmi silmillään rivejänne."
-
-"Pelkään niiden kyllä olleen heikkoja."
-
-"Sitä ei neiti de la Vallière niistä ajatellut."
-
-"Luuletko säkeitteni siis miellyttäneen häntä?"
-
-"Aivan varmasti, sire."
-
-"Minun pitäisi siis nyt jälleen vastata."
-
-"Oh, sire... näin hetikö... illallisen jälkeen? Teidän majesteettinne
-rasittuisi."
-
-"Saatat olla oikeassa; on vahingollista työskennellä kylläisenä."
-
-"Olletikin runoilla, -- ja kreivittärenkin piirissä ollaan nyt
-kuohuksissa."
-
-"Mitenkä niin kuohuksissa?"
-
-"Kah, sire, kaikki naiset ovat hädissään de Guiche-parkaa kohdanneesta
-onnettomuudesta."
-
-"Hyvä Jumala, onko kreiville tapaturma sattunut?"
-
-"On, sire, hän on menettänyt toisen kätensä, saanut suuren haavan
-rintaansa ja makaa kuolemaisillaan."
-
-"Voi toki! Keltä sitä kuulit?"
-
-"Manicamp oli vastikään kantanut hänet erään Fontainebleaun lääkärin
-luo, ja huhu on levinnyt sieltä tänne."
-
-"Kantanut? Guiche-parka! Mutta miten se on tapahtunut?"
-
-"Niin, siinäpä kysymys, teidän majesteettinne."
-
-"Sanotpa tuon kerrassaan kummallisella äänellä, Saint-Aignan. Selitä
-minulle yksityiskohtaisesti... Mitä hän sanoo?"
-
-"Hän ei puhu mitään... sire, mutta toiset..."
-
-"Kutka toiset?"
-
-"Jotka olivat häntä kantamassa, sire."
-
-"Ja keitä he olivat?"
-
-"Minä en tiedä, sire; mutta herra de Manicamp tietää, ollen kreivin
-ystävä."
-
-"Kuten kaikkikin ovat", huomautti kuningas.
-
-"Eivät niinkään", tokaisi de Saint-Aignan, "te erehdytte, sire: ihan
-kaikki eivät ole herra Guichen ystäviä."
-
-"Mistä sen tiedät?"
-
-"Tahtooko teidän majesteettinne, että selitän suoraan?"
-
-"Tahdon tietysti."
-
-"No, luulen kuulleeni kahden aatelismiehen riitaantumisesta, sire."
-
-"Milloin?"
-
-"Tänä iltana, teidän majesteettinne käydessä illallispöytään."
-
-"Se ei merkitse mitään. Olen niin ankarin määräyksin kieltänyt
-kaksintaistelut, että kukaan ei rohjenne niitä rikkoa."
-
-"Jumala minua varjelkoon puolustamasta ketään!" huudahti de
-Saint-Aignan. "Puhun vain teidän majesteettinne käskemänä."
-
-"Sano siis, miten kreivi de Guiche haavoittui."
-
-"No, villikarjun väijytyksessä sen sanotaan sattuneen, sire."
-
-"Tänä iltana?"
-
-"Niin, nyt äsken."
-
-"Käsi menetettynä, haava rinnassa! Kuka hänen kanssaan oli
-metsästämässä?"
-
-"En tiedä, sire... Mutta herra Manicampin täytyy olla kaikesta
-selvillä."
-
-"Sinä salaat minulta jotakin, Saint-Aignan."
-
-"En mitään, sire, en mitään."
-
-"Selitä minulle siis tämä tapaturma. Johtuiko se ehkä musketin
-halkeamisesta?"
-
-"Mahdollista kyllä. Mutta ei, sire, nyt muistankin, että de Guichen
-pistooli löytyi panostettuna hänen viereltään."
-
-"Pistooli? Mutta eihän kai villikarjun pyyntiin varustauduta
-pistoolilla."
-
-"Sire, kerrotaan myös, että de Guichen hevonen on saanut surmansa ja
-että raato on vielä metsässä aholla."
-
-"Hevonen? De Guicheko lähtenyt villikarjun väijytykseen ratsain? En
-totisesti ymmärrä mitään puheestasi, Saint-Aignan. Missä onnettomuus on
-tapahtunut?"
-
-"Rochin-metsikössä, keskiaukiolla, sire."
-
-"Hyvä. Kutsuhan tänne herra d'Artagnan."
-
-De Saint-Aignan totteli, ja muskettisoturi ilmestyi tuotapikaa.
-
-"Herra d'Artagnan", määräsi kuningas, "te lähdette liikkeelle
-salaportaiden pikku veräjästä."
-
-"Kyllä, sire."
-
-"Nousette ratsaille."
-
-"Kyllä, sire."
-
-"Ja lähdette Rochin-metsikössä olevalle aholle. Tunnetteko paikan?"
-
-"Sire, olen kahdesti ollut siellä kaksintaistelussa."
-
-"Mitä!" huudahti kuningas hämmästyneenä vastauksesta.
-
-"Siihen aikaan kun kardinaali de Richelieu oli säätänyt sellaisesta
-kuolemanrangaistuksen, sire", selitti d'Artagnan levollisesti.
-
-"No, se on toista, monsieur. Menette siis sinne ja tutkitte paikan
-tarkoin. Siellä on mies haavoittunut, ja tapaatte kuolleen hevosen. Te
-lausutte minulle sitten käsityksenne tästä tapauksesta."
-
-"Hyvä on, sire."
-
-"On sanomattakin selvää, että tahdon kuulla oman mielipiteenne enkä
-sivullisten selityksiä."
-
-"Tunnin kuluttua ilmoitan sen, sire."
-
-"Kiellän teitä puhumasta kellekään mitään sillävälin."
-
-"Paitsi lyhtyä pyytääkseni", huomautti d'Artagnan.
-
-"Niin tietenkin", myönsi kuningas hymyillen tälle vapaapuheisuudelle,
-jota hän ei suvainnut muilla kuin muskettisoturien kapteenilla.
-
-D'Artagnan poistui pikkuportaille.
-
-"Kutsuttakoon nyt lääkärini", lisäsi Ludvig.
-
-Tämä saapui hengästyksissään kymmenen minuutin kuluttua.
-
-"Monsieur", käski kuningas, "te lähdette herra de Saint-Aignanin
-mukana, minne hän teidät vie, ja annatte minulle sitten lausuntonne sen
-potilaan tilasta, jonka tapaatte perillä."
-
-Henkilääkäri totteli sanattomana niinkuin tähän aikaan jo alettiin
-noudattaa Ludvig XIV:n määräyksiä, ja läksi huoneesta de Saint-Aignanin
-edellä.
-
-"Sinä, Saint-Aignan, lähetät luokseni Manicampin, ennen kuin lääkäri
-pääsee häntä puhuttelemaan."
-
-De Saint-Aignan poistui vuorostaan.
-
-
-
-
-155.
-
-D'Artagnan kuninkaan antamaa tehtävää suorittamassa.
-
-
-Kuninkaan ryhtyessä viimemainittuihin toimenpiteisiin totuuden
-selvillesaamiseksi d'Artagnan riensi silmänräpäystäkään siekailematta
-talliin, sieppasi naulasta lyhdyn, satuloitsi itse hevosensa ja
-suuntasi kulkunsa hänen majesteettinsa ilmoittamalle paikalle.
-Lupauksensa mukaan hän ei ollut tavannut eikä puhutellut ketään, ja
-kuten mainitsimme oli hän tunnollisuudessaan mennyt niin pitkälle, että
-suoriusi matkaan kokonaan tallipoikien ja ratsaspalvelijain avutta.
-D'Artagnan oli niitä, jotka pitävät kunnia-asianaan toimia vaikeina
-hetkinä kaksinkertaisen tarmokkaasti.
-
-Annettuaan hevosensa laukata viisi minuuttia hän saapui metsään, sitoi
-ratsunsa lähimpään puuhun ja tunkeusi jalkaisin aukealle asti.
-
-Sitten hän alkoi samoilla lyhty kädessä pitkin ja poikin aholla,
-mittaillen ja tutkien, ja puolen tunnin etsiskelyn jälkeen hän palasi
-ääneti hevosensa luo ja tuli miettiväisenä käymäjalkaa linnaan.
-
-Ludvig odotteli työhuoneessaan. Hän oli yksin ja tuherteli lyijykynällä
-paperille rivejä, jotka d'Artagnan ensi silmäyksellä näki eri pitkiksi
-ja moneen kertaan korjailluiksi. Tästä hän päätteli niiden olevan
-runoa.
-
-Kuningas kohotti päätänsä ja huomasi kapteenin.
-
-"No, monsieur", virkkoi hän, "tuotteko minulle uutisia?"
-
-"Kyllä, sire."
-
-"Mitä olette nähnyt?"
-
-"Kerron teille todennäköisen asianlaidan, sire", vastasi d'Artagnan.
-
-"Minä halusin taattuja tietoja."
-
-"Tulen niin lähelle varmuutta kuin mahdollista. Aika oli sopiva
-sellaisiin tutkimuksiin kuin juuri olen tehnyt: illalla on satanut ja
-tiet olivat lionneet..."
-
-"Asiaan, herra d'Artagnan."
-
-"Sire, teidän majesteettinne oli minulle sanonut, että teitten
-risteyksessä Rochinin metsikössä oli kuollut hevonen. Aloitin siis
-teiden tutkimisella. Sanon teiden, koska aukeaman keskelle tullaan
-neljää eri tietä. Vain sillä, jota seurasin, oli vereksiä jälkiä. Kaksi
-hevosta oli kulkenut rinnan; niiden kahdeksan kavion jäljet olivat
-hyvin selvästi painuneet liejuun. Toinen ratsastaja oli ollut enemmän
-kiireissään kuin toverinsa koska hänen ratsunsa jäljet ovat aina puolen
-hevosenmittaa toisista edellä."
-
-"Olette siis varma, että he olivat tulleet kahden?" virkkoi kuningas.
-
-"Niin, sire. Ne ovat olleet kaksi isoa eläintä, yhtäläiseen käyntiin
-opetettuja ja tottuneita sotakomentoon, koska ovat kääntyneet
-moitteettomassa vinokulmassa ympyrän portilla."
-
-"Sitten, monsieur?"
-
-"Siinä ovat ratsastajat toviksi pysähtyneet, varmaankin
-taisteluehdoista sopiakseen, ja hevoset ovat käyneet levottomiksi.
-Toinen ratsastajista puhui, toinen kuunteli ja tyytyi vain vastaamaan.
-Hänen hevosensa kuopi jalallaan maata, mikä todistaa, että hän
-tarkatessaan toisen puhetta jätti suitset höllälle."
-
-"Siellä on siis ollut kaksintaistelu?"
-
-"Kiistämättömästi."
-
-"Jatkakaa; te olette taitava huomioiden tekijä."
-
-"Toinen ratsastaja, se, joka kuunteli, jäi paikalleen; toinen karautti
-aukeaman yli ja kääntyi aluksi vastustajaansa päin. Silloin paikalleen
-jäänyt nelisti kahden kolmanneksen päähän ympyrän läpimitasta, luullen
-käyvänsä vihollistaan vastaan, mutta tämä oli kiertänyt metsän syrjää
-pitkin."
-
-"Ette kai tiedä heidän nimiään?"
-
-"En laisinkaan, sire. Mutta se, joka kiersi metsän syrjää, ratsasti
-mustalla hevosella."
-
-"Mistä sen tiedätte?"
-
-"Muutamia häntäjouhia oli jäänyt kaivannon reunalla kasvaviin
-vatukkapensaisiin."
-
-"Jatkakaa."
-
-"Toinen hevonen on tunnettavissa, se kun jäi kuolleena
-taistelutantereelle."
-
-"Ja mikä sen oli surmannut?"
-
-"Ohimon lävistänyt luoti."
-
-"Oliko se pistoolin vai musketin luoti?"
-
-"Pistoolin, sire. Sitäpaitsi on hevosen vamma ilmaissut minulle ampujan
-menettelytavan. Hän on kiertänyt metsän varjossa tavoittaakseen
-vastustajansa sivulta päin. Seurasinkin askeleita ruohossa."
-
-"Sen mustan hevosenko?"
-
-"Niin, sire."
-
-"Pitkittäkää, herra d'Artagnan."
-
-"Kun teidän majesteettinne nyt tuntee kiistakumppanusten asennot, on
-minun jätettävä tuonpuoliseen laitaan jäänyt ratsastaja, puhuakseni
-siitä, joka ottelussa kannusti hevosensa laukkaan."
-
-"Olkaa hyvä."
-
-"Hyökkäävän ratsastajan hevonen kaatui heti laukauksesta."
-
-"Mistä sen tiedätte?"
-
-"Ratsastajalla ei ole ollut aikaa astua maahan, vaan hän on suistunut
-hevosensa mukana. Näin jäljen hänen säärestään, jonka hän oli vaivoin
-vetänyt hevosen alta. Eläimen ruumis oli puristanut kannuksen syvälle
-maahan."
-
-"Hyvä. Ja mitä hän teki noustuaan?"
-
-"Hän säntäsi suoraan vastustajaansa kohti."
-
-"Joka yhä pysytteli metsän syrjässä?"
-
-"Niin, sire. Saavuttuaan sitten hyvälle tähtäysvälille hän pysähtyi
-tanakasti; molempain kantapäiden jäljet näkyvät vierekkäin. Hän tähtäsi
-viholliseensa, mutta ampui ohi."
-
-"Mistä tiedätte, että hän ei osannut?"
-
-"Löysin luodin lävistämän hatun."
-
-"Ah, todistuskappale!" huudahti kuningas.
-
-"Riittämätön, sire", vastasi d'Artagnan kylmäkiskoisesti; "se on vailla
-nimikirjaimia ja vaakunaa, koristettu punaisella sulalla kuten kaikki
-muut, ja nauhassakaan ei ole mitään erikoista."
-
-"Ja ampuiko tuon lävistetyn hatun omistaja toisen laukauksensa?"
-
-"Oh, sire, hänen molemmat laukauksensa olivat jo ammutut."
-
-"Miten olette sen saanut selville?"
-
-"Minä löysin pistoolin etupanokset."
-
-"Ja mihin joutui se luoti, joka ei tappanut hevosta?"
-
-"Se taittoi hatunsulan siltä, johon se oli tähdätty, ja murskasi sitten
-koivunvesan aukeaman toisella puolella."
-
-"Mustalla hevosella ratsastava oli siis aseeton silloin kun hänen
-vastustajallaan oli vielä laukaus jäljellä."
-
-"Sire, sillävälin kun hevosensa menettänyt ritari nousi ylös, panosti
-toinen aseensa uudestaan. Siinä puuhassa hän oli kuitenkin hyvin
-hätääntynyt, koska hänen kätensä vapisi."
-
-"Mistä senkin tiedätte?"
-
-"Puolet panosta oli valunut maahan, ja hän oli viskannut latasimen
-kädestään, jotta sen asettaminen paikoilleen ei olisi vienyt aikaa."
-
-"Herra d'Artagnan, kertomanne on hyvin ihmeellinen!"
-
-"Nämä ovat vain huomioita, sire, ja jokainen upseeri tekisi
-samanlaisia."
-
-"Koko kohtaus esiintyy selvänä, kun vain kuuntelee teitä."
-
-"Minä olen sen todellakin pannut uudestaan kokoon mielikuvituksessani;
-pikku poikkeuksia tietysti sattuu."
-
-"Palatkaamme nyt ratsuttomaan taistelijaan. Sanoitte hänen syöksyneen
-vihollistansa vastaan sillaikaa kun tämä uudestaan panosti
-pistooliaan?"
-
-"Niin; mutta juuri hänen tähdätessään toinen laukaisikin."
-
-"Ohoo", äännähti kuningas, "ja se osui?"
-
-"Osui kamalasti, sire. Ratsunsa menettänyt kaatui kasvoilleen,
-edettyään kolme horjuvaa askelta."
-
-"Mihin häntä sattui?"
-
-"Kahteen kohtaan: ensiksi oikeaan käteen, ja sitten sama luoti
-haavoitti häntä rintaan."
-
-"Mutta miten voitte arvata tuon?" kysyi kuningas ihmetellen ja
-ihaillen.
-
-"No, pistoolinperä oli aivan veressä, ja siinä näkyi luodin jälki ja
-kappaleita murskaantuneesta latasimesta. Haavoittunut siis kaikesta
-päättäen menetti nimettömän ja pikkusormen."
-
-"Käden suhteen kyllä myönnän teidän olevan oikeassa, mutta rinta?"
-
-"Sire, oli kaksi verilätäkköä puolenkolmatta jalan päässä toistaan.
-Toisen lätäkön luona oli kouristunut käsi raastanut ruohoa, toisen
-vieressä oli nurmi vain lakoutunut ruumiin painosta."
-
-"De Guiche-parka!" huudahti kuningas.
-
-"Vai niin, se oli herra de Guiche?" sanoi muskettisoturi tyynesti.
-"Sitä aavistinkin, mutta en rohjennut siitä mainita teidän
-majesteetillenne."
-
-"Ja miten sitä aavistitte?"
-
-"Olin tuntenut Grammontien vaakunan pistoolikoteloissa, jotka oli
-kiinnitetty kuolleen hevosen satulaan."
-
-"Ja luuletteko, että hän on pahasti haavoittunut?"
-
-"Hyvin pahasti, koska hän heti kaatui, jääden pitkäksi aikaa samalle
-paikalle. Kuitenkin hän kykeni kävelemään, lähtiessään sieltä kahden
-ystävän tukemana."
-
-"Oletteko siis tavannut hänet palatessanne?"
-
-"En, mutta olen keksinyt kolmen miehen jäljet: oikean- ja
-vasemmanpuolinen astuivat keveästi, mutta keskimmäinen kulki raskaasti.
-Sitäpaitsi hänen askeltensa jäljissä oli veripilkkuja."
-
-"Nyt, monsieur, kun olette niin hyvin nähnyt taistelun, että ainoakaan
-yksityiskohta ei ole teiltä jäänyt huomaamatta, sanokaa minulle pari
-sanaa de Guichen vastustajasta."
-
-"Kah, sire, minä en tunne häntä."
-
-"Mutta tehän näette kaikki niin hyvin."
-
-"Niin, sire", vastasi d'Artagnan, "minä näen kaikki. Mutta minä en sano
-kaikkea, mitä näen, ja koska se miesparka on päässyt pakosalle, niin
-sallikoon teidän majesteettinne minun sanoa teille, että minä en häntä
-anna ilmi."
-
-"Mutta, monsieur, onhan kaksintaisteluun ryhtyminen rikollinen teko."
-
-"Ei minusta, sire", virkkoi d'Artagnan kylmästi.
-
-"Monsieur", kiihtyi kuningas, "tiedättekö mitä puhutte?"
-
-"Täydellisesti, sire; mutta mies, joka taistelee hyvin, on minun
-silmissäni, nähkääs, kunnon mies. Se on minun mielipiteeni. Te saatatte
-ajatella toisin, se on luonnollista; te olette valtias."
-
-"Herra d'Artagnan, minä olen kuitenkin käskenyt..."
-
-D'Artagnan keskeytti kuninkaan kunnioittavalla liikkeellä.
-
-"Te olette käskenyt minun hankkia tietoja taistelusta, sire. Olen ne
-teille tuonut. Jos käskette minun vangita herra de Guichen vastustajan,
-niin tottelen. Mutta älkää käskekö minun antaa häntä ilmi, sillä siinä
-en tottelisi."
-
-"Hyvä siis, vangitkaa hänet."
-
-"Nimetkää hänet minulle, sire."
-
-Ludvig polki jalkaa. Sitten hän hetkisen mietittyään virkkoi: "Te
-olette kymmen-, kaksikymmen-, satakertaisesti oikeassa."
-
-"Se on minun mielipiteeni, sire; olen onnellinen, että se samalla on
-teidän majesteettinnekin käsitys."
-
-"Vielä sananen... Kuka oli tullut de Guichea auttamaan?"
-
-"Sitä en tiedä."
-
-"Mutta puhuittehan kahdesta miehestä... Siellä oli siis todistajia?"
-
-"Ei ollut todistajia. Vielä enemmän... kun herra de Guiche oli
-kaatunut, pakeni hänen vastustajansa häntä edes hoivaamatta."
-
-"Kurja mies!"
-
-"_Dame_, sire, se johtuu teidän säädöksistänne. Taistellaan hyvin,
-vältetään ensimmäinen kuolema, tahdotaan välttää toinenkin. Herra de
-Bouttevillen kohtalo on muistissa... _Peste_!"
-
-"Ja silloin tullaan pelkuriksi."
-
-"Ei, vaan varovaiseksi."
-
-"Hän on siis paennut?"
-
-"Niin nopeaan kuin hänen hevosensa vain jaksoi kiidättää."
-
-"Ja mihin suuntaan?"
-
-"Linnaan päin."
-
-"Sitten?"
-
-"Minulla oli kunnia ilmoittaa teidän majesteetillenne, että sitten
-saapui jalkaisin kaksi miestä, jotka veivät herra de Guichen pois."
-
-"Miten voitte todistaa, että ne miehet tulivat taistelun jälkeen?"
-
-"Ka, siihen on hyvin pätevä todistus", selitti kapteeni. "Taistelun
-hetkellä oli sade jo lakannut, mutta maa ei ollut ehtinyt imeä vettä
-sisäänsä, vaan oli jäänyt kosteaksi, joten jalat vaipuivat syvään.
-Mutta taistelun jälkeen, sillävälin kun herra de Guiche makasi
-tainnuksissa, maa jähmettyi ja jäljet painuivat vähemmän syvälle."
-
-Ludvig löi ihailun merkiksi käsiään yhteen.
-
-"Herra d'Artagnan", sanoi hän, "te olette tosiaan valtakuntani nokkelin
-mies."
-
-"Samaa ajatteli herra de Richelieu, samaa sanoi herra de Mazarin,
-sire."
-
-"Nyt on vain nähtävä, onko tarkkanäköisyytenne virheetön."
-
-"Oh, sire, ihminen voi erehtyä, _errare humanum est_", virkkoi
-muskettisotilas järkeilevästi.
-
-"Silloin te ette kuulu ihmisiin, herra d'Artagnan, sillä minä luulen,
-että te ette koskaan erehdy."
-
-"Teidän majesteettinne sanoi, että saisimme nähdä."
-
-"Niin."
-
-"Mitä sillä tarkoitatte, jos suvaitsette?"
-
-"Olen lähettänyt noutamaan herra Manicampia, ja hän tulee piankin."
-
-"Ja tietääkö herra de Manicamp salaisuuden?"
-
-"De Guichella ei ole mitään salaisuuksia herra de Manicampille."
-
-D'Artagnan pudisti päätänsä.
-
-"Toistan vieläkin, että kukaan ei ollut taistelussa saapuvilla, ja
-ellei herra de Manicamp ollut toinen niistä, jotka hänet veivät
-pois..."
-
-"Hst!" varoitti kuningas. "Hän tulee. Jääkää tuonne kuuntelemaan."
-
-"Hyvä on, sire", virkkoi muskettisoturi.
-
-Samassa Manicamp ja de Saint-Aignan näyttäytyivät kynnyksellä.
-
-
-
-
-156.
-
-Villikarjun väijytys.
-
-
-Kuningas teki merkin muskettisoturille ja toisen Saint-Aignanille. Se
-oli käskevä viittaus ja ilmaisi:
-
--- Olkaa ehdottomasti vaiti!
-
-D'Artagnan peräytyi soturin tavoin työhuoneen nurkkaan, de Saint-Aignan
-nojaili suosikkina kuninkaan lepotuolin selkämykseen.
-
-Manicamp astui tervehtimään hallitsijaa oikea jalka edellä, hymyhuulin
-ja valkoiset kädet sirosti sivulla. Kuningas nyökkäsi vastaukseksi
-toisen kumarrukseen.
-
-"Hyvää iltaa, herra de Manicamp", sanoi hän.
-
-"Teidän majesteettinne on suvainnut kutsuttaa minut luoksenne", virkkoi
-Manicamp.
-
-"Niin, kuullakseni teiltä yksityiskohtaisesti kreivi de Guichea
-kohdanneesta tihutapauksesta."
-
-"Voi, sire, se oli onneton sattuma."
-
-"Olitteko te saapuvilla?"
-
-"En ihan, sire."
-
-"Mutta te tulitte paikalle vähän jälkeenpäin?"
-
-"Niin, sire, noin puoli tuntia myöhemmin."
-
-"Ja missä se sattui?"
-
-"Luullakseni sitä paikkaa nimitetään Rochin-metsikön aukioksi, sire."
-
-"Sehän on metsästäjien tavallinen kokoontumispaikka."
-
-"Sama juuri, sire."
-
-"No, kertokaa minulle, mitä tiedätte siitä onnettomuudesta, herra de
-Manicamp. Kertokaa."
-
-"Teidän majesteettinne on ehkä jo saanut tietoja ja pelkään, että
-toistelu väsyttäisi."
-
-"Ei, älkää turhia."
-
-Manicamp silmäili ympärilleen. Hän ei havainnut muuta kuin d'Artagnanin
-nojaamassa selkäänsä seinälaudoitukseen levollisen, suopean ja
-hyväntuulisen näköisenä, sekä Saint-Aignanin, jonka kanssa hän oli
-tullut ja joka yhtä huolettomassa asennossa tuki kyynärpäätänsä
-kuninkaan tuolinselkään. Hän päätti selitellä.
-
-"Teidän majesteetillennehan on tiettyä", hän aloitti, "että
-metsästysretkillä tapaturmat ovat hyvinkin tavallisia?"
-
-"Metsästysretkillä?"
-
-"Niin, sire, -- tarkoitan villikarjun pyynnissä."
-
-"Ahaa!" virkahti kuningas; "tämä onnettomuus tapahtui villikarjun
-väijytyksessä?"
-
-"Niinhän tietenkin, sire", rohkeni Manicamp vahvistaa; "eikö teidän
-majesteettinne tiennyt sitä?"
-
-"Kuulin jotakin sellaista", vastasi kuningas pikaisesti, sillä
-valehteleminen oli Ludvig XIV:lle aina vastoin luontoa. "Tapaturma
-sattui siis väijymistilaisuudessa?"
-
-"Niin, surullista kyllä, sire."
-
-Kuningas oli hetkisen vaiti.
-
-"Mutta kuinka de Guichen päähän saattoikaan pälkähtää lähteä siten
-yksikseen villikarjua väijymään?" sanoi hän sitten.
-
-"Sellainen on talonpoikaista yrittelyä ja omiaan miehelle, jolla ei ole
-koiria ja apureita aateliseen pyyntiin kuten Grammontin markiisilla."
-
-Manicamp veti hartiansa kokoon.
-
-"Nuoruus on huimaluontoinen", hän huomautti viisaana.
-
-"No, jatkakaa", pyysi kuningas.
-
-"Niin on asia", pitkitti Manicamp arastellen ja asetellen sanansa
-hitaasti peräkkäin niinkuin rämeen kantavuutta tunnusteleva, "niin on
-asia, sire, että de Guiche-poloinen ihan yksinään läksi väijymään
-villikarjua."
-
-"Onpa siinäkin metsämies! Eikö de Guiche siis tiennyt sitäkään, että
-villikarju ensi laukauksesta kääntyy ahdistamaansa hätyyttämään?"
-
-"Niin juuri kävikin, sire."
-
-"Hänellä siis oli tieto pedosta?"
-
-"Niin, sire. Talonpojat olivat nähneet sen perunamaillanne."
-
-"Ja millainen se oli lajiaan?"
-
-"Kaksivuotias karju."
-
-"Niin ollen olisi pitänyt ennakolta ilmoittaa minulle, monsieur, että
-de Guichella oli itsemurhan aikeita, sillä olenhan ennen nähnyt hänet
-metsällä ja havainnut varsin taitavaksi erämieheksi. Ampuessaan
-pysähtynyttä ja koiriin kääntynyttä otusta hän muistaa ottaa lukuun
-kaikki varokeinot, vaikka onkin aseistettu ratsupyssyllä, ja tällä
-kertaa hän menee villikarjua vastaan pelkin pistoolein!"
-
-Manicamp hätkähti.
-
-"Korupistoolein, jotka soveltuvat kaksintaisteluun ihmisen vaan eivät
-villikarjun kanssa. Mitä hittoa!"
-
-"Sire, sattuu seikkoja, joita on vaikea selittää."
-
-"Niin kyllä, ja tämä tapaus on niitä. Mutta jatkakaa."
-
-Tämän selostuksen aikana olisi de Saint-Aignan kenties eleellä
-varoittanut Manicampia sotkeutumasta pitemmälle, mutta kuninkaan
-hellittämätön syrjäsilmäys oli pitänyt häntä aisoissa. Mitä
-d'Artagnaniin tulee, niin ateenalainen Äänettömyyden patsas ei
-haudannut ajatuksiaan paremmin kuin hän. Manicamp siis tälle ladulleen
-lähteneenä kietoutui verkkoon yhä pahemmin.
-
-"Sire", sanoi hän, "asia tuntuu kehittyneen seuraavasti. De Guiche
-odotteli karjua..."
-
-"Ratsain vai jalkaisinko?" kysyi kuningas.
-
-"Ratsain. Hän ampui petoa, mutta osaamatta."
-
-"Kömpelys!"
-
-"Peto syöksähti häntä vastaan..."
-
-"Ja hevonen sai surmansa?"
-
-"Ah, teidän majesteettinne tietää sen?"
-
-"Minulle kerrottiin, että Rochin-metsikön tienristeyksestä oli löytynyt
-hevonen kuolleena. Oletin, että se oli de Guichen ratsu."
-
-"Niin kyllä olikin, sire."
-
-"No, se hevosesta; mutta miten de Guichen kävi?"
-
-"Hän suistui päistikkaa maahan, jolloin karju vielä tonki häntäkin,
-rusentaen käden ja haavoittaen rintaan."
-
-"Se oli kamala onnettomuus, mutta täytyy sanoa, että se oli hänen oma
-vikansa. Mennä sellaiseen kamppailuun pistooleilla! Hän oli siis
-unohtanut Adoniksen sadun?"
-
-Manicamp raapaisi korvallistaan.
-
-"Se oli todellakin suurta ajattelemattomuutta", myönsi hän.
-
-"Miten te selitätte sen, herra de Manicamp?"
-
-"Sire, kaiketi se oli niin kirjoitettu kohtalon kirjaan."
-
-"Ahaa, te olette sallimanuskoja!"
-
-Manicamp liikahteli kuin tulisilla hiilillä.
-
-"Minä olen teille pahastuksissani, herra de Manicamp", jatkoi kuningas.
-
-"Minulle, sire!"
-
-"Niin! Mitä! Te olette de Guichen likeinen ystävä, tiedätte hänen
-saaneen päähänsä tuollaisen hullutuksen, ettekä pidätä häntä?"
-
-Manicamp ei tiennyt mitä sanoa; kuninkaan sävy ei oikein ilmaissut
-täyttä vakaumusta. Toiselta puolen ei siinä ilmennyt draamallista
-ankaruutta eikä kuulustelijan tiukkuutta. Kuninkaan ääni kuulosti
-enemmän ilvehtivältä kuin uhkaavalta.
-
-"Ja te sanotte siis", pitkitti kuningas, "että se oli todellakin de
-Guichen ratsu, joka löydettiin hengettömänä?"
-
-"Oh, hyvä Jumala, niin, tietenkin."
-
-"Eikö se hämmästyttänyt teitä?"
-
-"Ei ollenkaan, sire: teidän majesteettinne muistanee, että herra de
-Saint-Maurelta samalla tavoin surmattiin hevonen alta viime
-metsästysretkellä."
-
-"Silloin karju sai reväistyksi mahan auki."
-
-"Aivan niin, sire..."
-
-"Jos de Guichenkin ratsu olisi tullut siten raadelluksi, niin eihän se
-ihmetyttäisi minua, _pardieu_!"
-
-Manicampin silmät remahtivat suuriksi.
-
-"Mutta se on merkillistä", jatkoi kuningas, "että de Guichen hevoselta
-rusentuikin pää."
-
-Manicamp näytti hämmentyneeltä.
-
-"Vai erehdynkö minä?" tiukkasi kuningas. "Eikö de Guichen ratsua
-sattunut ohimoon? Myöntänette, herra de Manicamp, että se oli
-eriskummainen isku."
-
-"Sire, te tiedätte, että hevonen on hyvin älykäs eläin; se on
-nähtävästi yrittänyt puolustautua."
-
-"Mutta hevonen puolustautuu takajaloillaan eikä pyri puskemaan."
-
-"Sitten lieneekin hevonen säikähtynyt, tuiskahtanut nurin", lateli
-Manicamp, "ja karju käsitättehän, sire, karju..."
-
-"Niin, olkoonkin hevosen käynyt sillä tavoin; mutta ratsastaja?"
-
-"No, se on yksinkertaista: karju on kääntynyt hevosesta mieheen, ja
-niinkuin minulla jo on ollut kunnia mainita teidän majesteetillenne, se
-musersi de Guichelta käden juuri silloin kun hän aikoi ampua toisen
-laukauksensa; ja heti jälkeenpäin se torahampaallaan vihlaisi rintaa."
-
-"Tuo on todellakin peräti todennäköistä, herra de Manicamp, te olette
-kaunopuheinen mies ja erinomainen kertoja."
-
-"Teidän majesteettinne on hyvin armollinen", sanoi Manicamp kumartaen
-aivan pyörällä päästään.
-
-"Mutta tästä päivästä alkaen minä kiellänkin aatelismiehiltä
-villikarjun pyynnin väijyksistä. _Peste_, yhtä hyvin voisi tehdä
-kaksintaistelun heille luvalliseksi!"
-
-Manicamp säpsähti ja oli vetäytymäisillään pois.
-
-"Onko teidän majesteettinne tyytyväinen?" kysyi hän kuitenkin vielä.
-
-"Peräti; mutta älkää lähtekö vielä, herra de Manicamp", sanoi Ludvig;
-"minulla on piakkoin lisää puhuttavaa."
-
--- Hohoi, -- ajatteli d'Artagnan, -- eipä tuokaan kelpaa meikäläisen
-miehen rinnalle.
-
-Ja sitä mietettä seurannut huokaus saattoi merkitä: -- Hohoi, missä
-meikäläiset miehet jo kaikki ovatkaan!
-
-
-
-
-157.
-
-Manicamp umpikujassa.
-
-
-Samassa palatsinvartija kohotti oviverhoa ja ilmoitti kuninkaan
-henkilääkärin.
-
-"Ahaa!" huudahti Ludvig; "tässähän herra Valot tuleekin loukkaantuneen
-luota. Saamme tietoja hänen voinnistaan."
-
-Manicamp tunsi olonsa yhä tukalammaksi.
-
-"Tällä tavoin pääsemme lopulliseen selvyyteen", lisäsi kuningas ja
-katsoi d'Artagnaniin, joka ei silmäänsäkään räväyttänyt.
-
-Herra Valot astui sisään.
-
-Henkilöiden ryhmitys oli huoneessa ennallaan: kuningas istumassa, de
-Saint-Aignan yhä nojallaan hänen tuoliaan vasten, d'Artagnan
-huolettomana seinävierellä, Manicamp jäykästi seisoalla.
-
-"No herra Valot", aloitti kuningas, "oletteko noudattanut käskyjäni?"
-
-"Mitä kiireellisimmin, sire."
-
-"Olette käynyt virkatoverinne luona Fontainebleaussa?"
-
-"Niin, sire."
-
-"Ja siellä tavannut herra Guichen?"
-
-"Kyllä, sire."
-
-"Missä tilassa? Puhukaa suoraan."
-
-"Hyvin huonossa tilassa, sire."
-
-"Metsäkarju ei toki syönyt häntä suihinsa?"
-
-"Syönyt ketä?"
-
-"Guichea."
-
-"Mikä metsäkarju?"
-
-"Se, joka häntä raateli."
-
-"Herra de Guicheako muka on villisika repinyt?"
-
-"Niin ainakin sanotaan."
-
-"Pikemmin joku salametsästäjä..."
-
-"Mitä? Salametsästäjä..."
-
-"Joku mustasukkainen aviomies, joku pahoinpidelty rakastaja on
-saattanut kostoksi ampua häntä."
-
-"Mutta mitä nyt haastattekaan, herra Valot? Eivätkö herra de Guichen
-vammat ole villikarjun torahampaitten iskemiä?"
-
-"Herra de Guiche on haavoittunut pistoolin luodista, joka on murskannut
-oikean käden nimettömän ja pikkusormen ja sitten rinnan kohdalta
-tunkeutunut kylkilihaksiin."
-
-"Luodista! Oletteko varma, että herra de Guiche on haavoittunut
-luodista?" huudahti kuningas muka ihmeissään.
-
-"_Ma foi_", vakuutti Valot, "niin totta kuin se on tässä, sire." Ja hän
-näytti kuninkaalle puoliksi litistyneen luodin.
-
-Kuningas katseli esinettä, mutta ei koskenut siihen.
-
-"Oliko poikarukalla tuo rinnassaan?" kysyi hän.
-
-"Ei aivan. Luoti ei ollut läpäissyt, vaan litistynyt, kuten näette,
-joko pistoolin liipaisimen suojakaarta tai rintalastan oikeata syrjää
-vasten."
-
-"Hyvä Jumala!" huudahti kuningas vakavasti; "te ette tuosta virkkanut
-minulle sanaakaan, herra de Manicamp!"
-
-"Sire..."
-
-"Mitä juttua oikeastaan olette sepustanutkaan minulle karjusta,
-väijytyksestä, öisestä raatelukohtauksesta? No puhukaa."
-
-"Voi, sire..."
-
-"Minusta näyttää, että te olitte oikeassa", virkkoi kuningas kääntyen
-muskettisoturien kapteeniin, "ja että on tapahtunut kaksintaistelu."
-
-Kuninkaalla oli ennen kaikkia suurille henkilöille suotu kyky paljastaa
-alempansa ja saada heidät ärtymään toisilleen. Manicamp loi
-muskettisoturiin perin moittivan katseen. D'Artagnan ymmärsi tämän
-paheksumisen eikä tahtonut jäädä syytöksen painamaksi. Hän astahti
-lähemmäksi.
-
-"Sire", sanoi hän, "teidän majesteettinne käski minun mennä
-katsastamaan teitten risteystä Rochinin metsikössä ja arveluni mukaan
-ilmoittaa teille, mitä siellä oli tapahtunut. Minä olen esittänyt
-tekemäni huomiot, mutta en ole lausunut mitään nimiä. Hänen
-majesteettinsa itse ensimmäisenä mainitsi kreivi de Guichen."
-
-"Hyvä, hyvä, monsieur!" virkkoi kuningas ylväästi. "Te olette täyttänyt
-velvollisuutenne, ja minä olen teihin tyytyväinen; sen täytyy teille
-riittää. Mutta te, herra Manicamp, ette ole täyttänyt omaanne, sillä te
-olette minulle valehdellut."
-
-"Valehdellut, sire! Se on kova sana."
-
-"Keksikää toinen."
-
-"Sire, en sitä yritä. Olen jo onnettomuudekseni pahoittanut teidän
-majesteettianne, ja pidän parhaana nöyrästi vastaanottaa moitteet,
-jotka katsotte tarpeelliseksi minulle lausua."
-
-"Olette oikeassa, monsieur, totuuden salaaminen pahoittaa aina
-mieltäni."
-
-"Toisinaan, sire, ei tiedä."
-
-"Älkää valehdelko enää, muutoin teen rangaistuksenne
-kaksinkertaiseksi."
-
-Manicamp kumarsi kalveten. D'Artagnan tuli vielä askeleen lähemmäksi,
-päättäen asettua väliin, jos kuninkaan yltyvä suuttumus kiihtyisi
-määrättyjen rajojen yli.
-
-"Monsieur", jatkoi kuningas, "te näette, että asiaa on turha kieltää
-kauemmin. Herra de Guiche on taistellut."
-
-"Minä en väitä vastaan, sire, ja teidän majesteettinne olisi ollut
-jalomielinen, jos ette olisi pakottanut herrasmiestä valehtelemaan."
-
-"Pakottanut! Kuka teitä pakotti?"
-
-"Sire, herra de Guiche on ystäväni. Teidän majesteettinne on kieltänyt
-kaksintaistelut kuolemanrangaistuksen uhalla. Vale saattoi pelastaa
-ystäväni. Minä valehtelin."
-
-"Hyvä", jupisi d'Artagnan, "siinäpä on aika poika, _mordioux_!"
-
-"Monsieur", muistutti kuningas, "valehtelemisen sijasta olisi pitänyt
-ehkäistä kaksintaistelu."
-
-"Oh, sire, teidän majesteettinne, joka olette Ranskan täydellisin
-ritari, tietää hyvin, että me miekkamiehet emme koskaan ole katsoneet
-herra de Bouttevillea häväistyksi sillä, että hänet mestattiin.
-Häpäisevää on vihollisensa välttäminen eikä pyövelin kohtaaminen
-muodollisen lainpolkemisen takia."
-
-"No olkoon", myönsi Ludvig XIV, "tahdonpa antaa teille tilaisuuden
-korjata kaikki."
-
-"Jos se soveltuu herrasmiehelle, käytän sitä innokkaasti ja
-mielihyvin."
-
-"Herra de Guichen vastustajan nimi?"
-
-"Ohhoh!" jupisi d'Artagnan; "joko jatkamme Ludvig XIII:n malliin...?"
-
-"Sire..." virkahti Manicamp moittivalla äänellä.
-
-"Ette näy tahtovan nimetä häntä?"
-
-"Sire, minä en tunne häntä."
-
-"_Bravo_!" äännähti d'Artagnan hyväksyvästi.
-
-"Herra de Manicamp, luovuttakaa miekkanne kapteenille."
-
-Manicamp kumarsi sirosti, irroitti hymyillen miekkansa hankauksesta ja
-ojensi sen muskettisoturille.
-
-Mutta de Saint-Aignan kiirehti d'Artagnanin ja vangittavan väliin.
-
-"Sire", virkkoi hän, "teidän majesteettinne luvalla..."
-
-"Ole hyvä", myöntyi kuningas, ehkä sydämessään hyvilläänkin siitä, että
-joku asettui hänen itsensä ja sen kiukustuksen väliin, johon hän oli
-päästänyt luontonsa kiihoittumaan.
-
-"Manicamp, te olette urhea mies, ja kuningas osaa antaa arvoa
-käytöksellenne; mutta tahtomalla liian hyvin palvella ystäviään tulee
-vain vahingoittaneeksi heitä. Manicamp, te tiedätte nimen, jota hänen
-majesteettinsa kysyy."
-
-"Se on totta, minä tiedän sen."
-
-"No sanokaa se siis."
-
-"Jos minun olisi pitänyt se sanoa, olisin sen jo tehnyt."
-
-"Sitten sanon sen minä, jota ei vaivaa sellainen tunnontarkka arkailu
-kuin teitä."
-
-"Te... te olette vapaa tekemään tahtonne mukaan; mutta kuitenkin
-minusta tuntuu..."
-
-"Oh, riittää jo jalomielisyyttä; minä en noin vain laske teitä
-Bastiljiin. Puhukaa, tai minä puhun."
-
-Manicamp oli älykäs mies, ja hän käsitti tehneensä kylliksi, antaakseen
-itsestään edullisen käsityksen. Nyt oli vain jatkettava samaan
-suuntaan, voittaakseen jälleen kuninkaan suosion.
-
-"Puhukaa vain, monsieur", sanoi hän de Saint-Aignanille. "Minä
-puolestani olen tehnyt kaikki, mihin omatuntoni on minua velvoittanut,
-ja omantuntoni äänen täytyikin olla hyvin ankara", lisäsi hän
-kuninkaaseen kääntyen, "koska se on voittanut hänen majesteettinsakin
-käskyt. Mutta hänen majesteettinsa antaa minulle anteeksi, kun saa
-tietää, että minun oli puolustettava naisen kunniaa."
-
-"Naisen?" kysyi kuningas levottomana.
-
-"Niin, sire."
-
-"Oliko nainen taistelun aiheena?"
-
-Manicamp kumarsi. Kuningas nousi ja lähestyi de Manicampia.
-
-"Jos se nainen on korkeassa asemassa", sanoi hän, "niin en moiti
-vaiteliaisuuttanne -- päin vastoin."
-
-"Sire, kaikki, joilla on yhteyttä kuninkaan tai hänen veljensä
-huonekunnan kanssa, ovat minun mielestäni korkeassa asemassa."
-
-"Veljeni huonekunnan?" toisti Ludvig XIV ikäänkuin epäröiden. "Onko
-taistelu saanut alkunsa veljeni seurueeseen kuuluvasta naisesta?"
-
-"Tai Madamen."
-
-"Ah, Madamenko?"
-
-"Niin, sire."
-
-"Ja se nainen...?"
-
-"On eräs hänen kuninkaallisen korkeutensa Orléansin herttuattaren
-hovineitoja."
-
-"Jonka tähden sanotte herra de Guichen taistelleen?"
-
-"Niin, ja tällä kertaa en enää valehtele."
-
-Ludvig teki hämmentyneen liikkeen.
-
-"Hyvät herrat", virkkoi hän läsnäolijoihin kääntyen, "suvainnette
-hetkiseksi poistua. Minun on tarvis jäädä herra de Manicampin kanssa
-kahden kesken. Tiedän, että hänellä on minulle esitettävänä tärkeitä
-seikkoja puolustuksekseen ja että hän ei rohkene sitä tehdä todistajain
-kuullen... Pitäkää miekkanne, herra de Manicamp."
-
-Manicamp pani miekan takaisin hankkilukseensa.
-
-"Se veitikka on totisesti hyvin kylmäverinen", mutisi muskettisoturi
-tarttuessaan de Saint-Aignanin käsivarteen ja poistuessaan tämän
-kanssa.
-
-"Kyllä hän pujottautuu pinteestä", kuiskasi jälkimmäinen d'Artagnanin
-korvaan.
-
-"Ja kunniakkaasti sittenkin, herra kreivi."
-
-Manicamp loi Saint-Aignaniin ja kapteeniin kiitollisen silmäyksen, joka
-jäi kuninkaalta huomaamatta.
-
--- Kas vain, -- tuumi d'Artagnan astuessaan kynnyksen yli; -- minulla
-oli huono käsitys uudesta sukupolvesta, mutta erehdyinpä! Noissa
-nuorissa herroissa on kuntoakin edustettuna.
-
-Valot astui suosikin ja kapteenin edellä ulos työhuoneesta. Kuningas ja
-Manicamp jäivät kahdenkeskiseen haasteluun.
-
-
-
-
-158.
-
-D'Artagnan myöntää erehtyneensä ja Manicampin olleen oikeassa.
-
-
-Mennen ovelle asti kuningas vakuuttausi omin silmin, että ketään ei
-ollut kuuntelemassa, ja palasi sitten äkkiä, asettuen puhuteltavansa
-eteen.
-
-"Kas niin", virkkoi hän, "nyt kun olemme yksinämme, selittäkää minulle
-asia, herra de Manicamp."
-
-"Mitä avomielisimmin, sire", vastasi nuori mies.
-
-"Ja ennen kaikkea", lisäsi kuningas, "tietäkää, että mikään ei ole
-minulle niin sydämen asiana kuin naisten kunnia."
-
-"Sentähden koetinkin ottaa huomioon teidän hienotunteisuutenne, sire."
-
-"Niin, nyt käsitän kaikki. Te sanotte kysymyksen siis koskeneen
-jotakuta kälyni hovineitoa, -- että asianomainen henkilö, de Guichen
-vastustaja, sanalla sanoen mies, jota ette tahdo mainita..."
-
-"Mutta jonka herra de Saint-Aignan teille mainitsee, sire."
-
-"Niin; te sanotte siis, että se mies on loukannut jotakuta Madamen
-huonekunnasta."
-
-"Niin, neiti de la Vallièrea, sire."
-
-"Ah!" huudahti kuningas kuin olisi sitä odottanut ja kuin tämä isku
-kumminkin olisi lävistänyt hänen sydämensä. "Ah, neiti de la
-Vallièreako herjattiin?"
-
-"En tahdo suinkaan väittää, että häntä oikeastaan herjattiin, sire."
-
-"Mutta toki..."
-
-"Minä sanon, että hänestä puhuttiin sopimattomin sanoin."
-
-"Sopimattomin sanoin neiti de la Vallièresta! Ja te kieltäydytte
-minulle ilmoittamasta, kuka se hävytön oli...?"
-
-"Sire luulin sen sovituksi ja teidän majesteettinne luopuneen
-vaatimasta minua ilmiantajaksi."
-
-"Se on totta, olette oikeassa", vastasi kuningas hilliten itään.
-"Saankin muuten kyllä pian tietää, ketä minun on rangaistava."
-
-Manicamp näki hyvin, että tässä oli kysymyksen tärkein kohta. Kuningas
-taasen huomasi joutuneensa hieman liian pitkälle ja jatkoi
-rauhallisemmin:
-
-"Enkä suinkaan rankaise siksi, että asia koskee neiti de la Vallièrea,
-vaikka pidänkin häntä erityisesti arvossa, vaan senvuoksi, että riidan
-syynä on nainen. Ja minä vaadin, että hovissani kunnioitetaan naisia ja
-että kartetaan kiistoja."
-
-Manicamp kumarsi.
-
-"No, antakaahan nyt kuulla, herra de Manicamp", kehoitti kuningas,
-"mitä neiti de la Vallièresta puhuttiin."
-
-"Mutta eikö teidän majesteettinne sitä arvaa?"
-
-"Minäkö?"
-
-"Teidän majesteettinne kyllä tietää, minkälaista leikinlaskua nuoret
-miehet saattavat itselleen sallia."
-
-"Sanottiin kaiketi hänen rakastavan jotakuta", yritti kuningas.
-
-"Se on luultavaa."
-
-"Mutta neiti de la Vallièrella on oikeus rakastaa ketä vain haluaa",
-sanoi Ludvig.
-
-"Sitä de Guiche juuri väittikin."
-
-"Ja senkö vuoksi hän ryhtyi taistelemaan?"
-
-"Niin, sire, vain siitä syystä."
-
-Kuningas punastui.
-
-"Ja ettekö tiedä mitään enempää?"
-
-"Mistä asiasta, sire?"
-
-"No, siitä perin mielenkiintoisesta seikasta, josta juuri kerrotte."
-
-"Ja mitä haluaisi kuninkaani minun siitä vielä tietävän?"
-
-"Kah, esimerkiksi sen miehen nimen, jota la Vallière rakastaa ja jota
-rakastamasta de Guichen vastustaja tahtoi häneltä evätä oikeuden?"
-
-"Sire, minä en tiedä mitään, en ole mitään kuullut, mitään havainnut;
-mutta minä pidän de Guichea suurena sieluna, ja jos hän on tilapäisesti
-ruvennut de la Vallièren suojelijan sijaiseksi, johtuu se siitä, että
-tämä suojelija on liian korkeassa asemassa itse ryhtyäkseen häntä
-puolustamaan."
-
-Nämä sanat olivat enemmän kuin läpikuultavat, ja ne saivatkin kuninkaan
-punehtumaan, mutta tällä kertaa mielihyvästä. Hän taputti Manicampia
-hiljaa olkapäälle.
-
-"Hyvä, hyvä, te ette ole ainoastaan älykäs poika, herra de Manicamp,
-vaan myöskin uljas mies, ja ystävänne de Guichen kaltaiset vaeltavat
-ritarit ovat minulle mieluisia. Tehän ilmoitatte sen hänelle?"
-
-"Teidän majesteettinne antaa minulle siis anteeksi?"
-
-"Täydellisesti."
-
-"Ja minä olen vapaa?"
-
-Kuningas hymyili ja ojensi kätensä Manicampille. Tämä suuteli sitä.
-
-"Te muuten", lisäsi kuningas, "olette oivallinen kertoja."
-
-"Minäkö, sire?"
-
-"Te olette antanut minulle erinomaisen selostuksen tuosta de Guichelle
-sattuneesta tapaturmasta. Minä näen karjun syöksyvän metsästä, näen
-hevosen kaatuvan kuoliaaksi, näen eläimen hyökkäävän hevosesta
-ratsastajan kimppuun. Te ette kerro, monsieur, te kuvailette."
-
-"Sire, teidän majesteettinne suvaitsee luullakseni laskea minusta
-leikkiä", virkkoi Manicamp.
-
-"Päinvastoin", vastasi Ludvig XIV vakavasti, "olen niin tosissani,
-herra de Manicamp, että haluan teidän kertovan kaikille tämän
-seikkailun."
-
-"Väijytysseikkailun?"
-
-"Niin, sellaisena kuin olette sen minulle kertonut, muuttamatta siitä
-sanaakaan. Ymmärrättekö?"
-
-"Täydellisesti, sire."
-
-"Ja te kerrotte sen?"
-
-"Hetkistäkään viivyttelemättä."
-
-"Hyvä on, menkää nyt itse kutsumaan herra d'Artagnan; ettehän häntä
-enää pelänne."
-
-"Oi, sire, kun nyt olen varma teidän majesteettinne hyvästä suosiosta,
-en enää pelkää mitään."
-
-"Kutsukaa hänet siis", käski kuningas.
-
-Manicamp avasi oven.
-
-"Messieurs", huusi hän, "kuningas kutsuu teitä."
-
-D'Artagnan, Saint-Aignan ja Valot palasivat sisälle.
-
-"Hyvät herrat", sanoi kuningas, "kutsutan teidät ilmoittaakseni että
-herra de Manicampin kertomus on minua täydellisesti tyydyttänyt."
-
-D'Artagnan loi lääkäriin toiselta puolen ja Saint-Aignaniin toiselta
-katseen, joka merkitsi: -- No, mitä minä teille sanoin?
-
-Kuningas vei Manicampin ovelle ja kuiskasi:
-
-"Pidettäköön herra de Guichesta hyvää huolta, ja tulkoon hän kaikin
-mokomin pian terveeksi. Tahdon rientää kiittämään häntä kaikkien
-naisten nimessä, mutta varsinkin varoittamaan häntä uudestaan
-ryhtymästä sellaiseen."
-
-"Vaikka hänen täytyisi kuolla sata kertaa, sire, alkaa hän sata kertaa
-uudestaan, jos teidän majesteettinne kunnia on kysymyksessä."
-
-Tämä oli suorasukaista. Mutta olemme jo sanoneet, että kuningas Ludvig
-XIV rakasti suitsutusta, ja kunhan sitä hänelle vain tarjottiin, hän ei
-ollut kovin vaatelias sen laatuun nähden.
-
-"Hyvä on, hyvä on", virkkoi hän jättäessään Manicampille hyvästi, "minä
-käyn itse de Guichen luona ja puhun hänelle järkeä."
-
-Manicamp poistui, astellen takaperin.
-
-Sitten kuningas palasi kolmen läsnäolijan luo.
-
-"Herra d'Artagnan!" sanoi hän.
-
-"Sire."
-
-"Sanokaahan, mistä johtuu, että näkönne on niin hämärä, vaikka teillä
-tavallisesti on perin hyvät silmät?"
-
-"Minunko näköni hämärä, sire?"
-
-"Epäilemättä."
-
-"Täytyyhän tietysti niin olla, koska teidän majesteettinne sen sanoo.
-Mutta missä suhteessa se on huono, jos rohkenen kysyä?"
-
-"No siinä Rochinin metsikön tapahtumassa."
-
-"Ahaa!"
-
-"Epäilemättä. Te olette ollut huomaavinanne kahden hevosen jäljet,
-kahden miehen jäljet, keksinyt muka yksityisseikkoja taistelusta.
-Mitään tuosta kaikesta ei ole ollut olemassa. Pelkkää mielikuvitusta!"
-
-"Ahaa!" äännähti d'Artagnan toistamiseen.
-
-"Näin on laita noiden hevosten jälkien, samoin muidenkin taistelun
-merkkien. De Guiche kamppaili metsäsian kanssa siinä kaikki. Mutta se
-kamppailu näkyy kaikesta päättäen olleen pitkä ja kamala!"
-
-"Ahaa!" äänteli d'Artagnan yhä.
-
-"Ja ajatella, että hetkeksikään uskoin sellaista erehdystä. Mutta te
-puhuittekin niin varmana."
-
-"Minulla tosiaan täytyi olla silmät sokaistuina, sire", myönsi
-d'Artagnan niin suopeasti, että kuningas tuli ihan hyvälle mielelle.
-
-"Te siis myönnätte sen?"
-
-"_Pardieu_, sire, kuinkas sitten!"
-
-"Joten nyt näette asian...?"
-
-"Aivan toisena kuin puoli tuntia sitten."
-
-"Ja mistä katsotte tämän muuttuneen käsityksenne johtuvan?"
-
-"No, asiahan on hyvin helposti selitettävissä, sire! Puoli tuntia
-sitten palasin Rochinin metsiköstä, jossa minulla ei ollut muuta valoa
-kuin tallilyhty-pahainen..."
-
-"Jotavastoin tällä hetkellä...?"
-
-"Tällä hetkellä minulla on kaikki kabinettinne kynttilät ja lisäksi
-kuninkaan kaksi silmää, jotka valaisevat kuin auringot."
-
-Kuningas purskahti nauruun, ja de Saint-Aignan alkoi hohottaa.
-
-"Kävi niinkuin herra Valotin kanssa", jatkoi d'Artagnan, ottaen sanan
-kuninkaan suusta: "hän ei ainoastaan kuvitellut, että herra de Guiche
-oli haavoittunut luodista, vaan vielä luuloitteli kaivaneensa sen hänen
-rinnastaan."
-
-"_Ma foi_!", virkkoi Valot, "tunnustan..."
-
-"Ettekö te niin uskonut?" pitkitti d'Artagnan.
-
-"Minun on sanottava", vastasi Valot, "etten sitä ainoastaan uskonut,
-vaan että olen yhä valmis sen vannomaankin."
-
-"Hei, hyvä tohtori, unta kaikki!"
-
-"Untako?"
-
-"Herra de Guichen haava on unta! Luoti on unta!... ja uskokaa minua,
-älkää hiiskuko siitä hupsutuksesta enempää."
-
-"Paikalleen puhuttu", virkkoi kuningas; "d'Artagnanin teille antama
-neuvo on hyvä. Älkää puhuko unestanne enää kellekään, herra Valot, ja
-annan sanani siitä, että te ette sitä kadu. Hyvää yötä, messieurs. Oi,
-onpa surkeata joutua villikarjun kynsiin!"
-
-"Surkeata on sortua metsäkarjun raadeltavaksi!" toisti d'Artagnan hyvin
-äänekkäästi.
-
-Ja hän toisteli tätä lausetta vielä kaikkien kulkemiensa huoneiden
-läpi, ja lähtiessään linnasta hän vei Valotin mukanaan.
-
-"Nyt, kun olemme kahden kesken", lausui kuningas de Saint-Aignanille,
-"mikä on de Guichen vastustajan nimi?"
-
-De Saint-Aignan katsoi kuninkaaseen.
-
-"Oh, älä epäröi", rohkaisi tämä, "tiedäthän, että minun täytyy antaa
-anteeksi."
-
-"De Wardes", vastasi de Saint-Aignan.
-
-"Hyvä."
-
-Mutta mennessään yksityishuoneeseensa Ludvig XIV virkahti kiivaasti
-itsekseen: "Anteeksianto ei ole unohdusta."
-
-
-
-
-159.
-
-Hyvä on pitää kaksi jännettä jousessaan.
-
-
-Manicamp läksi kuninkaan luota peräti onnellisena, kun oli niin hyvin
-suoriutunut. Mutta aikoessaan portaitten alapäässä sivuuttaa eräät
-oviverhot hän tunsi yhtäkkiä jonkun nykäisevän hihasta.
-
-Hän kääntyi ja näki käytävässä odottelevan Montalaisin, joka eteenpäin
-kumartuneena kuiskasi hänelle salaperäisesti:
-
-"Monsieur, tulkaa nopeasti, minä pyydän."
-
-"Ja mihin sitten, mademoiselle?" kysyi Manicamp.
-
-"Ensiksikin sanon, että todellinen ritari ei olisi minulle lainkaan
-tehnyt tätä kysymystä, vaan seurannut mitään selitystä kaipaamatta."
-
-"Hyvä on, mademoiselle", virkkoi Manicamp, "olen valmis käyttäytymään
-todellisena ritarina."
-
-"Ei, se on myöhäistä, ettekä te siitä enää saisi ansiota. Me menemme
-Madamen luo."
-
-"Ah, ah!" huudahti Manicamp. "Menkäämme Madamen luo."
-
-Ja hän seurasi Montalaisia, joka riensi edellä keveänä kuin Galatea.
-
--- Tällä kertaa, -- ajatteli Manicamp seuratessaan opastansa, -- en
-usko metsästysjuttujen oikein vetelevän. Yritämmepä kuitenkin, ja
-tarpeen tullen... _ma foi_, tarpeen tulen keksimme jotakin muuta.
-
-Montalais kiirehti yhä vinhasti eteenpäin.
-
--- Onpa väsyttävää, -- tuumi Manicamp, -- kun täytyy samalla kertaa
-käyttää sekä aivojansa että koipiaan!
-
-Viimein he päätyivät perille.
-
-Madame oli saanut laittautuneeksi komeaan yöpukuunsa; mutta tietenkin
-hän oli täten pukeutunut ennen kuin joutui kokemaan niitä
-mielenliikutuksia, jotka häntä kuohuttivat. Hän odotti silminnähtävän
-kärsimättömästi. Montalais ja Manicamp tapasivatkin hänet ovella
-seisomassa. Kuullessaan askeleet oli Madame tullut vastaan.
-
-"Ah", virkkoi hän, "vihdoinkin!"
-
-"Tässä on herra de Manicamp", vastasi Montalais.
-
-Manicamp teki kohteliaan kumarruksen. Madame antoi Montalaisille merkin
-poistua. Nuori tyttö totteli.
-
-Madame seurasi häntä ääneti silmillään, kunnes ovi sulkeutui hänen
-jälkeensä. Sitten kääntyen Manicampiin:
-
-"Mitä kuulenkaan, herra de Manicamp?" hän kysyi. "Onko joku
-haavoittuneena linnassa?"
-
-"Valitettavasti, Madame... Herra de Guiche."
-
-"Niin, herra de Guiche", toisti prinsessa. "Olin tosiaankin kuullut
-siitä kerrottavan, mutta kukaan ei vahvistanut huhua. Herra de
-Guichelleko se onnettomuus siis todellakin tapahtui?"
-
-"Juuri hänelle, Madame."
-
-"Tiedättehän, herra de Manicamp", tokaisi prinsessa kiihkeästi, "että
-kuningas ei suvaitse kaksintaisteluita?"
-
-"Tietysti, Madame; mutta eikö kaksinottelu metsänotuksen kanssa ole
-hänen majesteettinsa silmissä oikeutettu?"
-
-"Oh, ette tahtone loukata minua otaksumalla, että uskoisin järjetöntä
-satua herra de Guichea haavoittaneesta villisiasta? En tiedä, missä
-tarkoituksessa sitä levitetään. Ei, ei, monsieur; asian oikea laita on
-tunnettu, ja tällä hetkellä herra de Guiche haavojensa tuottaman tuskan
-lisäksi on vaarassa menettää vapautensa."
-
-"Ah, Madame", sanoi Manicamp, "sen hyvin tiedän. Mutta mitä tehdä?"
-
-"Oletteko tavannut hänen majesteettinsa?"
-
-"Olen, Madame."
-
-"Mitä hänelle sanoitte?"
-
-"Kerroin hänelle, miten herra de Guiche oli ollut saalista väijymässä,
-miten karju oli syöksynyt esille Rochinin metsästä, miten herra de
-Guiche oli tähdännyt sitä ja raivostunut eläin uudestaan hyökännyt
-ampujan päälle, surmannut hänen hevosensa ja pahasti repinyt häntä
-itseäänkin."
-
-"Ja uskoiko kuningas tuon kaiken?"
-
-"Täydellisesti."
-
-"Oo, te kummastutatte minua, herra de Manicamp, te kummastutatte minua
-suuresti."
-
-Ja Madame käveli huoneessaan pitkin ja poikin, luoden tuon tuostakin
-kysyvän silmäyksen Manicampiin, mutta tämä pysyi perin tyynenä ja
-liikkumatta paikalla, johon oli sisälle astuessaan asettunut. Lopulta
-prinsessa pysähtyi.
-
-"Kuitenkin", hän, virkkoi "kaikki täällä ovat yhtä mieltä siitä, että
-tuolla haavoittumisella on toinen syy."
-
-"Ja mikä syy, Madame?" sanoi Manicamp. "Saanko tehdä teidän
-korkeudellenne tämän kysymyksen?"
-
-"Tekö sitä kysytte, te, joka olette herra de Guichen harras ystävä ja
-uskottu?"
-
-"Hoo, Madame, ystävä kyllä, mutta en uskottu. De Guiche on niitä
-miehiä, joilla voi olla ja varmaan onkin salaisuuksia, mutta jotka
-eivät niitä ilmaise. De Guiche on vaitelias, Madame."
-
-"No, sitten on minulla ilo kertoa teille ne herra de Guichen teiltä
-pidättämät salaisuudet", sanoi prinsessa närkästyneenä. "Sillä
-saattaisipa kuningas kysellä teiltä toistamiseen, ja jos tällä toisella
-kerralla esittäisitte hänelle saman kertomuksen kuin ensimmäiselläkin,
-hän ehkä ei siihen tyytyisi."
-
-"Mutta, Madame, minä luulen, että teidän korkeutenne erehtyy kuninkaan
-suhteen. Hänen majesteeettinsa on ollut minuun hyvin tyytyväinen, sen
-vannon teille."
-
-"Sallikaa minun sitten sanoa, herra de Manicamp, että se vain todistaa
-hänen majesteettinsa olevan kovin helposti tyydytettävissä."
-
-"Luulen teidän korkeutenne olevan väärässä sellaista otaksuessanne.
-Hänen majesteettinsa on tunnettu siitä, että hän ottaa huomioon vain
-päteviä perusteita."
-
-"Ja uskotteko hänen olevan hyvillään liehakoivasta valheestanne, kun
-hän huomenna saa kuulla herra de Guichen joutuneen ystävänsä herra de
-Bragelonnen puolesta riitaan ja siitä kaksintaisteluun?"
-
-"Riitaan herra de Bragelonnen puolesta?" sanoi Manicamp tekeytyen mitä
-yksinkertaisimmaksi; "mitä teidän korkeutenne suvaitseekaan minulle
-puhua?"
-
-"Mitä ihmeellistä siinä on? Herra de Guiche on herkkä ja ärtyisä; hän
-menettää helposti malttinsa."
-
-"Päinvastoin, Madame, herra de Guiche on minun mielestäni hyvin
-kärsivällinen, eikä ollenkaan herkkä kiihtymään ilman painavia syitä."
-
-"Mutta eikö ystävyys ole painava syy?" kysyi prinsessa.
-
-"Oh, tietysti, Madame, ja varsinkin hänenlaisensa miehen sydämelle."
-
-"No niin, herra de Bragelonne on herra de Guichen ystävä. Ettehän sitä
-tosiasiaa kiellä?"
-
-"Perin hyvä ystävä."
-
-"No, herra de Guiche ryhtyi herra de Bragelonnea puoltamaan, ja kun
-herra de Bragelonne oli poissa eikä voinut taistella, taisteli de
-Guiche hänen puolestaan."
-
-Manicamp alkoi hymyillä, nyökkäsi pari kertaa ja kohautti olkapäitään.
-Nämä liikkeet merkitsivät: -- Hitto, jos sitä nyt välttämättömästi
-tahdotte!...
-
-"Mutta puhukaa nyt toki", pyysi prinsessa kärsimättömästi.
-
-"Minäkö?"
-
-"Niin tietysti. On selvää, että olette toista mieltä kuin minä ja että
-teillä on jotakin sanottavaa."
-
-"Minulla on sanottavana vain yksi asia, Madame: en ymmärrä rahtuakaan
-siitä, minkä kertomisella olette minua kunnioittanut."
-
-"Mitä! Ettekö ymmärrä mitään herrojen de Guichen ja de Wardesin
-välisestä riidasta?" huudahti prinsessa melkein kiukustuneena.
-
-Manicamp oli vaiti.
-
-"Kiistasta", jatkoi Madame, "joka syntyi jostakin pahansuovasta
-vihjauksesta ja enemmän tai vähemmän koski erään naisen kunniaa?"
-
-"Ah, erään naisen? Se muuttaa asian", virkkoi Manicamp.
-
-"Alatte kai jo käsittää?"
-
-"Teidän korkeutenne suokoon minulle anteeksi, mutta en uskalla..."
-
-"Ette uskalla?" sanoi Madame pahastuksissaan. "Hyvä, odottakaa, sitten
-minä aion uskaltaa."
-
-"Madame, Madame!" huudahti Manicamp ikäänkuin säikähtyneenä. "Varokaa,
-mitä puhutte."
-
-"Haa, näyttää siltä, että jos olisin mies, taistelisitte minun kanssani
-hänen majesteettinsa säännöksistä huolimatta, kuten herra de Guiche
-taisteli herra de Wardesin kanssa, -- ja kaikki tuo neiti de la
-Vallièren kunniasta."
-
-"Neiti de la Vallièren!" huudahti Manicamp, äkkiä hätkähtäen kuin ei
-olisi aavistamallakaan odottanut sen nimen lausumista.
-
-"Oh, mikä teitä vaivaa, herra de Manicamp, kun tuolla lailla
-hypähdätte?" virkkoi Madame ivallisesti. "Olisitteko te kylliksi
-nenäkäs epäilemään hänen kunniaansa?"
-
-"Mutta eihän kaikessa tässä, Madame, ole vähimmässäkään määrässä
-kysymys neiti de la Vallièren kunniasta."
-
-"Mitä! Kun kaksi miestä ampuu luodin toistensa otsaan naisen tähden,
-sanotte te, että hänellä ei ole koko asian kanssa mitään tekemistä ja
-että hänestä ei ole kysymyskään? Oh, en uskonut teitä niin sukkelaksi
-hoviherraksi, herra de Manicamp."
-
-"Anteeksi, anteeksi, Madame", sanoi nuori mies, "mutta täten emme pääse
-mihinkään tulokseen. Te suvaitsette puhua minulle toista kieltä, minä
-näyn puhuvan teille toista."
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Anteeksi, luulin ymmärtäväni teidän korkeutenne tahtovan minulle
-sanoa, että herrat de Guiche ja de Wardes taistelivat neiti de la
-Vallièren tähden."
-
-"Niinpä niin."
-
-"Neiti de la Vallièrenkö tähden?" toisti Manicamp.
-
-"Ah, hyvä Jumala, en sanonut, että herra de Guiche omakohtaisesti olisi
-kiintynyt neiti de la Vallièreen; mutta hän puuttui asiaan
-valtuutettuna."
-
-"Valtuutettuna!"
-
-"No, älkää nyt aina tekeytykö noin säikkyväksi. Tiedetäänhän täällä,
-että herra de Bragelonne on kihloissa neiti de la Vallièren kanssa ja
-että hän lähtiessään kuninkaan asialle Lontooseen antoi ystävänsä herra
-de Guichen tehtäväksi pitää tätä mielenkiintoista neitosta silmällä."
-
-"Ah, minä en enää sano mitään. Teidän korkeutenne näkyy olevan
-selvillä."
-
-"Tiedän kaikki, sen saatte uskoa."
-
-Manicamp alkoi nauraa, ja tällä hän oli vähällä raivostuttaa
-prinsessan, jonka tiedämme luonteeltaan jokseenkin närkkääksi.
-
-"Madame", esitti vaitelias Manicamp kumartaen prinsessalle,
-"haudatkaamme tämä asia, joka ei koskaan täysin selviä."
-
-"Oh, mitä siihen tulee, ei asialle enää mitään voi, ja selvitykset ovat
-täydelliset. Kuningas saa tietää, että de Guiche on taittanut peitsensä
-tuon pikku seikkailijattaren puolesta, joka tahtoo näytellä
-suurellista. Hän saa tietää, että herra de Bragelonnen nimitettyä
-ystävänsä, herra de Guichen, Hesperidien puutarhan vartijaksi, tämä on
-virkansa puolesta puraissut markiisi de Wardesia, joka tohti kurkottaa
-kätensä kultaomenaa poimimaan. Ja eihän teille, herra Manicamp, joka
-olette niin hyvin selvillä kaikista asioista, ole tietämätöntä, että
-kuningaskin puolestaan himoitsee tuota mainiota aarretta, ja hän
-saattaa äkämystyä herra de Guichelle tytön puolustajaksi rupeamisesta.
-Tiedättekö nyt tarpeeksi vai vieläkö kaipaatte muuta selitystä?
-Puhukaa, kysykää."
-
-"Ei, Madame, en tahdo tietää mitään enempää."
-
-"Kuulkaa kuitenkin vielä, sillä teidän on se tiedettävä, herra de
-Manicamp; kuulkaa, että hänen majesteettinsa suuttumuksella on
-peloittavat seuraukset. Hänen luontoisillaan ruhtinailla puhkee
-rakkaudesta johtunut vihastuminen hirmumyrskyksi."
-
-"Jonka te asetatte, Madame."
-
-"Minä!" huudahti prinsessa kiihkeän ivallisin elein. "Mistä syystä minä
-sen tekisin?"
-
-"Siksi että te ette suosi vääriä tekoja, Madame."
-
-"Ja olisiko teidän mielestänne vääryyttä estää kuningasta
-lempiseikkailuista?"
-
-"Kyllä te sentään käytte väliin herra de Guichen hyväksi."
-
-"Oh, johan te tulette hulluksi", virkahti prinsessa ylväästi.
-
-"Päinvastoin, Madame, olen selkeällä ajattelupäällä, ja minä toistan,
-että te puolustatte herra de Guichea kuninkaan edessä."
-
-"Minäkö?"
-
-"Niin."
-
-"Ja minkätähden?"
-
-"Siksi että herra de Guichen asia on teidän asianne, Madame", kuiskasi
-Manicamp kiihkeästi, ja hänen silmänsä olivat alkaneet hehkua.
-
-"Mitä tarkoitatte?"
-
-"Ihmettelenpä vain, Madame, että teidän korkeutenne ei ole aavistanut
-verukkeeksi tuota kaksintaistelun yhteydessä mainittua la Vallièrea,
-jonka nimessä herra de Guiche on tarttunut aseisiin poissaolevan
-Bragelonnen varakreivin sijasta."
-
-"Verukkeeksi?"
-
-"Niin."
-
-"Mutta minkä verukkeeksi?" toisti prinsessa änkyttäen, sillä hän oli
-Manicampin katseesta lukenut jotakin.
-
-"Nyt, Madame", lausui nuori mies, "olen luullakseni sanonut kylliksi,
-jotta teidän korkeutenne ei syytä kuninkaan edessä de Guiche-parkaa.
-Häneenhän kohdistuvat kaikki vihollisuudet, joita eräs teille hyvin
-vastakkainen puolue hautoo."
-
-"Näytte päinvastoin tahtovan sanoa, että kaikki ne, jotka eivät rakasta
-neiti de la Vallièrea, ja vieläpä jotkut niistäkin, jotka hänestä
-pitävät, kantaisivat kreiville kaunaa?"
-
-"Ah, Madame, menettekö itsepäisyydessä niin pitkälle, ja ettekö avaa
-korvianne hartaan ystävän sanoille? Täytyykö minun teidän
-pahoittamisenne uhallakin, täytyykö minun vastoin tahtoani nimetä
-henkilö, joka oli tämän riidan oikeana aiheena?"
-
-"Henkilö!" toisti Madame punehtuen.
-
-"Täytyykö minun", jatkoi Manicamp, "näyttää teille de Guiche-poloinen
-ärtyneenä, raivostuneena ja epätoivoisena kaikkien niiden huhujen
-johdosta, joita siitä henkilöstä kulkee? Pitääkö minun, jos te yhä
-kieltäydytte häntä tuntemasta ja jos kunnioitus yhä estää minut häntä
-mainitsemasta -- täytyykö minun muistuttaa teille Monsieurin ja lordi
-Buckinghamin välisistä kohtauksista, herttuan äkillisen maastalähdön
-aiheuttamista salaviittauksista? Täytyykö minun kuvailla kreivin
-hartaat pyrkimykset miellyttää, palvella ja suojella sitä henkilöä,
-jonka ainoan tähden hän elää, jolle ainoalle hän hengittää? No hyvä,
-minä teen sen, ja muistutettuani teitä kaikesta tuosta te ehkä
-ymmärrätte, että de Wardesin kauan ärsyttelemänä kreivi menetti
-malttinsa ja kuullessaan vastustajansa lausuvan ensimmäisen loukkaavan
-sanan tuosta henkilöstä syttyi kostoa hehkumaan."
-
-Madame kätki kasvot käsiinsä.
-
-"Monsieur, monsieur!" huudahti hän. "Tiedättekö todella, mitä puhutte
-ja kelle puhutte?"
-
-"Silloin, Madame", pitkitti Manicamp kuin ei olisi prinsessan
-huudahduksia kuullutkaan, "teitä ei enää kummastuta kreivin kiihkeä
-halu etsiä riitaa, eikä hänen ihmeellinen taitonsa siirtää se teidän
-eduillenne vieraalle alalle. Tässä varsinkin on hänen kykynsä ja
-kylmäverisyytensä ilmennyt suurenmoisena. Ja jos henkilö, jonka tähden
-kreivi de Guiche on taistellut ja vuodattanut vertaan, todella on
-jossakin kiitollisuuden velassa haavoitetulle poloiselle, se ei
-suinkaan perustu hänen verensä vuodatukseen ja kärsimiinsä kipuihin,
-vaan sen tulee johtua hänen ryhtymisestään puolustamaan henkilöä, jonka
-kunnia on hänelle kallisarvoisempi kuin omansa."
-
-"Oo!" huudahti Madame kuin olisi ollut yksinään. "Oo, olisiko se
-todellakin tapahtunut minun tähteni?"
-
-Manicamp saattoi hengähtää. Hän oli sankarillisesti taistellen
-voittanut levähdyksen aikaa ja käytti lomahetkeään.
-
-Madame puolestaan istui tovin tuskalliseen haaveiluun vaipuneena. Hänen
-liikutuksensa saattoi arvata poven rajusta aaltoilusta, silmien
-raukeudesta ja siitä, että hän usein painoi käden sydämelleen. Mutta
-hänellä ei keimailu ollut laimeata viehtymystä, vaan päinvastoin tulta,
-joka etsi ja löysi virikettä.
-
-"Silloin", sanoi hän, "on kreivi samalla kertaa tehnyt palveluksen
-kahdelle henkilölle, sillä myöskin herra de Bragelonne on herra de
-Guichelle suuressa kiitollisuuden velassa, sitäkin suuremmassa, kun
-aina ja kaikkialla johdutaan uskomaan, että tämä jalomielinen ritari on
-taistellut la Vallièren puolesta."
-
-Manicamp ymmärsi, että prinsessan sydämessä vielä kyti rahtunen
-epäilyä, ja hän lämpeni vastustuksesta.
-
-"Kauniin palveluksen todellakin", virkkoi hän, "on jalomielinen
-esitaistelija tehnyt neiti de la Vallièrelle! Kauniin palveluksen hän
-on tehnyt herra de Bragelonnelle! Kaksintaistelun aiheuttama hälinä
-puoliksi häpäisee tuon nuoren tytön, ja samainen hälinä tietenkin
-rikkoo hänen välinsä varakreivin kanssa. Täten ei herra de Wardesin
-pistoolinlaukauksella ole ollut ainoastaan yksi, vaan kolme seurausta:
-hän murskaa naisen kunnian, miehen onnen, ja kenties hän on samalla
-kertaa kuolettavasti haavoittanut erästä Ranskan parhaita ritareja! Ah,
-Madame, teidän järkeilynne on hyvin kylmää! Te tuomitsee aina, se ei
-koskaan anna synninpäästöä."
-
-Manicampin loppusanat häivyttivät viimeisenkin epäilyksen, joka vielä
-viipyi Madamen mielessä, ehkäkään ei hänen sydämessään. Hän ei enää
-ollut epäröivä prinsessa, eikä epäluuloinen, varovainen nainen; hänen
-koko olemuksensa keskittyi sydämeen, joka oli tuntenut syvän haavan
-vihlovaa tuskaa.
-
-"Kuolettavasti haavoittanut!" läähätti hän. "Oi, herra de Manicamp,
-ettekö sanonut kuolettavasti haavoittanut?"
-
-Manicamp vastasi vain syvällä huokauksella.
-
-"Te sanotte siis, että kreivi on vaarallisesti haavoittuma?" jatkoi
-prinsessa.
-
-"Voi, Madame, hän on saanut kätensä murskatuksi ja luodin rintaansa."
-
-"Hyvä Jumala, hyvä Jumala!" vaikeroitsi prinsessa kuumeellisesti
-kiihtyneenä. "Se on kauheata, herra de Manicamp! Käsi murskattu,
-niinhän sanoitte? Luoti rinnassa, laupias taivas! Ja tuo heittiö, tuo
-kurja, tuo murhamies de Wardes on sen tehnyt! Tosiaankaan ei taivas ole
-oikeudenmukainen."
-
-Manicamp näkyi olevan voimakkaan liikutuksen vallassa. Hän olikin
-käyttänyt paljon tarmoa puolustuspuheensa viime osassa. Madame taasen
-ei enää kyennyt harkitsemaan sovinnaisuuksia. Kun vihan tai rakkauden
-intohimo hänet valtasi, ei niiden kuohumusta mikään ehkäissyt.
-
-Madame lähestyi Manicampia, joka oli painunut tuolille, ikäänkuin murhe
-olisi ollut kylliksi riittävä puolustus tälle rikkomukselle hovitapoja
-vastaan.
-
-"Monsieur", virkkoi prinsessa tarttuen hänen käteensä, "puhukaa
-avoimesti."
-
-Manicamp kohotti päätänsä.
-
-"Onko herra de Guiche hengenvaarassa?" tiedusti Madame yhä.
-
-"Kaksin kerroin", selitti toinen. "Ensiksikin käden valtimon
-vioittumisesta aiheutuneen verenvuodon tähden, toiseksi rinnan
-haavasta, jonka lääkäri pelkäsi vahingoittaneen jotakin tärkeätä
-elintä."
-
-"Hän saattaa siis kuolla?"
-
-"Kuolla, niin, Madame, ja vieläpä ilman sitä lohtua, että tietäisi
-teidän tunteneen hänen uhrautumisensa."
-
-"Te saatte sen hänelle kertoa."
-
-"Minäkö?"
-
-"Niin; olettehan hänen ystävänsä?"
-
-"Minäkö kertoisin? En suinkaan, Madame; minä sanon herra de Guichelle,
-jos se onneton vielä kykenee minua kuuntelemaan ainoastaan mitä olen
-nähnyt, nimittäin teidän tunteettomuutenne häntä kohtaan."
-
-"Monsieur, oi, te ette saa menetellä niin pahasti!"
-
-"Sen vainkin teen, Madame, minä sanon hänelle tämän totuuden. Sillä
-luonto on sentään voimakas hänen ikäisillään. Lääkärit ovat viisaita,
-ja jos kreiviparka sattumalta toipuisi vammoistaan, en tahtoisi saattaa
-häntä vaaraan kuolla sydämen haavasta, sitten kun ruumis on
-parantunut."
-
-Nämä sanat lausuttuaan Manicamp nousi ja osoittaen syvää kunnioitusta
-näkyi tahtovan lausua hyvästi.
-
-"Sanokaa minulle ainakin, monsieur", pyysi Madame, pidättäen häntä
-melkein rukoilevalla sävyllä, "missä tilassa loukkaantunut on? Kuka
-lääkäri häntä hoitaa?"
-
-"Hänen vointinsa on kovin huono, Madame. Lääkärinä on hänen
-majesteettinsa oma lääkäri, herra Valot apunaan virkaveljensä, jonka
-luo herra de Guiche on viety."
-
-"Mitä! Eikö sairasta hoideta linnassa?" huudahti Madame.
-
-"Voi, Madame, poikaparka oli liian heikko, jotta hänet olisi voitu
-tuoda tänne asti."
-
-"Antakaa minulle hänen osoitteensa, monsieur", pyysi prinsessa
-innokkaasti. "Minä lähetän tiedustamaan hänen vointiaan."
-
-"Rue du Feurre, tiilikivirakennus valkoisin ikkunaluukuin. Lääkärin
-nimikyltti on oven päällä."
-
-"Palaatteko te nyt potilaan luo, herra de Manicamp?"
-
-"Kyllä, Madame."
-
-"Sitten teidän sopisi tehdä minulle palvelus."
-
-"Olen teidän korkeutenne käytettävänä."
-
-"Tehkää niinkuin aioitte, palatkaa herra de Guichen luo, toimittakaa
-kaikki saapuvilla olevat pois ja suvaitkaa poistua itsekin."
-
-"Madame..."
-
-"Älkäämme tuhlatko aikaa turhiin selityksiin. Asia on näin, -- älkää
-nähkö siinä enempää kuin siinä on, älkääkä kysykö enempää kuin teille
-sanon. Minä lähetän jonkun seuranaisen, ehkä kaksi, kun on jo niin
-myöhä. En tahtoisi, että he näkisivät teidät tai suoraan sanoen en
-soisi teidän näkevän heitä. Tällaista arkailua täytyy varsinkin teidän
-ymmärtää, herra Manicamp, te kun niin hyvin oivallatte kaikki."
-
-"Oh, kyllähän, Madame. Voinpa tehdä vielä enemmänkin, minä kävelen
-teidän lähettiläittenne edellä. Sillä tavoin näytän heille varmasti
-tien ja olisin heitä suojelemassa, jos he vastoin kaikkia otaksumia
-sattuisivat varjelusta tarvitsemaan."
-
-"Ja siten he kaiketi myös parhaiten ilman minkäänlaista vaikeutta
-pääsevät sisälle?"
-
-"Tietysti, Madame; sillä kulkien edellä minä poistan esteet, jos
-sellaisia sattuisi."
-
-"Hyvä on, menkää, menkää, herra de Manicamp, ja odottakaa portaitten
-alipäässä."
-
-"Minä lähden, Madame."
-
-"Malttakaas."
-
-Manicamp pysähtyi.
-
-"Kun kuulette kahden naisen tulevan alas, niin lähtekää ja seuratkaa
-taaksenne katsahtamatta kreivirukan luo vievää tietä."
-
-"Mutta jos sattumalta tulisi portaita alas kaksi muuta henkilöä, joista
-voisin erehtyä?"
-
-"Lyödään kolmasti hiljaa kämmeniä yhteen."
-
-"Hyvä on, Madame."
-
-"Menkää, menkää."
-
-Manicamp kääntyi, kumarsi viimeisen kerran ja poistui ilosta
-pamppailevin sydämin. Hän tiesi hyvin, että Madamen tulo oli paras
-voide potilaan haavoihin.
-
-Ei ollut kulunut neljännestuntiakaan, kun hän kuuli ovea varovaisesti
-avattavan ja jälleen suljettavan. Sitten hän eroitti keveitä askelia,
-jotka hiipivät porraskäytävää alas, ja lopulta merkiksi sovitut kolme
-kämmenenlyöntiä. Uskollisena lupaukselleen hän lähti heti, päätänsä
-kääntämättä suunnaten askeleensa Fontainebleaun katuja pitkin lääkärin
-asuntoa kohti.
-
-
-
-
-160.
-
-Herra Malicorne Ranskan kuningaskunnan arkistonhoitajana.
-
-
-Kaksi viittoihinsa verhottua naista, mustasta sametista tehdyt
-puolinaamiot kasvoilla, seurasi arasti Manicampin jälkiä. Ensimmäisessä
-huonekerrassa loisti punaisten damastiverhojen takaa pöydälle asetetun
-lampun pehmeä valo. Saman huoneen perällä lepäsi kierteispatsaisella
-makuusijalla de Guiche. Vuoteen uutimet olivat saman väriset kuin ne,
-jotka himmensivät lampun hohdetta. Potilaan pää oli kohotettu
-kahdenkertaiselle pielukselle, silmät olivat sumeessa. Pitkät,
-kiharaiset hiukset olivat epäjärjestyksessä valahtaneet nuoren miehen
-kuiville ja kalpeille ohimoille ja hajautuneet vuoteelle.
-
-Kuume näkyi painavan leimansa koko huoneeseen. De Guiche uneksi. Hänen
-henkensä seurasi pimeyden halki jotakin sellaista unihouretta, joita
-Jumala lähettää manan tiellä iäisyyden maailmaan matkaaville. Pari
-kolme vielä hyytymätöntä veritahraa oli lattialla.
-
-Manicamp nousi kiireisesti ylös portaita, mutta kynnyksellä hän
-pysähtyi, työnsi hiljaa ovea, pisti päänsä huoneeseen, ja nähdessään
-kaiken olevan rauhallista lähestyi varpaillaan Henrik IV:n aikuista
-nojatuolia. Sairaanhoitajatar oli siihen tietysti nukahtanut.
-Herätettyään hänet pyysi Manicamp häntä menemään viereiseen huoneeseen.
-
-Sitten hän seisoi hetkisen vuoteen ääressä epätietoisena, pitäisikö
-herättää de Guiche hyvää uutista kuulemaan. Mutta samassa hän alkoi
-eroittaa oviverhon takaa silkkihameiden kahinaa ja matkakumppaniensa
-huohottavaa hengitystä. Ja huomatessaan väräjävän verhon jo kohoavan
-hän hiipi pois vuoteen luota, seuraten sairaanhoitajatarta viereiseen
-huoneeseen. Tuskin oli hän poistunut, kun verhon takaa astui kaksi
-naista hänen jättämäänsä huoneeseen.
-
-Ensimmäisenä saapunut viittasi käskevästi seuralaistansa istahtamaan
-oven vieressä olevalle jakkaralle. Sitten hän eteni rohkeasti
-makuusijan ääreen, lykkäsi uutimet kokoon rautakannattimessa ja työnsi
-niiden aaltoilevat poimut päänalusen taa.
-
-Silloin hän näki kreivin kalpeat kasvot, näki oikean käden häikäisevän
-valkoiseen palttinaan käärittynä lepäävän tummakuvioisella peitteellä,
-joka verhosi osan tästä tuskan vuoteesta.
-
-Häntä puistatti nähdessään veripisaran tiukkuvan esiin ja laajenevan
-palttinassa.
-
-Nuoren miehen valkea povi oli paljas, ikäänkuin yön viileän viiman
-olisi ollut avustettava hengitystä. Ohut rihma piteli paikoillaan
-haavasidettä, jonka ympärillä sinersi läpäissyttä verta.
-
-Raskas huokaus pääsi nuoren naisen huulilta. Nojaten vuodepatsasta
-vasten hän katseli naamionsa rei'istä tätä murheellista näkyä. Kreivin
-yhteenpuristettujen hampaiden välitse kuului käheä, koriseva ääni kuin
-kuolevan rinnasta. Naamioitu nainen tarttui potilaan vasempaan käteen.
-Se poltti kuin hehkuva hiili. Mutta heti kun vieraan jäätävän kylmät
-sormet koskettivat sitä, oli jähmetyksen vaikutus niin suuri, että de
-Guiche avasi silmänsä ja koetti katsettaan elvyttäen tulla tajuihinsa.
-
-Ensimmäiseksi havainnokseen hän näki vuoteensa vieressä seisovan
-haamun. Tämä huomio sai hänen silmänsä laajenemaan, mutta järjen
-kirkasta kipinää ei niissä syttynyt. Silloin nainen antoi merkin oven
-luo jääneelle seuralaiselleen. Tämä oli varmaankin oppinut ohjeensa
-hyvin, sillä selvään korostetulla äänellä hän ilman pienintäkään
-epäröimistä lausui:
-
-"Herra kreivi, hänen kuninkaallinen korkeutensa prinsessa Henriette on
-tahtonut tietää, miten kestätte haavanne tuottamat tuskat, ja minun
-suuni kautta tahtoo hän teille ilmoittaa surunsa kärsimyksistänne."
-
-Kuullessaan Madamen nimeä lausuttavan de Guiche liikahti. Hän ei vielä
-ollut laisinkaan huomannut henkilöä, joka nämä sanat lausui, ja kääntyi
-siis luonnollisesti ääntä kohti. Mutta kun kylmä käsi yhä puristi hänen
-omaansa, palasi hänen katseensa tähän liikkumattomaan aaveeseen.
-
-"Tekö minulle puhutte, madame", kysyi hän heikolla äänellä, "vai onko
-kanssanne joku toinen henkilö tässä huoneessa?"
-
-"On", vastasi haamu melkein kuulumattomasti ja laskien päänsä
-alemmaksi.
-
-"Hyvä", ponnistausi potilas lausumaan, "kiitos. Sanokaa Madamelle, että
-kuolema ei minua enää sureta, koska hän on muistanut minua."
-
-Kuoleman kuuluessa kuolevan huulilta ei tuskainen nainen voinut
-pidättää kyyneliään, vaan ne valuivat naamion alta ilmestyen poskille
-siihen kohtaan, missä se lakkasi niitä peittämästä. Jos de Guiche olisi
-paremmin hallinnut aistejaan, olisi hän nähnyt niiden vierivän
-kirkkaina helminä ja putoavan vuoteelle. Unohtaen naamioituksensa
-nainen nosti kätensä silmilleen kuivatakseen niitä, ja koskettaessaan
-ärsyttävää ja kylmää samettia hän tempasi suuttuneena naamion
-kasvoiltaan, viskaten sen lattialle.
-
-Tämän odottamattoman, ikäänkuin pilvistä laskeutuneen ilmestyksen
-nähdessään de Guiche huudahti ja ojensi käsivartensa. Mutta sanat
-kuolivat hänen huulilleen, ja kaikki voima herpautui hänen suonissaan.
-Hänen oikea kätensä, joka arvostelematta voimaansa oli seurannut tahdon
-yllykettä, putosi takaisin vuoteelle, ja heti punertui hohtavan
-valkoinen palttina suuremmasta veritahrasta.
-
-Samalla nuoren miehen silmät vuoroin sulkeutuivat ja avautuivat
-ikäänkuin hän olisi aloittanut kamppailun kuoleman talttumattoman
-enkelin kanssa. Muutamien vaistomaisten liikkeiden jälkeen pää jäi taas
-liikkumattomaksi pielukselle, mutta hänen kalpeutensa oli saanut
-lyijynharmaan vivahduksen.
-
-Naista peloitti, mutta tällä kertaa pelko vastoin tavallisuutta oli
-puoleensavetävää. Hän kumartui nuoren miehen puoleen, ja hänen
-henkäyksensä hiveli tämän kylmiä ja värittömiä kasvoja, joita hänen
-omansa miltei koskettivat. Sitten hän painoi nopean suudelman de
-Guichen vasemmalle kädelle. Se näkyi vaikuttavan kuin sähkövirran
-puistatus, sillä potilas havahtui toistamiseen, avaten suuret,
-ilmeettömät silmänsä, mutta vaipui sitten takaisin syvään horrostilaan.
-
-"Lähtekäämme", virkkoi prinsessa kumppanilleen, "lähtekäämme. Emme voi
-pitempään viipyä täällä. Tekisin vielä jonkun mielettömyyden."
-
-"Madame, Madame! Teidän korkeutenne unohtaa naamionne", huomautti
-valpas seuralainen.
-
-"Ottakaa se ylös", vastasi hänen emäntänsä, hiipien huumaantuneena alas
-portaita.
-
-Ja koska ovi oli jätetty puoliksi auki, livahtivat molemmat lintuset
-tästä aukosta, ja palasivat kevein askelin palatsiin. Toinen näistä
-kahdesta naisesta nousi Madamen suojiin asti, jonne hän katosi. Toinen
-meni hovineitojen asuntoon välikerrassa. Saavuttuaan kamariinsa
-viimemainittu istahti pöydän ääreen, ja suomatta itselleen aikaa
-hengähtääkään ryhtyi kyhäämään seuraavaa kirjettä:
-
- 'Tänä iltana Madame on ollut de Guichen luona. Kaikki käy
- hyvin tältä puolen. Pidä sinä huolta omasta osastasi, ja
- muista kaikin mokomin polttaa tämä lappu.'
-
-Hän taittoi kirjeen pitkäkäiseksi ja lähtien sitten varovasti
-huoneestaan meni Monsieurin palveluksessa olevien herrasmiesten
-asuntoihin johtavaan käytävään. Siellä hän pysähtyi erään oven eteen ja
-rapsautettuaan siihen kaksi kertaa sujautti sisään paperin ja
-poistui. Palattuaan sitten huoneeseensa hän hävitti kaikki jäljet
-ulkonakäynnistään ja kirjeen kirjoittamisesta. Siinä puuhassa hän
-huomasi pöydällä Madamen naamion, jonka oli emäntänsä käskystä ottanut
-mukaansa, mutta unohtanut antaa tälle takaisin.
-
-"Ohoo", virkahti hän, "muistakaamme tehdä huomenna, minkä tänään
-unohdimme!"
-
-Hän otti naamion, tarttuen siihen sen samettiposkesta, mutta tunsi
-peukalonsa kostuneen kosketuksesta. Vilkaistessaan sormeensa hän näki,
-että se ei ollut ainoastaan kostea, vaan punainen.
-
-Naamio oli pudonnut eräälle niistä veritäplistä, joita sanoimme olleen
-lattialla, ja mustasta sametista oli veri imeytynyt sisäpuolelle
-valkoista batistia tahraamaan.
-
-"Ah, ah!" huudahti Montalais -- sillä epäilemättä ovat lukijamme hänet
-kaikista kuvaamistamme liikkeistä tunteneet. "Minä en enää anna hänelle
-takaisin tätä naamiota, se on nyt liian kallisarvoinen."
-
-Ja seisoalle kohoutuen hän juoksi vaahterapuisen arkun luo, joka
-sisälsi erilaisia pukeutumistarpeita ja hajuvesiä.
-
-"Ei, ei sinnekään", virkkoi hän, "sellaista talletusta ei jätetä
-sattuman varaan."
-
-Sitten hetkisen kuluttua hän tuumi salaperäisesti hymyillen:
-
--- Siro naamio, joka olet värjätty uljaan ritarin verellä, sinä joudut
-samaan varastoon, missä säilytetään la Vallièren ihmeellisiä kirjeitä
-Raoulin kirjeiden ohella, siihen lemmenlehtisten kokoelmaan, joka
-aikanaan muodostaa Ranskan ja kuningasvallan historian. Sinä tulet
-herra Malicornen haltuun, -- nauroi tyttöhupakko edelleen, alkaen
-riisuutua. -- Kelpo Malicornen haltuun, -- hän jatkoi sammuttaen
-kynttilänsä, -- joka luulee olevansa vain katselmusherrana
-Monsieurilla, mutta josta minä teen Bourbonien suvun ja kuningaskunnan
-parhaiden sukujen arkistonhoitajan ja historioitsijan. Valitelkoon hän
-vieläkin, se mörökölli!
-
-Hän laski uutimensa alas ja nukahti.
-
-
-
-
-161.
-
-Matka.
-
-
-Seuraavana, lähtöön määrättynä päivänä, kuningas astui kellon
-yhtätoista lyödessä kuningattarien ja Madamen kanssa pääportaita pitkin
-edustalla odottavia vaunujaan kohti, joiden eteen oli valjastettu kuusi
-korskuvaa hevosta.
-
-Koko hovi odotteli matkapuvussa Hevosenkengäksi nimitetyllä pihalla.
-Loistava olikin nähdä tämä satuloitujen hevosten ja valjastettujen
-kuormavaunujen jono sekä virkailijoittensa, kamaripalvelijainsa ja
-paashiensa ympäröimien ylhäisten herrojen ja naisten joukko.
-
-Kuningas astui ajopeleihinsä molempain kuningatarten kanssa. Madame
-istahti omiinsa Monsieurin kera. Hovineidot noudattivat esimerkkiä,
-asettuen kaksittain heille määrättyihin vaunuihin.
-
-Kuninkaan vaunut kulkivat etunenässä, niitä seurasivat Madamen
-ajopelit, ja sitten muut hovisäännön määräämässä järjestyksessä.
-
-Päivä oli helteinen. Keveän tuulenviiman, jota aamusella olisi
-saattanut pitää kyllin voimakkaana vilvoittamaan ilmaa, teki pilvien
-takaa esiintyvä aurinko pian hehkuvaksi, ja nyt enää vain huokui kuuman
-autereen läpi polttavana henkäilynä, joka nostatti matkustajien
-kasvoille hienoa pölyä, saaden nämä toivomaan pian pääsevänsä perille.
-
-Madame oli ensimmäinen, joka valitteli kuumuutta. Monsieur vastaukseksi
-heittäysi taaksepäin vaunuissa kuin pyörtymäisillään ja valeli päälleen
-hajuvesiä ja ripisteli tuoksusuoloja, samalla kun hän tuon tuostakin
-huokaili raskaasti.
-
-Silloin Madame virkkoi hänelle herttaisimpaan sävyynsä:
-
-"Tosiaan, monsieur, odotin teidän olevan kyllin kohtelias, jättääksenne
-tällä helteellä vaunut minulle yksinäni ja itse tehdäksenne matkan
-ratsain."
-
-"Ratsain!" huudahti prinssi niin pelästyneenä, että hyvin saattoi
-nähdä, kuinka mahdoton hänen oli ottaa varten noin merkillistä
-ehdotusta. "Ratsain! Mitä ajattelettekaan, madame? Ihonihan korventuisi
-aivan pilalle tällaisessa tulikuumassa tuulessa."
-
-Madame purskahti nauramaan.
-
-"Te otatte minun päivänvarjoni", esitti hän.
-
-"Sitä olisi perin hankala pidellä!" vastasi Monsieur yksioikoisesti.
-"Eikä minulla ole hevostakaan."
-
-"Mitä! Eikö hevosta?" vastasi prinsessa, tahtoen edes kiusoitella,
-ellei saanut puolisoansa jättämään häntä yksikseen. "Te erehdytte,
-monsieur, sillä näenhän tuolla mieliraudikkonne."
-
-"Raudikkoni?" huudahti prinssi, yrittäen liikahtaa vaununikkunaa kohti;
-mutta se tuotti hänelle niin paljon vaivaa, että hän keskeyttäen
-aikeensa kiirehti vaipumaan entiseen hievahtamattomaan asentoonsa.
-
-"Niin", virkkoi Madame, "teidän hevosenne, jota herra de Malicorne
-kuljettaa."
-
-"Eläinparka!" vastasi prinssi. "Kyllä se saa kärsiä kuumuudesta!"
-
-Näin sanottuaan hän sulki silmänsä kuin kuoleva, joka vetää viimeistä
-henkäystään.
-
-Madame puolestaan ojentausi veltosti kaleesien toiseen nurkkaan,
-sulkien hänkin silmänsä, ei kuitenkaan nukkuakseen, vaan rauhassa
-haaveillakseen.
-
-Sillävälin kuningas, istuen vaunujensa etuosassa, luovutettuaan
-perimmäiset paikat kuningattarille, kärsi levottomain rakastajain
-tunteiden voimakasta ristiriitaa, jota heissä syntyy, kun he koskaan
-kykenemättä sammuttamaan polttavaa lemmenjanoansa aina haluavat nähdä
-rakkautensa esineen, mutta sitten väistyvät puoliksi tyytyväisinä,
-huomaamatta kiihoittaneensa janon vielä polttavammaksi.
-
-Ajaen edellä, kuten olemme sanoneet, kuningas ei voinut paikaltaan
-nähdä viimeisinä kulkevia seuranaisten ja hovineitojen vaunuja. Hänen
-täytyi sitäpaitsi vastata nuoren kuningattaren alituisiin kyselyihin.
-Perin onnellisena omistaessaan _rakkaan puolisonsa_, kuten hän
-kuninkaallisen seurustelukaavan unohtaen virkkoi, hän rasitti tätä
-kaikella rakkaudellaan ja kahlehti huolenpidollaan, peläten että hänet
-tultaisiin ryöstämään tai että Ludvig saisi halun jättää hänet.
-
-Itävallan Anna, joka ei silloin juuri muuta ajatellut kuin aika-ajoin
-tempoilevia vihjauksia rinnassaan, näytti iloista sävyä, ja vaikka hän
-aavisti kuninkaan levottomuuden, pitensi hän häijynkurisesti tämän
-kärsimyksiä vähän väliä odottamatta uudistaen keskustelun juuri kun
-hänen majesteettinsa omiin ajatuksiinsa vaipuneena alkoi hempeästi
-mietiskellä salaisia lempisuhteitaan.
-
-Kaikki tämä, kuningattaren hellä huolehtiminen ja Itävallan Annan
-kiusoittelu, alkoi tuntua sietämättömältä kuninkaasta, joka ei osannut
-hillitä sydämensä sykähtelyjä. Hän tuskitteli ensin kuumuutta; se oli
-alkuna muihin valituksiin. Mutta hän teki sen niin taitavasti, että
-Maria Teresia ei aavistanut hänen tarkoitustaan, vaan ymmärtäen
-kuninkaan sanat kirjaimellisesti ryhtyi leyhyttelemään Ludvigia
-kameelikurjensulillaan. Mutta kun kuningas kuumuuden haihduttua
-valitteli suonenvetoa ja jalkojen puutumista, ja kun vaunut juuri
-pysähtyivät hevosia vaihtamaan, kysyi kuningatar:
-
-"Tahdotteko, että astun kanssanne vaunuista? Minunkin jalkani ovat
-kangistuneet. Kävelkäämme muutamia askeleita jalan, ja kun vaunut
-saavuttavat meidät, asetumme jälleen paikoillemme."
-
-Kuningas rypisti kulmiaan. Uskottomalle aviopuolisolle on kova koetus,
-kun vaimo kalvavasta mustasukkaisuudesta huolimatta on kyllin
-lujatahtoinen välttääkseen antamasta veruketta vihastumiseen.
-
-Kuningas ei kuitenkaan voinut kieltää. Astuttuaan alas hän siis tarjosi
-käsivartensa kuningattarelle ja käveli tämän kanssa kappaleen matkaa,
-sillävälin kun hevosia vaihdettiin. Mutta kävellessään loi hän
-kateellisen silmäyksen hovimiehiin, joilla oli onni kulkea tiensä
-ratsain.
-
-Kuningatar huomasi pian, että jalkaisin kävely ei miellyttänyt
-kuningasta enempää kuin vaunuissa ajaminenkaan. Hän pyysi siis, että
-siirryttäisiin takaisin ajopeleihin.
-
-Kuningas vei hänet vaununastuimelle asti, mutta ei noussut hänen
-mukaansa. Hän vetäytyi jonkun askeleen taaksepäin, etsien vaunujonossa
-sitä henkilöä, joka hänelle oli niin peräti mielenkiintoinen.
-
-Kuudensien vaunujen oviverhojen takaa näyttäytyivät la Vallièren
-vaaleat kasvot.
-
-Kun kuningas seisoi liikkumattomana paikallaan haaveillen, näkemättä
-että kaikki oli valmiina ja vain häntä odotettiin, hän kuuli kolmen
-askeleen päästä kunnioittavasti kysyvän äänen. Siinä oli herra de
-Malicorne täydessä tallimestarin asussa, pidellen vasemmalla
-käsivarrellaan kahden hevosen suitsia.
-
-"Pyysikö teidän majesteettinne hevosta?" kysyi hän.
-
-"Hevosta! Olisiko teillä joku hevosistani?" kysyi kuningas, yrittäen
-tuntea herrasmiestä, jonka kasvot eivät hänelle vielä olleet
-tutunomaiset.
-
-"Sire", vastasi Malicorne, "minulla ainakin on hevonen teidän
-majesteettinne varalle."
-
-Ja Malicorne osoitti Monsieurin raudikkoa, jonka Madame oli huomannut.
-Uljas ja komeavaljainen eläin se olikin.
-
-"Mutta se ei ole minun hevosiani, monsieur", virkkoi kuningas.
-
-"Sire, hevonen on hänen kuninkaallisen korkeutensa tallista. Mutta
-hänen kuninkaallinen korkeutensa ei ratsasta näin kuumalla."
-
-Kuningas ei vastannut mitään, vaan lähestyi innokkaasti hevosta, joka
-kuopi maata kavioillaan. Malicorne liikahti pitelemään jalustinta,
-mutta hänen majesteettinsa oli jo satulassa. Iloissaan tästä hyvästä
-sattumasta kuningas säteilevänä karautti odottelevien kuningatarten
-vaunujen luo ja virkkoi Maria Teresian peljästyneestä muodosta
-huolimatta:
-
-"Ah, _ma foi_, keksin tämän hevosen ja käytän sitä hyväkseni. Vaunuissa
-olin tukehtua. Näkemiin, mesdames."
-
-Sitten hän kumartuen sirosti ratsunsa pyöreätä kaulaa kohti
-silmänräpäyksessä hävisi.
-
-Itävallan Anna kurkottautui seuraamaan häntä silmillään. Kuningas ei
-ratsastanut loitollekaan, sillä päästyään kuudensien vaunujen luo hän
-hillitsi hevosensa ja otti hatun päästään. Hän tervehti la Vallièrea.
-Hänet nähdessään tämä hiljaa huudahti kummastuksesta, samalla
-ilahtuneena punastuen. Vaunujen toisessa nurkassa istuva Montalais
-vastasi kuninkaan tervehdykseen syvällä kumarruksella. Sitten hän
-nerokkaana naisena tekeytyi hyvin kiintyneeksi maisemaan ja vetäytyi
-vasempaan kulmaukseen.
-
-Kuninkaan ja la Vallièren keskustelu alkoi, kuten kaikkien
-rakastavaisten haastelut, kaunopuheisin katsein ja muutamin
-merkityksettömin sanoin. Kuningas selitti, että hänen oli ollut kovin
-kuuma vaunuissaan. Siksi hänestä tuntui ratsastaminen oikein
-keventävältä.
-
-"Ja", lisäsi hän, "se hyväntekijä, joka toimitti minulle ratsun, on
-peräti nokkela mies, sillä hän arvasi, mitä tarvitsin. Nyt haluaisin
-vain tietää, kuka tuo herrasmies on, joka niin taitavasti palveli
-kuningastaan, pelastaen hänet sellaisesta julmasta vaivasta."
-
-Tämän haastelun aikana, joka ensimmäisestä sanasta alkaen oli
-kiinnittänyt hänen huomiotaan, Montalais oli lähestynyt, asettuen niin,
-että hän lauseen lopulla kohtasi kuninkaan katseen. Tästä johtui, että
-kuningas kysymystä tehdessään katsoi yhtä hyvin häneen kuin la
-Vallièreenkin, ja Montalais saattoi otaksua, että kysymys tehtiin
-hänelle, joten hänen siis sopi siihen vastata.
-
-"Sire", virkkoi neitonen, "hevonen, jolla teidän majesteettinne
-ratsastaa, kuulun Monsieurille, ja sitä kuljetti eräs hänen
-kuninkaallisen korkeutensa miehistä."
-
-"Ja mikä sen herrasmiehen nimi on, jos suvaitsette, mademoiselle?"
-
-"Herra de Malicorne, sire."
-
-Nimellä oli tavallinen vaikutuksensa.
-
-"Malicorne?" toisti kuningas hymyillen.
-
-"Niin, sire", vastasi Aure. "Katsokaa, se on tuo ritari, joka ratsastaa
-täällä vasemmallani."
-
-Ja hän osoitti todellakin Malicorneamme, joka autuaallisen näköisenä
-matkasi vasemman vaununoven edessä, tietäen hyvin, että hänestä juuri
-tällä hetkellä puhuttiin, mutta istuen hievahtamatta satulassaan kuin
-kuuromykkä.
-
-"Niin, se on sama mies", vahvisti kuningas; "muistan hänen muotonsa ja
-pidän nyt mielessäni hänen nimensä."
-
-Ja kuningas katsahti hellästi la Vallièreen.
-
-Aurella ei ollut enää mitään tehtävää. Hän oli esittänyt Malicornen
-nimen; maaperä oli hyvä, nyt oli vain annettava siemenen itää ja
-tapauksen kantaa hedelmiä. Hän siis heittäytyi takaisin loukkoonsa,
-tuntien itsensä oikeutetuksi antamaan herra de Malicornelle niin paljon
-suloisia merkkejä kuin vain tahtoi, koskapa herra de Malicorne oli
-onnistunut miellyttämään kuningasta. Kuten hyvin saattaa ymmärtää,
-Montalais käyttikin sitä etuansa runsaasti. Ja teräväkorvainen ja
-viekaskatseinen Malicorne lausui sanattomasti: -- Kaikki käy hyvin.
-
-Tätä arvostelmaa seurasi suudelmaa mukaileva elehtiminen.
-
-"Ah, mademoiselle", virkkoi kuningas vihdoin, "nyt teidän vapaa
-maalaiselämänne loppuu; teidän palveluksenne Madamen luona tulee
-ankarammaksi, emmekä me enää näe toisiamme."
-
-"Teidän majesteettinne rakastaa Madamea siksi paljon", vastasi Louise,
-"että te kyllä usein tulette hänen luokseen, Ja kun teidän
-majesteettinne käy huoneen läpi..."
-
-"Oi", huudahti kuningas hellällä äänellä, joka asteittain aleni,
-"vilahdukselta näkeminen ei ole tapaamista, ja kuitenkin näyttää siinä
-teille olevan kylliksi."
-
-Louise ei vastannut mitään. Huokaus paisutti hänen sydäntään, mutta hän
-tukahutti sen.
-
-"Teillä on suuri voima itsenne suhteen", sanoi kuningas. La Vallière
-hymyili surumielisesti. "Käyttäkää sitä voimaanne rakastamiseen",
-jatkoi Ludvig, "niin siunaan Jumalaa sen antamisesta teille."
-
-La Vallière pysyi ääneti, mutta kohotti kuninkaaseen rakkautta uhkuvan
-katseen.
-
-Ja ikäänkuin tämä polttava silmäys olisi hänet lävistänyt Ludvig painoi
-kätensä otsalleen ja kiihoittaen polvillaan hevosta karautti muutaman
-askeleen edelle.
-
-Taaksepäin nojaten, silmät puoliksi ummessa, la Vallière hyväili
-silmillään komeata ritaria, jonka töyhtö liehui tuulessa. Hän rakasti
-hänen sirosti pyöristyneitä käsivarsiaan, hienoja, jänteviä sääriään,
-jotka puristuivat hevosen kylkiin, tuota kauniiden hiuskiharain
-ympäröimää pyöreätä päänmuotoa. Toisinaan nuo kiharat kohosivat, ja
-niiden alta pilkisti esille siro, ruusunpunainen korva.
-
-Sanalla sanoen, lapsonen rakasti, ja rakkaus päihdytti häntä. Hetkisen
-perästä kuningas palasi hänen luokseen.
-
-"Oi", virkkoi hän, "ettekö näe, että vaitiolonne murtaa sydämeni? Oi,
-mademoiselle, kuinka armoton te olettekaan, kun olette valmis
-keskeyttämään suhteemme! Täytyykö minun luulla teitä horjuvaiseksi?...
-Niin, niin, minä pelkään tätä syvää rakkautta, jonka minussa
-herätätte."
-
-"Voi, sire, te erehdytte", sanoi la Vallière; "jos minä rakastun,
-kestää se rakkaus kaiken ikäni."
-
-"Jos te rakastutte!" huudahti kuningas ylväästi. "Mitä, ettekö siis
-rakasta?"
-
-Tyttö kätki kasvot käsiinsä.
-
-"Näettekö, näettekö", virkkoi kuningas, "että minä en syytä teitä
-aiheettomasti? Olettehan te häilyväinen, oikullinen, ehkä
-keimailevakin! Oi, hyvä Jumala!"
-
-"Ei, ah ei", huudahti tyttö, "rauhoittukaa, rauhoittukaa, Sire! Ei, ei;
-ei!"
-
-"Lupaatteko siis, että aina olette sama minulle?"
-
-"Ah, aina, sire."
-
-"Että te ette osoita sellaista kovuutta, joka murtaa sydämen, -- ette
-laisinkaan noita äkillisiä mielenmuutoksia, jotka surmaisivat minut?"
-
-"Ei, ah, ei!"
-
-"Hyvä on, minä pidän lupauksista, asetan mielelläni valojen varaan ja
-Jumalan haltuun kaikki, mikä koskee sydäntäni ja rakkauttani. Luvatkaa
-minulle, tai oikeammin vannokaa minulle, vannokaa, että jos elämässä,
-jota johdumme aloittamaan, elämässä täynnä uhrauksia, salaperäisyyttä,
-tuskaa, vastoinkäymisiä ja väärinkäsityksiä, -- vannokaa, että jos
-siinä elämässä olemme erehtyneet, jos olemme toisemme väärin
-käsittäneet, jos olemme toisiamme loukanneet, mikä on rikos rakkautta
-vastaan, -- vannokaa minulle, Louise...!"
-
-La Vallière säpsähti sydämensä syvimmässä. Ensi kertaa hän kuuli
-kuninkaallisen rakastajansa lausuvan hänen ristimänimeään.
-
-Ludvig taasen riisui hansikkaansa ja kuroitti kätensä vaunuihin asti.
-
-"Vannokaa minulle", jatkoi hän, "että me emme joskus kinastelun jälkeen
-toisistamme erinneinä koskaan anna pahastuksen kestää yön yli, vaan
-riennämme käynnillä tai edes sanan lähettämällä tuottamaan toisillemme
-lohdutuksen ja levon."
-
-La Vallière otti rakastajansa polttavan käden omiinsa, jotka olivat
-kylmät, puristaen sitä hellästi, kunnes läheisen pyörän liikunnasta
-säikkyvä hevonen riuhtaisi kuninkaan tästä onnestaan.
-
-Louise oli vannonut.
-
-"Palatkaa, sire", kehoitti hän, "palatkaa kuningattarien luo. Minä
-tunnen siellä myrskyn nousevan, ja se uhkaa minun sydäntäni."
-
-Ludvig totteli, kumarsi jäähyväisiksi neiti de Montalaisille ja pani
-hevosensa laukkaamaan kuningatarten vaunujen luo.
-
-Ohi ajaessaan hän näki nukkuvan Monsieurin.
-
-Mutta Madame ei nukkunut. Hän virkkoi ohikiitävälle kuninkaalle:
-
-"Mikä oivallinen ratsu, sire!... Eikö se ole Monsieurin raudikko?"
-
-Mutta nuori kuningatar ei sanonut muuta kuin:
-
-"Voitteko nyt paremmin, rakas herrani?"
-
-
-
-
-162.
-
-Naiskolmikko.
-
-
-Pariisiin saavuttuaan kuningas meni valtakunnanneuvostoon,
-työskennellen osan päivästä. Kuningatar pysyi kotona leskikuningattaren
-seurassa ja puhkesi itkemään heti kun oli sanonut kuninkaalle hyvästi.
-
-"Ah, äitini", valitti hän, "kuningas ei enää rakasta minua! Mihin minä
-joudunkaan, hyvä Jumala?"
-
-"Aviomies rakastaa aina sellaista vaimoa kuin sinä olet", vakuutti
-Itävallan Anna.
-
-"Voi tulla hetki, äitini, jolloin hän rakastaa muuta naista kuin
-minua."
-
-"Mitä sinä rakastamisella ymmärrät?"
-
-"Oh, että aina ajattelee jotakuta, aina etsii tätä henkilöä."
-
-"Oletko luullut huomaavasi", kysyi Itävallan Anna, "että kuningas olisi
-siten menetellyt?"
-
-"En, madame", vastasi nuori kuningatar epäröiden.
-
-"Siitä näet, Marie!"
-
-"Ja kuitenkin tunnustanette, äitini, että kuningas laiminlyö minua?"
-
-"Kuningas, tyttäreni, kuuluu koko valtakunnalleen."
-
-"Ja siksipä hän ei enää kuulu minulle. Täten saan nähdä itseni
-hylättynä, unohdettuna, kuten niin monet kuningattaret ennen minua, kun
-sitävastoin rakkaus, maine ja kunnianosoitukset suodaan muille. Oi,
-äitini, kuningas on niin kaunis! Kuinka monet vielä sanovatkaan hänelle
-rakastavansa häntä, kuinka monien täytyykään häntä rakastaa!"
-
-"On harvinaista, että naiset rakastavat kuninkaassa miestä, mutta jos
-epäilyksestäni huolimatta kuitenkin sattuisi sellaista, niin toivo
-pikemmin, Marie, että ne naiset todellakin rakastavat puolisoasi.
-Ensiksikin rakastajattaren harras tunne haihduttaa pian rakastajan
-kiihkeyden, ja toiseksi lemmekäs rakastajatar piankin menettää vallan
-rakastajaa kohtaan, jolta hän ei halua mahtia eikä rikkautta, vaan
-pelkkää rakkautta. Toivo siis, että kuningas rakastaa lievästi, mutta
-että hänen rakastajattarensa hehkuu sitä tulisemmin!"
-
-"Oi, äiti, syvällä rakkaudella on uskomaton teho!"
-
-"Ja silti sanot olevasi hylätty?"
-
-"Se on totta, se on totta, minä puhun sekaisin... On kuitenkin
-kärsimys, jota en voisi vastustaa."
-
-"Mikä?"
-
-"Onnellinen valinta, talous, jonka hän laittaisi omamme ohelle, --
-perhe-elämä, jonka hän löytäisi toisen naisen luota. Oi, jos koskaan
-näkisin kuninkaalla lapsia... minä kuolisin siitä!"
-
-"Maria, Maria", vastasi leskikuningatar hymyillen ja tarttuen miniänsä
-käteen, "muista tämä totuus, jonka sinulle lausun, ja olkoon se aina
-lohdutuksenasi: kuningas ei voi saada kruununperillistä ilman sinua,
-mutta sinä kyllä ilman häntä."
-
-Nämä sanat lausuttuaan, joita hän säesti vaikuttavalla
-naurunpurskahduksella, leskikuningatar jätti miniänsä, mennäkseen
-Madamea vastaan, jonka tulon eräs hovipoika ilmoitti.
-
-Madame oli hädin malttanut vaihtaa pukuaan. Silminnähtävästä
-kiihtymyksestään päättäen hän hautoi mielenkiintoista suunnitelmaa,
-jonka tuloksesta hän oli levoton.
-
-"Tulin katsomaan", virkkoi hän, "ovatko teidän majesteettinne tunteneet
-väsymystä pikku matkamme jälkeen."
-
-"Emme ollenkaan", sanoi leskikuningatar.
-
-"Hiukan", vastasi Maria Teresia.
-
-"Minä, mesdames, olen erityisesti pahoitellut, että ratsastus lienee
-uuvuttanut kuningasta."
-
-"Ei, ruumiinharjoitus tekee kuninkaalle hyvää."
-
-"Ja minä itse kehoitinkin häntä siihen", huomautti Maria Teresia
-kalveten.
-
-Madame ei vastannut tähän mitään, mutta hänelle omituinen hymyily
-värähti hänen huulillaan, leviämättä muihin osiin kasvoja. Sitten äkkiä
-muuttaen puheenainetta:
-
-"Tapaamme palatessamme Pariisin samanlaisena kuin se oli lähtiessämme:
-yhä lemmenjuonia, rettelöitä, keimailua."
-
-"Lemmenjuonia!... Mitä lemmenjuonia?" kysyi leskikuningatar.
-
-"Puhutaan paljon herra Fouquetista ja rouva Plessis-Bellièrestä."
-
-"Joka siis on lyöttäytynyt edellisten kymmenentuhannen joukkoon?" sanoi
-leskikuningatar. "Mutta viittasit rettelöihin?"
-
-"Niin, meillä kuuluu olevan kahnausta Hollannin kanssa."
-
-"Mistä syystä?"
-
-"Monsieur kertoi minulle jostakin kunniaraha-jupakasta."
-
-"Ahaa!" huudahti nuori kuningatar; "nuo Hollannissa lyödyt
-hopeamitalit... joissa nähdään kuninkaan auringon menevän pilveen.
-Olette väärässä sanoessanne sitä rettelöksi; sehän on julkista
-herjausta."
-
-"Niin kehnoa herjausta, että kuningas sitä vain halveksii", lisäsi
-leskikuningatar. "Mutta mitä puhuit keimailusta? Tarkoititko rouva
-d'Olonnea?"
-
-"En suinkaan, en suinkaan; aihe on lähempänä meitä."
-
-"_Casa de Usted_",[6] kuiskasi leskikuningatar huuliaan liikuttamatta
-miniänsä korvaan. Madame ei kuullut mitään, vaan jatkoi:
-
-"Olette kai kuulleet kamalan uutisen?"
-
-"Oo, kyllä, herra de Guichen haavoittumisen."
-
-"Ja te pidätte sitä, kuten kaikki muutkin, metsästysretkellä sattuneena
-tapaturmana?"
-
-"Niinhän tietysti", virkkoivat molemmat kuningattaret, mutta tällä
-kertaa heidän mielenkiintonsa oli herännyt.
-
-Madame tuli lähemmäksi.
-
-"Kaksintaistelu", sanoi hän hiljaa.
-
-"Ah!" huudahti Itävallan Anna ankarasti. Hänen korvissaan oli sillä
-sanalla paha kaiku, kaksintaistelut kun olivat Ranskassa olleet
-kiellettyjä siitä asti kun hän siellä hallitsi.
-
-"Perin valitettava kaksintaistelu, joka oli maksaa Monsieurille kaksi
-hänen parhaista ystävistään ja kuninkaalle kaksi uskollista
-palvelijaa."
-
-"Ja mistä se siis johtuikaan?" kysyi nuori kuningatar salaisen vaiston
-yllyttämänä.
-
-"Keimailusta", toisti Madame voitonriemuisesti. "Nuo herrasmiehet
-väittelivät erään naisen kunniasta: toisen mielestä hänen
-neitsyellisyytensä oli verrattava itse Pallas Athenen puhtauteen,
-toinen taas väitti tuon naisen Venusta matkien kiihoittavan Marsia, ja
-niinpä nuo herrat taistelivat kuin Hektor ja Akhilleus."
-
-"Venus kiihoittamassa Marsia?" hymähti nuori kuningatar itsekseen,
-uskaltamatta syventyä vertaukseen.
-
-"Kuka se nainen on?" kysyi Itävallan Anna suoraan. "Joku hovineito,
-niinhän sanoit?"
-
-"Sanoinko?" virkkoi Madame.
-
-"Niin. Luulenpa vielä, että mainitsit hänen nimensäkin."
-
-"Tiedättekö, että sellainen nainen on turmiollinen kuninkaallisessa
-huonekunnassa?"
-
-"Hän on neiti de la Vallière?" virkkoi leskikuningatar.
-
-"Hyvä Jumala, niin, juuri se ruma tyttönen."
-
-"Minä luulin hänen olevan kihloissa ritarin kanssa, joka tietääkseni ei
-ole herra de Guiche eikä herra de Wardes."
-
-"Se on mahdollista, madame."
-
-Nuori kuningatar otti koruompeluksen ja purki sen rauhallisuutta
-teeskennellen, vaikka vapisevat sormet todistivat hänen kiihtymystään.
-
-"Mitä puhuitkaan Venuksesta ja Marsista?" tivasi leskikuningatar. "Onko
-joku _Mars_ pelissä?"
-
-"Nainen sitä kehuskelee."
-
-"Ettäkö hän kehuskelee sitä?"
-
-"Se on ollut taistelun syynä."
-
-"Ja herra de Guiche on puolustanut Marsia?"
-
-"Niin, tietysti, uskollisena palvelijana."
-
-"Uskollisena palvelijana!" huudahti nuori kuningatar, unohtaen
-mustasukkaisuuden puuskassa kaiken varovaisuutensa. "Miten
-palvelijana?"
-
-"Koska Marsia ei voinut puolustaa muuta kuin tuon Venuksen
-kustannuksella", vastasi Madame, "herra de Guiche taisteli Marsin
-ehdottoman viattomuuden puolesta, vakuuttaen kai Venuksen vain tyhjää
-kerskuneen."
-
-"Ja levittelikö herra de Wardes huhua, että Venus oli oikeassa?" kysyi
-Itävallan Anna rauhallisesti.
-
--- Ah, de Wardes, -- ajatteli Madame, -- saatte kalliisti maksaa
-haavat, jotka olette tuottanut miesten jaloimmalle!
-
-Ja hän ryhtyi syyttämään de Wardesia kaikella mahdollisella
-kiivaudella, maksaen täten velan haavoitetun ja omasta puolestaan,
-varmana siitä, että hän siten tärvelisi vihollisensa tulevaisuuden. Hän
-puhui niin paljon, että jos Manicamp olisi ollut siellä, olisi hän
-pahoitellut niin hyvin palvelleensa ystäväänsä, koska siitä seurasi
-tämän onnettoman vihollisen perikato.
-
-"Kaikessa tässä", virkkoi Itävallan Anna, "minä en näe muuta kuin yhden
-syyllisen -- sen la Vallièren."
-
-Nuori kuningatar ryhtyi jälleen työhönsä, osoittaen jäätävää kylmyyttä.
-
-Madame kuunteli.
-
-"Eikö se ole sinunkin mielipiteesi?" sanoi hänelle Itävallan Anna.
-"Etkö pane hänen syykseen tätä riitaa ja kaksintaistelua?"
-
-Madame vastasi eleellä, joka ei ollut myöntävä enempää kuin
-kieltäväkään.
-
-"Sitten minä en ymmärrä, mitä oikeastaan tarkoitit puhuessasi keimailun
-vaaroista", jatkoi Itävallan Anna.
-
-"On totta", kiirehti Madame lausumaan, "että jos tuo nuori henkilö ei
-olisi keimaillut, ei Mars olisi hänestä välittänyt."
-
-Sana "Mars" toi jälleen ohimenevän punan nuoren kuningattaren poskille,
-mutta siitä huolimatta hän jatkoi aloittamaansa työtä.
-
-"Minä en tahdo, että hovissani täten ärsytetään miehet toisiaan
-vastaan", virkkoi Itävallan Anna hitaasti. "Ne tavat olivat ehkä
-hyödyllisiä aikana, jolloin jakaantuneella, kiistelevällä aatelilla ei
-ollut muuta yhtymäkohtaa kuin ritarillisuus. Silloin naisilla, jotka
-yksinään vallitsivat, oli etuoikeutena ylläpitää herrasmiesten kuntoa
-lukuisilla kokeilla. Mutta nykyään on Ranskassa, Jumalan kiitos, yksi
-ainoa valtias. Ja tämän isännän hyväksi on keskitettävä kaikki voima ja
-kaikki ajatukset. Minä en siedä, että pojaltani riistetään joku
-palvelijoistaan."
-
-Kääntyen nuoren kuningattaren puoleen hän vielä lisäsi:
-
-"Mitä tehdä tuolle la Vallièrelle?"
-
-"La Vallièrelle?" toisti kuningatar tekeytyen kummastuneeksi. "En tunne
-sitä nimeä." Ja tätä vastausta seurasi sellainen jäinen hymyily, joka
-sopii vain kuninkaallisille huulille.
-
-Madame itse oli suuri prinsessa, suuri hengenlahjoiltaan,
-syntyperältään ja ylpeydeltään. Mutta tämän vastauksen paino mursi
-hänet, ja hän tarvitsi hetkisen toipuakseen.
-
-"Hän on seuraneitojani", vastasi hän kumartaen.
-
-"Silloin", huomautti Maria Teresia äskeiseen tapaansa, "se on teidän
-asianne, sisareni... eikä meidän."
-
-"Anteeksi", puuttui puheeseen Itävallan Anna, "kyllä asia kuuluu
-minulle. Ja minä käsitän varsin hyvin", jatkoi hän, luoden Madameen
-ymmärtäväisen katseen, "minä käsitän, miksi Henriette on minulle tämän
-kertonut."
-
-"Teidän lausumanne sanat, madame", virkkoi englantilainen prinsessa,
-"ovat pelkkää viisautta."
-
-"Tullessaan lähetetyksi takaisin kotiseudulleen", ehdotti Maria Teresia
-säveästi, "tyttö tietenkin saisi eläkkeen."
-
-"Minun käsikassastani!" huudahti Madame kiivaasti.
-
-"Ei, ei, Henriette", keskeytti Itävallan Anna, "ei mitään hälinää, jos
-suvaitset. Kuningas ei pidä siitä, että naisista levitetään pahoja
-huhuja. Tulkoon tämä kaikki järjestetyksi perheen piirissä. Ehkä
-suvaitset lähettää kutsumaan tuon tytön tänne. -- Sinä, tyttäreni,
-tehnet hyvin ja lähtenet hetkiseksi omiin suojiisi."
-
-Vanhan kuningattaren pyynnöt olivat käskyjä. Maria Teresia nousi
-palatakseen huoneeseensa ja Madame lähettääkseen paashin la Vallièreä
-noutamaan.
-
-
-
-
-163.
-
-Ensimmäinen kinastus.
-
-
-La Vallière saapui leskikuningattaren luo vähääkään aavistamatta, että
-häntä vastaan oli kudottu vaarallinen juoni.
-
-Hän luuli, että oli joku palvelus kysymyksessä, eikä leskikuningatar
-ollut koskaan osoittautunut hänelle häijyksi sellaisessa tapauksessa.
-Ja kun hän sitäpaitsi ei ollut välittömästi Itävallan Annan
-vaikutusvallasta riippuvainen, saattoi hänellä tämän kanssa olla vain
-virallisia suhteita, joissa hänen oma kohteliaisuutensa ja ylhäisen
-prinsessan arvo tekivät hänen velvollisuudekseen osoittaa
-mahdollisimman suurta auliutta.
-
-Hän lähestyi siis leskikuningatarta huulillaan rauhallinen ja lempeä
-hymyilynsä, joka oli hänen paras kaunistuksensa. Kun tyttö ei astunut
-kyllin lähelle, antoi Itävallan Anna hänelle merkin tulla ihan tuolin
-eteen. Silloin Madame ilmestyi jälleen sisälle ja näköjään aivan
-tyynenä istahti anoppinsa viereen, ryhtyen Maria Teresian aloittamaan
-työhön.
-
-Käskyn asemesta, jonka hän oli odottanut heti saavansa, la Vallière
-tarkkasi näitä valmisteluja ja silmäili uteliaasti, elleipä
-levottomasti, molempien prinsessain kasvoja.
-
-Anna mietti. Madame säilytti välinpitämättömyyden teeskentelyn, joka
-olisi voinut säikähdyttää vähemmänkin arkoja.
-
-"Mademoiselle", puhkesi leskikuningatar äkkiä puhumaan, ääntämisessään
-murtaen espanjaksi, mikä osoitti hänen olevan tuohuksissaan,
-"sallikaahan, että hiukan haastelemme teistä, kun kerran olette nyt
-kaikkien puheenaineena."
-
-"Minäkö?" huudahti la Vallière kalveten.
-
-"Älkää tekeytykö tietämättömäksi, kaunokaiseni. Olettehan toki kuullut
-herra de Guichen ja herra de Wardesin kaksintaistelusta?"
-
-"Hyvä Jumala, madame, huhu toi sen kyllä eilen minunkin korviini!"
-vastasi la Vallière, liittäen kätensä ristiin.
-
-"Ettekö ollut sitä ennakolta aavistanut?"
-
-"Kuinka se olisi ollut mahdollista, madame?"
-
-"Siksi että, kun kaksi miestä taistelee keskenään, he eivät tee sitä
-aiheetta, ja teidän pitäisi tuntea syyt noiden kahden kiistaajan
-vihoihin."
-
-"Sitä asiaa en ollenkaan tunne, madame."
-
-"Itsepäinen kieltäminen on jokseenkin jokapäiväinen puolustustapa, ja
-teidän, madame, joka olette niin älykäs, pitäisi välttää arkisuutta.
-Jotakin muuta!"
-
-"Hyvä Jumala, madame, teidän majesteettinne pelästyttää minut ankaralla
-sävyllänne. Olisinko onnettomuudekseni joutunut epäsuosioonne?"
-
-Madame alkoi nauraa. La Vallière katseli häntä tyrmistyneenä. Anna
-jatkoi:
-
-"Epäsuosiooni!... Joutunut epäsuosiooni! Mitä kuvittelettekaan, neiti
-de la Vallière? Minun täytyy ajatella ihmisiä, voidakseni heihin
-kohdistaa epäsuosioni. Mutta minä ajattelen teitä nyt vain siksi, että
-teistä puhutaan vähän liian paljon; ja minä en pidä siitä, että hovini
-naisista puhutaan."
-
-"Teidän majesteettinne suo minulle kunniaa sen sanomisella", vastasi la
-Vallière hätääntyneenä; "mutta minä en käsitä, miten olen saattanut
-herättää huomiota."
-
-"Tahdon sen siis sanoa teille. Herra de Guiche kuuluu joutuneen
-pakotetuksi puolustamaan teitä."
-
-"Minua?"
-
-"Juuri teitä. Se on ritarillista, ja kauniit seikkailijattaret näkevät
-mielellään, että ritarit taittavat peitsensä heidän puolestaan. Minä
-sen sijaan vihaan kaksintaisteluja ja siis varsinkin seikkailuja ja...
-tehkää siitä omat johtopäätöksenne."
-
-La Vallière vaipui kuningattaren jalkoihin, mutta tämä käänsi hänelle
-selkänsä. Hän ojensi kätensä Madamea kohti, ja tämä nauroi hänelle
-vasten kasvoja.
-
-Ylpeyden tunne sai hänet nousemaan.
-
-"Mesdames", virkkoi hän, "olen pyytänyt saada tietää, mikä on
-rikokseni. Teidän majesteettinne pitäisi se minulle ilmoittaa, mutta
-minä huomaan, että teidän majesteettinne tuomitsee minut ennen kuin on
-suonut minulle puhdistautumisen tilaisuutta."
-
-"Ohhoh", huudahti Itävallan Anna, "kuulkaahan vain noita korulauseita,
-Madame, noita sieviä ajatuksia! Tämä tyttö on kuninkaallinen prinsessa,
-hän on suuren Kyroksen tavoittelijoita... oikea hempeyden ja
-sankarillisten eleiden ehtymätön lähde. Näkee hyvin, kaunokaiseni, että
-on kehitetty sielunlahjoja kruunupäiden seurassa."
-
-La Vallière tunsi viittauksen vihlaisevan sydäntään; hän ei enää
-kalvennut, vaan kävi valkoiseksi kuin lilja, ja kaikki hänen voimansa
-pettivät.
-
-"Minä tahdon sanoa teille", virkkoi kuningatar halveksivasti, "että jos
-yhä kehitätte tuollaisia ajatuksia, niin nöyryytätte meidät naiset
-siinä määrin, että meitä hävettää esiintyä lähellänne. Palatkaa
-luonnollisuuteen, mademoiselle. _A propos_, mitä äsken kuulinkaan?
-Tehän lienette kihloissa?"
-
-La Vallière painoi poveaan, jota uusi tuska raateli.
-
-"Vastatkaa toki, kun teitä puhutellaan."
-
-"Olen, madame."
-
-"Kuka siis on sulhasenne?"
-
-"Eräs aatelismies."
-
-"Ja hänen nimensä on?"
-
-"Bragelonnen varakreivi."
-
-"No, se on teille hyvin onnellinen kohtalo, mademoiselle, ja
-varattomana, ilman yhteiskunnallista asemaa... ilman suuria
-henkilöllisiä etuja, teidän pitäisi kiittää taivasta, joka on teille
-suonut sellaisen tulevaisuuden."
-
-La Vallière ei vastannut mitään.
-
-"Missä se varakreivinne oleskelee?" jatkoi kuningatar.
-
-"Englannissa", virkkoi Madame, "mutta huhu neidin voitoista joutuu
-kyllä sielläkin hänen kuuluviinsa."
-
-"Oi taivas!" äännähti la Vallière epätoivoisena.
-
-"No niin, mademoiselle", sanoi Itävallan Anna, "nuori mies toimitetaan
-takaisin, ja teidät lähetetään jonnekin hänen kanssaan. Jos olette
-toista mieltä -- tytöillä on hupsuja näkökohtia --, niin luottakaa
-minuun: minä laitan teidät oikealle tielle, -- olen pitänyt huolta
-huonommankin arvoisista tytöistä kuin te nyt olette."
-
-La Vallière ei enää kuunnellut. Säälitön kuningatar lisäsi:
-
-"Minä lähetän teidät ensin yksinänne jonnekin, missä voitte
-rauhallisemmin harkita. Mietiskely tyynnyttää veren kiihkeyttä, se
-karkoittaa nuoruuden harhakuvat. Olette kai ymmärtänyt minut?"
-
-"Madame, madame!"
-
-"Ei sanaakaan!"
-
-"Madame, olen viaton kaikkeen siihen, mistä teidän majesteettinne
-saattaa minua epäillä. Madame, katsokaa minun epätoivoani. Minä
-rakastan ja kunnioitan teidän majesteettianne niin hartaasti!"
-
-"Olisi parempi, että te ette kunnioittaisi minua", lausui kuningatar
-kylmän ivallisesti. "Olisi parempi, jos ette olisi viaton,
-Kuvitteletteko ehkä, että tyytyisin menemään tieheni, jos te olisitte
-tehnyt auttamattoman virheen?"
-
-"Oi, madame, tahdotteko surmata minut?"
-
-"Ei mitään ilvenäytelmää, pyydän, tai muutoin minä otan huolehtiakseni
-loppuratkaisusta. Lähtekää, menkää kotiinne, ja olkoon läksytykseni
-teille opiksi."
-
-"Madame", virkkoi la Vallière Orléansin herttuattarelle, tarttuen hänen
-käsiinsä, "rukoilkaa puolestani, te kun olette niin hyvä!"
-
-"Minäkö!" vastasi tämä riemuitsevan pilkallisesti; "minäkö hyvä?... Ah,
-mademoiselle, te ette sitä laisinkaan ajatelleet!"
-
-Ja hän työnsi nuoren tytön käden tylysti takaisin.
-
-Sen sijaan että olisi murtunut, kuten molemmat prinsessat hänen
-kalpeudestaan ja kyynelistään päättäen saattoivat odottaa, sai neito
-äkkiä takaisin kaiken tyyneytensä ja arvokkuutensa. Hän kumarsi syvään
-ja lähti.
-
-"No", sanoi Itävallan Anna Madamelle, "luuletko, että hän aloittaa
-uudestaan?"
-
-"Minua epäilyttävät lempeät ja kärsivälliset luonteet", vastasi Madame.
-"Mikään ei ole rohkeampi kuin kärsivällinen sydän, mikään ei ole
-varmempi itsestään kuin lempeä luonne."
-
-"Minä vakuutan, että hän ajattelee useammin kuin kerrat ennen kuin
-jälleen katsahtaa Mars-jumalaan."
-
-"Ellei hän vain käytä hänen kilpeään", varoitti Madame.
-
-Ylpeä katse leskikuningattaren silmistä vastasi tähän huomautukseen,
-jolta ei puuttunut terävyyttä, ja jokseenkin varmoina voitostaan he
-menivät jälleen tapaamaan Maria Teresiaa, joka odotti heitä
-levottomuuttaan peitellen.
-
-Kello oli silloin puoli seitsemän illalla, ja kuningas oli juuri
-haukannut välipalan. Hän ei hukannut aikaa. Kun ateria oli nautittu ja
-kaikki toimitukset päättyivät, tarttui hän de Saint-Aignanin
-käsivarteen, käskien kreivin tulla saattajakseen la Vallièren kammioon.
-Hovimieheltä pääsi äänekäs huudahdus.
-
-"No, mitä nyt?" sanoi kuningas. "Siihen on totuttava, ja tottuakseen
-johonkin täytyy joskus aloittaa."
-
-"Mutta, sire, tyttöjen asunto täällä on kuin lyhty: kaikki ihmiset
-näkevät, kuka sinne menee ja kuka sieltä tulee. Minun mielestäni joku
-veruke... Esimerkiksi..."
-
-"Annahan kuulla."
-
-"Ehkä teidän majesteettinne tahtoisi odottaa, kunnes Madame on palannut
-huoneisiinsa."
-
-"Ei enempiä verukkeita, ei enää odottelua! On ollut jo kylliksi
-kiertelyä ja kiusallista salamyhkäisyyttä; en käsitä, miten Ranskan
-kuningas häpäisisi itseään seurustelemalla lahjakkaan tytön kanssa.
-_Honni soit qui mal y pense_!"[7]
-
-"Sire, sire, suokoon teidän majesteettinne anteeksi ehkä liiallisen
-intoni..."
-
-"Puhu."
-
-"Entä kuningatar?"
-
-"Se on totta, se on totta! Tahdon, että kuningatarta aina
-kunnioitetaan. No niin, tänä iltana vielä menen neiti de la Vallièren
-luo, mutta tämän jälkeen käytän mitä verukkeita vaan tahdot. Huomenna
-etsimme niitä, tänä iltana minulla ei ole aikaa."
-
-De Saint-Aignan ei vastannut; hän astui alas portaita kuninkaan edellä
-ja pihan yli häpeäntunteen vallassa, jota ei haihduttanut edes
-harvinainen kunnia saada olla kuningasta tukemassa. Tämä hovimies
-nimittäin tahtoi olla sekä Madamen että molempain kuningatarten hyvässä
-suosiossa. Hän ei myöskään halunnut olla epämieluinen neiti de la
-Vallièrelle, ja näin monta hyvää etua yhtaikaa tavoitellessa oli vaikea
-välttää vastuksia. Nuoren kuningattaren, leskikuningattaren ja itse
-Madamen ikkunat olivat juuri hovineitojen pihan puolella. Jos hänet
-nähtäisiin kuningasta saattamassa, johtuisi siitä kolmen suuren
-prinsessan pahastuminen, kolmen naisen, joiden vaikutusvalta oli
-järkkymätön; palkkiona olisi vain rakastajattaren ohimenevä mielihyvä,
-ja tämä oli paljon vähemmän houkuttelevaa.
-
-Kreiviparka, joka niin uljaasti suojeli la Vallièrea Fontainebleaun
-Viisikulmiossa ja puistossa, ei tuntenutkaan samaa rohkeutta
-julkisuuden valossa. Hän keksi tyttösessä tuhansia vikoja, joita
-hänen teki kovin mielensä huomautella kuninkaalle. Mutta hänen
-koettelemuksensa loppui hyvin, he pääsivät pihan yli ainoankaan verhon
-nousematta tai ikkunan avautumatta. Kuningas käveli nopeasti sekä
-oman kärsimättömyytensä kannustamana että edellään rientävän
-de Saint-Aignanin pitkien säärten vaikutuksesta. Ovella tahtoi de
-Saint-Aignan vetäytyä syrjään, mutta kuningas pidätti hänet. Tätä
-huomaavaisuutta ei hovilainen lainkaan kaivannut, mutta nyt hänen
-täytyi seurata Ludvigia la Vallièren luo.
-
-Hallitsijan saapuessa oli nuori tyttö juuri saanut silmänsä
-kuivatuiksi, mutta niin hätääntyneesti, että kuningas näki hänen
-itkeneen. Ludvig kyseli häneltä kuin hellä rakastaja ainakin, pakottaen
-häntä puhumaan.
-
-"Ei minua mikään vaivaa, sire", väitteli tyttö.
-
-"Mutta olettehan itkenyt."
-
-"Oh, en suinkaan, sire."
-
-"Katsokaahan, de Saint-Aignan, olenko minä erehtynyt?"
-
-De Saint-Aignan ei hämillään tiennyt mitä vastata.
-
-"Silmänne ainakin punoittavat, mademoiselle", väitti kuningas.
-
-"Se johtuu tien tomusta, sire."
-
-"Ei vainkaan, ei vainkaan; teillä ei nyt ole sitä tyytyväistä ilmettä,
-joka teidät tekee niin kauniiksi ja viehättäväksi. Te ette katso
-minuun."
-
-"Sire!"
-
-"Mitä sanoinkaan? Te ihan vältätte minun katseitani"
-
-Hovineito oli tosiaankin kääntänyt silmänsä syrjään.
-
-"Mutta, taivaan nimessä, mitä nyt onkaan tapahtunut?" kysyi Ludvig,
-jonka veri oli alkanut kiehua.
-
-"Ei mitään, sanon vieläkin kerran, sire, ja olen valmis osoittamaan
-teidän majesteetillenne, että sieluni on niin häiriintymätön kuin vain
-haluatte."
-
-"Sielunne häiriintymätön, vaikka näen teidät hämmentyneeksi kaikessa,
-eleissännekin! Olisiko teitä loukattu, pahastutettu?"
-
-"Ei, ei, sire."
-
-"Haa, se pitäisi minulle ilmoittaa!" sanoi nuori ruhtinas säkenöivin
-silmin.
-
-"Mutta kukaan ei ole minua loukannut, sire."
-
-"No, muuttukaahan sitten jo taas niin haaveilevan hilpeäksi eli iloisen
-surumieliseksi, jollaisena teitä ihailin tänä aamuna. No... armosta!"
-
-"Kyllä, sire, kyllä!"
-
-Kuningas polki jalkaa.
-
-"En voi käsittää tätä käännettä!" valitti hän. Ja hän katseli de
-Saint-Aignania, joka myöskin hyvin huomasi la Vallièren synkän
-raukeuden, kuten kuninkaan kärsimättömyydenkin.
-
-Turhia olivat Ludvigin rukoukset, turhaan hän yritti taistella tuota
-onnetonta mielentilaa vastaan: nuori tyttö oli murtunut, kuolemankaan
-näkeminen ei olisi häntä horroksestaan herättänyt. Kuningas vainusi
-tässä kielteisessä apeudessa jotakin salaperäistä ikävyyttä; hän alkoi
-epäilevästi katsella ympärilleen.
-
-La Vallièren kamarissa sattui olemaan Atoksen pienoiskuva. Kuningas
-näki tämän muotokuvan, joka suuresti muistutti Bragelonnea, ollen
-maalattu kreivin nuoruuden päivinä, la hän loi siihen uhkaavia
-katseita. Ahdistuneessa mielentilassaan ja kuvaa laisinkaan muistamatta
-la Vallière ei voinut vähääkään arvata, mitä kuninkaan sielussa
-liikkui. Sillävälin Ludvig antautui hirveään muistelmaan, joka jo usean
-kerran oli häirinnyt hänen mieltään, joskin hän oli aina karkoittanut
-sen luotansa. Hän ajatteli hellää ystävyyttä, joka oli vallinnut noiden
-kahden nuoren välillä heidän syntymästään. Hän muisti siitä johtuneen
-kihlauksen, -- miten Atos oli Raoulin puolesta tullut häneltä pyytämään
-la Vallièren kättä. Hän kuvitteli, että la Vallière Pariisiin
-palattuaan oli saanut uutisia Lontoosta ja että nämä sanomat olivat
-päässeet vastapainoksi sille vaikutukselle, minkä hän oli kyennyt
-saamaan tytön suhteen. Ja melkein heti hän tunsi mustasukkaisuuden
-vihaisen paarman pistoksen ohimossaan.
-
-Hän kyseli katkeroituneesti uudestaan, mutta la Vallière ei voinut
-vastata; hänen olisi täytynyt sanoa kaikki, -- syyttää kuningatarta,
-syyttää Madamea. Siten hänelle olisi tullut kestettäväksi avonainen
-taistelu kahta suurta ja mahtavaa prinsessaa vastaan. Sitäpaitsi
-hänestä tuntui, että kun hän ei tehnyt mitään salatakseen kuninkaalta,
-mitä sielussaan liikkui, kuninkaan olisi pitänyt vaikenemisesta
-huolimatta tajuta hänen sydämensä tunteet. Jos Ludvig todella rakasti,
-täytyi hänen ymmärtää kaikki, arvata kaikki. Mitä olikaan sielujen
-sopusointu, ellei jumalallinen liekki, joka valaisi sydäntä ja teki
-tosirakastaville sanat tarpeettomiksi? Hän siis oli ääneti, tyytyi
-huokailemaan, itkemään, kätkemään päänsä käsiin.
-
-Nämä huokaukset, nämä kyyneleet, jotka alussa olivat hellyttäneet ja
-sitten pelästyttäneet Ludvig XIV:ttä, ärsyttivät häntä nyt. Hän ei
-kyennyt sietämään vastustusta sen enempää huokauksina ja kyynelinä kuin
-muussakaan muodossa. Hänen sanansa kävivät kauttaaltaan karvaiksi,
-kiivaiksi ja hyökkääviksi. Tämä tuotti nuorelle tytölle uuden tuskan
-entisten lisäksi. Mutta vääryydestä, jota hän katsoi rakastajansa
-hänelle tekevän, hän ei ainoastaan ammentanut voimaa muiden surujensa
-vastustamiseksi, vaan tämänkin koettelemuksen kestämiseksi.
-
-Kuningas alkoi suorastaan syyttää. La Vallière ei yrittänytkään
-puolustautua; hän kärsi kaikki nämä väitökset, vastaten vain
-päänpudistuksella ja lausumatta muuta kuin ne kaksi sanaa, jotka
-kumpuavat syvän murheen ahdistamista rinnoista: "Hyvä Jumala, hyvä
-Jumala!"
-
-Mutta tyynnyttämättä kuninkaan ärtymystä tämä tuskanhuudahdus vain
-kartutti sitä. Se oli kuin vetoamista hänen omaansa korkeampaan
-voimaan, vetoamista olentoon, joka kykeni varjelemaan la Vallièrea
-häneltäkin. Sitäpaitsi hallitsija huomasi saavansa kannatusta de
-Saint-Aignanilta. Tämä näki myrskyn nousevan; hän ei tiennyt, kuinka
-voimakasta rakkautta Ludvig XIV saattoi tuntea, mutta aavisti kolmen
-prinsessan vihan nuolten olevan uhkaamassa, tuhon kohtaavan la
-Vallière-poloista, eikä ollut kyllin ritarillinen syrjäyttääkseen sitä
-pelkoa, että hän itsekin sortuisi samaan turmaan. De Saint-Aignan siis
-vain tuolloin tällöin mutisi joitakin sanoja ja säesti niitä
-nytkähtelevillä eleillä, jotka olivat omiaan pahentamaan tilannetta ja
-kehittämään riitaa, jotta välien rikkoutumisesta olisi tuloksena hänen
-vapautumisensa hankalasta velvollisuudesta kulkea pihojen läpi keskellä
-päivää saattelemassa mahtavaa kumppaniansa la Vallièren luo.
-
-Kuningas kiihtyi kiihtymistään. Hän jo astahti ovellekin päin ikäänkuin
-lähteäkseen tiehensä, mutta kääntyi takaisin. Nuori tyttö ei ollut
-kohottanut päätänsä, vaikka askelten äänen oli täytynyt ilmaista
-hänelle, että hänen rakastajansa oli poistumassa. Kuningas pysähtyi
-hetkiseksi hänen eteensä, käsivarret ristissä rinnalla.
-
-"Viimeisen kerran, mademoiselle", tiukkasi hän, "ettekö tahdo puhua?
-Ettekö tahdo selittää syytä tähän muutokseen, tähän häilyväisyyteen,
-oikkuun?"
-
-"Mitä minun pitäisikään sanoa, hyvä Jumala?" sopersi la Vallière.
-"Näettehän hyvin, sire, että olen tällä hetkellä murtunut! Näettehän,
-että minulla ei ole tahtoa, ei ajatusta, puhekykyä!"
-
-"Onko siis niin vaikea lausua totuutta? Vähemmillä sanoilla kuin äsken
-kieltäysitte, olisitte sen voinut ilmoittaa!"
-
-"Mutta mistä totuuden?"
-
-"Kaikesta."
-
-Totuus nousikin la Vallièren sydämestä hänen huulilleen. Hänen
-käsivartensa tekivät liikkeen avautuakseen, mutta suu jäi mykäksi, ja
-kädet valahtivat jälleen alas. Lapsiparka ei vielä ollut tuntenut
-itseään kyllin onnettomaksi, uskaltautuakseen sellaiseen paljastukseen.
-
-"Minä en tiedä mitään", sopersi hän.
-
-"Oih, tuo on enemmän kuin keimailua", kivahti kuningas, "enemmän kuin
-oikuttelua! Se on petosta!"
-
-Ja tällä kertaa ei mikään häntä pidättänyt, hänen sydämensä kiivaat
-sykähdykset eivät saaneet häntä kääntymään takaisin, vaan hän hyökkäsi
-huoneesta epätoivoisin elein. De Saint-Aignan seurasi häntä, pyytämättä
-parempaa kuin päästä lähtemään.
-
-Ludvig XIV seisahtui portaille ja ähkäisi tarttuen kouristuneesti
-kaiteeseen:
-
-"Näethän, kuinka arvottomasti minua on hulluteltu?"
-
-"Missä kohden, sire?" kysyi suosikki.
-
-"De Guiche on taistellut Bragelonnen varakreivin puolesta ja tuo
-Bragelonne...!"
-
-"Niin?"
-
-"Tyttö rakastaa häntä yhä! Ja toden totta, de Saint-Aignan, minä kuolen
-häpeästä, jos minulla kolmen päivän kuluttua vielä on hitunenkin tätä
-rakkautta sydämessäni jäljellä."
-
-Ja Ludvig XIV suuntasi kulkunsa jälleen omiin huoneisiinsa.
-
-"Ah, olinhan sitä teidän majesteetillenne sanonut", jupisi de
-Saint-Aignan seuratessaan kuningasta edelleen ja vilkuessaan arasti
-kaikkiin ikkunoihin.
-
-Onnettomuudeksi ei käynyt palatessa yhtä hyvin kuin menomatkalla. Eräs
-verho kohosi, ja sen takana väijyi Madame.
-
-Tämä oli nähnyt kuninkaan astuvan ulos hovineitojen asunnosta.
-
-Kuninkaan mentyä hän nousi ja läksi kiireellisesti huoneestaan. Hän
-harppasi kaksi askelmaa kerrallaan ylös portaita siihen kammioon, josta
-kuningas juuri oli lähtenyt.
-
-
-
-
-164.
-
-Epätoivo.
-
-
-Kuninkaan mentyä oli la Vallière kohoutunut, käsivarret ojennettuina,
-kuin seuratakseen, kuin pidättääkseen häntä. Mutta kun ovet
-sulkeutuivat poistuneen jälkeen, kun askelten ääni häipyi etäisyyteen,
-oli tyttöparalla enää vain voimia astuakseen heittäytymään
-ristiinnaulitunkuvansa jalkojen juureen.
-
-Hän jäi siihen murtuneena, masentuneena, murheeseensa vaipuneena,
-kykenemättä tajuamaan muuta kuin oman surunsa, ja senkin hän käsitti
-ainoastaan vaistomaisena ahdistuksena.
-
-Tässä ajatustensa järkkymyksessä la Vallière kuuli oven jälleen
-avautuvan. Hän säpsähti ja kääntyi, luullen kuninkaan palaavan.
-
-Hän pettyi. Tulija oli Madame.
-
-Mitä hän välitti Madamesta! Hän vaipui takaisin, laskien päänsä
-rukoustuolilleen. Madame oli kuohuksissaan, ärtynyt, uhkaava, mutta
-mitäpä siitä nyt?
-
-"Mademoiselle", aloitti prinsessa pysähtyen la Vallièren eteen, "on
-kyllä kaunista polvistua, rukoilla, näytellä hurskasta; mutta vaikka
-olette kuinkakin alistuvainen taivaan kuninkaalle, sopisi teidän hiukan
-noudattaa maallistenkin ruhtinaitten tahtoa."
-
-La Vallière kohotti vaivalloisesti päätänsä kunnioituksen merkiksi.
-
-"Juuri äsken", jatkoi Madame, "on teille tietääkseni annettu eräs
-kehoitus?"
-
-La Vallièren samalla kertaa tuijottava ja harhaileva katse osoitti sekä
-tietämättömyyttä että unohdusta.
-
-"Kuningatar on teitä kehoittanut", jatkoi Madame, "pitämään itsestänne
-sen verran huolta, että kukaan ei voisi teistä levitellä huhuja."
-
-La Vallièren katse kävi kysyväksi.
-
-"Niin", jatkoi Madame, "mutta teidän luotanne on lähtenyt eräs, jonka
-läsnäolo on syytös teitä vastaan."
-
-Tyttö pysyi mykkänä.
-
-"Ei käy mitenkään päinsä", pitkitti Madame, "että valtakunnan
-ensimmäisen täysverisen prinsessan koti antaisi huonoa esimerkkiä
-hovissa, ja te olisitte sen huonon esimerkin aiheena. Ilmoitan teille
-siis, mademoiselle, kenenkään todistajan kuulematta, sillä minä en
-tahdo teitä nöyryyttää, -- ilmoitan teille, että olette vapaa lähtemään
-tällä hetkellä ja saatte palata äitinne luo Bloisin linnaan."
-
-La Vallière ei voinut vaipua alemmaksi; hän ei voinut kärsiä enempää
-kuin hän jo oli kestänyt. Hänen kasvojensa ilme ei muuttunut; hänen
-kätensä pysyivät ristissä polvilla, kuten jumalaisen Magdalenan.
-
-"Kuulitteko, mitä sanoin?" kovisti Madame.
-
-Vain puistatus, joka värisytti koko ruumista, vastasi la Vallièren
-puolesta, ja kun uhri ei antanut muita elonmerkkejä, lähti Madame ulos.
-
-Sitten neitonen tunsi turtuneen sydämensä alkavan jälleen toimia ja
-veren, joka oli kuin hyytynyt hänen suoniinsa, vähitellen elpyvän
-kierrossaan, aiheuttaen nopeampia sykähdyksiä ranteissa, kaulassa ja
-ohimoilla. Asteittain enentyen nämä sykähdykset pian muuttuivat
-huimaavaksi kuumeeksi, jonka houreissa hän näki kaikkien ystäviensä
-hahmot pyörivässä sekamelskassa nousseina taistelemaan hänen
-vihollisiansa vastaan. Hän kuuli huumaantuneissa korvissaan uhkausten
-ja rakkauden sanojen sekoittuvan toisiinsa. Hän ei enää tiennyt, kuka
-hän oli. Kuin voimakkaan myrskyn siivillä oli hän kohonnut maallisesta
-olemuksestaan, ja etäisellä taivaanrannalla, jota kohti huimaus häntä
-työnsi, hän näki hautakiven kohoavan ja haudan avaavan hänen silmiensä
-eteen iankaikkisen yön kaamean synkkyyden.
-
-Mutta tämä unikuvien tuskallinen ahdistus tyyntyi lopuksi, muuttuen
-hänen luonteensa tavalliseksi alistuvaisuudeksi.
-
-Toivon säde välähti hänen sydämessään kuin päivän pilke vankipoloisen
-kopissa.
-
-Hän siirtyi ajatuksissaan Fontainebleaun tielle, missä näki kuninkaan
-ratsastavan vaunujen vieressä, vakuutellen hänelle rakkauttaan, pyytäen
-häneltä vastarakkautta, vannottaen häntä ja itse vannoen, että ehtoo ei
-koskaan saisi laskeutua heidän kinastuksensa yli, käynnin, kirjeen tai
-jonkun muun merkin tulematta muuttamaan illan kärsimystä yön levoksi.
-Kuningashan oli tämän keksinyt, tämän vannottanut ja itse vannonut. Oli
-siis mahdotonta, että kuningas jättäisi täyttämättä lupauksen, jonka
-hän itse oli vaatinut, ellei hän ollut despootti, joka vaati rakkautta
-kuten vaali tottelevaisuutta, tai niin välinpitämätön, että ensimmäinen
-vastus riittäisi pysähdyttämään hänet tiellänsä.
-
-Kuningas, tuo lempeä suojelija, joka sanallaan, yhdellä ainoalla
-sanalla kykeni lopettamaan kaikki hänen kärsimyksensä, -- liittyikö
-hänkin vainoojiin?
-
-Oi, hänen vihaansa ei voinut kestää pitkällekään! Nyt, kun kuningas oli
-yksinään, täytyi hänen kärsiä kaikkea sitä, mitä sorrettukin koki.
-Mutta kuningas ei ollut kahlehdittu kuten hän; kuningas saattoi toimia,
-liikkua, saapua, mutta hän voi ainoastaan odottaa.
-
-Ja hän odotti kaikesta sydämestään, onneton lapsi, -- sillä
-mahdotontahan oli, että kuningas jäisi tulematta.
-
-Kello oli vasta puoli yksitoista. Kuningas tulisi tai kirjoittaisi
-hänelle tai antaisi herra de Saint-Aignanin tuoda lohdun sanan. Jos hän
-saapuisi, oi, riemuiten hän rientäisi tulijaa vastaan! Heti hän,
-hyläten väärinkäsitetyn arkatuntoisuutensa, joka hänestä nyt näytti
-joutavalta, puhkeisi huudahtamaan: "Ei niin, että minulta puuttuisi
-rakkautta; vaan ne toiset eivät tahdo, että minä rakastan teitä!"
-
-Ja mainittava on, että mitä enemmän hän näitä mietti, sitä vähemmän
-syylliseltä Ludvig hänestä näytti. Ja totta olikin, että tämä ei
-tiennyt mitään. Mitä oli hänen täytynyt ajatella tytön itsepintaisesta
-vaitiolosta? Olihan ihmeellistä, että kuningas, joka tunnettiin
-kärsimättömäksi ja pikamieliseksi, oli niinkin kauan säilyttänyt
-malttinsa. Oi, hän, la Vallière, ei tosin olisi niin menetellyt: hän
-olisi kaikki ymmärtänyt, kaikki arvannut! Mutta hän oli hento
-tyttörukka eikä suuri kuningas.
-
-Ah, jospa hän tulisi, jospa hän tulisi... Kyllä hän auliisti antaisi
-hänelle kaikki äskeiset kärsimyksensä anteeksi ja rakastaisi häntä
-vielä enemmän siksi, että oli saanut kärsiä!
-
-Ja pää käännettynä ovea kohti hän raotetuin huulin yhä odotteli --
-Jumala suokoon tuon maailmallisen ajatuksen anteeksi! -- suudelmaa,
-jonka kuningas niin armaasti osasi niille painaa kuten hän oli kokenut
-sinä aamuna, jolloin tämä oli ensi kerran ilmaissut rakkautensa.
-
-Ellei kuningas saapuisi, hän ainakin kirjoittaisi. Tämä oli toinen
-mahdollisuus, vähemmän suloinen, vähemmän riemullinen kuin edellinen,
-mutta se todistaisi yhtä suurta, joskin arempaa rakkautta. Oi, kuinka
-ahmimalla hän lukisikaan tuon kirjeen; heti hän rientäisi siihen
-vastaamaan! Sanantuojan poistuttua hän suutelisi sitä, lukisi sen
-uudelleen ja yhä uudelleen, painaisi sydäntään vasten tuon siunatun
-paperin, joka hänelle toisi levon, rauhan ja onnen!
-
-Jos kuningas sentään ei tulisikaan, eikä kirjoittaisikaan, olihan
-mahdotonta, että hän ei lähettäisi Saint-Aignania, tai Saint-Aignan
-tulisi omasta aloitteestaan. Kyllä hän silloin kolmannelle henkilölle
-ilmoittaisi kaikki! Hallitsijan majesteetti ei olisi enää jäädyttämässä
-sanaa hänen huulilleen, ja silloin ei mitään epäilystä voisi jäädä
-kuninkaan sydämeen.
-
-La Vallièren koko olemus, sydän ja silmät, ruumis ja sielu, jännittyi
-siis odotukseen.
-
-Hän sanoi itselleen, että tunnin ajan oli hänellä vielä toivoa, että
-puoliyöhön asti kuningas voi tulla, kirjoittaa tai lähettää sanan.
-Vasta puoliyöstä kaikki odotus oli turhaa, kaikki toivo mennyttä.
-
-Kun palatsissa vain kuului jotakin hälinää, luuli lapsonen olevansa sen
-aiheena; niin pian kun eroitti askeleita pihalta, luuli hän kuninkaan
-lähetin olevan tulossa.
-
-Hän kuuli kellon lyövän yksitoista, sitten neljänneksen yli, sitten
-puoli kaksitoista.
-
-Minuutit kuluivat verkalleen tässä levottomuudessa, ja kuitenkin ne
-pakenivat liian nopeasti.
-
-Kello löi kolme neljännestä.
-
-Puoliyö, puoliyö! Viimeinen, äärimmäinen toivonhetki oli käsissä.
-Kellon viimeisen lyönnin helähtäessä viimeinen valo sammui. Viimeisen
-valon mukana viimeinen toivo.
-
-Kuningas oli siis itse pettänyt hänet. Ensimmäisenä oli hän rikkonut
-valan, jonka juuri samana päivänä oli vannonut. Kaksitoista tuntia
-valan vannomisen ja laiminlyömisen välillä! Eipä harhakuva ollut kauan
-kestänyt.
-
-Siis kuningas ei ainoastaan evännyt hänellä rakkautta, vaan vielä
-halveksikin häntä, kaikkien murjomaa tyttöraukkaa. Halveksi häntä siinä
-määrin, että jätti hänet alttiiksi karkoitukselle, joka oli samaa kuin
-häpeällinen tuomio. Ja kuitenkin juuri kuningas oli ensimmäisenä syynä
-tähän hänen häpeäänsä.
-
-Katkera hymyily, ainoa suuttumuksen merkki tämän pitkän taistelun
-aikana, oli värähtänyt uhrin enkelimäisillä kasvoilla, näyttäytynyt
-hänen huulillaan.
-
-Mitä tosiaan oli hänellä kuninkaan menetettyään täällä maan päällä
-jäljellä? Ei mitään. Ainoastaan Jumala oli vielä taivaassa.
-
-Hän ajatteli Jumalaa.
-
-"Jumalani", virkkoi hän, "neuvo sinä itse, mitä minun on tehtävä.
-Sinulta minä odotan kaikkea, sinulta on minun kaikki odotettava." Ja
-hän katseli ristiinnaulitunkuvaansa, suudellen hartaasti sen jalkoja.
-"Sinä", virkkoi hän, "olet Herra, joka et koskaan unohda etkä hylkää
-niitä, jotka eivät sinua unohda tai hylkää; ainoastaan sinulle on
-uhrauduttava."
-
-Silloin olisi saattanut nähdä, jos joku olisi voinut katsahtaa tähän
-kammioon, -- olisi saattanut nähdä, että epätoivoinen tyttöparka teki
-suuren päätöksen, muodosti äärimmäisen suunnitelman sielussaan, sanalla
-sanoen astui niille korkeille Jaakopin tikapuille, jotka johtavat
-sielun maan päältä taivaaseen.
-
-Silloin, kun hänen polvissaan ei ollut enää voimaa häntä kannattamaan,
-hän vähitellen lyyhistyi rukoustuolinsa askelmille, pää painuen
-ristinpuuta vasten, katse tuijottavana. Raskaasti hengittäen hän
-tähysteli ikkunaruutuja, joissa päivän ensimmäinen sarastus alkoi
-kajastaa.
-
-Kello kaksi aamulla oli hän vielä tässä hämmennyksessä tai pikemmin
-hurmiossa. Hän ei enää kuulunut itselleen.
-
-Nähdessään aamun sinipunervan hohteen laskeutuvan palatsin katoille ja
-hämärästi valaisevan hänen syleilemänsä norsunluisen Kristus-kuvan
-piirteitä hän ponnistausi seisoalle, suuteli jumalallisen marttyyrin
-jalkoja ja astui huoneensa portaita alas, mennessään verhoten päänsä
-viitan kauluksella. Hän saapui palatsin takaportille juuri sillä
-hetkellä, kun muskettisoturien kiertovartio tuli avaamaan sen,
-päästääkseen sisälle ensimmäisen sveitsiläisvartioston.
-
-Livahtaen vahtisotilaiden taakse hän ehti kadulle ennen kuin vartion
-päällikkö edes huomasi kysyä, kuka tämä nuori nainen oli, joka näin
-varhain poistui palatsista.
-
-
-
-
-165.
-
-Pako.
-
-
-Vartio, jonka kintereillä la Vallière poistui linnasta, kääntyi
-oikealle Saint-Honoré-katua pitkin, ja koneellisesti tyttö poikkesi
-vasemmalle.
-
-Hänen päätöksensä oli tehty, hänen suunnitelmansa valmis. Hän aikoi
-rientää Chaillotin karmeliittinunnien luostariin, jonka johtajattaren
-ankaruuden maine pani hovimaailman naiset vapisemaan.
-
-La Vallière ei ollut koskaan nähnyt Pariisin elämää, hän ei ollut
-koskaan kulkenut siellä jalkaisin, eikä hän olisi löytänyt tietä
-tyynemmässäkään mielentilassa. Tämä selittää, miksi hän kiirehti ylös
-Saint-Honoré-katua, sensijaan että olisi edennyt vastakkaiseen
-suuntaan. Hän pyrki mahdollisimman joutuisasti loittonemaan
-kuninkaallisesta palatsista, ja etäälle hän pian joutuikin.
-
-Hän oli vain kuullut sanottavan, että Chaillot sijaitsi Seinen
-varrella, ja suuntasi siis askeleensa Seinelle päin. Hän poikkesi Rue
-de Coqille, ja kun ei päässyt samoamaan Louvre-palatsin alueen läpi,
-kiersi Saint-Germain-l'Auxerroisin kirkkoa kohti sivuten kenttää, jolle
-Perrault myöhemmin rakensi pylväsrivinsä.
-
-Sitten hän saapui laiturikaduille. Hänen käyntinsä oli nopeata ja
-kiihtynyttä, tuskin tunsi hän sitä heikkouttakaan, joka tuon tuostakin
-pakotti hänet keveästi onnahtelemaan ja siten muistutti häntä
-lapsuudessaan saadusta vammasta.
-
-Toiseen aikaan vuorokaudesta hänen esiintymisensä olisi
-herättänyt vähimminkin tarkkanäköisten epäluuloa ja kiinnittänyt
-välinpitämättömimpienkin ohikulkijain huomiota. Mutta puoli kolmen
-aikaan aamusella Pariisin kadut ovat miltei autiot, eikä niillä näe
-juuri muita kuin ahkeria käsityöläisiä, jotka rientävät ansaitsemaan
-jokapäiväistä leipäänsä tai vaarallista joutoväkeä kotimatkalla
-yöllisistä seikkailuista ja mässäyksistä. Edellisten päivä alkaa,
-jälkimmäisten on loppumassa. La Vallière pelkäsi kaikkia näitä kasvoja,
-joiden joukossa hänen tietämättömyytensä pariisilaistyypeistä teki
-hänelle mahdottomaksi eroittaa rehellisiä piirteitä kyynillisistä.
-Kurjuus oli hänelle peloittava mörkö, ja kaikki hänen kohtaamansa
-ihmiset näyttivät kurjuuteen joutuneilta.
-
-Hänen pukunsa, joka oli eilisillasta jäänyt ylle, oli hieno
-epäjärjestyksessäänkin; hän oli sen valinnut lähtiessään
-leskikuningattaren puheille. Nähdäkseen tiensä oli hän sitäpaitsi
-työntänyt kauluria sivulle, ja hänen kalpeutensa ja kauniit silmänsä
-puhuivat näille kansanmiehille tuntematonta kieltä, joten pakolaisrukka
-tietämättään herätti toisten raakamaisuutta ja toisten sääliä.
-
-La Vallière kulki siis samaan suuntaansa läähättäen ja kiireellisesti,
-kunnes saapui Grève-torille. Silloin tällöin hän pysähtyi, painoi
-kädellään poveansa, nojasi jotakuta rakennusta vasten ja hengähdettyään
-jatkoi matkaansa entistä kiivaammin. Grève-torilla hän näki edessään
-ryhmänä kolme hoipertelevaa, päihtynyttä retkua, jotka saapuivat
-satamalaituriin kiinnitetystä aluksesta. Tällä oli viinilasti, ja näki
-hyvin, että miehet olivat olleet perinpohjaisilla maistiaisilla. He
-loilottivat juopottelusaavutuksiaan kolmella eri nuotilla, kun
-rantakadulta johtavan nousukäytävän päähän tullessaan joutuivat
-yhtäkkiä nuoren tytön tielle.
-
-La Vallière pysähtyi.
-
-Nähdessään hovipukuisen naisen seisahtuivat miehetkin puolestaan, ja
-tarttuen yksituumaisesti toisiaan kädestä he saarsivat la Vallièren,
-laulaen tälle:
-
- "Älä kulje ikävissäs, nytpä käydään karkeloon."
-
-Tyttö käsitti nyt, että miehet puhuttelivat häntä ja tahtoivat sulkea
-häneltä tien. Hän yritteli paeta, mutta turhaan. Hänen jalkansa
-herpautuivat, hän tunsi kaatuvansa ja parkaisi kauhuissaan.
-
-Mutta samassa häntä ympäröivä piiri avautui voimakkaasta puserruksesta.
-Yksi kiusanhenki kellahti vasemmalle, toinen kieri virran partaalle
-asti, kolmas horjui jaloillaan. Nuoren tytön edessä seisoi
-muskettisoturien upseeri, kulmat rypistyneinä, uhkaava ilme kasvoilla,
-käsi kohotettuna uhkausta toteuttamaan. Humalaiset pinttivät tiehensä
-nähdessään univormun ja varsinkin sen käyttäjän antamaa voimannäytettä
-säikähtäneinä.
-
-"_Mordioux_!" huudahti upseeri; "sehän on neiti de la Vallière!"
-
-Typertyneenä tapahtumasta ja hämmästyksissään nimensä lausumisesta
-tyttö kohotti silmänsä ja tunsi d'Artagnanin.
-
-"Niin, monsieur", virkkoi hän, "minä tässä olen, minä kyllä", ja hänen
-täytyi nojautua upseerin käsivarteen. "Tehän suojelette minua, herra
-d'Artagnan?" hän lisäsi rukoilevasti.
-
-"Suojelen toki; mutta mihin Herran nimessä te tällä hetkellä olette
-menossa?"
-
-"Määränäni on Chaillot."
-
-"Ja sinnekö aiotte Rapéen kautta? Mutta, mademoiselle, tehän todella
-olette jo etääntynyt sieltä."
-
-"Olkaakin sitten ystävällinen, monsieur, ja opastakaa minut oikealle
-tielle, saattaen minua muutaman askeleen."
-
-"Oi, kernaasti."
-
-"Mutta mistä johtuukaan, että tapaan teidät täällä? Mikä taivaan suosio
-johdatti teidät minun avukseni? Minusta tosiaan tuntuu kuin näkisin
-unta, kuin ajattelisin ihan sekaisin."
-
-"Osuin paikalle, mademoiselle, koska minulla on talo Grève-torin
-varrella, tuo, jossa näkyy Pyhän Neitsyen kuva. Olin siellä eilen
-vuokria keräämässä, jääden taloon yöksi. Mutta tahdoin päästä hyvissä
-ajoin palatsiin tarkastamaan vartiostojani."
-
-"Kiitos!" sanoi la Vallière.
-
--- Niin, sellainen oli minun asiani, -- tuumi d'Artagnan itsekseen, --
-mutta hän, mitä toimitteli hän, ja mitä varten hän menee Chaillotiin
-tällaisena hetkenä?
-
-Hän tarjosi tytölle käsivartensa. La Vallière tarttui siihen ja lähti
-kiireesti astumaan eteenpäin. Tämä joutuisuus kuitenkin vain peitteli
-suurta voipumusta. D'Artagnan huomasi sen ja ehdotti levähdystä, mutta
-tyttö kieltäytyi.
-
-"Niinpä ette varmaankaan tiedä, missä Chaillot nyt on?" huomautti
-d'Artagnan.
-
-"En, en kylläkään."
-
-"Se on hyvin kaukana."
-
-"Ei sillä ole väliä!"
-
-"Sinne on ainakin lieue käveltävää."
-
-"Kyllä minä jaksan!"
-
-D'Artagnan ei vastannut mitään. Pelkästä äänensävystä hän tunsi
-todelliset päätökset. Hän pikemmin kantoi kuin talutti la Vallièrea.
-Vihdoin he eroittivat kukkulat.
-
-"Mihin taloon te menette, mademoiselle?" kysyi d'Artagnan.
-
-"Karmeliittinunnain luostariin, monsieur."
-
-"Karmeliittiluostariin!" toisti d'Artagnan kummastuneena.
-
-"Niin, ja koska Jumala on lähettänyt teidät minua matkallani tukemaan,
-ottakaa vastaan kiitokseni ja jäähyväiseni."
-
-"Karmeliittiluostariin! Teidän jäähyväisenne! Mutta rupeatteko sitten
-nunnaksi?" huudahti d'Artagnan.
-
-"Kyllä, monsieur."
-
-"Te!!!"
-
-Tuohon sanaseen, jota me olemme koettaneet kolmella huutomerkillä tehdä
-mahdollisimman ilmeikkääksi, sisältyi kokonainen runoelma; se johdatti
-Vallièren mieleen entiset muistot Bloisista ja uudemmat tapaukset
-Fontainebleausta; se sanoi hänelle: -- _Tekö_, joka olisitte voinut
-tulla onnelliseksi Raoulin kanssa, _tekö_, joka olisitte päässyt
-mahtavuuteen Ludvigin ystävättärenä, _tekö_ pukeudutte nunnanhuntuun!
-
-"Niin, minä, monsieur", vahvisti hän. "Minä antaudun Herran
-palvelijattareksi; hylkään kokonaan tämän maailman."
-
-"Mutta etteköhän pety kutsumuksestanne? Ettekö lie väärin ymmärtänyt
-Jumalan tahtoa?"
-
-"En, koskapa Jumala on sallinut, että kohtasin teidät. Ilman teitä
-olisin varmaan uupunut väsymyksestä, ja koska Jumala lähetti teidät
-tielleni, tahtoo hän, että saavutan päämääräni."
-
-"Oh", epäili d'Artagnan, "tuo näyttää minusta hiukan ongelmalliselta."
-
-"Olkoon miten hyvänsä", vastasi tyttönen, "nyt tiedätte aikomukseni ja
-päätökseni. Minulla on vielä viimeinen suosio teiltä pyydettävänä,
-samalla kun lausun teille kiitokseni."
-
-"Puhukaa, mademoiselle."
-
-"Kuningas ei tiedä, että olen paennut palatsista."
-
-D'Artagnan liikahti.
-
-"Kuningas", jatkoi la Vallière, "ei tiedä hankkeestani."
-
-"Kuningas ei tiedä...?" huudahti muskettisoturi. "Mutta mademoiselle,
-ajatelkaa toki paremmin; te ette ota lukuun tekonne kantavuutta.
-Kukaan, varsinkaan hovilaiset, ei saa tehdä mitään kuninkaan
-tietämättä."
-
-"Minä en enää kuulu hoviin, monsieur."
-
-D'Artagnan katseli tyttöä yhä enemmän ihmeissään.
-
-"Oh, älkää käykö levottomaksi, monsieur", lisäsi tämä, "kaikki on
-harkittu, ja ellei olisikaan, niin on jo myöhäistä peruuttaa
-päätöstäni. Askel on otettu."
-
-"No, oli miten oli, sanokaa nyt sitten, mademoiselle, mitä minulta
-haluatte."
-
-"Monsieur, pyydän teitä vannomaan sen säälin nimessä, jota ihminen on
-velvollinen osoittamaan onnettomalle, sielunne jalomielisyyden kautta,
-ritarikunnianne takuulla, herra d'Artagnan, että te ette sano
-kuninkaalle nähneenne minua ettekä ilmoita hänelle päämäärääni."
-
-D'Artagnan pudisti päätänsä.
-
-"Miksette?"
-
-"Sentähden, että tunnen kuninkaan, tunnen teidät, tunnen itseni, koko
-ihmissuvun. Ei, sellaista sitoumusta en tee!"
-
-"Niinpä en sitten siunaakaan teitä", huudahti tyttö ilmaisten tarmoa,
-jota ei olisi uskonut hänellä olevan, "kuten olisin tehnyt elämäni
-loppuun asti, vaan olkaa kirottu, sillä te teette minut kurjimmaksi
-kaikista luoduista!"
-
-Olemme sanoneet, että d'Artagnan tunsi kaikki sydämestä kohoavat äänet,
-ja tätä vetoamista hän ei voinut vastustaa. Hän näki kasvonpiirteiden
-vääntymisen, näki jäsenten vapisemisen, koko tuon heikon ja hennon
-ruumiin huojuvan nytkähtelyn, ja käsitti, että vastustus surmaisi
-tytön.
-
-"Olkoon sitten niinkuin tahdotte", myöntyi hän, "Olkaa huoleta,
-mademoiselle, minä en sano mitään kuninkaalle."
-
-"Oi, kiitos, kiitos!" huudahti la Vallière. "Te olette jalomielisin
-ihminen maan päällä."
-
-Ja riemuissaan hän tarttui d'Artagnanin käsiin, puristaen niitä
-omissaan. Tämä tunsi heltyvänsä.
-
-"Jumaliste", jupisi hän, "siinä on ihminen, joka aloittaa siitä, mihin
-toiset lopettavat! Tämä on todella liikuttavaa."
-
-La Vallière, joka tuskastuksensa puhjetessa ylimmilleen oli vaipunut
-kivelle istumaan, nousi jalkeille ja suuntasi jälleen askeleensa
-karmeliittinunnain luostaria kohti, jonka ääriviivat jo selvästi
-kuvastuivat auringon ensi säteissä. D'Artagnan seurasi häntä etäältä.
-
-Vastaanottohuoneen ovi oli raollaan. Hän pujahti siitä sisälle kuin
-valju varjo ja kiittäen d'Artagnania vielä kädenliikkeellä katosi tämän
-näkyvistä.
-
-Yksikseen jäätyänsä d'Artagnan vaipui tapahtuneen johdosta syviin
-mietteisiin.
-
-"Tätä", hymähti hän, "voi totisesti sanoa kiperäksi asemaksi!...
-Tällaisen salaisuuden säilyttäminen on hehkuvan hiilen tallettelua
-taskussaan siinä toivossa, että se ei polta kangasta. Olla sitä
-säilyttämättä, kun kerran on vannonut vaitiolonsa, olisi kunniaton
-teko. Tavallisesti saan hyvät aatokseni viime tingassa, kun pistän
-juoksuksi; mutta tällä kertaa, ellen pahoin erehdy, tarvitseekin
-hölkötellä ihan hitonmoisesti, ennenkuin keksin ratkaisun tähän
-juttuun... Mihin juosta?... _Ma foi_, tietenkin Pariisiin päin: se on
-hyvä suunta... Mutta juoskaamme nyt vikkelästi... Neljä koipea
-taivaltaisi sentään vinhemmin kuin kaksi. Valitettavasti minulla on nyt
-vain kaksi ketaraani käytettävissä... Hevonen! kruununi hevosesta,
-kuten kuulin lausuttavan Lontoon teatterissa!...[8] No, hei, se ei
-minulle maksakaan niin paljon... Neuvoskuntatalon katupuomin luona on
-muskettisoturien vartiopaikka, ja tarvitsemani yhden hevosen asemesta
-saisin sieltä kymmenenkin."
-
-Tämän luontaisen ripeästi tekemänsä päätöksen johdosta d'Artagnan
-laskeusi nopeasti ylänteeltä, saapui vahtiasemalle, valitsi sieltä
-parhaan juoksijan ja lasketti kymmenessä minuutissa palatsiin.
-
-Palais-Royalin kello löi viisi, kun d'Artagnan kysyi kuningasta. Hänen
-majesteettinsa oli mennyt levolle tavalliseen aikaansa, työskenneltyään
-herra Colbertin kanssa, ja kaiken todennäköisyyden mukaan hän vielä
-nukkui.
-
--- Kas, -- tuumi kapteeni, -- tyttö puhui minulle totta; kuningas ei
-tiedä mitään. Jos hän aavistaisi vähääkään siitä, mitä on tapahtunut,
-olisi koko palatsi tällä hetkellä mullisteltuna ylösalaisin.
-
-
-
-
-166.
-
-Miten Ludvig puolestaan oli viettänyt ajan puoli yhdestätoista
-keskiyöhön.
-
-
-Lähdettyään hovineitojen asunnosta oli kuningas tavannut huoneessaan
-Colbertin, joka odotteli saadakseen toimintaohjeita seuraavan päivän
-juhlamenoja varten. Kuten jo olemme maininneet, oli kysymyksessä
-Hollannin ja Espanjan lähettiläiden vastaanotto.
-
-Ludvig XIV:llä oli vakavia tyytymättömyyden aiheita Hollantia vastaan.
-Suhteissaan Ranskaan olivat sen valtiopäivät jo usean kerran
-vilpistelleet, ja huomaamatta asiain kärjistymistä tai siitä
-välittämättä ne olivat taaskin luopuneet Euroopan kristillisimmän
-kuninkaan liitosta, punoakseen kaikenlaisia juonia Espanjan kanssa.
-Valtaan päästessään eli Mazarinin kuoltua oli Ludvig nähnyt tämän
-valtiollisen rettelön alullaan. Nuorelle prinssille se oli vaikea
-ratkaistava; mutta koska siihen aikaan koko kansa keskittyi
-kuninkaaseen, oli ruumis kyllä valmis panemaan toimeen kaikki, mitä pää
-päätti. Pikku suutahdus, nuoren veren ja vilkkaiden aivojen
-vastustushalu riitti muuttamaan vanhan valtiollisen suunnan ja luomaan
-toisen järjestelmän. Senaikuisten valtiomiesten tehtävä rajoittui
-siihen, että he keskenään järjestelivät valtiokaappaukset, joita heidän
-hallitsijansa sattuivat tarvitsemaan.
-
-Ludvig ei nyt ollut siinä mielentilassa, joka olisi kyennyt ohjaamaan
-häntä viisaaseen politiikkaan. Vielä tuohtuneena kiistasta, joka
-hänellä oli ollut la Vallièren kanssa, hän käveli kiihtyneenä
-työhuoneessaan, perin halukkaana etsimään syytä hälinän nostamiseen,
-hillittyään luontoansa jo niin kauan.
-
-Kuninkaan nähdessään Colbert käsitti tilanteen ensi silmäyksellä ja
-arvasi hallitsijan aivoitukset. Hän päätti luovailla.
-
-Kun hänen herransa siis tiedusti, mitä hänen mielestään oli huomenna
-lausuttava, aloitti ali-intendentti ihmettelemällä, että herra Fouquet
-ei ollut seikkaperäisesti esittänyt asiaa hänen majesteetilleen.
-
-"Herra Fouquet", virkkoi hän, "tuntee täydellisesti tuon hollantilaisen
-selkkauksen; hän vastaanottaa välittömästi kaiken sikäläisen
-kirjeenvaihdon."
-
-Tottuneena kuulemaan herra Colbertin nälvivän rahaministeriä kuningas
-sivuutti tämän letkauksen vaitiololla; hän vain kuunteli. Nähdessään
-sanojensa huonon vaikutuksen Colbert kiirehti hiukan peräytymään
-lausuen, että herra Fouquetissa ei sentään ollut niin suurta syytä kuin
-ensimmältä saattoi näyttää, hänellä kun tällä hetkellä oli paljon muuta
-mielessä. Kuningas kohotti päätänsä.
-
-"Mitä?" kysäisi hän.
-
-"Sire, ihmiset ovat vain ihmisiä, ja herra Fouquetilla on suurten
-ansioittensa ohella vikansa."
-
-"Ah, kelläpä ei olisi vikoja, herra Colbert...?"
-
-"Teidän majesteetillannekin niitä kyllä on", rohkaistui Colbert, joka
-osasi keveässä moitteessa sinkauttaa panoksen raskasta imartelua,
-niinkuin nuoli painostaan huolimatta halkaisee ilman sitä kannattavien
-hentoisten sulkien avulla.
-
-Kuningas hymyili.
-
-"Mikä vajavuus ilmenee siis herra Fouquetissa?" kysyi hän.
-
-"Aina se sama, sire; hänen sanotaan jälleen rakastuneen."
-
-"Ja kehen?"
-
-"Enpä juuri tiedä, sire; minä en paljon puutu niin sanottuihin
-lempijuttuihin."
-
-"Mutta kaiketi tiedätte jotakin, koska jo tuon verran puhutte asiasta?"
-
-"Olen kuullut mainittavan..."
-
-"Mitä?"
-
-"Erään nimen."
-
-"Minkä nimen?"
-
-"En satu enää muistamaan."
-
-"Puhukaa vain suunne puhtaaksi."
-
-"Juttu lienee koskenut jotakuta Madamen hovineitoa."
-
-Kuningas säpsähti.
-
-"Te tiedätte siitä enemmän kuin haluatte ilmoittaa, herra Colbert",
-jupisi hän.
-
-"Oo, sire, vakuutan, etten tiedä."
-
-"Mutta tunnetaanhan ne toki, Madamen hovineidot, ja johtamalla
-mieleenne heidän nimensä tapaisitte ehkä sen, jota etsitte."
-
-"En, sire."
-
-"Yrittäkää."
-
-"Se olisi hyödytöntä, sire. Kun on kysymys sellaisten naisten nimistä,
-joiden kunniasta puhutaan, on muistini vaskinen kirstu, jonka avaimen
-olen hukannut."
-
-Kuninkaan mieli sumeni ja otsa pilvistyi. Mutta tahtoen näyttää
-voivansa hallita itseänsä hän virkkoi sitten päätänsä pudistaen:
-
-"Päättäkäämme siitä Hollannin selkkauksesta."
-
-"Siis ensiksikin, sire, mihin aikaan teidän majesteettinne haluaa ottaa
-lähettiläät vastaan?"
-
-"Aikaisin aamulla."
-
-"Kello yhdeltätoista?"
-
-"Se on liian myöhään... Kello yhdeksältä."
-
-"Se on kovin varhaista."
-
-"Ystäviin nähden sillä ei ole väliä; niiden parissa voi menetellä
-vapaasti, -- ja mitä taasen vihollisiin tulee, niin on hyväkin, jos he
-siitä saavat nyrpeyden aihetta. Tunnustain, etten olisi pahoillani, jos
-pääsisin eroon noista suolinnuista, joiden rääkyminen jo kyllästyttää."
-
-"Kaikki tapahtuu kuten teidän majesteettinne tahtoo. Siis kello
-yhdeksältä... Minä annan senmukaiset määräykset. Juhlallinen
-vastaanottoko?"
-
-"Ei. Tahdon rauhallisella haastelulla selvittää heille kantaani, mutta
-asiat saavat helposti katkeraa sävyä, jos on paljon ihmisiä saapuvilla.
-Samalla kuitenkin tahdon päästä heistä täyteen selvyyteen, jotta
-jupakkaa ei tarvitse uudestaan käsitellä alusta."
-
-"Teidän majesteettinne suvaitkoon vain mainita henkilöt, jotka ovat
-vastaanotossa saapuvilla."
-
-"Minä teen heistä luettelon... Puhukaamme noista lähettiläistä. Mitä he
-tahtovat?"
-
-"Liitossa Espanjan kanssa he eivät voita mitään; liitossa Ranskan
-kanssa he menettävät paljon."
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Liitossa Espanjan kanssa heitä saartaisivat ja suojelisivat
-liittolaisensa alueet; he eivät voisi puraista niistä palasta, vaikka
-mieli tekisi. Antwerpenistä Rotterdamiin on Schelden ja Maasin kautta
-vain askel. Jos he tahtovat haukata espanjalaista kakkua, niin te,
-sire, voitte Espanjan kuninkaan vävynä saapua kahdessa päivässä
-Brysseliin ratsujoukkoinenne. On siis kylliksi riitaannuttava teidän
-kanssanne ja saatava teidät kylliksi epäilemään Espanjaa, jotta te ette
-sekaantuisi heidän asioihinsa."
-
-"Eikö silloin ole paljon yksinkertaisempaa", vastasi kuningas, "tehdä
-minun kanssani luja liitto, josta minä hyötyisin jotakin, samalla kun
-se heille olisi kaikessa edullinen?"
-
-"Ei niinkään, sillä he saattaisivat joutua teidän rajanaapureiksenne,
-ja teidän majesteettinne ei ole mukava vieruskumppani. Nuorena,
-kiihkeänä, sotaisena voi Ranskan kuningas antaa ankaria iskuja
-Hollannille, olletikin jos hän lähenee sitä."
-
-"Minä ymmärrän täydellisesti, herra Colbert, ja te selitätte hyvin;
-mutta lopputulos, jos suvaitsette? Mitä nuo lähettiläät minulle
-sanonevat?"
-
-"He selittävät teidän majesteetillenne kiihkeästi haluavansa liittoa
-kanssanne, mutta siinä he valehtelevat. He sanovat espanjalaisille,
-että näiden kolmen valtakunnan on liityttävä Englannin kasvavaa mahtia
-vastustamaan, ja sekin on vain juonta. Sillä teidän majesteettinne
-luonnollinen liittolainen on nykyään Englanti, jonka laivasto voi
-korvata teidän puutteenne siinä suhteessa. Vain Englanti kykenee
-horjuttamaan hollantilaisten valtaa Intiassa. Englanti on lisäksi
-monarkistinen maa, missä teidän majesteetillanne on sukulaissiteitä."
-
-"Hyvä, mutta mitä te vastaisitte?"
-
-"Minä vastaisin, sire, erittäin hillitysti, että Hollanti ei ole täysin
-taipuvainen Ranskan kuninkaan puoleen, että hollantilaisten keskuudessa
-tapaa sellaisia yleishengen oireita, jotka ovat teidän majesteetillenne
-uhkaavia, ja että on lyöty eräällä häpäisevällä kirjoituksella
-varustettuja mitaleja."
-
-"Minuako häpäiseviä?" huudahti nuori kuningas kiihtyneenä.
-
-"Oh, ei, sire, ei toki, -- 'häpäiseviä' ei ole oikea sana. Tarkoitin
-määrättömän imartelevia alankomaalaisille."
-
-"Pyh, eikö muuta?" huoahti kuningas. "Mitäpä alankomaalaisten ylpeys
-minua liikuttaa!"
-
-"Teidän majesteettinne on tuhatkertaisesti oikeassa. Kuitenkaan ei ole
-koskaan huonoa valtioviisautta, -- kuningas tietää sen paremmin kuin
-minä, -- olla kohtuutonkin myönnytyksen saavuttamiseksi. Jos teidän
-majesteettinne herkkätuntoisesti valittaa alankomaalaisten menettelyä,
-näytätte heidän silmissään paljon mahtavammalta."
-
-"Minkälaatuisia nuo muistorahat ovat?" kysyi Ludvig; "sillä jos niistä
-puhun, täytyy minun tietää mitä sanon."
-
-"_Ma foi_, sire, en oikein tiedä... joku pöyhkeilevä otsikkolauselma...
-Siinä koko sisältö, sanamuodolla ei ole niin väliä."
-
-"Hyvä, minä mainitsen 'mitaleita', niin he ymmärtävät, jos tahtovat."
-
-"Oh, kyllä he ymmärtävät. Teidän majesteettinne voi myöskin sivumennen
-koskettaa eräitä lentolehtisiä, joita on liikkeellä."
-
-"En koskaan! Häväistyskirjoitukset tahraavat paljon enemmän
-sepustelijoitansa kuin niitä, joita vastaan ne ovat laaditut. Herra
-Colbert, minä kiitän teitä, te voitte lähteä."
-
-"Sire!"
-
-"Hyvästi! Älkää unohtako tuntia, ja tulkaa saapuville."
-
-"Sire, minä odotan teidän majesteettinne luetteloa."
-
-"Se on totta."
-
-Kuningas vaipui haaveiluun; hän ei ollenkaan ajatellut tuota luetteloa.
-Kello löi puoli kaksitoista. Ruhtinaan kasvoilla kuvastui ylpeyden ja
-rakkauden taistelu. Valtiollinen keskustelu oli suuressa määrin
-taltuttanut Ludvigin ärtymystä, ja la Vallièren kalpeat, riutuvat
-kasvot puhuivat hänen mielikuvitukselleen aivan toista kieltä kuin
-hollantilaiset mitalit tai lentolehtiset. Hän jäi kymmeneksi minuutiksi
-miettimään, olisiko hänen palattava la Vallièren luo vai eikö, mutta
-kun Colbert oli kunnioittavasti vieläkin muistuttanut listasta,
-punastui kuningas. Hän häpesi lemmenhuoliaan hetkellä, jolloin
-valtioasiat vaativat hänen huomiotaan. Hän siis saneli:
-
-"Leskikuningatar... kuningatar... Madame... rouva de Motteville...
-kreivitär de Châtillon... rouva de Navailles. Ja herroista: Monsieur...
-herra prinssi...[9] herra de Grammont... herra de Manicamp... herra de
-Saint-Aignan... ja palvelusvuorolla olevat upseerit."
-
-"Entä ministerit?" kysäisi Colbert.
-
-"Ministerit tietysti sihteereinensä."
-
-"Lähden toimittamaan kaikki valmiiksi, sire; ohjeena on siis: teidän
-majesteettinne asunnossa huomenna."
-
-"Sanokaa tänään", vastasi Ludvig surunvoittoisesti, sillä kello löi
-samassa kaksitoista.
-
-Tällä hetkellä la Vallière-parka oli menehtymäisillään murheesta ja
-kärsimyksistä.
-
-Kuninkaan kamaripalvelija astui sisälle levollemenon huoltajaksi.
-Kuningatar oli jo tunnin ajan odotellut.
-
-Ludvig meni huoahtaen hänen luokseen; mutta huoahtaessaankin hän kiitti
-rohkeuttaan. Hän onnitteli itseään lujuudestaan rakkaudessa yhtä hyvin
-kuin politiikassakin.
-
-
-
-
-167.
-
-Lähettiläät.
-
-
-D'Artagnan oli jokseenkin selvillä kaikesta, mitä olemme edellä
-kertoneet, hänellä kun oli ystävinään kaikki palatsin hyödylliset
-henkilöt, -- hovipalvelijat, jotka ylpeilivät muskettisoturien
-kapteenin tervehdyksestä, sillä kapteeni oli mahtava herra.
-Kunnianhimonsa ohella he olivat hyvillään siitä, että niin urhoollinen
-mies kuin d'Artagnan tunnusti heille jotakin merkitystä. Täten
-d'Artagnan aina aamuisin kerrotutti itselleen, mitä ei edellisenä
-päivänä ollut voinut nähdä tai kuulla, sillä eihän hän kerinnyt
-kaikkialle, ja näin hän omista välittömistä tiedoistaan ja muilta
-hankkimastansa keräsi kimpun, jota hän mielensä mukaan kirvoitteli
-ottaen sieltä minkä aseen milloinkin katsoi tarpeelliseksi. Tällä
-tavoin d'Artagnanin kaksi silmää tekivät hänelle saman palveluksen kuin
-Arguksen sata. Valtiolliset salaisuudet, vuodekomeroiden kuiskeet,
-odotushuoneista lähtevien hovimiesten pakinat, kaikki tuli sitä tietä
-kapteenin korviin, ja hän säilytti kaikki tietonsa laajan muistinsa
-murtumattomassa lippaassa kalliisti ostamiensa ja uskollisesti
-vartioitsemiensa kuninkaallisten salaisuuksien ohella.
-
-Hän siis tiesi Colbertin keskustelun kuninkaan kanssa; hän tiesi
-lähettiläille aamuksi suodun audienssin; hän tiesi, että silloin tulisi
-puhetta mitaleista, ja mielikuvituksessaan sommitellen kokoon tuon
-keskustelun näiden muutamien piirteiden avulla hän riensi
-eteishuoneeseen, ollakseen saapuvilla kuninkaan herätessä.
-
-Kuningas nousi varsin aikaisin, ja siitä saattoi päättää, että hänkin
-oli nukkunut huonosti. Kellon lähetessä seitsemää hän hiljaa avasi
-oven. D'Artagnan oli paikallaan.
-
-Hänen majesteettinsa oli kalpea ja näytti väsyneeltä, eikä hän ollut
-vielä täysissä pukimissaan.
-
-"Kutsuttakaa herra de Saint-Aignan", käski hän.
-
-De Saint-Aignan epäilemättä odotteli sanaa, sillä hän saapui heti
-kuninkaan luo täydessä asussaan. Hetkistä myöhemmin Ludvig ja suosikki
-läksivät ulos, kuningas etummaisena. D'Artagnan seisoi pihanpuolisen
-ikkunan ääressä. Hänen ei tarvinnut vaivautua paikaltaan, voidakseen
-tarkata kuningasta, ja olisi voinut sanoa, että hän oli edeltäpäin
-arvannut, mihin tämä oli menossa.
-
-Hallitsija suuntasi askeleensa hovineitojen asuntoon. Tämä ei
-d'Artagnania ollenkaan kummastuttanut. Vaikka la Vallière ei ollutkaan
-siitä hänelle mitään virkkanut, aavisti hän hyvin, että kuninkaalla oli
-joku tekemänsä vääryys korjattavana.
-
-De Saint-Aignan seurasi herraansa kuten eilenkin, mutta sentään hiukan
-vähemmän levottomana, hiukan vähemmän kiihtyneenä, sillä hän toivoi,
-että kello seitsemältä aamulla ei linnan ylhäisten asukasten joukossa
-vielä ollut muita valveilla kuin hän ja kuningas.
-
-D'Artagnan pysyi ikkunansa ääressä huolettomana ja tyynenä. Olisi
-voinut vannoa, että hän ei nähnyt mitään eikä kenties aavistanut, keitä
-nuo kaksi seikkailijaa olivat, jotka viittoihinsa verhottuina astuivat
-pihan yli. Mutta vaikka d'Artagnan ei ollut heitä näkevinään,
-ei hän hetkeksikään päästänyt heitä silmistään, ja vihellellen
-muskettisoturien vanhaa marssia, jonka hän muisti vain suurissa
-tilaisuuksissa, hän edeltäpäin arvaili ja laski sitä huutojen ja.
-suuttumuksen myrskyä, mikä kuninkaan palattua nousisi.
-
-Astuessaan la Vallièren huoneeseen ja nähdessään sen olevan tyhjillään
-ja vuoteen koskemattomana, kuningas todella alkoi pelätä ja kutsui
-Montalaisin. Tämä riensi saapuville, mutta hänen kummastuksensa oli
-yhtä suuri kuin kuninkaan. Hän ei tiennyt muuta sanoa hänen
-majesteetilleen kuin että la Vallière oli hänestä kuulostanut itkeneen
-osan yötä. Mutta tietäen hänen majesteettinsa käyneen siellä hän ei
-ollut rohjennut udella.
-
-"Mutta", kysyi kuningas, "mihin luulette hänen menneen?"
-
-"Sire", vastasi Montalais, "Louise on hyvin hempeätunteinen, ja usein
-olen nähnyt hänen nousevan ennen päivänkoittoa ja pistäytyvän
-puutarhaan. Ehkä hän on siellä tänä aamunakin."
-
-Se tuntui kuninkaasta uskottavalta, ja hän kiirehti heti alas,
-mennäkseen etsimään karkulaista. D'Artagnan näki hänen tulevan kalpeana
-ja vilkkaasti jutellen seuralaisensa kanssa. Kuningas kääntyi
-puutarhaan päin, ja de Saint-Aignan seurasi häntä aivan
-hengästyksissään.
-
-D'Artagnan pysyi liikahtamatta ikkunassaan, yhä vihellellen ja olematta
-mitään näkevinänsä.
-
-"Kas, kas", jupisi hän itsekseen, kun kuningas oli kadonnut näkyvistä,
-"hänen majesteettinsa kiintymys on voimakkaampi kuin luulinkaan. Hän
-osoittaa mielestäni nyt suurempaa harrastusta kuin neiti de Mancinin
-asiassa."
-
-Neljännestunnin kuluttua kuningas ilmestyi jälleen näkyviin, etsittyään
-kaikkialta. Hän oli läkähtymäisillään. Sanomattakin tiedämme, että
-kuningas ei ollut mitään löytänyt. De Saint-Aignan pysytteli
-kintereillä, leyhytellen itseään hatullaan ja kysellen muunnetulla
-äänellä tietoja ensimmäisiltä kohtaamiltaan palvelijoilta ja muiltakin
-vastaantulijoilta. Hänen tielleen osui Manicamp, joka oli vähin erin
-juuri saapunut Fontainebleausta, käyttäen kokonaisen vuorokauden
-taipaleeseen, josta muut olivat suoriutuneet kuudessa tunnissa.
-
-"Oletteko nähnyt neiti de la Vallièreä?" kysyi häneltä de Saint-Aignan.
-
-Yhä haaveilevana ja hajamielisenä luuli Manicamp de Guichesta
-puhuttavan ja vastasi:
-
-"Kiitos, kreivi jaksaa vähän paremmin."
-
-Ja hän jatkoi kulkuansa eteishuoneeseen asti, missä tapasi
-d'Artagnanin. Tältä hän pyysi selitystä, kun kuninkaan sävy oli hänen
-nähdäkseen tuntunut jotenkuten hätääntyneeltä. Muskettisoturi vakuutti,
-että hän oli erehtynyt; kuningas muka päinvastoin oli huiman hilpeällä
-päällä.
-
-Kello löi kahdeksan. Tällä tunnilla Ludvig tavanmukaisesti nautti
-aamiaisensa; hovisääntö määräsi, että kuninkaalla piti aina olla nälkä
-kello kahdeksalta. Hän antoi kattaa pienen pöydän makuuhuoneeseensa ja
-söi nopeasti. De Saint-Aignan, josta hän ei tahtonut erota, huolehti
-tarjoilusta. Sitten kuningas antoi muutamia sotilaallisia
-vastaanottoja, jollaikaa de Saint-Aignanin tehtävänä oli liikkua
-tiedustelemassa. Kaiken aikaa ollen puuhassa, yhäti huolissaan,
-herkeämättömästi odotellen de Saint-Aignania, joka oli lähettänyt
-kaiken väkensä etsimään ja lähtenyt itsekin, kuningas siirtyi
-työhuoneeseensa kello yhdeksän. Lähettiläätkin astuivat sisälle
-ensimmäisten lyöntien kaikuessa, ja kun viimeinen lyönti kumahti,
-ilmestyivät kuningatar ja Madame.
-
-Lähettiläitä oli kolme Hollantia ja kaksi Espanjaa edustamassa.
-Kuningas loi heihin silmäyksen ja tervehti. Samassa astui sisälle
-myöskin de Saint-Aignan. Hänen saapumisensa oli kuninkaalle paljon
-tärkeämpi kuin lähettiläiden, olipa heitä kuinka monta tahansa ja
-tulivatpa he mistä maasta hyvänsä. Ennen kaikkea antoikin kuningas de
-Saint-Aignanille kysymysmerkin, johon tämä vastasi varman kieltävästi.
-
-Kuningas oli menettää kaiken miehuutensa; mutta kun kuningatarten,
-neuvosherrain ja lähettiläiden katseet olivat kohdistuneet häneen, teki
-hän voimakkaan ponnistuksen ja kehoitti viimemainittuja esittämään
-sanottavansa.
-
-Silloin toinen Espanjan edustajista piti pitkän puheen, jossa kehui
-Espanjan liiton tuottamia etuja.
-
-Kuningas keskeytti hänet lausumalla:
-
-"Monsieur, toivoakseni sen, mikä on hyvä Ranskalle, täytyy myöskin olla
-varsin edullista Espanjalle."
-
-Nämä sanat ja varsinkin se käskevä sävy, jolla ne lausuttiin, sai
-lähettilään kalpenemaan ja molemmat kuningattaret punastumaan,
-nämä kun espanjattarina tunsivat vastauksen loukkaavan suku- ja
-kansallisylpeyttään.
-
-Hollannin lähettiläs ryhtyi vuorostaan puhumaan, valitellen kuninkaan
-osoittamaa ennakkoluuloisuutta hänen maatansa kohtaan.
-
-Kuningas keskeytti hänetkin.
-
-"Monsieur", virkkoi hän, "on omituista, että te tulette esittämään
-valituksianne, vaikka päinvastoin minulla olisi siihen syytä, ja enhän
-minäkään valita."
-
-"Teilläkö, sire, syytä valitukseen", kysyi hollantilainen, "ja mistä
-pahasta?"
-
-Kuningas hymyili katkerasti.
-
-"Moititteko minua, monsieur", sanoi hän, "ehkä ennakkoluuloisuudesta
-hallitusta vastaan silloinkin, kun se hyväksyy ja suojelee julkisia
-herjaajia?"
-
-"Sire!..."
-
-"Sanon teille", jatkoi kuningas, kiihkoutuen omista kiusoistaan paljon
-enemmän kuin valtiollisesta kysymyksestä, "sanon teille, että Hollanti
-tarjoo turvapaikan kaikille, jotka minua vihaavat, ja varsinkin
-kaikille herjaajilleni."
-
-"Oi, sire!..."
-
-"Ah, te kaipaatte todistuksia? No, niitä on helppo saada. Mistä ovat
-kotoisin häväistyslehtiset, jotka esittävät minut maineettomana ja
-mahdittomana hallitsijana? Teikäläiset kirjapainot niitä syytävät. Jos
-minulla olisi kirjurini täällä, voisin teille luetella tuotteiden ja
-painattajain nimet."
-
-"Sire", vastasi lähettiläs, "herjauskirjoitus ei voi olla kansan työ.
-Onko kohtuullista, että sellainen mahtava kuningas kuin teidän
-majesteettinne tekee kokonaisen kansan vastuunalaiseksi joidenkuiden
-nälkäisten houkkioiden sepustuksista?"
-
-"Olkoonpa niin, voin myöntää teidän olevan oikeassa. Mutta kun
-Amsterdamin rahapajassa lyötetään minua häpäiseviä mitaleja, niin onko
-sekin muutamien retkujen hullutusta?"
-
-"Mitaleja?" sopersi lähettiläs.
-
-"Mitaleja, niin", toisti kuningas katsahtaen Colbertiin.
-
-"Olisi tarpeellista", yritti hollantilainen, "että teidän
-majesteettinne voisi olla ihan varma..."
-
-Kuningas katseli yhä Colbertia, mutta tämä ei ollut ymmärtävinään, vaan
-pysyi äänettömänä kuninkaan silmäniskuista huolimatta.
-
-Silloin d'Artagnan lähestyi ja ottaen taskustaan muistorahan laski sen
-kuninkaan käteen.
-
-"Tässä on teidän majesteettinne etsimä mitali", sanoi hän.
-
-Kuningas otti rahan, ja silloin hän saattoi nähdä silmillään, jotka
-siitä asti kun hän oli todella päässyt valtaan olivat vain leijailleet
-yläilmoissa, -- silloin, sanoimme, hän saattoi nähdä Hollantia
-esittävän julkean olennon, joka Josuan tavoin seisahdutti auringon.
-Rahaan oli kehäkirjoitukseksi piirretty _In conspectu meo stetit sol_.
-
-"Minun edessäni pysähtyi aurinko!" käänsi kuningas raivostuneena. "Haa,
-ette kai enää kiellä?"
-
-"Ja aurinko on tuo", virkkoi d'Artagnan, viitaten työhuoneen kaikissa
-seinäverhoissa moninaisena säteilevään vertauskuvaan, joka kaikkialle
-levitti ylvästä tunnuslausettaan: _Nec pluribus impar_.[10]
-
-Ludvigin kiukustus, jota hänen yksityisen mielenkarvautensa vihjaukset
-yhä enemmän kiihoittivat, ei tarvinnut enää tätä yllykettä hänen
-vimmastuakseen ihan suunniltaan. Hänen silmänsä säihkyivät
-puhkeamaisillaan olevan kiihkeän riidan halusta.
-
-Colbertin ponteva katse vielä kahlitsi myrskyn. Lähettiläs yritti
-puolusteluja. Hän sanoi, että kansojen turhamaisuudella ei ollut mitään
-merkitystä; että Hollanti oli ylpeä voituaan niin pienillä apulähteillä
-kannatella arvoansa suurena kansana ja mahtaviakin kuninkaita vastaan,
-ja että kuningas toki voisi tältä kannalta katsoen antaa anteeksi hänen
-kansalaistensa ymmärtämättömän turhamielisyyden.
-
-Kuningas näkyi etsivän neuvoa. Hän katsahti Colbertiin, mutta tämä ei
-kasvojansakaan väräyttänyt. Sitten hän silmäsi d'Artagnania. Tämä
-kohautti olkapäitään.
-
-Tuo liike avasi sulun, joka päästi kuninkaan jo liiaksi pidätellyn
-suuttumuksen valloilleen. Kun kukaan ei tiennyt, mihin tämä purkaus
-johtaisi, pysyivät kaikki synkkämielisesti vaiti. Siten sai toinenkin
-lähettiläs sitten suunvuoron, esittääkseen hänkin anteeksipyyntöjä.
-
-Hänen puhuessaan ja sillävälin kun jälleen omaan haaveiluunsa vaipunut
-kuningas kuunteli tätä hämmennyksestä värähtelevää ääntä kuten
-hajamielinen ihminen tarkkailee vesiputouksen kohinaa, d'Artagnan
-lähestyi vasemmalla puolellaan seisovaa Saint-Aignania ja virkkoi
-äänenpainolla, joka oli laskettu kuninkaan korvaan ulottuvaksi:
-
-"Oletteko kuullut uutista, kreivi?"
-
-"Mitä uutista?" vastasi de Saint-Aignan.
-
-"No, la Vallièrestä."
-
-Kuningas säpsähti ja astahti vaistomaisesti puhujia kohti.
-
-"Mitä hänelle sitten on tapahtunut?" kysyi de Saint-Aignan äänellä,
-jonka sävyn voi helposti kuvitella.
-
-"Heh, se lapsiparka on mennyt luostariin!" ilmoitti d'Artagnan.
-
-"Luostariin?" huudahti de Saint-Aignan.
-
-"Luostariin?" kirposi kuninkaalta kesken lähettilään puheen. Sitten hän
-hovisäännön pakosta malttui, mutta kuunteli yhä.
-
-"Mihin luostariin?" kysyi de Saint-Aignan.
-
-"Chaillotin karmeliittinunnain."
-
-"Chaillotin karmeliittinunnain! Mistä hitosta sen olette kuuluu?"
-
-"Häneltä itseltään."
-
-"Oletteko hänet nähnyt?"
-
-"Minä hänet saatoin karmeliittinunnien luo."
-
-Kuningas tarkkasi joka sanaa. Hänen sielussaan kuohui ja kohisi.
-
-"Mutta miksi tämä pako?" tiedusti de Saint-Aignan.
-
-"Siksi että tyttöparka eilen karkoitettiin hovista", vastasi
-d'Artagnan.
-
-Tuskin oli hän lausunut tämän, kun kuningas teki käskevän liikkeen.
-
-"Riittää, monsieur, riittää!" hän virkkoi lähettiläälle ja lähestyi
-sitten kapteenia.
-
-"Kuka täällä sanoo la Vallièren menneen luostariin?" kysyi hän.
-
-"Herra d'Artagnan", vastasi suosikki.
-
-"Ja onko tuo puheenne totta?" kysyi kuningas, kääntyä muskettisoturiin.
-
-"Totisen totta."
-
-Kuningas puristi kätensä nyrkkiin ja kalpeni.
-
-"Te lisäsitte vielä jotakin, herra d'Artagnan", sanoi hän.
-
-"En tiedä enempää, sire."
-
-"Te lisäsitte, että kreivitär de la Vallière oli karkoitettu hovista."
-
-"Niin, sire."
-
-"Ja onko sekin totta?"
-
-"Tiedustelkaa, sire."
-
-"Ja kenen toimesta?"
-
-"Oh", sanoi d'Artagnan ikäänkuin katsoen sopimattomaksi, että hän olisi
-todistajana siinä seikassa.
-
-Kuningas hypähti, jättäen sikseen lähettiläät, ministerit, hovilaiset
-ja politiikan. Leskikuningatar nousi; hän oli kuullut kaikki tai
-ainakin arvannut lopun. Suuttumuksesta ja pelosta horjuen yritti
-Madamekin nousta leskikuningatarta seuratakseen; mutta hän vaipui
-takaisin nojatuoliinsa, jonka hän vaistomaisella liikkeellä sysäsi
-taaksepäin.
-
-"Messieurs", virkkoi kuningas, "audienssi on päättynyt. Minä annan
-kohta vastaukseni, tai pikemmin ilmoitan tahtoni Espanjalle ja
-Hollannille."
-
-Ja majesteettisella liikkeellä hän hyvästeli lähettiläät.
-
-"Olkaa varuillanne, poikani", sanoi närkästynyt leskikuningatar, "olkaa
-varuillanne, Te ette näy hallitsevan itseänne."
-
-"Ah, madame", karjaisi nuori jalopeura peloittavasti liikahtaen, "ellen
-hallitse itseäni, niin takaanpa varmasti vielä hallitsevani ainakin
-niitä, jotka häpäisevät minua. Tulkaa kanssani, herra d'Artagnan,
-tulkaa."
-
-Ja hän lähti salista yleisen hämmästyksen ja kauhun vallitessa.
-
-Kuningas astui alas portaita, aikoen rientää pihan poikki.
-
-"Sire", virkkoi d'Artagnan, "teidän majesteettinne erehtyy tiestä."
-
-"Ei, menen talliin."
-
-"Tarpeetonta, sire; minulla on hevoset valmiina teidän majesteetillenne
-matkalle."
-
-Kuningas vastasi palvelijalleen vain silmäyksellä, mutta tämä silmäys
-lupasi enemmän kuin kolmenkaan d'Artagnanin kunnianhimo olisi rohjennut
-toivoa.
-
-
-
-
-168.
-
-Chaillot.
-
-
-Manicamp ja Malicorne olivat kutsumattakin seuranneet kuningasta ja
-d'Artagnania. He olivat molemmin hyvin älykkäitä miehiä, mutta
-kunnianhimon kannustamana ehätti Malicorne usein liian aikaisin esille,
-jotavastoin Manicamp monesti myöhästyi laiskuutensa tähden. Tällä
-kertaa he ehtivät täsmälleen ajoissa. Viisi hevosta oli varattu.
-Kuningas ja d'Artagnan sieppasivat niistä kaksi, Manicamp ja Malicorne
-samaten. Viidennen selkään nousi eräs ratsupoika.
-
-Koko seurue karautti täyteen laukkaan. D'Artagnan oli varmaankin itse
-valinnut hevoset: ne olivat oikeita levotonta tuskaa kärsivien
-rakastavien ratsuja, sellaisia, jotka eivät juosseet, vaan lensivät.
-Kymmenessä minuutissa saapui ratsujoukkue pöllyävässä tomupilvessä
-Chaillotiin.
-
-Kuningas ihan paiskautui alas satulasta. Mutta niin nopeasti kuin hän
-tämän liikkeen tekikin, oli d'Artagnan jo hänen ratsunsa suitsissa
-Ludvig nyökkäsi muskettisoturille kiitollisuutensa merkiksi ja heitti
-ohjakset ratsupojalle. Sitten hän syöksähti pylväseteiseen ja
-työnnältäen voimakkaasti ovea astui vastaanottohuoneeseen. Manicamp,
-Malicorne ja ratsupoika jäivät ulkopuolelle; d'Artagnan seurasi
-isäntäänsä.
-
-Ensimmäisenä kiinnitti vastaanottohuoneessa kuninkaan huomiota
-juuri Louise, ei polvillaan, vaan viruen maassa ison kivisen
-ristiinnaulitunkuvan juurella. Tyttönen oli pitkällään kostealla
-paadella suojaman puolihämyssä, sillä sinne pääsi päivä ainoastaan
-ahtaasta, köynnöskasvien kokonaan verhoamasta ristikkoikkunasta. Hän
-oli yksinään, tajutonna, kylmänä kuin kivi, jolla hänen ruumiinsa
-lepäsi.
-
-Nähdessään hänet tässä asennossa kuningas luuli hänen kuolleeksi ja
-päästi kamalan parahduksen, joka sai d'Artagnanin astumaan luo.
-
-Kuningas oli jo kietaissut toisen käsivartensa neitosen ruumiin ympäri,
-D'Artagnan auttoi hallitsijaansa nostamaan ylös tyttöpoloisen, jonka
-kalman kosketus oli jäykistyttänyt. Ludvig otti hänet kokonaan
-syliinsä, lämmittäen suudelmillaan jääkylmiä käsiä ja ohimoita.
-
-D'Artagnan veti koko voimallaan kellonnuorasta. Karmeliittisisaret
-riensivät paikalle. Hurskaat neidot kiljahtivat paheksuvasta kauhusta,
-nähdessään näiden miesten pitävän naista käsivarsillaan. Johtajatar
-saapui myöskin. Mutta tuntien enemmän maailmaa kuin hovinkaan hienot
-naiset hän ensi silmäyksellä eroitti kuninkaan siitä kunnioituksesta,
-jota läsnäolijat hänelle osoittivat, samoin kuin siitä käskijän
-sävystä, jolla tämä mullisti koko yhdyskunnan. Hallitsijan nähdessään
-hän siis vetäytyi huoneeseensa, ollakseen vaarantamatta arvokkuuttansa,
-mutta hän antoi nunnien tuoda kaikenlaisia elvykkeitä, Unkarin
-kuningattaren hajuvesiä, mesiruohoa ja paljon muuta, käskien sitäpaitsi
-sulkea ovet.
-
-Oli jo aikakin; kuninkaan murhe alkoi käydä kovaääniseksi ja
-toivottomaksi. Ludvig näkyi päättäneen lähettää hakemaan lääkäriänsä,
-mutta silloin la Vallière tuli tajulleen.
-
-Ensimmäiseksi hän silmänsä avatessaan näki jalkojensa juuressa
-kumartuvan kuninkaan. Epäilemättä hän ei tuntenut tätä, sillä häneltä
-pääsi tuskallinen huokaus.
-
-Ludvig katseli häntä kiihkeästi.
-
-Vihdoin tytön harhailevat silmät kohdistuivat kuninkaaseen. Hän tunsi
-nyt ja ponnistausi irroittuakseen hänen syleilystään.
-
-"Mitä!" sopersi hän. "Eikö uhrini ole vielä täytetty?"
-
-"Oi, ei, ei!" huudahti kuningas. "Se ei täyty koskaan, sen minä vannon
-teille."
-
-Tyttö kohousi, niin heikko ja murtunut kuin olikin.
-
-"Se on kuitenkin välttämätöntä", virkkoi hän, "se on välttämätöntä,
-älkää pidättäkö minua."
-
-"Minäkö sallisin teidän uhrautua?" huudahti Ludvig. "En koskaan, en
-koskaan!"
-
-"Hyvä", jupisi d'Artagnan, "on aika lähteä. Siitä hetkestä kun he
-alkavat puhua, säästäkäämme heiltä korviemme huomio."
-
-D'Artagnan läksi ulos, ja rakastavaiset jäivät kahden.
-
-"Sire", jatkoi la Vallière, "ei sanaakaan enää, minä rukoilen, Älkää
-turmelko ainoata tulevaisuutta, jota toivon, nimittäin pelastustani;
-älkää hukatko kaikkeanne -- kunniaanne pelkän oikun tähden."
-
-"Oikun?" huudahti kuningas.
-
-"Oi", virkkoi la Vallière, "nyt, sire, näen selvästi sydämeenne."
-
-"Tekö, Louise?"
-
-"Ah niin, minä!"
-
-"Selittäkää."
-
-"Käsittämätön, järjetön hurmaus voi teistä hetkellisesti tuntua
-riittävältä puolustukselta; mutta teillä on velvollisuuksia, jotka
-eivät salli teidän rakastaa tällaista tyttöraukkaa. Unohtakaa minut."
-
-"Minäkö unohtaisin teidät?"
-
-"Se on jo tehty."
-
-"Mieluummin kuolisin!"
-
-"Sire, te ette saata rakastaa sitä, jonka olette sallinut kuluttaa
-tämän yön niin julmasti."
-
-"Mitä sanottekaan? Selittäkää toki, mitä tarkoitatte."
-
-"Sanokaa, ettekö eilen aamulla pyytänyt minua rakastamaan teitä? Mitä
-lupasitte minulle vastavuoroon? Lupasitte, että suuttuessanne minuun
-ette koskaan sallisi puoliyön teitä yllättää ennen kuin olisitte
-tarjonnut sovintoa."
-
-"Oi, suokaa minulle anteeksi, suokaa anteeksi, Louise! Minä olin
-mustasukkaisuudesta mielipuolena."
-
-"Sire, mustasukkaisuus on häijy ajatus, joka katkaistuna versoo
-uudestaan kuin rikkaruoho. Taaskin te joskus tulisitte luulevaiseksi ja
-surmaisitte minut kokonaan. Armahtakaa minua ja antakaa minun kuolla."
-
-"Vielä tuollainen sana, mademoiselle, niin näette minun heittävän
-henkeni jalkojenne juureen."
-
-"Ei, ei, sire, minä tiedän paremmin, minkä arvoinen olen. Uskokaa
-sanani, niin ette syöksy turmioon kaikkien halveksiman poloisen
-tähden."
-
-"Oi, nimittäkääpä minulle ne, joita te syytätte, nimittäkää ne!"
-
-"Minulla ei ole tehtävänä valituksia ketään vastaan, sire; minä syytän
-vain itseäni. Jääkää hyvästi, sire! Te antaudutte vaaraan,
-puhutellessanne minua näin."
-
-"Varokaa te, Louise; puhuessanne minulle näin te saatatte minut
-epätoivoon, -- ajatelkaa paremmin!"
-
-"Oi, sire, sire! Jättäkää minut Jumalan haltuun, rukoilen sitä teiltä!"
-
-"Minä tempaan teidät Jumalaltakin!"
-
-"Mutta ennen sitä", huudahti ahdistettu lapsonen, "temmatkaa minut
-niiden julmien vihollisten käsistä, jotka vainoavat henkeäni ja
-kunniaani. Jos teillä on kylliksi voimaa rakastaa, olkaa siis kylliksi
-voimakas minua puolustamaan. Mutta ei sitä, jota sanotte rakastavanne,
-herjataan, ivataan, hänet on karkoitettu."
-
-Ja viaton lapsonen, jota suru pakotti syytöksiin, väänteli nyyhkyttäen
-käsiään.
-
-"Teidät on karkoitettu!" huudahti kuningas. "Nyt kuulen tuon sanan jo
-toistamiseen."
-
-"Häpeällisesti, sire. Te näette hyvin, että minulla ei enää ole muuta
-suojelijaa kuin Jumala, muuta lohdutusta kuin rukous, muuta turvaa kuin
-luostari."
-
-"Te saatte minun palatsini, saatte hovini. Oh, älkää enää pelätkö
-mitään, Louise. Ne miehet tai pikemminkin naiset, jotka teidät eilen
-häätivät, vapisevat huomenna edessänne. Mitä voin sanonkaan? Jo tänä
-aamuna olen jyrissyt, uhannut. Voin päästää valloilleen ukkosen, jota
-vielä pidätän. Louise, teidän puolestanne kostetaan kovasti.
-Verikyynelillä he maksavat teidän kyyneleenne. Mainitkaa minulle vain
-vihollisenne."
-
-"En koskaan, en koskaan!"
-
-"Miten sitten tahtoisitte minun iskevän?"
-
-"Sire, ne, joita olisi iskettävä, kimmahduttaisivat kätenne takaisin."
-
-"Oh, te ette minua laisinkaan tunne!" huudahti Ludvig, tuskastuneena.
-"Ennemmin kuin peräytyisin, polttaisin koko valtakuntani ja kiroisin
-sukuni, -- niin, minä sivaltaisin poikki tämän käsivarrenkin, jos
-käsivarsi olisi kyllin veltto jättääkseen koskemattomaksi ketään, joka
-on asettunut vihamieliseksi kaikkein suloisinta olentoa vastaan."
-
-Ja näiden sanojen vakuudeksi Ludvig iski kiivaasti nyrkillään tammiseen
-väliseinään, joka vastasi kolkolla kuminalla.
-
-La Vallière pelästyi hänen tavatonta kiivauttansa. Tämän nuoren,
-kaikkivaltiaan miehen vimmassa oli jotakin mahtavaa ja turmaista, koska
-se ukkosilman lailla saattoi tuottaa kuolemaa. Hän, joka ei luullut
-murheelleen löytyvän vertaa, tunsi itsensä voitetuksi tämän uhkauksiin
-ja väkivaltaan puhkeavan murheen nähdessään.
-
-"Sire", rukoili hän, "vielä kerran, poistukaa, minä rukoilen, Tämän
-turvapaikan rauha on minua jo vahvistanut, minä tunnen itseni
-tyynemmäksi Jumalan kädessä. Jumala on sellainen suojelija, jonka
-edessä kaikki ihmisten pienet häijyydet raukeavat tyhjiin. Sire, vielä
-kerran, jättäkää minut Jumalan haltuun."
-
-"Sanokaa sitten suoraan", huudahti Ludvig, "että te että koskaan ole
-minua rakastanut; sanokaa, että nöyryyteni ja katumukseni hivelee
-ylpeyttänne, mutta että murheeni ei tuota teille tuskaa. Sanokaa, että
-Ranskan kuningas ei teille enää ole rakastaja, jonka hellyys voisi
-luoda onnenne, vaan itsevaltias, jonka oikku on sydämestänne katkaissut
-viimeisenkin tunteellisuuden säikeen. Älkää sanoko etsivänne Jumalaa,
-vaan pakenevanne kuningasta. Ei, Jumala ei ole taipumattomissa
-päätöksissä mukana; Jumala sallii katumuksen ja kuulee tunnontuskat;
-hän antaa anteeksi, hän tahtoo, että rakastamme."
-
-Louise vääntelehti kärsimyksestä kuullessaan nämä sanat, jotka saivat
-veren tulena kiertämään hänen suonissaan.
-
-"Mutta ettekö sitten ole kuullut?" sanoi hän.
-
-"Mitä?"
-
-"Ettekö ole kuullut, että olen karkoitettu, halveksittu,
-halveksittava?"
-
-"Minä teen teistä hovini enimmin kunnioitetun, rakastetun, kadehditun
-naisen."
-
-"Todistakaa minulle, että te ette ole lakannut minua rakastamasta."
-
-"Millä tavalla?"
-
-"Paetkaa minua."
-
-"Minä todistan sen teille olemalla teitä jättämättä."
-
-"Mutta luuletteko siis, että sen sallisin, sire? Luuletteko, että
-antaisin teidän julistaa sodan koko perhettänne vastaan? Luuletteko,
-että antaisin teidän hyljätä äitinne, vaimonne ja kälynne?"
-
-"Ah, vihdoinkin olette heidät nimennyt! He siis ovat tämän pahan
-tehneet? Kaikkivaltiaan Jumalan kautta, minä rankaisen heitä!"
-
-"Ja senpä vuoksi tulevaisuus minua peloittaakin, senvuoksi kieltäydyn
-kaikesta, senvuoksi tahdon, että te ette kostaisi puolestani. Kyllin
-kyyneleitä, hyvä Jumala, kyllin murhetta, kyllin voivotuksia jo nytkin!
-Oi, koskaan en tahdo aiheuttaa valituksia, murhetta tai kyyneliä
-kellekään. Olen liiaksi vaikeroinut, liiaksi itkenyt, liiaksi
-kärsinyt!"
-
-"Ja minun kyyneleitäni, minun murhettani, minun vaikerruksiani, --
-ettekö niitä pidä minään?"
-
-"Älkää taivaan nimessä, sire, puhuko minulle noin! Älkää taivaan
-nimessä puhuko noin! Minä tarvitsen kaiken rohkeuteni uhrini
-täyttämiseen."
-
-"Louise, Louise, minä rukoilen sinua! Käske, määrää, kosta puolestani
-tai anna anteeksi; mutta älä jätä minua!"
-
-"Ah, on välttämätöntä, että me eroamme, sire!"
-
-"Mutta sinä et siis ollenkaan rakasta minua?"
-
-"Oi, Jumala tietää sen!"
-
-"Valhetta, valhetta!"
-
-"Oi, ellen teitä rakastaisi, sire, niin antaisin teidän menetellä
-tahtonne mukaan, antaisin kostaa puolestani! Hyvitykseksi minulle
-tehdystä loukkauksesta ottaisin vastaan tarjoamanne voitonriemun, joka
-olisi niin suloista ylpeydelle. Nyt sitävastoin, näette, en halua edes
-rakkautenne tuottamaa ihanaa korvausta. Ja kuitenkin on teidän
-rakkautenne minun elämäni, sillä tahdoinhan kuolla, kun luulin, että te
-ette minua enää rakastanut."
-
-"Ah niin, niin, minä tiedän sen nyt, minä tunnen sen tällä hetkellä.
-Sinä olet pyhin, kunnioitettavin kaikista naisista. Kukaan ei ansaitse
-yhtä hyvin kuin sinä sekä minun rakkauttani ja kunnioitustani että
-kaikkienkin kiintymystä ja arvonantoa; eikä kukaan joudukaan saamaan
-niin suurta rakkautta osakseen kuin sinä, Louise, -- kellään ei ole
-niin suutta valtaa minuun nähden kuin sinulla! Niin, minä vannon
-sinulle, että tällä hetkellä murskaisin maailman kuin lasipallon, jos
-se olisi tielläni. Sinä vaadit minua tyyntymään, antamaan anteeksi?
-Tapahtukoon niin, minä rauhoitun. Sinä tahdot hallita lempeydellä?
-Hyvä, minä olen lempeä ja säyseä. Säädä vain, miten minun on
-käyttäydyttävä, ja minä tottelen."
-
-"Ah, hyvä Jumala! Mikä olen minä, tyttörukka, sanellakseni tavuakaan
-teidänlaisenne kuninkaan ohjeeksi?"
-
-"Sinä olet minun elämäni ja sieluni! Eikö sielu hallitse ruumista?"
-
-"Oi, te siis rakastatte minua, kallis hallitsijani?"
-
-"Langeten molemmille polvilleni, kädet ristissä, kaikella voimallani,
-mitä Jumala on minulle suonut. Minä rakastan sinua kylliksi,
-uhratakseni elämäni hymyhuulin, kun vain virkat sanasen!"
-
-"Te rakastatte minua?"
-
-"Ah niin!"
-
-"Silloin ei minulla enää ole mitään toivomista tässä maailmassa...
-Kätenne, sire, ja sanokaamme jäähyväiset! Olen saanut tässä elämässä
-kaiken onnen, mitä voi osakseni tulla."
-
-"Oi, ei, sinun elämäsi onni vasta alkaa ja ainiaaksi. Sinulle
-tulevaisuuteni, sinulle kaikkeni! Ei enää näitä eron ajatuksia, ei enää
-synkkää epätoivoa. Rakkaus on meidän jumalamme, se on sydäntemme
-kaipuu. Sinä elät minulle, kuten minä elän sinulle."
-
-Ja vaipuen tytön eteen kuningas suuteli hänen polviaan sanomattoman
-riemun ja kiitollisuuden huumeessa.
-
-"Oi, sire, sire, tämä kaikki on unta!"
-
-"Miksi unta?"
-
-"Siksi että minä en voi palata hoviin, ja miten taasen saattaisin
-pakolaisena nähdä teitä jälleen? Eikö ole parempi ottaa nunnanhuntu ja
-haudata luostariin holveihin teidän rakkaudellanne balsamoituina
-sydämenne viime sykähdykset ja viimeinen tunnustuksenne?"
-
-"Sinäkö pakosalla?" huudahti Ludvig XIV. "Kuka pidättää, kun minä
-kutsun takaisin?"
-
-"Oi, sire, jokin, mikä on meitä voimakkaampi: maailma ja ihmisten
-mielipide. Ajatelkaa sitä; te ette voi rakastaa karkoitettua naista.
-Hän, jonka äitinne on tahrannut epäluulolla, hän, johon kälynne on
-rangaistuksellaan painanut polttomerkin, hän on arvoton teille."
-
-"Hänkö arvoton, joka kuuluu minulle?"
-
-"Niin, siinäpä se juuri onkin, sire: siitä hetkestä, kun
-rakastajattarenne kuuluu teille, on hän arvoton."
-
-"Ah, oletpa oikeassa, Louise, ja sinä olet perin herkkätuntoinen. No
-hyvä, sinua ei ole karkoitettu."
-
-"Oi, te ette ole kuullut Madamea, sen hyvin huomaa."
-
-"Minä vetoan äitiini."
-
-"Oi, te ette ole nähnyt äitiänne!"
-
-"Hänkin? Louise-parka! Kaikki olivat siis sinua vastaan?"
-
-"Niin, niin, Louise-parka, joka jo taipui myrskyn käsissä, kun te
-tulitte, kun te lopullisesti hänet mursitte."
-
-"Oi, anteeksi."
-
-"Te ette siis taivuta toista enempää kuin toistakaan; uskokaa minua,
-onnettomuus on korjaamaton, sillä minä en koskaan sallisi teidän
-käyttää voimaanne ja valtaanne."
-
-"Hyvä on, Louise: osoittaakseni sinulle, kuinka suuresti sinua
-rakastan, teenkin sen, että menen Madamen puheille."
-
-"Tekö?"
-
-"Minä panen hänet peruuttamaan tuomionsa; minä pakotan."
-
-"Pakotatte? Oh, ei, ei!"
-
-"Se on totta; minä suostutan hänet."
-
-Louise pudisti päätänsä.
-
-"Minä rukoilen häntä, jos on tarvis", sanoi Ludvig. "Uskotko sen
-jälkeen rakkauteeni?"
-
-Louise kohotti päätänsä.
-
-"Älkää koskaan nöyrtykö minun tähteni! Antakaa minun mieluummin
-kuolla."
-
-Ludvig mietti. Hänen piirteensä synkistyivät.
-
-"Tahdon rakastaa yhtä paljon kuin sinä rakastat", virkkoi hän; "tahdon
-kärsiä yhtä paljon kuin sinä olet kärsinyt. Olkoon se sovituksenani
-sinun silmissäsi. Kas niin, jättäkäämme nämä joutavat pikkumaisuudet;
-olkaamme surumme suuruiset, olkaamme yhtä voimakkaat kuin rakkautemme!"
-
-Näin sanoessaan hän kietaisi tytön syleilyynsä molemmilla
-käsivarsillaan.
-
-"Ainoa omaisuuteni, elämäni, tule mukanani", rukoili hän.
-
-Tyttö teki viimeisen ponnistuksen, johon hän ei enää keskittänyt
-kaikkea tahtoaan, sillä hänen tahtonsa oli jo voitettu, mutta silti
-kaiken voimansa.
-
-"Ei", vastusteli hän heikosti, "ei, ei! Minä kuolisin häpeästä!"
-
-"Etpä, vaan sinä palaat kuningattarena. Kukaan ei tiedä lähdöstäsi...
-Vain d'Artagnan..."
-
-"Onko siis hänkin minut pettänyt?"
-
-"Miten niin?"
-
-"Hän oli vannonut..."
-
-"Minä olin vannonut, etten sanoisi mitään kuninkaalle", virkkoi
-d'Artagnan pistäen siromuotoisen päänsä oven raosta, "ja sanani pidin.
-Minä puhuin herra de Saint-Aignanille. Ei suinkaan ole minun syyni, jos
-kuningas sattui kuulemaan vai kuinka, sire?"
-
-"Se on totta, antakaa hänelle anteeksi", sanoi kuningas.
-
-La Vallière hymyili ja ojensi muskettisoturille hennon valkoisen
-kätensä.
-
-"Herra d'Artagnan", sanoi kuningas ihastuneena, "lähettäkää noutamaan
-neidille vaunut."
-
-"Sire", vastasi kapteeni, "vaunut odottavat."
-
-"Hei, siinäpä on oikea palvelijan esikuva!" huudahti kuningas.
-
-"Onpa sinulta mennyt aikaa sen huomaamiseen", jupisi d'Artagnan
-itsekseen, kuitenkin hyvillään kiitoksesta.
-
-La Vallière oli voitettu; hiukan vielä epäröityään salli raukeudesta
-horjuva tyttö kuninkaallisen rakastajansa viedä hänet mukanaan. Mutta
-vastaanottohuoneen kynnyksellä hän riistäysi kuninkaan käsivarsilta,
-palaten kivisen ristiinnaulitunkuvan luo, jota hän suuteli lausuen:
-
-"Jumalani, sinä olet minut vetänyt luoksesi! Jumalani, olet minut
-jälleen työntänyt takaisin! Mutta sinun armosi on ääretön! Kun palaan,
-unohda, että olen täältä poistunut, sillä kun minä jälleen tulen
-luoksesi, tulen ainiaaksi."
-
-Kuninkaalta pääsi nyyhkytys, d'Artagnan kuivasi kyyneleen. Ludvig vei
-nuoren naisen pois, nosti hänet vaunuihin ja sijoitti d'Artagnanin
-hänen viereensä.
-
-Itse nousi hän ratsulleen ja karautti Palais-Royalia kohti, jonne
-tultuaan hän ilmoitutti Madamelle, että tämän piti päästää hänet
-hetkiseksi puheilleen.
-
-
-
-
-169
-
-Kuningas taivuttaa Madamen.
-
-
-Siitä tavasta, jolla kuningas oli jättänyt lähettiläät, olisivat
-vähimminkin tarkkanäköiset aavistaneet sotaa.
-
-Lähettiläät itse, jotka eivät paljon tienneet hovin sisäisestä
-elämästä, olivat ottaneet omaan lukuunsa tuon kuuluisan lauseen: "Ellen
-hallitse itseäni, hallitsen ainakin niitä, jotka minua häpäisevät."
-Ranskan ja Hollannin kohtaloiden onneksi oli Colbert seurannut heitä
-antaakseen muutamia selityksiä. Mutta kuningattaret ja Madame, hyvin
-tuntien, mitä heidän huonekunnissaan tapahtui, olivat nuo sanat
-kuultuaan poistuneet hyvin peloissaan ja karvain mielin, varsinkin
-Madame tunsi, että kuninkaan viha kohdistui erityisesti häneen, mutta
-rohkeana ja liiankin korskeana oli hän leskikuningattaresta tukea
-tavoittamatta vetäytynyt kotiinsa, elleipä ilman levottomuutta, niin
-ainakin aikomatta välttää taistelua. Tuon tuostakin Itävallan Anna
-lähetti tiedustamaan, oliko kuningas palannut. Linnassa syntynyt
-hiljaisuus ja Louisen häviäminen tiesi moninaista onnettomuutta, kun
-tunnettiin kuninkaan ylpeä ja närkäs luonne. Mutta pitäen ryhtinsä
-kaikista kuiskituista huhuista huolimatta Madame sulkeutui
-huoneisiinsa, kutsui Montalaisin luokseen ja alkoi mahdollisimman
-tyynellä äänellä kuulustaa tytön käsitystä tapahtumasta, Kaunopuheisen
-hovineidon juuri lopettaessa esityksensä kaikenlaisin varoittelevin
-sanankääntein ja kehoittaessa Madamea suvaitsevaisuuteen, jotta samaa
-sävyä osoitettaisiin tarpeen tullen hänellekin, saapui herra Malicorne
-ilmoittamaan, että kuningas oli tulossa prinsessan puheille.
-
-Montalaisin arvoisan ystävän kasvot kuvastivat äärimmäistä jännitystä;
-oli ilmeistä, että kuninkaan pyytämästä puhelusta koituisi
-mielenkiintoisimpia lukuja siihen kuninkaitten ja ihmisten sydänten
-kuvaukseen.
-
-Madame jonkun verran hämmentyi lankonsa tulosta; hän ei ollut odottanut
-Ludvigin toimivan näin pian eikä varsinkaan ollut ottanut lukuun, että
-hän ryhtyisi asiaan aivan suoranaisesti. Naiset, jotka niin nokkelasti
-käyvät epäsuoraa sotaa, ovat aina paljon taitamattomampia ja heikompia,
-kun on avoin taisteluhaaste vastaanotettava. Madame, sanoimme, ei
-kuitenkaan ollut niitä, jotka peräytyvät; hänellä oli päin vastainen
-vika tai ansio: hän oli uhkarohkea. Malicornen tuoma viesti vaikuttikin
-häneen sotatorven lailla, joka ilmoittaa vihollisuudet alkaviksi. Hän
-otti ylpeästi ylös haastehansikkaan.
-
-Parin minuutin kuluttua kuningas nousi portaita. Punakkana
-ratsastuksestaan, vaatteet pölyssä ja epäjärjestyksessä hän esittäysi
-ilmeiseksi vastakohdaksi hienosti ja huolellisesti puetulle Madamelle,
-joka kalpeni ihomaalinsa alla. Ludvig istuutui ilman esipuheita.
-Montalais läksi huoneesta. Madame asettui istumaan vastapäätä
-kuningasta.
-
-"Sisareni", virkkoi Ludvig, "tietänette, että neiti de la Vallière on
-poistunut asunnostaan tänä aamuna ja että hän murheessaan ja
-epätoivossaan on paennut luostarin turviin."
-
-Nämä sanat lausuessaan oli kuninkaan ääni tavattoman liikuttunut.
-
-"Vasta teidän majesteettinne ilmoittaa sen minulle", kierteli Madame.
-
-"Olisin luullut teidän saaneen sen tietää tänä aamuna lähettiläiden
-vastaanoton aikana", sanoi kuningas.
-
-"Teidän liikutuksestanne, sire, kyllä arvasin, että jotakin erityistä
-oli tapahtunut, mutta minä en ollut asiasta tarkemmin selvillä."
-
-Avomielinen kuningas kävi asiaansa suoraan.
-
-"Sisareni", sanoi hän, "miksi lähetitte pois neiti de la Vallièren?"
-
-"Koska hänen palveluksensa ei miellyttänyt minua", vastasi Madame
-kuivasti.
-
-Kuningas karahti purppuranpunaiseksi, ja hänen silmänsä syöksivät
-salamoita, joiden hehku uhkasi lannistaa Madamenkin rohkeuden. Hän
-hillitsi itsensä kuitenkin ja lausui:
-
-"Teidänlaisellanne hyvällä naisella, sisareni, täytyi olla peräti
-vakava syy karkoitukseen, joka ei häpäise ainoastaan nuorta tyttöä,
-vaan tämän tytön koko perhettä. Tiedätte, että koko kaupunki avoimin
-silmin tarkkailee hovin naisten käytöstä. Lähettää pois hovineito on
-samaa kuin syyttää häntä rikoksesta tai ainakin hairahduksesta. Mikä
-siis on se rikos, mikä on se hairahdus, johon neiti de la Vallière on
-tehnyt itsensä vikapääksi?"
-
-"Koska te asetutte neiti de la Vallièren suojelijaksi", vastasi Madame
-kylmäkiskoisesti, "tahdon antaa teille selityksen jollaista en olisi
-velvollinen kellekään esittämään."
-
-"Ettekö kuninkaallekaan?" huudahti Ludvig äkäisesti liikahtaen.
-
-"Te olette puhutellut minua sisareksi", virkkoi Madame, "ja minä olen
-kotonani."
-
-"Se ei muuta asiaa", sanoi nuori hallitsija häpeissään
-kiihtymyksestänsä. "Te ette voi väittää, Madame, eikä kukaan
-valtakunnassani voi väittää olevansa oikeutettu kieltäytymään antamasta
-selityksiä minulle."
-
-"Kun puhutte tuossa äänilajissa", vastasi Madame synkkänä
-suuttumuksesta, "ei minulle jää muuta tehtävää kuin kumartaa teidän
-majesteettinne edessä ja vaieta."
-
-"Ei, puhukaamme asia selväksi."
-
-"Neiti de la Vallièrelle suomanne suojelus pakottaa minut esiintymään
-kunnioittavasti."
-
-"Älkäämme haastako kaksimielisesti, sanon minä. Te tiedätte hyvin, että
-Ranskan aateliston päämiehenä olen kaikille vastuunalainen perheiden
-kunniasta. Te karkoitatte neiti de la Vallièren tai kenet muun
-tahansa..."
-
-Madame kohautti olkapäitänsä.
-
-"Tai kenet muun tahansa, sanon", jatkoi kuningas, "ja kun tällä
-menettelyllänne häpäisette asianomaista, vaadin minä selitystä,
-vahvistaakseni tai peruuttaakseni tuomion."
-
-"Peruuttaaksenne minun tuomioni?" huudahti Madame ylpeästi. "Mitä! Kun
-minä ajan jonkun seuranaisen luotani, te käskisitte minun ottaa hänet
-takaisin?"
-
-Kuningas oli vaiti.
-
-"Se ei enää olisi vallan väärinkäyttöä; se olisi säädytöntä."
-
-"Madame!"
-
-"Oh, naisena minä nousisin sellaista aivan arvotonta menettelyä
-vastaan. Muutoin en enää olisi prinsessa, jota veren siteet yhdistävät
-teihin, en olisi enää kuninkaan tytär. Olisin olennoista kurjin, olisin
-halvempi kuin eroitettu palvelijatar."
-
-Kuningas ponnahti raivosta.
-
-"Teidän povessanne ei syki sydän", huudahti hän. "Jos te käyttäydytte
-siten minua kohtaan, sallikaa minun käyttää samaa ankaruutta."
-
-Harhaan ammuttu luoti voi toisinaan ratkaista taistelun. Nämä sanat,
-joita kuningas ei ollut erityisesti harkinnut, sattuivat Madameen,
-saaden hänet hetkeksi horjumaan. Hänellä oli syytä pelätä jonakuna
-päivänä kohtaavansa kostotoimia.
-
-"No niin, sire", virkkoi hän, "selittäkää tarkoituksenne."
-
-"Minä kysyn teiltä, Madame, miten neiti de la Vallière on teitä vastaan
-rikkonut?"
-
-"Hän on viekkain salajuonien sommittelija, mitä tunnen. Hän on
-kiihoittanut kaksi ystävystä kaksintaisteluun, hän on aiheuttanut
-itsestään niin häpeällisiä juoruja, että kaikki hovissa rypistävät
-kulmiaan, kun vain kuulevat hänen nimeäänkin mainittavan."
-
-"Hänkö, hänkö?" äännähti kuningas.
-
-"Viehkeän ja tekopyhän kuoren alle", jatkoi Madame, "kätkee hän mitä
-kavalimman ja mustimman sielun."
-
-"Hänkö?"
-
-"Te saatatte siitä erehtyä, sire. Mutta minä tunnen hänet. Hän kykenee
-ärsyttämään sotaan parhaat sukulaiset ja hellimmät ystävät. Näettehän,
-miten hän jo kylvää eripuraisuutta meidän välillemme."
-
-"Minä vakuutan teille..." yritti kuningas.
-
-"Sire, ottakaa huomioon, että me elimme hyvässä yhteisymmärryksessä,
-mutta kielittelyllään ja viekkailla valituksillaan hän on ärsyttänyt
-teidän majesteettinne minua vastaan."
-
-"Minä vannon", vastasi kuningas, "että hänen huuliltaan ei ole koskaan
-lähtenyt katkeraa sanaa. Vannon, että hän ollessani kiihtyneessäkin
-mielentilassa ei ole sallinut minun uhata ketään. Vannon, että teillä
-ei ole hartaampaa, kunnioittavampaa ystävätärtä."
-
-"Ystävätärtä?" toisti Madame äärimmäisen halveksivasti.
-
-"Varokaa unohtamasta, Madame", sanoi kuningas, "että te olette nyt
-ymmärtänyt minut ja että tästä hetkestä lähtien kaikki tasoittuu. Neiti
-de la Vallièresta tulee se, mitä minä tahdon hänen olevan, ja hän voi
-huomenna asettua valtaistuimelle, jos niin haluan."
-
-"Hän ei ainakaan ole sille syntynyt, ja jos voittekin määrätä hänen
-tulevaisuutensa, täytyy teidän kuitenkin jättää hänen entisyytensä
-silleen."
-
-"Madame, minä olen ollut teille erittäin suopea ja kohtelias. Älkää
-pakottako minua muistamaan, että minä olen käskijä."
-
-"Sire, siitä olette minulle jo kahdesti huomauttanut. Minulla on kunnia
-ilmoittaa teille taipuvani."
-
-"Suotteko minulle siis sen myönnytyksen, että neiti de la Vallière
-pääsee takaisin luoksenne?"
-
-"Mitä se hyödyttäisi, sire, kun teillä kerran on valtaistuin hänelle
-tarjottavana? Minä olen liian vähäpätöinen suojelemaan niin mahtavaa
-henkilöä."
-
-"Olen jo saanut kylläni tuosta häijystä ja halveksivasta sukkeluudesta.
-Suokaa minulle hänen armahduksensa."
-
-"En koskaan!"
-
-"Pakotatteko minut sotajalalle perheeni kanssa?"
-
-"Minullakin on perheeni, jonka turviin paeta."
-
-"Onko tuo uhkaus, ja unohdatteko itsenne siinä määrin? Luuletteko, että
-sukulaisenne teitä tukisivat, jos menisitte uhmailussanne niin
-pitkälle?"
-
-"Minä toivon, sire, että te ette pakota minua mihinkään arvolleni
-sopimattomaan."
-
-"Minä toivoin, että te muistaisitte ystävyyttämme, -- että kohtelisitte
-minua veljenä."
-
-Madame pysähtyi hetkiseksi.
-
-"En kieltäydy tunnustamasta teitä veljekseni", virkkoi hän, "jos
-kohtakaan en suostu teidän majesteettinne vaatimaan vääryyteen."
-
-"Vääryyteen?"
-
-"Oi, sire, jos ilmaisisin kaikille la Vallièren käytöksen, jos
-kuningattaret tietäisivät..."
-
-"No, no, Henriette, antakaa sydämenne puhua. Muistakaa, että olette
-minua rakastanut, muistakaa, että ihmisten sydänten tulee olla yhtä
-armeliaat kuin kaikkivaltiaan Herran. Älkää olko suvaitsematon
-lähimmäisiänne kohtaan, -- antakaa la Vallièrelle anteeksi."
-
-"Minä en voi; hän on loukannut minua."
-
-"Mutta minun tähteni?"
-
-"Sire, teidän tähtenne tekisin mitä hyvänsä muuta."
-
-"Silloin johdatatte minut epätoivoon... Työnnätte minut käyttämään
-heikkojen sielujen viimeistä keinoa, päästämään vimmastukseni
-valloilleen?"
-
-"Sire, minä esitän teille järkeä."
-
-"Järkeä?... Sisareni, minä en enää ole järjilläni."
-
-"Sire, ajatelkaa toki..."
-
-"Sisareni, säälikää minua! Ensi kertaa rukoilen teitä. Sisareni, kaikki
-toivoni on teissä."
-
-"Oi, sire, te itkette?"
-
-"Raivosta, niin, nöyryytyksestä. Minun, kuninkaan, on täytynyt alentua
-kerjäämään! Kaiken elinaikani inhoan tätä hetkeä. Sisareni, te olette
-yhdessä ainoassa lyhyessä tovissa tuottanut minulle enemmän kärsimyksiä
-kuin elämäni vaikeimpinakaan hetkinä olen saattanut aavistaa."
-
-Ja nousten istuimeltaan kuningas päästi kyyneleensä tulvimaan. Hän itki
-todellakin kiukusta ja häpeästä.
-
-Madamea se ei liikuttanut, sillä parhaatkaan naiset eivät korskeuden
-kiihkossa tunne sääliä; mutta hän pelkäsi, että kyyneleet huuhtoisivat
-kaiken inhimillisen kuninkaan sydämestä.
-
-"Käskekää, sire", virkkoi hän; "ja koska mieluummin tahdotte nöyryyttää
-minut kuin itsenne, vaikka minun nöyryytykseni tulee julkiseksi ja teille
-olen vain minä todistajana, tahdon kuitenkin totella kuningastani.
-Puhukaa, sire."
-
-"Ei, ei, Henriette!" huudahti Ludvig kiitollisuuden valtaamana; "te
-mukaudutte vain veljen pyytelyyn!"
-
-"Minulla ei enää ole veljeä, koskapa tottelen."
-
-"Tahdotteko koko valtakuntani kiitollisuuteni osoitukseksi?"
-
-"Kuinka suuresti te rakastatte, milloin rakastatte!" huudahti Madame.
-
-Kuningas ei vastannut mitään. Hän oli ottanut Madamen käden ja peitti
-sen suudelmilla.
-
-"Siis", virkkoi hän, "te otatte takaisin tyttörukan, annatte hänelle
-anteeksi, tunnustatte hänen sydämensä suuruuden ja lempeyden?"
-
-"Minä pidän hänet talossani."
-
-"Ei, te suotte hänelle jälleen ystävyytenne, rakas sisareni."
-
-"Minä en ole hänestä koskaan pitänyt."
-
-"No, mutta minun tähteni te kohtelette häntä hyvin, eikö totta,
-Henriette?"
-
-"Olkoon menneeksi! Minä kohtelen häntä kuin tytärtänne!"
-
-Kuningas nousi jälleen. Tällä lauseella, joka niin turmiollisesti
-kirposi Madamen huulilta, prinsessa oli tehnyt tyhjäksi uhrauksensa
-ansion. Kuningas ei enää ollut hänelle mitään velkaa.
-
-Kuolettavasti loukattuna tämä vastasi:
-
-"Kiitos, Madame, iäti muistan minulle tekemänne palveluksen."
-
-Ja teeskennellyn kohteliaasti kumartaen hän poistui.
-
-Astuessaan kuvastimen ohi näki hän silmäinsä punoittavan ja polki
-vihaisesti jalkaa. Mutta se oli myöhäistä; ovelle asettuneet Malicorne
-ja d'Artagnan olivat jo nähneet hänen silmänsä.
-
--- Kuningas on itkenyt, -- ajatteli Malicorne.
-
-D'Artagnan lähestyi kunnioittavasti hallitsijaansa.
-
-"Sire", kuiskasi hän, "teidän on mentävä pikkuportaiden kautta."
-
-"Minkätähden?"
-
-"Koska tien tomu on jättänyt jälkiä kasvoihinne", sanoi d'Artagnan.
-"Menkää sire, menkää." -- _Mordioux!_ -- ajatteli hän -- joskin
-kuningas on pehminnyt kuin lapsi, kavahtakoon aiheuttamasta kyyneleitä
-sille, jonka tähden kuningas on vetistellyt!
-
-
-
-
-170.
-
-Nuoren kreivittären nenäliina.
-
-
-Madame ei ollut ilkeä: hän oli vain kiihdyksissään.
-
-Kuninkaalla oli kyllä järkevyyttä; mutta hän oli rakastunut.
-
-Tuskin olivat he molemmin tehneet sopimuksensa la Vallièren
-takaisinkutsumisesta, kun kumpikin koetti kääntää sitä omaksi edukseen.
-Kuningas halusi nähdä la Vallièrea kaikin ajoin, mutta Madame, joka
-tunsi kuninkaan karvaasti pahoittelevan äskeistä alistumistansa, ei
-tahtonut vastustamatta luovuttaa tyttöä. Hän keräsi siis vaikeuksia
-kuninkaan tielle.
-
-Tavatakseen rakastajatartaan oli kuningas kaikin mokomin pakoitettava
-liehittelemään kälyänsä, -- tämä oli Madamen toimintatavan ytimenä. Kun
-hän oli ottanut siihen apulaisen ja tämä oli juuri Montalais, näki
-kuningas joutuvansa eristetyksi joka kerta kun hän saapui Madamen luo.
-Hänet ympäröitiin, eikä häntä jätetty yksikseen. Madame osoitti
-pakinoimisessaan kaikkihimmentävää hupaisuutta ja älykkyyttä, ja hänen
-poistuessaan oli Montalais valmiina asettumaan sijaiseksi. Ennen pitkää
-tyttö kävi kuninkaalle sietämättömäksi. Tätä tyttö odottikin. Silloin
-hän lähetti tuleen Malicornen. Tämä sai sanotuksi kuninkaalle, että
-hovissa oli eräs hyvin onneton nuori henkilö, ja kun kuningas kysyi,
-kuka se oli, mainitsi hän neiti de Montalaisin. Kuningas virkahti
-olevan aivan kohtuullistakin, että sellainen henkilö oli onneton, joka
-saattoi muutkin samaan tilaan. Malicorne ryhtyi selittelemään; -- neiti
-de Montalais oli antanut hänelle ohjeet. Kuninkaalle selvisi asema, ja
-hän huomasi, että heti kun hän näyttäytyi, ilmestyi myöskin Madame
-esille, viipyi käytävissä kuninkaan lähtöön asti ja saattoi hänet
-ovelle, jotta hänen majesteettinsa ei saanut tilaisuutta etuhuoneissa
-puhutella tyttöjä.
-
-Eräänä iltana prinsessa meni pitemmällekin. Kuningas istui naisten
-keskellä, kalvosimellaan suojaten kädessään pitämäänsä kirjelappua,
-jonka hän aikoi sujauttaa la Vallièren käteen. Madame aavisteli sitä,
-ja kun oli vaikea estää kuningasta menemästä minne tahtoi, oli toki
-yritettävä pidätellä häntä pääsemästä la Vallièren luo, tervehtimästä
-tätä ja pudottamasta kirjettä hänen helmaansa viuhkan tai nenäliinan
-taakse. Kuningas oli myös valppaana, peläten, että hänelle tahdottiin
-virittää paulaa. Hän nousi siirtämään nojatuolinsa luontevasti neiti de
-Châtillonin viereen, ryhtyen laskemaan leikkiä hänen kanssaan.
-Sommiteltiin pikku pilasäkeitä. Neiti de Châtillonin luota kuningas
-vetäysi Montalaisia kohti ja edelleen lähemmäksi de Tonnay-Charentea.
-Näiden temppujensa avulla oli hän vihdoin saapunut la Vallièren eteen,
-kokonaan peittäen hänet näkyvistä. Madame oli puuhakkaasti
-korjailevinaan koruompeluksensa kukkakuviota.
-
-Kuningas näytti valkoisen paperin syrjää la Vallièrelle, ja levittäen
-nenäliinansa haastoi tämä silmillään: -- Pankaa kirje tuohon.
-
-Nyt kuningas asetti oman nenäliinansa nojatuolilleen ja sai sen siitä
-näppärästi putoamaan lattialle, joten la Vallièren sopi sujauttaa
-omansa nojatuolille. Kuningas otti sen huolettomasti, pisti
-kirjelappunsa sen poimuihin ja laski nenäliinan takaisin tuolin
-selkämykselle. Nyt oli la Vallièren vain ojennettava kätensä, saadakseen
-nenäliinan arvokkaine talletuksineen.
-
-Mutta Madame oli nähnyt kaikki. Hän sanoi Châtillonille:
-
-"Châtillon, olkaapa hyvä ja ottakaa kuninkaan nenäliina ylös matolta."
-
-Nuoren tytön rientäessä tottelemaan kuningas hämmentyi, Vallière
-hätääntyi, ja toinen nenäliina nähtiin nojatuolin selkämyksellä.
-
-"Ah, anteeksi! Teidän majesteetillanne on kaksi nenäliinaa", virkkoi
-prinsessa.
-
-Ja kuninkaan täytyi pistää taskuunsa sekä la Vallièren nenäliina että
-omansa. Hän sai siten muistoesineen rakastetultaan, mutta rakastettu
-menetti säkeistön, jonka sepittäminen oli vienyt kuninkaalta kymmenen
-tuntia ja jonka neljä riviä lienevät hänestä vastanneet pitkää
-runoelmaa.
-
-Emme kykene kuvailemaan kuninkaan kiukustusta ja la Vallièren
-pettymystä. Mutta sitten tapahtui ihan uskomaton käänne.
-
-Kun kuningas läksi huoneisiinsa, oli Malicorne jollakin tuntemattomalla
-tavalla opastettuna osuttautunut eteissuojamaan. Palais-Royalin
-etuhuoneet olivat itsestään hämäriä, ja iltaisin ei Madamen asunnossa
-omistettu suurtakaan huomiota niiden valaisemiseen. Kuningas piti tästä
-puolihämärästä. Yleisenä sääntönä on, että rakkaus, joka saa sielun ja
-sydämen alituisesti leimuamaan, ei suosi valoa muualla kuin sielussa ja
-sydämessä.
-
-Eteinen oli siis pimeähkö; yksi ainoa hovipoika kantoi haarakynttilää
-hänen majesteettinsa edellä. Kuningas käveli verkalleen ja yritti
-niellä kiukkuaan. Malicorne sivuutti hänet hyvin läheltä, melkeinpä
-törmäsi häneen, ja pyysi mitä nöyrimmin anteeksi; mutta pahantuulisena
-kuningas vastasi jokseenkin äkäisesti, ja miesparka hiipi ääneti
-tiehensä.
-
-Ludvig meni levolle kinasteltuaan hiukan iltasella kuningattaren
-kanssa, ja seuraavana aamuna hän työhuoneeseen mennessään sai halun
-suudella la Vallièren nenäliinaa. Hän kutsui kamaripalvelijansa.
-
-"Tuo minulle takki, joka oli eilen ylläni", virkkoi hän, "mutta varo
-pudottamasta siitä mitään sisältöä."
-
-Käsky täytettiin, ja kuningas tutki itse takkinsa taskun.
-
-Hän löysi sieltä vain oman nenäliinansa. La Vallièren oli kadonnut.
-
-Hänen johtuessaan tästä arvailuihin ja epäilyksiin tuotiin hänelle
-samassa kirje la Vallièrelta. Se kuului näin:
-
- 'Oli kovin ystävällistä, rakas herrani, lähettää minulle ne
- kauniit säkeet! Kuinka kekseliäs ja uupumattoman harras teidän
- rakkautenne onkaan! Kuka voisi olla teitä rakastamatta?'
-
--- Mitä tämä merkitsee? -- ajatteli kuningas. -- Tässä on joku erehdys.
-"Etsi tarkoin", hän sanoi kamaripalvelijalle, "nenäliinaa, jonka piti
-olla taskussani, ja jollet sitä löydä tai jos olet siihen koskenut..."
-
-Hän kavahti. Tehdä nenäliinan kadottamisesta valtakunnallinen asia oli
-antaa hyvä aihe juorupuheille. Senvuoksi hän lisäsi: "Minulla oli sen
-nenäliinan sisällä tärkeä paperi, joka oli luiskahtanut laskoksien
-väliin."
-
-"Mutta, sire", huomautti kamaripalvelija, "teidän majesteetillanne oli
-vain yksi nenäliina, ja se on tässä."
-
-"Se on totta", mutisi kuningas hammasta purren. "Oi, köyhyys, miten
-sinua kadehdin! Onnellinen ken itse ottaa taskustaan nenäliinansa ja
-kirjelappunsa."
-
-Hän luki uudestaan la Vallièren kirjeen, koettaen keksiä, minkä ihmeen
-kautta runonen oli saapunut määräpaikkaansa. Kirjeessä oli
-jälkikirjoitus:
-
- 'Minä toimitan sanantuojallenne tämän vastauksen, joka niin
- vähän on lähetyksenne arvoinen.'
-
--- No, sepä hyvä! Nyt saan tietää jotakin! -- päätti hän ilahtuen.
-"Kuka siellä?" huusi hän sitten; "kuka toi tämän kirjelapun?"
-
-"Herra Malicorne", vastasi kamaripalvelija arasti.
-
-"Tulkoon tänne."
-
-Malicorne astui sisälle.
-
-"Te saavutte neiti de la Vallièren luota?" virkkoi kuningas huoahtaen.
-
-"Niin, sire."
-
-"Ja te olette vienyt minun puolestani jotakin neiti de la Vallièrelle?"
-
-"Minäkö, sire?"
-
-"Niin, te."
-
-"En suinkaan, sire, en suinkaan."
-
-"Neiti de la Vallière nimenomaan sanoo niin."
-
-"Oh, sire, neiti de la Vallière erehtyy."
-
-Kuningas rypisti kulmiaan.
-
-"Mitä peliä tämä on?" kysyi hän. "Miksi neiti de la Vallière mainitsee
-teitä sanantuojakseni?... Mitä olette vienyt hänelle? Puhukaa pian,
-monsieur."
-
-"Sir, minä vein neiti de la Vallièrelle nenäliinan, siinä kaikki."
-
-"Nenäliinan... Minkä nenäliinan?"
-
-"Sire, sillä hetkellä, kun minä eilen täällä mielipahakseni satuin
-teidän majesteettinne tielle, jota onnettomuutta valitan kaiken ikäni,
-varsinkin teidän majesteettinne ilmaiseman närkästyksen jälkeen, --
-niin, sillä hetkellä, sire, minä jähmetyin epätoivosta, teidän
-majesteettinne oli liian kaukana kuullakseen anteeksipyyntöäni, ja
-silloin näin jotakin valkoista lattialla."
-
-"Ah!" äännähti kuningas.
-
-"Kumartuessani huomasin sen nenäliinaksi. Ensi hetkessä pelkäsin, että
-tölmätessäni teidän majesteettianne vastaan olin saanut sen putoamaan
-taskustanne. Mutta kunnioittavasti tunnustellessani sitä sattuivat
-sormeni kirjailuun, jonka vilkaistessani havaitsin neiti de la
-Vallièren nimimerkiksi. Arvellen, että neiti saapuessaan oli pudottanut
-nenäliinansa, kiirehdin antamaan sen takaisin hänen tullessaan ulos.
-Siinä kaikki, mitä olen neiti de la Vallièrelle vienyt, ja rukoilen
-teidän majesteettianne uskomaan sanani."
-
-Malicorne näytti niin yksinkertaiselta, niin lohduttomalta, niin
-nöyrältä, että kuningas kuunteli häntä ihan nautinnokseen, ja hän luki
-tämän sattuman hänen ansiokseen kuin jonkun hyvin tärkeän palveluksen.
-
-"Tämä on jo toinen onnellinen kohtaamisemme, monsieur", sanoi hän. "Te
-voitte luottaa ystävyyteeni."
-
-Tosiasia on, että Malicorne aivan mutkattomasti oli varastanut
-nenäliinan kuninkaan taskusta, tehden sen niin hienosti kuin hyvän
-Pariisin taskunpuhdistajat parhaimmillaan.
-
-Madame ei saanut koskaan tätä kepposta tietää. Mutta Montalais vihjasi
-siitä la Vallièrelle, ja Vallière kertoi sen myöhemmin kuninkaalle,
-joka makeasti nauraen sille julisti Malicornen suureksi politikoksi.
-
-Ludvig XIV oli oikeassa, niinkuin tiedämme hänen yleensäkin olleen
-ihmistuntija.
-
-
-
-
-171.
-
-Puutarhureista, tikapuista ja hovineidoista.
-
-
-Valitettavasti ei ihmeitä voi aina sattua, jotavastoin Madamen
-pahantuulisuus oli pysyväistä.
-
-Viikon kuluttua kuningas ei enää saanut tilaisuutta vilkaistakaan la
-Vallièreen epäluuloisen katseen häiritsemättä hänen omaansa.
-
-Kun suunniteltiin kävelyretkeä tai huviajelua, oli Madamella
-sadeseikkailun tai Kuninkaan tammen tarinan uudistumisen ehkäisemiseksi
-aina varalla pahoinvoinnin kohtaus, jonka vuoksi hän ei voinut lähteä
-ulos. Näin täytyi hovineitojenkin pysyä kotona.
-
-Minkäänlaiseen yölliseen vierailuun ei ollut tilaisuutta varsinkaan sen
-jälkeen kun kuningasta oli kohdannut juuri tässä suhteessa mitä
-kiusallisin vastoinkäyminen. Hän oli eräänä iltana ottanut de
-Saint-Aignanin mukaansa ja aikonut pistäytyä la Vallièren luo kuten
-Fontainebleaussa. Mutta hän oli tavannut ainoastaan neiti de
-Tonnay-Charenten, joka oli hätääntynyt parkumaan tulta ja varkaita,
-hälyttäen paikalle parven kamarineitoja, katsastajattaria ja
-hovipoikia; ja de Saint-Aignan, joka oli jäänyt yksin pelastaakseen
-herransa kunnian, sai leskikuningattarelta ja Madamelta ankaran
-nuhdesaarnan. Lisäksi oli hänelle seuraavana päivänä saapunut kaksi
-haastekirjettä Mortemartin suvulta. Vain kuninkaan väliintulo ehkäisi
-kaksintaistelut. Ylläkerrottu kommellus oli johtunut siitä, että Madame
-oli äkkiä määrännyt hovineitonsa vaihtamaan asuntoa, jolloin la
-Vallière ja Montalais sijoitettiin emäntänsä omaan sisähuoneeseen.
-
-Mikään yhteys ei siis enää ollut mahdollista, ei edes kirjeitä
-välityksellä. Niiden lähetteleminen Madamen kaltaisen teräväsilmäisen,
-kiivasluontoisen kaitsijan vaaniessa tiesi mitä suurimpiin vaaroihin
-antautumista. Voi arvata, millaiseen jatkuvan ärtyisyyden ja kasvavan
-suuttumuksen tilaan nämä alituiset neulanpistot saattoivat jalopeuran.
-Kuningas kiusasi itseään tuumiskelemalla keinoja, mutta kun hän ei
-avannut sydäntään Malicornelle enempää kuin d'Artagnanillekaan, hän ei
-saanut mitään päätetyksi. Malicorne yritti kyllä silloin tällöin
-muutamilla sankarillisilla välähdyksillä rohkaista kuningasta
-täydelliseen luottamukseen. Mutta vaikka tämä alussa puraisikin
-syöttiä, peräytyi hän kuitenkin pian häpeäntunteen tai epäluuloisuuden
-vallassa.
-
-Niinpä eräänä iltana kuninkaan kulkiessa puutarhan läpi ja kaihomielin
-katsellessa Madamen ikkunoihin Malicorne törmäsi puksipuupensaikkoon
-kätkettyjä tikapuita vasten ja virkkoi kerallaan kuninkaan takana
-astuvalle Manicampille, joka ei ollut mitään huomannut:
-
-"Etkö nähnyt, että juuri törmäsin tikapuihin ja olin vähällä kaatua?"
-
-"En", vastasi Manicamp hajamielisenä, kuten tavallista: "mutta etpä
-sentään näy kaatuneen?"
-
-"Se ei muuta asiaa! On silti yhtä vaarallista antaa tikkaiden tuolla
-tavoin virua pensasrivin alla."
-
-"Niinpä kyllä, niihin voi loukata itsensä, varsinkin jos ei tule
-varoneeksi."
-
-"Sitä en tarkoittanut, vaan tahdoin sanoa, että on vaarallista noin
-jättää tikapuita hovineitosten ikkunain alle."
-
-Ludvig säpsähti huomaamattomasti.
-
-"Miten niin?" kysyi Manicamp.
-
-"Puhu kovemmin", kuiskasi Malicorne nyhjäisten häntä kyynärpäällään.
-
-"Miten niin?" toisti Manicamp äänekkäämmin.
-
-Kuningas heristi korviaan.
-
-"No, nämäkin tikapuut ovat yhdeksäntoista jalkaa pitkät, juuri
-parahiksi ulottuakseen ikkunain alustaan."
-
-Vastauksen asemesta Manicamp vain haaveili.
-
-"Kysy minulta toki, minkä ikkunoiden", kuiskasi hänelle Malicorne.
-
-"Mutta mistä ikkunoista sitten puhut?" kysyi Manicamp ääneen.
-
-"Madamen ikkunoista."
-
-"Ohhoh!"
-
-"Kah, en tarkoita, että kukaan uskaltaisi kiivetä Madamen luo. Mutta
-Madamen suojamassa nukkuvat vain ohuen väliseinän eroittamina neidit de
-la Vallière ja de Montalais, jotka molemmat ovat hyvin sieviä
-naikkosia."
-
-"Vain ohuen väliseinänkö takana?" virkkoi Manicamp.
-
-"Kas, tuolta näkyy hyvin kirkas valo Madamen huoneesta. Näetkö noita
-kahta ikkunaa?"
-
-"Näen kyllä."
-
-"Ja himmeämmin valaistun ikkunan toisten vieressä? Näetkö senkin?"
-
-"Mainiosti."
-
-"Se on hovineitojen ikkuna. Kas, helteisen illan vuoksi neiti de la
-Vallière tuolla juuri avaa ikkunaansa. Ah, kuinka hyvin voisi peloton
-rakastaja nousta juttelemaan hänelle, jos aavistaisi nämä
-yhdeksäntoista jalkaa pitkät tikkaat, jotka ulottuvat juuri
-ikkunalaudan alle!"
-
-"Mutta sanoithan, että tyttö ei ole yksinään? Eikö neiti de Montalais
-asu hänen kanssaan?"
-
-"Neiti de Montalaisia ei tarvitse ottaa lukuun. Hän on tytön
-lapsuudenystävä ja peräti hartaasti kiintynyt toveriinsa, oikea kaivo,
-johon voi huoletta upottaa kaikki salaisuudet."
-
-Ainoakaan sana tästä keskustelusta ei jäänyt kuninkaalta kuulematta.
-
-Olipa Malicorne huomannut kuninkaan hiljentäneen askeleitansakin,
-suodakseen hänelle aikaa puhua loppuun.
-
-Portille saavuttua Ludvig jättikin kaikille muille hyvästi paitsi
-Malicornelle. Se ei ihmetyttänyt ketään, sillä tiedettiinhän kuninkaan
-olevan rakastunut ja aavisteltiin hänen sepittelevän kuutamorunoja.
-Tosin ei tänä iltana ollut kuutamoa, mutta kuningas saattoi runoilla
-kuitenkin. Kaikki lähtivät. Silloin kuningas kääntyi kunnioittavasti
-odottelevaan Malicorneen päin.
-
-"Mitä te äsken puhuitte tikapuista, herra Malicorne?" hän kysyi.
-
-"Minäkö, sire, -- puhuinko minä tikapuista?"
-
-Ja Malicorne kohotti silmänsä taivaalle ikäänkuin tavoitellakseen
-muististaan häipyneitä sanoja.
-
-"Puhuitte... yhdeksäntoista jalkaa pitkistä."
-
-"Ah, niin, sire, se on totta! Mutta minä puhuin herra de Manicampille,
-ja olisin vaiennut, jos olisin arvannut teidän majesteettinne kuulevan
-pakinaamme."
-
-"Ja miksi olisitte vaiennut?"
-
-"En olisi tahtonut toimittaa nuhteita puutarhurille, joka ne on sinne
-unohtanut... miesparka!"
-
-"Hänelle ei tule mitään... Mutta millaiset tikapuut ovat?"
-
-"Tahtooko teidän majesteettinne nähdä?"
-
-"Kyliä."
-
-"Mikään ei ole helpompaa. Ne ovat tuolla, sire."
-
-"Pensastossako?"
-
-"Aivan."
-
-"Näyttäkää ne minulle."
-
-Malicorne kääntyi takaisin, vieden kuninkaan tikkaiden luo.
-
-"Tuossa ne ovat, sire", virkkoi hän.
-
-"Vetäkää ne vähän ulommaksi."
-
-Malicorne kiskoi tikapuut käytävälle. Kuningas käveli pitkinpuolin
-niiden vieressä.
-
-"Hm!" virkahti hän... "Sanotte näiden olevan yhdeksäntoista jalan
-pituiset?"
-
-"Niin, sire."
-
-"Yhdeksäntoista jalkaa on paljon; minä en usko niitä niin pitkiksi."
-
-"Tässä näkee ne huonosti, sire. Jos tikapuut olisivat pystyssä
-esimerkiksi puuta tai seinää vasten, niin näkisi paremmin, sillä
-vertailu auttaisi paljon."
-
-"Oh, ei väliä, herra Malicorne, mutta vaikea minun on uskoa, että nämä
-tikapuut ovat yhdeksäntoista jalan mittaiset."
-
-"Vaikka tiedän, kuinka tarkkasilmäinen teidän majesteettinne on, olisin
-kuitenkin valmis lyömään vetoa."
-
-Kuningas pudisti päätänsä.
-
-"On varma todistuskeino", ehdotti Malicorne. "Jokainen tietää, sire,
-että palatsin pohjakerta on kahdeksantoista jalkaa korkea."
-
-"Se on totta, sen kyllä voi tietää."
-
-"No niin, nostamalla tikapuut seinää vasten voisi mitata."
-
-"Totta kyllä."
-
-Malicorne kohotti tikkaat kuin höyhenen ja asetti ne muuria vasten. Hän
-valitsi tai sattuma valitsi juuri la Vallièren makuusuojan ikkunan
-tähän kokeeseen. Tikapuut ulottuivat ihan ikkunan alustukeen eli
-melkein ikkunalautaan asti, niin että niiden lähinnä ylimmälle
-askelmalle kohonnut keskimittainen mies, jollainen kuningaskin oli,
-saattoi helposti jutella kammion asujain tai oikeammin asujatarten
-kanssa.
-
-Tuskin olivat tikkaat pystytetyt, kun kuningas kaikesta teeskentelystä
-luopuen alkoi nousta puolapuita, Malicornen tukiessa tikkaita. Mutta
-hän oli päässyt vasta puoliväliin, kun sveitsiläisten partio ilmestyi
-puutarhaan, rientäen suoraa päätä tikapuita kohti.
-
-Kuningas astui kiireisesti alas ja lymysi pensasryhmään. Malicorne
-ymmärsi, että hänen oli uhrauduttava. Jos hänkin kätkeytyisi, niin
-etsittäisiin, kunnes hän tai kuningas tai ehkä molemmat löytyisivät.
-Parempi oli, että hänet tavoitettaisiin yksin. Malicorne piiloutui
-sentähden niin kömpelösti että vartijat löysivät vain hänet.
-
-Kiinni siepattuna Malicorne vietiin suoraan vahtimajaan, siellä hän
-mainitsi nimensä, jolloin hänet heti tunnettiin. Sillävälin oli
-kuningas pensasryhmästä toiseen hiiviskellen saapunut asuntonsa
-pikkuportaille hyvin nolostuneena ja ennen kaikkea pettyneenä, sitäkin
-enemmän, kun pidätyksen melu oli vietellyt la Vallièren ja Montalaisin
-ikkunaansa ja Madamekin kahden kynttilän välissä oli ilmestynyt omaansa
-kysellen mitä oli tekeillä.
-
-Tällaikaa oli Malicorne vedonnut d'Artagnaniin, ja tämä kiirehti hänen
-kutsustaan paikalle. Mutta joskaan hänen ei ollut vaikea saada
-d'Artagnania ymmärtämään yskä, ei näiden kahden nokkelan ja älykkään
-miehen silti mitenkään onnistunut antaa seikkailulle sopivampaa
-luonnetta. Malicornella ei ollut muuta neuvoa kuin myöntää yrittäneensä
-Montalaisin luo, kuten herra de Saint-Aignan oli saanut syykseen
-yrityksen tunkeutua neiti de Tonnay-Charenten huoneeseen. Madame oli
-taipumaton kahdestakin syystä. Ensiksikin oli herra Malicornen yritys
-hiipiä ikkunasta yön aikaan ja tikapuiden avulla Montalaisia tapaamaan
-rangaistava teko, jota ei voinut jättää sikseen. Ja toiseksi, jos
-Malicorne sensijaan olisi toiminut omasta puolestaan, oli ollut
-välittäjänä la Vallièrelle ja eräälle henkilölle, jota hän ei tahtonut
-mainita, oli rikos vielä paljon suurempi, koskapa kaikkisovittavaa
-intohimoa ei silloin ollut häntä puolustamassa.
