summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/53871-8.txt50316
-rw-r--r--old/53871-8.zipbin779399 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 50316 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..a00de4c
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #53871 (https://www.gutenberg.org/ebooks/53871)
diff --git a/old/53871-8.txt b/old/53871-8.txt
deleted file mode 100644
index 9a763be..0000000
--- a/old/53871-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,50316 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Bragelonnen varakreivi eli Muskettisoturien
-viimeiset urotyöt I (2), by Alexandre Dumas, Translated by V.
-Hämeen-Anttila
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Bragelonnen varakreivi eli Muskettisoturien viimeiset urotyöt I (2)
- Historiallinen romaani Ludvig XIV:n hovista
-
-
-Author: Alexandre Dumas
-
-
-
-Release Date: January 2, 2017 [eBook #53871]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK BRAGELONNEN VARAKREIVI ELI
-MUSKETTISOTURIEN VIIMEISET UROTYÖT I (2)***
-
-
-E-text prepared by Tapio Riikonen
-
-
-
-Note: Project Gutenberg has the other volume of this work.
- Volume II: see http://www.gutenberg.org/ebooks/53872
-
-
-
-
-
-BRAGELONNEN VARAKREIVI
-
-eli
-
-MUSKETTISOTURIEN VIIMEISET UROTYÖT I
-
-Historiallinen romaani Ludvig XIV:n hovista
-
-Kirj.
-
-ALEXANDRE DUMAS
-
-Suomentanut V. Hämeen-Anttila
-
-
-
-
-
-
-Ilmestynyt ensimmäisen kerran Hämeenlinnassa
-Arvi A. Kariston kustannuksella
-vuonna 1916.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- 1. Kirje.
- 2. Sanansaattaja.
- 3. Nuorten kohtaus.
- 4. Isä ja poika.
- 5. Puhetta Cropolista ja Cropolesta sekä maineettomaksi
- jääneestä suuresta maalarista.
- 6. Tuntematon.
- 7. Parry.
- 8. Kuningas Ludvig XIV kahdenkolmatta ikäisenä.
- 9. Médicis-ravintolan tuntematon esittelee itsensä.
- 10. Mazarinin luvunlaskua.
- 11. Mazarinin politiikkaa.
- 12. Kuningas ja luutnantti.
- 13. Marie de Mancini.
- 14. Kuningas ja luutnantti osoittavat, että heillä kumpaisellakin
- on hyvä muisti.
- 15. Pakolainen.
- 16. Remember!
- 17. Aramista etsitään ja löytyykin vain Bazin.
- 18. Portosta etsitään ja löytyykin vain Mousqueton.
- 19. Mitä d'Artagnan aikoi tehdä Pariisissa.
- 20. Millainen yhtiö perustetaan Kultaisessa Huhmaressa Rue des
- Lombardsin varrella herra d'Artagnanin aatoksen toteuttamiseksi.
- 21. Miten d'Artagnan valmistautuu matkustamaan toiminimi Planchet
- ja Kumpp:n asioilla.
- 22. D'Artagnan matkustaa toiminimi Planchet ja Kumpp:n valtuutettuna.
- 23. Tekijän on pakko vastoin tahtoaankin selostaa hiukan historiaa.
- 24. Aarre.
- 25. Nevalla.
- 26. Sydän ja henki.
- 27. Seuraavana päivänä.
- 28. Salakuljettajat.
- 29. Pelko siitä, että rahat on sijoitettu uppoavaan rahastoon.
- 30. Toiminimi Planchet ja Kumpp:n osakkeet nousevat jälleen
- täyteen arvoon.
- 31. Monk selittää kantansa.
- 32. Atos ja d'Artagnan haastelevat vielä kerran lontoolaisessa
- majatalossaan.
- 33. Kaarle-kuninkaan hovissa.
- 34. Rikkauden kiusoja.
- 35. Kanavalla.
- 36. Miten d'Artagnan haltiattaren tavoin loihtii kuusisesta
- arkusta huvilan.
- 37. Miten d'Artagnan selvittää yhtiön sitoumukset ennen kuin
- vakaannuttaa varapuolen.
- 38. Ranskalaisen maustekauppiaan nähdään saavan arvonsa jo
- seisemännellätoista vuosisadalla.
- 39. Herra de Mazarinin peliseurue.
- 40. Valtion asioissa.
- 41. Kertomus.
- 42. Mazarin heittäytyy tuhlariksi.
- 43. Guénaud.
- 44. Colbert.
- 45. Kunnon miehen rippi.
- 46. Lahjoituskirja.
- 47. Itävallan Anna antaa Ludvig XIV:lle neuvon ja
- herra Fouquet toisen.
- 48. Tuskassa.
- 49. Colbertin ensimmäinen esiintyminen.
- 50. Ludvig XIV:n hallituksen ensimmäinen päivä.
- 51. Intohimo.
- 52. D'Artagnanin opetus.
- 53. Kuningas.
- 54. Rahaministerin kaksoisasunto.
- 55. Rahaministerin hengellinen veli.
- 56. Herra de la Fontainen viini.
- 57. Saint-Mandén parvekkeella.
- 58. Epikurolaiset.
- 59. Neljännestunnin myöhästys.
- 60. Taistelusuunnitelma.
- 61. Pyhän Neitsyen kuvan krouvi.
- 62. Eläköön Colbert!
- 63. Miten herra d'Eymerisin timanttisormus siirtyi d'Artagnanille.
- 64. D'Artagnan havaitsee herra intendentin ja hänen ylhäisyytensä
- yli-intendentin välillä suuren eron.
- 65. Sydämen ja järjen todistelua.
- 66. Matka.
- 67. D'Artagnan tutustuu runoilijaan, joka sepitelmiensä
- ilmestymiseksi on opetellut kirjanpainajan ammatin.
- 68. D'Artagnan pitkittää tutkimuksiaan.
- 69. Lukija varmaan hämmästyy yhtä suuresti kuin d'Artagnankin
- tavatessaan vanhan tuttavan.
- 70. D'Artagnanin ensimmältä kovin hämmentyneet käsitykset
- alkavat hieman selvitä.
- 71. Juhlakulkue Vannesissa.
- 72. Vannesin piispan suuruus.
- 73. Portos alkaa olla pahoillaan d'Artagnanin ottamisesta mukaansa.
- 74. D'Artagnan kiitää, Portos kuorsaa ja Aramis antaa neuvoja.
- 75. Herra Fouquet toimii.
- 76. D'Artagnan saa lopultakin kapteeninvaltuutensa.
- 77. Rakastavainen pari.
- 78. Kertomuksemme varsinaisen sankarittaren nähdään vihdoinkin
- jälleen esiintyvän.
- 79. Malicorne ja Manicamp.
- 80. Manicampin mahti.
- 81. Grammont-hotellin pihalla.
- 82. Prinsessan muotokuva.
- 83. Havressa.
- 84. Merellä.
- 85. Teltat.
- 86. Yö.
- 87. Havresta Pariisiin.
- 88. Mitä Lotringin junkkari ajatteli Madamesta.
- 89. Neiti de Montalaisin yllätys.
- 90. Neiti de Montalaisin yllätys.
- 91. Monsieur on mustasukkainen Buckinghamin herttualle.
- 92. For ever!
- 93. Hänen majesteettinsa Ludvig XIV ei katso neiti de la Vallièreä
- kyllin sieväksi ja rikkaaksi Bragellonnen varakreivin arvoiselle
- aatelismiehelle.
- 94. Iskuja ilmaan.
- 95. Herra Baisemeaux de Montlezun.
- 96. Kuninkaan peli.
- 97. Herra Baisemeaux de Montiezunin pikku saamiset.
- 98. Herra de Baisemeauxin aamiainen.
- 99. Bertaudière n:o 2.
- 100. Ystävättäret.
- 101. Markiisittaren kalleudet.
- 102. Myötäjäiset.
- 103. Jumalan alue.
- 104. Kolminaista rakkautta.
- 105. Monsieur de Lorrainen mustasukkaisuus.
- 106. De Guiche kruununprinssin mustasukkaisuuden aiheena.
- 107. Välittäjä.
- 108. Neuvonantajat.
- 109. Fontainebleau.
- 110. Kylpy.
- 111. Perhospyynti.
- 112. Mitä perhosia pyytäessään saa.
- 113. Vuodenaikojen tanssikuvaelma.
- 114. Fontainebleaun puiston luonnottaret.
- 115. Mitä Kuninkaan tammen alla haasteltiin.
- 116. Kuningas on huolissaan.
- 117. Kuninkaan salaisuus.
- 118. Yöllisillä retkillä.
- 119. Madame vakuuttautuu siitä, että kuuntelemalla
- saa selvän puhutusta.
- 120. Aramiksen kirjeenvaihtoa.
- 121. Järjestykseen piintynyt virkamies.
- 122. Fontainebleau toisella aamutunnilla.
- 123. Sokkelo.
- 124. Miten Malicorne oli pantu muuttamaan Komean Riikinkukon
- majatalosta.
- 125. Mitä todella oli tapahtunut Komeassa Riikinkukossa.
- 126. Yhdennentoista luokan jesuiitti.
- 127. Valtiosalaisuus.
- 128. Lähetystehtävä.
- 129. Onnellinen prinssi.
-
-
-
-
-1.
-
-Kirje.
-
-
-Toukokuun keskivaiheilla v. 1660 -- kello yhdeksältä aamulla, kun
-aurinko jo kuumana kuivaili kastetta Bloisin linnan ruohikoilta --
-saapui pieni kolmen miehen ja kahden paashin muodostama ratsaskulkue
-joen takaa kaupungin sillalle, tekemättä laiturilla kävelijöihin muuta
-vaikutusta kuin että ensiksi käsi kullakin heilahti kohottamaan hattua
-tervehdykseksi ja toisekseen kieleltä kirposi puhtaimmaksi koko maassa
-puhutuksi ranskaksi sovitettuna päätelmä:
-
-"Kas, Monsieur tulee metsästämästä."
-
-Ja siinä kaikki.
-
-Ratsujen kavutessa ylös jyrkkää ahdetta, jokivarresta linnaa kohti,
-lähestyivät kuitenkin muutamat puotipalvelijat takimmaista hevosta,
-jonka satulanpukaan oli nokasta sidottuina ripustettu joitakuita
-lintuja.
-
-Kantamusta silmäillessään nämä uteliaat ihan maalaisen suorasukaisesti
-ilmaisivat halveksimistaan noin laihasta saaliista, ja
-keskenään vaihdettuaan yksimielisiä huomautuksia linnustuksen
-kannattamattomuudesta he palasivat toimiinsa. Muuan heistä, vanttera,
-pulleaposkinen ja iloisen näköinen renkipoika, kysyi sentään vielä,
-minkätähden Monsieur[1] tyytyi noin vaivaiseen hyvikkeeseen, kun hän
-suurten tulojensa perusteella kykeni hakemaan jos mitä hauskuutta.
-
-"Etkö tiedä", kuului vastaus, "että Monsieurin päähuvituksena on olla
-ikävissään?"
-
-Vilkas nuorukainen kohautti hartioitaan, ja hänen kasvoistaan oli
-selvästi luettavissa:
-
-"Siinä tapauksessa pidän parempana olla tänälläni kuin prinssinä."
-
-Sillaikaa Monsieur pitkitti kulkuansa niin raskasmielisen ja samalla
-kertaa niin majesteettisen näköisenä, että hän olisi varmasti
-herättänyt juhlallisia tunteita katselijoissa, jos häntä olisi
-katseltu. Mutta Bloisin kaupunkilaiset eivät antaneet Monsieurille
-anteeksi, että hän oli valinnut tämän rattoisan paikkakunnan saadakseen
-oikein rauhassa vaalia ikäväänsä, ja joka kerta kun he huomasivat
-ylhäisen haikailijan, livahtivat he haukotellen syrjään tai vetivät
-päänsä ikkunastaan sisälle, suojellakseen itseänsä noiden pitkien,
-valjujen kasvojen, kuoppiinsa vajonneiden silmien ja velttojen
-liikkeiden unettavalta vaikutukselta. Arvoisa prinssi sai niin ollen
-jokseenkin varmasti nähdä kadut autioina joka kerta kun hän kaupungille
-uskaltausi.
-
-Tämä Bloisin asukkaiden käyttäytyminen oli kyllä kovin moitittavaa
-kunnioituksen puutetta, sillä Monsieur oli kuninkaan jälkeen ja kenties
-ennen kuningastakin valtakunnan korkein herra. Itse asiassa oli Jumala
-tosin suonut parhaillaan hallitsevalle Ludvig XIV:lle onnen syntyä
-Ludvig XIII:n poikana, mutta Monsieurille hän oli antanut kunnian sanoa
-suurta Henrik IV:ttä isäkseen. Ei siis ollut tai ainakaan ei olisi
-pitänyt olla vähäpätöinen ylpeilyn aihe Bloisin kaupungille, että
-Gaston d'Orléans oli sen ottanut asuinpaikakseen, pitäen hoviaan
-ikivanhassa valtion linnassa.
-
-Mutta tämän suuren miehen kohtalona oli herättää yleisön huomiota ja
-ihailua vain keskinkertaisesti kaikkialla, missä hän liikkui. Monsieur
-oli jo tottunut siihen käsitykseen.
-
-Tästä kenties johtuikin tuo tyynen ikävystymisen sävy. Monsieurilla oli
-ollut aikanaan paljon puuhaa. Tusinalta parhaalta ystävältänsä ei tule
-toimittaneeksi päätä putoamaan sen homman tuottamatta yhtä ja toista
-rettelöä. Mazarinin päästyä valtaan ei kukaan huomattava henkilö ollut
-menettänyt päätänsä; Monsieur ei ollut enää voinut juonitella, ja
-toimettomuus koski hänen henkisiin voimiinsa.
-
-Prinssiparan elämä oli senvuoksi varsin surullista. Käytyään pikku
-aamumetsästyksellä Beuvronin rannoilla tai Chivernyn metsissä Monsieur
-palasi Loire-joen taakse, murkinoidakseen Chambordissa hyvällä tai
-huonolla ruokahalulla, ja Bloisin kaupunki ei taas seuraavaan
-metsästykseen saakka kuullut puhuttavan läänitysherrastaan.
-
-Sellaista oli hänen ikävissäänolonsa ulkosalla; mitä kotoiseen
-pitkästymiseen tulee, niin annamme lukijalle siitä käsitystä, jos hän
-suvaitsee meidän kerallamme seurata ratsaskulkuetta ja nousta
-valtionlinnan majesteettiselle holviportille asti.
-
-Monsieur ratsasti pienikokoisella tasajuoksijalla, jonka iso satula oli
-päällystetty punaisella nukkakankaalla ja jalustimet sommiteltu n.s.
-"espanjalaisten saappaiden" kuosiin. Ratsu oli karvaltaan raudikko;
-Monsieurin tummanpunaisesta sametista tehty ihokas sulausi yhteen
-samanvärisen levätin ja ratsastustamineiden kanssa, ja ainoastaan tästä
-punaisen suosimisesta saattoi prinssin tuntea kahden seuralaisensa
-parissa, joista toinen oli pukeutunut sinipunaiseen ja toinen vihreään
-asuun. Edellinen ratsasti vasemmalla puolella ja oli tallimestari;
-oikealla puolella oli hovijahtimestarilla paikkansa.
-
-Paasheista toinen piteli kahta metsästyshaukkaa nappulalla, toinen
-metsästystorvea, jota hän laimeasti törähdytti kahdenkymmenen askeleen
-päässä linnasta. Raukean prinssin koko ympäristö toimitti kaikki
-tehtävänsä raukeasti.
-
-Nelikulmaisella linnanpihalla käveli päivänpaisteessa kahdeksan
-vartiosoturia, jotka merkkipuhalluksen kuullessaan kiirehtivät
-tarttumaan tapparakeihäisiinsä, ja Monsieurin juhlallinen saapuminen
-linnaan oli seuraavan hetken tapahtumana.
-
-Hänen kadottuaan porttiholvin syvyyteen kolme tai neljä
-tyhjäntoimittajaa, jotka olivat ilmestyneet linnan keilaradalta
-ratsaskulkueen taakse, osoitteli toisilleen lintukimppua, lausuen
-vuorostaan huomautuksiansa näkemästään; sitten heidänkin lähdettyään
-paikalta viertotie, etuaukio ja piha jäivät autioiksi.
-
-Monsieur laskeusi ratsailta sanaakaan virkkamatta ja meni huoneisiinsa,
-missä kamaripalvelija vaihtoi häneltä puvun; ja kun Madame[2] ei ollut
-vielä lähettänyt kysymään aamiaismääräyksiä, Monsieur ojentausi
-sohvalle ja uinahti niin makeasti kuin kello olisi ollut yksitoista
-illalla.
-
-Linnanpihan kahdeksan vartiosoturia käsittivät palveluksensa päättyneen
-lopuksi päivää ja kävivät makuulle päivänpaisteeseen kiviraheille;
-hevosrengit katosivat ratsuineen talleihin, ja muutamia vilkkaita
-varpusia lukuunottamatta, jotka kimeillä piipatuksilla peloittelivat
-toisiaan neilikkapensaissa, olisi voinut sanoa, että koko linna nukkui
-kuten Monsieur.
-
-Yhtäkkiä tässä rauhaisessa hiljaisuudessa helähti voimakas, raikas
-naurunpurskahdus, joka sai ettonettansa ottavista pertuskamiehistä
-jonkun raottamaan toista silmäänsä.
-
-Tämä remahdus tunkeusi eräästä linnan ikkunasta; aurinko paraikaa
-paistoi siihen sulkiessaan sen tuollaiseen suureen kulmaan, joita
-savupiippujen ääripiirteet muodostivat aamupäivällä pihamaalle.
-
-Ikkunan edustalta pistäysi esiin taiteellisesti taottu pikku uloke,
-jolla näkyi ruukullinen punaisia neilikoita, toinen esikkoja ja niin
-aikaisin kehittynyt ruusupensas, että uhkean vihreästä lehvistöstä jo
-pilkoitti punertavia umppuja.
-
-Kamarissa, jota tämä ikkuna valaisi, näkyi vanhalla, isokukkaisella
-haarlemilaisella korukudelmalla verhottu nelikulmainen pöytä, jolla
-nuokkui kurjenmiekkoja ja kieloja, ja pöydän kumpaisessakin päässä
-nuori tyttö.
-
-Tyttösein asento oli omituinen; heitä olisi voinut luulla vastikään
-luostarikoulusta pujahtaneiksi hoidokeiksi. Toinen oli laskenut
-molemmat kyynärpäänsä pöydälle ja piirteli sulkakynällä kirjaimia
-hienolle hollantilaiselle paperiarkille; toinen oli asettunut tuolille
-polvilleen, jotta hän sai selkänojan yli kurkoitetuksi yläruumiinsa
-pöydälle, ja tarkkaili toverinsa kirjoitushommaa. Siitä johtui
-loppumattomia kirahduksia, naljailua, hihitystä, jonka tavallista
-kaikuvampi purkaus oli säikäyttänyt varpuset ruohikoilta ja häirinnyt
-Monsieurin vartiosoturien unta.
-
-Olemme joutuneet muotokuvien alalle, joten meidän sallittaneen vielä
-piirtää tämän luvun kaksi viimeistä.
-
-Tuolin selkämykseen nojaileva naurunhaluinen mellastajatar oli
-yhdeksäntoista tai kahdenkymmenen vuoden ikäinen kaunotar,
-tummaverinen, ruskeahiuksinen; hänen viehkeydelleen antoivat hurmaavaa
-säihkyä silmät, jotka hohtelivat voimakkaasti kaareutuvien
-kulmakarvojen alta, ja olletikin hampaat, jotka helminä välkkyivät
-veripunaisten korallihuulten välitse.
-
-Hänen jokainen liikkeensä kuvasti ilvenäytelmän kujeellisuutta; hän ei
-elänyt, vaan ailahteli.
-
-Kirjoittava neitonen katseli rauhatonta kumppaniaan sinisillä silmillä,
-jotka päilyivät kirkkaina ja selkeinä kuin samaan aikaan taivas.
-Erinomaisen aistikkaasti suorittu vaalea tukka valui silkinhienoina
-suortuvina perlemonvärisille poskille; kynää kuljettava käsi oli
-hienopiirteinen, mutta sen laihuus ilmaisi haltijattarensa vielä kovin
-nuoreksi. Aina kun hänen ystävättärensä puhkesi nauramaan, hän
-ikäänkuin kiusaantuneena kohautti valkoisia olkapäitänsä; näiden
-runolliselta sulolta puuttui samaa elinvoiman rehevyyttä, jonka olisi
-halunnut pyöristävän hänen käsivarsiaan ja käsiänsä.
-
-"Montalais, Montalais!" virkahti hän lopulta vienolla äänellä, joka
-hiveli korvaa kuin hiljainen sävel; "sinä naurat liian kovasti, naurat
-kuin mies. Et ainoastaan herätä herrojen henkivartijain huomiota, vaan
-et kuule Madamen kilistystäkään, kun sinua kutsutaan."
-
-Varoitettu ei herjennyt nauramasta eikä viuhtomasta vastatessaan:
-
-"Louise, nyt et puhu, mitä ajattelet, rakkahin! Sinä tiedät kyllä, että
-herrat henkivartijat, joiksi heitä nimität, ovat päässeet unensa
-alkuun, jolloin heitä ei kanuunanlaukauskaan havahduttaisi; samoin on
-sinulle tunnettua, että Madamen soittokello kuuluu Bloisin sillalle,
-joten minäkin sen kuulen, kun palvelustani tarvitaan Madamen luona.
-Mutta sinua tuskastuttaa se, että nauran kirjoittaessasi; ja sitä sinä
-pelkäät, että äitisi, madame de Saint-Remy, ilmestyy tänne niinkuin
-väliin sattuu, kun nauramme liikaa. Hän saattaisi yllättää meidät ja
-nähdä tuon suunnattoman paperiarkin, jolle et ole neljännestunnissa
-vielä saanut muuta piirretyksi kuin sanat: _Monsieur Raoul_. Mutta
-oikeassa olet, hyvä Louise, koska noiden sanojen alle voi lisätä monta
-muuta niin sisältörikasta ja kiihdyttävää, että rakkaalla äidilläsi
-olisi aihe kelpo nuhdesaarnaan. Hei, eikö niin olekin asia, sanohan?"
-
-Ja Montalais hihitti ja ilkamoitsi kahta ärsyttävämmin.
-
-Vaaleaverinen tyttö pahastui toden teolla; hän repäisi halki
-paperiarkin, jolle tosiaan oli kauniilla käsialalla piirretty _Monsieur
-Raoul_, ja rutisti siekaleet vapisevilla sormillaan mykkyrään, jonka
-viskasi ulos ikkunasta.
-
-"Kas, kas!" ilkkui mademoiselle[3] de Montalais; "pikku karitsamme, --
-Jeesus-lapsosemme, kyyhkyläisemme julmistuu!... Älä toki ole
-peloissasi, Louise; ei madame de Saint-Remy tule, ja jos tulee, niin
-tiedäthän, että minulla on herkkä kuulo. Ja mikä muuten onkaan
-luvallisempaa kuin kirjoittaa vanhalle ystävälle, jonka on tuntenut
-kaksitoista vuotta, -- varsinkin kun kirjeen alkusanoina on: Monsieur
-Raoul?"
-
-"Olkoon; en kirjoita hänelle", kivahti nuori tyttö.
-
-"Jopa nyt Montalais sai rangaistuksensa!" huudahti ruskeanverevä
-kujeilijatar yhä nauraen. "No niin, toinen arkki paperia, ja
-lopettakaamme joutuin lähetyksemme. Kas, nyt soi kello, -- parahiksi!
-Voi, sen pahempi, totisesti! Madame saa odottaa tai tulla tämän
-aamupäivän toimeen ilman ensimmäistä hovineitoaan!"
-
-Kellonsoitto ilmoitti tosiaan, että Madame oli suoriutunut
-pukeutumisestaan ja odotti Monsieuria, joka ojensi hänelle
-seurusteluhuoneessa käsivartensa, hänen siirtyäkseen
-ruokailuhuoneeseen.
-
-Tämän muodollisuuden tultua juhlallisesti täytetyksi aviopuolisot
-nauttivat aamiaista ja erosivat toisistaan päivälliseen asti, joka oli
-määrätty aina tarjottavaksi tasan kello kahdelta.
-
-Kilistys sai pihan vasemmalla puolella keittiörakennuksen oven
-avautumaan, ja sieltä asteli ulos kaksi hovimestaria, kintereillään
-kahdeksan keittiöapulaista, jotka kantoivat purilailla hopeakupukkain
-kattamia ruokalajeja.
-
-Ensimmäinen hovimestari kosketti äänettömänä virkasauvallaan erästä
-vartiosoturia, joka kuorsasi seinusrahilla; olipa hän niinkin
-hyväntahtoinen, että työnsi unen pökerryttämälle miehelle käsiin hänen
-tapparakeihäänsä, joka oli pystytetty likelle muuria vasten. Herätetty
-ei kysynyt asiaa, vaan saattoi ruokailuhuoneeseen asti Monsieurin
-ateriakulkuetta, jota muuan paashi ja molemmat hovimestarit johtivat.
-
-Vartiosoturit valveutuivat tekemään kunniaa kaikkialla, missä
-ateriakulkue marssi ohitse.
-
-Mademoiselle de Montalais ja hänen kumppaninsa olivat ikkunastaan
-seuranneet tämän toimituksen yksityiskohtia, joihin heidän kuitenkin
-täytyi olla tottuneita. He eivät silmäilleetkään sitä niin suuresti
-uteliaisuuden vuoksi kuin ollakseen varmempia siitä, että heitä ei
-häirittäisi. Keittiöapulaisten, vartiosoturien, paashipoikien ja
-hovimestarien mentyä he asettuivatkin jälleen pöytänsä ääreen, ja
-aurinko, joka oli ikkunanpielessä hetkiseksi kirkastanut noita
-viehättäviä kasvoja, pääsi jälleen valaisemaan ainoastaan neilikoita,
-esikoita ja ruusupensaita.
-
-"Pyh", äännähti Montalais heittäytyessään tuolilleen, "Madame voi
-murkinoida minuttakin!"
-
-"Voi, Montalais, sinua rangaistaan poissaolostasi!" pahoitteli toinen
-tyttönen, säveästi istuutuessaan omaan päähänsä pöytää.
-
-"Rangaistaanko! No, niin, minulta toisin sanoen kielletään ajeluretki;
-en parempaa rangaistusta pyydäkään! Lähteä liikkeelle kaleeseissa
-nahkasuojustimen mykkyrällä istuen, kääntyä vasempaan, kiertää oikealle
-pitkin uurteisia teitä, missä pääsee etenemään lieuen[4] matkan
-kahdessa tunnissa, sitten palatakseen suoraan sen linnansiivekkeen
-edustalle, missä on Maria Mediciläinen[5] ikkuna, ja kuullakseen
-Madamen lausuvan ainaisen ihmettelynsä: 'Voiko uskoa, että
-Maria-kuningatar on tuosta pelastautunut!... Neljäkymmentäseitsemän
-jalkaa korkealta!... Äiti ja molemmat prinssit ja kaikki kolme
-prinsessaa!' Jos tuo on huvitusta, Louise, niin haluan rangaistusta
-joka päivä, etenkin kun rangaistuksenani on jäädä sinun seuraasi ja
-kyhätä niin mielenkiintoisia kirjeitä kuin me lähettelemme."
-
-"Montalais, Montalais, velvollisuuksistaan tulee pitää huolta!"
-
-"Hyvä on sinun sanoa sillä tavoin, kultaseni, joka olet jätetty
-vapaaksi tähän hoviin. Sinä olet ainoa, joka nautit sen etuja
-minkäänlaisitta rasituksitta ja olet hovin neitosista suuremmassa
-kunniassa kuin minä itse, kun Madame on niin mieltynyt isäpuoleesi,
-että sinäkin saat osuutesi erityisestä suosiosta. Sinähän liehut tässä
-synkässä rakennuksessa kuin linnut tornissamme, hengähdellen ilmaa,
-nokkien kukkasia, etsien jyväsiä, olematta vähäisimmänkään palveluksen
-vastuussa, joutumatta sietämään minkäänlaista ikävyyttä. Ja sinä
-muistutat minulle velvollisuuksien täyttämisestä! Totta tosiaan, pikku
-laiskuri, mitä onkaan sinulla muita velvollisuuksia kuin kirjoittaa
-tuolle komealle Raoulille? Saammepa nähdä, että kirjeestäsi ei
-tulekaan mitään, jolloin sinäkin nähdäkseni hiukan laiminlyöt
-velvollisuuksiasi."
-
-Louise kävi totiseksi, tuki leukaansa kädellään ja virkkoi
-avomielisesti:
-
-"Moiti vain mukavuuttani, jos sinulla on siihen sydäntä. Sinulla on
-edessäsi tulevaisuus; sinä kuulut vakinaisesti hoviin. Jos kuningas
-menee naimisiin, niin hän kutsuu Monsieurin luokseen; sinä saat nähdä
-loistavia juhlia, nähdä kuninkaan, jota kiitetään niin kauniiksi ja
-herttaiseksi."
-
-"Ja näenpä vielä Raoulinkin, joka kuuluu Condén prinssin saattueeseen",
-lisäsi Montalais häijysti.
-
-"Raoul-parka!" huokasi Louise.
-
-"Nyt onkin oikea hetki kirjoittaa hänelle, kaunoiseni; aloittakaamme
-siis uudestaan tuo oivallinen _Monsieur Raoul_, joka komeili revityn
-arkin yläreunassa."
-
-Hän ojensi ystävättärelleen kynän ja rohkaisi sydämellisellä hymyllä
-hänen kättänsä piirtämään nopeasti nuo kaksi alkusanaa.
-
-"Sitten?" kysyi nuorempi tyttö.
-
-"Sitten kirjoita, mitä ajattelet, Louise", neuvoi Montalais.
-
-"Oletko varma siitä, että ajattelen jotakin?"
-
-"Sinä ajattelet jotakuta, mikä merkitsee samaa tai on oikeastaan paljon
-pahempi seikka."
-
-"Niinkö luulet, Montalais?"
-
-"Louise, Louise, sinisilmäsi ovat syvät kuin meri, jonka viime vuonna
-näin Boulognessa. Ei, minä erehdyn, -- meri on kavala: sinun silmäsi
-ovat syvät kuin heleä taivas, jonka näen kaareutuvan tuolla
-yläpuolellamme."
-
-"No, koska luet niin hyvin silmistäni, sanohan minulle, mitä minulla on
-mielessäni."
-
-"Ensiksikään sinulla ei ole mielessäsi _Monsieur Raoul_, vaan _Rakas
-Raoul_."
-
-"Oh!"
-
-"Älä niin vähästä punastu. 'Rakas Raoul', sanokaamme, 'pyydät minua
-kirjoittamaan sinulle Pariisiin, missä prinssin asiat pidättelevät
-sinua. Koska sinun on täytynyt ikävystyä siellä, etsiäksesi huvitusta
-maalaistytön muistelusta...'"
-
-Louise suoristausi äkkiä.
-
-"Ei, Montalais", hän keskeytti hymyillen, "en ajattele sanaakaan
-tuosta. Maltahan, näin minä ajattelen."
-
-Ja hän tarttui rivakasti kynään ja pyöräytti vakavalla kädellä
-seuraavat sanat:
-
-"Olisin ollut kovin onneton, jos olisitte vähemmän kiihkeästi pyydellyt
-saada minulta jotakin muistoksenne. Kaikki täällä haastaa minulle
-varhaisista vuosistamme, niin joutuin kuluneista, niin rauhaisesti
-vierineistä, että mitkään muut eivät voi koskaan sydämessä korvata
-niiden viehätystä."
-
-Montalais, joka katseli käden vauhtia ja luki nurin päin kirjaimet sitä
-mukaa kuin niitä herui ystävättären kynästä, keskeytti hänet
-taputtamalla käsiään.
-
-"Erinomaista!" kiitti hän. "Siinäpä vilpittömyyttä, sydämellistä sävyä,
-luontevaa kirjoitustapaa! Näytäkin noille pariisilaisille, rakkahin,
-että Blois on kauniista kielestä tunnettu paikkakunta."
-
-"Hän tietää, että Blois on ollut minulle paratiisi", vastasi nuori
-tyttö.
-
-"Sitä juuri tahdoin sanoa, ja sinä puhut kuin enkeli."
-
-"Lopetan kirjeeni, Montalais."
-
-Ja nuori tyttö pitkitti:
-
-"Te sanotte ajattelevanne minua, monsieur Raoul; kiitän teitä siitä,
-mutta se ei voi minua ihmetyttää, kun tiedän, kuinka monta kertaa
-sydämemme ovat sykkineet lähekkäin."
-
-"Kas vain, pidähän varasi, karitsaiseni", sanoi Montalais; "tuossa sinä
-karistelet villojasi, vaikka on susia liikkeellä."
-
-Louise aikoi vastata, kun linnan holvikäytävästä kuului ratsun töminää.
-
-"Mitä nyt?" virkkoi Montalais lähestyen ikkunaa. "Pulska ritari,
-totisesti!"
-
-"Voi, Raoul!" huudahti Louise, joka oli tehnyt saman liikkeen kuin
-ystävättärensäkin, ja vaaleten hän vapisevana lysähti keskeneräisen
-kirjeensä ääreen.
-
-"Kerrassaan ketterä rakastaja!" kiusoitteli Montalais; "ja kyllä
-saapuikin otollisella hetkellä!"
-
-"Peräydy, peräydy, minä pyydän!" sopersi Louise.
-
-"Joutavia! Hän ei tunne minua; anna minun toki nähdä, mitä hän täällä
-tekee."
-
-
-
-2.
-
-Sanansaattaja.
-
-
-Mademoiselle de Montalais oli oikeassa, nuori ritari oli komea mies.
-
-Hän oli neljän- tai viidenkolmatta vanha, pitkä, solakka, ryhdikkäästi
-pitäen hartioillaan senaikuista somaa sotilasasua. Pitkät suppilomaiset
-saappaat peittivät jalkoja, joita mademoiselle de Montalaiskaan ei
-olisi hävennyt, jos olisi mieheksi pukeutunut. Toisella sirolla ja
-jäntevällä kädellään hän pysähdytti hevosensa keskelle pihaa ja
-toisella kohotti korkeatöyhtöistä hattua, joka varjosti vakavia,
-avomielisiä kasvonpiirteitä.
-
-Kavioiden kopse oli herättänyt vartiosoturit hypähtämään jalkeille.
-
-Nuori mies antoi erään heistä lähestyä, ja satulastaan kumartuen
-tulijaan päin hän ilmoitti selvällä ja täsmällisellä äänellä, joka
-aivan hyvin kuului nuorten tyttöjen ikkunaan:
-
-"Sanoma hänen kuninkaalliselle korkeudelleen."
-
-"Hei, hei!" huudahti henkivartija; "herra upseeri, täällä on
-sanansaattaja!"
-
-Mutta kunnon sotamies tiesi hyvin, että mitään upseeria ei ollut
-tulossa, koska se ainoa, joka olisi voinut ilmestyä, oli jäänyt linnan
-takaosaan, missä hän asui pienessä kamarissa puutarhan laidassa. Hän
-kiirehtikin lisäämään:
-
-"Herra aatelismies, upseerimme näkyy olevan kierroksella, mutta hänen
-poissaollessaan käydään tulonne ilmoittamassa herra de Saint-Remylle,
-hovimestarille."
-
-"Herra de Saint-Remylle!" toisti ritari punehtuen.
-
-"Tunnetteko hänet?"
-
-"Tunnen hyvin... Antakaa hänelle tieto, minä pyydän, jotta käyntini
-esitetään mahdollisimman pian hänen korkeudelleen."
-
-"Näkyy olevan kiireellinen asia", virkkoi kaartilainen kuin itsekseen
-puhuen, mutta toivoen saavansa vastauksen.
-
-Sanansaattaja nyökäytti päätänsä.
-
-"Siinä tapauksessa", tarjousi huovi, "lähdenkin itse hakemaan
-hovimestaria."
-
-Nuori mies laskeusi sillävälin ratsailta, ja muiden kaartilaisten
-uteliaina tarkkaillessa kauniin hevosen jokaista liikettä, soturi tuli
-takaisin sanomaan:
-
-"Suokaa anteeksi, hra aatelismies, saanko tietää nimenne?
-
-"Bragelonnen varakreivi, hänen ylhäisyytensä Condén prinssin asialla."
-
-Henkivartija kumarsi syvään ja riensi ylös portaita etuhuoneisiin
-vikkelästi kuin Rocroyn ja Lensin voittajan nimi olisi antanut hänelle
-siivet.
-
-Varakreivi ei ollut vielä ehtinyt kiinnittää ratsuansa portaiden
-rautaiseen kaiteeseen, kun herra de Saint-Remy hengästyksissään juoksi
-ovelle, toisella kädellään kannatellen hyllyvää vatsaansa ja toisella
-viuhtoen ilmaa niinkuin soutaja halkoo aaltoja airolla.
-
-"Ah, herra varakreivi, te Bloisissa!" huohotti hän; "jo nyt on ihme!
-Hyvää päivää, herra Raoul, hyvää päivää!"
-
-"Nöyrin kunnioitukseni, herra de Saint-Remy."
-
-"Kylläpä mademoiselle La Vall... madame de Saint-Remy, piti sanomani,
-ihastuu nähdessään teidät! Mutta tulkaahan. Hänen kuninkaallinen
-korkeutensa on aamiaisella; pitääkö hänet keskeyttää? Onko asia vakavaa
-laatua?"
-
-"On ja ei, herra de Saint-Remy. Tuokion viivytys voisi äkkiäkin tuottaa
-hänen kuninkaalliselle korkeudelleen ikävyyksiä."
-
-"Jos niin on asian laita, niin poiketkaamme ohjesäännöstä, herra
-varakreivi. Tulkaa. Monsieur muuten onkin tänään mainiolla tuulella. Ja
-tehän luotte uutisia, vai mitä?"
-
-"Suuria, herra de Saint-Remy."
-
-"Ja arvattavasti hyviä?"
-
-"Erinomaisia."
-
-"Tulkaa siis pian, joutuin vain!" huudahti kelpo virkailija, joka
-järjesteli pukuansa lyllertäessään jo eteenpäin.
-
-Raoul seurasi häntä hattu kädessä ja hiukan säikkyen kannuksiensa
-juhlallista kajahtelua avarissa suojamissa.
-
-Heti kun hän oli kadonnut palatsin sisähuoneisiin, ilmestyivät molemmat
-nuoret tytöt jälleen pihaikkunaansa, ja vilkas supatus ilmaisi heidän
-kiihtymystään. He tulivat piankin tehneeksi jonkun päätöksen, sillä
-ruskean verevän kaunottaren pää hävisi ikkunasta. Toinen jäi ulokkeen
-taakse kukkasien suojaan, pitäen lehvien raoista tarkoin silmällä
-ulkoportaita, joita myöten varakreivi oli tullut palatsiin.
-
-Noin suuren uteliaisuuden aiheuttaja pitkitti sillaikaa kulkuansa
-hovimestarin kintereillä. Kiireisten askelten sipsutus, viinin ja
-ruokien tuoksu, kristallilasien ja hopealautasten helinä ilmoittivat
-hänelle, että hän oli päätymässä perille.
-
-Paashipojat, palvelijat ja talousvirkailijat, jotka olivat koolla
-ruokasalin viereisessä talletushuoneessa, tervehtivät tulijaa niin
-kohteliaasti kuin tässä maakunnassa oli yleisenä tapana; muutamat
-tunsivat Raoulin, melkein kaikki tiesivät hänen tulevan Pariisista.
-Voisi sanoa, että hänen saapumisensa lakkautti hetkiseksi
-pöytäpalveluksen.
-
-Totta on, että muuan paashipoika hänen ylhäisyydelleen viiniä
-kaataessaan ja samalla kuullessaan kannuksien kilinää viereisestä
-huoneesta kääntyi lapsekkaasti katsomaan, vaistomaisesti yhä valuttaen
-nestettä, ei enää prinssin lasiin, vaan pöytäliinalle.
-
-Madame, joka ei ollut syvissä mietteissä kuten hänen korkea puolisonsa,
-huomasi paashin hajamielisyyden.
-
-"Mitä nyt!" hän virkahti.
-
-"Mitä nyt?" toisti Monsieur; "mitä on tekeillä?"
-
-Herra de Saint-Remy, joka juuri pisti päänsä sisälle ovesta, käytti
-hyväkseen tilaisuutta.
-
-"Miksi minua häiritään?" jatkoi Gaston vetäen luokseen paksun viipaleen
-isointa lohta, mitä juuri milloinkaan nousi Loireen, joutuakseen
-pyydykseen Paimboeufin ja Saint-Nazairen välillä.
-
-"On tullut sanansaattaja Pariisista. Mutta onhan aikaa sittenkin kun
-monseigneur[6] on päässyt aamiaiselta."
-
-"Pariisista!" huudahti prinssi haarukkansa pudottaen; "sanansaattaja
-Pariisista, sanotte? Ja kenen lähettämänä?"
-
-"Herra prinssin", ilmoitti hovimestari kiireesti.
-
-Siten yleensä mainittiin herra de Condéta.
-
-"Herra prinssin lähetti saapunut?" änkkäsi Gaston, ja hänen
-levottomuutensa ei välttänyt ainoankaan läsnäolijan huomiota, joten
-yleinen uteliaisuus yltyi kaksin verroin.
-
-Monsieur kenties luuli joutuneensa takaisin onnekkaiden salaliittojen
-aikaan, jolloin oven käynti vavahdutti hänen sydäntään, -- jolloin
-jokainen kirje saattoi sisältää valtiosalaisuuden, jokainen sanoma
-palvella pimeätä ja mutkallista vehkeilyä. Kenties myös herra prinssin
-suuri nimi Bloisin holvikattojen alla kehittäysi jättiläiskokoiseksi
-haamuksi.
-
-Monsieur työnsi lautasensa edemmäksi.
-
-"Annanko lähetin odottaa?" kysyi hra de Saint-Remy.
-
-Madamen silmänisku rohkaisi Gastonin vastaamaan:
-
-"Ei, tulkoon hän päin vastoin heti saapuville. Kuka hän muuten on?"
-
-"Tämän tienoon aatelismiehiä, varakreivi de Bragelonne."
-
-"Kas vain, hyvä on!... Tuokaa hänet tänne, Saint-Remy, tuokaa."
-
-Ja tavanmukaisen arvokkaasti lausuttuansa nämä sanat Monsieur katseli
-erityiseen tapaan palveluskuntaan, jolloin kaikki -- paashit,
-keittiövirkailijat ja saattolaiset -- jättivät ruokaliinan,
-veitsen, pikarin, ja peräytyivät toiseen huoneeseen hätäisessä
-epäjärjestyksessä.
-
-Tämä pikku armeija avautui sitten heti kujaksi, jota myöten Raoul de
-Bragelonne herra de Saint-Remyn johtamana astui ruokasaliin.
-
-Henkilökunnan poistumisen myöntämä lyhyt yksinäisyyden hetki oli
-sallinut Monsieurin omaksua valtioviisaan sävyn. Hän ei kääntynyt
-tulijoihin päin, vaan odotti, kunnes hovimestari oli tuonut
-sanansaattajan vastapäätä häntä.
-
-Raoul pysähtyi pöydän alapään kohdalle, joutuen siten Monsieurin ja
-Madamen väliin. Siltä paikaltaan hän teki hyvin syvän kumarruksen
-Monsieurille ja toisen peräti nöyrän Madamelle; sitten hän suoristausi
-ja odotti Monsieurin puhuttelua.
-
-Prinssi puolestaan odotti ovenpuoliskojen tiukkaa sulkemista. Hän ei
-siitä varmistautuakseen tahtonut kääntyä katsomaan, sillä se ei olisi
-ollut arvokasta; mutta korviansa heristäen hän kuunteli lukon ritinää,
-joka hänelle lupasi ainakin näennäistä salaisuutensa säilymistä.
-
-Oven sulkeuduttua Monsieur kohotti katseensa varakreiviin ja aloitti:
-
-"Te kuulutte tulleen Pariisista, monsieur?"
-
-"Vastikään, monseigneur."
-
-"Miten kuningas jaksaa?"
-
-"Hänen majesteettinsa on kaikin puolin terveenä, monseigneur."
-
-"Entä kälyni?"
-
-"Hänen majesteettinsa leskikuningatar potee yhä pistoksia povessaan.
-Mutta jo kuukauden ajan on hänenkin vointinsa ollut parempi."
-
-"Mitä sanottiinkaan minulle, -- että muka tulette herra prinssin
-asialla? Se oli varmasti erehdystä."
-
-"Ei, monseigneur: hra prinssi on antanut toimekseni tuoda teidän
-kuninkaalliselle korkeudellenne tämän kirjeen, ja odotan siihen
-vastausta."
-
-Raoulia oli hiukan kuohuttanut tämä kylmäkiskoinen ja pikkumainen
-vastaanotto; hänen äänensä oli huomaamattomasti alentunut tehokkaan
-hiljaiseksi.
-
-Prinssi unohti, että hän oli tämän salaperäisyyden aiheena, ja pelko
-valtasi hänet jälleen.
-
-Jäykin katsein hän vastaanotti Condén prinssin kirjeen, repi kuoren
-kuin olisi avannut epäiltävää kääröä ja kääntyi toisaanne lukemaan,
-jotta kukaan ei olisi voinut hänen kasvoistaan aavistaa sen vaikutusta.
-
-Madame tunsi melkein yhtä suurta huolestusta kuin prinssikin,
-jännittyneenä tarkastaen korkean puolisonsa jokaista liikettä.
-
-Järkkymättömänä ja isäntäväen huomion siirtymisestä hiukan vapaammalle
-mielelle päässeenä Raoul silmäili paikaltaan ja edessään olevasta
-avonaisesta ikkunasta puutarhaa ja sen lukuisia kuvapatsaita.
-
-"Kah, tämäpä mieluisa yllätys", huudahti äkkiä Monsieur riemastuneesti
-hymyillen, "ja herttainen kirje herra prinssiltä! Tässä, madame."
-
-Pöytä oli liian iso, jotta prinssi olisi ulottunut ojentamaan kirjettä
-puolisolleen. Raoul asettui joutuisasti välittäjäksi ja suoritti
-tehtävänsä niin soreasti, että Madame mielissään kiitti varakreiviä
-imartelevasti.
-
-"Tiedätte varmaankin kirjeen sisällön?" virkkoi Gaston Raoulille.
-
-"Kyllä, monseigneur; herra prinssi antoi minulle sanoman ensin
-suullisesti, mutta siten hänen korkeutensa näki paremmaksi kirjoittaa."
-
-"Kaunista käsialaa", sanoi Madame, "mutta minä en saa sitä luetuksi."
-
-"Lukisitteko te Madamelle, herra de Bragelonne", esitti herttua.
-
-"Niin, lukekaahan, minä pyydän, monsieur."
-
-Raoul alkoi lukea, Monsieurin uudestaan kohdistaessa sanomaan kaiken
-huomionsa.
-
-Kirje kuului seuraavasti:
-
- "Monseigneur! Kuningas lähtee rajalle; tietänette, että hänen
- majesteettinsa avioliitto on tulemassa solmituksi. Kuningas on
- suonut minulle kunnian toimia tällä matkalla majoitusmarsalkkana,
- ja kun tiedän, kuinka suuresti hänen majesteettiaan ilahduttaisi
- viettää päivä Bloisissa, rohkenen pyytää teidän kuninkaalliselta
- korkeudeltanne lupaa merkitä linnanne poikkeuspaikaksemme.
- Jos tämän pyynnön äkillisyys kuitenkin voisi tuottaa teidän
- kuninkaalliselle korkeudellenne jotakin pulaa, niin suvainnette
- antaa minulle siitä tiedon sanansaattajani myötä, joka on
- saattueeseeni kuuluva aatelismies, varakreivi de Bragelonne.
- Matkasuunnitelmani riippuu teidän kuninkaallisen korkeutenne
- päätöksestä, ja Bloisin sijasta esittäisin viivähdettäväksi
- Vendômessa tai Romorantinissa. Rohkenen toivoa, että teidän
- kuninkaallinen korkeutenne käsittää pyyntöni lausutuksi
- hyvässä mielessä, ilmauksena rajattomasta kiintymyksestäni
- teihin ja halustani olla teille mieliksi."
-
-"Ei ole mitään mieluisampaa meille", sanoi Madame, joka lukemisen
-aikana oli useaankin kertaan neuvotellut puolisonsa kanssa katseiden
-välityksellä. "Kuningas täällä!" hän huudahti kenties hiukan kovemmin
-kuin olisi sopinut salaisuuden varjelemisen kannalta.
-
-"Monsieur", sai vuorostaan sanoiksi hänen korkeutensa, "kiittäkää
-prinssi de Condéta ja ilmaiskaa hänelle lämmin tunnustukseni
-mielihyvästä, jonka hän minulle suo."
-
-Raoul kumarsi.
-
-"Minä päivänä hänen majesteettinsa saapuukaan?" pitkitti Monsieur.
-
-"Kuningas saapuu kaiken todennäköisyyden mukaan tänä iltana,
-monseigneur."
-
-"Mutta miten olisi hän siis saanut tiedon, jos vastaukseni olisi ollut
-epäävä?"
-
-"Minun tuli ohjeitteni mukaan, monseigneur, kiireimmiten palata
-Beaugencyn kaupunkiin antamaan peruutusmääräys pikalähetille, joka
-vuorostaan olisi peräytynyt ilmoittamaan herra prinssille."
-
-"Hänen majesteettinsa on siis Orléansissa?"
-
-"Lähempänä, monseigneur: hänen majesteettinsa lienee tällä hetkellä jo
-saapunut Meungiin."
-
-"Hänellä on hovi mukanaan?"
-
-"Niin, monseigneur."
-
-"Unohdin muuten kysyä teiltä kuulumisia herra kardinaalista."
-
-"Hänen ylhäisyytensä näyttää olevan hyvissä voimissa, monseigneur."
-
-"Hänen sisarentyttärensä ovat kai hänen saattueessaan?"
-
-"Ei, monseigneur, hänen ylhäisyytensä määräyksen mukaan neidit de
-Mancini ovat matkalla Brouageen. He seuraavat Loiren vasenta rantaa,
-hovin tullessa oikeanpuolista rantaa myöten."
-
-"Mitä! Jättääkö mademoiselle Marie de Mancinikin hovin?" kysäisi
-Monsieur, jonka pidättelevä sävy alkoi höllentyä.
-
-"Mademoiselle Marie de Mancini eritoten", vastasi Raoul säveästi.
-
-Prinssin kalpeita poskia kirkasti hymyn vilahdus, huomaamattomana
-jäännöksenä hänen vanhasta mieltymyksestään häiriötä nostattaviin
-vehkeisiin.
-
-"Kiitän teitä, herra de Bragelonne", virkkoi Monsieur sitten. "Te
-kenties ette tahtoisi ottaa toimitettavaksenne asiaa, jonka haluaisin
-teille uskoa, -- ilmoittaa prinssille, että hänen sanansaattajansa on
-ollut minulle hyvin mieluisa; mutta sanonkin sen hänelle itse."
-
-Raoul kiitti Monsieuria kumarruksella kunniasta, jota tämä hänelle
-osoitti.
-
-Monsieur teki merkin Madamelle, joka painalsi oikealle puolelleen
-asetettua pöytäkelloa.
-
-Herra de Saint-Remy astui heti sisälle, ja seuraavassa tuokiossa huone
-tulvahti väkeä täyteen.
-
-"Messieurs!" sanoi prinssi, "hänen majesteettinsa suvaitsee kunnioittaa
-minua päivän vierailulla Bloisissa. Luotan siihen, että armollinen
-veljenpoikani ei joudu katumaan suosiota, jota hän asunnolleni
-osoittaa."
-
-_"Vive le roi!"_ huusivat talousvirkailijat haltioituneina, ja herra de
-Saint-Remy ennen kaikkia.
-
-Gaston painoi päänsä kumaraan synkän surumielisenä. Koko ikänsä oli
-hänen täytynyt kuulla tai oikeastaan kärsien alistua kuulemaan tuota
-huutoa: Eläköön kuningas! joka nyt kajahti häntä vastaan. Kauan olivat
-hänen korvansa saaneet viime aikoina olla siltä rauhassa, mutta nytpä
-kohosi hänen eteensä nuorempi, eloisampi, loistavampi kuninkuus
-ikäänkuin uutena ja tuskallisempana ärsytyksenä.
-
-Madame oivalsi tuon pelokkaan ja kaihoksuvan sydämen koettelemukset.
-Hän nousi pöydästä, Monsieur seurasi esimerkkiä koneellisesti, ja koko
-palveluskunta piiritti Raoulin kuulusteltavakseen, soristen kuin
-mehiläispesä.
-
-Madame näki tämän uteliaisuuden ja kutsui luokseen herra de
-Saint-Remyn.
-
-"Nyt ei ole lörpöttelyn hetki, vaan työskentelyn", sanoi hän, sävyltään
-emäntänä, joka on pahastunut palkollisilleen.
-
-Herra de Saint-Remy kiirehti hajoittamaan talousvirkailijain kehän
-Raoulin ympäriltä, jotta tämä pääsi siirtymään etuhuoneeseen.
-
-"Tuosta aatelismiehestä toivoakseni pidetään huolta", lisäsi Madame
-hovimestariin kääntyen.
-
-Kunnon mies riensi heti Raoulin perään.
-
-"Madame antoi toimeksemme tarjota teille virkistystä täällä", ilmoitti
-hän; "linnassa on muuten asuinhuonekin teidän varallenne."
-
-"Kiitos, herra de Saint-Remy", vastasi Bragelonne, "mutta tiedätte,
-kuinka hartaasti kaipaan saada tavata kreiviä, isääni."
-
-"Se on totta, se on totta, herra Raoul. Viekää hänelle samalla minulta
-nöyrät terveiset, minä pyydän."
-
-Raoul vapautui uudestaan vanhasta herrasta ja pitkitti kulkuansa.
-
-Kun hän ratsuaan suitsista taluttaen astui holvikäytävään, huhusi
-hänelle vieno ääni hämärän sivukujanteen perältä. "Herra Raoul!"
-huudettiin sieltä.
-
-Nuori mies kääntyi kummastuneena ja näki nuoren ruskeanverevän tytön,
-joka laski sormensa huulilleen ja viittasi hänelle toisella kädellään.
-
-Tyttö oli hänelle tuntematon.
-
-
-
-
-3.
-
-Nuorten kohtaus.
-
-
-Raoul eteni askeleen tyttöä kohti, joka siten kutsui häntä.
-
-"Mutta hevoseni, madame?" esteli hän.
-
-"Jo on pula sekin! Astukaa eteenpäin; ensimmäisellä pihalla näette
-vajan, -- sitokaa hevosenne sinne ja tulkaa pian."
-
-"Minä tottelen, madame."
-
-Raoulilta ei mennyt neljääkään minuuttia saamansa kehoituksen
-täyttämiseen. Hän palasi pikku solaan ja näki jälleen hämyssä
-salaperäisen opastajattarensa, joka odotti häntä kiertoportaitten
-alimmilla askelmilla.
-
-"Oletteko kyllin urhea seurataksenne minua, seikkailijaritari?" kysyi
-nuori tyttö nauraen Raoulin ilmaisemalle hetkelliselle epäröimiselle.
-
-Toinen vastasi hypähtämällä hänen perässään portaitten pimentoon. He
-kapusivat siten kolme huonekertaa, Raoul tytön kintereillä, kaidetta
-hapuillessaan väliin hipaisten hyppysillään silkkilaahusta, joka
-heilahteli porraskäytävän kumpaistakin sivua pitkin. Aina kun Raoul
-kompastui, huudahti ohjaajatar ankarasti: "hiljaa!" ja ojensi hänelle
-pehmeän ja hajuvedellä piristellyn kätensä.
-
-"Tätenpä nousisi linnantornin huippuun asti väsymystä tuntematta",
-huomautti Raoul.
-
-"Tuosta kuulee, monsieur, että te olette suuren uteliaisuuden,
-uupumuksen ja rauhattomuuden vallassa; mutta tyyntykää, olemmekin jo
-perillä."
-
-Nuori tyttö tyrkkäsi ovea, joka heti ja ihan aavistamattomasti päästi
-valovirran tulvahtamaan porrassiltamalle, näyttäen sen tasalla Raoulin
-pitelemässä kiinni kaiteesta.
-
-Tyttö läksi astumaan edelleen, aatelismies perässä; hän poikkesi
-erääseen kamariin, Raoul seurasi mukana.
-
-Tuskin oli hän joutunut ansaan, kun kuuli kimeän huudahduksen. Hän
-käännähti ja näki kahden askeleen päässä -- kädet ristissä, silmät
-ummessa -- sen vaaleaverisen, sinisilmäisen ja valkohartiaisen
-kaunottaren, joka Raoulin tuntiessaan oli kirkaissut hänen nimensä.
-
-Ja hän näki tytön kasvojen ilmeessä niin suurta rakkautta ja onnea,
-että hän painui polvilleen keskelle huonetta, puolestaan sopertaen
-Louisen nimen.
-
-"Voi, Montalais, Montalais!" huokasi tyttö: "tällainen petos on suuri
-synti."
-
-"Minäkö olisin pettänyt sinua?"
-
-"Niin, sanoit lähteväsi alas tiedustamaan uutisia ja toimititkin
-monsieurin kiipeämään tänne."
-
-"Hänenhän täytyi. Kuinka hän olisi muutoin saanut kirjeen, jonka
-hänelle kyhäsit?"
-
-Ja hän osoitti sormellaan kirjettä, joka oli jäänyt pöydälle.
-Raoul astahti ottamaan sitä; Louise nopeampana, vaikka hän
-olikin suoristautunut nähtävästi hieman epävarmana käytöksensä
-sopivaisuudesta, ojensi kätensä pidättämään häntä.
-
-Raoul sai siis vastaansa tämän lämpöisen ja vapisevan kätösen; hän otti
-sen omien käsiensä väliin ja kohotti sen niin kunnioittavasti
-huulilleen, että hän tuli sille pikemmin hengähtäneeksi kuin suudelman
-painaneeksi.
-
-Sillävälin mademoiselle de Montalais oli siepannut kirjeen, naisten
-tavoin laskostanut sen huolellisesti kolmelle taipeelle ja sujauttanut
-sen povelleen.
-
-"Älä pelkää, Louise", takasi hän; "monsieur ei tule ottamaan sitä
-täältä sen paremmin kuin edesmennyt kuningas Ludvig XIII otti
-kirjelappuja mademoiselle de Hautefortin miehustasta."
-
-Raoul punastui nähdessään nuorten tyttöjen hymyn eikä huomannut yhä
-pitelevänsä Louisen kättä.
-
-"Kas niin", haastoi Montalais, "nyt olet antanut minulle anteeksi,
-Louise, että toin sinulle monsieurin, ja te, monsieur, ette ole minulle
-enää pahastuksissanne vaivaamisestani, tavatessanne täällä
-mademoisellen. Kun siis on rauha tehty, pakiskaamme kuin vanhat
-ystävykset. Esittele minut, Louise, herra de Bragelonnelle."
-
-"Herra varakreivi", virkkoi Louise vakavan sydämellisesti ja
-avomielinen hymy huulillaan, "minulla on kunnia esitellä teille
-mademoiselle Aure de Montalais, hänen kuninkaallisen korkeutensa
-Madamen nuori hovineiti ja lisäksi ystävättäreni, likeinen
-ystävättäreni."
-
-Raoul tervehti tavanmukaisesti.
-
-"Ja etkö myös esittele minua mademoisellelle, Louise?" kysäisi hän.
-
-"Oh, hän tuntee sinut, hän tietää kaikki!"
-
-Tämä teeskentelemätön purkaus sai Monialaisin puhkeamaan nauruun ja
-Raoulin huoahtamaan onnellisena, hän kun tulkitsi lauselman
-merkitsevän: Hän tietää _meidän rakkautemme_.
-
-"Kohteliaisuuksista on suoriuduttu, herra varakreivi", sanoi Montalais.
-"Tässä nojatuoli, ja ilmaiskaa meille nyt pian se uutinen, jonka toitte
-tänne niin kiireellisesti."
-
-"Mademoiselle, se ei enää ole salaisuus. Matkallaan Poitiersiin
-kuningas pysähtyy vierailulle hänen kuninkaallisen korkeutensa luo."
-
-"Kuningas tänne!" huudahti Montalais käsiään taputtaen; "me saamme
-nähdä hovin! Ymmärrätkö, Louise, -- oikean hovin, pariisilaisen? Voi,
-hyväinen aika! Mutta milloin hän tulee, monsieur?"
-
-"Kenties tänä iltana, mademoiselle; muutoin varmasti huomenna."
-
-Montalais liikahti nyreästi.
-
-"Ei ollenkaan aikaa laittautua kuntoon, ei kerkiä saamaan valmiiksi
-ainoatakaan pukua! Me olemme täällä takapajulla kuin puolalaiset! Me
-muistutamme muotokuvia Henrik IV:n päiviltä!... Voi, monsieur, kylläpä
-toitte meille häijyn viestin!"
-
-"Hyvät neidit, te olette aina kauniita."
-
-"Tyhjää!... Olemme aina kauniita, kyllä, koska luonto on tehnyt meidät
-välttäviksi; mutta me joudumme naurunalaisiksi, kun emme esiinny
-muodinmukaisessa asussa... Oi voi, naurunalaisiksi! Minutko katsotaan
-naurettavaksi, minut!"
-
-"Kuka katsoo?" kysyi Louise yksinkertaisesti.
-
-"Kukako? Sinäpä olet kummallinen, kultaseni!... Mikä kysymys sekin on!
-_Katsotaan_, se on sanottuna koko maailmasta -- hovilaisista,
-ylimyksistä, kuninkaasta."
-
-"Suo anteeksi, hyvä Aure, mutta kun täällä on kaikilla tapana nähdä
-meidät sellaisina kuin olemme..."
-
-"Aivan niin; mutta asema muuttuu ja me joudumme naurettaviksi
-maaseutulaisinakin, kun pukujamme saadaan muka erikoisena Bloisin
-muotina verrata Pariisin uutuuksiin, asettuessamme ihan niiden
-rinnalle! Tämä on toivotonta!"
-
-"Lohduttautukaa, mademoiselle!"
-
-"Äh, joutavia! Totta tosiaan, sen pahempi niille, jotka eivät pidä
-minua makunsa mukaisena!" kääntyi Montalais järkeilemään.
-
-"Nepä olisivat kovin vaateliaita", huomautti Raoul säännölliselle
-kohteliaisuusjärjestelmälleen uskollisena.
-
-"Kiitos, herra varakreivi. Ja kuningas siis matkustaa tätä kautta?"
-
-"Koko hovin kanssa."
-
-"Molemmat neidit de Mancini mukana?"
-
-"Eivät tosiaan he."
-
-"Mutta sanotaanhan, että kuningas ei tule toimeen ilman Marie-neitiä?"
-
-"Kuninkaan täytyy nyt, mademoiselle. Kardinaali tahtoo niin. Hän
-lähettää molemmat sisarentyttärensä Brouageen maanpakoon."
-
-"Hän! Teeskentelijä!"
-
-"Hiljaa!" varoitti Louise painaen sormensa ruusuhuulilleen.
-
-"Pyh, kukaan ei voi minua kuulla. Sanon, että vanha Mazarino Mazarini
-on teeskentelijä, joka juonittelee sisarentyttärestään Ranskan
-kuningatarta."
-
-"Ei sentään, mademoiselle, koska kardinaali päin vastoin toimittaa
-hänen majesteetilleen puolisoksi infantinna[7] Marie-Thérèsen."
-
-Montalais katsoi Raoulia suoraan kasvoihin ja sanoi hänelle: "Uskotteko
-te tuollaisia tarinoita, te pariisilaiset? Enemmän järkeä on sitten
-meillä täällä Bloisissa."
-
-"Mademoiselle, jos kuningas jättää taakseen Poitiersin ja lähtee
-Espanjaan, -- jos avioliittosopimuksen pykälät on vahvistettu don Luis
-de Haron ja hänen ylhäisyytensä kesken, niin käsittänette, että se ei
-enää ole mitään leikintekoa."
-
-"Vai niin! Mutta kuningas kaiketi on kuningas?"
-
-"Epäilemättä, mademoiselle, mutta kardinaalikin on kardinaali."
-
-"Eikö siis kuningas ole ihminen? Eikö hän rakasta Marie di Mancinia?"
-
-"Jumaloitsee."
-
-"No niin, hän nai Marien; me joudumme sotaan Espanjan kanssa, herra
-Mazarin panee menemään muutamia niistä miljoonista, jotka hänellä on
-tallessaan, aatelismiehemme kunnostautuvat urotöillä ylpeitä
-kaartilaisia vastaan, ja paljon meikäläisiä palaa laakereilla
-seppelöityinä, meidän seppelöidäksemme heidät myrtillä. Sillä tavoin
-minä käsitän nykyhetken valtiollisen aseman."
-
-"Montalais, sinä olet hupsu", sanoi Louise, "ja liioitteleva kuvailu
-viehättää sinua niinkuin liekki lumoaa luokseen perhosia."
-
-"Sinä, Louise, olet niin maltillinen, että sinä et milloinkaan oikein
-rakastaisi."
-
-"Oh!" virkahti Louise hellän moittivasti. "Ymmärrä toki asian laatu,
-Montalais! Leskikuningatar haluaa naittaa poikansa infantinnan kanssa;
-pitäisikö kuninkaan olla tottelematon äidilleen? Sopiiko hänenlaisensa
-kuninkaallisen sydämen antaa huonoa esimerkkiä? Kun vanhemmat kieltävät
-rakkauden, häätäkäämme rakkaus!"
-
-Ja Louise huokasi; Raoul loi katseensa alas väkinäisesti. Montalais
-helähti nauruun.
-
-"Minullapa ei ole vanhempia", selitti hän.
-
-"Olette varmaankin jo kuullut, miten kreivi de la Fère jaksaa", sanoi
-Louise jatkoksi huokaukselleen, joka oli kaunopuheisella voimallaan
-paljastanut syviä sydänsuruja.
-
-"En, mademoiselle", vastasi Raoul yhtä muodolliseksi heränneenä, "en
-ole vielä käynyt isääni tervehtimässä. Olin juuri menossa hänen
-luokseen, kun mademoiselle de Montalais suvaitsi pysähdyttää minut;
-toivoakseni kreivi on hyvässä voinnissa. Ettehän liene saanut mitään
-ikäviä tietoja?"
-
-"En ollenkaan, herra Raoul, en, Jumalan kiitos!"
-
-Syntyi äänettömyys, jollaikaa kaksi samaan aatokseen yhtynyttä sielua
-ymmärsi toisiaan täydellisesti ilman katseenkaan apua.
-
-"Voi, hyvä Jumala!" huudahti äkkiä Montalais; "askeleita portailla!..."
-
-"Kuka sieltä voinee tulla?" sanoi Louise rauhattomana nousten.
-
-"Olen teille suurena kiusana, hyvät neidit; olen varmaankin ollut kovin
-varomaton", sopersi Raoul kovin hämillään.
-
-"Se on raskasta astuntaa", huomautti Louise.
-
-"Kah, jos se on vain herra Malicorne", arveli Montalais, "niin älkäämme
-häiriytykö."
-
-Louise ja Raoul katselivat toisiansa ihmetellen, mikä herra Malicorne
-oli miehiään.
-
-"Älkää välittäkö", jatkoi Montalais, "hän ei ole mustasukkainen."
-
-"Mutta, mademoiselle..." aloitti Raoul.
-
-"Kyllä käsitän... No niin, hän on yhtä vaitelias tarvittaessa kuin
-minäkin."
-
-"Voi taivas!" hätääntyi Louise, joka oli kallistanut korvansa
-ovenraolle; "tunnen äidin askeleet!"
-
-"Madame de Saint-Remy! Minne piiloutuisin?" tuskaili Raoul, hartaasti
-haluten jälleen opastusta Montalaisilta, joka näytti joutuneen hiukan
-ymmälle.
-
-"Niin", myönsi tämä, "minäkin tunnen paksujen anturain kopseen. Oiva
-äitisemme sieltä tulee!... Herra varakreivi, onpa vahinko, että ikkuna
-on viisikymmentä jalkaa korkealla ja sen alla kiveys."
-
-Raoul silmäili neuvottomana uloketta, Louise tarttui hänen
-käsivarteensa ja pidätteli häntä.
-
-"Kas, olenko päästäni pyörällä?" älysi Montalais; "eikö minulla ole
-hovipukujen säilytyskaappi? Se on tosiaan ihan kuin tähän tarpeeseen
-varattu."
-
-Aika olikin jo täpärä, sillä madame de Saint-Remy nousi portaita
-nopeammin kuin tavallisesti. Hän saapui siltamalle juuri kun Montalais,
-niinkuin näytelmän yllätyskohtauksissa, sulki vaatesäilyn painautumalla
-sen ovea vasten.
-
-"Ah", huusi madame de Saint-Remy, "täälläkö oletkin, Louise?
-
-"Niin, madame", vastasi tytär kalpeampana kuin jos hänet olisi saatu
-kiinni suuresta rikoksesta.
-
-"Hyvä, että tapasin!"
-
-"Istuutukaa, madame", pyysi Montalais tarjoten arvoisalle rouvalle
-nojatuolia ja asettaen sen siten, että toinen joutuisi kääntämään
-selkänsä vaatekaappiin päin.
-
-"Kiitos, mademoiselle Aure, mutta minä en voi viipyä; tulehan pian,
-tyttöseni, lähtekäämme."
-
-"Minne siis tahdotte lähdettäväksi, äiti?"
-
-"Kotiin tietysti; eikö sinun ole järjestettävä pukeutumistasi?"
-
-"Miksi niin?" kysäisi Montalais kiirehtien näyttelemään kummastusta
-siinä pelossa, että Louise kompastuisi johonkin tyhmyyteen.
-
-"Ettekö siis tiedä uutista?" sanoi madame de Saint-Remy.
-
-"Mitä uutisia kaksi tyttöä saisi tähän kyyhkyslakkaan?"
-
-"Mitä!... Ettekö ole nähneet ketään?"
-
-"Madame, puhutte arvoituksia ja kidutatte meitä tulisilla hiilillä!"
-huudahti Montalais, joka havaitessaan Louisen vaalenevan yhä enemmän ja
-enemmän ei tuskaannukseltaan ollut tiennyt, minkä pyhimyksen huomaan
-olisi uskonut itsensä.
-
-Vihdoin hän oli kohdannut ystävättärensä puhuvan silmäyksen --
-tuollaisen silmäyksen, joka saisi seinänkin tajuamaan. Louise viittasi
-sillä hattuun, Raoulin onnettomaan hattuun, joka komeili pöydällä.
-
-Montalais heittäysi eteen, ja vasemmalla kädellään tarttuen siihen hän
-siirsi sen taaksensa oikeaan ja kätki sen siten juuri viime sanat
-virkkaessaan.
-
-"No", ilmoitti madame se Saint-Remy, "tänne saapui pikalähetti tuomaan
-tiedon, että kuningas tulee kohtsiltään linnaan. Nyt siis pitää
-esiintyä somina, hyvät neidit!"
-
-"Pian, pian!" oli Montalais innostuvinaan; "mene madamen kanssa,
-Louise, ja jätä minut laittamaan kuntoon hovipukuani."
-
-Louise nousi, äiti tarttui häntä käteen ja veti hänet porrassiltamalle.
-
-"Tule", hän sanoi.
-
-Ja ääntänsä hiljentäen:
-
-"Kun olen kieltänyt sinua kulkemasta Montalaisin luona, niin miksi käyt
-täällä kuitenkin?"
-
-"Hän on ystävättäreni, äiti. Tulin muuten nyt sattumalta."
-
-"Eikö sinun nähtesi ole piiloitettu ketään?"
-
-"Äiti hyvä!"
-
-"Minä näin miehen hatun, sanon sinulle: tuon veitikan, heittiön hattu
-se oli!"
-
-"Äiti!" huudahti Louise.
-
-"Tuon tyhjäntoimittaja Malicornen! Hovineiti siten seurustelemassa...
-hyi!"
-
-Ja äänet kuoleutuivat pikku porraskäytävän syvyyksiin.
-
-Montalais oli kuullut joka sanan, sillä kaiku lähetti ne hänen
-korvaansa kuin kuulotorvea myöten.
-
-Hän kohautti olkapäitänsä ja virkkoi nähdessään Raoulin, joka lymystään
-tulleena oli hänkin kuullut sananvaihdon:
-
-"Montalais-parka -- ystävyytensä uhri!... Malicorne-poloinen,
-rakkautensa sortama!"
-
-Hän pysähtyi huomatessaan Raoulin naurettavansurkean katsannon; nuori
-mies ei ollut hyvillään näin salamyhkäiseksi kääntyneestä päivästä.