-
-Madame nosti siis kovan melun ja toimitti Malicornen eroitetuksi
-Monsieurin palveluksesta, ollenkaan ajattelematta, sokea naisparka,
-että Malicorne ja Montalais pitivät häntä vallassaan hänen de Guichen
-luo tekemänsä vierailun ja monien muiden arkaluontoisten seikkain
-avulla. Raivostunut Montalais tahtoi heti kostaa, mutta Malicorne
-osoitti hänelle, että kuninkaan tuki oli koko maailman epäsuosiota
-merkitsevämpi ja että oli kaunista kärsiä kuninkaan puolesta.
-
-Malicorne oli oikeassa. Ja vaikka Montalais oli nainen, jopa
-kymmenkertaisesti nainen, sai hän tytön mukautumaan käsitykseensä. Ja
-kiirehtikäämme mainitsemaan, että kuningaskin puolestaan oli
-lohdutuksessa avullisena. Ensiksi hän maksatti Malicornelle
-viisikymmentätuhatta livreä menetetyn paikan korvaukseksi. Sitten
-Ludvig otti hänet omaan talouteensa, mielissään siitä, että täten sai
-kostaa Madamelle kaikki kärsimykset, joita tämä oli hänelle ja la
-Vallièrelle tuottanut.
-
-Mutta kun kuninkaalla ei enää ollut Malicornea nenäliinojaan
-varastamassa ja tikapuita mittaamassa, joutui rakastajarukka
-neuvottomaksi. Ei enää ollut toivoa koskaan lähestyä la Vallièreä, niin
-kauan kun tämä viipyi kuninkaallisessa palatsissa. Kaiken maailman
-arvonimistä ja rahasummista ei ollut tässä apua.
-
-Onneksi Malicorne valvoi. Hän keksi tilaisuuden tavata Montalaisin.
-Tosin tyttökin puolestaan teki parhaansa päästäkseen Malicornen
-pakeille.
-
-"Mitä teet öisin Madamen luona?" kysyi hän nuorelta tytöltä.
-
-"No, yöllähän minä nukun", vastasi tämä.
-
-"Mitä, nukutko sinä?"
-
-"Tietysti."
-
-"Mutta onhan hyvin väärin nukkua. Nukkuminen ei ole sopivaa tytölle
-hänen tuntiessaan sellaista surua kuin sinä."
-
-"Millaista surua minä sitten tunnen?"
-
-"Eikö poissaoloni syökse sinua epätoivoon?"
-
-"Ei tietenkään, kun sinä olet saanut viisikymmentätuhatta livreä ja
-paikan kuninkaan luona."
-
-"Mitä siitä? Kyllä sinä kovin murehdit, kun et enään näe minua niinkuin
-ennen. Olet epätoivoissasi varsinkin siitä, että olen menettänyt
-Madamen luottamuksen, eikö totta? Puhu."
-
-"Oh, kyllä se on totta."
-
-"No niin, se murhe estää sinut öisin nukkumasta, ja silloin sinä
-nyyhkyttelet, huokailet, niistää nuhistelet nenääsi kymmenen kertaa
-minuutissa."
-
-"Mutta, rakas Malicorneni, Madamehan ei siedä asunnossaan pienintäkään
-melua."
-
-"Tottahan toki minä hyvin tiedän, että hän ei voi sellaista sietää, ja
-sanonpa sinulle, että hän kuullessaan niin syvää surua ennen pitkää
-ajaa sinut luotansa."
-
-"Jo käsitän."
-
-"Se on hyvä."
-
-"Mutta mitä sitten tapahtuu?"
-
-"Sitten la Vallière nähdessään itsensä sinusta eroitetuksi tietysti
-voihkii ja valittelee yökaudet niin kamalasti, että saattaa emäntänsä
-suurempaan epätoivoon kuin te molemmin."
-
-"Sitten hänet sijoitetaan toiseen huoneeseen."
-
-"Niin, mutta mihin?"
-
-"Mihinkö? Onko herra Kekseliäs joutunut ymmälle?"
-
-"En suinkaan; annettakoon hänelle mikä huone tahansa, siitä tulee
-mukavampi kuin vuodekomero Madamen suojassa."
-
-"Totta kyllä."
-
-"Hyvä on; alappa nyt ruikutella valitusvirsiäsi jo tänä yönä."
-
-"En unohda sitä."
-
-"Ja vie kehoitukseni la Vallièrellekin."
-
-"Älä pelkää, hän nyyhkyttelee jo riittävästi itsekseen."
-
-"No, itkeköön hän tästälähin aivan ääneen."
-
-Ja he erkanivat.
-
-
-
-
-172.
-
-Hiukan puusepäntyöstä ja muutamia yksityiskohtia ylimääräisen
-porraskäytävän puhkaisemistavasta.
-
-
-
-La Vallière kyllä piti Monialaisille annettua neuvoa hupsuna, mutta
-jonkun verran vastustettuaan pikemmin arkaluontoisuudesta kuin
-kylmäkiskoisuudesta hänkin suostui esittämään osaansa.
-
-Tämä kahden neitosen poru ja surkea voihkiminen Madamen makuuhuoneen
-kuuluvilla osoittausi Malicornen nerokkaimmaksi aatokseksi. Kun mikään
-ei ole niin todellista kuin epätodennäköinen, niin luonnollista kuin
-haaveellinen, onnistui tämä Tuhannen ja yhden yön satuja muistuttava
-kepponen täydellisesti käytännössä. Madame siirsi ensiksikin
-Montalaisin loitommaksi, ja la Vallièreä hän kykeni sietämään vain
-vielä kolme yötä lisää. Kumpikin sai kamarinsa pikku ullakkohuoneista,
-jotka sijaitsivat aatelismiesten ja virkailijain asuntojen yllä; nämä
-eroitti siis ainoastaan välikatto hovineidoista. Näiden luo johtivat
-erityiset portaat, jotka oli asetettu rouva de Navaillesin valvontaan,
-ja kun valpas kaitsijatar oli kuullut hänen majesteettinsa
-aikaisemmista yrityksistä, oli hän nyt paremmaksi varmuudeksi
-varustattanut ristikoilla kamarien ikkunat ja savutorvienkin aukot.
-Neiti de la Vallièren kunnia oli siis taatusti turvattu tässä
-kammiossa, joka enemmän muistutti häkkiä kuin mitään muuta. Tietäessään
-vastenmielisen seuranaisensa siten joutuneen hyvään talteen, ei
-prinsessa enää paljonkaan käyttänyt hänen palvelustaan, joten tyttönen
-sai viettää päivänsä enimmiten yksikseen. Hänen ainoaksi ajankulukseen
-jäi tällöin tähystellä ikkunansa ristikosta. Eräänä aamuna hän tapansa
-mukaan katsellessaan ulos näki vastapäisessä ikkunassa Malicornen, joka
-piteli kädessään puusepän kulmamittaa, tarkasteli rakennuksia ja tuon
-tuostakin merkitsi piirtoja paperille. Hän tähtäili siinä kuin joku
-insinööri, joka juoksuhaudan sopesta laskeskelee vallinsarven kulmia
-tai linnoitusmuurien korkeussuhteita.
-
-La Vallière tervehti. Malicorne vastasi puolestaan juhlallisella
-kumarruksella ja katosi samassa ikkunasta. Tyttöä ihmetytti tämä
-kylmäkiskoisuus, joka oli vierasta Malicornen aina herttaiselle
-esiintymistavalle; mutta sitten hän muisti, että miespoloinen oli hänen
-tähtensä menettänyt paikkansa, joten hänen täytyikin olla mieleltään
-myrtynyt vahinkonsa välillistä aiheuttajaa kohtaan, koska tällä kaiken
-todennäköisyyden mukaan ei milloinkaan olisi tilaisuutta sen
-hyvittämiseen. Louise kykeni antamaan anteeksi loukkauksiakin saati
-säälittelemään onnettomuutta. Hän olisi kysynyt neuvoa Montalaisilta,
-mutta tämä oli poissa; oli nimittäin se hetki, jolloin monipuuhainen
-ystävätär säännöllisesti hoiti kirjeenvaihtoaan.
-
-Äkkiä la Vallière näki jonkun esineen sinkoavan siitä ikkunasta, josta
-Malicorne oli kadonnut, -- tulla viuhahtavan ilmasta oman ristikkonsa
-lomitse ja kierivän lattialle.
-
-Uteliaana hän meni ottamaan esineen. Se oli rihmarulla, mutta
-silkkilangan sijasta oli siihen keritty kapea paperiliuska. Tyttö kääri
-sen auki ja luki:
-
- 'Mademoiselle!
-
- Minun pitäisi saada tietää kaksi seikkaa:
-
- Ensiksikin, onko huoneenne lattia puusta vai tiilestä, ja
- toiseksi, kuinka kaukana teidän makuusijanne on ikkunasta.
-
- Suokaa anteeksi vaivaamiseni ja suvaitkaa vastata minulle
- samalla keinolla, jota minä käytän kirjeeni lähettämiseen, --
- rihmarullalla. Mutta kun teidän olisi vaikeampaa heittää sitä
- minun kamariini kuin minun oli osuttaa lähetykseni teidän
- ikkunaanne, niin pudottakaa se vain ihan yksinkertaisesti alas.
-
- Uskokaa ennen kaikkea, mademoiselle, että olen teidän nöyrä
- ja kunnioittava palvelijanne _Malicorne_.
-
- Olkaa hyvä ja kyhätkää vastauksenne tähän samaan kirjeeseen.'
-
-"Mutta ihanhan hän on jo järkensä menettänyt, miesparka!" huudahti
-la Vallière ja loi surkuttelevan silmäyksen kirjelippusen lähettäjään,
-jonka eroitti hänen kamarinsa puolihämyssä.
-
-Malicorne oivalsi kreivittären ajatuksen ja pudisti päätänsä ikäänkuin
-vastatakseen:
-
--- Ei, ei, olkaa huoletta, minä en hulluttele.
-
-Tyttö hymyili epäilevästi.
-
--- Ei, ei, -- vakuutti toinen eleillään, -- kyllä päässäni on kaikki
-ruuvit paikallaan.
-
-Ja hän osoitti sormella päätänsä. Sitten hän viipoitti kättänsä kuten
-nopeasti kirjoittava ihminen ja hoki rukoilevalla merkkikielellä:
-
--- Noh, kirjoittakaa, kirjoittakaa!
-
-Jos tämä oli hupsuuttakin, ei tyttönen kuitenkaan nähnyt vaikeaksi
-täyttää pyyntöä; hän otti lyijykynän ja kirjoitti lappuselleen:
-
-"Puusta."
-
-Sitten hän laski askeleet ikkunasta makuusijalle ja lisäsi:
-
-"Kymmenen askelta."
-
-Sen tehtyään hän silmäsi Malicorneen päin, joka kumarsi kiitollisesti
-ja ilmoitti merkillä, että hän aikoi rientää alas. La Vallière käsitti
-hänen menevän vastaanottamaan rihmarullaa. Hän lähestyi ikkunaa ja
-pudotti kirjelappunsa Malicornen ohjeen mukaisesti. Rulla vielä vieri
-laakakivillä, kun Malicorne säntäsi esiin, sieppasi sen, alkoi
-hypistellä sitä kuin apina pähkinää ja juoksi samassa kreivi de
-Saint-Aignanin huonetta kohti.
-
-Kreivi oli valinnut tai oikeastaan kärttänyt asuntonsa mahdollisimman
-likeltä kuninkaan huonetta, niinkuin kasvit pyrkivät auringon säteisiin
-paremmin rehoittaakseen. Hänellä oli siten hallussaan kaksi kamaria
-samassa rakennuksessa, jossa Ludvig XIV asui, ja hän oli ylpeä tästä
-läheisyydestä, päästessään sen perusteella helpommin hänen
-majesteettinsa luo ja saadessaan väliin sattumaltakin tapailla häntä.
-Parhaillaan hän varusteli huoneitansa muhkeilla seinäverhoilla siinä
-toivossa, että kuningas joskus kunnioittaisi häntä käynnillään, sillä
-sen jälkeen kun hänen majesteettinsa oli viehättynyt la Vallièreen, oli
-hän vakinaisesti pitänyt de Saint-Aignania uskottunaan eikä tullut
-hänen seurattansa toimeen öisin sen paremmin kuin päivisinkään.
-
-Malicorne ilmoittausi kreivin puheille eikä kohdannut mitään
-vaikeuksia, hän kun oli saanut osakseen kuninkaan hyväntahtoisuutta ja
-kun toisen saavuttama suosio aina auttaa hyvän tuttavankin
-mahdollisuuksia.
-
-Kreivi kysyi heti, oliko tulijalla joku uutinen kerrottavana.
-
-"On suuri", vastasi vieras.
-
-"Ahaa!" äännähti de Saint-Aignan uteliaana kuin hovisuosikki ainakin;
-"mitä onkaan tapahtunut?"
-
-"Neiti de la Vallière on muuttanut."
-
-"Mitä ihmettä?" kummeksui kreivi suurin silmin.
-
-"On vainkin."
-
-"Hänhän asui Madamen luona?"
-
-"Aivan. Mutta Madame kyllääntyi naapuruuteen ja sijoitti hänet
-kamariin, joka on ihan teidän tulevaisen huoneistonne yllä."
-
-"Mitä! _Täällä_?" huudahti de Saint-Aignan hämmästyneenä ja osoitti
-sormellaan yläkertaan.
-
-"Ei", selitti Malicorne, "_tuolla_". Ja hän viittasi vastapäisen
-rakennukseen.
-
-"Mutta miksi siis sanoitte, että hänen kamarinsa on minun asuntoni
-yllä?"
-
-"Koska olen varma siitä, että teidän asuntonne tulee varsin
-luonnollisesti olla la Vallièren kamarin alla."
-
-De Saint-Aignan loi Malicorne-parkaan samanlaisen surkuttelevan katseen
-kuin la Vallière neljännestuntia aikaisemmin.
-
-"Monsieur", huomautti Malicorne, "pyydän saada vastata ajatukseenne."
-
-"Mitä! Ajatukseeni?..."
-
-"Niin; huomaan nimittäin, että te ette ole täydellisesti käsittänyt
-tarkoitustani."
-
-"Sen tunnustan."
-
-"No, tiedättehän, että kuninkaan ja Monsieurin aatelismiesten huoneet
-ovat Madamen seuranaisten asuntojen alla."
-
-"Kyllä, koska Manicamp, de Wardes ja muut pitävät siellä majaansa."
-
-"Aivan oikein. No niin, monsieur, ajatelkaa sitä ihmeellistä sattumaa,
-että herra de Guichelle varatut kaksi kamaria ovat juuri ne
-parihuoneet, jotka sijaitsevat neitien de Montalaisin ja de la
-Vallièren asunnon alla."
-
-"No, entä sitten?"
-
-"Ne kaksi kamariahan ovat nyt vapaina, koska herra de Guiche makaa
-haavoittuneena Fontainebleaussa."
-
-"Minä vannon teille, monsieur, etten tule tästä hullua hurskaammaksi!"
-
-"Ah, jos minulla olisi onni olla de Saint-Aignan nimeltäni, niin
-oivaltaisin asian heti paikalla."
-
-"Ja mitä tekisitte?"
-
-"Vaihtaisin heti asuntoni niihin huoneisiin, jotka herra de Guiche on
-jättänyt tuolla tyhjiksi."
-
-"Mitä ajattelettekaan!" virkahti de Saint-Aignan halveksivasti;
-"hylkäisinkö ensimmäisen kunniasijan, kuninkaan läheisyydessä, --
-etuoikeuden, joka myönnetään ainoastaan prinsseille, herttuoille ja
-pääreille... Totisesti, hyvä herra de Malicorne, sallikaa minun
-huomauttaa, että te olette järjiltänne."
-
-"Monsieur", vastasi nuori mies vakavasti, "te teette kaksi erehdystä:
-nimeni on ihan lyhyeen Malicorne, ja järkeni on täydessä kunnossa."
-Vetäen taskustaan paperin hän lisäsi; "Kuunnelkaa minua vielä hetkinen,
-ja sitten näytän teille tämän."
-
-"Mielelläni", mukausi de Saint-Aignan.
-
-"Te tiedätte, että Madame vartioitsee la Vallièrea niinkuin Argus piti
-silmällä Io-luonnotarta."
-
-"Niinpä kyllä."
-
-"Te tiedätte, että kuningas on turhaan tahtonut puhutella vangittua
-kaunotarta ja että me kumpainenkaan emme ole saaneet toimitetuksi
-hänelle tätä etua."
-
-"Te pääsitte siitä hyvin karvaasti selville, suureksi surkuttelukseni,
-herra Malicorne."
-
-"No, miten luulisitte käyvän sille, jonka kekseliäisyys lähentäisi nuo
-kaksi rakastavaista?"
-
-"Oh, kuningas ei rajoittaisi kiitollisuuttaan vähään!"
-
-"Herra de Saint-Aignan, ettekö te olisi halukas hiukan koettelemaan
-kuninkaallista kiitollisuutta?"
-
-"Tietysti", myönsi de Saint-Aignan, "herrani suosionosoitus
-velvollisuuteni täyttämisen tunnustuksena olisi minulle
-kallisarvoinen."
-
-"Silmätkää siis tätä paperia, herra kreivi."
-
-"Mikä tämä on? Pohjapiirros?"
-
-"Niin, herra de Guichen kahdesta kamarista, joista kaiken
-todennäköisyyden mukaan tulee teidän huoneistonne."
-
-"Oh, ei, vaikka mitä tapahtuisi!"
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Syystä että minun asuntoani jo himoitsee monta aatelismiestä, joille
-en suinkaan luovuta mukavia huoneitani: herra de Roquelaure, de la
-Ferté, Dangeau."
-
-"Sitten jätänkin teidät, herra kreivi, ja menen tarjoamaan jollekulle
-noista herroista tuon pohjapiirroksen siihen liittyvine etuineen."
-
-"Mutta miksi ette varaa niitä itsellenne?" tiedusti de Saint-Aignan
-epäluuloisesti.
-
-"Syystä että kuningas ei voisi kunnioittaa minua julkisilla käynneillä,
-kun hän sitävastoin kyllä pistäytyy vieraaksi jollekulle noista
-herroista."
-
-"Mitä! Kuningasko kävisi heistä jonkun asunnossa?"
-
-"_Pardieu_, halukkaasti ja alinomaa! Vielä kysyttekin, kävisikö
-kuningas huoneistossa, jossa hän pääsee lähestymään la Vallièreä!"
-
-"Kaunista lähentelyä... eri huonekerroissa ollen."
-
-Malicorne kiersi pikku paperisuikaleensa auki rihmarullalta.
-
-"Herra kreivi", sanoi hän, "pyydän teitä ottamaan huomioon tämän
-tiedon, jossa ilmoitetaan, että neiti de la Vallièren kamarissa on vain
-yksinkertainen puulattia."
-
-"No?"
-
-"Kah, te otatte puusepän, joka asuntoonne suljettuna paikkoja
-tuntematta avaa teidän laipionne eli siis neiti de Vallièren lattian."
-
-"Voi, hyvä Jumala!" huudahti de Saint-Aignan kuin huikaistuneena.
-
-"Mikä nyt?" kysyi Malicorne.
-
-"Onpa siinä aika uskalias aatos, monsieur."
-
-"Vakuutan teille, että se kuninkaasta näyttää vain pikku
-toimenpiteeltä."
-
-"Rakastavaiset eivät ajattele vaaraa."
-
-"Mitä vaaraa te siinä pelkäätte, herra kreivi?"
-
-"Mutta sellainen puhkaiseminen aiheuttaa tavatonta jyryä, niin että
-koko linna kajahtelee?"
-
-"Hoo, herra kreivi, olen varma siitä, että se sahuri, jonka minä voin
-teille esittää, ei häiritse vähimmälläkään melulla. Hän leikkaa kuuden
-jalan neliön rohtimiin käärityllä hienolla sahalla niin sievästi, että
-työskentely ei kuulu viereisiinkään huoneisiin."
-
-"Hohoi, hyvä herra Malicorne, te ihan huumaatte minut, hämmennätte
-ajatukseni sekaisin!"
-
-"Minä jatkan", sanoi Malicorne tyynesti: "siihen huoneeseen, josta
-olette puhkaissut laipion -- suvaitsettehan kuunnella?"
-
-"Kyllä."
-
-"Te laitatte portaat, joita myöten neiti de la Vallière pääsee alas
-teidän asuntoonne tai kuningas ylös hänen luokseen."
-
-"Mutta ne portaathan nähdään?"
-
-"Ei, sillä teidän puolellanne ne kätkee väliseinä, jonka päälle
-levitätte samanlaiset seinäverhot kuin kamarin pääseinillekin, ja neiti
-de la Vallièren puolella on vain salaluukku, joka avautuu lattiasta
-makuusijan alla."
-
-"Tosiaankin", äännähti de Saint-Aignan, jonka silmät alkoivat säihkyä.
-
-"Nyt, herra kreivi, myönnätte kyllä, että kuningas pistäytyy usein
-vieraisille huoneeseen, missä on sellaiset portaat. Olletikin herra
-Dangeau luullakseni mieltyy aatokseeni, ja minä lähden nyt selittämään
-sitä hänelle."
-
-"Hei, hei, parahin herra Malicorne", huudahti de Saint-Aignan,
-"minullehan te ensin puhuitte siitä, joten minulla on etuoikeus!"
-
-"Tahdotteko siis sitä käyttää?"
-
-"Tahdonko muka! Se on selvä!"
-
-"On totinen tosi, herra de Saint-Aignan, että annan teille täten nauhan
-ensi armonosoitus-luettelossa ja kenties hyvän herttualäänityksenkin."
-
-"Ainakin saan siten", vastasi kreivi punehtuneena, "mielihyvästä,
-tilaisuuden näyttää kuninkaalle, että hän ei suotta puhuttele minua
-toisinaan ystäväkseen, -- ja se tilaisuus on teidän ansiotanne, parahin
-herra Malicorne."
-
-"Etteköhän tule sitä vielä unohtaneeksi?" virkkoi Malicorne hymyillen.
-
-"Minä pidän sitä aina rakkaassa muistissa, monsieur!"
-
-"Minä en kylläkään ole kuninkaan ystäviä, monsieur; minä olen hänen
-palvelijansa."
-
-"Niin, mutta jos ajattelette, että nuo portaat voivat minulle merkitä
-sininauhaa,[11] arvelen minäkin puolestani, että ne teille tuottavat
-aateliskirjan."
-
-Malicorne kumarsi.
-
-"Nyt on siis vain muuttaminen järjestettävä", sanoi de Saint-Aignan.
-
-"Kuningas ei kaiketikaan pane vastaan; pyytäkää häneltä lupaa."
-
-"Riennän heti hänen puheilleen."
-
-"Ja minä käyn hankkimassa puusepän, jota tarvitsemme."
-
-"Milloin hän voisi jo tulla?"
-
-"Tänä iltana."
-
-"Älkää unohtako varokeinoja."
-
-"Tuon hänet luoksenne side silmillä."
-
-"Ja minä lähetän käytettäväksenne vaunut."
-
-"Ilman vaakunakuvia."
-
-"Ja jonkun lakeijani ilman livreijaa. Se on siis sovittu."
-
-"Hyvä on, herra kreivi."
-
-"Mutta la Vallière...? Mitä hän sanoo siitä puuhasta?"
-
-"Minä takaan, että se herättää hänessä suurta mielenkiintoa."
-
-"Sen uskon."
-
-"Olenpa varma siitäkin, että jos kuningas ei rohkene nousta hänen
-luokseen, ajaa hänet uteliaisuus alas."
-
-"Toivokaamme niin", sanoi de Saint-Aignan.
-
-"Niin, toivokaamme", toisti Malicorne.
-
-"Minä lähden siis kuninkaan luo."
-
-"Ja saatte ihmeen hyvin toimeen asianne."
-
-"Mihin aikaan illalla puuseppäni saapuu?"
-
-"Kello kahdeksalta."
-
-"Ja kuinka kauan arvioitsette hänen tarvitsevan sahuuseensa?"
-
-"Parisen tuntia, mutta sitten on vielä niin sanottu siloittelu
-suoritettava. Yö ja osa huomispäivää -- oikeastaan on laskettava kaksi
-päivää portaineen."
-
-"Kaksi päivää, -- se on pitkä aika."
-
-"Hitto, kun kerran ryhtyy avaamaan porttia paratiisiin, pitää sen
-pääsytien olla siistissä kunnossa."
-
-"Olette oikeassa. Tapaamme siis piammiten. Ja ylihuomis-illaksi on
-muutto valmis."
-
-
-
-
-173.
-
-Soihtukulkue.
-
-
-Ihastuneena kuulemastaan de Saint-Aignan suuntasi iloisin aavistuksin
-askeleensa de Guichen parihuoneisiin.
-
-Hän, joka neljännestunti sitten ei olisi luovuttanut omia suojiaan
-miljoonasta, olisi nyt ollut valmis maksamaan miljoonan saadakseen
-haltuunsa tuon kiihkeästi haluamansa, onneatuottavan asunnon. Mutta hän
-ei siinä kohdannut niin suuria vaatimuksia. Herra de Guiche ei vielä
-tiennyt, missä hänen oli asuttava, ja oli sitäpaitsi yhä liian sairas
-ajatellakin sellaisia seikkoja. De Saint-Aignan sai siis de Guichen
-molemmat huoneet. Herra Dangeau puolestaan peri de Saint-Aignanin kaksi
-kamaria, lahjottuaan kreivin taloudenhoitajan kuudentuhannen livren
-harjakaisilla, ja katsoi tehneensä erinomaisen kaupan. Dangeaun kaksi
-huonetta määrättiin de Guichen vastaiseksi asunnoksi. Herra Dangeau
-puolestaan oli niin riemuissaan, että hän ei edes vaivautunut
-epäilemäänkään de Saint-Aignanilla olleen mielessä mitään suurempaa
-etua asunnonvaihdossa.
-
-Jo tuntia myöhemmin kuin oli tehnyt tämän uuden päätöksen oli de
-Saint-Aignan siis noiden kahden huoneen isäntänä, ja siitä kymmenen
-minuutin kuluttua Malicorne toi hänen luokseen verhoilijat.
-
-Sillävälin kuningas tiedusti suosikkiaan. Juostiin hakemaan de
-Saint-Aignania ja tavattiin Dangeau. Tämä neuvoi Guichen luo, ja vasta
-sieltä löytyi kaivattu. Mutta hän ilmestyi viivästyneenä; kuningas oli
-pari kolme kertaa levottomasti liikahtanut, ennenkuin de Saint-Aignan
-aivan hengästyksissään astui herransa eteen.
-
-"Sinäkin jätät minut?" virkkoi Ludvig XIV siihen valittavaan tapaan,
-jolla Caesar kahdeksantoista vuosisataa aikaisemmin lienee lausunut _tu
-quoque_.
-
-"Sire", selitti de Saint-Aignan, "minä en jätä kuningastani,
-päinvastoin. Minä järjestelin muuttoani."
-
-"Mitä muuttoa? Luulin muuttosi tulleen kuntoon jo kolme päivää sitten."
-
-"Niin kyllä, sire. Mutta minä asun nykyisissä huoneissani epämukavasti
-ja siirryn tuonne vastapäiseen rakennukseen."
-
-"Enkö sitä sanonut, että sinäkin jätät minut!" huudahti kuningas. "Oih,
-tuo jo menee yli rajojen! Kun minulla vain oli nainen, jolle sydämeni
-sykkii, niin koko perhekunta liittoutui häntä minulta ryöstämään.
-Minulla oli ystävä, jolle uskoin huoleni ja joka auttoi minua niiden
-taakkaa kantamaan, mutta valituksiini väsyneenä ystävä jättää minut
-lupaakaan pyytämättä."
-
-De Saint-Aignan purskahti nauramaan. Kuningas arvasi, että tässä
-kunnioituksen puutteessa piili jotakin salaperäistä.
-
-"Mitä on tekeillä?" hän huudahti toiveikkaana.
-
-"No, sire, se ystävä, jota kuninkaani parjaa, yrittelee hankkia
-kuninkaalle kadotetun onnen takaisin."
-
-"Toimitatko sinä minut la Vallièren pariin?" kysyi Ludvig XIV.
-
-"Sire, en siitä vielä mene takuuseen, mutta..."
-
-"Mutta...?"
-
-"Minä toivon niin."
-
-"Oi, miten, miten? Sano se minulle, de Saint-Aignan. Tahdon tietää
-suunnitelmasi, tahdon auttaa sinua siinä kaikin voimin."
-
-"Sire", vastasi de Saint-Aignan, "en vielä itsekään oikein tiedä, miten
-menettelen tuumani toteuttamisessa; mutta minulla on pätevä syy uskoa,
-että huomisesta alkaen..."
-
-"Huomisesta, sanot?"
-
-"Niin, sire."
-
-"Ai mikä onni! Mutta miksi sinä muutat?"
-
-"Palvellakseni teitä paremmin."
-
-"Miten sinä muuttaneena voit paremmin palvella?"
-
-"Tiedättekö, missä de Guichelle aiotut kaksi kamaria sijaitsevat?"
-
-"Tiedän."
-
-"Silloin tiedätte, mihin minä muutan."
-
-"Epäilemättä; mutta eipä se tieto minua hyödytä."
-
-"Mitä! Ettekö käsitä, sire, että sen asunnon päällä on kaksi kamaria?
-Toinen on neiti de Montalaisin ja toinen..."
-
-"Toinen de la Vallièren, niinkö, de Saint-Aignan?"
-
-"Juuri niin, sire."
-
-"Oi, de Saint-Aignan, siinä sinulla on totisesti onnellinen ajatus,
-ystävän, runoilijan ajatus! Toimittaessasi minut henkilön lähelle,
-josta koko maailma tahtoo minut eroittaa, olet minulle suuriarvoisempi
-kuin Pylades Oresteelle, kuin Patroklos Akhilleukselle."
-
-"Sire", sanoi de Saint-Aignan hymyhuulin, "epäilenpä, tokko teidän
-majesteettinne yhä jakelisi minulle niin kehuvia imarteluja, jos
-tuntisitte suunnitelmani koko laajuudessaan. Ah, sire, aavistelen
-halvempia nimityksiä, joita eräät hovin puritaanit eivät laiminlöisi
-minusta käyttää, kun he saavat tietää, mitä aion teidän majesteettinne
-hyväksi tehdä."
-
-"De Saint-Aignan, minä menehdyn kärsimättömyydestä. De Saint-Aignan,
-minä riudun. De Saint-Aignan, minä en mitenkään voi odottaa huomiseen
-asti... Huomiseen! Huomiseenhan on kokonainen iäisyys."
-
-"Ja nyt, sire, jos suvaitsette, lähdette heti ulos haihduttamaan tuota
-kärsimättömyyttä kelpo ajelulla."
-
-"Sinun kanssasi kylläkin. Juttelemme suunnitelmistasi ja haastelemme
-hänestä."
-
-"Ei niin, sire, minä jään."
-
-"Kenen kanssa minä sitten lähden?"
-
-"Naisten kanssa."
-
-"_Ma foi_, sitä minä en tee, de Saint-Aignan!"
-
-"Täytyy, sire."
-
-"Ei, ei, tuhat kertaa ei! Minä en enää antaudu hirveään rangaistukseen
-olla parin askeleen päässä hänestä, nähdä hänet ja ohikulkiessa
-hipaista hänen pukuaan virkkamatta hänelle mitään. Ei, minä kieltäydyn
-siitä kidutuksesta, jonka sinä uskot onneksi, mutta joka tuottaa
-silmiäni polttavaa, käsiäni kuivettavaa, sydäntäni raatelevaa tuskaa.
-En tahdo nähdä häntä noiden vieraitten ihmisten parissa, saamatta
-hänelle kielin kertoa rakkauttani, vaikka koko olemukseni hänelle siitä
-puhuu ja antaa minut kaikille ilmi. Ei, olen vannonut itselleni, etten
-sitä enää tee, ja minä pidän valani."
-
-"Kuitenkin, sire, kuulkaahan, mitä sanon."
-
-"Minä en kuuntele mitään, de Saint-Aignan."
-
-"Siinä tapauksessa minä jatkan kuitenkin. On tärkeätä, sire, tärkeätä,
-ymmärtäkää minut oikein, perin tärkeätä, että Madame seuranaisineen
-poistuisi palatsista kahdeksi tunniksi."
-
-"Sinä hämmästytät minut, de Saint-Aignan."
-
-"Minulle on raskasta komennella kuningastani, mutta tässä tapauksessa
-minä komennan, sire. On lähdettävä metsästys- tai huvimatkalle."
-
-"Mutta tuo metsästys, tuo ajelu näyttäisi oikulta, eriskummaiselta
-päähänpistolta! Ilmaistessani mokomaa kärsimättömyyttä paljastan koko
-hoville sydämeni, joka ei enää kuulu itselleni. Eikö jo kyllin usein
-sanota, että uneksin maailman valloitusta, vaikka minun pitäisi ensin
-kyetä hallitsemaan itseäni?"
-
-"Ne, jotka niin puhuvat, ovat nenäkästä ja vehkeilevää väkeä. Mutta
-olkoot he keitä tahansa, niin jos teidän majesteettinne mieluummin
-kuuntelee heitä, ei minulla enää ole mitään sanottavaa. Silloin
-huomispäivä siirtyy määräämättömien ajanjaksojen joukkoon."
-
-"De Saint-Aignan, minä lähden tänä iltana... Tänä iltana ajan soihtujen
-valossa Saint-Germainiin nukkumaan. Syön siellä huomenna aamiaisen ja
-palaan Pariisiin kello kolmen tienoissa. Sopiiko se?"
-
-"Mainiosti."
-
-"Siis minä lähden tänä iltana kello kahdeksalta."
-
-"Teidän majesteettinne arvasi oikean hetken."
-
-"Ja etkö sinä tahdo sanoa minulle mitään?"
-
-"Asia on niin, että minä en voi mitään sanoa. Uutteruus merkitsee tässä
-maailmassa jotakin, sire. Mutta sattuma näyttelee niin suurta osaa,
-että pidän tapanani myöntää sille ahtaimman oven, kun se aina osaa
-avata sen ylen leveäksi."
-
-"No minä jätän asian sinun huostaasi."
-
-"Siinä teette oikein."
-
-Näin rauhoitettuna kuningas meni suoraa päätä Madamen luo ilmoittamaan
-suunnitellusta ajoretkestä.
-
-Madame uskoi heti, että tässä aavistamattomassa hankkeessa piili
-kuninkaan puolelta salajuoni la Vallièren tapaamiseksi joko tiellä
-pimeyden huomassa tai muulla tavoin. Mutta hän varoi ilmaisemasta
-mitään langolleen ja vastaanotti kutsun hymyilevänä. Hän antoi
-äänekkäästi määräyksiä hovineitojensa mukaantulosta, mutta itsekseen
-päätti hän illalla tehdä mitä hänestä näyttäisi otollisimmalta hänen
-majesteettinsa lempiseikkailujen häiritsemiseksi.
-
-Huviretken ehdottaja saattoi siis poistuessaan uskoa la Vallièren
-tulevan mukaan ja viihdyttäytyä vainottujen rakastavaisten
-surunvoittoisella onnella, kun he pelkän näkemisen avulla loihtivat
-mielessään esille kaikki kielletyn omistuksen riemut. Mutta jälleen
-neitojensa pariin jäätyänsä Madame virkkoi:
-
-"Minulle riittää kaksi tyttöä täksi illaksi: neidit de Tonnay-Charente
-ja de Montalais."
-
-La Vallière oli aavistanut tätä iskua, ja vainoominen oli karaissut
-häntä. Hän ei suonut Madamelle iloa nähdä kasvoillaan sydämessään
-tuntemansa vihlaisun vaikutusta. Hän päinvastoin ilmaisi hymyssään sitä
-sanomatonta lempeyttä, joka antoi hänen kasvonjuonteilleen enkelimäisen
-ilmeen.
-
-"Minä siis, Madame, olen tämän iltaa vapaana?" virkkoi hän.
-
-"Niin, tietysti."
-
-"Käytän sitä jatkaakseni koruompelusta, johon teidän korkeutenne on
-suvainnut kiinnittää huomiotanne ja joka minulla jo ennakolta on kunnia
-teille tarjota."
-
-Ja kunnioittavasti kumarrettuaan tyttö poistui kammioonsa. Neidit de
-Montalais ja de Tonnay-Charente tekivät samoin. Huhu ajoretkestä levisi
-heidän mukanaan Madamen asunnosta pitkin palatsia. Kymmenen minuuttia
-myöhemmin Malicorne tiesi Madamen päätöksestä ja sujautti Montalaisin
-oven alitse näin kuuluvan kirjelapun:
-
- 'On välttämätöntä, että L.V. viettää yönsä Madamen kanssa.'
-
-Sovittuun tapaan Montalais ensin poltti paperin, ja sitten hän alkoi
-aprikoida. Hän oli nokkela tyttö, ja pian oli hänen suunnitelmansa
-valmis.
-
-Hetkellä, jolloin hänen oli mentävä Madamen luo, nimittäin kello
-viideltä, hän riensi juoksujalkaa pihamaan yli, ja saavuttuaan
-kymmenkunnan askeleen päähän siinä seisoskelevasta upseeriryhmästä hän
-parahtaen hervahti sirosti polvelleen, ja kun hän nousi matkaansa
-jatkamaan, nähtiin hänen ontuvan.
-
-Herrasmiehet riensivät häntä tukemaan. Montalais oli nyrjäyttänyt
-jalkansa. Siitä huolimatta hän uskollisena velvollisuudelleen yhä
-ponnisteli Madamen luo.
-
-"Mikä on? Miksi onnutte?" kysyi tämä. "Minä luulin teitä la
-Vallièreksi."
-
-Montalais kertoi, miten hän pikemmin ehtiäkseen oli juossut ja siinä
-nyrjäyttänyt nilkkansa. Madame näkyi häntä säälittelevän ja tahtoi heti
-lähettää noutamaan lääkäriä. Mutta tyttö vakuutteli, että vamma ei
-ollut vakavaa laatua.
-
-"Madame", virkkoi hän, "pahoittelen vain, etten voi täyttää
-palvelustani, ja aioin pyytää neiti de la Vallièrea astumaan
-sijaani..."
-
-Madame rypisti kulmiaan.
-
-"Mutta sitä en tehnytkään", jatkoi Montalais.
-
-"Ja miksi ette?" kysyi Madame.
-
-"Siksi että la Vallière-raukka näyttää niin iloiselta vapaasta
-illastaan ja yöstään, että minulta puuttui rohkeutta pyytää häntä
-vuorolleni."
-
-"Mitä? Onko hän niin riemuissaan?" tiedusti Madame ihmeissään.
-
-"No ihan hupsuuteen asti. Hän, joka aina on niin surumielinen,
-lauleskeli ilosta. Tietäähän teidän korkeutenne, että hän karttaa
-seuraa ja että hänen luonteessaan on hitunen villiyttâ."
-
-"Oh, oh, -- ajatteli Madame, -- tuo suuri riemastus ei tunnu ollenkaan
-luonnolliselta!"
-
-"Hän on jo tehnyt valmistuksia", jatkoi Montalais, "syödäkseen
-päivällistä yksinään rakkaiden kirjojensa parissa. Ja sitäpaitsi on
-teidän korkeudellanne kuusi muuta neitoa, jotka kovin mielellään
-tulevat mukaanne. Sentähden en edes ehdottanutkaan vaihtoa la
-Vallièrelle."
-
-Madame oli vaiti.
-
-"Teinkö oikein?" jatkoi Montalais, tuntien sydämessään pikku
-ahdistusta, kun näki niin huonon tehon sotajuonella, jonka tepsimiseen
-hän oli luottanut niin täydellisesti, ettei ollut pitänyt tarpeellisena
-keksiä mitään muuta varalle. "Hyväksyykö madame menettelyni?" toisti
-hän.
-
-Madame ajatteli, että kuningas saattoi hyvinkin yön kuluessa lähteä
-Saint-Germainista, ja kun sieltä ei ollut kuin puolenviidettä lieuen
-matka Pariisiin, voisi hän tunnissa ehtiä pääkaupunkiin.
-
-"Sanokaa minulle", uteli hän, "eikö la Vallière edes tarjoutunut
-seurueeseen teidän puolestanne, kun kuuli teidän loukkaantuneen?"
-
-"Oh, hän ei vielä tiedäkään tapaturmastani; mutta jos hän sen tietäisi,
-en suinkaan pyytäisi häneltä mitään, mikä häiritsisi hänen
-suunnitelmiaan. Minä luulen, että hän tahtoo tänä iltana toteuttaa
-yksinään kuningas-vainajan herra de Saint-Marsille ehdottaman
-huviohjelman: 'Olkaamme ikävissämme, herra de Saint-Mars, olkaamme
-oikein ikävissämme'."
-
-Madame varmistui luulossaan, että tässä yksinäisyyden epuussa piili
-joku salaperäinen rakkausseikkailu, joka ei saattanut perustua muuhun
-kuin Ludvigin yölliseen paluuseen. Ei ollut enää epäilemistäkään, että
-la Vallièrelle oli ilmoitettu tästä palaamisesta ja että tyttö sen
-vuoksi niin mielellään jäi palatsiin. Se oli edeltäpäin harkittu juoni.
-
--- En annakaan niiden pettää itseäni, -- ajatteli Madame. Ja hän teki
-varman päätöksensä.
-
-"Neiti de Montalais", sanoi hän, "menkääpä ilmoittamaan
-ystävättärellenne, että olen hirveästi pahoillani, kun minun täytyy
-häiritä hänen yksinäisyyshaaveilujaan. Mutta sen sijaan että hän
-ikävöitsisi yksikseen kotona, kuten halusi, saa hän tulla kärsimään
-ikävää meidän kanssamme Saint-Germainissa."
-
-"Voi la Vallière-parkaa!" virkahti Montalais, muka murheellisena, mutta
-sydämessään riemuiten. "Oi, madame, eikö olisi mahdollista, että teidän
-korkeutenne..."
-
-"Riittää", keskeytti Madame, "minä tahdon niin! Haluan mieluummin neiti
-la Baume le Blanchin seuraa kuin kenenkään muun. Menkää, lähettäkää
-hänet luokseni ja hoitakaa säärtänne."
-
-Montalais ei odottanut toista käskyä. Hän astui huoneeseensa, kirjoitti
-vastauksensa Malicornelle ja työnsi paperin verhon alle. "Hän lähtee",
-oli tämän vastauksen sanamuotona. Spartalainenkaan ei olisi
-kirjoittanut lyhyemmin.
-
--- Tällä tavoin, -- ajatteli Madame, -- pidän häntä silmällä matkan
-varrella, ja yönsä hän nukkuu minun huoneessani, joten hänen
-majesteetiltaan kyllä kysytään taitavuutta, jos mielii vaihtaa
-sanasenkaan neiti de la Vallièren kanssa!
-
-La Vallière vastaanotti lähtökäskyn yhtä välinpitämättömän lempeästi
-kuin oli kuullut määräyksen kotiinjäämisestäkin.
-
-Mutta sisällisesti hän suuresti iloitsi ja piti tätä prinsessan
-mielenmuutosta kaitselmuksen lähettämänä lohdutuksena. Vähemmän
-tarkkanäköisenä kuin Madame hän asetti kaikki sattuman laskuun.
-
-Sillaikaa kun palatsin asukkaat, epäsuosioon joutuneita sairaita ja
-jalkansa niukahduttaneita lukuunottamatta, suuntasivat kulkunsa
-Saint-Germainia kohti, Malicorne tuotti työmiehensä herra de
-Saint-Aignanin kuomuvaunuissa, vieden hänet la Vallièren kammion alla
-olevaan huoneeseen. Luvatun loistavan palkkion houkuttelemana mies
-ryhtyi innokkaan työhönsä.
-
-Kun kuninkaan rakennusmestareilta oli haettu mitä oivallisimmat
-työkalut, muun muassa sellainen saha, joka vastustamattoman terävänä
-sileästi leikkaa raudankovat tammilaahkot, edistyi työ nopeasti, ja
-neliskulmainen, kahden vuoliaisen välistä valittu palanen kattoa pudota
-muksahti de Saint-Aignanin, Malicornen, puusepän ja erään uskotun
-palvelijan käsivarsille, joka viimemainittu oli syntynyt maailmaan
-kaiken nähdäkseen, kaiken kuullakseen ja kaikesta ollakseen vaiti.
-
-Mutta Malicornen esittämän uuden suunnitelman vuoksi aukko puhkaistiin
-katon nurkkaan.
-
-Syy siihen oli seuraava:
-
-Kun la Vallièren huoneessa ei ollut pukimoa, oli tämä pyytänyt ja juuri
-samana aamuna saanutkin suuren suojuskaihtimen väliseinän puutetta
-korvaamaan. Hänelle toimitettu irtoseinä riitti hyvin peittämään aukon,
-joka sitäpaitsi salattiin kaikilla taidepuusepän keinoilla. Kun aukko
-oli puhkaistu, pujottausi puuseppä vuoliaisten välitse la Vallièren
-huoneeseen. Sinne päästyään hän sahasi lattiasta sopivan
-neliönmuotoisen osan ja päällysti lattian omilla parkettiliuskoilla
-aukkoon niin täydellisesti sovitetun laskuoven, että harjaantuneinkaan
-silmä ei siinä voinut eroittaa muuta kuin parketin välttämättömät
-saumat.
-
-Malicorne oli kaikki järjestänyt edeltäpäin. Kädensija ja kaksi
-ennakolta ostettua saranaa kiinnitettiin tähän puukanteen. Pienet
-kiertoportaat, jollaisia alettiin käyttää välikerroissa, oli uuttera
-Malicorne ostanut valmiina, maksaen niistä kaksituhatta livreä. Ne
-olivat pitemmät kuin tarpeellista, mutta salvumies poisti niistä
-muutamia askelmia, jotta niistä tuli sopivan mittaiset. Nämä portaat,
-jotka olivat määrätyt kantamaan niin ylevää taakkaa, kiinnitettiin
-seinään vain kahdella muurikoukulla. Alipäästä ne upotettiin kreivin
-omaan parkettilattiaan kahdella kierrevaarnalla. Kuningas olisi koko
-neuvoskuntineen voinut vaaratta nousta ja laskeutua näillä portailla.
-
-Kaikki vasarat iskivät rohdinalustalle, jokainen viila nirhasi pää
-villaan käärittynä ja terä öljyttynä. Sitäpaitsi oli meluisin työ tehty
-yön aikana ja aamusella, jolloin la Vallière ja Madame olivat poissa.
-
-Kun kuningas kellon käydessä kahta saapui takaisin Palais-Royaliin ja
-la Vallière astui huoneeseensa, oli kaikki paikoillaan, eikä pieninkään
-sahajauhojen hiukkanen, ei vähäisinkään lastu ollut todistamassa
-neitsytkammion pyhyyden loukkauksesta. De Saint-Aignan vain, joka
-parhaansa mukaan oli tahtonut olla työssä avullisena, oli raastanut
-sormensa verille ja repinyt paitansa sekä uhrannut paljon hikeä
-kuninkaansa palveluksessa. Varsinkin hänen kämmenensä olivat
-kauttaaltaan rakoilla, jotka johtuivat siitä, että hän oli kannattanut
-tikapuita Malicornelle. Hän oli sitäpaitsi yhden erältään kantanut
-portaitten viisi kappaletta, jotka olivat muodostetut kahdesta
-askelmasta kukin. Voimme tosiaankin sanoa, että jos kuningas olisi
-nähnyt hänet niin uutterassa uurastuksessa, olisi hän vannonut
-kreiville ikuista kiitollisuutta.
-
-Kuten Malicorne, tarkkaan laskeskeleva mies, oli edellyttänyt, saatiin
-kaikki nämä työt valmiiksi neljässäkolmatta tunnissa. Puuseppää
-palkittiin neljälläkolmatta louisdorilla ja hän poistui peräti
-riemuissaan; olihan se yhtä paljon kuin hän muutoin ansaitsi kuudessa
-kuukaudessa.
-
-Kukaan ei vähääkään aavistanut, mitä neiti de la Vallièren huoneen alla
-oli puuhattu. Mutta toisen päivän iltana, juuri kun la Vallière oli
-päässyt Madamen palveluksesta ja astunut suojaansa, kuului heikko
-rasahdus huoneen perältä. Kummastuneena hän katsahti ääntä kohti.
-
-"Kuka siellä?" hän huudahti pelästyneenä.
-
-"Minä", vastasi kuninkaan tuttu ääni.
-
-"Te!... te!" huudahti nuori tyttö, hetkiseksi luullen näkevänsä unta.
-"Mutta missä sitten olette?... Tekö, sire?"
-
-"Täällä", vastasi kuningas, työntäen seinukkeen liuskoista yhden
-syrjään ja ilmestyen kuin haamu huoneen perälle.
-
-La Vallière parahti ja vaipui koko ruumiiltaan väristen nojatuoliin.
-
-
-
-
-174.
-
-Ilmestys.
-
-
-La Vallière toipui pian hämmästyksestään. Kunnioittavaisella
-esiintymisellään kuningas tuotti tytölle enemmän luottamusta kuin hänen
-ilmestymisensä oli hätäännyttänyt ja huomatessaan, että nuorta
-kreivitärtä erityisesti säikytti kysymys, miten hän oli voinut
-tunkeutua kammioon, Ludvig selitti hänelle seinukkeen kätkemien
-portaiden rakenteen ja vakuutti, että hän ei suinkaan ollut mikään
-yliluonnollinen näky.
-
-"Oi, sire", virkkoi la Vallière pudistaen vaaleata päätänsä ja
-hymyillen herttaisesti, "läsnä- tai poissaolevana näen teidät sieluni
-silmillä yhtä selvästi joka hetki."
-
-"Ja se merkitsee, Louise?"
-
-"Oi, sen te hyvin tiedätte, sire: se merkitsee, että tyttörukka, jonka
-salaisuuden te yllätitte Fontainebleaussa ja jonka te tulitte
-tempaisemaan takaisin ristin juurelta, ei ole hetkeäkään teitä
-ajattelematta."
-
-"Louise, sinä saat minun iloni ylimmilleen."
-
-La Vallière hymyili surullisesti ja jatkoi:
-
-"Mutta, sire, oletteko ajatellut, että nerokas keksintönne ei voi
-meille olla miksikään hyödyksi?"
-
-"Ja miksei? Sano; minä kuuntelen."
-
-"Sentähden, sire, että asumani huone ei ole turvattu etsiskelyiltä, jos
-niitä tahdotaan panna toimeen. Madame voi sattua tulemaan, ja joka
-hetki vuorokaudesta toverini käyvät täällä. Oveni lukitseminen
-sisäpuolelta antaisi minut ilmi yhtä selvästi kuin jos kirjoittaisin
-sen päälle: 'Älkää astuko sisälle, kuningas on täällä!' Ja tiedättekö,
-sire, tälläkään hetkellä ei mikään estä ovea aukenemasta ja teidän
-majesteettianne tulemasta yllätetyksi minun luotani."
-
-"Silloinhan", vastasi kuningas myhäillen, "minut todellakin luultaisiin
-aaveeksi, sillä kukaan ei voisi sanoa, mistä olen tänne tullut.
-Ainoastaan kummitukset kulkevat seinien ja lattiain läpi."
-
-"Voi, sire, millainen seikkailu! Ajatelkaahan, mikä häväistysjuttu
-siitä syntyisi! Mitään sellaista ei vielä koskaan liene sanottu
-hovineidoista, eikäpä meikäläisiä tyttöparkoja ihmisten ilkeys
-kuitenkaan juuri sääli."
-
-"Ja tästä kaikesta päätät, rakas Louiseni...? No, puhuppa, selitä
-tarkoituksesi!"
-
-"Tarkoitan, että täytyy, ah...! Suokaa minulle anteeksi, se on hyvin
-kova sana..."
-
-Ludvig hymyili.
-
-"No?" rohkaisi hän.
-
-"Että teidän majesteettinne täytyy juonittelujen ja yllätysten
-välttämiseksi poistaa portaat. Sillä joutua nähdyksi täällä,
-käsitättehän, sire, olisi suurempi onnettomuus kuin kohtaustemme
-tuottama onni."
-
-"Mutta, rakas Louise", vastasi kuningas hellästi, "sen sijaan että
-poistettaisiin portaat, joilla nousen sinun luoksesi, on olemassa
-yksinkertaisempi keino, jota et ole tullut ajatelleeksi."
-
-"Keino... vieläkin?..."
-
-"Niin, vieläkin. Oi, sinä et rakasta minua niinkuin minä rakastan
-sinua, Louise, koska minä olen sinua kekseliäämpi!"
-
-Tyttö katseli häntä. Ludvig ojensi hänelle kätensä, jota Louise
-vienosti puristi.
-
-"Sanot", jatkoi kuningas, "että tänne tullen joutuisin yllätetyksi,
-koska jokainen voi saapua huoneeseesi milloin haluaa?"
-
-"Niin, sire, tälläkin hetkellä, kun siitä puhutte, minä vapisen
-pelosta."
-
-"Olkoon; mutta sinuapa ei yllätetä, jos itse laskeudut portaita pitkin
-alempana oleviin huoneisiin."
-
-"Sire, sire, mitä sanottekaan!" huudahti la Vallière säikähtyneenä.
-
-"Sinä käsität minut väärin, Louise, kun otat noin pahaksesi ensi
-sanastani. Tiedätkö ensinnäkin, kelle nuo huoneet kuuluvat?"
-
-"No, kreivi de Guichelle."
-
-"Ei, vaan herra de Saint-Aignanille."
-
-"Dianko totta!" huudahti la Vallière.
-
-Tämä nuoren tytön riemuitsevasta povesta singahtanut lauselma sai
-ikäänkuin suloisen enteen salaman välähtämään kuninkaan lemmestä
-laajentuneessa sydämessä.
-
-"Niin, ystävällemme herra de Saint-Aignanille."
-
-"Mutta, sire, minä en voi paremmin saapua de Saint-Aignanin kuin kreivi
-de Guichenkaan luo", uskalsi jälleen naiseksi muuttunut enkeli
-muistuttaa.
-
-"Miksi et voi, Louise?"
-
-"Mahdotonta, mahdotonta!"
-
-"Minun mielestäni, Louise, kuninkaan turvissa voi kaikkea."
-
-"Kuninkaan turvissa?" virkkoi tyttö rakkautta uhkuvin katsein.
-
-"Oi, uskothan toki sanaani?"
-
-"Minä uskon siihen poissaollessanne, sire; mutta ollessanne saapuvilla,
-puhuessanne minulle, nähdessäni teidät minä en enää usko mihinkään."
-
-"Mitä pitäisi tehdä sinua rauhoittaakseni, hyvä Jumala?"
-
-"On kunnioituksen puutetta, sen tiedän, täten epäillä kuningastaan,
-mutta minulle te ette ole kuningas."
-
-"Taivaan kiitos, sitä en tahdokaan olla! Näetkö, miten koetan kaikkeni?
-Kuulehan: rauhoittaisiko sinua kolmannen läsnäolo?"
-
-"Herra de Saint-Aignaninko? Kyllä."
-
-"Tosiaankin, Louise, lävistät sydämeni moisilla epäluuloilla."
-
-La Vallière ei vastannut mitään, -- silmäili vain Ludvigia tuolla
-kirkkaalla, sydämiin tunkevalla katseella. Sitten hän kuiskasi hiljaa:
-
-"Ah, ah, en teitä epäile, eivät arasteluni teihin kohdistu."
-
-"Suostun siis", huoahti kuningas, "siihen että herra de Saint-Aignan,
-jonka onnellisena etuoikeutena on sinua rauhoittaa, on kohtauksissamme
-aina läsnä; minä lupaan sen sinulle."
-
-"Oikeinko totta, sire?"
-
-"Kunniasanallani! Entä sinä puolestasi?..."
-
-"Oi, odottakaa, tässä ei ole kaikki."
-
-"Vieläkö jotakin, Louise?"
-
-"Oi, kyllä. Älkää väsykö niin pian, emme vielä ole puhuneet loppuun,
-sire."
-
-"No, lävistä siis lopullisesti sydämeni!"
-
-"Käsitätte hyvin, sire, että näille kohtauksillemme herra de
-Saint-Aignaninkin luona täytyy olla joku järjellinen syy."
-
-"Järjellinen syy!" toisti kuningas lempeästi moittien.
-
-"Epäilemättä; miettikää, sire."
-
-"Oi, sinä olet perin hienotunteinen, ja saat uskoa, että ainoa haluni
-on tässä suhteessa vetää sinulle vertoja. Hyvä on, Louise, tapahtuu
-niinkuin tahdot. Meidän kohtauksillemme tulee järkisyy, ja olen jo
-keksinyt aiheen."
-
-"Siis, sire...?" virkahti la Vallière hymyillen.
-
-"Huomisesta alkaen, jos suvaitset..."
-
-"Huomisesta?"
-
-"Onko se sinusta liian myöhään?" huudahti kuningas, puristaen
-molemmilla käsillään la Vallièren polttavaa kättä. Samassa kuului
-käytävästä askelia.
-
-"Sire, sire", hätääntyi la Vallière, "joku lähestyy, joku tulee,
-kuuletteko? Sire, sire, paetkaa, minä rukoilen."
-
-Yhdellä ainoalla harppauksella kuningas ponnahti tuoliltaan irtoseinän
-taakse.
-
-Olipa aikakin. Kuninkaan sulkiessa seinuketta jälkeensä ovenripa
-kääntyi ja Montalais näyttäytyi kynnyksellä. Sanomattakin on selvää,
-että hän astui sisälle aivan luontevasti ja kursailematta. Älykäs tyttö
-kyllä tiesi, että varovainen naputus ovelle olisi merkinnyt la
-Vallièrelle kiusallista epäluuloisuutta hänen puoleltaan. Hän astui
-siis sisälle ja nopealla silmäyksellä havaittuaan kaksi tuolia hyvin
-lähellä toisiaan hän käytti niin paljon aikaa ihmeellisen vastahakoisen
-oven sulkemiseen, että kuningas ehti nostaa laskuoven ja palata de
-Saint-Aignanin luo.
-
-Heikko rasahdus, jota vähemmän tarkka korva ei olisi huomannut, ilmaisi
-Montalaisille kuninkaan poistuneen. Silloin hänen onnistui sulkea
-itsepintainen ovi, ja hän lähestyi la Vallièrea.
-
-"Jutelkaamme, Louise", virkkoi hän, "jutelkaamme _vakaasti_, jos
-tahdot."
-
-Suuressa mielenkuohussaan Louise tunsi salaista pelkoa tuosta sanasta
-"vakavasti", jota Montalais oli tarkoituksellisesti korostanut.
-
-"Hyvä Jumala, rakas Aure", äännähti hän. "Mikä nyt on?"
-
-"Asia on niin, rakas ystävä, että Madame aavistaa koko asian."
-
-"Minkä niin?"
-
-"Tarvitseeko meidän selitellä, ja etkö sinä ymmärrä, mitä tahdon sanoa?
-Onhan sinun täytynyt huomata Madamen vaihtelevat mielentilat jo useiden
-päivien kuluessa. Olethan nähnyt, miten hän on kutsunut sinut luokseen,
-sitten lähettänyt sinut pois, sitten jälleen ottanut takaisin."
-
-"Se on tosiaan kummallista, mutta minä olen tottunut hänen
-oikkuihinsa."
-
-"Maltahan vielä. Huomasithan myöskin, miten Madame suljettuaan sinut
-pois huvimatkalta eilen antoi sinulle sitten määräyksen tulla mukaan."
-
-"Enkö sitä olisi huomannut? Epäilemättä."
-
-"No niin, Madamella näkyy nykyään olevan riittävästi tietoja, sillä hän
-on suoraan käynyt päämääräänsä, kun hänellä Ranskassa ei enää ole
-mitään asetettavana kaikkimurskaavaa tulvaa vastaan. Tiedätkö, mitä
-tulvalla tarkoitan?"
-
-La Vallière kätki kasvot käsiinsä.
-
-"Minä tarkoitan", jatkoi Montalais hellittämättä, "sitä herraa, joka
-mursi auki Chaillotin karmeliittiluostarin portin ja kumosi kaikki
-hovin ennakkoluulot niin Fontainebleaussa kuin Pariisissakin."
-
-"Voi, voi!" valitteli la Vallière, yhä verhoten kasvojansa sormillaan,
-joiden välitse hänen kyyneleensä vierivät.
-
-"Noh, älä noin antaudu surun valtaan, kun vasta olet tuskasi
-puolitiessä."
-
-"Hyvä Jumalat" oihkaisi nuori tyttö levottomana. "Mitä sitten vielä
-on?"
-
-"No, asia on näin. Ollen uusien apujoukkojen puutteessa täällä, kun hän
-on järjestään käyttänyt molempia kuningattaria, Monsieuria ja koko
-hovia, Madame on äkkiä muistanut erään henkilön, jolla muka on
-oikeuksia sinuun."
-
-La Vallière kävi valkoiseksi kuin vahakuva.
-
-"Se henkilö", jatkoi Montalais, "ei ole tällähaavaa Pariisissa."
-
-"Laupias Jumala!" vaikersi Louise.
-
-"Ellen erehdy, on hän Englannissa."
-
-"Niin, niin", huokasi la Vallière melkein murtuneena.
-
-"Eikö hän ole kuningas Kaarle II:n hovissa? Sano."
-
-"Kyllä."
-
-"No, tänä iltana on Madamen kabinetista lähtenyt kirje sillä
-määräyksellä, että pikalähetti pysähtymättä rientäisi Hampton Courtiin,
-joka kuuluu olevan kahdentoista penikulman päässä Lontoosta sijaitseva
-kuninkaallinen linna!"
-
-"Ja sitten?"...
-
-"Koska Madame kirjoittaa Lontooseen säännöllisesti kerran kahdessa
-viikossa ja vakinainen postinviejä oli lähetetty sinne vasta kolme
-päivää sitten, ajattelin, että vain perin tärkeä syy sai Madamen
-tarttumaan kynään. Hän on laiska kirjoittamaan, tiedäthän."
-
-"Niin on."
-
-"Aavistukseni sanoo siis minulle, että se kirje kyhättiin sinun
-tähtesi."
-
-"Minun tähteni?" toisti onneton tyttönen kuin toimimaan asetettu kone.
-
-"Ja nähdessäni kirjeen sulkemattomana Madamen pöydällä olin siinä
-lukevinani..."
-
-"Olit siinä lukevinasi..."
-
-"Ehkäpä erehdyin."
-
-"Mitä?... Sano!"
-
-"Bragelonnen nimen."
-
-La Vallière nousi mitä tuskallisimman järkkymyksen vallassa.
-
-"Montalais", valitti hän nyyhkäisyjen tukahduttamalla äänellä,
-"häipyneet ovat jo lapsuuden ja viattomuuden hymyilevät unelmat.
-Minulla ei enää ole mitään sinulta eikä muiltakaan salattavaa. Elämäni
-on ilmeistä ja avautuu kuin kirja kaikkien luettavaksi kuninkaasta
-ensimmäiseen ohikulkijaan asti. Aure, rakas Aureni, mitä tehdä? Mitä
-tästä tulee?"
-
-Montalais siirrähti lähemmäksi.
-
-"_Dame_, kysyppä neuvoa itseltäsi", sanoi hän.
-
-"No niin, minä en rakasta herra de Bragelonnea. Ymmärrä minua oikein,
-kun sanon, etten rakasta häntä. Minä rakastan häntä kuin hellin sisar
-rakastaisi kunnon veljeä; mutta hän ei ole minulta sellaista pyytänyt,
-enkä minä ole hänelle sellaista luvannut."
-
-"No, sinä rakastat kuningasta", virkkoi Montalais, "ja se on kyllin
-hyvä puolustus."
-
-"Niin, minä rakastan kuningasta", sopersi nuori tyttö, "ja kalliisti
-olen saanut maksaa oikeuden näiden sanojen lausumiseen. No, puhu,
-Montalais. Mitä voit tehdä minun puolestani tai minua vastaan
-nykyisessä asemassani?"
-
-"Kysyhän selvemmin."
-
-"Mitäpä minä sanoisin?"
-
-"Eikö siis mitään erityisempää?"
-
-"Ei", virkahti Louise kummastuneena.
-
-"Hyvä! Silloin sinä pyydät minulta vain neuvoa?"
-
-"Niin."
-
-"Herra Raoulin suhteen?"
-
-"En muusta."
-
-"Se on arkaluontoista", vastasi Montalais.
-
-"Ei siinä ei ole mitään arkaluontoista. Onko minun -- pitääkseni
-hänelle antamani lupauksen -- mentävä hänen vaimokseen vai kuuntelenko
-yhä kuningasta?"
-
-"Tiedätkö, että saatat minut hyvin tukalaan asemaan", haastoi Montalais
-hymyillen. "Kysyt minulta, pitääkö sinun naida Raoul, jonka ystävä minä
-olen ja jolle tuottaisin kuolettavaa mielipahaa asettuessani
-neuvoillani häntä vastustamaan. Ja sitten sinä puhut, ettet enää
-kuuntelisi kuningasta ja minähän olen kuninkaan alamainen ja loukkaisin
-häntä neuvomalla sinulle eräänlaista menettelyä. Voi, Louise, Louise,
-sinä käsittelet mitä hankalinta pulmaa kovin keveästi!"
-
-"Et ole minua ymmärtänyt, Aure", nuhteli la Vallière loukkaantuneena
-Montalaisin hiukan ilvehtivästä sävystä. "Jos puhun avioliitosta herra
-de Bragelonnen kanssa, teen sen siksi, että voin naida hänet
-tuottamatta hänelle mitään surua. Tai pitäisikö minun kuninkaan tahtoa
-totellen saattaa kuningas anastamaan omaisuus, joka tosin kyllä on
-keskinkertaista laatua, mutta jolle rakkaus luo näennäisen arvon? Minä
-pyydän sinua siis neuvomaan minulle jonkun keinon kunniallisesti
-selviytyä jommastakummasta, tai pikemminkin minä kysyn, kumpaisesta
-voin kunniallisemmin selviytyä."
-
-"Rakas Louiseni", vastasi Montalais oltuaan tovin vaiti, "minä en kuulu
-Kreikan seitsemän viisaan joukkoon enkä tunnusta ehdottomasti
-muuttumattomia käytösohjeita. Mutta sen sijaan minulla on jonkun verran
-kokemusta, ja voin sanoa sinulle, että nainen olematta perin
-pulmallisessa asemassa ei koskaan pyydä sellaista neuvoa kuin sinä
-minulta. Kah, sinä olet antanut juhlallisen lupauksen, ja sinulla on
-kunniantuntoa. Jos siis sellaisen sitoumuksen tehtyäsi olet joutunut
-pulaan, niin ei vieraan neuvo -- kaikki on rakastuneelle sydämelle
-vierasta, -- ei siis minun neuvoni, sanon, voi sinua siitä pelastaa. En
-siis anna sinulle minkäänlaista ohjetta, varsinkaan kun sinuna olisin
-neuvon saatuani vielä enemmän ymmällä kuin ennen. Voin ainoastaan vielä
-toistaa: tahdotko, että autan sinua?"
-
-"Oi, kyllä."
-
-"Hyvä, siinä kaikki... Sano minulle, missä suhteessa tahdot minulta
-apua. Sano, kenen hyväksi tai ketä vastaan. Vain sillä tavoin pääsemme
-tuumasta toimeen."
-
-"Mutta ensinnäkin", virkkoi la Vallière puristaen toverinsa kättä,
-"kenen puoltajaksi tai kenen vastustajaksi sinä itse julistaudut?"
-
-"Sinun puoltajaksesi, jos todella olet ystäväni..."
-
-"Etkö sinä ole Madamen uskottu?"
-
-"Sitä hyödyllisempi voin olla sinulle. Ellen tietäisi mitään siltä
-taholta, en voisi sinua auttaa, eikä sinulla siis olisi mitään etua
-tuttavuudestamme. Ystävyysliitot elävät tällaisista molemminpuolisista
-palveluksista."
-
-"Siitä johtuu, että samalla pysyt Madamen ystävättärenä?"
-
-"Tietysti. Valitatko sitä?"
-
-"En", sanoi la Vallière mietteissään, sillä tämä julkea avomielisyys
-tuntui hänestä loukkaukselta naista ja vääryydeltä ystävätärtä kohtaan.
-
-"Hyvä on", vastasi Montalais, "sillä muutoin olisitkin hyvin hupsu."
-
-"Sinä siis avustelet minua?"
-
-"Kaikesta sydämestäni, varsinkin jos sinä teet minulle vastaavia
-palveluksia."
-
-"Luulisin, että sinä et tunne sydäntäni", sanoi la Vallière, katsellen
-Montalaisia suurin, kummastunein silmin.
-
-"_Dame_, se johtuu siitä, rakas Louiseni, että hoviin tultuamme olemme
-paljon muuttuneet."
-
-"Miten niin?"
-
-"Onhan se hyvin yksikertaista. Olitko sinä siellä Bloisissa Ranskan
-toisena kuningattarena?"
-
-La Vallière painoi päänsä alas ja hyrähti itkuun. Montalais katseli
-häntä omituisesti ja tuli huoahtaneeksi: "Tyttöparka!"
-
-Sitten hän muuttaen sävyään hymähti: "Kuningasparka!"
-
-Suudellen Louisea otsalle hän poistui huoneeseensa, jossa Malicorne
-odotteli häntä.
-
-
-
-
-175.
-
-Kreivittären muotokuva.
-
-
-Rakkaudeksi nimitetyssä taudissa kohtaukset sairauden päästyä alkuun
-uudistuvat yhä lyhyemmin väliajoin. Myöhemmällä ne taas harvenevat sitä
-mukaa kuin paraneminen pääsee vauhtiin. Esitettyämme tämän yleensä
-selviönä ja erikseen lukumme johdantona, jatkakaamme kertomusta.
-
-Seuraavana päivänä, joksi kuningas oli ehdottanut ensimmäisen
-tapaamisen de Saint-Aignanin luona, la Vallière työntäessään
-suojuskaihdinta kokoon löysi lattialta kuninkaan käsialalla kirjoitetun
-lappusen. Se oli tungettu sisälle laskuluukun raosta. Näin
-hienotuntoinen postinkulku neitsytkammioon oli Malicornen keksintöä.
-Nähdessään, kuinka tähdelliseksi kreivi oli joutunut kuninkaalle
-asuntonsa perusteella oli orléansilainen yhä pidättänyt itselleen
-sanansaattajan toimen, jotta suosikki ei pääsisi kokonaan
-hallitsevaksi, ja noin yksinkertaisesti hän oli nyt suoriutunut
-tehtävästä.
-
-La Vallière luki innokkaasti kirjelmän, jossa määrättiin kohtaamishetki
-kello kahdeksi ehtoopäivällä ja neuvottiin, miten parkettilevyä oli
-käytettävä ovena.
-
-"Laittaudu hienoksi", lisättiin jälkikirjoituksena.
-
-Nämä loppusanat ihmetyttivät nuorta tyttöä, mutta samalla ne
-rauhoittivat häntä. Aika kului verkalleen, mutta lopultakin saapui
-sovittu hetki. Täsmällisenä kuin Hero-papitar Louise kohotti juuri
-kahden lyönnillä laskuluukun ja tapasi ensimmäisillä askelmilla
-kuninkaan, joka kunnioittavasti odotteli ojentaakseen hänelle kätensä.
-Tämä hienotuntoinen huomaavaisuus herätti tytössä ilmeistä liikutusta.
-Portaiden juurella rakastavaiset kohtasivat kreivin, joka hymyillen
-ja sirosti kumartaen lausui hovineidolle kiitoksensa tästä
-vieraskäynnistä.
-
-Kääntyen sitten kuninkaaseen hän ilmoitti:
-
-"Sire, miehemme on tullut."
-
-La Vallière katsoi levottomasti Ludvigiin.
-
-"Mademoiselle", selitti kuningas, "olenkin itsekkäästä syystä pyytänyt
-teitä pistäytymään tänne alas. Olen kutsuttanut luoksemme etevän
-maalarin, joka kykenee tapaamaan täydellisen näköisyyden, ja haluaisin
-teidän sallivan hänen ikuistaa piirteenne kankaalle. Jos muuten
-ehdottomasti vaaditte, niin muotokuva jääköön omaan haltuunne."
-
-La Vallière punehtui.
-
-"Te näette", jatkoi kuningas, "että me emme ole täällä edes kolmisin,
-vaan esiinnymme nelihenkisenä seurueena. Mutta kun meidän ei
-mielestämme sovi olla kahden kesken, niin olen jumala paratkoon valmis
-ottamaan mukaan niin monta kuin vain saatatte haluta."
-
-Tyttö puristi hennosti kuninkaallisen rakastajan sormenpäitä.
-"Siirtykäämme viereiseen huoneeseen, jos teidän majesteettinne
-suvaitsee", esitti de Saint-Aignan.
-
-Hän avasi oven ja antoi vieraittensa astua edellä. Kuningas ihaili
-takaapäin lemmittynsä helmiäisvalkoista kaulaa, jolla nuoren tytön
-vaaleat kutrit kähertyivät sieviksi silmukoiksi. La Vallière oli
-pukeutunut paksuun, vaaleanpunaisilla röyhellyksillä somistettuun
-vaaleanharmaaseen silkkiin. Pihkakivistä pujoteltu kaulanauha tehosti
-hipiän puhtoista hohdetta, ja sirot ja läpikuultavat kädet pitelivät
-kukkavihkoa, joka oli järjestelty orvokeista, bengalilaisista ruusuista
-ja hienosti hammaslaitaisista elämänlangan-lehdistä; näiden yli kohosi
-ikäänkuin tuoksutusmaljakkona yksinäinen haarlemilainen tulpaani, jonka
-harmaat ja sinipunaiset värivivahdukset olivat vaatineet puutarhurilta
-viiden vuoden risteytystyön, niin että tämä ihmeellinen ja muhkea
-muunnos olikin tullut kuninkaalle maksamaan viisituhatta livreä.
-Kukkavihon oli Ludvig tervehtiessään ojentanut neitoselle.
-
-Kamarissa, jonka oven de Saint-Aignan oli avannut, odotti nuori
-samettitakkinen mies, jolla oli kauniit, mustat silmät ja pitkä, ruskea
-tukka. Maalarilla oli kangas jo asetettuna valmiiksi telineelle,
-värilautanen laitettuna kuntoon. Hän kumarsi neiti de la Vallièrelle
-niin vakavan uteliaana kuin taiteilija aina ensin tarkastaa malliansa,
-tervehti kuningasta hillitysti, ikäänkuin ei olisi häntä tuntenut, vaan
-olettanut hänet tavalliseksi aatelismieheksi, ja kehoitti kreivitärtä
-sitten asettumaan osoittamallensa istuimelle. Nuori tyttö omaksui heti
-vapaan ja luontevan asennon, keksi käsilleen hypisteltävää ja ojensi
-jalkansa mukavasti töyryjakkaralle. Jotta katseessakaan ei olisi mitään
-epämääräisyyttä tai väkinäistä ilmettä, pyysi maalari häntä vielä
-sovittamaan silmilleen jotakin harrastettavaa. Silloin Ludvig XIV
-hymyillen istuutui pieluksille rakastettunsa jalkojen juureen.
-
-Nuori kreivitär nojailemassa taaksepäin lepotuolin selkämystä vasten ja
-kuningas kohottaneena häneen ihastelevan silmäilynsä, -- siinä oli
-viehättävä ryhmä, jota taiteilija vain tarkkaili kotvasen tyytyväisenä,
-samalla kun de Saint-Aignan puolestaan tunsi näyn herättävän kateutta.
-
-Maalari sai nopeasti tehdyksi luonnoksen; sitten alkoivat ensimmäiset
-siveltimen vedot loihtia harmaalle pohjalle viehkeän immen lempeitä ja
-runollisia piirteitä, -- helliä silmiä ja silkkikutrien ympäröimiä
-rusottavia poskia. Sillaikaa rakastavaiset haastelivat melkein
-yksinomaan vain katseilla, jotka toisinaan sulivat niin raukeiksi, että
-maalarin oli keskeytettävä työnsä, välttääkseen antamasta la
-Vallièrelle Erysinen ilmettä. Silloin tuli de Saint-Aignan apuun: hän
-lausui runosäkeitä tai kertoi tuollaisia kaskuja, joista Patru tuli
-tunnetuksi ja Tallemant des Réaux kuuluisaksi. Väliin taas la Vallière
-väsyi; nyt levähdettiin, ja paikalla ilmestyi kiinalaisella
-posliinitarjottimella vuodenajan herkullisimpia hedelmiä ja
-kaiverruskoristeisessa hopeakannussa poreilevaa sherryä lisiksi tähän
-kuvaelmaan, josta maalarimme oli jäljennettävä vain päiväperhosen
-esittäjä.
-
-Ludvig päihtyi rakkaudesta, la Vallière onnesta, de Saint-Aignan
-kunnianhimosta. Maalarimme kokosi muistoja vanhoiksi päivikseen. Siten
-kului kaksi tuntia; kello löi neljä, kun la Vallière nousi ja antoi
-merkin kuninkaalle. Ludvig lähestyi nyt taulua ja lausui muutamia
-imartelevia sanoja taiteilijalle. De Saint-Aignan ylisti
-yhdennäköisyyttä vakuuttaen olevansa jo varma maalauksen eloisasta
-onnistumisesta. La Vallière kiitti maalaria punastellen ja siirtyi
-viereiseen huoneeseen, jonne kuningas saattoi häntä, kutsuen mukaan de
-Saint-Aignanin.
-
-"Huomiseen siis, eikö niin?" sanoi hän la Vallièrelle.
-
-"Mutta, sire, ettekö ajattele, että minua varmasti vielä tullaan
-tavoittamaan ollessani poissa?"
-
-"No, mitä siitä?"
-
-"Miten minun silloin käy?"
-
-"Te olette kovin arka, Louise!"
-
-"Mutta jos Madame todella lähettää kutsun?"
-
-"Oh", vastasi kuningas, "tuleehan toki sekin päivä, jolloin te itse
-sanotte minulle, että minun on uhmattava kaikkea, ollakseni teitä enää
-jättämättä."
-
-"Sinä päivänä, sire, olisin järjiltäni, ja teidän majesteettinne ei
-saisi uskoa minua."
-
-"Huomiseen, Louise."
-
-Tyttö huokasi, mutta voimattomana vastustamaan kuninkaan pyyntöä hän
-sitten lupautui:
-
-"Niin, koska teidän majesteettinne tahtoo."
-
-Näin sanoen hän keveästi nousi portaita ja katosi rakastajansa
-näkyvistä.
-
-"No, mitä sanotte, sire?..." kysyi de Saint-Aignan hänen lähdettyään.
-
-"Hm, eilen pidin itseäni ihmisistä onnellisimpana, Saint-Aignan."
-
-"Ja tänäänkö siis kenties katsotte olevanne onnettomin kuolevainen?"
-tiedusti kreivi hymyillen.
-
-"En, mutta tämä rakkaus on sammumaton jano; turhaan juon, turhaan ahmin
-uutteruutesi hankkimia pisaroita: mitä enemmän juon, sen pahemmin
-janottaa."
-
-"Se on hiukan omaakin syytänne, sire; teidän majesteettinnehan on
-aseman tällaiseksi sovittanut."
-
-"Oikea huomautus."
-
-"Niin ollen on onnellisuuden ehtona uskoa olevansa tyydytetty ja
-odottaa."
-
-"Odottaa! Tunnetko muka sinä, mitä se sana merkitsee!"
-
-"No, no, sire, älkää heittäytykö tuskailemaan. Olen jo pohtinut
-tilannetta ja harkitsen juuri uutta kehittelyä."
-
-Kuningas pudisti toivottomasti päätänsä.
-
-"Mitä! Eikö teidän majesteettiinne tyydy siihenkään?"
-
-"No, kyllähän, hyvä de Saint-Aignan; mutta keksi, Jumalan nimessä,
-keksi varmasti jotakin!"
-
-"Sire, minä otan pohtiakseni, sen enempää en voi luvata."
-
-Kuningas tahtoi vielä tarkastella muotokuvaa, kun malli ei enää ollut
-nähtävissä. Hän huomautti maalarille muutamista korjattavista pikku
-seikoista ja poistui sitten. De Saint-Aignan hyvästeli nyt taiteilijan
-menemään.
-
-Tuskin oli maalari tamineinensa kadonnut, kun Malicorne pisti päänsä
-oviverhojen välitse. Kreivi vastaanotti hänet avosylin, mutta silti
-hieman alakuloisena sävyltään; kuninkaallisen auringon tielle osunut
-pilvi loi varjonsa uskolliseen saattolaistähteenkin.
-
-Malicorne huomasi ensi silmäyksellä hovimiehen katsannon verhoutumisen.
-
-"Ohoi, herra kreivi", virkkoi hän, "jopa näen muotonne mustana!"
-
-"Kyllä on aihettakin, totisesti, parahin herra Malicorne. Voitteko
-uskoa, että kuningas ei ole tyytyväinen?"
-
-"Eikö hän olekaan hyvillään portaista?"
-
-"Oh, kyllä portaat päinvastoin ovat miellyttäneet häntä erinomaisesti."
-
-"Kamarien sisustusko siis ei ole ollut hänen makunsa mukaista?"
-
-"Kas, sitä hän ei ole ajatellutkaan. Ei, kuningasta on pahoittanut..."
-
-"Sen voin minäkin sanoa, herra kreivi: hänen majesteettinsa ei
-mielellään näe olevansa lemmenkohtauksessa neljäntenä. Ja ettekö te
-käsittänyt sitä jo ennakolta, herra kreivi?"
-
-"Miten minä olisin voinut ottaa sitä lukuun, hyvä herra Malicorne, kun
-en ole muuta tehnyt kuin kirjaimellisesti noudattanut kuninkaan
-ohjeita?"
-
-"Onko hänen majesteettinsa todellakin tahtonut, että olette
-saapuvilla?"
-
-"Ihan ehdottomasti."
-
-"Ja lisäksi halunnut mukaan maalarin, jonka kohtasin tuolla alhaalla?"
-
-"Vaatinut, herra Malicorne, vaatinut!"
-
-"No, kyllä sitten ymmärrän, _pardieu_, että hänen majesteettinsa on
-nyreissään."
-
-"Nyreissään siitä, että hänen määräyksiään on täsmällisesti toteltu?
-Mitä hittoa!"
-
-Malicorne raapi korvallistaan.
-
-"Mihin aikaan oli kuningas sanonut tulevansa tänne?" kysyi hän.
-
-"Kello kaksi."
-
-"Ja te olitte kotona odottamassa häntä?"
-
-"Puoli kahdesta saakka."
-
-"Kah, vai niin!"
-
-"Lempo, olisipa ollut kaunista minun osoittaa säntillisyyden puutetta
-sellaisessa asiassa!"
-
-Kreiviä kohtaan tuntemastansa kunnioituksesta huolimatta ei Malicorne
-voinut olla kohauttamatta olkapäitänsä.
-
-"Entä maalari", uteli hän, "oliko kuningas kutsuttanut hänetkin kello
-kahdeksi?"
-
-"Ei nimenomaan, mutta minä varasin hänet tänne jo puoleltapäivin. Onhan
-parempi maalarin varrota kaksi tuntia kuin kuninkaan odottaa
-minuuttiakaan."
-
-Malicorne puhkesi hiljaiseen nauruun.
-
-"No, hei, hyvä herra Malicorne", sanoi de Saint-Aignan, "myhäilkää
-minulle nyt vähemmän ja puhukaa enemmän."
-
-"Niinkö vaaditte?"
-
-"Minä rukoilen."
-
-"No niin, herra kreivi, jos haluatte, että kuningas ensi kerralla on
-hiukan paremmin tyytyväinen..."
-
-"Huomenna hän jo tuleekin."
-
-"No, jos haluatte, että kuningas huomenna on tyytyväisempi..."
-
-"_Ventre saint-gris_, kuten hänen isoisänsä sanoi, haluanko muka!
-Tottahan toki!"
-
-"Niinpä kuninkaan huomenna saapuessa toimittakaakin itsellenne jotakin
-asiaa ulos, mutta sellaista, mitä ei sovi lykätä -- välttämätöntä
-tehtävää."
-
-"Ohhoh!"
-
-"Pariksikymmeneksi minuutiksi."
-
-"Jättäisinkö kuninkaan yksikseen pariksikymmeneksi minuutiksi?"
-huudahti de Saint-Aignan pelästyneenä.
-
-"No, olkoot sanani niinkuin en olisi mitään virkkanut", lausui
-Malicorne vetäytyen ovea kohti.
-
-"Ei, ei, parahin herra Malicorne, päinvastoin jatkakaa -- minä alan jo
-ymmärtää. Entä maalari, maalari?"
-
-"Ka, hän -- hänen pitää myöhästyä puolisen tuntia."
-
-"Puoli tuntia, arvelette?"
-
-"Niille vaihein, niin."
-
-"Minä teen kuten sanotte, monsieur."
-
-"Ja varmaankin huomaatte tehneenne hyvin. Sallitteko minun tulla sitten
-hiukan kuulustamaan huomenna?"
-
-"Mielihyvin."
-
-"Minulla on kunnia olla nöyrin palvelijanne, herra de Saint-Aignan."
-
-Ja Malicorne peräytyi syvään kumartaen.
-
--- Ehdottomasti sillä miehellä on enemmän älyä kuin minulla, -- tuumi
-de Saint-Aignan vastustamattoman vakaumuksen valtaamana.
-
-
-
-
-176.
-
-Hampton Court.
-
-
-Se paljastus, jonka näimme Montalaisin tekevän la Vallièrelle
-viimeisenedellisen luvun lopulla, johtaa meidät aivan luonnollisesti
-kertomuksemme päähenkilöön, kuninkaan oikun ajelemana vaeltavaan
-ritaripoloiseen.
-
-Jos lukijamme suvaitsee meitä seurata, siirrymme siis Euroopan
-myrskyisimmän salmen yli, joka eroittaa Calaisin Doverista.
-Kuljettuamme sitten vihannan ja rehevän, satojen purojen uurtaman
-seudun halki, joka ympäröitsee Charingin, Maidstonen ja moniaita muita
-toinen toistaan somempia kaupunkeja, päädymme vihdoin Lontooseen.
-
-Kun edelleen olemme saaneet selville, että Raoul on aluksi viivähtänyt
-White Hallin ja Saint Jamesin palatseissa ja kuulleet Monkin ottaneen
-hänet vastaan ja hänen tulleen esitellyksi Kaarle II:sen parhaissa
-hovipiireissä, riennämme hänen perässään kuin vainukoirat erääseen
-samaisen kuninkaan kesäasumukseen, lähellä Kingstonin kaupunkia
-sijaitsevaan Hampton Courtiin Thames-virran varrella.
-
-Joki ei tällä kohtaa vielä ole se ylväs valtatie, joka päivittäin
-kuljettaa puoli miljoonaa matkustajaa, vieritellen mustaa, manalan
-virran tummia aaltoja muistuttavaa vettänsä ja meuruten: "Meri olen
-minäkin."
-
-Ei, se on vasta säyseä ja vihreänkuulakka, sammalreunainen joki, jonka
-laajoissa kuvastimissa raidat ja pyökit päilyvät ja rantojen
-kaislikossa siellä täällä uinuu ravistunut puinen vene leppien ja
-lemmikkien reunustamassa lahdenpoukamassa.
-
-Rauhallisina ja viljavina leviävät maisemat sen molemmin puolin.
-Tiilikivirakennus halkaisee sinistä savua tupruttavine uuninpiippuineen
-kellervien ja vihreiden rautatammien paksun lehväpanssarin.
-Punamekkoinen lapsi näyttäytyy ja katoo korkeassa ruohossa kuin tuulen
-henkäyksessä nuokkuva unikko. Isot, valkoiset lampaat märehtivät silmät
-ummessa pienten, tanakkain haapojen siimeksessä, ja pitkien
-välimatkojen päässä toisistaan smaragdi- ja kultasiipiset
-kuningaskalastajat kiitävät saaliin haussa pitkin veden pintaa,
-vallattomasti hipoen inhimillisen virkaveljensä siimaa, kun tämä
-ruuhessa istuen vaanii toutaimia ja jokisillejä.
-
-Tämän tummista varjoista ja leppeästä valosta kudotun paratiisin
-yläpuolella kohoaa Hampton Courtin hovilinna, jonka Wolsey oli
-rakennuttanut niin upeaksi asumukseksi, että kuningaskin mieltyi sitä
-himoitsemaan. Niinpä tuo korskea kardinaali arkana hovilaisena
-katsoikin pakolliseksi luovuttaa sen herralleen Henrik VIII:lle, jonka
-silmäkulmat olivat rypistyneet kateudesta ja ahneudesta jo tätä uutta
-linnaa katsellessakin.
-
-Hampton Court tiilimuureineen, suurine ikkunoineen, kauniine
-ristikkoportteineen, Hampton Court tuhansine pylväineen, omituisine
-pikkutorneineen, katettuine kävelypihoineen ja Alhambran komeutta
-muistuttavine sisempine suihkulähteineen, -- Hampton Court on
-suurenmoinen ruusujen, jasmiinipensaitten ja köynnöskasvien muodostama
-lehtimaja. Silmiä kiehtovana ja sulotuoksuja täynnä se luo mitä
-ihanimmat puitteet sille lemmenkuvaelmalle, jota Kaarle II esitti
-Tizianin, Pordenonen ja Vandyken aistillisten maalausten keskellä, hän,
-jolla oli taulukokoelmassaan Kaarle I:n, marttyyrikuninkaan, muotokuva
-ja huoneittensa laudoituksissa puritaanien luotien reikiä. Näitä olivat
-Cromwellin sotilaat ammuskelleet elokuun 24 p:nä 1648 tuodessaan Kaarle
-I:n vangittuna Hampton Courtiin.
-
-Täällä piti hoviaan tuo yhäti huvituksista päihtynyt kuningas, tuo
-kuningas, joka mieliteoiltaan oli runoilija, aikaisemmin onneton
-ruhtinas, joka iloisen nautiskelun päivillä kuvasi itselleen kaikki
-vastikään levottomuudessa ja kurjuudessa viettämänsä hetket.
-
-Ei Hampton Courtin viehkeä nurmikko, niin pehmeä, että luuli sametilla
-astuvansa, eivät rehevät kukkaneliöt, jotka vyöttivät jokaisen puun
-juuria ja muodostivat kehdon kahdenkymmenen jalan korkuisille
-ruusupensaille, näiden kohotellessa kukintaan puhkeavia oksiaan
-vesisuihkujen tavoin taivasta kohti, -- eivät isot lehmukset, jotka
-taivuttelivat oksiaan pajumaisesti maahan ja lehtipukunsa tuuheudella
-verhosivat kaikkea armastelua ja haaveilua, -- mikään tällainen ihanuus
-ei ollut Kaarle II:n varsinaisena viehätyksenä uhkeassa Hampton Courtin
-palatsissa.
-
-Ehkäpä hän siis rakasti siellä tuota kaunista ruskeanpunaista vettä,
-jota raikas tuulonen väreilyttää Kaspian meren laajojen laineiden
-lailla kuin Kleopatran tukan hulmahteluna, ehkä hän rakasti tuota vettä
-mattona kelluvine krasseineen ja isoumppuisine lumpeineen, jotka
-raottelivat muhkeita teriöitänsä paljastaakseen maidonvalkean kehän
-keskeltä munanruskuaista muistuttavan kullanhohtavan sydämensä; ehkä
-hän rakasti tuota salaperäistä, kaihoisin kuiskein soluvaa virtaa,
-jonka pinnalla mustat joutsenet uiskentelivat, samalla kun pienet,
-ahnaat ankat -- poikue hentoja, silkkiuntuvaisia olentoja --
-pyydystelivät kurjenmiekan lehdillä surisevia vihreitä kärpäsiä ja
-sammalkätköissään lymyäviä sammakoita. Tai ehkä häntä tenhosivat
-jättimäiset rautatammet kaksivärisine lehtineen, kanavien yli
-rakennetut sillat, loppumattomilla lehtokujilla ammuvat hirvet ja
-pensaitten pallistamilla apilatilkuilla tepastelevat västäräkit.
-Sillä kaikkea tätä tapasi Hampton Courtissa. Olipa siellä vielä
-valkoruusu-aidakkeita, joiden köynnökset kiipeilivät pitkin korkeita
-säleikköjä nuokkuakseen sieltä tuoksuvana lumisateena takaisin maahan.
-Puistossa tapasi vanhoja vihertävärunkoisia sykomoreja, joiden tyvet
-kylpivät runollisessa ja rehevässä homeessa.
-
-Ei. Kaarle II:n viehätyksenä Hampton Courtissa olivat sen pengermillä
-iltapäivisin liitelevät viehkeät haamut, joiden kauniit muodot hän
-Ludvig XIV:n tavoin maalautti suureen taulukokoelmaansa, käyttäen siinä
-aikansa etevintä taiteilijaa, jonka sivellin kykeni kiinnittämään
-kankaalle noin monista suloisista, rakkautta säihkyvistä silmistä
-välähtäneitä säteitä.
-
-Päivänä, jolloin saavumme Hampton Courtiin, on taivas melkein yhtä
-leppoisa ja kirkas kuin Ranskassa; ilma on lämpimän kostea,
-kurjenpolvet, suuren suuret hajuhernepensaat, sireenit ja auringonkukat
-levittävät penkereiltä miljoonien kukkiensa huumaavia tuoksuja.
-
-Kello on yksi. Metsästämästä palannut kuningas on syönyt päivällistä ja
-käynyt tervehtimässä varsinaista rakastajatartaan Castelmainen
-herttuatarta. Tämän uskollisuudennäytteen jälkeen hän voi huoletta
-sallia itselleen vaihtelua iltaan asti.
-
-Koko hovi ilakoitsee ja rakastelee. Tähän aikaan naiset kyselevät
-vakavasti herroilta näiden mielipidettä siitä ja tästä enemmän tai
-vähemmän sirosta jalasta, riippuen siitä, onko se ruusunpunaiseen vai
-viheriäiseen silkkisukkaan puettu. Tähän aikaan Kaarle II julistaa,
-että nainen ei pääse autuaaksi ilman vihreätä sukkaa, koskapa neiti
-Lucy Stewart käyttää senvärisiä.
-
-Sillaikaa kun kuningas koettaa ilmaista näitä mielipiteitään, näemme
-penkereen vastapäisellä pyökkikäytävällä nuoren, vakavapukuisen naisen
-kävelevän toisen, sireeninkarvaiseen ja tummansiniseen pukeutuneen
-rinnalla.
-
-He astelivat nurmikon kukkalavan yli, jonka keskeltä kohosi
-pronssiseireeneillä koristettu suihkulähde, ja saapuivat rupatellen
-penkereelle, jonka sivuilla tiilikivimuurista eteni puutarhaan useita
-erimuotoisia syrjäkammioita. Mutta kun näissä suojissa enimmäkseen oli
-väkeä, astuivat nuoret tytöt eteenpäin: toinen punastuneena ja toinen
-haaveilevana.
-
-Vihdoin he saapuivat pengermän päähän, mistä oli avara näköala Thamesin
-yli, ja löydettyään viileän suojapaikan istahtivat vieretysten.
-
-"Mihin menemme, Stewart?" kysyi nuorempi nainen toveriltaan.
-
-"Rakas Graffton, näethän hyvin, että menemme mihin sinä viet."
-
-"Minäkö?"
-
-"Sinä tietystikin! Palatsin äärimmäiseen päähän penkkiä kohti, missä
-nuori ranskalainen huokaillen odottelee."
-
-Miss Mary Graffton nousi äkkiä.
-
-"Ei, ei", sanoi hän, "sinne en lähde."
-
-"Mikset?"
-
-"Palatkaamme, Stewart."
-
-"Kävelkäämme päinvastoin eteenpäin ja selittäkäämme ajatuksemme."
-
-"Mistä?"
-
-"Bragelonnen varakreivistä ja kaikista tekemistäsi huviretkistä, sinä
-kun olet hänen ainainen ajelu- ja kävelykumppaninsa."
-
-"Ja siitä sinä päätät, että hän rakastaa minua tai minä häntä?"
-
-"Miksipä ei? Onhan hän erittäin miellyttävä herrasmies. Toivoakseni ei
-kukaan minua kuuntele", lisäsi miss Lucy Stewart vilkaisten taaksensa,
-mutta hänen hymynsä ilmaisi, että hän ei sentään ollut siitä kovinkaan
-levoton.
-
-"Ei, ei", rauhoitti Mary, "kuningas on soikeassa kammiossaan herra de
-Buckinghamin kanssa."
-
-"Herra de Buckinghamista puhuen, Mary..."
-
-"Mitä?"
-
-"Minusta näyttää, että hän on julistautunut sinun ritariksesi,
-senjälkeen kun palasi Ranskasta. Miten on sydämesi laita siinä
-suhteessa?"
-
-Mary Graffton kohautti olkapäitänsä.
-
-"Hyvä, hyvä! Minä kysyn sitä komealta Bragelonnelta", nauroi Stewart.
-"Käykäämme nopeammin tapaamaan häntä."
-
-"Miksi sen tekisimme?"
-
-"Minulla on hänelle puhuttavaa."
-
-"Ei vielä. Ensin sananen. Kuulehan, sinä Stewart, joka tunnet kuninkaan
-pikku salaisuudet..."
-
-"Niinkö luulet?"
-
-"Täytynee toki sinun ne tuntea, jos kenenkään! Sano, minkätähden herra
-de Bragelonne on Englannissa ja mitä hän täällä tekee?"
-
-"Samaa kuin jokainen herrasmies, jonka hänen kuninkaansa on lähettänyt
-toisen kuninkaan luo."
-
-"No niin; mutta vakavasti puhuen, vaikka politiikka ei olekaan meidän
-vahva puolemme, tunnemme sitä kylliksi ymmärtääksemme, että herra de
-Bragelonnella ei ole täällä mitään tähdellisempää tehtävää."
-
-"Kuuntelehan", sanoi Stewart totiseksi tekeytyen, "tahdon ilmaista
-sinulle valtiosalaisuuden. Jos haluat, niin selostan sinulle
-suosituskirjeen, jonka varakreivi toi Ludvig XIV:ltä hänen
-majesteetilleen kuningas Kaarle II:lle."
-
-"Haluan tietysti."
-
-"Kas näin: 'Veljeni, minä lähetän luoksesi herrasmiehen hovistani. Hän
-on erään hartaan ystäväni poika. Pyydän sinua kohtelemaan häntä hyvin
-ja mielistyttämään hänet Englantiin!'"
-
-"Niinkö siinä sanottiin?"
-
-"Juuri niin... tai ajatus oli sama. En vastaa sanamuodosta, mutta
-sisällöstä kylläkin."
-
-"Ja mitä johtopäätöksiä siitä teit, tai oikeammin, mitä kuningas on
-siitä päätellyt?"
-
-"Että hänen ranskalaisella majesteetillaan oli syynsä lähettää pois
-herra de Bragelonne ja naittaa hänet... jossakin Hanskan ulkopuolella."
-
-"Siis tuon kirjeen johdosta...?"
-
-"Kuningas Kaarle II otti, kuten tiedät, herra Bragelonnen loistavasti
-ja ystävällisesti vastaan. Hän luovutti varakreivin asuttavaksi White
-Hallin upeimman suojan, ja koska sinä olet hovin kallein helmi, kerran
-hyljättyäsi hänen sydämensä... no, älähän punastu... tahtoi hän
-mielellään antaa tämän verrattoman lahjan ranskalaiselle. Siksi on hän
-sijoittanut sinut, kolmensadantuhannen livren perijättären, vastaisen
-herttuattaren, sinut, joka olet niin kaunis ja hyvä, mukaan kaikille
-retkille, joihin herra de Bragelonne on ottanut osaa. Sanalla sanoen,
-se oli salahanke, jonkunlainen yhteisjuoni. Näetkö, jos tahdot
-tuikahduttaa tulen ruutiin, niin tarjoan sinulle sytytyslangan."
-
-Miss Mary hymyili hyvin herttaisesti, mikä oli hänelle ominaista, ja
-puristi toverinsa käsivartta virkkaen:
-
-"Vie kiitokseni kuninkaalle."
-
-"Kyllä, kyllä. Mutta herra de Buckingham on mustasukkainen. Ole
-varuillasi!" vastasi Stewart.
-
-Tuskin oli nämä sanat lausuttu, kun Buckinghamin herttua astui ulos
-eräästä pengermän huvimajasta, hymyilevänä lähestyen näitä kahta
-naista.
-
-"Te erehdytte, miss Lucy", virkkoi hän, "minä en ole mustasukkainen; ja
-todistan sen huomauttamalla, miss Mary, että tuolla istuu yksinään
-haaveilemassa se, jonka pitäisi olla mustasukkaisuuteni aiheuttaja,
-nimittäin Bragelonnen varakreivi. Poikarukka! Sallikaa siis, että jätän
-teidän hurmaavan seuranne muutamiksi minuuteiksi hänelle, minun kun
-tarvitsee tällävälin haastella miss Lucy Stewartin kanssa."
-
-Sitten hän kumarsi Lucylle.
-
-"Suotteko minulle kunnian", sanoi hän, "ottaa käsivartenne mennäksemme
-tervehtimään kuningasta, joka odottaa meitä?"
-
-Näin lausuen Buckingham yhä hymyilevänä tarttui Lucy Stewartin käteen,
-vieden hänet pois.
-
-Yksikseen jäätyänsä Mary Graffton pysyi hetkisen liikahtamatta, pää
-olalle kallistettuna nuorille englannittarille ominaiseen, viehättävän
-soreaan tapaan ja silmillään tähystellen Raoulia, ikäänkuin
-epätietoisena, mitä tekisi. Vihdoin, kun hänen poskensa vuorotellen
-vaaleten ja punehtuen olivat ilmaisseet hänen sydämessään riehuvan
-taistelun, hän näkyi tekevän päätöksensä ja eteni varmoin askelin
-penkkiä kohti, jolla Raoul istui haaveilemassa, kuten Buckingham aivan
-oikein oli sanonut.
-
-Maryn keveiden askelten ääni viheriällä nurmikolla riitti
-havahduttamaan Raoulin. Tämä käänsi päätänsä, havaitsi nuoren tytön ja
-käveli toveria vastaan, jonka onnellinen sattuma hänelle toi.
-
-"Minut on lähetetty luoksenne, monsieur", tervehti Mary Graffton,
-"huolitteko seurastani?"
-
-"Ja ketä minun on tästä onnesta kiittäminen, mademoiselle?" kysyi
-Raoul.
-
-"Herra de Buckinghamia", vastasi Mary tekeytyen hilpeäksi.
-
-"Herra de Buckinghamia, joka niin intohimoisesti etsii seuraanne.
-Pitääkö minun uskoa teitä, mademoiselle?"
-
-"Siitä näette, monsieur, että kaikki liittoutuu saadakseen meidät
-viettämään parhaan tai pikemminkin pisimmän osan päivästä yhdessä.
-Eilen kuningas määräsi minut istumaan viereenne pöydässä; tänään taas
-herra de Buckingham pyytää minua tulemaan kumppaniksenne tälle
-penkille."
-
-"Ja hän on poistunut jättääkseen minulle paikan avoimeksi?" kysyi Raoul
-hämillään.
-
-"Katsokaa, tuolla hän häviää käytävän mutkaan miss Stewartin kanssa.
-Onko Ranskassa tapana olla näin hyväntahtoisen kohtelias, herra
-varakreivi?"
-
-"Mademoiselle, minä en juuri tiedä sanoa, miten Ranskassa tehdään, kun
-tuskin olen ranskalainen. Olen viettänyt aikani monissa maissa ja
-melkein aina soturina. Sitten olen elänyt kauan maaseudulla. Minä olen
-sivistymätön."
-
-"Englannissa olonne ei teitä miellyttäne?"
-
-"Enpä tiedä", virkkoi Raoul hajamielisenä ja päästäen huokauksen.
-
-"Mitä, ettekö tiedä?..."
-
-"Anteeksi", sanoi Raoul, ravistaen päätänsä ja kutsuen ajatuksiaan
-takaisin. "Anteeksi, minä en kuullut."
-
-"Oi", huoahti nuori nainen vuorostaan, "perin väärin Buckinghamin
-herttua teki lähettäessään minut tänne!"
-
-"Väärin?" toisti Raoul vilkkaasti. "Olette oikeassa; minä olen jörö
-seuranpitäjä ja ikävystytän teitä. Herra de Buckingham teki väärin
-lähettäessään teidät tänne."
-
-"Juuri siksi", vastasi nuori nainen vakavalla, värähtelevällä
-äänellään. "Juuri siksi, että seuranne ei ole minulle ikävää, on herra
-de Buckingham ollut väärässä lähettäessään minut luoksenne."
-
-Raoul punastui vuorostaan.
-
-"Mutta", huomautti hän, "miten herra de Buckingham lähettää teidät
-minun luokseni, ja miten te itsekään tulette? Herra de Buckingham
-rakastaa teitä, ja te rakastatte häntä..."
-
-"Ei", vastasi Mary vakavasti, "ei! Herra de Buckingham rakastaa minua,
-koska hän rakastaa Orléansin herttuatarta. Ja minulla taasen ei ole
-mitään lemmentunteita herra de Buckinghamia kohtaan."
-
-Raoul katseli nuorta naista kummastuneena.
-
-"Oletteko te herra Buckinghamin ystävä, varakreivi?" kysäisi tyttö.
-
-"Herra herttua kunnioittaa minua ystävän nimityksellä siitä asti kun
-tapasimme toisemme Ranskassa."
-
-"Olettekin siis vain tuttavukset?"
-
-"Ei niinkään; sillä herttua on perin hyvä ystävä herrasmiehelle, jota
-rakastan kuin veljeä."
-
-"Kreivi Guichellekö?"
-
-"Niin, mademoiselle."
-
-"Ja hän rakastaa Orléansin herttuatarta?"
-
-"Mitä nyt puhuttekaan?"
-
-"Ja on saavuttanut hänen vastarakkautensa", jatkoi nuori nainen
-tyynesti.
-
-Raoul painoi päänsä alas. Miss Mary Graffton pitkitti huokaisten:
-
-"He ovat hyvin onnellisia!... No, jättäkää minut nyt, herra de
-Bragelonne, sillä herttua antoi teille hyvin ikävän tehtävän
-toimittaessaan minut kävelykumppaniksenne. Tunteenne ovat toisaalla,
-tuskin suotte minulle almuna edes henkevyyttänne. Myöntäkää,
-myöntäkää... Tekisitte pahoin, herra varakreivi, jos koettaisitte
-kieltää."
-
-"Madame, minä myönnän sen."
-
-Tyttö katseli häntä.
-
-Hän oli perin vaatimaton ja kaunis. Hänen silmänsä olivat niin
-kirkkaat, niin lempeän avomieliset, ja niissä kuvastui niin
-päättäväinen ilme, että Maryn kaltaiselle hienostuneelle naiselle ei
-saattanut juolahtaa mieleenkään ajatus jöröttelijästä tai
-yksinkertaisesta miehestä.
-
-Hän näki vain, että muukalainen kaikesta sydämestään vilpittömästi
-rakasti toista naista kuin häntä.
-
-"Niin, minä ymmärrän", hän virkkoi; "te olette rakastunut Ranskassa."
-
-Raoul kumarsi.
-
-"Tietääkö herttua siitä rakkaudesta?"
-
-"Kukaan ei siitä tiedä", vastasi Raoul.
-
-"Ja niiksi te sen minulle ilmoitatte?"
-
-"Mademoiselle..."
-
-"No, puhukaahan."
-
-"Minä en voi."
-
-"Minun on siis ennätettävä selityksen edelle. Te ette tahdo sanoa
-minulle mitään, koska nykyisin uskotte, että minä en rakasta herttuaa,
-koska näette, että kenties olisin rakastanut teitä, ja koska olette
-sydämellinen ja hienotuntoinen herrasmies, joka ette ole edes hetken
-huviksi ottanut vastaan teille ojentuvaa kättä, ette ole vastannut
-huulteni hymyilyyn, vaan nuorenakin miehenä olette mieluummin sanonut
-minulle, kauniille naiselle: 'Minulla on rakastettuni Ranskassa!' No
-niin, kiitos teille, herra de Bragelonne; olette jaloluontoinen
-herrasmies, ja senvuoksi pidän teistä vieläkin enemmän... ystävänä.
-Älkäämmekä nyt enää puhuko minusta, vaan haastelkaamme teistä.
-Unohtakaa, että miss Graffton on teille puhellut itsestään. Sanokaa
-minulle, miksi olette murheellinen. Ja minkätähden viime päivinä olette
-alkanut näyttää entistä alakuloisemmalta?"
-
-Raoulia liikutti sydämen pohjaan asti tuon äänen lempeä ja surullinen
-sävy. Hän ei kyennyt löytämään sanaa vastaukseksi. Nuori tyttö tuli
-taas hänen avukseen.
-
-"Surkutelkaa minua", virkkoi hän. "Äitini oli ranskatar. Voin siis
-sanoa itsekin olevani ranskalainen syntyperältäni ja sielultani. Mutta
-henkeni hehkua vaimentaa alituisesti Englannin sumu ja raskasmielisyys.
-Toisinaan unelmoin kultaa ja suurenmoista onnea; mutta äkkiä sumu
-laskeutuu painavana tukahduttamaan haaveeni. Tälläkin kertaa on käynyt
-niin. Anteeksi, kylliksi tästä. Antakaa minulle kätenne ja kertokaa
-surunne ystävälle."
-
-"Olette ranskatar, sanotte, ranskalainen vereltänne ja sielultanne!"
-
-"Niin, eikä ainoastaan äitini, kuten sanoin, ollut ranskatar. Mutta kun
-isäni, Kaarle I:n ystäviin kuuluen, oli maanpaossa Ranskassa, olen sekä
-prinssin kruununperimysriidan aikana että protektorin eläessä
-kasvatettukin Pariisissa. Kuningas Kaarle II:n palatessa valtaan muutti
-isäni takaisin Englantiin täällä miltei heti kuollakseen, isäparka!
-Silloin Kaarle kuningas teki minusta herttuattaren ja lisäsi
-eläkettäni."
-
-"Onko teillä vielä ketään sukulaista Ranskassa?" kysyi Raoul
-kiinnostuneena.
-
-"Minulla on sisar, seitsemän tai kahdeksan vuotta itseäni vanhempi. Hän
-oli Ranskassa naimisissa ja on jo leski. Hänen nimensä on rouva de
-Bellière."
-
-Raoul liikahti.
-
-"Tunnetteko hänet?"
-
-"Olen kuullut sen nimen."
-
-"Hänkin rakastaa, ja viime kirjeistä näen, että hän on onnellinen; hän
-saa siis vastarakkautta. Minulla, samoinkuin teille, herra de
-Bragelonne, on puolet hänen sielustaan, mutta ei suinkaan puolta hänen
-onnestaan. Mutta puhukaamme teistä. Ketä te Ranskassa rakastatte?"
-
-"Nuorta, suloista, liljanvaaleata tyttöä."
-
-"Mutta jos hänkin rakastaa teitä, niin miksi olette murheellinen?"
-
-"Minulle on kerrottu, ettei hän enää rakasta minua."
-
-"Ette toivoakseni usko sellaista huhua?"
-
-"Se, joka minulle kirjoitti, ei ole piirtänyt nimeänsä alle."
-
-"Salainen ilmianto! Oh, siinä on joku petos", virkkoi miss Graffton.
-
-"Kas tässä", sanoi Raoul, ojentaen nuorelle tytölle sata kertaa läpi
-lukemansa kirjelapun.
-
-Mary Graffton otti sen käteensä ja luki:
-
- 'Herra varakreivi, teillä on kylliksi syytä huvitella siellä
- Kaarle II:n kauniiden naisten kanssa, sillä Ludvigin luona
- teitä saarretaan rakkautenne linnassa. Jääkää ainiaaksi
- Lontooseen, varakreivi-parka, tai palatkaa nopeasti Pariisiin.'
-
-"Ei mitään nimimerkkiä", huomautti miss Mary.
-
-"Ei."
-
-"Älkää sitä siis suotta uskoko."
-
-"Niin, mutta tässä on toinen kirje."
-
-"Keltä?"
-
-"Herra de Guichelta."
-
-"Ah, se muuttaa asian! Ja mitä sanoo se kirje?..."
-
-"Lukekaa."
-
- 'Ystäväni, olen haavoittunut, sairas. Tule takaisin,
- Raoul, tule.
-
- De Guiche.'
-
-"Ja mitä aiotte tehdä?" kysyi nuori tyttö, tuntien sydäntään
-kouristavan.
-
-"Aikomukseni oli tuon kirjeen saadessani heti pyytää kuninkaalta
-lähtölupaa."
-
-"Ja milloin saitte kirjeen?"
-
-"Toispäivänä."
-
-"Se on päivätty Fontainebleaussa."
-
-"Kummallista kyllä, vaikka hovi on Pariisissa. Niin, minä olisin
-lähtenyt. Mutta mainitessani aikomuksestani kuninkaalle hän purskahti
-nauramaan, lausuen: 'Herra lähettiläs, mistä syystä te matkustaisitte
-pois? Kutsuuko hallitsijanne teitä takaisin?' Punastuin ja jouduin
-hämilleni, sillä olihan kuningas lähettänyt minut tänne, enkä ole
-saanut mitään palaamiskäskyä."
-
-Mary rypisti miettivästi kulmiaan.
-
-"Ja jäättekö te?" kysyi hän.
-
-"Täytyy, mademoiselle."
-
-"Entä rakastettunne?..."
-
-"No?..."
-
-"Kirjoittaako hän teille?"
-
-"Ei koskaan."
-
-"Ei koskaan! Oi, eikö hän teitä siis rakasta?"
-
-"Ainakaan ei hän ole lähtöni jälkeen minulle mitään kirjoittanut."
-
-"Kirjoitteliko hän teille ennen?"
-
-"Toisinaan... Oh, toivoakseni hänellä on ollut joku este."
-
-"Tuolla tulee herttua. Hiljaa!"
-
-Buckingham ilmestyi tosiaankin lehtokujan päästä yksinään ja hymyillen.
-Hän käveli verkkaan ja haastelijain luo päästyään ojensi näille
-kätensä.
-
-"Oletteko päässeet yksimielisyyteen?" tiedusti hän.
-
-"Mistä?" kysyi Mary Graffton.
-
-"Siitä, mikä voisi tehdä teidät onnelliseksi, rakas Mary, ja Raoulin
-vähemmän onnettomaksi."
-
-"En käsitä tarkoitustanne, mylord", kummasteli Raoul.
-
-"Tämä on ajatukseni, miss Mary. Tahdotteko, että lausun sen monsieurin
-kuullen?" kysyi herttua hymyillen.
-
-"Jos mielitte sanoa", vastasi nuori tyttö ylpeästi, "että olisin
-taipuvainen rakastamaan herra de Bragelonnea, on se tarpeetonta, koska
-olen sen jo itse hänelle lausunut."
-
-Buckingham mietti, mutta jäi vastoin tytön odotusta hämmentymättä,
-virkkaen:
-
-"Senvuoksi, että tunnen teidät hienotuntoiseksi ja varsinkin
-uskolliseksi sieluksi, jätin teidät herra de Bragelonnen pariin. Hänen
-sairas sydämensä saattaa parantua teidänlaisenne lääkärin käsissä."
-
-"Mutta, mylord, ennenkuin puhuitte minulle herra de Bragelonnen
-sydämestä, te puhuitte omastanne. Tahdotteko siis, että lääkitsen kaksi
-sydäntä samalla kertaa?"
-
-"Se on totta, miss Mary, mutta teidän täytyy myöntää, että pian
-luovuin hyödyttömästä pyrkimyksestä, tunnustaen oman vammani
-parantumattomaksi."
-
-Mary ajatteli hetkisen.
-
-"Mylord", virkkoi hän, "herra de Bragelonne on onnellinen. Hän rakastaa,
-ja häntä rakastetaan. Hän ei siis kaipaa minunlaistani lääkäriä."
-
-"Herra de Bragelonne", sanoi Buckingham, "on vaarallisesti
-sairastumaisillaan, ja hänen sydämensä tarvitsee hoivaa enemmän kuin
-koskaan ennen."
-
-"Selittäkää, mitä tarkoitatte, mylord", virkahti Raoul pikaisesti.
-
-"Selitän sen vähin erin. Mutta jos haluatte, voin heti ilmoittaa
-Marylle sen, mitä teidän ei sovi kuulla."
-
-"Mylord, te asetatte minut kidutuspenkkiin. Varmaan tiedätte jotakin."
-
-"Tiedän miss Mary Grafftonin hurmaavimmaksi olennoksi, mitä sairas
-sydän saattaa tiellään kohdata."
-
-"Mylord, johan teille sanoin, että Bragelonnen varakreivi rakastaa
-muualla", pisti neitonen väliin.
-
-"Se on hänellä erehdys."
-
-"Tiedätte siis, herttua, että olen erehtynyt?"
-
-"Kyllä."
-
-"Mutta ketä hän sitten rakastaa?" huudahti nuori tyttö.
-
-"Hän rakastaa naista, joka ei ole hänen arvoisensa", sanoi Buckingham
-siihen hitaan levollisuuden sävyyn, joka saattaa kotiutua ainoastaan
-englantilaisen päässä ja sydämessä.
-
-Miss Mary Graffton päästi parahduksen, joka yhtä paljon kuin
-Buckinghamin lausumat sanat sai de Bragelonnen posket kalpenemaan
-äkillisestä liikutuksesta ja kauhun väristyksestä.
-
-"Herttua", huudahti hän, "äskeiset sananne ovat senlaatuiset, että minä
-sekuntiakaan viivyttelemättä riennän Pariisiin etsimään niihin
-selitystä."
-
-"Te jäätte tänne", sanoi Buckingham.
-
-"Minäkö?"
-
-"Sama mies."
-
-"Ja miksi niin?"
-
-"Siksi että teillä ei ole oikeutta lähteä ja että naisen tähden ei
-jätetä kuninkaan palvelusta, vaikkapa hän olisi rakastamisen
-arvoinenkin, kuten Mary Graffton."
-
-"No, kertokaa minulle sitten."
-
-"Sen kyllä teen. Mutta jäättekö te?"
-
-He olivat päässeet näin pitkälle, ja kaiketikin Buckingham oli
-ryhtymässä kertomaan, ellei kaikkea mitä oli tapahtunut, toki kaikkea,
-mitä tiesi. Mutta samassa ilmestyi kuninkaan lakeija pengermän
-taustalle, rientäen sivuhuonetta kohti, missä kuningas haasteli miss
-Lucy Stewartin kanssa. Tämä mies kulki pölyisen pikalähetin edellä,
-joka näkyi vastikään astuneen ratsultansa.
-
-"Ranskan kuriiri! Madamen kuriiri!" huudahti Raoul tuntiessaan
-herttuattaren palvelijain käyttämän livreijan.
-
-Lakeija ja sanansaattaja ilmoittautuivat kuninkaalle herttuan ja miss
-Grafftonin vaihtaessa merkitsevän silmäniskun.
-
-
-
-
-177.
-
-Madamen kuriiri.
-
-
-Kaarle II todisteli parhaillaan miss Stewartille, että tämä oli hänen
-mielenkiintonsa ainoa kohde, luvaten tytölle samanlaista rakkautta kuin
-hänen äidinisänsä Henrik IV oli osoittanut Gabriellelle. Kovaksi
-onnekseen oli Kaarle valinnut pahan hetken, sillä miss Stewart oli
-tänään saanut päähänsä ärsyttää kuninkaan mustasukkaisuutta. Ja tuo
-vakuutus, jolla Kaarle II oli toivonut hellyttävänsä hänet, saikin
-tytön purskahtamaan nauruun.
-
-"Oi, sire, sire", huudahti hän iloisuuden lomasta, "jos olisin kyllin
-häijy tiukatakseni teiltä todistusta, kuinka helppo olisi nähdä teidän
-puhuvan tyhjää!"
-
-"Kuulkaa", vastasi hänelle Kaarle, "te tunnette Rafaelin maalaamat
-tauluni, tiedätte, kuinka suuressa arvossa niitä pidän. Koko maailma
-kadehtii niitä. Tiedätte vielä, että isäni ostatti ne Vandykellä.
-Tahdotteko, että vielä tänään lähetän ne teille?"
-
-"Oh, en", vastasi nuori tyttö; "älkää suinkaan sitä tehkö, sir. Minä
-asun liian ahtaasti, voidakseni majoittaa sellaisia vieraita."
-
-"Sitten lahjoitankin teille Hampton Courtin, sijoittaakseni maalaukset
-tänne."
-
-"Olkaa vähemmän jalomielinen, sire, ja rakastakaa sensijaan kauemmin,
-siinä kaikki mitä pyydän."
-
-"Minä rakastan teitä iäti. Eikö se riitä?"
-
-"Te laskette leikkiä, sire."
-
-"No, tahtoisitteko, että itkisin?"
-
-"En, mutta tahtoisin nähdä teidät hiukan totisempana."
-
-"Suuri kiitos, kaunokaiseni, mutta varsin vakavana olen ollut
-muodoltani kestäessäni neljätoista vuotta maanpakoa, köyhyyttä,
-kurjuutta. Minusta näyttää velkani jo maksetulta, ja totisuus
-rumentaakin."
-
-"Eipä niinkään, -- katsokaa nuorta ranskalaista."
-
-"Oh, Bragelonnen varakreiviä! Vai tekin? Lempo soikoon, kaikki naiset
-tässä hullaantuvat häneen, toinen toisensa perään! Hänellä sentään on
-syytäkin alakuloisuuteen."
-
-"Ja minkätähden?"
-
-"Kas kas, pitäisikö minun ilmaista teille valtiosalaisuudet?"
-
-"Täytyy, jos sitä kerran tahdon, koskapa vakuutitte olevanne valmis
-tekemään mitä minä vain haluan."
-
-"No niin, häntä ikävystyttää tässä maassa. Kas niin! Oletteko
-tyytyväinen?"
-
-"Ikävystyttääkö häntä?"
-
-"Kyllä, ja se todistaa, että hän on tomppeli."
-
-"Miksikä tomppeli?"
-
-"Tietysti, -- ettekö sitä käsitä? Minä sallin hänen rakastaa miss Mary
-Grafftonia, ja sittenkin hän on ikävissään!"
-
-"Kah, minusta näyttää, että ellei miss Lucy Stewart teitä rakastaisi,
-te etsisitte lohtua rakastamalla miss Mary Grafftonia."
-
-"En sitä luule. Ensiksikin tiedätte hyvin, että Mary Graffton ei
-rakasta minua, ja hukatun rakkaudenhan voi unohtaa vain uutta lempeä
-löytämällä. Mutta ei ollutkaan kysymys minusta, vaan tuosta nuoresta
-miehestä. Eikö luulisi, että se, jonka hän on jättänyt Ranskaan, on
-joku Helena -- Helena ennen Parista tietenkin?"
-
-"Onko hän siis jättänyt jonkun?"
-
-"Tarkoitan, että hänet on jätetty."
-
-"Poika rukka! Mutta minkätähden hän lähtikään pois?"
-
-"Luuletteko, että hän on lähtenyt omasta halustaan?"
-
-"Pakostako siis?"
-
-"Hän oli saanut määräyksen, rakas Stewartini, määräyksen vetäytyä
-syrjään."
-
-"Millaisen määräyksen?"
-
-"Arvatkaa."
-
-"Kuninkaan käskyn?"
-
-"Oikein."
-
-"Ah, te avaatte silmäni!"
-
-"Älkää siitä toki hiiskuko mitään."
-
-"Tiedätte hyvin, että vaiteliaisuudessa olen miehen veroinen. Siis
-kuningas lähetti hänet pois?"
-
-"Niin."
-
-"Ja hänen poissaollessaan Ludvig vie häneltä rakastetun."
-
-"Niin, ja tiedättekö, sensijaan että poika parka kiittäisi kuningasta,
-hän valittelee!"
-
-"Kiittäisi kuningasta siitä, että hän vie hänen rakastettunsa. Ah, tuo
-mitä nyt sanotte, sir, on peräti halventavaa naisille yleensä ja
-rakastajattarille erittäin."
-
-"Mutta käsittäkää minua toki! Jos kuningas veisi häneltä jonkun miss
-Grafftonin tai miss Stewartin, niin olisin hänen kanssaan samaa mieltä,
-eikä hän minusta olisi tarpeeksikaan epätoivoissaan; mutta hän on vain
-laiha, ontuva tytöntyrä... Hiiteen koko uskollisuus, niinkuin
-ranskalaiset sanovat. Hylätä rikas köyhän tähden, rakastavainen
-petturin vuoksi, onko moista ennen nähty?"
-
-"Luuletteko, että Mary toden teolla haluaa miellyttää varakreiviä,
-sire?"
-
-"Kyllä sitä luulen."
-
-"No, varakreivi tottuu Englantiin. Marylla on älykäs pää ja kun hän
-jotakin tahtoo, ajaa hän tahtonsa perille."
-
-"Rakas miss Stewart, varokaa niin herkästi uskomasta kreivin kotiutuvan
-maahamme. Ei ole vielä pitkääkään aikaa -- toispäivänä se tapahtui, --
-kun Bragelonne tuli pyytämään minulta lähtölupaa."
-
-"Ja te epäsitte?"
-
-"Totta kai sen tein! Veljeni, kuningas, tahtoo kaikin mokomin
-pysyttää hänet poissa. Ja mitä minuun tulee, niin asia kutkuttaa
-itserakkauttani. Älköön sanottako, että tuo _young man_ on uhmaillut
-Englannin jalointa ja suloisinta viehäkettä, jonka olen hänelle
-tarjonnut..."
-
-"Olettepa te kohtelias, sire", virkkoi miss Stewart suipistaen sirosti
-suutansa.
-
-"Minä en ota lukuun miss Stewartia", oikaisi kuningas, "hän on
-kuninkaallinen syötti, ja koska minä olen siitä tärppinyt, ei
-toivoakseni kukaan muu häneen iske silmäänsä. Sanalla sanoen, en halua,
-että olen turhaan mielitellyt tätä nuorta miestä. Hän jää luoksemme, ja
-hän nai täältä, tai _God damn me!_"
-
-"Ja varmaankaan hän naituansa ei siitä teidän majesteettinne ollenkaan
-pahoittele, vaan päinvastoin tuntee kiitollisuutta, -- sillä kaikki
-koettavat häntä miellyttää, yksinpä Buckingham, joka -- uskomatonta
-kyllä -- koettaa asettua varjoon hänen tieltään."
-
-"Ja vieläpä miss Stewartkin, joka sanoo häntä hurmaavaksi ritariksi."
-
-"Kuulkaahan, sire, te olette kylliksi kehunut miss Grafftonia. Puhukaa
-minulle hiukan Bragelonnestakin vuorostaan. Mutta muuten, sire, te
-olette viime aikoina käynyt ihmeellisen hyväluontoiseksi. Ajattelette
-poissaolevia, annatte loukkaukset anteeksi, olette melkein täydellinen.
-Mistä se johtuu?..."
-
-Kaarle II alkoi nauraa.
-
-"Siitä, että te annatte itseänne rakastaa", virkkoi hän.
-
-"Hoo, kyllä siihen lienee muu syy!"
-
-"No, teenhän toki veljelleni Ludvig XIV:lle mieliksi."
-
-"Esittäkää joku parempi vielä."
-
-"No, oikea syy on, että Buckingham suositteli minulle tätä nuorta
-miestä, lausuen: 'Sire, Bragelonnen varakreivin hyväksi luovun jo miss
-Grafftonia tavoittelemasta; tehkää te kuten minäkin.'"
-
-"Oi, herttua on todellakin kunnon mies."
-
-"Kas niin! Hurmaantukaa nyt Buckinghamista. Näyttää siltä, että tänään
-tahdotte ajaa minut epätoivoon."
-
-Samassa naputettiin oveen.
-
-"Kuka rohkenee häiritä meitä?" huudahti Kaarle kärsimättömästi.
-
-"Tosiaankin, sire", sanoi Stewart, "siinä on mies, joka
-_sallii itselleen_ äärimmäistä narrimaisuutta, ja teitä siitä
-rangaistakseni..."
-
-Tyttö meni itse avaamaan ovea.
-
-"Ah, sanansaattaja Ranskasta", virkkoi miss Stewart.
-
-"Lähetti Ranskasta!" huudahti Kaarle. "Ehkä sisareltani?"
-
-"Niin, sire", vastasi palatsinvartija, "ylimääräinen kuriiri."
-
-"Käykää sisälle, käykää sisälle", kehoitti Kaarle.
-
-Sanansaattaja astui kuninkaan eteen.
-
-"Teillä on kirje Orléansin herttuattarelta?" kysyi kuningas.
-
-"Niin, sire", vastasi kuriiri, "ja niin kiireellinen, että olen
-kuluttanut vain kuusikolmatta tuntia tuodessani sitä teidän
-majesteetillenne ja kuitenkin menetin kolme neljännestuntia
-Calaisissa."
-
-"Tunnustettavaa intoa", kiiti kuningas.
-
-Hän avasi kirjeen ja remahti sitten nauramaan.
-
-"En toden totta", huudahti hän, "tätä enää ymmärrä!" Ja hän luki
-kirjeen toistamiseen.
-
-Miss Stewart tekeytyi tyyneksi, koettaen pidättää kiihkeätä
-uteliaisuuttaan.
-
-"Francis", kuningas kääntyi kamaripalvelijan puoleen, "annettakoon
-tälle reippaalle pojalle virvokkeita ja toimitettakoon hänet nukkumaan.
-Ja löytäköön hän huomenna herätessään viidenkymmenen guinean kukkaron
-pielukseltaan."
-
-"Sire!"
-
-"Mene, ystäväni, mene! Sisarellani oli kyllä syytä kehoittaa
-rientämään; asia on kiireellinen."
-
-Ja hän alkoi nauraa entistä rajummin. Sanantuoja, lakeija ja miss
-Stewart eivät tienneet, mitä tästä ajatella.
-
-"Äh", äännähti kuningas, kääntyen nojatuolissaan, "ja kun ajattelen...
-montako hevosta oletkaan ajanut pilalle?"
-
-"Kaksi."
-
-"Kaksi hevosta tämän uutisen tähden! Se on hyvä; mene, ystäväni, mene."
-
-Kuriiri lähti kamaripalvelijan kanssa.
-
-Kaarle meni ikkunan luo, avasi sen ja kumartui ulos.
-
-"Herttua", huusi hän, "Buckinghamin herttua, paras Buckinghamini,
-tulkaa!"
-
-Herttua riensi paikalle, mutta huoneen kynnykselle päästyään ja
-huomatessaan miss Stewartin hän epäröitsi astua sisään.
-
-"Tule toki ja sulje ovi, herttua."
-
-Herttua totteli, ja nähdessään kuninkaan niin iloisella päällä hän
-lähestyi hymyillen.
-
-"No, rakas herttuani, kuinka pitkälle olet päässyt ranskalaisesi
-kanssa?"
-
-"Hm, olen hänen suhteensa aivan epätoivoissani, sire."
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Koska ihailtava miss Graffton tahtoo hänet naida, mutta Bragelonne ei
-tahdo."
-
-"Mutta se ranskalainenhan on sitten oikea karhu!" huudahti miss
-Stewart. "Myöntäköön tai kieltäköön, mutta tulkoon tästä loppu."
-
-"Mutta", sanoi Buckingham vakavasti, "te tiedätte tai teidän pitäisi
-tietää, madame, että herra de Bragelonne on rakastunut toisella
-taholla."
-
-"Silloin", virkkoi kuningas, tullen miss Stewartin avuksi, "ei mikään
-ole yksinkertaisempaa. Sanokoon Bragelonne suoraan: ei."
-
-"Oh, minä olen hänelle koettanut todistella, että hän oli väärässä, kun
-ei vastannut myöntävästi!"
-
-"Sinä olet siis ilmaissut hänelle, että hänen la Vallièrensa pettää
-häntä?"
-
-"Niin kylläkin, ja aivan selvästi."
-
-"Ja mitä hän silloin teki?"
-
-"Hän hypähti kuin olisi tahtonut ponnahtaa salmen yli."
-
-"Tekipä kerran jotakin", innostui miss Stewart. "Se on toki
-onnellista!"
-
-"Mutta", jatkoi Buckingham, "minä ehkäisin hänet. Otin Maryn avukseni,
-ja toivoakseni hän nyt ei lähdekään, niinkuin ilmaisi aikovansa."
-
-"Aikoiko hän todella lähteä?" huudahti kuningas.
-
-"Hetkisen epäilin, tokko mikään inhimillinen mahti voisi häntä
-pidättää. Mutta Maryn silmät ovat tähdätyt häneen, -- hän jää."
-
-"Siinä erehdyt, Buckingham", virkahti kuningas ääneensä nauraen. "Se
-onneton on edeltäpäin tuomittu."
-
-"Tuomittu mihin?"
-
-"Petettäväksi, ja se ei mitään olekaan. Mutta hän on tuomittu myöskin
-näkemään sen, ja se merkitsee paljon."
-
-"Etäällä ollen ja miss Grafftonin tukemana hän kestää iskun."
-
-"Heh, ei suinkaan, siinä ei ole välimatkan eikä miss Grafftonin
-kevennystä. Bragelonne lähtee tunnin kuluessa Pariisiin."
-
-Buckingham säpsähti, miss Stewartin silmät suurenivat kummastuksesta.
-
-"Mutta, sire, teidän majesteettinne tietää hyvin, että se on
-mahdotonta", sanoi herttua.
-
-"Päinvastoin, paras Buckingham, nyttemmin on mahdotonta, että se jäisi
-tapahtumatta."
-
-"Sire, ajatelkaa, että tuo nuori mies on kuin jalopeura."
-
-"Sen kyllä otan lukuun, Villiers."
-
-"Ja että hänen vihansa on hirvittävä."
-
-"Sitä en kiellä, rakas ystävä."
-
-"Jos hän näkee onnettomuutensa läheltä, sitä pahempi aiheuttajalle."
-
-"Olkoon; mutta mikäs auttaa?"
-
-"Jos se olisi itse kuningaskin", huudahti Buckingham, "en vastaisi
-hänestä!"
-
-"No, kuninkaalla on muskettisotureita suojanaan", lausui Kaarle
-tyynesti. "Minä tiedän sen, minä, joka olen odottanut hänen puheilleen
-pääsyä Bloisissa. Hänellä on herra d'Artagnan. Hitonmoinen vartija! En
-pelkäisi kahdenkymmenen Bragelonnesi kiukkua, jos minulla olisi neljä
-sellaista palvelijaa kuin herra d'Artagnan."
-
-"Oi, mutta teidän majesteettinne, joka olette niin hyvä, miettikää
-toki", kehoitti Buckingham.
-
-"Katso", virkkoi Kaarle II, antaen kirjeen herttualle, "lue ja vastaa
-itse. Mitä tekisit minun asemassani?"
-
-Buckingham otti hitaasti Madamen kirjeen ja luki liikutuksesta väristen
-seuraavat sanat:
-
- 'Sinun, minun tähteni, kaikkien kunnian ja pelastuksen tähden
- lähetä herra de Bragelonne heti takaisin Ranskaan.
-
- Uskollinen sisaresi
- _Henriette_.'
-
-"Mitä siitä sanot, Villiers?"
-
-"Totisesti, sire, en mitään", vastasi herttua hämmästyneenä.
-
-"Sinäkö", virkkoi kuningas teeskennellen, "kehoittaisit minua
-tottelemattomuuteen, kun sisareni näin hartaasti pyytää?"
-
-"En suinkaan, en suinkaan, sire, mutta kuitenkin..."
-
-"Et lukenut jälkikirjoitusta, Villiers; se on taitteen alla ja jäi
-aluksi minultakin huomaamatta."
-
-Herttua kohotti taitetta, ja sen alta ilmestyi todellakin seuraava
-rivi: "Tuhannet terveiset niille, jotka minua rakastavat."
-
-Herttuan kalpeneva otsa vaipui alas; lehti vapisi hänen sormissaan kuin
-paperi olisi muuttunut paksuksi lyijylevyksi. Kuningas odotti hetkisen,
-mutta nähdessään Buckinghamin pysyvän vaiti hän jatkoi:
-
-"Seuratkoon hän siis kohtaloaan, kuten me omaamme. Jokaisella on
-kärsimyksensä tässä maailmassa. Minulla on ollut omani, ja olen
-kärsinyt omaistenikin puolesta, olen kantanut kahdenkertaisen ristin.
-Hiiteen huolet nyt! Mene, Villiers, ja hae se herrasmies luokseni."
-
-Herttua avasi sivusuojan ristikko-oven ja näyttäen kuninkaalle
-vieretysten käveleviä Raoulia ja Maryä sanoi:
-
-"Oi, sire, se on julma isku miss Graffton-poloiselle!"
-
-"Hei, hei, huuda", käski Kaarle II, rypistäen mustia kulmakarvojaan.
-"Ovatko kaikki siis niin tunteilevia? Kas, tuossa miss Stewartkin näkyy
-kuivailevan silmiään. Hornaan koko ranskalainen!"
-
-Herttua kutsui Raoulia, ja rientäen tarttumaan miss Grafftonin käteen
-hän toi nuoren miehen kuninkaan luo.
-
-"Herra de Bragelonne", virkkoi Kaarle II, "pyysittehän minulta
-toispäivänä lupaa palata Pariisiin?"
-
-"Kyllä, sire", vastasi Raoul, hämmästyen heti kuninkaan ensi sanoista.
-
-"Ja minä muistaakseni annoin kieltävän vastauksen, hyvä varakreivi?"
-
-"Niin, sire."
-
-"Ja oletteko ollut minulle siitä vihoissanne?"
-
-"En, sire, sillä teidän majesteettinne epäsi sen varmaan hyvin
-pätevistä syistä. Teidän majesteettinne on liian viisas ja hyvä,
-menetelläksenne toisin kuin tulee."
-
-"Lienen esittänyt teille syyksi, että Ranskan kuningas ei ollut
-kutsunut teitä takaisin?"
-
-"Niin, sire, siten te minulle todellakin vastasitte."
-
-"No, minä olen miettinyt asiaa, herra de Bragelonne. Vaikka kuningas ei
-nimenomaan ole määrännyt paluupäiväänne, kehoitti hän minua tekemään
-olonne Englannissa hauskaksi. Mutta koska pyysitte minulta lupaa
-matkustaaksenne, tietänee se, että oleskelunne Englannissa ei teitä
-miellytä?"
-
-"Sitä en ole tarkoittanut, sire."
-
-"Mutta pyyntönne todisti ainakin, että paremmin viihtyisitte muualla",
-huomautti kuningas.
-
-Raoul kääntyi oveen päin, jonka pieleen miss Graffton nojasi kalpeana
-ja voipuneena. Hänen toinen kätensä oli laskeutunut Buckinghamin
-käsivarrelle.
-
-"Te ette vastaa", jatkoi Kaarle. "Ranskalainen sananlasku puhuu totta:
-'Ken ei virka mitään, hän myöntää.' No niin, herra de Bragelonne,
-mielestäni voin täyttää tahtonne. Voitte matkustaa Ranskaan, milloin
-haluatte; minä annan teille siihen luvan."
-
-"Sire...!" huudahti Raoul.
-
-"Oo!" kuiskasi Mary, puristaen Buckinghamin käsivartta.
-
-"Ehditte vielä tänä iltana Doveriin", pitkitti kuningas. "Vuoksi nousee
-kello kahdelta aamulla."
-
-Hämmästynyt Raoul änkkäsi muutamia sanoja, jotka olivat puoliksi
-kiitosta, puoliksi anteeksipyyntöä.
-
-"Sanon teille siis jäähyväiset, herra de Bragelonne, ja toivotan teille
-kaikkinaista menestystä", virkkoi kuningas nousten istuimeltaan.
-"Suonette minulle sen ilon, että otatte vastaan tämän timantin, jonka
-olin aikonut häälahjaksi."
-
-Miss Graffton näkyi olevan pyörtymäisillään.
-
-Raoul otti sormuksen; käsiensä sitä koskettaessa hän tunsi polviensa
-horjuvan.
-
-Hän lausui muutamia kohteliaisuuksia kuninkaalle ja miss Stewartille
-sekä meni etsimään Buckinghamia, sanoakseen tälle jäähyväiset.
-
-Kuningas käytti tätä hetkeä poistuakseen.
-
-Raoul tapasi herttuan ulkopuolella yrittelemässä rohkaista miss
-Grafftonia.
-
-"Pyytäkää häntä jäämään, mademoiselle", jupisi Buckingham.
-
-"Minä pyydän häntä lähtemään", vastasi miss Graffton reipastuen. "En
-ole niitä naisia, joiden ylpeys voittaa sydämen äänen. Jos häntä
-Ranskassa rakastetaan, palatkoon hän Ranskaan ja siunatkoon minua, joka
-olen neuvonut häntä lähtemään sinne, missä hänen onnensa odottaa. Mutta
-jos häntä taas ei enää rakasteta, tulkoon hän takaisin. Minä yhä
-rakastan häntä, eikä hänen vastoinkäymisensä halventaisi häntä minun
-silmissäni. Sukuni vaakunakilvessä olevat sanat on Jumala piirtänyt
-sydämeeni: _Habenti parem, egenti cuncta_. 'Rikkaalle vähän, köyhälle
-kaikki.'"
-
-"Epäilen, ystäväni", virkkoi Buckingham Raoulin tullessa, "löydättekö
-sieltä kotimaastanne sen arvoista, minkä tänne jätätte."
-
-"Uskon tai ainakin toivon", sanoi Raoul synkästi, "että rakastettuni on
-minun arvoiseni. Mutta jos on totta, että rakkauteni on arvoton, kuten
-olette koettanut minulle vakuutella, herra herttua, riuhtaisen sen
-sydämestäni, vaikkapa minun samalla täytyisi temmata sydänkin
-rinnastani."
-
-Mary Graffton katsahti häneen äärettömän säälin ilmein.
-
-Raoul hymyili surullisesti.
-
-"Rakas neiti", hän virkkoi, "kuninkaan minulle antama timantti oli
-aiottu teille. Sallikaa minun tarjota se teille. Jos menen Ranskassa
-naimisiin, lähetätte sen minulle takaisin; ellen, niin pitäkää se."
-
-Ja jättäen hyvästi hän poistui.
-
--- Mitä hän tarkoittaa? -- ajatteli Buckingham Raoulin puristaessa
-kunnioittavasti miss Maryn kättä.
-
-Miss Mary ymmärsi katseen, jonka Buckingham häneen loi.
-
-"Jos se olisi kihlasormus", virkkoi hän, "en ottaisi sitä vastaan."
-
-"Mutta tarjoattehan hänelle kuitenkin paluuta luoksenne."
-
-"Voi, hyvä herttua!" huudahti nuori tyttö nyyhkyttäen; "minunlaistani
-naista ei hänenlaisensa mies koskaan ota lohdutuksekseen."
-
-"Siis uskotte, että hän ei palaa?"
-
-"Ei koskaan", vastasi miss Graffton tukahtuneesti.
-
-"No niin, minäpä sanon teille, että hän kotiin saavuttuaan näkee
-onnensa murskatuksi, kihlattunsa menetetyksi... kunniansa tahratuksi...
-Mitä hänelle siis jää jäljelle teidän rakkautenne arvoista? Oi,
-sanokaa, Mary, te, joka tunnette itsenne!"
-
-Miss Graffton laski valkean kätensä Buckinghamin käsivarrelle, ja
-sillävälin kun Raoul pakeni huimaavaa vauhtia lehmuskujalle, tyttö
-lausui raukealla äänellä "Romeon ja Julian" säkeet:
-
- "On ero valittava elämäksi,
- tai jääminen ja matka kuolemaan."
-
-Miss Graffton palasi asuntoonsa valjuna ja äänettömänä kuin varjo.
-
-Buckingham toimitti Pariisiin palaavan kuriirin mukaan kirjeen
-Madamelle ja de Guichelle.
-
-Kuningas oli sanonut oikein. Kello kaksi aamulla oli vuoksi korkealla,
-ja Raoul astui laivaan, joka oli purjehtimassa Ranskaan.
-
-
-
-
-178.
-
-Saint-Aignan noudattaa Malicornen neuvoa.
-
-
-Kuningas valvoi la Vallièren muotokuvan valmistumista ehtymättömällä
-harrastuksella, joka yhtä paljon johtui mahdollisimman eloisan
-näköisyyden saavuttamisen halusta kuin pyrkimyksestä saada lopullinen
-valmistuminen venymään pitkälle. Uskollisesti hän tarkkaili jokaista
-siveltimen vetoa, odotti luonnospiirteen tai kokeillun värivivahduksen
-viimeistelyä ja esitti maalarille erinäisiä muutoksia, joihin tämä
-kunnioittavan kuuliaisesti mukausi.
-
-Kun maalari myöhästeli Malicornen vihjauksen mukaan ja Saint-Aignan
-näki tarpeelliseksi pistäytyä tuokioksi ulkosalle, silloin paljon
-ilmaisevat äänettömyyden hetket yhdistivät huokauksissa kaksi sielua,
-jotka hyvin luontuivat ymmärtämään toisiansa ja suuresti kaipasivat
-häiriintymättömän ihastelun rauhaa. Silloin minuutit kuluivat kuin
-taikavoiman kiidättäminä, ja kuningas vetäysi niin likelle
-rakastettuansa, että hänen hehkuva katseensa ja kuuma hengityksensä
-ihan polttivat. Kun sitten etuhuoneesta kuului melua maalarin saapuessa
-tai Saint-Aignan anteeksipyydellen palasi, sai kuningas kiireesti
-sanoiksi, la Vallière vastaili hätäisenä, ja heidän silmänsä haastoivat
-de Saint-Aignanille, että he hänen poissaollessaan olivat eläneet
-vuosisadan. Sanalla sanoen -- Malicorne, filosofi tietämättään, oli
-osannut antaa kuninkaalle ruokahalua yltäkylläisyydessä ja kaipuuta
-omistuksen varmuudessa.
-
-La Vallièren pelkokaan ei toteutunut. Kukaan ei saanut vihiä siitä,
-että hän päivisin oli pari kolme tuntia poissa huoneestaan. Hän oli
-valittanut huononvointisuutta, ja niiden, jotka tulivat hänen luokseen,
-piti koputtaa oveen. Näppärän kekseliäs Malicorne oli saanut
-sommitelluksi akustisen koneiston, jonka välityksellä la Vallière
-kykeni kuulemaan de Saint-Aignanin asuntoon, milloin hänen omaan
-huoneeseensa pyrki vieraita. Kenenkään näkemättä ja ketään uskottua
-apuria tarvitsematta hän silloin riensi yläkertaan, kenties
-oudoksuttaen viivästyneellä ilmestymisellään, mutta eksyttäen silti
-epäluuloisimmankin mielen.
-
-Malicorne oli ensimmäisen kohtauksen jälkeisenä päivänä kuulustanut
-asemaa de Saint-Aignanilta. Kreivin oli täytynyt tunnustaa, että
-neljännestunnin vapaus oli saattanut kuninkaan mitä ilahtuneimmalle
-tuulelle.
-
-"Pitää lisätä annos kaksinkertaiseksi", arveli Malicorne, "mutta
-huomaamattomasti; odottakaa, kunnes pääsevät oikein makuun."
-
-Makuun päästiin niin hyvin, että kun de Saint-Aignan astui sisälle
-neljäntenä päivänä juuri maalarin jo järjestäessä kompeitaan kokoon,
-huomasi hän la Vallièren kasvoilla närkästyksen varjon, jota tyttönen
-ei kyennyt salaamaan. Kuningas taasen ilmaisi pahastuksensa ihan
-selvästi, hyvin merkitsevällä olkapäiden kohautuksella. Silloin la
-Vallière punastui.
-
--- Hyvä! -- ajatteli Saint-Aignan; -- herra Malicorne tulee
-ihastuksiinsa tänä iltana. Ja niin kyllä kävikin.
-
-"On ilmeistä", hän illalla sanoi kreiville, "että neiti de la Vallière
-olisi suonut teidän vielä viipyvän ulkosalla ainakin kymmenen
-minuuttia."
-
-"Ja kuningas puoli tuntia, parahin herra Malicorne."
-
-"Te olisitte kuninkaalle huono palvelija", huomautti Malicorne, "jos
-epäisitte hänen majesteetiltaan tuon puolen tunnin tyydytyksen."
-
-"Mutta maalari?" muistutti Saint-Aignan.
-
-"Minä otan hänet huolekseni", tarjousi Malicorne. "Sallikaa minun vain
-ensin ottaa opastusta kasvonilmeistä ja olosuhteista; ne ovat minun
-taikomisvälineitäni, ja silloin kun ennustajat astrolabilla mittaavat
-auringon ja kuun korkeuden ja tähtiasentojen etäisyydet, minä tyydyn
-tarkkaamaan, ovatko silmänaluset mustuneet ja kaareutuvatko suupielet
-ylös- vai alaspäin."
-
-"Tarkatkaa siis!"
-
-"Sen teen."
-
-Ovela Malicorne saikin otollisen tilaisuuden havaintoihinsa, sillä
-samana iltana kuningas käväisi Madamen luona kuningatarten kanssa, ja
-hän oli niin surkean näköinen, huokaili niin raskaasti ja katseli la
-Vallièrea niin peräti kaihoisasti, että Malicorne lopuksi kuiskasi
-Montalaisille:
-
-"Huomenna!"
-
-Ja hän meni maalarin luo Rue des Jardins-Saint-Paulin varrelle
-ilmoittamaan, että istunnot oli keskeytetty kahdeksi päiväksi.
-
-Saint-Aignan ei ollut kotosalla, kun la Vallière seuraavana päivänä
-kohotti laskuluukun ja pujahti jo tutuksi käyneeseen huoneistoon.
-Kuningas tapansa mukaan odotti portaissa kukkavihkoa pidellen ja sulki
-hänet syliinsä tervehdykseksi.
-
-La Vallière silmäsi liikuttuneena ympärilleen eikä lausunut mitään
-muistutusta siitä, että ainoastaan kuningas oli saapuvilla.
-
-He istuutuivat. Ludvig nojaili pieluksien vieressä, joille Louise
-asettui, ja kallisti päänsä lemmityn helmaan ikäänkuin saaneena
-turvapaikan, josta häntä ei voitu karkoittaa. Hän piti hellän
-silmäyksensä kiinteästi tähdättynä impeen ja tämä puolestaan vastasi
-samaten katseeseen, niinkuin olisi se hetki koittanut, jolloin mikään
-ei enää voinut estää näitä kahta sielua sulautumasta yhteen. Tyttösen
-lempeistä puhtoisista silmistä paistoi yhä voimistuva säihky, jonka
-säteet tavoittelivat kuninkaallisen rakastajan sydäntä, ensin
-elvyttävinä ja sitten riuduttavina.
-
-Vapisevien polvien kosketuksen kuumentamana, väristen auvosta, kun
-Louisen käsi hiveli hänen hiuksiansa, kuningas huumautui
-onnellisuudesta, samalla kun hän kuitenkin odotti joka hetki näkevänsä
-maalarin tai de Saint-Aignanin astuvan sisälle. Tässä tukalassa
-aavistelussa hän taltutti veriinsä tohahtelevaa kiusausta, tyynnytti
-sydäntään ja hermojansa horroksiin, torjui luotansa todellisuuden,
-seuratakseen varjokuvaa.
-
-Mutta ovi ei avautunut, eivät edes verhot häilähdelleet. Salaperäinen
-ja aistihurmainen hiljaisuus raukaisi lintujakin niiden kullatussa
-häkissä.
-
-Voitettuna kuningas käänsi päänsä ja painoi polttavat huulensa la
-Vallièren yhteenliittyneihin käsiin; tämä menetti kaiken ajatuskykynsä
-ja puristi ne kouristuneesti rakastajansa huulia vasten. Ludvig
-kierähti huojuen polvilleen, ja kun la Vallière ei muuttanut päänsä
-asentoa, joutui kuninkaan otsa nuoren naisen huulten tasalle, ja
-hurmiossaan tämä hienosti hipaisi suudelmalla noita tuoksuvia hiuksia,
-jotka hyväilivät hänen poskiaan.
-
-Kuningas sieppasi hänet syliinsä, ja hänen vastustamattaan he
-vaihtoivat ensimmäisen oikean suudelmansa, sen hehkuvan aistimuksen,
-joka muuttaa rakastamisen tunnepäihtymykseksi, ja tämä kaiken maallisen
-unohdus laskeusi ikäänkuin pilvenä heidän menneisyytensä ja
-tulevaisuutensa väliverhoksi.
-
-Ihmeellisen haavetilan kestäessä alkoi sitten pitkällinen jyskytys
-yläkerrasta ensin häiritä la Vallièrea, vaikka hän ei täydellisesti
-havahtunut todellisuuteen. Mutta pitkittyessään tuo jyty kävi
-vähitellen ymmärrettäväksi, se palautti nuoren naisen onnekkaasta
-haltioitumistilasta, hän kohosi hätääntyen ja sanoi epäjärjestyksessään
-lumoavana:
-
-"Joku odottaa minua ylhäällä. Ludvig, Ludvig, ettekö kuule?"
-
-"Eh, etkö sinä ole se, jota minä odotan!" vastasi kuningas hellästi.
-"älä tästälähtein välitä muiden odottelusta."
-
-Mutta toinen pudisti säveästi päätänsä.
-
-"Salattu onni!" sanoi hän, kaksi isoa kyyneltä silmäripsissä; "se on
-samaa kuin kätketty mahti... Ylpeyteni tulee olla vaiti kuten
-sydämenikin."
-
-Hälytys uudistui.
-
-"Eroitan Montalaisin äänen", virkkoi Louise syöksähtäen ylös portaita.
-Mutta kuningas ei raskinnut luopua hänestä, vaan seurasi mukana,
-suudellen hänen kättänsä ja hameen päärmettä.
-
-"Niin, niin", toisti la Vallière kurkottauduttuaan jo puoliväliin ylös
-laskuluukusta, "niin, Montalais minua kutsuu, on tapahtunut jotakin
-hyvin tärkeätä."
-
-"Mene siis, sydänkäpyseni", myönnytti kuningas, "mutta tule pian
-takaisin."
-
-"Oi, enhän enää tänään. Hyvästi, hyvästi!"
-
-Ja hän kumartui vielä kerran suutelemaan rakastajaansa, sitten
-pujahtaen kammioon.
-
-Montalais todellakin odotti ovella kiihdyksissään ja kalpeana.
-
-"Pian, pian", hän sanoi, "hän on tulossa ylös!"
-
-"Kuka? Kuka tulee?"
-
-"Hän! Kyllä sen arvasinkin."
-
-"Mutta sano toki, kuka hän? Peloitat minua hirveästi."
-
-"Raoul", hengähti Montalais.
-
-"Minä, niin", virkkoi iloinen ääni pääportailta.
-
-Kirkaisten la Vallière kavahti taaksepäin.
-
-"Tässä olen, tässä olen, rakas Louise", huudahti Raoul rientäen
-huoneeseen. "Oi, tiesinhän, että sinä yhä rakastat minua!"
-
-La Vallièren kasvot kuvastivat kauhistusta ja hän teki kiivaasti
-moittivan liikkeen; hän ponnisteli puhuakseen ja kykeni ääntämään vain:
-
-"Ei, ei!" Ja hän vaipui Montalaisin syliin vielä sopertaen: "Älkää
-tulko lähelleni!"
-
-Montalais antoi torjuvan merkin Raoulille, joka oli pysähtynyt
-kynnykselle kuin kivettyneenä eikä yrittänytkään tulla sisemmäksi.
-Sitten ystävätär vilkaisi suojuskaihtimeen päin.
-
-"Oh, sitä varomatonta!" hän jupisi; "hän ei ole edes ummistanut
-laskuluukkua!"
-
-Ja hän astahti kamarin nurkkaan, vetääkseen ensin seinukkeen suoraksi
-ja sen takana sitten sulkeakseen luukun. Mutta tästä nousi samassa
-kuningas, joka oli kuullut la Vallièren kirkaisun ja riensi apuun. Hän
-polvistui lemmittynsä eteen ja alkoi pikaisesti kysellä Montalaisilta,
-joka väkisinkin hämmentyi vastuksistaan.
-
-Mutta juuri kun kuningas painui polvensa varaan, kuului
-porrassillakkeelta tuskan huudahdus ja käytävästä askeleita. Kuningas
-tahtoi rientää katsomaan, kuka siellä oli, ja Montalais pidätteli häntä
-turhaan. Ludvig päästi la Vallièren kiirehti ovelle, mutta Raoul oli jo
-etääntynyt, niin että kuningas näki vain varjon vilahtavan käytävän
-kulman taakse.
-
-
-
-
-179.
-
-Kaksi vanhaa ystävystä.
-
-
-Sillä välin kun hovissa jokainen ajatteli omia asioitaan, asteli
-Grève-torin takana muuan mies salamyhkäisesti rakennukseen, jonka jo
-tunnemme siitä, että d'Artagnan oli metelipäivänä karkoittanut muutamia
-mellakanjohtajia omasta talostaan sitä kautta pakosalle.
-
-Rakennuksen pääportti oli Baudoyer-aukion puolella, ja se kohosi varsin
-kookkaana puutarhain keskellä, jotapaitsi sitä suojelivat uteliaiden
-korvilta Saint-Jean-kadun pajat kalkkeellaan, niinkuin kivinen muuri ja
-tiheät istutukset antoivat katseilta rauhan.
-
-Mainitsemamme mies kulki lujin askelin, vaikka hän ei enää ollut nuori.
-Tummasta viitasta ja sen alta esiinpistävästä pitkästä miekasta olisi
-voinut päätellä hänen liikkuvan seikkailuretkellä, ja jos joku olisi
-vielä saanut silmätyksi noita ylöspäin kierrettyjä viiksiä ja hienoa,
-sileätä hipiää leveän röytäisen hatun suojassa, niin eikö hän olisi
-pitänyt selvänä, että tässä oli kysymys lempiseikkailusta?
-
-Tuskin oli ritari astunut taloon, kun Saint-Gervaisin torninkello löi
-kahdeksan. Ja kymmenen minuutin kuluttua tulikin palvelijan saattama
-nainen kolkuttamaan samalle portille; tämän avasi heti vanha
-palvelijatar.
-
-Sisäpuolelle tultuaan nainen kohotti huntuansa. Hän ei enää ollut
-kaunotar, mutta nainen yhäti; hänen nuoruutensa oli mennyttä, mutta hän
-oli vielä vilkasliikkeinen ja komean näköinen. Kallisarvoisella ja
-aistikkaalla puvullaan hän peitteli ikää, jota ainoastaan Ninon de
-l'Enclos[12] kykeni hymyillen vastustamaan.
-
-Edellä saapunut ritari tuli pylväseteisessä vastaan ja sanoi antaen
-hänelle kätensä:
-
-"Hyvää iltaa, rakas herttuatar."
-
-"Hyvää iltaa, rakas Aramis", vastasi herttuatar.
-
-Hänet johdettiin upeasti kalustettuun salonkiin, jonka korkeita
-ikkunoita päivän viimeiset säteet kultasivat muutamien kuusien tummain
-latvuksien läpi tunkeutuen.
-
-He istuutuivat vierekkäin, mutta kumpainenkaan ei ajatellut pyytää
-valoa sytytettäväksi, joten he hautausivat huoneen hämyyn niinkuin
-olisivat tahtoneet jättäytyä molemminpuoliseen unohdukseen.
-
-"Te ette ole antanut minulle mitään elonmerkkiä sen koommin kuin
-keskustelimme Fontainebleaussa, chevalier", aloitti herttuatar; "minun
-täytyy tunnustaa, etten ollut vielä koskaan niin hämmästynyt kuin
-nähdessäni teidät fransiskaanimunkin hautajaisissa ja huomatessani,
-että te olitte päässyt eräitten salaisuuksien perille."
-
-"Voin selittää teille läsnäoloni hautuumaalla, -- voin kertoa, miten
-olen saanut tietoni", vastasi Aramis.
-
-"Mutta ennen kaikkea puhukaamme hiukan itsestämme", sanoi herttuatar.
-"Olemmepa jo kauan olleetkin hyviä ystävyksiä."
-
-"Niin, madame, ja jos Jumala suo, pysymme samalla kannalla aina,
-joskaan emme enää pitkälti."
-
-"Se on varmaa, chevalier, ja tämä käyntini on siitä todistuksena."
-
-"Meillä ei ole enää samoja harrastuksia kun entispäivinä, rouva
-herttuatar", huomautti Aramis hymyillen tässä hämyssä arastelematta,
-kun ei voinut pistää silmään, mitä puutteellisuuksia myhäily saattoi
-paljastaa entiseen verraten.
-
-"Ei, chevalier, toiset harrastukset meillä nyt on. Kullakin ikäkaudella
-on omansa, mutta kun puhelemalla käsitämme toisiamme nykyään yhtä hyvin
-kuin muinoin puhelematta, niin haastelkaamme tässä tuokion aikaa, jos
-teille sopii."
-
-"Palvelukseksenne, herttuatar. Kah, niin, miten muuten olettekaan
-löytänyt asuntoni? Ja miksi olette nähnyt vaivan?"
-
-"Miksikö? Sen olen jo sanonut, -- uteliaisuudesta. Tahdoin tietää, mitä
-välejä teillä oli tuohon fransiskaanimunkkiin, jonka kanssa minulla oli
-asioita ja joka kuoli niin omituisissa olosuhteissa. Kun kohtasimme
-toisemme siellä kirkkomaalla vastikään ummistetun haudan ääressä,
-olimme kumpainenkin siinä määrin järkkyneitä, ettemme saaneet mitään
-erityisempää uskotuksi toisillemme."
-
-"Totta kyllä, madame."
-
-"No niin, tuskin olin teistä erinnyt, kun jo pahoittelin. Olen aina
-ollut erittäin halukas tietämään asioita; siinä minä kai muistutan
-jossakin määrin rouva Longuevilleä, vai kuinka?"
-
-"En tiedä", vastasi Aramis vältellen.
-
-"Muistelin siis", jatkoi herttuatar, "kuinka meillä oli kaikki jäänyt
-keskeneräiseksi hautuumaalla. Te ette ollut maininnut, millä
-perusteella olitte osunut saattamaan tuota fransiskaanimunkkia
-viimeiseen leposijaansa, enkä minäkään ollut huomauttanut teille, mitä
-hän oli minulle merkinnyt. Minusta tällainen avomielisyyden puute
-tuntui arvottomalta kahden hyvän ystävän kesken ja hain tilaisuutta
-lähestyäkseni teitä, jotta saisin osoittaa, että Marie Michon-vainaja
-on jättänyt maan päälle rikasmuistoisen varjon."
-
-Aramis kumartui herttuattaren kättä kohti ja painoi sille kohteliaan
-suudelman.
-
-"Löytämiseni on täytynyt olla jokseenkin vaikeata", hän virkkoi.
-
-"Kyllä hiukan", myönsi herttuatar vastahakoisesti palautuen tähän
-seikkaan, jota Aramis niin piti mielessään; "mutta tietäen teidät herra
-Fouquetin ystäväksi minä kuulustelin hänen lähistöstään."
-
-"Ystäväksi? Oh, siinä liioittelette, madame", huudahti chevalier.
-"Jalomielisen suojelijan suosiollisuutta saavuttaneena pappiparkana
-minä olen ministerin kiitollinen ja uskollinen palvelija, mutta sen
-enempää en hänelle merkitse."
-
-"Hän toimitti teille piispannimityksen?"
-
-"Niin, herttuatar."
-
-"Mutta sitenhän komea muskettisoturi saikin tilaisuuden vetäytyä
-mukavasti lepoon."
-
--- Sinun jo sietäisi syrjäytyä kaikesta valtiollisesta juonittelusta!
--- ajatteli Aramis. "No", lisäsi hän, "te siis tiedustelitte herra
-Fouquetin ympäristöstä?"
-
-"Se oli helppoa. Te olitte ollut hänen seuralaisenaan Fontainebleaussa
-ja sitten pistäytynyt pikimmältään hiippakuntaanne, joka lienee
-Belle-Isle-en-Mer?"
-
-"Ei, ei toki, madame", oikaisi Aramis. "Hiippakuntani on Vannesin
-piiri."
-
-"Sitä tarkoitinkin. Luulin vain, että Belle-Isle-en-Mer..."
-
-"Se on muuan herra Fouquetin maakartano, siinä kaikki."
-
-"Ah, niinkö! Minulle kerrottiin, että siitä oli tehty linnoitus, --
-mutta tehän olettekin soturi, rakas ystävä."
-
-"Olen kokonaan vieraantunut siltä alalta sen jälkeen kun antausin
-kirkon mieheksi", sanoi Aramis nyrpeänä.
-
-"No, mitäpä siitä... Kuulin teidän palanneen Vannesista, ja silloin
-lähetin kysymään ystävältänne kreivi de la Fèreltä."
-
-"Ahaa!" äännähti Aramis.
-
-"Hän on varovainen mies: hän vastasi olevansa ihan tietämätön
-osoitteestanne."
-
--- Ainiaan Atos, -- ajatteli piispa; -- mikä on läpeensä hyvää, se
-säilyy sellaisenaan.
-
-"Sitten... tiedättehän, että minä en voi näyttäytyä täällä, kun
-leskikuningatar yhä katsoisi minun olevan tiellä."
-
-"Se on mielestäni ihmeellistä."
-
-"Oh, se johtuu kaikenlaisista syistä. Mutta se nyt sikseen... Minun
-täytyy vain hymyillä, mutta onneksi tapasin herra d'Artagnanin. Eikö
-hän ole entisiä ystäviänne?"
-
-"Ystävänä pidän häntä nykyäänkin, herttuatar."
-
-"Hän antoi minulle opastusta, neuvoen tiedustamaan Bastiljin
-kuvernööriltä."
-
-Aramis värähti, ja hänen silmissään välähtänyttä leimausta ei hämykään
-salannut tarkkanäköiseltä ystävättäreltä.
-
-"Bastiljin kuvernööriltä!" toisti hän; "ja miksi juuri häneltä?"
-
-"D'Artagnan sanoi, että herra de Baisemeaux oli saanut osakseen
-suosiollisuuttanne."
-
-"No, kyllä niin."
-
-"Ja ainahan suosijansa osoitteen tietää."
-
-"Se on totta. Ja Baisemeaux siis ilmoitti sen teille?"
-
-"Hän neuvoi kirjoittamaan Saint-Mandéhen."
-
-"Kirjeenne onkin tässä, ja se on minulle kallisarvoinen, koska saan
-sitä kiittää käyntinne tuottamasta mielihyvästä", sanoi Aramis.
-
-Herttuatar hengähti tyytyväisenä, kun oli näin sievästi suoriutunut
-esittelystään. Aramis ei hengähtänyt.
-
-"Olimme siis tulleet vierailuunne Baisemeauxin luona", hän jatkoi
-kysyvällä äänenpainolla.
-
-"Siitä ei ole sen enempää sanottavana", vastasi toinen hymyillen.
-"Ajatukseni ovat jo edempänä."
-
-"Leskikuningattaren yrmeydessäkö?"
-
-"Vielä edempänä", selitti herttuatar, "ihan toisella alalla... Asia on
-yksinkertainen", hän lisäsi tehden päätöksen. "Te tiedätte kai, että
-minä elän herra de Laicquesin kanssa?"
-
-"Kyllä, madame."
-
-"Hänen puolisonsa asemassa?"
-
-"Niin kerrotaan."
-
-"Me asumme Brysselissä."
-
-"Aivan niin."
-
-"Tiedättekö myös, että lapseni ovat saattaneet minut häviöön,
-riistäneet puille paljaille?"
-
-"Voi, sehän on surkeata, herttuatar!"
-
-"Kamalaa! Minun on täytynyt käyttää kekseliäisyyttä elääkseni ja
-varsinkin säästyäkseni viettämästä ihan mitätöntä olemassaoloa."
-
-"Sen voin käsittää."
-
-"Minulla oli sekä vihamielisyyksiä että ystävyyden harrastuksia vielä
-hoideltavina; mutta luottoni oli mennyttä, suojelijat olivat
-vieraantuneet."
-
-"Ja te kun olette osoittanut suosiollisuuttanne niin monille!" virkkoi
-Aramis säveästi.
-
-"Sellaista on maailman meno, chevalier. Mutta minä osuin sitten
-Espanjan kuninkaan puheille..."
-
-"Ahaa!"
-
-"Hän oli juuri virallisesti vahvistanut jesuiittien veljeskunnalle
-suurmestarin, kuten tapa on..."
-
-"Vai niin! Sekö on tapana!"
-
-"Ettekö tiennyt hänen valtuuksiansa tässä kohden?"
-
-"Suokaa anteeksi, olin hajamielinen."
-
-"Niin, teidänhän täytyykin olla sellaisesta selvillä, kun olitte niin
-tuttavallisissa väleissä fransiskaanimunkkiin."
-
-"Äskeiseen suurmestariin, tarkoitatte?" katsoi Aramis parhaaksi sanoa
-suoraan.
-
-"Aivan... No, olin siis Espanjan kuninkaan puheilla. Hän halusikin
-osoittaa minulle hyväntahtoisuutta, ja paremman tilaisuuden puutteessa
-hän suositteli minua Flandriassa, minua ja Laicquesia, saaden siten
-toimitetuksi minulle eläkkeen veljeskunnan rahastosta."
-
-"Jesuiittijärjestön!"
-
-"Niin. Luokseni saapui suurmestari, tarkoitan fransiskaanimunkki,
-järjestämään suhteita, koska minun piti veljeskunnan sääntöjen mukaan
-esiintyä tekemässä sille palveluksi. Tiedättehän, että sikäläisistä
-varoista ei makseta vuosirahoja muulla perusteella?"
-
-"Sitä en tiennyt."
-
-Rouva de Chevreuse pysähtyi kotvaseksi katselemaan Aramista, mutta ilta
-alkoi jo olla hyvin pimeä.
-
-"No, sääntönä se on", hän sitten jatkoi. "Minusta piti siis näyttää
-olevan jotakin hyötyä. Minä silloin tarjousin matkustelemaan
-veljeskunnan asioissa, ja niinpä minut vihittiin salaiseksi
-matkavaltuutetuksi. Käsitättehän, että tämä tapahtui vain muodon
-vuoksi."
-
-"Tietysti."
-
-"Ja sillä tavoin minä sain toki melkoisen eläkkeen."
-
-"Hyvä Jumala, herttuatar, kertomanne on minulle tikarin isku! Teidänkö
-on ollut pakko heittäytyä jesuiittien vuosirahan nauttijaksi!"
-
-"Ei, chevalier, vaan Espanjan, vaikka asia näennäisesti sovittiin
-näin."
-
-"Noh, omantuntonne kannalta voitte sanoa niin, herttuatar, mutta
-käytännössä on asia tunnustettava hyvinkin samaksi."
-
-"Ei, ei suinkaan."
-
-"Mutta on kai sentään suuresta omaisuudestanne tähteenä..."
-
-"On Dampierre, siinä kaikki."
-
-"Hyvä vielä niinkin."
-
-"Näköjään, -- mutta Dampierre on kiinnitetty lainoista melkein täyteen
-arvoonsa ja jo hiukan rapistunut kuten omistajattarensakin."
-
-"Ja sitä voi leskikuningatar katsella kuivin silmin?" virkkoi Aramis,
-jonka utelias katse ei kyennyt enää läpäisemään hämyssä.
-
-"Niin, hän on unohtanut kaikki."
-
-"Te lienette kyllä sopivin keinoin pyrkinyt takaisin suosioon,
-herttuatar?"
-
-"Olen, mutta vastassani on merkillisenä sattumana, että pikkukuningas
-on perinyt rakkaan isänsä karsasmielisyyden minua kohtaan. Ah, sanotte,
-minä olen nyt hyljeksittäviä naisia enkä enää niitä, jotka herättävät
-mieltymystä!"
-
-"Rakas herttuatar, käykäämme jo varsinaiseen asiaanne, sillä minä
-luulen, että me voimme olla hyödyllisiä toisillemme."
-
-"Niin olen minäkin ajatellut. No niin, Fontainebleaun matkallani oli
-kaksinainen päämäärä. Ensiksikin olin saanut kutsun tuolta
-tuntemaltanne fransiskaanimunkilta... Miten muuten olittekaan tullut
-tuntemaan hänet? Olen kertonut teille omista kokemuksistani, mutta te
-ette ole vastannut samalla mitalla."
-
-"Tutustuin häneen hyvin luonnollisesti: olin opiskellut hänen kanssaan
-jumaluustiedettä Parmassa. Meistä oli tullut ystävykset, mutta
-sittemmin olivat virkatehtävät, matkat ja sodat pitäneet meitä erossa."
-
-"Tiesittehän kuitenkin, että hän oli jesuiittien suurmestari?"
-
-"Aavistelin kyllä."
-
-"Mutta miten ihmeessä tekin osuitte samaan ravintolaan, missä
-veljeskunnan matkustavaiset kokoontuivat?"
-
-"Aivan sattumalta", vastasi Aramis tyynellä äänellä. "Olin menossa
-herra Fouquetin luo linnaan, päästäkseni hänen majesteettinsa
-vastaanottoon; tien varressa kohtasin miesparan kuolemansairaana ja
-tunsin hänet. Jatkon te tiedätte, hän heitti henkensä minun
-käsivarsieni kannattelemana."
-
-"Niin, mutta jättäen teille taivaassa ja maan päällä niin suuren
-vallan, että te hänen valtuudellaan saatoitte määräillä kuten
-hallitsija."
-
-"Sain häneltä tosiaan joitakuita tehtäviä."
-
-"Mitä minun osalleni?"
-
-"Sen olen teille jo sanonut. Kaksitoistatuhatta livreä maksettavaa.
-Lähetin teille osoituksen, -- ettekö vielä ole nostanut rahoja?"
-
-"Kyllä, kyllä. Voi, rakas piispa, teidän sanotaan antavan noita
-määräyksiä niin salaperäisen juhlallisesti ja niin ylhäisen
-majesteetillisesti, että teidät yleiseen uskotaan korkean vainajan
-seuraajaksi."
-
-Aramis punastui kärsimättömästi. Herttuatar jatkoi:
-
-"Olen kuulustanut asiaa Espanjan kuninkaalta, ja hän huomautti minulle,
-että jesuiittien suurmestarin tulee olla veljeskunnan sääntöjen mukaan
-espanjalainen, -- jota te ette ole."
-
-Aramis vastasi vain:
-
-"Siinä näette, herttuatar, että te olitte väärillä jäljillä, sillä
-luotattehan kuninkaan kantaan asiassa?"
-
-"Hm, olen sittemmin tullut ajatelleeksi erästä seikkaa, hyvä Aramis."
-
-"Mitä niin?"
-
-"Te tiedätte, että minä mietin jonkun verran kaikkea."
-
-"Oh, kyllä vainkin, herttuatar."
-
-"Osaattehan espanjankieltä?"
-
-"Jokainen frondelaisena toiminut ranskalainen osaa sitä."
-
-"Olette oleskellut Flandriassa?"
-
-"Kolme vuotta."
-
-"Ja Madridissakin?"
-
-"Viisitoista kuukautta."
-
-"Niinpä voittekin saada Espanjan kansalaisoikeudet milloin vain
-haluatte."
-
-"Niinkö luulette?" äännähti Aramis ikäänkuin aivan uutta kuullen.
-
-"Epäilemättä... Kahden vuoden oleskelu valtakunnassa ja maan kielen
-tunteminen ovat ehtona. Teillä on pääsykelpoisuutta liiemmältikin."
-
-"Mihin tähtäätte, hyvä rouva?"
-
-"No, minä olen hyvissä väleissä Espanjan kuninkaaseen..."
-
--- En ole huonoissa minäkään, -- ajatteli Aramis.
-
-"Jos tahdotte", jatkoi herttuatar, "niin pyydän kuningasta tekemään
-teistä fransiskaanimunkin seuraajan."
-
-"Ooh, herttuatar!"
-
-"Ellette jo ole saanut sitä nimitystä."
-
-"Enhän mitenkään!"
-
-"No, sen palveluksen siis voisin teille tehdä."
-
-"Miksette ole sitä tehnyt herra de Laicquesille, herttuatar? Siinä on
-lahjakas mies, ja te rakastatte häntä."
-
-"Kyllähän niin, mutta se nyt ei ole sopinut. No, tahdotteko?"
-
-"En, kiitos, hyvä herttuatar!"
-
-Tämä vaikeni ajatellen:
-
--- Hänet on nimitetty.
-
-"Kun siten kieltäydytte tarjouksestani", aloitti rouva Chevreuse
-jälleen, "niin enpä rohkenekaan pyytää teidän kannatustanne omaksi
-hyväkseni."
-
-"Oh, pyytäkää vain huoletta."
-
-"Mutta se on turhaakin, jos teillä kerran ei ole valtaa pyyntöni
-täyttämiseen."
-
-"Teen mitä suinkin voin."
-
-"Tarvitsen varoja Dampierren laittamiseksi kuntoon."
-
-"Vai niin", sanoi Aramis kylmäkiskoisesti; "rahoistako on kysymys?...
-No, herttuatar, millainen summa se olisi?"
-
-"Kah, melkoinen."
-
-"Paha juttu! Tiedättehän, että minä en ole rikas?"
-
-"Ette te, mutta veljeskunta. Jos te olisitte suurmestari..."
-
-"Nyt tiedätte, etten ole."
-
-"Mutta teillä on ystävä, jonka täytyy olla rikas: herra Fouquet."
-
-"Fouquet? Madame, hän on häviön partaalla."
-
-"Niin kyllä puhutaan, mutta sitä en ole tahtonut uskoa."
-
-"Miksette?"
-
-"Syystä että minulla on muutamia kardinaali Mazarinin kirjeitä -- eli
-Laicquesin hallussa on --, ja niistä ilmenee merkillisiä tilejä."
-
-"Millaisia?"
-
-"Ne koskevat myytyjä valtionobligatioita, otettuja lainoja, en oikein
-muistakaan. Niistä ainakin käy selville, että yli-intendentti on velkaa
-valtiorahastoon kolmisentoista miljoonaa, Mazarinin omakätisesti
-vahvistamien laskelmien mukaan. Se on vakava asia."
-
-Aramis puristi kyntensä kämmeniin.
-
-"Mitä!" virkahti hän; "teillä on sellaisia kirjeitä, ettekä ole
-ilmoittanut niistä herra Fouquetille?"
-
-"Kas, tällaisia talletuksia pidetään varalla", vastasi herttuatar; "kun
-tulee tarvis, niin ne otetaan esille."
-
-"Ja nyt on otollinen aika?"
-
-"Niin, rakas ystävä."
-
-"Ja te aiotte näyttää ne herra Fouquetille?"
-
-"Mieluummin puhun asiasta teidän kanssanne."
-
-"Teidän täytyy tosiaankin olla ahtaalla, ystävätärparka, kun saatte
-tuollaista mieleenne, -- te kun aina piditte herra de Mazarinin
-kirjelmiä kovin huonossa arvossa."
-
-"Olen todella pulassa."
-
-"Tällaiseen tunnottomaan keinoon turvautuminen on tietysti ensin
-tuottanut teille tuskallista taistelua sielussanne", virkkoi Aramis
-kylmästi.
-
-"Oh, jos olisin tahtonut tehdä pahaa enkä hyvää", vastasi rouva de
-Chevreuse, "niin sen sijaan että pyytäisin veljeskunnan suurmestarilta
-tai herra Fouquetilta niitä viittäsataatuhatta livreä, jotka
-tarvitsen..."
-
-"Viisisataatuhatta livreä!"
-
-"Ei enempää. Onko se mielestänne paljon? Sen verran vähänkin menee
-Dampierren kuntoonsaamiseen."
-
-"Kai sitten, madame."
-
-"Olin sanomassa, että minä tähän pyyntöön tyytymättä olisin voinut
-mennä tapaamaan entistä ystävätärtäni leskikuningatarta; hänen
-puolisovainajansa kirjeet olisivat kelvanneet suosituksekseni, ja
-sitten minun olisi sopinut huomauttaa: 'Madame, tahtoisin saada kunnian
-vastaanottaa teidän majesteettinne Dampierressä; sallikaa minun laittaa
-kartanoni kuntoon.'"
-
-Aramis ei vastannut sanaakaan.
-
-"No", kysyi herttuatar, "mitä ajattelette?"
-
-"Hiukan yhteenlaskua", sanoi Aramis.
-
-"Ja herra Fouquet ryhtyy sitten vähentämään, minun yrittäessäni vielä
-kertolaskua. Me olemme hyviä laskeskelijoita ja voimme kyllä saada
-yhteisen tuleman."
-
-"Suotteko minulle miettimisaikaa?" esitti Aramis.
-
-"Ei, tällaisessahan asiassa on meikäläisten kesken heti päästävä
-ratkaisuun: kyllä tai ei."
-
--- Tuo on tyhjää mahtailua, -- ajatteli piispa; -- on mahdotonta, että
-Itävallan Anna ottaisi kuunnellakseen tuollaista naista.
-
-"No niin?" tiukkasi herttuatar.
-
-"Minua ihmetyttäisi suuresti, madame, jos herra Fouquetilla olisi
-tällähaavaa käytettävissään sellainen summa."
-
-"Ei siitä sitten sen enempää", lausui herttuatar; "Dampierre
-korjautukoon miten vain käy laatuun."
-
-"Ette varmaankaan ota raskaalta kannalta tätä vastusta?"
-
-"En, minä kyllä suoriudun."
-
-"Niin, kaiketi kuningatar tekee hyväksenne sen, mihin yli-intendentti
-ei kykene", oli piispa arvelevinaan.
-
-"Hoo, tottahan toki... Teidän mielestänne ei kenties olisi mukavaa
-minun puhua yli-intendentille suoranaisesti niistä kirjeistä?"
-
-"Siinä menetelkää miten mielitte, herttuatar. Herra Fouquet tuntisi
-itsensä syylliseksi tai syyttömäksi; mutta minun luullakseni hän
-edellisessä tapauksessa olisi liian ylpeä sitä tunnustamaan, ja
-viattomana hän taasen peräti julmistuisi sellaisesta uhkauksesta."
-
-"Te järkeilette aina erinomaisesti", sanoi herttuatar nousten.
-
-"Aiotte siis tehdä kuningattarelle ilmiannon herra Fouquetista?"
-virkkoi Aramis.
-
-"Ilmiannon?... Hui, se on ruma sana. En ryhdy ilmiantajaksi, rakas
-ystävä; kyllähän te tunnette politiikkaa siksi hyvin, että tiedätte,
-millä tavoin tällainen asema järjestyy: minä vain asetun rahaministeriä
-vastaan."
-
-"Niin oikein."
-
-"Ja puoluesodassa -- ase kuin ase."
-
-"Tietenkin."
-
-"Kerran päästyäni jälleen sovintoon leskikuningattaren kanssa minä voin
-olla vaarallinen."
-
-"Siihen teillä on oikeus."
-
-"Minä käytänkin sitä, hyvä ystävä."
-
-"Ettehän liene tietämätön siitä, että herra Fouquet on mitä
-parhaimmissa väleissä Espanjan kuninkaan kanssa, herttuatar?"
-
-"Saattaapa olla."
-
-"Jos käytte taisteluun häntä vastaan, kuten sanotte, ryhtyy kai hänkin
-toimiin teidän suhteenne."
-
-"Ah, minkäpä sille voi!"
-
-"Hänelläkin on siihen oikeus, vai mitä?"
-
-"Tietysti."
-
-"Ja ollen läheisissä tekemisissä Espanjan kanssa hän varmaankin käyttää
-tätä ystävyyttä aseenansa."
-
-"Tahdotte sanoa, että hän pääsee yhteistoimintaan jesuiittien
-suurmestarin kanssa, hyvä Aramis."
-
-"Niin voi sattua, herttuatar."
-
-"Ja että minulta silloin lakkautetaan eläkkeeni siltä taholta."
-
-"Pahoin pelkään sitä."
-
-"Täytyy lohduttautua. Oh, mitä pelkäämistä rouva de Chevreusella onkaan
-Richelieun jälkeen, frondelaisliikkeen yli eläneenä, maanpakonsa
-kestettyään?"
-
-"Neljänkymmenenkahdeksantuhannen livren eläke sentään!..."
-
-"Niin, onhan se rahaa."
-
-"Ja lisäksi tiedätte, että puoluesodassa isketään vihollisen
-ystäviinkin."
-
-"Ah, te tarkoitatte, että se ulottuu Laicques-parkaankin?"
-
-"Sitä on jokseenkin mahdoton välttää, herttuatar."
-
-"No, hänen vuosirahansa on vain kaksitoistatuhatta livreä."
-
-"Niin; mutta Espanjan kuninkaalla on vaikutusvaltaa, jotta hän herra
-Fouquetin neuvosta saattaa toimittaa herra Laicquesin telkien taakse."
-
-"Siitä ei minulla ole suurtakaan pelkoa, hyvä ystävä, sillä Itävallan
-Annan kanssa sovintoon päästyäni minä kyllä saisin Ranskan vaatimaan
-Laicquesin vapauttamista."
-
-"Ehkä kyllä. Mutta teillä on muuta pelättävää."
-
-"Mitä siis?" kysyi herttuatar teeskennellyn pelokkaasti.
-
-"Te tiedätte, että kun on kerran liittynyt veljeskuntaan, siitä ei
-pääse hevillä eroon. Sen asioissa tietoon saadut salaisuudet ovat
-arkaluontoisia, paljastajalleen turmiollisia."
-
-Herttuatar mietti tovin.
-
-"Tuo on vakavampaa", myönsi hän sitten; "tahdon vielä ajatella."
-
-Ja pimeässäkin Aramis tunsi ystävättärensä katseen koettavan tunkeutua
-hänen sydämeensä hehkuvana kuin kuumennettu rauta.
-
-"Tehkäämme hiukan tiliä", sanoi Aramis, ollen varuillaan sujauttaen
-kätensä ihokkaan alle, missä hänellä oli tikari piiloitettuna.
-"Eläkkeenne lakkauttaminen ja Laicquesin vuosirahan lopettaminen
-merkitsee teille kuudenkymmenentuhannen livren tappiota. Koetan keksiä,
-mitä voitte saada sille vastapainoksi."
-
-"Viisisataatuhatta livreä kuningattarelta."
-
-"Sitä ette voi ottaa lukuun varmana eränä."
-
-"Tiedän keinon, jolla saan sen häneltä varmasti", virkahti herttuatar
-ajattelemattaan.
-
-Chevalier heristi korviaan. Tämä vastustajan hairahdus sai hänen
-älykkyytensä asettumaan niin varuilleen, että toinen siten menetti
-saavuttamansa edun, piispan käyttäessä tuota lähtökohtaa tärkeiden
-johtopäätösten tekemiseen.
-
-"Jos olettaisinkin, että saatte nuo rahat", huomautti hän, "niin
-menetätte kuitenkin kaksin verroin, koska puolen miljoonan korot
-vastaavat vain puolta kuudenkymmenentuhannen livren taatusta
-eläkkeestä."
-
-"Ei, se tulojen vähennys on vain ihan tilapäinen, kestäen ainoastaan
-sen aikaa kun herra Fouquet on ministerinä; arvioitsen hänen
-valtakautensa vielä korkeintaan pariksi kuukaudeksi."
-
-"Vai niin!" äännähti Aramis.
-
-"Olen avomielinen, kuten näette."
-
-"Kiitän teitä, herttuatar; mutta väärin silti oletatte, että
-veljeskunta herra Fouquetin jouduttua epäsuosioon alkaisi jälleen
-suorittaa teille eläkettänne."
-
-"Tiedän keinon veljeskunnan suostuttamiseen, kuten saan
-leskikuningattarenkin anteliaaksi."
-
-"Sittenpä meidän kaikkien täytyykin laskea alas lippumme teidän
-edessänne, herttuatar. Teille voitto, teille riemu! Rukoilen teitä vain
-olemaan armollinen kymbaalien ja pasuunain kuuluttaessa valtiuttanne!"
-
-"Miten on mahdollista", aloitti herttuatar jälleen, piispan
-ivallisuudesta välittämättä, "että te säikähdätte vaivaista
-viidensadantuhannen livren summaa, kun teiltä -- tahdoin sanoa
-ystävältänne, anteeksi: suojelijaltanne -- siten säästettäisiin
-puoluetaistelun suuret hankaluudet?"
-
-"Sen sanon teille nyt suoraan, herttuatar: tuon puolen miljoonan
-jälkeen vaatisi herra de Laicques osuuttansa, tietenkin toiset
-viisisataatuhatta, ja teidän kahden jälkeen tulisi vuoro lapsillenne,
-auttamillenne omaisille, köyhillenne, ties keille kaikille. Mutta
-parista pahastakaan kirjeestä ei kannata maksaa kolmea tai neljää
-miljoonaa. Hyväinen aika, herttuatar, kuningattaren timanttikoristeet
-olivat toki enemmän arvoiset kuin nuo Mazarinin allekirjoittamat
-lappuset, ja mitenkään ne eivät tulleet maksamaan neljättäosaakaan
-siitä summasta, joka meiltä soluisi tähän juttuun."
-
-"Niin kai, niin kai; mutta kauppias määrää tavaralle oman hintansa, ja
-ostajan asia on hankkia se tai jättää silleen."
-
-"No, aivan totta puhuen, herttuatar, ilmoitan teille lopultakin sen
-syyn, minkätähden en osta kirjeitänne: ne ovat väärennettyjä."
-
-"Jopa nyt!"
-
-"Siitä ei ole epäilemistäkään, sillä olisihan tosiaan liian
-merkillistä, että kun juuri Mazarin aiheutti välienne rikkoutumisen
-kuningattaren kanssa, te kuitenkin olisitte ollut likeisissä suhteissa
-kardinaaliin. Tuo tuntuisi siltä kuin olisitte teeskennellyt
-kuningattaren edessä, -- ja siinä tulisi aavistelleeksi intohimoa ja...
-totisesti en tahdo virkkaa sen enempää."
-
-"Sanokaa vain."
-
-"Ja antaumusta."
-
-"Saattaa niin olla; mutta kyllä kirjeiden sisältö vain on oikea."
-
-"Vakuutan teille, herttuatar, että te ette voi käyttää niitä
-kuningattaren luona."
-
-"Oh, voin käyttää kaikkia perusteita hänen luonansa, mikä vain on
-tarvis."
-
--- No, räkätä vain, hohkanärhi! -- ajatteli Aramis; -- sihise, kyy!
-
-Mutta herttuatar oli puhunut kyllikseen ja teki lähtöä.
-
-Aramis toimitti hänelle vielä nöyryytyksen -- koston toisen tukalasta
-juonimisesta. Hän soitti kelloa. Salonkiin ilmestyi heti valoa, ja
-haarakynttiläin luodessa hohteensa herttuattaren kuihtuneille kasvoille
-piispa kohdisti pitkän ivallisen katseen noihin kalventuneihin ja
-painuneihin poskiin, kiillottomiin silmiin ja yhteenpuristuneihin
-huuliin, jotka eivät kyenneet salaamaan mustuneita ja harvalukuisia
-hampaita. Itse hän ojensi sirosti esiin suorat ja jäntevät säärensä,
-nosti ylevän päänsä pystyyn ja hymyili näyttääkseen hampaitaan, joilla
-vielä oli valossa jonkun verran hohtoa. Elähtänyt keimailijatar tunsi
-pilkallisen maailmanmiehen piston; juuri hänen vieressään oli iso
-kuvastin, jossa hänen huolellisesti salailtu raihnaisuutensa kävi
-ilmeiseksi vastakohdan tehostamana.
-
-Huojuvin askelin ja hätäisyyden huumaamana hän silloin riensi ulos edes
-hyvästelemättä Aramista, joka kumarsin rohkeana ja pulskana kuin
-entiseen aikaan muskettisoturina ollessaan. Kepeän keikarimaisesti
-lipui Aramis lattian yli, saattaakseen häntä ovelle asti.
-
-Rouva de Chevreuse viittasi palvelijaansa sieppaamaan jälleen musketin
-olalleen ja läksi tiehensä talosta, jossa kaksi hellää ystävystä ei
-ollut päässyt yhteisymmärrykseen, syystä että he olivat ymmärtäneet
-toisiaan liian hyvin.
-
-
-
-
-180.
-
-Toisen hylkäämä kauppa voidaan tehdä toisen kanssa.
-
-
-Baudoyer-aukion talosta ajoi Chevreusen herttuatar suoraan kotiinsa,
-epäilemättä peläten, että häntä voitaisiin pitää silmällä. Mutta heti
-kun oli varmistunut siitä, että kukaan ei ollut seurannut häntä taloon,
-hän käski avata toiselle kadulle johtavan puutarhaportin ja ajoi
-Croix-des-Petits-Champs-kadulle, jonka varrella herra Colbert asui.
-
-Ilta oli jo ehtinyt yöksi, ja synkäksi yöksi; tyyntynyt Pariisi verhosi
-suvaitsevaiseen varjoonsa valtiollista vehkeilyään hommaavan
-herttuattaren samoin kuin yksinkertaisen porvarisnaisen, joka
-kaupungilla illallisissa myöhästyneenä kierteli rakastajansa
-käsikynkässä pisintä tietä aviolliseen asumukseensa.
-
-Rouva de Chevreuse oli kyllin tottunut yölliseen politiikkaan,
-tietääkseen että ministeri ei kotonaankaan koskaan kätkeydy nuorilta ja
-kauneilta toimistojen tomua pelkääviltä naisilta tai vanhoilta, perin
-viisailta rouvilta, jotka kavahtavat virastohuoneiden varomatonta
-kaikua.
-
-Kamaripalvelija vastaanotti herttuattaren pylväseteisessä ja suoraan
-sanoen hyvin huonosti. Mies meni niin pitkälle, että hän tulijan kasvot
-nähtyään selitti ihan sopimattomaksi tulla sellaisella hetkellä siinä
-iässä häiritsemään herra Colbertin viimeistä iltatyötä.
-
-Mutta suuttumatta rouva de Chevreuse kirjoitti muistikirjansa lehdelle
-nimensä, paljon melua aiheuttaneen nimen, joka niin monet kerrat oli
-kiusallisesti soinut Ludvig XIII:n suuren kardinaalin korvissa. Hän
-piirsi tuon nimen aikakauden suurten herrojen isolla, epävarmalla
-käsialalla, taittoi paperin hänelle ominaiseen tapaan ja antoi sen
-sanaa virkkamatta palvelijalle, mutta niin käskevän näköisenä, että
-henkilöitänsä vainuamaan tottunut miekkonen aavisti prinsessaa ja
-painaen päänsä alas riensi herra Colbertin luo.
-
-Sanomattakin on selvää, että ministeriltä lehtisen avatessaan pääsi
-pikku huudahdus ja että palvelija, jolle siitä kyllin selvisi
-salaperäisen vierailun mielenkiintoisuus, palasi juoksujalkaa
-herttuatarta noutamaan.
-
-Tämä nousi siis jokseenkin raskaasti komean, uuden talon ensimmäiset
-portaat ja levähdettyään hetkisen sillakkeella, jottei astuisi
-hengästyneenä sisälle, hän ilmestyi herra Colbertin eteen, joka itse
-piteli työhuoneensa kaksoisovia auki. Herttuatar pysähtyi kynnykselle
-tarkkaamaan miestä, jonka kanssa hän oli joutumassa tekemisiin.
-
-Ensi näkemällä tuo pyöreä, raskas, paksu pää tuuheine kulmakarvoineen,
-tuo epämiellyttävä nyrpeys kasvoissa, jolle pappien päähinettä
-muistuttava patalakki antoi painostuneen sävyn, -- sanalla sanoen, ei
-mikään miehen olemuksessa ennustanut herttuattarelle suuria vaikeuksia
-kaupanhieronnassa, mutta eipä myöskään suurta mielenkiintoa ehdoista
-väiteltäessä. Sillä ei näyttänyt siltä, että tuo karkea luonne oli
-herkkä hienon koston tuottamalle tenholle tai myrttyneen kunnianhimon
-tunteille. Mutta kun herttuatar lähempää katsahti noihin pieniin,
-mustiin, läpitunkeviin silmiin ja keksi kuperan otsan ankaran
-pituuspoimun sekä huomaamattoman venähdyksen huulissa, joissa
-joukkoihmiset näkivät typeränsekaista hyväntuulisuutta, muutti hän
-mielipidettään, ajatellen itsekseen: -- Olen osannut oikeaan mieheen.
-
-"Mikä tuottaa minulle vierailunne kunnian, madame?" kysyi intendentti.
-
-"Apunne tarvis, monsieur, ja se apu, jota te tarvitsette minulta."
-
-"Minua ilahduttaa, madame, kuulla lauseenne edellinen osa; mutta
-jälkimmäisen suhteen..."
-
-Rouva de Chevreuse istahti nojatuoliin, jonka herra Colbert hänelle
-siirsi.
-
-"Herra Colbert, tehän olette raha-asiain intendentti?"
-
-"Niin, madame."
-
-"Ja te pyritte yli-intendentiksi?..."
-
-"Madame!"
-
-"Älkää kieltäkö; se pitkittäisi keskusteluamme tarpeettomasti."
-
-"Kuitenkaan, madame, vaikka olen perin hyväntahtoinen ja kohteliaskin
-niin ansiokkaalle naiselle kuin te olette, ei mikään saisi minua
-tunnustamaan, että pyrin syrjäyttämään ylempäni."
-
-"En ole suinkaan puhunut teille syrjäyttämisestä, herra Colbert.
-Olisinko sattunut mainitsemaan sen sanan? En sitä usko. Sana korvata on
-vähemmän hyökkäävä ja kieliopillisesti sopivampi, kuten herra de
-Voiture lausui. Minä väitän siis että te pyritte korvaamaan herra
-Fouquetin."
-
-"Herra Fouquetin menestys, madame, on pysyväistä laatua. Herra
-yli-intendentti esittää nykyisin Rhodoksen jättiläispatsaan osaa:
-laivat purjehtivat hänen alitseen kukistamatta häntä."
-
-"Minä olisin käyttänyt juuri samaa vertausta. Niin, herra Fouquet
-näyttelee Rhodos-saaren kolossia; mutta muistan kuulleeni Conrartin...
-akatemian jäsen, luullakseni... kertoneen, että kun rhodolainen
-jättiläiskuva kaatui, niin kauppias, joka oli sen suistanut maahan...
-tavallinen kauppias, herra Colbert... lastautti neljäsataa kameelia sen
-pirstaleilla. Kauppias on toki paljon heikompi kuin raha-asiain
-intendentti!"
-
-"Madame, voin vakuuttaa, etten koskaan kukista herra Fouquetia."
-
-"Tahdotte siis, herra Colbert, itsepintaisesti arastella kanssani
-ikäänkuin ette tietäisi, että olen rouva de Chevreuse ja vanha, --
-toisin sanoen, että olette tekemisissä naisen kanssa, joka on
-harjoittanut politiikkaa herra de Richelieun kera ja jolla ei enää ole
-aikaa hukattavana. No, kun menettelette näin harkitsemattomasti,
-lähdenkin tästä etsimään älykkäämpiä henkilöitä, jotka ovat kiihkeämpiä
-luomaan onnensa."
-
-"Missä suhteessa, madame, missä?"
-
-"Te annatte minulle huonon käsityksen nykyajan toimekkuudesta,
-monsieur. Vannonpa, että jos minun aikanani nainen olisi mennyt
-tapaamaan herra de Cinq-Marsia, joka kuitenkaan ei ollut mikään suuri
-nero, ja sanonut hänelle kardinaalista, mitä minä juuri sanoin teille
-herra Fouquetista, niin herra de Cinq-Mars olisi heti paikalla
-työntänyt rautansa tuleen."
-
-"No, no, madame, hiukan kärsivällisyyttä."
-
-"Myönnättekin siis haluavanne korvata herra Fouquetin?"
-
-"Kyllä, jos kuningas antaa hänelle eron."
-
-"Taaskin liikoja sanoja! On ilmeistä, että kun ette vielä ole
-karkoituttanut herra Fouquetia, niin ette ole kyennyt sitä tekemään. Ja
-minä olisin epäkelpo esittäytymään, jos saapuessani luoksenne en toisi
-teille, mitä teiltä puuttuu."
-
-"Mielipahakseni minun täytyy yhä väittää vastaan, madame", virkkoi
-Colbert vaitiolon jälkeen, joka antoi herttuattarelle tilaisuuden
-täydellisesti pohjata hänen teeskentelynsä syvyyden; "mutta minun on
-huomautettava, että jo kuuden vuoden kuluessa on ilmianto toisensa
-jälkeen tehty herra Fouquetia vastaan hänen tasapainonsa silti koskaan
-järkkymättä."
-
-"Aikansa kullakin, herra Colbert. Noiden ilmiantojen tekijät eivät
-käyttäneet de Chevreusen nimeä, eikä heillä ollut kuuteen herra de
-Mazarinin kirjeeseen verrattavia todisteita nimenomaisesta
-väärinkäytöksestä."
-
-"Väärinkäytöksestä?"
-
-"Rikoksesta, jos niin haluatte."
-
-"Rikoksesta! Herra Fouquetinko tekemästä?"
-
-"Ei mistään muusta... Kah, onpa ihmeellistä, -- nythän ette enää
-näytäkään niin kylmäkiskoiselta ja välinpitämättömältä, herra Colbert."
-
-"Onko rikos tiedossanne?"
-
-"Minua ilahduttaa, että sillä on teihin jotakin vaikutusta."
-
-"Oh, sisältyyhän siihen sanaan peräti paljon, madame!"
-
-"Siihen sisältyy rahaministerin valtakirja teille ja karkoitustuomio
-tai Bastiljiin sulkeminen herra Fouquetille."
-
-"Anteeksi, rouva herttuatar, on melkein mahdotonta, että herra Fouquet
-häädettäisiin maanpakoon. Vangitseminen, epäsuosioonkin joutuminen
-olisi jo paljon!"
-
-"Oo, minä tiedän mitä sanon", vastasi rouva Chevreuse jämeästi. "Minä
-en elä niin kaukana Pariisista, etten tietäisi, mitä täällä tapahtuu.
-Kuningas ei rakasta herra Fouquetia ja menettää hänet mielellään, jos
-hänelle varataan siihen tilaisuus."
-
-"Sen tilaisuuden pitää olla hyvä."
-
-"Se on kylliksi hyvä, -- niin että arvioitsenkin sen
-viiteensataantuhanteen livreen."
-
-"Miten niin?" kysyi Colbert.
-
-"Tarkoitan, monsieur, että pitäen tätä tilaisuutta käsissäni, en siirrä
-sitä teidän haltuunne vähemmästä kuin viidestäsadastatuhannesta
-livrestä."
-
-"Oikein, madame, minä käsitän. Mutta koska olette määrännyt
-myyntihinnan, tarkastakaamme myöskin tavaran laatua."
-
-"Oh ihan pikku erä: kuusi kirjettä herra de Mazarinilta kuten jo
-sanoin; mutta näitä alkuperäisiä asiapapereita ei voi suinkaan pitää
-liian kalliina, jos ne epäämättömästi todistavat herra Fouquetin
-kavaltaneen itselleen suuria rahasummia."
-
-"Epäämättömästi?" tutkaisi Colbert ilosta kiiluvin silmin.
-
-"Epäämättömästi! Haluatteko lukea kirjeet?"
-
-"Kaikesta sydämestäni! Jäljennökset tietenkin."
-
-"Niin tietysti."
-
-Herttuatar veti povestaan pienen, samettiliivin litistämän
-paperipinkan.
-
-"Lukekaa", kehoitti hän.
-
-Colbert tarttui kiihkeästi papereihin ja ahmi niiden sisällön.
-
-"Mainiota!" hän huudahti.
-
-"Hyvin selvää, eikö niin?"
-
-"On, madame, on. Herra de Mazarin näkyy jättäneen rahoja herra
-Fouquetille, ja tämä on ne pitänyt. Mutta mitä rahoja?"
-
-"Kas niin, mitä rahoja? Jos meille syntyy kauppa, lisään näihin
-kirjeisiin seitsemännen, josta saatte viimeiset tiedot."
-
-Colbert mietti.
-
-"Entä alkuperäiset kirjeet?"
-
-"Tarpeeton kysymys, ikäänkuin minä utelisin teiltä, herra Colbert,
-olisivatko minulle antamanne rahapussit täysinäiset vai tyhjät."
-
-"Sattuvasti sanottu, madame."
-
-"Onko kauppa sovittu?"
-
-"Ei sentään."
-
-"Mitenkä?"
-
-"On eräs seikka, jota emme ole kumpikaan tulleet ajatelleeksi."
-
-"Mikä se on?"
-
-"Herra Fouquetia ei voi tässä tapauksessa kaataa muutoin, kuin
-oikeusjutun kautta."
-
-"Niin."
-
-"Julkisella häväistyksellä."
-
-"Niin. Entä sitten?"
-
-"Mutta hänen niskoilleen ei voi toimittaa sellaista oikeusjuttua ja
-häväistystä."
-
-"Miksei?"
-
-"Siksi että hän on parlamentin yliprokuraattori ja Ranskassa
-hallitusvirastot, sotajoukko, oikeuslaitos, kauppa, kaikki liittyy
-toisiinsa hyväntahtoisuuden ketjulla, jota nimitetään yhteishengeksi.
-Niinpä, madame, parlamentti ei koskaan sallisi, että sen tärkein mies
-haastettaisiin tuomioistuimen eteen. Ja jos hänet sinne tuotaisiin
-kuningasvallan käskystä, ei häntä siellä koskaan tuomittaisi."
-
-"Ah, _ma foi_, herra Colbert, tuo ei kuulu minuun."
-
-"Sen tiedän, madame, mutta se koskee minua ja vähentää esittämienne
-asiakirjain arvoa. Miten minua hyödyttäisi rikoksen todistus ilman
-tuomion mahdollisuutta?"
-
-"Pelkästään epäillyksikin joutumalla herra Fouquet menettää
-ministerinsalkkunsa."
-
-"Suurikin asia!" huudahti Colbert, jonka synkät piirteet äkkiä
-välähtivät kirkkaiksi vihan ja koston ilmeestä.
-
-"Ah, ah, herra Colbert", virkahti herttuatar, "suokaa minulle anteeksi!
-En tiennyt teitä noin herkkätuntoiseksi. No hyvä on. Koska tahdotte
-enemmän kuin minulla on, niin älkäämme puhuko asiasta enempää."
-
-"Puhukaamme, madame, puhukaamme sentään. Mutta kun arvopaperinne ovat
-laskeneet, niin alentakaa vaatimuksiannekin."
-
-"Te tingitte?"
-
-"Se on välttämätöntä sille, joka tahtoo rehellisesti maksaa."
-
-"Paljonko minulle tarjoatte?"
-
-"Kaksisataatuhatta livreä."
-
-Herttuatar nauroi hänelle vasten silmiä.
-
-"Malttakaas", virkahti hän sitten kuitenkin äkkiä.
-
-"Suostutteko te?"
-
-"En vielä, mutta minulla on toinen ehdotus."
-
-"Puhukaa."
-
-"Te annatte minulle kolmesataatuhatta livreä."
-
-"En, en!"
-
-"Oh, ottakaa tai jättäkää... Eikä siinä olekaan kaikki."
-
-"Vieläkö muuta?... Te käytte mahdottomaksi, rouva herttuatar."
-
-"Vähemmän kuin luulette. En pyydä teiltä rahallista etua lisää."
-
-"Mitä sitten?"
-
-"Palvelusta. Tiedätte, että olen aina hellästi rakastanut
-kuningatarta."
-
-"No?"
-
-"No niin, haluan päästä hänen majesteettinsa puheille."
-
-"Kuningattarenko?"
-
-"Niin, herra Colbert, kuningattaren. Hän on kyllä jo aikoja sitten
-lakannut olemasta ystäväni, mutta hän voi siksi jälleen tulla, jos
-siihen toimitetaan tilaisuus."
-
-"Hänen majesteettinsa ei enää ota ketään vastaan. Hän kärsii paljon.
-Tiedätte hyvin, että hänen sairautensa kohtaukset uudistuvat yhä
-useammin."
-
-"Siksi juuri tahtoisinkin tavata hänen majesteettiaan. Ajatelkaahan,
-että meillä Flandriassa tämä sairaus on varsin yleistä."
-
-"Syöpäkö? Hirvittävä, parantumaton tauti."
-
-"Älkää uskoko sitä, herra Colbert. Flaamilainen talonpoika elää
-kutakuinkin luonnontilassa; hänellä ei oikeastaan ole vaimoa, vaan
-naaras."
-
-"Entä sitten, madame?"
-
-"Niin, herra Colbert, miehen poltellessa piippuaan tekee nainen työtä.
-Hän ammentaa vettä kaivosta, valjastaa muulin tai aasin, rupeaa itsekin
-kuormajuhdaksi. Kun hän säästelee itseään vähän, kolhaisee hän
-itsensä tuon tuostakin, ja usein häntä lyödäänkin. Syöpä aiheutuu
-ruhjevammasta."
-
-"Se on totta!"
-
-"Flaamittaret eivät siitä kuole. Kärsiessään liiaksi he menevät
-etsimään apua. Ja Brüggen beguininunnat ovat mainioita parantamaan
-kaikkia kipuja. Heillä on arvokkaita vesiä, ulkonaisia ja
-erikoisrohtoja. Minä tuon kuningattarelle Brüggen beguiniluostarin
-lääkevettä, joka voi parantaa hänen majesteettinsa. Näette, herra
-Colbert, että olisi ihan arveluttavaa estää minua pääsemästä
-kuningattaren luo."
-
-"Te olette peräti älykäs nainen, herttuatar, te saatatte minut ymmälle.
-Arvaan kuitenkin, että tähän suureen armeliaisuuteen kuningatarta
-kohtaan kätkeytyy joku pieni omakin pyyde."
-
-"Yritänkö sitä salata, herra Colbert? Puhuitte pienestä
-henkilökohtaisesta edusta? Tietäkää, että minulla on siinä suurikin
-yksityinen harrastus, ja sen tahdon teille lyhyesti todistaa. Jos te
-hankitte minulle puheillepääsyn hänen majesteettinsa luo, niin tyydyn
-pyytämiini kolmeensataantuhanteen livreen. Muussa tapauksessa pidän
-kirjeeni, ellette vitkastelematta suorita niistä viittäsataatuhatta."
-
-Nousten tämän ratkaisevan sanan lausuttuaan vanha herttuatar jätti
-herra Colbertin tuskalliseen hämmennykseen. Enempi tinkiminen oli
-käynyt mahdottomaksi; kaupanteon raukeaminen olisi ollut suuri tappio.
-
-"Madame", sanoi hän piankin, "minulla on ilo suorittaa teille nuo
-satatuhatta écua."
-
-"Oo!" virkahti herttuatar.
-
-"Mutta miten saan alkuperäiset kirjeet?"
-
-"Mitä yksinkertaisimmalla tavalla, paras herra Colbert. Keneen te
-luotatte?"
-
-Vakava rahamies hytkähti hiljaiseen nauruun, joka sai hänen tuuheat
-mustat kulmakarvansa yölepakon siipien tavoin nousemaan ja laskemaan
-hänen kellertävän otsansa syvälle juovalla.
-
-"En kehenkään", lausui hän.
-
-"Oh, kyllä kai teette poikkeuksen itsenne suhteen, herra Colbert?"
-
-"Mitä sillä tarkoitatte, rouva herttuatar?"
-
-"Tarkoitan, että jos vaivautuisitte tulemaan kanssani paikkaan, missä
-kirjeet ovat, jätettäisiin ne teidän omiin käsiin ja te voisitte ne
-tarkastaa, varmistua niiden alkuperäisyydestä."
-
-"Se on totta."
-
-"Te varaisitte mukaanne satatuhatta écua, koska minäkään en luota
-kehenkään."
-
-Herra intendentti punastui kulmakarvojaan myöten. Kuten kaikki
-numeroiden käsittelyyn täysin perehtyneet miehet, oli hän matemaattisen
-rehellinen hävyttömyyteen asti.
-
-"Minä otan lupaamani summan mukaani, madame", sanoi hän, "kahtena
-rahastostani suoritettavana maksuosoituksena. Riittääkö se teille?"
-
-"Olisivatpa nuo maksuosoituksenne kahdelle miljoonalle asetettuja,
-herra intendentti!... Minulla on siis kunnia näyttää teille tie."
-
-"Sallikaa, että valjastutan hevoseni."
-
-"Minulla on vaunut ulkopuolella, monsieur."
-
-Colbert yskähti epäröivästi. Hetkisen hän kuvitteli, että herttuattaren
-ehdotus oli ansa, että portilla ehkä odotettiin, että tämä nainen, joka
-oli myynyt salaisuutensa sadastatuhannesta écusta Colbertille,
-varmaankin oli tarjonnut salaisuuttaan samasta summasta herra
-Fouquetille.
-
-Kun hän näytti kovin empivältä, katsahti herttuatar häntä silmiin.
-
-"Ajatte mieluummin omissa vaunuissanne?" kysyi hän.
-
-"Myönnän sen."
-
-"Arveletteko, että saattaisin teidät johonkin satimeen?"
-
-"Rouva herttuatar, te olette niin veikeä, ja minä olen niin
-vakavaluontoinen, että viatonkin leikkisä tepponen voisi tuottaa
-minulle ikävyyksiä."
-
-"Niin, tosiaankin te pelännette? No hyvä, valjastuttakaa vaununne ja
-ottakaa niin monta palvelijaa kuin haluatte... Mutta muistakaahan...
-mitä kahden teemme, sen ainoastaan me tiedämme; mitä kolmas saisi nähdä,
-sen julistamme kaikelle maailmalle. Minä en tässä kuitenkaan inttele:
-vaununi seuraavat teidän ajopelejänne, ja pidän itseni tyydytettynä,
-kun saan nousta teidän vaunuihinne ajaakseni kuningattaren luo."
-
-"Kuningattarenko?"
-
-"Oletteko sen jo unohtanut? Mitä, onko mielestänne haihtunut väliehto,
-joka minulle on niin tärkeä! Hyvä Jumala, kuinka vähän se teille
-merkitsikään! Sen tietäen olisin vaatinut teiltä kaksinkertaista
-hintaa."
-
-"Olen miettinyt, rouva herttuatar; minä en teitä seuraakaan."
-
-"Niinkö!... Miksette?"
-
-"Koska luotan teihin rajattomasti."
-
-"Te olette peräti kohtelias!... Mutta saadakseni käsiini ne satatuhatta
-écua...?"
-
-"Ne ovat tässä."
-
-Intendentti piirrälsi muutamia sanoja paperille, jonka antoi
-herttuattarelle.
-
-"Te olette saanut maksun", virkkoi hän.
-
-"Kaunis piirre, herra Colbert, jonka tahdon teille palkita."
-
-Näin lausuessaan hän remahti nauramaan. Madame de Chevreusen nauru oli
-kaameata räkätystä. Ken tuntee nuoruuden, uskon, rakkauden, elämän
-sykkivän suonissaan, kuuntelee mieluummin itkua kuin tuollaista kolkkoa
-virskumista.
-
-Herttuatar avasi miehustansa, vetäen poveltaan pienen, tulipunaisella
-nauhalla sidotun paperipinkan. Hakaset olivat kirvonneet hänen
-hermostuneiden sormiensa rajusta kosketuksesta. Paperin tempaamisesta
-ja hankauksesta naarmuttunut hipiä paljastui ujostelemattomasti näistä
-omituisista alkuvalmistuksista kummastuneen intendentin silmien eteen.
-Herttuatar nauroi yhä.
-
-"Kas tässä", toimitti hän, "herra de Mazarinin omakätiset kirjeet. Ne
-ovat teillä, ja vielä kaupanpäällisiksi Chevreusen herttuatar on
-riisuutunut nähtenne, ikäänkuin olisitte ollut... En tahdo mainita
-nimiä, jotka synnyttäisivät teissä ylpeyttä tai kateutta. Nyt, herra
-Colbert", hän jatkoi kiinnittäen nopeasti hakasia ja nauhoja pukunsa
-rintamuksessa, "se hyvä onnenne on lopussa. Seuratkaa minua
-kuningattaren luo."
-
-"En tee sitäkään, madame. Jos joutuisitte uudestaan hänen
-majesteettinsa vihoihin ja kuninkaallisessa palatsissa tiedettäisiin,
-että minä olen teidät esitellyt, niin kuningatar ei ikinä antaisi sitä
-minulle anteeksi. Ei, minulla on palatsissa uskollisia apureita, jotka
-toimittavat teille puheillepääsyn, saattamatta minua ikävyyksiin."
-
-"Miten tahdotte, kunhan vain pääsen."
-
-"Miksi nimitittekään niitä Brüggen hurskaita naisia, jotka parantavat
-sairaita?"
-
-"Beguininunniksi."
-
-"Te olette beguininunna."
-
-"Ehkä; mutta minun täytyy lakata sitä olemasta."
-
-"Se on teidän asianne."
-
-"Anteeksi, anteeksi! En tahdo joutua vaaraan, että minulta evätään
-luoksepääsy."
-
-"Sekään ei kuulu minuun, madame. Minä käsken kirjeellisesti, että hänen
-majesteettinsa palvelusvuorolla olevan kamarijunkkarin ensimmäinen
-lakeija päästää sisälle beguininunnan, joka tuo tehokkaan lääkkeen
-hänen majesteettinsa tuskien lieventämiseksi. Te viette minulta kirjeen
-ja varaatte itsellenne lääkettä ja esitätte tarpeelliset selitykset.
-Tarpeen tullen tunnustan beguininunnan, mutta en ota tietääkseni mitään
-rouva de Chevreusesta."
-
-"Hyvä niinkin."
-
-"Tässä on suosituskirje, madame."
-
-
-
-
-181.
-
-Karhun talja.
-
-
-Colbert ojensi kirjelapun herttuattarelle ja siirsi säveästi sivulle
-istuimen, jonka taakse tämä oli vetäytynyt. Rouva de Chevreuse tervehti
-keveästi ja poistui.
-
-Intendentti oli heti varmistautunut Mazarinin käsialasta ja tarkistanut
-kirjeiden lukumäärän oikeaksi. Hän soitti nyt käsikirjurinsa saapuville
-ja pyysi tätä hakemaan hänen puheilleen parlamenttineuvos Vanelin.
-Sihteeri vastasi, että herra neuvos oli juuri tullut taloon
-tavallisuuden mukaan selostamaan intendentille senpäiväisen
-parlamentinistunnon pääkohtia.
-
-Colbert lähestyi lamppua, luki kardinaalivainajan kirjeet uudestaan ja
-hymyili usean kerran, nähdessään mitä kaikkea merkitystä näillä
-aavistamattomasti saaduilla todistuskappaleilla oli. Laskien ison
-päänsä käsien varaan hän tuokioksi vaipui syvään mietiskelyyn.
-
-Tällävälin astui Colbertin työhuoneeseen vantteran luiseva,
-jäykkäpiirteinen ja kyömynenäinen mies, jonka vaatimaton varmuus
-ilmaisi sekä joustavaa että päättäväistä luonnetta, -- notkeata
-herransa edessä, joka saattoi viskata hänelle luun, mutta lujaa koirien
-parissa, joiden ehkä olisi tehnyt mieli käydä kiistaan saaliinjaosta.
-Hänellä oli kainalossaan paksu tukku asiakirjoja; hän asetti sen
-samalle kirjoituspöydälle, jonka ääressä Colbert istui kyynärpäihinsä
-nojaten.
-
-"Hyvää iltaa, herra Vanel", toivotti jälkimmäinen aatoksistaan
-havahtuen.
-
-"Hyvää iltaa, monseigneur", vastasi Vanel luontevasti.
-
-"Teidän on sanottava monsieur", huomautti Colbert sävyisästi.
-
-"Monseigneuriksi puhutellaan ministereitä", virkkoi Vanel
-järkkymättömän levollisesti; "te olette ministeri!"
-
-"En vielä!"
-
-"Olette minun silmissäni; joka tapauksessa tunnen teidän
-_ylhäisyytenne_ itseeni verraten, ja jos ette mielellänne suo minun
-puhuttelevan teitä siksi muiden kuullen, sallikaa minulle oma tapani
-kahden kesken."
-
-Colbert kohotti päänsä lampun tasalle ja koetti Vanelin kasvoista
-lukea, minkä verran tässä nöyrän kiintymyksen vakuutuksessa oli
-vilpittömyyttä. Mutta parlamenttineuvos kykeni kestämään
-monseigneurinsakin tähystyksen. Colbert huokasi. Hän ei ollut saanut
-mitään selville Vanelin muodosta: Vanel saattoi olla rehellinen.
-Rahaministeri ajatteli, että tämä hänen alaisensa virkamies oli
-kuitenkin ylempänä häntä yhdessä suhteessa: esimiehen oli täytynyt
-alistua hänen vaimonsa tenhoon. Hänen juuri surkutellessaan tämän
-virkasielun osuutta elämästä Vanel veti tyynesti taskustaan tuoksutetun
-kirjeen, joka oli sinetöity punaisella lakalla, ja ojensi sen
-intendentille.
-
-"Mikä se on, Vanel?"
-
-"Kirje vaimoltani, monseigneur."
-
-Colbert yskäisi. Hän otti kirjeen, avasi ja luki sen sekä pisti
-taskuunsa, sillaikaa kun Vanel rauhallisena selaili paperitukkuaan.
-
-"Tehän olette työteliäs mies, Vanel?" virkahti suojelija yhtäkkiä.
-
-"Kyllä, monseigneur."
-
-"Kahdentoista tunnin aherrus ei peloita teitä?"
-
-"Uurastan viisitoistakin tuntia päivässä."
-
-"Mahdotonta! Parlamentin neuvokselle ei voi riittää kolmea tuntia
-pitemmälti työtä sen asioissa."
-
-"Minä laadin taulukkoja eräälle ystävälleni, joka palvelee
-tilivirastossa, ja joutohetkinäni opiskelen hepreaa."
-
-"Tehän olette saavuttanut arvossapidetyn aseman parlamentissa?"
-
-"Luulen kyllä, monseigneur."
-
-"Teidän tuskin kannattaisi sentään homehtuakaan neuvoksen istuimelle."
-
-"Mitä tehdä paremmin edistyäkseen?"
-
-"Ostaa virka."
-
-"Millainen?"
-
-"Oikein huomattava toimi. Pienet kunnianhimot ovat kiusallisimmat
-tyydyttää."
-
-"Pienet kukkarot, monseigneur, ovat vaikeimmat täyttää."
-
-"Ettekö näe edessänne mitään suoranaista tavoitettavaa?" kysyi Colbert.
-
-"En minkäänmoista."
-
-"Minun mieleeni on johtunut muuan asema, mutta sen ostamiseen ilman
-rasitusta tarvittaisiin kuninkaallista omaisuutta: yliprokuraattorin
-virka ei ole tavallisen varallisuuden ulottuvissa."
-
-Nämä sanat kuullessaan Vanel tähtäsi Colbertiin katseen, jonka
-himmeydessä kuvastui pelkkää nöyryyttä, mutta intendentti joutui
-kuitenkin aprikoitsemaan, eikö se silmäys kyennyt tunkeutumaan
-syvällekin.
-
-"Mitä puhuttekaan parlamentin yliprokuraattorin virasta, Monseigneur?"
-oudoksui Vanel. "En tiedä muuta sellaista asemaa kuin herra Fouquetin."
-
-"Aivan niin, hyvä neuvos."
-
-"Te ette pysähdy vähään, monseigneur; mutta ennen kuin tavara ostetaan,
-sen pitänee olla myytävänä?"
-
-"Minä luulen, herra Vanel, että se virka olisi piankin tarjolla..."
-
-"Mitä! Herra Fouquetko luovuttaisi korvauksesta yliprokuraattorin
-valtuudet?"
-
-"Niin puhutaan."
-
-"Möisi viran, joka tekee hänet loukkaamattomaksi? Ohoh!" Ja Vanel
-puhkesi nauruun.
-
-"Peloittaisiko teitä ottaa se haltuunne?" kysyi Colbert vakavasti.
-
-"Peloittaisiko! Ei suinkaan..."
-
-"Eikä haluttaisikaan?"
-
-"Monseigneur tekee minusta pilaa", sanoi Vanel; "kuinka ei
-parlamenttineuvoksella olisi halua kohota yliprokuraattoriksi?"
-
-"No niin, herra Vanel... sanon teille, että se virka tulee tarjolle."
-
-"Monseigneur kyllä sanoo."
-
-"Siitä on huhu liikkeellä."
-
-"Minä vain vakuutan, että se on mahdotonta; mies ei ikinä heitä pois
-kilpeä, jolla voi suojella kunniaansa, menestystään ja henkeään."
-
-"Toisinaan esiintyy hupsuja, jotka uskovat olevansa kaikkien pahojen
-sattumusten yläpuolella, herra Vanel."
-
-"Ehkä niin, monseigneur; mutta sellaiset hupsut eivät missään
-tapauksessa haaskaa etujansa niiden Vanel-parkojen hyödyksi, joita
-maailmassa on."
-
-"Mikseivät?"
-
-"Kun nämä ovat köyhiä."
-
-"On kyllä totia, kuten sanoin, että herra Fouquetin virka ehdottomasti
-tulee maksamaan aimo summan. Mitä te uhraisitte siihen, herra Vanel?"
-
-"Kaikki, minkä omistan, monseigneur."
-
-"Siis minkä verran?"
-
-"Kolmesta- neljäänsataantuhanteen livreen."
-
-"Ja paljonkohan lunastukseen menisi?"
-
-"Vähintään puolitoista miljoonaa. Tiedän siitä tarjotun
-seitsemäntoistasataatuhatta herra Fouquetin taipumatta; mutta jos hän
-nyt tuntisi tarpeelliseksi luovuttaa sen, -- mitä en kylläkään voi
-uskoa, vaikka olenkin sellaista hiukan kuullut..."
-
-"Ahaa! Teillekin on siis sentään vihjattu jotakin! Kuka siitä puhui?"
-
-"Herra de Gourville... herra Pélisson, -- oh, se on ilmassa."
-
-"No niin, jos herra Fouquet tahtoisi myydä...?"
-
-"Niin hän voisi tyytyä puoleentoista miljoonaan ainoastaan
-käteiskaupassa. En siis voisi siihen kuitenkaan puuttua, eikä kellään
-ole puoltatoista miljoonaa heti lyödä pöytään."
-
-Colbert keskeytti neuvoksen käskevällä kasvojen ilmeellä ja alkoi
-miettiä. Nähdessään herransa totisuuden ja hänen osoittamansa
-itsepintaisen harrastuksen tässä asiassa Vanel odotti ratkaisua,
-rohkenematta avustaa sitä.
-
-"Selittäkää minulle tarkoin", virkkoi Colbert sitten,
-"yliprokuraattorin viran valtuudet."
-
-"Niihin kuuluu oikeus nostaa kanne ketä hyvänsä Ranskan alamaista
-vastaan, joka ei ole täysiverinen prinssi, tai epuuttaa jokaista
-ranskalaista vastaan tehty syytös, joka ei kohdistu kuninkaaseen tai
-prinssiin. Yliprokuraattori on kuninkaan oikea käsi sekä syyllisen
-toimittamisessa rangaistukseen että myöskin oikeuden soihdun
-sammuttamisessa. Niinpä herra Fouquet saattaakin pitää puoliansa itse
-kuningasta vastaan, yllyttämällä tuekseen parlamentin; kuningaskin
-taasen kaikesta huolimatta säästelee häntä, saadakseen julistuksensa
-virallisesti voimaan ilman rettelöitä. Yliprokuraattori on varsin
-hyödyllinen, mutta myös vaarallinenkin väline valtioelämässä."
-
-"Tahdotteko tulla yliprokuraattoriksi, Vanel?" kysäisi Colbert äkkiä
-muuttaen katsantonsa ja äänensä maireiksi.
-
-"Minäkö", huudahti tämä. "Mutta onhan minulla ollut kunnia huomauttaa
-teille, että minulta puuttuu siihen vähintään yksitoistasataatuhatta
-livreä."
-
-"Lainaatte sen erän koolle ystäviltänne."
-
-"Minulla ei ole itseäni varakkaampia ystäviä."
-
-"Kunnon mies!"
-
-"Kunpa kaikki ajattelisivat niinkuin te, monseigneur!"
-
-"Hyvä jo niinkin, että minulla on se käsitys, ja tarpeen tullen menen
-takuuseen puolestanne."
-
-"Varokaa puheenpartta, monseigneur: ken takaa, hän maksaa."
-
-"Siitä en ole huolissani."
-
-Vanel nousi ihan järkkyneesti tästä niin äkillisesti, niin
-aavistamattomasti tarjotusta suunnattomasta palveluksesta, kun sitä
-kannatusta lupasi mies, jonka sanoja kevytmielisimmätkään eivät koskaan
-pitäneet joutavana puheena.
-
-"Älkää laskeko minusta leikkiä, monseigneur!" lausui hän kuitenkin.
-
-"Joutukaamme, herra Vanel. Sanoitte herra Gourvillen jo puhuneenkin
-teille herra Fouquetin asiasta?"
-
-"Huomautti siitä myös Pélisson."
-
-"Suoraanko vai viittauksena?"
-
-"Aluksi he lausuivat, että parlamentin jäsenten pitäisi keskuudestaan
-koota pari kolme miljoonaa herra Fouquetille, suojelijalleen ja
-etevimmälle edustajalleen."
-
-"Ja mitä te vastasitte?"
-
-"Sanoin puolestani lahjoittavani kymmenentuhatta livreä, mikäli tulisi
-tarvis."
-
-"Haa, te siis pidätte hänestä?" huudahti Colbert, ja hänen katseessaan
-leimahti viha.
-
-"En, mutta herra Fouquet on meidän yliprokuraattorimme; hän on
-velkaantumassa, joutumassa häviöön, ja meidän on pelastettava
-parlamentin kunnia."
-
-"Sekin valaisee minulle, minkätähden hän on ainiaan turvassa niin kauan
-kuin hoitaa sitä virkaa", sanoi Colbert.
-
-"Herra Gourville lisäsi siihen: 'Almun tarjoaminen olisi sentään joka
-tapauksessa nöyryyttävää herra Fouquetille, ja hän kieltäytyisi siitä.
-Mutta lunastakoon parlamentti häneltä yhteistoiminnalla ja arvokkuutta
-noudattaen yliprokuraattorinviran, niin kaikki käy hyvin, yhteinen
-kunnia ei joudu alttiiksi eikä herra Fouquetin itsetuntoa loukata.'"
-
-"Tuo on nimenomainen hanke."
-
-"Siksi minäkin sen otaksuin, monseigneur."
-
-"No niin, herra Vanel, menkää heti tapaamaan herra Gourvilleä tai
-Pélissonia. Tai tunnetteko ketään muuta herra Fouquetin likeistä
-ystävää?"
-
-"Olen hyvä tuttava herra de la Fontainen kanssa."
-
-"Runoniekka la Fontainen?"
-
-"Saman juuri; hän sepitti säkeitä vaimolleni siihen aikaan, kun herra
-Fouquet oli perheeni ystäviä."
-
-"Kääntykääkin siis hänen puoleensa, päästäksenne rahaministerin
-puheille otollisimpana hetkenä."
-
-"Mielelläni; mutta rahat?"
-
-"Sopimuksenne määräpäiväksi ja -hetkeksi teille tulee puuttuva summa
-haltuunne, herra Vanel; olkaa siitä huoletta."
-
-"Tämä on ihan tavatonta anteliaisuutta, monseigneur! Te himmennätte
-kuninkaan, menette edelle rahaministeristä."
-
-"Malttakaa... älkäämme käyttäkö sanoja väärin. Minä en lahjoita teille
-neljäätoistasataatuhatta livreä, herra Vanel: minulla on lapsia."
-
-"Niin, niin, lainastahan on kysymys."
-
-"Minä lainaan sen summan, niin."
-
-"Pyytäkää mitä korkoa ja vakuutta vain haluatte, monseigneur; olen
-valmis noudattamaan määräyksiänne, ja täytettyäni toivomuksenne minä
-yhä toistan, että te anteliaisuudessa olette kuninkaan ja herra
-Fouquetin yläpuolella. Ehtonne siis?"
-
-"Kahdeksan vuoden maksuaika."
-
-"Oh, se on erinomaista!"
-
-"Kiinnitys itse virkatuloihin."
-
-"Se on mukavin vakuus. Onko muuta?"
-
-"Odottakaahan: pidätän itselleni oikeuden lunastaa teiltä viran
-sadanviidenkymmenentuhannen livren lisähyvityksellä, jos te ette sen
-hoitamisessa noudata kuninkaan etujen ja minun suunnitelmieni mukaista
-suuntaa."
-
-"Ahaa!" äänsi Vanel hätkähtäen.
-
-"Onko siinä edellytyksessä mitään teille soveltumatonta, herra Vanel?"
-kysyi Colbert kylmästi.
-
-"Ei, ei!" vastasi toinen pikaisesti.
-
-"No niin, voimme siis laatia sopimuksemme milloin tahansa. Rientäkää
-nyt herra Fouquetin ystävien luo..."
-
-"Minä lennän..."
-
-"Ja hankkikaa pääsy yli-intendentin puheille."
-
-"Kyllä, monseigneur."
-
-"Olkaa taipuisa myönnytyksiin, ja asian tultua järjestetyksi..."
-
-"Pyydän häneltä heti allekirjoitusta."
-
-"Varokaa sitä kaikin mokomin!... Älkää koskaan puhuko hänen kanssaan
-kirjallisista tai suullisistakaan vakuutuksista ikäänkuin purkamisen
-pelossa, kuuletteko? Te tärvelisitte sillä koko homman!"
-
-"No, mutta mitä siis tehdä, monseigneur? On kovin vaikea..."
-
-"Koettakaa vain sievästi saada hänet lyömään kättä päälle...
-Menkäähän!"
-
-
-
-
-182.
-
-Haudattu salaisuus esille.
-
-
-Leskikuningatar istui makuuhuoneessaan Palais-Royalissa rouva de
-Mottevillen ja _señora_ Molinan kanssa. Kuningasta oli iltaan asti
-odotettu tulevaksi, mutta häntä ei ollut kuulunut; Itävallan Anna oli
-hyvin kärsimättömäksi käyden lähettänyt jo usean kerran tiedustamaan
-häntä. Tuntui olevan ukkosta ilmassa. Hovimiehet ja -naiset välttelivät
-toisissa etuhuoneissa ja käytävissä, ollakseen puhumatta hankalista
-seikoista.
-
-Kruununprinssi oli aamusella lähtenyt kuninkaan kumppaniksi
-metsästysretkelle. Madame oli sulkeutunut kotosalle nyreänä koko
-maailmaa kohtaan. Leskikuningatar taasen oli nyt lausunut rukouksensa
-latinaksi, mutta ryhtynyt sitten puhtaalla Kastilian murteella pitämään
-perhepakinaa kahden ystävättärensä kanssa; rouva de Motteville ymmärsi
-valtiattarensa äidinkieltä aivan hyvin, vaikka hän itse käyttikin
-keskustelussa ranskaa. Ensin nämä kolme naista ehdyttivät kaikki
-teeskentelevän kohteliaat puheentavat sen surkean totuuden
-vahvistamiseksi, että kuninkaan käytös sai kuningattaren,
-leskikuningattaren ja koko sukukunnan ihan kuolemaan mielipahasta;
-valituin sanoin sitten eri puolilta mitä ankarimmin tuomittiin neiti de
-la Vallièren esiintyminen, ja lopuksi leskikuningatar päätti nämä
-soimaukset huokaisemalla raskaasti Molinalle:
-
-"_Estos hijos!"_
-
--- Voi niitä lapsia! -- äidin suussa se oli paljon merkitsevä valitus
-tuolla äänenpainolla lausuttuna, ja ties mitä siihen liittyikään
-Itävallan Annan ajatuksissa, hänellä kun oli synkistyneeseen sieluunsa
-kätkettynä kummallisia salaisuuksia.
-
-"Niin", säesti Molina, "ja lapsille äidit uhrautuvat."
-
-"Niille on yksi äiti uhrannut kaikkensa", virkahti leskikuningatar ja
-ikäänkuin aikoi sanoa enemmän, mutta kun hän samassa kohotti katseensa
-valjun Ludvig XIII:n luonnollisessa koossa maalattuun muotokuvaan,
-tuntui hänestä puolisovainaja saavan jälleen säihkyä himmeihin
-silmiinsä, levittävän sieraimiaan vihan valtaamana, sanattomana
-elähtyvän uhkaamaan.
-
-Itävallan Annan viime sanoja seurasi syvä hiljaisuus. Señora Molina
-alkoi pöyhiä ison ompeluvasun nauhoja ja pitsejä. Rouva de Motteville
-oli kummastuksekseen havainnut, että uskotun ja valtiattaren kasvojen
-ilme oli yhtaikaa pikimmältään ilmaissut jotakin keskinäistä
-ymmärtämystä, ja hienotuntoisena hovinaisena hän loi silmänsä alas,
-yrittämättä enää mitään nähdä, mutta sitä huolellisemmin heristäen
-korviansa.
-
-Hänen huomioonsa tuli kuitenkin enää vain painokas "hm!" perin
-varovaiselta espanjalaiselta duennalta ja huokaus, joka tuntui ihan
-puuskauksena puhkeavan leskikuningattaren povesta.
-
-Hän nosti heti päätänsä.
-
-"Koskeeko taas?" hän kysyi.
-
-"Ei, Motteville, ei; miksi niin luulisit?"
-
-"Teidän majesteettinne voihkaisi."
-
-"Olet tosiaan oikeassa; niin, tunnen hiukan vihlovan."
-
-"Herra Valot lienee tässä lähellä, Madamen luona."
-
-"Mitä varten siellä?"
-
-"Madamella on hermovaivansa."
-
-"Tauti siinäkin! Herra Valotin ei pitäisi sellaiseen puuttuakaan, kun
-toinen lääkäri parantaisi Madamen..."
-
-Rouva de Motteville kohotti taas päänsä kummastuneena.
-
-"Toinen lääkäri kuin herra Valot?" hän sanoi; "kuka siis?"
-
-"Työ, Motteville, työ... Voi, jos kukaan on sairas, niin toinen
-miniäparkani!"
-
-"Teidän majesteettinne myöskin."
-
-"En paljonkaan tänä iltana."
-
-"Ei ole sanomista, madame!"
-
-Ja ikäänkuin rouva de Mottevillen varoituksen vahvistukseksi viilsi
-samassa tuima tuska leskikuningattaren sydäntä, saaden hänet
-vaalentuneena heittäytymään taaksepäin lepotuolissa. Sairasta näytti
-uhkaavan äkillinen taintumus.
-
-"Lääkkeeni!" sopersi hän.
-
-"Jo, jo!" vastasi Molina askeleitansa jouduttamatta, mennessään
-noutamaan kullatusta kaapista ison vuorikristallipullon, jonka hän toi
-avattuna emännälleen. Tämä hengitti sitä kiivaasti huohottaen useaan
-toviin ja mutisi:
-
-"Näillä kohtauksilla Luoja ottaa henkeni. Tapahtukoon hänen pyhä
-tahtonsa!"
-
-"Ei pahoinvoinnista kuole", virkkoi Molina asettaen pullon takaisin
-kaappiin.
-
-"Joko meni ohitse, teidän majesteettinne?" kysyi rouva de Motteville.
-
-"Voin kyllä paremmin."
-
-Ja Itävallan Anna laski sormensa huulilleen, kehoittaakseen
-espanjalaista uskottuansa olemaan enää viittaamatta entisyyteen.
-
-Mutta rouva de Motteville virkahti vuorostaan kotvasen kuluttua:
-
-"Omituista!"
-
-"Mikä on omituista?" kysyi leskikuningatar.
-
-"Muistaako teidän majesteettinne sitä päivää, jona ensi kerran tunsitte
-tätä kipua?"
-
-"Minä muistan, että se oli kovin murheellinen päivä, Motteville."
-
-"Se oli aikaisemmin merkinnyt riemullista vuosipäivää teidän
-majesteetillenne; juuri kolmekolmatta vuotta ennen sitä päivää ja
-samalla tunnillakin oli teidän kunniakas poikanne syntynyt
-kuninkaaksemme."
-
-Leskikuningatar kirahti, painoi otsan käsiinsä ja vaipui tuokioksi
-äänettömyyteen. Muisteliko hän jotakin vai miettikö? Vai säjöilykö
-häntä vielä vihloi? Señora Molina loi rouva de Mottevilleen melkein
-raivostuneen katseen, -- määrin se tuntui nuhteelta, ja kun arvoisa
-rouva ei osannut ajatellakaan kajonneensa mihinkään kolkkoon
-salaisuuteen, alkoi hän vain etsiä puhdistusta omaltatunnoltaan.
-Silloin Itävallan Anna äkkiä kohoutui sanoen:
-
-"Syyskuun viides päivä! Niin, kipuni tosiaan alkoi syyskuun
-viidentenä... Suuri ilo toisena vuonna, suuri tuska toisena. Suuri
-tuska", hän lisäsi hyvin hiljaa, "liian suuren ilon sovituksena!"
-
-Itävallan Anna näytti nyt menettävän muistojensa ja
-ajattelunsa johtolangan; hän jäi epämääräisiin mietteisiin, silmät
-läpitunkemattoman synkkinä, kädet veltosti riipuksissa.
-
-"Meidän on mentävä levolle", muistutti señora Molina.
-
-"Hetimiten, Molina."
-
-"Jättäkäämme kuningatar", lisäsi itsepintainen espanjatar.
-
-Rouva de Motteville nousi. Leskikuningattaren valjuille poskille herui
-hiljalleen niin kirkkaita ja isoja kyyneleitä kuin lapsen surussa, ja
-sen nähdessään Molina kiinteästi tähtäsi häneen mustat ja valppaat
-silmänsä.
-
-"Niin, niin", sanoi Itävallan Anna pikaisesti. "Jätä meidät vain,
-Motteville; menehän."
-
-Sana _meidät_ kuulosti epämieluisalta ranskalaisen suosikin korvissa.
-Se merkitsi, että oli tekeillä jotakin salaisuuksien tai muistojen
-selvittelyä, -- että keskustelun mielenkiintoisimmassa vaiheessa oli
-saapuvilla yksi henkilö liikaa.
-
-"Riittääkö Molina teidän majesteettinne palvelukseen?" kysyi ranskatar.
-
-"Kyllä", vastasi espanjatar omasta takaa.
-
-Rouva de Motteville niiasi. Mutta samassa avasi oviverhot vanha
-kamarineito, ulkonaisestikin sellaisessa asussa, jota Espanjan hovissa
-oli käytetty 1620-luvulla. Hän yllätti leskikuningattaren
-kyynelehtivänä, rouva de Mottevillen viisaasti peräytymässä ja señora
-Molinan harjoittamassa pikku diplomatiaa, ja kursailematta lähestyen
-ryhmää hän ilahtuneesti huusi valtiattarelleen:
-
-"Apukeino, apukeino!"
-
-"Mikä apukeino, _chica_?" tiedusti Itävallan Anna.
-
-"Teidän majesteettinne tautiin", vastasi kamarineito.
-
-"Kuka sen tuo?" kysyi rouva de Motteville innokkaasti. "Herra Valot?"
-
-"Ei, muuan nainen Flandriasta."
-
-"Flandriasta? Espanjasta?" kysyi leskikuningatar.
-
-"En tiedä."
-
-"Kuka hänet on tänne lähettänyt?"
-
-"Herra Colbert."
-
-"Hänen nimensä?"
-
-"Hän ei sanonut sitä."
-
-"Mikä hän on asemaltaan?"
-
-"Sen hän selittää itse."
-
-"Miltä hän näyttää?"
-
-"Hän on naamioitu."
-
-"Käy katsomassa, Molina", käski leskikuningatar.
-
-"Sitä ei tarvita", lausui äkkiä oviverhojen takaa sekä luja että lempeä
-ääni, joka säpsähdytti molempia hovinaisia ja sai leskikuningattaren
-rajusti hätkähtämään. Samassa ilmestyi naamioitu nainen uutimien
-aukkoon ja sanoi ennen kuin leskikuningatar ennätti virkkaa mitään:
-"Minä tulen Brüggen beguiniluostarista ja tuon todellakin lääkkeen,
-joka voi parantaa teidän majesteettinne."
-
-Kaikki olivat vaiti. Beguininunna ei liikahtanut askeltakaan edemmäksi.
-
-"Puhukaa", käski sitten leskikuningatar.
-
-"Sitten kun olemme yksinämme", vastasi tuntematon.
-
-Itävallan Anna loi kumppaneihinsa silmäyksen, ja nämä vetäytyivät pois.
-Beguininunna lähestyi silloin kuningatarta, kunnioittavasti tervehtien
-häntä. Sairas katseli epäluuloisesti tätä naista, joka niinikään
-tähysti häntä säihkyvin silmin naamionsa rei'istä.
-
-"Ranskan kuningatar onkin siis kovin sairas", aloitti Itävallan Anna,
-"koska Brüggen beguiniluostarissa asti tiedetään hänen kaipaavan
-parannusta?"
-
-"Teidän majesteettinne ei ole toivottomasti sairas, Jumalan kiitos!"
-
-"Mutta miten saatoitte tietää, että minulla on kipuja?"
-
-"Teidän majesteetillanne on Flandriassa ystäviä."
-
-"Ja ne ystävätkö ovat lähettäneet teidät tänne?"
-
-"Niin, madame."
-
-"Mainitkaa heidät minulle."
-
-"Mahdotonta, madame, ja hyödytöntä, koska teidän majesteettinne sydämessä
-ei jo ole herännyt eloon muistoja."
-
-Itävallan Anna kohotti päänsä, yrittäen naamionkin suojasta sanojen
-salamyhkäisyydestä saada selville, kuka häntä puhutteli näin
-tuttavalliseksi heittäytyen. Ylpeätä arvokkuuttansa loukkaavasta
-uteliaisuudestaan maltittomaksi käyden hän sitten lausui:
-
-"Ettekö tiedä, madame, että kuninkaallisia henkilöitä ei puhutella
-naamioituna?"
-
-"Suvaitkaa se minulle, madame", vastasi beguininunna nöyrästi.
-
-"En voi sitä suvaita, mutta suon kyllä anteeksi, jos nyt riisutte
-naamionne."
-
-"Olen tehnyt valan, madame, autellakseni surevia tai kärsiviä,
-antamatta heidän koskaan nähdä kasvojani. Minä olisin voinut tuottaa
-lievikettä ruumiillenne ja sielullenne; mutta koska teidän
-majesteettinne epää sen minulta, niin peräydyn. Hyvästi, madame,
-hyvästi!"
-
-Nämä sanat lausuttiin niin säveän kunnioittavasti, että kuningattaren
-pahastus ja epäluuloisuus tasaantui hänen uteliaisuutensa vähentymättä.
-
-"Olette oikeassa", hän myönsi; "kärsivien ei sovi halveksia Jumalan
-lähettämää lohtua. Puhukaa, madame, -- ja kunpa voisittekin tuottaa
-minulle ruumiillista huojennusta, kuten sanoitte!... Voi, minä
-valitettavasti pelkään, että Jumala aikoo ankarasti koetella voimiani!"
-
-"Puhukaamme ensin hiukan sielusta, jos sallitte", sanoi nunna; "olen
-varma siitä, että sekin kärsii."
-
-"Sieluni?"
-
-"On jäytäviä syöpävikoja, joiden toiminta pysyy näkymättömissä. Ne
-jättävät hipiälle puhtaan valkoisuuden, ne eivät juomuta ihoa
-sinertävillä sakkanesteillä. Potilaan povelle kumartuva lääkäri ei
-kuule niiden taukoamattomia hampaita lihaksissa, niiden hivutusta
-veressä; mutta milloinkaan ei rauta eikä tuli ole tappanut tai
-taltuttanut niitä kuolettavia vitsauksia. Ne asustavat ajatuselämässä
-ja riuduttavat sen; ne paisuvat sydämessä ja saavat sen pakahtumaan.
-Sellaiset vainolaiset voivat käydä kohtalokkaiksi kuningattarillekin;
-ettekö te kärsi niistäkin?"
-
-Anna kohotti käsivartensa, joka hohti valkoisena ja siromuotoisena kuin
-hänen nuoruudessaankin.
-
-"Mainitsemanne koettelemukset", hän sanoi, "kuuluvat meidän elämäämme,
-maan mahtavien, joille Jumala on uskonut yksilöiden kaitsemisen.
-Milloin niiden taakka käy liian raskaaksi, Vapahtaja huojentaa
-kuormaamme rippituolissa. Niinä hetkinä me kirvoitamme salaiset
-huolemme. Mutta kaikkien ylin Herra jakaa koettelemukset luotujensa
-voimien mukaan, ja minullekaan ei kuormani ole ylivoimainen:
-lähimmäisteni salaisuuksien tallettamiseen olen Luojalta saanut
-kylliksi vaiteliaisuuden kykyä, ja kaikkiin omiini ei rippi-isän
-luotettavuus ole riittävä."
-
-"Huomaan, että olette ainiaan yhtä miehuullinen vihollistenne suhteen,
-madame, mutta teillä ei tunnu olevan luottamusta ystäviinne."
-
-"Kuningattarilla ei ole ystäviä; jollei teillä ole minulle muuta
-sanottavaa, -- jos tunnette vain olevanne taivaan innoittama
-ennustamaan minulle, niin jättäkää minut rauhaan, sillä minä pelkään
-tulevaisuutta."
-
-"Minä olisin luullut", virkkoi beguininunna päättävästi, "että teitä
-peloittaa pikemmin menneisyys."
-
-Tuskin oli hän saanut sanat suustansa, kun kuningatar suoristautuen
-huudahti lyhyen käskevästi:
-
-"Puhukaa! Puhukaa suoraan, selittäkää tarkoituksenne joutuin ja
-selvästi, taikka..."
-
-"Älkää uhatko, kuningatar", keskeytti beguininunna sävyisästi. "Olen
-tullut luoksenne kunnioittavan osanoton vallassa, ystävättären
-puolesta."
-
-"Todistakaa se siis! Keventäkää tilaani älkääkä ärsyttäkö."
-
-"Se todistaminen käy helposti, ja teidän majesteettinne saa nähdä, enkö
-todella edusta ystävätärtä."
-
-"No niin?"
-
-"Mitä onnettomuutta teidän majesteetillenne on sattunut kolmenkolmatta
-vuoden kuluessa?..."
-
-"No, moniakin suuria onnettomuuksia. Ensiksikin menettänyt puolisoni."
-
-"En puhu sellaisista tappioista. Tahdoin kysyä, onko... nykyisen
-kuninkaamme syntymästä asti... ystävättären esiintymistapa tuottanut
-mitään murhetta teidän majesteetillenne."
-
-"En käsitä teitä", vastasi kuningatar, ja liikutustansa salatakseen hän
-puri hampaansa yhteen.
-
-"Esitän asiani siis selvemmin. Muistaahan teidän majesteettinne, että
-kuningas syntyi syyskuun viidentenä päivänä 1638 neljänneksen yli
-yksitoista?"
-
-"Kyllä", änkkäsi kuningatar.
-
-"Puoliyhdeltä", jatkoi beguininunna, "oli _dauphin_[13] jo tunnustettu
-Ranskan kruununperilliseksi; Meauxin arkkipiispa oli antanut
-hänelle hätäkasteen kuninkaan ja teidän nähtenne. Kuningas läksi
-Saint-Germainin vanhan linnan kappeliin kuulemaan kiitosmessua."
-
-"Ihan niin", jupisi kuningatar.
-
-"Teidän majesteettinne synnytys oli tapahtunut edesmenneen Monsieurin,
-prinssien ja hovinaisten läsnäollessa.[14] Kuninkaan henkilääkäri
-Bouvard ja hovikirurgi Honoré oleskelivat etuhuoneessa. Teidän
-majesteettinne vaipui uneen kello kolmen tienoissa; ettekö nukkunutkin
-noin seitsemään asti?"
-
-"Kyllä niin; mutta kerrottehan tuossa sellaista, mitä koko maailma
-tietää."
-
-"Olen tulossa kohtaan, josta vain harvat tietävät, madame. Vain
-harvatko, sanoin? Voi, oikeastaan vain kaksi, sillä joskin se alkuaan
-oli viiden tietona, on asianomaisten kuolema sittemmin varmistuttanut
-salaisuutta. Kuningas lepää esi-isiensä parissa, kirvoittajavaimo
-Péronne seurasi pian perässä, Ja Laporte on jo unohtunutkin."
-
-Kuningatar avasi suunsa vastatakseen; pyyhkäistessään kasvojansa hän
-tunsi jääkylmän kätensä kohtaavan polttavia hikihelmiä.
-
-"Kello oli kahdeksan", pitkitti tuntematon nainen. "Kuningas söi
-hyvällä ruokahalulla illallista; hänen ympärillään raikui iloinen riemu
-ja kemujen ratto, kansanjoukot hälisivät ulokkeiden alla, ja päihtyneet
-ylioppilaat kantoivat riemukulussa sveitsiläisiä muskettisotureita ja
-kaartilaisia yltympäri kaupunkia. Yleisen innostuksen tavaton meteli
-sai dauphanin hiukan kitisemään hoitajattarensa rouva de Hausacin
-sylissä, se värähdytteli Ranskan tulevaista kuningasta, jonka sitten
-avautuville silmille näyttäytyi kaksi kruunua kehdon jalkopäässä. Äkkiä
-teidän majesteettinne päästi vihlovan kirahduksen, ja rouva Péronne
-ilmestyi jälleen päänalusenne viereen. Lääkärit aterioitsivat
-syrjäisessä huoneessa. Palatsi oli jäänyt palvelusvuoroja ja vartioita
-vaille, tyhjentynyt omille oloilleen, sen jälkeen kun yleisö kerran oli
-ensin saanut sinne vapaan pääsyn. Tutkittuaan teidän majesteettinne
-tilaa apuvaimo huudahteli hämmästyksestä; hän otti teidät syliinsä
-surkeillen ja epätoivoisena ja lähetti Laporten ilmoittamaan
-kuninkaalle, että hänen majesteettinsa kuningatar tahtoi tavata hänet
-huoneessaan. Laporte oli kylmäverinen ja viisas mies, kuten tiedätte,
-madame. Hän ei lähestynyt kuningasta pelästyneenä palvelijana, joka
-tuntee tärkeytensä ja tahtoo itsekin säikyttää; hymyhuulin hän astui
-valtiaansa tuolin viereen ja sanoi: 'Sire, kuningatar on hyvin
-onnellinen ja tuntisi vielä suurempaa iloa, jos saisi hetkiseksi nähdä
-teidän majesteettinne.' Sinä päivänä Ludvig XIII olisi lahjoittanut
-kruununsa kerjäläiselle, joka olisi hänelle toivottanut taivaan
-siunausta! Hilpeänä, elostuneena, vilkkaana kuningas nousi pöydästä
-sanoen veitikkamaisesti kuten Henrik IV olisi saattanut virkkaa: 'Hyvät
-herrat, minä pistäydyn vaimoni luo.' Hän saapui teidän vuoteenne
-ääreen, madame, juuri sillä hetkellä kun rouva Péronne ojensi häntä
-kohti toista prinssiä, sievää ja tervettä kuten ensimmäinenkin, sanoen:
-'Sire, Jumala ei tahdo, että Ranskan kuninkuus joutuu naisperimyksen
-vaaraan.' Ensimmäisessä liikutuksessaan kuningas hypähti lapsen luo ja
-huudahti: 'Kiitetty olkoon Jumala!'"
-
-Beguininunna vaikeni havaitessaan, kuinka tuskallisen silmäyksen
-valtaan leskikuningatar oli joutunut. Itävallan Anna oli hervahtanut
-taaksepäin lepotuolissaan; pää kumarassa ja tuijottavin silmin hän
-kuunteli miltei tajuamattomana, huulet liikkuivat kiihkeästi joko
-rukouksessa Jumalalle tai sadatuksessa tätä tuntematonta tunkeilijaa
-vastaan.
-
-"Voi, älkää luulko", huudahti nunna, "että kuningatar oli huono äiti,
-joskin hän on antanut tämän prinssin viettää vaivaista elämää loitolla
-valtaistuimesta! Oi, ei... hän on vuodattanut viljalti kyyneliä
-poloisen tähden, ja kuumilla suudelmilla hän hyvästeli pienokaisparkaa,
-kun valtiolliset näkökohdat tuomitsivat Ludvig XIV:n kaksoisveljen
-suljettavaksi viheliäiseen syrjäisyyteen!"
-
-"Hyvä Jumala, hyvä Jumala!" mutisi leskikuningatar heikosti.
-
-"Pianhan", pitkitti beguininunna ripeästi, "kuningas alkoi vapista
-Ranskan menestyksen ja valtion rauhan puolesta, kun hän jo seuraavana
-hetkenä oivalsi, että hänen yhdenikäisillä pojillaan oli yhtäläinen
-oikeus valtaistuimeen. Hän kutsui heti työhuoneeseensa kardinaali de
-Richelieun, joka tunnin ajan harkittuaan asemaa lausui vakaumuksenaan:
-'Teidän majesteetillenne on syntynyt kruununperillinen, ja Jumala on
-varalta antanut tällekin seuraajan; mutta nykyään tarvitsemme
-ainoastaan ensinmainittua, joten kätkekäämme toinen Ranskalta niinkuin
-Jumala oli hänet salannut omilta vanhemmilta. Kruununperillinen
-merkitsee valtiolle rauhaa ja turvallisuutta; kaksi kilpailemassa
-vallasta tuottaa kansalaissotaa ja järkyttää kuningasvaltaa.'"
-
-Itävallan Anna nousi rivakasti, vaaleana ja kädet nyrkissä.
-
-"Te tiedätte liikaa", hän sanoi kumealla äänellä, "koska olette
-kajonnut valtiosalaisuuteen. Olette muka kuullut sen ystäviltä, mutta
-ne ovat kehnoja, petollisia ystäviä. Te olette heidän kätyrinsä
-rikoksessa, joka tässä on tekeillä. Alas nyt naamio, muutoin annan
-henkivartioni kapteenin vangita teidät. Oh, tuo salaisuus ei minua
-peloita! Te olette saanut sen haltuunne, mutta minä otan sen takaisin;
-sen täytyy jäykistyä poveenne, sillä tästä hetkestä alkaen ei se eikä
-henkennekään enää kuulu teille!"
-
-Ja leskikuningatar lähestyi beguininunnaa, antaakseen pontta
-uhkaukselleen.
-
-"Oppikaa tuntemaan hylättyjen ystävienne uskollisuus, rehellisyys ja
-vaiteliaisuus", lausui tämä siepaten naamion kasvoiltaan.
-
-"Chevreusen herttuatar!" huudahti Itävallan Anna.
-
-"Teidän majesteettinne ohella ainoa osallinen koko salaisuudesta."
-
-"Oi, tulkaa suutelemaan minua, herttuatar", mutisi Itävallan Anna.
-"Kuinka voittekaan siten leikitellä kuolettavalla tuskallani -- se on
-ystävänsä surmaamista!"
-
-Ja nojaten päätänsä vanhan herttuattaren olkaa vasten hän puhkesi
-karvaihin kyyneliin. Mutta entinen uskottu lausui ontolla äänellä:
-
-"Kuinka nuorekas te vielä olettekaan, kun voitte itkeä!"
-
-
-
-
-183.
-
-Kaksi ystävätärtä.
-
-
-Leskikuningatar katseli rouva de Chevreusea ylpeästi, mutta virkkoi
-sitten:
-
-"Luulen että viime sanoissanne onnittelitte minua. Tähän asti,
-herttuatar, olin luullut mahdottomaksi, että yksikään ihmisolento voisi
-tuntea itsensä vähemmän onnelliseksi kuin Ranskan entinen kuningatar."
-
-"Madame, te olette tosiaankin ollut murheen murjoma äiti, mutta noiden
-isoisten koettelemusten ohella, joista me kaksi ihmisten ilkeyden
-eroittamaa vanhaa ystävätärtä äsken haastelimme, -- noiden
-kuninkaallisten onnettomuuksien rinnalla on teillä ilojakin, jotka
-tosin vain vähäisessä määrin tulevat tuntuviin, mutta kuitenkin ovat
-koko maailman suuresti kadehtimia."
-
-"Mitä iloja?" kysyi Itävallan Anna katkerasti. "Kuinka voit sitä sanaa
-ollenkaan käyttää, herttuatar, kun vastikään tunnustitte, että sekä
-ruumiini että sieluni tarvitsevat lääkintää?"
-
-Rouva de Chevreuse kokosi kotvasen ajatuksiaan.
-
-"Kuinka loitolla kuninkaalliset ovatkaan muista ihmisistä!" hän sitten
-huomautti.
-
-"Mitä tarkoitatte?"
-
-"Tahdoin sanoa, että he ollessaan niin kovin kaukana kaikesta arkisesta
-unohtavat muiden ihmisten elämäntarpeet, -- niinkuin afrikkalaisen
-vuoristoseudun asukas vehmaiden pengermiensä helmassa, joita
-lumirinteiltä solisevat purot raikastuttavat, ei tule ollenkaan
-ajatelleeksi, miten tasangon matkalaisia saattaa menehtyä janoon ja
-nälkään päivänpolttamilla kedoilla."
-
-Leskikuningatar punehtui hiukan; hän oli oivaltanut viittauksen.
-
-"Tiedättekös", hän sanoi, "on tosiaan pahoin tehty, että teidät
-jätettiin ihan oman onnenne varaan."
-
-"Oh, kuningas kuuluu perineen isänsä vihamielisyyden minua kohtaan,
-madame! Hän karkoittaisi minut, jos tietäisi, että olen palatsissa."
-
-"En voi sanoa, että kuningas ajattelisi teistä suosiollisesti,
-herttuatar", vastasi leskikuningatar; "mutta minä kaiketi voisin...
-salaisesti..."
-
-Herttuattaren huulet vetäysivät halveksivaan hymyyn, joka herätti
-puhujassa rauhattomuutta.
-
-"Oli muuten kovin hyvä, että tulitte tänne", kiirehti hän lisäämään.
-
-"Kiitos, madame!"
-
-"Vaikkapa vain kumotaksenne huhun kuolemastanne, -- suureksi ilokseni."
-
-"Oliko minun tosiaan kerrottu kuolleen?"
-
-"Kaikkialla."
-
-"Lapseni eivät kuitenkaan olleet esiintyneet surupuvussa."
-
-"Kas, tiedättehän, herttuatar, että hovi muuttaa usein majaa; herrat
-d'Albert de Luynes sattuvat harvoin näkyviimme, ja alituisessa
-hyörinässämme jää paljonkin julkisen elämän ilmiöitä huomaamatta."
-
-"Teidän majesteettinne ei kuitenkaan olisi pitänyt uskoa sitä huhua."
-
-"Miksi? Voi, me olemme kuolevaisia; ettekö näe, että minä, vanhempi
-siskonne, kuten entiseen aikaan sanoimme -- jo kallistun hautaa kohti?"
-
-"Jos teidän majesteettinne uskoi minut kuolleeksi, niin teitä on
-ainakin täytynyt hämmästyttää, että minusta ei ollut kuulunut mitään
-ennen."
-
-"Kuolema toisinaan yllättää ihmisen hyvin äkillisesti."
-
-"Oi, teidän majesteettinne, kun sielut tallettavat sellaisia
-salaisuuksia kuin äsken mainitsemamme, tuntevat ne ensin kevennyksen
-tarvetta, joka on tyydytettävä! Iäisyyteen valmistauduttaessa laitetaan
-kaikki vanhat paperit järjestykseen."
-
-Leskikuningatar hätkähti.
-
-"Teidän majesteettinne voi varmalla tavalla saada tietoonsa minun
-kuolemani", jatkoi herttuatar.
-
-"Kuinka?"
-
-"Siten että teidän majesteetillenne heti seuraavana päivänä luovutetaan
-nelinkertaisessa kotelossa kaikki mitä on jäänyt jäljelle meidän
-entisestä salaisesta kirjeenvaihdostamme."
-
-"Ettekö ole polttanut...?" huudahti Itävallan Anna säikähtyen.
-
-"Voi, rakas hallitsijattareni", vastasi herttuatar, "ainoastaan
-petturit polttavat kuninkaallisia kirjelmiä!"
-
-"Petturitko?"
-
-"Niin juuri: tai he ovat polttavinaan, mutta pidättävätkin itselleen ja
-myyvät sitten."
-
-"Hyvä Jumala!"
-
-"Uskolliset ystävät sitävastoin vaalivat tällaisia aarteita kuin
-silmäteräänsä; sitten he jonakuna päivänä tulevat tapaamaan
-kuningatartansa ja sanovat hänelle: 'Madame, minua alkaa ikä painaa,
-tunnen riutuvani. On vaara tarjolla, että minä kuolen ja teidän
-majesteettinne salaisuus tulee ilmi; ottakaa siis tämä arveluttava
-paperi ja polttakaa se itse.'"
-
-"Vaarallinen paperi! Mikä?"
-
-"Mitä minuun tulee, niin hallussani onkin tosiaan vain yksi, mutta se
-koskee kovin hankalaa asiaa."
-
-"Voi, herttuatar, sanokaa, sanokaa!"
-
-"Se on se kirjelappunen elokuun toiselta päivältä 1644, jossa käskitte
-minun käydä Noisy-le-Secissä rakasta ja onnetonta lasta katsomassa.
-Teidän omalla käsialallanne, madame, mainitaan siinä 'rakas onneton
-lapsi'."
-
-Syntyi syvä hiljaisuus; kuningatar tutkisteli kuilua, rouva de
-Chevreuse viritteli ansaansa.
-
-"Niin, onneton, kovin onneton!" mutisi tovin kuluttua Itävallan Anna;
-"kuinka murheellista elämää se pikku poloinen viettikään, saadakseen
-sitten, ennenaikaisen ja surkean lopun!"
-
-"Onko hän kuollut?" huudahti herttuatar vilkkaasti, ja leskikuningatar
-pani halukkaasti merkille äänen sävyssä ilmenevän vilpittömän
-mielenkiinnon.
-
-"Kuollut keuhkotautiin, kuollut unohdettuna, kuihtuneena, näivettyneenä
-niinkuin rakastajan antamat kukkaset, jotka lemmitty kätkee maailman
-silmiltä lippaaseensa lakastumaan."
-
-"Kuollut!" toisti herttuatar, ja hänen pettynyt ilmeensä olisi suuresti
-ilahduttanut leskikuningatarta, jollei sitä olisi epäilyksen vivahdus
-lieventänyt. "Kuoliko hän Noisy-le-Secissä?"
-
-"Siellä tietysti, -- hovimestarin sylissä, sen kunnon palvelijan, joka
-ei sitten elänytkään enää pitkälti hänen jälkeensä."
-
-"Sen arvaa: niin suuri suru ja salaisuus käy kovin raskaaksi kestää."
-
-Itävallan Anna ei ollut tajuavinaan tämän huomautuksen ivallista sävyä.
-Rouva de Chevreuse jatkoi:
-
-"Minä vain muutamia vuosia takaperin tiedustin itse Noisy-le-Secissä
-tämän onnettoman lapsen kohtaloa, ja häntä ei siellä pidetty kuolleena;
-sentähden en heti alussa osoittanut suruani teidän majesteetillenne.
-Voi, jos olisin aavistanut niin käyneen, en mitenkään olisi kajonnut
-näin murheelliseen tapaukseen, joka nyt on tietysti elvyttänyt teidän
-majesteettinne mielessä kovin tuskallisia muistoja!"
-
-"Sanotte, että lasta ei siellä mainittu kuolleeksi?"
-
-"Ei, madame."
-
-"Mitä siis kerrottiin?"
-
-"Kuulin... mutta se tietenkin oli joutavaa puhetta."
-
-"Sanokaa kuitenkin."
-
-"Niin, jonakuna iltana vuoden 1645 tienoissa oli muka tullut komea ja
-majesteettinen nainen vaunuissa tienhaaraan, samaan risteykseen,
-tiedättehän, missä minä odottelin uutisia nuoresta prinssistä silloin
-kun teidän majesteettinne suvaitsi lähettää minut Noisy-le-Seciin.
-Naamiostaan ja suojelevasta viitastaan huolimatta oli hänet oltu
-huomaavinaan ylimysnaiseksi, epäilemättä hyvinkin ylhäiseksi, ja
-hovimestarin sanottiin tuoneen hänelle lapsen."
-
-"No -- ja sitten?"
-
-"Seuraavana päivänä hovimestari ja lapsi olivat kadonneet
-paikkakunnalta."
-
-"Kas, siinä on kyllä hiukan tottakin, sillä lapsiparka kuoli aivan
-äkillisesti sellaiseen kohtaukseen, jotka lääkärien lausuman mukaan
-pitävät pienokaisten elämää seitsemänteen vuoteen asti hiuskarvan
-varassa."
-
-"Aivan epäilemättömästihän teidän majesteettinne on oikeassa; kukaan ei
-voi tietää sitä asiaa paremmin kuin te, madame. Mutta eikö muuten ole
-kummallista..."
-
--- Mitä nyt vielä? -- ajatteli kuningatar.
-
-"Se henkilö, joka oli ilmoittanut minulle nämä tiedot, käynyt
-kuulustamassa lapsen vointia, se henkilö..."
-
-"Olitteko uskonut sellaisen tehtävän jollekulle? Voi, herttuatar!"
-
-"Puhumaton olento kuten teidän majesteettinne ja minä; olettakaamme,
-että se olinkin minä itse. Niin, matkustaessaan jonkun ajan kuluttua
-Tourainessa..."
-
-"Tourainessa?"
-
-"Hän näki hovimestarin ja lapsen -- anteeksi, luuli näkevänsä
-kumpaisenkin elossa, varsin terveinä ja hyvässä voinnissa; toista ei
-vielä vanhuus painanut, toinen oli päässyt nuoruutensa alkavaan
-kukoistukseen! Sillä tavoin niitä huhuja lähtee liikkeelle; eipä enää
-osaa uskoa mitään tässä maailmassa! Mutta minä väsytän teidän
-majesteettianne. Oi, se ei ollut tarkoituksenani, ja lausunkin teille
-nyt hyvästi vieläkin lopuksi vakuuttaen kunnioittavaa kiintymystäni."
-
-"Malttakaahan, herttuatar, -- antakaa minun nyt kuulla hiukan teistä
-itsestännekin."
-
-"Minusta! Oh, madame, älkää alentako huomiotanne siinä määrin!"
-
-"Mutta olettehan varhaisin ystävättäreni! Ette suinkaan ole minulle
-pahastuksissanne, herttuatar?"
-
-"Hyvä Jumala, kuinka se olisi mahdollista! Olisinko tullut teidän
-majesteettinne puheille, jos mielialani olisi sillä kannalla?"
-
-"Rakas herttuatar, vanhuus tavoittaa meidät; meidän täytyy liittoutua
-kuolemaa vastaan, joka jo uhkaa meitä."
-
-"Te saatatte minut onnelliseksi noin lempeillä sanoilla, madame."
-
-"Kukaan ei ole minua rakastanut ja palvellut niin sydämellisesti kuin
-te, herttuatar."
-
-"Muistaako teidän majesteettinne sen?"
-
-"Aina... Sallikaa minulle joku ystävyyteni osoitus, herttuatar."
-
-"Voi, madame, koko olemukseni kuuluu teidän majesteetillenne!"
-
-"No, minkä todisteen voin antaa?"
-
-"Kuinka?"
-
-"Pyytäkää minulta jotakin."
-
-"Minäkö pyytäisin!"
-
-"Niin, tiedänhän, että te olette kaikkia omia pyyteitä vailla, mitä
-jaloin ja ylväin sielu."
-
-"Älkää ylistäkö minua liiaksi, madame", sanoi herttuatar jo huolestuen.
-
-"En voi koskaan kiittää teitä ansionne mukaisesti."
-
-"Ikä ja onnettomuudet muuttavat ihmistä paljon, madame."
-
-"No, sitten minulla on hyvät toiveet!"
-
-"Miten niin?"
-
-"Entinen kaunis, ylpeä, ihailtu Chevreusen herttuatar olisi vastannut
-minulle hylkivästi: 'Minä en halua teiltä mitään.' Jos teillä on ollut
-onnettomuuksia ja jos ne kerran muuttavat ihmisluontoa, niin kenties
-nyt otattekin vastaan tarjoukseni, kun lausun kaikesta sydämestäni
-tahtovani sitä."
-
-Herttuattaren katse ja hymy kirkastui herttaiseksi; hänet oli
-viehätetty otolliseen tilanteeseen, ja hän ei enää kierrellyt, kun
-kuningatar uudestaan kehoitti:
-
-"Puhukaa, kultaseni, -- mitä tahdotte?"
-
-"Minun siis täytyy selittää?..."
-
-"Empimättä."
-
-"No, teidän majesteettinne kyllä voi tuottaa minulle sanomatonta iloa,
-ehtymätöntä onnellisuutta..."
-
-"Ryhdymme heti järjestämään asiaa", virkahti kuningatar käyden hieman
-levottomaksi. "Mutta ennen kaikkea, hyvä Chevreuse, ottakaa sentään
-huomioon, että minua nykyään vallitsee poikani, kuten ennen
-aviopuoliso."
-
-"Enhän toki ano liikoja, rakas kuningatar."
-
-"Puhutelkaa minua Annaksi niinkuin vanhaan aikaan, se olisi suloista
-kaikua kauniista nuoruudesta."
-
-"Luvallanne. No niin, kunnioitettu valtiattareni, rakastettu Anna..."
-
-"Vieläkö osaat espanjankieltä?"
-
-"Kyllä."
-
-"Esitäkin siis pyyntösi espanjaksi."
-
-"Suoraan sanoen: suokaa minulle se kunnia, että tulette muutamiksi
-päiviksi vieraisille Dampierreen."
-
-"Siinäkö kaikki?" huudahti kuningatar hämmästyneenä.
-
-"Niin."
-
-"Eikö mitään muuta?"
-
-"Armias taivas, te ette tunne minua, jos ette käsitä, että pidän sitä
-kaikkein suurimpana hyvänätyönä, mitä voin elämässäni kohdata! Voitteko
-siis suostua?"
-
-"Kyllä, kaikesta sydämestäni."
-
-"Oi, kiitos!"
-
-"Ja minua ilahduttaisi hyvin suuresti", jatkoi kuningatar
-epäluuloisena, "jos läsnäolostani voisi olla sinulle jotakin
-hyötyäkin."
-
-"Hyötyäkö?" huudahti herttuatar nauraen. "Oh, ei, ei, -- mutta
-tuhatkertaisesti mielihyvää, viihdytystä, lohtua kyllä. Minulla siis on
-lupauksenne?"
-
-"Se on sovittu."
-
-Herttuatar tarttui valtiattaren kauniiseen käteen ja suuteli sitä
-kiihkeästi.
-
--- Hän on pohjaltaan hyvä nainen, -- ajatteli kuningatar, -- ja...
-hänellä on jalomielinen sielu.
-
-"Teidän majesteettinne", aloitti herttuatar jälleen, "voitteko suoda
-minulle kaksi viikkoa valmistusaikaa?"
-
-"Tietysti, -- mutta mitä varusteletkaan?"
-
-"Kukaan ei ole tahtonut lainata minulle sataatuhatta Dampierren
-kuntoonsaamiseen, kun minun on tiedetty olleen hovin epäsuosiossa.
-Mutta kun tulee tiedoksi, että summa tarvitaan teidän majesteettinne
-vastaanottamiseen, ovat kaikki Pariisin rahastot minulle tarjona."
-
-"Vai niin!" sanoi kuningatar ymmärtävästi nyökäten; "satatuhatta écua!
-Kartanosi korjauksiin tarvitaan sen verran varoja?"
-
-"Juuri se verran."
-
-"Ja kukaan ei ole suostunut antamaan sinulle lainaa?"
-
-"Ei kukaan."
-
-"Minä lainaan, jos sallit, herttuatar."
-
-"O, en rohkenisi..."
-
-"Suo minulle se ilo. Puhun oikein tosissani... eikähän satatuhatta écua
-oikeastaan ole paljon."
-
-"On minusta."
-
-"Oh, tiedän kyllä, että sinä et ole koskaan antanut hyvittää
-vaiteliaisuuttasi ansionmukaisesti. Siirrä nyt vain tuo pöytä tänne,
-herttuatar, kirjoittaakseni sinulle maksuosoituksen, jonka saat esittää
-herra Colbertille, -- ei, herra Fouquetille, joka on paljon
-kohteliaampi mies."
-
-"Maksaako hän?"
-
-"Jollei hän lunasta sitä, niin minä toimitan rahat; mutta ensi kertaa
-hän minun asiassani epäisi."
-
-Kuningatar kyhäsi maksumääräyksen ja antoi sen herttuattarelle,
-hyvästellen hänet sitten sydämellisellä syleilyllä.
-
-
-
-
-184.
-
-Jean de la Fontaine sepittää ensimmäisen kertomuksensa.
-
-
-Sen verran niistä vehkeilyistä. Ylen moninaisena esiintyvä ihmisäly on
-saanut vapaasti kehittyä niissä kolmessa kuvauksessa, jotka
-kertoelmamme on esittänyt. Saattaahan vielä nyt valmistelemassammekin
-kuvaelmassa kyllä ilmetä politiikkaa ja juonia, mutta sen pontimet ovat
-niin salatut, että näkee ainoastaan kukkaset ja maalaukset, aivan kuin
-markkinateatterissa näyttämölle ilmestyvä jättiläisolento kävelee sen
-ruhoon kätketyn lapsen pienten ja hentojen jalkojen ja käsivarsien
-liikuttamana.
-
-Palatkaamme Saint-Mandéhen, missä yli-intendentti tapansa mukaan
-vastaanottaa valitun epikurolaisseuransa.
-
-Jo jonkun aikaa oli isännällä ollut kovia koettelemuksia. Jokaisella
-talossa oli tuntua ministerin ahdingosta. Ei enää mitään suuria ja
-huimia juhlakemuja. Raha-asiain hoito oli Fouquetin verukkeena, eikä
-koskaan, kuten Gourville nerokkaasti sanoo, ole ollut valheellisempaa
-tekosyytä, -- kun rahoja ei ollut hoidettavina lainkaan.
-
-Herra Vatel pinnisti aivojaan ylläpitääkseen talon mainetta. Mutta
-puutarhurit, jotka olivat varustaneet taloa tuotteillaan, valittivat
-joutuvansa häviöön maksun myöhästymisestä. Espanjalaisten viinien
-välittäjät lähettelivät velkomuksia, joita kukaan ei suorittanut.
-Yli-intendentin pestaamat kalastajat Normandian rannikolla arvioivat,
-että jos he pääsisivät käsiksi saataviinsa, niiden tuotto sallisi
-heidän asettua mantereelle. Tuore merikala, joka myöhemmin tuotti
-Vatelille surman,[15] oli aivan lakannut saapumasta.
-
-Mutta säännöllisenä vastaanottopäivänä Fouquetin ystävät tulivat
-sentään tavallista lukuisampina. Gourville ja abbé Fouquet juttelivat
-raha-asioista, -- toisin sanoen, apotti lainasi joitakuita pistoleja
-Gourvillelta. Istuen ristissä säärin Pélisson lausuili loppusanoja
-puheeseen, jolla Fouquet aikoi avata parlamentin uuden istuntokauden.
-Ja tämä puhe oi oikea mestarinäyte, Pélisson kun sepitti sitä
-ystävälleen, sovitellen siihen siis kaikenlaista hyvää, mitä hän ei
-suinkaan olisi viitsinyt itseään varten keksiä. Pian tulivat puutarhan
-perältä Loret ja la Fontaine, väitellen helpoista loppusoinnuista
-Maalarit ja soittotaiteilijat lähestyivät vuorostaan ruokasalia. Kellon
-lyödessä kahdeksan syötiin säntillisesti illallinen, intendentti ei
-koskaan odotuttanut.
-
-Kello oli puoli kahdeksan; ruokahalu karttui jo jokseenkin tuntuvaksi.
-Kun kaikki vieraat olivat kokoontuneet, Gourville meni suoraan
-Pélissonin luo, herätti hänet unelmista ja vei keskelle salia, jonka
-ovet hän oli sulkenut.
-
-"No", virkkoi hän, "mitä uutta?"
-
-Pélisson kohotti älykästä ja säveätä päätänsä.
-
-"Minä olen lainannut kaksikymmentäviisituhatta livreä tädiltäni. Ne
-ovat tässä maksuosoituksina."
-
-"Hyvä", vastasi Gourville, "ei enää puutu kuin
-satayhdeksänkymmentäviisituhatta livreä ensi maksusta."
-
-"Mistä maksusta?" kysyi la Fontaine sellaisella äänellä kuin olisi
-sanonut: -- Oletteko lukenut Barukia?
-
-"Hän on suurenmoinen!" huudahti Gourville. "Mitä! Juuri tehän
-ilmoititte meille, että eräs herra de Fouquetin velkojista aikoi
-myyttää hänen pikku maatilansa Corbeilin; tehän ehdotitte yleistä
-keräystä kaikilta Epikuroksen ystäviltä; te sanoitte muuttavanne
-rahaksi Château-Thierryn tiluksista jonkun, toimittaaksenne oman
-osuutenne, ja tänään tulette kysymään: mikä maksu?"
-
-Yleinen nauru tervehti tätä purkausta, saaden la Fontainen punastumaan.
-
-"Anteeksi, anteeksi", virkkoi hän, "minä en ollut sitä unohtanut. Oh,
-en; minä vain..."
-
-"Sinä vain et enää muistanut", vastasi Loret.
-
-"Siinäpä totuus. Hän on aivan oikeassa. Unohtamisen ja
-muistamattomuuden välillä on suuri ero."
-
-"Siis", lisäsi Pélisson, "te tuotte sen myydystä tiluksestanne saadun
-rovon?"
-
-"Myydystäkö? En."
-
-"Ettekö olekaan muuttanut rahaksi maapalstaa?" kysyi Gourville
-kummastuneena, sillä hän tunsi runoilijan epäitsekkyyden.
-
-"Vaimoni ei tahtonut", vastasi viimemainittu.
-
-Uutta naurua.
-
-"Mutta matkustittehan sitä varten kuitenkin Château-Thierryyn?"
-
-"Kyllä, ja vieläpä ratsain."
-
-"Jean-parka!"
-
-"Käytin kahdeksaa eri hevosta ja tulin perille ihan murjottuna."
-
-"Oivallinen ystävä!... Mutta siellähän sitten saitte levätä?"
-
-"Levätäkö? Vielä mitä! Siellä minulla olikin paljon puuhaa."
-
-"Miten niin?"
-
-"Vaimoni oli veikistellyt miehelle, jolle aioin myydä palstan. Tämä
-peruutti kauppansa, ja minä haastoin hänet kaksintaisteluun."
-
-"Oikein!" virkkoi runoilijatoveri. "Ja te taistelitte?"
-
-"En oikein osaa sanoa."
-
-"Ettekö tiedä siitä sen paremmin?"
-
-"No, vaimoni sekaantui peliin sukulaisineen. Minä seisoin
-neljännestunnin ajan miekka kädessä, mutta en haavoittunut."
-
-"Entä vastustaja?"
-
-"Ei vastustajakaan. Hän ei ollut saapunut paikalle."
-
-"Erinomaista!" huudettiin kaikilta tahoilta. "Kyllä te varmaan
-tulistuitte?"
-
-"Kovin. Sain vielä nuhan ja vaimoltani kotiripityksen."
-
-"Oikeinko totta?"
-
-"Ihan. Lopuksi hän paiskasi päähäni leivän, ison leivän."
-
-"Ja te?"
-
-"Minäkö? Minä kaadoin koko pöydän hänen ja vieraitten päälle. Sitten
-nousin ratsuni selkään, ja tässä nyt olen."
-
-Kukaan ei olisi voinut pysyä vakavana tätä sankaritarinaa kuullessaan.
-
-"Siinäkö kaikki, mitä olette tuonut?" kysyttiin la Fontainelta, kun
-naurun remu oli vähän hiljentynyt.
-
-"Kah, eipä niinkään! Sain oivallisen aatoksen."
-
-"Kertokaa!"
-
-"Oletteko huomanneet, että Ranskassa kirjoitellaan paljon iloisia
-runoja?"
-
-"Tottahan toki", vastasi seurue.
-
-"Ja että", jatkoi la Fontaine, "niitä hyvin vähän painetaan?"
-
-"Lait ovat tosiaan ankaria."
-
-"No niin, harvinainen tavara on kallista tavaraa, ajattelin minä.
-Senvuoksi ryhdyin sepittämään pientä, tavattoman vallatonta
-runomittaista juttua."
-
-"Ohoo, rakas runoilija!"
-
-"Erinomaisen mehevää."
-
-"Ahaa!"
-
-"Tavattoman ujostelematonta."
-
-"Hei, hei, pentele!"
-
-"Minä sijoitin siihen", jatkoi runoilija kylmäverisesti, "kaikki
-lemmekkäät sanat, mitä löysin."
-
-Kaikki olivat katketa naurusta urhoollisen runoilijan täten asettaessa
-nimilaattaa tavaralleen.
-
-"Ja", pitkitti hän, "minä ponnistelin voittaakseni kaikki mitä
-Boccaccio, Aretino ja muut mestarit ovat sen laatuista luoneet."
-
-"Hyvä Jumala!" huudahti Pélisson. "Mutta sittenhän se tuomitaan."
-
-"Luuletteko niin?" kysyi la Fontaine yksinkertaisesti. "Vannon, etten
-tehnyt sitä itseni tähden, vaan yksinomaan herra Fouquetin hyväksi."
-
-Tämä ihmeellinen loppu sai läsnäolijat mielihyvästä säteilemään.
-
-"Ja minä möin tuon sepitelmän ensimmäisen painoksen kahdeksastasadasta
-livrestä", huudahti la Fontaine käsiään hykerrellen. "Hartauskirjoista
-maksetaan puolta vähemmän."
-
-"Olisi ollut parempi", virkkoi Gourville nauraen, "kyhätä kaksi
-hartauskirjaa."
-
-"Se on liian pitkäveteistä eikä herätä kylliksi kirjoitushupia",
-vastasi la Fontaine tyynesti. "Kahdeksansataa livreäni on tässä
-pienessä massissa; minä tarjoan ne."
-
-Ja hän laskikin uhrinsa epikurolaisten rahastonhoitajan käsiin.
-
-Sitten tuli Loretin vuoro, joka antoi sataviisikymmentä livreä.
-Toisetkin tyhjensivät taskujaan. Kaiken kaikkiaan siten kertyi koolle
-neljäkymmentätuhatta livreä, kun lahjoitukset laskettiin. Koskaan ei
-ollut kauniimpia kolikoita kilahtanut armeliaisuuden jumalaiseen
-vaakakuppiin, missä hyviä sydämiä ja hyviä aikomuksia punnitaan
-tekohurskaitten väärää mammonaa vastaan.
-
-Rahoja kilisteltiin vielä, kun yli-intendentti astui tai pikemmin
-puikahti saliin. Hän oli kuullut kaikki, ja nyt nähtiin tämän miehen,
-joka oli vieritellyt niin monia miljardeja, -- tämän pohatan, joka oli
-tyhjentänyt kaikkien riemujen maljan, poiminut kaikki kunnian laakerit;
-nähtiin tämän suuren sielun, tämän hedelmällisen neron, joka hehkuvan
-sulatuspannun lailla oli niellyt maailman mahtavimman valtakunnan
-aineellisen ja henkisen omaisuuden, -- nähtiin Fouquetin astuvan
-kynnyksen yli kyyneleet silmissä ja työntävän hienot, valkoiset
-sormensa kultaan ja hopeaan.
-
-"Vaivainen almu", lausui hän hellällä ja värähtävällä äänellä, "joka
-häviät suuren kukkaroni pienimpään poimuun; mutta sinä olet äärilleen
-täyttänyt sen, jota mikään ei koskaan tyhjennä -- sydämeni! Kiitos,
-ystävät, kiitos!"
-
-Ja koska hän ei voinut syleillä kaikkia läsnäolevia, jotka
-filosofisuudestaan huolimatta vetistelivät hekin, syleili hän la
-Fontainea virkkaen:
-
-"Poikaparka, joka minun tähteni olette saanut selkäänne vaimoltanne ja
-toimittanut itsellenne tuomion rippi-isältänne!"
-
-"Ei se tee mitään!" vastasi runoilija. "Odottakootpa saamamiehenne
-kaksi vuotta, niin olen ehtinyt tekaista satasen uutta juttua, jotka
-kukin kahtena painoksena toimittavat jo velan maksetuksi."
-
-
-
-
-185.
-
-La Fontaine kaupanvälittäjänä.
-
-
-Fouquet puristi la Fontainen kättä hyvin sydämellisesti.
-
-"Rakas runoilijani", sanoi hän, "kirjoittakaa sata tarinaanne ei
-ainoastaan niiden kahdeksankymmenen pistolin vuoksi, jotka jokainen
-niistä tuottaa, vaan myöskin rikastuttaaksenne kieltämme sadalla
-mestariteoksella."
-
-"Ohoo!" äännähti la Fontaine ylväästi; "ei pidä luulla, että minä olen
-tuonut herra yli-intendentille ainoastaan tämän aatoksen ja nuo
-ensimmäiset kahdeksankymmentä kultarahaa."
-
-"Hei!" huudahdeltiin joka taholta; "herra de la Fontaine onkin tänään
-äveriäs!"
-
-"Siunattu olkoon antimenne, jos se tuottaa minulle miljoonan tai pari",
-virkkoi Fouquet hilpeästi.
-
-"Juuri niin", vastasi la Fontaine.
-
-"Nopeasti, nopeasti!" huusi seura.
-
-"Olkaa varuillanne", kuiskasi Pélisson la Fontainen korvaan, "teillä on
-ollut suuri menestys tähän asti, älkää sinkauttako nuoltanne yli
-maalin."
-
-"En suinkaan, herra Pélisson, ja teidän käytännöllinen järkevyytenne
-antaa minulle varmaan hyväksymisensä."
-
-"On kysymys miljoonista?" sanoi Gourville.
-
-"Minulla on täällä viisitoistasataatuhatta livreä, herra Gourville",
-vakuutti runoilija lyöden rintaansa.
-
-"Hiiteen jo Château-Thierryn pöyhistely!" huusi Loret.
-
-"Tässä ei ole ammennettava taskuista, vaan aivoista", huomautti
-Fouquet.
-
-"Kas, herra yli-intendentti", sanoi la Fontaine, "te ette ole
-yliprokuraattori, vaan runoilija."
-
-"Se on totta!" huudahtivat Loret, Conrart ja muut saapuvilla olevat
-kirjailijat.
-
-"Te olette, sanon, runoilija ja maalari, kuvanveistäjä, tieteitten ja
-taiteitten ystävä; mutta, tunnustakaa pois, tuomarin kauhtana ei teille
-sovi."
-
-"Sen tunnustan", myönsi Fouquet hymyillen.
-
-"Te ansaitsisitte päästä akatemiaan, mutta te kaiketi kieltäytyisitte?"
-
-"Niin luulen; älkööt akateemikot panko sitä pahakseen."
-
-"No, mutta kun ette tahdo kuulua akatemiaan, miksi sitten tahdotte
-kiintyä parlamenttiin?"
-
-"Ohoh", tokaisi Pélisson, "puhutaanko täällä politiikkaa?"
-
-"Minä kysyn", jatkoi la Fontaine, "soveltuuko herra Fouquetille
-kauhtana vai eikö?"
-
-"Se riippuu vaatturista", intti Pélisson, saaden naurun vastaansa.
-
-"Käyttäjästä on kysymys", virkkoi Loret.
-
-"Jos riisutte yliprokuraattorilta kauhtanan", selitti Conrart, "niin
-meillä on herra Fouquet, ja sitä muodonvaihdosta emme koskaan
-pahoittele. Mutta koska ei ole yliprokuraattoria ilman kauhtanaa,
-väitämme herra de la Fontainen kanssa, että sellainen vaatetus on
-todellinen pelätti."
-
-"_Fugiunt risus leporesque_", lausui Loret.
-
-"Pakenee nauru ja hilpeys", tulkitsi eräs oppinut.
-
-"Minä en kääntäisi _lepores_ sillä tavalla", huomautti Pélisson
-vakavasti, siirtäen koron ensi tavulle.
-
-"Ja miten te sen kääntäisitte?" kysyi la Fontaine.
-
-"Kääntäisin näin: 'Jänikset pakenevat herra Fouquetin nähdessään.'"
-
-Naurun purskahduksia, joihin yli-intendentti yhtyi.
-
-"Miksi jänikset?" vastusti Conrart närkästyneenä.
-
-"Siksi, että jänistä karmii nähdä herra Fouquetia parlamentaarisen
-voimansa tunnusmerkeissä."
-
-"Ohoo!" hymähtelivät runoilijat.
-
-"_Quo non ascendant_", virkkoi Conrart, "minusta näyttää
-yliprokuraattorin kauhtana sietämättömältä."
-
-"Ja minusta välttämättömältä", tokaisi itsepäinen Pélisson. "Mitä te,
-Gourville, siitä ajattelette?"
-
-"Kauhtana on minun nähdäkseni kyllä hyvä", vastasi tämä, "mutta samalla
-ajattelen, että puolitoista miljoonaa olisi vieläkin parempi."
-
-"Ja minä yhdyn Gourvilleen", huudahti Fouquet katkaisten keskustelun
-mielipiteensä ilmaisulla, jonka tietysti täytyi olla kaikkia muita
-painavampi.
-
-"Puolitoista miljoonaa!" murahti Pélisson. "_Pardieu_, tunnenpa
-intialaisen sadun..."
-
-"Kertokaa se minulle", kehoitti la Fontaine; "minunkin pitäisi tuntea
-se."
-
-"Kertokaa, kertokaa."
-
-"Kilpikonnalla oli kuori", aloitti Pélisson, "jonka suojaan se
-vihollistensa uhatessa vetäytyi. Eräänä päivänä sanoi joku sille:
-'Kylläpä sinulla kesäisin on kuuma tuossa asunnossasi, ja se estää
-sinua näyttämästä sulojasi. Tarhakäärme tuolla maksaisi sinulle
-kilvestäsi puolitoista miljoonaa.'"
-
-"Hyvä!" nauroi yli-intendentti.
-
-"Ja sitten?" kysäisi la Fontaine, jonka harrastusta erityisesti
-kiinnitti tarinan loppuponnen kuuleminen.
-
-"Kilpikonna möi kuorensa, jääden alastomaksi. Korppikotka sattui elukan
-näkemään, ja nälkäisenä se puhkaisi tältä kupeet yhdellä ainoalla
-nokkansa iskulla ja söi sen suuhunsa."
-
-"_Ho mythos deloi_?"...[16] virkkoi Conrart.
-
-"Että herra Fouquetin on hyvä pitää kauhtanansa."
-
-La Fontaine otti asian vakavasti.
-
-"Te unohdatte Aiskhyloksen", hän sanoi vastustajalleen.
-
-"Mitä se merkitsee?"
-
-"Kaljupään Aiskhyloksen."
-
-"No?"
-
-"Aiskhyloksen, jonka pääkalloa ilmassa lentävä korppikotka,
-arvattavasti teidän korppikotkanne -- suuri kilpikonnilla herkuttelija
--- luuli kiveksi, paiskaten kuoreensa käpristyneen kilpikonnan hänen
-kaljuunsa."
-
-"Hei, hiisi vieköön, la Fontaine on oikeassa", lausui Fouquet, joka oli
-käynyt miettiväiseksi; "jokainen korppikotka, kun sen tekee mieli
-kilpikonnan paistia, tietää hyvin, miten voi ilmaiseksi murskata sen
-kuoret. Perin onnellisia kilpikonnat, joiden kopasta tarhakäärme maksaa
-puolitoista miljoonaa. Tuotakoonpa minulle sellainen antelias matelija
-kuin tuo teidän sadussanne mainittu, Pélisson, niin myyn hänelle
-kuoreni."
-
-"_Rara avis in terris_!"[17] huudahti Conrart.
-
-"Kuten musta joutsen, eikö niin?" lisäsi la Fontaine. "No, sellaisen
-mustan linnun olen minä löytänyt."
-
-"Oletteko löytänyt prokuraattorinvirkani ostajan?" huudahti Fouquet.
-
-"Olen, monsieur."
-
-"Mutta herra yli-intendentti ei ole koskaan sanonut myyvänsä sitä",
-yritti Pélisson väittää.
-
-"Anteeksi, te itse olette siitä puhunut", virkkoi Conrart.
-
-"Sen voin todistaa", vakuutti Gourville.
-
-"Hän omaksuu vain ne kauniit puheet, joita hän minun pidettävikseni
-laatii", sanoi Fouquet nauraen. "No, kuka se ostaja olisi, la
-Fontaine?"
-
-"Aivan musta lintu, parlamenttineuvoston jäsen, kelpo sielu itsessään."
-
-"Hänen nimensä?"
-
-"Vanel."
-
-"Vanel!", huudahti Fouquet. "Vanel! Hän, jolla on vaimona...?"
-
-"Juuri sama, -- hänen aviomiehensä, aivan niin, monsieur."
-
-"Se oiva mies!" virkkoi Fouquet harrastavasti. "Pystyisikö hän
-yliprokuraattoriksi?"
-
-"Hän tahtoisi olla kaikkea mitä tekin, monsieur", sanoi Gourville, "ja
-tehdä ihan kuten te olette tehnyt."
-
-"Hoo, sehän on hyvin hauskaa! Kertokaapa, la Fontaine."
-
-"Hyvin yksinkertaista. Tapaan hänet toisinaan. Vastikään näin hänen
-käyskentelevän Bastiljin torilla, juuri kun menin ottamaan pikkuvaunut
-Saint-Mandéhen."
-
-"Hän kaiketi vakoili vaimoaan, -- varmastikin hän oli siinä hommassa",
-keskeytti Loret.
-
-"Ei, Herran nimessä, ei!" lausui Fouquet säveästi. "Hän ei ole
-mustasukkainen."
-
-"No, hän astuu luokseni, lentää kaulaani, vie minut läheiseen
-viinitupaan ja haastaa minulle kiusojaan."
-
-"Onko hänellä vastuksia?"
-
-"On, hänen vaimonsa kiihoittaa hänen kunnianhimoaan."
-
-"Ja hän sanoi teille...?"
-
-"Että hänelle on puhuttu virasta parlamentissa, että herra Fouquetin
-nimeä on mainittu ja että rouva Vanel siitä lähtien haaveilee
-yliprokuraattorin puolison arvoa. Naisrukka kuuluu tulevan ihan
-sairaaksi, ellei hän siitä öisin näe unta."
-
-"Perhana!"
-
-"Vaimoparka!" virkahti Fouquet.
-
-"Malttakaas. Conrart väittää aina, että minä en osaa tehdä kauppoja.
-Saattepa nähdä, miten tämän asian hommasin."
-
-"Antakaa kuulua!"
-
-"'Tiedättekö', sanoin Vanelille, 'että sellainen virka on
-julman kallis?' 'Kuinka paljon suunnilleen?' kysyi hän. 'Herra
-Fouquet on hylännyt siitä seitsemäntoistasadan tuhannen livren
-tarjouksen.' 'Vaimoni', vastasi Vanel, 'on arvioinut sen noin
-neljääntoistasataantuhanteen'. 'Käteistä', virkoin minä. 'Niin, hän on
-myynyt maatilansa Guiennessä ja saanut siten rahoja.'"
-
-"Se on komea kasa kaapata yhdellä kertaa", virkkoi abbé Fouquet
-mielevästi, puuttuen nyt vasta puheeseen.
-
-"Rouva Vanel-parka!" mutisi Fouquet.
-
-Pélisson kohautti olkapäitään.
-
-"Häijyläinen!" hän kuiskasi Fouquetin korvaan.
-
-"Aivan niin!... Olisi vain ihanaa käyttää häijyläisen rahoja sen pahan
-korvaamiseen, mihin enkeli on minun tähteni uhrautunut."
-
-Pélisson katseli ihmeissään Fouquetia, jonka ajatukset tästä hetkestä
-kohdistuivat uuteen päämäärään.
-
-"No", kysyi la Fontaine, "mitä sanotte kaupanvälityksestäni?"
-
-"Se on erinomainen homma, paras runoilija!"
-
-"Niin", virkkoi Gourville; "mutta juuri se kehuu hevosta ostavansa,
-jolla ei edes ole suitsien hintaa."
-
-"Vanel perääntyisi, jos hänen sanoihinsa tartuttaisiin", jatkoi abbé
-Fouquet.
-
-"En luule sitä", sanoi la Fontaine.
-
-"Mitä te siitä tiedätte?"
-
-"Te puhutte noin, kun ette vielä tunne kertomukseni ratkaisua."
-
-"Kah, jos sillä on ratkaisukin", huudahti Gourville, "niin miksi
-viivytellä tiellä?"
-
-"_Semper ad adventum_, eikö niin?" virkkoi Fouquet ylhäisen,
-kielivirheisiin horjahtavan herran tapaan.
-
-Latinankielen tuntijat taputtivat käsiään.
-
-"Kertomukseni ratkaisu", selitti la Fontaine, "on niin peräti pätevä,
-että Vanel, se sitkeä lintu, tietäessään minun lähtevän Saint-Mandéhen
-pyysi minua ottamaan hänet mukaansa."
-
-"Ohoo!"
-
-"Ja esittelemään hänet, jos mahdollista, monseigneurille."
-
-"Joten...?"
-
-"Joten hän odottelee tuolla Bel-Airin nurmella."
-
-"Kuin kovakuoriainen."
-
-"Te sanotte sen, Gourville, tuntosarvien vuoksi,[18] häijy ilveilijä!"
-
-"No, herra Fouquet?"
-
-"Kah, eihän sovi, että rouva Vanelin aviomies kylmetyttää itsensä
-talomme ulkopuolella. Lähettäkää noutamaan hänet la Fontaine, te kun
-tiedätte, missä hän on."
-
-"Kiirehdin sinne itse."
-
-"Minä tulen mukaanne rahasäkkejä kantamaan", tarjousi abbé Fouquet.
-
-"Ei mitään tyhmää leikinlaskua", varoitti Fouquet ankarasti. "Tehtäköön
-kauppa vakavalla mielellä, jos sopimus syntyy; mutta olkaamme ennen
-kaikkea vieraanvaraisia. Pyytäkää puolestani anteeksi siltä kunnon
-mieheltä, la Fontaine, ja sanokaa hänelle, kuinka pahoillani olen, kun
-tietämättänikään annoin hänen odottaa."
-
-La Fontaine oli jo lähtenyt. Onneksi Gourville seurasi häntä, sillä
-intoutunut runoilija erehtyi tiestä, juosten Saint-Mauria kohti.
-
-
-
-
-186.
-
-Markiisittaren malja.
-
-
-Neljännestuntia myöhemmin herra Vanel johdettiin yli-intendentin
-työhuoneeseen, jonka olemme ympäristöineen kuvailleet kertomuksemme
-alussa. Nähdessään hänen tulevan sisälle Fouquet kutsui Pélissonin,
-supattaen muutaman minuutin tämän korvaan.
-
-"Muistakaa tarkoin", sanoi hän, "että kaikki hopeatavarat, kaikki
-pöytäkalusto ja jalokivet sälytetään vaunuihin. Otatte mustat hevoset,
-kultaseppä seuraa teitä, lykkäätte illallisen siksi, kun madame de
-Bellière saapuu."
-
-"Pitääkö rouva de Bellièrelle ilmoittaa siitä ennakolta?" kysyi
-Pélisson.
-
-"Tarpeetonta, minä pidän siitä huolen."
-
-"Hyvä on."
-
-"Menkää, ystäväni."
-
-Pélisson lähti, vajavasti käsittäen, mutta kaikkien tosiystäväin tavoin
-luottaen tahtoon, johon alistui. Siinä on valiosielujen voima. Epäilys
-kuuluu vain alempiin luonteisiin.
-
-Vanel kumarsi siis yli-intendentille. Hän aikoi pitää puheen.
-
-"Istukaa, monsieur", kehoitti Fouquet kohteliaasti. "Kuulutte haluavan
-saada virkani?"
-
-"Monseigneur..."
-
-"Paljonko voitte siitä maksaa?"
-
-"Teidän asianne, monseigneur, on määrätä summa. Tiedän, että teille on
-tehty tarjouksia."
-
-"Minulle on kerrottu, että rouva Vanel on arvioinut sen miljoonaan
-neljäänsataantuhanteen livreen."
-
-"Enempää ei meillä olekaan."
-
-"Voitteko luovuttaa rahat heti?"
-
-"Minulla ei ole summaa nyt mukanani", vastasi Vanel yksinkertaisesti,
-pelästyen tätä koruttomuutta, tätä suurenmoista suoruutta, hän kun oli
-odottanut taistelua, ovelia temppuja, viekkaita shakkivetoja.
-
-"Milloin voitte sen tuoda?"
-
-"Milloin monseigneur haluaa." Mies vapisi peläten Fouquetin pitävän
-häntä pilanaan.
-
-"Ellei olisi vaivaloista näin illalla, sanoisin nyt heti..." virkkoi
-Fouquet.
-
-"Oi, monseigneur..."
-
-"Mutta", keskeytti Fouquet, "jättäkäämme suoritus ja allekirjoitus
-huomisaamuun."
-
-"Olkoon niin", myönsi Vanel jähmettyneenä, ällistyksissään.
-
-"Kello kuuteen", ehdotti Fouquet.
-
-"Kello kuuteen", säesti Vanel.
-
-"Jääkää hyvästi, herra Vanel! Sanokaa rouva Vanelille, että suutelen
-hänen käsiään."
-
-Ja Fouquet nousi.
-
-Silloin Vanel, jolle veri tulvi päähän niin että hän alkoi tuntea
-huimausta, tokaisi hätäisenä:
-
-"Monseigneur, monseigneur, annattehan minulle siis sananne?"
-
-Fouquet käänsi päätänsä.
-
-"_Pardieu_!" virkahti hän. "Entä te?"
-
-Vanel epäröitsi, häntä puistatti, mutta lopuksi hän ojensi arasti
-kätensä. Fouquet avasi ja tarjosi ylväästi omansa. Tämä rehellinen käsi
-kostui hetkiseksi teeskentelijän nihkeästä kämmenestä; Vanel puristi
-Fouquetin sormia paremmin varmistuakseen.
-
-Yli-intendentti vapautti hiljaa kätensä.
-
-"Hyvästi!" sanoi hän.
-
-Vanel siirtyi takaperin ovelle, syöksyi etuhuoneiden läpi ja pintti
-tiehensä.
-
-Tuskin oli Fouquet jättänyt hyvästi Vanelille, kun hän jäi hetkiseksi
-miettimään.
-
-"Eipä voisi tehdä liikaa naisen tähden, jota on rakastanut", hymähti
-hän. "Marguerite tahtoo päästä yliprokuraattorin rouvaksi. Miksi en
-hänelle sitä iloa soisi? Nyt kun arinkaan omatunto ei voisi minua
-mistään soimata, ajatelkaamme naista, joka rakastaa minua. Markiisitar
-de Bellière on varmaan tuolla."
-
-Hän osoitti sormellaan salaovea.
-
-Teljettyään itsensä huoneeseen hän avasi oven maanalaiseen käytävään,
-astuen nopeasti Vincennesin talon ja omansa välille sovitettua
-yhtymäpaikkaa kohti. Hän ei ollut huolinut ilmoittaa ystävättärelleen
-kellonsoitolla, varma kun oli, että tämä ei koskaan jäisi sovittuihin
-kohtaamisiin saapumatta.
-
-Markiisitar oli todellakin tullut. Hän odotteli. Yli-intendentin
-askeleet ilmaisivat hänelle tämän saapuvaksi, ja hän riensi ottamaan
-vastaan oven alitse pistetyn kirjelapun:
-
-"Tule, markiisittareni; sinua odotetaan illallisille."
-
-Onnellisena ja toimeliaana rouva de Bellière astui vaunuihinsa
-Vincennesin lehtokujassa. Perillä hän ojensi kätensä Gourvillelle, joka
-paremmin miellyttääkseen isäntäänsä vartosi hänen tuloaan
-pihanpuolisilla ulkoportailla.
-
-Markiisitar ei ollut nähnyt Fouquetin mustien hevosten höyryävinä ja
-vaahdosta valkeina tuovan takaisin Saint-Mandéhen Pélissonia ja samaa
-kultaseppää, jolle rouva de Bellière oli myynyt pöytähopeansa ja
-jalokivensä. Pélisson vei tämän miehen työhuoneeseen, josta Fouquet ei
-ollut vielä poistunut. Yli-intendentti kiitti kultaseppää noiden
-kalleuksien säilyttämisestä, vaikka tällä oli ollut oikeus ne myydäkin.
-Hän loi silmänsä yhteislaskelmaan, joka nousi kolmeentoistasataan
-tuhanteen livreen. Sitten hän istahtaen pöytänsä eteen kirjoitti
-neljäntoistasadantuhannen livren maksuosoituksen, joka oli näytettäessä
-suoritettava hänen rahastostaan huomenna ennen puoltapäivää.
-
-"Sadantuhannen livren hyvitys!" huudahti kultaseppä. "Ah, monseigneur,
-onpa se jalomielistä!"
-
-"Ei ollenkaan, ei ollenkaan, monsieur", virkkoi Fouquet taputtaen häntä
-olalle; "on kohteliaisuuksia, joita ei voi koskaan maksaa. Jos hyvitys
-osapuilleen korvaakin kauppavoiton, jonka olisitte saanut, jää vielä
-rahojenne korot."
-
-Näin lausuessaan hän irroitti kalvosimestaan timanttinapin, jonka sama
-kultaseppä useasti oli arvioinut kolmentuhannen pistolin hintaan.
-
-"Ottakaa tämä muistoksi minulta", hän sanoi kultasepälle, "ja jääkää
-hyvästi; te olette kunnon mies."
-
-"Ja te, monseigneur", huudahti kultaseppä syvästi liikuttuneena,
-"olette jalomielinen herra."
-
-Fouquet antoi kelpo kultasepän poistua eräästä sivuovesta. Sitten hän
-meni vastaanottamaan rouva de Bellièreä, jota kaikki vieraat jo
-ympäröivät.
-
-Markiisitar oli aina kaunis, mutta tänään hän säteili.
-
-"Eikö teidänkin mielestänne, hyvät herrat", virkkoi Fouquet, "madame
-tänä iltana ole verrattoman ihana? Tiedättekö minkätähden?"
-
-"Siksi että madame on naisten kaunein", yritti joku.
-
-"Ei, vaan siksi, että hän on naisten parhain. Ja kuitenkin..."
-
-"Kuitenkin?" hymyili markiisitar.
-
-"Kuitenkin ovat kaikki madamen tänä iltana käyttämät hohtokivet
-mukailtuja."
-
-Rouva de Bellière punastui.
-
-"Ohoh!" huudahtelivat vieraat. "Sellaista voi pelotta sanoa naisesta,
-joka omistaa Pariisin uhkeimmat timantit."
-
-"No?" kuiskasi Fouquet Pélissonille.
-
-"Niin, olen vihdoin käsittänyt", vastasi tämä, "ja hyvin olettekin
-tehnyt."
-
-"Se ilahduttaa minua", sanoi yli-intendentti hymyillen.
-
-"Monseigneur, pöytä on katettu", huusi Vatel majesteettisesti.
-
-Vieraat tulvehtivat vähemmän verkkaan kuin ministerien juhlissa on
-tapana ruokasaliin, missä heitä odotti uhkea näky.
-
-Kaapeilla, sivupöydillä ja suurella pöydällä kukkien ja valojen
-keskellä säteilivät häikäisevän hohtavina mitä uhkeimmat kulta- ja
-hopeakalustot. Ne olivat jäännöksiä muinaisesta upeudesta,
-taideluomista, joita Medicien tuottamat firenzeläiset mestarit olivat
-veistäneet, takoneet, valaneet ja muovailleet kukkapöytiä varten siihen
-aikaan kun Ranskassa vielä oli kultaa. Nämä kansalaissotien päivinä
-piiloitetut ihmeelliset aarteet olivat arasti ilmestyneet kätköistään
-hyväntapaisten Fronden taistelujen väliaikoina, jolloin suuret herrat
-surmasivat toisiaan, vaan eivät ryöstäneet. Kaikki nämä kapineet olivat
-merkityt madame de Bellièren vaakunalla.
-
-"Hei", huudahti la Fontaine, "niissä on P. ja B.!"
-
-Mutta kaikkein merkillisimmältä näytti pöydässä se kohta, johon Fouquet
-oli varannut paikan markiisittarelle. Hänen lautasensa edessä kohosi
-timanteista, safiireista, smaragdeista ja muinaisaikaisista kameoista
-sommiteltu pyramidi. Vähän-Aasian vanhojen kreikkalaisten kaivertama
-sardonyks mysialaisesta kullasta taottuine puitteineen, hopealle
-sommitellut muinaisen Aleksandrian omituiset mosaiikit, Egyptin
-Kleopatran raskaat rannerenkaat komeilivat laajalla Palissyn[19]
-emaljoimalla lautasella, jota Benvenuton valama kullattu pronssinen
-kolmijalka kannatteli.
-
-Markiisitar kalpeni nähdessään, mitä hän ei enää koskaan ollut voinut
-toivoa silmiensä eteen. Voimakkaiden tunne-elähdysten airuena valtasi
-syvä hiljaisuus salissa olevan ällistyneen ja levottoman seurueen.
-
-Fouquet ei antanut viittaustakaan karkoittaakseen kirjavapukuisia
-palvelijoita, jotka ahkerina muurahaisina juoksentelivat isojen
-astiakaappien ja tarjoilupöytien ympärillä.
-
-"Messieurs", virkkoi hän, "tässä näkemänne kalleudet kuuluvat madame de
-Bellièrelle, joka nähdessään erään ystävänsä jonakuna päivänä pulassa
-lähetti kultasepälle kaiken tämän kullan ja hopean sekä tuon eteensä
-pinotun jalokivipaljouden. Tuollainen kaunis ystävättären teko täytyy
-teidänlaisenne ystävien ymmärtää. Onnellinen se ihminen, jota niin
-rakastetaan! Tyhjentäkäämme madame de Bellièren malja."
-
-Suunnaton hyväksymisen myrsky seurasi hänen sanojaan, saaden
-naispoloisen vaipumaan tuolille mykkänä, pyörtymäisillään. Hän oli
-menettänyt tajuntansa kuin muinoin Kreikan linnut lentäessään
-yläilmojen halki Olympon kenttien ylitse.
-
-"Ja sitten", lisäsi Pélisson, jota kaikki hyve liikutti, kaikki kauneus
-tenhosi, "juokaamme myöskin _hänen_ terveydekseen, joka elähdytti
-madamen noin kauniiseen tekoon. Sillä sellainen mies varmaan ansaitsee
-rakkautta."
-
-Nyt tuli markiisittaren vuoro. Hän nousi kalpeana ja hymyilevänä,
-ojentaen lasinsa vapisevin käsin. Värähtelevät sormet hipaisivat
-Fouquetin sormia, samalla kun raukeat silmät yhä janosivat rakkautta,
-joka niin voimakkaana paloi tuon miehen jalomielisessä sydämessä.
-
-Näin ritarillisesti alkaneena tuli illallisesta pian todellinen juhla.
-Kukaan ei enää hieronut älynystyröitään, sillä kaikki olivat
-sukkelalla päällä. La Fontaine unohti Gorgnyn-viininsä sallien Vatelin
-kaataa hänelle Reinin ja Espanjan rypäleiden mehua. Abbé Fouquet suli
-niin herttaiseksi, että Gourville lausui hänelle:
-
-"Olkaa varuillanne, hyvä abbé! Jos olette noin murea, niin teidät
-syödään."
-
-Hetket kuluivat täten rattoisasti siroitellen ruusuja vieraitten
-päälle. Vastoin tapaansa yli-intendentti ei lähtenyt pöydästä ennen
-kuin viimeisetkin jälkiruokaherkut olivat tarjotut. Hän hymyili
-useimmille vieraille siinä suloisessa päihtymyksessä, joka syntyy
-sydämen hurmaantuessa ennen päätä, ja vasta ensi kertaa hän oli
-katsahtanut kelloon.
-
-Äkkiä vierivät vaunut pihamaalle, ja -- kummallista kyllä -- niiden
-jyty kuului melun ja laulannan keskellä.
-
-Fouquet heristi korviaan ja käänsi sitten katseensa etuhuoneeseen päin.
-Hän luuli sieltä eroittavansa jalan askeleita, ja hänestä tuntui kuin
-ne eivät olisi polkeneet maata, vaan hänen omaa sydäntään.
-
-Vaistomaisesti hän siirsi jalkansa, johon rouva de Bellièren jalka jo
-pari tuntia oli nojannut.
-
-"Herra d'Herblay, Vannesin piispa", ilmoitti ovenvartija.
-
-Ja Aramiksen synkkä ja miettiväinen muoto näyttäytyi kynnyksellä kahden
-runneltuneen kukkaköynnöksen välissä, joiden siteet lampun lieska oli
-polttanut poikki.
-
-
-
-
-187.
-
-Mazarinin kuitti.
-
-
-Fouquetilta olisi päässyt ilon huudahdus hänen nähdessään uuden
-ystävänsä, ellei tulijan jäinen sävy ja hajamielinen katse olisi häntä
-hillinnyt.
-
-"Autatteko meitä jälkiruokien arvostelussa?" hän kysyi kuitenkin. "Vai
-peloittaneeko teitä hulluttelumme melu?"
-
-"Monseigneur", vastasi Aramis kunnioittavasti, "minä aloitan pyytämällä
-teiltä anteeksi, että häiritsen hilpeätä seurusteluhetkeänne. Sitten
-pyydän saada hupinne jälkeen hetkisen puhutella teitä asioista."
-
-Kun sana "asioista" oli saanut muutamat epikurolaiset tarkkaavaisiksi,
-nousi Fouquet pöydästä.
-
-"Asioihin aina heti käsiksi, herra d'Herblay", hän virkkoi; "saamme
-olla tyytyväisiä, kun ne tulevat vasta aterian lopulla."
-
-Näin sanoen hän tarttui rouva de Bellièren käteen, tämän katsellessa
-häntä jotenkuten levottomana. Hän vei markiisittaren läheisimpään
-saliin, uskottuaan hänet seurueen järkevimpien huostaan.
-
-Itse hän tarttui sitten piispan käsivarteen ja asteli työhuoneeseensa.
-Sinne päästyään Aramis unohti muodollisen kunnioittavaisuuden. Hän
-istahti ja lausui:
-
-"Arvatkaa, kenet näin tänä iltana?"
-
-"Hyvä chevalier, tuolla tavoin aloittaessanne olen aina varma, että
-ilmoitatte minulle jotakin ikävää."
-
-"Tälläkään kertaa ette erehdy, rakas ystävä", vastasi Aramis.
-
-"Älkää näännyttäkö minua odotuksella", sanoi Fouquet hitaasti.
-
-"No niin, tapasin rouva de Chevreusen."
-
-"Vanhan herttuattaren?"
-
-"Niin."
-
-"Vai hänen haamunsako?"
-
-"Ei, kyllä se oli vanha naarassusi itse."
-
-"Hampaattomana?"
-
-"Ehkä kyllä, mutta kynnet tallella."
-
-"No, miksi hän minulle vihoittelisi? Minä en ole kitsas naisille, jotka
-eivät ujostele suotta. Tämä ominaisuus tehoaa aina sellaiseenkin
-naiseen, joka ei enää uskalla yllytellä rakkautta."
-
-"Rouva de Chevreuse tietää hyvin, että te ette ole kitsas, koskapa hän
-tahtoo teiltä kiristää rahoja."
-
-"Hitto! Millä verukkeella?"
-
-"Oh, häneltä ei koskaan puutu perusteita. Tällainen hänellä nyt on..."
-
-"Minä kuuntelen."
-
-"Herttuatar näkyy omistavan muutamia herra de Mazarinin kirjeitä."
-
-"Se ei minua kummastuta; prelaatti oli kohtelias naisille."
-
-"Niin, mutta nämä kirjeet eivät koske vainajan lempiseikkailuja. Ne
-kuuluvat käsittelevän raha-asioita."
-
-"Se ei ole yhtä hupaista."
-
-"Ettekö aavistakaan, mitä aion sanoa?"
-
-"En ollenkaan."
-
-"Ettekö sitten koskaan ole kuullut syytöstä rahojen kavaltamisesta?"
-
-"Sata kertaa, tuhannen kertaa! Siitä asti kun olen asiain johdossa,
-paras d'Herblay, en ole juuri muusta kuullutkaan puhuttavan. Aivan
-kuten teitä piispana moititaan jumalattomuudesta, muskettisoturina
-pelkuruudesta, samaten syytetään rahaministeriä alati kassojen
-kehvellyksestä."
-
-"Hyvä; mutta puhukaamme täsmällisemmin, sillä herra de Mazarin on
-herttuattaren sanojen mukaan täsmällinen."
-
-"Mitä esittäen?"
-
-"Herttuatar puhui jostakin kolmentoista miljoonan summasta, jonka
-käyttöä teidän muka olisi hyvin vaikea selittää."
-
-"Kolmetoista miljoonaa!" huudahti yli-intendentti heittäytyen
-takakenoon nojatuolissa, voidakseen kohottaa katseensa kattoon.
-"Kolmetoista miljoonaa... Oh, lempo! Minun täytyy etsiä niitä, nähkääs,
-kaikkien muiden miljoonien joukosta, joiden varastamisesta minua
-syytetään."
-
-"Älkää laskeko leikkiä, monseigneur, asia on vakava. Herttuattarella on
-varmasti nuo kirjeet, ja niiden täytyy olla tärkeitä, koska hän
-kauppasi niitä viidestäsadastatuhannesta livrestä."
-
-"Siitä hinnasta voi sietää aikamoisen parjauksen", vastasi Fouquet.
-"Hei, mutta nyt tiedänkin, mihin tuo juttu tähtää."
-
-Fouquet purskahti sydämelliseen nauruun.
-
-"Sitä parempi!" virkkoi Aramis yhä levottomana.
-
-"Muistan jo tasan kolmentoista miljoonan asian. Niin, todellakin; ne
-ovat olleet minulla."
-
-"Te ilahdutatte minua suuresti. Selittäkäähän vähän."
-
-"Ajatelkaas, ystäväni, signor Mazarini -- Jumala olkoon hänen
-sielulleen armollinen! -- kerran voitti nämä kolmetoista miljoonaa
-riidanalaisten maa-alueiden luovutuksesta Valtelinessa. Hän pyyhkäisi
-ne pois valtion tilien tulopuolelta, vaikka antoi suorittaa ne minulle,
-ja peri summan sitten minulta ylimääräisiin sotakuluihin."
-
-"Hyvä. Silloinhan niiden käyttö selviää virallisista lähteistä."
-
-"Ei niinkään, sillä kardinaali oli maksattanut ne minun nimelleni ja
-lähetti minulle sitten vain kuitin."
-
-"Mutta se kaiketi on tallella?"
-
-"Onhan toki!" huudahti Fouquet nousten etsimään ison, helmiäisellä ja
-kullalla silatun mustapuisen kirjoituspöytänsä laatikoista.
-
-"Minä ihailen teissä erityisesti", virkkoi Aramis todellakin
-ihastuneena, "ensiksikin tavatonta muistianne ja toiseksi
-kylmäverisyyttänne sekä sitä täydellistä järjestystä, jossa pidätte
-asioitanne, vaikka pohjaltanne olettekin suoranainen runoilija."
-
-"Järjestys johtuu mukavuudenhalusta", sanoi Fouquet, "säästyäkseni
-hakemisen vaivasta. Siten tiedän, että Mazarinin kuitti on kolmannessa,
-M-kirjaimella merkityssä lokerossa; avaan tämän säilyn, ja heti on
-tarvittava paperi käsissäni. Löytäisin sen yölläkin ilman kynttilää."
-
-Ja hän tunnusteli varmalla kädellä paperipinkkaa, joka oli avatussa
-lokerossa.
-
-"Vieläpä", jatkoi hän, "muistan tuon lappusen kuin se olisi silmieni
-edessä. Se on tukevaa paperia, hiukan rosoista, syrjät kullatut!
-Mazarin oli tipauttanut mustetta päivämäärän laitaan. Kah", kummeksui
-hän, "nyt se hylky tuntuu ihan tietävän, että sitä etsitään, ja
-suvaitsee kätkeytyä juuri tarpeelliseksi tullessaan." Ja
-yli-intendentti kurkisti lokeroon.
-
-Aramis oli noussut.
-
-"Merkillistä!" äännähti Fouquet.
-
-"Muistinne pettää, ystäväni; etsikää toisesta pinkasta."
-
-Fouquet otti paperipinkan, tarkastaen sen vielä uudelleen. Sitten hän
-kalpeni.
-
-"Älkää niin itsepintaisesti siitä hakeko", sanoi Aramis; "tutkikaa
-muualta."
-
-"Hyödytöntä, hyödytöntä; minä en koskaan erehdy. Ainoastaan minä
-järjestelen tällaisia papereita. Kukaan muu ei avaa tätä laatikkoa;
-olen laitattanut siihen salalukon, jonka koneistoa yksikään muu ei
-tunne."
-
-"Mitä siitä sitten päätätte?" kysyi Aramis huolestuneena.
-
-"Että Mazarinin kuitti on minulta varastettu. Rouva de Chevreuse oli
-oikeassa, herra chevalier; minä olen kavaltanut yleisiä varoja, olen
-vienyt kolmetoista miljoonaa valtion rahastosta, olen varas, herra
-d'Herblay."
-
-"Monsieur, monsieur, älkää hermostuko, älkää kiihtykö."
-
-"Miksen kiihtyisi, chevalier? Syytä on kylliksi. Suunnaton oikeusjuttu,
-selvä tuomio, ja ystävänne yli-intendentti voi seurata virkaveljeään
-Enguerrande de Marignya ja edeltäjäänsä Samblançayta Montfauconin
-mestausmäelle."
-
-"Oh", virkahti Aramis hymyillen, "ei se niin vain luista."
-
-"Eikö? Mitä siis luulette rouva de Chevreusen noilla kirjeillä
-tällävälin tehneen? Sillä te kai hylkäsitte ne?"
-
-"Niin, suoraa päätä. Arvelen hänen menneen myymään niitä herra
-Colbertille."
-
-"No, näettekö?"
-
-"Sanoin sitä arvelevani, -- voisin sanoa olevani varmakin, sillä minä
-käskin vakoilla häntä. Lähdettyään minun luotani hän meni kotiinsa ja
-ajoi sitten takaportin kautta Croix-des-Petits-Champs-kadulle
-intendentin taloon."
-
-"Siis oikeusjuttu ja häväistys, kohdaten kuin ukkosen isku, sokeasti,
-raa'asti, säälimättä."
-
-Aramis lähestyi rahaministeriä, joka vapisi nojatuolissaan, avattujen
-laatikkojensa ääressä. Laskien kätensä tämän olalle hän lausui
-sydämellisesti:
-
-"Älkää kuitenkaan unohtako, että herra Fouquetin asemaa ei voi verrata
-Samblançayn tai Marignyn pälkääseen."
-
-"Ja miksei, hyvä Jumala?"
-
-"Siksi, että noita ministereitä vastaan todella nostettiin oikeusjuttu
-monista ilmeisistä rikoksista ja tuomio saatettiin loppuunsa,
-jotavastoin teidän suhteenne ei voi käydä niin."
-
-"Enhän minäkään voi puhdistautua selvästä rikosoikeudellisesta
-kanteesta."
-
-"Rikollisetkaan, jotka kykenevät löytämään turvapaikan, eivät ole
-vaarassa."
-
-"Ettäkö pelastautuisin paolla?"
-
-"En puhu siitä, vaan te unohdatte, että tällaiset oikeusjutut nostaa
-parlamentti yliprokuraattorin aloitteesta. Kun te itse olette
-yliprokuraattori, niin ettehän tahtone asettua omaksi syyttäjäksenne?"
-
-"Oih!" huudahti Fouquet äkkiä, lyöden nyrkkiään pöytään.
-
-"No, mikä nyt?"
-
-"Minä en enää olekaan yliprokuraattori"
-
-Aramis vaaleni vuorostaan lyijynharmaaksi. Hän puristi sormiaan yhteen
-niin että nauskui ja leimautti hurjistuneen silmäyksen Fouquetia kohti.
-
-"Ette enää ole yliprokuraattori?" sanoi hän korostaen joka tavua.
-
-"En."
-
-"Mistä asti?"
-
-"Siitä on kulunut neljä tai viisi tuntia."
-
-"Malttakaahan nyt", keskeytti Aramis kylmästi, "te ette liene oikein
-järjillänne. Tyyntykää."
-
-"Sanon teille", vastasi Fouquet, "että minulle äsken tarjottiin
-miljoona neljäsataatuhatta livreä virastani, ja minä myin sen."
-
-Aramis tyrmistyi sanattomaksi, ja hänen viekkaille ja pilkallisille
-kasvoilleen ilmestynyt synkkä säikähdys teki yli-intendenttiin
-suuremman vaikutuksen kuin kaiken maailman häly ja puheet.
-
-"Te olitte siis kovassa rahan tarpeessa?" sanoi hän vihdoin.
-
-"Niin, suorittaakseni erään kunniavelan."
-
-Ja hän kertoi muutamin sanoin piispalle rouva de Bellièren auliin
-jalomielisyyden ja millä tavoin hän oli katsonut velvollisuudekseen sen
-korvata.
-
-"Sehän oli kaunis piirre", myönsi Aramis. "Ja se maksoi teille...?"
-
-"Juuri täsmälleen virkani luovutussumman, neljätoistasataatuhatta
-livreä."
-
-"Ja te otitte sen vastaan noin vain, sen enempää harkitsematta? Voi
-varomatonta ystävääni!"
-
-"En ole vielä saanut rahoja, mutta suoritus tapahtuu huomenna."
-
-"Asia ei siis olekaan lopullisesti valmis?"
-
-"Sitä täytyy pitää päätettynä, kun olen antanut kultasepälle
-puolenpäivän aikaan rahastostani suoritettavan maksuosoituksen, sillä
-ostaja toimittaa summan tänne kello kuuden ja seitsemän välillä."
-
-"Jumalan kiitos!" huudahti Aramis, lyöden kätensä yhteen. "Hanke ei
-vielä ole ehdottomasti ummessa, koska ette ole saanut maksua."
-
-"Mutta kultaseppä?"
-
-"Te saatte ne rahat minulta neljännestä vailla kaksitoista."
-
-"Malttakaas hetkinen! Minä allekirjoitan sopimuksen tänä aamuna kello
-kuudelta."
-
-"Pyh, vakuutan teille, että jätätte sen tekemättä."
-
-"Olen antanut sanani, chevalier."
-
-"Jos olette, niin otatte takaisin, siinä kaikki."
-
-"Oh, mitä sanottekaan?" huudahti ministeri, ja hänen äänessään saattoi
-kuulla rehellisen vakaumuksen. "Fouquetko peruuttaisi annetun
-lupauksen!"
-
-Vastaukseksi ministerin melkein ankaraan katseeseen Aramis loi häneen
-tuikean silmäyksen.
-
-"Monsieur", lausui hän, "luulisinpa ansaitsevani kunniallisen miehen
-nimen, vai kuinka? Sotilaan viitassa olen viisisataa kertaa pannut
-elämäni vaaraan; papin kauhtanaan puettuna olen tehnyt vieläkin
-suurempia palveluksia Jumalalle, valtiolle ja ystävilleni. Sana on sen
-henkilön arvoinen, joka sen antaa. Milloin hän sen pitää, se on
-puhdasta kultaa, mutta se on viiltävä miekka, jos hän ei tahdo siinä
-pysyä. Hän puolustautuu silloin tuolla sanalla kuin kunnia-aseella, jos
-nimittäin sanansa peräyttävä kunniallinen mies on kuoleman vaarassa eli
-panee enemmän alttiiksi kuin hänen vastustajansa saattaa voittaa.
-Silloin, monsieur, vedotaan Jumalaan ja omaan oikeuteen."
-
-Fouquet painoi päänsä alas.
-
-"Minä olen", virkkoi hän, "itsepäinen ja hienostumaton
-bretagnelaisparka; sielussani ihailen ja pelkään teitä. En sano, että
-pidän sanani siveellisestä voimastani; saattaapa vaikuttimena olla vain
-tottumuskin. Mutta ovathan tavalliset ihmiset kyllin yksinkertaisia
-tätä tapaa ihaillakseen. Se on ainoa hyveeni, ja suokaa minulle siitä
-koituva kunnia."
-
-"Vahvistatte siis huomenna virkanne myynnin, luopuen aseesta, jolla
-puolustautuisitte kaikkia vihollisianne vastaan?"
-
-"Minä kirjoitan alle."
-
-"Te uhraudutte käsistä ja jaloista sidottuna petollisen kunnian
-peikolle, jota herkkätuntoisimmatkin halveksisivat?"
-
-"Minä kirjoitan alle."
-
-Aramis huokasi syvään, katsahtaen ympärilleen maltittomana kuin mies,
-joka tahtoo murskata jotakin.
-
-"Meillä on vielä yksi keino", sanoi hän, "ja toivottavasti ette
-kieltäydy sitä käyttämästä."
-
-"En suinkaan, jos se on laillinen... kuten kaikki, mitä te ehdotatte,
-rakas ystävä."
-
-"En tiedä mitään laillisempaa kuin että ostaja luopuisi kaupasta. Onko
-hän ystäviänne?"
-
-"Kyllä... mutta..."
-
-"Jos jätätte asian minun huostaani, en epäile onnistumista."
-
-"Kernaasti jätän teille kaiken toimivallan."
-
-"Kenen kanssa olette kaupoissa? Mikä hän on miehiään?"
-
-"En tiedä, tunnetteko parlamentin jäseniä?"
-
-"Suurelta osalta. Onko hän joku puhemiehistä?"
-
-"Ei, pelkkä neuvos."
-
-"Kas sitä!"
-
-"Nimeltään Vanel."
-
-Aramis karahti tulipunaiseksi.
-
-"Vanel!" huudahti hän nousten tuoliltaan. "Vanel, Marguerite Vanelin
-aviomies?"
-
-"Juuri niin."
-
-"Entisen rakastajattarenne?"
-
-"Niin, hyvä ystävä; hän on saanut halun päästä yliprokuraattorin
-rouvaksi. Olin mielestäni miespoloiselle tosiaan sen velkaa, ja tuntui
-samalla hauskalta tehdä hänen vaimolleen mieliksi."
-
-Aramis astui suoraan Fouquetin luo ja tarttui hänen käteensä.
-
-"Tiedättekö", hän kysyi tyynesti, "rouva Vanelin uuden rakastajan
-nimeä?"
-
-"Ah, onko hänellä uusi rakastaja? Sitä en tiennyt, joskin paljon
-joutavaa on minulle puhuttu."
-
-"Hänen nimensä on Jean-Baptiste Colbert, hän on raha-asiain intendentti
-ja asuu Croix-des-Petits-Champsin kadulla, siellä, minne rouva de
-Chevreuse on tänä iltana mennyt tarjoamaan Mazarinin kirjeitä
-myytäviksi."
-
-"Hyvä Jumala!" sopersi Fouquet kuivaillen hiestyvää otsaansa. "Onko se
-siis totta! En tullut ollenkaan muistaneeksi koko huhua."
-
-"Alkanette jo käsittää?"
-
-"Että olen hukassa, kyllä."
-
-"Eikö mielestänne kannattaisi pitää sanastaan hiukan vähemmän kiinni
-kuin Regulus?"[20]
-
-"Ei", sanoi Fouquet.
-
-"Itsepintaiset ihmiset", jupisi Aramis, "menettelevät aina niin, että
-heitä ihaillaan."
-
-Fouquet ojensi hänelle kätensä.
-
-Kallisarvoinen, kultakuvioilla koristettu kilpikonnankuorinen kello
-uuninkamanalla kajahdutti kuusi lyöntiään aamulla.
-
-Ovi narahti eteisessä.
-
-"Herra Vanel", ilmoitti Gourville työhuoneen ovelta, "kysyy, voiko
-monseigneur ottaa hänet vastaan."
-
-Fouquet käänsi katseensa Aramiksen silmistä ja vastasi:
-
-"Pyytäkää herra Vanelia astumaan sisälle."
-
-
-
-
-188.
-
-Herra Colbertin konsepti.
-
-
-Tässä keskustelun kohdassa astuessaan sisälle Vanel oli Aramikselle ja
-Fouquetille vain lausetta päättävä piste. Mutta tulijalle täytyi
-Aramiksen läsnäolon Fouquetin työhuoneessa merkitä enemmän. Hän
-tähtäsikin Vannesin piispan sekä hienopiirteisiin että päättäväisiin
-kasvoihin heti kummastuneen katseen, joka pian muuttui tutkivaksi.
-Fouquet taasen oli todellisena valtiomiehenä hilliten itsensä jo
-häivyttänyt tahtonsa voimalla katsannostaan Aramiksen paljastuksen
-aiheuttaman liikutuksen merkit. Hän ei siis enää ollut onnettomuuden
-murjoma, hätäkeinoja keksimään häätynyt mies. Hän oli nostanut päänsä
-pystyyn ja ojentanut kätensä tervehdykseksi Vanelille. Hän oli
-pääministeri, hän oli kotonaan.
-
-Aramis tunsi yli-intendentin. Kaikessa hänen sydämensä herkkyydessä,
-kaikessa hänen sielunsuuruudessaan ei ollut mitään ihmetyttävää
-piispalle. Tämä tyytyi siis toistaiseksi sellaisen henkilön vaikeaan
-osaan, joka katselee ja kuuntelee oppiakseen ja käsittääkseen, silti
-valmiina myöhemmin tehokkaasti puuttumaan keskusteluun.
-
-Vanel oli silminnähtävästi kuohuksissaan. Hän lähestyi kumartaen
-keskelle huonetta.
-
-"Minä tulin..." hän aloitti.
-
-Fouquet nyökäytti päätänsä.
-
-"Te olette täsmällinen, herra Vanel!", sanoi hän.
-
-"Liikeasioissa, monseigneur", vastasi Vanel, "on säntillisyys
-mielestäni hyve."
-
-"Kyllähän, monsieur."
-
-"Anteeksi", keskeytti Aramis, osoittaen sormellaan Vanelia ja kääntyen
-Fouquetin puoleen; "anteeksi, tämä on kai se mies, joka haluaa ostaa
-virkapaikan?"
-
-"Minä, niin", vastasi Vanel kummastuneena äärimmäisen korskeasta
-sävystä, jolla Aramis oli lausunut kysymyksensä. "Mutta miten saan
-puhutella henkilöä, joka minulle suo kunnian..."
-
-"Puhutelkaa minua monseigneuriksi", vastasi Aramis kuivasti.
-
-Vanel kumarsi.
-
-"Kas niin, hyvät herrat", kiirehti Fouquet, "mitäpä tässä kursailla.
-Käykäämme asiaan."
-
-"Kuten monseigneur näkee", virkkoi Vanel, "minä odotan ohjeitanne."
-
-"Minä päinvastoin odottelin", vastasi Fouquet.
-
-"Mitä monseigneur odotteli?"
-
-"Ajattelin, että teillä ehkä olisi jotakin minulle sanottavaa."
-
--- Ohoo! -- ajatteli Vanel; -- hän on miettinyt, minä olen menettänyt
-pelin! -- Mutta rohkaistuen sanoi hän: "Ei, monseigneur, ei mitään, ei
-niin mitään, paitsi minkä teille eilen esitin, -- sen olen valmis
-teille toistamaan."
-
-"Kuulkaahan, suoraan puhuen, herra Vanel, eikö kauppa ole teille hiukan
-rasittava? Sanokaa pois."
-
-"Kyllähän puolitoista miljoonaa livreä, monseigneur, on melkoinen
-summa."
-
-"Niin suuri", jatkoi Fouquet, "että olen ajatellut..."
-
-"Te olette ajatellut, monseigneur?" hätääntyi Vanel.
-
-"Niin, olen ajatellut, että teillä mahdollisesti ei olisi tilaisuutta
-kaupan päättämiseen nyt heti."
-
-"Oh, monseigneur!..."
-
-"Rauhoittukaa, herra Vanel, minä en moittisi teitä sananne
-peruuttamisesta, kun se ilmeisesti johtuisi kykenemättömyydestä sitä
-pitämään."
-
-"Kyllä, monseigneur, te moittisitte minua ja syystä", väitti Vanel;
-"sillä ainoastaan yltiöpää tai narri menee sitoumuksiin, joita ei voi
-täyttää. Sovittua asiaa olen aina pitänyt kuin jo tekona."
-
-Fouquet punastui. Aramis hymähti kärsimättömästi.
-
-"Teidän ei silti pitäisi noudattaa periaatetta liiallisuuteen asti,
-monsieur", sanoi yli-intendentti, "sillä ihmismieli on muuttuvainen ja
-täynnä pieniä, aivan anteeksiannettavia, jopa toisinaan varsin
-kunnioitettaviakin oikkuja. Moni on eilen toivonut, mitä tänään katuu."
-
-Vanel tunsi kylmän hien valuvan otsalta poskilleen.
-
-"Monseigneur!..." sopersi hän.
-
-Hyvillään näki Aramis yli-intendentin noin varmoin ottein esiintyvän
-väittelyssä, joten hän vain nojasi kyynärpäällään läheisen
-kuvastinpöydän marmorilevyyn ja alkoi hypistellä pientä
-malakiittipäistä kultaveistä.
-
-Fouquet antoi sanojensa vaikuttaa; sitten hän katkaisi äänettömyyden
-lausumalla:
-
-"Katsokaas, hyvä herra Vanel, tahdon teille selittää tilanteen."
-Vanelia pöyristytti. "Te olette kunnon mies, kuten minäkin", jatkoi
-Fouquet, "te käsitätte asian heti." Vanel horjui. "Minä halusin myydä
-eilen."
-
-"Monseigneur teki enemmänkin kuin halusi myydä; monseigneur myi."
-
-"No, ehkä niin! Mutta tänään minä teiltä suosionosoituksena anon
-takaisin sanaa, jonka minulta saitte."
-
-"Sananne minä sain", kuului Vanelin vastaus kuin taipumaton kaiku.
-
-"Minä tiedän sen. Siksipä rukoilen teitä, herra Vanel. Kuuletteko? Minä
-rukoilen teitä päästämään minut lupauksestani..."
-
-Fouquet pysähtyi. Tuo lause "minä rukoilen teitä", jonka välitöntä
-vaikutusta hän ei huomannut, oli matkallaan raadellut hänen kurkkuaan.
-Yhä leikkien veitsellään Aramis tähysti Vanelia katsein, jotka näkyivät
-tahtovan tunkeutua hänen sielunsa sisimpään. Vanel kumarsi.
-
-"Monseigneur", virkkoi hän, "olen hyvin liikuttunut minulle
-osoittamastanne kunniasta, kun neuvottelette kanssani tapahtuneesta
-tosiasiasta, mutta..."
-
-"Ei mitään estelyä, paras herra Vanel!"
-
-"Ah, monseigneur, ajatelkaa toki, että olen tuonut rahat; minulla on
-ostosumma mukanani." Ja hän avasi ison salkun. "Tässä, monseigneur",
-sanoi hän, "on kauppavälikirja vaimoni maatilan myynnistä. Se on
-laillisesti siirretty, varustettu tarpeellisilla allekirjoituksilla, ja
-tämä sitä vastaan saatu ja näytettäessä suoritettava maksuosoitus on
-käteistä rahaa. Sanalla sanoen, kauppa on päätetty."
-
-"Paras herra Vanel, ei ole mitään asiaa maailmassa, olkoonpa kuinkakin
-tärkeä, jota ei peruutettaisi hyvän palveluksen tekemiseksi..."
-
-"Totta kyllä..." mutisi Vanel typerästi.
-
-"Hyvän palveluksen tekemiseksi miehelle, josta täten hankkii ystävän",
-täydensi Fouquet.
-
-"Se kyllä on totta, monseigneur."
-
-"Sitä suuremmalla syyllä ystävän, herra Vanel, mitä tärkeämpi palvelus
-on. No, monsieur, mitä päätätte?"
-
-Vanel oli vaiti.
-
-Tällävälin oli Aramis koonnut huomioitaan. Vanelin kapeat kasvot, syvät
-silmäkuopat, pyöreästi kaareutuvat kulmakarvat olivat ilmaisseet
-Vannesin piispalle ahnaan ja kunnianhimoisen luonteen. Taistella toista
-intohimoa vastaan toisen avulla oli Aramiksen menettelytapa. Hän näki
-Fouquetin voitettuna, lannistettuna, ja hän syöksyi kahakkaan uusin
-asein.
-
-"Anteeksi, monseigneur", huomautti hän, "mutta täytyyhän teidän toki
-havaita, että herra Vanelille olisi kovin epäedullista luopua nyt enää
-kaupasta."
-
-Vanel katseli piispaa suurin silmin. Hän ei ollut odottanut siltä
-taholta kannatusta. Fouquetkin pysähtyi piispaa kuuntelemaan.
-
-"Niinpä", jatkoi Aramis, "herra Vanel on myynyt puolisolleen kuuluvan
-maatilan, ostaakseen virkanne, monseigneur. No, se on lopullinen
-liiketoimi, ja sellaista puolentoista miljoonan juttua ei voi
-peräännyttää melkoisitta tappioitta, suuritta hankaluuksitta."
-
-"Niin juuri", vahvisti Vanel, jonka sydämen sopukasta Aramiin leimuava
-katse riuhtaisi totuuden.
-
-"Hankaluuksitta", jatkoi Aramis, "jotka muodostuvat kulungeiksi, ja
-rahamenot on aina ensin otettava lukuun tällaisessa sovittelussa."
-
-"Niin, niin", myönteli Fouquet, joka alkoi ymmärtää ystävän
-tarkoituksen.
-
-Vanel jäi mykäksi, hänkin oli käsittänyt. Aramis huomasi tämän
-kylmyyden ja pidättyväisyyden.
-
--- Kas vain, -- tuumi hän itsekseen, -- olet varovainen, rumilas,
-kunnes saat kuulla summan. Mutta ei hätää, lähetänpä sinulle sellaisen
-kolikkotulvan, että tupehdut.
-
-"Tarjoankin herra Vanelille hyvityksenä satatuhatta êcua", ehdotti
-Fouquet jalomielisyydessään.
-
-Sievä summa. Ruhtinaskin olisi tyytynyt moisiin kaupanpurkajaisiin.
-Satatuhatta écua olisi siihen aikaan riittänyt kuninkaan tyttären
-myötäjäisiksi.
-
-Vanel ei hievahtanut.
-
--- Aika veijari, -- ajatteli piispa. -- Hänelle täytyy pulittaa pyöreä
-puoli miljoonaa. -- Ja hän antoi merkin Fouquetille.
-
-"Teidän kulunne näkyvät nousevan enempään, hyvä herra Vanel", sanoi
-yli-intendentti. "No, enhän voi tällaisessa asiassa tinkiä. Niin, te
-olette tietenkin myynyt tuon maa-alueen liian halvasta. Tosiaan, missä
-olikaan järkeni? Kirjoitankin teille viidensadantuhannen livren
-maksuosoituksen, ja sittenkin jään teille kaikesta sydämestäni
-kiitollisuuden velkaan."
-
-Vanel ei osoittanut mitään ilon tai ahnehtimisen merkkejä. Hänen
-kasvonsa jäivät järkähtämättömiksi, ainoakaan lihas ei niissä
-värähtänyt.
-
-Aramis loi rahaministeriin epätoivoisen katseen. Sitten hän astui
-Vanelin luo, tarttuen mahtaville miehille ominaisella tuttavallisella
-liikkeellä hänen nuttunsa kaulukseen.
-
-"Herra Vanel", hän sanoi, "te ette ajattele vaivojanne, ette rahojen
-sijoitusta, ette maatilanne myyntiä; teidän mielessänne liikkuu jotakin
-korkeampaa. Minä käsitän sen. Pankaa merkille sanani!"
-
-"Kyllä, monseigneur."
-
-Ja onneton alkoi vapista; kirkkoruhtinaan silmien tuli poltti häntä.
-
-"Sentähden tarjoan teille korvausta yli-intendentin puolesta, -- en
-kolmeasataatuhatta livreä, enkä viittäsataatuhatta, vaan miljoonan.
-Miljoonan, kuuletteko?"
-
-Ja hän ravisti miestä hermostuneesti.
-
-"Miljoonan!" toisti Vanel aivan kalpeana. "Miljoonan, -- se edustaa
-nykyisen korkokannan mukaan kuudenkymmenenkuudentuhannen livren
-vuosituloa."
-
-"Noh, monsieur", sanoi Fouquet, "tuota ei käy hylkääminen. Vastatkaa
-siis; suostutteko?"
-
-"Mahdotonta..." jupisi Vanel.
-
-Aramis puristi huulensa yhteen, ja jotakin valkean pilven kaltaista
-valahti hänen kasvoilleen, näyttäen uhkaavan ukkosta. Hän ei päästänyt
-Vanelia irti.
-
-"Olette ostanut viran puolestatoista miljoonasta livrestä, eikö niin?
-No hyvä, teille maksetaan nuo puolitoista miljoonaa livreä. Silloin
-olette voittanut viisitoistasataatuhatta käymällä täällä herra
-Fouquetille kättä lyömässä. Kunniaa ja hyötyä samalla kertaa, herra
-Vanel."
-
-"Minä en voi", vastasi Vanel koleasti.
-
-"Vai niin!" lausui Aramis, joka oli niin tiukasti kouraissut miehen
-takkia, että hänen päästäessään kätensä irti Vanel horjahti sysäyksestä
-taaksepäin. "Vai niin! Näkee kyllin selvästi, mitä varten olette tänne
-tullut."
-
-"Niin, sen näkee", säesti Fouquet.
-
-"Mutta..." virkahti Vanel yrittäen suoristaa ryhtiään näiden kunnian
-miesten heikkouden edessä.
-
-"Heittiö korottaa äänensä, luulen!" virkkoi Aramis valtiaan sävyyn.
-
-"Heittiö?" kertasi Vanel.
-
-"Roisto, aioin sanoa", paransi Aramis tyyntyneenä. "No, esittäkää nyt
-joutuin tätä myyntiä koskeva asiakirjanne, monsieur. Teillä on se
-varmaan taskussanne aivan valmiina, kuten salamurhaajalla on pistooli
-tai tikari hihaan kätkettynä."
-
-Vanel nurkui.
-
-"Riittää!" huusi Fouquet. "Asiakirja tänne!"
-
-Vanel kopeloi vapisevin käsin taskuaan. Hän veti sieltä lompakkonsa,
-josta putosi paperi, sillaikaa kun hän tarjosi toisen Fouquetille.
-
-Aramis hyökkäsi sieppaamaan arkin, sillä hän oli tuntenut käsialan.
-
-"Anteeksi, se on kauppasopimuksen konsepti", ehätti Vanel
-huomauttamaan.
-
-"Sen hyvin näen", vastasi Aramis, ja hänen hymynsä oli purevampi kuin
-ruoskan isku, "ja ihmeekseni huomaan sen olevan herra Colbertin
-käsialaa. Tässä, monseigneur, katsokaa."
-
-Hän ojensi luonnoksen Fouquetille, joka heti totesi asian. Täynnä
-raappeita, jälkeenpäin lisättyjä sanoja, oli tämä reunoiltaan mustunut
-paperi elävä todistus Colbertin salavehkeistä, paljastaen kaikki
-uhrille.
-
-"No?" mutisi Fouquet.
-
-Nolostunut Vanel näkyi etsivän koloa, mihin hautautua.
-
-"Niin", lausui Aramis, "ellei nimenne olisi Fouquet, ellei vihollisenne
-nimi olisi Colbert, ellei teillä olisi edessänne muita kuin tuo kurja
-hylky, niin sanoisin: kieltäytykää... tällainen todistus tekee tyhjäksi
-kaikki lupaukset. Mutta ne luulisivat teidän pelkäävän ja kavahtaisivat
-teitä vähemmän. Kas niin, monseigneur."
-
-Hän antoi ystävälleen kynän. "Kirjoittakaa alle", kehoitti hän.
-
-Fouquet puristi Aramiksen kättä, mutta asiakirjan sijasta hän näyttikin
-aikovan piirtää nimensä piispan esittämään konseptiin.
-
-"Ei, ei siihen paperiin", sanoi Aramis vilkkaasti, "vaan tuohon. Toinen
-on liian kallisarvoinen siitä luopuaksenne."
-
-"Oh, eipä niin", vastasi Fouquet, "minä asetan nimeni herra Colbertin
-alkuperäiseen sepitelmään ja lisään: 'tunnustettu omakätiseksi'."
-
-Hän kirjoitti.
-
-"Tässä, herra Vanel", sanoi hän sitten. Vanel otti paperin, antoi
-maksun ja aikoi livistää.
-
-"Hetkinen!" pidätti Aramis. "Oletteko aivan varma, että summa on
-oikein? Se on tarkistettava, herra Vanel, varsinkin kun se on herra
-Colbertin suoritus naiselle. Ah, se arvoisa herra ei ole yhtä
-runsaskätinen kuin herra Fouquet."
-
-Ja tavaillen maksuosoituksen jokaista sanaa Aramis vuodatti pisara
-pisaralta kaiken äkänsä ja halveksumisensa tuohon viheliäiseen
-olentoon, joka sai usean minuutin ajan kärsiä tätä rangaistusta. Sitten
-hänet lähetettiin pois, eipä edes ääneen lausutuin sanoin, vaan
-kädenviittauksella, niinkuin lakeija käsketään tiehensä.
-
-Vanelin mentyä ministeri ja kirkkoruhtinas katselivat hetkisen
-äänettömänä toisiaan.
-
-"No", virkkoi Aramis katkaisten ensimmäisenä vaitiolon, "mihin
-vertaatte ihmistä, joka joutuneena taistelemaan haarniskoitua,
-aseistettua, vimmaista vihollista vastaan riisuu itsensä alastomaksi,
-viskaa pois aseensa ja lähettää vastustajalleen hempeitä suudelmia?
-Vilpittömyys, herra Fouquet on ase, johon konnat usein vetoavat kunnon
-ihmisiä vastaan, onnistuenkin siinä. Kunnon ihmisten pitäisi siis myös
-käyttää juonta lurjuksia vastaan. Näkisitte, kuinka voimakkaita he
-olisivat, silti pysyen kunniallisina."
-
-"Heidän sanottaisiin silloin menetelleen lurjusten tavoin", vastasi
-Fouquet.
-
-"Ei ollenkaan; sellaista sanottaisiin rehtiyden leikiksi, Mutta koska
-nyt olette suoriutunut tuosta Vanelista, koska olette hylännyt ilon
-musertaa hänet sananne peräytyksellä, koska olette antanut itseänne
-vastaan käytettäväksi ainoan aseen, joka voi meidät saattaa
-turmioon..."
-
-"Oi, ystäväni", lausui Fouquet murheellisesti, "te muistutatte
-filosofista opettajaa, josta la Fontaine meille tuonnoin kertoi... Hän
-näkee lapsen hukkumassa veteen ja pitää sille kolmiosaisen esitelmän."
-
-Aramis hymyili.
-
-"Filosofi kyllä, opettaja kyllä; hukkuva lapsikin tässä on, mutta se
-lapsi pelastetaan, kuten saatte nähdä. Ja puhukaammekin heti asioista."
-
-Fouquet katseli häntä kummastuneena.
-
-"Ettekö te minulle hiljakkoin uskonut suunnittelevanne jotakin juhlaa,
-jonka aiotte panna toimeen Vauxissa?"
-
-"Oh", virkkoi Fouquet, "se oli siihen hyvään aikaan!"
-
-"Juhlaa, johon kuningas luullakseni oli itse kutsuttanut itsensä?"
-
-"Ei, hyvä piispa, vaan juhlaa, johon herra Colbert oli neuvonut
-kuningasta kutsuttautumaan."
-
-"Ah niin, koska se oli liian kallis hanke voidaksenne selviytyä siitä
-turmaan joutumatta."
-
-"Niin. Entiseen hyvään aikaan, kuten teille sanoin, oli ylpeytenäni
-näytellä vihamiehilleni apulähteitteni runsautta. Pidin kunnia-asiana
-lyödä heidät hämmästyksellä, loihtimalla miljoonia sieltä, missä he
-aavistelivat vain vararikkoa. Mutta tänään on minun tehtävä tiliä
-valtion, kuninkaan ja itseni kanssa. Tänään minusta tulee kitsastelija;
-aion näyttää maailmalle, että osaan käytellä ropoja kuin ennen
-rahasäkkejä, ja huomisesta lähtien, myytyäni ajopelini, pantattuani
-upeat taloni, lopetettuani suuret menoni..."
-
-"Huomisesta lähtien", keskeytti Aramis tyynesti, "te, rakas ystäväni,
-valmistelette herkeämättä tuota Vauxin juhlaa, jota on kerran
-mainittava kauniin aikanne uljaimpien uhkeuksien joukossa."
-
-"Te olette hullu, hyvä chevalier."
-
-"Minäkö? Älkää ajatelkokaan sellaista."
-
-"Mitä! Tiedättekö, kuinka paljon kaikkein vaatimattominkin juhla
-Vauxissa maksaisi? Neljä, viisi miljoonaa."
-
-"En puhu teille kaikkein vaatimattomimmasta juhlasta, hyvä
-yli-intendentti."
-
-"Mutta kun juhla pidettäisiin kuninkaalle", jatkoi Fouquet, "niin
-minulta kuluisi kymmenen tai kaksitoista miljoonaa."
-
-"Te kulutatte kaksikymmentä miljoonaa, jos tarvitaan", virkkoi Aramis
-kylmäverisesti.
-
-"Mistä ne otan?" huudahti Fouquet.
-
-"Se on minun asiani, herra yli-intendentti, älkääkä olko hetkeäkään
-levoton. Rahat ovat käytettävissänne ennemmin kuin olette saanut
-juhlaohjelmanne valmiiksi."
-
-"Chevalier, chevalier!" huudahti Fouquet huimausta tuntien; "mihin te
-minut viette?"
-
-"Sen kuilun toiselle puolelle, johon olitte putoamassa", vastasi
-Vannesin piispa. "Tarttukaa vain minun viittaani; älkää pelätkö."
-
-"Kunpa olisitte sen sanonut minulle aikaisemmin, Aramis! Oli päivä,
-jolloin olisitte voinut pelastaa minut yhdellä miljoonalla."
-
-"Sen sijaan että tänään... sen sijaan että tänään antaisin
-kaksikymmentä", sanoi prelaatti. "No, ei väliä!... Syy on
-yksinkertainen, ystäväni. Sinä päivänä, josta puhutte, minulla ei ollut
-sitä tarvittavaa miljoonaa saatavissani. Tänään hankin helposti ne
-kaksikymmentä."
-
-"Jumala kuulkoon teitä ja pelastakoon minut!"
-
-Aramis alkoi hymyillä omituiseen tapaansa.
-
-"Jumala kuulee minua aina", vakuutti hän. "Ehkä se johtuu siitä, että
-rukoilen hyvin äänekkäästi."
-
-"Minä jättäydyn kokonaan teidän haltuunne", kuiskasi Fouquet.
-
-"Oh, minä en käsitä asiaa niin. Minähän juuri olen kokonaan teidän
-palveluksessanne. Ja te, joka olette mitä henkevin ja nerokkain mies,
-järjestätte juhlat pienimpiä yksityisseikkoja myöten. Minä vain..."
-
-"Vain?" virkkoi Fouquet, joka oli oppinut tuntemaan välilauseitten
-arvon.
-
-"Niin, jättäessäni teille yksityiskohtien keksimisen minä otan osalleni
-toimeenpanon valvomisen."
-
-"Mitä tarkoitatte?"
-
-"Tarkoitan, että tekisitte minusta siksi ajaksi ylihovimestarin,
-ylitarkastajan, jonkunlaisen _factotumin_, joka toimii sekä
-vartiopäällikkönä että taloudenhoitajana. Minä järjestän ihmiset
-liikkeelle ja hoidan kaikkia avaimia. Te annatte kylläkin käskyjänne,
-mutta minulle. Ne kulkevat minun suuni kautta perille, käsitättehän?"
-
-"En, en, minä en käsitä."
-
-"Mutta suostutte?"
-
-"_Pardieu_, kyllä, ystäväni!"
-
-"Muuta ei tarvita. Kiitos vain, ja laatikaa kutsuluettelonne."
-
-"Ja keitä minä kutsun?"
-
-"Kaikki!"
-
-
-
-
-189.
-
-Tekijän mielestä on aika palata Bragelonnen varakreiviin.
-
-
-Lukijamme ovat nähneet tässä kertomuksessa uuden ja edellisen
-sukupolven seikkailujen kehittyvän rinnakkain.
-
-Viimemainittuun ryhmään kuuluville muinaisen kunnian heijastus, tämän
-maailman tuskallisten kokemusten muisto. Heillepä myöskin sydämet
-valtaava rauha, joka sallii veren turtua kirvelleiden, mutta jo
-arvettuneiden haavojen ympärille.
-
-Edellisille itserakkauden ja rakkauden taistelut, karvaat murheet ja
-kielin kertomattomat riemut: elämä muistojen asemesta.
-
-Jos kertomuksemme sivukohtauksissa joku välimuotokin on esiintynyt
-lukijan nähtäväksi, johtuu se tuolta kaksinaiselta värilautaselta
-kumpuavista vivahdusrikkaista muunteluista, kun kahden kuvauksen
-sattuessa vieretysten nämä sekoittuvat toisiinsa, yhdistäen vakavan ja
-keveän sävynsä. Toisen liikutukset löytävät leponsa toisen liikutusten
-kuohussa. Järkevästi haasteltuaan vanhusten kanssa mielellään karkeloi
-yltiöpäisen nuorison parissa.
-
-Ja emmekö siis, milloin kertomuksemme langat eivät tiukasti liitä
-lopettamaamme lukua alkavaan, tarkistaisi työtämme suuremmalla huolella
-kuin itse Ruysdael käytti siirtyessään kevätmaiseman käsittelystä
-kuvaamaan syystaivasta? Kehoitamme lukijaa tekemään samaten ja
-johtamaan mieleensä Raoul de Bragelonnen siinä kohdassa, mihin hän
-viime kuvauksessamme jäi.
-
-Huumaantuneena, säikähtyneenä, epätoivoissaan tai pikemmin järjiltään
-tuskastuneena, tahdottomana, ilman päämäärää, hän pakeni kohtauksesta,
-jonka lopun oli nähnyt la Vallièren huoneessa. Kuningas, Montalais,
-Louise, tuo huone, tuo omituinen poissulkeminen, -- Louisen murhe,
-Montalaisin pelästys, kuninkaan suuttumus, kaikki ennusti hänelle
-onnettomuutta. Mutta minkälaista?
-
-Lähteneenä Lontoosta sentähden, että häntä oli varoitettu vaarasta,
-näki hän heti ensi askeleella sen varoituksen aiheelliseksi. Eikö se
-ollut kylliksi rakastajalle? Kyllä tosiaankin, mutta se ei riittänyt
-jalolle sydämelle, joka ylpeästi tahtoi viimeiseen asti luottaa
-yhtäläiseen vilpittömyyteen kuin hänen omanakin elämänohjeenaan oli.
-
-Raoul ei kuitenkaan etsinyt selityksiä sieltä, mistä mustasukkaiset tai
-vähemmän ujot rakastajat olisivat kiirehtineet sitä tavoittamaan. Hän
-ei mennyt sanomaan armaalleen: "Louise, etkö sinä enää rakasta minua?
-Louise, rakastatko toista?" Rohkeana miehenä, yhtä hyvänä ystävänä kuin
-uskollisena rakastajanakin, tarkoin sanansa pitävänä ja uskoen muiden
-sanaan Raoul ajatteli: -- De Guiche on kirjoittanut minulle
-varoittaakseen, de Guiche tietää jotakin; menen kysymään de Guichelta,
-mitä hän tietää, ja sanomaan hänelle, mitä olen nähnyt.
-
-Matka sinne ei ollut pitkä. De Guiche, joka pari päivää sitten oli
-tuotu Fontainebleausta Pariisiin, alkoi toipua vammoistaan ja käveli jo
-hiukan kamarissaan.
-
-Hän huudahti ilosta nähdessään Raoulin astuvan sisään pitkällisen
-poissaolon jälkeen. Raoul huudahti tuskasta nähdessään de Guichen niin
-kalpeana, laihtuneena ja surullisena. Kaksi sanaa ja liike, jolla
-potilas torjui Raoulin käsivarren riittivät viimemainitulle ilmaisemaan
-totuuden.
-
-"Niin sitä käy!" virkkoi Raoul istahtaen ystävänsä viereen;
-"rakastetaan ja kuollaan!"
-
-"Ei, ei vainkaan kuolla", vastasi de Guiche hymyillen, "koskapa olen
-ylhäällä ja syleilen sinua."
-
-"Oh, minä ymmärrän kyllä."
-
-"Ja minäkin ymmärrän sinut. Sinä uskottelet itsellesi, että olen
-onneton, Raoul?"
-
-"Valitettavasti!"
-
-"Ei; minä olen onnellisin ihminen maan päällä! Kärsin ruumiillisesti,
-mutta en sydämessäni, en sielussani. Jospa tietäisit!... Oi, minä olen
-äärettömän onnellinen!"
-
-"No, sitä parempi!" vastasi Raoul. "Hyvä on, jos sitä vain kestää."
-
-"Se on jo päättynyt; mutta minulle on siitä kylliksi kuolemaani asti,
-Raoul."
-
-"Sinulle; en sitä epäile. Mutta hänelle..."
-
-"Kuulehan, ystävä, minä rakastan häntä... koska. Mutta sinä et
-kuuntele."
-
-"Anteeksi."
-
-"Sinä olet mietteissäsi?"
-
-"Niin kyllä. Ensiksikin sinun terveytesi..."
-
-"Ei se ole aiheena."
-
-"Rakas ystäväni, tekisit mielestäni väärin, jos sinä ottaisit
-kuulustellaksesi minulta."
-
-Ja "sinä"-sanan korostamisesta ilmeni ystävälle täydellisesti,
-minkälaatuinen ja kuinka vaikeasti parannettava hänen tautinsa oli.
-
-"Tuon sanot, Raoul, sen johdosta, mitä sinulle kirjoitin."
-
-"Niin... Haluaisin haastella siitä, sitten kun olet kertonut minulle
-omat riemusi ja tuskasi."
-
-"Hyvä veikkoseni, puhukaamme sinusta, juuri sinusta, aivan heti!"
-
-"Kiitos! Minulla on kiire... olen kuin liekeissä... saavuin tänne
-Lontoosta puolta lyhyemmässä ajassa kuin valtion kuriirit siihen
-matkaan tavallisesti käyttävät. No, mitä sinä tahdoit?"
-
-"Enpä mitään muuta, ystäväni, kuin saada sinut tulemaan."
-
-"Tässä olen."
-
-"Sitten on hyvä."
-
-"On siinä kai muutakin?"
-
-"_Ma foi_, ei!"
-
-"De Guiche!"
-
-"Kautta kunniani!"
-
-"Et ole väkivaltaisesti riuhtaissut minua toiveistani, et ole pannut
-minua kuninkaan epäsuosiolle alttiiksi kehoittamalla palaamaan vastoin
-hänen määräyksiään, etkäpä ole herättänyt sydämessäni mustasukkaisuuden
-käärmettä sanoaksesi minulle: 'Hyvä on, nuku vain rauhallisesti!'"
-
-"Minä en sano: 'nuku rauhassa', Raoul; mutta ymmärrä minua oikein, minä
-en voi enkä tahdo sanoa muuta."
-
-"Oi, ystäväni, keneksi minua luulet?"
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Jos tiedät, niin miksi salaat? Jos et tiedä, miksi varoitit minua?"
-
-"Se on totta, tein väärin. Oh, minä kadun sitä, näetkös, Raoul. On
-helppo kirjoittaa ystävälle: 'tule!' Mutta nähdä se ystävä silmäinsä
-edessä, tuntea hänen värisevänä, huoltavana odottavan sanaa, jota ei
-uskalla hänelle lausua..."
-
-"Uskalla vain! Minulla on rohkeutta, ellei sinulla olisikaan!" huudahti
-Raoul epätoivoissaan.
-
-"Voi, nyt olet kohtuuton ja unohdat puhuvasi poloisen potilaan
-kanssa... joka on puolet sinun sydäntäsi... No, tyynnyhän toki! Minä
-sanoin sinulle: 'tule!' Sinä olet tullut. Älä pyydä enempää
-onnettomalta de Guichelta."
-
-"Sinä kehoitit minua tulemaan, toivoen minun joutuvan näkemään jotakin,
-eikö niin?"
-
-"Mutta..."
-
-"Älä epäröi! Minä olen nähnyt."
-
-"Ah!..." äännähti de Guiche.
-
-"Tai ainakin luulin..."
-
-"Kas niin, sinä epäilet. Mutta jos jo epäilet, ystäväparka, niin mitä
-onkaan enää minulla tehtävänä?"
-
-"Minä näin la Vallièren hämmennyksissään... Montalaisin
-säikähtyneenä... kuninkaan..."
-
-"Kuninkaan?"
-
-"Niin... Sinä käännät pääsi pois... Vaara on siellä, onnettomuus uhkaa
-sieltä. Kuningashan on siihen syynä?"
-
-"En sano mitään."
-
-"Oi, näin sinä sanot tuhatkertaisesti enemmän! Tosiasioita, taivaan
-tähden, tosiasioita, rukoilen! Ystäväni, ainoa ystäväni, puhu! Sydämeni
-on lävistetty, verta vuotava; minä kuolen tuskaan!..."
-
-"Jos niin on asia, rakas Raoul", vastasi de Guiche, "niin rauhoitat
-omantuntoni, ja minä puhun varmana siitä, etten sano muuta kuin
-lohdutusta siihen epätoivoon verraten, jonka vallassa näen sinun
-olevan."
-
-"Minä kuuntelen, minä kuuntelen..."
-
-"No", virkkoi kreivi de Guiche, "voin sinulle sanoa, minkä kuulisit
-ensimmäisen vastaantulijan suusta."
-
-"Ensimmäisen vastaantulijan! Siitä jo puhutaan?" huudan Raoul.
-
-"Ennen kuin sanot: 'siitä puhutaan', ystäväni, ota sentään huomioon,
-mistä kaikesta voidaan saada puheenaihetta. On totisesti vain kysymys
-pohjaltaan perin viattomista asioista, ehkä kävelyretkestä..."
-
-"Ah, huvikävelystä kuninkaan kanssa?"
-
-"Niinhän tietenkin, kuninkaan kanssa. On kai kuningas hyvin usein ollut
-kävelyllä naisten keralla, eikä siitä silti..."
-
-"Et olisi kirjoittanut minulle, toistan vieläkin, jos se kävely olisi
-ollut aivan luonnollinen."
-
-"Tiedän kyllä, että kuninkaalle olisi paremmin sopinut sen myrskyn
-aikana etsiä suojaa kuin seisoa avopäin la Vallièren edessä; mutta..."
-
-"Mutta...!"
-
-"Kuningas on niin kohtelias!"
-
-"Oi, de Guiche, de Guiche, sinä surmaat minut!"
-
-"Vaietkaamme siis."
-
-"Ei, jatka. Sitten on seurannut toisia kävelyjä?"
-
-"Ei, -- tuota noin, kyllä; olihan se seikkailu tammen alla. Sitäkö
-tarkoitat? En siitä tiedä mitään."
-
-Raoul nousi. De Guiche yritti heikkoudestaan huolimatta tehdä samoin.
-
-"Katsos", virkkoi hän, "en lisää enää sanaakaan. Olen puhunut liikaa,
-tai liian vähän. Toiset antavat sinulle tietoja, jos tahtovat tai
-voivat. Minun tehtäväni oli sinua varoittaa, ja sen olen tehnyt. Valvo
-nyt itse asioitasi."
-
-"Kyselläkö? Ah, et ole ystäväni, kun minulle sellaista neuvot", sanoi
-nuori mies epätoivosta murtuneena. "Ensimmäinen, jolta kysyisin, olisi
-ehkä ilkimys tai hölmö. Edellinen valehtelisi kiusatakseen minua,
-jälkimmäinen tekisi vieläkin pahempaa. Voi, de Guiche, de Guiche, ennen
-kuin kahta tuntia olisi kulunut, olisin kuullut kymmenen valhetta ja
-joutunut kymmeneen kaksintaisteluun! Pelasta minut! Eikö ole parasta
-tietää onnettomuutensa?"
-
-"Mutta minä en tiedä mitään, sanon! Makasin haavoittuneena, kuumeessa;
-olin menettänyt tajuntani, eikä minulla tuosta kaikesta ole muistissani
-jäljellä kuin hämärä heijastus. Mutta, _pardieu_, etsimme etäältä,
-vaikka oikea mies on kättemme ulottuvissa! Eikö d'Artagnan ole
-ystäväsi?"
-
-"Hei, se on totta, se on totta!"...
-
-"Mene siis hänen luokseen. Hän valaisee sinulle silmiesi ärtymättä."
-
-Lakeija astui sisään.
-
-"Mikä on?" kysyi de Guiche.
-
-"Herra kreiviä odotetaan posliinihuoneeseen."
-
-"Hyvä. Sallitko, rakas Raoul? Tunnen itseni ihan ylpeäksi siitä, että
-nyt kykenen taas kävelemään!"
-
-"Tarjoisin sinulle käsivarteni, de Guiche, ellen aavistaisi, että
-odottaja on nainen."
-
-"Luulen niin", myönsi de Guiche hymyillen, ja hän jätti Raoulin.
-
-Tämä pysyi liikkumattomana, ajatuksiinsa vaipuneena, muserrettuna kuin
-kaivosmies, jonka päälle holvi on luhistunut. Hän on haavoittunut,
-hänen verensä vuotaa, hänen ajatuksensa keskeytyy, hän yrittää toipua
-ja pelastaa järkensä avulla henkeään. Muutama minuutti riitti Raoulille
-hänen haihduttaakseen näiden kahden paljastuksen aiheuttaman
-huimauksen. Hän oli jo saanut ajatustensa langoista kiinni, kun hän
-äkkiä luuli oven läpi eroittavansa Montalaisin äänen posliinihuoneesta.
-
--- Hän! -- huudahti Raoul mietteissään. -- Niin, se on hänen äänensä.
-Kah, siinäpä nainen, joka voisi sanoa minulle totuuden. Mutta kyselenkö
-häneltä täällä? Hänhän kätkeytyykin minulta; tulee varmaankin Madamen
-asioissa... Minä käyn häntä kotonaan tapaamassa. Hän selittää minulle
-säikähdyksensä, pakonsa, sen kömpelön tavan, jolla minut häädettiin.
-Hän kertoo minulle kaiken tuon... sitten kun herra d'Artagnan, joka
-tietää kaikki, on vahvistanut sydäntäni. Madame... keimailijatar... No
-niin, keimailijatar, mutta hyvinä hetkinään hän rakastaa. Keimailevana
-hän on oikullinen kuin kuolema ja elämä, mutta hän saa de Guichen
-kiittämään itseään onnellisimmaksi ihmiseksi. Se mies ainakin kävelee
-ruusuilla. Lähdetään!
-
-Hän poistui kreivin asunnosta, ja nuhdellen itseään, että oli puhunut
-de Guichelle vain omista asioistaan, hän saapui d'Artagnanin luo.
-
-
-
-
-190.
-
-Bragelonne jatkaa tiedustuksiaan.
-
-
-Kapteeni oli palvelustoimessaan; hänellä oli vartioviikkonsa.
-Vaipuneena nahkaiseen nojatuoliin, kannus lattiaan iskettynä, miekka
-säärten välissä, hän viiksiään kierrellen luki suurta kirjetukkua.
-
-D'Artagnan murahti ilosta nähdessään ystävänsä pojan.
-
-"Raoul, poikaseni", sanoi hän, "miten onkaan kuningas tullut
-kutsuneeksi sinut takaisin?"
-
-Nämä sanat kuulostivat pahalta nuoren miehen korvaan; hän vastasi
-istahtaessaan:
-
-"Totisesti en tiedä mitään siitä! Tiedän vain, että olen tullut."
-
-"Hm!" äännähti d'Artagnan, kääntäen kirjeet kokoon ja luoden
-merkitsevän silmäyksen puhujaan. "Mitä sanotkaan, poikaseni? Ettäkö
-kuningas ei ole sinua kutsunut takaisin ja kumminkin olet täällä? En
-tuota oikein ymmärrä."
-
-Raoul oli jo kalpea, hän kieritteli hattuaan väkinäisin ilmein.
-
-"Millaista naamaa sinä näytätkään, lempo soikoon, -- ja mitä
-hautajaiskeskustelua onkaan haastelusi!" huudahti kapteeni.
-"Englannissako sellaista oppii? _Mordioux_, olen minäkin ollut
-Englannissa ja palannut sieltä virkkuna kuin peipponen, Hellitähän
-kielesi kantimia!"
-
-"Minulla on liian paljon sanottavaa."
-
-"Ahaa! Miten isäsi jakselee?"
-
-"Suokaa anteeksi, rakas ystävä; aioin kysyä sitä teiltä."
-
-D'Artagnan jännitti katseensa kahta terävämmäksi, tuon katseen, jolta
-mikään salaisuus ei jäänyt kätköön.
-
-"Sinulla on huolia?" virkkoi hän.
-
-"_Pardieu_, sen te hyvin tiedätte, herra d'Artagnan."
-
-"Minäkö?"
-
-"Niin juuri. No, älkää nyt tekeytykö kummastuneeksi."
-
-"En tekeydy kummastuneeksi, ystäväni."
-
-"Hyvä kapteeni, tiedän varsin hyvin, että löisitte minut sekä
-älykkyydessä että voimain mittelyssä. Tällä hetkellä, näettekös, olen
-hölmö, olen pieni itikka. Minulla ei ole aivoja eikä käsivartta, mutta
-älkää halveksiko minua; auttakaa minua. Sanalla sanoen, olen luoduista
-kurjin."
-
-"Ohhoh, miksi niin?" kysyi d'Artagnan, riisuen vyönsä hellyttäen
-hymyilyään.
-
-"Siksi että neiti de la Vallière pettää minua."
-
-D'Artagnanin kasvoissa ei näkynyt mitään ilmeen muutosta.
-
-"Pettää sinua, pettää sinua! Onpa siinä suuria sanoja. Kuka ne sinulle
-on opettanut?"
-
-"Kaikki ihmiset."
-
-"Oh, jos kaikki ovat sitä sanoneet, täytyy asiassa olla jotakin perää.
-Ei savua ilman tulta. Se on hupsua, mutta niin on asia."
-
-"Te siis uskotte?" huudahti Bragelonne kiihkeästi.
-
-"Ah, jos tahdot nojautua minun käsitykseen!..."
-
-"Epäilemättä."
-
-"Minä en sekaannu sellaisiin asioihin, kuten hyvin tiedät."
-
-"Mitä, ettekö parhaan ystävänne pojan tähden?"
-
-"Aivan niin: jos olisit muukalainen, sanoisin sinulle... ka, en yhtään
-mitään... Tiedätkö, miten Portos elelee?"
-
-"Monsieur", huudahti Raoul puristaen d'Artagnanin kättä, "isälleni
-vannomanne ystävyyden nimessä!"
-
-"Oh, pentele! Sinä olet hyvin sairas... uteliaisuudesta."
-
-"En uteliaisuudesta, vaan rakkaudesta."
-
-"Kas, toinen suuri sana! Jos sinä todella olisit rakastunut, paras
-Raoulini, niin olisi aivan toista."
-
-"Mitä tarkoitatte?"
-
-"Jos rakkautesi olisi niin vakavaa, että uskoisin aina voivani puhua
-sydämellesi... Mutta se on mahdotonta."
-
-"Vakuutan teille, että rakastan Louisea ihan rajattomasti."
-
-D'Artagnan luki silmillään Raoulin sydämen sisimmät elähtelyt.
-
-"Mahdotonta, sanon sinulle... Olet kuin kaikki nuoret ihmiset; sinä et
-ole rakastunut, vaan hullaantunut."
-
-"No, entä jos nyt olisi vain niinkin?"
-
-"Järkimiehen ei ole koskaan onnistunut ohjata löyhässä kallossa asuvia
-aivoja. Olen siinä suotta väsyttänyt leukojani satakin kertaa
-elämässäni. Kuunnellessasi et minua kuulisi, kuultuasi et minua
-ymmärtäisi, ymmärtäessäsi et minua tottelisi."
-
-"Voi, koettakaa, koettakaa!"
-
-"Sanon vielä: jos onnettomuudekseni tietäisin jotakin ja olisin kyllin
-tyhmä sen sinulle ilmaisemaan... Sinä sanot olevasi ystäväni?"
-
-"Oi, niin."
-
-"No, silloin me riitaantuisimme. Sinä et koskaan antaisi minulle
-anteeksi, että murskaisin unelmasi, kuten rakastavaiset sanovat."
-
-"Herra d'Artagnan, te tiedätte kaikki; te jätätte minut pulaan,
-epätoivoon, kuolemaan! Se on kauheata!"
-
-"No, no!"
-
-"Minä en koskaan valita, sen tiedätte. Mutta koska isäni ja Jumala
-eivät milloinkaan antaisi anteeksi, jos murskaisin pääni pistoolin
-laukauksella, niin menen kerrotuttamaan itselleni ensimmäisellä
-vastaantulijalla sen, mitä te kieltäydytte minulle ilmoittamasta.
-Väitän hänen valehtelevan..."
-
-"Ja tapat hänet? No jo! Mutta kernaasti minun puolestani! Tapa,
-poikani, tapa, jos se sinua huvittaa. Samoin haastavat minulle
-hammastautiset: 'Ai, kun repii! Tahtoisin purra rautaa.' Minä vastaan
-heille: 'Puraiskaa, ystäväiseni, puraiskaa sisukkaasti, niin pääsette
-hampaastanne.'"
-
-"Minä en tapa, monsieur", virkkoi Raoul synkästi.
-
-"Ohoo, niin oikein, tuo on sitä uudenaikaista röyhistelyä! Sinä
-surmautat itsesi, eikö niin? Voi, kuinka liikuttavaa, ja jo toki
-minäkin sinua surisin! Kai samalla myös pahoittelisin: 'Olipa siinä
-lopultakin tuhma turhimus, se pikkuinen Bragelonne, kaksin verroin
-ääliö! Olin kuluttanut aikaani opettaakseni hänet pitelemään oikealla
-tavalla miekkaa, ja se hupsu meni varrastuttamaan itsensä kuin hanhi
-paistinpuikkoon.' Juokse, Raoul, juokse surman kitaan, ystäväni. En
-tiedä, kuka sinulle on sellaista logiikkaa opettanut; mutta Jumala
-minut tuomitkoon -- kuten englantilaiset sanovat, -- ellei se mies
-huiputtanut isältäsi maksuansa."
-
-Raoul painoi ääneti pään käsiinsä ja mutisi sitten:
-
-"Ei ole ystäviä, ei!"
-
-"Pyh!" sanoi d'Artagnan.
-
-"On vain ivailijoita ja välinpitämättömiä."
-
-"Loruja! Minä en ole ivailija, vaikka olenkin suupaltti. Ja
-välinpitämätön! Jos sitä olisin, niin olisin jo neljännestunti sitten
-lähettänyt sinut hornan kattilaan; sillä sinä tekisit ilosta
-hurmaantuneen ihmisen murheelliseksi, ja murhemielisen aivan
-pökerryttäisit. Mitä, nuori mies, tahtoisitko, että ryhtyisin
-vieroittamaan sinua armaastasi ja herättämään sinussa inhoa naisiin,
-jotka ovat ihmiselämän kunnia ja ihanin onni?"
-
-"Monsieur, puhukaa, puhukaa, niin siunaan teitä!"
-
-"Eh, nuori ystäväni, luuletko ehkä, että olen sullonut päähäni nuo
-jutut puusepästä ja maalarista, portaista ja muotokuvasta sekä tuhannet
-muut toisiaan hassummat tarinat?"
-
-"Puuseppä! Mitä se puuseppä merkitsee?"
-
-"_Ma foi_, enpä tiedä! Kerrotaan jonkun puusepän puhkaisseen erään
-lattian."
-
-"La Vallièrenko huoneessa...?"
-
-"En tiedä missä."
-
-"Kuninkaanko luona?"
-
-"Ka, jos se olisi tapahtunut kuninkaan luona, niin kylläpä sen sinulle
-sanoisin, kai maar?"
-
-"Kenen luona sitten?"
-
-"Olenhan jo tunnin ajan uuvuttanut itseäni sinulle toistelemalla, etten
-tiedä."
-
-"Entä maalari sitten? Muotokuva?"
-
-"Kuningas kuuluu teettäneen jonkun hovinaisen muotokuvan."
-
-"La Vallièrenko kuvan?"
-
-"Ohoi, aina sinulla on vain se nimi huulillasi! Kuka sinulle la
-Vallièresta puhuu?"
-
-"Mutta ellei ole hänestä kysymys, niin miksi tahdotte, että asia minua
-koskisi?"
-
-"Minä en tahdo, että se sinua koskisi. Mutta kun kyselet, niin vastaan.
-Sinä tahdot tietää herjausjutut, ja minä kerron niitä sinulle. Pidä
-hyvänäsi."
-
-Raoul löi epätoivoissaan otsaansa.
-
-"Tästä ihan kuolee!" virkkoi hän.
-
-"Sen olet jo sanonut."
-
-"Niin, olette oikeassa."
-
-Ja hän astahti poistuakseen.
-
-"Mihin menet?" kysyi d'Artagnan.
-
-"Menen tapaamaan erästä, joka minulle sanoo totuuden."
-
-"Kuka se on?"
-
-"Muuan nainen."
-
-"Neiti de la Vallière itse, eikö niin?" tiedusti d'Artagnan hymyillen.
-"Haa, sepä mainio ajatus! Etsit lohdutusta, saatkin sitä pian. Ei tyttö
-toki itsestään pahaa puhune."
-
-"Erehdytte, monsieur", vastasi Raoul; "nainen, jonka puoleen käännyn,
-kyllä sanoo minulle paljon pahaa."
-
-"Montalais, -- löisin vetoa?"
-
-"Niin, Montalais."
-
-"Ah, hänen ystävättärensä? Siinä asemassa nainen suuresti liioittelee
-hyvän tai pahan. Älä puhu Montalaisille, Raoul hyvä."
-
-"Ette te siitä syystä tahdo minua Montalaisista loitontaa."
-
-"No en, sen myönnän... Ja miksi leikkisinkään kanssasi kuin kissa
-hiiriparalla? Sinä herätät minussa tosiaankin sääliä. Ja jos haluan,
-ettet tällä hetkellä puhuisi Montalaisille, teen sen siksi, että sinä
-paljastaisit salaisuutesi ja sitä käytettäisiin väärin. Odota, jos
-voit."
-
-"Minä en voi."
-
-"Huono juttu! Näetkös, Raoul, jos minulla olisi mitään aatosta... Mutta
-minulla ei sellaista ole."
-
-"Luvatkaa, ystäväni, minulle myötätuntonne; se riittää, Ja jättäkää
-minut selviytymään asiasta omin avuin."
-
-"Hahhaa, sotkeutuakseni juuri pahimmin! Istahda tämän pöydän ääreen ja
-ota kynä."
-
-"Mitä varten?"
-
-"Kirjoittaaksesi Montalaisille ja pyytääksesi häneltä kohtausta."
-
-"Ah!" virkahti Raoul, tarttuen kiihkeästi kapteenin ojentamaan kynään.
-
-Yhtäkkiä ovi aukeni, ja sisälle astui muskettisoturi, lähestyen
-d'Artagnania.
-
-"Herra kapteeni", sanoi hän, "täällä on neiti de Montalais, joka
-tahtoisi teitä puhutella."
-
-"Minua?" murahti d'Artagnan. "Tulkoon hän sisälle, Ja saanpa nähdä,
-minuako hän tahtoo puhutella."
-
-Viekas kapteeni oli vainunnut oikein. Sisälle astuessa Montalais näki
-Raoulin ja huudahti:
-
-"Monsieur, monsieur... Anteeksi, anteeksi, herra d'Artagnan!"
-
-"Kaikesta sydämestäni, mademoiselle", vastasi d'Artagnan. "Tiedän
-hyvin, että ne, jotka minua tällä iälläni etsivät, ovat kipeästi apuni
-tarpeessa."
-
-"Minä hain herra de Bragelonnea", selitti Montalais.
-
-"Kuinka hyvin sattuikaan! Minäkin tavoitin teitä."
-
-"Raoul, etkö tahdo mennä neidin kanssa?"
-
-"Hyvin kernaasti."
-
-"Mene siis!"
-
-Ja hän työnsi Raoulin lempeästi huoneesta. Sitten hän tarttui
-Montalaisin käteen.
-
-"Olkaa hyvä tyttö", kuiskasi hän; "säästäkää poikapoloista ja säästäkää
-tyttörukkaa."
-
-"Ah!" vastasi Montalais yhtä hiljaa. "Minä en häntä joudu
-puhuttelemaan."
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Madame häntä lähetti noutamaan."
-
-"Kas, vai Madame!" huudahti d'Artagnan. "No hyvä, ennen kuin tuntikaan
-on kulunut, on poika parantunut."
-
-"Tai kuollut!" lisäsi Montalais säälivästi. "Hyvästi, herra
-d'Artagnan!"
-
-Ja hän riensi yhtymään Raouliin, joka odotteli kaukana ovesta hyvin
-jännittyneenä ja levottomana hänen jättäytymisestään kapteenin
-puheille, mikä ei luvannut mitään hyvää.
-
-
-
-
-191.
-
-Kaksi mustasukkaista.
-
-
-Rakastajat ovat helliä kaikessa, mikä koskee heidän rakastettuaan.
-Tuskin oli Raoul nähnyt Montalaisin, kun hän kiihkeästi suuteli tämän
-kättä.
-
-"No, no", virkkoi nuori tyttö surumielisesti. "Suudelmanne on väärällä
-perusteella, paras herra Raoul, -- hyödytön, hukkaan osunut."
-
-"Kuinka?... mitä?... selittäkää, rakas Aure-neiti!..."
-
-"Madame selittää teille kaikki. Hänen luokseen olen teitä viemässä."
-
-"Mitä ihmettä!..."
-
-"Hiljaa, -- eikä tuollaisia säikähtyneitä katseita! Ikkunoilla on
-täällä silmät ja seinillä suuret korvat. Suvaitkaa olla tuijottamatta
-minuun enää; puhukaa minulle äänekkäästi sateesta, kauniista ilmasta ja
-Englannin viehätyksistä."
-
-"Mutta..."
-
-"Oih, minä varoitan teitä: en tiedä missä, mutta jossakin täällä täytyy
-Madamella olla avoin silmä ja vaaniva korva. Ymmärrättehän, ettei
-mieleni tee tulla karkoitetuksi tai vankilaan suljetuksi. Puhukaamme
-siten kuin sanoin tai olkaamme kerrassaan puhumatta."
-
-Raoul puristi kätensä rajusti nyrkkiin, reipastutti askeleitansa ja
-otti rohkean muodon, mutta sellaisena lujana katsantona, jolla
-lannistumaton tuomittu menee rangaistustaan kärsimään. Tarkkaavin
-silmin ja nenä pystyssä vainuten kaikkialle tepsutteli Montalais
-keveästi hänen edellään. Raoul osoitettiin heti Madamen huoneeseen. --
-Noh, -- ajatteli hän, -- päivä kuluu minun saamatta mitään tietää. De
-Guiche sääli minua liiaksi; hän on liittynyt yhteen Madamen kanssa, ja
-ystävällisellä juonella he koettavat siirtää kysymyksen ratkaisua.
-Miksei minulla täällä ole kunnon vihollista... esimerkiksi sitä de
-Wardesin käärmettä! Hän purisi, se on totta; mutta minä en jäisi enää
-epäselvyyteen... Epäröidä... epäillä... parempi kuolla.
-
-Raoul seisoi Madamen edessä. Hurmaavampana kuin koskaan lepäili
-Henriette nojatuolissaan, sirot jalat kirjaillulla samettipieluksella.
-Hän leikki pienen, tuuheasilkkisen kissan kanssa, joka pureskeli hänen
-sormiaan ja riippui hänen kaularöyhelönsä silkkipunoksissa.
-
-Madame haaveili niin syvissä mietteissä, että havahtui unelmistaan
-vasta kun Raoul toistamiseen huomautti:
-
-"Teidän korkeutenne tahtoi puhutella minua?"
-
-Madame pudisti päätänsä kuin unesta heräten.
-
-"Hyvää päivää, herra de Bragelonne", virkkoi hän; "niin, minä lähetin
-teitä kutsumaan. Olette siis palannut Englannista?"
-
-"Teidän kuninkaallisen korkeutenne palvelijana."
-
-"Kiitos! Jättäkää meidät, Montalais."
-
-Montalais lähti.
-
-"Voinette suoda minulle muutamia minuutteja, herra Bragelonne?"
-
-"Koko elämäni kuuluu teidän kuninkaalliselle korkeudellenne", vastasi
-Raoul kunnioittavasti, aavistaen jotakin synkkää kaikkien näiden
-kohteliaisuuksien takana; mutta tämä uhka ei ollut hänelle
-vastenmielinen, koska hän oli varma, että se johtui jonkunlaisesta
-sukulaisuudesta hänen omien ja Madamen tunteitten välillä. Kaikki hovin
-älykkäät ihmiset tunsivatkin prinsessan omituisen luonteen oikullisen
-tahdonlujuuden ja tavattoman vallanhalun. Madamea olivat kuninkaan
-ihailun osoitukset sanomattomasti imarrelleet; Madame oli antanut
-itsestään puheenaihetta ja herättänyt kuningattaressa sen kuolettavan
-mustasukkaisuuden, joka jäytävänä matona tuhoo kaiken naisellisen
-onnen; lääkitäkseen loukattua ylpeyttään Madame oli sitten avannut
-sydämensä rakkaudelle. Meille on tunnettua, mitä Henriette oli tehnyt
-kutsuakseen takaisin Ludvig XIV:n karkoittaman Raoulin.
-
-Kuka selvittää tämän kiehittämättömän vyyhden rakkautta ja
-turhamaisuutta, sanomatonta hellyyttä ja suunnatonta petollisuutta? Ei
-kukaan, ei edes se häijy enkeli, joka virittää keimailunhalun naisten
-sydämessä.
-
-"Herra de Bragelonne", sanoi prinsessa hetkisen vaitiolon jälkeen,
-"oletteko hyvillänne paluustanne?"
-
-Bragelonne katsahti prinsessa Henrietteen, nähden hänet kalpeana siitä,
-mitä hän kätki, mitä hän pidätti, mitä hänen sydämensä hehkui
-ilmaisemaan.
-
-"Hyvilläni?" virkkoi hän. "Missä suhteessa olisin hyvilläni tai
-pahoillani, Madame?"
-
-"Siinä kohden tietysti, mitä teidän ikäisenne ja muotoisenne mies
-enimmin harrastaa."
-
--- Ripeästi hän käykin asiaan käsiksi! -- ajatteli Raoul vavahtaen. --
-Mitä hän aikonee sydämelleni kuiskata?
-
-Säikkyen hän halusi siirtää tuonnemmaksi toivomansa, mutta niin kauhean
-hetken, jolloin saisi kaikki tietää. Hän vastasi: "Madame, olin
-jättänyt tänne hellän ystävän täysin terveenä ja tapaan hänet
-sairaana."
-
-"Tarkoitatte herra de Guichea?" lausui prinsessa järkkymättömän
-tyynenä. "Olen kuullut, että hän on teille hyvin rakas kumppani."
-
-"Niin on, Madame."
-
-"No, on totta, että hän haavoittui; mutta hänen vointinsa on jo
-parempi. Oh, herra de Guichea ei tarvitse surkutella", huomautti Madame
-nopeasti, mutta paransi sitten sanojaan. "Vai onko hänen tilansa
-tukala? Onko hän valitellut? Vaivaako häntä joku meille tuntematon
-huoli?"
-
-"Puhun ainoastaan hänen vammastaan, Madame."
-
-"No, ei sitten mitään, sillä herra de Guiche kuuluu reippaasti toipuvan
-siitä seikkailustaan. Niin, herra de Bragelonne, olenpa varma, että
-tekin mieluummin soisitte ruumiinne haavoittuneen!... Sellaisestahan
-pian paranee."
-
-Raoul säpsähti. -- Hän palaa siihen, -- ajatteli hän, ah!...
-
-Mutta ääneen hän ei virkkanut mitään.
-
-"Mitä arvelette?" kysäisi Henriette.
-
-"En osaa sanoa mitään, Madame."
-
-"Ette sano mitään! Ettekö siis ole samaa mieltä kanssani? Oletteko siis
-tyytyväinen?"
-
-Raoul astui lähemmäksi.
-
-"Madame", pyysi hän, "teidän kuninkaallinen korkeutenne tahtoo sanoa
-minulle jotakin, mutta teidän luontainen jalomielisyytenne pakottaa
-teitä käyttämään sääliväistä kieltä. Älköön teidän korkeutenne minua
-enää säästäkö! Minä olen voimakas ja kuuntelen."
-
-"Ah", vastasi Henriette, "mitä nyt ajattelettekaan?"
-
-"Sitä, mitä teidän korkeutenne tahtoo minulle tehdä ymmärrettäväksi."
-
-Ponnistuksistaan huolimatta Raoul vapisi nämä sanat lausuessaan.
-
-"Se on kyllä julmaa", jupisi prinsessa; "mutta koska olen
-aloittanut..."
-
-"Niin, Madame, koska teidän korkeutenne on suvainnut aloittaa, niin
-suvaitkaa sanoa kaikki..."
-
-Henriette nousi äkkiä ja käveli muutaman askeleen huoneessa.
-
-"Mitä herra de Guiche teille sanoi?" tiedusti hän.
-
-"Ei mitään, Madame."
-
-"Ei mitään! Eikö hän selittänyt teille mitään? Oi, kuinka hyvin hänet
-siitä tunnen!"
-
-"Hän kaiketi tahtoi minua säästää."
-
-"Ja tuota ystävät nimittävät ystävyydeksi! Mutta herra d'Artagnan,
-jonka luota tulette, toki kertoi jotakin?"
-
-"Ei sen paremmin, Madame."
-
-Henriette liikahti kärsimättömästi.
-
-"Tiedättehän ainakin, mitä hovissa huhutaan?" virkkoi hän.
-
-"En tiedä yhtään mitään, Madame."
-
-"Ettekö ukonilma-seikkailuakaan?"
-
-"En ollenkaan."
-
-"Ettekä kohtausta metsässä?"
-
-"En kohtausta metsässäkään!..."
-
-"Ettekä pakoa Chaillotin luostarista?"
-
-Raoul, joka taipui kuin sirpin kohtaama kukka, pakottausi
-yli-inhimillisellä ponnistuksella hymyilemään, vastaten sanomattoman
-säveästi:
-
-"Minulla on kunnia vakuuttaa teidän kuninkaalliselle korkeudellenne,
-etten tiedä yhtään mitään. Olen Englannista saapuva unohdettu poloinen.
-Täkäläisten ihmisten ja minun välillä meurusi niin paljon kuohuvia
-aaltoja, että teidän korkeutenne mainitsemien asiain kaiku ei ole
-ulottunut minun korviini."
-
-Henrietteä liikutti tämä kalpeus, tämä säyseä uljuus. Hänen sydämensä
-vallitsevana tunteena oli tällä hetkellä palava halu häivyttää
-onnettoman rakastajan mielestä se olento, joka tälle tuotti niin suurta
-kärsimystä.
-
-"Herra de Bragelonne", lausui hän, "mitä ystävänne eivät ole tahtoneet,
-sen tahdon minä tehdä teille, sillä minä kunnioitan teitä ja pidän
-teistä. Saatte nyt minusta oikean ystävän. Te seisotte pää pystyssä
-kuten kunnon miehen tulee, ja minä en tahdo, että teidän täytyisi
-taivuttaa se pilkan edessä ja kenties jo viikon päästä halveksumisenkin
-painamana."
-
-"Oi", äännähti Raoul kalmankalpeana, "onko asia jo niin pitkällä?"
-
-"Ellette tiedäkään", sanoi prinsessa, "näen teidän ainakin aavistavan.
-Tehän olitte kihloissa neiti de la Vallièren kanssa?"
-
-"Niin, Madame."
-
-"Senvuoksi olen velvollinen valmistamaan teitä siihen, että piakkoin
-karkoitan neiti de la Vallièren seurueestani..."
-
-"Karkoitatte la Vallièren!" huudahti Bragelonne.
-
-"Varmasti. Luuletteko, että ikuisesti mukaudun kuninkaan kyyneliin ja
-valitusvirsiin? Ei, taloni ei kauemmin saa tarjota turvaa mokomalle
-elämälle. Mutta tehän horjutte..."
-
-"En, Madame, anteeksi", ponnistausi Bragelonne väittämään, "hetkellinen
-pahoinvointi vain. Teidän kuninkaallinen korkeutenne kunnioitti minua
-mainitsemalla, että hänen majesteettinsa oli itkenyt, rukoillut."
-
-"Kyllä, mutta turhaan."
-
-Hän kertoi Raoulille Chaillotin retken ja kuninkaan epätoivoisen paluun
-sieltä; hän kertoi oman taipumisensa armahtavaisuuteen, mutta mainitsi
-myös, millä purevalla huomautuksella hän -- loukattu prinsessa,
-nöyryytetty keimailijatar -- oli masentanut kuninkaallisen vihan.
-
-Raoul painoi päänsä alas.
-
-"Mitä nyt ajattelette?" kysyi Madame lopuksi.
-
-"Kuningas rakastaa häntä!" vastasi nuori mies.
-
-"Mutta te sanotte tuon siihen tapaan kuin tyttö ei rakastaisi häntä."
-
-"Voi, minä muistelen vielä aikaa, jolloin hän rakasti minua, madame."
-
-Henriette ihaili hetkisen tätä ylevää uskomattomuutta. Sitten hän
-olkapäitään kohauttaen virkkoi:
-
-"Te ette usko minua? Oi, miten _te_ häntä rakastatte, kun voitte
-epäillä, tokko _hän_ rakastaa kuningasta!"
-
-"Epäilen siihen asti, kunnes saan todistuksen. Anteeksi, minulla on
-hänen sanansa, ja hän on jalosukuinen tyttö."
-
-"Todistuksenko?... Olkoon menneeksi, tulkaa!"
-
-
-
-
-192.
-
-Kotitarkastus.
-
-
-Raoulin edellä mennen prinsessa vei hänet pihan yli siihen
-rakennukseen, missä la Vallière asui, ja nousten portaita, joita Raoul
-juuri samana aamuna oli käyttänyt, hän pysähtyi sen huoneen oven eteen,
-missä nuori mies oli saanut omituisen vastaanoton Montalaisilta.
-
-Hetki oli hyvin valittu prinsessan suunnitteleman tuuman
-toimeenpanemiseksi. Linna oli tyhjillään; kuningas, hovin herrat ja
-naiset olivat lähteneet Saint-Germainiin. Vain Henriette, tietäen
-Bragelonnen tulon ja ajatellen käyttää tätä hyväkseen, oli tekeytynyt
-pahoinvoivaksi ja jäänyt kotiin. Madame oli siis varma, että he eivät
-tapaisi ketään la Vallièren huoneessa tai Saint-Aignaninkaan asunnossa.
-Vetäen kaksoisavaimen taskustaan hän astui hovineitonsa kamariin.
-
-Bragelonne upotti katseensa tähän huoneeseen, tuntien sen, ja jo
-ensimmäinen vaikutelma tuotti hänelle kärsimystä. Prinsessa katseli
-häntä, ja hänen harjaantunut silmänsä huomasi, mitä nuoren miehen
-sydämessä liikkui.
-
-"Olette pyytänyt minulta todistuksia", virkkoi hän; "älkää siis
-ihmetelkö, että niitä teille esitän. Ellette usko itsellänne olevan
-rohkeutta niitä sietää, on nyt vielä aika peräytyäksemme."
-
-"Kiitos, madame", vastasi Bragelonne; "mutta minä olen tullut tänne
-varmistumaan. Olette luvannut saada minut vakuuttumaan. Tehkää niin."
-
-"Tulkaa siis sisälle", sanoi Madame, "ja sulkekaa ovi jälkeenne."
-
-Bragelonne totteli, ja kääntyen prinsessaan päin hän loi häneen kysyvän
-silmäyksen.
-
-"Tiedätte kai, missä olette?" lausui Henriette.
-
-"Kaikesta päättäen, madame, uskon olevani neiti de la Vallièren
-huoneessa."
-
-"Oikein."
-
-"Mutta pyydän huomauttaa teidän korkeudellenne, että tämä huone on
-huone, eikä mikään todistus."
-
-"Odottakaa."
-
-Prinsessa astui makuusijan jalkopään taakse, käänsi irtoseinän kokoon
-ja kumartui parkettilattiaa kohden.
-
-"Tässä", näytti hän, "kumartukaa itse nostamaan tuo laskuluukku."
-
-"Laskuluukku?" huudahti Raoul kummastuneena, sillä d'Artagnanin sanat
-alkoivat palata hänen mieleensä, ja hän muisteli tämän maininneen
-jotakin sellaista. Mutta turhaan hänen katseensa etsi rakoa, joka olisi
-ilmaissut aukon, tai rengasta, jonka avulla olisi voinut nostaa jonkun
-osan lattiaa.
-
-"Ah, se on totta!" nauroi madame Henriette. "Minä unohdin neljännen
-parkettikuution salaisen joustimen. Painakaa puussa olevan oksan
-kohdalta, siinä opastus. Painakaa itse varakreivi, -- kas tähän."
-
-Kalpeana kuin kuolema painoi Raoul peukalollaan mainittuun kohtaan;
-heti tottelikin joustin, ja laskuovi kohosi itsellään.
-
-"Hyvin nerokas laite", virkkoi prinsessa, "ja näkee arkkitehdin
-tienneen, että pontimelle oli varattu hento käsi. Ja kansi nousee ihan
-vaivatta!"
-
-"Portaat!" huudahti Raoul.
-
-"Niin, ja sirot ovatkin", sanoi prinsessa Henriette. "Katsokaa,
-varakreivi, näissä portaissa on kaidepuu suojelemassa hentoja
-henkilöitä putoamasta, kun uskaltautuvat niitä alas, Niinpä minäkin
-rohkenen niille astua. No, seuratkaa minua, varakreivi, seuratkaa."
-
-"Mutta ennen kuin seuraan teitä, madame, sanokaahan, minne nämä
-askelmat vievät?"
-
-"Ah niin, minä unohdin."
-
-"Minä kuuntelen, madame", virkkoi Raoul henkeään pidätellen.
-
-"Tietänette, että herra de Saint-Aignan asui melkein seinätysten
-kuninkaan kanssa?"
-
-"Kyllä, madame, sen tiedän. Niin oli laita ennen lähtöäni ja useankin
-kerran oli minulla kunnia käydä häntä tapaamassa siellä."
-
-"No, hän on saanut kuninkaalta luvan vaihtaa tuntemanne mukavan ja
-kauniin huoneiston niihin kahteen vähäpätöiseen suojaan, joihin portaat
-johtavat ja jotka ovat puolta pienemmät ja kymmenesti loitompana
-kuninkaan huoneista, vaikka hovin herrasmiehet tavallisesti eivät
-halveksi hänen majesteettinsa läheisyyttä."
-
-"Hyvä on, madame", vastasi Raoul; "mutta suvaitkaa jatkaa, sillä vielä
-en ymmärrä mitään."
-
-"No, sattui niin", pitkitti prinsessa, "että tämä herra de
-Saint-Aignanin asunto sijaitsee neitojeni ja erityisesti la Vallièren
-asunnon alla."
-
-"Mutta mitä tarkoitusta varten tämä laskuovi ja nämä portaat?"
-
-"Kas, sitä en tiedä! Tahdotteko, että astumme herra de Saint-Aignanin
-asumukseen? Kenties sieltä keksimme arvoitukseen selityksen."
-
-Ja näyttäen esimerkkiä Madame astui edellä. Raoul seurasi häntä
-huoaten. Jokainen nariseva askelma lähensi häntä sen huoneen
-salaperäisyyksiin, joka vielä säilytti la Vallièren huokauksia ja hänen
-sulojensa tuntua. Huohottavin henkäyksin vetäen sieraimiinsa
-tuoksuttunutta ilmaa Bragelonne tunsi, että nuori tyttö oli siitä
-kulkenut. Näiden huurujen -- näkymättömien, mutta varmojen todistusten
--- jälkeen tulivat kukkaset, joita tyttö rakasti, kirjat, jotka tämä
-oli valinnut. Jos Raoulilla vielä olisi ollut pienintäkään epäilystä,
-olisi hän sen menettänyt nähdessään tämän salaisen sopusoinnun Louisen
-hienostuneen maun ja näiden jokapäiväisten esineiden välillä.
-Huonekaluissa, verhojen valinnassa, vieläpä parketin heijastuksissa oli
-la Vallière ilmielävänä varakreivin silmien edessä.
-
-Mykkänä ja murtuneena ei hänellä enää ollut mitään tiedusteltavaa, hän
-vain seurasi säälitöntä opastajatartaan kuten rikollinen pyöveliään.
-Julmana niinkuin herkkäaistinen ja hermostunut nainen saattaa olla,
-Madame ei säästänyt häneltä ainoatakaan yksityiskohtaa. Mutta täytyy
-sanoa, että hänet vallanneesta apeudesta huolimatta ei mikään näistä
-yksityiskohdista olisi jäänyt Raoulilta huomaamatta, vaikka hän olisi
-ollut yksinkin.
-
-Naisen onni, kun se onni tulee hänelle kilpailijalta, tuottaa
-mustasukkaiselle kidutusta. Mutta Raoulin kaltaiselle mustasukkaiselle,
-tälle ensi kertaa sappeutuvalle sydämelle Louisen onni tiesi
-häpeällistä kuolemaa, ruumiin ja sielun surkastumista. Hän tajusi
-kaikki: hellät kädenpuristukset, lempeä haastavat kasvot, jotka
-lähestyivät toisiaan kuvastimen edessä ikäänkuin paremmin piirtääkseen
-kuvan muistiinsa, kun näkivät toisensa kaksinaisesti. Hän aavisti
-näkymättömän suutelon paksujen, alaslaskeutuvien, pidäkkeistään
-irroitettujen uutimien takana. Niiden varjoon kätkettyjen leposohvien
-kaunopuheisuus aiheutti hänen sielussaan kuumeista tuskaa.
-
-Tämä ylellisyys, tämä hurmaantunut hienouden tavoittelu, tämä perin
-tarkka huolenpito rakastetun olennon säästämisestä kaikelta
-mielipahalta tai pyrkimys tuottaa hänelle mieluinen yllätys, -- kaikki
-tämä kuninkaallisen mahdin moninkertaistuttama rakkauden voima koski
-Raouliin kuolettavana iskuna. Oi, mikäli mustasukkaisuuden
-kivisteleville tuskille on lievennystä olemassa, sitä voi tuottaa
-tietoisuus voitokkaan kilpailijan alemmuudesta, kun sitä vastoin jonkun
-jumalan kaikkivallalla varustettu kilpakosija, jolla on nuoruutta,
-kauneutta, suloja, aiheuttaa hehkuvimman helvetin tuntoa, kielin
-kertomatonta kidutusta! Näinä hetkinä tuntuu itse taivaan Herra
-asettuneen hylättyä rakastajaa vastaan.
-
-Vielä viimeinen murhe oli varattu Raoul-poloiselle. Prinsessa Henriette
-kohotti silkkiverhoa, ja sen takaa tuli näkyviin la Vallièren
-muotokuva. Ja vieläpä Louise siinä esiintyi nuorena, kauniina,
-iloisena, elämää uhkuvana, koska kahdeksantoistavuotiaalla elämä ja
-rakkaus ovat samaa.
-
-"Louise", mutisi Bragelonne, "Louise! Se on siis totta? Oi, sinä et ole
-minua koskaan rakastanut, sillä koskaan et ole minua katsellut noin."
-
-Ja hänestä tuntui kuin sydän olisi pakahtunut hänen povessaan.
-
-Madame melkein kadehti tätä murhetta, vaikka hän hyvin tiesi, että
-hänellä ei ollut mitään kadehtimisen syytä ja että de Guiche rakasti
-häntä yhtä suuresti kuin Bragelonne la Vallièreä.
-
-Raoul yllätti Henrietten katseen.
-
-"Oi, anteeksi, anteeksi!" virkkoi hän. "Tiedän, että minun pitäisi
-paremmin hillitä itseäni seistessäni teidän edessänne, Madame. Mutta
-älköön Herra, maan ja taivaan Jumala, koskaan iskekö teitä niin kovin
-kuin minua tällä hetkellä on lyöty! Sillä te olette nainen, ettekä
-varmaankaan voisi kestää sellaista murhetta. Suokaa minulle anteeksi,
-olen vain vähäpätöinen ritari, kun te kuulutte niiden onnellisten,
-kaikkivoipain, valittujen heimoon..."
-
-"Herra de Bragelonne", vastasi Henriette, "sellainen sydän kuin teidän
-ansaitsee kuningattaren sydämen huomion ja huolenpidon. Olen ystävänne,
-monsieur, enkä ole tahtonut, että petollisuus myrkyttäisi ja pilkka
-tahraisi kaiken elämänne. Minä olen kaikkia niin sanottuja ystäviänne
-rohkeampana (teen poikkeuksen herra de Guichen suhteen) toimittanut
-teidät takaisin Lontoosta. Minä olen hankkinut teille tuskalliset,
-mutta parantumisellenne välttämättömät todistukset, jos olette uljas
-rakastaja ettekä mikään kyynelehtivä Amadis. Älkää kiittäkö minua,
-pikemminkin säälikää, ja palvelkaa kuningasta yhtä hyvin kuin ennen."
-
-Raoul hymyili katkerasti.
-
-"Ah, se on totta", sanoi hän, "minä unohdin, että kuningas on herrani."
-
-"On kysymyksessä vapautenne, henkenne!" Raoulin kirkas ja läpitunkeva
-katse osoitti Henriettelle, että hänen viimeinen perustelunsa ei ollut
-niitä, jotka vaikuttaisivat tähän nuoreen mieheen. "Olkaa varuillanne,
-herra de Bragelonne", täydensi hän; "sillä ellette punnitsisi kaikkia
-tekojanne, nostaisitte suuttumuksen raivon ruhtinaassa, joka helposti
-kiivastuu järjen ääntä kuulemattomaksi. Syöksisitte murheeseen kaikki
-ystävänne ja omaisenne. Taipukaa, alistukaa, parantukaa."
-
-"Kiitos, Madame", sanoi Raoul. "Pidän teidän korkeutenne antamaa neuvoa
-arvossa ja koetan sitä noudattaa. Mutta vielä sana, pyydän."
-
-"Puhukaa."
-
-"Olisiko varomatonta kysyä teiltä, miten olette saanut ilmi näiden
-portaiden, laskuluukun, muotokuvan salaisuudet?"
-
-"Aivan yksinkertaisella tavalla. Voidakseni valvoa taloani minulla on
-omat avaimet seuranaisteni huoneisiin. Minusta tuntui omituiselta, että
-la Vallière niin usein sulkeutui kammioonsa; samoin kummastutti minua
-de Saint-Aignanin asunnon muutto, ja ihmettelin myöskin, että kuningas
-niin säännöllisesti kävi joka päivä tapaamassa kreiviä, niin suuri
-suosikki kuin tämä olikin. Sanalla sanoen minusta oli merkillistä, että
-tätä kaikkea tapahtui teidän poissaollessanne ja että hovin tavat
-olivat muuttuneet. En tahdo, että kuningas pitää minua pilanaan, en
-tahdo olla hänen lemmenvehkeittensä väliverhona. Nyyhkyttelevän
-la Vallièren jälkeen tulisi nauravan Montalaisin, laulavan
-Tonnay-Charenten vuoro. Sellainen ei ole arvoni mukaista. Karkoitin
-ystävyyteni aiheuttaman arkailun, keksin salaisuuden... Haavoitan
-tunteitanne mutta vielä kerran, suokaa minulle anteeksi, minulla oli
-velvollisuus täytettävänä. Se on nyt tehty, olen varoittanut. On
-puhkeamassa myrsky, -- etsikää suojaa."
-
-"Kuitenkin teette jonkun johtopäätöksen, Madame", vastasi Bragelonne
-lujasti; "sillä te ette edellytä, että sanaa hiiskumatta alistun
-häpeään ja petokseen, jotka minua kohtaavat."
-
-"Te menettelette siinä suhteessa miten hyväksi näette, herra Raoul.
-Älkää vain ilmaisko lähdettä, mistä olette kuullut totuuden. Ainoastaan
-tätä teiltä pyydän, ainoastaan tätä vaadin palkkana teille tekemästäni
-palveluksesta."
-
-"Älkää pelätkö, Madame", virkkoi Bragelonne katkerasti.
-
-"Olen itse lahjonut lukkosepän, jonka apua rakastavaiset olivat
-käyttäneet. Te olette varsin hyvin voinut tehdä samoin, eikö niin?"
-
-"Niin, Madame. Teidän kuninkaallinen korkeutenne ei anna minulle mitään
-muuta ohjetta, ei aseta muuta ehtoa kuu että minä en ilmaise teitä?"
-
-"En muuta."
-
-"Pyydänkin siis saada viivähtää täällä vielä hetkisen."
-
-"Yksiksennekö?"
-
-"Oh, ei, Madame. Sillä ei ole väliä; voin toimittaa tehtäväni teidän
-nähtenne. Pyydän teiltä minuutin aikaa kirjoittaakseni sanasen
-jollekulle."
-
-"Se on uhkarohkeata, herra de Bragelonne. Varokaa!"
-
-"Kukaan ei voi tietää, että teidän kuninkaallinen korkeutenne on
-suvainnut opastaa minut tänne. Piirränkin kirjeeseen muuten nimeni."
-
-"Olkaa hyvä, monsieur."
-
-Raoul oli jo vetänyt esille muistikirjansa ja nopeasti kyhännyt
-tyhjälle lehdelle seuraavat sanat:
-
- 'Herra kreivi! Älkää ihmetelkö, että löydätte tämän
- nimikirjoituksellani varustetun paperin ennen kuin eräs
- ystäväni, jonka pian lähetän luoksenne, saa kunnian
- selittää teille käyntini tarkoituksen.
-
- _Raoul de Bragelonne_.'
-
-Hän kääri paperiliuskan kokoon, pisti sen rakastavaisten huoneeseen
-johtavan oven avaimenreikään, ja varmistauduttuaan, että paperi de
-Saint-Aignanin palatessa ei voinut jäädä tältä näkemättä, saapui
-prinsessan luo, joka jo oli ehtinyt portaitten yläpäähän.
-
-Ulkona käytävässä he erosivat. Raoul oli kiittävinään hänen
-korkeuttaan, Henriette surkutteli tai oli kaikesta sydämestään
-surkuttelevinaan onnetonta, jonka hän juuri oli tuominnut niin kauheaan
-rangaistukseen.
-
-"Oi", virkahti hän nähdessään tämän poistuvan kalpeana ja verestävin
-silmin, "oi, jos olisin sen tiennyt, niin olisin salannut totuuden
-tuolta poikapoloiselta!"
-
-
-
-
-193.
-
-Portoksen menettelytapa.
-
-
-Tähän pitkään kertomukseen sijoittamiemme henkilöiden moninaisuudesta
-johtuu, että kukin heistä pääsee esiintymään vain vuoronsa jälkeen,
-sikäli kuin juoni ehdottomasti vaatii. Siksipä ei lukijoillamme ole
-ollut tilaisuutta tavata Portos-ystäväämme sen jälkeen kun hän palasi
-Fontainebleausta.
-
-Kuninkaan osoittaman suosiollisuuden kunnia ei ollut ollenkaan
-muuttanut arvoisan aatelismiehen tyyntä ja sydämellistä luonnetta. Hän
-vain kulki pää pystymmässä kuin tavallista, ja jotakin suurenmoisen
-ylvästä ilmeni hänen ryhdissään siitä asti kun hänelle oli suotu armo
-aterioida kuninkaan pöydässä. Hänen majesteettinsa ruokasali oli
-tehonnut Portokseen eräällä erityisellä tavalla. Bracieuxin ja
-Pierrefondsin herra muisteli mielellään, että noilla merkillisillä
-päivällisillä monilukuiset palvelijat ja joukko upseereja vieraiden
-takana antoivat aterialle loistoa ja täyttivät juhlallisesti huoneen.
-Portos päätti suoda herra Moustonille jonkunlaisen virka-aseman,
-järjestää muunkin väkensä arvoasteittain ja hankkia saattueekseen oman
-upseerikunnan, mikä ei ollut tavatonta suurille päälliköille, koskapa
-edellisellä vuosisadalla sellaista komeutta kannattivat herrat de
-Tréville de Schomberg ja de la Vieuville, puhumattakaan kardinaali de
-Richelieusta, Condén prinssistä ja sotamarski de Bouillon-Turennesta.
-Miksipä ei hän, kuninkaan ja Fouquetin ystävä, parooni, sotainsinööri
-ynnä muuta, nauttisi kaikista suuren varallisuuden ja huomattavien
-ansioitten tuottamista viehätyksistä?
-
-Aramis, jonka tiedämme paljon seurustelleen herra Fouquetin kanssa,
-jätti hänet usein yksikseen, ja d'Artagnankaan ei virkatoimiensa tähden
-päässyt paljon seurustelemaan hänen kanssaan, Portos oli omasta
-puolestaan jo hiukan kyllästynyt Trüchenin ja Planchetin rattoon, ja
-niinpä hän yllätti itsensä haaveilemasta, tietämättä siihen varsinaista
-syytä. Mutta jos joku olisi häneltä kysynyt: "puuttuuko sinulta mitään,
-Portos?" olisi hän epäilemättä vastannut myöntävästi. Syödessään kerran
-päivällistä asunnossaan, joissa tilaisuuksissa Portos koetti muistella
-yksityiskohtia kuninkaan päivällisistä, -- puolittain iloisena hyvän
-viinin vaikutuksesta, puolittain suruissaan kunnianhimoisten tuumiensa
-painosta, -- oli Portos vaipumassa alkavaan ruokalepoon, kun hänen
-kamaripalvelijansa tuli ilmoittamaan, että herra de Bragelonne halusi
-häntä puhutella.
-
-Portos astui viereiseen saliin, tavaten siellä nuoren ystävän siinä
-mielentilassa, jossa tiedämme hänen olleen.
-
-Raoul tuli kättelemään Portosta, joka ihmetellen hänen vakavuuttaan
-tarjosi hänelle tuolin.
-
-"Rakas herra du Vallon", virkkoi Raoul, "minun on pyydettävä teiltä
-palvelusta."
-
-"Se sattuu mainiosti, nuori ystäväni", vastasi Portos, "minulle on
-lähetetty kahdeksantuhatta livreä tänä aamuna Pierrefondsista. Jos siis
-olet rahan tarpeessa..."
-
-"Ei, ei rahasta ole kysymys. Kiitos, oivallinen ystäväni."
-
-"Sitä pahempi! Olen aina kuullut sanottavan, että se on harvinaisin
-palvelus, mutta helpoin täyttää. Tuo lause on kiinnittänyt huomiotani;
-toistelen mielelläni lauseita, jotka herättävät minussa mielenkiintoa."
-
-"Sydämenne on yhtä hyvä kuin järkenne on terve."
-
-"Olet kovin ystävällinen. Kai syöt päivällistä?"
-
-"On, minun ei ole nälkä."
-
-"Häh! Mikä inhoittava maa se Englanti onkaan!"
-
-"Eipä sentään, mutta..."
-
-"Näetkös, ellei siellä saisi oivallista kalaa ja mainiota lihaa, ei
-oleskelua siellä voisi sietää."
-
-"Niin... Minä tulin..."
-
-"Minä kuuntelen. Salli minun vain virkistää itseäni. Pariisissa syödään
-suolaista. Uh!"
-
-Ja Portos käski tuoda pullon samppanjaa. Täytettyään sitten Raoulin
-lasin ennen omaansa hän kulautti aimo siemauksen ja sanoi tyytyväisenä:
-
-"Tarvitsin tämän kuunnellakseni sinua tarkkaavasti. Nyt olen kokonaan
-käytettävänäsi. Mitä pyydät, rakas Raoul? Mitä haluat?"
-
-"Lausukaa minulle mielipiteenne kiistakysymyksistä, hyvä ystäväni."
-
-"Mielipiteeni?... Ka, selitäppä ajatustasi vähän tarkemmin", vastasi
-Portos hieroen otsaansa.
-
-"Tarkoitan: oletteko avulias, kun sattuu rettelöitä hyvien ystävienne
-ja vieraiden henkilöiden kesken?"
-
-"Oh, enhän minä koskaan paljoksu vaivojani sellaisissa palveluksissa."
-
-"Hyvä! Mutta mitä silloin teette?"
-
-"Ystävieni joutuessa kiistaan on minulla erityinen periaate."
-
-"Millainen?"
-
-"Että menetetty aika on korvaamaton ja että asian voi parhaiten
-järjestää, kun vielä ollaan kuumentuneina selkkauksesta."
-
-"Ah, niinkö! Se on teidän periaatteenne?"
-
-"Ehdottomasti. Kiistan jälkeen toimitankin siis riitapuolet hetimiten
-saapuville."
-
-"Niinkö?"
-
-"Käsität, että tällä tavoin täytyy asian välttämättömästi järjestyä
-kuntoon, mutkistumatta."
-
-"Luulisin", virkkoi Raoul kummastuneena, "että näin menetellen täytyisi
-riidan päinvastoin..."
-
-"Ei sinne päinkään. Ajattelehan, että minulla on elämässäni ollut noin
-satakahdeksankymmentä tai satayhdeksänkymmentä säännöllistä
-kaksintaistelua, lukuunottamatta satunnaisia miekkailueriä ja
-yhteentörmäyksiä."
-
-"Se on kaunis luku", sanoi Raoul vastoin tahtoaankin hymyillen.
-
-"No, ei se mitään; minä olen niin suopea!... D'Artagnan laskee
-kaksintaistelunsa sadoissa. Totta onkin, että hän on kova ja pureva,
-sitä olen hänelle usein sanonut."
-
-"Te siis", jatkoi Raoul, "tavallisesti sovittelette kiistat, joita
-ystävänne uskovat huostaanne?"
-
-"Ei ole ainoatakaan tapausta, missä en lopuksi olisi onnistunut saamaan
-juttua sovitetuksi", sanoi Portos niin säyseästi ja luottavaisesti,
-että se sai Raoulin hypähtämään.
-
-"Mutta", virkkoi tämä, "onko sellainen sovittelu edes kunniallista?"
-
-"Oh, siitä vastaan. Ja siksipä selitänkin sinulle toisen periaatteeni.
-Niin pian kun ystäväni on uskonut asiansa minulle, menettelen
-seuraavasti: lähden siinä tuokiossa tapaamaan hänen vastustajaansa,
-varustaen itseni kohteliaisuudella ja kylmäverisyydellä, joita
-sellaisissa tilaisuuksissa ehdottomasti tarvitaan."
-
-"Siksi kai", huomautti Raoul katkerasti, "te saattekin tuollaiset
-kunniakysymykset järjestymään niin nopeasti ja varmasti?"
-
-"Arvatenkin. Menen siis vastustajan luo ja sanon hänelle: 'Monsieur,
-teidän täytyy käsittää, kuinka suuresti olette loukannut ystävääni.'"
-
-Raoul rypisti kulmiaan.
-
-"Toismaan, varsin useinkin", pitkitti Portos, "ystävääni ei ole
-ollenkaan loukattu, vieläpä hän on itse ensimmäisenä solvaissut.
-Arvostele siitä, haastelenko taitavasti." Ja Portos räjähti nauruun.
-
--- Totisesti, -- ajatteli Raoul tämän hilpeyden jyristeessä, --
-totisesti minulla on huono onni. De Guiche jäähdyttelee minua,
-d'Artagnan ilvehtii minulle, Portos on pehmeä kuin villa; kukaan ei
-tahdo _ratkaista_ asiaa minun tavallani. Ja minä kun käännyin Portoksen
-puoleen löytääkseni miekan, enkä mitään järkeilyä!... Minua vainoaa
-kova onni!
-
-Portos tyyntyi ja jatkoi:
-
-"Olen siis heti ensi lauseella vahvistanut vastustajan olevan
-väärässä."
-
-"Miten kukin käsittää", virkkoi Raoul hajamielisesti.
-
-"Eipä niinkään, se on varmaa. Olen saanut hänet asetetuksi kierolle
-puolelle, ja juuri tästä lähtökohdasta käytän kaiken kohteliaisuuteni,
-ajaakseni tuumani onnelliseen päätökseen. Lähestyn siis herttaisesti
-hymyillen, ja tarttuen vastustajan käteen..."
-
-"Oh!" äännähti Raoul kärsimättömästi.
-
-"'Monsieur', sanon hänelle, 'nyt kun tiedätte loukanneenne, ei asian
-korjautumista tarvitse epäilläkään. Ystäväni ja teidän välillänne tulee
-tästedes kysymykseen vain sievin menettelytapa. Tehtävänäni on siis
-antaa teille ystäväni miekan mitta.'"
-
-"Häh?" havahtui Raoul.
-
-"Maltahan!... 'Ystäväni miekan mitta. Minulla on hevonen portilla;
-ystäväni odottaa kärsimättömästi siinä ja siinä paikassa teidän
-mieluisaa saapumistanne. Vien teidät mukanani, matkalla noudamme
-todistajanne, asia järjestyy sillä kuntoon...'"
-
-"Ja", virkkoi Raoul kiukusta kalpeana, "te solmitte sovinnon
-kohtauspaikalla?"
-
-"Mitä hittoa?" ähmistyi Portos. "Sovinnon? Miksi sen tekisin?"
-
-"Sanoittehan, että asia järjestyy sillä kuntoon..."
-
-"Epäilemättä, koska ystäväni odottaa."
-
-"No, vaikka hän odottaakin..."
-
-"Hänhän odottaa norjistaakseen sääriänsä. Vastustaja sensijaan on vielä
-aivan jäykkä ratsastuksesta. He käyvät heti asentoon, ja ystäväni
-tappaa vastustajansa. Siinä se."
-
-"Ah. tappaako!" huudahti Raoul.
-
-"_Pardieu_!" vakuutti Portos. "Otanko minä koskaan ystävikseni
-sellaisia, jotka antavat surmata itsensä? Minulla on satayksi ystävää,
-ja niiden etupäässä ovat arvoisa isäsi, Aramis ja d'Artagnan, kaikki
-virkeinä elossa tietääkseni!"
-
-"Oi, rakas parooni", huudahti Raoul, ilonsa ylenpalttisuudessa lentäen
-Portoksen kaulaan.
-
-"Hyväksyt siis menettelytapani?" kysyi jättiläinen.
-
-"Hyväksyn sen niin täydellisesti, että turvaudun siihen vielä tänään,
-viivyttelemättä, heti paikalla. Te olette mies jota etsin."
-
-"Hyvä, olen valmis. Sinä tahdot taistella?"
-
-"Ehdottomasti."
-
-"Varsin luonnollista... Kenen kanssa?"
-
-"Herra de Saint-Aignanin."
-
-"Tunnen hänet... herttainen poika, joka oli hyvin kohtelias minulle
-sinä päivänä, kun minulla oli kunnia aterioida kuninkaan pöydässä.
-Hänelle olisin kaikin mokomin vastavuoroon kohtelias, vaikka se ei
-kuuluisi tapoihinikaan. Kas vain, hän on siis loukannut sinua?"
-
-"Kuolettavasti."
-
-"Hitto! Voin siis sanoa kuolettavasti?"
-
-"Enemmänkin, jos tahdotte."
-
-"Tämähän käy hyvin."
-
-"Näin on kai asia sitten järjestyksessä?" sanoi Raoul hymyillen.
-
-"Selvä on... Missä odotat häntä?"
-
-"Ah, anteeksi, tämä on hiukan arkaluontoista. Herra de Saint-Aignan on
-kuninkaan suuri suosikki."
-
-"Niin olen kuullut sanottavan."
-
-"Ja jos minä tapan hänet?"
-
-"Varmasti tapat. Mutta oma asiasi on ryhtyä varokeinoihin sen johdosta.
-Nykyään se tosin ei olekaan vaikeata; jos olisit elänyt meidän
-aikanamme, olisi ollut toista."
-
-"Rakas ystävä, ette käsittänyt tarkoitustani. Minä tahdoin sanoa, että
-kun herra de Saint-Aignan on kuninkaan ystävä, on vaikeampi ryhtyä
-toimeen, kuningas kun voisi ennakolta saada vihiä..."
-
-"Eikä saa! Tunnethan menettelytapani! 'Monsieur, olette loukannut
-ystävääni, ja...'"
-
-"Niin, sen tiedän."
-
-"Ja sitten: 'Monsieur, hevonen on portilla.' Minä tuon hänet siis
-mukanani ennen kuin hän ehtii ketään puhutella."
-
-"Jos hän antaa noin vain tuoda itseään?"
-
-"_Pardieu_, senpä haluaisin nähdä! Hän olisi ensimmäinen. Kyllähän
-nykyajan nuoret miehet tosin... mutta, pyh, minä tuon hänet väkisin,
-ellei muu auta!"
-
-Ja sanojensa tehostukseksi Portos nosti Raoulin tuolilta ilmaan.
-
-"Hyvä on", sanoi nuori mies nauraen. "On enää jäljellä vain kysymyksen
-esittäminen herra de Saint-Aignanille."
-
-"Minkä kysymyksen?"
-
-"Riitakysymyksen."
-
-"No, mutta sehän mielestäni on jo selvillä."
-
-"Ei, hyvä herra du Vallon, meidän -- nykyajan miesten, kuten sanotte --
-tapoihin kuuluu selittää loukkaantumisen perusteet."
-
-"Uuden järjestelmänne mukaan, niin. No, kerro siis juttusi..."
-
-"Tuota..."
-
-"Lempo, mokomaa jahkailua! Ennen vanhaan ei meidän koskaan tarvinnut
-sommitella selityksiä. Tapeltiin, koska jouduttiin tappeluun. Minä
-puolestani en tiedä parempaa syytä."
-
-"Olette oikeassa, ystäväni."
-
-"Mutta annahan siis kuulla ne perusteesi."
-
-"Kävisi liian pitkäksi kertoa kaikkea. Mutta kun on kuitenkin
-esitettävä jotakin nimenomaista..."
-
-"Niin, niin, lempo soikoon, sen uudenaikaisen menetelmän mukaan."
-
-"Koska, sanon, on vedottava erityisiin seikkoihin ja asia silti
-toiselta puolen on laatuaan hankala ja vaatii ehdotonta
-salassapysymistä..."
-
-"Ohoh!"
-
-"Niin huomauttakaakin ainoastaan -- hän kyllä ymmärtää -- hänen
-loukanneen minua ensiksikin asuntoaan muuttamalla."
-
-"Muuttamalla?... Hyvä", virkkoi Portos alkaen laskea sormillaan.
-"Sitten?"
-
-"Rakennuttamalla uuteen asuntoonsa laskuluukun."
-
-"Käsitän", sanoi Portos; "laskuluukun. Saakeli, se on vakavaa! Sen
-arvaa, että sinun on täytynyt siitä raivostua. Että se veitikka
-laitattaakin laskuluukkuja sinulta kysymättä! Laskuluukkuja,
-jumaliste!... Minulla ei ole sellaisia, ellen ota lukuun vankiluolaa
-Bracieuxissa!"
-
-"Voitte lisätä", jatkoi Raoul, "että olen saanut syvää loukkaantumisen
-aihetta myöskin muotokuvasta, jonka herra de Saint-Aignan hyvin
-tietää."
-
-"Kah, vieläkö muotokuvakin?... Mitä, -- asunnon muutto, laskuluukku ja
-muotokuva! Mutta, ystäväni", sanoi Portos, "yksikin noista valituksen
-aiheista riittäisi nostamaan koko Ranskan ja Espanjan ritariston
-kiistakannalle, ja se ei merkitse vähää."
-
-"Olette siis mielestänne nyt kylliksi evästetty, hyvä ystävä?"
-
-"Mainiosti. Otan nyt mukaani varahevosen. Valitse kohtauspaikkasi ja
-odotellessasi harjoittele hyökkäysasentoja perinpohjin norjistuaksesi.
-Siten pääset parhaimmillesi."
-
-"Kiitos! Odotan Vincennesin metsässä Minimesin luona."
-
-"Se sopii... Mistä herra de Saint-Aignanin voi tavata?"
-
-"Kuninkaan palatsista."
-
-Portos soitti isoa kelloa. Hänen palvelijansa saapui.
-
-"Juhlapukuni", virkkoi hän tälle; "hevoseni ja talutusratsu."
-
-Palvelija kumarsi ja poistui.
-
-"Tietääkö isäsi tästä?" kysyi Portos.
-
-"Ei, minä kirjoitan hänelle."
-
-"Entä d'Artagnan?"
-
-"Ei d'Artagnankaan. Hän on niin varovainen ja olisi estänyt minut."
-
-"D'Artagnan on sentään hyvin neuvokas mies", sanoi Portos kummastellen
-rehdissä vaatimattomuudessaan, että oli ajateltu häntä, vaikka
-d'Artagnan oli olemassa.
-
-"Rakas herra du Vallon", vastasi Raoul, "älkää kyselkö enempää, pyydän
-hartaasti. Olen sanonut kaikki, mitä minulla oli sanottavaa. Odotan
-vain toimintaa, ja odotan sitä ankarana ja ratkaisevana, jollaiseksi te
-osaatte sen valmistaa. Siksi teidät valitsinkin."
-
-"Kyllä otan tuottaakseni sinulle tyydytystä", takasi Portos.
-
-"Ja muistakaa, rakas ystävä, että paitsi meitä älköön kukaan saako
-tietää tästä ottelusta."
-
-"Oh, sellaiset tapaukset huomataan aina", vastasi Portos, "kun metsästä
-löytyy hengetön ruumis. Ah, ystäväni, lupaan kaikkea, paitsi ruumiin
-salaamista. Raato viruu paikallaan ja nähdään, sitä ei käy auttaminen.
-Periaatteeni mukaan en hautaa. Se haiskahtaa salamurhalta. Jotakinhan
-pitää vaarantaa, kuten normandialainen sanoo."
-
-"Rakas, rohkea ystäväni, työhön!"
-
-"Luota minuun", vakuutti jättiläinen, tyhjentäen pullonsa sillävälin
-kun lakeija levitti erään huonekalun päälle upean hoviasun pitseineen.
-
-Raoul puolestaan poistui, tuumien itsekseen salaisen ilon vallassa:
-
--- Haa, uskoton kuningas, kavala kuningas! En voi sinua tavoittaa enkä
-tahdokaan, koska kuninkaat ovat pyhiä persoonia; mutta rikostoverisi,
-liehittelijäsi, edustajasi, se kunnoton joutuu sovittamaan rikoksesi!
-Minä surmaan hänet, sijaisesi, ja senjälkeen ajattelemme Louisea!
-
-
-
-
-194.
-
-Muutto, laskuluukku ja muotokuva.
-
-
-Hyvin mielissään tällaisesta virkistävästä tehtävästä Portos säästi
-puoli tuntia ajasta, jonka hän tavallisesti käytti juhla-asuun
-laittautuessaan.
-
-Miehenä, joka oli tullut kosketuksiin suuren maailman kanssa, oli hän
-aluksi lähettänyt lakeijan tiedustamaan, oliko herra de Saint-Aignan
-kotona. Tällä oli vastattu, että kreivi de Saint-Aignan oli saanut
-kunnian seurata kuningasta Saint-Germainiin, niinkuin koko hovikin,
-mutta saapuisi kohdakkoin takaisin. Sen kuullessaan Portos kiirehti de
-Saint-Aignanin asuntoon ja tuli perille juuri kun kreivi oli vedättänyt
-saappaat jalastaan.
-
-Huvimatka oli ollut ihana. Yhä rakastuneempana, yhä onnellisempana
-kuningas osoittautui herttaiseksi kaikille; hän esiintyi jumalallisen
-armollisena, kuten sen ajan runoilijat sanoivat. Muistamme, että herra
-de Saint-Aignanissa oli runoilijan vikaa, ja hän oli mielestään
-osoittanut sitä kyllin huomattavissa tilaisuuksissa, jotta häneltä ei
-tätä nimitystä kiellettäisi. Väsymättömänä loppusointujen
-sommittelijana hän oli kaiken matkaa siroitellut nelisäkeistöjä,
-kuusisäkeistöjä ja madrigaleja ensiksi kuninkaalle ja sitten la
-Vallièrelle. Ludviginkin runosuoni oli pulpahdellut; hän oli tekaissut
-distikonin. La Vallière taasen oli rakastuneiden naisten tapaan
-kyhännyt kaksi sonettia. Näemme siis, että Apollo oli tänään korjannut
-hyvänlaisen saaliin.
-
-Pariisiin palattuaan de Saint-Aignan -- ennakolta tietäen, että hänen
-runojaan levitettäisiin -- ryhtyikin vielä hiukan hiomaan niiden
-ulkoasua ja viimeistelemään sisältöä. Senvuoksi hän hellän isän tavoin,
-joka on hankkeissa laskea lapsensa maailmalle, kyseli itseltään,
-pitäisikö yleisö näitä hänen mielikuvituksensa luomuksia sattuvina,
-virheettöminä ja viehättävinä. Keventääkseen siinä kohden sydäntänsä
-herra de Saint-Aignan siis kertasi itsekseen madrigalia, jonka hän oli
-muististaan esittänyt kuninkaalle ja luvannut kotiin palattuaan antaa
-hänelle kirjoitettuna:
-
- Ilkamoivat silmäs, Iris, eivät haasta aina,
- mitä ajatukses kuiskii hiljaa sydämeen;
- miksi viehätyn mä silti niiden ikeeseen,
- kun ne ilkkuu, veitikat, niin varman voitokkaina?
-
-Tämä lemmenliverrys oli varsin sievä, mutta se ei tuntunut de
-Saint-Aignanista täydelliseltä, kun hän suullisesta lausunnasta oli sen
-siirtänyt paperille. Monet olivat pitäneet sitä hurmaavana, tekijä
-ensimmäisenä; mutta uudestaan tarkastellessaan ei hän enää ollut siihen
-yhtä ihastunut. Istuen pöytänsä ääressä sääret ristissä de Saint-Aignan
-siis toisteli korvallistaan raapien:
-
- "Ilkamoivat silmäs, Iris, eivät haasta aina...
-
-"Oh", mutisi hän, "tuo kyllä on moitteeton. Lisäisinpä vielä, että se
-hiukan muistuttaa Ronsardia tai Malherbeä juuri mielikseni.
-Valitettavasti ei toisen säkeen laita ole sama. Hyvällä syyllä
-sanotaan, että ensimmäinen rivi on helpoin sepittää."
-
-Ja hän jatkoi:
-
- "Mitä ajatukses kuiskii hiljaa sydämeen...
-
-"Hm, ajatus muka kuiskii sydämeen! Miksei sydän yhtä hyvin ajatuksiin?
-Minä puolestani en siinä näe mitään estettä. Miten hitossa olen nämä
-kaksi säepuoliskoa juuri näin päin kiekannut? Kolmas toki on hyvä:
-
- "miksi viehätyn mä silti niiden ikeeseen...
-
-"vaikka loppusointu ei olekaan täyteläinen... ja _ikeeseen_ on lyhyellä
-tavullaan runojalan nousussa... _Ma foi_, abbé Boyer, joka on suuri
-runoilija, on murhenäytelmässään _Oropaste eli Valheellinen Tonaxare_
-käyttänyt ihan samaa daktyliä, siitä puhumattakaan, että herra
-Corneille ei sitä arastele _Sophonisbe_-tragediassaan. Menköön siis
-_ikeeseen_. Niin, mutta säe on nenäkäs. Muistan kuninkaan juuri siinä
-kohdassa purreen kynttänsä. Tosiaankin, siinä ikäänkuin sanotaan neiti
-de la Vallièrelle: 'Mistä johtuu, että olet minut loihtinut?' Olisi
-tainnut olla parempi sanoa:
-
- "Kiitos taivaan tuomiosta niiden ikeeseen.
-
-"_Tuomiosta!_ Kas siinä vasta kohteliaisuus! Kuningas tuomittuna la
-Vallièrelle... Ei!"
-
-Hän yritti:
-
- "Mutta taivas tuntuu tämän kaiken säätäneen...
-
-"Eipä hullumpaa, vaikka _tämän kaiken säätäneen_ onkin heikkoa. Mutta,
-_ma foi_, eihän nelisäkeistössä voi olla pelkkiä sattuvia sanoja! _Kun
-ne ilkkuu, veitikat_. Ilkkuu kelle? Mille? Hämärää... No, siitä
-hämäryydestä ei ole haittaa; koska la Vallière ja kuningas ovat
-minut ymmärtäneet, niin jokainen ymmärtää. Niin, mutta tämä on
-surullisinta... tämä viimeinen säepuolisko: _niin varman voitokkaina!_
-Väkinäinen määritelmä loppusoinnun vuoksi! Kääntää la Vallièren kainous
-voitonvarmuudeksi! Se ei ole onnistunutta. Minä joudun kaikkien
-virkaveljieni, kaikkien musteentuhrijain hammasteltavaksi. Minun
-runojani nimitettäisiin suuren herran sepustuksiksi, ja jos kuningas
-kuulee sanottavan, että olen kehno runoilija, saattaa hän sitä vielä
-uskoakin."
-
-Ja kuiskiessaan näitä ajatuksia sydämelleen tai purkaessaan sydäntänsä
-ajatuksiin kreivi riisuutui täydellisemmin. Hän oli juuri vaihtanut
-takkinsa ja liivinsä kotinuttuun, kun hänelle tultiin ilmoittamaan
-parooni du Vallon de Bracieux de Pierrefondsin vierailu.
-
-"Heh", virkkoi hän, "mikä nimikimppu se onkaan? En tunne sitä
-ollenkaan."
-
-"Hän on herrasmies", vastasi lakeija, "jolla on ollut kunnia syödä
-päivällistä herra kreivin kanssa kuninkaan pöydässä hänen
-majesteettinsa oleskellessa Fontainebleaussa."
-
-"Kuninkaan luona Fontainebleaussa?" huudahti de Saint-Aignan. "Hei,
-nopeasti, nopeasti kutsu se herrasmies sisälle."
-
-Palvelija kiiruhti tottelemaan. Portos saapui.
-
-Herra de Saint-Aignanilla oli hovimiehen muisti; ensi silmäyksellä hän
-siis tunsi maalais-aatelisherran, jolla oli niin kummallinen maine ja
-jota kuningas oli niin armollisesti kohdellut Fontainebleaussa,
-vaikkakin jotkut läsnäolleet upseerit olivat hiukan hymyilleet. Hän
-lähestyi siis Portosta kaikin hyväntahtoisuuden ilmein, mikä
-Portoksesta näyttikin aivan luonnolliselta, hän kun vastustajan edessä
-kohotti korkealle mitä täydellisimmän kohteliaisuuden lippua.
-
-De Saint-Aignan antoi lakeijan, joka oli osoittanut Portoksen sisälle,
-asettaa tulijalle tuolin. Viimemainittu, joka ei nähnyt mitään
-liioiteltua näissä muodollisuuksissa, istahti ja yskäisi. Molemmat
-herrasmiehet vaihtoivat tavanmukaiset tervehdykset, jonka jälkeen
-kreivi isäntänä aloitti.
-
-"Mitä onnellista sattumaa saan kiittää käynnistänne, herra parooni?"
-
-"Minulla on kunnia kohtsiltään selittää se teille, herra kreivi",
-vastasi Portos, "mutta anteeksi..."
-
-"Mikä on, monsieur?" kysyi de Saint-Aignan.
-
-"Huomaan rikkovani tuolin."
-
-"Ette suinkaan, monsieur", sanoi de Saint-Aignan, "ette suinkaan."
-
-"Kyllä vainkin, herra kreivi, kasaan se painuu; ja käypä vielä niin,
-että jos vitkastelen, putoan lattialle, ja se asento olisi aivan
-sopimaton siihen vakavaan osaan, mikä minulla on teidän luonanne
-esitettävänä."
-
-Portos nousi. Oli jo aikakin, tuoli oli luhistunut muutaman tuuman. De
-Saint-Aignan etsi silmillään vankempaa istuinta vieraalle.
-
-"Nykyaikaiset huonekalut", sanoi Portos tämän etsiskelyn aikana, "ovat
-tulleet naurettavan hennoiksi. Nuoruudessani, jolloin kuitenkin
-heittäysin istumaan paljon rennommin kuin nykyisin, en muista koskaan
-särkeneeni tuolia, paitsi käsivarsillani majataloissa."
-
-De Saint-Aignan nauroi sydämellisesti tälle leikkipuheelle.
-
-"Mutta", jatkoi Portos asettuen leposohvalle, joka naukuenkin kesti,
-"valitettavasti ei ole tästä kysymys."
-
-"Mitä, valitettavasti? Olisitteko te onnettoman sanoman tuoja, herra
-parooni?"
-
-"Onnettoman sanoman, aatelismiehellekö? Oh, ei, herra kreivi", vastasi
-Portos ylevästi. "Minä tulen vain ilmoittamaan, että olette hyvin
-julmasti loukannut erästä ystävääni."
-
-"Minäkö, monsieur!" huudahti de Saint-Aignan. "Minäkö olisin loukannut
-jotakuta ystäväänne? Ja ketä, jos saan kysyä?"
-
-"Herra Raoul de Bragelonnea."
-
-"Minäkö loukannut de Bragelonnea?" ihmetteli de Saint-Aignan. "Ah,
-monsieur, mutta sehän on aivan mahdotonta! Sillä herra de Bragelonne,
-jota en oikeastaan juuri tunnekaan, on Englannissa. En ole edes nähnyt
-häntä hyvin pitkään aikaan, saati siis loukannut."
-
-"Herra de Bragelonne on Pariisissa, monsieur", vastasi Portos
-järkkymättömänä; "ja mitä loukkaamiseen tulee, vakuutan sen olevan
-totta, koska hän on itse minulle niin sanonut. Niin, herra kreivi, te
-olette julmasti, kuolettavasti loukannut häntä, toistan sen."
-
-"Mutta mahdotonta, herra parooni, vannon, mahdotonta!"
-
-"Sitäpaitsi", lisäsi Portos, "ette voi olla tietämätön tästä seikasta,
-koska herra de Bragelonne sanoi ilmoittaneensa teille siitä kirjeellä."
-
-"En ole saanut mitään kirjettä, monsieur, vakuutan sen
-kunniasanallani."
-
-"Sepä omituista!" vastasi Portos. "Ja mitä Raoul sanoo..."
-
-"Tahdon todistaa teille, etten ole mitään saanut", virkkoi de
-Saint-Aignan.
-
-Hän soitti kelloa.
-
-"Basque", kysyi hän lakeijaltaan, "montako kirjettä on tänne
-poissaollessani tullut?"
-
-"Kolme, herra kreivi."
-
-"Ja ne ovat?..."
-
-"Herra de Fiesquen kirjelappu, rouva de la Fertén lähettämä ja herra de
-las Fuentesin kirje."
-
-"Siinäkö kaikki?"
-
-"Kaikki, herra kreivi."
-
-"Sano totuus, tämän herran edessä, totuus, kuuletko? Minä vastaan
-sinusta."
-
-"Monsieur, olihan vielä lappunen neiti..."
-
-"Neiti...? Joutuin, anna kuulua."
-
-"Neiti de la Val..."
-
-"Riittää", keskeytti Portos hienotuntoisesti. "Hyvä on, minä uskon
-teitä, herra kreivi."
-
-De Saint-Aignan lähetti palvelijansa pois, mennen itse sulkemaan ovea.
-Mutta kun hän palatessaan sattumalta katsahti eteensä, näki hän
-viereisen huoneen ovessa avaimenreiässä riippumassa sen merkillisen
-paperin, jonka Bragelonne lähtiessään oli siihen pistänyt.
-
-"Mikä tuo on?" hän oudoksui.
-
-Portos, joka istui selin tähän huoneeseen, kääntyi.
-
-"Ohoo!" virkahti hän.
-
-"Kirjelappu avaimenreiässä!" kummasteli de Saint-Aignan.
-
-"Se saattaakin olla meidän, herra kreivi", virkkoi Portos.
-"Katsokaapa."
-
-De Saint-Aignan otti paperin.
-
-"Kirjelappu herra Bragelonnelta!" hän huudahti.
-
-"Kah, olin oikeassa. Hoo, kun minä sanoa jotakin..."
-
-"Sen on herra de Bragelonne itse tuonut tänne", jupisi kreivi kalveten.
-"Mutta tuo on kelvotonta! Miten hän on tänne tunkeutunut?"
-
-De Saint-Aignan soitti vielä. Basque saapui jälleen.
-
-"Kuka on käynyt täällä sillaikaa kun olin huviajelulla kuninkaan
-kanssa?"'
-
-"Ei kukaan, monsieur."
-
-"Mahdotonta! Jonkun täällä on täytynyt käydä?"
-
-"Mutta, monsieur, kukaan ei ole voinut päästä sisään, koska minulla oli
-avaimet taskussani."
-
-"Kuitenkin oli tämä kirjelappu pistetty avaimenreikään. Joku on sen
-siihen pannut; ei kai se itsestään ole tullut?"
-
-Basque levitti käsivartensa ehdottoman tietämättömyyden merkiksi.
-
-"Luultavasti on herra de Bragelonne sen siihen pistänyt", arveli
-Portos.
-
-"Sitten hän olisi käynyt täällä?"
-
-"Epäilemättä, monsieur."
-
-"No, mutta minullahan oli avain taskussani", toisti Basque
-itsepintaisesti.
-
-De Saint-Aignan rypisti paperin sen luettuaan.
-
-"Tässä piilee jotakin", jupisi hän ajatuksiinsa vaipuneena.
-
-Portos jätti hänet hetkiseksi miettimään. Sitten hän palasi
-tehtäväänsä.
-
-"Suvaitsetteko, että jälleen käymme asiaan?" kysyi hän kääntyen de
-Saint-Aignaniin, kun lakeija oli poistunut.
-
-"Luulen sen ymmärtävänikin tästä näin omituisella tavalla ilmestyneestä
-kirjeestä. Herra de Bragelonne ilmoittaa minulle ystävän tulosta..."
-
-"Minä olen hänen ystävänsä; hän siis ilmoittaa teille minut."
-
-"Esittääkseen minulle haasteen?"
-
-"Juuri niin."
-
-"Ja hän valittaa loukanneeni häntä?"
-
-"Julmasti, kuolettavasti!"
-
-"Millä tavalla, jos suvaitsette? Sillä hänen menettelynsä on liian
-salaperäistä; minun pitää nähdä siinä edes jotakin järkeä."
-
-"Monsieur", vastasi Portos, "ystäväni täytyy olla oikeassa, ja jos
-hänen menettelynsä kenties onkin salaperäistä, syyttäkää siitä vain
-itseänne."
-
-Portos lausui nämä viimeiset sanat niin varmalla luottamuksella, että
-henkilön, joka ei paljon tuntenut hänen tapojansa, täytyi uskoa niihin
-sisältyvän äärettömän paljon merkitystä.
-
-"Salaperäistä, olkoon! Tarkastakaamme tuota salaperäisyyttä", kehoitti
-de Saint-Aignan.
-
-Mutta Portos kumarsi.
-
-"Tietenkin pidätte sopivana, etten puutu yksityiskohtiin, monsieur",
-virkkoi hän, "ja oivallisista syistä."
-
-"Sen saattaa ymmärtää. Niin, monsieur, hipaiskaamme siis vain. No,
-monsieur, minä kuuntelen."
-
-"Ensiksikin, monsieur", sanoi Portos, "olette muuttanut asuntoa?"
-
-"Se on totta, minä olen muuttanut", vahvisti de Saint-Aignan.
-
-"Te myönnätte sen?" tutkaisi Portos ilmeisesti tyytyväisenä.
-
-"Enkö sitä myöntäisi? No kyllä, myönnänhän minä. Miksi sitten en sitä
-myöntäisi?"
-
-"Olette myöntänyt. Hyvä!" merkitsi Portos kohottaen yhden sormen.
-
-"No, mutta, monsieur...! Miten on asunnonmuuttoni voinut vahingoittaa
-herra de Bragelonnea? Vastatkaa, selittäkäähän. Sillä minä en käsitä
-yhtään mitään kaikesta tuosta puheestanne."
-
-Portos pidätti hänet.
-
-"Monsieur", lausui hän vakaana, "tämä tekonen on ensimmäinen niistä,
-jotka herra de Bragelonne esitti teitä vastaan. Koska hän sen esittää,
-on hän tuntenut itsensä loukatuksi."
-
-De Saint-Aignan polkaisi kärsimättömästi jalkaansa.
-
-"Tuo näyttää minusta pelkältä riidan rakentamiselta", virkkoi hän.
-
-"Ei voisi tulla kysymykseen kehno riita niin uljaan miehen kanssa kuin
-Bragelonnen varakreivi on", tokaisi Portos. "Mutta teillä ei ole siis
-mitään lisättävää tähän muuttoasiaan, vai kuinka?"
-
-"Ei. Sitten?"
-
-"Ah, sitten! Mutta ottakaa huomioon, monsieur, että tämä on jo ruma
-seikka, johon te ette vastaa tai pikemminkin vastaatte huonosti. Mitä,
-monsieur, te muutatte asuntoa, se loukkaa herra de Bragelonnea, ja te
-ette sano mitään puolustukseksenne? Hyvä on!"
-
-"Mitä!" huudahti de Saint-Aignan, jota toisen jäykkä vakaisuus ärsytti.
-"Mitä, tarvitseeko minun kysyä herra de Bragelonnelta, saanko muuttaa
-vai enkö? Älkää toki, monsieur!"
-
-"Välttämätöntä, monsieur, välttämätöntä. Kuitenkin myöntänette, että
-tämä ei ole mitään toiseen syytöskohtaan verrattuna."
-
-Portos otti ankaran muodon.
-
-"Laskuluukku, herra kreivi, laskuluukku!"
-
-De Saint-Aignan kävi tavattoman kalpeaksi. Hän työnsi tuoliaan niin
-äkkiä taaksepäin, että Portos kaikessa yksinkertaisuudessaankin huomasi
-iskun osuneen paikalle.
-
-"Laskuluukku", jupisi de Saint-Aignan.
-
-"Niin, monsieur, selittäkää se, jos voitte", tuumi Portos päätänsä
-pudistaen.
-
-De Saint-Aignan painoi otsansa alas.
-
-"Oi, minut on petetty", mutisi hän; "tiedetään kaikki!"
-
-"Kyllä vain tiedetäänkin", vakuutti Portos, joka ei tiennyt mitään.
-
-"Näette minut siitä hämmentyneenä", jatkoi de Saint-Aignan, "niin
-hämmentyneenä, että olen aivan suunniltani!"
-
-"Paha omatunto, monsieur. Oh, asianne ei ole hyvä!"
-
-"Monsieur!"
-
-"Ja kun yleisö saa tietää ja asettuu tuomitsemaan..."
-
-"Oi, monsieur", huudahti kreivi kiihkeästi, "sellaista salaisuutta ei
-sovi rippi-isänkään kuulla!"
-
-"No, koetamme katsoa", lupasi Portos, "mitä voimme tehdä sen
-estämiseksi leviämästä."
-
-"Mutta, monsieur", jatkoi de Saint-Aignan, "onko herra de Bragelonne
-tunkeutuessaan tämän salaisuuden perille oikein selvittänyt itselleen,
-mihin vaaraan hän antautuu ja saattaa muut?"
-
-"Herra de Bragelonne ei joudu mihinkään vaaraan, eikä pelkää mitään, ja
-sen saatte te Jumalan avulla pian kokea."
-
--- Mies on ihan villitty, -- ajatteli de Saint-Aignan. -- Mitä hän
-minusta tahtookaan? -- "Kuulkaahan, monsieur", lisäsi hän sitten
-ääneen, "eikö ole parasta painaa koko asia unohduksiin?"
-
-"On vielä otettava lukuun muotokuva!" jyräytti Portos ukkosena, joka
-sai kreivin veren hyytymään.
-
-Koska muotokuva oli la Vallièren ja asiassa ei enää ollut mitään muuta
-selityksen mahdollisuutta, tunsi herra de Saint-Aignan silmiensä
-kokonaan avautuvan.
-
-"Ah", huudahti hän, "ah, monsieur, nyt muistan herra de Bragelonnen
-olleen kihloissa hänen kanssaan!"
-
-Portos omaksui tärkeän muodon. Se oli tietämättömyyden
-majesteettisuutta.
-
-"Ei ollenkaan kuulu minuun eikä teihinkään", sanoi hän, "onko ystäväni
-tarkoittamanne henkilön kanssa kihloissa vai eikö. Ja tuon varomattoman
-sanan lausuminenkin kummastuttaa minua. Se saattaa vahingoittaa
-asiaanne, monsieur."
-
-"Te olette, monsieur, nero, hienotuntoisuus ja rehtiys ruumistuneina
-samassa henkilössä. Käsitän nyt kaikki, mistä on kysymys."
-
-"Sepä hyvä!" arveli Portos.
-
-"Ja", jatkoi de Saint-Aignan, "te olette ilmoittanut minulle asian mitä
-älykkäimmin ja peräti valituin sanoin. Kiitos, monsieur, kiitos!"
-
-Portos röyhistäysi.
-
-"Mutta kun nyt tiedän kaikki, sallikaa minun selittää..."
-
-Portos ravisti päätänsä, tahtomatta kuunnella; mutta de Saint-Aignan
-pitkitti pikaisesti:
-
-"Olen epätoivoissani, näettekös, tämän johdosta. Mutta mitä olisitte te
-tehnyt minun asemassani? Niin, meidän kesken sanottuna, mitä olisitte
-tehnyt?"
-
-Portos kohotti päänsä.
-
-"Ei ole ollenkaan kysymys siitä, mitä minä olisin tehnyt, nuori mies.
-Te tunnette nuo kolme valituskohtaa, vai kuinka?"
-
-"Mitä ensimmäiseen, asunnonmuuttoon, tulee, monsieur -- ja tässä minä
-vetoan älykkääseen ja kunnioitettuun mieheen, -- pitikö minun,
-saatoinko minä olla tottelematta korkean tahdon viittausta?"
-
-Portos oli virkkamaisillaan jotakin, mutta de Saint-Aignan ennätti
-edelle.
-
-"Ah, suoruuteni tehoaa teihin", sanoi hän tulkiten eleen omalla
-tavallaan. "Te tunnette minun olevan oikeassa."
-
-Portos ei vastannut mitään.
-
-"Käyn puhumaan tuosta onnettomasta laskuluukusta", jatkoi de
-Saint-Aignan, nojaten kättään Portoksen käsivarteen. "Siitä pahan
-syystä ja välineestä, siitä laskuovesta, joka rakennettiin tietämäänne
-tarkoitusta varten. No niin, toden totta, luuletteko, että minä
-vapaasta tahdostani olisin sellaiseen paikkaan puhkaisuttanut aukon,
-joka... Ei, sitä ette usko, ja tässäkin te aavistatte, arvaatte,
-ymmärrätte tahdon, joka on omani yläpuolella. Te käsitätte
-viettelyksen, puhumattakaan rakkaudesta, tuosta vastustamattomasta
-huumauksesta... Hyvä Jumala!... onneksi olen tekemisissä miehen kanssa,
-jolla on sydäntä ja tunteellisuutta. Mikä onnettomuus ja häväistys
-ilman sitä kohtaisikaan tuota lapsiparkaa... ja häntä... jota en tahdo
-nimittää!"
-
-Turtuneena ja hämmennyksissään de Saint-Aignanin kaunopuheisuudesta ja
-vilkkaista eleistä Portos istui suorana ja liikkumattomana tuolillaan
-ja pinnisteli ottaakseen vastaan tämän sanatulvan, josta hän ei
-ymmärtänyt tuon taivaallista. Hänen onnistuikin edes ulkonaisesti
-pysytellä mukana. Vauhtiin päässyt hoviherra antoi äänelleen uuden
-vivahduksen ja pitkitti yhä kiihtyvin elein:
-
-"Mitä muotokuvaan tulee -- sillä ymmärrän sen olevan pääasiallisena
-valituksen aiheena, -- niin olenko siinäkään syypää? Kuka halusi saada
-hänen muotokuvansa? Minäkö? Kuka hänet tahtoo omistaa? Minäkö?... Kuka
-kuvan maalasi? En kai minä? Ei, tuhat kertaa ei! Tiedän hyvin, että
-herra de Bragelonnen täytyy olla tuskastuksen vallassa, tiedän kuinka
-julmia tuollaiset onnettomuudet ovat. Kas, minäkin kärsin siitä. Mutta
-vastustus ei ole mahdollista. Taistelisiko hän? Sitä naurettaisiin.
-Itsepintaisuudella hän vain syöksisi itsensä turmioon. Te vastannette
-minulle, että epätoivo on hulluutta; mutta te itse olette järkevä ja
-olette minut ymmärtänyt. Näen teidän vakavasta, miettiväisestä, jopa
-hämmästyneestäkin muodostanne, että tilanteen erikoisuus on teihin
-vaikuttanut. Palatkaa siis herra de Bragelonnen luo, kiittäkää häntä,
-kuten minä itse häntä kiitän, siitä että on valinnut välittäjäkseen
-niin ansiokkaan miehen kuin teidät. Uskokaa, että minä puolestani jään
-ikuiseen kiitollisuuden velkaan sille, joka niin taitavasti, niin
-nerokkaasti on sovittanut riitamme. Ja koska tämä salaisuus, paha
-kyllä, on joutunut neljän tietoon kolmen asemesta, -- tämä salaisuus,
-joka voi perustaa kunnianhimoisimmankin henkilön onnen, -- iloitsen
-toki saadessani jakaa sen juuri teidän kanssanne, monsieur, iloitsen
-sydämeni pohjasta. Tästä hetkestä lähtien käyttäkää siis minua, minä
-jättäydyn kokonaan palvelukseenne. Mitä on minun tehtävä puolestanne?
-Mitä on minun pyydettävä, jopa vaadittavakin? Puhukaa, monsieur,
-puhukaa."
-
-Ja senaikaisten hovimiesten tutunomaisen ystävälliseen tapaan
-Saint-Aignan hypähti Portoksen kaulaan ja sulki hänet hellästi
-syliinsä. Portos antoi tämän tapahtua, pysyen tavattoman tyynenä.
-
-"Puhukaa", toisti de Saint-Aignan; "mitä pyydätte?"
-
-"Monsieur", virkkoi Portos, "minulla on hevonen tuolla alhaalla. Suokaa
-minulle ilo nähdä teidän nousevan sen selkään. Se on oivallinen ratsu
-eikä tee teille mitään kepposia."
-
-"Nousta ratsaille! Mitä varten?" kysyi de Saint-Aignan uteliaana.
-
-"No, ratsastaaksenne kanssani sinne, missä herra de Bragelonne meitä
-odottaa."
-
-"Ah, hän arvatenkin haluaisi puhua kanssani, tahtoisi kuulla
-yksityiskohtia. Voi, se on hyvin arkaluontoista! Mutta tällä hetkellä
-en voi; kuningas odottaa minua."
-
-"Kuningas odottakoon", sanoi Portos.
-
-"Mutta missä sitten herra de Bragelonne nyt on?"
-
-"Vincennesin metsässä Minimesin luona."
-
-"Äh, laskemmeko leikkiä?"
-
-"Emme kai, en minä ainakaan."
-
-Ja Portos jäykisti kasvonpiirteensä mitä ankarimman näköisiksi.
-
-"Mutta Minimeshän on kaksintaistelijain kohtauspaikka? Mitä tekemistä
-minulla siellä olisi?"
-
-Portos veti verkalleen säilänsä.
-
-"Tässä on ystäväni miekan mitta", virkkoi hän.
-
-"_Corbleu!_ Mies on hullu!" huudahti de Saint-Aignan.
-
-Portoksen korvat karahtivat punaisiksi.
-
-"Monsieur", lausui hän, "ellei minulla olisi kunnia olla teidän
-kodissanne ja valvoa herra de Bragelonnen etuja, heittäisin teidät
-ikkunasta ulos. Mutta jääköön se nyt toistaiseksi, ettekä te
-odotuksesta häviä mitään. Tuletteko Minimesin kentälle, monsieur?"
-
-"Heh!..."
-
-"Tuletteko vapaaehtoisesti?"
-
-"Mutta..."
-
-"Minä kannan teidät, ellette lähde hyvällä! Olkaa varuillanne!"
-
-"Basque!" huusi herra de Saint-Aignan.
-
-Palvelija astui sisään.
-
-"Kuningas kutsuu herra kreiviä", ilmoitti hän.
-
-"Se on eri asia", sanoi Portos; "kuninkaan palvelus ennen kaikkea.
-Odotamme siellä iltaan asti, monsieur."
-
-Ja tervehtien de Saint-Aignania tavanomaisen kohteliaasti Portos lähti
-mielissään, kun oli taaskin sovitellut riita-asian.
-
-De Saint-Aignan katseli hänen jälkeensä. Sitten hän nopeasti sieppasi
-uudestaan nuttunsa ja liivinsä, riensi pukuaan järjestellen kuninkaan
-luo ja jupisi mennessään:
-
-"Minimesiin!... Minimesiin!... Saapa nähdä, mitä kuningas tähän
-taisteluhaasteeseen vastaa. Se kohdistuu tosiaankin häneen, _pardieu_!"
-
-
-
-
-195.
-
-Kilpailijat politiikassa.
-
-
-Apollolle hedelmällisen huviretken jälkeen, jolloin kukin maksoi
-veronsa runottarille, kuten näiden palvelijat siihen aikaan sanoivat,
-kuningas tapasi herra Fouquetin häntä odottelemassa.
-
-Ludvigin perässä tuli herra Colbert, joka oli tavoittanut hänet eräässä
-käytävässä ikäänkuin olisi häntä väijynyt ja seurasi häntä kateellisena
-ja valvovana varjona. Synkkäpiirteinen, jyhkeä pää ja räikeän komea
-puku sai Colbertin jossakin määrin muistuttamaan ruumispaarien perässä
-astuvaa flaamilaista läänitysherraa.
-
-Vihollisensa nähdessään pysyi herra Fouquet tyynenä, koettaen koko
-seuraavan kohtauksen aikana noudattaa ylemmän vaikeata käytöstä sydämen
-pursuessa halveksumista, jota kuitenkaan ei tahdo edes ilmaista
-pelosta, että silläkin osoittaisi liian suurta kunniaa vastustajalleen.
-Colbert ei peitellyt solvaisevaa iloaan. Hänestä herra Fouquet oli
-pelannut huonosti ja auttamattomasti hävinnyt, vaikka koitos ei vielä
-ollutkaan loppunut. Colbert oli noussut siitä valtiomiesten koulusta,
-joka ihailee vain taitavuutta, pitää arvossa vain menestystä.
-
-Lisäksi Colbert ei ollut ainoastaan kateellinen. Hän todella harrasti
-kaikesta sydämestään kuninkaan etua, koska hän sisimmässään oli
-numeroasioissa mitä rehellisin mies. Täten Colbert saattoi itsekseen
-vedota vihaaville hyvin tervetulleeseen verukkeeseen, että hänellä
-vihatessaan herra Fouquetia ja syöstessään tämän perikatoon oli
-valtakunnan hyvä ja kuninkaan arvo silmämääränään.
-
-Mikään näistä seikoista ei jäänyt Fouquetilta huomaamatta. Vihollisensa
-isojen sieraimien läpi ja silmäluomien alituisesta liikkeestä
-huolimatta hän katseellaan tunki Colbertin sydämen syvimpään. Hän näki
-siis kaikki, mitä tuossa sydämessä liikkui: vihan ja voitonriemun.
-Mutta kun hän kaikki nähdessään itse tahtoi pysyä läpitunkemattomana,
-kirkasti hän kasvonsa, sai huulilleen sen herttaisen myötätuntoisen
-hymyilyn, johon vain hän kykeni, ja virkkoi antaen tervehdykselleen
-samalla kertaa mitä ylevimmän ja luontevimman kimmoisuuden:
-
-"Sire, näen teidän majesteettinne hilpeästä muodosta, että ajelu on
-tehnyt teille hyvää."
-
-"Se oli tosiaankin ihanaa, herra yli-intendentti, ihanaa! Olisi
-totisesti pitänyt teidänkin tulla retkellemme mukaan, kun olin teitä
-kutsunutkin."
-
-"Olin työssä, sire", vastasi yli-intendentti.
-
-Fouquetin ei edes tarvinnut kääntää päätänsä; hän ei vilkaissut herra
-Colbertiin.
-
-"Ah, maaseutu, herra Fouquet!" huudahti kuningas. "Hyvä Jumala, kuinka
-mielelläni soisin aina voivani elää maalla, vapaassa ilmapiirissä,
-puiden alla!"
-
-"Oi, toivoakseni ei teidän majesteettinne vielä ole väsynyt
-valtaistuimeen?" sanoi Fouquet.
-
-"En, mutta vihantien metsikköjen valtaistuimet ovat hyvin pehmeät."
-
-"Tällä puheella teidän majesteettinne elvyttää parhaat toivomukseni.
-Minulla oli juuri esitettävänä teille pyyntö."
-
-"Kenen puolesta, herra yli-intendentti?"
-
-"Vauxin sinipiioilta, sire."
-
-"Ahaa!" huudahti Ludvig XIV.
-
-"Kuningas on suvainnut antaa minulle lupauksen", jatkoi Fouquet.
-
-"Niin, minä muistan."
-
-"Vauxin juhlat, ne komeat juhlat, eikö niin, sire?" tokaisi Colbert,
-yrittäen päästä mukavasti osalliseksi keskusteluun.
-
-Syvässä halveksumisessaan Fouquet ei ottanut noita sanoja huomioonsa.
-Hän ei tuntunut olevan tietoinen Colbertin läsnäolostakaan.
-
-"Teidän majesteettinne tietää", pitkitti hän, "että haluaisin
-tiluksillani Vauxissa vastaanottaa rakastettavimman ruhtinaan,
-mahtavimman kuninkaan."
-
-"Olen luvannut, monsieur", sanoi Ludvig XIV hymyillen, "ja kuningas ei
-syö sanaansa."
-
-"Ja minä, sire, ilmoitin juuri teidän majesteetillenne, että olen
-täydellisesti teidän käskettävänänne."
-
-"Lupaatteko minulle paljon ihmeitä, herra yli-intendentti?"
-
-Ja Ludvig XIV katsahti Colbertiin.
-
-"Ihmeitäkö? Oh, ei, sire, sellaisia en mene takaamaan; toivon voivani
-hankkia hiukan huvia, kenties hiukan unohdustakin kuninkaalleni."
-
-"Ei, ei, herra Fouquet", vastasi kuningas. "Minä pidän kiinni ihmeistä.
-Oh, tehän olette loihtija, tunnemme kykynne, tiedämme teidän löytävän
-kultaa, vaikka sitä ei olisi maailmassakaan. Ihmiset sanovat teidän
-tekevän sitä."
-
-Fouquet tunsi iskun lähteneen kaksinkertaisesta viinestä, hän tunsi
-kuninkaan samalla kertaa sinkauttaneen nuo sekä omasta että Colbertin
-jousesta. Hän naurahti.
-
-"Hoo", sanoi hän, "ihmiset tietävät hyvin, mistä kaivoksesta sen kullan
-ammennan. Tietävät ehkä liiankin hyvin. Muuten", hän lisäsi ylpeästi,
-"voin vakuuttaa teidän majesteetillenne, että Vauxin juhlien
-kustannuksiin tarkoitettu kulta ei saa verta eikä kyyneliä vuotamaan.
-Hikeä ehkä, mutta se palkitaan."
-
-Ludvig jäi hämilleen. Hän tahtoi katsahtaa Colbertiin. Tämä olisikin
-halunnut vastata, mutta uskollinen, jopa kuninkaallinen kotkan katse
-Fouquetin silmistä pysähdytti sanat hänen huulilleen.
-
-Sillävälin oli kuningas toipunut. Kääntyen Fouquetin puoleen hän
-virkkoi:
-
-"Te siis laitatte kutsunne?"
-
-"Niin, sire, jos teidän majesteettinne suvaitsee."
-
-"Miksi päiväksi?"
-
-"Milloin teille sopii, sire."
-
-"Tuo on hetkessä toimivan taikurin puhetta, herra Fouquet. Minä en
-rohkenisi sanoa niin paljon."
-
-"Teidän majesteettinne tekee milloin hyvänsä mitä vain kuningas voi ja
-mitä kuninkaan tulee tehdä. Ranskan kuninkaalla on palvelijoita, jotka
-kykenevät kaikkeen hänen toimissaan tai huvituksissaan."
-
-Colbert koetti katsahtaa yli-intendenttiin nähdäkseen, tiesivätkö nuo
-sanat vähemmän vihamielisiin tunteisiin palaamista. Mutta Fouquet ei
-ollut vastustajaansa vilkaissutkaan. Colbertia ei hänelle ollut
-olemassa.
-
-"No, viikon päästä, tahdotteko?" ehdotti kuningas.
-
-"Viikon päästä, sire."
-
-"Nyt meillä on tiistai; ehkä siirrämme seuraavaan sunnuntaihin?"
-
-"Lykkäys, jonka teidän majesteettinne suvaitsee myöntää, edistää
-suuresti töitä, joihin arkkitehtini ryhtyvät lisätäkseen kuninkaan ja
-hänen ystäviensä huvia."
-
-"Ja ystävistäni puhuen", vastasi kuningas, "miten heitä käsittelette?"
-
-"Kuningas on määrääjä kaikkialla, sire. Teidän majesteettinne tekee
-luettelon ja antaa käskynsä. Kaikki, jotka suvaitsette kutsua, ovat
-hyvin kunnioitettuja vieraitani."
-
-"Kiitos!" lausui kuningas liikuttuneena yleväsävyisesti esitetystä
-ylevästä ajatuksesta.
-
-Fouquet jätti sitten hyvästi Ludvig XIV:lle, kun oli muutamin sanoin
-kosketeltu eräiden virka-asiain järjestelyä. Hän tajusi, että Colbert
-jäisi kuninkaan luo, että hänestä puhuttaisiin ja että kumpikaan ei
-häntä säästäisi. Tyydytys antaa viimeinen, hirvittävä isku
-viholliselleen näytti hänestä korvaukselta kaikesta siitä, mitä hänet
-saatettaisiin kärsimään.
-
-Kosketettuaan jo ovea hän siis pyörähti kerkeästi takaisin, kääntyen
-kuninkaaseen päin.
-
-"Anteeksi, sire, anteeksi!" sanoi hän.
-
-"Anteeksi mikä, monsieur?" virkkoi ruhtinas säveästi.
-
-"Vakava virhe, jonka huomaamattani tein."
-
-"Virhe, tekö tehnyt virheen? Ah, herra Fouquet, täytyneehän minun suoda
-teille anteeksi! Mitä tai ketä vastaan olette rikkonut?"
-
-"Kaikkea sopivaisuutta vastaan, sire. Unohdin ilmoittaa teidän
-majesteetillenne hyvin tärkeän seikan."
-
-"Minkä?"
-
-Colbertia puistatti. Hän aavisti ilmiantoa. Hänen käytöksensä oli
-paljastunut. Sana Fouquetilta vain, varmasti esitetty todistus, niin
-Ludvig XIV:n nuorekkaan suoramielisyyden edessä haihtuisi Colbertin
-kaikki suosio. Hän vapisi pelosta, että sellainen uhkarohkea isku
-kukistaisi hänen suurenmoisten hankkeittensa telineet, ja tosiaankin
-tämä isku oli niin mukava antaa, että mainio pelaaja Aramis ei olisi
-sitä lyönyt laimin.
-
-"Sire", virkkoi Fouquet huolettomasti, "koska olette suvainnut antaa
-minulle anteeksi, teen tunnustukseni kevein sydämin: tänä aamuna myin
-yhden viroistani."
-
-"Yhden viroistanne!" huudahti kuningas. "Minkä sitten?"
-
-Colbert kävi kalmankalpeaksi.
-
-"Sen, sire, joka minulle antoi ison kauhtanan ja ankaran muodon:
-yliprokuraattorin viran."
-
-Kuningas ei voinut pidättää huudahdustaan ja katsahti Colbertiin. Otsa
-hikeä valuen tämä tunsi olevansa pyörtymäisillään.
-
-"Kelle myitte viran, herra Fouquet?" kysyi kuningas.
-
-Colbert nojasi uuninreunusta vasten.
-
-"Eräälle parlamenttineuvokselle, sire, nimeltään Vanel."
-
-"Vanel?"
-
-"Herra intendentti Colbertin ystäviä", lisäsi Fouquet verrattoman
-välinpitämättömästi, sellaisin unohduksen ja tietämättömyyden ilmein,
-joita maalari, näyttelijä ja runoilija turhaan yrittäisivät tavata
-siveltimellä, eleellä tai kynällä. Lopetettuaan, murskattuaan Colbertin
-tämän ylemmyytensä painolla yli-intendentti kumarsi jälleen kuninkaalle
-ja lähti puolittain saavuttaneena kostonsa hallitsijan hämmästyksellä
-ja suosikin nöyryytyksellä.
-
-"Onko mahdollista?" virkahti kuningas itsekseen Fouquetin poistuttua.
-"Onko hän myynyt tuon viran?"
-
-"On, sire", vastasi Colbert merkitsevällä äänenpainolla.
-
-"Hän on hullu!" uskalsi kuningas huomauttaa.
-
-Tällä kertaa Colbert ei vastannut; hän oli aavistanut herransa
-ajatuksen. Tämä ajatuskin kosti hänen puolestaan. Hänen vihaansa yhtyi
-valtiaan kateus; hänen kukistamissuunnitelmaansa liittyi kuninkaan
-epäsuosion uhka.
-
-Colbert oivalsi, että tästedes ei hänen vihamielisyytensä mahtavaa
-rahaministeriä kohtaan enää tapaisi vastustelua kuninkaan taholta.
-Fouquetin ensimmäistä virhettä, jota voitaisiin käyttää tekosyynä,
-seuraisi nopeasti hänen rangaistuksensa. Fouquet oli heittänyt pois
-parhaan aseensa, kilpailijan kostonhalu korjasi sen käytettäväkseen.
-
-Kuningas kutsui Colbertin Vauxin juhliin. Tämä kumarsi kuin mies, joka
-on varma itsestään; hän otti vastaan kutsun kuin tehdäkseen
-palveluksen.
-
-Ludvig oli kutsuluetteloa laatiessaan ehtinyt de Saint-Aignanin nimeen,
-kun päivystävä kamarijunkkari ilmoittikin kreivin.
-
-Colbert vetäysi viisaasti pois kuninkaallisen lemmenairuen saapuessa.
-
-
-
-
-196.
-
-Kilpailijat rakkaudessa.
-
-
-De Saint-Aignan oli lähtenyt Ludvig XIV:n luota tuskin kaksi tuntia
-sitten. Mutta rakkautensa ensi kuumeessa täytyi kuninkaan edes puhua la
-Vallièresta, milloin tämä ei ollut hänen silmiensä edessä. Ja ainoa
-henkilö, jolle hän saattoi huoletta haastaa, oli de Saint-Aignan, joten
-tämä teikari oli käynyt hänelle välttämättömäksi.
-
-"Ah, sinäkö siinä, kreivi?" huudahti hän tulijan nähdessään, kaksin
-verroin hyvillään suosikin ilmestymisestä, kun hänen ei enää tarvinnut
-katsella Colbertia, jonka nyreät kasvot aina saivat hänet alakuloiselle
-tuulelle. "Sepä hyvä! Hauska nähdä sinua. Tulethan kai matkalle?"
-
-"Matkalle, sire?" kysyi de Saint-Aignan. "Mille matkalle?"
-
-"Nauttimaan herra yli-intendentin meille järjestämästä juhlakaudesta
-Vauxissa. Ai, de Saint-Aignan, näet kerrankin juhlat, joiden rinnalla
-meidän huvittelumme Fontainebleaussa on vain lasten leikkiä!"
-
-"Vauxissa? Yli-intendentti toimittaa teidän majesteetillenne juhlat
-Vauxissa, eikö muuta?"
-
-"Eikö muuta! Kelpaako sinun muka sitä väheksyä! Tiedätkö, sinä
-ylimieliseksi tekeytyvä, että kun kuulet herra Fouquetin vastaanottavan
-minut Vauxissa sunnuntaista viikon päähän, ihmiset ihan henkensä
-kaupalla tavoittelevat pääsyä näihin juhliin? Sanon sinulle siis
-toistamiseen: sinä tulet mukaan, de Saint-Aignan."
-
-"Kyllä, ellen siihen mennessä ole lähtenyt pitemmälle ja vähemmän
-hupaiselle retkelle."
-
-"Minne?"
-
-"Manan majoille, sire."
-
-"Hui!" virkahti Ludvig XIV nauraen.
-
-"Ei, puhun vakavasti, sire", sanoi de Saint-Aignan. "Minut on kutsuttu
-ja vieläpä sellaisella tavalla, etten juuri tiedä, miten siitä voisi
-kieltäytyä."
-
-"En ymmärrä sinua, ystäväni. Sinulla tosin on runollisia taipumuksia,
-mutta älä sentään noin hämärän suurelliseksi heittäydy."
-
-"No niin, jos teidän majesteettinne suvaitsee minua kuunnella, en
-koettele kauemmin kuninkaani kärsivällisyyttä."
-
-"Selitä vainkin."
-
-"Tunteeko kuningas parooni du Vallonin?"
-
-"Kyllä, _pardieu!_ Isävainajani uskollinen palvelija, ja hän on myös
-oiva pöytäkumppani, _ma foi!_ Sillä kaiketi puhut hänestä, joka oli
-kanssamme päivällisillä Fontainebleaussa?"
-
-"Aivan. Mutta teidän majesteettinne unohti lisätä hänen
-ansioluetteloonsa: rivakka ihmisten teurastaja."
-
-"Mitä! Herra du Vallon tahtoo surmata sinut?"
-
-"Tai surmauttaa, ja se on aivan samaa."
-
-"Jopa nyt!"
-
-"Älkää naurako, sire; minä puhun silkkaa totta."
-
-"Ja sinä sanot, että hän tahtoo toimittaa sinut hengiltä?"
-
-"Se on tällä hetkellä sen arvoisan herrasmiehen aikomus."
-
-"Ole huoletta, minä puolustan sinua, jos hän on väärässä."
-
-"Ah, siihen kuuluu 'jos'!"
-
-"Tietysti. No, vastaa nyt kuin olisi kysymys jostakusta toisesta,
-Saint-Aignan-poloiseni. Onko hän väärässä vai oikeassa?"
-
-"Teidän majesteettinne saa kohta päättää."
-
-"Mitä olet hänelle tehnyt?"
-
-"Oh, en hänelle mitään; mutta näyttää siltä, että olen tehnyt jotakin
-eräälle hänen ystävälleen."
-
-"Jokseenkin samaa. Ja kuuluuko hänen ystävänsä niihin kuuluihin
-neljään?"
-
-"Ei, yksi niistä neljästä urhosta on hänen isänsä, siinä kaikki."
-
-"Mitä olet pojalle tehnyt? Annahan kuulua."
-
-"_Dame!_ Olen auttanut jotakuta ryöstämään häneltä mielitietyn."
-
-"Ja sinä tunnustat sen?"
-
-"Täytyy tunnustaa, kun se on totta."
-
-"Siinä tapauksessa olet väärässä."
-
-"Ah, olenko väärässä?"
-
-"Olet, ja totisesti, jos hän tappaa sinut..."
-
-"Noh?"
-
-"Niin hän tekee oikein."
-
-"Ah, se on siis mielipiteenne, sire?"
-
-"Pidätkö menetelmää huonona?"
-
-"Pidän sitä ripeänä."
-
-"Nopea oikeus on hyvää oikeutta, oli esi-isäni Henrik IV:n tapana
-sanoa."
-
-"Kirjoittakoon siis kuningas nopeasti armahduksen vastustajalleni, joka
-odottelee Minimes-kentällä surmatakseen minut!"
-
-"Hänen nimensä ja pergamentti."
-
-"Sire, teidän majesteettinne pöydällä on pergamentin palanen, ja hänen
-nimensä taasen..."
-
-"Hänen nimensä taasen?"
-
-"On Bragelonnen varakreivi, sire."
-
-"Bragelonnen varakreivi?" huudahti kuningas, jonka leikkisyys vaihtui
-mitä suurimmaksi hämmästykseksi.
-
-Hetkisen vaitiolon jälkeen, jollaikaa hän pyyhki otsaltaan valuvaa
-hikeä, hän jupisi:
-
-"Bragelonne!"
-
-"Niin vain, sire", virkkoi de Saint-Aignan.
-
-"Bragelonne, joka oli kihloissa...?"
-
-"Oi, hyvä Jumala, niin! Bragelonne, joka oli kihloissa..."
-
-"Mutta hänhän oli Lontoossa!"
-
-"Kyllä, mutta voin vakuuttaa, sire, että hän ei enää ole siellä."
-
-"Vaan Pariisissa?"
-
-"Minimesissä, odotellen minua, kuten minulla oli kunnia teidän
-majesteetillenne sanoa."
-
-"Ja tietää kaikki?"
-
-"Ja vielä paljon muutakin! Ehkä kuningas tahtoo nähdä tämän kirjeen,
-jonka hän on minulle toimittanut..."
-
-Ja de Saint-Aignan veti taskustaan lukijoillemme tutun lappusen.
-
-"Kun teidän majesteettinne on lukenut nuo rivit, saan kunnian selittää,
-miten paperi tuli käsiini."
-
-Kuningas luki kirjeen kiihtyneenä.
-
-"Niin?" kysyi hän sitten heti.
-
-"No, teidän majesteettinne tuntee erään taiteellisesti taotun lukon,
-jolla suljetaan eräs mustapuinen ovi, ja tietää, että se ovi eroittaa
-erään huoneen eräästä sinivalkoisesta pyhätöstä."
-
-"Tietysti, se on Louisen kammio."
-
-"Niin, sire. No, sen lukon reiästä minä tämän kirjeen löysin. Kuka sen
-on sinne pannut? Herra de Bragelonne vai paholainenko? Mutta kun kirje
-tuoksuu ambralta eikä tulikiveltä, päätän lähettäjäksi varakreivin."
-
-Ludvig painoi päänsä alas ja näytti vaipuneen surullisiin mietteisiin.
-Ehkä hänen sydämessään tällä hetkellä tuntui jotakin katumuksen
-tapaista.
-
-"Oi", virkkoi hän, "se salaisuus on tullut ilmi!"
-
-"Sire, teen kyllä parhaani, jotta salaisuus kuolee siihen rintaan, joka
-sen kätkee", sanoi de Saint-Aignan aivan espanjalaislaatuisen urheasti.
-Ja hän liikahti ovea kohti, mutta kuningas viittasi hänet pysähtymään.
-
-"Mihin nyt?" kysyi Ludvig.
-
-"No, sinne, missä minua odotetaan, sire."
-
-"Mitä varten?"
-
-"Taistelemaan tietenkin."
-
-"Taistelemaan?" huudahti kuningas. "Hetkinen, jos suvaitset, kreivi!"
-
-De Saint-Aignan ravisti päätänsä kuin uppiniskainen lapsi, jota
-tahdotaan estää hyppäämästä kaivoon tai leikkimästä veitsellä.
-
-"Mutta kuitenkin, sire..." virkahti hän.
-
-"Ensiksikään", sanoi kuningas, "en ole selvillä asiasta."
-
-"Oh, mitä siihen tulee, suvaitkoon teidän majesteettinne kysellä",
-vastasi de Saint-Aignan, "niin kyllä selitän."
-
-"Kuka on sinulle sanonut, että herra de Bragelonne on tunkeutunut
-mainittuun huoneeseen?"
-
-"Tämä kirjelappu, jonka löysin avaimenreiästä, kuten minulla oli kunnia
-teidän majesteetillenne ilmoittaa."
-
-"Kuka on sinulle sanonut, että hän itse on sen sinne pannut?"
-
-"Kuka muu olisi uskaltanut ryhtyä sellaiseen tekoon?"
-
-"Olet oikeassa. Millä tavoin hän oli tunkeutunut asuntoosi?"
-
-"Se on peräti pulmallinen juttu, kaikki ovet kun olivat suljetut ja
-avaimet lakeijani Basquen taskussa."
-
-"No, sitten on lakeijasi lahjottu."
-
-"Mahdotonta, sire."
-
-"Miksi mahdotonta?"
-
-"Siksi, että jos hänet olisi lahjottu, ei poikarukkaa olisi saatettu
-turmioon selvästi ilmaisemalla hänen toimineen kätyrinä. Sillä häntä
-olisi voitu myöhemminkin tarvita."
-
-"Oikein. Nyt olisi vain yksi otaksuma jäljellä."
-
-"Saa nähdä, sire, onko se otaksuma sama, joka on juolahtanut minun
-mieleeni?"
-
-"Ajattelin, että hän on tullut portaista."
-
-"Kah, sire, se tuntuu minusta enemmän kuin luultavalta."
-
-"Sittenkin on välttämätöntä, että joku on myynyt laskuoven
-salaisuuden."
-
-"Myynyt tai luovuttanut."
-
-"Miksi se eroitus?"
-
-"Siksi, sire, että jotkut henkilöt, ollen kavaltajan palkkion
-yläpuolella, antavat eivätkä myy."
-
-"Mitä tarkoitat?"
-
-"Oi, sire, teidän majesteettinne on kyllin terävä asian arvaamiseen,
-säästääksenne minut hankalasta paljastuksesta."
-
-"Olet oikeassa -- Madame!"
-
-"Ah!" äännähti de Saint-Aignan.
-
-"Madame, joka on käynyt levottomaksi muutostasi."
-
-"Madame, jolla on hovineitojensa huoneiden avaimet ja joka on kyllin
-voimakas ilmaisemaan, mitä ei kukaan muu paitsi teidän majesteettinne
-ja hän voisi kertoa."
-
-"Ja sinä uskot kälyni liittyneen Bragelonneen?"
-
-"Hm, hm, sire..."
-
-"Menneen niin pitkälle, että on ilmaissut hänelle kaikki nuo
-yksityiskohdat?"
-
-"Kenties pitemmällekin."
-
-"Pitemmällekin!... Puhu."
-
-"Kenties hän on saattanutkin varakreiviä."
-
-"Minne? Alas huoneisiisiko?"
-
-"Pidättekö asiaa mahdottomana, sire?"
-
-"Ooh!"
-
-"Kuulkaa. Kuningas tietää, rakastaako Madame hajuvesiä?"
-
-"Kyllä hän pitää niistä, sen tavan on hän oppinut äidiltäni."
-
-"Varsinkin rautayrtin tuoksusta?"
-
-"Mieluimmin."
-
-"No niin, asuntoni tuoksuu rautayrtiltä."
-
-Kuningas jäi miettiväiseksi.
-
-"Mutta", virkahti hän hetkisen vaitiolon jälkeen, "miksi Madame
-liittoutuisi Bragelonnen kanssa minua vastaan?"
-
-Nämä sanat lausuessaan, joihin de Saint-Aignan olisi helposti voinut
-vastata sanoilla: "naisen mustasukkaisuutta", kuningas tunnusteli
-ystävänsä sydämen sisintä, nähdäkseen oliko tämä päässyt selville hänen
-kuherteluistaan kälynsä kanssa. Mutta de Saint-Aignan ei ollut mikään
-keskinkertainen hovimies. Hän ei kevytmielisesti puuttunut
-perhesalaisuuksiin, hän oli kyllin paljon seurustellut runotarten
-kanssa, muistaakseen Ovidius Naso-paran,[21] jonka silmät saivat
-vuodattaa kovin paljon kyyneliä rikoksensa sovittamiseksi, kun olivat
-nähneet jotakin meille tietymätöntä Augustuksen hovissa. Hän siis
-taitavasti sivuutti Madamen salaisuuden. Mutta osoitettuaan
-teräväpäisyyttä todistelemalla, että Madame oli tullut Bragelonnen kera
-hänen asuntoonsa, hän viehättyi toki sikäli myötäämään itserakkaudelle,
-että yritti esittää edes muunlaisen uskottavan selityksen.
-
-"Miksikö?" toisti de Saint-Aignan. "Unohtaako teidän majesteettinne
-siis, että kreivi de Guiche on Bragelonnen varakreivin likeinen
-ystävä?"
-
-"En käsitä, mitä yhteyttä sillä olisi tämän kanssa", vastasi kuningas.
-
-"Ah, anteeksi, sire!" virkkoi de Saint-Aignan. "Minä vain luulin, että
-herra de Guiche oli Madamenkin hyvä ystävä."
-
-"Olet oikeassa", myönsi kuningas; "ei ole tarvis etsiä enempää, isku on
-tullut siltä taholta."
-
-"Ja eikö kuningas ole sitä mieltä, että se isku on torjuttava
-toisella?"
-
-"Kyllä, mutta ei sellaisella kuin Vincennesin metsässä jaellaan",
-arveli kuningas.
-
-"Teidän majesteettinne unohtaa", sanoi de Saint-Aignan, "että minä olen
-aatelismies ja että olen saanut haasteen."
-
-"Tämä asia ei koske sinua."
-
-"Mutta minua Minimesissä jo toista tuntia odotetaan, sire, -- minua,
-joka esiinnyn syyllisenä ja joudun häväistyksi, ellen noudata kutsua."
-
-"Aatelismiehen ensimmäinen velvollisuus on kuuliaisuus kuninkaalleen."
-
-"Sire..."
-
-"Minä käsken sinun jäädä!"
-
-"Sire..."
-
-"Tottele."
-
-"Niinkuin teidän majesteettinne tahtoo, sire."
-
-"Sitäpaitsi kaipaan selvyyttä tähän asiaan; tahdon tietää, kuinka on
-uskallettu tehdä minusta niin rohkeata pilaa, että on tunkeuduttu
-rakkauteni suloisimpaan pyhättöön. Niitä, jotka ovat sen tehneet, de
-Saint-Aignan, ei ole sinun asiasi rangaista, sillä he eivät ole
-koskeneet sinun kunniaasi, vaan minun."
-
-"Rukoilen, että teidän majesteettinne ei antaisi vihanne langeta herra
-de Bragelonneen, joka ehkäkin on menetellyt varomattomasti, mutta ei
-kunnottomasti."
-
-"Riittää! Minä osaan eroittaa oikean väärästä vihani ylimmilläänkin
-ollessa. Ja ennen kaikkea, ei sanaakaan tästä Madamelle!"
-
-"Mutta miten menetellä herra de Bragelonnen suhteen, sire? Hän alkaa
-tietenkin etsiä minua, ja..."
-
-"Minä puhun tai lähetän sanoman hänelle ennen iltaa."
-
-"Vielä kerran, sire, rukoilen teitä, olkaa suopea."
-
-"Olen kyllin kauan ollut suopea, kreivi", sanoi Ludvig XIV rypistäen
-kulmiaan. "On aika osoittaa eräille henkilöille, että minä olen isäntä
-talossani."
-
-Tuskin oli kuningas lausunut nämä sanat, jotka ilmaisivat uuden
-närkästyksen vain yhtyvän aikaisemman muistoon, kun kamarijunkkari
-näyttäytyi kynnyksellä.
-
-"Mitä nyt?" kysyi kuningas; "miksi tullaan kutsumatta?"
-
-"Sire", vastasi upseeri, "teidän majesteettinne on kertakaikkiaan
-antanut minulle määräyksen päästää kreivi de la Fère esille joka kerta
-kun hänellä on teidän majesteetillenne asiaa."
-
-"Siis?"
-
-"Herra kreivi de la Fère odottaa puheillepääsyä."
-
-Kuningas ja de Saint-Aignan vaihtoivat nämä sanat kuullessaan katseen,
-joka sisälsi enemmän levottomuutta kuin kummastusta. Ludvig epäröitsi
-hetkisen. Mutta tehden melkein heti päätöksensä hän sanoi:
-
-"Mene, de Saint-Aignan, mene Louisen luo ilmoittamaan hänelle, mitä
-meitä vastaan hankitaan. Muista sanoa hänelle, että Madame jälleen
-aloittaa vainoamisensa ja että hän on pannut liikkeelle henkilöitä,
-jotka olisivat menetelleet viisaammin pysyessään syrjässä."
-
-"Sire..."
-
-"Jos Louise säikähtyy", jatkoi kuningas, "rauhoita häntä. Sano hänelle,
-että kuninkaan rakkaus on lävistämätön kilpi. Jos hän, kuten
-aavistelen, jo tietää kaikki tai on jo puolestaan saanut kärsiä jonkun
-hyökkäyksen, vakuuta hänelle", lisäsi Ludvig vihasta ja kuumeesta
-väristen, "vakuuta hänelle että tällä kertaa en tyydy häntä
-puolustamaan, vaan kostan hänen tähtensä, ja niin ankarasti, että
-tästälähtein ei kukaan enää uskalla silmiänsäkään kohottaa häneen!"
-
-"Onko siinä kaikki, sire?"
-
-"Kaikki. Mene nopeasti ja pysy uskollisena, sinä, joka elät tämän
-helvetin keskellä ilman minua houkuttelevan paratiisin toivoa."
-
-De Saint-Aignan vannoi mitä kiihkeimmin uskollisuuttaan. Tarttuen
-kuninkaan käteen ja suudellen sitä hän lähti säteilevänä huoneesta.
-
-
-
-
-197.
-
-Kuningas ja aateli.
-
-
-Ludvig reipastausi ottamaan herra de la Fèren vastaan kirkkain kasvoin.
-Hän kyllä arvasi, että kreivi ei tullut sattumalta. Hän aavisti
-hämärästi tämän käynnin tärkeyden, ja Atoksen kaltaiselle miehelle,
-niin etevälle ja arvossapidetylle henkilölle, ei saanut ensi näkemällä
-esiintyä mitään ikävästi vaikuttavaa. Kun nuori kuningas oli
-vakuuttautunut näennäisestä tyyneydestään, käski hän ohjata kreivin
-sisälle.
-
-Parin minuutin kuluttua saapui Atos kuninkaan eteen juhlapuvussa
-kaikkine kunniamerkkeineen, joita vain hänellä oli oikeus käyttää
-Ranskan hovissa, ja hänen muotonsa oli niin vakava ja arvokas, että
-kuningas ensi silmäyksellä saattoi todeta aavistustensa osuneen
-oikeaan.
-
-Ludvig astahti kreiviä kohti ja ojensi hänelle hymyillen kätensä, jonka
-yli tämä kunnioittavasti kumartui.
-
-"Herra kreivi de la Fère", virkkoi kuningas nopeasti, "olette täällä
-niin harvinainen vieras, että minulle on erittäin hauska tavata
-teidät."
-
-Atos vastasi kumartaen:
-
-"Soisin kyllä, että minulla olisi onni aina oleskella teidän
-majesteettinne luona."
-
-Tuo vastaus, siinä äänilajissa lausuttuna, merkitsi ilmeisesti: --
-Soisin kuuluvani kuninkaan neuvonantajiin, säästääkseni hänet tekemästä
-virheitä.
-
-Kuningas tunsi sen, ja päättäen tämän miehen edessä säilyttää
-mielentyyneyden edut arvoasemansa etujen mukana sanoi hän:
-
-"Minä näen, että teillä on jotakin sydämellänne."
-
-"En olisi muutoin sallinut itselleni vapautta saapua teidän
-majesteettinne luo."
-
-"Puhukaa avoimesti, monsieur; olen kovin halukas tyydyttämään teitä."
-
-Kuningas istahti.
-
-"Olen varma", vastasi Atos rahtusen liikuttuneella äänellä, "että
-teidän majesteettinne antaa minulle täyden tyydytyksen."
-
-"Ah", virkkoi kuningas hiukan ylväästi, "tulette esittämään jonkun
-valituksen?"
-
-"Se ei ole valitus", vastasi Atos, "paitsi jos teidän majesteettinne...
-Mutta suokaa minun aloittaa alusta, sire."
-
-"Minä odotan."
-
-"Kuningas muistaa, että herra de Buckinghamin lähdön aikaan minulla oli
-kunnia puhutella teidän majesteettianne."
-
-"Niin, jokseenkin siihen aikaan... muistan kyllä. Mutta keskustelun
-aiheen... sen olen unohtanut."
-
-Atos säpsähti.
-
-"Minulla on kunnia muistuttaa siitä kuninkaalleni", virkkoi hän. "Oli
-kysymys eräästä teidän majesteetillenne silloin esittämästäni
-pyynnöstä, ja se koski avioliittoa, jonka herra de Bragelonne halusi
-solmia neiti de la Vallièren kanssa."
-
--- Nyt siihen tullaan, -- ajatteli kuningas. "Jo muistankin", hän sanoi
-ääneen.
-
-"Sillä kertaa", jatkoi Atos, "kuningas oli niin hyvä ja jalomielinen
-minua ja herra de Bragelonnea kohtaan, että ainoakaan teidän
-majesteettinne lausumista sanoista ei ole haihtunut mielestäni."
-
-"Ja...?" virkahti Ludvig.
-
-"Mutta pyytäessäni herra de Bragelonnelle neiti de la Vallièren kättä
-teidän majesteettinne kuitenkin vastasi kieltävästi."
-
-"Se on totta", myönsi Ludvig kuivasti.
-
-"Esittäen syyksi", kiirehti Atos lisäämään, "että morsiamelta puuttui
-yhteiskunnallista asemaa."
-
-Ludvig ponnistausi kuunnellakseen kärsivällisesti.
-
-"Että", pitkitti Atos, "häneltä puuttui varallisuutta."
-
-Kuningas vaipui syvemmälle nojatuoliinsa.
-
-"Että hän oli jokseenkin halpasyntyinen."
-
-Uusi kärsimättömyyden merkki kuninkailta.
-
-"Ja että hän ei ollut kauniskaan", lisäsi Atos vielä säälimättä.
-
-Tämä viimeinen rakastajan sydämen lävistävä nuoli sai kuninkaan
-kimmahtamaan.
-
-"Monsieur", lausui hän, "onpa teillä perin hyvä muisti!"
-
-"Muistini on aina tarkka, kun saan suureksi kunniakseni puhutella
-kuningasta", vastasi kreivi hätääntymättä.
-
-"No, sanoin siis tuon kaiken!"
-
-"Ja siitä kiitän teidän majesteettianne suuresti, koska sananne, sire,
-todistivat hyvin imartelevaa huolenpitoa herra de Bragelonnesta."
-
-"Te johdatte mieleeni myöskin", huomautti kuningas painokkaasti, "että
-olitte hyvin haluton tuohon avioliittoon?"
-
-"Se on totta, sire."
-
-"Ja että teitte pyyntönne vastahakoisesti?"
-
-"Niin, teidän majesteettinne."
-
-"Vieläpä muistan, sillä minun muistini on melkein yhtä hyvä kuin
-teidän, niin, muistan teidän lausuneen, että te ette uskonut neiti de
-la Vallièren oikein rakastavan herra de Bragelonnea. Ettekö nimenomaan
-sanonut niin?"
-
-Atos tunsi iskun, mutta hän ei peräytynyt.
-
-"Sire", sanoi hän, "pyydän teidän majesteetiltanne vieläkin anteeksi,
-mutta siinä asiassa on muutamia kohtia, jotka käyvät ymmärrettäviksi
-vasta loppuselvityksessä."
-
-"No, millainen se loppuselvitys on?"
-
-"Teidän majesteettinne oli sanonut siirtävänne avioliiton tuonnemmaksi
-herra de Bragelonnen etua silmälläpitäen."
-
-Kuningas oli vaiti.
-
-"Nyttemmin herra de Bragelonne on niin onneton, että hän ei kauemmin
-voi olla pyytämättä teidän majesteettinne ratkaisua."
-
-Kuningas kalpeni. Atos katseli häntä kiinteästi.
-
-"Ja mitä... tahtoo... herra de Bragelonne?" kysyi kuningas epäröiden.
-
-"Juuri samaa, mitä minä tulin kuninkaalta anomaan viime puhuttelussani:
-teidän majesteettinne suostumusta hänen avioliittoonsa."
-
-Kuningas ei puhunut mitään.
-
-"Mainitut esteet ovat tasaantuneet tieltämme", jatkoi Atos. "Varaton,
-halpasyntyinen ja kauneudeltaan vajava neiti de la Vallière on
-sittenkin ainoa sopiva morsian herra de Bragelonnelle, koska varakreivi
-kaikesta sydämestään rakastaa häntä."
-
-Kuningas puristi käsiään yhteen.
-
-"Epäröitseekö kuningas?" kysyi kreivi menettämättä rahtuakaan
-lujuudestaan enempää kuin kohteliaisuudestansakaan.
-
-"Minä en epäröi... minä epään", vastasi kuningas.
-
-Atos mietti hetkisen.
-
-"Minulla oli kunnia huomauttaa kuninkaalle", virkkoi hän säveästi,
-"että mitkään vastukset eivät ole ehkäisseet herra de Bragelonnen
-tunteita ja että hänen päätöksensä näyttää horjumattomalta."
-
-"On olemassa minun tahtoni; kaiketi se on este?"
-
-"Vakavin kaikista", vastasi Atos.
-
-"No niin!"
-
-"Sallittakoon meidän nöyrimmästi tiedustaa teidän majesteetiltanne
-syytä tähän epäykseen."
-
-"Syytä?... Kysymys?" huudahti kuningas.
-
-"Pyyntö, sire."
-
-Kuningas nojasi molemmilla nyrkeillään pöytään.
-
-"Te olette vieraantunut hovitavoista, herra de la Fère", sanoi hän
-äkäisellä äänellä. "Hovissa ei kysellä kuninkaalta."
-
-"Se on totta, sire; mutta ellei kysellä, johdutaan oletuksiin."
-
-"Oletuksiin! Mitä se merkitsee?"
-
-"Alamainen tulee selvyyttä kaivatessaan melkein aina epäilleeksi
-hallitsijan avomielisyyden puutetta..."
-
-"Monsieur!"
-
-"Ja hänen uskollinen luottamuksensa alkaa horjua", jatkoi Atos
-pelottomasti.
-
-"Luullakseni erehdytte", sanoi kuningas, jolle kävi vaikeaksi hillitä
-suuttumustaan.
-
-"Sire, minun käy pakolliseksi tavoittaa muualta, mitä luulin teidän
-majesteetiltanne saavani. Teidän vastauksenne sijasta minun täytyy itse
-keksiä selitys."
-
-Kuningas nousi.
-
-"Herra kreivi", virkkoi hän, "olen suonut teille kaiken vapaan aikani."
-
-Tämä oli hyvästijättö.
-
-"Sire", vastasi kreivi, "en ole ehtinyt sanoa kuninkaalle, mitä minulla
-oli lausuttavaa, ja minä näen teidän majesteettianne niin harvoin, että
-minun on käytettävä tilaisuutta."
-
-"Te olitte otaksumissa; nyt olette siirtymässä loukkauksiin."
-
-"Oi, sire, minäkö loukkaisin kuningastani? En koskaan! Olen kaiken
-ikäni kannattanut sitä vakaumusta, että kuninkaat ovat muita ihmisiä
-ylempänä, eivät ainoastaan arvoltaan ja voimaltaan, vaan myöskin
-sydämen jaloudessa ja henkisissä avuissa. En sallisi itselleni koskaan
-uskottaa, että kuninkaani, joka on antanut minulle sanansa, siihen
-sanaan kätkisi jonkun sivutarkoituksen."
-
-"Mitä se merkitsee? Minkä sivutarkoituksen?"
-
-"Selitän ajatukseni", sanoi Atos kylmästi. "Jos teidän
-majesteetillanne, evätessänne herra de Bragelonnelta neiti de la
-Vallièren käden, oli muuta mielessä kuin varakreivin onni..."
-
-"Näette hyvin, monsieur, että loukkaatte minua."
-
-"Jos teidän majesteettinne vaatiessanne viivytystä varakreivin
-avioliitolle vain halusi poistaa tieltä neiti de la Vallièren
-kihlatun..."
-
-"Monsieur, monsieur!"
-
-"Sitä nimittäin olen kuullut kaikkialla sanottavan, sire. Kaikkialla
-puhutaan teidän majesteettinne rakastumisesta neiti de la Vallièreen."
-
-Kuningas repi hansikkaansa, joita hän jotakin tehdäkseen oli muutaman
-minuutin ajan pureskellut.
-
-"Onnettomia ne", huudahti hän, "jotka puuttuvat minun asioihini! Minä
-olen tehnyt päätökseni, minä murskaan kaikki esteet."
-
-"Mitkä esteet?" tiedusti Atos.
-
-Kuningas pysähtyi kuin pillastunut hevonen, jonka suupieltä kuolannet
-raatelevat.
-
-"Minä rakastan neiti de la Vallièrea", lausui hän sitten äkkiä yhtä
-ylevästi kuin kiivaastikin.
-
-"Mutta", keskeytti Atos, "se ei estä teidän majesteettianne naittamasta
-neiti de la Vallièrea herra de Bragelonnelle. Uhraus on kuninkaan
-arvoinen ja herra de Bragelonne, joka jo on palveluksillaan
-kunnostautunut ja jota voi pitää uljaana miehenä, ansaitsee sen. Täten
-siis kuningas uhratessaan rakkautensa osoittaa samalla kertaa
-jalomielisyyttä, kiitollisuutta ja hyvää valtioviisautta."
-
-"Neiti de la Vallière", sanoi kuningas jämeästi, "ei rakasta herra de
-Bragelonnea."
-
-"Kuningas tietää sen?" kysyi Atos, luoden häneen syvän katseen.
-
-"Minä tiedän sen."
-
-"Sitten olette tiennyt sen vain vähän aikaa. Sillä jos teidän
-majesteettinne olisi tiennyt sen ensi kertaa pyytäessäni, olisitte
-vaivautunut sen minulle sanomaan."
-
-"Vain vähän aikaa."
-
-Atos oli hetkisen vaiti.
-
-"Sitten en laisinkaan käsitä", virkkoi hän, "että kuningas lähetti
-herra de Bragelonnen Lontooseen. Tuo karkoitus kummastuttaa hyvällä
-syyllä niitä, joille kuninkaan kunnia on kallis."
-
-"Kuka puhuu kuninkaan kunniasta, herra de la Fère?"
-
-"Kuninkaan kunnia, sire, on koko hänen aatelistonsa kunnia. Kun
-kuningas loukkaa jotakuta aatelismiehistään eli siis tuottaa haittaa
-hänen kunnialleen, kärsii hänen oma kunniansa sen kolauksen."
-
-"Herra de la Fère!"
-
-"Sire, lähetittekö Bragelonnen varakreivin Lontooseen ennen kuin
-tulitte neiti de la Vallièren rakastajaksi, vai jälkeenkö?"
-
-Ärtyneenä, varsinkin kun tunsi itseänsä hallittavan, kuningas tahtoi
-kädenliikkeellä viitata Atokselle hyvästi.
-
-"Sire, sanon teille kaikki", vastasi kreivi. "Minä en lähde täältä
-saamatta teidän majesteetiltanne tyydytystä tai hankkimatta sitä itse.
-Lähden tyytyväisenä, jos olette minulle todistanut olevanne oikeassa;
-tyytyväisenä, jos olen teille todistanut, että olette väärässä. Oi, te
-kyllä kuuntelette minua. Olen vanha, ja sydämeni sykkii kaikelle, mitä
-kuningaskunnassa on todella suurta ja todella voimakasta. Olen
-aatelismies, joka olen vuodattanut vertani isänne ja teidän edestänne,
-koskaan pyytämättä mitään teiltä, yhtä vähän kuin isältännekään. En ole
-tehnyt vääryyttä kellekään tässä maailmassa ja olen toimittanut
-tunnustettavia palveluksia kuninkaille. Te varmasti kuuntelette minua!
-Tulin vaatimaan teitä tilille erään palvelijanne kunniasta,
-palvelijanne, jota olette loukannut valheella tai jonka te heikkoudesta
-olette pettänyt. Tiedän ärsyttäväni teidän majesteettianne; mutta
-tosiasiat surmaavat meidät. Tiedän teidän miettivän millä
-rangaistuksella kostaisitte suorapuheisuuteni; mutta tiedän myöskin,
-mitä rangaistusta anon teille Jumalalta, kertoessani Hänelle teidän
-petollisuutenne ja poikani onnettomuuden."
-
-Kuningas käveli pitkin askelin huoneessaan, käsi povella, pää jäykästi
-pystyssä, leimuavin silmin.
-
-"Monsieur", huudahti hän äkkiä, "jos olisin kuningas teille, olisitte
-jo saanut rangaistuksenne. Mutta minä olen vain ihminen, ja minulla on
-oikeus tämän maan päällä rakastaa niitä, jotka rakastavat minua --
-harvinainen onni!"
-
-"Teillä ei ole sitä oikeutta ihmisenä enempää kuin kuninkaanakaan. Jos
-olisitte tahtonut menetellä rehellisesti, olisi teidän pitänyt ajoissa
-ilmoittaa asiasta herra se Bragelonnelle, sen sijaan että lähetitte
-hänet maanpakoon."
-
-"Luulenpa tosiaan väitteleväni!" keskeytti Ludvig XIV sillä
-majesteettisuudella, jonka vain hän kykeni niin merkillisesti antamaan
-katseelleen ja äänelleen.
-
-"Minä toivoin saavani teiltä vastauksen", sanoi kreivi.
-
-"Saatte pian tietää vastaukseni, monsieur."
-
-"Te tiedätte nyt ajatukseni", huomautti kreivi.
-
-"Unohditte puhuvanne kuninkaalle, monsieur; se on rikos!"
-
-"Te unohditte, että olette tärvellyt kahden ihmisen elämän; se on
-kuolemansynti, sire!"
-
-"Poistukaa jo!"
-
-"En ennen kuin olen sanonut teille: Ludvig XIII:n poika, aloitatte
-hallituskautenne huonosti, aloittaessanne sen naisenryöstöllä ja
-vilpillisyydellä! Sukuni ja minä irtaudumme kaikesta siitä hartaasta
-rakkaudesta ja kunnioituksesta teitä kohtaan, jonka olin pojallani
-vannottanut Saint-Denisin hautaholvissa jalojen esi-isienne tomun
-ääressä. Teistä on tullut vihollisemme, sire, emmekä tästälähtein ole
-tekemisissä muuta kuin Jumalan, ainoan herramme kanssa. Muistakaa se!"
-
-"Uhkaatteko te?"
-
-"Oi, en!" vastasi Atos surumielisesti. "Sydämessäni ei ole
-uhkamielisyyttä enempää kuin pelkoakaan. Jumala, josta teille puhun,
-sire, kuulee sanani. Hän tietää, että kruununne kunnian ja
-koskemattomuuden edestä vielä nytkin vuodattaisin kaiken sen veren,
-joka kahdenkymmenen vuoden kansallis- ja ulkomaisissa sodissa on
-minulle säästynyt. Voin siis teille vakuuttaa, etten uhkaa kuningasta
-enempää kuin ihmistäkään. Mutta sanon teille: menetätte kaksi
-palvelijaa, kuoletettuanne isän sydämestä uskon ja pojan sydämestä
-rakkauden. Toinen ei enää usko kuninkaan sanaan eikä toinen ihmisten
-vilpittömyyteen ja naisen puhtauteen. Toiselta on kunnioitus ja
-toiselta tottelevaisuus kuollut. Hyvästi!"
-
-Tämän sanottuaan Atos taittoi miekkansa polvellaan, asetti sen molemmat
-päät verkalleen lattialle, ja tervehtien raivosta ja häpeästä
-tukehtuvaa kuningasta lähti huoneesta.
-
-Hervottomana nojautuen pöytäänsä vasten Ludvig toipui vasta parin
-minuutin kuluttua, nousten silloin äkkiä soittamaan kiihkeästi kelloa.
-
-"Kutsukaa herra d'Artagnan!" lausui hän säikähtyneelle ovenvartijalle.
-
-
-
-
-198.
-
-Myrskyn jälkeen.
-
-
-Epäilemättä lukijamme ovat jo ihmetelleet, miten Atos niin parahiksi
-saapui kuninkaan luo, kun eivät ole hänestä kuulleet pitkään aikaan.
-Koska tehtävämme romaaninkirjoittajana ennen kaikkea on kytkeä
-tapaukset toisiinsa melkein kohtalokkaalla johdonmukaisuudella, on
-meillä kyllä vastaus heti valmiina.
-
-Uskollisena kunniakysymysten järjestäjänä oli Portos Palais-Royalista
-lähdettyään mennyt tapaamaan Raoulia Minimesin luo Vincennesin
-metsikköön ja kertonut hänelle pienimpiä yksityiskohtia myöten
-haastelunsa Saint-Aignanin kanssa, mainiten lopuksi, että kuninkaan
-kutsu suosikille arvattavasti aiheuttaisi vain hetkellisen
-viivähdyksen, joten kreivi kuninkaan luota päästyään kiirehtisi Raoulin
-lähettämää haastetta noudattamaan.
-
-Mutta vähemmän herkkäuskoisena kuin iäkäs ystävänsä oli Raoul Portoksen
-kertomuksesta päättänyt, että jos de Saint-Aignan meni kuninkaan luo,
-kertoisi hän tälle kaikki. Ja jos de Saint-Aignan kertoisi asian
-kuninkaalle, kieltäisi kuningas häntä saapumasta miekkailupaikalle.
-Tämän mietiskelynsä johdosta oli hän siis jättänyt Portoksen kentälle
-odottelemaan sen tuskin luultavan tapauksen varalta, että de
-Saint-Aignan tulisi sinne. Vielä oli hän kieltänyt Portosta viipymästä
-niityllä tuntia tai puoltatoista pitempään. Mutta sen ehdotuksen oli
-parooni jyrkästi hylännyt, päinvastoin asettuen sinne kuin olisi
-tahtonut aivan juurtua Minimesin kentälle ja vaatien Raoulilta
-lupauksen palata isänsä luota omaan kotiinsa, jotta Portoksen lakeija
-tietäisi, mistä häntä etsiä, jos herra de Saint-Aignan ilmestyisi.
-
-Bragelonne oli lähtenyt Vincennesistä ja rientänyt suoraa päätä Atoksen
-luo, joka jo toista vuorokautta oleskeli Pariisissa.
-
-D'Artagnan oli kirjeellä ilmoittanut kreiville Raoulin palanneen
-Englannista. Tämän näkeminen ei siis tullut isälle varsinaisena
-yllätyksenä, ja ojennettuaan hänelle kätensä ja syleiltyään häntä
-kreivi viittasi häntä istumaan.
-
-"Tiedän, että tulet luokseni niinkuin tullaan ystävän luo, varakreivi,
-kun itketään ja kärsitään. Sano minulle, mikä sinut tänne tuo?"
-
-Nuori mies kumarsi ja aloitti kertomuksensa. Useankin kerran
-tukahduttivat kyyneleet hänen äänensä, ja kurkkuun pidätetty itku
-keskeytti puheen. Kuitenkin hän selitti loppuun asti.
-
-Luultavasti Atos jo tunsi, miten asian laita oli, koska tiedämme
-d'Artagnanin hänelle kirjoittaneen; mutta tahtoen loppuun asti
-säilyttää luonteensa melkein yli-inhimillisen tyyneyden ja
-huolestumattomuuden vastasi hän:
-
-"Raoul, minä en usko mitään noista huhuista. En usko mitään siitä, jota
-pelkäät. Kyllähän luottamusta ansaitsevat henkilöt ovat tuosta
-lemmenseikkailusta jo minullekin kertoneet, mutta sielussani ja
-omassatunnossani pidän mahdottomana, että kuningas olisi häpäissyt
-aatelismiestä. Menen siis takuuseen kuninkaasta ja lähden etsimään
-sinulle todistusta sanoihini!"
-
-Huojuen kuin juopunut omin silmin näkemänsä ja järkkymättömän
-luottamuksensa välillä mieheen, joka ei koskaan ollut valehdellut,
-Raoul kumarsi ja tyytyi vastaamaan:
-
-"Menkää siis, kreivi; minä odotan."
-
-Ja hän istui pää molempiin käsiinsä kätkettynä. Atos pukeutui ja läksi.
-Tästä käynnistä kuninkaan luona olemme lukijoillemme juuri kertoneet;
-he ovat nähneet kreivin astuvan hänen majesteettinsa huoneeseen ja
-poistuvan sieltä.
-
-Kun hän palasi kotiinsa kalpeana ja synkkänä, istui Raoul vielä
-epätoivoisessa asennossaan. Kuullessaan ovien avautuvan ja isänsä
-askelten lähenevän nuori mies kuitenkin kohotti päätänsä.
-
-Atos oli kalpea, avopäin ja vakavan näköinen; hän jätti päällysnuttunsa
-ja hattunsa lakeijalle, viittasi tätä poistumaan ja istahti Raoulin
-luo.
-
-"No, monsieur", kysyi nuori mies keikahduttaen surumielisesti päänsä
-alas, "oletteko nyt vakuuttunut?"
-
-"Olen, Raoul; kuningas rakastaa neiti de la Vallièrea."
-
-"Hän siis myöntää sen?" huudahti Raoul.
-
-"Ehdottomasti", virkkoi Atos.
-
-"Entä Louise?"
-
-"Häntä en nähnyt."
-
-"Mutta kuningas puhui hänestä teille? Mitä hän sanoi?"
-
-"Että tyttö rakastaa häntä."
-
-"Oi, nyt näette, nyt näette, monsieur!"
-
-Ja nuori mies teki epätoivoisen liikkeen.
-
-"Raoul!", jatkoi kreivi, "saat uskoa, että sanoin kuninkaalle kaikki,
-minkä itse olisit sanonut, ja mielestäni lausuin sen sopivasti, vaikka
-lujin sanoin."
-
-"Ja mitä te sanoitte, monsieur?"
-
-"Sanoin, Raoul, että kaikki oli lopussa hänen ja meidän välillämme ja
-että sinä et enää puuttuisi hänen palvelukseensa; sanoin, että itsekin
-tästälähtein asetun hänestä eroon. Nyt minun on enää saatava selville
-vain yksi seikka."
-
-"Mikä niin, monsieur?"
-
-"Oletko tehnyt päätöksesi."
-
-"Päätökseni? Missä suhteessa?"
-
-"Rakkauden ja..."
-
-"Puhukaa, monsieur!"
-
-"Ja koston osalta. Sillä pelkään, että tuumit kostoa."
-
-"Oi, monsieur, rakkauden... ehkä joskus myöhemmin onnistun
-riuhtaisemaan rinnastani. Jumalan ja teidän viisaitten kehoitustenne
-avulla uskon siihen kykeneväni. Kostoa en ole uneksinut muuta kuin
-häijyn ajatuksen valtaamana; sillä enhän minä olisi voinut oikealle
-rikolliselle kostaa. Olen siis luopunut kostonhankkeesta."
-
-"Et niin ollen enää ajattele etsiä riitaa herra de Saint-Aignanin
-kanssa?"
-
-"En, monsieur. Haaste on annettu; jos herra de Saint-Aignan ottaa sen
-vastaan, niin pysyn siinä. Mutta ellei hän noudata sitä, jääköön asia
-sikseen."
-
-"Ja de la Vallière?"
-
-"Ettehän toki ole vakavasti pitänyt mahdollisena, että aikoisin kostaa
-naiselle", vastasi Raoul niin surumielisesti hymyillen, että se
-pulpahdutti kyyneleen silmäripsien reunaan tälle miehelle, joka niin
-usein oli kumartunut omien ja muiden murheitten yli.
-
-Hän ojensi Raoulille kätensä, johon tämä kiihkeästi tarttui.
-
-"Siis, kreivi, pidätte aivan varmana, että onnettomuus on korjaamaton?"
-kysyi nuori mies.
-
-Atos ravisti vuorostaan päätänsä.
-
-"Lapsiparka!" kuiskasi hän.
-
-"Te luulette minun vielä toivovan", virkkoi Raoul, "ja surkuttelette
-minua. Oh, minulle on vain niin hirveän tuskallista, näettekös,
-ansionsa mukaan halveksia häntä, jota olen niin suuresti rakastanut.
-Jospa olisin jotakin häntä vastaan rikkonut, niin olisin onnellinen ja
-antaisin hänelle anteeksi."
-
-Atos katsahti surullisena poikaansa. Nuo Raoulin lausumat muutamat
-sanat näkyivät kirvonneen hänen omasta sydämestään.
-
-Tällä hetkellä lakeija ilmoitti d'Artagnanin. Se nimi kajahti hyvin
-erilaiselta Atoksen ja Raoulin korvissa.
-
-Muskettisoturi astui huoneeseen, epämääräinen hymy huulillaan. Raoul
-seisoi liikkumatta, Atos astui ystäväänsä kohden, ja hänen kasvoillaan
-oli omituinen ilme, joka ei jäänyt Bragelonnelta huomaamatta.
-D'Artagnan vastasi Atokselle vain silmäniskulla; sitten hän mennen
-Raoulin luo tarttui tämän käteen.
-
-"Ka", virkkoi hän, puhuen samalla kertaa sekä isälle että pojalle,
-"lasta lohduttelemassa, näen mä?"
-
-"Ja sinä, joka aina olet niin hyvä", sanoi Atos, "tulet tässä vaikeassa
-tehtävässä avukseni."
-
-Näin lausuessaan Atos puristi molemmin käsin d'Artagnanin kättä. Raoul
-luuli huomaavansa, että tähän puristukseen sisältyi jotakin erityistä,
-mitä sanat eivät ilmaisseet.
-
-"Niin", vastasi muskettisoturi, sipaisten vapaalla kädellään
-viiksiänsä, "niin, minä tulin myös..."
-
-"Olkaa tervetullut, chevalier, ei tuomanne lohdutuksen vaan itsenne
-tähden. Minä olen lohdutettu."
-
-Ja Raoul yritti hymyillä, mutta se myhäily oli murheellisempaa kuin
-mikään kyynel, minkä d'Artagnan eläissään oli nähnyt vuotavan.
-
-"Hyvä on!" virkkoi d'Artagnan.
-
-"Mutta", jatkoi Raoul, "te saavuitte juuri kun herra kreivi oli
-kertomaisillaan minulle yksityiskohtia käynnistään kuninkaan luona.
-Sallinette hänen jatkaa?"
-
-Ja nuoren miehen silmät näkyivät tahtovan katsoa muskettisoturin
-sydämen pohjaan.
-
-"Käynnistään kuninkaan luona?" virkkoi d'Artagnan niin luontevasti,
-ettei ollut mahdollista epäillä hänen kummastustaan. "Oletko ollut
-kuninkaan puheilla, Atos?"
-
-Atos hymyili.
-
-"Olen", sanoi Atos, "olen haastatellut häntä."
-
-"Ah, ettekö tosiaan tiennyt, että kreivi oli käynyt hänen
-majesteettinsa luona?" kysyi Raoul puolittain rauhoittuneena.
-
-"_Ma foi_, en! En ollenkaan."
-
-"No, sitten olen levollisempi", sanoi Raoul.
-
-"Miksikä levollisempi?" kysyi Atos.
-
-"Monsieur", ilmaisi Raoul, "suokaa anteeksi, mutta tuntien ystävyyden,
-jolla minua kunnioitatte, pelkäsin teidän voineen hiukan liian
-kiivaasti esittää hänen majesteetilleen minun murheeni ja oman
-närkästyksenne, niin että kuningas..."
-
-"Että kuningas mitä?" toisti d'Artagnan. "Kah, päätähän lauseesi,
-Raoul."
-
-"Pyydän vieläkin anteeksi, herra d'Artagnan", sanoi Raoul. "Myönnän
-hetkisen pelänneeni, että te ette saapunutkaan tänne herra
-d'Artagnanina, vaan muskettisoturien kapteenina."
-
-"Sinä olet hupsu, Raoul-rukkani", huudahti d'Artagnan, mutta hänen
-naurunräjähdyksessään olisi tarkka huomioiden tekijä saattanut kaivata
-suurempaa avonaisuutta.
-
-"Sitä parempi!" virkkoi Raoul.
-
-"Niin, hupsu, ja tiedätkö, mihin sinua neuvon?"
-
-"Puhukaa, monsieur, -- teidän suustanne tullen täytyy neuvon olla
-hyvä."
-
-"No niin, neuvon sinua etsimään hiukan lepoa, kun olet rasittunut
-matkastasi, käynnistäsi Guichen, Madamen ja Portoksen luona ja lisäksi
-Vincennesin ratsastusretkestä. Mene maata, nuku kaksitoista tuntia, ja
-kun heräät, niin laukkauta kelpo hevonen uuvuksiin."
-
-Ja vetäen hänet luokseen hän syleili varakreiviä kuin tämä olisi ollut
-hänen oma poikansa. Atos teki samaten, mutta isän suudelma näkyi olevan
-vieläkin hellempi ja puristus voimakkaampi kuin ystävän oli ollut.
-
-Nuori mies katsahti toistamiseen näihin kahteen mieheen, pinnistäen
-kaikki sielunvoimansa päästäkseen heidän ajatustensa perille. Mutta
-hänen katseensa tylpistyi muskettisoturin hymyileviin kasvoihin ja
-kreivi de la Fèren tyyneen ja leppeään muotoon.
-
-"Ja mihin menet, Raoul?" kysyi viimemainittu nähdessään Bragelonnen
-tekevän lähtöä.
-
-"Kotiini, monsieur", vastasi tämä vienolla ja surullisella äänellä.
-
-"Sieltä sinut siis tapaa, varakreivi, jos sinulle on jotakin
-ilmoitettavaa?"
-
-"Niin, monsieur. Arveletteko, että sattuisi jotakin minulle
-ilmoitettavaa?"
-
-"Mistäpä sen tietää!"
-
-"Niin, uusia lohdun sanomia", virkkoi d'Artagnan, työntäen Raoulia
-säveästi ovea kohti.
-
-Nähdessään tällaisen huolettomuuden ystävysten jokaisessa eleessä Raoul
-läksi kreivin luota ilman muita huolia kuin oman murheensa tunne.
-
-"Jumala olkoon ylistetty!" lausui hän itsekseen. "Saan siis kiinnittää
-ajatukseni vain omaan kohtalooni."
-
-Ja kääriytyen viittaansa sillä tavoin, että se kätki vastaantulijoilta
-hänen masentuneet kasvonsa, astui hän ulos palatakseen omaan
-asuntoonsa, kuten oli Portokselle luvannut.
-
-Ystävykset olivat katselleet poistuvaa nuorta miestä säälinsekaisin
-tuntein. Mutta kumpainenkin oli ilmaissut mielialansa eri tavalla.
-
-"Raoul-parka!" oli Atos huoahtaen virkkanut.
-
-"Raoul-parka!" oli d'Artagnan sanonut olkapäitään kohauttaen.
-
-
-
-
-199.
-
-Heu, miser![22]
-
-
-"Raoul-parka!" oli Atos virkkanut. "Raoul-parka!" oli d'Artagnan
-hymähtänyt. Koska nämä kaksi niin lujaluontoista miestä häntä
-säälittelivät, täytyi Raoulin tosiaan olla hyvin onneton.
-
-Ja kun hän jätettyään pelottoman ystävän ja lempeän isän oli joutunut
-yksikseen ja muisti kuninkaan tunnustaman hellyyden, joka häneltä
-riisti rakkaimman, tunsi hän sydämensä pakahtuvan, kuten jokainen
-meistä on tuntenut ensimmäisen unelman särkyessä, ensi lemmen
-pettäessä.
-
--- Oi, valitteli hän, -- kaikki on siis mennyttä! Ei enää mitään
-elämässä! Ei mitään odotettavaa, ei mitään toivottavaa! Niin sanoi
-minulle Guiche, niin sanoi isäni, niin sanoi herra d'Artagnan. Kaikki
-tässä maailmassa on vain houretta! Kymmenen vuotta tavoittamani
-tulevaisuus oli unta! Sydäntemme liitto oli haavetta! Pelkän rakkauden
-ja onnen elämä oli tyhjää!
-
--- Hupsu, joka näin julkisesti haaveilen ystävieni ja vihollisteni
-nähden, jotta edellisten mieli mustuu kärsimyksistäni ja jälkimmäiset
-nauravat murheilleni!... Täten onnettomuuteni tulee julkiseksi
-häpeäkseni, yleiseksi juorujen aiheeksi, ja huomenna minua ivaten
-osoitetaan sormella!
-
-Ja vaikka Raoul oli isälleen ja d'Artagnanille luvannut tyyntyä, lausui
-hän muutamia synkkiä uhkauksen sanoja sielussaan.
-
--- Ja kuitenkin, -- jatkoi hän, -- jos nimeni olisi de Wardes ja jos
-minulla samalla kertaa olisi herra d'Artagnanin joustavuus ja tarmo,
-niin hymyhuulin saisin naiset uskomaan, että tuo petturi, jota olen
-rakkaudellani kunnioittanut, ei jätä minulle mitään kaihoa, -- että
-ainoastaan pahoittelen, kun hänen uskollisuudenteeskentelynsä eksytti
-minua. Jotkut ilveilijät mairittelisivat kuningasta minun
-kustannuksellani, mutta minä asettuisin väijymään irvihampaiden tielle,
-rangaisten heistä muutamia. Minua pelättäisiin, ja kaadettuani
-kolmannen lurjuksen jalkojeni juureen naiset jumaloitsisivat minua.
-
--- Niin, täten olisi minun meneteltävä, eikä itse la Fèren kreivi minua
-siitä moittisi. Eikö hänkin ole nuoruudessaan kokenut samaa kuin minä
-nyt saan kokea? Eikö hän ole korvannut rakkautta päihtymyksellä? Usein
-on hän minulle siitä kertonut. Miksen minäkin korvaisi rakkautta
-nautintojen huumeella? Hän oli kärsinyt yhtä paljon kuin minä kärsin,
-kenties enemmän! Toisen ihmisen elämäkerta on siis samanlainen kuin
-toisenkin, lyhyempi tai pitempi murhenäytelmä, enemmän tai vähemmän
-surullinen koettelemus! Koko ihmiskunnan ääni on vain yksi ainoa pitkä
-valitushuuto.
-
--- Mutta mitä merkitsevät toisten tuskat sille, joka kärsii?
-Lieventääkö toisen rintaan isketty vamma ammottavaa haavaa omassamme?
-Tyrehdyttääkö vieressämme valuva veri oman veremme vuotamasta?
-Vähentääkö maailman tuska oman sydämemme polttavaa kivistystä? Ei,
-jokainen kärsii omasta edestään, jokainen kamppailee oman murheensa
-kanssa, itkee omia kyyneliään.
-
--- Ja mitä onkaan elämäni tähän asti ollut? Kylmä ja hedelmätön tanner,
-jolla aina olen taistellut muiden puolesta, en koskaan itseni. Milloin
-kuninkaan edestä, milloin naisen tähden. Kuningas on minut pettänyt,
-nainen hylännyt. Voi minua onnetonta... Naiset! Enkö siis voisi antaa
-kaikkien naisten sovittaa yhden tekemää rikosta? Mitä siihen
-tarvittaisiin?... Olla ilman sydäntä tai unohtaa sellaisen saaneensa;
-olla luja heikkojakin kohtaan, puristaa herkeämättä, vaikka tunteekin
-uhrin nykertyvän. Mitä sen saavuttamiseksi vaaditaan? Nuoruutta,
-kauneutta, voimaa, urheutta, rikkautta. Minulla on tai on oleva kaikki
-tuo.
-
--- Entä kunnia? Mitä on kunnia? Opinkappale, jonka kukin käsittää
-omalla tavallaan. Isäni usein sanoi miinalle: 'Kunnia on se arvonanto,
-jota olemme velvolliset muille ja ennen kaikkea itsellemme
-osoittamaan.' Mutta de Guiche, Manicamp ja varsinkin de Saint-Aignan
-sanoisivat: 'Kunnia on kuninkaansa halujen ja mielitekojen
-palvelemista.' kunnia on helppoa ja tuottavaa. Sellaisen kunniantunnon
-avulla voin säilyttää paikkani hovissa, tulla kuninkaan kamariherraksi,
-saada uljaan rykmentin komennettavakseni, kunnia kohottaa minut vielä
-herttuaksi ja pääriksi.
-
--- Tahra, jonka tuo nainen on minuun painanut, murhe, jolla hän on
-särkenyt lapsuudenystävänsä Raoulin sydämen, ei koske vähääkään herra de
-Bragelonnea, hyvää upseeria, uljasta kapteenia; hän niittää kunnian
-laakereita ensimmäisessä ottelussa, ja hänestä tulee sata kertaa
-enemmän kuin neiti de la Vallière kuninkaan jalkavaimona tänään on.
-Sillä kuningas ei nai neiti de la Vallièrea, ja mitä julkisemmin Ludvig
-hänet julistaa rakastajattarekseen, sitä paksummaksi kutoo sen häpeän
-otsarivan, jonka hän viskaa seppeleeksi hänen ohimoilleen. Ja samassa
-määrässä kuin häntä halveksitaan, kuten itse häntä halveksin, saan minä
-kerskailla.
-
--- Ah, olimme kulkeneet yhdessä, hän ja minä, ensimmäisen, kauneimman
-kolmanneksen elämäämme, käyneet käsi kädessä nuoruuden ihanaa,
-kukitettua polkua, ja nyt me saavumme tienhaaraan, missä hän eroaa
-minusta, ja lähdemme kumpikin eri suuntaan, etääntyen yhä loitommaksi
-toisistamme. Ja saavuttaakseni matkani pään, oi Herra, olen yksinäni,
-toivotonna, menehtyneenä! Voi minua onnetonta!...
-
-Raoul oli ehtinyt näin pitkälle synkissä mietteissään, kun hänen
-jalkansa koski koneellisesti hänen asuntonsa kynnystä. Hän oli saapunut
-tänne näkemättä katuja, joita kulki, tietämättä, miten oli osannut
-perille. Hän työnnälsi ovea, alkaen nousta portaita.
-
-Kuten useimmissa asumuksissa siihen aikaan oli porraskäytävä pimeä ja
-välitasanteet hämäriä. Raoulin asuntoon oli noustava yksi askelmajakso.
-Hän pysähtyi soittamaan. Olivain tuli vastaan, ottaen hänen käsistään
-miekan ja päällysviitan. Raoul avasi itse eteisestä pieneen saliin
-johtavan oven. Huone oli nuoren miehen asunnoksi varsin rikkaasti
-sisustettu ja täynnä kukkia, joita Olivain herransa maun tuntien oli
-kiirehtinyt hänelle hankkimaan siitä välittämättä, kiinnittäisikö tämä
-siihen huomiotaan vai eikö.
-
-Salissa oli la Vallièren muotokuva, jonka tyttö itse oli piirtänyt ja
-antanut Raoulille. Tämä tummalla damastilla päällystetyn suuren
-leposohvan yläpuolelle ripustettu kuva oli ensimmäinen esine, jota
-kohden Raoul suuntasi askeleensa, ensimmäinen esine, johon hän loi
-katseensa. Raoul muuten noudattikin tässä vanhaa tottumustaan; aina
-hänen kotiin tullessaan tämä kuva ennen muita veti hänen silmänsä
-puoleensa. Nyt, kuten aina, hän meni suoraan muotokuvan luo ja nostaen
-polvensa leposohvalle pysähtyi sitä surumielisesti katselemaan.
-
-Hänen käsivartensa olivat ristissä rinnalla, pää hieman koholla, katse
-tyyni ja verhottu, suupielet katkerassa hymyssä. Hän silmäili
-jumaloitua kuvaa. Sitten kaikki äskeiset mietteet muistuivat hänen
-mieleensä, kaikki hänen kärsimyksensä kouristivat hänen sydäntään, ja
-pitkän tuskantovin jälkeen hän äännähti kolmannen kerran: "Voi minua
-onnetonta!"
-
-Tuskin oli hän nämä sanat lausunut, kun kuuli huokauksen ja voihkaisun
-takanaan.
-
-Nopeasti kääntyen hän huomasi huoneen nurkkaan kumartuneena seisomassa
-hunnutetun naisen, jonka hän sisään astuessaan oli kätkenyt avaamansa
-oven taakse, eikä sittemmin selin seisten ollut häntä havainnut.
-
-Hän astui naista kohden, jonka läsnäoloa ei kukaan ollut ilmoittanut,
-tervehtiäkseen ja tiedustaakseen vieraan asiaa. Mutta yhtäkkiä
-alaspainunut pää kohosi, sivulle heitetty linnikko paljasti kasvot, ja
-hän näki edessään valkoisen, murheellisen olennon.
-
-Raoul peräytyi kuin aaveen edestä.
-
-"Louise!" huudahti hän niin epätoivoisesti, ettei luulisi ihmisäänen
-sellaista parahdusta soinnuttavan sydämen kaikkien säikeitten
-katkeamatta.
-
-
-
-
-200.
-
-Viimeinen isku.
-
-
-Neiti de la Vallière, sillä hän se oli, astahti lähemmäksi.
-
-"Niin, -- Louise", kuiskasi tyttö.
-
-Mutta tällä perin lyhyellä väliajalla oli Raoul ehtinyt toipua
-hämmästyksestään.
-
-"Te, mademoiselle?" kysyi hän, lisäten sitten sanoin kuvaamattomalla
-äänensävyllä: "Te täällä?"
-
-"Niin, Raoul" toisti nuori tyttö; "niin, minä odotin teitä."
-
-"Anteeksi; sisälle tullessani en tiennyt..."
-
-"Niin, olin pyytänyt Olivainia olemaan teille mainitsematta..."
-
-Hän epäröitsi, ja kun ei Raoulkaan kiirehtinyt hänelle vastaamaan,
-syntyi hetkisen äänettömyys -- äänettömyys, jonka kestäessä olisi
-voinut kuulla näiden kahden sydämen tykytykset. Ne eivät enää sykkineet
-yksiäänisesti, mutta kumpikin yhtä rajusti.
-
-Louisen oli puhuttava.
-
-"Minun täytyi teidät tavata", hän ponnistausi lausumaan, "oli aivan
-välttämätöntä, että tulisin puheillenne... itse... yksinäni... En ole
-kavahtanut toimenpidettä, jonka täytyy jäädä salaiseksi, sillä
-ainoastaan te, herra de Bragelonne, sen ymmärtäisitte."
-
-"Tosiaan, mademoiselle", sopersi Raoul aivan säikähtyneenä ja
-huohottaen, "siitä hyvästä käsityksestä huolimatta, joka teillä on
-minusta, täytyy minun tunnustaa, etten minäkään..."
-
-"Tahdotteko osoittaa minulle sen suosion, että istahdatte minua
-kuuntelemaan?" keskeytti hänet Louise lempeimmällä äänellään.
-
-Bragelonne katseli häntä hetkisen. Sitten hän surullisesti pudistaen
-päätänsä istuutui tai pikemmin lysähti tuolille.
-
-"Puhukaa", sanoi hän.
-
-Tyttö vilkaisi vaivihkaa ympärilleen. Tämä katse oli rukous, joka anoi
-salassapitämistä paljon kaunopuheisemmin kuin hänen vastikään
-lausumansa sanat.
-
-Raoul nousi, astui ovelle, avasi sen ja huusi: "Olivain, en ole
-kenenkään tavattavissa."
-
-Sitten hän kääntyi takaisin, tullen la Vallièren luo.
-
-"Tätäkö halusitte?" virkahti hän.
-
-Mikään ei voi kuvata vaikutusta, jonka tämä lause teki Louiseen,
-tarkoittaessaan: -- Näette, että minä vielä ymmärrän teitä.
-
-Hän otti nenäliinansa pyyhkäistäkseen kapinallisen kyynelen
-silmänurkastaan. Hetkisen perästä hän reipastausi puhumaan.
-
-"Raoul" hän virkkoi, "älkää kääntäkö minusta noita hyviä ja rehellisiä
-silmiänne. Te ette kuulu niihin miehiin, jotka halveksivat naista
-siksi, että hän on lahjoittanut sydämensä, kun tämä rakkaus tietää
-heille onnettomuutta tai loukkaa heidän ylpeyttänsä."
-
-Raoul ei vastannut mitään.
-
-"Ah!" jatkoi la Vallière. "On liiankin totta, että asiani on huono, ja
-vaikea on minun löytää sopivaa lausetta alkaakseni. No, koetanhan tehdä
-parastani, kertoakseni teille koristamatta kaikki. Kun puhun totta,
-löydän aina suoran tien pimeydessä, epäröimisessä ja vastuksissa, jotka
-minun täytyy voittaa huojentaakseni ylivuotavaa sydäntäni, kun se
-tahtoo tyhjentää tunteensa jalkojenne juureen."
-
-Raoul pysyi yhä ääneti.
-
-La Vallière katseli häntä ilmeellä, joka näkyi haastavan: -- Rohkaiskaa
-minua! Lausukaahan sananen, taivaan tähden!
-
-Mutta Raoul oli yhä vaiti, ja tytön täytyi jatkaa.
-
-"Juuri äsken", virkkoi hän, "herra de Saint-Aignan kävi kuninkaan
-puolesta luonani."
-
-Hän loi silmänsä alas. Raoul taasen käänsi katseensa poispäin, jottei
-näkisi mitään.
-
-"Herra de Saint-Aignan kävi kuninkaan puolesta luonani", toisti tyttö,
-"ja ilmoitti minulle, että te tiedätte kaikki."
-
-Ja hän koetti katsoa kasvoihin häntä, joka niin monien iskujen lisäksi
-sai vielä tämän; mutta hänelle oli mahdotonta kohdata Raoulin silmiä.
-
-"Hän sanoi minulle, että teissä on noussut minua vastaan oikeutettu
-viha."
-
-Tällä kertaa Raoul katsahti tyttöön, ja halveksiva hymy värähti hänen
-huulillaan.
-
-"Oi", jatkoi Louise, "pyydän, älkää sanoko, että olette tuntenut minua
-kohtaan muuta kuin vihaa. Odottakaa, Raoul, kunnes olen sanonut kakki,
-odottakaa, kunnes olen puhunut loppuun."
-
-Tahtonsa voimalla Raoul pakotti otsansa kirkastumaan; poimu hävisi
-hänen suupielestään.
-
-"Ja ensiksikin", sanoi la Vallière, "ensiksi pyydän teiltä
-jalomielisimmältä ja ylevimmältä mieheltä -- anteeksi, rukoilen sitä
-kädet ristissä, kumartunein otsin. Vaikka jätinkin teidät
-tietämättömäksi siitä, mitä minussa tapahtui, en toki koskaan olisi
-suostunut teitä pettämään. Oi, minä rukoilen teitä, Raoul, pyydän sitä
-polvillani, vastatkaa minulle, vaikkapa sananne olisi herjaus.
-Mieluummin solvaus huuliltanne kuin epäily sydämestänne!"
-
-"Ihmettelen teidän ajatustenne ylevää hienoutta, mademoiselle", vastasi
-Raoul, yritellen pysyä tyynenä. "Ja petetty tietämättömyyteen on siis
-rehellistä; mutta pettäminen näkyy olevan väärin, ja sitä te ette
-tekisi."
-
-"Monsieur, kauan luulin, että rakastin teitä yli kaiken, ja niin kauan
-kuin tähän rakkauteeni uskoin minä tunnustin teitä rakastavani.
-Bloisissa minä rakastin teitä. Kuningas kävi Bloisissa; luulin teitä
-vielä rakastavani. Olisin vannonut sen alttarilla. Mutta päivä tuli,
-jolloin huomasin erehdykseni."
-
-"No niin, sinä päivänä, mademoiselle, koskapa minä teitä yhäti
-rakastin, olisi oikeudenmukaisuus vaatinut teitä minulle ilmoittamaan,
-että oma rakkautenne oli sammunut."
-
-"Sinä päivänä, Raoul, päivänä, jolloin näin sydämeni sisimpään,
-päivänä, jolloin tunnustin itselleni, että te ette ollut ajatusteni
-ainoa esine, päivänä, jolloin silmieni eteen aukeni toinen tulevaisuus
-kuin olla ystävättärenne, lemmittynne, puolisonne, ah, sinä päivänä,
-Raoul, ette enää ollut lähelläni."
-
-"Te tiesitte olinpaikkani, mademoiselle. Olisi pitänyt kirjoittaa."
-
-"Raoul, minä en uskaltanut. Raoul, olin kurja pelkuri. Mitäpä saatoin
-tehdä, Raoul! Minä tunsin teidät niin hyvin, tiesin niin hyvin, että
-rakastitte minua, ja tämä tietoisuus sai minut vapisemaan, kun vain
-ajattelinkin murhetta, jonka teille aiheuttaisin. Ja se on niin totta,
-Raoul, kuin että tällä hetkellä teille puhuessani, teidän eteenne
-kumartuneena, sydän pakahtumaisillaan, ääni uupuen nyyhkytyksistä,
-kyyneleet silmissä, minulla ei ole muuta puolustusta kuin
-avomielisyyteni, ei muuta murhetta kuin se, jonka luen teidän
-silmistänne."
-
-Raoul yritti hymyillä.
-
-"Ei", lausui nuori tyttö syvällä vakaumuksella, "ei, te ette saa tehdä
-minulle sitä vääryyttä, että teeskentelisitte edessäni. Te kyliä
-rakastitte minua, te olitte varma rakkaudestanne, te ette pettänyt
-itseänne, ette valehdellut omalle sydellenne, kun sitävastoin minä,
-minä...!"
-
-Ja aivan kalpeana, käsivarret ojennettuina pään yli hän hervahti
-polvilleen.
-
-"Kun sitävastoin te", täydensi Raoul, "sanoitte minua rakastavanne ja
-rakastitte toista!"
-
-"Ah, niin!" huudahti poloinen lapsi. "Ah, niin, minä rakastan toista;
-ja tätä toista... hyvä Jumala! -- sallikaa minun se sanoa, koska se on
-ainoa puolustukseni, Raoul -- tätä toista minä rakastan enemmän kuin
-elämääni, enemmän kuin rakastan Jumalaa. Antakaa rikokseni anteeksi tai
-rangaiskaa petokseni, Raoul. En ole tullut tänne puolustautumaan, vaan
-sanomaan teille: Te tiedätte, mitä rakastaminen on! No niin, minä
-rakastan! Rakastan siinä määrin, että antaisin henkeni, antaisin
-sieluni rakastettuni edestä! Jos hän koskaan lakkaa minua rakastamasta,
-kuolen murheeseen, ellei Jumala minua vahvista, ellei Herra minua
-armahda. Raoul, olen tullut tänne alistuakseni tahtoonne, olkoon se
-millainen tahansa; kuollakseni, jos vaaditte kuolemaani. Surmatkaa
-minut siis, Raoul, jos sydämessänne uskotte, että ansaitsen kuoleman."
-
-"Varokaa, mademoiselle", sanoi Raoul; "naisella, joka pyytää kuolemaa,
-ei ole petetylle rakastajalleen enää muuta annettavaa kuin verensä."
-
-"Olette oikeassa", vastasi tyttö.
-
-Raoul huokasi syvään.
-
-"Ja te rakastatte voimatta unohtaa?" huudahti Raoul.
-
-"Minä rakastan tahtomatta unohtaa, haluamatta rakastaa ketään muuta",
-vastasi la Vallière.
-
-"Hyvä!" virkkoi Raoul. "Olette todellakin sanonut minulle kaikki, mitä
-teillä oli sanottavaa, kaikki, mitä saatoin toivoa tietäväni. Ja nyt,
-mademoiselle, on minun vuoroni pyytää teiltä anteeksi. Minä olin
-vähällä tulla esteeksi elämänne tiellä; minä olinkin väärässä,
-pettäessäni itseäni minä autoin teitä itseänne pettämään."
-
-"Oi", äännähti la Vallière, "en teiltä niin paljon pyydä, Raoul."
-
-"Kaikki on ollut minun syyni, mademoiselle", jatkoi Raoul. "Tuntien
-elämän ongelmat paremmin kuin te olisi minun asiani ollut teitä
-valaista. Minun ei olisi sopinut rakentaa epävarmalle pohjalle; minun
-olisi pitänyt saattaa sydämenne puhumaan, kun sitävastoin tuskin olen
-huulianne puhuttanut. Toistan, mademoiselle, että pyydän teiltä
-anteeksi."
-
-"Se on mahdotonta, mahdotonta!" huudahti Louise. "Te laskette minusta
-leikkiä!"
-
-"Miksikä mahdotonta?"
-
-"Niin, on mahdotonta olla noin hyvä, noin jalo, noin täydellinen."
-
-"Pitäkää varanne!" virkkoi Raoul katkerasti hymyillen. "Sillä kohta
-sanotte ehkä, etten ole teitä rakastanutkaan."
-
-"Oi, te rakastatte minua hellänä veljenä! Sallikaa minun sitä toivoa,
-Raoul."
-
-"Hellänä veljenä? Luopukaa siitä erehdyksestä, Louise. Minä rakastin
-teitä rakastajana, puolisona, hellimpänä teitä rakastavista miehistä."
-
-"Raoul, Raoul!"
-
-"Veljenäkö? Oi, Louise, minä rakastin teitä niin, että olisin uhrannut
-teille kaiken vereni pisara pisaralta, kaiken lihani pala palalta, koko
-iäisyyteni hetki hetkeltä."
-
-"Raoul, Raoul, Jumalan tähden!"
-
-"Minä rakastin teitä niin paljon, Louise, että sydämeni on kuollut,
-uskoni horjuu ja silmäni sammuvat. Rakastin teitä niin paljon, etten
-enää näe mitään maan päällä enkä taivaassa."
-
-"Raoul, Raoul, ystäväni, rukoilen teitä säästämään minua!" huudahti la
-Vallière. "Oi, jospa olisin tiennyt!..."
-
-"On myöhäistä, Louise. Te rakastatte, olette onnellinen. Luen ilonne
-kyyneltenne välistä. Oikeudentuntonne juoksuttamien kyynelten takaa
-tunnen rakkautenne aiheuttamat huokaukset. Louise, Louise, te olette
-tehnyt minusta ihmisten kurjimman. Poistukaa, minä vannotan teitä.
-Hyvästi, hyvästi!"
-
-"Antakaa minulle anteeksi, minä rukoilen!"
-
-"Ah, enkö ole tehnyt enemmänkin? Enkö ole teille sanonut, että yhä
-rakastan teitä?"
-
-Louise kätki kasvot käsiinsä.
-
-"Ja sanoa teille tämä -- ymmärrättekö, Louise? -- sanoa se teille
-tällaisella hetkellä, sanoa se teille niinkuin minä sen sanon, on
-ilmoittaa teille kuolemantuomioni. Hyvästi!"
-
-La Vallière aikoi ojentaa kätensä häntä kohti.
-
-"Me emme enää saa nähdä toisiamme tässä maailmassa", sanoi Raoul.
-
-Tyttö tahtoi huudahtaa. Hän sulki kädellään hänen suunsa. Louise
-suuteli tätä kättä ja meni tainnuksiin.
-
-"Olivain", kutsui Raoul, "ottakaa tämä nuori nainen ja kantakaa hänet
-vaunuihinsa, jotka odottavat portilla."
-
-Olivain nosti hänet ylös. Raoul liikahti rynnätäkseen la Vallièreä
-kohti ja antaakseen hänelle ensimmäisen ja viimeisen suutelon. Sitten
-hän äkkiä pysähtyen virkkoi:
-
-"Ei, se onni ei ole minua varten. En ole Ranskan kuningas, en tahdo
-varastaa!"
-
-Ja hän astui takaisin huoneeseensa, sillävälin kun lakeija kantoi yhä
-tainnuksissa olevan la Vallièren vaunuihin.
-
-
-
-
-201.
-
-Mitä Raoul oli aavistanut.
-
-
-Kun Raoul oli lähtenyt, kun häntä saattavat kaksi huudahdusta olivat
-värähtäneet ilmaan, jäivät Atos ja d'Artagnan kahden kesken.
-
-Atoksen kasvot saivat heti saman odottavan ilmeen, joka niillä oli
-ollut d'Artagnanin saapuessa.
-
-"No, rakas ystävä", virkkoi hän, "mitä tulit minulle ilmoittamaan?"
-
-"Minäkö?" kysyi d'Artagnan.
-
-"Niin tietysti. Ei sinua noin ilman aikojaan lähetettäne?"
-
-Atos hymyili.
-
-"Peijakas!" murahti d'Artagnan.
-
-"Autan sinua alkuun, rakas ystävä. Kuningas on raivoissaan, eikö niin?"
-
-"No, täytyypä myöntää, että hän ei ole tyytyväinen."
-
-"Ja sinä tulet...?"
-
-"Hänen käskystään, aivan oikein."
-
-"Siis minua vangitsemaan?"
-
-"Iskit naulaa kantaan, rakas veikkonen."
-
-"Sitä odotinkin. Lähtekäämme!"
-
-"Oh, lempo soikoon!" huudahti d'Artagnan. "Kovinpa sinulla on kiire!"
-
-"Pelkään viivyttäväni sinua", sanoi Atos hymyillen.
-
-"Minulla on aikaa. Etkö muuten ole utelias tietämään mitä tapahtui
-kuninkaan ja minun kesken?"
-
-"Jos viitsit sen kertoa, ystäväni, kuuntelen mielelläni."
-
-Ja hän osoitti d'Artagnanille suurta nojatuolia, johon tämä heittäysi
-mukavaan asentoon.
-
-"Minä todella haluan selostaa keskusteluamme, tiedätkös", jatkoi
-d'Artagnan, "sillä se oli mielenkiintoinen kylläkin."
-
-"Puhu pois."
-
-"No niin, kuningas kutsutti minut luokseen."
-
-"Heti lähtöni jälkeenkö?"
-
-"Sinä olit vielä portaiden alimmilla askelmilla, kuten muskettisoturit
-minulle sanoivat. Minä saavuin. Ystäväni, hän ei ollut punehduksissa,
-hän oli sinervä. En vielä tiennyt, mitä oli tapahtunut. Mutta lattialla
-näin kahdeksi kappaleeksi taitetun miekan.
-
-"'Kapteeni d'Artagnan!' huudahti kuningas minut nähdessään. 'Sire',
-vastasin minä.
-
-"'Täältä juuri läksi herra de la Fère, ja hän oli hävytön!' 'Hävytön?'
-huudahdin sellaiseen äänensävyyn, että kuningas äkkiä pysähtyi.
-
-"'Kapteeni d'Artagnan', huomautti hän hammasta purren, 'te kuuntelette
-ja tottelette minua'. 'Se on velvollisuuteni, sire.'
-
-"'Olen tahtonut säästää tältä herrasmieheltä, josta minulla on muutamia
-hyviä muistoja, solvauksen vangituttaa hänet luonani.'
-
-"'Ah, ah!' virkahdin minä tyynesti. 'Mutta', pitkitti hän, 'teidän on
-otettava vaunut.'
-
-"Minä liikahdin.
-
-"'Jos teistä on vastenmielistä itse vangita hänet', jatkoi kuningas,
-'lähettäkää tänne henkivartioni kapteeni.'
-
-"'Sire', vastasin minä, 'ei ole tarvis henkivartion kapteenia, koska
-minä olen palvelusvuorolla.'
-
-"'En tahtoisi tuottaa teille ikävää mieltä', sanoi kuningas suopeasti,
-'sillä te olette aina palvellut minua hyvin, herra d'Artagnan.'
-
-"'Tässä ei ole kysymystä minun mieliteoistani, sire', vastasin minä.
-'Olen palvelusvuorolla, siinä kaikki.'
-
-"'Mutta', kummeksui kuningas, 'minun tietääkseni kreivi on ystävänne?'
-
-"'Vaikka hän olisi isäni, sire, olisin yhtä valmis tottelemaan.'
-
-"Kuningas katseli minua; tarkattuaan järkkymättömiä kasvojani hän
-näytti tyytyväiseltä.
-
-"'Te vangitsette siis kreivin?' kysyi hän.
-
-"'Tietysti, sire, jos annatte minulle siihen määräyksen.'
-
-"'Hyvä on, annan teille määräyksen.'
-
-"Minä kumarsin.
-
-"'Missä kreivi on, sire?'
-
-"'Te etsitte hänet.'
-
-"'Ja vangitsen hänet siis missä vain tapaan?'
-
-"'Niin... mutta koettakaa tavata hänet kotonaan. Jos hän on
-paluumatkalla tiluksilleen, lähtekää Pariisista ja ottakaa hänet tiellä
-kiinni.'
-
-"Minä tein kunnioittavan kumarruksen.
-
-"'Noh?' kysyi kuningas, kun jäin paikalleni.
-
-"'Minä odotan, sire.'
-
-"'Mitä odotatte?'
-
-"'Vangitsemiskäskyn allekirjoittamista.'
-
-"Kuningas näytti vastahakoiselta. Olikin uusi mahtitemppu
-kysymyksessä, oli vahvistettava mielivaltainen oikku varmaksi
-toiminnaksi. Hän otti verkalleen ja nyreästi kynän ja kirjoitti:
-
- "'Määräys chevalier d'Artagnanille, muskettisoturieni
- päällikkökapteenille, vangita herra kreivi de la Fère,
- missä vain hänet tapaa.'
-
-"Sitten hän kääntyi minuun päin. Minä odotin silmää räpäyttämättä.
-Epäilemättä hän luuli tyyneydessäni näkevänsä uhmailua, sillä hän
-piirrälsi nimensä alle rivakasti, antaen paperin sitten minulle.
-
-"'Menkää!' huudahti hän.
-
-"Minä tottelin ja tässä nyt olen."
-
-Atos puristi ystävänsä kättä.
-
-"Lähtekäämme!" virkkoi hän.
-
-"Oh", sanoi d'Artagnan, "sinulla on varmaan joitakuita pikku asioita
-järjestettävinä, ennenkuin lähdet asunnostasi!"
-
-"Minullako? Ei ensinkään."
-
-"Mitä!..."
-
-"Hyvä Jumala, ei. Tiedäthän, d'Artagnan, että olen aina ollut
-vaatimaton matkustavainen maan päällä, valmis lähtemään kuninkaani
-käskystä maailman ääriin, valmis muuttamaan tästä maailmasta Jumalani
-käskystä. Mitä tarvitsee valmistaunut ihminen? Matkalaukun tai
-ruumiskirstun. Olen valmis tänään, kuten aina, rakas ystävä. Vie minut
-siis."
-
-"Mutta Bragelonne?..."
-
-"Olen kasvattanut hänet samoissa periaatteissa, jotka olen itselleni
-omaksunut, ja huomasithan, miten hän sinut nähdessään heti arvasi
-tulosi syyn. Olemme hänet hetkeksi eksyttäneet jäljiltä; mutta ole
-huoletta, hän aavistaa kylliksi epäsuosioni, jotta hän ei ylenmäärin
-säikähdä. Lähtekäämme."
-
-"Lähtekäämme", säesti d'Artagnan tyynesti.
-
-"Ystäväni", sanoi kreivi, "kun olen taittanut miekkani kuninkaan edessä
-ja heittänyt palaset hänen jalkojensa juureen, olen kai vapautunut sitä
-sinulle jättämästä."
-
-"Olet oikeassa; ja mitä hittoa sinun miekallasi tekisinkään?"
-
-"Kävelenkö edessäsi vai takanasi?"
-
-"Käsikynkässäni", vastasi d'Artagnan. Ja hän tarttui kreivin
-käsivarteen, astuakseen alas portaita.
-
-Grimaud, joka oli kohdannut heidät eteisessä, katseli levottomana
-heidän lähtöään. Hän tunsi kylliksi elämää, aavistaakseen tässä olevan
-jotakin kätkettynä.
-
-"Kah, sinäkö siinä, kunnon Grimaud!" virkkoi Atos. "Me lähdemme..."
-
-"Ajelemaan vaunuissani", keskeytti d'Artagnan ystävällisellä pään
-nyökäytyksellä.
-
-Grimaud kiitti d'Artagnania irvistyksellä, joka nähtävästi oli aiottu
-hymyilyksi, ja saattoi ystävyksiä vaunujen ovelle. Atos nousi
-ajopeleihin ensimmäisenä, d'Artagnan seurasi häntä lausumatta ajajalle
-sanaakaan. Tämä vaatimaton ja hiljainen lähtö ei herättänyt mitään
-huomiota naapuristossa. Kun vaunut olivat ehtineet rantakaduille, sanoi
-Atos.
-
-"Näyt vievän minut Bastiljiin?"
-
-"Minäkö?" virkkoi d'Artagnan. "Minä vien sinut mihin tahdot mennä, en
-minnekään muualle."
-
-"Miten niin?" ihmetteli kreivi.
-
-"_Pardieu_!" huudahti d'Artagnan. "Käsittänethän, että olen ottanut
-tehtävän vain saadakseni sinut toimimaan vapaasti. Ethän odota, että
-noin vain tunnottomasti ja häikäilemättä veisin sinut vankilaan! Jos
-minulla ei olisi ollut muuta mielessä, olisin jättänyt homman
-henkivartion kapteenille."
-
-"Siis...?" kysyi Atos.
-
-"Siis, toistan sinulle, me menemme minne tahdot."
-
-"Rakas ystävä", sanoi Atos syleillen d'Artagnania, "tästä tunnen sinut
-hyvin."
-
-"Peijakas, asia näyttää minusta aivan yksinkertaiselta. Ajaja vie sinut
-Cours-la-Reinen tulliportille. Sieltä löydät hevosen, jota olen
-käskenyt pitää varalla. Sillä hevosella ajat kolme vuoroa perätysten,
-ja minä pidän huolta, etten saavu kuninkaan luo kertomaan lähdöstäsi
-ennen kuin on mahdoton sinua tavoittaa. Tällä välin ehdit le Havreen ja
-sieltä Englantiin. Siellä sinua odottaa sievä talo, jonka ystäväni
-herra Monk on minulle lahjoittanut, puhumattakaan kestiystävyydestä,
-jota Kaarle-kuningas ei suinkaan ole sinulle tarjoamatta. No, mitä
-sanot tästä suunnitelmasta?"
-
-"Vie minut Bastiljiin", lausui Atos hymyillen.
-
-"Tyhmää itsepintaisuutta!" sanoi d'Artagnan.
-
-"Ajattele toki."
-
-"Mitä?"
-
-"Että sinä et enää ole kahdenkymmenen korvilla. Usko minua, veikkonen,
-puhun ihan vakavasti: vankila on surma meidän ikäisillemme. Ei, ei,
-minä en salli, että riudut vankihuoneessa. Pelkkä sen ajatteleminenkin
-viipoittaa päätäni!"
-
-"Ystävä", vastasi Atos, "Jumala on onneksi antanut minulle yhtä
-kestävän ruumiin kuin sielunkin. Usko minua, pysyn lujana viimeiseen
-hengenvetooni asti."
-
-"Mutta tuo ei ole lujuutta, rakas ystävä, vaan hupsuttelua."
-
-"Ei, d'Artagnan, tämä on korkeinta järkeä. Älä luule, että rahtuakaan
-pohdin kanssasi kysymystä, saatatko minut pelastamalla itsesi turmioon.
-Olisin tehnyt sen, minkä sinä teet, jos pako olisi minulle sopinut.
-Olisin siis vastaanottanut sinulta, minkä sinä epäilemättä
-samanlaisessa tilaisuudessa olisit ottanut minulta vastaan. Ei, tunnen
-sinut liian hyvin viitatakseni siihen kohtaan."
-
-"Ah, kunpa noudattaisit neuvoani", sanoi d'Artagnan, "kyllä minä
-juoksuttaisin kuningasta perässäsi!"
-
-"Hän on kuningas, rakas ystävä."
-
-"Oh, samantekevää minulle! Olkoon vainkin kuningas, mutta minä
-vastaisin hänelle surkeilematta: 'Sire, vangituttakaa, karkoittakaa,
-surmauttakaa ken tahansa Ranskassa ja Euroopassa; käskekää minun
-vangita tai lävistää tikarilla ken hyvänsä, vaikkapa oma veljenne,
-mutta älkää ikinä koskeko kehenkään neljästä muskettisoturista, tai
-_mordioux_..,"
-
-"Hyvä ystävä", vastasi Atos tyynesti, "tahtoisin saada sinut
-varmistumaan eräästä seikasta, nimittäin että haluan tulla vangituksi,
--- että ennen kaikkea toivon vangitsemista."
-
-D'Artagnan kohautti olkapäitään.