-
-"Ah, mademoiselle", sanoi hän, "miten voinkaan palkita
-hyväntahtoisuutenne?"
-
-"Jonakuna päivänä ennätämme tehdä tilimme", vastasi tyttö. "Tällähaavaa
-teidän on paras paeta, herra de Bragelonne, sillä madame de Saint-Remy
-ei ole suvaitsevainen, ja puutteellisella vaitiolollaan hän voisi
-toimittaa tänne kotitarkastuksen, joka olisi kaikille asianomaisille
-kiusallinen. Hyvästi!"
-
-"Mutta Louise... miten saisi tietää...?"
-
-"Menkää, menkää! Suotta ei kuningas Ludvig XI keksinyt postia."
-
-"Ikävää tämä on!" pahoitteli Raoul.
-
-"Ja enkö minä ole mukana -- minä, joka vastaan valtakunnan koko
-postilaitosta? Pian ratsunne selkään, jotta madame de Saint-Remy ei
-enää löydä teitä täältä, jos hän tulee takaisin, pitääkseen minulle
-siveyssaarnan!"
-
-"Hän varmaan sanoisi isälleni?" jupisi Raoul.
-
-"Ja teitä toruttaisiin! Voi, varakreivi, kyllä näkee, että tulette
-hovista: olettehan arka kuin kuningas. Totta tosiaan, me täällä
-Bloisissa suoriudumme paremmin isän suostumuksen puutteesta! Kysykää
-Malicornelta."
-
-Ja näin sanoen nuori huimapää työnsi Raoulin hartioista ovelle. Tämä
-hiipi sitten pitkin holvikäytävää, haki hevosensa, hyppäsi satulaan ja
-karautti taipaleelle kuin hänen kintereillään olisi ollut Monsieurin
-kahdeksan kaartilaista takaa-ajossa.
-
-4.
-
-Isä ja poika.
-
-
-Raoul seurasi peräti tuttua, muistissaan rakkaaksi käynyttä tietä, joka
-Bloisista johti kreivi de la Fèren maataloon.
-
-Lukija vapauttaa meidät kuvailemasta uudestaan tätä asumusta. Hän on jo
-varemmin pistäytynyt sinne meidän kanssamme;[8] paikka on hänelle
-tuttu. Viime käyntimme jälkeen olivat vain seinät saaneet harmaamman
-vivahduksen ja kattotiilet käyneet sopusuhtaisemmin vaskenkarvaisiksi;
-puut olivat tulleet vankemmiksi, ja entiseen aikaan ojenneltuaan
-pitkiä, hoikkia oksiaan pensasaitojen yli ne nyt pyöristyneinä,
-tuuheina ja rehevinä levittivät mäihän paisuttamien oksiensa alla
-laajalti kukkasien tai hedelmien tiivistämää siimestä ohikulkijalle.
-
-Raoul näki jo etäältä suippokaton, molemmat pikku tornit, jalavien
-suojaaman kyyhkyslakan ja sen kyyhkysparven, joka kykenemättä
-milloinkaan jättämään kotiansa alituiseen kierteli tiilistä rakennetun
-torninhuippunsa ympärillä niinkuin herttaiset muistot väikkyvät
-suruttomassa sielussa.
-
-Lähemmäksi tullessaan hän eroitti raskaiden sankojen vipuamiseen
-käytettyjen väkipyörien kitinää. Olipa hän myös kuulevinaan takaisin
-kaivoon läikkyvän veden kaihoisaa lorinaa -- surullista, synkkää,
-juhlallista ääntä, joka sattuu lapsen ja runoilijan korvaan;
-englantilaisilla haaveksijoilla on sen nimityksenä _splash_,
-arabialaisilla _gasgasho_, mutta me ranskalaiset, jotka kyllä myös
-tahdomme käydä runoilijoista, saamme sen ilmaistuksi vain kiertävällä
-lauselmalla: _Le bruit de l'eau tombant dans l'eau_ (veteen putoavan
-veden ääni).
-
-Runsaaseen vuoteen ei Raoul ollut käynyt tapaamassa isäänsä. Koko tämän
-ajan oli hän oleskellut hänen korkeutensa prinssin saattueessa.
-
-Kaikkien niiden frondelaisselkkausten jälkeen, joiden ensimmäistä
-jaksoa olemme edellisellä kerralla yrittäneet kuvata, olikin de Condé
-tehnyt hovin kanssa julkisen, juhlallisen ja suoramielisen sovinnon.
-Niin kauan kun prinssi oli ollut huonoissa väleissä kuninkaan kanssa,
-oli hän -- alunpitäin kiintyneenä Bragelonneen -- turhaan tarjonnut
-tälle kaikkia niitä etuja, jotka voivat häikäistä nuorta miestä.
-Poikansa nimessä oli kreivi de la Fère aina kieltäytynyt, uskollisena
-niille aateluuden ja kuninkuuden yhteisyyttä kannattaville
-periaatteille, joita hän oli eräänä päivänä selittänyt pojalleen
-Saint-Denisin hautaholvissa. Ja sen sijaan, että olisi asettunut Condén
-prinssin puolelle hänen kapinassaan, oli varakreivi suorastaan
-liittynyt de Turenneen tämän taistellessa kuninkaan puolesta. Kun
-sitten de Turenne vuorostaan näytti luopuvan kuninkaasta, oli Raoul
-jättänyt hänetkin kuten aikaisemmin herra de Condén. Tästä
-mutkattomasta toimintaurasta oli seurauksena, että kun Turenne ja Condé
-eivät olleet koskaan saavuttaneet voittoja muutoin kuin kuninkaan
-lippua puoltaessaan, Raoul oli jo noin nuorena saanut ansioluetteloonsa
-kymmenen voittoa eikä ainoatakaan tappiota, joka olisi karvastuttanut
-hänen uljuuttaan ja omaatuntoaan.
-
-Raoul oli siis isänsä toivomusta noudattaen sitkeästi ja kuuliaisesti
-palvellut Ludvig XlV:ttä, kaikesta koukuttelusta huolimatta, joka
-siihen aikaan oli yleistä ja melkein välttämätöntä.
-
-Jälleen suosioon päästyänsä oli herra de Condé käyttänyt kaikkia
-keinoja ja ensiksikin armahdusmyönnytystänsä, hankkiakseen entisiä
-etujaan suuressa määrässä takaisin, ja niinpä oli hän jälleen pyytänyt
-Raouliakin saattolaisekseen. Ainiaan järkevänä miehenä oli kreivi de la
-Fère silloin heti lähettänyt Raoulin jälleen prinssin luo.
-
-Vuosi oli siis kulunut isän ja pojan viimeksi erottua toisistaan;
-muutamat kirjeet olivat lieventäneet, mutteivät parantaneet poissaolon
-kaihoa. Mitä Raouliin tulee, niin lukija tietää, että häntä sitoi
-Bloisin seutuun muukin rakkaus kuin pojan kiintymys kasvattajaansa.
-
-Mutta kohtuuden nimessä on huomattava, että ilman sattumaa ja
-vallatonta hovineitiä -- kahta kiusanhenkeä -- Raoul olisi viestinsä
-vietyään lähtenyt suoraa päätä ratsastamaan isänsä maataloon,
-epäilemättä kääntyen katsomaan taaksensa, mutta hetkeksikään
-pysähtymättä, jos olisi nähnyt Louisen ojentavan hänelle käsivarsiaan.
-
-Ja alkutaipaleella olisi Raoul tuntenut mielipahaa noin pikaisesti
-hälvenneestä ilmestyksestä, mutta lopun matkaa hän olisi maltittomasti
-pahoitellut, että hän oli liian hitaasti lähenemässä sitä ystävää, jota
-näkemään häntä kannusti toinen rakkautensa.
-
-Raoul tapasi puutarhaveräjän avoinna ja hoputti ratsunsa eteenpäin
-puistokujaan siitä välittämättä, että hänelle huitoi suuttuneesti
-käsillään muuan ukko, jolla oli sinipunainen, villalangoista kudottu
-nuttu yllä ja iso, nukkavieru samettilakki päässä.
-
-Ukko oli kitkemässä rikkaruohoja lavasta, johon oli istutettu pieniä
-ruusupensaita ja satakaunoja, kun hän närkästyksekseen näki hevosen
-siten ryntäävän hiekoitetuille ja haravoiduille käytävilleen.
-
-Uskalsipa hän voimallisesti murahtaakin, jolloin ratsastaja kääntyi
-katsomaan. Silloin muuttui kohtaus, sillä Raoulin kasvot nähdessään
-vanhus heti suoristausi ja alkoi juosta rakennusta kohti, katkonaisella
-mörinällä nähtävästi ilmaisten rajatonta riemastusta. Raoul saapui
-tallin edustalle, jätti hevosensa palveluspojalle ja harppoi sitten
-ylös portaita niin kiihkeästi, että se into olisi suuresti ilahduttanut
-isän sydäntä, jos hän olisi ollut näkemässä.
-
-Hän astui etusuojan, ruokailuhuoneen ja vieraskamarin läpi ketään
-tapaamatta; lopuksi hän kreivi de la Fèren työhuoneen ovelle tulleena
-koputti siihen kärsimättömästi ja avasi sen melkein ennen kuin kuuli
-sanan: _sisälle!_, jonka lausui vakava ja samalla leppeä ääni.
-
-Kreivi istui paperien ja kirjojen peittämän pöydän ääressä. Hän oli
-kyllä vielä sama ylevä ja kaunis aatelismies kuin ennenkin, mutta aika
-oli antanut hänen jaloudelleen ja hienolle ulkomuodolleen vielä
-juhlallisemman ja selkeämmän sävyn. Rypytön valkoinen otsa pitkän,
-enemmän valkoisen kuin mustan tukan alla, terävät ja lempeät silmät
-nuoren miehen kulmakarvojen suojassa, hienot ja tuskin vielä
-harmahtavat viikset reunustamassa niin puhdas- ja hentopiirteisiä
-huulia kuin ne eivät olisi koskaan rypistyneet kuolettavassa kiihkossa,
-suora ja joustava vartalo, moitteettomat, mutta laihtuneet kädet, --
-sellaisena esiintyi vielä tämä loistava aatelismies, joka Atoksen
-nimellä oli saanut monet kuuluisat huulet lausumaan ylistyksiänsä. Hän
-oli nyt tekemässä korjauksia vihkoon, joka oli kirjoitettu täyteen
-hänen käsialallaan.
-
-Raoul tarttui isäänsä olkapäihin, kaulaan, miten vain sattui, ja
-syleili häntä niin sydämellisesti ja nopeasti, että kreivi ei jaksanut
-eikä ehtinyt irroittautua tai voittaa isällistä liikutustaan.
-
-"Sinä täällä, sinä täällä, Raoul!" ihmetteli hän. "Onko se
-mahdollista?"
-
-"Voi, monsieur, monsieur, kuinka hauskaa on nähdä teidät jälleen!"
-
-"Et vastaa minulle, varakreivi. Oletko lomalla, vai onko Pariisissa
-joku onnettomuus sattunut?"
-
-"Jumalan kiitos, monsieur", kertoi Raoul vähitellen tyyntyen, "mitään
-muuta kuin onnellisia tapauksia ei ole sattunut; kuningas menee
-naimisiin, niinkuin minulla oli kunnia mainita teille viime
-kirjeessäni, ja hän on nyt matkalla Espanjaan. Hänen majesteettinsa
-kulkee Bloisin kautta."
-
-"Poiketakseen Monsieurin luo?"
-
-"Niin, kreivi. Ja peläten aavistamattoman tulon tuottavan hänelle pulaa
-tai haluten osoittaa hänelle erityistä huomaavaisuutta lähetti herra
-prinssi minut ennakolta valmistamaan hänen majesteettinsa
-vastaanottoa."
-
-"Oletko tavannut Monsieurin?" kysyi kreivi vilkkaasti.
-
-"Minulla on ollut se kunnia."
-
-"Linnassa?"
-
-"Niin, monsieur", vastasi Raoul luoden silmänsä alas; luultavasti hän
-tunsi kreivin kysymyksessä muutakin kuin uteliaisuutta.
-
-"Niinkö tosiaan, varakreivi?... Onnittelen sinua."
-
-Raoul kumarsi.
-
-"Mutta näit kai jonkun muunkin Bloisissa?"
-
-"Näin hänen kuninkaallisen korkeutensa Madamen, monsieur."
-
-"Vai niin, mutta Madamea en tarkoittanut."
-
-Raoul punastui korvia myöten ja oli ääneti.
-
-"Et näy kuulevan, mitä sanon, varakreivi?" tiukkasi kreivi de la Fère
-erityisesti korostamatta kysymystään, mutta hiukan tehostaen katseensa
-totisuutta.
-
-"Kyllä kuulen, monsieur", vastasi Raoul, "mutta jos punnitsen
-vastaustani, en sillä tavoita mitään kieroutta, sen tiedätte."
-
-"Minä tiedän, että sinä et milloinkaan poikkea totuudesta. Sentähden
-minua ihmetyttääkin, kun tarvitset niin pitkän ajan myöntääksesi tai
-kieltääksesi."
-
-"En voi vastata teille ennen kuin olen oikein ymmärtänyt
-tarkoituksenne, ja jos olen osannut oikeaan, niin olette pahoillanne
-ensimmäisistä sanoistani. Teille ei varmaankaan ole mieluista, kreivi,
-että olen nähnyt..."
-
-"Mademoiselle de la Vallièren kaiketi?"
-
-"Häntä te tarkoititte, kreivi, sen kyllä arvasin", virkkoi Raoul
-sanomattoman säveästi.
-
-"Ja kysyn sinulta, tapasitko hänet."
-
-"Monsieur, linnaan tullessani en lainkaan tiennyt, että mademoiselle de
-la Vallière oleskeli siellä; vasta kun lähetystoimeni päätyttyä olin
-poistumassa, toimitti sattuma meidät yhteen. Minulla oli kunnia
-tervehtiä häntä."
-
-"Mikä on nimeltään se sattuma, joka sinut vei mademoiselle de la
-Vallièren luo?"
-
-"Mademoiselle de Montalais, monsieur."
-
-"Kuka on mademoiselle de Montalais?"
-
-"Nuori nainen, jota en tuntenut; en ollut häntä koskaan ennen nähnyt.
-Hän on Madamen hovineiti."
-
-"En jatka kuulusteluani pitemmälle, varakreivi; moitin itseäni jo
-siitä, että sitä kesti tähänkään asti. Olin pyytänyt sinua karttamaan
-mademoiselle de la Vallièrea ja pysymään käymättä hänen luonaan
-luvattani. Kas, tiedänhän sinun puhuneen totta, -- et ole pyrkinyt
-lähestymään häntä. Sattuma on tehnyt minulle kolttosen, sinua en voi
-syyttää. Tyydyn siis siihen, mitä jo olen sinulle tästä neitosesta
-sanonut. Jumala on todistajani, että minulla ei ole mitään
-huomautettavana häntä vastaan; suunnitelmiini ei vain kuulu, että käyt
-siinä perheessä. Pyydän sinua vielä kerran, hyvä Raoul, painamaan sen
-mieleesi."
-
-Raoulin selkeät ja kirkkaat silmät ikäänkuin samentuivat näistä
-sanoista.
-
-"Nyt, ystäväiseni", pitkitti kreivi leppeästi hymyillen ja tavallisella
-äänellään, "puhukaamme muusta. Sinun kenties on palattava
-palvelukseesi?"
-
-"Ei, monsieur, minulla ei ole tänään muuta tehtävää kuin oleskella
-täällä. Herra prinssi ei onneksi antanut minulle muita toimia kuin tuon
-yhden, joka niin erinomaisesti soveltui toivomuksiini."
-
-"Kuningas jaksaa hyvin?"
-
-"Oivallisesti."
-
-"Ja herra prinssi samoin?"
-
-"Kuten aina, monsieur."
-
-Kreivi unohti Mazarinin; se oli vanha tapa.
-
-"No niin, Raoul, koska nyt kuulut yksinomaan minulle, tahdon
-puolestani omistaa sinulle koko päiväni. Syleile minua... vielä
-kerran... vielä... Olet nyt kotonasi, varakreivi... Kas, tuollapa on
-Grimaud-vanhuksemme!... Tulehan, Grimaud, herra varakreivi tahtoo
-syleillä sinuakin."
-
-Kookas ukko ei kahta kehoitusta kaivannut; hän kiirehti esiin avosylin.
-Mutta Raoul säästi uskolliselta, harvasanaiselta palvelijalta puolet
-matkaa.
-
-"Lähdemmekö puutarhaan, Raoul? Haluaisin näyttää uutta asuntoa, jonka
-olen varustanut sinulle loma-aikojesi viettämiseksi, ja silmäillessämme
-viimesyksyisiä istutuksia ja kahta sillaikaa ostamaani uutta ratsua
-kerrot minulle kuulumisia pariisilaisista ystävistämme."
-
-Kreivi löi käsikirjoitusvihkonsa kiinni, pisti kätensä nuoren miehen
-kainaloon ja lähti hänen kanssaan puutarhaan.
-
-Grimaud katseli kaihomielisesti Raoulin lähtöä, kun tämän pää melkein
-viisti oven yläpienaa, ja valkoista pujopartaansa sivellen hän tuli
-virkkaneeksi syvämielisen sanan:
-
-"Kasvanut!"
-
-
-
-
-5.
-
-Puhetta Cropolista ja Cropolesta sekä maineettomaksi
-jääneestä suuresta maalarista.
-
-
-Kreivi de la Fèren tarkastaessa Raoulin keralla uusia rakennushommiaan
-ja ratsujaan sallinee lukija meidän viedä hänet Bloisin kaupunkiin
-katselemaan, mitä tavatonta kuhinaa siellä ilmeni.
-
-Raoulin tuoman tiedon vaikutukset näyttäysivät etenkin ravintoloissa.
-
-Tosiaankin, kun kuningas ja hovi saapuisivat -- sata aatelismiestä,
-kymmenet kaleesit, kaksisataa hevosta, yhtä monta lakeijaa kuin herraa,
--- mihin sovitettaisiin koko tämä loistomaailma, ja mihin oli
-majoitettava kaikki ne ympäristön aatelismiehet, jotka parveilivat
-kaupunkiin kenties kahden tai kolmen tunnin kuluttua, niin pian kun
-uutinen oli ehtinyt laventaa vaikutuspiiriänsä kuten tyyneen
-järvenpintaan viskattu kivi nostattaa yhä laajenevia renkaita?
-
-Bloisin näimme aamulla yhtä rauhaisana kuin on maailman tyvenin järvi,
-mutta viesti kuninkaan tulosta täytti sen äkkiä touhulla ja sorinalla.
-
-Kaikki linnan lakeijat läksivät talousvirkailijain valvonnan alaisina
-kaupungille hankkimaan elintarpeita, ja kymmenen pikalähettiä ratsasti
-toimittamaan Chambordin ajopuistoista riistaa, Beuvronin kalastamoista
-kalaa ja Chavernyn kasvihuoneista kukkia ja hedelmiä.
-
-Talousaitasta otettiin esille kallisarvoisia seinäverhoja ja pitkissä,
-kullatuissa keijuissa riippuvia kynttiläkruunuja; kokonainen köyhien
-armeija lakaisi pihoja ja pesi rakennusten julkipuolia, sillaikaa kun
-heidän vaimonsa kiertelivät Loiren takana niityillä keräämässä
-lehdeksiä ja metsäkukkia. Ottaen esimerkkiä tästä siisteyden
-ylellisyydestä laittautui koko kaupunki suursiivoukseen, ollenkaan
-säästelemättä harjoja, luutia ja vettä.
-
-Kaupungin yläosassa joutuivat katuojat tulvilleen näistä
-yhtämittaisista pesuista ja paisuivat alakaupungissa joiksi, ja toisin
-paikoin hyvinkin likaiseksi tunnustettava mukulakiveys puhdistui
-välkkymään auringon ystävällisissä säteissä.
-
-Lopuksi varustettiin myöskin musiikkia, ja kaikki pukutarpeiden
-lipastot tyhjennettiin; varastoon ostettiin ennakolta niin paljon
-vahakynttilöitä, nauhoja ja miekkaruusukkeita kuin kaupungin
-myymälöistä oli saatavissa; perheenemännät keräsivät leipää, lihaa ja
-mausteita. Melkoinen joukko porvareita, joilla oli talonsa varustettuna
-kuin piiritystä kestämään, ei enää tiennyt muuta tehtävää kuin pukeutua
-juhla-asuun ja suunnata kulkunsa kaupungin portille, ollakseen
-ensimmäisinä ilmoittamassa tai näkemässä kuninkaallisen kulkueen. He
-tiesivät hyvin, että kuningas oli tulossa vasta yöllä, kenties
-seuraavana aamuna. Mutta mitä on odotus muuta kuin eräänlaista
-hulluutta, ja eikö hulluus ole vain ylenpalttista toivetta?
-
-Alakaupungissa -- tuskin sadan askeleen päässä valtionlinnasta, sen ja
-keilaradan välissä -- kohosi arvokkaan näköinen suippopäätyinen
-rakennus jokseenkin siistin kadun varrella, joka oli siihen aikaan
-nimeltään Vanhakatu ja arvattavasti tosiaankin hyvin vanha. Muodoltaan
-tanakka ja leveä talo sai kadun puolelta valoa kolmesta ala- ja
-kahdesta välikerran ikkunasta; ylinnä tuijotti pieni "häränsilmä."
-
-Tämän kolmion sivulle oli hiljakkoin rakennettu varsin tilava
-suunnikas, joka silloisten rakennustapojen mukaan kursailemattomasti
-tunkeusi katurajan yli. Katu siitä kyllä soukkeni neljänneksellä, mutta
-eikö ollut riittävänä korvauksena, että rakennus paisui lähes puolella?
-
-Perintätiedon mukaan oli suippopäätyisessä talossa asunut Henrik III:n
-aikaan muuan valtakunnanneuvos, jonka Katarina-kuningatar oli toisten
-tietojen mukaan korottanut siellä vieraskäyntiensä kunniaan ja toisten
-mukaan toimittanut päiviltä kuristamalla. Oli miten oli, ylhäinen rouva
-oli kai varovasti laskenut jalkansa tämän talon kynnykselle.
-
-Kuolipa neuvos väkivaltaisesti tai luonnollisesti, hänen mentyään
-manalle oli talo myyty, sitten jätetty kylmilleen ja lopuksi
-vakiintunut eristettyyn asemaan kadun muiden rakennusten joukossa.
-Mutta Ludvig XIII:n hallituskauden keskivaiheilla oli muuan marski
-d'Ancren keittiöstä tiehensä lähtenyt italialainen nimeltä Cropoli
-ottanut asuntonsa tässä rakennuksessa. Hän oli avannut siinä pikku
-ravintolan, jossa valmistettiin niin herkullisia makarooneja, että
-niitä käytiin siellä ostamassa tai nauttimassa monen penikulman
-piiristä.
-
-Erityistä loistoa antoi talolle se seikka, että kuningatar Maria
-Mediciläinen, joka oli valtionlinnassa vankina, kuten tiedetään, oli
-kerran lähettänyt noutamaan niitä.
-
-Se oli tapahtunut juuri samana päivänä, jona hän pakeni kuuluisasta
-ikkunasta. Makaroonikulho oli jäänyt pöydälle, kuninkaallinen suu oli
-vain lähestynyt sitä.
-
-Kolmiomaisen talon osalle tulleesta kaksinaisesta suosiosta --
-kuninkaallisesta kuristamisesta ja makarooniateriasta -- oli
-Cropoli-parka johtunut ajattelemaan uhkeata nimeä ravintolalleen. Mutta
-italialainen syntyperä ei siihen aikaan ollut mikään suositus, ja
-huolellisesti kätketty pikku omaisuus pidätteli häntä toimittamasta
-itseään liian huomatuksi.
-
-Tuntiessaan kuolemansa lähestyvän -- mikä tapahtui v. 1643, kuningas
-Ludvig XIII:n kuoleman jälkeen -- hän kutsui luokseen poikansa, jolla
-oli mitä lupaavimmat keittiötaiteelliset taipumukset, ja pyysi
-kyynelsilmin häntä visusti varjelemaan makaroonisalaisuutta,
-ranskantamaan nimensä, ottamaan vaimokseen ranskattaren ja lopuksi,
-koska valtiollinen taivas oli kirkastunut sitä peittäneistä pilvistä --
-jo siihen aikaan tunnettiin tämä lauseparsi, jota meidän päivinämme
-paljon käytetään johtavissa kirjoituksissa ja eduskunnassa, --
-leikkauttamaan naapuriston sepällä komean kyltin, jolle hänen
-nimeämänsä kuuluisan maalarin piti luoda kaksi kuningattaren muotokuvaa
-ja tunnussanat: _Aux Médicis_.
-
-Näiden kehoitustensa lopuksi jaksoi kunnon Cropoli enää vain osoittaa
-nuorelle jälkeläiselleen tulisijaa, jonka etupaaden alle hän oli
-kaivanut tuhannen louisdoria, ja samassa hän hengähti viimeisen kerran.
-
-Urhean miehen lailla Cropoli nuorempi otti alistuvasti vastaan häviönsä
-ja ylpistymättä voittonsa. Hän aloitti totuttelemalla yleisön lausumaan
-nimensä loppu-i:tä niin heikosti, että hän yleisen kohteliaisuuden
-tultua avuksi oli vain hra Cropole,[9] ja sehän on aito ranskalainen
-nimi.
-
-Sitten hän meni naimisiin, hänellä kun oli lähellään pikku ranskatar,
-johon hän oli rakastunut, ja tytön vanhemmilta hän sai liesipaaden
-alustaa näyttämällä heltiämään kohtuulliset myötäjäiset.
-
-Nämä kaksi ensimmäistä tehtävää täytettyään hän kävi etsimään
-taiteilijaa, jonka piti maalata kyltti.
-
-Maalari löytyi kädenkäänteessä.
-
-Hän oli muuan iäkäs italialainen Rafaelin ja Carraccien kilpailija,
-mutta kovaosainen pyrkimyksissään. Hän sanoi kuuluvansa venetsialaiseen
-taidesuuntaan, varmaankin syystä että hänen ei tehnyt mielensä
-säästellä väriä. Hänen taulunsa, joista ei ollut koskaan ainoakaan
-mennyt kaupaksi, paistoivat silmään sadan askeleen päästä ja
-miellyttivät porvareita niin tuiki huonosti, että hän oli viimein
-heittänyt siveltimensä loukkoon.
-
-Hän kehui maalanneensa marski d'Ancren puolison kylpyhuoneen ja
-valitti, että tulipalo oli marskia kohdanneen tihutyön[10] tapahtuessa
-tärvellyt tämän kammion.
-
-Hänen maanmiehenään Cropoli oli suopea Pittrinoa kohtaan -- se oli
-taiteilijamme nimeltään. Kenties hän oli nähnyt kylpyhuoneen mainiot
-seinämaalaukset. Joka tapauksessa hän piti kuulua Pittrinoa niin
-suuressa arvossa ja suosiossa, että otti taiteilijan luoksensa asumaan.
-
-Pittrino kiitollisena ja makarooneilla ravittuna ryhtyi levittämään
-tämän kansallisherkun mainetta, ja liikkeen perustajan eläessä hän oli
-väsymättömällä kielellään tehnyt suuriarvoisia palveluksia Cropolin
-ravintolalle.
-
-Vanhentuessaan hän kiintyi poikaan kuten isäänkin, ja vähitellen
-hänestä tuli jonkunlainen katsastusmies taloon, missä hänen taattu
-rehellisyytensä, tunnettu kohtuullisuutensa, horjumaton siveytensä ja
-lukuisat muut avunsa, joita katsomme tarpeettomaksi tässä luetella,
-soivat hänelle ikuisen sijan pankon korvalla ja palveluskunnan
-valvontaoikeuden. Hän se lisäksi maisteli makarooneja, jotta maku
-säilyi puhtaana vanhan perintätiedon kannalta; on sanottava, että hän
-ei suvainnut muruakaan pippuria liikaa tai parmalaisjuuston hivenenkään
-vajausta tässä ruokalajissa.
-
-Peräti suuri oli hänen ilonsa sinä päivänä, jona hän Cropole nuoremman
-salaisuudesta osalliseksi kutsuttuna sai toimekseen muhkean kyltin
-maalaamisen. Hänen nähtiin kiihkeästi pöyhivän vanhaa kirstua; sieltä
-hän löysi siveltimiä hiukan rottien järsiminä, mutta vielä välttävässä
-kunnossa, maaleja melkein kuivettuneissa häränrakoissa, pellavaöljyä
-pullossa ja värilautasen, jonka oli aikoinaan omistanut Bronzino, tuo
-_dieu de la pittoure_ (maalaustaiteen jumala), kuten alppientakainen
-taiteilijamme ainiaan nuorekkaassa innostuksessaan sanoi murteellisella
-ranskankielellä.
-
-Pittrino oli ihan tullut päätänsä pitemmäksi siitä riemusta, että hän
-nyt pääsi oikein näyttämään kuntoansa.
-
-Hän menetteli kuten Rafael, vaihtaen tyyliä ja maalaten Albanin tapaan
-pikemmin kaksi jumalatarta kuin kuningatar-parin. Nämä ylhäiset naiset
-esiintyivät kyltissä sellaisina sulottarina, -- he esittivät
-hämmästyneille katseille niin ylenpalttisen paljouden liljoja ja
-ruusuja, tenhoavana tuloksena Pittrinon tyylin muutoksesta, ja
-näyttäysivät niin kepeitä keijukaisia muistuttavissa asennoissa, että
-pormestari päästessään katsomaan mestariteosta Cropolen salissa
-äkkipikaa selitti näiden naisten olevan liian kauniita ja liian
-elävästi lumoavia, riippuakseen kylttinä ohikulkijain näkyvissä.
-
-"Hänen kuninkaallinen korkeutensa Monsieur", sanoi hän Pittrinolle,
-"joka usein pistäytyy kaupunkiimme, ei mukautuisi näkemään kuuluisaa
-äitirouvaansa noin vähissä vaatteissa, ja hän lähettäisi teidät valtion
-tyrmään, sillä arvoisa prinssimme ei aina ole hempeämielinen. Pyyhkikää
-siis tenhottaret pois taikka lauselma, muutoin kiellän teitä
-asettamasta kylttiä näytteille. Tätä vaatii teidän etunne, isäntä
-Cropole, ja teidän, mestari Pittrino."
-
-Mitä vastata tuohon? Kiittää piti pormestaria hänen
-hyväntahtoisuudestaan, ja sen teki Cropole.
-
-Mutta Pittrino murjotti kirvelevin sydämin.
-
-Hän tajusi hyvin, mitä oli tulossa.
-
-Niin pian kun kaupunginpää oli astunut ulos ovesta, Cropole laski
-käsivartensa ristiin rinnalle ja virkahti:
-
-"No, mestari, mitäs teemme?"
-
-"Otamme pois lauselman", yritti Pittrino ahdistuneesti. "Minulla on
-oivallista norsunluu-mustaa, jauhan sen tuossa tuokiossa, ja Médicien
-sijalle panemme _Luonnottaret_ tai _Tenhottaret_, miten vain haluatte."
-
-"Ei", väitti Cropole, "isäni tahto ei tulisi siten täytetyksi. Isäni
-piti tärkeinä..."
-
-"Hän piti tärkeinä kuvia", tokaisi Pittrino.
-
-"Sanoille hän antoi pääpainon", vakuutti Cropole.
-
-"Todistuksena siitä, että hän etusijassa ajatteli muotokuvia, on hänen
-vaatimuksensa, että niiden piti tulla näköisiä, ja sitä ne ovat",
-muistutti Pittrino.
-
-"Kyllä, mutta jos ne eivät olisi olleet, niin kuka olisi niitä tuntenut
-ilman lauselmaa? Moniko tänä päivänäkään, kun nämä kuuluisat henkilöt
-ovat jo hiukan himmentyneet paikkakuntalaisten muistissa, tuntisi
-Katarina- ja Maria-kuningatarta ilman lauselmaa: _Aux Médicis_?"
-
-"Mutta minun kuvani?" intti Pittrino epätoivoisena, sillä hän oivalsi
-pikku Cropolen olevan oikeassa. "En tahdo menettää työni hedelmää."
-
-"Minä en tahdo, että te joudutte vankilaan ja minä maanalaiseen
-luolaan."
-
-"Pyyhkikäämme Médicit", rukoili Pittrino.
-
-"Ei", vastasi Cropole lujasti. "Mutta johtuupa mieleeni aatos, oiva
-aatos... teidän maalauksenne saadaan esille ja minun lauselmani myös...
-Eikö lääkäri ole italiankielellä _medici_!"
-
-"On, monikossa."
-
-"Käyttekin siis tilaamassa minulle sepältä uuden kylttilevyn; siihen
-maalaatte kuusi lääkäriä ja alle piirrätte: _Aux Medici_,[11] siitä
-sukeutuu lystikäs sanaleikki!"
-
-"Kuusi lääkäriä! Mahdotonta. Entä taiteellinen sommittelu?" huudahti
-Pittrino.
-
-"Se on teidän asianne, mutta niin on tehtävä; se on tahtoni, muu ei
-auta. Makaroonit palavat pohjaan."
-
-Vastustus oli mahdoton; Pittrino totteli. Hän laati kyltin, jossa näkyi
-kuusi lääkäriä ja useinmainittu lauselma; pormestari kiitti sitä
-erinomaiseksi ja hyväksyi sen ripustettavaksi julki.
-
-Kyltti herätti kaupunkilaisissa rajatonta mieltymystä. Siinä näkee,
-että runollisuus ei koskaan kelpaa porvareille, kuten Pittrino sanoi.
-
-Kotitaiteilijaansa hyvittääkseen Cropole naulasi makuukamariinsa
-edellisen kyltin tenhottaret, jotka saivat rouva Cropolen punehtumaan
-joka kerta kun hän iltaisin riisuutuessaan katseli niitä.
-
-Sillä tavoin oli suippopäätyinen talo saanut kyltin, ja siten oli
-Médicis-ravintolan täytynyt vaurastuessaan laajentua lisäneliöllä,
-kuten olemme kuvanneet. Siten johtui, että Bloisissa oli tämänniminen
-majatalo, omistajanaan isäntä Cropole ja vasituisena taideniekkanaan
-mestari Pittrino.
-
-
-
-
-6.
-
-Tuntematon.
-
-
-Sellaisen perustuksen saaneena ja kylttinsä suosittelemana isäntä
-Cropolen ravintola edistyi vankan menestyksen uralla.
-
-Mitään suunnatonta omaisuutta ei tulevaisuus pitänyt Cropolelle
-tarjona, mutta hän saattoi toivoa isänsä jättämien tuhannen louisdorin
-karttuvan kaksinkertaiseen määrään, saavansa tuhannen lisää talon ja
-liikkeen myynnistä ja voivansa vapaaksi kansalaiseksi heittäydyttyään
-elellä huolettomasti kaupunkilaisporvarina.
-
-Cropole oli rahanhimoinen, ja hän hypähteli ilosta kuullessaan
-kuninkaan saapuvan kaupunkiin.
-
-Hän, emäntä Cropole, Pittrino ja kaksi keittiöpoikaa kävivät heti
-käsiksi kaikkiin kyyhkyslakan, kanatarhan ja kaniinikoppien asujaimiin,
-niin että Médicis-ravintolan pihalla piankin vallitsi yhtä surkea vaiva
-ja valitus kuin muinoin Ramassa.
-
-Cropolella oli sillähaavaa yksi ainoa matkustaja.
-
-Tämä oli tuskin kolmenkymmenen ikäinen mies, kaunismuotoinen, kookas,
-yksivakainen tai pikemmin raskasmielinen katsannoltaan ja koko
-olemukseltaan.
-
-Hänen musta samettipukunsa oli somistettu vaatimattomilla
-gagaattikoristeilla; valkoinen kaulus, yksinkertainen kuin ankarimpain
-puritaanien, sai nuorekkaan täyteläisessä kaulassa selvemmin
-kuvastumaan hipiän hienouden ja kalpeuden; pienet, vaaleat viikset
-hädin peittivät värähtelevää ja ylenkatseellista ylähuulta.
-
-Ihmisiä puhutellessaan hän katseli heitä suoraan kasvoihin,
-teeskentelemättömästi kyllä, mutta myös arastelematta, ja silloin hänen
-sinisten silmiensä loiste kävi niin sietämättömäksi, että monenkin
-katse painui alas hänen silmäyksensä tieltä, niinkuin heikomman säilä
-kaksintaistelussa.
-
-Tuohon aikaan, jolloin Jumalan tasa-arvoisiksi luomat ihmiset
-ennakkoluulojen perusteella olivat jakaantuneina kahdeksi eri luokaksi,
-vallassäädyksi ja rahvaaksi, niinkuin he todellisesti jakaantuvat
-kahdeksi roduksi, valkoiseksi ja värilliseksi, -- tuohon aikaan se
-henkilö, jonka olemme tässä esitelleet, ei voinut olla ilmenemättä
-säätyläiseksi ja vielä luokkansa parhaimmistoon kuuluvaksi. Tarvitsi
-tämän nähdäkseen vain vilkaista hänen pitkiin, kapeihin ja valkoisiin
-käsiinsä, joiden jokainen jäntere ja suoni kuulsi hipiän alta
-vähäisimmästäkin liikkeestä, samalla kun rystyset punehtuivat
-keveimmästäkin koukistuksesta.
-
-Tämä herrasmies oli saapunut Cropolen ravintolaan yksinään. Epäröimättä
-ja edes miettimättäkään hän oli ottanut haltuunsa talon päähuoneiston,
-jonka isäntä oli hänelle esittänyt voitonhimossaan -- toisten mielestä
-kovin moitittavassa tarkoituksessa, mutta kenties osoittaen suurta
-järkevyyttä niiden silmissä, jotka katsovat Cropolen esiintyneen hyvänä
-ihmistuntijana ja kyenneen arvioimaan vieraitansa ensi silmäyksellä.
-
-Asumukseen kuului vanhan kolmiorakennuksen koko julkipuoli: iso, kahden
-ikkunan valaisema sali alakerrassa, pieni kamari sivulla ja toinen
-yläpuolella.
-
-Mutta koko aikana oli aatelismies tuskin koskenutkaan ruokaan, joka
-hänelle tarjottiin kamarissaan, ja hän oli virkkanut isännälle vain
-pari sanaa, ilmoittaakseen tälle, että majataloon oli tulossa
-matkalainen nimeltä Parry, joka oli opastettava hänen luokseen.
-
-Sitten hän oli asustanut talossa niin kerrassaan vaiteliaana, että
-Cropole oli miltei loukkaantunut, hän kun piti hauskasta seurustelusta.
-
-No niin, tämän kertomuksen alkupäivänä oli aatelismies noussut hyvissä
-ajoin aamulla ja siirtynyt salinsa ikkunaan, istuutunut ikkunalaudalle
-ja ulokkeen kaiteeseen nojaten tähystellyt alakuloisesti ja
-hellittämättömästi molemmin puolin katua, arvatenkin nähdäkseen
-isännälle mainitsemansa matkustajan tulon.
-
-Hän oli ulokkeeltaan nähnyt Monsieurin pikku kulkueen palaavan
-metsästämästä ja sitten uudestaan nauttinut kaupungin syvästä
-rauhallisuudesta, yhä odotukseensa kiintyneenä.
-
-Niityille kiirehtivien apumuijien touhu, pikalähettien töminä,
-katukiveyksen huuhtelu, kuninkaallisen linnan tarpeidenhankkijain
-hälinä ällistyneiden ja suulaiden puotipalvelijain parissa, kärryjen
-ratina, kähertäjien juoksentelu asioillaan ja palveluspoikien vilinä --
-kaikki tämä äkkiä vauhtiin päässyt puuha ja pauhu olivat vähän
-jälkeenpäin ihmetyttäneet häntä, mutta hän ei ollut menettänyt
-rahtuakaan siitä järkähtämättömästä ylemmyydestä, joka antaa kotkan ja
-leijonan katseen säilyä tyynen ja halveksivan majesteettisena keskellä
-metsästäjien tai uteliaitten katsojien hurrausta ja viuhtomista.
-
-Tuokion kuluttua matkalaisen kummastus alkoi yltyä kanatarhassa
-nitistettävien uhrien rääkymisestä, emäntä Cropolen hätäisistä
-askelista soukassa ja kaikuvassa porraskäytävässä ja Pittrinon
-päättömästä hyörinästä, kun hän vastikään oli tupakoinut portilla
-hidasluontoisena kuin hollantilainen.
-
-Tuntemattoman juuri noustessa tiedustamaan rauhattomuuden syytä avautui
-huoneen ovi. Hän arveli nyt, että oltiin varmaankin ohjaamassa hänen
-luokseen matkustajaa, jota hän oli niin kärsimättömästi odottanut.
-
-Niinpä hän hiukan äkkipikaa harppasikin kolme askelta ovelle päin.
-
-Mutta kaivatun henkilön sijasta ilmestyi sieltä isäntä Cropole, ja
-hänen takanaan näyttäysivät porraskäytävän varjossa emäntä Cropolen
-varsin miellyttävät, mutta nyt uteliaan jännityksen haittaamat kasvot,
-jotka katosivat vasta kun olivat vaivihkaa luoneet silmäyksen
-kauniiseen aatelismieheen.
-
-Cropole läheni hymyilevänä, hattu kädessä ja pikemmin köyristyen kuin
-kumartuen.
-
-Vieraan ele oli sanaton kysymys.
-
-"Monsieur", aloitti Cropole, "tulin kysymään, kuinka... tuleeko minun
-sanoa: teidän armonne vai herra kreivi tai kenties herra markiisi?..."
-
-"Sanokaa _monsieur_ ja puhukaa pian", vastasi tuntematon sillä
-korskealla äänenpainolla, joka ei salli vastaväitteitä tai verukkeita.
-
-"Tulin siis kuulustamaan, kuinka monsieur on viettänyt yönsä ja onko
-monsieurin aikomuksena pitää tämä huoneisto."
-
-"On."
-
-"On sattunut semmoinen tapaus, jota emme olleet ottaneet lukuun,
-monsieur."
-
-"Mikä tapaus?"
-
-"Hänen majesteettinsa saapuu tänään kaupunkiin ja levähtää täällä
-päivän, kenties kaksikin."
-
-Tuntemattoman kasvoissa kuvastui vilkas hämmästys.
-
-"Kuningas tulee tänne?"
-
-"Hän on matkalla, monsieur."
-
-"No, sitä suurempi syy minun jäädä", sanoi tuntematon.
-
-"Hyvä on, monsieur; mutta pitääkö monsieur hallussaan koko huoneiston?"
-
-"En käsitä teitä. Minkätähden asuisin tänään ahtaammin kuin eilen?"
-
-"No, katsokaas, monsieur -- teidän armonne luvalla sanoen, -- minun ei
-eilen teidän valitessanne asuntonne sopinut määrätä minkäänlaista
-hintaa, koska teidän armonne olisi voinut luulla minun urkiskelevan
-varojanne... kun sitävastoin tänään..."
-
-Tuntematon punastui. Hänen mieleensä juolahti heti, että häntä
-epäiltiin köyhäksi ja tahdottiin loukata.
-
-"Tänään sitävastoin urkitte", hän täydensi jäykästi, "saako minulta
-maksua?"
-
-"Monsieur, minä olen säädyllinen mies, Luojan kiitos, ja niin
-ravintoloitsijalta kuin näytänkin, on minussa herrasmiehen verta; isäni
-oli marski d'Ancre-vainajan palveluksessa keittiövirkailijana, Jumala
-hänen sielulleen rauhan suokoon..."
-
-"En siinä kohdassa väitä vastaan, monsieur; haluan vain tietää ja pian,
-mihin kysymyksenne tähtäävät."
-
-"Te käsitätte tietysti, monsieur että kaupunkimme on pieni -- että hovi
-anastaa sen ihan haltuunsa ja talot tulevat asukkaita täyteen, ja
-silloin saa huoneista hyvänlaisen maksun."
-
-Tuntematon punastui yhä.
-
-"Määrätkää ehtonne, monsieur", pyysi hän.
-
-"Sen teen tunnollisesti, monsieur, sillä minä pyydän vain kunniallista
-voittoa ja tahdon liikeasioissa aina päästä sopimukseen olematta
-epäkohtelias tai kiskomiseen taipuisa... No niin, huoneistonne on
-hyvinkin tilava, ja te olette yksin..."
-
-"Se on minun asiani."
-
-"Ka, niinhän tietenkin, enkä minä häätämään tullutkaan."
-
-Veri tulvahti vieraan ohimoihin; hän iski marski d'Ancren
-keittiövirkailijan jälkeläiseen katseen, joka olisi saanut
-Cropole-paran pakenemaan kuuluisan liesipaatensa alle, jollei häntä
-olisi voitonhimo naulinnut paikalleen.
-
-"Tahdotteko, että poistun?" kysyi aatelismies; "selittäkää
-tarkoituksenne, mutta joutuin."
-
-"Monsieur, monsieur, te ette ole ymmärtänyt minua. Ihan
-hienotuntoiselta kannalta minä asian otan, mutta sanani sattuvat hiukan
-huonosti, tai kun monsieur on muukalainen, niinkuin kuulostaa..."
-
-Tuntemattoman puheessa kuului tosiaan se keveä sorahtelu, joka on
-englantilaisen ääntämisen pääomituisuutena niilläkin sen kansallisuuden
-edustajilla, jotka muuten käyttävät ranskankieltä mitä puhtaimmin.
-
-"Ette kenties niin heti oivalla puheeni täyttä sisältöä. Olen sitä
-mieltä, että monsieur voisi luovuttaa pois huoneen tai kaksikin näistä
-kolmesta. Se vähentäisi paljon vuokraanne ja keventäisi omaatuntoani;
-tuntuuhan kovalta korottaa ylettömästi huoneiden hintaa, kun on saanut
-kunnian harkita niistä ensin kohtuullisen hinnan."
-
-"Paljonko olen maksava eilispäivästä asti?"
-
-"Louisdorin, monsieur, siihen luettuna ruoka ja hevosen ruokko."
-
-"Hyvä. Entä tältä päivältä?"
-
-"Voi, siinä se vaikea paikka on. Tänäänhän tulee kuningas; jos hovi
-saapuu yösijan tarpeessa, niin maksu lasketaan koko päivältä. Siitä
-seuraa, että kolme huonetta kahden louisdorin mukaan kultakin tuottaa
-kuusi louisdoria. Kaksi louisdoria, monsieur, ei merkitse mitään, mutta
-kuusi louisdoria on jo melkoinen summa."
-
-Vieras oli punehduksestaan vaalennut hyvin kalpeaksi.
-
-Sankarillisen urheasti hän veti taskustaan kukkaron, johon ommellun
-vaakunan hän huolellisesti kätki kouraansa. Cropolen katsetta ei
-välttänyt kukkaron laihuus, sen veltto hoikkuus.
-
-Tuntematon tyhjensi kukkaron kämmenelleen. Se sisälsi kolme
-kaksois-louisdoria, mikä juuri vastasi ravintoloitsijan viime
-vaatimusta.
-
-Kaikkiaanhan hän sentään tahtoi seitsemän.
-
-Hän katseli senvuoksi vierastaan kuin sanoakseen: entä lisää?
-
-"Tarvitsette siis vielä louisdorin, vai mitä, herra ravintoloitsija?"
-
-"Niin, monsieur, mutta..."
-
-Tuntematon kaiveli polvihousujensa taskua ja tyhjensi sen; esille tuli
-pieni salkku, kultainen avain ja muutamia hopearahoja.
-
-Näistä hän sai kokoon louisdorin.
-
-"Kiitoksia, monsieur", sanoi Cropole. "Nyt on minun vain saatava
-tietää, aikooko monsieur pitää huoneistonsa huomennakin, jossa
-tapauksessa varaan sen teille: muutoin, jos monsieur ei viivy täällä
-pitempään, lupaan sen hänen majesteettinsa saattolaisille, jahka heitä
-tulee."
-
-"Kysymyksenne on oikeutettu", myönsi tuntematon oltuaan melkoisen tovin
-ääneti. "Mutta kun minulla ei enää ole rahaa, kuten olette saanut
-nähdä, ja kun kuitenkin pidän tämän asunnon, myykää kaupungilla tämä
-timantti tai ottakaa se pantiksi."
-
-Cropole silmäili timanttia niin kauan, että tuntematon kiirehti
-huomauttamaan:
-
-"On parempi, että myytte sen, monsieur, sillä se on kolmensadan
-pistolin arvoinen. Joku juutalainen -- kai Bloisissa sellaisen tapaa?
--- antaa teille kaksisataa tai ainakin sataviisikymmentä; ottakaa mitä
-siitä saatte, vaikka hän tarjoisi vain huoneistonne hinnan. Menkää!"
-
-"Voi, monsieur", huudahti Cropole häpeissään äkillisestä
-alemmuutensa tunnosta, jota tuntematon hänessä herätti ylevällä ja
-etuansa ajattelemattomalla luovutuksellaan ja horjumattomalla
-kärsivällisyydellään tällaisia verukkeita ja epäluuloja kohdatessaan,
-"voi, monsieur, eihän toki Bloisissa varkaitakaan olla kuten näytte
-luulevan, ja jos timantti on sen arvoinen kuin sanotte..."
-
-Tuntemattoman siniset silmät iskivät Cropoleen taaskin musertavan
-katseen.
-
-"Minä en tällaisten kalleuksien laatua ymmärrä, monsieur, senhän
-arvaatte", huudahti ravintoloitsija.
-
-"Mutta jalokivikauppiaat ymmärtävät, kysykää heiltä", sanoi vieras.
-"Nyt lienee tilintekomme päättynyt, eikö totta, herra isäntä?"
-
-"Kyllä, monsieur, ja suureksi mielipahakseni, sillä minä pelkään
-loukanneeni teitä."
-
-"Ette ollenkaan", vastasi tuntematon kaikkivaltiaan majesteettisesti.
-
-"Tai näyttäneeni kiristävän hienoa matkustajaa... Pankaa se
-välttämättömän pakkotilan lukuun, monsieur."
-
-"Älkäämme puhuko siitä sen enempää, sanon teille, ja suvaitkaa jättää
-minut yksikseni."
-
-Cropole kumarsi syvään ja läksi hämmentyneen näköisenä, mikä tuntui
-ilmaisevan, että hänellä sentään oli sydäntä, joka nyt sai hänet
-todelliselle katumapäälle.
-
-Tuntematon kävi itse sulkemassa oven, ja rauhaan jäätyänsä hän katseli
-kukkaronsa pohjaa; sieltä hän oli ottanut pieneen silkkikoteloon
-talletettuna timantin, joka oli ollut hänen ainoana apukeinonaan.
-
-Hän tunnusteli myös taskujensa tyhjyyttä, tutki salkkunsa papereita ja
-varmistausi täydellisestä puutteesta, johon hän oli joutumassa.
-
-Sitten hän kohotti silmänsä taivasta kohti ylevän tyynesti ja
-toivottomasti, pyyhkäisi vapisevalla kädellä muutamia ylevälle
-otsalleen kihoilleita hikipisaroita ja palautti maan päälle katseensa,
-jossa vastikään oli jumalainen majesteettisuus kuvastunut.
-
-Myrsky oli siirtynyt loitolle hänen sielustaan; hän oli kenties
-rukoillut sydämensä pohjasta.
-
-Hän lähestyi jälleen ikkunaa, asettui entiselle paikalleen ulokkeen
-ääreen ja istui siellä hievahtamattomana, turtuneena, kunnes taivaan
-juuri tummentuessa ensimmäiset soihdut ilmestyivät tuoksujen
-täyttämälle kadulle ja antoivat valaistusmerkin kaikille kaupungin
-ikkunoille.
-
-
-
-
-7.
-
-Parry
-
-
-Tuntemattoman katsellessa huomaavaisesti valojen lisääntyvää tuiketta
-ja herkin korvin tarkkaillessa katuelämän monenlaisia ääniä astui hänen
-huoneeseensa isäntä Cropole, mukanaan kaksi palvelijaa, jotka kattoivat
-pöydän.
-
-Muukalainen ei ollut heistä millänsäkään.
-
-Sitten Cropole lähestyi vierastaan ja supatti hyvin kunnioittavasti:
-
-"Monsieur, timantti on arvioitu."
-
-"Vai niin", virkahti matkustaja. "No?"
-
-"No niin, monsieur, hänen kuninkaallisen korkeutensa kultaseppä tarjosi
-siitä kaksisataakahdeksankymmentä pistolia."
-
-"Onko summa mukananne?"
-
-"Katsoin velvollisuudekseni ottaa sen vastaan, monsieur; panin
-kuitenkin kaupan ehdoksi, että timantti annetaan takaisin, jos monsieur
-haluaa pitää sitä varallaan, kunnes nostaa seuraavan saamisensa..."
-
-"Ei tarvitse; pyysin myymään sen."
-
-"Totellut olenkin jotakuinkin, koska lopullisetta kaupatta olen tuonut
-rahat."
-
-"Ottakaa siitä maksunne", käski tuntematon.
-
-"Sen teen, monsieur, kun ehdottomasti vaaditte."
-
-Aatelismiehen huulilla vilahti surumielinen hymy. "Pankaa rahat tuolle
-kirstulle", hän sanoi kääntyen osoittamaan mainitsemaansa huonekalua.
-
-Cropole laski kädestään isohkon massin, jonka sisällöstä hän nosti
-ennakolta vuokransa.
-
-"Älköön monsieur nyt pahastuttako mieltäni illallisen hylkimisellä",
-pyysi hän sitten. "Päivällisen jo jätitte silleen; se loukkaa
-Médicis-ravintolan kunniaa. Kas niin, monsieur, ateria on pöydässä, ja
-rohkenenpa huomauttaa, että se näyttää maittavalta."
-
-Tuntematon tilasi lasillisen viiniä, taittoi leipäpalasen eikä pikku
-virkistymisensä tähden siirtynyt pois ikkunasta.
-
-Pian kuului raikuvia torventoitotuksia; etäältä kaikui huutoja,
-alakaupungin täytti sekava sorina, ja ensimmäisenä selvänä äänenä osui
-sitten muukalaisen korvaan lähenevä kavioiden töminä.
-
-"Kuningas! Kuningas!" luikkaili meluava ja eteenpäin ryntäävä
-väentungos.
-
-"Kuningas!" kiljaisi Cropole, joka uteliaisuutensa tyydyttämiseksi
-hylkäsi vieraansa ja jätti sikseen käsityksensä hienotunteisuuden
-vaatimuksista.
-
-Portaissa Cropole, emäntä Cropole, Pittrino, palkolliset ja
-keittiöpojat rymisivät alas yhtenä mylläkkänä.
-
-Kuninkaallinen kulkue eteni vitkaan, kadulta ja ikkunoista
-pilkoittavien tuhansien valojen hohteessa.
-
-Muskettisoturien komppanian ja aatelismiesten tiheän kunniavartion
-perässä tuli kardinaali Mazarinin kantotuoli. Sitä veti neljä mustaa
-hevosta kuin vaunuja.
-
-Takana marssivat kardinaalin paashipojat ja saattolaiset. Sitten
-ilmestyivät näkyviin leskikuningattaren vaunut; hänen hovineitinsä
-istuivat vaununovien ääressä, ja hänen saattueensa aatelismiehet
-ratsastivat molemmin puolin vaunuja. Seuraavana ratsasti kuningas
-kauniilla pitkäharjaisella saksilaisella hevosella. Tervehtiessään
-muutamiin ikkunoihin päin, joista vilkkaimmat suosionhuudot kaikuivat,
-nuori hallitsija ojensi paashiensa soihtujen loimuun jalot ja
-miellyttävät kasvonsa.
-
-Kuninkaan sivulla, mutta kaksi askelta jälempänä, ratsastivat prinssi
-de Condé, Dangeau ja kaksikymmentä muuta hovimiestä, jotka
-palveluskunnan ja kuormaston saattajina päättivät tämän todella muhkean
-matkueen. Koko komeus ilmaisi sotilaallista järjestystä. Vain harvat
-hovimiehet -- ja he kuuluivat vanhempiin -- käyttivät matkapukua;
-melkein kaikki esiintyivät sota-asussa. Monilla näkyi kehäkaulus ja
-költeri kuten Henrik IV:n ja Ludvig XIII:n aikaan.
-
-Paremmin nähdäkseen oli tuntematon kuroittautunut ulokkeelle ja
-kasvonsa kätkeäkseen nojannut leukansa käsivarteen. Kuninkaan kulkiessa
-hänen ohitseen hän tunsi sydämensä paisuvan ja tulvivan karvaasta
-kateudesta.
-
-Torvien kaiku päihdytti häntä, kansan suosionhuudot huumasivat häntä;
-hän antoi hetkiseksi järkensä hukkua valomereen, pauhuun ja loistoon.
-
-"Hän on kuningas, hän!" jupisi hän, ja äänessä sointui epätoivo ja
-tuska, joka varmaankin tunkeusi Kaikkivaltiaan istuimen juurelle asti.
-
-Sitten, ennen kuin hän oli tointunut synkästä unelmoimisestaan, kaikki
-tuo kohu ja loisto häipyi. Muukalaisen alapuolella kuului kadunkulmasta
-enää vain epäsointuisia ja käheitä ääniä, jotka aika-ajoin vielä
-hokivat: "_Vive le roi_!"
-
-Valotulva oli kutistunut niiksi kuudeksi kynttiläksi, joita
-Médicis-hotellin huonekunta piteli: Cropole kahta, Pittrino ja kukin
-keittiöpoika yhtä.
-
-Cropole kertasi ehtimiseen:
-
-"Kylläpä kuningas on suopea, ja ihan suuren isävainajansa näköinen!"
-
-"Valohämyssä", määritteli Pittrino.
-
-"Ja niin ylväs katsanto!" lisäsi emäntä Cropole jo joutuneena naapurien
-ja naapurittarien vilkkaaseen huomautustenvaihtoon, jossa toinen ei
-toistansa paljonkaan kuunnellut.
-
-Cropole liitti tähän laverteluun omia huomioitaan ollenkaan
-havaitsematta, että muuan vanha mies, joka suitsista talutti pientä
-irlantilaista hevosta, yritti raivata tietänsä ravintolan edustalle
-kasautuneen ryhmän läpi.
-
-Mutta samassa muukalaisen ääni kajahti ikkunasta:
-
-"Toimittakaa toki pääsy taloonne, herra ravintoloitsija!"
-
-Cropole kääntyi katsomaan, huomasi vasta nyt vanhuksen ja auttoi hänet
-pääsemään esille.
-
-Ikkuna sulkeutui.
-
-Pittrino osoitti tien tulokkaalle, joka astui sisälle sanaakaan
-virkkamatta.
-
-Muukalainen odotti porrassiltamalla, avasi sylinsä vanhukselle ja vei
-hänet istuimen luo, mutta toinen vastusteli.
-
-"Voi, ei toki, ei, mylord", sanoi hän. "Minäkö istuutuisin teidän
-edessänne, en koskaan!"
-
-"Parry", huudahti aatelismies, "minä pyydän... tulethan Englannista...
-niin kaukaa! Oi, ei sinun iälläsi saisikaan joutua sellaisiin
-rasituksiin kuin minun palvelemiseni tuottaa! Levähdä."
-
-"Minun on ennen kaikkea ilmoitettava teille vastaus, mylord."
-
-"Älä sano mitään, Parry, rukoilen sinua... sillä jos uutisesi olisi
-ollut hyvä, et aloittaisi kertomista tuolla tavoin. Sinä kiertelet, ja
-sanomasi on niin ollen ikävää laatua."
-
-"Mylord", virkkoi vanhus, "älkää tuskastuko ennenaikaisesti. Kaikki ei
-toivoakseni ole hukassa. Tarvitaan tahtoa, sitkeyttä, olletikin
-alistuvaisuutta."
-
-"Parry", vastasi nuori mies, "olen tullut tänne yksin tuhansia ansoja
-ja vaaroja uhmaten: uskotko, että minulla on tahtoa! Olen miettinyt
-tätä matkaa kymmenen vuotta, vastoin kaikkia varoituksia ja
-vaikeuksista välittämättä; onko minulla sitkeyttä? Olen tänä iltana
-myynyt isäni viimeisen timantin, kun minulla ei enää ollut yösijani
-hintaa ja isäntä tuli minua hätyyttämään."
-
-Parry teki suuttuneen liikkeen, johon nuori mies vastasi
-kädenpuristuksella ja hymyllä.
-
-"Minulla on vielä kaksisataaseitsemänkymmentäneljä pistolia, ja katson
-olevani rikas; en ole toivoton: myönnätkö, että olen alistuvainen?"
-
-Vanhus kohotti vapisevat kätensä taivasta kohti.
-
-"No nyt", jatkoi muukalainen, "älä peittele minulta mitään: miten
-kävi?"
-
-"Selvitykseni on lyhyt, mylord; mutta, taivaan tähden, älkää vapisko
-noin!"
-
-"Se on kärsimättömyyttä, Parry. No, mitä kenraali sanoi?"
-
-"Ensiksikään kenraali ei tahtonut ottaa minua vastaan."
-
-"Hän luuli sinua vakoojaksi."
-
-"Niin, mylord, mutta minä kirjoitin hänelle."
-
-"No?"
-
-"Hän sai kirjeen ja luki sen, mylord."
-
-"Kirje antoi selvän käsityksen asemastani, pyrkimyksistäni?"
-
-"Oh, kyllä", vastasi Parry murheellisesti hymyillen; "se esitti
-uskollisesti mielialanne."
-
-"Sitten, Parry?..."
-
-"Sitten kenraali palautti minulle kirjeeni adjutantin mukana, joka oli
-saanut toimekseen ilmoittaa, että minut vangittaisiin, jos vielä
-seuraavana päivänä oleskelisin hänen käskyvaltansa piirissä."
-
-"Vangittaisiin!" mutisi nuori mies; "vangittaisiin sinut, uskollisin
-palvelijani!"
-
-"Niin, mylord."
-
-"Ja kirjeesi allekirjoituksena oli kuitenkin _Parry_."
-
-"Kaikin kirjaimin, mylord; ja adjutantti tunsi minut aikoinaan St.
-Jamesin hovissa ja" -- vanhus lisäsi huoaten -- "Whitehallissa".(12]
-
-Nuori mies kumarsi mietteisiin vaipuneena ja synkeänä.
-
-"Sen hän teki väkensä nähden", hän virkahti koettaen pettää itseänsä;
-"mutta syrjäteitse... ilman välittäjiä... miten hän menetteli? Vastaa."
-
-"Voi, mylord, hän lähetti luokseni neljä ratsumiestä, ja nämä
-lahjoittivat minulle hevosen, jolla näitte minun palaavan. Ratsumiehet
-veivät minut suoraa päätä Tenbyn pieneen satamakaupunkiin ja jättivät
-minut heti kun olin astunut kalastajapurteen, joka oli lähdössä
-Bretagneen, ja tässä nyt olen."
-
-"Oh!" huokasi nuori mies jäntevällä kädellään kouristuneesti puristaen
-kurkkuansa, johon nousi nyyhkäys; "siinäkö kaikki, Parry, siinäkö
-kaikki?"
-
-"Niin, mylord, muuta en tiedä."
-
-Parryn lyhyttä vastausta seurasi pitkällinen äänettömyys; kuului vain
-nuoren miehen kantapään raju koputus lattiaan.
-
-Vanhus tahtoi yrittää puheenaineen vaihtamista, saadakseen kovin synkät
-aatokset häädetyksi.
-
-"Mylord", hän virkkoi, "mitä meteliä kuulinkaan edelläni? Huudettiin
-alinomaa: Eläköön kuningas!... Mistä kuninkaasta on kysymys, ja mikä
-aiheutti juhlavalaistuksen?"
-
-"Ah, Parry, etpä tiedäkään", vastasi nuori mies ivallisesti, "että
-Ranskan kuningas on poikennut Bloisin uskolliseen kaupunkiin. Hänelle
-ovat torvet raikuneet, kultalankaiset satulavaipat loistelleet,
-aatelismiesten kupeilla säilät heiluneet. Äiti kulkee edellä uhkeissa
-kullalla ja hopealla silatuissa kaleeseissa! Onnellinen äiti! Ministeri
-kokoaa hänelle miljoonia ja vie hänet noutamaan rikkaan morsiamen.
-Niinpä riemuitseekin koko kansa, se rakastaa kuningastaan, se tervehtii
-häntä suosionosoituksilla ja huutaa: Eläköön kuningas! eläköön
-kuningas!"
-
-"Riittää, riittää, mylord!" huudahti Parry enemmän huolestuneena tästä
-käänteestä kuin edellisestä keskustelusta.
-
-"Sinä tiedät", pitkitti tuntematon, "että sillaikaa kun kaikki tämä
-tapahtuu kuningas Ludvig XIV:n kunniaksi, minun äidilläni ja
-sisarellani ei ole rahaa, ei leipää; tiedät, että minä olen kahden
-viikon kuluttua häpeään syösty hylkiö, kun koko Eurooppa kuulee mitä
-minulle vastikään kerroit... Onko ennen nähty, Parry, että minun
-säätyasemaani kuuluva mies on..."
-
-"Mylord, Luojan nimessä!"
-
-"Olet oikeassa, Parry, minä olen saamaton, ja jollen tee mitään
-puolestani, niin auttaako minua Jumala? Ei, ei, minulla on kaksi
-käsivartta, Parry, minulla on miekka..."
-
-Ja hän löi voimakkaasti käsivarteensa kädellään ja tempasi miekkansa,
-joka oli ripustettu seinälle.
-
-"Mitä aiotte tehdä, mylord?"
-
-"Mitäkö teen, Parry? Mitä koko perheenikin: äitini elää yleisen
-armeliaisuuden varassa, sisareni kerjää äidilleni, minulla on jossakin
-veljiä, jotka samaten kulkevat mierolla; minä, suvun päämies, minä
-tahdon menetellä kuten hekin -- menen anomaan almua!"
-
-Ja hermostuneeseen ja kamalaan nauruun purskahtaen nuori mies sitoi
-miekan kupeelleen, otti hattunsa ja kiinnitti hartioilleen mustan
-viitan, jota hän oli käyttänyt koko matkustuksensa ajan. Vanhuksen
-silmäillessä häntä levottomasti aatelismies puristi hänen molempia
-käsiään ja sanoi:
-
-"Hyvä Parry, toimita itsellesi tulta, juo, syö, nuku, ole hyvällä
-mielellä. Olkaamme tyytyväisiä, uskollinen ystäväni, ainoa ystäväni:
-olemmehan rikkaita kuin kuninkaat!"
-
-Hän napautti nyrkillään pistolimassia, joka raskaasti kierähti
-lattialle, puhkesi jälleen nauramaan siihen kaameaan tapaan, joka oli
-säikäyttänyt Parrya, ja koko talon hälistessä, hoilottaessa ja
-valmistautuessa vastaanottamaan ja tiloittamaan lakeijain ilmoittamia
-matkalaisia hän pujahti ison salin kautta kadulle, missä vanhus
-ikkunaan siirtyneenä menetti hänet näkyvistään minuutin kuluttua.
-
-
-
-
-8.
-
-Kuningas Ludvig XIV kahdenkolmatta ikäisenä.
-
-
-On nähty selostuksesta, jonka olemme yrittäneet laatia, että kuningas
-Ludvig XIV:n tulo Bloisin kaupunkiin oli ollut riemukas ja loistava, ja
-nuori majesteetti olikin näyttänyt tyytyväiseltä vastaanottoonsa.
-
-Valtionlinnan porttiholviin saapuessaan kuningas tapasi henkivartion ja
-aatelismiesten ympäröimänä hänen kuninkaallisen korkeutensa, Orléansin
-herttuan Gastonin, jonka luonnostaan jokseenkin majesteettiset kasvot
-olivat tilanteen juhlallisuudesta saaneet uutta säihkyä ja arvokkuutta.
-
-Madame puolestaan odotti komeaan juhla-asuunsa pukeutuneena eräällä
-sisemmällä ulokkeella sukulaisensa tuloa. Muulloin niin aution ja
-kolkon vanhan linnan kaikki ikkunat säteilivät nyt naisista ja
-kynttilöistä.
-
-Rumpujen päristessä, torvien raikuessa ja eläköön-huutojen
-kajahdellessa siis nuori kuningas astui linnaan, jossa Henrik III oli
-seitsemänkymmentäkaksi vuotta sitten ottanut avukseen salamurhan ja
-kavalluksen, säilyttääkseen päässään ja suvussaan kruunun, joka jo
-alkoi luisua häneltä toiselle hallitsijahuoneelle.[13]
-
-Kaunista, herttaista, ylevää nuorta kuningasta ihailtuaan tavoittivat
-kaikki katseet Ranskan toistakin kuningasta, häntä, joka oli paljon
-enemmän kuningas kuin edellinen, vaikka nyt iällinen, valju ja
-köyryselkäinen, -- kardinaali Mazarinia.
-
-Ludvig oli runsaassa määrin saanut kaikki ne luonnonlahjat, jotka
-muodostavat täydellisen ylimyksen. Hänellä oli lempeät ja säihkyvät
-silmät, väriltään puhtaasti taivaansiniset; mutta taitavimmatkaan
-ihmistuntijat, ihmissielun tutkiskelijat, eivät olisi koskaan kyenneet
-tapaamaan niiden syvyydestä pohjaa, mikäli alamaisen olisi ollut
-mahdollistakaan kestää kuninkaan katsetta. Se johtui siitä, että
-kuninkaan silmät muistuttivat taivaanlaen mittaamatonta kupua tai niitä
-vielä peloittavampia ja melkein yhtä juhlallisia syvyyksiä, joita
-kauniina kesäpäivänä avaa laivojensa emäpuun alla Välimeri,
-jättiläiskuvastin, johon taivas mielellään heijastaa milloin tähtiään,
-milloin myrskyjään.
-
-Kuningas oli lyhytkasvuinen, täpärästi viisi jalkaa kaksi tuumaa
-mitaltaan, mutta hänen nuoruutensa peitteli vielä tätä puutetta, jota
-muutenkin korvasi hänen kaikkien liikkeittensä erikoinen arvokkuus ja
-hänen luontumuksensa ruumiinharjoituksiin ylimalkaan.
-
-Hän oli tosin jo kuningas, ja kuninkuus merkitsi paljon tänä
-vuosisatojen vakaannuttaman kunnioituksen ja alamaisuuden aikakautena;
-mutta häntä oli tähän asti jokseenkin harvoin ja silloinkin vain
-pikimmältään näytetty kansalle, jotapaitsi hänen rinnallaan oli joka
-kerta nähty hänen äitinsä, joka oli pitkäkasvuinen nainen, ja komeaksi
-mieheksi tunnustettava kardinaali. Sentähden monet pitivät häntä
-hyvinkin vähän kuninkaana ja sanoivat: "Kuningas ei ole niin suuri kuin
-herra kardinaali." Näistä ulkonaisista havainnoista huolimatta, joita
-tehtiin varsinkin pääkaupungissa, Bloisin asukkaat vastaanottivat
-nuoren hallitsijan kuin jumalana, ja melkein kuin kuninkaana kohtelivat
-häntä setänsäkin ja tämän puoliso, linnan Monsieur ja Madame.
-
-Kuitenkin on sanottava, että Ludvig XIV punehtui suuttumuksesta ja
-katseli ympärilleen varmistuakseen läsnäolijain kasvonilmeistä, oliko
-hänelle tahallaan tarkoitettu nöyryytystä, kun hän vastaanottosalissa
-näki yhtä korkeat nojatuolit varatuiksi itselleen, äidilleen,
-kardinaalille ja herttuaparille; sitä järjestelyä tosin kätki
-taitavasti joukon muodostama puolikehä. Mutta kun hän ei havainnut
-mitään kardinaalin välinpitämättömissä kasvoissa, ei mitään
-tietoisuutta äitinsä tai muiden katsannossa, istuutui hän alistuen,
-halukkaana asettumaan paikalleen kaikkien edellä.
-
-Aatelismiehet ja -naiset esiteltiin heidän majesteeteilleen ja
-kardinaalille.
-
-Kuningas huomasi, että hänen äitinsä kuten hänkin harvoin tunsi
-esiteltävien nimen, kun sitävastoin kardinaali ihmeellistä muistia ja
-mielenmalttia osoittaen aina huomaavaisesti puheli kunkin kanssa hänen
-tiluksistaan, esi-isistään tai lapsistaan, joista hän mainitsi
-joitakuita nimeltä; se hurmasi arvoisia maalaisjunkkareita ja vahvisti
-heissä käsitystä, että ainoastaan se on todellinen kuningas, joka
-tuntee alamaisensa, samaten kuin aurinko on vertaistaan vailla lämmön
-ja valon lähteenä.