-
-"Mitäpä siitä haastella!" jatkoi Atos. "Asia on niin, että jos
-päästäisit minut menemään, palaisin itse tarjoutumaan pidätettäväksi.
-Tahdon osoittaa tuolle nuorelle miehelle, jota hänen kruununsa loisto
-häikäisee, tahdon osoittaa hänelle, että hän on ihmisistä ensimmäinen
-vain olemalla myöskin jalomielisin ja viisain. Hän rankaisee minua,
-vangitsee minut, rääkkää minua, olkoon niin! Hän käyttää valtaansa
-väärin, ja minä tahdon tutustuttaa hänet tunnontuskiin, --
-odottaessani, että Jumala opettaa hänelle, mitä rangaistus on."
-
-"Tiedän liian hyvin, veikkoseni", vastasi d'Artagnan, "että kieltosi on
-kielto. En enää yritä vakuutella. Sinä tahdot joutua Bastiljiin?"
-
-"Niin tahdon."
-
-"Menkäämme sinne!... Bastiljiin!" lisäsi d'Artagnan ajajalle.
-
-Ja heittäytyen takakenoon vaunuissa hän pureskeli viiksiään niin
-kiihkeästi, että se Atokselle ilmaisi jonkun päätöksen syntyneen tai
-olevan syntymässä ystävän aivoissa.
-
-Puhe taukosi vaunuissa, ja ne vierivät edelleen yhtä nopeasti eli yhtä
-verkalleen. Atos tarttui muskettisoturin käteen.
-
-"Ethän ole minulle suutuksissa, d'Artagnan?" tiedusti hän.
-
-"Suutuksissa? Oh, _pardieu_, en! Minkä sinä teet sankaruudesta, sen
-olisin minä tehnyt itsepäisyydestä."
-
-"Mutta uskothan, että Jumala kostaa puolestani, d'Artagnan?"
-
-"Ja tunnen maan päällä henkilöitä, jotka siinä auttavat jumalaa",
-vastasi kapteeni.
-
-
-
-
-202.
-
-Kolme yhtymisestään kummastunutta pöytäkumppanusta.
-
-
-Vaunut olivat saapuneet Bastiljin ensimmäiselle portille, missä
-vahtisotilas pysähdytti tulijat. Mutta d'Artagnanin tarvitsi virkkaa
-vain sananen, ja ajopelit päästettiin sisälle. Hallintopihalle johtavaa
-katettua pääkujaa ajettaessa d'Artagnan -- jonka ilveksensilmä huomasi
-kaikki, vieläpä tunkeusi muurienkin läpi -- huudahti yhtäkkiä:
-
-"Hei, mitä minä näenkään?"
-
-"No", virkkoi Atos tyynesti, "kenet näet, ystäväni?"
-
-"Katsohan tuonne päin!"
-
-"Pihaanko?"
-
-"Niin, mutta nopeasti, joudu."
-
-"Siellä on vaunut."
-
-"Aivan!"
-
-"Tuodaan jotakuta onnetonta vankiraukkaa, kuten minutkin."
-
-"Olisipa se hullunkurista...!"
-
-"Minä on käsitä."
-
-"Kiirehdi vielä katsahtamaan nähdäksesi, kuka noista vaunuista astuu
-ulos."
-
-Samassa tuli toinen vahtisotilas pysähdyttämään d'Artagnania.
-Virallisista muodollisuuksista suoriuduttaessa Atos saattoi nähdä sadan
-askeleen päässä miehen, jota ystävä oli hänelle osoittanut. Tämä
-henkilö astui juuri vaunuista hallintorakennuksen portaiden edessä.
-
-"No", kysyi d'Artagnan, "näetkö hänet?"
-
-"Kyllä; harmaapukuinen mies."
-
-"Mitä siitä sanot?"
-
-"Enpä oikein tiedä. Harmaapukuinen mies astumassa ulkovaunuista, siinä
-kaikki."
-
-"Atos, löisin vetoa, että se on hän."
-
-"Kuka hän?"
-
-"Aramis."
-
-"Aramisko vangittu? Mahdotonta!"
-
-"En sano, että hänet on vangittu, koska näemme hänet yksinään
-vaunuissa."
-
-"Mitä hän sitten täällä tekee?"
-
-"Oh, hän tuntee Baisemeauxin, vankilanpäällikön", vastasi
-muskettisoturi salamielisesti. "_Ma foi_, saavumme juuri hyvään
-aikaan!"
-
-"Miten niin?"
-
-"Nähdäksemme."
-
-"Olen hyvin pahoillani tästä kohtauksesta, joka on hänelle kiusallinen
-ensiksikin siksi, että hän näkee minut, ja toisekseen syystä että hänet
-nähdään."
-
-"Viisaasti päätelty."
-
-"Valitettavasti ei Bastiljin kohtauksissa auta mikään; vaikka
-yhteentörmäystä välttääkseen tahtoisikin peräytyä, se ei käy laatuun."
-
-"Kuulehan, Atos, minulla on tuuma. On säästettävä Aramikselta
-mainitsemasi mielipaha."
-
-"Mitä tehdä?"
-
-"Kas näin... tai selittääkseni paremmin, anna minun kertoa asia omalla
-tavallani. En kehoita sinua valehtelemaan, se kun olisi sinulle
-mahdotonta."
-
-"No niin?"
-
-"Ka, minä valehtelen kahden edestä; se on ylen helppoa gascognelaisen
-luonteelle ja tottumukselle!"
-
-Atos hymyili. Vaunut pysähtyivät minne edellisetkin olivat
-seisahtuneet, ihan hallintorakennuksen eteen.
-
-"Sovittu siis?" kuiskasi d'Artagnan ystävälleen.
-
-Atos nyökkäsi myöntymyksen merkiksi. He nousivat portaita. Jos
-lukijamme ihmettelevät, että he niin helposti olivat päässeet
-Bastiljiin, on muistettava, että d'Artagnan ulkoportilla, joka oli
-ankarimmin vartioitu, oli ilmoittanut tuovansa valtiovankia. Mutta
-kolmannella portilla, koska he kerran jo olivat sisällä, hän virkkoi
-vahtisotilaalle vain: "Herra Baisemeauxin luo."
-
-Pian he olivat vankilanpäällikön ruokasalissa, jossa d'Artagnanin
-silmät ensinnä kiintyivät Aramiksen kasvoihin. Tämä istui Baisemeauxin
-vieressä, odotellen hyvää ateriaa, jonka tuoksu jo leijui kautta
-huoneiston.
-
-Jos d'Artagnan teeskentelikin ihmetystä, niin Aramis ei sitä
-teeskennellyt. Hän säpsähti nähdessään molemmat ystävänsä, ja hänen
-mielenliikutuksensa oli ilmeinen.
-
-Sillävälin Atos ja d'Artagnan tervehtivät, ja kummastunut Baisemeaux,
-hämillään näiden kolmen vieraansa yhtymisestä, alkoi tuhansin elein
-kierrellä ja kaarrella heidän ympärillään.
-
-"Kas vain!" virkahti Aramis. "Mikä sattuma...?"
-
-"Samaa kysymme sinulta", vastasi d'Artagnan.
-
-"Olemmeko kaikin saapuneet tyrmään teljettäviksi?" huudahti Aramis,
-tekeytyen hilpeäksi.
-
-"Hehheh", naurahti d'Artagnan, "kyllähän nämä seinät hitonmoisesti
-haiskahtavat vankilalta. Herra Baisemeaux, tehän tuonnoin kutsuitte
-minut illalliselle?"
-
-"Minä?" huudahti Baisemeaux.
-
-"Kah, näytätte kuin pilvistä pudonneelta! Ettekö enää muista?"
-
-Baisemeaux kalpeni, punastui, tarkkasi häntä silmäilevää Aramista ja
-änkytti lopuksi:
-
-"Kyllä... kovin mielissäni... mutta... kuolemakseni... minä en... voi
-kurjaa muistia!"
-
-"Noh, minä olen väärässä", sanoi d'Artagnan muka närkästyneenä.
-
-"Mitenkä väärässä?"
-
-"Muistan nähtävästi päin honkia."
-
-Baisemeaux ryntäsi hänen luokseen.
-
-"Älkää välittäkö muotoseikoista, hyvä kapteeni", lepytteli hän,
-"minulla on huonoin pää koko kuningaskunnassa. Kun olen poissa
-kyyhkysteni parista ja niiden lakan ulkopuolella, en ole kuusi viikkoa
-palvelleen sotamiehen arvoinen."
-
-"Nyt siis kuitenkin muistatte!" virkkoi d'Artagnan pontevasti.
-
-"Niin, niin", vastasi vankilanpäällikkö epäröiden, "minä muistan."
-
-"Olimme silloin kuninkaan luona; te kerroitte minulle kaikenlaisia
-juttuja asioistanne herrojen Louvièresin ja Tremblayn kanssa."
-
-"Ah, aivan niin!"
-
-"Ja herra d'Herblayn hyväntahtoisuudesta teitä kohtaan."
-
-"Oo!" huudahti Aramis katsahtaen onnetonta vankilanpäällikköä aivan
-suoraan silmiin. "Sanoitte, että teillä oli huono muisti, herra
-Baisemeaux!"
-
-Tämä keskeytti muskettisoturin äkkiä.
-
-"Aivan niin, olette oikeassa! Minusta tuntuu kuin olisin siellä vielä.
-Pyydän tuhannen tuhatta kertaa anteeksi! Mutta tietäkää, paras herra
-d'Artagnan, että te millä hetkellä tahansa, kutsuttuna tai kutsumatta,
-olette isäntä talossani, te ja ystävänne herra d'Herblay", sanoi hän
-kääntyen Aramiksen puoleen, "sekä monsieur", hän lisäsi kumartaen
-Atokselle.
-
-"Olenkin ajatellut tätä", vastasi d'Artagnan. "Syy tulooni on seuraava:
-kun minulla tänä iltana ei ollut mitään tehtävää kuninkaallisessa
-palatsissa, tahdoin tulla koettelemaan arkiruokaanne, ja tiellä tapasin
-sitten herra kreivin."
-
-Atos kumarsi.
-
-"Herra kreivi, joka saapui hänen majesteettinsa luota, jätti minulle
-määräyksen, joka vaatii nopeata toimeenpanoa. Kun olimme täällä
-lähellä, tahdoin kuitenkin edes tulla puristamaan kättänne ja
-esittelemään teille tämän herrasmiehen, josta puhuitte minulle niin
-edullisesti kuninkaan luona samana iltana kun..."
-
-"Mainiota, mainiota! Kreivi de la Fère, luullakseni?"
-
-"Aivan niin."
-
-"Herra kreivi on tervetullut."
-
-"Ja hän illastaa teidän molempien kanssa, eikö niin? Minä, poloinen
-vainukoira, juoksen sillävälin virkatoimessani. Teitä onnellisia
-kuolevaisia!" hän lisäsi huoahtaen kuten Portos olisi saattanut tehdä.
-
-"Te lähdette siis?" huudahtivat Aramis ja Baisemeaux samaan iloisen
-kummastuksen tunteeseen yhtyneinä.
-
-D'Artagnan huomasi vivahduksen.
-
-"Jätän tilalleni", hän virkkoi, "ylevän ja oivallisen pöytäkumppanini",
-ja hän löi Atosta hiljaa olkapäälle. Tämäkin oli ihmeissään eikä voinut
-olla sitä hiukan osoittamatta. Mutta sen huomasi ainoastaan Aramis,
-sillä herra Baisemeaux ei ollut yhtä terävä kuin nuo kolme ystävystä.
-
-"Mitä! Menetämmekö me teidät?" toisti kelpo vankilanpäällikkö.
-
-"Pyydän teiltä tuntia tai puoltatoista. Minä palaan jälkipöytään."
-
-"Oh, me odotamme", ehdotti Baisemeaux.
-
-"Siinä ette tekisi mielikseni."
-
-"Palaatko sinä?" virkkoi Atos epäilevästi.
-
-"Varmasti", vastasi ystävä, puristaen merkitsevästi hänen kättään.
-"Odota minua, Atos", hän lisäsi matalammalla äänellä; "ole hilpeä,
-äläkä Jumalan tähden puhu asioista!"
-
-Uusi luottamuksellinen kädenpuristus sai kreivin varmistumaan siitä,
-että oli välttämätöntä pysyä varovaisena ja tutkimattomana.
-
-Baisemeaux saattoi d'Artagnania ovelle.
-
-Monin sukoilevin sanoin kävi Aramis nyt Atokseen käsiksi, Päättäneenä
-saada tämän puhumaan. Mutta Atoksella oli kaikki sielunlahjansa
-korkeimmassa asteessa. Tarpeen tullen hän oli maailman ensimmäinen
-puhuja; mutta hän olisi ennen kuollut kuin hiiskahtanut sanaakaan, jos
-asiat vaativat vaitioloa.
-
-Kymmenen minuutin kuluttua d'Artagnanin lähdöstä nämä kolme
-herrasmiestä siis asettuivat aivan erinomaisen keittotaidon herkuilla
-runsaasti katettuun pöytään. Lämpimät ruokalajit suurissa astioissa,
-säilykkeet ja mitä erilaisimmat viinit esiintyivät vuoronsa jälkeen
-tällä kuninkaan kustannuksella tarjoillulla aterialla, jonka
-menoarviosta herra Colbert olisi helposti voinut säästää kaksi
-kolmannesta, silti ketään Bastiljissa laihduttamatta. Kuitenkin
-ainoastaan Baisemeaux söi ja joi vankasti. Aramis ei hylkinyt mitään,
-vaan maisteli kaikkea. Liemen ja kolmannen väliruokalajin jälkeen Atos
-ei enää nauttinut mitään.
-
-Keskustelu oli sellaista kuin se saattoi olla kolmen luonteeltaan ja
-tarkoituksiltaan niin erilaisen henkilön välillä. Aramis ei lakannut
-kyselemästä itseltään, mistä merkillisestä syystä Atos oli jäänyt
-Baisemeauxin luo, vaikka d'Artagnan oli sieltä poistunut, ja miksi
-d'Artagnan oli lähtenyt vaikka Atos oli jäänyt. Atos koetti tutkia
-Aramiksen sielun koko syvyyttä, -- mitä tuo verukkeista ja salajuonista
-elävä mies mielessään hautoi. Tarkkaavaisesti tätä tähyillessään kreivi
-nimenomaan haistoi hänellä olevan jotakin tärkeätä hankkeissa. Sitten
-hänkin keskittyi omiin asioihinsa, kysellen itseltään, miksi d'Artagnan
-oli niin omituisen äkkiä lähtenyt Bastiljista, jättäen sinne niin
-huonosti esitellyn, niin epävirallisesti luovutetun vangin.
-
-Mutta me emme pysähdy näitä henkilöitä tutkistelemaan. Jätämme heidät
-runsaan aterian tähteiden ääreen -- leikeltyjen salvukukkojen,
-peltopyyn viipaleiden ja herra de Baisemeauxin vieraanvaraisen veitsen
-silpomien kalojen pariin, seurataksemme d'Artagnania.
-
-Hypäten vaunuihin, jotka olivat hänet tuoneet, huusi muskettisoturi
-ajajan korvaan:
-
-"Kuninkaan palatsiin, niin että kaviot iskevät tulta!"
-
-
-
-
-203.
-
-Mitä Louvressa tapahtui Bastiljin illallisen aikana.
-
-
-Herra de Saint-Aignan oli toimittanut tehtävänsä neiti de la
-Vallièren luona, kuten on edellä ilmennyt. Mutta parhaallakaan
-kaunopuheisuudellaan hänen ei onnistunut saada nuorta tyttöä
-varmistumaan siitä, että hänellä oli kyllin voimakas suojelija
-kuninkaassa ja että hän ei tarvinnut ketään muuta maailmassa, kun
-hallitsija oli häntä puolustamassa. Itkettynyt Louise päinvastoin jo
-ensi sanasta, jolla kuninkaan uskottu mainitsi suuren salaisuuden
-ilmitulon, päästi äänekkäitä parahduksia ja antautui niin kokonaan
-murheen valtaan, että kuningas ei olisi pitänyt sitä itselleen
-mairittelevana, jos hän johonkin huoneen nurkkaan piiloutuneena olisi
-voinut olla todistajana. Lähettinä de Saint-Aignan pahastui siitä kuten
-hänen herransa olisi saattanut tehdä, ja saapui kuninkaalle
-ilmoittamaan näkemänsä ja kuulemansa. Me siis tapaamme hänet hyvin
-kiihtyneenä Ludvigin luona, joka itse oli vieläkin kiihtyneempi.
-
-"Mutta", virkkoi kuningas hovimiehelleen, kun tämä oli lopettanut
-kertomuksensa, "mitä hän on sitten päättänyt? Näenkö hänet edes heti
-ennen illallista? Tuleeko hän, vai onko minun mentävä hänen luokseen?"
-
-"Luulen, sire, että jos teidän majesteettinne tahtoo hänet nähdä, on
-välttämätöntä, että te ette ota ainoastaan ensi askelta, vaan kuljette
-vastaan koko tien."
-
-"Ei mitään minulle! Hänen sydämensä riippuu siis vielä niin paljon
-Bragelonnessa?" jupisi Ludvig XIV hampaittensa välistä.
-
-"Oi, sire, se ei ole mahdollista, sillä teitä neiti de la Vallière
-rakastaa, ja rakastaa kaikesta sydämestään. Mutta te tiedätte, että
-herra de Bragelonne kuuluu tuohon jäykkään rotuun, joka näyttelee
-roomalaisia sankareita."
-
-Kuningas hymyili heikosti. Hän tiesi, mistä oli kysymys. Atos oli juuri
-lähtenyt hänen luotaan.
-
-"Mitä neiti de la Vallièreen tulee", jatkoi de Saint-Aignan, "hänet on
-kasvatettu leskiherttuattaren perheessä, siis hyvin ankaratapaisessa
-kodissa. Nuo kaksi kihlattua ovat vannoneet muodollisia pikkuvaloja
-kuutamossa ja tähtien tuikkeessa, ja katsokaas, sire, niitä on nyt
-hiton vaikea äkkipäätä ratkoa!"
-
-De Saint-Aignan luuli vielä voivansa naurattaa kuningasta, mutta
-Ludvigin heikko hymyily vaihtuikin päinvastoin mitä täydellisimmäksi
-vakavuudeksi. Hän tunsi jo esimakua niistä omantunnon kaiveluista,
-joita kreivi de la Fère oli d'Artagnanin kanssa haastellessaan luvannut
-hänelle tuottaa. Hän ajatteli, että nuo kaksi nuorta ihmistä olivat
-tosiaankin toisiaan rakastaneet ja vannoneet toisilleen uskollisuutta,
-että toinen heistä oli pitänyt sanansa ja toinen oli liian rehellinen
-säästyäkseen valansa rikkomisen aiheuttamilta sieluntuskilta.
-
-Ja tunnonvaivojen yhteydessä kalvoi mustasukkaisuus ankarasti kuninkaan
-sydäntä. Hän ei virkkanut enää sanaakaan ja sensijaan että olisi mennyt
-äitinsä, kuningattaren tai Madamen luo hiukan ilostuakseen ja
-naurattaakseen naisia kuten hänellä oli tapana sanoa, heittäytyi hän
-avaraan nojatuoliin, jossa hänen maineikas isänsä Ludvig XIII niin
-monet päivät ja vuodet oli tuntenut ikävää Baradasin ja Cinq-Marsin
-seurassa.
-
-De Saint-Aignan ymmärsi, että kuningas ei tällä hetkellä ollut
-huvitettavissa. Viimeisenä apulähteenään hän rohkaistui lausumaan
-Louisen nimen. Kuningas kohotti päätänsä.
-
-"Mitä teidän majesteettinne tekee tänä iltana? Pitääkö ilmoittaa neiti
-de la Vallièrelle?"
-
-"_Dame_, mielestäni hänelle on ilmoitettu!" vastasi kuningas.
-
-"Lähdetäänkö ajelemaan?"
-
-"Ajelemastahan juuri on tultu", vastasi kuningas.
-
-"Siis, sire?"
-
-"Siis mietiskelkäämme, de Saint-Aignan, mietiskelkäämme kukin
-kohdastamme. Kun neiti de la Vallière on murehtinut murheensa" --
-tunnonpistokset tekivät työtään, -- "suvainnee hän antaa meille tietoja
-itsestään!"
-
-"Ah, sire, voitteko käsittää sen hartaan ja uskollisen sielun noin
-väärin?"
-
-Kuningas nousi punaisena kiukusta; mustasukkaisuus puri vuorostaan. De
-Saint-Aignanista alkoi asema näyttää tukalalta, mutta silloin oviverho
-kohosi. Kuningas teki äkillisen liikkeen; hänen ensimmäinen ajatuksensa
-oli, että hänelle saapui kirje de la Vallièreltä. Mutta lemmenviestin
-tuojan asemesta hän näki muskettisoturiensa kapteenin mykkänä seisovan
-ovensuussa.
-
-"Herra d'Artagnan!" virkahti kuningas. "Ah!... Mitä kuuluu?"
-
-D'Artagnan katsahti de Saint-Aignaniin. Kuninkaan silmät kääntyivät
-samaan suuntaan. Näiden katseiden tarkoitus olisi ollut jokaiselle
-selvä, saati de Saint-Aignanille. Hovimies kumarsi ja lähti. Kuningas
-ja d'Artagnan jäivät kahden kesken.
-
-"Onko tehtävänne täytetty?" kysyi kuningas.
-
-"On sire", vastasi muskettisoturien kapteeni vakavalla äänellä, "olen
-pannut toimeen käskynne."
-
-Kuningas ei keksinyt enää mitään sanottavaa. Mutta ylpeys kielsi häntä
-jäämästä siihen. Kun kuningas on tehnyt päätöksen, vaikka vääränkin,
-täytyy hänen todistaa kaikille tekonsa näkijöille ja ennen kaikkea
-itselleen, että hän niin menetellessään on ollut oikeassa. Tätä varten
-on olemassa keino, melkein pettämätön keino, nimittäin vikojen
-etsiminen uhrista.
-
-Mazarinin ja Itävallan Annan kouluttama Ludvig tiesi paremmin kuin
-kukaan ruhtinas on koskaan tiennyt, mitä kuninkaan alaan kuului. Ja hän
-yritti koetella tuota tietämystään tässä tilaisuudessa. Hetkisen
-vaitiolon jälkeen, ja tuumiskeltuaan itsekseen, mitä tässä olemme
-ääneen lausuneet, jatkoi hän huolettomasti:
-
-"Mitä kreivi sanoi?"
-
-"Ei mitään, sire."
-
-"Mutta ei suinkaan hän antanut vangita itseään sanaa hiiskumatta?"
-
-"Hän sanoi odottaneensa vangitsemista, sire."
-
-Kuningas kohotti ylväästi päänsä.
-
-"Otaksun, että kreivi de la Fère ei jatkanut kapinallisuuttaan",
-virkkoi hän.
-
-"Ensiksikin, sire, mitä te nimitätte kapinallisuudeksi?" kysyi
-muskettisoturi tyynesti.
-
-"Onko kuninkaan silmissä kapinallinen se henkilö, joka ei ainoastaan
-anna sulkea itseään Bastiljiin, vaan vielä vastustaa niitä, jotka
-kieltäytyvät häntä sinne viemästä?"
-
-"Jotka kieltäytyvät häntä sinne viemästä?" huudahti kuningas. "Mitä
-minä kuulen, kapteeni? Oletteko hullu?"
-
-"En luule, sire."
-
-"Puhutte henkilöistä, jotka eivät tahtoneet vangita herra de la
-Fèreä?..."
-
-"Niin, sire."
-
-"Ja keitä ne henkilöt ovat?"
-
-"Tietenkin ne, joiden tehtäväksi teidän majesteettinne sen oli
-antanut", sanoi muskettisoturi.
-
-"Mutta teidänhän toimeksenne minä sen annoin", huudahti kuningas.
-
-"Niin, sire, minun."
-
-"Ja te sanotte, että määräyksestänne huolimatta aioitte jättää
-vangitsematta henkilön, joka oli minua solvaissut?"
-
-"Se kyllä oli ehdottomasti aikomukseni, sire."
-
-"Haa!"
-
-"Vieläpä hänelle ehdotin, että hän nousisi hevosen selkään, jonka olin
-hänelle varannut Conférencen tulliportille."
-
-"Ja missä tarkoituksessa olitte varannut sen hevosen?"
-
-"No, sire, jotta kreivi pääsisi le Havreen ja sieltä Englantiin."
-
-"Te siis kavalsitte minut, monsieur?" huudahti kuningas säkenöiden
-hurjaa ylpeyttä.
-
-"Aivan."
-
-Ei ollut mitään vastattavaa tuolla sävyllä lausuttuihin sanoihin.
-Kuningas tunsi niin jäykän vastarinnan, että häntä tyrmistytti.
-
-"Niin menetellessänne oli teillä ainakin joku syy, herra d'Artagnan?"
-kysyi hän majesteettisesti.
-
-"Minulla on aina peruste, sire."
-
-"Se teko ei ainakaan johtunut ystävyydestä, siitä ainoasta syystä, jota
-saattaisitte pitää pätevänä, ainoasta, jolla voisitte puolustautua,
-sillä olinhan teitä tässä suhteessa tahtonut säästää."
-
-"Minuako, sire?"
-
-"Enkö ollut antanut teille ehdon valtaa pidättää kreivi de la Fère tai
-olla pidättämättä?"
-
-"Kyllä, sire; mutta..."
-
-"Mutta mitä?" kiivaili kuningas.
-
-"Mutta ilmoittaen, sire, että ellen minä häntä vangitse, niin
-henkivartionne kapteeni tekisi sen."
-
-"Enkö kohdellut teitä kyllin ritarillisesti, kun en pakottanut teitä
-itseänne ryhtymään asiaan?"
-
-"Minua kyllä, sire; ette ystävääni."
-
-"Enkö?"
-
-"Ette suinkaan, koskapa ystäväni joka tapauksessa olisi vangittu,
-teinpä sen sitten minä tai vartion kapteeni."
-
-"Ja tuo on teidän uskollisuuttanne, monsieur? Uskollisuutta, joka
-järkeilee, joka valitsee? Te ette ole soturi, monsieur!"
-
-"Odotan teidän majesteettinne sanovan, mikä olen."
-
-"Te olette frondelainen!"
-
-"Senjälkeen siis kun Frondea ei enää ole, sire..."
-
-"Mutta jos puheenne on totta..."
-
-"Minä puhun aina totta, sire."
-
-"Mitä varten tulitte tänne? Sanokaa!"
-
-"Tulin lausumaan kuninkaalle: sire, kreivi de la Fère on
-Bastiljissa..."
-
-"Se ei suinkaan ole teidän ansiotanne, kuten näkyy."
-
-"Totta, sire. Mutta sittenkin hän on siellä, ja koska hän on siellä, on
-tärkeätä, että teidän majesteettinne sen tietää."
-
-"Haa, herra d'Artagnan, te uhmailette kuningastanne!"
-
-"Sire..."
-
-"Herra d'Artagnan, ilmoitan teille, että käytätte kärsivällisyyttäni
-väärin."
-
-"Päinvastoin, sire."
-
-"Mitenkä päinvastoin?"
-
-"Minäkin tulin vangituttamaan itseni."
-
-"Tekö vangituttamaan itsenne?"
-
-"Tietysti. Ystävälleni tulee siellä ikävä, ja minä olen saapunut
-ehdottamaan teidän majesteetillenne, että sallisitte minun olla hänen
-seuranaan. Sanokoon teidän majesteettinne vain sanan, niin vangitsen
-itse itseni; en siihen tarvitse henkivartion kapteenia, siitä menen
-takuuseen."
-
-Kuningas hyökkäsi pöydän luo ja sieppasi kynän kirjoittaakseen
-d'Artagnanin vangitsemiskäskyn.
-
-"Muistakaa, että tämä tapahtuu iäksi, monsieur", huudahti hän
-uhkaavalla äänellä.
-
-"Sen kyllä arvaan", vastasi muskettisoturi; "sillä kerran tehtyänne
-tämän kauniin tekosen ette enää uskaltaisi katsoa minua silmän."
-
-Kuningas viskasi kynän kiivaasti kädestään.
-
-"Menkää tiehenne!" ärjäisi hän.
-
-"Oh, en, sire, -- suvaitkoon teidän majesteettinne minun vielä
-kieltäytyä."
-
-"Mitä, ettekö mene?"
-
-"Sire, minä tulin puhuakseni säveästi kuninkaalle. Kuningas on
-valitettavasti kuohuksissa, mutta siitä huolimatta sanon
-hallitsijalleni kaikki, mitä minulle on hänelle sanottavaa."
-
-"Eronpyyntönne, monsieur", huudahti kuningas, "eronpyyntönne!"
-
-"Sire, te tiedätte kyllä, että virkaeroni ei ole minulle
-vastenmielinen, koskapa Bloisissa sinä päivänä, jolloin teidän
-majesteettinne epäsi kuningas Kaarlelta ystäväni kreivi de la Fèren
-hänelle antaman miljoonan, esitin eronpyyntöni kuninkaalle."
-
-"No, kiirehtikää sitten."
-
-"Ei, sire; sillä tässä ei ole kysymys eronpyynnöstäni. Teidän
-majesteettinne oli tarttunut kynään, lähettääksenne minut Bastiljiin.
-Miksi muutitte mielenne?"
-
-"D'Artagnan, itsepäinen gascognelainen! Kumpi meistä on kuningas, tekö
-vai minä? Sanokaa."
-
-"Te, sire, valitettavasti."
-
-"Mitä, valitettavasti?"
-
-"Niin, sire; sillä jos minä olisin..."
-
-"Jos te olisitte kuningas, hyväksyisitte herra d'Artagnanin
-kapinallisuuden, niinkö?"
-
-"Aivan varmasti!"
-
-"Todellakin?"
-
-Kuningas kohautti olkapäitään.
-
-"Ja minä sanoisin muskettisoturieni kapteenille", jatkoi d'Artagnan,
-"sanoisin hänelle, katsellen häntä leppeillä silmillä enkä tulisilla
-hiilillä -- niin, sanoisin hänelle: 'Herra d'Artagnan, unohdin olevani
-kuningas. Astuin alas valtaistuimeltani solvaamaan aatelismiestä.'"
-
-"Monsieur", huudahti kuningas, "luuletteko olevan ystävällenne
-puolustukseksi, että viette hänestä hävyttömyydessä voiton?"
-
-"Oh, sire, minä menen kyllä pitemmälle kuin hän", virkkoi d'Artagnan,
-"mutta se on teidän syynne. Minä sanon teille, mitä tuo perin
-hienotuntoinen mies ei ole haastanut, sanon: Sire, te olette uhrannut
-hänen poikansa, ja hän puolusti poikaansa. Te olette uhrannut hänet
-itsensä; kun hän puhui teille kunnian, uskon ja hyveen nimessä,
-työnsitte te hänet luotanne, ajoitte pois, toimititte vankityrmään.
-Minä olen kovempi kuin hän, sire, ja sanon teille: Valitkaa, sire!
-Haluatteko ystäviä vai lakeijoita, sotilaita vai kumarrustaitureita,
-todellisia miehiä vai narreja? Tahdotteko, että teitä rakastetaan vai
-että teitä pelätään? Jos mieluummin haluatte halpamielisyyttä,
-juonittelua, pelkurimaisuutta, sire, niin sanokaa se. Silloin me
-lähdemme, me, jotka olemme muinaisen kunnon viimeisiä jäännöksiä, jopa
-sen ainoita esikuvia; me, jotka olemme palvelleet ja samalla kenties
-rohkeudessa ja ansioissa voittaneet monia jälkimaailmalle tunnettuja
-suuria miehiä. Valitkaa, sire, ja tehkää valintanne nopeasti.
-Säilyttäkää, mitä teillä vanhassa aatelistossanne vielä on suuria ja
-yleviä miehiä; hovikeikareita teille aina on kylliksi tarjolla.
-Kiirehtikää lähettämään minut Bastiljiin ystäväni luo. Sillä ellette
-ole osannut kuunnella kreivi de la Fèreä, kunnian säveintä ja jalointa
-ääntä; ellette osaa kuunnella d'Artagnania, vilpittömyyden
-suorapuheisinta ja tuiminta tulkkia, niin olette huono kuningas, ja
-huomenna olette kuningasparka. Huonoja kuninkaita kammotaan; heikot
-kuninkaat syöstään vallasta. Tämä oli minulla teille sanottavaa, sire;
-oma syynne, että pakotatte minut menemään näin pitkälle."
-
-Kuningas heittäytyi kylmänä ja kalmankalpeana taaksepäin
-nojatuolissaan. Oli ilmeistä, että jos ukkonen olisi iskenyt hänen
-jalkojensa juureen, ei se olisi häntä enemmän kummastuttanut. Näytti
-siltä kuin hänen hengityksensä olisi salpautunut ja hän ollut
-kuolemaisillaan. Tuo vilpittömyyden tuima ääni, kuten d'Artagnan oli
-sitä nimittänyt, oli lävistänyt hänen sydämensä kuin terävä miekka.
-
-D'Artagnan oli sanonut kaikki mitä hänellä oli ollut lausuttavaa.
-
-Ymmärtäen kuninkaan vimmastuksen hän veti miekan huotrastaan, ja
-lähestyen kunnioittavasti Ludvig XIV:ttä hän asetti sen pöydälle.
-
-Mutta raivostuneella eleellä kuningas työnsi säilän pois, ja se putosi
-pöydältä, vierien d'Artagnanin jalkoihin. Kaikesta kylmäverisyydestään
-huolimatta ei muskettisoturi voinut hillitä itseään. Hän vaaleni
-vuorostaan ja virkkoi suuttumuksesta kuohuen:
-
-"Kuningas voi syöstä sotilaan epäsuosioon, voi ajaa hänet maanpakoon,
-voi tuomita hänet kuolemaan. Mutta olkoonpa hän vaikka satakertaisesti
-kuningas, hänellä ei ole oikeutta solvaista häntä hänen miekkaansa
-häpäisemällä. Sire, Ranskan kuningas ei ole koskaan halveksuen
-työntänyt pois minunlaiseni miehen kalpaa. Tälle tahratulle miekalle,
-muistakaa se, sire, ei tästälähin ole muuta huotraa kuin oma sydämeni
-tai teidän. Minä valitsen omani, sire; kiittäkää siitä Jumalaa ja
-pitkämielisyyttäni."
-
-Sitten hän syöksähti miekkaansa kohden.
-
-"Langetkoon vereni teidän päällenne, sire!" huudahti hän.
-
-Ja tukien miekan kahvaa lattiaan hän ojensi nopealla liikkeellä terän
-rintaansa vasten.
-
-Mutta vielä joutuisammin ehätti kuningas kietaisemaan oikean
-käsivartensa muskettisoturin kaulaan ja vasemmallaan tarttumaan
-miekkaan keskeltä terää, pistäen sen ääneti huotraan.
-
-Jäykkänä, kalpeana ja yhä vapisten salli d'Artagnan apuaan antamatta
-kuninkaan tehdä tämän kaiken.
-
-Sitten Ludvig heltyneenä palasi pöydän luo, otti kynän, piirsi muutamia
-rivejä, varusti ne allekirjoituksellaan ja ojensi paperin d'Artagnanin
-käteen.
-
-"Mikä tämä on, sire?" kysyi kapteeni.
-
-"Määräys herra d'Artagnanille heti päästää vapaaksi kreivi de la Fère."
-
-D'Artagnan tarttui kuninkaan käteen, suudellen sitä. Sitten hän käänsi
-paperin kokoon, pisti sen nahkakölterinsä poveen ja läksi.
-
-Ei kuningas eikä kapteeni virkkanut sanaakaan.
-
--- Oi, ihmissydän, kuninkaitten kompassi! -- huoahti Ludvig yksin
-jäätyään. -- Milloin opin lukemaan sinun poimuistasi kuin avoimen
-kirjan lehdiltä? Mutta minä en ole huono kuningas, en heikko kuningas;
-olen vain vielä lapsi.
-
-
-
-
-204.
-
-Grimaud tuumii.
-
-
-D'Artagnan oli luvannut herra Baisemeauxille palata jälkiruokien
-maisteluun, ja hän piti sanansa. Oli juuri esillä hienoja viinejä ja
-liköörejä, joista vankilanpäällikön kellarin ihmeellisen runsas varasto
-oli kuuluisa, kun muskettisoturin kapteenin kannukset kilahtivat
-käytävässä ja hän itse ilmentyi kynnykselle.
-
-Atos ja Aramis olivat näytelleet umpimielistä, eikä kumpikaan ollut
-päässyt toisensa perille. Oli aterioitu, haasteltu paljon Bastiljista,
-kuninkaan viime käynnistä Fontainebleaussa, juhlista, jotka herra
-Fouquet aikoi panna toimeen Vauxissa. Ylimalkaisista asioista oli
-juteltu ylenpalttisesti, mutta kukaan muu kuin Baisemeaux ei ollut
-kajonnut yksityisiin.
-
-D'Artagnan tulla tuoksahti keskelle keskustelua. Hän oli vielä kalpea
-ja kuohuksissa kohtauksestaan kuninkaan kanssa, Baisemeaux kiirehti
-asettamaan hänelle tuolin. Kapteeni otti täytetyn lasin ja kulautti sen
-pohjaan. Atos ja Aramis huomasivat kumpikin ystävänsä kiihtymyksen.
-Baisemeaux sitävastoin näki ainoastaan hänen majesteettinsa
-muskettisoturien kapteenin, jota hän kiirehti juhlimaan. Miehellä, joka
-oli lähellä kuningasta, oli kaikki oikeudet herra Baisemeauxin
-huomaavaisuuteen. Mutta vaikka Aramis oli nähnyt tämän järkkymyksen, ei
-hän voinut arvata sen syytä. Vain Atos luuli hänet ymmärtävänsä.
-Hänelle d'Artagnanin paluu ja varsinkin tämän hätääntymättömän miehen
-hämmennys merkitsi: "tulen pyytämästä kuninkaalta jotakin, mutta hän on
-minulta evännyt", ja hän uskoi varmasti olevansa oikeassa. Atos
-hymyili, nousi pöydästä ja iski silmää d'Artagnanille, ikäänkuin
-muistuttaakseen hänelle, että heillä oli muuta tehtävää kuin ruokailla
-yhdessä.
-
-D'Artagnan ymmärsi, vastaten toisella merkillä. Tämän mykän haastelun
-nähdessään Aramis ja Baisemeaux loivat toisiinsa kysyvän silmäyksen, ja
-Atos otaksui, että hänen oli selvitettävä tilanne.
-
-"Seikka on sellainen, ystäväni", virkkoi kreivi hymyillen, "että sinä,
-Aramis, olet syönyt illallista valtiollisen pahantekijän ja te,
-Baisemeaux, vankinne kanssa."
-
-Herra Baisemeauxilta pääsi kummastuksen, melkeinpä ilon huudahdus.
-Kunnon Baisemeaux oli ylpeä linnoituksestaan. Hän oli aina hyvillään
-tulojensa lisääntymisestä, mutta vielä enemmän hän pani arvoa vankiensa
-yhteiskunnalliselle asemalle.
-
-Aramis taasen omaksui tilanteeseen soveltuvan katsannon ja sanoi:
-
-"Ah, paras Atos, suo anteeksi, mutta minä melkein aavistin tätä.
-Kaiketi joku Raoulin tai la Vallièren selkkaus?"
-
-"Ah", virkahti Baisemeaux.
-
-"Ja", jatkoi Aramis, "sinunlaisesi ylhäinen aatelisherra on unohtanut,
-että on enää olemassa vain liehittelijöitä; olet käynyt kuninkaan luona
-ja sanonut hänelle mitä kuuluu?"
-
-"Oikein osattu, ystäväni."
-
-"Siis", sopersi Baisemeaux vapisten havainnosta, että oli niin
-tuttavallisesti aterioinut hänen majesteettinsa epäsuosioon joutuneen
-miehen kanssa; "siis, herra kreivi...?"
-
-"Niin, hyvä herra kuvernööri", vastasi Atos, "ystäväni herra d'Artagnan
-esittää teille tuon paperin, joka pistää esiin hänen költerinsä aukosta
-ja varmastikin on minun vangitsemiskäskyni."
-
-Baisemeaux ojensi kätensä tavanmukaisen joustavasti. Mutta d'Artagnan
-vetikin esille kaksi paperia, antaen niistä toisen vankilanpäällikölle.
-Baisemeaux levitti sen auki ja luki puoliääneen, samalla katsellen
-Atosta arkin ylitse ja keskeytellen itseään:
-
-"'Määräys chevalier d'Artagnanille...' hyvä on... 'vangita herra kreivi
-de la Fère'. Oi, monsieur, mikä tuskallinen kunnia minulle saada teidät
-hoitooni!"
-
-"Te saatte kärsivällisen vangin, monsieur", virkkoi Atos lempeällä ja
-tyynellä äänellään.
-
-"Ja vangin, joka ei jää luoksenne kuukaudeksikaan, paras herra
-kuvernööri", sanoi Aramis, sillävälin kun Baisemeaux vangitsemiskäskyä
-pidellen merkitsi kuninkaallista tahtoa rekisterikirjaansa.
-
-"Eikä edes päiväksikään tai oikeammin yöksikään", lisäsi d'Artagnan,
-esittäen kuninkaan toisen määräyksen, "sillä teidän on nyt
-jäljennettävä myöskin tämä, jossa käsketään heti päästää kreivi
-vapaaksi."
-
-"Haa", huudahti Aramis, "siinä säästät minulla homman d'Artagnan!"
-
-Ja hän puristi merkitsevästi kapteenin ja samalla Atoksen kättä.
-
-"Mitä!" ihmetteli jälkimmäinen. "Antaako kuningas minulle vapauteni
-takaisin?"
-
-"Lue, rakas ystävä", vastasi d'Artagnan.
-
-Atos otti paperin ja luki.
-
-"Se on totta", sanoi hän.
-
-"Oletko pahoillasi?" kysyi d'Artagnan.
-
-"Oi, en, päinvastoin. Minä en suo pahaa kuninkaalle, ja suurimpana
-onnettomuutena saattaisi kuninkaille toivoa, että he tekisivät jonkun
-vääryyden. Mutta sinulla on täytynyt olla siitä paljon ikävyyttä, eikö
-niin? Kas, myönnä pois, ystäväni."
-
-"Ikävyyttä! Eikä mitä!" vakuutti muskettisoturi hymyillen. "Kuningas
-tekee kaikkea, mitä vain haluan."
-
-Aramis katsahti d'Artagnaniin ja näki hyvin, että tämä valehteli. Mutta
-Baisemeaux ei nähnyt mitään muuta kuin d'Artagnanin mahdin, tuntien
-mitä syvintä kunnioitusta miestä kohtaan, joka teetti kuninkaalla mitä
-tahtoi.
-
-"Ja kuningas vain karkoittaa Atoksen?" kysyi Aramis.
-
-"Ei, eipä oikeastaan; kuningas ei ole siinä suhteessa mitään
-virkkanutkaan", selitti d'Artagnan. "Mutta matkustaminen on mielestäni
-parasta, mitä kreivi saattaa tehdä, ellei hän välttämättömästi tahdo
-mennä kuningasta kiittämään."
-
-"En tosiaankaan", tokaisi Atos myhäillen.
-
-"Niin, mielestäni on kreiville parasta", toisti d'Artagnan, "vetäytyä
-linnaansa. Muuten, rakas Atos, puhu, pyydä; jos joku olinpaikka on
-sinulle mieluisampi kuin toinen, teen kaikkeni sen sinulle
-hankkiakseni."
-
-"Ei, kiitos", lausui Atos; "mikään ei voi olla minulle mieluisampaa,
-rakas ystävä, kuin palata yksinäisyyteeni, istua puitteni siimekseen
-Loire-virran rannoille. Niinkuin Jumala on sielun kärsimysten korkein
-parantaja, on luonto paras lääke. Olen siis vapaa, monsieur?" hän
-lisäsi kääntyen Baisemeauxin puoleen.
-
-"Niin, herra kreivi, uskoakseni ja toivoakseni, ellei", virkkoi
-vankilanpäällikkö hypistellen ja käännellen noita kahta paperia
-kädessään, "ellei vain herra d'Artagnanilla ole vielä kolmatta
-paperia."
-
-"Ei, hyvä herra Baisemeaux, ei", vakuutti muskettisoturi, "teidän on
-pidettävä kiinni toisesta. Siihen meidän on tyydyttävä."
-
-"Voi, herra kreivi", sanoi Baisemeaux Atokselle, "ettepä tiedä, mitä
-menetätte! Minä olisin asettanut teidät kolmenkymmenen livren
-muonitukselle kuin kenraalit. Mitä sanonkaan! Viidenkymmenen livren
-päivärahalle, kuten ruhtinaat, ja joka ilta olisitte aterioinut
-niinkuin tänään."
-
-"Sallikaa, monsieur", sanoi Atos, "että pidän keskinkertaisuuteni." Ja
-d'Artagnaniin kääntyen hän kehoitti: "Lähtekäämme, ystäväni."
-
-"Mennään", vastasi d'Artagnan.
-
-"Onko minulla ilo saada sinut matkatoveriksi, veikkoseni?" kysyi Atos.
-
-"Ainoastaan portille, rakas ystävä", selitti d'Artagnan, "ja senjälkeen
-sanon sinulle, kuten sanoin kuninkaalle: 'Olen palvelusvuorolla.'"
-
-"Mutta sinä, rakas Aramis", virkkoi Atos hymyillen, "seurannet minua?
-La Fère on Vannesin tiellä."
-
-"Minulla, ystäväni", sanoi prelaatti, "on tänä iltana kohtaus
-Pariisissa, enkä voisi jäädä pois tärkeitä etuja haittaamatta."
-
-"Sitten, rakas ystävä", lausui Atos, "salli minun ennen lähtöäni
-syleillä sinua. Ja suuri kiitos teille, paras herra Baisemeaux,
-hyväntahtoisuudestanne ja ennen kaikkea siitä näytöstä, jonka annoitte
-minulle Bastiljin jokapäiväisestä ruokajärjestyksestä."
-
-Ja syleiltyään Aramista ja puristettuaan herra Baisemeauxin kättä sekä
-saatuaan kummankin onnentoivotukset matkalle Atos läksi d'Artagnanin
-kanssa.
-
-Sillävälin kun loppusuoritus Palais-Royalin näytökseen esitettiin
-Bastiljissa, palatkaamme kertomaan, mitä tapahtui Atoksen ja
-Bragelonnen asunnoissa.
-
-Kuten olemme nähneet, oli Grimaud seurannut herraansa Pariisiin; kuten
-olemme sanoneet, oli hän ollut saapuvilla Atoksen lähtiessä. Hän oli
-nähnyt d'Artagnanin pureskelevan viiksiään, nähnyt herransa nousevan
-vaunuihin ja tarkannut kummankin kasvonilmeitä. Hän oli tuntenut
-molemmat kyllin kauan nähdäkseen heidän levollisuudennaamionsa lävitse,
-että jotakin vakavaa oli tekeillä.
-
-Heti kun Atos oli lähtenyt, alkoi hän miettiä. Silloin hän muisti,
-kuinka omituiseen tapaan isäntä oli hänelle sanonut hyvästi, -- tuon
-kaikille muille paitsi hänelle huomaamattoman hämin hänen
-tyynimielisessä ja suoratahtoisessa herrassaan. Hän tiesi, että Atos ei
-ollut ottanut mukaansa muuta kuin mitä hänellä oli päällään, ja
-kuitenkin hän luuli havainneensa, että hän ei poistunut tunniksi,
-eikäpä päiväksikään. Äänenpaino, jolla Atos Grimaudista erotessaan oli
-lausunut sanan "hyvästi", ennusti pitkää poissaoloa.
-
-Kaikki tämä palasi mieleen vanhukselle, joka oli niin hartaasti
-kiintynyt ylevään kreiviin, ja se toi mukanaan tyhjyyden ja
-yksinäisyyden kammon, joka aina valtaa rakastavien henkilöiden sydämen.
-Kaikki tämä, sanomme, saattoi kunnon Grimaudin hyvin murheelliseksi ja
-olletikin kovin levottomaksi.
-
-Selvittämättä itselleen menettelyään kreivin lähdön jälkeen hän
-harhaili pitkin huoneistoa ikäänkuin etsien herransa jälkiä ja
-muistuttaen tässä -- kaikella hyvällä on yhtäläisyyttä -- uskollista
-koiraa, joka osaamatta olla huolissaan isäntänsä poissaolosta
-ikävöitsee häntä. Mutta kun Grimaudissa eläimen vaistoon yhtyi ihmisen
-ymmärrys, tunsi Grimaud samalla kertaa sekä ikävää että huolestusta.
-
-Löytämättä mitään johtolankaa, näkemättä mitään tai keksimättä mitään
-varmennusta epäluulolleen, Grimaud ryhtyi _kuvittelemaan_, mitä kaikkea
-oli saattanut tapahtua, mielikuvitus on hyvien sielujen apulähde tai
-pikemmin rangaistus. Tosiaankaan ei koskaan tapahdu, että jalo sielu
-kuvittelee poissaolevan ystävän onnelliseksi tai hilpeäksi. Matkalle
-lentänyt kyyhkynen herättää kotiin jääneessä toverissaan aina
-pelontunteita. Grimaudin levottomuus muuttui siis peloksi. Hän kertasi
-mielessään kaikki, mitä oli tapahtunut: d'Artagnanin kirjeen Atokselle,
-jonka kirjeen saatuaan viimemainittu oli näyttänyt niin murheelliselta;
-Raoulin vierailun Atoksen luona ja miten tämä senjälkeen oli pyytänyt
-tuomaan kunniamerkit ja juhlapukunsa; käynnin kuninkaan puheilla ja
-Atoksen synkän muodon sieltä palatessa; sitä seuranneen selvittelyn
-isän ja pojan välillä, jonka jälkeen Atos oli niin surumielisesti
-syleillyt Raoulia ja Raoul niin alakuloisena lähtenyt kotiinsa; sekä
-vihdoin d'Artagnanin, joka saapui viiksiään pureskellen ja jonka kanssa
-kreivi sitten oli astunut vaunuihin. Kaikki tämä muodostui hyvin
-selväksi viisiosaiseksi murhenäytelmäksi, varsinkin niin terävälle
-erittelijälle kuin Grimaud oli.
-
-Ja Grimaud ryhtyi varsin häikäilemättömiin keinoihin. Hän meni etsimään
-isäntänsä jättämän ihokkaan taskusta herra d'Artagnanin kirjeen. Se oli
-vielä siellä ja kuului näin:
-
- 'Hyvä veliseni: Raoul tuli minulta pyytämään tietoja neiti
- de la Vallièren käytöksestä nuoren ystävämme oleskellessa
- Lontoossa. Minä olen poloinen muskettisoturien kapteeni, jonka
- korvissa kaiken päivää kaikuvat kasarmin ja katujen juorut.
- Jos olisin sanonut Raoulille, mitä luulin tietäväni, olisi
- poikaparka siitä kuollut. Mutta minä olen kuninkaan palveluksessa,
- enkä voi lörpötellä kuninkaan asioista. Jos sydämesi käskee,
- niin ryhdy toimiin! Asia koskee enemmän sinua kuin minua,
- melkein yhtä paljon kuin Raoulia.'
-
-Grimaud riuhtaisi puoli hyppysellistä hiuksia päästänsä. Jos hänen
-tukkansa olisi ollut runsaampi, olisi hän kiskaissut isomman tukon.
-
--- Siinä, --. älysi hän, -- on arvoituksen ydin. Tyttönen on tehnyt
-kepposiaan. Se mitä hänestä ja kuninkaasta kerrotaan, on totta. Nuori
-herramme on petetty, ja hän näkyy sen tietävän. Kreivi on ollut
-kuninkaan puheilla ja sanonut hänelle mitä pitikin. Ja sitten kuningas
-on lähettänyt d'Artagnanin järjestämään asiaa. Voi, hyvä Jumala, herra
-kreivi on palannut ilman miekkaa!
-
-Tämä havainto sai hien nousemaan kunnon miehen otsalle Hän ei
-siekaillut sen enempää, vaan painoi hatun päähänsä ja riensi Raoulin
-asuntoon.
-
-Louisen lähdettyä oli varakreivi hillinnyt suruansa, ellei rakkauttaan,
-ja joutuessaan katsahtamaan eteenpäin tuolle vaaralliselle tielle,
-jolle häntä hulluus ja kapinanhalu ajoivat oli hän ensi silmäyksellä
-nähnyt isänsä kuninkaan vihan maalitauluna, koska Atos ensimmäisenä oli
-asettunut tätä vastustamaan.
-
-Tällä selväjärkisen myötätunnon hetkellä nuori mies muisti täsmälleen
-Atoksen salaperäiset silmäniskut, hän muisti d'Artagnanin
-odottamattoman käynnin ja seuraukset tästä yhteenotosta hallitsijan ja
-alamaisen välillä kuvastuivat hänen pelästyneiden silmiensä eteen.
-
-Palveluksessa oleva ja siis vartiopaikkaansa kiinnitetty d'Artagnan ei
-suinkaan saapunut Atoksen luo vain tätä huvittaakseen. Hän oli tullut
-jotakin sanomaan. Ja tämä jokin tiesi niin tukalissa olosuhteissa
-onnettomuutta tai vaaraa. Raoul vapisi ajatellessaan, että hän
-itsekkyydessään oli unohtanut rakkautensa tähden isänsä, ryhtyen
-etsimään epätoivon haaveilua tai epätoivon nautintoa, silloin kun
-kenties olisi ollut lyötävä takaisin Atokseen välittömästi kohdistuva
-isku.
-
-Tämä ajatus sai hänet hypähtämään. Vyöttäen miekkansa kupeelleen hän
-riensi ensin isänsä asuntoon. Tiellä hän kohtasi Grimaudin, joka
-vastakkaiselta suunnalta tullen oli yhtä innokkaasti rientämässä
-ottamaan selkoa asiain tilasta. Nämä kaksi miestä törmäsivät toisiinsa,
-kumpainenkin joutuneena samaan mielikuvituksensa piirtämän kehän
-pisteeseen.
-
-"Grimaud!" huudahti Raoul.
-
-"Herra Raoul!" läähätti Grimaud.
-
-"Herra kreivi voi hyvin?"
-
-"Oletteko nähnyt hänet?"
-
-"En; missä hän on?"
-
-"Minä etsin häntä."
-
-"Entä herra d'Artagnan?"
-
-"Lähti hänen kanssaan."
-
-"Milloin?"
-
-"Kymmenen minuuttia teidän lähtönne jälkeen."
-
-"Miten he menivät?"
-
-"Vaunuissa."
-
-"Mihin aikoen?"
-
-"En tiedä."
-
-"Ottiko isäni rahaa?"
-
-"Ei."
-
-"Miekan?"
-
-"Ei."
-
-"Grimaud!"
-
-"Herra Raoul!"
-
-"Minä luulen, että herra d'Artagnan tuli..."
-
-"Kreiviä vangitsemaanko?"
-
-"Niin, Grimaud."
-
-"Olisin sen vannonut!"
-
-"Minne päin he menivät?"
-
-"Rantakaduille päin."
-
-"Bastiljinko suuntaan?"
-
-"Ah, hyvä Jumala, niin."
-
-"Nopeasti, juoskaamme!"
-
-"Niin, juoskaamme!"
-
-"Mutta mihin sitten?" kysyi Raoul äkkiä, näyttäen lamaantuneelta.
-
-"Menkäämme herra d'Artagnanin luo; sieltä saanemme jotakin tietää."
-
-"Ei, jos asia salattiin minulta isäni luona, salataan se kaikkialla.
-Lähtekäämme... Oi, hyvä Jumala, tänäänhän minä olen hullu, hyvä
-Grimaud."
-
-"Miksi niin?"
-
-"Unohdin herra du Vallonin."
-
-"Herra Portoksenko?"
-
-"Joka yhä odottaa minua! Ah! Sanoinhan sinulle, että olen hullu."
-
-"Joka odottaa teitä, missä sitten?"
-
-"Vincennesissä Minimesin luona!"
-
-"Ah, hyvä Jumala!... Onneksi se on Bastiljin tiellä."
-
-"Joutukaamme!"
-
-"Monsieur, minä menen satuloimaan hevoset!"
-
-"Tee niin, ystäväni."
-
-
-
-
-205.
-
-Portos pääsee selvyyteen asiaa käsittämättä.
-
-
-Kunnon Portos, uskollisena kaikille muinaisen ritarillisuuden laeille,
-oli päättänyt odottaa kreivi de Saint-Aignania päivänlaskuun asti.
-Ja kun hovimies ei ollut tulossa, -- kun Raoul oli unohtanut
-sekundantilleen tästä ilmoittaa, ja kun miekkailupaikalla odottaminen
-alkoi tuntua mitä tuskallisimman pitkästyttävältä, oli Portos eräällä
-portinvartijalla tuottanut muutamia pulloja hyvää viiniä ja ison
-kimpaleen paistia, jotta hän aikansa kuluksi edes saisi silloin tällöin
-vetää tulpan ja pistää palasen poskeensa. Hän oli jo ehtinyt
-äärimmäisilleen, viimeisiin muruihin, kun Raoul saapui Grimaudin
-saattamana täyttä laukkaa ratsastaen.
-
-Nähdessään tiellä nämä kaksi kiirehtivää hevosmiestä ei parooni
-epäillyt, että ne olivat hänen miehensä, ja nousten heti pehmeästä
-ruohosta, johon hän oli mukavasti istuutunut, hän alkoi norjistella
-polviaan ja ranteitaan, jupisten:
-
-"Kauniita tapoja! Nyt se vintiö viimeinkin saapuu. Jos olisin poistunut
-paikaltani, ei hän olisi tavannut ketään ja olisi käyttänyt sitä
-hyväkseen."
-
-Sitten hän suoristausi tanakasti seisomaan sotilaalliseen asentoon,
-pullistaen voimakkaalla vartalonsa liikkeellä valtavan rintansa komean
-kaarevaksi. Mutta de Saint-Aignanin sijasta hän huomasi Raoulin, joka
-epätoivoisin elein lähestyi häntä, huudellen:
-
-"Oi, rakas ystävä! Oi, suokaa anteeksi! Voi, kuinka onneton olenkaan!"
-
-"Raoul!" huudahti Portos ihmeissään.
-
-"Olitteko suuttunut minulle?" huudahti Raoul, tullen syleilemään
-Portosta.
-
-"Suuttunutko? Mistä sitten?"
-
-"Siitä, että teidät näin unohdin. Mutta, nähkääs, pääni on ihan
-pyörällä."
-
-"Oh, siitä viisi!"
-
-"Jos tietäisitte, ystäväni..."
-
-"Oletko tappanut hänet?"
-
-"Kenet?"
-
-"De Saint-Aignanin."
-
-"Ah, ei ole kysymys de Saint-Aignanista."
-
-"Mistä sitten vielä?"
-
-"Asia on niin, että kreivi de la Fère lienee parhaillaan vangittuna."
-
-Portos teki liikkeen, joka olisi voinut kaataa muurin.
-
-"Vangittu!... Kuka hänet olisi vanginnut?"
-
-"D'Artagnan!"
-
-"Se on mahdotonta", sanoi Portos.
-
-"Mutta kuitenkin totta", vakuutti Raoul.
-
-Portos kääntyi Grimaudin puoleen, ikäänkuin etsien vahvistusta
-väitteelle. Grimaud nyökäytti päätänsä.
-
-"Ja mihin hänet on viety?" kysyi Portos.
-
-"Luultavasti Bastiljiin."
-
-"Mistä sitä päättelet?"
-
-"Tiellä tiedustelimme henkilöiltä, jotka olivat nähneet vaunut. Ja
-toiset olivat huomanneet niiden ajavan sisään Bastiljiin."
-
-"Hohhoh!" murahti Portos, astuen pari askelta.
-
-"Mitä aiotte tehdä?" kysyi Raoul.
-
-"Minäkö? En mitään. Enpä vain salli, että Atos jää Bastiljiin."
-
-Raoul lähestyi kelpo paroonia.
-
-"Tiedättekö, että vangitseminen on tapahtunut kuninkaan käskystä?"
-
-Atos katseli nuorta miestä kuin sanoakseen hänelle: "Mitä se minuun
-kuuluu?" Tämä mykkä kieli oli Raoulista niin kaunopuheista, että hän ei
-enempää kysellyt. Hän nousi hevosensa selkään. Grimaudin auttamana oli
-Portos jo tehnyt samoin.
-
-"Valmistakaamme suunnitelmamme", virkkoi Raoul.
-
-"Niin", vastasi Portos, "juuri niin, laatikaamme suunnitelma."
-
-Raoul päästi raskaan huokauksen ja pysähtyi äkkiä.
-
-"Mikä vaivaa?" kysyi Portos. "Huimausko?"
-
-"Ei, vaan voimattomuus! Luulottelemmeko me kolme voivamme valloittaa
-Bastiljin?"
-
-"Haa, jos d'Artagnan on siellä", vastasi Portos, "en ole menestyksestä
-varma."
-
-Raoul ihaili tätä yksinkertaisuudesta johtuvaa sankarillista
-luottamusta. Nämä olivat tosiaankin niitä mainioita miehiä, jotka
-kolmisin tai nelisin uhmailivat armeijoja ta: hyökkäsivät linnoja
-vastaan! Nämä miehet, jotka olivat säikähdyttäneet kuoleman ja jääneet
-elämään melskeisen ajanjakson jälkeen, olivat yhä voimakkaampia kuin
-vankimmat nuorten joukosta.
-
-"Monsieur", sanoi hän Portokselle, "olette herättänyt minussa aatoksen.
-On ehdottomasti tavattava herra d'Artagnan."
-
-"Epäilemättä."
-
-"Hänen on täytynyt palata kotiinsa, vietyään isäni Bastiljiin."
-
-"Tiedustelkaamme ensin Bastiljista", virkkoi Grimaud, joka puhui vähän,
-mutta hyvin.
-
-He kiirehtivät linnoituksen edustalle. Eräs niitä sattumia, joita
-Jumala sallii lujatahtoisille ihmisille, sai Grimaudin yhtäkkiä
-havaitsemaan nostosillan isolle portille kääntyvät vaunut. Tämä
-tapahtui sillä hetkellä, jolloin d'Artagnan palasi kuninkaan luota,
-kuten tiedämme.
-
-Turhaan Raoul kannusti hevostaan saavuttaakseen vaunut ja nähdäkseen,
-keitä niissä ajoi. Hevoset olivat jo pysähtyneet tuon jälleen
-sulkeutuvan ison portin toiselle puolelle, kun vahtipaikalla seisova
-ranskalainen vartija tölmäsi Raoulin hevosen kuonoon musketillaan.
-
-Raoul käännähti pois mielissään siitä, että saisi tietää jotakin noista
-vaunuista, jotka olivat sulkeneet haltuunsa hänen isänsä.
-
-"Olemme hänet tavoittaneet", virkkoi Grimaud.
-
-"Kun hiukan odotamme, palaavat vaunut varmasti, eikö niin, ystäväni?"
-
-"Ellei d'Artagnan ole myöskin vangittuna", vastasi Portos, "siinä
-tapauksessa on kaikki mennyttä."
-
-Raoul ei vastannut mitään. Kaikki oli mahdollista. Hän neuvoi Grimaudia
-viemään ratsut Jean-Beausiren sivukadulle, jotta vältettäisiin
-herättämästä epäluuloa, ja hän itse jäi terävillä silmillään vaanimaan
-d'Artagnanin tai vaunujen paluuta.
-
-Tämä oli hyvä tuuma. Eikä ollut kulunut kahtakymmentäkään minuuttia,
-kun portti avautui jälleen ja vaunut tulivat näkyviin. Häikäisy esti
-Raoulia eroittamasta vaunuissa olijain kasvoja. Grimaud vannoi
-nähneensä kaksi henkilöä, vakuuttaen toisen niistä isännäkseen. Portos
-katseli vuoroin Raoulia, vuoroin Grimaudia, koettaen ymmärtää heidän
-ajatuksensa.
-
-"On ilmeistä", sanoi Grimaud, "että jos herra kreivi on noissa
-vaunuissa, niin hänet on joko vapautettu tai häntä viedään toiseen
-talletuspaikkaan."
-
-"Sen saamme nähdä suunnasta, jolle he kääntyvät", tuumi Portos.
-
-"Jos hänet päästetään vapaaksi", huomautti Grimaud, "viedään hänet
-kotiinsa."
-
-"Se on totta", myönsi Portos.
-
-"Vaunut eivät käänny sille taholle", sanoi Raoul.
-
-Ja todellakin hevoset olivat juuri häipyneet Saint-Antoinen
-esikaupunkiin.
-
-"Rientäkäämme", ehdotti Portos; "hyökkäämme vaunujen kimppuun tiellä ja
-keholtamme Atosta pakenemaan."
-
-"Kapinaa!" mutisi Raoul.
-
-Portos loi Raouliin silmäyksen, joka oli hyvin hänen aikaisemman
-katseensa arvoinen. Raoul vastasi siihen vain puristaen hevosensa
-kylkiä kannuksillaan.
-
-Muutamaa silmänräpäystä myöhemmin olivat kolme ratsastajaamme
-saavuttaneet vaunut, ja he seurasivat niitä niin läheltä, että hevosten
-hengitys kostutti ajopelien kuomia.
-
-D'Artagnan, jonka aistit aina valvoivat, kuuli kavioiden kapseen. Juuri
-silloin oli Raoul käskenyt Portoksen karauttaa vaunujen ohi katsomaan,
-kuka oli Atoksen seurassa. Portos totteli, mutta ei voinut nähdä
-mitään; verhot olivat lasketut alas.
-
-Kiivastus ja levottomuus voitti Raoulin. Tuo salaperäisyys yllytti
-hänet ryhtymään voimakeinoihin.
-
-D'Artagnan puolestaan oli täydellisesti tuntenut Portoksen. Hän oli
-samaten nahkauutimien alta eroittanut Raoulin ja ilmaissut tekemänsä
-huomiot kreiville. Kumppanuksia halutti nähdä, ryhtyisivätkö Raoul ja
-Portos äärimmäisyystoimenpiteisiin.
-
-Niin tapahtuikin. Pistooli ojolla Raoul karkasi käsiksi ensimmäiseen
-vaunuhevoseen, käskien ajajan pysähdyttää. Portos tarttui itse mieheen
-ja nosti hänet alas istuimelta. Grimaud siirsi seisautettujen vaunujen
-oviverhoa syrjään.
-
-Raoul levitti käsivartensa huudahtaen:
-
-"Herra kreivi! Herra kreivi!"
-
-"Kas, sinäkö, Raoul!" virkkoi Atos ilon innossa.
-
-"Eipä hullumpaa!" lisäsi d'Artagnan, räjähtäen nauramaan.
-
-Ja molemmat syleilivät nuorta miestä ja Portosta, joka oli heidät
-kahmaissut käsivarsiinsa.
-
-"Kunnon Portos, oivallinen ystäväni!" huudahti Atos. "Aina olet
-kaltaisesi!"
-
-"Hän on vielä kaksikymmenvuotias", sanoi d'Artagnan, "_Bravo_, Portos!"
-
-"Lempo soikoon!" vastasi Portos hiukan hämillään; "me luulimme sinun
-olevan vankina."
-
-"Ja olimmekin vain ajelemassa herra d'Artagnanin vaunuissa", vastasi
-Atos.
-
-"Me olemme seuranneet teitä Bastiljista asti", vastasi Raoul
-epäluuloisella ja nuhtelevalla äänellä.
-
-"Jonne olimme poikenneet syömään illallista kunnon herra Baisemeauxin
-kanssa. Muistatko Baisemeauxia, Portos?"
-
-"_Pardieu_, aivan hyvin."
-
-"Ja me tapasimme Aramiksenkin."
-
-"Bastiljissako?"
-
-"Niin, samassa illallispöydässä."
-
-"Ah!" huoahti Portos rauhoittuen.
-
-"Hän lähetti sinulle tuhannet terveiset."
-
-"Kiitos!"
-
-"Mihin herra kreivi matkustaa?" kysyi Grimaud, jota hänen isäntänsä jo
-oli palkinnut hymyilyllä.
-
-"Me lähdemme kotiin maalle."
-
-"Mitenkä?... Suoraa päätäkö?"
-
-"Suoraa päätä."
-
-"Ilman matkatavaroita?"
-
-"Niinhän vainkin! Raoulin toimeksi olisi jäänyt lähettää minulle
-kapineeni tai tuoda ne palatessaan luokseni, jos hän pääsee
-pistäytymään sinne."
-
-"Ellei mikään häntä enää pidätä Pariisissa", sanoi d'Artagnan lujin,
-tikarina vihlaisevin katsein, sillä hän avasi uudestaan nuoren
-miespoloisen haavat, "ellei mikään häntä pidätä, tekee hän viisaasti,
-Atos, seuratessaan sinua."
-
-"Mikään ei enää pidätä minua Pariisissa", vastasi Raoul.
-
-"Me lähdemme siis", virkahti Atos heti.
-
-"Entä herra d'Artagnan?"
-
-"Oh, minä olin saattamassa Atosta vain tulliportille ja palaan
-Portoksen kanssa."
-
-"Hyvä on", sanoi tämä.
-
-"Tule, poikani", lisäsi kreivi, laskien käsivartensa lempeästi Raoulin
-kaulaan ja syleillen häntä vielä. "Grimaud", jatkoi hän, "sinä palaat
-hiljalleen Pariisiin ja otat mukaasi parooni du Vallonin hevosen, sillä
-Raoul ja minä nousemme tässä ratsaille ja luovutamme vaunut näille
-kahdelle herrasmiehelle, heidän palatakseen kaupunkiin. Päästyäsi
-asuntooni kokoat vaatteeni ja kirjeeni sekä lähetät kaikki meille."
-
-"Mutta", huomautti Raoul koettaen saada kreiviä puhumaan, "kun palaatte
-toisella kertaa Pariisiin, ei tänne jää teille liinavaatteita eikä
-muita tarpeita, ja se on kovin hankalaa."
-
-"Luulen, Raoul, että kuluu hyvin pitkä aika, ennen kuin palaan
-Pariisiin. Viime oleskelumme täällä ei ole minua kehoittanut uusiin
-pääkaupunginmatkoihin."
-
-Raoul painoi päänsä alas, virkkamatta enää mitään.
-
-Atos astui vaunuista, nousten hevosen selkään, jolla Portos oli
-ratsastanut, ja eläin näytti tästä vaihdoksesta olevan peräti
-hyvillään.
-
-Oli syleilty, oli pudistettu käsiä, oli annettu monta todistusta
-ikuisesta ystävyydestä. Portos oli luvannut ensi tilassa viettää
-kuukauden Atoksen luona. Samaten lupasi d'Artagnan käyttää siihen
-ensimmäisen lomansa. Syleiltyään sitte Raoulia vielä viimeisen kerran
-hän virkkoi:
-
-"Poikani, minä kirjoitan sinulle."
-
-Nämä d'Artagnanin sanat sisälsivät paljon, hän kun ei koskaan
-kirjoitellut. Raoul heltyi kyyneliin asti. Hän riuhtaisi itsensä
-muskettisoturin käsistä ja lähti.
-
-D'Artagnan astui Portoksen keralla vaunuihin.
-
-"Kas niin, rakas ystävä", virkkoi hän, "onpa tämä ollut päivä!"
-
-"On niinkin", vahvisti Portos.
-
-"Kyllä sinä varmaan olet uuvuksissa."
-
-"En kovin. Kuitenkin menen hyvissä ajoin levolle, ollakseni huomenna
-valmis."
-
-"Ja mihin valmis?"
-
-"_Pardieu_, lopettamaan, mitä olen aloittanut."
-
-"Sinä saat minut vapisemaan, veikkoseni; näytäthän aivan tuohtuneelta.
-Mitä hittoa oletkaan pannut alulle, jota ei vielä olisi saatettu
-loppuun?"
-
-"Kuulehan siis: Raoul ei ole taistellut. Niin ollen on minun
-taisteltava!"
-
-"Kenen kanssa?... Kuninkaanko?"
-
-"Mitä, -- kuninkaan?" virkkoi Portos hämmästyneenä.
-
-"Niin juuri, suuri lapsi, kuninkaan kanssa!"
-
-"Vakuutan sinulle, että kysymyksessä on herra de Saint-Aignan."
-
-"Sitäpä sinulle halusinkin sanoa. Otellessasi sen herrasmiehen kanssa
-paljastat miekkasi kuningasta vastaan."
-
-"Ah", äännähti Portos muljauttaen silmiään, "oletko siitä varma?"
-
-"_Pardieu_!"
-
-"No, miten sitten on asia järjestettävä?"
-
-"Koetamme saada aikaan kelpo illallisen. Muskettisoturien kapteenin
-pöytä on varsin mukiinmenevä. Siellä näet de Saint-Aignanin keikarin ja
-juot hänen terveydekseen."
-
-"Minäkö?" huudahti Portos.
-
-"Mitä!" sanoi d'Artagnan. "Kieltäydytkö tyhjentämästä kuninkaan
-maljaa?"
-
-"Mutta, _corboeuf_! Enhän puhu kuninkaasta, vaan herra de
-Saint-Aignanista."
-
-"No, kun sinulle vakuutan, että se on samaa."
-
-"Ah... hyvä siis!" myöntyi Portos voitettuna.
-
-"Kai käsität?"
-
-"En", sanoi Portos; "mutta vähät siitä!"
-
-"Niin, välipä sillä", vastasi d'Artagnan. "Menkäämme illalliselle,
-Portos."
-
-
-
-
-206.
-
-Baisemeauxin seura.
-
-
-Emme ole unohtaneet, että d'Artagnan ja kreivi de la Fère Bastiljista
-lähtiessään olivat jättäneet sinne Aramiksen kahden kesken Baisemeauxin
-kanssa.
-
-Kuvernööri ei hituistakaan huomannut, että keskustelu kärsi hänen
-kahden vieraansa poistumisesta. Hänestä olivat jälkiruokaviini ja
-Bastiljin liköörit oivallisia. Hän uskoi, sanomme, että jälkipöydässä
-tarjoiltu viini oli riittävä elvyke kirvoittamaan jokaisen rehdin
-miehen kielenkantimen. Linnanpäällikkö tunsi huonosti hänen
-kunnianarvoisuuttaan, joka ei koskaan ollut niin umpimielinen kuin
-jälkipöydässä. Mutta hänen kunnianarvoisuutensa tunsi mainiosti herra
-Baisemeauxin, luottaessaan siihen, että kunnon kuvernöörin niin
-tehokkaaksi katsoma keino kyllä tosiaan tepsisi isäntään itseensä.
-
-Näköjään laimenematta keskustelu kuitenkin todellisuudessa riutui.
-Sillä paitsi että Baisemeaux haastoi melkein yksin, puheli hän vielä
-yksinomaan Atoksen merkillisestä vangitsemisesta ja sitä niin nopeasti
-seuranneesta vapauttamismääräyksestä.
-
-Baisemeauxilta ei muuten ollut jäänyt huomaamatta, että molemmat
-määräykset, vangitsemis- kuten vapauttamiskäskykin, olivat kuninkaan
-omakätisesti kirjoittamia. Ja hänen majesteettinsa otti siten
-vaivautuaksensa ainoastaan tärkeiden asianhaarojen johdosta. Kaikki
-tämä oli Baisemeauxille hyvin mielenkiintoista ja samalla kovin
-hämärää. Mutta kun se Aramikselle oli jo perin selvää, ei tämä
-kiinnittänyt tapaukseen samaa huomiota kuin kunnon vankilanjohtaja.
-
-Sitäpaitsi Aramis harvoin häiriytyi mistään, eikä vielä ollut edes
-huolinut mainita herra Baisemeauxille, minkä vuoksi hän itsekään oli
-tänne saapunut.
-
-Mutta juuri kun Baisemeaux oli parhaassa pohdinnan vauhdissa, keskeytti
-Aramis hänet yhtäkkiä.
-
-"Sanokaa minulle, hyvä herra Baisemeaux", virkkoi hän, "eikö teillä
-Bastiljissa koskaan ole muita hauskutuksia kuin ne, joissa olen saanut
-kunnian olla mukana täällä pari kolme kertaa käydessäni?"
-
-Käänne oli niin odottamaton, että vankilanjohtaja viirin tavoin, joka
-äkkiä saa tuulenvastaisen sysäyksen, pysähtyi kesken lauseensa.
-
-"Hauskutuksia?" toisti hän. "Niitähän minulla on alituisesti,
-monseigneur."
-
-"Ohoo, vai niin! Ja nämä hauskutukset...?"
-
-"Ovat kaikenlaatuisia."
-
-"Varmaankin saatte vieraita?"
-
-"Vieraita? Ei, käynnit eivät ole tavallisia Bastiljissa."
-
-"Vai ovat vierailut harvinaisia?"
-
-"Hyvin harvinaisia."
-
-"Oman seurannekin puolelta?"
-
-"Mitä nimitätte seurakseni?... Vankejaniko?"
-
-"Oh, ei. Vankinne!... Tietenkin te käytte heitä katsomassa, eivätkä he
-tule teidän luoksenne. Tarkoitan sitä seuraa, hyvä herra Baisemeaux,
-johon olette vakinaisesti kuuluva."
-
-Baisemeaux katsoa tuijotti Aramikseen. Sitten hän virkkoi, ikäänkuin
-hänen hetkellinen otaksumansa olisi ollut mahdoton:
-
-"Oh, minulla on nykyisin hyvin vähän seuraa. Täytyy tunnustaa, paras
-herra d'Herblay, että oleskelu Bastiljissa näyttää hienon maailman
-ihmisistä villiltä ja kolkolta. Naiset varsinkaan eivät tule tänne
-luokseni ilman jonkunlaista kauhua, jota minun on ylen vaikea
-tyynnyttää. Ja ihmehän olisikin, jos eivät naisparat hiukan vapisisi
-nähdessään nämä synkät luolat ja ajatellessaan, että niissä asuu
-onnettomia vankeja, jotka..."
-
-Ja mitä enemmän Baisemeaux tuijotti piispan kasvoihin, sitä enemmän
-kelpo vankilanjohtajan mieli kangistui, kunnes se kokonaan herposi.
-
-"Ei, te ette käsitä, hyvä herra Baisemeaux", sanoi Aramis, "te ette
-käsitä... Minä en puhu seurasta ylimalkaan, vaan eräästä erityisestä
-seurasta, nimenomaan järjestöstä, jossa te olette jäsenenä."
-
-Baisemeaux oli pudottaa täyden lasillisensa muskattiviiniä, jota hän
-juuri kohotti huulilleen.
-
-"Jäsenenä", sopersi hän, "jäsenenä?"
-
-"Aivan niin, jäsenenä", toisti Aramis mitä kylmäverisimmin. "Ettekö
-kuulu erääseen salaseuraan, hyvä herra Baisemeaux?"
-
-"Sala-?!"
-
-"Salaiseen tai salaperäiseen yhdistykseen?"
-
-"Oi, herra d'Herblay!..."
-
-"No, älkää suotta kieltäkö."
-
-"Mutta uskokaa..."
-
-"Minä uskon, mitä tiedän."
-
-"Vannon teille...!"
-
-"Kuunnelkaa minua, hyvä herra Baisemeaux, minä väitän että kuulutte, ja
-te kiellätte. Jommankumman meistä täytyy olla oikeassa, ja toinen on
-välttämättömästi väärässä."
-
-"No?"
-
-"No, pian pääsemme selvyyteen."
-
-"Antakaahan kuulla", sanoi Baisemeaux, "antakaa kuulla."
-
-"Juokaa toki ensin muskattinne, hyvä herra Baisemeaux", virkkoi Aramis.
-"Mitä ihmettä! Te näytätte aivan säikähtyneeltä."
-
-"En suinkaan, en ollenkaan, en."
-
-"Juokaa siis."
-
-Baisemeaux maistoi kulauksen, mutta se meni väärään kurkkuun.
-
-"No niin", jatkoi Aramis, "ellette, sanon, kuulu erääseen salaiseen
-yhdistykseen, tai salaperäiseen, miten tahdotte -- nimi ei mitään
-merkitse, -- ellette kuulu sellaiseen seuraan, johon tässä vihjailen,
-niin silloin ette ymmärrä mitään siitä, mitä nyt aion teille sanoa,
-siinä kaikki."
-
-"Oh, saatte olla jo edeltäpäin varma, että minä en sitä voi oivaltaa."
-
-"Senpä näemme."
-
-"Niin, koettakaahan."
-
-"Siihen olen tulossa. Jos taasen olette sen seuran jäseniä, vastaatte
-esitykseeni heti myöntävästi tai kieltävästi."
-
-"Lausukaa kysymyksenne", sopersi Baisemeaux vapisten.
-
-"Mutta te kyllä tunnustanette", jatkoi Aramis yhä järkkymättömän
-tyynesti, "että tietenkään ei voi kuulua yhdistykseen ja nauttia sen
-jäsenille suotuja etuja, olematta itse velvollinen muutamiin pikku
-palveluksiin?"
-
-"Se olisi tosiaan selvää", änkkäsi Baisemeaux, "jos..."
-
-"No niin", pitkitti Aramis, "yhdistyksessä, josta teille puhun ja johon
-te ette olekaan kuuluvinanne..."
-
-"Sallikaa", hätääntyi Baisemeaux, "en kuitenkaan tahtoisi ehdottomasti
-sanoa..."
-
-"Tässä järjestössä sitoo kaikkia siihen kuuluvia linnoitusten
-kuvernöörejä ja päälliköitä erityinen heiltä vaadittu lupaus."
-
-Baisemeaux kalpeni.
-
-"Se sitoumus", jatkoi Aramis lujalla äänellä, "on tällainen..."
-
-Baisemeaux nousi sanomattoman mielenliikutuksen vallassa.
-
-"Sanokaa, rakas herra d'Herblay", mutisi hän, "sanokaa."
-
-Silloin Aramis mainitsi tai pikemminkin saneli samanlaisella äänellä
-kuin olisi kirjasta lukenut seuraavan pykälän: "Sanottu linnoituksen
-päällikkö tai kuvernööri päästää tarpeen vaatiessa tai vangin pyynnöstä
-sisälle veljeskuntaan kuuluvan rippi-isän."
-
-Hän pysähtyi. Baisemeaux näki tuskin eteensä, niin surkeassa tilassa
-hän oli.
-
-"Onko tämä sitoumuksen sanamuoto?" kysyi Aramis tyynesti.
-
-"Monseigneur!..." voihkasi Baisemeaux.
-
-"Ah, alatte luullakseni ymmärtää?"
-
-"Monseigneur", huudahti Baisemeaux, "älkää tuolla tavoin leikkikö
-ylemmyydellänne. Sorrun kovin mitättömäksi rinnallanne, jos te
-ilkikurisesti haluatte houkutella minulta hallintoni pikku
-salaisuudet."
-
-"Ah, ei, älkää pettäkö itseänne, hyvä herra Baisemeaux. En tutki teidän
-hallintonne pikku salaisuuksia, vaan tahdon päästä teidän omantuntonne
-salaisuuksien perille."
-
-"No, vaikka omatuntonikin, rakas herra piispa, mutta ottakaa hiukan
-huomioon tukala asemani."
-
-"Se ei ole suinkaan tavallinen, herra kuvernööri", jatkoi taipumaton
-Aramis, "jos kuulutte tarkoittamaani järjestöön. Mutta se on aivan
-luonnollinen, jos te vapaana kaikista sitoumuksista olette vastuussa
-ainoastaan kuninkaalle."
-
-"Niin, monsieur, niin, minähän tottelen ainoastaan kuningasta. Ketä
-Jumalan nimessä pitäisi ranskalaisen aatelismiehen totella muuta kuin
-kuningasta?"
-
-Aramis ei silmäänsäkään räväyttänyt, vaan jatkoi lempeällä äänellään:
-
-"On hyvin mieluista ranskalaiselle aatelismiehelle, ranskalaiselle
-kirkon palvelijalle, kuulla niin ansiokkaan miehen lausuvan uskollisen
-mielialansa noin rehellisesti ja tuon kuultuaan kyetä luottamaan
-sanoihinne."
-
-"Oletteko siis epäillyt muuta, monsieur?"
-
-"Minäkö? En suinkaan."
-
-"Te uskotte minua?"
-
-"Minä uskon nyt ehdottomasti, monsieur", sanoi piispa painokkaasti,
-"että te ette kieltäisi kuuliaisuutta esimiehiltä, jos kerran olisitte
-vapaaehtoisesti lupautunut heidän johtoonsa."
-
-"Esimiehiltä?" parahti Baisemeaux.
-
-"Niin sanoin."
-
-"Herra d'Herblay, te ilvehditte vielä, eikö niin?"
-
-"Tietysti on helpompikin palvella yhtä herraa kuin useata. Mutta kun
-silti tunnutte olevan pulassa, hyvä herra Baisemeaux, niin se
-luonnollisesti on omaa syytänne eikä johdu minun erehdyksestäni."
-
-"Ei suinkaan", vastasi ahdistettu vankilanjohtaja entistä enemmän
-hämillään. "Mutta mitä nyt? Te nousette?"
-
-"Niin, kyllä."
-
-"Lähdettekö?"
-
-"Täytyy jo mennä."
-
-"Kuinka omituinen te olettekaan minua kohtaan, monseigneur!"
-
-"Minäkö omituinen? Mitenkä niin?"
-
-"Voisi luulla, että teitä huvittaa pidellä minua piinapenkissä?"
-
-"Mahdotonta! En millään muotoa soisi teidän joutuvan ikävälle
-mielelle."
-
-"Jääkää siis."
-
-"Minä en voi."
-
-"Ja miksette?"
-
-"Siksi, että minulla ei ole täällä mitään tehtävää ja että minulla
-päinvastoin on velvollisuuksia muualla."
-
-"Velvollisuuksia näin myöhään?"
-
-"Niin. Käsittäkää toki, hyvä herra Baisemeaux. Siellä, mistä tulin,
-ilmoitettiin minulle: 'Sanottu linnoituksen päällikkö tai kuvernööri
-päästää tarpeen vaatiessa ja vangin pyynnöstä sisälle veljeskuntaan
-kuuluvan rippi-isän.' Olen saapunut, mutta te ette ymmärrä sanomaani,
-ja minä palaan ilmoittamaan noille henkilöille, että he ovat erehtyneet
-ja että heidän on lähetettävä minut muualle."
-
-"Mitä! Te olette...?" huudahti Baisemeaux hirmustuneena katsellen
-Aramista.
-
-"Veljeskunnan ripittäjä", virkkoi Aramis ääntään muuttamatta.
-
-Mutta vaikka nämä sanat lausuttiinkin varsin säveästi, vaikuttivat ne
-linnanpäällikköön kuin ukkosen isku. Baisemeaux kävi tuhankarvaiseksi,
-ja hänestä näyttivät Aramiksen kauniit silmät kahdelta tuliselta
-miekalta, jotka tunkivat hänen sydämensä pohjaan.
-
-"Ripittäjä!" sopersi hän. "Tekö, monseigneur, olette veljeskunnan
-lähettämä ripittäjä?"
-
-"Niin; mutta meillä ei ole mitään tekemistä toistemme kanssa, koska te
-ette ole veljeskunnan jäsen."
-
-"Monseigneur..."
-
-"Ja veljeskuntaan kuulumattomana te aivan luonnollisesti kieltäydytte
-noudattamasta sen käskyjä."
-
-"Monseigneur, minä pyydän", hätäili Baisemeaux, "suvaitkaa kuunnella
-minua."
-
-"Mitä varten?"
-
-"Monseigneur, minä en sano, etten kuuluisi veljeskuntaan..."
-
-"Ahaa!"
-
-"Minä en sano, että kieltäytyisin tottelemasta."
-
-"Äskeinen kuitenkin suuresti vivahti vastustukseen, herra Baisemeaux."
-
-"Ah, ei, monseigneur, ei. Minä tahdoin vain varmistua..."
-
-"Varmistua mistä?" tiukkasi Aramis perin halveksivasti.
-
-"En mistään, monseigneur", peräytyi Baisemeaux matalalla äänellä ja
-kumartaen kirkkoruhtinaan edessä. "Olen joka aika ja joka paikassa
-esimiesteni käytettävänä. Mutta..."
-
-"Hyvä on! Tuo kuulostaa paremmalta."
-
-Aramis istahti takaisin tuolille ja ojensi lasinsa Baisemeauxille, joka
-ei kyennyt sitä täyttämään, kun hänen kätensä vapisi niin rajusti.
-
-"Sanoitte 'mutta'", aloitti piispa jälleen.
-
-"Niin", puolusteli Baisemeaux-parka, "kun minulle ei ollut ennakolta
-ilmoitettu, en ollenkaan saattanut odottaa..."
-
-"Eikö evankeliumissa sanota: 'Valvokaat, sillä sitä hetkeä ei tiedä
-kenkään paitsi Jumala?' Eikö veljeskunnan säännöissä sanota:
-'Valvokaat, sillä mitä minä tahdon, sitä on teidän aina tahdottava?' Ja
-mistä syystä ette olisi odottanut ripittäjää, herra Baisemeaux?"
-
-"Koska Bastiljin vangeista ei tällä hetkellä ole kukaan sairaana,
-monseigneur."
-
-Aramis kohautti olkapäitään.
-
-"Mitä te siitä tiedätte?" virkkoi hän.
-
-"No, minusta näyttää..."
-
-"Herra Baisemeaux", sanoi Aramis heittäytyen taaksepäin nojatuolissaan,
-"tuossa tulee palvelijanne, jolla on teille jotakin sanottavaa."
-
-Baisemeauxin palvelija tosiaan näyttäytyi kynnyksellä.
-
-"Mikä on?" kysyi Baisemeaux vilkkaasti.
-
-"Herra kuvernööri", ilmoitti palvelija, "teille tuodaan laitoksen
-lääkärin raportti."
-
-Aramis silmäili Baisemeauxia kirkkain ja varmoin katsein.
-
-"No, käskekää sanantuoja sisälle", sanoi hän.
-
-Mies astui huoneeseen, tervehti ja antoi raportin. Baisemeaux vilkaisi
-siihen, kohottaen sitten päätään.
-
-"Bertaudièren kakkonen on sairas!" ihmetteli hän.
-
-"Miksi siis sanoitte, hyvä herra Baisemeaux, että kaikki laitoksenne
-asukkaat olivat terveinä?" lausui Aramis välinpitämättömästi.
-
-Hän kulautti siemauksen muskattiviiniä, irroittamatta katsettaan
-kuvernööristä. Tämä nyökkäsi raportin tuojalle, ja miehen poistuttua
-hän huomautti vavahtelevalla äänellä:
-
-"Pykälässä sanottaneen: 'vangin pyynnöstä'?"
-
-"Niin siinä sanotaan", vastasi Aramis. "Mutta kuulustakaahan, mitä
-teistä nyt tahdotaan, hyvä herra Baisemeaux."
-
-Joku aliupseeri nimittäin pisti päänsä esille ovenraosta.
-
-"Taasko jotakin?" kiivastui Baisemeaux. "Enkö enää saa hetkenkään
-rauhaa?"
-
-"Herra kuvernööri", sanoi kersantti, "Bertaudièren numero kaksi on
-antanut vartijansa toimeksi pyytää teiltä rippi-isää."
-
-Baisemeaux oli vähällä kaatua tuoliltaan. Aramis ei viitsinyt häntä
-rauhoittaa, kuten hän ei ollut huolinut häntä peloitellakaan.
-
-"Mitä siihen vastaan?" äännähti Baisemeaux.
-
-"Mitä vain tahdotte", sanoi Aramis puristaen huulensa yhteen. "Se on
-teidän asianne; minä en ole Bastiljin kuvernööri."
-
-"Sanokaa", huudahti Baisemeaux nopeasti, "sanokaa vangille, että hänen
-pyyntönsä täytetään."
-
-Aliupseeri poistui.
-
-"Oi, monseigneur, monseigneur!" änkytti Baisemeaux. "Kuinka olisin
-saattanut arvata?... Kuinka olisin voinut aavistaa."
-
-"Kuka teidän käski arvata? Kuka käski aavistaa?" vastasi Aramis
-ylenkatseellisesti. "Veljeskunta aavistaa, veljeskunta tietää,
-veljeskunta näkee. Eikö se riitä?"
-
-"Mitä teidän kunnianarvoisuutenne määrää?" kysyi Baisemeaux.
-
-"Minäkö? En mitään. Minä olen vain pappipoloinen, vain vaatimaton
-ripittäjä. Käskettekö minun mennä sairaan luo?"
-
-"Oi, monseigneur, minä en teitä siihen käske, vaan pyydän."
-
-"Hyvä on. Viekää minut siis sinne."
-
-
-
-
-207.
-
-Vanki.
-
-
-Senjälkeen kun Aramis näin omituisesti oli muuttunut veljeskunnan
-lähettämäksi ripittäjäksi, Baisemeaux ei enää ollut sama mies.
-
-Tähän asti oli Aramis arvoisalle vankilanpäällikölle ollut kirkonmies,
-jolle hänen oli osoitettava kunnioitusta, ystävä, jolle hän oli
-kiitollisuudenvelassa. Mutta mullistava paljastus oli hänelle tuottanut
-esimiehen, jolle hän oli vain käskyläinen.
-
-Hän sytytti itse lyhdyn, kutsui vanginvartijan ja kääntyi Aramiksen
-puoleen.
-
-"Olen monseigneurin käskettävänä", virkkoi hän.
-
-Aramis vain nyökkäsi, viitaten sitten kuvernööriä astumaan edellä.
-Baisemeaux siis lähti liikkeelle piispan saattamana.
-
-Oli kaunis, seesteinen ilta. Näiden kolmen miehen askeleet kumahtelivat
-pengermäin laakakivillä, ja vanginvartijan vyöstä riippuvien avainten
-kilinä kuului tornikerroksiin asti, ikäänkuin muistuttaakseen niiden
-asukkaille, että vapaus ei ollut heidän tavoitettavissaan.
-
-Olisi voinut sanoa, että Baisemeauxissa tapahtunut muutos oli ulottunut
-vanginvartijaan asti. Asianomaisen tornin avainten hoitaja oli piispan
-ensimmäisen käynnin aikana osoittautunut uteliaaksi ja kyseliääksi,
-mutta nyt hän esiintyi mykkänä ja kovin totisen näköisenä. Hän käveli
-pää kumarassa ja näytti ihan tahtovan sulkea korvansa.
-
-Täten saavuttiin Bertaudière-tornin juurelle, ja sen kaksi porrasjaksoa
-noustiin ääneti ja jokseenkin verkalleen, sillä totellessaankaan ei
-Baisemeaux suinkaan ollut innostuneen kuuliainen.
-
-Viimein tultiin tyrmän ovelle. Vartijan ei tarvinnut etsiä avainta, se
-oli hänellä valmiina. Ovi avattiin.
-
-Baisemeaux aikoi astua vangin luo, mutta pidättäen hänet kynnykselle
-Aramis virkkoi:
-
-"Ei ole kirjoitettu, että kuvernöörin on kuultava vangin rippi."
-
-Baisemeaux kumarsi ja päästi Aramiksen ohitsensa. Ottaen lyhdyn
-vanginvartijan kädestä piispa astui sisälle ja viittasi sulkemaan oven
-jälkeensä.
-
-Hän jäi hetkiseksi seisomaan, heristäen korviansa kuunnellakseen,
-poistuivatko Baisemeaux ja vanginvartija. Varmistuttuaan yhä heikommin
-kuuluvista askelista, että nämä olivat lähteneet tornista, hän sitten
-asetti lyhdyn pöydälle ja katseli ympärilleen.
-
-Vihreällä sarssikankaalla päällystetyllä makuusijalla, aivan
-samanlaisella kuin Bastiljin muutkin vuoteet, paitsi että se oli
-uudempi, lepäsi leveiden, puoliksi suljettujen uutimien takana se nuori
-mies, jonka luokse jo kerran ennen olemme piispan saattaneet. Vankilan
-tavan mukaan ei pidätetyllä ollut valoa. Iltakellon soitua oli hänen
-täytynyt sammuttaa kynttilänsä. Näemme, kuinka etuoikeutettu hän
-sentään oli, koska hänelle oli myönnetty harvinainen lupa pitää valoa
-iltasoittoon asti.
-
-Lähellä vuodetta olevalle isolle, käyräjalkaiselle,
-nahkapäällysteiselle nojatuolille oli laskettu ihmeen uusilta näyttäviä
-vaatekappaleita. Pieni pöytä, jolla ei näkynyt kirjoja, ei papereita,
-ei mustetta, ei kyniä, kyyhötti hylättynä ikkunan edessä. Moniaat vielä
-täydet lautaset toisella pöydällä todistivat, että vanki oli tuskin
-koskenutkaan viime ateriaan.
-
-Aramis näki nuoren miehen vuoteelleen ojentuneena, kasvot puolittain
-käsivarsien peitossa.
-
-Vieraan tulo ei saanut häntä muuttamaan asentoansa; hän odotti tai
-nukkui. Aramis sytytti kynttilän, työnsi nojatuolin hiljaa taammaksi ja
-lähestyi vuodetta, sävyssään ilmaisten kunnioittavaa harrastusta.
-
-Nuori mies kohotti päätänsä.
-
-"Mitä minusta tahdotaan?" hän kysyi.
-
-"Ettekö halunnut rippi-isää?"
-
-"Kyllä."
-
-"Syystä että olette sairas?"
-
-"Niin."
-
-"Oletteko pahoinkin sairas?"
-
-Nuori mies loi Aramikseen läpitunkevan katseen ja vastasi vain:
-
-"Kiitän teitä osanotostanne."
-
-Hetkisen vaiti oltuaan hän lisäsi:
-
-"Olen nähnyt teidät jo ennen."
-
-Aramis kumarsi. Tutkistelevalla tähystyksellään oli vanki varmaankin
-lukenut Vannesin piispan kasvonpiirteistä, että tämän kävijän luonne
-oli pohjaltaan kylmäkiskoinen, viekas ja vallanhaluinen, -- ja se ei
-nuoren miehen asemassa juuri vaikuttanut rauhoittavasti. Hän
-virkahtikin samassa:
-
-"Jaksan jo paremmin."
-
-"Siis?" kysyi Aramis.
-
-"Kun vointini on parempi, en mielestäni enää erityisemmin tarvitsekaan
-ripittäjää."
-
-"Ettekö pidä tarpeellisena edes sitä jouhipaitaa, jota mainittiin
-leivästänne löytämässänne kirjelapussa?"
-
-Nuori mies säpsähti, mutta ennenkuin hän ehti myöntää tai kieltää
-jatkoi Aramis:
-
-"Ettekö myöskään välitä hengellisestä miehestä, jolta teillä oli tärkeä
-tiedonanto odotettavana?"
-
-"Jos niin on", lausui vanki, vaipuen takaisin päänaluselleen, "niin se
-on toista. Minä kuuntelen."
-
-Aramis katseli häntä nyt tarkemmin ja kummeksui tuota koruttoman ja
-luontevan majesteettisuuden sävyä, jota ei koskaan saavuteta oppimalla,
-ellei Jumala ole sitä istuttanut vereen tai sydämeen.
-
-"Käykää istumaan, monsieur", kehoitti nuori mies.
-
-Aramis totteli kumartaen.
-
-"Miltä teistä tuntuu Bastiljissa?" kysyi piispa.
-
-"Varsin hyvältä."
-
-"Ettekö kärsi?"
-
-"En."
-
-"Ette kaipaa mitään?"
-
-"En mitään."
-
-"Ette vapauttakaan?"
-
-"Mitä te nimitätte vapaudeksi, monsieur?" kysyi vanki taisteluun
-aikovan miehen äänellä.
-
-"Ymmärrän vapaudella kukkia, ilmaa, päivänvaloa, tähtiä, onnea saada
-juoksennella, minne kaksikymmenvuotiaat, jäntevät jalkanne tahtovat
-kantaa."
-
-Nuori mies hymyili, mutta olisi ollut vaikea sanoa, johtuiko se
-alistumisesta vai ylenkatseesta.
-
-"Katsokaa", haastoi hän, "minulla on tuossa japanilaisessa maljakossa
-kaksi ruusua, jotka eilen poimittiin umppuina kuvernöörin puutarhasta.
-Ne puhkesivat tänä aamuna, avaten purppurateriönsä silmäini edessä.
-Kunkin kukkalehtensä lauetessa ne levittivät hurmaavaa tuoksuaan;
-kammioni on sitä aivan täynnä. Nämä kaksi ruusua, näettehän, ovat
-lajinsa ihanimpia; ja ruusut ovat viehkeimmät kukkasien joukossa.
-Miksikä siis toivoisin muita kukkia, kun minulla on kaikkein
-kauneimmat?"
-
-Aramis katseli nuorta miestä ihmetellen.
-
-"Jos kukkaset tietävät vapautta", jatkoi vanki surumielisesti, "on
-minulla siis vapaus, koska minulla on kukkia."
-
-"Oi, mutta ilmaa", huudahti Aramis, "ilmaa, joka on niin välttämätön
-elämälle?"
-
-"Kah, monsieur, lähestykää ikkunaa", pitkitti vanki; "se on auki.
-Taivaan ja maan välillä tuuli vierittelee jäisiä ja tulisia
-pyörteitään, lauhkeita usviaan ja leppeitä leyhkiään. Sieltä henkäilevä
-ilma hyväilee kasvojani, kun noustessani tuolini selkänojalle istumaan
--- etsien kädelläni tukea ristikosta -- kuvittelen uivani avaruudessa."
-
-Mitä kauemmin nuori mies puhui, sitä enemmän piispan otsa synkkeni.
-
-"Valoa?" selitti toinen edelleen. "Minulla on enemmänkin kuin valoa,
-minulla on aurinkoa. Kuvernöörin lupaa kysymättä, ilman vanginvartijan
-seuraa, se saapuu joka päivä minua ystävänä tervehtimään. Se pistäytyy
-sisään ikkunasta, se muodostaa kammiooni pitkän suunnikkaan, joka
-ulottuu ikkunasta aina vuodeverhojeni ripsuja hapuilemaan. Tämä
-sädejuova kasvaa kello kymmenestä puoleenpäivään ja kutistuu kello
-yhdestä kolmeen hitaasti, niinkuin sille tänne riennettyään olisi
-ikävää minut jättää. Viimeisen säteen kadotessa olen nauttinut sen
-läsnäolosta viisi tuntia. Eikö se riitä? Minulle on kerrottu, että on
-onnettomia, jotka murtavat kiveä louhoksissa, työmiehiä, jotka
-ahertavat maanalaisissa kaivoksissa näkemättä juuri koskaan aurinkoa."
-
-Aramis kuivasi otsaansa.
-
-"Mitä taasen tähtiin tulee, jotka ovat armaita katsella", jatkoi nuori
-mies, "ovat ne kaikki toistensa kaltaisia, paitsi loistoltaan ja
-suuruutensa puolesta. Minulla on siinä suhteessa hyvä onni: ellette
-olisi sytyttänyt tätä kynttilää, olisitte voinut nähdä sen kauniin
-tähden, jota katselin vuoteeltani ennen tuloanne ja jonka säteily
-hyväili silmiäni."
-
-Aramis painoi päänsä alas: hän tunsi tämän synkän filosofian --
-vankeuden elämänkatsomuksen -- hulahtavan karvaana aaltona ylitseen.
-
-"Minulta ei siis puutu kukkia, ilmaa, päivänvaloa eikä tähtiä", lausui
-nuori mies yhä yhtä tyynesti. "Sitten on vielä liikunto. Enkö kävele
-kaikin päivin kuvernöörin puutarhassa, jos on kaunis ilma, ja täällä,
-jos sataa -- raikkaassa ulkoilmassa lämpimällä, kylmällä lämpimässä,
-kun rautauunini häätää pakkasenkin tunnun talvella? Ah, uskokaa,
-monsieur", lisäsi vanki äänenpainolla, joka ei ollut aivan vapaa
-katkeruudesta, "ihmiset ovat tehneet hyväkseni kaikki, mitä voin
-toivoa, kaiken, mitä ihminen saattaa haluta."
-
-"Ihmiset, olkoon!" virkkoi Aramis kohottaen jälleen päänsä. "Mutta
-minusta näyttää, että unohdatte Jumalan."
-
-"Olen todellakin unohtanut Jumalan", vastasi vanki järkähtämättä.
-"Mutta miksi minulle sitä sanotte? Mitä hyödyttää puhua vangeille
-Jumalasta?"
-
-Aramis katseli suoraan silmiin tätä omituista nuorta miestä, jossa
-marttyyrin alistuminen yhtyi vapaa-ajattelijan hymyyn.
-
-"Eikö Jumala ole kaikessa?" jupisi hän moittivasti.
-
-"Sanokaa kaiken lopussa", vastasi vanki lujasti.
-
-"Olkoon niin!" mukausi Aramis. "Mutta palatkaamme lähtökohtaamme."
-
-"Hyvin kernaasti minun puolestani", vastasi nuori mies.
-
-"Olen teidän rippi-isänne."
-
-"Niin."
-
-"Ja katumuksentekijänä olette te velvollinen sanomaan minulle
-totuuden."
-
-"Siihen ei minulla ole mitään muistuttamista."
-
-"Jokainen vanki on tehnyt rikoksen, joka on aiheuttanut hänen
-pidätyksensä. Minkä rikoksen te olette tehnyt?"
-
-"Samaa kysyitte nähdessänne minut ensi kerran."
-
-"Ja te vältitte vastausta silloin kuten nytkin."
-
-"Ja miksi tänään luulette, että teille vastaisin?"
-
-"Koska minä tänään olen teidän ripittäjänne."
-
-"Jos tahdotte minun sanovan, minkä rikoksen olen tehnyt, selittäkää
-siis minulle, mitä rikos on. Sillä kun en ole tietoinen mistään
-omantuntoni nuhteesta, johdun sanomaan, etten ole rikollinen."
-
-"Maailman suurten silmissä ei aina ole rikollinen vain siksi, että on
-tehnyt rikoksia, vaan silläkin perusteella, että tietää sellaisia
-tehdyiksi."
-
-Vanki kuunteli hyvin tarkkaavasti.
-
-"Niin", sanoi hän oltuaan hetkisen vaiti, "minä käsitän. Niin, olette
-oikeassa, monsieur, saatan kyllä sillä tavalla olla rikollinen suurten
-silmissä."
-
-"Ah, te tiedätte siis jotakin?" virkkoi Aramis luullen vilahdukselta
-nähneensä panssarin sauman, vaikkakaan ei vikaa varuksessa.
-
-"Ei, en tiedä mitään", vastasi nuori mies; "mutta ajattelen toisinaan
-ja sanon itselleni noina hetkinä..."
-
-"Mitä sanotte itsellenne?"
-
-"Sanon, että jos tahtoisin ajatella enemmän, tulisin pian hulluksi tai
-arvaisin monta asiaa."
-
-"Ja silloin?" kysyi Aramis kärsimättömästi.
-
-"Silloin minä pidätyn."
-
-"Pidätytte?"
-
-"Niin, pääni käy raskaaksi, ajatukseni synkistyvät, ja tunnen sortuvani
-ikävään; toivottelen..."
-
-"Mitä?"
-
-"En oikein tiedä, sillä minä en tahdo päästää itseäni haluamaan
-sellaista, mitä minulle ei ole, kun yleensä olen niin tyytyväinen
-siihen, mitä minulla on."
-
-"Pelkäättekö kuolemaa?" kysyi Aramis hiukan levottomana.
-
-"Kyllä", hymähti nuori mies.
-
-Aramis näki tuon hymyn kylmäkiskoisuuden ja vavahti.
-
-"Oh, koska pelkäätte kuolemaa, tiedättekin enemmän kuin tahdotte
-sanoa!" huudahti hän.
-
-"Mutta", vastasi vanki, "mistä johtuu, että te, joka olette saanut
-minut pyytämään teitä tänne, -- että te, joka pyydettyäni astutte
-luokseni luvaten jotakin merkillistä paljastusta -- mistä johtuu, että
-tällä hetkellä te puhuttelutattekin minua? Koska me kumpikin käytämme
-naamiota, säilyttäkäämme se molemmin tai heittäkäämme se yhtaikaa
-kasvoiltamme."
-
-Aramis tunsi huomautuksen voiman ja oikeutuksen.
-
--- En ole tekemisissä tavallisen ihmisen kanssa, -- ajatteli hän.
-"Kuulkaa, onko teillä kunnianhimoa?" hän kysyi ääneen, valmistelematta
-vankia puheen uuteen käänteeseen.
-
-"Mitä on kunnianhimo?" kysyi nuori mies.
-
-"Se on", vastasi Aramis, "tunne, joka työntää ihmisiä toivomaan enemmän
-kuin hänellä on."
-
-"Sanoin olevani tyytyväinen, monsieur; mutta mahdollisesti erehdyn. En
-tiedä, mitä kunnianhimo merkitsee, mutta kenties minulla on sitä.
-Avatkaa sieluni, en pyydä parempaa."
-
-"Kunnianhimoinen", sanoi Aramis, "on se, joka tavoittelee jotakin
-asemansa yläpuolelta."
-
-"Minä en tavoittele mitään asemani yläpuolelta", lausui nuori mies niin
-varmasti, että se sai Vannesin piispan vielä kerran vavahtamaan.
-
-Hän vaikeni. Mutta nähdessään vangin kiihkeät silmät, rypistyneen otsan
-ja miettiväisen muodon huomasi kyllä, että hän ei suinkaan odottanut
-äänettömyyttä. Tämän hiljaisuuden katkaisi Aramis.
-
-"Te valehtelitte minulle teidät ensi kertaa nähdessäni", sanoi hän.
-
-"Valehtelinko?" huudahti nuori mies kohoten vuoteellaan, sellainen sävy
-äänessä ja sellainen salama silmissä, että Aramis ehdottomasti
-peräytyi.
-
-"Tarkoitin", oikaisi hän kumartaen, "että salasitte minulta, mitä
-tiedätte lapsuudestanne."
-
-"Ihmisen salaisuudet ovat hänen omiansa, monsieur", sanoi vanki,
-"eivätkä ensimmäiselle kysyjälle kerrottavia!"
-
-"Se on totta", myönsi Aramis, kumartaen syvempään kuin äskeisellä
-kerralla, "aivan totta, suokaa anteeksi. Mutta olenko vielä tänäänkin
-teille ensimmäinen tulokas? Minä pyydän teitä, vastatkaa,
-_monseigneur_!"
-
-Tämä arvonimi aiheutti vangissa lievää hämmennystä, mutta hän ei sen
-kuullessaan silti näyttänyt ollenkaan kummastuneelta.
-
-"En tunne teitä, monsieur", virkkoi hän.
-
-"Oi, jos rohkenisin, tarttuisin käteenne ja suutelisin sitä."
-
-Nuori mies liikahti ikäänkuin ojentaakseen hänelle kätensä. Mutta
-salama, joka oli leimahtanut hänen silmistään, sammui luomien reunaan,
-ja käsi vetäytyi takaisin kylmänä ja uhmaavana.
-
-"Suudella vangin kättä!" epäsi hän päätänsä pudistaen. "Mitä se
-kannattaisi?"
-
-"Minkätähden", kysyi Aramis, "sanoitte viihtyvänne täällä? Miksi
-sanoitte minulle, että te ette halua mitään? Miksi tosiaankin minulle
-sillä tavoin puhumalla estätte minua olemasta avomielinen vuorostani?"
-
-Sama salama välähti kolmannen kerran nuoren miehen silmissä; mutta,
-kuten jo kahdesti ennen, se sammui mihinkään tulokseen johtamatta.
-
-"Te epäilette minua?" sanoi Aramis.
-
-"Miksi niin tekisin, monsieur?"
-
-"Oh, hyvin yksinkertaisesta syystä: jos tiedätte, mitä teidän täytyy
-tietää, on teidän epäiltävä koko maailmaa."
-
-"Älkää silloin kummastelko, että epäilen, koska aavistelette minun
-tietävän, mitä en tiedä."
-
-Aramiksessa tämä tarmokas vastustus herätti ihmettelevää ihailua.
-
-"Oi, te saatatte minut epätoivoon, monseigneur!" huudahti hän, lyöden
-nyrkillään nojatuoliin.
-
-"Ja minä en ymmärrä teitä, monsieur."
-
-"No, koettakaa minua käsittää."
-
-Vanki tarkkasi kiinteästi Aramista.
-
-"Joskus minusta näyttää", jatkoi tämä, "että minulla on etsimäni mies
-silmieni edessä... ja sitten..."
-
-"Ja sitten... se mies häviää, niinkö?" sanoi vanki hymyillen. "Sitä
-parempi!"
-
-Aramis nousi.
-
-"Tosiaan", virkkoi hän, "minulla ei ole mitään sanottavaa ihmiselle,
-joka varoo minua siinä määrin kuin te epäilyssänne."
-
-"Eikä minulla", lisäsi vanki samassa äänilajissa, "mitään sanottavaa
-ihmiselle, joka ei tahdo käsittää, että vangin on varottava kaikkia."
-
-"Vanhoja ystäviäänkin?" lausui Aramis. "Oi, se on liiallista
-varovaisuutta, monseigneur!"
-
-"Vanhoja ystäviäni? Olisitteko te vanhoja ystäviäni, monsieur?"
-
-"Miettikäähän", kehoitti Aramis, "ettekö enää muista nähneenne muinoin
-kylässä, jossa ensimmäisen lapsuutenne aika kului...?"
-
-"Tiedättekö sen kylän niinen?" kysyi vanki.
-
-"Noisy-le-Sec, monseigneur", vastasi Aramis varmasti.
-
-"Jatkakaa", pyysi nuori mies kasvojen väreiden ilmaisematta myöntämistä
-tai kieltämistä.
-
-"Kuulkaa, monseigneur", sanoi Aramis, "jos ehdottomasti tahdotte tätä
-peliä jatkaa, niin jääkäämme tähän. Minä tulin ilmoittaakseni teille
-paljon asioita, se on totta. Mutta minun on saatava nähdä, että teillä
-puolestanne on halua tulla ne asiat tietämään. Ennenkuin puhun,
-ennenkuin ilmaisen niin tärkeitä seikkoja kuin nyt mielessäni kätken,
-olisi minun tarvinnut -- sen myöntänette -- saada hiukan apua, ellei
-avomielisyyttä, -- hiukan myötätuntoa, ellei luottamusta. No niin, te
-sulkeuduttekin teeskenneltyyn tietämättömyyteen, joka herpaannuttaa
-kieleni... oh, ei sillä tavoin kuin te luulette! Sillä olkaapa miten
-tietämätön tahansa, tekeytykää kuinkakin välinpitämättömäksi, siitä
-huolimatta olette yhtä hyvin, mikä olette, monseigneur, eikä mikään --
-kuulkaa, ei mikään! -- voi teitä toiseksi tehdä."
-
-"Lupaan teille", vastasi vanki, "kuunnella kärsivällisesi. Mutta
-sittenkin minusta tuntuu, että minulla on oikeus toistaa teille jo
-tekemäni kysymys: kuka te olette?"
-
-"Muistatteko viisi- tai kahdeksantoista vuotta sitten nähneenne
-Noisy-le-Seciin saapuneen ritarin, seurassaan nainen, joka oli
-tavallisesti puettuna mustaan silkkiin ja piti tulipunaisia nauhoja
-hiuksissaan?"
-
-"Kyllä", vastasi nuori mies. "Kerran kysyin sen ritarin nimeä, ja
-minulle sanottiin hänen olevan abbé d'Herblay. Kummastellessani
-kirkonmiehen sotilaallista ulkomuotoa sain selitykseksi, että siinä ei
-ollut mitään ihmeteltävää, hän kun oli ollut kuningas Ludvig XIII:n
-muskettisotureita."
-
-"No niin", sanoi Aramis, "tuo entinen muskettisoturi, tuo silloinen
-abbé, sittemmin Vannesin piispa ja tänään teidän ripittäjänne, se olen
-minä."
-
-"Tiedän sen. Olin teidät tuntenut."
-
-"No, monseigneur, jos tiedätte tuon, on minun lisättävä siihen eräs
-seikka, jota ette tiedä, -- nimittäin että jos kuningas aavistaisi tuon
-muskettisoturin, tuon abbén, tuon piispan, tuon rippi-isän täälläolon
-tänä iltana, niin se, joka luoksenne saapuakseen on kaikki uskaltanut,
-näkisi huomenna pyövelin kirveen välähtävän synkemmän ja toivottomamman
-vankiluolan pohjalla kuin omanne."
-
-Kuunnellessaan näitä voimakkaasti korostettuja sanoja oli nuori mies
-noussut vuoteellaan ja tuijotti nyt yhä syvempään ja kiihkeämmin
-Aramiksen silmiin.
-
-Tämän tutkinnan tuloksena näkyi vanki käyvän vähän luottavaisemmaksi.
-
-"Niin", mutisi hän, "niin, minä muistan täydellisesti. Nainen, josta
-puhutte, tuli kerran teidän kanssanne ja kaksi muuta kertaa naisen
-kanssa..."
-
-Hän pysähtyi.
-
-"Naisen kanssa, joka saapui teitä katsomaan kerran kuukaudessa, eikö
-niin, monseigneur?"
-
-"Niin."
-
-"Tiedättekö, kuka se nainen oli?"
-
-Salama näkyi olevan leimahtamaisillaan vangin silmistä.
-
-"Tiedän, että hän oli hovin naisia", virkkoi hän.
-
-"Muistatteko hyvin tuon naisen?"
-
-"Oh, muistelmani eivät juuri voi olla sekavia siinä suhteessa", kertoi
-nuori vanki. "Näin sen naisen kerran noin viidenviidettä ikäisen miehen
-kanssa; näin hänet kerran teidän ja sen mustapukuisen naisen keralla,
-jolla oli tulipunaisia nauhoja hiuksissa; näin hänet senjälkeen vielä
-kaksi kertaa saman rouvasihmisen seurassa. Nuo neljä henkilöä sekä
-opettajani eli hovimestarini ja vanha Perronnette, vanginvartijani ja
-vankilanpäällikkö ovat ainoat, joita koskaan olen puhutellut, ja
-melkein ainoat elolliset, mitä koskaan olen nähnyt."
-
-"Mutta sittenhän te olitte vankeudessa?"
-
-"Jos olen täällä vankeudessa, olin siellä verrattain vapaana, vaikka
-vapauteni oli hyvin rajoitettu. Talo, josta en lähtenyt ulos, suuri
-puutarha, jonka muurien yli en voinut kiivetä, sellainen oli asuntoni;
-te tunnette sen, koska olette siellä käynyt. Tottuneena elämään noiden
-muurien ja seinien sisällä ei minulla muuten ollut haluakaan sieltä
-lähteä. Käsitätte siis, monsieur, että kun en ole tästä maailmasta
-mitään nähnyt, en osaa mitään toivoa, ja minulle jotakin kertoessanne
-on teidän kaikki selitettävä."
-
-"Sen teenkin, monseigneur", virkkoi Aramis kumartaen, "sillä se on
-velvollisuuteni."
-
-"No, sanokaa sitten aluksi, kuka opettajani oli."
-
-"Kunnon herrasmies, monseigneur, ennen kaikkea rehellinen mies, joka
-samalla kertaa kasvatti sekä ruumistanne että sieluanne. Antoiko hän
-teille koskaan valittamisen aihetta?"
-
-"Oi, ei, monsieur, päinvastoin. Mutta tämä herrasmies sanoi minulle
-usein, että vanhempani olivat kuolleet. Valehteliko hän vai puhuiko hän
-totta?"
-
-"Hänen oli pakko noudattaa saamiansa määräyksiä."
-
-"Hän siis valehteli?"
-
-"Osittain. Isänne on kuollut."
-
-"Entä äitini?"
-
-"Hän on kuollut teiltä."
-
-"Mutta elääkö hän muille?"
-
-"Kyllä."
-
-"Ja minut" -- nuori mies katseli Aramista -- "on tuomittu elämään
-vankilan pimennossa?"
-
-"Ah, niin luulen!"
-
-"Ja tämä senvuoksi", jatkoi nuori vanki, "että olemassaoloni tässä
-maailmassa ilmaisisi suuren salaisuuden?"
-
-"Suuren salaisuuden, niin kyllä."
-
-"Suljettaakseen Bastiljiin sellaisen lapsen kuin minä olin siihen
-aikaan täytyy viholliseni olla hyvin mahtava."
-
-"Hän on."
-
-"Siis mahtavampi kuin äitini?"
-
-"Miksi niin?"
-
-"Koska äitini olisi minua puolustanut."
-
-Aramis epäröitsi.
-
-"Mahtavampi kuin äitinne, niin, monseigneur."
-
-"Jotta imettäjäni ja se herrasmies vietiin pois ja minut heistä siten
-eroitettiin, olin siis, taikka he olivat, suurena vaarana
-vihollisilleni?"
-
-"Niin, vaarana, josta vihollisenne vapautui toimittamalla mainitun
-herrasmiehen ja imettäjänne pois tieltä", vastasi Aramis tyynesti.
-
-"Pois tieltä?" kysyi vanki. "Mutta millä tavalla heidät poistettiin?"
-
-"Varmimmalla tavalla", vastasi Aramis; "he kuolivat."
-
-Nuori mies kalpeni heikosti, nostaen vapisevan käden kasvoilleen.
-
-"Myrkystäkö?" kysyi hän.
-
-"Myrkystä."
-
-Vanki mietti hetkisen.
-
-"Jotta nuo kaksi viatonta olentoa", jatkoi hän, "minun ainoat
-seuralaiseni, murhattiin samana päivänä, täytyy vihamieheni olla hyvin
-julma tai välttämättömyyden ahdistama, sillä kunnon herrasmies ja tuo
-naisparka eivät koskaan olleet tehneet kellekään pahaa."
-
-"Välttämättömyys on ankara teidän suvussanne, monseigneur. Minuakin
-pakottaa välttämättömyys suureksi mielipahakseni teille ilmoittamaan,
-että opettajanne ja imettäjänne surmattiin."
-
-"Oh, te ette minulle ilmoita mitään uutta", virkahti vanki rypistäen
-kulmiaan.
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Minä aavistin sitä."
-
-"Miksi?"
-
-"Tahdon sanoa sen teille."
-
-Molempien kyynärpäittensä varaan kohoutuen lähestyi nuori mies
-Aramiksen kasvoja ilmeeltään niin arvokkaana, lujana ja uhmaisenakin,
-että piispa tunsi innostuksen sähkön nousevan kuihtuneesta sydämestä
-kipinöimään kylmästi harkitsevissa aivoissaan.
-
-"Puhukaa, monseigneur. Huomautin teille jo, että vaarannan henkeni
-teille haastellessani. Niin halpa-arvoinen kuin se onkin, rukoilen
-teitä ottamaan sen vastaan omanne lunnaiksi."
-
-"No niin", jatkoi nuori mies, "syy, jonka perusteella päättelin, että
-ne olivat surmanneet imettäjäni ja opettajani..."
-
-"Jota te nimititte isäksenne."
-
-"Niin, jota minä puhuttelin isäkseni, vaikka hyvin tiesin etten ollut
-hänen poikansa..."
-
-"Kuka on antanut teidän aavistaa...?"
-
-"Samaten kuin te olette liian kunnioittava ystäväksi, oli hän liian
-kunnioittava isäksi."
-
-"Minulla", sanoi Aramis, "ei ole aikomusta tekeytyä toiseksi."
-
-Nuori mies nyökäytti päätänsä ja jatkoi:
-
-"Epäilemättä en ollut määrätty pysymään ikuisesti teljettynä, ja tätä
-saa minut uskomaan -- varsinkin nyt -- se huoli jolla minusta
-koetettiin kasvattaa mahdollisimman täydellistä ritaria. Herrasmies,
-joka oli seurassani, opetti minulle kaikkea, mitä itse osasi:
-matematiikkaa, hiukan mittausoppia, miekkailua, ratsastusta. Joka aamu
-olin alhaalla eräässä salissa aseharjoituksissa ja ratsastelin
-puutarhassa. Niin, eräänä aamuna kesällä, kun oli kovin helteinen
-päivä, minä nukahdinkin siihen alakerran saliin. Kasvattajani
-kunnioitusta lukuunottamatta ei siihen asti mikään ollut antanut
-minulle vihiä oikeasta asemastani. Elin kuin lapset, kuin linnut, kuin
-kasvit ilmasta ja päivänpaisteesta; olin juuri täyttänyt viisitoista."
-
-"Siitä on siis kahdeksan vuotta?"
-
-"Niin, niille vaihein; olen haipunut ajanlaskusta."
-
-"Anteeksi, mutta mitä teille sanoi opettajanne, kannustaakseen teitä
-työhön?"
-
-"Hän sanoi, että ihmisen on koetettava luoda itselleen maan päällä
-onni, jonka Jumala on häneltä syntyessä kieltänyt. Hän lisäsi, että
-köyhänä, hylättynä orporukkana voin luottaa ainoastaan itseeni ja että
-kukaan ei välittänyt tai koskaan välittäisi minusta. -- Olin siis
-tuossa alakerran salissa, johon miekkailutunnistani väsyneenä nukahdin.
-Opettajani oli yläkerran huoneessa juuri pääni kohdalla. Äkkiä kuulin
-kuin opettajani olisi päästänyt pikku huudahduksen. Sitten hän kutsui:
-'Perronnette, Perronnette!' Hän huuteli imettäjääni."
-
-"Niin, kyllä tiedän", sanoi Aramis; "jatkakaa, monseigneur, jatkakaa."
-
-"Epäilemättä hän oli puutarhassa, sillä opettajani astui kiireellisesti
-portaita alas. Minä nousin levottomana, kuullessani hänen sävyssään
-rauhattomuutta. Hän avasi eteisestä puutarhaan johtavan oven, yhä
-huhuten: 'Perronnette, Perronnette!' Alasalin ikkunat antoivat pihalle,
-niiden luukut olivat suljetut, mutta eräässä niistä oli rakonen, josta
-näin opettajani lähestyvän isoa, melkein työhuoneensa ikkunain alla
-sijaitsevaa kaivoa. Hän kumartui arkun yli, katsahti kaivoon ja päästi
-uuden huudahduksen, samalla säikähtyneesti liikehtien. Paikaltani
-saatoin sekä nähdä että kuulla."
-
-"Jatkakaa, monseigneur, pyydän", virkkoi Aramis.
-
-"Emäntä Perronnette riensi opettajani huudoista paikalle. Opettajani
-astui häntä vastaan, tarttui hänen käsivarteensa ja talutti häntä
-kiihkeästi kaivon arkulle. Sitten he molemmin kumartuivat kaivon yli ja
-opettajani valitti:
-
-"'Katso, katso, mikä onnettomuus!'
-
-"'No, no, tyyntykää', sanoi Perronnette. 'Mikä on hätänä?'
-
-"'Tuo kirje', huusi opettajani, 'näetkö kirjettä?'
-
-"Ja hän ojensi kätensä kaivon pohjaa kohti.
-
-"'Mikä kirje?' kysyi imettäjäni.
-
-"'Kirje, jonka näet tuolla alhaalla; se on kuningattaren viime kirje!'
-
-"Sen sanan kuullessani säpsähdin. Opettajaniko, hän, joka muka oli
-isäni ja lakkaamatta neuvoi minulle vaatimattomuutta ja nöyryyttä,
-hänkö kirjeenvaihdossa kuningattaren kanssa!
-
-"'Kuningattaren viime kirjekö?' huudahti emäntä Perronnette,
-osoittamatta kummastusta muusta kuin että kirje oli kaivon pohjalla.
-'Ja miten se sinne joutui?'
-
-"'Sattuma, Perronnette, omituinen sattuma! Olin astumassa huoneeseeni;
-kun silloin avasin ovea, ja ikkunakin oli auki, syntyi äkillinen
-ilmavirta. Näin paperin lentävän ulos, tunsin sen kuningattaren viime
-kirjeeksi ja juoksin parahtaen ikkunan luo. Paperi leijaili hetkisen
-ilmassa ja putosi sitten kaivoon.'
-
-"'No, sanoi Perronnette, 'kun kirje on pudonnut kaivoon, on se samaa
-kuin poltettu, ja koska kuningatar itse polttaa kaikki kirjeensä joka
-käynnillään...'
-
-"Joka käynnillään! -- Tuo nainen siis oli kuningatar?" keskeytti vanki
-puheensa.
-
-Aramis nyökkäsi myöntävästi.
-
-"'Epäilemättä, epäilemättä', jatkoi vanha herra, 'mutta tämä kirje
-sisälsi toimintaohjeita. Miten nyt tiedän niitä noudattaa?'
-
-"'Kirjoittakaa nopeasti kuningattarelle, kertokaa hänelle asia niinkuin
-se tapahtui, niin että kuningatar kirjoittaa hukkuneen sijaan uuden.'
-
-"'Voi, kuningatar ei uskoisi tätä tapaturmaa', sanoi miespoloinen
-päätänsä ravistellen. 'Hän luulisi, että olen tahtonut pidättää tämän
-kirjeen itselleni, sensijaan että antaisin sen takaisin hänelle kuten
-muutkin, ja että käyttäisin sitä aseena häntä vastaan. Hän on niin
-epäluuloinen, ja herra de Mazarin niin... se italialainen hirmuhenki
-kykenisi ensimmäisestä epäluulosta myrkyttämään meidät!'"
-
-Aramis hymyili, liikuttaen melkein huomaamattomasti päätänsä.
-
-"'Tiedät, Perronnette, kuinka pelokkaita ja valonarkoja he molemmat
-ovat Filipin suhteen!'
-
-"Minuahan nimitettiin Filipiksi", keskeytti vanki.
-
-"'No, sitten ei ole aikaa tuumiskella', päätti emäntä Perronnette,
-'täytyy hinauttaa joku alas kaivoon.'
-
-"'Niin, jotta paperin noutaja lukisi kirjoituksen noustessaan!'
-
-"'Etsikäämme kylästä joku lukutaidoton. Silloin voitte olla
-rauhallinen.'
-
-"'Olkoon, mutta eikö kaivoonlaskettava aavistaisi paperin tärkeyttä,
-kun senvuoksi pannaan ihmishenki alttiiksi? Kuitenkin sain sinulta
-tuuman, Perronnette. Niin, joku laskeutuu kaivoon, ja se olen minä!'
-
-"Mutta tästä ehdotuksesta emäntä Perronnette alkoi kovin itkeä ja
-parkua. Hän rukoili kyynelsilmin vanhaa herraa niin hartaasti, että
-tämä lupasi mennä noutamaan kylliksi pitkät, kaivon pohjaan ulottuvat
-tikapuut, sillävälin kun Perronnette itse lähtisi vuokratilalle asti
-etsimään päättäväistä nuorukaista, jolle uskotettaisiin, että kaivoon
-oli pudonnut paperiin kääritty jalokivi, ja koska -- huomautti
-opettajani -- paperi vedessä laukeaa taitteistaan, ei olisi
-ihmeellistä, että löydettäisiin vain avoin kirje.
-
-"'Sillävälin on kirjoitus ehkä jo ehtinyt liueta', huomautti emäntä
-Perronnette.
-
-"'Vähät siitä, kunhan vain saamme kirjeen. Antaessamme sen takaisin
-kuningattarelle näkee hän kyllä, ettemme ole häntä pettäneet, ja kun
-näin ollen emme herätä herra de Mazarinin epäluuloa, ei meillä ole
-mitään häneltä pelättävänä.' Tämän päätöksen tehtyään he erkanivat.
-Työnsin ikkunaluukkua, ja nähdessäni opettajani hankkiutuvan sisälle
-heittäydyin pieluksilleni. Pääni humisi kaikesta kuulemastani.
-Opettajani raotti ovea heti jälkeenpäin, ja luullen minun nukkuvan
-sulki sen jälleen hiljaa. Samassa minä nousin uudelleen kuuntelemaan
-ja eroitin poistuvien askelten ääntä. Silloin menin takaisin
-ikkunaluukulleni ja näin opettajani lähtevän ulos emäntä Perronnetten
-kanssa. Olin yksin talossa.
-
-"Heti kun he olivat sulkeneet portin jälkeensä, hyppäsin ikkunasta
-ulos, vaivautumatta kiertämään eteisen kautta, ja juoksin kaivolle.
-
-"Sitten kumarruin minäkin vuorostani, kuten olin nähnyt opettajani
-tekevän. Jotakin vaaleata värähteli vihertävän veden karehtivissa
-renkaissa. Se valoisa täplä tenhosi silmiäni ja veti minua puoleensa.
-Huohottaen tuijotin siihen. Kaivo imi minua laajan suunsa hyisellä
-huolinnalla puoleensa. Kuvittelin vedenkalvosta eroittavani
-tulikirjaimia tuolla kuningattaren käsien koskettamalla paperilla.
-
-"Silloin, tietämättä mitä tein ja tuollaisen vaistomaisen sysäyksen
-kiihoittamana, joka ajaa vaarallisille vieruille, kiersin köyden toisen
-pään kaivonpylvään tyveen ja annoin sangon laskeutua veteen noin kolmen
-jalan syvyydelle, suurella vaivalla vältellen koskettamasta tärkeätä
-paperia. Sen valkeahko väri alkoi jo vaihtua vihertäväksi, osoittaen
-sen olevan likoamassa upuksiin. Ottaen siekaleen kostutettua palttinaa
-käsiini luisuin köyttä myöten kuiluun.
-
-"Nähdessäni riippuvani tumman lähteensilmän yläpuolella, nähdessäni
-taivaan pienenevän ylläni alkoivat kylmät väreet karmia selkäpiitäni,
-minua huimasi, ja hiukset nousivat päässäni pystyyn. Mutta tahtoni
-voitti kaikki -- pelästyksen ja pahoinvoinnin tunteen. Saavutin veden
-ja syöksähdin siihen, pitäen toisella kädelläni kiinni, samalla kun
-toisella kurkoittausin ottamaan kallisarvoista paperia, joka lohkesi
-sormissani kahtia.
-
-"Kätkin molemmat kappaleet ihokkaani poveen, ja kavuten jaloillani ylös
-seiniä, kannattaen itseäni käsillä, ponnistelin ketteränä ja kiireisenä
-kaivonarkulle, jonka aivan huuhtelin alaruumiistani valuvalla vedellä.
-
-"Päästyäni siten saaliineni kaivosta riensin juoksujalkaa
-auringonpaisteeseen ja saavuin puutarhan perälle, missä oli pikku
-metsikön tapainen. Sinne tahdoin paeta.
-
-"Astuessani piilopaikkaani soi suuren portin avaamista ilmoittava
-kello. Opettajani oli tulossa takaisin. Ei ollut aikaa tuhlata!
-
-"Laskin olevan kymmenen minuuttia käytettävänäni, ennenkuin hän
-saavuttaisi minut, jos hän, arvaten olopaikkani, tulisi suoraan minua
-kohti; kaksikymmentä minuuttia, jos hänen pitäisi etsiä minua
-pitemmälti.
-
-"Se riitti lukeakseni tuon tärkeän kirjeen, ja minä kiirehdin
-sovittamaan yhteen sen molempia kappaleita. Kirjaimet olivat jo
-alkaneet hävitä. Siitä huolimatta onnistuin kuitenkin saamaan
-sisällöstä selvän."
-
-"Mitä siitä ilmeni, monseigneur?" kysyi Aramis hyvin uteliaana.
-
-"Kyllin paljon, monsieur, uskoakseni että kasvattajani oli aatelismies
-ja että Perronnette, olematta ylhäinen nainen, oli enemmän kuin
-palvelijatar. Vieläpä havaitsin, että minulla oli jotakin syntyperää,
-koska Anna-kuningatar ja pääministeri Mazarin minusta niin
-huolehtivat."
-
-Nuori mies pysähtyi aivan liikuttuneena.
-
-"Ja miten sitten kävi?" kysyi Aramis.
-
-"Opettajani kutsuma työmies ei löytänyt kaivosta mitään, vaikka
-myllersi sen perin pohjin. Opettajani taasen huomasi kaivonarkun
-märäksi. Sitäpaitsi en minäkään ollut niin hyvin kuivanut
-päivänpaisteessa, että Perronnette ei olisi havainnut vaatteitteni
-nihkeyttä. Kylmän veden vaikutuksesta ja ilmitulon pelosta sain vielä
-ankaran kuumeen, jonka tuottamassa houriossa kerroin kaikki. Oman
-tunnustukseni opastamana kaitsijani päällepäätteeksi löysi
-kuningattaren kirjeen palaset pielukseni alta."
-
-"Ah", huudahti Aramis, "nyt käsitän!"
-
-"Siitä lähtien on kaikki arvailua. Onneton herrasmies ja naisparka
-eivät kaiketikaan uskaltaneet pitää tapahtumaa salassa vaan
-kirjoittivat siitä kuningattarelle ja lähettivät hänelle revityn
-kirjeen."
-
-"Ja senjälkeen", virkkoi Aramis, "teidät vangittiin ja tuotiin
-Bastiljiin?"
-
-"Kuten näette."
-
-"Sitten teidän molemmat palvelijanne hävisivät?"
-
-"Ah, niin!"
-
-"Älkäämme haastelko kuolleista", jatkoi Aramis, "vaan ajatelkaamme,
-mitä voimme tehdä eläväin hyväksi. Te sanoitte minulle olevanne
-alistunut kohtaloonne?"
-
-"Ja minä toistan sen teille."
-
-"Ettekä välitä vapaudesta?"
-
-"Niin sanoin."
-
-"Olette ilman kunnianhimoa, ette kaipaa mitään, ette ajattele mitään?"
-
-Nuori mies oli vaiti.
-
-"No", kysyi Aramis, "te vaikenette?"
-
-"Mielestäni olen puhunut kylliksi", vastasi vanki, "ja nyt olisi teidän
-vuoronne. Minä olen väsynyt."
-
-"Teen tahtonne mukaan", sanoi Aramis.
-
-Hän mietti, ja syvän juhlallisuuden ilme levisi hänen kasvoilleen. Hän
-oli ilmeisesti päässyt tärkeimpään kohtaan sen osan esittämisessä, jota
-varten hän oli vankilaan tullut.
-
-"Ensin vielä kysymys..." hän virkkoi.
-
-"Mikä? Puhukaa."
-
-"Talossa, missä asuitte, ei kaiketi ollut minkäänlaista kuvastinta?"
-
-"Mitä se nimitys merkitsee?" kysyi nuori mies. "Minä en sitä edes
-tunne."
-
-"Kuvastimella tarkoitetaan välinettä, joka heijastaa esineet, tehden
-mahdolliseksi nähdä esimerkiksi omat kasvonpiirteensä erityisesti
-valmistetussa lasissa, kuten te näette minun kasvoni välittömästi
-silmillänne."
-
-"Ei, siinä talossa ei ollut mitään kuvastinta", vastasi nuori mies.
-
-Aramis katseli ympärilleen.
-
-"Ei ole täälläkään", virkkoi hän; "samoihin varokeinoihin on ryhdytty
-täälläkin."
-
-"Missä tarkoituksessa?"
-
-"Sen saatte pian tietää. Mutta, suokaa anteeksi, te kerroitte minulle,
-että teille oli opetettu matematiikkaa, tähtitiedettä, miekkailua ja
-ratsastusta. Ette maininnut mitään historiasta."
-
-"Toisinaan opettajani kertoi kuningas Ludvig Hurskaan, Frans I:n ja
-Henrik IV:n suurteoista."
-
-"Siinäkö kaikki?"
-
-"Siinä jokseenkin."
-
-"No niin, minä käsitän, sekin on tapahtunut laskelman mukaan. Kuten
-teiltä oli poistettu nykyisyyttä heijastavat kuvastimet, samaten on
-teidät jätetty tietämättömäksi historiasta, joka kuvastaa menneisyyttä.
-Vangitsemisenne jälkeen teiltä on kielletty kirjat. Näin ollen teiltä
-on jäänyt paljon seikkoja tuntemattomiksi, joiden avulla olisitte
-voinut täydentää muistojanne tai saada valaisevampaa käsitystä
-olostanne."
-
-"Se on totta", myönsi nuori mies.
-
-"Kuunnelkaa, kun kerron teille muutamin sanoin, mitä Ranskassa on
-tapahtunut näinä kolmenakolmatta tai neljäskolmatta vuonna eli
-otaksutusta syntymäpäivästänne asti, -- sanalla sanoen, siitä hetkestä
-saakka, joka on kohtalonne alkuna."
-
-"Puhukaa."
-
-Ja nuori mies kävi jälleen vakavaksi ja miettiväiseksi.
-
-"Tiedättekö, kuka kuningas Henrik IV:n poika oli?"
-
-"Ainakin tiedän, kuka häntä seurasi valtaistuimella."
-
-"Miten sen tiedätte?"
-
-"Eräästä kuningas Henrik IV:ttä esittävästä rahasta, jossa oli
-vuosiluku 1610, sekä toisesta, Ludvig XIII:n kuvalla leimatusta
-vuodelta 1612. Otaksuin, että kun oli vain kaksi vuotta näiden rahojen
-välillä, täytyi Ludvig XIII:n olla Henrik IV:n seuraaja."
-
-"Tiedätte niin ollen", virkkoi Aramis, "että viimeksi hallinnut
-kuningas oli Ludvig XIII?"
-
-"Sen tiedän", vastasi nuori mies hiukan punehtuen.
-
-"No, tuolla ruhtinaalla oli paljon hyviä aatteita, paljon suuria
-suunnitelmia, mutta ne jäivät aina toistaiseksi silleen onnettomien
-aikojen ja niiden taistelujen vuoksi, joita hänen ministerillään
-Richelieullä oli kestettävänä Ranskan aatelistoa vastaan. Hän itse
-(minä puhun kuningas Ludvig XIII:sta) oli heikkoluontoinen. Hän kuoli
-jo nuorena ja surullisesti."
-
-"Minä tiedän sen."
-
-"Häntä oli kauan pahoin huolestuttanut se seikka, että hänellä ei ollut
-jälkeläisiä. Tämä on hyvin tuskallista ruhtinaille, joiden on jätettävä
-maan päälle muutakin kuin muisto, jotta heidän aatteensa kehittyisivät,
-jotta heidän työnsä jatkuisi."
-
-"Kuoliko kuningas Ludvig XIII lapsettomana?" kysyi nuori vanki
-hymyillen.
-
-"Ei, mutta pitkään aikaan ei hänellä ollut onnea saada perillistä.
-Kauan hän uskoi kuolevansa kokonaan. Ja tämä ajatus oli suistanut hänet
-syvään epätoivoon, kun sitten yhtäkkiä hänen puolisonsa, Itävallan
-Anna..."
-
-Vanki säpsähti.
-
-"Tiesittekö", pitkitti Aramis, "että sen kuningattaren nimi oli
-Itävallan Anna?"
-
-"Jatkakaa", virkkoi nuori mies vastaamatta.
-
-"Yhtäkkiä", jatkoi Aramis, "Itävallan Anna ilmoitti olevansa siunatussa
-tilassa. Tämä uutinen aiheutti suurta iloa, ja kaikki merkit ennustivat
-onnellista synnytystä. Vihdoin, syyskuun 5 päivänä v. 1638, hän sai
-pojan."
-
-Aramis katseli puhetoveriaan ja luuli huomaavansa tämän kalpenevan.
-
-"Te saatte kuulla", sanoi Aramis, "asian, jonka harvat ihmiset voivat
-tällä hetkellä kertoa. Sillä se on salaisuus, jonka luullaan joutuneen
-kuolleiden kanssa hautaan tai uponneen rippituolin syvyyteen."
-
-"Ja te aiotte ilmaista minulle sen salaisuuden?" kysyi nuori mies.
-
-"Oh", virkkoi Aramis äänenpainolla, jota ei voinut käsittää väärin, "en
-luule vaarantavani salaisuutta uskoessani sen vangille, jolla ei ole
-mitään halua lähteä Bastiljista."
-
-"Kuuntelen, monsieur."
-
-"Kuningatar synnytti siis pojan. Mutta kun koko hovi oli kajautellut
-riemuhuutoja tämän uutisen johdosta, kun kuningas oli näyttänyt
-vastasyntyneen kansalleen ja aatelistolleen, kun hän oli iloisena
-asettunut pitopöytään tätä onnellista syntymää juhlimaan, silloin
-kuningatar yksinänsä kammiossaan sai toistamiseen kivut ja saattoi
-maailmaan toisen pojan."
-
-"Oh", virkahti vanki, ilmaisten tietävänsä enemmän kuin oli myöntänyt,
-"luulin, että Monsieur syntyi vasta..."
-
-Aramis kohotti sormensa.
-
-"Malttakaa, minä jatkan", sanoi hän.
-
-Vanki päästi kärsimättömän huokauksen ja odotti.
-
-"Niin", pitkitti Aramis, "kuningatar sai toisen pojan -- toisen pojan,
-jonka kätilö Perronnette otti syliinsä."
-
-"Perronnette!" jupisi nuori mies.
-
-"Riennettiin heti saliin, missä kuningas söi päivällistä, ja
-kuiskattiin hänelle, mitä oli tapahtunut. Hän nousi pöydästä ja saapui
-puolisonsa luo. Mutta tällä kertaa hänen kasvonsa eivät enää
-osoittaneet riemua, vaan niissä kuvastui kauhunsekainen tunne. Kaksoset
-muuttivat katkeruudeksi ilon, jonka yhden ainoan pojan syntyminen oli
-aiheuttanut, kun nähkääs (mitä nyt sanon, on teille varmaan
-tuntematonta) Ranskassa vanhin poika seuraa isäänsä valtaistuimella."
-
-"Kyllä senkin tiedän."
-
-"Ja kun lääkärit ja oikeusoppineet väittävät olevan syytä epäillä,
-tokko lapsi, joka ensimmäisenä lähtee äitinsä kohdusta, on Jumalan ja
-luonnon lain mukaan todella aikaisempi..."
-
-Vangilta pääsi hillitty huudahdus, ja hän kalpeni vaaleaksi kuin
-palttina, jolla hän lepäsi.
-
-"Käsitätte nyt", pitkitti Aramis, "että kuningas, joka niin
-riemastuneesti oli nähnyt sukunsa jatkuvan, luonnollisesti joutui
-epätoivoon. Hän ajatteli, että kun hänellä nyt oli kaksi poikaa,
-kenties vielä julistamaton vastasyntynyt kiistelisi esikoisoikeutta
-toiselta, joka oli tullut maailmaan kaksi tuntia aikaisemmin ja silloin
-tunnustettu perintöruhtinaaksi. Näin tämä myöhempi poika, käyttäen
-hyväkseen jonkun puolueen pyyteitä tai oikkuja, voisi kerran kylvää
-valtakuntaan eripuraisuutta ja nostattaa kansalaissotaa, tällä tavoin
-kukistaen juuri sen hallitsijasuvun, jota hänen olisi pitänyt
-vahvistaa."
-
-"Oh, minä käsitän, minä käsitän!..." jupisi nuori mies.
-
-"Niin", jatkoi Aramis, "ja senvuoksi toinen Itävallan Annan pojista
-arvottomaan tapaan eroitettiin veljestään, pantiin häpeälliseen
-takavarikkoon, syöstiin mitä syvimpään unhoon. Senvuoksi tämä toinen
-poika on hävinnyt, ja hävinnyt niin täydellisesti, että Ranskassa tätä
-nykyä ainoastaan hänen äitinsä tietää hänen olemassaolostaan."
-
-"Niin, hänen äitinsä, joka on hylännyt hänet!" huudahti vanki
-epätoivoisesti.
-
-"Ja sitäpaitsi", puhui Aramis edelleen, "se mustapukuinen ja
-punanauhainen nainen, ja vihdoin..."
-
-"Vihdoin te, niinkö? Teillä, joka tulette minulle kaiken tämän
-kertomaan, joka saavutte herättämään sielussani uteliaisuutta, vihaa,
-kunnianhimoa ja ehkä kostonhaluakin; teillä, monsieur, joka olette
-odottamani mies, kirjelapun minulle lupaama mies, niin, teillä, jonka
-Jumala lienee lähettänyt luokseni, täytyy olla mukananne..."
-
-"Mitä?" kysyi Aramis.
-
-"Ludvig XIV:n muotokuva, hänen, joka nykyään on Ranskan
-valtaistuimella."
-
-"Tässä on kuva", vastasi piispa, antaen vangille mitä oivallisimman
-emaljimaalauksen, jossa Ludvig XIV esiintyi ylväänä, komeana ja
-ikäänkuin ilmi elävänä.
-
-Vanki sieppasi kiihkeästi muotokuvan ja tuijotti siihen kuin olisi
-tahtonut sen syödä silmillään.
-
-"Ja tässä, monseigneur", lisäsi Aramis, "tässä on kuvastin."
-
-Aramis antoi vangille aikaa vertailunsa tekemiseen.
-
-"Niin korkealla, niin korkealla!" jupisi nuori mies, ahmien katseellaan
-Ludvig XIV:n muotokuvaa ja omia kuvastimen heijastamia kasvojaan.
-
-"Mitä siitä ajattelette?" sanoi Aramis.
-
-"Ajattelen, että olen hukassa", vastasi vanki, "että kuningas ei
-koskaan anna minulle anteeksi."
-
-"Ja minä", lausui piispa, luoden vankiin innostusta hehkuvan,
-painokkaan katseen, "ihmettelen, kumpi näistä kahdesta on kuningas, --
-sekö, jota muotokuva esittää, vai sekö, jonka piirteet tämä peililasi
-heijastaa."
-
-"Kuningas, monsieur, on se, joka on valtaistuimella", vastasi nuori
-mies surumielisesti; "se, joka ei viru vankilassa, vaan päinvastoin
-lähettää sinne muita. Kuninkuus on valtaa, ja näette hyvin, että minä
-olen voimaton."
-
-"Monseigneur", vastasi Aramis osoittaen aivan erikoista kunnioitusta,
-"kuningas, tarkatkaa sanojani, on, jos niin tahdotte, se, joka astuen
-ulos vankilasta osaa pysyttäytyä ystäviensä hänelle tarjoamalla
-valtaistuimella."
-
-"Monsieur, älkää johdattako minua kiusaukseen", virkkoi vanki
-katkerasti.
-
-"Monseigneur, älkää lannistuko", jatkoi Aramis itsepintaisen
-tarmokkaasti. "Olen tuonut teille kaikki syntymänne todisteet;
-tarkastakaa niitä, varmistukaa siitä, että olette kuninkaan poika, ja
-sitten toimikaamme."
-
-"Ei, ei, se on mahdotonta."
-
-"Ei muutoin", vastasi piispa ivallisesti, "paitsi jos sukunne kohtalona
-on, että valtaistuimelta pois suljetut prinssit kaikki ovat pelkureita
-ja kunnottomia, kuten setänne, Orléansin Gaston, joka kymmenen kertaa
-ryhtyi salaliittoon veljeään Ludvig XIII:tta vastaan."
-
-"Ryhtyikö setäni, Orléansin herttua, salahankkeisiin veljeänsä
-vastaan?" huudahti prinssi pelästyneenä. "Tahtoi sysätä hänet
-valtaistuimelta?"
-
-"Kyllä, monseigneur, niin on asia."
-
-"Mitä minulle sanottekaan, monsieur?"
-
-"Totuuden."
-
-"Ja oliko hänellä ystäviä .. hartaita kannattajia?"
-
-"Niinkuin minä teillä."
-
-"No, mitä hän sai aikaan? Hänen yrityksensähän raukesivat?"
-
-"Kyllä, mutta se oli aina hänen oma vikansa. Ja lunastaakseni -- ei
-elämäänsä, sillä kuninkaan veljen henki on pyhä ja loukkaamaton, --
-vaan vapautensa, teidän setänne uhrasi kaikkien ystäviensä hengen,
-toisen toisensa perään. Nykyisin hän onkin tämän valtakunnan historian
-häpeätahra, ja hyvinkin sata aatelissukuamme kiroaa hänen nimeänsä."
-
-"Käsitän, monsieur", hymähti prinssi. "Ja heikkoudesta vai
-petollisuudestako setäni antoi surmata ystävänsä?"
-
-"Heikkoudesta, ja se on ruhtinaissa aina samaa kuin petos."
-
-"Eikö voi olla onnistumaton myöskin tietämättömyydestä ja
-kykenemättömyydestä? Luuletteko, että minunlaiselleni ei ainoastaan
-kaukana hovista, vaan loitolla maailmasta kasvatetulle vankiraukalle
-kävisi mahdolliseksi auttaa niitä ystäviään, jotka koettaisivat häntä
-palvella?"
-
-Ja kun Aramis aikoi vastata, huudahti nuori mies äkkiä niin kiihkeästi,
-että se ilmaisi hänen suonissaan virtaavan veren voiman:
-
-"Puhumme täällä ystävistä, mutta minkä ihmeellisen sattuman kautta
-minulla olisi ystäviä, minulla, jota kukaan ei tunne ja jolla ei
-sellaisten hankkimiseen ole vapautta, rahoja eikä valtaa?"
-
-"Mielestäni on minulla kunnia tarjoutua teidän kuninkaalliselle
-korkeudellenne."
-
-"Oi, älkää nimittäkö minua niin! Se kuulostaa ivalta, se on julmaa.
-Älkää johtako minua uneksimaan muusta kuin vankilan muureista, jotka
-sulkevat minut sisäpuolelleen. Sallikaa minun vielä rakastaa tai edes
-sietää orjuuttani ja unhoitettua tilaani."
-
-"Monseigneur, monseigneur! Jos te vielä toistatte noita toivottomia
-sanoja, jos nähtyänne todistukset syntyperästänne yhä jäätte henkisesti
-vaivaiseksi, tarmottomaksi ja tahdottomaksi, niin noudatan
-toivomustanne, poistun ja luovun palvelemasta isäntää, jolle niin
-hartaana tahdoin vihkiä elämäni ja tarjota apuni."
-
-"Monsieur", vastasi prinssi, "eikö ennenkuin sanoitte minulle kaikki,
-minkä olette sanonut, olisi pitänyt ajatella, että nyt olette ainiaaksi
-särkenyt sydämeni?"
-
-"Olen sitäkin ajatellut, monseigneur."
-
-"Puhuaksenne minulle suuruudesta, vallasta, jopa kuninkuudestakin,
-monsieur, ette olisi saanut valita vankilaa! Tahdotte saada minut
-uskomaan loistoon, ja me lymyämme yössä. Te ylistelette minulle
-kunniaa, ja sanamme tukahtuvat tämän viheliäisen vuoteen uutimiin! Te
-annatte minun vilahdukselta nähdä kaikkivaltiutta, ja minä kuulen
-käytävästä vanginvartijan askeleet, jotka saavat teidät itsenne
-vapisemaan enemmän kuin minut! Tehdäksenne minut hiukan vähemmän
-epäuskoiseksi toimittakaa minut ulos Bastiljista, antakaa ilmaa
-keuhkoilleni, kannukset jalkoihini, miekka käteeni. Silloin alamme
-ymmärtää toisiamme."
-
-"Aikomukseni onkin teille antaa kaikki tuo ja vielä enemmänkin,
-monseigneur. Mutta tahdotteko te?"
-
-"Kuulkaa vielä, monsieur", keskeytti prinssi. "Minä tiedän, että täällä
-on vartijoita jokaisessa käytävässä, salpoja joka ovessa, kanuunia ja
-sotamiehiä joka portilla. Millä voitatte nuo vartijat, millä naulaatte
-umpeen tykit? Millä murratte salvat ja puomit?"
-
-"Monseigneur, miten saitte kirjelapun, jolla teille ilmoitettiin minun
-tuloni?"
-
-"Vanginvartijan voi lahjoa tuomaan kirjettä."
-
-"Jos voi lahjoa yhden vartijan, voi niitä lahjoa kymmenen."
-
-"No niin, minä myönnän, että on mahdollista toimittaa vankipoloinen
-ulos Bastiljista, mahdollista kätkeä hänet kuninkaan väen ulottuvista,
-mahdollista mukavasti elättää onnetonta jossakin tuntemattomassa
-turvapaikassa."
-
-"Monseigneur!" virkahti Aramis hymyillen.
-
-"Myönnän, että ken tuon minulle tekisi, olisi jo enemmän kuin ihminen.
-Mutta kun sanotte minua prinssiksi, kuninkaan veljeksi, niin mitenkä
-voitte hankkia minulle arvon ja vallan, jonka äitini ja veljeni ovat
-minulta riistäneet? Miten voisitte tehdä minusta voittajan niissä
-taisteluissa ja puoluesodissa, joita tällöin koituisi osakseni, --
-varjella minut vihollisteni nuolilta? Ah, ajatelkaa sitä, monsieur!
-Heittäkää minut huomenna johonkin mustaan luolaan vuoren onkalossa,
-mutta kunhan hankitte minulle ilon vapaana kuunnella virran kohinaa ja
-kedon surinaa, vapaana katsella seestä sinitaivasta tai myrskyn
-ukkospilviä, on siinä jo kylliksi. Älkää luvatko enempää, sillä
-tosiaankaan ette voisi minulle enempää antaa, olisi rikos pettää minut,
-koska nimitätte itseänne ystäväksi."
-
-Aramis kuunteli yhä äänettömänä.
-
-"Monseigneur", sanoi hän hetkisen mietittyään, "minä ihailen suoraa ja
-lujaa järkevyyttä, joka ilmenee sanoissanne. Olen onnellinen, kun olen
-aavistanut kuninkaani."
-
-"Vielä, vielä!... Oi, Jumalan tähden", huudahti prinssi puristaen
-jääkylmillä käsillään polttavan hien peittämää otsaansa, "älkää tehkö
-minulle vääryyttä! Minun ei tarvitse tulla kuninkaaksi, monsieur,
-ollakseni onnellisin ihmisistä."
-
-"Ja minä, monseigneur, tarvitsen teidät kuninkaaksi ihmiskunnan onnen
-vuoksi."
-
-"Ah", virkkoi prinssi uuden epäluulon herätessä, "mitä moittimista siis
-ihmiskunnalla on veljeäni vastaan?"
-
-"Unohdin sanoa, monseigneur, että jos suvaitsette antautua minun
-johdettavakseni ja suostutte tulemaan maailman mahtavimmaksi
-ruhtinaaksi, silloin olette palvellut kaikkien niiden ystävien etuja,
-joita olen asianne puolelle hankkinut. Ja niitä ystäviä on paljon."
-
-"Paljon?"
-
-"Ja ennen kaikkea he ovat vaikutusvaltaisia."
-
-"Selittäkää."
-
-"Mahdotonta! Minä selitän, sen vannon meitä kuulevan Jumalan edessä,
-oikeana päivänä, silloin kun näen teidät Ranskan valtaistuimella."
-
-"Entä veljeni?"
-
-"Te määräätte hänen kohtalostaan. Säälittekö häntä?"
-
-"Häntäkö, joka näännyttää minut vankiluolassa? Ei, minä en sääli
-häntä!"
-
-"Hyvä sitten!"
-
-"Hän olisi voinut itse tulla tänne vankilaan, tarttua käteeni ja sanoa
-minulle: 'Veliseni, Jumala on luonut meidät toisiamme rakastamaan eikä
-taistelemaan toisiamme vastaan. Minä saavun luoksesi. Julma
-ennakkoluulo tuomitsi sinut unohdettuna menehtymään kaukana ihmisten
-parista ilman mitään elämän riemuja. Tahdon ottaa sinut viereeni
-istumaan, tahdon vyöttää kupeellesi isämme miekan. Käytätkö tätä
-lähestymistä tukehduttaaksesi minut tai pakottaaksesi minua? Tartutko
-tuohon miekkaan vuodattaaksesi vereni?...' -- 'Oi, en', olisin hänelle
-vastannut; 'katson sinut pelastajakseni ja tahdon kunnioittaa sinua
-herranani. Sinä annat minulle paljon enemmän kuin Jumala on minulle
-antanut. Sinulta sain vapauden, sinulta sain oikeuden rakastaa ja
-nauttia rakkautta tässä maailmassa.'"
-
-"Ja olisitteko pitänyt sananne, monseigneur?"
-
-"Oi, niin totta kuin elän!"
-
-"Jotavastoin nyt...?"
-
-"Jotavastoin nyt tunnen, että minulla on syyllisiä rangaistavina..."
-
-"Millä tavoin, monseigneur?"
-
-"Mitä sanotte tästä yhdennäköisyydestä, jonka Jumala on antanut minulle
-ja veljelleni?"
-
-"Sanon, että siinä yhdennäköisyydessä oli salliman viittaus, jolle
-kuningas ei olisi saanut ummistaa silmiään. Sanon, että äitinne teki
-rikoksen, jakaessaan erilaista onnea ja erilaista hyvyyttä niille,
-jotka luonto hänen kohdussaan oli muodostanut niin yhtäläisiksi. Ja
-minä päättelen, että rangaistuksena voi olla ainoastaan tasapainon
-palauttaminen."
-
-"Mitä se merkitsee?"
-
-"Tarkoitan, että kun hankin teille takaisin paikkanne veljenne
-valtaistuimella, astukoon veljenne teidän tilallenne vankiluolaan."
-
-"Ah, vankilassa kärsii paljon, varsinkin kun on niin täysin siemauksin
-juonut elämän maljasta!"
-
-"Teidän kuninkaallinen korkeutenne on aina vapaa tekemään niinkuin
-tahdotte. Rangaistuanne voitte antaa anteeksi, jos hyväksi näette."
-
-"Hyvä. Ja nyt yksi asia, monsieur!"
-
-"Puhukaa, ruhtinaani."
-
-"Se on, että minä en kuuntele teiltä enää mitään paitsi Bastiljin
-ulkopuolella."
-
-"Olin juuri sanomassa teidän kuninkaalliselle korkeudellenne, että
-minulla on kunnia käydä täällä luonanne vain kerran vielä."
-
-"Milloin sitten?"
-
-"Päivänä, jona ruhtinaani lähtee näiden synkkien muurien sisältä."
-
-"Kuulkoon Jumala sananne! Miten siitä minulle ilmoitatte?"
-
-"Tulemalla tänne teitä noutamaan."
-
-"Te itsekö?"
-
-"Ruhtinaani, älkää lähtekö tästä huoneesta muutoin kuin minun
-seurassani, tai jos joku poissaollessani teitä siihen pakottaa,
-muistakaa, että se ei tapahdu minun tahdostani."
-
-"Siis ei sanaakaan kenellekään paitsi teille?"
-
-"Ei kenellekään muulle kuin minulle."
-
-Aramis kumarsi syvään. Prinssi ojensi hänelle kätensä.
-
-"Monsieur", hän virkkoi sydämestä haastavalla äänellä, "minulla on
-teille vielä sananen lausuttavana. Jos olette kääntynyt puoleeni
-saattaaksenne minut turmioon, jos toimitte vihollisteni kätyrinä, jos
-keskustelustamme, jonka aikana olette tutkinut sydämeni aivoitukset,
-seuraa minulle jotakin vankeutta pahempaa eli kuolema, niin olkaa
-siunattu, kun olette lopettanut kärsimykseni ja muuttanut tyyneksi
-rauhaksi ne kuumeiset, vihlovat tuskat, jotka ovat minua kahdeksan
-vuoden ajan raadelleet."
-
-"Monseigneur, odottakaa, niin saatte nähdä, miten teidän on minua
-tuomittava."
-
-"Sanoin, että siunaisin teitä ja antaisin teille anteeksi. Mutta jos
-päinvastoin olette saapunut antamaan minulle takaisin aseman, jonka
-Jumala oli minulle määrännyt onnen ja kunnian päivänpaisteessa, -- jos
-teidän avullanne voin elää ihmisten muistossa ja tuottaa suvulleni
-kunniaa mainetöillä tai kansalleni tekemilläni palveluksilla, -- jos
-tästä kaikkein alhaisimmasta tilasta, missä nyt riudun, teidän
-jalomielisen kätenne tukemana kohoan kunnian kukkuloille, niin silloin
-teille tulkoon siunausteni ja kiitosteni ohella puolet vallastani ja
-kunniastani! Sekin on teille liian pieni palkka; te ette koskaan saa
-täyttä osaanne, sillä minä en koskaan kykenisi jakamaan kanssanne
-kaikkea sitä onnea, jonka te minulle tuottaisitte."
-
-"Monseigneur", sanoi Aramis nuoren miehen kalpeuden ja innostuksen
-liikuttamana, "teidän ylevyytenne täyttää mieleni ilolla ja ihailulla.
-Teidän asianne ei ole minua kiittää, vaan ennen kaikkea niiden
-kansojen, jotka te onnellistutatte, jälkeläistenne, jotka te teette
-maineikkaiksi. Niin, silloin minä olen lahjoittanut teille enemmän kuin
-elämän, olen antanut teille kuolemattomuuden."
-
-Nuori mies ojensi kätensä piispalle. Tämä suuteli sitä polvistuen.
-
-"Oi!" huudahti prinssi viehättävän kainosti.
-
-"Tämä on ensimmäinen kunniatervehdys, ensimmäinen uskollisuudenvala
-tulevalle kuninkaallemme", virkkoi Aramis. "Kun näen teidät jälleen,
-saan sanoa: 'Hyvää huomenta, sire!'"
-
-"Siihen asti", huudahti nuori mies painaen valkoiset ja laihtuneet
-sormensa sydämelleen, "siihen asti ei enää unelmia, ei enempää
-mielenjärkytystä! Sydämeni murtuisi siitä. Oi, monsieur, kovin on tämä
-vankityrmäni pieni, kovin matala tuo ikkuna, kovin ahtaat ovat ovet!
-Mitenkä niin paljon ylpeyttä, loistoa, onnea on tänne päässyt ja tänne
-mahtunut?"
-
-"Teidän kuninkaallinen korkeutenne saa sydämeni paisumaan ylpeydestä
-väittäessänne, että minä olen tuon kaiken tuonut."
-
-Hän kolkutti samassa ovea.
-
-Vanginvartija tuli Baisemeauxin kera avaamaan; levottomuuden ja pelon
-vallassa olikin viimemainittu jo alkanut kuunnella ovella. Onneksi ei
-kumpikaan puhujista ollut innostuksen ylimmilleenkään kuohahtaessa
-unohtanut vaimentaa ääntänsä.
-
-"Olipa se rippi!" ihmetteli vankilanpäällikkö, yrittäen nauraa. "Kuka
-uskoisi, että erakko, melkein kuollut ihminen, olisi tehnyt niin
-monilukuisia ja niin pitkää tunnustusta kaipaavia syntejä?"
-
-Aramis ei vastannut mitään. Hän kiirehti lähtemään Bastiljista, sillä
-hänen säilyttämänsä salaisuuden taakka teki sen muurien painostuksen
-kaksin verroin raskaammaksi.
-
-"Puhukaamme liikeasioista, paras kuvernööri", virkkoi hän, kun he
-olivat ehtineet Baisemeauxin asuntoon.
-
-"Ah!" voihkaisi virkamies.
-
-"Teidänhän tulee saada minulta kuittaus siinä
-sadanviidenkymmenentuhannen livren asiassa?" sanoi piispa.
-
-"Ja suorittaa summan ensimmäinen kolmannes", lisäsi onneton
-vankilanpäällikkö huokaisten ja astui kolme askelta rautakaappiaan
-kohti.
-
-"Tässä on kuitti", sanoi Aramis.
-
-"Ja tässä ovat rahat", vastasi herra Baisemeaux kolminkertaisesti
-huoahtaen.
-
-"Määräyksenäni oli ainoastaan jättää kuitti
-viidestäkymmenestätuhannesta livrestä; rahojen vastaanottamisesta
-ei ollut puhetta. Hyvästi, herra kuvernööri."
-
-Aramis poistui, jättäen Baisemeauxin kummastuksesta ja ilosta
-tukehtumaisilleen tuon ruhtinaallisen lahjan vuoksi, jonka Bastiljin
-ylimääräinen rippi-isä oli niin auliisti luovuttanut.
-
-
-
-
-208.
-
-Miten Mouston oli laiminlyönyt ilmoittaa lihomisestaan Portokselle ja
-mitä ikävyyksiä tälle herrasmiehelle siitä koitui.
-
-
-Atoksen lähdettyä Pariisista olivat d'Artagnan ja Portos tavanneet
-toisiaan harvoin. Toinen oli ollut väsyttävässä palveluksessa kuninkaan
-palatsissa ja toinen tehnyt suuria huonekalujen ostoksia. Nämä hän
-aikoi viedä kartanoihinsa, toivoen niiden avulla hankkivansa eri
-asumuksiinsa hiukan sitä hovin ylellisyyttä, jonka häikäisevästä
-loistosta hän oli nähnyt vilahduksen kuninkaan luona.
-
-Eräänä aamuna aina uskollinen d'Artagnan saadessaan hiukan lomaa
-virkatoimiltaan ajatteli Portosta, ja levottomana, kun ei ollut kuullut
-hänestä kahteen viikkoon, hän suuntasi kulkunsa paroonin hotelliin,
-missä yllätti ystävänsä vuoteesta nousemassa.
-
-Arvoisa parooni näytti miettiväiseltä, jopa surulliseltakin. Hän istui
-puolialastomana vuoteellaan koivet riipuksissa katsellen lattialle
-kasailtuja pukimia monenlaisille ripsuineen, nauhoineen, kirjailuineen
-ja räikeine, epäsointuisine väreineen. Alakuloisissa unelmissa kuin la
-Fontainen jänis Portos ei nähnyt d'Artagnanin sisääntuloa, varsinkaan
-kun tämän sillä hetkellä verhosi välissä seisova herra Mouston, jonka
-laajaruhoisuuden -- vaikka se jo yksistäänkin olisi riittänyt kätkemään
-hänen taakseen miehen -- vielä teki kaksin verroin tehokkaammaksi
-tulipunaisen takin levittäminen esille. Tätä taloudenhoitaja paraikaa
-näytti isännälleen, pitäen sitä hihoista, jotta sitä voisi paremmin
-tarkastella kaikilta puolin. D'Artagnan pysähtyi kynnykselle,
-silmäillen miettiväistä Portosta. Kun näiden lattialla viruvien
-epälukuisten pukujen katseleminen nostatti tuon kelpo herrasmiehen
-rinnasta raskaita huokauksia, ajatteli muskettisoturi, että oli jo aika
-herättää hänet tuskallisesta tarkastelustaan, ja rykäisi ilmoittaakseen
-läsnäolonsa.
-
-"Ah", huudahti Portos, jonka kasvot kirkastuivat ilosta, "ah, sinäkö,
-d'Artagnan! Nyt saan vihdoin jonkun aatoksen!"
-
-Nämä sanat kuullessaan ja aavistaen, mitä takanaan tapahtui, Mouston
-vetäytyi syrjään, hymyillen herttaisesti isäntänsä ystävälle. Siten
-tämä vapautui mahtavasta esteestä, joka oli sulkenut häneltä pääsyn
-peremmälle. Nousten pystyyn, niin että hänen tukevat polvensa
-nauskahtivat, riensi samassa Portos kahdella harppauksella lattian yli,
-pysähtyen d'Artagnanin eteen ja puristaen häntä sydäntään vasten; se
-hellyys näkyi päivä päivältä kasvavan.
-
-"Hei", sanoi hän, "olet aina tervetullut, rakas ystävä! Mutta tänään on
-tulosi minulle mieluisampi kuin koskaan."
-
-"Kah, kah, miksi täällä noin murhemielin ollaan?" virkkoi d'Artagnan.
-
-Portos vastasi apealla katseella.
-
-"No, kerrohan toki, Portos, veikkoseni, ellei se ole salaisuus."
-
-"Ensiksikin tiedät, hyvä ystävä", sanoi Portos, "että sinulta ei
-minulla ole mitään salaisuuksia. Ilmoitan sinulle mielipahani syyn."
-
-"Maltas, Portos, salli minun ensin vapautua näistä veran, satiinin ja
-sametin röykkiöistä."
-
-"Oh, astu päälle vain", rohkaisi Portos surkeasti. "Se on roskaa
-kaikkityyni."
-
-"Älä peijakas, roskaako, Portos? Verkaa, joka maksaa kaksikymmentä
-livreä kyynärä, uhkeata satiinia, ruhtinaallista samettia!"
-
-"Nuo asut ovat siis sinusta...?"
-
-"Loistavia, Portos, loistavia! Lyön vetoa, että kellään Ranskassa ei
-ole tällaista vaatekertain paljoutta, ja edellyttäen, että sinä et enää
-teettäisi ainoatakaan, vaikka eläisit sata vuotta -- mikä ei minua
-kummastuttaisi, -- olisit vielä kuolinpäivänäsi uusissa pukimissa,
-tarvitsematta nähdä räätälin varjoakaan tästä päivästä hamaan siihen
-asti."
-
-Portos ravisti päätänsä.
-
-"Kuulehan, ystäväni", virkkoi d'Artagnan, "tuo luonteellesi vieras
-synkkämielisyys pelästyttää minua. Rakas Portokseni, poistakaamme se
-surun aihe, mitä pikemmin, sitä parempi."
-
-"Niin, ystäväni, poistakaamme se", yhtyi Portos, "jos se vain käy
-päinsä."
-
-"Oletko saanut ikäviä uutisia Bracieuxista, ystäväni?"
-
-"Ei, siellä on hakattu metsää, ja se tuotti kolmanneksen yli arvion."
-
-"Ovatko sitten kalalammikkojesi padot Pierrefondsissa särkyneet?"
-
-"Ei, ystäväni, niistä on toimitettu pyydystys, ja myynnin ylijäämä
-riitti kaloittamaan kaikki lähiseudun lammikot."
-
-"Olisiko Vallon luhistunut maanjäristyksestä?"
-
-"Ei, veikkonen, päinvastoin: ukkonen iski sadan askeleen päähän
-linnasta ja puhkaisi lähteen maasta paikalla, joka kärsi täydellistä
-vedenpuutetta."
-
-"No, mitä sitten on tapahtunut?"
-
-"Ka, olen saanut kutsun Vauxin juhliin", ilmoitti Portos kolkosti.
-
-"No, syytä kyllä valitella! Kuningas on hovinsa piirissä aiheuttanut
-sata kuolettavaa riitaa hylkäämällä kutsuehdotuksia. Ah, rakas ystävä,
-sinä lähdet siis mukaan Vauxin juhliin? Kas, kas, kas!"
-
-"Niin, hyvä Jumala!"
-
-"Saat siellä nähdä jotakin oikein komeata, ystäväni."
-
-"Hm, komeata siellä kaiketi on."
-
-"Kaikki, mikä on suurta Ranskassa, kokoontuu sinne."
-
-"Voi!" oihkaisi Portos riuhtaisten epätoivoissaan hyppysellisen hiuksia
-päästänsä.
-
-"Hyväinen aika", huudahti d'Artagnan, "oletko sairas, ystäväni?"
-
-"Minä olen vankassa kunnossa kuin Pont-Neuf, lempo soikoon! Ei siinä
-vikaa."
-
-"Mutta missä sitten?"
-
-"No, kun minulla ei ole vaatteita."
-
-D'Artagnan oli kuin kivettynyt.
-
-"Ei vaatteita, Portos, ei vaatteita", oudoksui hän, "vaikka näen tuossa
-lattialla hyvinkin viisikymmentä pulskaa pukua!"
-
-"Viisikymmentä kylläkin, mutta yksikään ei sovi minulle."
-
-"Mitä, eikö yksikään sovi sinulle? Mutta tottahan ne on tehty mitan
-mukaan?"
-
-"Tietysti", vastasi Mouston; "mutta minä olen onnettomuudeksi lihonut."
-
-"Vai olette lihonut?"
-
-"Siinä määrin, että olen tullut paksummaksi, heh, paljon paksummaksi
-kuin herra parooni. Uskoisitteko moista, monsieur?"
-
-"_Parbleu_, kyllähän sen näkee!"
-
-"Kuuletko, hölmö?" sanoi Portos. "Sen näkee!"
-
-"Mutta, hyvä Portos", huomautti d'Artagnan hiukan kärsimättömästi, "en
-sittenkään ymmärrä, miksi pukusi eivät sopisi yllesi, vaikka Mouston
-onkin lihonut."
-
-"Selitän sen sinulle, ystäväiseni", virkkoi Portos. "Muistanet
-kertoneesi minulle eräästä roomalaisesta sotapäälliköstä,
-Antoniuksesta, jolla aina oli seitsemän metsäsikaa paistinvartaissa eri
-asteisiin kypsennettyinä, jotta hän voisi pyytää päivällistään mihin
-aikaan vuorokaudesta hänen vain teki mielensä syödä. No niin, koska
-minä millä hetkellä tahansa voisin saada kutsun hoviin ja viipyä siellä
-viikon päivät, päätin aina pitää seitsemän vaatekertaa valmiina
-sellaista tilaisuutta varten."
-
-"Oivallisesti harkittu, Portos; mutta sellaisia seikkoja noudattaakseen
-täytyy miehellä ollakin sinun äveriäisyytesi, puhumattakaan ajasta,
-jonka menettää mittaa otettaessa, muodit vaihtuvat niin usein."
-
-"Siinä suhteessa juuri", virkkoi Portos, "luulinkin voivani kehua
-jotakin perin nerokasta keksineeni."
-
-"Annahan kuulua. _Pardieu_, en sinun nerokkuuttasi epäile."
-
-"Muistanet, että Mouston on ollut heiverö?"
-
-"Niin, siihen aikaan kun häntä nimitettiin Mousquetoniksi."
-
-"Mutta muistatko myöskin ajankohdan, jolloin hän alkoi lihota?"
-
-"En täsmälleen. Pyydän teiltä anteeksi, paras Mouston."
-
-"Oh, ei monsieurissa ole vikaa", sanoi Mouston herttaisesti, "monsieur
-oli Pariisissa, ja me olimme Pierrefondsissa."
-
-"No niin, rakas Portokseni, on siis ollut joku ajankohta jolloin
-Mouston alkoi lihoa. Sitä kai tahdoit sanoa?"
-
-"Niin, ystäväiseni, ja siihen aikaan olin siitä hyvin mielissäni."
-
-"Sen, lempo soikoon, kyllä uskon!" myönsi d'Artagnan.
-
-"Sinä käsität", jatkoi Portos, "että se säästi minulta paljon vaivaa?"
-
-"En, rakas ystävä, en vielä käsitä; mutta kunhan selität..."
-
-"Asia on näin, ystäväni. Kuten sanoit, mittojen otattaminen tuottaa
-ensiksikin ajanhukkaa, vaikka se tapahtuisi ainoastaan kahdesti
-kuukaudessakin. Ja sitten voi sattua olemaan matkoilla, ja kun tahtoo
-aina pitää seitsemän pukua varattuina... Ja, ystäväni, minua kammottaa
-antaa jonkun mittailla itseäni. On herrasmies tai ei ole sitä, tuhat
-tulimmaista! Antautua jonkun veitikan mitattavaksi, joka arvioi sinua
-jaloissa, tuumissa ja linjoissa, on nöyryyttävää. Ne huomaavat sinut
-liian ontevaksi täältä, liian ulkonevaksi tuolta; ne tuntevat vahvat ja
-heikot puolesi. Kun pääsee mittaajan käsistä, muistuttaa linnoituksia,
-joiden kulmaukset ja muurien paksuuden joku vakoilija on käynyt
-nuuskimassa."
-
-"Tosiaan, hyvä Portos, sinulla on perin omintakeisia mielipiteitä."
-
-"No, ymmärräthän, kun on insinööri..."
-
-"Ja kun on linnoittanut Belle-Islen, aivan oikein, ystäväni."
-
-"Mieleeni juolahti siis ajatus, joka ilman herra Moustonin
-laiminlyöntiä olisi varmasti ollut oivallinen."
-
-D'Artagnan loi silmänsä Moustoniin, mutta tämä vastasi katseeseen
-keveällä ruumiinsa liikahduksella, jolla hän tahtoi sanoa: -- Saatte
-nähdä, onko tässä minun syytäni.
-
-"Onnittelin siis itseäni", jatkoi Portos, "nähdessäni Moustonin
-lihovan, ja vieläpä kaikin voimin avustinkin hänen vaurastumistaan
-ravitsevalla ruualla, yhä toivoen, että hän ympärysmitaltaan paisuisi
-minun tukevuuteeni ja että hän silloin voisi otattaa mittaa itsestään
-minun asemestani."
-
-"Haa, _corboeuf_!" huudahti d'Artagnan. "Minä käsitän... Se säästi
-sinulta aikaa ja nöyryytystä."
-
-"_Parbleu!_ Arvaat siis iloni, kun puolentoista vuoden hyvin
-järjestetyllä ruokinnalla -- sillä minä vaivauduin itse ruokkimaan sitä
-vietävää..."
-
-"Oh, kylläpä minä siinä parhaani mukaan autoin, monsieur", huomautti
-Mouston kainosti.
-
-"Ka, onhan se totta. Arvaat siis iloni, kun eräänä aamuna huomasin,
-että Moustonin täytyi, aivan kuin minun itsenikin, litistyä kulkeakseen
-pienestä salaovesta, jonka ne pahuksen rakennusmestarit ovat tehneet
-rouva du Vallon-vainajan kamariin Pierrefondsin linnassa. Tuosta ovesta
-puhuen muuten, ystäväiseni, kysyisin sinulta, joka tiedät kaikki, miksi
-nuo arkkitehdin hölmöt, joilla virkansa puolesta pitäisi olla varma
-silmämitta, saavat päähänsä tehdä ovet niin ahtaiksi, että niistä
-voivat kulkea vain laihat henkilöt."
-
-"Nuo pikku ovet", vastasi d'Artagnan, "ovat aiotut rakastelijoille, ja
-rakastajahan on tavallisesti sorja ja hentovartaloinen."
-
-"Rouva du Vallonilla ei ollut armastajia", keskeytti Portos
-majesteettisesti.
-
-"Aivan oikein, veikkonen", vastasi d'Artagnan; "mutta arkkitehdit ovat
-ajatelleet sitä tapausta, että sinä kenties menisit uusiin naimisiin."
-
-"Ah, se on mahdollista!" sanoi Portos. "Ja nyt, kun olen saanut
-selityksen liian kaitaisiin oviin, palatkaamme Moustonin lihomiseen.
-Mutta huomaa, että nämä kaksi asiaa koskettavat toisiaan, ystäväni.
-Olen aina pannut merkille, että aatokset yhdistyvät pareiksi. Ihmettele
-siis tätä ilmiötä, d'Artagnan: puhuin sinulle Moustonista, joka oli
-lihava, ja tulimme rouva du Valloniin..."
-
-"Joka oli laiha."
-
-"Hm, eikö se ole tavatonta?"
-
-"Rakas ystävä, eräs oppinut tuttavani, herra Costar, on tehnyt saman
-huomion kuin sinäkin ja nimittää sitä kreikankielisellä sanalla, jonka
-olen unohtanut."
-
-"Haa, huomioni ei siis olekaan uusi?" huudahti Portos hämmästyneenä.
-"Minä luulin sen totuuden keksineeni."
-
-"Hyvä ystävä, se oli jo Aristoteleen aikana tunnettu tosiasia, toisin
-sanoen lähes kaksituhatta vuotta sitten."
-
-"No, kyllä se silti on yhtä oikea", virkkoi Portos ihastuneena, kun oli
-sattunut yhteen vanhanajan viisasten kanssa.
-
-"On tietenkin. Mutta palatkaamme Moustoniin. Olemme jättäneet hänet
-aivan silmin nähden lihomaan."
-
-"Niin, monsieur", myönsi Mouston.
-
-"Ka niin", sanoi Portos. "Mouston kostui siis niin mainiosti että hän,
-saavuttamalla minun ympärysmittani, täytti rohkeimmatkin toivomukseni,
-ja siitä saatoin eräänä päivänä varmistua nähdessäni tuon veijarin yllä
-yhden ihokkaistani jota hän käytti takkinaan, -- nuttua, jonka pelkkä
-kirjaus oli sadan pistolin arvoinen!"
-
-"Minä vain koetin, monsieur", tokaisi Mouston.
-
-"Siitä hetkestä lähtien", jatkoi Portos, "päätin siis, että Mouston
-ryhtyisi neuvotteluihin kaikkien vaatturieni kanssa ja otattaisi mittaa
-minun nimessäni ja sijastani."
-
-"Mainiosti harkittu, Portos; mutta Mouston on puolitoista jalkaa
-lyhyempi sinua."
-
-"Aivan niin. Mutta mitta otettiin maahan asti, jolloin lieve ulottui
-minulle juuri polven yläpuolelle."
-
-"Olipa se oiva onni sinulle, Portos! Sellaista ei satu kellekään
-muulle!"
-
-"Voi lempo, kannattaa tuosta nyt onnitella! Se tapahtui juuri
-siihen aikaan -- noin puolikolmatta vuotta sitten, jolloin lähdin
-Belle-Isleen. Silloin kehoitin Houstonia teettämään itselleen puvun
-joka kuukausi, jotta minulla aina tarpeen tullen olisi jokaisen muodin
-mukainen vaatekerta."
-
-"Ja olisiko Mouston laiminlyönyt noudattaa ohjeitasi? Ai, ai, se olisi
-pahasti, Mouston!"
-
-"Päinvastoin, monsieur, päinvastoin!"
-
-"Ei, hän ei ole unohtanut teettää pukuja, mutta hän unohti ilmoittaa
-minulle lihomisestaan."
-
-"_Dame_, se ei ole minun vikani, monsieur, räätälinne ei siitä minulle
-ilmoittanut."
-
-"Joten", jatkoi Portos, "tuo veijari on kahden vuoden aikana varttunut
-kahdeksantoista tuumaa miehustaltaan, ja kaksitoista viimeksi tehtyä
-pukua ovat asteittain jalasta puoleentoista jalkaan liian väljät."
-
-"Mutta ne toiset, läheltä sitä aikaa, jolloin vyötärysmittanne oli
-sama?"
-
-"Ne eivät enää ole muodissa, rakas ystävä, ja jos ne pukisin ylleni,
-näyttäisin saapuvan Siamista ja olleen hovista poissa kaksi kokonaista
-vuotta."
-
-"Ymmärrän pulasi. Sinulla on uusia pukuja -- montako niitä onkaan? --
-kolmekymmentäkuusi? Ja kuitenkaan ei sinulla ole ainoatakaan
-vaatekertaa! No, täytyy teettää seitsemäsneljättä; ne kuusineljättä saa
-Mouston."
-
-"Ah, monsieur", sanoi Mouston tyytyväisenä, "totta on, että monsieur on
-aina ollut hyvin antelias minua kohtaan."
-
-"_Parbleu_, luuletko, etten olisi sitä itse hoksannut tai että menot
-olisivat minua pidättäneet? Mutta ei ole enää kuin kaksi päivää Vauxin
-juhliin. Eilen sain kutsun, tuotin Moustonin tänne pikakyydillä
-pukuvarastoni kanssa, vasta tänä aamuna sain tietää minua kohdanneen
-onnettomuuden, eikä ole ainoatakaan vähääkään ajanmukaista vaatturia,
-joka ottaisi valmistaakseen minulle puvun tästä ylihuomiseen."
-
-"Kullalla kirjaillun asun tietenkin?"
-
-"Sellaisen tarvitsen ehdottomasti!"
-
-"Me järjestämme sen. Sinä matkustat vasta kolmen päivän päästä. Kutsut
-ovat keskiviikoksi, ja nyt on sunnuntaiaamu."
-
-"Se on totta; mutta Aramis kehoitti minua olemaan Vauxissa
-neljäkolmatta tuntia aikaisemmin."
-
-"Mitä, Aramisko?"
-
-"Niin, Aramis minulle kutsun toi."
-
-"Ah, oivallista, minä käsitän. Sinä sait kutsun herra Fouquetilta."
-
-"Enpä, vaan kuninkaalta, hyvä ystävä! Kutsukirjeessä sanotaan
-nimenomaan: 'Herra parooni du Vallonille annetaan tiedoksi, että
-kuningas on suvainnut asettaa hänet kutsulistalleen..."
-
-"Hyvä on; mutta herra Fouquetin kanssa sinä matkustat."
-
-"Ja kun ajattelen", huudahti Portos polkaisten parketin puhki, "kun
-ajattelen, että minulla ei ole pukua! Ihan pakahdun kiukusta! Tahtoisin
-totisesti kuristaa jonkun tai repiä jotakin siekaleiksi!"
-
-"Älä kurista ketään, äläkä revi mitään, Portos. Minä järjestän kaiken
-tuon. Ota yllesi joku kuudestaneljättä nutustasi ja tule kanssani
-räätäliin."
-
-"Pyh, palvelijani on jo tänä aamuna juossut niiden kaikkien luona."
-
-"Myöskin herra Percerininkö?"
-
-"Kuka herra Percerin on?"
-
-"Hän on kuninkaan räätäli, _parbleu_!"
-
-"Ah, niin, niin", sanoi Portos, joka tahtoi näyttää tuntevansa
-kuninkaan vaatturin ja ensi kerran kuuli tätä nimeä mainittavan; "herra
-Percerinillä, kuninkaan räätälillä, hitto, ajattelin, että ainakin
-hänellä olisi liian kiire."
-
-"Epäilemättä onkin. Mutta ole sinä huoletta, Portos. Hän tekee minun
-tähteni mitä ei tekisi jonkun toisen mieliksi. Mutta sinun täytyy antaa
-ottaa mittasi, ystäväni!"
-
-"Huh", huoahti Portos, "se on ikävää, mutta minkäpä sille sitten voi!"
-
-"Peijakas, teethän vain kuten muutkin, ystäväni! Niinkuin kuningaskin."
-
-"Mitä, otetaanko kuninkaastakin mitta? Ja hän sietää sitä?"
-
-"Kuningas on keikaileva, rakas ystävä, ja sinä olet sitä myöskin, sano
-mitä sanot."
-
-Portos hymyili voitokkaasti.
-
-"Menkäämme siis kuninkaan räätälin luo!" virkkoi hän. "Ja koska hän
-ottaa mittaa kuninkaasta, _ma foi_, voinen mielestäni minäkin antaa
-hänen mitata runkoni."
-
-
-
-
-209.
-
-Mestari Jean Percerin.
-
-
-Hoviräätäli Jean Percerinillä oli jokseenkin iso talo
-Saint-Honoré-kadun varrella lähellä Rue de l'Arbre-Seciä. Siinä oli
-mies, jolla täytyi olla hyvä aisti kauniiden kankaitten, sirojen
-kirjausten ja vaikuttavien kuosien käyttelyssä, sillä suku oli isästä
-poikaan toiminut kuninkaitten vaattureina Kaarle IX:n päiviltä asti. Se
-olikin ollut pätevä alku, sillä tämän hallitsijan tiedetään usein
-saaneen varsin vaikeasti tyydytettäviä hienostelun oikkuja.
-
-Senaikuinen Percerin oli hugenotti kuten Ambroise Paré, ja hänet oli
-säästänyt vainolta Navarran kuningatar, ihana Margot -- kuten tätä
-nimitettiin -- sillä perusteella, että ainoastaan hän oli kyennyt aivan
-moitteettomasti sommittelemaan niitä ihmeellisiä ratsastuspukuja, joita
-valtiatar mielellään käytti peitelläkseen erinäisiä salattaviksi
-katsomiansa ruumiillisia virheitä.
-
-Pelastettu Percerin oli sitten kiitollisena valmistellut sieviä
-ihonmukaisia mustia asuja, Katarina-kuningattaren säästeliäisyyteen
-soveltuvina, ja tämä hallitsijatar osoitti lopulta mieltymystä
-pitempiinkin haasteluihin hugenotin kanssa, jolle hän oli jo kauan
-näyttäytynyt armolliseksi. Mutta Percerin oli ymmärtäväinen mies: hän
-oli kuullut sanottavan, että hugenotille ei mikään ollut vaarallisempaa
-kuin Katarina-kuningattaren hymyily, ja huomattuaan tämän myhäilevän
-hänelle useammin kuin tavallisesti hän kiirehti kääntymään
-katolilaiseksi koko perheensä keralla. Siten laittauduttuaan
-nuhteettomalle kannalle hän pääsi Ranskan kruunun mestarivaatturin
-korkeaan asemaan.
-
-Keikarikuningas Henrik III:n hallitessa tämä asema kohosi Kordillerien
-korkeimpien huippujen tasalle. Percerin oli ollut nokkela mies kaiken
-ikänsä, ja säilyttääkseen tämän maineensa haudankin taakse hän varoi
-viivyttelemästä kuoleman kanssa; sentähden hän sievästi muutti manalle
-juuri parahiksi, kun hänen mielikuvituksensa alkoi väsähtää.
-
-Häneltä jäi poika ja tytär, kumpikin perimänsä nimen arvoisia: poika
-oli rohkea ja tarkkakätinen leikkaaja, tytär kunnostausi kirjailussa ja
-koristuksien suunnittelussa.
-
-Tämän toisen Percerin-polven menestys vakaantui Henrik V:n ja Marie de
-Medicisin häistä sekä edellämainitun kuningattaren muhkeista
-hautajaisista, kun sitä vielä auttoi joku sen ajan hienostelijain
-johtotähden herra de Bassompierren kehaiseva lauselma.
-
-Herra Concini ja hänen puolisonsa Galigai, jotka sittemmin loistivat
-Ranskan hovissa, tahtoivat saada italialaisia kuoseja käytäntöön ja
-kutsuivat vaattureita Firenzestä. Mutta isänmaallisuus ja itserakkaus
-kannustivat Percerinin kilpasille, ja hän työnsi varjoon nämä
-muukalaiset _brocatelle en application_-sommitelmillaan ja
-verrattomilla solmuneuleillaan, -- siinä määrin, että Concini itse
-ensimmäisenä kääntyi pois maanmiehistään eikä enää huolinut kenenkään
-muun kuin ranskalaisen hovivaatturin valmistamista puvuista. Hänen
-taidokkaista käsistään lähtenyt ihokas siis olikin hovisuosikilla
-yllänsä sinä päivänä, kun Vitry pistoolinlaukauksellaan lävisti häneltä
-pään Louvren pikkusillalla. Se mestari Percerinin pukimon taideteos
-niin ollen oli pariisilaisten huvina silloin repiä tuhansiksi palasiksi
-niiden maallisten jäännösten ohella, joiden somistukseksi se oli
-valmistettu.
-
-Siitä suosiollisuudesta huolimatta, jota Percerin oli saanut Concino
-Concinin taholta osakseen, kuningas Ludvig XIII jalomielisyydessään ei
-tuntenut mielenkarvautta vaatturiansa kohtaan, vaan piti häntä
-vakinaisessa palveluksessaan. Ludvig Oikeamielisen juuri antaessa tämän
-suurenmoisen osoituksen mielenlaadustaan oli Percerin saanut
-kasvatetuksi ammattialalleen kaksi poikaa. Näistä toinen suoritti
-ratkaisevan kokeensa Itävallan Annan häissä, keksien kardinaali de
-Richelieulle sen muhkean espanjalaisen asun, jossa hän silloin tanssi
-_sarabanden_; hän valmisti sittemmin puvut _Mirame_-draamaan[23] ja
-ompeli vanhemman Buckinghamin viittaan ne kuuluisat helmet, joiden
-kohtalona oli joutua siroitelluiksi Louvren juhlasalin permannolle.
-
-Ihminen nousee helposti maineeseen, saadessaan toimittaa
-vaatetustarpeet sellaisille historian loistokuville kuin Buckinghamin
-herttualle, herra de Cinq-Marsille, neiti Ninonille, Beaufortin
-herttualle ja Marion de Lormelle. Isänsä kuollessa olikin Percerin III
-kohonnut korkeimmalle kunnian kukkulalle.
-
-Tämä samainen Percerin III, elähtäneenä, mainehikkaana ja äveriäänä,
-piti vielä Ludvig XIV:ttä vaatteissa. Hänellä ei enää ollutkaan poikaa,
-ja se oli hänelle suurena mielipahan aiheena, kun valtakunnan
-voimallisin vaatturisuku siis oli sammumassa; mutta hän oli kyllä
-hankkinut useita oppilaita, joista saattoi toivoa hyvää. Hänellä oli
-omat kuomivaunut, maakartano, lakeijoita, jotka esiintyivät koko
-Pariisin upeimmissa livreijoissa, ja Ludvig XIV:n erityisellä
-valtuutuksella ajokoiraparvikin. Jonkunlaista suojelevaisuutta
-osoittaen hän vaatetti herroja de Lyonnea ja Letellieriä; mutta --
-valtion salaisuuksiin perehtyneenä ja valtioviisaana miehenä -- hän ei
-ollut koskaan saanut herra Colbertin tilaamia pukuja onnistumaan.
-Tällainen ilmiö ei ole selitettävissä, mutta sen saattaa tajuta. Suuret
-sielut saavat kaikilla aloilla elähtelynsä näkymättömistä ja
-nimeämättömistä aistimuksista; ne toimivat itsekään oikein tietämättä
-kaikkia vaikuttimiansa. Percerin Suuri -- sillä vastoin tavallisuutta
-ansaitsi Percerineistä juuri viimeinen nimen kantaja tällaisen
-lisämaineen -- leikkasi sisäisen innoituksen johtelemana hameen
-kuningattarelle tai housut kuninkaalle; hän keksi erikoisen levätin
-Monsieurille, irtolaahuksen Madamelle; mutta kaikessa nerokkuudessaan
-hän ei kyennyt noudattamaan herra Colbertin mittasuhteita.
-
-"Se mies", hän usein hymähteli, "on minun kykyjeni ulkopuolella, ja
-minä en saisi häntä katselluksi tämän työpajani pynttäyksessä."
-
-On siten sanomattakin selvää, että Percerin oli herra Fouquetin
-vaatturi ja että yli-intendentti ylisteli häntä suuresti.
-
-Percerin oli lähes kahdeksankymmenen vanha; kuitenkin hän oli vielä
-vireä -- ja samalla niin kuiva, sanoivat hovilaiset, että hän ihan
-ritisi. Hänen maineensa ja varallisuutensa on niin suuri, että näiden
-teikarien johtoasemaan joutunut Condén prinssi antoi hänelle
-käsivartensa, puhellessaan mestarin kanssa puvuista, ja että
-vähimminkään maksuhaluiset hovin herrasmiehet eivät koskaan rohjenneet
-aivan pahoin vitkastuttaa hänen laskujaan, sillä mestari Percerin
-valmisti puvun velaksi kerran, mutta toista vaatekertaa oli turha
-tilata ennen kuin edellisestä oli suoritus selvänä.
-
-On käsitettävää, että tuollaisen vaatturin ei tarvitse tavoitella
-asiakkaita ja että hänen on päinvastoin vaikea vastaanottaa uusia.
-Percerin kieltäysikin laittamasta pukuja porvareille tai kovin
-verekseltään aateloiduille. Kerrottiinpa, että kardinaali Mazarin
-olikin eräänä kauniina päivänä sujauttanut aateliskirjan itse mestarin
-taskuun, kun tämä oli ilmaiseksi pannut aivan erityistä huolta
-täydellisen kardinaali-juhlapuvun valmistamiseen.
-
-Percerinillä oli melkoisesti sukkeluutta ja häijynkurisuutta ja
-korkeasta iästään huolimatta hän vielä lujalla kädellä otti mittaa
-naisten vyötäröistä, niin että hänessä sanottiin olevan veitikkaakin.
-
-Tämän taituriylimyksen taloon siis d'Artagnan vei murhemielisen
-Portoksen. Matkalla parooni haastoi ystävälleen:
-
-"Varo saattamasta minunlaiseni miehen arvokkuutta vaaraan, hyvä
-d'Artagnan, tuon Percerinin julkeuden tähden, hän kun kuuluu olevan
-kovin töykeä mies; minä sanon sinulle ennakolta, veikkonen, että jos
-hän ei ota kohditellakseen minua, annankin hänelle kuritusta."
-
-"Minun esittelemänäni", takasi d'Artagnan, "ei sinun tarvitse pelätä
-mitään, hyvä ystävä, vaikkapa olisit... mitä et ole."
-
-"Ka, minä vain..."
-
-"Mitä nyt? Onko sinulla ehkä jotakin Perceriniä vastaan? sano."
-
-"Minä luulen, että tässä äsken..."
-
-"No, mitä äsken?"
-
-"Taisin lähettää Mousquetonin tuonnimisen veijarin luokse."
-
-"Noh, entä sitten?"
-
-"Ja se hyväkäs kieltäysi laittamasta minulle juhlapukua."
-
-"Oh, tietenkin joku väärinymmärrys, joka heti selviää, Mouston on ollut
-sekaannuksissa."
-
-"Kenties."
-
-"Hän on tietenkin erehtynyt nimestä."
-
-"Se on mahdollista. Tuo Moustonin vietävä ei ole koskaan kunnollisesti
-muistanut nimiä."
-
-"Minä otan koko homman huolekseni."
-
-"Mainiota."
-
-"Pysähdytä vaunut, Portos; olemme perillä."
-
-"Tässäkö se on?"
-
-"Niin."
-
-"Mitä, tässäkö? Olemmehan vasta hallien kohdalla, ja sinä sanoit talon
-olevan Rue de l'Arbre-Secin kulmassa."
-
-"Totta kyllä, mutta ethän tahtone, että hevosemme nousevat edellämme
-olevien vaunujen päälle?"
-
-"En kylläkään."
-
-"Tai että nuo vaunut ajavat niiden yli, jotka ovat lähinnä edellä?"
-
-"En, en."
-
-"Etkä myöskään vaatine, että nuo toiset vaunut kaivautuisivat niiden
-kolmen- tai neljänkymmenen valjakon alitse, jotka ovat saapuneet
-paikalle ennen meitä?"
-
-"Kah, kautta kunniani, sinä olet oikeassa! Onpa siinä hitonmoinen jono,
-veikkoseni!"
-
-"On niinkin."
-
-"Ja mitä peijakasta ne täällä tekevät?"
-
-"Yksinkertainen juttu: odottavat vuoroansa."
-
-"Joutavia! Olisivatko muka Bourgogne-hotellin näyttelijät muuttaneet
-tänne?"
-
-"Ei, pääsyvuoroansa herra Percerinille."
-
-"Mutta sittenhän meidänkin on odotettava?"
-
-"Olkaamme me älykkäämpiä ja vähemmän ylpeitä kuin he! Me astumme
-maahan, tunkeudumme paashien ja lakeijain välitse ja suoriudumme
-tuotapikaa räätälin luokse, -- sen takaan, olletikin jos sinä astelet
-edellä."
-
-"Lähdetään", mukausi Portos.
-
-Ja laskeutuen vaunuista ystävykset samosivat jalkaisin taloa kohti.
-
-Tungos johtui siitä, että Percerinin katuovi oli lukossa ja tämän
-edessä seisoi lakeija, joka selitteli ylhäisen vaatetaiteilijan
-ylhäisille asiakkaille, että herra Percerin ei tällähaavaa voinut
-vastaanottaa ketään. Mahtava palvelija oli erästä suurta herraa kohtaan
-niin suosiollinen, että ilmaisi tälle kaikessa luottamuksessa
-yksityiskohtiakin, joita sitten toisteltiin pitkin katua: herra
-Percerinillä oli puuhanaan viisi pukua kuninkaalle, ja näin täpärässä
-tilanteessa hän oli sentähden sulkeutunut työhuoneeseensa tuumimaan
-niiden kuosia väriä ja koristelua.
-
-Siihen selitykseen monet tyytyivätkin ja pyörsivät takaisin hyvillään
-siitä, että toki saivat tällaisen uutisen kerrottavakseen. Mutta
-sitkeämpinä pysyivät toiset vain itsepintaisesti karttamassa, että ovi
-avautuisi heille. Jälkimmäisten joukossa oli kolme Pyhän Hengen
-ritaria, joiden piti esiintyä tanssikuvaelmassa; tämä oli
-auttamattomasti tärveltymässä, elleivät nuo kolme suuruutta saaneet
-asujansa suuren Percerinin omakätisesti leikkaamina.
-
-Työntäen edellään Portosta, joka raivasi tien auki ihmisryhmien läpi,
-d'Artagnan pääsi pitkien pöytien ääreen, joiden takana räätälinkisällit
-ahkeroitsivat ja antoivat selityksiä parhaansa mukaan. Unohdimme
-mainita, että katuovella oli tahdottu torjua Portos kuten muutkin;
-mutta d'Artagnan oli noussut portaita ja lausunut lyhyeen: "Kuninkaan
-nimessä!" Hänelle oli pääsy mutkaton, ja hän oli tuonut ystävänsä
-kerallaan.
-
-Niin, noilla miespoloisilla oli kova urakka, kun he yrittivät
-soveliaimmalla tavalla vastailla poissaolevan mestarinsa puolesta
-niiden liiketuttavien vaatimuksiin, jotka syyllä tai toisella olivat
-selviytyneet konttorihuoneeseen asti; alituiseen piti heidän
-pysähdyttää neulansa, saadakseen kielensä paremmin käyntiin, ja milloin
-loukattu ylpeys tai pettynyt odotus syyti jonkun silmille liian tuiman
-soimausryöpyn, sukelsi ahdistettu tuskaannuksissaan ihan näkymättömiin
-pöydän alle. Yrmeiden ylimysten jono esiintyi monia mielenkiintoisia
-yksityiskohtia tarjoavana kuvaelmana.
-
-Nopea- ja varmakatseinen muskettisoturien kapteeni sai yhdellä
-silmäyksellä käsityksen asemasta. Mutta hipaistuaan kaikkia ryhmiä tämä
-katse pysähtyi erääseen mieheen, joka oli vastapäätä istuutunut
-jakkaralle, niin että vain pää ulottui näkyviin häntä suojaavan
-myymäläpöydän takaa. Tämä henkilö oli noin neljänkymmenen ikäinen ja
-raskasmielinen katsannoltaan; kasvot olivat kalpeat, silmät säteilivät
-sydämellisesti. Nojaten leukaansa käteen hän uteliaana ja tyynenä
-harrastajana tarkkasi aatelista yleisöä. Mutta nähdessään ja ilmeisesti
-tuntiessaan d'Artagnanin hän veti hattunsa silmilleen. Kenties juuri
-tämä liike veti muskettisoturin katseen puoleensa, jossa tapauksessa
-asianomainen saavutti sillä aivan päinvastaisen tuloksen kuin oli
-tarkoittanut. Mies oli muuten hyvin yksinkertaisessa asussa ja saattoi
-vähemmän tarkkanäköisten liiketuttavien silmissä hyvinkin käydä
-pelkästä vaatturinapulaisesta, joka ompelupöydän takana kyyrötellen
-pisteli täsmällisiä neuleita verkaan tai samettiin. Joka tapauksessa
-oli miehellä liian usein nenä pystyssä, hänen kyetäkseen tehokkaasti
-työskentelemään sormillansa.
-
-D'Artagnan ei ollut eksytettävissä; hän näki hyvin, että jos mies
-tekikin työtä, se varmastikaan ei koskenut kankaita.
-
-"Hei", sanoi hän kääntyen tätä puhuttelemaan, "onko teistä siis
-räätälinkisälli sukeutunut, herra Molière?"[24]
-
-"Sh, herra d'Artagnan", vastasi toinen säveästi; "taivaan tähden, te
-annatte minut ilmi!"
-
-"No, mitä pahaa siinä olisi?"
-
-"Ei tosin pahaa, mutta..."
-
-"Mutta siitä ei nähtävästi koituisi hyvääkään, niinkö?"
-
-"Ei vainkaan, sillä hommanani on saada rauhassa tarkkailla oivallisia
-henkilökuvia."
-
-"Tehkää niin, tehkää, herra Molière. Käsitän kyllä, mitä harrastusta
-tällainen piiri herättää teissä, ja... ja minä en tahdo häiritä
-tutkimuksianne."
-
-"Kiitos!"
-
-"Mutta asetanpa ehdoksi, että sanotte minulle, missä herra Percerin
-toden teolla on."
-
-"Kah, mielelläni: työhuoneessaan. Mutta..."
-
-"Mutta sinne ei ole menemistä?"
-
-"Luoksepääsemätön!"
-
-"Kaikilleko?"
-
-"Jokainoalle. Hän johdatti minut tänne, saadakseni mukavasti tehdä
-havaintoja, ja sitten hän poistui pyhäkköönsä."
-
-"No niin, parahin herra Molière, tehän käytte ilmoittamassa hänelle,
-että minä olen täällä, -- niinhän?"
-
-"Minäkö?" huudahti Molière, sävyltään kuin urheana koirana, jolta
-tahdotaan kiskaista laillisesti saatu luu; "minäkö hievahtaisin
-tähystyspaikaltani? Voi, herra d'Artagnan, kuinka kova te voittekaan
-olla!"
-
-"Ellette hetikohta käy ilmoittamassa tuloani herra Percerinille, rakas
-herra Molière", sanoi d'Artagnan hiljaa, "niin tietäkää, että silloin
-minä en toimitakaan katseltavaksenne ystävää, jonka olen tuonut
-mukanani."
-
-Molière viittasi huomaamattomalla liikkeellä Portokseen.
-
-"Tuo mies, eikö niin?" hän kysyi.
-
-"Aivan."
-
-Molière tähtäsi vantteraan parooniin tuollaisen katseen, jotka penkovat
-sydämiä ja munaskuita. Tutkimus kaiketi näytti hänestä lupaavan hyviä
-tuloksia, sillä hän nousi heti ja pujahti viereiseen huoneeseen.
-
-
-
-
-210.
-
-Pukunäytteet.
-
-
-Sillävälin väenpaljous vähitellen poistui, jättäen jokaiseen
-leikkauspöydän kulmaan nurkuvan murahduksen tai uhkauksen, kuten
-valtameren hiekkasärkillä laineet jättävät hiukan vaahtoa tai
-murskautuneita leviä, kuohahtaessaan pakovedellä takaisin rannasta.
-
-Kymmenen minuutin kuluttua näyttäytyi Molière jälleen, viitaten
-oviverhon takaa d'Artagnanille. Tämä riensi esille, vetäen Portoksen
-mukanaan ja kuljettaen hänet jokseenkin monimutkaisten käytävien kautta
-Percerinin työhuoneeseen. Hihat ylöskäärittyinä vanhus pöyhi isoilla
-kultakukkasilla kirjailtua kangasta, löytääkseen siitä kauniita
-heijastuksia.
-
-D'Artagnanin huomatessaan hän laski kankaan käsistään ja tuli vastaan,
-ei säteilevänä eikä liehakoivana, mutta silti jotensakin kohteliaana.
-
-"Herra kaartinkapteeni", virkkoi hän, "suonette minulle anteeksi, mutta
-minulla on kova kiire."
-
-"Niin kai, kuninkaan pukujen valmistamisessa? Minä tiedän sen, paras
-herra Percerin. Kuulutte tekevän hänelle kolme?"
-
-"Viisi, hyvä herraseni, viisi!"
-
-"Kolme tai viisi, siitä en käy levottomaksi, mestari Percerin ja tiedän
-teidän tekevän niistä maailman komeimmat."
-
-"Se tiedetään, totta kyllä. Kun ne kerran ovat tehdyt, ovat ne maailman
-komeimmat, sitä en kiellä. Mutta sitä ollakseen täytyy niiden ensin
-olla olemassa, ja siihen, herra kapteeni, minä tarvitsen aikaa."
-
-"Pyh, vielä kaksi päivää, se on paljon enemmän kuin teiltä niihin
-menee, herra Percerin", virkkoi d'Artagnan perin levollisena.
-
-Percerin kohotti päänsä kuin mies, joka ei ole tottunut
-vastaväitteisiin, edes oikkusanojensa vastustamiseen. Mutta d'Artagnan
-ei kiinnittänyt mitään huomiota kuuluisan kirjokangasmuovailijan
-synkkenevään muotoon.
-
-"Hyvä herra Percerin", jatkoi hän, "minä tuon teille liiketuttavan."
-
-"Ah, ah!" äännähti Percerin nyrpeänä.
-
-"Herra parooni du Vallon de Bracieux de Pierrefondsin", jatkoi
-d'Artagnan.
-
-Percerin yritti tervehdystä, kohtaamatta mitään myötätuntoista yrmeässä
-Portoksessa, joka huoneeseen astumisestaan asti oli katsellut vaatturia
-alta kulmain.
-
-"Hyviä ystäviäni", lopetti d'Artagnan.
-
-"Minä palvelen monsieuria", vastasi Percerin, "mutta myöhemmin."
-
-"Myöhemmin? Ja milloin sitten?"
-
-"No, kun saan aikaa."
-
-"Niin sanoitte jo palvelijalleni", keskeytti Portos tyytymättömänä.
-
-"Se on mahdollista", myönsi Percerin, "minulla on melkein aina kiire."
-
-"Hyvä mies", virkkoi Portos mielevästi, "aina on aikaa, kun vain
-tahtoo."
-
-Percerin karahti aivan tummanpunaiseksi, ja iän vaalentamilla
-vanhuksilla se on vaarallinen enne.
-
-"Monsieur", hän ärähti, "saa kernaasti teettää pukunsa muualla,
-totisesti!"
-
-"No, no, Percerin", lepytteli d'Artagnan, "tänään ette ole tavallinen.
-Malttakaas, virkan teille sanasen, joka saa teidät syleilemään
-polviamme. Monsieur ei ole ainoastaan minun ystäväni, vaan myöskin
-herra Fouquetin likeisiä seuralaisia."
-
-"Ahaa", hymähti räätäli, "se on toista! Onko herra parooni herra
-yli-intendentin miehiä?" kysyi hän sitten Portokseen kääntyen.
-
-"Minä olen mies omasta takaa", tiuskaisi Portos, kun juuri samassa
-verho kohosi päästämään näyttämölle kolmannen henkilön.
-
-Molière teki havaintoja. D'Artagnan nauroi. Portos noitui.
-
-"Paras Percerin", kehoitti d'Artagnan, "tehkää asu herra paroonille;
-minähän sitä teiltä pyydän."
-
-"Teidän tähtenne en kiellä, herra kapteeni."
-
-"Mutta ei sillä hyvä. Teidän on valmistettava se puku heti"
-
-"Mahdotonta ennen kuin viikon kuluttua."
-
-"Se olisi samaa kuin kieltäytyä sitä laisinkaan valmistamasta, hänen
-kun on niissä vaatteissa esiinnyttävä Vauxin juhlissa."
-
-"Sanon vieläkin, että se on mahdotonta", toisti itsepäinen vanhus.
-
-"Ei toki, paras herra Percerin, varsinkaan kun minä teitä pyydän",
-virkkoi vieno, metallinheleä ääni ovelta, saaden d'Artagnanin
-heristämään korviansa.
-
-Se oli Aramiksen ääni.
-
-"Herra d'Herblay!" huudahti räätäli.
-
-"Aramis", jupisi d'Artagnan.
-
-"Kah, piispamme!" sanoi Portos.
-
-"Hyvää päivää, d'Artagnan! Hyvää päivää, Portos! Hyvää päivää, rakkaat
-ystävät!" tervehti Aramis. "Kas niin, Paras herra Percerin, valmistakaa
-puku monsieurille, ja takaan, että silloin teette herra Fouquetille
-mieluisan työn."
-
-Ja hän antoi näitä sanojaan seurata liikkeen, joka merkitsi: "Suostukaa
-ja antakaa heidän mennä!" -- Piispalla näkyi olevan mestari Perceriniin
-enemmän vaikutusvaltaa kuin itse d'Artagnanillakin, sillä räätäli
-kumarsi myöntymisen merkiksi.
-
-"Käykää tuonne antamaan mittanne", määräsi hän tylysti, kääntyen
-jälleen Portokseen.
-
-Portos punastui uhkaavasti.
-
-D'Artagnan aavisti myrskyä ja kutsui Molièreä.
-
-"Hyvä herraseni", virkkoi hän tälle puoliääneen, "mies jonka näette,
-pitää itselleen häpeällisenä, että mitataan sitä lihaa ja niitä luita,
-jotka Jumala on antanut hänen osakseen. Tutkikaahan tuota tyyppiä,
-mestari Aristofanes, ja käyttäkää hyväksenne."
-
-Molière ei kaivannut kehoitusta; hän ahmi silmillään parooni Portosta.
-
-"Monsieur", hän sanoi tälle, "jos suvaitsette tulla minun kanssani,
-otatan teistä puvun mitan, mittaajan teihin ollenkaan koskematta."
-
-"Ah", virkkoi Portos, "mitä sanottekaan, ystäväni?"
-
-"Ei kyynärpuuta eikä jalanmittaa lasketa saumoillenne. Tämä on
-keksimämme uusi menettelytapa, ottaaksemme mittaa arvohenkilöistä,
-joiden herkkätuntoisuudelle halpasäätyisten käsien kosketus on
-vastenmielistä. On hienoluontoisia henkilöitä, jotka eivät voi sietää
-mittausta, ja minunkin mielestäni se toimitus loukkaa ihmisen
-luontaista majesteettia, ja jos te, monsieur, osutte olemaan sitä
-lajia..."
-
-"Luulenpa olevani, hitto soikoon!"
-
-"No, se sattuu mainiosti, herra parooni, te saatte uuden keksintömme
-mukaan puvun."
-
-"Mutta miten hiidessä siinä menetellään?" ihastui Portos.
-
-"Monsieur", virkkoi Molière kumartaen, "jos tahdotte minua seurata,
-niin saatte nähdä."
-
-Aramis katseli jännittyneesti tätä näytelmää. Hän luuli d'Artagnanin
-eloisuudesta huomaavansa, että tämä lähtisi Portoksen kanssa, ollakseen
-mukana niin lupaavasti alkaneen huvinäytelmän loppusuorituksessa. Mutta
-terävänäköisyydestään huolimatta Aramis erehtyi. Portos ja Molière
-lähtivät kahden. D'Artagnan jäi Percerinin luo. Minkätähden? Tietenkin
-vain pelkästä uteliaisuudesta, muka nauttiakseen vielä muutamia
-minuutteja hyvän ystävänsä Aramiksen seurasta.
-
-Kun Molière ja Portos olivat hävinneet näkyvistä, d'Artagnan lähestyi
-Vannesin piispaa, mutta se näkyi tälle olevan erityisen vastenmielistä.
-
-"Sinäkin olet kai pukua teettämässä?"
-
-Aramis hymyili.
-
-"En ole", vastasi hän.
-
-"Mutta menethän Vauxin juhliin?"
-
-"Menen kyllä, mutta ilman uutta asua. Unohdat, rakas d'Artagnan, että
-poloinen Vannesin piispa ei ole kyllin rikas teettääkseen pukua joka
-juhlaan."
-
-"Pyh!" virkahti muskettisoturi hymyillen. "Entä runot, emmekö niitä
-enää sepittele?"
-
-"Oi, d'Artagnan", sanoi Aramis, "siitä on jo pitkä aika, kun olen
-sellaisia turhanpäiväisyyksiä ajatellut."
-
-"Kas vain!" huudahti d'Artagnan uskomattomana.
-
-Sillä välin oli Percerin uudestaan syventynyt kirjokankaitten
-tarkasteluun.
-
-"Etkö huomaa", kysyi Aramis hymyillen, "että pahoin häiritsemme tätä
-kunnon miestä, rakas d'Artagnan?"
-
-"Haa, haa", tuumi muskettisoturi itsekseen, "siispä minä häiritsen
-sinua, ystäväiseni!" Sitten hän jatkoi kuuluvasti: "No niin,
-lähtekäämme; minulla ei ole täällä enempää tekemistä, ja jos sinä olet
-yhtä vapaa kuin minäkin, rakas Aramis..."
-
-"Ei, minä halusin..."
-
-"Ah, sinulla on jotakin erityistä sanottavaa Percerinille? Kas, kun et
-minua siitä heti varoittanut!"
-
-"Erityistä kylläkin", myönsi Aramis, "mutta ei sinulta salattavaa,
-d'Artagnan. Minulla ei koskaan, sen voit uskoa, ole mitään niin
-yksityistä asiaa, ettei sinunlaisesi ystävä saisi sitä kuunnella."
-
-"Ah, ei, ei, minä lähden", intti d'Artagnan, vaikka hänen äänessään
-tuntui selvä uteliaisuuden sävy. Sillä toisen hyvinkin peitelty
-hermostus ei ollut välttänyt hänen huomiotansa, ja hän tiesi, että
-tuossa tutkimattomassa sielussa kaikki, jopa näennäisesti
-vähäpätöisimmätkin seikat, tavallisesti tähtäsivät päämäärään --
-tuntemattomaan päämäärään, jonka muskettisoturi tietoisena ystävänsä
-luonteesta kuitenkin käsitti ehdottomasti tärkeäksi.
-
-Aramis puolestaan näki d'Artagnanin epäluulon ja pyysi hartaasti:
-
-"Jäähän toki, asia on aivan yksinkertainen." Sitten hän kääntyi
-räätälin puoleen. "Paras herra Percerin..." virkkoi hän. "Olenpa hyvin
-mielissänikin, että olet täällä, d'Artagnan."
-
-"Ah, todellako?" ihmetteli gascognelainen kolmannen kerran entistä
-vähemmän eksyttävänä.
-
-Percerin ei hievahtanut. Vetämällä hänen kädestään kankaan, jota hän
-miettiväisenä katseli, Aramis herätti hänet rajusti.
-
-"Paras herra Percerin", sanoi hän tälle, "minulla on täällä lähellä
-herra le Brun, herra Fouquetin maalareita."
-
--- Ah, mainiota! -- ajatteli d'Artagnan; -- mutta miksi le Brun?
-
-Aramis silmäili d'Artagnania, joka oli katselevinaan seinälle
-ripustettuja kuparipiirroksia.
-
-"Tahdotte hänelle teettää puvun, sellaisen kuin epikurolaiset
-käyttävät?" kysyi Percerin.
-
-Sanoessaan tämän hajamieliseen tapaan arvoisa räätäli yritti siepata
-kirjokankaansa kappaletta takaisin.
-
-"Epikurolais-asunko?" kysyi d'Artagnan tutkivasti.
-
-"Niin, niin", virkkoi Aramis, herttaisin hymynsä huulillaan; "on
-kirjoitettu, että tämä rakas d'Artagnan saa tietää kaikki salaisuutemme
-tänä iltana; niin, ystäväni, niin. Olet kai kuullut puhuttavan herra
-Fouquetin epikurolaisista?"
-
-"Tietysti. Eikö se ole jonkunlainen runoilijain seura, johon kuuluvat
-la Fontaine, Loret, Pélisson, Molière ja keitä ne kaikki lienevätkään?
-Sillähän on akatemiansa Saint-Mandéssa?"
-
-"Juuri niin. No, me annamme runoilijoillemme univormut ja järjestämme
-heidät rykmentiksi kuhinkaan palvelukseen."
-
-"Oh, oivallista, minä arvaan. Herra Fouquet aikoo yllätystä
-kuninkaalle. No, olkaa vain huoletta! Jos tuo on herra le Brunin
-salaisuus, en siitä hiisku."
-
-"Aina viehättävä, ystäväni. Ei, herra le Brunilla ei ole tässä asiassa
-mitään tekemistä. Häntä koskeva salaisuus on vielä paljon tärkeämpi!"
-
-"Jos se on tätä tärkeämpi, silloin tahdon olla mieluummin sitä
-tietämättä", virkkoi d'Artagnan, ollen lähtevinään.
-
-"Astukaa sisälle, herra le Brun, astukaa sisälle", kutsui Aramis avaten
-oikealla kädellään sivuoven ja vasemmalla pidättäen d'Artagnania.
-
-"_Ma foi_, en käsitä tästä mitään!" sanoi Percerin.
-
-Aramis piti paussin, kuten sanotaan teatterikielessä.
-
-"Paras herra Percerin", virkkoi hän, "te teette viisi pukua
-kuninkaalle, eikö niin? Kullalla kirjaillun nutun, verkaisen
-metsästystäkin, samettisen vaatekerran, satiinipuvun ja viidennen
-vaatekerran firenzeläisestä silkistä?"
-
-"Niin. Mutta mistä tuon kaiken tiedätte, monseigneur?" kysyi Percerin
-hämmästyneenä.
-
-"Se on hyvin yksinkertaista, monsieur. Esiintyyhän siellä metsästys,
-juhla-ateria, konsertti, huvimatka ja iltaseura. Nuo viisi kangaslajia
-määrää siis hovisääntö."
-
-"Te tiedätte kaikki, monseigneur!"
-
-"Ja paljon muutakin vielä, hohei", jupisi d'Artagnan.
-
-"Mutta", huudahti räätäli voitonriemuisena, "ettepä tiedä, monseigneur,
-vaikka olettekin kirkkoruhtinas, eikä kukaan muukaan saa sitä tietää --
-sen tietää vain kuningas ja neiti de la Vallière ja minä, -- minkä
-väriset nuo kankaat ovat ja millaisia koristuksia käytetään, mikä on
-leikkausmalli, kokonaisvaikutus ja kuosi tässä kaikessa."
-
-"Heh", virkkoi Aramis, "sitä varten juuri tulinkin pyytääkseni teitä
-sen minulle ilmoittamaan, paras herra Percerin."
-
-"Hi vähä mitään!" huudahti räätäli pelästyneenä, vaikka Aramis oli
-lausunut kertomamme sanat vienoimmalla, hunajaisimmalla äänellään.
-
-Vaatimus tuntui herra Percerinistä tarkemmin ajateltuna niin
-tavattomalta, niin naurettavalta, että hän ensin hihitti aivan hiljaa,
-sitten ääneen, ja lopuksi hohotti. D'Artagnan matki häntä, ei siksi,
-että asia hänestä näytti niin hullunkuriselta, vaan jotta Aramis ei
-pääsisi kylmenemään. Tämä antoi heidän nauraa kahden. Vasta heidän
-tyynnyttyään hän jatkoi:
-
-"Ensi kuulemalla", sanoi hän, "tuntuu kai siltä kuin antautuisin
-järjettömyyksiin? Mutta d'Artagnan, joka on itse viisaus, sanoo teille,
-että minä en voisi olla tuota tietoa pyytämättä."
-
-"Saammehan nähdä", virkkoi muskettisoturi tarkkaavaisena ja
-ihmeellisellä vainullaan haistaen, että tähän asti oli ollut vain
-pikkukahakoita ja että taistelun hetki lähestyi.
-
-"Saamme nähdä", mukasi Percerin epäuskoisesti.
-
-"Minkätähden", jatkoi Aramis, "herra Fouquet pitää juhlat kuninkaalle?
-Eikö hän tee sitä miellyttääkseen hänen majesteettiansa?"
-
-"Epäilemättä", myönsi Percerin.
-
-D'Artagnan nyökäytti hyväksyvästi päätänsä.
-
-"Kaikenlaisella kohteliaisuudella? Muutamilla sukkelilla keksinnöillä?
-Valmistamalla sarjan samanlaisia yllätyksiä kuin äsken puheena ollut
-epikurolaistemme muodostaminen rykmentiksi?"
-
-"Aivan oikein!"
-
-"No niin, parhaaksi yllätykseksi on nyt suunniteltu hanketta, johon
-tarvitaan ensiksikin hyvää ystävääni herra le Brunia: hän on mies, joka
-piirustaa hyvin täsmällisesti."
-
-"Niin", vahvisti Percerin, "olen nähnyt monsieurin tauluja ja pannut
-merkille, että puvut olivat hyvin huolellisesti maalatut. Senvuoksi
-olenkin heti suostunut tekemään hänelle vaatekerran, olkoon se sitten
-herrojen epikurolaisten mallinen tai omaa kuosiaan."
-
-"Me otamme vastaan tarjouksenne ja myöhemmin käytämme sitä hyväksemme,
-monsieur. Mutta tällä hetkellä herra le Brun ei tarvitse pukuja, jotka
-hänelle itselleen teette, vaan kuninkaalle valmistamianne."
-
-Percerin ponnahti taaksepäin, eikä tyyni ja erittäin arvostelukykyinen
-d'Artagnankaan pitänyt sitä liiallisena kiihkomielisyytenä, sillä
-Aramiksen uskaltamaan ehdotukseen sisältyi niin paljon kummallisia ja
-pöyristäviä mahdollisuuksia.
-
-"Kuninkaan pukuja! Antaa kuninkaan pukuja kellekään?... Oh, totta
-toisen kerran, herra piispa, teidän armonne on hullu!" huudahti
-tyrmistynyt räätäli.
-
-"Auta minua toki, d'Artagnan", virkkoi Aramis yhä hymyilevämpänä ja
-tyynempänä, "auta minua suostuttaa monsieuria; sillä sinähän
-ymmärtänet?"
-
-"Hoh, hoh, enpä liioin, sen tunnustan."
-
-"Mitä, ystäväni, etkö ymmärrä herra Fouquetin tahtovan toimittaa
-kuninkaalle sen yllätyksen, että hän löytää muotokuvansa Vauxissa sinne
-saapuessaan, -- ja muotokuvan yhtäläisyyden on oltava ihmeteltävän
-sattuva, joten sen täytyy esittää hänen majesteettiaan juuri siinä
-puvussa kuin hänellä kuvan paljastuspäivänä on?"
-
-"Ah, niin", huudahti muskettisoturi melkein vakuuttuneena, sillä niin
-todenmukainen oli selitys, "niin, rakas Aramis, olet oikeassa! Ja
-onnellinen ajatus se onkin. Lyömmekö vetoa, että se on sinun keksimäsi,
-Aramis?"
-
-"En tiedä", vastasi piispa huolimattomasti, "onko se minun vai herra
-Fouquetin..."
-
-Sitten hän vilkaisten kysyvästi Percerinin kasvoihin, havaittuaan
-d'Artagnanin epäröimisen, lausui:
-
-"No, herra Percerin, mitä te siitä sanotte? Antakaa kuulla."
-
-"Minä sanon, että..."
-
-"Että teillä on vapaus evätä, aivan oikein, sen hyvin tiedän, enkä aio
-teitä suinkaan pakottaa, paras herraseni. Vieläpä käsitän hyvin
-hienotuntoisuutenne, kieltäytyessänne kannattamasta herra Fouquetin
-päähänpistoa. Pelkäätte, että näyttäisi siltä kuin tahtoisitte
-imarrella kuningasta. Sydämen jaloutta, herra Percerin, sydämen
-jaloutta!"
-
-Räätäli änkytti jotakin.
-
-"Se olisi tosiaankin hyvin kaunista imartelua nuorelle ruhtinaalle",
-jatkoi Aramis. "'Mutta', sanoi minulle herra yli-intendentti, 'jos
-Percerin epää, vakuuttakaa hänelle, että se ei ollenkaan vahingoita
-häntä minun silmissäni ja että häntä yhä kunnioitan. Silti...'"
-
-"Silti...?" toisti Percerin levottomana.
-
-"'Silti'", jatkoi Aramis, "'minun on pakko sanoa kuninkaalle' -- paras
-herra Percerin, käsitätte, että tässä puhuu herra Fouquet, -- 'on pakko
-sanoa kuninkaalle: -- Siro, minulla oli aikomus tarjota teidän
-majesteetillenne kuvanne; mutta kunnioitettavasta, ehkäkin liiallisesta
-hienotunteisuudesta herra Percerin oli sitä vastaan.'"
-
-"Vastaan!" huudahti räätäli pelästyneenä tästä vastuunalaisuudesta.
-"Minäkö vastustaisin, mitä herra Fouquet haluaa, mitä herra Fouquet
-tahtoo, kun on kysymyksessä tehdä kuninkaalle mieliksi? Kyllä siinä
-lausuitte häijyn sanan, herra piispa! Minäkö vastustaisin! Oi, minun
-suustani ei se sana lähtenyt, Jumalan kiitos! Otan muskettisoturien
-kapteenin todistajakseni. Eikö totta, herra d'Artagnan, että minä en
-ole sanallakaan pannut vastaan?"
-
-D'Artagnan teki kieltäytyvän merkin, ilmaisten haluavansa pysyä
-puolueettomana. Hän aavisti juonta, huvi- tai murhenäytelmää, ja hän
-sadatteli itseään, kun ei kyennyt sitä arvaamaan; mutta toistaiseksi
-hän tahtoi pysyä asiasta erillään.
-
-Mutta Percerin, sen ajatuksen ahdistamana, että saatettaisiin kertoa
-kuninkaalle hänen vastustaneen tälle aiottua iloista yllätystä, oli jo
-asettanut tuolin le Brunille ja ryhtyi kiireisesti ottamaan kaapista
-neljää loistavaa pukua, viidennen vielä ollessa työntekijäin käsissä.
-Mainitut mestariteokset hän vuoronsa jälkeen puki yhtä monen
-bergamolaisen mallinuken ylle. Nämä vahakuvat oli tuotu Ranskaan
-Concinin aikana, ja Percerin II oli saanut ne marski d'Ancrelta sen
-jälkeen kun italialaiset räätälit olivat ammattikilpailussaan joutuneet
-tappiolle.
-
-Maalari ryhtyi piirtämään ja sitten värittämään pukuja. Mutta Aramis,
-joka silmillään tarkkasi kaikkia työn vaiheita ja läheltä valvoi
-taiteilijaa, pysähdytti hänet yhtäkkiä.
-
-"Pelkään, että te ette ole tavannut oikeata vivahdusta, paras herra le
-Brun", huomautti hän. "Värinne pettävät teidät, ja kankaalla häviää se
-täydellinen yhtäläisyys, joka meille on aivan välttämätön. Pitäisi
-käyttää enemmän aikaa hienojen vivahdusten tarkkaamiseen."
-
-"Se on totta", sanoi Percerin; "mutta aikaa meiltä puuttuu, ja sille en
-minä mitään mahda, sen myönnätte, herra piispa."
-
-"Silloin koko homma menee pilalle", lausui Aramis tyynesti,
-"värivivahdusten epätodellisuuden tähden."
-
-Ja kuitenkin le Brun jäljensi kankaita ja koristuksia mitä
-uskollisimmin, piispan kykenemättä oikein salaamaan kärsimättömyyttänsä
-tämän tunnollisuuden johdosta.
-
--- Hei, hei, mitä penteleen sekasotkua täällä pelataan? -- ihmetteli
-muskettisoturi yhä.
-
-"Tosiaan, tuo ei käy", virkkoi Aramis. "Herra le Brun, sulkekaa
-maalilaatikkonne ja käärikää kankaanne kokoon."
-
-"Mutta täällä onkin, monsieur", huudahti maalari närkästyneenä, "aivan
-viheliäinen valaistus."
-
-"Hyvä ajatus, herra le Brun, hyvä ajatus! Jos saisi näytekappaleet
-kankaista, niin kenties aikaa voittaen ja paremmassa valaistuksessa..."
-
-"Oh", innostui le Brun, "silloin vastaan kaikesta!"
-
--- Kas niin! -- tuumi d'Artagnan. -- Siinä näkyykin olevan asian ydin.
-Tarvitaan näyte joka kankaasta. _Mordioux!_ Hellinneeköhän niitä tuolta
-Perceriniltä?
-
-Viimeisissä varustuksissaan lyötynä ja sitäpaitsi Aramiksen
-tekoherttaisuuden harhaannuttamana Percerin leikkasi viisi
-näytetilkkua, antaen ne Vannesin piispalle käteen.
-
-"Näin on parempi. Eikö sinunkin mielestäsi", virkkoi Aramis
-d'Artagnanille, "häh?"
-
-"Minun mielipiteeni, paras Aramis", vastasi d'Artagnan, "on se, että
-sinä olet aina sama."
-
-"Ja senvuoksi aina sinun ystäväsi", sanoi piispa miellyttävän
-sointuvalla äänellä.
-
-"Niin, niin", myönsi d'Artagnan ääneen. Sitten itsekseen: -- Vaikken
-pääsekään metkujesi perille, kaksinkertainen jesuiitti, en ainakaan
-tahdo olla rikostoverisi, ja jotta en siksi tulisi, on minun aika
-lähteä täältä. "Hyvästi, Aramis", hän sanoi ääntänsä korottaen;
-"hyvästi, minä menen Portoksen luo."
-
-"Odotahan", pyysi Aramis pistäen näytteet taskuunsa; "minä olen
-toimittanut tehtäväni, ja mielelläni vaihtaisin vielä sanasen ystävämme
-kanssa."
-
-Le Brun kääri kapineensa kokoon, Percerin pani puvut takaisin kaappiin,
-Aramis painoi kädellään taskuaan, varmentuakseen näytetilkkujen
-tallessaolosta, ja kaikki kolme lähtivät työpajasta.
-
-
-
-
-211.
-
-Mistä Molièren "Porvari aatelismiehenä" on kenties saanut alkuaiheen.
-
-
-D'Artagnan tapasi Portoksen viereisessä salissa, ei enää ärtyneenä, ei
-enää karvaalla mielellä, vaan leveästi hymyilevänä, säteilevänä,
-herttaisena. Hän jutteli Molièren kanssa ja tämä katseli häntä
-jotenkuten kuin epäjumalaa, niinkuin ihminen, joka ei ole koskaan
-nähnyt mitään oivallisempaa eikä edes mitään sen laatuista.
-
-Aramis meni suoraan Portoksen luo, tarjoten hänelle hienon, valkoisen
-kätensä, joka upposi vanhan ystävän jättiläiskouraan, -- tämä oli
-toimitus, johon Aramis ei koskaan uskaltautunut eräänlaista
-levottomuutta tuntematta. Mutia sitten kun ystävällinen kädenpuristus
-oli suoritettu tuottamatta liian suurta tuskaa, Vannesin piispa kääntyi
-Molièreen.
-
-"No, monsieur, tuletteko kanssani Saint-Mandèhen?"
-
-"Tulen kaikkialle, mihin te johdatte, monseigneur", vastasi Molière.
-
-"Saint-Mandéhen!" huudahti Portos ihmeissään, kun näki ylpeän
-kirkkoruhtinaan noin tuttavallisesti seurustelevan räätälinkisällin
-kanssa. "Mitä, Aramis, vietkö sinä tämän hyvän miehen Saint-Mandéhen?"
-
-"Vien", vastasi Aramis hymyillen, "aika on täpärällä."
-
-"Eikä, rakas Portos", jatkoi d'Artagnan, "herra Molière muuten olekaan
-aivan se, miltä hän näyttää."
-
-"Mitä?" kysyi Portos.
-
-"Ka, monsieur on mestari Percerinin ensimmäisiä apulaisia. Häntä
-odotetaan Saint-Mandéhen koettamaan herra Fouquetin tilaamia
-epikurolaisten juhlatamineita."
-
-"Aivan niin", vahvisti Molière. "Niin, monsieur."
-
-"Tulkaa siis, paras herra Molière", kehoitti Aramis, "jos nimittäin
-olette päättänyt tehtävänne herra du Vallonin kanssa."
-
-"Kaikki on valmista", vastasi Portos.
-
-"Ja oletko tyytyväinen?" kysyi d'Artagnan.
-
-"Täysin tyytyväinen", myönsi Portos.
-
-Molière jätti hyvästi Portokselle monin kohteliain kumarruksin ja
-puristi kättä, jonka muskettisoturien kapteeni hänelle salavihkaa
-ojensi.
-
-"Monsieur", varoitti Portos lopuksi muhoillen, "olkaa ennen kaikkea
-täsmällinen."
-
-"Huomenna saatte pukunne, herra parooni", takasi Molière. Ja hän lähti
-Aramiksen kanssa.
-
-Sitten d'Artagnan tarttui Portoksen käsivarteen ja kysyi:
-
-"Mitä tuo räätäli sinulle oikeastaan teki, rakas Portokseni, kun olet
-häneen niin tyytyväinen?"
-
-"Mitäkö hän minulle teki, ystäväni? Mitäkö hän minulle teki?" huudahti
-Portos innoissaan.
-
-"Niin, minä kysyn, mitä hän sinulle teki."
-
-"Ystäväni, hän kykeni tekemään, mitä kukaan räätäli ei ole ennen
-tehnyt: hän otti mittani minua laisinkaan koskettamatta."
-
-"Jopa nyt! Kerro se minulle, ystäväni."
-
-"Ensiksikin, kunnon veikko, mistä lieneekään käyty noutamassa sarja
-kaikenkokoisia mallinukkeja. Toivoivat löytävänsä minunkin kokoiseni,
-mutta isoinkin niistä, joka esitti sveitsiläiskaartin portinvartijaa,
-oli kaksi tuumaa liian lyhyt ja puoli jalkaa liian hoikka varreltaan."
-
-"Vai niin?"
-
-"Niin oli, kuten minulla on kunnia sinulle sanoa, paras d'Artagnan.
-Mutta hän on suuri mies tai ainakin suuri räätäli, tuo herra Molière;
-hän ei siitä joutunut vähääkään ymmälle."
-
-"Ja mitä hän teki?"
-
-"Oh, se kävi hyvin yksinkertaisesti. Onpa jumal'avita tavatonta
-typeryyttä, että kukaan ei ole sitä keksintöä ennen älynnyt! Monen
-monituiset vaivat ja nöyryytykset olisivat minulta silloin säästyneet!"
-
-"Puhumattakaan puvuista, rakas Portokseni."
-
-"Niin, hyvinkin kolmestakymmenestä hukkaan haaskatusta vaatekerrasta."
-
-"No, hyvä Portos, selitähän nyt minulle herra Molièren menetelmä."
-
-"Molièrenkö? Niinkö häntä nimität? Tahtoisin muistaa hänen nimensä."
-
-"Niin, tai sano Poqueliniksi, jos pidät siitä paremmin."
-
-"Ei, minusta on Molière mukavampi. Kun haluan johtaa mieleeni hänen
-nimensä, ajattelen _volièreä_,[25] ja koska minulla on sellainen
-Pierrefondsissa..."
-
-"Sehän sopii hyvin, ystäväni. Entä se herra Molièren menetelmä?"
-
-"Kas näin: sensijaan että olisi minut jäsennellyt, kuten kaikki muut
-räätälin hölmöt tekevät, -- pakottanut minut koukistamaan lanteitani,
-taivuttamaan niveliäni, alistumaan kaikenlaisiin halventaviin ja
-siivottomiin temppuihin."
-
-D'Artagnan nyökäytti hyväksyvästi päätänsä.
-
-"'Monsieur', hän virkkoi minulle, 'hienon miehen on itse mitattava
-itsensä. Suvaitkaa astua tämän kuvastimen eteen.' Minä tein niin.
-Täytyy tunnustaa, etten oikein ymmärtänyt, mitä se kunnon herra Volière
-minusta tahtoi."
-
-"Molière."
-
-"Kah, niin, Molière, Molière. Mutta minä pelkäsin yhä mittaamista.
-'Varokaa', sanoin hänelle senvuoksi, 'mitä minulle teette; minä olen
-paha kutiamaan, sen teille sanon.' Mutta pehmeällä äänellään (hän on
-hyvin säädyllinen räätälinkisälli, ystäväni, se täytyy myöntää), mutta
-pehmeällä äänellään virkkoi hän vain: 'Monsieur, jotta takki istuisi
-hyvin, on se tehtävä ääripiirteittenne mukaan. Ne taasen heijastuvat
-tarkalleen kuvastimesta. Me otamme mitan teidän kuvastanne.'"
-
-"Kah, lempo!" sanoi d'Artagnan. "Sinä siis peilailit! Mutta mistä
-voitiin saada kuvastin, jossa sinä kykenit näyttäytymään kiireestä
-kantapäähän?"
-
-"Rakas ystävä, oli esillä sama kuvastin, joista kuningaskin itseään
-katselee."
-
-"Mutta hänen majesteettinsahan on puolitoista jalkaa sinua lyhyempi?"
-
-"No, miten nyt asian laita lieneekään, -- kaiketi on tahdottu imarrella
-kuningasta, sillä minullekin se kuvastin oli liian tilava. Niinpä se
-olikin liitetty korkeudeltaan kokoon kolmesta venetsialaisesta
-lasilevystä, ja leveyttä oli saatu samanlaisista levyistä
-klinkkerisaumauksella kiinnitettyinä."
-
-"Voi, veikkonen, kuinka sinä käyttelet tietosanoja! Missä hitossa olet
-tuollaiseen perehtynyt?"
-
-"Belle-Islellä. Aramis puhui sellaisista seikoista arkkitehdille."
-
-"Ah, niinkö! Palatkaamme kuvastimeen, ystäväni."
-
-"Kunnon herra Volière siis..."
-
-"Molière."
-
-"Niin, oikein, Molière. Saat nähdä, rakas ystäväni, että tästälähin
-muistan hänen nimensä liiankin hyvin. Se kunnon herra Molière ryhtyi
-siis piirtämään ääriviivojani liidulla kuvastimeen, tarkoin seuraten
-käsivarsieni ja olkapäitteni kaarevuutta, ja hän lausui siinä
-mietelmän, jota pidän erinomaisena: 'Puku ei saa häiritä kantajansa
-liikkeitä.'"
-
-"Tosiaankin", myönsi d'Artagnan, "se on mainio periaate, jota
-valitettavasti ei aina noudateta."
-
-"Mutta sitten minä vasta hyvilleni tulin, kun hän alkoi sitä kehittää."
-
-"Hei, kehittikö hän sitä ohjetta edelleen?"
-
-"_Parbleu_!"
-
-"Selitäppä sitä kehittämistä."
-
-"'Edellytämme', jatkoi hän, 'että vaikeassa tilanteessa tai tukalassa
-asemassa voi takki olla hartioilla, eikä miehellä ole halua sitä
-riisua...'"
-
-"Se on totta", sanoi d'Artagnan.
-
-"'Niinpä', jatkoi herra Volière..."
-
-"Molière!"
-
-"Molière, niin. 'Niinpä', jatkoi herra Molière, 'teidän esimerkiksi
-tarvitsee vetää miekkanne huotrasta, monsieur, ja teillä on takki
-selässänne. Mitä silloin teette?'
-
-"'Minä heitän takin pois', vastasin minä.
-
-"'Se olisi tarpeetonta', intti hän vuorostaan.
-
-"Mitä, kuinka niin?"
-
-"'Sanon, että takin pitää olla hyvin tehty. Sen pitää olla niin hyvin
-tehty, että se ei mitenkään teitä purista, edes miekkaa vetäessänne.'
-
-"'Kah, kah!'
-
-"'Heittäytykäähän asentoon', jatkoi hän. Minä tein sen niin rivakasti,
-että kaksi ikkunaruutua helähti säpäleiksi.
-
-"'Ei se mitään tee, ei se mitään', rauhoitti hän, 'pysykää vain
-asennossanne'. Minä kohotin vasemman käsivarteni ilmaan, kyynärvarsi
-sirosti kaartuneena, kalvosin alastyönnettynä ja ranne taivutettuna,
-sillävälin kun oikea käsivarsi puoliksi ojennettuna tuki miehustaa
-kyynärpäällä ja rintaa ranteella."
-
-"Niin", virkkoi d'Artagnan, "oikea asento, akateeminen
-miekkailuasento."
-
-"Sinäpä sen sanoit, ystäväni. Sillävälin Volière..."
-
-"Molière!"
-
-"Ka, totisesti, ystäväni, nimitänkin häntä mieluummin... mikä se hänen
-toinen nimensä olikaan, jonka mainitsit?"
-
-"Poquelin."
-
-"Nimitän häntä mieluummin Poqueliniksi."
-
-"Ja miten muistat sen nimen paremmin kuin toisen?"
-
-"Katsos... Nimihän on Poquelin, eikö niin?"
-
-"On."
-
-"No, minun tarvitsee vain muistaa madame Coquenard."
-
-"Miksi hyväksi?"
-
-"Muutan _Coquen Poqueksi, nardin liniksi_, ja Coquenardin asemesta
-minulla on Poquelin."
-
-"Mainiota!" huudahti d'Artagnan ällistyneenä... "Hei, ystäväni, minä
-kuuntelen sinua ihmeissäni."
-
-"Tuo Coquelin piirsi siis käsivarteni kuvastimeen."
-
-"Anteeksi, Poquelin."
-
-"Miten minä sitten sanoin?"
-
-"Sanoit Coquelin."
-
-"Ah, aivan oikein! Se Poquelin piirsi siis käsivarteni kuvastimeen.
-Mutta hän käytti siihen aikaa, hän katseli minua paljon, sillä
-kelpasihan katsellakin. 'Väsyttääkö tämä teitä?' kysyi hän. --
-'Hiukan', vastasin minä nytkähdyttäen polvitaipeitani; 'mutta kyllä
-vielä voin tunnin kestää'. -- 'Ei, ei, sitä en salli! Meillä on täällä
-avuliaita poikia, jotka lukevat kunniakseen kannattaa käsivarttanne,
-niinkuin ennen kannateltiin profeettain käsivarsia heidän rukoillessaan
-Herraa.' -- 'Hyvä on!' vastasin minä. -- 'Eihän se tuntune teistä
-nöyryyttävältä?' -- 'Ystäväni', sanoin hänelle, 'on luullakseni suuri
-ero kannattelun ja mitanottamisen välillä.'"
-
-"Peräti järkevästi havaittu eroitus", keskeytti d'Artagnan.
-
-"Sitten", jatkoi Portos, "hän antoi merkin. Kaksi kisälliä tuli apuun;
-toinen kannatti vasenta käsivarttani, sillaikaa kun toinen erinomaisen
-sievästi piti ylhäällä oikeata.
-
-"'Kolmas mies!' kutsui hän.
-
-"Kolmas kisälli saapui.
-
-"'Kannatelkaa monsieuria lanteista', käski hän.
-
-"Mies kannatteli minua lonkilta."
-
-"Ja niin sinä seisoit asennossa?" kysyi d'Artagnan.
-
-"Aivan, ja Poquenard piirsi minut kuvastimen pintaan."
-
-"Poquelin, ystäväni."
-
-"Poquelin, olet oikeassa. Ka, tahtoisin häntä sittenkin mieluummin
-nimittää Volièreksi."
-
-"Niin, ja etkö jo voisi kertoa loppuun?"
-
-"Sillävälin Volière hahmoitteli minut kuvastimeen."
-
-"Se oli oiva tapa."
-
-"Pidän todellakin erinomaisesti tästä menetelmästä. Se on niin
-kunnioittavaa ja antaa jokaiselle arvonsa mukaisen osan."
-
-"Ja homma päättyi...?"
-
-"Kenenkään minua koskettamatta, ystäväni."
-
-"Paitsi niitä kolmea poikaa, jotka sinua kannattelivat?"
-
-"Niin tietenkin; mutta olen luullakseni sinulle jo selittänyt
-kannattelun ja mittailun eroituksen."
-
-"Se on totta", vastasi d'Artagnan, tuumien sitten itsekseen: --
-Totisesti, ellen pahoin erehdy, olen tässä toimittanut oivan makupalan
-Molièren veitikalle, ja varmaan näemme tuon kohtauksen joskus luonnosta
-siirrettynä johonkin huvinäytelmään.
-
-Portos myhäili.
-
-"Mikä naurattaa?" kysyi häneltä d'Artagnan.
-
-"Tunnustanenko tuota? No, minä iloitsen onnestani."
-
-"Oh, en tosiaankaan tunne onnellisempaa ihmistä kuin sinä olet. Mutta
-mikä uusi onnenpotkaus sinulla taas on ollut?"
-
-"Niin, niin, rakas ystävä, onnittele minua."
-
-"En parempaa pyydä."
-
-"Näyn olevan ensimmäinen, josta otettiin mittaa tällä uudella tavalla."
-
-"Oletko siitä varma?"
-
-"Melkein. Muutamat merkitsevät silmäniskut Volièren ja toisten
-kisällien välillä ilmaisivat sitä minulle."
-
-"No, veikkonen, en sitä Molièressä ihmettele."
-
-"Volière, paras d'Artagnan!"
-
-"Oh, ei, ei nyt toki! Sallin sinun kernaasti nimittää häntä Volièreksi,
-mutta minä sanon häntä yhä Molièreksi. -- No niin, en sitä, sanoin,
-Molièressä ihmettele, sillä hän on nerokas poika, ja sinä kai
-herätitkin hänessä tuon mainion ajatuksen."
-
-"Siitä on hänelle varmaan vastaisuudessa hyötyä."
-
-"Totta kai! Luulen kyllä, että hänellä siitä hyötyä on, vieläpä
-paljonkin! Sillä näetkös, ystäväni, Molière on kaikista tunnetuista
-räätäleistämme se, joka parhaiten osaa pukea paroonimme, kreivimme ja
-markiisimme... heidän mittansa mukaan."
-
-Tämän lausuman jälkeen, jonka sattuvaisuutta ja syvämielisyyttä emme
-tässä tarkastele, d'Artagnan ja Portos lähtivät mestari Percerinin
-talosta ja palasivat vaunujensa luo. Lukijan luvalla jätämme heidät,
-yhtyäksemme Molièreen ja Aramikseen Saint-Mandéssa.
-
-
-
-
-212.
-
-Mehiläispesä, mettiäiset ja hunaja.
-
-
-Äkäisenä d'Artagnanin osumisesta niin pahimmoikseen mestari Percerinin
-luo palasi Vannesin piispa varsin huonolla tuulella Saint-Mandéhen.
-Molière sitävastoin oli haltioissaan siitä, että oli saanut niin oivan
-aiheen kehitelläkseen ja tiesi, mistä jälleen tapaisi alkuperäistä
-tyyppiä, sitten kun ensi luonnoksesta oli kokonainen sarja kohtauksia
-sommiteltava, mitä hilpeimmällä mielellä siis hän astui yli-intendentin
-kotiin.
-
-Koko keskikerran vasen puolisko oli Pariisin kuuluisimpien
-epikurolaisten hallussa. Näillä talon likeisimmillä ystävillä oli
-kullakin oma osastonsa, missä he nyt kennoissaan hyörivien mettiäisten
-tavoin uurastivat valmistaakseen hunajaa siihen kuninkaalliseen
-herkutteluun, jota herra Fouquet suunnitteli tarjottavaksi hänen
-majesteetilleen Ludvig XIV:lle Vauxin juhlissa, jotta siinä henkinenkin
-puoli tulisi ulkonaista loistoa vastaavaksi.
-
-Leuka käteen tuettuna kaivoi Pélisson prologi-perustuksia
-kolminäytöksiselle huvinäytelmälle nimeltä _Kiukustuneet_; tämän
-esittämisestä vastasi näyttelijäseurueensa johtajana draamataituri
-Poquelin-Molière, kuten d'Artagnan häntä nimitti, vaikka Portos
-paremmin muisteli häntä Coquelin-Volièrenä.
-
-Loret ammatillisena selostajana jo osoitti nykyaikaisen
-sanomalehtimiehen yritteliästä eteensäkatsomista: hän kyhäsi taidokasta
-kertomusta Vauxin juhlallisuuksista ennen kuin näihin oli päästykään.
-
-La Fontaine harhaili kaikkien keskessä hämmentyneenä, hajamielisenä,
-häiritsevänä, sietämättömänä haamuna, pörräten ja suristen jokaisen
-olan takana kaikenmoisia runosepittelyn tyhmyyksiä. Hän tuli Pélissonin
-kiusaksi niin monta kertaa, että tämä viimein suutahtaen nosti päätänsä
-ja sanoi:
-
-"Poimikaa minulle edes loppusointu, la Fontaine, koska kehutte
-vaeltavanne Parnasson puutarhoissa."
-
-"Minkä pariksi sitä haluatte?" kysyi satuseppo, kuten rouva de Sévigné
-häntä muistelmissaan nimittää.
-
-"Edellinen loppusana on _valkenee_."
-
-"_Tarkenee_", vastasi la Fontaine.
-
-"Ohoh, veikkonen, on mahdoton puhua tarkenemisesta, kun ylistelee
-Vauxin hienouksia", huomautti Loret syrjästä.
-
-"Sitäpaitsi se ei loppusointu olekaan", sanoi Pélisson.
-
-"Mitä! Eikö se päde?" huudahti la Fontaine kummastuneena.
-
-"Ei; teillä on paha tapa, ystäväiseni, ja se estää teitä koskaan
-pääsemästä ensiluokkaiseksi runoilijaksi: te hyväksytte ihan laimeita
-loppusointuja!"
-
-"Haa, niinkö arvelette, Pélisson?"
-
-"Niin vainkin, hyvä ystävä. Teidän tulisi ottaa huomioon, että
-loppusointu ei ole koskaan hyvä, jos vain on saatavissa parempi."
-
-"Sittenpä en enää ikänäni kirjoitakaan muuta kuin suorasanaista",
-päätti la Fontaine, joka oli ottanut Pélissonin nuhteen vakavalta
-kannalta. "Oi, olin kyllä itsekin jo usein johtunut epäilemään vain
-patustelevani runoudessa! Niin se on totinen tosi."
-
-"Älkää sanoko niinkään, hyvä ystävä; runomuodosta luopuminen tekisi
-tuotantonne liian suppeaksi laadultaan, ja satusäkeenne sisältävät
-paljon hyvää."
-
-"Ja aluksikin", la Fontaine pitkitti omaa ajatusjuoksuaan, "minä poltan
-satasen vastavalmistunutta pätkää."
-
-"Missä ne sepitelmät ovat?"
-
-"Päässäni."
-
-"Mutta, hitossa, jos niitä ei ole vielä paperille pantu, niin ettehän
-voi niitä polttaa?"
-
-"Totta kyllä", älysi la Fontaine. "Kuitenkin, jollen polta niitä..."
-
-"Niin, miten käykään, jos ette polta niitä?"
-
-"Käy niin ikävästi, että ne jäävät mieleeni enkä voi niitä koskaan
-unohtaa."
-
-"Lempo!" äännähti Loret; "sehän on vaarallista! Sellaisesta tulee
-hulluksi!"
-
-"Kirottua! Mitä tehdä?" päivitteli la Fontaine.
-
-"Minäpä keksin keinon", virkkoi Molière, joka oli juuri saapunut
-kuulemaan.
-
-"Millaisen?"
-
-"Kirjoittakaa ne ensin ja pistäkää sitten tuleen."
-
-"Sehän onkin yksinkertaista, ja sitä en sentään olisi ikinä oivaltanut!
-Nerokas mies tämä peijakkaan Molière!" kiitteli la Fontaine, mutta
-lisäsi sitten otsaansa lyöden: "Haa, sinusta ei ole koskaan muuksi kuin
-aasiksi, Jean de la Fontaine."
-
-"Mitä sanottekaan, hyvä ystävä?" ihmetteli Molière lähestyen
-runoilijaa, jonka syrjähuomautus oli osunut hänen korvaansa.
-
-"Minä sanon pysyväni taitamattomana aasina, rakas ammattiveikko",
-vastasi la Fontaine raskaasti huokaisten ja silmät murheen sumeessa.
-"Niin, ystäväiseni", hän jatkoi yhä alakuloisempana, "minä kuulun
-sepustavan viheliäisiä loppusointuja."
-
-"Siinä ei ole perää."
-
-"Niin on asia! Minä olen tolvana."
-
-"Kuka sitä on sanonut?"
-
-"Hitto, -- Pélisson. Ettekö sanonutkin, Pélisson?"
-
-Jälleen sepittelyynsä syventyneenä Pélisson varoi enää puuttumasta
-keskusteluun.
-
-"Mutta jos Pélisson on sanonut teitä tolvanaksi", huudahti Molière,
-"niin hän on pahasti loukannut teitä."
-
-"Niinkö luulette?..."
-
-"Tosiaankin, hyvä la Fontaine, neuvoni on, että te aatelismiehenä ette
-jätä sellaista herjausta rankaisematta."
-
-"Hohoi!" äännähti la Fontaine.
-
-"Ettekö ole koskaan taistellut?"
-
-"Kerran, ystäväiseni, erään jääkäriluutnantin kanssa."
-
-"Mitä hän oli teille tehnyt?"
-
-"Kuului vietelleen vaimoni."
-
-"Ahaa", sanoi Molière hieman kalveten.[26]
-
-Mutta kun la Fontainen tunnustus oli saanut toiset jälleen lähestymään,
-Molière säilytti huulillaan veitikkamaisen hymyn, joka oli ollut niiltä
-häipymäisillään, ja haastatteli satuseppoa edelleen:
-
-"Ja mikä oli kaksintaistelun tuloksena?"
-
-"Tulos oli sellainen, että kiistakentällä vastustajani löi aseen
-kädestäni ja sitten esitti minulle anteeksipyynnön, luvaten olla enää
-koskaan astumatta talooni."
-
-"Ja te piditte itseänne tyydytettynä?" kysyi Molière.
-
-"En toki, päin vastoin! Sieppasin säiläni takaisin maasta ja sanoin:
-'Suokaa anteeksi, monsieur, minä en ole taistellut kanssanne siitä
-syystä, että olitte vaimoni rakastaja, vaan koska minulle sanottiin,
-että minun piti taistella. Mutta kun minä en ole koskaan ollut
-onnellinen ennen kuin siitä lähtein, niin suvaitkaahan ystävällisesti
-edelleenkin käydä talossa, kuten ennen, taikka -- _morbleu!_ --
-aloittakaamme uudestaan!' Sillä tavoin", lopetti la Fontaine, "hänen
-oli pakko jäädä armastelemaan vaimoani ja minä olen edelleen pysynyt
-maapallon onnellisimpana aviomiehenä."
-
-Kaikki remahtivat nauruun. Molière vain pyyhkäisi silmiänsä kädellään.
-Miksi? Kenties kuivatakseen kyyneleen, kenties tukahduttaakseen
-huokauksen. Voi, tiedetään, että Molière kyllä oli siveyssaarnaaja,
-mutta ei filosofi.
-
-"Joka tapauksessa", hän huomautti palaten keskustelun lähtökohtaan,
-"Pélisson on loukannut teitä."
-
-"Kah, niin, se on totta; olin sen jo unohtanut."
-
-"Ja minä vedän hänet siitä tilille teidän puolestanne."
-
-"Se sopii, jos pidätte sitä välttämättömänä."
-
-"En voi muuta, ja lujille hänet otan."
-
-"Malttakaa", virkahti la Fontaine. "Tahdon kuulla mielipiteenne."
-
-"Mistä?... Tästä loukkauksestako?"
-
-"Ei, sanokaa minulle, eikö _valkenee_ toden teolla voi saada
-loppusoinnukseen _tarkenee_?"
-
-"Kyllä minä ne soinnuttaisin yhteen."
-
-"Hitto, tiesinhän sen!"
-
-"Ja minä olen eläissäni sepittänyt satatuhatta senkaltaista säettä."
-
-"Satatuhatta?" huudahti la Fontaine. "Nelinkertaisesti enemmän kuin
-herra Chapelain suunnittelee _Orléansin neitsyeen_. Tästä aiheestako
-tekin olette ne satatuhatta säettä sepittänyt, hyvä ystävä?"
-
-"Kuulkaa nyt sitä! Ainiaan hajamielinen!" sanoi Molière.
-
-"On varmaa", jatkoi la Fontaine, "että esimerkiksi _valaistu_ ja
-_lupaus_ ovat loppusointuja."
-
-"Varsinkin monikossa."
-
-"Niin, varsinkin monikossa, koska ne eivät silloin soinnu yhteen
-ainoastaan kahdella kirjaimella, vaan ihan viidellä; samoin paranisivat
-_valkenee_ ja _tarkenee_. Pankaapas _valkenee_ ja _tarkenee_ monikkoon,
-hyvä Pélisson", kehoitti la Fontaine mennen lyömään ammattiveljeänsä
-olalle, kokonaan unohtaneena kärsimänsä loukkauksen, "niin ei ole
-vikaa loppusoinnuissa."
-
-"Hä?" murahti Pélisson.
-
-"Hitto! Molière sanoo niin, ja hän on pätevä asiassaan; hän vakuuttaa
-itse sepittäneensä satatuhatta säettä."
-
-"Hei, hän on kerran päässyt vauhtiin!" virkkoi Molière nauraen.
-
-"Se on samaa kuin käyttäisi sointuparina _komeat_ ja _rauhaisat_, jotka
-sopivat erinomaisesti, -- siitä panen pääni pantiksi."
-
-"Mutta..." yritti Molière.
-
-"Puhun tästä teille", jatkoi la Fontaine, "koska te lienette
-sommitellut näytelmäesitystä juhliin, vai kuinka?"
-
-"Kyllä, _Kiukustuneet_."
-
-"Aivan oikein, -- niin olikin, _Kiukustuneet_; niin, nyt muistan. No,
-luulisinpa, että kappaleellenne olisi jonkunlainen prologi perin hyvä
-olemassa."
-
-"Epäilemättä, erinomainen etu."
-
-"Ah, te yhdytte käsitykseeni?"
-
-"Siinä määrin, että olinkin pyytänyt juuri teitä kirjoittamaan sen
-prologin."
-
-"Olitteko pyytänyt minua kirjoittamaan prologin?"
-
-"Olin, juuri teitä; vieläpä kieltäydyttyänne pyysin teitä hommaamaan
-siihen työhön Pélissonia, joka parhaillaan sepittääkin sitä."
-
-"Kah, sitäkö Pélisson on laatimassa? Totisesti, hyvä Molière, te voitte
-väliin olla aivan oikeassa."
-
-"Milloin niin?"
-
-"Kun sanotte minua hajamieliseksi. Se on ilkeä vika; tahdon parantua
-siitä, -- ja minä sepitän teille prologinne."
-
-"Mutta Pélissonhan sen tekee!"
-
-"Aivan oikein! Oh, minua epattoa! Täydellä syyllä Loret sanoi minua
-tolvanaksi!"
-
-"Ei sitä Loret ole sanonut, hyvä ystävä."
-
-"No, sanoipa tuon kuka hyvänsä, se ei muuta asiaa! Kappaleenne nimi on
-siis _Kiukustuneet_. No, kelpoittaisittehan te loppusoinnuksi
-_pahaksuneet_?"
-
-"Tarkkaan harkiten kyllä."
-
-"Ja vieläpä _kummastuneet_!"
-
-"Ka, en oikeastaan!"
-
-"Se olisi uskallettua, niinkö? Mutta mikä siinä niin arveltaisi?"
-
-"Päätteet olisivat niin samoja."
-
-"Minä luulisin", muisti nyt la Fontaine, eläytyen Molièresta,
-tavoittaakseen Loretia, "minä luulisin..."
-
-"Mitä te luulisitte?" tokaisi Loret kesken lauselmansa. "No, sanokaa
-joutuin."
-
-"Tehän nimittäin sepitätte siinä _Kiukustuneiden_ prologia?"
-
-"Äh, en, _mordieu!_ Se on Pélissonin puuhana!"
-
-"Ahaa, niin, Pélisson!" huudahti la Fontaine siirtyen Pélissonin luo.
-"Minä luulisin", hän jatkoi, "että Vauxin luonnotarten..."
-
-"Hei mainiota!" kiljaisi Loret. "Vauxin luonnotarten! Kiitos, la
-Fontaine; teiltä sain kaksi loppusäettä selostukseeni:
-
- "Ja nähtiin Vauxin luonnotarten
- parastaan panneen juhlaa varten."
-
-"Kas sitä, -- siinä ponnekkaat loppusoinnut", arvosteli Pélisson; "jos
-te rakentelisitte säkeenne siten, la Fontaine, niin kyllä kelpaisi!"
-
-"Mutta niinhän tehnenkin, koska Loret juuri sanoi minulta saaneensa nuo
-kaksi kehuttavaa säettä."
-
-"No, jos pystytte sellaiseen sommitteluun, niin sanokaapa, millä tavoin
-te aloittaisitte prologini?"
-
-"Minä lausuisin esimerkiksi: _Oi luonnotar_... _niin_... Tähän
-asettaisin jonkun teonsanan toisen partisiipin akkusatiiviin ja
-jatkaisin: _nähdä saamme_."
-
-"Mutta se teonsana, teonsana?" tiukkasi Pélisson.
-
-"_Ihailuun mahtavimman kuninkaamme_", jatkoi vain la Fontaine.
-
-"Mutta teonsana, teonsana?" vaati Pélisson itsepintaisesti. "Se toisen
-partisiipin kaikkiratkaiseva akkusatiivi?"
-
-"No, kah: _tulleen_.
-
- "Oi luonnotar, min tulleen nähdä saamme
- ihailuun mahtavimman kuninkaamme."
-
-"Te panisitte: _min tulleen_, te?"
-
-"Miksi en?"
-
-685
-
-"_Min_. _min_!"
-
-"Voi, hyvä ystävä", pahoitteli la Fontaine, "te olette ylettömän
-pikkumainen!"
-
-"Siitä puhumattakaan", arvosteli puolestaan Molière, "että toinen säe
-sisältää jo kuluneen määritelmän, hyvä la Fontaine."
-
-"No, siitähän sitten näkee, että minä olen epäkelpo, tolvana, kuten
-sanoitte."
-
-"Minä en ole sellaista koskaan sanonut."
-
-"No, niinkuin Loret sanoi."
-
-"Ei sitä Loretkaan väittänyt, vaan kaiketi Pélisson."
-
-"No niin, Pélisson oli satakertaisesti oikeassa. Mutta ennen kaikkea
-olen nyt pahoillani eräästä seikasta, hyvä Molière: me emme taidakaan
-saada epikurolaispukujamme."
-
-"Toivoitte omaanne juhlaa varten?"
-
-"Niin, juhlaa varten, ja sitten käyttääkseni juhlan jälkeen arkisenakin
-asuna. Taloudenhoitajattareni vastikään huomautti minulle, että
-nykyinen pukuni oli käynyt jo pahoin hauraaksi."
-
-"Lempo soikoon, hänellä oli syytäkin: se alkaa jo näyttää rihmoilta!"
-
-"Voi, katsokaas", selitti la Fontaine, "minä tulin unohtaneeksi sen
-maalle työhuoneeseeni, ja kissani..."
-
-"Mitä kissallanne oli sen kanssa tekemistä?"
-
-"Kissani penikoitsi siihen, niin että se hautui kauhtuneeksi."
-
-Molière puhkesi nauruun. Pélisson ja Loret noudattivat esimerkkiä.
-
-Samassa ilmestyi esiin Vannesin piispa, pidellen kainalossaan
-asemakartta- tai pergamenttikääryä.
-
-Niinkuin kuoleman enkeli olisi jähmettänyt kaiken hupsutelevan ja
-kepeän mielikuvittelun, -- niinkuin nuo kalpeat kasvot olisivat
-säikähdyttäneet sulottaret, joille Ksenokrates uhrasi, -- työsuojamassa
-syntyi heti hiljaisuus, jokaisen sulkeutuessa totiseksi ja tarttuessa
-jälleen kynäänsä.
-
-Aramis jakoi läsnäolijoille kutsukirjelmät ja lausui heille
-kiitollisuuden sanoja herra Fouquetin puolesta. Hän huomautti, että
-yli-intendentillä oli kiireellistä hommaa työhuoneessaan, joten hän ei
-päässyt heitä nyt tapaamaan, vaan pyysi heitä lähettämään hänelle
-hiukan näytteitä senpäiväisestä sepittelystään, jotta hän niiden
-parissa saisi sitten unohtaa yötyönsä väsymyksen.
-
-Kaikki otsat painuivat alas niistä sanoista. Itse la Fontaine asettui
-erään pöydän ääreen ja pani kynän joutuisasti rapisemaan
-veliinipaperilla; Pélisson kirjoitti puhtaaksi prologinsa; Molière
-antoi osuudekseen viisikymmentä pikaisesti luonnosteltua säettä, joihin
-oli saanut innoituksensa käynnistä Percerinin luona; Loret luovutti
-selostuksensa noista ihmeellisistä juhlista, jotka hän oli ennakolta
-loihtinut silmiensä eteen. Aramis sai siten saaliinsa kuin iso
-mustapukuinen, purppura- ja kultakoristeinen kuhnuri, sitten poistuen
-tästä mehiläispesästä omaan huoneeseensa, vaiteliaana ja omia
-asioitansa pohtivana. Ovelta hän kuitenkin vielä huomautti:
-
-"Muistakaa hyvät herrat, että me lähdemme kaikin huomis-iltana."
-
-"Siinä tapauksessa minun on ilmoitettava kotiin", virkahti Molière.
-
-"Voi, niin, Molière-poloinen!" huoahti Loret hymyillen; "hänen kotonaan
-_rakastetaan_."
-
-"_Rakastetaan_, niin", vastasi Molière säveästi ja kaihomielisesti
-hymyillen, "mikä ei silti merkitse, että _häntä_ rakastetaan."
-
-"Minua kyllä rakastetaan Chãteau-Thierryssä, siitä olen ihan varma",
-tokaisi la Fontaine.
-
-Aramis palasi samassa huoneeseen, oltuaan poissa vain hetkisen.
-
-"Tuleeko ketään minun mukaani?" kysyi hän. "Lähden Pariisiin,
-keskusteltuani herra Fouquetin kanssa neljännestunnin verran. Tarjoan
-tilaa vaunuissani."
-
-"Hyvä, minulle sopii!" sanoi Molière. "Otan vastaan, minulla on
-kiireitä."
-
-"Minä illastan täällä", päätti Loret. "Herra de Gourville on minulle
-luvannut äyriäisiä.
-
- "Hän on minulle luvannut äyriäisiä...
-
-"Etsikääpä loppusointu, la Fontaine."
-
-Aramis läksi nauraen niin sydämestään kuin hän aina osasi. Molière
-seurasi häntä. He olivat portaiden juurella, kun la Fontaine raotti
-ovea ja huusi:
-
- "Kun vietämme kunnon läksiäisiä,
- hän on sinulle luvannut äyriäisiä."
-
-Epikurolaisten naurunpurkaukset yltyivät, kantautuen Fouquetin
-kuuluviin, kun Aramis avasi hänen työhuoneensa oven. Molière oli
-ottanut toimekseen käskeä valjastaa hevoset, Aramiksen mennessä
-mainitsemaansa pikku puheluun yli-intendentin luo.
-
-"Oh, kuinka tuolla naureskellaan!" sanoi Fouquet huoahtaen.
-
-"Ja te ette naura mukana, monseigneur?"
-
-"Minusta ei ole enää naurajaksi, herra d'Herblay."
-
-"Juhlat lähenevät."
-
-"Varat vähenevät."
-
-"Enkö ole teille sanonut, että se on minun asiani?"
-
-"Olette kyllä luvannut minulle miljoonia."
-
-"Ne saatte seuraavana päivänä kuninkaan tultua Vauxin linnaan."
-
-Fouquet tähtäsi Aramikseen syvän silmäyksen ja pyyhkäisi kosteata
-otsaansa kylmällä kädellä. Piispa käsitti, että yli-intendentti epäili
-hänen vakuutustansa ja tunsi raskaasti oman kykenemättömyytensä
-hankkimaan tarvittavia rahoja. Miten saattoikaan Fouquet olettaa, että
-vähäpätöinen piispa, entinen abbé, entinen muskettisoturi, voisi ne
-hankkia?
-
-"Miksi epäillä?" kysyi Aramis.
-
-Fouquet hymyili pudistaen päätänsä.
-
-"Vähäuskoinen mies!" lisäsi piispa.
-
-"Rakas herra d'Herblay", vastasi Fouquet, "jos minä kukistun..."
-
-"No, jos?"
-
-"Niin kaadun ainakin niin korkealta, että muserrun lankeemuksessani."
-
-Sitten hän ravisti päätänsä ikäänkuin irtautuakseen ajatuksistansa ja
-kysyi:
-
-"Mistä tulette, rakas ystävä?"
-
-"Pariisista."
-
-"Pariisista? Ah!"
-
-"Niin, Percerinin luota."
-
-"Ja mitä tekemässä olette itse käynyt Percerinillä, --. sillä enhän voi
-otaksua, että te siinä määrin harrastaisitte runoilijaimme pukuja?"
-
-"Ei, minä kävin valmistamassa yllätystä."
-
-"Yllätystä?"
-
-"Niin, teidän suodaksenne sen kuninkaalle."
-
-"Onko se kalliskin?"
-
-"Oh, teidän tarvitsee antaa siitä vain sata pistolia le Brunille."
-
-"Maalaus? Kah, sepä hauskaa. Ja mitä se taulu esittää?"
-
-"Sen selitän myöhemmin. Samalla kertaa myös tarkastin runoilijaimme
-asuja, vaikkette olisi sitä luullut."
-
-"Kas vain! Ja tuleeko niistä muhkeita, hienoja?"
-
-"Komeita kerrassaan! Ei ole monellakaan ylimyksellä niin upeata pukua.
-Saadaan nähdä, mikä ero on rikkauden ja ystävyyden hovisaattueen
-välillä."
-
-"Aina sukkela ja ylevämielinen, hyvä kirkkoruhtinaani!"
-
-"Teidän koulussanne."
-
-Fouquet puristi hänen kättänsä.
-
-"Ja minne nyt olette menossa?" hän kysyi.
-
-"Lähden Pariisiin, saatuani teiltä erään kirjelmän."
-
-"Kirjelmän kelle?"
-
-"Herra de Lyonnelle."
-
-"Mitä te oikeusministeristä tahdotte?"
-
-"Tarvitsen hänen allekirjoitustaan vapautusmääräykseen."
-
-"Mitä! Bastiljistako haluatte saada jonkun päästetyksi?"
-
-"Niin, minun on käynyt säälikseni erästä nuorta miesparkaa, joka
-melkein lapsukaisena teljettiin tyrmään jo pian kymmenen vuotta sitten,
-kun oli sepittänyt latinankielisen säeparin jesuiittoja vastaan."
-
-"Kahdesta latinankielisestä säkeestä! Onko se onneton istunut
-vankilassa kymmenen vuotta sellaisesta?" ihmetteli Fouquet.
-
-"On."
-
-"Eikö hän ole rikkonut millään muulla tavoin?"
-
-"Noita säkeitä lukuunottamatta hän on yhtä viaton kuin te ja minä",
-sanoi Aramis.
-
-"Te vakuutatte sen?"
-
-"Kunniasanallani!"
-
-"Mikä hänen nimensä on?"
-
-"Seldon."
-
-"Tuo on totisesti tavatonta! Te olette tiennyt tuon, ettekä ole puhunut
-minulle siitä mitään?"
-
-"Vasta eilen hänen äitinsä kääntyi puoleeni, monseigneur."
-
-"Onko hän köyhä vaimo?"
-
-"Äärimmäisessä kurjuudessa."
-
-"Laupias Jumala", pahoitteli Fouquet. "Sinä sallit toisinaan sellaisia
-vääryyksiä, että voin käsittää, miksi on onnettomia, jotka epäilevät
-Sinua! Malttakaas, herra d'Herblay."
-
-Fouquet otti kynän ja kirjoitti nopeasti muutamia rivejä
-virkaveljelleen Lyonnelle.
-
-Aramis otti kirjeen ja teki lähtöä.
-
-"Odottakaa", pyysi Fouquet vielä.
-
-Hän avasi kirjoituspöytänsä laatikon ja ojensi hänelle ne kymmenen
-lappua, jotka sai sieltä käsiinsä. Ne olivat tuhannen livren seteleitä.
-
-"Niin", sanoi hän, "toimittakaahan poika pois vankilasta ja antakaa
-tämä avustus äidille; mutta älkää millään muotoa sanoko hänelle, että
-hän on siten kymmenentuhatta livreä rikkaampi kuin minä, sillä silloin
-hän arvelisi, että minä olen surkea rahaministeri. No, toivoakseni
-Jumala siunaa niitä, jotka ajattelevat Hänen köyhiänsä."
-
-"Sitä minäkin toivon", lausui Aramis suudellen Fouquetin kättä.
-
-Hän riensi pois, taskussaan kirje Lyonnelle ja setelitukko Seldonin
-äidille, ja otti mukaansa Molièren, joka oli jo alkanut käydä
-kärsimättömäksi.
-
-
-
-
-213.
-
-Vieläkin illallinen Bastiljissa.
-
-
-Bastiljin isotauluinen kello kumahdutti seitsemän lyöntiään illalla, --
-tuo kuuluisa kello, joka kaikkien muiden valtiovankilaan kuuluvien
-laitteiden tavoin oli kidutusvälineenä, muistuttaen vangituille
-jokaisen kärsimyshetken tarkoitusta. Bastiljin kellotaulu, joka
-useimpien silloisten ajannäyttäjäin tapaan oli kuvioilla koristettu,
-esitti pyhää Pietaria kahleissa, Tämä oli vankiparkojen illallistunti.
-Jyhkeillä saranoillaan vongahtelevat ovet avasivat pääsyn tarjottimille
-ja vasuille. Nämä sisälsivät ruokalajeja, joiden herkullisuus, kuten
-olemme herra Baisemeauxilta itseltään kuulleet, oli sovitettu tyrmään
-teljetyn aseman mukaan. Tunnemme tässä kohden herra Baisemeauxin
-teoriat, hänen, joka itse oli keittotaidon saavutusten ylimmäinen
-jakelija, kuninkaallisen linnoituksen pääkokki, ja jonka täysiä vasuja
-kannettiin jyrkkiä portaita ylös tuottamaan jotakin lohtua vangeille
-ruoka-annoksillaan ja rehellisesti täytetyillä viinipulloillaan.
-
-Samaan aikaan oli herra vankilanpäällikön ruokailuhetki. Hänellä oli
-tänään pöytävieras, ja paistinvarras oli tavallista raskaampi
-käännellä.
-
-Viiriäisten reunustamia ja silavoitua nuorta jänistä reunustavia
-paistettuja peltopyyn poikasia, lihaliemessä keitettyä kanaa, uunissa
-kypsytettyä ja valkoviinillä kostutettua kinkkua, Guipuzcoan artisokkia
-ja krapukeittoa -- siinä herra kuvernöörin ruokalista, liemiruokia ja
-leikkeleitä mainitsematta. Pöydässä istuen Baisemeaux hykerteli käsiään
-ja katseli Vannesin piispaa, joka ratsastussaappaissa, harmaassa
-puvussa ja miekka kupeellaan lakkaamatta puhui nälästään ja osoitti
-mitä kiihkeintä kärsimättömyyttä. Herra Baisemeaux de Montlezun ei
-ollut tottunut hänen kunnianarvoisuutensa monseigneur de Vannesin
-tuttavallisuuksiin, ja tänä iltana hilpeäksi käynyt Aramis uskoi
-hänelle pikku kaskun toisensa jälkeen. Kirkkoruhtinaassa näkyi entinen
-muskettisoturi hiukkasen elpyneen. Piispa lähenteli puheessaan
-vallatonta leikkiä. Herra Baisemeaux taasen antautui joukkoihmisen
-alttiudella kokonaan sen neljännestunnin tenhoon, minkä hänen vieraansa
-huoleton avomielisyys hänelle soi.
-
-"Monsieur", virkkoi hän, "sillä tosiaankaan en uskalla teitä tänä
-iltana puhutella monseigneuriksi..."
-
-"Eikä ole tarviskaan", sanoi Aramis; "sanokaa vain monsieuriksi, --
-minulla on pitkävartiset saappaat."
-
-"Ja tiedättekös, monsieur, kenestä te minua muistutatte tänä iltana?"
-
-"En, _ma foi_", vastasi Aramis kaataen itselleen viiniä, "mutta
-toivoakseni muistutan jotakuta kunnon pöytäkumppania."
-
-"Muistutatte kahtakin. Monsieur François, sulkekaa tuo ikkuna,
-ystäväni; veto saattaisi tuntua hänen kunnianarvoisuudestaan pahalta."
-
-"Ja lähteköön hän täältä!" lisäsi Aramis. "Illallispöytä on valmiiksi
-katettu, me aterioitsemme kyllä palvelijattakin. Tuttavusten kesken,
-hyvän ystävän seurassa, minä mielelläni..."
-
-Baisemeaux kumarsi kunnioittavasti.
-
-"Minä mielelläni", jatkoi Aramis, "hyvin mielelläni palvelen itse
-itseäni."
-
-"Lähtekää, François", käski Baisemeaux. "Sanoin siis, että teidän
-armonne johtaa mieleeni kaksi henkilöä: toinen on hyvin kuuluisa, hän
-on edesmennyt kardinaali, tuo suuri kardinaali, la Rochellen
-valloittaja, jolla oli samanlaiset saappaat kuin teilläkin. Onko
-totta?"
-
-"On vainkin", myönsi Aramis. "Entä toinen?"
-
-"Toinen on eräs muskettisoturi, hyvin komea, hyvin uljas, hyvin rohkea
-ja hyvin menestyvä, joka rupesi papista muskettisoturiksi ja
-muskettisoturista papiksi."
-
-Aramis suvaitsi myhäillä.
-
-"Sitten", jatkoi Baisemeaux hänen kunnianarvoisuutensa hymyn
-rohkaisemana, "hänestä tuli piispa, ja piispasta..."
-
-"Ah, pysähtykäämme Herran tähden!" virkkoi Aramis.
-
-"Sanoin teille, monsieur, että teette minuun kardinaalin vaikutuksen."
-
-"Lakatkaamme, paras herra Baisemeaux. Te sen sanoitte, minulla on
-ritarin saappaat, mutta silti en tahdo tänäkään iltana joutua
-selkkaukseen kirkon kanssa."
-
-"Teillä on kuitenkin pahoja aikeita, monseigneur."
-
-"Oh, sen myönnän, pahoja, kuten kaikki, mikä on maallista."
-
-"Te juoksentelette naamiossa kaupungilla ja katuloilla?"
-
-"Niinkuin sanoitte, naamiossa."
-
-"Ja käyttelette yhä miekkaa?"
-
-"Niinpä kai, mutta ainoastaan kun minut siihen pakotetaan. Suvaitkaahan
-kutsua François."
-
-"Teillä on viiniä tuossa."
-
-"En kaipaa nyt lisää viiniä, mutta täällä on kuuma, ja ikkuna on
-suljettuna."
-
-"Minä annan sulkea ikkunat illallista syödessä, jotta en kuulisi
-vahtikiertoja ja lähettien töminää."
-
-"Ah, niinkö...? Kuuluuko tänne, kun ikkuna on auki?"
-
-"Liian hyvin, ja se häiritsee. Te käsitätte."
-
-"Mutta täällä tukehtuu. François!"
-
-François astui sisään.
-
-"Avatkaa, pyydän, mestari François", virkkoi Aramis. "Te sallitte,
-rakas herra Baisemeaux?"
-
-"Monseigneur on täällä kotonaan", vastasi kuvernööri.
-
-Ikkuna avattiin.
-
-"Kuulkaahan", sanoi herra Baisemeaux, "nyt kai tunnette itsenne sentään
-hiukan yksinäiseksi, kun herra de la Fère on palannut kotihaltiainsa
-luo linnaansa? Hän on kai hyvin vanha ystävä?"
-
-"Tiedätte sen yhtä hyvin kuin minäkin, Baisemeaux, koska olette ollut
-muskettisoturina kanssamme."
-
-"Pyh, ystävieni kanssa en laske pulloja enkä vuosia."
-
-"Olettekin oikeassa. Mutta minä en herra de la Fèreä ainoastaan
-rakasta, paras kuvernööri, vaan kunnioitan häntä."