-
-Nuori kuningas pitkitti senvuoksi opiskelua, johon hän oli kenenkään
-aavistamatta ryhtynyt jo aikaa sitten, ja silmäili tarkkaavasti
-kasvoja, jotka olivat hänestä ensin tuntuneet mitä vähäpätöisimmiltä ja
-jokapäiväisimmiltä, yrittääkseen keksiä niiden piirteistä jotakin.
-
-Tarjottiin illallinen. Rohkenematta pyytää sitä setänsä
-vieraanvaraisuudelta oli kuningas odottanut ateriaa kärsimättömästi.
-Tällä kertaa hän saikin osakseen kaiken kunnian, mikä kuului ainakin
-hänen ruokahalulleen, jollei arvolleen.
-
-Kardinaali tyytyi kuihtuneilla huulillaan koskettamaan lihalientä, joka
-tarjottiin kultaisessa kulhossa. Kaikkivaltias ministeri, joka oli
-leskikuningattarelta vallannut holhoushallituksen ja kuninkuuden, ei
-ollut saanut luonnolta varatuksi itselleen hyvää vatsaa.
-
-Itävallan Anna poti jo silloin syöpää, joka vuosien kuluttua vei
-häneltä hengen, ja hän ei nauttinut juuri enempää ravintoa kuin
-kardinaalikaan.
-
-Mitä Monsieuriin tulee, joka oli vielä ihan kuohuksissaan
-maalaiselämässään sattuneesta suuresta tapauksesta, niin hän ei
-maistanut muruakaan.
-
-Madame yksin piti aito lotrinkilaisena puoliaan hänen majesteettinsa
-tasalla, niin että Ludvig XIV, jonka olisi täytynyt ilman tätä
-pöytäkumppania esiintyä melkein ainoana aterioitsijana, tunsi suurta
-kiitollisuutta ensiksikin emäntäänsä ja toisessa sijassa tämän
-hovimestaria herra de Saint-Remyä kohtaan, joka oli tosiaan
-kunnostautunut erinomaisesti.
-
-Aterian päätyttyä kuningas Mazarinilta hyväksyvän eleen saadessaan
-nousi pöydästä ja alkoi herttuattaren kehoituksesta käyskennellä
-seurayleisön riveissä.
-
-Naiset huomasivat silloin -- on asioita, joissa naiset ovat yhtä eteviä
-Bloisissa kuin Pariisissa, -- että Ludvig XIV:llä oli rivakka ja rohkea
-katse, joka takasi todellisille suloille kunnollisen arvostelun.
-Herrasmiehet puolestaan havaitsivat, että hän oli ylväs ja ylpeä, --
-että hän mielellään pani ne katseet painumaan, jotka liian kauan tai
-tiukasti tähystivät häntä, ja se tuntui ennustavan hallitsijaa.
-
-Kuningas oli edennyt noin kolmanneksen kierroksestaan, kun hänen
-korviinsa sattui hätkähdyttävä sana, jonka hänen ylhäisyytensä lausui
-keskustellessaan Monsieurin kanssa.
-
-Tämä sana oli naisen nimi.
-
-Hän ei nyt kuullut tai oikeastaan kuunnellut enää mitään muuta, ja
-laiminlyöden sen kaaren piiriä, joka odotti hänen käyntiään, hän tahtoi
-vain nopeasti suoriutua käänteen viimeisistä seisojista.
-
-Monsieur oli kohteliaan hovimiehen tavoin tiedustanut kardinaalilta
-hänen ylhäisyytensä sisarentyttärien vointia. Kardinaalin luo oli
-nimittäin saapunut Italiasta viisi tai kuusi vuotta aikaisemmin kolme
-sisarentytärtä, neidit Hortense, Olympe ja Marie de Mancini.
-
-Näiden vointia siis Monsieur kysyi: hän sanoi pahoittelevansa, ettei
-saanut vastaanottaa heitä enon keralla. He olivat varmaankin varttuneet
-niissä kauneuden ja sulojen lupauksissa, joita Monsieur oli heissä
-havainnut nähdessään heidät viimeksi.
-
-Kuninkaan huomiota oli ensiksi herättänyt ilmeinen vastakohtaisuus
-näiden kahden keskustelijan äänessä. Monsieur puhui tyynesti ja
-luonnollisesti, kun sitävastoin Mazarin vastasi kimakasti korottaen
-tavallista äänensävyään.
-
-Olisi voinut luulla, että hän halusi toimittaa sanansa peremmälle
-sellaisen kuulijan korvaan, joka oli loittonemassa liiaksi.
-
-"Monseigneur", hän vastasi, "neideillä on vielä koko kasvatuksensa
-päättämättä; heillä on velvollisuuksia hoidettavina, heidän tulee
-omaksua varsinainen asemansa elämässä. Oleskelu nuorekkaassa ja
-loisteliaassa hovissa herättää heissä hiukan huikentelevaisuutta."
-
-Viime määritelmä sai kuninkaan surumielisesti hymyilemään. Hovi oli
-kyllä nuorekas, mutta kardinaalin saituus oli pitänyt hyvää huolta
-siitä, että se ei suinkaan ollut loistelias.
-
-"Eihän teillä toki liene tarkoituksena", huomautti Monsieur, "panna
-heitä luostariinkaan tai tehdä heistä porvarisneitosia?"
-
-"Ei suinkaan", selitti kardinaali tehostaen italialaista ääntämistänsä,
-niin että se vienosta ja pehmeästä soinnustaan kävi käreäksi ja
-värähteleväksi, "ei suinkaan. Minulla on vakaa aikomus naittaa heidät,
-ja niin edullisesti kuin mahdollista."
-
-"Tilaisuuksista ei tule puutetta, herra kardinaali", virkkoi Monsieur
-hyväntuulisesti kuin kauppias, joka onnittelee ammattiveljeään.
-
-"Toivoakseni ei, monseigneur, olletikin kun Jumala on antanut heille
-sekä viehkeyttä että älyä ja kauneutta."
-
-Tämän keskustelun aikana Ludvig XIV Madamen johtamana suoritti loppuun
-esittelykierrostaan, kuten sanottu.
-
-"Mademoiselle Arnoux", lausui herttuatar esitellessään hänen
-majesteetilleen kookkaan, kahdenkolmatta ikäisen, vaaleaverisen
-neitosen, jota olisi maalaisjuhlassa luullut pyhäpukuiseksi
-talonpoikaistytöksi, "soitonopettajattareni tytär."
-
-Kuningas hymyili. Madame ei ollut koskaan kyennyt tapaamaan neljää
-oikeata nuottia peräkkäin violalla tai klaverilla.
-
-"Mademoiselle Aure de Montalais", pitkitti Madame, "hyvää syntyperää ja
-tunnollinen palvelustoimissaan."
-
-Tällä kertaa ei hymyillyt kuningas, vaan esitelty nuori tyttö, kun hän
-ensi kerran elämässään kuuli saavansa noin kunniakkaan mainelauseen
-Madamelta, joka tavallisesti ei häntä suurestikaan hemmoitellut.
-
-Samalla Montalais, vanha tuttavamme, teki hänen majesteetilleen peräti
-nöyrän kumarruksen, yhtä paljon kunnioituksesta kuin pakostakin, sillä
-hänen oli salattava myhäilevien huultensa värveitä, joille kuningas ei
-varmaankaan olisi voinut oivaltaa oikeata selitystä.
-
-Juuri tänä hetkenä kuningas kuuli sanan, joka säpsähdytti häntä.
-
-"Ja mikä on kolmannen nimi?" kysyi Monsieur.
-
-"Marie, monseigneur", vastasi kardinaali.
-
-Tällä sanalla näytti olevan ikäänkuin taikavoima, sillä kuningas
-vavahti rajusti, kuten jo mainitsimme, ja vetäen Madamen keskemmälle
-piiriä kuin tehdäkseen hänelle jonkun kahdenkeskisen kysymyksen, vaikka
-hän todella vain tahtoi lähestyä kardinaalia, hän naurahtaen virkkoi
-asiakseen puoliääneen:
-
-"Tätirouvaseni, maantiedonopettajani ei saanut minulle selviämään, että
-Blois oli näin kaukana Pariisista."
-
-"Kuinka niin, hyvä sukulaiseni?" kysyi Madame.
-
-"Näyttäähän tosiaan siltä, että muodit tarvitsevat useita vuosia
-ehtiäkseen tänne saakka. Katselkaa vain näitä neitosia!"
-
-"No niin, tunnen heidät kyllä."
-
-"Jotkut heistä ovat sieviä."
-
-"Älkää sanoko sitä kovin äänekkäästi, muutoin saatatte heidät päästään
-pyörälle."
-
-"Malttakaa, malttakaa, hyvä täti", pyysi kuningas hymyillen, "sillä
-lauseeni jälkimmäinen osa oikaisee edellistä. No niin, hyvä täti,
-toiset näyttävät vanhoilta ja toiset rumilta pelkästään kymmenen vuotta
-vanhan muodin johdosta."
-
-"Mutta, sire, Blois on kuitenkin vain viiden päivämatkan päässä
-Pariisista."
-
-"Kas, siinäpä se", virkkoi kuningas; "kahden vuoden viivykki päivää
-kohti."
-
-"Oh, niinkö tosiaan luulette? Sepä kummallista, minä en sitä ollenkaan
-huomaa."
-
-"Mutta katsokaahan, täti", pitkitti Ludvig yhä lähestyen Mazarinia muka
-valitessaan näköpistettänsä, "katsokaahan tuota yksinkertaista
-valkoista pukua noiden vanhentuneiden koristimien ja prameiden
-päähineitten rinnalla. Siinä on kai joku äitini hovineiti, vaikka minä
-en tunne häntä. Katsokaa vain, kuinka luonteva ryhti, kuinka sorea
-esiintyminen! Sellaisesta minä pidän; siinäpä on nainen, kun
-sitävastoin kaikki muut ovat pukumalleja."
-
-"Hyvä sukulaiseni", vastasi Madame nauraen, "sallikaa minun sanoa, että
-henkinen näkemyksenne on tällä kertaa osunut harhaan. Ylistämänne
-henkilö ei ole mikään pariisitar, vaan Bloisin tyttöjä."
-
-"Onko se mahdollista, täti?" epäili kuningas.
-
-"Tule lähemmäksi, Louise", kehoitti Madame.
-
-Se nuori tyttö, jonka jo tunnemme tällä nimellä, lähestyi ujona,
-punastuen ja melkein kyyristyen kuninkaallisen katseen tähysteltävänä
-ollessaan.
-
-"Mademoiselle Louise Françoise de la Beaume-Leblanc, markiisi de la
-Vallièren tytär", esitteli Madame ihan juhlallisesti.
-
-Vaikka kuninkaan läheisyys kovin ujostutti tyttöä, kumarsi hän niin
-perin viehättävästi, että Ludvig häntä katsellessaan menetti joitakuita
-sanoja kardinaalin ja Monsieurin keskustelusta.
-
-"Herra de Saint-Remyn tytärpuoli", jatkoi Madame, "oivallisen
-hovimestarini, jonka johdolla valmistettua tryffelikalkkunaa teidän
-majesteettinne piti niin maukkaana."
-
-Mikään viehkeys, mikään kauneus tai nuorekkuus ei olisi kyennyt
-vastustamaan sellaista esittelyä. Kuningas hymyili. Olipa Madame
-lisännyt huomautuksensa leikillä tai tarkoituksettomasti, se häivytti
-joka tapauksessa armottomasti kaikki, mitä Ludvig oli juuri havainnut
-nuoressa tytössä viehättävää ja runollista.
-
-Neiti de la Vallière oli Madamelle ja sen johdosta kuninkaallekin
-sillähaavaa vain sellaisen miehen tytärpuoli, jolla oli erinomainen
-kyky tryffelillä sisustetun kalkkunan laittamisessa.
-
-Mutta sellaisia ovat ruhtinaat. Olympon jumalatkin olivat samanlaisia.
-Diana ja Venus kohtelivat varmaankin säälimättömästi kaunista Alkmenea
-ja Io-parkaa, milloin Jupiterin pöydässä alennuttiin hajamielisinä
-nektarin ja ambrosian ääressä haastelemaan kuolevaisista kaunottarista.
-
-Onneksi Louise oli kumartunut niin syvään, että hän ei kuullut Madamen
-sanoja eikä nähnyt kuninkaan myhäilyä. Tosiaankin, jos tyttöparka,
-jolla oli niin hyvä aisti, että hän yksinään kaikkien kumppaniensa
-joukossa oli huomannut pukeutua valkoiseen, -- jos tämä kaikille
-pistoksille herkkä kyyhkysensydän olisi kohdannut Madamen säälimättömät
-sanat, kuninkaan itsekkään ja kylmäkiskoisen hymyn, niin hän olisi
-kuollut siihen paikkaan.
-
-Ja itse Montalaiskaan kekseliäine aatoksineen olisi tuskin katsonut
-kannattavan yrittää hänen toinnuttamistaan, sillä naurunalaisuus tappaa
-kaikki, kauneudenkin.
-
-Mutta onneksi, kuten sanoimme, Louisen korvat humisivat ja silmät
-sumenivat, joten hän ei kuullut eikä nähnyt mitään, ja kuningas, jonka
-tarkkaavaisuus oli yhä kiintynyt kardinaalin ja sedän haasteluun,
-kiirehti palaamaan heidän lähelleen.
-
-Hän saapui juuri kun Mazarin virkkoi loppuhuomautuksekseen:
-
-"Marie, kuten sisarensakin, on paraikaa matkalla Brouageen. He saavat
-seurata Loiren vastapäistä rantaa, ja jos antamieni ohjeiden mukaan
-harkitsen heidän kulkunsa oikein, niin he ovat huomenna Bloisin
-kohdalla."
-
-Nämä sanat lausuttiin sillä harkitulla äänenpainolla, sillä sävyn ja
-salaisen tarkoitusperän taitavalla sovittelulla, jonka perusteella
-signor Giulio Mazarini oli maailman paras näyttelijä.
-
-Niinpä ne sattuivatkin suoraan Ludvig XIV:n sydämeen, ja kun kardinaali
-hänen majesteettinsa lähestyvät askeleet kuullessaan kääntyi päin, näki
-hän holhottinsa kasvoista huomautuksensa välittömän vaikutuksen, jonka
-hänen ylhäisyydelleen kavalsi lievä punehdus. Mutta mikä salaisuus se
-olikaan vainuttavaksi hänelle, jonka oveluus oli jo kaksikymmentä
-vuotta pitänyt kaikkia eurooppalaisia valtiomiehiä leikkinään?
-
-Siitä hetkestä saakka näytti nuori kuningas ikäänkuin saaneen
-myrkytetyn nuolen sydämeensä. Hän ei enää hoitanut asemaansa, hänen
-katseensa harhaili pitkin seurayleisöä epävakaisena, turtuneena,
-ilmeettömänä. Hyvinkin kahteenkymmeneen kertaan hän kysyvällä
-silmäyksellä tavoitti leskikuningattaren katsetta, mutta kälynsä
-haastatteluun mieltyneenä ja sitäpaitsi Mazarinin silmäniskun
-pidättelemänä ei tämä näyttänyt tajuavan poikansa katseiden
-yhtämittaista pyytelyä.
-
-Soitto, kukkaset, valot ja kauneus, kaikki oli nyt vastenmielistä ja
-tympäisevää Ludvig XIV:lle. Hän pureskeli huuliaan, venytteli
-käsivarsiaan kuin hyvin kasvatettu lapsi, joka ei uskalla haukotella,
-mutta keksii jos jonkinlaisia muita tapoja ikävystymisen
-ilmaisemiseksi. Turhaan yritettyään uudestaan hellyttää äitiä ja
-ministeriä hän viimein suuntasi epätoivoisen katseen ovelle, vapautta
-kohti.
-
-Oviaukossa, selkä pihtipieleen tuettuna, hänen silmäänsä pisti
-erityisesti voimakkaan ulkomuotonsa johdosta mies, jonka ylpeiden ja
-tummien kasvojen kyömynenä, ankarat, mutta säihkyvät silmät, harmaat ja
-pitkät hiukset sekä mustat viikset edustivat todellista sotilaallisen
-kauneuden perikuvaa, kehäkauluksen välkkyessä kuvastinta kirkkaammin,
-taittaen kaikki pintaansa kokoontuvat valonsäteet ja heijastaen ne
-takaisin salamoina. Tämä upseeri piti päässään harmaata punatöyhtöistä
-hattua, mikä ilmaisi hänen olevan saapuvilla palvelustoimessa eikä
-huvin vuoksi. Jälkimmäisessä tapauksessa -- jos hän olisi soturin
-sijasta ollut hovimies -- hän olisi seissyt hattu kädessä, niinkuin
-aina on jotakin maksettava huvituksestaan.
-
-Että upseeri oli palvelusvuorolla ja totuttua tehtävää suorittamassa,
-siitä oli vielä varmempana todistuksena se seikka, että hän tarkkaili
-juhlan iloa ja ikävyyttä ilmeisen välinpitämättömästi ja järkkymättömän
-tunteettomana, käsivarret rinnalla ristissä. Hän näytti järkeilijänä --
-ja kaikki vanhat soturit järkeilevät -- ennen kaikkea tajuavan paljon
-herkemmin ikävyyden kuin ilon, mutta maltillisesti hän osasi mukautua
-edelliseen ja tulla toimeen ilman jälkimmäistä.
-
-Siinä hän seisoi selin oven veistokoristeista pihtipieltä vasten, kun
-kuninkaan suruiset ja väsyneet silmät sattumalta tapasivat hänen
-katseensa.
-
-Ensi kertaa eivät upseerin silmät nähtävästi kohdanneet niitä, ja hän
-käsitti täydellisesti niiden ilmaiseman ajatuksen, sillä heti kun hän
-oli tähdännyt huomionsa Ludvig XIV:n kasvoihin ja niistä lukenut, mitä
-hallitsijan sydämessä liikkui -- sitä ahdistavan ikävystymisen, aran
-päätöksen pyrkiä pois, -- käsitti hän velvollisuudekseen tehdä
-kuninkaille palveluksen hänen sitä pyytämättänsä, palvella häntä
-melkein vastoin hänen tahtoaan, ja miehuullisena kuin taistelussa
-ratsuväkeä komentaen hän huusi kaikuvalla äänellä:
-
-"Kuninkaan saattue!"
-
-Sanoilla oli sama vaikutus kuin ukkosen jyrähdyksellä, kun ne
-kajahtivat yli orkesterin pauhun, laulunsävelten, puheensorinan ja
-kävelijäin töminän. Kardinaali ja leskikuningatar katselivat kuningasta
-kummastuneina.
-
-Kalpeana, mutta päättäväisenä Ludvig XIV nousi nojatuolistaan ja
-astahti ovea kohti, tukenaan se oman ajatuksensa arvaus, joka
-muskettisoturien upseerin sielussa havahtuneena oli ilmaantunut
-vastikään annetussa käskyssä.
-
-"Sinä lähdet, poikani?" virkahti kuningatar, Mazarinin tyytyessä
-kysymään katseellansa, joka olisi voinut näyttää suopealta, jollei se
-olisi ollut niin läpitunkeva.
-
-"Niin, madame", vastasi kuningas; "tunnen itseni väsyneeksi, ja aioin
-sitäpaitsi kirjoittaakin tänä iltana."
-
-Ministerin huulilla vilahti hymy, ja hän näytti nyökkäyksellä myöntävän
-kuninkaalle luvan.
-
-Monsieur ja Madame kiiruhtivat nyt antamaan määräyksiä virkailijoille,
-jotka ilmestyivät esiin.
-
-Kuningas tervehti, astui salin poikki ja saapui ovelle.
-
-Siellä hänen majesteettiaan odotti kahdenkymmenen muskettisoturin kuja,
-jonka perimmäisessä päässä upseeri nyt seisoi hievahtamattomana ja
-miekka paljastettuna kädessään.
-
-Kuningas astui edelleen, ja koko yleisö kohottausi varpailleen,
-nähdäksensä hänet vielä kerran.
-
-Kymmenen muskettisoturia avasi kuninkaalle tien sen tungoksen läpi,
-joka täytti etuhuoneet ja portaat.
-
-Toiset kymmenen ympäröivät kuningasta ja Monsieuria, joka oli tahtonut
-saattaa hänen majesteettiaan. Palveluskunta tuli perässä.
-
-Pikku kulkue johti kuninkaan siihen huoneistoon, joka oli määrätty
-hänelle. Samoissa huoneissa oli kuningas Henrik III asunut
-oleskellessaan valtionlinnassa.
-
-Monsieur oli jaellut ohjeensa. Upseerinsa johtamat muskettisoturit
-astuivat pieneen käytävään, joka yhdisti linnan toisen siivekkeen
-toiseen. Sen alkupäänä oli pieni, neliskulmainen ja kauneinakin päivinä
-synkkä eteinen.
-
-Monsieur pysähdytti Ludvig XIV:n.
-
-"Nyt, sire", hän huomautti, "sivuutatte juuri sen paikan, missä Guisen
-herttua sai ensimmäisen tikariniskun."
-
-Historiallisiin seikkoihin hyvin vaillinaisesti tutustunut kuningas
-tunsi tapauksen, mutta hänellä ei ollut tietoa sen paikasta tai
-lähemmistä yksityiskohdista.
-
-"Ahaa!" virkkoi hän värähtäen.
-
-Ja hän seisahtui.
-
-Kaikki muut pysähtyivät hänen edessään ja takanaan.
-
-"Herttua, sire", kertoi Gaston, "oli jokseenkin tällä paikalla, missä
-nyt minä; hän oli menossa samalle suunnalle kuin nyt teidän
-majesteettinne. Herra de Loignes seisoi muskettiluutnanttinne paikalla;
-de Sainte-Maline ja hänen majesteettinsa saattue olivat hänen takanaan
-ja ympärillään. Silloin häntä iskettiin."
-
-Kuningas kääntyi upseeriinsa päin ja näki ikäänkuin pilven synkistävän
-tämän sotaisia ja urheita kasvoja.
-
-"Niin, takaapäin", mutisi luutnantti tehden äärimmäistä halveksimista
-ilmaisevan liikkeen.
-
-Ja hän yritti lähteä jälleen eteenpäin ikäänkuin tuntien mieltänsä
-painostavan näiden seinien sisällä, jotka olivat aikoinaan nähneet
-kavalluksen.
-
-Mutta kuningas ei tuntunut parempaa pyytävän kuin saada kuulla lisää;
-häh näytti halukkaalta luomaan vielä silmäyksen tähän kolkkoon
-paikkaan.
-
-Gaston tajusi veljenpoikansa toivomuksen.
-
-"Katsokaa, sire", hän sanoi ottaen herra de Saint-Remyn kädestä
-kynttilän, "tähän hän sitten kaatui. Tässä oli makuusija, jonka uutimet
-hän repäisi tarttuessaan niihin."
-
-"Mikä syvennys tuossa on, lattiassa?" kysyi Ludvig.
-
-"Siihen kohtaan valui veri", selitti Gaston, "ja tunkeusi niin syvälle
-tammilaahkoon, että laikkaa ei saanut poistetuksi muutoin kuin
-kovertamalla. Ja kuitenkin", hän lisäsi ojentaen kynttiläänsä
-lähemmäksi, "punerrus on vastustanut kaikkia häivytysyrityksiä."
-
-Ludvig XIV kohotti jälleen päänsä. Kenties hän ajatteli sitä
-veritahraa, jota hänelle oli eräänä päivänä näytetty Louvre-palatsissa
-ja jonka siihen oli Concinin verellä leimannut hänen kuninkaallinen
-isänsä ikäänkuin Bloisin täplän pariksi.
-
-"Menkäämme!" hän sanoi.
-
-Kulkue lähti jälleen heti etenemään, sillä mielenliikutus oli
-ilmeisesti antanut nuoren kuninkaan äänelle käskevän soinnun, jollaista
-ei ollut hänen taholtaan totuttu kuulemaan.
-
-Heidän tultuaan kuninkaalle varattuun huoneistoon, jonne pääsi sekä
-tästä pikku käytävästä että isoja portaita myöten pihan puolelta,
-Gaston sanoi:
-
-"Suvaitkoon teidän majesteettinne vastaanottaa tämän asunnon, niin
-arvoton kuin se siihen tarkoitukseen onkin."
-
-"Hyvä setä", vastasi nuori hallitsija, "kiitän teitä sydämellisestä
-vieraanvaraisuudestanne."
-
-Gaston toivotti hyvää yötä veljenpojalleen, joka syleili häntä ja
-poistui.
-
-Kuningasta saattaneista kahdestakymmenestä muskettisoturista vei
-kymmenen Monsieurin takaisin vastaanottohuoneisiin, jotka eivät hänen
-majesteettinsa lähdöstä huolimatta olleet vielä tyhjentyneet.
-
-Toiset kymmenen asetti upseeri vartiopaikoilleen; viidessä minuutissa
-hän itse tutki joka sopen sillä kylmäkiskoisella ja varmalla katseella,
-jota ei aina luo tottumus, sillä siihen vaaditaan nerokkuutta.
-
-Kaikkien sitten sijoituttua hän valitsi päämajakseen etuhuoneen, missä
-hän tapasi ison nojatuolin, lampun, viiniä, vettä ja kuivaa leipää.
-
-Hän kiersi ylös lampun sydämen, joi puoli lasillista viiniä, veti
-huulensa ilmeikkääseen hymyyn, asettui isoon nojatuoliin ja valmistausi
-nukkumaan.
-
-
-
-
-9.
-
-Médicis-ravintolan tuntematon esittelee itsensä.
-
-
-Siten uinahtamaan laittautuneella upseerilla oli tyynestä sävystään
-huolimatta raskas vastuu.
-
-Kuninkaan muskettisoturien luutnanttina hän johti koko Pariisista
-tullutta komppaniaa, johon kuului satakaksikymmentä miestä; mutta
-paitsi jo mainittuja kahtakymmentä olivat muut leskikuningattaren ja
-eritoten kardinaalin vartiona.
-
-Signor Giulio Mazarini tahtoi säästää oman henkivartionsa
-matkakustannukset. Senvuoksi hän käytti hyväkseen kuninkaan vartiota,
-ja runsaassa määrin, koskapa hän otti osalleen viisikymmentä; sen
-seikan olisi täytynyt näyttää kovin sopimattomalta jokaisesta tämän
-hovin tapoja tuntemattomasta.
-
-Niinikään olisi muukalaisesta näyttänyt ainakin oudolta, että
-kardinaalille määrätty osa linnaa oli loistavasti valaistu ja että
-siellä vallitsi vilkas elämä. Muskettisoturit vartioitsivat siellä
-jokaista ovea eivätkä päästäneet sisälle muita kuin niitä kuriireja,
-jotka matkoillakin seurasivat kardinaalia hänen kirjeenvaihtonsa
-välittäjinä.
-
-Kaksikymmentä miestä palveli leskikuningattaren luona; kolmekymmentä
-oli levolla, seuraavana päivänä asettuakseen toveriensa sijalle.
-
-Siellä päin sitävastoin, missä kuningas asui, oli vallalla pimeys,
-hiljaisuus ja yksinäisyys. Ovien sulkeuduttua ei siellä enää ilmennyt
-mitään kuninkaallisuutta. Kaikki palvelussaattueen henkilöt olivat
-vähitellen poistuneet. Hänen korkeutensa prinssi oli kuulustuttanut,
-tarvitsiko hänen majesteettinsa hänen apuaan, ja siihen kysymykseen
-tottuneelta muskettiluutnantilta oli saatu vastaukseksi tavanmukainen
-_ei_, jonka jälkeen kaikki kävivät makuulle kuin kunnon porvarin
-talossa.
-
-Kuitenkin oli nuoren kuninkaan huoneistoon helppo kuulla juhlasalista
-soiton pauhua, ja sen kirkkaasti valaistut ikkunat näkyivät sinne.
-
-Kymmenen minuutin kuluttua tulostaan Ludvig XIV huomasi suuremmasta
-hälinästä kuin hänen lähtönsä oli aiheuttanut, että kardinaali
-vuorostaan siirtyi asuntoonsa lukuisten aatelismiesten ja -naisten
-saattamana.
-
-Tätä kulkuetta tarkatakseen tarvitsi kuninkaan vain katsella
-ikkunastaan, jonka luukkuja ei ollut suljettu.
-
-Itse Monsieur johti kynttilä kädessä hänen ylhäisyyttänsä pihan poikki;
-sitten tuli leskikuningatar, jolle Madame oli tuttavallisesti tarjonnut
-käsivartensa, ja kävellessään he kuiskailivat keskenään kuin vanhat
-ystävykset.
-
-Näitä kahta paria saattoivat kaikki muut, -- ylhäiset naiset, paashit
-ja upseerit; soihdut valaisivat liehuvalla loimullaan koko pihaa kuin
-tulipalo. Sitten askelten ja äänten kaiku kuoleutui yläkertoihin.
-
-Nyt ei enää kukaan ajatellut kuningasta, joka seisoi kyynärpää
-ikkunalautaan tuettuna ja oli surumielisesti nähnyt kaiken tämän
-loiston katoavan, kuullut koko hälinän etääntyvän, -- ei kukaan muu
-kuin se Médicis-ravintolan tuntematon vieras, jonka olemme nähneet
-lähtevän liikkeelle mustaan viittaansa verhoutuneena.
-
-Hän oli noussut suoraan linnan luo ja alkanut synkkänä kierrellä
-palatsin lähistöllä, jota väkijoukko yhä ympäröitsi. Nähdessään sitten,
-että kukaan ei vartioinut pääporttia eikä holvikäytävää, -- Monsieurin
-huovit nimittäin hieroivat veljeyttä kuninkaallisten soturien kanssa
-runsaiden beaugencypikarillisten välityksellä, -- tuntematon tunkeusi
-yleisön läpi, astui pihan poikki ja pääsi portaille asti, jotka
-johtivat kardinaalin huoneistoon.
-
-Hänet sai nähtävästi suuntaamaan askeleensa tälle taholle
-vahakynttiläin hohde sekä paashien ja virantoimittajien puuhakas sävy.
-
-Mutta hänet pysähdytti rutosti musketin heilahdus ja etuvartijan huuto.
-
-"Minne matka, ystävä?" kysyi vahtisotilas.
-
-"Aion kuninkaan luo", vastasi tuntematon levollisesti ja ylpeästi.
-
-Sotamies kutsui paikalle erään hänen ylhäisyytensä upseerin, joka
-virkkoi siihen tapaan kuin virastoapulainen opastaa ministeriössä
-kävijää perille:
-
-"Toinen porraskäytävä vastapäätä."
-
-Ja sen enempää vieraasta välittämättä upseeri palasi keskeytyneeseen
-keskusteluunsa.
-
-Vastaamatta muukalainen astui osoitettuja portaita kohti.
-
-Sillä taholla ei näkynyt liikettä eikä valoa, -- vain hämyä, jossa
-yksinäinen vartiosoturi asteli kuin varjo. Hiljaisuutta häiritsivät
-siellä ainoastaan hänen askeleensa, joita säesti kannuksien kilinä
-kivilaakoja vasten.
-
-Vahtisotilas kuului kuninkaan vartioksi varattuihin kahteenkymmeneen
-muskettisoturiin ja toimitti palvelusvuoroaan jäykkänä kuin patsas.
-
-"_Qui vive_?" huusi tämä etuvartija.
-
-"Ystävä", vastasi tuntematon.
-
-"Mitä tahdotte?"
-
-"Puhutella kuningasta."
-
-"Ohoh, hyvä herra, sepä tuskin käy laatuun."
-
-"Ja minkätähden?"
-
-"Kuningas on makuulla."
-
-"Jo makuulla?"
-
-"Niin."
-
-"No, puhuteltava minun on häntä silti."
-
-"Mutta minä sanon teille, että se on mahdotonta."
-
-"Kuitenkin..."
-
-"Takaisin!"
-
-"Onko menettelyohje niin ehdoton?"
-
-"Minun ei tarvitse tehdä tiliä teille. Takaisin!"
-
-Ja tällä kertaa etuvartija antoi uhkaavalla liikkeellä pontta
-käskylleen, mutta tuntematon pysyi hievahtamatta kuin hänen jalkansa
-olisivat juurtuneet siihen paikkaan.
-
-"Herra muskettisoturi", hän sanoi, "olettehan aatelismies?"
-
-"Minulla on se kunnia."
-
-"No niin, samoin olen minäkin, ja aatelismiesten tulee osoittaa jonkun
-verran huomaavaisuutta toisiansa kohtaan."
-
-Sanoissa ilmenneen arvokkuuden voittamana etuvartija laski aseensa
-alas.
-
-"Puhukaa, monsieur", hän sanoi, "ja jos pyydätte minulta jotakin
-sellaista, mikä on minun vallassani..."
-
-"Kiitos. Onhan teillä upseeri?"
-
-"Luutnanttimme, kyllä, monsieur."
-
-"No niin, haluan puhutella luutnanttianne."
-
-"Kas, se on toinen asia! Astukaa ylös, monsieur."
-
-Tuntematon tervehti etuvartijaa ylväästi ja nousi ylös portaita,
-samalla kun huuto: "Luutnantti, vierailu!" vartiosoturista toiseen
-siirtyen kulki hänen edellään ja häiritsi upseerin ensimmäistä
-uinahdusta.
-
-Silmiään hieroen ja viittansa solkia kiinnittäen luutnantti laahusti
-kolme askelta muukalaista kohti.
-
-"Miten voin palvella teitä, monsieur?" hän kysyi.
-
-"Te olette vartion upseeri, muskettiväen luutnantti?"
-
-"Minulla on se kunnia", myönsi upseeri.
-
-"Monsieur, minun on välttämättömästi puhuteltava kuningasta."
-
-Luutnantti katseli tarkkaavaisesti tuntematonta, ja tällä pikaisella
-silmäyksellä hän näki kaikki, mitä tahtoikin nähdä, nimittäin
-tavalliseen asuun kätkeytyneen korkean arvoaseman.
-
-"En oleta teitä mielenvikaiseksi", hän sanoi, "ja kuitenkin näytte
-kuuluvan siihen yhteiskunnan luokkaan, jossa tiedetään, monsieur, että
-kuninkaan luokse ei pääse hänen myönnytyksettään."
-
-"Hän myöntää pääsyn, monsieur."
-
-"Sallikaa minun epäillä sitä; kuningas vetäytyi huoneisiinsa
-neljännestunti takaperin ja riisuutunee parhaillaan. Ohjesääntö
-sitäpaitsi kieltää häiritsemästä häntä."
-
-"Kuullessaan, kuka olen", vakuutti tuntematon suoristautuen, "hän
-peruuttaa kiellon."
-
-Upseeri tuli yhä enemmän ihmeisiinsä ja tunsi yhä suurempaa taipumusta
-mukautumaan.
-
-"Jos suostuisin ilmoittamaan teidät, niin saanko ainakin tietää, kenet
-ilmoitan, monsieur?"
-
-"Ilmoitatte hänen majesteettinsa Kaarle II:n, Englannin, Skotlannin ja
-Irlannin kuninkaan."
-
-Upseeri huudahti hämmästyneenä peräytyen, ja hänen kalpeat kasvonsa
-ilmaisivat tuskallisinta mielenliikutusta, mitä tarmokas mies on
-koskaan yrittänyt hillitä sydämensä syvyyteen.
-
-"Ah, niin, sire", hän sanoi, "minun olisi tosiaan pitänyt tuntea
-teidät."
-
-"Olette nähnyt muotokuvani?"
-
-"En, sire."
-
-"Tai olette kenties entiseen aikaan nähnyt minut hovissa, ennen kuin
-minut häädettiin Ranskasta?"
-
-"En, sire, niinkään ei ole asian laita."
-
-"Kuinka sitten olisitte voinut tuntea minut, jos ette ole nähnyt
-muotokuvaani ettekä minua itseäni?"
-
-"Sire, olen nähnyt hänen majesteettinsa isänne kamalana hetkenä."
-
-"Sinä päivänä, jolloin...?"
-
-"Niin."
-
-Ruhtinaan otsa synkistyi; sitten hän tunnelmansa vallasta irtautuen
-sanoi:
-
-"Huomaatteko vieläkin vaikeaksi ilmoittaa minua?"
-
-"Suokaa minulle anteeksi, sire", vastasi upseeri, "mutta noin
-yksinkertaisessa asussa en osannut aavistaa kuningasta; ja kuitenkin,
-kuten minulla oli kunnia mainita teidän majesteetillenne, näin kuningas
-Kaarle I:n... Mutta anteeksi, riennän ilmoittamaan kuninkaalle."
-
-Samassa hän palasi kysymään:
-
-"Teidän majesteettinne varmaankin haluaa, että tämä kohtaus pysyy
-salassa?"
-
-"En vaadi sitä, mutta jos on mahdollista saada se tapahtumaan
-hiljaisesti..."
-
-"Mahdollista se kyllä on, sire, sillä minä voin olla käyttämättä
-ylikamariherran välitystä; mutta silloin teidän majesteettinne tulee
-suostua jättämään miekkanne minulle."
-
-"Se on totta; minä unohdin, että kukaan ei pääse Ranskan kuninkaan luo
-aseellisena."
-
-"Teidän majesteettinne saa olla poikkeuksena, jos tahdotte, mutta siinä
-tapauksessa minun on tehtävä ilmoitus kuninkaan palveluskunnalle,
-vapautuakseni vastuusta."
-
-"Tässä miekkani, monsieur. Suvaitsetteko nyt esittää käyntini hänen
-majesteetilleen?"
-
-"Heti, sire."
-
-Ja upseeri riensi koputtamaan välioveen, jonka hänelle avasi
-kamaripalvelija.
-
-"Hänen majesteettinsa Englannin kuningas!" virkkoi upseeri.
-
-"Hänen majesteettinsa Englannin kuningas!" toisti kamaripalvelija.
-
-Nämä sanat kuullessaan muuan aatelismies aukaisi kuninkaan huoneen
-molemmat ovipuoliskot selki selälleen, ja Ludvig XIV:n nähtiin astuvan
-esiin ilman hattua ja miekkaa, ihokkaan napit auki, samalla kun hänen
-liikkeensä ilmaisivat mitä suurinta kummastusta.
-
-"Te, serkkuni, te Bloisissa!" huudahti hän viitaten hovijunkkaria ja
-kamaripalvelijaa vetäytymään viereiseen huoneeseen.
-
-"Sire", vastasi Kaarle II, "olin matkalla Pariisiin, toivoen tapaavani
-teidän majesteettinne, mutta huhu tiesi teidän olevan tulossa tänne.
-Pitkitin senvuoksi oleskeluani täällä, minulla kun on erittäin tärkeätä
-ilmoitettavaa teille."
-
-"Sopiiko tämä huone siihen tarkoitukseen, hyvä serkku?"
-
-"Varsin hyvin, sire, sillä luullakseni ei puheluamme voida kuulla."
-
-"Olen lähettänyt pois hovijunkkarini ja palvelijani; he ovat
-viereisessä huoneessa. Tuolla väliseinä takana on tyhjä työhuone ja sen
-sivulla etuhuone, jossa varmaankin näitte vain yksinäisen upseerin, vai
-mitä?"
-
-"Niin, sire."
-
-"No niin, puhukaa siis, hyvä serkku, kuuntelen teitä."
-
-"Sire, minä aloitan, ja sääliköön teidän majesteettinne meidän sukumme
-onnettomuuksia."
-
-Ranskan kuningas punastui ja siirsi nojatuolinsa lähemmä Englannin
-kuninkaan istuinta.
-
-"Sire", jatkoi Kaarle II, "minun ei tarvitse kysyä, tunteeko teidän
-majesteettinne surkean historiani yksityiskohtia."
-
-Ludvig XIV punastui vielä enemmän kuin edellisellä kerralla; sitten hän
-ojensi arvoveljelleen kätensä.
-
-"Hyvä serkku", hän sanoi, "minun on häveten tunnustettava, että
-kardinaali harvoin puhuu politiikkaa minun läsnäollessani. Vielä
-enemmän: entiseen aikaan annoin kamaripalvelijani Laporten lukea
-itselleni ääneen historiallisia teoksia, mutta kardinaali lakkautti
-nämä lukuhetket ja otti minulta pois Laporten. Pyydän teitä senvuoksi
-vain esittämään kaikki nuo asiat niinkuin miehelle, joka ei ole niihin
-lainkaan tutustunut."
-
-"No, jos saan luoda laveamman yleissilmäyksen, sire, niin minulla on
-sitä suurempi toivo teidän majesteettinne sydämen heltymisestä."
-
-"Puhukaa, hyvä serkku, puhukaa."
-
-"Te tiedätte, sire, että kun minut Cromwellin ollessa sotaretkellään
-Irlannissa kutsuttiin Edinburghiin, kruunattiin minut Stonessa
-Skotlannin kuninkaaksi. Vuotta myöhemmin Cromwell haavoittui eräässä
-anastamassaan maakunnassa ja kääntyi jälleen meitä vastaan. Kohdata
-hänet oli minun päämääränäni, lähteä Skotlannista oli halunani."
-
-"Ja kuitenkin Skotlanti on melkein isänmaanne, hyvä serkku."
-
-"Kyllähän, mutta skotlantilaiset olivat minulle julmia maanmiehiä. He
-olivat pakottaneet minut kieltämään isieni uskonnon, he olivat
-hirttäneet lordi Montrosen, uskollisimman palvelijani, syystä, että hän
-ei ollut presbyteriläisen uskonliiton miehiä, ja kun tämä vakaumuksensa
-uhri, jolle oli luvattu suosionosoitus hänen kuolinhetkenään, oli
-pyytänyt, että hänen ruumiinsa paloiteltaisiin niin moneksi kappaleeksi
-kuin Skotlannissa oli kaupunkeja, jotta kaikkialla tavattaisiin hänen
-uskollisuutensa todisteita, en minä voinut lähteä mistään kaupungista
-tai tulla toiseen, sivuuttamatta jotakuta jäännöstä tuosta ruumiista,
-joka oli toiminut, taistellut ja hengittänyt minun puolestani.
-
-"Marssin senvuoksi rohkeasti Cromwellin armeijan läpi ja tunkeusin
-Englantiin. Protektori[14] alkoi ajaa minua takaa tällä omituisella
-pakoretkellä, jonka päätekohdassa odotti kruunu. Jos olisin ehtinyt
-Lontooseen hänen edellään, niin kilvoituksen palkinto olisi epäilemättä
-joutunut minulle, mutta hän saavutti minut Worcesterissa.
-
-"Englannin hyvä hengetär ei enää ollut meidän puolellamme, vaan hänen.
-Sire, minä jouduin tappiolle syyskuun 3 p:nä 1651, Dunbarin luona
-tapahtuneen toisen skotlantilaisille onnettoman taistelun vuosipäivänä.
-Kaksituhatta miestä kaatui ympärilläni ennen kuin ajattelin peräytyä
-askeltakaan. Lopulta minun oli paettava.
-
-"Siitä hetkestä alkaen historiani kehittyi romaaniksi.
-Hellittämättömästi vainottuna leikkautin tukkani ja pukeuduin
-puunhakkaajan asuun. Muuan tammen lehvistössä vietetty päivä antoi
-puulle Kuninkaantammen nimen, joka sillä on vieläkin. Seikkailujani
-Straffordin kreivikunnassa, mistä pääsin etenemään ottamalla isäntäni
-tyttären taakseni hevosen lautasille, kertoillaan vielä iltapuhteiden
-muistoina, ja niissä on aihetta balladiin. Aikanaan kirjoitan tästä
-kaikesta selostuksen, sire, kuninkaallisten arvoveljieni opiksi.
-Silloin kuvaan, miten herra Nortonin luo saapuessani tapasin
-hovikappalaisen, joka katseli keilanheittoa, ja vanhan palvelijan, joka
-kyyneliin puhjeten mainitsi nimeni ja oli uskollisuudellaan
-syöksemäisillään minut surman suuhun melkein yhtä varmasti kuin toinen
-kavalluksellaan. Esitän myös kauhistukseni, -- niin, sire,
-kauhistukseni, kun eversti Windhamin luona muuan ratsujamme tarkastanut
-seppä vakuutti tuntevansa ne Skotlannissa kengitetyiksi."
-
-"Omituista", mutisi Ludvig XIV, "minä olin tietämätön tästä kaikesta.
-Minulle oli tunnettua ainoastaan, että _te_ pääsitte alukseen
-Brighthelmstonessa ja astuitte maihin Normandiassa."
-
-"Oi, hyvä Jumala", huudahti Kaarle, "jos sallit kuninkaitten olla niin
-tietämättömiä toistensa historiasta, niin miten kykenevät he
-keskinäiseen avunantoon!"
-
-"Mutta sanokaa minulle, hyvä serkku", jatkoi Ludvig XIV, "kuinka voitte
-vielä toivoa mitään tuolta onnettomalta maalta ja kapinalliselta
-kansalta, kun teitä on kohdeltu noin tylysti Englannissa?"
-
-"No, sire, se johtuu siitä, että siellä on kaikki suuresti muuttunut
-Worcesterin taistelun jälkeen. Cromwell kuoli tehtyään Ranskan kanssa
-sopimuksen, johon hän piirsi nimensä teidän allekirjoituksenne
-yläpuolelle. Hän kuoli syyskuun 3 p:nä 1658, Worcesterin ja Dunbarin
-taisteluiden vuosipäivä sekin."
-
-"Hänen sijaansa tuli poika."
-
-"Mutta monilla miehillä, sire, on vain perhettä eikä perijää. Oliverin
-perintö oli Rikhardille liian raskas. Rikhard, joka ei ollut
-tasavaltalainen eikä kuningasmielinen. -- Rikhard, joka antoi huoviensa
-syödä päivällispöydässään ja kenraaliensa hallita tasavaltaa, luopui
-protektoraatista huhtikuun 22 p:nä 1659. Siitä on nyt alun toista
-vuotta. Senjälkeen on Englanti ollut vain peliluola, jossa kukin
-yrittelee noppapeliä isäni kruunusta. Innokkaimmat pelaajat ovat
-Lambert ja Monk. No niin, sire, minäkin vuorostani tahtoisin ottaa osaa
-tähän peliin, jonka panos on heitetty kuningasvaipalleni. Sire,
-miljoona yhden lahjomiseen noista pelaajista minun liittolaisekseni
-tai kaksisataa aatelismiestänne heidän karkoittamisekseen
-Whitehall-palatsistani niinkuin Jeesus hääti rahanvaihtajat
-temppelistä!"
-
-"Tulette siis", virkkoi Ludvig XIV, "pyytämään minulta..."
-
-"Apuanne, nimittäin mihin eivät ainoastaan kuninkaat ole velvollisia
-toisilleen, vaan kaikki kristityt, -- apuanne, sire, joko rahana tai
-miehinä, ja kuukauden kuluessa, asettamalla joko Lambertin Monkia
-vastaan tai Monkin Lambertia vastaan, olen valloittanut takaisin
-isäinperintöni sen maksamatta maalleni guineaakaan rahaa tai
-alamaisilleni pisaraakaan verta, sillä he ovat nyt päihdyksissä
-vallankumouksesta, protektoraatista ja tasavallasta eivätkä parempaa
-pyydä kuin saada hoipertaen kellahtaa pitkäkseen ja uinahtaa
-kuninkuuden helmaan, -- apuanne, sire, ollakseni teidän
-majesteetillenne suuremmassa velassa kuin isälleni. Isäparka, joka on
-niin kalliisti maksanut sukumme aineellisen häviön! Te näette, sire,
-olenko onneton, olenko epätoivoinen, sillä nythän syytän isäänikin!"
-
-Ja veri nousi Kaarle II:n kalpeihin kasvoihin, jotka hän hetkiseksi
-peitti molemmin käsin ikäänkuin huumaantuneena mielensä kuohahduksesta
-satunnaista pojantunteesta poikkeamista vastaan.
-
-Nuori kuningas ei tuntenut oloaan vähemmän onnettomaksi kuin hänen
-vanhempi arvoveljensä; hän käänteli itseään levottomasti nojatuolissaan
-eikä tavannut sanaakaan vastaukseksi.
-
-Kymmentä vuotta vanhempana kykeni Kaarle II paremmin ponnistautumaan
-mielenliikutuksensa valtiaaksi, ja hän lopulta aloitti jälleen puheen.
-
-"Mikä on vastauksenne, sire?" hän kysyi. "Odotan sitä kuin
-hengenasiasta pidätelty tuomiotansa. Onko minun kuoltava?"
-
-"Hyvä serkku", vastasi ranskalainen ruhtinas Kaarlo II:lle, "te
-pyydätte minulta miljoonaa, minulta, jolla ei ole koskaan ollut
-neljännestäkään siitä summasta! Minulla ei ole suorastaan mitään. Minä
-en ole sen enempää Ranskan kuningas kuin te Englannin. Olen pelkkä
-nimi, liljoilla kirjailtuun samettiin puettu nolla, siinä kaikki. Istua
-näkyvällä valtaistuimella -- se on ainoana etunani teidän
-majesteettiinne verraten. Minulla ei ole mitään, en voi mitään."
-
-"Onko se mahdollista!" huudahti Kaarle II.
-
-"Hyvä serkku", selitti Ludvig ääntänsä alentaen, "olen kokenut
-kurjuutta, jollaista köyhimmätkään aatelismieheni eivät olisi
-kestäneet. Jos Laporte-parkani olisi tässä, niin hän voisi sanoa
-teille, että minä olen maannut risaisten hurstien välissä, joiden läpi
-sääreni sotkeusivat; hän voisi kertoa teille, miten minulle jälkeenpäin
-kaleesejani pyytäessäni annettiin ajoneuvot, jotka rotat olivat
-nakerrelleet pilalle vaunuvajassa -- kuinka päivällistäni tahtoessani
-mentiin kardinaalin keittiöön kysymään, oliko siellä syötävää
-kuninkaalle. Ja vielä tänä päivänä, -- kun olen kahdenkolmatta vanha,
-kun olen sivuuttanut kuninkaiden täysikäisyyden rajan, -- tänä päivänä,
-jolloin minulla pitäisi olla aarrehuoneen avain, politiikan johto,
-oikeus määrätä sodasta ja rauhasta, luokaa silmäys vain ympärillenne ja
-katsokaa, mikä asema minulle suodaan: katsokaa tätä hylättyä tilaa,
-tätä halveksimista, hiljaisuutta, kun sitävastoin tuolla toisella
-puolella... katsokaa, mitä touhua, loistoa, kunnioituksen osoittelua!
-Tuolla, tuolla, hyvä serkku, on Ranskan todellinen kuningas."
-
-"Kardinaali?"
-
-"Niin, kardinaali."
-
-"Silloin minä olen tuomittu, sire."
-
-Ludvig XIV ei vastannut mitään.
-
-"Tuomittu juuri, sillä minä en ikinä ano mitään mieheltä, joka olisi
-jättänyt äitini ja sisareni -- Henrik IV:n tyttären ja tyttärentyttären
--- kuolemaan viluun ja nälkään, jollei herra de Retz ja parlamentti
-olisi lähettänyt heille puita ja leipää."
-
-"Kuolemaan!" mutisi Ludvig XIV.
-
-"No niin", jatkoi Englannin kuningas, "köyhä Kaarle II -- tämä Henrik
-IV:n lapsenlapsi kuten tekin, sire --, jolla ei ole parlamenttia eikä
-kardinaali de Retziä apunaan, kuolee siis nälkään kuten oli vähällä
-käydä hänen sisarelleen ja äidilleen."
-
-Ludvig rypisti silmäkulmiaan ja kouraisi rajusti kalvosintensa
-röyhelöstä.
-
-Tämä voimattomuus, tämä hievahtamattomuus, jonka piti salata hyvin
-huomattavaa liikutusta, vaikutti syvälti Kaarlo-kuninkaaseen; hän
-tarttui nuoren hallitsijan käteen.
-
-"Kiitos, hyvä serkku", hän sanoi. "Teidän tulee sääli minua; muuta en
-voisikaan teiltä toivoa nykyisessä asemassanne."
-
-"Sire", virkahti Ludvig XIV äkkiä kohottaen päänsä, "tarvitsette
-miljoonan rahassa tai kaksisataa aatelismiestä, sanoitte?"
-
-"Miljoona riittäisi minulle kyllä, sire."
-
-"Se on hyvinkin vähän."
-
-"Yhdelle ainoalle ihmiselle tarjottuna se on suuri summa. On usein
-paljon helpommallakin ostettu vakaumuksia, ja minulla on tekemistä
-ainoastaan lahjottavien ihmisten kanssa."
-
-"Kaksisataa aatelismiestä taasen, ajatelkaa, on vain hiukan enemmän
-kuin yksi komppania, siinä kaikki."
-
-"Sire, meidän suvussamme kerrotaan muistona, että neljä miestä, neljä
-isäni palvelukseen antautunutta ranskalaista aatelismiestä, oli vähällä
-pelastaa isäni silloin kun häntä parlamentin tuomion jälkeen vartioitsi
-armeija ja saarsi kokonainen kansa."
-
-"Jos siis saan toimitetuksi teille miljoonan tai kaksisataa
-aatelismiestä, niin te olette tyytyväinen ja katsotte minut kunnon
-veljeksi?"
-
-"Silloin pidän teitä pelastajanani, ja jos nousen jälleen isäni
-valtaistuimelle, on Englanti, ainakin niin kauan kun minä hallitsen,
-Ranskaa kohtaan sisarmaana, niinkuin te tulette olleeksi minulle
-veljenä."
-
-"No niin, hyvä serkku", sanoi Ludvig nousten, "mitä te epäröitte
-pyytää, sen pyynnön teen minä. Teen teidän hyväksenne, mitä en koskaan
-ole tahtonut yrittää omaan lukuuni. Lähden tapaamaan Ranskan
-kuningasta, -- sitä toista, rikasta, mahtavaa: anon häneltä sitä
-miljoonaa tai kahtasataa ritaria, ja saammehan nähdä!"
-
-"Ah", huudahti Kaarle, "te olette jalo ystävä, sire, teillä on ylevän
-miehen sydän! Te pelastatte minut, serkku, ja kun tarvitsette henkeä,
-jonka minulle nyt annatte jälleen, pyytäkää sitä vain."
-
-"Hiljaa, serkkuseni, hiljaa!" varoitti Ludvig matalalla äänellä.
-"Varokaa, että teitä ei kuulla! Emme ole vielä perillä. Rahojen
-hankkiminen Mazarinilta on tukalampaa kuin tunkeutua lumotun metsän
-halki, jonka jokaisessa puussa väijyy paha haltia; se on vaikeampaa
-kuin maan valloitus."
-
-"Mutta kuitenkin, sire, kun te olette pyytämässä..."
-
-"Olen jo sanonut teille, että minä en ole vielä milloinkaan pyytänyt",
-keskeytti Ludvig, ja hänen sävynsä ylpeys sai Englannin kuninkaan
-kalpenemaan.
-
-Mutta kun jälkimmäinen ikäänkuin loukkaantuneena liikahti ovea kohti,
-jatkoi Ludvig:
-
-"Suokaa anteeksi, hyvä serkku. Minulla ei ole äitiä tai sisarta, jotka
-kärsivät; valtaistuimeni on kova ja epämukava, mutta minä istun sillä
-kuitenkin tukevasti. Suokaa anteeksi, älkääkä moittiko minua noista
-sanoista, jotka itsekkyys aiheutti; minä maksankin ne uhrauksella.
-Menen puhuttelemaan kardinaalia. Odottakaa täällä, olkaa hyvä; tulen
-pian takaisin."
-
-
-
-
-10.
-
-Mazarinin luvunlaskua.
-
-
-Juuri ennen kuin kuningas ainoastaan kamaripalvelijansa saattamana
-kiireesti suuntasi kulkunsa kardinaalin asumaan linnansiivekkeeseen,
-astui muskettiupseeri -- huoahtaen kuin hänen olisi ollut kauan pakko
-pidätellä hengitystään -- ulos siitä pikku kammiosta, josta jo olemme
-maininneet ja jonka kuningas luuli olleen tyhjänä. Kammio oli aikoinaan
-ollut osana huoneesta ja sittemmin eroitettu siitä ainoastaan ohuella
-laudoituksella. Siitä oli seurauksena, että tämä väliseinä oli sulkuna
-vain silmälle, mutta salli vähimminkin uteliaan korvan kuulla kaikki,
-mitä huoneessa tapahtui.
-
-Ei siis ollut epäilystäkään, että muskettiluutnantti oli kuullut koko
-äskeisen keskustelun.
-
-Kuninkaan viime sanojen varoittamana hän riensi ulos, parahiksi ehtien
-tervehtiä hänen majesteettiaan tämän mennessä ohi ja seurata häntä
-katseellaan, kunnes hän oli kadonnut käytävään.
-
-Kuninkaan poistuttua luutnantti pudisti päätänsä hänelle ominaiseen
-tapaan ja virkkoi äänellä, josta neljänkymmenen vuoden oleskelu
-Gascognen ulkopuolella ei ollut saanut gascognelaista ääntämistä
-häivytetyksi:
-
-"Surkea palveluspaikka! Surkea herra!"
-
-Nämä sanat lausuttuaan luutnantti istuutui jälleen nojatuoliinsa,
-ojensi säärensä ja ummisti silmänsä kuin nukkuakseen tai miettiäkseen.
-
-Tämän lyhyen yksinpuhelun ja sitä seuranneen näyttämönvaihdoksen aikana
--- kuninkaan astellessa vanhan linnan pitkiä käytäviä myöten Mazarinin
-huoneistoon päin -- tapahtui kardinaalin luona toisenlainen kohtaus.
-
-Hiukan tuntien luuvalon säjöilyä oli Mazarin laskeutunut makuulle,
-mutta järjestyksen miehenä, joka käytti vaivojansa hyödyllisesti, hän
-pakotti valvomisensa nöyrästi palvelemaan työskentelyänsä. Niinpä hän
-oli käskenyt kamaripalvelijansa Bernouinin nostaa viereensä pienoisen
-matkapulpetin, voidakseen kirjoittaa vuoteellaan.
-
-Mutta jäsensärky ei ole helposti voitettava vastustaja, ja kun jokainen
-liike sai vaanivan kivun säväyttelemään häntä yhä vihlovammin, kysyi
-hän Bernouinilta:
-
-"Onko Brienne vielä saapuvilla?"
-
-"Ei, monseigneur", vastasi kamaripalvelija. "Herra de Brienne on teidän
-luvallanne käynyt levolle; mutta jos teidän ylhäisyytenne haluaa, on
-hänet helppo herättää."
-
-"Ei, ei maksa vaivaa. Koetan muutoin. Kirotut numerot!"
-
-Ja kardinaali alkoi miettiä laskeskellen sormillaan.
-
-"Kas, vai numerot!" sanoi Bernouin. "Jopa nyt! Jos teidän ylhäisyytenne
-antautuu laskuihinsa, niin takaanpa teille huomiseksi mitä tuimimman
-päänkivistyksen! Eikä edes tohtori Guénaud ole täällä."
-
-"Olet oikeassa, Bernouin. No, sinä saatkin korvata Briennen,
-ystäväiseni. Minun olisi tosiaan pitänyt ottaa mukaani herra de
-Colbert. Siinä on kykenevä nuori mies, Bernouin, varsin näppärä.
-Säntillinen mies!"
-
-"Enpä tiedä", arvosteli kamaripalvelija, "mutta minä en pidä hänen
-ulkomuodostaan, -- kykenevän nuoren miehenne katsannosta."
-
-"Älä huoli, älä huoli, Bernouin! Sinun mielipidettäsi ei tässä kaivata.
-Istuudu tuohon, ota kynä käteesi ja kirjoita."
-
-"Valmis olen, monseigneur. Mitä minun on kirjoitettava?"
-
-"Katsos, noihin kahteen riviin tulee jatkoa."
-
-"Kyllä näen."
-
-"Kirjoita: seitsemänsataakuusikymmentätuhatta livreä."
-
-"Kirjoitettu on."
-
-"Lyonin osalta..."
-
-Kardinaali näytti empivän.
-
-"Lyonin osalta?" toisti Bernouin.
-
-"Kolme miljoonaa yhdeksänsataatuhatta livreä."
-
-"Hyvä, monseigneur."
-
-"Bordeauxin osalta seitsemän miljoonaa."
-
-"Seitsemän", kertasi Bernouin.
-
-"Niin juuri", vahvisti kardinaali painavasti, "seitsemän. Käsitäthän,
-Bernouin", lisäsi hän, "että tämä kaikki on maksettavia rahasummia."
-
-"En, monseigneur; vähätpä minä välitän, ovatko ne maksettavia vai
-saatavia, kun nämä miljoonat eivät minua hyödytä."
-
-"Ne ovat kuninkaan varoja; kuninkaan omaisuutta minä tässä lasken
-yhteen. No, missä olimmekaan?... Aina sinä keskeytät minua!"
-
-"Seitsemässä miljoonassa, Bordeauxin osalta."
-
-"Ah, niin, aivan oikein. Madridin osalta neljä. Sanon sinulle
-nimenomaan, kenen rahoista on kysymys, Bernouin, kun koko maailma
-tyhmyyksissään luulee minun omistavan miljoonia. Sellainen
-ymmärtämättömyys käy kiusakseni. Ministerillä ei muuten olekaan mitään
-omaa. No, jatkahan. Verotulot seitsemän miljoonaa, kiinteimistöt
-yhdeksän miljoonaa. Oletko kirjoittanut, Bernouin?"
-
-"Kyllä, monseigneur."
-
-"Pörssi kuusisataatuhatta livreä, arvopaperit kaksi miljoonaa. Kas,
-olinpa unohtaa: erinäisten linnojen irtaimisto..."
-
-"Kirjoitanko kruununlinnojen?" kysyi Bernouin.
-
-"Ei, ei, se on turhaa, -- itsestään selvää. Oletko kirjoittanut,
-Bernouin?"
-
-"Kyllä, monseigneur."
-
-"Miten ovat numerosi?"
-
-"Rivittäin ihan alitusten."
-
-"Laske yhteen, Bernouin."
-
-"Kolmekymmentäyhdeksän miljoonaa kaksisataakuusikymmentätuhatta livreä,
-monseigneur."
-
-"Äh!" äännähti kardinaali äreänä; "ei vielä neljääkymmentä miljoonaa!"
-
-Bernouin tarkisti laskunsa.
-
-"Ei, monseigneur, puuttuu seitsemänsataaneljäkymmentätuhatta livreä."
-
-Mazarin pyysi nähdäkseen laskelman ja silmäili sitä tarkkaavasti.
-
-"Yhdentekevää", arveli Bernouin, "kolmekymmentäyhdeksän miljoonaa
-kaksisataakuusikymmentätuhatta livreä on sentään sievoinen raha."
-
-"Ah, Bernouin, senpä minä tahtoisin nähdä kuninkaalla!"
-
-"Teidän ylhäisyytennehän sanoi, että se oli kuninkaan omaisuutta."
-
-"Niin kyllä, mutta olisipa se selvänä käteisenä! Nämä
-kolmekymmentäyhdeksän miljoonaa ovat kiinnitettyjä, ja runsaasti yli
-määränkin!"
-
-Bernouin hymyili kuin mies, joka ei usko muuta kuin mitä hän tahtoo
-uskoa, samalla kun hän valmisti kardinaalin yöjuoman ja pöyhensi hänen
-päänalustaan.
-
-"Oh", huoahti Mazarin kamaripalvelijansa poistuttua, "ei vielä
-neljänkymmentä miljoonaa! Minun täytyy kuitenkin päästä siihen
-neljänkymmenenviiden miljoonan summaan, jonka olen pannut
-päämääräkseni. Mutta kuka tietää, saanko minä siihen aikaa! Olen
-riutumassa, tulee vuoroni syrjäytyä, ehdin tuskin perille. Entä, entä
-jos sentään löytänen pari kolme miljoonaa hyvien ystäviemme
-espanjalaisten taskuista? Ne ovat keksineet Perun kultakaivokset, nuo
-miekkoset, ja tottapa hitossa niille on jäänyt jotakin tähteiksi."
-
-Hänen siten puhuessaan, kokonaan syventyneenä numeroihinsa ja enää
-ajattelemattakaan luuvaloansa, jonka oli saanut torjutuksi kardinaalin
-kaikista tehtävistä kaikkein mielenkiintoisin, syöksähti Bernouin
-takaisin huoneeseen ihan säikähdyksissään.
-
-"No", tiedusti kardinaali, "mikä on hätänä?"
-
-"Kuningas, monseigneur, kuningas!"
-
-"Mitä! Kuningasko?" äännähti Mazarin piiloittaen joutuisasti paperinsa.
-"Kuningas täällä, kuningas tällä hetkellä! Luulin hänen jo aikaa olleen
-makuulla. Mitä onkaan tapahtunut?"
-
-Ludvig XIV saattoi kuulla viime sanat ja nähdä vuoteellaan kohoutuvan
-kardinaalin hätääntyneen liikkeen, sillä hän astui huoneeseen juuri
-samassa.
-
-"Ei ole tapahtunut mitään, herra kardinaali", hän sanoi. "Tai ei
-ainakaan mitään sellaista, mikä voisi teitä huolestuttaa; minun on vain
-ilmoitettava teidän ylhäisyydellenne eräs tärkeä seikka ehdottomasti
-tänä iltana, siinä kaikki."
-
-Mazarin tuli heti ajatelleeksi, kuinka ilmeisen tarkkaavasti kuningas
-oli kuunnellut hänen sanojansa mademoiselle de Mancinista, ja hän
-päätti ilmoituksen koskevan sitä aihetta. Hän kirkastui senvuoksi heti
-ja omaksui herttaisimman sävynsä mikä katsannon muutos tavattomasti
-ilahdutti nuorta kuningasta, ja Ludvigin istuuduttua hän huomautti:
-
-"Sire, minun pitäisi kyllä kuunnella teidän majesteettianne seisten,
-mutta ankara jäsenkolotukseni..."
-
-"Ei mitään muodollisuuksia meidän keskemme, hyvä herra kardinaali",
-keskeytti Ludvig ystävällisesti. "Olen teidän oppilaanne enkä kuningas,
-senhän tiedätte hyvin, ja eritoten tänä iltana, koska tulen luoksenne
-anojana, pyynnön esittäjänä, vieläpä hyvin nöyrällä mielellä ja kovin
-halukkaana saamaan suotuisan vastauksen."
-
-Kuninkaan punehduksen nähdessään Mazarin varmistui äskeisessä
-ajatuksessaan, että tämän kohteliaan suostuttelun vaikuttimena oli
-rakkaus. Kaikesta terävyydestään huolimatta pettyi viekas valtiomies
-kuitenkin tällä kertaa: punehduksen syynä ei ollut nuorekkaan intohimon
-häveliäs kuohunta, vaan ainoastaan kuninkaallisen ylpeyden väkinäinen
-alennustila.
-
-Kelpo sedän tavoin Mazarin ryhtyi helpoittamaan luottamuksen antamista.
-
-"Puhukaa, sire", hän sanoi, "ja koska teidän majesteettinne suvaitsee
-hetkiseksi unohtaa, että minä olen teidän alamaisenne, jota nyt
-puhuttelette herrana ja opettajana, niin minä vakuutan teidän
-majesteetillenne täydestä sydämestä uskollisuuttani ja kiintymystäni."
-
-"Kiitos, herra kardinaali", vastasi kuningas. "Se, mitä minulla on
-teidän ylhäisyydeltänne pyydettävänä, onkin teille muuten pikku
-seikka."
-
-"Sepä ikävää", pahoitteli kardinaali, "kovin ikävää, sire. Olisin
-suonut teidän majesteettinne pyytävän minulta jotakin tärkeätä
-palvelusta ja uhraustakin... mutta pyydättepä mitä hyvänsä, valmis olen
-tyydyttämään mieltänne sen myöntämisellä, sire."
-
-"No niin", aloitti kuningas, jonka sydämen pamppailulle ainoastaan
-ministerin kiihtymys saattoi vetää vertoja, "seikka on se, että luonani
-kävi vastikään serkkuni, Englannin kuningas."
-
-Mazarin hypähti vuoteellaan kuin sähkötäräyksen saaneena, samalla kun
-ilmeinen hämmästys tai pikemmin pettymys loi hänen kasvoilleen niin
-nyreän sävyn, että Ludvig XIV kaikessa tottumattomuudessaankin hyvin
-näki ministerin toivoneen kuulevansa jotakin aivan toista.
-
-"Kaarle II!" huudahti Mazarin käheällä äänellä ja halveksivasti
-rypistäen huuliansa. "Te olette saanut vieraaksenne Kaarle II:n!"
-
-"Kuningas Kaarlo II:n", jatkoi Ludvig XIV ponnekkaasti, suoden Henrik
-IV:n tyttärenpojalle arvonimen, jonka Mazarin oli häneltä unohtanut.
-"Niin, herra kardinaali, kovaonninen ruhtinas on liikuttanut sydäntäni
-kertomalla minulle kärsimyksistään. Hän on suuressa hädässä, herra
-kardinaali, ja minusta tuntuisi tuskalliselta jättää tuettomaksi
-valtaistuimelta syösty ja pakosalle häädetty arvoveli, kun itsekin olen
-kokenut onnettomuutta -- kun olen nähnyt valtaistuimestani
-kiisteltävän, ja joutunut melskeisinä aikoina poistumaan
-pääkaupungistani."
-
-"Niin", huomautti kardinaali närkkäästi, "miksei hänellä ole ollut
-lähellään joku Jules Mazarin kuten teillä, sire! Silloin hänellä olisi
-kruunu säilynyt."
-
-"Tiedän täydellisesti, mitä sukuni on velkaa teidän ylhäisyydellenne",
-vastasi kuningas ylpeästi, "ja saatte uskoa, että minä puolestani en
-sitä milloinkaan unohda, monsieur. Juuri siitä syystä, että serkullani
-Englannin kuninkaalla ei ole lähellään niin mahtavaa neroa kuin minun
-pelastajani on, juuri siitä syystä tahtoisin suostuttaa hänen avukseen
-saman neron ja pyytää teitä ojentamaan käsivartenne hänen suojakseen,
-ollen varma, herra kardinaali, että te pelkällä käden liikkeellä
-kykenisitte kohottamaan hänen päähänsä takaisin kruunun, joka suistui
-hänen isänsä mestauslavan juurelle."
-
-"Sire", haastoi Mazarin, "kiitän teitä suosiollisesta mielipiteestänne,
-mutta meillä ei ole mitään tekemistä tuolla rajan takana: siellä riehuu
-villittyä väkeä, joka kieltää Jumalan ja katkaisee kuninkailtansa
-kaulan. He ovat vaarallisia, nähkääs, sire, ja saastaisia koskettaa sen
-jälkeen kun ovat tahranneet itsensä kuninkaalliseen vereen ja
-kerettiläisyyden hapatukseen: Se politiikka ei ole minua milloinkaan
-miellyttänyt, ja siihen en ryhdy."
-
-"Te voittekin auttaa meitä toimittamaan sen sijalle toisen."
-
-"Miten?"
-
-"Juuri palauttamalla Kaarle II:n hallitukseen."
-
-"Oh, hyvä Jumala", huudahti Mazarin, "kangasteleeko tuon köyhimyksen
-mielessä semmoinen haave?"
-
-"Kyllä", vastasi nuori kuningas nolostuneena vaikeuksista, joita hänen
-ministerinsä varma silmä näkyi tässä suunnitelmassa huomaavan, "eikä
-hän sitä varten pyydäkään muuta kuin miljoonan."
-
-"Siinäkö kaikki? Pikku miljoonaanko hän vain tyytyisikin?" sanoi
-kardinaali ivallisesti, tehostaen italialaista ääntämistapaansa.
-"Vaivainen miljoona vain, olkaa hyvä, veliseni! Siinäpä oikea
-kerjäläisperhe!"
-
-"Kardinaali", muistutti Ludvig XIV päätänsä kohottaen, "tämä
-kerjäläisperhe on minun sukuni haara."
-
-"Oletteko kyllin rikas lahjoittaaksenne miljoonia muille, sire? Onko
-teillä miljoonia?"
-
-"Voi", vastasi Ludvig XIV tuntien ääretöntä mielenkarvautta, jonka hän
-kuitenkin voimakkaalla ponnistuksella esti ilmenemästä kasvoillaan,
-"voi, niin, herra kardinaali, tiedän olevani köyhä, mutta Ranskan
-kruunu on lopultakin miljoonan arvoinen, ja tehdäkseni hyvän teon
-panttaisin kruununi, jos on tarpeellista. Hakisin käsille juutalaisia,
-jotka hyvinkin antaisivat minulle miljoonan."
-
-"Sanotte siis tarvitsevanne miljoonan, sire?" kysyi Mazarin.
-
-"Niin sanon, monsieur."
-
-"Te erehdytte suuresti, sire: te tarvitsette paljon enemmänkin.
-Bernouin!... Saatte nähdä, sire, kuinka paljon te toden teolla
-tarvitsette... Bernouin!"
-
-"Kuinka, kardinaali", oudoksui kuningas, "aiotteko neuvotella lakeijan
-kanssa minun asioistani?"
-
-"Bernouin!" kutsui kardinaali vieläkin, olematta huomaavinaan nuoren
-hallitsijan nöyryytystä. "Tulehan tänne ja sano minulle se numero, jota
-sinulta juuri äsken kysyin, ystäväiseni."
-
-"Kardinaali, kardinaali, ettekö kuullut huomautustani?" vastusti Ludvig
-vaaleten suuttumuksesta.
-
-"Älkää pahastuko, sire; minä käsittelen teidän majesteettinne asioita
-aina julkisesti. Koko Ranska tietää, että tilinpitoni on avointa. Mitä
-määräsinkään sinulle äsken tehtäväksi, Bernouin?"
-
-"Teidän ylhäisyytenne käski minun suorittaa erään yhteenlaskun."
-
-"Ja sinä teit sen, vai mitä?"
-
-"Niin, monseigneur."
-
-"Todetakseni summan, jota hänen majesteettinsa tällä hetkellä
-tarvitsi? Enkö sanonut sinulle sitä? Puhu suoraan, hyvä mies."
-
-"Niin teidän ylhäisyytenne sanoi."
-
-"No, minkä summan halusin saada kokoon?"
-
-"Neljäkymmentäviisi miljoonaa muistaakseni."
-
-"Ja mihin määrään pääsimme yhdistäessämme kaikki varamme?"
-
-"Kolmeenkymmeneenyhdeksään miljoonaan
-kahteensataankuuteenkymmeneentuhanteen frangiin."
-
-"Hyvä, Bernouin, sitä vain tahdoin tietää; jätä meidät nyt", sanoi
-kardinaali tähdäten säihkyvän katseensa nuoreen kuninkaaseen, joka oli
-mykistynyt ällistyksestä.
-
-"Mutta kuitenkin..." änkytti kuningas.
-
-"Ah, te epäilette vielä, sire", sanoi kardinaali. "No, katsokaa, tässä
-on todiste sanoilleni."
-
-Ja Mazarin veti patjansa alta numeroilla täytetyn paperisuikaleensa,
-ojentaen sitä kuninkaalle, joka käänsi pois katseensa -- niin katkera
-oli hänen pettymyksensä.
-
-"Kun haluatte nyt miljoonan, sire, ja sitä miljoonaa ei ole merkitty
-tähän, tarvitsee teidän majesteettinne siis neljäkymmentäkuusi
-miljoonaa. No, maailmassa ei ole juutalaisia, jotka antavat sellaisen
-summan Ranskan kruunuakaan vastaan."
-
-Puristaen nyrkkiänsä kalvosintensa suojassa kuningas työnsi
-lepotuolinsa syrjään.
-
-"Sille ei siis voi mitään", hän sanoi; "serkkuni Englannin kuningas
-kuolee nälkään."
-
-"Sire", vastasi Mazarin entiseen tapaansa, "muistakaa sananlaskua,
-jonka teille tässä esitän mitä terveimmän politiikan ohjeena: 'Iloitse
-köyhyydestäsi, milloin naapurisikin on köyhä.'"
-
-Ludvig mietti tuokion, luodessaan uteliaan silmäyksen paperiin, jonka
-toinen pää kätkeysi patjan alle.
-
-"On siis mahdoton tyydyttää rahantarvistani, herra kardinaali?" yritti
-hän vielä.
-
-"Ehdottomasti, sire."
-
-"Ajatelkaa, että täten saan myöhemmällä vihollisen, jos hän minun
-avuttani nousee jälleen valtaistuimelle."
-
-"Jollei teidän majesteettinne muuta pelkää, niin olkaa vain huoletta",
-tyynnytti kardinaali vilkkaasti.
-
-"Hyvä on, en kiusaa pitempään", sanoi Ludvig XIV.
-
-"Olenko ainakin saanut teidät vakuutetuksi, sire?" kysyi kardinaali
-laskien kätensä kuninkaan kädelle.
-
-"Täydellisesti."
-
-"Pyytäkää mitä tahansa muuta, sire, niin olen onnellinen voidessani sen
-teille myöntää, evättyäni tämän toivomuksenne."
-
-"Mitä tahansa muutako, monsieur?"
-
-"Niin, enkö ole ruumiineni ja sieluineni teidän majesteettinne
-palvelija? Hei, Bernouin, soihtuja, vartiosotureita hänen
-majesteetilleen! Hänen majesteettinsa lähtee takaisin huoneistoonsa."
-
-"Ei vielä, monsieur, ja koska tarjoatte minulle hyväntahtoisuuttanne,
-aion sitä käyttää."
-
-"Itseänne varten, sire?" kysyi kardinaali toivoen, että lopultakin
-tulisi kysymys hänen sisarentyttärestään.
-
-"En, monsieur, en itseäni varten", vastasi Ludvig, "vaan yhä
-Kaarle-serkkuni hyväksi."
-
-Mazarinin kasvot synkistyivät jälleen, ja hän murisi muutamia sanoja,
-joita kuningas ei kuullut.
-
-
-
-
-11.
-
-Mazarinin politiikkaa.
-
-
-Sen epäröimisen sijasta, jolla nuori kuningas oli neljännestunti
-takaperin lähestynyt kardinaalia, saattoi hänen silmistään nyt nähdä
-tuon sitkeän tahdon, jota vastaan voitiin taistella ja joka kenties
-taittui omaan voimattomuuteensa, mutta joka ainakin säilytti tappionsa
-muistoa sydämen syvyydessä kuin kirvelevänä haavana.
-
-"Tällä kertaa, herra kardinaali, on kysymys paljon helpommin saatavasta
-edusta kuin miljoonasta."
-
-"Niinkö oletatte, sire?" virkahti Mazarin katsellen kuningasta
-viekkailla silmillään, jotka näkivät syvimpiinkin sydänsopukkoihin.
-
-"Niin oletan, ja kun saatte tietää pyyntöni sisällön..."
-
-"Ja luuletteko siis, että minä en sitä tiedä, sire?"
-
-"Tiedättekö muka, mitä minulla vielä on teille sanottavaa?"
-
-"Kuulkaahan, sire, mainitsenpa teille Kaarle-kuninkaan omat sanat..."
-
-"Oh, jopa jotakin!"
-
-"Kuulkaahan vain: Ja jos tuo saituri, tuo halpamainen italialainen, on
-hän sanonut..."
-
-"Herra kardinaali!..."
-
-"Se oli ajatuksena, elleivät sanat ihan siten sattuneet. No, hyvä
-Jumala, en minä hänelle siitä pahastu, sire, jokainen näkee
-mielenkuohujensa mukaan. Hän on siis puhellut: Ja jos tuo halpamainen
-italialainen kieltää teiltä sen miljoonan, jota häneltä pyydämme, sire,
--- jos meidän on rahan puutteessa pakko luopua käyttämästä
-valtiotaitoa, niin pyydämmepä häneltä viisisataa aatelismiestä..."
-
-Kuningas hätkähti, sillä kardinaali oli erehtynyt ainoastaan numerosta.
-
-"Eikö niin ole asia, sire?" huudahti ministeri voitokkaasti. "Sitten
-hän on lisännyt kauniita sanoja, hän on haastanut: Minulla on ystäviä
-salmen toisella puolella; heiltä puuttuu ainoastaan päällikköä ja
-lippua. Kun he näkevät minut, kun he näkevät Ranskan lipun, he
-kerääntyvät ympärilleni käsittäen, että minulla on teidän tukenne.
-Ranskalaisen sotilaspuvun väreillä on minun joukossani sama teho kuin
-miljoonalla, jonka Mazarin on meiltä evännyt. (Sillä hän tiesi hyvin,
-että minä en sitä miljoonaa myöntäisi.) Voitan näillä viidelläsadalla
-aatelismiehellä, sire, ja siitä tulee kaikki kunnia teille. Siten hän
-on sanonut tai likipitäin, eikö niin? Ja sanoihinsa hän on sommitellut
-loistavia vertauksia, mahtipontisia mielikuvia, sillä hänen sukunsa on
-suurellista väkeä! Isä piti puheita mestauslavalle asti!"
-
-Häpeän hiki helmeili Ludvigin otsalla. Hän tunsi, ettei ollut hänen
-arvonsa mukaista kuunnella siten häväistävän serkkuansa, mutta hän ei
-vielä osannut esiintyä itsenäisesti, olletikaan sitä miestä kohtaan,
-jonka edessä hän oli nähnyt kaikkien taipuvan, äitinsäkin.
-
-Vihdoin hän ponnistausi vastaamaan:
-
-"Mutta, herra kardinaali, ei ole kysymys viidestäsadasta miehestä, vaan
-kahdestasadasta."
-
-"Siinä näette, että arvasin hänen pyyteittensä suunnan."
-
-"En ole milloinkaan kieltänyt terävänäköisyyttänne, monsieur,
-ja sentähden juuri olenkin ajatellut, että te ette epäisi
-Kaarle-serkultani niin yksinkertaista ja helposti myönnettävää
-avustusta kuin nyt pyydän hänen nimessään, herra kardinaali, tai
-oikeastaan omassa nimessäni."
-
-"Sire", vastasi Mazarin, "kolmekymmentä vuotta nyt olen ottanut osaa
-politiikkaan. Ensin olen sitä harjoitellut herra kardinaali de
-Richelieun kanssa ja sittemmin ihan yksin. Se politiikka ei ole aina
-ollut kovinkaan kunniakasta, se on tunnustettava; mutta se ei ole
-milloinkaan ollut kömpelöä. Mutta se, mitä nyt esitetään teidän
-majesteetillenne, on sekä kunniatonta että kömpelöä."
-
-"Kunniatonta, monsieur!"
-
-"Sire, te olette tehnyt sopimuksen Cromwellin kanssa."
-
-"Niin kyllä, ja siihen sopimuskirjaankin Cromwell on piirtänyt nimensä
-minun allekirjoitukseni yläpuolelle."
-
-"Miksi kirjoititte niin alas, sire? Cromwell näki hyvän sijan ja otti
-sen; se oli ihan hänen tapaistaan. Palaan siis Cromwelliin. Te olette
-tehnyt sopimuksen hänen kanssaan, toisin sanoen Englannin kanssa, koska
-sen liiton tapahtuessa Cromwell yksinään edusti koko Englantia."
-
-"Cromwell on kuollut."
-
-"Niinkö luulette, sire?"
-
-"Tottahan toki, koska hänen poikansa Rikhard on häntä seurannut ja jo
-luopunut vallastakin."
-
-"No niin, aivan oikein: Rikhard on perinyt Cromwellin kuollessa ja
-Englanti Richardin erotessa. Sopimuskirja kuului perintöön, olipa se
-Rikhardin käsissä tai Englannin hallussa. Sopimus pitää siis yhä
-paikkansa, se on voimassa yhtä pätevästi kuin koskaan. Minkätähden
-välttelisitte sitä, sire? Mitä on muuttunut? Kaarlo II tahtoo tänään
-sitä, mitä me emme tahtoneet kymmenen vuotta sitten, mutta se on
-ennakolta lukuunotettu tapaus. Te olette Englannin liittolainen, sire,
-ettekä Kaarle II:n. On suvun katsantokannalta epäilemättä häpeällistä,
-että on tullut tehneeksi sopimuksen miehen kanssa, joka on
-katkaisuttanut kuninkaallisen isänne langolta kaulan, ja
-lyöttäytyneeksi liittoon parlamentin kanssa, jota tuolla rajan takana
-nimitetään Tynkäparlamentiksi; se on kunniatonta, sen myönnän, mutta se
-ei ollut politiikan kannalta kömpelöä, koska olen sen sopimuksen
-perusteella säästänyt teidän majesteetiltanne vielä alaikäisenä
-ollessanne ulkomaisen sodan selkkaukset, jotka frondelaisliike --
-muistanettehan fronden, sire" (nuori kuningas painoi päänsä alas) --
-"olisi mullistanut aivan turmiollisiksi. Ja minä todistan teidän
-majesteetillenne, että toimintasuuntamme muuttaminen nyt
-liittolaisillemme ilmoittamatta olisi samalla kertaa kömpelöä ja
-kunniatonta. Me nostaisimme riidan, toimittaen vääryyden omalle
-puolellemme; me aloittaisimme vihollisuudet ansaiten, että meitä
-vastaan noustaisiin, ja me näyttäisimme pelkäävän sotaa, samalla kun
-yllyttäisimme siihen, sillä viidensadan miehen luovutus, tai
-kahdensadanviidenkymmenen, kymmenenkin, olisi aina sotajalalle
-asettumista. Yksi ranskalainen edustaa kansaa, sotilaspuku merkitsee
-armeijaa. Olettakaa esimerkiksi, että olette sodassa Hollannin kanssa,
-mikä varmasti tapahtuu ennemmin tai myöhemmin, tai Espanjan kanssa,
-kuten saattaa käydä, jos naimakauppanne raukeaa", -- Mazarin tähysti
-kuningasta terävästi, -- "ja monetkin syyt voivat saada sen hankkeen
-jäämään sikseen, -- no niin, hyväksyisittekö sen, että Englanti
-lähettäisi Alankomaiden tai infantin avuksi rykmentin, komppanian tai
-kourallisenkaan englantilaisia ritareita? Pysyisikö se mielestänne
-kunniallisesti liittosopimuksensa rajoissa?"
-
-Ludvig kuunteli; hänestä tuntui kummalliselta, että Mazarin vetosi
-kunniallisuuteen, -- hän, niin monien valtiollisten kepposten keksijä,
-että puhuttiin erityisesti mazarinadeista.
-
-"Mutta vaikken suorastaan valtuuttaisikaan sellaista toimenpidettä",
-huomautti kuningas, "en voi estää maani aatelismiehiä siirtymästä
-Englantiin, jos heitä haluttaa."
-
-"Teidän velvollisuutenanne on pakottaa heidät palaamaan, sire, tai
-ainakin panna vastalauseenne sitä vastaan, että he oleskelevat
-liittovaltiossa vihollisina."
-
-"Mutta kuulkaahan, herra kardinaali, te kun olette niin nerokas mies,
-esittäkääpä te keino tuon kuningasparan auttamiseksi meidän
-joutumattamme siitä pulaan."
-
-"Kas, sitä juuri en tahdo, teidän majesteettinne", vastasi Mazarin.
-"Englanti toimii jo minun toiveitteni mukaisesti mitä parhaiten; jos
-täältä johtelisin Englannin politiikkaa, niin en ohjaisi sitä toisin.
-Nykyiseen tapaansa hallittuna Englanti on Euroopalle ikuinen rettelön
-pesä. Hollanti suojelee Kaarlea; jättäkää se Hollannin tehtäväksi. Nuo
-kaksi kansaa riitaantuvat keskenään, ne joutuvat taisteluun. Ne ovat
-ainoat kaksi merivaltaa; antakaa niiden hävittää toistensa laivastot.
-Me rakennamme oman merivoimamme heidän aluksiensa sirpaleista, ja vielä
-kun meillä on rahoja sinkiläin ostamiseen."
-
-"Voi, kuinka pikkumaista ja viheliäistä onkaan tuo kaikki, mitä minulle
-nyt sanotte, herra kardinaali!"
-
-"On kyllä, mutta kun se on totta, sire, niin tunnustakaa se oikeaksi.
-Vielä enemmän: Oletanpa hetkiseksi sen mahdollisuuden, että peräydytte
-sanastanne ja rikotte sopimuksen, -- sitähän nähdään useinkin, että
-annetussa sanassa ei pysytä ja että tehty sopimus raukeaa, mutta
-silloin on joku tärkeä etu siten hankittavissa tai sopimus aiheuttaa
-liian suurta kiusaa. No niin, te menette sitoumukseen, jota teiltä
-pyydetään, -- Ranska eli sen lippu, mikä merkitsee samaa, siirtyy
-salmen yli ja käy taisteluun, ja Ranska joutuu tappiolle."
-
-"Kuinka niin?"
-
-"No, totisesti, onko hänen majesteettinsa Kaarle II muka hyväkin
-kenraali? Kylläpä Worcester antaa meille siitä oivalliset takeet!"
-
-"Hän ei enää joudu tekemisiin Cromwellin kanssa, monsieur."
-
-"Ei kylläkään, mutta häntä vastassa on Monk, joka on vielä paljon
-vaarallisempi. Tuo vanttera oluttehtailija, josta puhuimme, oli
-ilmestysten näkijä. Hänellä oli loveenlankeemuksen hetkiä, innostuksen,
-paisumisen välipäitä, jolloin hän rakoili kuin liian täysinäinen
-tynnyri; liitoksista tiukkui silloin aina joitakuita pisaroita sisäistä
-elämää, ja näytteistä saattoi oivaltaa koko ajatuskulun. Cromwell on
-siten monet kerrat antanut meidän tunkeutua sieluunsa, luullessaan
-sielunsa panssaroiduksi kolminkertaisella vaskella, kuten Horatius
-sanoo. Mutta Monk! Ah, sire, Jumala teitä varjelkoon milloinkaan
-joutumasta kilpailemaan politiikassa Monkin kanssa! Hän se on minulle
-vuoden kuluessa tuottanut kaikki harmaat hiukseni! Monk ei
-valitettavasti ole henkinäkijä, hän on politikko; hän ei vuoda, hän
-tiivistyy yhä. Jo kymmenen vuotta ovat hänen silmänsä tähdänneet
-päämäärään, josta kukaan ei ole vielä kyennyt saamaan tolkkua. Joka
-aamu hän polttaa yömyssynsä, kuten Ludvig XI neuvoi. Niinpä sinä
-päivänä, jolloin se hiljakseen ja yksinäisyydessä kypsytetty
-suunnitelma puhkeaa julkisuuteen, se saa puolelleen kaikki menestyksen
-edellytykset, jotka aina liittyvät odottamattomaan.
-
-"Sellainen on Monk, sire, josta te ette kenties ollut koskaan kuullut
-puhuttavan, jonka nimikin ehkä oli teille outo, ennenkuin sen lausui
-teille serkkunne Kaarle II, joka tietää varsin hyvin, mikä hän on
-miehiään, -- nimittäin ruumistettu syvällisyys ja sitkeys, ja ne kaksi
-ominaisuutta ovat ainoat, joista järkevyys ja innokkuus kilpistyvät.
-Sire, minulla on nuoruudessani ollut intoa, minulla on aina ollut
-järkeä. Voin kerskua siitä, koska minua siitä moititaan. Olen luonut
-kauniin uran näillä kahdella ominaisuudella, koska olen Piscinan
-kalastajan pojasta kohonnut Ranskan kuninkaan pääministeriksi ja tässä
-asemassani tehnyt joitakuita palveluksia teidän majesteettinne
-valtaistuimelle, kuten teidän majesteettinne suvainnee myöntää. No,
-sire, jos olisin tolallani tavannut Monkin sen sijaan että kohtasin de
-Beaufortin, de Retzin tai herra prinssin, niin me olisimme olleet
-hukassa. Ryhtykää kevytmieliseen keinotteluun, sire, niin te sorrutte
-tuon soturivaltiomiehen kynsissä. Monkin hytyrä, sire, on rautakirstu,
-jonka pohjalle hän sulkee ajatuksensa ja johon kellään ei ole avainta.
-Niinpä kumarrankin hänen edessään, sire, -- minä, jolla on pelkkä
-samettilakki päässä."
-
-"Mitä siis ajattelette Monkin tahtovan?"
-
-"Jos sen tietäisin, sire, niin en kehoittaisi teitä varomaan häntä,
-sillä minä olisin häntä voimakkaampi. Mutta minua peloittaa arvailla
-hänen aikeitaan, -- arvailla, käsitättehän sanani? -- sillä jos luulen
-arvanneeni, pysähdyn yhteen aatokseen ja jatkan siitä väkisinkin
-pitemmälle. Siitä saakka kun se mies on päässyt valtaan rajan takana
-olen minä kuin ne Danten kuvaamat kadotetut, joilta pimeyden ruhtinas
-on kiertänyt kaulan, niin että he taaksepäin katsellen marssivat
-eteenpäin: kuljen Madridia kohti, mutta en voi heittää Lontoota
-näkyvistäni. Tuon pahalaisen arvaileminen on eksytysleikkiä, ja
-erehtyminen merkitsee häviötä. Jumala minua varjelkoon koskaan
-yrittämästä oivaltaa, mitä hän haluaa; minä rajoitun vakoilemaan, mitä
-hän tekee, ja se riittää. Mutta luulen kyllä, -- pelkkä oletushan ei
-Monkin kaltaisen miehen suhteen saa sitoa minua mihinkään, -- luulen
-kyllä, että hänellä on hyvä halu asettua Cromwellin sijalle. Teidän
-Kaarlenne on hänelle jo tehnyt esityksiä kymmenenkin henkilön
-välityksellä; hän on tyytynyt häätämään luotansa ne asioitsijat
-sanomatta heille mitään muuta kuin: 'Tiehenne, tai hirtän teidät!' Ihan
-se on hauta miehekseen! Tällähaavaa Monk näyttelee uskollisuutta
-Tynkäparlamentille; se uskollisuus ei minua tietenkään harhaannuta:
-Monk ei tahdo kaatua salamurhaajan kädestä. Salamurha pysähdyttäisi
-hänet kesken työtänsä, ja hän tahtoo suorittaa sen loppuun. Luulen
-myös, -- mutta älkää te uskoko, mitä minä luulen, sire, -- luulen myös,
-että Monk säästelee parlamenttia vain murskatakseen sen. Teiltä
-pyydetään miehiä, mutta taisteluun Monkia vastaan. Siitä rynnistyksestä
-meitä varjelkoon taivas, sire, sillä Monk antaisi meille selkään, ja
-Monkin löylyttämänä en enää eläissäni saisi mielenrauhaa! Sanoisin
-itselleni, että Monk jo kymmenen vuoden aikana näki ennakolta tämän
-voiton. Luojan nimessä, sire, jollei Kaarle II omaa hyväänsä ajatellen
-tahdo pysyä alallaan, niin rauhoittukoon hän ystävyydestä teitä
-kohtaan; teidän majesteettinne voi myöntää hänelle pikku apurahan,
-antaa hänelle jonkun linnoistanne. Ei, ei, malttakaas, unohdinhan
-sopimuksen, josta juuri puhuimme! Teidän majesteetillanne ei edes ole
-oikeutta luovuttaa linnaa hänen asuttavakseen!"
-
-"Eikö sitäkään?"
-
-"Ei mitenkään; teidän majesteettinne on sitoutunut olemaan osoittamatta
-vieraanvaraisuutta Kaarle-kuninkaalle, vieläpä toimittamaan hänet pois
-Ranskasta. Sentähden olemmekin pakottaneet hänet lähtemään maasta,
-vaikka hän on nyt pujahtanut takaisin. Sire, toivoakseni panette
-serkkunne ymmärtämään, että hän ei voi jäädä luoksemme, -- että se on
-mahdotonta, että hän saattaa meidät epäillyiksi, -- tai minä
-itsekin..."
-
-"Riittää, monsieur!" keskeytti Ludvig XIV nousten. "Te kielsitte
-minulta miljoonan, ja siihen teillä oli oikeus, koska valtion rahavarat
-ovat teidän hoidettavinanne. Oikeus oli teillä myöskin evätä minulta
-kaksisataa aatelismiestä, sillä te olette pääministeri ja Ranskan
-silmissä vastuunalainen rauhasta ja sodasta. Mutta kun pyritte estämään
-minua -- kuningasta -- osoittamasta vieraanvaraisuutta Henrik IV:n
-tyttärenpojalle, lihalliselle serkulleni ja lapsuuteni kumppanille,
-pysähtyy siihen teidän valtanne ja saa vastaansa minun tahtoni."
-
-"Teidän majesteettinne", vastasi Mazarin ihastuksissaan siitä, että hän
-pääsi asiasta näin helpolla, sillä parempaa ei hän innokkaalla
-todistelullaan ollut tavoittanutkaan, "minä taivun aina kuninkaani
-tahtoon. Jos kuninkaani siis haluaa pitää Englannin kuninkaan
-seurassaan tai jossakin linnassaan, niin tietäköön sen vain Mazarin,
-mutta ministeri jääköön siitä tietämättömäksi."
-
-"Hyvää yötä, monsieur", toivotti Ludvig XIV; "lähden epätoivoisena."
-
-"Mutta selvyyden saaneena, ja muuta en minä kaipaakaan, sire",
-huomautti Mazarin.
-
-Kuningas ei vastannut, vaan poistui syvissä mietteissä. Selvillä hän
-tosiaan olikin, muttei Mazarinin järkeilyn pätevyydestä, vaan seikasta,
-jota hän oli varonut ministerilleen ilmaisemasta, nimittäin että hänen
-oli ehdottomasti ryhdyttävä vakain mielin tutustumaan valtakuntansa ja
-Euroopan asioihin, koska ne ilmenivät hänelle vaikeasti tajuttavina ja
-hämärinä.
-
-Ludvig tapasi Englannin kuninkaan istumassa samalla paikalla, mihin oli
-hänet jättänyt.
-
-Hänet nähdessään pakolaisprinssi nousi seisomaan, mutta heti ensi
-silmäyksellä hän huomasi synkän masennuksen kuvastuvan serkkunsa
-otsalla.
-
-Hän aloitti puheen ensimmäisenä ikäänkuin helpoittaakseen tuskallista
-tunnustusta, joka Ludvigin oli hänelle lausuttava.
-
-"Kävi miten hyvänsä", hän sanoi, "en ikinä unohda sitä
-hyväntahtoisuutta ja ystävällisyyttä, jota olette minua kohtaan
-osoittanut."
-
-"Oi", vastasi Ludvig XIV kumeasti, "hyödytöntä hyväntahtoisuutta,
-serkku!"
-
-Kaarle II vaaleni kovin kalpeaksi, laski kylmän kätensä otsalleen ja
-taisteli tovin huimausta vastaan, joka huojutti häntä.
-
-"Minä ymmärrän", hän sanoi viimein; "ei enää mitään toivoa!"
-
-Ludvig tarttui Kaarle II:n käteen.
-
-"Malttakaa, hyvä serkku", tyynnytteli hän; "älkää tehkö mitään
-pikaista! Kaikki saattaa vielä muuttua; epätoivoiset päätökset ne usein
-turmelevat parhaitakin hankkeita. Lisätkää vielä, minä pyydän, yksi
-koettelemuksen vuosi niihin moniin, jotka jo olette kärsinyt. Teillä ei
-ole aihetta eikä tilaisuutta toimia tänä hetkenä mieluummin kuin
-toisena. Tulkaa minun kanssani, hyvä serkku; luovutan käytettäväksenne
-sen linnoistani, missä vain suvaitsette asua. Pidän teidän kanssanne
-valppaasti silmällä tapausten kulkua; me valmistelemme vastaista
-kehitystä yhdessä. Kas niin, serkkuni, miehuutta vain!"
-
-Kaarle II vapautti kätensä ja astahti taaksepäin, jättääkseen
-ystävälleen hyvästi muodollisempaan tapaan.
-
-"Kiitän teitä kaikesta sydämestäni, sire", hän vastasi, "mutta minä
-olen tuloksettomasti rukoillut maailman suurinta kuningasta ja nyt aion
-anoa Jumalalta ihmettä."
-
-Ja hän poistui tahtomatta kuulla sen enempää, -- pää pystyssä, kädet
-vapisevina, tuskallinen ilme ylevillä kasvoillaan ja katseessaan se
-synkkä miettiväisyys, joka ihmisten keskuudessa kaiken toivonsa
-menettäneenä näyttää pyrkivän tavoittamaan apua tuntemattomista
-maailmoista.
-
-Nähdessään hänen siten astuvan ohitseen kalmankalpeana vaipui
-muskettiupseeri melkein polvilleen häntä tervehtiäkseen.
-
-Hän otti sitten soihdun, kutsui mukaansa kaksi muskettisoturia ja astui
-onnettoman kuninkaan keralla alas autioita portaita, vasemmassa
-kädessään pidellen hattuaan, jonka töyhtö lakaisi astuimia.
-
-Portille tultuaan upseeri kysyi kuninkaalta, mille taholle hän oli
-menossa, lähettääkseen muskettisoturit edeltä.
-
-"Monsieur", vastasi Kaarle II hiljaa, "te, joka sanotte tunteneenne
-isäni, olette kenties rukoillut hänen edestään? Jos niin on asia, niin
-älkää unohtako minuakaan rukouksissanne. Lähden yksin ja pyydän teitä
-jättämään minut saattueetta."
-
-Upseeri kumarsi ja lähetti muskettisoturit takaisin palatsiin.
-
-Mutta itse hän jäi hetkiseksi holvikäytävään, nähdäkseen Kaarle II:n
-etääntyvän ja katoavan mutkaisen kadun pimentoon.
-
-"Jos Atos olisi ollut täällä", jupisi hän, "niin hän olisi syystä
-lausunut tälle kuten muinoin hänen isälleen: Kunnia kukistuneelle
-majesteetille!"[15]
-
-Sitten hän asteli verkalleen ylös portaita ja mutisi ytimekkäinä
-lauselmina joka askeleella: "Huh, kuinka kurjassa palveluksessa
-olenkaan! Surkea herra! Tällainen elämä käy sietämättömäksi, ja on jo
-viimein aika minun tehdä päätökseni!... Ei enää mitään jalomielisyyttä,
-ei tarmoa!" hän pitkitti. "Niin, mestari on onnistunut, oppilas on
-ainiaaksi herpaannutettu. _Mordioux_, en kestä pitempään. No, toverit",
-jatkoi hän astuessaan eteishuoneeseen, "mitä minusta noin
-töllistelette? Sammuttakaa soihdut ja palatkaa vartiopaikoillenne! Ah,
-te varjelette minua? Te valvotte turvallisuuttani, vai mitä, kunnon
-kumppanit? Tuhmaa huolta, -- minä en ole Guisen herttua; menkää vain,
-ei minua tapeta pikku käytävässäni. Sitäpaitsi", hän lisäsi ihan
-hiljaa, "siihen tarvittaisiin päätöstä, ja päättäväisyys lamaantui
-kardinaali de Richelieun kuollessa. Hohoi, siinä sitä toki oli miestä!
-Seikka on selvä, huomenna minä heitän virkaviittani loukkoon!"
-
-Mutta hän muutti mieltä:
-
-"Ei, en vielä! Minulla on viimeinen yritys tehtävänä, ja sen teen;
-mutta vannonpa, että siihen se päättyy, _mordioux_!"
-
-Hän ei ollut vielä päässyt vakuutuksensa loppuun, kun kuninkaan
-kamarista kuului ääni.
-
-"Herra luutnantti!" kutsui ääni.
-
-"Täällä", vastasi hän.
-
-"Kuningas tahtoo puhutella teitä."
-
-"Kas", virkahti luutnantti itsekseen, "kenties asia koskee samaa, mitä
-minä ajattelen!"
-
-Ja hän astui kuninkaan huoneistoon.
-
-
-
-
-12.
-
-Kuningas ja luutnantti.
-
-
-Nähdessään upseerin saapuvan kuningas viittasi kamaripalvelijansa ja
-kamarijunkkarinsa poistumaan.
-
-"Kenellä huomenna on vartiovuoro, monsieur?" kysyi hän sitten.
-
-Upseeri kumarsi sotilaallisen jäykästi ja vastasi:
-
-"Minulla, sire."
-
-"Mitä! Vielä teillä?"
-
-"Minulla yhä."
-
-"Mistä se johtuu, monsieur?"
-
-"Sire, matkoilla muskettisoturit huolehtivat teidän majesteettinne
-huonekunnan koko vartiopalveluksesta, -- teidän, leskikuningattaren ja
-kardinaalin, joka lainaa kuninkaalta paremman osan tai oikeammin
-suuremman osan kuninkaallista henkivartiota."
-
-"Mutta väliaikoina?"
-
-"Väliaikaa, sire, pidetään ainoastaan parille-, kolmellekymmenelle
-miehelle kerrallaan, sadankahdenkymmenen ollessa vartiopaikoillaan.
-Louvressa on toista, ja siellä käytän korpraalia sijaisenani
-levähdyshetkiksi; mutta matkalla ei tiedä, mitä voi tapahtua, sire, ja
-mieleni tekee hoitaa toimeni itse."
-
-"Olette siis palvelusvuorolla kaiket päivät?"
-
-"Ja yöt, niin, sire."
-
-"Monsieur, sitä en voi sallia; minä tahdon, että käytätte lepoaikoja."
-
-"Varsin hyvä, sire, mutta minä en tahdo."
-
-"Miten tarkoitatte?" äännähti kuningas, joka ei heti käsittänyt tämän
-vastauksen merkitystä.
-
-"Sanon, sire, että minä en tahdo antautua alttiiksi kompastukselle. Jos
-paholaisella olisi minulle paha kolttonen mielessä, nähkääs, sire, niin
-hän miehensä tuntien valitsisi hetken, jolloin minä en olisi
-saapuvilla. Palvelukseni ja tunnonrauhani ennen kaikkea!"
-
-"Mutta sillä tavoinhan te kulutatte itsenne loppuun, monsieur."
-
-"Noh, sire, viisineljättä vuotta nyt olen tätä kulutusta kestänyt, ja
-Ranskassa ja Navarrassa ei ole ainoatakaan miestä paremmassa voinnissa.
-Älkää muuten olko minusta huolissanne, sire, minä pyydän; se
-oudostuttaisi minua liiaksi, kun en ole sellaiseen tottunut."
-
-Kuningas käänsi keskustelun suunnan uudella kysymyksellä. "Olette siis
-täällä varhain aamulla?"
-
-"Niinkuin nytkin, sire."
-
-Ludvig mitteli muutamaan kertaan kamarinsa lattiaa; oli helppo nähdä,
-että hän kiihkeästi halusi puhua ja että joku pelko pidätteli häntä
-käymästä asiaan.
-
-Luutnantti seisoi suorana, hievahtamattomana, hattu kädessä ja toinen
-käsi lanteella, katseli hallitsijansa kiertelyä ja tuumi itsekseen
-viiksiänsä pureskellen:
-
-"Hänellä ei ole rahtuakaan päättäväisyyttä, kautta kunniani! Lyönpä
-vetoa, että hän ei saa sanoiksi."
-
-Kuningas pitkitti kävelyään, tuon tuostakin luoden syrjäsilmäyksen
-luutnanttiin.
-
-"Isänsä ilmetty kuva", jatkoi toinen salaista arvosteluaan; "hän on
-yhtaikaa korskea, itara ja arka. Rutto tuollaisen herran periköön!"
-
-Ludvig seisahtui.
-
-"Luutnantti?" hän virkkoi.
-
-"Tässä olen, sire."
-
-"Minkätähden te tänä iltana huusitte tuolla juhlasalissa: 'Kuninkaan
-palveluskunta, hänen majesteettinsa muskettisoturit'?"
-
-"Kun te käskitte, sire."
-
-"Minä?"
-
-"Te itse."
-
-"En todella virkkanut sanaakaan siihen suuntaan, monsieur."
-
-"Sire, käskyn voi antaa merkillä, liikkeellä, silmäniskuna yhtä
-selvästi kuin sanallakin. Pelkkiin korviinsa turvautuva palvelija olisi
-vain puolikuntoinen velvollisuuksiensa hoitamisessa."
-
-"Teillä on siis hyvinkin terävät silmät, monsieur?"
-
-"Kuinka niin, sire?"
-
-"Koska ne näkevät olematonta."
-
-"Silmäni ovat tosiaan välttävässä kunnossa, sire, vaikka ne ovatkin jo
-paljon ja kauan palvelleet herraansa; ne eivät ole koskaan pettäneet,
-milloin niiden nähtäväksi on esiintynyt jotakin. Tänä iltana ne
-havaitsivat, että teidän majesteettinne punehtui haukottelun halusta ja
-tähysteli kaunopuheisin toivotuksin ensin hänen ylhäisyyttään, sitten
-hänen majesteettiaan leskikuningatarta ja lopuksi ulko-ovea, ja ne
-seurasivat noita ilmeitä niin tarkoin, että näkivät teidän
-majesteettinne huulten ääntävän: miten pääsisin tästä?"
-
-"Monsieur!"
-
-"Tahi ainakin: muskettisoturini! Silloin en voinut epäröidä. Se katse
-koski minua, käsky kuului minulle; huusin sen siis heti julki. Eikähän
-teidän majesteettinne osoittanutkaan minun olleen väärässä, vaan ihan
-oikeassa, koska poistuitte samassa."
-
-Kuningas kääntyi hymyillen; hetkisen kuluttua hän jälleen kohdisti
-kirkkaat silmänsä noihin kasvoihin, joiden älykkyys, urheus ja lujuus
-muistuttivat kotkan rivakkaa ja ylpeätä tähtäystä päin aurinkoa.
-
-"Hyvä on", sanoi hän turhaan yritettyään saada upseeriansa painamaan
-katsettaan alas.
-
-Mutta kun kuningas sitten jälleen vaikeni, kiepahti toinen kannoillaan
-ja astui kolme askelta ovea kohti tuumien:
-
-"Hän ei puhu, _mordioux!_ Hän ei puhu!"
-
-"Kiitän teitä, monsieur", virkkoi kuningas nyt.
-
-"Totisesti", pitkitti luutnantti mietiskelyään, "se vielä olisi
-puuttunut, että olisi saanut nuhteet, kun on ollut vähemmän typerä kuin
-muut."
-
-Ja karskisti helisyttäen kannuksiaan hän saapui ovelle.
-
-Mutta kynnyksellä hän kääntyi tuntien, että kuninkaan halu veti häntä
-takaisin.
-
-"Onko teidän majesteettinne sanonut minulle kaikki?" kysyi hän aivan
-erikoiseen tapaan, joka näyttämättä karttavan kuninkaallista
-luottamusta ilmaisi niin suostuttelevaa suoramielisyyttä, että kuningas
-heti vastasi:
-
-"Tosiaan, monsieur, lähestykäähän vielä."
-
-"Kas vain!" arveli upseeri itsekseen; "hän rohkaistuu viimeinkin!"
-
-"Kuulkaa."
-
-"En menetä sanaakaan, sire."
-
-"Te nousette ratsaille, monsieur, kello neljä aamulla ja toimitatte
-hevosen satuloiduksi minulle."
-
-"Teidän majesteettinne tallista?"
-
-"Ei, jonkun sotilaanne ratsun."
-
-"Hyvä on, sire. Eikö muuta?"
-
-"Ja te saatatte minua."
-
-"Yksin?"
-
-"Yksin."
-
-"Tulenko noutamaan teidän majesteettianne vai odotanko?"
-
-"Saatte odottaa."
-
-"Missä siis, sire?"
-
-"Puiston pikkuportilla."
-
-Luutnantti kumarsi oivaltaen, että kuninkaalla ei ollut hänelle sen
-enempää sanottavaa.
-
-Kuningas viittasikin häntä ystävällisellä kädenliikkeellä peräytymään.
-Upseeri poistui kuninkaan kamarista ja palasi mietteissään
-lepotuoliinsa, missä hän ei suinkaan pyrkinyt unen helmaan niinkuin
-olisi voinut myöhäisestä vuorokauden vaiheesta päättää, vaan ryhtyi
-syvällisempään ajatteluun kuin hän oli milloinkaan katsonut maksavan
-vaivaa. Näiden mietteiden tulos ei ollut ollenkaan niin murheellinen
-kuin äskeisen aprikoimisen.
-
-"No, nyt hän on aloittanut", tuumiskeli hän; "rakkaus häntä lykkii, hän
-marssii, marssii eteenpäin! Kuningasta ei hänessä ole muuta kuin
-nimeksi, mutta kenties hänessä mies pätee johonkin. Saammehan nähdä
-aamusella... Hei, hei!" huudahti hän äkkiä suoristautuen; "jo sainkin
-suurenmoisen aatoksen, _mordioux!_ Kenties se vihdoin viimeinkin luo
-onneni!"
-
-Ja upseeri nousi astelemaan edestakaisin avarassa eteishuoneessa, kädet
-ihokkaansa taskuissa.
-
-Vahakynttilä liehui rajusti, kun vinha tuulahdus oven ja ikkunan
-raoista tunkeutuen pyyhälsi huoneen poikki. Sen punertava loimu heilui
-säännöttömästi leimahdellen ja himmeten, ja seinää vasten kuvastui
-marssimassa luutnantin iso varjo kuin Gallotin[16] leikkaamina
-ääripiirteinä, säilä kainaloon pystytettynä ja hattu sen kärkeen
-kallelleen ripustettuna.
-
-"Totta tosiaan", hän jupisi, "ellen pahasti erehdy, niin Mazarin
-virittää tuossa ansaa nuorelle lemmenkaihoiselle; viekas italialainen
-on tänä iltana sovittanut salaisen kohtauksen ja antanut sille
-osoitteen niin auliisti kuin itse Dangeau sellaisia hommia auttelee.
-Olen kuullut sanat ja tiedän niiden merkityksen. Huomenna aamulla --
-siten hän huomautti -- he ehtivät Bloisin kohdalle. _Mordioux_, tuohan
-on ihan selvää, ja liiatenkin rakastajalle! Siitä johtui tuo hämi, tuo
-epäröimisen jälkeen annettu määräys: 'Herra muskettiluutnantti,
-ratsaille huomenna kello neljältä aamulla.' Se on samaa kuin hän olisi
-sanonut minulle: 'Herra muskettiluutnantti, kello neljä aamulla Bloisin
-sillalla, ymmärrättehän?' Siinäpä valtiosalaisuus, jonka minä vaivainen
-olen juuri saanut huostaani. Ja miten olen sen saanut? Hyvien silmieni
-ansiosta, kuten vastikään sanoin hänen majesteetilleen. Kerrottu onkin,
-että hän on ihan hurjasti rakastunut siihen pienoiseen italialaiseen
-nukkeen! Sanotaan hänen heittäytyneen polvilleen äitinsä eteen
-rukoillen puolisokseen tyttöä! Ja leskikuningatar kuuluu häätyneen
-tiedustamaan Roomasta, olisiko sellainen avioliitto vastoin hänen
-tahtoansa solmittuna pätevä! Voi, jospa vielä olisin viidenkolmatta
-vanha! Jospa minulla olisi mukanani ne kumppanit, jotka ovat minusta
-vieraantuneet! Jollen kaikesta sydämestäni halveksisi maailmaa, niin
-toimittaisin Mazarinin rettelöön leskikuningattaren kanssa,
-riitaannuttaisin Ranskan ja Espanjan ja kohottaisin valtaistuimelle
-mieleiseni kuningattaren. Mutta joutavia!"
-
-Ja luutnantti näpäytti ylenkatseellisesti sormiaan.
-
-"Tuo viheliäinen italialainen, tuo varasteleva visukinttu, joka
-juurikään kielsi Englannin kuninkaalta miljoonan, ei minulle antaisi
-kenties tuhatta pistollakaan uutisesta, jos sen hänelle ilmoittaisin.
-Uh, _mordioux_, minähän olen tulemassa jälleen lapseksi! Höperöksi
-kerrassaan! Mazarinko antaisi mitään lahjapalkkiota, ha, ha, ha!"
-
-Ja upseeri purskahti kamalaan nauruun yksinäisyydessään.
-
-"Parasta nukahtaa oikopäätä", päätti hän. "Ilta on uuvuttanut sieluani,
-aamu valkenee viisaammin ajatuksin."
-
-Sen järkeilyn perusteella hän kääriytyi viittaansa, halveksivasti
-uhmaten kuninkaallista naapuriaan.
-
-Viisi minuuttia myöhemmin hän nukkui kädet nyrkissä, ja puoliavoimet
-huulet päästivät kuuluviin -- ei hänen salaisuuttansa, vaan voimallisen
-kuorsauksen, joka häiriintymättömästi levitti kaikuaan eteishuoneen
-majesteettisen holvikaton alla.
-
-
-
-
-13.
-
-Marie de Mancini.
-
-
-Aurinko kultasi vasta ensimmäisillä säteillään puiston vankkojen puiden
-latvoja ja linnan korkeita tuuliviirejä, kun nuori kuningas jo
-runsaasti kaksi tuntia rakkauden unettomuudessa valveilla oltuaan itse
-avasi ikkunaluukkunsa ja uteliaasti silmäsi uinuvan palatsin pihalle.
-
-Hän näki sovitun hetken tulleen: iso torninkello oli jo neljännestä
-ylikin.
-
-Hän ei herättänyt kamaripalvelijaansa, joka makasi lähellä sikeässä
-unessa; hän pukeutui itse, ja kun palvelija sitten tuli pahasti
-säikähtäneenä, luullen nukkuneensa liikaa, lähetti Ludvig hänet
-takaisin hänen kamariinsa ja käski hänen pysyä ehdottomasti vaiti
-poissaolostaan.
-
-Sitten hän meni alas pikku portaita, astui ulos sivuovesta ja huomasi
-puistomuurin juurella ratsumiehen, joka piteli varahevosta ohjaksista.
-
-Ratsastaja oli tuntematon viitassaan ja hattu silmille painettuna.
-Hevonen taasen oli samanlaisissa tamineissa kuin varakkaan porvarin
-ratsu eikä voinut antaa mitään epäluulon aihetta tottuneimmallekaan
-silmälle.
-
-Ludvig otti ohjakset; upseeri piteli hänelle jalustinta satulastaan
-laskeutumatta ja kysyi hiljaa hänen majesteettinsa määräyksiä.
-
-"Seuratkaa minua", vastasi Ludvig.
-
-Upseeri hoputti hevosensa raviin hallitsijan perässä, ja siten he
-suuntasivat kulkunsa siltaa kohti.
-
-Heidän päästyään Loiren toiselle puolelle sanoi kuningas:
-
-"Monsieur, suvaitkaa karauttaa edellä, kunnes näette vaunut. Tulkaa
-sitten ilmoittamaan minulle; minä jään tähän."
-
-"Antaisiko teidän majesteettinne jotakin opastusta vaunuista, jotka
-minun on tavattava?"
-
-"Näette niissä kaksi naista ja luultavasti myöskin heidän saattueensa."
-
-"En tahtoisi erehtyä, sire; onko vielä mitään muuta tuntomerkkiä,
-voidakseni olla varma vaunuista?"
-
-"Niissä on kai kardinaalin vaakuna."
-
-"Hyvä on, sire", vastasi upseeri kokonaan kiintyneenä vaunujen
-tuntemiseen.
-
-Hän kannusti ratsuaan ja katosi kuninkaan osoittamalle suunnalle. Mutta
-hän ei ollut edennyt viittäsataa askelta, kun näki neljän muulin
-vetämien kaleesien pistävän esiin erään kummun takaa.
-
-Vaunujen takana olivat tulossa vankkurit. Hänen tarvitsi vain vilkaista
-matkueeseen nähdäksensä, että hänen etsimänsä henkilöt olivat siinä.
-
-Hän kääntyi heti ja ilmoitti lähestyessään kuningasta: "Tuolla
-seurue jo tulee, sire. Edellä on kaleeseissa kaksi vallasnaista
-kamarineitoineen; vankkureissa seuraa palvelijoita, ruokavaroja ja
-vaatetarpelta."
-
-"Hyvä, hyvä", vastasi kuningas järkkyneellä äänellä. "No, menkää, minä
-pyydän, sanomaan noille naisille, että muuan hovin aatelismies haluaa
-esittää heille tervehdyksensä yksinään."
-
-Upseeri lähti täyttä laukkaa.
-
-"_Mordioux_", puheli hän karauttaessaan; "tässäpä toki uusi ja
-kunniakas tehtävä! Surkeilin juuri, etten ollut mitään, ja nyt olenkin
-kuninkaan uskottu. Sellaisesta voisi muskettisoturi ylpeydessään
-revetä!"
-
-Hän lähestyi kaleeseja ja suoritti toimensa kohteliaan ja nokkelan
-sanansaattajan tavoin.
-
-Vaunuissa oli tosiaan kaksi vallasnaista. Toinen oli suuri kaunotar,
-vaikkakin laihanläntä; toista oli luonto vähemmän suosinut, mutta hän
-oli eloisa ja herttainen, samalla kun hänen otsansa keveät poimut
-ilmaisivat tahdonvoimaa.
-
-Hänen vilkkaat ja ilmeikkäät silmänsä ennen kaikkea haastoivat
-kaunopuheisemmin kuin mitkään tämän keikailevan aikakauden sievistellyt
-lemmenlauselmat.
-
-Hänen puoleensa d'Artagnan erehtymättömästi kääntyi, vaikka toinen oli
-kenties kauniimpi, kuten mainitsimme.
-
-"Hyvät naiset", hän sanoi, "olen muskettisoturien luutnantti, ja tänne
-on tulossa aatelismies, joka kuuluu seurapiiriinne ja haluaa esittää
-teille tervehdyksensä."
-
-Hänen lausuessaan ilmoituksensa, jonka vaikutusta hän uteliaasti
-odotti, mustasilmäinen nainen huudahti ilosta, kuroittausi ulos
-vaununikkunasta ja ojensi kätensä lähestyvää ratsastajaa kohti,
-kirkaisten: "Oi, rakas sire!" Ja hänelle herahtivat kyyneleet silmiin.
-
-Kuski pysähdytti kaleesit, joiden perällä kamarineidot nousivat
-hämmentyneinä seisomaan, ja toinen nainen yritti kunnioittavaa
-kumarrusta, joka päättyi muikeimpaan hymyilyyn, mitä kademielisyys on
-milloinkaan naishuulilla muodostanut.
-
-"Marie, rakas Marie!" huudahti kuningas ottaen molempien käsiensä
-väliin mustasilmäisen naisen käden.
-
-Ja itse avaten raskaan vaununoven Ludvig veti hänet niin kiihkeästi
-ulos, että hän oli puhuttelijansa sylissä ennen kuin hänen jalkansa
-koskettivat maata.
-
-Vaunujen toiselle puolelle asettunut luutnantti näki ja kuuli tulematta
-huomatuksi.
-
-Kuningas tarjosi käsivartensa mademoiselle de Mancinille ja viittasi
-ajajia ja palvelijoita pitkittämään matkaansa.
-
-Kello läheni kuutta. Maisema oli raikas ja viehättävä. Tuuheat puut,
-joiden lehtipuvut olivat vielä osittain kääriytyneitä kultanukkaisiin
-silmuihin, värisyttelivät oksillaan aamukastetta rusohelminä.
-Pensaitten juurilla viheriöitsi rehevä ruoho; muutamia päiviä
-aikaisemmin palanneet pääskyset liihoittelivat soreilla kierroksillaan
-taivaanlaen ja vedenkalvon välillä; pitkin metsätietä leyhytti
-tuulenhenki kevätkukkien tuoksua. Kaikki luonnon kauneus, kasvikunnan
-alkanut elämä, kaikki maan pyrkimykset taivaaseen päin huumasivat näitä
-kahta rakastavaista, kun he astelivat eteenpäin rinnakkain, toisiinsa
-nojautuen, silmät silmiin tähdättyinä, käsi kädessä, eivätkä yhteisen
-halun viivyttäminä rohjenneet puhua, niin paljon kuin heillä olikin
-toisilleen sanottavaa.
-
-Upseeri näki, että kuninkaan hevonen valtoimeksi jääneenä kierteli
-ympärillä ja häiritsi mademoiselle de Mancinia. Hän käytti hyväkseen
-lähestymisen tilaisuutta ratsua kiinniottaessaan, ja jalkaisin
-pidellessään molempia hevosia niiden välissä seisten hän sai tarkatuksi
-nuoren parin jokaista sanaa ja liikettä.
-
-Mademoiselle de Mancini aloitti keskustelun.
-
-"Voi, rakas sire", hän sanoi, "ette siis hylkääkään minua?"
-
-"En", vastasi kuningas; "näethän sen, Marie."
-
-"Minulle oli kuitenkin vakuuteltu, että niin pian kuin eroaisimme, ette
-te enää ajattelisi minua!"
-
-"Rakas Marie, tänäänkö vasta huomaat, että ympärillämme on omissa
-aikeissaan toimivia ihmisiä, jotka tahtovat eksyttää meitä?"
-
-"Mutta entä tämä matka, tämä liitto Espanjan kanssa, sire? Teidät
-naitetaan!"
-
-Ludvig painoi päänsä alas.
-
-Samassa upseeri näki Marie de Mancinin katseen välähtävän auringossa
-kuin huotrasta lennähtävä tikari.
-
-"Ja te ette ole tehnyt mitään rakkautemme puolesta?" kysyi neitonen
-heidän oltuaan tovin vaiti.
-
-"Voi, kuinka voitkaan siten luulla! Olen polvistunut äitini edessä;
-olen rukoillut, olen suostutellut. Olen sanonut, että koko onneni
-riippuu sinusta; olen uhannut..."
-
-"No?" kysäisi Marie vilkkaasti.
-
-"No niin, äitini on kirjoittanut Roomaan ja saanut vastauksen, että
-meidän avioliitollamme ei olisi mitään pätevyyttä, se ei saisi
-kirkollista pyhitystä. Lopuksi nähdessäni, että meillä ei ollut enää
-mitään toivoa, olen pyytänyt ainakin viivyttämään avioliittoni
-solmimista infantinnan kanssa."
-
-"Mutta se ei estä teitä olemasta matkalla espanjalaisen prinsessan
-luo."
-
-"Mitä voinkaan! Rukouksiini, anomuksiini, kyyneliini on vastattu
-valtiosyillä."
-
-"Ja mikä on kaiken loppuna?"
-
-"No, mikä tässä auttaa, kun niin monta tahtoa on liittoutunut minua
-vastaan?"
-
-Marien vuoro oli painaa päänsä alas.
-
-"Minun on siis jätettävä teille ainiaaksi hyvästi", hän sanoi. "Te
-tiedätte, että minut lähetetään maanpakoon, haudataan näkymättömiin;
-tiedätte, että on tapahtumassa enemmänkin, -- että minutkin naitetaan!"
-
-Ludvig vaaleni ja painoi kätensä sydämelleen.
-
-"Jos olisi ollut kysymys ainoastaan minun elämästäni, niin olen minäkin
-kokenut sellaista painostusta, että olisin mukautunut; mutta olen
-luullut, että asia koski teidänkin onneanne, rakas sire, ja minä olen
-taistellut vastaan teidän tähtenne."
-
-"Oi, niin, minun onneni tähden, aarteeni!" jupisi kuningas kenties
-enemmän mietiskelevästi kuin lämpimästi.
-
-"Kardinaali olisi taipunut", puhui Marie, "jos olisitte kääntynyt hänen
-puoleensa, jos olisitte hartaasti vaatinut. Olisihan kardinaali saanut
-Ranskan kuninkaan sukulaisekseen, ymmärrättehän, sire! Hän olisi tehnyt
-mitä hyvänsä sen kunnian puolesta, antautunut sotaankin. Kardinaali
-olisi teidän keskinäisen selityksenne jälkeen raivannut tieltä kaikki
-esteet, varmana vastaisesta hallitsevasta asemastaan sillä
-kaksinkertaisella perusteella, että hän oli kasvattanut kuninkaan ja
-antanut hänelle puolisoksi sisarentyttärensä. Voi, sire, sire, minä
-takaan sen teille. Minä olen nainen ja näen selvästi kaikessa, mikä
-kuuluu rakkauteen."
-
-Näillä sanoilla oli omituinen vaikutus kuninkaaseen. Sen sijaan että ne
-olisivat hänen kiihkoansa korottaneet, ne pikemmin jäähdyttivät sitä.
-Hän hiljensi käyntiään ja virkahti pikaisesti:
-
-"Mitä ajatteletkaan, Marie! Kaikki on jo rauennut."
-
-"Teidän tahtoanne lukuunottamatta, eikö niin, rakas sire?"
-
-"Oi", huokasi kuningas punastuen, "onko minulla omaa tahtoa!"
-
-"Ah!" voihkasi mademoiselle de Mancini tuon huomautuksen
-pahastuttamana.
-
-"Kuninkaalla ei ole muuta tahtoa kuin mitä politiikka määrää;
-valtiosyyt ovat hänen velvoituksenaan."
-
-"Oi, teillä vain ei ole rakkautta!" tuskastui Marie; "jos te
-rakastaisitte minua, sire, niin teillä olisi oma tahtonne."
-
-Sen virkkaessaan Marie kohotti silmänsä kumppaniinsa ja näki tämän
-kalpeampana ja murtuneempana kuin on pakolainen, jonka täytyy ainiaaksi
-jättää synnyinmaansa.
-
-"Moiti minua", mutisi kuningas, "mutta älä väitä, etten sinua rakasta."
-
-Pitkällinen äänettömyys seurasi näitä sanoja, jotka nuori kuningas oli
-lausunut todellisen ja syvän tunteen vallassa.
-
-"En saa ajatelluksi, sire", jatkoi sitten Marie viimeiseksi
-yrityksekseen, "että huomenna, ylihuomenna, en enää näe teitä. Minusta
-tuntuu luonnottomalta, että joudun päättämään murheelliset päiväni
-kaukana Pariisista, -- että jonkun vanhuksen, tuntemattoman huulet
-koskettaisivat tätä kättä, jota nyt pitelette omassanne. Ei, toden
-totta, jos sitä kaikkea tulen ajatelleeksi, rakas sire, niin
-sydänparkani pakahtuu epätoivoon."
-
-Ja Marie de Mancini vuodattikin kyyneliä.
-
-Kuningas puolestaan kohotti heltyneenä nenäliinan huulilleen ja
-tukahdutti nyyhkäisyn.
-
-"Katsokaa", taivutteli neitonen, "ajoneuvot on pysähdytetty; sisareni
-odottaa minua, on äärimäinen hetki: mitä nyt päätätte, se on ratkaisuna
-koko elämän ajaksi! Voi, sire, te tahdotte siis, että menetän teidät?
-Te tahdotte siis, Ludvig, että se, joka on tunnustanut teille
-rakkautensa, joutuu muulle kuin kuninkaalleen, hallitsijalleen,
-rakastajalleen? Oi, miehuutta, Ludvig! Sana, sana vain! Lausukaa:
-tahdon! niin koko elämäni liittyy teihin ja minä olen kaikesta
-sydämestäni ikuisesti teidän."
-
-Kuningas ei vastannut mitään.
-
-Silloin Marie katseli häntä kuin Dido Aineaan lähtöä, loukkaantuneena
-ja ylenkatseellisena.
-
-"Hyvästi siis", hän sanoi, "hyvästi elämä, hyvästi rakkaus, hyvästi
-taivas!"
-
-Ja hän astui askeleen etääntyäkseen. Kuningas pidätti hänet, tarttui
-hänen käteensä ja painoi sen huulilleen, ja tuntien vihlovaa murhetta
-päätöksestä, jonka hän näytti itsekseen tehneen, hän pudotti tälle
-kauniille kädelle kirvelevän tuskan kyyneleen, joka sai Marien
-säpsähtämään niinkuin se olisi tosiaan polttanut häntä.
-
-Hän näki kuninkaan kosteat silmät, hänen verettömän otsansa ja
-vavahtelevat huulensa ja huudahti äänenpainolla, jota olisi mahdoton
-kuvata:
-
-"Oh, sire, te olette kuningas ja itkette, -- minä lähden!"
-
-Vastaukseksi kuningas vain kätki kasvonsa nenäliinaan.
-
-Upseerilta pääsi hillitty mörähdys, joka säikytti molempia hevosia.
-
-Suuttuneena mademoiselle de Mancini jätti kuninkaan ja nousi päätähavin
-vaunuihinsa huutaen:
-
-"Matkalle, pian matkalle!"
-
-Ajaja totteli sivaltaen ruoskallaan, ja raskaat kaleesit vierivät
-kitisevin pyörin, sillaikaa kun Ranskan kuningas hylättynä,
-masentuneena ja nöyryytettynä ei enää rohjennut katsella eteensä eikä
-taakseen.
-
-
-
-
-14.
-
-Kuningas ja luutnantti osoittavat, että heillä kumpaisellakin on hyvä
-muisti.
-
-
-Maailman kaikkien rakastavaisten tavoin kuningas katseli kauan ja
-kiihkeästi, miten hänen lemmittyänsä kuljettavat vaunut katosivat
-näköpiirin taa. Moneen kertaan hän kääntyi pois ja jälleen takaisin, ja
-vasta kun hänen oli onnistunut hiukan tyynnyttää sydämensä ja
-ajatustensa kuohua, muisti hän, että hän ei ollut yksin.
-
-Upseeri piteli yhä ratsuja suitsista eikä ollut vielä kokonaan
-menettänyt toivoa, että kuningas reipastuisi päättäväiseksi.
-
-"Hän voisi vielä nousta ratsaille ja karauttaa vaunujen perässä;
-kannattaa odottaa", tuumi hän.
-
-Mutta muskettiluutnantin mielikuvitus oli liian kerkeä; kuningas kyllä
-varoi antautumasta sellaisiin mielenmuutoksiin.
-
-Hän tyytyi lähestymään upseeria ja huomauttamaan alakuloisesti:
-
-"No, me olemme valmiita... ratsaille."
-
-Upseeri matki tätä sävyä, tätä laimeata suruisuutta, ja veltosti ja
-apeasti hän kapusi satulaansa. Kuningas joudutti kulkua, luutnantti
-kiirehti perässä.
-
-Sillaikaa Ludvig kääntyi viimeisen kerran. Upseeri -- pitkämielisenä
-kuin jumala, jolla on ikuisuus edessään ja takanaan, -- toivoi vieläkin
-tarmon paluuta. Mutta se oli turhaa, mitään ei ilmennyt. Ludvig
-poikkesi kadulle, joka johti linnaan, ja päätyi perille kellon juuri
-lyödessä seitsemän.
-
-Kuninkaan mennessä huoneisiinsa kaikkinäkevä muskettisoturi huomasi
-kardinaalin ikkunassa uutimen kulman kohoutuvan. Sitten hän hengähti
-syvään kuin ihminen, joka on kirvoitettu mitä kireimmistä kahleista, ja
-virkahti puoliääneen:
-
-"Jo nyt taisi tulla loppu siekailustasi, luutnanttiparkaseni!"
-
-Kuningas kutsui hetkisen kuluttua kamarijunkkarinsa.
-
-"En ota vastaan ketään ennen kello kahta", hän sanoi, "kuulettehan,
-monsieur?"
-
-"Sire", vastasi aatelismies, "täällä juuri pyytää eräs pääsyä."
-
-"Kuka hän on?"
-
-"Teidän muskettiluutnanttinne."
-
-"Joka juuri oli mukanani?"
-
-"Niin, sire."
-
-"Vai niin!" virkkoi kuningas. "No, hän tulkoon."
-
-Upseeri astui huoneeseen.
-
-Kuningas teki merkin, aatelismies ja kamaripalvelija poistuivat.
-
-Ludvig seurasi heitä katseellaan, kunnes ovi sulkeutui heidän
-jälkeensä, ja verhojen pudottua alas hän aloitti:
-
-"Te muistutatte mieleeni läsnäolollanne, monsieur, mitä unohdin äsken
-huomauttaa, nimittäin että tämän aamun asioista on noudatettava
-ehdotonta vaitioloa."
-
-"Oh, sire, että teidän majesteettinne viitsiikään huomauttaa minulle
-sellaista! Kyllä näkee, että te ette minua tunne."
-
-"Tarpeetonta se tietenkin oli, monsieur. Minä tiedän teidät
-vaiteliaaksi; mutta kun en ollut antanut siitä mitään ohjetta..."
-
-Upseeri kumarsi.
-
-"Teidän majesteetillanne ei ole mitään muuta minulle sanottavaa?" hän
-kysyi.
-
-"Ei, monsieur, te voitte poistua."
-
-"Saisinko luvan olla sitä tekemättä ennen kuin olen puhutellut
-kuningastani, sire?"
-
-"Mitä teillä on asiana? Selittäkää toivomuksenne, monsieur."
-
-"Sire, asiani on ihan merkityksetön teille, mutta minulle se on peräti
-tärkeä. Suokaa minulle senvuoksi anteeksi, että puhun siitä teille.
-Ilman ehdotonta pakkoa en sitä olisi koskaan tehnyt, vaan olisin
-kadonnut mykkänä ja vähäpätöisenä kuten olen aina ollut."
-
-"Mitä! Kadonnutko? En ymmärrä teitä."
-
-"Sire, lyhyeen lausuen", sanoi upseeri, "tulin pyytämään lähtölupaa
-teidän majesteetiltanne."
-
-Kuningas liikahti kummastuneena, mutta upseeri seisoi kuin kuvapatsas.
-
-"Lähtölupaa -- teille, monsieur? Ja kuinka pitkäksi aikaa, sanokaahan?"
-
-"Ka, iäksi, sire."
-
-"Mitä, jättäisittekö palvelukseni, monsieur?" äännähti Ludvig, ja hänen
-liikkeensä ilmaisi muutakin kuin ihmetystä.
-
-"Sire, jätän mielipahakseni."
-
-"Mahdotonta."
-
-"Se on vakava pyyntöni, sire. Alan tulla vanhaksi; neljä- tai
-viisineljättä vuotta olen nyt ollut varuksissa, ja tunnen väsymystä
-heikontuneissa hartioissani, -- minun on jätettävä paikkani
-nuoremmille. Minä en kuulu uuteen aikakauteen; minulla on vielä toinen
-jalkani menneessä kehitysjaksossa. Siitä johtuu, että kun kaikki
-näyttää silmissäni oudolta, minua ihmetyttää ja hämmennyttää koko
-ympäristöni. Lyhyeen sanoen minulla on kunnia anoa eroani teidän
-majesteetiltanne."
-
-"Monsieur", sanoi kuningas katsellen upseeria, joka kantoi
-sotilaspukuansa niin keveästi, että hänen ryhtiänsä olisi nuori mies
-voinut kadehtia, "te olette voimakkaampi ja vireämpi kuin minä."
-
-"Oh!" vastasi upseeri teennäisen vaatimattomasti hymyillen; "teidän
-majesteettinne sanoo niin, koska minulla on vielä jokseenkin välttävä
-silmä ja kompastelematon jalka, -- koska en istu huonostikaan satulassa
-ja viikseni ovat vielä pysyneet tummina. Mutta se kaikki on pelkkää
-turhuutta, sire, harhanäkyä vain, pettävää ulkonaisuutta, sire! Näytän
-kyllä vielä nuorelta, mutta sisällisesti olen vanha, ja olen varma
-siitä, että puolen vuoden kuluessa raihnaudun luuvaloiseksi,
-murtuneeksi. Senvuoksi, sire..."
-
-"Monsieur", keskeytti kuningas, "muistakaa toki eilisiä sanojanne.
-Lausuitte minulle juuri samalla paikalla, missä nyt seisotte, että
-Ranskassa ei kellään ole parempaa terveyttä, -- että uupumus on teille
-tuntematonta, että teille ei ole ollenkaan raskasta viettää yöt ja
-päivät vartiopalveluksessa. Ettekö puhunut siten? Koettakaa muistella,
-monsieur."
-
-Upseeri huokasi.
-
-"Sire", hän myönsi, "vanhuus on turhamainen, ja elähtäneille on
-annettava anteeksi, jos he hiukan kehuskelevatkin, sitten kun kukaan
-muu ei heitä kiitä. On kyllä mahdollista, että vakuutin tuolla tavoin;
-mutta varmaa kuitenkin on, sire, että tunnen suurta väsymystä, joten
-tahdon vetäytyä lepoon."
-
-"Monsieur", sanoi kuningas lähestyen upseeria, ja hänen ilmeessään
-kuvastui terävyyttä ja majesteettisuutta, "te ette ilmoita minulle
-todellista syytä. Tahdotte jättää palvelukseni, sen käsitän, mutta te
-salaatte minulta menettelynne vaikuttimen."
-
-"Uskokaa, sire..."
-
-"Minä uskon, mitä näen, monsieur. Näen tarmokkaan, vireän miehen, jolla
-on järkkymätön mielenmaltti, -- Ranskan kenties parhaan soturin, ja
-ulkomuotonne ei millään tavoin salli minun arvella, että tarvitsette
-lepoa."
-
-"Voi, sire, kuinka ansaitsematonta ylistystä!" haastoi luutnantti
-katkerasti. "Teidän majesteettinne saa minut ihan hämille. Tarmokas,
-vireä, järkkymätön, armeijan paras soturi! Teidän majesteettinne
-liioittelee vähäisiä ansioitani siinä määrin, etten tosiaankaan enää
-tunne itseäni, niin hyvä käsitys kuin minulla itsestäni onkin. Jos
-olisin kyllin turhamainen uskoakseni puoletkaan teidän majesteettinne
-arvostelusta, niin pitäisin itseäni tärkeänä ja välttämättömänä
-miehenä; minä sanoisin, että niin loistavista ominaisuuksista tunnettu
-palvelija on verraton aarre. Mutta minun on päinvastoin sanottava,
-sire, että minua on mielestäni koko ikäni arvosteltu melkoisesti alle
-oikean tasoni, paitsi tänä päivänä. Toistan siis, että teidän
-majesteettinne suvaitsee liioitella."
-
-Kuningas rypisti silmäkulmiaan, sillä hän tajusi upseerin sanoihin
-sisältyvän karmeata ivaa.
-
-"Kuulkaahan, monsieur", hän sanoi, "käykäämme suoraan käsiksi asiaan.
-Onko palvelukseni teille vastenmielinen? No, vastatkaa avoimesti, ilman
-kiertelyä, se on tahtoni."
-
-Upseeri, joka oli tovin jokseenkin hämillään pyöritellyt hattuansa
-hyppysissään, kohotti nyt päänsä.
-
-"Ah, sire, nyt tunnen oloni hiukan helpommaksi", hän sanoi. "Noin
-suoramielisesti esitettyyn kysymykseen vastaan yhtä vilpittömästi.
-Totuuden puhuminen on ihanaa sekä sydämensä keventämisestä koituvan
-tyydytyksen tähden että harvinaisuutensa vuoksi. Lausun siis
-kuninkaalleni totuuden, mutta pyydän samalla anteeksi vanhan soturin
-suorasukaisuutta."
-
-Ludvig silmäili upseeriansa kiihkeän levottomuuden vallassa, jota hänen
-kiivaat liikkeensä ilmaisivat.
-
-"No niin, puhukaa", hän käski, "sillä minä olen kärsimätön kuulemaan
-totuuksianne."
-
-Upseeri heitti hattunsa sivupöydälle, ja hänen aina älykkäät ja
-sotilaalliset kasvonsa saivat äkkiä omituisen suuruuden ja
-juhlallisuuden sävyn.
-
-"Sire", hän aloitti, "minä jätän kuninkaan palveluksen, koska olen
-tyytymätön. Palvelija voi näinä aikoina kunnioittavasti lähestyä
-herraansa niinkuin minä nyt, esittää hänelle työnsä hedelmät, luovuttaa
-hänelle takaisin työkalut, tehdä hänelle tilin kaikesta haltuunsa
-uskotusta ja sanoa: Herra, päivätyöni on päättynyt, suvaitkaa maksaa
-minulle, ja erotkaamme."
-
-"Monsieur, monsieur!" huudahti kuningas tulistuneena.
-
-"Voi, sire", sanoi upseeri hetkiseksi taivuttaen polvensa, "milloinkaan
-ei palvelija ole ollut kunnioittavampi kuin minä olen teidän
-majesteettinne edessä; mutta te käskitte minun puhua totta, sire. Ja
-kun nyt kerran olen aloittanut, on sen tultava julki kokonaan, vaikka
-vaatisitte minua vaikenemaankin."
-
-Upseerin tiukentuneissa kasvonpiirteissä ilmeni sellaista
-päättäväisyyttä, että Ludvig XIV:n ei tarvinnut pyytää häntä jatkamaan.
-Hän pitkitti siis kuninkaan katsellessa häntä ihailun ja uteliaisuuden
-vaiheilla.
-
-"Sire, tulen jo viisineljättä vuotta palvelleeksi Ranskan
-hallitsijahuonetta, kuten sanoin; harvat miehet ovat tässä
-palveluksessa kuluttaneet yhtä monta miekkaa kuin minä, ja minun
-käyttämäni säilät ovat olleet kelpo kapineita, sire. Olin nuorukainen,
-kaikesta muusta paitsi urheudesta tietämätön, kun teidän kuninkaallinen
-isänne aavisti minussa olevan miestä. Olin mies, sire, kun kardinaali
-de Richelieu etevänä ihmistuntijana oivalsi minussa vihollisen. Näiden
-muurahaisen ja leijonan vihamielisten välien historian olisitte voinut
-lukea ensimmäisestä viimeiseen riviin saakka sukunne salaisesta
-arkistosta, sire. Jos saatte joskus halua siihen, sire, niin lukekaa se
-historia, sillä sanonpa teille, että se maksaa vaivan. Saatte siitä
-nähdä, miten leijona väsytettynä, nääntyneenä ja huohottavana viimein
-rukoili armoa, ja oikeuden nimessä on myönnettävä, että se itsekin
-armahti. Oi, se oli kaunista aikaa, sire, taistelurikasta kuin Tasson
-tai Arioston sankarirunoelma! Sen ajan ihmeet, joita meidän aikamme ei
-uskoisikaan, olivat meille tavallisia tapauksia. Viiden vuoden mittaan
-esiinnyin joka päivä sankarina, ainakin mikäli muutamat ansiokkaat
-henkilöt ovat minulle huomautelleet, ja uskokaa minua, sire,
-viisivuotinen sankaruus on pitkällinen koe! Kuitenkin uskon noiden
-miesten vakuutusta, sillä he olivat päteviä arvostelijoita: heitä
-olivat herra de Richelieu, Buckinghamin herttua, herra de Beaufort,
-kardinaali de Retz, joka oli myös erinomainen katutaisteluiden
-järjestäjä, kuningas Ludvig XIII ja itse kuningatar, teidän korkea
-äitinne, joka näki aihetta erityisesti kiittää minua eräänä päivänä. En
-satu muistamaan, mikä palvelus minulla oli ollut onni tehdä hänelle
-silloin. Suokaa anteeksi, sire, että puhun näin rohkeasti; mutta
-minulla on ollut jo kunnia sanoa teidän majesteetillenne, että
-kertomani on historiaa."