-
-"Hm, minä puolestani, omituista kyllä, myönnän ylemmyyden herra
-d'Artagnanille. Siinä on mies, joka juo reimasti ja pitkään! Sellaiset
-pojat antavat ainakin kuulla mitä ajattelevat."
-
-"Baisemeaux, päihtykäämme tänä iltana, hummatkaamme kuten ennen
-vanhaan. Ja jos sydämeni pohjassa jokin kirveltää, lupaan teille, että
-saatte nähdä sen kirkkaasti kuin näkisitte lasiinne pudotetun
-timantin."
-
-"Oiva ehdotus!" innostui Baisemeaux.
-
-Ja hän kaatoi runsaasti viiniä ja kulautti sen ilosta väristen, kun
-hänelläkin oli jotakin osaa piispan suureen syntiin.
-
-Juodessaan hän ei huomannut, kuinka tarkkaavasti Aramis kuunteli melua
-isolta pihalta.
-
-Linnaan tuli lähetti kellon lähestyessä kahdeksaa, kun François oli
-tuonut viidennen pullon pöytään; ja vaikka tuo airut piti melkoista
-rytäkkää, ei Baisemeaux kuullut mitään.
-
-"Ah, lempo sen vieköön!" ärähti Aramis.
-
-"Minkä sitten? Kuinka niin?" kysyi Baisemeaux. "Toivoakseni ette
-tarkoita viiniä ettekä sen tarjoojaa?"
-
-"En, vaan hevosta, joka yksinään pitää pihalla sellaista jytyä kuin
-kokonainen ratsuväen osasto."
-
-"Hoo! Joku sanantuoja", vastasi vankilanpäällikkö, kaataen lasinsa
-uudelleen täpötäyteen. "Niin, lempo sen periköön ja niin väleen,
-ettemme hänestä sen koommin kuule! Hip, hurei!"
-
-"Te unohdatte minut, Baisemeaux! Lasini on tyhjä", virkkoi Aramis,
-osoittaen häikäisevää kristallia.
-
-"Kautta kunniani, te hurmaatte minut... François, lisää viiniä!"
-
-François astui sisään.
-
-"Viiniä, vintiö, ja parhainta!"
-
-"Kyllä, monsieur; mutta... täällä on lähetti."
-
-"Hiiteen hän! Johan sen sanoin."
-
-"Mutta kuitenkin, monsieur..."
-
-"Jättäköön hän kirjelmänsä kansliaan; tarkastamme sen huomenna.
-Huomenna on aikaa, huomenna hyvä päivä", lasketteli Baisemeaux, laulaa
-rallattaen näitä viime lauseitaan.
-
-"Ah, monsieur", mutisi sotilas vastoin tahtoaankin, "monsieur..."
-
-"Olkaa varuillanne", tokaisi Aramis, "olkaa varuillanne."
-
-"Minkätähden, rakas herra d'Herblay?" uhmaili Baisemeaux
-puolipäihtyneenä.
-
-"Kuriirin tuoma kirje linnoituksen komendantille on toisinaan määräys."
-
-"Melkein aina."
-
-"Eivätkö määräykset tule ministereiltä?"
-
-"Tietystikin, mutta..."
-
-"Ja eivätkö nuo ministerit ainoastaan varmenna kuninkaan
-nimikirjoitusta?"
-
-"Saatatte olla oikeassa. Mutta silti se on kovin kiusallista, kun istuu
-runsasvaraisessa pöydässä hyvän ystävän kanssa! Ah, anteeksi, monsieur,
-unohdan, että te olettekin minun illallisvieraanani ja että puhun
-tulevalle kardinaalille."
-
-"Jättäkäämme kaikki tuo, rakas Baisemeaux, ja palatkaamme
-käskyläiseenne."
-
-"No niin, mitä hän teki, se François?"
-
-"Hän nurisi."
-
-"Se oli väärin."
-
-"Joka tapauksessa hän nurisi, kuulkaa; on siis jotakin tavallisuudesta
-poikkeavaa tekeillä. On mahdollista, että François ei nurkunutkaan
-väärin, vaan että te erehdytte kieltäytyessänne häntä kuuntelemasta."
-
-"Erehdynkö? Minäkö olisin väärässä Françoisin edessä. Sepä hittoa!"
-
-"Tarkoitan säännöttömyyttä virallisen järjestyksen kannalta. Suokaa
-anteeksi, että katsoin velvollisuudekseni tehdä teille tämän
-huomautuksen, kun asia toki saattoi olla tärkeä."
-
-"Hoo, voitte olla oikeassa", sammalsi Baisemeaux. "Kuninkaan käsky on
-pyhä! Mutta määräykset, jotka saapuvat illallista syödessä, sanon sen
-vieläkin, piru ne..."
-
-"Jos olisitte tehnyt tuon suurelle kardinaalille, eh, paras herra
-Baisemeaux, ja jos määräys olisi ollut kiireellinen..."
-
-"Minä teen sen, jotta en häiritsisi piispaa. Eikö se riitä
-puolustukseksi, _morbleu_!"
-
-"Älkää unohtako, Baisemeaux, että olen kantanut soturin viittaa ja
-tottunut kaikkialla kohtaamaan käskyjä."
-
-"Te siis tahdotte...?"
-
-"Tahdon, että täytätte velvollisuutenne, ystäväni. Niin, minä pyydän
-teitä tekemään sen, ainakin tämän sotilaan esimerkiksi."
-
-"Sopiihan niinkin", myöntyi Baisemeaux. François odotti yhä.
-
-"Tuotakoon minulle se kuninkaan käsky", virkkoi Baisemeaux ojentautuen.
-
-Ja hän lisäsi hiljaa: "Tiedättekö, mikä se on? Sanonpa sen teille;
-jotakin mielenkiintoista, jotakin tähän tapaan: 'Varokaa tulta
-ruutisäiliön läheisyydessä!' Tai: 'Pitäkää silmällä sitä tai sitä, hän
-on taitava karkuri!' Hohoi, jospa tietäisitte, monseigneur, kuinka
-monet kerrat minut ovat yhtäkkiä herättäneet makeimmasta, sikeimmästä
-unestani nuo ratsastavat lähetit, jotka rientävät täyttä neliä minulle
-sanomaan tai pikemminkin tuomaan minulle tämäntapaisen kirjelmän:
-'Herra Baisemeaux, kuuluuko mitään uutta?' Näkee hyvin, että ne, jotka
-tuhlaavat aikaansa sellaisten määräysten kirjoittelemiseen, eivät ole
-koskaan Bastiljissa nukkuneet. Muutoin he tuntisivat paremmin muurien
-paksuuden, virkailijaini valppauden, kiertovahtieni lukuisuuden. Mutta
-minkäpä sille mahtaa, monseigneur! Heidän tehtävänsä on kirjoitella
-minulle kiusatakseen minua, kun olen rauhassa, häiritäkseen minua, kun
-olen onnellinen", lisäsi Baisemeaux, kumartaen Aramikselle. "Tehkööt he
-siis, mitä heille kuuluu."
-
-"Ja tehkää te, mitä teille kuuluu", täydensi piispa hymyillen, mutta
-hänen kiinteä katseensa oli leppoisasta äänensävystä huolimatta
-käskevä.
-
-François palasi. Baisemeaux otti hänen kädestään ministeristön
-lähettämän määräyksen. Hän mursi verkalleen kuoren ja luki yhtä
-vitkallisesti kirjeen. Aramis oli juovinaan ja tarkkasi isäntäänsä
-kirkkaan lasin lävitse. Luettuaan lausahti Baisemeaux:
-
-"Enkö sitä teille juuri sanonut?"
-
-"Mitä niin?" kysyi piispa.
-
-"Vapautuskäsky. Oliko tämä nyt hyväkin syy meitä häiritä!"
-
-"Hyvä uutinen sille, jota se koskee, sen toki myöntänette, paras
-kuvernööri."
-
-"Ja kello kahdeksalta illalla!"
-
-"Se on armeliaisuutta."
-
-"Armeliaisuutta, kyllä kai; sitä se on tuolle veitikalle, joka
-värjöttelee ikävissään, vaan ei minulle, joka huvittelen", murisi
-Baisemeaux äkämystyneenä.
-
-"Onko se teille tappio? Viedäänkö teiltä tuottoisa vanki?"
-
-"Mitä vielä! Kurja rotta, viiden frangin muonituksella!"
-
-"Näyttäkäähän", pyysi herra d'Herblay, "jollei se ole arkaluontoista?"
-
-"Ei suinkaan; lukekaa."
-
-"Ulkopuolelle on merkitty _kiireellinen_. Huomasittehan sen?"
-
-"On sekin! _Kiireellinen!_... ja mies on istunut täällä kymmenen
-vuotta! Nyt on muka kiire toimittaa hänet ulos, heti tänä iltana, kello
-kahdeksalta!"
-
-Ja kohauttaen äärimmäisen halveksivasti olkapäitänsä Baisemeaux
-paiskasi määräyksen pöydälle ja ryhtyi jatkamaan ateriaansa.
-
-"Kyllä niillä on metkunsa", sopotti hän suu täynnä ruokaa; "jonakuna
-kauniina päivänä pidättävät miehen, ruokkivat häntä kymmenen vuotta ja
-kirjoittelevat: 'Pitäkää sitä veitikkaa tarkoin silmällä!' tai:
-'Pitäkää häntä lujalla!' Ja sitten kun on tottunut katselemaan
-vangittua vaarallisena henkilönä, kirjoittavat yhtäkkiä, ilman syytä,
-ilman mitään edelläkäypää ilmoitusta: 'Laskekaa menemään.' Ja vielä
-liittävät kirjeeseen: _kiireellinen!_ Myöntänette, monseigneur, että
-tuommoinen ähmistyttää."
-
-"Niin kylläkin! Se sapettaa", sanoi Aramis, "mutta määräys pannaan
-täytäntöön."
-
-"Ka, ka, pannaanhan se täytäntöön!... Mutta hiukan kärsivällisyyttä
-sentään!... Ei minun tässä toki tarvitse orjanakaan liehtoa."
-
-"Hyväinen aika, kaikkein paras herra Baisemeaux, kuka sitä väittää?
-Tunnetaanhan teidän riippumattomuutenne."
-
-"Jumalan kiitos!"
-
-"Mutta tunnetaan myöskin hyvä sydämenne."
-
-"No, paha en ole!"
-
-"Ja teidän tottelevaisuutenne ylempiänne kohtaan. Kun on ollut soturi,
-nähkääs, Baisemeaux, niin ei ikinä unohda kuuliaisuutta."
-
-"Niinpä tottelenkin täsmällisesti, ja huomisaamuna tuo vanki päästetään
-vapauteen."
-
-"Huomenna?"
-
-"Heti päivän valjetessa."
-
-"Miksei tänä iltana, koska kerran kuninkaallinen vapauttamiskäsky on
-nimenomaan merkitty kiireelliseksi?"
-
-"Siksi, että me nyt illastamme ja että meilläkin on kiire."
-
-"Rakas Baisemeaux, vaikka olenkin puettuna ratsusaappaisiin, tunnen
-olevani pappi, ja armeliaisuuden käskyt velvoittavat minua enemmän kuin
-nälkä ja jano. Se onneton on kärsinyt kyllin kauan, koska juuri äsken
-sanoitte, että hän on ollut hoidokkinanne kymmenen vuotta. Lyhentäkää
-hänen koettelemustaan. Onnellinen hetki odottaa häntä, suokaa se
-hänelle pikimmiten. Jumala palkitsee sen teille paratiisissaan
-vuosikausien autuudella."
-
-"Te haluatte sitä?"
-
-"Minä pyydän sitä."
-
-"Näin kesken aterian?"
-
-"Pyydän sitä; sellainen työ on kymmenen _benediciten_[27] arvoinen."
-
-"Tapahtukoon niinkuin tahdotte. Mutta sitten saamme syödä jäähtyneitä
-ruokia."
-
-"Vähät siitä!"
-
-Baisemeaux kumartui taaksepäin, soittaakseen Françoisia, Ja aivan
-luonnollisesti hän tällöin kääntyi ovea kohti.
-
-Määräys oli jäänyt pöydälle. Aramis käytti hyväkseen hetkeä, jolloin
-kuvernööri katseli muualle, vaihtaakseen paperin toiseen, taskustaan
-vetämäänsä ja samalla tavalla laskostettuun.
-
-"François", huusi vankilanpäällikkö, "kutsuttakoon saapuville herra
-majuri ja Bertaudièren avainten hoitaja."
-
-François poistui kumartaen, ja pöytäkumppanukset jäivät jälleen kahden
-kesken.
-
-
-
-
-214.
-
-Veljeskunnan suurmestari.
-
-
-Miesten kesken syntyi tovin äänettömyys, jollaikaa Aramis ei päästänyt
-vankilanpäällikköä silmistään. Tämä näytti vain puolittain taipuvaiselta
-häiriytymään kesken illallisen, ja oli selvää, että hän etsi jotakin
-veruketta, hyvää tai huonoa, viivytelläkseen ainakin jälkiruokiin asti.
-Sellaisen tekosyyn hän äkkiä näkyi löytäneenkin.
-
-"Ah", huudahti hän, "mutta sehän on mahdotonta!"
-
-"Mitä, mahdotontako?" kysyi Aramis. "Katsokaammehan, hyvä ystävä, mikä
-on mahdotonta."
-
-"On mahdoton päästää vankia vapauteen tähän aikaan vuorokaudesta. Mihin
-hän Pariisia tuntematta osaa mennä?"
-
-"Hän menee minne voi."
-
-"Näettekös, yhtä hyvin voisi päästää sokean liikkeelle."
-
-"Minulla on vaunut, vien hänet minne hän haluaa."
-
-"Teillä on vastaus valmiina kaikkeen... François, menkää sanomaan
-linnanmajurille, että hän avauttaa herra Seldonin kopin, Bertaudièren
-kolmosen."
-
-"Seldonin?" virkkoi Aramis hyvin yksinkertaisesti. "Sanoitteko
-Seldonin?"
-
-"Sanoin Seldonin; sehän on vapautettavan nimi."
-
-"Oh, te tarkoitatte Marchialia", sanoi Aramis.
-
-"Marchialia? Vielä mitä! Ei, ei, Seldon hän on."
-
-"Luullakseni te erehdytte, herra Baisemeaux."
-
-"Minä luin vapautuskäskyn."
-
-"Minä myös."
-
-"Ja minä näin Seldonin nimen tuon kokoisilla kirjaimilla." Herra
-Baisemeaux näytti sormeaan.
-
-"Minä taas luin Marchialin tämän korkuisilla." Ja Aramis näytti kahta
-sormea.
-
-"Kah, ottakaamme asiasta selvä", ehdotti Baisemeaux, varmana itsestään.
-"Paperi on tuossa, tarvitsee vain silmätä sitä."
-
-"Minä luen: 'Marchiali'", vastasi Aramis avaten Paperin. "Katsokaa!"
-
-Baisemeaux katseli, ja hänen käsivartensa herpaantuivat.
-
-"Niin, niin", hän huudahti pelästyneenä, "niin, Marchiali. Siihen on
-todellakin kirjoitettu Marchiali! Se on aivan totta!"
-
-"Ah!"
-
-"Mitä! Mies, joka on antanut niin paljon puheenaihetta? Mies, josta
-minua joka päivä varoitettiin pitämään niin tarkkaa huolta?"
-
-"Määräykseen on kirjoitettu Marchiali", toisti taipumaton Aramis.
-
-"Se täytyy tunnustaa, monseigneur, mutta en tästä ymmärrä kerrassaan
-mitään."
-
-"Täytyy toki uskoa silmiään."
-
-"_Ma foi_, -- että siinä tosiaankin on Marchiali!"
-
-"Vieläpä hyvin selvästi kirjoitettuna."
-
-"Se on tavatonta! Minä näen vielä sen määräyksen ja irlantilaisen
-Seldonin nimen. Minä näen sen. Ah, ja muistanpa, että nimen alla oli
-mustetahra."
-
-"Ei, siinä ei ole mustetta; ei, siinä ei ole mitään tahraa."
-
-"Oh, kyllä tosiaankin oli! Muistan sen siitäkin, että sormeni
-hieraisivat läikän päälle siroitettua hiekkaa."
-
-"No, olkoon miten hyvänsä, rakas herra Baisemeaux", huomautti Aramis,
-"ja mitä tahansa lienettekin nähnyt, määräys on allekirjoitettu, ja
-siinä käsketään vapauttamaan Marchiali, mustetahroin tai -tahroitta."
-
-"Marchialin vapautuskäsky on allekirjoitettu", toisti Baisemeaux
-koneellisesti, yrittäen selvittää ajatuksiaan.
-
-"Ja te päästätte matkoihinsa tuon vangin. Jos sydämenne käskee teitä
-vapauttamaan myöskin Seldonin, niin en sitä lainkaan tahdo vastustaa."
-
-Aramis tehosti tätä lausetta hymyllä, jonka iva lopullisesti karkoitti
-Baisemeauxin päihtymyksen, antaen hänelle rohkeutta.
-
-"Monseigneur", virkkoi hän, "tuo Marchiali on kaiketikin juuri sama
-vanki, jota taannoin eräs pappi, _veljeskuntamme_ lähettämä rippi-isä,
-saapui niin käskeväisenä ja salaperäisesti tapaamaan?"
-
-"Sitä en tiedä, monsieur", vastasi piispa.
-
-"Siitä ei kuitenkaan ole pitkä aika, paras herra d'Herblay."
-
-"Ehkäkään ei; mutta meidän keskuudessamme, monsieur, ei ole hyvä, että
-ihminen tänään enää tietää, mitä eilinen ihminen on tehnyt."
-
-"Joka tapauksessa", huomautti Baisemeaux, "jesuiittaripittäjän käynti
-on tuottanut tuolle miehelle onnea."
-
-Aramis ei vastannut mitään, vaan ryhtyi jälleen syömään ja juomaan.
-Mutta Baisemeaux ei koskenut enää mihinkään pöydältä, vaan otti vielä
-kerran vapautuskäskyn tarkoin tutkiakseen.
-
-Tämä tutkistelu olisi tavallisissa olosuhteissa nostanut punan
-kärsimättömän Aramiksen korviin; mutta Vannesin piispa ei niin vähästä
-suuttunut, varsinkaan kun hän oli itselleen kuiskannut, että
-kiivastuminen oli vaarallista.
-
-"Menettekö vapauttamaan Marchialin?" kysyi hän. "Kah, onpa tämä sherry
-ytimekästä ja hyvältä tuoksuvaa, paras kuvernööri!"
-
-"Monseigneur", vastasi Baisemeaux, "minä vapautan vangitun Marchialin,
-kun olen ensin kutsuttanut määräyksen tuoneen lähetin ja häneltä
-kyselemällä päässyt asiasta varmuuteen..."
-
-"Määräykset ovat sinetöidyt, eikä niiden sisältöä kuriiri tunne. Mistä
-siis voitte varmistua, jos saan kysyä?"
-
-"Olkoon, monseigneur; mutta minä lähetän kysymään ministeristöstä, ja
-silloin herra de Lyonne joko pidättää määräyksen tai hyväksyy sen."
-
-"Mitä se kaikki hyödyttää?" virkkoi Aramis kylmästi.
-
-"Mitä hyödyttää?"
-
-"Niin, kysyn, mitä hyötyä siitä on?"
-
-"Siitä on se hyöty, ettei erehdy, monseigneur, -- ettei laiminlyö
-kunnioitusta, johon alempi on velvollinen ylemmilleen -- ettei koskaan
-jätä täyttämättä virkansa vaatimuksia, jotka on ottanut täyttääkseen."
-
-"Hyvä, te sanoitte tuon niin kaunopuheisesti, että minun täytyy teitä
-ihailla. On totta, että alempi on velvollinen kunnioittamaan ylempiään.
-Hän on rikollinen, jos hän erehtyy, ja häntä rangaistaisiin, jos hän
-laiminlöisi velvollisuutensa tai rikkoisi palveluksensa säännöt."
-
-Baisemeaux katseli piispaa kummastuneena.
-
-"Siitä johtunee", jatkoi Aramis, "että te ryhdytte kysymään neuvoa
-tyynnyttääksenne omaatuntoanne?"
-
-"Niin, monseigneur."
-
-"Ja että te ylempänne teitä käskiessä tottelette?"
-
-"Sitä ette voi epäillä, monseigneur."
-
-"Tietysti tunnette kuninkaan nimikirjoituksen, herra Baisemeaux?"
-
-"Tunnen, monseigneur."
-
-"Eikö se ole tässä vapauttamiskäskyssä?"
-
-"Totta kyllä, mutta se saattaisi..."
-
-"Ollako väärennetty?"
-
-"Sellaista on nähty, monseigneur."
-
-"Olette oikeassa. Entä herra de Lyonnen nimikirjoitus?"
-
-"Näen sen kyllä määräyksessä. Mutta koska voi väärentää kuninkaan
-allekirjoituksen, voi vielä helpommin väärentää herra de Lyonnen, eikö
-totta?"
-
-"Te siirrytte johtopäätöksestä toiseen jättiläisaskelin, herra
-Baisemeaux", lausui Aramis, "ja teidän perustelunne ovat eittämättömiä.
-Mutta mihin sitten nojaatte otaksuessanne nämä allekirjoitukset
-väärennetyiksi?"
-
-"Siihen, että allekirjoittajat eivät ole saapuvilla. Mikään ei varmista
-hänen majesteettinsa nimikirjoitusta, eikä herra de Lyonne ole täällä
-minulle sanomassa, että hän on itse piirtänyt nimensä."
-
-"Niinpä niin, herra Baisemeaux", myönsi Aramis, suunnaten
-vankilanpäällikköön kotkankatseensa, "hyväksyn niin empimättä
-epäilyksenne ja tapanne niitä selittää, että tartun heti kynään, jos
-minulle sellaisen annatte."
-
-Baisemeaux antoi kynän.
-
-"Tyhjä paperi, mikä tahansa", lisäsi Aramis.
-
-Baisemeaux antoi paperin.
-
-"Ja että kirjoitan minäkin, joka olen kieltämättömästi saapuvilla --
-eikö totta? -- määräyksen, jota tiedän teidän varmasti uskovan, vaikka
-olettekin perin epäluuloinen."
-
-Baisemeaux kalpeni tästä jäätävästä vakuutuksesta. Hänestä tuntui
-piispan vastikään niin hymyilevä ja iloinen sävy käyneen niin synkäksi
-ja turmaa uhkaavaksi, että huoneen vahakynttilät muuttuivat
-kuolinkappelin tuohuksiksi ja laseissa päilyvä viini alkoi punoittaa
-verenä.
-
-Aramis otti kynän ja kirjoitti. Pelästynyt Baisemeaux luki hänen
-olkansa yli.
-
-"A.M.D.G.", kirjoitti piispa ja piirsi ristin näiden neljän kirjaimen
-alle. Sitten hän jatkoi:
-
- 'Meidän tahtomme on, että herra Baisemeaux de Montlezun,
- kuninkaan vankilanpäällikkö Bastiljin linnassa, pitää hänelle
- tuotua määräystä lainvoimaisena ja panee sen heti täytäntöön.
-
- Allekirjoittanut: d'Herblay,
- veljeskunnan suurmestari Jumalan armosta.'
-
-Tämä teki kuvernööriin niin syvän vaikutuksen, että hänen piirteensä
-jäykistyivät, huulet jäivät auki ja silmät tuijottivat. Hän ei
-liikahtanut, ei edes äännähtänyt.
-
-Suuressa salissa ei kuulunut muuta kuin pienen, kynttiläin ympärillä
-lentelevän kärpäsen surina.
-
-Viitsimättä edes vilkaista mieheen, jonka hän oli saattanut niin
-kurjaan tilaan, Aramis veti taskustaan pienen kotelon, jossa oli mustaa
-lakkaa. Hän taittoi kirjoituksensa kokoon, painoi siihen povellaan
-ihokkaan alla riippuvalla sinetillä arvokirjaimensa, ja tämän tehtyään
-hän yhä ääneti ojensi paperin herra Baisemeauxille.
-
-Kädet säälittävästi vapisten tämä loi sumean ja villin katseen
-sinettiin. Viimeinen liikutuksen välähdys kuvastui hänen piirteissään,
-ja hän vaipui kuin salaman iskemänä tuolille.
-
-"No, no", sanoi Aramis pitkän äänettömyyden jälkeen, jonka aikana
-Bastiljin kuvernööri oli ehtinyt hiukan toipua, "älkää saattako minua
-uskomaan, rakas Baisemeaux, että veljeskunnan suurmestarin läsnäolo
-peloittaa teitä kuin itse Jumala olisi ilmestynyt, ja että hänen
-näkemisestään kuolee. Rohkeutta! Nouskaa, antakaa minulle kätenne ja
-totelkaa."
-
-Rauhoittuneena, elleipä tyydytettynä, Baisemeaux totteli, suuteli
-Aramiksen kättä ja nousi.
-
-"Hetikö?" jupisi hän.
-
-"Oh, ei mitään liioittelua, isäntäni; asettukaa paikallenne ja
-antakaamme tuon oivallisen jälkiruuan maistua."
-
-"Monseigneur, minä en toivu sellaisesta iskusta, minä, joka olen
-nauranut, laskenut leikkiä kanssanne, -- joka olen uskaltanut kohdella
-teitä vertaisenani!"
-
-"Vaiti, veikkonen", vastasi piispa, joka tunsi, kuinka tiukkaan jousi
-oli jännitetty ja kuinka vaarallista olisi ollut sitä katkaista,
-"vaiti! Eläkäämme kumpikin omaa elämäämme: sinulle suojelukseni ja
-ystävyyteni, minulle kuuliaisuutesi. Kun nämä kaksi veroa on täsmälleen
-maksettu, saamme jatkaa iloamme."
-
-Baisemeaux mietti. Hän tajusi heti, mitä seurauksia olisi siitä, että
-häneltä täten väärän määräyksen nojalla kiristettiin vanki; mutta
-ottaen samalla huomioon suurmestarin virallisen käskyn hänelle antaman
-vakuuden hän ei tuntenut tuon kiristyksen painoa.
-
-Aramis arvasi hänen ajatuksensa.
-
-"Rakas Baisemeaux", virkkoi hän, "te olette hupsu. Luopukaa toki
-miettimisistänne, kun kerran minä vaivaudun ajattelemaan puolestanne."
-
-Ja hänen tehtyään uuden liikkeen Baisemeaux kumarsi vielä.
-
-"Miten on minun siinä meneteltävä?" kysyi hän.
-
-"Miten menettelette vapauttaessanne vangin?"
-
-"Minulla on ohjesääntö."
-
-"No, seuratkaa ohjesääntöänne, ystäväiseni."
-
-"Minä menen majurini kanssa vangin kammioon ja tuon hänet ulos, milloin
-hän on tärkeä henkilö."
-
-"Mutta tuo Marchiali ei liene tärkeä henkilö?" sanoi Aramis
-huolettomasti.
-
-"Enpä tiedä", vastasi vankilanpäällikkö. Tuntui kuin hän olisi sanonut:
-Teidän asianne on se minulle ilmoittaa.
-
-"No, ellette sitä tiedä, olen minä oikeassa. Toimikaa siis tuon
-Marchialin suhteen niinkuin hän olisi niitä vähäpätöisiä."
-
-"Hyvä, ohjesääntö on selvä."
-
-"Ah!"
-
-"Ohjesääntö sanoo, että vanginvartija tai joku alemmista virkailijoista
-tuo vangin kuvernöörin luokse kansliaan."
-
-"Sepä viisaasti järjestettyä. Entä sitten?"
-
-"Sitten vangille annetaan takaisin ne arvoesineet, jotka hänellä oli
-vankilaan suljettaessa, vaatteet ja paperit, jos ministerin käsky ei ole
-toisin määrännyt."
-
-"Mitä sanoo ministerin käsky tähän Marchialiin nähden?"
-
-"Ei mitään, sillä tuolla onnettomalla ei ollut tänne saapuessaan
-jalokiviä, ei papereita, tuskin vaatteitakaan."
-
-"Katsokaa, kuinka yksinkertaista tämä on! Tosiaankin, Baisemeaux, te
-luotte kaikesta hirviöitä. Jääkää siis tänne ja tuottakaa vanki
-virkahuoneeseenne."
-
-Baisemeaux totteli. Hän kutsui apulaisensa ja ojensi käskykirjeen,
-jonka soturi silmää räväyttämättä vei asianomaiselle.
-
-Puoli tuntia myöhemmin kuultiin pihalla oven jälleen sulkeutuvan. Se
-oli vankitornin ovi, joka oli päästänyt saaliinsa vapauteen.
-
-Aramis sammutti huonetta valaisevat kynttilät, jättäen palamaan vain
-yhden, oven taakse. Tämä värähtelevä valo ei sallinut silmien tarkasti
-eroittaa esineitä. Epävarmuudellaan ja liikkuvaisuudellaan se sai
-muodot ja varjot näkymään kaksinkertaisina.
-
-Askeleet lähenivät.
-
-"Menkää miehiänne vastaan", kehoitti Aramis Baisemeauxiä.
-Vankilanpäällikkö totteli. Upseeri ja vanginvartijat poistuivat.
-Baisemeaux astui sisään vapaaksi päästetyn seuraamana.
-
-Aramis oli asettunut varjoon; hän näki kenenkään häntä itseään
-näkemättä.
-
-Liikuttuneella äänellä Baisemeaux ilmoitti nuorelle miehelle
-määräyksen, joka hänelle palautti vapauden. Tämä kuunteli
-hievahtamatta, sanaa virkkamatta.
-
-"Teidän on vannottava, ohjesääntö niin määrää", lisäsi
-vankilanpäällikkö, "että te ette koskaan ilmaise mitään Bastiljissa
-näkemäänne tai kuulemaanne."
-
-Vanki huomasi ristiinnaulitun kuvan; hän ojensi kätensä ja vannoi
-huulillaan.
-
-"Nyt, monsieur, olette vapaa. Mihin aiotte mennä?"
-
-Vanki käänsi päätänsä kuin etsiäkseen takaansa jotakin turvaa, mihin
-hänen olisi ollut luotettava. Silloin Aramis astui esille varjosta.
-
-"Olen täällä", virkkoi hän, "tarjoamassa monsieurille palvelusta, jota
-suvaitsette minulta pyytää."
-
-Vanki punastui heikosti ja astui empimättä Aramiksen luo tarttuen hänen
-käsivarteensa.
-
-"Antakoon Jumala teille pyhän suojansa!" lausui ääni, jonka lujuus sai
-vankilanpäällikön säpsähtämään yhtä paljon kuin sanamuoto häntä
-hämmästytti.
-
-Puristaen Baisemeauxin käsiä virkkoi Aramis hänelle:
-
-"Kiusaako määräykseni teitä? Pelkäättekö, että se löydettäisiin
-luotanne, jos tultaisiin etsimään?"
-
-"Minä haluan sen säilyttää, monseigneur", vastasi Baisemeaux. "Jos se
-löydettäisiin luotani, olisi se kyllä varma merkki, että turmani on
-tullut, mutta siinä tapauksessa te olisitte minulle voimakas ja
-viimeinen auttaja."
-
-"Koska olisin rikostoverinne, tarkoittanette?" vastasi Aramis,
-kohauttaen olkapäitään. "Hyvästi, Baisemeaux!"
-
-Hevoset odottivat, kärsimättöminä nytkäytellen vaunuja.
-
-Baisemeaux saattoi piispaa alas portaita. Aramis antoi toverinsa nousta
-vaunuihin edellä, astui niihin sitten itse ja sanoi ilman enempää
-kyytimiehelle:
-
-"Ajakaa!"
-
-Vaunut pyörivät jymisten pihojen kiveyksellä. Lyhtyä kantava kersantti
-riensi hevosten edellä, antaen jokaiselle vartiolle määräyksen päästää
-ajopelit menemään.
-
-Sinä aikana, joka tarvittiin kaikkien telkien avaamiseen, Aramis ei
-vetänyt henkeänsäkään, ja olisi voinut kuulla hänen sydämensä lyönnit
-rinnan seinämiä vasten. Vaunujen toisessa nurkassa kyyristelevä vanki
-ei myöskään antanut mitään elonmerkkiä.
-
-Edellisiä voimakkaampi tärskähdys ilmaisi vihdoin, että oli kuljettu
-viimeisenkin vallihaudan sillan yli. Sen takana vaunut vielä
-pysähtyivät uloimmalle portille, josta päästi Saint-Antoinen kadulle.
-Ei enää muureja oikealla eikä vasemmalla; kaikkialla avoin taivas,
-vapaus ja elämä vastassa. Tarmokkaan käden hillitsemät hevoset kulkivat
-käyden esikaupungin keskukseen asti. Siellä ne alkoivat ravata.
-
-Vähitellen -- joko ne sitten kuumenivat liikunnosta tai niitä
-kiihoitettiin -- hevoset alkoivat kiitää yhä nopeammin ja Bercyyn
-saavuttua oli eläinten tulisuus niin yltynyt, että ajopelit tuntuivat
-lentävän. Näin ne juoksivat Villeneuve-Saint-Georgesiin, jossa oli
-varattu hevosten vaihto. Kahden sijaan valjastettiin vaunujen eteen
-neljä, jotka kiidättivät niitä Melunia kohti, kunnes pysähdyttiin
-hetkiseksi Sénartin metsään. Määräys oli epäilemättä edeltäkäsin
-annettu kyytimiehelle, sillä Aramiksen ei tarvinnut hänelle tehdä
-viittaustakaan.
-
-"Mikä on?" kysyi vanki ikäänkuin heräten pitkästä unesta.
-
-"On siten, monseigneur", vastasi Aramis, "että ennenkuin ajamme
-edemmäksi meidän on juteltava, teidän korkeutenne ja minun."
-
-"Odotan siihen tilaisuutta, monsieur", vastasi nuori prinssi.
-
-"Parempaa emme voisi saada, monseigneur. Olemme täällä keskellä metsää,
-missä kukaan ei voi meitä kuulla."
-
-"Entä ajomies?"
-
-"Tämän aseman kyytimies on kuuromykkä, monseigneur."
-
-"Luotan täydellisesti teihin, herra d'Herblay."
-
-"Suvaitsetteko jäädä tänne vaunuihin?"
-
-"Kyllä, täällä istumme mukavasti, ja minä rakastan näitä ajopelejä; ne
-ovat minut tuottaneet vapauteen."
-
-"Odottakaa, monseigneur... Vielä yksi varokeino. Olemme isolla
-valtatiellä. Voisi kulkea ratsastajia tai ajopelejä, matkalla kuten
-mekin, ja jos nähdään meidät pysähtyneinä, saatettaisiin luulla meidän
-olevan pulassa. Välttäkäämme avun tarjouksia, jotka häiritsisivät
-meitä."
-
-"Käskekää kyytimiehen piiloittaa vaunut jollekulle sivukujalle."
-
-"Juuri sitä halusinkin, monseigneur."
-
-Koskettaen kuuromykkää Aramis antoi hänelle merkin. Mies astui maahan,
-tarttui kahta ensimmäistä hevosta suitsista ja talutti ne
-sametinpehmeään kanervikkoon ruohoittuneella ja sammaltuneena
-polveilevalla kujalla, jonka perukkaan pilvet tänä kuuttomana yönä
-loivat mustetahroja tummemman varjon.
-
-Tämän tehtyään mies heittäytyi pitkäkseen penkereelle lähelle
-hevosiaan, jotka oikealta ja vasemmalta hapuilivat terhometsän nuoria
-vesoja.
-
-"Minä kuuntelen teitä", sanoi nuori prinssi piispalle; "mutta mitä
-siinä puuhailette?"
-
-"Puran panoksia pistooleista, joita emme enää tarvitse, monseigneur."
-
-
-
-
-215.
-
-Kiusaaja.
-
-
-"Prinssini", virkkoi Aramis kääntyen vaunuissa seuralaisensa puoleen,
-"niin heikko ihminen kuin olenkin, keskinkertainen hengenlahjoiltani,
-vähäpätöinen ajattelevien olentojen joukossa, ei minulle koskaan ole
-sattunut, että olisin keskustellut jonkun henkilön kanssa näkemättä
-hänen ajatuksiaan sen elävän naamion lävitse, joka levittäytyy järkemme
-yli sen ilmautumista pidättämään. Mutta tänä iltana, tässä tummennossa
-ja ollessanne noin varovaisen hillityssä mielentilassa, en voisi mitään
-lukea piirteistänne, ja jokin sanoo minulle, että minun on työläs saada
-teitä avomieliseen haasteluun. Rukoilen teitä siis, -- en itseni
-tähden, sillä alamaiset eivät saa painaa mitään ruhtinaitten vaa'assa,
-vaan rakkaudesta teihin, -- että kätkette muistiinne jokaisen sanani,
-jokaisen äänenväreilyni. Niissä vakavissa olosuhteissa, joihin olemme
-joutuneet, niillä on kaikilla niin suurta merkitystä ja arvoa kuin
-milloinkaan maailmassa lausutuilla sanoilla on ollut."
-
-"Minä kuuntelen", vastasi nuori prinssi päättäväisesti, "mitään
-toivomatta, mitään pelkäämättä siitä, mitä minulle sanotte."
-
-Ja hän vaipui vielä syvemmälle vaunujen pieluksiin, ikäänkuin ei
-ainoastaan koettaen estää kumppaniansa häntä näkemästä, vaan vieläpä
-muistamasta hänen olemassaoloansakaan. Varjo lankesikin tummana ja
-läpikuultamattomana oksistaan toisiinsa kietoutuneiden puiden latvoista
-vaunujen päälle, mutta näiden leveä katos olisi tuskin päästänyt
-sisälle ainoatakaan sädettä, vaikka joku valohiukkanen olisi
-pujahtanutko metsäkujan sumupatsaiden väliin.
-
-"Monseigneur", jatkoi Aramis, "te tunnette Ranskaa nykyisin ohjaavan
-hallituksen historian. Kuningas on lähtöisin vangitusta lapsuudesta,
-kuten teidän on ollut, syrjäytetystä, kuten teidän, ahtaalle
-rajoitetusta, kuten teidän. Mutta sen sijaan, että hän teidän
-tavallanne olisi kärsinyt vankilan orjuutta, yksinäisyyden
-syrjäisyyttä, kätkössäolon ahtautta, on hänen täytynyt kokea kaikki
-kurjuutensa, kaikki nöyryytyksensä, kaikki kiusansa päivänvalossa,
-kuninkuuden säälimättömän auringon kirkkaudessa, valon huuhtelemassa
-paikassa, missä jokainen pilkku näyttää likaiselta saastalta, missä
-ihanuuskin voi himmentyä tahraksi. Kuningas on kärsinyt, hänessä on
-katkeruutta, ja hän tahtoo kostaa. Hänestä tulee huono kuningas. En
-sano, että hän vuodattaisi verta kuten Ludvig XI ja Kaarle IX, sillä
-hänellä ei ole kuolettavia loukkauksia kostettavina; mutta hän kuluttaa
-alamaistensa rahat ja omaisuuden, koska hän on kärsinyt vääryyttä
-itsekkäiden pyyteiden ja rahallisten etujen taholta. Arvioidessani tuon
-ruhtinaan ansioita ja vikoja omantuntoni mukaan minun täytyy
-lopputulokseksi asettua tuomitsevalle kannalle."
-
-Aramis pysähtyi. Hän ei tehnyt sitä kuunnellakseen, oliko metsässä yhä
-yhtä hiljaista, vaan kootakseen ajatuksensa ja antaakseen sanoilleen
-aikaa syöpyä kuuntelijansa tajuntaan.
-
-"Jumala tekee hyvin kaikki, mitä hän tekee", jatkoi Vannesin piispa;
-"olen siitä niin varmasti vakuuttunut, että olen jo kauan onnitellut
-itseäni, kun hän on minut valinnut tallettamaan salaisuutta, jonka
-ilmisaamisessa olen teitä avustanut. Vanhurskaalle ja edeltäpäin
-näkevälle Jumalalle oli tämän suuren työn toimeenpanemiseksi tarpeen
-terävä, uupumaton ja asiaansa luottava välikappale. Se välikappale olen
-minä. Minulla on terävyyttä, sitkeätä uupumattomuutta ja vakaumusta.
-Minä hallitsen salaperäistä väkeä, jonka tunnuslause on sama kuin
-Jumalasta sanotaan: _Patiens quia aeternus_!"[28]
-
-Prinssi liikahti.
-
-"Arvaan, monseigneur", lausui Aramis, "että kohotatte päätänne
-kummastuneena tästä minun hallitsija-asemastani. Te ette tiennyt
-olevanne tekemisissä valtiaan kanssa. Oi, monseigneur, hyvin halvan,
-perinnöttä jätetyn kansan kuninkaan kanssa! Se on halpa, koska sillä on
-voimaa vain ryömiessään; perinnötön, koska kansani ei milloinkaan, ei
-juuri milloinkaan tässä maailmassa korjaa eloa kylvämästään siemenestä
-tai nauti viljelemiään hedelmiä. Se tekee työtä ajatusperäisen
-käsitteen puolesta, se kokoo yhteen kaikki voimahiukkasensa
-muodostaakseen niistä _miehen_ ja otsansa hiessä kerätäkseen tämän
-ympärille usvapilven, josta hänen neronsa tulee vuorostaan luoda
-kaikkien kristikunnan kruunujen loiston kultaama sädekehä. Sellainen
-mies istuu vieressänne, monseigneur. Näin ollen käsitätte, että hän on
-suuressa tarkoituksessa vetänyt teidät syvästä kuilusta ja että hän
-tässä valtavassa suunnitelmassaan tahtoo kohottaa teidät maanpiirin
-mahtavien ja itsensäkin yläpuolelle."
-
-Prinssi kosketti keveästi Aramiksen käsivartta.
-
-"Te puhutte", hän virkkoi, "siitä uskonnollisesta ritarikunnasta, jonka
-päällikkö te olette. Sanojenne mukaan on minulle seurauksena, että te
-minä päivänä hyvänsä voitte kukistaa valtaan koroittamanne, tahtoen
-pitää luomuksenne täydellisessä hallinnassanne."
-
-"Ei, siinä teidän kuninkaallinen korkeutenne erehtyy", vastasi piispa;
-"minä en antautuisi tähän hurjaan yritykseen teidän kanssanne, ellei
-minulla olisi kaksinaista etua kaappauksen onnistumisesta. Kun teidät
-kerran korotetaan, niin se tapahtuu ainiaaksi. Noustessanne te voitte
-potkaista kumoon astinlaudan ja sinkauttaa sen kierimään niin
-etäälle, että sen näkeminen ei teitä koskaan muistuta edes
-kiitollisuudenvelasta."
-
-"Oi, monsieur!"
-
-"Teidän liikutuksenne, monseigneur, johtuu ylevästä luonnonlaadusta.
-Kiitos! Uskokaa, että tavoittelen enempääkin kuin kiitollisuutta. Olen
-varma siitä, että päästyänne valtanne kukkulalle te pidätte minua
-entistä ansiollisempana olemaan ystävänne, ja silloin me kahden,
-monseigneur, saamme aikaan niin suuria saavutuksia, että niistä
-puhutaan vuosisatoja."
-
-"Sanokaahan minulle, monsieur, sanokaa minulle peittelemättä, kuka olen
-tänään ja mitä ajattelette tulevaiseksi asemakseni."
-
-"Te olette kuningas Ludvig XIII:n poika, olette kuningas Ludvig XIV:n
-veli, olette Ranskan valtaistuimen luonnollinen ja oikeutettu
-perillinen. Pitäessään teidät luonansa, kuten on pidetty Monsieur,
-nuorempi veljenne, kuningas olisi säilyttänyt itselleen oikeuden olla
-laillinen hallitsija. Vain lääkärit ja Jumala voisivat väittää hänen
-laillisuuttaan vastaan, lääkärit rakastavat aina enemmän olevaa kuin
-olematonta kuningasta. Jumala menettelisi väärin vahingoittamalla
-ruhtinaassa kunnon miestä. Mutta Jumala on tahtonut, että teitä
-vainottaisiin, ja se vainoaminen pyhittää teidät nyt Ranskan
-kuninkaaksi. Teille siis koitui oikeus valtaan, koska se tahdottiin
-teiltä kokonaan evätä; teille tuli oikeus kruunuun, koska sen loiste
-tyyten peitettiin teiltä, vaikka tunnustettiinkin teidän olevan
-jumalaista verta, koska sitä ei uskallettu vuodattaa, kuten on
-vuodatettu palvelijoiden. Nyt näette, mitä se Jumala on tehnyt
-hyväksenne, jota niin usein olette syyttänyt siitä, että Hän muka on
-ollut kaikessa teitä vastaan. Hän on lahjoittanut teille veljenne
-piirteet, vartalon, iän ja äänen, ja kaikki vainonne syyt muuttuvat
-teidän voitollisen ylennyksenne perusteiksi. Huomenna, ylihuomenna,
-ensi tilassa, te kuninkaallisena aaveena, Ludvig XIV:n elävänä varjona
-nousette hänen valtaistuimelleen, jolta ihmiskäden täytäntöönpantavaksi
-uskottu Jumalan tahto on hänet palaamattomasti syössyt."
-
-"Ymmärtääkseni", sanoi prinssi, "ei vuodateta veljeni verta."
-
-"Te yksin ratkaisette hänen kohtalostaan."
-
-"Tuota salaisuutta, jota on käytetty minua vastaan..."
-
-"Te käytätte sitä häntä vastaan. Mitä teki hän sen kätkeäkseen? Hän
-kätki teidät. Hänen ilmettynä kuvanaan te olisitte paljastanut
-Mazarinin ja Itävallan Annan juonen. Teillä, prinssini, on sama syy
-kätkeä se, joka vankina jää teidän muotoiseksenne, niinkuin te
-kuninkaana olette hänen vastikkeensa."
-
-"Mutta minun täytyy yhä kysyä: kuka saa hänet vartioitavakseen?"
-
-"Se, joka piti teitä huostassaan."
-
-"Te tunnette tuon salaisuuden ja olette käyttänyt tietoanne minun
-hyväkseni. Kuka muu tuntee sen?"
-
-"Leskikuningatar ja rouva de Chevreuse."
-
-"Mitä he tekevät?"
-
-"Eivät mitään, jos niin tahdotte."
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Miten he tuntisivat teidät, jos menettelette sillä tavoin että teitä
-ei tunneta?"
-
-"Se on totta. Mutta on vakavampia vaikeuksia."
-
-"Puhukaa, ruhtinaani."
-
-"Veljeni on naimisissa; minä en voi ottaa veljeni vaimoa."
-
-"Minä toimitan niin, että Espanja suostuu avioliiton purkamiseen. Uuden
-politiikkanne etu vaatii sitä kuten inhimillinen siveystunnekin.
-Kaikki, mitä tässä maailmassa on todella jaloa ja todella hyödyllistä,
-saa ansaitun osansa."
-
-"Eristetty kuningas nostaa melun."
-
-"Kehen hän vetoaa? Seiniin?"
-
-"Pidätte hänen lähimmäksi ympäristökseen joutuvia henkilöitä siis niin
-taattuina?"
-
-"Näissä olosuhteissa, kyllä. Jumalan suunnitelmat eivät sitäpaitsi voi
-pysähtyä näin kauniiseen alkuun. Koko hanke täydentyy itsestään kuin
-matemaattinen laskelma. Eristetty kuningas ei koidu teille samaksi
-haitaksi kuin te olette ollut hallitsevalle kuninkaalle. Jumala on
-tehnyt hänen sielunsa korskeaksi ja luonnostaan kärsimättömäksi. Hän on
-sitäpaitsi veltostuttanut hänet ja riisunut häneltä aseet, antamalla
-hänen tottua kunniaan ja ylimmän vallan käyttöön. Jumala, joka on
-tahtonut, että teille kunnioittavasti mainitsemani matemaattinen
-laskelma päättyisi teidän astumiseenne valtaistuimelle ja teille
-turmiollisen tuhoamiseen, on määrännyt, että voitetun kärsimykset pian
-loppuvat omienne jälkeen. Hän on siis valmistanut tuon sielun ja tuon
-ruumiin lyhyttä tuskaa varten. Suljettuna vankilaan, halpana
-yksityishenkilönä, vain epäillen todellista asemaanne, kaikkea vailla,
-olette te vakavaan elämään tottuneena kestänyt. Mutta veljenne ei
-vangittuna, unohdettuna, pidätettynä kykene kestämään onnettomuuttaan,
-ja Jumala ottaa hänen sielunsa omalla ajallaan, toisin sanoen piankin."
-
-Kun Aramis oli synkässä erittelyssään päässyt tähän, kuului metsän
-helmasta tuollainen huuhkajan kolkko ja pitkitetty huhuilu, joka saa
-jokaisen muun elollisen säpsähtämään.
-
-"Mieluummin määrännen kukistetun kuninkaan maanpakoon", virkkoi Filip
-väristen; "se olisi inhimillisempää."
-
-"Kuningas ratkaisee asian mielensä mukaan", vastasi Aramis. "Olenko nyt
-selvästi esittänyt tehtävän? Olenko johdellut ratkaisun teidän
-kuninkaallisen korkeutenne toivomusten ja edellytysten mukaisesti?"
-
-"Kyllä, monsieur, kyllä. Ette ole mitään unohtanut, ellette sentään
-kahta seikkaa."
-
-"Ensimmäinen niistä?"
-
-"Puhukaamme siitä heti samalla avomielisyydellä, jota vastikään olemme
-keskustelussamme käyttäneet. Puhukaamme vaikutteista, jotka voivat
-tuhota rakentamamme toiveet; puhukaamme meitä uhkaavista vaaroista."
-
-"Ne olisivat tavattomat, äärettömät, peloittavat ja voittamattomat,
-ellei -- kuten olen teille sanonut -- kaikki liittyisi tekemään niitä
-tuiki tyhjiksi. Ei ole mitään vaaroja teille eikä minulle, jos teidän
-kuninkaallisen korkeutenne lujuus ja pelottomuus ovat yhtä suuret kuin
-se ulkonainen yhtäläisyys, jonka luonto on antanut teille ja
-kuninkaalle. Toistan teille, ei ole vaaroja, vaan ainoastaan vastuksia.
-Tuon sanan löydän kaikista kielistä, enkä ole sitä koskaan kyennyt
-ymmärtämään. Jos olisin kuningas, poistaisin sen sanavarastosta
-järjettömänä ja tarpeettomana."
-
-"Kyllä toki, monsieur, on olemassa hyvin vakava este, ylipääsemätön
-vaara, jonka te unohdatte."
-
-"Ah!" virkahti Aramis.
-
-"On omantunnon ääni, on raatelevan katumuksen tuska."
-
-"Niin, se on totta", sanoi piispa; "on sydämen heikkous, josta te minua
-muistutatte. Oh, olette oikeassa, se on todellakin arveluttava vastus.
-Ratsu, joka pelkää vallihautaa, hyppää sen keskelle ja saa surmansa!
-Ihminen, joka vapisten laskee säilänsä, paljastaa vihollisensa
-miekanterälle aukkoja ja päästää kuoleman luokseen! Se on totta, se on
-totta!"
-
-"Onko teillä veljeä?" kysyi nuori mies Aramikselta.
-
-"Minä olen yksinäni maailmassa", vastasi tämä liipaisimen rasahdusta
-muistuttavalla kuivakiskoisella ja jämeällä äänellä.
-
-"Mutta rakastattehan jotakuta maan päällä?" lisäsi Filip.
-
-"En ketään! Kyllä tosiaankin, minä rakastan teitä."
-
-Nuori mies vaipui min syvään äänettömyyteen, että oma hengitys kuulosti
-Aramiksesta kovaääniseltä.
-
-"Monseigneur", jatkoi hän, "en ole sanonut kaikkea, mitä minulla oli
-teidän kuninkaalliselle korkeudellenne lausuttavana. En ole tarjonnut
-ruhtinaalleni kaikkia niitä terveellisiä neuvoja ja hyödyllisiä
-apulähteitä, joita minulla on. Ei ole annettava salaman välähtää varjoa
-rakastavan silmiin; ei sovi antaa kanuunan juhlallisten pamahdusten
-jyristä säyseän, levossa ja maaseudun rauhassa viihtyvän korvissa.
-Monseigneur, teidän onnenne on aivan valmiina ajatuksissani; minä annan
-sen kirvota huuliltani, poimikaa se kallisarvoisena itsellenne, joka
-olette niin paljon rakastanut taivasta, viheriöiviä niittyjä ja
-puhdasta ilmaa. Minä tiedän riemujen maan, aavistamattoman paratiisin,
-maailman sopukan, missä te yksinänne, vapaana, tuntemattomana saatte
-metsiköissä, kukkakentillä, lirisevien vesien partaalla unohtaa Jumalaa
-kiusaavan inhimillisen hulluuden teille tällä hetkellä kasaaman
-kurjuuden. Oi, kuunnelkaa minua, ruhtinaani, minä en laske leikkiä!
-Minulla nähkääs on sielu, ja minä arvaan, mitä omanne pohjalla liikkuu,
-arvaan ahdinkonne laadun. Minä en ota teitä epätäydellisenä,
-heittääkseni teidät tahtoni sulatuspannuun, oikkuni tai kunnianhimoni
-valinkauhaan. Kaikki tai ei mitään. Te olette masentunut, sairas,
-melkein tukehtunut siitä liiallisesta ilmasta, jota tunnin ajan
-kestäneen vapautenne on teille täytynyt antaa. Se on minulle varmana
-merkkinä siitä, että te ette tahdo kauan hengittää runsain, pitkin
-siemauksin. Tyytykäämme siis vaatimattomampaan, voimiimme paremmin
-suhtautuvaan elämään. Jumala on todistajani, vakuutan hänen
-kaikkivaltansa kautta, että tahdon rakentaa onnenne tästä
-koettelemuksesta, johon olen teidät saattanut."
-
-"Puhukaa, puhukaa!" virkkoi prinssi niin vilkkaasti, että se sai
-Aramiksen miettimään.
-
-"Minä tiedän", jatkoi kirkkoruhtinas, "Ali-Poitoussa kolkan, jonka
-olemassaoloa ei kukaan ole loitompana aavistanut. Kymmenen
-neliöpenikulmaa maata, eikö se ole mahtava alue? Kymmenen
-neliöpenikulmaa, monseigneur, ja kaikki vesien saartelemaa, nurmien ja
-kaislan peittämää. Nuo laajat rämeet lepäävät paksuun vihviläviittaan
-puettuina, syvinä, äänettöminä, hymyilevän auringon alla. Kaikkialla
-näkee metsää kasvavia pikku saaria. Jotkut kalastajaperheet elelevät
-siellä laiskasti isoilla raidasta ja lepästä tehdyillä lautoillaan,
-joiden lattialle on levitetty kaislakerros ja katto punottu tukevista
-ruo'oista. Nuo alukset, nuo uivat asunnot liikkuvat tuulen varassa
-minne sattuu. Kun ne joutuvat koskettamaan rantaa, tapahtuu se niin
-pehmeästi, että uinaileva kalastaja ei sysäyksestä herää. Hänellä
-syntyy halu nousta maalle vain hänen nähdessään rantakana- tai
-hyyppäparvia, kuikka- tai kurmitsajoukkueita, tavisorsia tai kurppia,
-joita hän saalistaa ansalla tai muskettinsa luodilla. Hopeanhohtavat
-järvisillit, jättimäiset ankeriaat, jäntevät hauet, harmaanpunervat
-ahvenet täyttävät joukoittain hänen verkkonsa. Hänen tarvitsee vain
-valita lihavimmat ja päästää loput menemään. Kaupunkilainen tai sotilas
-ei kuuna päivänä ole tuohon seutuun tunkeutunut. Ilmanala on siellä
-leppeä. Muutamain kukkulain rinteillä viihtyvät siellä viiniköynnökset,
-joille mehevä maaperä tarjoo ravintoa, kypsyttäen niiden mustanpuhuvat
-ja valkoiset rypäleet kauniin täyteläisiksi. Kerran viikossa lähtee
-ruuhi noutamaan yhteisestä uunista lämpimän, kellervän leivän, jonka
-tuoksu jo kaukaa hyväilee nenää. Siellä elelette kuin muinaisaikain
-patriarkka, mahtavana herrana villakoirinenne, onkinenne, pyssyinenne
-somassa kaislamajassanne, nauttien yltäkyllin metsän antimista ja
-tuntien täyttä turvallisuutta. Täten vietätte vuodet, kunnes
-tuntemattomaksi muuttuneena olette pakottanut Jumalan luomaan
-kohtalonne uudestaan. Tässä kukkarossa on tuhannen pistolia,
-monseigneur; se on enemmän kuin tarvitsette ostaaksenne koko tuon
-rämetienoon, josta olen teille puhunut; se riittää teille elääksenne
-siellä niin monta vuotta kuin teillä on päiviä elettävinä; se riittää
-runsaasti tekemään teistä mainitun alueen rikkaimman, vapaimman,
-onnellisimman ihmisen. Ottakaa pastaan avomielisesti ja arvelematta
-niinkuin tarjoankin. Riisumme heti valjaista kaksi hevosta; kuuromykkä
-palvelijani vie teidät -- yöt vaeltaen, päivät nukkuen -- seudulle,
-josta teille puhuin, ja minulle jää ainakin se tyydytys, että tiedän
-tehneeni ruhtinaalleni palveluksen, jota hän itse toivoi. Minä olen
-silloin luonut onnellisen ihmisen. Jumala katselee sitä suuremmalla
-mielihyvällä kuin jos olisin nostattanut voimakkaan miehen. Tässähän ei
-liene mitään vaikeutta tiellä. -- No, mitä vastaatte, monseigneur?
-Tässä rahat. Oh, älkää epäröikö! Poitoussa ei teitä uhkaa mikään vaara,
-ellei rämetienoon horkka. Mutta sikäläiset viisaat kyllä parantavat
-teidät sellaisista kohtauksista keltaisten kolikkojenne palkitsemina.
-Jos sitävastoin valitsette sen toisen osan, tiedättehän, asetutte
-alttiiksi salamurhaajalle valtaistuimella tai kuristamiselle
-vankilassa. Kautta autuuteni, sanon sen nyt, kun olen punninnut
-molempia vaihtoehtoja, kautta elämäni, minä horjuisin!"
-
-"Monsieur", vastasi nuori prinssi, "sallikaa minun -- ennenkuin teen
-päätökseni -- astua näistä vaunuista, kävellä maassa ja kysyä neuvoa
-siltä ääneltä, jolla Jumala puhuu vapaassa luonnossa. Kymmenen minuutin
-kuluttua vastaan."
-
-"Olkaa hyvä, monseigneur", sanoi Aramis kunnioittavasti kumartaen,
-sillä perin juhlalliselta ja ylevältä oli kajahtanut ääni, joka nuo
-sanat lausui.
-
-
-
-
-216.
-
-Kruunu ja tiara.
-
-
-Aramis oli astunut alas nuoren miehen edellä ja piteli hänelle
-vaununovea avoinna. Laskiessaan jalkansa sammalelle vallantavoittelija
-ilmeisesti vapisi koko ruumiissaan ja käveli vaunujen ympäri muutamin
-kömpelöin, melkein horjuvin askelin. Näytti siltä kuin vankiparka olisi
-ollut aivan tottumaton liikkumaan ihmisten polkemalla maankamaralla.
-
-Oli elokuun 14 päivä, ja kello läheni yhtätoista illalla. Isot pilvet
-olivat rajuilman enteinä peittäneet taivaan, ja niiden poimuihin katosi
-kaikki valo, joten pimeys verhosi koko maiseman. Tuskin eroittausivat
-kujan suut näreiköstä harmaalla, läpikuultamattomalla puolihämyllä,
-jonka tarkemmin tähystäessään havaitsi tuon täydellisen pimeyden
-keskellä. Mutta ruohosta kohoavat tuoksut ja vieläkin tuikeammat ja
-tuoreemmat tammien lemut, haalea ja öljynpehmeä ilma, joka häntä ensi
-kertaa ympäröitsi niin moneen vuoteen, sanomaton vapauden nautinto
-paljaan taivaan alla, kaikki tuo haastoi prinssille niin tenhoavaa
-kieltä, että hän äsken osoittamastaan pidättyväisyydestä tai melkein
-tekeytymisestä huolimatta antautui liikutuksensa valtaan ja riemun
-huokaus kohosi hänen rinnastaan.
-
-Sitten hän vähitellen nosti raskaaksi käynyttä päätänsä, hengittäen
-keuhkoihinsa ilman leyhäyksiä, kun ne eri tuoksuilla kyllästettyinä
-lehahtelivat hänen elostuneita kasvojaan vasten. Laskien kätensä
-ristikkäin povelleen ikäänkuin estääksensä tämän uuden onnen
-pakahduttamasta sydäntään, hän ahmi halukkaasti tätä outoa ilmaa, joka
-öisin täyttää korkeiden metsien holvikatoksen. Tuo taivas, joka
-häämöitti yläpuolella, vesi, jonka kohinan hän kuuli, eläimet, joiden
-ääniä liikkui pimennossa, eikö tämä ollut ihanaa todellisuutta? Eikö
-piispa ollut houkkio uskoessaan, että tässä maailmassa oli muutakin
-unelmoitavaa?
-
-Nämä maalaiselämän päihdyttävät, kaikista huolista, kaikesta pelosta ja
-pakotuksesta vapaat kuvat, tämä onnellisten päivien valtameri, joka
-lakkaamatta päilyy nuoressa mielikuvituksessa -- siinä oli todella
-syötti, johon tyrmän kivilattian riuduttama, Bastiljin ohuen ilman
-kalventama vankipoloinen olisi hyvin saattanut tarttua. Tätä muistamme
-Aramiksen hänelle tarjonneen, luvatessaan hänelle vaunuihin varatut
-tuhannen pistolia ja esittäessään hänelle, minkä maallisen paratiisin
-Ali-Poitoun erämaat kätkivät maailman silmiltä.
-
-Tällaisia ajatuksia liikkui Aramiksen mielessä hänen tarkatessaan
-ahdistuneen levottomasti Filipin riemastusten hiljaista kulkua ja
-nähdessään hänen vähitellen vaipuvan yhä syvempiin mietteisiin.
-
-Niin, haltioitunut prinssi kuului maahan enää vain jalkojensa
-kosketuksella, sillä hänen sielunsa oli lentänyt Jumalan jalkojen
-juureen, rukoillen kaikkivaltiasta lähettämään valonpilkkeen tähän
-epäröimiseen, jonka täytyi ratkaista hänen koko tulevaisuudekseen.
-Hetki oli kauhea Vannesin piispalle. Hän ei ollut koskaan istunut niin
-kohtalokkaan hetken todistajaksi. Tämä teräksinen sielu, tottuneena
-leikkimään elämässä vain raukeavilla vastuksilla, tuntematta itseään
-koskaan alemmaksi, sortumatta milloinkaan voitetuksi, jäisikö hän
-onnistumattomaksi suuressa suunnitelmassaan senvuoksi, ettei ollut
-aavistanut muutamien raikkaiden henkäysten ja kastepisaroista
-kostuneiden puunlehvien vaikutusta ihmisruumiiseen?
-
-Epäilyksensä tuskan naulitsemana liikkumattomaksi Aramis siis katseli
-tätä murheellista temmellystä Filipin sielussa, josta kaksi
-salaperäistä enkeliä keskenään taistelivat. Kärsimystä kesti ne
-kymmenen minuuttia, jotka nuorukainen oli pyytänyt. Tämän iäisyyden
-aikana Filip ei lakannut tähystelemästä taivasta rukoilevin, surullisin
-ja kostein silmin. Aramis ei herjennyt tarkkaamasta Filipiä ahnain,
-hehkuvin, tuimin katsein.
-
-Yhtäkkiä nuoren miehen pää painui kumaraan. Hänen ajatuksensa
-laskeutuivat jälleen maan päälle. Hänen katseensa näkyi jäykistyvän,
-otsa rypistyi, suun seuduille muodostui hurjan rohkeuden piirre. Sitten
-tuo katse kävi vielä kerran tuijottavaksi, mutta tällöin siinä kuvastui
-maallisen loiston liekki, nyt se muistutti Saatanan katsetta vuorella,
-kun hän Jeesusta vietelläkseen näytti tälle maailman valtakunnat ja
-niiden kunnian.
-
-Aramiksen silmä muuttui jälleen yhtä leppeäksi kuin se oli ollut
-synkkä. Silloin Filip tarttui nopealla ja hermostuneella liikkeellä
-hänen käteensä.
-
-"Menkäämme", hän virkkoi, "menkäämme sinne, mistä voi tavoittaa Ranskan
-kruunun!"
-
-"Onko se teidän päätöksenne, ruhtinaani?" vastasi Aramis.
-
-"Se on päätökseni."
-
-"Peruuttamaton?"
-
-Filip ei edes huolinut sitä vahvistaa. Hän tähysti tiukasti piispaa,
-ikäänkuin kysyäkseen tältä, oliko mahdollista, että mies koskaan
-peruutti tehtyä päätöstänsä.
-
-"Nuo silmäykset ovat luonnetta kuvastavia tulinuolia", virkkoi Aramis
-kumartuen Filipin käden yli. "Teistä tulee suuri, monseigneur, siitä
-vastaan."
-
-"Palatkaamme, jos suvaitsette, siihen keskustelumme kohtaan, mihin se
-meiltä jäi. Luullakseni sanoin teille, että _tahdoin_ harkita kanssanne
-kahta seikkaa, ensiksikin vaaroja ja vastuksia. Tämä kohta on
-ratkaistu. Toisena kohtana ovat ne ehdot, jotka minulle asettaisitte.
-Teidän vuoronne on puhua, herra d'Herblay."
-
-"Ehdot, ruhtinaani?"
-
-"Epäilemättä. Te ette pysäytä minua tielle minkään pikkuseikan tähden,
-ettekä tee minulle sitä vääryyttä, että otaksuisitte minun uskovan
-teidät aivan pyyteettömäksi tässä asiassa, paljastakaa siis minulle
-kiertelyttä ja pelotta sisimmät ajatuksenne."
-
-"Sen teen, monseigneur. Kun kerran tulette kuninkaaksi..."
-
-"Milloin se tapahtuu?"
-
-"Se tapahtuu huomenillalla, sanokaamme yöllä."
-
-"Selittäkää minulle, millä tavalla."
-
-"Tehtyäni ensin kysymyksen teidän kuninkaalliselle korkeudellenne."
-
-"Olkaa hyvä."
-
-"Minä olin lähettänyt teidän kuninkaallisen korkeutenne luo erään
-miehistäni, antaen hänen toimekseen jättää teille vihkosen tiheään
-kirjoitettuja ja huolellisesti laadittuja tiedonantoja, jotta teidän
-korkeutenne saisi tarkan selvyyden kaikista nykyisen hovinne
-muodostavista sekä siihen vastaisuudessa kuuluvista henkilöistä."
-
-"Minä olen kaikki ne kuvaukset lukenut."
-
-"Tarkkaavaisesti?"
-
-"Osaan ne ulkoa."
-
-"Ja oletteko ne myöskin ymmärtänyt? Anteeksi, minä voinen kysyä tätä
-Bastiljiin suljetulta poloiselta. Sanomattakin on selvää, että viikon
-päästä minulla ei enää ole mitään kyseltävä teidänlaiseltanne mieheltä,
-joka kaikkivaltaisuudessaan nauttii vapauttansa."
-
-"Kyselkää minulta siis. Tahdon olla oppilaana, jonka on kerrattava
-viisaalle mestarilleen sovittu läksy."
-
-"Ensiksikin perheestänne, monseigneur."
-
-"Äidistäni, Itävallan Annastako? Kaikista hänen huolistaan ja
-surullisesta taudistaan? Oi, minä tunnen hänet, minä tunnen hänet!"
-
-"Toisesta veljestänne?" virkkoi Aramis kumartaen.
-
-"Olitte liittänyt noihin tiedonantoihin niin oivallisesti piirrettyjä
-ja väritettyjä muotokuvia, että minä niiden avulla tunnen henkilöt,
-joiden luonne, tavat ja elämäkerta minulle ilmenevät selityksissänne.
-Veljeni Monsieur on komea, tummanverevä, kalpeakasvoinen mies; hän ei
-rakasta vaimoaan Henrietteä, jota minä, Ludvig XIV, olen hiukan
-rakastellut ja jolle vieläkin keimailen, vaikka hän tahtoessaan
-karkoittaa neiti de la Vallièren aiheutti minulle paljon kyyneliä."
-
-"Varokaa sen tyttösen silmiä", virkkoi Aramis. "Hän rakastaa
-vilpittömästi nykyistä kuningasta. On vaikea pettää rakastavan naisen
-katsetta."
-
-"Hän on vaaleaverinen, sinisilmäinen, ja hänen hellyytensä kyllä
-ilmaisee minulle, kuka hän on. Hän ontuu hiukan, hän kirjoittaa joka
-päivä kirjeen, johon minä annan herra de Saint-Aignanin vastata."
-
-"Tunnetteko hänet?"
-
-"Aivan kuin hänet näkisin, ja minä tiedän hänen viimeiset minulle
-sepittämänsä säkeet, samoin kuin oman runopukuisen vastaukseni."
-
-"Hyvä on. Tunnetteko ministerinne?"
-
-"Colbertilla on rumat ja synkät, mutta nerokkaat piirteet, otsalle
-valuva tukka; iso, jykevä, täyteläinen pää. Hän on herra Fouquetin
-verivihollinen."
-
-"Hänen suhteensa ei meidän tarvitse olla huolissamme."
-
-"Ei, koska teidän ehdottomasti täytyy minulta vaatia hänen
-karkoittamistaan, eikö niin?"
-
-Täynnä ihailevaa ihmettelyä Aramis tyytyi lausumaan:
-
-"Teistä tulee hyvin mahtava, monseigneur."
-
-"Näette", lisäsi prinssi, "että osaan läksyni mainiosti, Ja Jumalan ja
-teidän avullanne välttänen kompastuksia."
-
-"Hovissanne on vielä hyvin kiusallinen silmäpari, monseigneur?"
-
-"Niin on, muskettisoturien kapteeni herra d'Artagnan, teidän
-ystävänne."
-
-"Minun ystäväni, se täytyy myöntää."
-
-"Hän, joka saattoi la Vallièren Chaillotin luostariin, -- joka vei
-Monkin kirstuun suljettuna kuningas Kaarle II:lle -- joka on perin
-hyvin palvellut äitiäni ja jolle Ranskan kruunu on tavattoman suuressa
-kiitollisuudenvelassa. Vaaditteko minua karkoittamaan hänetkin?"
-
-"En koskaan, sire. D'Artagnan on mies, jolle otollisella hetkellä otan
-ilmoittaakseni kaikki. Mutta olkaa varuillanne, sillä jos hän pääsee
-jäljillemme ennen sitä paljastusta, niin teidät tai minut otetaan
-kiinni ja surmataan. Hän on toimekas mies."
-
-"Minä muistan neuvonne. Puhukaa minulle herra Fouquetista. Mitä hänestä
-tahdotte tehdä?"
-
-"Hetkinen vielä, pyydän, monseigneur. Anteeksi, jos minulta näkyy
-puuttuvan kunnioitusta, kun teiltä yhä kyselen."
-
-"Se on teidän velvollisuutenne ja myöskin oikeutenne."
-
-"Ennenkuin käymme puhumaan herra Fouquetista, kieltää omatuntoni minua
-unohtamasta erästä toista ystävääni."
-
-"Herra du Vallonia, Ranskan Herkulesta? Hänen menestyksensähän on
-varma."
-
-"Ei, hänestä minä en aikonut puhua."
-
-"Siis kreivi de la Fèresta?"
-
-"Ja hänen pojastaan, meidän kaikkien neljän pojasta."
-
-"Tuosta pojasta, joka riutuu rakkaudesta veljeni petollisesti
-riistämään la Vallièreen! Olkaa huoletta, osaan kyllä toimittaa tytön
-hänelle takaisin. Sanokaa minulle eräs asia, herra d'Herblay: Unohtaako
-ihminen vääryydet rakastaessaan? Antaako mies anteeksi naiselle, joka
-on pettänyt? Onko se ranskalaiselle hengelle ominaista? Onko se
-ihmissydämen lakien mukaista?"
-
-"Mies, joka rakastaa syvästi, niinkuin Raoul de Bragelonne, unohtaa
-lopulta rakastettunsa rikkeen. Mutta minä en tiedä, unohtaako Raoul."
-
-"Tässäkö kaikki, mitä halusitte puhua minulle ystävästänne?"
-
-"Kaikki."
-
-"Sitten herra Fouquetista. Mikä on minun hänestä tehtävä?"
-
-"Yli-intendentti, kuten ennenkin, pyydän."
-
-"Olkoon niin! Mutta tänään hän on pääministeri."
-
-"Ei aivan."
-
-"Tietämätön ja hämmentynyt kuningas, jollainen minusta tulee, tarvitsee
-pääministeriä."
-
-"Eikö teidän majesteettinne tarvitse ystävää?"
-
-"Minulla on niitä vain yksi; se olette te."
-
-"Myöhemmin saatte muita, vaikka ette koskaan yhtä hartaita, maineenne
-kartuttamiseen yhtä kiihkeitä."
-
-"Teistä tulee pääministerini."
-
-"Ei heti, monseigneur. Se herättäisi liiaksi loukkaannusta ja
-kummastusta."
-
-"Isoäitini Maria Mediciläisen pääministeriksi tuli herra de Richelieu
-vain Luçonin piispana, kuten te olette Vannesin piispa."
-
-"Näen, että tiedonantoni ovat suuresti hyödyttäneet teidän
-kuninkaallista korkeuttanne. Järkenne ihmeellinen terävyys täyttää
-mieleni ilolla."
-
-"Tiedän kyllä, että herra de Richelieusta kuningattaren turvissa pian
-tuli kardinaali."
-
-"On parempi", sanoi Aramis kumartaen, "että minusta tulee pääministeri
-vasta sitten kun teidän kuninkaallinen korkeutenne ensin on toimittanut
-minulle kardinaalin nimityksen."
-
-"Siksi pääsette ennen kuin kahta kuukautta on kulunut, herra d'Herblay.
-Mutta se on hyvin vähän. Te ette loukkaa minua pyytämällä enemmän, vaan
-saattaisitte minut murheelliseksi, jos tyytyisitte tuohon."
-
-"Niinpä minulla onkin muutamia suurempia toivomuksia, monseigneur."
-
-"Puhukaa, puhukaa!"
-
-"Herra Fouquet ei ainiaan kykene asioiden johtoon, hän vanhenee pian.
-Hän pitää huvittelusta; nykyään se vielä käy päinsä hänen työnsä
-kärsimättä haittaa, hän kun on säilynyt hyvinkin nuorekkaana, mutta se
-nuoruuden jäännös hupenee ensimmäiseen murheeseen tai sairauteen, mitä
-hänelle sattuu. Me säästämme häneltä murheen, koska hän on kunnon mies
-ja ylevä sielu. Me emme voi säästää häntä sairaudelta. Siinä kohden
-olemme siis selvillä. Kun olette maksanut kaikki veikanne herra
-Fouquetille ja saanut valtion raha-asiat järjestykseen, jääköön hän
-kuninkaaksi runoilijoittensa ja maalariensa hoviin. Me olemme tehneet
-hänet rikkaaksi. Tultuani sitten teidän kuninkaallisen korkeutenne
-pääministeriksi voin hoitaa omiani ja teidän harrastuksianne."
-
-Nuori mies katseli puhetoveriaan.
-
-"Mainitsemamme herra de Richelieu", virkkoi Aramis, "erehtyi suuresti
-pyrkiessään hallitsemaan ainoastaan Ranskaa. Hän antoi kahden
-kuninkaan, Ludvig XIII:n ja itsensä, jakaa saman valtaistuimen, vaikka
-hän olisi voinut heidät mukavammin sijoittaa kahdelle eri
-valtaistuimelle."
-
-"Kahdelle valtaistuimelle?" ihmetteli nuori mies haaveillen.
-
-"Niin juuri", jatkoi Aramis tyynesti; "kardinaali, joka on Ranskan
-pääministeri ja kaikkein kristillisimmän kuninkaan suosion tukena;
-kardinaali, jonka käytettäväksi hänen herransa, kuningas, antaa
-aarteensa, armeijansa, neuvoskuntansa, sellainen mies hoitaisi
-asemaansa huonosti, käyttäessään apulähteitänsä vain Ranskan hyväksi.
-Teistä muuten", lisäsi Aramis katsahtaen syvälle Filipin silmiin, "ei
-tule isänne kaltainen hento, hidas ja kaikkeen väsynyt kuningas. Teistä
-tulee lujatahtoinen hallitsija, jonka miekka on voimakas, ja
-valtiutenne rajat eivät tyydyttäisi teitä: minä olisin silloin teidän
-tiellänne. Mutta älköön mikään salainen ajatus koskaan hipaisko, saati
-sitten horjuttako ystävyyttämme. Minä tulen teille antaneeksi Ranskan
-valtaistuimen, te lahjoitatte minulle Pyhän Pietarin tuolin. Kun teidän
-uskolliseen, lujaan ja aseistettuun mahtiinne liittyy sellaisen paavin
-valta kuin minusta tulee, ei Kaarle V, joka omisti kaksi kolmannesta
-sivistyneestä maailmasta, eikä Kaarle Suuri, joka omisti sen kokonaan,
-ulotu edes vyötäisiinne. Minulla ei ole liittolaisia, minulla ei ole
-ennakkoluuloja, minä en syökse teitä kerettiläisten vainoihin, en
-jouduta teitä perhesotiin. Minä sanon teille: 'Meille molemmille kuuluu
-maailma, minulle sielut ja teille ruumiit.' Ja koska minä kuolen
-ensimmäisenä, jää perintöni teille. Mitä sanotte suunnitelmastani,
-monseigneur?"
-
-"Minä sanon, että teette minut onnelliseksi ja ylpeäksi, kun olen nyt
-ymmärtänyt teidät, herra d'Herblay. Teistä tulee kardinaali, ja
-kardinaalina olette minun pääministerini. Ja sitten te osoitatte
-minulle, mitä on tehtävä, jotta teidät valitaan paaviksi. Minä teen
-sen. Pyytäkää minulta vakuuksia."
-
-"Se on tarpeetonta. En aio koskaan toimia teidän voittamatta siitä
-jotakin. En koskaan nouse muutoin kuin nostaen teitä ylemmälle
-askelmalle. Pysyttelen teistä aina kyllin etäällä säästyäkseni
-kateudeltanne, ja olen aina kyllin lähellä kannattaakseni etuanne ja
-hoidellakseni ystävyyttänne. Kaikki tämän maailman sopimukset
-rikkoutuvat siksi, että niiden sisältämä etu kallistuu toiselle
-puolelle. Meidän välillämme ei koskaan käy siten; minä en tarvitse
-vakuuksia."
-
-"Veljeni... siis... häviää?..."
-
-"Aivan yksinkertaisesti. Me sieppaamme hänet vuoteeltaan sormen
-painallusta tottelevan lattian avulla. Nukahdettuaan kruunu päässä hän
-herää vankeudessa. Siitä hetkestä alkaen te yksin käskette, ja rakkain
-pyrintönne on säilyttää minut lähellänne."
-
-"Se on totta! Tuossa käteni, herra d'Herblay."
-
-"Sallikaa minun, sire, mitä kunnioittavimmin polvistua eteenne. Me
-syleilemme toisiamme sinä päivänä, kun kummallakin on vallanmerkki
-otsalla: teillä kruunu, minulla tiara."
-
-"Syleilkää minua tänäänkin, ja olkaa enemmän kuin suuri, enemmän kuin
-älykäs, enemmän kuin ylevä nero, -- olkaa minulle hyvä, olkaa minun
-isäni!"
-
-Aramis oli heltymäisillään prinssin sanoista. Hän aavisti sydämessään
-ennen tuntematonta liikutusta; mutta tämä vaikutelma haihtui hyvin
-pian.
-
--- Hänen isänsä! -- ajatteli hän. -- Niin, _pyhä_ isä!
-
-Ja he astuivat jälleen vaunuihin, jotka vierivät nopeasti
-Vaux-le-Vicomten tielle.
-
-
-
-
-217.
-
-Vaux-le-Vicomten linna.
-
-
-Penikulman päässä Melunista sijaitseva herraskartano Vaux-le-Vicomte
-oli Fouquetin rakennuttama 1635. Silloin olivat Ranskassa rahat
-vähissä. Mazarin oli kerännyt talteensa mitä vain saattoi kiskoa, ja
-muut varat olivat Fouquetin käytettävinä. Mutta muutamilla ihmisillä on
-hedelmällisiä heikkouksia ja hyödyllisiä paheita: syytäessään miljoonia
-tähän palatsiin oli Fouquet tullut nostattaneeksi esiin kolme suurta
-miestä: rakennuksen arkkitehdin Levaun, puutarhain suunnittelijan Le
-Nôtren ja huoneiden taiteellisen sisustajan Le Brunin.
-
-Jos tätä maalaislinnaa vastaan saattoi tehdä mitään muistutusta, niin
-se huomautus kohdistui rakentelun tavattomaan suurpiirteisyyteen ja
-muhkeuteen; sananlasku puhuu vieläkin auranaloissa sen katosta, jonka
-kunnossapitäminen nielee meidänkin päivinämme pikku omaisuuksia, kuten
-kaikkina aikoina. Astuessaan sisälle tilavasta karyatidien
-kannattelemasta ristikkoportista näkee heti edessään avaran
-linnanpihan, jonka taustalla varsinainen asuinrakennus kohoaa; pihan
-ympäryskehäksi kaivetut syvät vallihaudat ovat suojatut komealla
-kivisellä kaiteella. Ylen uljaana nousee kiviportailtaan keskustan
-eturakennus vallitsemaan aluetta kuin kuningas valtaistuimella,
-tukenaan neljä kulmarakennusta, joiden mahtavat joonilaiset pylväät
-majesteettisina päättyvät korkealla kattoräystäisiin. Arabeskeilla
-somistetut päätyveistokset ja pilarien otsikot tehostavat kaikkialla
-upeutta ja soreutta, ja kaiken yli kaareutuvat kupulaet edustavat
-juhlallista ylevyyttä.
-
-Tämä alamaisen rakennuttama maahovi muistuttaa paljon suuremmassa
-määrin kuninkaallista palatsia kuin ne loistorakennukset, jotka Wolsey
-katsoi pakolliseksi luovuttaa valtiaallensa, pelätessään tämän
-kateutta.
-
-Mutta jos tässä palatsissa mikään erityinen kohta herättää aivan
-poikkeuksellista ihailua uhkealla aistikkuudellaan, -- jos tällöin
-sisäsuojienkaan loistelias järjestely ylellisine kultauksineen sekä
-runsaine maalauksinensa ja veistokuvineen ei kenties tunnu suurimmalta
-saavutukselta, niin parhaaksi ihmeeksi osoittautuu Vauxin puisto ja
-puutarha-alue. Sikäläiset suihkulähteet, jotka v. 1653 herättivät
-lumoutunutta hämmästystä, tenhoavat ainutlaatuisina merkillisyyksinä
-vielä nykyään. Kuninkaat ja ruhtinaat ihastelivat noita ilmaputouksia,
-ja mitä tulee sikäläiseen kuuluisaan luolaan, joka koitui niin monien
-ikimuistoisten säkeiden aiheeksi, -- Pélissonin ja la Fontainen
-haastelussa mainittujen luonnotarten olosijaan, niin sallittakoon
-meidän olla yrittämättäkään kuvata sen kauneuksia, sillä me emme
-haluaisi ilmeistä vajavuuttamme arvostelluksi. Vaikka puisto oli vasta
-kahdeksan vuotta vanha, kohottelivat sen rungot jo tuuheita latvuksia
-korkealle, kun Le Nôtre oli taitavasti jouduttanut raharuhtinaan
-toivomusten toteutumista. Hän ei ainoastaan ollut siirrättänyt puita
-taimitarhoista, joissa ne olivat päässeet kaksinkertaiseen kasvun
-vauhtiin huolellisesti muokatussa ja voimakkaaksi höystetyssä mullassa;
-vieläpä oli jokainen lähitienoilta tavattu lupaavan näköinen nuori puu
-kaivettu maasta juurineen ja istutettu puistoon. Kannattihan Fouquetin
-ostaa kasvavia puita tähän mielitekoonsa, kun hän oli lunastanut kolme
-kylää tiluksinensa puiston perustamiseen.
-
-Herra de Scudéry kertoo tätä palatsia kuvatessaan, että herra Fouquet
-oli puiston ja puutarhain kastelemiseksi antanut jakaa erään joen
-epälukuisiksi puroiksi ja yhdistää lähitienoon lähteensilmät
-vesirikkaiksi vuolteiksi. Tuo herra de Scudéry jaarittelee tästä
-Valterren palatsista paljonkin, yksityiskohtaisesti syventyessään
-sen hauskuuksiin. Me menettelemme viisaammin, kun kehoitamme
-uteliaita lukijoita mieluummin käymään Vauxissa kuin lukemaan tuon
-_Clélie_-teoksen. Pariisista on Fouquetin entiseen loistokartanoon vain
-yhtä monta penikulmaa kuin _Cléliessä_ niteitä.
-
-Tämä muhkea maahovi oli nyt valmis vastaanottamaan _maailman suurimman
-kuninkaan_. Herra Fouquetin ystävät olivat kuljettaneet sinne vaunuissa
-hänen näyttelijänsä ja kulissinsa, hänen kuvanveistäjä- ja
-maalaripiirinsä, kun taasen toiset olivat huolehtineet etevien
-kynänkäyttäjien saapumisesta paikalle, koska täytyi olettaa, että
-juhlallisuuksissa tarvittaisiin paljon ennakolta arvaamatontakin
-kiireellistä sepittelyä. Luonnottarinakin suihkulähteet esiintyivät
-vähäisessä määrin säveinä, pursuttaessaan ilmoille kristalliakin
-kirkkaampaa vettä, valellen pronssisia tritoneja ja nereidejä auringon
-säteissä kimmeltävillä vaahtolaineilla. Armeija palvelusväkeä
-juoksenteli työkunnittain pihoilla ja avaroissa käytävissä, silloin kun
-Fouquet, joka oli tullut vasta samana aamuna, asteli tyynenä ja
-terävänäköisenä jakelemassa viimeisiä määräyksiään, toimitsijainsa
-ensin suoriuduttua katselmuksestaan.
-
-Oli elokuun 15 päivä, kuten sanottu. Aurinko kilotti suoraan alas
-marmori- ja pronssijumalain hartioille; se kuumensi veden
-kalalammikoissa ja kypsytti hedelmätarhassa nuo oivalliset persikat,
-joita kuningas kaipasi vielä viisikymmentä vuotta myöhemmin, kun hän
-_suureksi valtiaaksi_ suenneena virkkoi jollekulle Marlyssa, huomaten
-uhkeita lajeja puuttuvan puutarhoistaan, jotka olivat maksaneet
-Ranskalle kaksin verroin enemmän kuin Vauxin komeuteen oli käytetty:
-
-"Te olette liian nuori ollaksenne koskaan maistanut herra Fouquetin
-persikoita!"
-
-Oi jälkimuistoa, oi maineen kuuluisuutta, oi tämän maailman kunniaa!
-Mies, joka osasi niin hyvin arvostella ansioita, -- valtias, joka oli
-saanut haltuunsa Nicolas Fouquetin perinnön, ottanut häneltä
-palvelukseensa Le Nôtren ja Le Brunin, lähettänyt hänet elinkautiseksi
-valtiovankilaan, -- hän muisti nyt pelkästään persikoista tämän
-voitetun, tukahdutetun, unohduksiin painuneen vastustajansa! Kyllä oli
-kannattanut Fouquetin syytää kolmekymmentä miljoonaa vesisäiliöihinsä,
-kuvanveistäjiensä sulattimoihin, runoilijainsa käsikirjoituksiin,
-maalariensa salkkuihin, luullen pysyvänsä jälkimaailman mielessä.
-Tulipunainen ja pakahtumaisilleen mehevä persikka säleikön lehvistä
-vilkkuvana, suippojen lehtiensä vehmaasta suojasta hohtelevana, tämä
-pienoinen kasvikunnan tuote riitti elvyttämään suuren kuninkaan
-muistossa Ranskan viimeisen yli-intendentin surullisen varjon!
-
-Varmana siitä, että Aramis oli jakanut työvoiman tehokkaalla tavalla
-sekä huolehtinut ovien vartioimisesta ja asuntojen kuntoonpanemisesta
-kuninkaan saattuetta varten, Fouquet kohdisti huomionsa vain
-kokonaisvaikutukseen. Gourville näytteli hänelle ilotulitusten
-sovittelua; Molière opasteli häntä teatterissaan, ja samaten tarkasteli
-rahaministeri kappelin, juhlasalit ja lehterit. Ihan uupuneena laskeusi
-linnanherra juuri alas portaita, kun näki Aramiksen, joka viittasi
-hänelle.
-
-Yli-intendentti kiirehti ystävänsä luo, joka pysähdytti hänet ison,
-vastavalmistuneen taulun eteen. Hikipäässä uurastikin taidemaalari Le
-Brun vielä kankaansa edessä, maalin tahrimana, kalpeana uupumuksesta ja
-innostuksesta, nopealla siveltimellään antaen sille viimeisiä
-kosketuksia. Se oli odotetun kuninkaan muotokuva siinä juhla-asussa,
-jota Percerin oli suvainnut ennakolta näyttää Vannesin piispalle.
-
-Fouquet asettui taulun eteen, joka vereksessä kosteudessaan tuntui ilmi
-elävältä. Hän katseli muotoa, arvioitsi työtä, ihaili, ja kun ei
-kyennyt keksimään tämän Herkules-saavutuksen arvoista palkkiota, hän
-kiersi käsivartensa maalarin kaulaan ja syleili tätä. Yli-intendentti
-tärveli siinä tuhannen pistolin puvun, mutta hän oli elähdyttänyt Le
-Brunin mielen.
-
-Se oli ylpeä hetki taiteilijalle, mutta karvas huomio herra
-Percerinille. Tämä oli köpittänyt paikalle Fouquetin takana ja
-ihastellut Le Brunin taulussa pukua, jonka hän oli valmistanut
-hallitsijalle, -- taideteosta, hän sanoi, jolle ei ollut vertaa muualla
-kuin herra yli-intendentin vaatetuskammiossa.
-
-Hänen päivittelynsä keskeytti palatsin harjalta annettu merkki.
-Melunin takana, jo silloin metsättömällä lakeudella, olivat Vauxin
-tähystäjät havainneet kuninkaan ja kuningatarten kulkueen: hänen
-majesteettinsa oli saapumassa Melunin kaupunkiin pitkine vaunu- ja
-ratsastajajonoineen.
-
-"Tunnin päästä", virkkoi Aramis Fouquetille.
-
-"Tunnin päästä", toisti tämä huoaten.
-
-"Ja kansa vielä kysyy, mitä hyötyä kuninkaallisista juhlista on!"
-jatkoi Vannesin piispa teennäisesti nauraen.
-
-"Voi, ihmettelen sitä minäkin, vaikken kuulu yleisöön."
-
-"Minä selitän sen teille neljänkolmatta tunnin kuluttua, monseigneur.
-Omaksukaa nyt vain hilpein sävynne, kun on ilon päivä."
-
-"No niin, uskokaa minua, jos tahdotte, d'Herblay", lausui
-yli-intendentti liikuttuneena ja sormellaan viitaten näköpiirin
-reunasta soluvaan kuninkaalliseen kulkueeseen, "hän ei pidä paljonkaan
-minusta, enkä minä juuri paremmin hänestä, mutta ties mistä johtuukaan,
-että hän nyt lähestyessään taloani..."
-
-"Mitä niin?"
-
-"Nyt lähestyessään hän on minulle pyhempi, enemmän kuningas, melkein
-kallis."
-
-"Kallis? Kyllä", tokaisi Aramis leikkien sanalla kuten myöhemmin abbé
-Terray lausui kaksimielisesti Ludvig XV:sta.
-
-"Älkää tehkö pilaa, d'Herblay; minä tunnen, että jos vain hän tahtoisi,
-rakastaisin tuota nuorta miestä."
-
-"Minulle sitä ei tarvitse sanoa", huomautti Aramis, "vaan mieluummin
-herra Colbertille."
-
-"Colbertille!" huudahti Fouquet. "Miksi?"
-
-"No, hän voi sen johdosta toimittaa teille kuninkaan käsikassasta
-apurahan, päästyään yli-intendentiksi."
-
-Aramis kumarsi lähteäkseen, ammuttuansa tämän nuolen.
-
-"Minne olette menossa?" kysyi Fouquet synkistyneenä.
-
-"Huoneeseeni vaihtamaan pukua, monseigneur."
-
-"Mihin olettekaan majoittunut, d'Herblay?"
-
-"Toisen huonekerran siniseen kamariin."
-
-"Juuri kuninkaan makuuhuoneen yläpuolelle?"
-
-"Ihan."
-
-"Kuinka asetuittekaan niin hankalasti? Tuomitsette itsenne aivan
-hievahtamattomaksi!"
-
-"Minä nukun tai luen vuoteellani kaiken yötä, monseigneur."
-
-"Entä palvelijanne?"
-
-"Oh, minulla on vain yksi mukanani."
-
-"Eipä paljon!"
-
-"Esilukijani riittää minulle. Näkemiin, monseigneur; älkää väsyttäkö
-itseänne liiaksi. Säilyttäkää vointinne vireänä kuninkaan tuloksi."
-
-"Saanhan taas pian nähdä teidät? Ja ystävänne du Vallonin?"
-
-"Hän on saanut viereisen huoneen ja pukeutuu paraikaa."
-
-Fouquet nyökkäsi hymyillen ja läksi liikkeelle kuin ylipäällikkö, joka
-katsastaa etuasemia, saadessaan merkin vihollisen lähestymisestä.
-
-
-
-
-218.
-
-Melunin viini.
-
-
-Kuningas oli todella saapunut Meluniin vain aikeissa matkata suoraa
-päätä edelleen. Nuori hallitsija oli huvittelunhaluinen. Koko
-taipaleella hän oli ainoastaan kahdesti nähnyt la Vallièren, ja
-arvaten mahdottomaksi puhutella tätä nyt ennen kuin yöllä Vauxin
-puutarhassa vastaanottojuhlallisuuksien jälkeen, hän piti kiirettä
-majoittumisellaan rahaministerinsä luokse. Mutta hän ei ottanut
-laskelmassaan lukuun muskettisoturiensa kapteenia eikä myöskään
-intendentti Colbertia.
-
-Kalypson tavoin, joka ei kyennyt lohduttautumaan Odysseuksen lähdöstä,
-gascognelaisemme mieltä yhä kaiveli, että hän ei voinut oivaltaa,
-minkätähden Aramis oli pyytänyt Perceriniltä nähdäkseen kuninkaan uusia
-pukuja.
-
--- Se vain on varma tosi, -- vakuutti tämä terävästi päättelevä sielu
-itsekseen, -- että piispa-ystäväiselläni oli siinä joku erityinen
-tarkoitus.
-
-Turhaan hän kuitenkin vaivasi aivojaan. Hän oli kylläkin nokkela
-käsittämään kaikkia hovijuonia, ja Fouquetin aseman hän tunsi paremmin
-kuin tämä itse. Sentähden hän olikin saanut mieleensä mitä
-kummallisimpia epäilyksiä, kun tuli tieto näistä juhlallisuuksista,
-jotka olisivat köyhdyttäneet rikkaankin miehen, niin että koko hanke
-häviön partaalle suistuneella esiintyi mahdottomana ja järjettömänä. Ja
-lisäksi oli d'Artagnania pahasti kiusannut jo muutaman viikon ajan
-Aramiksen salaperäinen toiminta, kun levoton piispa oli palannut
-Belle-Isleltä ja tullut Fouquetin ylimmäksi järjestysmieheksi,
-sekaantuen tämän kaikkiin asioihin ja alinomaa poiketen asioimaan
-Bastiljin kuvernöörin kanssa.
-
--- Aramiksen kaltaisista miehistä, -- tuumi hän, -- pääsee paremmalle
-puolelle ainoastaan miekka kädessä. Niin kauan kuin Aramis oli soturi,
-oli toivoa hänen voittamisestaan, mutta hänen vedettyään költerinsä
-päälle messukasukan ei maallikko mahda hänelle juuri tuon taivaallista.
-Mitä hänellä voineekaan olla mielessään? Ja d'Artagnan pohti jälleen
-tiukasti. "Mitäpä tuo lopultakaan minuun kuuluu, jos hän ainoastaan
-tahtoo kukistaa herra Colbertin?" virkahti hän sitten. "Näinköhän tuo
-nyt muuta hautoneekaan?"
-
-D'Artagnan hieroi otsaansa, hedelmällistä seutua, josta hänen
-hyppysensä olivat pusertaneet esiin niin monta kaunista ja hyvää
-aatosta. Nytkin keinoksi tarjousi neuvotella Colbertin kanssa; mutta
-vanha ystävyys kiinnitti häntä liiaksi Aramikseen, joten hän heti
-hylkäsi ajatuksen liittoutumisesta piispan piirin katkerimman
-vihamiehen kanssa. Sitäpaitsi hän itsekin oli karsas intendentille.
-
-Olisi saattanut avata sydämensä kuninkaalle. Mutta kuningas ei
-kaiketikaan olisi oivaltanut hänen epäluuloisuuttaan, kun se ei
-perustunut ainoaankaan selvään tosiseikkaan.
-
-Viimein hän päätti heti ensi kerralla tavatessaan käydä suoraan
-puheisiin Aramiksen kanssa.
-
--- Minä otan hänet kahden kynttilän väliin, suorasukaisesti,
-äkkiarvaamatta, -- suunnitteli muskettisoturi; -- panen hänet käsi
-sydämellä vastaamaan minulle... mihin? No, jotakin hänen pitää minulle
-selvitellä, _mordioux_, sillä tässä piilee juonta!
-
-Hiukan tyyntyneenä oli d'Artagnan sitten suoriutunut
-matkavalmistuksista, huolehtien siitä, että kuninkaan vielä jokseenkin
-vähäinen sotilassaattue tuli hyvin johdelluksi ja järjestyneeksi.
-Näistä kapteenin kohenteluista oli tuloksena, että kuningas
-Melunin edustalle tultaessa suostui asettumaan muskettisoturien,
-sveitsiläistensä ja ranskalaisen rakuunavartionsa etunenään, ikäänkuin
-pikku armeijan päällikkönä. Colbert silmäili tätä aseväkeä hyvillä
-mielin, mutta olisi suonut sitä olevan vielä kolmanneksen lisää.
-
-"Miksi?" kysäisi kuningas.
-
-"Osoittaaksemme yhä suurempaa kunniaa herra Fouquetille", vastasi
-intendentti.
-
--- Syöstäksesi hänet häviöön sitä joutuisammin, -- ajatteli d'Artagnan.
-
-Armeija ilmestyi siten Melunin luo, jonka arvohenkilöt toivat
-kuninkaalle kaupungin avaimet, samalla ilmoittaen, että
-kaupungintalolle oli kunniakäynnin virvokkeeksi varattu tienoon viiniä
-maljan tyhjentämiseen.
-
-Kuningas, joka oli odottanut pysähtymättä pääsevänsä kaupungin läpi
-yhtämittaa perille asti, punehtui ärtymyksestä.
-
-"Kuka tomppeli minulle on tuottanut tämän viivytyksen?" murisi hän
-hampaittensa välistä, pormestarin pitäessä tervehdyspuhettaan.
-
-"En minä vain", vastasi d'Artagnan; "mutta luulenpa, että ajatus on
-lähtöisin herra Colbertista."
-
-Colbert kuuli nimeänsä mainittavan.
-
-"Mistä on kysymys, herra d'Artagnan?" hän tiedusti.
-
-"Tekö olette järjestänyt, että kuninkaalle tarjotaan täällä Brien
-viiniä?"
-
-"Niin, monsieur."
-
-"Teille siis kuuluu kuninkaan antama nimitys."
-
-"Mikä nimitys, monsieur?"
-
-"Mikä se nyt olikaan... Malttakaas... ääliö... ei, ei, tomppeli,
-tomppeli, nauta, -- niin lausui hänen majesteettinsa siitä miehestä,
-joka hänet pysähdytti maistelemaan Melunin viiniä."
-
-Tämän laukauksen jälkeen d'Artagnan levollisesti taputti hevosensa
-kaulaa. Colbertin iso pää karahti punaiseksi kuin kalkkunan heltta.
-Nähdessään intendentin piirteet niin rumentuneiksi kiukusta ei
-muskettisoturi heittänytkään vielä siihen; puhuja lasketteli yhä
-lauseitaan, ja kuningas tulehtui silmin nähden.
-
-"Hitto vieköön", virkkoi kapteeni tyynesti, "kuningas voi saada
-aivohalvauksen. Mistä lemmosta saittekaan mokoman päähänpiston, herra
-Colbert? Teillä on huono onni."
-
-"Monsieur", sanoi intendentti suoristautuen, "se johtui innokkuudestani
-palvelemaan kuningasta."
-
-"Pyh!"
-
-"Monsieur, Melun on hyvä kaupunki, joka maksaa säällisesti veronsa; sen
-asukkaita olisi paha loukata."
-
-"Kas sitä! Minä, joka en ole rahamies, olisin voinut havaita
-aatoksessanne vain sen perusteen, että mielenne teki hiukan sapettaa
-herra Fouquetia, joka tuolla linnassaan odottelee meitä hetimiten
-saapuviksi."
-
-Letkaus osui paikalleen. Colbert oli lyöty laudalta ja vetäytyi syrjään
-korvat luimussa. Onneksi oli puhe nyt päättynyt. Kuningas tyhjensi
-lasillisensa kaupungintalon edustalla, ja kulkue läksi jälleen
-liikkeelle. Ludvig pureskeli huuliaan, sillä päivä oli kääntymässä
-illaksi, kaikki toivo kävelystä la Vallièren keralla häviämässä.
-
-Kuninkaan matkueen asettumiseksi Vauxin linnaan tarvittiin kaiken
-ennakolta sovitun järjestelyn mukaan vähintään neljä tuntia.
-Hytkähdyttelevän kärsimättömyyden vallassa Ludvig nyki ohjaksista,
-päätyäkseen perille ennen pimeän tuloa; mutta uusi vastus ilmeni heti
-kun oltiin jälleen jatkamassa kulkua.
-
-"Eikö kuningas jää yöksi Meluniin?" kysyi Colbert herra d'Artagnanilta.
-
-Intendentillä oli yhä senpäiväinen huono käsityskykynsä, kun hän siten
-kääntyi nyt puhuttelemaan muskettisoturien päällikköä. Tämä oli
-huomannut, että kuninkaan oli vaikea hillitä maltittomuuttaan. Mutta hän
-ei halunnut antaa hallitsijansa saapua yli-intendentin vieraaksi
-muutoin kuin kunnollisen saattueen keskessä, koko väkensä keralla; tämä
-taasen merkitsi viivytystä, jonka täytyi vimmastuttaa jo ärsytettyä
-valtiasta. Miten oli tämä ristiriita sovitettava? D'Artagnan käytti
-hyväkseen Colbertin kysymystä ja esitti sen sellaisenaan kuninkaalle.
-
-"Sire", hän virkkoi, "herra Colbert tiedustaa, eikö teidän
-majesteettinne asetu yöksi Meluniin?"
-
-"Yöksi Meluniin! Ja mitä varten?" kivahti Ludvig XIV. "Yöksi Meluniin!
-Kuka lempo on voinut sellaista ajatellakaan, kun herra Fouquet odottaa
-meitä tänä iltana?"
-
-"Pelkäsin vain teidän majesteettinne kovin myöhästyvän", tokaisi
-Colbert innokkaasti. "Hovisäännön mukaan ei kuningas voi ottaa
-asuntoaan vieraassa paikassa ennen kuin miehistö on majoitettu ja
-kaikki vartiot asetettu paikoilleen."
-
-D'Artagnan kuunteli tarkkaavasti, viiksiänsä pureskellen. Kuningattaret
-olivat niinikään huomaavaisina. He tunsivat väsymystä; he olisivat
-tahtoneet päästä levolle ja ennen kaikkea pidättää kuningasta
-lähtemästä illalla kävelylle Saint-Aignanin ja hovinaisten kanssa,
-kuten kävi helposti laatuun, kun hovisääntö sulki heidät ensimmäisten
-vastaanottojuhlallisuuksien jälkeen lopuksi iltaa huoneisiinsa,
-hovinaisten ollessa vapaita heti palvelustehtäviensä päätyttyä.
-
-Kuningas tajusi nämä eri harrastukset ja tunsi aseman kiusallisuuden
-kovin kipeästi, pureskellessaan ratsuraippansa kahvaa. Miten selviytyä
-tästä? D'Artagnan oli tekeytynyt herttaisen puolueettomaksi, Colbert
-seisoi pönäkkänä.
-
-"Kuulkaamme kuningattaren mielipidettä siitä", päätti Ludvig XIV
-vihdoin, lähestyen kuninkaallisia naisia.
-
-Ja hänen ystävälliseen sävyyn sattunut huomaavaisuutensa tunkeusi
-Marie-Thérèsen suopeaan ja jalomieliseen sydämeen; vapaasta
-ratkaisuvallastaan kieltäytyen kuningatar vastasi kunnioittavasti:
-
-"Minä aina mielelläni noudatan kuninkaan toivomusta."
-
-"Missä ajassa ehtisimme linnaan?" tiedusti Itävallan Anna
-vaivalloisesti puhuen ja kädellään painellen kipeätä poveaan.
-
-"Teidän majesteettinne vaunuissa menisi näin hyvällä tiellä tunti",
-vastasi d'Artagnan. Kuningas katsahti häneen. "Kuningas ratsastaa sinne
-neljännestunnissa", kiirehti kapteeni lisäämään.
-
-"Niin ollen pääsisi vielä perille päivänvalolla."
-
-"Mutta kuninkaalla ei ole mitään hyötyä ajan voittamisesta", muistutti
-Colbert säveästi, "kun kerran sotilassaattue on ensin majoitettava."
-
--- On siinä paksupäisyyttä! -- ajatteli d'Artagnan; -- jos minua
-huvittaisi nolata sinut ihan mahdottomaksi olemaan paikassasi, niin
-voisin sen tehdä muutamalla sanalla.
-
-"Kuninkaan sijassa", hän lausui ääneen, "minä jättäisin saattueeni
-taammaksi ja lähtisin ystävänä herra Fouquetin luo, joka on
-ritarillinen arvohenkilö; ratsastaisin linnaan vain vartiopäällikön
-kanssa, saaden tästä menettelystä yhä suurempaa ylevyyttä ja
-loukkaamattomuuden kunnioitusta."
-
-Ilahdus säihkyi kuninkaan silmissä.
-
-"Siinäpä hyvä neuvo, mesdames", sanoi hän. "Lähtekäämme ystävänä
-ystävän luo. Ajakaa rauhallisesti, herrat vaunujen ohjaajat; ja me,
-messieurs, eteenpäin!"
-
-Kaikki ratsumiehet kiirehtivät kuninkaan perässä taipaleelle. Colbert
-kätki karvaan ilmeensä hevosensa kaulan taakse.
-
--- Suoriuduinpahan hänestä, -- tuumi d'Artagnan nelistäessään, --
-saadakseni vielä tänä iltana puhella Aramiksen kanssa. Onhan sitäpaitsi
-Fouquet kunniallinen mies, -- _mordioux_, kun minä sen sanoin, niin sen
-täytyy olla totta.
-
-Niin tapahtui, että kellon lähetessä seitsemää illalla kuningas
-ilmestyi Vauxin ristikkoportin eteen ilman torvien toitotusta ja
-etujoukkoja, ilman tiedustuspartioita tai muskettisoturien saattuetta.
-Fouquet oli jo puoli tuntia odotellut siellä avopäin huonekuntansa ja
-ystäviensä ympäröimänä.
-
-
-
-
-219.
-
-Nektaria ja ambrosiaa.
-
-
-Fouquet piteli jalustinta kuninkaalle, joka maahan laskeutuessaan
-suoristausi sirosti ja armollisen suopeana ojensi isännälle kätensä.
-Hallitsijan pikku vastustuksesta huolimatta toinen kohotti sen
-kunnioittavasti huulilleen.
-
-Kuningas tahtoi odottaa etupihalla vaunujen saapumista. Siihen ei
-suurta kärsivällisyyttä tarvittukaan, kun tiet oli yli-intendentin
-määräyksestä tasoitettu niin erinomaiseen kuntoon, että Melunin ja
-Vauxin väliltä ei olisi löytänyt munan kokoista kiveä. Kuin matolla
-vierien toivatkin ajopelit tärisyttämättä ja väsyttämättä kaikki naiset
-kello kahdeksalta perille. Heidät otti vastaan ministerin puoliso, ja
-heidän saapuessaan välähti päivänkirkas valo kaikista puista,
-maljakoista ja marmoripatsaista. Tätä lumousta kesti, kunnes heidän
-majesteettinsa olivat kadonneet palatsin sisäsuojamiin.
-
-Kaikki nämä ihmeet, jotka kronikoitsija on kerännyt tai pikemmin
-säilyttänyt selostuksessaan, uhaten kilpailla romaaninkirjoittajan
-kanssa, -- tämän voitetun yön, parannetun luonnon häikäisevän loiston
-kaikkine hupineen, kaikenlaatuisine ylellisyyksineen aistien ja hengen
-tyydyttämiseksi laadittuna yhdistelmänä, kaiken tämän Fouquet
-todellakin tarjosi kuninkaalleen tässä loihditussa sopukassa, jonka
-vertaista ei kukaan Euroopan hallisija siihen aikaan voinut kehua
-omistavansa.
-
-Emme käy tässä puhumaan niistä suurista iltakemuista, joita kaikki
-kuninkaalliset vieraat kunnioittivat läsnäolollaan, -- emme niiden
-jatkona olleesta konsertista ja keijukaiskarkelosta. Kohdistamme
-huomion kuninkaaseen, jonka kasvot alussa näyttivät hilpeiltä,
-avomielisiltä ja onnellisilta, mutta pian saivat synkän, väkinäisen ja
-ärtyneen ilmeen. Hän muisti oman asuntonsa ja tuon vaivaisen komeuden,
-joka oli vain kuninkuuden väline olematta inhimillisesti puhuen
-kuninkaan omaisuutta. Louvren upeat maljakot, Henrik II:n, Frans I:n,
-Ludvig XI:n huonekalut ja pöytäkalustot olivat vain historiallisia
-muistomerkkejä. Ne olivat pelkkiä taide-esineitä, kuninkaanviran
-vanhoja peruja. Fouquetin komeus oli yksilöllistä ja esitti hänen omaa
-aistikkuuttansa sekä tekotavaltaan että aineen valinnassa. Fouquet söi
-kulta-astioista, joita taiteilijat olivat valaneet ja kaivertaneet
-häntä varten. Fouquet joi viinejä, joiden nimetkin olivat Ranskan
-kuninkaalle tuntemattomia, -- joi pikareista, joista jokainen oli
-kallisarvoisempi kuin koko kuninkaallinen viinikellari.
-
-Mitä sanoisimme saleista, seinäverhoista, tauluista, palvelijoista,
-kaikenlaisista virkailijoista? Mitä sanoisimme palveluksesta,
-jossa järjestys korvasi seurustelusäännöt, vieraitten hyvinvointi
-ennakko-ohjeet, kun kestittävien hupi ja tyydytys oli ylimpänä lakina
-kaikille isäntäänsä totteleville? Tuo kiirehtivien, meluamattomien
-ihmisten parvi, tuo suuri vieraiden joukko, joka lukumäärältään silti
-oli palvelusväkeä pienempi, nuo lukemattomat ruokalajit kulta- ja
-hopea-astioissaan, säihkyvät valovirrat, peräti harvinaisten kukkien
-paljous, joka oli vain esimakua luvatusta juhlanvietosta, hurmasi
-kaikki läsnäolijat, ja nämä todistivat moneen kertaan ihailuaan, eivät
-äänellä tai liikkeellä, vaan äänettömyydellä ja tarkkaavaisuudella --
-noilla kahdella hovilaisten käyttämällä kielellä, joita valtiaan
-läsnäolo ei pidättele.
-
-Mutta kuninkaan silmät laajenivat mielenkarvaudesta; hän ei uskaltanut
-enää katsahtaa kuningattareen. Ylpeydessään kaikkia muita luotuja
-korskeampana Itävallan Anna koetti musertaa juhlien toimeenpanijan
-osoittamalla halveksumista kaikelle, mitä hänelle tarjottiin.
-Hyväsydäminen ja elämää ikävöivä nuori kuningatar sitävastoin ylisteli
-Fouquetia, soi hyvällä ruokahalulla ja kyseli useiden tarjottujen
-hedelmäin nimiä. Fouquet vastasi, että hän ei niitä itsekään
-tiennyt, kertoen saavansa niitä ansareistaan, joissa hän usein itse
-kokeili ulkomaisilla harvinaisuuksilla. Kuningas käsitti hänen
-hienotunteisuutensa, ja se nöyryytti häntä vain yhä enemmän. Kuningatar
-tuntui hänestä hiukan maalaiselta, ja Itävallan Anna muistutti
-liiaksi Juno-jumalatarta. Itse hän koetti huolellisesti säilyttää
-kylmäkiskoisuutensa, pidättyä sekä liiallisesta halveksimisesta että
-yksinkertaisesta ihastelusta.
-
-Mutta Fouquet oli ennakolta oivaltanut tämän kaiken: hän oli niitä
-miehiä, jotka osaavat ottaa lukuun seurauksia edeltäkäsin. Kuningas oli
-nimenomaan selittänyt haluavansa Fouquetin luona aterioidessaan jättää
-silleen hovisäännön ja istua pöydässä koko juhlayleisön kanssa.
-Ministeri oli kuitenkin saanut sovitetuksi, että kuninkaan päivällinen
-tarjottiin tavallaan erikseen tässä yhteisessäkin tilaisuudessa.
-Kokoonpanoltaan merkilliseen ateriaan kuului kaikkea, mistä kuningas
-erityisesti piti, kaikkia hänen tavanomaisia mieliruokiaan, joten
-Ludvigilla, valtakuntansa vankimmalla syömärillä, ei ollut mitään
-aihetta verukkeeseen, että hänellä ei ollut ruokahalua, ja Fouquet meni
-pitemmällekin: hän oli kuninkaan määräyksestä istuutunut itsekin
-pöytään, mutta heti kun liemiruuat oli tarjoiltu, nousi hän omasta
-kohdastaan palvelemaan hallitsijaa, hänen puolisonsa asettuessa
-leskikuningattaren nojatuolin taakse seisomaan. Junon ylenkatse ja
-Jupiterin nyrpeys eivät kyenneet vastustamaan tätä ylenpalttista
-herttaisuutta. Leskikuningatar söi San-Lucarin viiniin kastetun
-sokerileivoksen, ja kuningas maisteli kaikkea, virkkaen ministerille:
-"Olisi mahdotonta, herra yli-intendentti, maukkaammin varustaa
-ruokapöytää."
-
-Silloin koko hovi ryhtyi ruokiin käsiksi niin innokkaasti kuin Egyptin
-heinäsirkkaparvi hyökkää vihantaan laihoon.
-
-Lopulta kuningas nälkänsä tyydytettyään jälleen synkistyi -- sitäkin
-karvaammin, kun oli katsonut pakolliseksi osoittaa hyväntuulisuutta
-välillä, ja hänen nurjamielisyyttään lisäsi sekin käsitys, että hänen
-saattueensa ilmaisi mielihyväänsä isännälle muka liiaksi.
-
-D'Artagnan, joka söi lujasti ja joi viininsä sekoittamattomana, vaikka
-siltä ei näyttänyt, aterioitsi rauhassa edelleen, olematta mitään
-huomaavinansa, mutta kuitenkin kaiken aikaa tehden hyödyllisiä
-havaintoja.
-
-Aterian päätyttyä kuningas ei tahtonut menettää iltakävelyään. Puisto
-oli valaistu, ja ikäänkuin Vauxin herran käytettäväksi asettuen
-hopeoitsi kuukin timanteillaan ja fosforihohteellaan tiheikköjä ja
-lammikoita. Varjoisilla käytävillä tuntui virkistävä viileys, ja ne
-olivat niin pehmeiksi hiekoitetut, että niitä asteli ihan
-nautinnokseen. Juhlatunnelmasta ei enää puuttunut mitään, kun kuningas
-osuikin tapaamaan la Vallièren erään lehdon mutkassa, saaden
-tilaisuuden puristaa hänen kättänsä ja kuiskata hänelle: "minä rakastan
-sinua", kenenkään muun sitä kuulematta kuin saattelevan d'Artagnanin ja
-edellä astuvan herra Fouquetin.
-
-Lumottu yö kävi myöhäiseksi. Kuningas kysyi huonettaan, ja heti syntyi
-yleinen hyörinä. Kuningattaret saatettiin luuttujen ja huilujen
-sävelissä suojiinsa, ja kuningas näki makuuhuoneeseensa noustessaan
-muskettivartionsa, jonka herra Fouquet oli haetuttanut Melunista ja
-kutsunut illalliselle.
-
-D'Artagnan menetti kaiken epäluuloisuutensa. Hän oli väsyksissä, hän
-oli syönyt hyvän aterian ja tahtoi kerran elämässään nauttia juhlasta
-todellisen kuninkaan luona.
-
--- Herra Fouquet, -- päätti hän, -- on minun mieheni!
-
-Se unenjumalalle vihitty huone, johon kuningas johdettiin monin
-juhlallisuuksin, ansaitsee lyhyen kuvauksen kertomuksessamme. Se oli
-palatsin kaunein ja avarin suoja. Le Brunin sivellin oli sen
-kupukatossa esittänyt ihania ja kaameita unelmia, joita Morfeus kutoo
-kuninkaille yhtä hyvin kuin tavallisille kuolevaisille. Kaiken
-suloisen, mitä uni tuottaa, kaikki, mitä sillä on tarjottavana
-hunajanmakeata, hyväntuoksuista, kukkia ja nektaria, hekumaa tai
-aistimusten lepoa, oli maalari käyttänyt freskojensa värittelyyn.
-Sommittelu oli toiselta osaltaan yhtä viehkeä kuin se toisaalta oli
-synkkä ja hirvittävä. Myrkkyjuomalla täytetyt maljat, nukkujan pään yli
-välkkyvä miekka, kauheasti naamioidut noidat ja peikot, ilmiliekkiä tai
-sysimustaa yötä pelättävämpi puolihämy olivat noiden ihanien taulujen
-puitteina.
-
-Kuningasta puistatti hänen astuessaan upeaan kamariin. Fouquet kysyi,
-vaivasiko häntä jokin.
-
-"Minua nukuttaa", vastasi Ludvig jokseenkin kalpeana.
-
-"Haluaako teidän majesteettinne heti yöpukunne?"
-
-"En, minun on vielä puhuteltava muutamia henkilöitä", virkkoi kuningas.
-"Kutsuttakoon herra Colbert."
-
-Fouquet kumarsi ja poistui.
-
-
-
-
-220.
-
-Viekas ja viekkaampi.
-
-
-D'Artagnan ei ollut menettänyt aikaa; sellainen ei ollut hänen
-tapojaan. Tiedusteltuaan Aramista hän oli juossut hakemaan, kunnes
-tapasi tämän. Niin pian kun kuningas oli saapunut juhliin, oli Aramis
-vetäytynyt huoneeseensa, kaiketi vielä miettimään jotakin uutta
-kohteliaisuutta hänen majesteettinsa huvittamiseksi.
-
-D'Artagnan ilmoitti tulostaan ja tapasi Vannesin piispan Portoksen ja
-useiden uudenaikaisten epikurolaisten seurassa siinä toisen huonekerran
-komeassa suojamassa, jota seinäverhojensa mukaan nimitettiin siniseksi
-kamariksi.
-
-Aramis tuli syleilemään ystäväänsä, tarjoten hänelle parhaan istuimen.
-Ja kun kaikki muskettisoturin vaiteliaisuudesta huomasivat, että hän
-halusi puhutella piispaa kahden kesken, lausuivat epikurolaiset
-hyvästi. Portos jäi alalleen. Mutta runsaan aterian nautittuaan hän
-olikin nukahtanut nojatuoliinsa. Tämä kolmas läsnäolija ei siis
-häirinnyt haastelua. Hän kuorsasi kaikuvasti, ja tämän basson
-poljennossa saattoi jutella kuin muinaisaikaisen lausuntalaulun
-säestyksellä.
-
-D'Artagnan tunsi, että hänen oli keskustelu aloitettava. Esitettävä
-asia oli laatuaan hankala, ja hän katsoi paremmaksi ryhtyä siihen
-mutkattomasti.
-
-"No, nyt siis ollaan Vauxissa!" virkkoi hän.
-
-"Niinpä vainenkin, d'Artagnan. Pidätkö tästä oleskelusta?"
-
-"Paljon, ja myöskin herra Fouquetista."
-
-"Eikö hän ole herttainen?"
-
-"Herttaisempi ei voisi olla."
-
-"Sanotaan, että kuningas esiintyi häntä kohtaan alussa
-kylmäkiskoisesti, mutta hänen majesteettinsa kuuluu pehmenneen?"
-
-"Etkö siis itse ollut näkemässä, kun mainitset niin sanotaan?"
-
-"En, minulla oli puuhaa noiden herrojen kanssa, jotka täältä läksivät,
-kun huomiseksi on ohjelmassa näyttämöesityksiä ja piiriratsastuksia."
-
-"Kas, kas, sinäkö täällä olet juhlallisuuksien järjestäjänä -- sinä?"
-
-"Minä olen aina suosinut haaveellisia huveja, tiedäthän; minussa on
-ollut jonkun verran runoilijaa milloin millekin alalle."
-
-"Niin, sepitithän viehättäviä säkeitäkin, joita kyllä vielä muistelen."
-
-"Ne olen itse unohtanut. Mutta mielelläni opin muiden sepittämiä,
-sellaisten kykymiesten kuin Molièren, Pélissonin la Fontainen."
-
-"Tiedätkös, Aramis, mikä ajatus pälkähtikään päähäni äsken
-juhla-aterialla?"
-
-"En. Puhu pois. En sitä muutoin arvaisi; sinulla on niitä niin paljon!"
-
-"Ka, juolahti mieleeni, että Ranskan oikea kuningas ei ole Ludvig XIV."
-
-"Häh?" äännähti Aramis väkisinkin tähdäten muskettisoturiin merkillisen
-katseen.
-
-"Ei, vaan herra Fouquet."
-
-Aramis hengähti ja hymyili.
-
-"Sinä olet kateellinen kuten muutkin!" hän virkkoi. "Lyömmekö vetoa,
-että tuon lauseen on herra Colbert kuiskannut korvaasi?"
-
-Mielistelläkseen Aramista d'Artagnan kertoi Colbertin vastoinkäymiset
-Melunin pysähdyksen aikana.
-
-"Hylky miehekseen se Colbert!" tokaisi Aramis.
-
-"On totisesti!"
-
-"Ja ajatella", lisäsi piispa, "että se kehno neljän kuukauden kuluttua
-on ministerisi!"
-
-"Pyh!"
-
-"Ja että sinä palvelet häntä kuin Richelieuta, kuin Mazarinia."
-
-"Samaten kuin sinä palvelet Fouquetia", sanoi d'Artagnan.
-
-"Se kuitenkin erona, rakas ystävä, että Fouquet ei ole Colbert."
-
-"Se on totta."
-
-Ja d'Artagnan tekeytyi murheellisen näköiseksi.
-
-"Mutta", hän lisäsi tuokion kuluttua, "miksi sanoitkaan minulle, että
-Colbertista tulee neljässä kuukaudessa ministeri?"
-
-"Senvuoksi, että Fouquet ei pysy siinä asemassa", vastasi Aramis.
-
-"Ollen joutumassa häviöön, vai mitä?" kysyi d'Artagnan.
-
-"Kerrassaan."
-
-"Miksi hän sitten panee toimeen suuria juhlia?" kysyi muskettisoturi
-niin luonnollisen hyväntahtoisella äänellä, että se hetkiseksi eksytti
-piispan. "Kas, kun et sinä ole neuvonut häntä luopumaan sellaisesta?"
-
-Jälkimmäinen lause tuntui liialliselta. Aramis kävi jälleen
-epäluuloiseksi.
-
-"Hänen on hoideltava välejään kuninkaaseen", selitti piispa.
-
-"Syöksemällä itsensä turmioon?"
-
-"Niin, turmioon hänen tähtensä."
-
-"Omituinen laskelma!"
-
-"Välttämättömyys."
-
-"En käsitä, rakas Aramis."
-
-"Niin on asia; olethan huomannut herra de Colbertin kasvavan
-vihamielisyyden."
-
-"Ja että herra Colbert kannustaa kuningasta vapautumaan
-yli-intendentistä."
-
-"Se on päivänselvää."
-
-"Ja että herra Fouquetia vastaan juonitellaan."
-
-"Sekin tiedetään."
-
-"Näyttääpä omituiselta, että kuningas liittyy miestä vastaan, joka
-tulee tuhlanneeksi omaisuutensa häntä miellyttääkseen."
-
-"Niin kyllä", myönsi Aramis verkalleen, yhä epäluuloisena, mutta
-uteliaana kajoamaan puheenaiheeseen eräältä toiselta puolen.
-
-"On monenlaista hullutusta", pitkitti d'Artagnan, "enkä minä pidä
-kaikista niistä, joihin sinä antaudut."
-
-"Millaisia ne ovat?"
-
-"Illalliskemut, tanssiaiset, konsertit, huvinäytelmät,
-piiriratsastukset, keinotekoiset vesiputoukset, raketit ja
-ilotulitukset, juhlavalaistukset ja lahjat, -- kaikki tuo kyllä lienee
-asianmukaista; mutta eivätkö nuo melkoiset kustannukset jo olisi
-riittäneet? Tarvitsiko...?"
-
-"Mitä?"
-
-"Tarvitsiko esimerkiksi sisustaa uudestaan kokonainen talo?"
-
-"Oh, se on totta! Huomautin siitä herra Fouquetille, mutta hän vastasi,
-että jos hän olisi kyllin rikas, tarjoaisi hän kuninkaalle uuden
-linnan, uuden uutukaisen tuuliviireistä kellareihin asti, uuden
-kaikkine kalustuksineen, ja että hän kuninkaan lähdettyä polttaisi koko
-komeuden, jotta mitään ei jäisi muiden nautittavaksi."
-
-"Tuo on silkkaa espanjalaissuurellisuutta!"
-
-"Sitä hänelle sanoin, mutta silloin hän lisäsi: 'Ken minua neuvoo
-säästäväisyyteen, on viholliseni.'"
-
-"Se on mielettömyyttä, sanon sinulle, niinkuin se muotokuvakin."
-
-"Mikä muotokuva?" virkahti Aramis.
-
-"Kuninkaan muotokuva, se yllätys..."
-
-"Yllätys?"
-
-"Niin, jota varten sinä otit mallitilkkuja Perceriniltä."
-
-D'Artagnan pysähtyi. Hän oli sinkauttanut nuolen. Nyt oli enää vain
-mitattava sen kantavuus.
-
-"Se on pieni kohteliaisuus", vastasi Aramis.
-
-D'Artagnan astui suoraan ystävänsä luo, tarttui hänen molempiin
-käsiinsä ja katsoi häntä silmiin.
-
-"Aramis", kysyi hän, "vieläkö minusta hiukan pidät?"
-
-"Vieläkö pidän!"
-
-"Hyvä! Teeppä silloin mielikseni. Miksi otit Perceriniltä näytetilkkuja
-kuninkaan puvuista?"
-
-"Tule kanssani kysymään sitä Le Brun-poloiselta, joka on ahertanut
-niiden parissa kaksi päivää ja kaksi yötä."
-
-"Aramis, tuo on totta maailmalle; mutta minulle..."
-
-"Tosiaankin, d'Artagnan, sinä kummastutat minua!"
-
-"Ole hyvä minulle. Sano minulle totuus. Ethän kai tahtoisi, että
-joutuisin ikävyyksiin?"
-
-"Rakas ystävä, sinä käyt käsittämättömäksi. Mitä hiton epäluuloja
-oikeastaan haudot?"
-
-"Uskotko vaistoihini? Ennenhän niihin luotit. No niin, vaistoni sanoo
-minulle, että sinulla on joku salattu suunnitelma."
-
-"Minullako suunnitelma?"
-
-"En ole siitä varma."
-
-"_Pardieu_!"
-
-"En ole siitä varma, mutta valalle menisin."
-
-"Kuulehan, d'Artagnan, sinä tuotat minulle raskasta mielipahaa. Jos
-minulla tosiaan on suunnitelma sinulta kätkettävänä, niin teen
-velvollisuuteni, eikö niin? Jos minun taasen tulisi ilmaista sinulle
-joku suunnitelma, niin enhän toki kiertelisi."
-
-"Ei, Aramis, ei, on suunnitelmia, jotka paljastetaan vasta otollisella
-hetkellä."
-
-"Sitten, ystäväiseni", vastasi piispa nauraen, "se otollinen hetki ei
-ole vielä tullut."
-
-D'Artagnan pudisti surumielisesti päätänsä.
-
-"Ystävyys, ystävyys", pahoitteli hän, "tyhjä sana! Siinä mies, joka
-sitä häneltä pyytäessäni antaisi hakata itsensä palasiksi minun
-tähteni."
-
-"Se on totta", myönsi Aramis ylevästi.
-
-"Ja tuo mies, joka vuodattaisi puolestani jokaisen veripisaransa, ei
-avaa minulle pienoista sopukkaa sydämestään. Ystävyys, sen toistan, on
-vain varjo ja houkutin, kuten kaikki muukin, mikä maailmassa
-kimmeltää!"
-
-"Älä haasta tuohon tapaan meidän ystävyydestämme", vastasi piispa
-lujalla ja vakuuttavalla äänellä. "Se ei ole sitä lajia, josta puhut."
-
-"Katso minua, Aramis. Meitä on nyt kolme neljän asemesta. Sinä eksytät
-minua, minä epäilen sinua, ja Portos nukkuu. Kaunis ystäväkolmikko,
-eikö olekin? Kaunis jäännös!"
-
-"Voin sinulle sanoa vain yhden seikan, d'Artagnan, ja sen vakuutan
-sinulle evankeliumin kautta. Minä olen kiintynyt sinuun kuten ennenkin.
-Jos koskaan olen osoittamatta sinulle luottamusta, se tapahtuu muiden
-eikä sinun tai itseni tähden. Kaikesta, mitä teen ja missä onnistun,
-tulee sinullekin osasi. Lupaa minulle sama suosio, puhu!"
-
-"Ellen erehdy, Aramis, niin nuo sanat ovat tällä hetkellä lausuttuina
-täynnä jalomielisyyttä."
-
-"Mahdollista kyllä."
-
-"Sinulla on salahankkeita herra Colbertia vastaan. Jos vain siitä on
-kysymys, _mordioux_, niin sano se minulle! Minulla on pihdit, joilla
-voi vetää hampaan ulos."
-
-Aramis ei voinut pidättää halveksivaa hymyä, joka vilahti hänen
-ylväillä piirteillään.
-
-"Ja jos haudon salajuonia herra Colbertia vastaan, mitä pahaa siinä
-olisi?"
-
-"Se on sinulle liian vähän, etkä sinä Colbertia kukistaaksesi ole
-käynyt pyytämässä näytetilkkuja Perceriniltä. Oi, Aramis, me emme ole
-vihollisia, me olemme veljiä. Sano minulle, mihin aiot ryhtyä, ja saat
-d'Artagnanin sanan siitä, että ellen voi sinua auttaa, vannon pysyväni
-puolueettomana."
-
-"Minä en aio ryhtyä mihinkään", intti piispa.
-
-"Aramis, ääni puhuu minulle, se valaisee minua; se ääni ei ole minua
-koskaan pettänyt. Sinulla on hankkeita kuningasta vastaan!"
-
-"Kuningasta?" huudahti Aramis pahastusta teeskennellen.
-
-"Sinun kasvosi eivät saa minua harhaantumaan. Kuningasta vastaan,
-toistan."
-
-"Auttaisitko minua?" virkkoi Aramis, naurunsa ivallinen värähdys vielä
-äänessään.
-
-"Aramis, tekisin enemmän. Minä en ainoastaan auttaisi sinua, en pysyisi
-ainoastaan puolueettomana, vaan minä pelastaisin sinut."
-
-"Sinä olet hullu, d'Artagnan."
-
-"Minä olen viisaampi meistä kahdesta."
-
-"Sinä, joka epäilet minun tahtovani salaa murhata kuninkaan!"
-
-"Kuka siitä puhuu?" virkkoi muskettisoturi.
-
-"No, ymmärtäkäämme toki toisiamme; en käsitä, mitä voi tehdä
-lailliselle kuninkaalle, kuten meidän, ellei häntä murhaa."
-
-D'Artagnan ei vastannut mitään.
-
-"Sinulla on sitäpaitsi vartijasi ja muskettisoturisi täällä", huomautti
-piispa.
-
-"On kyllä."
-
-"Te ette ole herra Fouquetin luona, vaan kotona."
-
-"Se on totta."
-
-"Ja tälläkin hetkellä on herra Colbert antamassa kuninkaalle kaikkia
-niitä neuvoja herra Fouquetia vastaan, joita sinä ehkä itse tahtoisit
-hänelle antaa, ellen minä olisi pelissä."
-
-"Aramis, Aramis! Jumalan tähden, ystävän sana!"
-
-"Ystävän sanalla, tämä on totuus. Jos aion sormellanikaan koskea
-Itävallan Annan poikaan, tämän maan oikeaan kuninkaaseen; ellei minulla
-ole vakava aikomus langeta maahan hänen valtaistuimensa juureen, ellei
-ajatuksissani huomispäivä täällä Vauxissa ole kuninkaani päivistä
-kunniakkain, iskeköön minut salama kuoliaaksi, sen sanon."
-
-Aramis oli valaansa lausuessaan kääntänyt kasvonsa huoneensa
-vuodekomeroon päin, jossa d'Artagnan -- muutenkin istuen selin siihen
--- ei voinut aavistaa ketään olevan kätkettynä. Piispan vakuutuksen
-hartaus, sanojen tarkoituksellinen hitaus, vannomisen juhlallisuus
-antoivat muskettisoturille mitä täydellisintä tyydytystä. Hän tarttui
-Aramiksen molempiin käsiin ja puristi niitä sydämellisesti.
-
-Aramis oli kalpenematta kestänyt nuhteet, mutta ylistyksiä kuullessaan
-hän punastui. Petetty d'Artagnan oli hänelle kunniakas saavutus.
-Luottavainen d'Artagnan saattoi hänet häpeämään.
-
-"Lähdetkö jo?" kysyi hän syleillen ystävää punastuksensa salaamiseksi.
-
-"Kyllä, virkani kutsuu minua. Minun on kuulusteltava yön tunnussana."
-
-"Missä sinä nukut?"
-
-"Kuninkaan eteishuoneessa kaiketikin. Entä Portos?"
-
-"Vie sinä hänet täältä, sillä hän pauhaa kuin kanuuna."
-
-"Ah... eikö hän asukaan luonasi?" kysyi d'Artagnan.
-
-"Ei suinkaan. En tiedä, missä hänen huoneensa on."
-
-"Hyvä on!" virkkoi muskettisoturi, jolta tämä kumppanusten ero poisti
-viimeisetkin epäluulot.
-
-Ja hän tönäisi Portosta olkapäähän. Tämä mörisi vastaukseksi.
-
-"Tule!" kehoitti kapteeni.
-
-"Kah, d'Artagnan, rakas veikkonen! Mikä merkillinen sattuma sinut on
-tänne tuonut? Ah, se on totta, minähän olen Vauxin juhlilla!"
-
-"Komeassa puvussasi."
-
-"Siinä menetteli herra Coquelin de Volière hyvin herttaisesti, eikö
-totta?"
-
-"Sh!" hillitsi Aramis. "Sinähän astut permannot puhki."
-
-"Se on totta", vahvisti muskettisoturi. "Tämä huone on kupulaen
-yläpuolella."
-
-"Enkä minä ole ottanut sitä asesaliksi", lisäsi piispa. "Kuninkaan
-huoneessa on unen viihdykkeitä lakena. Älä unohda, että minun
-parkettini on sen päällystyksenä. Hyvää yötä ystäväni, kymmenen
-minuutin kuluttua olen unen helmoissa."
-
-Ja Aramis saattoi heitä hiljaa nauraen ulos huoneestaan. Sitten hän
-lukitsi nopeasti salvat, tukki ikkunat ja kutsui:
-
-"Monseigneur, monseigneur!"
-
-Filip tuli esille vuodekomerosta, työntäen makuusijan taakse asetetun
-verho-oven syrjään.
-
-"Kylläpä se d'Artagnan on kovin epäilevällä kannalla", virkkoi hän.
-
-"Ah, te tunsitte d'Artagnanin, eikö totta?"
-
-"Ennenkuin hänen nimeänsäkään mainitsitte."
-
-"Hän on muskettisoturienne kapteeni."
-
-"Hän on _minulle_ hyvin uskollinen", vastasi Filip, korostaen sanaa.
-
-"Uskollinen kuin koira, puree joskus. Ellei d'Artagnan tunne teitä
-ennenkuin _toinen_ on poistettu, voitte iäti luottaa häneen, sillä jos
-hän ei ole nähnyt mitään, pysyy hän uskollisuudessaan, ja jos hän näkee
-liian myöhään, ei hän gascognelaisena koskaan tunnusta joutuneensa
-petetyksi."
-
-"Sitä ajattelin. Mitä nyt teemme?"
-
-"Te asetutte tähystyspaikalle tarkkaamaan kuninkaan levollemenoa,
-nähdäksenne mitä pikku muodollisuuksia teidän on vuoteeseen
-laskeutuessanne noudatettava."
-
-"Hyvä on. Mihin asetun?"
-
-"Istuutukaa tälle telttatuolille. Minä siirrän parkettia. Te katsotte
-tästä aukosta, joka vastaa kuninkaan huoneen kupulakeen laitettuja
-valeikkunoita. Näettekö?"
-
-"Näen kuninkaan."
-
-Ja Filip säpsähti kuin vihollisen ilmestymisestä.
-
-"Mitä hän tekee?"
-
-"Hän on aikeissa pyytää jotakuta miestä istuutumaan lähelleen."
-
-"Herra Fouquetia?"
-
-"Ei, ei se hän ole; malttakaas..."
-
-"Muistiinpanot, ruhtinaani, muotokuvat!"
-
-"Mies, jota kuningas pyytää istuutumaan luoksensa, on Colbert."
-
-"Colbertko kuninkaan luona?" huudahti Aramis. "Mahdotonta!"
-
-"Katsokaa."
-
-Aramis vajotti katseensa parketin uurteeseen.
-
-"Niin", myönsi hän, "Colbert itse. Oi, monseigneur, mitä saammekaan
-kuulla ja mihin tuo tuttavallisuus johtaa?"
-
-"Ei se ainakaan tietäne hyvää herra Fouquetille!"
-
-Prinssi ei erehtynyt. Olemme nähneet, että Ludvig XIV oli kutsuttanut
-Colbertin ja että tämä oli saapunut. Keskustelu oli alkanut sellaisella
-erikoisella suosiollisuudella, jota kuningas hyvin harvoin osoitti.
-Tosin hallitsija oli yksinään alamaisensa kanssa.
-
-"Istuutukaa, Colbert."
-
-Ilonsa innossa intendentti, joka oli pelännyt virkaeroa, kieltäytyi
-tästä tavattomasta kunniasta.
-
-"Ottaako hän tarjouksen vastaan?" kysyi Aramis.
-
-"Ei, hän jää seisomaan."
-
-"Kuunnelkaamme, ruhtinaani."
-
-Ja tuleva kuningas ja tuleva paavi kuuntelivat kiihkeästi noita
-yksinkertaisia kuolevaisia, jotka olivat heidän jalkainsa alla ja
-valmiina heidän muserrettavikseen, mikäli he tahtoivat.
-
-"Colbert", virkkoi kuningas, "te olette tuottanut minulle tänään paljon
-ikävyyksiä."
-
-"Sire... minä tiesin sen."
-
-"Hyvä! Pidän tuosta vastauksesta. Niin, te tiesitte sen. Se oli
-rohkeata menettelyä."
-
-"Alistuin vaaraan saattaa teidän majesteettinne tyytymättömäksi, mutta
-minun täytyi myöskin uskaltaa salata teiltä totinen etunne."
-
-"Entä sitten? Pelkäsittekö jotakin puolestani?"
-
-"Vaikkapa vain ruuansulatushäiriöitä, sire", virkkoi Colbert. "Sillä
-kukaan ei tarjoa kuninkaalleen moisia juhlia muuta kuin näännyttääkseen
-hänet herkkuihin."
-
-Tämän karkean leikkipuheen jälkeen Colbert odotteli hyvillä mielin sen
-vaikutusta. Ludvig XIV, valtakuntansa turhamaisin ja herkkätuntoisin
-mies, antoi vielä tämänkin sukkeluuden Colbertille anteeksi.
-
-"Tosiaankin", myönsi hän, "herra Fouquet on tarjonnut minulle liian
-uhkean aterian. Sanokaahan, Colbert, mistä hän ottaa noiden tavattomien
-kulujen peittämiseen tarvittavat rahat? Tiedättekö?"
-
-"Kyllä sen tiedän, sire."
-
-"Selittäkäähän minulle hiukan."
-
-"Se on helppoa, ihan pennilleen."
-
-"Tiedän teidät tarkaksi laskuissa."
-
-"Se on ensimmäinen ominaisuus, jota voi vaatia raha-asiain
-intendentiltä."
-
-"Kaikilla ei sitä ole."
-
-"Kiitän teidän majesteettianne niin imartelevan ylistyksen
-lausumisesta."
-
-"Herra Fouquet on siis rikas, hyvin rikas, ja sen, monsieur, tietävät
-kaikki."
-
-"Kaikki, sekä elävät että kuolleet."
-
-"Mitä tuo tarkoittaa, herra Colbert?"
-
-"Elävät näkevät herra Fouquetin varallisuuden; he ihmettelevät sen
-vaikutusta ja paukuttavat käsiään. Mutta kuolleet, jotka ovat meitä
-viisaammat, tietävät syyt ja syyttävät."
-
-"No, johtuuko herra Fouquetin rikkaus erityisistä syistä?"
-
-"Intendentin virka suosii usein niitä, jotka sitä hoitavat."
-
-"Teidän on minulle puhuttava luottavaisemmin; älkää pelätkö mitään,
-olemmehan aivan yksin."
-
-"Omantuntoni kannattamana ja kuninkaani turvissa minä en koskaan pelkää
-mitään, sire", vakuutti Colbert kumartaen.
-
-"No, jos siis kuolleet puhuisivat..."
-
-"Ne puhuvat toisinaan, sire. Lukekaa."
-
-"Ah", kuiskasi Aramis prinssille, joka kuunteli hänen vieressään,
-tarkaten jokaista tavua, "koska olette täällä kuninkuuttanne oppimassa,
-monseigneur, niin kuunnelkaa oikein ruhtinaallista kehnoutta. Pääsette
-todistajaksi näytelmään, jonka laatuisia vain Jumala yksin tai
-pikemminkin perkele keksii ja panee toimeen. Kuunnelkaa tarkkaan, siitä
-on teille hyötyä."
-
-Prinssi jännitti huomaavaisuuttansa ja näki Ludvig XIV:n ottavan
-Colbertin kädestä tämän ojentaman kirjeen.
-
-"Kardinaalivainajan käsialaa!" virkahti kuningas.
-
-"Teidän majesteetillanne on hyvä muisti", vastasi Colbert kumartaen;
-"on mainio ominaisuus työhön määrätylle kuninkaalle, että hän noin
-tuntee käsialat ensi näkemällä."
-
-Ludvig luki Mazarinin kirjeen, jonka lukijamme tuntevat rouva
-Chevreusen ja Aramiksen kiistasta, niin että se ei ilmaisisi mitään
-uutta, jos sen tässä esittäisimme.
-
-"En oikein käsitä", lausui kuningas hyvin innostuneena.
-
-"Teidän majesteettinne ei vielä tunne rahaministeriön virkailijain
-tapoja."
-
-"Näen, että on kysymys herra Fouquetille annetuista varoista."
-
-"Kolmestatoista miljoonasta. Sievä summa!"
-
-"Niin todellakin... No, puuttuvatko nuo kolmetoista miljoonaa yleisistä
-tileistä? En tätä oikein ymmärrä, sanon. Miksi ja miten olisi tuo
-vaillinki mahdollinen?"
-
-"En sano mahdollinen; sanon todellinen."
-
-"Väitätte kolmetoista miljoonaa puuttuvan tileistä?"
-
-"Minä en sitä sano, vaan tilikirjat."
-
-"Ja tämä herra Mazarinin kirje ilmoittaa tuon summan käytön ja
-vastaanottajan nimen?"
-
-"Kuten teidän majesteettinne voi vakuuttautua."
-
-"Niin, tosiaankin, siitä ilmenee, että herra Fouquet ei ollut
-palauttanut noita kolmeatoista miljoonaa."
-
-"Ja se puutos ilmenee yhä tileissä, sire."
-
-"No, niinpä...?"
-
-"Niinpä, sire, koska herra Fouquet ei ole palauttanut noita
-kolmeatoista miljoonaa, on hän ne siirtänyt omiin varoihinsa, ja
-sellaisella summalla voi kustantaa hyvinkin nelinkertaisesti saman
-komeuden kuin teidän majesteettinne kykeni hankkimaan Fontainebleaussa,
-missä emme tuhlanneet kuin kaikkiaan kolme miljoonaa, kuten
-muistanette."
-
-Oli kömpelön miehen suussa hyvin taitava mustaaminen vedota juhliin,
-joissa kuningas Fouquetin vihjauksesta ensi kertaa huomasi hänen
-alemmuutensa. Colbert maksoi Vauxissa, mitä Fouquet oli hänelle tehnyt
-Fontainebleaussa, ja kelpo rahamiehenä hän suoritti sen korkoineen.
-Saatettuaan kuninkaan tähän mielentilaan ei Colbertilla enää ollut
-paljonkaan tehtävänä. Hän tunsi sen; kuningas oli käynyt synkäksi,
-Colbert odotti hallitsijansa ensi sanaa yhtä kärsimättömänä kuin Filip
-ja Aramis sitä vartosivat korkealta tähystyspaikaltaan.
-
-"Tiedättekö, mitä kaikesta tuosta seuraa, herra Colbert?" virkkoi
-kuningas hiukan mietittyään.
-
-"En, sire, sitä en tiedä."
-
-"Siitä seuraa, että jos tuo kolmentoista miljoonan anastaminen
-voitaisiin näyttää toteen..."
-
-"Mutta se on toteen näytetty."
-
-"Tarkoitan, että jos se tehtäisiin julkiseksi, herra Colbert..."
-
-"Luullakseni julkaistaisiin se huomenna, jos teidän majesteettinne..."
-
-"Jos en olisi herra Fouquetin vieraana", täydensi kuningas varsin
-arvokkaasti.
-
-"Kuningas on kaikkialla kotonaan, sire, ja varsinkin asumuksissa,
-joiden rakentaminen on maksettu hänen varoillaan."
-
-"Minusta tuntuu", huomautti Filip hiljaa piispalle, "että arkkitehdin,
-joka on tämän kupulaen rakentanut, on täytynyt sen tarkoitusta
-aavistaen laittaa se niin, että sen voi syöstä herra Colbertin
-kaltaisten mustien heittiöiden niskaan."
-
-"Minäkin ajattelin sitä", vastasi Aramis; "mutta herra Colbert on niin
-lähellä kuningasta tällä hetkellä!"
-
-"Se on totta, siitä seuraisi uusi vallanperimys."
-
-"Ja nuorempi veljenne korjaisi kaikki hedelmät, monseigneur. No,
-olkaamme hiljaa ja kuunnelkaamme edelleen."
-
-"Meidän ei tarvitse kauan kuunnella", sanoi nuori prinssi.
-
-"Miten niin, monseigneur?"
-
-"Siksi, että minä en kuninkaana vastaisi enää mitään."
-
-"No, mitä tekisitte?"
-
-"Odottaisin huomisaamuun miettiäkseni."
-
-Ludvig XIV kohotti vihdoin silmänsä, ja huomaten Colbertin vielä
-tarkkaavaisena odottavan hän sanoi äkkiä muuttaen puheenainetta:
-
-"Herra Colbert, huomaan ajan käyvän myöhäiseksi; menen nukkumaan."
-
-"Ah", virkahti Colbert, "minä saan..."
-
-"Huomiseen. Aamulla olen tehnyt päätökseni."
-
-"Hyvä on, sire", vastasi Colbert vimmoissaan, vaikka hän kuninkaan
-edessä hillitsi itsensä. Ludvig viittasi kädellään, ja intendentti
-poistui takaperin ovea kohti.
-
-"Palvelusväkeni!" huudahti kuningas.
-
-Tultiin laittamaan kuningasta vuoteeseen. Filip aikoi poistua
-tähystyspaikaltaan.
-
-"Vielä hetkinen", pyysi Aramis tavanmukaisen säveästi; "se, mikä nyt
-tapahtui, on vain yksityisseikka, emmekä siitä enää huomenna mitään
-välitä. Mutta kuninkaan riisuutuminen, makuullemenon pikku järjestelmä,
--- kah, monseigneur, se on tärkeätä! Oppikaa, oppikaa asettumaan
-vuoteeseenne, sire. Katsokaa, katsokaa!"
-
-
-
-
-221.
-
-Colbertin hätävara.
-
-
-Historia kertoo kyllin yksityiskohtaisesti seuraavan päivän julkiset
-tapaukset, yli-intendentin loistavan juhlaohjelman lukuisat numerot.
-Kaksi suurta kirjoittajaa on kuvannut _Vesiputouksen ja Ryöppysuihkun_
-suuren kiistan sekä _Kruununlähteen ja Luomakunnan_ mahtavan kuvaelman
-niin selkeästi, että siihen ei ole mitään lisättävänä. Päivä oli siis
-lyhyeen sanoen omistettu huvituksiin ja ilakoimiseen; käytiin
-huviajelulla, nautittiin virvokkeita, katseltiin huvinäytelmää, jossa
-Portos suureksi ihmetyksekseen tunsi herra Coquelin de Volièren
-esittämässä osaa _Kiusanhengissä_, "hupsussa kurielussa", kuten parooni
-du Vallon tätä nykyään sillä nimellä annettua kappaletta arvosteli.
-
-La Fontainella oli siitä varmastikin parempi käsitys, -- kirjoittihan
-hän ystävälleen Maucroulle:
-
- "Se näytelmä on Molièren,
- ja hän ei saanut suinkaan väärin
- kiitosta kuulla koko hovin;
- tuo nimi kuuluu kukaties
- viel' yli Roomankin, ja kovin
- halusta suon sen: siin' on mies!"
-
-Tuosta näkee, että la Fontaine oli ottanut varteen Pélissonin
-kehoituksen ja alkanut pitää huolta sattuvammista loppusoinnuista.
-
-Portos oli kyllä muuten samaa mieltä la Fontainen kanssa siitä, että
-Molière oli mies kerrassaan -- mutta vaatturit mittausapulaisena,
-jotavastoin parooni ei teatterialalla havainnut häntä muuksi kuin
-ilvehtijäksi.
-
-Mutta vielä hautoen edellisenä iltana näkemäänsä ja tuntien Colbertin
-valaman myrkyn vaikutusta osoittausi kuningas kylmäkiskoiseksi,
-pidättyväksi ja vaiteliaaksi koko tämän päivän, joka niin loistavan
-rikkaana kaikenlaisista yllätyksistä tuntui nostattavan _Tuhannen ja
-yhden yön_ ihmeitä hänen askelistaan. Mikään ei saanut hänen
-katsantoansa kirkastumaan; hänen sielunsa pohjalla ilmeisesti paisui
-karvautta, joka sai lisiä syrjäisistäkin seikoista, niinkuin lähde
-epälukuisista pikkupuroista laajentuu joeksi. Vasta puolenpäivän aikaan
-hänen sävynsä hiukan selkisi; epäilemättä hän oli päässyt päätökseen.
-
-Aramis saatteli häntä askel askelelta sekä hänen ajatuksissaan että
-kävelyssään ja varmistui nyt siitä, että hänen odottamansa tapaus ei
-enää lykkäytyisi pitkällekään.
-
-Tällä kertaa Colbert oli ihan kuin yhteistoiminnassa Vannesin piispan
-kanssa, ja jos hänen jokainen neulanpistonsa kuninkaan sydämeen olisi
-tapahtunut Aramiksen käskysanasta, ei hän olisi voinut toimia sen
-tehokkaammin.
-
-Arvattavasti tuntien tarvetta synkän aikeen hetkelliseen unohtamiseen
-kuningas näytti kaiken päivää yhtä ahkerasti tavoittelevan neiti de la
-Vallièren seuraa kuin hän koetti kartella haastelua sekä Colbertin että
-Fouquetin kanssa.
-
-Tuli ilta. Kuningas oli lausunut haluavansa lähteä kävelylle vasta
-pelierän jälkeen. Illallisen jatkoksi hän siis ensin istuutui
-pelipöytään, voitti tuhannen pistolia, pisti nämä taskuunsa ja nousi
-sanoen:
-
-"Lähtekäämme puistoon, hyvät herrat."
-
-Siellä hän tapasi naiset. Sanoimme kuninkaan voittaneen tuhannen
-pistolia ja korjanneen ne saaliikseen. Mutta herra Fouquet oli osannut
-menettää kymmenentuhatta, niin että hovilaisillekin oli jakaantunut
-melkoinen määrä taskurahoja, saaden heidän kasvonsa kuvastamaan pelkkää
-mielihyvää ja hyväntuulisuutta. Samaa ei voinut sanoa kuninkaasta,
-jonka otsa yhä pysyi varsin pilvistyneenä, vaikka hänkään ei ollut
-välinpitämätön pelivoitostaan. Erään kujan mutkassa odotteli häntä
-Colbert, varmaankin sovitussa kohtauksessa, sillä Ludvig, joka oli
-häntä vältellyt, teki hänelle merkin ja tunkeusi intendentin keralla
-syvemmälle puistoon.
-
-Mutta myöskin la Vallière oli pannut merkille kuninkaan synkkinä
-hehkuvat katseet, ja kun hänen rakkaudelleen ei ollut mitään
-läpitunkematonta valtiaan sielussa, oli hän tajunnut, että tämä
-pidätelty äkäisyys uhkasi jotakuta. Hän asettui koston tielle niinkuin
-laupeuden enkeli. Kovin murheellisena, sekavalla mielellä ja puolittain
-suunniltaan tuskaannuksesta, kun oli joutunut niin pitkäksi aikaa eroon
-rakastajastaan, rauhattomana tuon aavistelemansa sisäisen kuohumuksen
-johdosta, hän ensin näyttäysi kuninkaalle hämmentynein ilmein, joita
-Ludvig pahantuulisuudessaan tulkitsi epäedullisesti. Kun he sitten
-olivat kahden kesken -- tai melkein yksinään, sillä nähdessään nuoren
-tytön oli Colbert kunnioittavasti pysähtynyt kymmenen askeleen päähän,
--- lähestyi kuningas la Vallièrea ja tarttui hänen käteensä.
-
-"Mademoiselle", hän virkkoi, "voinko ilman hienotunteisuuden loukkausta
-kysyä teiltä, mikä teitä vaivaa? Povenne kohoilee, silmänne ovat
-kosteat."
-
-"Voi, sire, jos olen murheissani, niin se on teidän majesteettinne
-suruisuudesta tarttunutta."
-
-"Minäkö suruissani? Oh, te näette nyt huonosti, mademoiselle."
-
-"Ei, suru ei ole mieltäni painamassa."
-
-"Mikä siis, sire?"
-
-"Nöyryytys."
-
-"Nöyryytys? Oi, mitä sanottekaan?"
-
-"Minä tarkoitan, mademoiselle, että missä minä olen, siellä ei kukaan
-muu saisi esiintyä valtiaana. Mutta katsokaahan vain, eikö tämän alueen
-kuningas pimitä varjoon minua, Ranskan hallitsijaa. Haa", hän jatkoi
-hammasta purren ja kädet nyrkissä, "kun vielä ajattelen, että tämä
-mahtimies..."
-
-"Niin?" äännähti la Vallière peloissaan.
-
-"Että tämä mahtimies on epärehellinen palvelija, joka korskeilee
-minulta varastamillaan varoilla... Mutta minä muutankin moisen
-häpeämättömän virkanousukkaan juhlan sellaiseksi nolaukseksi hänelle,
-että nuo hänen runoilijainsa laulamat Vauxin luonnottaret vielä kauan
-säilyttävät sen muistissaan."
-
-"Oi, teidän majesteettinne..."
-
-"Kas, mademoiselle, aiotteko te käydä herra Fouquetin puolelle?"
-kivahti Ludvig.
-
-"En, sire, kysyn teiltä vain, oletteko saanut varmoja tietoja, Teidän
-majesteettinne on usein tullut tuntemaan hovikanteluiden arvon."
-
-Ludvig viittasi Colbertia lähestymään.
-
-"Puhukaa, herra Colbert", käski nuori hallitsija, "sillä luulenpa
-tosiaan, että neiti de la Vallière tässä tarvitsee teidän sanaanne,
-uskoakseen kuninkaan sanaa. Ilmoittakaa neidille, mitä herra Fouquet on
-tehnyt. Ja te, mademoiselle, -- oh, se ei käy pitkälliseksi, --
-suvaitkaa hyväntahtoisesti kuunnella, minä pyydän."
-
-Minkätähden Ludvig niin hartaasti vaati sitä? Selitys on aivan
-yksinkertainen: hänen sydämensä ei ollut levollinen, hän uumoili tässä
-kolmentoista miljoonan jutussa jotakin rumaa ja salaperäistä vehjettä
-ja olisi suonut, että la Vallièren puhdas sydän olisi varkauden
-ajatuksen vieraannuttamana yhdellä sanalla hyväksynyt sen päätöksen,
-jonka hallitsija oli tehnyt, vaikka epäröitsikin panna sitä täytäntöön.
-
-"Puhukaa, monsieur", kehoitti la Vallière Colbertia, joka oli astunut
-esiin; "puhukaa, koska kuningas tahtoo, että kuulen selityksenne. No,
-sanokaa, mikä rikos on ilmennyt herra Fouqetista?"
-
-"Kah, ei kovinkaan vakava, mademoiselle", vastasi musta juonittelija;
-"pelkkä luottamuksen väärinkäyttö..."
-
-"Sanokaa, sanokaa se, Colbert, ja sitten jättäkää meidät ja menkää
-ilmoittamaan herra d'Artagnanille, että minulla on määräyksiä
-annettavina hänelle", lausui kuningas.
-
-"Herra d'Artagnanille!" huudahti la Vallière; "ja mihin herra
-d'Artagnania tarvitaan, sire? Rukoilen teitä sanomaan sen minulle."
-
-"_Pardieu_, vangitsemaan tuo mahtaileva havittelija, joka pyrkii
-kohottautumaan minun taivaalleni."
-
-"Vangitsemaan herra Fouquet, sanotte?"
-
-"Kas, se hämmästyttää teitä?"
-
-"Omassa talossaan?"
-
-"Miksei? Jos hän on rikollinen, niin hän ei kotonansakaan ole syytön."
-
-"Herra Fouquet, joka juuri käyttää viimeiset varansa kunnianosoituksiin
-kuninkaallensa?"
-
-"Uskon teidän tosiaankin puolustavan kavaltajaa, mademoiselle."
-
-Colbert puhkesi hiljaiseen nauruun. Ludvig käännähti katsomaan, mistä
-se sihinä kuului.
-
-"Sire", sanoi la Vallière, "herra Fouquetia en puolusta, vaan teitä
-itseänne."
-
-"Minuako?... Te puolustatte minua?"
-
-"Sire, te häpäisette itseänne sellaisella määräyksellä."
-
-"Häpäisenkö?" mutisi kuningas kalveten kiukusta. "Totisesti,
-mademoiselle, te ilmaisette omituista kiihkoa käsityksenne
-lausumisessa."
-
-"En omaksu kiihkoa sanoihini, sire, vaan teidän majesteettinne
-palvelemiseen", vastasi ylevä nuori tyttö. "Yhtä kiihkeästi omistaisin
-siihen tarpeen tullen henkenikin."
-
-Colbert tahtoi murista. Silloin la Vallière -- tämä lakea olento --
-kääntyi häntä vastaan ja pakotti intendentin katseensa leimahduksella
-vaikenemaan.
-
-"Monsieur", hän virkkoi, "kun kuningas toimii hyvin, en lausu mitään,
-vaikka toimenpide olisikin kolaus minulle tai omaisilleni; mutta
-kuninkaan huonosta toiminnasta muistutan, joskin hän sillä edistäisi
-minun tai niiden etua, jotka ovat minulle rakkaita."
-
-"Mutta kaiketi minäkin olen hartaasti kiintynyt kuninkaaseen,
-mademoiselle", rohkeni Colbert huomauttaa.
-
-"Niin, monsieur, me olemme kumpikin kiintyneet omalla tavallamme",
-vastasi la Vallière sellaisella äänenpainolla, että se tunki nuoren
-kuninkaan sydämeen. "Mutta minä rakastan häntä niin lujasti, että koko
-maailma sen tietää, niin puhtaasti että itse kuningaskaan ei epäile
-rakkaudessani mitään itsekkyyttä. Hän on minun kuninkaani ja herrani,
-minä olen hänen nöyrä palvelijansa; mutta ken koskee hänen kunniaansa,
-hän kajoaa minun elämääni. Ja vakuutan vieläkin, että kuninkaan
-neuvominen vangituttamaan herra Fouquet täällä kotonansa häpäisee
-kuningasta."
-
-Colbert painoi päänsä alas, sillä hän tunsi kuninkaan luopuvan
-puoleltansa. Mutta samalla hän kuitenkin jupisi:
-
-"Mademoiselle, minun tarvitsisi lausua vain sananen."
-
-"Älkää sitä lausuko, monsieur, sillä minä en ottaisi sitä kuullakseni.
-Mitä se hyödyttäisikään? Te tarkoitatte, että herra Fouquet on tehnyt
-rikoksia? No, senhän tiedän, koska kuningas on sen sanonut; kun kerran
-kuningas on lausunut uskovansa syytöksen, niin en siihen tarvitse
-vahvistusta toisen suusta. Mutta vaikkapa herra Fouquet olisi ihmisistä
-kehnoinkin, niin lausun suoraan julki, että hän on nyt loukkaamaton
-kuninkaan taholta, koska kuningas on hänen vieraanansa. Vaikka tämä
-palatsi olisi rahan väärentäjäin ja rosvojen tyyssija, niin hänen
-kotinsa on turvattu, koska täällä on hänen vaimonsa, -- ja sitä
-suojapaikkaa ei sovi pyövelien raastaa!"
-
-La Vallière vaikeni. Vastoin tahtoaankin kuningas ihaili hänen
-esiintymistään; tuon äänen lämpö ja puolustuksen ylväys voittivat
-hänet. Colbert taipui tappioon epätasaisessa taistelussa. Viimein
-kuningas hengähti, pudisti päätänsä ja ojensi kätensä la Vallièrelle.
-
-"Mademoiselle", hän sanoi säveästi, "miksi puhuttekaan minua vastaan?
-Tiedättekö, mitä tuo kurja tekee, jos annan hänelle toiminnan aikaa?"
-
-"Mutta, hyvä Jumala, eikö hän ole saalis, joka aina pysyy vallassanne?"
-
-"Entä jos hän livistääkin pakoon?" huudahti Colbert.
-
-"No, kuninkaan ikuiseksi kunniaksi jäisi sen tilaisuuden myöntäminen
-näissä oloissa herra Fouquetille; ja mitä rikollisemmaksi hän
-paljastuu, sitä suuremmaksi käy kuninkaan ylemmyys tähän kehnouteen ja
-häpeään verraten."
-
-Ludvig suuteli la Vallièren kättä, vaipuen hiljaa polvilleen.
-
--- Olen hukassa, -- ajatteli Colbert.
-
-Sitten hänen kasvonsa äkkiä kirkastuivat.
-
--- Hei, en, enpä vielä! -- hän päätti itsekseen.
-
-Ja sillaikaa kun kuningas jättimäisen lehmuksen katveen suojassa
-syleili la Vallièrea kaikella hellittämättömän rakkauden kiihkolla,
-Colbert tyynesti penkoi lompakkoaan ja otti sieltä kirjeen muotoon
-taitetun paperin. Tämä oli kenties jo hiukan kellahtava, mutta sen
-täytyi olla hyvin kallisarvoinen, koska intendentti myhäili sitä
-katsellessaan. Sitten hän siirsi vihaa säihkyvän silmäyksensä
-viehättävään ryhmään, jonka nuori tyttö ja kuningas loivat varjokseen
-puun siimeksessä, kun lähestyvien soihtujen hohde jo alkoi levitä
-tummentoon.
-
-Ludvig huomasi soihtujen loisteen heijastumassa la Vallièren valkoiseen
-hameeseen.
-
-"Lähdetään, Louise", hän kehoitti; "tuolta tullaan."
-
-"Mademoiselle, mademoiselle, -- tullaan", lisäsi Colbert jouduttaakseen
-nuoren tytön poistumista.
-
-Louise katosi nopeasti puiden väliin. Kun sitten kuningas suoristausi,
-polvistuttuaan nuoren tytön edessä, huomautti Colbert:
-
-"Kah, neiti de la Vallière on pudottanut jotakin."
-
-"Mitä niin?" kysyi kuningas.
-
-"Jonkin paperin, kirjeen, -- tuossa näkyy jotakin valkoista, sire."
-
-Kuningas kumartui kiireesti ottamaan paperin, rypistäen sen käteensä.
-
-Samassa ilmestyi kaikkialle sainioita, muuttaen koko näyttämön ihan
-kuin päivänpaisteeksi.
-
-
-
-
-222.
-
-Mustasukkaisen vimmaa.
-
-
-Tämä kirkas valo, kaikkien osoittama into, Fouquetin uusi
-kunnianosoitus kuninkaalle saivat hänet siirtämään päätöksensä
-toimeenpanon toistaiseksi, varsinkin kun la Vallière oli sitä jo
-melkoisesti horjuttanut Ludvig XIV:n sydämessä. Kuningas katseli
-Fouquetia jotenkuten kiitollisena siitä, että tämä oli hankkinut
-la Vallièrelle tilaisuuden näyttäytyä niin jalomielisenä ja niin
-voimakkaasti vaikuttaa hänen sydämeensä.
-
-Nyt oli viimeisten ihmeitten hetki. Tuskin oli rahaministeri vienyt
-kuninkaan linnaa kohti, kun Vauxin kupukatolta välähti majesteettisesti
-jyristen tulimeri, joka häikäisevän aamuruskon lailla valaisi
-kukkasarkojen pienimmätkin piirteet, Ilotulitus alkoi. Kahdenkymmenen
-askeleen päässä Vauxin isäntäväen ympäröimästä ja juhlimasta
-kuninkaasta koetti Colbert synkkäin mietteittensä itsepäisyydellä
-kiinnittää Ludvigin huomiota jälleen niihin ajatuksiin, jotka näytelmän
-komeus oli jo liian loitolle karkoittanut.
-
-Yhtäkkiä kuningas, aikoessaan ojentaa kätensä Fouquetille, tunsi siinä
-sen paperin, jonka la Vallière kaiketikin oli palatessaan pudottanut
-hänen jalkojensa juureen. Lemmenajatuksen vastustamaton magneetti veti
-nuorta ruhtinasta rakastetun muistoon. Tämän tulituksen yhä ihanammaksi
-käyvässä hohteessa, joka sai ihastuksen huutoja kohoamaan lähiseudun
-kylistäkin, kuningas luki kirjelapun, otaksuen sen olevan la Vallièren
-hänelle tarkoittama lemmenlehtinen.
-
-Lukiessa alkoivat hänen kasvonsa kalveta, ja tuo tuhatväristen
-heijastusten valaisema mykkä viha oli kauhea katsella ja olisi saanut
-kaikki läsnäolijat vapisemaan, jos he vain olisivat voineet katsahtaa
-mitä kamalimpien intohimojen raatelemaan sydämeen. Hänelle ei
-mustasukkaisuutensa ja raivonsa enää suonut lepoa. Siitä hetkestä asti,
-jolloin hän oli päässyt selville kolkosta totuudesta, katosi kaikki
-sääli, leppeys, vieraanvaraisuuden pyhyys. Ei paljon puuttunut, ettei
-hän sydäntään vihlovassa tuimassa tuskassa, vielä liian heikkona
-salaamaan kärsimystään, päästänyt hätähuutoa ja kutsunut vartijoitansa
-ympärilleen.
-
-Tuon kirjeen, jonka Colbert oli heittänyt kuninkaan jalkoihin, lukija
-lienee jo arvannut samaksi, joka oli kadonnut graubündeniläisen
-Tobiaksen mukana Fontainebleaussa, Fouquetin tehtyä yrityksensä la
-Vallièren sydämen voittamiseksi puolelleen.
-
-Fouquet näki kalpeuden, aavistamatta sen syytä; Colbert näki vihan ja
-riemuitsi lähestyvästä myrskystä.
-
-Fouquetin ääni herätti nuoren ruhtinaan jurosta haaveilusta.
-
-"Mikä teidän majesteettianne vaivaa?" kysyi yli-intendentti
-herttaisesti.
-
-Ludvig teki ponnistuksen, voimakkaan ponnistuksen.
-
-"Ei mikään", virkkoi hän.
-
-"Pelkään teidän majesteettinne kärsivän."
-
-"Kärsivän todellakin, kuten jo sanoin, monsieur; mutta se ei tee
-mitään."
-
-Ja odottamatta ilotulituksen loppua kuningas suuntasi askeleensa linnaa
-kohti. Fouquet seurasi hallitsijaa. Kaikki muut lähtivät heidän
-perässään.
-
-Viimeiset raketit paloivat surullisesti kenenkään katselematta.
-
-Yli-intendentti yritti vielä kysellä Ludvig XIV:ltä, mutta ei saanut
-mitään vastausta. Hän otaksui jotakin kahnausta sattuneen Ludvigin ja
-la Vallièren välillä puistossa, -- että siitä oli johtunut epäsopu ja
-että kuningas, muutenkin äreänlaisena luonteeltaan, mutta hartaana
-intohimoisessa rakkaudessaan, vihoitteli kaikille läsnäolijoille, koska
-hänen rakastajattarensa oli hänelle nyrpeänä. Tämä ajatus riitti
-Fouquetia rauhoittamaan, vieläpä hän sydämellisesti ja lohduttavasti
-hymyili nuorelle kuninkaalle, kun tämä toivotti hänelle hyvää yötä.
-
-Eikä siinä kaikki, mitä kuninkaan oli kestettävä. Hänen täytyi alistua
-jäähyväismuodollisuuksiin oikein siihen juhlalliseen tapaan, jolla hän
-hovissaan kävi levolle. Olihan lähtö sovittu seuraavaksi päiväksi;
-vieraiden oli kiitettävä isäntänsä ja lausuttava kohteliaisuuksia hänen
-kahdestatoista miljoonastaan. Ludvig ei keksinyt mitään muuta
-ystävällistä Fouquetin hyvästelyksi kuin nämä sanat:
-
-"Herra Fouquet, te saatte vielä kuulla minusta; lähettäkää noutamaan
-tänne herra d'Artagnan, pyydän."
-
-Ja Ludvig XIII:n veri, joka oli niin kauan pysynyt hillittynä, kiehui
-silloin melkein talttumattomana hänen suonissaan, ja hän oli aivan
-valmis katkaisuttamaan Fouquetilta kaulan niinkuin hänen edeltäjänsä
-oli surmauttanut Ancren marskin. Hän peitti kamalan päätöksensä vain
-hymyllä, tuollaisella kuninkaallisella hymyllä, jotka ovat
-valtiokaappausten salamoita.
-
-Fouquet tarttui kuninkaan käteen, suudellen sitä. Ludvigin koko ruumis
-värähti, mutta hän sieti rahaministerin huulten kosketuksen. Viisi
-minuuttia myöhemmin d'Artagnan, jolle oli toimitettu kuninkaan käsky,
-astui Ludvig XIV:n huoneeseen.
-
-Aramis ja Filip olivat omassa suojassaan, yhä tarkkaavaisina, yhä
-kuunnellen.
-
-Kuningas ei antanut muskettisoturien kapteenille aikaa astua hänen
-nojatuolinsa luo, vaan riensi häntä vastaan.
-
-"Pitäkää huolta", huudahti hän, "että kukaan ei pääse tänne."
-
-"Hyvä, sire", vastasi soturi, jonka tarkka silmä oli jo aikaa sitten
-huomannut hallitsijan kasvojen kolkkouden.
-
-Annettuaan määräyksen ovella hän palasi kuninkaan luo.
-
-"Kuuluuko jotakin uutta, sire?" kysyi hän.
-
-"Paljonko miehiä teillä on täällä?" tiedusti kuningas antamatta muuta
-vastausta kysymykseen.
-
-"Mihin tarpeeseen, teidän majesteettinne?"
-
-"Paljonko miehiä teillä on?" toisti kuningas jalkaansa polkien.
-
-"Minulla on muskettisoturit."
-
-"Ja sitten?"
-
-"On kaksikymmentä vahtisotilasta ja kolmetoista sveitsiläistä."
-
-"Paljonko väkeä tarvitaan..."
-
-"Mihin?..." kysyi veteraani, jonka isot silmät säilyttivät tavallisen
-tyyneytensä.
-
-"Herra Fouquetin vangitsemiseen."
-
-D'Artagnan astahti taaksepäin.
-
-"Herra Fouquetin vangitsemiseeni" kertasi hän ihmeissään.
-
-"Aiotteko tekin sanoa, että se on mahdotonta?" huudahti kuningas kylmän
-ja vihaisen vimmaisesti.
-
-"Minä en koskaan sano, että mikään on mahdotonta", vastasi d'Artagnan
-kovin loukkaantuneena.
-
-"No, työhön siis!"
-
-D'Artagnan kiepahti leveillä koroillaan ja astui ovea kohti. Matka ei
-ollut pitkä; hän eteni sen kuudella askeleella. Mutta ovella hän
-pysähtyi.
-
-"Anteeksi, sire", virkkoi hän.
-
-"Mitä?" kysyi Ludvig.
-
-"Tätä vangitsemista varten haluaisin kirjallisen käskyn."
-
-"Miksi niin? Eikö kuninkaan sana teille enää riitä?"
-
-"Siksi että kuninkaan vihapäissään lausuma sana voi muuttua
-suuttumuksen talttuessa."
-
-"Ei mitään lörpöttelyä, monsieur! Teillä on toinen ajatus."
-
-"Oh, minulla on aina ajatuksia, ja ajatuksia, joita muilla
-valitettavasti ei ole", vastasi d'Artagnan nenäkkäästi.
-
-Vimmastuksensakin kuohahduksessa kuningas taipui tämän miehen edessä
-niinkuin hevonen notkistaa kinnerjänteensä vankan taltuttajan
-tempaisusta.
-
-"Teidän ajatuksenne?" huudahti hän.
-
-"Se on tämä, sire", vastasi d'Artagnan. "Te vangitutatte miehen
-ollessanne vielä hänen vieraanansa; se johtuu suuttumuksesta. Vihanne
-lauhduttua kadutte sitä. Tahdon, että silloin voin näyttää teille
-allekirjoituksenne. Ellei se autakaan asiaa, osoittaa se ainakin, että
-kuninkaan ei sopisi kiukustua."
-
-"Ei sopisi kiukustua?" karjaisi Ludvig vimmoissaan. "Eikö isävainajani,
-eikö isoisäni, jotka myöskin olivat kuninkaita, koskaan tulistunut,
-kuolema ja kirous?"
-
-"Teidän isänne, teidän isoisänne kiivastuivat ainoastaan kotonaan."
-
-"Kuningas käskee kaikkialla niinkuin kotonaan."
-
-"Se on imartelijain lause ja varmaankin herra Colbertin keksimä; mutta
-se ei ole totta. Kuningas on kotonaan joka asunnossa häädettyään sieltä
-omistajan."
-
-Ludvig puri huultansa.
-
-"Mitä!" jatkoi d'Artagnan. "Miehen, joka teitä miellyttääkseen syöksee
-itsensä perikatoon, tahdotte te vangituttaa! _Mordioux_, sire, jos
-minun nimeni olisi Fouquet ja minulle tehtäisiin tuo, niin sytyttäisin
-yhtaikaa kymmenen ilotulituslaitetta, lennättääkseni ilmaan itseni ja
-kaiken muun. Mutta sama se, minä tottelen käskyänne."
-
-"Tehkää niin!" virkkoi kuningas. "Mutta onko teillä kylliksi väkeä?"
-
-"Luuletteko, sire, että minä ottaisin edes korpraalia mukaan? Herra
-Fouquetin vangitseminen, senhän voi lapsikin suorittaa. Herra Fouquetin
-vangitseminen on samaa kuin absinttilasin kulautus. Irvistyttää, siinä
-kaikki."
-
-"Entä jos hän puolustautuu?..."
-
-"Hänkö? Älkäähän nyt! Hänkö puolustautuisi, kun tällainen jyrkkä
-toimenpide tekee hänestä kuninkaan ja marttyyrin? Ka, jos hänellä on
-miljoonakin jäljellä, jota epäilen, löisin vetoa, että hän maksaisi sen
-tällaisesta lopusta. No niin, sire, minä menen."
-
-"Malttakaas!" virkkoi kuningas.
-
-"Ah, mikä on?"
-
-"Älkää saattako hänen vangitsemistaan julkiseksi."
-
-"Se on vaikeampaa, se."
-
-"Minkätähden?"
-
-"Sentähden että mikään ei ole helpompaa kuin astua Fouquetia
-piirittävien tuhatkunnan innostuneen ihmisen keskelle ja sanoa hänelle:
-'Kuninkaan nimessä, monsieur, vangitsen teidät!' Mutta mennä hänen
-luokseen, puljailla hänen kanssaan, saartaa hänet jollekin shakkilaudan
-ruudulle, jotta hän ei pääse livahtamaan, riistää hänet kaikkien
-vieraittensa parista ja pitää häntä vangittuna minkään pahoittelevan
-huudahduksen kuulumatta ulommaksi, siinä on todellinen, oikea,
-äärimmäinen vaikeus, ja sen toimen antaisin hyvin kernaasti
-taitavampien tehtäväksi."
-
-"Sanokaa vielä: 'Se on mahdotonta!', niin suoriudutte pikemmin. Ooh,
-hyvä Jumala, onko ympärilläni ainoastaan henkilöitä, jotka estävät
-minua täyttämästä tahtoani!"
-
-"Minä en estä teitä mistään. Olkoon se sanottu."
-
-"Vartioikaa herra Fouquetia, kunnes huomenna olen tehnyt päätökseni."
-
-"Se tapahtuu, sire."
-
-"Ja noustessani palatkaa saamaan uudet määräykseni."
-
-"Kyllä."
-
-"Nyt jätettäköön minut yksikseni."
-
-"Ettekö tarvitse Colbertiakaan?" virkkoi muskettisoturi, sinkauttaen
-lähtiessään viime nuolensa.
-
-Kuningas säpsähti. Kostonajatuksensa vallassa hän oli unohtanut
-sydämystymisensä aiheen.
-
-"Ei", epäsi hän, "ei ketään tänne! Jättäkää minut!"
-
-D'Artagnan lähti. Kuningas sulki itse ovensa ja alkoi mitellä
-vimmatusti lattiaa kuin haavoitettu sonni, joka laahaa väkälippuja
-perässään. Vihdoin hän alkoi lohduttaa itseänsä ulvahtelemalla:
-
-"Haa, sitä kurjaa! Hän ei ainoastaan varasta rahojani, vaan tuolla
-kullalla hän lahjoo kirjurini, ystäväni, kenraalini, taiteilijani,
-vieläpä ryöstää rakastettuni! Ah, siksipä se kavala petturi häntä niin
-urheasti puolusti!... Se oli kiitollisuutta!... Kuka tietää... ehkä
-rakkauttakin?"
-
-Hän vaipui hetkiseksi näihin tuskallisiin mietteisiinsä.
-
--- Himokas kuin satyyri! -- ajatteli hän syvässä vihassa, jota
-ylvästelevä nuoriso tuntee ikämiehiä kohtaan, jos nämä vielä
-haaveilevat rakkautta. -- Rakasteleva fauni, joka ei ole koskaan
-tavannut vastahakoisia, -- tytöntylleröiden mielistelijä, joka
-lahjoittelee kulta- ja timanttikukkia ja pitää taiteilijoita
-maalailemassa hempukoitaan jumalattariksi puettuina!
-
-Kuningas vapisi epätoivosta.
-
--- Hän ryvettää minulta kaikki, -- jatkoi hän. -- Hän hävittää minulta
-kaikki! Hän tappaa minut! Tuo mies on minulle liikaa! Hän on
-veriviholliseni! Hän kukistukoon! Minä vihaan häntä!... vihaan
-häntä!... vihaan häntä!...
-
-Hän takoi nyrkillään tuolinsa selkänojaa, kavahtaen koholle kuin
-kaatumatautinen.
-
--- Huomenna, huomenna!... Oi sitä kaunista päivää! -- jytisi hän. --
-Auringon noustessa, vain minun ollessani sen kilpailijana, tuo mies
-suistuu niin alas, että vihaani sortuneita raunioita katseltaessa
-vihdoinkin tunnustetaan minut häntä suuremmaksi!
-
-Kykenemättä kauemmin hillitsemään itseänsä kuningas kaatoi nyrkkinsä
-iskulla vuoteensa viereen asetetun pöydän, ja melkein itkien,
-tuntemaansa tuskaan tukehtumaisillaan, hän syöksyi hursteillensa
-täysissä tamineissaan, pureskellakseen kangasta ja etsiäkseen lepoa
-ruumiillensa.
-
-Vuode voihkaisi taakan painosta, ja muutamia kuninkaan läähättävästä
-rinnasta kirvonneita huokauksia lukuunottamatta ei Morfeuksen kammiosta
-enää kuulunut mitään.
-
-
-
-
-223.
-
-Majesteettirikos.
-
-
-Se loveenlangenneen vimma, joka oli vallannut kuninkaan hänen
-ajatellessaan Fouquetin kirjettä la Vallièrelle, vaimeni vähitellen
-ankeaan uupumukseen. Terveyttä ja elämää uhkuvan nuoruuden tarvitsee
-heti korvata voimankulutuksensa; se ei tunne sellaista loputonta
-unettomuutta, joka saattaa myöhemmällä iällä syöstä onnettoman
-samanlaiseen kidutukseen kuin tarun Prometeuksen kuvataan kokeneen
-maksansa kasvaessa mikäli korppikotka sitä nokki. Miehuuden parhaissa
-voimissa ollen tai vanhuuden heikkoudessa ihminen siten saa melkein
-ehtymätöntä kannustusta sieluntuskilleen, mutta äkillisen surun
-yllättämä nuori mies uuvuttaa itsensä huudahteluun ja suoranaiseen
-riehumiseen nurjaa käännettä vastaan, kunnes tämä myötäämättömänä
-sortaa hänet maahan, jolloin hän ei enää tunne kärsimyksensä pahinta
-vihlomista.
-
-Ludvig talttui neljännestunnissa; sitten hän herkesi puristelemasta
-nyrkkejään ja korventamasta katseillaan vimmansa näkymättömiä
-villitsijöitä. Hän ei enää hurjilla sanoilla sadatellut Fouquetia ja la
-Vallièrea, vaan suistui raivosta epätoivoon ja tästä tylsään apeuteen.
-Hänen jonkun aikaa vääntelehdittyään vuoteella käsivarret valahtivat
-hervottomina sivulle, pää painui raskaasti pitsireunaiselle aluselle,
-voimattomat jäsenet vavahtelivat lihaksien keveästä nytkymisestä, ja
-rinnasta puhkesi enää harvakseltaan huokauksia. Kiukusta raukeat ja
-kyynelistä verestävät silmät kääntyivät Morfeus-jumalan kuvaan, joka
-kamarin somistelua vallitsevana oli antanut suojamalle nimensä, ja tämä
-unen valtias siroitteli täysistä käsistään kuninkaan päälle
-valmupölyänsä, niin että hallitsija hiljalleen ummisti silmänsä ja
-nukahti.
-
-Suloinen ja keveä ensi uinahdus useinkin kohottaa ruumiin ylös
-vuoteelta ja sielun maanpinnalta, ja tässä tilassa tuntui kuninkaasta
-sitten ikäänkuin lakeen maalattu Morfeus olisi katsellut häntä ihan
-inhimillisillä silmillä. Jotakin kirkasta oli liikkuvinaan ylhäällä
-kupukatossa, -- synkkä unikuvasikermä näytti siirtyneen hetkiseksi
-päästämään näkyviin ihmisilmestyksen, joka piteli kättänsä suulla ja
-miettivästi katseli häntä, ja ihmeellistä: tämä mies oli niin kuninkaan
-näköinen, että Ludvig olisi luullut kuvastimeen heijastuvansa, ellei
-noita kasvoja olisi syvällisen säälin tunne pilvistyttänyt.
-
-Sitten hänestä tuntui kupulaki hiljalleen etääntyvän, häipyvän
-näkyvistä, Le Brunin maalaamien kuvien hämärtyessä kaukaisuuteen.
-Makuusijan hievahtamattomuus oli muuttunut verkalliseksi ja tasaiseksi
-liikunnoksi, jossa oli eroittavinaan säännöllistä huojuntaa niinkuin
-laivan levätessä leppeillä laineilla. Kuningas ajatteli luonnollisesti
-näkevänsä unta, jossa vuodeuutimia yhteenkytkevä kultakruunu loittoni
-kuten sen kiinnekohta kupulaessakin, niin että kruunua kaksin käsin
-kannatteleva suojelushenki tuntui turhaan kutsuvan kuningasta tämän
-vaipuessa pois sen turvista.
-
-Makuusija painui yhäti alas. Silmät auki antausi Ludvig tämän julman
-näköhäiriön valtaan. Viimein tummeni kuninkaallisen kamarin valaistus,
-ja ilmaan tunkeusi jotakin selittämätöntä kylmyyden ja kaameuden
-hönkää. Ei enää ollenkaan näkynyt maalauksia, kultakoristeita,
-samettiverhoja, vaan tummanharmaiden muuriseinäin varjo vain tiheni
-molemmin puolin. Makuusija laskeusi vieläkin, mutta minuutin kuluttua,
-joka kuninkaasta tuntui vuosisadalta, se pysähtyi mustaan ja hyytävään
-ilmakerrokseen. Valo pilkoitti nyt kamarista vain niinkuin päivä
-häämöittää kaivon pohjalle.
-
--- Näen hirmuista unta! -- ajatteli Ludvig. -- On aika havahtua.
-Hereille nyt! Jokainen on kokenut tällaista; ei ole ainoatakaan
-ihmistä, joka tukehduttavan painajaisen ahdistamana ei ole vakuuttanut
-itselleen näkevänsä vain unta, tukenaan se tajunnan rahtunen, joka
-valvoo aivojen pohjukassa silloin kun kaikki muu inhimillinen
-tietoisuus on sammuksissa.
-
-Mutta valveille ponnistautuessaan Ludvig havaitsikin olevansa ihan
-hereillä, avosilmin. Silloin hän katsahti ympärilleen.
-
-Hänen kumpaisellakin sivullaan seisoi aseistettu mies, molemmat väljään
-viittaan verhoutuneina, ja kasvoja peitti naamio.
-
-Toinen mies piteli kädessään pientä lamppua, jonka punainen hohde loi
-kajoansa kolkoimmalle näyttämölle, mitä kuningas saattaa nähdäkseen
-saada.
-
-Ludvig vakuutti sielussaan, että hänen untansa yhä kesti ja että sen
-lopulliseksi hälventämiseksi tarvitsi vain liikuttaa käsiään tai saada
-äänensä kuuluviin. Hän hypähti alas sängystä ja tunsi seisovansa
-kostealla maaperällä. Silloin hän virkahti lampun pitelijälle:
-
-"Mitä tämä on, monsieur? Mistä tällainen pila johtuu?"
-
-"Tämä ei ole pilaa", vastasi kumea ääni.
-
-"Oletteko herra Fouquetin väkeä?" kysyi kuningas hätkähtäen.
-
-"Vähänpä on väliä, kenen väkeä olemme!" vastasi haamu. "Te olette
-meidän vallassamme, sillä hyvä."
-
-Enemmän kärsimättömänä kuin säikähtyneenä kuningas kääntyi toiseen
-naamioituun.
-
-"Jos tämä on ilveilyä", hän lausui, "niin ilmoittakaa heti herra
-Fouquetille, että minä pidän sitä sopimattomana ja kiellän sitä
-pitkittämästä."
-
-Puhuteltu oli tavattoman kookas ja vanttera mies. Hän seisoi suorana ja
-järkähtämättömänä kuin marmorimöhkäle.
-
-"No niin", lisäsi kuningas jalkaa polkien, "ettekö vastaa?"
-
-"Emme me vastaa, pikku herraseni", järäytti jättiläinen, "sillä mitäs
-tässä on vastattavaa, paitsi että te olette oikea kiusankappale, jonka
-herra Coquelin tai Volière on unohtanut äskeisen näytelmänsä
-luettelosta."
-
-"Mutta mitä minusta siis tahdotaan?" karjaisi kuningas kädet puuskassa.
-
-"Sen saatte tietää myöhemmällä", ilmoitti lampunkantaja.
-
-"Missä nyt olen?"
-
-"Katsokaa!"
-
-Ludvig tähysteli paikkaa, mutta naamioidun kohottaessa lamppuaan hän
-näki vain kosteita seiniä, joilla siellä täällä kimmelsi etanain
-hopeisia viiruja.
-
-"Ohoh, vankiluola?" äännähti kuningas.
-
-"Ei, maanalainen holvi."
-
-"Joka johtaa...?"
-
-"Suvaitkaa seurata meitä."
-
-"En hievahda tästä!" ärjäisi Ludvig.
-
-"Jos niskuroitsette, nuori ystäväni", varoitti vankempi vangitsija,
-"niin sieppaan teidät viittaan kiedottuna kainalooni, ja oma on
-vahinkonne, totisesti, jos siihen tukehdutte!"
-
-Niin sanoen puhuja ojensi levättinsä alta uhkaavan kouran, ja itse
-Krotonin Milo olisi mielellään suonut nyrkkinsä sellaiseksi nuijaksi
-sinä päivänä kun hän sai onnettomaksi aatoksekseen murskata viimeisen
-tammensa.
-
-Kuningasta kammoksutti väkivalta, sillä hän käsitti, että nämä kaksi
-miestä, joiden valtaan hän oli joutunut, eivät näin pitkälle mentyään
-enää perääntyisi äärimäisyyksistäkään. Hän pudisti päätänsä.
-
-"Olen nähtävästi joutunut salamurhaajien paulaan", hän sanoi.
-"Lähtekäämme!"
-
-Miehistä ei kumpikaan hiiskunut mitään tähän. Lampun pitelijä läksi
-liikkeelle edellä, kuningas seurasi häntä, ja toinen naamioitu asteli
-perässä. Siten samottiin pitkää ja mutkittelevaa holvikellaria myöten,
-jonka monilla portailla kuningas useaan kertaan kuuli veden kohinaa
-yläpuoleltaan. Lopuksi tultiin pitkään, rautaovella ummistettuun
-käytävään. Etumies otti vyössään kilisseestä kimpusta avaimen, ja kun
-ovi narahtaen päästi ilmaa sisälle, Ludvig tunsi sitä kyllästettyä
-tuoksua, jota puut huokuvat helteisen kesäpäivän jälkeen. Hetkiseksi
-hän pysähtyi epäröiden, mutta kintereillä kulkenut roteva vartija
-työnsi hänet ulos.
-
-"Vielä kerran", sanoi Ludvig käännähtäen henkilöön, joka ylettömässä
-röyhkeydessään oli kajonnut hallitsijaansa, "mitä teillä on mielessä
-Ranskan kuningasta vastaan?"
-
-"Koettakaa nyt unohtaa se sana", varoitti lampun pitelijä sellaisella
-äänellä, joka keskeytti kaiken väittelyn.
-
-"Teilata teidät pitäisi moisesta puheesta", lisäsi jättiläinen
-sammuttaessaan kumppaninsa ojentaman lampun; "mutta kuningas on liian
-suopea."
-
-Se uhkaus sai pidätetyn liikahtamaan niin rajusti, että olisi voinut
-luulla hänen tahtovan paeta; mutta voimamiehen käsi kouraisi hänen
-olkaansa ja naulitsi hänet alalleen.
-
-"Mutta minne nyt olemmekaan menossa?" tuskastui kuningas.
-
-"Tulkaa", vastasi edellä astunut mies jotenkuten kunnioittavasti,
-johtaen vankinsa vaunuja kohti, jotka näkyivät odottavan. Ajopelit
-olivat kokonaan puunlehvien kätkössä. Kaksi korvistaan kytkettyä
-hevosta oli ohjasperillä sidottu ison tammen alimpiin oksiin.
-
-"Nouskaa", määräsi sama mies avatessaan vaununoven ja laskiessaan alas
-astinlaudan.
-
-Kuningas totteli, istuutuen vaunujen perälle; paksuilla täytteillä
-sisustettu ovi lyötiin heti lukkoon, kun hänen saattajansakin oli
-hypännyt vaunuihin. Jättiläinen taasen päästi hevoset irti, valjasti ne
-itse ja ponnahti tyhjälle ajopukille. Samassa vaunut vierivät täyttä
-vauhtia liikkeelle, poikkesivat Pariisin valtatielle, saivat Sénartin
-metsässä uudet vetäjänsä, jotka oli kytketty puuhun kuten edellisetkin.
-Ajaja suoriutui nopsasti valjastuksesta, ja matkaa jatkettiin
-joutuisasti Pariisia kohti, jonne tultiin kolmen tienoissa aamulla
-Saint-Antoinen esikaupungin portista, sitten kun ajaja oli huutanut
-vahtisotilaalle: "Kuninkaan määräys!" Kulku suunnattiin nyt Bastiljin
-alueelle ja suoraan hallintotalon edustalle. Höyryten hevoset
-seisahtuivat pääportaiden juurelle. Vartiokersantti riensi eteen.
-
-"Herättäkää herra kuvernööri!" huusi ajaja ikkunoita täristävällä
-äänellä.
-
-Tätä ääntä lukuunottamatta, joka varmaan kajahti vielä kaupungin
-ulkomuurista, oltiin sekä vaunuissa että linnassa hiirenhiljaa.
-Kymmenen minuutin kuluttua ilmestyi herra Baisemeaux yökaavussaan
-ulko-ovensa kynnykselle.
-
-"Mitä nyt vielä?" hän kysyi. "Ketä siinä tuotte?"
-
-Vaunuista astui mies, joka kuiskasi pari sanaa ajajalle. Tämä laskeusi
-heti maahan, sieppasi jalkojensa juuressa olleen musketin ja ojensi sen
-suun vankinsa rintaa vasten.
-
-"Ja ammu paikalla, jos hän yrittää puhua!" lisäsi kumppani ääneen.
-
-"Hyvä!" vastasi toinen yksikantaan.
-
-Varoituksensa lausuttuaan vangin saattaja nousi ylös portaita, joiden
-tasanteella kuvernööri odotti.
-
-"Herra d'Herblay!" huudahti tämä.
-
-"Sht!" hillitsi Aramis. "Käykäämme sisälle."
-
-"Voi, hyvä Jumala! Mikä ajaakaan teidät tänne tämmöisellä hetkellä!"
-
-"Hankala erehdys, hyvä herra de Baisemeaux", vastasi Aramis
-levollisesti. "Kävi selville, että te tois-iltana olittekin oikeassa."
-
-"Missä kohden?" kysyi kuvernööri.
-
-"No, sen vapauttamismääräyksen suhteen, rakas ystävä."
-
-"Selittäkää, monsieur... tuota, monseigneur", pyysi kuvernööri
-ihmetyksen ja kauhun jännityksessä.
-
-"Yksinkertainen juttu: muistattehan, hyvä herra de Baisemeaux, että
-teille lähetettiin käsky erään vangin päästämisestä vapaalle jalalle?"
-
-"Niin, Marchialin."
-
-"Emmekö tosiaankin luulleet sen koskevan Marchialia?"
-
-"Kyllähän, mutta muistakaa sentään, että minua epäilytti -- että minä
-en tahtonut suostua, kunnes te pakotitte minut siihen."
-
-"Oh, mitä sanaa käytättekään, rakas Baisemeaux!... suostutinhan vain."
-
-"Vaikka nyt olisitte suostuttanutkin... ja te hänet veitte
-vaunuissanne."
-
-"No niin, se oli erehdys, hyvä herra de Baisemeaux. Se huomattiin
-ministeriössä, niin että minä nyt tuonkin teille kuninkaan määräyksen
-laskea vapaaksi Seldonin... miesparan... skotlantilaiseksiko häntä
-sanoitte?"
-
-"Seldonin? Oletteko tällä kerralla varma?"
-
-"No, lukekaa itse", sanoi Aramis ojentaen hänelle määräyksen.
-
-"Mutta tämähän on sama määräys, joka minulla olikin käsissäni!"
-hämmästeli Baisemeaux.
-
-"Mitä ihmettä!"
-
-"Tämä on se lappu, jonka silloin illalla vakuutin nähneeni. Perhana,
-tunnenhan mustetahran."
-
-"Minä en tunne sitä seikkaa, mutta minä sen teille nyt tuon."
-
-"Entä toinen?"
-
-"Mikä toinen?"
-
-"Marchiali?"
-
-"Hänet toin takaisin."
-
-"Mutta se ei riitä minulle. Palautukseen tarvitaan uusi määräys."
-
-"Älkää nyt joutavia, rakas Baisemeaux; te puhutte kuin lapsi! Missä se
-entinen vapautuskäsky on?"
-
-Baisemeaux riensi ottamaan sen esille kaapista. Aramis sieppasi
-paperin, repäisi sen kylmäkiskoisesti neljäksi siekaleeksi ja sytytti
-nämä lampusta.
-
-"Mutta mitä teettekään?" parkaisi Baisemeaux hirmustuneena.
-
-"Miettikäähän hiukan asemaa, rakas kuvernööri", virkkoi Aramis
-järkkymättömän tyynesti, "niin näette, kuinka mutkaton se on. Teillä ei
-enää ole määräystä, joka myöntää Marchialille vapauden."
-
-"Voi, hyvä Jumala, ei, ja minä olen hukassa!"
-
-"Ettehän suinkaan, koska minä tuon Marchialin teille takaisin. Ja heti
-kun hän on hallussanne, jää asia sille kannalle kuin hän ei olisi
-kopistansa poistunutkaan."
-
-"Ah!" äännähti kuvernööri hölmistyneenä.
-
-"Selvästi. Te suljetatte hänet paikalla lukkojen taakse."
-
-"Sen uskon!"
-
-"Ja luovutatte minulle tuon Seldonin, jonka tämä uusi määräys
-vapauttaa. Täten on vastuunne korjattu. Käsitättehän?"
-
-"Minä... minä..."
-
-"Te käsitätte", täydensi Aramis. "Hyvä on!"
-
-Baisemeaux liitti kätensä ristiin.
-
-"Mutta lopultakin, minkätähden tuotte tuon Marchialin tänne uudestaan,
-kun kerran nimenomaan tahdoitte saada juuri hänet hoivaanne?" huudahti
-onneton kuvernööri mitä surkeimman tuskaannuksen vallassa.
-
-"Teidänlaiseltanne ystävältä", sanoi Aramis, "teidänlaiselta auliilta
-palvelijalta ei sovi salata mitään." Ja alentaen ääntänsä hän supatti
-vankilanpäällikön korvaan: "Te tiedätte mitä yhdennäköisyyttä saattaa
-havaita tuon onnettoman ja..."
-
-"Ja kuninkaan välillä, kyllä."
-
-"No niin, arvatkaapa, mihin Marchiali heti ensimmäiseksi käyttikään
-vapauttansa?"
-
-"Mistä minä sellaisia tietäisin?"
-
-"Hän yritti esiintyä Ranskan kuninkaana."
-
-"Varjelkoon!" hämmästyi Baisemeaux.
-
-"Hän ryhtyi hankkimaan kuninkaallista vaatetusta ja ilmaisi pyrkivänsä
-valtaan."
-
-"Taivasten tekijä!"
-
-"Siksi minä hänet tuon takaisin, hyvä ystävä. Hän on hullu ja haastaa
-hulluutensa koko maailmalle."
-
-"Miten hänen suhteensa nyt menetellä?"
-
-"Se on yksinkertaista: älkää antako hänen päästä yhteyteen kenenkään
-kanssa. Ymmärrättehän, että kun hänen mielettömyytensä on nyt tullut
-kuninkaan korviin, hänen majesteettinsa on raivostuksissaan; hän oli
-säälitellyt vangin kovaa kohtaloa ja näki saaneensa suopeuden palkaksi
-katalaa kiittämättömyyttä. Painakaa siis nyt mieleenne, hyvä herra
-de Baisemeaux, että teille on vastuu lisääntynyt; nyt uhkaa
-kuolemanrangaistus niitä, jotka antavat hänen joutua puheisiin muiden
-kuin minun tai itse kuninkaan kanssa. Kuulettehan, Baisemeaux,
-kuolemanrangaistus!"
-
-"Kuulen toki, _morbleu_!"
-
-"Ja menkää nyt alas ja saattakaa tuo riivaantunut raukka takaisin
-tyrmäänsä, ellette katso sopivammaksi toimittaa häntä ensin tänne
-ylös."
-
-"Mitä se kannattaisi?"
-
-"Niin, parempi kaiketi on saada hänet suoraa päätä korjuuseen."
-
-"On totisesti!"
-
-"No niin, lähtekäämme sitten."
-
-Baisemeaux käski pärryttää rumpua ja läpätä kelloa varoitukseksi, että
-kukaan ei saanut astua pihalle vankia kuljetettaessa. Paikkojen tultua
-turvallisiksi hän meni noutamaan vaunuista vankia, jota Portos
-ohjeelleen uskollisena yhä hallitsi musketillaan.
-
-"Siinäkö sinä hylky nyt olet!" ärjäisi Baisemeaux nähdessään kuninkaan.
-"Hyvä on, hyvä on!"
-
-Ja pakottaen vangin astumaan maahan hän vei saaliinsa Bertaudièren
-kakkoseen, saattueenansa Portos, joka ei ollut luopunut naamiostansa,
-ja Aramis, joka oli asettanut omansa jälleen kasvoilleen. Perillä
-vankilanpäällikkö avasi oven siihen kammioon, jossa Filip oli kuusi
-vuotta voihkinut.
-
-Kuningas astui tyrmään sanaakaan hiiskumatta. Hän oli kalpea ja
-riutuneen näköinen.
-
-Baisemeaux sulki oven hänen jälkeensä, kiersi avainta kahdesti lukossa
-ja palasi Aramiksen luo.
-
-"On totinen tosi", hän virkkoi tälle hiljaa, "että hän muistuttaa
-kuningasta, -- mutta vähemmän sentään kuin te sanotte."
-
-"Ei hän siis teitä saisi kannattajakseen", vastasi Aramis hymyillen.
-
-"Eipä jumaliste!"
-
-"Te olette oivallinen ihmistuntija, hyvä Baisemeaux", kiitti Aramis.
-"Päästäkää nyt Seldon vapaaksi."
-
-"Aivan oikein; minä unohdin... Menen antamaan määräyksen."
-
-"Oh, huomenna on aikaa."
-
-"Huomennako? Ei, ei, ihan heti sen pitää tapahtua. Jumala varjelkoon
-minua siekailemasta hetkeäkään!"
-
-"No, käykää sitten hommiinne käsiksi; minä lähden omille asioilleni.
-Mutta se on siis selvää?"
-
-"Mikä on selvää?"
-
-"Että kukaan ei pääse vangin luo muutoin kuin kuninkaan määräyksestä,
-jonka minä itse tuon?"
-
-"Siihen saatte luottaa. Hyvästi, monseigneur!"
-
-Aramis kääntyi kumppaniinsa.
-
-"No, niin, Portos veikkoseni, nyt takaisin Vauxin linnaan, ja joutuin!"
-
-"Se on keveä ponnistus, kun on uskollisesti palvellut kuningastaan ja
-siinä pelastanut maansa", sanoi Portos. "Meidän kevennyksemme huojentaa
-hevosiakin. Taipaleelle!"
-
-Ja vapautuneina vangista, joka tosiaan oli saattanut tuntua piispasta
-raskaalta, vaunut vierivät Bastiljin nostosillan yli, joka jälleen
-vedettiin ylös heidän takanaan.
-
-
-
-
-224.
-
-Yö Bastiljissa.
-
-
-Kärsimys tässä elämässä suhtautuu ihmisen voimiin. Emme väitä, että
-Jumala aina mittaa olennoille tuskaa sen mukaan kuin ne voivat kestää;
-se ei olisi täsmällisesti sanottu, koskapa Jumala sallii kuoleman, ja
-toisinaan se onkin ainoa turva sieluille, jotka ruumiissaan kärsivät
-liian tuimaa ahdistusta. Kärsimys suhtautuu voimiin siinä
-merkityksessä, että heikko tuntee saman onnettomuuden suurempana kuin
-vahva. Mistä alkuaineksista siis on ihmisen voima kokoonpantu? Eikö se
-johdu etupäässä harjoituksesta, tottumuksesta ja kokemuksista? Tätä
-emme vaivaudu edes todistelemaan, se kun on sekä henkinen että
-fyysillinen selviö, jonka totuutta kukaan ei epäile.
-
-Kun nuori kuningas tyrmistyneenä ja murtuneena näki joutuvansa
-Bastiljin koppiin, kuvitteli hän aluksi, että kuolema oli unen
-kaltainen, että silläkin oli näkynsä. Hän kuvitteli, että sänky oli
-syöksynyt makuuhuoneen lattian läpi, murskaten nukkujan hengettömäksi,
-ja jatkaen kuninkuusunelmaansa. Ludvig XIV-vainaja näki unta
-sellaisista elämässä mahdottomista kauhuista kuin valtaistuimelta
-syöksemisestä, vankilaan sulkemisesta ja äsken kaikkivaltiaan
-hallitsijan loukkaamisesta.
-
--- Olla aistittavana aaveena saapuvilla omassa tuskallisessa
-kärsimyksessään, häilyä käsittämättömässä olotilassa todennäköisyyden
-ja todellisuuden rajamailla, nähdä kaikki, kuulla kaikki ainoankaan
-tuollaisen tuskanaiheen hämärtymättä, eikö se ole, -- mietti kuningas
-itsekseen, -- kauhea rangaistus, sitäkin kauhistavampi, kun se saattaa
-olla ikuinen?
-
--- Tämäkö nyt on sitä, jota sanotaan iäisyydeksi, manalaksi? -- jupisi
-Ludvig XIV, kun ovi Baisemeauxin omin käsin työntäisemänä sulkeutui
-hänen jälkeensä.
-
-Hän ei edes katsahtanut ympärilleen, ja tässä kammiossa, selkä jotakin
-muuria vasten, hän antautui kamalan kuolemanotaksumansa valtaan,
-sulkien silmänsä, säästyäkseen näkemästä jotakin vielä pahempaa.
-
--- Mitenkä minä kuolin? -- hän ihmetteli puolittain tajuttomana. --
-Olisiko makuusija saatu keinotekoisesti sortumaan? Mutta ei, minä en
-muista mitään ruhjoutumista, mitään kolahdusta... Ehkä minut
-pikemminkin aterialla myrkytettiin tai levätessäni tukehdutettiin vahan
-huuruihin, kuten kävi isoisäni äidille Jeanne d'Albretille?
-
-Yhtäkkiä tämän huoneen kylmyys ikäänkuin vaippana valahti Ludvigin
-hartioille.
-
--- Olen nähnyt, -- jatkoi hän, -- isäni asetettuna kuninkaallisessa
-puvussaan ruumispaareilleen. Tuo kalpea, perin tyyni ja riutunut muoto,
-nuo ennen niin näppärät, tunnottomiksi muuttuneet kädet, nuo
-kangistuneet sääret, kaikki tuo ei todistanut unennäköjen täyttämää
-tilaa. Ja kuinka paljon unia Jumalan kuitenkin olisi pitänyt lähettää
-vainajalle... tuolle kuolleelle, jonka edellä niin monet hänen itsensä
-ikuiseen uneen syöksemät uhrit olivat joutuneet tuonelan tielle... Ei,
-hän oli yhä kuningas: hän esiintyi valtiaana vielä kuolinvuoteellaan
-niinkuin ennen samettipäällyksisessä nojatuolissaan. Hän ei ollut
-mitään luovuttanut majesteetistaan. Kun Jumala ei häntä rangaissut, Hän
-ei saata rangaista minuakaan, joka en ole mitään tehnyt.
-
-Omituinen melu kiinnitti nuoren miehen huomiota. Hän katsahti ja näki
-rautauunin kamanalla, kömpelöllä freskomaalauksella suoritetun
-jättimäisen ristiinnaulitunkuvan alapuolella, kamalan ison rotan
-jyrsimässä kovaa leivänkannikkaa, samalla tutkistellen majan uutta
-asukasta älykkäällä ja uteliaalla katseella.
-
-Kuningasta peloitti ja ellotti; kimakasti parahtaen hän peräytyi ovea
-kohti, ja ikäänkuin olisi tarvittu tuo täydestä sydämestä puhjennut
-huuto, jotta hän jälleen tuntisi itsensä, Ludvig käsitti olevansa
-elävä, järjillään ja luonnollisen tietoisuutensa säilyttänyt.
-
-"Vankina", huudahti hän, "minä, minä olen vankina!"
-
-Hän etsi silmillään kelloa, soittaakseen.
-
--- Bastiljissa ei ole pöytäkelloja, -- hän ajatteli sitten, -- ja minut
-on suljettu Bastiljiin. Mutta miten minut vangittiin? Se on tietysti
-Fouquetin juoni. Minut on Vauxissa vietelty ansaan. Fouquet ei voi olla
-yksinään tässä hankkeessa. Hänen kätyrinsä... tuo ääni... oli herra
-d'Herblay; minä tunsin hänet. Colbert oli oikeassa. Mutta mitä Fouquet
-tahtoo? Tuleeko hänestä hallitsija minun sijaani? Mahdotonta! Tai
-kuinka lienee?... -- mietti kuningas yhä synkemmin. -- Veljeni,
-Orléansin herttua, hankkii kenties minua vastaan samaa, mitä setäni
-kaiken ikänsä yritteli isääni vastaan. Mutta kuningatar, äitini, la
-Vallière? Oi, la Vallière, hänet jätettäisiin Madamen käsiin! Rakas
-lapsi, niin, niin, hänet ne ovat varmaan sulkeneet tyrmään niinkuin
-minutkin! Meidät on iäksi eroitettu toisistamme!
-
-Vain ajatellessaankin tätä eroa rakastaja puhkesi huokauksiin,
-nyyhkytyksiin ja vaikerrukseen.
-
--- Onhan täällä kuvernööri, -- aloitti hän taas raivoissaan. Minä puhun
-hänelle. Kutsukaamme.
-
-Hän kutsui. Mikään ääni ei vastannut hänen omaansa. Hän otti tuolin,
-käyttäen sitä aseena tukevan tammioven kolkutukseen. Puu kumahteli
-puuta vasten, synnyttäen synkkiä kaikuja syvässä porraskäytävässä;
-mutta mikään elävä olento ei vastannut, ei ainoakaan.
-
-Tämä oli kuninkaalle uusi todistus siitä kunnioituksen puutteesta,
-jolla häntä Bastiljissa kohdeltiin. Sitten huomattuaan ensimmäisen
-vihanpuuskansa jälkeen ristikkoikkunasta pistäytyvän kultasuunnikkaan,
-joka varmaan merkitsi kirkasta aamunkoittoa, Ludvig alkoi huutaa, ensin
-hiljaa, sitten voimakkaasti. Mitään vastausta ei kuulunut.
-
-Parikymmentä muuta peräkkäistä yritystä jäi yhtä tuloksettomiksi.
-
-Kapinallisesti kuohuva veri nousi kuninkaan päähän. Tämä käskemään
-tottunut luonne vapisi tottelemattomuutta kohdatessaan. Hänen vimmansa
-paisui. Vanki murskasi tuolin, joka oli liian raskas hänen käsilleen,
-ja käytti sitä muurinmurtimena ovea vastaan. Hän huiteli niin
-voimakkaasti, että hiki alkoi valua hänen otsaltaan. Meteli pauhasi
-yltyvänä ja hellittämättömänä. Jotkut tukahdutetut huudot vastasivat
-siihen sieltä täältä.
-
-Nuo äänet tekivät kuninkaaseen omituisen vaikutukset
-
-Hän pysähtyi kuuntelemaan. Ne olivat vankien, hänen entisten uhriensa,
-nykyisten toveriensa elonmerkkejä. Ne kohosivat kuin usva paksujen
-kattojen, vankkojen muurien lävitse. Ne syyttivät vielä tuon melun
-aiheuttajaa, kuten huokaukset ja kyyneleet epäilemättä kaikessa
-hiljaisuudessa syyttivät heidän vankeutensa määrääjää. Riistettyään
-vapauden niin monelta ihmiseltä saapui kuningas viemään heiltä unenkin.
-Tämä ajatus uhkasi tehdä hänet hulluksi. Hän ponnisti voimansa tai
-pikemmin tahtonsa kaksinkertaiseksi, janoten tietoa tai ratkaisua.
-Tuolin selkänoja aloitti jälleen toimensa. Tunnin päästä Ludvig kuuli
-jotakin käytävästä ovensa takaa, ja voimakas vastaisku ovelle hiljensi
-hänen omansa.
-
-"Hohhoo, oletteko hullu?" kysyi karkea ääni. "Mikä teitä tänä aamuna
-riivaa?"
-
--- Tänä aamuna? -- ajatteli kuningas ihmeissään.
-
-Sitten hän virkkoi ääneen kohteliaasti:
-
-"Monsieur, oletteko Bastiljin kuvernööri?"
-
-"Hyvä mies, vaikka aivonne ovatkin pilalla, ei teidän silti tarvitse
-pitää tuollaista hirveätä melua. Olkaa hitossa hiljaa."
-
-"Oletteko te kuvernööri?" kysyi kuningas uudestaan.
-
-Joku ovi sulkeutui. Vanginvartija oli lähtenyt tiehensä viitsimättä
-vastata sanaakaan.
-
-Kun kuningas oli varmistunut hänen lähdöstään, ei hänen raivonsa enää
-tuntenut rajoja. Ketteränä kuin tiikeri ponnahti hän pöydältä ikkunaan,
-ravistaen sen rautaristikkoa. Hän puhkaisi ruudun, joka pirstaleina
-helähti pihalle. Hän huusi niin että ääni kävi käheäksi: "Kuvernööri,
-kuvernööri!" Tätä polttavan kuumeen kaltaista puuskaa kesti tunnin
-ajan.
-
-Tukka epäjärjestyksessä ja otsalle liimautuneena, puku revittynä ja
-pölyisenä, liinavaatteet riekaleina kuningas pysähtyi vasta kun hänen
-voimansa olivat lopen ehtyneet, ja nyt hän käsitti muurien
-säälimättömän paksuuden ja sementti-iskoksen lujuuden, jota oli turha
-yrittää särkeä, -- jonka vain tilittämätön ajanhammas saattoi hivuttaa.
-
-Hän painoi otsansa ovea vasten ja antoi sydämensä vähitellen
-rauhoittua; uusi, voimakas sykähdys olisikin sen pakahduttanut.
-
--- Tulee hetki, -- ajatteli hän --, jolloin minulle tuodaan ravintoa,
-kuten kaikille vangituille. Silloin näen jonkun, puhun, ja minulle
-vastataan.
-
-Kuningas koetti muistella, milloin Bastiljin asujaimille tarjottiin
-ensimmäinen ateria. Mutta hän ei edes sitä seikkaa tiennyt. Julmana,
-jumottavana tikariniskuna koski häntä tunnonpisto siitä, että oli
-elänyt viisikolmatta vuolta, ollut kuninkaana ja nauttinut onnea,
-ajattelematta mitä kaikkea saa kärsiä onneton, jolta vapaus on
-vääryydellä riistetty. Tätä miettiessään kuningas punastui häpeästä.
-Hän tunsi, että Jumala salliessaan tämän kauhean nöyryytyksen vain
-maksoi ihmiselle sen kidutuksen, jota tämä ihminen oli aiheuttanut
-monille muille.
-
-Mikään ei voinut olla vaikuttavampaa saattamaan uskonnon piiriin tätä
-tuskien tunnon säikähdyttämää sielua. Mutta Ludvig ei uskaltanut edes
-polvistua rukouksessa Jumalan eteen, anoakseen häneltä tämän
-koettelemuksen loppua.
-
--- Jumala tekee hyvin, -- ajatteli hän, -- Jumala on oikeassa.
-Menettelisin raukkamaisesti pyytäessäni Jumalalta mitä niin usein olen
-lähimmäisiltäni kieltänyt.
-
-Hän oli päässyt tähän kohtaan mietiskelyssään tai oikeammin
-sieluntuskassaan, kun äskeinen melu uudestaan kuului hänen ovensa
-takaa, mutta tällä kertaa sitä seurasi avainten kilinä ja salpojen
-rauske sinkilöissään.
-
-Kuningas ponnahti eteenpäin, mennäkseen sisääntulijaa vastaan. Mutta
-äkkiä muistaen, että sellainen liike ei ollut kuninkaan arvon mukainen,
-hän pysähtyi, otti ylevän ja tyynen asennon, joka olikin hänelle
-helppoa, ja odotteli selin ikkunaan kääntyneenä, voidakseen hiukan
-salata äskeistä kiihtymistään uudelta tulijalta.
-
-Tämä oli ainoastaan vanginvartija, joka toi täytetyn ruokavasun.
-Kuningas katseli miestä levottomasti, odottaen hänen puhuvan.
-
-"Hei-hei", virkkoi mies, "te olette rikkonut tuolinne, sen hyvin
-arvasin. Mutta ihanhan te olette villiintynyt kaistapääksi!"
-
-"Monsieur", vastasi kuningas, "varokaa kaikkia puheitanne; asia on
-teille perin vakava."
-
-Vartija asetti vasunsa pöydälle, katsellen puhuttelijaan.
-
-"Häh?" äännähti hän ihmeissään.
-
-"Noutakaa kuvernööri tänne", lisäsi kuningas ylevästi.
-
-"Kah, poikaseni", sanoi vanginvartija, "te olette aina ollut varsin
-hyväntapainen; mutta hulluus tekee pahapäiseksi, ja me tahdomme teitä
-varoittaa. Te olette rikkonut tuolin ja melunnut; se on rikos, joka
-rangaistaan pimeällä kopilla. Luvatkaa minulle, ettette sellaista tee
-toiste, niin en hiisku kuvernöörille mitään."
-
-"Minä tahdon tavata kuvernöörin", vastasi kuningas silmäänsä
-räpäyttämättä.
-
-"Hän käskee viedä teidät pimeään koppiin, muistakaa se."
-
-"Minä tahdon! Kuuletteko?"
-
-"Hoh, nyt on taas hurja ilme silmissä! No, otanpa veitsenne pois!"
-
-Ja vanginvartija teki niinkuin oli sanonut, sulki oven ja lähti,
-jättäen kuninkaan hämmästyneemmäksi, onnettomammaksi, yksinäisemmäksi
-kuin koskaan.
-
-Turhaan hän alkoi uudestaan jyskyttää tuolinkappaleilla, turhaan
-lennätti kulhot ja lautaset ulos ikkunasta; mitään vastausta ei enää
-kuulunut.
-
-Kahden tunnin perästä hän ei enää ollut kuningas, aatelismies, ihminen,
-järkiolento. Hän oli hullu, joka raapi kyntensä verille oveen, koetti
-repiä irti lattiansa kivilaattoja ja karjui niin kauheasti, että vanha
-Bastilji tuntui vapisevan perustuksiaan myöten, kun oli tohtinut nousta
-herraansa vastaan.
-
-Kuvernööri ei ollenkaan häiriytynyt. Vanginvartijat ja vahdit olivat
-esittäneet raporttinsa; mutta mitäpä siitä? Eivätkö mielipuolet olleet
-sangen tavallisia vieraita linnoituksissa, ja eivätkö muurit olleet
-heitä vahvemmat?
-
-Aramiksen sanojen vaikutuksen alaisena, täydellisesti kuninkaansa
-määräyksen kannalle asettuneena ei herra Baisemeauxilla ollut muuta
-toivomusta kuin että riivaantunut Marchiali olisi kyllin mielenvikainen
-hirttäytyäkseen vuodekatokseensa tai vaikkapa ikkunansa ristikkoon.
-
-Tästä vangista, näet, ei ollut juuri mitään tuloja, ja hän kävi
-hankalammaksi kuin oli kohtuullista. Tämä Seldonin ja Marchialin
-vaihtaminen toisiinsa, nämä vapauttamiset ja uudestaanvangitsemiset,
-kaikki yhdennäköisyydestä johtunut sekaannus, koko juttu oli saanut
-hyvin mukavan ratkaisun. Baisemeaux luuli huomanneensa, että herra
-d'Herblaykään ei sitä kovin pahoitellut.
-
-"Ja tosiaan", virkkoi Baisemeaux majurilleen, "tavallinenkin vanki on
-jo kyllin onneton kopissaan; hän kärsinee siksi paljon, että voisimme
-hänelle säälistä toivoa kuolemaa. Sitä suuremmalla syyllä, kun
-tuollainen vanki tulee mielipuoleksi, reuhtoo kuin hullu koira ja
-aiheuttaa melua Bastiljissa. Silloin ei totisesti ole enää
-armeliaisuutta vain toivoa hänelle kuolemaa vaan olisi hyvä työ, jos
-aivan hiljaa sammuttaisi häneltä elonkipinän."
-
-Ja tämän päälle kelpo kuvernööri nautti toisen aamiaisensa.
-
-
-
-
-225.
-
-Fouquetin varjo.
-
-
-Vielä huumeissaan kuninkaan kanssa sattuneesta keskustelustaan
-d'Artagnan kyseli itseltään, oliko hän aivan täydellä järjellään, oliko
-kohtaus todellakin tapahtunut Vauxissa, oliko hän muskettisoturien
-kapteeni ja oliko herra Fouquet linnan omistaja, jonka
-vieraanvaraisuutta Ludvig XIV oli nauttinut, Nämä mietiskelyt eivät
-olleet päihtyneen ajatuksia. Kuitenkin oli Vauxissa reimasti juhlittu,
-ja herra yli-intendentin viinit olivat ylenpalttisesti vuotaneet. Mutta
-gascognelainen oli kylmäverinen mies; hän osasi teräksistä miekkaansa
-koskettaessaan henkisesti haarniskoitua sen metallin kylmyydellä,
-milloin suuret tilanteet sitä vaativat.
-
--- Kas niin, -- tuumi hän lähtiessään kuninkaan huoneesta, -- tässä
-olen nyt aivan historiallisesti viskattuna kuninkaan ja ministerin
-kohtaloihin. Saadaan kirjoittaa, että gascognelaiskuopus d'Artagnan on
-laskenut kätensä herra Nicolas Fouquetin, Ranskan raha-asioiden
-yli-intendentin kaulukseen. Jälkeläiseni, jos niitä saan, omaksuvat
-tästä vangitsemisesta itselleen mainetta, kuten herrat de Luynes Ancren
-marski-paran rippeistä. Kuninkaan tahto on sopivalla tavalla pantava
-täytäntöön. Ken tahansa osaa kyllä sanoa herra Fouquetille: "Miekkanne,
-monsieur!" Mutta kuka hyvänsä ei kykene säilyttämään herra Fouquetia
-kenenkään parkaisematta. Miten on siis meneteltävä, jotta herra
-yli-intendentti siirtyisi ylimmästä suosiosta alimpaan epäsuosioon, --
-jotta hän näkisi Vauxin muuttuvan vankiluolaksi, jotta hän maistettuaan
-Ahasveruksen suitsutusta hipaisisi Hamanin pylvästä, saisi uhakseen
-Enguerrand de Marignyn[29] kohtalon?
-
-Tässä d'Artagnanin otsa kävi surkean synkäksi. Muskettisoturilla oli
-epäilyksensä. Hänen tuntoansa kaiveli jättää tuolla tavoin kuolemaan
-(sillä varmaan Ludvig XIV vihasi Fouquetia) rehdiksi tunnustettu mies.
-Niin, se oli todellakin omantunnon kysymys.
-
--- Minusta näyttää, että ellen tahdo olla raukka, -- tuumi d'Artagnan,
--- on minun ilmoitettava herra Fouquetille kuninkaan ajatus hänestä.
-Mutta jos petän herrani salaisuuden, olen uskoton ja kavaltaja, ja se
-rikos on sotalaeissa niin ankarasti rangaistava, että olen taistelussa
-nähnyt kymmenittäin onnettomia ripustetuiksi puiden oksiin, kun ovat
-tehneet vähässä, mitä omatuntoni käskee minun tehdä paljossa. Ei,
-mielestäni täytyy älykkään miehen taitavammin suoriutua tästä
-pälkäästä. No, olenko minä sitten älykäs? Sen saattaa asettaa,
-väittelyn alaiseksi, koskapa neljänkymmenen vuoden ajalla olen hoitanut
-asioitani sillä tavalla, että jos vielä omistan ainoankin kultarahan,
-saan kiittää onneani.
-
-D'Artagnan puristi päätänsä käsillään, nyhtäisi väkisinkin muutamia
-haivenia viiksistään ja lisäsi:
-
--- Mistä syystä olisi herra Fouquet joutunut epäsuosioon? Voisi
-ajatella kolmea seikkaa: ensiksi koska herra Colbert ei hänestä pidä;
-toiseksi, koska hän on tahtonut mielistellä neiti de la Vallièrea;
-kolmanneksi, koska kuningas rakastaa herra Colbertia ja neiti de la
-Vallièrea. Mies on hukassa! Mutta astuisinko minä, miehinen mies, hänen
-päänsä päälle, kun hän sortuu naisten ja virkasielujen juoniin? Hyi
-toki! Jos siinä on vaaraa, niin torjun sen; jos häntä vain vainotaan,
-pidän silmäni auki! Olen tullut siihen kohtaan, ettei kuningas eikä
-ihminen voi vaikuttaa mielipiteeseeni. Jos Atos olisi täällä,
-menettelisi hän kuten minä. Siis, sensijaan että menisin tylysti herra
-Fouquetin luo pidättämään hänet ruumiillisesti ja korjaamaan hänet
-talteen, koetan käyttäytyä kuten hyvätapaisen miehen tulee. Se
-aiheuttaa puhetta, myöntäkäämme; mutta hyvää puhetta.
-
-Ja kohottaen terhakalla liikkeellä hankkiluksensa hihnan olkapäälleen
-d'Artagnan meni suoraa päätä herra Fouquetin luo, joka sanottuaan
-naisille jäähyväiset valmistautui rauhallisesti nukkumaan päivän
-voitoista.
-
-Ilma oli vielä hyväntuoksuinen tai myrkytetty, miten päin sen käsittää,
-ilotulitusten hajusta. Kynttiläin hohde oli riutumassa, köynnöksistä
-kirvonneita kukkia putoili maahan, tanssijain ja hovilaisten ryhmät
-harvenivat saleissa.
-
-Ystäviensä keskellä, jotka onnittelivat häntä ja ottivat vastaan hänen
-onnittelujaan, yli-intendentti jo puolittain sulki väsyneet silmänsä.
-Hän halusi lepoa, hän oli sortumassa monen päivän laakereista
-kasautuneelle kunniavuoteelle. Olisi saattanut sanoa, että hänen päänsä
-painui tätä juhlaa varten otettujen uusien velkojen kuormasta.
-
-Fouquet oli juuri vetäytynyt kammioonsa hymyilevänä ja miltei
-näännyksissä. Hän ei enää nähnyt; vuode veti häntä puoleensa, tenhosi
-häntä. Kupusalissa hallitseva Morfeus-jumala, jonka taiat Le Brunin
-sivellin oli kuvittanut kattoon, oli laajentanut valtaansa
-viereisiinkin suojamiin ja siroitellut voimakkainta valmutehoaan talon
-herran silmiin.
-
-Melkein yksikseen jääneenä oli herra Fouquet jo kamaripalvelijansa
-riisuttavana, kun d'Artagnan näyttäytyi kynnyksellä.
-
-Kapteeni ei ollut koskaan kyennyt yleistymään hovissa. Turhaan nähtiin
-hänet aina ja kaikkialla, hän teki erikoisen vaikutuksensa aina ja
-kaikkialla. Tämä on muutamien luonteiden etuoikeutena, he muistuttavat
-siinä salamaa tai ukkosta. Jokainen tuntee heidät; mutta heidän
-ilmestymisensä kummastuttaa ihan kuin oudon tulijan, joka ei kuulu
-siihen paikkaan luonnollisesti.
-
-"Kah, herra d'Artagnan!" huudahti Fouquet, toinen käsi jo hihasta
-ulkona.
-
-"Palvelukseksenne", vastasi muskettisoturi.
-
-"Käykää toki sisään, rakas herra d'Artagnan."
-
-"Kiitos!"
-
-"Tuletteko esittämään minulle joitakin arvosteluja juhlasta? Te olette
-nerokas mies."
-
-"Oh, en."
-
-"Häiritäänkö teitä palveluksessanne?"
-
-"Ei ollenkaan."
-
-"Asutteko ehkä epämukavasti?"
-
-"Asun mainiosti."
-
-"Sepä ystävällistä tyytyväisyyttä; olen kovin hyvilläni imartelevista
-sanoistanne."
-
-Tämä lause merkitsi epäilemättä: -- Paras d'Artagnan, menkää nukkumaan,
-koska teillä on vuode, ja sallikaa minun tehdä samoin.
-
-Kapteeni ei näkynyt ymmärtäneen.
-
-"Menettekö te jo nukkumaan?" sanoi hän yli-intendentille.
-
-"Kyllä. Olisiko teillä minulle jotakin ilmoitettavaa?"
-
-"Ei mitään, monsieur, ei mitään. Te nukutte siis täällä?"
-
-"Kuten näette."
-
-"Monsieur, te olette tarjonnut kuninkaalle oikein komeat juhlat."
-
-"Luuletteko niin?"
-
-"Oh, loistavat!"
-
-"Onko kuningas tyytyväinen?"
-
-"Ihastunut."
-
-"Olisiko hän pyytänyt teitä minulle siitä ilmoittamaan?"
-
-"Hän ei valitsisi itselleen niin arvotonta sanansaattajaa,
-monseigneur."
-
-"Te teette itsellenne vääryyttä, herra d'Artagnan."
-
-"Onko tuossa vuoteenne?"
-
-"On. Miksi kysytte? Ettekö ole tyytyväinen omaanne?"
-
-"Pitääkö puhua teille avomielisesti?"
-
-"Varmaan."
-
-"No, en ole."
-
-Fouquet säpsähti.
-
-"Herra d'Artagnan", virkkoi hän, "ottakaa minun huoneeni."
-
-"Riistäisinkö sen teiltä? En koskaan!"
-
-"Mitä sitten tehdä?"
-
-"Sallikaa minun jakaa se kanssanne."
-
-Herra Fouquet tuijotti muskettisoturiin.
-
-"Ah, ah!" virkahti hän. "Te tulette kuninkaan luota?"
-
-"Niin tulen, monseigneur."
-
-"Ja haluaisiko kuningas, että nukkuisitte minun huoneessani?"
-
-"Monseigneur..."
-
-"Hyvä on, herra d'Artagnan, hyvä. Te olette täällä isäntänä. Niin,
-monsieur."
-
-"Minä vakuutan teille, monseigneur, etten tahdo käyttää väärin..."
-
-Herra Fouquet kääntyi kamaripalvelijaansa päin.
-
-"Jättäkää meidät", virkkoi hän.
-
-Palvelija poistui.
-
-"Teillä on minulle jotakin puhuttavaa, monsieur?" sanoi hän
-d'Artagnanille.
-
-"Minullako?"
-
-"Teidänlaatuisenne mies ei tule juttelemaan minunlaiseni kanssa tähän
-aikaan vuorokaudesta ilman painavia syitä."
-
-"Älkää kyselkö minulta."
-
-"Päinvastoin, mitä te minusta haluatte?"
-
-"Ainoastaan teidän seuraanne."
-
-"Menemmekö puutarhaan", virkahti yli-intendentti yhtäkkiä, "puistoon?"
-
-"Ei", vastasi muskettisoturi innokkaasti, "ei."
-
-"Mikä estää?"
-
-"On viileätä..."
-
-"No, myöntäkää toki, että tulette minua vangitsemaan", sanoi
-yli-intendentti kapteenille.
-
-"En suinkaan!" vakuutti tämä.
-
-"Niinpä pidätte minua silmällä?"
-
-"Kunniasananne varassa, niin, monseigneur."
-
-"Kunniasanani?... Se on toista! Vai niin, minut pidätetään kotonani?"
-
-"Älkää niin sanoko."
-
-"Minä päin vastoin huudan sen julki!"
-
-"Jos te huudatte, täytyy minun pakottaa teidät vaikenemaan."
-
-"Oivallista! Väkivaltaa kodissani? Ah, hyvä on!"
-
-"Me emme ollenkaan ymmärrä toisiamme. Kah, tuolla on shakkilauta;
-pelatkaamme, jos teitä huvittaa, monseigneur."
-
-"Herra d'Artagnan, olen siis epäsuosiossa?"
-
-"Ette ollenkaan, mutta..."
-
-"Mutta minua kielletään poistumasta teidän valvonnastanne?"
-
-"Minä en käsitä sanaakaan puheestanne, monseigneur; ja jos tahdotte,
-että poistun, ilmoittakaa vain minulle."
-
-"Rakas herra d'Artagnan, teidän esiintymisenne tekee minut hulluksi.
-Minä olin sortumaisillani uneen, te olette minut ravistanut valveille."
-
-"Sitä en koskaan anna itselleni anteeksi, ja jos te tahdotte sovittaa
-minut itseni kanssa..."
-
-"Niin?"
-
-"Niin nukkukaa tuossa minun nähteni; ihastuisin siitä ikihyväksi."
-
-"Tarkastuksen alaisena?..."
-
-"Niinpä lähdenkin siis."
-
-"Nyt en käsitä teitä ollenkaan."
-
-"Hyvää yötä, monseigneur!"
-
-Ja d'Artagnan oli tekevinään lähtöä. Mutta Fouquet riensi hänen
-perässään.
-
-"Minä en mene nukkumaan", virkkoi hän. "Vakavasti puhuen, koska
-kieltäydytte kohtelemasta minua miehenä ja koetatte kuka on ovelampi,
-niin panenpa teidät tunnustamaan todellisen kantanne niinkuin
-metsäkarju nostatetaan vastarintaan."
-
-"Kyllä kai!" vastasi d'Artagnan väkinäisesti hymyillen.
-
-"Käsken valjastaa hevoseni ja pistäydyn Pariisiin", uhkasi Fouquet,
-luoden läpitunkevan katseen muskettisoturien kapteeniin.
-
-"Kah, jos sen teette, monseigneur, niin se muuttaa asian."
-
-"Te vangitsette minut?"
-
-"En, mutta minä lähden mukananne."
-
-"Riittää, herra d'Artagnan", sanoi Fouquet kylmästi. "Teillä ei turhaan
-ole älykkään ja kekseliään miehen mainetta; mutta minun kanssani kaikki
-tuo on tarpeetonta. Suoraan kohti! Pieni palvelus: minkätähden
-vangitsette minut? Mitä olen tehnyt?"
-
-"Oh, en tiedä mitään teoistanne; mutta minä en vangitsekaan teitä...
-tänä iltana..."
-
-"Tänä iltana!" huudahti Fouquet kalveten. "Mutta huomenna?"
-
-"Ka, emmehän ole vielä huomisessa, monseigneur. Kuka voi mennä
-takuuseen huomisesta?"
-
-"Joutuin, joutuin, kapteeni! Sallikaa minun puhutella herra
-d'Herblayta."
-
-"Voi, se käy mahdottomaksi, monseigneur! Minulla on määräys valvoa,
-että te ette puhuttele ketään!"
-
-"Herra d'Herblayta, kapteeni, ystäväänne!"
-
-"Monseigneur, kenties ystäväni herra d'Herblay ei olisi ainoa, jonka
-kanssa minun pitäisi estää teitä haastelemasta?"
-
-Fouquet punastui ja osoittaen kohtaloonsa alistumista virkkoi:
-
-"Monsieur, olette oikeassa. Te annatte minulle läksyn, jota en olisi
-saanut aiheuttaa. Kukistuneella ihmisellä ei ole oikeutta mihinkään, ei
-edes niiden puolelta, joiden onnen hän on rakentanut, sitä vähemmän
-niiltä, joille hän ei koskaan ole päässyt tekemään palvelusta."
-
-"Monseigneur!"
-
-"Se on totta, herra d'Artagnan: te olette minuun nähden aina asettunut
-hyvään suhteeseen, -- asemaan, joka sopii minua vangitsemaan määrätylle
-henkilölle. Te ette ole minulta koskaan mitään pyytänyt!"
-
-"Monseigneur", vastasi gascognelainen tämän kaunopuheisen ja ylevän
-murheen liikuttamana, "tahdotteko antaa minulle kunniasananne, että te
-ette poistu tästä huoneesta?"
-
-"Mitä se hyödyttää, paras herra d'Artagnan, koska te vartioitsette
-minua täällä? Pelkäättekö, että ryhtyisin taistelemaan valtakunnan
-uljainta miekkaa vastaan?"
-
-"Siitä ei ole kysymys, monseigneur. Mutta minä menen hakemaan
-puheillenne herra d'Herblayn ja jätän teidät tuokioksi yksin."
-
-Fouquetilta pääsi riemun ja kummastuksen huudahdus.
-
-"Hakemaan herra d'Herblayta! Jätättekö minut yksin!" ihmetteli hän
-laskien kätensä ristiin.
-
-"Missä herra d'Herblay asuu? Sinisessä kamarissako?"
-
-"Niin, ystäväni, niin."
-
-"Ystävänne! Kiitos siitä nimityksestä, monseigneur, jonka minulle
-tänään suotte, ellette lienekään sitä minusta ennen käyttänyt."
-
-"Ah; te pelastatte minut!"
-
-"Tästä lienee hyvinkin kymmenen minuutin matka siniseen huoneeseen
-edestakaisin?" kysäisi d'Artagnan.
-
-"Niille vaihein."
-
-"Ja herättääkseni piispan, joka nukkuu hyvin, milloin nukkuu, ja
-ilmoittaakseni hänelle asian, tarvinnen viisi minuuttia. Viivyn siis
-kaikkiaan neljännestunnin poissa. No, monseigneur, antakaa minulle
-sananne, että te ette millään keinoin yritä paeta ja että palatessani
-löydän teidät täältä."
-
-"Sanani annan, monsieur", vastasi Fouquet puristaen muskettisoturin
-kättä hartaan kiitollisesti.
-
-D'Artagnan läksi.
-
-Fouquet katsoi hänen jälkeensä, odotti ilmeisen maltittomana oven
-sulkeutumista ja hyökkäsi sitten etsimään avaimiansa. Hän avasi
-muutamia huonekaluihin kätkettyjä salalaatikoita, haki turhaan joitakin
-arvattavasti Saint-Mandéhen jääneitä papereita, joita hän näkyi kovin
-kaipaavan, ja ottaen sitten kiireisesti kirjeitä, sopimuksia ja muita
-asiakirjoja hän kasasi ne yhteen tulisijan marmorilaatalle ja pisti ne
-pikaisesti palamaan, välittämättä edes nostaa tiellä olevia
-kukkaruukkuja pois.
-
-Tämän tehtyään hän äärettömästä vaarasta pelastuneen ihmisen lailla,
-jonka voimat jättävät hänet, kun tuhon pelko on ohi, lysähti uupuneena
-nojatuoliin.
-
-D'Artagnan astui sisälle, tavaten Fouquetin samassa asennossa. Kunnon
-muskettisoturi ei ollut laisinkaan pelännyt, että Fouquet sanansa
-annettuaan edes ajattelisi sen rikkomista. Mutta hän oli arvellut, että
-tämä käyttäisi hänen poissaoloansa vapautuakseen kaikista papereista,
-kaikista muistiinpanoista, kaikista sopimuksista, jotka voisivat tehdä
-hänen jo kylläkin vakavan asemansa vielä arveluttavammaksi. Tuulta
-ennustelevan vainukoiran tavoin nostaen päätänsä hän haistoikin
-odottamansa savunkäryn ilmassa ja sen todettuaan nyökkäsi tyytyväisenä.
-
-D'Artagnanin tullessa sisälle oli Fouquetkin puolestaan kohottanut
-silmänsä, eikä mikään kapteenin ele ollut jäänyt häneltä huomaamatta.
-Miesten katseet osuivat yhteen; kumpainenkin näki, että he sanaa
-vaihtamatta olivat ymmärtäneet toisensa.
-
-"No", kysyi Fouquet ensimmäisenä, "entä herra d'Herblay?"
-
-"_Ma foi_, monseigneur", vastasi d'Artagnan, "herra d'Herblay
-varmaankin pitää öisistä kuutamokävelyistä Vauxin puistossa ja
-sommittelee siellä säkeitä joidenkuiden runoilijainne kanssa.
-Asunnossaan hän ei ainakaan ollut."
-
-"Mitä, eikö?" huudahti Fouquet, jolta viimeinenkin toivo sammui. Sillä
-selittelemättä itselleen, millä tavoin Vannesin piispa voisi häntä
-auttaa, hän käsitti, että hän toden teolla saattoi odottaa apua
-ainoastaan häneltä.
-
-"Tai jos hän on kotona", jatkoi d'Artagnan, "on hänellä ollut syynsä
-olla vastaamatta."
-
-"Mutta ettekö sitten kutsunut sillä tavalla, että hän kuulisi,
-monsieur?"
-
-"Ette otaksune, että jo poikettuani määräyksistäni, jotka kieltävät
-minua hetkeksikään teitä jättämästä, niin, ette otaksune minua niin
-hupsuksi, että olisin herättänyt koko talon, jolloin minut olisi voitu
-nähdä Vannesin piispan käytävässä ja herra Colbert olisi saanut
-todetuksi, että olen antanut teille aikaa paperienne polttamiseen?"
-
-"Paperieni?"
-
-"Tietysti; sen olisin ainakin minä teidän sijassanne tehnyt. Kun
-minulle avataan ovi, käytän sitä hyväkseni."
-
-"No niin, kiitos; minäkin käytin sitä."
-
-"Ja siinä teitte hyvin, _morbleu!_ Jokaisella on pikku salaisuutensa,
-jotka eivät koske muita. Mutta palatkaamme Aramikseen, monseigneur."
-
-"No niin, sanon teille, te kutsuitte liian hiljaa, joten hän ei
-kuullut."
-
-"Kutsuttakoon Aramista kuinka hiljaa tahansa, monseigneur, hän kuulee
-aina, milloin hän katsoo hyväksi kuulla. Toistan siis lauseeni: Aramis
-ei ollut kotona, monseigneur, tai hänellä oli -- ollakseen ääntäni
-tuntematta -- perusteita, joista minä en tiedä ja joista ehkä ette
-itsekään tiedä, vaikka hänen korkea-arvoisuutensa Vannesin piispa onkin
-teidän läänitysmiehenne."
-
-Fouquet huoahti, nousi, astui kolme neljä askelta huoneessaan ja istahti
-sitten syvän masennuksen ilme kasvoillaan upealle, hienoilla pitseillä
-reunustetulle samettivuoteelleen.
-
-D'Artagnan katseli häntä säälin vallassa.
-
-"Olen eläissäni nähnyt vangittavan monta ihmistä", sanoi muskettisoturi
-surumielisesti. "Olin saapuvilla herra de Cinq-Marsia, samaten herra de
-Chalais'ta vangittaessa, kun vielä olin hyvin nuori. Näin herra de
-Condén ja prinssien vangitsemisen, näin vangittavan herra de Retzin ja
-herra Brousselin. Kah, monseigneur, ikävä sanoa, mutta kaikista noista
-henkilöistä te tällä hetkellä enimmin muistutatte sitä kunnon
-Brousselia. Ei paljon puutu, ettette hänen malliinsa pistä lautasliinaa
-lompakkoonne ja kuivaa suutanne papereillanne. _Mordioux_,
-teidänlaisellenne miehelle, herra Fouquet, ei sovi tuollainen
-alakuloisuus. Jos ystävänne näkisivät teidät...!"
-
-"Herra d'Artagnan", vastasi yli-intendentti murheellisesti hymyillen,
-"te ette laisinkaan käsitä minua. Juuri siksi, että ystäväni eivät ole
-saapuvilla, näette minut tällaisena. Minä en voi elää eristettynä! Minä
-en ole mitään yksinäni. Muistakaa, että olen käyttänyt kaiken aikani
-hankkiakseni ystäviä, joista toivoin saavani tukea. Myötäkäymisessä
-kaikki nuo onnelliset -- ja minun kauttani onnelliset -- äänet yhtyivät
-ylistys- ja kiitoskuoroon. Pienimmässäkin vastoinkäymisessä nuo
-vähäpätöisemmät äänet säestivät sopusoinnussa oman sieluni napinaa.
-Yksinäisyyttä en ole koskaan tuntenut. Köyhyys, aave, jonka olen
-toisinaan vilahdukselta nähnyt ryysyissään viittovan tieni päässä, --
-köyhyys on peikko, jonka kanssa useat ystäväni jo vuosikausia ovat
-leikkineet, -- jota he runoissaan ylistävät, jota he hyväilevät, jonka
-he tekevät minulle rakkaaksi! Köyhyys, siihen kyllä suostun, sen
-tunnustan, sen lausun tervetulleeksi kuten perinnöttömän siskon; sillä
-köyhyys ei tiedä yksinäisyyttä, karkoitusta, vankilaa! Voisinko koskaan
-olla onnettomasti köyhä sellaisten ystävien seurassa kuin Pélissonin,
-la Fontainen, Molièren, ja kun minulla on sellainen rakastajatar
-kuin...? Oi, mutta yksinäisyys minulle, meluavan maailman miehelle,
-pitojen ja nautintojen miehelle, minulle, joka elän vain muiden
-kautta!... Ah, jospa tietäisitte, kuinka yksinäinen olen tällä hetkellä
-ja miten te, joka eroitatte minut kaikesta, mitä rakastin, näytätte
-minusta yksinäisyyden, tyhjyyden ja kuoleman airuelta!"
-
-"Mutta sanoinhan jo teille, herra Fouquet", vastasi d'Artagnan
-sydämensä pohjasta liikuttuneena, "sanoinhan jo teille että
-liioittelette. Kuningas pitää teistä."
-
-"Ei", virkkoi Fouquet, pudistaen päätänsä, "ei!"
-
-"Herra Colbert teitä vihaa."
-
-"Colbert? Mitä minä hänestä!"
-
-"Hän saattaa teidät häviöön."
-
-"Oh, siinä uhmaan häntä: olen jo häviöllä."
-
-Yli-intendentin tehdessä tämän omituisen tunnustuksen d'Artagnan
-katseli merkitsevästi ympärilleen. Vaikka hän ei avannut suutansa,
-ymmärsi Fouquet hänen ajatuksensa niin hyvin, että lisäsi:
-
-"Mitä tehdä tällä upeudella, kun ei enää kykene sitä kannattelemaan?
-Tiedättekö, mitä hyötyä meille varakkaille on suurimmasta osasta
-rikkauttamme? Loistollaan se saa meidät vain inhoamaan kaikkea, mikä ei
-ole yhtä loistavaa. Vaux! sanotte te, Vauxin ihmeihanuudet, eikö niin?
-No, entä sitten? Mitä tehdä näillä ihmeillä? Millä voin häviön
-partaalle jouduttuani juoksuttaa vettä aallotarteni uurniin, millä
-sytyttää tulta salamanterieni sisuksiin, millä lietsoa ilmaa
-merenhaltioitteni rintaan? Ollakseen kyllin rikas, herra d'Artagnan,
-tarvitsisi olla liian rikas."
-
-D'Artagnan pudisti päätänsä.
-
-"Oh, arvaan hyvin ajatuksenne", vastasi Fouquet innokkaasti. "Jos teillä
-olisi Vaux, niin te myisitte sen ja ostaisitte maakartanon. Sen
-tiluksilla olisi metsiä, hedelmätarhoja, viljavainioita; maa elättäisi
-isäntänsä. No, neljästäkymmenestä miljoonasta saisitte kai kokoon..."
-
-"Kymmenen miljoonaa", keskeytti d'Artagnan.
-
-"Ette miljoonaakaan, hyvä kapteeni. Ei kukaan Ranskassa ole kyllin
-rikas maksaakseen Vauxista miljoonaa ja pitääkseen sen siinä kunnossa
-kuin se on. Kukaan ei voisi, kukaan ei sitä osaisikaan."
-
-"Peijakas!" huudahti d'Artagnan. "Tottahan nyt miljoonan..."
-
-"Entä sitten?"
-
-"Ei sekään ole kurjuutta."
-
-"Mutta tulee sitä hyvin lähelle."
-
-"Kuinka?"
-
-"Oh, te ette käsitä. Ei, minä en tahdo myydä Vauxin linnaa. Minä
-lahjoitan sen teille, jos haluatte."
-
-Ja Fouquet säesti sanojaan omituisella olkapäiden kohautuksella.
-
-"Lahjoittakaa se kuninkaalle, niin teette paremman kaupan."
-
-"Kuningas ei kaipaa sitä lahjaa", virkkoi Fouquet. "Hän ottaa sen
-varsin sievästi ilman mitään kursailua, jos hänen mielensä tekee.
-Siksipä mieluummin soisinkin sen häviävän. Kah, herra d'Artagnan, jos
-kuningas ei olisi kattoni alla, ottaisin tämän kynttilän, menisin
-kupoolin alle pistämään tulen kahteen säästettyyn laatikolliseen
-raketteja ja ilotulitusaineita ja polttaisin palatsini tuhaksi."
-
-"Pyh!" hymähti muskettisoturi huolimattomasti. "Ette kuitenkaan voisi
-polttaa puutarhoja, ja ne täällä ovat oivallisinta."
-
-"Muuten", jatkoi Fouquet kolkosti, "mitä minä sanoinkaan, hyvä Jumala!
-Polttaa Vaux! Hävittää palatsini! Mutta Vaux ei ole minun; sen
-rikkauksiin, sen ihmeisiin on tosin nautinto-oikeus sillä, joka ne on
-maksanut. Mutta oleellisesti nämä ihanuudet kuuluvat niille, jotka ne
-ovat luoneet. Vaux kuuluu Le Brunille, Vaux kuuluu Le Nôtrelle,
-Pélissonille, Levaulle, la Fontainelle, Vaux kuuluu Molièrelle, joka
-täällä on esityttänyt _Kiusanhenget_-ilveilynsä. Sanalla sanoen Vaux
-kuuluu jälkimaailmalle. Näette hyvin, herra d'Artagnan, että minulla ei
-enää ole linnaani."
-
-"Kas", virkkoi d'Artagnan, "tuota ajatusta minä rakastan ja siitä
-tunnen jälleen herra Fouquetin. Se saa minut unohtamaan Broussel-paran
-enkä näe enää vanhan frondelaisen vetistelyä. Jos olette vararikon oma,
-monseigneur, niin suhtautukaa asiaan tyynesti; tekin, _mordioux_,
-kuulutte tulevaisuudelle, eikä teillä ole oikeutta itseänne
-pienentää! Katselkaahan minua, joka muka olen teitä ylempi, koska
-teidät vangitsen. Kohtalo, joka jakelee osat tämän maailman
-huvinäyttelijöille, on minulle antanut vähemmän kauniin, vähemmän
-hauskan kuin teillä oli. Minä näettekös kuulun niihin, joiden mielestä
-kuningasten ja mahtimiesten osat ovat arvokkaampia kuin kerjäläisten ja
-lakeijain. Parempi on näyttämölläkin, muuallakin kuin maailman
-näyttämöllä, esiintyä komeassa puvussa ja märehtiä kaunista kieltä kuin
-höylätä lattiaa ruojukengällä tai hyväilyttää selkärankaansa rohtimiin
-käärityillä kepeillä. Sanalla sanoen, te olette yltäkyllin käytellyt
-kultaa, olette käskenyt, olette nauttinut. Minä olen laahannut
-kammitsaani, totellen ja kärsien. No niin, vaikka olenkin vähäarvoinen
-teidän rinnallanne, monseigneur, vakuutan teille, että tekojeni muisto
-on minulle kiihoittimena, joka estää minua liian pian taivuttamasta
-vanhaa päätäni. Minä pysyn loppuun asti hyvänä ratsuhevosena ja kaadun
-suorana, aivan ehjänä ja elävänä, huolellisesti valittuani paikkani.
-Tehkää te kuten minäkin, herra Fouquet; siitä ei asianne pahene.
-Sellaista tapahtuu vain kerran teidänlaisillenne miehille. Kaikki
-riippuu siitä, että silloin säilyttää vain tanakan ryhdin. On
-latinankielinen sananlasku, jonka muodon olen unohtanut, mutta sisällön
-muistan, sillä useammin kuin kerran olen sitä miettinyt; se kuuluu:
-'Loppu työn kaunistaa.'"
-
-Fouquet nousi, laski käsivartensa d'Artagnanin kaulaan ja painoi hänet
-rintaansa vasten, samalla kun hän toisella kädellään puristi hänen
-kättänsä.
-
-"Se oli kaunis saarna", kiitti hän hetkisen vaitiolon jälkeen.
-
-"Muskettisoturin saarna, monseigneur."
-
-"Te olettekin kiintynyt minuun, koska sanotte minulle kaiken tuon."
-
-"Kukaties."
-
-Fouquet kävi jälleen miettiväiseksi. Kotvasen kuluttua hän kysyi:
-
-"Mutta missä lieneekään herra d'Herblay?"
-
-"Niin, tosiaankin!"
-
-"En rohkene pyytää teitä häntä etsimään."
-
-"Jos pyytäisittekin, en sitä enää tekisi, herra Fouquet. Se olisi
-varomatonta. Se saattaisi tulla tiedoksi, ja Aramis, jolla ei ole
-mitään osaa kaikkeen tähän, voisi joutua ikävyyksiin ja tulla vedetyksi
-kanssanne samaan onnettomuuteen."
-
-"Niinpä odotan päivää", virkkoi Fouquet.
-
-"Niin, se on parasta."
-
-"Mitä teemme kunnes aamu valkenee?"
-
-"En ollenkaan osaa sanoa, monseigneur."
-
-"Tehkää minulle palvelus, herra d'Artagnan."
-
-"Hyvin mielelläni."
-
-"Te vartioitsette minua, minä pysyn paikoillani; silloin toimitte
-täydellisesti ohjeittenne mukaan, eikö niin?"
-
-"Tietenkin."
-
-"No niin, jääkäähän minun varjokseni! Minä rakastan enemmän sitä varjoa
-kuin mitään muuta."
-
-D'Artagnan kumarsi.
-
-"Mutta unohtakaa olevanne muskettisoturien kapteeni d'Artagnan;
-unohtakaa, että minä olen raha-asiain yli-intendentti Fouquet, ja
-puhukaamme minun asioistani."
-
-"Peijakas, se on okaista!"
-
-"Todellako?"
-
-"Niin; mutta teidän tähtenne, herra Fouquet, olen valmis
-mahdottomiinkin."
-
-"Kiitos. Mitä kuningas sanoi teille?"
-
-"Ei mitään."
-
-"Ah, noinko te juttelette?"
-
-"Lempo!"
-
-"Mitä ajattelette asemastani?"
-
-"En mitään."
-
-"Kuitenkin, jos vain tahdotte..."
-
-"Teidän asemanne on vaikea."
-
-"Missä suhteessa?"
-
-"Siksi että olette kotonanne."
-
-"Olkoon se kuinka vaikea tahansa, käsitän sen hyvin."
-
-"_Pardieu_, luulotteletteko, että kellekään muulle osoittaisin niin
-suurta avomielisyyttä?"
-
-"Mitä, -- avomielisyyttäkö? Oletteko te ollut minulle avomielinen, kun
-kieltäydytte ilmoittamasta pienintäkään seikkaa?"
-
-"No, niin huomaavaista mutkittelua sitten."
-
-"Sen uskon paremmin."
-
-"Ka, monseigneur, kuulkaahan, miten olisin menetellyt jonkun toisen
-kanssa kuin teidän. Olisin saapunut ovellenne palvelijainne poistuttua,
-tai elleivät ne olisi olleet poissa, olisin odottanut heidän lähtöään
-ja kaapannut heidät yksitellen kuin pesästään karkoitetut kaniinit;
-olisin pistänyt heidät putkaan, ojentautunut käytävänne matolle ja
-aavistamattanne pidellen teitä toisella kädelläni olisin säilyttänyt
-teidät herrani aamiaiseksi. Siten olisi välttynyt kaikki juoruilu,
-kaikki vastustus, kaikki melu; mutta myöskään ei herra Fouquet olisi
-saanut asiasta edeltäpäin tietää, ei olisi tullut kysymykseen mitään
-pidättyväisyyttä, mitään sellaisia myönnytyksiä, joita hienotuntoiset
-miehet ratkaisevalla hetkellä tekevät toisilleen. Olisitteko
-tyytyväinen sellaiseen menetelmään?"
-
-"Se saa minut vapisemaan."
-
-"Eikö totta? Olisi ollut surullista ilmestyä huomenna äkkiarvaamatta
-vaatimaan miekkaanne."
-
-"Oi, monsieur, silloin olisin kuollut häpeästä ja vimmasta!"
-
-"Te esitätte kiitollisuutenne liian kaunopuheisesti; minä en ole
-suinkaan tehnyt kylliksi, uskokaa minua."
-
-"Totisesti, monsieur, ette saa minua koskaan sitä tunnustamaan."
-
-"No niin, monseigneur, jos olette tyytyväinen minuun, jos olette
-toipunut kolauksesta, jota olen parhaani mukaan koettanut lieventää,
-antakaamme ajan lentää. Te olette lopen uuvuksissa, teidän on
-mietiskeltävä. Pyydän teitä hartaasti, nukkukaa tai olkaa nukkuvinanne
-vuoteellanne tai vuoteessanne. Minä nukahdan tähän nojatuoliin, ja
-uneni on niin sikeätä, että kanuunanlaukauksetkaan eivät minua
-herättäisi."
-
-Fouquet hymyili.
-
-"Teen kuitenkin poikkeuksen", jatkoi kapteeni, "sen tapauksen varalta,
-että avattaisiin ovea, näkyväistä tai salaista -- mentäisiin ulos tai
-tultaisiin sisään. Oh, silloin on korvani äärimmäisen herkkä!
-Pieninkin narahdus säpsähdyttää minua. Se johtuu luontaisesta
-vastenmielisyydestä. Menkää tuonne, tulkaa tänne, kävelkää pitkin
-lattiaa; kirjoittakaa, hävittäkää kirjoituksia, repikää rikki,
-polttakaa; mutta älkää koskeko avaimeen tai lukkoon, älkää kajotko
-ovenripaan, sillä silloin te kavahduttaisitte minut jalkeille, ja se
-ärsyttäisi hirveästi hermojani."
-
-"Tosiaankin, herra d'Artagnan", virkkoi Fouquet, "te olette älykkäin ja
-kohteliain mies, mitä tunnen, ja vain yhtä asiaa pahoittelen, nimittäin
-että olen joutunut tuntemaan teidät näin myöhään."
-
-D'Artagnan päästi huoahduksen, joka merkitsi:
-
--- Ah, ehkä olette saanut sen kokemuksen liian aikaisin!
-
-Sitten hän vaipui nojatuoliinsa, Fouquetin puolittain makaavassa
-asennossa tukiessa itseään kyynärpäällään ja mietiskellessään
-seikkailuaan.
-
-Ja jättäen kynttilän palamaan odottelivat molemmat täten aamun koittoa,
-ja milloin Fouquet huokaili liian äänekkäästi, d'Artagnan kuorsasi sitä
-kovemmin.
-
-Ei kukaan, ei edes Aramis tullut heidän lepoaan häiritsemään; mitään
-melua ei kuulunut suuressa talossa.
-
-Ulkona kunniavahdit ja muskettisoturien partiot narskuttivat hiekkaa
-saappaillaan; se tiesi nukkuville sitä turvallisempaa lepoa. Tähän on
-enää vain lisättävä tuulen humina ja suihkulähteiden suhina, jotka
-jatkavat keskeytymätöntä leikkiään välittämättä niistä pikkuseikoista,
-jotka muodostavat ihmisen elämän ja kuoleman.
-
-
-
-
-226.
-
-Aamu.
-
-
-Bastiljiin suljetun ja siellä epätoivoissaan telkiä ja ristikkotankoja
-vastaan ponnistelevan kuninkaan surullisen kohtalon vastapainoksi ei
-muinaisten kronikoitsijain kaunopuheisuus jättäisi asettamatta
-kuninkaallisen vuodeteltan alla uinailevaa Filipiä. Eipä niin, että
-tuollainen retooristen vaikutusten etsiminen aina olisi hylättävää tai
-aina harhaan siroittelisi niitä kukkia, joilla tahdotaan historiaa
-koristaa. Mutta meille suotaneen anteeksi, että tässä siloitamme
-vastakohdan ja esitämme oman harrastuksemme mukaan toisen taulun, joka
-muodostuu edellisen täytteeksi.
-
-Nuori prinssi laskeutui alas piispan suojasta, kuten kuningas oli
-laskeutunut unenjumalan kammiosta. Herra d'Herblayn painalluksesta
-kupukatto hiljaa vaipui, ja Filip joutui kuninkaallisen sängyn eteen,
-joka oli jälleen kohotettu ylös, senjälkeen kun se oli sijoittanut
-vankinsa maanalaisten holvien uumeniin.
-
-Yksinään tässä loistossa, yksinään kaikessa mahtavuudessaan, yksinään
-astumassa esitettäväkseen säädettyyn osaan Filip tunsi sielunsa ensi
-kertaa aukenevan niille tuhansille liikutuksille, jotka ovat
-kuninkaansydämen elonsykähdyksiä.
-
-Mutta hän kävi kalpeaksi katsellessaan tuota tyhjää, veljensä ruumiista
-vielä rutistunutta vuodetta.
-
-Tämä mykkä rikostoveri oli palannut pantuaan työnsä täytäntöön. Sen
-kanssa palasivat rikoksen jäljet; se haastoi syylliselle avomielistä ja
-karkeata kieltä, jota rikokseen osallinen ei koskaan häikäile käyttää
-kumppanilleen. Se puhui totta.
-
-Kumartuessaan paremmin nähdäkseen huomasi Filip veljensä kylmästä
-hiestä vielä kostean nenäliinan, hiestä, joka oli tihkunut Ludvig XIV:n
-otsasta. Tuo merkki peloitti Filipiä niinkuin Abelin veri hirmustutti
-Kainia.
-
--- No, tässä nyt katselen kohtaloani suoraan silmiin, -- tuumi Filip
-itsekseen, silmät hehkuen tulta ja kasvot kalmankalpeina. -- Tuleeko
-siitä peloittavampi kuin vankeuteni on ollut surullinen? Muistanko aina
-kuunnella sydämeni arastelua, kun ajatukseni pyrkivät joka askeleella
-valtaan... No niin, kuningas on levännyt tässä vuoteessa; tuon kuopan
-on hänen päänsä painanut pielukseen, tämä nenäliina on hänen
-katkeruutensa kyynelistä pehminnyt, ja minä epäröin laskeutua tälle
-vuoteelle, puristaa kädelläni tätä kuninkaan vaakunalla ja
-nimikirjaimilla merkittyä nenäliinaa...! No, seuratkaamme herra
-d'Herblayta, joka tahtoo, että työ olisi jo astetta ylempänä kuin
-ajatus; seuratkaamme herra d'Herblaytä, joka aina ajattelee itseään ja
-nimittää itseään rehelliseksi mieheksi, kun ei ole närkästyttänyt tai
-pettänyt muita kuin vihollisiansa. Tässä vuoteessa olisin minä
-levännyt, ellei Ludvig XIV olisi äitimme rikoksen perusteella sitä
-minulta riistänyt. Tämä Ranskan vaakunalla kirjailtu nenäliina olisi
-kuulunut minun käytettäväkseni, jos, kuten herra d'Herblay on
-huomauttanut, minut olisi jätetty paikalleni kuninkaalliseen kehtoon.
-Filip, Ranskan poika, asetu jälleen vuoteeseesi! Filip, Ranskan ainoa
-kuningas, ota takaisin vaakunakilpesi! Filip, Ludvig XIII:n ainoa
-mahdollinen perillinen, älä tunne sääliä anastajaa kohtaan, jota
-tälläkään hetkellä ei kaivele katumus kaikesta, mitä olet saanut
-kärsiä!
-
-Näin pääteltyänsä Filip ruumiinsa vaistomaisen vastahakoisuuden uhalla,
-tahtoaan painostavasta puistatuksesta ja kauhusta huolimatta asettui
-kuninkaalliseen vuoteeseen, pakottaen lihaksensa painumaan Ludvig XIV:n
-vielä lämpimälle sijalle, samalla kun hän laski hiestä kostean
-nenäliinan otsalleen.
-
-Kun Filipin pää vaipui taaksepäin pehmoiseen patjaan, huomasi hän
-otsansa yläpuolella Ranskan kruunun, jota tiedämme kultasiipisen
-enkelin kannatelleen.
-
-Kuvitelkaamme nyt mielessämme tämä synkkäkatseinen ja ruumiiltaan
-värisevä kuninkaallinen tungettelija. Hän muistuttaa myrsky-yönä
-eksynyttä tiikeriä, joka kaislikon ja tuntemattoman rotkon kautta on
-harhaantunut etsimään suojaa poissaolevan jalopeuran luolasta.
-Kissansukuinen haju viettelee sitä puoleensa, tuo sen tavallisen
-asumuksen haalea huuru. Se löytää kuivan ruohovuoteen, murskattuja,
-ytimestä tahmeita luita. Se saapuu, tirkistelee leimuavalla ja
-terävällä katseellansa varjoon; se ravistaa vettä valuvia jäseniään,
-liejun ryvettämää turkkiaan ja kyyristyy raskaasti, paksu kuono
-valtavien käpälien päällä, valmiina nukkumaan, mutta yhtä valmiina
-taisteluun. Tuon tuostakin luolan rakosista välähteli salama,
-vastakkain iskevien oksien jyty, vinkuen putoava kivet, epämääräinen
-vaaran aavistus vavahduttaa sen tästä uupumuksen tuottamasta
-horrostilasta.
-
-Jalopeuran makuusijalla nukkuminen saattaa kutkuttaa kunnianhimoa,
-mutta makaaja ei voi toivoa nukkuvansa sillä rauhallisesti..
-
-Filip tarkkasi kaikkia ääniä, hän antoi sydämensä ailahdella
-kaikkinaisten peloitusten henkäyksissä. Mutta luottaen suurenmoisen
-päätöksensä moninkertaiseksi tekemään voimaansa hän odotti heikkoutta
-tuntematta, että joku ratkaiseva seikka osoittaisi hänelle, mihin hän
-kelpasi. Hän toivoi, että joku suuri vaara valaisisi häntä, kuten
-myrskyn fosforiheijastukset näyttävät purjehtijoille, kuinka korkeina
-ne aallot kuohuvat, joita vastaan he kamppailevat.
-
-Mutta mitään ei sattunut. Äänettömyys, levottomien sydämien
-verivihollinen, kunnianhimoisten kammottavin mörkö, kietoi kaiken yötä
-varastetun kruunun alla lepäävän Ranskan vastaisen kuninkaan paksuun
-usvaansa.
-
-Aamuyöstä livahti kuninkaalliseen kammioon olento, joka pikemmin
-muistutti varjoa kuin ruumiilla varustettua ihmistä. Filip odotti sitä
-eikä siis kummastunut.
-
-"No, herra d'Herblay?" virkkoi hän.
-
-"Niin, sire, kaikki on päättynyt!"
-
-"Mitenkä?"
-
-"Aivan niinkuin odotimme."
-
-"Vastustusta?"
-
-"Vimmattua: parkua, huutoja."
-
-"Sitten?"
-
-"Sitten huumaantunutta ällistystä."
-
-"Mutta lopuksi?"
-
-"Lopuksi täydellinen voitto ja ehdoton äänettömyys."
-
-"Aavistaako Bastiljin kuvernööri mitään?..."
-
-"Ei ollenkaan. Yhdennäköisyys on menestyksemme takeena."
-
-"Mutta ajatelkaahan, että vanki tietysti selittelee. Sainhan minäkin
-siihen tilaisuuden, vaikka oli taisteltava paljon vankempaa valtaa
-vastaan kuin omani."
-
-"Siitä kaikesta olen jo huolehtinut. Muutaman päivän päästä, ehkä
-pikemminkin, jos tarvis tulee, toimitamme pidätetyn vankilastansa ja
-karkoitamme hänet niin etäiseen maahan..."
-
-"Maanpaosta voi tulla takaisin, herra d'Herblay."
-
-"Niin kauaksi, sanoin, että ihmisen ruumiilliset voimat ja hänen
-elämänsä mitta eivät riittäisi paluuseen."
-
-Taaskin nuoren kuninkaan ja piispan katseet liittyivät kylmässä
-yhteisymmärryksessä.
-
-"Entä herra du Vallon?" kysyi Filip kääntääkseen puheen toisaalle.
-
-"Hän esittäytyy luonanne tänään ja onnittelee teitä salavihkaa siitä,
-että pelastuitte vallantavoittelijan vehkeestä."
-
-"Mitä hänestä tehdään?"
-
-"Herra du Vallonista?"
-
-"Herttua, eikö niin?"
-
-"Herttua kyllä", vastasi Aramis omituisesti hymyillen.
-
-"Miksi nauratte, herra d'Herblay?"
-
-"Nauran teidän majesteettinne ennakkonäkemystä."
-
-"Mitä sillä tarkoitatte?"
-
-"Teidän majesteettinne kaiketi pelkää, että tuosta Portos-parasta
-tulisi kiusallinen todistaja, ja tahdotte hänestä päästä."
-
-"Nimittämällä hänet herttuaksi?"
-
-"Varmaan. Te tapatte hänet; hän kuolee ilosta, ja salaisuus hautautuu
-hänen kanssaan."
-
-"Oh, hyvä Jumala!"
-
-"Minä menetän hänessä peräti hyvän ystävän", virkkoi Aramis tyynesti.
-
-Tällä hetkellä ja kesken näitä joutavia pakinoita, joihin molemmat
-salaliittolaiset kätkivät ilonsa ja ylpeytensä menestyksestä, Aramis
-kuuli jotakin, mikä sai hänet heristämään korviansa.
-
-"Mitä nyt?" kysyi Filip.
-
-"Aamu valkenee: tulee ensimmäisen toimenpiteenne hetki, sire."
-
-"Miten?"
-
-"No, ennen kuin eilen illalla laskeuduitte levolle tähän vuoteeseen,
-olitte luultavasti päättänyt tehdä jotakin tänä aamuna päivän
-koittaessa?"
-
-"Minä sanoin muskettisoturieni kapteenille", vastasi nuori mies
-vilkkaasti, "että odotan häntä."
-
-"Jos hänelle niin sanoitte, niin hän on tulossa, sillä hän on
-täsmällinen mies."
-
-"Kuulen astuntaa eteishuoneesta."
-
-"Se on hän."
-
-"Hei, aloittakaamme hyökkäys!" huudahti nuori kuningas päättäväisenä.
-
-"Varokaa", hillitsi Aramis. "Hyökkäyksen aloittaminen d'Artagnanista
-olisi mielettömyyttä. D'Artagnan ei tiedä mitään, d'Artagnan ei ole
-mitään nähnyt, d'Artagnanilla ei ole kaukaisintakaan aavistusta
-salaisuudestanne. Mutta jos hän tunkeutuu tänne nyt ensimmäisenä, niin
-hän vainuaa tapahtuneen jotakin, mistä hänen on otettava vaari.
-Katsokaas, sire, ennen kuin päästätte tänne d'Artagnanin, täytyy meidän
-hyvin tuulettaa huone tai laskea tänne niin paljon väkeä, että
-valtakunnan herkkävainuisin ajokoira hämääntyy kaksienkymmenien
-erilaisten jälkien harhaannuttamana."
-
-"Mutta miten lähettää hänet pois, kun kerran olen luvannut hänelle
-puhuttelun?" huomautti prinssi, kärsimättömänä mittelemään voimiansa
-noin pelättävän vastustajan kanssa.
-
-"Minä otan sen huolekseni", tarjousi piispa, "ja aluksikin aion antaa
-iskun, joka pökerryttää miehemme."
-
-"Hänkin voi sitten iskeä", lisäsi kuningas vilkkaasti.
-
-Samassa kuuluikin ulkoa koputusta. Aramis ei ollut erehtynyt.
-D'Artagnan siellä ilmoitti tulostaan.
-
-Näimme hänen viettävän yönsä filosofoiden herra Fouquetin kanssa; mutta
-muskettisoturi oli sitten melko lailla väsynyt nukkumisen
-teeskentelystä, ja heti kun aamun kajo ilmestyi sinervällä hohteellansa
-valaisemaan yli-intendentin huoneen uhkeita kattoreunuksia, nousi
-d'Artagnan nojatuolistaan, kohensi miekkaansa, siveli pukuaan hihalla
-ja harjasi hattuaan kuten vartioväen sotilas, joka on menossa
-korpraalinsa tarkastettavaksi.
-
-"Te lähdette?" kysyi Fouquet.
-
-"Niin, monseigneur; entä te?"
-
-"Minä jään."
-
-"Kunniasanallanne?"
-
-"Kunniasanallani."
-
-"Hyvä. Minä muuten menenkin vain saamaan vastauksen, tiedättehän."
-
-"Kuulemaan tuomioni, tarkoitatte."
-
-"Ka, minussapa on vähän vanhaa roomalaista: tänä aamuna noustessani
-huomasin, että miekkani ei ollut tarttunut mihinkään kurenauhaan ja
-että olkavyö oli hyvässä asennossa. Se on pettämätön merkki."
-
-"Menestystä ennustava?"
-
-"Niin, ajatelkaahan: joka kerta kun tämä kirottu puhvelinnahka takertui
-selkääni, tiesi se rangaistusta herra de Trévillelle tai rahojen
-epäämistä herra de Mazarinin kassasta. Jos taas miekka takertui itse
-olkavyöhön, ennusti se kiusallista tehtävää, jollaisia minulle on
-sattunut kautta elämäni. Joka kerta kun miekka tanssi huotrassaan,
-odotti minua onnellinen kaksintaistelu. Aina kun se havahtumisen
-hetkellä lipsahti pohkeitten väliin, sain lievän haavan, ja jos se
-kokonaan luiskahti huotrasta, tiesin tuotapikaa jääväni lepäämään
-taistelutantereelle ja saavani parin, kolmen kuukauden ajan tyytyä
-haavuriin ja kääreisiin."
-
-"En totisesti aavistanut teidän hankkivan niin valaisevia tietoja
-säilältänne", virkkoi Fouquet heikolla hymyllä taistellen masennustansa
-vastaan. "Onko teillä pistin- vai lyömämiekka? Onko sen kärki loihdittu
-vai teräkö taiottu?"
-
-"Miekkani, näettekös, on osa omaa ruumistani", haastoi vain soturi
-edelleen. "Olen kuullut sanottavan, että jotkut ottavat osviittaa
-säärensä jumotuksesta tai ohimonsa jyskytyksestä. Minä saan ennemerkit
-miekastani. No niin, se ei ole ilmoittanut minulle mitään tänä aamuna.
-Kah, tosiaankin, solahtihan se juurikään aivan itsestään hankkiluksen
-mutkanpohjaan. Tiedättekö, mitä se ennustaa?"
-
-"En."
-
-"No, se tietää, että tänään saan toimittaa vangitsemisen."
-
-"Ah", virkkoi yli-intendentti pikemmin kummastuneena kuin
-pahastuksissaan tästä suorapuheisuudesta, "ellei miekkanne kuitenkaan
-ole ennustanut teille mitään ikävää, niin vangitsemiseni siis
-tyydyttääkin mieltänne?"
-
-"Teidän vangitsemisenne! Teidän?"
-
-"Tietysti... jos enteenne..."
-
-"Eihän se koske teitä, kun kerran jo eilen toimitin tämän pidätyksen.
-Sentähden olen huoletta tämän päivän hommista."
-
-Ja ihan hellän herttaisesti lausuttuaan nämä sanat kapteeni jätti
-hyvästi herra Fouquetille, mennäkseen kuninkaan luo.
-
-Hän oli astumassa huoneen kynnyksen yli, kun Fouquet virkkoi:
-
-"Viimeinen suopeuden osoitus."
-
-"Olkoon menneeksi, monseigneur."
-
-"Herra d'Herblay, -- sallikaa minun tavata herra d'Herblaytä."
-
-"Minä toimitan hänet luoksenne."
-
-D'Artagnan tuskin uskoi osanneensa niin oikeaan. Oli sallittu, että
-hänen päivänsä kuluisi aamun antamien merkkien mukaan.
-
-Hän siis ilmestyi koputtamaan kuninkaan ovelle, kuten edellä
-mainitsimme. Ovi aukeni. Kapteeni saattoi luulla itse kuninkaan tulleen
-sitä avaamaan; tämä otaksuma ei ollut mahdoton sen kiihtymyksen
-jälkeen, jonka valtaan muskettisoturi oli edellisenä iltana Ludvig
-XIV:n jättänyt. Mutta valmistautuessaan kunnioittavasti tervehtimään
-kuningasta hän näkikin edessään Aramiksen pitkät ja järkkymättömän
-tyynet kasvot. Ei paljon puuttunut, ettei hän parahtanut, -- niin
-yletön oli hänen ihmetyksensä.
-
-"Aramis!" huudahti hän.
-
-"Hyvää huomenta, rakas d'Artagnan", vastasi kirkkoruhtinas kylmästi.
-
-"Täällä?" änkytti muskettisoturi.
-
-"Hänen majesteettinsa", virkkoi piispa, "pyytää ilmoittamaan, että hän
-lepää rasittavan yön jälkeen."
-
-"Ah!" äännähti d'Artagnan, kykenemättä käsittämään, miten eilen niin
-karsaasti katseltu Vannesin piispa oli kuudessa tunnissa ylennyt
-suurimmaksi onnen kantamoiseksi, mitä kuninkaallinen vuodekomero oli
-konsaan nostattanut.
-
-Tosiaankin, välittääkseen hallitsijan kammion kynnyksellä kuninkaan
-tahdon, toimiakseen Ludvig XIV:n puhemiehenä, käskeäkseen hänen
-nimessään parin askeleen päässä hänestä, tyytyi apurin merkitä paljon
-enemmän kuin itse Richelieu oli koskaan ollut Ludvig XIII:lle.
-
-D'Artagnanin ilmeikäs silmä, hänen raolleen jäänyt suunsa ja pystyssä
-harittavat viiksensä sanoivat tämän kaiken mitä kaunopuheisimmin
-ylväälle suosikille, joka ei siitä ollut millänsäkään.
-
-"Suvaitkaakin, herra muskettisoturien kapteeni", jatkoi piispa, "olla
-tänä aamuna päästämättä sisälle muita kuin korkeimpia henkilöitä heidän
-vastaanottoajallaan. Hänen majesteettinsa tahtoo vielä nukkua,
-pidättyen ensimmäisistä aamupuhutteluista."
-
-"Mutta, herra piispa", huomautti d'Artagnan valmiina vastustelemaan ja
-ennen kaikkea ilmaisemaan epäluuloja, joita kuninkaan äänettömyys
-hänessä herätti, "hänen majesteettinsa on määrännyt minulle varhaisen
-esittelyn."
-
-"Siirtäkäämme se, siirtäkäämme", lausui vuodekomeron perältä kuninkaan
-ääni, joka sai muskettisoturin säpsähtämään.
-
-Hän kumarsi ällistyneenä, hölmistyneenä ja Aramiksen musertavan hymyn
-tyrmistyttämänä, sitten kun nuo sanat olivat lausutut.
-
-"Ja sitten", jatkoi piispa, "vastauksena siihen, mitä tulitte
-tiedustamaan kuninkaalta, hyvä herra d'Artagnan, tässä on määräys, joka
-teidän on heti luettava. Se koskee herra Fouquetia."
-
-D'Artagnan otti ojennetun paperin.
-
-"Vapauttamiskäsky?" mutisi hän. "Ah!"
-
-Ja häneltä pääsi vielä toinen, edellistä merkitsevämpi "ah!"
-
-Tämä käänne selitti hänelle Aramiksen läsnäolon kuninkaan luona; se
-osoitti, että hankkiakseen herra Fouquetille armahduksen, täytyi
-Aramiksen olla hyvin suuresti kuninkaan suosiossa, mikä suosio
-vuorostaan selitti sen uskomattoman ponnekkuuden, jolla herra d'Herblay
-jakeli määräyksiä hänen majesteettinsa nimessä.
-
-Osan ymmärtäminen riitti d'Artagnanille kaiken ymmärtämiseksi noin
-pitkälle. Hän tervehti ja peräytyi lähteäkseen.
-
-"Minä tulen mukanasi", virkkoi piispa.
-
-"Mihin sitten?"
-
-"Herra Fouquetin luo; tahdon nauttia hänen riemastuksestaan."
-
-"Voi, Aramis, kylläpä sinä äsken ihan hämäännytit minut", sanoi
-d'Artagnan vielä.
-
-"Mutta nythän käsität?"
-
-"_Pardieu_, enkö käsittäisi!" lausahti kapteeni. -- En totisesti, --
-jupisi hän hampaittensa välistä, -- en, minä en käsitä. Mutta sama se,
-tottelen hallitsijan käskyä.
-
-Sitten hän lisäsi: "Käykää edellä, monseigneur."
-
-D'Artagnan saattoi Aramista Fouquetin luo.
-
-
-
-
-227.
-
-Kuninkaan ystävä.
-
-
-Fouquet odotteli ahdistunein mielin. Hän oli jo palauttanut oveltaan
-useita palkollisia ja ystäviä, jotka olivat ehättäneet hänen
-tavanmukaisten puhutteluhetkiensä edelle; mainitsematta mitään asemansa
-mullistumisesta hän vain kysyi jokaiselta, missä Vannesin piispa
-saattoi olla tavattavana.
-
-Nähdessään d'Artagnanin ja piispan saapuvan kumppanuksina hän
-ilahtui yhtä rajattomasti kuin oli viimeksi tuskitellut tilanteen
-toivottomuutta. Aramiksen näkeminen oli yli-intendentille ikäänkuin
-korvaus vangitsemisen onnettomuudesta.
-
-Kirkkoruhtinas oli vaitelias ja totinen; d'Artagnanin sävy ilmaisi
-ääretöntä ihmettelyä asiain uskomattoman kehityksen johdosta.
-
-"No, kapteeni, tehän toittekin herra d'Herblayn?"
-
-"Ja vielä parempaakin, monseigneur."
-
-"Mitä muka?"
-
-"Vapauden."
-
-"Olenko vapaa?"
-
-"Olette. Kuninkaan määräys."
-
-Fouquet tyynnyttäysi kysymään katseellaan Aramikselta.
-
-"Niin vainkin, ja voitte kiittää Vannesin piispaa", jatkoi d'Artagnan,
-"sillä hän se varmastikin on saanut aikaan kuninkaan mielenmuutoksen."
-
-"Oh!" äännähti Fouquet enemmän nöyryytettynä palveluksesta kuin
-kiitollisena hyvästä tuloksesta.
-
-"Mutta kun suojelet herra Fouquetia", pitkitti d'Artagnan Aramikseen
-kääntyen, "niin etkö tee jotakin myös minun suhteeni?"
-
-"Mitä vain mielit, veikkonen", vastasi piispa levollisella äänellään.
-
-"Haluan vain vastausta erääseen seikkaan, ollakseni tyytyväinen. Miten
-on sinusta tullut kuninkaan suosikki, kun eläissäsi olet puhutellut
-häntä vain kahdesti?"
-
-"Sinunlaiseltasi ystävältä ei sovi mitään salata", vastaa Aramis
-viekkaasti.
-
-"Mainiota! Annahan tulla."
-
-"No niin, luulet minun tavanneen kuninkaan vain kahdesti, mutta asia
-onkin siten, että niin on tapahtunut hyvinkin sata kertaa. Me olemme
-vain kätkeneet välimme, siinä kaikki."
-
-Ja yrittämättäkään pohtia uutta punehdusta, jonka tämä paljastus
-karahdutti d'Artagnanin hiusmartoon asti, Aramis kääntyi
-yli-intendenttiin, joka hämmästeli yhtä paljon kuin muskettisoturikin.
-
-"Monseigneur", sanoi hän, "kuningas on antanut toimekseni lausua
-teille, että hän on teidän ystävänne enemmän kuin koskaan ja että niin
-anteliaasti järjestetty, ihana juhlimisenne on syvästi liikuttanut
-hänen sydäntään."
-
-Hän kumarsi samassa Fouquetille niin kunnioittavasti, että tämä,
-kykenemättä ollenkaan oivaltamaan näin voimallista valtioviisautta, jäi
-mykäksi, ajatuksettomaksi ja hievahtamattomaksi.
-
-D'Artagnan puolestaan luuli ymmärtävänsä, että näillä kahdella
-miehellä oli jotakin erityistä sanottavaa toisilleen, ja hän oli
-tottelemaisillaan sitä kohteliaisuuden vaistoa, joka sellaisessa
-tapauksessa kiirehdyttää ovelle miehen, kun tämä tuntee läsnäolonsa
-käyneen toisille kiusalliseksi; mutta toisaalta häntä pidätteli
-tällaisen merkillisen salaperäisyyden yllyttämä kiihkeä uteliaisuus.
-
-Silloin Aramis käännähti häneen päin ja sanoi säveästi:
-
-"Ystäväiseni, muistanethan kuninkaan peruutuksen aamuvastaanotoistaan?"
-
-Ne sanat olivat varsin selvät. Muskettisoturi älysi tarkoituksen,
-kumarsi Fouquetille ja hieman ivallisen kunnioittavasti Aramikselle ja
-katosi.