-
-Kuningas puraisi huultansa ja heittäysi kiivaasti istumaan nojatuoliin.
-
-"Minä ikävystytän teidän majesteettianne", jatkoi luutnantti. "Niin,
-sire, sellaista on totuus! Se on armoton seuralainen, rautapiikkinen;
-se haavoittaa tapaamaansa ja toisinaan myöskin esittäjäänsä."
-
-"Ei, monsieur", vastasi kuningas; "olen kehoittanut teitä puhumaan,
-pitkittäkää siis."
-
-"Kuninkaan ja kardinaalin palveluksen jälkeen tuli holhoushallitus,
-sire; taistelin melkoisesti frondelaisuudenkin aikana, mutta vähemmän
-kuitenkin kuin varemmin. Ihmiset alkoivat kutistua. Johdin sentään
-teidän majesteettinne muskettisotureita muutamissa vaarallisissa
-tilanteissa, jotka on merkitty komppanian päiväkäskyihin. Olipa minulla
-silloin oiva asema! Olin kardinaali de Mazarinin suosikki; 'Luutnantti
-tänne, luutnantti tuonne! Luutnantti oikealle, luutnantti vasemmalle!'
-Silloin ei Ranskassa annettu ainoatakaan kolhaisua muutoin kuin teidän
-nöyrän palvelijanne tultua määrätyksi iskemään. Mutta piankaan ei
-kardinaali tyytynyt ainoastaan Ranskaan; hän lähetti minut Cromwellin
-asioille Englantiin. Tämä oli herrasmies, jonka kanssa ei käynyt
-leikitteleminen, sen vakuutan, sire. Minulla on ollut kunnia tutustua
-häneen, ja olen pätevä arvostelemaan häntä ansioittensa mukaan. Minulle
-oli luvattu paljon tästä lähetystoimesta. Tehtyäni kokonaan toista kuin
-oli toimekseni annettu sainkin anteliaan palkan, sillä minut
-nimitettiin vihdoinkin muskettisoturien kapteeniksi, hovin halutuimpaan
-virkaan, joka antaa haltijalleen etusijan Ranskan marskien rinnalla,
-mikä onkin kohtuullista, koska muskettivartion kapteeni merkitsee
-ensimmäistä soturia ja urhojen kuningasta!"
-
-"Kapteeniksi, monsieur?" oudoksui kuningas. "Te erehdytte, tahdotte
-tietysti puhua luutnantista."
-
-"Ei, sire, minä en koskaan erehdy. Teidän majesteettinne voi tässä
-kohdassa luottaa minuun; herra de Mazarin antoi minulle valtakirjan."
-
-"No?"
-
-"Mutta kardinaali ei ole aulis antimissaan, sen tiedätte te paremmin
-kuin kukaan, ja ottaapa hän joskus takaisinkin mitä on antanut. Rauhan
-palattua, kun hän ei enää tarvinnut minua, hän peruutti valtakirjan. En
-tosin ollut arvokas seuraaja maineikkaalle de Trévillelle; mutta paikka
-oli minulle kuitenkin luvattu ja annettu, ja siihen olisi asian pitänyt
-jäädä."
-
-"Siitäkö olette tyytymätön, monsieur? No niin, minä kuulustan asiaa.
-Harrastan oikeutta, ja vaatimuksenne ei minua pahastuta, niin
-sotilaallisesti kuin se onkin esitetty."
-
-"Oh, sire", sanoi upseeri, "teidän majesteettinne on ymmärtänyt minua
-väärin; en enää tee mitään vaatimusta."
-
-"Liiallista arkatuntoisuutta, monsieur! Mutta minä tahdon valvoa
-asioitanne ja myöhemmällä..."
-
-"Voi sitä sanaa, sire! Myöhemmällä! Kolmekymmentä vuotta olen saanut
-tyytyä tähän suopeaan sanaan, jonka monet korkeat henkilöt ovat
-lausuneet, kunnes nyt jouduin kuulemaan sen teidänkin huuliltanne.
-Myöhemmällä! Sen varassa olen saanut kaksikymmentä haavaa ja päässyt
-neljänkuudetta ikäiseksi tyhjin kukkaroin ja kertaakaan tapaamatta
-suojelijaa taipaleellani, minä, joka olen ollut niin monien turvana!
-Minä muutankin kaavaa, sire, ja kun minulle tästälähtein sanotaan:
-_myöhemmällä_, vastaan minä: _nyt heti_. Anon lepoa, sire. Se voitaneen
-minulle myöntää: se ei maksa mitään kellekään."
-
-"En odottanut saavani kuulla tällaista puhetta, monsieur, liiatenkaan
-mieheltä, joka on viettänyt ikänsä korkeissa piireissä. Te unohdatte
-puhuttelevanne kuningasta, aatelismiestä, joka lienee yhtä hyvää
-syntyperää kuin tekin, ja kun sanon _myöhemmällä_, niin se on varmaa."
-
-"En sitä epäile, sire; mutta nyt tulee sen tukalan totuuden loppu, joka
-minulla oli teille sanottavana: jos näkisin tällä pöydällä tarjona
-marskinsauvan, konnetabelinmiekan, Puolan kruunun, niin vannonpa, sire,
-että minä yhä sanoisin _nyt heti_ enkä _myöhemmällä_. Suokaa minulle
-anteeksi, sire, olen kotoisin teidän isoisänne Henrik IV:n maakunnasta:
-en puhu usein, mutta puhuessani sanon kaikki."
-
-"Vastainen hallitukseni ei näy olevan teille kovinkaan houkutteleva,
-monsieur?" huomautti Ludvig korskeasti.
-
-"Unohdusta, kaikkialla unohdusta!" huudahti upseeri ylevästi; "herra on
-unohtanut palvelijan, ja nyt käy palvelijalle pakolliseksi unohtaa
-herransa. Elän onnettomana aikana, sire! Näen nuorison masentuneena ja
-arkana, näen sen saamattomana ja köyhyyden painamana, kun sen pitäisi
-olla voimakasta ja rikasta. Eilen illalla esimerkiksi avasin Ranskan
-kuninkaan oven Englannin kuninkaalle, jonka isän minä vaivainen olisin
-saanut pelastaa, jollei Jumala olisi asettanut minua vastaan
-valittuansa Cromwellia! Minä avasin tämän oven, sanon, -- veljen
-palatsin veljelle, ja minä näin, sire, -- oi, se kourii sydäntäni! --
-minä näin kuninkaani ministerin häätävän pois maanpakolaisen ja
-nöyryyttävän hallitsijaansa, tuomitsemalla kurjuuteen toisen kuninkaan,
-hänen vertaisensa. Näenpä myös lopuksi ruhtinaani, joka on nuori,
-kaunis, urhea, -- jolla on miehuutta sydämessä ja salamaa silmissä,
-näenpä hänet vapisemassa papin edessä, joka nauraa hänelle
-makuukammionsa uutimien takaa, kun hän vuoteellaan haalii koolle
-kaiken kullan Ranskasta ja sitten kasailee sen tietymättömiin
-aarrekirstuihinsa. Niin, kyllä ymmärrän katseenne, sire. Käyn
-hullunrohkeaksi, mutta mikäs minun auttaa! Olen vanha soturi, ja sanon
-nyt teille, kuninkaani, asioita, jotka sulloisin takaisin sen kurkkuun,
-joka minun edessäni pyrkisi sellaista puhumaan. Te käskitte minun
-tyhjentää teille sydämeni, sire, ja minä vuodatan teidän majesteettinne
-jalkojen juureen kaiken sen sapen, mitä olen koonnut kolmenkymmenen
-vuoden aikana, niinkuin vuodattaisin kaiken verenikin, jos teidän
-majesteettinne sitä vaatisi."
-
-Kuningas kuivasi sanattomana kylmää hikeä, joka helmeili hänen
-otsallaan.
-
-Tätä kiivasta purkausta seurannut äänettömyyden hetki muistutti sekä
-puhujan että kuulijan mieleen loppumattomia kärsimyksen vuosia.
-
-"Monsieur", aloitti viimein kuningas, "te mainitsitte unohdusta. Kuulin
-vain sen sanan, ja vastaankin siis ainoastaan siihen. Toiset ovat
-voineet olla unohtavaisia, mutta minä en sitä ole, ja siitä on
-todisteena, että muistan metelipäivän, jolloin raivoisa rahvas meren
-lailla kohisten täytti Palais-Royalin. Olin nukkuvinani vuoteellani,
-kun yksinäinen mies paljastetuin miekoin ja päänaluseni taakse
-kätkeytyneenä varjeli henkeäni valmiina vaarantamaan omansa minun
-tähteni, niinkuin hän oli jo kaksikymmentä kertaa pannut elämänsä
-alttiiksi sukuni jäsenten puolesta.[17] Eikö tämä aatelismies, jonka
-nimeä silloin kysyin, ollut herra d'Artagnan, sanokaahan, monsieur?"
-
-"Teidän majesteetillanne on hyvä muisti", vastasi upseeri
-kylmäkiskoisesti.
-
-"Katsokaahan, monsieur", pitkitti kuningas, "jos minulla on niin selviä
-muistoja lapsuudestani, niin mitä muistoja voinkaan koota järjen
-ikäkautena?"
-
-"Teidän majesteettinne on saanut taivaalta runsaat lahjat", sanoi
-upseeri äskeiseen tapaansa.
-
-"Kuulkaa, herra d'Artagnan", jatkoi Ludvig kuumeellisen kiihtyneesti,
-"ettekö te voi olla yhtä kärsivällinen kuin minä? Ettekö voi tehdä
-samoin kuin minäkin? Sanokaa!"
-
-"Ja mitä teette, sire?"
-
-"Odotan."
-
-"Se käy laatuun teidän majesteetillenne, koska olette nuori, mutta
-minulla, sire, ei ole aikaa odottaa. Vanhuus vaanii ovellani, ja sen
-kintereillä kuolema, pilkistellen jo majaani. Teidän majesteettinne
-vasta aloittaa elämän; se on täynnä toiveita ja tulevaista onnea. Mutta
-minä, sire, seison näköpiirin toisella äärellä, ja me olemme niin
-etäällä toisistamme, että minulla ei mitenkään riitä aikaa odottamaan,
-kunnes teidän majesteettinne ehtii minun kohdalleni."
-
-Ludvig asteli kierroksen kamarissaan yhä pyyhkien otsaltaan runsasta
-hikeä, joka olisi hätäännyttänyt lääkärit, jos he olisivat nähneet
-kuninkaan sellaisessa tilassa.
-
-"Hyvä on, monsieur", virkkoi Ludvig XIV sitten jämeästi; "te haluatte
-vetäytyä rauhaan, -- sen saatte tehdä. Te esitätte minulle
-eronpyyntönne muskettisoturien luutnantin arvosta?"
-
-"Asetan sen nöyrästi teidän majesteettinne jalkojen juureen, sire."
-
-"Se riittää. Toimitan eläkkeenne määrätyksi."
-
-"Olen teidän majesteetillenne tuhatkertaisesti kiitollinen."
-
-"Monsieur", huomautti kuningas vielä väkinäisesti ponnistautuen,
-"luulen teidän sentään menettävän hyvän isännän."
-
-"Ja minä olen siitä varma, sire."
-
-"Löytänettekö koskaan samanlaista?"
-
-"Oh, sire, tiedän hyvin, että teidän majesteetillanne ei ole maailmassa
-vertaistanne. Tästälähtein en enää rupeakaan minkään kuninkaan
-palvelukseen; jättäydyn omaksi herrakseni."
-
-"Te lupaatte sen?"
-
-"Vannon sen teidän majesteetillenne."
-
-"Panen mieleeni vakuutuksenne, monsieur."
-
-D'Artagnan kumarsi.
-
-"Ja te tiedätte, että minulla on hyvä muisti", jatkoi kuningas.
-
-"Niin, sire, ja kuitenkin toivoisin teidän majesteettinne muistin nyt
-pettävän, jotta unohtaisitte kaiken sen kurjuuden, joka minun on ollut
-pakko paljastaa nähtäväksenne. Teidän majesteettinne on niin kerrassaan
-yläpuolella köyhien ja vähäpätöisten, että toivon..."
-
-"Minun majesteettini, monsieur, johtuu tekemään kuten aurinko, joka
-näkee kaikki, suuret, ja pienet, rikkaat ja köyhät antaen loistoa
-toisille, lämpöä toisille, kaikille elämää. Hyvästi, herra d'Artagnan,
-hyvästi, te olette vapaa."
-
-Ja kuningas kiirehti viereiseen huoneeseen tukahduttaen käheän
-nyyhkäisyn.
-
-D'Artagnan otti hattunsa pöydältä, jolle oli sen heittänyt, ja läksi.
-
-
-
-
-15.
-
-Pakolainen.
-
-
-D'Artagnan ei ollut vielä ehtinyt portaiden juurelle, kun kuningas
-kutsui kamarijunkkarinsa.
-
-"Minulla on teille tehtävä, monsieur", hän sanoi.
-
-"Olen teidän majesteettinne käskettävissä."
-
-"Odottakaa siis."
-
-Ja nuori kuningas ryhtyi kyhäämään seuraavaa kirjettä, joka hänelle
-maksoi montakin huokausta, vaikka hänen silmissään samalla hehkui
-jotakin voitonriemun kaltaista:
-
- 'Herra kardinaali!
-
- Teidän hyvien neuvojenne ansiosta ja etenkin lujuutenne johdosta
- olen kyennyt taltuttamaan ja voittamaan heikkouden, joka oli
- kuninkaalle sopimaton. Te olette niin taitavasti järjestänyt
- tulevaisuuteni, että kiitollisuuskin estää minua nyt tuhoamasta
- työtänne. Käsitän olleeni väärässä, kun tahdoin suunnata elämäni
- syrjään siltä tolalta, jonka te olitte sille harkinnut. Olisi
- tosiaankin ollut onnetonta Ranskalle ja suvulleni, jos minun ja
- ministerin kesken olisi päässyt huono sopu vallalle.
-
- Siten olisi kuitenkin tapahtunut, jos olisin ottanut
- sisarentyttärenne puolisokseni. Tajuan sen täydellisesti, ja
- tästälähtein en mitenkään vastusta suunnitelmienne toteutumista.
- Olen siis valmis menemään naimisiin infantinna Marie-Thérèsen
- kanssa. Voitte nyt lopullisesti määrätä neuvottelujen alkamisesta.
-
- _Ludvig_.'
-
-Kuningas tarkisti kirjeen ja sulki sen sinetillä.
-
-"Viekää tämä kirje herra kardinaalille", hän käski.
-
-Aatelismies poistui. Mazarinin ovella hän kohtasi Bernouinin
-jännittyneenä odottamassa.
-
-"Mitä kuuluu?" kysyi ministerin kamaripalvelija.
-
-"Monsieur", ilmoitti aatelismies, "tässä on kirje hänen
-ylhäisyydelleen."
-
-"Kirje! Kas, sitä olemme tässä varronneetkin, aamullisen pikku retken
-jälkeen."
-
-"Ah, te tiesitte, että hänen majesteettinsa..."
-
-"Pääministerinä on meidän velvollisuutenamme tietää kaikki. Ja hänen
-majesteettinsa arvattavasti anoo, rukoilee?"
-
-"En tiedä, mutta kovin hän kirjoittaessaan huokaili."
-
-"Niin, niinpä niin, kyllä me tiedämme, mitä se merkitsee. Ihminen
-huokailee onnesta kuten mielenkarvaudestakin, monsieur."
-
-"Kuningas ei palatessaan kuitenkaan näyttänyt olevan hyvällä tuulella,
-monsieur."
-
-"Te ette ole katsonut tarkoin. Sitäpaitsi olette nähnyt hänen
-majesteettinsa ainoastaan hänen palatessaan, koska hänellä oli mukanaan
-vain vartioluutnanttinsa. Mutta minä sain käyttää hänen ylhäisyytensä
-kaukoputkea silloin kun hän väsyi sitä pitelemään. Molemmat nuoret
-itkivät, se on varma."
-
-"No, onnestako se itkukin lähti?"
-
-"Ei, vaan rakkaudesta, ja he vannoivat toisilleen tuhansia
-lemmenvaloja, joiden täyttämiseksi kuningas on valmis tekemään mitä
-hyvänsä. Tämä kirje tietysti on alkuna niiden toteuttamiselle."
-
-"Ja mitä hänen ylhäisyytensä arvelee tästä rakkausjutusta, joka ei näy
-olevan kellekään salaisuus?"
-
-Bernouin tarttui Ludvigin sanansaattajan käsivarteen ja vastasi hiljaa,
-noustessaan ylös portaita:
-
-"Kaikessa luottamuksessa sanoen, hänen ylhäisyytensä toivoo sille
-menestystä. Tietysti se johtaa sotaan Espanjan kanssa, mutta eipä
-väliä, -- sota miellyttää aatelia. Herra kardinaali antaa sitäpaitsi
-sisarentyttärelleen kuninkaalliset ja enemmänkin kuin kuninkaalliset
-myötäjäiset. Liikutellaan kosolti rahoja, juhlitaan ja karkeloidaan;
-kaikki saavat tyydytyksensä."
-
-"No niin, minusta kuitenkin tuntuu", huomautti kamarijunkkari päätänsä
-pudistaen, "että tämä kirje on kovin kevyt, sisältääkseen sitä
-kaikkea."
-
-"Hyvä ystävä", vakuutti Bernouin, "olen varma puheestani: herra
-d'Artagnan on kertonut minulle kaikki."
-
-"Vai niin! Ja mitä hän sanoi, antakaahan kuulla!"
-
-"Minä lähestyin häntä tiedustaakseni uutisia kardinaalin puolesta,
-tietenkään ilmaisematta aikeitamme, sillä herra d'Artagnan on nokkela
-vainukoira.
-
-"'Hyvä herra Bernouin', hän vastasi, 'kuningas on ihan hullaantunut
-mademoiselle de Manciniin. Muuta en voi teille sanoa.'
-
-"'No', tiedustin häneltä, 'lieneekö hän kiintynyt siinä määrin, että
-luulette hänen voivan nousta kapinaan hänen ylhäisyytensä suunnitelmia
-vastaan?'
-
-"'Voi, älkää kysykökään; uskon kuninkaan pystyvän mihin tahansa. Hän on
-itsepintainen kuin synti, ja mitä hän tahtoo, siinä hän pysyy. Jos hän
-on ajanut rautaiseen päähänsä, että hän ottaa puolisokseen mademoiselle
-de Mancinin, niin naimakauppa siitä tulee kuin tuleekin.'
-
-"Ja sitten hän jätti minut mennäkseen talliin, otti sieltä ratsun,
-satuloitsi sen itse, hyppäsi selkään ja karautti ulos linnan pihalta
-kuin paholaisen ajamana."
-
-"Luulette siis...?"
-
-"Luulen, että herra kaartilaisluutnantti tiesi asiasta enemmän kuin hän
-tahtoi ilmaista."
-
-"Joten teidän käsittääksemme herra d'Artagnan..."
-
-"Kaiken todennäköisyyden mukaan nyt rientää karkoitettujen perässä
-huolehtimaan kaikista toimenpiteistä kuninkaan rakkauden
-edistämiseksi."
-
-Siten pakisten olivat molemmat uskotut saapuneet hänen ylhäisyytensä
-työhuoneen ovelle. Kardinaali ei enää potenut jäsensärkyä, hän käveli
-jännittyneenä huoneessaan, kuunnellen ovilla ja vilkuen ikkunoista.
-
-Bernouin astui sisälle aatelismiehen saattamana, joka kuninkaan käskyn
-mukaisesti antoi kirjeen hänen ylhäisyytensä omiin käsiin. Mazarin otti
-kirjeen, mutta ennen avaamista hän sommitteli huulilleen vakaan
-myhäilyn, joka oli mukava sävy kaikkinaisten tunteitten verhoamiseksi.
-Täten ei hänen kasvoillaan päässyt kuvastumaan mitään jälkiä siitä
-vaikutelmasta, jonka hän kirjeestä sai.
-
-"No niin", sanoi hän luettuaan kirjeen kahteen kertaan, "tämäpä
-erinomaista, monsieur. Ilmoittakaa kuninkaalle, että minä kiitän häntä
-kuuliaisuudestaan leskikuningattaren toivomuksia kohtaan ja että teen
-kaikkeni hänen tahtonsa täyttämiseksi."
-
-Aatelismies läksi. Tuskin oli ovi sulkeutunut hänen jälkeensä, kun
-kardinaali, joka ei käyttänyt naamiota Bernouinilie, heitti äskeisen
-sävynsä sikseen ja lausui synkästi:
-
-"Kutsu herra de Brienne."
-
-Kirjuri ilmestyi viiden minuutin kuluttua.
-
-"Monsieur", virkkoi hänelle Mazarin, "olen juuri tehnyt suuren
-palveluksen yksinvallalle, suurimman, mitä olen sille milloinkaan
-saanut aikaan. Te viette tämän kirjeen, joka on siitä todisteena, hänen
-majesteetilleen leskikuningattarelle, ja saatuanne sen häneltä takaisin
-te panette sen B-salkkuun, johon palvelustani koskevat asiapaperit ja
-muut selvitykset kuuluvat."
-
-Brienne meni asialleen, ja kun tätä niin kiintoisaa kirjettä ei ollut
-pantu uuteen kuoreen, ei hän jättänyt sitä lukematta matkallaan.
-Sanomattakin on selvää, että Bernouin, joka oli hyvissä väleissä
-kaikkien kanssa, sipsutti kyllin lähelle kirjuria, voidakseen lukea
-hänen olkansa yli. Uutinen levisi linnassa niin nopeasti, että Mazarin
-hetkiseksi pelkäsi sen ehtivän kuningattaren korviin ennen kuin de
-Brienne saisi hänelle Ludvig XIV:n kirjettä näytetyksikään. Tuokion
-kuluttua oli kaikki käskyt annettu matkallelähtöä varten, ja käytyään
-tervehtimässä kuningasta hänen näennäisen vuoteeltanousunsa hetkenä
-Condén prinssi merkitsi matkasuunnitelmaansa Poitiersin kaupungin
-heidän majesteettiensa seuraavaksi oleskelu- ja levähdyspaikaksi.
-
-Siten raukesi äkkipikaa juoni, joka oli kaikessa hiljaisuudessa
-tuottanut paljon päänvaivaa kaikille Euroopan valtiomiehille.
-Lopullisesti ei siitä kuitenkaan ollut jäänyt selväksi ja uudeksi
-tulokseksi muuta kuin että köyhä muskettisoturien luutnantti menetti
-paikkansa ja palkkansa. Tosin hän korvaukseksi voitti vapautensa.
-
-Saamme pian tietää, millä tavoin herra d'Artagnan käytti sitä. Lukija
-sallinee meidän hetkiseksi palata Médicis-ravintolaan, josta muuan
-ikkuna avautui juuri silloin kun linnassa jaeltiin käskyjä kuninkaan
-matkustuksesta.
-
-Se ikkuna kuului Kaarle II:n asuntoon. Kovaonninen prinssi oli
-viettänyt koko yön mietteissä, pää molempien käsien varassa ja
-kyynärpäät pöytään tuettuina, sillaikaa kun vanha ja raihnainen Parry
-oli ruumiiltaan ja sielultaan uupuneena nukahtanut loukkoon; omituinen
-kohtalo muuten oli tällä uskollisella palvelijalla, joka nyt näki
-edellistä sukupolvea vainonneiden vastoinkäymisten kamalan sarjan
-jatkuvan seuraavaankin. Kaikin puolin harkittuaan uutta tappiotansa oli
-Kaarle II tullut täydellisesti tajunneeksi, kuinka ypö yksinään hän oli
-nyt tämänkin toiveensa petyttyä; hän oli tuntenut ikäänkuin pyörrytystä
-ja kaatunut taaksepäin isoon nojatuoliin, jonka reunalla hän oli
-istunut.
-
-Silloin oli taivas armahtanut onnetonta ruhtinasta ja lähettänyt
-hänelle unen, kuoleman viattoman veljen. Hän oli herännyt vasta puoli
-seitsemältä, kun aurinko jo paistoi huoneeseen ja Parry havahduttamisen
-pelosta hievahtamattomaksi jääneenä katseli tuskaisen murheellisesti
-nuoren miehen silmiä, jotka valvominen oli jo punerruttanut, ja poskia,
-jotka kärsimys ja puute olivat jo vaalentaneet.
-
-Kaarle heräsi muutamien raskaiden vankkurien jymyyn, niiden vieriessä
-alas Loire-virtaa kohti. Hän nousi, silmäili ympärilleen kuin kaiken
-unohtaneena, huomasi Parryn, puristi tämän kättä ja käski hänen
-suorittaa isäntä Cropolen laskun. Parryn kanssa tilintekoon pakotettuna
-isäntä selviytyi nyt tehtävästään kunniallisen miehen tavoin, se on
-sanottava; hän vain lausui tavanmukaisen pahoittelunsa, että
-matkalaiset eivät olleet syöneet mitään, joten hänelle koitui siitä
-kaksinkertainen ikävyys, kun nimittäin sellainen välinpitämättömyys oli
-nöyryyttävä hänen keittiölleen ja hänen täytyi pyytää maksua ateriasta,
-joka oli jäänyt nauttimatta, mutta silti mennyt hukkaan. Parry ei
-nähnyt aihetta vastaväitteisiin, vaan maksoi.
-
-"Toivoakseni", virkkoi kuningas, "ei hevosten laita ole ollut sama. En
-voi tietää, ovatko ne käyttäneet hyväkseen apettanne, mutta hankalaa
-olisi meidän lähteä pitkälle taipaleelle heikontuneilla ratsuilla."
-
-Tämän epäilyksen kuullessaan Cropole omaksui majesteettisen sävyn ja
-vastasi, että Médicis-ravintolan soimet eivät olleet vähemmän
-vieraanvaraisia kuin sen ruokapöydät.
-
-Kuningas nousi siis ratsaille, vanha palvelija teki samoin, ja
-matkalaiset suuntasivat kulkunsa Pariisia kohti, tapaamatta juuri
-ketään kaduilla tai kaupungin ulkopuolellakaan.
-
-Ruhtinaalle oli viimeöinen isku sitä kovempi, kun se merkitsi uutta
-maanpakoa. Onnettomat kiintyvät vähäisimpiinkin toiveisiin niinkuin
-onnelliset suurimpiin siunauksiin, ja kun heidän täytyy poistua
-paikalta, missä sellainen toive on hivellyt heidän sydäntään, tuntevat
-he samaa vihlovaa kaipuuta, jota karkoitettu kokee astuessaan alukseen
-lähdössä pois isänmaastaan. Nähtävästi jo moneen kertaan haavoittunut
-sydän kärsii pienimmästäkin pistoksesta; se katsoo suureksi
-huojennukseksi hetkellistäkin pahan välttymistä, joka on pelkkää tuskan
-poissaoloa, ja kaikki tuo johtuu siitä, että Jumala on kamalimpiinkin
-onnettomuuksiin suonut meille toivon kuten vesipisarankin, jota
-syntinen rikas mies helvetissä anoi Lasarukselta.
-
-Tovin oli Kaarlen toive ollutkin enemmän kuin hetkellistä ilahdusta,
-silloin kun hän oli saanut hyvän vastaanoton Ludvig-serkultaan. Toive
-oli silloin vahvistunut ja alkanut tuntua todellisuudelta, mutta sitten
-oli Mazarinin epuutus äkkiä saanut näennäisen varmuuden raukeamaan
-jälleen unelmaksi. Ludvig XIV:n väleen peruutunut lupaus tuntui
-pelkältä pilkalta. Pilkalta kuten hänen kruununsa, valtikkansa,
-ystävänsä, -- kuten kaikki, mikä oli ympäröinyt hänen kuninkaallista
-lapsuuttaan ja hylännyt hänet nuoruudenaikaisessa maanpaossa. Pilkkaa!
--- kaikki oli Kaarle II:lle pilkkaa paitsi se kylmä ja musta lepo, jota
-hänelle hauta tarjosi. Sellaisia olivat onnettoman ruhtinaan ajatukset,
-kun hän hevosensa ohjakset höllälle heittäen taivalsi toukokuun
-lämpimässä ja lempeässä päivänpaisteessa, jota pakolaisen synkeä
-ihmisviha piti niinikään tuskansa ivana.
-
-
-
-
-15.
-
-Remember!
-
-
-Kahta matkalaistamme vastaan tuli noin puolen tunnin matkan päässä
-kaupungista vinhasti ratsastava herrasmies, joka kiireissäänkin kohotti
-hattuaan heidät sivuuttaessaan. Kuningas tuskin tarkkasikaan nuorta
-ratsastajaa -- tämä nimittäin oli näköjään neljän- tai viidenkolmatta
-vanha, -- joka useaan kertaan kääntyi ystävällisesti viittomaan eräällä
-veräjällä seisovalle vanhukselle. Veräjän takana kohosi kaunis
-punakattoinen ja valkoseinäinen rakennus, vasemmalla puolella Kaarlen
-suunnasta.
-
-Pitkä ja laiha valkotukkainen ukko vastaili veräjän edustalta nuoren
-miehen tervehdyksiin isällisen hellillä hyvästelyviittauksilla. Lopulta
-lähtijä katosi solakkain puiden reunustaman tien ensimmäisestä
-mutkasta, ja vanhus oli palaamaisillaan taloon, kun matkalaiset veräjän
-kohdalle ehtineinä herättivät hänen huomiotansa.
-
-Kuningas ratsasti yhä kumarassa, käsivarret veltosti riippuvina, antaen
-hevosensa edetä käyden ja melkein kokonaan omin päin, sillaikaa kun
-Parry hänen takanaan paremmin tunteakseen auringon lenseyttä oli
-ottanut hatun päästään ja antoi katseittensa harhailla molemmin puolin
-tietä. Ne osuivat silloin vanhuksen kasvoihin, tämän nojatessa
-veräjään, ja ikäänkuin jonkun oudon ilmestyksen kohtaamana ukko
-huudahti ja astui askeleen matkalaisia kohti.
-
-Parrysta hänen silmäyksensä heti siirtyi kuninkaaseen, tähystäen tätä
-tovin. Se pikainen tarkastus kuvastui heti ilmeisesti vanhuksen
-kasvonpiirteissä, sillä nähtävästi tuntien nuoremman matkalaisen hän
-viipymättä liitti kätensä yhteen kunnioittavan hämmästyneesti, otti
-hatun päästään ja kumarsi niin syvään, että hän melkein painui
-polvilleen.
-
-Niin hajamielisellä päällä tai oikeastaan ajatuksiinsa syventyneenä
-kuin kuningas olikin, käänsi tämä kunnioituksen osoitus hänen huomionsa
-vanhukseen. Kaarle pysähdytti hevosensa ja sanoi Parryyn kääntyen:
-
-"Hyvä Jumala, Parry, mikä onkaan tuo mies, joka siten tervehtii minua?
-Tunteekohan hän minut?"
-
-Kiihdyksissään ja kalpeana oli Parry jo ohjannut hevosensa veräjän luo.
-
-"Voi, sire", vastasi hän äkkiä pysähtyen viiden tai kuuden askeleen
-päähän yhä kumartavasta vanhuksesta, "olen ihan hämmästyksissäni, sillä
-minä luulen tuntevani tuon kunnon miehen. Niin, hän se tosiaan on!
-Salliiko teidän majesteettinne minun puhutella häntä?"
-
-"Kernaasti."
-
-"Tekö se olettekin, hra Grimaud?" kysyi Parry.
-
-"Niin, minä", vastasi pitkä vanhus suoristautuen, mutta kunnioittavaa
-sävyänsä muuttamatta.
-
-"Sire", huomautti nyt Parry, "en ollut erehtynyt. Tämä mies on kreivi
-de la Fèren palveluksessa, ja kreivi de la Fère, jos johdatte sen nimen
-mieleenne, on jalo aatelismies, josta olen puhellut teidän
-majesteetillenne niin usein, että hänen muistonsa on täytynyt jäädä
-sydämeennekin."
-
-"Hän, joka auttoi isääni viimeisellä hetkellä?" kysyi Kaarle
-säpsähtäen.
-
-"Aivan, sire."
-
-"Ah!" huokasi Kaarle.
-
-Sitten hän kääntyi vanhukseen, jonka vilkkaat ja älykkäät silmät
-näyttivät tutkistelevan hänen ajatuksiaan.
-
-"Ystäväiseni", kysyi hän, "asuuko isäntänne, kreivi de la Fère, kenties
-tällä tienoolla?"
-
-"Tuolla", vastasi Grimaud ojentaen käsivartensa taaksepäin veräjää
-kohti.
-
-"Onko kreivi de la Fère nyt kotona?"
-
-"Perällä, kastanjapuiden alla."
-
-"Parry", sanoi kuningas, "en tahdo laiminlyödä näin rakasta tilaisuutta
-kiittää aatelismiestä, joka on osoittanut suvulleni niin kaunista
-uskollisuuden ja jalomielisyyden esimerkkiä. Pidelkää hevostani, hyvä
-mies, minä pyydän."
-
-Ja heittäen ohjakset Grimaudin käsiin kuningas astui ihan yksinään
-Atoksen luo niinkuin vertaistansa tapaamaan. Kaarlella oli riittävänä
-opastuksena Grimaudin lyhyt ohje: "perällä kastanjapuiden alla"; hän
-jätti senvuoksi rakennuksen vasemmalleen ja asteli suoraan osoitettua
-puistokujaa kohti. Tien löytäminen oli helppoa; tuuheiden, jo lehtevien
-ja kukkivien kastanjain latvat ulottuivat kaikkien muiden yläpuolelle.
-
-Saapuessaan valoisain ja tummien vinoneliöiden joukkoon, joita aurinko
-piirteli puistokujaan lehväholvin vaihtelevan tiheyden mukaan, nuori
-ruhtinas näki aatelismiehen, joka käyskenteli kädet selän takana ja
-näytti vaipuneen rauhallisiin mietteisiin. Kaarle II oli nähtävästi
-usein antanut kuvata häntä itselleen, sillä hän astui vähääkään
-epäröimättä suoraan kävelijää kohti. Askeleita kuullessaan kreivi de la
-Fère kohotti päätänsä, ja havaitessaan sorearyhtisen ja ylevännäköisen
-tulijan hän otti hatun päästään ja seisahtui. Lähestyttyään muutaman
-askeleen päähän otti Kaarlekin hatun käteensä ja virkkoi sitten
-ikäänkuin vastatakseen kreivin mykkään kysymykseen:
-
-"Herra kreivi, tulen täyttämään velvollisuuden. Minun olisi pitänyt jo
-kauan sitten ilmaista teille rajatonta kiitollisuuttani. Olen Kaarle II
-Stuart, sen miehen poika, joka hallitsi Englantia ja kuoli
-mestauslavalla."
-
-Loistavan nimen kuullessaan Atos tunsi väristystä suonissaan, mutta kun
-hän näki nuoren ruhtinaan seisovan avopäin ojentamassa kättään, samensi
-kaksi kyyneltä hetkiseksi hänen kauniiden silmiensä kirkasta sineä.
-
-Hän kumarsi kunnioittavasti, mutta ruhtinas tarttui hänen käteensä.
-
-"Ajatelkaahan, kuinka onneton olen, herra kreivi", sanoi Kaarle;
-"tarvittiin sattuma minun lähestyäkseni teitä. Voi, minulla pitäisi
-olla ympärilläni ne miehet, joita rakastan ja kunnioitan, mutta sen
-sijaan minun täytyykin vain tyytyä säilyttämään heidän palveluksensa
-sydämessäni ja heidän nimensä muistissani! Niinpä olisin matkannut
-porttinne ohi niinkuin muukalaisen talon sivuuttaen, jollei
-palvelijanne olisi tuntenut saattajaani."
-
-"Se on totta", sanoi Atos äänellään vastaten ruhtinaan huomautuksen
-ensimmäiseen osaan ja kumarruksella jälkimmäiseen, "teidän
-majesteettinne on kokenut kovin raskaita päiviä."
-
-"Ja raskaimmat ovat kenties vasta tulossa!" huokasi Kaarle.
-
-"Toivokaamme parasta, sire."
-
-"Voi, kreivi", huomautti Kaarlo päätänsä pudistaen, "minä toivoin
-eilis-iltaan asti, ja kunnon kristityn tavoin, sen vakuutan!"
-
-Atos katseli kuningasta kysyvästi.
-
-"Se kertomus on helposti esitetty", sanoi Kaarle. "Maanpakolaisena,
-varattomana, halveksittuna, päätin vastahakoisestikin viimeisen kerran
-yrittää onneani. Eikö olekin kirjoitettuna tuolla ylhäällä, että meidän
-suvullemme tulee ainiaan kaikki onni ja onnettomuus Ranskasta! Te
-tunnette sitä jossakin määrin, monsieur, ollen niitä ranskalaisia,
-jotka onneton isäni kuolinpäivänään näki mestauslavansa juurella,
-sitten kun he olivat taistelussa kamppailleet hänen vierellään."
-
-"Sire", huomautti Atos vaatimattomasti, "minä en ollut yksin, ja
-kumppanini ja minä täytimme silloin pelkästään velvollisuutemme
-aatelismiehinä, siinä kaikki. Mutta teidän majesteettinne aikoi
-kunnioittaa minua selityksellä..."
-
-"Se on totta. Minulla oli suojelijana -- suokaa anteeksi epäröimiseni,
-kreivi, mutta te ymmärrätte kyllä, että sellaiset sanat ovat Stuartille
-tukalia -- niin, suojelijana sukulaiseni, Hollannin käskynhaltija;
-mutta ilman Ranskan välitystä tai ainakin valtuutusta ei hän tahdo
-ottaa aloitetta pyrkimysteni hyväksi. Tulin senvuoksi pyytämään tätä
-valtuutusta Ranskan kuninkaalta, ja hän kieltäytyi."
-
-"Kuningas epäsi teidän pyyntönne, sire!"
-
-"Ei sentään hän -- minun on tehtävä oikeutta nuorelle
-Ludvig-serkulleni; herra de Mazarin asettui vastaan."
-
-Atos puri huultansa.
-
-"Arvelette kenties, että minun olisi pitänyt olla valmistautunut siihen
-epäykseen?" sanoi kuningas huomatessaan Atoksen liikkeen.
-
-"Se oli tosiaan ajatukseni, sire", vastasi kreivi kunnioittavasti;
-"tunnen tuon pitkäkyntisen italialaisen."
-
-"Päätinkin ajaa koko asian ratkaisuun, saadakseni heti tietää kohtaloni
-viimeisen vaiheen. Sanoin Ludvigille, että minä sekä Ranskaa että
-Hollantia rettelöstä säästääkseni tahdon itse omakohtaisesti yrittää
-onneani, kuten jo olen tehnyt, jos hän antaisi minulle kaksisataa
-aatelismiestä tai lainaisi miljoonan frangia."
-
-"Ja sitten, sire?"
-
-"No niin, monsieur, tunnen tällä hetkellä omituista epätoivon
-tyydytystä. Nähtävästi kuulun niihin ihmisiin, joiden sanotaan tuntevan
-todellista huojennusta siitä varmuudesta, että kaikki on hukassa ja
-että vihdoinkin on tullut sortumisen hetki."
-
-"Oi, toivoakseni ei teidän majesteettinne ole vielä joutunut siihen
-äärimmäisyyteen!" virkahti Atos.
-
-"Sanoaksenne minulle noin, herra kreivi, koettaaksenne jälleen elvyttää
-toivoa sydämessäni, ette ole voinut oikein ymmärtää, mitä teille juuri
-kerroin. Tulin anomaan Ludvig-serkultani almuna miljoonaa, jolla
-toivoin saavani hankkeen jälleen käyntiin, ja pyyntöni hylättiin.
-Huomaattehan siis, että kaikki on menetetty."
-
-"Salliiko teidän majesteettinne minun vakuuttaa päinvastoin?"
-
-"Kuinka, kreivi? Otaksutteko minut niin ajattelemattomaksi, etten
-kykene oivaltamaan asemaani?"
-
-"Sire, olen aina havainnut, että onnen suuret ja äkilliset käänteet
-tapahtuvat juuri epätoivoisissa tilanteissa."
-
-"Kiitos, kreivi; on keventävää tavata tuollaisia sydämiä, jotka niin
-lujasti luottavat Jumalaan ja monarkiaan, että he eivät milloinkaan
-joudu toivottomiksi kuninkaitten kohtalosta, näyttäköön se kuinkakin
-auttamattomalta. Valitettavasti teidän sananne, hyvä kreivi, ovat kuin
-kaikkeen tehoaviksi taatut lääkkeet, jotka kuitenkin ovat voimattomia
-kuolemaa vastaan, kyeten parantamaan ainoastaan sellaisia vammoja,
-missä apu on mahdollinen. Kiitän horjumattomasta lohdutuksestanne,
-kreivi, ja uskollisesta muististanne; mutta minä tiedän, mikä on
-edessäni. Nyttemmin ei mikään voi minua pelastaa. Olinkin niin
-täydellisesti selvillä siitä, hyvä ystävä, että läksin heti takaisin
-maanpakooni vanhan Parryn kanssa; olen siten palaamassa kätkemään
-kuolettavan tuskani siihen pikku erakkolaan, joka minulle on tarjona
-Hollannissa. Siellä kaikki piankin päättyy, uskokaa minua, kreivi, ja
-kuolema ilmestyy auttajakseni; sitä on jo useinkin kutsunut tämä sielun
-hivuttama ruumis ja taivasta kohti pyrkivä sielu!"
-
-"Teidän majesteetillanne on äiti, sisaria ja veljiä; teidän
-majesteettinne on suvun päämies, joten teidän on rukoiltava Jumalalta
-pitkää elämää eikä pikaista kuolemaa. Teidän majesteettinne on
-karkoitettu, maanpakolainen, mutta teillä on oikeus puolellanne; teidän
-on siis tavoiteltava taisteluita, vaaroja, toimintaa, eikä ikuista
-lepoa."
-
-"Kreivi", muistutti Kaarle II sanomattoman raskasmielisesti hymyillen,
-"oletteko koskaan kuullut kerrottavan, että kuningas on valloittanut
-takaisin valtakuntansa Parryn ikäisen palvelijan ja kolmensadan écun
-avulla, jotka tällä palvelijalla on kukkarossaan?"
-
-"En, sire, mutta kuullut olen, ja useankin kerran, että valtaistuimelta
-syösty kuningas on palannut valtaan lujan tahdon, sitkeyden, ystävien
-ja taitavasti käytetyn miljoonan avulla."
-
-"Mutta ettekö ole käsittänyt minua? Sitä miljoonaa pyysin
-Ludvig-serkultani, mutta hän ei saanut sitä minulle toimitetuksi."
-
-"Sire", virkkoi Atos, "suvaitseeko teidän majesteettinne myöntää
-minulle vielä muutamia minuutteja, tarkkaavasti kuunnellaksenne, mitä
-minulla on sanottavaa?"
-
-Kaarle II tähysti Atosta tiukasti.
-
-"Mielelläni, monsieur", hän vastasi.
-
-"Sallikaa minun siis osoittaa teidän majesteetillenne tie", sanoi
-kreivi suunnaten askeleensa taloa kohti.
-
-Ja hän vei kuninkaan työhuoneeseensa, pyytäen häntä istuutumaan.
-
-"Sire", hän aloitti, "teidän majesteettinne huomautti äsken, että
-Englannin nykyisissä oloissa riittäisi miljoona kuninkuutenne
-palauttamiseen."
-
-"Ainakin sen yrittämiseen, kuollakseni kuninkaan tavoin, jollen
-onnistuisi."
-
-"No niin, sire, jo antamanne lupauksen mukaisesti suvainnette kuunnella
-tietoa, joka minulla on teille ilmoitettavana."
-
-Kaarle nyökkäsi. Atos astui ovelle, jonka hän kiersi lukkoon, ensin
-katsottuaan, kuunteliko kukaan lähistöllä, ja hän tuli sitten takaisin.
-
-"Sire", hän sanoi, "teidän majesteettinne on armollisesti muistanut,
-että minä olin jalon ja onnettoman Kaarlo I:n auttajia, kun pyövelit
-veivät hänet Saint-Jamesin palatsista Whitehalliin."
-
-"Luonnollisesti; se on ainiaaksi painunut mieleeni."
-
-"Teidän majesteettinne, se tapaus on synkkä kertomus pojalle, joka
-epäilemättä on sen kuullut jo moneenkin kertaan; minun täytyy kuitenkin
-esittää se jälleen yksityispiirteitä myöten."
-
-"Puhukaa, monsieur."
-
-"Kun kuninkaallinen isänne nousi mestauslavalle tai oikeastaan astui
-kamaristaan ikkunansa eteen rakennetulle telineelle, oli kaikki
-valmisteltua hänen paetakseen. Pyöveli oli siepattu talteen, hänen
-huoneensa lattian alle oli kaivettu käytävä, ja lopulta olin minä itse
-telineen alla, äkkiä kuullessani sen natisevan hänen askelistaan."
-
-"Parry on minulle kertonut siitä kauheudesta, monsieur."
-
-Atos kumarsi ja pitkitti:
-
-"Mutta jatkoa hän ei ole voinut teille kertoa, sire, sillä se tapahtui
-vain Jumalan, isänne ja minun kesken, ja minä en ole sitä milloinkaan
-ilmaissut, en rakkaimmille ystävillenikään. 'Vetäydy syrjään', sanoi
-korkea vanki naamioidulle pyövelille; 'poistu vain hetkiseksi, --
-tiedän kyllä kuuluvani sinulle, mutta muista, ettet iske ennen kuin
-annan merkin. Tahdon häiriintymättömästi rukoilla.'"
-
-"Suokaa anteeksi", keskeytti Kaarle II vaaleten, "kun te, kreivi,
-tunnette tarkoin tuon hirmutyön, jonka yksityiskohtia sanotte kaikilta
-salanneenne, niin tiedättekö myöskin, mikä oli nimeltään se katala
-konna, joka kätki kasvonsa saadakseen rankaisematta ryhtyä pyövelinä
-kuninkaansa murhaajaksi?"
-
-Atos kalpeni hiukan.
-
-"Hänen nimensä?" hän toisti; "kyllä, tiedän sen, mutta sitä en voi
-ilmaista."
-
-"Ja tiedättekö myös, mihin hän on joutunut? Englannissa ei kukaan ole
-kuullut mitään hänen kohtalostaan."
-
-"Hän on kuollut."
-
-"Mutta varmaankaan ei vuoteellaan? Eihän hän liene saanut kunniallisen
-ihmisen rauhallista ja hiljaista loppua?"
-
-"Häntä kohtasi väkivaltainen kuolema eräänä kamalana yönä, ihmisten
-suuttumuksen ja taivaan myrskyn raivotessa. Hänen ruumiinsa vajosi
-valtameren syvyyteen tikarin lävistämänä. Jumala hänen surmaajalleen
-antakoon anteeksi."
-
-"Jatkakaamme", kehoitti Kaarle II huomatessaan, että kreivi ei tahtonut
-puhua siitä enempää.
-
-"Mainitsemaani tapaan puhuttuansa naamioidulle pyövelille lisäsi
-kuningas: 'Et saa iskeä ennen kuin minä ojennan käsivarteni ja sanon:
-_Remember!_'"[18]
-
-"Se on totta", myönsi Kaarle kumeasti, "sen tiedän onnettoman isäni
-viimeiseksi sanaksi. Mutta missä mielessä hän sen lausui, ja kelle?"
-
-"Mestauslavansa alle asettuneelle ranskalaiselle aatelismiehelle."
-
-"Siis teille, monsieur?"
-
-"Niin, sire, ja jokainen hänen lausumansa sana, mestauslavan mustalla
-kankaalla peitettyjen lautojen lomitse tunkeutuneena, kaikuu vieläkin
-korvissani. Kuningas polvistui lattialle ja kysyi: 'Kreivi de la Fère,
-oletko siellä?' -- 'Olen, sire', vastasin Silloin kuningas kumartui
-alas."
-
-Jännityksen kiihdyttämänä ja tuskasta vapisten kumartui
-pakolaisprinssikin Atokseen päin, yksitellen tarkatakseen ensimmäisiä
-sanoja, jotka kreivi oli nyt lisäämässä selostukseensa. Hänen poskensa
-melkein kosketti Atoksen päätä.
-
-"Kumartuneesta asennostaan kuningas pitkitti hiljaa: 'Kreivi de la
-Fère, sinä et voinut pelastaa minua, sillä niin ei ollut sallittu. Nyt,
-vaikka täten menettelisin jumalattomasti, minun on sanottava, että olen
-puhutellut ihmisiä ja Jumalaa ja että viimeisenä on sinun vuorosi.
-Tahtoessani puoltaa pyhänä pitämääni asiaa olen menettänyt isieni
-valtaistuimen ja hukannut lasteni perinnön.'"
-
-Kaarle II kätki kasvonsa käsillään, ja polttava kyynel tunkeusi
-valkoisten ja laihtuneiden sormien lomasta.
-
-"'Jäljellä on vielä miljoona kullassa', jatkoi kuningas. 'Olen
-haudannut sen Newcastlen luostarikellariin, poistuessani siitä
-kaupungista.'"
-
-Kaarle kohotti jälleen päätänsä, ja hänen kasvonsa ilmaisivat
-tuskallista iloa, kun nouseva toivo taisteli kiduttavien muistojen
-synkkyyttä vastaan.
-
-"Miljoona!" jupisi hän; "voi, kreivi!"
-
-"'Sinä yksin tiedät nyt, missä ne rahat ovat. Käytä niitä vanhimman
-poikani hyväksi, silloin kun luulet aarteen voivan tuottaa hänelle
-suurinta hyötyä. Ja nyt, kreivi de la Fère, sano minulle hyvästi!' --
-'Hyvästi, hyvästi, sire!' huudahdin minä."
-
-Kaarle II nousi ja astui painamaan kuuman otsansa ikkunaruutuun.
-
-"Silloin", lopetti Atos, "kuningas lausui sanan: _Remember!_ Se
-lausuttiin minulle. Ja te näette, että minä olen muistanut."
-
-Kuningas ei voinut vastustaa liikutustaan. Atos näki hänen molempien
-olkapäittensä tempovasti kohoilevan. Hän kuuli nyyhkytykset, joita
-väkivaltaisesti kohousi maanpakolaisen rinnasta. Hän vaikeni itsekin
-tukahtumaisillaan katkerien muistojen vuohon, jonka hän oli juuri
-saanut tulvimaan kuninkaallisen kuulijansa mielessä.
-
-Rajusti ponnistautuen Kaarle II jätti ikkunan, nieli kyyneleensä ja
-palasi istumaan Atoksen lähelle.
-
-"Sire", aloitti tämä jälleen, "tähän asti en ole uskonut hetken vielä
-tulleen viimeisen apukeinon käyttämiseen, mutta pitäen silmällä
-Englannin asioita olen kyllä tuntenut sen lähestyvän. Huomenna aioin
-kuulustaa, missä päin maailmaa teidän majesteettinne oleskeli, sitten
-tavoittaakseni teitä. Teidän majesteettinne saapuikin minun luokseni,
-ja se osoittaa, että Jumala on meidän puolellamme."
-
-"Monsieur", vastasi Kaarle, jonka ääni vielä värisi liikutuksesta, "te
-olette minulle kuin taivaan lähettämä enkeli. Te olette pelastaja,
-jonka isäni itse on haudastaan minulle nostattanut. Mutta sittenkin,
-kansalaissodat ovat jo kymmenen vuotta riehuneet Englannissa, turmellen
-ihmiset ja myllertäen maan, -- luultavasti ei sen sisuksissa ole enää
-kultaa sen paremmin kuin alamaisteni sydämiinkään on jäänyt rakkautta."
-
-"Sire, tunnen hyvin sen paikan, johon hänen majesteettinsa kaivoi sen
-summan, ja olen ihan varma siitä, että kukaan ei ole voinut sitä
-keksiä. Vai onko Newcastlen luostari siis tyyten hajoitettu, -- eikö
-ole jätetty kiveä kiven päälle, ja onko sen sijakin koverrettu maasta?"
-
-"Ei, se on vielä eheänä, mutta tällähaavaa sen luokse on leiriytynyt
-kenraali Monk. Näette siis, että viholliseni ovat anastaneet haltuunsa
-ainoan paikan, missä minulle on apulähde tarjolla."
-
-"Kenraali Monk, sire, ei ole voinut saada ilmi aarretta."
-
-"Mahdollista kyllä, mutta onko minun antauduttava Monkin käsiin
-tavoittaakseni sitä? Oi, te näette kai, kreivi, että minun ei sovi enää
-luottaa kohtaloon, koska se paiskaa minut maahan joka kerta kun nousen.
-Mitä voin tehdä, kun Parry on ainoana apurinani, -- Parry, jonka Monk
-on jo kerran häätänyt luotansa? Ei, ei, kreivi, taipukaamme tähän
-viimeiseen iskuun."
-
-"Luuleeko teidän majesteettinne, että minulle voisi onnistua, mitä te
-ja Parry ette voi ottaa tehtäväksenne?"
-
-"Tekö, kreivi, tahtoisitte lähteä sinne?"
-
-"Jos teidän majesteettinne näkee hyväksi", vastasi Atos kumartaen
-kuninkaalle, "niin lähden."
-
-"Te, joka vietätte täällä niin onnellista elämää, kreivi!"
-
-"Minä en pääse milloinkaan onnelliseksi, sire, niin kauan kun minulla
-vielä on velvollisuus täyttämättä; teidän onnenne valvominen ja
-kuninkaallisen isänne rahojen paras käyttäminen on pyhä velvollisuus,
-jonka hän jätti sitoumuksekseni. Antakoon teidän majesteettinne siis
-vain merkin, niin seuraan teitä."
-
-"Voi, monsieur", sanoi kuningas unohtaen kaiken hovikaavan ja
-heittäytyen Atoksen kaulaan, "te todistatte minulle, että taivaassa on
-Jumala, joka toisinaan lähettää valittujansa täällä maan päällä
-huokaileville kovaosaisille!"
-
-Peräti liikuttuneena nuoren kuninkaan mielenkuohusta Atos kiitti häntä
-hyvin kunnioittavasti ja huusi ikkunansa ääreen astuen:
-
-"Grimaud, hevoseni!"
-
-"Mitä! Nyt hetikö?" hämmästyi kuningas. "Monsieur, te olette tosiaan
-merkillinen mies!"
-
-"Sire", vastasi Atos, "en tiedä mitään kiireellisempää kuin teidän
-majesteettinne palvelus on. Sitäpaitsi", hän lisäsi hymyillen, "se on
-minulle teidän kuninkaallisen tätinne ja isänne palveluksessa jo aikaa
-sitten vakiintunut tapa. Miten voisinkaan heittää sen silleen juuri
-nyt, kun on teidän majesteettinne palveleminen kysymyksessä?"
-
-"Siinäpä mies!" mutisi kuningas.
-
-Sitten hän virkkoi hetkisen mietittyään:
-
-"Mutta ei, kreivi, minä en voi panna teitä alttiiksi sellaisille
-kieltäymyksille. En voi millään korvata niin suurta uhraavaisuutta."
-
-"Joutavia!" vastasi Atos myhäillen; "teidän majesteettinne laskee
-leikkiä, -- onhan teillä miljoona. Olisipa minulla vain puoletkaan
-siitä summasta, niin olisin jo hankkinut rykmentin! Mutta, Jumalan
-kiitos, minulla on vielä muutamia kultakääryjä ja joitakuita
-sukukalleuksia. Toivoakseni teidän majesteettinne suvaitsee jakaa
-uskollisen palvelijan kanssa."
-
-"Ystävän kanssa. Kyllä, kreivi, mutta sillä ehdolla, että ystävä
-vuorostaan myöhemmällä jakaa minun kanssani."
-
-"Sire", sanoi Atos avaten lippaan, josta hän otti kultaa ja jalokiviä,
-"nyt olemme kylliksi varoissamme. Onneksi meitä tulee neljä,
-puolustautuaksemme rosvoilta."
-
-Riemu sai veren virtaamaan Kaarle II:n valjuihin poskiin.
-
-Hän näki Grimaudin, joka oli jo varustautunut matkasaappailla,
-taluttavan portaiden eteen kaksi Atoksen ratsua.
-
-"Blaisois, tämä kirje tulee varakreivi de Bragelonnelle. Sanot
-kaikille, että olen lähtenyt Pariisiin. Uskon talon hoitoosi,
-Blaisois."
-
-Blaisois kumarsi, syleili Grimaudia ja sulki jälleen portin.
-
-
-
-
-17.
-
-Aramista etsitään ja löytyykin vain Bazin.
-
-
-Kahta tuntia ei ollut vielä kulunut siitä kun Blaisois oli nähnyt
-herransa ratsastavan Pariisia kohti. Silloin pysähtyi komealla
-papurikolla saapunut herrasmies ristikkoportin eteen ja kutsui
-kaikuvalla luikkauksella tallirenkejä, jotka puutarhatyöläisten kanssa
-vielä piirittivät Blaisoisia, kartanon palvelusväen vasituista
-pakinanpitäjää. Tuo Blaisoisiille epäilemättä tuttu hoilaus sai hänet
-kääntämään päänsä, ja hän huudahti: "Herra d'Artagnan!... Rientäkää
-joutuin avaamaan hänelle!"
-
-Kahdeksan silmänpalvelijan parvi säntäsi portille, joka avautui kuin
-höyhenistä tehtynä, ja jokainen hyöri ympärillä mitä suurinta
-kohteliaisuutta osoitellen, sillä tiedettiinhän, millä tavoin talon
-isännällä oli tapana vastaanottaa tätä ystäväänsä, -- sellaisiin
-havaintoihin on palvelija aina terävänäköinen.
-
-"Ah", virkkoi d'Artagnan suopeasti hymyillen, keinuessaan jalustimella
-maahan laskeutuakseen, "missä rakas kreiviseni on?"
-
-"Ka, nähkääs nyt sitä ikävyyttä, monsieur!" pahoitteli Blaisois; "ja
-kyllä siitä kreivikin tulee kovasti pahalle mielelle, kun saa kuulla
-teidän käyneen täällä. Sattumalta kreivi tuli ratsastaneeksi pois
-juuri pari tuntia sitten."
-
-D'Artagnan ei ollut millänsäkään niin vähäisestä vastuksesta.
-
-"Olipa menneeksi", hän sanoi, "huomaan sinun yhä puhuvan äidinkielemme
-parasta lajia, -- saatkin antaa minulle luennon kieliopissa ja hyvissä
-puheentavoissa, sillaikaa kun odotan herrasi paluuta."
-
-"Se on mahdotonta, monsieur", väitti Blaisois; "joutuisitte odottamaan
-liian kauan."
-
-"Hän ei siis tulekaan tänään takaisin?"
-
-"Eikä huomenna, monsieur, eikä ylihuomenna. Herra kreivi on lähtenyt
-matkalle."
-
-"Matkalle!" toisti d'Artagnan; "jo panet omiasi."
-
-"Monsieur, se on silkkaa totta. Kreivi kunnioitti minua talonsa
-uskomisella hoitooni ja lisäsi käskevällä, mutta samalla niin säveällä
-äänellään, -- vaikka minullehan se on yhtä kaikki: 'Sanot minun
-lähteneen Pariisiin.'"
-
-"Kas vain!" huudahti d'Artagnan; "koska hän on matkalla Pariisiin, niin
-en tahdokaan muuta tietää. Siitä sinun olisi pitänyt aloittaa,
-tomppeli... Hänellä on siis kahden tunnin etumatka?"
-
-"Niin, monsieur."
-
-"Saavutan hänet piankin. Onko hän yksin?"
-
-"Ei, monsieur."
-
-"Kuka hänellä on mukanaan?"
-
-"Eräs aatelismies, jota en tunne, muuan vanhus ja herra Grimaud."
-
-"Sellainen seurue ei voi ratsastaa niin nopeasti kuin minä."
-
-"Suvaitseeko monsieur kuunnella minua hetkisen?" virkkoi Blaisois
-hiljaa, nykäisten hevosta ohjaksista.
-
-"Kyllä, jos et liiaksi vikuroitse puheissasi."
-
-"No niin, monsieur, se Pariisin mainitseminen tuntui tekaistulta."
-
-"Vai niin!" sanoi d'Artagnan mennen totiseksi; "verukkeelta?"
-
-"Niin, monsieur, ja voisinpa vannoa, että kreivi ei ole menossa
-Pariisiin."
-
-"Mikä sinut saa siihen uskoon?"
-
-"No, herra Grimaud tietää aina, minne isäntämme lähtee, ja hän oli
-luvannut minulle ensi kerralla Pariisiin lähdettäessä ottaa viedäkseen
-minulta hiukan rahaa vaimolleni."
-
-"Ahaa! Sinulla on vaimokin?"
-
-"Minulla oli; hän oli täältä päin kotoisin. Mutta kreivin mielestä hän
-oli liian suulas, niin että minä lähetin hänet Pariisiin. Toisinaan se
-tuntuu kiusalliselta, mutta toisin ajoin se on hyvin mieluistakin."
-
-"Kyllä ymmärrän, mutta jatkahan: et siis luule, että kreivi on menossa
-Pariisiin?"
-
-"En, monsieur, sillä silloin Grimaud olisi syönyt sanansa, heittäytynyt
-valapatoksi, ja sehän on mahdotonta."
-
-"_Sehän_ on mahdotonta", toisti d'Artagnan mietteissään, sillä hän oli
-tullut täydellisesti varmaksi. "Hyvä on, kunnon Blaisois, kiitos."
-
-Blaisois kumarsi.
-
-"Kuulehan, sinä tiedät, että minä en ole utelias... Minulla olisi
-tärkeätä asiaa herrallesi, -- etkö voisi... pikku sanasella... sinä kun
-puhut niin osuvasti, -- antaa minulle hiukan vihjausta... tavukin
-riittää... kyllä arvaan muun."
-
-"Kautta kunniani, monsieur, en voi... Minulla ei ole mitään tietoa
-kreivin matkan tarkoituksesta. Ovilla kuunteleminen on minulle
-vastenmielistä, ja se on sitäpaitsi täällä kiellettyä."
-
-"Hyvä ystävä", tuumi d'Artagnan, "sepä oli minulle kehno alku. No, eipä
-väliä, -- tiedäthän ainakin, milloin kreivi tulee takaisin?"
-
-"Yhtä vähän, monsieur, kuin hänen määräpaikkaansakaan."
-
-"No no, Blaisois, ajattele tarkoin, ajattele."
-
-"Monsieur epäilee vilpittömyyttäni! Voi, se pahoittaa mieltäni
-kovasti!"
-
-"Perhana hänen liukkaan kielensä periköön!" murisi d'Artagnan.
-"Maalaiskollo on paljon parempi suorine puheineen!... Hyvästi!"
-
-"Monsieur, minulla on kunnia lausua teille nöyrät jäähyväiseni."
-
-"Se tolvana on sietämätön!" nurkui d'Artagnan itsekseen.
-
-Hän loi viimeisen silmäyksen maahoviin, käänsi hevosensa ja ratsasti
-pois ilmaisematta ulkonaisesti mitään närkästystä tai hämiä.
-
-Päästyään muurin päähän ja pois näkyvistä hän hengähti kiivaasti.
-
-"Katsotaanpa", hän alkoi järkeillä, "olikohan Atos kotona?... Ei,
-kaikki laiskurit, jotka seisoskelivat pihalla käsivarret ristissä,
-olisivat ahertaneet otsansa hiessä, jos heidän isäntänsä olisi voinut
-heidät nähdä. Atos matkalla?... se on käsittämätöntä. Oh, hitto, tämäpä
-kovin salaperäistä!... Mutta oikeastaan ei hän olekaan se mies, jota
-kaipasin. Minä tarvitsen viekasta, kärsivällistä sielua. Ah, Melunissa
-tapaan apurin, tietämässäni pappilassa. Neljänkymmenen viiden lieuen
-taival -- puolenviidettä päivän matka! No, sää on kaunis ja minä olen
-vapaa. Lähtekäämme liikkeelle vain."
-
-Ja hän kannusti hevosensa raviin, suunnaten kulkunsa Pariisia kohti.
-Neljäntenä päivänä hän ehti Meluniin.
-
-D'Artagnan ei juuri koskaan kysellyt tietä tai muitakaan tavallisia
-tietoja. Sellaisissa seikoissa, milloin ei saattanut tulla kysymykseen
-aivan suuri erehdys, hän yleensä luotti terävänäköisyyteensä,
-kolmenkymmenen vuoden kokemukseen ja taattuun tottumukseen, jolla hän
-etsi opastustaan talojen ulkonäöstä niinkuin ihmistenkin kasvoista.
-
-Melunissa d'Artagnan heti löysi pappilan, kodikkaan, valkoiseksi
-laastitun tiilirakennuksen, jonka räystäille kiipeili villejä
-viiniköynnöksiä ja päätykulmausta koristi kivestä veistetty risti.
-Alakerran salista kuului melua tai oikeastaan äänten hälinää, joka
-muistutti linnunpoikasten piipatusta näiden juuri untuvissaan rikottua
-munankuorensa. Muuan ääni tavasi selvästi aapista. Karkea ja samalla
-kimakka ääni torui mellastajia ja oikoi lukevan virheitä.
-
-D'Artagnan tunsi tuon äänen, ja kun ikkuna oli auki, hän kumartui
-satulassaan köynnösten lehvien ja punaisten varsien lomasta
-karjaisemaan:
-
-"Bazin! Hyvää päivää, kelpo Bazin!"
-
-Lyhytkasvuinen, paksu, leveänaamainen mies, jonka päälakea koristi
-tonsuurin[19] jäljittelyksi leikattu kiehkura lyhyttä, harmaata tukkaa,
-osittaisena verhonaan vanha, mustasta sametista tehty patalakki, nousi
-d'Artagnanin puhuttelun kuullessaan. Nousi ei ole sattuva sana, vaan
-_poukkosi_. Bazin tosiaan hypähti ylös vetäen mukanaan pientä
-jakkaraansa, jota lapset tahtoivat temmata häneltä rajummilla
-rynnäköillä kuin kreikkalaiset pyrkiessään valtaamaan Patrokloksen
-ruumista troijalaisilta. Eikä Bazin ainoastaan hypähtänyt, vaan myöskin
-pudotti toisesta kädestä aapisen ja toisesta patukan.
-
-"Te!" hän äännähti; "te, herra d'Artagnan!"
-
-"Niin, minä juuri. Missä on Aramis... ei, chevalier d'Herblay... ei
-erehdyn taaskin, -- kenraalivikaari?"
-
-"Monsieur", vastasi Bazin arvokkaasti, "monsieur on hiippakunnassaan."
-
-"Mitä ihmettä?" ällistyi d'Artagnan.
-
-Bazin toisti lauseensa.
-
-"Kas vain! Onko Aramiilla nyt hiippakunta?"
-
-"On, monsieur. Miksikä ei?"
-
-"Hän on siis piispa?"
-
-"Mutta mistä tulettekaan", sanoi Bazin jokseenkin vähäistä kunnioitusta
-osoittaen, "kun ette sitä tiedä?"
-
-"Hyvä Bazin, me pakanat, me miekkamiehet olemme kyllä selvillä, milloin
-joku pääsee everstiksi tai kenraaliksi taikka Ranskan marskiksi; mutta
-kun jostakusta tulee piispa, arkkipiispa tai paavi, niin lempo minut
-korjatkoon, jos sellainen uutinen saapuu meidän korviimme ennen kuin
-kolme neljäsosaa maapallosta on ehtinyt käyttää sitä hyödykseen."
-
-"Hiljaa, hiljaa!" varoitti Bazin kauhuissaan; "älkää turmelko näitä
-pienokaisia, joiden mieleen yritän juurruttaa niin hyviä periaatteita."
-
-Lapset olivat tosiaan piirittäneet d'Artagnanin, ihaillakseen hänen
-ratsuaan, isoa miekkaansa, kannuksiaan ja sotaista ryhtiänsä. Enimmin
-he kuitenkin ihailivat hänen mahtavaa ääntänsä, joten hänen
-sadatuksensa kajahdettua koko koulu kertasi: "lempo minut korjatkoon!"
-kamalassa naurun, riemastuksen ja tömistelyn pauhussa, joka suuresti
-huvitti muskettisoturia ja sai vanhan kasvattajan ihan menettämään
-malttinsa.
-
-"Siivolla!" huusi hän; "vaietkaa toki, villityt!... Kas niin tuskin
-olette täällä, herra d'Artagnan, kun jo kaikki hyvät periaatteeni
-lentävät tiehensä... Teidän mukananne tulee epäjärjestys kuten
-tavallista... Baabel uudistuu!... Voi, hyvä Jumala, millaisia
-ryökäleitä!"
-
-Ja arvoisa Bazin huiteli oikealle ja vasemmalle iskuja, jotka nostivat
-koululaisten melun kaksinkertaiseksi, vaikka muuttaen nuottia.
-
-"Ette ainakaan täällä viettele enää ketään", kivahti hän.
-
-"Niinkö luulet?" sanoi d'Artagnan, ja hänen hymynsä karmi Bazinin
-selkäpiitä.
-
-"Pystyy hän siihenkin", mutisi jälkimmäinen.
-
-"Missä herrasi hiippakunta on?"
-
-"Monseigneur René on Vannesin piispa."
-
-"Kuka hänelle onkaan toimittanut nimityksen?"
-
-"Ka, herra yli-intendentti, naapurimme."
-
-"Mitä! Herra Fouquet?"
-
-"Niin juuri."
-
-"Aramis on siis hyvissä väleissä häneen?"
-
-"Monseigneur saarnasi joka sunnuntai herra yli-intendentin luona
-Vauxissa, ja sitäpaitsi he metsästivät yhdessä!"
-
-"Ahaa!"
-
-"Ja monseigneur valmisti usein selityksensä -- saarnansa, piti
-sanomani, -- herra yli-intendentin kanssa."
-
-"Mitä kummaa! Sommitteleeko arvoisa piispa siis saarnansa
-runosäkeisiin?"
-
-"Jumalan nimessä, monsieur, älkää laskeko leikkiä pyhistä asioista!"
-
-"Hyvä, Bazin, hyvä! Vai on Aramis Vannesissa?"
-
-"Vannesissa, Bretagnessa."
-
-"Sinä olet luihu, Bazin; tuo ei ole totta."
-
-"Näettehän, monsieur, että pappilan huoneet ovat tyhjillään."
-
-"Hän on oikeassa", myönsi d'Artagnan itsekseen, katsellessaan
-rakennusta, jonka ulkopuoleltakin huomasi tyhjäksi.
-
-"Mutta tokihan monseigneur on teille kirjoittanut ylennyksestään?"
-
-"Milloin se tapahtui?"
-
-"Siitä on jo kuukausi."
-
-"Oh, eipä sitten ole mennyt aikaa hukkaan! Aramis ei ole vielä voinut
-tarvita minua. Mutta kuulehan, Bazin, mikset sinä ole seurannut
-sielunpaimentasi?"
-
-"En voi, monsieur; minulla on tehtäviä."
-
-"Aakkosoppilaasi?"
-
-"Ja katuvaiseni."
-
-"Mitä! Sinä ripitätkin? Oletko siis pappi?"
-
-"Jotakuinkin. Minulla on siihen säätyyn niin suuri kutsumus!"
-
-"Mutta ethän liene papiksi vihitty?"
-
-"No", vastasi Bazin mahtipontisesti, "nyt monseigneurin tultua
-piispaksi saan piankin vihkimisen tai ainakin erivapautuksen."
-
-Ja hän hykersi kämmeniään.
-
-"Selvästikin", tuumi d'Artagnan itsekseen, "on mahdoton urkkia näiltä
-ihmisiltä mitään. Toimita minulle ruokaa, Bazin."
-
-"Mitä kiireimmin, monsieur."
-
-"Kananpoikanen, lihalientä ja pullo viiniä."
-
-"Tänään on lauantai, paastopäivä", muistutti Bazin.
-
-"Minulla on erivapautus", ilmoitti d'Artagnan.
-
-Bazin tähysti häneen epäluuloisesti.
-
-"Kuulepas, sinä tekopyhä junkkari, keneksi minua luuletkaan?" sanoi
-muskettisoturi; "jos sinä, joka olet lakeija, luulet saavasi
-erivapautuksen rikosten tekemiseen, niin miksei minulla, piispasi
-ystävällä, olisi erivapautusta lihan syömiseen vatsani vaatimusten
-mukaisesti! Ole nyt säädyllinen minua kohtaan, Bazin, muutoin minä,
-kautta taivaan, teen valituksen kuninkaalle, ja silloin et enää ikinä
-pääse ripittämään. Tiedäthän, että piispojen nimittäminen kuuluu
-kuninkaalle, joten minä olen voimallisin."
-
-Bazin hymyili ulkokultaisesti.
-
-"Oh, meilläpä on yli-intendentti puolellamme", hän sanoi.
-
-"Ja sinä et siis piittaa kuninkaasta?"
-
-Bazin ei vastannut; hänen hymynsä haastoi kylliksi.
-
-"Illalliseni!" määräsi d'Artagnan; "kello tulee jo seitsemän."
-
-Bazin kääntyi käskemään vanhimman koululaisensa ilmoittaa
-keittäjättärelle. Sillävälin d'Artagnan tarkasteli pappilaa.
-
-"Pyh", virkkoi hän halveksivasti, "jokseenkin huononpa asunnon
-monseigneur toimitti täällä hänen korkea-arvoisuudelleen."
-
-"Meillä on lisäksi Vauxin linna", huomautti Bazin.
-
-"Joka tietenkin on itse Louvren veroinen?" kiusoitteli d'Artagnan.
-
-"Verrempi", vastasi Bazin mitä kylmäverisimmin.
-
-"Jopa nyt!" virkahti d'Artagnan.
-
-Luutnantti olisi kenties jatkanut väittelyä ja puolustanut Louvren
-etevämmyyttä, mutta samassa hän huomasi, että hänen hevosensa seisoi
-vielä sidottuna portaitten kaidepuuhun.
-
-"Hitto!" hän sanoi; "pidä toki huolta ratsustani. Isännälläsi,
-piispalla, ei ole noin komeata elukkaa tallissaan."
-
-Bazin loi syrjäsilmäyksen hevoseen ja vastasi:
-
-"Yli-intendentti on lahjoittanut hänelle omasta tallistaan neljä,
-joista yksi ainoa vastaa neljää sellaista kuin teidän."
-
-Veri tulvahti d'Artagnanin kasvoihin. Hänen sormensa syyhyvät, ja hän
-katseli jo, mihin kohtaan Bazinin pääkalloa hän antaisi nyrkkinsä
-pudota. Mutta se puuska meni ohi. Harkinta palasi, ja d'Artagnan tyytyi
-sanomaan:
-
-"Voi turkanen, olipa hyvä, että erosin kuninkaan palveluksesta!
-Sanohan minulle, arvoisa Bazin", hän lisäsi, "kuinka paljon herra
-yli-intendentillä on muskettisotureita?"
-
-"Rahoillaan hän saa niin monta kuin koko valtakunnasta löytyy", vastasi
-Bazin lyöden kirjansa kiinni ja lähettäen lapset kotiin tukevilla
-patukan läimäyksillä.
-
-"Voi turkanen!" sadatti d'Artagnan vielä kerran.
-
-Ja kun hänelle samassa ilmoitettiin, että pöytä oli katettu, seurasi
-hän keittäjätärtä, joka johti hänet ruokasaliin, missä illallinen
-odotti.
-
-D'Artagnan istuutui pöytään ja kävi urheasti käsiksi kananpoikaseen.
-
-"Luulenpa tosiaan", tuumi d'Artagnan pureskellessaan kaikin leukavoimin
-eteensä asetettua siivekästä, jota oli nähtävästi unohdettu lihottaa,
-"luulenpa tosiaan tehneeni virheen siinä, etten heti hakenut tuolta
-herralta palveluspaikkaa. Yli-intendentti näkyy olevan oikea mahtimies.
-On totinen tosi, että me hoviväki emme tiedä mitään; auringon säteet
-sokaisevat meidät näkemästä suuria kiintotähtiä, jotka ovat nekin
-aurinkoja, hiukan etäämpänä maapallostamme vain, siinä kaikki."
-
-Ajan kuluksi ja totutun järjestelmänkin perusteella juttelutti
-d'Artagnan hyvin mielellään kaikkia ihmisiä asioista, jotka herättivät
-hänen harrastustaan. Parastaan hän nyt pani mestari Bazininkin suhteen,
-mutta se oli aivan hukkatyötä: Bazin oli puolestaan varuillaan, ja
-paitsi väsyttävää ja ylenpalttista valtiorahaston yli-intendentin
-ylistelyä hän ei suonut d'Artagnanin uteliaisuudelle muuta tyydytystä
-kuin mauttomia typeryyksiä. Jokseenkin huonolle tuulelle joutuneena
-d'Artagnan senvuoksi heti ateriansa päätyttyä pyysikin päästä suoraa
-päätä levolle.
-
-Bazin vei hänet varsin yksinkertaiseen huoneeseen, jossa oli jokseenkin
-kehno vuode, mutta d'Artagnan ei ollut vaatelias. Hänelle sanottiin,
-että Aramis oli vienyt mukanaan yksityisten huoneittensa avaimet, ja se
-ei häntä ihmetyttänyt, kun hän tiesi Aramiin järjestyksenharrastajaksi,
-jolla yleensä oli paljonkin kätkettävää asunnossaan. Niinpä d'Artagnan
-kävikin käsiksi makuusijaan yhtä urheasti kuin äsken kananpoikaseen,
-vaikka edellinen tuntui verrattain kovemmalta, ja kun hänellä oli yhtä
-hyvä unensaanti kuin ruokahalukin, ei hän nukahtaakseen tarvinnut juuri
-enempää aikaa kuin oli käyttänyt paistinsa viimeisen luun imemiseen.
-
-Sitten kun hän ei enää ollut kenenkään palveluksessa, hän oli päättänyt
-nukkua yhtä sikeästi kuin ennen herkästi; mutta niin lujana kuin hän
-tahtoikin pysyä päätöksessään, hän heräsi kuitenkin keskellä yötä
-vaunujen jyrinään ja ratsastavien lakeijain tömistelyyn. Äkillinen
-loimu valaisi hänen kamarinsa seiniä; hän hyppäsi vuoteelta
-paitasillaan ja juoksi ikkunaan.
-
-"Olisikohan kuningas tulossa takaisin?" kummasteli hän silmiänsä
-hieroen; "sillä tuollapa on saattue, joka voi kuulua ainoastaan
-kuninkaalliselle henkilölle."
-
-"Eläköön herra yli-intendentti!" huusi tai oikeammin kirkui alakerran
-ikkunasta ääni, josta hän tunsi Bazinin; tämä huiskutti nenäliinaa ja
-piteli isoa kynttilää toisessa kädessään.
-
-D'Artagnan näki hahmon, joka näytti loistavaan asuun puetulta
-henkilöltä, kumartuvan ulos etumaisten kaleesien ovesta; samoista
-vaunuista helähteli naurua, varmaankin Bazinin omituisesta
-käyttäytymisestä aiheutuneena, ja se iloinen häly kuului vielä, kun
-nopeasti kiitävä kulkue oli jo katoamassa näkyvistä.
-
-"Minun olisi pitänyt heti älytä", tuumi d'Artagnan, "että siinä ei
-kulkenut kuningas; hänen lähellään ei naureta niin sydämellisesti. Hei,
-Bazin!" hän huusi naapurilleen, joka roikkui ulkona ikkunasta
-nähdäkseen vaunut mahdollisimman kauan; "kuule, mikä tuossa meni?"
-
-"Siinä kulki herra Fouquet", vastasi Bazin armollisesti.
-
-"Ja tuo väen paljous?"
-
-"Se oli herra Fouquetin hovi."
-
-"Hohoi", huokasi d'Artagnan, "mitä sanoisikaan herra de Mazarin, jos
-hän kuulisi tämän?"
-
-Hän laskeusi jälleen levolle syvissä mietteissä ja kysyi itseltään,
-mistä johtui, että Aramiilla oli aina valtakunnan mahtavin
-suojelijanaan.
-
-"Olleeko hänellä parempi onni kuin minulla, vai lienenkö minä tyhmempi
-kuin hän? Joutavia!"
-
-Tällä sanalla d'Artagnan nyt viisaaksi käytyään lopetti kaikki
-mietelmänsä. Varemmin hän oli sanonut: _Mordioux!_, joka oli kannuksen
-isku; mutta nyt hän oli vanhentunut ja murahteli järkeilevästi:
-_Joutavia!_ kaikkien mielenkuohujen pidäkkeeksi.
-
-
-
-
-18.
-
-Portosta etsitään ja löytyykin vain Mousqueton.
-
-
-Tultuaan täydellisesti varmaksi kenraalivikaari d'Herblayn poissaolosta
-ja siitä, että hänen ystävänsä ei oleskellut Melunin lähistölläkään,
-d'Artagnan erosi Bazinista kaipuutta, loi salavihkaisen silmäyksen
-Vauxin uhkeaan linnaan, jonka kasvava loisto sittemmin tuotti sille
-häviön, ja puristi huulensa yhteen kuin aavistellen ja epäillen
-kaikenlaista. Papurikkoaan kannustaen hän sitten virkkoi itsekseen:
-
-"No niin, Pierrefondsissa minä sentään tapaankin parhaan miehen ja
-parhaat rahavarat. Muuta en tarvitsekaan, kun minulla on omasta takaa
-aatos valmiina."
-
-Säästämme lukijoiltamme d'Artagnanin matkan arkiaikaiset tapaukset;
-kolmannen päivän aamuna hän päätyi Pierrefondsiin. Hän oli ratsastanut
-Nanteuil-le-Haudouinin ja Crécyn kautta. Etäältä hän näki Orléansin
-Ludvigin linnan, jota nyt vanha portinvartija kaitsi kruunulle
-kuuluvana kiinteimistönä. Se oli noita ihmeellisiä keskiajan
-kartanoita, joissa muurit ovat kaksikymmentä jalkaa paksuja ja tornit
-kohoavat sadan jalan korkeuteen.
-
-D'Artagnan kulki pitkin muurien vierustaa, mitteli torneja katseillaan
-ja laskeusi laaksoon. Kaukana kohosi nyt edessäpäin Portoksen linna
-laajan lammen partaalta ja kauniin metsän suojasta. Meillä on jo ollut
-kunnia kuvata sitä lukijoillemme;[20] mainitsemmekin sen nyt vain
-ohimennen. Kauneista puista, toukokuun auringon kultaamista
-ruohokunnaista ja etäälle Compiègneen päin ulottuvasta pitkästä
-metsikköjonosta d'Artagnanin katse piankin siirtyi isoon, pyörillä
-liikkuvaan laatikkoon, jota kaksi lakeijaa veti ja kaksi työnsi.
-Laatikosta paistoi vihreälle ja kullalle hohtava möhkäle, jota siten
-lykkien ja kiskoen kuljetettiin reheviä puistokujia pitkin. Kaukaa
-katsoen se oli ihan muodoton eikä johtanut mieleen kerrassaan mitään;
-lähempää se näytti viheriäiseen kankaaseen verhotulta kultavanteiselta
-tynnyriltä; vielä lähempänä se osoittausi mieheksi tai oikeammin
-ruhoksi, jonka alaosa laatikossa leviten täytti sen kokonaan. Ja sitten
-tämä mies ilmeni Mousquetoniksi, -- Mousquetoniksi valkotukkaisena ja
-punanaamaisena kuin ilvenäytelmän Pulcinello.
-
-"Ah, _pardieu_!" huudahti d'Artagnan; "siinähän on rakas herra
-Mousqueton!"
-
-"Ai!" vastasi lihakasa; "ai, mikä onni, mikä ilo! Saada nähdä herra
-d'Artagnan!... Seisahtukaa, vintiöt!"
-
-Viime sanat lausuttiin vetäville ja työntäville lakeijoille. Laatikko
-pysähtyi, ja sotilaallisen säntillisesti kaikki neljä palvelijaa
-ottivat yhtaikaa kultanauhaisen hatun päästänsä ja asettuivat riviin
-laatikon taakse.
-
-"Oi, hera d'Artagnan", päivitteli Mousqueton, "en voi enää syleillä
-polvianne! Minusta on tullut raajarikko, niinkuin näette."
-
-"Lempo soikoon, hyvä Mousqueton, ikä painaa."
-
-"Ei, monsieur, vanhuuden syytä se ei ole, vaan se tulee rasituksista ja
-huolista."
-
-"Huolista? Teilläkö olisi huolia, Mousqueton?" kummasteli d'Artagnan
-ratsastaen laatikon ympäri; "mitä puhuttekaan, hyvä ystävä! Jumalan
-kiitos, tehän olette vankka kuin kolmensadan vuoden vanha tammi!"
-
-"Voi, koivet, monsieur, koivet!" valitti uskollinen palvelija.
-
-"Mikä koipia vaivaa?"
-
-"No, ne eivät tahdo kantaa minua."
-
-"Sepä kiittämätöntä! Ja kuitenkin näytte ravitsevan niitä hyvin,
-Mousqueton."
-
-"Kyllähän, -- ei niillä ole puutetta ollut", myönsi Mousqueton huoaten.
-"Olen aina tehnyt kaiken voitavani ruumiini hyväksi; minä en ole
-itsekäs."
-
-Ja Mousqueton huokasi taas.
-
-"Pyrkineekö Mousquetonkin parooniksi, kun hän noin huokailee?" ajatteli
-d'Artagnan.
-
-"Hyväinen aika, monsieur", virkkoi Mousqueton tempautuen irti tukalasta
-mietiskelystä, "kylläpä parooni ilahtuu kuullessaan, että olette
-ajatellut häntä!"
-
-"Kunnon Portos!" huudahti d'Artagnan; "kovin tekeekin mieleni syleillä
-vanhaa kumppania!"
-
-"Ah, sen minä varmasti mainitsen hänelle kirjoittaessani", lupasi
-Mousqueton heltyneenä.
-
-"Mitä!" hämmästyi d'Artagnan; "kirjoitatteko te sen hänelle?"
-
-"Vielä tänään, ollenkaan viivyttelemättä."
-
-"Hän ei siis olekaan täällä?"
-
-"Ei suinkaan, monsieur."
-
-"Mutta onko hän lähellä vai kaukanakin?"
-
-"Ka, mistä minä tiedän, monsieur, mistä minä tiedän! vastasi
-Mousqueton.
-
-"Jo nyt otti lempo!" kirosi muskettisoturi jalkaa polkien; "minua ei
-lykästä ollenkaan! Ja Portos kun ei juuri liikahdakaan kotoa!"
-
-"Monsieur, ei ole kotirakkaampaa miestä kuin parooni on mutta..."
-
-"Mutta mitä?"
-
-"Kun ystävä kärttää..."
-
-"Ystäväkö?"
-
-"Niin, epäilemättä, -- arvoisa herra d'Herblay."
-
-"Onko Aramis houkutellut Portoksen liikkeelle?"
-
-"Se tapahtui seuraavasti, herra d'Artagnan. Herra d'Herblay kirjoitti
-monseigneurille..."
-
-"Kas vain!"
-
-"Niin hoppuisen kirjeen, monsieur, että täällä kaikki sekosi mullin
-mallin."
-
-"Kertokaa, kertokaa, rakas ystävä", vilkastui d'Artagnan, "mutta
-toimittakaa ensin nämä herrat loitommalle."
-
-Mousqueton ärjäisi: "Pois, tolvanat!" niin voimakkain keuhkoin, että
-niiden hengähdys olisi sanoittakin riittänyt peräännyttämään lakeijat.
-D'Artagnan istuutui laatikon aisalle ja heristi korviaan.
-
-"Monsieur", sanoi Mousqueton, "monseigneur siis sai kirjeen
-kenraalivikaari d'Herblaylta. Siitä on nyt kahdeksan tai yhdeksän
-päivää; se tapahtui maalaishuvitustemme päivänä... aivan oikein, siis
-viime viikon keskiviikkona."
-
-"Mitä kummaa!" keskeytti d'Artagnan; "maalaishuvitustenne päivänä?"
-
-"Niin, monsieur. Tällä herttaisella tienoolla on niin monenlaista
-hauskutusta tarjona, että siitä alkoi olla meillä ihan kiusaa.
-Senvuoksi meidän täytyi laatia säännöllinen huvittelujako."
-
-"Siitäpä tunnen Portoksen järjestyshalun! Ei olisi minun mieleeni
-juolahtanut sellaista aatosta. Tosin ei minulla olekaan huvituksia
-rasittamaan asti."
-
-"Meillä oli", vakuutti Mousqueton.
-
-"No, miten järjestittekään asiat?" kysyi d'Artagnan.
-
-"Sitä käy hieman pitkäksi selittää, monsieur."
-
-"Vähät siitä, onhan meillä aikaa, -- ja te muuten puhelettekin niin
-sattuvasti, hyvä Mousqueton, että teitä kuuntelee oikein mielikseen."
-
-"On kyllä totta", myönsi Mousqueton, ja hänen tyytyväinen ilmeensä oli
-tunnustuksena hänelle tehdystä oikeudesta, "on kyllä totta, että minä
-olen paljon kehittynyt paroonin seurassa."
-
-"Olen kärsimätön kuulemaan huvittelujakoanne, Mousqueton; tahdon
-tietää, olenko saapunut otollisena päivänä."
-
-"Voi herra d'Artagnan", virkkoi Mousqueton murheellisesti,
-"monseigneurin lähdettyä ovat kaikki huvituksemme rauenneet!"
-
-"No, kertokaa sentään muistojanne, hyvä Mousqueton."
-
-"Mistä päivästä aloittaisimmekaan?"
-
-"No, hitto, aloittakaa sunnuntaista, -- sehän on Herran päivä."
-
-"Sunnuntaista, monsieur?"
-
-"Niin."
-
-"Sunnuntaisin meillä on uskonnollisia virkistyksiä. Monseigneur
-menee kuulemaan messua, käy Herran ehtoollisella ja kuuntelee
-kotisaarnaajansa hengellisiä puheita ja opetuksia. Se ei kyllä ole
-kovinkaan hauskaa, mutta me odotamme hänen sijalleen Pariisista
-karmeliittimunkkia, jolla kuuluu olevan oivallinen ulosanti; hän kai
-pitää meidät valveilla, sillä nykyinen kotisaarnaajamme vaivuttaa
-meidät aina uneen. Sunnuntaisin siis uskonnollista virkistäytymistä.
-Maanantai on maailmallisten huvitusten päivä."
-
-"Kah, kah!" tokaisi d'Artagnan; "mitä tarkoitattekaan niillä,
-Mousqueton? Antakaa kuulla hiukan maailmallisista huvituksista."
-
-"Monsieur, maanantaisin antaudumme maailman yhteyteen. Me vastaanotamme
-vieraita ja käymme vieraisilla; soitetaan luuttua, tanssitaan,
-sepitellään loppusointuisia sutkauksia, sanalla sanoen uhrataan hiukan
-suitsutusta naisten kunniaksi."
-
-"Istu ja pala! Tuohan on kerrassaan hienoa seuraelämää", kehaisi
-muskettisoturi, jonka täytyi ottaa avukseen poskilihaksiensa koko
-voima, taltuttaakseen suunnattoman naurunhalunsa.
-
-"Tiistaisin tietopuolisia huvituksia."
-
-"Kas vain!" virkahti d'Artagnan; "ja millaisia? Kuvailkaa niitä minulle
-hiukan, hyvä Mousqueton."
-
-"Monseigneur on ostanut pallokartan, jonka näytän teille; se täyttää
-ison tornin muun sisuksen, kun hän on teettänyt pallokartan yläpuolelle
-lehterin, -- siellä on pikku nyörejä ja messinkilankoja, joihin aurinko
-ja kuu ovat ripustetut. Tuo kaikki kieppuu, ja se on kovasti kaunista.
-Monseigneur näyttää minulle kaukaisia meriä ja maita; me olemme
-kuitenkin päättäneet, ettemme milloinkaan matkusta sellaisiin
-paikkoihin. Se on peräti mielenkiintoista."
-
-"No kerrassaan", vahvisti d'Artagnan. "Entä keskiviikkoisin?"
-
-"Maalaishuvituksia, niinkuin minulla jo oli kunnia mainita teille,
-herra chevalier. Tarkastelemme paroonin lampaita ja vuohia; annamme
-paimenettarien tanssia ruokopillien ja paimenhuilujen säestyksellä,
-niinkuin sanotaan eräässä kirjassa, joka monseigneurilla on
-kirjastossaan. _Paimenlauluja_ on sen nimi. Tekijä kuoli tuskin
-kuukausi sitten."
-
-"Kenties herra Racan?" arvasi d'Artagnan.
-
-"Aivan oikein, Racan. Mutta ei siinä kaikki. Me ongimme pikku
-kanavasta, ja sitten syömme päivällistä kukkaseppele päässä. Sellainen
-on keskiviikon ohjelma."
-
-"Hiisi vieköön, eipä ole keskiviikko saanut huonoa osaa!" arveli
-d'Artagnan. "Entä torstai, -- mitä voikaan jäädä torstaiparalle?"
-
-"Ei sekään ole huonosti varattu, monsieur", sanoi Mousqueton hymyillen.
-"Torstaina meillä on olympialaiset kisat. Voi, se on muhkeata,
-monsieur! Me toimitamme tänne kaikki paroonin nuoret alustalaiset ja
-panemme heidät heittämään kiekkoa, painimaan, juoksemaan. Monseigneur
-ei enää juokse, enkä minäkään. Mutta monseigneur heittää kiekkoa
-riuskemmin kuin kukaan. Ja kun hän iskee nyrkillään... voi onnetonta!"
-
-"Miten onnetonta?"
-
-"No, monsieur, hänen oli pakko luopua nyrkkeilykintaasta. Hän murskasi
-päitä, niukahdutteli leukapieliä, ruhjoi rintakehiä. Nyrkkeily on
-ihanaa urheilua, mutta kukaan ei enää tahtonut ruveta hänen
-vastakumppanikseen."
-
-"Ranne on siis..."
-
-"Oh, monsieur, vankempi kuin koskaan. Monseigneurin alaraajat ovat
-alkaneet osoittaa heikkenemisen oireita, sen myöntää hän itse; mutta
-voima kerääntyy sitä enemmän käsivarsiin, niin että..."
-
-"Niin että hän nuijii härkiä kuten ennenkin?"
-
-"Paremminkin, monsieur, -- hän hajoittaa muureja. Viimeksikin
-illastettuaan erään vuokratilallisensa luona -- te tiedätte, kuinka
-kansanomainen ja suopea monseigneur on -- hän huvikseen yritti
-nyrkiniskua muuriin. Muuri luhistui, katto sortui alas ja kolme miestä
-ja muuan akka sai surmansa."
-
-"Hyvä Jumala! Entä isäntänne, Mousqueton?"
-
-"Oh, monseigneur sai vain muutamia naarmuja päähänsä. Me hautelimme
-nirhamia vedellä, jota nunnat meille antavat. Mutta nyrkissä ei
-jälkeäkään."
-
-"Ei mitään?"
-
-"Ei ollenkaan, monsieur."
-
-"Hornaan koko olympialaiset kisat! Niiden täytyy käydä kalliiksi, sillä
-lesket ja orvot joka tapauksessa..."
-
-"Heille annetaan eläke, monsieur; kymmenesosa monseigneurin tuloista on
-varattu siihen tarkoitukseen."
-
-"Siirtykäämme perjantaihin", esitti d'Artagnan.
-
-"Perjantai on sitten jalojen ja sotaisten huvitusten päivä. Me
-metsästämme, miekkailemme, opetamme haukkoja, kesytämme hevosia.
-Lauantaisin on henkisten huvitusten vuoro: silloin kehitämme
-kaunoaistiamme, tutkistelemme monseigneurin tauluja ja kuvapatsaita,
-vieläpä kirjoittelemme ja piirtelemme; lopuksi laukaisemme
-monseigneurin kanuunat."
-
-"Te piirtelette, ammutte kanuunoilla..."
-
-"Niin, monsieur."
-
-"Hyvä ystävä", huomautti d'Artagnan, "herra du Vallonilla on tosiaan
-sukkelin ja herttaisin mielenlaatu mitä tunnen, mutta yhden
-huvituslajin te sentään näytte unohtaneen."
-
-"Mikä se olisi, monsieur?" kysyi Mousqueton huolestuneena.
-
-"Aineelliset huvitukset."
-
-Mousqueton punastui.
-
-"Mitä niillä tarkoitatte, monsieur?" hän sanoi luoden silmänsä alas.
-
-"Runsasta pöytää, hyviä viinejä, pikarin vieressä vietettyjä iltoja."
-
-"Ah, monsieur, sellaisia huvituksia ei oteta lukuun; niitä meillä on
-joka päivä."
-
-"Kunnon Mousqueton", aloitti d'Artagnan jälleen, "suokaa anteeksi, olen
-siinä määrin syventynyt viehättävään selitykseenne, että olen unohtanut
-keskustelumme pääkohdan, nimittäin mitä kenraalivikaari d'Herblay on
-voinut kirjoitta isännällenne."
-
-"Se on totta, monsieur", sanoi Mousqueton, "huvitukset ovat kääntäneet
-mielemme pois asiasta. No niin, monsieur, näin se kävi."
-
-"Minä kuuntelen, hyvä Mousqueton."
-
-"Keskiviikkona..."
-
-"Maalaishuvitusten päivänä?"
-
-"Aivan; silloin tuli kirje, jonka monseigneur sai minun kädestäni. Olin
-jo tuntenut käsialan."
-
-"No, sitten?"
-
-"Monseigneur luki sen ja huudahti: 'Pian, hevoseni, aseeni!'"
-
-"Peijakas!" virkahti d'Artagnan; "kaksintaistelu taas varmaankin?"
-
-"Ei, monsieur, kirjeessä oli ainoastaan seuraavat sanat:, 'Rakas
-Portos, matkalle, jos tahdot päästä perille ennen kuin Equinoctium[21]
-tulee. Odotan sinua.'"
-
-"Saakeli!" äännähti d'Artagnan mietteissään; "näyttää olleen kova
-kiire."
-
-"Sen uskon! Ja monseigneur lähtikin heti samana päivänä kirjurinsa
-kanssa, yrittääkseen ehtiä ajoissa perille."
-
-"Ja lieneekö hän saapunut ajoissa?"
-
-"Toivottavasti. Monseigneur, joka on korskea luonteeltaan, niinkuin
-tiedätte, monsieur, hoki herkeämättä: Tuhannen pentelettä, kukahan se
-Equinoctium onkaan? Mutta: pitää sillä paholaisella olla hyvä ratsu,
-jos hän minun edelläni kerkiää."
-
-"Ja sinä luulet Portoksen ehtineen ensimmäisenä?" sanoi d'Artagnan.
-
-"Olen siitä varmakin. Olkoon tuo toinen kuinka rikas hyvänsä,
-ei hänellä kuitenkaan voi olla niin ravakoita ratsuja kuin
-monseigneurilla!"
-
-D'Artagnan hillitsi naurunhalunsa, olletikin kun Aramiin kirjeen
-lyhytsanaisuus antoi hänelle paljon miettimistä. Hän seurasi
-Mousquetonia tai oikeastaan Mousquetonin laatikkoa linnaan; siellä hän
-istuutui ylellisesti katetun pöydän ääreen, häntä palveltiin kuin
-kuningasta. Mutta hän ei saanut urkituksi mitään Mousquetonilta;
-uskollinen palvelija pusersi itkua kuinka paljon hyvänsä, mutta siinä
-kaikki.
-
-Nukuttuaan yönsä oivallisella vuoteella d'Artagnan aprikoitsi kauan
-Aramiin kirjeen merkitystä ja vaivasi päätänsä arvatakseen, mitä
-yhteyttä päiväntasauksella saattoi olla Portoksen asioiden kanssa.
-Mutta kun hänen mieleensä ei juolahtanut mitään järjellistä selitystä,
-jollei mahdollisesti ollut kysymyksessä joku piispan rakkausseikkailu,
-johon tarvittiin vuoden valoisimpia öitä, jätti d'Artagnan
-Pierrefondsin yhtä tyhjin toimin kuin Melunin ja sitä ennen kreivi
-de la Fèren kartanon. Lähtö tapahtui kuitenkin jonkunlaisen
-raskasmielisyyden vallassa, jota saattoi täydellä syyllä pitää
-jokseenkin huonoimpana mielialana, mihin d'Artagnanin oli mahdollinen
-joutua. Alla päin ja tuijottavin katsein hän antoi säärtensä riippua
-hevosen kupeilla ja virkkoi itsekseen tuollaiseen epämääräiseen
-unelmoimiseen antautuneena, joka usein kohoaa korkeimpaan
-kaunopuheisuuteen:
-
-"Ei enää ystäviä, ei tulevaisuutta, ei mitään! Voimani ovat murtuneet
-niinkuin vanhan ystävyytemme siteet ratkenneet! Vanhuus tulee kylmänä
-ja järkkymättömänä; se käärii suruharsoonsa kaikki, mikä nuoruudessani
-levitti hohdetta ja tuoksua, ja sitten se heittää tämän rakkaan taakan
-hartioilleen ja vie sen kantajinensa kuoleman pohjattomaan kuiluun."
-
-Gascognelaisen sydän vavahti, niin urhea ja karaistunut kuin hän olikin
-kaikkia elämän vastuksia kestämään, ja hetkisen näyttivät hänestä
-pilvet mustilta ja maa liukkaalta ja saviselta kuin kirkkotarha.
-
-"Minne menenkään?" mietti hän; "mitä voin tehdä? Yksinäni... ypö
-yksinäni, ilman perhettä, vailla ystäviä... Joutavia!" hän huudahti
-äkkiä.
-
-Ja hän iski molemmat kannuksensa hevosen kupeisiin. Ratsu ei ollut
-havainnut mitään apeuden syytä Pierrefondsin runsaassa appeessa, vaan
-käytti lupaa virkeytensä osoittamiseen nelistyksellä, joka yhteen
-menoon katkaisi kahden lieuen taipaleen.
-
-"Pariisiin!" määräsi d'Artagnan itsekseen.
-
-Ja seuraavana päivänä hän saapui sinne.
-
-Hän oli ollut matkalla kymmenen päivää.
-
-
-
-
-19.
-
-Mitä d'Artagnan aikoi tehdä Pariisissa.
-
-
-Luutnantti laskeusi ratsailta Rue des Lombardsin varrella myymälän
-edustalla, jolla kylttinsä mukaan oli nimenä _Kultainen Huhmar_. Muuan
-hyvännäköinen mies, joka valkoisella esiliinalla suojeltuna siveli
-harmaita viiksiään täyteläisellä kädellä, huudahti ilosta, nähdessään
-papurikon.
-
-"Herra chevalier", hän sanoi, "voi, tekö täällä!"
-
-"Hyvää päivää, Planchet!" vastasi d'Artagnan kumartuen astumaan
-puotiin.
-
-"Pian joku ottamaan hoitoonsa herra d'Artagnanin hevonen", huusi
-Planchet, "toinen laittamaan hänelle huone kuntoon ja kolmas
-toimittamaan illallista!"
-
-"Kiitos, Planchet! Hyvää päivää, pojat!" sanoi d'Artagnan touhuaville
-puotilaisille.
-
-"Sallinette minun ensin toimittaa valmiiksi tämän lähetyksen kahvia,
-siirappia ja rusinoita?" puolusteli Planchet; "ne tulevat herra
-yli-intendentin keittiöön."
-
-"Toimittele, toimittele pois vain."
-
-"Se on tehty tuotapikaa; sitten illastamme."
-
-"Aterioitkaamme kahden kesken", esitti d'Artagnan; "minulla on
-puhuttavaa sinulle."
-
-Planchet silmäili entistä isäntäänsä merkityksellisesti. "Rauhoitu, ei
-minulla mitään ikävää ole sanottavana", lisäsi d'Artagnan.
-
-"Sitä parempi, sitä parempi!..."
-
-Ja Planchet hengitti jälleen, samalla kun d'Artagnan huolettomasti
-istuutui myymälässä korkkiläjälle ja ryhtyi tarkastelemaan
-ympäristöänsä. Puoti oli hyvin varustettu; siellä tuoksuivat inkivääri,
-kaneli ja survottu pippuri, joka sai d'Artagnanin aivastamaan.
-
-Puotipalvelijat olivat mielissään niin kuuluisan soturin läheisyydestä,
--- muskettiväen luutnantin, joka kuului kuninkaan lähimpään
-seurapiiriin; he alkoivat puuhata silmittömän innokkaasti ja palvella
-ostelijoita niin ylimielisen rivakasti, että monikin närkästyi.
-
-Planchet keräsi rahoja kassaan ja keskeytti tilinpitoaan tuon tuostakin
-virkkaakseen jonkun kohteliaisuuden vanhalle herralleen. Planchet
-käytti yleisöänsä kohtaan sellaisen varakkaan kauppiaan lyhyttä
-puheenlaatua ja ylpeätä tuttavallisuutta, joka palvelee kaikkia eikä
-ole kenestäkään riippuvainen. D'Artagnanissa tämä havainto herätti
-tyytyväisyyttä, jonka aihe piankin selviää. Hän näki illan vähitellen
-pimenevän, ja lopulta Planchet vei hänet erääseen toisen huonekerran
-kamariin, jossa oli varsin siististi katettu kahdelle hengelle pöytä
-paalien ja laatikoiden keskelle.
-
-D'Artagnan käytti lyhyttä valmisteluhetkeä silmätäkseen läheltä
-Planchetin ulkomuotoa, jota hän ei ollut nähnyt kokonaiseen vuoteen.
-Älykäs Planchet oli lihonut, mutta hänen kasvonsa eivät olleet
-pöhistyneet. Hänen vilkkaat silmänsä pälyivät yhä nopsina syvissä
-kuopissaan, ja pyylevyys, joka yleensä tasoittaa kaikki ihmiskasvojen
-luonteenomaiset piirteet, ei ollut vielä koskenut ulkoneviin
-poskipäihin -- viekkauden ja voitonpyynnin tunnusmerkkeihin -- eikä
-terävään leukaan, joka ilmaisi nokkeluutta ja sitkeyttä. Planchet
-vallitsi yhtä majesteettisesti ruokailuhuoneessaan kuin
-myymälässäänkin. Hän tarjosi herralleen yksinkertaisen, mutta
-pariisilaiseen tapaan valmistetun aterian: uunipaistia vihanneksien
-kera, salaattia ja omasta puodista noudettua jälkiruokaa. D'Artagnan
-näki mielihyväkseen, että maustekauppias oli kaivanut esille pullon
-sitä anjouviiniäkin, joka oli ollut d'Artagnanin mielijuomaa hänen koko
-elämänsä ajan.
-
-"Entiseen aikaan minä join teidän viiniänne, monsieur", virkkoi
-Planchet suopeasti hymyillen; "nyt on minulla onni tarjota teille."
-
-"Ja toivoakseni saan, Jumalan kiitos, vielä kauan maistella tätä,
-Planchet, sillä nyt minä olen vapaa."
-
-"Vapaa! Oletteko lomalla, monsieur?"
-
-"Rajattomalla!"
-
-"Jätättekö palveluksen?" hämmästeli Planchet.
-
-"Mieleni tekee vetäytyä lepoon."
-
-"Entä kuningas?" huudahti Planchet, joka ei voinut käsittää, kuinka
-kuningas tulisi toimeen ilman d'Artagnanin kaltaisen miehen
-palveluksia.
-
-"Kuningas saa etsiä muulta taholta... Mutta nyt olemme syöneet hyvän
-illallisen, sinä olet hyvällä tuulella, Planchet, herätät minussa halua
-luottamuksiin; avaahan siis korvasi."
-
-"Olen pelkkänä korvana."
-
-Ja enemmän suoramielisesti kuin veitikkamaisesti hymyillen Planchet
-avasi pullon valkoista viiniä.
-
-"Annahan minun vain pitää järkeni."
-
-"Oh, milloinkas teille pahasti humahtaisi päähän, monsieur."
-
-"Pääni on nyt vapaasti käytettävissäni, ja minä aion säästellä sitä
-enemmän kuin koskaan. Puhelkaamme ensin raha-asioista... Miten on
-pääomamme laita?"
-
-"Asiat ovat oivallisella kannalla, monsieur. Teiltä saamani
-kaksikymmentätuhatta livreä ovat yhä sijoitettuina liikkeeseeni ja
-tuottavat yhdeksän prosenttia. Kun maksan teille seitsemän, saan
-voittoa siis teidänkin osuudestanne."
-
-"Ja sinä olet yhä tyytyväinen?"
-
-"Ihastuksissani. Tuotteko minulle lisää rahoja?"
-
-"Paremminkin... Mutta tarvitsetko siis rahaa?"
-
-"Ka, enpä erittäin. Kaikki ihmiset tahtovat nyt uskoa varojansa
-hoitooni. Minä laajennankin liikettäni."
-
-"Se oli suunnitelmanasi viimeksi."
-
-"Toimittelen hiukan pankkiasioita... ostelen pulaan joutuneiden
-ammattitoverieni varastoja, lainailen rahoja niille, jotka ovat
-ahtaalla maksuistaan."
-
-"Ilman koronkiskomistako?..."
-
-"Voi, monsieur, viime viikolla minulla oli puistokujassa kaksi
-kohtausta sen sanan johdosta, jonka tuossa lausuitte!"
-
-"Niinkö!"
-
-"Saattepa kuulla: asia koski erästä lainaa... Lainanottaja antoi
-minulle vakuudeksi lähetyksen jauhosokeria sillä puheella, että minä
-saisin sen myydä, ellei lainaa suoritettaisi takaisin määräaikana.
-Lainasin hänelle tuhannen livreä. Hän ei maksanut; minä myin sokerin
-kolmestatoista sadasta livrestä. Hän sai sen kuulla ja vaati minulta
-sataa écua. Minä tietysti kieltäysin... väittäen saaneeni hintaa vain
-yhdeksänsataa livreä. Hän sanoi minua koronkiskuriksi. Pyysin häntä
-uudistamaan syytöksensä puistokujan takana. Hän oli entinen
-kaartilainen, hän tuli, ja minä lävistin häneltä vasemman reiden teidän
-miekallanne."
-
-"Hitto, harjoitatpa tuottoisaa pankkiliikettä!" sanoi d'Artagnan.
-
-"Ottaessani yli kolmentoista prosentin olen valmis tappeluun", vastasi
-Planchet; "sellainen on luonteeni."
-
-"Älä ota enempää kuin kaksitoista", neuvoi d'Artagnan, "ja sano muuta
-välityspalkkioksi ja vahingonvakuutukseksi."
-
-"Olette oikeassa, monsieur. Mutta se teidän liikehommanne?"
-
-"Ah, Planchet, se on pitkällinen ja vaikea selittää."
-
-"Aloittakaa kuitenkin."
-
-D'Artagnan kierteli viiksiään kuin hämillään hankkeestansa ja epäillen
-uskottuaan.
-
-"Onko kysymys rahojen sijoittamisesta?" tiedusti Planchet.
-
-"On kyllä."
-
-"Hyvällä voitolla?"
-
-"Varsin kauniilla: neljänsadan prosentin osingolla, Planchet."
-
-Planchet iski nyrkkinsä pöytään niin voimakkaasti, että pullot
-hypähtivät kuin pelästyneinä.
-
-"Jumaliste, onko se mahdollista?"
-
-"Luulen homman tuottavan enemmänkin", vastasi d'Artagnan
-kylmäverisesti, "mutta mieluummin esitän alimman arvion."
-
-"Tuhannen tulimmaista!" sanoi Planchet siirtyen lähemmäksi; "sepä
-suurenmoista!... Voiko siihen sijoittaa paljonkin rahoja?"
-
-"Kaksikymmentätuhatta livreä kumpainenkin, Planchet."
-
-"Teidän koko omaisuutenne, monsieur. Kuinka pitkäksi ajaksi?"
-
-"Kuukaudeksi."
-
-"Ja siitä saamme?"
-
-"Viisikymmentätuhatta livreä kumpainenkin; laske itse."
-
-"Tavatonta!... Sellaisen kaappauksen puolesta täytyy kai tapella oikein
-riivatusti?"
-
-"Luulen tosiaan, että tappeluakin tulee melkoisesti", myönsi d'Artagnan
-yhä yhtä levollisesti; "mutta tällä kertaa, Planchet, meitä on kaksi,
-ja minä otan kaikki iskut omalle osalleni."
-
-"Monsieur, en sallisi..."
-
-"Sinä et voi olla mukana, Planchet, sillä siinä tapauksessa sinun olisi
-jätettävä kauppapuotisi."
-
-"Homma ei siis ole Pariisissa suoritettava?"
-
-"Ei."
-
-"Ahaa! Ulkomailla?"
-
-"Englannissa."
-
-"Oikea keinottelun maa tosiaan", myönsi Planchet; "tunnen sen
-hyvinkin... Olematta liian utelias saanen kysyä, mitä alaa hanke
-koskee, monsieur?"
-
-"Se on korjaushomma, Planchet."
-
-"Rakennustenko korjausta?"
-
-"Niin, rakentelua; me palautamme entiseen asuunsa Whitehallin."
-
-"Se on tärkeä yritys... Ja te luulette kuukauden riittävän?"
-
-"Minä vastaan siitä."
-
-"Se jää teidän asiaksenne, monsieur, ja kun te kerran ryhdytte
-siihen..."
-
-"Niin, se jää minun asiakseni. Olen saanut tarkat tiedot... kuitenkin
-tekisi mieleni neuvotella sinun kanssasi."
-
-"Liian suuri kunnia... minä en ymmärrä rakennustaidetta."
-
-"Olet väärässä, Planchet; sinä olet oivallinen arkkitehti -- minun
-veroiseni -- siihen tehtävään, mistä nyt on kysymys."
-
-"Kiitän..."
-
-"Tunnustan tunteneeni kiusausta tarjota osuuden kolmelle ystävälleni,
-mutta he ovat poissa kotoa... Ikävää kyllä, minä kun en tiedä
-rohkeampia ja älykkäämpiä miehiä."
-
-"Kas, näyttää siltä kuin tässä tulisi kilpailua, kiistaa
-mukaanpääsemisestä?"
-
-"Niin kylläkin, Planchet, niin kyllä..."
-
-"Olen kiihkeä kuulemaan yksityiskohtia, monsieur."
-
-"Kuuntele tarkoin, Planchet, mutta lukitse ensin kaikki ovet."
-
-"Kyllä, monsieur."
-
-Ja Planchet toimitti heidät lukkojen taa.
-
-"Hyvä! Tule nyt lähemmäksi."
-
-Planchet totteli.
-
-"Ja avaa ikkuna, jotta katuhälinä ehkäisee kaikkia mahdollisia
-kuuntelijoita."
-
-Planchet toteutti tämänkin varokeinon, ja huutojen, rätinän, haukunnan
-ja tömistelyn melu tunkeusi huoneeseen niin räikeänä, että d'Artagnan
-itsekin huumaantui. Hän tyhjensi sitten lasillisen valkoista viiniä ja
-aloitti seuraavasti:
-
-"Planchet, minulla on aatos."
-
-"Voi, monsieur, ei se olekaan ensi kertaa!" vastasi maustekauppias
-läähättäen jännityksestä.
-
-
-
-
-20.
-
-Millainen yhtiö perustetaan Kultaisessa Huhmaressa Rue des Lombardsin
-varrella herra d'Artagnanin aatoksen toteuttamiseksi.
-
-
-D'Artagnan vaikeni toviksi, jollaikaa hän ei näyttänyt johtavan
-mieleensä vain yhtä aatosta, vaan koko ajatuselämänsä. Sitten hän
-jatkoi:
-
-"Voinen olettaa, hyvä Planchet, että olet kuullut puhuttavan Kaarlo
-I:stä, Englannin kuninkaasta?"
-
-"Tottahan toki, monsieur, kun te juuri läksitte Ranskasta toimittamaan
-hänelle apua ja hän oli vetää teidät mukanaan tuhoon, sortuessaan
-avustanne huolimatta."
-
-"Aivan oikein; näen, että sinulla on hyvä muisti, Planchet."
-
-"Hitto, monsieur, olisi kummallista, jos olisin sen unohtanut, vaikka
-muistini olisi kuinka huono! Ei semmoisia seikkailuja unohda, kun on
-kuullut Grimaudin, joka ei ole lainkaan puhelias muuten, kuvailevan,
-kuinka Kaarle-kuninkaan pää putosi, -- kuinka te puoli yötä purjehditte
-miinoitetussa aluksessa ja näitte kunnon herra Mordauntin pulpahtavan
-vedenpinnalle kultakahvainen tikari rinnassaan."
-
-"On kuitenkin ihmisiä, jotka unohtavat sellaistakin, Planchet."
-
-"Voipi olla, kun eivät ole itse olleet näkemässä tai kuulleet Grimaudin
-kertovan."
-
-"No niin, sitä parempi; koska muistat tuon kaiken, niin minun tarvitsee
-vain huomauttaa, että Kaarle I:llä oli poika."
-
-"Luvallanne sanoen kaksikin, monsieur", muistutti Planchet. "Näin
-täällä Pariisissa toisen, Yorkin herttuan, hänen lähtiessään eräänä
-päivänä Palais-Royaliin, ja minulle vakuutettiin, että hän oli Kaarle
-I:n nuorempi poika. Vanhempaa ei minulla ole ollut kunnia nähdä; tunnen
-hänet vain nimeltä."
-
-"Juuri häntä koskee nyt hankkeemme, Planchet, -- tätä vanhempaa poikaa,
-jota aiemmin nimitettiin Walesin prinssiksi ja joka nyt on Kaarle II,
-Englannin kuningas."
-
-"Kuningas ilman valtakuntaa, monsieur", korjasi Pianchet viisaasti.
-
-"Niin, Planchet, ja voit myös sanoa häntä onnettomaksi ruhtinaaksi,
-onnettomammaksi kuin on viheliäisinkään Pariisin katukulkuri."
-
-Planchet ilmaisi liikkeellään sitä jokapäiväistä sääliväisyyttä,
-jota muukalaiset saavat osakseen, kun heidän kanssaan ei luulla
-koskaan tultavan tekemisiin. Hän ei sitäpaitsi havainnut tässä
-valtiollis-tunteellisessa johdatuksessa vähäisintäkään vihjausta
-d'Artagnanin liikehommaan, ja tämä se etupäässä kiinnitti hänen
-mieltänsä. Yleensä hyvin ymmärtäen asioita ja ihmisiä d'Artagnan kyllä
-oivalsi Planchetin kannan.
-
-"Tulen nyt asiaan", hän sanoi. "Tämä nuori Walesin prinssi, kuningas
-ilman valtakuntaa, kuten sattuvasti sanot, on herättänyt harrastustani,
-Planchet, d'Artagnanin harrastusta. Olen nähnyt hänet kerjäämässä apua
-Mazarinilta, joka on halpamaisuuden perikuva, ja kannatusta
-Ludvig-kuninkaalta, joka on lapsi, ja ihmistuntijana johduin siihen
-käsitykseen, että sorretun kuninkaan älykäs katse, hänen koko
-olemuksensa jalous, kaikkia vastuksia uhmannut ylevyys ovat
-miehuullisen ihmisen ja oikean kuninkaan takeita."
-
-Planchet nyökkäsi hyväksyvästi, mutta tuo kaikki ei ainakaan hänen
-silmissään vielä ollenkaan valaissut d'Artagnanin hanketta.
-Jälkimmäinen pitkitti:
-
-"Johduinpa siitä järkeilemään näinikään -- kuuntele tarkoin, Planchet,
-sillä me tulemme nyt asian ytimeen."
-
-"Kyllä kuuntelen."
-
-"Kuninkaita ei ole kylvetty maan päälle niin viljalti, että kansat
-löytävät heitä missä vain tarvitsevat. Tämä valtakunnaton kuningas on
-minun nähdäkseni talletettu jyvä, jonka täytyy heilimöidä johonkin
-aikaan, kunhan taitava, varovainen ja voimakas käsi kylvää sen
-ymmärtäväisesti, pitäen vaaria maaperästä, taivaasta ja vuoden
-vaiheesta."
-
-Planchet tyytyi yhä nyökäyttämään päätänsä, mikä osoitti, että hän ei
-vieläkään ollut selvillä.
-
-"'Pienoinen kuningasjyvä-parka!' sanoin itsekseni, ja minä ihan
-hellyin, Planchet; siitä johduin ajattelemaan tekeväni tyhmästi, ja
-sentähden tahdoin neuvotella sinun kanssasi, hyvä ystävä."
-
-Planchet punastui mielihyvästä ja ylpeydestä.
-
-"Pienoinen kuningasjyvä-parka! Minäpä otan sinut ja kylvän hyvään
-maahan."
-
-"Voi, hyvä Jumala!" äännähti Planchet tuijottaen entiseen herraansa
-kuin epäillen, tokko tällä oli täydet järjenlahjat tallella.
-
-"No, mikä tuli?" kysyi d'Artagnan; "sattuiko sinua?"
-
-"Ei, ei, monsieur."
-
-"Parkaisithan?"
-
-"Niinkö luulette?"
-
-"Olen varma siitä. Olisitkohan jo käsittänyt jutun?"
-
-"Tunnustan, herra d'Artagnan, että pelkään..."
-
-"Käsittäväsi?"
-
-"Niin."
-
-"Käsittäväsi, että minä tahdon kohottaa valtaistuimelle kuningas Kaarle
-II:n, jolla ei enää ole valtaistuinta? Niinkö?"
-
-Planchet hypähti rajusti tuolillaan.
-
-"Oi, oi!" änkkäsi hän tyrmistyneenä; "sitä te siis sanotte
-korjaukseksi?"
-
-"Niin, Planchet, miksikäs muuksikaan?"
-
-"Oikein kyllä. Mutta oletteko tarkoin harkinnut?"
-
-"Mitä niin?"
-
-"Mitä kaikkea siellä on edessä."
-
-"Missä?"
-
-"Ka, Englannissa."
-
-"Ja mitä siellä on? Sanoppas, Planchet."
-
-"Ensiksikin, monsieur, pyydän teiltä anteeksi, että sekaannun
-tuollaisiin asioihin, jotka eivät kuulu minun alaani; mutta koska
-esitätte minulle liikehommaa... sillä ehdotattehan yhteistä
-keinottelua?"
-
-"Niin ehdotan, -- erinomaista keinottelua, Planchet."
-
-"Mutta koska esitätte minulle liikehommaa, on minulla oikeus pohtia
-sitä."
-
-"Pohdi pois, Planchet, ja puhuen asiat selvenevät."
-
-"No niin, luvallanne sanoen, monsieur, siellä on ensinnäkin edessä
-parlamentti."
-
-"On kyllä; entä sitten?"
-
-"Ja sitten armeija."
-
-"Hyvä! Tiedätkö vielä muuta?"
-
-"Ja kansa."
-
-"Siinäkö kaikki?"
-
-"Kansa, joka suostui edellisen kuninkaansa -- nykyisen vallanperillisen
-isän -- kukistamiseen ja mestaamiseen ja joka ei tahtone toimia omaa
-kantaansa vastaan."
-
-"Planchet, hyvä ystävä", huomautti d'Artagnan, "sinä järkeilet kuin
-juusto. Kansa... kansa on kyllästynyt noihin raakalaisnimisiin
-herrasmiehiin, jotka vain veisaavat sille virsiä. Veisuulla olkoon oma
-arvonsa, hyvä Planchet, mutta minä olen huomannut, että kansat pitävät
-enemmän lurituksista kuin kirkkolaulusta. Muista frondelaispäiviä;
-silloin sitä laulettiin! Se oli virkeätä aikaa."
-
-"Ei kovinkaan; minä olin joutua hirteen."
-
-"Niin kyllä, mutta ethän joutunut?"
-
-"En."
-
-"Ja sinä sait alun varallisuudellesi juuri sen lauleskelun hälinässä?"
-
-"Se on totta."
-
-"Sinulla ei siis ole enää mitään sanomista?"
-
-"On vainkin! Kuinka on armeijan ja parlamentin laita?"
-
-"Sanoin itsekseni, että lainaan kaksikymmentätuhatta livreä hra
-Planchetilta ja lisään siihen omasta puolestani toisen verran; näillä
-neljälläkymmenellätuhannella livrellä panen kokoon armeijan."
-
-Planchet liitti kätensä ristiin; hän näki d'Artagnanin olevan tosissaan
-ja alkoi olla varma siitä, että hänen herransa oli joutunut
-mielenvikaan.
-
-"Armeijan!... Ah, monsieur", virkkoi hän mitä herttaisimmin hymyillen,
-jottei olisi ärsyttänyt heikkomielistä raivopääksi. "Armeijan... kuinka
-suuren?"
-
-"Neljäkymmentä miestä", vastasi soturi.
-
-"Neljäkymmentä neljääkymmentätuhatta vastaan, se ei riitä. Vastaatte
-kyllä yksinänne tuhatta miestä, herra d'Artagnan, sen tiedän; mutta
-mistä löytäisitte kolmekymmentäyhdeksän itsenne veroista? Tai jos
-löytäisittekin, mistä saisi rahat sellaisten uroitten palkkaamiseen?"
-
-"Eipä hullummin, Planchet... Hiisi vieköön, sinusta sukeutuu ihan
-hovimies!"
-
-"Ei, monsieur, sanon vain mitä ajattelen, ja sentähden huomautankin,
-että ensimmäisessä taistelussa, johon antaudutte neljänkymmenen
-miehenne kanssa, pelkään pahoin..."
-
-"Minäpä en antaudukaan avoimeen taisteluun, hyvä Planchet", keskeytti
-gascognelainen nauraen. "Meillä on muinaisilta ajoilta loistavia
-esimerkkejä taitavista peräytymisretkistä ja kiertoliikkeistä, joiden
-tarkoituksena oli vältellä vihollista eikä tavoittaa yhteentörmäyksiä.
-Ja sinunhan täytyy sellaista taktiikkaa tunteakin, Planchet, kun olit
-johtamassa pariisilaisia sinä päivänä, jolloin heidän piti joutua
-otteluun muskettisoturien kanssa: sovittelit niin taitavasti kaikki
-liikkeet, ettet ollenkaan syrjäytynyt Place Royalelta."
-
-Planchetilta pääsi nauru.
-
-"On kyllä totta", hän myönsi, "että jos neljäkymmentä miestänne pysyvät
-kätkössä eivätkä menettele kömpelösti, he voivat säästyä tappiolta;
-mutta tavoittanettehan jotakuta varsinaista saavutusta?"
-
-"Epäilemättä. Kuule siis, mihin toimenpiteeseen minun on mielestäni
-ryhdyttävä hänen majesteettinsa Kaarle II:n palauttamiseksi nopeasti
-valtaistuimelleen."
-
-"Hyvä!" huudahti Planchet jännittäen tarkkaavaisuuttansa; "selittäkää
-se toimenpide. Mutta sitä ennen luulen meidän unohtaneen jotakin."
-
-"Mitä niin?"
-
-"Me olemme jättäneet silleen kansan, joka mieluummin lurittelee kuin
-veisailee, ja armeijan, jota vastaan emme käy taistelemaan; mutta
-jäljellä on parlamentti, joka ei veisaile."
-
-"Eikä taistelekaan. Mitä, -- sinä, Planchet, järkevä mies, olet
-huolissasi räyhääjien laumasta, jota sanotaan _tynkäläisiksi_ ja
-_käppyröiksi_! Parlamentista minä en piittaa, Planchet."
-
-"No, kun te ette siitä välitä, niin siirtykäämme muuhun."
-
-"Niin, käykäämme siihen saavutukseen. Muistatko Cromwellia, Planchet?"
-
-"Olen kuullut hänestä paljonkin puhuttavan, monsieur."
-
-"Hän oli vankka soturi."
-
-"Ja etenkin aimo syömäri."
-
-"Kuinka niin?"
-
-"No, hänhän nielaisi yhtenä suupalana koko Englannin."
-
-"No niin, Planchet, entä jos joku olisi niellyt herra Cromwellin heti
-seuraavana päivänä kun hän oli Englannin ahmaissut?"
-
-"Oh, monsieur, suuretieteen ensimmäisiä selviöitä on, että sisältäjän
-täytyy olla sisältöä suurempi."
-
-"Oivallista!... Kas siinä se meidän liikehommamme, Planchet."
-
-"Mutta herra Cromwell on kuollut, ja hänen sisältäjänään on nyt hauta."
-
-"Hyvä Planchet, huomaan ilokseni, että sinä et ole kehittynyt
-ainoastaan suuretiedettä tajuamaan, vaan viisaustiedettäkin."
-
-"Monsieur, minä käytän maustekaupassani paljon painettua paperia; siitä
-oppii yhtä ja toista."
-
-"Mainiota! Tiedät siinä tapauksessa -- sillä suuretiedettä ja
-viisaustiedettä opiskellessasi olet kai päässyt hajulle historiastakin
--- tiedät siis myöskin, että suurta Cromwellia seurasi pikkarainen."
-
-"Kyllä, Rikhard nimeltään, ja hän teki kuten te, herra d'Artagnan, --
-otti eronsa."
-
-"Erinomaista! Suuren jälkeen, joka makaa haudassaan, pikkaraisen
-perästä, joka vetäysi poikkeen, tuli kolmas. Tämän nimi on Monk; hän on
-varsin etevä sotapäällikkö sikäli, että hän ei ole koskaan taistellut,
-ja taitava valtiomies, koska hän ei milloinkaan lausu mielipidettään:
-ennen kuin hän edes sanoo kellekään hyvää päivää, hän miettii
-kaksitoista tuntia ja toivottaa lopuksi hyvää yötä, mikä tuntuu
-kaikista erinomaiselta, se kun sattuu ihan paikalleen."
-
-"Tuo on tosiaan oivallista", sanoi Planchet, "mutta tunnenpa toisen
-valtiomiehen, joka suuresti muistuttaa häntä."
-
-"Herra de Mazarinin kaiketi?"
-
-"Juuri hänet."
-
-"Olet oikeassa, Planchet; mutta Mazarin ei tavoittele Ranskan
-valtaistuinta, ja se muuttaa koko asian, näetkös. No niin, tämä herra
-Monk, jolla jo on Englanti paistina lautasellaan ja joka jo avaa
-suutansa sen nielaistakseen, -- tämä herra Monk, joka sanoo Kaarle II:n
-väelle ja itse Kaarle II:lle: _Nescio vos_..."
-
-"En ymmärrä englanninkieltä", muistutti Planchet.
-
-"Vaikket, mutta minä ymmärrän", jatkoi d'Artagnan. "_Nescio vos_
-merkitsee: en tunne teitä. Tämä herra Monk, Englannin mahtavin mies,
-niin pian kuin hän on ahmaissut sen..."
-
-"No?" kysäisi Planchet.
-
-"No niin, hyvä ystävä, minä lähden sinne, ja neljänkymmenen mieheni
-avulla hänet on mukava siepata, kapuloida ja tuoda Ranskaan, missä
-silmiäni häikäisee kaksi vaihtoehtoa."
-
-"Ja minun!" huudahti Planchet haltioituneena. "Me pistämme hänet
-häkkiin ja näyttelemme rahasta."
-
-"Kas sitä, Planchet, -- siinä kolmas valittava, jota en ollut
-ajatellut; sinäpä sen keksit!"
-
-"Pidättekö sitä hyvänä?"
-
-"Kyllä, totisesti; mutta omat aikeeni lienevät sentään parempia."
-
-"Antakaahan kuulla."
-
-"1. Minä määrään lunnaat."
-
-"Paljonko?"
-
-"Peijakas, tuollainen veitikka on hyvinkin sadantuhannen écun
-arvoinen."
-
-"Onpa kyllä."
-
-"Näet siis: ensiksikin saattaa tulla kysymykseen sadantuhannen écun
-lunastussumma..."
-
-"Tai sitten?..."
-
-"Taikka -- mikä on vielä parempi -- minä luovutan hänet
-Kaarle-kuninkaalle. Tällä ei sitten enää ole mitään sotapäällikköä
-pelättävänä eikä valtiomiestä petettävänä, joten hän tuotapikaa itse
-korjaa kuntoon vallanperimyksensä ja siitä hyvästä lukee minulle
-pöytään ne satatuhatta écuta. Sellainen on aatokseni; mitä sanot
-siitä, Planchet?"
-
-"Erinomainen tuuma, monsieur!" huudahti Planchet vapisten
-kiihtymyksestä. "Mutta miten johduittekaan siihen?"
-
-"Sain sen päähäni eräänä aamuna Loiren rannalla, kun Ludvig XIV, meidän
-rakastettu kuninkaamme, vetisteli mademoiselle de Mancinin kädestä
-hellittäessään."
-
-"Menen takuuseen siitä, monsieur, että se on suurenmoinen. Mutta..."
-
-"Ka, siihen tulee mutta?"
-
-"Sallikaa minun sanoa... hankkeemme laita on hiukan kuten karhun
-taljan, joka myytiin sen ollessa vielä elävän karhun selässä. Herra
-Monkin sieppaaminen ei käy päinsä ilman käsirysyä."
-
-"Ei kyllä, mutta kokoanhan armeijani..."
-
-"Kah, _parbleu_, jo ymmärrän! Yllätys! Voi, silloin te onnistutte,
-monsieur, sillä teillä ei ole vertaistanne tuollaisissa yrityksissä!"
-
-"Minulla on tosiaan ollut onnea niissä puuhissa", myönsi d'Artagnan
-luontevan ylpeästi. "Käsitäthän, että jos minulla olisi hankkeessa
-mukana hyvä Atokseni, urhea Portokseni ja ovela Aramikseni, juttu olisi
-ihan selvä; mutta he näkyvät olevan kadoksissa, eikä kellään ole heistä
-vihiä. Minun on senvuoksi uskallettava yksinäni. No, huomaatko
-keinottelun hyväksi ja rahojen sijoittamisen siihen edulliseksi?"
-
-"Liiaksikin!"
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Syystä että aivan edulliset suunnitelmat eivät juuri koskaan käy
-toteen."
-
-"Tämä on pettämätön, Planchet, ja siitä on parhaana todistuksena, että
-minä ryhdyn siihen. Se tuottaa sinulle varsin sievän voiton ja on
-minulle hyvin mielenkiintoinen yritys. Sanotaan sitten: 'Noin teki
-d'Artagnan vanhoilla päivillään', minä saan sijani kertoelmissa ja
-historiassakin, Planchet. olen kunnianhimoinen."
-
-"Monsieur", innostui Planchet, "kun ajattelen, että tämä
-jättiläissuunnitelma on kypsynyt täällä minun luonani, minun
-jauhosokerini, luumujeni ja kanelini keskellä, tuntuu puotini
-palatsilta!"
-
-"Pidähän varasi, pidähän varasi, Planchet; jos tästä tulee hiventäkään
-kuuluviin, niin se merkitsee Bastiljia meille molemmille. Ole
-varuillasi, hyvä ystävä, sillä mehän ryhdymme salavehkeeseen: herra
-Monk on Mazarinin liittolainen!"
-
-"Monsieur, kun miehellä on ollut kunnia palvella teitä, ei hän juuri
-arkaile, ja vaiti osaa kyllä olla se, jolla on onni päästä teidän
-osakkaaksenne."
-
-"Hyvä on; se koskee enemmän sinua kuin minua, koska minun on oltava
-Englannissa kahdeksan päivän kuluttua."
-
-"Lähtekää, monsieur, lähtekää, mitä pikemmin, sen parempi."
-
-"Rahat ovat siis käsillä?"
-
-"Huomenna ne ovat; huomenna saatte ne omasta kädestäni. Tahdotteko
-kultaa vai hopeata?"
-
-"Kulta on mukavampaa. Mutta miten järjestämme kumppanuuden? Sanohan."
-
-"Ka, hyväinen aika, sehän käy mitä yksinkertaisimmin: te annatte
-minulle vain kuitin."
-
-"Ei, ei", vastusti d'Artagnan vilkkaasti, "järjestys pitää olla
-kaikessa."
-
-"Se on minunkin mielipiteeni; mutta teidän kanssanne, herra
-d'Artagnan..."
-
-"Jos kuolisin tuolla meren takana, -- jos kaadun musketinluotiin, jos
-pakahdun liialliseen olueen?"
-
-"Uskokaa minua, monsieur, -- siinä tapauksessa olisin niin tuskissani
-kuolemastanne, etten rahoja ajattelisikaan."
-
-"Kiitos, Planchet, mutta se ei ole mikään este. Me rupeamme yhdessä
-laatimaan välipuhetta niinkuin kaksi lakimiehen kirjuria, --
-asiakirjaa, jota voimme sanoa yhtiösopimukseksi."
-
-"Kernaasti, monsieur."
-
-"Tiedän kyllä, että sitä on vaikea panna kokoon, mutta yritämme
-kuitenkin."
-
-"Niin, koetetaanpa."
-
-Planchet kävi hakemassa kynän, mustetta ja paperia. D'Artagnan otti
-kynän, kastoi sen musteeseen ja kirjoitti: "Herra d'Artagnan, entinen
-muskettisoturien luutnantti ja nykyään asuva Tiquetonne-kadun varrella
-La Chevrette-hotellissa, toiselta puolen, ja herra Planchet,
-maustekauppias Rue des Lombardsin varrella Kultaisessa Huhmaressa,
-toiselta puolen, ovat keskinäisesti sopineet seuraavaa:
-
-"Herra d'Artagnanin esittämän aatoksen toteuttamiseksi muodostetaan
-yhtiö neljänkymmenentuhannen livren pääomalla.
-
-"Herra Planchet, joka tuntee tämän aatoksen ja kaikin puolin hyväksyy
-sen, luovuttaa kaksikymmentätuhatta livreä hra d'Artagnanin huostaan.
-
-"Hän ei vaadi summaa takaisin eikä korkoa sille, ennen kuin herra
-d'Artagnan on palannut matkalta, jonka hän tekee Englantiin.
-
-"Herra d'Artagnan puolestaan sitoutuu panemaan yhtiöön niinikään
-kaksikymmentätuhatta livreä, jotka lisätään herra Planchetin
-luovuttamiin varoihin.
-
-"Sanottua neljänkymmenentuhannen livren summaa hän saa käyttää niinkuin
-hyväksi näkee, sitoutuen kuitenkin ehtoon, joka tässä alempana
-mainitaan.
-
-"Sinä päivänä, jolloin herra d'Artagnan tavalla tai toisella toimittaa
-takaisin Englannin valtaistuimelle hänen majesteettinsa kuningas Kaarle
-II:n, hän suorittaa herra Planchetille käteissummana..."
-
-"Sataviisikymmentätuhatta livreä", täydensi Planchet mutkattomasti,
-nähdessään d'Artagnanin pysähtyvän.
-
-"Ei hitossa, ei", vastusti d'Artagnan; "jakoa ei voi tehdä tasan, se ei
-olisi kohtuullista."
-
-"Panemme kuitenkin peliin puolet kumpainenkin, monsieur", muistutti
-Planchet arasti.
-
-"Kyllä, mutta kuuntele nyt ensin välilausetta, hyvä Planchet, ja jollet
-pidä sitä kaikin kohdin oikeudenmukaisena, sitten kun se on
-kirjoitettu, pyyhimme sen pois."
-
-Ja d'Artagnan kirjoitti:
-
-"Jäännöksen kolmestasadastatuhannesta livrestä, otettuaan oman
-osuutensa, ja siihen nähden, että herra d'Artagnan paitsi
-kahdenkymmenentuhannen livren pääomaa panee yhtiöön aikansa,
-aatoksensa, aherruksensa ja nahkansa, joita hän pitää suuressa arvossa,
-varsinkin viimemainittua, herra d'Artagnan pidättää siten itselleen
-kaksisataatuhatta livreä, joten hänen osuutenaan on kaksi kolmannesta."
-
-"Hyvä on!" sanoi nyt Planchet.
-
-"Onko kohtuullista?" kysyi d'Artagnan.
-
-"Kerrassaan kohtuullista, monsieur."
-
-"Ja sinä tyydyt sadantuhannen livren osinkoon?"
-
-"Hitto, kelpaapa tyytyä! Satatuhatta livreä
-kahdestakymmenestätuhannesta!"
-
-"Ja kuukauden ajalta, muista se."
-
-"Mitä! Kuukaudenko vain?"
-
-"Niin, pyydän vain kuukauden aikaa."
-
-"Monsieur", sanoi Planchet jalomielisesti, "myönnän mieluusti kuusi
-viikkoa."
-
-"Kiitos!" vastasi muskettisoturi kohteliaasti.
-
-Senjälkeen yhtiökumppanukset lukivat asiakirjan vielä kertaalleen.
-
-"Se on mitä parhaiten sommiteltu, monsieur", kehui Planchet; "herra
-Coquenard-vainaja, paroonitar du Vallonin ensimmäinen mies, ei olisi
-suoriutunut siitä osuvammin."
-
-"Siltäkö tuntuu? No niin, kirjoittakaamme alle."
-
-Ja kumpikin vahvisti yhtiösopimuksen nimellään.
-
-"Tällä tavoin", virkkoi d'Artagnan, "en joudu kiitollisuudenvelkaan
-kellekään."
-
-"Mutta minä jään kiitollisuudenvelkaan teille", arveli Planchet.
-
-"Et lainkaan, sillä niin visusti kuin varonkin nahkaani, Planchet, voin
-kuitenkin sen menettää tuolla. Sinä siis panet alttiiksi koko osuutesi.
-Toden totta, lempo soikoon, siitäpä muistankin vasta pääkohdan,
-välttämättömän lisäyksen! Kirjoitan siis: 'Siinä tapauksessa, että
-herra d'Artagnan sortuu yritykseen, on lopputili tehty, ja herra
-Planchet kuittaa sinä hetkenä herra d'Artagnanin varjolle ne
-kaksikymmentätuhatta livreä, jotka hän on sijoittanut edellämainittuun
-yhtiöön.'"
-
-Loppulisäys sai Planchetin rypistämään silmäkulmiaan mutta nähdessään
-liikekumppaninsa säihkyvät silmät, hänen jäntevät kätensä ja notkean ja
-vankan vartalonsa hän rohkaistui ja piirsi vielä kerran nimensä
-vähääkään epäröimättä. D'Artagnan teki samaten. Ja siten laadittiin
-ensimmäinen tunnettu yhtiösopimus; sittemmin on kenties jossakin määrin
-käytetty väärin sekä muotoa että itse perusajatusta.
-
-"Nyt", sanoi Planchet kaataen d'Artagnanille vielä lasillisen
-anjouviiniä, "menkäähän nyt levolle, hyvä isäntäni."
-
-"Ei", vastasi d'Artagnan, "vaikein on vielä tekemättä, ja minun on
-mietittävä sitä."
-
-"Mitäs turhia", tuumi Planchet; "minulla on niin suuri luottamus
-teihin, herra d'Artagnan, että minä en luovuttaisi sadantuhannen livren
-osinkoani yhdeksänkymmenentuhannen käteismaksusta huomispäivänä."
-
-"Ja lempo minut korjatkoon", vakuutti d'Artagnan, "ellen usko, että
-olet oikeassa!"
-
-Sitten hän otti kynttilän, nousi kamariinsa ja heittäysi makuulle.
-
-
-
-
-21.
-
-Miten d'Artagnan valmistautuu matkustamaan toiminimi Planchet ja
-Kumpp:n asioilla.
-
-
-D'Artagnan aprikoitsi niin perusteellisesti kaiken yötä, että hänellä
-oli suunnitelmansa selvillä jo aamuksi.
-
-"Niin, sen minä teen!" hän tuumi nousten istualle vuoteellaan ja
-nojaten kyynärpäätänsä polveen ja leukaansa käteen. "Etsin käsiini
-neljäkymmentä taattua ja tanakkaa miestä; pestaan heidät sellaisten
-joukosta, jotka ovat hiukan haaksirikkoisia, mutta kuitenkin tottuneita
-sotaiseen kuriin. Lupaan heille viisisataa livreä kuukaudelta, jos he
-palaavat; jos he jäävät sille tielle, niin maksua ei suoriteta tai
-omaisia hyvitetään puolella. Mitä ruokaan ja asuntoon tulee, niin se
-huoli kuuluu englantilaisille, joilla on härkiä laitumilla, sianlihaa
-suolassa, siipikarjaa kanatarhoissa ja viljaa laareissa. Tämän osastoni
-keralla esittäydyn kenraali Monkille. Hän mieltyy minuun. Saan hänen
-luottamuksensa ja käytän sitä väärin niin pian kuin mahdollista."