-
-Yli-intendentin oli ollut maltittomuudessaan tukala odottaa tätä
-hetkeä. Hän syöksähti sulkemaan oven ja sanoi palatessaan piispan luo:
-
-"Rakas herra d'Herblay, onpa jo aika teidän selittää minulle, mitä on
-tekeillä. Olen totisesti ihan ymmällä."
-
-"Käymme nyt selittämään kaikkea", lupasi Aramis istuutuen ja viitaten
-isäntäänsäkin asettumaan nojatuoliin. "Mistä on aloitettava?"
-
-"Ennen kaikkea muuta merkillistä sanokaa minulle suoraa päätä,
-minkätähden kuningas vapauttaa minut."
-
-"Teidän olisi pikemmin pitänyt kysyä, minkätähden hän pidätytti
-teidät."
-
-"Minulla on siitä asti ollut aikaa ajatella, ja luullakseni tähän
-äkilliseen toimenpiteeseen oli jonkunlainen kademielisyys
-kannustamassa. Juhlani on sisuttanut Colbertia, ja hän on keksinyt
-jonkun vehkeen minua vastaan, -- esimerkiksi käyttäen aiheenaan
-vaikutustamme Belle-Islellä?"
-
-"Ei, Belle-Islestä ei vielä ole ollut kysymystä."
-
-"Mistä sitten?"
-
-"Muistattehan tuon kolmentoista miljoonan kuittauksen, jonka herra de
-Mazarin toimitti varastetuksi?"
-
-"Hoo, kyllä! No?"
-
-"Teidät on lausuttu varkaaksi."
-
-"Hyvä Jumala!"
-
-"Eikä siinä kaikki. Muistanette kirjeen, jonka lähetitte
-la Vallièrelle?"
-
-"Voi tosiaan!"
-
-"Sen avulla teidät esitettiin luihuksi petturiksi ja viettelijäksi."
-
-"No, kuinka hän siis onkaan antanut minulle anteeksi?"
-
-"Niin pitkällä emme vielä ole selittelyssämme. Haluan saada koko aseman
-valkenemaan teille täydellisesti. Ottakaa siis huomioon, että kuningas
-tietää teidät syypääksi yleisten varojen kavaltamiseen. Oh, _pardieu_,
-ettehän ole mitään kavaltanut, mutta kuningas ei voi olla pitämättä
-teitä ilmeisenä rikollisena, kun todisteet näyttävät vääjäämättömiltä."
-
-"Suokaa anteeksi, en näe..."
-
-"Näette piankin. Lisäksi kuningas, luettuaan tarjouskirjelmänne la
-Vallièrelle, luulee olevansa varmasti selvillä aikeistanne tämän
-kaunottaren suhteen, eikö niin?"
-
-"Epäilemättä. No, loppuun."
-
-"Tulen siihen. Kuningas on siis verivihollisenne, leppymätön kuolemaan
-asti."
-
-"Sen käsitän. Mutta olenko minä siis niin mahtava, että hän ei
-vimmaisessa vihassaankaan rohjennut syöstä minua tuhoon niillä
-keinoilla, joita heikkouteni tai kova onneni oli hänelle antanut
-aseiksi?"
-
-"Olemme todenneet", jatkoi Aramis omaansa, "että teidän välinne ovat
-auttamattomasti rikkoutuneet Ludvigin kanssa."
-
-"Joskin hän silti säästää minut."
-
-"Niinkö luulette?" virkahti piispa luoden yli-intendenttiin tutkivan
-silmäyksen.
-
-"Sydämen vilpittömyyteen uskomatta uskon itse tapahtuman."
-
-Aramis kohautti olkapäitänsä.
-
-"Miksi Ludvig muutoin olisi antanut teidän tuodaksenne äskeisen
-sanoman?" kysyi Fouquet.
-
-"Hän ei ole antanut mitään toimekseni."
-
-"Eikö mitään!..." huudahti yli-intendentti tyrmistyneenä. "Mutta entä
-tämä määräys?..."
-
-"Kah, niin, onhan siinä määräys."
-
-Aramis lausui tuon niin kummallisesti, että Fouquet ei voinut olla
-hätkähtämättä.
-
-"Kas, te salaatte minulta jotakin, sen näen", hän sanoi.
-
-Aramis vain siveli leukaansa valkoisilla sormillaan.
-
-"Karkoittaako kuningas minut maanpakoon?"
-
-"Älkää kyselkö kuten lasten leikissä, jossa tavoitellaan kätkettyä
-esinettä tiu'un mukaan, kun tämä soidessaan antaa epämääräistä vihiä
-piilopaikan läheisyydestä."
-
-"Puhukaa siis!"
-
-"Arvatkaa."
-
-"Te peloitatte minua!"
-
-"Joutavia!... Silloin arvaatte ihan väärään suuntaan."
-
-"Mitä Ludvig onkaan teille sanonut? Ystävyytemme nimessä, älkää
-peitelkö mitään."
-
-"Ludvig ei ole sanonut minulle mitään."
-
-"Te ajatte minut kuolettavaan kärsimättömyyteen, d'Herblay. Olenko yhä
-yli-intendentti?"
-
-"Niin kauan kuin haluatte."
-
-"Mutta mikä merkillinen vaikutusvoima teillä nyt näin äkkiä onkaan
-hänen majesteettinsa mieleen?"
-
-"Eipä erikoinen!"
-
-"Te saatte hänet toimimaan mielenne mukaan."
-
-"Niin kyllä luulen."
-
-"Se on ihan luonnotonta."
-
-"Niinkin sanottaneen."
-
-"D'Herblay, meidän liitomme nimessä, ystävyytemme nimessä, kautta
-kaiken, mitä teillä on maailmassa kalleinta, puhukaa avoimesti, minä
-rukoilen. Mistä johtuu, että te olette siten edistynyt kuninkaan
-suosiossa? Tiedänhän, että hän ei pitänyt teistä."
-
-"Kuningas on _nyt_ kyllä kiintynyt minuun", sanoi Aramis.
-
-"Teille on sattunut jotakin erityistä hänen kanssaan?"
-
-"Niin."
-
-"Kenties yhteinen salaisuus?"
-
-"Salaisuus, niin."
-
-"Sellainen salaisuus, joka muuttaa hänen majesteettinsa harrastukset?"
-
-"Todellisella etevyydellänne olette oivaltanut aseman ihan sattuvasti,
-monseigneur. Minä olen tosiaan saanut ilmi salaisuuden, joka kääntää
-Ranskan kuninkaan harrastukset uusille urille."
-
-"Ah!" äännähti Fouquet pidättyväisenä kuten hienostunut mies aina
-karttaa utelua.
-
-"Ja te saatte arvostella vakuutukseni pätevyyttä", jatkoi Aramis;
-"voitte päättää, erehdynkö sen salaisuuteni merkityksestä."
-
-"Kuuntelen innokkaasti, koska hyväntahtoisesti päästätte minut siitä
-osalliseksi. Ottakaa kuitenkin huomioon, että minä en ole pyytänyt
-teiltä avomielisyyttä niin pitkälle."
-
-Aramis kokosi ajatuksiaan.
-
-"Älkää puhukokaan", huudahti Fouquet. "Voitte vielä pitää sen
-tallessanne."
-
-"Muistatteko Ludvig XIV:n syntymän?" aloitti kuitenkin piispa, katse
-luotuna alas.
-
-"Kuten eilispäivän."
-
-"Oletteko kuullut puhuttavan siitä mitään erityistä?"
-
-"En, paitsi että kuningas ei muka ollutkaan Ludvig XIII:n todellinen
-poika."
-
-"Se ei merkitse mitään meidän eikä valtakunnan asioissa. On isänsä
-poika, sanoo Ranskan laki, kellä on lainmukainen isä."
-
-"Totta kyllä, mutta rodun laatuun nähden se on vakava seikka."
-
-"Toisarvoinen kysymys. Ette siis ole tuosta tapauksesta tiennyt mitään
-erityistä?"
-
-"En mitään."
-
-"No, siitä salaisuuteni alkaa."
-
-"Ah!"
-
-"Kuningatar ei synnyttänyt yhtä poikaa, vaan kaksoiset."
-
-Fouquet kohotti päätänsä.
-
-"Ja toinen on kuollut?" hän sanoi.
-
-"Saattepa kuulla. Näistä kahdesta pojasta olisi tullut koitua äitinsä
-ylpeys ja Ranskan toivo; mutta heikkona ja pahoihin aavistuksiin
-luontuvana kuningas pelkäsi, että oikeuksiltaan tasa-arvoisten
-veljesten kesken syntyisi selkkauksia, ja hän toimitti tieltä toisen
-heistä."
-
-"Toimitti tieltä, sanotte?"
-
-"Malttakaahan... Molemmat lapset varttuivat: toinen valtaistuimella, ja
-te olette hänen ministerinsä; toinen syrjässä ja eristettynä..."
-
-"Ja hän?"
-
-"On minun ystäväni."
-
-"Hyvä Jumala, mitä haastattekaan, herra d'Herblay! Ja mitä se
-prinssipoloinen tekee?"
-
-"Kysykää ensiksikin, mitä hän on tehnyt."
-
-"Niin, niin."
-
-"Hänet kasvatettiin maaseudulla ja teljettiin sitten Bastiljiksi
-nimitettyyn linnoitukseen."
-
-"Onko mahdollista!" huudahti yli-intendentti ristissä käsin. "Toinen
-oli kuolevaisista onnellisin, toinen kärsivistä onnettomin."
-
-"Ja onko hänen äitinsä tietämätön siitä?"
-
-"Itävallan Anna tietää kaikki."
-
-"Entä Ludvig?"
-
-"Kah, Ludvig ei tiedä siitä mitään."
-
-"Sepä hyvä!" äännähti Fouquet.
-
-Tämä huudahdus tuntui säpsähdyttävän Aramista. Hän loi huolestuneen
-silmäyksen puhujaan.
-
-"Suokaa anteeksi, keskeytin teidät", virkkoi Fouquet.
-
-"Sanoin siis", jatkoi Aramis, "että tuo prinssiparka oli ihmisistä
-onnettomin; mutta Jumala, joka ajattelee kaikkia luotujansa, päätti
-tulla hänen avukseen."
-
-"Haa, kuinka?"
-
-"Se kuuluu kertomukseeni. Hallitseva kuningas... käsitättehän,
-minkätähden nimitän häntä hallitsevaksi kuninkaaksi."
-
-"En .. miksi?"
-
-"Syystä että kumpaisenkin olisi pitänyt olla kuninkaita syntynsä
-laillisella perusteella. Onko se teidänkin mielipiteenne?"
-
-"On kyllä."
-
-"Varmasti?"
-
-"Se on ehdoton käsitykseni. Kaksoiset ovat kuin yksi olento kahdessa
-ruumiissa."
-
-"Olen hyvilläni siitä, että noin etevä ja taattu lainoppinut antaa
-tämän lausunnon. Olemmehan siis aivan selvillä siitä, että heillä
-molemmilla on samat oikeudet?"
-
-"Se on selvää... Mutta, hyvä Jumala, mikä merkillinen juttu!"
-
-"Ette ole vielä perillä. Kärsivällisyyttä!"
-
-"Oh, maltan toki kuunnella."
-
-"Jumala tahtoi nostattaa sorretulle kostajan, -- tuen, jos pidätte
-sen sanan parempana. Sattui, että hallitsevalla kuninkaalla,
-vallananastajalla... olettehan kai tässä minun kannallani --
-vallananastukseksi lienee sanottava tyyntä, itsekästä asettumista
-nauttimaan perintöä, josta oikeuden mukaan olisi korkeintaan puolet
-käytettävänä?"
-
-"Vallananastus on oikea sana."
-
-"Jatkan siis. Jumala tahtoi, että vallananastaja sai ensimmäiseksi
-ministerikseen lahjakkaan ja ylevämielisen miehen, joka lisäksi oli
-urhea mies."
-
-"Hyvä, hyvä", huudahti Fouquet. "Minä ymmärrän: te olette luottanut
-siihen, että minä autan teitä korjaamaan Ludvig XIV:n onnettomalle
-veljelle tehdyn vääryyden? Olette ajatellut oikein; minä annan
-kannatukseni. Kiitos, d'Herblay, kiitos!"
-
-"Siitä ei ole kysymystäkään. Te ette anna minun lopettaa", sanoi Aramis
-järkkymättömänä.
-
-"Minä olen ääneti."
-
-"Olin selittämässä, että herra Fouquet hallitsevan kuninkaan
-ministerinä joutui kuninkaan nurjamielisyyden alaiseksi; liian auliisti
-kuunnellen katkeran vihamiehen juonia ja kuiskeita kuningas pahoin
-uhkasi hänen taloudellista asemaansa, vapauttaan ja ehkä henkeänsäkin.
-Mutta yhä tuon uhratun prinssin hyväksi Jumala salli, että herra
-Fouquetilla vuorostaan oli harras ystävä, joka tiesi sen
-valtiosalaisuuden ja tunsi olevansa kyllin voimakas saattamaan sen
-julki, oltuaan siksi voimakas, että oli kyennyt kaksikymmentä vuotta
-tallettamaan sitä sydämessään."
-
-"Älkää menkö pitemmälle", puuttui Fouquet puheeseen ylevien aatosten
-kuohuttamana; "nyt käsitän kaikki. Te olette käynyt tapaamassa
-kuningasta saadessanne tiedon vangitsemisestani; olette rukoillut
-häntä, hän on kieltäytynyt teitä kuuntelemasta; silloin olette uhannut
-salaisuudella, uhannut paljastaa sen, ja säikkyen on Ludvig XIV:n
-täytynyt puhumisenne pelosta myöntää, mitä hän jalomieliseltä
-väliintuloltanne epäsi. Nyt oivallan, nyt oivallan! Te pidätte
-kuningasta siten vallassanne, aivan niin!"
-
-"Te ette oivalla laisinkaan", vakuutti Aramis, "ja taaskin katkaisitte
-suotta selitykseni, hyvä ystävä. Ja sallikaa minun huomauttaa, että te
-tuossa päätelmässänne ette ole johdonmukainenkaan ettekä kylliksi käytä
-muistianne."
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Tiedättehän, minkä otin keskustelumme pohjaksi?"
-
-"Kyllä, hänen majesteettinsa vihan minua vastaan, -- talttumattoman
-vihan; mutta mikä viha voisikaan vastustaa moisen paljastuksen uhkaa?"
-
-"Moisen paljastuksen? Kah, siinähän juuri johdutte harhapäätelmään.
-Mitä! Te oletatte, että jos olisin Ludvigille vihjannut tietojani, minä
-vielä tällä hetkellä olisin elossa?"
-
-"Tuskin on kymmentäkään minuuttia kulunut siitä kun olitte kuninkaan
-luona."
-
-"Vaikka! Hänellä ei olisi ollut aikaa surmauttaa minua, mutta
-suukapulan hän olisi minulle saanut ja lähettänyt minut maanalaiseen
-luolaan. Puhukaamme järkevästi, _mordioux_!"
-
-Ja tästä muskettisoturien voimasanasta, sellaisen miehen
-itseunohduksena, joka ei muuten koskaan unohtanut esiintymisensä
-vaatimuksia, täytyi Fouquetin käsittää, millaiseen intoutumisen tilaan
-Vannesin tyyni, umpimielinen piispa oli joutunut. Se värisytti häntä.
-
-"Ja toisekseen", aloitti jälkimmäinen jälleen, hillittyään
-mielenkuohunsa, "olisinko minä se mies, mikä olen, -- olisinko
-todellinen ystävä, jos jo jouduttuanne kuninkaan vihoihin syöksisin
-teidät alttiiksi vielä peloittavammalle nuoren hallitsijan tunteelle?
-Tällöinhän ei häneltä varastaminen merkitsisi enää mitään, hänen
-rakastajattarensakaan mielisteleminen ei painaisi paljon, mutta esittää
-teidät pitelemässä hallussanne hänen kruunuaan ja kunniaansa -- hohoi,
-omin käsin hän tuotapikaa raastaisi sydämen rinnastanne!"
-
-"Ettekö ole ollenkaan antanut hänelle vihiä salaisuudesta?"
-
-"Mieluummin olisin niellyt kaikki myrkyt, joilla Mithridates
-kahdenkymmenen vuoden aikana karkaisi itseään kuolemalta."
-
-"Mitä siis olette tehnyt?"
-
-"Ah, nyt olemme päässeet siihen, monseigneur. Luulen piankin
-herättäväni teissä jonkunmoista harrastusta. Tahdottehan vielä hiukan
-kuunnella minua?"
-
-"Tahdonko! Vapisenhan jännityksestä."
-
-Aramis kiersi kertaalleen huoneen, varmistausi yksinäisyydestä ja
-hiljaisuudesta ja palasi istuutumaan nojatuolin viereen, jossa Fouquet
-yltyvää ahdistusta tuntien odotti hänen selityksiään.
-
-"Olen unohtanut mainita teille", aloitti Aramis jälleen, rahaministerin
-jännittäessä tarkkaavaisuutensa äärimmilleen, "olen unohtanut
-merkillisen seikan, joka koskee noita kaksoisia: Jumala on tehnyt
-heidät niin yhdennäköisiksi, että ainoastaan hän itse osaisi heidät
-eroittaa toisistaan, jos kutsuisi heidät tuomiolleen. Heidän äitinsä ei
-siihen pystyisi."
-
-"Onko se mahdollista!" huudahti Fouquet.
-
-"Samat ylväät kasvonjuonteet, sama käynti, sama ryhti, sama ääni!"
-
-"Mutta ajatuskanta, älynlahjat, elämäntuntemus?"
-
-"Oh, siinä kaikessa he ovat eri tasoilla, monseigneur. Niin,
-sillä Bastiljin vangille on tunnustettava ehdoton ylemmyys
-veljeensä verraten, ja jos tämä onneton uhri tyrmästään siirtyisi
-valtaistuimelle, ei Ranska -- paitsi kenties historiansa alkupuolella
--- olisi vielä koskaan ollut henkisesti etevämmän ja luonteeltaan
-jalomman valtiaan ohjattavana."
-
-Fouquet antoi valtavan salaisuuden raskauttaman otsansa hetkiseksi
-painua käsien varaan. Aramis vetäysi lähemmäksi.
-
-"Eri tasoilla nuo Ludvig XIII:n kaksoispojat ovat teihin nähden,
-monseigneur", hän sanoi kiusaajatointansa kehittäen, "jälkimmäinen ei
-tunne Colbertia."
-
-Fouquet nousi heti valjuin ja vääristynein kasvonpiirtein. Isku ei
-ollut osunut vain sydämeen, vaan suoraan tunkeutunut älyyn.
-
-"Minä ymmärrän", hän virkkoi, "te ehdotatte minulle salaliittoa."
-
-"Siihen suuntaan."
-
-"Sellaista yritystä, jotka muuttavat valtakuntain kohtalot kuten tämän
-keskustelun alussa sanoittekin."
-
-"Ja yli-intendenttien, -- niin, monseigneur."
-
-"Suoraan lausuen te esitätte, että avustaisin Ludvig XIII:n nyt vankina
-olevan pojan asettamisessa sen pojan sijalle, joka paraikaa lepää
-Morfeus-salissa?"
-
-Aramiksen sai kolkko tietonsa kamalasti hymyilemään.
-
-"Olettakaamme niin!" myönsi hän.
-
-"Mutta", jatkoi Fouquet kiusallisen äänettömyyden jälkeen, "te ette ole
-tullut ajatelleeksi, että tällainen valtiollinen hanke mullistaisi koko
-valtakunnan ja että kuningas on kuin epälukuisia juuria työntänyt puu,
-jonka kiskaiseminen paikaltaan toisen istuttamiseksi sijalle ei antaisi
-tilaisuutta maaperän lujittumiseen: uusi kuningas ei pääsisi turvatuksi
-myrskyn jättämältä tuulahteluita, joka huojuttaisi runkoa haperilla
-tiloilla."
-
-Aramis hymyili yhä.
-
-"Ottakaa huomioon", pitkitti Fouquet lämmeten tuollaisesta
-hengenvoimasta, joka muutamassa silmänräpäyksessä oivaltaa jonkun
-suunnitelman ja johtelee sen yksityiskohtiinsa asti, kaukonäköisesti
-havaiten kaikki seuraamukset ja kooten yhteen tulokset, "ottakaa toki
-huomioon, että meidän olisi kerättävä puolellemme koko aatelisto,
-papisto ja kolmas sääty, -- syöstävä syrjään hallitseva ruhtinas,
-häväistävä hirmuisella paljastuksella Ludvig XIII:n hautaa,
-toimitettava kuolemaan ja kunniattomaksi Itävallan Anna, tuomittava
-elinaikaiseen onnettomuuteen toinenkin nainen, nuori kuningatar, ja
-että kaikesta tästä suoriuduttuamme, -- jos sellaiseen loppuun
-mitenkään edes pääsisimme..."
-
-"En käsitä teitä", keskeytti Aramis kylmäkiskoisesti. "Tuossa
-puheessanne ei ole ainoatakaan tähän tilanteeseen osuvaa sanaa."
-
-"Mitä!" äännähti yli-intendentti ihmeissään; "ettekö syvenny
-käytännölliseen puoleen, -- teidänlaisenne mies? Rajoitutteko
-valtiollisen harhaunelman lapsekkaaseen ihasteluun, punnitsematta
-toimeenpanon mahdollisuutta, välittämättä todellisuudesta? Voinko uskoa
-tätä?"
-
-"Hyvä ystävä", virkkoi Aramis antaen sanalleen jonkunlaista
-ylenkatseellisen tuttavallisuuden sävyä, "miten Jumala menettelee
-asettaakseen kuninkaan sijalle toisen?"
-
-"Jumala!" huudahti Fouquet; "Jumala antaa määräyksen välittäjälleen,
-joka tempaa tuomitun, korjaa hänet pois ja jättää valtaistuimen
-tyhjäksi seuraajalle. Mutta se välittäjähän on kuolema. Voi, taivas,
-herra d'Herblay, olisiko ajatuksissanne...?"
-
-"Sellaista ei ole kysymyksessä, monseigneur. Te ammutte tosiaan yli
-maalin. Ludvig XIV:ko kuolemaan, Jumalan menettelyäkö seurattaisiin
-äärimmäisillään? Ei. Tahdoin sanoa teille, että Jumala suorittaa
-päätöksensä mullistuksitta, aiheuttamatta hälyä ja rynnistelyä, ja että
-Jumalan innoittamat ihmiset voivat samaten suunnitella hankkeensa,
-ryhtyä siihen ja panna sen täytäntöön."
-
-"Mitä tarkoitattekaan?"
-
-"Minä tarkoitan, hyvä ystävä", vastasi Aramis jälleenkin korostaen
-viime sanaa samaan tapaan kuin äsken, "minä tarkoitan, että jos vangin
-vaihtamisessa kuninkaan sijalle on tapahtunut mullistusta, häväistystä
-tai mitään vastustelunkaan hälinää, en usko teidän kykenevän sitä
-todistamaan."
-
-"Mitä nyt?" huudahti Fouquet valkeampana kuin nenä, jolla hän pyyhki
-ohimoitansa. "Sanotte...?"
-
-"Käykää kuninkaan kamariin", jatkoi Aramis levollisesti, "vaikka
-tiedätte salaisuuden, ette varmastikaan voi mistään omasta
-havainnostanne päättää, että Bastiljin vanki lepää veljensä vuoteella."
-
-"Mutta kuningas...?" änkkäsi Fouquet herpaantumaisillaan kauhusta.
-
-"Mikä kuningas?" kysyi Aramis säveimmällä äänenpainollaan;
-"vihaajanneko vai suosijanne?"
-
-"E-eilinen...?"
-
-"Eilispäivän valtias? Rauhoittukaa; hän on saanut Bastiljissa saman
-kopin, jossa hänen uhrinsa oli jo liian kauan nääntynyt."
-
-"Armias taivas! Ja kuka hänet sinne vei?"
-
-"Minä."
-
-"Te?"
-
-"Niin, ja mitä yksinkertaisimmalla tavalla. Korjasin hänet talteen
-viime yönä, ja hänen vaipuessaan varjoon toinen kohosi valoon. Enpä
-luule sen herättäneen melua. Salama ilman jyrähdystä ei ketään
-valveuta."
-
-Fouquet päästi kumean parahduksen ikäänkuin näkymättömän iskun saaneena
-ja puristi päätänsä kouristunein käsin.
-
-"Te olette tehnyt tuon?" sopersi hän.
-
-"Varsin näppärästi. Mitä ajattelette tempusta?"
-
-"Olette syössyt kuninkaan valtaistuimelta? Sulkenut vankilaan?"
-
-"Tehty se on."
-
-"Ja se pantiin toimeen täällä, Vauxissa?"
-
-"Niin, täällä, Morfeus-salissa. Eikö se olekin ihan kuin rakennettu
-sellaista kaappausta varten?"
-
-"Ja tuo tapahtui...?"
-
-"Viime yönä."
-
-"Nyt yöllä?"
-
-"Kello kahdentoista ja yhden välillä."
-
-Fouquet liikahti ikäänkuin karatakseen Aramiksen kimppuun, mutta
-pidätti itsensä.
-
-"Vauxissa! Minun luonani!..." sanoi hän tukahtuneella äänellä.
-
-"Niinhän tietenkin. Linna on teidän, olletikin nyt, kun Colbert ei voi
-sitä teiltä enää riistää."
-
-"Minun luonani piti sellaisen rikoksen tapahtua!"
-
-"Rikoksen!" äännähti Aramis hämmästyen.
-
-"Katalan rikoksen!" jatkoi Fouquet kiihtyen yhä enemmän. "Tihutyön,
-joka on salamurhaa kurjempi, -- mustan petoksen, joka ainiaaksi
-häpäisee nimeni ja tuomitsee minut jälkimaailman kammoamaksi!"
-
-"Tehän houritte, monsieur", tokaisi Aramis, ja hänen äänessään
-värähteli nyt rauhattomuutta; "puhutte liian kovaa: varokaa!"
-
-"Minä huudan vielä niin äänekkäästi, että koko maailma kuulee."
-
-"Herra Fouquet, varokaa!"
-
-Fouquet käännähti tähystämään tiukasti kirkkoruhtinasta.
-
-"Niin", hän sanoi, "te olette häväissyt minut panemalla toimeen
-tuollaisen ilkityön vierastani vastaan, joka kavallusta aavistelematta
-nukkui rauhallisesti kattoni alla! Voi, turma minulle!"
-
-"Turma sille, joka kattonne alla hautoi omaisuutenne ja henkenne
-hukkaa! Unohdatteko sen?"
-
-"Hän oli vieraani, hän oli kuninkaani!"
-
-Aramis nousi verestävin silmin ja vavahtelevin huulin.
-
-"Olenko tekemisissä mielettömän kanssa?" virkahti hän.
-
-"Olette tekemisissä kunniallisen miehen kanssa."
-
-"Hullu!"
-
-"Miehen, joka estää teitä täyttämästä rikostanne."
-
-"Hullu!"
-
-"Miehen, joka mieluummin kuolee, mieluummin surmaa teidät, kuin sallii
-häpeänsä täyttyä."
-
-Ja Fouquet syöksähti tarttumaan miekkaansa, jonka d'Artagnan oli
-laskenut vuoteelle; päättäväisesti häilähti välkkyvä säilänterä
-ilmassa.
-
-Aramis rypisti kulmakarvojaan ja sujautti kätensä povelleen ikäänkuin
-asetta tapaillen. Fouquet huomasi sen liikkeen, ylväänä ja ylevänä hän
-heitti pois kalpansa, joka kieri seinän |a makuusijan väliin, ja
-lähestyen Aramista hän laski aseettoman kätensä tämän olalle.
-
-"Monsieur", hän lausui, "minulle olisi suloista kuolla tähän,
-säästyäkseni näkemästä häpeääni, ja jos vielä tunnette mitään
-ystävyyttä minua kohtaan, rukoilen teitä antamaan minulle kuoleman."
-
-Aramis seisoi vaiti ja liikkumattomana.
-
-"Ette vastaa mitään?"
-
-Aramis nosti vitkaan päänsä, ja vielä kerran pilkahti toivon säde hänen
-silmissään.
-
-"Harkitkaa kaikkea, mikä meitä odottaa, monseigneur" pyysi hän. "On
-vain tapahtunut oikeus, ja Ludvig elää, mutta hänen vankinaolonsa
-pelastaa teidän henkenne."
-
-"Niin", vastasi Fouquet, "te olette saattanut toimia minun hyväkseni,
-mutta minä en ota vastaan palvelustanne. Silti en tahdo syöstä teitä
-tuhoon. Teidän on lähdettävä linnasta."
-
-Aramis tukahdutti särkyvästä sydämestä pyrkivän voihkauksen.
-
-"Minulla on vieraanvaraisuuden velvoitus teitäkin kohtaan", jatkoi
-Fouquet majesteettisesti; "teitä älköön perikö hukka sen paremmin kuin
-sitäkään, jonka te olitte määrännyt tuhon omaksi."
-
-"Mutta teidät perii", ennusti Aramis kumealla äänellä; "teidät perii,
-teidät perii!"
-
-"Myönnän enteet, herra d'Herblay; mutta mikään ei voi minua pidättää.
-Teidän on poistuttava linnastani, ja poistuttava Ranskasta; suon neljä
-tuntia laittautuaksenne suojaan kuninkaalta."
-
-"Neljä tuntia?" äännähti Aramis pilkallisesti ja epäuskoisena.
-
-"Fouquetin sanalla! Kukaan ei sitä ennen lähde ajamaan teitä takaa.
-Saatte neljän tunnin etumatkan niistä, jotka kuningas tietysti heti
-lähettää teitä tavoittamaan."
-
-"Neljä tuntia!" toisti Aramis ärjähtäen.
-
-"Se riittää yltäkyllin ehtiäksenne ajoissa rannikolle ja sieltä meritse
-Belle-Islelle, jonka annan turvapaikaksenne."
-
-"Aah!" jupisi Aramis.
-
-"Olkoon Belle-Isle varattuna puolestani teille niinkuin omistan
-kuninkaalle turvalliseksi Vauxin. Menkää, d'Herblay, menkää; niin kauan
-kuin minä elän, ei hiuskarvaakaan katkea päästänne."
-
-"Kiitos!" virkkoi Aramis synkeän ivallisesti.
-
-"Lähtekää siis, ja antakaa minulle kätenne, jotta yhteisvoimin
-rientäisimme -- te pelastamaan henkeänne ja minä kunniaani."
-
-Aramis veti esiin kätensä, jonka oli kätkenyt poveensa. Se oli
-punaisena verestä; hän oli raadellut ihoansa kynsillään ikäänkuin
-kurittaakseen lihaansa itse ihmiselämää turhempien suuriluuloisten
-suunnitelmien raukeamisesta. Fouquet tunsi kauhistusta ja sääliä; hän
-avasi Aramikselle sylinsä.
-
-"Minulla ei ollut asetta", mutisi tämä nurjamielisen ja kamalan
-näköisenä kuin Didon[30] varjo.
-
-Fouquetin käteen kajoamatta hän sitten käänsi kasvonsa toisaanne ja
-peräytyi pari askelta. Hänen viimeinen sanansa oli sadatus; hänen
-viimeinen liikkeensä oli manaus tuon käden viuhtaisemana, josta silloin
-pirahti pari pisaraa hänen vertansa Fouquetin kasvoihin.
-
-Ja molemmin he syöksähtivät kamarista salaportaille, jotka johtivat
-sisäpihalle.
-
-Fouquet käski tuoda esiin parhaat hevosensa. Aramis pysähtyi niiden
-portaiden juurelle, jotka veivät Portoksen kamariin. Hän aprikoitsi
-pitkän tovin, sillaikaa kun Fouquetin kaleesit vierivät täyttä vauhtia
-liikkeelle pääpihan kiveykseltä.
-
--- Lähteäkö yksin? -- tuumi Aramis; -- ilmoittaako prinssille?... Haa,
-kadotus!... Ilmoittaa prinssille ja sitten mitä?... Lähteäkö hänen
-kanssaan?... Laahata kaikkialle mukanaan syyttävä todiste?... Sota...
-hellittämätön kansalaissota?... Voi, ilman apukeinoja... mahdotonta!...
-Mitä hän tehnee ilman minua?... Oh, kukistuu kuten minkin... Mutta ken
-tietää?... Täyttyköön sallimus!... Hän oli tuomittu, jääköön
-silleen!... Jumala!... Paholainen!... Sinä ihmisen neronhengeksi
-sanottu kurjan ilveen mahti, sinä et ole muuta kuin vuoriston
-tuulahdusta epävarmempi ja hyödyttömämpi hengähdys; sinä suljet
-puuskuntasi piiriin kaikki, järkyttelet vaikka vuoriakin, ja äkkiä
-murrut lahoon puuristiin, kun sen takana elää toinen näkymätön voima...
-jonka sinä kenties kiellät ja joka kostaa sinulle, musertaen sinut edes
-sitä kunniaa suomatta, että lausuisi sinulle nimensä!... Hukassa!...
-Minä olen hukassa!... Mitä tehdä?... Mennäkö Belle-Islelle?... Niin. Ja
-Portos jää tänne haastamaan kaikille siitä seikkailusta! Portos kenties
-joutuu kärsimään!... Ei, sitä en siedä. Olen yhtä hänen kanssaan; hänen
-tuskansa on minun. Portos lähtee kerallani, hän seuratkoon minun
-kohtaloani, ei auta muu.
-
-Ja Aramis kiirehti ylös kenenkään näkemättä, kuinka peloissaan hän oli
-hätäisyytensä joutumisesta huomatuksi ja kenties epäillyksi.
-
-Vastikään Pariisista palannut Portos nukkui vanhurskaan unta. Ruumis
-oli unohtanut uupumuksensa niinkuin henki oli ajatuksista vapautunut.
-
-Aramis astui sisälle keveänä kuin varjo ja laski jäntevän kätensä
-jättiläisen olalle.
-
-"Hei, Portos, hei", varoitteli hän.
-
-Portos kohousi ja avasi silmänsä vielä ihan pökerryksissään.
-
-"Me lähdemme", ilmoitti Aramis.
-
-"Ah!" äännähti Portos.
-
-"Lähdemme ratsain ja lasketamme vinhemmin kuin olemme konsaan
-kiitäneet."
-
-"Ah!" toisti Portos.
-
-"Pukeudu, veikkonen."
-
-Ja hän autteli jättiläistä kuntoon ja sulloi hänen taskuihinsa kullan
-ja timantit. Siinä puuhassa herätti pikku rasahdus hänen huomiotansa.
-
-D'Artagnan silmäili heitä ovelta.
-
-Aramis hätkähti.
-
-"Mitä lempoa te siinä niin hoppuisina touhuatte?" ihmetteli
-muskettisoturi.
-
-"Sht!" kuiskasi Portos.
-
-"Lähdemme kuninkaan asialle", lisäsi piispa.
-
-"Kylläpä teidän kelpaa!" sanoi muskettisoturi.
-
-"Puh!" vastasi Portos; "minä olen väsyksissä, -- olisin mieluummin
-vielä nukkunut. Mutta kuninkaan toimissa..."
-
-"Näitkö herra Fouquetia?" kysyi Aramis d'Artagnanilta.
-
-"Juurikään, -- vaunuissaan."
-
-"Ja mitä hän sanoi sinulle?"
-
-"Näkemiin!"
-
-"Eikö muuta?"
-
-"Mitä hänen olisi pitänyt muuta sanoa? Enhän minä enää ole yhtään
-mitään teikäläisten tultua suosioon!"
-
-"Kuulehan", lausui Aramis syleillen muskettisoturia, "sinun hyvä aikasi
-on palannut; sinun ei tarvitse enää kadehtia ketään."
-
-"Vielä mitä!"
-
-"Ennustan sinulle täksi päiväksi tapausta, joka erinomaisesti edistää
-asemaasi."
-
-"Niinkö!"
-
-"Tiedäthän minun olevan selvillä asioista?"
-
-"Ka, kyllä vainkin!"
-
-"No, Portos, oletko valmis? Mennään!"
-
-"Mennään, mennään!"
-
-"Ja syleilkäämme d'Artagnania."
-
-"Totisesti!"
-
-"Ratsut?"
-
-"Niistä ei ole täällä puutetta. Tahdotko minun hevoseni?" tarjosi
-d'Artagnan.
-
-"Minulla on tallissa omia", sanoi Portos.
-
-"Hyvästi! Hyvästi!"
-
-Pakolaiset nousivat ratsaille muskettisoturien kapteenin saattamina;
-tämä piteli jalustinta Portokselle ja seurasi ystäviänsä katseellaan,
-kunnes he hävisivät näkyvistä.
-
--- Jokaisessa muussa tilaisuudessa, -- ajatteli gascognelainen, --
-luulisin noiden miesten olevan karkumatkalla; mutta tänään on
-politiikka niin muuttunut, että tuollaista sanotaan kuninkaan tehtävän
-toimittamiseksi. No, kernaasti minun puolestani! Minulla on omat
-hommani.
-
-Ja hän palasi miettiväisenä huoneeseensa.
-
-
-
-
-228.
-
-Miten Bastiljissa noudatettiin toimintaohjetta.
-
-
-Fouquet ajoi niin että hevosten kaviot iskivät tulta. Tiellä häntä
-kauhistutti kuulemaansa miettiessään.
-
--- Mitä olivatkaan, -- ajatteli hän, -- nuoruudessaan nuo ihmeelliset
-miehet, jotka vielä raihnauden iässä kykenevät luomaan tuollaisia
-suunnitelmia ja panemaan ne silmää räpäyttämättä täytäntöön?
-
-Väliin hän kysyi itseltään, eikö kaikki, mitä Aramis hänelle oli
-kertonut, ollut vain unta. Tai eikö tämä satu voinut olla juuri hänelle
-viritetty ansa, ja eikö hän, Fouquet, Bastiljiin saapuessaan ehkä
-kohtaisi vangitsemiskäskyä, joka lähettäisi hänet vallasta syöstyn
-kuninkaan toveriksi?
-
-Tässä mielessä hän jätti matkalla hevosia vaihdettaessa muutamia
-suljettuja määräyksiä. Nämä hän osoitti d'Artagnanille ja kaikille
-sotaväenosastojen päälliköille, joiden uskollisuutta ei voinut epäillä.
-
--- Tällä tavoin, -- tuumi Fouquet, -- vangittuna tai vangitsematta olen
-tehnyt palveluksen, jonka olen velkapää kunnian asialle. Määräykset
-saapuvat vasta minun jälkeeni, jos palaan vapaana eikä sinettejä ole
-vielä ehditty murtaa. Sitten otan ne takaisin. Jos viivyn, on minua
-kohdannut onnettomuus. Silloin saan apua itselleni ja kuninkaalle.
-
-Näin valmistuneena hän saapui Bastiljin edustalle. Yli-intendentti oli
-ajanut puolen kuudetta lieuen matkan tunnissa.
-
-Mitä ei koskaan ollut sattunut Aramikselle Bastiljissa, se tuli
-Fouquetin osaksi. Vaikka hän kuinkakin vetosi nimeensä, vaikka hän
-todisteli, kuka hän oli, hän ei voinut mitenkään päästä sisälle.
-
-Pyytämällä, uhkaamalla, käskemällä hän sai vahtisotamiehen ilmoittamaan
-eräälle aliupseerille, joka vuorostaan vei tiedon majurille.
-Kuvernööriä ei tämän vuoksi olisi rohjettu häiritä.
-
-Vaunuissaan linnoituksen portilla Fouquet nieleskeli pahastustansa,
-odotellen aliupseerin paluuta. Tämä saapui vihdoin jokseenkin nyrpeän
-näköisenä.
-
-"No", kysyi Fouquet kärsimättömänä, "mitä majuri sanoi?"
-
-"Ka, _herraseni_", vastasi soturi, "majuri nauroi minulle vasten
-naamaa. Hän sanoi, että herra Fouquet on Vauxissa ja että herra Fouquet
-Pariisissakaan ollen ei nousisi vuoteeltaan tähän aikaan."
-
-"_Mordieu_, te olette houkkioita kaikkityyni!" huudahti ministeri
-hypäten ulos vaunuistaan.
-
-Ja ennen kuin aliupseeri ehti sulkea porttia Fouquet pujahti sen raosta
-sisälle, juosten pihaan sotilaan hälytyshuudoista huolimatta.
-
-Fouquet riensi edelleen välittämättä miehen melusta, ja vihdoin
-päästyään kintereille tämä huuteli seuraavan portin vahdille:
-
-"Pitäkää varanne, pitäkää varanne siellä!"
-
-Vahtisotilas laski peitsensä ministeriä kohti; mutta vantterana ja
-vikkelänä sekä sitäpaitsi suuttumuksesta kiihdyksissään tämä tempasi
-peitsen sotamiehen kädestä ja hyväili sillä hanakasti hänen
-hartioitaan. Liian lähelle pyrkinyt aliupseeri sai hänkin osansa
-löylystä. Molemmat kiljuivat raivoisasti, ja tähän hälyyn lähti
-liikkeelle koko ensimmäinen etuvartio-osasto.
-
-Näistä joku tunsi yli-intendentin ja huudahti:
-
-"Monseigneur!... Voi, monseigneur!... Pysähtykää te muut!"
-
-Ja hän pysäytti todellakin vartijat, jotka valmistautuivat kostamaan
-toveriensa puolesta.
-
-Fouquet käski, että hänelle avattaisiin ristikkoportti, mutta
-ohjesääntöön vedoten siitä kieltäydyttiin.
-
-Hän käski silloin ilmoittaa kuvernöörille; mutta tämä oli jo kuullut
-melun portilta. Hän riensi paikalle kaksikymmenmiehisen vartio-osaston
-etunenässä ja majurin seuraamana, luullen hyökättävän Bastiljia
-vastaan.
-
-Baisemeauxkin tunsi Fouquetin ja laski miekkansa, jota hän jo heilutti
-kädessään.
-
-"Ah, monseigneur!" änkytti hän. "Anteeksi, anteeksi!..."
-
-"Monsieur", virkkoi yli-intendentti palavissaan, "minä onnittelen
-teitä; täällä on erinomainen komento."
-
-Baisemeaux kalpeni, luullen sanojen olevan vain ivaa raivokkaan
-vihanpurkauksen enteenä. Mutta Fouquet oli jo ehtinyt hengähtää ja
-kutsui viittaamalla vahtisotilasta ja aliupseeria, jotka hieroivat
-selkäänsä.
-
-"Kaksikymmentä pistolia vahtisotilaalle", virkkoi hän, "viisikymmentä
-upseerille. Onnittelen virkainnostanne, messieurs, puhun siitä
-kuninkaalle. Nyt me kahden kesken, herra Baisemeaux."
-
-Ja yleisen tyytymyksen sorinassa hän seurasi kuvernööriä
-hallintorakennukseen.
-
-Baisemeaux vapisi häpeästä ja levottomuudesta. Piispan aamuisella
-käynnillä näytti nyttemmin olevan seurauksia, joista virkamies saattoi
-hyvällä syyllä säikkyä, sitäkin enemmän, kun Fouquet lyhyeen ja
-käskevin katsein sanoi:
-
-"Monsieur, te olette tänä aamuna tavannut herra d'Herblayn?"
-
-"Kyllä, monseigneur."
-
-"Heh, monsieur, ettekö kauhistu rikosta, johon olette antautunut
-osalliseksi?"
-
--- Kas niin! -- ajatteli Baisemeaux, -- Sitten hän lisäsi ääneen:
-
-"Mitä rikosta, monseigneur?"
-
-"On tapahtunut rikos, josta teidät voitaisiin revittää hevosilla
-neljäksi kappaleeksi, monsieur, muistakaa se! Mutta nyt ei ole aika
-kiihoittua. Viekää minut heti vangin luo."
-
-"Minkä vangin?" virkkoi Baisemeaux väristen.
-
-"Te ette ole tietävinänne! No, ettehän muuta voi. Sillä tosiaankin, jos
-te tunnustaisitte osallisuutenne moiseen tihutyöhön, niin hukka teidät
-perisi. Tahdon siis olla uskovinani tietämättömyyttänne."
-
-"Minä pyydän, monseigneur..."
-
-"Hyvä on. Viekää minut vangin luo."
-
-"Marchialin luo?"
-
-"Kuka se Marchiali on?"
-
-"Se pidätetty mies, jonka herra d'Herblay tänne toi aamuin varhain."
-
-"Nimitetäänkö häntä Marchialiksi?" kysyi yli-intendentti, jonka
-varmuutta Baisemeauxin yksinkertaiset vakuuttelut alkoivat horjuttaa.
-
-"Niin, monseigneur, sillä nimellä hänet on täällä merkitty kirjoihin."
-
-Fouquet katsahti Baisemeauxin sydämen pohjaan. Hän luki sieltä
-ihmistottumuksella, joka aikaa myöten muuttuu voimaksi, ehdotonta
-vilpittömyyttä. Ja kun hetkisen tarkkasi noita kasvoja, miten
-saattoikaan otaksua Aramiksen ottaneen moista luottamusmiestä?
-
-"Hän on siis", virkkoi Fouquet kuvernöörille, "sama vanki, jonka herra
-d'Herblay vei täältä toispäivänä?"
-
-"Niin, monseigneur."
-
-"Ja toi takaisin tänä aamuna?" lisäsi Fouquet innokkaasti, käsittäen
-heti Aramiksen suunnitelman koneiston.
-
-"Niin on asia, monseigneur."
-
-"Ja hänen nimensä on Marchiali?"
-
-"Marchiali. Jos monseigneur on tullut tänne viedäksenne hänet pois,
-sitä parempi; minä aioin hänestä vielä kirjoittaa."
-
-"Mitä hän siis tekee?"
-
-"Tästä aamusta asti hän tuottaa minulle tavatonta kiusaa; hänellä on
-sellaisia raivokohtauksia, että luulisi hänen kukistavan koko
-Bastiljin."
-
-"Minä tosiaankin vapautan teidät hänestä", sanoi Fouquet.
-
-"Ah, sepä hyvä!"
-
-"Viekää minut hänen koppiinsa."
-
-"Monseigneur kai antaa minulle määräyksen..."
-
-"Minkä määräyksen?"
-
-"Kuninkaan käskyn."
-
-"Malttakaas, kyhään sen heti."
-
-"Se ei riittäisi, monseigneur; tarvitaan kuninkaan oma allekirjoitus."
-
-Fouquet näytti taaskin ärtyneeltä.
-
-"Kun te olette niin tunnontarkka vankien ulospäästämisessä", virkkoi
-hän, "niin näyttäkää minulle siis määräys, jolla hänet vapautettiin."
-
-Baisemeaux näytti Seldonin vapauttamiskäskyä.
-
-"Hm", äännähti Fouquet, "Seldon ei ole Marchiali."
-
-"Mutta Marchialia ei ole vapautettu, monseigneur; hän on täällä."
-
-"Sanoittehan, että herra d'Herblay hänet vei täältä ja toi tänne
-takaisin."
-
-"Minä en sitä sanonut."
-
-"Te sanoitte sen niin selvään, että luulen sen vielä kuulevani."
-
-"Se oli sitten kieleni lipsahdus."
-
-"Olkaa varuillanne, herra Baisemeaux!"
-
-"Minulla ei ole mitään pelättävää, monseigneur; kantani on oikea."
-
-"Uskallatteko sitä väittää?"
-
-"Vannoisin sen vaikka apostolin edessä. Herra d'Herblay toi minulle
-määräyksen vapauttaa Seldon, ja Seldon vapautettiin."
-
-"Minä sanon teille, että Marchiali on lähtenyt Bastiljista."
-
-"Se olisi minulle todistettava, monseigneur."
-
-"Sallitteko minun nähdä hänet?"
-
-"Monseigneur, joka hallitsette tässä valtakunnassa, tietää sangen
-hyvin, että kukaan ei pääse vankien luo ilman kuninkaan nimenomaista
-määräystä."
-
-"Pääsihän herra d'Herblay."
-
-"Se olisi todistettava, monseigneur."
-
-"Vielä kerran, herra Baisemeaux, varokaa sanojanne."
-
-"Tosiasiat puhuvat."
-
-"Herra d'Herblay on kukistettu."
-
-"Herra d'Herblayko kukistettu? Mahdotonta!"
-
-"Näettehän, minkä vaikutuksen hän on teihin tehnyt."
-
-"Minuun vaikuttaa kuninkaan palvelus, monseigneur. Minä täytän
-velvollisuuteni. Antakaa minulle määräys häneltä, niin pääsette
-sisälle."
-
-"Kah, herra kuvernööri, saatte sanani siitä, että jos ensin sallitte
-minun päästä vangin luo, jätän teille heti kuninkaan määräyksen."
-
-"Antakaa se nyt, monseigneur."
-
-"Ja jos sen minulta kiellätte, vangitutan teidät paikalla kaikkine
-upseereinenne."
-
-"Ennen kuin ryhdytte sellaiseen väkivaltaisuuteen, monseigneur, ottakaa
-huomataksenne", lausui Baisemeaux hyvin kalpeana, "että me tottelemme
-vain kuninkaan käskyä ja että te voitte yhtä hyvin saada sellaisen
-herra Marchialin tavataksenne kuin tehdäksenne minulle niin paljon
-pahaa, viattomalle.".
-
-"Se on totta", huudahti Fouquet raivoissaan, "se on totta! No, herra
-Baisemeaux", jatkoi hän vakaalla äänellä, vetäen onnetonta lähemmäksi,
-"tiedättekö, minkätähden niin kiihkeästi haluan puhutella tuota
-vankia?"
-
-"En, monseigneur, ja suvaitkaa huomata, miten te minua säikytätte; minä
-vapisen, olen pyörtymäisilläni."
-
-"Pian teitä pyörryttää vielä pahemminkin, herra Baisemeaux, kun palaan
-tänne kymmenentuhannen miehen ja kolmenkymmenen tykin voimalla."
-
-"Hyvä Jumala! Ihanhan teidän ylhäisyytenne tulee hulluksi!"
-
-"Kun nostatan teitä ja kirottuja tornejanne vastaan koko Pariisin
-väestön, kun murran porttinne ja hirtätän teidät Coin-tornin sakaraan!"
-
-"Monseigneur, monseigneur, taivaan tähden!"
-
-"Annan teille kymmenen minuutin miettimisajan", lisäsi Fouquet tyyneksi
-pidättyen. "Istahdan tähän nojatuoliin odottamaan. Jos kymmenen
-minuutin kuluttua vielä vastustatte, niin lähden, ja pitäkää minua niin
-hulluna kuin vain haluttaa, mutta te saatte nähdä!"
-
-Baisemeaux polki jalkaansa kuin epätoivoon joutunut mies, mutta hän ei
-vastannut mitään.
-
-Tämän nähdessään Fouquet sieppasi kynän, kastoi sen musteeseen ja
-kirjoitti:
-
- 'Määräys herralle kauppiaskunnan esimiehelle kutsua kokoon
- kansalliskaarti ja marssittaa se kuninkaan palveluksessa
- Bastiljia vastaan.'
-
-Baisemeaux kohautti olkapäitänsä; Fouquet kirjoitti:
-
- 'Määräys Bouillonin herra herttualle ja Condén herra prinssille
- ryhtyä johtamaan sveitsiläisiä ja henkivartiojoukkoja sekä
- marssia hänen majesteettinsa palveluksessa Bastiljia vasaan...'
-
-Baisemeaux mietti. Fouquet kirjoitti:
-
- 'Määräys jokaiselle sotilaalle, porvarille tai aatelismiehelle
- Pidättää ja vangita ritari d'Herblay, Vannesin piispa,
- rikostovereinensa, jotka ovat: 1. herra Baisemeaux, Bastiljin
- kuvernööri, epäilty maankavalluksesta, kapinasta ja
- majesteettirikoksesta...'
-
-"Pysähtykää, monseigneur", huudahti Baisemeaux. "En tästä ymmärrä
-kerrassaan mitään. Mutta vaikkapa pelkkä järjettömyyskin tässä pitäisi
-peliänsä, johtuisi siitä täällä kahdessa tunnissa niin suuria
-onnettomuuksia, että kuningas minua tuomitessaan toki harkitsee, teinkö
-väärin rikkoessani toimintaohjettani tuollaisen uhan alaisena.
-Menkäämme vankitorniin, monseigneur; te saatte tavata Marchialin."
-
-Fouquet syöksähti ulos huoneesta, ja Baisemeaux seurasi häntä,
-kuivaillen otsastaan tihkuvaa kylmää hikeä.
-
-"Tämäpä kauhea aamu!" päivitteli hän. "Tällainen häpeä!"
-
-"Astukaa nopeasti!" hoputti Fouquet.
-
-Baisemeaux antoi vanginvartijalle merkin kävellä heidän edellään. Hän
-pelkäsi toveriansa. Tämä huomasi sen.
-
-"Heittäkää jo lapsellisuutenne!" sanoi hän äkäisesti. "Jättäkää mies
-tänne; ottakaa itse avaimet ja näyttäkää minulle tietä. Kukaan ei saa
-olla kuulemassa, mitä täällä tapahtuu. Ymmärrättekö?"
-
-"Ah!" huudahti Baisemeaux epäröiden.
-
-"Vieläkö nyt!" tiuskaisi Fouquet. "No, kieltäytykää vain, niin lähden
-Bastiljista tuodakseni toisen viestin."
-
-Baisemeaux painoi päänsä alas, otti avaimet ja nousi yksinään
-ministerin kanssa tornin portaille.
-
-Mikäli he astuivat ylemmäksi näitä mutkikkaita kiertoportaita, sikäli
-alussa hillitysti kuulunut sorina muuttui äänekkäiksi huudoiksi ja
-kamaliksi sadatuksiksi.
-
-"Mitä tuo on?" kysyi Fouquet.
-
-"Siellä on teidän Marchialinne", selitti kuvernööri, "sillä tavalla
-mielipuolet mekastavat!"
-
-Hän säesti vastausta silmäyksellä, joka sisälsi pikemmin loukkaavia
-vihjauksia kuin kohteliaisuutta herra Fouquetille.
-
-Tätä puistatti. Edellisiä kauheammasta kiljahduksesta hän tunsi
-kuninkaan äänen. Hän pysähtyi porrassillakkeelle, ottaen avainkimpun
-Baisemeauxin kädestä. Tämä luuli, että uusi mielenvikainen aikoi
-murskata hänen kallonsa.
-
-"Kah", esteli hän, "herra d'Herblay ei minulle laisinkaan puhunut
-tästä!"
-
-"No, avaimet tänne vain!" sanoi Fouquet, temmaten ne hänen kädestään.
-"Mikä on sen oven avain, jota etsin?"
-
-"Tämä."
-
-Kammottava huuto, jota seurasi hirvittävä isku oveen, kajahdutti
-porraskäytävää.
-
-"Vetäytykää pois!" virkkoi Fouquet uhkaavalla äänellä Baisemeauxille.
-
-"En parempaa pyydäkään", jupisi tämä. "Siinä on kaksi raivohullua
-joutumassa vastatusten. Varmaan heistä toinen syö toisen."
-
-"Lähtekää", toisti Fouquet. "Jos astutte jalallanne tähän
-porraskäytävään ennen kuin teitä kutsun, niin muistakaa, että joudutte
-Bastiljin kurjimman vangin sijalle."
-
-"Minä kuolen tästä, siitä ei epäilystäkään!" murisi Baisemeaux
-hoippuessaan pois.
-
-Vangin huudot kajahtelivat yhä peloittavampina. Varmistauduttuaan
-siitä, että Baisemeaux oli ehtinyt portaitten alimmalle askelmalle,
-Fouquet työnsi avaimen ensimmäiseen lukkoon.
-
-Tällöin hän kuuli selvästi kuninkaan käheän äänen raivoisana parkuvan:
-
-"Apuun! Minä olen kuningas! Apuun!"
-
-Toisen oven avain ei ollut sama kuin ensimmäisen. Fouquetin täytyi
-etsiä kimpusta.
-
-Sillävälin kuningas huumaantuneena, hulluna, vimmaantuneena kiljui
-täyttä kurkkua:
-
-"Fouquet on minut tänne saattanut! Apuun Fouquetia vastaan! Minä olen
-kuningas! Kuninkaan avuksi Fouquetia vastaan!"
-
-Tämä karjunta raateli ministerin sydäntä. Kirkumista säestivät
-hirvittävät iskut oveen tuolilla, jota kuningas jälleen käytti
-muurinmurtimena. Fouquet onnistui löytämään avaimen. Kuninkaan voimat
-olivat uupuneet, hän ei enää puhunut ymmärrettäviä sanoja, hän mylvi.
-
-"Kuolema Fouquetille!" ulvoi hän. "Kuolema konnalle!"
-
-Ovi avautui.
-
-
-
-
-229.
-
-Kuninkaan kiitollisuus.
-
-
-Nuo kaksi miestä, jotka olivat syöksymässä vastakkain, pysähtyivät
-äkkiä toisensa nähdessään ja päästivät kauhun huudon.
-
-"Tuletteko minua surmaamaan, monseigneur?" kysyi kuningas tuntiessaan
-Fouquetin.
-
-"Kuningas tuossa tilassa?" kuiskasi ministeri.
-
-Tosiaan ei olisi voinut kuvitella kauheampaa ilmestystä kuin kuninkaan
-ulkonäkö oli sillä hetkellä, jolloin Fouquet hänet yllätti. Hänen
-pukunsa riippui repaleina; avoin ja rikkirevitty paita imi itseensä
-hikeä ja verta, jota tiukkui hänen rinnastaan ja raavituista
-käsivarsistaan.
-
-Villinä, kalpeana, suu vaahdossa, tukka pystyssä Ludvig XIV esitti kuin
-yhteen ainoaan patsaaseen koottuna epätoivon, nälän ja pelon ilmetyn
-kuvan. Fouquet oli niin järkkynyt, niin murheissaan, että hän riensi
-avoimin sylin ja kyyneleet silmissä kuningasta kohti.
-
-Ludvig uhkasi pölkyntyngällä, jota hän oli niin raivokkaasti käyttänyt.
-
-"Oi", huudahti Fouquet väräjävällä äänellä, "ettekö tunne uskollisinta
-ystäväänne?"
-
-"Ystävä, tekö?" toisti Ludvig hammasta purren vihassa ja kiireistä
-kostoa janoten.
-
-"Kunnioittava palvelija", lisäsi Fouquet langeten polvilleen.
-
-Kuningas pudotti aseensa. Lähestyen häntä Fouquet suuteli hänen
-polviaan ja otti hänet hellästi käsivarsiensa väliin.
-
-"Kuninkaani, lapsukaiseni", pahoitteli hän, "teidän on täytynyt
-hirveästi kärsiä!"
-
-Tilanteen muutoksesta tointuen jälleen tajulleen katsahti Ludvig
-itseään, ja häpeissään epäjärjestyksestään, häpeissään hullusta
-raivostaan, häpeissään toisen osoittamasta suojeluksesta hän peräytyi.
-
-Fouquet ei ensinkään käsittänyt tätä liikettä. Hän ei oivaltanut, että
-kuninkaan ylpeys ei koskaan antaisi anteeksi niin suuren heikkouden
-todistajaksi osumista.
-
-"Tulkaa, sire, te olette vapaa", sanoi hän.
-
-"Vapaa?" toisti kuningas. "Te päästätte minut vapaaksi rohjettuanne
-tehdä minulle väkivaltaa?"
-
-"Ette suinkaan usko", huudahti Fouquet loukkaantuneena, "ette suinkaan
-usko, että minä olen syypää tähän tihutyöhön?"
-
-Ja nopeasti, kiihkeästi hän kertoi hallitsijalle koko salahankkeen,
-jonka yksityiskohdat ovat meille tunnetut.
-
-Kertomuksen aikana Ludvig kärsi mitä suurinta levottomuutta, ja kun
-Fouquet oli lopettanut, teki uhanneen vaaran suuruus häneen vielä
-paljon valtavamman vaikutuksen kuin hänen kaksoisveljeään koskeva
-tärkeä salaisuus.
-
-"Monsieur", virkkoi hän äkkiä Fouquetille, "tuo kaksoissynnytys on
-valhe; on mahdotonta, että teidätkin olisi siinä petetty."
-
-"Sire!"
-
-"On mahdotonta, sanon teille, epäillä äitini kunniaa ja kuntoa. Ja
-pääministerini ei siis vielä ole rangaissut rikollisia?"
-
-"Miettikää tarkoin, sire, ennenkuin kiivastutte", vastasi Fouquet.
-"Veljenne syntymä..."
-
-"Minulla on vain yksi veli: se on Monsieur. Te tunnette hänet yhtä
-hyvin kuin minäkin. On olemassa salaliitto, sanon teille, Bastiljin
-kuvernööristä alkaen."
-
-"Älkää tehkö liian pikaisia johtopäätöksiä, sire; tuo mies on
-harhaantunut prinssin yhdennäköisyydestä."
-
-"Yhdennäköisyydestä? Mitä joutavia!"
-
-"Tuon Marchialin täytyy kuitenkin olla hyvin teidän majesteettinne
-näköinen, koska kaikkien silmät siinä erehtyvät", väitti Fouquet.
-
-"Järjettömyyttä!"
-
-"Älkää sanoko niin, sire. Ihmisten, jotka ryhtyvät uhmaamaan
-ministerienne, äitinne, upseerienne, koko huonekuntanne katseita,
-täytyy olla hyvin varmoja yhdennäköisyydestä."
-
-"Tosiaan", jupisi kuningas; "missä ne henkilöt sitten ovat?"
-
-"Vauxissa tietenkin."
-
-"Vauxissa! Sallitteko heidän yhä olla siellä?"
-
-"Kiireellisintä oli mielestäni vapauttaa teidän majesteettinne. Sen
-velvollisuuden olen täyttänyt. Nyt teemme mitä kuningas käskee. Minä
-odotan."
-
-Ludvig mietti hetkisen.
-
-"Kootkaamme joukkoja Pariisissa", sanoi hän.
-
-"Siitä on määräykset jo annettu", vastasi Fouquet.
-
-"Oletteko antanut määräyksiä?" huudahti kuningas.
-
-"Tätä varten kyllä, sire. Teidän majesteettinne saa tunnin päästä
-johdettavakseen kymmenentuhannen miehen armeijan."
-
-Vastauksen asemesta kuningas tarttui Fouquetin käteen niin kiihkeästi,
-että oli helppo nähdä, kuinka epäluuloisena hän tähän asti oli pysynyt
-ministeriänsä kohtaan tämän väliintulosta huolimatta.
-
-"Ja näillä joukoilla", jatkoi kuningas, "menemme piirittämään teidän
-talossanne kapinallisia, jotka varmaan ovat sinne jo järjestäytyneet ja
-varustaneet asemaansa."
-
-"Se hämmästyttäisi minua", vastasi Fouquet.
-
-"Minkätähden?"
-
-"Siksi, että paljastettuani heidän päällikkönsä, yrityksen sielun, koko
-hanke näyttää minusta rauenneen."
-
-"Oletteko paljastanut valeprinssin?"
-
-"En, en ole nähnyt häntä."
-
-"Kenet sitten?"
-
-"Yrityksen johtaja ei olekaan tuo onneton. Hän on vain välikappale,
-joka näkyy koko iäkseen olevan tuomittu kurjuuteen."
-
-"Ehdottomasti!"
-
-"Salahankkeen järjestäjä on abbé d'Herblay, Vannesin piispa."
-
-"Teidän ystävänne?"
-
-"Hän _oli_ ystäväni, sire", vastasi Fouquet ylevästi.
-
-"Se on teille onnetonta", sanoi kuningas vähemmän jalomielisesti.
-
-"Sellaisessa ystävyydessä ei ollut mitään häpeällistä, niin kauan kun
-hänen rikoksensa oli minulle tuntematon, sire."
-
-"Olisi pitänyt nähdä se ennakolta."
-
-"Jos minussa on vikaa, jättäydyn teidän majesteettinne käsiin."
-
-"Ah, herra Fouquet, en suinkaan sitä tarkoittanut!" vastasi kuningas
-suuttuneena itselleen, kun oli noin paljastanut ajatustensa
-katkeruuden. "No, naamiosta huolimatta, jolla tuo kurja peitti
-kasvonsa, aavistelinkin kyllä hämärästi, että ilkityön toimeenpanija
-saattoi olla hän. Mutta tuolla salahankkeen johtajalla oli apumies. Hän
-uhkasi minua Herkules-voimillaan. Kuka hän on?"
-
-"Epäilemättä hänen ystävänsä parooni du Vallon, entinen
-muskettisoturi."
-
-"D'Artagnanin kumppani? Kreivi de la Fèren toveri? Haa", huudahti
-kuningas viime nimen lausuttuaan, "älkäämme unohtako salaliittolaisten
-ja herra de Bragelonnen suhdetta!"
-
-"Sire, sire, älkää menkö liian pitkälle. Herra de la Fère on Ranskan
-kunniallisin mies. Tyytykää siihen, mitä teille tarjoan."
-
-"Mitä minulle tarjoatte? Hyvä, sillä tehän tarjonnette minulle
-syylliset?"
-
-"Mitä teidän majesteettinne sillä käsittää?" kysyi Fouquet.
-
-"Tarkoitan", vastasi kuningas, "että kun saavumme sotavoimin Vauxin
-linnaan, teemme puhdasta jälkeä kyykäärmeiden pesässä, niin että mitään
-ei säästy sikiämään. Eikö niin?"
-
-"Surmauttaako teidän majesteettinne heidät?" huudahti Fouquet.
-
-"Viimeiseen mieheen!"
-
-"Oi, sire!"
-
-"Ymmärtäkäämme toisiamme oikein, herra Fouquet", sanoi kuningas
-korskeasti. "En elä enää siinä ajanjaksossa, jolloin omavaltainen murha
-oli kuninkaitten ainoa, viimeinen keino. En, Jumalan kiitos! Minulla on
-parlamenttini, jotka tuomitsevat minun nimessäni! Minulla on
-mestauslavoja, joilla korkein tahtoni pannaan täytäntöön!"
-
-Fouquet kalpeni.
-
-"Rohkenen huomauttaa teidän majesteetillenne", virkkoi hän, "että
-kaikki oikeudenkäynti näistä asioista tuottaisi ikuista häpeää
-valtaistuimen arvolle. Ei käy päinsä, että Itävallan Annan ylhäinen
-nimi joutuisi rahvaan hammastettavaksi."
-
-"Oikeuden täytyy tapahtua, monsieur."
-
-"Niin, sire; mutta kuninkaallinen veri ei saa vuotaa mestauslavalla!"
-
-"Kuninkaallinen veri! Uskotteko te sitä?" huudahti kuningas
-raivostuneena, polkien jalkaa permannon kivilaakaan. "Tuo
-kaksoissynnytys on keksitty juttu. Varsinkin siinä sepityksessä näen
-herra d'Herblayn rikoksen. Sen konnuuden rankaisemisen katson vielä
-välttämättömämmäksi kuin heidän väkivaltaisuutensa, heidän
-loukkauksensa kostamisen."
-
-"Kuolemalla rankaisemisen?"
-
-"Niin, kuolemalla, monsieur."
-
-"Sire", haastoi yli-intendentti lujasti, ja hänen kauan kumarruksissa
-ollut päänsä kohosi ylpeänä, "teidän majesteettinne katkaisuttakoon
-pään veljeltänne Ranskan Filipiltä, jos tahdotte. Se koskee teitä, ja
-kysynette tässä äitinne, Itävallan Annan, mieltä. Mitä hän säätää, on
-hyvin säädetty. Minä en siis tahdo asiaan enää sekaantua, en edes
-kruununne kunnian tähden. Mutta minulla on teiltä armo pyydettävänä, ja
-minä pyydän sitä."
-
-"Puhukaa", virkkoi kuningas ministerin viime sanoista hämmentyneenä.
-"Mitä tahdotte?"
-
-"Herra d'Herblayn ja herra du Vallonin armahdusta."
-
-"Murhamiesteni?"
-
-"Kahden kapinoitsijan vain, sire."
-
-"Oh, minä ymmärrän, että pyydätte armoa ystävillenne."
-
-"Ystävilleni!" toisti Fouquet syvästi pahoillaan.
-
-"Ystävillenne, niin; mutta valtakuntani turvallisuus vaatii varoittavaa
-rangaistusta syyllisille."
-
-"En tahdo huomauttaa teidän majesteetillenne, että juuri olen
-toimittanut teille takaisin vapautenne, pelastanut elämänne."
-
-"Monsieur!"
-
-"En tahdo muistuttaa, että jos herra d'Herblay olisi tahtonut esittää
-salamurhaajan osaa, olisi hän ilman muuta voinut riistää teidän
-majesteetiltanne hengen tänä aamuna Sénartin metsässä, ja kaikki olisi
-päättynyt siihen."
-
-Kuningas säpsähti.
-
-"Päähän tähdätyllä pistoolinlaukauksella", jatkoi Fouquet, "olisivat
-Ludvig XIV:n kasvot ruhjoutuneet muodottomiksi, ja se olisi ainiaaksi
-vapauttanut herra d'Herblayn."
-
-Kuningas vaaleni pelosta, vältettyä vaaraa ajatellessaan.
-
-"Jos herra d'Herblay", pitkitti yli-intendentti, "olisi ollut
-salamurhaaja, ei hänen olisi suunnitelmassaan onnistuakseen tarvinnut
-kertoa sitä minulle. Hänen toimitettuaan oikean kuninkaan pois tieltä
-olisi käynyt mahdottomaksi aavistaa väärää. Jos Itävallan Anna olisikin
-tuntenut vallananastajan, olisi tämä sittenkin ollut hänen poikansa.
-Herra d'Herblayn omantunnon mukaan oli vallananastaja yhtä hyvin
-kuningas, jonka suonissa virtasi Ludvig XIII:n veri. Sitäpaitsi
-olisi salaliittolainen nauttinut turvallisuutta, salassaoloa,
-rankaisemattomuutta. Pistoolinlaukaus olisi hänelle kaiken tuon
-antanut. Kiitos hänelle teidän pelastuksenne nimessä, sire!"
-
-Sensijaan, että kuningasta olisi liikuttunut tämä hyvin todenmukainen
-esitys Aramiksen jalomielisyydestä, hän tunsi julmaa nöyryytystä. Hänen
-hillitön ylpeytensä ei voinut tottua ajatukseen, että joku oli pitänyt
-käsissään, sormensa päästä riippuvana, kuninkaallisen elämän lankaa.
-Jokainen Fouquetin sanoista, jotka tämä uskoi tehokkaiksi armahduksen
-hankkimisessa ystävilleen, vuodatti uuden myrkkypisaran Ludvig XIV:n
-muutenkin raadeltuun sydämeen. Mikään ei siis voinut häntä taivuttaa,
-ja kiihtyneenä kääntyen Fouquetin puoleen hän sanoi:
-
-"En toden totta oivalla, monsieur, miksi pyydätte noille miehille
-armoa! Mitä hyödyttää pyytää sellaista, minkä voi anomattakin saada!"
-
-"Minä en käsitä teitä, sire."
-
-"Se on kuitenkin helppoa. Missä minä olen?"
-
-"Bastiljissa, sire."
-
-"Niin, vankiluolassa. Minuahan pidetään hulluna?"
-
-"Se on totta, sire."
-
-"Eikä kukaan voi tuntea minua täällä muuna kuin Marchialina?"
-
-"Varmasti ei."
-
-"No niin, älkää muuttako mitään tilanteesta! Jättäkää mielipuoli
-Bastiljin tyrmään lahoamaan, niin herrat d'Herblay ja du Vallon eivät
-tarvitse armahdustani. Heidän uusi kuninkaansa pitää heitä
-palkittavina."
-
-"Teidän majesteettinne loukkaa minua, sire, ja te olette väärässä",
-vastasi Fouquet kuivasti. "Minä en ole sellainen lapsi, eikä herra
-d'Herblay ole niin älytön, että olisimme unohtaneet kaiken tuon. Ja jos
-olisin tahtonut tunnustaa uuden kuninkaan, kuten te sanotte, ei minun
-suinkaan olisi tarvinnut tulla murtamaan Bastiljin portteja teidät
-täältä riistääkseni. Se on itsestään selvää. Viha hämmentää teidän
-majesteettinne järkeä. Ette muuten aiheetta loukkaisi sitä
-alamaistanne, joka on teille tehnyt suurimman palveluksen."
-
-Ludvig huomasi menneensä liian pitkälle; hän muisti, että Bastiljin
-portit olivat yhä suljetut hänen jälkeensä, samalla kun vähitellen
-avautuivat ne sulut, joiden takana jalomielinen Fouquet pidätteli
-suuttumustaan.
-
-"En sanonut niin teitä nöyryyttääkseni, Jumala varjelkoon, monsieur!"
-selitti hän. "Mutta kun käännytte puoleeni armonanomuksella, vastaan
-teille omantuntoni mukaan. Ja minun omantuntoni mukaan nuo rikolliset
-eivät ansaitse mitään armahdusta."
-
-Fouquet ei vastannut.
-
-"Minun kantani on ylevä kuten teidänkin", jatkoi kuningas, "sillä minä
-olen teidän vallassanne. Sanonpa, että se on ylevämpikin, koska te
-asetatte minut asemaan, josta voi riippua vapauteni ja elämäni, --
-koska epääminen voisi merkitä niiden uhraamista."
-
-"Olin tosiaankin väärässä", myönsi Fouquet. "Niin, näytti siltä, että
-tahdoin kiristää armahduksen. Minä kadun sitä ja pyydän teidän
-majesteetiltanne anteeksi."
-
-"Ja anteeksi saattekin, rakas herra Fouquet", virkkoi kuningas, ja hymy
-kirkasti jälleen hänen kasvojaan, joita niin monet tapaukset olivat
-eilisestä saakka synkistäneet.
-
-"Minulla on armahdukseni", jatkoi ministeri itsepäisesti; "mutta herrat
-d'Herblay ja du Vallon...?"
-
-"Eivät sitä milloinkaan saa, niin kauan kuin minä elän", vastasi
-kuningas taipumattomana. "Tehkää minulle se palvelus, ettette siitä
-enää puhu."
-
-"Teidän majesteettianne totellaan."
-
-"Ja ettekö kanna siitä minulle mitään kaunaa?"
-
-"Oh, en, sire! Minähän arvasin sen ennakolta."
-
-"Te uskoitte ennakolta, että kieltäytyisin noita herroja armahtamasta?"
-
-"Olin siitä varma, ja olen toiminutkin sen mukaisesti."
-
-"Mitä sillä tarkoitatte?" huudahti kuningas kummastuneena.
-
-"Herra d'Herblay saapui, niin sanoakseni, jättäytymään minun käsiini.
-Herra d'Herblay tuotti minulle onnen pelastaa kuninkaani ja maani. Minä
-en voinut tuomita herra d'Herblaytä kuolemaan. En myöskään voinut
-jättää häntä teidän majesteettinne hyvin oikeutetulle vihalle
-alttiiksi. Se olisi ollut samaa kuin surmata hänet itse."
-
-"No, mitä olette tehnyt?"
-
-"Sire, annoin herra d'Herblaylle parhaat hevoseni, ja heillä on neljän
-tunnin etumatka kaikilta niiltä, jotka teidän majesteettinne saattaa
-lähettää heidän jälkeensä."
-
-"Olkoon!" jupisi kuningas. "Mutta maailma on kyllin laaja, jotta minun
-pikajuoksijani kykenevät saavuttamaan hevosenne jonkun tunnin
-etumatkasta huolimatta."
-
-"Suomalla hänelle nuo neljä tuntia, sire, olen hänelle lahjoittanut
-henkensä. Hän jää elämään."
-
-"Miten niin?"
-
-"Ratsastettuaan rivakasti, yhä kulkien neljän tunnin matkan teidän
-muskettisoturienne edellä, hän saapuu linnaani Belle-Islelle, missä
-olen luvannut hänelle turvapaikan."
-
-"Olkoon! Mutta unohdatte antaneenne Belle-Islen minulle."
-
-"En ystävieni vangituttamista varten."
-
-"Siis otatte sen minulta takaisin?"
-
-"Siihen kylläkin, sire."
-
-"Muskettisoturini valtaavat sen, ja sillä hyvä."
-
-"Sitä eivät tee muskettisoturinne, eikä edes armeijanne, sire", vastasi
-Fouquet jämeästi. "Belle-Isleä on mahdoton valloittaa."
-
-Kuningas kävi kalmankalpeaksi, salama leimahti hänen silmistään.
-Fouquet tunsi olevansa hukassa; mutta hän ei ollut niitä, jotka
-väistyvät, kun kunniantunto kutsuu. Hän kesti kuninkaan sisukkaan
-katseen. Tämä nieli raivonsa ja oli tovin vaiti.
-
-"Lähdemmekö Vauxin linnaan?" virkahti hän sitten.
-
-"Olen teidän majesteettinne käskettävänä", vastasi Fouquet> kumartaen
-syvään; "mutta en luule, että kuningas voi laiminlyödä pukunsa
-muuttamista ennen kuin esiinnytte hovin edessä."
-
-"Me ajamme Louvren kautta", sanoi Ludvig. "Lähtekäämme."
-
-Ja he astuivat ulos pelästyneen Baisemeauxin silmäin edessä, joka
-taaskin näki Marchialin poistuvan ja riuhtaisi loputkin niistä vähistä
-hiuksista, jotka hänellä vielä oli päässänsä. Tosin Fouquet antoi
-hänelle vangista kuittauksen, jonka alle kuningas piirsi: "_Nähty ja
-hyväksytty_, LUDVIG." -- ja sen mielettömyyden Baisemeaux --
-kykenemättömänä sovittamaan kahta ajatusta yhteen -- otti vastaan
-sankarillisella nyrkiniskulla, jonka hän paukautti omiin leukaperiinsä.
-
-
-
-
-230.
-
-Valekuningas.
-
-
-Sillävälin anastajakuningas näytteli rohkeasti osaansa Vauxissa.
-
-Filip antoi määräyksen, että hänen aamuvastaanottoonsa[31]
-päästettäisiin arvohenkilöt, jotka jo olivat valmiina esittäytymään
-kuninkaalle. Hän päätti ryhtyä tähän herra d'Herblayn poissaolosta
-huolimatta. Lukijamme jo tietävät syyn tämän viipymiseen; mutta
-prinssi, joka ei luullut tätä poissaoloa pitkälliseksi, tahtoi
-huimapäitten tavoin koetella kuntoaan ja onneansa kaukana kaikesta
-varjelusta ja ohjauksesta.
-
-Toinenkin syy pakotti häntä siihen. Itävallan Anna oli saapumassa,
-syyllinen äiti astuisi uhratun poikansa eteen. Ja Filip ei tahtonut
-saada mahdollisen heikkoutensa todistajaksi miestä, jonka silmissä
-hänen tästedes oli pyrittävä esiintymään hyvin voimakkaana.
-
-Filip avasi oven molemmat puoliskot, ja moniaita henkilöitä astui
-äänettöminä sisään. Kamaripalvelijainsa häntä pukiessa Filip ei
-liikahtanutkaan. Hän oli eilen tarkannut veljensä eleitä. Hän näytteli
-kuningasta niin hyvin, ettei herättänyt mitään epäluuloja.
-
-Täysissä tamineissaan, metsästystakkiinsa puettuna, otti hän sitten
-vierailijat vastaan puhuttelulla. Hänen muistinsa ja Aramiksen
-tiedonannot ilmoittivat hänelle kaikkein ensiksi Itävallan Annan, jota
-Monsieur piti kädestä, ja sitten Madamen herra de Saint-Aignanin
-seuraamana. Hän hymyili nähdessään näiden henkilöiden kasvot, ja häntä
-värisytti tuntiessaan äitinsä.
-
-Nämä jalomuotoiset ja vaikuttavat, kärsimysten riuduttamat kasvot
-puhuivat hänen sydämelleen sen kuuluisan kuningattaren puolesta, joka
-oli uhrannut lapsensa valtakunnan aatteelle. Hänen äitinsä oli hänestä
-kaunis. Hän tiesi Ludvig XIV:n häntä rakastavan ja teki itselleen
-lupauksen myöskin rakastaa häntä, eikä tulla julmaksi vitsaukseksi
-hänen vanhuudessaan.
-
-Hän katsahti veljeensä hyvin käsitettävällä hellyydellä, Tämä ei ollut
-mitään anastanut, ei mitään hänen elämässään turmellut. Sivuhaarana
-kohotti hän runkoaan, huolehtimatta ylennyksestä tai elämän
-majesteetista. Filip lupasi olla hyvä veli tälle prinssille, jolle
-riitti nautintojen ostamiseen kelpaava kulta.
-
-Hän tervehti ystävällisesti Saint-Aignania, joka hymyili ja kumarteli,
-kumarteli ja hymyili, ja ojensi vapisevan käden kälylleen Henriettelle,
-jonka kauneus häntä ihmetytti. Mutta hän näki tämän prinsessan silmissä
-kylmyyden häivettä, joka miellytti häntä heidän vastaisia suhteitaan
-huojentavana enteenä.
-
--- Kuinka paljon helpompi minun tuleekaan, -- ajatteli hän, -- olla
-tuon naisen veljenä kuin hänen rakastajanaan, jos hän osoittaa minulle
-kylmäkiskoisuutta, jota veljelläni ei saattanut olla häntä kohtaan ja
-joka minulle on velvollisuutena.
-
-Ainoastaan kuningattaren puhuttelua hän tällä hetkellä pelkäsi. Hänen
-sydäntään ja sieluaan oli niin raju koettelemus horjuttanut, että ne
-lujasta karkaisustaan huolimatta eivät ehkä kestäisi uutta järkkymystä.
-Onneksi ei Maria Teresia saapunutkaan.
-
-Sitten Itävallan Anna aloitti poliittisen haastelun siitä
-vastaanotosta, jonka herra Fouquet oli tarjonnut Ranskan
-kuningashoville. Hän sekoitti vihollisuuksiinsa kuninkaalle omistettuja
-korulauseita, huolenpitoa hänen terveydestään, pieniä äidillisiä
-imarruksia ja valtioviisasta viekkautta.
-
-"No, poikani", virkkoi hän, "oletteko lähemmin ajatellut suhdettanne
-yli-intendenttiin?"
-
-"Saint-Aignan", kehoitti Filip, "menkäähän tiedustamaan kuningattaren
-vointia."
-
-Nämä sanat olivat ensimmäiset, jotka Filip lausui aivan äänekkäästi, ja
-heikko ero Ludvig XIV:n ja hänen äänensä välillä tuntui äidin herkissä
-korvissa. Itävallan Anna loi tuijottavan katseen poikaansa.
-
-De Saint-Aignan läksi. Filip jatkoi:
-
-"Madame, kuten tiedätte, en pidä siitä, että herra Fouquetista puhutaan
-pahaa, ja te olette itsekin lausunut hänestä minulle hyvää."
-
-"Se on totta; ja kysynkin vain teidän mielialaanne hänen suhteensa."
-
-"Sire", huomautti Henriette, "minä olen aina pitänyt herra Fouquetista.
-Hänellä on hyvä aisti, ja hän on kunnon mies."
-
-"Yli-intendentti, joka ei koskaan kitsastele", lisäsi Monsieur, "ja
-maksaa kullassa kaikki saatavat, mitä minulla on häneltä perittäviksi
-sattunut."
-
-"Täällä arvostelee jokainen liian paljon omien harrastustensa
-kannalta", sanoi vanha kuningatar. "Kukaan ei katso valtakunnan etua.
-Tosiasia on, että herra Fouquet syöksee valtion vararikkoon."
-
-"Kah, äitiseni", vastasi Filip hiljemmin, "asetutteko tekin herra
-Colbertin kilveksi?"
-
-"Miten niin?" ihmetteli vanha kuningatar.
-
-"Sitä vain", vastasi Filip, "että kuulen teidän puhuvan niinkuin
-haastaisi vanha ystävättärenne rouva de Chevreuse."
-
-Tämän nimen kuullessaan Itävallan Anna kalpeni ja puristi huulensa
-yhteen. Filip oli ärsyttänyt naarasleijonaa.
-
-"Mitä puhuttekaan rouva de Chevreusesta", virkkoi hän, "ja millä
-tuulella tänään olettekaan minua kohtaan?"
-
-Filip jatkoi:
-
-"Eikö rouva de Chevreuse aina haudo salajuonia jotakin vastaan? Eikö
-rouva de Chevreuse ole käynyt teitä tapaamassa, äitini?"
-
-"Monsieur, nyt haastatte minulle sillä tavalla", vastasi vanha
-kuningatar, "että luulen kuulevani isänne puhuvan."
-
-"Isäni ei pitänyt rouva de Chevreusesta, ja hän oli oikeassa", sanoi
-prinssi. "Minäkään en häntä siedä, ja jos hän saa päähänsä saapua
-muinaisen tapansa mukaan kylvämään eripuraisuutta ja vihaa rahan
-kerjuun varjolla, niin..."
-
-"Niin?" kysäisi Itävallan Anna ylpeästi, itse lietsoen myrskyä.
-
-"Niin silloin", vastasi nuori mies päättäväisesti, "karkoitan rouva de
-Chevreusen valtakunnastani ja hänen kanssaan kaikki salavehkeilijät ja
-juonien punojat."
-
-Hän ei ollut laskenut näiden kauheiden sanojen kantavuutta tai ehkä hän
-tahtoi koettaa niiden vaikutusta, kuten pitkäaikaista jumotusta potevat
-yrittävät keskeyttää tuskansa yksitoikkoisuuden puristamalla haavaansa,
-aiheuttaakseen itselleen hetkiseksi tuimemman kivistyksen.
-
-Itävallan Anna oli pyörtymäisillään; hänen avonaiset, mutta elottomat
-silmänsä eivät tovin aikaan nähneet mitään. Hän ojensi käsivartensa
-toiselle pojalleen, joka heti syleili häntä, pelkäämättä ärsyttävänsä
-kuningasta.
-
-"Sire", jupisi leskikuningatar, "te kohtelette julmasti äitiänne."
-
-"Missä suhteessa, madame?" vastasi tämä. "Minä puhun ainoastaan rouva
-de Chevreusesta, ja asettaako äitini tuon markiisittaren valtakuntani
-ja oman henkilökohtaisen turvallisuuteni edelle? No niin, sanon teille,
-että rouva de Chevreuse on saapunut Ranskaan lainatakseen rahaa, ja hän
-on kääntynyt herra Fouquetin puoleen myydäkseen tälle erään
-salaisuuden..."
-
-"Salaisuuden?" huudahti Itävallan Anna.
-
-"Jonka mukaan herra yli-intendentin tileissä on kavalluksia. Mutta se
-on valetta", lisäsi Filip. "Herra Fouquet suuttui ja ajoi hänet
-tiehensä, pitäen kuninkaan kunnioitusta kaikenlaisten salavehkeilijäin
-juoniin yhtymistä parempana. Silloin rouva de Chevreuse myi salaisuuden
-herra Colbertille, mutta koska hän on täyttymätön ja kun hänelle eivät
-riitä tuolta virkamieheltä kiristämänsä satatuhatta écua, on hän
-tunnustellut korkeammalta, löytäisikö syvemmistä hetteistä pulppuavia
-lähteitä... Onko se totta, madame?"
-
-"Te tiedätte kaikki, sire", myönsi kuningatar pikemmin levottomana kuin
-ärtyneenä.
-
-"Näin ollen", pitkitti Filip, "on minulla kylläkin syytä pahastukseen
-tuota syöjätärtä kohtaan, joka on hovissani kutonut salavehkeitä
-toisten häpäisemiseksi ja toisten saattamiseksi turmioon. Jos Jumala on
-sallinut joitakuita rikoksia tapahtuvan, jotka Hän on kätkenyt
-laupeutensa varjoon, en myönnä rouva de Chevreusella olevan valtaa
-Jumalan suunnitelmien vastustamiseen."
-
-Filipin puheen loppuosa oli niin suuresti kiihdyttänyt
-leskikuningatarta, että hänen poikansa tuli häntä sääli. Hän tarttui
-äidin käteen ja suuteli sitä hellästi. Äiti ei tuntenut, että tähän
-sydämen kapinoimisen ja katkeruuden uhalla annettuun suudelmaan
-sisältyi todellinen anteeksianto kahdeksan vuoden kauheista
-kärsimyksistä.
-
-Filip salli hetkisen äänettömyyden kätkeä syntyneen liikutuksen. Sitten
-hän jatkoi tavallaan hilpeästi:
-
-"Emme matkusta vielä tänään; minulla on suunnitelmia."
-
-Ja hän kääntyi ovea kohti, toivoen siellä näkevänsä Aramiksen, jonka
-viipyminen alkoi häntä painostaa.
-
-Leskikuningatar tahtoi sanoa hyvästi.
-
-"Viipykää, äitini", virkkoi prinssi; "tahdon sovittaa teidät herra
-Fouquetin kanssa."
-
-"Mutta enhän minä ole herra Fouquetille vihoissani; pelkäsin vain hänen
-tuhlaavaisuuttaan."
-
-"Me järjestämme sen ja otamme huomioon ainoastaan yli-intendentin hyvät
-puolet."
-
-"Mitä teidän majesteettinne oikeastaan etsii?" kysyi Henriette
-nähdessään kuninkaan yhä katselevan ovelle päin ja haluten lennättää
-nuolen hänen sydämeensä; sillä hän otaksui kuninkaan odottavan la
-Vallièrea tai kirjettä tältä.
-
-"Sisareni", vastasi nuori mies, arvaten hänen ajatuksensa sen
-tarkkanäköisyyden avulla, jota hän tästedes sai tilaisuuden näytellä,
-"sisareni, minä odotan erittäin arvossapidettävää miestä, mitä
-taitavinta neuvonantajaa, jonka tahdon esitellä teille kaikille ja
-sulkea teidän kaikkien suosioon. Ah astukaa toki sisälle, d'Artagnan!"
-
-D'Artagnan ilmestyi esille.
-
-"Mitä teidän majesteettinne tahtoo?"
-
-"Sanokaahan, missä Vannesin piispa, teidän ystävänne, on."
-
-"Mutta, sire..."
-
-"Odotan häntä enkä näe hänen tulevan. Mentäköön häntä hakemaan."
-
-D'Artagnan jäi hetkiseksi hämilleen. Mutta ajatellen, että Aramis oli
-lähtenyt kenenkään tietämättä Vauxista kuninkaan asialle, teki hän pian
-sen johtopäätöksen, että kuningas halusi johtaa muita harhaan.
-
-"Sire", vastasi hän, "tahtooko teidän majesteettinne ehdottomasti, että
-herra d'Herblay kutsutaan tänne?"
-
-"En sano ehdottomasti", vastasi Filip; "en häntä niin kovin tarvitse.
-Mutta jos hänet tavattaisiin..."
-
--- Oikein arvasin, -- päätteli d'Artagnan.
-
-"Se Vannesin piispako?" kysyi Itävallan Anna.
-
-"Niin, madame."
-
-"Herra Fouquetin ystäviä?"
-
-"Niin, madame; entinen muskettisoturi."
-
-Itävallan Anna punehtui.
-
-"Hän kuuluu niihin neljään urhoon, jotka ennen tekivät niin paljon
-ihmeitä."
-
-Vanhaa kuningatarta kadutti, että oli pyrkinyt puraisemaan; hän lopetti
-keskustelun säilyttääkseen mitä hampaita hänellä vielä oli jäljellä.
-
-"Mikä tahansa valintanne onkin, sire", hän virkkoi, "pidän sitä
-oivallisena."
-
-Kaikki kumarsivat.
-
-"Joudutte hänessä näkemään", jatkoi Filip, "herra de Richelieun
-syvällisyyden ilman herra de Mazarinin ahneutta."
-
-"Pääministerikö, sire?" kysyi Monsieur peljästyneenä.
-
-"Kerron sen teille, veljeni; mutta kummallista, että herra d'Herblay ei
-ole jo täällä!" Hän kutsui: "Ilmoitettakoon herra Fouquetille, että
-minulla on hänelle puhuttavaa... Oh, teidän kuultenne, teidän
-kuultenne; älkää menkö pois."
-
-Herra de Saint-Aignan palasi, tuoden tyydyttäviä uutisia
-kuningattarelta, joka pysyi vuoteessaan vain varovaisuussyistä ja jotta
-hänellä olisi voimia kaikessa noudattaa kuninkaan tahtoa.
-
-Sillävälin kun kaikkialta etsittiin herra Fouquetia ja Aramista, nuori
-kuningas jatkoi rauhallisesti kokeitaan, ja kaikki, perheen jäsenet,
-upseerit, palvelijat tunsivat kuninkaan hänen eleistään, äänestään ja
-tavoistaan. Filip sovitti kaikkien kasvoihin rikostoverinsa Aramiksen
-toimittamat uskolliset tiedonannot ja piirustukset ja käyttäytyi niin
-virheettömästi, ettei herättänyt pienintäkään epäluuloa häntä
-ympäröivien mielessä.
-
-Piankaan ei mikään voinut saattaa vallananastajaa levottomaksi.
-Ihmeellisen helposti oli Kaitselmus kukistanut maailman korkeimman
-onnenlapsen, asettaakseen sijalle halvimman!
-
-Filip ihmetteli tätä Jumalan hänelle osoittamaa hyvyyttä ja käytti sitä
-merkillisen luonteensa kaikilla apulähteillä edukseen. Mutta hänestä
-tuntui kuin toisinaan olisi varjo häilähtänyt himmentämään hänen
-kunniansa sädekehää: Aramista ei kuulunut.
-
-Keskustelu kuninkaallisen perheen kesken oli vaimennut. Mietiskelyynsä
-vaipuneena kuningas unohti hyvästellä veljeänsä ja madame Henrietteä.
-Nämä oudoksuivat ja alkoivat vähitellen tuskastua. Itävallan Anna
-kumartui poikaansa kohti, lausuen hänelle muutamia sanoja
-espanjankielellä.
-
-Filip ei laisinkaan osannut tätä kieltä; hän kalpeni odottamattomasta
-vastoinkäymisestä. Mutta ikäänkuin järkkymättömän Aramiksen henki olisi
-verhonnut hänet erehtymättömyydellään, Filip ymmälle joutumisen
-asemesta nousi.
-
-"No, mitä? Vastatkaa", kehoitti Itävallan Anna.
-
-"Mitä melua se on?" kysyi Filip, kääntyen salaportaitten ovea kohti.
-
-Samassa kuultiin äänen huutavan:
-
-"Tätä tietä, tätä tietä! Vielä muutama askelma, sire!"
-
-"Herra Fouquetin ääni?" sanoi d'Artagnan, joka oli lähellä
-leskikuningatarta.
-
-"Herra d'Herblay ei voine olla kaukana", lisäsi Filip.
-
-Mutta hän näki mitä hän ei ollenkaan aavistanut näkevänsä niin lähellä
-itseään.
-
-Kaikkien silmät olivat kääntyneet ovea kohti, mistä herra Fouquet oli
-tulossa. Mutta hän ei sieltä nyt astunutkaan sisälle.
-
-Hirvittävä huuto kajahti huoneen kaikista nurkista, kuninkaan ja
-läsnäolijain päästämä tuskallinen parahdus.
-
-Harvoin saavat ihmiset, edes nekään, joiden kohtalo sisältää mitä
-omituisimpia aineksia ja ihmeellisimpiä tapahtumia, nähdä sellaista
-näytelmää, joka tällä hetkellä esiintyi kuninkaallisessa salissa.
-
-Puoleksi suljetuista ikkunaluukuista virtaavaa valoa himmensivät
-leveät, paksulla silkillä sisustetut samettiverhot epävarmaksi. Tässä
-pehmoisessa puolihämyssä silmät vasta vähitellen laajenivat, ja kukin
-läsnäolija näki toiset pikemmin aavistamalla kuin katseillaan.
-Kuitenkin johtuu tällöin huomio kiintymään jokaiseen ympäröivään
-yksityiskohtaan, ja ilmaantuva uusi esine näyttää kirkkaalta kuin olisi
-auringon valaisema.
-
-Näin tapahtui myöskin Ludvig XIV:lle, kun hän kalpeana ja otsa rypyssä
-ilmestyi salakäytävän oviverhon alta. Hänen takanaan näyttäytyivät
-Fouquetin ankaruutta ja murhetta kuvastavat kasvot.
-
-Leskikuningatar piti Filipiä kädestä; Ludvig XIV:n huomatessaan hän
-kiljahti niinkuin olisi kohdannut kummituksen. Monsieur tunsi huimausta
-ja käänsi päänsä edessään näkemästään kuninkaasta siihen, jonka
-vieressä hän seisoi. Madame astahti eteenpäin luullen näkevänsä
-lankonsa heijastuvan kuvastimesta, -- hyvinkin luonnollinen harhaluulo.
-
-Molemmat ruhtinaat, kumpikin voipuneina -- sillä me jätämme
-kuvailematta Filipin hirvittävän mielenjärkytyksen -- ja puristaen
-kätensä kouristuneesti nyrkkiin, mittasivat toisiansa katseillaan ja
-syöksivät silmänsä terävinä kuin tikarit toistensa sieluun. Mykkinä,
-läähättävinä, kumartuneina näkyivät he olevan valmiit ponnahtamaan
-vihollisen niskaan.
-
-Tuo tavaton yhtäläisyys, joka ilmeni kasvoissa, eleissä, vartalossa,
-kaikessa, jopa sattuman määräämässä vaatetuksessakin (sillä Ludvig XIV
-oli käynyt Louvresta noutamassa sinipunervan samettipuvun),
-tämä täydellinen molempien prinssien samankaltaisuus saattoi
-leskikuningattaren sydämen aivan sekaannuksiin.
-
-Hän ei kuitenkaan vielä aavistanut totuutta. On onnettomuuksia, joita
-kukaan ei suostuisi elämässä vastaanottamaan sellaisinansa. Uskotaan
-mieluummin yliluonnollista, mahdotonta.
-
-Ludvig ei ollut ottanut lukuun mitään vastuksia. Hän odotti sisään
-astuessaan ilman muuta tulevansa tunnustetuksi. Elävänä aurinkona hän
-ei sietänyt ajatustakaan yhtäläisyydestä kenenkään kanssa. Hän ei
-myöntänyt, että mikään tulisoihtu ei olisi jäänyt pimeydeksi
-himmentymättä, niin pian kun hän antoi voitokkaan säteensä valaista.
-
-Filipin nähdessään pelästyikin hän ehkä enemmän kuin kukaan muu hänen
-ympärillään, ja hänen äänettömyytensä ja hievahtamattomuutensa olivat
-sinä ajatusten kokoamisen ja tyyneyden asteena, joka käy voimakkaiden
-vihanpurkausten edellä.
-
-Mutta kuka voisi kuvailla Fouquetin mielenliikutusta ja hämmästystä,
-kun hän katseli tätä hallitsijansa elävää muotokuvaa? Fouquet
-ajatteli, että Aramis oli oikeassa, että tämä uusi tulokas oli yhtä
-puhdasrotuinen kuningas kuin toinenkin, ja että hylätäkseen kaiken
-osallisuuden jesuiittien suurmestarin niin taitavasti toimeenpanemaan
-valtiokaappaukseen täytyi olla hullu kiihkoilija, arvoton koskaan
-ryhtymään mihinkään poliittiseen tekoon.
-
-Ja Ludvig XIII:n verenhän Fouquet uhrasi Ludvig XIII:n verelle;
-itsekkäälle kunnianhimolle hän uhrasi ylevän kunnianhimon;
-säilyttämisen oikeudelle hän uhrasi omistamisen oikeuden. Hänen
-kompastuksensa koko laajuus selvisi hänelle, kun hän vain loi silmänsä
-vallantavoittelijaan.
-
-Kaikki, mitä Fouquetin sielussa liikkui, jäi läsnäolevilta huomaamatta.
-Hänellä oli viisi minuuttia keskittääkseen ajatuksiansa tähän
-omantunnon kysymykseen; viisi minuuttia, -- viisi vuosisataa, joiden
-kuluessa molemmat kuninkaat omaisineen tuskin ehtivät hengähtää kauhean
-mielenjärkytyksensä jälkeen.
-
-Selkä seinää vasten, seisten vastapäätä Fouquetia, nyrkki otsallaan,
-katse tuijottavana d'Artagnan kyseli itseltään selitystä näin
-ylettömään ihmeeseen. Hän ei olisi heti voinut sanoa, minkätähden hän
-epäili; mutta hän tiesi varmasti että hän ei ollut aiheetta epäillyt ja
-että tähän kahden Ludvig XIV:n kohtaukseen sisältyi koko pulmallisuus,
-joka viime päivinä oli tehnyt Aramiksen käytöksen muskettisoturille
-niin epäiltäväksi.
-
-Mutta näitä ajatuksia verhosivat paksut hunnut. Tämän näytöksen
-esittäjät ikäänkuin uivat raskaan unestaheräämisen usvissa.
-
-Äkkiä Ludvig XIV kärsimättömämpänä ja käskemään tottuneempana riensi
-erään ikkunaluukun luo, jonka hän paiskasi selki selälleen, reväisten
-verhot pois. Kirkas valovirta tulvahti huoneeseen ja sai Filipin
-peräytymään vuodekomeroon asti.
-
-Tätä liikettä Ludvig kiihkeästi käytti hyväkseen ja kääntyi
-kuningattaren puoleen virkkaen:
-
-"Äitini, ettekö tunne poikaanne, kun täällä jokainen on erehtynyt
-kuninkaastansa?"
-
-Itävallan Anna säpsähti ja kohotti käsivartensa taivasta kohti,
-kykenemättä lausumaan sanaakaan.
-
-"Äitini", sanoi Filip tyynellä äänellä, "ettekö tunne poikaanne?"
-
-Ja nyt Ludvig vuorostaan peräytyi.
-
-Itävallan Anna taasen menetti tasapainonsa omantunnon survaisujen
-sattuessa hänen sydämensä ja tajuntaansa. Kenenkään tukematta, sillä
-kaikki olivat kuin kivettyneinä, hän vaipui nojatuoliinsa päästäen
-heikon huokauksen.
-
-Ludvig ei voinut kestää tätä näytelmää ja häväistystä. Hän syöksähti
-d'Artagnanin luo, jota alkoi huimata, niin että hän horjui hapuillen
-ovenpieltä tuekseen.
-
-"Tänne, muskettisoturi!" käski hän. "Tarkatkaa meidän kasvojamme ja
-sanokaa, kumpi meistä, hänkö vai minä, on kalpeampi."
-
-Tämä huudahdus havahdutti d'Artagnanin ja sai hänen sydämessään
-tottelevaisuuden kielen värähtämään. Hän ravisti päätänsä ja enempää
-epäröimättä astui Filipin luo, laski kätensä hänen olalleen ja sanoi:
-
-"Monsieur, olette vankini!"
-
-Filip ei kohottanut silmiään taivaaseen, hän ei liikahtanut paikaltaan,
-missä hän seisoi kuin lattiaan naulittuna, kiinteästi tuijottaen
-kuninkaalliseen veljeensä. Hän syytti tätä ylvään äänettömänä kaikesta
-entisestä onnettomuudestaan, kaikista vastaisista kärsimyksistään.
-Tämän sielusta nousevan haasteen edessä kuningas tunsi voimainsa
-pettävän; hän loi silmänsä maahan ja vei nopeasti pois veljensä ja
-kälynsä, unohtaen äitinsä liikkumattomana nojailemaan kolmen askeleen
-päähän pojastaan, jonka hän toistamiseen antoi tuomita kuolemaan. Filip
-lähestyi Itävallan Annaa ja virkkoi tälle lempeällä ja ylevän
-liikuttuneella äänellä:
-
-"Ellen olisi teidän poikanne, kiroisin teitä, äitini, kun olette tehnyt
-minut näin onnettomaksi."
-
-D'Artagnan tunsi väristyksen ytimissään. Hän tervehti kunnioittavasti
-nuorta prinssiä ja lausui tälle puolittain kumartaen:
-
-"Anteeksi, monseigneur, minä olen vain sotilas, ja uskollisuudenvalani
-olen tehnyt sille, joka lähti tästä huoneesta."
-
-"Kiitos, herra d'Artagnan. Mutta miten on herra d'Herblayn käynyt?"
-
-"Herra d'Herblay on turvassa, monseigneur", vastasi ääni heidän
-takaansa, "ja niin kauan kuin minä elän ja olen vapaa, ei kukaan
-katkaise hiuskarvaakaan hänen päästänsä."
-
-"Herra Fouquet!" huudahti prinssi surumielisesti hymyillen.
-
-"Antakaa minulle anteeksi, monseigneur", pyysi Fouquet polvilleen
-langeten; "mutta se, joka täältä juuri lähti, oli minun vieraani."
-
-"Siinä", hymähti Filip huoahtaen, "kunnon ystäviä ja jaloja sieluja. Ne
-saavat minut ikävöimään tätä maailmaa. Käykää edellä, herra d'Artagnan,
-minä tulen."
-
-Juuri kun muskettisoturien kapteeni oli lähtemäisillään, saapui
-Colbert, ojensi d'Artagnanille kuninkaan käskyn ja poistui.
-
-Luettuaan d'Artagnan rypisti raivoissaan paperin.
-
-"Mitä siinä on?" kysyi prinssi.
-
-"Lukekaa, monseigneur", vastasi muskettisoturi.
-
-Filip luki Ludvig XIV:n käden hätäisesti piirtämät sanat:
-
- 'Herra d'Artagnan vie vangin Sainte-Margueriten saarille.
- Hän peittää hänen kasvonsa rautanaamiolla, jota vanki
- kuoleman uhalla ei saa kohottaa.'
-
-"Se on paikallaan", sanoi Filip alistuvasti, "Olen valmis."
-
-"Aramis oli oikeassa", kuiskasi Fouquet muskettisoturille, "tämä on
-kuningas aivan yhtä hyvin kuin toinenkin."
-
-"Paremminkin!" vastasi d'Artagnan. "Häneltä puutumme vain minä ja te."
-
-
-
-
-231
-
-Portos luulee olevansa herttuanarvoa tavoittamassa.
-
-
-Käyttäen hyväkseen Fouquetin myöntämää aikaa Aramis ja Portos tuottivat
-nopeudellaan kunniaa ranskalaiselle ratsastustaidolle.
-
-Portos ei kylläkään käsittänyt, mitä tehtävää varten häntä pakotettiin
-moiseen vauhtiin; mutta koska hän näki Aramiksen raivokkaasti
-kannustavan ratsuaan, iski hän itsekin vimmatusti nirkot hevosensa
-kupeisiin.
-
-Täten he olivat nopsasti jättäneet kahdentoista lieuen taipaleen
-itsensä ja Vauxin välille. Sitten täytyi vaihtaa hevosia ja järjestää
-jonkunlaiset kyytivuorot. Eräässä vaihtopaikassa Portos jo
-rohkaistuikin varovasti kysymään Aramikselta.
-
-"Hst!" vastasi tämä. "Tyydy siihen tietoon, että menestyksemme riippuu
-joutuisuudestamme."
-
-Ikäänkuin Portos olisi vielä ollut vuoden 1626 muskettisoturina ilman
-ropoa taskussa ponnisti hän eteenpäin. Menestyksen taikasana merkitsee
-aina jotakin ihmisen korvaan. Se kuiskaa _kylliksi_ niille, joilla ei
-ole mitään, ja _liiemmälti_ niille, joilla on riittämiin.
-
-"Nyt minusta tehdään herttua", virkkoi Portos ihan ääneen puhuen
-itsekseen.
-
-"Se on mahdollista", vastasi Aramis hymyillen omalla tavallaan,
-Portoksen hevosen porhaltaessa hänen edelleen.
-
-Sillävälin Aramiksen aivot hehkuivat; ruumiillisen ponnistelun ei vielä
-ollut onnistunut taltuttaa sielun toimintaa. Kaikkinainen mylvivä viha,
-pureva, vihlova tuska, kuolettava uhka myllersi ja kalvoi ja riehui
-voitetun kirkkoruhtinaan mielessä.
-
-Hänen kasvonsa ilmaisivat hyvin näkyviä merkkejä tästä hurjasta
-kamppailusta. Vapaana suurella valtatiellä antautumaan edes hetken
-vaikutusten valtaan Aramis ei häikäillyt sadatella jokaista hevosen
-syrjähyppäystä, jokaista tien epätasaisuutta. Kalpeana, toisinaan
-kuumaa hikeä valuen, toisinaan kuivana ja jääkylmänä hän ruoski hevosia
-ja raateli niiden kyljet verille.
-
-Portoksenkin, jonka pääheikkoutena ei ollut tunnonherkkyys, se hurjuus
-sai voihkimaan. Täten he kiitivät kahdeksan pitkää tuntia ja saapuivat
-Orléansiin.
-
-Kello oli neljä iltapäivällä. Vedoten muistoihinsa Aramis ajatteli,
-että mikään ei osoittanut kiinnijoutumista mahdolliseksi.
-
-Olisi ollut ennenkuulumatonta, että Portosta ja häntä vangitsemaan
-pystyvä ratsastajajoukkue olisi voinut hankkia riittävästi
-vaihtohevosia, edetäkseen neljänkymmenen lieuen[32] matkaa kahdeksassa
-tunnissa. Vaikka siis ottikin lukuun takaa-ajon, mikä ei sekään ollut
-ehdottoman varmaa, olivat pakolaiset hyvinkin viisi tuntia edellä
-tavoittajistaan.
-
-Aramiksen mielestä ei levähtäminen ollut varomattomuutta, mutta matkan
-viivyttelemätön jatkaminen tuotti täydellisen turvan. Tosiaankin, vielä
-kahdenkymmenen lieuen ratsastus samalla vauhdilla, viimeisenä rajuna
-ponnistuksena, -- silloin ei kukaan, ei edes d'Artagnan, kykenisi
-saavuttamaan kuninkaan vihollisia.
-
-Portoksen mielipahaksi päätti siis Aramis jälleen noustavaksi
-ratsaille. Kiidettiin kello seitsemään illalla; yhden ainoan
-kievarinvälin takana enää oli Blois.
-
-Mutta siinä tulikin eteen pirullinen vastus, joka sai Aramiin
-hätääntymään. Kievarissa ei ollut hevosia.
-
-Kirkkoruhtinas ihmetteli, millä lemmon vehkeillä hänen vihollistensa
-oli onnistunut riistää häneltä keino rientää edelleen, -- häneltä, joka
-ei tunnustanut sattumaa jumalaksi, häneltä, joka kaikessa näki syyn ja
-seurauksen lain ja tahtoi mieluummin uskoa, että kievarinisännän epäys
-sellaisena hetkenä ja sellaisella seudulla johtui korkeammalta taholta
-tulleesta määräyksestä, -- määräyksestä, joka oli annettu pakenevan
-kuninkaantekijän pidättämiseksi.
-
-Mutta juuri kun hän oli pikaistumaisillaan joko saadakseen selityksen
-tai hevosen, juolahti hänen mieleensä ajatus. Hän muisti, että kreivi
-de la Fère asui niillä tienoin.
-
-"En olekaan matkalla pitemmälle, en täyttä kyytiväliäkään", sanoi hän.
-"Antakaa minulle kaksi hevosta käydäkseni tervehtimässä erästä
-ystävääni, läänitysherraa, joka asuu tässä lähellä."
-
-"Ketä läänitysherraa?" kysyi kievarinisäntä.
-
-"Kreivi de la Fèreä."
-
-"Ooh", vastasi mies paljastaen kunnioittavasti päänsä, "hyvin arvossa
-pidettävä aatelismies. Mutta vaikka kovin kernaasti tekisinkin hänelle
-mieliksi, en voi luovuttaa teille kahta hevosta edes hetkiseksi; kaikki
-asemani hevoset on Beaufortin herttua tilannut."
-
-"Ah!" huudahti Aramis pettyneenä.
-
-"Mutta", jatkoi kyytiaseman hoitaja, "jos suvaitsette nousta pienille
-rattaille, jotka minulla on, valjastutan niiden eteen vanhan, sokean
-hevosen. Sillä on enää vain koipensa jäljellä, mutta se kuljettaa
-teidät kreivin luo."
-
-"Siitä kelpaa maksaa louisdori", virkahti Aramis.
-
-"Ei, monsieur, se ei koskaan maksa muuta kuin écun. Sen hinnan
-suorittaa minulle herra Grimaud, kreivin taloudenhoitaja, joka kerta
-kun hän käyttää kärryjäni, enkä minä tahdo, että herra kreivillä olisi
-syytä moittia minua liian kalliin maksun kiskomisesta ystäviltään."
-
-"Olkoon niinkuin tahdotte", virkkoi Aramis, "varsinkin niinkuin on
-mieluista kreiville, jota en suinkaan tahdo pahoittaa. Te saatte
-écunne; mutta onhan minulla kai oikeus antaa teille louisdori hyvästä
-tuumastanne."
-
-"Epäilemättä", vastasi kärryjen omistaja hyvin mielissään.
-
-Ja hän valjasti itse vanhan hevosensa naukuvien rattaiden eteen.
-Sillävälin oli Portoksen tepastelua hupainen katsella. Hän kuvitteli
-keksineensä salaisuuden ja kävi aivan levottomaksi odotuksesta,
-ensiksikin koska vierailu Atoksen luona oli hänelle erittäin mieluinen
-ja toiseksi koska hän toivoi saavansa sekä hyvän vuoteen että vankan
-illallisen.
-
-Kun kyytiaseman hoitaja oli saanut hevosensa valjaisiin, käski hän
-erään renkinsä kyyditä vieraat la Fèreen.
-
-Portos istuutui Aramiksen viereen kärryjen takaosaan ja kuiskasi tämän
-korvaan:
-
-"Minä ymmärrän."
-
-"Ahaa!" vastasi Aramis. "Ja mitä ymmärrät, rakas ystävä?"
-
-"Me menemme kuninkaan puolesta tekemään jonkun suuren ehdotuksen
-Atokselle."
-
-"Pyh!" hymähti Aramis.
-
-"Älä sano mitään", lisäsi kunnon Portos koetellen ruumiinsa painolla
-pysyttää kärryjä tasassa tärskähdysten välttämiseksi; "älä sano mitään,
--- minä arvailen."
-
-"Niin, aivan niin, ystäväni, arvaile, arvaile!"
-
-Kellon lähestyessä yhdeksää illalla saavuttiin Atoksen luo komeassa
-kuutamossa.
-
-Tämä ihmeellinen kirkkaus ilahdutti Portosta sanomattomasti; mutta
-Aramista se näkyi melkein yhtä paljon häiritsevän. Hän mainitsi tästä
-jotakin Portokselle, joka vastasi:
-
-"Kas, minä arvailen vieläkin: käyntimme on salainen!"
-
-Nämä olivat hänen viimeiset sanansa ajopeleissä. Kyytimies keskeytti
-heidät lausuen:
-
-"Messieurs, olette perillä."
-
-Portos astui tovereineen rattailta pikku linnan portilla.
-
-Täällä tapaamme nyt Atoksen ja Bragelonnen, jotka kumpainenkin olivat
-la Vallièren uskottomuuden tultua ilmi hävinneet näyttämöltä.
-
-Jos mikään lause on totta, niin tämä: suuret murheet kätkevät itseensä
-lohdutuksen siemenen. Raoulinkin kirvelevä haava oli lähentänyt isää
-häneen, ja Jumala tietää, kuinka lempeitä ne lohdun sanat olivat, jotka
-pulppusivat jalosydämisen Atoksen kaunopuheisilta huulilta.
-
-Vamma ei ollut arvettunut, mutta juttelemalla poikansa kanssa,
-sekoittamalla hiukan omaa elämäänsä nuoren miehet elämään, oli Atoksen
-lopulta onnistunut saada hänet käsittämään, että tämä ensimmäisen
-uskottomuuden tuottama tuska on välttämätön melkein jokaiselle
-ihmiselle ja että tuskin kukaan on rakastanut saamatta sitäkin kokea.
-
-Raoul kuunteli usein, mutta hän ei ottanut kuullakseen, Mikään ei
-korvaa rakkauden todella lumoamalle sydämelle rakastetun muistoa ja
-ajattelua. Silloin oli Raoulin tapana vastata isälleen:
-
-"Monsieur, kaikki mitä sanotte on totta. En luule, että kukaan on
-sydämessään niin paljoa kärsinyt kuin te; mutta te olette
-sielunlahjoiltanne liian suuri, liian paljon onnettomuuksien
-koettelema, ollaksenne sallimatta ensi kertaa kärsivälle sotilaalle
-hänen heikkouttansa. Minä maksan veron, jota en suorita toistamiseen.
-Sallikaa minun sukeltaa niin syvälle suruuni, että unohdan itseni, että
-uppoan siihen, kunnes henkeni turtuu."
-
-"Raoul, Raoul!"
-
-"Kuulkaa, monsieur: koskaan en voi tottua ajatukseen, että Louise,
-puhtain ja vilpittömin naisista, on voinut niin kevytmielisesti pettää
-rehellisen ja rakkaudesta hehkuvan miehen. En koskaan voi karaistua
-näkemään noiden lempeiden ja hyvien kasvojen muuttuvan tekopyhäksi,
-irstaisuutta kätkeväksi naamioksi. Louise perikadossa! Louise
-kunniattomana! Ah, monsieur, se on minulle paljon katkerampaa kuin
-Raoulin hylkääminen, kuin Raoulin onnettomuus!"
-
-Silloin Atos käytti voimalääkettä. Hän puolusti Louisea Raoulia
-vastaan, koettaen todistaa tytön petollisuutta oikeaksi hänen
-rakkautensa tähden.
-
-"Nainen, joka olisi suostunut kuninkaaseen siksi, että hän on
-kuningas", virkkoi hän, "ansaitsisi kunnottoman nimen, mutta Louise
-rakastaa Ludvigia. Ollen kumpikin nuoria he ovat unohtaneet, kuningas
-arvonsa, tyttö valansa. Rakkaus sovittaa kaikki, Raoul. Nuo kaksi
-nuorta rakastavat toisiaan vilpittömästi."
-
-Ja annettuaan tämän tikarinpiston Atos huokaisten näki Raoulin
-hypähtävän haavansa kivistyksestä ja pakenevan metsän tiheikköön tai
-etsivän turvaa kammiostaan, josta hän tunnin kuluttua saapui kalpeana,
-vapisevana, mutta talttuneena. Siten hän palasi Atoksen luo hymy
-huulilla, tarjoten hänelle kätensä, kuten kuritettu koira liehittelee
-hyvälle isännälleen rikoksensa sovittamiseksi. Raoul kuunteli vain
-heikkouttaan ja tunnusti vain murheensa.
-
-Näin kuluivat päivät sen näytöksen jälkeen, jossa Atos oli niin
-voimakkaasti kiihoittanut kuninkaan hillitöntä ylpeyttä. Poikansa
-kanssa puhuessaan hän ei koskaan viitannut tähän kohtaukseen; koskaan
-hän ei kertonut yksityiskohtia tästä tarmokkaasta hyökkäyksestä, joka
-ehkä olisi lohduttanut nuorta miestä näyttämällä hänelle kilpailijansa
-lannistettuna. Atos ei tahtonut, että loukattu rakastaja unohtaisi
-kuninkaalle tulevan kunnioituksen.
-
-Ja kun Bragelonne kiihkeänä, raivokkaana, synkkänä halveksivasti
-mainitsi kuninkaan sanoja tai puhui ylimielisesti luottamuksesta, jolla
-jotkut houkkiot uskoivat valtaistuimelta viskattuun lupaukseen, -- kun
-Raoul kulkien kaksi vuosisataa linnun nopeudella, joka lentäen salmen
-yli siirtyy maanosasta toiseen, päätyi ennustamaan aikoja, jolloin
-kuninkaat osoittautuisivat ihmisiä pienemmiksi, Atos virkkoi hänelle
-tyynen kirkkaalla, mutta vaikuttavalla äänellään:
-
-"Olet oikeassa, Raoul. Kaikki se, mistä puhut, on tapahtuva: kuninkaat
-menettävät arvovaltansa niinkuin aikansa tuikkineet tähdet kadottavat
-loistonsa. Mutta kun se hetki koittaa, Raoul, olemme me maan tomua. Ja
-paina mieleesi mitä sinulle sanon: tässä maailmassa täytyy kaikkien --
-miesten, naisten ja kuninkaitten -- elää nykyisyydessä; me saamme elää
-tulevaisuuden mukaan vain Jumalalle."
-
-Tällaisia haastelivat tapansa mukaan Atos ja Raoul astellessaan puiston
-pitkällä lehmuskujalla, kun äkkiä soi kello, jolla ilmoitettiin
-ruokatunnit tai vierailut. Koneellisesti ja kiinnittämättä siihen
-huomiota kreivi käänsi poikineen askeleensa päinvastaiseen suuntaan, ja
-käytävän päähän päästyään he näkivät Portoksen ja Aramiksen.
-
-
-
-
-232.
-
-Viimeiset jäähyväiset.
-
-
-Raoul huudahti ilosta ja puristi Portosta hellästi käsivarsillaan.
-Aramis ja Atos syleilivät toisiaan vanhusten tapaan. Pelkkä tervehdys
-tuntui kysymykseltä Aramikselle, joka heti virkkoi:
-
-"Ystäväni, me emme viivy kauan luonasi."
-
-"Ah!" äännähti kreivi.
-
-"Ainoastaan sen aikaa", tokaisi Portos, "että ehdin sinulle kertoa
-onneni."
-
-"Hei", riemuitsi Raoul.
-
-Atos vilkaisi ääneti Aramikseen, jonka synkkä sävy hänestä jo oli
-näyttänyt olevan hyvin vähän sopusoinnussa Portoksen hyvien uutisten
-kanssa.
-
-"Millainen onni teitä on kohdannut? Antakaahan kuulla", kehoitti Raoul
-hymyillen.
-
-"Kuningas tekee minusta herttuan", supatti kunnon Portos
-salamyhkäisesti nuoren miehen korvaan, "elinkautisen herttuan!"
-
-Mutta Portoksen syrjähuomautukset olivat aina kyllin voimakkaita, jotta
-kaikki kuulivat. Hänen kuiskauksensa saavuttivat äänivarain laajuudessa
-tavallisen mörinän asteikon. Atos kuuli ja päästi huudahduksen, joka
-sai Aramiksen säpsähtämään. Tämä tarttui Atoksen käsivarteen, ja
-pyydettyään Portokselta lupaa puhua hetkisen kreivin kanssa kahden
-kesken hän virkkoi:
-
-"Rakas Atos, sinä näet minut murheen murtamana."
-
-"Murheen?" huudahti kreivi. "Voi, rakas veikkonen!"
-
-"Parilla sanalla kerrottuna on asia näin: olin tehnyt salaliiton
-kuningasta vastaan; yritys meni myttyyn, ja tällähaavaa minua
-epäilemättä etsitään."
-
-"Sinua etsitään!... Salaliitto!... Eh, ystäväni, mitä sanotkaan?"
-
-"Surullinen totuus. Olen kerrassaan hukassa."
-
-"Mutta Portos... tuo herttuan arvonimi... mitä se merkitsee?"
-
-"Siinä onkin mielenkarvauteni kipein aihe; juuri siltä kohdalta on
-haavani syvin. Uskoen ehdottomaan menestykseen vedin Portoksen mukanani
-salahankkeeseen. Hän lyöttäytyi siihen, kuten tiedät hänen ryhtyvän
-hommiin, kaikin voimin ja mitään tietämättä, ja niinpä hän on nyt niin
-sotkeutunut minun vaaraani, että hän on tuhon oma niinkuin minäkin."
-
-"Hyvä Jumala!"
-
-Ja Atos kääntyi jälleen Portokseen päin, joka myhäili heille
-herttaisesti.
-
-"Minun on selitettävä sinulle koko asema. Kuuntele minua", jatkoi
-Aramis.
-
-Ja hän selosti seikkailunsa. Atos tunsi kertomuksen aikana otsansa
-useasti kostuvan hiestä.
-
-"Se oli suurenmoinen tuuma", virkkoi hän sitten, "mutta se oli suuri
-virhe."
-
-"Josta olen saanut rangaistukseni, Atos."
-
-"Enkä minä sanokaan sinulle koko ajatustani."
-
-"Sano pois."
-
-"Se oli rikos."
-
-"Hengen asia, sen tiedän, -- majesteetinloukkaus!"
-
-"Portos, Portos-parka!"
-
-"Mitäpä tehdä? Menestys, kuten sanoin, näytti varmalta."
-
-"Herra Fouquet on rehti mies."
-
-"Ja minä olen hupsu, kun niin huonosti arvostelin häntä", myönsi
-Aramis. "Voi ihmisviisautta! Voi myllynkiveä, joka rouhii valtavasti ja
-jonka eräänä päivänä putoava hiekkajyvä käsittämättömällä tavalla
-pysähdyttää pyörimisestään."
-
-"Sano timantti, Aramis. No, onnettomuus on tapahtunut. Mitä nyt aiot
-tehdä?"
-
-"Minä vien Portoksen mukanani. Kuningas ei koskaan tahtoisi uskoa, että
-tuo kunnon mies on toiminut kaikessa yksikertaisuudessaan; hän ei
-koskaan uskoisi, että Portos tällä menettelyllään luuli palvelevansa
-kuningasta. Hän saisi päällänsä maksaa minun virheeni, ja sitä en
-tahdo."
-
-"Mihin hänet viet?"
-
-"Ensiksi Belle-Islelle. Se on valloittamaton turvapaikka. Sitten
-minulla on meri ja alus purjehtiakseni joko Englantiin, missä minulla
-on paljon suhteita..."
-
-"Sinäkö Englantiin?"
-
-"Niin, tai Espanjaan, missä minulla on niitä vielä enemmän."
-
-"Viedessäsi Portoksen maasta saatat hänet häviölle, sillä kuningas
-otattaa takavarikkoon hänen omaisuutensa."
-
-"Kaikki on edeltäpäin ajateltua. Kerran Espanjaan päästyäni osaan saada
-sovinnon aikaan itseni ja Ludvig XIV:n välillä ja toimittaa Portoksen
-jälleen suosioon."
-
-"Sinulla näkyy olevan vaikutusvaltaa, Aramis!" virkkoi Atos
-varovaisesti.
-
-"Paljon, ja sitä käytän ystävieni hyväksi, rakas Atos."
-
-Näitä sanoja seurasi vilpitön kädenpuristus.
-
-"Kiitos", vastasi kreivi.
-
-"Ja tästä puheen tullen", sanoi Aramis, "myöskin sinä olet tyytymätön;
-ja Raoulillakin on valituksen aiheita kuningasta vastaan. Noudattakaa
-esimerkkiämme. Tulkaa Belle-Islelle, sitten saamme nähdä... Vakuutan
-teille kunniasanallani, että kuukauden kuluttua on syttynyt sota
-Ranskan ja Espanjan välillä tämän Ludvig XIII:n pojan tähden, joka
-myöskin on infantti ja jota Ranskassa pidetään epäinhimillisesti
-vangittuna. Mutta kun Ludvig XIV ei halua tästä syystä sotaa, takaan
-teille sopimuksen, joka tuottaa grandin arvon Portokselle ja minulle
-sekä tekee ranskalaisen herttuan sinusta, kun jo olet espanjalainen
-grandi. Tahdotko?"
-
-"En. Minä suon mieluummin, että minulla on syytä nuhdella kuningasta
-jostakin. Sukuni luonteenomaisena ylpeytenä on pyrkimys esiintyä
-kuningassukuja ylevämpänä. Jos suostuisin ehdotukseesi, joutuisin
-kiitollisuudenvelkaan kuninkaalle. Voittaisin siten epäilemättä tässä
-maailmassa, mutta menettäisin omassatunnossani. Kiitos vain."
-
-"Myönnä sitten kaksi pyyntöäni, Atos. Anteeksiantosi..."
-
-"Oh, sen kyllä saat, jos todellakin olet tahtonut kostaa sortajalle
-heikon ja sorretun puolesta."
-
-"Se riittää minulle", vastasi Aramis yöhön häipyvästi punehtuen. "Ja
-anna nyt minulle kaksi parasta hevostasi, päästäksemme seuraavaan
-kievariin, koska minulta äsken evättiin vaihtoratsut sillä syyllä, että
-herra de Beaufort matkustaa näillä seuduin."
-
-"Saat kaksi parasta hevostani, Aramis, ja minä pyydän sinua pitämään
-huolta Portoksesta."
-
-"Panen kaikkeni siihen. Vielä yksi sana: menettelenkö hänen suhteensa
-sopivasti?"
-
-"Kyllä, nyt kun paha on jo tehty. Kuningas ei antaisi hänelle anteeksi,
-ja sitäpaitsi sinulla on aina, sanokoon hän siitä mitä tahansa,
-tukenasi herra Fouquet, joka ei sinua hylkää, hän kun itsekin
-sankarillisesta otteestaan huolimatta on suuressa vaarassa."
-
-"Olet oikeassa. Senpävuoksi vältänkin purjehtimasta heti tieheni; sillä
-ilmaisisin pelkoa ja tunnustautuisin syylliseksi. Juuri sentähden jään
-ranskalaiselle maaperälle. Mutta Belle-Isle on oleva minulle mitä maata
-vain haluan: englantilaista, espanjalaista tai roomalaista. Kaikki
-riippuu lipusta, jonka kohotan."
-
-"Miten niin?"
-
-"Minähän olen Belle-Islen linnoittanut, eikä kukaan valtaa Belle-Isleä
-minun sitä puolustaessani. Ja sitten, kuten äsken sanoit, minulla on
-puolellani herra Fouquet. Belle-Isleä vastaan ei voida hyökätä ilman
-Fouquetin allekirjoittamaa suostumusta."
-
-"Se on totta. Mutta ole sentään varovainen. Kuningas on ovela ja
-voimakas."
-
-Aramis hymyili.
-
-"Suljen Portoksen suojaasi", toisti kreivi eräänlaisella kylmällä
-hellittämättömyydellä.
-
-"Kohtalomme on yhteinen, kreivi", vastasi Aramis samaan sävyyn.
-
-Atos kumarsi puristaen Aramiksen kättä ja meni syleilemään Portosta
-kiihkeän sydämellisesti.
-
-"Enkö minä syntynyt onnellisena?" höpisi tämä riemuisaan,
-kääriytyessään viittaansa.
-
-"Tule, rakas ystäväni", kehoitti Aramis.
-
-Raoul oli mennyt edellä antamaan määräyksiä ja satuloittamaan hevoset.
-
-Ryhmä oli jo jakautunut. Atos näki molempien ystäviensä olevan
-lähtemäisillään. Jokin sumun tapainen välähti hänen silmiensä eteen ja
-painoi hänen sydäntään.
-
--- Omituista! -- ajatteli hän. -- Mistä johtuu tämä haluni syleillä
-Portosta vielä toisen kerran?
-
-Samassa olikin Portos pyörähtänyt takaisin, tullen levitetyin
-käsivarsin vanhaa ystäväänsä vastaan.
-
-Tämä viimeinen syleily oli hellä kuin nuoruudessa, kuin niinä aikoina,
-jolloin sydän oli lämmin ja elämä uhkui auvoa.
-
-Sitten Portos nousi ratsaille.
-
-Aramis saapui myöskin kietomaan käsivartensa Atoksen kaulaan.
-
-Viimemainittu näki heidän valtatiellä häipyvän varjoon valkoisine
-viittoineen. Kahden aaveen lailla he suurenivat etääntyen maasta,
-eivätkä he hävinneet sumuun tai notkoon: silmänkantaman päässä näkyivät
-molemmat ponnahtaneen ylös ja ikäänkuin haihtuvan usvana pilviin.
-
-Silloin Atos tuntien kouristusta sydämessään kääntyi kartanoa kohti ja
-virkkoi Bragelonnelle:
-
-"Raoul, en tiedä, mikä aavistus minulle sanoo, että näin nuo kaksi
-miestä viimeisen kerran."
-
-"Minua ei ihmetytä, monsieur, että teillä on sellainen aavistus",
-vastasi nuori mies, "sillä samaa tunnen itsekin tällä hetkellä; minäkin
-ajattelen, etten enää koskaan näe herra du Vallonia enkä herra
-d'Herblayta."
-
-"Oh, sinä", sanoi kreivi, "sinä puhut muiden seikkojen murehduttamana,
-sinä näet kaikki mustana. Mutta sinä olet nuori, ja jos niin käy, ettet
-enää tapaa noita vanhoja ystäviä, niin se merkitsee, että heitä ei enää
-ole tässä maailmassa, jossa sinulla itselläsi vielä on monta vuotta
-elettävänä. Mutta minä..."
-
-Raoul pudisti säveästi päätänsä, nojautuen kreivin olkaa vasten, eikä
-kumpikaan enää löytänyt sanoja sydämensä ylitsevuotaville tunteille.
-
-Yhtäkkiä kavioiden kapse ja jotkut äänet Bloisin tien äärimmäisestä
-päästä saivat heidän huomionsa kiintymään sille taholle.
-
-Ratsastavat soihdunkantajat heiluttivat iloisesti valojaan puiden
-lomissa, kääntyen tuon tuostakin takaisin, ollakseen etääntymättä liian
-loitolle seurueesta. Nuo liekit, tuo melu, tuo tusinan upealoimisen
-hevosen nostama tomupilvi yön helmassa omituisena vastakohtana
-Portoksen ja Aramiksen varjojen hiljaiselle ja kaamealle katoamiselle.
-
-Atos palasi kotiin. Mutta hän ei ollut vielä ehtinyt porraspengermälle,
-kun ristikkoportti alkoi leimuta. Kaikki soihdut pysähtyivät punaten
-tien. Kuului huuto: "Beaufortin herttua!"
-
-Atos ryntäsi edustalle. Herttua oli jo astunut alas ratsultaan,
-katsellen etsivästi ympärilleen.
-
-"Tässä olen, monseigneur", virkkoi Atos.
-
-"Kah, hyvää iltaa, rakas kreivi!" tervehti prinssi sillä avomielisellä
-sydämellisyydellä, jolla hän voitti kaikki puolelleen. "Onko liian
-myöhä ystävälle?"
-
-"Ah, prinssini, astukaa sisälle!" kehoitti kreivi.
-
-Ja herra de Beaufortin nojatessa Atoksen käsivarteen he astuivat
-Raoulin seuraamina huoneisiin. Tämä kulki kunnioittavasti ja kainosti
-prinssin upseerien parissa, joiden joukossa hänellä oli moniaita
-ystäviä.
-
-
-
-
-233.
-
-Beaufortin herttua.
-
-
-Prinssi kääntyi juuri kun Raoul, jättääkseen hänet yksin Atoksen
-kanssa, sulki oven ja aikoi siirtyä upseerien mukana viereiseen saliin.
-
-"Tässä on kaiketi se nuorukainen, jota olen herra prinssin kuullut niin
-paljon kiittelevän?" kysyi herra de Beaufort.
-
-"Hän juuri, monseigneur."
-
-"Hän on soturi! Hän ei ole täällä liikaa, pyytäkää häntä jäämään,
-kreivi."
-
-"Jää, Raoul, koska monseigneur sen sallii", virkkoi Atos.
-
-"Onpa hän kookas ja komea, _ma foi_!" jatkoi herttua. "Antaisitteko
-hänet minulle, monsieur, jos häntä teiltä pyytäisin?"
-
-"Mitä tarkoitatte, monseigneur?" sanoi Atos.
-
-"Niin, minä tulin tänne lausumaan teille jäähyväiseni."
-
-"Jäähyväisenne, monseigneur?"
-
-"Niin, oikein totta. Ette aavistanekaan, mitä minusta tulee?"
-
-"No, se, mitä olette aina ollut, monseigneur, urhoollinen prinssi ja
-oivallinen aatelismies."
-
-"Minusta tulee afrikkalainen ruhtinas, beduiiniylimys. Kuningas
-lähettää minut valloitusretkelle arabialaisten maahan."
-
-"Mitä sanottekaan, monseigneur?"
-
-"Se on kummallista, eikö olekin? Minä, koko olemukseltani
-pariisilainen, joka olen hallinnut esikaupungeissa ja jota nimitettiin
-kauppahallien kuninkaaksi, matkustan Maubertin torilta Djidgellin
-minareettien juurelle; muutun frondelaisesta seikkailijaksi!"
-
-"Oh, monseigneur, ellette te kertoisi minulle tuota..."
-
-"Se ei tietenkään olisi uskottavaa? Uskokaa minua kuitenkin, ja
-jättäkäämme hyvästi. Sellaista on, kun pääsee suosioon jälleen."
-
-"Suosioon?"
-
-"Niin. Te hymyilette? Ah, rakas kreivi, tiedättekö, miksi minä
-suostuin? Tiedätteköhän sitä?"
-
-"Siksi, että teidän korkeutenne rakastaa kunniaa yli kaiken."
-
-"Oh, ei, ei ole kunniakasta, nähkääs, lähteä paukuttelemaan muskettia
-noita villejä vastaan. Kunniaa en siitä toivo ja luultavammin löydän
-sieltä jotakin aivan muuta... Mutta olen tahtonut ja tahdon --
-kuuletteko, rakas kreivi? -- että elämäni saisi tämän viimeisen särmän
-kaikkien niiden eriskummaisten kimaltelujen jälkeen, joita näiden
-viidenkymmenen vuoden kuluessa olen nähnyt siinä heijastuvan. Sillä
-täytyyhän teidän tunnustaa, että on jokseenkin omituista kuninkaan
-poikana synnyttyään, sodittuaan kuninkaita vastaan, kuuluttuaan
-aikakautensa mahtajiin, kannateltuaan hyvin arvoansa, tunnettuaan
-Henrik IV:ntensä ja oltuaan Ranskan suuramiraalina, mennä Djidgelliin
-tapettavaksi, kaikkien noiden turkkilaisten, saraseenien ja maurien
-keskuuteen."
-
-"Monseigneur, te tehostatte tavattomasti tuota asiaa", lausui Atos
-levottomana. "Kuinka saatatte otaksua, että niin kurja kynttilänhattu
-sammuttaisi niin loistavan elämän liekin?"
-
-"Ettekö luule, te oikeamielinen ja vaatimaton mies, etten lähdettyäni
-Afrikkaan tätä naurettavaa tarkoitusperää varten koettaisi siitä
-suoriutua ilman naurettavuutta? Enkö antaisi puheenaihetta itsestäni?
-Ja onko minulla nykyään, herra Linssin, herra de Turennen ja useiden
-muiden maanmiesteni aikaan, onko, sanon, minulla, Ranskan amiraalilla,
-Henrik IV:n pojalla, Pariisin kuninkaalla, muuta keinoa tulla
-mainituksi kuin antaa surmata itseni? _Cordieu_, siitä puhutaan, sen
-vakuutan! Minut surmataan taistellessani kaikkia vastaan. Ellei siellä,
-niin muualla."
-
-"No, monseigneur", vastasi Atos, "siinäpä liioittelua, ja sitä ette ole
-koskaan osoittanut muussa kuin urheudessa."
-
-"Peijakas, rakas ystävä, onhan se urheutta, että lähtee uhmaamaan
-keripukkia, punatautia, heinäsirkkoja, myrkytettyjä nuolia, kuten
-isoisäni Ludvig Hurskas! Tiedättekö, että niillä veitikoilla on vielä
-myrkytettyjä nuolia? Ja sitten, te tunnette minut luullakseni jo hyvin
-ja tiedätte, että kun jotakin tahdon, niin tahdon sitä todella."
-
-"Te tahdoitte lähteä Vincennesin vankasta vankilasta, monseigneur."
-
-"Oh, te autoitte minua siinä, mestarini. Ja tästä puhuen, minä
-silmäilen sinne ja käännyn tänne huomaamatta vanhaa ystävääni, herra
-Vaugrimaudia.[33] Miten hän jakselee?"
-
-"Herra Vaugrimaud on yhä teidän korkeutenne mitä kunnioittavin
-palvelija", virkkoi Atos hymyillen.
-
-"Minulla on tuolla sata pistolia, jotka tuon hänelle perinnöksi.
-Testamenttini on tehty, herra kreivi."
-
-"Ah, monseigneur, monseigneur!"
-
-"Ja käsitätte, että jos nähtäisiin Grimaudin nimi testamentissani..."
-
-Herttua räjähti nauruun. Kääntyen sitten Raoulin puoleen, joka tämän
-keskustelun alusta oli vaipunut syvään haaveiluun:
-
-"Nuori mies", virkkoi hän, "tunnen täkäläisestä kellarista erään
-vouvray-viinin, -- luulenpa..."
-
-Raoul hyökkäsi huoneesta palvellakseen herttuaa. Tällävälin herttua
-tarttui Atoksen käteen.
-
-"Mitä tahdotte hänestä tehdä?" hän kysyi.
-
-"En mitään nykyisin, monseigneur."
-
-"Ah, niin, minä tiedän; siitä asti kun kuningas rakastaa...
-la Vallièrea."
-
-"Niin, monseigneur."
-
-"Se kaikki on siis totta?... Luulen hänet tunteneeni, sen pikku
-Vallièren. Hän ei ole mielestäni kaunis..."
-
-"Ei, monseigneur", myönsi Atos.
-
-"Tiedättekö, ketä hän minusta muistuttaa?"
-
-"Muistuttaako hän teidän korkeuttanne jostakusta?"
-
-"Hän johtaa mieleeni nuoren, varsin viehättävän tytön, jonka äiti asui
-halleissa."
-
-"Ahaa!" virkkoi Atos hymyillen.
-
-"Siihen vanhaan hyvään aikaan!" lisäsi herra de Beaufort. "Niin,
-Vallière muistuttaa tuota tyttöä."
-
-"Joka sai pojan, eikö niin?"
-
-"Luulen niin", vastasi herttua teeskentelemättömän huolettomasti,
-herttaisella lyhytmuistisuudella, jonka sävyä ja äänenvärettä ei mikään
-voisi tulkita. "No, tuossa on nyt Raoul-parka, joka tietenkin on teidän
-poikanne, häh?"
-
-"Hän on minun poikani, niin, monseigneur."
-
-"Kah, poikaparan on kuningas syrjäyttänyt, ja siitä ollaan
-nyrpeillään?"
-
-"Paremmin, monseigneur, -- pysytään erossa."
-
-"Aiotteko sallia pojan tuolla tavoin nääntyä? Se on väärin. Kas,
-antakaa hänet minulle."
-
-"Tahdon pitää hänet luonani, monseigneur. Minulla ei ole maailmassa
-muita kuin hänet. Ja niin kauan kun hän tahtoo viipyä..."
-
-"Hyvä, hyvä", vastasi herttua. "Kuitenkin olisin hänet pian
-reipastuttanut entiselleen. Vakuutan teille, että hän on sitä ainesta,
-josta Ranskan marskit leivotaan, ja olen nähnyt useitakin sellaisia
-sukeutuvan samanlaisesta taikinasta."
-
-"Paljon mahdollista, monseigneur; mutta kuningas nimittää Ranskan
-marskit, eikä Raoul koskaan ota vastaan mitään kuninkaalta."
-
-Raoulin tulo katkaisi keskustelun. Hänen edellään asteli Grimaud,
-kantaen vielä varmoin käsin tarjotinta, jolla oli lasi ja pullo
-herttuan mieliviiniä. Nähdessään vanhan turvattinsa tämä huudahti
-mielihyvästä.
-
-"Grimaud! Hyvää iltaa, Grimaud", virkkoi hän; "miten hurisee?"
-
-Palvelija kumarsi syvään, yhtä onnellisena kuin jalo puhuttelijansakin.
-
-"Olemmehan ystävyksiä!" sanoi herttua, ravistaen tarmokkaasti kunnon
-Grimaudin olkapäätä.
-
-Toinen, vielä syvempi ja riemukkaampi kumarrus Grimaudilta.
-
-"Mitä näen, kreivi? Ainoastaan yksi lasi!"
-
-"Minä en juo teidän korkeutenne kanssa, paitsi jos teidän korkeutenne
-kutsuu", sanoi Atos ylevän vaatimattomasti.
-
-"_Cordieu_, olittekin oikeassa antaessanne tuoda vain yhden lasin!
-Juomme siitä molemmat, kuten kaksi aseveljeä. Te ensiksi, kreivi."
-
-"Osoittakaa minulle suosio täydellisenä", virkkoi Atos, työntäen lasin
-hiljaa takaisin.
-
-"Te olette herttainen ystävä", vastasi Beaufortin herttua, tyhjentäen
-ja antaen sitten kultapikarin toverilleen. "Mutta ei siinä kaikki",
-jatkoi hän; "minulla on vielä jano, ja tahdon juoda tuon komean pojan
-maljan. Minä tuon onnea, varakreivi", virkkoi hän Raoulille; "toivokaa
-jotakin juodessanne lasistanne, ja rutto minut periköön, ellei
-toivomuksenne toteudu."
-
-Hän ojensi pikarin Raoulille, joka kiirehti kostuttamaan huuliaan ja
-sanoi yhtä ripeästi:
-
-"Minä toivoin jotakin, monseigneur."
-
-Hänen silmissään paloi synkkä tuli, veri oli noussut hänen poskiinsa.
-Hymyillessäänkin hän säikähdytti Atosta.
-
-"Ja mitä te toivoitte?" jatkoi herttua vaipuen nojatuoliinsa, samalla
-kun hän antoi takaisin pullon ja ojensi kukkaron Grimaudille.
-
-"Monseigneur, lupaatteko myöntää minulle, mitä toivoin?"
-
-"_Pardieu_, johan sen sanoin!"
-
-"Minä toivoin, herra herttua, pääseväni kanssanne Djidgelliin."
-
-Atos kalpeni eikä voinut salata levottomuuttaan. Herttua katsahti
-ystäväänsä ikäänkuin auttaakseen tätä väistämään odottamattoman iskun.
-
-"Se on vaikeata, rakas varakreivi, hyvin vaikeata", virkkoi hän
-jokseenkin hiljaa.
-
-"Anteeksi, monseigneur, minä olin varomaton", vastasi Raoul lujalla
-äänellä; "mutta kun te itse kehoititte minua toivomaan..."
-
-"Toivomaan, että jättäisit minut?" sanoi Atos.
-
-"Oi, monsieur... voitteko sitä uskoa?"
-
-"No niin, _mordieu_!" huudahti herttua. "Pikkuinen varakreivi on
-oikeassa. Mitä hän täällä tekee? Näivettyy mielenkarvauteen."
-
-Raoul punehtui; prinssi jatkoi innostuneena:
-
-"Sota on hävitystä. Siinä on kaikki voitettavissa, ainoastaan henki
-menetettävissä, -- paha kyllä silloin!"
-
-"Sen mukana muisti", tokaisi Raoul vilkkaasti, "ja hyvä on silloin!"
-
-Nähdessään Atoksen nousevan ikkunaa avaamaan hän katui, että oli
-puhunut niin pikaisesti. Tuolla liikkeellä kreivi epäilemättä salasi
-liikutustaan. Raoul syöksähti hänen luokseen. Mutta Atos oli jo niellyt
-surunsa, sillä kääntyessään takaisin valoihin hän näytti kirkkaat,
-tyynet kasvot.
-
-"No", virkkoi herttua, "lähteekö hän siis vai eikö hän lähde? Jos hän
-lähtee, kreivi, tulee hänestä minun adjutanttini, poikani."
-
-"Monseigneur!" huudahti Raoul notkistaen polvensa.
-
-"Monseigneur", huudahti kreivi, tarttuen herttuan käteen, "Raoul tekee
-mitä hän tahtoo."
-
-"Oh, ei, monsieur, vaan mitä te tahdotte!" keskeytti nuori mies.
-
-"Tuhat tulimmaista!" innostui prinssi vuorostaan. "Ei tässä aja kreivi
-eikä varakreivi tahtoaan perille, vaan minä. Otan pojan mukaani.
-Sotalaivastossa odottaa loistava tulevaisuus, ystäväni."
-
-Raoul hymyili vielä niin murheellisesti, että se tällä kertaa koski
-kipeästi Atoksen sydämeen, ja kreivi vastasi hänelle ankaralla
-katseella.
-
-Raoul käsitti kaikki; hän palautti tyyneytensä ja varoi itseään niin
-hyvin, että häneltä ei enää luiskahtanut sanaakaan.
-
-Herttua nousi huomatessaan ajan jo myöhäiseksi ja lausui nopeasti:
-
-"Minulla on kiire; mutta jos minua moititaan siitä, että olen
-kuluttanut aikaani rupattelemalla ystävän kanssa, niin vastaan, että
-olen hankkinut hyvän tarjokkaan."
-
-"Anteeksi, herra herttua", keskeytti Raoul, "älkää sanoko sitä
-kuninkaalle, sillä minä en siinä palvele kuningasta."
-
-"Heh, ystäväni, ketä sinä sitten palvelet? Ei ole enää se aika, jolloin
-olisit voinut sanoa: 'Minä olen herra de Beaufortin miehiä.' Ei,
-nykyisin kuulumme kaikki kuninkaalle, suuret ja pienet. Jos siis
-palvelet minun laivoissani, ei ole epäilystäkään, rakas varakreivi,
-ettet palvelisi kuningasta."
-
-Atos odotti jonkunlaisella levottomalla ilolla, minkä vastauksen Raoul,
-kuninkaan jyrkkä kilpakosija, antaisi tähän pulmalliseen seikkaan. Isä
-toivoi, että vastus kukistaisi halun. Hän melkein kiitti herra de
-Beaufortia, jonka kevytmielisyys tai jalomielinen harkinta oli
-saattanut kyseenalaiseksi pojan -- hänen ainoan ilonsa -- lähdön.
-
-Mutta pysyen yhä lujana ja tyynenä Raoul vastasi:
-
-"Herra herttua, mainitsemanne hankaluuden olen jo mielessäni
-selvittänyt. Minä palvelen laivoissanne, koska suvaitsette minut ottaa
-mukaanne; mutta minä palvelen siellä mahtavampaa herraa kuin
-kuningasta. Palvelen Jumalaa."
-
-"Jumalaa! Mitä sillä tarkoitat?" huudahtivat Atos ja prinssi yhtaikaa.
-
-"Tarkoitukseni on vannoutua valmistumaan Maltan ritariksi", ilmoitti
-Bragelonne, lausuen sanansa yksitellen, ja ne tuntuivat hyisemmiltä
-kuin talven myrskyjen jälkeen lehvättömistä puista putoilevat pisarat.
-
-Tämä viime isku sai Atoksen horjumaan, ja prinssi itsekin kävi
-epävarmaksi.
-
-Grimaud päästi kumean voihkauksen, pudottaen pullon, joka särkyi
-lattiaan kenenkään kiinnittämättä siihen huomiota.
-
-Herra de Beaufort katsahti nuoren miehen kasvoihin ja näki hänen
-piirteistään, vaikka silmät olivatkin alasluodut, päättäväisyyden
-hehkun, jonka edestä kaiken täytyi väistyä.
-
-Atos taasen tunsi hyvin tämän hellän ja taipumattoman sielun. Hän ei
-otaksunut voivansa saada häntä kääntymään valitsemaltaan epätoivoiselta
-tieltä. Hän puristi herttuan ojennettua kättä.
-
-"Kreivi, minä matkustan kahden päivän päästä Touloniin", virkkoi herra
-de Beaufort. "Tuletteko vielä Pariisiin minua tapaamaan, jotta saan
-tietää päätöksenne?"
-
-"Minulla on kunnia saapua sinne kiittämään teitä kaikesta
-hyvyydestänne, prinssini", vastasi kreivi.
-
-"Ja tuokaa joka tapauksessa varakreivi mukaan, joko hän sitten seuraa
-minua matkalle tai ei", lisäsi herttua. "Hänellä on minun sanani, ja
-minä en häneltä vaadi kuin omanne."
-
-Siveltyään täten hiukan palsamia isällisen sydämen haavaan herttua
-tyynnytti vanhaa Grimaudia, joka räpytteli silmiään enemmän kuin oli
-luonnollista, ja yhtyi seurueeseensa pengermällä.
-
-Levähtäneet ja kauniin yön virkistämät hevoset kiidättivät herransa
-tuotapikaa loitolle linnasta. Atos ja Bragelonne jäivät yksikseen,
-katsellen toisiaan kasvoista kasvoihin.
-
-Kello löi yksitoista.
-
-Isä ja poika olivat vaiti keskenään, mutta jokainen älykäs katselija
-olisi huomannut, että tuo äänettömyys sisälsi itkua ja nyyhkytystä.
-
-Mutta nämä kaksi miestä olivat luonteeltaan niin terästyneitä, että
-jokainen mielenliikutus hautautui iäksi heidän sydämeensä, jos he
-kerran olivat päättäneet sen sinne kätkeä.
-
-Ääneti ja melkein huohottaen he viettivät siten tunnin ennen puoliyötä.
-Vain kello ilmoitti heille lyönneillään, kuinka monta minuuttia oli
-kestänyt heidän sielujensa tekemää tuskallista matkaa menneisyyden
-muistojen ja tulevaisuuden pelon äärettömyydessä.
-
-Atos nousi ensimmäisenä, virkkaen:
-
-"On myöhä... Huomiseen, Raoul!"
-
-Raoul nousi vuorostaan, tullen syleilemään isäänsä.
-
-Tämä piteli häntä rintaansa vasten ja virkkoi muuttuneella äänellä:
-
-"Kahden päivän päästä olet siis minut jättänyt, jättänyt ainiaaksi,
-Raoul?"
-
-"Monsieur", vastasi nuori mies, "olin tehnyt suunnitelman, aioin
-lävistää sydämeni miekallani. Mutta te olisitte pitänyt minua
-raukkamaisena; luovuin siitä ajatuksesta, ja siten kävi
-välttämättömäksi, että eroamme."
-
-"Sinä lähdet ja jätät minut, Raoul."
-
-"Kuunnelkaa minua vielä, monsieur, minä pyydän. Ellen matkusta, niin
-kuolen täällä murheeseen ja rakkauteen. Minä tiedän, kuinka kauan
-minulla vielä on elon aikaa kotosalla. Lähettäkää minut nopeasti pois,
-monsieur, muutoin näette minun kurjasti kuolevan kotona silmienne
-edessä. Tämä tuska on voimakkaampi kuin tahtoni, tuimempi kuin kykenen
-kestämään. Näettehän, että kuukaudessa olen elänyt kolmekymmentä vuotta
-ja että elämäni lähestyy loppuaan."
-
-"Siis", vastasi Atos kylmästi, "matkustat aikomuksella surmauttaa
-itsesi Afrikassa? Oh, sano se suoraan... Älä valehtele."
-
-Raoul kalpeni ja oli vaiti kaksi sekuntia, jotka hänen isälleen olivat
-kaksi kauheaan kärsimyksen tuntia. Sitten hän lausui äkkiä:
-
-"Monsieur, olen luvannut antautua Jumalalle. Korvauksena uhraamastani
-nuoruudesta ja vapaudesta pyydän Häneltä ainoastaan, että Hän säilyttää
-minut teille, koska te olette side, joka vielä yhdistää minut tähän
-maailmaan. Jumala yksin voi antaa minulle voimia muistamaan, että olen
-teille kaikki velkaa ja että minun on ennen kaikkea ajateltava teitä."
-
-Atos syleili hellästi poikaansa ja sanoi hänelle:
-
-"Sinä vastasit minulle kelpo miehen tavalla; kahden päivän päästä
-olemme herra de Beaufortin luona Pariisissa, ja silloin sinä teet
-niinkuin sopivaksi katsot. Olet vapaa, Raoul. Hyvää yötä."
-
-Ja hän astui verkalleen makuuhuoneeseensa.
-
-Raoul meni alas puutarhaan, viettäen siellä yönsä lehmuskäytävällä.
-
-
-
-
-234.
-
-Kun kello seisoi.
-
-
-Atos ei enää hukannut aikaa vastustaakseen tätä järkähtämätöntä
-päätöstä. Hän käytti kaiken huolenpitonsa toimittaakseen herttuan
-hänelle suomina kahtena päivänä kaikki Raoulin matkatarpeet kuntoon.
-Tämä puuha kuului kunnon Grimaudille, ja hän antautui siihen heti perin
-hartaasti ja älykkäästi, niinkuin tiedämme hänelle olleen luontaista.
-
-Atos antoi kunnon palvelijalle määräyksen ohjata kuormaston Pariisiin,
-kun tavarat saataisiin sälytetyiksi, ja jotta herttuan ei tarvitsisi
-odottaa tai edes kaipailla Raoulia hän lähti heti seuraavana päivänä
-herra de Beaufortin vierailun jälkeen poikansa kanssa matkalle
-pääkaupunkia kohti.
-
-Nuori mies tunsi helposti käsitettävää liikutusta palatessaan Pariisiin
-kaikkien noiden henkilöiden keskuuteen, jotka olivat hänet tunteneet ja
-häntä rakastaneet.
-
-Kaikki kasvot muistuttivat tälle paljon kärsineelle jostakin vaivasta,
-tälle paljon rakastaneelle jostakin hänen rakkauttaan koskevasta
-seikasta. Pariisia lähestyessään Raoul luuli kuolevansa, ja sinne
-päästyään häntä ei oikeastaan enää ollut olemassa. Kun hän saapui de
-Guichen luo, ilmoitettiin hänelle, että kreivi oli Monsieurin luona.
-
-Raoul riensi Luxembourgin tielle, ja perille päästyään hän muistamatta
-saapuvansa paikkaan, missä la Vallière oli oleksinut, kuuli niin paljon
-soitantoa, hengitti niin suloisia tuoksuja, eroitti niin heleätä ja
-hilpeätä naurua ja näki niin paljon tanssivia varjoja, että ilman
-armeliasta naista, joka huomasi hänet surumielisenä ja kalpeana erään
-oviverhon suojassa, hän olisi jäänyt siihen muutamiksi minuuteiksi ja
-sitten lähtenyt tiehensä koskaan palaamatta.
-
-Mutta, kuten sanoimme, ensimmäisissä etuhuoneissa hän oli pysähtynyt
-vain ollakseen sekoittumatta kaikkiin noihin onnellisiin ihmisiin,
-joita hän kuuli liikkuvan viereisissä saleissa. Ja kun eräs Monsieurin
-palvelija, tuntien hänet, oli häneltä kysynyt, tahtoiko hän tavata
-Monsieuria vai Madamea, oli Raoul hänelle tuskin vastannut, vaan vaipui
-penkille oven samettiverhojen viereen katsellen kelloa, joka oli tunti
-sitten seisahtunut.
-
-Palvelijan mentyä oli tullut toinen, joka tiesi paremmin, ja tämä oli
-kysynyt Raoulilta, tahtoiko hän ilmoitettavan herra Guichelle. Tämäkään
-nimi ei ollut ravistanut Raoul-parkaa hereille. Mutta perään antamatta
-oli palvelija alkanut kertoa, että de Guiche oli juuri keksinyt uuden
-arpajaisleikin, jota hän paraikaa opetti naisille.
-
-Avaten silmänsä suuriksi kuin Teofrastoksen hajamielinen, Raoul ei
-ollut enää vastannut; mutta hänen surunsa oli siitä lisääntynyt parilla
-vivahduksella.
-
-Pää kallellaan, jalat hervottomina, suu huokauksista raollaan Raoul oli
-istunut täten unohdettuna eteisessä, kun äkkiä hame kahahti erään tähän
-käytävään avautuvan salin ovissa.
-
-Nuori, sievä ja naurava nainen saapui, toruen erästä palvelevaa
-virkamiestä ja puhuen hyvin vilkkaasti. Virkailija vastasi tyynin,
-mutta varmoin lausein. Oli pikemmin kysymyksessä rakastuneitten
-sanakiista kuin hovilaisten väittely, joka loppuu naisen sormien
-suutelemiseen. Huomatessaan Raoulin nainen vaikeni äkkiä ja työnsi
-virkaherraa syrjään.
-
-"Tiehesi siitä, Malicorne", sanoi hän; "en luullut täällä olevan
-ketään. Olen sinulle silmittömästi suutuksissani, jos joku on meidät
-kuullut tai nähnyt!"
-
-Malicorne pakeni todellakin. Nuori nainen läheni takaapäin Raoulia,
-kurkoittaen veitikkamaisia kasvojaan.
-
-"Monsieur on hienotuntoinen mies", aloitti hän, "ja epäilemättä..."
-
-Hän keskeytti puheensa päästääkseen huudahduksen.
-
-"Raoul!" hän virkkoi punehtuen.
-
-"Neiti de Montalais!" kummasteli Raoul kuolemaa valjumpana.
-
-Hän nousi horjuen ja aikoi kävellä pois liukkaalla mosaiikilla. Mutta
-tyttö oli ymmärtänyt tuon hurjan ja julman tuskan, hän tunsi, että
-Raoulin paossa oli syytös tai ainakin epäluulo häntä kohtaan. Yhä
-valppaana naisena hän ei mielestään voinut päästää käsistään
-puolustautumisen tilaisuutta, mutta Raoul, jonka hän pysähdytti
-keskellä tätä käytävää, ei näkynyt tahtovan taistelutta antautua.
-
-Raoul kohteli häntä niin kylmällä ja hämmentyneellä sävyllä, että jos
-jompikumpi heistä olisi tässä yllätetty, ei kukaan hovissa olisi enää
-jäänyt epätietoiseksi neiti de Montalaisin kompastuksesta.
-
-"Ah, monsieur", virkkoi hän ylenkatseellisesti, "menettelynne ei sovi
-aatelismiehelle. Sydämeni vaatii minua puhumaan teille; te saatatte
-minut häpeän vaaraan epäkohteliaalla käytöksellänne; siinä teette
-väärin, monsieur, ja sekoitatte ystävänne vihollisiinne. Hyvästi!"
-
-Raoul oli vannonut itselleen, että hän ei koskaan puhuisi Louisesta
-eikä koskaan antautuisi niiden pariin, jotka ehkä olivat tytön nähneet.
-Hän siirtyi toiseen maanosaan, ollakseen milloinkaan kohtaamatta
-mitään, mitä Louise oli nähnyt, mitään, mitä hän oli koskettanut. Mutta
-hänen ylpeytensä saaman ensimmäisen kolauksen jälkeen, kun hän oli
-vilahdukselta nähnyt Montalaisin, tämän Louisen toverin, joka johti
-hänen mieleensä Bloisin pikku tornin ja hänen nuoruutensa ilot, hänen
-järkensä kokonaan himmeni.
-
-"Anteeksi, mademoiselle; aikomukseni ei suinkaan ole eikä saata olla
-käyttäytyä epäkohteliaasti."
-
-"Haluatteko jutella kanssani?" virkkoi tyttö, myhäillen muinaista
-hymyään. "No, tulkaa sitten muualle, sillä täällä meidät voitaisiin
-yllättää."
-
-"Minne?" kysyi Raoul.
-
-Tyttö katsoi epäröiden kelloa. Mietittyään hän jatkoi:
-
-"Minun huoneeseeni; meillä on tunti aikaa haastella."
-
-Ja liidellen keijukaista keveämpänä hän nousi suojaansa Raoulin häntä
-seuratessa. Siellä hän sulki ovensa ja sanoi jättäen kamarineidolleen
-viitan, jota hän siihen asti oli pitänyt käsivarrellaan:
-
-"Te etsitte herra de Guichea?"
-
-"Niin mademoiselle."
-
-"Minä menen kohta pyytämään häntä tänne, kun olen ensin puhellut
-kanssanne."
-
-"Olkaa niin hyvä, mademoiselle."
-
-"Oletteko minulle vihoissanne?"
-
-Raoul katseli häntä hetkisen, luoden sitten silmänsä alas.
-
-"Olen", virkkoi hän.
-
-"Te luulette, että sormeni ovat olleet mukana juonessa, josta aiheutui
-suhteenne rikkoutuminen?"
-
-"Rikkoutuminen!" toisti Raoul katkerasti. "Oi, mademoiselle, suhde ei
-voi särkyä siellä, missä ei koskaan ole rakkautta ollutkaan."
-
-"Erehdys", vastasi Montalais; "Louise rakasti teitä."
-
-Raoul säpsähti.
-
-"Ei lemmellä, sen tiedän; mutta hän rakasti teitä, ja teidän olisi
-pitänyt naida hänet ennen Lontooseen lähtöänne."
-
-Raoul puhkesi kolkkoon nauruun, joka pöyristytti Montalaisia.
-
-"Te sanotte minulle tuon hyvin keveästi, mademoiselle!... Voiko naida
-kenet vain tahtoo? Te unohdatte siis, että kuningas jo säilytti itseään
-varten rakastajatartansa, josta puhumme."
-
-"Kuulkaa", pyysi nuori nainen edelleen, puristaen Raoulin kylmiä käsiä
-omissaan, "te olette ollut aivan väärässä. Teidän ikäisenne mies ei saa
-jättää yksikseen hänen ikäistänsä naista."
-
-"Maailmassa ei siis enää ole uskollisuutta", virkahti Raoul.
-
-"Ei, varakreivi", vastasi Montalais tyynesti. "Kuitenkin minun täytyy
-sanoa teille, että jos hänelle osoittamanne kylmän ja filosofisen
-rakkauden asemesta olisitte herättänyt Louisessa hehkuvan lemmen
-tunteet..."
-
-"Riittää, mademoiselle, minä pyydän teitä", keskeytti Raoul. "Tunnen
-teidän kaikkien, naisten ja miesten, kuuluvan toiseen vuosisataan kuin
-itseni. Te osaatte herttaisesti nauraa ja laskea leikkiä. Mutta minä
-rakastin neiti de..." Raoul ei voinut lausua hänen nimeään. "Minä
-rakastin häntä; no niin, minä uskoin häneen! Tänään olen siitä päästyt,
-kun en häntä enää rakasta."
-
-"Oi, varakreivi!" huomautti Montalais, näyttäen hänelle kuvastinta.
-
-"Tiedän, mitä tahdotte sanoa, mademoiselle: että olen kovin muuttunut,
-niinkö? No, tiedättekö mistä syystä? Se johtuu siitä, että kasvoni ovat
-sydämeni kuvastin: sisus on muuttunut niinkuin kuorikin."
-
-"Oletteko löytänyt lohtua?" kysyi Montalais kirpeästi.
-
-"En, minä en koskaan saa lohtua."
-
-"Teitä ei voi ollenkaan ymmärtää, herra de Bragelonne."
-
-"Siitä vähät välitän. Itse ymmärrän itseäni liiankin hyvin."
-
-"Ettekö ole edes yrittänyt puhua Louiselle?"
-
-"Minäkö!" huudahti nuori mies säkenöivin silmin. "Minäkö! Miksi ette
-suoraa päätä neuvo minua häntä naimaan? Ehkäpä kuningas siihen tänään
-suostuisikin!"
-
-Hän nousi hyvin kuohuksissaan.
-
-"Näen", lausui Montalais, "että te ette ole parantunut ja että
-Louisella on yksi vihollinen lisää."
-
-"Vihollinen lisää?"
-
-"Niin, lemmikkejä ei suosita Ranskan hovissa."
-
-"Oh, niin kauan kuin hänellä on rakastajansa häntä puolustamassa,
-riittänee se toki? Hän on valinnut itselleen sellaisen, että viholliset
-eivät mahda hänelle mitään. Ja sitten", hän lisäsi äkillisen
-pysähdyksen jälkeen, "olettehan te, mademoiselle, Louisella
-ystävättärenä."
-
-Hänen sanoissaan oli vivahdus ivaa, joka ei kilpistynyt vastustajan
-rintahaarniskasta.
-
-"Minäkö?" sanoi Montalais. "Oh, ei! Minä en enää kuulu niihin, joita de
-la Vallière suvaitsee katsellakaan, mutta..."
-
-Tämä merkitsevä, uhkauksia ja myrskyjä sisältävä "mutta", tämä "mutta",
-joka surujen ja murheiden enteenä hänen ennen niin hellästi
-rakastamalleen tytölle rajusti sykähdytti Raoulin sydäntä, tämä
-Montalaisin kaltaiselle naiselle niin paljon tietävä "mutta" keskeytyi
-jokseenkin voimakkaasta rytinästä, jonka keskustelijat kuulivat
-vuodekomerosta päin laudoituksen takaa.
-
-Montalais heristi korviansa, ja Raoul oli jo nousemassa, kun nainen
-astui esille aivan tyynenä salaovesta, jonka hän sulki jälkeensä.
-
-"Madame!" huudahti Raoul, tuntien kuninkaan kälyn.
-
-"Minua onnetonta!" kuiskasi Montalais, syöksähtäen -- vaikka liian
-myöhään -- prinsessan eteen. "Minä olen erehtynyt kokonaisen tunnin!"
-
-Hän ehti kuitenkin ilmoittaa Raoulia kohti astuvalle Henriettelle:
-
-"Herra de Bragelonne, madame."
-
-Nämä sanat kuullessaan prinsessa peräytyi, vuorostaan parahtaen.
-
-"Teidän kuninkaallinen korkeutenne", lateli Montalais liukaskielisesti,
-"on siis armollisesti tahtonut ajatella noita arpajaisia ja..."
-
-Prinsessa alkoi olla pahoin hämillään.
-
-Raoul kiirehti lähtemään, arvaamatta vielä kaikkea, ja kuitenkin hän
-tunsi häiritsevänsä.
-
-Madame valmisteli jotakin välityslausetta, saadakseen aikaa
-toipumiseen, kun samassa avautui kaappi vuodekomeroa vastapäätä ja
-siitä astui sisälle herra de Guiche aivan säteilevänä. Kalpein näistä
-neljästä, se täytyi myöntää, oli vieläkin Raoul. Ja kuitenkin prinsessa
-oli pyörtymäisillään ja nojautui makuusijan patsaaseen.
-
-Kukaan ei rohjennut häntä tukea. Näin kului kotvanen peloittavassa
-äänettömyydessä.
-
-Raoul käsitti; hän astui kreivin luo, jolla sanomaton liikutus sai
-polvet vapisemaan, ja tarttui hänen käteensä.
-
-"Rakas kreivi", hän virkkoi, "sano Madamelle, että olen kyllin onneton
-ansaitakseni anteeksiannon; sano hänelle myöskin, että olen rakastanut
-elämässäni ja että minulle tehdyn petoksen kammo saa minut
-leppymättömäksi kaikkea muuta petosta kohtaan, mitä ympärilläni
-tapahtuu. Siksipä, mademoiselle", hän lisäsi hymyillen Montalaisille,
-"en koskaan ilmaise tätä salaisuutta, en koskaan mainitse ystäväni
-käynneistä luonanne. Hankkikaa Madamelta, joka on niin lempeä ja
-jalomielinen, hankkikaa häneltäkin anteeksianto, kun hän juuri yllätti
-teidät. Olette kumpikin vapaita, rakastakaa toisianne, olkaa
-onnellisia!"
-
-Prinsessa tunsi hetkisen sanoin kuvaamatonta epätoivoa. Hänestä oli
-Raoulin osoittamasta hienotuntoisuudesta huolimatta vastenmielistä
-nähdä näin ajattelemattomasti jouduttautuneensa toisen armoille. Häntä
-ärsytti myöskin pakko pujahtaa tämän huomaavaisen viekkauden tarjoamaan
-piiloreikään. Vilkkaana ja herkkähermoisena hän taisteli näiden kahden
-mielenkarvauden pistelyä vastaan.
-
-Raoul ymmärsi hänet ja tuli vielä kerran avuksi.
-
-"Madame", kuiskasi hän polvistuen hänen eteensä, "kahden päivän päästä
-olen kaukana Pariisista, ja kun kaksi viikkoa on kulunut, olen kaukana
-Ranskasta, eikä minua enää koskaan nähdä."
-
-"Te matkustatte?" virkahti Madame ilahtuen. "Herra de Beaufortin
-kanssa."
-
-"Afrikkaan!" huudahti de Guiche vuorostaan. "Sinä, Raoul? Oi, ystäväni,
-Afrikkaan kuolemaan!" Unohtaen kaikki, unohtaen, että hän tarjotun osan
-muistamattomuudella paljasti prinsessan vielä pahemmin kuin
-läsnäolollaan, hän lisäsi; "Kiittämätön, joka et edes ole kysynyt
-mielipidettäni!"
-
-Ja hän syleili ystäväänsä.
-
-Tällävälin oli Montalais toimittanut Madamen pois ja itsekin hävinnyt.
-
-Raoul laski käden otsalleen ja virkkoi hymyillen:
-
-"Olen nähnyt unta." Sitten hän kääntyi de Guicheen, joka vähitellen
-kiinnitti hänen huomionsa, ja sanoi vilkkaasti: "Ystäväni, en salaa
-mitään sinulta, joka olet sydämeni valiotoveri. Minä menen sinne
-kuolemaan, salaisuutenne ei elä vuottakaan rinnassani."
-
-"Oi, Raoul! Olethan mies!"
-
-"Tunnetko ajatukseni, de Guiche? Kas tässä: turpeen alle kätkettynä
-minä elän todellisempaa elämää kuin viime kuukauden aikana. Olen
-kristitty, ystäväiseni, ja jos tällaista kärsimystä jatkuisi, en
-vastaisi enää sielustani."
-
-De Guiche tahtoi tehdä vastaväitteitä.
-
-"Ei sanaakaan enää", kielsi Raoul. "Annan sinulle neuvon, ystäväni. Se,
-mitä sinulle aion lausun, on paljoa tärkeämpää."
-
-"Miten niin?"
-
-"Epäilemättä sinä panet alttiiksi paljon enemmän kuin minä, koska sinua
-rakastetaan."
-
-"Oh!..."
-
-"Minulle tuottaa ihanaa iloa, että voin sinulle näin puhua! No niin, de
-Guiche, varo Montalaisia."
-
-"Hän on hyvä ystävätär."
-
-"Hän oli... hänen ystävänsä... tiedäthän. Hän on ylpeydestä hänet
-menettänyt."
-
-"Sinä erehdyt."
-
-"Ja nyt, kun hän on hänet menettänyt, tahtoo hän riistää häneltä sen
-ainoan, millä tuota naista minun silmissäni voi puolustaa."
-
-"Minkä sitten?"
-
-"Hänen rakkautensa."
-
-"Mitä sillä tarkoitat?"
-
-"Tarkoitan, että on punottu salajuoni häntä, kuninkaan rakastettua
-vastaan, salajuoni Madamen omassa talossa."
-
-"Voitko sitä uskoa?"
-
-"Olen siitä varma."
-
-"Montalaisko sen on aikaansaanut?"
-
-"Katsele häntä vähimmän vaarallisena vihollisista, joita pelkään... sen
-toisen vuoksi."
-
-"Selitähän paremmin, ystäväni, ja jos voin sinut käsittää..."
-
-"Sanalla sanoen: Madame on ollut mustasukkainen kuninkaasta."
-
-"Sen tiedän."
-
-"Oh, älä pelkää mitään! Sinua rakastetaan, sinua rakastetaan, de
-Guiche. Käsitätkö noiden kahden sanan arvon? Ne merkitsevät, että voit
-kulkea pää pystyssä, voit nukkua yösi levollisesti, voit kiittää
-Jumalaa joka hetki elämässäsi. Sinua rakastetaan, se merkitsee, että
-voit kuulla kaikkea, vieläpä onnestasi huolehtivan ystävän neuvonkin.
-Sinua rakastetaan, de Guiche, sinua rakastetaan! Sinä et vietä noita
-kamalia, noita loppumattomia öitä, joiden kaameudessa muiden, kuolemaan
-vihittyjen ihmisten silmät kirvelevät kuivina ja sydämet palavat
-poroksi. Sinä elät kauan, jos noudatat saiturin esimerkkiä, kun hän
-pala palalta, muru murulta hyväilee ja kerää timantteja ja kultaa.
-Sinua rakastetaan! Salli minun sinulle sanoa, mitä on tehtävä, jotta
-sinua alati rakastettaisiin."
-
-De Guiche katseli jonkun aikaa tuota onnetonta, epätoivosta puolihullua
-nuorta miestä, ja hän tunsi sydämessään ikäänkuin tunnonpistoksen oman
-onnensa tähden. Raoul tyyntyi kuumeisesta innostuksestaan, ja hänen
-kasvonsa ja äänensä saivat jäykistyneen sävyn.
-
-"Tuotetaan kärsimystä sille", virkkoi hän, "jonka nimen soisin vielä
-voivani lausua. Vanno minulle, ettet ainoastaan ole sitä edistämättä,
-vaan että tilaisuuden tullen tyttöä vielä puolustatkin, kuten olisin
-itse tehnyt."
-
-"Minä vannon sen", vastasi de Guiche.
-
-"Ja lupaa minulle, että jonakuna päivänä, kun olet hänelle tehnyt
-jonkun suuren palveluksen, josta hän sinua kiittää, lausut hänelle nämä
-sanat: 'Olen tehnyt teille tämän hyväntyön, madame, herra de
-Bragelonnen kehoituksesta, jolle olette tehnyt niin paljon pahaa.'"
-
-"Minä vannon sen!" vakuutti de Guiche liikuttuneena.
-
-"Siinä kaikki. Hyvästi! Matkustan huomenna tai ylihuomenna Touloniin.
-Jos sinulla on joitakuita vapaita hetkiä, suo ne minulle."
-
-"Kaikki, kaikki!" huudahti nuori ystävä.
-
-"Kiitos!"
-
-"Ja mihin nyt tästä lähdet?"
-
-"Menen jälleen tapaamaan herra kreiviä Planchetin luo; siellä toivomme
-näkevämme herra d'Artagnanin."
-
-"Herra d'Artagnanin?"
-
-"Tahdon syleillä häntä ennen lähtöäni. Hän on kunnon mies, ja hän piti
-minusta. Hyvästi, rakas ystävä; sinua varmaan odotetaan. Kreivin
-asunnossa tapaat minut, milloin sinua vain haluttaa. Hyvästi!"
-
-Nuoret miehet syleilivät toisiaan. Ne, jotka heidät olisivat tässä
-nähneet, olisivat varmaan Raoulia osoittaen virkkaneet:
-
-"Tuo on onnellinen ihminen."
-
-
-
-
-235.
-
-Planchetin omaisuus arvioidaan.
-
-
-Raoulin käydessä Luxembourg-palatsissa oli Atos tosiaan pistäytynyt
-Planchetin luo, tiedustaakseen kuulumisia d'Artagnanista.
-
-Rue des Lombardsille tullessaan kreivi havaitsi maustekauppiaan
-myymälässä vilkasta tuoksinaa ja tavarain tungosta; mutta tämä ei
-merkinnyt tavallista suurempaa ostelua tai uuden lähetyksen saapumista.
-Planchet ei hallinnut säkkien ja tynnyrien valtiaana kuten ennen. Ei,
-kynäänsä korvanjuuressa käyttävä apulainen ja toinen, muistikirjaan
-merkitsevä kauppapalvelija kyhäsivät kiireisesti numeroita, sillaikaa
-kun kolmas laski ja punnitsi. Oltiin laatimassa omaisuusarviota.
-
-Atos, jossa ei ollut liikehenkeä, joutui hiukan hämilleen noista
-tielläolevista tavarakasoista ja toimitsijain majesteettisesta sävystä.
-Hän näki liiketuttavia lähetettävän ovelta takaisin tyhjin toimin ja
-ajatteli, että hän millään kaupoilla tulematta tuntui varmaankin
-vähimmin suotavalta kävijältä. Erityisen kohteliaasti hän
-liikeapulaisilta kysyikin, miten voisi saada puhutella herra
-Planchetia.
-
-Jokseenkin huolimattomasti virketty vastaus kuului, että Planchet oli
-sullomassa kirstujaan.
-
-Atos heristi korviansa.
-
-"Kirstujaan?" hän toisti. "Onko herra Planchet lähdössä matkalle?"
-
-"On, monsieur, hetimiten."
-
-"Niinpä suvaitkaa ilmoittaa hänelle, messieurs, että kreivi de la Fère
-haluaisi häntä hetkiseksi puhutella."
-
-Vieraan lausuessa nimensä muuan apulaisista, joka varmaankin oli
-tottunut kuulemaan sitä mainittavan kunnioittavasti, läksi viemään
-sanaa Planchetille.
-
-Samassa ilmestyi ovelle Raoulkin, vapauduttuaan koettelevasta
-kohtauksestansa Montalaisin kanssa.
-
-Planchet jätti hommansa silleen ja juoksi alas portaita.
-
-"Voi, herra kreivi", riemuitsi hän, "mikä ilo! Ja mikä onnellinen tähti
-toikaan teidät tänne?"
-
-"Rakas Planchet", sanoi Atos puristaessaan poikansa kättä,
-syrjäsilmäyksellä havaiten hänen muotonsa suruisuuden, "tulimme
-kysymään teidän vointianne... Mutta mistä hoppuisesta työstä teidät
-keskeytinkään! Olette valkoisena kuin mylläri, -- mitä olette
-pöyhimässä?"
-
-"Kas, perhanassa, olkaa varuillanne, monsieur, älkääkä lähestykö minua
-ennen kuin olen kunnollisesti ravistautunut."
-
-"No, eipähän pikku jauhottumisesta ole haittaa."
-
-"Helkkari, tämä tässä hihoissani on arsenikkia!"
-
-"Arsenikkia?"
-
-"Niin. Olen varustelemassa rottia vastaan."
-
-"Ahaa! Tällaisessa laitoksessa rotat kyllä esiintyvätkin huomattavana
-tekijänä."
-
-"En enää myymälästä huolehdi, herra kreivi: täällä ovat rotat minulta
-sen jyrsineet, minkä voivatkin jyrsiä."
-
-"Mitä tarkoitatte?"
-
-"Mutta olettehan jo saattanut nähdäkin, herra kreivi, että varastoani
-parhaillaan arvioidaan."
-
-"Te luovutte liikkeestä?"
-
-"Ka, hyvä Jumala, niin; olen luovuttanut kaupunkiomaisuuteni eräälle
-apulaiselleni."
-
-"Vai niin! Olette siis jo koonnut kylliksi rikkautta?"
-
-"Monsieur, minä olen kyllästynyt kaupunkiin. En tiedä, vanhuusko siinä
-vaikuttaa, -- herra d'Artagnan tässä taannoin sanoi, että vanhetessaan
-usein muistelee nuoruutensa harrastuksia; joka tapauksessa olen jo
-jonkun aikaa tuntenut maaseudun ja puutarhanhoidon vetävän puoleensa:
-minä olin ennen vanhaan talonpoika."
-
-Ja Planchet säesti tunnustustaan naurahduksella, joka oli nöyräksi
-asettuneelle miehelle hieman vaatelias.
-
-Atos teki hyväksyvän liikkeen.
-
-"Ostatte tilan?" virkahti hän sitten.
-
-"Olen ostanut, monsieur."
-
-"Kas vain! Hauskaa kuulla."
-
-"Pienen talon Fontainebleausta ja parikymmentä auranalaa lähistöltä."
-
-"Varsin sievää, Planchet; onneksi olkoon!"
-
-"Mutta meidänhän on hankala haastella tässä, monsieur; kas, kirottu
-pölyni jo yskittää teitä. _Corbleu_, enpä ota myrkyttääkseni
-valtakunnan arvokkainta aatelismiestä."
-
-Atos ei hymyillyt tälle leikkipuheelle, jolla Planchet yritteli matkia
-hienoston sukkeluuksia.
-
-"Niin", sanoi hän, "puhelkaamme syrjempänä, -- vaikkapa asunnossanne.
-Onhan teillä yksityishuoneita?"
-
-"Kyllä, herra kreivi."
-
-"Tuolla ylhäällä ehkä?"
-
-Ja nähdessään seisovansa Planchetin tiellä Atos aikoi astua edellä.
-
-"Siellä vain..." virkkoi Planchet epäröiden.
-
-Kreivi käsitti hänen empimisensä väärin, arvellen maustekauppiaan
-pelkäävän joutuvansa tarjoamaan kovin keskinkertaista
-vieraanvaraisuutta.
-
-"Ei väliä, ei väliä", hän sanoi kävellen eteenpäin, "kauppiaan asunto
-ei tässä kaupunginosassa suinkaan sovellu palatsiksi. Menkäämme vain."
-
-Raoul siirtyi keveästi etummaiseksi ja astui sisälle.
-
-Kuului yhtaikaa kaksi huudahdusta, tai oikeastaan kolmekin. Yksi niistä
-vallitsi toisia, kimakkana naisen kirkaisuna. Toinen äännähdys ilmaisi
-Raoulin ihmetystä, ja samassa hän pikaisesti löi oven kiinni. Kolmas
-kumahti Planchetin kauhun ilmauksena.
-
-"Anteeksi", lisäsi viimemainittu, "emäntä jäi juuri pukeutumaan."
-
-Raoul oli epäilemättä todennut Planchetin huomautuksen, sillä hän
-peräytyi takaisin portaille.
-
-"Emäntä?..." kummeksui Atos.
-
-"Ah, anteeksi, ystäväiseni, minä en tiennytkään, että teillä oli..."
-
-"Siellä on Trüchen", selitti Planchet hiukan punastellen.
-
-"Miten vain suvaitsette, hyvä Planchet; pahoittelen häirintäämme."
-
-"Ei, ei, nouskaa nyt jo kamariin, messieurs."
-
-"Emme millään muotoa", kieltäysi Atos.
-
-"Oh, emäntäiseni on tällävälin ehtinyt..."
-
-"Ei, Planchet. Hyvästi!"
-
-"Mutta ettehän tahtone saattaa minua ikävälle mielelle näin jäädessänne
-portaisiin tai poistuessanne ennen kuin edes hetkeksi istahdatte?"
-
-"Jos olisimme tienneet, että teillä oli tuolla rouvasihminen", vastasi
-Atos tottuneen tyynimielisesti, "niin olisimme ennakolta pyytäneet
-saada tervehtiä häntä."
-
-Planchet oli niin nolostuksissaan tästä hienosta ujostelemattomuudesta,
-että hän tunkeusi itse etunenään ja avasi oven vierailleen. Trüchen
-olikin jo suoriutunut kuntoon: hänellä oli yllään uhkea ja sievistelty
-kauppiaanrouvan puku, jossa saksalainen maku oli koettanut parannella
-ranskalaista kuosia.
-
-Hän vetäytyi pois kahden arvokkaan niiauksen jälkeen siirtyen alas
-myymälään. Ei kuitenkaan ennen kuin oli oven takana kuunnellut, mitä
-vieraat aatelismiehet sanoisivat hänestä Planchetille; mutta Atos
-aavisteli sitä eikä johtanut keskustelua tälle tolalle. Planchetilla
-puolestaan oli hehkuva halu selityksiin, joita kreivi vältteli, ja kun
-muutamanlainen itsepintaisuus on voimallisempaa kuin taitavakaan
-pidättely, kävi Atokselle piankin pakolliseksi kuulla Planchetin
-kertoilevan onnenidylleistään, siveämmin esitettyinä kuin Longoksen[34]
-kuvailu. Planchet johtui siihen loppuvakuutukseen, että Trüchen oli
-ollut hänen kypsyneen ikäkautensa viehäkkeenä ja tuonut menestystä
-hänen asioihinsa, niinkuin Boakselle Rut.
-
-"Onnellisuudestanne ei siis enää puutu muuta kuin perillisiä",
-huomautti Atos.
-
-"Niin, olisihan minulla kolmesataatuhatta jättää perilliselle", vastasi
-Planchet.
-
-"Pitää saada", virkkoi kreivi tyynesti, "vaikkapa vain säästääksenne
-pikku omaisuuden joutumasta vieraille."
-
-Sanat _pikku omaisuuden_ palauttivat Planchetin oikealle sijalleen,
-niinkuin kersantin ääni siihen aikaan kun Planchet oli vain jääkärinä
-Piemontin rykmentissä, johon Rochefort oli hänet toimittanut.
-
-Atos käsitti, että maustekauppias oli menossa naimisiin Trüchenin
-kanssa ja muodostamassa itselleen perheen kaikin mokomin. Se muutos
-tuntui hänestä sitäkin varmemmalta, kun hän kuuli, että Planchetin
-liikkeen ostaja oli Trüchenin serkku. Kreivi muisti, että tämä
-apulainen oli punakka hipiältään, kiharatukkainen ja harteva.
-
-Hän tiesi nyt kaikki, mitä voi tai sopii tietää jonkun maustekauppiaan
-elämän ehtoopuolesta. Trüchenin kauniit pukineet eivät yksinään
-korvanneet ikävystymistä, jota pyylevä naikkonen koki totuttautuessaan
-maalaiselämään ja puutarhapuuhiin harmahtavan aviomiehen kumppanina.
-
-Atos siis oivalsi aseman, kuten sanottu, ja kysyi äkkiä toiseen
-aiheeseen mennen:
-
-"Mitä herra d'Artagnan hommailee? Louvresta ei häntä saatu käsiin."
-
-"Voi, herra kreivi, herra d'Artagnan on kadonnut."
-
-"Kadonnut?" äännähti Atos kummastuen.
-
-"Oh, monsieur, tiedämme, mitä se merkitsee."
-
-"Minä en tiedä."
-
-"Kadotessaan on herra d'Artagnan aina hoitamassa jotakin uskottua
-tehtävää, luottamustointa."
-
-"Olisiko hän puhunut teille siitä?"
-
-"Sellaisista asioista hän ei koskaan haasta minulle."
-
-"Aikanaan silti tiesitte ennakolta hänen lähtönsä Englantiin?"
-
-"Niin, keinottelumme takia", tuli Planchet tokaisseeksi.
-
-"Te keinottelitte?"
-
-"Tahdoin sanoa..." aloitti Planchet hämillään.
-
-"No, no, emme tässä aio tunkeutua teidän tai ystävämmekään
-yksityisasioihin; pelkästä tapaamisen harrastuksesta vain tiedustin
-hänen olinpaikkaansa teiltä. Koska muskettisoturien kapteeni ei ole
-täällä eikä teiltä ole saatavissa mitään opastusta hänen nykyisestä
-osoitteestansa, niin lausummekin teille jo hyvästi. Näkemiin, Planchet,
-näkemiin! Lähdetään, Raoul!"
-
-"Herra kreivi, kovin mielellänihän soisin voivani sanoa teille..."
-
-"Ei mitenkään, ei mitenkään; minä en suinkaan moiti palvelijaa
-varovaisuudesta."
-
-_Palvelija_ sorahti pahasti pohatan korvissa, mutta luontainen
-kunnioitus ja sävyisyys voittivat ylpeyden loukkauksen.
-
-"Ei ole mitenkään varomatonta sanoa herra kreiville ainoana tietonani,
-että herra d'Artagnan toispäivänä kyllä kävi täällä."
-
-"Ahaa!"
-
-"Ja että hän parin tunnin ajan tutkisteli maantieteellistä karttaa."
-
-"Olette oikeassa, ystäväni, kun ette ilmaise sen enempää."
-
-"Ka, tuossa se kartta onkin todisteena", lisäsi Planchet käyden
-noutamassa sen viereiseltä seinältä, jossa se riippui nauhapunoksella
-vaarnaan kiinnitettynä. Hän toi siten kreivin nähtäväksi Ranskan
-kartan, jolla tämän harjaantunut silmä heti keksi pikku nuppineuloilla
-merkityn matkasuunnan, missä nuppineula puuttui, siinä raapaisu antoi
-ohjausta.
-
-Näiden tienviehkain ja rastien opastamana Atos näki että d'Artagnanin
-oli täytynyt matkata etelää kohti, ihan Välimeren rannikolle asti.
-Viitoittelu päättyi Cannesin edustalle.
-
-Kreivi vaivasi vielä tovin aivojaan pohtimalla, mitä tekemistä
-muskettisoturilla saattoi olla Cannesissa ja missä mielessä hän oli
-ottanut seuratakseen Varin rantoja. Hän ei kyennyt keksimään mitään
-selittävää oletusta. Hänen tavallinen terävyytensä jäi tehottomaksi,
-eikä Raoulkaan voinut avustaa isäänsä.
-
-"Eipä väliä", virkkoi nuori mies kreiville, kun tämä oli äänettömänä
-sormellaan näyttänyt d'Artagnanin taipaleen, "onhan sallimus toki
-ilmeisesti lähentämässä meitä toisiimme. Hän on siis Cannesin
-tienoilla, ja te saatatte minua ainakin Touloniin asti. Olkaa varma
-siitä, että löydämme hänet paljon helpommin matkallamme kuin tältä
-kartalta."
-
-Aatelismiehet jättivät sitten hyvästi Planchetille, joka oli ryhtynyt
-touhukkaasti pärmänttäämään apulaisille ja itse seuraajalleenkin,
-Trüchenin serkulle, omien matkahommiensa jouduttamiseksi. Isä ja poika
-lähtivät sitten yhdessä pistäytymään Beaufortin herttuan puheille.
-
-Maustekauppiaan myymälästä ulos astuessaan he näkivät vaunut valmiina
-vastaanottamaan mamselli Trüchenin sulot ja herra Planchetin
-kultapussit.
-
-"Kukin taivaltaa omaa tietänsä onneen", sanoi Raoul alakuloisesti.
-
-"Fontainebleaun tielle!" komensi samassa Planchet ajajaansa.
-
-
-
-
-236.
-
-Herttuan omaisuus arvioidaan.
-
-
-Puheltuaan Planchetin kanssa d'Artagnanista ja nähtyään edellisen
-poistuvan Pariisista maaseudun rauhaisaan lepoon Atos ja hänen poikansa
-olivat ikäänkuin viimeisen kerran hyvästelleet kaikkea pääkaupungin
-humua, joka oli entiseen aikaan kuulunut heidän elämäänsä.
-
-Mitä tosiaan jättivätkään taaksensa nuo miehet, joista toinen oli
-ehdyttänyt koko menneen sukupolven kunnian ja toinen kokenut uuden ajan
-kaiken onnettomuuden? Ilmeisesti ei kumpaisellakaan heistä ollut mitään
-tavoitettavaa aikalaisiltansa.
-
-Oli vain enää puhuteltava Beaufortin herttuaa lähdön järjestämiseksi.
-
-Herttualla oli kaupungissa muhkea asunto. Hänellä oli sellaisten
-suurten omaisuuksien keräämä saattue, joita jotkut vanhukset muistivat
-nähneensä muodostettavan siihen aikaan kun avokätinen Henrik III
-hallitsi. Silloin moniaat ylimykset olivat todella rikkaampia kuin
-kuningas. He olivat siitä tietoisia eivätkä varojensa käytössä
-kieltäytyneet siitä huvista, että saivat hiukan nöyryyttää hänen
-kuninkaallista majesteettiaan. Samaisen itsekkään ylimystön oli
-sittemmin Richelieu pakottanut maksamaan verellä, kukkarolla ja
-kunnioituksella veronsa niin sanottuun kuninkaan palvelukseen.
-
-Kuinka monet suvut olivatkaan nostaneet päänsä isoisten kamalan
-niittomiehen Ludvig XI:n päivistä Richelieun nousuun asti! Ja kuinka
-monet jälleen siitä saakka Ludvig XIV:n hallitukseen asti olivat
-painaneet sen alas, enää yrittämättäkään sitä kohottaa! Mutta herra de
-Beaufort oli syntyään prinssi ja sellaista verta, jolla ei pirskoitella
-mestauslavoja, ellei se tapahdu kansojen tuomiosta.
-
-Tämä prinssi oli niin ollen säilyttänyt suurelliset elämäntavat. Miten
-hän maksoi lukuisat hevosensa, runsaan seurueensa ja ylelliset
-pitopöytänsä? Kukaan ei sitä tiennyt, hän vielä vähemmin kuin muut.
-Olihan kuninkaan pojalla kyllä se etuus, että kukaan ei kieltäytynyt
-rupeamasta hänen saamamiehekseen, joko kunnioituksesta tai
-uskollisuudesta taikka siinä luulottelussa, että suorituksen täytyi
-tulla aikanaan.
-
-Atos ja Raoul tapasivat prinssin asunnon mullisteltuna samalla tavoin
-kuin Planchetin myymälän. Herttuakin nimittäin arvioitsi omaisuuttansa,
--- toisin sanoen hän jakeli ystävilleen ja saamamiehilleen mitä talossa
-vain oli minkään arvoista.
-
-Jo kahden miljoonan verran velkaantuneena, mikä siihen aikaan oli
-huikea summa, herra de Beaufort oli harkinnut, että hän ei voinut
-lähteä Afrikkaan sievoisetta matkakassatta, ja sen tarpeen
-täyttämiseksi hän jakeli saamamiehilleen muistolahjoiksi pöytäkalustoa,
-aseita, jalokiviä ja huonekaluja. Se menettely oli muhkeampaa kuin
-suoranainen rahaksimuutto ja -- tuotti kaksin verroin. Miten esim.
-olisikaan mies, jolla oli kymmenentuhannen saatava, kieltäytynyt
-vastaanottamasta kuuteentuhanteen livreen arvioitua lahjaa, joka vielä
-sai lisää arvoa siitä, että se oli kuulunut Henrik IV:n jälkeläiselle?
-Ja miten hän tuollaisen lahjan otettuaan olisi evännyt antamasta
-jalomieliselle ylimykselle kymmenentuhannen livren lisälainaa, kun tämä
-tarvitsi sitä matkarahoiksi?
-
-Näin siis oli käynyt. Prinssillä ei enää ollut omaa taloa, koska
-sellainen oli käynyt tarpeettomaksi amiraalille, jolla on laiva
-asuntonaan. Hänellä ei enää ollut liikanaisia aseita, hän kun olikin
-majoittumassa kanuunainsa keskeen, -- ei enää jalokiviä, jotka meri
-olisi voinut niellä, mutta kirstuissaan hänellä oli lähemmä
-neljäsataatuhatta écua.
-
-Ja kaikkialla talossa hyöri iloissaan ihmisiä, jotka luulivat
-riistävänsä puille paljaille hänen korkeutensa. Prinssillä oli mitä
-suurimmassa määrässä taito tehdä onnellisiksi mitä säälittävimmätkin
-velkojat, kun nämä kiireissään saapuivat paikalle, kuultuaan ylimyksen
-sotaretkestä. Jokainen hätistelijä sai osakseen mitä suopeimman
-vastaanoton. "Minulla ei ole muuta kuin tämä hopeinen vesikannu", hän
-saattoi virkkaa lopuksi surumielisesti hymyillen; "se on toki hyvinkin
-viidensadan livren arvoinen, -- ottakaa edes se tällä kertaa
-lahjanani." Kun sydämelliset ilmeet yleensäkin käyvät käteismaksusta,
-kykeni prinssi tällä kohdittelullaan ehtymättömästi hankkimaan vain
-lisää lainoja noilta saamamiehiltään, kuten sanottu; hän antoi pois
-ihan kaikkensa, aivan surkeilematta, ja sai siten aikaan sen
-vaikutuksen, että hän oli auttamattomasti kynittävänä.
-
-Prinssin luona oli toteutunut itämainen satu köyhästä arabialaisesta,
-joka palatsin ryöstössä korjaa pataranin, piilotettuaan sen pohjaan
-kultamassin, kenenkään estelemättä häntä viemästä talteensa näin vähän
-kadehdittavaa kapinetta. Suuri joukko tavaranhankkijoita sai täten
-tyydytyksensä herttuan irtaimesta. Niinpä ruokatalouden toimitsijat
-eivät osanneet antaa suurtakaan arvoa vaatekammioiden ja
-valjaskomeroiden aarteille, joille räätälit ja satulasepät kyllä olivat
-persoja; mutta edellinen parvi oli innokas kiidättämään kotiin
-vaimoväelleen hänen korkeutensa lahjoittamia makeistavaroita, ja heidän
-nähtiin hypähtelevän iloissaan, kun siinä kanniskelivat kulhoja ja
-tölkkejä, jotka oli upeasti leimattu prinssin vaakunalla.
-
-Herra de Beaufort lahjoitti lopuksi pois kaikki hevosensa ja aittojensa
-rehuvarat. Kolmisenkymmentä miekkosta onnellistettiin hänen
-keittiökapineillaan, hyvinkin kolmellesadalle riitti viinikellarin
-sisältö. Ja kaikki nämä asianomaiset läksivät siinä vakaassa uskossa,
-että herttua ei olisi menetellyt täten, ellei hänellä olisi ollut
-varmaa tietoa arabialaisten telttojen kätkemästä uudesta omaisuudesta.
-Hänen loistoasuntoansa siten riisuttaessa pakistiin, että kuningas
-lähetti hänet korvaamaan menetettyä äveriäisyyttänsä, -- että Afrikan
-aarteet jaettaisiin tasan amiraalin ja kuninkaan kesken, että ne
-aarteet olivat timanttikaivoksia tai muita satumaisten jalokivien
-kätköjä. Atlasin hopea- ja kultakaivokset eivät tässä yhteydessä
-saaneet edes mainitsemisen kunniaa. Noiden jalokiviaarteiden lisäksi,
-joiden penkominen luonnollisesti tapahtuisi vasta sotaretken päätyttyä,
-huomattiin ottaa lukuun armeijan hankkima sotasaalis. Herra de Beaufort
-korjaisi haltuunsa kaikki, mitä rikkaat merirosvot olivat
-kristikunnalta ryöstäneet Lepanton taistelusta asti. Niiden miljoonien
-määrää ei voinut laskeakaan. Miksi siis noin suuria saavuttava mies
-olisikaan säästellyt menneen elämänsä vaivaisia kapistuksia? Ja
-samaten, miksi toiselta puolen olisi kursailtu käyttää sellaisen miehen
-anteliaisuutta hyväkseen ihan ahnehtienkin?
-
-Tällä kannalla siis olivat asiat herttuan luona, kun Atos heti
-ensimmäisellä tutkivalla silmäyksellään sai selvän tilanteesta. Hän
-tapasi Ranskan amiraalin hiukan päästään pyörällä, sillä herttua tuli
-viidenkymmenen pitovieraan pöydästä, jossa oli tyhjennetty
-moninkertaiset maljat retken menestykseksi; jälkiruokaan päästyä oli
-jäännökset annettu palvelijoille ja tyhjät lautaset katsojille. Prinssi
-oli päihdyksissään yhtaikaa häviöstänsä ja saavuttamastaan suosiosta.
-Hän oli juonut vanhan viininsä uuden viininsä kunniaksi.
-
-Atoksen ja Raoulin nähdessään hän huudahti:
-
-"Hei, minulle tuodaan adjutanttini! Käykäähän tänne, kreivi; käykää
-tänne, varakreivi."
-
-Atos tunnusteli tietänsä liinavaatteiden ja astioiden sekamelskassa.
-
-"Kiivetkää yli vain", kehoitti herttua ja tarjosi sitten täyden
-lasillisen Atokselle. Tämä kulautti pohjaan, Raoul hädin kostutti
-huuliaan. "Tässä on valtuuskirjanne", sanoi prinssi Raoulille.
-"Toimitin sen kuntoon, pitäen tuloanne varmana. Te riennättekin edellä
-Antibesiin asti."
-
-"Kyllä, monseigneur."
-
-"Tästä saatte toimintaohjeen", lausui herttua ojentaen Bragelonnelle
-toisen paperin. "Tunnetteko merenkulkua?"
-
-"Olen kyllä purjehtinut hänen korkeutensa Condén prinssin kanssa,
-monseigneur."
-
-"Hyvä. Kaikki lotjat ja pikku alukset ovat minun käytettävissäni
-saattueeksi ja muonavarojen kuljettamiseen. Armeijan tulee kyetä
-lähtemään merelle siitä noin kahden viikon kuluttua. Tällä määräyksellä
-saatte oikeuden käydä tarkastamassa jokaista rannikon saarta,
-pestataksenne miehistöä ja kiinnittääksenne aluksia minun tarpeisiini
-mikäli havaitsette tehokkuuden vaativan."
-
-"Teen parhaani, herra herttua."
-
-"Ja rivakkana ja työteliäänä miehenä te tietenkin kulutatte paljon
-rahaa."
-
-"Toivoakseni en, monseigneur."
-
-"Toisin minä toivon. Taloudenhoitajani on hommannut etelän kaupungeissa
-suoritettavia tuhannen livren maksuosoituksia. Teille annetaan niitä
-sata. Menkäähän, varakreiviseni."
-
-Atos puuttui puheeseen:
-
-"Säästelkää varojanne, monseigneur; arabialaisten keskuudessa käydään
-sotaa yhtä paljon kullalla kuin lyijylläkin."
-
-"Minä tahdon yrittää päinvastoin", selitti herttua; "ja tunnettehan
-ajatuskantani tästä retkestäni: paljon melua, paljon tulta, ja sen
-savuun hupenen, jos niikseen on."
-
-Näin lausuttuaan herra de Beaufort tahtoi puhjeta nauruun, mutta
-huomasikin samassa, että Atoksen ja Raoulin ilmeet eivät sovittautuneet
-hilpeyteen.
-
-"Haa", virkahti hän kohteliaan itsekkäästi kuten hänen arvoonsa ja
-ikäänsä kuului, "te olette sitä lajia miestä, jota ei sovi tavata
-päivällisen jälkeen, -- kylmäkiskoisia, kankeita, kuivia, kun minä olen
-pelkkää tulta, kimmoisuutta ja viinin vilkkautta. Ei, hitto vieköön,
-ainoastaan tyhjin vatsoin ollessani minä tästälähtein puhuttelen
-varakreiviämme, ja teitä en ota tavatakseni enää ollenkaan, kreivi, jos
-pysytte noin totisena."
-
-Samassa hän kuitenkin puristi Atoksen kättä, ja kreivi vastasi hänelle
-hymyillen:
-
-"Monseigneur, älkää pahoin tulistuko kolikkojenne yltäkylläisyydessä.
-Ennustan teille, että ennen kuin on kuukauttakaan kulunut, te seisotte
-kuivana, kankeana ja kylmänväreitä tuntien rahakirstunne ääressä ja
-että silloin, Raoulin ollessa vierellänne, te ihmeeksenne huomaatte
-hänet iloisena, innokkaana ja avomielisenä, kun hänellä on uusia
-kultarahoja teille säästettyinä."
-
-"Jumala teitä kuulkoon!" huudahti herttua mielissään. "No, pidätänkin
-teidät tänne, kreivi."
-
-"Ei, minä lähden Raoulin kanssa: teidän antamanne tehtävä on
-suuripuuhainen ja vaikea, ja hänen kävisi tukalaksi suoriutua siitä
-yksinään. Ette ota huomioon, monseigneur, että te valtuutitte hänet
-ensiluokkaiseen johtoasemaan."
-
-"Joutavia!"
-
-"Ja vielä meriväessä!"
-
-"Kyllähän, mutta eikö tuollainen jäntevä ja vakaa voimasielu saa
-toimeen mitä hyvänsä?"
-
-"Monseigneur, te ette missään tapaa niin aulista intoa ja virkeätä
-älyä, niin suurta todellista kuntoa kuin Raoulilla on, mutta jos hän
-silti järjestää laivastonne lähdön vajavasti, ei se arveluttava vastus
-ole muuta kuin mitä ansaitsettekin."
-
-"Kas, minä saan nuhteita!"
-
-"Monseigneur, tottunut amiraali tarvitsisi vuoden jonkunlaisen
-laivaston varustamiseen muonatarpeilla, apualuksien kuntoonsaamiseen,
-meripalveluksen hankkimiseen ja järjestämiseen. Raoul on ratsuväen
-kapteeni, ja te myönnätte hänelle kaksi viikkoa aikaa."
-
-"Sanonhan teille, että hän suoriutuu siitä."
-
-"Olen taipuisa uskomaan samaa; mutta minun on auteltava häntä
-tehtävässään."
-
-"Minä olenkin luottanut tukeenne, vieläpä olen varma siitäkin, että
-kerran Touloniin asti matkattuanne ette päästäkään häntä retkelle
-yksin."
-
-"Oh!" äännähti Atos päätänsä pudistaen.
-
-"Malttakaahan vain!"
-
-"Monseigneur, sallikaa meidän jättää hyvästi."
-
-"Menkää siis, ja avittakoon teitä minun onneni!"
-
-"Hyvästi, monseigneur, ja auttakoon onnenne teitäkin!"
-
-"Siinäpä oivasti aloitettu sotaretki", sanoi Atos ulkona pojalleen.
-"Ei elintarpeita, ei muita varastoja, ei apulaivuetta vielä
-kuulusteltunakaan; mitä sellaisella hommalla saa toimeen!"
-
-"Kah", jupisi Raoul, "jos kaikki tekevät perillä kuten minä, ei
-ruokavaroista tule puutetta."
-
-"Kuulepas", vastasi Atos ankarasti, "älä ole kohtuuton ja hupsu
-itsekkyydessäsi tai murheeksesiko sitä vain olisi sanottava. Ei
-kannattanut suosittaa sinua herra de Beaufortille, jos ajattelit, että
-sinun ei tarvitse välittää toisista, kun muka lähdet sotaan nimenomaan
-kuoleman aikeissa. Mutta nyt olet ylipäälliköltäsi vastaanottanut
-luottamusaseman armeijassa, ja ainakin nyt on sinun oivallettava, ettei
-kysymys ole sinusta, vaan kaikista noista sotilaspoloisista, joilla on
-sydän ja ruumis kuten sinullakin, -- jotka kaipaavat isänmaatansa ja
-kärsivät kaikista inhimillisen elämän puutteista. Muista, Raoul, että
-upseeri on yhtä tähdellinen hoivaaja kuin pappikin ja että häneltä
-vaaditaan armeliaampaakin huolenpitoa kuin hengenmieheltä."
-
-"Monsieur, tuon kyllä käsitän ja olen siten menetellyt käytännössäkin,
-ja samoin teen edelleen mikäli..."
-
-"Unohdat ehkä myös, että kuulut kansaan, joka on ylpeä sotaisesta
-kunniastaan; mene kuolemaan, jos tahdot, mutta älä kuole siten, että
-siitä ei koidu Ranskalle kunniaa ja hyötyä. No, Raoul, älähän käy
-pahoillesi sanoistani; minä rakastan sinua ja soisin sinut
-täydelliseksi."
-
-"Minä pidän moitteistanne, monsieur", virkkoi nuori mies säveästi; "ne
-parantavat minut, ne muistuttavat minulle, että joku vielä rakastaa
-minua."
-
-"Ja nyt matkalle, Raoul; on mainio sää, ja taivas kaareutuu
-puhtaimmillaan, -- tuo taivas, jonka näet vielä kuulaampana
-Djidgellissä, missä se haastaa sinulle minusta, niinkuin se täällä
-minulle puhuu Jumalasta."
-
-Tästä kohdasta sovittuaan nuo kaksi aatelismiestä vielä keskustelivat
-herttuan hupsuttelusta, olivat yhtä mieltä siitä, että tämän sotaretken
-henki ja valmistelu vain vaillinaisesti vastasivat maan etuja, ja
-määriteltyään moisen politiikan lyhytnäköiseksi turhamaisuudeksi he
-lähtivät taipaleelle enemmän oman tahtonsa voimasta kuin sallimuksen
-ohjausta tuntien.
-
-Uhri oli täytetty.
-
-
-
-
-237.
-
-Hopealautanen.
-
-
-Matka oli ihana. Atos ajoi poikansa keralla koko Ranskan halki, edeten
-viidentoista lieuen verran päivässä, joskus enemmänkin, sitä mukaa kuin
-Raoulin suru yltyi tuimemmaksi.
-
-He käyttivät viisitoista päivää matkatakseen Touloniin ja haipuivat
-Antibesissa kokonaan d'Artagnanin jäljiltä.
-
-Arvattavasti muskettisoturien kapteeni oli tahtonut pysyä
-tuntemattomana näillä seuduilla kulkiessaan, sillä tiedustelulla
-selvisi Atokselle, että hänen kuvailemansa ratsastajan oli nähty
-Avignonista lähtiessään vaihtavan hevosensa hyvin suljettuihin
-kuomivaunuihin.
-
-Raoul joutui epätoivoon pelosta, että hän ei ollenkaan kohtaisi
-d'Artagnania. Hänen hellä sydämensä kaipasi tämän terässydämen
-jäähyväisiä ja lohdutusta.
-
-Atos tiesi kokemuksesta, että d'Artagnan kävi tutkimattomaksi, milloin
-hän oli ryhtynyt johonkin vakavaan hankkeeseen joko omasta puolestaan
-tai kuninkaan palveluksessa. Vieläpä hän pelkäsi pahoittavansakin
-ystäväänsä tai vahingoittavansa häntä, jos liiaksi kuulustelisi. Mutta
-kun Raoul aloitti työnsä laivueen luokittamisessa, Touloniin
-lähetettävien lastiveneiden ja lotjien kokoamisessa, ilmoitti eräs
-kalastaja kreiville, että hänen purtensa oli korjattavana matkan
-jälkeen, -- hän oli tehnyt sen aatelismiehen vuoksi, jolla oli ollut
-hyvin kiire lähteä satamasta.
-
-Luullen miehen valehtelevan jäädäkseen vapaaksi ja ansaitakseen enemmän
-rahaa kalastamisella, sitten kun kaikki hänen toverinsa olisivat
-lähteneet, Atos vaati yksityiskohtaisempia tietoja.
-
-Kalastaja kertoi hänelle, että noin kuusi päivää sitten eräs mies oli
-saapunut hänen luokseen vuokratakseen yöllä hänen veneensä
-Saint-Honoratin saarella käyntiä varten. Hinnasta sovittiin, mutta kun
-herrasmies toi mukanaan ison vaunukopan, jonka hän kaikista
-hankaluuksista huolimatta tahtoi saada veneeseen, kalastaja oli
-tahtonut peruuttaa kaupan. Vieras oli uhannut ja vihdoin pannut
-uhkauksensa täytäntöönkin jakamalla hänelle runsaalla kädellä navakoita
-kepiniskuja. Herrasmies oli hosunut rajusti ja kauan. Noituen ja
-kiroillen oli kalastaja kääntynyt ammattikuntansa esimiehen puoleen,
-jonka johdolla hänen virkaveljensä Antibesissa ratkaisivat keskinäiset
-riitansa ja suojelivat itseään. Mutta aatelismies oli esittänyt jonkun
-paperin, ja tämän nähdessään oli uskottumies kumartanut maahan asti,
-velvoittanut kalastajan tottelemaan ja nuhdellut häntä niskoittelusta.
-Sitten oli lähdetty viemään tätä lastia.
-
-"Mutta kaikesta tuosta", vastasi Atos, "ei käy meille selväksi, miten
-aluksenne särkyi."
-
-"Näin se kävi. Suuntasin Saint-Honoratin saarta kohti, kuten tuo
-aatelismies oli käskenyt; mutta hän muutti mieltänsä ja väitti, etten
-voisi laskea apottiluostarin eteläpuolitse."
-
-"Minkätähden?"
-
-"Sentähden, monsieur, että vastapäätä benediktiinien nelikulmaista
-tornia eteläisimmän kärjen kohdalla on Munkkisärkkä."
-
-"Kariko?" kysyi Atos.
-
-"Osittain vedenkalvossa ja osittain veden alla, -- vaarallinen
-kulkuväylä kylläkin; mutta olen siitä tuhannenkin kertaa onnellisesti
-purjehtinut. Herrasmies vaati, että veisin hänet maihin
-Sainte-Margueritelle."
-
-"Entä sitten?"
-
-"No niin, monsieur", huudahti kalastaja murtaen provençaliksi, "on
-merimies tai ei ole sitä, tuntee väylänsä tai on vain maakrapu. Minä
-tahdoin tiukasti kulkea edelleen. Silloin aatelismies tarttui kurkkuuni
-ja ilmoitti tyynesti aikovansa minut kuristaa. Apulaiseni tarttui
-kirveeseen ja minä myös. Meillä oli yöllinen loukkaus kostettavana.
-Mutta mies sieppasi miekkansa niin vikkelästi, että kumpikaan meistä ei
-päässyt lähelle. Olin paiskaamaisillani kirveeni hänen päähänsä, ja
-siihen oli minulla oikeus, eikö ollutkin, monsieur? Sillä merimies on
-aluksensa kannella herra, kuten porvari talossaan. Puolustuksekseni
-olin siis huitaisemassa tuon herrasmiehen kahdeksi kappaleeksi, kun --
-uskotte tai ette, monsieur, se vaunukoppa käsittämättömällä tavalla
-aukesi ja sieltä tuli ulos jonkunlainen mustamyssyinen, mustanaamioinen
-peikko, ihan kauhistava nähdä, ja uhkasi meitä nyrkillään."
-
-"Mikä se oli?" ihmetteli Atos.
-
-"Se oli pahahenki, hyvä herra! Sillä hänet nähdessään aatelismies
-iloisena huudahti: 'Ah, kiitos, teidän korkeutenne!'"
-
-"Kummallista!" jupisi kreivi katsahtaen Raouliin.
-
-"Mitä te silloin teitte?" kysyi jälkimmäinen kalastajalta.
-
-"Käsitätte hyvin, monsieur, että kaksi meidänlaistamme miesparkaa
-olisivat jo olleet voimattomia kahta aatelismiestä vastaan; mutta itse
-pimeyden ruhtinasta vastaan, ah, uh, voi! me emme enempää arvelleet,
-toverini ja minä, vaan hyppäsimme päätähavin mereen. Olimme
-seitsemän- tai kahdeksansataa jalkaa rannasta."
-
-"Ja sitten?"
-
-"Sitten, monsieur, koska kävi vieno lounaistuuli, vene lipui yhä ja
-ajautui Sainte-Margueriten hiekkasärkille."
-
-"Oh!... Mutta ne kaksi matkustajaa?"
-
-"Pyh, olkaa heistä huoleti! Se juuri todistaakin, että toinen oli piru,
-joka suojeli toista. Sillä kun me uimalla saavuimme takaisin veneen
-luo, niin: kaukana siitä, että nuo kaksi olisivat törmäyksestä
-musertuneet, emme enää löytäneet mitään, emme edes vaunukoppaa."
-
-"Kummallista, kummallista!" toisteli kreivi. "Mutta sitten, ystäväni,
-mitä sitten teitte?"
-
-"Tein valituksen Sainte-Margueriten kuvernöörille, joka heristäen
-sormeaan nenäni edessä ilmoitti minulle, että jos yritin hänelle
-mokomia jaaritella, antaisi hän minun maistaa hihnasta."
-
-"Kuvernöörikö?"
-
-"Niin, monsieur; ja kuitenkin alukseni oli särkynyt, aivan särkynyt,
-sen kokka kun oli jäänyt Sainte-Margueriten niemen kärkeen, ja
-salvumies vaatii satakaksikymmentä livreä korjauksesta."
-
-"Hyvä on", vastasi Raoul, "te saatte olla vapaana palveluksesta.
-Menkää."
-
-"Lähdemmekö Sainte-Margueritelle?" kysyi Atos sitten Bragelonnelta.
-
-"Lähtekäämme, monsieur; sillä tässä on jotakin selvitettävää, ja
-minusta tuntuu, että tuo mies ei puhunut totta."
-
-"Niin minustakin, Raoul. Kertomus naamioidusta herrasmiehestä ja
-hävinneestä kuomista viittaa siihen, että tuo kolho kenties tahtoi
-sillä peitellä keskellä merta tekemäänsä väkivaltaa; mies on saattanut
-villiytyä kostonhankkeeseen matkustajaansa vastaan siitä, että tämä
-niin häikäilemättä oli pakottanut hänet laivurikseen."
-
-"Minussa on herännyt epäluulo, että vaunukoppa pikemmin sisälsi
-arvoesineitä kuin miehen."
-
-"Otamme siitä selvän, Raoul. Aivan varmasti tuo herrasmies muistuttaa
-d'Artagnania; tunnen hänet menettelystään. Voi, emme enää ole samat
-nuoret voittamattomat kuin ennen! Kuka tietää, vaikka tuon pahuksen
-rannikkolaivurin kirves tai airo olisi onnistunut tekemään sen,
-mihin Euroopan osuvimmat miekat, luodit ja tykinkuulat eivät
-neljässäkymmenessä vuodessa pystyneet."
-
-Samana päivänä he matkustivat Sainte-Margueritelle Toulonista
-saapuneella saaristoaluksella.
-
-Maihin päästessä heidän vaikutelmanaan oli omituinen vaurauden tuntu.
-Saari oli täynnä kukkia ja hedelmiä; viljellyltä osaltaan se oli
-kuvernöörille puutarhana. Oranssit, granaattiomenapuut ja viikunapuut
-taipuivat kullanväristen ja taivaansinisten hedelmiensä painosta.
-Yltympäri tätä puutarhaa, saaren viljelemättömässä osassa, punaiset
-turkinpyyt juoksentelivat parvittain karhunvattupensaissa ja
-katajistossa, ja joka askeleellaan Raoul ja kreivi näkivät pelästyneen
-kaniinin rientävän meiramista ja kanervikosta, luolaansa paeten.
-
-Tämä onnen saari olikin oikeastaan asumaton. Laakeana, tarjoten vain
-lahdenpoukaman saapuville aluksille, ja kuvernöörin suojassa, joka
-jakoi saaliin heidän kanssaan, salakuljettajat käyttivät sitä
-tilapäiseksi varastopaikakseen sillä ehdolla, etteivät millään muotoa
-tappaisi metsänriistaa eivätkä raastaisi puutarhaa. Tämän sopimuksen
-vuoksi kuvernööri tyytyi kahdeksan miehen varusväkeen linnoituksessaan,
-jossa homehtui kaksitoista kanuunaa. Tämä kuvernööri oli siis
-onnellinen maanviljelijä, joka korjasi viiniä, viikunoita, öljyä ja
-appelsiineja ja kuivasi sitruunoitansa ja sedraattejaan kasemattien
-päivänpaahteessa.
-
-Linnoitus, jota ainoana suojana saarsi syvä vallihauta, kohotti kolmen
-pään tavoin ilmaan kolmea pientä torniaan, joita sammaleen peittämät
-pengermät yhdistivät toisiinsa.
-
-Atos ja Raoul kulkivat jonkun aikaa puutarhan aitoviertä, tapaamatta
-ketään, joka olisi heidät toimittanut kuvernöörin puheille. Vihdoin he
-astuivat puutarhaan. Oli päivän kuumin hetki, jolloin kaikki elämä
-kätkeytyy ruohon ja kivien alle. Taivas levitti tulipurjeensa ikäänkuin
-vaimentaakseen kaiken melun, kietoakseen poimuihinsa kaiken hyörinän.
-Turkinpyyt värihernepensaissa, kärpäset lehvien alla, kaikki nukkuivat
-lämpöä aaltoilevan auringon raukaisemina.
-
-Atos huomasi ainoastaan toisen ja kolmannen tornin välisellä
-pengermällä sotamiehen, joka kantoi muonavasulta näyttävää esinettä
-päänsä päällä. Mies palasi melkein heti ilman vasuaan, häipyen
-vahtikojun varjoon.
-
-Atos käsitti, että hän oli vienyt jollekulle päivällistä ja että mies
-tehtävänsä toimitettuaan itse palasi syömään.
-
-Äkkiä hän kuuli huudon ja kohottaessaan päänsä huomasi erään ikkunan
-ristikossa jotakin valkoista, ikäänkuin liikkuvan käden heiluttamassa
-jotakin auringon säteissä hohtavaa aseen tapaista. Ja ennen kuin hän
-oli itselleen selvittänyt, mitä oli nähnyt, välähti suhiseva valojuova
-ilmassa, johtaen hänen huomionsa vankitornista maahan.
-
-Toinen ääni, matala jysähdys, kuului vallihaudan taholla, ja Raoul
-riensi ottamaan hopealautasen, joka oli vierinyt kuivuneelle
-hiekkareunalle.
-
-Käsi, joka oli lautasen sinkauttanut, viittasi herrasmiehille ja katosi
-sitten.
-
-Silloin Raoul ja Atos lähestyen toisiaan alkoivat tarkoin katsella
-pölyn tahraamaa lautasta ja keksivät sen pohjassa veitsenkärjellä
-kaiverrettuja kirjaimia:
-
-"Minä olen", sanottiin kirjoituksessa, "Ranskan kuninkaan veli, tänään
-vanki, huomenna mielipuoli. Ranskalaiset aatelismiehet ja kristityt,
-rukoilkaa Jumalaa hallitsijainne pojan sielun ja järjen puolesta!"
-
-Lautanen putosi Atoksen käsistä, sillävälin kun Raoul koetti oivaltaa
-näiden kaameiden sanojen salaperäistä merkitystä.
-
-Samalla hetkellä kuului huuto ylhäältä linnantornista. Nopeana kuin
-salama Raoul taivutti päänsä ja pakotti isänsäkin kumartumaan. Musketin
-piippu oli välähtänyt muurin harjalla. Valkoinen savu tuprahti töyhtönä
-pyssyn suusta, ja luoti litistyi kiveä vasten kuuden tuuman päässä
-aatelismiehistä. Toinenkin musketti näyttäytyi ja painui heitä kohti.
-
-"_Cordieu_!" huudahti Atos; "surmataanko täällä ihmisiä? Tulkaa alas,
-lurjukset, keitä olettekin!"
-
-"Niin, alas!" huudahti Raoul raivostuneena, puiden nyrkkiään linnaa
-kohti.
-
-Toinen hätyyttäjistä, se joka oli laukaisemaisillaan musketin, vastasi
-kummastuksen huudahduksella, ja kun hänen toverinsa tahtoi jatkaa
-hyökkäystä ja taas tarttui panostettuun muskettiin, kolhaisi huutaja
-asetta ja luoti lensi ilmaan.
-
-Nähdessään miesten poistuvan parvekkeelta Atos ja Raoul päättelivät
-näiden tulevan heidän luokseen ja odottivat väistymättä paikaltaan.
-
-Viittä minuuttia ei ollut kulunut, kun rummunpärähdys kutsui
-kahdeksanmiehisen varusväen jalkeille. Sotilaat näyttäytyivät
-musketteineen vallihaudan toisella reunalla. Näiden miesten edellä
-astui upseeri, jonka Bragelonnen varakreivi tunsi ensimmäisen
-laukauksen ampujaksi. Mies komensi sotilaita ojentamaan aseensa.
-
-"Meidät ammutaan!" huudahti Raoul. "Miekka käteen ainakin ja
-rynnistäkäämme vallihaudan yli. Me kyllä surmaamme jokainoan noista
-roistoista, jahka he ovat laukaisseet muskettinsa tyhjiksi."
-
-Ja antaen teon seurata sanoja Raoul jo hyökkäsi Atoksen kanssa, kun
-hyvin tuttu ääni kajahti heidän takaansa.
-
-"Atos! Raoul!" huusi tämä.
-
-"D'Artagnan!" vastasivat molemmat herrasmiehet.
-
-"Aseet alas, _mordioux_!" huudahti kapteeni sotilaille. "Olin aivan
-varma siitä mitä sanoin!"
-
-Sotamiehet laskivat aseet jälleen olalleen.
-
-"Mitä tässä tapahtuukaan?" kysyi Atos. "Mitä, ammutaanko meitä näin
-ilman varoitusta?"
-
-"Minä teidät olin ampumaisillani", vastasi d'Artagnan; "ja vaikka
-kuvernööri osasikin harhaan, minun luotini ei olisi teitä väistänyt,
-rakkaat ystävät. Onpa onni, että olen tottunut tähtäämään kauan,
-sensijaan että laukaisisin ensi hetkessä! Luulin tuntevani teidät. Voi,
-rakkaat ystävät, mikä onni!"
-
-Ja d'Artagnan pyyhki otsaansa, sillä hän oli juossut nopeasti eikä
-hänen liikutuksensa ollut teeskenneltyä.
-
-"Mitä!" huudahti kreivi. "Onko herrasmies, joka meitä ampui,
-linnoituksen kuvernööri?"
-
-"Hän itse."
-
-"Ja miksi hän ampui? Mitä me olemme hänelle tehneet?"
-
-"Pardieu, te otitte vastaan vangin heittämän esineen."
-
-"Se on totta!"
-
-"Tuon lautasen... johon vanki kaiketi on jotakin kirjoittanut?"
-
-"Niin on."
-
-"Sen arvasin. Oi, hyvä Jumala!"
-
-Ja osoittaen kuolettavaa levottomuutta d'Artagnan sieppasi lautasen
-lukeakseen siitä kirjoituksen. Kun hän oli lukenut, kalpenivat hänen
-kasvonsa kauttaaltaan.
-
-"Oi, hyvä Jumala!" toisti hän. "Vaiti! Tuolla tulee kuvernööri."
-
-"Ja mitä hän meille tekee? Onko meissä syytä...?" virkahti Bragelonne.
-
-"Se on siis totta?" sanoi Atos puoliääneen. "Se on siis totta?"
-
-"Vaiti, sanon teille, vaiti! Jos luultaisiin teidän osaavan lukea, jos
-epäiltäisiin teidän ymmärtäneen, niin, rakkaat ystävät, kiintymyksestä
-teihin, surmauttaisin itseni puolestanne... mutta..."
-
-"Mutta...?" tiukkasivat Atos ja Raoul.
-
-"Mutta minä en voisi pelastaa teitä elinkautisesta vankeudesta, vaikka
-ehkäkin kuolemasta. Hiljaa siis, vaiti vielä!"
-
-Kuvernööri saapui vallihaudan yli lautaporrasta pitkin.
-
-"No", sanoi hän d'Artagnanille, "mitä vitkastelette?"
-
-"Te olette espanjalaisia, ette ymmärrä sanaakaan ranskaa", kuiskasi
-kapteeni nopeasti ystävilleen. "Niin", jatkoi hän kääntyen kuvernöörin
-puoleen, "olin oikeassa, nämä herrat ovat espanjalaisia merikapteeneja,
-jotka tulin tuntemaan Ypresissä viime vuonna... he eivät osaa sanaakaan
-ranskaa."
-
-"Ah!" huudahti kuvernööri tarkkaavaisena.
-
-Hän yritti lukea kirjoitusta lautasesta.
-
-D'Artagnan sieppasi sen hänen kädestään, hävittäen kirjaimet
-hakkaamalla sitä miekkansa kärjellä.
-
-"Mitä!" huudahti kuvernööri. "Mitä te teette? Enkö minä saa lukea?"
-
-"Se on valtiosalaisuus", vastasi d'Artagnan ripeästi, "ja koska
-kuninkaan määräyksen mukaan sen tietäminen on kuoleman uhalla kaikilta
-kielletty, sallin teidän lukea, jos niin tahdotte, ja ammutan teidät
-heti jälkeenpäin."
-
-Tämän puolittain vakavan, puolittain ivallisen puheen aikana Atos ja
-Raoul pysyivät kylmäverisesti äänettöminä.
-
-"Mutta onhan mahdotonta", väitti kuvernööri, "että nämä herrat eivät
-ymmärrä edes joitakuita sanoja."
-
-"Entäpä sitten, vaikka he ymmärtäväisivätkin puhuttua eivät he silti
-osaisi kirjoitettua lukea. Eivät he lukisi edes espanjankielistä
-kirjoitusta. Täysverinen espanjalainen, muistakaa, pitää lukutaitoa
-aina itselleen alentavana."
-
-Kuvernöörin täytyi tyytyä näihin selityksiin; mutta hän oli sitkeä.
-
-"Kutsukaa herrat linnoitukseen", virkkoi hän.
-
-"Sen teen mielelläni ja aioin juuri sitä ehdottaa", vastasi d'Artagnan.
-
-Todellisuudessa kapteenilla oli aivan toinen ajatus, ja hän olisi
-tahtonut lähettää ystävänsä sadan penikulman päähän. Mutta hän ei
-saanut menettää ryhtiään. Hän lausui herrasmiehille espanjaksi kutsun,
-jonka nämä ottivat vastaan. Käännyttiin linnoituksen porttia kohti, ja
-kun selkkaus nyt oli ohitse, lähtivät nuo kahdeksan sotamiestä, joita
-tämä tavaton tapaus oli hetkiseksi häirinnyt, verkalleen takaisin.
-
-
-
-
-238.
-
-Vanki ja vartijat.
-
-
-Kerran päästyään linnoitukseen, ja sillävälin kun kuvernööri teki
-joitakin valmistuksia vieraittensa vastaanottamiseksi, sanoi Atos:
-
-"Kuulehan, selitä toki hiukan, nyt kun olemme yksinämme."
-
-"Asia on aivan yksinkertaisesti näin", vastasi muskettisoturi. "Toin
-saarelle vangin, jota kuningas on kieltänyt kenenkään näkemästä. Teidän
-tullessanne hän heitti teille jotakin ikkuna-aukostaan. Olin silloin
-päivällisellä kuvernöörin kanssa, näin tuon esineen ilmassa ja huomasin
-Raoulin ottavan sen ylös. Minä olen nopea käsittämään, minä käsitin, ja
-luulin teidän olevan yksissä juonissa vankini kanssa. Silloin..."
-
-"Silloin käskit ampua meitä."
-
-"_Ma foi_, sen myönnän. Mutta vaikka ensimmäisenä sieppasinkin
-musketin, olin onneksi viimeisenä tähtäämässä."
-
-"Jos olisit minut surmannut, d'Artagnan, olisi osakseni tullut onni
-kuolla Ranskan kuningashuoneen puolesta, ja olisi kunniakasta kuolla
-sinun kätesi kautta, joka olet sen ylevin ja uskollisin esitaistelija."
-
-"Kah, mitä siinä latelet kuningashuoneesta, Atos?" sopersi d'Artagnan.
-"Heh, sinäkö, kreivi, joka olet järkevä ja älykäs mies, uskot noita
-mielipuolen kirjoittamia hullutuksia?"
-
-"Uskon vainkin."
-
-"Sitä suuremmalla syyllä, rakas ritarini, kun teillä on määräys surmata
-kaikki, jotka niitä uskovat", jatkoi Raoul.
-
-"Se johtuu siitä", vastasi muskettisoturien kapteeni, "että jokainen
-parjaus, jos se on oikein järjetön, melkein varmasti menee rahvaaseen."
-
-"Eipä niin, d'Artagnan", vastasi Atos aivan hiljaa, "vaan siksi että
-kuningas ei tahdo perheensä salaisuuden joutuvan kansan tietoon ja
-peittävän Ludvig XIII:n pojan pyövelit häpeällä."
-
-"No, no, älä lörpöttele mokomia lapsellisuuksia, Atos, tai kiellän,
-että olet järkimies. Ja selitähän, miten Ludvig XIII:lla olisi poika
-Sainte-Margueriten saarilla?"
-
-"Poika, jonka sinä olet tuonut tänne naamioituna kalastajan veneessä",
-sanoi Atos, "miksikä ei?"
-
-D'Artagnan pysähtyi.
-
-"Ah, ah!" virkkoi hän. "Mistä tiedät, että kalastajavene...?"
-
-"On tuonut sinut Sainte-Margueritelle vaunukoppinesi, jonka sisällä oli
-hänen korkeudekseen puhuttelemasi vanki? Oh, tiedänhän vain", vastasi
-kreivi.
-
-D'Artagnan puri viiksiään.
-
-"Jos olisikin totta", sanoi hän, "että olen saattanut tänne veneessä ja
-vaununkuomiin suljettuna naamioidun vangin, ei mikään todista, että se
-mies on prinssi... Ranskan kuningashuoneen prinssi."
-
-"Oh, kysy sitä Aramikselta", huomautti Atos tyynesti.
-
-"Aramikselta?" huudahti muskettisoturi ällistyneenä. "Oletko nähnyt
-Aramiksen?"
-
-"Kyllä, hänen Vauxissa kokemansa vastoinkäymisen jälkeen. Näin hänet
-pakosalla, vainottuna, perikadon omana, ja hän kertoi minulle kylliksi,
-uskoakseni mitä tuo onneton oli hopealautaseen kaivertanut."
-
-D'Artagnan painoi päänsä alas lannistuneena.
-
-"Tästä näemme", hän sanoi, "miten Jumala leikkii luulotellulla
-viisaudellamme! On sekin kaunis salaisuus, jonka sirpaleet tällä
-hetkellä ovat kymmenkunnan henkilön huostassa!... Atos, kirottu olkoon
-sattuma, joka tässä asiassa on saattanut sinut tielleni! Sillä nyt..."
-
-"No", lausui Atos ankaran säveästi, "onko salaisuutesi hukassa siksi
-että minä sen tiedän? Enkö ole elämässäni säilyttänyt yhtä raskaita
-muita? Muistele toki, ystäväiseni."
-
-"Et ole koskaan tiennyt näin vaarallista", vastasi d'Artagnan
-surumielisesti. "Minulla on jonkunlainen kamala aavistus, että kaikki,
-jotka ovat koskeneet tähän salaisuuteen, kuolevat -- ja onnettomalla
-tavalla."
-
-"Tapahtukoon Jumalan tahto, d'Artagnan! Mutta tuollapa tulee
-kuvernöörisi."
-
-D'Artagnan ja hänen ystävänsä asettuivat heti osiinsa jälleen.
-
-Epäluuloinen ja yrmeä linnoituksen päällikkö osoitti D'Artagnanille
-aivan matelevaa kohteliaisuutta. Hän tyytyi kestitsemään vieraita hyvin
-ja katselemaan heitä tiukasti.
-
-Atos ja Raoul huomasivat, että hän äkillisillä hyökkäyksillä usein
-yritti saattaa heidät ymmälle tai aavistamatta yllättää heidät. Mutta
-kumpikaan ei hämmentynyt. D'Artagnanin selitys oli toki todennäköinen,
-elleipä kuvernööri sitä ottanutkaan täydestä.
-
-Pöytäkumppanit nousivat mennäkseen levähtämään.
-
-"Mikä tuon miehen nimi on? Hänellä on häijy naama", kysyi Atos
-d'Artagnanilta espanjankielellä.
-
-"De Saint-Mars", vastasi kapteeni.
-
-"Hänestä siis tulee nuoren prinssin vanginvartija?"
-
-"Ka, mistäpä sen tiedän? Kenties minä jään Sainte-Margueritelle
-ainiaaksi!"
-
-"Ohoh, sinä?"
-
-"Ystäväni, olen kuin mies, joka löytää aarteen erämaasta. Hän tahtoisi
-sen viedä mukanaan, vaan ei voi; hän tahtoisi sen jättää sinne, vaan ei
-uskalla. Kuningas ei määrää minua palaamaan, peläten että joku toinen
-ei vartioitsisi sitä yhtä hyvin kuin minä; hän katuu, että on
-lähettänyt minut luotansa, tuntien että kukaan ei palvele häntä
-lähellään yhtä hyvin kuin minä. Tapahtuu muuten niinkuin Jumala
-tahtoo."
-
-"Mutta", huomautti Raoul, "juuri siksi, että te ette tiedä mitään
-varmaa, on asemanne täällä väliaikainen, ja te palaatte Pariisiin."
-
-"Kysykäähän näiltä herroilta", keskeytti Saint-Mars, "mitä varten he
-ovat tulleet Sainte-Margueritelle?"
-
-"He tulivat, kun tiesivät Saint-Honoratissa olevan
-benediktiiniluostarin, ollen uteliaat sitä näkemään, ja koska
-Sainte-Margueritella on runsaasti metsänriistaa."
-
-"Olen heidän käytettävissään, kuten teidänkin."
-
-D'Artagnan kiitti.
-
-"Milloin he lähtevät?" lisäsi kuvernööri.
-
-"Huomenna", vastasi d'Artagnan.
-
-Herra de Saint-Mars meni kierrolleen, jättäen d'Artagnanin yksikseen
-luuloteltujen espanjalaisten kanssa.
-
-"Oh", huudahti muskettisoturi, "tämäpä on elämää ja seuraa, joka ei
-minulle sovellu. Minä olen tuon miehen käskijä, ja sittenkin hän on
-minulle kiusallinen, _mordioux!_... Kah, tahdotteko, että
-pamauttelisimme hiukan kaniineja? Kävelystä tulee hauska, eikä se juuri
-väsytäkään. Saari on vain puolentoista lieuen pituinen, ja leveyttä on
-siitä kolmannes; oikea puisto. Huvitelkaamme."
-
-"Menkäämme, minne tahdot, d'Artagnan, ei huvitellaksemme, vaan
-saadaksemme vapaasti jutella."
-
-D'Artagnan antoi merkin sotamiehelle, joka ymmärsi ja toi
-metsästyspyssyjä herroille, palaten sitten linnoitukseen.
-
-"Ja nyt", sanoi muskettisoturi, "vastatkaahan jotakin tuon mustan
-linnun kysymykseen: Mitä varten olette tulleet Lérinsin saarille?"
-
-"Sanomaan sinulle hyvästi."
-
-"Sanomaan minulle hyvästi? Miten niin? Matkustaako Raoul?"
-
-"Matkustaa."
-
-"Herra de Beaufortin kanssa, panenpa vetoa?"
-
-"Herra de Beaufortin kanssa. Oh, sinä arvaat aina, rakas ystävä."
-
-"Tottumus..."
-
-Sillävälin kun ystävykset aloittivat keskustelun, Raoul oli pää
-raskaana ja sydän täynnä istahtanut sammaltuneille kallioille musketti
-polvilla, ja katsellen merta, tähyillen taivasta, kuunnellen sielunsa
-ääntä hän antoi metsästäjäin vähitellen loitontua.
-
-D'Artagnan huomasi hänen poissaolonsa.
-
-"Hän potenee yhä saamaansa iskua?" hän virkkoi Atokselle.
-
-"Hän on kuolemansairas."
-
-"Oh, luullakseni sinä liioittelet! Raoul on hyvin lujaluontoinen.
-Kaikilla tuollaisilla jaloilla sydämillä on toinen kehys, joka
-muodostaa rintahaarniskan. Edellinen vuotaa verta, jälkimmäinen
-kestää."
-
-"Ei", vastasi Atos, "Raoul kuolee siitä."
-
-"_Mordioux_!" murahti d'Artagnan synkästi.
-
-Eikä hän tähän huudahdukseen lisännyt sanaakaan. Vasta hetkisen päästä
-hän virkkoi:
-
-"Miksi sallit hänen lähteä?"
-
-"Sentähden että hän tahtoo."
-
-"Ja miksi et lähde hänen mukanaan?"
-
-"Siksi etten halua nähdä hänen kuolemaansa."
-
-D'Artagnan katseli ystäväänsä suoraan silmiin.
-
-"Tiedät", jatkoi kreivi nojaten kapteenin käsivarteen, "tiedät, että on
-ollut hyvin vähän sellaista, mitä elämässäni olen pelännyt. Mutta nyt
-minulla on alituinen, kalvava, voittamaton pelko; minä pelkään päivää,
-jolloin saisin pitää tämän lapsukaisen kuollutta ruumista sylissäni."
-
-"Oi", vastasi d'Artagnan, "oi!"
-
-"Hän kuolee, sen tiedän, olen siitä varma, enkä tahdo nähdä hänen
-kuolemaansa."
-
-"Mitä, sinäkö, Atos, saavut rohkeimman miehen luo, minkä sanot
-tunteneesi, d'Artagnanisi luo, miehen, joka on vertaansa vailla, kuten
-sinä ennen vanhaan häntä nimittelit, ja kerrot hänelle käsivarret
-ristissä, että sinua peloittaa nähdä poikaasi kuolleena, -- sinua, joka
-olet nähnyt kaikkea, mitä tässä maailmassa saattaa nähdä? Ja miksi sitä
-pelkäät, Atos? Ihmisen täytyy maan päällä odottaa kaikkea, olla
-valmiina kaikkeen."
-
-"Kuuntele, ystäväiseni: kulutettuani itseni tämän maan päällä, josta
-puhut, minulle on jäänyt enää vain kaksi uskontoa. Toinen on elämän,
-ystävieni, isänvelvollisuuteni uskonto, toinen on iäisyyden, Jumalan
-rakkauden ja kunnioituksen. Nyt minulla on sisällinen ilmoitus, joka
-sanoo, että jos Jumala sallisi ystäväni tai poikani minun silmieni
-nähden vetää viimeisen henkäyksensä... Oh ei, minä en tahdo sinullekaan
-siitä mainita, d'Artagnan!"
-
-"Sano, sano!"
-
-"Minä olen vahva kaikkea vastaan, paitsi rakastettujeni kuolemaa
-näkemään. Vain tähän ei ole mitään lääkettä. Ken kuolee, voittaa; mutta
-kuolemisen näkijä menettää. Ei. Näetkös, tietoisuus, että en
-milloinkaan, en milloinkaan tässä maailmassa näkisi häntä, jota täällä
-iloiten katselin, tietoisuus, että missään ei enää olisi d'Artagnania,
-ei missään Raoulia, oi!... Olen vanha, näetkös, minulla ei enää ole
-karskiutta. Minä rukoilen Jumalaa säästämään minua heikkoudessani;
-mutta jos Hän tuolla tavoin antaisi minulle iskun vasten kasvoja,
-kiroaisin Häntä. Kristitty aatelismies ei saa kirota Jumalaansa,
-d'Artagnan; on jo kylliksi, että on kironnut kuninkaan!"
-
-"Hm!..." äännähti d'Artagnan hiukan häkeltyneenä tästä rajusta murheen
-myrskystä.
-
-"D'Artagnan, ystäväni, joka rakastat Raoulia, katsele häntä", lisäsi
-kreivi osoittaen poikaansa; "katso tuota murhetta, joka ei häntä
-koskaan jätä. Tunnetko mitään kauheampaa kuin hetki hetkeltä olla tuon
-sydänparan alituisen kuolettavan tuskan todistajana?"
-
-"Salli minun puhua hänelle, Atos. Kuka tietää?"
-
-"Koeta; mutta olen varma, että sinä et onnistu."
-
-"En tarjoa hänelle lohdutuksia, vaan autan häntä."
-
-"Sinäkö?"
-
-"Juuri niin. Olisiko tämä ensimmäinen kerta, kun nainen katuisi
-uskottomuuttaan? Menen hänen luokseen, kuten sanottu."
-
-Atos pudisti päätänsä ja jatkoi kävelyä yksinään. Tunkeutuen varvikon
-lävitse d'Artagnan palasi Raoulin luo ja ojensi hänelle kätensä.
-
-"No", hän sanoi Raoulille, "sinulla on siis minulle puhuttavaa?"
-
-"Minulla on teiltä palvelus pyydettävänä", vastasi Bragelonne.
-
-"Pyydä pois."
-
-"Palaatte kai jonakuna päivänä Pariisiin?"
-
-"Toivoakseni."
-
-"Pitäisikö minun kirjoittaa neiti de la Vallièrelle?"
-
-"Ei, se ei ole tarpeellista."
-
-"Mutta minulla olisi niin paljon hänelle sanottavaa!"
-
-"Mene se sitten hänelle sanomaan."
-
-"En koskaan!"
-
-"No, minkä taikavoiman otaksut olevan kirjeellä, mitä ei olisi
-suullisella sanallasi?"
-
-"Olette oikeassa."
-
-"Hän rakastaa kuningasta", sanoi d'Artagnan karkeasti; "hän on
-rehellinen tyttö." Raoul säpsähti. "Ja sinua, jonka hän hylkää, hän
-rakastaa ehkä enemmän kuin kuningasta, vaikka toisella tavalla."
-
-"Uskotteko todellakin, d'Artagnan, että hän rakastaa kuningasta?"
-
-"Epäjumaloimiseen asti. Hänen sydämensä on saavuttamaton kaikille
-muille tunteille. Mutta jos edelleen elelisit hänen lähellään, niin
-sinä saisit olla hänen paras ystävänsä."
-
-"Haa!" huudahti Raoul intohimoisesti ponnahtaen tätä tuskallista
-toivetta kohti.
-
-"Tahdotko?"
-
-"Se olisi halpamaista."
-
-"Siinäpä tuhma sana, joka saattaisi minut halveksimaan älyäsi. Kuule,
-Raoul, ei ole koskaan halpamaista noudattaa voimakkaamman pakotuksen
-käskyjä. Jos sydämesi sanoo sinulle: 'mene sinne ja kuole', niin mene.
-Onko hän ollut halpamainen vai uljas, joka rakasti sinua, mutta asetti
-edellesi kuninkaan, jota hänen sydämensä voimakkaasti käski pitää
-parempana? Ei, hän on ollut naisten urhein. Tee siis niinkuin hän,
-tottele itseäsi. Tiedätkös, minä olen varma siitä, että katsellessasi
-häntä läheltä mustasukkaisen miehen silmillä..."
-
-"Niin?"
-
-"Niin, silloin lakkaisit häntä rakastamasta."
-
-"Te vahvistatte minua päätöksessäni, rakas d'Artagnan."
-
-"Matkustaaksesi takaisin hänen luokseen?"
-
-"Ei, vaan matkustaakseni pois, jotta en häntä enää koskaan näkisi.
-Tahdon häntä ainiaan rakastaa."
-
-"Tosiaan", vastasi muskettisoturi, "sellaista päätöstä en olisi
-suinkaan odottanut."
-
-"Kuulkaa, ystäväni. Kun taasen näette hänet, antakaa hänelle tämä
-kirje, jos pidätte sopivana. Se selittää hänelle, kuten teillekin, mitä
-tunteita sydämessäni liikkuu. Lukekaa se. Laadin sen tänä yönä. Jokin
-sanoi minulle, että tapaisin teidät tänään."
-
-Hän ojensi kirjeen d'Artagnanille, joka luki:
-
- 'Mademoiselle, te ette mielestäni tee väärin, kun ette rakasta
- minua. Te olette syypää ainoastaan siihen, että jätitte minut
- uskomaan rakkauteenne. Tämä erehdys maksaa minulle elämäni. Minä
- annan sen teille anteeksi, mutta en anna sitä itselleni anteeksi.
- Sanotaan, että onnelliset rakastavaiset ovat kuuroja hylättyjen
- rakastajain valituksille. Näin ei tule olleeksi teidän osaltanne,
- joka ette minua rakastanut tai rakastitte vain levottomasta
- arkatuntoisuudesta. Olen varma, että jos olisin rukoillut teitä
- muuttamaan tuon ystävyyden rakkaudeksi, olisitte myöntynyt pelosta,
- että surmaisitte minut tai heikontaisitte kunnioitusta, jota tunsin
- teitä kohtaan. Minun on hyvin suloista kuolla, kun tiedän teidän
- olevan vapaa ja tyytyväinen.
-
- Ja kuinka paljon minua rakastattekaan, kun ette enää pelkää
- katsettani ja nuhteitani! Johdutte minua rakastamaan, koska,
- näyttäköönpä teille uusi rakkautenne kuinka hurmaavalta tahansa,
- Jumala ei missään suhteessa ole tehnyt minua valittuanne
- huonommaksi ja koska hartauteni, uhraukseni, surullinen loppuni
- takaa minulle teidän silmissänne varman etevämmyyden hänen
- rinnallaan. Sydämeni yksinkertaisessa ja luottavaisessa
- herkkäuskoisuudessa päästin käsistäni jo omistamani aarteen.
- Monet ihmiset sanovat minulle, että te rakastitte minua kylliksi,
- alkaaksenne rakastaa minua paljon. Tämä ajatus poistaa minulta
- kaiken katkeruuden ja saattaa minut katsomaan vihollisekseni
- vain oman itseni.
-
- Te otatte vastaan tämän jäähyväistervehdykseni ja siunaatte
- minua siitä, että olen paennut loukkaamattomaan turvapaikkaan,
- jossa kaikki viha sammuu, jossa kaikki rakkaus kestää.
-
- Hyvästi, mademoiselle. Jos tarvitsisi verelläni ostaa onnenne,
- olisin valmis vuodattamaan sen viimeiseen pisaraan. Uhraan sen
- kumminkin kurjuudelleni!
-
- Raoul,
- Bragelonnen varakreivi.'
-
-"Kirje on hyvä", sanoi kapteeni. "Moittisin siinä vain yhtä seikkaa."
-
-"Sanokaa mitä", huudahti Raoul.
-
-"Sitä, että se kertoo kaikesta paitsi siitä, mikä kuolettavana myrkkynä
-uhkuu silmistäsi, sydämestäsi, -- mielettömästä rakkaudestasi, joka
-sinua yhä polttaa."
-
-Raoul kalpeni ääneti.
-
-"Miksi et kirjoita ainoastaan näin:
-
-"Mademoiselle: Sensijaan että teitä kiroisin, minä rakastan teitä ja
-kuolen."
-
-"Se on totta", myönsi Raoul synkän iloisesti. Ja repien kirjeen, jonka
-hän oli ottanut takaisin, hän piirsi muistikirjansa lehdelle seuraavat
-sanat:
-
-"Saadakseni onnen sanoa teille vielä, että teitä rakastan, lähetän --
-raukkamaisesti kyllä -- teille nämä rivit ja rangaistakseni itseäni
-siitä minä kuolen."
-
-Ja hän piirsi nimensä.
-
-"Annatteko hänelle tämän lehden, kapteeni?" hän sanoi d'Artagnanille.
-
-"Milloin?"
-
-"Sinä päivänä", virkkoi Bragelonne, näyttäen viimeistä lausetta, "sinä
-päivänä, jolloin voitte kirjoittaa päivämäärän noiden sanojen alle."
-
-Hän pujahti äkkiä tiehensä, rientäen Atosta vastaan, joka palasi hitain
-askelin.
-
-Heidän kävellessään takaisin linnoitukseen alkoi ulapalla kuohuta, ja
-Välimerta myllertävien vihurien äkillinen rajuus yllytti elementtien
-häiriön pikaiseksi myrskyksi.
-
-Jotakin muodotonta ja keikkuvaa näkyi heidän silmiinsä rannikolta.
-
-"Mikä tuo on?" kysyi Atos. "Murskaantunut alusko?"
-
-"Se ei ole alus", vastasi d'Artagnan.
-
-"Anteeksi", huomautti Raoul, "se on alus, joka nopeasti lähenee
-satamaa."
-
-"Lahdenpoukamassa on tosiaankin alus, ja viisaasti se tekeekin
-etsiessään täältä suojaa; mutta se mitä Atos näyttää tuolla...
-hiekkasärkälle paiskautuneena..."
-
-"Niin, niin, minä näen."
-
-"Se on vaunukoppa, jonka heitin mereen astuessani maihin vangin
-kanssa."
-
-"Kuulehan", sanoi Atos, "jos noudatat neuvoani, niin poltat tuon
-kuomin, jotta siitä ei jää jälkeäkään. Muutoin Antibesin kalastajat,
-jotka uskoivat olleensa tekemisissä paholaisen kanssa, koettavat
-todistella, että vankisi olikin vain ihminen."
-
-"Kiitos neuvostasi, Atos; vielä tänä yönä käsken toimia sen mukaan tai
-pikemminkin toimin itse. Mutta palatkaamme katon alle, sillä kohta
-saamme sateen, ja salamat iskevät kamalasti."
-
-Kun he saapuivat valliparvekkeelle, jonka oveen d'Artagnanilla oli
-avain, he näkivät herra de Saint-Marsin suuntaavan askeleensa vangin
-asumaan huoneeseen.
-
-D'Artagnanin viittauksesta he kätkeytyivät portaitten kulmaukseen.
-
-"Mikä on?" kysyi Atos.
-
-"Saatte nähdä. Katsokaa. Vanki palaa kappelista."
-
-Ja punaisten salamain valossa nähtiin sinipunervassa, tuulen
-värisyttämässä usvassa, johon taivaan kajo himmeni, vakavasti
-astelevana kuuden askeleen päässä kuvernöörin takana mustapukuinen
-mies, kiiltävä teräsnaamio kasvoilla. Naamio oli juotettu kiinni
-samasta metallista tehtyyn lakkiin, joka peitti koko hänen päänsä.
-Taivaan tuli heitti kellerviä kimalluksia kiilloitettuun pintaan,
-ja nämä oikullisesti välähtelevät heijastukset näyttivät
-vihansilmäyksiltä, joita onneton sadatusten asemesta sinkautteli
-ympärilleen.
-
-Keskellä parveketta pysähtyi hetkiseksi vanki katselemaan ääretöntä
-taivaanrantaa, hengittämään ukkosen tulikivihuuruja, ahnaasti juomaan
-lämmintä sadetta, ja hän päästi kiljahdusta muistuttavan huokauksen.
-
-"Tulkaa, monsieur", tiuskaisi de Saint-Mars vangille, sillä hän kävi jo
-levottomaksi nähdessään tämän kauan silmäilevän muurien tuolle puolen.
-"Monsieur, tulkaa toki!"
-
-"Sanokaa monseigneur", huudahti Atos loukostaan Saint-Marsille niin
-juhlallisella ja niin peloittavalla äänellä, että kuvernööriä puistatti
-kiireestä kantapäähän.
-
-Atos vaati aina kunnioitusta kukistuneelle majesteetille.
-
-Vanki kääntyi.
-
-"Kuka puhui?" kysyi Saint-Mars.
-
-"Minä", vastasi d'Artagnan näyttäytyen heti. "Tiedättehän, että
-sellainen on määräys."
-
-"Älkää nimittäkö minua monsieuriksi eikä monseigneuriksi", lausui vanki
-äänellä, joka järkytti Raoulia sydämen pohjaan asti; "sanokaa minua
-_kirotuksi_!"
-
-Ja hän astui edelleen.
-
-Rautaovi vongahti hänen jälkeensä.
-
-"Siellä vasta on onneton ihminen!" jupisi muskettisoturi, osoittaen
-Raoulille kammiota, missä prinssi asui.
-
-Tuskin oli d'Artagnan astunut huoneeseen ystävinensä, kun eräs
-linnoituksen sotamiehistä tuli pyytämään häntä kuvernöörin puheille.
-
-Alus, jonka Raoul oli nähnyt merellä niin kiireellisesti pyrkivän
-satamaan, oli tuonut muskettisoturien kapteenille tärkeän sanoman.
-
-Avatessaan kuoren d'Artagnan tunsi kuninkaan käsialan.
-
-"Luullakseni", sanoi Ludvig XIV, "olette jo pannut toimeen määräykseni,
-herra d'Artagnan. Palatkaa siis heti Pariisiin tapaamaan minua
-Louvressa."
-
-"Jopa maanpakoni loppui!" huudahti muskettisoturi iloisena. "Jumala
-olkoon kiitetty, lakkaan olemasta vanginvartijana!"
-
-Ja hän näytti kirjeen Atokselle.
-
-"Sinä siis jätät meidät?" vastasi tämä surumielin.
-
-"Tavataksemme toisemme jälleen, rakas ystävä, edellyttäen että Raoul on
-reipas poika, joka matkustaa yksinään herra de Beaufortin kanssa ja
-mieluummin antaa isänsä palata herra d'Artagnanin seurassa kuin
-pakottaa hänet toveritta ratsastamaan kaksisataa lieuea la Fèren
-linnaan. Eikö niin, Raoul?"
-
-"Tietysti", änkytti tämä hellän kaihon ilmein.
-
-"Ei, ystäväni", keskeytti Atos, "minä jätän Raoulin vasta kun hänen
-laivansa on kadonnut näköpiiristä. Niin kauan kun hän on Ranskassa, en
-hänestä eroa."
-
-"Sinun tapaistasi, ystäväni; mutta ainakin lähdemme yhdessä
-Sainte-Margueritelta. Käyttäkää hyväksenne alusta, joka vie minut
-takaisin Antibesiin."
-
-"Hyvin mielellämme; emme pääse kyllin pian loitolle tästä
-linnoituksesta ja näytelmästä, joka sai äsken sydämemme
-murheellisiksi."
-
-Nuo kolme ystävystä lähtivät pieneltä saarelta, sanottuaan hyvästi
-kuvernöörille, ja etääntyvän rajuilman loppuvälähdyksissä he viimeisen
-kerran näkivät linnoituksen muurien hohtavan.
-
-D'Artagnan hyvästeli ystävänsä vielä samana yönä, nähtyään
-Sainte-Margueriten rannalta palavan vaununkuomin lieskan. Kapteenin
-kehoituksesta oli herra de Saint-Mars käskenyt sytyttää sen tuleen.
-
-Ennen kuin kapteeni nousi ratsaille hän Atoksen käsivarresta
-irroittautuessaan sanoi:
-
-"Rakkaat ystävät, te kovin muistutatte kahdesta vartiopaikkansa
-jättävästä sotilaasta. Aavistus sanoo minulle, että sinun olisi
-tuettava Raoulia arvossaan. Tahdotko, että pyydän päästä Afrikkaan
-sadan musketin kanssa? Kuningas ei sitä minulta kieltäisi, ja minä
-veisin sinut mukanani."
-
-"Herra d'Artagnan", vastasi Raoul puristaen sydämellisesti hänen
-kättänsä, "kiitos tästä tarjouksesta, joka meille antaisi enemmän kuin
-tahdommekaan, kreiville ja minulle. Minä, joka olen nuori, tarvitsen
-sielun toimintaa ja ruumiin rasitusta; herra kreivi kaipaa mitä
-täydellisintä lepoa. Te olette hänen paras ystävänsä, jätän hänet
-teidän haltuunne. Valvoessanne hänen puolestaan pidätte meidän
-molempain sielut hoivassanne."
-
-"Täytyy lähteä; kas, hevoseni käy jo levottomaksi", tokaisi d'Artagnan,
-jonka kiihkeän liikutuksen selvimpänä merkkinä oli puheenaineen
-vaihtaminen. "No, kreivi, montako päivää Raoulin on täällä vielä
-viivyttävä?"
-
-"Enintään kolme."
-
-"Ja paljonko aikaa tarvitset kotiin palataksesi?"
-
-"Oh, paljon aikaa!" vastasi Atos. "En tahdo kovin joutuin eritä
-Raoulista. Aika työntää häntä kyllin nopeasti omalle taholleen, enkä
-tahdo auttaa välimatkamme pitentymisessä. Minä palailen ainoastaan
-puolin päivämatkoin."
-
-"Miksi niin, ystäväiseni? Vitkaan matkustaminen tekee mielen
-alakuloiseksi, eikä elämä majatalossa enää sovellu sinunlaisellesi
-miehelle."
-
-"Veikkonen, olen saapunut tänne kyytihevosilla, mutta nyt aion ostaa
-kaksi jalorotuista ratsua. Ja että ne saisin virmassa kunnossa kotiin,
-ei olisi viisasta ajaa niillä enempää kuin seitsemän tai kahdeksan
-lieuen verran päivässä."
-
-"Missä Grimaud on?"
-
-"Hän saapui eilen aamulla tuoden Raoulin matkakapineet kanssaan, ja
-minä jätin hänet nukkumaan."
-
-"Turha haastella enempää siitä", sanoi d'Artagnan pikaisesti. "Näkemiin
-siis, rakas Atos, ja jos kiirehdit, niin saanpa sinua sitä pikemmin
-jälleen syleillä."
-
-Tämän lausuttuaan hän astahti jalustimeen, jota Raoul hänelle piteli.
-
-"Hyvästi!" virkkoi nuori mies, syleillen häntä.
-
-"Hyvästi!" vastasi d'Artagnan, heittäytyen satulaan. Hänen hevosensa
-kääntyi sivulle, eroittaen ratsastajan hänen ystävistään.
-
-Tämä kohtaus tapahtui Atoksen valitseman talon edustalla Antibesin
-portilla, jonne d'Artagnan illallisen jälkeen oli käskenyt tuoda
-hevosensa. Maantie alkoi siitä, häipyen valkoisena ja mutkittelevana
-yön usviin. Hevonen hengitti keuhkojensa täydeltä kirpeätä, rämeistä
-nousevaa suolantuoksua. D'Artagnan antoi ratsunsa ravata, ja Atos
-kääntyi kaihomielin takaisin Raoulin kanssa.
-
-Yhtäkkiä he kuulivat kavioiden kapsetta, luullen aluksi sen johtuvan
-omituisesta äänen takaisinkimmahtamisesta, mikä jokaisessa tienmutkassa
-pettää korvaa.
-
-Mutta ratsastaja palasi todellakin. D'Artagnan lasketti täyttä laukkaa
-ystäviään kohti. Nämä huudahtivat iloisesta hämmästyksestä, ja hypäten
-maahan kuin nuorukainen kapteeni kahmaisi Atoksen ja Raoulin rakkaat
-päät kainaloihinsa.
-
-Hän piti heitä kauan ja sanaa hiiskumatta syleilyssään, päästämättä
-ilmoille edes huokausta, joka oli pakahduttaa hänen rintansa. Sitten,
-yhtä nopeasti kuin oli tullutkin, hän hyppäsi jälleen satulaan, iskien
-molemmat kannuksensa raisun kylkiin.
-
-"Ah", kuiskasi kreivi, "ah!"
-
-"Paha enne!" mutisi puolestaan d'Artagnan, voittaen takaisin menetetyn
-ajan. "En voinut heille hymyillä. Paha enne!"
-
-
-
-
-239.
-
-Lupaukset.
-
-
-Aamulla Grimaud oli jälleen jalkeilla. Herra de Beaufortin käskemät
-työt suoritettiin onnellisesti. Raoulin toimesta Touloniin meneväksi
-koottu laivue lähti liikkeelle, laahaten perässään pienissä, melkein
-näkymättömissä ruuhissa laivaston palvelukseen värvättyjen kalastajain
-ja salakuljettajain vaimoja ja ystäviä.
-
-Isälle ja pojalle jäänyt lyhykäinen yhdessäolon aika näkyi rientävän
-kaksinkertaisella vauhdilla, kuten kasvaa kaiken sellaisen nopeus, joka
-on putoamassa iäisyyden kuiluun.
-
-Atos ja Raoul palasivat Touloniin, joka oli täynnä kärryjen kolinaa,
-aseiden kalsketta ja hevosten hirnuntaa. Torvet toitottivat marsseja,
-rummut pärryttelivät tarmokkaasti merkkejään, kadut olivat tulvillaan
-sotilaita, palvelijoita ja kauppamiehiä.
-
-Beaufortin herttua hyöri kaikkialla, toimittaen sotilaiden asettamisen
-laivoihin kelpo päällikön innolla ja harrastuksella. Hän hyvitteli
-vähäpätöisimpiäkin tovereitaan, hän torui arvokkaimpiakin
-alipäälliköitään.
-
-Tykit, muonavarat, matkatarpeet, kaikki hän tahtoi omin silmin nähdä.
-Hän tarkasti jokaisen sotilaan varusteita, varmistautui jokaisen
-hevosen terveydestä. Nähtiin, että tuo kotonaan kevytmielinen,
-kerskaileva, itsekäs aatelismies oli jälleen muuttunut soturiksi,
-suuresta herrasta oli tullut omaksumansa vastuun edessä päällikkö.
-
-Täytyy kuitenkin sanoa, että siitä uutteruudesta huolimatta, jolla hän
-johti lähtövalmistuksia, oli havaittavissa sitä huoletonta hoppuakin ja
-kaiken varovaisuuden puutetta, mikä tekee ranskalaisesta sotamiehestä
-maailman ensimmäisen, hän kun on enimmin jätettynä omien ruumiillisten
-ja henkisten apuneuvojensa varaan.
-
-Kun kaikki oli tyydyttänyt tai näyttänyt tyydyttävän amiraalia, hän
-kiitti siitä kohteliain sanoin Raoulia ja antoi viimeiset määräyksensä
-seuraavan päivän koitteessa tapahtuvaa matkallelähtöä varten.
-
-Hän kutsui kreivin poikinensa luokseen päivälliselle. Nämä esittivät
-muutamia muka palvelustoimista johtuvia esteitä ja vetäysivät syrjään.
-Saapuen suurta toria reunustavien puiden alla sijaitsevaan majataloonsa
-he nauttivat kiireellisesti ateriansa, ja Atos vei Raoulin kallioille,
-joilta oli laaja näköala kaupunkiin, -- mahtaville, harmaille vuorille,
-joilta katse liiteli etäällä siintävään taivaanrantaan, niin
-kaukaiseen, että se näkyi olevan itse vuorten tasalla.
-
-Yö oli kaunis, kuten aina tässä onnellisessa ilmanalassa. Kuu kohosi
-kallionhuippujen takaa, levittäen hopeisen liinansa meren siniselle
-matolle. Sataman edustalla liikkuivat laivat hiljaisina, asettuen
-niille kuuluvaan järjestykseen lastaamista helpoittaakseen.
-Fosforihohteinen meri avautui emäpuiden halkomana, kun aluksiin
-kuljetettiin muona- ja ampumavaroja. Jokaisesta etukeulan sysäyksestä
-kovertui valkoliekkinen vesipyörre, ja jokainen aironveto tipahdutteli
-valuvia timantteja. Amiraalin anteliaisuudesta riemastuneiden
-merimiesten kuultiin hyräilevän hidastahtisia ja lapsellisen
-yksinkertaisia laulujaan. Toisinaan sekaantui teräsköysien kitke
-lastiruuman pohjalle putoavien tykinkuulien kumeaan kolinaan. Tämä
-näytelmä ja nämä soinnut puristivat pelon tavoin sydäntä ja laajensivat
-sitä kuin toivo. Kaikessa tässä eloisuudessa oli kuoleman tuntu.
-
-Atos istahti poikansa kanssa kallioniemekkeen sammalelle ja kanerville.
-Heidän yläpuolellaan leijui edestakaisin isoja yölepakkoja, jotka
-sokean pyydystelynsä huimassa innossa poksahtelivat sinne tänne.
-Raoulin jalat riippuivat rantatörmän reunan yli, kylpien huimausta
-aiheuttavassa, olemattomuuteen kiihoittavassa tyhjyydessä.
-
-Kun kuu oli täydelleen noussut, hyväillen säteillään läheisiä
-vuorenkukkuloita, -- kun veden kalvo oli kauttaaltaan valostunut ja
-pienet punaiset lyhdyt olivat puhkaisseet tuliaukkonsa jokaisen laivan
-mustaan runkoon, keräsi Atos kaikki ajatuksensa ja kaiken rohkeutensa,
-haastaen pojalleen:
-
-"Jumala on tehnyt kaikki, minkä näemme, Raoul; Hän on luonut meidätkin,
-kurjat atomit, siroittaen meidät tähän suureen maailmankaikkeuteen. Me
-välkymme kuin nuo valot, tuikimme kuin nuo tähdet, me huokailemme kuin
-nuo aallot, kärsimme kuin nuo mahtavat laivat, jotka kuluttavat itsensä
-aaltoja halkomalla, totellessaan päämäärää kohti työntävää tuulta,
-samoin kuin Jumalan henkäys meitä ajaa satamaan. Kaikki tahtoo elää,
-Raoul, ja kaikki on kaunista siinä, missä on elämä."
-
-"Monsieur", vastasi nuori mies, "meillä on tässä tosiaankin ihana
-näytelmä."
-
-"On se d'Artagnan hyvä!" keskeytti Atos äkkiä. "Ja mikä harvinainen
-onni saada koko ikänsä nojata sellaiseen ystävään! Kah, sellaista ei
-ole sinulla ollut, Raoul."
-
-"Ystävääkö?" huudahti nuori mies. "Olenko minä ollut ystävättä?"
-
-"Herra de Guiche on herttainen toveri", sanoi kreivi kylmästi. "Mutta
-aikana, jona elämme, ihmiset luullakseni ajattelevat enemmän omia
-asioitansa ja omaa huviaan kuin tekivät meidän aikanamme. Sinä olet
-elämässäsi etsinyt yksinäisyyttä, se on onni, mutta olet siinä
-menettänyt voimasi. Me neljä, jonkun verran vieroittuneina siitä elämän
-sulosta, joka on teidän ilonne, olemme onnettomuuden tullen olleet
-paremmin vastustuskykyisiä."
-
-"Minä en suinkaan keskeyttänyt teitä sanoakseni, että minulla oli
-ystävä ja että se ystävä oli herra de Guiche. Tosin hänkin on hyvä ja
-jalomielinen, ja hän rakastaa minua. Mutta minä olen elänyt toisen
-ystävyyden turvissa, yhtä kallisarvoisen ja yhtä voimakkaan kuin sekin,
-josta mainitsitte, sillä se on teidän ystävyytenne."
-
-"Minä en ollut sinulle ystävänä, Raoul!", virkkoi Atos.
-
-"Ettekö, monsieur, -- miten niin?"
-
-"Tulinhan johdattaneeksi sinut uskomaan, että elämällä on vain yksi
-puoli; ah, surumielisenä ja ankarana olen aina -- tahtomattani, hyvä
-Jumala -- karsinut sinulta ne ilon silmut, joita lakkaamatta puhkee
-nuoruuden puusta. Sanalla sanoen, tällä nykyisellä hetkellä kadun,
-etten ole kasvattanut sinusta hyvin avomielistä, huvittelunhaluista,
-raisua miestä."
-
-"Tiedän, miksi minulle noin puhutte, monsieur. Ei, te olette väärässä,
-te ette ole minua tehnyt siksi, mikä olen. Sen vaikutti rakkaus,
-vallatessaan minut hetkellä, jolloin lapsilla on vain mieltymyksiä;
-luonteenomaista vakaisuuttani vastaa muilla olennoilla vain tapa. Minä
-luulin, että elämäni ura pysyisi aina samana; luulin Jumalan asettaneen
-minut valmiiksi raivatulle, aivan suoralle, hedelmien ja kukkien
-reunustamalle tielle. Minulla oli tukenani teidän valppautenne, teidän
-voimanne. Luulin itseni valppaaksi ja voimakkaaksi. Mikään ei ole minua
-valmistanut: kaaduin kerran, ja tämä kerta vei rohkeuteni koko
-elinajakseni. On oikein sanoa, että olen siinä murskautunut. Oh, ei,
-monsieur, te olette menneisyydessäni vaikuttanut vain onnekseni, te
-olette tulevaisuudessani vain toivonani. Minulla ei ole syytä moittia
-elämää mistään sellaisena kuin te olette sen minulle luonut; siunaan
-teitä ja rakastan teitä tulisesti."
-
-"Rakas Raoulini, sanasi tekevät minulle hyvää. Ne todistavat, että
-tulevana aikana toimit hiukan minun tähteni."
-
-"Minä toimin ainoastaan teidän tähtenne, monsieur."
-
-"Raoul, mitä en ole koskaan sinua kohtaan tehnyt, sen teen
-tästälähtein. Olen vastedes ystäväsi, en enää isäsi. Me elämme mukana
-maailmassa, sensijaan että eläisimme pysytellen vankeina, sitten kun
-sinä olet palannut. Sehän tapahtunee pian?"
-
-"Tietenkin, monsieur, sillä tällainen retki ei voi olla pitkällinen."
-
-"Pian siis, Raoul, pian annan sinulle tiluksieni pääoman, sensijaan
-että eläisit säästeliäästi tuotolla. Se pääoma riittää esiintyäksesi
-julkisuuden miehenä kuolemaani asti, ja ennen sitä aikaa toivon sinun
-tuottavan minulle sen lohdun, ettet salli sukuni sammua."
-
-"Teen kaiken, mihin minua käskette", vastasi Raoul hyvin liikuttuneena.
-
-"Ei ole tarpeellista, Raoul, että adjutantintoimesi veisi sinut kovin
-uhkarohkeihin yrityksiin. Olet suorittanut kokeesi; tiedetään, että
-sinä et pelkää tulta. Muista, että arabialaiset käyvät sotaa ansoin,
-väijytyksin ja salamurhin."
-
-"Niin sanotaan, monsieur."
-
-"Loukkuun joutumisesta ei koskaan koidu suurta kunniaa. Sellainen
-kuolema aina osoittaa hiukan yltiöpäisyyttä ja lyhytnäköisyyttä. Usein
-ei siihen sortuvaa edes surra. Ja ne, joita ei itketä, Raoul, ovat
-kuolleet hyödyttömästi. Päällepäätteeksi voittaja nauraa, ja me emme
-saa sietää, että nuo typerät uskottomat iloitsevat meidän virheistämme.
-Kai ymmärrät, mitä tahdon sinulle sanoa, Raoul? Jumala varjelkoon minua
-kehoittamasta poikaani pysymään etäällä otteluista!"
-
-"Olen luonnollisesti varovainen, monsieur, ja minulla on hyvä onni",
-virkkoi Raoul, mutta hänen hymynsä hyydytti isäparan sydäntä; "sillä",
-kiirehti nuori mies lisäämään, "kahdessakymmenessä taistelussa, joissa
-olen ollut mukana, en ole vielä saanut kuin yhden ainoan naarmun."
-
-"On lisäksi varottava ilmanalaa. Kuumeeseen sortuminen on huono loppu.
-Ludvig Hurskas rukoili Jumalaa, että saisi kuolla nuolesta tai ruttoon
-mieluummin kuin kuumeeseen."
-
-"Oh, monsieur, kun elää kohtuullisesti ja järkevästi karkaise
-ruumistaan..."
-
-"Herra de Beaufort on minulle jo luvannut", keskeytti Atos, "lähettää
-viestejään kahdesti kuukaudessa Ranskaan. Hänen adjutanttinaan on sinun
-niistä huolehdittava. Ethän kaiketi unohda minua?"
-
-"En, monsieur", sanoi Raoul tukahtuneella äänellä.
-
-"Ja vihdoin, Raoul, koska olet hyvä kristitty ja minä myöskin, on
-meidän odotettava erityisempää varjelusta Jumalalta tai
-suojelusenkeleiltämme. Lupaa minulle, että jos sinua jossakin
-tilaisuudessa kohtaisi onnettomuus, ajattelisit ennen kaikkea minua."
-
-"Ennen kaikkea, -- oi, kyllä!"
-
-"Ja että kutsuisit minut."
-
-"Oh, heti paikalla."
-
-"Uneksithan minusta joskus, Raoul?"
-
-"Joka yö, monsieur. Aikaisimmassa nuoruudessani usein näin teidät
-unissani, tyynenä ja lempeänä, käsi ojennettuna pääni yli, ja siksipä
-minä aina nukuin niin hyvin... _entiseen aikaan_!"
-
-"Me rakastamme toisiamme liiaksi", virkkoi kreivi, "jotta tästä eromme
-hetkestä asti osa sielustamme ei matkustaisi toisen mukana ja asuisi
-siellä, missä toinen meistä oleksii. Kun olet murheellinen, Raoul,
-tunnen sydämeni uppoavan kaihoon, ja kun minua ajatellen tahdot
-hymyillä, tiedä lähettäväsi minulle sieltä säteen omasta ilostasi."
-
-"En lupaa teille olla iloinen", vastasi nuori mies, "mutta olkaa varma,
-etten kuluta hetkeäkään teitä ajattelematta, en hetkeäkään, sen vannon,
-ellen ole kuollut."
-
-Atos ei voinut kauemmin pidättyä; hän kietoi käsivartensa poikansa
-kaulaan ja puristi häntä kaikin voimin sydäntään vasten.
-
-Kuutamo oli vaihtunut hämäräksi; kultainen juova kohosi
-taivaanrannalla, ennustaen päivän valkenemista.
-
-Atos heitti viittansa Raoulin hartioille ja vei häntä kaupunkiin päin,
-missä taakkojen kantajia ja muuta väkeä jo kaikkialla kuhisi kuin
-isossa muurahaispesässä.
-
-Laskeutuessaan ylängöltä Atos ja Bragelonne näkivät mustan
-epämääräisesti vaappuvan varjon, ikäänkuin se olisi hävennyt
-näyttäytyä. Grimaud oli levottomana seurannut isäntänsä jälkiä ja
-odotteli heitä.
-
-"Oh, kunnon Grimaud", huudahti Raoul, "mitä etsit? Tulet kai meille
-sanomaan, että on aika lähteä?"
-
-"Yksin?" virkkoi Grimaud, osoittaen Raoulia Atokselle, ja hänen
-nuhtelevasta äänensävystään ilmeni, että vanhuksen mieltä ahdisti.
-
-"Hei, olet oikeassa!" huudahti kreivi. "Ei, Raoul ei matkusta yksinään;
-ei, hän ei mene vieraaseen maahan ilman jotakuta ystävää lohdutuksenaan
-ja muistutuksena kaikesta, mitä hän rakasti."
-
-"Minua?" lausui Grimaud.
-
-"Sinua? Niin, niin!" huudahti Raoul sydämensä pohjasta liikuttuneena.
-
-"Voi", sanoi Atos, "sinä olet hyvin vanha, kelpo Grimaud!"
-
-"Sitä parempi", vastasi tämä sanomattoman syvätunteisesti ja
-nokkelasti.
-
-"Mutta nythän ollaan jo lähdössä satamasta", huomautti Raoul, "etkä
-sinä ole valmistautunut."
-
-"Olen!" vakuutti Grimaud, näyttäen matkalaukkujensa avaimia, jotka
-olivat sidotut yhteen hänen nuoren herransa kirstunavainten kanssa.
-
-"Mutta", esteli Raoul vielä, "ethän voi näin jättää herra kreiviä
-yksikseen; kreivin luota et ole koskaan poistunut?"
-
-Grimaud käänsi samenneen katseensa Atokseen ikäänkuin mitatakseen
-kumpaisenkin vetovoimaa. Kreivi ei vastannut mitään.
-
-"Herra kreivi haluaa mieluummin tätä", sanoi Grimaud.
-
-"Niin", myönsi Atos päätänsä nyökäyttäen.
-
-Samassa kaikki rummut alkoivat yhtaikaa päristä ja merkkitorvet
-täyttivät ilman riemukkailla sävelillä. Retkelle määrättyjen
-rykmenttien nähtiin marssivan esille kaupungista. Niitä oli viisi,
-kukin muodostettu neljästäkymmenestä komppaniasta. Etummaisena marssi
-kuninkaallinen rykmentti, joka tunnettiin valkoisesta sinisaumaisesta
-asustaan. Ordonanssilippujen ristit punasinervällä ja kuihtuneen lehden
-värisellä pohjalla, jolle oli siroiteltu kultaliljoja, jättivät
-ylipäällikön liljaristisen valkolipun kohoamaan muita korkeammalle.
-Sivuilla marssi muskettisotureja haarasauvat kädessään ja musketit
-olalla, keskustassa keihäsmiehiä neljäntoista jalan pituisine
-peitsineen, kaikki rientäen hilpeästi kuljetusveneitä kohti, jotka
-veivät heidät pikku erissä laivoihin. Sitten tulivat Picardien,
-Navarran ja Normandian rykmentit sekä kuninkaallinen meriväki.
-
-Herra de Beaufort oli osannut valita. Hänet itse nähtiin kaukana
-päättämässä kulkue esikuntansa kanssa. Ennen kuin hän ehtisi rannalle,
-olisi runsas tunti kulunut.
-
-Raoul suuntasi Atoksen keralla verkalleen askeleensa rantaan,
-asettuakseen paikalleen prinssin kulkiessa ohi. Nuorekkaasta
-innostuksesta kuohuen Grimaud toimitti Raoulin matkatavarat
-amiraalilaivaan. Käsikkäin poikansa kanssa, jonka hän kohta menettäisi,
-Atos vaipui tuskalliseen mietiskelyyn, huumaantuen melusta ja
-tuoksinasta.
-
-Äkkiä eräs herra de Beaufortin upseeri tuli heidän luokseen
-ilmoittamaan, että herttua halusi nähdä Raoulin vierellään.
-
-"Olkaa hyvä ja sanokaa prinssille, monsieur", huudahti nuori mies,
-"että pyydän häneltä vielä tätä tuntia nauttiakseni herra kreivin
-seurasta."
-
-"Ei, ei", puuttui puheeseen Atos, "adjutantti ei voi sillä tavoin
-jättää kenraaliansa. Suvaitkaa sanoa prinssille, monsieur, että
-varakreivi saapuu heti."
-
-Upseeri nelisti pois.
-
-"On yhdentekevää erota täällä tai tuolla", lisäsi kreivi, "kun erota
-kuitenkin täytyy."
-
-Kävellessään hän ravisti huolellisesti tomun poikansa puvusta ja
-sipaisi hänen hiuksiaan.
-
-"Kuule", hän sanoi Raoulille, "sinä tarvitset rahaa. Herra de Beaufort
-elelee loisteliaasti, ja varmaankin sinua haluttaisi sieltä ostaa
-hevosia ja aseita, jotka ovat kalliissa hinnassa meidän maassamme. Ja
-koska sinä et palvele kuningasta etkä herra de Beaufortia, vaan
-tottelet ainoastaan omaa vapaata harkintaasi, sinä et saa odottaa
-palkkaa etkä lahjoja. Tahdon siis, että sinulta ei puuttuisi mitään
-Djidgellissä. Kas tässä kaksisataa pistolia. Käytä ne, Raoul, jos
-tahdot tehdä minulle mieliksi."
-
-Raoul puristi isänsä kättä, ja eräässä kadunkulmassa he näkivät herra
-de Beaufortin, joka ratsasti espanjalaisrotuisella, valkoisella
-tasajuoksijalla. Ratsu vastasi siroilla hypähdyksillä kaupungin naisten
-ihaileviin huutoihin.
-
-Herttua kutsui Raoulia ja ojensi kreiville kätensä. Hän puhui tälle
-kauan ja niin herttaisesti, että isärukan sydän siitä sai hiukan lohtua
-ja vahvistusta.
-
-Sekä isä että poika tunsivat kuitenkin, että heidän kulkunsa oli
-päättymässä julmaan tuskaan. Tuli se kauhea hetki, jolloin sotilaat
-jättääkseen rannan hietikon vaihtoivat perheittensä ja ystäviensä
-kanssa viimeiset suudelmat, haikea eronhetki, jolloin taivaan puhtaasta
-sinestä, auringon helteestä, ilman kiehtovista tuoksuista, suonissa
-virtaavasta suloisesta elämästä huolimatta kaikki näyttää mustalta,
-kaikki tuntuu karvaalta, kaikki saattaa epäilemään Jumalan olemassaoloa
-Jumalasta puhuessaankin.
-
-Oli tavallista, että amiraali seurueineen astui laivaan viimeisenä.
-Kanuuna odotteli ilmoittaakseen peloittavalla mylvähdyksellä, että
-päällikkö oli saapunut lippulaivan kannelle.
-
-Unohtaen amiraalin, laivaston ja voimakkaalle miehelle sopivan
-arvokkuutensa Atos levitti käsivartensa, puristaen poikaansa
-kouristuneesti rintaansa vasten.
-
-"Seuratkaa meitä laivaan", pyysi herttua liikuttuneena; "silloin
-voitatte hyvinkin puoli tuntia."
-
-"Ei", epäsi Atos, "olen hyvästellyt; en tahdo tehdä sitä toistamiseen."
-
-"Sitten, varakreivi, astukaa, astukaa nopeasti veneeseeni", lisäsi
-prinssi, tahtoen säästää näiltä kahdelta mieheltä kyyneleet, joista
-heidän sydämensä paisui.
-
-Ja isällisesti, hellästi, voimakkaasti kuin hän olisi ollut Portos, hän
-nosti Raoulin käsivarsilleen, asettaen hänet purteen, jonka airot
-annetusta merkistä heti alkoivat liikkua. Kaikki muodollisuudet
-unohtaen hyppäsi hän itse aluksen perälaudalle ja työnsi sen
-tarmokkaalla potkaisulla rannasta.
-
-Atos vastasi vain merkillä; mutta hän tunsi jotakin polttavaa
-kädellään. Se oli Grimaudin kunnioittava suudelma, uskollisen koiran
-jäähyväisnuolaisu. Sen annettuaan Grimaud hyppäsi laiturin askelmalta
-erään kaksiairoisen ruuhen kokkaan, joka asettui kahdentoista
-kaleerivangin soutaman lotjan hinattavaksi.