-
-Mutta sillä tolalla pitemmälle menemättä d'Artagnan pudisti päätänsä ja
-keskeytti.
-
-"Ei", hän arveli, "sitä en uskaltaisi kertoa Atokselle; se keino ei ole
-siis oikein kunniallinen. On käytettävä väkivaltaa", hän päätti, "niin
-on tehtävä, vähääkään horjahtamatta rehellisyydestä. Neljänkymmenen
-miehen keralla voin kierrellä sissinä. Niin, mutta jos tapaan -- en
-neljääkymmentätuhatta englantilaista, joista Planchet puhui, vaan
-pelkästään neljäsataakin? Minä saan selkääni, sillä neljänkymmenen
-soturini seassa on ainakin kymmenen epäkelpoa, jotka tyhmyyttään
-toimittavat itsensä heti hengiltä. Ei, on tosiaan mahdoton saada
-neljääkymmentä taattua miestä; sellaista määrää ei ole olemassa. Täytyy
-tyytyä kolmeenkymmeneen. Kymmenen miestä vähemmälle jääden minulla on
-oikeus väistellä aseellista voimaa ryhmäni pienuuden perusteella, ja
-jos yhteentörmäys kuitenkin sattuu, on toimintani paljon varmempaa
-kolmenkymmenen kuin neljänkymmenen johtajana. Sitäpaitsi säästän siten
-viisituhatta frangia eli kahdeksanneksen pääomaani, ja se kyllä
-kannattaa. Sanottu ja tehty, kolmekymmentä miestä minä palkkaan. Ja'an
-heidät kolmeen parveen; me hajaannumme pitkin seutua sillä
-velvoituksella, että kaikkien on tultava koolle määrättyyn aikaan.
-Tällä tavoin me kymmenmiehisinä osastoina emme herätä mitään epäluuloja
-ja pääsemme liikkumaan huomaamattomina. Niin, niin, kolmekymmentä on
-oivallinen lukumäärä. Se on kolme kymppiä, ja kolme on pyhä luku. Ja
-yhtyneenä kolmenkymmenen miehen joukko tosiaan vielä tuntuu joltakin.
-Äh, minua älytöntä!" jatkoi d'Artagnan; "tarvitaanhan kolmekymmentä
-hevostakin, ja se käy tuhottoman kalliiksi. Missä perhanassa minulla
-olikaan järkeni, kun unohdin ratsut? Ei voi ajatellakaan sellaista
-kaappausta hevositta. No, olipa menneeksi, me teemme senkin uhrauksen;
-voimme silti koettaa siepata hevoset sieltä ilmaiseksi, -- ja ne eivät
-olekaan huonoa rotua. Mutta unohdinpa myös, hitossa, että kolme
-joukkuetta tarvitsee kolme päällikköä! Siinäpä pulma: noista kolmesta
-päälliköstä minulla on kyllä jo yksi, nimittäin itseni, -- niin, mutta
-ne kaksi muuta tulevat yksinään maksamaan melkein yhtä paljon kuin koko
-muu väki. Ei, minun on ehdottomasti tultava toimeen yhdellä
-luutnantilla. Näin ollen siis supistankin joukkoni kahteenkymmeneen
-mieheen. Vähän se kyllä on, -- kaksikymmentä; mutta koska olin
-kolmeakymmentä ajatellessani päättänyt olla tavoittelematta käsirysyä,
-niin vältän sen vielä varmemmin kahdenkymmenen johtajana. Kaksikymmentä
-on pyöreä luku; se vähentää sitäpaitsi hevosten määrää kymmenellä, mikä
-on otettava huomioon; ja kun saan hyvän luutnantin... Istu ja pala,
-kylläpä kärsivällisyys ja harkinta tekevät ihmeitä! Enkö ensin aikonut
-marssittaa laivaan neljääkymmentä miestä, ja nyt minulle riittää
-kaksikymmentä yhtä hyvin mahdollisuuksin! Kymmenentuhatta livreä siten
-säästetty yhdellä kertaa, ja turvallisuutta vain parannettu, -- se on
-näppärää. No, nyt on vain löydettävä se luutnantti; mietin sopivaa
-miestä, ja sitten... Mutta se ei olekaan helppoa; hänen täytyy olla
-urhea ja kunnollinen, toinen itseni. Niin, mutta luutnantille olisi
-uskottava koko salaisuus, ja kun se on miljoonan arvoinen ja
-minä maksaisin miehelleni vain tuhannen livreä, korkeintaan
-viisitoistasataa, voisi hän johtua myymään salaisuuteni Monkille. Ei
-mitään luutnanttia, _mordioux!_ Sitäpaitsi, vaikka se mies olisi mykkä
-kuin Pytagoraan oppilas, olisi hänellä joka tapauksessa miesten
-joukossa suosikki, josta hän tekisi kersantin; kersantti urkkisi sitten
-luutnantin salaisuuden, jos tämä itse olisikin rehellinen eikä tahtoisi
-ruveta kavaltajaksi. Silloin kersantti vähemmän kunniallisena ja
-vähemmän kunnianhimoisena myisi kaikki viidestäkymmenestätuhannesta
-livrestä. Ei, ei, se ei käy laatuun! Luutnantti on selvästi mahdoton.
-Mutta eipä sitten enää mitään osastojakaan; minä en voi jakaa väkeäni
-kahtia ja toimia kahtaalla yhtaikaa ilman toista itseäni... Mutta miksi
-olisikaan toimittava kahtaalla, kun meillä on vain yksi mies
-kaapattavana? Miksi heikontaisin joukkoa, asettamalla oikean sivustan
-sinne ja vasemman tänne? Hitto vieköön, yksi ainoa joukko! Yksi ainoa,
-ja d'Artagnanin johtama, -- mainiota! Mutta kaksikymmentä miestä
-marssimassa joukkona herättää koko maailman epäluuloa; ei sovi antaa
-nähdä kahtakymmentä ratsumiestä koolla, muutoin heitä vastaan
-lähetetään komppania, joka kysyy tunnussanaa, ja kun vastauksesta
-ollaan hiukan hämillä, ammutaan herra d'Artagnan ja hänen miehensä
-maahan kuin kaniinit. Tyydynkin vain kymmeneen; tällä tavoin saan
-toimituksi yksinkertaisesti ja eheästi. Minun on silloin pakko
-noudattaa varovaisuutta, joka on puolena menestyksen takuuna
-tämänlaatuisessa yrityksessä: suurempi lukumäärä olisi kenties
-viekoitellut minut johonkin hupsuuteen. Ostaa tai ottaa kymmenen
-hevosta on pikku temppu. Ah, oiva aatos! Ja mitä mielenrauhaa siitä
-saankaan! Ei enää mitään epäluuloja, ei tunnussanoja, ei vaaraa!
-Kymmenen miestä voi olla palvelijoita tai kirjanpitäjiä. Kymmenen
-miestä, jotka kuljettavat joillakin kauppatavaroilla lastattuja
-hevosia, ovat suvaittuja kaikkialla ja saavat hyvän vastaanoton.
-Kymmenestä miehestä, jotka matkustavat pariisilaisen toiminimen
-Planchet ja Kumpp. asioilla, ei ole mitään sanomista. Näillä
-ammattilaisiksi pukeutuneilla kymmenellä miehellä on hyvä
-metsästyspuukko, kelpo ratsupyssy satulanpuassa ja varma pistooli
-kotelossa. Heitä ei kukaan häiritse, kun he eivät liiku pahoissa
-aikeissa. Pohjaltaan he kenties ovat salakuljettajia, mutta mitäpä
-sillä on väliä, -- salakuljetuksesta ei joudu hirteen kuten
-moniavioisuudesta. Pahimpana mahdollisuutena on, että tavaramme otetaan
-takavarikkoon. Tavarat takavarikkoon, siitä viisi! Hei, hei, se on
-verraton suunnitelma! Kymmenen miestä vain, kymmenen miestä, jotka
-palkkaan palvelukseeni, kymmenen miestä, jotka ovat yhtä päättäväisiä
-kuin neljäkymmentä ja tulevat maksamaan minulle saman verran kuin
-neljä; ja paremmaksi varmuudeksi en hiisku heille tavuakaan aikeistani.
-Sanon ainoastaan: 'Hyvät ystävät, minulla on kaappaus mielessäni.'
-Saapa saatana olla ylen sukkela, jos hän pääsee minulle tekemään
-kolttosen. Viisitoistatuhatta livreä säästetty! Se on aimo erä
-kahdestakymmenestä!"
-
-Siten päässeenä varmuuteen uutteralla laskeskelullaan d'Artagnan pysyi
-tässä suunnitelmassa ja päätti olla muuttamatta siitä rahtuakaan.
-Hänellä oli erehtymättömässä muistissaan jo valmiina luettelo
-kymmenestä miehestä, jotka olivat seikkailijain keskuudessa kuuluisia
-onnensa vaihteluista ta rettelöistään järjestysvallan kanssa.
-D'Artagnan nousi jalkeille ja aloitti heti etsintänsä, ilmoittaen
-Planchetille, että häntä ei tarvinnut odottaa aamiaiselle eikä kenties
-päivällisellekään. Puolentoista vuorokauden kierros erinäisissä
-Pariisin pesissä riitti hänen keruuseensa, ja toimittamatta
-seikkailijoitansa tekemisiin toistensa kanssa hän korjasi puolelleen
-vajaassa kolmessakymmenessä tunnissa oivallisen valikoiman roikaleita,
-jotka puhuivat vähemmän puhtaasti ranskaa kuin sitä englanninkieltä,
-jota heidän oli piakkoin ruvettava käyttämään.
-
-He olivat enimmäkseen kaartilaisia, joiden ansioita d'Artagnan oli
-päässyt erityisissä tilaisuuksissa arvostelemaan, kunnes juoppous,
-onnettomat miekanpistot, odottamattomat pelivoitot tai Mazarinin
-taloudelliset uudistukset olivat pakottaneet heidät etsimään hämäryyttä
-ja yksinäisyyttä, noita kahta väärinymmärrettyjen ja murjottujen
-sielujen suurta lohduttajaa.
-
-Heidän ulkomuodossaan ja vaatteissaan näkyi jälkiä sydänsuruista, joita
-he olivat kokeneet. Muutamilla oli arpia kasvoissaan, kaikilla oli vain
-riekaleita yllä. Viisaalla yhtiön varojen jakelulla d'Artagnan lievensi
-kumppanusten kurjuuden pahinta ahdinkoa; pidettyään huolta siitä,
-että nämä rahat tulivat tosiaan käytetyiksi joukon ulkonaiseen
-kaunistukseen, hän määräsi väelleen kokoontumispaikan Pohjois-Ranskaan,
-Berghesin ja Saint-Omerin välille. Korkeintaan kuusi päivää he saivat
-viipyä taipaleella, ja d'Artagnan tunsi kyllin hyvin näiden urhojen
-hyvän tahdon, reippaan luonteen ja suhteellisen rehellisyyden,
-voidakseen pitää varmana, että ainoatakaan ei puuttuisi nimenhuudossa.
-
-Nämä määräykset annettuaan ja kohtauspaikan tultua sovituksi hän meni
-hyvästelemään Planchetia, joka kysyi, miten hänen armeijansa värväys
-oli onnistunut. D'Artagnan ei katsonut soveliaaksi mainita hänelle
-henkilökuntansa supistusta; hän pelkäsi tunnustuksellaan heikontavansa
-yhtiömiehen luottamusta. Planchet ilahtui suuresti kuullessaan, että
-armeija oli viimeistä miestä myöten pestattu, joten hän, Planchet, oli
-jonkunlainen kuningas, joka valtaistuin-pulpettinsa äärestä piti
-palkoissaan sotajoukkoa kavalan Albionin kukistamiseksi, -- tuon
-kaikkien todella ranskalaisten sydänten vihollisen taltuttamiseksi.
-
-Planchet luki siis kauneina kaksois-louisdoreina kaksikymmentätuhatta
-livreä d'Artagnanille omalta osaltaan ja saman verran yhtä koreina
-kolikkoina d'Artagnanin osalta. D'Artagnan sulloi kumpaisenkin summan
-eri pussoseen ja sanoi punnitessaan näitä kumpaisessakin kädessään:
-
-"Näistä rahoista tulee aika lailla kiusaa, hyvä Planchet; tiedätkö,
-että nämä painavat runsaasti kolmekymmentä naulaa?"
-
-"Pyh, hevosenne kantaa ne kuin höyhenen."
-
-D'Artagnan pudisti päätänsä.
-
-"Älä puhu minulle sellaista, Planchet. Hevonen, jolla on matkalaukun ja
-ratsastajan lisäksi kolmenkymmenen naulan ylipaino, ei kovinkaan
-helposti kahlaa joen poikki tai hyppää muurin taikka kaivannon yli, ja
-siten saattaa sekä hevonen että ratsastaja joutua hukkaan. On kyllä
-totta, että sinä et voikaan ymmärtää sitä asiaa, Planchet, kun olet
-palvellut ainoastaan jalkaväessä."
-
-"Miten siis menetellä, monsieur?" sanoi Planchet tosiaan ymmällä.
-
-"Kuulehan", älysi d'Artagnan, "minä maksankin armeijalle vasta
-sen tultua kotiin. Pidä vielä halussasi minun puoliskoni,
-kaksikymmentätuhatta livreä; kasvakoon se sillaikaa korkoa."
-
-"Entä minun puoliskoni?" muistutti Planchet.
-
-"Sen otan mukaani."
-
-"Teidän luottamuksenne on minulle suuri kunnia", huomautti Planchet;
-"mutta jos ette tulekaan takaisin?"
-
-"Se on mahdollista, vaikkei juuri todennäköistä; siltä varalta, että
-minua ei kuulu retkeltäni, Planchet, annakin minulle kynä, jotta teen
-testamenttini."
-
-D'Artagnan otti kynän ja kirjoitti tavalliselle paperiarkille:
-
- 'Minä d'Artagnan omistan kaksikymmentätuhatta livreä, pennittään
- säästettyinä niiden kolmenneljättä vuoden aikana, jotka olen
- ollut hänen majesteettinsa Ranskan kuninkaan palveluksessa.
- Lahjoitan viisituhatta Atokselle, viisituhatta Atokselle ja
- viisituhatta Aramiille, jotta he minun puolestani ja omassa
- nimessään antavat kaikki nuorelle ystävälleni Raoulille,
- Bragelonnen varakreiville. Loput viisituhatta lahjoitan
- Planchetille, jotta hän vähemmän surkeillen jakelee muut
- viisitoistatuhatta ystävilleni.
-
- Vakuudeksi piirrän tähän omakätisesti
-
- _d'Artagnan_.'
-
-Planchet näytti hyvin uteliaalta tietämään, mitä d'Artagnan oli
-kirjoittanut.
-
-"Tuossa", sanoi muskettisoturi, "lue."
-
-Viimeiset rivit heruttivat kyyneliä toisen silmiin.
-
-"Ettekö usko, että minä jakaisin rahat joka tapauksessa? En tahdokaan
-teidän viittätuhattanne", sanoi hän.
-
-D'Artagnan hymyili.
-
-"Ota pois vain, Planchet, ota, ja tällä tavoin menetät
-kahdenkymmenentuhannen frangin sijasta vain viisitoistatuhatta etkä
-johdu kiusaukseen häväistä herrasi ja ystäväsi nimikirjoitusta
-yrittämällä olla menettämättä mitään."
-
-Kuinka hyvin tuo d'Artagnan tunsikaan ihmisten ja maustekauppiaiden
-sydämet!
-
-Ne, jotka ovat sanoneet narriksi don Quijotea, syystä että hän
-pelkästään aseenkantajansa Sanchon keralla läksi valloittamaan
-valtakuntaa, ja myöskin ne, jotka ovat sanoneet narriksi Sanchoa,
-syystä että hän seurasi isäntäänsä edellämainitulla valloitusretkellä,
-ne olisivat varmaankin lausuneet saman tuomion d'Artagnanista ja
-Planchetista.
-
-Edellistä kuitenkin pidettiin Ranskan hovin älykkäimpien miesten
-joukossa peräti terävänä miehenä. Jälkimmäinen taasen oli täydellä
-syyllä päässyt siihen maineeseen, että hän oli järkevimpiä
-maustekauppiaita Rue des Lombardsin varrella eli siis Pariisissa ja
-Ranskassakin.
-
-Pelkästään yleiseltä katsantokannalta tarkastellen näitä kahta miestä
-ja tavallisiin keinoihin verraten niitä keinoja, joiden avulla he
-toivoivat saavansa vieraan maan kuninkaan asetetuksi takaisin
-valtaistuimelleen, olisi tyhmimmänkin kansan lahjattomin edustaja
-noussut kapinaan luutnantin pöyhkeyttä ja hänen yhtiökumppaninsa
-typeryyttä vastaan.
-
-Onneksi d'Artagnan ei ollut sellainen mies, joka kuunteli ympärillään
-lörpöttelevien tyhmyyksiä tai omasta menettelystään lausuttuja
-arvostelmia. Hän oli omaksunut ohjelauseekseen: _Toimi vakaumuksesi
-mukaan ja anna ihmisten puhua_. Planchet puolestaan noudatti sääntöä:
-_Anna ihmisten toimia äläkä puhu mitään_. Niinpä nämä kaksi miestä
-kaikkien etevien nerojen tavoin sydämessään imartelivat itseään sillä
-uskolla, että he olivat oikeassa kaikkien niiden uhalla, jotka
-väittivät heidän olevan väärässä.
-
-D'Artagnan läksi matkalle mitä kauneimmalla säällä; ei näkynyt
-ainoatakaan pilveä taivaalla eikä myös hattaraakaan hänen otsallaan.
-Hän oli iloisella ja miehuullisella mielellä, levollinen ja
-päättäväinen, vakaa aikeissaan, joten hän veikin mukanaan
-kymmenkertaisen annoksen sitä tehokasta väkinestettä, jota sielulliset
-järkytykset heruttavat hermostosta, niin että ihmiskone saa tarmoa ja
-toimintakykyä, joita tulevaiset vuosisadat varmaankin pystyvät
-määrittelemään täsmällisemmin kuin me tänä päivänä kykenemme. Niinkuin
-menneinäkin aikoina hän poikkesi nyt sille seikkailurikkaalle
-valtatielle, joka oli johtanut hänet Boulogneen ja jota hän jo matkasi
-neljännen kerran. Taivaltaessaan hän melkein tunsi jälleen hevosensa
-askeleenjäljet maantieltä ja rystysiensä leimat ravintolain porteilta;
-hänen aina toimelias ja erehtymätön muistinsa loihti esiin tuon
-nuoruuden, jolle nyt kolmekymmentä vuotta myöhemmin hänen urhea
-sydämensä ja jäntevä käsivartensa olivat kunniakkaana vahvistuksena.
-
-Anteliaastipa olikin luonto varustanut tämän miehen! Hänellä oli kaikki
-intohimot, kaikki viat, kaikki heikkoudet, mutta hänen järkensä
-vastustushenki muutti kaikki nämä puutteet vastaaviksi avuiksi.
-Herkeämättömästi toimivan mielikuvituksensa johdosta d'Artagnan pelkäsi
-varjoakin, mutta häveten pelkoaan hän ryntäsi tätä kohti ja kävi
-silloin silmittömän urhoolliseksi, jos vaara oli todellinen; kaikki
-aiheuttikin hänessä tunteitten elähtelyä ja siis myöskin nautintoa.
-
-Hän piti paljon muiden seurasta, muttei milloinkaan ikävystynyt omaansa,
-ja jos häntä olisi saanut tarkkailluksi yksinäisyydessään, olisi
-useinkin nähnyt hänen nauravan itsekseen kertomilleen sukkeluuksille
-tai hullunkurisille kuvitelmilleen viisi minuuttia ennen sitä hetkeä,
-jolloin kyllästyminen olisi hänet tavoittanut.
-
-D'Artagnan ei tällä kertaa kenties ollut niin hilpeällä päällä kuin hän
-olisi ollut, jos olisi voinut toivoa tapaavansa joitakuita hyviä
-ystäviä Calaisissa, sen sijaan että häntä odotti siellä kymmenen
-rehentelijää; mutta raskasmielisyys ei koskaan hätyyttänyt häntä
-useammin kuin kerran päivässä, ja tämä synkkä ilmestys pistäysi hänen
-seurakseen senvuoksi vain viitisen kertaa, ennen kuin hän näki meren
-lainehtivan Boulognen edustalla, -- ja ne vierailut olivatkin aivan
-lyhytaikaisia.
-
-Mutta sinne päästyään d'Artagnan tunsi lähestyneensä toiminnan hetkeä,
-ja hänen mielestään katosi nyt kerrassaan kaikki muu tunne paitsi
-itseluottamus. Boulognesta hän ratsasti viimeisen taipaleen pitkin
-rannikkoa.
-
-Calais oli yhteisenä kokouspaikkana, ja siellä hän oli osoittanut
-miestensä olosijaksi Grant-Monarque-ravintolan, missä elanto ei käynyt
-kalliiksi; siellä kävivät matruusit syömässä, ja yksinkertaiset
-sotamiehet saivat siellä asunnon, ateriat ja kaikki elämän mukavuudet
-kolmenkymmenen soun hinnasta päivässä.
-
-D'Artagnan päätti yllättää heidät aavistamattomalla harhailevan elämän
-hetkellä ja ensi esiintymisestä arvostella, saattoiko hän toivoa heistä
-kunnon kumppaneita.
-
-Hän päätyi perille kello puoli viisi ehtoopäivällä.
-
-
-
-
-22.
-
-D'Artagnan matkustaa toiminimi Planchet ja Kumpp:n valtuutettuna.
-
-
-Grand-Monarque-ravintola sijaitsi pienen kadun varrella, joka oli
-yhdensuuntainen sataman kanssa. Tämä ei kuitenkaan näkynyt kadulle;
-muutamat kujat vain olivat yhdistämässä rantakaistaleen ja kadun
-kumpaistakin suoraa väylää kuin tikkaiden puolat niiden kahta
-kaidepuuta. Näitä kujia myöten pääsi ihan aavistamattomasti kulkemaan
-sataman ja kadun väliä. Siten d'Artagnan pujahti laiturilta äkkiä
-ravintolaan.
-
-Hetki oli hyvin valittu. Muutamat noppapelissä riitaantuneet matruusit
-uhkailivat toisiansa raivoten. Isäntä, emäntä ja kaksi tarjoilijaa
-silmäilivät tuskissaan näitä reuhaajia, joiden kesken näytti olevan
-puhkeamaisillaan sota puukoilla ja kirveillä.
-
-Peliä jatkui kuitenkin.
-
-Eräällä kivirahilla istui kaksi miestä, jotka näyttivät paikaltaan
-vartioitsevan ovea; tarjoilusalin perällä oli neljä pöytää kahdeksan
-muun henkilön hallussa. Noista kaikista ei ainoakaan ottanut osaa
-kiistaan eikä peliin. D'Artagnan tunsi nämä kylmäveriset ja
-välinpitämättömät katselijat omaksi väekseen.
-
-Rettelö yltyi. Jokaisella intohimolla on meren tavoin luoteensa ja
-vuoksensa. Hurjistuksissaan muuan matruusi keikautti nurin pöydän sille
-kasattuine rahoineen. Pöydän kaatuessa rahat kierivät lattialle.
-Samassa kaikki ryntäsivät anastamaan panoksia, ja suuri määrä
-hopealantteja joutui saaliiksi henkilöille, jotka livahtivat tiehensä
-matruusien tapellessa keskenään.
-
-Ainoastaan penkillä istuvat kaksi miestä ja sisemmälle huoneeseen
-asettuneet kahdeksan näyttivät sopineen täydellisestä toimettomuudesta
-tämän raivoisan mellakan ja rahojen helinän keskellä, vaikka he
-näköjään osoittausivatkin vieraiksi toisilleen. Kaksi tyytyi vain
-jalallaan survaisemaan takaisin rähisijöitä, jotka kierähtivät heidän
-pöytänsä alle.
-
-Kaksi muuta läksi ulos kädet taskuissa mieluummin kuin ottivat osaa
-meteliin, ja kaksi taasen nousi pöydälleen niinkuin tulvan yllättämät
-kapuavat ylös välttääkseen kastumista.
-
-"Kas, kas", tuumi d'Artagnan, jolta ainoakaan näistä yksityiskohdista
-ei jäänyt huomaamatta, "sehän on varsin säällinen kokoelma; varovaisia,
-tyyniä, meluun ja rähinään tottuneita. Hiisi vieköön, onpa valintani
-sattunut hyvin!"
-
-Äkkiä hänen huomionsa kääntyi toiseen kohtaan huonetta.
-
-Ne kaksi miestä, jotka olivat potkaisseet tappelijoita tieltään, saivat
-nyt silmilleen haukkumistulvan näiltä matruuseilta, jotka olivat
-malttuneet sovintoon keskenään. Muuan heistä, puolittain päihdyksissä
-suuttumuksesta ja kokonaan oluesta, tuli uhkaavasti kysymään
-pienikokoisemmalta katselijalta, millä oikeudella hän oli potkaissut
-Jumalan luomia olentoja, jotka eivät olleet mitään koiria. Tämän
-välikysymyksen esittäessään hän sille parempaa pontta antaakseen
-heristeli vankkaa nyrkkiänsä d'Artagnanin palkkasoturin nenän alla.
-
-Tämä kalpeni joko pelosta tai vihasta. Sen nähdessään matruusi päätti
-aiheeksi edellisen ja nosti nyrkkinsä ilmeisesti kumauttaakseen sen
-muukalaisen päähän. Mutta paikaltaan hievahtamatta antoi uhattu
-matruusille niin voimakkaan survaisun vatsaan, että mies kamalasti
-kiljahdellen kieri huoneen toiselle seinälle. Yhteistunnon heti
-liittäminä koolle karkasivat kaikki voitetun toverit samassa voittajan
-kimppuun.
-
-Yhtä kylmäverisesti kuin äskenkin karttoi tämä koskemasta
-varomattomasti aseisiinsa ja sieppasi tinakantisen kolpakon, jolla hän
-iski lattiaan kaksi tai kolme hyökkääjää. Kun hän sitten oli
-sortumaisillaan ylivoiman rynnistykseen, oivalsivat huoneeseen jääneet
-seitsemän muuta äänetöntä jotka eivät olleet vielä liikahtaneetkaan,
-että selkkaus koski nyt kaikkia yhteisesti, ja he ryntäsivät
-kumppaniansa auttamaan.
-
-Ovelta katselleet kaksi välinpitämätöntä kääntyivät samalla kertaa, ja
-heidän rypistyneistä silmäkulmistaan näki, että he aikoivat käydä
-ahdistamaan vihollista takaapäin, ellei täm herjennyt tappelusta.
-
-Isäntä, tarjoilijat ja kaksi yövartijaa, jotka ohi mennessään olivat
-uteliaisuuttaan tunkeutuneet liian kauas huoneen sisustaan, temmattiin
-rymäkkään, jossa he saivat ankaran löylytyksen.
-
-Pariisilaiset huitelivat kuin kykloopit, noudattaen yhdenmukaista
-taktiikkaa, jota katseli mielikseen. Vihdoin oli heidän pakko peräytyä
-suuremman miesluvun painostuksesta, jolloin he vallittivat asemansa
-ison pöydän taakse; neljä heistä kohotti tämän yhteisvoimin kuin
-jättiläisnuijana ja iski sillä kumoon yhdellä kertaa kahdeksan
-matruusia, joiden päähän se jymähti, sillaikaa kun toiset käyttivät
-aseinaan puupukkeja.
-
-Lattialla virui jo monta haavoittunutta ja sali oli huumaavan metelin
-ja sokaisevan pölyn vallassa, kun d'Artagnan kokeeseen tyytyväisenä
-astui esiin miekka kädessä, hosui sen nupilla päähän kaikkia, jotka
-osuivat tielle, ja karjaisi voimakkaan huikkauksen, joka heti lopetti
-mylläkän. Väki hajaantui nopeasti keskuksesta sivuille, niin että
-d'Artagnan tuotapikaa seisoi yksinään ja näyttämön valtiaana.
-
-"Mistä on kysymys?" tiedusti hän läsnäolijoilta majesteettisesti kuin
-Neptunus lausuessaan _quos ego_.[22]
-
-Silmänräpäyksessä ja jo tämän äänen ensimmäisestä soinnahduksesta --
-roomalaisen runoilijan kuvakielellä pitkittääksemme -- jokainen
-d'Artagnanin palkkasoturi tunsi herransa ja he taltuttivat heti äkänsä,
-taukosivat tömistelemästä lattiaa ja laskivat pois puiset aseensa.
-
-Matruusit puolestaan kiirehtivät kokoamaan haavoittuneita ja
-kolpakkoja, nähdessään tuon pitkän säilän paljastettuna, tuon sotaisen
-ryhdin ja jäntevän käsivarren, jotka takasivat heidän vihollisilleen
-tehokasta apua näköjään johtelemaan tottuneen miehen taholta.
-
-Pariisilaiset pyyhkivät hikeä otsaltaan ja kumarsivat päällikölleen.
-
-Grand-Monarquen isäntä lateli loppumattomia kohteliaisuuksia
-d'Artagnanille. Tämä vastaanotti ne kuin mies, joka tietää
-ansaitsevansa kaikkea mahdollista kunnioitusta, ja ilmoitti sitten
-aikovansa illallista odottaessaan lähteä kävelylle satamaan.
-
-Palkkasoturit ymmärsivät viittauksen; kukin otti heti hattunsa,
-puhdisti tomun vaatteistaan ja seurasi d'Artagnania.
-
-Mutta tämä varoi seisahtumasta, vaikka hän käveli verkalleen ja piti
-tarkoin silmällä ympäristöään. Hän suuntasi kulkunsa hiekkaharjuja
-kohti. Kaikki kymmenen saattolaista huomasivat ihmeekseen astelevansa
-toistensa kintereillä; rauhattomina he näkivät oikealla, vasemmalla,
-edessä ja takana äskeisiä kumppaneitaan, joita eivät olleet enää
-odottaneet seuratakseen. He pysyttelivät päällikkönsä perässä, luoden
-vimmastuneita silmäyksiä toisiinsa.
-
-Vasta alimmaisen hiekkaharjun notkossa d'Artagnan kääntyi heihin päin,
-hymyillen havainnostaan, että he olivat jääneet jälkeen, ja virkkoi
-rauhoittavasti viitaten kädellään:
-
-"Kas niin, kas niin, hyvät herrat, älkäämme syökö toisiamme. Te olette
-luotuja elämään yhdessä, ymmärtämään toisianne kaikin puolin, ettekä
-nousemaan keskinäiseen hävitystyöhön."
-
-Kaikki epäröiminen lakkasi silmänräpäyksessä; miehet hengähtivät kuin
-ruumisarkusta nostettuina ja tähystelivät joukkoaan suopeasti. Tämän
-tarkastuksen jälkeen he siirsivät katseensa päällikköön, joka
-vanhastaan osasi tämänlaatuisen väen puhuttelemisen vaikean taidon ja
-sepitti heille nyt näin kuuluvan pikku puheen, tehostaen sitä kaikella
-gascognelaisella ponnekkuudella:
-
-"Messieurs, te tiedätte kaikki, mikä minä olen miehiäni. Olen pestannut
-teidät tunteminani urhoina, joiden kanssa aion lähteä kunniakkaalle
-retkelle. Teidän sopii ajatella, että minun kanssani toimiessanne
-toimitte kuninkaan puolesta. Ilmoitan vain ennakolta, että jos annatte
-muille mitään vihiä tästä oletuksesta, näen pakolliseksi heti rusentaa
-päänne sillä tavoin kuin mukavimmaksi sattuu. Teille ei ole
-tuntematonta, messieurs, että valtiosalaisuudet muistuttavat
-kuolettavaa myrkkyä; niin kauan kun sitä myrkkyä säilytetään rasiassa
-ja rasia on lukossa, ei se vahingoita, mutta rasiasta päästettynä se
-tappaa. Astukaa nyt lähemmäksi, niin saatte siitä salaisuudesta tietää
-sen verran kuin voin teille sanoa."
-
-Kaikki keräysivät uteliaina hänen ympärilleen.
-
-"Tulkaa likemmä", jatkoi d'Artagnan, "jotta ylitsemme lentävä lintu,
-hiekassa leikkivä kaniini ja vedenkalvossa hyppäävä kala eivät voi
-meitä kuulla. On tutkittava ja valtionrahaston yli-intendentille
-ilmoitettava, missä määrin englantilaiset salakuljettajat
-vahingoittavat Ranskan kauppaa. Minä poikkeilen eri paikkoihin ja teen
-havaintoja kaikkialla. Me olemme köyhiä picardielaisia kalastajia,
-jotka myrsky on heittänyt rannikolle. On sanomattakin selvää, että me
-kaupittelemme tuoretta kalaa aivan kuten oikeat kalastajat. Mutta kun
-meitä voitaisiin epäillä ja häiritä, on välttämätöntä, että me
-kykenemme puolustautumaan. Siitä syystä olen pestannut teidät,
-nokkelina ja rohkealuontoisina miehinä. Me vietämme hauskaa elämää
-emmekä joudu suuriinkaan vaaroihin, olletikin kun meillä on takanamme
-mahtava suojelija, joka kyllä päästäisi meidät pälkäästä. Yksi ainoa
-seikka huolettaa minua, mutta toivottavasti te vapautatte minut siitä
-kiusasta, jahka selitän sen lyhyesti. Minun ei nimittäin tekisi mieleni
-ottaa vaivoiksemme tyhmien kalastajien miehistöä, kun sitävastoin, jos
-teidän joukossanne sattuisi olemaan miehiä, jotka ovat nähneet
-merielämää..."
-
-"Ka, siitä ei ole mitään hätää!" virkahti muuan d'Artagnanin
-palkkasoturi; "minä olen ollut kolme vuotta Tunisin merirosvojen
-vankina ja osaan purjehdustaidon kuin amiraali."
-
-"Hei, sepä kerrassaan onnellinen sattuma!" sanoi d'Artagnan. Hän lausui
-ihastuksensa erinomaisesti teeskennellen täyttä luottamusta. Hän tiesi
-kuitenkin varsin hyvin, että tämä merirosvojen uhri oli entinen
-laivojen kaappaaja, ja juuri sentähden hän oli miehen valinnutkin.
-Mutta d'Artagnan ei milloinkaan sanonut enempää kuin oli tarvis,
-jättääkseen ihmiset epätietoisiksi. Hän tyytyi siis selitykseen ja otti
-täydestä seurauksen, näköjään välittämättä syystä.
-
-"Ja minulla", ehätti toinen huomauttamaan, "sattuu olemaan setä, joka
-johtaa La Rochellen satamatöitä. Jo pikku lapsena leikittelin
-aluksilla; pystyn senvuoksi käyttelemään airoa ja purjetta yhtä
-osavasti kuin yksikään länsirannikon matruusi."
-
-Tämä mies pysyi totuudessa jokseenkin saman verran kuin edellinenkin;
-hän oli soutanut kuusi vuotta hänen majesteettinsa kaleerivankina La
-Ciotatissa.
-
-Kaksi muuta oli avomielisempiä. He tunnustivat suoraan palvelleensa
-eräässä aluksessa rangaistusosastoon tuomittuina; se ei heitä
-hävettänyt. D'Artagnan oli siten kymmenen soturin ja neljän matruusin
-päällikkönä; hänellä oli käytettävissään sekä maa-armeija että
-merivoima, mikä olisi kohottanut Planchetin ylpeyden yhä
-huimaavammaksi, jos hän olisi vielä tämänkin seikan tiennyt.
-
-Nyt oli vain enää yleismääräys annettava, ja sen d'Artagnan laatikin
-täsmälliseksi. Hän kehoitti miehiänsä olemaan valmiina lähtemään
-Haagiin; toisten piti seurata rannikkotietä Breskensiin ja toisten
-matkata Antwerpenin kautta. Jokaisen päivämatkan tultua tarkoin
-harkituksi määrättiin, että kaikkien oli neljäntoista päivän kuluttua
-kokoonnuttava Haagin päätorilla.
-
-D'Artagnan neuvoi väkeänsä jakautumaan oman valintansa mukaan
-kaksimiehisiin ryhmiin. Säädyllisimmän näköisistä hän otti omaksi
-saattueekseen kaksi entuudestaan tuntemaansa kaartilaista, joissa ei
-ollut muuta vikaa kuin että he olivat pelureita ja juoppoja. Nämä kaksi
-eivät olleet vielä menettäneet kaikkea sivistystään, ja siistissä
-asussa olisivat heidän sydämensä alkaneet jälleen sykkiä. Toisten
-kateutta välttääkseen hän antoi muun joukon poistua edellä. Sitten hän
-pidätti kaksi valittuansa seurakseen, vaatetti heidät omista
-pukutarpeistaan ja läksi matkalle heidän kanssaan.
-
-Näille, joita hän oli kunnioittavinaan rajattomalla luottamuksellaan,
-d'Artagnan yrityksensä menestystä turvatakseen kertoi toisen tarinan.
-Hän tunnusti heille, ettei tarkoituksena ollutkaan pitää silmällä,
-missä määrin englantilainen salakuljetus saattoi haitata ranskalaista
-kauppaa, vaan päin vastoin mitä vahinkoa ranskalaiset salakuljettajat
-tuottivat Englannin kaupalle. Miehet näyttivät uskovan, ja sillä
-kannalla he tosiaan olivatkin asiasta. D'Artagnan tiesi saavansa pitää
-varmana, että jompikumpi heistä ensimmäisissä kekkereissä humalluttuaan
-paljastaisi tämän suuren salaisuuden koko joukkueelle. Peli näytti
-hänestä pettämättömältä.
-
-Kahden viikon kuluttua äskeisestä kohtauksesta oli koko osasto jälleen
-koolla Haagissa.
-
-D'Artagnan havaitsi silloin, että kaikki hänen miehensä olivat
-sillävälin jo älynneet pukeutua matruuseiksi, joita meri oli pidellyt
-enemmän tai vähemmän tylysti.
-
-Hän antoi heidän asustaa eräässä hökkelissä Nieuwkerke-kadun varrella
-ja valitsi itselleen siistin majapaikan ison kanavan laidalta.
-
-Hän kuuli, että Englannin kuningas oli palannut liittolaisensa Nassaun
-Willem II:n, Hollannin käskynhaltijan luo. Edelleen hän sai tietää,
-että Ranskan hovin epäys oli jossakin määrin jäähdyttänyt sitä
-myötätuntoisuutta, jolla Kaarlea oli tähän asti kohdeltu maassa, ja
-että pakolaisprinssi oli tämän johdosta vetäytynyt syrjään pienoiseen
-taloon Scheveningenin kylään, joka sijaitsi hiekkaharjujen keskellä
-merenrannalla vajaan lieuen päässä Haagista.
-
-Siellä sanottiin onnettoman karkoitetun lohduttautuvan maanpaostaan
-katselemalla sukunsa ruhtinaille ominaisen raskasmielisyyden vallassa
-Pohjanmeren avaraa ulappaa, joka eroitti hänet Englannista, niinkuin se
-oli aikaisemmin eroittanut Maria Stuartin Ranskasta. Scheveningenin
-kauniin metsikön takana, hienolla hietikolla, missä kanervat leviävät
-hohtaviksi nummiksi, Kaarle II eli päivästä toiseen kuten nekin, mutta
-paljon onnettomampana, sillä hänen mielessään liikkui ajatuksia, jotka
-herättivät hänessä milloin toivoa, milloin yhä musertavampaa apeutta.
-
-D'Artagnan läksi eräänä päivänä Scheveningeniin varmistuakseen siitä,
-mitä ruhtinaasta kerrottiin. Hän näki tosiaan Kaarle II:n mietteissään
-ja yksinänsä astuvan ulos pikku veräjästä, joka oli metsän puolella, ja
-auringon laskiessa kävelevän rannalla herättämättä edes kalastajien
-huomiota, kun he illan tullen kotiin palatessaan vetivät veneensä ylös
-rantahiedalle kuten muinaiset arkipelagin merimiehet.
-
-D'Artagnan tunsi kuninkaan. Hän näki tämän suuntaavan synkän katseensa
-mittaamattomalle vedenselälle ja kääntävän valjut kasvonsa punaisiin
-säteisiin, joita aurinko loi vielä ollessaan osittain peittynyt
-taivaanrannan tumman viirun taakse. Sitten Kaarle kääntyi yksinäistä
-kotiansa kohti, astellen sinne yhtä vitkallisesti ja alakuloisesti kuin
-oli tullutkin, hupinaan hienon ja vierivän soran narskahduttelu
-jalkojensa alla.
-
-Jo samana iltana d'Artagnan sai vuokratuksi tuhannesta livrestä purren,
-joka oli neljäntuhannen arvoinen. Hän suoritti vuokran käteisellä ja
-talletti kolmetuhatta pormestarin haltuun vakuudeksi. Sitten hän yön
-pimeydessä kenenkään näkemättä korjasi veneeseen ne kuusi miestä, jotka
-olivat hänen maa-armeijanaan, ja nousuvedellä hän kello kolmelta
-aamulla pistäysi ulapalle, uljaasti purjehtien neljän muun
-palkkalaisensa avulla ja luottaen kaleerivankinsa tietoihin yhtä
-taatusti kuin hänellä olisi ollut sataman paras luotsi oppaanaan.
-
-
-
-
-23.
-
-Tekijän on pakko vastoin tahtoaankin selostaa hiukan historiaa.
-
-
-Kuninkaitten ja kansojen saadessa siten puuhaa Englannista, joka
-hallitsi itseään ihan yksin, -- ja sen ylistykseksi on sanottava, että
-sitä ei ollut koskaan hallittu niin huonosti, -- muuan kohtaloitten
-kaitsijan välikappaleeksi tullut mies, joka oli ennakolta määrätty
-piirtämään nimensä historian kirjaan loistavin kirjaimin, toteutti koko
-maailman nähden hyvin salaperäistä ja uhkarohkeata työtä. Hän kävi
-eteenpäin kenenkään tietämättä, mihin hän pyrki, vaikka sekä Englanti
-että Ranska ja koko Eurooppakin piti silmällä, miten hän liikkui vakain
-askelin ja pää pystyssä. Esitämme kaikki, mitä tästä miehestä
-tiedettiin.
-
-Monk oli äskettäin julistanut puoltavansa sen parlamentin vapautta,
-jota halveksien nimitettiin _Rump Parliamentiksi_. Jäljitellen
-Cromwellia, jonka luutnanttina hän oli ollut, oli kenraali Lambert
-tahtoessaan pakottaa eduskunnan noudattamaan määräyksiään sulkenut sen
-niin ankarasti kaikesta yhteydestä muun maailman kanssa, että yksikään
-jäsen ei päässyt liikkumaan parlamenttirakennuksesta, ja ainoastaan
-Peter Wentworthin sallittiin tulla sisälle.
-
-Lambertiin ja Monkiin kohdistui koko valtiollinen elämä; edellinen
-edusti sotilaallista mielivaltaa ja jälkimmäinen puhdasta
-tasavaltalaisuutta. Nämä kaksi miestä olivat ainoina julkisina ilmiöinä
-siitä vallankumouksesta, joka oli vienyt Kaarle I:ltä ensin kruunun ja
-sitten pään.
-
-Lambert ei aikeitansa salannutkaan; hän tahtoi perustaa kokonaan
-sotilaallisen hallituksen, asettuakseen sen johtoon.
-
-Monk, ankara tasavaltalainen, -- sanoivat toiset, -- tahtoi
-säilyttää Tynkä-Parlamentin, tasavallan näkyväisen, vaikka
-rappeutuneen edustuslaitoksen. Monk, taitava ja kunnianhimoinen
-vehkeilijä, -- sanoivat toiset, -- tahtoi vain tästä näennäisesti
-suojelemastansa parlamentista tehdä vakavan astuimen, noustakseen sille
-valtaistuimelle, jonka Cromwell oli toimittanut tyhjäksi rohkenematta
-itse istuutua sille.
-
-Siten olivat Lambert parlamentin ahdistajana ja Monk sen puolustajana
-julistautuneet toistensa vihollisiksi.
-
-Monk ja Lambert olivatkin senvuoksi heti ajatelleet kumpainenkin oman
-armeijansa muodostamista: Monk Skotlannissa, missä väestö oli sekä
-presbyteriläistä että kuningasmielistä ja siis tyytymätöntä, ja Lambert
-Lontoossa, missä nyi kuten aina ennenkin esiintyi voimakkain vastus
-sitä valtaa vastaan, joka nähtiin edessä.
-
-Monk oli palauttanut rauhan Skotlannissa, hän oli siellä nostattanut
-armeijan ja varannut sieltä itselleen turvapaikan, toinen suojeli
-toistansa. Hän tiesi, että sallimuksen määräämä suuren muutoksen päivä
-ei ollut vielä tullut, ja hänen miekkansa näyttikin ruostuneen
-huotraan. Karussa ja vuorisessa maassaan tavoittamattomana,
-itsevaltiaana päällikkönä, useissa voitoissa karaisemiensa
-yhdentoistatuhannen vanhan soturinsa kuninkaana, yhtä hyvin ja
-paremminkin selvillä Lontoon asioista kuin Lambert, joka piti
-hallussaan sen keskusta, Cityä, -- sellaisessa asemassa oli Monk, kun
-hän sadan lieuen päässä Lontoosta julisti asettuvansa parlamentin
-puolelle. Lambert sitävastoin asui pääkaupungissa, kuten sanottu. Se
-oli hänen kaikkien hommiensa keskuksena, ja siellä hän kokosi
-ympärilleen sekä kaikki ystävänsä että kaiken alhaison, joka on aina
-taipuvainen suosimaan laillisen vallan vihollisia. Lontoossa siis
-Lambert sai kuulla, mitä kannatusta Monk antoi parlamentille Skotlannin
-rajoilta. Hän päätti, ettei ollut aikaa menetettävissä; Tweed[23] ei
-hänen nähdäkseen ollut niin kaukana Thamesista, ettei armeija voinut
-marssia toiselta virralta toiselle, etenkin jos sitä johdettiin hyvin.
-Hän tiesi sitäpaitsi, että mikäli Monkin joukko tunkeusi Englantiin, se
-kasvaisi lumivyöryn tavoin siksi onnenpyöräksi, joka kohottaisi
-kunnianhimoisen kilpailijan valta-asemaan. Sentähden hän keräsi sekä
-kokoonpanoltaan että lukumäärältään peloittavan armeijansa ja kiirehti
-Monkia vastaan, joka karien välitse pujottelevan varovaisen purjehtijan
-tavoin eteni aivan lyhyin päivämatkoin ja tarkoin kuulusteli, miten
-asiat kehittyivät! Lontoon taholla.
-
-Armeijat pääsivät toistensa näkyviin Newcastlen ylängöllä; ensimmäisenä
-saapuen Lambert leiriytyi itse kaupunkiin. Ainiaan varovaisena Monk jäi
-asemilleen ja sijoitti pääkortteerinsa Coldstreamin luo Tweedin
-lähelle.
-
-Lambertin näkeminen herätti riemastusta Monkin armeijassa, kun
-sitävastoin Monkin ilmestyminen aiheutti sekasortoa Lambertin väessä.
-Olisi voinut luulla, että nämä horjumattomat urhot, jotka olivat
-pitäneet niin suurta melua Lontoon kaduilla, olivat lähteneet matkalle
-toivomatta tapaavansa ketään ja että he nyt havaitessaan kohdanneensa
-armeijan, jonka lippua heidän nähtensä kannatteli todellisen
-periaatteen elvyttämä asia, olivat alkaneet ajatella olevansa vähemmän
-hyviä tasavaltalaisia kuin Monkin soturit, koska jälkimmäiset tukivat
-parlamenttia, kun sitävastoin Lambert ei tukenut mitään, ei edes
-itseänsä.
-
-Monkista ei tiedetä, oliko hänellä tällähaavaa aihetta erityiseen
-mietiskelyyn, mutta jos hän mietteiden valtaan antautui, saivat ne
-varmaankin ankean pohjasävyn, sillä historia kertoo -- ja tämä kaino
-hengetärhän ei milloinkaan valehtele, -- että sinä päivänä, jona hän
-saapui Coldstreamiin, koko kaupungista ei löytynyt ainoatakaan
-lammasta.
-
-Jos Monk olisi johtanut englantilaista armeijaa, niin se vastus olisi
-saanut joka miehen karkaamaan riveistä. Mutta skotlantilaisten laita ei
-ole sama kuin englantilaisten, jotka välttämättömästi tarvitsevat
-liharavintoa. Skotlantilaiset ovat köyhää ja kohtuullista kansaa; he
-elävät kahden kiven välissä rouhitusta ohrakourallisesta, joka
-hämmennetään kaivovedessä ja kypsennetään kuumennetulla hiekkakivellä.
-
-Skotlantilaiset olivat saaneet ohra-annoksensa eivätkä senvuoksi
-vähääkään välittäneet siitä, oliko Coldstreamissa muita ruokatarpeita
-vai eikö.
-
-Jokseenkin tottumattomana ohrakyrsiin oli Monk itse nälissään, ja hänen
-vähintään yhtä nälkäinen pääesikuntansa katseli huolestuneesti oikealle
-ja vasemmalle saadakseen tietää, mitä oli tulossa illalliseksi.
-
-Monk kuulusteli. Hänen tiedustajansa olivat saapuessaan avanneet koko
-kaupungin autiona ja ruoka-aitat tyhjillään; teurastajiin ja
-leipureihin ei käynyt turvautuminen Coldstreamissa. Kenraalin pöytää
-varten ei siis ollut tiedossa leipäpalaakaan.
-
-Sikäli kuin näitä ilmoituksia saatiin peräkkäin, kaikki yhtä
-lohduttomia, vakuutti Monk kaikkien kasvoilla kauhistusta ja masennusta
-nähdessään, että hänen ei ollut vähääkään nälkää; sitäpaitsi oltiin
-seuraavana päivänä pääsemässä pulasta, koska Lambert oli saapunut
-arvattavasti taisteluaikeissa, joten ruokavaroja saataisiin Newcastlen
-valloittamisella häneltä, kun taasen Monkin soturit eivät enää
-milloinkaan tuntisi edes ruokahalua, jos Lambert voittaisi.
-
-Tämä lohdutus ei moneenkaan tehonnut, mutta siitä ei Monk juuri ollut
-millänsäkään, sillä näennäisesti mitä säveimpänä esiintyen hän oli
-varsin jäykkä valtias.
-
-Kaikkien oli kuitenkin pakko tyytyä tai olla tyytyvinään. Yhtä
-nälkiintyneenä kuin upseerinsakin, mutta teeskennellen täydellistä
-välinpitämättömyyttä lampaan löytymättömyydestä, Monk leikkasi puolen
-tuuman mittaisen pätkän saattueeseensa kuuluvan kersantin
-tupakkarullasta ja alkoi pureskella sitä, samalla kun hän vakuutti
-lähimmilleen, että nälkä oli kuvittelua, jonka taltuttamiseen riitti,
-että oli vain jotakin pantavaa hampaisiin.
-
-Vastakkaisten armeijain leirien välissä kohosi vanha luostari, josta
-tänään on tuskin raunioitakaan jäljellä; mutta siihen aikaan se oli
-vielä pystyssä ja nimeltään Newcastle Abbey. Se oli rakennettu
-tilavalle sekä tasangosta että joesta riippumattomalle alueelle, sillä
-tämä oli melkein rämeikköä, johon lähteet ja sadevesi muodostivat
-hetteitä. Korkean ruohikon, vihviläin ja kaislojen kattamien lätäkköjen
-keskellä levisi kuitenkin kiinteätä kamaraa niemekkeinä, joita oli
-aikoinaan käytetty vihannestarhoiksi, puistoiksi, kävelynurmiksi ja
-muihin luostarin tarpeisiin; tämä tukeva maaperä muistutti isoa
-vesilukkia, jonka pyöreään ruumiiseen liittyy eri tahoille pistäytyvät
-pitkät raajat.
-
-Monk oli asettanut sinne vartion, koska se paikka oli enimmin altis
-yllätysyrityksille. Viholliskenraalin leiritulet pilkoittivat ihan
-selvästi luostarin takaa, mutta niiden ja luostarin välissä vieritteli
-Tweed kirkkaita laineitaan muutamien korkeitten ja tuuheiden tammien
-sankassa siimeksessä.
-
-Edellämainittuna iltana nähtiin siis kenraali Monk nukkumassa
-ruokotuolillaan -- kuten Napoleon uinahti Austerlitzin taistelun
-aattoiltana -- sitten kun hän oli suoriutunut toimituksesta, jota hän
-oli niin mahtavasti sanonut illallisekseen, eli nälkään tehokkaaksi
-kiittämästänsä tupakkamällin rouhimisesta hammasriveillään. Nukkuvaa
-valaisi puolittain telttalampun hohde ja puolittain kuu, joka oli
-vastikään noussut taivaalle.
-
-Äkkiä Monkin havahdutti tästä kenties vain teeskennellystä unesta ryhmä
-sotamiehiä, jotka ryntäsivät esiin ilohuudoin ja tyrkkivät Monkin
-telttatankoja jalallaan, samalla puhellen äänekkäästi, saadakseen hänet
-hereille.
-
-Siihen ei olisi niin suurta melua tarvittu. Kenraali avasi silmänsä.
-
-"No, mitä on tekeillä, pojat?" hän kysyi.
-
-"Kenraali", vastasivat monet äänet, "kenraali, te saatte illallisen."
-
-"Olen jo illastanut", vastasi päällikkö levollisesti, "ja sulattelen
-juuri rauhassa ateriaani, kuten näette. Mutta tulkaahan sisälle ja
-sanokaa, mikä teidät tänne toi."
-
-"Olemme siepanneet kalastaja-aluksen, joka oli viemässä kalaa
-Newcastlen leiriin."
-
-"Siinä teitte väärin, hyvät ystävät. Nuo lontoolaiset herrat ovat
-nirsoja, he tahtovat saada ensimmäisen tarjoilun; nyt he joutuvat kovin
-huonolle tuulelle, ja tänä iltana ja huomenna he ovat aivan
-armottomasti kiukuissaan. Uskokaa minua, säädyllinen kohteliaisuus
-vaatisi lähettämään takaisin herra Lambertille hänen kalansa ja
-kalastajansa, jollei..." Kenraali mietti tovin.
-
-"Mitä lajia kalastajia ne ovatkaan?" tiedusti hän sitten.
-
-"Picardielaisia merimiehiä, jotka ovat pyydystelleet Ranskan tai
-Hollannin rannikolla, kunnes myrsky heitti heidät meidän vesillemme."
-
-"Puhuuko heistä kukaan meidän kieltämme?"
-
-"Laivuri lausui meille joitakuita sanoja englanniksi."
-
-Kenraalin epäluuloisuus vilkastui mikäli keskustelu kehittyi
-pitemmälle.
-
-"Hyvä on", hän sanoi. "Tahdon nähdä nuo miehet; tuokaa heidät tänne."
-
-Muuan upseeri läksi heti asialle.
-
-"Montako heitä on?" jatkoi Monk; "ja millainen heidän aluksensa on?"
-
-"Heitä on kymmenen tai kaksitoista, herra kenraali; vene on
-jonkunlainen jaala, näköjään hollantilaista rakennetta."
-
-"Ja sanotte heidän olleen viemässä kalaa Lambertin leiriin?"
-
-"Niin, herra kenraali. He näkyvätkin saaneen melkoisen runsaan
-saaliin."
-
-"No, tarkastammepa asiaa", virkkoi Monk.
-
-Samassa palasikin upseeri tuoden mukanaan laivurin, joka oli
-viidenkymmenen ja viidenkuudetta ikävuoden väliltä, mutta reippaan
-näköinen. Hän oli keskimittainen, käytti karkeata villaihokasta ja piti
-lakkiansa silmille asti painettuna; vyössä heilui tukeva väkipuukko, ja
-hänen käyntinsä ilmaisi merimiesten tavallista arvelevaisuutta, kun he
-aluksensa vaarumisen johdosta eivät milloinkaan tiedä, saavatko laskea
-jalkansa kannelle vai joutuvatko pysyttämään sen vain koholla, joten he
-suuntailevat jokaisen askeleensa niin huolellisesti kuin paalua
-juntaten.
-
-Monk tähtäsi ovelan ja terävän katseensa pitkäksi toviksi kalastajaan,
-joka tervehti häntä maalaisillemme luonteenomaisella puolittain
-viekkaalla ja puolittain yksinkertaisella hymyllä.
-
-"Puhutko englanninkieltä?" kysyi Monk sujuvasti ranskaksi.
-
-"Ka hyvin kehnosti, mylord", vastasi laivuri.
-
-Vastauksessa kuului pikemmin se nopea ja terävä ääntyminen, joka on
-vallitsevana Loire-virran takana, kuin se hiukan venyttelevä
-puheenlaatu, jota käytetään Ranskan läntisillä ja pohjoisilla
-tienoilla.
-
-"Mutta kuitenkin puhut sitä?" pitkitti Monk vielä kerran koetellakseen
-hänen murrettaan.
-
-"Oh, me merenkulkijat osaamme vähän kutakin kieltä!" vastasi kalastaja.
-
-"Olet siis ammattikalastaja?"
-
-"Nykyään kalastelen, mylord, ja kelpo tavalla. Nytkin on minulla juuri
-vähintään puolentoista naulan painoinen harjus ja runsaasti
-viisikymmentä punakalaa; on minulla myös apajallinen pieniä turskia,
-parhaita paistettaviksi."
-
-"Minusta kuulostaa kuin olisit kalastellut Gascognen lahdella etkä
-Kanaalissa", huomautti Monk hymyillen.
-
-"Etelästä tosiaan olenkin kotoisin; eihän se estäne olemasta hyvä
-kalamies, mylord?"
-
-"Ei suinkaan, ja minä ostan saaliisi. Mutta sano nyt suoraan, mitä
-aioit tehdä?"
-
-"Mylord, en tahdo salata, että olin rannikkoa pitkin lähdössä
-Newcastleen, kun joukko ratsumiehiä, jotka kulkivat rannikkoa myöten
-päinvastaiseen suuntaan, viittasivat alukseeni, että meidän oli hyvä
-kääntyä teidän ylhäisyytenne leiriä kohti, jollemme halunneet
-yhteislaukausta heidän musketeistaan. Kun en ollut varustautunut
-sotaan", lisäsi kalastaja hymyillen, "oli minun toteltava."
-
-"Mutta minkätähden olit menossa Lambertin luo mieluummin kuin minun?"
-
-"Tahdon olla vilpitön, mylord; salliiko teidän ylhäisyytenne?"
-
-"Kyllä, vieläpä tarpeen tullen käskenkin."
-
-"No niin, mylord, olin lähdössä herra Lambertin leiriin, koska
-kaupunkilaisherrat maksavat hyvin, kun sitävastoin te skotlantilaiset
--- puritaanit, presbyteriläiset, uskonliittolaiset, miksi itseänne
-tahtonettekaan nimitettävän -- syötte vähän, mutta maksatte vielä
-vähemmän."
-
-Monk kohautti olkapäitänsä, mutta hän ei voinut pidättyä samalla
-hymyilemästä.
-
-"Ja minkätähden tulet kalastelemaan meidän vesillemme, kun olet
-etelästä kotoisin?"
-
-"Syystä että tyhmyyttäni menin naimisiin Picardiessa."
-
-"Vai niin; mutta Picardie ei ole Englannissa."
-
-"Mylord, ihminen laskee haaksensa merelle, mutta Jumala ja tuuli
-hoitavat muun, vieden aluksen, minne tahtovat."
-
-"Tarkoituksenasi ei siis ollut pistäytyä tänne päin?"
-
-"Ei toki."
-
-"Ja mitä kautta siis tulit?"
-
-"Me olimme paluumatkalla Ostendesta, missä oli jo nähty makrilleja, kun
-navakka etelätuuli ajoi meidät ulohtaalle. Huomatessamme hyödyttömäksi
-taistella tuulta vastaan heittäysimme ajelehtimaan. Ei kuitenkaan
-tehnyt mielemme menettää hyvää saalistamme, joka siis oli myytävä
-läheisimmässä englantilaisessa satamassa. Newcastle sattui olemaan
-likinnä, ja kaupittelutilaisuutta kiitettiin meille erinomaiseksi,
-koska sekä kaupunkiin että sen ulkopuolelle oli leiriytynyt sotaväkeä.
-Kumpaisessakin leirissä oli joukko hyvin rikkaita ja hyvin nälkäisiä
-aatelismiehiä, vakuutettiin meille edelleen, ja niinpä suuntasin
-kulkumme Newcastlea kohti."
-
-"Ja missä ovat kumppanisi?"
-
-"Ka, he jäivät haakseen; he ovat pelkkiä matruuseja, ilman
-minkäänlaista sivistystä."
-
-"Kun sinä itse sitävastoin...?" sanoi Monk.
-
-"Hoo, minä olen kierrellyt laajalti maailmaa isäni kanssa", kertoi
-laivuri naurahtaen, "ja tiedän, mitä sou, écu, pistoli, louisdori ja
-kaksois-louisdori ovat kaikilla Euroopan kielillä. Miehistöni
-luottaakin minuun kuin oraakkeliin ja tottelee minua kuin amiraalia."
-
-"Sinä se siis valitsit herra Lambertin edullisempana ostajana?"
-
-"Kukapa muukaan. Ja sanokaahan suoraan, mylord, erehdyinkö?"
-
-"Sen saat piankin nähdä."
-
-"Joka tapauksessa, mylord, jos asiassa on vikaa, niin syy on minussa;
-älköön siitä pahastuttako kumppaneilleni."
-
-"Siinä on nokkela veitikka", ajatteli Monk.
-
-Jälleen tovin äänettömänä tähysteltyään kalastajaa hän kysyi: "Sanoit
-tulevasi Ostendesta?"
-
-"Niin, mylord, sieltä viimeksi."
-
-"Kuulit siis kai myöskin puhuttavan päiväntapauksista? Varmaankin sekä
-Ranskassa että Hollannissa jonkun verran ajatellaan täkäläisiä oloja.
-Mitä se mies hommailee, joka sanoo itseänsä Englannin kuninkaaksi?"
-
-"Voi, mylord", huudahti kalastaja vilkastuen ja vilpittömästi
-hyvillään, "sepä oli onnellinen kysymys, ja sitä ette voisi tiedustaa
-soveliaammalta henkilöltä kuin minulta, sillä saan tosiaan annetuksi
-siihen varman vastauksen! Ajatelkaas, mylord, kun poikkesin Ostendeen
-myymään makrilleja, näin entisen kuninkaan kävelemässä hiekkasärkillä,
-odotellen hevosia, joilla hän oli lähdössä Haagiin; hän oli pitkä,
-kalpea mies, tummatukkainen ja katsannoltaan hieman korskea. Hän ei
-näkynyt jaksavan kovinkaan hyvin, ja minä luulen, että Hollannin
-ilmanala ei ole hänelle terveellinen."
-
-Monk kuunteli tarkkaavasti kalastajan ripeätä, värikästä ja
-monisanaista puhetta hänelle vieraalla kielellä; onneksi hän käytti
-sitä itsekin aivan vaivattomasti, kuten mainitsimme. Laivuri puolestaan
-lasketteli ranskaa ja englanninkieltä sekaisin, lisäten vielä joukkoon
-moniaita sanoja, jotka eivät tuntuneet olevan mitään kieltä, syystä
-että se oli gascognelaismurretta. Mutta hänen silmänsäkin haastoivat,
-ja niin kaunopuheisina, että saattoi hyvinkin menettää virketyn sanan,
-kun katse ilmaisi sen aivan selkeästi.
-
-Kenraali näytti olevan yhä tyytyväisempi tutkistelunsa jatkuessa.
-
-"Kuulit varmaankin sanottavan, että tuo entinen kuningas, joksi häntä
-nimität, aikoi Haagiin jossakin nimenomaisessa tarkoituksessa?"
-
-"Ka, kyllä", myönsi kalastaja, "oli siitä puhetta."
-
-"Missä tarkoituksessa siis?"
-
-"Aina vain siinä samassa", vastasi kalastaja; "eikö hänellä ole
-mieleenlyöttymänä se aatos, että hänen pitää päästä takaisin
-Englantiin?"
-
-"Se on totta", virkahti Monk mietteissään.
-
-"Siitä puhumattakaan", lisäsi laivuri, "että käskynhaltija...
-tiedättehän, mylord, Willem II..."
-
-"No?"
-
-"Auttaa häntä siinä kyllä parhaansa mukaan."
-
-"Ahaa, oletko kuullut sellaista?"
-
-"En, mutta niin luulen."
-
-"Sinä näyt perehtyneen politiikkaan?" sanoi Monk.
-
-"Ka, me merenkulkijat, mylord, olemme niin tottuneet tutkimaan ilmaa ja
-vettä, maailman kahta vaihtelevaisinta ilmiötä, että harvoin erehdymme
-muustakaan."
-
-"Kuulehan", sanoi Monk muuttaen puheenainetta, "väitetään, että sinä
-toimitat meille hyviä ruokavaroja?"
-
-"Parastani teen, mylord."
-
-"Paljonko ensiksikin pyydät kaloistasi?"
-
-"En ole niin tyhmä, että rupeisin määräämään hintaa, mylord."
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Koska saaliini joka tapauksessa kuuluu teille."
-
-"Millä oikeudella?"
-
-"Väkevämmän oikeudella."
-
-"Mutta aikomuksenani kuitenkin on maksaa."
-
-"Olette hyvin jalomielinen, mylord."
-
-"Ja täyden arvon mukaan."
-
-"Niin paljon en pyydä."
-
-"Mitä siis pyydät?"
-
-"Saada vain poistua täältä."
-
-"Minne? Kenraali Lambertinko luo?"
-
-"Minäkö!" huudahti laivuri; "mitä minä Newcastlessa tekisin, kun
-minulla ei enää ole kaloja?"
-
-"Kuuntele minua kuitenkin."
-
-"Kyllä kuulen."
-
-"Neuvon sinua..."
-
-"Mitä! Mylord tahtoo maksaa minulle ja vielä kaupanpäällisiksi antaa
-hyvän neuvon! Mylord on ihan liian hyväntahtoinen."
-
-Monk silmäili laivuria vielä tiukemmin kuin ennen, nähtävästi yhä
-jonkun verran epäluuloisena.
-
-"Niin, tahdon maksaa sinulle ja antaa samalla neuvon, sillä molemmat
-seikat kuuluvat yhteen. Jos siis palaat Lambertin luo."
-
-Laivuri teki päällään ja olkapäillänsä liikkeen, joka merkitsi:
-
-"Koska hän pysyy siinä käsityksessä, niin on turha väittää vastaan."
-
-"Niin älä kulje rämeikön poikki", jatkoi Monk. "Sinulla on rahoja
-mukanasi, ja nevalla on muutamia minun asettamiani skotlantilaisia
-väijytysosastoja. Se ei juuri ole taipuisaa väkeä ja ymmärtää huonosti
-kieltä, jota puhut, vaikka se oikeastaan tuntuu olevan kolmeakin eri
-kieltä. He voisivat helposti riistää sinulta, mitä olet minulta saanut,
-ja kotimaahasi päästyäsi sanoisit: Kenraali Monkilla on toinen käsi
-skotlantilainen ja toinen englantilainen, ja skotlantilaisella
-kädellään hän ottaa takaisin, mitä on englantilaisella antanut."
-
-"Oh, herra kenraali, minä lähden, minne vain haluatte, se on selvä
-tosi", vakuutti kalastaja niin pelästyneesti, että hänen sävynsä täytyi
-olla liioiteltu. "En pyydä muuta kuin jäädä tänne, jos tahdotte, että
-jään."
-
-"Sen kyllä uskon", vastasi Monk, ja hänen huulillaan vilahti
-huomaamaton hymy; "mutta telttaani en kuitenkaan voi sinua majoittaa."
-
-"En sitä tarkoitakaan, mylord; haluan ainoastaan, että teidän
-korkea-arvoisuutenne ilmoittaa minulle, minne katsotte sopivimmaksi
-minun asettua. Eikä siinä kannata olla tarkkatuntoinen, sillä yksi yö
-kuluu meiltä väleen missä hyvänsä."
-
-"Sitten käskenkin viedä sinut takaisin alukseesi."
-
-"Miten teidän korkea-arvoisuutenne vain suvaitsee. Mutta kerrassaan
-kiitollinen olisin, jos siinä tapauksessa antaisitte saattolaisekseni
-jonkun kirvesmiehen."
-
-"Mitä varten?"
-
-"No, kun nuo teidän armeijanne herrat hinauttivat hevosiaan köydestä
-jaalaani ylös virtaa, kolhiutui alus sen verran rantakallioihin, että
-minulla nyt on vähintään kaksi jalkaa vettä ruumassa, mylord."
-
-"Sitä suurempi syy sinun olla pitämässä silmällä alusta, nähdäkseni."
-
-"Olen täydellisesti käskettävissänne, mylord", sanoi kalastaja.
-"Tyhjennytän kalavasut, minne haluatte; sitten mylord voi maksaa
-minulle, mikäli suvaitsette, ja lähettää minut matkoihini, jos näette
-hyväksi. Kyllä minun kanssani on helppo sovitella."
-
-"Niin, niin, sinä olet kunnon mies", virkkoi Monk, jonka tutkiva katse
-ei ollut kyennyt havaitsemaan vähäisintäkään varjoa laivurin silmien
-selkeydessä. "Digby, hoi!" Adjutantti saapui.
-
-"Viekää tämä kelpo mies kumppaneineen pikku kaupustelutelttoihin nevan
-laitaan; siellä he ovat aluksensa lähellä ja heidän ei kuitenkaan
-tarvitse viettää yötänsä virralla. Mitä nyt, Spithead?"
-
-Spithead oli kersantti, jolta Monk oli illallisekseen lainannut
-kappaleen purutupakkaa. Kenraalin kysymyksen aiheutti nyt hänen tulonsa
-telttaan kutsumattomana.
-
-"Mylord", ilmoitti kersantti, "muuan ranskalainen aatelismies saapui
-äsken etuvartiolinjalle ja pyrkii teidän armonne puheille."
-
-Tämä tietysti lausuttiin englanniksi, mutta vaikka keskustelu tapahtui
-tällä kielellä, tuli laivuri ilmaisseeksi ihmetystään liikahduksella,
-jota Monk kersanttiinsa kääntyneenä ei huomannut.
-
-"Ja kuka se aatelismies on?" kysyi kenraali.
-
-"Kyllä hän esitteli itsensä, mylord", vastasi Spithead, "mutta nuo
-pahuksen ranskalaiset nimet ovat niin vaikeasti lausuttavia
-skotlantilaiselle kurkulle, että minä en saanut sitä painumaan
-mieleeni. Mutta vahtisotamiesten tietämän mukaan hän on se sama, joka
-eilen esittäysi levähdyshetkellä ja jota teidän armonne ei tahtonut
-ottaa vastaan."
-
-"Se on totta; pidin silloin sotaneuvottelua."
-
-"Päättääkö mylord jotakin tuon aatelismiehen suhteen?"
-
-"Tuotakoon hänet tänne."
-
-"Käytämmekö mitään varokeinoja?"
-
-"Millaisia?"
-
-"Voisimme esimerkiksi asettaa siteen hänen silmilleen."
-
-"Mitäpä se hyödyttäisi? Hän ei voi nähdä muuta kuin mitä haluan
-näyttääkin, nimittäin että ympärilläni on yksitoistatuhatta urhoa,
-jotka eivät pyydä parempaa kuin saada vuodattaa verensä parlamentin,
-Skotlannin ja Englannin kunniaksi."
-
-"Entä tämä mies, mylord?" tiedusti Spithead viitaten laivuriin, joka
-oli puhelun aikana seissyt ihan hievahtamattomana kuin mies, joka näkee
-ja kuulee, muttei ymmärrä.
-
-"Kas, minä unohdin!" sanoi Monk.
-
-Ja kalastajaan kääntyen hän virkkoi:
-
-"Tapaamme sittemmin, hyvä mies; olen valinnut sinulle yösijan. Viekää
-hänet mukananne, Digby. Älä pelkää mitään; rahat lähetetään sinulle
-hetimiten."
-
-"Kiitoksia, mylord!" sanoi laivuri, ja hän poistui kumartaen, Digbyn
-saattamana.
-
-Sadan askeleen päässä teltasta hän tapasi jälleen toverinsa, joiden
-vilkas supattelu tuntui ilmaisevan levottomuutta.
-
-Mutta hänen viittauksensa näytti rauhoittavan heitä.
-
-"Hei, pojat, tulkaa tänne vain!" sanoi laivuri; "hänen
-korkea-arvoisuutensa maksaa jalomielisesti täyden hinnan kaloistamme ja
-osoittaa meille hyväntahtoisesti makuupaikankin."