-
-Atos istahti rantalaiturille turruksissa, kuurona, hylättynä. Joka
-sekunti riisti häneltä jonkun piirteen, jonkun vivahduksen poikansa
-kalpeasta muodosta. Jalat riipuksissa, tuijottavin silmin, suu auki hän
-jäi siihen sulaneena Raoulin kanssa samaan katseeseen, samaan
-ajatukseen, samaan horrokseen.
-
-Meri vei vähitellen alukset ja miehet siihen etäisyyteen, missä ihmiset
-ovat enää vain pisteitä, rakkaus pelkkää muistoa.
-
-Atos näki poikansa nousevan köysitikkaita amiraalilaivaan, näki hänen
-nojautuvan kyynäspäillään vanttikaiteeseen ja asettuvan niin, että aina
-oli isänsä katseen maalitauluna. Turhaan kanuuna jyrähti, turhaan
-laivoista kumahti pitkällinen pauhina, johon huikea hurraus maalta
-vastasi, turhaan tämä melu yritti tukkia isän korvaa ja savu kätkeä
-hänen kaikkien pyrkimystensä päämäärää: Raoul näkyi hänelle viimeiseen
-hetkeen asti, ja tuo pikkarainen rahtunen, muuttuen mustasta hallavaksi
-ja hallavasta valkoiseksi, hävisi Atoksen silmistä vasta kauan
-senjälkeen kun muut katselijat eivät enää eroittaneet mahtavia laivoja
-eivätkä pullistuneita purjeita.
-
-Puolenpäivän tienoissa, kun aurinko jo polttavana valeli säteillään
-ulappaa ja kun enää tuskin mastojen huiput kohosivat kuumuudesta
-hohtavan merenpinnan yli, Atos näki vienon, ilmavan varjon nousevan ja
-samassa katoavan. Se oli savu kanuunasta, jonka herra de Beaufort oli
-antanut laukaista viimeisen kerran tervehtiäkseen Ranskan rantaa.
-
-Mastonhuiputkin painuivat vuorostaan näköpiirin taakse, ja Atos palasi
-vaivalloisesti majataloonsa.
-
-
-
-
-240.
-
-Naisten parissa.
-
-
-D'Artagnan ei ollut kyennyt salaamaan olemustansa ystäviltään niin
-hyvin kuin olisi halunnut. Jäykkä soturi, järkkymätön miekkamies, oli
-pahan aavistelun voittamana suonut inhimilliselle heikkoudelle
-muutamaksi minuutiksi vallan. Niinpä hän sitten vaiennettuaan sydämensä
-ja taltutettuaan lihastensa nytkähtelyn kääntyikin lausumaan jyrkästi
-lakeijalleen, hiljaiselle palvelijalle, joka aina kuunteli totellakseen
-mitä joutuisimmin:
-
-"Rabaud, sinä tiedät, että minun on katkaistava taivalta kolmenkymmenen
-lieuen verran päivässä."
-
-"Hyvä on, herra kapteeni", vastasi Rabaud.
-
-Ja tästä hetkestä alkaen d'Artagnan -- todellisen kentaurin tavoin
-luontuneena hevosen notkahteluun -- ei enää välittänyt mistään; toisin
-sanoen hän pohti rauhallisesti kaikkea.
-
-Hän aprikoitsi, mitä varten kuningas kutsui hänet takaisin, ja taas
-välillä, mikä saattoi olla Rautanaamion vaikuttimena hänen heittäessään
-hopealautasen Raoulin jalkoihin.
-
-Edellisessä mietiskelyn aiheessa tulos jäi kielteiseksi. Hän kyllä
-tiesi varsin hyvin, että Ludvig XIV nyt kutsui häntä erittäin
-tähdellisessä tarpeessa, samalla kun hallitsija tietysti peräti
-halukkaana käyttäisi tilaisuutta kahdenkeskiseen puheluun miehen
-kanssa, joka noin suuren salaisuuden kaitsijana oli noussut valtakunnan
-korkeimpien mahtajain tasalle. Mutta turhaan d'Artagnan yritti itseään
-tyydyttävästi arvailla hänen majesteettinsa varsinaista asiaa.
-
-Sitävastoin ei muskettisoturille jäänyt epäilystäkään syystä, joka oli
-saanut onnettoman Filipin paljastamaan asemansa ja syntyperänsä.
-Ainiaaksi haudattuna rautanaamionsa kätköön, karkoitettuna tienoolle,
-missä ihmiset tuntuivat palvelevan pelkkiä luonnonvoimia, Filip oli
-lopulta nähnyt menettäneensä d'Artagnaninkin kumppanuuden,
-muskettisoturin osoitettua matkalla häntä kohtaan mitä suurinta
-huomaavaisuutta ja hienotuntoisuutta; nyt ei vangilla ollut enää muuta
-nähtävissä kuin menneisyyden haamuja ja tulevaisuus täynnä kamalinta
-mielenkarvautta. Epätoivo oli alkanut häntä hivuttaa, hän heikontui
-purkamaan tuskaansa valituksiin, vielä toivoen saavansa
-paljastuksillaan edes kostajan.
-
-Muskettisoturin täpärä pelastuminen kahden parhaan ystävänsä
-surmaamisesta, Atoksen joutuminen osalliseksi valtiosalaisuudesta
-ikäänkuin sallimuksen johdatuksella, Raoulin hyvästely ja nuoren miehen
-tulevaisuuden suuntautuminen etäälle lohdutonta kuolemaa etsimään, --
-kaikki tämä myös alinomaa palautti d'Artagnanin mieleen kolkkoja
-aavistuksia, joita joutuisa ratsastuskaan ei hälventänyt kuten ennen.
-
-Näistä mietteistä muskettisoturi siirtyi muistelemaan henkipatoiksi
-joutuneita Portosta ja Aramista. He kuvastuivat hänen mielessään
-pakolaisina, ahdisteltuina, kumpikin häviöön tuomittuna, kaiken
-vaivannäkönsä hankkimasta menestyksestä auttamattomasti hukkateille
-suistuneina; ja kun kuningas nyt kostonhalunsa ja vimmastuksensa
-kuohuessa kiihkeimmillään kutsui luokseen varsinaisen toimintamiehensä,
-vapisutti d'Artagnania väliin ajatus, että hän kenties lopultakin oli
-saamassa elämänsä tuskallisimman tehtävän.
-
-Toisinaan, vieruja noustessa, kun hengästyvän ratsun sieraimet
-laajenivat ja kuvelihakset pingoittuivat, kapteeni sai vapaamman
-tilaisuuden tuumitella ja mietti silloin Aramiksen hämmästyttävää
-nerokkuutta, Fronden ja kansalaissodan kehittämää verratonta viekkautta
-ja vehkeilytaitoa. Soturina, pappina ja valtiomiehenä, hienotapaisena,
-ahnehtivana ja ovelasti harkitsevana Aramis oli ainiaan käyttänyt
-elämän hyviä etuja vain astinlautana, kohottautuakseen pahoihin.
-Ylevämielisenä, joskin sydämeltään kovettuneena, hän ei ollut koskaan
-tehnyt pahaa muunlaisin pyytein kuin loistellakseen yhä hiukan enemmän.
-Uransa lopulla, ollessaan juuri tavoittamaisillaan päämääränsä, hän oli
-Fiescon tavoin horjahtanut yhteen harha-askeleeseen kapealla sillallaan
-ja syöksynyt mereen.
-
-Mutta Portos, sävyisä ja yksinkertainen Portos! Nähdä Portos
-puutteessa, nähdä Mousqueton kultanauhaisen muhkeutensa menettäneenä,
-kenties vankina; nähdä Pierrefonds ja Bracieux maan tasalle
-jaoitettuina ja linnain loistokkaat ympäristöt raastamisella
-häväistyinä, -- sellaiset tulevaisuuden kuvat olivat d'Artagnanille
-vihlovia sielun survaisuja, jotka yllättäessään aina saivat hänet
-hypähtämään niinkuin hänen hevosensa vastasi paarmanpuremiin metsän
-lehväholveissa.
-
-Henkevä mies ei ole koskaan ikävissään, jos väsymys painostaa hänen
-ruumistaan; terveruumiinen mies taasen havaitsee aina elämän keveäksi,
-jos jokin askarruttaa hänen ajatuksiaan. Lakkaamatta taivaltaen vinhaa
-vauhtia ja herkeämättömästi mietiskellen asioita d'Artagnan saapuikin
-Pariisiin virkkuna ja hellin lihaksin kuin näytäntöön valmistautunut
-voimailija.
-
-Kuningas ei ollut odottanut häntä saapuvaksi niin pian ja oli juuri
-lähtenyt Meudonin seuduille metsästämään. Entiseen aikaan d'Artagnan
-olisi suoraa päätä rientänyt hänen perässään, mutta nyt hän riisui
-ratsusaappaansa, kävi kylpyyn ja vartosi sitten, kunnes hänen
-majesteettinsa palaisi pölyttyneenä ja uuvuksissa. Viiden tunnin
-väliajan hän käytti palatsin ilmakehän tunnustelemiseen, tahtoi
-varustautua kaikkia hankalia mahdollisuuksia vastaan.
-
-Hän kuuli, että kuningas oli näiden parin viikon ajan esiintynyt hyvin
-synkkänä. Leskikuningatar sairasteli pahoin ja tuntui ihan murtuneelta.
-Orléansin herttua oli kääntynyt harrasmieliseksi; Madame poti
-heikkohermoisuutta, ja kreivi de Guiche oli matkustanut eräälle
-maatilalleen.
-
-Muskettisoturi sai edelleen tietää, että herra Colbert oli säihkyvällä
-tuulella, että herra Fouquet joka päivä turhaan neuvotteli uuden
-lääkärin kanssa ja että hänen varsinainen tautinsa ei ollut niitä,
-joita lääkärit parantavat, paitsi ehkä valtiotaitoon syventyneet
-tiedemiehet. Kuninkaan kerrottiin osoittavan rahaministeriänsä kohtaan
-mitä suurinta suopeutta ja alituiseen pysyttelevän hänen lähellään;
-mutta madonsyömän komean puun tavoin yli-intendentti kuitenkin sydämeen
-iskettynä näivettyi kuninkaallisesta myhäilystä huolimatta, joka hovin
-puita aurinkona elvytti.
-
-Neiti de la Vallière kuului käyneen kuninkaalle ihan välttämättömäksi;
-milloin kuningas ei ottanut häntä metsästysretkillekin mukaansa, hän
-useaan kertaan kirjoitteli rakastetulleen, -- ei enää runosäkeitä, vaan
-(ja se oli paljon arveluttavampaa) suorasanaista ihan sivumäärin.
-Noissa tilaisuuksissa nähtiin _maailman ensimmäisen kuninkaan_, kuten
-silloinen runoilijakoulu sanoi, _uljaasti laskeutuvan ratsultaan_ ja
-hattunsa kupua vasten kyhäävän lennokkaita lauselmia, jotka herra de
-Saint-Aignan ainaisena adjutanttina lennätti la Vallièrelle hevosensa
-hengen uhalla. Sillävälin peurat ja fasaanit kirmailivat vapaudessaan
-niin laimeasti hätisteltyinä, että metsästysurheilun jo pelättiin
-joutuvan Ranskassa rappeutumisen vaaraan.
-
-D'Artagnan tuli nyt ajatelleeksi Raoul-poloisen pyyntöä, toivotonta
-kirjelappua naiselle, joka vietti päiviänsä ihanissa toiveissa, ja
-mielellään järkeillen elämästä muskettisoturi päätti käyttää kuninkaan
-poissaoloa pikku haasteluun neiti de la Vallièren kanssa. Se oli
-helppoa: kuninkaallisen metsästyksen aikana Louise käveli muutamien
-naisten seurassa eräällä Palais-Royalin lehterillä, missä kapteenilla
-oli vartion katselmus toimitettavana. D'Artagnan piti varmana, että jos
-hän vain saisi puhelun kääntymään Raouliin, Louise antaisi hänelle
-jotakin aihetta rohkaisevan kirjeen sommittelemiseen maanpakolaiselle;
-vähäinenkin toivo tai lohdutus Raoulille hänen nykyisessä tuskassaan
-oli aurinko ja elämä kahdelle miehelle, joihin muskettisoturi oli
-kaikesta sydämestään kiintynyt.
-
-Hän tapasi neiti de la Vallièren suljettuna erityiseen piiriin.
-Näennäisessä yksinäisyydessään kuninkaan lemmikki sai kuningattaren
-tavoin -- ja kenties vielä kuninkaallisemmin -- osakseen palvomista,
-josta Madame oli ollut niin ylpeä silloin kun kuningas ei katsellut
-muita kuin häntä ja huomaavaisuudellaan käänsi häneen kaikkien
-hovilaisten huomion.
-
-D'Artagnania, joka ei ollut mikään teikari, kohtelivat naiset kuitenkin
-järkijärjestään mielistellen ja erittäin herttaisesti; hän oli
-hienostunut urho, ja hänen sotainen maineensa oli tuottanut hänelle
-yhtä paljon ystävyyttä miesten keskuudessa kuin ihailua naisten
-parissa. Nähdessään hänen lähestyvän puhuttelivatkin hovineidot häntä
-omasta aloitteestaan, innostuen kyselemään, missä hän oli ollut, mitä
-toiminut, miksi hänen ei ollut nähty komealla ratsullaan tekevän
-palatsinpihalla tuollaisia uljaita hypähdyksiä, joita kuninkaan
-ulokkeelle kokoontuneet uteliaat aina ihastelivat.
-
-Soturi vastasi saapuvansa oranssien maasta.
-
-Neitoset alkoivat tirskua. Siihen aikaan kyllä kaikki matkustelivat,
-mutta sadankin lieuen matka tuntui silti vaaralliselta
-seikkailuyritykseltä.
-
-"Oranssien maasta?" huudahti neiti de Tonnay-Charente; "Espanjasta?"
-
-"En sentään", vastasi muskettisoturi.
-
-"Maltasta?" arvasi Montalais.
-
-"Olette totisesti lähenemässä oikeata, mesdemoiselles."
-
-"Joltakulta Välimeren saarelta siis?" kysyi la Vallière.
-
-"Mademoiselle", sanoi d'Artagnan, "en tahdo arvautella teitä: tulen
-rannikolta, mistä herra de Beaufort juuri parhaillaan on lähdössä
-purjehtimaan Algieriin."
-
-"Oletteko nähnyt armeijan?" tiedustivat useat sotaisuuden
-harrastajattaret.
-
-"Ja laivaston?"
-
-"Kaikki."
-
-"Onko meillä siellä ystäviämme?" uteli neiti de Tonnay-Charente
-kylmäkiskoisesti, mutta saaden harkittua painoa viime sanalle.
-
-"Onhan ainakin herra de la Guillotière, herra de Mouchy, herra de
-Bragelonne", luetteli d'Artagnan.
-
-La Vallière vaaleni.
-
-"Herra de Bragelonne?" huudahti häijy Athénais. "Mitä ihmettä, hänkö
-lähtenyt sotaretkelle... hän?"
-
-Montalais polkaisi häntä jalalle, mutta turhaan.
-
-"Tiedättekö, mitä siitä ajattelen?" hän säälimättömästi jatkoi
-d'Artagnaniin kääntyen.
-
-"En, mademoiselle, mutta haluaisin kuulla mielipiteenne."
-
-"Minun käsitykseni on, että kaikki tuollaiselle matkalle lähteneet
-miehet ovat rakkaudessaan epätoivoon joutuneita hurjapäitä, jotka
-lähtevät etsimään sääliväisempiä mustia kuin täkäläiset julmat
-valkoihoiset kaunottaret ovat olleet."
-
-Jotkut naiset nauroivat; la Vallière horjui, Montalais yski
-merkillisesti.
-
-"Mademoiselle", huomautti d'Artagnan, "te erehdytte puhuessanne
-Djidgellin mustista naisista. Tosin eivät sikäläiset tenhottaret ole
-valkoisiakaan, vaan keltaisia."
-
-"Keltaisia!"
-
-"No, älkää arvostelko heitä pahastikaan; en ole koskaan nähnyt
-kauniimpaa väriä mustien silmien ja korallisuun täydennyksenä."
-
-"Sitä parempi herra de Bragelonnelle!" virkahti hellittämätön neiti de
-Tonnay-Charente; "poikaparka pääsee korvaamaan vahinkonsa."
-
-Sanoja seurasi syvä hiljaisuus, jollaikaa d'Artagnan ehti ajatella,
-että naiset -- nämä säveät kyyhkyset -- kohtelevat toisiaan paljon
-julmemmin kuin tiikerit ja karhut.
-
-Athénaisille ei riittänyt la Vallièren pakottaminen kalpenemaan; tämän
-piti vielä punastua. Sopimattomasti palaten puheenaiheeseen hän
-virkkoi:
-
-"Tiedätkös, Louise, että sinä olet siinä saanut raskaan rikoksen
-tunnollesi?"
-
-"Minkä rikoksen?" sopersi ahdistettu, turhaan etsien tukea ympäriltään.
-
-"Olihan se nuorukainen sinun kihlattusi", pitkitti Athénais. "Hän
-rakasti sinua, ja sinä hylkäsit hänet."
-
-"Rehellisellä naisella on se oikeus", huomautti Montalais tekopyhästi.
-"Parempi on hylätä mies silloin kun tietää velvollisuutensa kieltävän
-tekemästä häntä onnelliseksi."
-
-Louise ei kyennyt oivaltamaan, olisiko hänen ollut nuhdeltava vai
-kiitettävä ystävätärtä, joka puolusti häntä siihen tapaan.
-
-"Hylätä, hylätä! Kelpaa niin sanoa", vastasi Athénais; "mutta asia on
-paljoa pahempi. Varsinaisena rikoksena oli lähettää Bragelonne-rukka
-sotaan, jossa hän saa surmansa."
-
-Louise pyyhkäisi kylmää otsaansa kädellään.
-
-"Ja jos hän siis kuolee", jatkoi leppymätön, "niin sinä olet hänet
-tappanut; se on kamala teko."
-
-Louise hoippui tarttumaan muskettisoturin käsivarteen, itse
-puolikuolleena. Kapteenin kasvot ilmaisivat harvinaista liikutusta.
-
-"Teillä oli puhuttavaa minulle, herra d'Artagnan", lausui hän
-pahastuksen ja tuskan muuttamalla äänellä. "Mitä aioitte sanoa?"
-
-D'Artagnan asteli tuokion lehterillä, pidellen Louisen kättä
-kainalossaan; sitten päästyään kyllin etäälle toisista hän vastasi:
-
-"Mitä minulla oli teille lausuttavaa, mademoiselle, sen on neiti de
-Tonnay-Charente juuri ilmaissut raakamaisesti, mutta täydelleen."
-
-Tyttö parahti hiljaa, ja tämän uuden vamman murtamana hän menetteli
-kuten kuolemaansa odottavat lintuparat, jotka kätkeytyvät pensastoon
-vetämään viimeisen henkäyksensä: hän katosi eräästä sivuovesta, juuri
-kun kuningas ilmestyi toisesta.
-
-Hallitsijan ensimmäinen katse osui rakastajattarensa tyhjään istuimeen;
-pettyneenä hän rypisti silmäkulmiaan, mutta huomasi samassa
-d'Artagnanin, joka tervehti häntä.
-
-"Haa, monsieur", hän sanoi, "te olette kunnostautunut hyvin, ja minä
-olen teihin tyytyväinen."
-
-Se oli tavaton kuninkaallisen mielihyvän ilmaisu. Sellaista lauselmaa
-eivät monetkaan saaneet häneltä osakseen muutoin kuin syöksymällä
-surman suuhun.
-
-Hovineidot ja herrasmiehet, jotka kuninkaan tullessa olivat asettuneet
-kunnioittavaksi kehäksi hänen ympärilleen, vetäytyivät syrjään
-havaitessaan hänen pyrkivän kahdenkeskiseen haasteluun kapteeninsa
-kanssa. Kuningas lähti kävelemään, vieden d'Artagnanin ulos suojamasta,
-ensin vieläkin etsittyänsä katseillaan la Vallièrea, jonka poissaoloa
-hän ei voinut käsittää.
-
-Päästyään uteliailta korvilta turvaan hän virkahti:
-
-"No, herra d'Artagnan, entä vanki?"
-
-"Tallessaan, sire."
-
-"Mitä hän puhui matkalla?"
-
-"Ei mitään, sire."
-
-"Mitä hän teki?"
-
-"Sattui käymään niin, että kalastaja, jonka purressa läksin
-Sainte-Margueritelle, nousi vastarintaan ja tahtoi surmata minut.
-Hänen... tuota, vanki kävi puolelleni, pyrkimättä pakoon."
-
-Kuningas kalpeni.
-
-"Riittää", sanoi hän.
-
-D'Artagnan kumarsi.
-
-Ludvig mitteli työhuoneensa lattiaa.
-
-"Te olitte Antibesissa", hän sitten virkkoi, "herra de Beaufortin
-saapuessa sinne?"
-
-"En, sire, läksin juuri ennen herttuan tuloa."
-
-"Ahaa!"
-
-Uusi äänettömyys.
-
-"Mitä näitte siellä?"
-
-"Paljon väkeä", vastasi d'Artagnan kylmästi.
-
-Kuningas huomasi, että muskettisoturi ei tahtonut puhua.
-
-"Kutsuin teidät takaisin, herra kapteeni, lähteäksenne järjestämään
-kuntoon asuntoani Nantesissa."
-
-"Nantesissa?" huudahti d'Artagnan.
-
-"Bretagnessa."
-
-"Niin, sire, siinä maakunnassa. Teidän majesteettinne lähtee niin
-pitkälle matkalle?"
-
-"Valtiosäädyt kokoontuvat siellä", selitti kuningas. "Minulla on kaksi
-vaatimusta esitettävänä, joten tahdon olla paikalla."
-
-"Milloin lähden?" kysyi kapteeni.
-
-"Tänä iltana... huomenna... huomis-iltana -- tehän tarvitsette lepoa."
-
-"Olen levännyt, sire."
-
-"Se on hyvä... No, tämän illan ja huomisen välillä, halunne mukaan."
-
-D'Artagnan kumarsi kuin poistuakseen, mutta lisäsi nähdessään kuninkaan
-epäröivän:
-
-"Ottaako teidän majesteettinne hovin mukaanne?"
-
-"Luonnollisesti."
-
-"Niin ollen tarvitsette tietenkin myös muskettisotureita?"
-
-Ja kapteenin läpitunkeva silmäys sai kuninkaan katseen painumaan alas.
-
-"Ottakaa heitä prikaati", vastasi Ludvig.
-
-"Siinäkö kaikki?... Eikö kuninkaalla ole muita määräyksiä minulle
-annettavana?"
-
-"Ei... Kah!... On tosiaan!"
-
-"Minä kuuntelen."
-
-"Nantesin linnassa, joka kuuluu olevan kovin hankalan järjestelmän
-mukaan rakennettu, ottakaa tavaksenne asettaa muskettisotureita
-kaikkien huomattavimpien arvohenkilöiden ovelle, mitä saattueeseeni
-kuuluu."
-
-"Huomattavimpien?"
-
-"Niin."
-
-"Siis esimerkiksi herra de Lyonnen ovelle?"
-
-"Niin."
-
-"Herra Letellierin?"
-
-"Niin."
-
-"Herra de Briennen?"
-
-"Niin."
-
-"Ja herra yli-intendentin?"
-
-"Tietenkin."
-
-"Hyvä on, sire. Huomenna olen matkalla."
-
-"Oh, vielä sana, herra d'Artagnan. Nantesissa tapaatte
-Gesvresin herttuan, henkivartion kapteenin. Pitäkää huolta, että
-muskettisoturinne ovat sijoitetut ennen kuin hänen väkensä saapuu.
-Kunniatehtävä kuuluu ensimmäisinä ehtineille."
-
-"Kyllä, sire."
-
-"Ja jos herra de Gesvres kiistäisi etuoikeuttanne?"
-
-"Johan nyt, sire! Hänkö ryhtyisi minulle mukisemaan?"
-
-Muskettisoturi kiepahti rivakasti kannoillaan ja katosi.
-
--- Nantesiin! -- tuumi hän portaissa. -- Miksei hän uskaltanut suoraan
-puhua Belle-Islestä?
-
-Hänen lähtiessään pääportille muuan herra de Briennen apuri juoksi
-hänen peräänsä.
-
-"Herra d'Artagnan!" hän sanoi; "anteeksi..."
-
-"Mitä nyt, herra Ariste?"
-
-"Kuningas käski antaa teille tämän maksuosoituksen."
-
-"Teidän kassastanneko nostan rahat?"
-
-"Ei, monsieur, vaan herra de Fouquetin käsivaroista."
-
-Hiukan ihmetellen d'Artagnan luki kahdensadan pistolin maksuosoituksen,
-joka oli Ludvigin käsialaa.
-
--- Kas vain! -- hän tuumi kiitettyään kohteliaasti kirjuria; -- tämä
-matka maksatetaan yli-intendentillä! _Mordioux_, siinä hän on ihan
-Ludvig XI:n kaltainen! Mutta kyllähän Colbert olisi huikeasti
-riemastuksissaan suorittanut nämä kulut omasta rahastostaan!
-
-D'Artagnan ei koskaan jättänyt näytettäessä maksettavaa määräystä
-väljähtymään; tälle periaatteelleen uskollisena hän siekailematta lähti
-perimään matkavarojaan herra Fouquetilta.
-
-
-
-
-241.
-
-Ehtoollinen.
-
-
-Yli-intendentti oli epäilemättä saanut kuulla, että oltiin lähiaikoina
-lähtemässä Nantesiin, sillä hän antoi ystävilleen jäähyväis-illalliset.
-Vilkas hyörinä oli vallannut koko talon, yläkerrasta alakertaan, ja
-vateja ja lautasia kantavien palvelijain touhu ja kirjanpitäjäin
-toimeliaisuus ennustivat kohdakkoin tapahtuvaa mullistusta rahastossa
-ja keittiössä.
-
-Maksuosoitus kädessään d'Artagnan saapui toimistoon, jossa sai sen
-vastauksen, että oli myöhäistä nostaa rahoja, kun kassa oli jo
-suljettu.
-
-Hän vastasi vain sanoilla: "Kuninkaan käskystä."
-
-Hiukan hämmentyneenä kapteenin vakavasta sävystä kirjanpitäjä selitti,
-että se oli kunnioitettava syy, mutta talon tapoja oli myös pidettävä
-kunniassa. Senvuoksi hän kehoitti osoituksen omistajaa käväisemään
-uudestaan huomenna.
-
-D'Artagnan pyysi saada tavata herra Fouquetia. Virkailija vastasi, että
-herra yli-intendentti ei ollenkaan sekaantunut tämänlaatuisiin
-yksityisseikkoihin, ja vetäisi riuskasti ovensa kiinni d'Artagnanin
-nenän edessä. Tämä oli edeltäpäin aavistanut tempun ja työntänyt
-saappaansa oven ja pielen väliin, joten lukitseminen ei käynyt
-päinsä ja kirjanpitäjä tapasi itsensä vielä kerran katselemassa
-puhuttelijaansa kasvoista kasvoihin. Hän muuttikin sävyään ja sanoi
-d'Artagnanille säikähtyneen kohteliaasti:
-
-"Jos monsieur tahtoo puhutella herra yli-intendenttiä, olkaa hyvä ja
-menkää odotushuoneisiin; tänne toimistoon ei monseigneur nyt tule."
-
-"Hyvä on! Olisitte sen sanonut!" vastasi d'Artagnan.
-
-"Pihan toisella puolella", neuvoi virkailija hyvillään, kun pääsi
-rauhaan.
-
-D'Artagnan astui pihan yli ja joutui palvelijain keskelle.
-
-"Monseigneur ei tällä hetkellä ota vastaan", ilmoitti hänelle eräs
-houkkio, joka kantoi päänsä päällä heleänpunaisella tarjottimella
-kolmea fasaania ja kahtatoista viiriäistä.
-
-"Sanokaa hänelle", virkkoi kapteeni, pysäyttäen palvelijan tarttumalla
-hänen tarjottimensa syrjään, "että täällä on herra d'Artagnan, hänen
-majesteettinsa muskettisoturien kapteenipäällikkö."
-
-Palvelija päästi kummastuksen huudon ja hävisi.
-
-D'Artagnan seurasi häntä verkalleen. Hän saapui juuri hyvään aikaan
-kohdatakseen odotushuoneessa herra Pélissonin, joka oli hiukan kalpeana
-rientänyt ruokasalista tiedustamaan tällaisen vieraan asiaa.
-
-D'Artagnan hymyili.
-
-"Ei mitään ikävää, herra Pélisson, pikku maksuosoitus vain
-nostettavana."
-
-"Ah", virkahti Fouquetin ystävä keventyneenä.
-
-Ja hän tarttui kapteenin käteen ja veti hänet mukanaan saliin, missä
-hyvä joukko läheisimpiä ystäviä ympäröi huoneen keskelle asetettuun
-lepotuoliin vaipunutta yli-intendenttiä. Täällä olivat kokoontuneina
-kaikki epikurolaiset, jotka äskettäin Vauxissa olivat tuottaneet
-kunniaa herra Fouquetin talolle, älylle ja rahoille.
-
-Ollen enimmäkseen hilpeitä ja helliä tovereita he eivät olleet paenneet
-suojelijaansa myrskyn lähetessä, ja taivaan uhkaavista merkeistä
-huolimatta, maaperän huojumisesta pelästymättä he olivat täällä
-hymyilevinä, auliina, lujina vastoinkäymisessä, kuten olivat olleet
-myötäkäymisessäkin mukana.
-
-Yli-intendentin vasemmalla puolella istui rouva de Bellière, hänen
-oikealla puolellaan rouva Fouquet, ikäänkuin miehen kahtena
-suojelusenkelinä uhmaten maailman tapoja ja mykistäen kaikki
-jokapäiväisen sovinnaisuuden vaatimukset, vaaran hetkellä tarjotakseen
-hänelle yhtyneitten käsivarsiensa tuen.
-
-Kalpealla ja vapisevalla madame de Bellièrellä oli pelkkiä
-kunnioittavia aikeita yli-intendentin puolisoa kohtaan, joka miehensä
-kättä pidellen katseli levottomasti ovelle, Pélissonin mentyä noutamaan
-d'Artagnania.
-
-Kapteeni astui sisään, aluksi hyvin kohteliaana ja sitten ihaillen, kun
-hän pettämättömällä katseellansa sai heti oikean käsityksen tästä
-seurueesta.
-
-Fouquet kohottausi nojatuolissaan.
-
-"Suokaa anteeksi, herra d'Artagnan", sanoi hän, "etten ollut teitä
-vastaanottamassa, vaikka tulette kuninkaan nimessä."
-
-Ja hän korosti näitä viimeisiä sanoja jonkunlaisella surullisella
-lujuudella, joka synnytti pelkoa hänen ystäväinsä sydämissä.
-
-"Monseigneur", vastasi d'Artagnan, "minä saavun luoksenne kuninkaan
-nimessä vain pyytämään kahdensadan pistolin maksuosoituksen
-suoritusta."
-
-Kaikki katseet kirkastuivat; ainoastaan Fouquetin otsa pysyi pilvessä.
-
-"Ah, monsieur", virkkoi hän, "tekin lähtenette Nantesiin?"
-
-"En tiedä, minne minut lähetetään, monseigneur."
-
-"Mutta ettehän lähde niin joutuin, herra kapteeni", sanoi rouva Fouquet
-rauhoittuneena, "ettei teillä olisi aikaa istahtaa hetkiseksi
-pöytäämme? Se olisi meille mieluisa kunnia."
-
-"Minulle se olisi hyvin suuri kunnia, madame; mutta valitettavasti
-minulla on tosiaan paha kiire, kuten huomaatte siitäkin, että minun on
-täytynyt matkarahojeni takia tunkeutua teidän vieraspitojanne
-häiritsemään."
-
-"Siihen vastataan kullalla", sanoi Fouquet viitaten
-taloudenhoitajalleen, joka heti läksi huoneesta, saatuaan d'Artagnanin
-ojentaman maksuosoituksen.
-
-"Oh, maksusta en ollut huolissani", lausui soturi; "tämä on vauras
-talo."
-
-Alakuloinen hymy häilähti Fouquetin valjuilla piirteillä.
-
-"Tunnetteko kipua?" kysyi markiisitar.
-
-"Tuleeko taas kohtaus?" huolestui rouva Fouquet.
-
-"Ei mitään, kiitos!" vastasi yli-intendentti.
-
-"Kohtaus?" virkkoi d'Artagnan. "Onko teidän ylhäisyytenne sairas?"
-
-"Olen Vauxin juhlien seurauksena potenut vuorottelevaa kuumetta."
-
-"Ehkä vilustuitte öiseen aikaan luolissa?"
-
-"Ei, ei, sielullinen jännitys vain rasitti liiaksi."
-
-"Liiallinen huolenpitonne kuninkaan hyvästä vastaanotosta", tokaisi la
-Fontaine säveästi, ollenkaan aavistamatta, kuinka kipeään seikkaan hän
-kajosi.
-
-"Hallitsijansa kohdittelusta ei voi liiaksi huolehtia", huomautti
-Fouquet hiljaisesti runoilijalleen.
-
-"Monsieur tarkoitti liiallista innokkuutta", lausui d'Artagnan
-suoraluontoisesti ja sydämellisesti. "On totinen tosi, monseigneur,
-että vieraanvaraisuutta ei ole koskaan toteutettu niin rajattoman
-hartaasti kuin Vauxissa."
-
-Rouva Fouquet antoi kasvojensa selvästi ilmaista, että jos hänen
-miehensä olikin kuningasta kohtaan esiintynyt hyvin, ei jälkimmäinen
-ollut samalla mitalla palkinnut ministeriänsä. Mutta d'Artagnan tiesi,
-mikä hirveä salaisuus tähän vielä kätkeytyi. Se oli tässä seurassa
-tunnettu ainoastaan hänelle ja Fouquetille, ja näillä kahdella miehellä
-ei ollut toisella valittamisen rohkeutta eikä toisella syyttämisen
-oikeutta.
-
-Kapteenille tuotiin rahat, ja hän teki lähtöä, kun Fouquet kohoutuen
-otti lasin ja käski ojentaa toisen d'Artagnanille.
-
-"Monsieur", virkkoi hän, "kuninkaan terveydeksi, _mitä tapahtuukin_!"
-
-"Ja teidän terveydeksenne, _mitä tapahtuukin_!" vastasi d'Artagnan
-kulauttaen pohjaan..
-
-Näiden pahaenteisten sanojen jälkeen hän tervehti koko seuruetta, joka
-nousi jalkeille hänen kannuksiensa kilistessä saappaiden tömisyttämillä
-portailla.
-
-"Hetkiseksi luulin, että hän pyrki käsiksi minuun eikä rahoihini",
-sanoi Fouquet yrittäen nauraa.
-
-"Teihin!" huudahtivat ystävät; "ja minkätähden, hyvä Jumala?"
-
-"Oh, älkäämme erehtykö asemasta, rakkaat epikurolaisveljet", lausui
-yli-intendentti; "minä en tahdo mitään vertailua maailman vaivaisimman
-syntisen ja palvelemamme Vapahtajan kesken, mutta tarjosihan hänkin
-eräänä päivänä ystävilleen Ehtoolliseksi nimitetyn aterian, joka
-muodostui sellaiseksi jäähyväistilaisuudeksi kuin meillekin nyt tämä
-hetki."
-
-Joka taholta kuului murheellisen vastaväitteen huudahduksia.
-
-"Sulkekaa ovet", käski Fouquet, ja palvelijat poistuivat. "Hyvät
-ystävät", jatkoi ministeri ääntänsä alentaen, "mitä minä olin ennen ja
-mitä olen tänään? Ajatelkaa eroa. Minunlaiseni mies vaipuu alas jo
-yksinään sillä, että hän ei enää nosta ylös päätänsä; mutta mitä
-sanotaankaan, jos joudun suoranaisesti halvennettavaksi? Minulla ei ole
-enää varoja, ei luottoa, ei enää muuta kuin voimallisia vihamiehiä ja
-voimattomia ystäviä, ja tunnen tuhoni uhkaavan ihan lähellä."
-
-"Hei", huudahti Pélisson kiivaasti, "koska paljastatte asemanne noin
-avoimesti, niin meidänkin tulee olla suorapuheisia. Niin, te olette
-syöksymässä perikatoon, mutta vielä voitte pahimman välttää.
-Ensiksikin, paljonko meillä vielä kaikkiaan on rahoja jäljellä?"
-
-"Seitsemänsataatuhatta livreä", ilmoitti taloudenhoitaja.
-
-"On leipään", jupisi rouva Fouquet.
-
-"Hevosia vain", sanoi Pélisson, "ja paetkaa."
-
-"Minne lähtisin?"
-
-"Sveitsiin, Savoijiin, minne hyvänsä Ranskan rajan taakse."
-
-"Jos hänen ylhäisyytensä pakenee", huomautti markiisitar, "niin hänen
-sanotaan säikkyneen syyllisyyttään."
-
-"Sanotaan enemmänkin, -- väitetään minun vieneen mukanani vähintään
-kaksikymmentä miljoonaa."
-
-"Me kirjoitamme muistelmia maineenne puhdistamiseksi", lupasi la
-Fontaine; "paetkaa."
-
-"Minä jään", päätti Fouquet; "enkähän toki ole ihan vailla turvaa."
-
-"Sinulla on Belle-Isle!" huudahti abbé Fouquet.
-
-"Ja sinne minun sopiikin mukavasti poiketa Nantesin matkalta", sanoi
-yli-intendentti; "malttia siis, malttia!"
-
-"Mutta mitä vaaroja onkaan väijymässä sitä ennen!" huoahti rouva
-Fouquet.
-
-"Niin, sen kyllä tiedän", vastasi ministeri; "mutta minkä sille mahtaa?
-Kuningas on antanut minulle kutsun säätykokoukseen. Tietysti hän siten
-suunnittelee häviötäni; mutta minun ei sovi ilmaista mitään
-levottomuutta."
-
-"No, hei, minä olen keksinyt apukeinon", huudahti Pélisson. "Te
-lähdette tosiaan Nantesiin, mutta ystävien keralla, omissa vaunuissanne
-Orléansiin asti ja sieltä omalla jokialuksella Nantesiin, aina valmiina
-puolustautumaan hyökkäykseltä ja väistämään, jos teitä uhataan. Te
-otatte siis mukaan käteiset rahanne kaikkien mahdollisuuksien varalta,
-ja pakoretkelläkin ollen te vain noudatatte kuninkaan tahtoa. Tämän
-matkasuunnitelman varassa te pääsette jokisuuhun milloin haluatte,
-siitä merelle, Belle-Islelle, ja sieltä teillä on vapaa pääsy edelleen
-kuten kotkalla, joka pesästään häirittynä häipyy avaruuteen."
-
-Pélissonin sanoja tuettiin yksimielisellä hyväksymisellä.
-
-"Niin, tee siten", sanoi rouva Fouquet miehelleen.
-
-"Tehkää niin", kehoitti rouva de Bellière.
-
-"Tehkää! Tehkää!" huusivat kaikki ystävät.
-
-"Kyllä teenkin", myöntyi Fouquet.
-
-"Tänä iltana!"
-
-"Tunnin kuluessa!"
-
-"Aivan heti", lupasi ministeri.
-
-"Seitsemälläsadallatuhannella livrellä luot muualla uuden omaisuuden",
-arveli abbé Fouquet. "Mikä meitä estää varustamasta kuntoon
-kaappaaja-aluksia Belle-Islellä?"
-
-"Ja tarpeen tullen retkeilemme keksimään uuden maanosan", lisäsi la
-Fontaine innostuttavien suunnitelmani päihdyttävänä.
-
-Koputus ovelta keskeytti tämän ilahtuneen ja toiveikkaan hälinän.
-
-"Kuninkaan sanansaattaja!" huusi juhlamenojen ohjaaja.
-
-Syntyi syvä hiljaisuus, ikäänkuin tuo tietymätöin sanoma olisi tuntunut
-vastaukselta äsken heränneihin suunnitelmiin. Jokainen odotti, mitä
-talon isäntä tekisi; tämä kärsi parhaillaan kuumekohtauksesta,
-helmeilevä hiki otsallaan.
-
-Fouquet siirtyi työhuoneeseensa vastaanottamaan hänen majesteettinsa
-viestiä. Pitosalissa oli hiljaisuus niin hisahtamaton, että
-rahaministerin kuultiin vastaavan lähetille:
-
-"Hyvä on, monsieur."
-
-Ääni oli kuitenkin väsymyksestä sorruksissa ja värähteli liikutuksesta.
-
-Kotvasen kuluttua Fouquet kutsutti Gourvilleä, joka yleisen jännityksen
-tarkkaamana poistui salista.
-
-Viimein ilmestyi ministeri itse takaisin ystäväpiiriinsä, mutta
-vastikään kalpeat ja riutuneet kasvot olivat nyt käyneet harmahtaviksi
-ja vääristyneet piirteiltänsä. Elävänä aaveena hän asteli esiin
-ojennetuin käsivarsin, kuivunein huulin, niinkuin haamu, joka tulee
-tervehtimään elämässään tuntemiansa kumppaneita.
-
-Tämä ilmestys sai jokaisen nousemaan, ja parahtaen he riensivät
-Fouquetin luo. Pélissoniin katsoen tämä nojasi puolisoonsa ja puristi
-markiisitar de Bellièren kylmää kättä.
-
-"No niin!" kuului hänen huuliltaan ääni, jossa ei ollut mitään
-inhimillistä.
-
-"Mitä on tapahtunut, hyvä Jumala?" hätäiltiin.
-
-Fouquet avasi oikean kätensä, joka oli kosteana puristunut nyrkkiin;
-kammostuneena Pélisson sieppasi siitä paperin ja luki kuninkaan
-käsialalla kirjoitetut rivit:
-
- 'Rakas herra Fouquet, antakaa meille hallussanne olevista
- jäännösvaroistamme seitsemänsataatuhatta livreä, jonka
- summan tarvitsemme tänään matkaamme varten.
-
- Ja kun tiedämme, että te ette ole hyvässä voinnissa,
- rukoilemme Jumalaa tervehdyttämään teidät ja pitämään
- teidät pyhässä suojeluksessaan.
-
- Tämä kirje käy kuitista.
-
- Ludvig.'
-
-Kauhistunut sorina kiersi salia.
-
-"No, miten menettelette tämän kirjeen suhteen?" huudahti Pélisson.
-
-"En mitenkään enää, kun olen sen saanut."
-
-"Mutta..."
-
-"Kun olen sen saanut, Pélisson, niin olenhan sen maksanut", selitti
-yli-intendentti, ja hänen yksinkertainen ylevyytensä järkytti jokaisen
-sydäntä.
-
-"Sinä maksoit?" huudahti rouva Fouquet epätoivoisesti. "Me olemme siis
-aivan häviöllä!"
-
-"No, no, älkäämme enää tuhlatko sanoja", tokaisi Pélisson. "Rahojen
-jälkeen henki. Ratsaille, monseigneur, pian ratsaille!"
-
-"Jättäen meidät?" huusivat molemmat naiset yhtaikaa, huumeissaan
-tuskasta.
-
-"Kah, monseigneur, pelastautuessanne te pelastatte meidät kaikki.
-Ratsaille!"
-
-"Mutta hän ei kykene pysymään satulassa! Näettehän."
-
-"Oh, jos hän oikein harkitsee aseman täpäryyttä..." väitti rivakka
-Pélisson.
-
-"Olette oikeassa", mutisi Fouquet.
-
-"Monseigneur, monseigneur!" huusi Gourville noustessaan portaita neljä
-askelmaa kerrallaan; "monseigneur!"
-
-"No, mitä nyt?"
-
-"Minä saatoin käskynne mukaan kuninkaan lähettiä rahoineen..."
-
-"Niin?"
-
-"Ja Palais-Royalin aukiolla huomasin..."
-
-"Hengähdä hiukan, hyvä ystävä, -- sinä ihan tukehdut."
-
-"Mitä huomasitte?" tiukkasivat ystävät kiihkeinä.
-
-"Näin muskettisoturien nousevan ratsaille", läähätti Gourville.
-
-"Hei, nyt ei todella ole hetkeäkään hukata", huudettiin ympärillä.
-
-Rouva Fouquet ryntäsi portaille huutaen tuomaan pihalle hevosensa.
-Markiisitar kiirehti sieppaamaan hänet syliinsä ja sanoi hänelle:
-
-"Madame, hänen pelastuksensa tähden, älkää millään tavoin hätääntykö
-älkääkä ajatelko lähteä mukana."
-
-Pélisson juoksi toimittamaan vaunuvaljakon valmiiksi. Tällävälin
-Gourville kokosi hattuunsa mitä kultaa ja hopeaa kyynelehtiviltä ja
-säikkyneiltä ystäviltä liikeni viimeisenä uhrina, köyhyyden hartaana
-almuna onnettomuudelle.
-
-Tuettuna ja puolittain kannettuna yli-intendentti suljettiin
-kuomivaunuihin. Gourville nousi ajopukille ja tarttui ohjaksiin;
-Pélisson piteli pyörtynyttä talonrouvaa.
-
-Markiisitar de Bellière oli voimakkaampi ja saikin siitä palkintonsa,
-Fouquetin viimeisen suudelman.
-
-Pélissonin oli helppo selittää ympäristölle tämän pikaisen lähdön
-syyksi kuninkaan määräys, joka kutsui ministerit Nantesiin.
-
-
-
-
-242.
-
-Colbertin vaunuissa.
-
-
-Kuten Gourville oli nähnytkin, kuninkaan muskettisoturit olivat tosiaan
-jo samana iltana nousseet ratsaille ja seuranneet kapteeniansa.
-Saadakseen matkata paremmassa rauhassa tämä kuitenkin pian siirsi
-osastonsa päällikkyyden eräälle luutnantilleen ja läksi omalle
-taholleen kievarihevosilla, kehoitettuaan miehiänsä joutumaan rivakasti
-perille. Parhaallakaan uutteruudella nämä eivät kuitenkaan voineet
-päätyä Nantesiin ennen häntä.
-
-Croix-des-Petits-Champs-katua pitkin oikaistessaan hänellä oli aikaa
-panna merkille muuan seikka, joka antoi hänelle paljon ajattelemisen
-aihetta. Hän nimittäin huomasi herra Colbertin astuvan ulos
-asunnostaan, noustakseen vaunuihin, jotka odottelivat portilla.
-Vaunuista pisti d'Artagnanin silmään kaksi naisenpäähinettä, ja
-tietysti hänen piti tietää, keitä nämä suojasivat. Saadakseen heistä
-vilahduksen, he kun istuivat selin kyyryssä, hän suuntasi ratsunsa
-viistämään niin läheltä vaunuja, että hänen suppilosaappaansa tölmäsi
-nahkasuojustimeen, tärähdyttäen koko vaunuja. Säikähtäneistä istujista
-toinen kirahti nuoren naisen äänellä ja toinen päästi manauksen, jossa
-kapteeni tunsi viidenkymmenen vuoden topakan riuskeuden. Kumartuneet
-päät kohosivat, ja ratsastajan joutuisa silmä keksi rouva Vanelin ja
-Chevreusen herttuattaren, näiden ehtimättä tuntea häiritsijäänsä, joka
-oli karauttanut tiehensä naisten juuri puhjetessa nauruun pelästyksensä
-johdosta ja sydämellisesti puristaessa toistensa käsiä.
-
--- Kas vain! -- tuumi d'Artagnan; -- vanha herttuatar ei ole
-ystävyyssuhteissaan enää niin vaatelias kuin ennen: hän mielistelee
-Colbertin lemmittyä! Herra Fouquet-parka! Tämä ei hänelle ennusta
-mitään hyvää.
-
-Herra Colbert asettui vaunuihinsa, ja tämä jalo kolmikko suuntasi
-kulkunsa varsin vitkallisesti Vincennesin metsää kohti.
-
-Matkalla rouva de Chevreuse antoi rouva Vanelin poiketa vaunuista hänen
-aviomiehensä luo ja jäi kahden kesken Colbertin kanssa pitkittämään
-ajoa, haastellen samalla asioista. Kunnon herttuattarella oli ehtymätön
-keskustelun lahja, ja kun hän aina puhui lähimmäistä vahingoittaakseen
-ja itseänsä hyödyttääkseen, säilyi hänellä puhelun intokin väsymättömän
-vilkkaana.
-
-Hän aloitti kuvaamalla Colbertin suuruutta vastaisena pääministerinä ja
-lupasi silloin koota uuden yli-intendentin puolelle kaiken vanhan
-aateliston. Sitten hän kysyi seuralaisensa mielipidettä siitä, minkä
-verran la Vallièren oli suvaittava saada vaikutusvaltaa. Hän kiitti ja
-laittoi vieruskumppaniansa, sai hänet päästään pyörälle. Hän vihjaili
-tälle niin monia salaisuuksia, että Colbert hetkiseksi pelkäsi
-joutuneensa ihan paholaisen kanssa tekemisiin. Herttuatar osoitti
-hänelle välillisesti, että hän piti vallassaan tämänpäiväistä Colbertia
-niinkuin oli vallinnut eilistä Fouquetia. Ja kun intendentti
-yksinkertaisesti kysyi häneltä, mistä syystä hän niin vihasi
-yli-intendenttiä, vastasi vanha vehkeilijätär:
-
-"Minkätähden te itse vihaatte häntä?"
-
-"Madame", selitti Colbert, "politiikassa voivat järjestelmän
-eroavaisuudet tuottaa vastakohtaisuutta miesten kesken. Herra Fouquet
-on minusta näyttänyt kehittävän sellaista järjestelmää, joka vastustaa
-kuninkaan todellisia etuja."
-
-Vanha rouva keskeytti hänet:
-
-"Enpä enää puhukaan teille herra Fouquetista. Kuninkaan matka Nantesiin
-tekee sen tarpeettomaksi. Herra Fouquet on minulle mennyttä miestä, ja
-teille samaten."
-
-Colbert ei vastannut mitään.
-
-"Nantesista palatessaan", jatkoi herttuatar, "kuningas -- nykyään vain
-veruketta etsien -- huomaa valtiosäätyjen esiintyneen pahasti, tehneen
-liian vähän uhrauksia. Säädyt sanovat, että verot ovat liian raskaita
-ja että valtionvarain hoito on saattanut maan rappiotilaan. Kuningas
-käy käsiksi yli-intendenttiin, ja silloin..."
-
-"Ja silloin?" tiedusti Colbert.
-
-"Oh, hän joutuu silloin julkiseen epäsuosioon. Eikö se ole teidänkin
-mielipiteenne?"
-
-Colbert loi herttuattareen silmäyksen, joka tuntui lausuvan: -- Jos
-Fouquet joutuu ainoastaan epäsuosioon, niin se ei ole teidän vikanne.
-
-"On tietysti välttämätöntä", kiirehti rouva de Chevreuse huomauttamaan,
-"että teidän asemanne on aivan selvillä, herra Colbert. Näettekö ketään
-kuninkaan ja itsenne välissä Fouquetin kukistamisen jälkeen?"
-
-"En käsitä", kierteli toinen.
-
-"Ymmärrätte minua piankin. Mihin teidän kunnianhimonne tähtää?"
-
-"En ole kunnianhimoinen."
-
-"Hyödytöntä sitten on suistaa vallasta yli-intendenttiä. Turhaa
-vaivaa."
-
-"Minulla on ollut kunnia huomauttaa teille, madame..."
-
-"Niin, kyllä, kuninkaan edun harrastuksesta; mutta puhukaamme toki
-omastannekin."
-
-"Minun etunani on kunnostautua hänen majesteettinsa asioissa."
-
-"No, suoraan kysyen, tuhoatteko herra Fouquetin vai ettekö? Vastatkaa
-jo kiertelemättä."
-
-"Minä en tuhoa ketään, madame."
-
-"En sitten ymmärrä, minkätähden olette niin kalliista hinnasta ostanut
-minulta ne herra Mazarinin kirjeet. En enää käsitä, miksi näytittekään
-niitä kuninkaalle."
-
-Colbert katseli herttuatarta hämmästyneenä ja lausui väkinäisesti:
-
-"Madame, vielä vähemmän minä kykenen käsittämään, että te niistä rahat
-saatuanne moititte minua ostokseni huonosta käyttämisestä."
-
-"Pitäähän edes tahtoa halunsa mukaisesti, jollei kykenisikään siihen,
-mitä tahtoo", sanoi vanha herttuatar.
-
-"Siinä sitä ollaan", virkahti Colbert tämän heltymättömän
-johdonmukaisuuden voittamana. "Ette kykene, -- mitä? Sanokaa."
-
-"Tunnustan, etten tosiaan pysty tekemään kuninkaan luona eräitä
-vaikutuksia tehottomiksi."
-
-"Ja ne taistelevat herra Fouquetin puolesta? Mitä voimia ne ovat?
-Malttakaahan, minä autan teitä arvaamisella."
-
-"Tehkää se."
-
-"La Vallière?"
-
-"Oh, hänellä ei ole suurtakaan merkitystä, hän kun ei tunne asioita
-eikä ole toimekas luonteeltaan. Herra Fouquet on häntä kyllä
-mielistellyt."
-
-"Rahaministeriä puolustaessaan hän siis helposti tulisikin syyttäneeksi
-itseään, eikö niin?"
-
-"Kaiketikin."
-
-"Sanoistanne päättäen oli toinenkin vaikutus tuntumassa?"
-
-"Huomattavasti."
-
-"Leskikuningattaren välitys kenties?"
-
-"Niin, hänen majesteettinsa leskikuningatar tuntee herra Fouquetia
-kohtaan heikkoutta, joka osoittautuu varsin haitalliseksi hänen
-pojalleen."
-
-"Älkää luulko niin", virkkoi vanha rouva hymyillen.
-
-"Kah, olenhan sitä niin useasti kokenut!" vakuutti Colbert
-epäuskoisesti.
-
-"Entiseen aikaan?"
-
-"Vielä ihan äskenkin, madame, -- Vauxissa. Hän se pidätti kuninkaan
-vangituttamasta herra Fouquetia."
-
-"Ihminen ei ole ainiaan samaa mieltä, herra intendentti. Mitä
-kuningatar on saattanut tahtoa hiljakkoin, se ei kenties enää tänään
-ole hänen kantansa."
-
-"Kuinka niin?" kysyi Colbert ihmeissään.
-
-"Syyn selittäminen ei kuulu tähän."
-
-"Se on päinvastoin hyvin tärkeätä, sillä jos olisin varma siitä, etten
-pahastuttaisi hänen majesteettiaan leskikuningatarta, en enää ollenkaan
-arvelisi."
-
-"No, olettehan kaiketi tekin kuullut puhuttavan suuresta
-salaisuudesta?"
-
-"Salaisuudesta?"
-
-"Sanokaa sitä miksi hyvänsä. No, leskikuningatar kammoaa kaikkia niitä,
-jotka ovat tavalla tai toisella olleet osallisia asian ilmituloon, ja
-niihin tietysti kuuluu herra Fouquet."
-
-"Voisi siis olla varma leskikuningattaren myöntymyksestä?" sanoi
-Colbert.
-
-"Tulinhan juuri hänen majesteettinsa luota, ja hän vakuutti minulle
-sitä."
-
-"Kai sitten, madame."
-
-"Minulla on enemmänkin takeita: tunnette ehkä herra Fouquetin
-lähimmistä ystävistä erään herra d'Herblayn, joka muistaakseni on
-piispa?"
-
-"Vannesin piispa."
-
-"No, leskikuningatar tavoittaa tarmokkaasti kiinni tuota herra
-d'Herblayta, joka niinikään tuntee sen salaisuuden."
-
-"Vai niin!"
-
-"Niin tarmokkaasti, että jos hänet ilmoitettaisiin kuolleeksikin,
-tahdottaisiin pää vakuudeksi siitä, että se ei puhuisi."
-
-"Haluaako leskikuningatar sitä?"
-
-"Siitä on nimenomainen määräys annettu."
-
-"Herra d'Herblayta siis etsiskellään, madame?"
-
-"Oh, tiedämmehän kyllä hyvin, missä hän on."
-
-Colbert katseli herttuatarta.
-
-"Sanokaa, madame."
-
-"Hän on Belle-Isle-en-Merillä."
-
-"Herra Fouquetin alueella?"
-
-"Niin juuri."
-
-"Hänet siepataan!"
-
-Oli herttuattaren vuoro hymyillä.
-
-"Älkää uskoko sitä kovin helpoksi", varoitti hän; "hänen kiinniottoansa
-ei kannata mennä lupaamaan."
-
-"Kuinka niin, madame?"
-
-"Herra d'Herblay ei ole niitä miehiä, jotka korjataan talteen milloin
-vain mieli tekee."
-
-"Hän on muka ilmetty kapinallinen?"
-
-"Oh, me edellisen sukupolven niskuripuolueen edustajat olemme kaiken
-ikämme esiintyneet kapinoitsijoina, ja kuitenkin näette, että meitä ei
-ole siepattu kiinni, vaan että me päinvastoin auttelemme muiden
-sieppaamisessa."
-
-Colbert tähtäsi vanhaan herttuattareen säikkyneen silmäyksen, mutta
-lausui melkein ylvään lujasti:
-
-"Ei ole enää se aika, jolloin alamaiset voittivat kunniasijoja
-sotimisella Ranskan kuningasta vastaan. Jos herra d'Herblay uhkaa
-valtakunnan turvallisuutta, niin hän kuolee mestauslavalla. Olkoon se
-jollekulle mieleen tai ei, se ei merkitse meille paljonkaan."
-
-Tämä Colbertin suussa harvinainen _meille_ pani herttuattaren
-kotvaseksi miettimään. Ihmeekseen hänen täytyi tunnustaa nousevalla
-valtiomiehellä olevan enemmän luontumusta suuruuteen kuin hän oli
-ottanut lukuun.
-
-Colbert oli saanut takaisin ylemmyytensä keskustelussa ja tahtoi sen
-säilyttääkin.
-
-"Te pyydätte minun toimintaani tuon herra d'Herblayn vangitsemiseksi,
-madame?" virkkoi hän.
-
-"Minäkö? En pyydä teiltä mitään."
-
-"Luulin vain, madame; mutta olkoon sinänsä, koska erehdyin. Kuningas ei
-ole vielä puhunut asiasta mitään."
-
-Herttuatar pureskeli kynsiään.
-
-"Ja kehno saalishan tuommoinen piispa olisikin!" jatkoi Colbert.
-"Tuskinpa kannattaisi minun puuttua puuhiin pikku juonittelijan
-tähden."
-
-Herttuattaren viha paljastui.
-
-"Leskikuningatarhan pitää häntä tärkeänä", sanoi hän, "ja tietysti
-hänen majesteetillaan on perusteita käsitykseensä. Ja onhan herra
-d'Herblay epäsuosioon joutuvan mahtimiehen ystävä."
-
-"Hoo, sehän ei itsessään vaikuta asiaan!" arveli Colbert. "Ainoastaan
-kuninkaan vihollista voisi tavoittaa voimakeinoilla. Tämä tuntunee
-teistä ikävältä?"
-
-"En sano mitään."
-
-"Te tahdotte nähdä hänet teljetyksi vankilaan, Bastiljiin esimerkiksi?"
-
-"Uskon salaisuuden olevan paremmassa kätkössä Bastiljin muurien takana
-kuin Belle-Islen varustuksissa."
-
-"Voinhan puhua asiasta kuninkaan kanssa hänen esittääkseen kantansa."
-
-"Sitä selitystä odotellessanne Vannesin piispa livahtaa tiehensä,
-monsieur. Minä tekisin samaten."
-
-"Minne hän pakenisi! Eurooppa on meidän puolellamme."
-
-"Hän kyllä aina löytää turvansa, monsieur. Näkee hyvin, että te ette
-tiedä, mikä hän oikein on miehiään. Te ette tunne herra d'Herblayta,
-te ette ole tuntenut Aramista. Hän oli yksi niistä neljästä
-muskettisoturista, jotka edesmenneen kuninkaan aikana vapisuttivat
-kardinaali Richelieuta ja holhoushallituksen päivinä tuottivat suurinta
-huolta hänen ylhäisyydelleen de Mazarinille."
-
-"Mutta miten hän selviytyisi, ellei hänellä ole ihan omaa valtakuntaa,
-madame?"
-
-"Jos hän pelastuakseen tarvitsee valtakunnan, monsieur, niin hänellä on
-sekin määrättävissään."
-
-"Mutta kun kerran osoitatte niin suurta harrastusta hänen
-pakohankkeensa ehkäisemiseksi, niin voinhan pitää huolta siitä, että
-hän ei pääse mihinkään."
-
-"Belle-Isle on linnoitettu, herra Colbert, ja juuri hänen
-suunnitelmiensa mukaan."
-
-"Vaikka hän ryhtyisi Belle-Islea puolustamaankin, ei se silti ole
-valloittamaton, ja jos Vannesin arvoisa piispa saarretaan sinne, on hän
-mennyttä miestä, madame."
-
-"Saatte olla aivan varma siitä, monsieur, että leskikuningatar tuntee
-syvää kiitollisuutta kaikesta innosta, jota hänen asiassaan osoitatte,
-ja toimittaa teille siitä suurenmoisen hyvityksen. Mutta mitä saan
-hänelle siis sanoa toimenpiteistänne tuon miehen suhteen?"
-
-"Että minä otatan hänet kiinni millä hinnalla hyvänsä ja suljetan hänet
-sellaiseen tyrmään, mistä ei kuulu hisaustakaan maailmalle."
-
-"Hyvä on, herra Colbert; voimme nyt sanoa, että olemme tästä hetkestä
-alkaen tehneet vankan liiton, te ja minä, ja että minä olen kaikin
-puolin teidän käytettävissänne."
-
-"Minä päinvastoin asetun teidän palvelukseenne, madame. Eikö tuo ritari
-d'Herblay oikeastaan ole Espanjan vakoojia?"
-
-"Parempikin."
-
-"Salainen lähettiläs?"
-
-"Arvatkaa vielä korkeammalta."
-
-"Malttakaas... kuningas Filip III on kiihkomielinen, -- olisiko hän...
-Filip III:n rippi-isä?"
-
-"Vielä korkeammassa asemassa."
-
-"_Mordieu_!" huudahti Colbert elähtyen kiroamaan hienon rouvan kuullen,
-leskikuningattaren vanhan ystävän seurassa; "hän on siis jesuiittien
-kenraali?"
-
-"Nyt taisitte osata oikeaan", vastasi herttuatar.
-
-"Hohoi, madame, siinä tapauksessa se mies syöksee meidät kaikki tuhoon,
-ellemme me ennätä edelle, ja siinä onkin pidettävä kiirettä!"
-
-"Se oli minun mielipiteeni, monsieur, mutta en rohjennut sitä teille
-lausua."
-
-"Ja meidän onnemme oli, että hän suuntasi hyökkäyksensä valtaistuinta
-vastaan eikä käynyt välittömästi meidän kimppuumme."
-
-"Mutta painakaa mieleenne, herra Colbert, että herra d'Herblay ei
-koskaan lannistu ja että hän yrityksensä rauettua aloittaa uudestaan.
-Jos häneltä on tilaisuus oman kuninkaan luomiseen mennyt pilalle, niin
-hän ennemmin tai myöhemmin nostattaa toisen, jonka pääministeriksi te
-varmastikaan ette tule."
-
-Colbert rypisti uhkaavasti silmäkulmiaan.
-
-"Uskon vankilan järjestävän tämän asian meitä molempia tyydyttävällä
-tavalla, madame", hän sanoi.
-
-Herttuatar hymyili.
-
-"Jos tietäisitte", hän huomautti, "kuinka monta kertaa Aramis on
-päässyt vankilasta!"
-
-"Oh", vakuutti Colbert, "kyllä pidämme varalla, ettei hän tällä kertaa
-enää jätä sitä asuntoa."
-
-"Mutta ettekö siis kuunnellut, kun vastikään sanoin hänen kuuluvan
-niihin neljään voittamattomaan, joita Richelieu pelkäsi? Ja silloin ei
-muskettisoturien yhtymällä ollut nykyisiä etujaan: rahoja ja
-kokemusta."
-
-Colbert puri huultansa.
-
-"Luovumme vankilan ajatuksesta", hän sanoi hiljaa. "Toimitamme säilyn,
-josta voittamatonkaan ei ilmesty esiin!"
-
-"Hyvä on, liittolaisemme!" kiitti herttuatar. "Mutta alkaapa jo olla
-myöhä; emmekö lähdekin kotiin?"
-
-"Sitä mieluummin, madame, kun minulla on valmistuksia tehtävinä,
-lähteäkseni kuninkaan matkalle."
-
-"Pariisiin!" huusi herttuatar ajajalle.
-
-Vaunut kääntyivät Saint-Antoinen esikaupunkia kohti, kun nyt oli
-syntynyt sopimus, joka määräsi kuoleman omaksi Fouquetin viimeisen
-esitaistelijan, Belle-Islen viimeisen puolustajan, Marie Michonin
-aikaisimman ystävän ja herttuattaren uusimman vihollisen.
-
-
-
-
-243.
-
-Kaksi jokialusta.
-
-
-D'Artagnanin juuri päästyä taipaleelle Fouquetkin oli matkalla, ja
-hänen ystäviensä harras huolenpito lisäsi hänen joutuisuutensa
-kaksinkertaiseksi.
-
-Tämän retken tai oikeammin sanoen paon ensimmäisiä hetkiä häiritsi
-alituinen pelko, aiheenaan kaikki pakolaisen takana huomatut
-ratsastajat ja ajopelit. Sillä eihän ollut otaksuttavaa, että Ludvig
-XIV, jos hän tahtoi päästä tähän saaliiseen käsiksi, salli hänen
-livahtaa rauhassa tiehensä. Nuori leijona oli jo haistanut riistan, ja
-hänellä oli kyllin kiihkeitä ajokoiria käytettävissään.
-
-Mutta vähitellen kaikki huolestus haihtui. Kiirehtimisellään
-yli-intendentti sai niin paljon etumatkaa, että todennäköisesti kukaan
-ei kyennyt häntä enää saavuttamaan. Menettely, johon ystävät olivat
-saaneet hänet ryhtymään, näytti perin luontevalta. Lähtihän hän
-Nantesiin kuningasta tapaamaan, ja matkan ripeyskin vain todisti hänen
-intoaan.
-
-Hän saapui menehdyksissä, mutta rauhoittuneena Orléansiin,
-missä edeltäpäin ratsastaneen kuriirin toimesta löysi soman
-kahdeksansoutuisen aluksen odottamassa. Nämä gondolin muotoiset,
-leveähköt ja raskaanlaiset jokipurret sisälsivät pienen ylimmän
-laivankannen tapaan katetun suojan ja peräpäässä telttakajuutan; niillä
-hoidettiin siihen aikaan liikennettä Orléansin ja Nantesin välillä
-Loire-virtaa pitkin. Tämä meidän päivinämme pitkä matka tuntui silloin
-miellyttävämmältä ja mukavammalta kuin ison valtatien kievarikyyti
-pienillä ratsuhevosilla tai kehnoissa, tärskyvissä vaunuissa.
-
-Fouquet astui purteen, joka lähti heti liikkeelle. Tietäen, että heillä
-oli kunnia kuljettaa raha-asiain yli-intendenttiä, soutajat ponnistivat
-parhaansa mukaan, sillä taikasana _raha-asiat_ sai heidän silmissään
-kangastamaan hyvän palkkion, jonka he tahtoivat osoittaa
-ansainneensakin. Alus kiiti Loiren laineilla. Oli mitä ihanin ilma;
-nouseva aurinko purppuroi maisemat, esittäen joen kaikessa kuulakassa
-kirkkaudessaan. Virta ja soutajat kuljettivat Fouquetia niinkuin siivet
-kantavat lintua. Hän saapui Beaugencyn edustalle ilman mitään
-vastuksia.
-
-Fouquet toivoi pääsevänsä kaikkein ensimmäisenä Nantesiin. Siellä hän
-tapaisi huomattavat arvohenkilöt ja hankkisi itselleen tukea
-valtiopäiväin tärkeimmistä jäsenistä. Hän tekisi itsensä
-välttämättömäksi, mikä niin ansiokkaalle miehelle oli helppoa, ja
-viivyttäisi onnettomuutta, ellei kykenisikään sitä kokonaan torjumaan.
-
-"Sitäpaitsi", puhui hänelle Gourville, "Nantesissa arvaatte tai
-arvaamme vihollistenne aikeet. Pidämme hevoset varalla pujahtaaksemme
-sokkeloiseen Poitouhun, aluksen varattuna purjehtimaan merelle. Ja kun
-kerran olette ulapalla, tarjoo Belle-Isle teille koskemattoman
-turvasataman. Näettekin muuten, että kukaan ei teitä vaani, että kukaan
-ei meitä seuraa."
-
-Tuskin oli hän lopettanut lauseensa, kun keksittiin etäällä joen mutkan
-takana myötävirtaan viilettävän mahtavan aluksen takila. Tämän
-jokialuksen nähdessään Fouquetin soutajat päästivät kummastuksen
-huudon.
-
-"Mikä on?" kysyi Fouquet.
-
-"On ihan ihme ja kumma, monseigneur", vastasi aluksen päällikkö, "että
-tuo pursi kiitää kuin myrskytuuli."
-
-Gourville hätkähti ja nousi yläkannelle paremmin nähdäkseen.
-
-Fouquet ei hievahtanut, mutta hän sanoi Gourvillelle hillityn
-epäluuloisena:
-
-"Katsohan toki, mitä se on, ystäväiseni."
-
-Alus oli juuri ehtinyt esille polvekkeen takaa. Se liukui niin
-nopeasti, että sen vanaveden nähtiin kimaltelevan valkoisena
-kuohujuovana auringonsäteissä.
-
-"Onpas se vauhtia!" hoki laivuri; "on totta vieköön! Kai siitä
-maksetaan hyvin. En luullut", lisäsi hän, "että puuairot voisivat
-kiidättää vinhemmin kuin omamme; mutta toisin nuo tuolla todistavat
-minulle."
-
-"Mikäs siinä!" huudahti eräs soutajista. "Heitä on kaksitoista ja meitä
-vain kahdeksan."
-
-"Kaksitoista!" ihmetteli Gourville. "Kaksitoista soutajaa? Mahdotonta!"
-
-Kahdeksaa useampaa soutajaa ei jokialuksessa ollut koskaan
-edes kuningas käyttänyt. Tämä kunnia oli osoitettu herra
-yli-intendentillekin pikemmin kiireen vuoksi kuin arvonannosta.
-
-"Mitä se merkitsee?" sanoi Gourville, yrittäen eroittaa jo näkyvän
-telttakatoksen alta matkustajat, joita tarkinkaan silmä ei vielä olisi
-voinut tuntea.
-
-"On maar niillä hoppu, sillä kuningas se ei ole", tuumasi laivuri.
-
-Fouquetia puistatti.
-
-"Mistä näette, että se ei ole kuningas?" kysyi Gourville.
-
-"Ensiksikin siitä, että heillä ei ole valkoista liljalippua, jota
-kuninkaan laiva aina käyttää."
-
-"Ja kuningas siellä ei voi tulla siitäkään syystä, Gourville",
-huomautti herra Fouquet, "että hänen majesteettinsa oli vielä eilen
-Pariisissa."
-
-Gourville vastasi yli-intendentille katseella, joka merkitsi: --
-Olittehan siellä itsekin.
-
-"Ja mistä näkee, että heillä on kiire?" hän lisäsi voittaakseen aikaa.
-
-"Siitä, monsieur", selitti aluksen päämies, "että niiden on täytynyt
-lähteä paljon myöhemmin meitä ja että ne kuitenkin ovat jo
-kintereillämme."
-
-"Noh", virkkoi Gourville, "mistä tiedätte, että he eivät ole lähteneet
-vasta Beaugencystä tai Niortista?"
-
-"Emme ole nähneet mitään noin vankkaa purtta ainakaan tällä puolen
-Orléansin. Sen täytyy tulla sieltä, monsieur, ja se pitää kiirettä."
-
-Herra Fouquet ja Gourville vaihtoivat silmäniskun. Laivuri huomasi
-tämän levottomuuden. Gourville kiirehti kääntämään asian toiseksi.
-
-"Joku ystävä", sanoi hän, "joka on lyönyt vetoa saavansa meidät kiinni.
-Voittakaamme veto, älkäämmekä antako itseämme tavoittaa."
-
-Laivuri avasi suunsa vastatakseen, että se oli mahdotonta, mutta
-silloin Fouquet lausui ylväästi:
-
-"Jos joku tahtoo meidät saavuttaa, antakaamme hänen tulla."
-
-"Voisi koettaa, monseigneur", ehdotti laivuri arasti. "Hei, pojat,
-tarmokkaasti! Antakaa uida!"
-
-"Ei", esti Fouquet, "pysähdyttäkää päinvastoin kokonaan."
-
-"Mielettömyyttä, monseigneur", keskeytti Gourville kumartuen
-kuiskaamaan hänen korvaansa.
-
-"Pysähdyttäkää kokonaan!" toisti Fouquet.
-
-Kahdeksan airoa kääntyi huopaamaan, ja alus seisahtui äkkiä.
-
-Toisen aluksen kahdeltatoista soutajalta tämä liike jäi aluksi
-huomaamatta, sillä he kiidättivät purttaan niin vimmatusti, että se
-tuotapikaa saapui musketinkantaman päähän. Fouquet näki huonosti,
-päivän kilo häikäisi Gourvillen silmiä; ainoastaan laivuri tottuneella,
-luonnonvoimia vastaan kamppaillessa terästyneellä katseellaan eroitti
-selvästi naapurialuksen matkustajat.
-
-"Minä näen ne!" huudahti hän. "Niitä on kaksi."
-
-"Minä en näe mitään", sanoi Gourville.
-
-"Kyllä heidät pian eroitatte; muutamat aironvedot tuovat heidät
-kahdenkymmenen askeleen päähän meistä."
-
-Mutta laivurin ennustus ei toteutunut; jäljessä tuleva alus matki
-Fouquetin käskemää liikettä, ja sensijaan että olisi saavuttanut
-otaksutut ystävänsä se rutosti pysähtyi keskelle virtaa.
-
-"Tätä en enää ollenkaan käsitä!" päivitteli laivuri.
-
-"Enkä minä", yhtyi Gourville.
-
-"Te, joka näette niin hyvin sen matkustajat", puuttui puheeseen
-Fouquet, "koettakaa heitä hiukan kuvailla meille, kippari, ennenkuin
-ajaudumme heistä liian loitolle."
-
-"Luulin nähneeni heitä kaksi", vastasi mies, "mutta telttakatoksen alla
-onkin enää vain yksi."
-
-"Millainen hän on?"
-
-"Ruskea, harteva, lyhytkaulainen mies."
-
-Pilvenhattara liukui sinitaivaalla ja verhosi tällä hetkellä auringon.
-
-Gourville, joka yhä tähysteli suojaten kädellään silmiänsä, kykeni
-eroittamaan etsimänsä ja hyppäsi yhtäkkiä yläkannelta komeroon, missä
-Fouquet häntä odotti.
-
-"Colbert!" hän virkahti liikutuksesta värisevällä äänellä.
-
-"Colbert!" toisti Fouquet. "Oh, sepä on omituista; mutta ei, se on
-mahdotonta!"
-
-"Minä tunnen hänet, sanon teille, ja hänkin puolestaan tunsi minut niin
-hyvin, että hän juuri poistui peräsuojaan. Ehkä kuningas lähettää hänet
-meitä palauttamaan."
-
-"Siinä tapauksessa hän laskisi luoksemme eikä pysyttelisi paikoillaan.
-Mitä hän siellä tekee?"
-
-"Pitäneekö meitä silmällä, monseigneur?"
-
-"Minä kammoan epävarmuutta", huudahti Fouquet. "Laskekaamme suoraan
-häntä kohti."
-
-"Oi, monseigneur, älkää sitä tehkö! Alus on täynnä aseellista väkeä."
-
-"Hän siis vangitsisi minut, Gourville? Miksi hän ei sitten tule?"
-
-"Monseigneur, ei ole teidän arvonne mukaista mennä edes turmaanne
-vastaan."
-
-"Mutta suvaita itseäni vaaniskeltavan kuin pahantekijää?"
-
-"Mikään ei todista, että teitä väijytään, monseigneur. Olkaa
-malttavainen."
-
-"Mitä siis on tehtävä?"
-
-"Älkää pysähtykö. Te kiiditte niin nopeasti vain totellaksenne
-innokkaasti kuninkaan käskyjä. Tehkää vauhti kaksinkertaiseksi. Ken
-elää, näkee!"
-
-"Oikein. Eteenpäin!" huudahti Fouquet. "Koska tuolla pysytään tyynesti
-paikoillaan, niin ottakaamme me vauhtia."
-
-Laivuri antoi merkin, ja Fouquetin soutajat ryhtyivät jälleen työhönsä
-kaikella rivakkuudella, mitä saattoi odottaa levähtäneiltä miehiltä.
-Tuskin oli jokialus edennyt satasen syltä, kun toinen, kahdentoista
-miehen soutama, samaten lähti liikkeelle. Tätä kilpajuoksua kesti koko
-päivän, alusten välimatkan pitenemättä tai lyhenemättä.
-
-Tämän nähdessään Fouquet tunsi vaaran uhkaavan lähellä, ja hänen
-äänensä värähti ennustavalta, kun hän aivan hiljaa virkkoi:
-
-"Kah, Gourville, mitä sanoinkaan viimeisellä ateriallamme kotona?
-Käynkö turmaani kohti vai enkö?"
-
-"Oi, monseigneur!"
-
-"Eivätkö nämä kaksi alusta, jotka seuraavat toisiaan niin kiihkeästi
-kuin jos herra Colbert ja minä kilpailisimme soutupalkinnosta Loirella,
-esitä meidän molempain uraa, ja etkö luule, Gourville, että toinen
-niistä tekee haaksirikon Nantesissa?"
-
-"Ainakin se on vielä epävarmaa", väitti Gourville. "Te esiinnytte
-valtiopäivillä, osoitatte, mikä mies olette. Kaunopuheisuutenne ja
-nerokkuutenne asiain johdossa ovat teille kilpenä ja miekkana, joilla
-kykenette puolustautumaan, ellette voittamaan. Bretagnelaiset eivät
-teitä ollenkaan tunne, mutta kun he joutuvat pariinne, on peli teidän.
-Haa, varokoon herra Colbert tasapainoaan, sillä hänen purtensa on yhtä
-suuressa kumoutumisen vaarassa kuin teidänkin! Molemmat rientävät
-nopeasti, hänen vielä joutuisammin kuin teidän; saa nähdä, kumpi
-ensiksi ehtii haaksirikkoon."
-
-Fouquet tarttui Gourvillen käteen.
-
-"Ystävä", virkkoi hän, "kaikki on jo selvää. Muista puheenpartta:
-'Etummaiset edellä menevät.' Katso, Colbert varoo perille asti
-sivuuttamasta minua! Hän tietää olla viisas."
-
-Rahaministeri oli oikeassa; molemmat alukset pysyivät väijytyskannalla
-Nantesiin saakka.
-
-Kun yli-intendentti astui maihin, Gourville kuitenkin toivoi hänen
-voivan heti tavoittaa turvapaikkaa ja toimituttaa vaihtohevoset
-varalle. Mutta rantaan poikettaessa jälkimmäinen alus jo solui
-edellisen viereen, ja Colbert lähestyi tervehtimään Fouquetia niin
-silmäänpistävän kunnioittavasti, että uteliaita katsojia alkoi heti
-keräytyä ympärille.
-
-Fouquet säilytti ryhtinsä täydellisesti; hän tunsi, että hänellä
-suuruutensa viimeisinä hetkinä oli velvollisuuksia itseään kohtaan. Hän
-tahtoi kaatua niin korkealta, että kukistuessaan murskaisi jonkun
-vihollisensa. Colbert oli saapuvilla -- sitä pahempi Colbertille.
-
-Astuessaan häntä kohti vastasikin yli-intendentti hänelle ominaisella
-korskealla silmien siristyksellä.
-
-"Mitä! Tekö se olette, herra Colbert?"
-
-"Esittääkseni teille nöyrän tervehdykseni, monseigneur", vastasi tämä.
-
-"Tulitteko te tuossa aluksessa?"
-
-Hän osoitti mahtavaa kaksitoistasoutuista.
-
-"Tulin, monseigneur."
-
-"Kahdellatoista soutajalla?" ihmetteli Fouquet. "Se on ylellistä, herra
-Colbert! Hetkiseksi luulin, että siinä matkusti leskikuningatar tai
-kuningas."
-
-"Monseigneur..." änkytti Colbert punastuen.
-
-"Se matka käy kalliiksi niille, jotka sen maksavat", jatkoi Fouquet.
-"Mutta te olette nyt siis saapunut. Minä, jolla oli vain kahdeksan
-soutajaa, ennätin kuitenkin edellä."
-
-Ja hän käänsi intendentille selkänsä, jättäen hänet epätietoiseksi,
-olivatko jälkimmäisen aluksen koukuttelut tosiaankin pysyneet
-edelliselle huomaamattomina. Ainakaan hän ei suonut kilpailijalleen
-tyydytystä, että olisi ilmaissut mitään pelänneensä.
-
-Tästä yrmeästä ravistuksesta huolimatta Colbert ei nolostunut, vaan
-vastasi:
-
-"Minä en kulkenut nopeasti, monseigneur, syystä että pysähdyin joka
-kerta kun tekin hiljensitte vauhtia."
-
-"Ja miksi sen teitte, herra Colbert?" huudahti Fouquet ärtyneenä tästä
-halpamaisesta rohkeudesta. "Kun teillä oli parempi alus kuin minulla,
-miksi ette yhtynyt minuun tai mennyt ohitseni?"
-
-"Kunnioituksesta", virkkoi intendentti, kumartaen maahan asti.
-
-Fouquet nousi vaunuihin, jotka kaupunki tietämättömästä syystä ja
-käsittämättömällä tavalla hänelle lähetti, ja ajoi Nantesin
-kaupunginpalatsiin suuren ihmisjoukon seuraamana, joka jo oli usean
-päivän kuhissut liikkeellä säätyjen kokoontumista odottaen.
-
-Tuskin oli hän asettunut huoneisiinsa, kun Gourville lähti varaamaan
-hevosia Poitiersin ja Vannesin tielle sekä purtta Paimboeufin matkaa
-varten. Hän toimitti nämä eri tehtävät niin salavihkaa, niin vireästi
-ja säästelemättömästi, että Fouquet, jolla juuri oli kuumekohtauksensa,
-ei koskaan olisi ollut lähempänä pelastustaan, ellei sattuma --
-inhimillisten suunnitelmien mahtava mullistaja -- olisi tullut väliin.
-
-Kaupungilla levisi aamuyöstä huhu, että kuningas läheni hyvin
-joutuisasti postihevosilla ja oli saapumassa kymmenen tai kahdentoista
-tunnin kuluttua. Hänen majesteettiaan odotteleva kansa iloitsi
-nähdessään muskettisoturit, jotka olivat vastikään saapuneet
-päällikkönsä herra d'Artagnanin kanssa. Heidät sijoitettiin
-palatsilinnaan, jonka kaikille pääoville heitä asettui kunniavartioksi.
-
-Kohtelias d'Artagnan pistäysi kellon lähestyessä kymmentä
-yli-intendentin luo, esittääkseen hänelle kunnioittavan tervehdyksensä,
-ja vaikka ministerillä oli kuume, vaikka hän kärsi ja oli hien
-valelema, tahtoi hän vastaanottaa upseerin, joka ihastui tästä
-kunniasta kuten heidän keskustelustaan saamme nähdä.
-
-
-
-
-244.
-
-Muskettisoturi vihjailee.
-
-
-Fouquet oli vielä makuulla, niinkuin elämään kiintynyt mies
-mahdollisimman visusti säästelee tätä olemassaolon haurasta kudelmaa
-maailman korjaamattomalta repeilyltä.
-
-D'Artagnan ilmestyi kamarin kynnykselle ja sai yli-intendentiltä hyvin
-sydämellisen tervehdyksen.
-
-"Hyvää huomenta, monseigneur", vastasi muskettisoturi. "Miten jaksatte
-matkanne jälkeen?"
-
-"Varsin hyvin, kiitos."
-
-"Entä kuume?"
-
-"Siitä en kyllä vielä ole päässyt. Lääkitsenkin tässä itseäni, kuten
-näette; heti Nantesiin tultuani keitätin itselleni yrttiuutetta."
-
-"Ihan aluksi pitää yhä nukkua, monseigneur."
-
-"Eh, _corbleu_, hyvä herra d'Artagnan, mielellänihän nukkuisin..."
-
-"Mikä estää?"
-
-"No, te ensiksikin."
-
-"Minäkö! Oh, monseigneur...!"
-
-"Tietenkin. Ettekö taas tule kuninkaan nimessä?"
-
-"Kautta taivaan, monseigneur", vastasi muskettisoturi, "jättäkää nyt
-kuningas sikseen! Sinä päivänä, jona tulen tarkoittamallanne kuninkaan
-asialla, minä en kiusaannuta teitä jännityksellä. Te näette silloin
-käteni kouraisevan miekankahvaa ohjesäännön mukaisesti ja kuulette heti
-ensi silmänräpäyksessä minun lausuvan juhlamenoihin sovellutetulla
-äänellä: 'Monseigneur, kuninkaan nimessä vangitsen teidät!'"
-
-Fouquet väkisinkin hätkähti, kun vilkkaan gascognelaisen äänenpaino oli
-niin luontevasti mukautunut ajateltuun osaan. Toimenpiteen jäljittely
-oli melkein yhtä tyrmistyttävä kuin todellinen pidätys.
-
-"Lupaatteko minulle sen avonaisuuden?" virkahti yli-intendentti.
-
-"Kunniasanallani! Mutta uskokaa minua, siitä ei nyt ole kysymys."
-
-"Miten johdutte siihen käsitykseen, herra d'Artagnan? Minä arvelen ihan
-päinvastoin."
-
-"En ole kuullut puhuttavan mistään", vastasi d'Artagnan.
-
-"Hm, hm!" epäili Fouquet.
-
-"Minun täytyy uskoa, että kuningas ei voi olla pohjaltaan tuntematta
-kiintymystä noin miellyttävään valtiomieheen."
-
-Fouquet irvisti.
-
-"Entä herra Colbert?" hän sanoi. "Onko hänkin mielestänne samassa
-määrin kiintynyt minuun?"
-
-"Hänestä en mene sanomaan", vastasi muskettisoturi. "Siinä on
-poikkeuksellinen mies! On mahdollista, että hänellä on teitä vastaan
-pahaakin kaunaa, mutta, _mordioux_, orava kykenee toki varomaan
-tarhakäärmettä, kun vain tahtoo."
-
-"Te puhutte minulle ihan ystävän tavoin", sanoi Fouquet, "ja totisesti
-en ole eläissäni tavannut toista noin älykästä ja yleväluontoista
-miestä!"
-
-"Suvaitsette niin sanoa", vastasi d'Artagnan. "Oletteko odottanut tätä
-päivää lausuaksenne minulle sellaisen kohteliaisuuden?"
-
-"Me olemme sokeita", jupisi Fouquet.
-
-"Äänenne käy käheäksi", huomautti d'Artagnan. "Juokaapas lääkettänne,
-monseigneur."
-
-Mitä sydämellisimmän ystävällisesti hän ojensi uutekuppia, jonka
-Fouquet otti herttaisella hymyllä kiittäen.
-
-"Tällaista tapahtuu vain minulle", haastoi muskettisoturi äskeiseen
-palaten. "Olen kuluttanut kymmenen vuotta nenänne edessä teidän
-vieritellessänne kultatynnyreitä; teillä oli neljän miljoonan
-vuositulot, minua ette koskaan huomannut, mutta nyt näette minun olevan
-maailmassa, juuri kun..."
-
-"Kun olen kukistumassa", keskeytti Fouquet. "Se on totta, rakas herra
-d'Artagnan."
-
-"Sitä en aikonut sanoa."
-
-"Ajattelitte sitä vain. No, jos kukistun, niin uskokaa sanani -- en
-sitten enää vietä päivääkään sanomatta itsekseni päätäni takoen:
-'Hupsu, hupsu, älytön kuolevainen! Sinulla oli herra d'Artagnan
-saatavissa, ja sinä et häntä käyttänyt etkä häntä rikastuttanut!'"
-
-"Te olette minulle ylenpalttisen suosiollinen", sanoi kapteeni; "mutta
-aivan ihastunut minäkin olen teihin!"
-
-"Vieläkin mies, joka ei yhdy Colbertiin!" sanoi yli-intendentti.
-
-"Onpa tuo Colbert iskeytynyt teihin! Hän on teille pahempana vaivana
-kuin kuumeennekaan."
-
-"No, siihen on syynsä. Ajatelkaa meidän suhdettamme."
-
-Ja Fouquet kertoi, miten Colbert oli teeskentelevästi vartioinut häntä
-virralla.
-
-"Eikö se ole häviöni selvin merkki?" hän kysyi lopuksi.
-
-D'Artagnan oli käynyt totiseksi.
-
-"Siihen suuntaan", myönsi hän. "Niin, tämä kuulostaa pahalta, kuten
-herra de Tréville sanoi."
-
-Ja hän tähtäsi älykkään ja merkitsevän silmäyksen rahaministeriin.
-
-"Eikö ole niin asia, että asemani on ratkaistu? Kuningas tietysti
-tahtoi saada minut Nantesiin, ollakseni eristettynä Pariisista, missä
-minulla on niin paljon kannattajia, ja samalla hän ottaa haltuunsa
-Belle-Islen?"
-
-"Missä herra d'Herblay on", lisäsi d'Artagnan.
-
-Fouquet kohotti päätänsä.
-
-"Mitä minuun tulee", jatkoi d'Artagnan, "niin voin yhä vakuuttaa
-teille, että kuningas ei ole virkkanut mitään minulle teitä vastaan."
-
-"Todellako?"
-
-"Kuningas kyllä määräsi minut lähtemään Nantesiin; minun ei pitänyt
-asettua mihinkään yhteyteen herra de Gesvresin kanssa."
-
-"Hän on ystäviäni."
-
-"Herra de Gesvresin kanssa, niin, monseigneur", jatkoi muskettisoturi,
-jonka silmät eivät herjenneet haastamasta toista kieltä kuin huulet.
-"Ohjeenani oli ottaa mukaani prikaati muskettisotureita, -- hiukan
-liikanaista varustelua näin rauhallisena aikana."
-
-"Prikaati?" äännähti Fouquet kohoutuen toisen kyynärpäänsä varaan.
-
-"Yhdeksänkymmentäkuusi ratsumiestä, niin, monseigneur, -- samaa määrää
-käytettiin de Chalaisin, de Cinq-Marsin ja Montmorencyn
-vangitsemistilaisuuksissa."
-
-Fouquet heristi korviansa, vaikka nuo sanat lausuttiin tavallisena
-jutteluna.
-
-"Ja sitten?" hän kysyi.
-
-"Kaikenlaisiahan merkityksettömiä ohjeita sain, kuten linnan jokaisen
-täkäläisen asunnon vartioimisesta ennen kuin herra de Gesvres asettaisi
-oville omia miehiään. Ystävänne väkeä ei tahdottu vaivata
-vahtipalveluksella."
-
-"Entä minun varalleni", huudahti Fouquet, "mitä määräyksiä?"
-
-"Ei pienintäkään sanaa, mikä koskisi teitä, monseigneur."
-
-"Herra d'Artagnan, on kysymyksessä kunniani ja ehkä henkeni
-pelastaminen! Ettehän harhaannuttaisi minua?"
-
-"Minäkö!... ja missä tarkoituksessa? Ettehän nähdäkseni ole
-minkäänlaisessa vaarassa. Ajopeleistä ja aluksista vain on pikku
-järjestysmääräys vielä, mutta sellaiset seikat eivät kuulu teihin."
-
-"Mikä se on, kapteeni? Mikä se on?"
-
-"Ka, hevosia ja aluksia ei saa päästää poistumaan Nantesin piiristä
-ilman kuninkaan allekirjoittamaa passia."
-
-"Taivaan vallat, mutta..."
-
-D'Artagnan puhkesi nauramaan.
-
-"Se on voimassa vasta kuninkaan tultua Nantesiin; näette siis, että
-asia ei mitenkään koske teitä, monseigneur."
-
-Fouquet vaipui mietteisiin; d'Artagnan ei ollut huomaavinaan hänen
-tuumitteluansa.
-
-"Uskoakseni teille ohjeitteni laadun olen tietysti kiintynyt teihin ja
-halukas osoittamaan teille, että teitä vastaan ei suunnitella mitään",
-lisäsi muskettisoturi.
-
-"Niin tietenkin", mukasi Fouquet hajamielisenä.
-
-"Sehän selviää, kun ajattelee järjestelyä kokonaisuudessaan", selitti
-kapteeni, jonka katseet yhä puhuivat hartaasti omaa kieltänsä.
-"Ensiksikin on palatsilinna asetettu erityisen ja ankaran vartioinnin
-alaiseksi. Te asutte täällä; tunnetteko näitä paikkoja?... Ka,
-todellinen vankila, monseigneur! Herra de Gesvres, jolla on kunnia
-kuulua ystäväpiiriinne, on joutunut syrjään... Kaupungin portit ja
-satamaväylät suljetaan passittomilta heti kun kuningas saapuu...
-Tiedättekös, herra Fouquet, että jollen nyt puhuisi teidänlaisellenne
-miehelle, joka olette valtakunnan ylimpiä arvohenkilöitä, vaan
-jollekulle levottomalle ja omia hankkeitaan hautovalle sielulle, niin
-tämäpä ei olisi terveellistä lavertelua! Olisin tullut toimittaakseni
-sievän tilaisuuden, jos tuollaisen miekkosen tekisi mieli livahtaa
-liikkeelle! Ei järjestyksenvalvojia, ei vartiosotilaita, ei mitään
-määräyksiä; vesitie vapaa, maantie avoin, itse d'Artagnanilta voisi
-tahtoa hevosia lainaksi! Tämän täytyy rauhoittaa mieltänne, herra
-Fouquet, sillä kuningas ei olisi jättänyt minua näin itsenäiseksi, jos
-hänellä olisi ollut pahaa mielessä. Olenkin siten täydellisesti teidän
-käytettävissänne; pyytäkää minulta mitä suinkin haluatte, ja
-vastavuoroon soisin vain, että sanoisitte minulta terveiset Aramikselle
-ja Portokselle, jos satutte ensin käväisemään Belle-Islellä, kuten
-teillä on oikeus tehdä ihan kursailemattomasti, suotta siekailematta,
-aivan yöpuvussanne niinkuin nyt olette."
-
-Niin sanoen muskettisoturi kumarsi syvään, loi vielä älykkään suopean
-silmäyksen yli-intendenttiin, peräytyi ovelle ja katosi.
-
-Hän ei ollut vielä pylväseteisen portailla, kun Fouquet suunniltaan
-kiihtyneenä tarttui soittokellon nuoraan ja huusi:
-
-"Hevoseni! Alukseni!"
-
-Kukaan ei vastannut.
-
-Yli-intendentti puki itse ylleen mitä käsiinsä sai.
-
-"Gourville!... Gourville!..." hän kutsui sujauttaessaan kellon
-taskuunsa. Ja soittokello sai taas hälyttää, Fouquetin hokiessa:
-"Gourville!... Gourville!..."
-
-Gourville ilmestyi huohottaen ja kalpeana.
-
-"Lähtekäämme, lähtekäämme!" huusi yli-intendentti heti kun näki hänet.
-
-"Myöhäistä!" änkkäsi ystävä.
-
-"Myöhäistäkö? Miksi?"
-
-"Kuunnelkaa!"
-
-Palatsilinnan edustalta kuului torvien toitotusta ja rumpujen pärinää.
-
-"Mitä nyt, Gourville?"
-
-"Kuningas on tullut, monseigneur."
-
-"Kuningas?"
-
-"Hän on rientänyt hillittömällä vauhdilla, revähdyttänyt hevosia ja
-voittanut lasketusta ajasta kahdeksan tuntia."
-
-"Me olemme hukassa!" mutisi Fouquet. "Kunnon d'Artagnan, puhuitpa
-minulle liian myöhään!"
-
-Samassa kuningas todella ehtikin kaupunkiin; vallinsarvelta kajahti
-tykinlaukaus, ja siihen vastattiin vartiolaivasta virralta.
-
-Fouquet rypisti kulmiaan, kutsui kamaripalvelijansa ja laittautui
-hoviasuun. Ikkunastaan hän kaihtimien takaa näki kansanjoukon hyörinän
-ja lukuisan saattueen, joka oli pysytellyt valtiaansa mukana ties
-millä tavoin. Hänen majesteettinsa johdettiin komeuden keskellä
-palatsilinnaan; Fouquet näki hänen laskeutuvan satulasta porttilehterin
-alla ja supattavan jotakin d'Artagnanille, joka oli pidellyt
-jalustinta.
-
-Kuninkaan mentyä sisälle holvista muskettisoturi suuntasi askeleensa
-Fouquetin huoneistoa kohti, mutta verkkaan, peräti vitkallisesti,
-alinomaa pysähtyen puhuttelemaan väkeänsä, joka oli asettunut kujaksi;
-olisi voinut luulla, että hän vartavasten kulutti aikaa asiallansa.
-Fouquet avasi pihanpuolisen ikkunansa, sanoakseen hänelle jotakin.
-
-"Hei!" huudahti d'Artagnan havaitessaan hänet; "te olettekin vielä
-huoneissanne, monseigneur!"
-
-Ja tämä _vielä_ valaisi Fouquetille lopullisesti, kuinka täpäräksi
-muskettisoturi oli tiennyt tilanteen, äsken antaessaan tärkeitä
-tietojansa ja neuvojaan.
-
-"Hyvä Jumala, niin, monsieur", vastasi yli-intendentti huoaten;
-"kuninkaan saapuminen keskeytti eräät suunnitelmani."
-
-"Ahaa! Tiedätte kuninkaan tulleeksi?"
-
-"Minä näin hänet; ja tällä kertaa te kai pistäydytte luokseni hänen
-käskystään?..."
-
-"Kuulustamaan vointianne, monseigneur, ja pyytämään teitä hänen
-majesteettinsa puheille, ellei terveydentilanne tee sitä
-mahdottomaksi."
-
-"Heti paikalla, herra d'Artagnan, ihan heti."
-
-"Ka, hitto!" sanoi kapteeni; "nyt kuninkaan tultua ei täällä saakaan
-liikuskella vapaasti; ohjesääntö hallitsee kaikkia, teitä ja minuakin."
-
-Fouquet huokasi vielä kerran, astui vaunuihinsa -- ollen niin peräti
-heikkona -- ja läksi päärakennuksen portaiden eteen, seuralaisenaan
-muskettisoturien kapteeni, jonka huomaavaisuus ei tällä kertaa ollut
-vähemmän peloittava kuin se vastikään oli ollut lohdullinen ja
-reipastuttava.
-
-
-
-
-245.
-
-Miten kuningas Ludvig XIV esiintyi vaivaisessa osasessaan.
-
-
-Fouquetin astuessa vaunuista Nantesin palatsilinnan pääovella häntä
-lähestyi joku kansanmies syvään kumartaen ja antoi hänelle kirjeen.
-
-D'Artagnan tahtoi estää häntä puhuttelemasta rahaministeriä ja viittasi
-hänet poistumaan, mutta tiedonanto oli jo jätetty asianomaiselle.
-Fouquet avasi kirjeen; d'Artagnan huomasi valtiomiehen kasvojen samassa
-ilmaisevan epämääräistä pelästystä.
-
-Fouquet pisti paperin salkkuun, joka hänellä oli kainalossaan, ja nousi
-portaita kuninkaan huoneisiin. Tornin jokaiseen asuinkertaan
-laitetuista pienistä ikkunoista näki Fouquetin kintereillä asteleva
-d'Artagnan kirjeentuojan vilkuvan ympärilleen torilla ja antavan
-merkkejä muutamille henkilöille, jotka hävisivät viereisille kaduille,
-sitten kun itse olivat toistaneet samat viittaukset.
-
-Fouquet jätettiin hetkiseksi odottamaan jo ennemmin puheena olleelle,
-pieneen käytävään päättyvälle parvekkeelle. Käytävän päähän oli
-kuninkaan työhuone järjestetty. D'Artagnan siirtyi yli-intendentin
-edelle, jota hän tähän asti oli kunnioittavasti seurannut, ja meni
-kuninkaan kabinettiin ilmoittamaan.
-
-"No?" kysyi Ludvig XIV hänet huomatessaan, heittäen paperien
-peittämälle pöydälle ison, vihreän kankaan.
-
-"Käsky on pantu toimeen, sire."
-
-"Ja Fouquet?"
-
-"Herra yli-intendentti tuli mukanani", vastasi d'Artagnan.
-
-"Johdettakoon hänet kymmenen minuutin kuluttua luokseni", sanoi
-kuningas, viitaten d'Artagnania poistumaan.
-
-Tämä lähti ulos, mutta tuskin oli hän ehtinyt käytävälle, jonka
-toisessa päässä Fouquet odotti, kun kuninkaan kello kutsui hänet
-takaisin.
-
-"Eikö hän hämmästynyt?" kysyi Ludvig.
-
-"Kuka, sire?"
-
-"_Fouquet_", sanoi kuningas mutkattomasti; se töykeä puheentapa
-varmensi muskettisoturien kapteenin epäluuloja.
-
-"Ei, sire", vastasi hän.
-
-"Hyvä."
-
-Ja toistamiseen Ludvig lähetti d'Artagnanin luotansa.
-
-Fouquet ei ollut hievahtanut parvekkeelta, jonne opas oli hänet
-jättänyt. Hän luki uudelleen näin kuuluvaa kirjelappuaan:
-
- 'Teitä vastaan juonitellaan jotakin. Kenties ei rohjeta itse
- linnassa; se tapahtuisi siis palatessanne huoneisiinne.
- Muskettisoturit ovat saartaneet asunnon. Älkää menkö sinne;
- valkoinen hevonen odottaa teitä puuistutusten takana.'
-
-Fouquet oli tuntenut Gourvillen käsialan ja innon. Jotta paperi ei
-mahdollisen onnettomuuden häntä kohdatessa saattaisi uskollista ystävää
-vaaraan, yli-intendentti repi kirjeen palasiksi, jotka siroitteli
-tuuleen lehterin pilariaidakkeen yli. D'Artagnan yllätti hänet
-viimeisten hiutaleitten leijuessa ilmaan.
-
-"Monsieur", virkkoi hän, "kuningas odottaa teitä."
-
-Ministeri astui rohkeasti pieneen käytävään, missä herrat de Brienne ja
-Rose työskentelivät; kreivi de Saint-Aignan istui pienellä tuolilla
-samassa käytävässä ja näkyi odottelevan käskyjä, haukotellen
-kuumeisesta kärsimättömyydestä, miekka jalkojen välissä.
-
-Fouquetista tuntui omituiselta, että nämä tavallisesti niin
-huomaavaiset ja liehakoitsevat hovimiehet tuskin liikahtivat, kun hän,
-yli-intendentti, meni ohitse. Mutta miten olisivatkaan he voineet
-toisin kohdella miestä, jota kuningas enää nimitti vain Fouquetiksi?
-
-Hän kohotti päätänsä ja valmiina kaikkea uhmaamaan astui kuninkaan luo,
-senjälkeen kun mainittu kello oli hänet majesteetille ilmoittanut.
-Nousematta kuningas nyökäytti päätänsä ja virkkoi painokkaasti:
-
-"No, miten voitte, herra Fouquet?"
-
-"Minulla on kuumekohtaukseni", vastasi yli-intendentti, "mutta aina
-olen valmiina kuninkaan palvelukseen."
-
-"Hyvä; säädyt kokoontuvat huomenna. Onko teillä puhe sepitettynä?"
-
-Fouquet katseli kuningasta hämmästyksissään.
-
-"Ei ole, sire", vastasi hän; "mutta minä pidän sen valmistamatta. Olen
-kylliksi perillä asioista, jotta en joudu ymmälle. Minulla on vain yksi
-kysymys tehtävänä; salliiko teidän majesteettinne?"
-
-"Olkaa hyvä."
-
-"Miksi teidän majesteettinne ei ole suvainnut Pariisissa ilmoittaa
-pääministerillenne tästä tehtävästä?"
-
-"Te olitte sairas; en tahdo rasittaa liiaksi."
-
-"Ei koskaan työ, ei koskaan selittely rasita minua, sire, ja koska
-hetki on tullut pyytääkseni selitystä kuninkaaltani..."
-
-"Oh, herra Fouquet! Mitä selitystä?"
-
-"Teidän majesteettinne aikomuksista minun suhteeni."
-
-Kuningas punastui.
-
-"Minua on paneteltu", jatkoi Fouquet innokkaasti, "ja minun täytyy
-yllyttää kuninkaan oikeamielisyyttä tutkisteluun."
-
-"Tuon sanominen on hyvin tarpeetonta, herra Fouquet; minä tiedän mitä
-tiedän."
-
-"Teidän majesteettinne ei voi tietää asioita, ellei niitä teille
-sanota, ja minä en ole mitään puhunut, kun muut sitävastoin ovat
-puhuneet monen monituiset kerrat..."
-
-"Mitä tuolla tarkoitatte?" kysyi kuningas kärsimättömänä lopettamaan
-tämän kiusallisen keskustelun.
-
-"Käyn suoraan asiaan, sire, ja väitän erään henkilön kohtuuttomasti
-vahingoittavan minua teidän majesteettinne silmissä."
-
-"Kukaan ei vahingoita teitä, herra Fouquet."
-
-"Se vastaus, sire, todistaa minulle, että olin oikeassa."
-
-"Herra Fouquet, minä en pidä syyttelystä."
-
-"Mutta kun itse on syytettynä!"
-
-"Olemme jo liiaksi puhuneet tästä asiasta."
-
-"Eikö teidän majesteettinne salli minun puolustautua?"
-
-"Toistan, että minä en syytä teitä."
-
-Fouquet astahti taaksepäin, tehden puolinaisen kumarruksen.
-
--- On varmaa, -- ajatteli hän, -- että kuningas on tehnyt päätöksensä.
-Vain se, joka ei voi peräytyä, saattaa olla noin itsepintainen. Sulkea
-silmänsä vaaralta tällä hetkellä olisi sokeutta; olla siitä
-välittämättä olisi typeryyttä.
-
-Sitten hän jatkoi ääneen:
-
-"Kutsuiko teidän majesteettinne minut jotakin työtä varten?"
-
-"En, herra Fouquet, vaan antaakseni teille neuvon."
-
-"Minä odotan kunnioittavasti, sire."
-
-"Levätkää, herra Fouquet; älkää tuhlatko enemmälti voimianne.
-Säätykokouksen istuntokausi tulee lyhyt, ja kun sihteerini ovat sen
-lopettaneet, en tahdo sitten enää kahteen viikkoon puhuttavan
-valtiollisista asioista Ranskassa."
-
-"Eikö kuninkaalla ole minulle mitään sanottavaa tästä
-säätykokouksesta?"
-
-"Ei, herra Fouquet."
-
-"Minulle, raha-asiain yli-intendentille?"
-
-"Levätkää, pyydän; siinä kaikki, mitä minulla on teille sanottavaa."
-
-Fouquet puri huultansa ja painoi päänsä alas. Hän hautoi nähtävästi
-jotakin rauhatonta ajatusta. Tämä levottomuus tarttui kuninkaaseenkin.
-
-"Oletteko pahoillanne, että teidän täytyy levätä, herra Fouquet?"
-virkkoi hän.
-
-"Kyllä, sire; minä en ole tottunut lepoon."
-
-"Mutta te olette sairas; teidän on pidettävä huolta itsestänne."
-
-"Teidän majesteettinne mainitsi minulle huomenna pidettävästä
-puheesta?"
-
-Kuningas ei vastannut; tämä äkillinen kysymys oli saanut hänet ymmälle.
-
-Fouquet tunsi tämän epäröimisen painon. Hän luuli lukevansa nuoren
-ruhtinaan silmistä vaaran, jota hänen vastustelunsa jouduttaisi.
-
--- Jos ilmaisen pelkoa, -- hän ajatteli, -- olen mennyttä.
-
-Kuningas puolestaan joutui levottomaksi ainoastaan Fouquetin
-epäileväisyydestä. -- Onko hän saanut vihiä jostakin? -- hän tuumi
-itsekseen.
-
--- Jos hänen ensi sanansa on ankara, -- ajatteli Fouquet vielä, -- jos
-hän ärtyy tai on ärtyvinään saadakseen verukkeen, niin miten tästä
-selviydyn? Tehkäämme vieru loivemmaksi. Gourville oli oikeassa.
-
-"Sire", sanoi hän äkkiä, "koska teidän majesteettinne armollisesti
-suvaitsee siinä määrin valvoa terveyttäni, että vapautatte minut
-kaikesta työstä, niin ehkä saankin olla poissa huomisesta
-valtioneuvoston istunnosta? Pysyisin koko päivän vuoteessani ja
-pyytäisin kuningasta luovuttamaan minulle lääkärinne yrittämään jotakin
-keinoa näitä tukalia kuumepuuskia vastaan."
-
-"Tapahtukoon niinkuin haluatte, herra Fouquet. Te saatte lomaa
-huomiseksi, saatte lääkärin, tulette terveeksi."
-
-"Kiitos", virkkoi Fouquet kumartaen. Tehden päätöksensä hän virkkoi
-sitten: "Enkö saa onnea viedä kuningasta kotiini Belle-Islelle?"
-
-Hän katsoi Ludvigia kasvoihin, tarkastaakseen sellaisen ehdotuksen
-vaikutusta. Kuningas punastui vielä.
-
-"Sanoitte: _kotiini Belle-Islelle_?" hän huomautti koettaen hymyillä.
-
-"Niin kyllä, sire."
-
-"Mutta ettekö muista", jatkoi kuningas samaan leikkisään sävyyn, "että
-lahjoititte Belle-Islen minulle?"
-
-"Sekin on totta, sire. Mutta kun ette sitä omaksunut, niin lähdette nyt
-ottamaan sen haltuunne."
-
-"Kyllähän sen haluan saada."
-
-"Se oli muuten teidän majesteettinne aikomus yhtä hyvin kuin minunkin,
-enkä osaisi sanoa teidän majesteetillenne, kuinka onnellinen ja ylpeä
-olen ollut nähdessäni kuninkaan koko henkivartioston saapuvan
-Pariisista tätä haltuunottamista varten."
-
-Kuningas sopersi, että hän ei ollut tuonut muskettisotureitaan vain
-siltä varalta.
-
-"Oh, sen kyllä käsitän", tokaisi Fouquet innokkaasti. "Teidän
-majesteettinne tietää liian hyvin, että on aivan riittävää tulla
-yksinänne ratsuraippa kädessä, kukistaaksenne kaikki Belle-Islen
-linnoitukset."
-
-"_Peste_", huudahti kuningas, "enhän tahdo, että ne kukistuvat, -- nuo
-oivat varustukset, joiden rakentaminen on tullut niin kalliiksi. Ei,
-jääkööt ne pystyyn hollantilaisia ja englantilaisia vastaan! Ette
-arvaakaan, herra Fouquet, mitä minä Belle-Islellä haluan nähdä: tahdon
-tutustua sieviin maalaisnaisiinne, tyttöihin ja vaimoihin, vainioihinne
-ja hiekkarantoihinne. Minulle on kovin kehuttu teidän vasallittarianne,
-jotka tanssivat niin hyvin ja ovat ihan hurmaavia helakanpunaisissa
-hameissaan! Kah, näyttäkääpä heitä minulle."
-
-"Milloin teidän majesteettinne vain tahtoo."
-
-"Onko teillä mitään kulkuneuvoja? Lähtisimme huomenna, jos teille
-sopii."
-
-Yli-intendentti tunsi iskun, joka ei ollut taitava, ja vastasi:
-
-"Ei, sire; en tiennyt teidän majesteettinne haluavan niin
-kiireellisesti nähdä Belle-Isleä, joten en ole vielä varannut mitään."
-
-"Mutta joku alushan teillä sentään on?"
-
-"Minulla on viisi; mutta ne ovat kaikki joko Portissa tai
-Paimboeufissa, ja niiden tavoittamiseen tai tännetoimittamiseen
-tarvitaan vähintään vuorokausi. Lähetänkö liikkeelle kuriirin? Onko
-minun se tehtävä?"
-
-"Odottakaa vielä; antakaa horkkanne loppua; olkoon huomiseen."
-
-"Se on oikein... Kuka tietää, vaikka meillä huomenna olisi muuta
-mielessä", vastasi Fouquet ilman mitään epäilyä enää ja kovin kalpeana.
-
-Kuningas säpsähti ja ojensi kätensä kellonnuoraan, mutta Fouquet ehätti
-edelle.
-
-"Sire", hän sanoi, "minulla on kuumetta ja vilunväreitä. Jos viivyn
-vielä hetkenkään, saatan mennä tainnuksiin. Pyydän teidän
-majesteetiltanne lupaa lähteä kätkeytymään peitteiden alle."
-
-"Te todellakin vavahtelette; se on surkeata nähdä. Menkää, herra
-Fouquet, menkää. Minä lähetän tiedustamaan vointianne."
-
-"Teidän majesteettinne on ylen armollinen. Tunnin päästä voin jo paljon
-paremmin."
-
-"Tahdon, että joku tulee teitä saattamaan", sanoi kuningas.
-
-"Kuten suvaitsette, sire; mielelläni nojaisin jonkun käsivarteen."
-
-"Herra d'Artagnan!" huusi kuningas soittaen kelloa.
-
-"Oh, sire", keskeytti Fouquet karmivasti nauraen, "te annatte minulle
-muskettisoturien kapteenin saattajaksi kotiin? Hyvin epäilyttävä
-kunnia, sire! Riittää tavallinen palvelija, pyydän."
-
-"Ja miksi, herra Fouquet? Herra d'Artagnan saattelee minua itseänikin!"
-
-"Niin, mutta kun hän saattaa teitä, sire, hän tekee sen teitä
-totellakseen, kun sitävastoin..."
-
-"Niin?"
-
-"Jos minun on palattava asuntooni muskettisoturienne päällikön
-seurassa, niin sanotaan, että vangitutatte minut."
-
-"Vangitutan?" toisti kuningas, kalveten enemmän kuin Fouquet itse.
-"Vangitutan? Oh!..."
-
-"Kas, mitäpä ei sanottaisi!" jatkoi Fouquet yhä nauraen. "Ja löisin
-vetoa, että on kyllin häijyjä ihmisiä pilantekoon sen johdosta."
-
-Tämä laukaus hämmennytti hallitsijan. Fouquet oli kyllin taitava tai
-kyllin hyväonninen saattaakseen Ludvig XIV:n varomaan miettimänsä teon
-paljastumista tällä tavoin.
-
-Sisään astuessaan d'Artagnan siis saikin käskyn toimittaa jonkun
-muskettisoturin yli-intendentin saattajaksi.
-
-"Tarpeetonta", virkkoi Fouquet: "miekka kuin miekka, -- yhtä hyvin otan
-Gourvillen, joka odottaa alhaalla. Mutta se ei estä minua nauttimasta
-herra d'Artagnanin seurasta. Kovin mielelläni muuten näyttäisin
-Belle-Islen hänelle, joka ymmärtää niin hyvin varustuksia."
-
-D'Artagnan kumarsi ymmärtämättä enää mitään koko hommasta. Fouquet
-kumarsi vielä ja läksi rauhallisen verkkaisesti kuin huvikseen
-kävellen.
-
-Päästyään ulos linnasta hän ajatteli:
-
--- Olen pelastettu! Niin, sinä saat nähdä Belle-Islen, kavala kuningas,
-mutta vasta sitten kun minua ei siellä enää ole.
-
-Sitten hän hävisi. D'Artagnan oli jäänyt kuninkaan luo.
-
-"Kapteeni", sanoi hänen majesteettinsa, "te seuraatte herra Fouquetia
-sadan askeleen päässä."
-
-"Kyllä, sire."
-
-"Hän palaa asuntoonsa. Te menette perässä."
-
-"Kyllä, sire."
-
-"Vangitsette hänet minun nimessäni ja suljette kuomivaunuihin."
-
-"Kuomivaunuihin? Hyvä."
-
-"Pitäen huolta, että hän ei tiellä voi puhella kenenkään kanssa tai
-heitellä kirjelappusia kohtaamilleen henkilöille."
-
-"Hm, sepä on vaikeata, sire."
-
-"Eikä ole."
-
-"Anteeksi, sire, en voi tukehduttaa herra Fouqueta, ja jos hän haluaa
-hengittää, en ryhdy sitä häneltä estämään ikkunain ja suojuskaihtimien
-ummistamisella. Hän lennättelee vaunujen aukoista kaikkia mahdollisia
-huutoja ja kirjeitä."
-
-"Se on otettu huomioon, herra d'Artagnan; ristikolla varustettu kuomi
-poistaa molemmat mainitsemanne hankaluudet."
-
-"Rautaristikolla varustetut vaunutko?" huudahti d'Artagnan. "Mutta
-sellaista ristikkoa ei tehdä vaunuihin puolessa tunnissa, ja teidän
-majesteettinne kehoittaa minua heti lähtemään herra Fouquetin luo."
-
-"Niinpä tarvittavat vaunut ovatkin jo varalla."
-
-"Ah, se on eri juttu!" sanoi kapteeni. "Jos vaunut ovat valmiit, hyvä
-on; tarvitsee vain saada ne liikkeelle."
-
-"Hevoset ovat jo valjastetut."
-
-"Ahaa!"
-
-"Ja ajaja odottaa keihäsmiesten kanssa linnan alapihalla."
-
-D'Artagnan kumarsi.
-
-"Minun on enää vain kysyttävä kuninkaalta, minne herra Fouquet
-viedään."
-
-"Aluksi Angersin linnaan."
-
-"Hyvä on."
-
-"Saamme sitten nähdä."
-
-"Niin, sire."
-
-"Herra d'Artagnan, vielä sana: olette huomannut, että minä en tätä
-Fouquetin vangitsemista varten käytä henkivartijoitani, ja siitä herra
-de Gesvres joutuu vimmoihinsa."
-
-"Teidän majesteettinne ei käytä henkivartijoitanne", vastasi kapteeni
-hiukan nöyryytettynä, "koska ette luota herra de Gesvresiin. Siinä se!"
-
-"Se merkitsee, monsieur, että minä luotan teihin."
-
-"Sen hyvin tiedän, sire! Ja turha on siitä tehdä numeroa."
-
-"Huomautin siitä vain senvuoksi, monsieur, että jos tästä hetkestä
-lähtien tapahtuisi jotakin, -- jos herra Fouquet jonkun sattuman kautta
-pääsisi livistämään... Sellaisia sattumia on nähty, monsieur..."
-
-"Oh, sire, sellaista on usein sattunut muille, vaan ei satu nyt
-minulle."
-
-"Miten niin?"
-
-"Siksi, sire, että minä juuri tahdoin pelastaa herra Fouquetin..."
-
-Kuningas vavahti.
-
-"Koska", jatkoi kapteeni, "minulla oli siihen oikeus arvattuani teidän
-majesteettinne suunnitelman ennen kuin vielä olitte siitä minulle
-puhunut; ja koska herra Fouquet herätti harrastustani, olin silloin
-vapaa osoittamaan myötätuntoani häntä kohtaan."
-
-"Tosiaan, monsieur, te ette suinkaan varmistuta minua
-palveluksistanne!"
-
-"Jos olisin hänet silloin pelastanut, olisin ollut aivan viaton.
-Sanonpa vielä, että olisin tehnyt hyvin, sillä herra Fouquet ei ole
-paha mies. Mutta hän ei tahtonut; hänen kohtalonsa veti häntä
-puoleensa; hän päästi vapauden hetken käsistään. Sitä pahempi! Nyt
-minulla on määräykseni, minä tottelen näitä käskyjä, ja herra Fouquetia
-voitte jo pitää vangittuna miehenä. Hän on Angersin linnassa, sinne jo
-kuuluu herra Fouquet."
-
-"Hän ei ole vielä käsissänne, kapteeni!"
-
-"Se on minun asiani; kullakin alansa, sire. Mutta miettikäähän vielä
-kerran. Aivan tosissanneko nyt vangitutatte herra Fouquetin, sire?"
-
-"Niin, tuhat kertaa niin!"
-
-"Kirjoittakaa siis."
-
-"Tässä on."
-
-D'Artagnan luki määräyksen, kumarsi kuninkaalle ja poistui.
-
-Parvekkeelta hän näki Gourvillen, joka iloisin ilmein suuntasi
-askeleensa herra Fouquetin asuntoa kohti.
-
-
-
-
-246.
-
-Valkoinen ja musta hevonen.
-
-
--- Sepä kummallista, -- ajatteli kapteeni. -- Gourville noin iloisena
-laukkaamassa pitkin katuja, vaikka on melkein varmaa, että herra
-Fouquet on vaarassa, -- vaikka on melkein varmaa, että juuri
-herra Gourville ilmoitti hänelle siitä äsken kirjelapulla, jonka
-yli-intendentti repi palasiksi parvekkeella, viskaten ne tuuliajolle.
-Gourville hykerteli käsiään, hän on siis tehnyt jotakin sukkelaa. Mistä
-Gourville tulee? Gourville tulee Rue aux Herbesiltä. Minne se katu vie?
-
-D'Artagnan tarkkasi linnan vallitsemien talojen harjain yli katujen
-uurtamia juovia, ikäänkuin olisi katsellut topografista pohjakaavaa, --
-se vain erona, että hengettömän ja litteän, tyhjän ja aution paperin
-asemesta tämä elävä kartta sai tehoa liikkeistä, huudoista ja ihmisten
-ja esineiden varjoista.
-
-Kaupungin piirin ulkopuolella levisi vehmaita kenttiä Loiren
-rantamille, näköjään tavoitellen purppurahohteista taivaanrantaa, johon
-vetten sini ja rämeiden tumma rehevyys kyntivät vakoja.
-
-Heti tulliportilta haarautui kaksi valkoista tietä eri suuntiin kuten
-jättiläiskäden haritetut sormet.
-
-D'Artagnan, joka parvekkeen poikki astuessaan oli yhdellä silmäyksellä
-koonnut katseeseensa koko tämän näköalan, johtui Rue aux Herbesin
-linjaa pitkin tänne toisen tien päähän.
-
-Vielä askel, ja hän oli laskeutumassa parvekkeen portaita torniin,
-mennäkseen hakemaan rautaristikolla varustetut vaununsa ja ajaakseen
-Fouquetin asunnolle. Mutta juuri kun hän oli jälleen astumaisillaan
-porraskäytävään, sattui hänen huomionsa kiintymään tuolla tiellä
-etääntyvään pisteeseen.
-
--- Mikähän tuo on? -- tuumi muskettisoturi. -- Juokseva hevonen,
-varmaankin karannut. Pistelee aikamoista laukkaa!
-
-Liikkuva piste poikkesi tieltä mallasviljelmille.
-
--- Valkoinen hevonen, -- jatkoi kapteeni, joka oli eroittanut tummaa
-pohjaa vasten hohtavan värin, -- ja satulassa onkin ratsastaja. Joku
-poikanen, jonka hevonen on janoissaan ja kirmaa hänen kanssaan suorinta
-tietä juottopaikalle.
-
-Nämä salamannopeat, näköhavainnon kanssa samanaikaiset mietelmät oli
-d'Artagnan jo unohtanut laskeutuessaan portaiden ensimmäisiä askelmia.
-
-Muutamia paperihiutaleita näkyi askelmilla, paistaen tummuneelta
-kivipinnalta.
-
--- Kas, kas! -- päätteli kapteeni. -- Tuossa on muutamia herra
-Fouquetin repimän kirjeen palasia! Miesparka, hän uskoi salaisuutensa
-tuulelle, mutta tuuli ei siitä enää välitä, vaan tuo sen kuninkaalle.
-Todellakin sinä olet, Fouquet-rukka, onnettomuuden leikkipallo! Peli ei
-ole tasaväkinen; onni on sinua vastaan. Ludvig XIV:n tähti himmentää
-omasi; tarhakäärme on oravaa voimakkaampi tai taitavampi.
-
-Alas astuessaan d'Artagnan otti käteensä tuollaisen paperipalan.
-
--- Gourvillen pientä käsialaa! -- tuumi hän, tarkastaen kirjeen
-siekaletta. -- Enpä erehtynyt.
-
-Ja hänen silmäänsä osui sana _valkoinen_.
-
-"Kah!" äännähti hän. Ja hän tarkasti toista jätettä, mutta sille ei
-ollut piirretty kirjaintakaan. Kolmannessa palassa oli sana _hevonen_.
-
-"_Valkoinen hevonen_", toisti hän kuin tavaileva lapsi. "Ai, hyvä
-Jumala", huudahti epäilevä henki, "valkoinen hevonen!"
-
-Ja ruudinjyvän lailla, joka palaessaan laajenee satakertaisesti,
-d'Artagnan ajatuksista ja epäluuloista paisuen vilisti nopeasti jälleen
-parvekkeelle.
-
-Valkoinen hevonen juoksi, juoksi yhä Loirea kohti, jonka rannassa
-häämöitti näköpiirin rajassa vesihuuruihin sekoittuneena pienoinen
-keinuva purje.
-
--- Oh, oh! -- tuumi muskettisoturi. -- Vain pakeneva rientää tuollaista
-vauhtia viljellyillä mailla. Ainoastaan joku Fouquet, joku rahamies
-saattaa noin kiitää keskellä päivää valkoisen ratsun selässä...
-Ainoastaan Belle-Islen herralla voi olla tuollainen kiire pelastumaan
-rannikolle, vaikka tuuheat metsät tarjoisivat maalla suojaa... Ja
-ainoastaan d'Artagnan kykenee tavoittamaan herra Fouquetin, jolla on
-puolen tunnin etumatka ja joka ehtisi veneeseensä ennen kuin tunti on
-kulunut.
-
-Muskettisoturi antoi kiireisen käskyn toimittaa rautaristikkovaunut
-erääseen metsikköön kaupungin ulkopuolelle. Hän valitsi parhaan
-hevosensa, hyppäsi satulaan ja karautti Rue aux Herbesille; siirtymättä
-kuitenkaan Fouquetin kulkemalle tielle hän nelisti heti Loiren rantaa
-pitkin varmana siitä, että hän täten voittaisi taipaleella kymmenen
-minuuttia ja suuntien leikkauspisteessä saavuttaisi pakolaisen, joka ei
-voinut pelätä takaa-ajoa tältä puolelta.
-
-Kilpajuoksun innosta ja vainoojan levottomuudesta kiihoittuen kuin
-metsästyksessä tai sodassa yllätti Fouquetille niin leppeä ja
-hyvänsuopa d'Artagnan itsensä hurjistumassa ja melkein verenhimoiseksi
-tulemassa. Melkoisen tovin hän ratsasti keksimättä enää valkoista
-hevosta. Hänen kiihkonsa alkoi kääntyä raivostukseksi, hän epäili
-itseään, hän jo otaksui, että Fouquet oli painunut maanalaiselle tielle
-tai vaihtanut valkoisen hevosensa johonkin noista mainioista, tuulen
-nopeudella kiitävistä mustista, joiden terhakkaa keveyttä d'Artagnan
-niin monta kertaa oli Saint-Mandéssa ihaillut ja kadehtinut.
-
-Pieksevän tuulen pusertaessa kyyneleitä hänen silmistään, satulan
-polttaessa ja kannusten iskuista kiljahtelevan hevosen lennättäessä
-sateena hienoa hiekkaa ja someroa taakseen, d'Artagnan tällaisina
-hetkinä kohosi jalustimissa, ja näkemättä mitään virralla,
-havaitsematta mitään puiden siimeksessä, hän tähysteli kuin mieletön
-ilmaan. Hän oli vimmastua hulluksi. Saaliinhimonsa puuskassa hän
-haaveili ilmaratoja -- seuraavan vuosisadan keksintöjä, -- hän muisteli
-Daidaloksen laajoja siipiä, joiden avulla tämä oli pelastunut Kreetan
-vankiloista.
-
-Käheä huokaus puhkesi hänen huuliltaan. Naurunalaiseksi joutumisen
-pelossa hän toisteli:
-
--- Minä, minäkö? Minäkö olisin antanut jonkun Gourvillen vetää itseäni
-nenästä!... Sanottaisiin, että käyn vanhaksi, sanottaisiin, että olen
-ottanut miljoonan lahjukset päästääkseni Fouquetin pakenemaan.
-
-Ja taas hän upotti molemmat kannuksensa hevosen kupeisiin; hän oli
-karauttanut lieuen parissa minuutissa. Yhtäkkiä hän erään laidunmaan
-syrjässä pensasaitojen takana keksi valkoisen hahmon, joka näyttäytyi,
-hävisi ja vihdoin pysyi näkyvissä jollakin korkeammalla kohdalla.
-
-D'Artagnan vavahti ilosta, ja hänen mielensä kirkastui heti. Hän pyyhki
-otsaltaan tihkuvaa hikeä, hellitti polvensa, joiden puristuksesta
-vapautuessaan hevonen hengitti syvempään, ja kiristäen ohjaksista hän
-hillitsi tarmokkaan eläimen -- ihmismetsästykseen osallisen toverinsa
--- vauhtia. Hänellä oli nyt aikaa katsastella asemaa.
-
-Yli-intendentti oli hengästyttänyt valkoisen ratsunsa pehmeällä maalla.
-Hän tunsi tarvetta päästä kovemmalle kamaralle ja oikaisi suorassa
-suunnassa maantielle päin.
-
-D'Artagnanin tarvitsi vain laskettaa suoraan rintaharjanteen alla, joka
-suojasi hänet vihollisensa katseilta. Tällä tavoin hän tielle
-päästessään olisi pakolaisen kintereillä, joskaan ei enää kyennyt
-katkaisemaan sitä häneltä. Vasta sitten syntyisi todellinen
-kilpajuoksu; vasta siitä kamppailu alkaisi.
-
-D'Artagnan antoi hevosensa hengähtää keuhkojen täydeltä. Hän huomasi
-yli-intendentin muuttavan raviksi; hänkin siis levähdytti ratsuaan.
-Mutta kiire ei sallinut kumpaisenkaan pitkälti tyytyä tähän menoon.
-Valkoinen hevonen ponnahti kiitämään kuin nuoli, koskettaessaan
-kavioillaan vankempaa pohjaa. D'Artagnan hellitti ohjia, ja hänen musta
-hevosensa kävi nelistämään. Molemmat seurasivat nyt samaa suuntaa;
-tömistelyn kai'ut sekaantuivat toisiinsa, ja Fouquet ei ollut vielä
-huomannut d'Artagnania. Mutta muskettisoturin poiketessa harjanteen
-suojasta tielle hänen ratsunsa jymisteli kuin ukkonen ja sai kulkunsa
-edelläkiitävän pakolaisen kuuluviin. Fouquet kääntyi; hän näki sadan
-askeleen päässä takanaan hevosen kaulalle kumartuneen vihollisensa. Ei
-ollut epäilemistäkään: kimalteleva hankkilus ja punainen päällysnuttu
-ilmaisivat muskettisoturin. Fouquetkin hellitti ohjaksia, ja hänen
-valkoinen hevosensa lisäsi kaksikymmentä askelta vastustajan ja itsensä
-välille.
-
--- Oh, -- ajatteli d'Artagnan ahdistuneena, -- Fouquet ei vilistä
-millään tavallisella hevosella. Tarkatkaamme!
-
-Ja pettämättömällä silmällään hän tutki huolellisesti ratsun
-ravakkuuden laatua. Pyöreät lautaset, harva ja pitkä häntä, laihat
-koivet, jäntevät kuin teräslangat, kaviot marmoria kovemmat.
-
-Hän kannusti omaansa, mutta välimatka pysyi samana.
-
-D'Artagnan kuunteli henkeään pidätellen: hän ei eroittanut
-kuorskahdustakaan, ja kuitenkin hevonen halkaisi ilmaa. Musta hevonen
-sensijaan alkoi korista kuin yskän kohtauksessa.
-
--- Perille on päästävä, vaikka ratsuni pakahtuisi, -- ajatteli
-muskettisoturi.
-
-Ja hän alkoi kuolaimilla sahata eläinrukan suuta, samalla kun hänen
-kannuksensa raatelivat sen verille raastettua ihoa. Hurjistuksissaan
-hevonen voitti kaksikymmentä syltä matkaa ja saapui pistoolinkantaman
-päähän Fouquetista.
-
--- Rohkeutta, -- tuumi muskettisoturi, -- rohkeutta! Ehkäpä valkoinen
-hevonen uupuu; ja ellei ratsu kaadu, niin ratsastaja lopuksi sortuu.
-
-Mutta sekä hevonen että mies pysyivät pystyssä, voittaen taas
-vähitellen matkaa.
-
-D'Artagnan päästi hurjan huudon, joka sai Fouquetin kääntymään, mutta
-hänen ratsunsa kiihtyi yhä.
-
-"Mainio hevonen, vimmastunut ratsastaja!" murisi kapteeni. "Halloo,
-_mordioux_, herra Fouquet, halloo! Kuninkaan käskystä!"
-
-Fouquet ei vastannut.
-
-"Kuuletteko minua?" karjui d'Artagnan, hevosensa juuri astuessa
-harhaan.
-
-"_Pardieu_!" vastasi Fouquet lyhyeen, ja vauhti oli yhäkin vinhempi.
-
-D'Artagnan oli tulemassa hulluksi; veri nousi kiehuen hänen
-ohimoihinsa, silmiinsä.
-
-"Kuninkaan lähettinä!" hän kiljaisi toisen kerran. "Pysähtykää, tai
-pudotan teidät pistoolin laukauksella."
-
-"Tehkää niin", vastasi Fouquet yhä lentäen.
-
-D'Artagnan tempasi toisen pistoolinsa ja veti hanan vireeseen, toivoen
-että lukon naksahdus pysähdyttäisi vihollisen.
-
-"Teillä on myöskin pistoolit", huusi hän; "puolustautukaa!"
-
-Fouquet kääntyi todellakin ääntä kohti, ja katsellen d'Artagnania
-suoraan kasvoihin hän avasi oikealla kädellään nuttunsa,
-pistoolikoteloihinsa koskematta. Heidän väliään oli kaksikymmentä
-askelta.
-
-"_Mordioux_", kirosi d'Artagnan, "minä en rupea teitä teurastamaan!
-Ellette tahdo tähdätä minuun, niin antautukaa! Mitäpä vankila sitten
-on?"
-
-"Kuolen mieluummin", vastasi Fouquet; "silloin kärsin vähemmän."
-
-Huumaantuneena epätoivosta d'Artagnan heitti pistoolinsa tielle.
-
-"Minä tavoitan teidät elävältä", sanoi hän.
-
-Ja ihmeponnistuksella, johon vain tämä verraton ratsastaja kykeni, hän
-sai hevosensa kymmenen askeleen päähän valkoisesta juoksijasta. Hän
-ojensi jo kätensä siepatakseen saaliinsa.
-
-"Kuulkaa, surmatkaa minut! Se olisi inhimillisempää", ähkäisi Fouquet.
-
-"Ei, elävänä, elävänä!" jupisi kapteeni.
-
-Hänen hevosensa astui toistamiseen harhaan; Fouquetin ratsu pääsi
-etääntymään.
-
-Tämä kahden hevosen kilpajuoksu oli jotakin ennen näkemätöntä. Ratsut
-elivät vain ratsastajainsa tahdosta. Vimmattu laukka oli muuttunut
-nopeaksi raviksi ja sittemmin tavalliseksi juoksuksi. Mutta kilpailu
-pysyi yhtä jännittävänä näille kahdelle uupuneelle voimailijalle.
-Suunniltaan joutunut d'Artagnan sieppasi toisen pistoolin ja tähtäsi
-valkoista hevosta.
-
-"Hevoseenne, ei teihin!" hän huudahti Fouquetille.
-
-Ja hän ampui. Luoti osui hevosen säkään; raivokkaalla hyppäyksellä se
-kavahti takajaloilleen. Samassa d'Artagnanin ratsu henkitoreissaan
-sortui maahan.
-
--- Olen häväisty, -- ajatteli muskettisoturi, -- olen kurja nahjus.
-"Jumalan tähden, herra Fouquet, heittäkää minulle toinen pistoolinne,
-jotta ammun pääni puhki!"
-
-Fouquet alkoi jälleen kiitää.
-
-"Taivaan nimessä, armahtakaa!" karjui d'Artagnan. "Mitä ette tällä
-hetkellä tahdo tehdä, sen teen itse ennen kuin tunti on kulunut. Mutta
-tässä, tällä tiellä kuolisin uljaasti, kuolisin arvossapidettynä.
-Tehkää minulle se palvelus, herra Fouquet!"
-
-Fouquet ei vastannut, vaan antoi hevosensa ravata edelleen.
-
-D'Artagnan läksi juoksemaan vihollisensa perässä. Yksitellen hän heitti
-maahan hattunsa ja nuttunsa, jotka tuottivat hänelle hankaluutta, ja
-sitten miekanhuotran, joka hakkasi hänen sääriään. Miekkakin kävi liian
-raskaaksi hänen kädessään; hän paiskasi sen pois kuten huotrankin.
-
-Valkoinen hevonen rohisi; d'Artagnan pääsi lähemmäksi. Uupunut eläin
-hiljentyi ravista pikku hölkkään, ja huimaus puistatti sen päätä; verta
-purskui vaahdon mukana suusta.
-
-D'Artagnan teki epätoivoisen ponnistuksen, hyppäsi Fouquetia kohti ja
-tarttui hänen sääreensä, lausuen katkonaisella, läähättävällä äänellä:
-
-"Vangitsen teidät kuninkaan nimessä. Murskatkaa pääni, niin olemme
-kumpikin tehneet velvollisuutemme."
-
-Fouquet linkosi loitolle virtaan molemmat pistoolinsa, jotta d'Artagnan
-ei voisi päästä niihin käsiksi, astui maahan ja virkkoi:
-
-"Olen teidän vankinne, monsieur. Tahdotteko ottaa käsivarteni, koska
-olette pyörtymäisillänne?"
-
-"Kiitos", mutisi d'Artagnan, joka todellakin tunsi maan pettävän
-jalkainsa alla ja taivaan luhistuvan päälleen.
-
-Ja hän kierähti hiekalle lopen hengästyneenä ja voimattomana.
-
-Fouquet astui alas jokiäyrästä, ammensi vettä hattuunsa, kostutteli
-muskettisoturin ohimoita ja juoksutti jonkun raikkaan pisaran hänen
-huultensa väliin.
-
-D'Artagnan kohottausi, katsellen ympärilleen etsivin, harhailevin
-silmin.
-
-Hän näki Fouquetin polvistuneena, märkä hattu kädessä ja hymyillen
-sanomattoman lempeästi.
-
-"Te ette ole paennut!" huudahti hän. "Oi, monsieur, oikea kuningas
-uskollisuudessa, sydämeltään ja sielultaan ei ole Louvren Ludvig eikä
-Sainte-Margueriten Filip, vaan se olette te, henkipatto ja tuomittu!"
-
-"Minä, joka tänään olen joutunut hukkaan vain yhden virheen vuoksi,
-herra d'Artagnan."
-
-"Minkä, hyvä Jumala?"
-
-"Minun olisi pitänyt hankkia teidät ystäväkseni. Mutta mitä nyt teemme
-Nantesiin palataksemme? Olemme sieltä hyvin kaukana."
-
-"Se on totta", myönsi d'Artagnan miettiväisenä ja synkkänä.
-
-"Valkoinen hevonen ehkä toipuu; se oli kerrassaan hyvä ratsu! Nouskaa
-sen selkään, herra d'Artagnan; minä kävelen, kunnes olette levähtänyt."
-
-"Eläinrukka, haavoitettu poloinen!" surkutteli muskettisoturi.
-
-"Kyllä se juoksee, vakuutan teille, minä tunnen sen. Nouskaamme
-mieluummin yhdessä selkään."
-
-"Koettakaamme", suostui kapteeni.
-
-Mutta tuskin olivat he kuormittaneet eläimen tällä kaksinkertaisella
-taakalla, kun se horjahti, suoristausi jälleen ja astui muutamia
-minuutteja, mutta hoippui uudestaan ja lysähti mustan hevosen viereen,
-jonka luo se oli ehtinyt.
-
-"Menkäämme jalkaisin, kohtalo vaatii sitä; siitä tulee mainio kävely",
-ehdotti Fouquet, pistäen käsivartensa d'Artagnanin kainaloon.
-
-"_Mordioux_!" huudahti tämä tuijottavin katsein, otsa rypyssä ja sydän
-pakahtumaisillaan. "Häijy päivä!"
-
-He etenivät verkalleen neljä lieuea metsän laitaan, missä vaunut
-saattajineen odottivat.
-
-Kun Fouquet näki tämän synkän kojeen, virkkoi hän d'Artagnanille, joka
-loi silmänsä alas ikäänkuin häpeissään Ludvig XIV:n puolesta:
-
-"Tuo ei ole uljaan miehen keksintöä, kapteeni d'Artagnan, se ei ole
-teidän hankkeitanne. Miksi nuo ristikot?"
-
-"Jotta te ette voisi heitellä kirjelappuja tielle."
-
-"Nerokasta!"
-
-"Mutta te voitte puhua, ellette voikaan kirjoittaa", huomautti
-d'Artagnan.
-
-"Puhua teille!"
-
-"Niin... jos tahdotte."
-
-Fouquet mietti hetkisen; sitten hän katsahti kapteenia suoraan silmiin.
-
-"Vain yksi sana", virkkoi hän. "Talletatteko sen...?"
-
-"Kyllä sen teen."
-
-"Sanotteko sen, kelle tahdon?"
-
-"Minä sanon."
-
-"Saint-Mandé!" äännähti Fouquet hiljaa.
-
-"Hyvä. Kelle?"
-
-"Rouva de Bellièrelle tai Pélissonille."
-
-"Se hoidetaan."
-
-Vaunut vierivät Nantesin läpi ja kääntyivät Angersin tielle.
-
-
-
-
-247.
-
-Suurmiehen seuraaja.
-
-
-Kello oli kaksi ehtoopäivällä. Kärsimättömyyden kiusaama kuningas kulki
-työhuoneensa ja parvekkeen väliä, toisinaan kurkistaen käytävänkin
-ovesta, mitä hänen kirjurinsa puuhasivat. Viimeksi oli Colbert
-istuutunut samalle paikalle, missä de Saint-Aignan oli viettänyt koko
-aamupuhteen, ja jutteli hiljaisella äänellä de Briennen kanssa, kun
-Ludvig kiivaasti avasi oven ja kysyi heiltä:
-
-"Mistä siinä on puhetta?"
-
-"Keskustelemme säätyjen ensimmäisestä istunnosta", vastasi de Brienne
-nousten.
-
-"Vai niin!" sanoi kuningas ja käännähti takaisin huoneeseensa.
-
-Viitsi minuuttia myöhemmin soittokello kutsui Rosen, jolla nyt oli
-tuntinsa.
-
-"Oletteko saanut valmiiksi ne jäljennökset?" kysyi hallitsija.
-
-"En vielä, sire."
-
-"Katsokaahan, onko herra d'Artagnan palannut."
-
-"Ei vielä, sire."
-
-"Kummallista!" mutisi kuningas. "Kutsukaa herra Colbert."
-
-Intendentti astui sisälle; hän oli jo tuntikausia odottanut tätä
-hetkeä.
-
-"Herra Colbert", sanoi kuningas kiihkeänä, "olisi toki saatava
-selville, mihin herra d'Artagnan on joutunut."
-
-"Mistä päin teidän majesteettinne tahtoo häntä etsittävän?" kysyi
-Colbert tyynellä äänellään.
-
-"Eh, monsieur, ettekö tiedä, minne hänet lähetin?" vastasi Ludvig
-närkkäästi.
-
-"Teidän majesteettinne ei ole sanonut sitä minulle."
-
-"On arvattavia asioita, monsieur, ja etusijassa teille."
-
-"Olen saattanut otaksua, sire; mutta minä en olisi sallinut ajatusteni
-tehdä suoranaisia päätelmiä."
-
-Samassa hallitsijan ja virkamiehen keskustelun katkaisi paljon tuimempi
-ääni kuin kuninkaan.
-
-"D'Artagnan!" huudahti kuningas ilostuen.
-
-Kalpeana ja raivostuneella päällä muskettisoturi tiukkasi kuninkaalta:
-
-"Sire, teidän majesteettinneko on antanut määräyksiä minun
-muskettisotureilleni?"
-
-"Mitä määräyksiä?" oudoksui kuningas.
-
-"Herra Fouquetin asunnon suhteen?"
-
-"En ole käskenyt siinä kohden mitään erityistä", vastasi Ludvig.
-
-"Ahaa!" äännähti d'Artagnan viiksiään pureskellen. "En ole erehtynyt;
-siinä oli tämä herra säätäjänä", ja hän viittasi Colbertiin.
-
-"Mistä säännöksestä on kysymys?" tiedusti kuningas.
-
-"Koko huoneiston mullistamisesta, herra Fouquetin palkollisten ja
-virkailijain kovakouraisesta pidättämisestä, laatikoiden murtamisesta
-auki, rauhallisen asunnon rumasta raastamisesta. _Mordioux_, se oli
-villin riivaannusta!"
-
-"Monsieur!..." huudahti Colbert hyvin kalpeana.
-
-"Monsieur", keskeytti d'Artagnan, "ainoastaan kuninkaalla, kuuletteko,
-ainoastaan kuninkaalla on oikeus käskeä minun muskettisotureitani;
-mutta teiltä minä kiellän sellaisen komentamisen, ja sen sanon teille
-hänen majesteettinsa edessä! Miekkaa kantavat aatelismiehet eivät ole
-mitään tuhruksia, jotka pitävät kynää korvansa takana."
-
-"D'Artagnan, d'Artagnan!" jupisi kuningas.
-
-"Se on nöyryyttävää", pauhasi muskettisoturi; "sotilaani ovat
-häväistyjä. Onko minun väkeni mitään huoveja tai nappiherrain
-kätyreitä, _mordioux_!"
-
-"Mutta missä vika? Kertokaa!" sanoi kuningas käskevästi.
-
-"On sattunut semmoinen selkkaus, sire, että tämä herra, joka ei ole
-kyennyt arvaamaan teidän majesteettiinne aikomuksia eikä siis ole
-tiennyt herra Fouquetin vangitsemishetkestä, vaikka olikin
-esimiehelleen teetättänyt tuon rautanakin, -- tämä herra on lähettänyt
-herra Fouquetin asuntoon herra de Roncheratin toimittamaan
-kotitarkastusta, jossa kaikki sisustus papereita pengottaessa on
-käännetty ylösalaisin. Minun muskettisoturini pitivät taloa aamusta
-saakka silmällä, minun saamieni ohjeitten mukaan. Millä oikeudella
-heidät on panta tunkeutumaan sisälle, auttamaan raastamisessa,
-joutumaan osallisiksi tottelemattomuudesta? _Mordioux_, kuningasta me
-palvelemme, emmekä herra Colbertia!"
-
-"Herra d'Artagnan", lausui kuningas ankarasti, "muistakaa, että minun
-läsnäollessani ei sovi tuolla tavoin kiivastella."
-
-"Olen toiminut kuninkaan hyväksi", selitti Colbert vavahtelevalla
-äänellä; "kovaa on saada tällaista kohtelua teidän majesteettinne
-upseerilta, ja ilman hyvitystä, kun olen velvollinen kunnioittavasti
-pidättymään väittelystä hallitsijani edessä."
-
-"Kunnioittava pidättyminen", pauhasi d'Artagnan säkenöivin silmin,
-"vaatii teitä ensiksi pitämään arvossa hänen määräysvaltaansa ja
-juurruttamaan samaa kunnioitusta muihin. Jokainen valvomattoman vallan
-välikappale edustaa sitä valtaa, ja kun kansa kiroaa iskevää kättä,
-niin Jumala lukee syyn kuninkaan vastuulle, ymmärrättekö? Pitääkö
-neljänkymmenen vuoden kohlujen ja verenvuodatuksen kovettaman soturin
-antaa teille tämä opetus, monsieur? Pitääkö säälittelyn tulla minun
-puoleltani ja julmuuden kuulua teille? Te olette pidättänyt,
-kytkettänyt, suljettanut vankilaan viattomia."
-
-"Herra Fouquetin mahdollisia rikostovereita", tokaisi Colbert.
-
-"Kuka teille sanoo, että herra Fouquetilla on sellaisia kumppaneita tai
-että hän itsekään on rikollinen? Ainoastaan kuningas tietää sen, hänen
-oikeudenkäyttönsä ei ole sokeata. Kun hän käskee: 'pidättäkää, viekää
-vankilaan ne ja ne', silloin totellaan. Älkää siis enää puhuko minulle
-kunnioituksesta kuningasta kohtaan ja varokaa sanojanne, ettei niihin
-sattumalta tuntuisi sisältyvän jotakin uhkausta, sillä kuningas ei anna
-epäkelpojen palvelijain uhkailla niitä, jotka palvelevat häntä hyvin,
--- ja jos minulla -- mistä Jumala varjelkoon! -- olisi niin kiittämätön
-herra, niin toimittaisinpa omalla voimalla arvonantoa itselleni."
-
-Tämän sanottuaan d'Artagnan suoristausi ylpeästi paikalleen kuninkaan
-työhuoneessa, leimuavin silmin, käsi miekankahvassa, värähtelevin
-huulin, tekeytyen vielä paljon kiukkuisemmaksi kuin hän todellisuudessa
-olikaan.
-
-Nöyryytettynä ja raivosta kiehuen Colbert kumarsi kuninkaalle ikäänkuin
-pyytääkseen lupaa saada poistua.
-
-Korskeudessaan ja uteliaisuudessaan ristiriitaan joutuneena kuningas ei
-vielä tiennyt, mille kannalle asettua. D'Artagnan näki hänen epäröivän.
-Jäädä pitemmäksi aikaa alalleen olisi ollut virhe; oli päästävä
-voitolle Colbertista, ja ainoana keinona oli kannustaa kuningasta niin
-pikaisesti oikeaan kohtaan, että hänen majesteetilleen ei jäisi muuta
-selviytymisen muotoa kuin valita kiistaajista toinen tai toinen.
-
-D'Artagnan siis kumarsi kuten Colbertkin. Mutta kuninkaan teki
-ennen kaikkea mieli kuulla täsmällisiä ja seikkaperäisiä tietoja
-yli-intendentin vangitsemisesta, oltuaan tästä jo hetkiseksi pahoin
-huolissaan; hän käsitti, että d'Artagnanin närkästyttäminen olisi
-viivyttänyt tätä jännittävää selvitystä vähintään neljännestunnilla, ja
-niinpä Ludvig unohti Colbertin, jolla ei ollut mitään erityisempiä
-uutisia kerrottavina: hän kutsui muskettisoturien kapteenia likemmäksi.
-
-"Ei, kuulkaa, monsieur", hän sanoi, "tehkää ensin ilmoituksenne; voitte
-sitten levätä."
-
-D'Artagnan oli jo astumassa kynnyksen yli, mutta seisahtui kuninkaan
-huomautuksesta ja tuli takaisin. Nyt oli Colbertin pakko lähteä. Hänen
-kasvonsa peitti tumma puna; mustissa ja häijyissä silmissä kiilui
-synkkä leimu tuuheiden kulmakarvain alta. Hän jouduttausi poistumaan,
-kumarsi kuninkaalle, suoristausi puolittain d'Artagnanin sivuuttaessaan
-ja astui ulos kirvelevin sydämin.
-
-Jäädessään kahden kesken kuninkaan kanssa d'Artagnan heti omaksui
-lauhkean sävyn ja lausui säveästi:
-
-"Sire, te olette nuori kuningas. Aamuruskosta ihminen päättelee,
-tuleeko päivä ihana vai synkkä. Mitä enteitä kansa, jonka Jumala on
-uskonut määräysvaltanne ohjailtavaksi, saa teidän hallituksestanne,
-sire, jos käytätte välittäjinänne pikamielisiä ja väkivaltaisia
-ministereitä? Mutta puhukaamme minusta, sire; jättäkäämme haastelu,
-joka teistä tuntuu joutavalta, kenties sopimattomalta. Olen vanginnut
-herra Fouquetin."
-
-"Siihen meni aikaa", virkahti kuningas nyrpeästi.
-
-D'Artagnan silmäili kuningasta.
-
-"Näen satuttaneeni sanat huonosti", hän oikaisi. "Ilmoitinhan teidän
-majesteetillenne, että minä olen vanginnut herra Fouquetin?"
-
-"Niin; no?"
-
-"Kah, minun olisi tullut sanoa teidän majesteetillenne, että herra
-Fouquet vangitsi minut; se olisi sattunut paremmin paikalleen. Selvän
-toden lausuakseni herra yli-intendentti sai minut voimattomaksi
-valtaansa."
-
-Ludvig tähysti puhujaa ihmeissään. Nopeakatseinen d'Artagnan oivalsi,
-mitä hallitsijan mielessä liikkui. Hän ei antanut tälle aikaa
-kysymyksiin. Runollisen vilkkaasti hän kuvasi Fouquetin paon,
-takaa-ajon, vimmatun kilpailun ja lopuksi yli-intendentin verrattoman
-jalomielisyyden, kun hän olisi niin hyvin voinut rientää turvaan, niin
-helposti surmata hätyyttelevän vastustajansa, mutta mieluummin valitsi
-vankilan ja ehkä pahempaakin kuin tuotti nöyryytystä miehelle, joka oli
-ehtinyt jäljille riistämään häneltä vapauden.
-
-Kapteenin kertoillessa kuningas kiihtymistään kiihtyi, jännittyneesti
-tarkaten jokaista sanaa ja naputellen kynnenpäitä vastakkain.
-
-"Tästä johtuu, sire", lopetti soturi, "että ainakin minun silmissäni
-mies, joka käyttäytyy siten, on kelpo kansalainen eikä voi olla
-kuninkaan vihollinen. Se on minun käsitykseni, sanon vieläkin. Tiedän,
-mitä kuninkaani aikoo tähän sanoa, ja kumarran: 'Valtiollinen asia'.
-Olkoon, siihen perusteeseen ei minulla ole mitään sanomista. Minä olen
-vain soturi, sain toimintaohjeen, se on pantu täytäntöön, -- joskin
-oikeastaan vastoin tahtoani, mutta toimitettuhan se tehtävä toki on.
-Siihen se asia päättyy minun puolestani."
-
-"Missä herra Fouquet tällä hetkellä on?" kysyi Ludvig tuokion
-äänettömyyden jälkeen.
-
-"Herra Fouquet, sire", vastasi d'Artagnan, "istuu siinä rautahäkissä,
-jonka herra Colbert hänelle laitatti, ja neljä ravakkaa hevosta
-kiidättää häntä parhaillaan Angersiin."
-
-"Minkätähden jätitte hänet taipaleelle?"
-
-"Syystä että teidän majesteettinne ei ollut määrännyt minua saattajaksi
-perille asti. Esittämäni perusteen parhaana tukena on se seikka, että
-vastikään jo kysyitte minua... Ja oli minulla toinenkin syy."
-
-"Mikä siis?"
-
-"Minun ollessani saapuvilla ei herra Fouquet-parka olisi enää yrittänyt
-pelastautua."
-
-"Mitä ihmettä?" huudahti kuningas hämmästyksissään.
-
-"Teidän majesteettinne täytyy käsittää, että kiihkeimpänä halunani on
-kuulla herra Fouquetin saaneen vapautensa. Panin hänen kaitsijakseen
-kömpelöimmän sotilaani, helpoittaakseni toivomaani yritystä."
-
-"Oletteko järjiltänne, herra d'Artagnan?" kivahti kuningas laskien
-käsivartensa rinnalleen ristiin; "lausutaanko tuollaista
-luonnottomuutta julki, jos valitettavasti tuleekin sellaista
-ajatelleeksi?"
-
-"Voi, sire, ettehän odottane minusta herra Fouquetin vihamiestä sen
-jälkeen, mitä hän on tehnyt minun ja teidän tähtenne? Ei, älkää koskaan
-luovuttako häntä minun vartioitavakseni, jos välttämättömästi tahdotte
-saada hänet säilymään lukkojen takana; olipa häkki kuinkakin vankalla
-ristikolla suljettu, lintu lentäisi lopulta tiehensä."
-
-"Minua ihmetyttää", sanoi kuningas synkästi, "että te ette suoraa
-päätä yhtynyt sen puolelle, jonka herra Fouquet tahtoi asettaa
-valtaistuimelleni. Siinä teille tarjousi kaikki tarvitsemanne: hellyys
-ja kiitollisuus. Minun palveluksessani, monsieur, tapaa herran."
-
-"Ellei herra Fouquet olisi käynyt noutamassa teitä Bastiljista, sire",
-vastasi d'Artagnan painokkaasti, "niin yksi ainoa toinen olisi sen
-tehnyt, nimittäin minä; sen tiedätte hyvin, sire."
-
-Kuningas malttui. Ei käynyt väittäminen tätä suorasukaisen
-upseerin sattuvaa huomautusta vastaan. Kuullessaan d'Artagnanin
-vakuutuksen kuningas muisti entisaikaisen d'Artagnanin, joka seisoi
-Palais-Royalissa hänen vuodeuutimiensa taakse kätkeytyneenä, kun
-kardinaali de Retzin johtama Parisin rahvas tunkeusi varmistautumaan
-siitä, että nuorta majesteettia ei ollut viety pois. Hän muisti
-d'Artagnanin, jota hän kädenpuristuksella tervehti vaunujensa ovella,
-kun Parisiin palatessaan oli lähdössä Notre-Dameen; hänen mieleensä
-palasi soturi, joka oli Bloisissa katsonut olevansa hyödytön hänen
-palveluksessaan ja jättänyt hänet, -- luutnantti, jonka hän oli
-uudestaan kutsunut luokseen, kun Mazarinin kuolema toimitti hänet
-valtansa oikeuksiin. Hänelle selvisi äkkiä, kuinka rehelliseksi,
-urheaksi ja kiintyneeksi hän oli aina havainnut tämän tukensa.
-
-Ludvig lähestyi ovea ja kutsui Colbertia. Tämä ei ollut poistunut
-käytävästä, jossa kirjurit työskentelivät; hän saapui.
-
-"Te olette siis toimituttanut herra Fouquetin luona tarkastuksen,
-Colbert?"
-
-"Niin, sire."
-
-"Mitä siitä oli tuloksia?"
-
-"Herra de Roncherat, jonka lähetin teidän majesteettinne
-muskettisoturien kanssa, on tuonut minulle muutamia papereita", vastasi
-Colbert.
-
-"Katsastan niitä piakkoin... Nyt annatte minulle kätenne."
-
-"Käteni, sire?"
-
-"Niin, laskeakseni sen herra d'Artagnanin käteen. Todellakaan,
-d'Artagnan", hän lisäsi hymyillen kääntyessään soturiin, joka
-virkamiehen nähdessään oli jälleen omaksunut korskean sävyn, "te ette
-tunne tätä miestä; tutustukaa häneen. Hän on keskulainen palvelija
-toisarvoisilla sijoilla, mutta korottaessani hänet ylimpään
-luottamusasemaan hänestä sukeutua suuri mies."
-
-"Sire!" sopersi Colbert mielihyvän ja arastuksen huumeessa.
-
-"Ymmärrän minkätähden", mutisi d'Artagnan kuninkaan korvaan; "hän oli
-kateellinen?"
-
-"Aivan niin, ja kateus kytki häneltä siivet."
-
-"Siitä saadaan siis nyt siivekäs tarhakäärme", murisi muskettisoturi
-tuntien vielä hiukan kaunaa äskeistä vastapuoltansa kohtaan.
-
-Mutta lähestyen häntä Colbert esitti hänen katseilleen kokonaan
-toisenlaisen muodon kuin hän oli tottunut tässä miehessä näkemään. Hän
-näytti nyt niin suopealta, säyseältä ja hyväluontoiselta ja hänen
-silmissään kuvastui niin ylevän henkevyyden ilme, että d'Artagnan
-etevänä ihmistuntijana järkkyi käsityksissään ja melkein muuttuikin
-mieleltään.
-
-Colbert puristi hänen kättään.
-
-"Kuninkaan huomautus teille osoittaa, kuinka hyvin hänen majesteettinsa
-osaa arvioida miehiään", hän lausui. "Se kiivas vastustus, jota olen
-tähän päivään asti kehittänyt väärinkäytösten poistamiseen -- en
-ihmisten häviötä tavoitellen -- todistaa, että silmämääränäni oli
-suuren hallituskauden valmistaminen kuninkaalleni ja suuren vaurauden
-tuottaminen maalleni. Minulla on paljonkin aatteita, d'Artagnan; te
-saatte nähdä niiden puhkeavan, yleisen rauhan päiväpaisteessa, ja
-jollei minulla ole kunnon miesten ystävyyden voittamisen varmuutta ja
-onnea, olen varma ainakin siitä, monsieur, että saan heidän
-arvonantonsa. Heidän ihailustaan antaisin henkeni, monsieur."
-
-Tämä muutos, tämä äkillinen ylentäytyminen ja kuninkaan mykkä
-hyväksymys antoivat paljon mietittävää muskettisoturille. Hän tervehti
-hyvin kohteliaasti Colbertia, joka yhä tarkkasi häntä.
-
-Nähdessään sovinnon tehdyksi kuningas viittasi hyvästiksi ja he
-poistuivat yhdessä. Työhuoneen ulkopuolella uusi ministeri pysähdytti
-kapteenin ja sanoi hänelle:
-
-"Onko mahdollista, herra d'Artagnan, että teidän terävä silmänne ei ole
-heti ensi katseella havainnut, mikä minä olen?"
-
-"Herra Colbert", vastasi muskettisoturi, "auringon häikäisy estää
-näkemästä hehkuvimpiakaan loimuja. Vallassa oleva ihminen säteilee
-ympäristönsä loistoa himmentäen; mutta nyt teidän kohottuanne sen
-aseman kirkkauteen: miksi edelleen vainoisitte miestä, joka niin
-korkealta suistui epäsuosioon?"
-
-"Vainoisinko, monsieur?" haastoi Colbert. "Oh, monsieur, minä en ole
-häntä milloinkaan vainonnut. Tahdoin hallita raha-asioita, yksinäni
-järjestää kuntoon valtion talouden koska minulla on kunnianhimoa ja
-etenkin mitä täydellisin luottamus ansiokkuuteni. Minua innostutti
-ajatella, että maan kaikki rikkaus joutuisi ihasteltavakseni, kulkemaan
-minun kätteni kautta, ainoankaan roposen jäämättä niihin, vaikka vielä
-kolmekymmentäkin vuotta eläisin. Tiesin luovani sillä kullalla
-vilja-aittoja, rakennuksia, kaupunkeja, purjehduskelpoisia satamia,
-hankkivani valtakunnalle sen arvoa vastaavan sotalaivaston, varustavani
-aluksia, jotka tekevät Ranskan nimen kuuluisaksi etäisimpienkin
-kansojen keskuudessa, -- edistäväni kirjastojen ja akatemiain
-toimintaa, tekeväni tästä maasta maailman sivistyneimmän ja
-varakkaimman. Siinä vaikuttimet nurjamielisyyteeni herra Fouquetia
-vastaan, joka esti minua toimimasta. Ja ollessani suuri ja voimallinen,
-Ranskan ollessa suuri ja voimallinen, minä vuorostani huudan:
-'Laupeutta!'"
-
-"Laupeutta, sanoitte? Pyytäkäämmekin siis kuninkaalta hänen vapauttansa
-nyt heti. Vain teidän tähtenne kuningas tänään on hänet noin tavattomaan
-alennukseen tuominnut."
-
-Colbert pudisti päätänsä.
-
-"Monsieur", hän väitti, "tiedätte kyllä hyvin, että niin ei ole asia;
-kuninkaallahan on yksityistä vihamielisyyttä herra Fouquetia vastaan,
--- sitä ei minun tarvitse teille selittääkään."
-
-"Hän tyrtyy piankin, unohtaa."
-
-"Hän ei koskaan unohda mitään, herra d'Artagnan... Kah, kuningas kutsuu
-antaakseen jonkun määräyksen; tällä kertaa en ainakaan ole ollut
-vaikuttamassa siihen, vai mitä? Kuunnelkaa."
-
-Kuningas tosiaan huusi sihteereillensä.
-
-"Onko herra d'Artagnan siellä?" hän tiedusti.
-
-"Tässä olen, sire."
-
-"Antakaa kaksikymmentä muskettisoturia herra de Saint-Aignanille,
-heidän ollakseen Fouquetin vartiona."
-
-D'Artagnan ja Colbert vaihtoivat keskenään silmäyksen.
-
-"Ja Angersista", jatkoi kuningas, "vanki siirrettäköön Parisin
-Bastiljiin."
-
-"Te olitte oikeassa", supatti kapteeni ministerille.
-
-"Saint-Aignan", määräsi kuningas edelleen, "te hakkautatte maahan
-jokaisen, joka yrittää matkalla puhua vangin kanssa."
-
-"Entä minä, sire?" tiedusti kreivi.
-
-"Te puhuttelette häntä ainoastaan muskettisoturien kuullen."
-
-Kreivi kumarsi ja läksi täyttämään tehtäväänsä. D'Artagnan aikoi
-niinikään vetäytyä pois, mutta kuningas pidätti hänet.
-
-"Monsieur", hän käski, "te lähdette heti paikalla ottamaan haltuunne
-Belle-Isle-en-Merin saariläänityksen."
-
-"Kyllä, sire. Yksinkö?"
-
-"Otatte sen verran joukkoja kuin tarvitaan viivytyksen välttämiseksi,
-jos paikkaa yritetään puolustaa."
-
-Mielistelevää epäuskoisuuden sorinaa kuului hovimiesten ryhmältä.
-
-"Sellaista on nähty", sanoi kuitenkin d'Artagnan.
-
-"Minä olen sitä nähnyt lapsuudessani", vahvisti kuningas, "enkä tahdo
-enää kokea sitkeätä kapinallisuutta. Olettehan ymmärtänyt? Menkää,
-monsieur, älkääkä palatko ilman linnoituksen avaimia."
-
-Colbert lähestyi d'Artagnania.
-
-"Siinä tehtävä, joka hyvin suoritettuna tuottaa marskinsauvan
-ulottuviinne", hän huomautti.
-
-"Miksi vasiten asetatte ehdon?"
-
-"Syystä että se on vaikea."
-
-"Ohoo! Missä suhteessa?"
-
-"Teillähän on Belle-Islellä ystäviä, d'Artagnan, ja teidänlaisenne
-miehen ei ole helppo astua menestykseen ystävän ruumiin yli."
-
-D'Artagnan painoi päänsä alas, Colbertin palatessa kuninkaan luo.
-
-Neljännestuntia myöhemmin kapteeni sai kirjallisen toimintaohjeen,
-jonka mukaan hänen oli räjäytettävä ilmaan Belle-Islen varustukset, jos
-vastarintaa yritettäisiin; samalla luovutettiin hänelle täysi
-tuomiovalta kaikkiin sikäläisiin asukkaihin tai _pakolaisiin_ nähden
-sillä velvoituksella, että ainoatakaan niskuroitsijaa ei saanut
-säästää.
-
--- Colbert oli oikeassa, -- ajatteli d'Artagnan; -- marskinsauvani
-maksaisi kahden ystäväni hengen, jos he olisivat tyhmempiä kuin linnut
-ja odottaisivat pyyntimiehen kättä ennen kuin nousevat siivilleen. Sen
-käden minä näytän heille niin hyvin, että he pääsevät ajoissa selville
-asiasta. Portos-rukka, Aramis-parka! Ei, minun onneni ei saa heille
-maksaa ainoatakaan höyhentä!
-
-Siten päätettyään d'Artagnan keräsi kuninkaallisen joukko-osaston,
-laivautti sen Paimboeufissa ja läksi merelle hetkeäkään menettämättä.
-
-
-
-
-248.
-
-Saarelle saarretut.
-
-
-Satamapadon äärimmäisessä päässä -- kävelypaikalla, jota iltaisin
-pieksi meren raivokas vuoksi, -- asteli kaksi miestä toistensa
-käsikynkässä haastellen vilkkaasti ja avomieliseen tapaan, yhdenkään
-ihmisolennon kykenemättä kuulemaan heidän sanojansa, sillä
-tuulenpuuskat tempasivat jokaisen niistä mukaansa valkoisen vaahdon
-ohella, jota ne riuhtoivat aaltojen harjoilta.
-
-Aurinko oli juuri mennyt mailleen valtameren suuren ulapan taakse, joka
-vielä punoitti kuin jättiläis-arina.
-
-Väliin toinen miehistä kääntyi itää kohti, tähystellen synkän
-levottomasti merelle. Toinen katseli kysyvästi toverinsa piirteitä ja
-näkyi koettavan katseista arvata hänen ajatuksiaan. Senjälkeen molemmat
-mykkinä ja totisina jatkoivat kävelyään.
-
-Nämä kaksi miestä, kuten lukijamme jo varmaan ovat oivaltaneet, olivat
-lainsuojattomat ystävämme Portos ja Aramis, pakolaisina Belle-Islellä,
-herra d'Herblayn suurenmoisen suunnitelman rauettua kaikkien toiveiden
-häviöön.
-
-"Sano mitä tahansa, rakas Aramis", toisteli Portos, hengittäen
-voimakkaasti keuhkoihinsa suolaista ilmaa, jotta valtava rinta
-pullistui; "sano mitä tahansa, Aramis, mutta tuo kaksi päivää sitten
-vesille lähteneiden kalastajaveneiden täydellinen katoaminen ei ole
-mikään tavallinen asia. Merellä ei ole sattunut myrskyä. Koko ajan on
-ollut tyventä, ilman pienintäkään vihuria, ja jos olisimmekin kokeneet
-myrskyä, eivät toki kaikki aluksemme olisi uponneet. Toistan sinulle,
-tämä on omituista, -- tämä perinjuurinen häviäminen kummastuttaa minua,
-sen sanon."
-
-"Totta kyllä", jupisi Aramis; "olet oikeassa, Portos-ystäväni. Siinä on
-todella jotakin merkillistä."
-
-"Sitäpaitsi", lisäsi Portos, jonka mielikuvitusta Vannesin piispan
-myönnytys näkyi laajentavan, "olet kai huomannut, että rannikolle ei
-ole ajautunut mitään hylkyjä, mitään jätteitä pirstoutuneista
-aluksista?"
-
-"Olen sen havainnut kuten sinäkin."
-
-"Panehan vielä merkille, että saarelle jääneet kaksi alusta, jotka minä
-lähetin toisia etsimään..."
-
-Aramis keskeytti tässä toverinsa niin äkillisellä huudahduksella ja
-liikkeellä, että Portos pysähtyi ällistyneenä.
-
-"Mitä sanotkaan, Portos! Mitä? Olet lähettänyt pois ainoat
-aluksemme...?"
-
-"Niin, toisten etsintään", vastasi Portos hyvin yksinkertaisesti.
-
-"Onneton, mitä olet tehnyt! Silloin olemme hukassa!" päivitteli piispa.
-
-"Hukassa!... Huh?" ihmetteli Portos pelästyneenä. "Miksi hukassa,
-Aramis? Miksi olisimme hukassa?"
-
-Aramis puri huultansa.
-
-"Ei mitään, ei mitään. Anteeksi, aioin sanoa..."
-
-"Häh?"
-
-"Että jos tahtoisimme, jos päähämme pistäisi lähteä huvipurjehdukselle,
-niin emme voisi."
-
-"Ohoo, sekö sinua kiusaa? Kaunista huvia, toden totta! Minä puolestani
-en sitä kaipaa. Ei suinkaan Belle-Islen tarjoamaa suurempaa tai
-pienempää viehätystä ikävöitse, Aramis: kuulehan, minä kaipaan
-Pierrefondsia, Bracieuxia, le Vallonia -- kaunista Ranskaani. Täällä
-emme ole Ranskassa, olemme hiisi ties missä. Oh, rohkenen sanoa sen
-sinulle täysin vilpittömällä sydämellä, ja sinun harras ystävyytesi suo
-suorapuheisuuteni anteeksi. Mutta minä vakuutan sinulle, etten ole
-onnellinen Belle-Islellä; en jukoliste viihdy täällä!"
-
-Aramis huoahti hiljaa.
-
-"Rakas ystävä", vastasi hän, "siksipä juuri on surullista, että olet
-lähettänyt pois molemmat aluksemme, jotka olivat meille jääneet, kaksi
-päivää sitten kadonneita veneitämme etsimään. Ellet olisi lähettänyt
-niitä tuolle retkelle, niin olisimme lähteneet."
-
-"Lähteneet! Entä toimintaohje, Aramis?"
-
-"Mikä toimintaohje?"
-
-"_Parbleu_, se toimintaohje, jota olet minulle lakkaamatta hokenut:
-että olemme vartioimassa Belle-Isleä vallantavoittelijaa vastaan."
-
-"Se on totta", jupisi Aramis taaskin.
-
-"Näet hyvin, ystäväiseni, että me emme voisi lähteä ja että alusten
-lähettäminen kalastajaveneitten etsintään ei meitä mitenkään haittaa."
-
-Aramis oli ääneti, ja hänen epämääräinen katseensa, kirkas kuin
-kalalokin, liiteli pitkin merenpintaa, tutkien avaruutta ja koettaen
-tunkea taivaanrannan taakse.
-
-"Tuolla kaikella, Aramis", jatkoi Portos tarraten mielipiteeseensä
-sitäkin enemmän, kun piispa oli sitä pitänyt sattuvana, "kaikella
-tuolla et mitenkään selitä minulle, mitä on saattanut tapahtua noille
-onnettomille veneille. Kaikkialla, mihin menen, kohtaan huutoja ja
-valituksia; lapset itkevät nähdessään naiset epätoivossa, ikäänkuin
-minä voisin tuoda heille takaisin poissaolevat isät ja puolisot. Mitä
-otaksut, ystäväni, ja mitä minun on heille vastattava?"
-
-"Otaksukaamme kaikkea, hyvä Portokseni, älkäämmekä sanoko mitään."
-
-Tämä vastaus ei ollenkaan tyydyttänyt Portosta. Hän kääntyi mutisten
-pahantuulisena jotakin.
-
-Aramis pysähdytti urhean soturin.
-
-"Muistanet", hän virkkoi surumielisesti, puristaen jättiläisen molempia
-käsiä hartaan sydämellisesti omissaan, "muistanet, ystäväni, että
-nuoruutemme ihanina päivinä, silloin kun olimme voimakkaita ja
-reippaita, ne kaksi muuta ja me -- muistanet, Portos, että jos meillä
-silloin olisi ollut hyvä halu palata Ranskaan, tuo suolainen
-vesilätäkkö ei meitä olisi pidättänyt?"
-
-"Oh", äännähti Portos, "kuuden lieuen salmi!"
-
-"Jos olisit nähnyt minun nousevan lankulle, olisitko jäänyt maalle,
-Portos?"
-
-"En, en jumal'avita, Aramis! Mutta kyllä me tarvitsisimme nykyään aika
-laahkon, varsinkin minä!" Ja Bracieuxin herra silmäsi ylpeästi mahtavaa
-pyylevyyttänsä. "Eikö sinuakin totta puhuen hiukan ikävystytä
-Belle-Islella, ja etkö paremmin viihtyisi kotisi mukavuudessa, Vannesin
-piispanpalatsissa? Heh, tunnusta pois."
-
-"Ei", vastasi Aramis uskaltamatta katsahtaa Portokseen.
-
-"Jääkäämme sitten", sanoi hänen ystävänsä, ja vaikka hän koetti
-pidättää huokausta, puuskahti se pauhuna hänen rinnastaan. "Jääkäämme,
-jääkäämme! Ja kuitenkin", hän lisäsi, "jos sentään tahtoisi, --
-tarkoitan, jos varmasti, itsepintaisesti täydellä todella tahtoisi
-palata Ranskaan, eikä olisi venettä..."
-
-"Oletko kiinnittänyt huomiotasi erääseen toiseen seikkaan, ystäväni?
-Siihen nimittäin, että aluksiemme katoamisesta saakka ei ainoakaan
-vieras pursi ole pistäytynyt saaren vesille?"
-
-"Olen kylläkin, aivan oikein. Minäkin olen sen havainnon tehnyt, ja
-helppoa se olikin, sillä ennen näitä kahta tuskan päivää näimme tänne
-saapuvan aluksia ja veneitä kymmenittäin."
-
-"Täytyy tiedustella", havahtui Aramis äkkiä. "Jos tässä täytyisi
-teettää lautta..."
-
-"Mutta onhan kanootteja, rakas ystävä. Tahdotko, että astun
-sellaiseen?"
-
-"Kanoottiin!... kanoottiin!... Mitä ajattelet, Portos? Kanoottiin,
-keikahtamaan kumoon merellä? Ei, ei", vastasi Vannesin piispa, "meidän
-virkamme ei ole kävellä vetten päällä. Odottakaamme, odottakaamme."
-
-Ja Aramis jatkoi kävelyä, osoittaen yhä kasvavan levottomuuden
-merkkejä. Portos väsyi seuraamaan ystävänsä jokaista kuumeista
-liikettä, hän kun tyynessä luottavaisuudessaan ei käsittänyt mitään
-tuollaisesta alituisina nytkähdyksinä ilmenevästä vimmasta, ja
-pysähdytti ystävänsä.
-
-"Istahtakaamme tälle kalliolle", ehdotti hän; "asetu tuohon viereeni,
-Aramis, ja vielä viimeisen kerran pyydän sinua selittämään,
-käsitettävällä tavalla selittämään, mitä täällä oikeastaan teemme."
-
-"Portos..." virkkoi Aramis hämmentyneenä.
-
-"Tiedän kyllä, että valekuningas on tahtonut syöstä oikean kuninkaan
-valtaistuimelta. Sehän on totta, sehän on selvää?..."
-
-"Niin", myönsi Aramis.
-
-"Tiedän myös, että valekuningas on suunnitellut Belle-Islen myyntiä
-englantilaisille. Sekin on selvää."
-
-"Niin."
-
-"Tiedän edelleen, että me insinöörit ja päälliköt olemme sijoittuneet
-tänne Belle-Islelle johtamaan töitä ja komentamaan Fouquetin pestaamaa,
-palkkaamaa ja häntä tottelevaa kymmentä komppaniaa, tai oikeammin hänen
-vävylleen kuuluvaa kymmentä komppaniaa. Kaikki tuokin on selvää."
-
-Aramis nousi kärsimättömänä kuin hyttysen hermostuttama jalopeura.
-
-Portos pidätti häntä käsivarresta.
-
-"Mutta sitä en käsitä, kaikista sielunponnistuksistani huolimatta en
-kykene käsittämään, en koskaan jaksa oivaltaa, että meille ei lähetetä
-mitään vahviketta, -- ei apujoukkoja, ampumatarpeita eikä ruokavaroja,
-vaan meidät jätetään saarellemme aluksitta, eristetyiksi, ja sensijaan
-että meidän kanssamme edes asetuttaisiin yhteyteen joko merkkejä
-antamalla tai kirjeellisin tai suusanallisin ilmoituksin,
-katkaistaankin kaikki suhteet meihin. Kuulehan, Aramis, vastaa minulle,
--- tai tahdotko mieluummin, että ennen vastaustasi sinulle sanon, mitä
-itse olen ajatellut? Tahdotko tietää, mikä on ollut minun mielipiteeni,
-mikä ajatus on minun päähäni pälkähtänyt?"
-
-Piispa kohotti päätänsä.
-
-"Niin, Aramis", jatkoi Portos, "olen ajatellut, olen aprikoinut,
-kuvitellut, että Ranskassa on tapahtunut joku mullistus. Koko viime yön
-näin unta Fouquetista, olin näkevinäni kuolleita kaloja, pahentuneita
-munia, kehnosti järjestettyjä ja kurjasti sisustettuja huoneita. Pahoja
-unia, rakas d'Herblay! Sellaiset unet ovat hiton kiusallisia!"
-
-"Mutta mitä tuolla on?" keskeytti Aramis nousten äkkiä ja näyttäen
-ystävälleen mustaa pistettä etäällä punertavassa vedenkalvossa.
-
-"Alus!" innostui Portos. "Niin, se on todellakin alus. Hei, vihdoinkin
-saamme uutisia!"
-
-"Kaksi", huudahti piispa keksien toisen laivan mastot, "kolme, neljä!"
-
-"Viisi!" lisäsi Portos vuorostaan. "Kuusi, seitsemän! Ah, hyvä Jumala,
-se on laivasto! Voi hyväinen aika!"
-
-"Arvattavasti kotiin palaavat veneemme", sanoi Aramis levottomana,
-vaikka varmuutta teeskennellen.
-
-"Ne ovat kovin isoja kalastajaveneiksi", arveli Portos; "ja etkö näe,
-ystäväni, että ne tulevatkin Loirelta?"
-
-"Ne tulevat Loirelta... niin."
-
-"Ja kah, kaikki ihmiset ovat ne nähneet, kuten mekin. Katso, miten
-naiset ja lapset jo rientävät laiturille."
-
-Iäkäs kalastaja asteli ohitse.
-
-"Ovatko nuo meidän veneitämme?" kysyi häneltä Aramis.
-
-Vanhus tähysti etäälle taivaanrantaan.
-
-"Ei, monseigneur", vastasi hän; "ne ovat kuninkaallisen laivaston
-kuljetusaluksia."
-
-"Kuninkaan laivastoon kuuluvia!" toisti Aramis säpsähtäen. "Mistä sen
-tiedätte?"
-
-"Lipusta."
-
-"Mutta", huomautti Portos, "alushan on tuskin näkyvissä. Miten
-hiidessä, hyvä mies, voitte eroittaa lipun?"
-
-"Minä näen sen", väitti vanhus; "meidän veneillämme ja kauppajaaloilla
-ei ole mitään lippua. Tuollaisia parkasseja, monsieur, käytetään
-tavallisesti sotaväen kuljetukseen."
-
-"Ah!" virkahti Aramis.
-
-"Eläköön!" riemastui Portos. "Meille lähetettäneen apujoukkoja,
-Aramis?"
-
-"Se on luultavaa."
-
-"Elleivät ehkä englantilaiset ole tulossa."
-
-"Loirenko kautta? Se tietäisi pahaa, Portos; ne olisivat siis kulkeneet
-Pariisin tietä?"
-
-"Olet oikeassa, varmastikin saamme apujoukkoja tai muonavaroja."
-
-Aramis nojasi päänsä käsiinsä, vastaamatta mitään. "Portos", käski hän
-sitten äkkiä, "käske soittaa hälytys."
-
-"Hälytys?... tarkoitatko todellakin?"
-
-"Niin, ja nouskoot tykkimiehet pattereilleen. Apumiehet asettukoot
-tykkiensä ääreen, ja huolehdittakoon varsinkin rantapattereista."
-
-Portoksen silmät remahtivat suuriksi. Hän katseli tarkkaavasti
-ystäväänsä ikäänkuin varmistuakseen, että tämä oli täydellä tajullaan.
-
-"Tai lähdenkin itse, hyvä Portokseni", jatkoi Aramis leppeimmällä
-äänellään; "minä riennän saattamaan käskyni täytäntöön, ellet sinä
-mene, rakas ystäväni."
-
-"Mutta menenhän minä heti!" myöntyi Portos lähtien viemään määräyksiä,
-mutta samalla vilkuen taakse nähdäkseen, eikö Vannesin piispa erehtynyt
-ja eikö hän ehdittyään järkevämmin ajatella kutsuisi häntä takaisin.
-
-Hälytys annettiin; torvet törähtelivät, rummut pärisivät, vartijatornin
-suuri kello moikui.
-
-Heti rantavallit ja laiturit täyttyivät uteliaista katsojista ja
-sotamiehistä; sytyttimet kiiluivat isojen, kivialustoihinsa
-vajoteltujen kanuunain taa asettuneiden tykkimiesten käsissä. Kun
-jokainen oli paikallaan, kun puolustustoimista oltiin valmiina,
-kuiskasi Portos arasti piispan korvaan:
-
-"Sallihan, Aramis, että yritän käsittää."
-
-"Ka, ystäväni, sinä kyllä käsität liiankin pian", mutisi herra
-d'Herblay vastaukseksi alipäällikkönsä huomautukseen.
-
-"Tuolta saapuva laivasto, joka laskettaa täysin purjein Belle-Islen
-satamaa kohti, on kuninkaallinen laivasto, eikö totta?"
-
-"Mutta kun Ranskassa on kaksi kuningasta, Portos, niin kummalle heistä
-tuo laivasto kuuluu?"
-
-"Ah, avaatpa jo silmäni", vastasi jättiläinen tämän muistutuksen
-pysähdyttämänä.
-
-Ja Portos, jonka silmät ystävän vastaus päinvastoin oli entistään
-tiukemmin ummistanut, riensi juoksujalkaa pattereille pitämään silmällä
-väkeänsä ja kehoittamaan jokaista täyttämään velvollisuutensa.
-
-Sillävälin Aramis, yhä tuijottaen taivaanrantaan, näki aluksien
-lähestyvän. Väkijoukko ja sotamiehet, jotka olivat nousseet kaikille
-kallionhuipuille ja rantanyppylöille, voivat eroittaa mastot, sitten
-alemmat purjeet ja vihdoin lotjien koko rungon, ja niiden
-kahvelitangossa liehui Ranskan kuninkaallinen lippu.
-
-Oli jo melkein yö, kun yksi näistä aluksista, joiden lähestyminen oli
-nostattanut liikkeelle Belle-Islen koko väestön, laski ankkuriin
-tykinkantaman päähän sieltä.
-
-Pian nähtiin hämyssäkin jonkunlaista liikettä tuon aluksen kannella, ja
-sen kupeelta irroitettiin vene, jonka kolme soutajaa airoihinsa
-kumartuen suuntasivat kulkunsa satamaa kohti ja muutaman minuutin
-kuluttua laskivat maihin linnoituksen juurelle. Peränpitäjä hyppäsi
-aallonmurtajalle. Hän liehutti kädessään pitämäänsä kirjettä ilmassa ja
-näkyi pyytävän puhutella jotakuta.
-
-Useat sotamiehet tunsivat pian miehen erääksi saaren luotsiksi. Hän
-omisti toisen Aramiksen säilyttämistä aluksista, jotka Portos
-levottomana kaksi päivää sitten hävinneiden kalastajain kohtalosta oli
-lähettänyt kadonneita pursia etsimään.
-
-Hän pyysi päästä herra d'Herblayta puhuttelemaan. Kersantin antamasta
-merkistä asettui sotamies kummallekin puolen saattajaksi.
-
-Aramis oli rantatiellä. Lähetti saapui Vannesin piispan eteen. Pimeys
-oli melkein täydellinen, joskin Aramista saatteli hänen kierroillaan
-jonkun välimatkan päässä kaksi sotamiestä tulisoihtuineen.
-
-"Kah, mitä, -- Jonathas! Kenen puolesta tulet?"
-
-"Monseigneur, niiden puolesta, jotka minut ottivat kiinni."
-
-"Kuka sinut otti kiinni?"
-
-"Tiedätte, monseigneur, että olimme lähteneet tovereitamme etsimään."
-
-"Kyllä. Ja sitten?"
-
-"No niin, monseigneur, ehdittyämme tuskin meripenikulman päähän
-kaappasi meidät kuninkaan saaristoalus."
-
-"Minkä kuninkaan?" kysyi Portos.
-
-Jonathasin silmät kävivät suuriksi.
-
-"Jatka", pyysi piispa.
-
-"Meidät siis napattiin, monseigneur, ja yhdistettiin eilisaamuna
-siepattuihin."
-
-"Mitä helkkarin saalista se on?" keskeytti Portos.
-
-"Monsieur, siten tahdottiin estää meitä ilmoittamasta teille, kuinka
-noiden toisten oli käynyt", vastasi Jonathas.
-
-Portos vuorostaan ei ymmärtänyt.
-
-"Ja tänään teidät lasketaan vapaiksi?" kysyi hän.
-
-"Minut lähetettiin nyt sanomaan, monsieur, että meidät oli napattu."
-
--- Siinäpä sekava vyyhti, -- ajatteli kunnon Portos.
-
-Aramis näytti miettiväiseltä.
-
-"No", virkkoi hän, "kuninkaallinen laivasto saartaa siis rantojamme?"
-
-"Niin, monseigneur."
-
-"Kuka on johdossa?"
-
-"Kuninkaan muskettisoturien kapteeni."
-
-"D'Artagnanko?"
-
-"D'Artagnan!" ihmetteli Portos.
-
-"Se taisi olla hänen nimensä."
-
-"Ja hänkö jätti sinulle tämän kirjeen?"
-
-"Niin, monseigneur."
-
-"Lähentäkää tulisoihtuja."
-
-"Se on hänen käsialaansa", huomasi Portos.
-
-Aramis luki kiihkeästi seuraavat rivit:
-
- 'Kuninkaan käsky vallata Belle-Isle; käsky hakata varusväki
- maahan, jos se ryhtyy vastarintaan; käsky ottaa vangiksi kaikki
- linnoituksen miehet; allekirjoittanut d'Artagnan, joka
- toispäivänä vangitsi herra Fouquetin, jotta hänet
- lähetettäisiin Bastiljiin.'
-
-Aramis kalpeni ja rutisti paperin käsissään.
-
-"Mikä on?" kysyi Portos.
-
-"Ei mitään, ystäväni, ei mitään!"
-
-"Sano minulle, Jonathas."
-
-"Monseigneur!"
-
-"Puhuitko sinä herra d'Artagnanin kanssa?"
-
-"Kyllä, monseigneur."
-
-"Mitä hän sanoi sinulle?"
-
-"Että hän paremmaksi selvittelyksi tahtoisi puhutella hänen
-ylhäisyyttänsä."
-
-"Missä puhutella?"
-
-"Laivansa kannella."
-
-"Hänen laivassaanko?" virkahti Aramis.
-
-"Hänen laivassaan?" toisti Portos.
-
-"Herra muskettisoturi", jatkoi Jonathas, "käski minun ottaa teidät
-molemmat, teidät itsenne ja herra insinöörin, ruuheeni ja tuoda teidät
-laoksensa."
-
-"Lähtekäämme", sanoi Portos. "Se rakas d'Artagnan!"
-
-Aramis hillitsi häntä.
-
-"Oletko hullu!" huudahti hän. "Kuka takaa, että tässä ei ole ansaa?"
-
-"Sen toisen kuninkaan puolelta?" tiedusti Portos salaperäisesti.
-
-"Sanalla sanoen ansa! Se riittää, ystäväni."
-
-"Mahdollista. Mitä on silloin tehtävä? Jos d'Artagnan meitä kuitenkin
-kutsuu..."
-
-"Kuka sinulle takaa, että hän on d'Artagnan?"
-
-"Ah, tosiaan... mutta hänen käsialansa..."
-
-"Käsiala voidaan mukailla. Tämä on mukailtua, vapisevaa."
-
-"Olet aina oikeassa; mutta sillävälin emme tiedä mitään."
-
-Aramis vaikeni.
-
-"Totta kyllä", myönteli hyväluontoinen Portos, "että meidän ei
-tarvitsekaan mitään tietää."
-
-"Mitä minä teen?" kysyi Jonathas.
-
-"Sinä palaat kapteenin luo."
-
-"Ymmärrän, monseigneur."
-
-"Ja sanot hänelle, että hän tulkoon saarelle."
-
-"Minä käsitän", hymähti Portos.
-
-"Hyvä on, monseigneur", vastasi Jonathas; "mutta jos kapteeni
-kieltäytyy saapumasta Belle-Islelle..."
-
-"Jos hän kieltäytyy, on meillä kanuunoita, ja me käytämme niitä."
-
-"D'Artagnaniako vastaan?"
-
-"Jos hän on d'Artagnan, Portos, niin hän kyllä tulee. Lähde, Jonathas,
-lähde."
-
-"En jukoliste enää ymmärrä rahtuakaan!" jupisi Portos.
-
-"Minä selitän sinulle kaikki, ystäväiseni, hetki on tullut. Istahda
-tuolle lavetille, avaa korvasi ja kuuntele minua tarkoin."
-
-"Hoo, kyllä minä kuuntelen, _pardieu!_ Ei siitä pelkoa!"
-
-"Saanko jo lähteä, monseigneur?" huusi Jonathas.
-
-"Lähde ja tuo sitte vastaus. Päästäkää vene menemään, te siellä!"
-
-Ruuhi lähti laivaa kohti.
-
-Aramis tarttui Portoksen käteen ja aloitti selityksensä.
-
-
-
-
-249.
-
-Aramis selittää aseman.
-
-
-"Sanottavani tulee sinulla varmaankin yllätyksenä, Portos-veikkonen,
-mutta samalla se valaisee sinulle paljon."
-
-"Mielelläni koen yllätyksiä", lausui Portos hyväntahtoisesti; "älä siis
-lainkaan säästele turhia. Olen kovaluontoinen; älä yhtään pelkää, vaan
-puhu mutkattomasti."
-
-"Se on vaikeata, Portos, se on... vaikeata, sillä minun täytyy
-totisesti toistamiseen huomauttaa sinulle, että ilmoitukseni muodostuu
-merkilliseksi, eriskummaiseksi."
-
-"Hoo, sinä puhut niin hyvin, rakas ystävä, että kuuntelisin sinua
-päivät pääksytysten. Annahan tulla vain, -- ja maltas, mieleeni
-juolahti aatos: helpoittaakseni hommaa, auttaakseni sinua noiden
-tavattomien seikkojen ilmaisemisessa minä käynkin kyselemään."
-
-"Se on hyvä."
-
-"Minkätähden ryhdymme taistelemaan, rakas Aramis?"
-
-"Jos esität minulle paljonkin tuollaisia kysymyksiä, -- jos tuolla
-tavoin tahdot tehtävääni huojentaa, niin et lainkaan kevennä pulaani
-kuulustelullasi, Portos. Sinähän käyt suoraa päätä asian ytimeen,
-vaatien gordionilaisen solmun katkaisemiseen. Mutta tosiaan pitääkin
-tunnustus aloittaa urhoollisesti, veikkonen, sinunlaisellesi hyvälle,
-jalomieliselle ja uskolliselle miehelle; siihen olen velvollinen sekä
-sinun tähtesi että itseni vuoksi. Olen pettänyt sinua, arvoisa
-ystäväni."
-
-"Sinä pettänyt minua?"
-
-"Niin, hyvä Jumala!"
-
-"Tapahtuiko se minun hyväkseni, Aramis?"
-
-"Niin luulin, Portos, uskoin vilpittömästi."
-
-"Niin ollen", sanoi Bracieuxin kelpo herra, "sinä olet tehnyt minulle
-palveluksen, ja kiitän sinua siitä, -- sillä jos sinä et olisi minua
-pettänyt, olisin minä saattanut pettää itseäni. Missä kohden muuten
-olet minua pettänyt? Sanohan."
-
-"Minä palvelinkin vallantavoittajaa, jota vastaan Ludvig XIV
-tällähaavaa kohdistaa kaikki ponnistuksensa."
-
-"Vallantavoittajaa!" kertasi Portos otsaansa hieroen; "se... En oikein
-käsitä."
-
-"Toista niistä kahdesta kuninkaasta, jotka kiistaavat Ranskan
-kruunusta."
-
-"Aivan niin!... Sinä siis palvelit sitä, joka ei ole Ludvig XIV?"
-
-"Osasit suoraa päätä oikeaan sanaan."
-
-"Siitä johtuu..."
-
-"Niin ollen me olemme kapinoitsijoita, ystäväparka."
-
-"Jo nyt otti lempo!..." lausui Portos ylen pettyneenä.
-
-"Oh, mutta ole huoletta, rakas Portos, me kyllä vielä keksimme
-pelastuskeinon, usko minua."
-
-"Siitä en ole raskaalla mielellä", vastasi parooni; "minuun vain koskee
-tuo kurja kapinoitsijan nimitys."
-
-"Kah, mitä nyt siihen tulee..."
-
-"Ja niinpä se minulle luvattu herttuan arvo..."
-
-"Vallantavoittaja sen aikoi antaa."
-
-"Se ei ole samaa, Aramis", lausui Portos majesteettisesti.
-
-"Ystäväni, jos kaikki olisi vain minusta riippunut, niin sinusta olisi
-tullut prinssi."
-
-Portos alkoi alakuloisesti pureskella kynsiään.
-
-"Siinä kohden", hän jatkoi, "sinä olet menetellyt väärin, johtaessasi
-minut harhaan; minä pidin tuota ylennystä taattuna. Niin, otin sen
-lukuun varmana palkkiona, tietäen sinut sanassasi pysyväksi mieheksi,
-hyvä Aramis."
-
-"Portos-parka! Rukoilen sinulta anteeksi."
-
-"Niinpä siis", pitkitti Portos vastaamatta Vannesin piispan pyyntöön,
-"minä olen pahassa selkkauksessa kuningas Ludvig XIV:n kanssa?"
-
-"Minä järjestän sen vielä, kunnon veikkonen, sovitan kyllä kaikki. Otan
-koko harhaannuksen omakseni."
-
-"Älä sellaista..."
-
-"Ei, ei, Portos, minä vannotan sinua, anna vain minun toimia. Ei mitään
-väärää jalomielisyyttä, ei sopimatonta kiintymystä! Sinä et tiennyt
-mitään suunnitelmistani. Sinä et ole omintakeisesti tehnyt mitään koko
-hankkeessa. Toisin on minun laitani. Minä olen salavehkeen ainoa
-kehittäjä. Tarvitsin eriämätöntä kumppaniani; kutsuin sinua, ja sinä
-tulit luokseni muistaen muinaista ohjelauselmaamme: 'Kaikki yhden ja
-yksi kaikkien puolesta.' Minun rikoksenani on se, että olen ollut
-itsekäs, rakas Portos."
-
-"Siinäpä sanot hyvin", lausui Portos, "ja kun olet toiminut yksinomaan
-etuasi ajatellen, en mitenkään voi pahoitella sinulle: itseäänhän
-ihminen luonnollisesti hoivailee!"
-
-Ja tämän ylevän huomautuksen vahvikkeeksi parooni sydämellisesti
-likisti ystävänsä kättä.
-
-Toverinsa yksinkertaisen sielunsuuruuden rinnalla Aramis tunsi itsensä
-pieneksi. Toistamiseen hän näki pakolliseksi kumartaa todelliselle
-sydämen ylemmyydelle, joka oli paljon mahtavampi ominaisuus kuin älyn
-loistavuus. Hän vastasi ystävän jalomieliseen kättelyyn mykällä ja
-tarmokkaalla puristuksella.
-
-"No, nyt olemme siis päässeet täyteen selvyyteen keskenämme", aloitti
-Portos jälleen. "Tunnen myös asemamme Ludvig-kuninkaaseen nähden. Mutta
-luulenpa, veikkoseni, että nyt on aika selittää minulle vielä se
-valtiollinen juoni, jonka pauloihin olemme sotkeutuneet, sillä
-huomaanhan, että joku erityinen juoni on punottu meidän varallemme."
-
-"D'Artagnan on tulossa, ja hän kyllä antaa sinulle siitä seikkaperäisen
-selostuksen, hyvä Portos; anna anteeksi, että minä olen nyt murheen
-murtama, tuskan ahdistuksessa, ja tarvitsen kaiken malttini, kaiken
-harkintakykyni, saadakseni sinut suoriutumaan huolestuttavasta pulasta,
-johon olen sinut varomattomuudessani jouduttanut. Mutta tästälähtein
-asema kyllä selviää; kuningas Ludvig XIV:n ainoana vihollisena olen
-minä, minä yksin, -- olen väkipakolla pitänyt sinua vankina, siten olet
-ollut matkassani, mutta tänään annan sinulle vapautesi, ja sinä riennät
-takaisin hallitsijasi luokse. Näethän, Portos, että siinä ei ole enää
-minkäänlaista vastusta."
-
-"Niinkö luulet?" äännähti Portos.
-
-"Olen siitä varsin varma."
-
-"Mutta minkätähden siis" -- näin haastoi Portoksen terve järkevyys --
-"jos olemme näin helpossa asemassa, minkätähden laitamme käyttökuntoon
-kanuunat, musketit ja kaikkinaiset sotaiset kojeet, hyvä ystävä?
-Yksinkertaisemmalta tuntuu minusta sanoa kapteeni d'Artagnanille:
-'Rakas ystävä, me olemme erehtyneet, mutta hairahdus on korjattavissa;
-avaahan meille pääsy, me lähdemme pois, hyvästi vain!'"
-
-"Kah! Siinäpä se!" tokaisi toinen päätänsä pudistaen.
-
-"Mikä siinä on? Etkö hyväksy tätä suunnitelmaa?"
-
-"Siinä on muuan hankaluus: d'Artagnan voi tulla sellaisin määräyksin,
-että meidän on pakko puolustautua."
-
-"Älä nyt hulluja! Mekö puolustautuisimme d'Artagnania vastaan?
-Hassutusta! Kelpo d'Artagnania..."
-
-Aramis pudisti päätänsä toistamiseen. "Portos", hän sanoi, "kun olen
-käskenyt virittää sytyttimet ja tähdätä kanuunat, -- kun olen määrännyt
-hätähälytyksen ja kutsuttanut kaikki paikoillensa varustuksissa, näissä
-niin kunnollisesti lujittamissamme Belle-Islen varustuksissa, -- niin
-se ei ole tapahtunut tyhjän takia."
-
-"Mitä tehdä?"
-
-"Jos sen tietäisin, ystävä, niin olisin sen sanonut."
-
-"Mutta onhan toki yksinkertaisempikin keino kuin puolustautua:
-aluksella vain matkalle Ranskaan, missä..."
-
-"Rakas ystävä", keskeytti Aramis hieman murheellisesti hymyillen,
-"älkäämme tuumitelko niinkuin lapsilla aatokset kulkevat; olkaamme
-miehiä päätelmissämme ja toimeen tarttumisessa. Hei, satamasta
-huudetaan, joku saapuu maihin. Tarkkaavaisuutta nyt, Portos, vakavaa
-tarkkaavaisuutta!"
-
-"Varmastikin siellä tulee d'Artagnan", virkkoi parooni
-ukkosenjyrähdyksenä, lähestyessään rintavarustusta.
-
-"Niin, minä kylläkin", vastasi muskettisoturien kapteeni keveästi
-hypäten aallonmurtajan askelmille, ja hän nousi joutuisasti pikku
-puistokäytävää kohti, missä ystävät häntä odottivat. Hänen ehdittyään
-liikkeelle Portos ja Aramis eroittivat hämyssä upseerin, joka saatteli
-d'Artagnania ihan kintereillä.
-
-Kapteeni pysähtyi laituriportaiden puolitiessä. Hänen kumppaninsa teki
-samaten.
-
-"Käskekää väkenne peräytyä", huusi d'Artagnan Portokselle ja
-Aramikselle; "vetäytykööt äänenkantaman ulkopuolelle."
-
-Portos antoi siitä käskyn, jota heti toteltiin. Silloin d'Artagnan
-kääntyi saattajansa puoleen ja lausui:
-
-"Monsieur, täällä me emme enää ole kuninkaan laivaston piirissä, missä
-te saamienne ohjeitten perusteella vastikään puhuitte minulle niin
-röyhkeästi."
-
-"Monsieur", vastasi upseeri, "minä en suinkaan tahtonut esiintyä
-röyhkeänä; noudatin vain mutkattomasti, mitä minulle oli määrätty. Olen
-saanut toimekseni seurata teitä, ja siten olen saattolaisenanne.
-Tehtäväkseni on samoin annettu estää teitä puhuttelemasta ketään
-syrjässä, ja sentähden sekaannun kuulijaksi."
-
-D'Artagnan vapisi kiukusta, ja tätä keskustelua tarkanneet pakolaiset
-värähtivät niinikään, mutta levottomuudesta ja huolestuksesta. Kapteeni
-astahti lähemmäksi upseeria, pureskellen viiksiänsä niin kiivaasti kuin
-hänellä oli tapana katkeroitumisensa ollessa laukeamaisillaan kamalaksi
-purkaukseksi.
-
-"Monsieur", hän haastoi matalammalla äänellä, joka siten kävi vain
-painokkaammaksi, ollessaan ilmaisevinaan syvää tyyneyttä, vaikka siinä
-tuntuikin myrskyn värinää, "lähettäessäni tänne ruuhen te tahdoitte
-tietää, mitä minä kirjoitin Belle-Islen puolustajille. Te näytitte
-minulle määräyksen, minä puolestani silloin heti luovutin kirjelappuni
-teidän tarkastettavaksenne. Kun lähettinäni ollut laivuri tuli takaisin
-ja toi minulle noiden kahden herrasmiehen vastauksen, te saitte kuulla
-hänen selostuksensa alusta loppuun. Tuo kaikki oli saamienne ohjeitten
-mukaista; se on ollut niiden täydellistä ja täsmällistä noudattamista,
-eikö niin?"
-
-"Kyllä, monsieur", sopersi upseeri; "niin tietenkin, monsieur...
-mutta..."
-
-"Monsieur", pitkitti d'Artagnan kuumeten, "kun ilmoitin aikovani lähteä
-laivastani Belle-Islelle, te vaaditte pääsyä mukaani; minä en
-epäröinyt, otin teidät tänne. Nythän siis olette saarella, vai mitä?"
-
-"Niin, monsieur; mutta..."
-
-"Mutta nyt ei ole enää kysymys herra Colbertista, joka on antanut
-teille ohjeenne, tai kenestäkään muusta, jonka määräyksiä
-noudatellette; tässä on tullut kysymykseen mies, joka häiritsee herra
-d'Artagnania, ollessaan yksin hänen seurassaan portailla, jotka
-päättyvät kolmenkymmenen jalan syvyiseen veteen. Se on paha asema sille
-miehelle, paha asema, monsieur, -- sanon sen varoitukseksi!"
-
-"Mutta jos häiritsenkin teitä, monsieur", virkkoi upseeri arastellen ja
-melkein pelokkaasti, "niin palvelusvelvollisuutenihan..."
-
-"Monsieur, teille tai teidän lähettäjillenne on sattunut se huono onni,
-että minä olen tullut loukatuksi. Tehty teko. En voi käydä käsiksi
-niihin, jotka teillä on mukananne, sillä he ovat minulle tuntemattomia
-tai liian etäisiä. Mutta te olette käteni ulottuvissa, ja vannon kaiken
-pyhän nimessä, että jos vielä askeleenkaan seuraatte minua, kun lähden
-nousemaan noiden herrasmiesten luo... vannon kautta kunniani, että
-halkaisen miekaniskulla päänne ja paiskaan ruumiinne veteen. Hoo, kävi
-miten kävi! Olen eläissäni vimmastunut vain kuusi kertaa, monsieur, ja
-edellisillä viidellä kerralla olen surmannut mieheni."
-
-Upseeri ei hievahtanut; kamala uhkaus sai hänet kalpenemaan, mutta hän
-vastasi yksinkertaisesti:
-
-"Teette väärin, monsieur, kun asetutte minun toimintaohjettani
-vastaan."
-
-Portos ja Aramis olivat ääneti ja ahdistuneina kuunnelleet rintasuojan
-ääressä tätä sananvaihtoa.
-
-"Varo, rakas d'Artagnan!" huudahtivat he nyt.
-
-D'Artagnan viittasi heitä vaikenemaan, kohotti peloittavan tyynesti
-jalkansa seuraavalle askelmalle ja kääntyi katsomaan miekka kädessä,
-seurasiko upseeri yhä.
-
-Upseeri teki ristinmerkin ja astui perässä.
-
-Portos ja Aramis, jotka tunsivat d'Artagnaninsa, syöksyivät parahtaen
-pidättämän iskua, jonka luulivat jo kuulevansa. Mutta siirtäen miekan
-vasempaan käteensä kapteeni sanoi upseerille liikuttuneella äänellä:
-
-"Te olette urhoollinen mies, monsieur. Varmasti ymmärrätte paremmin,
-mitä nyt aion teille sanoa, kuin mitä teille äsken haastoin."
-
-"Puhukaa, herra d'Artagnan, puhukaa", vastasi peräytymätön upseeri.
-
-"Nämä herrasmiehet, joita määräyksenne koskevat, ovat minun ystäviäni."
-
-"Tiedän sen, monsieur."
-
-"Te käsitätte, pitääkö minun esiintyä heitä kohtaan niinkuin teidän
-ohjeissanne on sanottuna."
-
-"Minä käsitän yksityisen pidättymisenne."
-
-"No, sallikaa minun siis puhella heidän kanssaan ilman todistajaa."
-
-"Herra d'Artagnan, jos myönnyn pyyntöönne, niin petän sanani; mutta
-jollen osoita taipuvaisuutta, pahastutan teitä. Kaiken edellisen
-jälkeen suostun. Puhukaa ystävienne kanssa, älkääkä halveksiko minua,
-monsieur, kun pidän teitä niin suuressa arvossa, että yksistään teidän
-tähtenne menettelen kehnosti."
-
-Heltyneenä muskettisoturi kietaisi käsivartensa nuoren miehen kaulaan
-ja nousi sitten ystäviensä luo. Viittaansa kietoutuen upseeri istuutui
-kiviportaille, jonka askelmille pakovesi oli jättänyt kosteita leviä.
-
-"No niin", virkkoi d'Artagnan, "tällainen on asema, -- päättäkää siitä
-itse."
-
-He syleilivät toisiaan kaikki kolme yhtaikaa ja jäivät pitkäksi
-tuokioksi siihen asentoon niinkuin nuoruuden ihanina päivinä.
-
-"Mitä tämä ankara järjestely merkitseekään?" kysyi sitten Portos.
-
-"Kaiketi jo jonkun verran aavistelet, rakas ystävä", vastasi
-d'Artagnan.
-
-"En liikoja, vakuutan sinulle, kapteeniveikko, sillä lopultahan en ole
-tehnyt mitään, -- eikä Aramis sen paremmin", kiirehti kelpo parooni
-lisäämään.
-
-D'Artagnan loi kirkkoruhtinaaseen nuhtelevan silmäyksen, joka tunkeutui
-tämän kovettuneeseen sydämeen.
-
-"Rakas Portos!" huudahti Vannesin piispa.
-
-"Te näette, mihin toimiin on ryhdytty", lausui d'Artagnan; "Belle-Islen
-ja mantereen yhteys on täydellisesti ehkäisty, ja kaikki aluksenne on
-siepattu; mutta jos olisitte jotenkuten yrittäneetkin paeta, niin te
-ette olisi kyenneet välttämään merellä vaanivia risteilijöitä. Kuningas
-tahtoo teidät käsiinsä, ja hän ottaa."
-
-Raivokkaasti d'Artagnan tempasi muutamia havenia harmahtavista
-viiksistään.
-
-Aramis synkistyi, ja Portos näytti äkäiseltä.
-
-"Minulla oli se aatos, että toimittaisin teidät molemmat tulemaan oman
-laivani kannelle, pitääkseni teidät luonani ja sitten laskeakseni
-vapauteen", pitkitti d'Artagnan. "Mutta viimeksi ilmenneiden seikkojen
-jälkeen en voi mennä sanomaan, vaikka nyt alukseeni palatessani
-tapaisin ylemmän käskijän, -- salaisen määräyksen, joka riistää minulta
-päällikkyyden ja siirtää sen jollekulle toiselle, ratkaisten meidän
-kohtalomme ilman mitään avun toivoa."
-
-"Täytyy jäädä Belle-Islelle", sanoi Aramis päättävästi, "ja takaanpa,
-etten minä niin vain antaudu."
-
-Portos ei virkkanut mitään. D'Artagnan pani merkille ystävänsä
-vaiteliaisuuden.
-
-"Minun on vielä koetettava tuota upseeria, urhoollista saattajaani,
-jonka miehuullisesta vastustuksesta olen hyvilläni, sillä se osoittaa
-rehellistä luonnonlaatua, mikä vihollisessammekin on tuhatkertaisesti
-parempi ominaisuus kuin raukkamainen taipuisuus. Koettakaamme saada
-häneltä tietää, mitä hänellä on oikeus tehdä, -- mitä hänen
-ohjesääntönsä sallii ja kieltää."
-
-"Tehkäämme niin", sanoi Aramis.
-
-Kapteeni astui rintasuojan ääreen, kumartui laituriportaille päin ja
-kutsui upseeria, joka heti kapusi aallonmurtajalle.
-
-"Monsieur", virkkoi hänelle d'Artagnan niiden sydämellisten
-kohteliaisuuksien jälkeen, jotka olivat luonnollisena tervehtelynä
-toisensa tuntevien ja toisiaan arvossapitävien aatelismiesten kesken,
-"jos tahtoisin viedä nämä herrasmiehet täältä, niin mitä te tekisitte?"
-
-"Minä en panisi vastaan, monsieur; mutta kun minulla on nimenomainen
-määräys ottaa heidät vartioitavikseni, täyttäisin sen tehtäväni."
-
-"Ahaa!" äännähti d'Artagnan.
-
-"Sovittelusta ei ole toiveitakaan!" mutisi Aramis kumeasti.
-
-Portos ei hiiskunut mitään.
-
-"Ottakaa kuitenkin mukaanne Portos", esitti Vannesin piispa; "hän
-kykenee todistamaan kuninkaalle, että hänellä ei ole mitään todellista
-osaa tässä jutussa; minä annan siihen ohjaukseni, ja sinäkin,
-d'Artagnan, voit valaista asiaa."
-
-"Hm!" hymähti kapteeni. "Tahdotko tulla, -- lähdetkö matkassani,
-Portos? Kuningas on suopea."
-
-"Pyydän saada miettiä", vastasi Portos ylevästi.
-
-"Jäät siis tänne?"
-
-"Uuden määräyksen esiintymiseen asti!" huudahti Aramis vilkkaasti.
-
-"Siksi kunnes olemme saaneet aatoksen", lausui d'Artagnan, "ja nyt
-luulenkin, että odotus ei käy pitkäksi, sillä minulla on jo jotakin
-mielessäni."
-
-"Sanokaamme siis vain hyvästi", lopetti Aramis; "mutta tosiaankin,
-Portos, sinun pitäisi lähteä suoraa päätä."
-
-"En!" epäsi tämä lyhyeen.
-
-"Kuten katsot parhaaksi", sanoi Aramis hermostuneessa herkkyydessään
-hieman loukkaantuneena ystävänsä jurosta sävystä. "Mieltäni rauhoittaa
-kuitenkin d'Artagnanin lupaama aatos, jonka luulen arvanneeni."
-
-"Katsotaanpa", virkahti kapteeni kallistaen korvansa Aramiksen suulle.
-Tämä kuiskasi hänelle nopeasti muutamia sanoja, joihin d'Artagnan
-vastasi:
-
-"Juuri niin."
-
-"Se ei petä!" huudahti Aramis ilostuneena.
-
-"Järjestä siis hommasi ensi sekavuuden aikana, mikä siitä syntyy,
-Aramis."
-
-"Oh, kyllä hoidan oman osani."
-
-"Tuhatkertainen kiitos nyt teille, monsieur!" sanoi d'Artagnan
-upseerille. "Te olette saanut kolme ikuista ystävää."
-
-"Niin", vakuutti Aramis.
-
-Ainoastaan Portos pysyi yhä ääneti, mutta hän nyökäytti päätänsä.
-
-Hellästi syleiltyään kahta vanhaa ystäväänsä d'Artagnan läksi
-Belle-Isleltä Colbertin antaman eriämättömän kumppanin kanssa.
-
-Lukuunottamatta sitä selittelyn tapaista, johon kunnon Portos oli
-tyytynyt, ei siis mitään ollut muuttunut asianomaisten kohtalossa.
-
-"Tulee toki se d'Artagnanin aatos", sanoi Aramis mietteissään.
-
-
-
-
-250.
-
-Kuninkaan ja d'Artagnanin aatokset.
-
-
-Laivaan palatessaan d'Artagnan syvällisesti pohti tuumaa, joka oli hänen
-päähänsä pälkähtänyt, -- ja me tiedämme, että silloin kun d'Artagnan
-ryhtyi aprikoimaan, hän tavallisesti pääsi selvyyteen. Upseeri oli
-jälleen vaipunut äänettömyyteen, kunnioittavasti antaen esimiehelleen
-vapaan tilaisuuden harkita.
-
-Aluksensa kannelle astuessaan olikin muskettisoturien kapteeni jo
-järjestänyt mielessään kaikki hyökkäys- ja puolustuskeinonsa.
-
-Hän kutsui heti neuvostonsa koolle. Tähän kuului kahdeksan hänen
-määräystensä alaisina toimivaa upseeria: merivoimien päällikkö,
-tykistömajuri, sapööri-insinööri, ja tuntemamme upseeri ja neljä
-luutnanttia. Heidän keräännyttyään peräkajuuttaan d'Artagnan nousi
-seisomaan, otti hatun päästänsä ja aloitti seuraavasti:
-
-"Hyvät herrat, olen käynyt tiedustusretkellä ja havainnut Belle-Islellä
-vankan varusväen valmistautuneena puolustukseen, joka saattaa käydä
-hyvinkin hankalaksi meille. Aionkin sentähden kutsuttaa kaksi
-sikäläistä johtavaa upseeria keskusteluun kanssamme. Eristettyämme
-heidät siten joukostaan ja tykeistänsä me olemme heistä paremmalla
-puolella, kun sitten käytämme hyvää järkeilyä, taivuttaaksemme heidät
-välttämään taistelua. Oletteko samaa mieltä, hyvät herrat?"
-
-Tykistömajuri nousi.
-
-"Monsieur", hän sanoi kunnioittavasti, mutta lujasti, "mainitsitte
-paikan valmistautuneen sitkeään puolustukseen. Tietonne mukaan sen väki
-on siis noussut kapinaan?"
-
-D'Artagnanin mieltä se vastaus ilmeisesti kaiveli, mutta hän ei
-ollut mies heittämään sikseen niin vähällä, vaan huomautti:
-
-"Muistutuksenne on oikea, monsieur. Mutta onhan teille tunnettua, että
-Belle-lsle-en-Mer on herra Fouquetin läänitys, ja entiset kuninkaat
-ovat antaneet Belle-Islen läänitysherroille oikeuden muodostaa oman
-aseellisen joukkonsa."
-
-Majuri liikahti.
-
-"Älkäähän keskeyttäkö", jatkoi d'Artagnan. "Aioitte sanoa, että se
-englantilaisia vastaan myönnetty varustautumisen oikeus ei pidä
-paikkaansa omaa kuningasta vastaan. Mutta herra Fouquethan ei
-tällähaavaa lienekään pitämässä Belle-Isleä hallussaan, koska
-toispäivänä vangitsin hänet. Belle-Islen asukkaat ja puolustajat eivät
-vain tiedä tästä vangitsemisesta, ja sitä on heille turha vakuuttaa,
-sillä he eivät usko niin ennenkuulumatonta ja tavatonta käännettä.
-Bretagnelainen palvelee herraansa, ja vain yhtä herraa, -- palvelee
-siihen asti kunnes näkee hänet kuolleeksi. Sentähden he asettuvat
-kaikkea määräilyä vastaan, mikä ei tapahdu herra Fouquetin nimessä."
-
-Majuri nyökkäsi.
-
-"Siitä syystä", selitteli d'Artagnan, "minä ehdotan kutsuttavaksi tänne
-kaksi varusväen johtavaa upseeria. He saavat nähdä teidät, hyvät
-herrat, -- kaiken voimamme; heille selviää, mikä kohtalo heitä
-odottaa, jos pysyvät kapinallisella kannalla. Me takaamme heille
-kunniasanallamme, että herra Fouquet on vankina ja että kaikkinainen
-vastustus vain vahingoittaisi häntä. Sanomme heille, että ensimmäisen
-kanuunanlaukauksen jälkeen ei ole mitään armoa odotettavissa
-kuninkaalta. Silloin he toivoakseni eivät jää uppiniskaisiksi. He
-antautuvat ilman kamppailua, ja me saamme mielisuosiolla paikan, jonka
-valloittaminen voisi käydä meille kalliiksi."
-
-Upseeri, joka oli saattanut d'Artagnania Belle-Islellä, aikoi lausua
-jotakin, mutta d'Artagnan pidätti hänet:
-
-"Niin, minä arvaan teidän ajatuksenne, monsieur; tiedän kuninkaan
-määräyksen ehkäisevän kaikkea salaista yhteyttä Belle-Islen
-puolustajain kanssa, ja sentähdenhän esitänkin, että puhuttelen
-asianomaisia ainoastaan koko esikuntani ollessa saapuvilla."
-
-Ja d'Artagnan teki upseereilleen päällänsä liikkeen, jonka piti
-ilmaista, mikä arvo tällä alentuvaisuudella oli.
-
-Upseerit katselivat toisiansa ikäänkuin lukeakseen mielipiteensä
-toverien silmistä, ilmeisesti aikoen vakuuttautua yksimielisestä
-kannasta ja noudattaa d'Artagnanin esitystä. Muskettisoturien kapteeni
-näkikin jo hyvillään, että päätökseksi oli muodostumassa purren
-lähettäminen kumppanusten noutamiseen. Mutta silloin kuninkaan upseeri
-veti povestaan sinetöidyn määräyksen ja ojensi sen d'Artagnanille.
-
-Päällekirjoituksena oli _N:o 1_.
-
-"Mitä nyt vielä?" jupisi kapteeni ihmeissään.
-
-"Lukekaa, monsieur", vastasi upseeri kohteliaasti, mutta hänen
-sävyssään tuntui alakuloisuuttakin.
-
-Pahaa aavistellen d'Artagnan avasi laskokset ja luki seuraavat sanat:
-
- 'Kielto herra d'Artagnanille pitämästä minkäänlaista neuvottelua
- tai yrittämästä mitään sovittelua ennen kuin Belle-Isle on
- antautunut ja vangit saaneet kapinoitsijain kuoleman.
-
- _Ludvig_.'
-
-D'Artagnan hillitsi kärsimättömän liikkeen, joka kiersi hänen
-veressään, ja sanoi tyynesti hymyillen:
-
-"Hyvä on, monsieur, kuninkaan ohjeita noudatetaan."
-
-Isku oli suoranainen, se oli kova, tuhoisa. Raivostuksissaan siitä,
-että kuninkaan aatos siten ehätti ehkäisemään hänen aikeensa purren
-lähettämiseksi ystävien pakoa varten, d'Artagnan ei kuitenkaan joutunut
-epätoivoon: kehittäen omaa aatostansa, jonka hän oli tuonut mukanaan
-Belle-Isleltä, gascognelainen vielä johteli siitä pelastushankkeen
-tärkeintä osaa.
-
-"Hyvät herrat", hän virkkoi äkkiä, "koska kuningas on antanut salaisia
-määräyksiä toiselle, niin se merkitsee, että minulla ei enää ole hänen
-luottamustaan, ja siihen olisinkin todella arvoton, jos julkeasti
-säilyttäisin päällikkyyden, joka on niin loukkaavien epäluulojen
-alainen. Lähden siis heti esittämään eronpyyntöni kuninkaalle. Lausun
-sen tässä teidän kaikkien kuullen, määräten teidät vielä poikkeamaan
-kanssani Ranskan rannikolle, jotta mitään hänen majesteettinsa minulle
-uskomista sotavoimista ei saatettaisi vaaraan. Menkää siis kaikki
-takaisin paikoillenne ja antakaa paluukäsky; tunnin kuluttua saamme
-nousuveden. Paikoillenne, hyvät herrat! Otaksun", hän lisäsi nähdessään
-kaikkien, paitsi valvojaupseerin, tottelevan, "että teillä ei tällä
-kertaa ole minulle vastamääräystä?"
-
-Ja d'Artagnan tunsi melkein täyttä voitonriemua, virkkaessaan nämä
-sanat. Tämä suunnitelma tiesi hänen ystäviensä pelastusta. Saarron
-keskeytyessä he voisivat piammiten astua johonkin saapuvaan veneeseen
-ja purjehtia hätyyttämättöminä Englantiin tai Espanjaan. Heidän
-paetessaan d'Artagnan saapuisi kuninkaan luo ja perustelisi paluutansa
-suuttumuksella, jota Colbertin epäluulot olivat hänen toimintaansa
-heikontaessaan herättäneet; hänet lähetettäisiin takaisin täysin
-valtuuksin, ja hän valloittaisi Belle-Islen, -- anastaisi häkin, sitten
-kun linnut olivat sieltä pyrähtäneet lentoon.
-
-Mutta tätä suunnitelmaa vastaan upseeri asetti toisen kuninkaallisen
-määräyksen, joka kuului:
-
- 'Jos herra d'Artagnan ilmaisee haluavansa jättää eronpyynnön, ei
- häntä ole enää siitä hetkestä alkaen pidettävä retken päällikkönä,
- eikä kukaan hänen johtoonsa asetettu upseeri saa tunnustaa hänen
- määräysvaltaansa. Siten menetettyään päällikkyytensä Belle-Isleä
- vastaan lähetetyssä armeijassa on herra d'Artagnanin heti
- lähdettävä Ranskaan sen upseerin saattamana, joka on jättänyt
- hänelle tämän tiedonannon ja katsoo hänet vangikseen, ollen
- hänestä vastuussa.'
-
-D'Artagnan, tuo uljas ja huoleton mies, kalpeni. Kaikki oli laskettu
-niin syvämielisesti, että se ensi kerran kolmeenkymmeneen vuoteen
-muistutti suuren kardinaalin terävästä kaukonäköisyydestä ja
-taipumattomasta johdonmukaisuudesta.
-
-Hän nojasi päätänsä käteen, haaveillen, tuskin hengittäen.
-
--- Jos pistän tämän määräyksen taskuuni, -- ajatteli hän, -- niin kuka
-sen tietää tai minua siitä estää? Ennen kuin siitä ehditään ilmoittaa
-kuninkaalle, olen pelastanut nuo miesparat. Rohkeutta vain! Minun pääni
-ei ole niitä, joita pyöveli tottelemattomuuden tähden pudottaa. Enpä
-siis tottelekaan!
-
-Mutta samassa kun hän oli panemaisillaan täytäntöön tämän päätöksensä,
-hän näki upseerien ympärillään lukevan samanlaisia määräyksiä; niitä
-oli tuo Colbertin ajattelun hellittämätön välittäjä heille jaellut.
-
-Tottelemattomuuden tapaus oli edellytetty kuten muukin.
-
-"Monsieur", tuli upseeri hänelle lausumaan, "odotan, että suvaitsette
-lähteä."
-
-"Olen valmis, monsieur", vastasi kapteeni hammasta purren.
-
-Upseeri komensi heti laskettavaksi vesille veneen d'Artagnania varten.
-Tämän nähdessään oli muskettisoturi vähällä menettää järkensä.
-
-"Millä tavalla", änkytti hän, "täällä sitten johdellaan eri osastoja?"
-
-"Teidän lähdettyänne, monsieur", vastasi merivoimien vanhin upseeri,
-"kuningas uskoo laivaston minun huostaani."
-
-"Silloin, monsieur", huomautti Colbertin mies uudelle ylipäällikölle,
-"tämä viimeinen minulle jätetty määräys kuuluu teille. Saammeko nähdä
-valtuutenne?"
-
-"Tässä", vastasi merisoturi, esittäen kuninkaan nimikirjoituksen.
-
-"Tästä saatte toimintaohjeenne", sanoi upseeri, antaen hänelle kotelon.
-Sitten hän kääntyi jälleen d'Artagnaniin.
-
-"No, monsieur", hän virkkoi värähtävällä äänellä, sillä niin suurta
-epätoivoa hän näki tuon rautaisen miehen ilmeessä, "olkaa niin
-ystävällinen, että lähdette."
-
-"Heti", äännähti d'Artagnan heikosti, voitettuna, vääjäämättömän pakon
-musertamana.
-
-Ja hän luisui pieneen purteen, joka suunnattiin mannerta kohti
-myötäisessä tuulessa ja nousuveden auttelemana. Kuninkaan vartijat
-olivat tulleet veneeseen hänen mukanaan.
-
-Kuitenkin muskettisoturi yritti vielä toivoa ehtivänsä ajoissa
-Nantesiin ja kykenevänsä niin kaunopuheisesti ajamaan ystäviensä asiaa,
-että kuningas taipuisi.
-
-Alus kiiti kuin pääskynen. Piankin d'Artagnan näki hämärästi rannikon
-häämöittävän mustana yön valkoisesta usvasta.
-
-"Ah, monsieur", hän virkkoi hiljaa upseerille, jolle ei ollut enää
-tuntikauteen puhunut, "antaisinpa paljon, jos tuntisin uuden päällikön
-toimintaohjeet! Ne ovat kaiketikin aivan rauhallista laatua? Ja..."
-
-Hän ei ehtinyt lopettaa lausettaan. Kaukainen kanuunanlaukaus kiiri
-vedenpintaa pitkin, sitten toinen ja pari kolme voimakkaampaa pamausta.
-
-"Belle-Islen pommitus on alkanut", sanoi upseeri.
-
-Samassa vene saapui rannikolle.
-
-
-
-
-251.
-
-Portoksen esi-isät.
-
-
-Kun d'Artagnan oli jättänyt Aramiksen ja Portoksen, astuivat nämä
-takaisin päälinnoitukseen, saadakseen puhella paremmassa rauhassa.
-Ollen yhä huolissaan Portos häiritsi Aramista, jonka henki liiteli
-vapaampana kuin koskaan ennen.
-
-"Rakas Portos", puhkesi hän äkkiä puhumaan, "tahdon selittää sinulle
-d'Artagnanin tuuman."
-
-"Minkä tuuman, Aramis?"
-
-"Aatoksen, joka tuottaa meille vapauden ennen kuin kahtatoista tuntia
-on kulunut."
-
-"Hei, niinkö?" huudahti Portos hämmästyneenä. "Annahan kuulla!"
-
-"Huomasit kai kohtauksesta, joka ystävällämme oli upseerin kanssa, että
-jotkut määräykset kiusaavat häntä suhtautumisessaan meihin?"
-
-"Se oli selvää."
-
-"No niin, d'Artagnan aikoo jättää eronpyyntönsä kuninkaalle, ja hänen
-poissaolostaan johtuvan hämmingin aikana me livistämme, tai paremminkin
-sinä, Portos, livistät, ellei ole paon mahdollisuutta muuta kuin
-yhdelle."
-
-Tässä Portos ravisti päätänsä vastaten:
-
-"Me pakenemme yhdessä, Aramis, tai jäämme tänne yhdessä."
-
-"Sinulla on jalomielinen sydän", sanoi Aramis; "mutta synkkä
-levottomuutesi huolestuttaa minua."
-
-"En ole levoton", väitti Portos.
-
-"Sitten olet minulle vihoissasi?"
-
-"En vähääkään."
-
-"Mutta, rakas ystävä, mistä johtuu tuo murheellinen muotosi?"
-
-"Voinpa tuon sinulle sanoa: minä teen testamenttiani."
-
-Näin lausuessaan kunnon Portos katsahti surumielisesti Aramikseen.
-
-"Testamenttiasi?" huudahti piispa. "Mitä kuulenkaan! Luuletko siis
-olevasi hukassa?"
-
-"Tunnen itseni väsyneeksi. Se tapahtuu minulle ensi kertaa, ja meillä
-on sukuvika."
-
-"Millainen, ystäväni?"
-
-"Isoisäni oli kaksin verroin niin voimakas mies kuin minä."
-
-"Ohhoh!" huudahti Aramis. "Isoisäsi oli siis Simson?"
-
-"Ei. Hänen nimensä oli Antoine. No niin, hän oli minun ikäiseni, kun
-hän eräänä päivänä metsästämään lähtiessään tunsi säärensä heikoiksi,
-vaikka sellainen tauti ei ollut häntä koskaan ennen vaivannut."
-
-"Mitä se uupumus merkitsi?"
-
-"Mitään hyvää se ei tiennyt, kuten saat nähdä. Sillä lähdettyään, yhä
-valitellen koipiensa velttoutta, hän kohtasi villikarjun, joka teki
-hänelle tenän. Hänen pyssynsä luoti lensi ohitse, ja otus raateli
-hänet. Hän kuoli siihen paikkaan."
-
-"Se ei ole mikään syy hätääntyäksesi, rakas Portos."
-
-"No, saatpa nähdä. Isäni oli kerran roteva kuin minäkin. Hän oli jäykkä
-Henrik III:n ja Henrik IV:n aikuinen soturi; hänen nimensä ei ollut
-Antoine, vaan Gaspard, kuten herra de Colignyn. Aina hevosen selässä
-liikkuen hän ei koskaan ollut tiennyt, mitä väsymys oli. Eräänä iltana
-hänen pöydästä noustessaan jalat kielsivät häneltä palveluksensa."
-
-"Ehkä hän oli nauttinut hyvän illallisen", virkkoi Aramis, "ja horjui
-sen vuoksi?"
-
-"Pyh! Eikö hän ollut herra de Bassompierren ystäviä? Mitä joutavia! Ei,
-sanon sinulle, hän kummeksi tätä väsymystä ja sanoi äidilleni, joka
-hänestä laski leikkiä: 'Eikö voisi luulla, että kohtaan metsäkarjun,
-kuten edellinen du Vallon, isävainajani?'"
-
-"No sitten?" kysyi Aramis.
-
-"Niin, uhmaillen tätä heikkoudentunnetta isäni tahtoi mennä puutarhaan,
-sensijaan että olisi asettunut levolle. Hänen jalkansa pettivät
-jyrkkien portaitten ensi askelmalla. Isäni putosi ja kaatui kiven
-kulmaa vasten, johon oli isketty rautainen sinkilä. Tämä puhkaisi hänen
-ohimonsa, ja hän jäi kuolleena paikalle."
-
-Aramis nosti silmänsä ystäväänsä kohti.
-
-"Siinä on kaksi omituista sattumaa", hän virkkoi, "mutta älkäämme siitä
-tehkö sitä johtopäätöstä, että samoin täytyisi tapahtua kolmannen
-kerran. Noin voimakkaan miehen ei sovi olla taikauskoinen, uljas
-Portokseni. Ja mistä sitten tuon säärtesi herpaantumisen huomaa?
-Koskaan et ole näyttänyt niin tanakalta ja ylväältä: sinä kantaisit
-talon hartioillasi."
-
-"Tällä hetkellä", myönsi Portos, "tunnen voivani hyvin; mutta juuri
-äskettäin minä horjuin, olin lyyhistyä maahan, ja tämä omituinen ilmiö,
-kuten sitä nimitit, on lyhyessä ajassa uudistunut neljä kertaa. En
-sano, että se minua peloittaa, mutta kiusallista se on. Elämä on
-ihanaa; minulla on rahaa, minulla on hevosia, joista pidän, minulla on
-myöskin rakkaita ystäviä: d'Artagnan, Atos, Raoul ja sinä."
-
-Ihailtava Portos ei edes vaivautunut salaamaan Aramikselta, minkä sijan
-hän tälle antoi ystäviensä luettelossa. Aramis puristi hänen kättään.
-
-"Me elämme vielä monta vuotta", hän sanoi, "säilyäksemme maailmalle
-esimerkkinä harvinaisista miehistä. Luota minuun, rakas ystävä. Emme
-ole saaneet mitään vastausta d'Artagnanilta, se on hyvä merkki; hän on
-tietenkin jo kokoamassa laivastoa yhteen, jotta ulappa tyhjentyy. Minä
-taasen olen juuri antanut määräykseni erään maallaolleen purren
-vierittämisestä teloilla Locmarian maanalaisen luolaholvin suulle,
-jonka kyllä tiedät, kun olemme siellä niin usein väijyneet kettuja."
-
-"Niin, se päättyy lahdenpoukamaan pitkällä, ahtaalla käytävällä, jonka
-keksimme silloin, kun komea kettu sitä kautta pääsi karkuun."
-
-"Aivan. Onnettomuuden varalta piiloitetaan meille pursi tuohon
-maaholviin; siellä se jo varmaan onkin. Odotamme otollista hetkeä, ja
-sitten yön aikana ulapalle!"
-
-"Siinäpä hyvä ajatus! Mitä sillä voitamme?"
-
-"Me saamme siitä sen edun, että kun kukaan ei tunne luolaa tai
-oikeammin sen merenpuolista käytävää, paitsi me ja pari kolme saaren
-metsästäjää, niin saarelle mahdollisesti poikkeavat vakoilijat, jotka
-eivät näe mitään venettä rannassa, eivät aavista paon mahdollisuutta
-eivätkä huomaa pitää silmällä merta."
-
-"Jo käsitän."
-
-"Miten on nyt koipiesi laita?"
-
-"Oh, tällä hetkellä ne ovat oivassa kunnossa."
-
-"Näethän siis, että kaikki edistää mielenrauhaamme ja toiveitamme.
-D'Artagnan puhdistaa meren aluksista ja päästää meidät vapauteen. Ei
-enää kuninkaallista laivastoa eikä maallenousua pelättävissä. Kunnia
-Jumalalle! Meillä, Portos, on edessämme vielä puolen vuosisadan hauskat
-seikkailut, ja kun jalkani koskettaa Espanjan maaperää, vannon
-sinulle", lisäsi piispa peloittavan pontevasti, "että herttuanarvosi ei
-ole niin epävarma kuin Ranskassa luullaan."
-
-"Toivokaamme", sanoi Portos toverinsa uudesta innostuksesta hiukan
-reipastuneena.
-
-Yhtäkkiä kuului huuto: "Aseisiin!"
-
-Sadan äänen toistamana tämä hälytys saapui siihenkin huoneeseen, missä
-ystävykset olivat, kummastuttaen toista ja saattaen toisen
-levottomaksi.
-
-Aramis avasi ikkunan; hän näki joukon ihmisiä juoksevan tulisoihdut
-käsissä. Naiset pakenivat, aseelliset miehet riensivät paikoilleen.
-
-"Laivasto, laivasto!" huudahti eräs sotamies, joka pimeässä tunsi
-Aramiksen.
-
-"Laivastoko?" toisti tämä.
-
-"Puolen tykinkantaman päässä", jatkoi sotamies.
-
-"Aseisiin!" huusi Aramis.
-
-"Aseisiin!" säesti Portos peloittavasti.
-
-Ja molemmat syöksyivät laivalaituria kohti, etsiäkseen turvaa patterien
-suojasta.
-
-Nähtiin lähestyvän sotilailla täytettyjä kuljetusveneitä; ne
-suuntasivat kulkunsa kolmelle eri taholle, laskeakseen väkensä maihin
-kolmessa kohdassa samalla kertaa.
-
-"Mitä on tehtävä?" kysyi eräs vartioupseeri.
-
-"Käskekää niiden pysähtyä, tai jos ne tulevat yhä lähemmäksi, niin
-ampukaa!" sanoi Aramis.
-
-Viittä minuuttia myöhemmin alkoi tykkituli. Ne olivat samat laukaukset,
-jotka d'Artagnan oli kuullut saapuessaan mantereen rantaan.
-
-Mutta lotjat olivat jo liian lähellä rantalaituria, jotta kanuunat
-olisivat kyenneet toimimaan tehokkaasti; ne laskivat väkeä maihin,
-taistelu alkoi melkein käsirysynä.
-
-"Mikä sinua vaivaa, Portos?" kysyi Aramis ystävältään.
-
-"Ei mikään... sääret... Se on tosiaan käsittämätöntä... Mutta kyllä ne
-toipuvat hyökätessä."
-
-Portos ja Aramis tosiaankin ryhtyivät hyökkäämään sellaisella sisulla
-ja saivat miehensä niin innostumaan, että kuninkaan väki peräytyi
-päistikkaa aluksiinsa, vieden saaliinaan vain omat haavoittuneensa.
-
-"Hei, Portos", huudahti Aramis, "tarvitseehan meidän saada joku
-vankikin, nopeaan, nopeaan!"
-
-Portos kurkoittausi alas laiturin portaille ja tarttui niskasta
-kuninkaallisen armeijan upseeriin, joka odotti alukseen pääsyä, jahka
-kaikki miehet olisivat siihen ensin asettuneet. Jättiläisen käsivarsi
-kohotti ilmaan miehen, joka suojeli häntä kilpenä hänen ojentautuessaan
-yläpengermälle, niin että ainoatakaan laukausta ei häneen tähdätty.
-
-"Tässä on vanki", virkahti Portos Aramikselle.
-
-"Kas niin", huudahti tämä nauraen, "pahoittele vieläkin koipiasi!"
-
-"En häntä koivillani tavoittanut", vastasi Portos surumielisesti, "ja
-kourissani en ole havainnut vikaa."
-
-
-
-
-252.
-
-Biscarratin poika.
-
-
-Saaren bretagnelaiset olivat hyvin ylpeitä tästä voitosta. Mutta Aramis
-ei heitä rohkaissut.
-
-"Tuloksena on", sanoi hän Portokselle, kun kaikki olivat vetäytyneet
-takaisin, "että kuningas joutuu vihan vimmoihin kuullessaan
-vastustuksesta, ja nämä urheat miehet hakataan maahan tai ammutaan, kun
-saari saadaan vallatuksi, niinkuin ehdottomasti käy."
-
-"Emme siis ole tehneet mitään hyödyllistä?" virkkoi Portos.
-
-"Hetkellisesti kylläkin", vastasi piispa, "sillä me olemme ottaneet
-vangin, jolta voimme kuulla, mitä vihollisemme hankkivat."
-
-"Niin, kyselkäämme vangilta", yhtyi Portos, "ja keino hänen
-puhuttamiseensa on yksinkertainen. Me syömme illallista, kutsumme hänet
-mukaan, ja viini kirvoittaa hänen kielensä kantimet."
-
-Niin tehtiinkin. Upseeri, joka alussa oli hiukan levoton, rauhoittui
-nähdessään pöytäkumppaninsa.
-
-Pelkäämättä mitään vahingoittavansa hän kertoi kaikki ajateltavat
-yksityiskohdat d'Artagnanin eronpyynnöstä ja lähdöstä. Hän selitti,
-miten retken uusi päällikkö tuon lähdön jälkeen oli heti komentanut
-äkilliseen hyökkäykseen Belle-Isleä vastaan. Tähän loppui hänen
-selostuksensa.
-
-Aramis ja Portos vaihtoivat silmäniskun, joka todisti heidän
-epätoivoaan. Ei voinut enää rakentaa mitään d'Artagnanin rohkean
-kekseliäisyyden varaan, eikä siis tappion tullen ollut mitään
-apuneuvoja.
-
-Jatkaen kyselyään Aramis kuulusteli vangilta, mitä kuninkaalliset
-aikoivat tehdä Belle-Islen päälliköille.
-
-"On käsketty", vastasi tämä, "tappaa taistellessa ja hirttää sen
-jälkeen."
-
-Aramis ja Portos katsahtivat vielä toisiinsa. Puna nousi kummankin
-kasvoihin.
-
-"Minä olen kovin keveä hirsipuuhun", vastasi Aramis; "minunlaisiani
-miehiä ei silmukalla kuristeta."
-
-"Ja minä olen kovin raskas", sanoi Portos; "minunlaisteni painosta
-kätkee köysi."
-
-"Olen varma", virkkoi vanki kohteliaasti, "että olisimme hankkineet
-teille armon kuolla itse valitsemallanne tavalla."
-
-"Tuhannet kiitokset", vastasi Aramis vakavasti.
-
-Portos kumarsi.
-
-"Vielä tämä malja terveydeksenne", hän sanoi tyhjentäen lasinsa.
-
-Niitä näitä haastellessa illallinen jatkui. Upseeri, joka oli älykäs
-herrasmies, ihastui vähitellen Aramiksen henkevyyteen ja Portoksen
-sydämelliseen rehtiyteen.
-
-"Anteeksi", lausui hän, "jos teen teille kysymyksen; mutta kuudetta
-pulloa maistellessa on oikeutettu jo hiukan unohtamaan itsensä."
-
-"Olkaa hyvä", kehoitti Portos, "olkaa hyvä."
-
-"Puhukaa", säesti Aramis.
-
-"Ettekö te, hyvät herrat, molemmin kuuluneet edesmenneen kuninkaan
-muskettisotureihin?"
-
-"Kyllä, monsieur, ja hänen parhaimpiinsa, jos sallitte minun sen
-sanoa", vastasi Portos.
-
-"Se on totta: nimittäisinpä teitä sotureista kaikkein parhaiksi, hyvät
-herrat, ellen pelkäisi loukkaavani isäni muistoa."
-
-"Isänne?" huudahti Aramis.
-
-"Tiedättekö nimeni?"
-
-"_Ma foi_, emme, monsieur; mutta kun ilmoitatte sen minulle, niin..."
-
-"Nimeni on Georges de Biscarrat."
-
-"Oh", huudahti Portos vuorostaan, "Biscarrat! Muistatko tuota nimeä,
-Aramis?"
-
-"Biscarrat...?" mietti piispa. "Minusta tuntuu..."
-
-"Koettakaahan muistella, monsieur", kehoitti upseeri.
-
-"_Pardieu_, se on pian tehty", innostui Portos. "Biscarrat, jota
-nimitettiin Kardinaaliksi... Kuului niihin neljään, jotka tulivat
-miekka kädessä meitä keskeyttämään sinä päivänä, kun pääsimme
-d'Artagnanin ystäviksi."
-
-"Juuri niin, herra parooni."
-
-"Ainoa", virkkoi Aramis innokkaasti, "jota me emme haavoittaneet."
-
-"Jäykkä miekankäyttäjä siis", huomautti sotavanki.
-
-"Se on totta, oh, aivan niin", myönsivät ystävykset yhteen suuhun.
-"Totisesti, herra Biscarrat, on perin ihastuttavaa tutustua niin uljaan
-miehen jälkeläiseen."
-
-Biscarrat puristi käsiä, jotka entiset muskettisoturit hänelle
-ojensivat.
-
-Aramis katsahti Portokseen ikäänkuin huomauttaakseen hänelle: -- Tuossa
-mies, josta on meille apua.
-
-"Tunnustakaa, monsieur", sanoi hän heti senjälkeen, "että tuntuu
-hyvältä, kun on ollut kunnon mies."
-
-"Isäni sitä minulle aina sanoi, monsieur."
-
-"Tunnustakaa vielä, että olette joutunut surulliseen asemaan
-tavatessanne ammuttaviksi tai hirtettäviksi tuomittuja henkilöitä ja
-huomatessanne nämä henkilöt entisiksi tuttaviksi, vanhoiksi
-perintötuttaviksi."
-
-"Oh, teidän osaksenne ei tule noin kamala kohtalo, hyvät herrat ja
-ystävät", tokaisi nuori mies vilkkaasti.
-
-"Joutavia! Sanoittehan niin."
-
-"Sanoin ennen kuin oikein tunsin teitä; mutta nyt vakuutan: te vältätte
-noin ruman lopun, jos tahdotte."
-
-"Mitä, josko tahdomme?" huudahti Aramis, jonka silmät säteilivät
-älykkäästi hänen katsellessaan vuoroin vankiaan, vuoroin Portosta.
-
-"Edellyttäen", jatkoi Portos katsellen vuorostaan ylvään pelottomasti
-herra de Biscarratia ja piispaa, "edellyttäen, että meiltä ei pyydetä
-mitään halpamaista."
-
-"Teiltä ei pyydetä laisinkaan mitään, hyvät herrat", vastasi
-kuninkaallisen armeijan soturi. "Mitäpä teiltä pyydettäisiin? Jos
-teidät löydetään, niin surmanne on päätetty asia; koettakaa siis
-järjestää niin, että teitä ei tavata."
-
-"En luule erehtyväni", virkkoi Portos arvokkaasti, "kun minusta näyttää
-siltä, että tavoittaakseen meidät on tultava meitä täältä etsimään."
-
-"Siinä olet aivan oikeassa, arvoisa ystäväni", vahvisti Aramis
-katsellen yhä tutkivasti Biscarratin kasvoja, tämän istuessa ääneti ja
-väkinäisin ilmein. "Te tahdotte, herra de Biscarrat, sanoa meille
-jotakin, tehdä jonkun aloitteen, mutta ette uskalla, eikö niin?"
-
-"Ah, hyvät herrat ja ystävät, se johtuu siitä, että puhumalla rikkoisin
-toimintaohjettani. Mutta, kah, minä kuulen äänen, joka tekee haastelun
-muutenkin mahdottomaksi."
-
-"Kanuuna!" virkkoi Portos.
-
-"Kanuunan- ja musketinlaukauksia!" huudahti piispa.
-
-Kaukaa kallioilta kuultiin lyhytaikaisen taistelun synkkä pauhu.
-
-"Mitä kummaa?" kysyi Portos.
-
-"Eh, _pardieu_", huudahti Aramis, "sitä minä aavistinkin!"
-
-"Mitä sitten?"
-
-"Teidän tekemänne hyökkäys oli ainoastaan teeskennelty, eikö niin,
-monsieur? Ja samalla kun teidän komppanianne antoivat lyödä itsensä
-takaisin, te tiesitte maihinnousun varmasti onnistuvan toiselta puolen
-saarta!"
-
-"Niin, useastakin kohden, monsieur."
-
-"Sitten olemme hukassa", päätti Vannesin piispa rauhallisesti.
-
-"Hukassa! Se on mahdollista", vastasi Pierrefondsin herra; "mutta meitä
-ei oteta vangiksi eikä hirtetä."
-
-Ja nämä sanat lausuessaan hän nousi pöydästä, lähestyi seinää ja
-sieppasi kylmäverisesti naulasta miekkansa ja pistoolinsa, jotka hän
-tarkasti vanhan sotilaan huolellisuudella, veteraanin, joka taisteluun
-valmistautuessaan tietää henkensä suureksi osaksi riippuvan aseittensa
-oivallisuudesta ja hyvästä kunnosta.
-
-Kanuunan jymähdyksen kuullessaan ja saadessaan tiedon yllätyksestä,
-joka saattoi jouduttaa saaren kuninkaallisten joukkojen käsiin,
-hätääntynyt väkijoukko syöksyi linnoitukseen. Se tuli pyytämään apua ja
-neuvoa päälliköiltänsä.
-
-Kalpeana ja voitettuna Aramis näyttäytyi kahden tulisoihdun välissä
-suurelle pihalle avautuvassa ikkunassa. Pihamaalla kuhisi käskyjä
-odottavia sotamiehiä ja hätääntyneitä, apua rukoilevia asukkaita.
-
-"Hyvät ystävät", ilmoitti d'Herblay vakavalla ja kaikuvalla äänellä,
-"suojelijanne, ystävänne, isänne, herra Fouquet on kuninkaan käskystä
-vangittu ja suljettu Bastiljiin."
-
-Pitkällinen raivon ja uhkauksen huuto kohosi ikkunaan asti, jonka
-ääressä piispa seisoi, ja ikäänkuin verhosi hänet värähtelevällä
-uhmalla.
-
-"Kostakaamme herra Fouquetin puolesta!" karjuivat kiihoittuneimmat.
-"Kuolema kuninkaallisille!"
-
-"Ei, hyvät ystävät", vastasi Aramis juhlallisesti, "ei, ystävät,
-älkäämme ryhtykö vastarintaan. Kuningas on herra valtakunnassaan.
-Kuningas on Jumalan valtuutettu. Kuningas ja Jumala ovat lyöneet herra
-Fouquetia. Nöyrtykää Jumalan väkevän käden alle. Rakastakaa Jumalaa ja
-kuningasta, jotka ovat herra Fouquetia iskeneet. Mutta älkää kostako
-isäntänne puolesta, älkää yrittäkökään sitä. Te uhraisitte turhaan
-itsenne, vaimonne ja lapsenne, omaisuutenne ja vapautenne. Aseet alas,
-ystäväni! Aseet alas, koska kuningas teitä siihen käskee, ja vetäytykää
-rauhallisesti asuntoihinne! Sitä pyydän minä teiltä, sitä rukoilen
-teiltä minä, ja jos tarvitaan, vaadin sitä teiltä herra Fouquetin
-nimessä."
-
-Ikkunan alle kokoontuneesta väkijoukosta kuului pitkällinen kiukun ja
-säikähdyksen sorina.
-
-"Ludvig XIV:n sotilaat ovat astuneet saarelle", jatkoi Aramis. "Tämän
-jälkeen heidän ja teidän välillänne ei enää käytäisi taistelua, vaan
-tapahtuisi teurastus. Menkää, menkää ja unohtakaa; tällä kertaa käsken
-niin Herran nimessä."
-
-Kapinalliset peräytyivät verkalleen, alistuneina ja mykkinä.
-
-"Kah, mitä! Mitä sinä nyt haastoitkaan, ystäväni?" kummasteli Portos.
-
-"Monsieur", virkkoi Biscarrat piispalle, "te pelastatte kaikki nuo
-asukkaat, mutta ette pelasta ystäväänne ettekä itseänne."
-
-"Herra de Biscarrat", vastasi Vannesin piispa sävyltään omituisen
-ylevänä ja kohteliaana, "herra de Biscarrat, suvaitkaa ottaa takaisin
-vapautenne."
-
-"Kernaasti sen teen, monsieur; mutta..."
-
-"Ja siinä teette meille palveluksenkin, sillä ilmoittamalla kuninkaan
-sotapäällikölle saarelaisten antautumisen hankitte ehkä jotakin armoa
-myös meille, kun kerrotte, millä tavoin tämä alistuminen on saatu
-aikaan."
-
-"Armoa!" tokaisi Portos leimuavin silmin; "armoa! Mikä sana se meille
-on?"
-
-Aramis survaisi ystäväänsä kyynärpäällä kylkeen, kuten hänellä oli
-tapana heidän nuoruutensa kesäpäivinä, milloin hän tahtoi varoittaa
-Portosta, että tämä oli tehnyt tai tekemäisillään jonkun hairahduksen.
-Portos käsitti ja vaikeni äkkiä.
-
-"Minä lähden, hyvät herrat", vastasi Biscarrat, hänkin hiukan
-ihmeissään tuosta sanasta saman ylpeän muskettisoturin lausumana, jonka
-sankarillisia urotöitä hän vastikään oli innokkaasti kertonut ja
-kehunut.
-
-"Menkää siis, herra de Biscarrat", virkkoi Aramis kumartaen, "ja
-lähtiessänne ottakaa vastaan syvän kiitollisuutemme tunnustus."
-
-"Mutta te, hyvät herrat, joita minulla on kunnia sanoa ystävikseni,
-koska olette suvainneet tämän nimityksen hyväksyä, -- miten teidän käy
-sillävälin?" jatkoi upseeri aivan liikuttuneena, hyvästellessään isänsä
-entisiä vastustajia.
-
-"Me odotamme täällä."
-
-"Mutta, hyvä Jumala!... määräys on ehdoton!"
-
-"Minä olen Vannesin piispa, herra de Biscarrat, ja yhtä vähän surmataan
-piispaa miekalla kuin aatelismiestä hirtetään."
-
-"Ah, niin, monsieur, niin, monseigneur", vastasi Biscarrat. "Niin, se
-on totta, olette oikeassa, teillä on vielä se mahdollisuus. Minä lähden
-siis suoraa päätä päällikön luo. Hyvästi siis, hyvät herrat, tai
-pikemminkin näkemiin!"
-
-Ja hypäten hevosen selkään, jonka Aramis hänelle toimitti, kunnon
-upseeri karautti äskeisten laukausten suuntaan, joiden kuuleminen oli
-ajanut väen linnoitukseen, keskeyttäen ystävysten haastelun vankinsa
-kanssa.
-
-Aramis katseli etääntyvää miestä.
-
-"No, käsitätkö?" kysyi hän jäätyään yksin Portoksen kanssa.
-
-"En, totisesti!"
-
-"Eikö Biscarrat häirinnyt sinua täällä?"
-
-"Ei suinkaan, se kelpo poika."
-
-"Niin, mutta onko jokaisen tarvis tietää Locmarian luola?"
-
-"Ah, se on totta, se on totta, jo oivallan! Me pakenemme maanalaisen
-käytävän kautta!"
-
-"Jos vain tulet", vastasi Aramis iloisesti. "Matkalle, veikkoseni!
-Purtemme odottaa meitä, ja vielä ei kuningas ole saanut meitä
-kynsiinsä."
-
-
-
-
-253.
-
-Locmarian luola.
-
-
-Locmarian maanalainen holvionkalo oli siksi etäällä aallonmurtajasta,
-että ystävysten täytyi säästellä voimiaan ennen kuin päätyivät perille.
-Oli sitäpaitsi yön pimein hetki, linnoituksen torninkello oli juuri
-lyönyt kaksitoista, kun Portos ja Aramis rahoilla ja aseilla
-sälytettyinä livahtivat nummelle ja oikaisivat sen poikki luolaa kohti,
-kuunnellen kaikkia ääniä ja varoen mahdollisia väijytyksiä. Tieltä,
-jonka he olivat huolellisesti jättäneet vasemmalleen, kuului tuon
-tuostakin pakolaisten töminää, kun saaren sisempien osien asukkaat
-kuninkaallisten joukkojen maihintulosta kuullessaan olivat hätääntyneet
-päätähavin korjaamaan talteen kallisarvoisinta irtaintansa. Väliin
-Aramis ja Portos hetkiseksi seisahtuivat kuuntelemaan heidän
-katkonaisia valituksiaan, koettaen saada selville, oliko tekeillä
-mitään heitä itseänsä koskevaa. Täten he saapuivat sen syvän luolan
-suulle, jonne Vannesin huolellinen piispa oli toimittanut teloilla
-siirretyksi tukevan veneen; tällaisella saattoi hyvinkin uskaltautua
-ulapalle näin kauniilla säällä.
-
-"Hyvä ystävä", virkkoi Portos, sitten kun oli pauhaavasti hengähdellyt,
-"me näymme olevan perillä, mutta muistaakseni puhuit kolmesta miehestä,
-joiden piti asettua palvelukseemme ja olla saattolaisinamme. En näe
-heitä; missä he siis ovatkaan?"
-
-"Minkätähden heidät näkisit, Portos-veikkonen?" vastasi Aramis.
-"Tietenkin he odottavat meitä onkalossa, levähtäen niin raskaasta ja
-vaikeasta uurastuksesta." Hän pysähdytti jättiläisen, joka oli
-astumassa holviin. "Sallihan minun mennä edellä. Olen sopinut miestemme
-kanssa erityisestä merkistä, ja elleivät he kuulisi sitä, he
-saattaisivat ampua sinua pimennosta tai paiskata sinua kohti
-puukkonsa."
-
-"Käyhän siis etummaisena, rakas Aramis; sinä olet kaikessa viisas ja
-varovainen. Niin, ja nyt saan jälleen sen väsähdyksen, josta sinulle
-puhuin!"
-
-Aramis antoi Portoksen istuutua luolan suulle; itse hän astui kumarassa
-sisälle, matkien pöllön huutoa. Onkalon syvyydestä vastasi tuskin
-kuuluva kuherrus. Aramis pitkitti varovasti kulkuaan, kunnes hänet
-piankin seisahdutti sama ääni, jonka hän oli ensin päästänyt; se kuului
-noin kymmenen askeleen päästä.
-
-"Sinäkö siellä, Yves?" kysyi piispa.
-
-"Niin, monseigneur. Goennec on täällä myös, ja hänen poikansa on
-kolmantena."
-
-"Hyvä. Onko kaikki valmista?"
-
-"Kunnossa on, monseigneur."
-
-"Käykäähän tuonne suulle, hyvä Yves; siellä tapaatte Pierrefondsin
-herran levähtämässä äskeisen kiirehtimisemme jälkeen. Jos hän ei
-sattuisi kykenemään jalkeille omin neuvoin, niin nostakaa hänet ja
-kantakaa tänne minun luokseni."
-
-Nuo kolme bretagnelaista tottelivat. Mutta piispan kehoitus
-palvelijoilleen oli tarpeeton. Toipuneena oli Portos jo omintakeisesti
-alkanut kompuroida alas varsinaiseen luolaan, ja hänen raskaat
-askeleensa herättelivät kaikuja liuskakivi- ja graniittipilarien
-muodostamissa ja kannattelemissa onteloissa.
-
-Bracieuxin paroonin yhdyttyä piispaan bretagnelaiset sytyttivät
-hallussaan olevan lyhdyn, ja Portos vakuutti ystävälleen, että hän oli
-jälleen tavallisissa voimissaan.
-
-"Tarkastakaamme nyt venettä ja katsokaamme, mitä sinne on saatu
-varatuksi matkaa varten", sanoi Aramis.
-
-"Älkää asettako valoa liian lähelle", varoitti kippari Yves, "sillä
-minä olen teidän ylhäisyytenne kehoituksen mukaisesti sijoittanut
-perätuhdon alle lokeroon ruutinassakan ja musketinpanokset, jotka
-lähetitte minulle linnasta."
-
-"Hyvä on", äännähti Aramis.
-
-Ja ottaen itse käteensä lyhdyn hän tarkasteli perinpohjaisesti venettä
-niinkuin järkevä mies ainakin, joka ei ole vaaran hetkenä arka eikä
-taitamaton. Se oli niitä pitkiä, keveitä, matalassa kulkevia,
-leveäpohjaisia pikku aluksia, joiden rakentamisessa Belle-Islen
-kalastajat ovat aina olleet eteviä, -- turvallisia merellä ja helposti
-käsiteltäviä. Kaaripuut ulottuivat jokseenkin korkealle, ja
-epävakaisella säällä voitiin mukana olevista laudoista vielä muodostaa
-soutajien suojaksi varpelaide aaltojen roisketta vastaan. Keula- ja
-perätuhdon alla Aramis havaitsi tiiviisti sulkeutuvissa lokeroissa
-leipää, laivakorppuja, kuivattuja hedelmiä, kylkikappaleen sikaa ja
-melkoisen määrän juomavettä; siinä oli riittävästi eväitä
-matkamiehille, jotka eivät olleet loitontumassa rannikkovesiltä ja
-saattoivat tarpeen tullen hankkia uusiakin ruokavaroja. Aseina oli
-kahdeksan muskettia ja saman verran ratsupistooleja, kaikki hyvässä
-kunnossa ja valmiiksi panostettuina. Tapaturman varalta oli toimitettu
-paikalle pari ylimääräistä airoakin, ja silloin oli luonnollisesti
-muistettu myöskin pikku purje, sikäläisessä puheessa _trinquette_,
-jolla autellaan veneen vauhtia soutajain uurastaessakin; se on varsin
-hyödyllinen tuulenhengen tuntuessa, eikä silti tee venettä sanottavasti
-raskaammaksi.
-
-"Neuvotelkaamme nyt, hyvä Portos, yritämmekö työntää purren vesille
-luolan tuntemattomasta uloskäytävästä, jolloin pimeässäkin on apunamme
-loiva vieru vesirajaan asti, vai olisiko parempi kuljettaa se
-maanpuolisen aukon kautta taivasalla teloillaan kanervikon halki,
-tasoitellen tietämme matalalle rantapengermälle, joka sillä kohdalla
-nousee vain kaksikymmentä jalkaa vedenpinnasta; vuoksen aikana on sen
-juurella kolme tai neljä syltä vettä, ja pohja on hyvä."
-
-"Minun sanoillani ei siinä asiassa ole suurta väliä", huomautti kippari
-kunnioittavasti; "mutta minä kyllä luulen, että ulkopuolitse olisi
-mukavampi pääsy kuin tästä maan alitse ahtaassa tilassa ja vajavassa
-valossa. Tunnen hyvin tuon rantapenkereen ja tiedän vakuuttaa, että se
-on silkoinen kuin puutarhanurmikko. Luolan sisus sitävastoin on
-hyvinkin romuliainen, ja lopputaivalhan on semmoinen kujanen,
-monseigneur, että näinköhän siitä veneemme mahtuisikaan."
-
-"Siitä olen kyllä selvillä", vastasi piispa; "olen mittaillut
-aikaisemmin ja varmistunut, että tämänkokoinen ruuhi soluu läpi."
-
-"Olkoon sitten se niin, monseigneur", myönsi kippari; "mutta teidän
-korkea-arvoisuutenne unohtaa, että veneen saamiseksi tuon käytävän
-päähän pitäisi siirtää tieltä se julman iso kivi, jonka alle kettu aina
-livahtaa; sehän sulkee kujasen kuin puolisko-ovi."
-
-"Sen saa siirtymään", tokaisi Portos, "se ei ole mikään vastus."
-
-"Oh, tiedän herra paroonilla olevan kymmenen miehen voimat", vastasi
-Yves; "mutta on siinä sittenkin tavaton punnerrus paroonille."
-
-"Kippari taitaa olla oikeassa", arveli nyt Aramis. "Koettakaamme
-ulkotietä."
-
-"Sitäkin mieluummin ensin, monseigneur", jatkoi kalastaja, "koska emme
-kykenisi lähtemään vesille ennen päivänkoittoa, sillä niin paljon
-puuhaa siinä on; mutta heti aamun valjetessa on tähystely tiellämme."
-
-"Niin, Yves, se on pätevä peruste: me siirrämme veneen heti
-rantapengermän suojaan."
-
-Nuo kolme rotevaa bretagnelaista asettivat purren alle telat ja
-alkoivat kangeta sitä liikkeelle, mutta piankin kuului ulkoa kedolta
-etäistä koirien haukuntaa. Aramis kiirehti luolan suulle; Portos
-seurasi häntä.
-
-Aamun ensi sarastus loi purppuraista kajoa ja helmiäishohdetta ulapalle
-ja ylätasangolle; puolihämärässä huojui pieniä kuusennäreitä
-alakuloisen käiveräisinä kivenkoloissa, ja etäisempien
-tattarivainioiden yli liiteli mustia korppeja pitkinä jonoina.
-Neljännestunnin kuluttua tulisi jo valoisaa, -- heränneet linnut
-ilmoittelivat sitä iloisilla viserryksillään koko luomakunnalle.
-
-Koirien haukunta kuului ilmeisesti noin puolen penikulman päässä luolan
-suulta sijaitsevasta syvästä rotkosta.
-
-"Se on kahlekunta", tiesi Portos; "koirat on laskettu riistan
-jäljille."
-
-"Mitä tämä on? Kuka voi metsästää tällaisella hetkellä?" oudoksui
-Aramis.
-
-"Ja vielä täällä, missä kuninkaallisten tulo on aiheuttanut niin
-yleisen hätäännyksen!" jatkoi Portos.
-
-"Melu lähenee. Niin, sinä olet oikeassa, Portos, -- koirat ovat
-takaa-ajossa. -- Mutta -- Yves, Yves, tule tänne!" huudahti Aramis
-äkkiä.
-
-Yves riensi paikalle, heittäen alas telan, jota oli ollut asettamassa
-veneen alle, kun piispan huudahdus keskeytti puuhan.
-
-"Mitä metsästystä tuo on, kippari?" kysyi Portos.
-
-"Ka, en ollenkaan ymmärrä", vastasi bretagnelainen. "Tällaisena hetkenä
-ei hevin luulisi Locmarian herran lähtevän eräretkelle. Ei, ja
-kuitenkin nuo koirat..."
-
-"Ne ovat voineet karata tarhastaan."
-
-"Eivät ne Locmarian herran koiria olekaan", sanoi Goennec, joka hänkin
-oli yhtynyt puhujain pariin; "minä kuulen sen haukunnasta."
-
-"Varovaisuus vaatii meitä vetäytymään luolaan", päätti Aramis; "äänet
-lähenevät selvästi, ja kohtsiltään tiedämme, mitä ajatella."
-
-He peräytyivät onkaloon, mutta eivät olleet edenneet sataakaan askelta
-pimennossa, kun luolan suulta kuului säikähtyneen elukan käheätä
-huohotusta ja nopsa kettu seuraavassa hetkessä vilisti pakolaisten ohi,
-loikkasi veneen yli ja katosi jättäen taakseen kirpeän löyhkänsä, joka
-kotvan aikaa säilyi luolan matalissa holveissa.
-
-"Kettu!" huudahtivat bretagnelaiset pyyntimiehet ilahtuneessa
-ihmettelyssä.
-
-"Kirottua!" ärähti piispa; "turvapaikkamme on keksitty!"
-
-"Mitä! Repolaistako pelkäisimme?" virkkoi Portos.
-
-"Joutavia, ketustako tässä on kysymys! Etkö ota huomioon, Portos, että
-ketun jäljillä tulee koiraparvi, jota miehet seuraavat?"
-
-Aramikseen sanojen vahvistukseksi kuuluikin samassa haukunnan hälyä,
-joka kiihkeässä takaa-ajossa läheni peloittavan joutuisasti.
-
-"Tuolla ne tulevat", sanoi Aramis, joka oli asettunut tähystämään
-kahden kiven väliin sovitetusta pilkistysreiästä; kuusi vinhasti
-juoksevaa hurttaa oli juuri ilmestynyt nummelle, ja niiden
-voimistuvassa ulinassa saattoi eroittaa voitonriemua. "Keitä nyt
-lienevätkään metsämiehet?"
-
-"Jos siellä on Locmarian herra", vastasi kippari, "niin hän antaa
-koirien peuhata yksikseen luolassa, hän kun tuntee paikan ja tietää
-ketun livahtavan ulos toiselta puolen, -- ja sinne päin hän heti
-rientääkin."
-
-"Locmarian herra ei nyt ole pyyntiretkellä", virkahti piispa väkisinkin
-kalveten.
-
-"Kuka sitten?" kysyi Portos.
-
-"Katso!"
-
-Portos painoi silmänsä pilkistysreikään ja näki kunnaan laella
-kymmenisen ratsumiestä, jotka kannustivat hevosiaan koirien osoittamaan
-suuntaan ja hoilottivat: "_Taiaut_!"
-
-"Henkivartion upseereja!" hän hämmästyen sanoi.
-
-"Niin, veikkonen, kuninkaan kaartilaisia."
-
-"Kuninkaanko kaartilaisia, monseigneur?" toistivat bretagnelaiset
-hädissään.
-
-"Ja Biscarrat etunenässä, minun hiirakollani", jatkoi Aramis.
-
-Samassa koirat syöksähtivät yhtenä vyörynä luolaan, jonka kaikki
-lokerot täyttyivät huumaavasta hälinästä.
-
-"Oh, hitto!" huudahti Aramis saaden takaisin kaiken kylmäverisyytensä,
-kun vaara ilmeni väistämättömäksi; "hukassa kaiketi olemme, mutta
-meillä on toki vielä yksi mahdollisuus. Jos kaartinupseerit koiriensa
-perässä tullen saavat havaita, että luola johtaa syvemmälle, niin
-pelastuksemme on mahdoton, sillä tänne tunkeutuessaan he keksisivät
-veneemme ja meidät; sentähden on koirat ehkäistävä jatkamasta ajoa,
-jotta herratkaan eivät onkaloomme pistäydy."
-
-"Oikein", vahvisti Portos.
-
-"Käsitättehän", lisäsi piispa käskevän pikaisesti: "nuo kuusi koiraa
-eivät mahdu ketun kolosta ison kiven alitse, vaan pysähtyvät siihen
-ulisemaan; ennen kuin yrittävät ylitse on ne surmattava."
-
-Bretagnelaiset syöksähtivät puukkoinensa pimentoon. Tuotapikaa kuului
-surkea kiljahdusten ja korinan kuoro; sitten oli ihan hiljaista.
-
-"Hyvä on", lausui Aramis tyynesti. "Nyt on isäntien vuoro!"
-
-"Mitä teemme?" tiedusti Portos.
-
-"Odotamme; jos pyrkivät sisälle, niin pysymme piilossa ja surmaamme."
-
-"Surmaamme?" toisti Portos vastahakoisesti.
-
-"Heitä on kuusitoista, ainakin tällähaavaa", sanoi Aramis.
-
-"Ja hyvin aseistettuja", lisäsi Portos, jonka huulet tämä lohdullinen
-ajatus veti hymyyn.
-
-"Meillä on kymmenen minuuttia aikaa; valmiiksi siis!" määräsi Aramis.
-Hän sieppasi päättäväisesti musketin ja otti metsästyspuukkonsa
-hampaiden väliin. "Yves, Goennec ja hänen poikansa", hän pitkitti,
-"ojennelkoot meille musketteja. Me kaksi ammumme lyhyeltä matkalta.
-Varmasti suoriudumme kahdeksasta, ennen kuin toiset ovat selvillä
-asemasta; sitten me kaikki viisi teemme hyökkäyksen, jolloin muut
-saavat loppunsa puukoista."
-
-"Ja Biscarrat-parka?" pahoitteli Portos.
-
-Aramis mietti kotvasen.
-
-"Biscarrat ensimmäisenä", hän sitten vastasi jäykästi. "Hän tuntee
-meidät."
-
-
-
-
-254.
-
-Yllätys luolassa.
-
-
-Aramiksen luonteen merkillisiä piirteitä oli kyllä eräänlainen
-ennustamiskyky, mutta sattuman varaan alistetut tapaukset saavat
-arvaamattomia käänteitä, ja tämäkään seikkailu ei kehittynyt aivan
-sillä tavoin kuin Vannesin piispa oli edellyttänyt.
-
-Biscarrat, jolla oli raisumpi ratsu kuin tovereillaan, saapui
-ensimmäisenä luolan suulle ja käsitti, että kettu ja koirat olivat
-kaikin syöksyneet sinne. Mutta taikauskoisen pelon valtaamana, jota
-kaikki maanalaiset ja pimeät tiet varsin luonnollisesti synnyttävät
-ihmisen mielessä, hän pysähtyi ulkopuolelle odottamaan toveriensa
-saapumista.
-
-"No?" kysyivät häneltä nuoret miehet hengästyksissään, käsittämättä
-hänen toimettomuuttansa.
-
-"Kah, ei kuulu enää haukuntaa; ketun ja kahlekunnan on täytynyt
-hautautua tuohon onkaloon."
-
-"Eipä voi muutakaan luulla", yhtyi muuan henkivartio-upseereista. "Ne
-ovat liian hyvin opetettuja, haipuakseen yhtäkkiä jäljiltä, ja muussa
-tapauksessa kuuluisi ajohälyä puolelta tai toiselta."
-
-"Mutta miksi ne silloin eivät päästä mitään ääntä, jos kerran ovat
-jäljillä pysyen painuneet luolaan?" huomautti joku nuorista miehistä.
-"Jotakin kohua pitäisi maan uumenistakin kuulua."
-
-"Se on omituista", myönsi toinen.
-
-"Noh, mutta tunkeutukaamme luolaan", ehdotti neljäs. "Ei kai sellainen
-ole kiellettyä?"
-
-"Ei", vastasi Biscarrat. "Mutta siellä on pimeä kuin uunissa, ja voisi
-taittaa niskansa."
-
-"Sitä todistavat koiramme", virkkoi eräs; "ne jo näkyvät taittaneen
-niskansa."
-
-"Mihin hittoon ne ovat joutuneet?" ihmettelivät nuoret miehet yhteen
-ääneen. Ja kunkin koiran omistaja kutsui elukkaansa nimeltä, vihelsi
-sille sen mielisäveltä, ainoankaan vastaamatta kutsuun tai
-vihellykseen.
-
-"Ehkä se on lumottu luola", sanoi Biscarrat. "Tarkastakaamme!"
-
-Ja hypäten ratsultaan hän astahti luolaan.
-
-"Malta, malta, minä tulen mukanasi", huusi eräs upseeritovereista
-nähdessään Biscarratin häviämässä puolihämyyn.
-
-"Ei", vastasi Biscarrat, "tässä täytyy olla jotakin merkillistä;
-älkäämme uskaltautuko kaikki samalla kertaa. Ellette kymmenessä
-minuutissa kuule minusta mitään, niin astutte sisälle, mutta silloin
-kaikki yhdessä."
-
-"Olkoon niin", vastasivat nuoret miehet, jotka muuten eivät suinkaan
-nähneetkään Biscarratille suurta vaaraa koituvan tässä yrityksessä; "me
-odotamme sinua."
-
-Ja ratsuiltaan laskeutumatta he asettuivat puoliympyrään luolan suulle.
-
-Biscarrat läksi siis yksinään tutkimusmatkalle, edeten pimeässä
-Portoksen muskettiin asti. Rintaa vasten osunut este kummastutti häntä;
-ojentaen kättään hän tapasi kylmän putken.
-
-Samalla hetkellä Yves kohotti väkipuukkoaan nuoren miehen yli. Se oli
-putoamassa bretagnelaiskäsivarren koko voimalla, kun Portoksen
-rautakoura pysähdytti sen puolitiehen.
-
-Kumeana jylinänä kuultiin sitten pimeässä äänen lausuvan:
-
-"Minä en tahdo, että hänet surmataan."
-
-Biscarrat oli joutunut suojeluksen ja uhrauksen väliin, joista toinen
-oli melkein yhtä peloittava kuin toinenkin.
-
-Vaikka nuori mies olikin hyvin miehuullinen, pääsi häneltä kuitenkin
-heikko huuto, jonka Aramis heti tukehdutti painamalla nenäliinansa
-hänen suulleen.
-
-"Herra de Biscarrat", kuiskasi hän pidätetylle, "me emme tahdo teille
-mitään pahaa, ja sen te epäilemättä tiedätte, jos olette tuntenut,
-keitä olemme. Mutta ensi sanasta, ensi huokauksesta meidän on pakko
-surmata teidät niinkuin olemme lopettaneet koiranne."
-
-"Niin, minä tunnen teidät", virkkoi nuori mies aivan hiljaa. "Mutta
-miksi olette täällä? Mitä täällä teette? Teitä onnettomia, minä luulin
-teidän olevan linnoituksessa!"
-
-"Ja teidän, monsieur, piti meille hankkia ehtoja, muistaakseni?"
-
-"Minä tein voitavani, hyvät herrat; mutta..."
-
-"Mutta...?"
-
-"Määräykset ovat jyrkät."
-
-"Meidän päämme menoksi?"
-
-Biscarrat ei vastannut mitään. Hän ei iljennyt puhua aatelismiehille
-jälleen hirttoköydestä. Aramis ymmärsi vankinsa äänettömyyden.
-
-"Herra Biscarrat", hän virkkoi, "te olisitte jo kuollut, ellemme olisi
-ottaneet huomioon nuoruuttanne ja entistä suhdettamme isäänne. Mutta te
-voitte vielä päästä täältä vannomalla, että te ette mainitse
-tovereillenne mitään täällä näkemästänne."
-
-"En vanno ainoastaan pysyväni siitä vaiti", sanoi Biscarrat, "vaan
-lisäksi vannon tekeväni kaiken voitavani estääkseni tovereitani
-astumasta jalkaansa tähän luolaan."
-
-"Biscarrat, Biscarrat!" huusivat useat äänet ulkoa, ja tuulispäänä
-syöksähtivät huutajat onkalon aukkoon.
-
-"Vastatkaa", neuvoi Aramis.
-
-"Täällä olen!" huusi Biscarrat.
-
-"Menkää, me luotamme uskollisuuteenne."
-
-Ja piispa päästi nuoren miehen irti. Tämä palasi valoa kohti.
-
-"Biscarrat, Biscarrat!" huusivat äänet lähempää, ja aukkoa vasten
-kuvastui usean ihmishahmon varjot. Biscarrat hyökkäsi ystäviänsä
-seisahduttamaan, saavuttaen nämä juuri kun he olivat tunkeutumaisillaan
-luolan varsinaiseen suojamaan.
-
-Aramis ja Portos heristivät korviansa tarkkaavaisina kuten ainakin
-ihmiset, joiden henki on hiuskarvan varassa.
-
-Biscarrat oli ystäviensä seuraamana ehtinyt luolan suulle.
-
-"Ohhoh", virkkoi muuan heistä, kun olivat ehtineet päivänvaloon,
-"oletpa sinä kalpea!"
-
-"Kalpea?" huudahti toinen. "Sanoisit kalmanvärinen!"
-
-"Minäkö?" sanoi nuori mies koettaen kaikin voimin hillitä itseään.
-
-"Mutta, taivaan nimessä, mitä sitten on tapahtunut?" utelivat kaikki
-äänet.
-
-"Sinulla ei ole pisaraakaan verta suonissasi, ystävärukkani!" nauroi
-kolmas.
-
-"Hyvät herrat, asia näyttää vakavalta", lisäsi joku joukosta; "hän
-menee kohta tainnuksiin. Onko teillä hajusuoloja?"
-
-Ja seurue räjähti nauramaan.
-
-Tällaiset huomautukset ja pilapuheet risteilivät Biscarratin ympärillä
-niinkuin taistelun tuoksinassa luodit sinkoilevat ilmassa. Hän yritti
-reipastua kyselytulvassa.
-
-"Mitäpä minun olisi pitänyt nähdä?" kysyi hän. "Luolaan astuessani
-minulla oli kuuma, ja siellä alkoi kylmä puistattaa; siinä kaikki."
-
-"Mutta koirat, koirat, etkö nähnyt niitä? Etkö kuullut niistä mitään?
-Etkö tiedä niistä?"
-
-"Luultavasti ne ovat juosseet toista tietä", vastasi Biscarrat.
-
-"Hyvät herrat", sanoi eräs nuorista upseereista, "kaikessa tässä,
-ystävämme kalpeudessa ja äänettömyydessä piilee jotakin salaperäistä,
-jota Biscarrat ei tahdo tai kaiketikaan ei voi paljastaa. Mutta varmaa
-on, että Biscarrat on luolassa nähnyt jotakin. Hei, olen utelias
-tietämään, mitä hän on nähnyt, olkoonpa se vaikka paholainen. Luolaan,
-menkäämme luolaan!"
-
-"Luolaan!" yhtyivät kaikki äänet.
-
-Ja maanalainen kaiku toi uhkauksena Portoksen ja Aramiksen korviin:
-"Luolaan, luolaan!"
-
-Biscarrat heittäytyi toveriensa eteen.
-
-"Hyvät herrat, hyvät herrat!" huudahti hän. "Älkää taivaan nimessä
-menkö sinne!"
-
-"Mutta mitä sitten on niin peloittavaa tuossa onkalossa?" kysyivät
-useat äänet. "No, puhu, Biscarrat!"
-
-"Varmaan hän näki siellä paholaisen", toisti se, joka jo oli sen
-otaksuman esittänyt.
-
-"No, mutta jos hän onkin lemmon nähnyt", huudahti toinen, "älköön hän
-olko itsekäs, vaan antakoon meidänkin vuorostamme ihmetellä."
-
-"Hyvät herrat, hyvät herrat, Luojan tähden!" esteli Biscarrat.
-
-"No, annahan meidän mennä."
-
-"Minä rukoilen teitä, älkää astuko sisälle."
-
-"Mutta kävithän siellä sinäkin?"
-
-Silloin astui esille eräs upseereista, joka muita iäkkäämpänä oli
-pysynyt taempana eikä siihen asti ollut mitään virkkanut.
-
-"Hyvät herrat", hän lausui tyynellä äänellä, joka esiintyi vastakohtana
-nuorten kiihtymykselle, "tuolla luolassa on joku tai jotakin, mikä ei
-ollut piru; mutta olkoonpa se mikä tahansa, se on ollut kyllin voimakas
-vaientamaan koiramme. On otettava selville, kuka tai mikä se on."
-
-Biscarrat koetti vielä kerran pysähdyttää ystäviään, mutta se oli
-hyödytön yritys. Turhaan hän heittäytyi yltiöpäisimpien tielle, turhaan
-hän tarttui kiinni kallioista, sulkeakseen heiltä pääsyn; nuorten
-miesten joukko syöksähti onkaloon viimeksi puhuneen upseerin
-kintereillä, sillä tämä oli miekka kädessä hyökännyt ensimmäisenä,
-tuntematonta vaaraa uhmaamaan.
-
-Ystäviensä syrjäänsysäämä Biscarrat, joka ei voinut heitä seurata,
-koska hän silloin olisi Portoksen ja Aramiksen silmissä näyttänyt
-kavaltajalta ja valapatolta, meni korva tarkkana ja kädet vielä
-rukoilevassa asennossa nojautumaan kallionkulman rosoista seinää
-vasten, luullen siinä olevansa muskettisoturien tulelle alttiina.
-
-Hänen upseeritoverinsa taasen tunkeutuivat yhä syvemmälle, ja heidän
-huutonsa heikkenivät sitä mukaa kun he itse etääntyivät peremmälle.
-
-Yhtäkkiä pamahti ukkosenjyrinän kaltainen yhteislaukaus holvien alla.
-Pari kolme luotia litistyi kallioon, johon Biscarrat nojasi.
-
-Samalla hetkellä kohosi voihkauksia, ulvahduksia ja kirouksia, ja
-pienoinen aatelisherrain joukko tuli jälleen näkyviin, muutamat
-kalpeina, toiset verissä, kaikki peittyneinä savupilveen, jota ulkoilma
-näkyi imevän rotkon pohjukasta.
-
-"Biscarrat, Biscarrat!" huudahtivat pakenijat. "Sinä tiesit, että
-luolassa oli väijytys, etkä varoittanut meitä siitä."
-
-"Biscarrat, sinun on syy, että neljä meistä kaatui. Voi sinua,
-Biscarrat!"
-
-"Sinun syysi on, että olen kuolettavasti haavoittunut", sanoi eräs
-nuorista miehistä, kooten verta kouraansa ja viskaten sen Biscarratin
-kasvoihin; "langetkoon vereni sinun päällesi!"
-
-Ja hän vierähti voihkien Biscarratin jalkojen juureen.
-
-"Mutta ilmoitahan meille edes, mitä siellä on!" huudahtivat useat
-raivostuneet äänet.
-
-Biscarrat oli vaiti.
-
-"Ilmoita se tai kuole!" kiljaisi haavoittunut, nousten toiselle
-polvelleen ja kohottaen toveriaan kohden hyödyttömällä miekalla
-varustetun käsivarren.
-
-Biscarrat syöksyi häntä kohti, avaten povensa iskulle, mutta
-haavoittunut vaipui samassa alas henkäisten viimeisen kerran.
-
-Tukka pystyssä, silmät hurjina, huumaantuneena astui Biscarrat luolan
-sisustaa kohti, lausuen:
-
-"Olette oikeassa, kuolema minulle, joka olen antanut murhata toverini!
-Minä olen kurja heittiö!"
-
-Ja heittäen miekkansa kauas luotansa, sillä hän tahtoi kuolla
-puolustautumatta, hän syöksyi pää painuksissa holviin.
-
-Toiset upseerit seurasivat häntä. Yksitoista, jotka olivat
-kuudestatoista jäljellä, sukelsi hänen kanssaan onkaloon.
-
-Mutta he eivät ehtineet edellisiä edemmäksi, sillä toinen yhteislaukaus
-kaatoi heistä viisi kylmälle hiekalle, ja kun oli mahdotonta nähdä,
-mistä tämä murhaava tulituisku suunnattiin, jäljelle jääneet
-peräytyivät pelon vallassa, jonka voi paremmin kuvitella kuin kertoa.
-
-Mutta ajattelemattakaan pakoa, kuten toiset, aivan loukkautumattomaksi
-jäänyt Biscarrat istahti kallionsärmälle odottamaan.
-
-Oli vielä kuusi aatelismiestä jäljellä.
-
-"Tosiaankin", huudahti yksi vielä elossa olevista, "onko siellä itse
-piru?"
-
-"Kautta kunniani, siellä on pahempaakin", sanoi toinen. "Kysykäämme
-Biscarratilta; hän tietää."
-
-"Missä Biscarrat on?"
-
-Nuoret miehet katsahtivat ympärilleen, kun toinen ei vastannut kutsuun.
-
-"Hän on kuollut!" arveli joku.
-
-"Ei ole", vastasi toinen, "näin hänet savun keskellä rauhallisesti
-kallionsyrjällä istumassa; hän odottaa meitä luolassa."
-
-"Hän tuntee varmasti sielläolijat."
-
-"Ja miten hän ne tuntisi?"
-
-"Hän on ollut kapinallisten vankina."
-
-"Se on totta. No, kutsukaamme häntä ja tiedustakaamme häneltä, kenen
-kanssa olemme tekemisissä."
-
-Kaikki huusivat: "Biscarrat! Biscarrat!" Mutta luutnantti ei vastannut.
-
-"Kas", huomautti sitten upseeri, joka oli osoittanut niin suurta
-kylmäverisyyttä, "me emme enää tarvitsekaan häntä. Katsokaa, tuolta
-saapuu meille apujoukkoja."
-
-Komppania henkivartioväkeä, seitsemänkymmentäviisi tai ehkä
-kahdeksankymmentä miestä, jotka heidän upseerinsa olivat
-metsästysinnossaan jättäneet loitolle taakseen, marssi todellakin
-esille kauniissa järjestyksessä kapteenin ja yliluutnantin johdolla.
-Viisi upseeria riensi sotamiehiä vastaan, ja helposti käsitettävällä
-kaunopuheisuudella he kertoivat seikkailun ja pyysivät apua.
-
-Kapteeni keskeytti heidät.
-
-"Missä toverinne ovat?" hän kysyi.
-
-"Kuolleet!"
-
-"Mutta teitähän oli kuusitoista!"
-
-"Kymmenen on kaatunut, Biscarrat on luolassa, ja tässä on meitä viisi."
-
-"Biscarrat on siis joutunut vangiksi?"
-
-"Luultavasti."
-
-"Eikä olekaan, tuolla hän tulee; katsokaa."
-
-Biscarrat tulikin näkyviin luolan suulta.
-
-"Hän viittaa meitä luokseen", sanoivat upseerit. "Menkäämme!"
-
-"Menkäämme!" toisti koko joukkue, rientäen Biscarratia vastaan.
-
-"Monsieur", sanoi kapteeni, kääntyen Biscarratin puoleen, "vakuutetaan
-teidän tietävän, keitä ne miehet siellä luolassa ovat, jotka
-puolustautuvat niin vimmatusti. Kuninkaan nimessä vaadin teitä
-ilmoittamaan mitä tiedätte."
-
-"Herra kapteeni", vastasi Biscarrat, "teidän ei tarvitse sitä minulta
-vaatia. Minut juuri päästettiin kunniasanastani, ja minä tulen noiden
-miesten puolesta..."
-
-"Ilmoittamaan heidän antautumisestaan?"
-
-"Ilmoittamaan teille, että he ovat päättäneet taistella kuolemaan asti,
-ellei heille myönnetä hyvää sovittelua."
-
-"Kuinka paljon heitä sitten on?"
-
-"Heitä on kaksi", vastasi Biscarrat.
-
-"Heitä on kaksi, ja tahtovat asettaa meille ehtoja?"
-
-"Heitä on kaksi, ja he ovat surmanneet meiltä jo kymmenen miestä",
-sanoi Biscarrat.
-
-"Millaista väkeä he sitten ovat? Jättiläisiäkö?"
-
-"Verrempiä. Muistatteko kertomusta Saint-Gervaisin vallinsarvesta,
-kapteeni?"
-
-"Kyllä, neljä kuninkaan muskettisoturia piti siellä puoliaan kokonaista
-armeijaa vastaan."
-
-"No niin, nämä kaksi miestä olivat noita muskettisotureita."
-
-"Heidän nimensä?..."
-
-"Siihen aikaan heitä nimitettiin Portokseksi ja Aramikseksi. Nykyisin
-he ovat piispa d'Herblay ja parooni du Vallon."
-
-"Ja mitä tekemistä heillä on tässä kaikessa?"
-
-"He täällä taistelivat Belle-Islestä herra Fouquetin edustajina."
-
-Sotilasten riveissä syntyi puheensorinaa, kun he kuulivat sanat "Portos
-ja Aramis."
-
-Ja kaikkia näitä nuoria miehiä vavahdutti puolittain innostava,
-puolittain peloittava ajatus, että heidän oli taisteltava kahta miestä
-vastaan, jotka kuuluivat armeijan vanhoihin, kunniakkaimpiin tähtiin.
-Sillä näitä neljää nimeä -- d'Artagnania, Atosta, Portosta ja Aramista
--- kunnioitti jokainen miekkaa kantava, kuten muinaisuudessa Herakles,
-Theseus, Kastor ja Polluks loistelivat maineessaan.
-
-"Kaksi miestä", huudahti kapteeni, "ja he ovat meiltä surmanneet
-kymmenen upseeria kahdella yhteislaukauksella! Se on mahdotonta, herra
-Biscarrat."
-
-"Oh, herra kapteeni", vastasi tämä, "en sano, että heillä ei olisi
-kahta tai kolmea apumiestä, kuten Saint-Gervaisin vallinsarven
-muskettisotureilla oli mukanaan neljä tai viisi palvelijaa; mutta
-uskokaa minua, kapteeni, minä olen nähnyt nuo miehet, olen ollut heidän
-vankinaan ja tunnen heidät, -- he riittäisivät yksinään lyömään
-tappiolle kokonaisen armeijakunnan."
-
-"Sen saamme nähdä", vastasi kapteeni, "vieläpä aivan heti. Asentoon,
-hyvät herrat!"
-
-Tämän vastauksen kuullessaan ei kukaan enää liikahtanut, vaan jokainen
-kiirehti tottelemaan.
-
-Ainoastaan Biscarrat teki vielä yhden yrityksen.
-
-"Monsieur", hän virkkoi matalalla äänellä, "uskokaa minua, jatkakaamme
-matkaamme. Nuo kaksi miestä, nuo kaksi leijonaa, joiden päälle aiotaan
-hyökätä, puolustautuvat kuolemaan asti. He ovat meiltä jo surmanneet
-kymmenen miestä; he ottavat hengiltä vielä kaksi sen vertaa ja lopuksi
-itsensä mieluummin kuin antautuvat. Mitä voitamme heitä vastaan
-taistelemisesta?"
-
-"Me voitamme siitä sen tietoisuuden, että me emme ole antaneet
-kahdeksankymmenen kuninkaallisen henkivartiosotilaan väistää kahta
-kapinallista. Jos kuuntelisin teidän neuvoanne, monsieur, olisin
-häväisty mies, ja itseni häpäisemällä tuottaisin häpeätä armeijalle.
-Eteenpäin, miehet!"
-
-Ja hän astui ensimmäisenä luolan aukolle asti. Siinä hän pysähtyi.
-
-Tämän pysähdyksen tarkoituksena oli antaa Biscarratille ja tämän
-tovereille aikaa luolan sisustan kuvailemiseen. Sitten kun hän luuli
-tarpeeksi tuntevansa paikan laadun, hän jakoi komppaniansa kolmeen
-osastoon, joiden oli perätysten marssittava sisään ja ylläpidettävä
-herkeämätöntä tulta kaikille suunnille. Tosin tässä hyökkäyksessä kyllä
-menetettäisiin vielä viisi, ehkä kymmenenkin miestä; mutta varmaan
-lopuksi päästäisiin kapinallisiin käsiksi, koska ei ollut olemassa
-ulospääsyä ja koska kaksi miestä ei toki kyennyt surmaamaan
-kahdeksaakymmentä.
-
-"Kapteeni", sanoi Biscarrat, "pyydän saada marssia ensimmäisen
-joukkueen etunenässä."
-
-"Olkoon niin!" vastasi kapteeni. "Se tuottaa teille suurta kunniaa.
-Ottakaa se suosiona minulta."
-
-"Kiitos", vastasi nuori mies rotunsa uljasta lujuutta osoittaen.
-
-"Noutakaa sitten miekkanne."
-
-"Lähden niinkuin tässä seison, kapteeni", virkkoi Biscarrat. "Sillä
-minä en mene surmaamaan, vaan kaatumaan."
-
-Ja asettuen etunenään, otsa paljaana ja käsivarret ristissä, hän
-huudahti:
-
-"Eteenpäin, hyvät herrat!"
-
-
-
-
-255.
-
-Kuin Homeroksen sankarilaulussa.
-
-
-On aika siirtyä toiseen leiriin ja kuvata sen taistelijat
-toimintanäyttämöineen.
-
-Aramis ja Portos olivat siis, kuten edellä mainittiin, kolmen
-bretagnelaisen avustamina siirtämässä Locmarian luolaan varattua pikku
-purtta ulkopuoliselle suulle, saadakseen sen siitä vaivattomimmin
-rantapengermän alle; silloin oli ketun ja koirien ilmestyminen
-pakottanut heidät piileksimään.
-
-Luola ulottui noin sadan sylen mittaisena loivalle rantavierulle, joka
-laskeusi pieneen poukamaan. Tämä maanalainen onkalo oli muinoin ollut
-pakanallisten jumalien temppelinä, siihen aikaan kun Belle-Islen nimenä
-vielä oli Kalonesos, ja sen salaperäiset uumenet olivat nähneet
-montakin ihmisuhria tapahtuvan. Sen ensimmäiseen suppiloon tultiin
-hiljalleen viettävää rinnettä myöten, jonka yli rosoinen kalliopinta
-kaareusi matalaksi holvilaeksi. Pohjaltaan epätasainen ja
-kattosärmistään vaarallinen keskionkalo jakautui useaksi osastoksi,
-jotka yhdistyivät toisiinsa erikorkuisilla askelmapenkereillä; nämä
-halkeilleet ja ryhmyiset portaikot liittyivät molemmilla sivuillaan
-jyhkeihin luonnon muodostamiin pilareihin. Kolmannessa jatkoksessa
-merelle päin oli holvikäytävä niin matala ja kaita, että vene saattoi
-tuskin mahtua siitä molempia kallionseiniä hipoen, -- mutta epätoivon
-hetkellä puu norjenee ja kivi myötää inhimillisen tahdon henkäyksestä.
-
-Se oli Aramiksen ajatus, kun hän taistelun alettua mietti uutta
-pakotietä, niin hurjaksi yritykseksi kuin pako nyt olikin käynyt, sillä
-kaikista ahdistajista ei ollut suoriuduttu; joskin pursi jotenkuten
-saataisiin takaholvin kautta mereen, saattoi vesillelähtö käydä
-pakolliseksi päivänvalolla ja voitettujen nähden, jotka puolustautujain
-vähäisen lukumäärän havaitessaan kiirehtisivät tarmokkaaseen
-takaa-ajoon.
-
-Kahden yhteislaukauksen surmattua kymmenen miestä Aramis luolan
-kaikkiin lokeroihin perehtyneenä kävi tarkastamassa ruumiita
-yksitellen, laski ne -- sillä savu esti häntä näkemästä ulos -- ja
-antoi heti määräyksen vierittää pursi sille isolle kivelle asti, joka
-sulki vapauttavan käytävän.
-
-Portos kokosi voimansa, tarttui kaksin kourin veneeseen ja kohotteli
-sitä aina kun bretagnelaiset nopsasti sijoittelivat teloja alle.
-Hyvinkin pian päästiin kolmanteen jaksoon, kivisulun eteen.
-
-Väkevä parooni tarttui valtavaan lohkareeseen juurelta, nojasi rotevan
-olkansa yläreunaa vasten ja antoi sille sysäyksen, joka sai järkäleen
-natisemaan sijoillaan. Holviin pemahti pölypilvi ja kymmenentuhannen
-merilintu-sukupolven ruuhkaa; niiden pesiä oli ikäänkuin iskoksella
-laastittu kiinni kiven pintaan. Kolmannella työntäisyllä kivi
-myötäsi, huojui hetkisen. Painaen selkänsä kallioseinään Portos
-nykäytti jalkaansa vipuna, joka vierähdytti järkäleen irti
-kalkkeutumismuodostuksistaan niinkuin saranoistaan ja pielistään
-kangetun oven.
-
-Kiven kaatuessa lappeelleen käytävään tulvahti kirkas päivänvalo
-rannanpuolisesta aukosta, ja sininen merikin näyttäysi bretagnelaisten
-ihasteltavaksi. Nyt alettiin venettä nostaa tämän esteen yli. Vain
-kaksikymmentä syltä oli enää matkaa, jotta se luisuisi veteen.
-
-Tällävälin saapui edellämainittu komppania ja järjestäysi kapteeninsa
-neuvomalla tavalla väkirynnäkköön. Antaakseen ystäviensä uurastaa
-rauhassa oli Aramis hoitanut tähystystä. Hän näki apuväen, luki miehet
-ja vakuuttausi yhdellä silmäyksellä melkein mahdottomasta asemasta,
-johon uusi taistelu saattoi puolustautujat. Ei voinut mitenkään
-ajatella vesillelähtöä juuri silloin kun ylivoima rynnisti luolaan.
-Päivänvalo tunkeusi nyt tuohon perempään onkalokäytävään ja uhkasi
-ilmaista sotilaille purren vierimässä rantaan sekä nuo kaksi
-musketinkantaman päässä väijyvää kapinallista; yksi yhteislaukaus
-rusentaisi purren, elleivät kaikki viisi lymyilijää saaneet samalla
-surmaansa.
-
-Ja jos vieläkin tahtoi ajatella purren kenties pääsevän livahtamaan
-vesille miehineen, niin millainen häly siitä nousisikaan!
-Kuninkaallisille aluksille annettaisiin heti merkki, ja ulapalla
-saarroksissa hätyytelty ja maalta päin vaanittu pursipahainen olisi
-ennen iltaa tuhon oma. Raivoissaan kourien harmahtavia hiuksiaan Aramis
-yhtaikaa sekä rukoili Jumalaa että manasi paholaista tuekseen.
-
-Hän kutsui vierelleen Portoksen, joka yksinään sai toimeen enemmän kuin
-telat ja kierittäjät.
-
-"Ystäväiseni", hän sanoi hiljaa, "vastustajamme ovat saaneet apuväkeä."
-
-"Vai niin", virkkoi Portos rauhallisesti; "mitäs nyt sitten tehdään?"
-
-"Täytyy vielä ryhtyä taisteluun", vastasi Aramis; "siinä on toki hiukan
-mahdollisuutta."
-
-"Vähänpä kyllä", arveli parooni, "sillä vaikea on meistä ainakaan
-jommankumman säilyä kaatumatta, ja toisen saadessa surmansa toinenkin
-varmasti etsisi kuolemaa."
-
-Näissä sanoissa ilmeni tuo luontainen sankaruus, joka hänellä ihan
-yksinkertaisena vaatimattomuutena esiintyessään vaikutti ylevänä
-suuruutena. Aramis ikäänkuin tunsi kannuksen survaisun sydämessään.
-
-"Mutta meidän ei sentään tarvitse kumpaisenkaan joutua tuhoon, jos sinä
-teet ohjaukseni mukaan, rakas veikkonen."
-
-"Puhu."
-
-"Nuo miehet aikovat tunkeutua luolaan."
-
-"Niin?"
-
-"Me ammumme heistä puolitoistakymmentä, mutta enempää emme ehdi."
-
-"Paljonko heitä on kaikkiaan?" kysyi Portos.
-
-"Heille on saapunut seitsemänkymmentäviisi miestä lisää."
-
-"Seitsemänkymmentäviisi ja viisi, -- kahdeksankymmentä... Kah, kah!"
-tuumi Portos.
-
-"Jos he ampuvat yhtaikaa, niin meihin tulee reikiä kuin seulaan."
-
-"Se on varma tosi."
-
-"Siitä puhumattakaan", jatkoi Aramis, "että sellaiset jymähdykset
-voivat aiheuttaa vieremiä luolassa."
-
-"Vastikään tosiaan jo oli kallion murtuma reväistä minulta olkapään",
-sanoi Portos.
-
-"Siinä näet!"
-
-"Mutta mitäpä tuosta."
-
-"Tehkäämme nopea päätös. Bretagnelaisemme pitkittäkööt purren
-vierittämistä rantaan."
-
-"Hyvä on."
-
-"Me kaksi hoitelemme täällä ruutia, luoteja ja musketteja."
-
-"Mutta kahteen mieheen, rakas Aramis, me emme mitenkään voi ampua
-kolmea laukausta kerrallaan kumpainenkin", huomautti Portos
-yksinkertaisesti; "se muskettitulen käyttäminen sujuu huonosti."
-
-"Keksi sitten toinen keino."
-
-"Jo tiedänkin!" virkahti samassa jättiläinen. "Minä asetun pilarin
-taakse väijyksiin tätä rautakankea pidellen, ja näkymättömänä ja
-tavoittamattomana minä heidän pursutessaan esiin annan kankeni putoilla
-kalloihin kolmekymmentä kertaa sekunnissa. Hei, mitä sanot siitä
-suunnitelmasta? Etkö kelpoita sitä?"
-
-"Oivallista, veikkonen, mainiota! Sen hyväksyn empimättä, vaikka sinä
-kai säikäytät heidät piankin, niin että puolet jää ulkopuolelle
-taivuttelemaan meitä piirityksellä. Oikeastaan meidän olisi saatava
-tuhotuksi koko joukko; yksi ainoakin jalkeille jäänyt syöksee meidät
-häviöön."
-
-"Totta kyllä, rakas ystävä; mutta lemmollako voin heitä vetää
-puoleeni?"
-
-"Pysymällä hievahtamatta, kunnon Portos."
-
-"Enkä hievahda, -- mutta kun he siis ovat aluksi koolla...?"
-
-"Anna sitten minun järjestää; minulla on jo siihen aatos."
-
-"Jos niin on asia ja aatoksesi pätee... niinkuin se tietenkin pätee...
-niin olen levollinen."
-
-"Väijyksiin vain, Portos, ja laske, kuinka monta tunkeutuu sisälle."
-
-"Entä mitä sinä teet?"
-
-"Älä välitä minusta; minulla on oma hommani."
-
-"Olen kuulevinani ääniä."
-
-"He tulevat. Paikallesi!... Asetu minun ääneni ja käteni ulottuviin."
-
-Portos lymysi luolan toiseen osastoon, jossa oli vielä hyvinkin pimeä.
-Aramis livahti kolmanteen. Jättiläisellä oli kädessään viidenkymmenen
-naulan painoinen rautakanki, jota hän oli ihmeen keveästi käytellyt
-purren vipuamisessa. Tällaikaa bretagnelaiset saivat veneen laahatuksi
-rantavierulle asti.
-
-Valaistussa osastossa Aramis kyyrysillään ja piilossa ryhtyi johonkin
-salaperäiseen puuhaan.
-
-Kuului kaikuvalla äänellä annettu käskysana. Se oli kapteenin viimeinen
-määräys rynnäkön aloittamiseksi. Kaksikymmentäviisi miestä hyppäsi
-luolansuun reunakiviltä onkaloon ensimmäiseen osastoon, ja saatuaan
-vakavan jalansijan he kävivät ampumaan.
-
-"Vasemmalle! Vasemmalle!" huusi Biscarrat, joka oli ensimmäisellä
-käynnillään nähnyt toisen onkalojakson suun ja ruudinhajun
-elähdyttämänä tahtoi ohjata sotilaitansa sille suunnalle.
-
-Etummaisena hyökännyt joukko-osasto syöksähtikin nyt vasemmalle.
-Käytävä soukkeni. Kuolemaan vihkiytynyt Biscarrat marssi kädet ojossa
-muskettien edellä.
-
-"Tulkaa, tulkaa!" hän huusi; "näen päivänvaloa!"
-
-"Iske, Portos!" lausui Aramiksen ääni kuin haudasta.
-
-Portos huokaisi, mutta totteli.
-
-Rautakanki sattui suoraan Biscarratin päähän; mies vaipui maahan
-hengettömänä ja ääntä päästämättä. Sitten kamala vipu nousi ja laski
-kymmenen kertaa kymmenessä sekunnissa ja jätti jäljilleen kymmenen
-ruumista.
-
-Sotilaat eivät nähneet mitään; he kuulivat parahduksia ja korinaa,
-haparoivat ruumiiden seassa, mutta eivät oivaltaneet asemaa, vaan
-kompuroivat kaatuneiden yli surman linjalle.
-
-Yhä putoili armoton kanki ja nujersi ensimmäisen joukkueen,
-rauhallisesti etenevän toisen joukkueen saamatta suoranaista hälytystä.
-Mutta tämä kapteenin johtama osasto oli aukkovierun reunasta katkaissut
-kuusennäreen, ja kiertäen sen pihkaiset oksat yhteen oli kapteeni
-tehnyt itselleen soihdun.
-
-Saapuessaan sen käytävän suulle, missä Portos hävityksen enkelin tavoin
-oli tuhonnut kaiken koskettamansa, eturivi kavahti kammostuneena
-taaksepäin. Kaartilaisten ammuskeluun ei ollut kuulunut mitään
-vastauslaukauksia, ja kuitenkin tölmättiin ruumisröykkiöön ja
-sananmukaisesti kahlattiin veressä.
-
-Portos seisoi yhä pilarinsa takana.
-
-Sytytetyn kuusenpunoksen vipajavalla liekillä valaistessaan tätä
-kaameata verisaunaa, jonka laatua hän turhaan yritti käsittää, kapteeni
-vetäytyi tuon pilarin juurelle. Silloin kuroittausi pimennosta
-jättiläiskäsi ja kouraisi kapteenia kurkusta, viuhtomaan ilmassa;
-soihtu putosi ja sammui vereen.
-
-Seuraavassa hetkessä kapteenin ruumis retkahti sammuneen soihdun
-viereen, lisänä pinoon, joka jo sulki tien.
-
-Tämä kaikki oli tapahtunut niin salaperäisesti kuin taikuus. Kapteenin
-korahdus oli saanut hänen joukkonsa kääntymään; he olivat nähneet hänen
-sylinsä avautuvan, silmiensä pullistuvan ulos kuopistaan, -- sitten
-soihdun pudotessa he olivat jääneet pimeään.
-
-Vaistomaisesti hänen luutnanttinsa huudahti:
-
-"Ampukaa!"
-
-Heti räiskähti muskettilaukausten yhteinen jyräys, jonka kaiku kierteli
-pitkin lohkareiksi murenevia holveja.
-
-Luola leimahti tulituiskusta valoisaksi, mutta samassa palasi pimeys
-vielä sankempana savusta.
-
-Syntyi syvä hiljaisuus, jota häiritsivät ainoastaan kolmannen joukkueen
-askeleet sen tunkeutuessa luolaan.
-
-
-
-
-256.
-
-Titaanin kuolema.
-
-
-Paremmin tottuneena pimeyteen kuin kaikki nuo päivänvalosta tulleet
-ihmiset Portos katsahti sivulle nähdäkseen, eikö Aramis tässä yössä
-antanut mitään merkkiä. Samassa hän tunsi keveän kosketuksen
-käsivarteensa ja kuuli heikon äänen, vienona kuin tuulen hengähdys,
-kuiskaavan korvaansa:
-
-"Tule."
-
-"Oh", virkahti Portos.
-
-"Sh!" kuiskasi Aramis vielä hiljempaa.
-
-Ja kolmannen miesryhmän tömistellessä sisemmäksi luolaan, pystyyn
-jääneiden henkivartiosotilaiden sadatellessa ja kuolevien huokuessa
-viimeisiä hengähdyksiään, Aramis ja Portos hiipivät huomaamatta luolan
-graniittiseiniä pitkin.
-
-Aramis vei Portoksen luolan viimeisen jakson suulle, näyttäen hänelle
-seinän syvennyksessä kuuden- tai kahdeksankinkymmenen naulan painoista
-ruutinassakkaa, johon hän oli juuri kiinnittänyt sytytyslangan.
-
-"Ystäväni", hän sanoi Portokselle, "sinä otat tämän nelikon, jonka
-sytytyslankaan minä kohta annan tulen, ja paiskaat sen keskelle
-vihollisiamme. Jaksatko?"
-
-"_Parbleu_!" vastasi Portos, ja hän kohotti pienen tynnyrin yhdellä
-kädellä. "Iskehän vain tulta."
-
-"Odota", neuvoi Aramis, "kunnes ne ovat kaikki kasaantuneet yhteen, ja
-sitten sinä, Jupiterini, nakkaat ukonnuolesi heidän keskelleen."
-
-"Anna tulta", toisti Portos.
-
-"Minä", jatkoi Aramis, "menen bretagnelaisteni luo auttamaan heitä
-aluksen kuljettamisessa mereen. Odotan sinua rannalla; sinkauta
-tanakasti ja riennä sitten luoksemme."
-
-"Tulta", kehoitti Portos viimeisen kerran.
-
-"Oletko käsittänyt?" kysyi Aramis.
-
-"_Parbleu_!" vakuutti Portos vielä, yrittämättäkään tukahduttaa
-nauruaan. "Kun minulle selitetään, niin ymmärränhän toki. Tuikkaa nyt
-vain minulle tuli ja lähde asiallesi."
-
-Aramis antoi palavan taulan Portokselle, joka ojensi hänelle
-kyynärvartensa puristettavaksi, kätensä kun olivat kiinnitetyt. Aramis
-puristi molemmin käsin ystävänsä käsivarsia ja hiipi sitten luolan
-taka-aukolle asti, missä nuo kolme soutajaa häntä odottivat.
-
-Yksikseen jääneenä Portos lähensi rohkeasti taulaa sytytyslankaan.
-
-Taulan pieni kipinä, suunnattoman tulipalon ensimmäinen alku, loisti
-pimeässä kuin lentävä tulikärpänen ja tarttui sytyttimeen, jonka se
-viritti palamaan, Portoksen vielä hohutuksellaan lietsoessa kytemistä.
-
-Savu oli hiukan hälvennyt, ja tämän rätisevän sytytyslangan valossa
-saattoi parin sekunnin ajan eroittaa esineet.
-
-Jättiläinen, kalpea, verinen ja kasvot pimeässä loistavan sytytystulen
-kirkastamina, esiintyi tällöin hetkellisenä, mutta komeana näkynä.
-
-Sotilaat huomasivat hänet. He näkivät nassakan, jota hän piteli
-kädessään. He käsittivät, mitä oli tulossa. Silloin nämä miehet jo
-vavisten siitä, mitä oli tapahtunut, ja kauhistuneina ajatellessaan,
-mitä kohta tapahtuisi, päästivät kaikki yhdellä kertaa kammottavan
-tuskan ulvahduksen.
-
-Toiset yrittivät paeta, mutta he kohtasivat kolmannen joukkueen
-sulkemassa tien; toiset nostivat koneellisesti muskettinsa poskelleen
-ja yrittivät ampua laukaistuilla pyssyillään; muutamat taasen vaipuivat
-polvilleen.
-
-Pari kolme upseeria huusi Portokselle, luvaten hänelle vapauden, jos
-hän säästäisi heidän henkensä.
-
-Kolmannen osaston luutnantti käski ampua; mutta sotilailla oli omat
-säikähtyneet toverinsa edessään, elävänä suojamuurina Portokselle.
-
-Kuten sanoimme, tätä Portoksen puhalteleman taulan ja sytytyslangan
-hohdetta kesti vain pari sekuntia. Mutta tämän kotvasen kuluessa se
-ehti valaista ensiksikin jättiläisen, jonka hahmo hämyssä suureni, ja
-sitten kymmenen askeleen päässä hänestä viruvan kasan verisiä,
-ruhjottuja, silvottuja ruumiita, joissa vielä eli viimeinen
-tuskanvavahtelu, kohotellen röykkiötä niinkuin viimeinen hengähdys
-olisi paisuttanut jonkun yössä kuolevan, muodottoman hirviön kylkiä.
-Jokainen Portoksen puhallus, jokainen sytytyslankaa elvyttävä hengähdys
-loi tähän ruumisläjään leveiden purppurajuovien viileskelemän,
-kellervän rikinhohteen.
-
-Paitsi tätä pääryhmää virui luolassa hajallaan siellä täällä, miten
-kuoleman tai iskun yllätys oli sattunut ne viskelemään, muutamia
-ruumiita erillään, uhkaavasti ammottavine haavoineen. Veren liottaman
-tantereen yläpuolella kohosivat kolkkoina ja kimaltelevina luolan
-vankat pilarit, joiden lämpimästi tehostuneet vivahdukset työnsivät
-valaistuja osia sitä huomattavammin esille.
-
-Ja kaikki tämä nähtiin ruutitynnyriin yhdistetyn sytytyslangan
-väräjävässä valossa, soihdun hohteessa, joka valaisi kuoleman sadon ja
-ilmaisi uutta saalista odottavan turman.
-
-Tässä lyhyessä hetkisessä kolmannen osaston upseeri kuitenkin kokosi
-kahdeksan musketeilla aseistettua sotilasta ja käski miesten väliin
-satunnaisesti jääneestä aukosta ampua Portosta. Mutta määräyksen
-saaneet tutisivat siinä määrin, että tästä yhteislaukauksesta kolme
-omaa miestä kaatui ja muut viisi luotia vingahtivat naarmuttamaan
-kattoholvia, kyntämään maata tai murentamaan luolan seiniä.
-
-Naurunremahdus tervehti tätä ukkosenjyrinää; sitten jättiläisen
-käsivarsi heilahti, ja kohta nähtiin ikäänkuin lentotähden valopiirto
-kaarena ilmassa.
-
-Kolmenkymmenen askeleen päähän paiskattu tynnyri lensi ruumisesteiden
-yli, pudoten parkuvaan sotilasryhmään, jossa jokainen heittäytyi
-vatsalleen maahan.
-
-Upseeri oli silmillään seurannut ilmassa välkkyvää juovaa; hän tahtoi
-syöksyä tynnyrin päälle riuhtaistakseen siitä sytytyslangan ennen kuin
-tuli ehti sisällä olevaan ruutiin.
-
-Turhaa uskollisuutta! Ilmanhenki oli lietsonut johtimen liekkiä;
-sytytyslanka, joka itsekseen olisi riittänyt viideksi minuutiksi, kului
-kolmessakymmenessä sekunnissa, ja helvetillinen vehje räjähti.
-
-Raivokkaita ilmapyörteitä, tulikiven ja salpietarin sihinää,
-kärventävien tulenkielujen ryöppyä yhtyi räjähdyksen hirvittävään
-pamaukseen tässä hornan holvissa.
-
-Kalliot halkesivat kuin kuusilaahkot kirveen iskusta. Tulta, savua,
-paasijärkäleitä syöksähti luolan keskeltä laajenevana suihkuna
-ilmoihin. Mahtavat liuskakiviseinät kallistuivat sortuakseen soraan, ja
-sora taasen, paiskautuen kovettuneista kerroksistaan, sinkoili
-raatelemaan kidutusvälineenä lukemattomilla kirveltävillä hiukkasillaan
-kasvoja.
-
-Huudot, ulvonta, kiroukset haihtuivat, kaikki elämä sammui äärettömään
-ryskeeseen. Luolan kolme ensimmäistä onkaloa muuttui hävityksen
-kuiluksi, johon jokainen kasvi-, kivennäis- ja elimellinen jäännös
-painonsa mukaan peräkkäin suistui. Sitten vaipuivat vuorostaan
-keveämmät hiekka ja tuhka harmahtavaksi ja savuavaksi paariliinaksi
-tämän synkän hautuumaan yli.
-
-Etsikää nyt, etsikää tästä kytevästä haudasta, tästä maanalaisesta
-tulivuoren suppilosta, etsikää sieltä kuninkaan sininuttuisia,
-hopeanauhaisia henkivartiosotilaita. Etsikää kultakirjailusta
-välähteleviä upseereja, etsikää aseita, joihin he puolustuksekseen
-luottivat, etsikää kiviä, jotka heidät tappoivat, kamaraa, jota he
-polkivat.
-
-Yksi ainoa ihminen oli tehnyt tästä kaikesta pahemman, muodottomamman,
-kamalamman sekasorron kuin se hämmennys oli, joka vallitsi hetkeä ennen
-kuin Jumala päätti luoda maailman.
-
-Kolmesta ensimmäisestä luolaonkalosta ei ollut mitään jäljellä, ei
-mitään, minkä edes Jumala olisi voinut luomakseen tuntea...
-
-Heitettyään ruutinassakan vihollisten keskelle oli Portos puolestaan,
-Aramiksen neuvoa noudattaen, paennut ja ehtinyt luolan äärimmäiseen
-osastoon, johon aukosta tunki ilmaa, valoa ja päivänpaistetta.
-
-Tuskin olikaan hän kääntynyt kolmannen ja neljännen komeron välisestä
-kulmauksesta, kun hän näki veneen kelluvan sadan askeleen päässä
-aalloilla. Siellä olivat hänen ystävänsä, siellä odotti vapaus, sieltä
-viittoi elämä saavutetun voiton jälkeen.
-
-Vielä kuusi hänen mahtavaa harppaustaan, ja hän olisi holvin
-ulkopuolella; senjälkeen hän parilla kolmella ponnahduksella olisi
-veneen vieressä.
-
-Äkkiä hän tunsi polviensa herpautuvan, lumpionsa ikäänkuin tyhjiksi ja
-säärten pehmenevän allaan.
-
--- Oh, oh! -- tuumi hän hämmästyneenä, -- Joko väsymykseni minut
-jälleen kohtaa? Enhän enää pääse paikaltani liikahtamaan! Mitä tämä
-merkitsee?
-
-Aukon läpi Aramis huomasi hänet, käsittämättä, miksi hän noin pysähtyi.
-
-"Tule, Portos", huusi Aramis, "tule! Riennä!"
-
-"Oh", vastasi jättiläinen, turhaan ponnistaen ruumiinsa jokaista
-jänterettä, "minä en voi!"
-
-Nämä sanat lausuessaan hän lysähti polvilleen, mutta rotevilla
-käsillään tarttuen kiinni kallioista pääsi jälleen ylös.
-
-"Riennä, riennä!" toisteli Aramis, kumartuen rantatöyrästä kohti
-ikäänkuin vetääkseen Portoksen käsivarsilleen.
-
-"Tässä olen", sopersi Portos, kooten kaikki voimansa astuakseen vielä
-askeleen.
-
-"Taivaan nimessä, Portos, joudu, joudu, tynnyri räjähtää!"
-
-"Tulkaa, monseigneur!" huusivat bretagnelaiset Portokselle, joka
-kamppaili kuin unessa.
-
-Mutta oli jo myöhäistä. Räjähdys jymähti, maa halkeili; isoista
-kallionraoista syöksyvä savu tummensi taivaan; meri kuohahti
-rannalta tulihenkäyksen ajamana, joka purskui luolasta kuin
-jättiläislohikäärmeen kidasta. Pakeneva vesi kuljetti aluksen
-kahdenkymmenen sylen päähän, kaikki kalliot järähtivät alustoillaan ja
-jakousivat kuin kiilatut pölkyt. Kuin nopeasti vedetyillä köysillä
-nostettuna paiskautui osa rotkon kivikattoa taivasta kohti; rikin
-punervanvihreät liekit ja sulaneen saven musta laava vyöryi ja
-kamppaili hetkisen majesteettisen savuholvin alla. Pitkien
-kallionharjojen, joita räjähdyksen rajuuskaan ei ollut kyennyt
-heittämään ilmaan vuosisataisilta jalustoiltaan, nähtiin ensin
-horjuvan, sitten vuoronsa jälkeen kaatuvan; ne tervehtelivät toisiaan
-kuin vakavat ja hitaat vanhukset ja lankesivat maahan, vaipuen
-ikipäiviksi pölyiseen hautaansa.
-
-Tämä hirvittävä täräys näkyi antavan Portokselle hänen menetetyt
-voimansa jälleen; hän kohosi jättiläisenä jättien keskeltä. Mutta
-samassa kun hän pakeni graniittihaamujen kaksoisrivin välitse,
-viimemainitut, joita eivät enää vuorijonojensa yhdyshaarakkeet
-kannattaneet, alkoivat jyskyen vieriä tämän titaanin ympärille kuin hän
-olisi ollut taivaan suistama kallionlohkareitten keskelle, joita hän
-oli itse sinkautellut sitä vastaan.
-
-Portos tunsi tuon pitkällisen repeytymisliikkeen tärisyttämän kamaran
-vapisevan jalkainsa alla. Hän ojensi valtavat kouransa oikealle ja
-vasemmalle, työntääkseen sortuvia kallionlohkareita takaisin. Mahtava
-möhkäle painautui hänen kummallekin ojennetulle kämmenelleen; hän
-taivuttausi kumaraan, ja kolmas graniittijärkäle laskeusi hänen
-hartioilleen.
-
-Hetkeksi olivat Portoksen käsivarret taipuneet; mutta Herakles kokosi
-kaikki voimansa, ja sen vankilan kiviseinäin, johon hän oli
-hautautumassa, nähtiin verkalleen väistyvän hänen tiellään. Hetkiseksi
-hän ilmestyi näihin graniittisiin pihtipieliin, muistuttaen muinaista
-sekasorron enkeliä; mutta työntäessään sivukallioita hän menetti
-tukikohtansa voimakkailla hartioillaan lepäävää järkälettä vastaan,
-joka nyt rasitti häntä koko painollaan ja pakotti jättiläisen
-polvilleen. Kotvaseksi siirrähtäneet sivupaadet lähenivät uudestaan,
-lisäten painonsa alkuperäiseen taakkaan, joka olisi riittänyt
-rusentamaan kymmenen miestä.
-
-Jättiläinen kaatui avunhuutoa päästämättä. Hän sortui vastaten
-Aramikselle rohkaisun ja toivon sanoilla, sillä tuokion hän käsiensä
-vipuvoimaan luottaen kai luuli Enkeladoksen tavoin voivansa ravistaa
-päältänsä tämän kolminkertaisen painon. Mutta vähitellen Aramis näki
-lohkareen painuvan; hetkiseksi puristuneet kourat, viimeisen
-ponnistuksen pingoittamat käsivarret taipuivat, jännitetyt olkapäät
-vaipuivat runneltuina, ja kallionlohkare yhä laskeusi vähitellen
-alemmaksi.
-
-"Portos, Portos!" huusi Aramis repien tukkaansa. "Missä olet, Portos?
-Puhu!"
-
-"Täällä, täällä!" mutisi Portos sammuvalla äänellä. "Kärsivällisyyttä,
-kärsivällisyyttä!"
-
-Tuskin oli hän lausunut viimeisen sanan, kun lausumisesta johtuneen
-siirrähdyksen enentäessä painoa mahtava möhkäle laskeutui alemmaksi
-molempien toisten päältäpäin työntämänä ja peitti Portoksen
-lohkarekumpuun.
-
-Kuullessaan ystävänsä voipuvan äänen oli Aramis hypähtänyt maalle.
-Kaksi bretagnelaista seurasi häntä vääntökanki kädessä; yksi mies
-riitti venettä vartioimaan. Uljaan taistelijan kuolonkorahdukset
-opastivat heitä raunioissa.
-
-Säteilevänä, ylväänä, nuorekkaana kuin kahdennellakymmenennellä
-ikävuodellaan Aramis hyökkäsi kolmen kivimöhkäleen muodostamaa
-röykkiötä kohti, ja naisellisen hennoilla käsillään hän ihmeellisen
-tarmokkaasti kohotti suunnattoman graniittisen hautaholvin syrjää.
-Silloin hän tämän onkalon pimennossa vilahdukselta näki ystävänsä vielä
-loistavan silmän, sillä hetkiseksi kohautettu taakka oli palauttanut
-hänelle hengityksen. Heti riensivät molemmat muut, ja tarraten
-rautakankeen he kolmisin koettivat yhdistynein voimin elleipä
-kivimöhkäleitä nostaa, toki pysyttää ne paikoillaan. Kaikki oli turhaa:
-nämä kolme miestä uupuivat vähitellen tuskanhuudoin, ja Portoksen
-karhea ääni, kun hän näki heidän nääntyvän hyödyttömässä
-punnerruksessa, mutisi leppoisen ilkkuvasti viimeiset sanansa:
-
-"Liian raskas!"
-
-Senjälkeen silmä hämärtyi ja ummistui, kasvot kävivät kalpeiksi, käsi
-vaaleni, ja titaani laskeutui lepoon, huoahtaen viimeisen kerran.
-
-Hänen mukanaan luhistui kallio, jota hän vielä kuolinkamppailussaan oli
-kannatellut!
-
-Nuo kolme miestä päästivät kangen käsistään, ja se vierähti
-hautakivelle. Läähättäen, valjuna, otsa hikeä valuen Aramis kuunteli
-hetkisen, kouristus rinnassa, sydän särkymäisillään.
-
-Ei mitään enää! Jättiläinen nukkui ikuista unta haudassa, jonka Jumala
-oli hänelle suonut mittansa mukaisen.
-
-
-
-
-257.
-
-Portoksen hautakirjoitus.
-
-
-Äänettömänä, jähmettyneenä, vavisten kuin pelokas lapsi, Aramis nousi
-kylmin värein tältä kiveltä. Kristitty ei kulje hautojen päällä.
-
-Mutta vaikka hän kykeni pysymään pystyssä, hän ei kyennyt kävelemään.
-Olisi voinut sanoa, että Portoksen kanssa kuoli jotakin hänessä.
-
-Hänen bretagnelaisensa ympäröitsivät hänet. Aramis antautui heidän
-tuettavakseen, ja nuo kolme merimiestä veivät hänet veneeseen.
-
-Asetettuaan hänet sitten tuhdolle peräsimen luo miehet ponnistivat
-airoillaan, pitäen viisaampana poistua soutamalla kuin nostaa purjeen,
-joka olisi voinut antaa heidät ilmi.
-
-Entisen Locmarian luolan hävityksestä tasoittuneella paikalla, koko
-tällä litteäksi lyödyllä rannalla vain yksi kumpunen pisti silmään.
-Aramis ei voinut siitä kirvoittaa katsettaan, ja heidän etääntyessään
-ulapalle näytti uhkaava ja ylväs kallio hänestä kohoavan, kuten
-vastikään oli kohonnut Portos, nostaen hymyilevää ja voittamatonta
-päätänsä taivasta kohti, niinkuin oli tehnyt hänen rehellinen ja uljas
-ystävänsä, väkevin neljästä ja kuitenkin ensimmäisenä tuonelaan
-temmattu.
-
-Omituinen oli näiden rautaisten miesten kohtalo! Sydämestään
-yksinkertaisin liittyneenä älykkäimpään ja viekkaimpaan, ruumiin raaka
-voima hengen hienon terävyyden johtamana, ja ratkaisevalla hetkellä,
-jolloin pelkkä rotevuus saattoi pelastaa sielun ja ruumiin,
-kivimöhkäle, kallionjärkäle, halvan aineen raskas paino vei voiton
-lihasvoimasta ja sortuen ruumiin päälle karkoitti siitä sielun.
-
-Kunnon Portos, syntyneenä muita auttamaan, aina valmiina uhrautumaan
-heikkojen pelastukseksi, ikäänkuin Jumala olisi antanut hänelle voimaa
-yksistään tätä varten, hän luuli kuollessaan täyttävänsä vain Aramiksen
-kanssa tekemänsä sopimuksen ehdot, sopimuksen, jonka Aramis kuitenkin
-oli yksinään sanellut ja jonka Portos oli tullut tuntemaan ainoastaan
-vaatiakseen osansa sen kauheasta vastuunalaisuudesta.
-
-Jalo Portos! Mitä hyödyttivät upeasti sisustetut linnat muhkeine
-huonekaluineen, riistaa vilisevät metsät, kalaiset lammikot ja
-runsasvaraiset kellarit? Mitä hyödyttivät loistavapukuiset lakeijat ja
-niiden keskellä Mousqueton ylpeänä sinulta saamastansa vallasta? Oi,
-jalo Portos, joka niin huolellisesti kasasit aarteita, tarvitsiko sinun
-niin paljon puuhata elämäsi sulostuttamisessa ja kuristamisessa,
-tullaksesi ojentamaan jäsenesi autiolle rannalle, missä merilinnut
-kirkuvat kylmän kiven alle murskaantuneiden luittesi yllä! Ja
-tarvitsiko, jalo Portos, kerätä niin paljon kultaa, kun et voinut sillä
-ostaa edes runoilijapahaisen sepittämiä säkeitä hautapatsaallesi!
-
-Uljas Portos! Hän nukkunee vieläkin unohdettuna, nimettömänä
-kiviröykkiön alla, jota nummen paimenet luulevat muinaiskelttiläisen
-hautakummun jättiläiskatoksi.
-
-Ja niin paljon vilunviileätä kanervaa, niin paljon sammalta, jota
-valtameren kirpeä tuuli hyväilee, niin paljon elinvoimaista jäkälää on
-kasvanut kytkemään hautaholvin maahan, että ohikulkija ei koskaan
-aavistaisi kuolevaisen olkapään voineen kannatella moista
-graniittimöhkälettä.
-
-Yhä kalpeana, yhä kylmänä, sydän kurkussa Aramis katseli päivän viime
-säteeseen asti näköpiiristä häipyvää rantaa. Hänen huulensa eivät
-hiiskuneet sanaakaan, ei ainoatakaan huokausta kohonnut hänen syvästä
-rinnastaan. Taikauskoiset bretagnelaiset katselivat häntä vavisten.
-Tuollainen äänettömyys ei ollut ihmisen, vaan kuvapatsaan.
-
-Ensimmäisten harmaitten juovien valahtaessa taivaalta oli vene nostanut
-pienen purjeensa, joka tuulen suutelosta pyöristyen kuljetti venettä
-nopeasti rannikolta. Se viiletti uljaasti -- keula Espanjaa kohti
-käännettynä -- peloittavista myrskyistään kuuluisalle Biskajan
-lahdelle.
-
-Mutta tuskin oli purjeen nostamisesta kulunut puolta tuntia, kun
-joutilaiksi jääneet soutajat kumartuen teljoillaan ja varjostaen
-kädellään silmiänsä osoittivat toisilleen taivaanrannalle ilmestynyttä
-valkoista pistettä, niin liikkumatonta kuin näennäisesti on aaltojen
-huomaamattoman huo'unnan keinuttelema kalalokki.
-
-Mutta sen, mikä olisi näyttänyt liikkumattomalta tavallisille silmille,
-huomasi tottunut merimies kulkevan nopealla vauhdilla; mikä näytti
-hievahtamattomalta laineilla, kiitikin keveästi niiden harjojen yli.
-
-Nähdessään, mihin syvään horrostilaan heidän herransa oli vaipunut,
-merimiehet eivät rohjenneet häntä vähiin aikoihin havahduttaa, vaan
-tyytyivät keskenänsä vaihtamaan arveluja matalalla ja levottomalla
-äänellä. Niin, valpas ja virkeä Aramis, jonka silmä alati valvoi kuin
-ilveksen, nähden paremmin yöllä kuin päivällä, Aramis todellakin uinui
-sielunsa epätoivossa.
-
-Täten kului tunti, jonka aikana aurinko vähitellen vaipui alemmaksi,
-mutta myöskin näkyviin tullut alus voitti niin paljon matkaa, että
-Goennec, yksi noista kolmesta, rohkaistui sanomaan jokseenkin
-äänekkäästi:
-
-"Monseigneur, meitä ajetaan takaa!"
-
-Aramis ei vastannut mitään; laiva tuli yhä lähemmäksi.
-
-Silloin kaksi merimiestä isäntänsä Yvesin käskystä vetivät purjeen
-alas, jotta tämä ainoa aaltojen pinnalla näkyvä merkki lakkaisi
-opastamasta heitä vainoavan vihollisen silmää.
-
-Laivan puolelta päinvastoin joudutettiin takaa-ajoa kahdella uudella
-pikkupurjeella, joiden nähtiin kohoavan mastojen huippuihin.
-
-Onnettomuudeksi oli nyt vuoden kauneimmat ja pisimmät päivät, ja tätä
-turmiollista päivää seurasi kuu kaikessa loistossaan. Pientä purtta
-ahdistavalla, myötätuuleen kulkevalla laivalla oli siis käytettävänään
-vielä puolen tunnin hämärä ja sitten kokonaisen yökauden
-puolivalaistus.
-
-"Monseigneur, monseigneur, me olemme hukassa!" huudahti laivuri.
-"Katsokaa, he näkevät meidät, vaikka olemme poistaneet purjeemme."
-
-"Se ei ole ihmeellistä", jupisi eräs merimiehistä, "koskapa
-kaupunkilaisten sanotaan paholaisen avulla valmistaneen kojeita, joilla
-he näkevät kaukaa yhtä hyvin kuin läheltä, yöllä yhtä hyvin kuin
-päivälläkin."
-
-Aramis otti aluksen pohjalta kaukoputken, pani sen ääneti kuntoon ja
-ojensi merimiehelle.
-
-"Kas tässä", hän virkkoi, "katsokaa!"
-
-Merimies epäröitsi.
-
-"Olkaa huoleti", tyynnytti piispa, "se ei ole synnillistä, ja jos
-olisikin, niin minä otan synnin vastuulleni."
-
-Merimies nosti kaukoputken silmälleen ja päästi huudahduksen. Hän
-luuli, että laiva, joka hänestä näytti olevan hyvinkin tykinkantaman
-päässä, jonkun ihmeen kautta oli äkkiä ja yhdellä ainoalla nykäyksellä
-siirtynyt tuon pitkän välimatkan. Mutta ottaessaan kojeen pois
-silmältään hän näki, että laiva tässä lyhyessä hetkessä mahdollisesti
-kulkemaansa tietä lukuunottamatta oli vielä yhtä etäällä.
-
-"Siis", mutisi merimies, "he näkevät meidät niinkuin mekin näemme
-heidät?"
-
-"He näkevät meidät", vahvisti Aramis.
-
-Ja hän vaipui lakaisin tunteettomuuteensa.
-
-"Mitä, näkevätkö he meidät?" huudahti Yves laivuri. "Mahdotonta!"
-
-"Ka, katsokaa, isäntä", sanoi merimies, ojentaen hänelle kaukoputken.
-
-"Monseigneur vakuuttaa minulle, että tässä eivät ole paholaisen sormet
-pelissä?" kysyi laivuri.
-
-Aramis kohautti olkapäitänsä.
-
-Laivuri nosti kaukoputken siimalleen.
-
-"Oh, monseigneur", sanoi hän, "millainen ihme! Tuolla he ovat, minusta
-näyttää kuin olisin heihin koskemassa. Vähintään viisikolmatta miestä!
-Ah, näen kapteenin keulassa! Hänellä on kädessään samanlainen
-pitkäsiima, jolla hän meitä tähystelee... Kah, nyt hän kääntyy antamaan
-määräyksen; he vierittävät kanuunan laivan keulaan, panostavat sen,
-tähtäävät... Auta armias, he ampuvat meitä!"
-
-Ja koneellisella liikkeellä laivuri laski kaukoputken syrjään, jolloin
-esineet taivaanrantaan työntyen kuvastuivat jälleen luonnollisessa
-näkökulmassaan.
-
-Laiva oli vielä parin meripenikulman matkan päässä, mutta Yvesin
-ilmoittama liike ei silti ollut vähemmän todellinen.
-
-Kevyt savupilvi näyttäytyi purjeitten alapuolella, niitä sinisempänä ja
-puhkeavan kukan tavoin laajeten; sitten huomattiin tuhatkunnan jalan
-päässä pienestä veneestä kuulan katkaisevan harjan parilta kolmelta
-aallolta, kyntävän valkoisen vaon mereen ja häviävän tuon vaon päähän,
-vielä haitattomana kuin kivi, jolla leikittelevä koulupoika heittää
-voileipiä. Se oli samalla kertaa sekä uhkaus että varoitus.
-
-"Mitä tehdä?" kysyi laivuri.
-
-"Ne aikovat upottaa meidät", sanoi Goennec. "Antakaa meille
-synninpäästö, monseigneur."
-
-Ja merimiehet polvistuivat piispan eteen.
-
-"Te unohdatte, että ne näkevät teidät", virkkoi tämä.
-
-"Se on totta", sanoivat merimiehet häpeissään heikkoudestansa.
-"Käskekää, monseigneur, olemme valmiit kuolemaan edestänne."
-
-"Odottakaamme", sanoi Aramis.
-
-"Mitä! Odottaisimmeko?"
-
-"Niin, ettekö näe, kuten sanoitte juuri äsken, että jos yritämme paeta,
-ne ampuvat aluksemme upoksiin?"
-
-"Mutta ehkä", uskalsi laivuri, "ehkä yön avulla voimme päästä heidän
-käsistään?"
-
-"Oh", sanoi Aramis, "kaiketi heillä on mukanaan kreikkalaista tulta,
-valaistakseen omansa ja meidän tiemme."
-
-Ja samassa, ikäänkuin pieni laiva olisi tahtonut vastata Aramikselle,
-toinen savupilvi kohosi verkalleen taivaalle, ja sen keskeltä syöksyi
-tulinen nuoli, joka lentäen sateenkaaren kaltaisena heittoviivana
-putosi mereen, missä se jatkoi palamistaan, valaisten ympärillään
-neljänneslieuen kehän.
-
-Bretagnelaiset katselivat pelästyneinä toisiaan.
-
-"Näette hyvin", toisti Aramis, "että on parempi pysähtyä heitä
-odottamaan."
-
-Merimiehet päästivät airot käsistään, ja kulustaan lakannut pieni alus
-keinui liikkumattomana aaltojen harjalla.
-
-Yö saapui, mutta laiva läheni yhä.
-
-Näytti siltä kuin se olisi pimeän tullen enentänyt vauhtiaan.
-
-Kuten korppikotka kurkoittelee verinokkaista päätänsä pesästään,
-sinkautteli se tuon tuostakin kupeistaan valtamereen valkohohtoisen
-lumen lailla hehkuvaa kreikkalaista tulta.
-
-Vihdoin se ehti musketinkantaman päähän.
-
-Kaikki miehet olivat komentosillalla aseet käsissä ja tykkimiehet
-kanuunainsa luona; sytyttimet paloivat.
-
-Olisi voinut luulla olevan kysymyksessä nousta fregattiin ja taistella
-lukumäärältään suurempaa miehistöä vastaan eikä vain anastaa
-nelihenkinen pursi.
-
-"Antautukaa!" huusi laivan päällikkö äänitorvellaan.
-
-Merimiehet katsahtivat Aramikseen. Tämä nyökäytti päätänsä. Laivuri
-Yves kohotti koukkuseipään päähän sidotun, valkoisen kankaan lippuna
-liehumaan.
-
-Laiva kiiti lähemmäksi kuin kilparatsu. Se sinkautti uuden
-kreikkalaisen tuliraketin, joka putosi kahdenkymmenen askeleen päähän
-pienestä aluksesta ja valaisi sen kirkkaammin kuin hehkuvimman auringon
-sädekimppu.
-
-"Ensimmäisestä vastarinnan merkistä", huusi päällikkö, "laukaiskaa!"
-
-Sotamiehet laskivat muskettinsa.
-
-"Mutta ilmoitetaanhan teille, että antaudumme!" huusi laivuri Yves.
-
-"Elävinä, elävinä, kapteeni!" kirkuivat muutamat innostuneet
-sotamiehet. "Heidät on otettava elävinä!"
-
-"Niin, niin, elävinä", sanoi kapteeni. Sitten hän kääntyi
-bretagnelaisten puoleen. "Te saatte kaikki pitää henkenne, hyvät
-miehet", huusi hän, "kaikki muut paitsi herra chevalier d'Herblay!"
-
-Aramis säpsähti huomaamattomasti.
-
-Hetkisen hän tuijotti silmillään valtameren syvyyksiin, jonka pintaa
-kreikkalaisen tulen viime heijastukset valaisivat kiiveten aaltojen
-sivuja, leikkien töyhtöinä niiden harjalla ja tehden peittämänsä kuilut
-vielä synkemmiksi, salaperäisemmiksi ja peloittavammiksi.
-
-"Kuuletteko, monseigneur?" äännähtivät matruusit.
-
-"Kyllä."
-
-"Mitä te käskette?"
-
-"Suostukaa."
-
-"Mutta te, monseigneur?"
-
-Aramis kumartui edemmäksi, leikkien valkoisten ja ohuiden sormiensa
-päillä meren vihreässä vedessä, jolle hän hymyili kuin ystävättärelle.
-
-"Suostukaa!" toisti hän..
-
-"Me suostumme", vastasivat merimiehet; "mutta minkä takuun saamme?"
-
-"Aatelismiehen sanan", virkkoi upseeri. "Upseeriarvoni ja nimeni kautta
-vannon, että jokainen, joka ei ole chevalier d'Herblay, saa pitää
-henkensä. Sen takaa kuninkaan fregatin _La Pomonen_ luutnantti
-Louis-Constant de Pressigny."
-
-Nopealla liikkeellä Aramis, joka jo oli kumartunut mereen päin puoliksi
-ulos veneestä, kohotti päänsä ja nousi seisomaan hehkuvin silmin,
-säteilevänä ja hymy huulilla.
-
-"Heittäkää portaat, messieurs", hän käski, ikäänkuin komentaminen olisi
-kuulunut hänelle.
-
-Toteltiin.
-
-Silloin hän tarttui köysitikkaisiin ja nousi ensimmäisenä; mutta pelon
-asemesta, jota oli odotettu kuvastuvan hänen kasvoillaan, laivan
-miehistö näki kummastuksekseen hänen astuvan päällikön luo varmana,
-katsahtavan häneen tiukasti ja tekevän hänelle kädellään salaperäisen
-ja tuntemattoman merkin, josta upseeri kalpeni, vapisi ja painoi
-otsansa alas.
-
-Sanaa lausumatta Aramis kohotti kätensä päällikön silmien tasalle,
-näyttäen hänelle vasemman nimettömässä olevan sormuksen kantaa.
-
-Ja tämän eleen tehdessään Aramis kylmäkiskoiseen äänettömään, ylvääseen
-majesteettisuuteen verhoutuneena muistutti keisaria, joka tarjoo
-kätensä suudeltavaksi.
-
-Päällikkö oli hetkiseksi jälleen kohottanut päänsä, mutta kumarsi
-toistamiseen mitä syvimmän kunnioituksen osoitukseksi.
-
-Sitten hän viittasi laivan perään päin eli kajuuttaansa kohti ja
-väistyi sivummalle, päästääkseen Aramiksen astumaan edellä.
-
-Nuo kolme bretagnelaista, jotka olivat nousseet laivaan piispansa
-perässä, katselivat toisiansa ihmeissään. Koko laivan miehistö oli
-vaiti.
-
-Viisi minuuttia myöhemmin päällikkö kutsui toista luutnanttiansa, joka
-piammiten palasi kannelle, määräten suunnan muutettavaksi La Coruñaa
-kohti.
-
-Tätä määräystä toteutettaessa Aramis saapui uudestaan kannelle, mennen
-istumaan kaidevantteja vasten.
-
-Yö oli tullut, eikä kuutamo vielä ollut alkanut, ja kuitenkin Aramis
-itsepintaisesti tähysti Belle-Islen taholle. Silloin Yves lähestyi
-päällikköä, joka oli jälleen asettunut paikalleen laivan perään.
-
-"Minnekähän tässä nyt matkataan, kapteeni?" hän kysyi hyvin hiljaa ja
-nöyrästi.
-
-"Me purjehdimme hänen ylhäisyytensä ohjeiden mukaan", vastasi upseeri.
-
-Aramis vietti yönsä nojaillen vantteihin.
-
-Lähestyessään häntä aamupuhteella Yves huomasi, että yön oli täytynyt
-olla hyvin kostea, sillä kaidepuu, johon Aramis oli tukenut päätänsä,
-oli kuin kasteesta lionnut.
-
-Kuka tietää? Kukaties tuon kasteen olivat jättäneet ensimmäiset
-kyyneleet, mitä Aramiksen silmät koskaan olivat vuodattaneet!
-
-Mikä hautakirjoitus olisi ollut tämän arvoinen, kunnon Portos?
-
-
-
-
-258.
-
-Gesvresin herttuan kierto.
-
-
-D'Artagnan ei ollut tottunut sellaiseen vastusteluun, jota hän oli nyt
-saanut kokea. Hän saapui Nantesiin kovin kiihdyksissään.
-
-Tämän tarmokkaan miehen kiihtymys purkausi aina huimaksi hyökkäykseksi,
-jota harvat tähän asti, olivatpa he sitten kuninkaita tai jättiläisiä,
-olivat kyenneet vastustamaan.
-
-Aivan kuohuksissaan d'Artagnan meni suoraa päätä linnaan puhuttelemaan
-kuningasta, -- kello seitsemän vaiheilla aamulla, ja Nantesiin tultuaan
-olikin kuninkaalla tapana nousta varhain.
-
-Mutta ehdittyään meille tunnettuun pieneen käytävään d'Artagnan tapasi
-siellä herra de Gesvresin, joka pysähdytti hänet hyvin kohteliaasti,
-pyytäen häntä puhumaan hiljaa, jotta kuninkaan lepo ei häiriytyisi.
-
-"Nukkuuko kuningas?" sanoi d'Artagnan. "Minä jätän hänet siis
-nukkumaan. Mihin aikaan luulette hänen nousevan?"
-
-"Oh, noin kahden tunnin päästä; kuningas on valvonut koko yön."
-
-D'Artagnan otti hattunsa, kumarsi herra de Gesvresille ja meni
-kotiinsa.
-
-Hän palasi puoli kymmeneltä. Sanottiin kuninkaan olevan aamiaisella.
-
-"Se sopii mainiosti", vastasi hän. "Minä puhun kuninkaalle hänen
-syödessään."
-
-Herra de Brienne huomautti d'Artagnanille, että kuningas ei ateriainsa
-aikana halunnut ottaa ketään vastaan.
-
-"Mutta", virkkoi d'Artagnan katsellen Briennea alta kulmain, "kenties
-ette tiedä, herra sihteeri, että minulla on vapaa pääsy kaikkialla ja
-joka hetki?"
-
-Brienne tarttui kapteenin käteen ja selitti hiljaa:
-
-"Ei Nantesissa, paras herra d'Artagnan; tällä matkallaan on kuningas
-kokonaan muuttanut kotijärjestyksensä."
-
-Leppyen kysyi d'Artagnan, mihin aikaan kuningas päättäisi ateriansa.
-
-"Sitä ei tiedä", vastasi Brienne.
-
-"Mitä, eikö tiedä? Mitä se merkitsee? Eikö tiedetä, kauanko kuninkaalta
-kuluu aikaa aterioimiseen? Tavallisesti siihen riittää tunti, mutta
-edellyttäen, että Loiren ilma antaa ruokahalua, sanokaamme puolitoista;
-se toki lienee kylliksi. Minä odotan siis täällä."
-
-"Oh, paras herra d'Artagnan, on kielletty päästämästä enää ketään tähän
-käytävään. Minä olen täällä sitä vartioimassa."
-
-D'Artagnan tunsi äkäännyksen toistamiseen nousevan aivoihinsa. Hän
-lähti hyvin nopeasti, jotta ei pahentaisi asiaa huonotuulisuuden
-puuskahduksella. Ulos päästyään hän alkoi miettiä.
-
--- Kuningas, -- ajatteli hän, -- ei tahdo ottaa minua vastaan, se on
-selvää. Se nuori mies on nyreissään; hän pelkää, mitä hänelle
-saattaisin sanoa. Niin, mutta sillävälin saarretaan Belle-Isle ja
-vangitaan, ehkä surmataankin molemmat ystäväni... Portos-parka! Mitä
-mestari Aramikseen tulee, hän on perin neuvokas, enkä ole hänen
-suhteensa levoton... Mutta, ei, ei, Portos ei ole vielä raihnainen,
-eikä Aramis mikään hassahtanut ukko. Toinen käsivarsillaan, toinen
-älykkyydellään antavat he vielä työtä hänen majesteettinsa sotureille.
-Kuka tietää, vaikka nuo kaksi uskalikkoa vielä tekaisisivat kaikkein
-kristillisimmän majesteetin opettamiseksi pikku Saint-Gervaisin?...
-Minä en joudu epätoivoon. Heillä on tykkejä ja varusväkeä.
-
--- Kuitenkin, -- jatkoi d'Artagnan päätänsä pudistaen, -- luulen, että
-olisi parasta ehkäistä taistelu. Omasta puolestani en sietäisi
-kuninkaalta ynseyttä enkä petosta; mutta ystävieni tähden on minun
-alistuttava tiuskumiseen, loukkauksiin, kaikkeen. Entä jos menisin
-herra Colbertin luo? -- tuumiskeli hän. -- Siinä on mies, jolle minun
-on totuttava tuottamaan pelkoa. Lähtekäämme herra Colbertin pakeille.
-
-Ja d'Artagnan pani reippaasti tuumansa toimeen. Herra Colbertin
-asunnossa ilmoitettiin hänelle, että tämä työskenteli kuninkaan kanssa
-Nantesin linnassa.
-
--- Haa, -- ajatteli soturi, -- olenpa jo palannut niihin aikoihin,
-jolloin sain harppailla herra Trévillen luota kardinaalin asuntoon,
-sieltä leskikuningattaren puheille ja leskikuningattaren kammiosta
-Ludvig XIII:n luo. Syystä sanotaan, että ihmiset vanhemmiten tulevat
-jälleen lapsiksi. Palatsiin!
-
-Hän palasi sinne. Herra de Lyonne tuli ulos. Hän puristi d'Artagnanin
-molempia käsiä ja ilmoitti hänelle, että kuningas työskentelisi koko
-illan, vieläpä yönkin, ja että oli kielletty päästämästä ketään
-sisälle.
-
-"Eikö edes päiväkäskyä ottavaa kapteenia?" huudahti d'Artagnan. "Se on
-jo liikaa!"
-
-"Ei edes häntä", vakuutti herra de Lyonne.
-
-"Näin ollen", vastasi d'Artagnan sydämensä pohjasta loukkaantuneena,
-"koska muskettisoturien kapteeni, joka aina on päässyt kuninkaan
-makuusuojaan, ei saa astua edes työhuoneeseen tai ruokailusaliin, on
-kuningas kuollut tai kapteeni joutunut epäsuosioon. Kummassakaan
-tapauksessa hän ei minua enää tarvitse. Olkaahan niin ystävällinen,
-herra de Lyonne, joka olette suosiossa, ja sanokaa kuninkaalle aivan
-suoraan, että lähetän hänelle eronpyyntöni."
-
-"Varokaa, d'Artagnan!" huudahti ministeri.
-
-"Menkää ystävyydestä minua kohtaan."
-
-Hän työnsi virkamiestä säveästi työhuonetta kohti.
-
-"Minä menen", myöntyi de Lyonne.
-
-D'Artagnan odotti harppaillen käytävässä.
-
-Ministeri palasi.
-
-"No, mitä kuningas sanoi?" kysyi d'Artagnan.
-
-"Kuningas sanoi, että oli hyvä niin", vastasi de Lyonne.
-
-"Että oli hyvä niin!" purkausi kapteenilta. "Hän siis suostuu? Hei,
-näinhän olen vapaa! Nyt olen porvari, herra de Lyonne. Näkemiin!
-Hyvästi palatsi, käytävä, odotushuone! Vihdoinkin hengähtämään pääsevä
-porvari tervehtää teitä."
-
-Enempää odottamatta kapteeni pyörähti parvekkeelta portaisiin, mistä
-oli löytänyt Gourvillen kirjeen palaset. Viisi minuuttia myöhemmin hän
-astui vierashuoneisiin, joista hän kaikkien linnassa majailevien
-korkeampien upseerien tavoin oli valinnut itselleen niin sanotun
-kaupunkiasumuksensa.
-
-Mutta siellä hän ei riisunut miekkaansa ja viittaansa, vaan otti
-pistooleja, sulloi rahansa isoon matkamassiin ja lähetti noutamaan
-hevosensa linnan tallista, aikoen ehtiä yön kuluessa Vannesiin.
-
-Kaikki kävi hänen toivomuksensa mukaan. Kello kahdeksalta illalla hän
-kohotti jalkansa jalustimeen; samassa herra de Gesvres saapui
-vierashuoneiston edustalle kahdentoista henkivartiosoturin saattamana.
-
-D'Artagnan näki kaiken silmänurkastaan; hän ei voinut olla huomaamatta
-näitä kolmeatoista ratsastajaa ja kolmeatoista hevosta. Mutta hän ei
-ollut mitään näkevinänsä, vaan istahti satulaan. Herttua saapui hänen
-luokseen.
-
-"Herra d'Artagnan!" hän sanoi kovalla äänellä.
-
-"Kah, herra de Gesvres, hyvää iltaa!"
-
-"Taidatte nousta ratsaille?"
-
-"Enemmänkin, -- olen jo noussut, kuten näette."
-
-"Olipa hyvä, että tapasin teidät."
-
-"Etsittekö te minua?"
-
-"Hyväinen aika, kyllä."
-
-"Kuninkaan puolesta, löisinpä vetoa?"
-
-"Niin."
-
-"Kuten minä pari kolme päivää sitten etsiskelin herra Fouquetia?"
-
-"Oh!"
-
-"No, mitäpä siitä sievistelemään! Turhaa vaivaa vain! Sanokaa, että
-tulette minua vangitsemaan."
-
-"Teitä vangitsemaan? Hyvä Jumala, en suinkaan!"
-
-"No, miksi sitte piiritätte minut kahdellatoista ratsumiehellä?"
-
-"Minä olen vartiokierrollani."
-
-"Eipä hullumpaa! Ja te otatte minut tällä kierrollanne?"
-
-"Minä en ota teitä, vaan tapaan teidät ja pyydän tulemaan mukanani."
-
-"Mihin sitten?"
-
-"Kuninkaan luo."
-
-"Hyvä!" virkkoi d'Artagnan pilkallisesti. "Eikö kuninkaalla siis enää
-ole mitään tehtävää?"
-
-"Herran tähden, kapteeni", sanoi herra de Gesvres hiljaa
-muskettisoturille, "älkää vaarantako itseänne; nuo miehet kuulevat
-puheenne!"
-
-D'Artagnan puhkesi nauruun ja vastasi:
-
-"Marssikaa. Vangittavat asetetaan kuuden etummaisen ja kuuden
-perimmäisen vartijan väliin."
-
-"Mutta kun minä en teitä vangitse", puolusteli herra de Gesvres, "niin
-te tulette minun takanani, jos suvaitsette."
-
-"Kas niin", virkkoi d'Artagnan, "se on sievää menettelyä, herttua, ja
-oikein teettekin; sillä jos minun olisi koskaan ollut saavuttava
-vahtikierroillani teidän kaupunkiasunnollenne, olisin ollut teille
-kohtelias, sen vakuutan aateliskilpeni kautta! Nyt vielä yksi
-suosionosoitus. Mitä kuningas tahtoo?"
-
-"Oh, kuningas on raivoissaan!"
-
-"No, jos kuningas on viitsinyt raivostua, ottaa hän vaivakseen jälleen
-tyyntyäkin, siinä kaikki. Minä en siitä kuole."
-
-"Ette; mutta..."
-
-"Mutta minut lähetetään pitämään seuraa Fouquet-paralle? _Mordioux_,
-hän on viehättävä mies! Me elämme hauskasti hyvässä sovussa, sen teille
-vannon."
-
-"Nyt olemme perillä", sanoi herttua. "Malttakaa nyt mielenne kuninkaan
-edessä, taivaan tähden, kapteeni!"
-
-"Kas, kuinka kelpo mies olette minua kohtaan, herttua!" ihmetteli
-d'Artagnan katsellen herra de Gesvresiä. "Minulle oli sanottu, että te
-pyritte yhdistämään kaartilaisenne minun muskettisotureihini.
-Luullakseni tämä on mainio tilaisuus!"
-
-"Minä en sitä käytä hyväkseni, Jumala minua siitä varjelkoon,
-kapteeni!"
-
-"Ja miksette?"
-
-"Ensiksikin monesta syystä; ja sitten vielä sentähden, että jos teidät
-vangittuani ottaisin paikkanne muskettisoturien päällikkönä..."
-
-"Ah, te myönnätte vangitsevanne minut?"
-
-"En, en toki!"
-
-"Sanokaa sitten tavattuanne. Jos, sanotte, tavattuanne minut
-seuraisitte minua muskettisoturien päällikkönä...?"
-
-"Niin teidän muskettisoturinne ensimmäisessä ampumaharjoituksessa
-laukaisisivat vahingossa minua kohti."
-
-"Hoo, sitä en tahdo kieltää! Ne veitikat pitävät minusta paljon."
-
-Herttua antoi d'Artagnanin astua edellä, vieden hänet suoraan
-työhuoneen eteen, missä kuningas odotti muskettisoturiensa kapteenia,
-ja asettui itse virkaveljensä taakse etuhuoneeseen. Kuultiin selvästi
-kuninkaan puhuvan kovalla äänellä Colbertin kanssa samassa
-työhuoneessa, missä Colbert muutamia päiviä aikaisemmin oli kuullut
-hänen puhuvan äänekkäästi d'Artagnanin kanssa.
-
-Vartiosotilaat jäivät ratsuvahdiksi pääportaiden eteen, ja vähitellen
-kaupungilla levisi huhu, että muskettisoturien kapteeni oli kuninkaan
-käskystä vangittu.
-
-Silloin nähtiin kaikkien näiden miesten alkavan liikehtiä, kuten ennen
-vanhaan Ludvig XIII:n ja herra de Trévillen aikoina. Muodostui ryhmiä,
-porraskäytävät täyttyivät; epämääräinen sorina nousi pihoista ylempiin
-huonekertoihin asti ikäänkuin nousuveden laineiden kumeasti valittavana
-meuruna.
-
-Herra de Gesvres oli levoton. Hän katseli kaartilaisiaan, jotka heidän
-seuraansa lyöttäytyneiden muskettisoturien kyselyistä alkoivat
-väistellä näitä, osoittaen myöskin hieman rauhattomuuden merkkejä.
-
-D'Artagnan oli varmasti vähemmän levoton kuin henkivartioston päällikkö
-herra de Gesvres. Sisään tultuaan hän oli istahtanut erään ikkunan
-reunukselle ja näki kaiken tämän kotkankatseellaan, itse räväyttämättä
-silmäänsäkään.
-
-Mikään näistä kuohunnan ilmauksista, jotka huhu hänen vangitsemisestaan
-oli aiheuttanut, ei ollut jäänyt häneltä huomaamatta. Hän aavisti
-hetkeä, jolloin räjähdys tapahtuisi, ja tiedetään, että hänen
-aavistuksensa olivat varmoja.
-
--- Olisipa hullunkurista, -- ajatteli hän, -- jos pretoriaanini tänä
-iltana tekisivät minusta Ranskan kuninkaan. Kyllä minä silloin
-nauraisin!
-
-Mutta kauneimmalla hetkellä kaikki pysähtyi. Henkivartijat,
-muskettisoturit, upseerit, sotilaat, mukinat ja levottomuuden merkit
-hajaantuivat, haihtuivat, hävisivät. Ei mitään myrskyä, ei mitään
-uhkausta, ei mitään kapinallisuutta enää. Yksi ainoa sana oli
-tyynnyttänyt aallot. Kuningas oli antanut Briennen huutaa: "Hiljaa,
-hyvät herrat, te häiritsette kuningasta!"
-
-D'Artagnan huokasi.
-
--- Se on lopussa, -- sanoi hän, -- nykyiset muskettisoturit eivät ole
-samoja kuin hänen majesteettinsa Ludvig XIII:n aikuiset. Kaikki
-mennyttä.
-
-"Herra d'Artagnan kuninkaan luo!" huusi muuan palatsinvartija.
-
-
-
-
-259
-
-Ludvig XIV:n kuninkuus.
-
-
-Kuningas istui kirjoituspöytänsä ääressä, selin oveen. Puuhailevasti
-pöyhiessään papereitansa hän silti vilkaisulla vastapäiseen kuvastimeen
-kykeni näkemään tulijat. Hän ei muuttanut asentoaan d'Artagnanin
-saapuessa, mutta käänsi kirjeittensä ja asiakirjainsa päälle sen
-leveän, vihreän verankaistaleen, jota hän käytti tärkeimpien
-kirjoitelmiensa peittelyyn. D'Artagnan ymmärsi pelin ja jäi taammaksi,
-niin että kun kuningas ei saanut nähdyksi sivulle eikä kuullut mitään,
-hänen oli pakko huutaa tuokion kuluttua:
-
-"Eikö herra d'Artagnan olekaan saapuvilla?"
-
-"Tässä olen", vastasi muskettisoturi astuen esiin.
-
-"No, monsieur", virkkoi kuningas tähdäten häneen terävän silmäyksen,
-"mitä teillä on minulle sanottavaa?"
-
-"Minullako, sire?" vastasi tämä vaanien vastustajan ensi iskua hyvän
-vastaliikkeen osuttamiseksi; "minulla? Ei mitään ole minulla sanottavaa
-teidän majesteetillenne, paitsi ehkä, että olette vangituttanut minut
-ja että siis nyt seison tässä."
-
-Kuningas oli huomauttamaisillaan, että hän ei ollut vangituttanut
-d'Artagnania, mutta hän pidättyi ajatellessaan, että se olisi tuntunut
-puolustelulta.
-
-D'Artagnan pysyi itsepintaisessa vaiteliaisuudessaan.
-
-"Monsieur", aloitti kuningas jälleen, "mitä minä olin antanut
-tehdäksenne Belle-Islellä? Sanokaapa se minulle."
-
-Ja sitä tiukatessaan kuningas tähysti kapteeniansa kiinteästi.
-
-Nyt d'Artagnan oli peräti hyvillään: kuningas antoi hänelle heti sievän
-tilaisuuden vallata!
-
-"Teidän majesteettinne suo minulle sen kunnian, että kysytte, mitä
-tekemään minä läksin Belle-Islelle?" hän sanoi.
-
-"Niin, monsieur."
-
-"No, ka, en enää ollenkaan tiedä, sire. Minultahan sitä ei sovikaan
-tiedustaa, vaan siltä epälukuisella kaikenarvoisten upseerien
-paljoudelta, jolle oli annettu loputtomasti jos jonkinlaisia
-määräyksiä, kun sitävastoin minä -- retkikunnan päällikkö -- en ollut
-saanut mitään yksityiskohtaisia ohjeita."
-
-Kuningas tunsi loukkaannusta ja ilmaisi sen vastauksellaan:
-
-"Monsieur, määräyksiä on annettu ainoastaan uskollisiksi arvostelluille
-miehille."
-
-"Niinpä minua hämmästyttääkin, sire", huomautti d'Artagnan vastaan,
-"että valtakunnanmarskin tasalle kuuluva muskettisoturien kapteeni on
-saanut havaita olevansa viiden kuuden luutnantin tai majurin
-komennossa, jotka mahdollisesti kylläkin kelpaavat vakoojiksi, vaan
-eivät millään muotoa sotaretkien johtajiksi. Tähän seikkaan minä tulin
-pyytämään teidän majesteetiltanne selitystä, kun minulta evättiin
-puheillepääsy, -- mikä viimeinen häväistys kunnon soturia kohtaan on
-saanut minut jättämään teidän majesteettinne palveluksen."
-
-"Monsieur", muistutti kuningas, "te luulette aina elävänne sitä aikaa,
-jolloin kuninkaat olivat alempiensa määräysten ja harkintavallan
-alaisina niinkuin te nyt valitatte olleenne. Te tunnutte minusta
-liiaksi unohtavan, että kuningas on ainoastaan Jumalalle velvollinen
-tekemään tiliä toimistansa."
-
-"Minä en unohda yhtään mitään, sire", virkahti muskettisoturi,
-vuorostaan loukkaantuneena ojennuksesta. "En vain näe, mitä sopimatonta
-siinä on, että rehellinen mies tiedustaa kuninkaalta, missä kohden hän
-on tätä palvellut huonosti."
-
-"Te olette palvellut minua huonosti, monsieur, asettumalla vihollisteni
-puolelle minua vastaan."
-
-"Kutka teidän vihollisenne ovat, sire?"
-
-"Ne, joita rankaisemaan teidät lähetin."
-
-"Kaksi miestä! -- teidän majesteettinne armeijan vihollisia! Se on
-uskomatonta, sire."
-
-"Teidän asianne ei ole määritellä minun tahtoani."
-
-"Minun on määriteltävä ystävyyssiteitteni velvoituksia, sire."
-
-"Ken palvelee ystäviään, hän ei palvele herraansa."
-
-"Sen olenkin oivaltanut niin hyvin, sire, että olen kunnioittavasti
-esityttänyt eronpyyntöni teidän majesteetillenne."
-
-"Ja minä olen siihen suostunut, monsieur", sanoi kuningas. "Ennen kuin
-eriän teistä, olen tahtonut osoittaa teille, että kykenin pysymään
-sanassani."
-
-"Teidän majesteettinne on antanut minulle enemmänkin kuin lupasitte,
-koska olette minut lisäksi vangituttanut", vastasi d'Artagnan
-kylmäkiskoisen leikkisästi.
-
-Kuningas ei pitänyt tästä pilapuheesta, vaan virkkoi totisena:
-
-"Siinä näette, monsieur, mihin tottelemattomuutenne on minut
-pakottanut."
-
-"Tottelemattomuuteni?" huudahti d'Artagnan punastuen pahastuksesta.
-
-"En lievempääkään sanaa keksi", jatkoi kuningas. "Minun ajatukseni oli
-otattaa kiinni ja rangaista kapinoitsijoita; pitikö minun arastella
-sitä, että he olivat teidän ystäviänne!"
-
-"Mutta minun piti, minun", vastasi d'Artagnan. "Oli julmaa teidän
-majesteettinne lähettää minut sieppaamaan ystäviäni hirsipuihinne
-ripustettaviksi."
-
-"Minun on koeteltava palvelijoikseni lukeutuvia, jotka syövät leipääni
-ja joiden tulisi puolustaa loukkaamattomuuttani, monsieur. Teidän
-kohdassanne koe tuotti huonon tuloksen, herra d'Artagnan."
-
-"Yhden huonon palvelijan sijaan, jonka teidän majesteettinne menettää",
-haastoi muskettisoturi karvaasti, "on tarjolla kymmenenkin sellaista,
-jotka ovat samaan aikaan suoriutuneet kokeista häikäilemättömästi.
-Kuulkaa minua, sire; minä en ole tottunut tämänlaiseen palvelukseen.
-Olen tosiaan kapinahenkinen soturi, kun minun pitäisi toimia pahasti.
-Paha oli minun lähteä vainoamaan -- kuolemaan asti -- kahta miestä,
-joiden henkeä teidän majesteettinne pelastaja herra Fouquet oli teiltä
-anonut. Lisäksi nuo kaksi olivat ystäviäni. He eivät tavoittaneet
-teidän majesteettinne henkeä; he olivat sortumassa sokean vimmastuksen
-puuskaan. Sitäpaitsi, miksi heidän ei olisi voitu antaa paeta? Minkä
-rikoksen he olivat tehneet? Myönnän kyllä, että te ette katsonut
-minulla olevan oikeutta arvostella heidän menettelyänsä. Mutta miksi
-epäillä minua ennen toimintaa? Miksi ympäröidä minut vakoojilla, miksi
-häväistä minut armeijan silmissä? Ja kun olitte siihen asti osoittanut
-mitä täydellisintä luottamusta minuun, joka olin syntymästänne asti
-liittynyt teihin ja antanut teille lukemattomia uskollisuuden
-todisteita, -- sillä minun sopii se sanoa nyt syytetyksi joutuessani,
--- miksi nöyryyttää minut näkemään kolmetuhatta kuninkaan sotilasta
-marssimassa taisteluun kahta miestä vastaan?"
-
-"Luulisi teidän unohtavan, mitä nuo miehet ovat tehneet?" sanoi
-kuningas kumealla äänellä; "eikä riippunut heistä, että minä en
-joutunut perikatoon."
-
-"Sire, luulisi teidän unohtavan, että minä olin paikalla!"
-
-"Riittää, herra d'Artagnan, -- sikseen jo vaativaisuus, jollainen
-himmentää minun pyrkimysteni loistoa. Minä rakennan valtion, jossa on
-vain yksi herra, niinkuin olen varemmin vakuuttanut teille; hetki on
-tullut sen vakuutukseni täyttämiselle. Te tahdotte olla mielitekojenne
-ja ystävyyssuhteittenne mukaisesti vapaa estelemään minun
-suunnitelmiani ja pelastamaan minun vihollisiani? Niinpä murran
-vastarintanne tai hylkään teidät. Etsitte mukavampaa isäntää? Tiedän
-hyvin, että toinen kuningas ei menettelisi niinkuin minä teen, vaan
-kyllästyessään antamaan teidän vallita itseänsä hän toimittaisi teidät
-herra Fouquetin ja muiden seuraksi. Mutta minulla on hyvä muisti, ja
-minusta on kaikilla tehdyillä palveluksilla pyhä oikeutensa
-kiitollisuuteen, rankaisemattomuuteen. Luopumuksenne kurista saakoon
-vain tämän opetuksen, herra d'Artagnan; minä en ole jäljitellyt
-edeltäjiäni suosiollisuuden jakelussa enkä toimi pahastuksenkaan
-vallassa niinkuin he. Ja muutkin syyt saavat minut noudattamaan
-suopeutta teidän asiassanne: te olette ensiksikin järkevä mies, peräti
-järkevä mies, ja tervetunteinen mies, ja sellaisesta soturista voi
-taltuttaa hyvän palvelijan; toisekseen teillä poistuvat niskuroimisen
-aiheet. Olen tuhonnut tai syössyt hukkaan ystävänne. Olen toimittanut
-häviämään nuo tukikohdat, joihin teidän oikullinen henkenne
-vaistomaisesti nojausi. Tällä hetkellä ovat sotilaani joko ottaneet
-kiinni tai surmanneet Belle-Islen kapinoitsijat."
-
-D'Artagnan kalpeni.
-
-"Ottaneet kiinni tai surmanneet?" hän huudahti. "Oi, sire, jos
-ajattelisitte mitä sanotte ja jos olisitte varma sanojenne totuudesta,
-niin minä unohtaisin kaikki, mitä puheessanne on oikeamielistä ja
-ylevää, sanoakseni teitä raakalaiskuninkaaksi ja luonnottomaksi
-ihmiseksi. Mutta minä annan teille nuo sanat anteeksi", hän lisäsi
-ylpeästi myhäillen; "annan ne anteeksi nuorelle valtiaalle, joka ei voi
-käsittää, mitä lajia miestä sellaiset ihmiset ovat kuin herra
-d'Herblay, du Vallon tai minä. Otettu kiinni tai surmattu? Ohoi, sire,
-sanokaa minulle, -- jos se uutinen on tosi, -- paljonko väkeä ja varoja
-se on tullut teille maksamaan. Saamme sitten laskea, onko siinä pelissä
-voitto ollut panoksen arvoinen."
-
-Hänen vielä puhuessaan kuningas astahti kiukustuneena lähemmäksi ja
-tiuskaisi:
-
-"Herra d'Artagnan, ihanhan tuo on kapinoitsijan puhetta! Suvaitkaapa
-siis sanoa minulle, kuka Ranskassa on kuningas? Tiedättekö toista
-majesteettia?"
-
-"Sire", vastasi muskettisoturien kapteeni kylmäkiskoisesti, "muistan
-eräänä aamuna teidän esittäneen sen kysymyksen Vauxissa useillekin
-henkilöille, jotka eivät osanneet vastata, mutta minä vastasin. Jos
-sinä päivänä tunsin kuninkaan, kun se ei ollut helppoa, niin lienee
-tarpeetonta kysyä minulta samaa tänään, ollessani kahden kesken teidän
-majesteettinne kanssa?"
-
-Ludvig XIV loi silmänsä alas. Hänestä tuntui kuin onnettoman Filipin
-varjo olisi häilähtänyt d'Artagnanin ja hänen välitse herättämään tuon
-kamalan seikkailun muiston jälleen eläväksi.
-
-Melkein samassa astui sisälle muuan upseeri ja ojensi kuninkaalle
-ilmoituksen, jota lukiessaan Ludvig vaihtoi väriä.
-
-D'Artagnan huomasi sen. Luettuaan sanoman toistamiseen kuningas jäi
-alalleen äänettömäksi. Äkkiä hän sitten näkyi tekevän päätöksen.
-
-"Monsieur", hän sanoi, "myöhemmin saisitte kuitenkin tietää, mitä tässä
-ilmoitetaan; on parempi minun sanoa se teille ja teidän kuulla se
-kuninkaan suusta. Belle-Islellä on tapahtunut taistelu."
-
-"Vai niin!" virkkoi d'Artagnan näköjään tyynesti, mutta hänen sydämensä
-pamppaili pakahtumaisillaan. "No niin, sire?"
-
-"No, olen menettänyt satakuusi miestä, monsieur."
-
-Ilon ja ylpeyden salama leimahti d'Artagnanin silmissä.
-
-"Entä kapinoitsijat?" hän kysyi.
-
-"He ovat paenneet", sanoi kuningas.
-
-D'Artagnanilta pääsi voitonriemuinen huudahdus.
-
-"Mutta laivastoni saartaa Belle-Isleä tiukasti", lisäsi kuningas, "ja
-on täydet takeet siitä, että ainoakaan alus ei vältä tarkastusta."
-
-"Niin että", virkkoi muskettisoturi synkkiin mietteisiinsä palautuen,
-"jos nuo kaksi herrasmiestä saadaan kiinni...?"
-
-"Heidät hirtetään", vastasi kuningas levollisesti.
-
-"Ja he tietävät sen?" huomautti d'Artagnan hilliten väristyksensä.
-
-"Tietävät luonnollisesti, koska se on kaiken aikaa ollut ehdottomana
-määräyksenä, josta teidänkin on täytynyt heille kertoa."
-
-"Sitten heitä ei saada elävinä, sire, sen takaan."
-
-"Hm!" lausui kuningas huolettomasti; "niinpä heidät saadaan kuolleina,
-herra d'Artagnan, ja se merkitsee samaa, koska heidät vangittaisiinkin
-vain heti hirtettäviksi."
-
-D'Artagnan pyyhki kylmää hikeä otsaltaan.
-
-"Olen sanonut teille", jatkoi Ludvig XIV, "että minusta vielä tulee
-teille kiintynyt, aulisluontoinen ja tunteissani horjumaton isäntä. Te
-olette nyt ainoa entisyyden mies, joka on joko nurjamielisyyteni tai
-ystävyyteni arvoinen. En säästele teiltä kumpaistakaan, mikäli
-käyttäytymisenne valitsee. Kykenisittekö te, herra d'Artagnan, kaikella
-tarmollanne palvelemaan kuningasta, jolla olisi valtakunnassa sata
-muuta kuningasta, vertaistaan? Voisinko minä, sanokaa, sellaisessa
-heikkoudessa suorittaa suuria aikeitani? Oletteko koskaan nähnyt
-taiteilijan luovan vastustavilla työkapineilla täysiarvoisia tuotteita?
-Loitolle jo meistä läänityslaitoksen haittojen vanha hapatus!
-Frondelaisliike, jonka piti tuhota yksinvalta, on sen vapauttanut
-pidäkkeistä. Minä olen nyt isäntä talossani, kapteeni d'Artagnan, ja
-saan palvelijoita, joilta kenties puuttuu teidän nerokkuuttanne, mutia
-hekin kehittävät intoaan ja kuuliaisuuttansa sankaruuteen asti. Mitä
-sillä on väliä, kysyn teiltä, -- mitä sillä on väliä, että Jumala ei
-ole antanut nerokkuutta käsivarsille ja säärille? Päälle Hän sitä
-antaa, ja te tiedätte, että muu tottelee päätä. Minä olen pää!"
-
-D'Artagnan säpsähti. Ludvig pitkitti niinkuin ei olisi mitään
-huomannut, vaikka hän kyliä pani merkille, että kapteeni oli saamassa
-toisenlaisia käsityksiä:
-
-"Päättäkäämme nyt me kahden se sopimus, jonka tekemisestä annoin
-lupaukseni sinä päivänä kun havaitsitte minut Bloisissa varsin
-vähäiseksi valtiaaksi. Olkaa minulla kiitollinen siitä, että minä
-en pane silloin vuodattamiani häpeän kyyneleitä teidänkin
-maksettavaksenne. Katselkaa ympärillenne: korkealla olleet päät ovat
-painuneet alas. Kumartukaa tekin tai valitkaa itsellenne se turvapaikka
-ulkomailta, mikä teille soveltuu parhaiten. Kenties asemaa
-harkitessanne kuitenkin ajattelette, että sillä kuninkaalla on
-jalomielinen sydän, joka siinä määrin luottaa rehtiyteenne, että hän
-antaa teidän mennä menojannekin, vaikka olette tyytymätön ja tiedätte
-hyvin tärkeän valtiosalaisuuden. Te olette kunnon mies, olen selvillä
-siitä. Mutta minkätähden olette arvioinut minut ennen määräaikaa?
-Arvostelkaa minua tästä päivästä alkaen, d'Artagnan, ja olkaa silloin
-kuinka ankara hyvänsä."
-
-D'Artagnan seisoi huumaantuneena, mykkänä, ensi kertaa elämässään
-häilyvänä. Hän huomasi tavanneensa itsensä arvoisen vastustajan. Tässä
-ei ilmennyt enää vain oveluutta, vaan laajaperäistä laskeskelua;
-väkivaltaisuuden sijalla esiintyi voimakkuus, pikamielisyys osoittautui
-vakaaksi tahdoksi, kerskaukset olivat muuttuneet viisaaksi neuvonnaksi.
-Tämä nuori mies, joka oli nujertanut Fouquetin ja kykeni tulemaan
-toimeen ilman d'Artagnania, mullisti kaikki muskettisoturin laskelmat,
-joihin oli sekaantunut hiukan itsepintaista ennakkoluuloa.
-
-"No, mikä teitä pidättelee?" kysyi kuningas suopeasti. "Olette jättänyt
-eronpyyntönne; tahdotteko, että hylkään sen? Myönnän kyllä, että vanhan
-kapteenin on työläs tointua pahantuulisuuden puuskasta."
-
-"Oh, siinä ei ole pahin pulani", vastasi d'Artagnan raskasmielisesti.
-"Eronpyyntöni peruuttamisessa epäröitsen siitä syystä, että minä olen
-teihin verraten vanha ja piintynyt tottumuksiin, joista on vaikea
-päästä. Te tarvitsette tästälähtien hoviherroja, jotka osaavat huvittaa
-teitä, ja hupsuja, jotka kykenevät surmauttamaan itsensä niin
-sanomienne suurten aikeittenne hyväksi. Suuriksi ne ilmenevätkin, sen
-tunnen ennakolta; mutta entä jos sattumalta en aina huomaisikaan niitä
-sellaisiksi? Minä olen nähnyt sotaa ja rauhaa, sire; olen palvellut
-Richelieuta ja Mazarinia; olen isänne kanssa kärventynyt La Rochellen
-tulessa, saanut reikiä kuin seula, muodostaen nahkani kymmeneenkin
-kertaan uudestaan niinkuin käärmeet. Nöyryytysten ja alituisen
-kohtuuttomuuden jälkeen olen saanut arvosijan, joka entiseen aikaan
-merkitsi jotakin, antaessaan oikeuden puhutella kuningasta miten mieli
-teki. Mutta teidän muskettisoturienne kapteeni on tästälähtein vain
-upseeri, joka vartioitsee alaovia. Totisesti, sire, jos sen pitää
-tästalkain olla toimena, niin käyttäkää nyt saatua keskinäistä
-ymmärtämystämme sen ottamiseen minulta. Älkää ollenkaan luulko, että
-minulle on jäänyt mitään kaunaa; ei, te olette taltuttanut minut, kuten
-sanotte. Mutta on tunnustettava, että vallitessanne minua olette
-vähentänyt varmuuttani; saadessanne minut kumartumaan olette avannut
-silmäni heikkoudelleni. Jospa tietäisitte, kuinka hyvin käy pitää
-päätänsä pystyssä ja kuinka surkean näköisenä minä nuuhkisin
-lattiamattojenne pölyä! Oi, sire, minä kaipaan vilpittömästi -- ja te
-kaipaisitte minun asemassani -- sitä aikaa, jolloin Ranskan kuningas
-näki etuhuoneissaan kaikkia noita suorasukaisia, jänteviä, ainiaan
-sadattelevia aatelismiehiä, äkäisiä vahtikoiria, jotka taistelupäivinä
-purivat kuolettavasti. Sellaiset miehet ovat mitä parhaita hovilaisia
-ruokkijalleen; he nuolevat hänen kättänsä, mutta kehnosti käy sille,
-joka pyrkii niitä hosumaan! Tarvitsisi vain antaa hiukan kultaa noiden
-viittojen nauhuksiin, hiukan pyöristystä housuihin, hiukan harmautta
-jauhoittamattomiin hiuksiin, niin näkisitte komeita herttuoita ja
-päärejä, ylväitä Ranskan marskeja siten ilmestyvän! Mutta miksi
-haastankaan tätä kaikkea? Kuningas on minun herrani, -- hän tahtoo,
-että sepustelen runosäkeitä, että kiilloitan hänen odotussuojiensa
-mosaiikkeja satiinianturoilla; _mordioux_, se on vaikeata, mutta
-vaikeammastakin olen selviytynyt. Minä teen sen. Minkätähden sen teen?
-Koskako rakastan rahaa? Sitä minulla on. Kunnianhimostako? Mutta urani
-on saanut rajansa. Hoviinko kiintyneenä? En. Minä jään siitä syystä,
-että olen tottunut kolmenkymmenen vuoden mittaan kuulustamaan kuninkaan
-päiväkäskyä ja kuulemaan hänen lausuvan: 'hyvää yötä, d'Artagnan',
-huulillaan hymy, jota en ole kerjännyt. Sitä hymyä ryhdyn kerjäämään.
-Oletteko tyytyväinen, sire?"
-
-Ja d'Artagnan painoi hitaasti kumaraan hopeahapsisen päänsä, jolle
-kuningas laski valkoisen kätensä hymyillen ja ylpeänä.
-
-"Kiitos, vanha palvelijani, uskollinen ystäväni", hän sanoi. "Koska
-minulla tästä päivästä alkaen ei enää ole vihollista Ranskassa, jää
-minun lähetettäväkseni sinut vieraalle alueelle perimään
-marskinsauvasi. Luota minuun sen tilaisuuden saamisessa. Odottaessasi
-syö parasta leipääni ja nuku rauhallisesti."
-
-"Hyvä niin!" virkkoi d'Artagnan liikuttuneena. "Mutta nuo Belle-Islen
-poloiset? Varsinkin toinen, niin hyväsydäminen ja rehti?"
-
-"Yhäkö pyydätte heille armoa!"
-
-"Polvillani, sire."
-
-"No, menkää viemään se heille, jos on vielä aikaa. Mutta te olette
-sitten vastuussa heistä!"
-
-"Vastaan hengelläni!"
-
-"Menkää. Huomenna lähden Pariisiin. Palatkaa siksi, sillä minä tahdon
-nyt pitää teidät lähelläni."
-
-"Olkaa huoletta, sire", huudahti d'Artagnan, ja hän suuteli kuninkaan
-kättä.
-
-Riemastuksissaan hän sitten ryntäsi ulos palatsilinnasta ja riensi
-matkalle Belle-Isleä kohti.
-
-
-
-
-260.
-
-Herra Fouquetin ystävät.
-
-
-Kuningas oli palannut Pariisiin, hänen kanssaan d'Artagnan, joka
-neljässäkolmatta tunnissa mitä huolellisimmin hankittuaan kaikki tiedot
-Belle-Islellä ei aavistanut mitään Locmarian kallionlohkareen,
-Portoksen sankarihaudan säilyttämästä salaisuudesta.
-
-Muskettisoturien kapteeni tiesi ainoastaan, miten nämä hänen kaksi
-urheata ystäväänsä, joita hän oli niin ylevästi puolustanut koettaen
-pelastaa heidän henkensä, olivat kolmen uskollisen bretagnelaisen
-avustamina kunnostautuneet kokonaista armeijaa vastaan. Hän oli saanut
-nähdä läheiselle nummelle paiskautuneina ihmisruumiiden jäännöksiä,
-jotka olivat verellä tahranneet hajalleen kanervikkoon sinkoilleet
-liuskakivilohkareet.
-
-Hän tiesi myöskin, että kaukana merellä oli huomattu vene ja että
-kuninkaallinen laiva oli petolinnun tavoin lähtenyt ajamaan sitä takaa,
-saavuttaen ja ahmaisten tuon siivet sojossa pakenevan pienen
-kyyhkysraukan.
-
-Mutta tähän päättyi d'Artagnanin tietojen varmuus. Hän oli joutunut
-rajalle, josta otaksumat alkoivat. Mitä oli nyt ajateltava? Laiva ei
-ollut palannut. Tosin oli ollut kolme päivää jokseenkin myrskyistä,
-mutta korvetti oli sekä hyvä purjehtija että vankkarakenteinen. Tuskin
-se tuulispäitä pelkäsi, ja kaapattuaan Aramiksen olisi sen jo pitänyt
-d'Artagnanin laskelmien mukaan ehtiä Brestiin tai laskea takaisin
-Loiren suulle.
-
-Tällaisia olivat ne epämääräiset, mutta hänelle omakohtaisesti melkein
-rauhoittavat uutiset, jotka d'Artagnan esitti Ludvig XIV:lle, kun
-kuningas kaiken hovinsa seuraamana palasi Pariisiin.
-
-Mielissään menestyksestään, suopeampana ja herttaisempana, kun tunsi
-itsensä voimakkaammaksi, Ludvig ei ollut hetkeksikään herjennyt
-ratsastamasta neiti de la Vallièren vaununoven vieressä. Kaikki olivat
-kiirehtineet huvittamaan molempia kuningattaria, saattaakseen heidät
-unohtamaan pojan ja puolison laiminlyönnin. Kaikki huokui
-tulevaisuutta; kukaan ei enää välittänyt menneisyydestä mitään.
-Ainoastaan muutamille hellille ja hartaille sieluille tiesi hiljakkoin
-tapahtunut kivistelevää ja verta vuotavaa haavaa. Siitä sai kuningaskin
-liikuttavan todistuksen, heti kun oli ehtinyt asettua huoneisiinsa.
-
-Ludvig XIV oli juuri noussut ja nauttinut ensimmäisen ateriansa, kun
-muskettisoturien kapteeni astui hänen eteensä. D'Artagnan oli hiukan
-kalpea ja näytti tuskastuneelta.
-
-Kuningas huomasi ensi silmäyksellä noiden tavallisesti järkkymättömien
-kasvojen muuttuneen ilmeen.
-
-"Mikä teitä vaivaakaan, d'Artagnan?" hän kysyi.
-
-"Sire, minulle on sattunut suuri onnettomuus."
-
-"Hyvä Jumala! Mikä sitten?"
-
-"Sire, olen Belle-Islen jutussa menettänyt yhden ystävistäni, herra du
-Vallonin."
-
-Lausuessaan nämä sanansa d'Artagnan tähtäsi haukansilmänsä Ludvig
-XIV:teen, oivaltaakseen hänen ensimmäisen vaikutelmansa.
-
-"Minä tiedän sen", vastasi kuningas.
-
-"Te tiesitte sen, ettekä ole ilmoittanut minulle?" huudahti
-muskettisoturi.
-
-"Mitä se olisi hyödyttänyt? Teidän murheenne, hyvä ystävä, on niin
-kunnioitettava! Minun täytyi olla hienotuntoinen. Ilmoittaa teitä
-kohdanneesta onnettomuudesta, d'Artagnan, olisi teidän silmissänne
-ollut riemuitsemista. Niin, minä tiedän, että herra du Vallon hautautui
-Locmarian kallioiden alle; tiedän, että herra d'Herblay anasti minulta
-laivan miehistöineen, saatattaakseen itsensä Bayonneen. Mutta
-toivoin teidän itse saavan noista asioista välittömästi selon,
-vakuuttautuaksenne siitä, että ystäväni ovat minulle kunnioitettavia ja
-pyhiä ja että minussa ihminen aina uhrautuu ihmisille, joskin kuninkaan
-usein täytyy uhrata ihmiset majesteetilleen ja voimalleen."
-
-"Mutta, sire, miten tiedätte...?"
-
-"Miten te itse tiedätte, d'Artagnan?"
-
-"Tästä kirjeestä, sire, jonka Aramis lähettää minulle Bayonnesta
-vapaana ja vaaran välttäneenä."
-
-"Katsokaa", virkkoi kuningas, vetäen lippaastaan pöydältä, läheltä
-tuolia, johon d'Artagnan nojasi, täsmällisen jäljennöksen Aramiksen
-kirjeestä, "tässä on sama kirje; sen toimitti Colbert minulle kahdeksan
-tuntia ennen kuin te saitte omanne... Minua palvellaan hyvin."
-
-"Niin, sire", jupisi muskettisoturi, "te olitte ainoa, jonka onni
-kykeni taltuttamaan kahden ystäväni onnen ja voiman. Te olette sitä
-käyttänyt, sire, mutta ettehän kaiketi nyt käytä sitä väärin?"
-
-"D'Artagnan", lausui kuningas perin hyväntahtoisesti hymyillen, "minä
-voisin vangituttaa herra d'Herblayn Espanjan kuninkaan alueella ja
-tuottaa hänet tänne elävänä, käyttääkseni hänen suhteensa oikeuttani.
-Mutta uskokaa, d'Artagnan, en anna perään tälle ensimmäiselle, hyvin
-luonnolliselle ajatukselle. Hän on vapaana. Olkoon hän edelleenkin
-vapaa."
-
-"Oh, sire, te ette aina jää noin laupiaaksi, noin yleväksi, noin
-jalomieliseksi kuin nyt näyttäydytte minun ja herra d'Herblayn suhteen.
-Te löydätte luotanne neuvonantajia, jotka parantavat teidät tästä
-heikkoudesta."
-
-"Ei, d'Artagnan, te erehdytte syyttäessänne valtioneuvostoani halusta
-yllyttää minua ankaruuteen. Neuvo säästää herra d'Herblayta tulee
-Colbertilta itseltään."
-
-"Kah, sire!" äännähti d'Artagnan kummastuneena.
-
-"Teille taasen", jatkoi kuningas ihan harvinaisen sydämellisesti,
-"minulla on useitakin hyviä uutisia ilmoitettavina, mutta te saatte ne
-kuulla, rakas kapteenini, sitten kun olen suoriutunut laskuistani.
-Sanoin haluavani rakentaa ja rakentavani teidän onnenne. Se lupaus
-täytetään."
-
-"Tuhannet kiitokset, sire; minä jaksan kyllä odottaa. Mutta pyydän,
-että sillävälin kun minä lähden kärsivällisesti odottelemaan, teidän
-majesteettinne suvaitsisi ottaa huomioonne ne ihmisraukat, jotka ovat
-jo kauan oleksineet odotushuoneessanne, päästäkseen nöyrästi laskemaan
-anomuksen hallitsijansa jalkain juureen."
-
-"Keitä he ovat?"
-
-"Teidän majesteettinne vihamiehiä."
-
-Kuningas kohotti päätänsä.
-
-"Herra Fouquetin ystäviä", korjasi d'Artagnan.
-
-"Heidän nimensä?"
-
-"Herra Gourville, herra Pélisson ja muuan runoilija Jean de la
-Fontaine."
-
-Kuningas pysähtyi hetkiseksi miettimään.
-
-"Mitä he haluavat?"
-
-"En tiedä."
-
-"Miten he esiintyvät?"
-
-"Syvän murheen vallassa."
-
-"Mitä he sanovat?"
-
-"Eivät mitään. Itsekseen kyynelehtivät."
-
-"Astukoot he sisälle", virkkoi kuningas rypistäen kulmiaan.
-
-Kääntyen nopeasti kantapäillään d'Artagnan kohotti oviverhoa ja huusi
-viereiseen saliin:
-
-"Esittäkää puhutteluun!"
-
-Pian ilmestyi ovesta kabinettiin, jossa kuningas kapteenin keralla oli,
-d'Artagnanin mainitsemat kolme miestä.
-
-Heidän lähtiessään liikkeelle vallitsi syvä hiljaisuus. Kovaonnisen
-raha-asiain yli-intendentin ystäväin lähestyessä hovimiehet väistyivät
-ikäänkuin kartellen epäsuosion ja onnettomuuden tartuntaa. Nopein
-askelin tuli d'Artagnan itse ottamaan näitä kuninkaallisen työhuoneen
-ovella epäröiviä ja vapisevia tulokkaita kädestä, vieden heidät
-hallitsijan nojatuolin eteen. Erääseen ikkunakomeroon paenneena
-kuningas odotti esittelemisen hetkeä ja valmistautui antamaan anojille
-ankarasti diplomaattisen vastaanoton.
-
-Etummaisena astui Fouquetin ystävistä esiin Pélisson. Hän ei enää
-itkenyt, mutta hänen kyyneleensä olivat ehtyneet vain siksi, että
-kuningas saattaisi paremmin kuulla hänen äänensä ja rukouksensa.
-
-Gourville puri huultansa hillitäkseen itkuaan kunnioituksesta
-kuningasta kohtaan. La Fontaine hautasi kasvonsa nenäliinaan, ja
-ainoastaan hänen nyyhkytysten nytkähdyttelemistä olkapäistään näki,
-että hän eli.
-
-Kuningas oli säilyttänyt kaiken arvokkuutensa. Hänen kasvonsa olivat
-järkkymättömät. Otsakin oli vielä samoissa rypyissä, jotka olivat
-ilmestyneet d'Artagnanin ilmoittaessa hänen vihollisensa. Hän viittasi
-tulijoita puhumaan ja jäi seisoalleen, tuijottaen syvällä katseella
-näihin kolmeen epätoivoiseen mieheen.
-
-Pélisson kumarsi maahan asti, ja La Fontaine polvistui kuin kirkossa.
-
-Tämä itsepäinen, ainoastaan huokausten ja surullisten voihkausten
-häiritsemä äänettömyys ei alkanut herättää kuninkaassa sääliä, vaan
-kärsimättömyyttä.
-
-"Herra Pélisson", virkkoi hän lyhyeen ja kuivasti, "herra Gourville ja
-te, herra..." Hän ei lausunut la Fontainen nimeä. "Minulle tuottaisi
-tuntuvaa mielipahaa nähdä teidän tulevan rukoilemaan erään suurimman
-rikollisen puolesta, jota minun oikeuteni täytyy rangaista. Kuningas
-heltyy ainoastaan kyynelistä ja katumuksesta: viattomuuden kyynelistä,
-syyllisten katumuksesta. Minä en uskoisi herra de Fouquetin katumusta
-enkä hänen ystäviensä kyyneliä, koska edellinen on sydämestään
-turmeltunut ja paatunut ja koska jälkimmäisten on kaihdettava
-herjaamasta minua kotonani. Sentähden pyydän teitä, herra Pélisson,
-herra Gourville ja teitä, herra... olemaan lausumatta mitään, joka ei
-todistaisi korkeata kunnioitustanne tahtoani kohtaan."
-
-"Sire", vastasi Pélisson vavisten näistä peloittavista sanoista, "me
-emme ole saapuneet lausumaan teidän majesteetillenne mitään sellaista,
-mikä ei olisi kaikilta alamaisilta kuninkaalleen tulevan syvimmän ja
-vilpittömimmän kunnioituksen, vilpittömimmän rakkauden ilmaisua. Teidän
-majesteettinne oikeus on pelättävä; jokaisen täytyy alistua sen
-lausumiin tuomioihin. Me taivumme kunnioittavasti sen edessä. Olkoon
-kaukana meistä ajatus tulla puolustamaan sitä, joka onnettomuudekseen
-on teidän majesteettianne loukannut. Teidän epäsuosioonne joutunut
-saattaa olla meidän ystävämme, mutta hän on valtakunnan vihollinen.
-Kyynelsilmin luovutamme hänet kuninkaan ankaruudelle."
-
-"Sitäpaitsi parlamenttini saa vielä harkita asiaa", keskeytti kuningas
-tämän rukoilevan äänen ja näiden vakuuttelevien sanojen tyynnyttämänä.
-"Minä en iske ennen kuin olen punninnut rikosta. Oikeuteni ei käytä
-miekkaansa ilman vaakaa."
-
-"Ja täydellisesti me luotammekin kuninkaan puolueettomuuteen ja
-uskallamme toivoa teidän majesteettinne suostumuksella saavamme heikot
-äänemme kuuluviin, jahka syytetyn ystävän puolustamisen hetki on meille
-lyönyt."
-
-"No, hyvät herrat, mitä sitten haluatte?" kysyi kuningas palautuen
-mahtavaan sävyynsä.
-
-"Sire", jatkoi Pélisson, "syytetyltä on jäänyt vaimo ja perhe. Hänen
-vähäinen omaisuutensa riitti tuskin velkojen suoritukseen, ja hänen
-miehensä vangitsemisen jälkeen ovat kaikki hylänneet rouva Fouquetin.
-Teidän majesteettinne käsi iskee kuin Jumalan käsi. Kun Herra lähettää
-johonkin perheeseen spitaalin tai ruton vitsauksen, niin jokainen
-pakenee ja karttaa turman saastuttamaa kotia. Joskus, mutta ani
-harvoin, vain jalomielinen lääkäri uskaltaa lähestyä kirottua kynnystä,
-jonka yli hän rohkeasti astuu, vaarantaen elämänsä taistelussa kuolemaa
-vastaan. Hän on kuoleman viimeinen apu; hän on taivaallisen laupeuden
-välikappale. Sire, me rukoilemme teitä ristissä käsin, polvillamme,
-niinkuin rukoillaan Jumalaa. Rouva Fouquetilla ei ole enää ystäviä, ei
-enää tukea. Hän itkee kodissaan kurjana ja hyljättynä, kaikkien niiden
-unohtamana, jotka myötäkäymisen päivinä saarsivat hänen taloaan;
-hänellä ei ole enää luottoa, ei toivoa! Tälläkin hetkellä se onneton,
-jota vihanne raskaana painaa, saa teiltä jokapäiväisten kyyneltensä
-kostuttaman leipänsä syyllisyydestään huolimatta. Yhtä suuren murheen
-murtama rouva Fouquet on vielä kipeämmin elämän välttämättömimpien
-tarpeiden puutteessa kuin hänen puolisonsa. Rouva Fouquetilla, jolla
-oli kunnia tervehtiä teidän majesteettianne pöytäänsä, rouva
-Fouquetilla, teidän majesteettinne entisen rahaministerin puolisolla,
-rouva Fouquetilla ei enää ole leipää!"
-
-Kuolettavan hiljaisuuden, joka oli kahlehtinut Pélissonin molempain
-ystävien hengitystä, keskeytti tässä nyyhkäisyjen purkaus, ja
-d'Artagnan, jonka sydän oli pakahtua tästä nöyrästä rukouksesta,
-pyörähti työhuoneen nurkkaan päin vapaasti pureskellakseen viiksiänsä
-ja tukahduttaakseen huokauksensa.
-
-Kuninkaan silmä oli pysynyt kuivana, mutta punaa oli noussut hänen
-poskiinsa, ja hänen katseensa varmuus oli huomattavasti vähentynyt.
-
-"Mikä on toivomuksenne?" virkkoi hän värähtävällä äänellä.
-
-"Tulimme nöyrästi anomaan teidän majesteetiltanne", vastasi Pélisson,
-joutuen vähitellen yhä suuremman liikutuksen valtaan, "että sallisitte
-meidän epäsuosioonne joutumatta tarjota rouva Fouquetille kaksituhatta
-pistolia, jotka on kerätty hänen puolisonsa kaikkien entisten ystäväin
-kesken, jotta leskeltä ei puuttuisi elämän välttämättömintä."
-
-Kuullessaan sanan _leski_ käytettynä Fouquetin vielä eläessä kuningas
-kalpeni huomattavasti, ja hänen kopeutensa masentui. Sääli kuohahti
-sydämestä huulille. Hän loi heltyneen katseen näihin jalkojensa
-juuressa nyyhkyttäviin ihmisiin.
-
-"Älköön Jumala suoko", vastasi hän, "että sekoittaisin syyttömän
-syylliseen! Ne, jotka epäilevät armeliaisuuttani heikkoja kohtaan,
-tuntevat minut huonosti. Minä en koskaan lyö muita kuin röyhkeitä.
-Tehkää, hyvät herrat, tehkää kaikki, mihin sydämenne teitä käskee
-huojentaaksenne rouva Fouquetin surua. Menkää, hyvät herrat, menkää!"
-
-Nuo kolme miestä nousivat äänettöminä, kuivunein silmin. Kyyneleet
-olivat ehtyneet heidän polttavien poskiensa ja silmäluomiensa
-kosketukseen. Heillä ei ollut voimia lausua kiitosta kuninkaalle, joka
-muuten keskeyttikin juhlalliset kumarrukset lyhyeen, linnoittuen
-kiireellisesti nojatuolinsa taakse.
-
-D'Artagnan jäi yksin kuninkaan luo.
-
-"Hyvä", virkkoi hän, lähestyen nuorta ruhtinasta; "hyvin tehty,
-hallitsijani! Ellei teillä olisi aurinkoanne koristavaa tunnuslausetta,
-ehdottaisin teille toista, jonka kyllä voisi herra Conrartilla
-käännättää latinaksi, ja se olisi: 'Lempeä pienille, ankara
-vahvoille!'"
-
-Kuningas hymyili ja läksi viereiseen saliin, sanottuaan d'Artagnanille:
-
-"Annan teille loman, jota epäilemättä tarvitsette ystävänne, herra du
-Vallon-vainajan asioiden järjestämistä varten."
-
-
-
-
-261.
-
-Portoksen testamentti.
-
-
-Koko Pierrefonds oli surussa, pihat olivat autiot, tallit suljetut,
-kukkalavat muokkaamatta.
-
-Altaissa pysähtyivät itsestään äsken vielä niin valtavat, kohisevat ja
-kimaltelevat vesisuihkut.
-
-Maanteillä linnan lähettyvillä saapui vakavia henkilöitä, ratsastaen
-muuleilla tai maatiaishevosilla. Nämä olivat seutukunnan talonpoikia ja
-lähikylien pappeja ja maavouteja.
-
-Kaikki nämä ihmiset tulivat äänettöminä linnaan, jättivät ratsunsa
-murheellisen tallirengin huostaan ja suuntasivat askeleensa
-mustapukuisen metsästyspalvelijan opastamina isoon saliin, jonka
-kynnyksellä Mousqueton otti tulijat vastaan. Mousqueton oli kahtena
-viime päivänä niin laihtunut, että vaatteet riippuivat hänen
-ruumiillaan, muistuttaen liian väljiä huotria, joissa miekanterät
-hölskyvät.
-
-Hänen Vandyken madonnankasvojen tapaan puna- ja valkopilkkuista
-naamaansa kynti kaksi hopeapuroa, uurtaen uomansa poskille, jotka ennen
-olivat olleet yhtä pulleat kuin ne nyt surun päivinä olivat käyneet
-veltoiksi.
-
-Jokaiselle uudelle vieraalle riitti Mousquetonilta uusia kyyneleitä, ja
-oli säälittävää nähdä, miten hän isoilla kourillaan puristi kurkkuaan,
-jottei purskahtaisi nyyhkytykseen.
-
-Kaikki nämä vieraat olivat saapuneet kuulemaan Portoksen testamenttia,
-jonka lukeminen oli ilmoitettu täksi päiväksi; siinä tilaisuudessa
-tahtoivat kaikki olla mukana, kuka ahneudesta, kuka ystävyydestä
-vainajaa kohtaan, joka ei jättänyt jälkeensä ainoatakaan sukulaista.
-
-Läsnäolijat asettuivat istumaan siinä järjestyksessä kuin olivat
-tulleet, ja suuri sali suljettiin kellon lyötyä kaksitoista, jolloin
-lukeminen oli määrätty tapahtuvaksi.
-
-Portoksen testamentin toimeenpanija, jona tietysti oli Coquenardin
-seuraaja, alkoi verkalleen levittää auki valtavaa pergamenttia, jolle
-Portoksen voimakas käsi oli piirtänyt viimeisen tahtonsa. Kun sinetti
-oli murrettu, lukija asettanut silmälasit nenälleen ja kakistanut
-kurkkuaan, höristi jokainen korviansa. Mousqueton oli lyyhistynyt
-etäiseen nurkkaan saadakseen vapaammin itkeä ja kuullakseen vähemmän.
-
-Äkkiä salin suljettu kaksoisovi ponnahti auki kuin ihmeenä, ja
-kynnykselle ilmestyi miehekäs muoto puolipäiväauringon kirkkaassa
-valossa säteillen.
-
-D'Artagnan sieltä tuli. Hän oli saapunut yksinään ulko-ovelle asti, ja
-tapaamatta ketään jalustintansa pitelemään hän oli sitonut hevosensa
-kynnyspölkkyyn ja ilmoittausi itse.
-
-Saliin tulvivan päivänvalon kirkkaus, läsnäolevien sorina ja vieläkin
-enemmän uskollisen koiran vaisto ravisti Mousquetonin unelmistaan. Hän
-nosti päätänsä, tunsi isäntänsä vanhan ystävän ja riensi surusta
-ulvahtaen syleilemään hänen polviansa, samalla kun hän kyynelillään
-kasteli lattian kivilaattoja.
-
-Nostaen taloudenhoitajaparan ylös d'Artagnan halasi häntä kuin veljeä,
-ja ylevästi tervehdittyään kokoontuneita, jotka kaikki kumarsivat
-kuiskaillen hänen nimeään, hän meni istumaan ison tammiveistoksisen
-salin äärimmäiseen päähän, pidellen yhä kädestä Mousquetonia, joka
-kyyneliinsä tupehtuen istahti hänen jalkainsa juureen.
-
-Silloin testamentin toimeenpanija, liikuttuneena kuten muutkin, aloitti
-lukemisensa.
-
-Tehtyään mitä kristillisimmän uskontunnustuksen Portos pyysi
-vihollisiltaan anteeksi pahaa, minkä oli saattanut heille aiheuttaa.
-
-Tässä kohdassa singahti kuvaamattoman ylpeyden säde d'Artagnanin
-silmistä. Hän muisteli vanhaa soturia. Arvioiden Portoksen voimallisen
-käden nujertamien vihollisten lukumäärää hän sanoi itsekseen, että
-Portos teki viisaasti, kun ei ryhtynyt luettelemaan vihollisiansa ja
-näille tuottamiaan kohluja, sillä silloin olisi tehtävä käynyt
-testamentin lukijalle liian raskaaksi.
-
-Seurasi sitten allamainittu luettelo:
-
- Omistan tällä hetkellä Jumalan armosta:
-
- 1) Pierrefondsin kartanon siihen kuuluvine peltoineen,
- metsineen, niittyineen, vesineen, hyvillä kiviaidoilla
- ympäröittyinä;
-
- 2) Bracieuxin kartanon ja linnan metsineen ja viljelyskelpoisine
- mainensa, joihin kuuluu kolme vuokratilaa;
-
- 3) Vallonin pikku tilan, jonka nimi johtuu siitä, että se
- sijaitsee notkossa...[35]
-
-Kunnon Portos!
-
- 4) Viisikymmentä vuokratilaa Tourainessa, käsittäen
- viisisataa auranalaa;
-
- 5) kolme myllyä Cher-joella, tuottaen kuusisataa livreä kukin;
-
- 6) kolme kalalammikkoa Berrissä, kunkin tuottona kaksisataa
- livreä.
-
- Mitä irtaimistoon tulee, jota oppineen ystäväni, Vannesin
- piispan, selityksen mukaan nimitetään siten senvuoksi, että
- ne eivät ole irrallaan...
-
-D'Artagnania puistatti tuon nimen synkkä muisto. Testamentin
-toimeenpanija jatkoi häiriintymättä:
-
- ... niin siihen kuuluu: 1) huonekalut, joita en nyt tilan
- puutteessa voisi nimitellä; niillä ovat kaikki linnani tai
- taloni sisustetut, ja isännöitsijäni on laatinut niistä
- luettelon...
-
-Kaikkien silmät kääntyivät Mousquetoniin, joka oli murheeseensa
-vaipuneena.
-
- 2) kaksikymmentä ratsu- ja vaunuhevosta, jotka minulla on
- erityisesti Pierrefondsin linnassa, nimeltään: Bayard,
- Roland, Kaarle Suuri, Pipin, Dunois, La Hire, Ogier, Simson,
- Milo, Nimrod, Urgande, Armida, Falsirade, Delila, Rebekka,
- Jolanda, Finette, Harmo, Liisa ja Musette;
-
- 3) kuusikymmentä koiraa jaettuina kuuteen kahlekuntaan, kuten
- seuraa: ensimmäinen hirvenpyyntiin harjoitettuna, toinen
- sudenajoon opetettu, kolmas metsäsian ja neljäs jäniksen
- metsästykseen totutettu sekä kaksi viimeistä valittuina
- kiinniottajista ja muista talonvahdeista;
-
- 4) sota- ja metsästysaseet, jotka ovat talletetut
- varushuoneeseeni;
-
- 5) Atoksen valitsemat anjoulaiset viinini, joista hän ennen piti:
- bourgogne, bordeaux, sherry ja samppanja, jotka täyttävät
- kahdeksan kellaria ja kaksitoista kuoppaa eri kartanoissani;
-
- 6) tauluni ja kuvapatsaani, joilla pitäisi olla suuri arvo ja
- joiden paljous ihan väsyttää silmää;
-
- 7) kirjastoni, käsittävä kuusituhatta aivan uutta nidettä,
- joita ei ole milloinkaan avattu;
-
- 8) hopeakalustoni ja pöytähopeani, jotka ehkä ovat hiukan
- käytettyjä, mutta painavat varmaan tuhannesta
- kahteentoistasataan naulaan, koska töin tuskin kykenin
- nostamaan arkun, johon ne ovat suljetut, ja jaksoin
- kantaa sen vain kuusi kierrosta huoneeni ympäri;
-
- 9) kaikki nämä esineet samoin kuin pöytä- ja talousliinavaatteet
- ovat jaettuina niihin asumuksiin, joista olen enimmin
- pitänyt...
-
-Tässä lukija pysähtyi vetääkseen henkeänsä. Jokainen huokasi, yskähti
-ja jännitti tarkkaavaisuuttaan. Testamentin toimeenpanija jatkoi:
-
- Olen elänyt lapsettomana, ja luultavaa on, että minä en niitä
- enää saa, mikä on minulle katkeran surun aihe. Erehdynpä sentään,
- sillä onhan minulla poika yhteisesti muiden ystävieni kanssa: hän
- on herra Raoul-Auguste-Jules de Bragelonne, herra kreivi de la
- Fèren oikea lapsi.
-
- Tämä nuori aatelisherra on minusta näyttänyt arvokkaalta
- seuraajalta kolmelle uljaalle aatelismiehelle, joiden
- ystävä ja nöyrin palvelija minä olen.
-
-Lukemisen keskeytti helähdys, kun d'Artagnanin miekka oli luisunut
-hankkiluksesta ja pudonnut kaikuvalle lattialle. Kaikki katsahtivat
-sinne päin ja näkivät ison kyyneleen vierähtävän muskettisoturin
-tuuheista silmäripsistä hänen kyömynenälleen, jonka valaistu varsi
-kimalteli kuin auringon kultaama kuunsakara.
-
- Senvuoksi, pitkitti jälleen toimeenpanija, jätän kaiken
- ylläluetellun omaisuuteni, kiinteimistön ja irtaimen, herra
- varakreivi Raoul Auguste Jules de Bragelonnelle, kreivi
- de la Fèren pojalle, lohdutukseksi surussa, joka hänellä
- näkyy olevan, ja auttaakseni häntä kunniakkaasti edustamaan
- nimeänsä...
-
-Pitkällinen sorina kiersi kuulijakunnassa. Testamentin toimeenpanija
-jatkoi d'Artagnanin leimuavan katseen tukemana, joka liitäen kokouksen
-yli palautti häirityn hiljaisuuden:
-
- Herra varakreivi de Bragelonnen on luovutettava herra ritari
- d'Artagnanille, kuninkaan muskettisoturien kapteenille, mitä
- mainittu ritari d'Artagnan häneltä omaisuudestani pyytää.
-
- Herra varakreivi de Bragelonnen on suoritettava hyvä eläke
- ystävälleni herra ritari d'Herblaylle, jos tämän täytyisi
- elää maanpaossa.
-
- Herra varakreivi de Bragelonnen on ylläpidettävä ne palvelijani,
- jotka ovat olleet minulla kymmenen vuotta, ja lahjoitettava
- viisisataa livreä kaikille muille.
-
- Minä säädän taloudenhoitajalleni Mousquetonille kaikki käynti-,
- sota- ja metsästysasuni, luvultaan neljäkymmentäseitsemän,
- siinä varmuudessa, että hän kuluttaa ne rakkaudesta minuun
- ja minun muistokseni.
-
- Sitäpaitsi testamenttaan varakreivi de Bragelonnelle jo
- nimitetyn vanhan palvelijani ja uskollisen ystäväni
- Mousquetonin, antaen mainitun Bragelonnen varakreivin
- tehtäväksi huolehtia siitä, että Mousqueton kuollessaan
- lausuu yhä eläneensä onnellisena.
-
-Nämä sanat kuullessaan Mousqueton kumarsi kalpeana ja vavisten. Hänen
-leveät hartiansa hytkähtelivät kouristuneesti; jääkylmät kädet
-valahtivat alas kasvoilta, joilla kuvastui peloittava surun kärsimys,
-ja läsnäolijat näkivät hänen huojuvan ja epäröivän ikäänkuin hän
-tahtoen lähteä salista olisi etsinyt tietä sieltä.
-
-"Mousqueton, ystäväiseni", sanoi d'Artagnan, "lähtekää täältä. Menkää
-toimittamaan matkavalmistuksianne. Minä vien teidät Atoksen kartanoon,
-jossa käyn Pierrefondsista lähdettyäni."
-
-Mousqueton ei vastannut mitään. Hän tuskin hengitti; näytti siltä kuin
-kaikki tässä salissa olisi nyttemmin ollut hänelle vierasta. Hän avasi
-oven ja poistui hiljalleen.
-
-Testamentin toimeenpanija päätti lukemisensa, jonka jälkeen useimmat
-Portoksen viimeistä tahtoa kuulemaan saapuneista poistuivat talosta
-pettyneinä, mutta syvää kunnioitusta tuntien.
-
-Toimitsijan juhlallisen kumarruksen jälkeen jäätyänsä viimein yksikseen
-d'Artagnan ihmetteli testamentin laatijan syvää viisautta, tämä kun
-niin oikeaan osaten oli lahjoittanut omaisuutensa ansiokkaimmalle ja
-enimmin tarvitsevalle niin hienotuntoisesti, että terävimmätkään
-hovimiehet tai jaloimmatkaan sydämet eivät olisi voineet mitään niin
-täydellistä keksiä.
-
-Portos velvoitti kyllä Raoul de Bragelonnen antamaan d'Artagnanille
-kaikki, mitä tämä pyytäisi. Mutta hän tiesi hyvin, tuo kunnon Portos,
-että d'Artagnan ei pyytäisi mitään; ja siinä tapauksessa, että hän
-jotakin pyytäisi, ainoastaan hän itse saisi määrätä osansa.
-
-Portos jätti eläkkeen Aramikselle, mutta jos tämä tahtoisi vaatia
-liikoja, pidättäisi häntä siitä d'Artagnanin esimerkki. Ja eikö sana
-"maanpako", jonka testamenttaaja näköjään tarkoituksetta oli siihen
-liittänyt, ollut mitä lempein ja sävyisin arvostelu Aramiksen
-käytöksestä, joka oli aiheuttanut Portoksen kuoleman?
-
-Lopuksi vainajan testamentissa ei ollenkaan otettu lukuun Atosta. Mutta
-hänhän ei voinut epäilläkään, ettei poika tarjoisi parasta osaa
-isälleen. Portoksen suuri henki oli punninnut kaikki syyt, oli älynnyt
-kaikki vivahdukset paremmin kuin laki, käytäntö ja maku.
-
--- Portoksella oli sydän paikallaan, -- huoahti d'Artagnan.
-
-Samassa hän luuli kuulevansa voihkauksen ylhäältä. Hän ajatteli heti
-Mousqueton-parkaa, jota oli murheessaan tyynnytettävä. Niinpä
-d'Artagnan kiirehtikin salista etsimään kelpo taloudenhoitajaa, koska
-tämä ei ollut tullut takaisin. Hän nousi ensimmäiseen huonekertaan
-johtavia portaita ja huomasi Portoksen kamarissa röykkiön kaikenvärisiä
-erilaisista kankaista valmistettuja vaatteita, joiden päälle Mousqueton
-oli ojentautunut, ne ensin itse kasattuaan.
-
-Sehän olikin uskollisen ystävän osuus. Nämä puvut kuuluivat hänelle; ne
-olivat hänelle annettuja. Mousquetonin käsi kosketti niitä kuin
-pyhäinjäännöksiä, hän suuteli niitä, hyväili kasvoillaan, peitti ne
-ruumiillaan.
-
-D'Artagnan lähestyi miesparkaa lohduttamaan.
-
--- Hyväinen aika, -- ajatteli soturi, -- hän ei liikahda; hän on
-tainnuksissa!
-
-D'Artagnan erehtyi: Mousqueton oli kuollut.
-
-Kuollut niinkuin koira isäntänsä menetettyään palaa hänen takkinsa
-päälle heittämään henkensä.
-
-
-
-
-262.
-
-Atoksen vanhuus.
-
-
-Edelläkerrottujen tapausten eroittaessa ainiaaksi toisistaan nuo neljä
-muskettisoturia, jotka olivat näyttäneet katkeamattomilla siteillä
-yhteen liittyneiltä, alkoi Atos -- jääneenä yksikseen Raoulin lähdettyä
--- maksaa veroansa sille ennakkokuolemalle, jota sanotaan poissaolevan
-rakastetun kaihoksi.
-
-Palattuaan kartanoonsa Bloisin lähistölle, kun ei edes Grimaud enää
-ollut vastaanottamassa hänen heikkoa hymyilyänsä kävelyretkillä
-puutarhassa, Atos tunsi päivä päivältä riutuvansa, niin
-heikentymättömänä kuin hänen elinvoimansa olikin jo kauan säilynyt.
-
-Hellityn hoidokin läsnäolo oli torjunut vanhuutta, joka nyt saapui
-tuoden mukanaan sitäkin suuremman saattueen vaivoja ja kiusoja, kun sen
-oli pitänyt odottaa vuoroansa. Atoksella ei enää ollut poikaansa
-kannustimena astelemaan suorana ryhdiltään, pitämään päätänsä pystyssä,
-antamaan hyvää reippauden esimerkkiä; nuoren miehen säihkyvät silmät
-eivät enää olleet elvyttämässä hänen omien katseittensa hehkua.
-
-Ja on myös sanottava, että tämä hienotuntoisessa pidättyväisyydessään
-harvinainen luonne nyt varsinaisen vaikuttimensa menettäneenä
-antausi murhemielisyyteen yhtä kiihkeästi kuin karkeammat luonteet
-ratkeavat riemuitsemaan. La Fèren kreivi oli säilynyt nuorekkaana
-kahdenseitsemättä ikäiseksi; tämä karaistunut soturi oli jäänyt
-voimakkaaksi kaikkien rasitustensa jälkeen, hänen sielunsa joustavuutta
-eivät onnettomuudet olleet murtaneet, -- eivät mylady, Mazarin, la
-Vallière olleet saaneet hänen valoisaa elämänkatsomustansa
-samennetuksi. Mutta hänestä oli tullut viikossa vanhus siitä hetkestä
-alkaen, jolloin hän oli kadottanut jälkinuoruutensa tuen.
-
-Yhä komeana, mutta köyryisenä, -- ylväänä, mutta apeana, hän säveästi
-ja huojuen etsiskeli valkohapsisessa yksinäisyydessään sellaisia
-aukkopaikkoja, joista auringonsäteet tunkeusivat puistokujain
-lehväholvien läpi. Raoulin mentyä pois hän vieraantui elinaikaisista
-ruumiinharjoituksistaan. Palvelijat olivat kaikkina vuodenaikoina
-tottuneet näkemään hänet jalkeilla aamunkoitteessa ja hämmästelivät
-kuullessaan kellon seitsemän lyöntiä kesällä isäntänsä vielä ollessa
-makuulla. Atos viivyskeli vuoteessa, kirja päänalusen alla; hän ei
-nukkunut, mutta ei liioin lueskellut. Hän makaili säästyäkseen
-kannattelemasta ruumistaan, antaen henkensä ja sielunsa liidellä ulos
-tomumajasta poikansa tai Jumalan luo.
-
-Toisinaan ihan kammoksutti nähdä hänen tuntikausia syventyvän mykkään
-ja tajuttomaan haaveiluun; hän ei silloin kuullut pelokkaan
-kamaripalvelijan askeleita, kun tämä tuli kamarin kynnykselle
-kurkistamaan, oliko hänen herransa nukuksissa vai valveilla. Hän alkoi
-jo unohtaa, että päivä saattoi olla kulunut puoleen, että molempien
-ensimmäisten ateriain hetki oli mennyt ohi. Sitten hän havahtui, nousi,
-lähti alas varjoiseen puistokujaan ja poikkesi aurinkoisiin kohtiin
-ikäänkuin hetkisen niiden lämmöstä nauttiakseen poissaolevan
-lapsukaisen kanssa. Taas alkoi synkkä ja yksitoikkoinen kävely, ja
-viimein hän jälleen saapui kamariinsa ja vuoteeseensa, mieluisimpaan
-olosijaansa.
-
-Useaan päivään kreivi ei virkkanut sanaakaan. Hän kieltäysi
-vastaanottamasta vieraita, ja öisin hänen nähtiin sytyttävän lamppunsa
-ja viettävän tuntikausia kirjoittaen tai pergamentteja selaillen.
-Tällöin Atos myös kyhäsi kirjeen Vannesiin ja toisen Fontainebleaun
-kuninkaalliseen linnaan, saamatta kumpaiseenkaan vastausta. Syyhän on
-selvä: Aramis oli jättänyt Ranskan, d'Artagnan oli matkustanut
-Pariisista Nantesiin ja palattuansa lähtenyt suoraa päätä
-Pierrefondsiin.
-
-Kreivin kamaripalvelija huomasi, että hän päivä päivältä vähensi
-joitakuita kierroksia kävelystänsä. Suuri lehmuskuja kävi piankin liian
-pitkäksi edes päästä päähän mitellä -- jaloille, jotka entiseen aikaan
-olivat tuhanteenkin kertaan päivässä suorittaneet sen taipaleen.
-Kreivin nähtiin astelevan vaivalloisesti keskikohdan puiden luo,
-istuutuvan sammalmättäälle, joka soukensi sivukujan suuta, ja odottavan
-siinä voimien paluuta tai oikeastaan illan tuloa.
-
-Sitten jo satakin askelta voivutti hänet. Lopulta Atos ei tahtonut enää
-ollenkaan nousta; hän hylkäsi kaiken ravinnon, ja vaikka hän ei
-valitellut, vaan aina säilytti herttaisen sävynsä ja suopean hymyn
-huulillaan, säikähtyi hänen väkensä siitä noutamaan Bloisista
-Monsieur-vainajan entisen henkilääkärin. Asiantuntija tuotiin kreivi de
-la Fèren luo sillä tavoin, että hän saattoi tarkkailla kituvaa itse
-näkyviin joutumatta, -- hänelle nimittäin luovutettiin makuuhuoneen
-viereinen kamari sillä pyynnöllä, että hän ei näyttäytyisi, kun
-pelättiin isännän muutoin panevan pahakseen, koska hän ei ollut
-halunnut lääkäriä.
-
-Tohtori oli noudattanut kutsua mielellään. Atos oli jonkunlainen sen
-tienoon aatelismiesten esikuva; paikkakuntalaiset ylpeilivät tästä
-vanhan ranskalaisen kunnian maineikkaasta edustajasta. La Fèren kreivi
-oli tosiaan varsin ylhäinen herra siihen aatelistoon verraten, jota
-kuningas hetkittäin loi kosketellessaan nuorella ja hedelmällisellä
-valtikallaan maakunnan vaakunallisten sukupuiden kuivettunutta
-kannokkoa. Atosta kunnioitettiin ja rakastettiin. Lääkäri ei hennonnut
-nähdä hänen palkollistensa vetistelevän ja kulmakunnan köyhien
-parveilevan murheellisina koolle, näiden totuttua saamaan elämänsä ja
-lohtunsa Atoksen sydämellisistä sanoista ja auliista almuista.
-
-Hän siis tutkisteli kätkössään sen salaperäisen taudin merkkejä, joka
-niin nopeasti jäyti ja hivutti vastikään eloisana ja elämänhaluisena
-esiintyneen miehen voimia. Hän huomasi kreivin poskilla hehkua
-kuumeesta, joka hellittämättömänä kehittyy näivettämään kaiken elon,
-saatuaan alkunsa jostakin sydämen sopukasta ja vetäytyen tämän
-varustuksen suojaan, -- varttuen tuottamastansa kärsimyksestä.
-
-Kreivi ei enää puhunut kellekään, sanoimme, eikä hän haastanut
-itsekseenkään. Hänen ajattelunsa kartti melua ja nousi siihen
-kiihtymyksen tilaan, joka rajoittuu haltioitumiseen. Siihen syventynyt
-ihminen ei vielä kuulu Jumalalle, mutta maan päällä ei hänen perustansa
-myöskään ole.
-
-Lääkäri tarkasti usean tunnin ajan tätä tuskallista taistelua, jota
-tahto kävi ylempää vaikutusvoimaa vastaan. Pahoin huolestutti häntä
-nähdä noiden silmien pysyvän niin vakaasti tähdättyinä näkymättömään
-kohteeseen, nähdä tuon sydämen sykkivän ja huokailevan ainiaan
-vaihtumattomassa poljennossa, -- kun toisinaan kärsimyksen säännöttömät
-vihlaisut herättävät lääkärissä toivoa.
-
-Siten kului puoli päivää. Tohtori teki rohkean miehen päätöksen,
-omaksui lujan mielen kannan: hän astui ripeästi esiin lymystänsä,
-suoraan Atoksen luo, joka ei hänen ilmestymisestään osoittanut sen
-enempää kummastusta kuin jos koko kohtaus olisi ollut jokapäiväinen.
-
-"Suokaa anteeksi, herra kreivi", aloitti lääkäri huomaavaisen
-kohteliaasti, "mutta minulla on moite lausuttavana teille; suvaitkaa
-suosiollisesti kuunnella minua."
-
-Ja hän istuutui Atoksen päänalusen viereen, vanhuksen vaivoin
-havahtuessa mietiskelystään.
-
-"Mikä on, tohtori?" kysyi kreivi hetkisen äänettömyyden jälkeen.
-
-"Te olette sairas, monsieur, ettekä toimita itsellenne hoitoa."
-
-"Minäkö sairas!" sanoi Atos hymyillen.
-
-"Kuumetta, näivetystä, vaarallista riutumista, herra kreivi!"
-
-"Riutumista!" toisti Atos; "onko se mahdollista? Vaikka lepäilen."
-
-"No, no, herra kreivi, miksi kierrellä? Te olette harras kristitty."
-
-"Niin uskon", myönsi Atos.
-
-"Antautuisitteko itsemurhaan?"
-
-"En koskaan, tohtori."
-
-"Mutta kuitenkin te juuri nyt kuoletatte itseänne tahallisesti,
-monsieur; parantukaa, herra kreivi, tervehtykää!"
-
-"Mistä? Keksikää ensin tauti. Minä en ole milloinkaan tuntenut oloani
-paremmaksi, taivas ei ole ikinä näyttänyt minusta kauniimmalta, en ele
-konsaan suuremmalla nautinnolla hellinyt kukkasiani."
-
-"Teillä on salaista mielenkarvautta."
-
-"Salaista?... Ei suinkaan, minä kaipaan poissaolevaa poikaani, tohtori,
--- siinä koko vaivani, ja sitä en peittele."
-
-"Herra kreivi, teidän poikanne on elossa ja terveenä, hänellä on
-ansiokkaan ja jalosukuisen aatelismiehen kaikki tulevaisuus; eläkää
-hänen tähtensä..."
-
-"Minähän elän, tohtori. Oh, olkaa huoletta", hän lisäsi kaihomielisesti
-myhäillen, "niin kauan kuin Raoul elää, se tiedetään hyvin, sillä niin
-kauan elän minäkin."
-
-"Mitä sanottekaan?"
-
-"Yksinkertaisen totuuden. Tällähaavaa minä jätän elonhenkeni
-turruksiin. Minulle kävi ylivoimaiseksi viettää unohtavaa, hommaavaa,
-välinpitämätöntä elämää Raoulin ollessa loitolla luotani. Te ette
-edellytä lampun palavan, kun kipinä ei ole päässyt liekiksi; älkää
-myöskään vaatiko minua elämään touhussa ja kirkkauden vallassa. Minä
-oleilen, olen asettunut odottamaan. Muistakaa noita sotilaita, tohtori,
-joita niin usein yhdessä näimme kokoontuneina satamapaikkaan odottamaan
-merillelähtöä; loikoen, harrastuksettomina, puolittain toisen
-alkuaineen ja puolittain toisen varassa he vartosivat, tamineet
-valmiina, mieli jännittyneenä, katseet kiinteinä. Odotus -- toistan --
-on oikea sana minun nykyisestä elämästäni. Makaillen kuten nuo
-sotilaat, korva herkkänä kuulemaan ensimmäistä kutsua, tahdon olla
-valmis viipymättömään lähtöön. Kumpainen sen kutsun antanee, elämäkö
-vai kuolema? Jumala vai Raoulko? Tamineeni ovat kunnossa, sieluni on
-löytänyt tasapainon, odotan merkkiä... Minä varron, tohtori, minä
-varron!"
-
-Lääkäri tunsi tämän henkisen lujuuden, hän osasi pitää arvossa tämän
-ruumiin sitkeyttä; hän mietti tuokion, päätteli vastaväitteiden olevan
-hyödyttömiä, paranteiden järjettömiä, ja poistui kehoittaen
-palvelijoita olemaan jättämättä häntä hetkeksikään valvonnastaan.
-
-Atos ei hänen mentyänsä ilmaissut suuttumusta eikä pahoittelua
-häiritsemisestä. Hän ei edes muistuttanut toimittamaan hänelle
-pikaisesti kaikki saapuvat kirjeet, sillä hän tiesi, että jokainen
-hänelle koituva huomion heräte oli palvelijoille ilahduksen ja toivon
-aiheena, jonka hankkimisesta he olisivat verelläänkin maksaneet.
-
-Uni oli hänelle käynyt harvinaiseksi. Mietiskelyn voimalla Atos
-korkeintaan muutamiksi tunneiksi unohtausi syvempään ja hämyisempään
-unelmoimiseen kuin oikeastaan voi haaveiluksi sanoa; tämä hetkittäinen
-lepo antoi toipumistilaisuutta ruumiille, jota henki uuvutti, sillä
-Atos eli kaksinkertaisesti näillä sielunsa vaelluksilla. Eräänä yönä
-hän näki unta, että Raoul pukeusi teltassa, lähteäkseen retkelle, jota
-Beaufortin herttua itse johti. Nuori mies oli murheellinen, hän
-kiinnitti verkkaan költerinsä soljet ja sovitti hitaasti miekkansa
-kupeelleen.
-
--- Mikä sinun onkaan? -- kysyi isä hellästi.
-
--- Minua painostaa hyvän ystävämme Portoksen kuolema, -- vastasi Raoul;
--- kärsin täällä samaa murhetta kuin te tunnette siitä sanomasta
-siellä.
-
-Ja näky katosi Atoksen unen mukana.
-
-Päivän valjetessa muuan kamaripalvelija astui herransa makuuhuoneeseen,
-tuoden Espanjasta lähetetyn kirjeen.
-
--- Aramiksen käsialaa, -- ajatteli kreivi.
-
-Hän luki.
-
-"Portos on kuollut!" huudahti hän silmättyään ensimmäiset rivit. "Oi,
-Raoul, Raoul, kiitos! Sinä pidät lupauksesi, ilmoitat minulle!"
-
-Ja kylmän hien vallassa Atos pyörtyi vuoteessaan heikkoudesta.
-
-
-
-
-263.
-
-Atoksen näky.
-
-
-Toinnuttuaan tainnuksista kreivi melkein häpesi, että oli niin
-herpautunut yliluonnollisesta tapauksesta; hän pukeutui ja pyysi
-hevosta, päättäen käydä Bloisissa järjestämässä varmemman
-kirjeenvaihdon sekä Afrikkaan että d'Artagnanin ja Aramiksen kanssa.
-
-Aramiksen kirje oli ilmoittanut kreiville Belle-Islen retken huonon
-menestyksen. Se kertoi myös kylliksi paljon yksityiskohtia Portoksen
-kuolemasta, jotta Atoksen hellä ja harras sydän siitä liikuttui
-sisintänsä myöten. Atos tahtoikin samalla mennä vielä viimeiselle
-vierailulle Portos-ystävänsä luokse. Tästä kunnianosoituksesta
-entiselle asetoverilleen hän aikoi ilmoittaa d'Artagnanille, viedäkseen
-hänet uudestaan vaivalloiselle Belle-Islen matkalle, suorittaakseen
-hänen seurassaan tämän surullisen toivioretken niin suuresti
-rakastamansa jättiläisen haudalle ja sitten palatakseen kotiin totellen
-salaperäistä vaikutusta, joka aavistamattomia teitä pitkin kuljetti
-häntä iäisyyteen.
-
-Mutta tuskin olivat palvelijat riemuissaan pukeneet herransa, jonka he
-mielellään näkivät valmistautuvan matkalle, toivoen sen karkoittavan
-hänen synkkämielisyyttään, -- tuskin oli säysein hevonen kreivin
-tallista satuloitu ja tuotu pääportaitten eteen, kun Raoulin isä tunsi
-päätänsä huimaavan, herpautumista jaloissaan, ja huomasi olevansa
-kykenemätön astumaan enää askeltakaan.
-
-Hän pyysi kantamaan itsensä päivänpaisteeseen; hänet hoivattiin
-sammalpenkille, ja näin kului runsas tunti ennen kuin hän toipui.
-
-Mikään ei ollut luonnollisempaa kuin tämä hervottomuus viime päivien
-raukean levon jälkeen. Atos nautti lihalientä, saadakseen voimia, ja
-kostutti kuivia huuliaan vanhalla Anjoun viinillä täytetystä pikarista;
-se oli hänen mieliviiniään, niinkuin kunnon Portoksen ihailtavassa
-testamentissakin oli mainittu.
-
-Sitten hän vahvistuneena ja mieleltään virkistyneenä antoi jälleen
-tuoda hevosensa; mutta hän tarvitsi palvelijain apua, noustakseen
-työläästi satulaan. Hän ei ehtinyt sataa askelta. Väristys valtasi
-hänet tien mutkassa.
-
-"Tämäpä omituista", hän virkkoi mukanaan tulleelle kamaripalvelijalle.
-
-"Pysähtykäämme, monsieur, pyydän sitä kaikin mokomin", vastasi
-uskollinen palvelija. "Kah, tehän kalpenette!"
-
-"Se ei minua estä pitkittämästä matkaani, kun kerran olen tiellä",
-sanoi kreivi, ja hän hellitti ohjia.
-
-Mutta sensijaan että olisi totellut isäntänsä ajatusta elukka äkkiä
-seisahtui. Liikkeellä, josta Atos ei ollut tietoinen, hän oli
-kiristänyt suitsia.
-
-"Jokin tahtoo estää minua menemästä edemmäksi", lausui Atos. "Tue
-minua", hän samassa lisäsi ojentaen käsivartensa; "nopeasti, tule!
-Tunnen kaikkien lihasteni laukeavan, ja putoan pian satulasta."
-
-Palvelija oli nähnyt herransa tekemän liikkeen samalla kun hän sai
-määräyksen. Hän kiirehti luo ja otti kreivin syliinsä, ja kun vielä
-oltiin kyllin lähellä taloa, jotta ovelle katselemaan jääneet
-palvelijat huomasivat tämän häiriön isäntänsä tavallisesti niin
-säännöllisessä kulussa, kamaripalvelija kutsui tovereitaan liikkein ja
-sanoin, jolloin kaikki hätäisesti juoksivat paikalle.
-
-Tuskin oli Atos laahautunut muutaman askeleen takaisin asuntoonsa päin,
-kun hän tunsi voivansa paremmin. Hänen tarmonsa näkyi elpyvän, ja
-hänelle palasi halu ratsastaa kuitenkin kaupunkiin. Hän käänsi
-hevosensa. Mutta tämän ensi liikkeestä hän vaipui takaisin horrokseen
-ja järkkymykseensä.
-
-"Noh, varmasti _tahdotaan_", jupisi hän, "että jään kotiin."
-
-Hänen väkensä lähestyi; hänet autettiin hevosen selästä, ja kaikin he
-kantoivat kreivin juoksujalkaa taloon. Hänen kammionsa oli pian
-järjestetty, ja he laskivat hänet vuoteeseen.
-
-"Teidän on tarkoin muistettava", virkkoi hän heille valmistautuessaan
-nukkumaan, "että vielä tänään odotan kirjeitä Afrikasta."
-
-"Monsieur kaiketi kuulee mielellään, että Blaisoisin poika on
-ratsastanut matkaan, ehtiäkseen tunnin verran Bloisin kuriirin edellä",
-ilmoitti kamaripalvelija.
-
-"Kiitos!" vastasi Atos sydämellisesti hymyillen. Kreivi nukahti; hänen
-levoton unensa näytti tuskaiselta. Vaalija huomasi hänen kasvoillaan
-sisäisen kärsimyksen ilmeen useinkin kuvastuvan. Kenties Atos näki
-unta.
-
-Päivä kului, Blaisoisin poika palasi, kuriiri ei ollut tuonut mitään
-uutisia. Kreivi laski epätoivoissaan minuutteja; häntä puistatti, kun
-nämä minuutit olivat muodostaneet tunnin. Ajatus, että hänet oli
-unohdettu tuolla kaukana, juolahti hänelle kerran mieleen ja vihlaisi
-kamalasti sydäntä.
-
-Kukaan talossa ei enää toivonut, että viestintuoja saapuisi; hetki oli
-jo kauan sitten ohi. Erityislähetti oli neljään kertaan tehnyt Bloisin
-matkan, mutta mitään ei ollut kuulunut kreivin osoitteella.
-
-Atos tiesi, että kuriiri tuli vain kerran viikossa. Siis seitsemän
-kuolettavan pitkän päivän viivytykseen alistuttava! Hän aloitti yönsä
-tässä tuskallisessa varmuudessa. Kaikki synkät aavistukset, mitä sairas
-ja kärsimysten ärsyttämä ihminen voi lisätä muutoinkin jo surullisiin
-otaksumiin, kokosi Atos tämän kuolettavan yön ensi hetkinä.
-
-Kuume nousi; se saavutti pian rinnan, jossa alkoi riehua tuli,
-käyttääksemme Blaisoisin pojan viime käynnillään Bloisista noutaman
-lääkärin sanoja.
-
-Sitten se ulottausi päähänkin. Lääkäri iski suonta kahdesti perätysten;
-se haihdutti kuumeen, mutta heikonsi sairasta, jättäen ainoastaan aivot
-toimintakykyisiksi.
-
-Mutta tuo peloittava kuume oli joka tapauksessa lakannut. Se ahdisti
-vielä viime otteillaan puutuneita käsiä ja jalkoja ja väistyi kokonaan
-puoliyön tullen.
-
-Nähtyään tämän eittämättömän toipumisen potilaan tilassa lääkäri palasi
-kaupunkiin, kun ensin oli määrännyt muutamia apukeinoja ja julistanut
-kreivin pelastuneeksi.
-
-Silloin Atokselle alkoi omituinen, määrittelemätön tila. Hänen
-valveutunut ajatuskykynsä vei hänet rakastetun pojan luo. Hänen
-mielikuvituksensa näytti hänelle Afrikan kentät Djidgellin
-ympäristöllä, missä Beaufortin herttuan oli pitänyt laskea maihin
-armeijoineen.
-
-Hän näki harmaita kallioita, jotka olivat paikoitellen kokonaan
-vihertyneet meriveden vaikutuksesta, kun se kovan aallokon ja myrskyjen
-aikana pieksi rannan äyräitä. Näiden hautakummun kaltaisten kallioiden
-kirjavoittaman rannikkokaistaleen takana kohosi mastiksipuiden ja
-kaktuspensaiden keskeltä puoliympyrässä kylän tapainen, josta kuului
-hämärää melua sekä näkyi sankkaa savua ja säikkynyttä hyörinää.
-
-Äkkiä savun helmasta hulmahti liekki, joka ryömien laajeni peittämään
-koko kylän ja vähitellen nieli kaikki punaisiin pyörteisiinsä. Itkua,
-huutoja, ojennettuja käsivarsia kohosi taivasta kohti. Hetkisessä
-syntyi sitten sortuvien tukipuiden, vääntyvien metallilevyjen, kalkiksi
-palaneiden kivien ja kärventyneiden, tuhottujen puiden hirvittävä
-sekamelska.
-
-Omituista! Tässä sekasorrossa, jossa Atos eroitti kohotettuja
-käsivarsia, kuuli huutoja, nyyhkytyksiä ja vaikerrusta, hän ei
-havainnut ainoitakaan ihmiskasvoja.
-
-Kanuunan jyskettä kuului etäältä, muskettituli rätisi, meri meurasi,
-karjalaumat pakenivat hypähdellen vehmaille rinteille. Mutta ei
-sotamiestä tuikkaamassa sytytintä tykkipattereissa, ei merimiestä tuon
-laivaston liikkeitä ohjaamassa, ei paimenta noita laumoja kaitsemassa.
-
-Kylän ja sitä vallitsevien linnoitusten ikäänkuin taikavoimalla ja
-ainoankaan ihmiskäden avutta tapahtuneen hävityksen jälkeen liekki
-sammui raunioihin, ja savua alkoi jälleen nousta, käyden ohuemmaksi ja
-vaaleammaksi ja haihtuen vihdoin kokonaan.
-
-Sitten yö peitti tienoon, läpikuultamaton yö maan pinnalla, loistava
-taivaanlaella. Afrikan taivaan suurina leimuavat tähdet hohtivat,
-valaisten ainoastaan itsensä, mutta eivät mitään ympärillään.
-
-Seurasi pitkällinen hiljaisuus, joka levähdytti Atoksen kiihtynyttä
-mielikuvitusta; mutta hän tunsi, että nähtävä ei ollut vielä loppunut,
-ja sentähden hän kohdisti tajuntansa silmät sitä tarkkaavammin tähän
-omituiseen näytelmään, jonka mielikuvitus hänelle loi.
-
-Näytelmä sai pian jatkoa.
-
-Leppeä, kalpea kuu kohosi rantakukkuloiden takaa, ja ensin
-läikehdittäen meuruamasta tyyntyneen meren aaltoilevat poimut se tuli
-siroittelemaan timantteja ja opaaleja mäenrinteen viidakkoihin ja
-lehtoihin.
-
-Harmaat kalliot kohottelivat äänettömien ja tarkkaavaisten aaveiden
-lailla viherviä huippujaan, ikäänkuin nekin kuutamossa tutkiakseen
-taistelutannerta, ja Atos huomasi ottelun aikana aivan tyhjältä
-näyttäneellä kentällä nyt kasoittain kaatuneitten ruumiita.
-
-Kuvaamaton pelon ja kauhun väristys valtasi hänen sydämensä, kun hän
-tunsi pikardialaisten sotamiesten sinivalkeat puvut, sinivartiset
-peitset ja liljankuvalla merkityt musketinperät, -- kun näki kaikki nuo
-ammottavat ja kylmät haavat sinitaivasta tähystelevinä, ikäänkuin ne
-olisivat vaatineet uloslaskemiansa sieluja siltä takaisin, -- kun hän
-näki hevoset aukiviilletyin vatsoin, kieli roikkuen suupielestä,
-makaamassa sivuilleen hyytyneessä veressään, joka tahrasi niiden loimia
-ja harjoja, -- kun hän näki Beaufortin herttuan valkoisen ratsun
-murskatuin päin kentälle ojentuneena, kuolleiden kumppanien ensi
-riveissä.
-
-Atos laski kylmän käden otsalleen, joka hänen ihmeekseen ei tuntunut
-polttavalta. Tällä kosketuksella hän totesi olevansa kuumehoureitta
-katselemassa äsken Djidgellin rantamalla riehunutta taistelua
-alkuasukasten ja sen retkikunta-armeijan kesken, jonka hän oli nähnyt
-Ranskan rannoilta lähtien häviävän näköpiirin taa ja jonka päällikön
-jäähyväislaukausta isänmaalle hän oli viimeisenä tuprahduksena
-ajatuksin ja elein tervehtinyt.
-
-Ken voi kuvata kuolettavaa ja raatelevaa tuskaa, jolla hänen sielunsa
--- valppaan silmän tavoin seuraten ruumisrivejä -- vuoronsa jälkeen
-tähysti jokaista kaatunutta, nähdäkseen lepäsikö ehkä Raoulkin niiden
-joukossa? Ken voi kuvata sitä päihdyttävää, jumalaista iloa, jolla Atos
-kumartui Kaikkivaltiaan eteen kiittämään, kun ei ollut kuolleiden
-joukossa tavannut pelokkaasti etsimiänsä kasvoja?
-
-Ja kaikki nuo paikoilleen kaatuneet, jäykistyneet, kylmenneet, hyvin
-tunnettavat vainajat ikäänkuin kääntyivät suopeasti ja kunnioittavasti
-la Fèren kreiviin, jotta hän voisi heidät kolkossa katselmuksessaan
-paremmin eroittaa.
-
-Nämä ruumiit nähdessään hän kuitenkin kummasteli, ettei huomannut
-eloonjääneitä.
-
-Hän oli tullut niin eläytyneeksi harhakuvaan, että tämä näky tuntui
-hänestä todelliselta matkalta, jonka isä oli tehnyt Afrikkaan
-hankkiakseen tarkempia tietoja pojastansa.
-
-Niinpä hän väsyneenä laajojen merien ja mantereitten yli matkaamisesta
-etsi lepoa kallion suojaamista teltoista, joiden huipulla liehui
-valkoinen liljalippu. Hän haki sotamiestä saattamaan itseään herttuan
-telttaan.
-
-Kun hänen katseensa silloin harhaili kentän kaikkiin suuntiin, näki hän
-valkoisen hahmon ilmestyvän pihkantuoksuisten myrttien takaa.
-
-Tämä hahmo, joka oli upseerin puvussa ja piteli taittunutta miekkaa
-kädessään, lähestyi verkalleen Atosta, joka pysähtyi äkkiä ja tuijotti
-häneen puhumatta mitään, hievahtamatta paikaltaan, mutta aikoen avata
-sylinsä, koska hän tässä äänettömässä ja kalpeassa upseerissa oli
-tuntenut Raoulin.
-
-Kreivi yritti huutaa, mutta ääni tukehtui hänen kurkkuunsa. Pannen
-sormen huulilleen Raoul viittasi häntä vaikenemaan ja peräytyi
-vähitellen, Atoksen näkemättä hänen jalkainsa liikkuvan.
-
-Raoulia kalpeampana ja vapisevampana kreivi seurasi poikaansa
-vaivalloisesti kanervien ja pensaitten, kivien ja ojien yli. Raoul ei
-näkynyt koskettavan maata, eikä mikään vastus pidätellyt hänen kulkunsa
-keveyttä.
-
-Epätasaisella maalla kompasteleva kreivi pysähtyi pian uupuneena, mutta
-Raoul viittoi häntä yhä seuraamaan. Hellä isä, jolle rakkaus antoi
-uusia voimia, kiipesi viimeisellä ponnistuksellaan vuorelle nuoren
-miehen jäljestä, joka häntä kutsui liikkein ja hymyin.
-
-Vihdoin hänen jalkansa koskettivat kukkulan huippua, ja hän näki
-Raoulin ilmavan, runollisen muodon piirtyvän mustana kuun valaisemaa
-taivaanrantaa vasten. Atos ojensi kätensä tavoittaakseen rakastettua
-poikaansa ylängöllä, ja tämäkin kurkoitti häntä kohti omansa. Mutta
-äkkiä, ikäänkuin nuori mies olisi vastoin tahtoaan temmattu pois, hän
-yhä peräytyen jätti maanpinnan, ja Atos näki taivaan välkkyvän lapsensa
-jalkojen ja kukkulan kamaran välistä.
-
-Raoul kohosi vähitellen avaruuteen, yhä hymyillen, yhä viittoen
-luokseen; hän etääntyi siten yläilmoihin.
-
-Atokselta pääsi säikähtyneen hellyyden huudahdus. Hän katsahti alas,
-nähden edessään hävitetyn kentän ja liikkumattomina hiukkasina kaikki
-nuo kuninkaallisen armeijan kalvenneet ruumiit.
-
-Kohottaen sitten päänsä hän näki yhä, yhä poikansa, joka kutsui häntä
-nousemaan hänen mukanaan.
-
-
-
-
-264.
-
-Kuoleman enkeli.
-
-
-Siihen oli Atos ehtinyt ihmeellisessä näyssään, kun lumouksen keskeytti
-äkkiä äänekäs melu kartanon edustalta.
-
-Kuului hevosen töminää ison lehtokujan kovettuneelta somerolta, ja pian
-tunkeusi mitä kiihtyneimmän puhelun kaikua kamariin, jossa kreivi
-haaveksi.
-
-Atos ei hievahtanut paikaltaan, tuskin päätänsäkään käänsi ovelle,
-pikemmin saadakseen selville hälinän syyn.
-
-Raskaat askeleet nousivat ulkoportaita; vastikään niin vinhasti
-nelistänyt ratsu asteli hiljaisesti talliin päin. Epäselvä sorina
-säesti edellisiä askeleita, jotka vähitellen lähenivät Atoksen kamaria.
-
-Sitten ovi avautui, ja hiukan käännähtäen Atos huusi heikolla äänellä:
-
-"Kuriiri Afrikasta, eikö niin?"
-
-"Ei, herra kreivi", vastasi ääni, joka sai kysyjän hätkähtämään.
-
-"Grimaud!" hän jupisi, ja hänen laihtuneita poskiaan pitkin alkoi
-kierähdellä hikihelmiä.
-
-Grimaud ilmestyi kynnykselle. Siinä ei ollut enää se Grimaud, jonka
-olemme nähneet, -- vielä nuorekkaana urheutensa ja hartaan
-kiintymyksensä voimasta, silloin kun hän ensimmäisenä hyppäsi
-parkassiin, jonka piti viedä Raoul de Bragelonne kuninkaalliseen
-laivastoon. Nyt seisoi tuossa jäykkäpiirteinen ja kalpea vanhus,
-pölyttyneissä vaatteissa, harvenneet hiukset ihan valkoisina. Hän
-tutisi nojatessaan pihtipieleen ja oli vähällä kaatua, kun näki
-lampunvalossa isäntänsä kasvot.
-
-Nämä kaksi miestä olivat jo vuosikymmeniä eläneet yhteisymmärryksessä,
-ja tottuneina säästelemään ilmauksia kykenivät heidän silmänsä
-kuitenkin haastamaan hyvin paljon siinä keskinäisessä liitossa. Nyt
-nämä kaksi ystävystä -- sydämeltään yhtä yleviä kumpainenkin, vaikka
-syntyperä ja varallisuus asettivat heidät eri tasoille -- nyt he jäivät
-tyrmistyneinä katselemaan toisiansa. Yhdellä ainoalla katseella he
-olivat tunkeutuneet toistensa sydämen pohjukkaan.
-
-Grimaudin kasvoilla kuvastui synkän tottumuksen jo vanhennuttaman
-tuskan leima. Hän ei näkynyt enää kykenevänkään ilmaisemaan
-ajatuselämäänsä millään muulla tavalla. Niinkuin hän varemmin oli
-totuttautunut puhumattomaksi, samoin hän oli nyt riisunut kaihomielisen
-hymynsä.
-
-Yhdellä silmäyksellä Atos näki uskollisen palvelijansa kasvoissa
-tapahtuneen muutoksen ja virkkoi samaan tapaan kuin oli ollut näyssään
-puhuttelevinaan Raoulia:
-
-"Raoul on kuollut, Grimaud, eikö niin?"
-
-Grimaudin takana toiset palvelijat kuuntelivat vavahdellen, silmät
-tähdättyinä sairaan vuoteeseen.
-
-He kuulivat kamalan kysymyksen, ja sitä seurasi hirveä hiljaisuus.
-
-"Niin", vastasi vanhus, käheällä huokauksella temmaten tuon sanasen
-rinnastaan.
-
-Silloin nousivat surkeat äänet päästämään loppumattomia vaikerruksia,
-täyttäen valituksilla ja rukouksilla huoneen, jossa kuolevan isän
-silmät etsivät pojan muotokuvaa.
-
-Atos oli joutunut samaan tilaan, joka hänet johti äskeiseen näkyynsä.
-
-Äänettömänä, kyyneltäkään vuodattamatta, kärsivällisenä, säveänä ja
-alistuvaisena kuin marttyyrit, hän kohotti silmänsä taivasta kohti,
-jälleen nähdäkseen Djidgellin vuoren yläpuolella kohoamassa sinne tuon
-rakkaan varjon, joka oli häneltä hälvennyt Grimaudin saapuessa.
-
-Epäilemättä hän tällöin saikin ihmeellisen unensa takaisin ja kulki
-samoja teitä, joille tuo sekä kamala että suloinen näky oli hänet äsken
-johtanut, -- sillä hiljaisesti ummistettuaan välillä silmänsä hän avasi
-ne jälleen ja hymyili: hän oli nähnyt Raoulin, joka hymyili hänelle.
-
-Kädet liitettyinä ristiin rinnalle, kasvot kääntyneinä ikkunaan päin
-yön raikkaan henkäyksen leyhyteltäviksi, joka toi hänen päänaluselleen
-kukkasien ja puiden tuoksuja, Atos siirtyi katselemaan sitä paratiisia,
-jota elävät eivät koskaan näe ja josta hänkään ei enää palautunut.
-
-Jumala varmaankin tahtoi avata tälle valitulle iäisen autuuden aarteet
-sillä hetkellä, jolloin muut ihmiset vapisevat peljätessään saavansa
-ankaran vastaanoton Herralta ja tarraavat kiinni tähän tuntemaansa
-elämään, kun kammoavat toista elämää, joka vilahtelee kuoleman synkkien
-soihtujen välitse.
-
-Atoksella oli oppaanaan poikansa puhdas ja tyyni sielu, joka veti
-mukaansa isän sielun. Tälle oikeamieliselle miehelle oli kaikki
-sopusointua ja auvoa sillä vaikealla tiellä, jolle sielut lähtevät
-palatakseen taivaalliseen isänkotiin.
-
-Tätä haltioitumistilaa oli kestänyt tunnin vaiheille, kun Atos
-lempeästi kohotti kätensä, jotka olivat valjut kuin vaha; hymy ei
-haipunut hänen huuliltaan, ja hän jupisi niin hiljaa, niin hiljaa, että
-häntä tuskin kuultiinkaan, nämä kaksi Jumalalle tai Raoulille
-omistettua sanaa:
-
-"_Tässä olen_!"
-
-Ja hänen kätensä vaipuivat takaisin alas niin hitaasti kuin hän olisi
-itse laskenut ne peitteelleen.
-
-Kuolema oli ollut mukautuvainen ja hyväilevä tälle ylväälle olennolle.
-Se oli häneltä säästänyt viimeisen kamppailun raatelun, lopullisen
-lähdön väänteet; se oli suosiollisella sormella avannut ikuisuuden
-portin tälle suurelle sielulle, joka ansaitsi sen kaikkea
-huomaavaisuutta.
-
-Jumala tietenkin oli siten säätänyt, jotta tämän suloisen kuoleman
-harras muisto jäisi läsnäolijain sydämeen ja muiden ihmisten mieleen,
--- erkanemisena, joka tekee mieluisaksi siirtymisen tästä elämästä
-toiseen, milloin ihmisen maallinen vaellus ei aiheuta viimeisen tuomion
-pelkoa.
-
-Atokselle jäi ikuisessa unessaankin tuo rauhaisa ja sydämellinen hymy,
-kaunistuksena hautaan asti. Kasvonpiirteiden levollisuus ja
-hengenlähdön hiljaisuus saivat hänen palvelijansa vielä kauan
-epäilemään, tokko hän oli jättänyt elämän.
-
-He tahtoivat viedä pois Grimaudin, joka syrjästä katseli kiihkeästi
-noita vaalenevia kasvoja eikä lähestynyt vuodetta, ollen siinä
-hurskaassa pelossa, että hän toi mukanaan kuoleman hengähdyksen. Mutta
-uupumukseensa nääntymäisilläänkin Grimaud kieltäysi poistumasta. Hän
-istuutui kynnykselle, vartioiden isäntäänsä kuin valpas vahtisotilas;
-niinkuin hän oli aina tavoittanut kreivin ensimmäistä katsetta tämän
-herätessä, samoin hän oli kiintynyt herransa viimeiseen
-kuolinhuokaukseen.
-
-Koko rakennuksen oli vallannut syvä hiljaisuus; kaikki pitivät
-kunniassa kartanonherran unta. Mutta jännitettyään korviansa Grimaud
-tuokion kuluttua varmistui siitä, että kreivi ei enää hengittänyt. Hän
-kohottausi, työntäen käsillään lattiasta, ja tarkkasi paikaltaan, eikö
-uinuneen ruumiissa ilmenisi värähdystäkään. Ei mitään! Hän pelästyi ja
-nousi kokonaan seisoalle; samassa hän kuuli askeleita porraskäytävästä.
-Miekan helisyttämien kannusten sotainen ja tuttu ääni pysähdytti hänet
-juuri kun hän oli astumaisillaan Atoksen makuusijan ääreen. Seuraavassa
-silmänräpäyksessä kajahti kolmen askeleen päästä vielä soinnukkaammin
-värähtelevä ääni kuin vasken ja teräksen kilinä.
-
-"Atos, Atos, ystäväni!" huusi tämä ääni kyyneliin heltyneenä.
-
-"Ritari d'Artagnan!" sopersi Grimaud.
-
-"Missä hän on?" jatkoi muskettisoturi.
-
-Grimaud tarttui luisilla sormillaan hänen käsivarteensa ja osoitti
-vuodetta, jonka hursteilta jo pisti silmään harmahtava kalman väri.
-
-Soturi ei parahtanut; läähättävä hengähdys paisutti hänen kurkkuaan.
-
-Hän lähestyi varpaisillaan, väristen, säikkyen askeleittensa sipseestä,
-nimettömän tuskan repeloidessa hänen sydäntään. Hän laski korvansa
-Atoksen rinnalle, kasvonsa hänen suulleen. Ei ääntä, ei huo'untaa.
-D'Artagnan peräytyi.
-
-Grimaud oli tarkannut hänen jokaista liikettään oman pelkonsa
-vahvistukseksi ja istuutui nyt arasti vuoteen jalkopäähän, koskettaen
-huulillaan peitettä, jota hänen herransa kangistuneet raajat
-kohottivat. Punoittavista silmistä alkoi herua isoja kyynelkarpaloita.
-
-Epätoivon nujertama vanhus, joka sanattomana kyynelehti
-kumarruksissaan, oli liikuttavin näky, mitä d'Artagnan oli vaiherikkaan
-elämänsä aikana kohdannut.
-
-Kapteeni seisoi katsellen tätä myhäilevää vainajaa, joka tuntui
-säilyttäneen viimeisen ajatuksensa suopeaksi tervehdykseksi parhaalle
-ystävälleen, haudankin takaa ilmaisten mielialaansa miehelle, jota hän
-oli Raoulin jälkeen enimmin rakastanut. Ja ikäänkuin vastatakseen tähän
-ylimpään vieraanvaraisuuden suopeuteen d'Artagnan kumartui suutelemaan
-kreiviä otsalle, sitten vapisevin sormin ummistaen häneltä silmät.
-
-Hän istuutui nyt makuusijan pääpuoleen, arastelematta vainajaa, joka
-oli viidenneljättä vuoden aikana ollut hänelle niin herttainen ja
-hyväntahtoinen; halukkaasti hän palautti lohdutuksekseen muistoja,
-joita kreivin jalot kasvonpiirteet tuottivat tulvana hänen mieleensä,
--- joukossa monia viehättäviä kuin tuo hymy, mutta toisia myös synkkiä,
-kolkkoja ja hyytäviä kuin nuo kasvot, joiden silmät olivat ikuisesti
-ummessa.
-
-Hetki hetkeltä paisunut haikeuden vyöry tulvahti äkkiä äyräitten yli
-hänen sydämessään. Kykenemättä enää hallitsemaan liikutustansa hän
-nousi ja tempausi rajusti pois kamarista, missä hän oli tavannut
-hengettömänä ystävän, jolle oli tullut tuomaan tietoa Portoksen
-kuolemasta; mennessään hän puhkesi niin surkeihin nyyhkytyksiin, että
-palvelijat uuden tuskanpurkauksen tartuttamina vastasivat
-murheellisella voihkeella ja talonherran koiratkin alkoivat
-säälittävästi ulista.
-
-Ainoastaan Grimaud ei korottanut ääntänsä. Mielenkarvautensa
-tukalimmankaan puuskan kouristuksessa hän ei ollut rohjennut loukata
-kuolemaa eikä ensi kertaa häiritä herransa unta. Atoshan sitäpaitsi oli
-monet pitkät vuodet harjaannuttanut hänen äänettömyyttänsä.
-
-Päivän valjetessa d'Artagnan, joka oli harhaillut alakerran salissa ja
-pureskellut nyrkkejään huokaustensa tukehduttamiseksi, nousi jälleen
-ylös portaita, ja odottaen kunnes Grimaud käänsi päänsä hänen taholleen
-hän viittasi tätä luokseen. Uskollinen palvelija noudatti kutsua
-hiljaisesti kuin varjo.
-
-D'Artagnan palasi alas Grimaudin saattamana. Pylväseteisessä hän
-virkkoi tarttuen vanhuksen käsiin:
-
-"Grimaud, olen nähnyt, miten isä on kuollut; sano minulle nyt,
-millaisen lopun poika sai."
-
-Grimaud veti povestaan ison kirjeen, jonka kuoreen oli piirretty
-kreivin osoite. Soturi tunsi herra de Beaufortin käsialan, mursi
-sinetin ja alkoi lukea sinertävän päivän ensi säteissä, harppaillen
-pitkin vanhojen lehmusten varjoista kujaa, jolla manallemenneen isännän
-askeleenjäljet vielä näkyivät.
-
-
-
-
-265.
-
-Tiedonanto.
-
-
-Beaufortin herttua kirjoitti Atokselle. Ihmiselle aiottu kirje saapui
-vainajalle. Jumala oli muuttanut osoitteen.
-
- 'Rakas kreivini', kirjoitti prinssi isolla, kömpelöllä koulupojan
- käsialalla, 'suuri onnettomuus on kohdannut meitä keskellä suuren
- voiton riemua. Kuningas menettää erään uljaimpia sotureitansa.
- Minä menetän ystävän. Te menetätte herra de Bragelonnen.
-
- Hän kuoli kunniakkaasti -- niin kunniakkaasti, etten kykene
- häntä itkemään niinkuin tahtoisin.
-
- Ottakaa vastaan murheelliset tervehdykseni, rakas kreivini.
- Taivas jakelee meille koettelemuksen sydäntemme suuruuden
- mukaan. Tämä koettelemus on ääretön, mutta ei miehuudellenne
- ylivoimainen. Harras ystävänne
-
- herttua _de Beaufort_.'
-
-Kirjeeseen oli liitetty prinssin sihteerin laatima selonteko.
-Se oli mitä liikuttavin ja todellisin kertomus murheellisesta
-sivukohtauksesta, joka lopetti kaksi elämää.
-
-Taistelun järkytyksiin tottunut d'Artagnan, jonka sydän oli
-haarniskoitu hellyyden ilmauksia vastaan, ei voinut olla säpsähtämättä
-lukiessaan Raoulin nimen, tuon rakastetun lapsen nimen, joka isänsä
-tavoin oli muuttunut varjoksi.
-
-"Aamulla", kertoi prinssin kirjuri, "herra herttua antoi käskyn
-hyökätä. Normandian ja Pikardian rykmentit olivat sijoittuneet
-vuorenrinteen hallitsemille harmaille kallioille. Ja tuolla vuorella
-kohosivat Djidgellin vallitukset.
-
-"Tykkituli aloitti taistelun, rykmentit marssivat päättäväisinä,
-keihäsmiehet riensivät peitset ojossa, pyssymiehillä oli musketit
-käsivarsillaan. Prinssi tarkkasi huomaavaisesti joukkojen marssia ja
-liikkeitä, valmiina tukemaan niitä vahvalla varajoukolla.
-
-"Hänen korkeutensa vieressä seisoivat vanhimmat kapteenit ja kaikki
-hänen adjutanttinsa. Bragelonnen varakreivi oli saanut määräyksen olla
-jättämättä ylipäällikköä.
-
-"Sillävälin oli vihollisen tykistö, joka aluksi umpimähkään pauhasi
-joukkoja vastaan, järjestänyt tulensa, ja paremmin tähdätyt kuulat
-olivat onnistuneet surmaamaan muutamia prinssin ympäriltä. Taajoissa
-riveissä varustuksia vastaan etenevät rykmentit kokivat hiukan kovaa.
-Joukkomme epäröitsivät nähdessään tykistömme tukevan heitä huonosti.
-Edellisenä päivänä sijoitetut patterit ampuivat asemansa vuoksi
-todellakin heikosti ja epävarmasti. Suuntaaminen alhaalta ylöspäin
-häiritsi tähtäämisen tarkkuutta ja vähensi ammuksien kantavuutta.
-
-"Käsittäen piiritystykistömme tehottomuuden näissä oloissa päätti hänen
-korkeutensa, että satamaan ankkuroineiden fregattien piti avata
-säännöllinen tuli linnoitusta vastaan.
-
-"Herra de Bragelonne tarjoutui heti tätä käskyä viemään, mutta hänen
-korkeutensa kieltäytyi suostumasta varakreivin pyyntöön.
-
-"Prinssi oli oikeassa, sillä hän rakasti ja tahtoi säästää tätä nuorta
-aatelisherraa. Niin, hänellä oli syytä varovaisuuteensa ja kieltoonsa,
-sillä tuskin oli kersantti, jolle hänen korkeutensa oli antanut herra
-de Bragelonnen pyytämän tehtävän, ehtinyt meren rannalle, kun kaksi
-vihollisen riveistä pamahtanutta karbiinin laukausta osui häneen.
-
-"Kersantti kaatui kostealle hiekalle, joka imi hänen verensä.
-
-"Tämän havaitessaan herra de Bragelonne hymyili prinssille, ja prinssi
-virkkoi: 'Näette, varakreivini, että pelastin henkenne. Kertokaa se
-myöhemmin kreivi de la Fèrelle, jotta hän tietäisi olla minulle
-kiitollinen.'
-
-"Nuori herra hymyili surumielisesti, vastaten herttualle: 'On totta,
-monseigneur, että ilman teidän hyväntahtoisuuttanne makaisin kuolleena
-tuolla, mihin kersanttiparka kaatui, ja lepäisin suuren rauhan
-helmoissa.'
-
-"Herra de Bragelonne lausui nämä sanansa sellaiseen sävyyn, että hänen
-korkeutensa huomautti innokkaasti: 'Taivaan vallat, nuori mies, voisipa
-luulla, että vesi herahtaa siitä kielellenne! Mutta, kautta Henrik IV:n
-sielun, olen luvannut isällenne tuoda teidät elävänä kotiin, ja jos
-Herra suo, pidänkin sanani.'
-
-"Herra de Bragelonne punastui ja virkkoi matalammalla äänellä:
-'Monseigneur, suokaa minulle anteeksi; minä vain olen aina halunnut
-seikkailuja, ja mieluista on kunnostautua kenraalinsa silmissä,
-varsinkin kun tämä kenraali on Beaufortin herttua.'
-
-"Tästä hänen korkeutensa hiukan heltyi, ja kääntyen ympärillään
-hyörivien upseerien puoleen hän antoi muutamia käskyjä.
-
-"Molempain rykmenttien krenatöörit pääsivät kyllin lähelle
-vallikaivantoja ja varustuksia, heittääkseen sinne granaattejaan,
-joiden teho oli vähäinen.
-
-"Mutta nähtyään kersantin yrityksen lähestyä aluksia käsitti laivaston
-päällikkö herra d'Estrées, että oli avattava tuli, vaikka ampumiskäsky
-ei ollutkaan saapunut.
-
-"Silloin arabialaiset, nähdessään laivaston kuulien ja kehnojen
-muuriensa raunioitten ja sirpaleitten iskevän heihin, kohottivat
-peloittavan kiljunnan.
-
-"Heidän ratsumiehensä karauttivat satuloihinsa kumartuneina täyttä
-neliä vuorta alas ja syöksyivät jalkaväen riveihin, jotka laskien
-keihäänsä tanaan pysähdyttivät vimmaisen hyökkäyksen. Pataljoonan
-tanakan asennon torjumina arabialaiset hyökkäsivät raivokkaasti
-esikuntaa kohti, joka tällä hetkellä oli aivan suojatta.
-
-"Vaara oli suuri. Hänen korkeutensa paljasti miekkansa, hänen
-sihteerinsä ja väkensä noudattivat esimerkkiä, esikuntaupseerit
-ryhtyivät taisteluun noiden hurjimuksien kanssa.
-
-"Tällöin herra de Bragelonne sai tyydyttää halunsa, jota hän oli
-ilmaissut ottelun alusta asti. Hän taisteli prinssin vieressä uljaasti
-kuin roomalainen, surmaten pienellä miekallaan kolme arabialaista.
-
-"Mutta oli ilmeistä, että hänen urhoollisuutensa ei johtunut kaikille
-taisteleville luonnollisesta ylpeydentunteesta. Se oli tuimaa, jopa
-väkinäistäkin; hän koetti päihtyä melusta ja verenvuodatuksesta. Hän
-kiihtyi siinä määrin, että prinssi huusi häntä pysähtymään.
-
-"Varakreivin täytyi kuulla hänen korkeutensa ääni, koska mekin, jotka
-taistelimme sivummalla, sen kuulimme. Siitä huolimatta hän ei
-pysähtynyt, vaan kiirehti yhä varustuksia kohti.
-
-"Koska herra de Bragelonne oli hyvin alistuvainen upseeri, niin tämä
-tottelemattomuus ylipäällikön käskyjä kohtaan kummastutti kaikkia, ja
-herra de Beaufort huuteli yhä hartaammin ja hartaammin: 'Pysähtykää,
-Bragelonne! Mihin te nyt? Seis, seis! Minä käsken teitä!'
-
-"Matkien herttuan liikettä me olimme kaikin kohottaneet kätemme.
-Odotimme, että ratsastaja kääntäisi hevosensa, mutta herra de
-Bragelonne kiiti yhä paalutuksia kohti.
-
-"'Pysähtykää, Bragelonne', toisti prinssi hyvin voimakkaalla äänellä,
-'pysähtykää isänne tähden!'
-
-"Nämä sanat kuullessaan herra de Bragelonne katsahti taakseen, hänen
-kasvonsa ilmaisivat kiihkeätä tuskaa, mutta hän ei pysähtynyt.
-Päättelimme silloin, että hänen hevosensa oli pillastunut.
-
-"Kun herttua oli arvannut, että varakreivi ei enää kyennyt hillitsemään
-ratsua, ja näki hänen ajaneen ensimmäisten krenatöörien ohi, huusi hän:
-'Muskettisoturit, ampukaa hänen hevosensa. Sata pistolia sille, joka
-sen kaataa!'
-
-"Mutta kuka olisi voinut toivoa osaavansa hevoseen ratsastajaa
-satuttamatta? Kukaan ei rohjennut. Vihdoin tarjoutui tehtävään eräs
-hyvin tarkka ampuja Pikardian rykmentistä, nimeltään la Luzerne. Hän
-tähtäsi eläintä, laukaisi ja haavoitti sitä lautasiin, sillä veren
-nähtiin punaavan hevosen valkoista karvaa. Mutta sensijaan että olisi
-kaatunut, kirottu ratsu villiytyi hurjemmaksi.
-
-"Kaikki pikardialaiset, jotka näkivät onnettoman nuoren miehen
-rientävän kuolemaansa, huusivat täyttä kurkkua: 'Heittäytykää alas,
-herra varakreivi, alas, alas, heittäytykää alas!'
-
-"Herra de Bragelonne oli erittäin suosittu upseeri koko armeijassa.
-
-"Varakreivi oli jo saapunut pistoolinkantaman päähän vallituksista, kun
-sieltä pamahtava yhteislaukaus verhosi hänet savuun. Me kadotimme hänet
-näkyvistämme; savun hälvettyä eroitimme hänet seisomassa maassa; hänen
-hevosensa oli surmattu.
-
-"Arabialaiset haastoivat varakreiviä antautumaan, mutta tehden heille
-kieltävän liikkeen päällänsä hän jatkoi hyökkäystään paalutuksia
-vastaan.
-
-"Se oli hirveätä huimapäisyyttä. Mutta koko armeija oli hyvillään hänen
-väistymättömyydestään, kun hän kerran onnettomuudekseen oli joutunut
-niin lähelle. Hän eteni vielä muutaman askeleen, ja molemmat rykmentit
-paukuttivat hänelle käsiään.
-
-"Samassa uusi yhteislaukaus tärähdytti muureja, ja Bragelonnen
-varakreivi hävisi toistamiseen savun pyörteisiin; mutta niiden
-hajaannuttua emme enää nähneet häntä pystyssä. Hän lepäsi varvikossa
-pää jalkoja alempana, ja arabialaiset näkyivät aikovan lähteä
-vallihaudoistaan, tullakseen leikkaamaan häneltä pään tai ottamaan
-hänen ruumiinsa, kuten näiden uskottomien tapa on.
-
-"Beaufortin herttua oli seurannut tätä kaikkea katseellaan, ja
-surullinen näytelmä oli puristanut hänen rinnastaan raskaita ja
-tuskallisia huokauksia. Nähdessään arabialaisten juoksevan kuin
-valkoiset haamut mastiksipensaiden välissä alkoi hän siis huutaa:
-'Krenatöörit, peitsimiehet, sallitteko heidän anastaa tuon jalon
-ruumiin?'
-
-"Lausuessaan nämä sanat ja heiluttaen miekkaansa hän itse riensi
-vihollista vastaan. Hyökäten perässä rykmentit juoksivat vuorostaan,
-kohottaen huutoja, jotka olivat yhtä sisukkaita kuin arabialaisten
-olivat villejä.
-
-"Alkoi käsirysy herra de Bragelonnen ruumiin ääressä, ja niin vimmattu,
-että satakuusikymmentä arabialaista jäi kuolleina makaamaan vähintään
-viidenkymmenen meikäläisen viereen.
-
-"Normandialaisten luutnantti nosti varakreivin ruumiin hartioilleen ja
-toi sen meidän leiriimme.
-
-"Mutta voitollista käännettä kehitettiin; rykmentit ottivat varajoukot
-mukaansa, ja vihollisen paaluvarustukset kukistettiin.
-
-"Kello kolmelta arabialaisten tuli taukosi. Miekka- ja keihästaistelua
-kesti vielä kaksi tuntia. Se oli teurastusta.
-
-"Kello viideltä olimme voitollisina kaikkialla. Vihollinen oli jättänyt
-asemansa, ja herttua oli kohotuttanut valkolipun kukkulan huipulle.
-
-"Sitten ehdittiin ajatella herra de Bragelonnea, jonka ruumiin oli
-kahdeksan luotia lävistänyt, niin että veri oli miltei juossut kuiviin.
-
-"Kuitenkin hän vielä hengitti, ja se tuotti sanomatonta iloa hänen
-korkeudelleen, joka tahtoi omakohtaisesti olla mukana hänen
-ensimmäisessä vaalinnassaan ja haavurien neuvottelussa.
-
-"Kaksi näistä vakuutti herra de Bragelonnen jäävän henkiin. Herttua
-hypähti heidän kaulaansa, luvaten tuhannen louisdoria kummallekin, jos
-pelastaisivat pojan.
-
-"Varakreivi kuuli nämä riemun osoitukset, ja joko toivottomuuden tai
-haavojen tuottamasta tuskasta hän ilmaisi kasvoillaan vastaväitteen,
-joka antoi paljon ajattelemisen aihetta varsinkin toiselle kirjureista,
-kun tämä kuuli mitä seurasi.
-
-"Kolmas saapuville tullut haavuri oli veli Sylvain de Saint-Cosme,
-meikäläisten taitavin. Hänkin tutki vammat vuorostaan eikä sanonut
-mitään.
-
-"Herra de Bragelonne avasi tuijottavat silmänsä ja näkyi tutkivan
-oppineen haavurin jokaista liikettä, jokaista ajatusta.
-
-"Hänen korkeutensa kysymykseen vastasi tämä, että hän kahdeksasta
-haavasta kyllä näki kolme kuolettavaa, mutta jos potilaan
-ruumiinrakenne oli vahva, hänen nuoruutensa elinvoimainen ja Jumalan
-armo suuri, niin ehkä herra de Bragelonne toipuisi, kunhan hän vain ei
-vähääkään liikahtaisi.
-
-"Veli Sylvain lisäsi kääntyen läsnäolijoihin: 'Älkää millään muotoa
-kajotko häneen edes sormellanne, muutoin tapatte hänet.' Ja me läksimme
-kaikin teltasta, rahtunen toivoa rinnassamme.
-
-"Tuo sihteeri luuli lähtiessään nähneensä kalpean ja surullisen hymyn
-värähtelevän varakreivin huulilla, kun herttua sanoi hänelle
-hyväilevällä äänellä: 'No, varakreivi, me pelastamme sinut!'
-
-"Illalla, kun ajateltiin sairaan jo ehtineen levähtää, eräs apulaisista
-astui haavoittuneen telttaan ja palasi sieltä ääneen parkuen.
-
-"Me riensimme epäjärjestyksessä paikalle, herttua mukanamme, ja
-apulainen näytti meille herra de Bragelonnen ruumista maassa vuoteen
-ääressä verissään virumassa.
-
-"Nähtävästi oli sattunut joku uusi kouristus, joku uusi kuumekohtaus,
-jolloin hän oli pudonnut, ja putoaminen oli jouduttanut hänen loppuaan,
-niinkuin veli Sylvain oli tiennyt aavistaa.
-
-"Varakreivi nostettiin ylös; hän oli kangistunut ja kuollut. Kädessään
-hänellä oli vaalea hiuskihara, ja käsi oli puristunut hänen rintaansa
-vasten."
-
-Sitten seurasi yksityiskohtia sotaretkestä ja arabialaisten häviöstä.
-
-D'Artagnan pysähtyi kertomukseen Raoul-paran kuolemasta.
-
--- Oh, -- jupisi hän, -- onneton lapsi, itsensä lopettaja!
-
-Ja kääntäen silmänsä linnan kammioon, missä Atos nukkui iäistä untansa,
-hän kuiskasi:
-
-"He ovat pitäneet toisilleen antamansa lupaukset. Nyt tapaan heidät
-onnellisina: he ovat varmasti yhtyneet jälleen."
-
-Ja hän palasi hitain askelin porraspengermälle.
-
-Koko raitti, koko ympäristö täyttyi jo itkettyneillä naapureilla, jotka
-kertoivat toisilleen kaksoisonnettomuudesta ja valmistautuivat
-hautajaisiin.
-
-
-
-
-266.
-
-Runoelman viimeinen laulu.
-
-
-Seuraavasta päivästä alkaen nähtiin ympäristön ja koko maakunnan
-aatelistoa saapuvan kaikkialta, mihin lähetit olivat ehtineet toimittaa
-sanoman.
-
-D'Artagnan oli jäänyt, sulkeutuen huoneeseensa ja tahtomatta puhua
-kenenkään kanssa. Kaksi niin raskasta kuolemantapausta Portoksen
-kuoleman jälkeen oli pitkiksi ajoiksi masentanut tämän näihin asti
-lannistumattoman sielun.
-
-Paitsi Grimaudia, joka kerran astui hänen huoneeseensa, muskettisoturi
-ei nähnyt palvelijoita eikä vieraita.
-
-Melusta talossa ja edestakaisin kulkemisesta hän luuli huomaavansa,
-että järjestettiin kreivin hautajaisia. Hän kirjoitti kuninkaalle
-pyynnön lomansa pitennyksestä.
-
-Kuten sanottu, Grimaud oli astunut d'Artagnanin huoneeseen. Hän oli
-istahtanut jakkaralle oven suuhun, näyttäen syviin mietteisiin
-vaipuneelta. Noustessaan hän oli viitannut d'Artagnania mukaansa.
-
-Tämä seurasi häntä ääneti. Grimaud meni kreivin makuuhuoneeseen,
-osoitti kapteenille sormellaan tyhjää vuoteen sijaa ja kohotti silmänsä
-kaunopuheisesti taivasta kohti.
-
-"Niin", vastasi d'Artagnan, "niin, hyvä Grimaud, poikansa luokse, jota
-hän niin suuresti rakasti."
-
-Grimaud lähti huoneesta ja saapui saliin, johon ruumis maakunnan tavan
-mukaan oli täytynyt asettaa nähtäväksi ennen kuin se ainiaaksi
-kätkettäisiin maan poveen.
-
-D'Artagnan hämmästyi nähdessään tässä salissa kaksi avonaista
-ruumisarkkua. Lähestyessään Grimaudin mykästä kehoituksesta hän näki
-toisessa niistä Atoksen, kauniina kuolemassa, ja toisessa Raoulin
-ummistunein silmin, helmenvaalein poskin kuin Vergiliuksen Pallas, ja
-hymy sinervillä huulillaan.
-
-Häntä puistatti nähdessään isän ja pojan, joiden poislentäneitä sieluja
-maan päällä edusti enää vain kaksi kolkkoa ruumista, kykenemätöntä
-lähestymään toisiansa, vaikka olivat aivan vieretysten.
-
-"Raoul täällä!" virkahti hän. "Oi, Grimaud, sitä et ollut minulle
-sanonut!"
-
-Grimaud pudisti päätänsä mitään vastaamatta, mutta tarttuen
-d'Artagnanin käteen hän vei soturin ruumiskirstulle ja näytti hänelle
-hienon käärinliinan alta tuhoisia haavoja, joiden kautta elämä oli
-paennut.
-
-Kapteeni käänsi kasvonsa pois, ja pitäen tarpeettomana kysellä
-Grimaudilta, joka ei vastaisi, hän muisti herttuan sihteerin
-kirjoittaneen enemmän kuin hän oli saanut luetuksi.
-
-Silmätessään edelleen kertomusta tapauksesta, joka oli maksanut
-Raoulille hengen, hän keksi kirjeen loppukohtana seuraavat sanat:
-
- 'Herttua on määrännyt varakreivin ruumiin balsamoitavaksi,
- kuten on tapana arabialaisilla, milloin he haluavat, että
- heidän vainajansa viedään synnyinmaahansa, ja herttua on
- käskenyt toimittaa vaihtohevosia, jotta nuorta miestä
- kasvattanut uskottu palvelija voisi saattaa hänen kirstunsa
- kreivi de la Fèren luo.'
-
--- Täten, -- ajatteli d'Artagnan, -- olen mukana sinun hautajaisissasi,
-rakas lapseni, minä, joka jo olen vanha, jolla ei enää ole mitään
-virkaa maan päällä, ja saan heittää tomua otsalle, jota vielä kaksi
-kuukautta sitten suutelin. Jumala on niin tahtonut. Sinä itse olet sitä
-tahtonut. Minulla ei enää ole edes oikeutta itkeä; sinä olet valinnut
-kuolemasi; se on ollut sinusta elämää parempi.
-
-Vihdoin saapui hetki, jolloin näiden kahden aatelismiehen maalliset
-jäännökset oli laskettava maan poveen.
-
-Hautuupaikalle tulvi niin paljon sotilashenkilöitä ja muuta kansaa,
-että tasangolla sijaitsevaan kappeliin johtava tie aivan täyttyi
-ratsain ja jalkaisin samoavista surupukuisista ihmisistä.
-
-Atos oli valinnut viimeiseksi leposijakseen tämän tiluksiensa rajalle
-rakennuttamansa kappelin viereen aidatun tarhan. Pienoistemppeliin
-tarvittavat, vuonna 1550 hakatut kivet hän oli tuottanut Berrissä
-sijaitsevasta goottilaistyylisestä aatelishovista, jonka suojassa hän
-oli ensimmäisen nuoruutensa päivät viettänyt.
-
-Täten uudestirakennettu, täten siirretty kappeli pilkisti esiin
-haapa- ja sykomoritiheikön keskeltä. Siinä toimitti joka sunnuntai
-jumalanpalveluksen naapurikauppalan kirkkoherra, jolle Atos siitä
-suoritti kahdensadan livren vuosipalkkion, ja kaikki hänen tilansa
-neljäänkymmeneen nousevat alustalaiset, työläiset ja vuokraajat
-saapuivat sinne perheineen messua kuulemaan, heidän tarvitsematta tehdä
-kaupunginmatkaa.
-
-Kappelin takana levisi kahden ison, pähkinäpensaista, seljapuista ja
-orapihlajista kasvatetun, syvän ojan saartaman aitauksen takana pieni,
-viljelemätön, mutta hedelmättömyydessään herttainen tarha, sillä sammal
-oli siellä korkeata, villit auringonkukat ja keltaorvokit sekoittivat
-siellä tuoksunsa, hevoskastanjain alla pulppusi iso, marmorialtaaseen
-vangittu lähde, ja ylt'ympäri rehoittavassa ajuruohossa liiteli
-tuhansittain läheisiltä kentiltä saapuneita mehiläisiä, samalla kun
-peipposet ja kultarintakertut huolettoman hilpeinä visertelivät
-kukkivassa pensasaidassa.
-
-Tänne tuotiin molemmat ruumiskirstut hiljaisen ja hartaan väkijoukon
-saattamina.
-
-Kun ruumiiden siunaus oli toimitettu ja jaloille vainajille lausuttu
-viimeiset jäähyväiset, hajaantui saattue, jutellen kotimatkalla isän
-ansioista ja onnekkaasta kuolemasta ja toiveista, joita niin
-surullisesti Afrikan rannikolla surmansa löytänyt poika oli antanut.
-
-Vähitellen äänet sammuivat, kuten vaatimattoman kirkonlaivan sytytetyt
-lamputkin. Messun toimittaja tervehti viimeisen kerran alttaria ja
-vielä tuoreita hautakumpuja; sitten hän käheä-äänistä kelloa soittavan
-apulaisensa seuraamana palasi verkalleen pappilaansa.
-
-Yksikseen jäänyt d'Artagnan huomasi yön lähestyvän. Hän oli unohtanut
-ajan kuolleita ajatellessaan.
-
-Nousten tammipenkiltä, jolla hän oli istunut kappelissa, hän aikoi
-kuten pappikin mennä lausumaan viimeisen hyvästelyn menetettyjen
-ystäviensä kaksoishaudalle. Joku nainen rukoili polvillaan kosteassa
-mullassa.
-
-D'Artagnan pysähtyi kappelin kynnykselle, ollakseen häiritsemättä häntä
-ja myöskin nähdäkseen, kuka tuo hurskas ystävätär oli, joka oli tullut
-täyttämään tämän pyhän velvollisuuden niin suurella innolla ja
-hartaudella.
-
-Tuntematon peitti kasvonsa alabasterinvalkeilla käsillään. Puvun
-ylevästä yksinkertaisuudesta arvasi hän, että vieras oli ylhäinen
-nainen. Ulkona odottelivat matkavaunut ja useat ratsupalvelijat.
-D'Artagnan yritti turhaan arvata, mitä tämä merkitsi.
-
-Nainen rukoili yhä pyyhkien usein nenäliinalla kasvojaan; d'Artagnan
-ymmärsi, että hän itki.
-
-Hän näki hänen lyövän rintoihinsa kristityn naisen säälimättömässä
-synnintunnossa ja kuuli hänen useaan kertaan huudahtavan särkyneestä
-sydämestä lähtevät sanat: "Anteeksi, anteeksi!"
-
-Ja koska hän näkyi kokonaan suruunsa vaipuneelta, koska hän heittäytyi
-puolipyörtyneenä maahan voivotuksissaan ja rukouksissaan, niin
-d'Artagnan, johon koski tämä kaivatuille ystäville osoitettu rakkaus,
-astui muutaman askeleen hautakumpua kohti, keskeyttääkseen synkän
-haastelun katujattaren ja vainajain välillä.
-
-Mutta tuskin oli hänen korkonsa narahtanut hiekalla, kun tuntematon
-kohotti päätänsä ja näytti d'Artagnanille kyynelissä kylpevät,
-ystävälliset kasvot.
-
-Hän oli neiti de la Vallière!
-
-"Herra d'Artagnan!" kuiskasi hän.
-
-"Te", vastasi kapteeni synkällä äänellä, "tekö täällä! Oi, madame,
-olisin mieluummin nähnyt teidät kukilla koristettuna kreivi de la Fèren
-sukulinnassa! Silloin olisitte vähemmän itkenyt, he myöskin, minä
-myöskin!"
-
-"Monsieur!" nyyhkytti neitonen.
-
-"Sillä te", jatkoi kuolleiden leppymätön ystävä, "olette saattanut nämä
-kaksi miestä hautaansa."
-
-"Oi, säästäkää minua!"
-
-"Varjelkoon Jumala, mademoiselle, minua loukkaamasta naista tai häntä
-turhaan itkettämästä; mutta minun täytyy sanoa, että murhaajan paikka
-ei ole uhriensa haudalla."
-
-Neiti de la Vallière aikoi vastata.
-
-"Minkä teille nyt sanoin", lisäsi kapteeni kylmästi, "sen sanoin
-kuninkaallekin."
-
-Nainen liitti kätensä ristiin.
-
-"Tiedän", virkkoi hän, "että olen syypää Bragelonnen varakreivin
-kuolemaan."
-
-"Ah, te tiedätte?"
-
-"Uutinen saapui eilen hoviin. Olen matkustanut kello kahdesta yöllä
-neljäkymmentä lieuea, tullakseni pyytämään anteeksi kreiviltä, jonka
-luulin vielä olevan elossa, ja rukoillakseni täällä Raoulin haudalla
-laupiasta Jumalaa lähettämään minulle kaikki ansaitsemani onnettomuudet
-paitsi yhtä ainoata. Nyt, monsieur, tiedän, että pojan kuolema on
-surmannut isän; minulla on kaksi rikosta omallatunnollani, minun on
-odotettava Jumalalta kaksinkertaista rangaistusta."
-
-"Minä toistan teille, mademoiselle", lausui d'Artagnan, "mitä Raoul jo
-kuolemaansa miettiessään sanoi teistä minulle Antibesissä:
-
-"'Jos ylpeys ja keimailu ovat hänet vietelleet, annan hänelle anteeksi
-halveksien häntä. Jos rakkaus on hänet taivuttanut, annan hänelle
-anteeksi, vannoen hänelle, että kukaan ei koskaan olisi häntä niin
-rakastanut kuin minä.'"
-
-"Te tiedätte", keskeytti Louise, "että rakkauteni tähden aioin uhrata
-itseni; tiedätte, kuinka paljon olin kärsinyt, kun tapasitte minut
-menehtyneenä, kuolevana, hylättynä. No niin, koskaan en ole niin paljon
-kärsinyt kuin tänään, sillä silloin minä toivoin, minä halusin, mutta
-tänään minulla ei enää ole mitään toivottavaa, sentähden että tämä
-vainaja vie kaiken iloni hautaansa, sentähden että minä en enää rohkene
-rakastaa ilman tunnonpistoksia, ja koska -- tunnen sen -- se, jota
-rakastan -- oi, se on luonnon laki! -- vielä tuottaa minulle kaikki ne
-kärsimykset, jotka olen muille aiheuttanut."
-
-D'Artagnan ei vastannut mitään; hän tunsi liiankin hyvin, että tyttö ei
-erehtynyt.
-
-"Niin", lisäsi tämä, "rakas herra d'Artagnan, älkää lisätkö
-kärsimystäni kukkuroilleen, pyydän sitä teiltä vielä. Minä olen kuin
-rungostaan katkaistu oksa, tässä maailmassa ei minulla enää ole mitään
-jalansijaa, enkä tiedä, mihin minut virta kuljettaa. Minä rakastan
-rajusti, rakastan niin paljon, että tulen sen sanomaan, jumalaton,
-tämän vainajan haudalla, enkä siitä punastu, en tunne katumusta. Tämä
-rakkaus on minulle uskonto. Mutta kun myöhemmin näette minut yksinäni,
-unohdettuna, halveksittuna, kun näette minut rangaistuna siitä, mitä te
-olette määrätty rankaisemaan, säästäkää minua hetkellisessä onnessani;
-suokaa se minulle vielä muutamiksi päiviksi, muutamiksi minuuteiksi.
-Tällä hetkellä, kun teille puhun, sitä kenties ei enää ole olemassa.
-Hyvä Jumala, tämä kaksoismurha on ehkä jo sovitettu!"
-
-Hän ei ollut vielä lopettanut, kun puhe ja kavioiden kapse sai
-kapteenin heristämään korviaan.
-
-Eräs kuninkaan upseereja, kreivi de Saint-Aignan, tuli etsimään la
-Vallièreä kuninkaan puolesta, jota hänen sanojensa mukaan kalvoi
-mustasukkaisuus ja levottomuus.
-
-De Saint-Aignan ei nähnyt d'Artagnania, jonka puolittain kätki molempia
-hautoja varjostava tuuhea hevoskastanja. Louise kiitti häntä ja
-viittasi häntä poistumaan, jolloin ritari palasi tarhan ulkopuolelle.
-
-"Näette", sanoi kapteeni katkerasti nuorelle naiselle, "näette, että
-onneanne kestää vielä."
-
-Neito nousi juhlallisin ilmein.
-
-"Kerran", virkkoi hän, "kadutte, että olette minua niin väärin
-tuominnut. Sinä päivänä, monsieur, rukoilen Jumalaa unohtamaan
-vääryytenne minua kohtaan. Sitäpaitsi silloin kärsin niin paljon, että
-te ensimmäisenä säälitte tuskaani. Älkää soimatko minua tästä
-onnestani, herra d'Artagnan; olen sen ostanut kalliisti, eikä velkani
-vielä ole kuitattu."
-
-Nämä sanat lausuessaan hän vielä kerran hiljaa ja hellästi polvistui.
-
-"Anteeksi viimeisen kerran, kihlattuni Raoul!", rukoili hän. "Minä olen
-katkaissut siteemme; molemmat olemme tuomitut kuolemaan murheesta. Sinä
-lähdit ensimmäisenä, mutta älä pelkää, pian sinua seuraan. Näe
-ainoastaan, etten ole ollut kevytmielinen ja että olen tullut sanomaan
-sinulle nämä viimeiset jäähyväiset. Herra on minun todistajani, Raoul,
-että jos minun olisi tarvinnut hengelläni lunastaa omasi, niin olisin
-sen empimättä uhrannut. Rakkauttani en voinut antaa. Vielä kerran,
-anteeksi!"
-
-Hän taittoi oksan ja pisti sen maahan. Sitten hän kuivasi kyynelten
-valelemat silmänsä, tervehti d'Artagnania ja poistui.
-
-D'Artagnan katseli lähteviä hevosia, ritareja ja vaunuja ja laskien
-paisuvalle rinnalleen käsivartensa ristiin hän virkkoi liikuttuneella
-äänellä:
-
-"Milloin tullee minun vuoroni lähteä? Mitä jää ihmiselle enää
-nuoruuden, rakkauden, kunnian, ystävyyden, voiman, rikkauden
-jälkeen?... Kallio, jonka alla lepää Portos, omistettuaan kaiken sen,
-mitä juuri sanoin, -- turve, joka peittää Atoksen ja Raoulin, heidän
-omistettuaan vielä paljon enemmän!"
-
-Hän epäröitsi hetkisen, silmä raukeana; sitten hän suoristausi jälleen.
-
-"Eteenpäin sentään!" hän huudahti. "Kun aikani tulee, ilmoittaa Jumala
-sen minulle, kuten Hän on toisillekin ilmoittanut."
-
-Hän kosketti sormiensa päillä iltakasteen kostuttamaa maata, teki
-ristinmerkin kuin olisi ollut kirkossa vihkivesimaljan ääressä ja läksi
-yksin, iäksi yksin, takaisin Pariisia kohti.
-
-
-
-
-Jälkimaininta.
-
-
-Oli kulunut neljä vuotta kuvailemastamme kohtauksesta, kun kaksi
-ratsastajaa kulki uhkeilla hevosilla aamun koitteessa Bloisin läpi,
-tullen järjestämään linnustusta, johon kuningas aikoi ryhtyä Loiren
-halkaisemalla ja toiselta puolen Meungiin sekä toiselta Amboiseen
-rajoittuvalla mäkisellä maakaistaleella.
-
-Miehet olivat kuninkaan vinttikoirien ohjaaja ja ajohaukkain opettaja,
--- Ludvig XIII:n aikana hyvin arvossapidettyjä, mutta hänen seuraajansa
-hiukan laiminlyömiä virkailijoita.
-
-Tutkittuaan tienoon ja tehtyään huomionsa nuo kaksi ratsastajaa olivat
-paluumatkalla, kun havaitsivat pieniä, hajallisia sotilasryhmiä, joita
-kersantit sijoittelivat etäälle toisistaan aituuksien veräjille. Nämä
-sotamiehet olivat kuninkaan muskettisotureja.
-
-Heidän perässään ratsasti uljaalla hevosella kultakirjailustaan
-tunnettava kapteeni. Hiukset olivat harmaat ja parta harmahtava. Vaikka
-hän näytti hiukan kumaraiselta, ohjasi hän hevostaan keveästi ja
-katseli valppaasti ympärilleen, valvoakseen miestensä liikkeitä.
-
-"Herra d'Artagnan ei vanhene", sanoi vinttikoirien ohjaaja
-virkaveljelleen; "kymmenen vuotta meitä iäkkäämpänäkin hän näyttää
-ratsun selässä nuorekkaammalta kuin me."
-
-"Se on totta", vastasi haukkamies; "jo kaksikymmentä vuotta olen nähnyt
-hänet aina samanlaisena."
-
-Arvoisa virkamies erehtyi: d'Artagnan oli neljässä vuodessa elähtänyt
-kaksitoista vuotta.
-
-Ikä oli painanut säälimättömät uurtonsa silmäkulmiin, tukka oli
-lähtenyt otsalta, ja hänen ennen niin jäntevät, ruskeat kätensä olivat
-käyneet vaaleiksi niinkuin veri olisi alkanut niissä jähmettyä.
-
-D'Artagnan lähestyi virkailijoita, sävyssään ylemmyyttä osoittava
-sydämellisyyden vivahdus, ja sai kohteliaisuudestaan vastaukseksi kaksi
-hyvin kunnioittavaa kumarrusta.
-
-"Ah, onpa onnellinen sattuma, että tapaamme teidät täällä, herra
-d'Artagnan!" huudahti ajohaukkain opettaja.
-
-"Pikemmin voisin minä niin sanoa teille, hyvät herrat",
-vastasi kapteeni, "sillä nykyisin kuningas useammin käyttää
-muskettisotureitansa kuin haukkojaan."
-
-"Ei ole niinkuin vanhaan hyvään aikaan", huokasi haukkamestari.
-"Muistatte kai, herra d'Artagnan, kuinka kuningasvainaja liidätteli
-harakkaansa viinitarhoissa Beaugencyn takalikolla? Hohoi, vaikka te
-ette ollutkaan muskettisoturien kapteeni siihen aikaan, herra
-d'Artagnan!"
-
-"Ja te olitte vain uroslintujen korpraali", vastasi d'Artagnan
-leikkisästi. "Eipä väliä, mutta hyvä aika se oli, sillä ainahan
-nuoruuden päivät ovat kultaisia... Hyvää huomenta, herra vinttikoirien
-kapteeni!"
-
-"Suuri kunnia minulle, herra kreivi", virkkoi tämä.
-
-D'Artagnan ei vastannut mitään. Tämä kreivin arvonimi ei ollut häntä
-kummastuttanut: d'Artagnanille oli tullut aateluuden ylennys neljä
-vuotta sitten.
-
-"Eikö pitkä ratsastusmatka ole teitä kovin väsyttänyt, herra kapteeni?"
-jatkoi ajohaukkain opettaja. "Täältä on luullakseni kaksisataa lieuea
-Pigneroliin?"
-
-"Kaksisataakuusikymmentä mennen tullen", oikaisi d'Artagnan tyynesti.
-
-"Ja", virkahti linnustaja aivan hiljaa, "jakseleeko _hän_ hyvin?"
-
-"Kuka?" kysyi d'Artagnan.
-
-"No, se herra Fouquet-parka", jatkoi haukanopettaja hiljaa.
-
-Koirien ohjaaja oli varovaisesti väistynyt sivummalle.
-
-"Ei", vastasi d'Artagnan, "miespoloinen kärsii pahasti; hän ei käsitä
-vankilaa suosioksi, vaan sanoo, että parlamentti oli julistanut hänet
-syyttömäksi, tuomitessaan hänet maanpakoon, ja että maanpako on
-vapautta. Hän ei oivalla, että oli vannottu hänen kuolemansa, eikä
-tajua saaneensa syytä kiittää Jumalaa, kun pääsi hengissä parlamentin
-kynsistä."
-
-"Ah niin, miesrukka on hipaissut mestauslavaa", sanoi ajohaukkain
-opettaja; "kerrotaan herra Colbertin jo antaneen määräyksiä Bastiljin
-kuvernöörille, ja teloituskäsky kuuluu jo olleen paperilla."
-
-"Tjaa!" hymähti d'Artagnan miettiväisenä, näkyen haluavan keskeyttää
-haastelun.
-
-"Tjaa!" toisti vinttikoirien ohjaaja tullen lähemmäksi; "herra Fouquet
-on siis Pignerolissa, ja hyvin hän on sen ansainnut. Hänellä oli onni
-saada teidät saattajakseen sinne. Hän on kylliksi varastanut
-kuninkaalta."
-
-D'Artagnan sinkautti koiramestariin äkäisen katseen ja sanoi hänelle:
-
-"Monsieur, jos minulle tultaisiin kertomaan, että olette syönyt
-vinttikoirienne leivänkannikat, en ainoastaan olisi sitä uskomatta,
-vaan vieläpä teitä siitä syystä tyrmään suljettuna surkuttelisin, enkä
-sallisi kenenkään puhua teistä pahaa. Kuitenkin, monsieur, olkaapa
-kuinka rehellinen mies tahansa, vakuutan teille, että te ette ole
-rehellisempi kuin herra Fouquet-parka."
-
-Saatuaan tämän tuikean nuhteen hänen majesteettinsa koirien kapteeni
-painoi nenänsä alas ja antoi ajohaukkain opettajan päästä pari askelta
-edelleen d'Artagnanin rinnalla.
-
-"Hän pöyhkeilee", kuiskasi linnustaja muskettisoturille; "näkee hyvin,
-että vinttikoirat ovat nykyisin muodissa. Jos hän olisi ajohaukkain
-opettaja, ei hän liikoja leventeleisi."
-
-D'Artagnan hymyili surumielisesti nähdessään tuon suuren valtiollisen
-kysymyksen ratkeavan niin vähäpätöiseksi tyytymättömyydeksi; hän
-ajatteli vielä hetkisen yli-intendentin loistavaa elämää, hänen onnensa
-kukistumista, häntä odottavaa synkkää kuolemaa, ja lausui lopuksi:
-
-"Herra Fouquet kai oli lintujen ystävä?"
-
-"Oi, monsieur, intohimoinen", vastasi haukkametsästäjä, ja tuo katkeran
-kaipauksen sävy ja huokaus oli hautajaispuhe Fouquetille.
-
-D'Artagnan antoi toisen nyreyden ja toisen murhemielen haihtua,
-ratsastaen edemmäksi tasangolla.
-
-Kaukaa jo nähtiin metsästäjäin tulevan esiin puiden välistä,
-ratsastajatarten sulkien välkähtelevän kuin tähdenlennot aukeamilla ja
-valkoisten hevosten leikkelevän kirkkailla hahmoillaan nuoren metsän
-tummia tiheikköjä.
-
-"Mutta", puhkesi d'Artagnan jälleen puhumaan, "laitatteko meille
-pitkällisenkin metsästyksen? Pyytäisin teitä toimittamaan linnut
-nopeasti käsiimme; olen hyvin väsynyt. Haikaroitako vai joutsenia?"
-
-"Kumpiakin, herra d'Artagnan", vastasi haukkain opettaja; "mutta älkää
-käykö levottomaksi, kuningas ei ole asiantuntija. Hän ei metsästä
-omasta harrastuksestaan, vaan ainoastaan tarjotaksensa huvitusta
-naisille."
-
-Mies korosti sanan _naisille_ sillä tavoin, että d'Artagnan heristi
-korviaan.
-
-"Ah!" huudahti hän silmäten kummastuneena ajohaukkain
-harjoitusmestaria.
-
-Vinttikoirain hoitaja hymyili, arvatenkin hieroakseen sovintoa
-muskettisoturin kanssa.
-
-"Oh, naurakaa minulle", sanoi d'Artagnan, "minä en enää tiedä mitään
-uutisia; saavuin vasta eilen, oltuani kuukauden poissa. Jätin hovin
-suruun leskikuningattaren kuolemasta. Otettuaan vastaan Itävallan Annan
-viimeisen huokauksen kuningas ei enää tahtonut huvitella; mutta
-kaikella on loppunsa tässä maailmassa. No, hän ei siis enää ole
-murheissaan, sitä parempi!"
-
-"Ja kaikella on myös alkunsa", virkkoi vinttikoirain kapteeni remahtaen
-nauramaan.
-
-"Ah", äännähti d'Artagnan toistamiseen, hehkuen tiedonhalusta, mutta
-pitäen arvolleen sopimattomana udella alemmiltaan; "näkyy siis olevan
-jotakin alkamassa?"
-
-Kapteeni vilkutti merkitsevästi silmäänsä. Mutta d'Artagnan ei tahtonut
-siltä mieheltä kuulla mitään.
-
-"Saako kuninkaan nähdä jo varhainkin?" hän kysyi haukkain opettajalta.
-
-"Kello seitsemältähän minä päästän linnut, monsieur."
-
-"Keitä tulee kuninkaan kanssa? Miten Madame jaksaa? Miten voi
-kuningatar?"
-
-"Paremmin, monsieur."
-
-"Hän on siis ollut sairas?"
-
-"Monsieur, viime mielipahansa jälkeen hänen majesteettinsa on ollut
-huonossa voinnissa."
-
-"Minkä mielipahan? Valaiskaa huoletta asioita minulle, monsieur. Minä
-vasta saavun."
-
-"Sanotaan, että kuningatar, hiukan laiminlyötynä anoppinsa kuoleman
-jälkeen, valitteli kuninkaalle, joka kuuluu vastanneen: 'Nukunhan
-luonanne kaikki yöt, madame. Mitä enempää kaipaatte?'"
-
-"Naisrukka!", virkahti d'Artagnan; "kylläpä hänen täytyy vihata neiti
-de la Vallièrea!"
-
-"Oh, ei, ei neiti de la Vallièrea", vastasi ajohaukkain opettaja.
-
-"Ketä sitten?"
-
-Torventörähdys keskeytti tämän haastelun. Se kutsui koiria ja lintuja.
-Ajohaukkain opettaja ja hänen toverinsa kannustivat heti hevostaan,
-jättäen d'Artagnanin yksikseen, katkaistun kysymyksen jännitykseen.
-
-Etäällä tuli kuningas näkyviin naisten ja ratsumiesten
-ympäröimänä. Koko seurue ratsasti käymäjalkaa hyvässä järjestyksessä,
-torventoitotusten kiihoittaessa koiria ja hevosia. Siinä oli liikettä,
-melua, se oli valon kangastus, josta meille enää antaa jotakin
-aavistusta ainoastaan teatterinäytäntöjen teeskennelty uhkeus ja
-valhemajesteetti.
-
-Hiukan heikontuneilla silmillään d'Artagnan eroitti ryhmän takana
-kolmet kuomivaunut. Etummaiset oli luonnollisesti varattu
-kuningattarelle, mutta ne olivat tyhjät.
-
-Muskettisoturi ei nähnyt neiti de la Vallièrea kuninkaan vierellä;
-etsiessään hän löysi neitosen seuraavista vaunuista kahden naisen
-seurassa, joilla näkyi olevan ikävä kuten valtiattarellaankin.
-
-Kuninkaan vasemmalla puolella, taitavan käden ohjaaman tulisen ratsun
-selässä, säteili mitä loistavin kaunotar. Kuningas hymyili hänelle, ja
-hän hymyili kuninkaalle. Ja kun nainen oli puhunut, helähtivät kaikki
-nauramaan.
-
--- Tunnen tuon naisen, -- ajatteli muskettisoturi. -- Kuka hän onkaan?
-
-Ja hän kumartui ystävänsä, ajohaukkain opettajan puoleen näine
-kysymyksineen.
-
-Tämä oli vastaamaisillaan, kun kuningas huomaten d'Artagnanin virkkoi
-tälle:
-
-"Hei, kreivi, olette jo palannut! Miksi en ole teitä nähnyt?"
-
-"Sire", oli vastaus, "koska teidän majesteettinne saapuessani vielä
-nukkui, ja koska ette ollut herännyt, kun astuin palvelusvuorolleni
-tänä aamuna."
-
-"Aina sama", sanoi Ludvig korkealla äänellä ja tyytyväisenä. "Levätkää,
-kreivi, minä käsken teitä. Tänään syötte kanssani päivällistä."
-
-Ihailun sorina ympäröi d'Artagnania yhteisenä imarteluna. Kaikki
-riensivät häntä piirittämään. Syödä päivällistä kuninkaan kanssa oli
-kunnianosoitus, jollaisia hänen majesteettinsa ei tuhlannut yhtä
-auliisti kuin Henrik IV. Kuningas eteni muutaman askeleen, ja
-d'Artagnanin pysähdytti toinen ryhmä, jonka keskellä loisteli Colbert.
-
-"Hyvää huomenta, herra d'Artagnan", toivotti ministeri herttaisen
-kohteliaasti; "sujuiko matkanne onnellisesti?"
-
-"Kyllä, monsieur", vastasi d'Artagnan kumartaen hevosensa kaulan yli.
-
-"Kuulin kuninkaan kutsuvan teidät pöytäänsä täksi illaksi", jatkoi
-ministeri; "siellä tapaattekin erään vanhan ystävänne."
-
-"Vanhan ystäväni?" kysäisi d'Artagnan, vaipuen murhemielin menneisyyden
-mustiin aaltoihin, jotka olivat häneltä upottaneet monta ystävyyttä ja
-monta vihaa.
-
-"Alamedan herttuan, joka on tänä aamuna saapunut Espanjasta", selitti
-Colbert.
-
-"Alamedan herttuan?" toisti d'Artagnan, etsien muististaan.
-
-"Minut!" virkahti valkohapsinen ja valkopartainen, köyristynyt vanhus
-vaunuistaan, jotka hän oli avauttanut mennäkseen muskettisoturia
-vastaan.
-
-"Aramis!" huudahti d'Artagnan hämmästyneenä.
-
-Ja hän salli, hervoton kun oli, vanhan herrasmiehen laihtuneen käden
-kietoutua vapisevana kaulaansa.
-
-Hetkisen ääneti katseltuaan Colbert kannusti hevostaan, jättäen vanhat
-ystävykset kahden kesken.
-
-"Siis", virkkoi muskettisoturi tarttuen Aramiksen käsivarteen, "sinäkö
-täällä, sinä, maanpakolainen, kapinoitsija, Ranskassa?"
-
-"Ja minä syön päivällistä kanssasi kuninkaan luona", virkkoi entinen
-Vannesin piispa hymyillen. "Niin, eikö totta, sinä kysyt, mitä
-hyödyttää uskollisuus tässä maailmassa? Kah, päästäkäämme tuon la
-Vallière-rukan vaunut ohi. Katso, miten hän on levoton, miten hänen
-kyynelistä riutuneet silmänsä seuraavat kuningasta, joka ratsastaa
-tuolla!"
-
-"Kenen kanssa?"
-
-"Neiti de Tonnay-Charenten, josta on tullut rouva de Montespan",
-vastasi Aramis.
-
-"Onko la Villière mustasukkainen, onko hänet siis petetty?"
-
-"Ei vielä, d'Artagnan, mutta siihen ei kulu pitkää aikaa."
-
-He juttelivat yhdessä seuraten metsästystä, ja Aramiksen kyytimies ajoi
-niin taitavasti, että he saapuivat paikalle juuri sillä hetkellä, kun
-lintua hätyyttävä haukka pakotti sen painumaan alas ja hyökkäsi sen
-niskaan.
-
-Kuningas laskeusi ratsultaan, rouva de Montespan noudatti esimerkkiä.
-Oli saavuttu yksinäisen kappelin edustalle, joka oli kätkettynä isojen,
-syystuulten jo paljaiksi riistämien puiden suojaan. Kappelin takana oli
-ristikkoportilla suljettu tarha.
-
-Haukka oli pakottanut saaliinsa putoamaan tähän pikku pyhätön
-viereiseen aitaukseen, ja kuningas oli tunkeutumassa sinne poimiakseen
-tavanmukaisen ensimmäisen sulan.
-
-Kaikki asettuivat piiriin rakennuksen ja pensasaitojen ympärille, kun
-koko seurue ei mahtunut sinne sisälle.
-
-D'Artagnan pidätti Aramista, joka aikoi astua vaunuista kuten muutkin,
-sanoen lyhyeen:
-
-"Tiedätkö, Aramis, minne sattuma on meidät johdattanut?"
-
-"En", vastasi herttua.
-
-"Täällä lepää ihmisiä, jotka minä tunsin", sanoi d'Artagnan surullisen
-muiston liikuttamana.
-
-Mitään aavistamatta Aramis meni hoippuvin askelin kappeliin pienestä
-ovesta, jonka d'Artagnan hänelle avasi.
-
-"Mihin heidät on haudattu?" kysyi hän.
-
-"Tuonne tarhaan. Näet ristin pienen kypressin alla. Se pieni kypressi
-on istutettu heidän haudalleen. Älä mene sinne; kuningas astuu sinne
-juuri, haikara on sinne pudonnut."
-
-Aramis pysähtyi kätkeytyen varjoon. Silloin he näkivät la Vallièren
-kalpean muodon. Vaunuihinsa unohdettuna oli tämä ensin surumielisesti
-katsellut ikkunastaan ja sitten mustasukkaisuuden valtaamana astunut
-pyhättöön, mistä hän pylvääseen nojaten katseli kuningasta, joka
-hymyillen viittasi rouva de Montespania pelkäämättä astumaan tarhaan.
-
-Rouva de Montespan lähestyi; hän tarttui kuninkaan tarjoamaan käteen,
-ja nykäisten haukan kuristamalta haikaralta ensimmäisen sulan Ludvig
-kiinnitti sen kauniin kumppaninsa hattuun.
-
-Vuorostaan hymyillen kaunotar suuteli hellästi lahjoittajan kättä.
-
-Kuningas punehtui mielihyvästä; hän katseli rouva de Montespania,
-intohimon ja rakkauden tuli silmissään.
-
-"Mitä annatte minulle vastalahjaksi?" hän kysyi.
-
-Nainen taittoi kypressitöyhdön, tarjoten sen toivosta päihtyneelle
-kuninkaalle.
-
-"Mutta", kuiskasi Aramis d'Artagnanille, "lahja on surullinen, sillä
-tuo kypressi verhoaa hautaa."
-
-"Niin, se on Raoul de Bragelonnen hauta", vastasi d'Artagnan
-äänekkäästi, "Raoulin, joka lepää tuon ristin alla isänsä, Atoksen
-vieressä."
-
-Voihkaisu kuului heidän takaansa. He näkivät naisen kaatuvan
-pyörtyneenä maahan. Neiti de la Vallière oli nähnyt ja kuullut kaikki.
-
-"Tyttörukka!" mutisi d'Artagnan, auttaen hänen seuranaisiaan
-toimittamaan hänet vaunuihin. "Tästälähin saa hän kärsiä."
-
-Illalla d'Artagnan todellakin istui kuninkaan pöydässä herra Colbertin
-ja Alamedan herttuan vieressä.
-
-Kuningas oli hilpeällä tuulella. Hän lausui satoja kohteliaisuuksia
-kuningattarelle, satoja helliä sanoja Madamelle, joka istui hänen
-vasemmallansa varsin surullisena. Olisi luullut oltavan entisissä
-rauhallisissa ajoissa, jolloin kuningas koetti äitinsä silmistä lukea
-hyväksymisen tai paheksumisen sanoilleen.
-
-Rakastajattaret eivät näillä päivällisillä tulleet kysymykseenkään.
-Kuningas puhutteli pari kolme kertaa Aramista, nimittäen häntä herra
-lähettilääksi, mikä enensi d'Artagnanin jo muutoinkin suurta
-kummastusta hänen nähdessään kapinallisen ystävänsä niin ihmeellisesti
-suosittuna hovissa.
-
-Pöydästä noustessaan kuningas tarjosi kätensä kuningattarelle ja antoi
-merkin Colbertille, jonka silmä vaani hänen herransa katseita.
-
-Colbert vei d'Artagnanin ja Aramiksen syrjään. Kuningas alkoi
-keskustella kälynsä kanssa, Monsieurin levottomana ja hajamielisenä
-haastellessa kuningattarelle, vartioivista silmistään päästämättä
-vaimoansa ja veljeään.
-
-Aramiksen, d'Artagnanin ja Colbertin keskustelu liikkui jokapäiväisissä
-asioissa. He puhelivat entisistä ministereistä; Colbert jutteli
-Mazarinista ja kerrotutti itselleen Richelieusta.
-
-D'Artagnan ei voinut olla ihmettelemättä, nähdessään tällä
-tuuheakulmaisella, matalaotsaisella miehellä niin etevän
-käyttäytymistaidon ja mukautuvan luonteen. Aramis kummasteli
-huolettomuutta, jolla niin totinen mies ymmärsi edukseen viivyttää
-vakavan keskustelun hetkeä. Kukaan ei siihen viitannut, vaikka kaikki
-kolme tunsivat, että se oli lähellä.
-
-Monsieurin häiriintyneestä ilmeestä näki, kuinka pahoin kuninkaan ja
-Madamen rupattelu häntä kiusasi. Madamen silmät olivat melkein
-punaiset. Alkaisikohan hän valitella, aiheuttaisiko hän häväistystä
-koko hovin kuullen?
-
-Kuningas vei hänet syrjään ja puhui niin lempeällä äänellä, että sen
-täytyi muistuttaa prinsessalle niistä päivistä, jolloin häntä
-rakastettiin itsensä vuoksi.
-
-"Sisareni", virkkoi hän, "minkätähden nuo kauniit silmät ovat
-itkeneet?"
-
-"Mutta, sire..." aloitti toinen.
-
-"Monsieur on mustasukkainen, eikö niin, sisareni?"
-
-Tämä katsahti Monsieuriin päin, siten pettämättömästi ilmaisten
-prinssille, että hänestä puhuttiin.
-
-"Niin...", virkahti hän.
-
-"Kuulkaa minua", jatkoi kuningas, "jos ystävänne saattavat teidät
-ikävyyksiin, niin syy ei ole Monsieurin."
-
-Hän lausui nämä sanat niin säveästi, että Madame, jolla pitkät ajat oli
-ollut kaikenlaista mielipahaa, rohkaistuneena oli vähällä hyrähtää
-itkuun, sillä niin täynnä oli hänen sydämensä.
-
-"No, no, rakas sisar", kehoitti kuningas, "kertokaa ne huolenne ja
-murheenne minulle. Veljen sanalla lupaan ottaa niihin osaa, kuninkaan
-sanalla vakuutan toimittavani niihin korjauksen!"
-
-Prinsessa kohotti kauniit silmänsä ja sanoi haikeasti:
-
-"Ystäväni eivät tuota minulle ikävyyksiä; he ovat poissa tai
-lymyilevät. Heidät, jotka olivat niin hartaita, niin hyviä, niin
-uskollisia, on saatettu teidän majesteettinne epäsuosioon."
-
-"Tarkoittanette Monsieurin pyynnöstä karkoittamaani de Guichea?"
-
-"Joka tuosta syyttömästä karkoituksestaan asti tavoittelee kuolemaa
-kerran päivässä!"
-
-"Sanoitte syyttömästä, sisareni?"
-
-"Niin syyttömästä, että jollei minulla olisi teidän majesteettianne
-kohtaan sitä ystävyyden sekaista kunnioitusta, jota olen aina..."
-
-"Niin?"
-
-"Niin olisin pyytänyt veljeäni Kaarlea, johon minulla on täysi
-vaikutusvalta..."
-
-Kuningas säpsähti.
-
-"Mihin sitten?"
-
-"Olisin pyytänyt häntä esittämään teille, että Monsieur ja hänen
-suosikkinsa Lotringin junkkari eivät saisi rankaisematta ryhtyä
-kunniani ja onneni pyöveleiksi."
-
-"Lotringin junkkari", toisti kuningas, "se synkkäkasvoinen
-hiiviskelijä?"
-
-"Hän on veriviholliseni. Niin kauan kuin se mies asuu talossani, jossa
-Monsieur häntä suosii ja antaa hänelle kaiken vallan, minä olen tämän
-valtakunnan kurjin nainen."
-
-"Siis", sanoi kuningas hitaasti, "te pidätte veljeänne Englannissa
-parempana ystävänä kuin minua?"
-
-"Toimenpiteet puhuvat, sire."
-
-"Ja menette mieluummin pyytämään apua..."
-
-"Omasta maastani", täydensi toinen ylpeästi; "niin, sire!"
-
-Kuningas vastasi hänelle:
-
-"Te olette Henrik IV:n lapsenlapsi kuten minäkin, ystäväni. Orpana ja
-lanko, eikö se riitä pohjaksi lihallisen veljen nimitykselle?"
-
-"Toimikaamme siis", virkkoi Henriette.
-
-"Tehkäämme liitto."
-
-"Aloittakaa te."
-
-"Sanoitte minun karkoittaneen de Guichen syyttömästi?"
-
-"Ah, niin!" vastasi prinsessa punehtuen.
-
-"Guiche tulee takaisin."
-
-"Hyvä."
-
-"Ja sanoitte, että teen väärin salliessani Lotringin junkkarin
-oleskella talossanne antamassa Monsieurille pahoja neuvoja teitä
-vastaan."
-
-"Muistakaa, mitä teille sanon... jos minun vielä käy huonosti, niin
-muistakaa, että jo edeltäpäin syytän Lotringin junkkaria... Hän on
-mies, joka kykenee kaikkiin rikoksiin!"
-
-"Lotringin junkkari ei teitä enää saa häiritä, sen lupaan."
-
-"Silloin liittomme on hyvällä alulla, sire; minä vahvistan sen... Mutta
-tehtyänne nyt oman osanne ilmoittakaahan, mitä minulta vaaditte."
-
-"Sensijaan että riitaannutatte minut veljenne Kaarlen kanssa olisi
-teidän tehtävä välimme sydämellisemmiksi kuin koskaan."
-
-"Se on helppoa."
-
-"Oh, ei niin helppoa kuin luulette! Sillä tavallisessa ystävyydessä
-syleillään ja juhlitaan toisiaan, ja se maksaa ainoastaan suudelman tai
-vastaanoton, -- varsin halpaa siis. Mutta valtiollisessa
-ystävyydessä..."
-
-"Ah, onko kysymys valtiollisesta ystävyydestä?"
-
-"On, sisareni, ja silloin on syleilyjen ja juhlien asemesta hankittava
-ystävälleen sotamiehiä ilmi elävinä ja täysissä tamineissa; on
-tarjottava hänelle täysin varustettuja sotalaivoja tykkeineen ja
-ruokavaroineen. Siitä seuraa, että kassakirstut eivät aina ole valmiina
-tällaisiin ystävyydenosoituksiin."
-
-"Oi, olette oikeassa!" myönsi Madame. "Englannin kuninkaan kirstut
-ovatkin jonkun aikaa helähtäneet keveänlaisilta."
-
-"Mutta te, sisareni, jolla on niin suuri vaikutusvalta veljeenne,
-saatte ehkä aikaan, mitä joku lähettiläs ei koskaan saavuttaisi."
-
-"Sitävarten minun olisi matkustettava Lontooseen, rakas veljeni."
-
-"Olin sitä ajatellutkin", vastasi kuningas innokkaasti, "ja otaksuin,
-että sellainen matka tuottaisi teille hiukan huvia."
-
-"Mutta", keskeytti Madame, "on mahdollista, että minä en onnistu
-yrityksessäni. Englannin kuninkaalla on vaarallisia neuvonantajia."
-
-"Neuvonantajattaria, tarkoittanette?"
-
-"Juuri niin. Jos teidän majesteetillanne esimerkiksi olisi aikomus --
-minä vain oletan -- pyytää Kaarle II:sta liittolaiseksi sodassa..."
-
-"Sodassa?"
-
-"Niin. No, silloin kuninkaan neuvonantajattaret, joita on luvultaan
-seitsemän -- neidit Stewart, Wells, Gwyn, Orchay, Zunga ja Daws sekä
-Castelmainen kreivitär -- puhuisivat kuninkaalle, että sota maksaisi
-paljon rahaa, että olisi parempi panna toimeen tanssiaisia ja
-illallisia Hampton Courtissa kuin varustaa linjalaivoja Portsmouthissa
-ja Greenwichissä."
-
-"Ja silloin teidän hommanne raukeisi?"
-
-"Oh, nuo naiset saattavat raukeamaan kaikki yritykset, joita he itse
-eivät ole panneet alulle."
-
-"Arvaatteko, mitä minun päähäni on pälkähtänyt?"
-
-"En. Sanokaa."
-
-"Ajattelin, että tarkkaan katsellen ympärillenne löytäisitte
-neuvonantajattaren, joka kuninkaan luo viemänänne herpauttaisi
-kaunopuheisuudellaan noiden seitsemän muun pahansuopaisuuden."
-
-"Tosiaankin hyvä tuuma, sire; tahdonpa etsiä."
-
-"Varmaan löydätte."
-
-"Sitä toivon."
-
-"Hänen pitäisi olla sievä: miellyttävät kasvot tehoavat enemmän kuin
-rumat, eikö totta?"
-
-"Ehdottomasti."
-
-"Vilkasälyinen, leikkisä, rohkea?"
-
-"Tietysti."
-
-"Jalosukuinen... siinä määrin, että hän kykenee ilman kömpelyyttä
-lähestymään kuningasta, mutta siksi vähän, että hänen sukuarvonsa ei
-häiritse hänen liikkeitään."
-
-"Oikeaan osattu."
-
-"Ja... hiukan englanninkieltä taitava."
-
-"Hyvä Jumala, joku sellainen kuin neiti de Kéroualle esimerkiksi!"
-huudahti Madame vilkastuen.
-
-"Hei, jopa löysitte oikean... te hänet keksitte, sisareni!" sanoi
-Ludvig XIV.
-
-"Otan hänet mukaani. Hänen ei sitä luullakseni tarvitse katua."
-
-"Eipä suinkaan; ensiksikin nimitän hänet täysin valtuutetuksi
-viettelijättäreksi ja sitten lisään arvonimeen eläkkeen."
-
-"Hyvä."
-
-"Näen teidät jo matkalla, rakas pikku sisareni, ja lohdutettuna
-kaikista huolistanne."
-
-"Matkustan kahdella ehdolla. Ensimmäinen on, että saan tietää, mistä
-kauppaa on hierottava."
-
-"Asia on näin. Kuten tiedätte, hollantilaiset härnäävät minua joka
-päivä sanomalehdissään ja tasavaltalaisella mielialallaan. Minä en
-rakasta tasavaltoja."
-
-"Sen käsittää, sire."
-
-"Minulle on tuskallista nähdä, että nuo merien kuninkaat, kuten he
-itseään nimittävät, vallitsevat Ranskan kauppaa Intiassa ja että heidän
-aluksensa pian anastavat kaikki Euroopan satamat. Sellainen mahti on
-minua liian lähellä, sisareni."
-
-"Mutta ovathan he liittolaisianne?"
-
-"Juuri siksi he tekevät väärin lyöttäessään tuntemanne muistorahan,
-joka esittää Hollantia Josuan tavoin aurinkoa pidättämässä ja on
-varustettu kehäkirjoituksella: 'Aurinko pysähtyy minun edessäni.' Sitä
-en voine nimittää veljelliseksi?"
-
-"Luulin, että jo olisitte tuon rettelön unohtanut?"
-
-"Minä en koskaan unohda mitään, sisareni. Ja jos oikeat ystäväni,
-niinkuin veljenne Kaarle, tahtovat minua auttaa..."
-
-Prinsessa jäi miettiväiseksi.
-
-"Kuulkaa: on merien herruus jaettavana", virkkoi Ludvig XIV. "Enkö minä
-tässä jaossa, johon Englannin täytyisi alistua, edustaisi toista puolta
-yhtä hyvin kuin hollantilaiset?"
-
-"Meillä on neiti de Kéroualle tätä asiaa ajamaan", vastasi Madame.
-
-"Toinen matkustamisenne ehto, sisareni? Olkaa hyvä."
-
-"Puolisoni, Monsieurin suostumus."
-
-"Sen saatte."
-
-"Sitten olen matkalla, veljeni."
-
-Nämä sanat kuullessaan Ludvig XIV kääntyi katsahtamaan salin nurkkaan,
-missä Colbert ja Aramis olivat d'Artagnanin kanssa, ja antoi
-ministerilleen myöntävän merkin.
-
-Silloin Colbert katkaisi keskustelun kohtaansa ja sanoi Aramikselle:
-
-"Herra lähettiläs, suvaitsetteko, että haastelemme asioista?"
-
-D'Artagnan hienotuntoisesti poistui heti, mennen uunin luo, josta hän
-saattoi kuulla, mitä kuningas sanoisi hyvin levottomana häntä vastaan
-tulevalle Monsieurille.
-
-Kuninkaan kasvot olivat kiihtyneet. Hänen otsansa kuvasti
-tahdonlujuutta, jonka peloittava ilmaus ei enää kohdannut vastusta
-Ranskassa eikä piakkoin enää koko Euroopassa.
-
-"Monsieur", virkkoi kuningas veljelleen, "minä en ole tyytyväinen
-Lotringin junkkariin. Te, joka osoitatte hänelle kunniaa suojelullanne,
-neuvokaa häntä lähtemään muutamiksi kuukausiksi matkoille."
-
-Nämä sanat vaikuttivat Monsieuriin kuin lumivyöry olisi humahtanut
-hänen päälleen, sillä hän jumaloitsi tuota suosikkia ja tuhlasi hänelle
-kaikkia mahdollisia hellyyden osoituksia.
-
-Hän huudahti:
-
-"Missä suhteessa junkkari on saattanut olla teidän majesteetillenne
-epämieluinen?"
-
-Ja hän loi raivostuneen katseen Madameen.
-
-"Ilmoitan sen teille, kun hän on lähtenyt", vastasi kuningas
-järkkymättömänä, "ja sitten kun myöskin Madame on matkustanut
-Englantiin."
-
-"Madame Englantiini" mutisi Monsieur hämmästyneenä.
-
-"Viikon kuluessa, veljeni", jatkoi kuningas, "ja me kaksi taas lähdemme
-jonnekin, minkä teille aikanaan sanon."
-
-Ja kuningas käännähti koroillaan, ensin hymyiltyänsä veljelleen,
-lieventääkseen näiden kahden uutisen katkeruutta.
-
-Tällävälin Colbert yhä jutteli Alamedan herttuan kanssa.
-
-"Monsieur", hän lausui Aramikselle, "nyt on aika meidän päästä
-ymmärtämään toisiamme. Olen toimittanut teidät sovintoon kuninkaan
-kanssa, ja sen olinkin velkaa niin ansiokkaalle miehelle kuin te
-olette; mutta koska olette minulle toisinaan ilmaissut ystävyyttä, on
-teillä nyt tilaisuus antaa minulle siitä todiste. Olettekin muuten
-enemmän ranskalainen kuin espanjalainen. Voiko -- vastatkaa minulle
-vilpittömästi -- Espanja pysyä puolueettomana, jos me ryhdymme
-taisteluun Yhdistettyjä Alankomaita vastaan?"
-
-"Monsieur", vastasi Aramis, "Espanjan edut ovat hyvin selvät. Saattaa
-Eurooppa riitaan Yhdistettyjen Alankomaitten kanssa, joita vastaan
-vielä on vanhaa vihaa niiden vapautumisen johdosta, on meidän
-politiikkamme. Mutta Ranskan kuningas on liitossa Yhdistettyjen
-Alankomaitten kanssa. Tiedätte sitäpaitsi hyvin, että siitä tulisi
-merisota, ja sitä Ranska luullakseni ei kykenisi edukseen käymään."
-
-Kääntyen tällä hetkellä Colbert näki d'Artagnanin etsimässä puhetoveria
-kuninkaan ja Monsieurin syrjäkeskustelun aikana.
-
-Hän kutsui soturia.
-
-"Me voimme ottaa haasteluumme herra d'Artagnanin", hän kuiskasi
-Aramikselle.
-
-"Oh, tietysti", vastasi lähettiläs.
-
-"Puhuimme juuri -- Alamedan herttua ja minä --", virkkoi Colbert, "että
-sotaa Yhdistettyjä Alankomaita vastaan olisi käytävä merellä."
-
-"Se on selvää", vastasi muskettisoturi.
-
-"Ja mitä siitä ajattelette, herra d'Artagnan?"
-
-"Ajattelen, että tätä merisotaa varten tarvitsisimme hyvin suuren
-maa-armeijan."
-
-"Mitä sanoitte?" kysäisi Colbert, luullen kuulleensa väärin.
-
-"Miksikä maa-armeijan?" sanoi Aramis.
-
-"Siksi että kuningas lyödään merellä, ellei hänellä ole englantilaisia
-apunaan, ja hävittyämme merellä hyökkäävät joko hollantilaiset
-niskaamme satamissa tai espanjalaiset maalla."
-
-"Espanjan ollessa puolueeton?" huomautti Aramis.
-
-"Puolueeton niin kauan kuin meidän kuninkaamme on voimakkain", vastasi
-d'Artagnan.
-
-Colbert ihmetteli tätä terävä-älyisyyttä, jolla kapteeni perinpohjin
-valaisi jokaisen kysymyksen, jota hän kosketti.
-
-Aramis hymyili. Hän tiesi hyvin, että d'Artagnan ei valtioviisaudessa
-tuntenut vertaansa.
-
-Colbert, joka kaikkien ylpeiden miesten tavoin helli mielijohdettaan
-varmana onnistumisesta, aloitti jälleen:
-
-"Kuka teille sanoo, herra d'Artagnan, että kuninkaalla ei ole
-laivastoa?"
-
-"Oh, en ole pohtinut näitä seikkoja", vastasi kapteeni. "Minä olen
-keskinkertainen merimies. Kuten kaikki hermostuneet ihmiset, minä
-vihaan merta. Ajattelen kumminkin, että sotalaivojen mukana Ranskalla,
-joka esiintyy kahdellasadalla suulla varustettuna satamana, olisi
-myöskin merisotilaita."
-
-Colbert veti taskustaan pienen, soikean, kahteen sarakkeeseen jaetun
-muistikirjan. Ensimmäisessä sarakkeessa mainittiin laivojen nimet,
-toiseen oli piirretty numeroita, jotka osoittivat näihin laivoihin
-kuuluvain tykkien ja miesten lukumäärän.
-
-"Olin samaa mieltä kuin tekin", sanoi hän d'Artagnanille, "ja
-laaditutin luettelon lisätyistä laivoistamme. Kolmekymmentäviisi
-sotalaivaa."
-
-"Kolmekymmentäviisi sotalaivaa! Mahdotonta!" huudahti d'Artagnan.
-
-"Noin kaksituhatta kanuunaa", jatkoi Colbert. "Ne omistaa kuningas
-tällä hetkellä. Yhdestäneljättä laivasta saadaan kolme eskaaderia,
-mutta minä haluan viisi."
-
-"Viisi!" huudahti Aramis.
-
-"Ne keinuvat laineilla ennen vuoden loppua, hyvät herrat. Kuningas saa
-viisikymmentä linjalaivaa. Niillä jo voinemme taistella?"
-
-"Laivojen rakentaminen", sanoi d'Artagnan, "on vaikeata, mutta
-mahdollista. Mutta miten ne aseistaa? Ranskassa ei ole tykkivalimoja
-eikä laivaveistämöitä sotilastarkoituksiin."
-
-"Pyh", vastasi Colbert avosydämisesti, "jo puolitoista vuotta sitten
-olen tuon kaiken järjestänyt! Tunnetteko herra d'Infrevilleä?"
-
-"D'Infrevilleä?" vastasi d'Artagnan. "En."
-
-"Hän on mies, jonka minä olen keksinyt. Hänen ominaisuutenaan on saada
-työntekijät tekemään työtä. Hän se on Toulonissa valattanut kanuunia ja
-veistättänyt Bourgognen tukkeja. Ja sitten, ettepä taida uskoa, mitä
-teille aion sanoa, herra lähettiläs: minulla on ollut toinenkin tuuma."
-
-"Oh, monsieur", virkkoi Aramis kohteliaasti, "minä uskon teitä aina."
-
-"Kuvitelkaahan, että tehdessäni laskelmia liittolaistemme
-hollantilaisten luonteesta sanoin itselleni: he ovat kauppiaita, he
-ovat kuninkaan ystäviä, he myyvät mielellään hänen majesteetilleen,
-mitä he itseään varten valmistavat. Mitä enemmän siis ostetaan... Ah,
-minun on lisättävä: minulla on Forant... Tunnetteko Forantia
-d'Artagnan?"
-
-Colbert unohti. Hän puhutteli kapteenia aivan mutkattomasti
-d'Artagnaniksi, kuten kuningas teki. Mutta kapteeni hymyili.
-
-"En", vastasi hän, "en tunne häntä."
-
-"Hänkin on mies, jonka olen keksinyt, oikea ostajanero. Tuo Forant on
-minulle ostanut 350,000 naulaa rautaa tykinkuulina, 200,000 naulaa
-ruutia, kaksitoista lastia Pohjolan puuta, sytytyslankaa, granaatteja,
-pihkaa, tervaa ja mitä kaikkea lienee ostanutkaan, säästäen seitsemän
-prosenttia summasta, jonka nuo tavarat olisivat Ranskassa
-valmistettuina tulleet maksamaan."
-
-"Oiva aatos", vastasi d'Artagnan, "valattaa hollantilaisilla
-tykinkuulia, jotka palaavat Hollantiin."
-
-"Eikö olekin? Ja palaavat tappiolla!"
-
-Ja Colbert räjähti nauramaan leveätä, kuivaa nauruaan. Häntä viehätti
-tämä leikinlaskunsa.
-
-"Sitäpaitsi", hän lisäsi, "samat hollantilaiset rakentavat tällä
-hetkellä kuninkaalle kuutta sotalaivaa oman laivastonsa parhaimpien
-malliin. Destouches... Ah, te ette tuntene Destouchesia?"
-
-"En, monsieur."
-
-"Sillä miehellä on hyvin tarkka silmä sanoakseen, kun hän näkee aluksen
-vesillä, mitkä sen puutteellisuudet ja edut ovat. Suuriarvoinen
-ominaisuus, tiedättekös! Luonto on tosiaan eriskummainen. No niin,
-minusta näytti, että tuo Destouches varmaan olisi hyödyllinen mies
-satamassa, ja hän valvoo noiden kuuden 78-lästisen laivan rakentamista.
-Siitä kaikesta johtuu, paras herra d'Artagnan, että jos kuningas
-tahtoisi riitaantua Alankomaiden kanssa, hänellä olisi sievoinen
-laivasto. Ja tehän tiedätte, paremmin kuin kukaan muu, onko maa-armeija
-hyvä."
-
-D'Artagnan ja Aramis katsahtivat toisiinsa, ihmetellen sitä
-salaperäistä työtä, jonka tuo mies oli tehnyt muutamien vuosien
-kuluessa.
-
-Colbert käsitti heidät, ja häntä liikutti tämä imarteluista parhain.
-
-"Kun emme siitä täällä Ranskassa tiedä", virkkoi d'Artagnan, "niin
-Ranskan ulkopuolella aavistetaan sitä vielä vähemmän."
-
-"Siksipä sanoin herra lähettiläälle", lausui Colbert, "että Espanjan
-luvatessa meille puolueettomuutensa ja Englannin meitä auttaessa..."
-
-"Jos Englanti teitä auttaa", sanoi Aramis, "niin minä menen takuuseen
-Espanjan puolueettomuudesta."
-
-"Tuohon käteen!" kiirehti Colbert rajussa hyväluontoisuudessaan. "Ja
-Espanjasta puhuen: teillä ei ole Kultaisen taljan ritarimerkkiä,
-herttua. Kuulin kuninkaan sanovan joku päivä sitten, että hän
-mielellään näkisi teidän käyttävän Pyhän Mikaelin ritarikunnan suurta
-nauhaa."
-
-Aramis kumarsi.
-
--- Oh, -- ajatteli d'Artagnan, -- ja Portosta kun ei ole enää! Olisipa
-hänelle riittänyt rihmaa kyynäräkaupalla näistä antimista! Kunnon
-Portos!
-
-"Meidän kesken, herra d'Artagnan", jatkoi Colbert, "lyönpä vetoa, että
-olisi makunne mukaista viedä muskettisoturit Hollantiin. Osaatteko
-uida?"
-
-Ja hän nauroi kuten mies, joka on perin reimalla tuulella.
-
-"Niinkuin ankerias", vakuutti d'Artagnan.
-
-"Ah, siellä on tukalia kanavia ja rämeitä kuljettavina, herra
-d'Artagnan, ja parhaitakin uimareita hukkuu niihin."
-
-"Virkaani kuuluu", vastasi muskettisoturi, "kuolla hänen majesteettinsa
-puolesta. Mutta koska sodassa harvoin tapaa paljon vettä ilman
-tulenhituistakin, selitän teille jo edeltäpäin, että teen voitavani
-valitakseni tulen. Alan vanhentua, vesi kylmää minua; mutta tuli
-lämmittää, herra Colbert."
-
-Ja d'Artagnan näytti nämä sanat lausuessaan niin uljaalta tarmossaan ja
-nuorekkaan ylimielisessä reippaudessaan, että Colbert vuorostaan ei
-voinut olla häntä ihailematta.
-
-D'Artagnan huomasi tekemänsä vaikutuksen. Hän muisti, että taitava
-kauppias pitää tavaraansa korkeassa hinnassa, silloin kun sillä on
-kysyntää. Hän valmisti siis edeltäpäin taksansa.
-
-"Siis", virkkoi Colbert, "me lähdemme Hollantiin?"
-
-"Niin", vastasi d'Artagnan; "mutta..."
-
-"Mutta...?" tutki Colbert.
-
-"Mutta", toisti d'Artagnan, "kaikessa esiintyy edun ja itserakkauden
-kysymys. Hyvähän on olla muskettisoturien kapteenina; mutta ottakaa
-huomioon, että meillä nykyisin on kuninkaan henkivartijat ja kuninkaan
-kotivartioväki. Muskettisoturien kapteenin täytyy joko komentaa niitä
-kaikkia, ja silloin hän kuluttaisi satatuhatta livreä vuosittain
-esiintymiseen ja pöytärahoina..."
-
-"Luuletteko ehkä, että kuningas kitsastelisi kanssanne?" kysyi Colbert.
-
-"Eh, monsieur, ette käsittänyt tarkoitustani", vastasi d'Artagnan
-varmana siitä, että oli voittanut kysymyksen eduista. "Sanoin, että
-minä, vanha kapteeni, muinoin kuninkaan henkivartioston päällikkö,
-jonka sija kunniakulkueissa oli Ranskan marskien edellä, näkisin
-juoksuhautoihin astuessani kolme samanarvoista, meillä kun on
-henkivartioston kapteeni ja sveitsiläisiä komentava eversti nyt noussut
-muskettisoturien päällikön tasalle. Ja mihinkään hintaan en sitä
-sietäisi. Minulla on vanhoja tottumuksia, joissa pysyn."
-
-Colbert tunsi iskun. Hän olikin muuten valmistunut siihen.
-
-"Olen ajatellut tuota, josta minulle juuri mainitsitte", vastasi hän.
-
-"Mitä, monsieur?"
-
-"Puhuimme kanavista ja rämeistä, joihin uppoaa."
-
-"Entä sitten?"
-
-"No niin, jos hukkuu, johtuu se veneen, lankun tai sauvan puutteesta."
-
-"Vaikkapa lyhyenkin sauvan", täydensi d'Artagnan.
-
-"Aivan niin", myönsi Colbert. "Enkä tunnekaan sellaista tapausta, että
-joku Ranskan marski olisi koskaan hukkunut veteen."
-
-D'Artagnan kalpeni ilosta ja virkkoi värähtelevällä äänellä:
-
-"Ne olisivat hyvin ylpeitä minusta kotipuolessani, jos minusta tulisi
-Ranskan marski. Mutta sauvan saamiseksi on välttämätöntä, että on
-ylipäällikkönä johtanut sotaretkeä."
-
-"Monsieur", sanoi hänelle Colbert, "tässä vihkosessa, jonka jätän
-teidän tutkittavaksenne, näette taistelusuunnitelman niitä joukkoja
-varten, jotka kuningas asettaa johdettaviksenne ensikeväisellä
-sotaretkellä."
-
-D'Artagnan otti vavisten kirjan, ja kun hänen hyppysensä koskettivat
-Colbertin sormia, ministeri puristi reippaasti muskettisoturin kättä.
-
-"Monsieur", virkkoi hän tälle, "meillä oli kummallakin jotakin
-toisillemme hyvitettävää. Minä olen aloittanut; siis teidän vuoronne!"
-
-"Minä annan teille korvauksen, monsieur", vastasi d'Artagnan, "ja
-pyydän teitä ilmoittamaan kuninkaalle, että ensimmäinen minulle
-tarjoutuva tilaisuus merkitsee voittoa tai näkee kuolemani."
-
-"Tästä päivästä lähtien ryhdyn kirjailuttamaan kultaliljoja marskin
-sauvaanne."
-
-Seuraavana päivänä Aramis, joka matkusti Madridiin välittämään Espanjan
-puolueettomuutta, tuli syleilemään d'Artagnania tämän asunnossa.
-
-"Rakastakaamme toisiamme neljän edestä", sanoi d'Artagnan. "Meitä on
-enää vain kaksi."
-
-"Ja sinä et minua ehkä enää näekään, rakas d'Artagnan", vastasi Aramis.
-"Jospa tietäisit, kuinka paljon olen sinua rakastanut! Olen vanha, olen
-sammunut, kuollut."
-
-"Ystäväni", virkkoi d'Artagnan, "sinä elät kauemmin kuin minä;
-valtioviisaus määrää sinut elämään, mutta kunnia tuomitsee minut
-kuolemaan."
-
-"Loruja! Meidänlaisemme miehet, herra marski", onnitteli Aramis,
-"kuolevat ainoastaan riemuun ja kunniaan kyllästymisestä."
-
-"Ah", vastasi d'Artagnan surumielisesti hymyillen, "minullapa ei
-nyttemmin enää olekaan siihen ruokahalua, herra herttua!"
-
-He syleilivät vielä kerran, ja kaksi tuntia myöhemmin he olivat
-erinneet.
-
-
-
-
-D'Artagnanin kuolema.
-
-
-Päinvastoin kuin yleensä tapahtuu politiikassa kuten arkielämässäkin,
-kukin täytti lupauksensa ja piti kunniassa sitoumuksiaan.
-
-Kuningas kutsui jälleen hoviin kreivi de Guichen ja karkoitti Lotringin
-junkkarin, vaikka Monsieur siitä ihan sairastui.
-
-Prinsessa Henriette matkusti Lontooseen, ja siellä hänen onnistui siinä
-määrin suostuttaa kuninkaallinen veljensä kuulemaan neiti de Kérouallen
-valtiollisia neuvoja, että Ranskan ja Englannin liitto sai lopullisen
-vahvistuksensa; muutamilla ranskalaisilla miljoonilla voidellut
-englantilaiset sotalaivat tuottivat sitten turmiollisia kolauksia
-Alankomaiden laivastoille.
-
-Kaarle II oli luvannut neiti de Kérouallelle hieman kiitollisuutta
-hyvistä neuvoista, mutta tekikin tästä uudesta rakastajattarestaan
-kerrassaan Portsmouthin herttuattaren.
-
-Colbert oli luvannut kuninkaalleen sotalaivoja, ampumavaroja ja
-voittoja. Hän piti sanansa, kuten historia todistaa.
-
-Ja Aramis -- se asianomainen, jonka lupauksiin oli vähimmin luottamista
--- toimitti Colbertille näin kuuluvan kirjeen neuvotteluista, jotka hän
-oli saanut toimekseen Madridissa:
-
- 'Herra Colbert.
-
- Minulla on kunnia lähettää luoksenne kunnianarvoisa isä d'Oliva,
- Jeesus-seuran väliaikainen kenraali, tilapäinen seuraajani.
-
- Kunnianarvoinen isä selittää teille, herra Colbert, että minulle
- on jäänyt niiden asiain johto, joita veljeskunnalla on Ranskassa
- ja Espanjassa valvottavina; mutta minä en tahdo nykyään
- nimellisesti esiintyä järjestön kenraalina, koska se nimitys
- liikanaisesti valaisisi niitä valtiollisia toimenpiteitä,
- jotka hänen katolilainen majesteettinsa suvaitsee uskoa
- järjestettävikseni. Hänen majesteettinsa luvalla otan tuon
- arvonimen takaisin sitten kun ne hommat, joihin olen Teidän
- kanssanne yksituumaisesti ryhtynyt Jumalan ja Hänen kirkkonsa
- kunnian kirkastamiseksi, ovat kehittyneet hyvään loppuun.
-
- Kunnianarvoinen isä d'Oliva antaa teille selvityksen hänen
- katolilaisen majesteettinsa suostumuksesta allekirjoittamaan
- sopimuksen, joka takaa Espanjan puolueettomuuden siinä
- tapauksessa, että Ranska ja Yhdistyneet Maakunnat joutuvat
- sotaan keskenään. Tämä vakuutus pysyisi voimassa, vaikka
- Englanti ei tulisikaan Ranskan kumppaniksi, vaan jäisi
- puolueettomaksi.
-
- Mitä Portugaliin tulee, jonka kannasta teillä ja minulla oli
- puhetta, niin voin vakuuttaa teille, että se parhaansa mukaan
- auttaa hänen kaikkeinkristillisintä majesteettiaan
- tällaisessa sodassa.
-
- Pyydän teitä, herra Colbert, suosiollisesti säilyttämään
- minut ystävällisessä muistissa ja uskomaan syvään
- kiintymykseeni sekä esittämään hartaan kunnioitukseni
- hänen kaikkeinkristillisimmälle majesteetilleen.
-
- _Alamedan herttua_.'
-
-Aramis oli siis täyttänyt enemmänkin kuin oli luvannut; nyt jäi
-nähtäväksi, miten kuningas, Colbert ja d'Artagnan noudattivat
-keskinäisiä puheitaan.
-
-Keväällä maa-armeija sai lähteä sotaretkelle, kuten Colbert oli
-ennustanut.
-
-Se marssi muhkeassa järjestyksessä Ludvigin hovin edellä, kun nimittäin
-kuningas ratsunsa selässä ja naisten ja hovilaisten täyttämien vaunujen
-ympäröimänä vei tähän veriseen juhlaan valtakuntansa valioyleisön.
-Armeijan upseereilla ei tosin ollut muuta musiikkia kuin
-hollantilaisten linnoitusten kanuunanjyskettä; mutta se riitti suurelle
-joukolle, joka löysi tästä sodasta kunnianosoituksia, ylennystä,
-onnensa tai kuolemansa.
-
-D'Artagnan läksi liikkeelle kahdentoistatuhannen miehen etunenässä, --
-ratsu- ja jalkaväkeä; hänellä oli määränään vallata ne kohdat, jotka
-esiintyivät Friislanniksi nimitetyn strateegisen verkon solmuina.
-
-Milloinkaan ei armeijaa ollut sotaretkellä johdettu ripeämmin. Upseerit
-tiesivät, että heidän käskijänsä oli yhtä ymmärtäväinen ja ovela kuin
-urhoollinenkin, joten hän ei tarpeettomasti uhraisi ainoatakaan miestä
-tai tuumankaan alaa maata.
-
-Hänellä oli vanhat sotatapansa: elää alueen kustannuksella, pitää
-joukot laulelevalla päällä ja viholliset kyynelten vallassa.
-
-Kuninkaan muskettisoturien kapteeni osoitteli ihan keimaillen, kuinka
-perehtynyt hän oli ammattiinsa. Ei ollut koskaan nähty paremmin
-valittuja tilaisuuksia, taitavammin tuettuja yllätyksiä, nokkelampaa
-edun saantia virheistä, joita piiritetyt eivät osanneet välttää.
-D'Artagnanin armeijalle joutui tusina varustettuja paikkoja yhdessä
-kuukaudessa.
-
-Oltiin kukistamassa kolmattatoista, joka oli pitänyt puoliaan viisi
-päivää. D'Artagnan alkoi kaivattaa saartohautoja ikäänkuin
-ilmaistakseen johtuneensa siihen käsitykseen, että nuo miehet eivät
-pitkiin aikoihin antautuisi. Hänen miinoittajiensa ja lapiomiestensä
-osasto oli harvinaisen terhakkaa, innokasta ja kekseliästä väkeä,
-syystä että d'Artagnan kohteli näitä armeijan työläisiäkin sotilaina,
-osasi tehdä heidän uurastuksensa kunniakkaaksi ja varjeli heitä
-vaaranalaisessa asemassa mahdollisimman tehokkaasti. Niinpä olisikin
-sietänyt nähdä, kuinka sisukkaasti he nyt kääntelivät Hollannin
-liejuista kamaraa. Turvenummi ja savikko sotamiesten sanojen mukaan
-suli kuin voi friisiläisten emäntien isoissa paistinpannuissa.
-
-Samalla d'Artagnan lähetti sananviejällä kuninkaalle tietoja
-viimeaikaisista menestyksistään; hänen majesteettinsa hyväntuulisuus
-lisääntyi niistä kaksinkertaiseksi, ja yhä halukkaammin hän valmistausi
-kunnollisesti juhlimaan naisseuruettansa.
-
-Nämä d'Artagnanin voitot tuottivat hänen herralleen niin suurta
-majesteettisuutta, että rouva de Montespan ei häntä enää muuksi
-puhutellut kuin Ludvig Voittamattomaksi. Ja neiti de la Vallière
-menetti jälleen paljon hänen majesteettinsa suosiollisuutta, kun tuli
-nimittäneeksi häntä vain Ludvig Voitolliseksi. Sitäpaitsi hänellä usein
-silmät punoittivat, ja voittamattomalle ei mikään ole niin
-vastenmielistä kuin rakastajatar, joka vetistelee kaiken muun
-ympäristön ollessa myhäilevää. Neiti de la Vallièren tähti painui
-taivaanrannan taakse pilvissä ja kyynelissä.
-
-Mutta rouva de Montespanin hilpeys nousi kuninkaan menestyksen mukana
-ja lohdutti häntä kaikesta muusta mielipahasta. Siitä sai kuningas olla
-kiitollinen d'Artagnanille. Hänen majesteettinsa tahtoi antaa
-tunnustuksensa näistä palveluksista ja kirjoitti Colbertille:
-
- 'Herra Colbert, meillä on lupaus täytettävänä herra d'Artagnanille,
- joka toteuttaa omat vakuutuksensa. Ilmoitan tiedoksenne, että nyt
- on oikea hetki toimenpiteeseen. Aikanaan laaditaan teille kaikki
- tästä aiheutuvat määräykset.
-
- _Ludvig_.'
-
-Tästä oli tuloksena, että Colbert, joka oli pidättänyt luonansa
-d'Artagnanin sanansaattajan, antoi tälle oman kirjeen kapteenin
-luettavaksi ja kultakoristeisen mustapuisen lippaan, joka ei näköjään
-ollut kovinkaan tilava, mutta varmaankin silti hyvin raskas, koskapa
-pääministeri luovutti lähetille viisimiehisen vartion auttamaan sen
-viemisessä perille.
-
-Nämä miehet saapuivat d'Artagnanin piirittämän paikan edustalle päivän
-koitteessa ja esittäysivät päällikön asunnolla.
-
-Heille vastattiin, että d'Artagnan oli juuri lähtenyt
-liikkeelle kymmenkunnan krenatöörikomppanian kanssa täydentämään
-piiritysvarusteita, kun linnoituksen kavala puolustusjohtaja oli
-edellisenä iltana pannut toimeen kiusallisen uloshyökkäyksen, jossa oli
-luotu saarto-ojat umpeen, surmattu seitsemänkahdeksatta miestä ja
-päästy korjailemaan valliin syntynyttä aukkoa.
-
-Lähetystöllä oli määräyksenään tavoitella herra d'Artagnania mistä
-hyvänsä ja millä hetkellä tahansa ilman minkäänlaista viivyttelyä.
-Miehet siis läksivät ratsain etummaista linjaa kohti.
-
-Avoimella kentällä nähtiin d'Artagnan jo kaukaa kultapunoksisessa
-hatussaan, pitkä ruokokeppi kädessään ja leveine, kullattuine
-hihankäänteineen. Hän pureskeli valkoisia viiksiään eikä puuhannut
-muuta kuin pudisteli vasemmalla kädellään pois pölyä, jota maahan
-kimmahtelevat luodit ohi vinkuessaan tuprahduttivat hänen päällensä.
-
-Tässä kamalassa luotituiskussa nähtiin upseerien pitelevän lapiota,
-sotamiesten kiidättävän työntökärryjä ja kymmenen tai kahdenkymmenen
-miehen joukkueiden nostelevan tai laahaavan jättimäisiä risukimppuja
-juoksuhaudan edustan suojaksi, kun itse kaivanto oli väkeänsä
-elähdyttävän kenraalin hurjalla tarmokkuudella jo luotu jälleen auki
-sisustaansa asti.
-
-Kolmessa tunnissa oli kaikki korjattu kuntoon. D'Artagnan alkoi käyttää
-säveämpää puheenlaatua. Hän oli jo kokonaan tyyntynyt, kun
-sapöörikapteeni tuli ilmoittamaan hänelle hattu kädessä, että
-saarto-oja oli jälleen miehitettävissä.
-
-Mies oli tuskin saanut asiansa sanotuksi, kun luoti katkaisi häneltä
-säären ja hän kaatui d'Artagnanin kannateltavaksi. Tämä kohotti soturin
-syliinsä, ja levollisena hän hellävaroin kantoi haavoittuneen alas
-juoksuhautaan, rykmentin ilmaistessa myrskyisää innostusta tästä
-huomaavaisuudesta.
-
-Siitä hetkestä ei ollut vallalla enää vain kiihko, vaan hurmainen
-intoutuminen; kaksi komppaniaa syöksähti vastustamattomasta
-vaikuttimesta liikkeelle ja ryntäsi vihollisen etuasemia vastaan, jotka
-kukistuivat kädenkäänteessä. D'Artagnan oli vaivoin saanut hillityksi
-heidän kumppaninsa, mutta nähdessään heidän päässeen ulkovarustusten
-herroiksi nämäkin tempausivat raivokkaaseen hyökkäykseen vallihaudan
-ulkovierua vastaan, josta varustuksen kohtalo riippui.
-
-D'Artagnan huomasi, että hän ei voinut pysähdyttää armeijaansa enää
-muulla tavoin kuin antamalla sen sijoittua varustukseen; sentähden hän
-suuntasi kaikki nuo joukot kahta aukkoa kohti, joita piiritetyt olivat
-paikkaamassa. Survaisu tapahtui ylettömän rajusti. Siihen otti osaa
-kahdeksantoista komppaniaa, ja d'Artagnan asettui varaosaston keralla
-puolen kanuunankantaman päähän linnoituksesta, tukeakseen rynnistystä
-apukolonnilla.
-
-Kuului selvästi hollantilaisten kirkaisuja, kun' d'Artagnanin
-krenatöörit väkipuukoillaan nujersivat heitä kanuunapattereissa;
-taistelu sai yllykettä varustuksen kuvernöörin epätoivoisesta
-sitkeydestä, hän kun hellittämättömästi ei tahtonut luovuttaa
-vähäisintäkään jalansijaa ahdistajalle.
-
-Saadakseen nujakan loppumaan ja taukoamattoman tulen laantumaan
-d'Artagnan lähetti kilvoitteluun uuden kolonnan, joka puhkaisi kairan
-tavoin vielä tukeviksi jääneitä pääsykohtia, ja piankin nähtiin
-piiritettyjen sortuvan ulkovalleilla hurjaan pakoon ja hätyyttäjien
-tunkeutuvan heidän mukanaan sisäkehään.
-
-Hyvillä mielin hengähtäessään kenraali silloin kuuli äänen lausuvan
-vierellään:
-
-"Monsieur, jos suvaitsette, tulemme herra Colbertin lähettäminä."
-
-Hän mursi tarjotun kirjeen sinetin ja silmäsi sisältöä:
-
- 'Hra d'Artagnan, kuningas on antanut toimekseni ilmoittaa
- teille, että hän on nimittänyt teidät Ranskan marskiksi,
- palkkiona hyvistä palveluksistanne ja hänen armeijalleen
- tuottamastanne kunniasta.
-
- Kuningas on ihastuksissaan teidän valloituksistanne ja
- toivoo teidän myös suoriutuvan nyt aloittamastanne
- piirityksestä oman onnenne ja hänen menestyksensä
- mukaisesti.'
-
-D'Artagnan seisoi suorana, kasvot tulistuneina, säihkyvin silmin. Hän
-katsahti joukkojensa edistymiseen noilla punaisten ja mustien
-savukiehkurain verhoamilla muureilla.
-
-"Olen jo suoriutunut", hän vastasi lähetille. "Kaupunki antautuu
-neljännestunnissa."
-
-Hän luki edelleen:
-
- 'Lipas saapuu teille minun lahjanani, herra d'Artagnan. Ette
- pahoitelle nähdessänne, että teidän soturien vetäessä miekkanne
- kuninkaan puolesta olen minä innostanut rauhalliset taidot
- somistamaan ansionne mukaista palkintoa.
-
- Suljen itseni teidän ystävyyteenne, herra marski, ja pyydän
- teitä uskomaan, että teillä on täydellisesti omani.
-
- _Colbert_.'
-
-Huumaannuksissaan ilosta d'Artagnan viittasi viestintuojalle, jonka
-saattue lähestyi tuoden lipasta. Mutta juuri kun marskin piti ryhtyä
-sitä katsastamaan, kajahti valleilta ankara jyske ja käänsi hänen
-huomionsa kaupungin taholle.
-
-"On kummallista", sanoi d'Artagnan, "etten vielä näe kuninkaan lippua
-muureilla enkä kuule neuvottelupyynnönkään toitotusta."
-
-Hän joudutti hätään kolmesataa uutta miestä erään rivakan upseerin
-johdolla ja määräsi raivattavaksi vielä toisaalta aukon vallituksiin.
-
-Tyynempänä hän sitten kääntyi ojennettua lipasta kohti. Se oli hänen
-omansa, kaikella kunnialla ansaittuna. D'Artagnan kurkoitti kätensä
-avaamaan lipasta, kun kaupungista lennähtänyt tykinkuula samassa
-rusensi etummaisen upseerin käsissä lippaan, osui d'Artagnania rintaan
-ja kaatoi hänet loivalle rinteelle. Lippaan murtuneesta kyljestä
-kierähti liljakoristeinen sauva marskin herpautuvan käden alle.
-
-D'Artagnan yritti kohoutua. Hänen oli luultu tuiskahtaneen tantereeseen
-ilman vammaa. Mutta nyt kajahti kamala huuto hänen kauhistuneitten
-upseeriensa ryhmästä: marski oli verissään, ja kuoleman kalpeus kohosi
-hiljalleen hänen yleville kasvoilleen.
-
-Joka taholta ojentuvien käsivarsien varassa hän kykeni vielä kerran
-kääntämään katseensa linnoitusta kohti, eroittamaan päävarustuksen
-harjalla valkoisen lipun; voittoa julistavan rummun pärrytys tunkeusi
-heikkona hänen korviinsa, jotka jo alkoivat olla kuurot elämän äänille.
-
-Puristaen silloin käteensä kultaliljoilla kirjaillun sauvan hän laski
-alas katseensa, joka ei enää jaksanut nousta taivaalle, ja hän valahti
-pitkäkseen mutisten muutamia omituisia sanoja, jotka ihmettelevistä
-sotureista tuntuivat joltakin loihtulauselmalta, -- sanoja, jotka
-olivat aikoinaan merkinneet maan päällä peräti paljon ja jotka
-ainoastaan kuoleva itse nyt oivalsi:
-
-"Atos, Portos, näkemiin. -- Aramis, hyvästi iäksi!"
-
-Niistä neljästä urhosta, joiden historian me olemme kertoneet, oli nyt
-jäljellä vain yksi: Jumala oli perinyt takaisin kolmen sielut.
-
-
-
-
-Viitteet:
-
-
-[1] Muinainen voimailija. _Suom_.
-
-[2] Sataa koko yön, mutta aamulla jatkuvat julkiset leikit (lat.).
-
-[3] Herra, minä en ansaitse sitä. _Suom_.
-
-[4] Kts. "Myladyn poika" I 4. _Suom_.
-
-[5] Molièren _Saiturin_ päähenkilö. _Suom_.
-
-[6] Teidän kodistanne. _Suom_.
-
-[7] Hävetköön, ken siitä pahaa ajattelee. _Suom_.
-
-[8] Taistelutantereella ahdistellun kuningas Rikhard III:n huudahdus
-Shakespearen samannimisessä draamassa. _Suom_.
-
-[9] Condé. _Suom_.
-
-[10] Monien rinnalla vertaansa vailla. _Suom_.
-
-[11] Pyhän Hengen ritarikunnan arvomerkki. _Suom._
-
-[12] Äärimmäiseen vanhuuteen asti nuorekkaana säilynyt ranskalainen
-aatelisnainen (1620-1705). _Suom_.
-
-[13] Ranskan kruununprinssin vanha arvonimi.
-
-[14] Vielä viime aikoihin Ranskassa noudatettu habsburgilainen
-julkisuuden vaatimus vallanperimyspetoksen välttämiseksi. _Suom_.
-
-[15] Tämä keittiötaidon suurmies surmasi itsensä epätoivoissaan siitä,
-että kalaruoka myöhästyi. _Suom_.
-
-[16] Ja satu osoittaa?
-
-[17] Harvinainen lintu näillä mailla. _Suom_.
-
-[18] Useissa maissa sanotaan aisankannattajalla olevan sarvet. _Suom_.
-
-[19] Kirjailijanakin tunnettu savenvalaja ja kiillemestari Bernard
-Palissy, ranskalaisen keramiikan luoja, kuuluisa kauneista,
-taiteellisesti kirjailluista savimaljakoistaan. _Suom_.
-
-[20] Roomalainen sotapäällikkö, joka kunniakäsityksensä velvoittamana
-palasi kartagolaisten vankeuteen surmattavaksi.
-
-[21] Maanpaossa kuollut roomalainen runoilija. _Suom_.
-
-[22] Voi onnetonta!
-
-[23] Itse Richelieun sepittämä murhenäytelmä. _Suom_.
-
-[24] Näyttelijä ja kirjailija Jean Baptiste Molière, alkuperäiseltä
-sukunimeltään Poquelin, klassillisen huvinäytelmän suurin mestari,
-s. 1620, kuoli verensyöksyyn "_Luulosairas_"-näytelmänsä pääosaa
-esittäessään v. 1673. _Suom._
-
-[25] Suomeksi kyyhkyslakka.
-
-[26] Sellainen tapaus myrkytti Molièren elämän. _Suom_.
-
-[27] Katolinen pöytärukous. _Suom_.
-
-[28] Kärsivällinen siksi, että on ikuinen. _Suom_.
-
-[29] Raha-asiain yli-intendentti Filip Kauniin aikana. Hänet
-hirtettiin Monfauconin mäellä v. 1315 väärän oikeudenkäytön
-seurauksena. _Suom_.
-
-[30] Vergiliuksen laulama kartagolainen kuningatar, joka Aeneaan
-jättämänä valitsi kuoleman. _Suom_.
-
-[31] Pukeutumisen täydentämistilaisuuteen. _Suom_.
-
-[32] Lieue vastaa puolta penikulmaa. _Suom_.
-
-[33] Jo "Myladyn pojasta" tunnemme, että Beaufortin herttualla
-käsitteet usein sekosivat lipsahduttelemaan kieltä. Uhkea nimi
-"Vauguinaud" näkyy hänen muistissaan muodostuneen siitä, että _vaurien_
-ja _ginaud_ ranskankielessä merkitsevät kumpikin poropeukaloa. _Suom_.
-
-[34] Muinaiskreikkalainen kirjailija, jonka tuotannosta on säilyi
-paimen- ja lemmenromaani "Dafnis ja Khloe." _Suom_.
-
-[35] Ranskankielellä notko = vallon. _Suom_.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK BRAGELONNEN VARAKREIVI ELI
-MUSKETTISOTURIEN VIIMEISET UROTYÖT II (2)***
-
-
-******* This file should be named 53872-8.txt or 53872-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/3/8/7/53872
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/53872-8.zip b/old/53872-8.zip
deleted file mode 100644
index 357f552..0000000
--- a/old/53872-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