-
-Kalastajat liittyivät esimieheensä, ja Digbyn johtamana pikku joukkue
-marssi kaupustelutelttoja kohti. Matkalla kalastajat hämyssä
-sivuuttivat vartion, joka oli viemässä ranskalaista aatelismiestä
-kenraali Moukin luo.
-
-Aatelismies istui hevosen selässä väljään viittaan kietoutuneena, joten
-laivuri ei saanut nähdyksi tulijan kasvoja, niin utelias kuin hän
-näyttikin olevan. Aatelismies sitävastoin ei vastaantulevaan ryhmään
-vilkaissutkaan, hän kun ei aavistanut, että siinä kulki hänen omia
-maanmiehiään.
-
-Adjutantti sijoitti vieraat jokseenkin siistiin telttaan, josta erään
-irlantilaisen kenttäkaupustelijattaren käskettiin siirtyä kuuden
-lapsensa kanssa etsimään muuta yösijaa. Roihuava nuotio paloi teltan
-edustalla ja levitti purppurahohdettaan rämeikön ruohoisille
-lammikoille, joiden pinta karehti raikkaan yötuulen henkäyksessä.
-Kalastajien majoituttua adjuantti toivotti heille hyvää yötä, samalla
-huomauttaen, että teltta-aukkoon näkyivät Tweedilla keinuvan jaalan
-mastot, mikä oli todistuksena siitä, että se ei ollut vielä uponnut.
-Tämä havainto tuntui sanomattomasti ilahduttavan laivuria.
-
-
-
-
-24.
-
-Aarre.
-
-
-Ranskalainen aatelismies, jonka Spithead oli ilmoittanut Monkille, ei
-vartiopaikkain ohi kulkiessaan ollenkaan silmäillyt ympärilleen, jottei
-olisi näyttänyt tunkeilevalta. Käskyn mukaan hänet opastettiin
-kenraalia telttaan. Aatelismies jätettiin yksikseen teltan
-eteissuojaan, missä hän odotti Monkia.
-
-Tämä ei viivytellytkään kauemmin kuin oli tarvis hänen kuullakseen
-partion tiedonannon ja kankaisen väliseinän raosta tarkastaakseen
-puheillepyrkijän ulkomuotoa.
-
-Saattueen ilmoitus epäilemättä vakuutti aatelismiehen käyttäytyneen
-mitä hienotuntoisimmin, sillä kenraalin suoman vastaanoton
-ensimmäinenkin vaikutelma oli jo suosiollisempi kuin muukalainen
-saattoi odottaa tällaisena hetkenä ja niin epäluuloisen miehen taholta.
-Nähdessään vieraan edessään Monk tapansa mukaan kuitenkin suuntasi
-häneen terävän tähystyksensä, jonka toinen puolestaan kesti näköjään
-tuntematta hämiä tai levottomuutta. Kotvasen kuluttua kenraali antoi
-kädellään ja päällänsä merkin, että hän odotti saavansa kuulla tämän
-käynnin aiheen.
-
-"Mylord", aloitti aatelismies virheettömällä englanninkielellä, "olen
-tärkeällä asialla pyytänyt päästä teidän korkea-arvoisuutenne
-puheille."
-
-"Monsieur", vastasi Monk ranskaksi, "mannermaalaiseksi puhutte
-kieltämme tavattoman puhtaasti. Pyydän teitä suomaan minulle anteeksi,
-sillä kysymykseni on epäilemättä hieman epäkohtelias: puhutteko
-ranskaakin yhtä keveästi?"
-
-"Ei ole mikään ihme, mylord, että olen jossakin määrin tutustunut
-englanninkieleen; olen nuoruudessani asunut Englannissa ja sittemmin
-tehnyt tähän maahan kaksi matkaa."
-
-Nämä sanat lausuttiin sillä puhtaalla ranskankielellä, joka ei
-ainoastaan ilmaise ranskalaista syntyperää, vaan erityisesti
-kotipaikkaoikeutta Toursin ympäristöllä.
-
-"Ja missä päin Englantia olette oleskellut, monsieur?"!
-
-"Nuoruudessani asuin Lontoossa, mylord. Sitten tein v. 1635 vaiheilla
-huvimatkan Skotlantiin; lopuksi oleskelin v. 1648 jonkun aikaa
-Newcastlessa ja juuri luostarissa, jonka puutarhat nyt ovat armeijanne
-hallussa."
-
-"Suokaa minulle anteeksi, monsieur, mutta käsittänettehän näiden
-kysymysten tarkoituksen?"
-
-"Minua ihmetyttäisi, mylord, jollei minulle niitä esitettäisi."
-
-"Miten voin nyt palvella teitä, monsieur, ja mitä haluattekaan
-minulta?"
-
-"Asiani on tällainen, mylord, -- mutta sitä ennen, olemmeko kahden
-kesken?"
-
-"Täydellisesti, monsieur, lukuunottamatta vahtisotilasta, joka
-vartioitsee meitä."
-
-Tämän virkkaessaan Monk siirsi kädellään syrjään teltan ovikaistaleen
-ja osoitti aatelismiehelle, että vartiosoturi oli asetettu korkeintaan
-kymmenen askeleen päähän, joten hänellä oli sekunnissa saatavana
-aineellista apua, jos vain huusi sitä.
-
-"Niin ollen, mylord", sanoi aatelismies niin tyynesti kuin hän olisi jo
-kauan kuulunut kenraalin ystäväpiiriin, "noudatan vakaata päätöstäni
-ryhtyä keskusteluun teidän korkea-arvoisuutenne kanssa, koska tiedän
-teidät kunniantuntoiseksi mieheksi. Asiani laatu muuten todistaakin,
-kuinka suuressa arvossa pidän teitä."
-
-Kummastellen tällaista puhuttelua, joka edellytti vähintään
-tasa-arvoisuutta hänen ja ranskalaisen aatelismiehen kesken, Monk loi
-tutkivan silmäyksen vieraaseensa ja sanoi hiukan ivallisella
-äänenpainolla, vaikka hänen kasvojensa ilme ei vähääkään muuttunut:
-
-"Kiitän teitä, monsieur, mutta ensiksikin, kuka olettekaan, sallikaa
-minun tiedustaa?"
-
-"Mainitsin kyllä nimeni kersantillenne, mylord."
-
-"Suokaa hänelle anteeksi, monsieur; hän on skotlantilainen, ja hänen
-kävi liian vaikeaksi muistaa sitä."
-
-"Olen kreivi de la Fère, monsieur", virkkoi Atos kumartaen.
-
-"Kreivi de la Fère?" toisti Monk muistellen. "Pyydän aneeksi, monsieur,
-mutta minusta tuntuu, että kuulen nimenne ensi kertaa. Onko teillä joku
-asema Ranskan hovissa?"
-
-"Ei mitään. Olen pelkästään aatelismies."
-
-"Onko teillä muuten mitään arvosijaa?"
-
-"Kuningas Kaarle I teki minusta Sukkanauha-ritarin, ja kuningatar Anna
-Itävaltalainen antoi minulle Pyhän Hengen tähdistön ritarimerkin. Muita
-arvonimityksiä ei minulla ole."
-
-"Sukkanauha-ritari! Pyhän Hengen tähdistön jäsen! Te olette
-kumpaisenkin maan ylimmän arvoluokan edustaja, monsieur?"
-
-"Niin."
-
-"Millä perusteella on sellainen suosio tullut osaksenne?"
-
-"Heidän majesteeteilleen tekemieni palvelusten johdosta."
-
-Monk katseli hämmästyksissään miestä, joka hänestä näytti samalla
-kertaa niin vaatimattomalta ja niin suurelta. Sitten hän sanoi
-ikäänkuin luopuen yrittämästä tunkeutua tähän salaperäiseen
-yksinkertaisuuteen ja ylhäisyyteen, josta vieras ei näkynyt olevan
-halukas antamaan hänelle sen parempaa selvitystä kuin hän jo oli
-saanut:
-
-"Te kai eilen ilmoittauduitte etuvartiolle?"
-
-"Niin, mylord, mutta minua ei laskettu esille."
-
-"Monet upseerit, monsieur, eivät päästä ketään leiriinsä, liiatenkaan
-todennäköisen taistelun aattona. Minä en ole virkaveljieni kaltainen
-enkä tahdo pidättää ketään luotani. Kaikkia mielipiteitä on mielestäni
-hyvä kuunnella; kaikki vaarat ovat Jumalan lähettämiä, ja niiden
-punnitsemiseen on Hän suonut minulle tarmoa. Teidän esteenänne olikin
-eilen vain se seikka, että pidin sotaneuvottelua. Tänään olen vapaa,
-puhukaa siis."
-
-"Mylord, teillä on sitä suurempi syy vastaanottaa minut, kun asiani ei
-koske odotettavissa olevaa taisteluanne kenraali Lambertin kanssa eikä
-leiriänne. Tänne tullessani pidinkin päätäni käännettynä toisaalle,
-jotten olisi nähnyt miesvoimaanne, ja suljin silmäni telttain kohdalla,
-jäädäkseni niiden järjestelystä tietämättömäksi. Ei, mylord, tulin
-aivan yksityisellä asialla."
-
-"Puhukaa siis, monsieur", kehoitti Monk uudestaan.
-
-"Minulla oli vastikään kunnia mainita teidän ylhäisyydellenne", jatkoi
-Atos, "että olen asustanut Newcastlessa. Se tapahtui kuningas Kaarle
-I:n aikaan, silloin kun skotlantilaiset luovuttivat kuningas-vainajan
-herra Cromwellille."
-
-"Tiedän", virkahti Monk kylmäkiskoisesti.
-
-"Minulla oli sillähaavaa mukanani suurehko summa kultaa, ja päivää
-ennen taistelua -- kenties jollakin tavoin aavistellen seuraavan päivän
-käännettä -- kätkin sen Newcastlen luostarin isoimpaan kellariin,
-siihen torniin, jonka huipun näette täältä kuutamon hopeoimana.
-Aarteeni on siis haudattuna sinne, ja nyt tulin pyytämään teidän
-korkea-arvoisuutenne lupaa korjata omaisuuteni toiseen talteen,
-ennenkuin kenties taistelu kääntyy tälle taholle, jolloin miina tai muu
-sotatapaus saattaa hävittää rakennuksen, hajoittaen kultani tai
-toimittaen sen päivänvaloon sotamiesten saaliiksi."
-
-Monk oli ihmistuntija; hän näki kreivin kasvojen kuvastavan kaikkea
-mahdollista tarmokkuutta, älyä ja ymmärtäväisyyttä. Senvuoksi hän ei
-voinut ranskalaisen aatelismiehen ilmoituksessa havaita muuta kuin
-ylevää luottavaisuutta, ja hän näytti tulevan siitä syvästi
-liikuttuneeksi.
-
-"Monsieur", hän sanoi, "te olette tosiaan arvostellut minua oikein.
-Mutta kannattaako summa tavoittamisen vaivaa? Ja luuletteko edes, että
-se on todellakin säilynyt kätkössään?"
-
-"Se on ihan epäilemättömästi tallella, monsieur."
-
-"Siinä vastaus toiseen kysymykseeni, mutta mitä arvelette toisesta?
-Kysyin teiltä, onko summa niin suuri, että sen perimistä kannattaa
-yrittääkään."
-
-"Kyllä se on melkoinen, mylord, sillä minä kaivoin maahan kahteen
-nassakkaan sullottuna miljoonan."
-
-"Miljoonan!" huudahti Monk, jota Atos vuorostaan nyt silmäili tiukasti
-ja tutkivasti.
-
-Monk huomasi sen, ja hänen epäluuloisuutensa heräsi jälleen.
-
-"Tämä mies virittää minulle ansaa", ajatteli hän. "Tahtoisitte siis",
-hän virkkoi, "hankkia jälleen haltuunne tuon summan?"
-
-"Jos sallitte, mylord."
-
-"Tänäänkö?"
-
-"Vielä tänä iltana, niiden olosuhteiden takia, jotka teille mainitsin."
-
-"Mutta, monsieur", huomautti Monk, "kenraali Lambert on yhtä lähellä
-luostaria kuin minäkin. Minkätähden ette kääntynyt hänen puoleensa?"
-
-"Syystä että tärkeissä asioissa on toteltava vaistoaan ennen kaikkea,
-mylord. No niin, kenraali Lambert ei herätä minussa samaa luottamusta
-kuin te."
-
-"Olkoon menneeksi, monsieur; toimitan teille takaisin rahanne, jos ne
-vielä ovat siellä. Mutta voihan silti sattua että niitä ei enää löydy.
-Vuodesta 1648 on kaksitoista vuotta kulunut, ja sillä aikaa on paljon
-tapahtunut."
-
-Monk toisti tämän muistutuksensa nähdäkseen, käyttäisikö ranskalainen
-aatelismies täten avautunutta pääsytietä mutta Atos ei edes silmää
-räväyttänyt.
-
-"Vakuutan teille, mylord", sanoi hän lujalla äänellä, "että ne kaksi
-nassakkaa varman uskoni mukaan eivät ole vaihtaneet paikkaa eivätkä
-omistajaa."
-
-Vastaus häivytti Monkin mielestä yhden epäluulon, mutta herätti sijalle
-toisen.
-
-Tämä ranskalainen oli varmaankin lähetetty johdattamaan parlamentin
-suojelijaa johonkin harha-askeleeseen; tieto kulta-aarteesta oli
-kaiketi vain veruke, jolla tahdottiin houkutella hänen voitonhimoaan.
-Tuota aarretta ei voinut olla olemassa. Monkin piti vain saada itse
-teossa näytetyksi toteen ranskalaisen aatelismiehen juonen
-valheellisuus kääntää vihollistensa keksimä eksytysyritys voitoksi
-maineelleen. Samassa olikin Monk selvillä menettelystään.
-
-"Monsieur", hän sanoi Atokselle, "suonette minulle kunnian ottaa osaa
-illalliseeni?"
-
-"Kiitän, mylord", vastasi Atos kumartaen, "sillä te osoitatte minulle
-suosiollisuutta, jonka arvoiseksi tunnen itseni, koska oma
-kiintymykseni liittää minua teihin yhä enemmän."
-
-"Epäröimätön suostumuksenne tarjoukseeni on minulle sitä suurempi
-kohteliaisuus, kun keittiööni kuuluu vain pieni henkilökunta ja
-muonanhankkijani ovat tänä iltana palanneet tyhjin käsin. Jollei muuan
-teidän kansallisuuteenne kuuluva kalastaja olisi eksynyt leiriini,
-olisi kenraali Monkin täytynyt tänään käydä levolle illallisettaan. Nyt
-on minulla siis kuitenkin tuoretta kalaa, mikäli myyjä vakuutti."
-
-"Mylord, vastaanotan tarjouksenne etupäässä vain saadakseni kunnian
-viipyä seurassanne hieman pitempään."
-
-Tämän kohteliaisuuksien vaihdon jälkeen, jollaikaa kenraali ei ollut
-unohtanut rahtuakaan varovaisuudestaan, katettiin honkapöydälle
-illallinen tai sen niminen ainakin. Päällikkö viittasi kreivi de la
-Fèreä istumaan pöydän ääreen ja asettui itse vastapäätä. Ylhäisille
-pöytäkumppanuksille tuotu ainoa ruokalaji, vadillinen keitettyä kalaa,
-tuntui kelpaavan nälkäiselle vatsalle enemmän kuin hemmoitellulle
-herkutteluhalulle.
-
-Heidän siten aterioidessaan -- syöden kalaa ja kulautellen
-huonoa olutta -- Monk antoi kertoilla itselleen viimeisistä
-frondelaistapauksista, prinssi de Condén ja kuninkaan kesken tehdystä
-sovinnosta ja hänen majesteettinsa oletetusta naimisiinmenosta
-infantinna Marie Thérèsen kanssa. Mutta molemmin puolin karteltiin
-ollenkaan kajoamasta niihin valtiollisiin harrastuksiin, jotka
-tällähaavaa olivat Englannille, Ranskalle ja Hollannille yhteisinä tai
-oikeastaan eroittivat niitä toisistaan.
-
-Keskustelu toi Monkiin varmuuden seikasta, jonka hän oli havainnut jo
-ensimmäisistä sanoista, nimittäin että hän oli tekemisissä miehen
-kanssa, jolla oli korkea yhteiskunnallinen asema.
-
-Tällainen mies ei voinut olla salamurhaaja, ja Moukista tuntui
-mahdottomalta luulla häntä vakoojaksikaan; mutta Atoksessa ilmeni
-samalla kertaa niin suurta oveluutta ja lujuutta, että Monk arveli
-voivansa päätellä hänet salaliittolaiseksi.
-
-Heidän noustuaan pöydästä Monk aloitti jälleen äskeisestä:
-
-"Uskotte siis aarteenne olevan tallella, monsieur?"
-
-"Niin, mylord."
-
-"Ihan tosissanne?"
-
-"Aivan ehdottomasti."
-
-"Ja te luulette kykenevänne löytämään jälleen paikan, johon se on
-haudattu?"
-
-"Ensi näkemällä."
-
-"No niin, monsieur", sanoi kenraali, "pelkästä uteliaisuudesta tulenkin
-mukaan. Ja seurani on teille tarpeellinenkin, sillä ilman minua tai
-jotakuta upseeriani teille kävisi peräti työlääksi kulkea leirini
-läpi."
-
-"En sallisi teidän vaivautua minun tähteni, kenraali, jollen todella
-tarvitsisi seuraanne; mutta suostun tarjoukseenne tunnustaen, että se
-ei ainoastaan ole minulle suuri kunnia vaan myöskin välttämätön."
-
-"Haluatteko, että otamme väkeä saattueeksemme?" kysyi kenraali.
-
-"Sitä luulen tarpeettomaksi, ellette itse näe siihen aihetta. Kaksi
-miestä ja hevonen hyvin riittävät noiden kahden nassakan
-kuljettamiseksi purteen, jolla tänne saavuin."
-
-"Mutta onhan kuokittava ja kaivettava maata, kangottava ylös kiviä;
-varmaankaan ette aio suoriutua siitä työstä omin käsin?"
-
-"Ei ole tarvis kaivaa eikä kuokkia, kenraali. Aarre on kätketty
-luostarin hautaholviin. Paaden alla, johon on kiinnitetty iso
-rautarengas, on neljä porrasastuinta. Nassakat ovat vierekkäin
-näiden juurella, peitettyinä ruumisarkun muotoon iskostetulla
-kipsikerroksella. Ohjauksenani on sitä paitsi muistokirjoitus, josta
-paasi on tunnettavissa, ja koska minä en näin arkaluontoisessa ja
-luottamusta vaativassa asiassa tahdo salata mitään teidän
-korkea-arvoisuudeltanne, mainitsen sen tässä:
-
-"_Hic jacet venerabilis Petrus Gulielmus Scott, Canon Honorab.
-conventus Novi Castelli. Obiit quarta et decima Feb. ann. Dom. MCCVIII.
-Requiescat in pace."_[24]
-
-Monk ei menettänyt sanaakaan kuuluvistaan. Häntä hämmästytti, että mies
-saattoi olla joko niin harvinaisen kavala ja näytellä osaansa niin
-verrattomasti tai niin avomielisen luottavainen pyytäessään saada
-korjata talteen miljoonansa olosuhteissa, joissa tikarinpisto voi
-helposti vaarantaa sen, -- keskellä armeijaa, joka olisi pitänyt
-varkautta laillisena hyvityksenä.
-
-"Hyvä on", hän sanoi, "tulen mukaan, ja seikkailu näyttää minusta niin
-ihmeelliseltä, että kannankin itse soihtua."
-
-Tämän lausuessaan hän sitaisi kupeelleen lyhyen miekan, pisti vyöhönsä
-pistoolin ja paljasti samalla ihokkaansa avautuessa hienorenkaisen
-teräspaidan, joka oli aiottu suojaksi salamurhaajan survaisulta.
-
-Sitten hän otti vasempaan käteensä skotlantilaisen tikarin ja sanoi
-Atokseen kääntyen:
-
-"Oletteko valmis, monsieur?"
-
-"Minä olen."
-
-Atos valmistausi päin vastoin kuin Monk. Hän irroitti väkipuukkonsa ja
-laski sen pöydälle, päästi soljesta hankkiluksensa ja asetti tikarin
-viereen miekkansakin, avasi sitten teeskentelemättömästi ihokkaansa
-nauhasolmut ikäänkuin ottaakseen esille nenäliinansa ja antoi paljaan
-rintansa kuultaa hienon batistipaidan alta. Hänellä ei siis ollut
-hyökkäys- eikä puolustusaseita.
-
-"Kerrassaan kummallinen mies!" ajatteli Monk. "Hän lähtee ihan
-aseettomana. Mutta varmaankin hänellä on väijytys sovitettuna
-jonnekin."
-
-"Kenraali", virkkoi Atos ikäänkuin arvaten hänen epäluulonsa, "te
-tahdotte, että me olemme perillä yksin, ja se on hyvä. Mutta suuren
-päällikön ei sovi koskaan huimapäisesti antautua alttiiksi
-yllätyksille. On pimeä, nevan poikki kulkiessamme voi esiintyä vaaroja.
-Ottakaa saattue."
-
-"Olette oikeassa", myönsi Monk.
-
-Hän huusi:
-
-"Digby!"
-
-Adjutantti saapui.
-
-"Viisikymmentä miestä, miekat ja muskelit mukana", käski hän.
-
-Ja hän vilkaisi Atokseen.
-
-"Se on liian vähän, jos ilmenee vaaraa", sanoi Atos, "ja liian paljon,
-jollei mitään satu."
-
-"Lähden yksin", peruutti Monk. "En tarvitse ketään, Digby. Tulkaa,
-monsieur."
-
-
-
-
-25.
-
-Nevalla.
-
-
-Lähtiessään leiristä Tweediä kohti Atos ja Monk kulkivat maantietä,
-jota myöten Digby oli tuonut leiriin kalastajat. Tämä taival esitti
-katseille, mitä suuria muutoksia ihmiset saavat aikaan luonnossa, ja
-sellaiset ilmiöt tehosivat erityisesti niin herkkään ja vilkkaaseen
-mielikuvitukseen kuin Atoksen oli. Hän silmäili vain noita autioita
-tienoita; Monk sitävastoin piti silmällä ainoastaan Atosta, joka
-vuoroin taivaalle ja maan pinnalle tähystellen etsi, mietti ja
-huokaili,
-
-Digby oli alussa joutunut hiukan ymmälle kenraalin viime käskystä ja
-etenkin äänenpainosta, jolla se lausuttiin, Hän oli seurannut öisiä
-vaeltajia parinkymmenen askeleen matkan, mutta kenraalin kääntyessä
-katsomaan ikäänkuin ihmeissään siitä, että hänen määräystään ei
-täsmällisesti toteltu, adjutantti oli oivaltanut olevansa väärässä ja
-palasi telttaansa.
-
-Hän arveli kenraalin tahtovan tuntemattomana tehdä leirissä tuollaisen
-yöllisen kierroksen, jota yksikään kokenut sotapäällikkö ei lyö laimin
-ratkaisevan taistelun edellä. Siinä tapauksessa hän selitti Atoksen
-läsnäolon siltä kannalta kuin käskyläinen tulkitsee kaikkea esimiehensä
-käytöksessä ilmenevää salaperäisyyttä. Atos saattoi olla ja Digbyn
-silmissä hänen täytyikin olla vakooja, jonka tiedoista kenraalilla oli
-hyötyä.
-
-He olivat samonneet noin kymmenen minuuttia telttojen ja vartiopaikkain
-välitse, joita oli tiheämmässä päämajan lähistöllä, kun Monk poikkesi
-kapealle tielle, joka haarautui kolmelle taholle. Vasemmanpuolinen
-haara johti virralle, keskimmäinen rämeikön poikki Newcastlen
-luostariin ja oikeanpuolinen Monkin leirin etuvartiolinjalle eli
-lähinnä Lambertin armeijaa sijaitsevalle rintamaketjulle. Virran
-vastapäisellä rannalla oli Monkin uloin vartio vakoilemassa vihollisen
-liikkeitä. Siihen kuului sataviisikymmentä skotlantilaista, jotka
-olivat uimalla menneet Tweedin yli; hyökkäyksen tapahtuessa heidän piti
-uida takaisin ja panna toimeen hälytys. Mutta kun täällä päin ei ollut
-siltaa ja Lambertin sotamiehet eivät olleet niin rivakoita viskautumaan
-veteen kuin Monkin, ei jälkimmäinen näyttänyt olevan kovinkaan
-huolissaan häiritsemisestä tältä taholta.
-
-Tällä puolella virtaa, noin viidensadan askeleen päässä vanhasta
-luostarista, oli kalastajilla asuntonsa keskellä pientä telttojen
-ryhmää; sen olivat pystyttäneet läheisimpien heimojen sotamiehet,
-joilla oli mukanaan vaimonsa ja lapsensa.
-
-Koko kirjava sekamelska esiintyi kuutamolla mieleenpainuvana kuvana.
-Puolittainen hämy kaunisti jokaista yksityiskohtaa, ja valo, tämä
-imartelija, joka kiintyy yksinomaan ilmiöiden loistavaan puoleen,
-tavoitti jokaisesta ruostuneesta musketista vielä kajoamatonta pintaa
-ja kaikista kangastilkuista valkoisinta ja vähimmin tahriutunutta osaa.
-
-Kävellen tämän tumman maiseman halki, jolle kuun hopeinen hohde ja
-hiipuvien nuotioiden punerrus soivat kaksinaista valaistusta, Monk siis
-Atoksen kanssa saapui kolmen tien yhtymäkohtaan. Hän seisahtui ja
-virkkoi kumppanilleen:
-
-"Monsieur, tunnetteko tien?"
-
-"Ellen erehdy, kenraali, johtaa keskimmäinen tie suoraan
-luostarialueelle."
-
-"Aivan oikein; mutta me tarvitsemme valoa voidaksemme tunkeutua
-holviin."
-
-Monk kääntyi katsomaan taakseen.
-
-"Kas, Digby näkyy lopultakin seuranneen meitä", hän sanoi. "Sen
-parempi; hän toimittaa meille mitä tarvitsemme."
-
-"Niin, kenraali, -- tuolla häämöittää tosiaan mies, joka on tuokion
-aikaa tullut perässämme."
-
-"Digby!" huusi Monk; "tulkaa tänne, Digby!"
-
-Mutta haamu vain liikahti hämmästyneesti eikä totellut; lähenemisen
-sijasta se peräytyi, kyyristyi ja katosi pitkin vasemmapuolista
-piennarta, suunnaten kulkunsa kalastajien asunnolle päin.
-
-"Ei se näykään olleen Digby", virkkoi Monk.
-
-Kumpainenkin oli katseellaan seurannut huvennutta varjoa. Mutta mies,
-joka hiipii liikkeellä kello yhdentoista tienoissa illalla leirissä,
-missä makailee alun toistakymmentätuhatta soturia, ei ole mikään niin
-tavaton ilmiö, että tuo katoaminen olisi herättänyt Atoksessa ja
-Monkissa levottomuutta.
-
-"Koska kuitenkin tarvitsemme pikipannua, lyhtyä tai soihtua
-nähdäksemme, minne laskemme jalkamme, niin hankkikaamme sellainen",
-sanoi Monk.
-
-"Ensimmäinen sotamies, jonka tapaamme, voi valaista meille, kenraali",
-huomautti Atos.
-
-"Ei", sanoi Monk koetellakseen, oliko kreivi de la Fèrellä ja
-kalastajilla mitään keskinäistä ymmärtämystä, "mieluummin otan jonkun
-noista ranskalaisista merimiehistä, jotka illalla kävivät myymässä
-minulle kalaa. He purjehtivan pois huomenna ja säilyttävät senvuoksi
-paremmin salaisuuden. Jos sitävastoin skotlantilaisessa armeijassa
-leviäisi huhu, että Newcastlen luostarista löytyy aarteita, niin
-ylämaalaiseni luulisivat, että jokaisen paaden alla on miljoona
-kätkettynä, ja piankaan ei olisi kiveä kiven päällä koko
-rakennuksessa."
-
-"Miten vain tahdotte, kenraali", vastasi Atos niin luonnollisella
-äänellä, että hänelle oli ilmeisesti yhdentekevää, käytettiinkö apurina
-sotamiestä vai kalastajaa.
-
-Monk lähestyi tietä, jonka taakse äskeinen haamu oli kadonnut, ja
-kohtasi nyt partion, joka telttojen ympäri kiertäen oli menossa
-päämajan päin. Kenraali ja hänen kumppaninsa pysäytettiin, mutta he
-pääsivät jatkamaan matkaansa lausuttuaan tunnussanan.
-
-Muuan melun havahduttama sotamies kohottausi viitassaan nähdäkseen,
-mitä oli tekeillä.
-
-"Kysykää häneltä, missä kalastajat ovat", supatti Monk Atokselle; "jos
-minä tiedustaisin, niin hän tuntisi minut."
-
-Atos lähestyi sotamiestä, ja tämä osoitti hänelle teltan;
-aarteenhakijat astelivat heti sen luo.
-
-Kenraalista näytti kuin juuri hänen lähestyessään olisi äskeisen haamun
-näköinen varjo vilahtanut tähän telttaan, mutta perille tullessaan hän
-uskoi erehtyneensä, sillä kaikki nukkuivat sikin sokin, ja näkyi vain
-sääriä ja käsivarsia kietoutuneina toisiinsa.
-
-Atos jäi teltan ulkopuolelle, jotta hänen ei epäiltäisi olevan
-salaisissa väleissä maanmiestensä kanssa.
-
-"Hei, herätkää!" huusi Monk ranskaksi.
-
-Pari kolme nukkujaa nousi.
-
-"Tarvitsen miestä, joka valaisee minulle", jatkoi Monk.
-
-Kaikki liikahtivat nyt, muutamat kohosivat istualle ja toiset suoraa
-päätä jalkeille. Laivuri oli noussut ensimmäisenä.
-
-"Teidän korkea-arvoisuutenne voi luottaa avuliaisuuteemme", hän vastasi
-äänellä, joka hätkähdytti Atosta. "Minne on lähdettävä?"
-
-"Saat nähdä. Lyhty, pian tänne lyhty!"
-
-"Kyllä, teidän korkea-arvoisuutenne. Tahdotteko, että minä tulen
-saattajaksi?"
-
-"Sinä tai joku muu, sillä ei ole väliä, kunhan vain saan jonkun
-valaisemaan."
-
-"Kummallista!" ajatteli Atos; "tuon kalastajan ääni ihmetyttää minua!"
-
-"Iskekää tulta, te toiset!" huusi laivuri; "joutuin nyt!"
-
-Sitten hän kääntyi likinnä seisovaan kumppaniinsa ja lisäsi hiljaa:
-
-"Mene sinä valaisemaan, Menneville, ja pysyttele valmiina kaikkeen."
-
-Muuan kalastaja iski tuluksilla valkean taulapalaan ja sytytti siitä
-rikkitikun, jolla pisti tulen lyhtynsä kynttilään.
-
-Koko teltta kävi heti valoisaksi.
-
-"Oletteko valmis, monsieur?" kysyi kenraali Atokselta, joka käänsi
-kasvonsa pois valosta.
-
-"Kyllä, kenraali", vastasi hän.
-
-"Kas, se ranskalainen aatelismies!" virkkoi laivuri hiljaa. "Hitto,
-olipa oiva aatos, että päätin lähettää sinut, Menneville! Se nyt olisi
-puuttunut, että hän olisi tuntenut minut! Valaise pois vain!"
-
-Tämä lausuttiin teltan perällä ja niin varovasti, että Monk ei voinut
-kuulla siitä sanaakaan. Hän sitäpaitsi juttelikin Atoksen kanssa.
-
-Menneville valmistausi sillaikaa tai oikeastaan vastaanotti
-päällikkönsä ohjeita.
-
-"No?" kysyi Monk.
-
-"Tullaan, kenraali", vastasi kalastaja.
-
-Monk, Atos ja opas läksivät liikkeelle.
-
-"Se on mahdotonta!" tuumi Atos itsekseen. "Kuinka saatoin kuvitellakaan
-mitään niin järjetöntä!"
-
-"Käy edellä, seuraa keskimmäistä tietä ja jouduta askeleitasi", sanoi
-Monk kalastajalle.
-
-He eivät olleet edenneet kahtakymmentä askelta, kun sama varjo, joka
-oli näyttänyt pujahtavan telttaan, ilmestyi sieltä jälleen esiin. Se
-hiipi paalujen luo, joita oli lyöty ikäänkuin rintasuojaksi
-tienreunaan, ja tähysti uteliaasti, minnepäin kenraali läksi.
-
-Kaikki kolme katosivat hämyyn. He astelivat luostaria kohti, jonka
-valkoiset kivet jo häämöttivät kuin hautapatsaina.
-
-Kotvaseksi pysähdyttyään porttikäytävän edustalla he astuivat sisälle
-luostariin. Ulko-ovi oli murrettu kirveellä. Nelimiehinen vartio nukkui
-rauhallisesti eräässä komerossa, -- niin varmoja oltiin siitä, että
-mitään hyökkäystä ei yritettäisi tältä taholta.
-
-"Nämä miehet eivät häirinne hankettamme?" sanoi Monk Atokselle.
-
-"Päin vastoin, kenraali, heistä on apua nassakkain vierittämisessä, jos
-teidän korkea-arvoisuutenne sallii."
-
-"Olette oikeassa."
-
-Niin sikeästi kuin vartio nukkuikin, valveutui se kolmen vaeltajamme
-tunkeutuessa vadelmapensaiden ja rikkaruohojen sekaan, jotka olivat
-päässeet rehoittamaan porttiholvissa. Monk ilmoitti tunnussanan ja
-eteni lyhdynkantajansa valaisemana luostarin sisäosiin. Hän käveli
-takimmaaisena ja tarkkaili Atoksen kaikkia liikkeitä, pitäen
-takinhihassaan paljastettua tikaria valmiina lävistämään aatelismiehen
-kyljen, jos tämä yrittäisi mitään epäiltävää. Mutta Atos käveli vakavin
-ja varmoin askelin läpi salien ja poikki pihojen.
-
-Rakennuksessa ei ollut enää ainoatakaan ovea, ei ainoatakaan ikkunaa
-eheänä. Ovet oli poltettu, muutamat paikoillaan, ja hiiltyneet
-pihtipielet näkyivät vielä tulen pykälöittäminä, kun se oli itsekseen
-sammunut, nähtävästi kykenemättömänä kokonaan ahmimaan jykeviä,
-rautasinkilöillä liitettyjä tammilaahkoja. Kaikki ikkunaruudut oli
-pirstattu, ja rei'istä pyrähteli pakoon lyhdynvalon säikähdyttämiä
-yölintuja. Samalla kertaa alkoivat jättiläismäiset lepakot hiljaisina
-liihotella laajoissa kehissä häiritsijäinsä yläpuolella, niiden varjot
-heiluivat korkeilla kiviseinillä lyhdyn valon sattuessa niihin. Tämä
-näky oli rauhoittava. Monk tiesi päätellä että luostarissa ei ollut
-ihmisiä, koska nuo arat eläimet oleksivat siellä ja pakenivat hänen
-lähestyessään.
-
-Atos raivasi tiensä hävityksen kasaamien röykkiöiden läpi ja tempoi
-edestä moniaita murattiköynnöksiä, jotka olivat asettuneet
-yksinäisyyden vartijoiksi. Hän saapui siten hautaholvin eteen; se
-sijaitsi ison salin alla, mutta sinne laskeuduttiin kappelista. Siellä
-hän pysähtyi.
-
-"Olemme perillä, kenraali", hän ilmoitti.
-
-"Tuossa siis on se paasi?"
-
-"Niin."
-
-"Aivan oikein, -- näenkin renkaan; mutta se on ruostunut kiinni
-laattaan."
-
-"Tarvitsisimme kangen."
-
-"Se on helppo saada."
-
-Katsellessaan ympärilleen Atos ja Monk huomasivat kolmen tuuman
-vahvuisen nuoren saarnin, joka muurin nurkkauksessa kasvaen oli
-tunkenut lehvänsä pimittämään ikkunaa.
-
-"Onko sinulla veistä?" kysyi Monk kalastajalta.
-
-"On, monsieur."
-
-"Katkaise sitten tuo puu."
-
-Kalastaja totteli käskyä, tylsyttäen veitsensä terän. Kun saarni oli
-saatu poikki ja kärjistetty, tunkeusivat kaikki maanalaiseen holviin.
-
-"Pysähdy tuohon", sanoi Monk kalastajalle, viitaten kellarin soppeen.
-"Kaivamme ylös ruutia, ja lyhtysi voisi käydä vaaralliseksi."
-
-Mies peräytyi hiukan säikähtäen ja jäi uskollisesti paikalle, joka oli
-hänelle osoitettu, sillävälin kun Monk ja Atos kääntyivät pilarin
-taakse, jonka juurelta tunkeusi kellariluukusta kuutamon sädejuova,
-osuen juuri sille kivelle, jota kreivi de la Fère oli tullut niin
-pitkän matkan takaa etsimään.
-
-"Tässä nyt olemme", sanoi Atos osoittaen kenraalille latinankielistä
-muistokirjoitusta.
-
-"Niin näkyy", myönsi toinen.
-
-Sitten hän jatkoi ikäänkuin vieläkin tahtoen suoda ranskalaiselle
-välttelykeinon:
-
-"Ettekö huomaa, että tähän holviin on jo tunkeuduttu ja että useita
-muistopatsaita on murskattu?"
-
-"Mylord, olette luultavasti kuullut mainittavan, että teidän
-skotlantilaistenne harras uskonnollisuus mielellään jättää vainajien
-muistopatsaitten kaittaviksi kalleuksia, joita he ovat eläessään
-voineet omistaa. Sentähden ovat sotamiehet tietenkin tulleet
-ajatelleiksi, että niiden patsaiden jalustan alla, jotka koristivat
-useimpia näistä haudoista, saattoi olla aarre kätkettynä, joten he ovat
-murskanneet sekä jalustan että patsaan. Mutta mikään muistopatsas ei
-ole kääntänyt huomiota sen kunnianarvoisen kanungin hautaan, jota
-meidän asiamme koskee. Se on yksinkertainen, ja sitä on lisäksi
-suojellut se taikauskoinen pelko, joka on aina saanut puritaanit
-kammoamaan pyhäinryöstöä. Tämä hauta näkyy selvästi jääneen aivan
-koskemattomaksi."
-
-"Se on totta", sanoi Monk.
-
-Atos tarttui vipusimeen.
-
-"Voinko auttaa teitä?" kysyi Monk.
-
-"Kiitos, mylord, mutta minä en tahdo, että teidän korkea-arvoisuutenne
-käy käsiksi työhön, josta ette kenties ottaisi vastuuta, jos
-tietäisitte sen todennäköiset seuraukset."
-
-Monk kohotti päätänsä.
-
-"Mitä tarkoitatte, monsieur?" kysyi hän.
-
-"Tahdon huomauttaa... Mutta tuo mies..."
-
-"Malttakaahan", sanoi Monk, "käsitän empimisenne. Teen hänen kanssaan
-kokeen."
-
-Monk kääntyi kalastajaa kohti, jonka varjokuva näkyi lyhdyn valossa.
-
-"_Come here, friend_", virkkoi hän käskevästi.
-
-Kalastaja ei hievahtanutkaan.
-
-"Hyvä on", jatkoi kenraali, "hän ei ymmärrä englantia. Voitte puhua
-englanninkieltä, jos suvaitsette."
-
-"Mylord", vastasi Atos, "olen usein nähnyt ihmisillä erityisissä
-tilanteissa niin paljon hillitsemiskykyä, että he eivät ole vastanneet
-kysymykseen, kun se on lausuttu kielellä, jota he eivät ole olleet
-ymmärtävinään. Kalastaja saattaa olla viekkaampi kuin luulemme. Minä
-pyydän, että suvaitsisitte lähettää hänet loitommalle, mylord."
-
-"Hän pyrkii jättäytymään kahden kesken minun kanssani holviin",
-ajatteli Monk. "Eipä väliä, -- tahdon nähdä, miten tämä on
-päättyäkseen. Olemme mies miestä vastaan, ja muita ei täällä ole...
-Ystäväiseni", virkkoi hän kalastajalle, "mene takaisin ylös portaita ja
-pidä huolta siitä, että kukaan ei tule meitä häiritsemään."
-
-Kalastaja liikahti totellakseen.
-
-"Jätä lyhtysi", jatkoi Monk; "se ilmaisisi sinut ja voisi toimittaa
-sinut maalitauluksi jonkun hätäiselle musketinlaukaukselle."
-
-Kalastaja näkyi antavan arvoa neuvolle; hän laski lyhtynsä permannolle
-ja katosi porrasholvin alle.
-
-Monk meni ottamaan lyhdyn ja siirsi sen pilarin juurelle.
-
-"Kas niin", hän sanoi, "rahojako tähän hautaan tosiaankin on kätketty?"
-
-"Niin, mylord, ja viiden minuutin kuluttua ette sitä epäile."
-
-Samassa Atos iski lujasti kipsipäällystykseen, joka halkesi, niin että
-vipukangen kärki mahtui säröön. Atos työnsi seipäänsä tähän rakoon, ja
-pian päällystys murtui isoina lohkareina, kohoutuessaan kuperiksi
-paakuiksi. Sitten kreivi de la Fère kävi vääntämään erilleen aluskiviä
-voimakkain ottein, joihin ei olisi uskonut noin hienojen käsien
-pystyvän.
-
-"Mylord", sanoi hän, "tässä nyt on se muuraus, josta teidän
-korkea-arvoisuudellenne mainitsin."
-
-"Niin, mutta nassakoita en vielä näe", vastasi Monk.
-
-"Jos minulla olisi väkipuukko", sanoi Atos silmäillen ympärilleen,
-"niin saisitte nähdä ne hetimiten, mylord. Pahaksi onneksi unohdin
-omani teidän korkea-arvoisuutenne telttaan."
-
-"Minä kyllä tarjoaisin teille tikarini", sanoi Monk, "mutta sen terä
-lienee liian heikko tuollaiseen käytäntöön."
-
-Atos näytti etsivän lähistöltä jotakuta esinettä haluamansa aseen
-vastikkeeksi.
-
-Monk ei menettänyt näkyvistään ainoatakaan hänen kättensä liikettä tai
-kasvojensa ilmettä.
-
-"Miksette pyydä kalastajan veistä?" kysäisi hän. "Hänellä oli tukeva
-puukko."
-
-"Kah, se on totta", vastasi Atos; "sillähän hän katkaisi tämän kangen."
-Ja hän lähestyi portaita.
-
-"Hyvä mies", hän sanoi kalastajalle, "heitä minulle veitsesi; tarvitsen
-sitä."
-
-Ase kalahti pitkin astuimia alas.
-
-"Ottakaa tosiaan se", virkkoi Monk; "sen olemme nähneet taatuksi
-aseeksi, jota luja käsi kykenee käyttämään edullisesti."
-
-Atos näytti antavan Monkin sanoille vain sen luonnollisen ja
-yksinkertaisen merkityksen, joka niille lähinnä kuului. Hän ei myöskään
-huomannut tai ainakaan ollut huomaavinaan, että Monk hänen palatessaan
-siirtyi syrjään ja kouraisi vasemmalla kädellään pistoolia,
-pidellessään oikeassa jo tikaria. Atos ryhtyi jälleen työhön, kääntäen
-selkänsä Monkille ja siten luovuttaen hänen haltuunsa henkensä ilman
-mitään puolustautumisen mahdollisuutta. Hän hakkasi tuokion
-välikerrosta niin taitavasti ja tarkoin, että kipsi halkesi keskeltä
-kahtia, ja Monk näki nyt kaksi nassakkaa vierekkäin iskostettuina
-tikahtamattomiksi.
-
-"Te huomaatte nyt, mylord", sanoi Atos, "että aavistukseni pitivät
-paikkansa."
-
-"Kyllä, monsieur", vastasi Monk, "ja minulla on täysi syy olettaa, että
-te olette tyytyväinen, vai mitä?"
-
-"Tietysti; näiden rahojen menetys olisi minulle ollut mitä tuntuvin
-vahinko, mutta pidin varmana, että Jumala, joka suojelee hyvää asiaa,
-ei olisi sallinut anastaa tätä kultaa, joka toimittaa sen voitolle."
-
-"Olette totisesti yhtä salaperäinen sanoissa kuin toimissa, monsieur",
-huomautti Monk. "Äsken tuskin ymmärsin teitä, kun sanoitte, että te
-ette tahtonut tuottaa minulle vastuuta tämän illan työstä."
-
-"Minulla oli aihetta sanoakseni niin."
-
-"Ja nyt puhutte hyvästä asiasta. Mitä tarkoitatte hyvällä asialla? Me
-puolustamme tällähaavaa Englannissa viittä tai kuutta asiaa, mutta
-jokainen ei katso ainoastaan hyväksi, vaan parhaaksi sitä, jota hän
-ajaa. Mikä on teidän harrastuksenne, monsieur? Puhukaa rohkeasti, jotta
-näemme, olemmeko yhtä mieltä tässä kohdassa, jota näytte pitävän hyvin
-tärkeänä."
-
-Atos suuntasi Monkiin tuollaisen syvän silmäyksen, joka tuntuu
-vakuuttavan katsellulle, että hän ei voi siltä kätkeä ainoatakaan
-ajatustaan. Sitten hän otti hatun päästään ja alkoi puhua juhlallisella
-äänellä, sillaikaa kun kenraali laski pitkän ja jäntevän kätensä
-kasvoilleen ja peitti sillä viiksensä ja leukapartansa, epämääräisen
-kaihoavan katseensa harhaillessa maanalaisen holvin komeroita pitkin.
-
-
-
-
-26.
-
-Sydän ja henki.
-
-
-"Mylord", aloitti kreivi de la Fère, "te olette ylevä englantilainen,
-kunniantuntoinen mies; te puhutte ranskalaisen aatelismiehen kanssa,
-jolla on vilpitön sydän. Sanoin teille, että näiden kahden nassakan
-sisältämä kulta kuului minulle. Siinä tein väärin; se oli ensimmäinen
-valhe, mitä olen koko elämäni aikana virkkanut, joskin vain
-hetkellisesti. Tämä kulta kuuluu kuningas Kaarle II:lle, isänmaastaan
-häädetylle, palatsistaan karkoitetulle, yhtaikaa sekä isänsä että
-valtaistuimensa menettäneelle, jolta on riistetty kaikki, niin että hän
-ei edes saa surulliseksi tyydytyksekseen suudella polvistuneena kiveä,
-johon hänen murhaajiensa käsi on piirtänyt yksinkertaisen
-hautakirjoituksen huutamaan ikuista kostoa heitä vastaan:
-
-"'Tässä lepää kuningas Kaarle I.'"
-
-Monk kalpeni hiukan, ja melkein huomaamaton puistatus värähdytti hänen
-ruumistaan, saaden hänen harmaat viiksensä pörhistymään.
-
-"Minä kreivi de la Fère", jatkoi Atos, "tarjousin hyljätyn
-prinssipoloisen viimeisenä ja ainoana uskollisena ystävänä käymään sen
-miehen luona, josta Englannin kuningaskunnan kohtalo riippuu, ja minä
-olen esittäytynyt tälle miehelle, luovuttaen itseni paljastettuna ja
-aseettomana hänen käsiinsä ja sanoen: Mylord, tässä on viimeinen
-apulähde ruhtinaalle, joka on Jumalan valitsema teidän hallitsijaksenne
-ja syntyperänsä määräämä kuninkaaksenne; teistä, teistä yksin riippuu
-hänen elämänsä ja tulevaisuutensa. Tahdotteko käyttää tämän kullan
-keventääksenne Englannilta onnettomuuksia, joita se on joutunut
-kokemaan sekasorron aikana, -- toisin sanoen, tahdotteko auttaa
-Kaarle-kuningasta hänen toimissaan tai ainakin suoda hänelle
-toimintavapauden? Te olette hallitsija, te olette kuningas,
-kaikkivaltias, sillä sattuma tuhoaa toisinaan sekä ajan että Jumalan
-työn. Olemme kahden kesken, mylord; jos teitä arveluttaa jaettu
-menestys, -- jos minun osallisuuteni tuntuu teistä hankalalta, niin te
-olette aseistettu, mylord, ja tässä on hauta jo kaivettuna. Mutta jos
-päin vastoin innostus asiaanne huumaa mieltänne, jos olette todella se,
-mikä olette näköjään, jos kätenne toimiessaan tottelee järkeänne ja
-järkenne kuulee silloin sydämenne ääntä, niin teillä on tässä keino
-lannistaaksenne ainiaaksi vihollisenne Kaarle Stuartin. Teidän
-tarvitsee silloin vain surmata se mies, joka seisoo edessänne, -- sillä
-hän ei palaja lähettäjänsä luo viemättä mukanaan mitä hänen isänsä
-Kaarle I uskoi hänen huostaansa, -- ja pitäkää kulta, jota voitaisiin
-käyttää kansalaissodan jatkamiseen. Voi, mylord, sellainen on
-onnettoman ruhtinaan surkea asema! Hänen täytyy lahjoa tai surmata,
-sillä kaikki on häntä vastassa, kaikki työntää häntä luotansa, kaikki
-on häntä kohtaan vihamielisellä kannalla; ja kuitenkin hän on merkitty
-jumalaisella leimalla, ja ollakseen itselleen uskollinen hänen täytyy
-nousta valtaistuimelleen tai kuolla isänmaan Pyhällä kamaralla.
-
-"Te olette ymmärtänyt minut, mylord. Jokaiselle muulle paitsi sille
-kuuluisalle miehelle, joka nyt kuuntelee minua, olisin sanonut: Mylord,
-te olette köyhä, kuningas tarjoo teille tämän miljoonan käsirahana,
-vahvistaakseen suunnattoman kaupan, -- ottakaa se ja palvelkaa toista
-Kaarlea niinkuin minä olen palvellut ensimmäistä, ja minä olen varma
-siitä, että Jumala, joka kuulee ja näkee meidät sekä yksin lukee
-kaikilta ihmiskatseilta suljettua sydäntänne, antaa teille onnellisen
-kuoleman jälkeen iankaikkisen autuuden. Mutta kenraali Monkille,
-ylevälle miehelle, jonka suuruuden luulen oivaltaneeni, minä sanon:
-Mylord, teille tulee kansojen ja kuninkaitten historiassa loistava
-sija, kuolematon ja himmentymätön kunnia, jos te yksin, ainoastaan
-isänmaanne parasta ja oikeuden voittoa harrastaen, asetutte kuninkaanne
-tueksi. Monetkin ovat olleet maineikkaita valloittajia ja anastajia.
-Te, mylord, tulette tyytyneeksi olemaan miehistä jalosydämisin,
-rehellisin ja kunniallisin. Te olette tullut pidelleeksi kädessänne
-kruunua ja asettaneeksi sen siihen päähän, jota varten se oli
-tarkoitettu, sen sijaan että olisitte sen pidättänyt oman valtanne
-tunnukseksi. Oi, mylord, toimikaa niin, ja te jätätte jälkimaailmalle
-enimmin kadehditun nimen, mitä yksikään ihmisolento haluaisi ylpeytensä
-aiheeksi!"
-
-Atos vaikeni. Koko sinä aikana, minkä jalo aatelismies oli puhunut,
-Monk ei ollut antanut vähäisintäkään merkkiä hyväksyvästä tai
-hylkäävästä kannastaan; voimakas puhe oli tuskin edes kirkastanut hänen
-silmiään tajuamisen ilmeellä. Kreivi de la Fère tähysti häntä
-suruisesti, ja nuo jurot kasvot nähdessään hän tunsi masennuksen
-tunkeutuvan sydämeensä. Vihdoin Monk kuitenkin näytti elähtyvän ja
-keskeytti äänettömyyden, lausuen suopealla ja vakavalla äänellä:
-
-"Monsieur, vastatakseni teille käytän omia sanojanne. Jokaiselle muulle
-paitsi teille vastaisin karkoituksella, vankeudella tai pahemmallakin,
-sillä te viekoittelette minua ja teette minulle väkivaltaa samalla
-kertaa. Mutta te olette niitä miehiä, monsieur, joilta ei voi evätä
-sitä huomaavaisuutta ja arvoa, minkä he ansaitsevat; te olette kunnon
-aatelismies, monsieur, sen sanon, ja minä kykenen arvostelemaan
-sellaisessa asiassa. Vastikään mainitsitte huostaanne uskotusta
-omaisuudesta, jonka kuningasvainaja oli jättänyt teille poikansa
-hyväksi; ettekö siis olekin niitä ranskalaisia, jotka kuulemani mukaan
-tahtoivat siepata kuninkaan pois Whitehallista?"
-
-"Olen kyllä, mylord. Minä olin kuolinhetkellä mestauslavan alla ja sain
-marttyyrikuninkaan vereen otsaani, kun en kyennyt häntä pelastamaan.
-Minua koski Kaarle I:n viimeinen sana; minulle hän lausui: _Remember!_
--- Ja hän muistutti sillä näistä rahoista, jotka nyt ovat jalkojenne
-juuressa, mylord."
-
-"Olen kuullut paljon puhuttavan teistä, monsieur", virkkoi Monk, "mutta
-minua ilahduttaa, että heti osasin oivaltaa teidät oman tajuni avulla
-enkä muistojeni perusteella. Annankin teille senvuoksi selityksen, jota
-en ole suonut kellekään. Ja te saatte nähdä, minkä eroituksen teen
-teidän ja niiden henkilöiden kesken, joita luokseni on aiemmin
-lähetetty."
-
-Atos kumarsi ja jännitti huomiotansa tarkkaamaan yksitellen jokaista
-tulossa olevaa sanaa, jotka Monkin huulten lausumina olivat harvinaisia
-ja kallisarvoisia kuin kastepisarat erämaassa.
-
-"Te puhuitte minulle kuningas Kaarle II:sta", sanoi Monk, "mutta
-sanokaahan minulle, monsieur, mitä tekemistä minulla on tuon
-varjokuninkaan kanssa? Olen vanhentunut sodassa ja politiikassa, jotka
-kaksi alaa ovat nykyään niin kiinteästi liittyneet toisiinsa, että
-jokaisen soturin täytyy oikeutensa tai kunnianhimonsa vuoksi taistella
-jonkun yksilöllisen harrastuksen kannalta eikä sokeasti seuraten
-upseeriansa niinkuin tavallisissa sodissa. Minä puolestani en kenties
-halua mitään, mutta pelkään paljonkin. Nykyisestä sodasta riippuu
-Englannin ja kenties jokaisen englantilaisen vapaus. Miksi siis
-ollessani vapaana asemassa, jonka olen itselleni luonut, menisin
-ojentamaan käteni vieraan kahleisiin? Muuta ei Kaarle minulle ole. Hän
-on antautunut täällä taisteluihin, jotka hän on menettänyt; hän on siis
-huono sotapäällikkö. Hän ei ole onnistunut missään neuvotteluissaan,
-joten hän on huono valtiomies. Hän on ruikuttanut hätäänsä kaikissa
-Euroopan hoveissa, ja se osoittaa heikkoa ja hempeätä sydäntä. Mitään
-jaloa, mitään suurta, mitään voimakasta ei ole vielä koitunut tuosta
-sielusta, joka pyrkii hallitsemaan mitä suurinta valtakuntaa. Tiedän
-tästä Kaarlesta siis vain epäedullista, ja te tahdotte, että minä,
-tervejärkinen mies, vapaaehtoisesti heittäytyisin orjaksi olennolle,
-joka on minua alempana sotataidossa, politiikassa ja ihmisarvossa? Ei,
-monsieur; jahka joku suuri ja jalo teko saa minut pitämään arvossa
-Kaarlea, silloin kenties tunnustan hänen oikeutensa valtaistuimeen,
-jolta syöksimme hänen isänsä, kun häneltä puuttui niitä avuja, joita
-pojallakaan ei ole tähän asti ilmennyt. Mutta vielä tällä hetkellä
-pidän pätevinä vain omia vaatimuksiani: vallankumous on tehnyt minusta
-kenraalin, ja miekkani tekee minusta protektorin, jos tahdon.
-Esiintyköön Kaarle, näyttäytyköön, alistukoon nerolle aina avoinna
-olevaan kilvoitteluun ja ennen kaikkea hän muistakoon kuuluvansa
-sukuun, jolta vaaditaan enemmän kuin miltään muulta. Älkäämme siis
-puhuko siitä sen enempää, monsieur. Minä en hylkää enkä hyväksy; jätän
-kysymyksen toistaiseksi, odotan."
-
-Atos tiesi, että Monk oli täydellisesti selvillä kaikesta, mikä koski
-pakolaiskuningasta. Ei ollut sopiva hetki eikä paikka tämän keskustelun
-pitkittämiselle.
-
-"Mylord", sanoi hän, "minun tulee siis vain kiittää teitä vielä."
-
-"Mistä hyvästä, monsieur? Siitäkö, että olette arvostellut minua oikein
-ja että olen toiminut päätelmänne mukaisesti? Ei tosiaankaan kannata.
-Tämä kulta, jonka viette Kaarle-kuninkaalle, olkoon minulle hänen
-koetuksenaan: kun saan nähdä, mitä hän aikoo sillä tehdä, muodostan
-hänestä varmaankin mielipiteen, joka ei ole minulle vielä selvinnyt."
-
-"Mutta ettekö pelkää joutuvanne epäillyksi, kun annatte kuljettaa pois
-summan, joka on tarkoitettu tukemaan vihollisenne aseita?"
-
-"Viholliseniko, sanotte? Oh, monsieur, minulla ei mitään vihollisia
-ole. Minä palvelen parlamenttia, joka käskee minun taistella kenraali
-Lambertia ja Kaarle-kuningasta vastaan, kun nämä ovat sen vihollisia;
-minä siis taistelen. Jos parlamentti päin vastoin määräisi minut
-toimittamaan liput liehumaan Lontoon satamassa, asettamaan sotamiehet
-rannalle rintamaan kuningas Kaarlo II:n vastaanotoksi..."
-
-"Niin te tottelisitte?" huudahti Atos ilahtuen.
-
-"Suokaa anteeksi", peräytyi Monk hymyillen, "olinpa harmaapäisenäkin
-vähällä... mikä niin veikään järkeni? Minä olin vähällä puhua
-hulluuksia kuten nuori mies."
-
-"Ette siis tottelisikaan?" tiedusti Atos.
-
-"En sano sitäkään, monsieur. Isänmaani menestys ennen kaikkea. Jumala,
-joka on antanut minulle voimaa, on epäilemättä tahtonut, että minä
-käyttäisin tätä voimaa kaikkien parhaaksi, ja hän on samalla kertaa
-suonut minulle arvostelukykyä. Jos saisin parlamentilta tuollaisen
-määräyksen, niin miettisin ensin."
-
-Atoksen kasvot synkistyivät.
-
-"No niin", hän sanoi, "huomaan selvästi, että teidän
-korkea-arvoisuutenne ei ole taipuvainen suosiollisuuteen
-Kaarle-kuningasta kohtaan."
-
-"Te kyselette minulta aina, kreivi; suokaa nyt minullekin vuoroni."
-
-"Kernaasti, kenraali, ja johdattakoon taivas teidät vielä näkemään
-otolliseksi vastata minulle yhtä avomielisesti kuin minä vastaan
-teille!"
-
-"Kun viette ruhtinaallenne tuon miljoonan, niin minkä neuvon aiotte
-hänelle antaa?"
-
-Atos tähtäsi Monkiin ylpeän ja päättäväisen katseen.
-
-"Mylord", hän vastasi, "tätä miljoonaa käyttäisivät kenties muut
-sovitteluihin, mutta minä aion kehoittaa kuningasta pestaamaan sillä
-kaksi rykmenttiä, lähtemään takaisin valtakuntaansa Skotlannin kautta;
-siellä te olette juuri palauttanut rauhan ja myöntänyt kansalle ne
-vapaudet, joita vallankumous oli sille luvannut, vaan ei toden teolla
-antanut, neuvon häntä itse johtamaan tätä pikku armeijaa, joka kyllä
-paisuu, olkaa varma siitä, ja antamaan surmata itsensä lippu kädessä ja
-miekka huotrassa sekä näin lausuen: 'Englantilaiset! Tässä kolmas
-hallitsija suvustani surmattavaksenne; varokaa Jumalan tuomiota!'"
-
-Monk painoi päänsä alas ja oli tovin ajatuksissaan.
-
-"Jos hän onnistuisi", hän kysyi sitten, "mikä ei ole kyllä
-todennäköistä eikä silti mahdotontakaan, sillä maailmassa on kaikki
-mahdollista, niin mihin kehoittaisitte häntä edelleen?"
-
-"Ajattelemaan, että hän oli Jumalan tahdosta menettänyt kruununsa,
-mutta ihmisten hyvällä tahdolla voittanut sen takaisin."
-
-Ivallinen hymy vilahti Monkin huulilla. "Valitettavasti, monsieur", hän
-sanoi, "kuninkaat eivät kykene noudattamaan hyvää neuvoa."
-
-"Voi, mylord, Kaarle II ei ole varsinainen kuningas", vastasi Atos
-vuorostaan hymyillen, vaikka hänen ilmeensä oli kokonaan toisenlainen
-kuin äsken Monkin.
-
-"Lopettakaamme tämä, kreivi... sehän on toivomuksenne, eikö niin?"
-
-Atos kumarsi.
-
-"Annan määräyksen, että nassakat kuljetetaan minne haluatte. Missä
-asuttekaan, monsieur?"
-
-"Pienessä kylässä virran suulla, teidän korkea-arvoisuutenne."
-
-"Kas, sen kylän tunnenkin, -- siinähän on viisi tai kuusi taloa?"
-
-"Aivan oikein. Minä asun ensimmäisessä talossa kahden verkonkutojan
-luona; heidän veneellään tulin maihin."
-
-"Entä oma aluksenne, monsieur?"
-
-"Haakseni odottelee minua ankkurissa neljännespenikulman päässä
-merellä."
-
-"Ette kai aio purjehtia pois suoraa päätä?"
-
-"Mylord, yritän vielä kerran saada vaikutetuksi teidän
-korkea-arvoisuuteenne."
-
-"Siinä ette onnistu", vastasi Monk; "mutta on tärkeätä, että lähdette
-Newcastlesta läsnäolonne herättämättä vähäisintäkään epäluuloa, joka
-voisi vahingoittaa teitä tai minua. Upseerini arvelevat, että Lambert
-hyökkää huomenna kimppuuni. Minä päin vastoin menen takuuseen siitä,
-että hän ei hievahdakaan; se on minun nähdäkseni mahdotonta. Lambert
-johtaa armeijaa, jolla ei ole yhdenmukaisia periaatteita, ja hajallisin
-aineksin ei armeija paljoonkaan pysty. Minä taasen olen opettanut
-väkeni siihen käsitykseen, että käskyvaltani on vielä ylemmän
-käskyvallan alainen, ja siitä johtuu, että hekin minun jälkeeni,
-ympärilläni ja alapuolellani yrittävät jotakin. Siitä on myös
-seurauksena, että jos minä kuolen, kuten voi helposti sattua, armeija
-ei heti joudu sekasortoon, ja jos näen hyväksi poistua, niinkuin väliin
-on tarpeellista, ei leirissäni synny mitään levottomuutta tai häiriötä.
-Minä olen englantilaisten magneettina, luonnollisen myötätunnon voima
-vetää heitä puoleeni. Minua vastaan lähetetyt eripuraiset miekat
-kääntyvät puolelleni. Lambertilla on tällähaavaa johdettavinaan
-kahdeksantoistatuhatta karkulaista. Mutta käsittänette, että minä en
-ole puhunut tästä upseereilleni. Mikään ei ole armeijalle
-hyödyllisempää kuin taistelun läheisyyden tunne: kaikki pysyvät silloin
-valveilla, kaikki ovat varuillaan. Teille sanon tämän, jotta voitte
-asustaa täällä aivan rauhallisella mielellä. Älkää siis kiirehtikö
-purjehtimaan merelle; viikon kuluessa täällä tapahtuu jotakin uutta,
-joko taistelun tai rauhan ratkaisu. Koska olette arvostellut minut
-kunnialliseksi mieheksi ja uskonut minulle salaisuutenne, joten minun
-on kiitettävä teitä luottamuksestanne, niin tulenkin sitten käymään
-luonanne tai kutsun teitä puheilleni. Älkää siis matkustako ennen kuin
-saatte kuulla minusta, -- uudistan kehoitukseni vieläkin."
-
-"Lupaan noudattaa sitä, kenraali!" huudahti Atos niin sydämellisen
-riemastuksen elähdyttämänä, että hän kaikesta varovaisuudestaan
-huolimatta ei saanut hillityksi silmiensä säihkyä.
-
-Monkin katse kohtasi tuon kirkastuksen ja häivytti sen heti
-tuollaisella mykällä hymyllään, joka aina katkaisi hänen
-puhuttelijoiltaan tien, kun he jo luulivat päässeensä tunkeutumaan
-hänen sieluunsa.
-
-"Viikon ajan, siis, monsieur."
-
-"Ja mitä teen sillaikaa?"
-
-"Jos syntyy taistelu, niin pyydän teitä pysyttelemään siitä loitolla.
-Tiedän kyllä, kuinka innokkaita ranskalaiset ovat sellaisiin
-huvituksiin; teidän tekisi mielenne katsella, miten me taistelemme,
-mutta teihin voisi sattua harhaan lentänyt luoti, sillä
-skotlantilaisemme tähtäävät huonosti. En tahdo, että teidänlaisenne
-kunnon aatelismies joutuu haavoittuneena takaisin kotimaahansa tai että
-minun käy pakolliseksi itse lähettää ruhtinaallenne teidän jättämänne
-miljoona, sillä sanottaisiin, eikä aivan syyttä, että minä maksan
-kruununtavoittelijalle hänen käydäkseen sotaa parlamenttia vastaan.
-Menkäähän siis, monsieur, ja tehkäämme niinkuin on sovittu."
-
-"Voi, mylord", vastasi Atos, "kuinka suuri olisikaan iloni, jos
-huomaisin ensimmäisenä nähneeni jaloon sydämeen, joka sykkii viittanne
-alla!"
-
-"Uskotte siis ehdottomasti, että minulla on salaisia suunnitelmia?"
-virkkoi Monk muuttamatta kasvojensa puolittain leikkisää ilmettä. "Kah,
-monsieur, mitä salaisuuksia olisikaan soturin tyhjässä päässä? Mutta
-alkaa olla myöhä, ja lyhtymme sammuu; kutsukaamme takaisin miehemme.
-Hei kalastaja, kuulehan!" huusi hän ranskaksi, lähestyen portaita.
-
-Yökylmän kangistama kalastaja kysyi käheällä äänellä, mitä tahdottiin.
-
-"Mene vartion luo", sanoi Monk, "ja käske kenraali Monkin nimessä
-kersantin tulla heti tänne."
-
-Tehtävä oli helppo täyttää, sillä kenraalin käynti autiossa luostarissa
-oli saanut kersantin uteliaana vähitellen lähestymään, joten hän nyt
-olikin vain muutaman askeleen päässä kalastajasta.
-
-Hän kuuli senvuoksi itse kenraalin käskyn ja kiirehti esille.
-
-"Hanki tänne hevonen ja kaksi miestä", määräsi Monk.
-
-"Hevonen ja kaksi miestä?" toisti kersantti.
-
-"Niin", vahvisti Monk. "Voitko toimittaa hevosen mukana kuormasatulan
-tai kantovasuja?"
-
-"Kyllä, skotlantilaisesta leiristä, sadan askeleen päästä."
-
-"Hyvä!"
-
-"Mitä teen hevosella, kenraali?"
-
-"Katsohan."
-
-Kersantti laskeusi alas ne kolme tai neljä astuinta, jotka eroittivat
-hänet Monkista, ja ilmestyi holviin.
-
-"Katso tuonne, missä aatelismies seisoo", sanoi Monk.
-
-"Kyllä, kenraali."
-
-"Näet nuo kaksi nassakkaa?"
-
-"Varsin hyvin."
-
-"Toinen niistä sisältää ruutia ja toinen luoteja. Nassakat olisi
-toimitettava pikku kylään, joka sijaitsee virran suulla; aion huomenna
-sijoittaa sinne kaksisataa miestä. Käsität, että tehtävä on salainen,
-sillä tästä toimenpiteestä voi riippua taistelun menestys."
-
-"Oh, kenraali!" jupisi kersantti.
-
-"Hyvä! Sälytä siis nassakat hevosen kuormaksi, ja kaksi miestä
-saattakoot niitä sinun kanssasi tämän ystäväni asunnolle. Mutta pidä
-mielessäsi, että asia ei saa tulla kenenkään tietoon."
-
-"Kulkisinkin nevan poikki, jos tuntisin tien", huomautti kersantti.
-
-"Minä tiedän tien", puuttui puheeseen Atos. "Se on kyllä kapea, mutta
-tukeva, sillä pohjaksi on isketty paaluja, ja varovaisuutta noudattaen
-pääsemme turvallisesti perille."
-
-"Totelkaa aatelismiehen määräyksiä", sanoi Monk.
-
-"Kas vain, nassakat ovatkin raskaita!" ihmetteli kersantti yrittäessään
-nostaa toista.
-
-"Ne painavat neljäsataa naulaa kumpainenkin, jos niissä on sisältönä
-mitä pitäisi olla, eikö niin, monsieur?"
-
-"Jotakuinkin", vastasi Atos.
-
-Kersantti meni hakemaan hevosta ja miehiä. Jäätyään yksikseen Atoksen
-kanssa Monk puheli tahallaan vain jokapäiväisistä asioista,
-hajamielisesti tarkastellen holvia. Sitten hän virkkoi kuullessaan
-kavioiden töminää:
-
-"Jätän teidät nyt noiden miesten seuraan, monsieur, ja palaan leiriin.
-Te olette turvassa."
-
-"Saan siis tavata teitä vielä, mylord?" sanoi Atos.
-
-"Kuten puhuttu, monsieur, ja mitä mieluimmin."
-
-Monk ojensi Atokselle kätensä.
-
-"Oi, mylord, jospa tahtoisitte!" mutisi Atos.
-
-"Hiljaa, monsieur", kielsi Monk; "onhan sovittu, että me emme enää puhu
-siitä asiasta."
-
-Ja kumartaen lähtiäisiksi hän nousi ylös portaita, kohdaten
-keskiastuimilla sotamiehet tulossa alas. Hän ei ollut edennyt
-kahtakymmentä askelta luostarista, kun kuului etäinen ja pitkällinen
-vihellys. Monk heristi korviaan, mutta pitkitti matkaansa, kun mitään
-erityistä ei enää ilmennyt. Sitten hän muisti kalastajan ja etsi tätä
-katseellaan, mutta mies oli kadonnut. Jos hän kuitenkin olisi
-tarkastellut tiukemmin kuin tuli tehneeksi, olisi hän nähnyt tämän
-miehen kyykkysillään hiipivän kuin käärme kivien lomitse ja katoavan
-usmaan, joka leijui nevalla. Ja jos hän edelleen olisi koettanut
-lävistää katseellaan tätä sumukerrosta, olisi hän piankin kohdannut
-näyn, jonka olisi täytynyt herättää hänen huomiotansa, nimittäin
-kalastajahaaksen häämöittävät mastot, sillä alus oli siirtynyt
-paikaltaan ja ilmestynyt ihan likelle joen rantaa.
-
-Mutta Monk ei tähystänyt sen tarkemmin, ja kun hänellä mielestään ei
-ollut mitään pelättävänä, poikkesi hän leiriinsä vievälle autiolle
-tielle. Vasta nyt alkoi hänestä tuntua kalastajan katoaminen
-kummalliselta, ja todellinen epäluulo sai sijaa hänen sielussaan. Hän
-oli asettanut Atoksen käytettäväksi ainoan vartion, joka olisi voinut
-häntä suojella, ja leiriin oli puolentoista virstan taival.
-
-Sumu sakeni, niin että esineitä näki tuskin kymmenen askeleen päähän.
-
-Nyt oli Monk kuulevinaan ikäänkuin airon kumeata loisketta oikealta
-puoleltaan lammelta. "Ken siellä?" hän huusi.
-
-Mutta kukaan ei vastannut. Hän viritti pistoolinsa, otti miekan
-käteensä ja joudutti askeleitaan, tahtomatta kuitenkaan huutaa apua. Se
-ei hänestä tuntunut välttämättömän hädän vaatimalta eikä siis hänen
-arvolleen sopivalta.
-
-
-
-
-27.
-
-Seuraavana päivänä.
-
-
-Kello oli seitsemän aamulla; päivän ensimmäiset säteet valaisivat
-lammikoita, joiden kalvossa aurinko heijastui hehkuvana
-kanuunankuulana. Atos havahtui ja avasi makuuhuoneensa ikkunan, joka
-oli virran puolella. Silloin hän huomasi noin viidentoista askeleen
-päässä sen edustalla kersantin ja sotamiehet, jotka olivat yöllä
-saattaneet häntä ja tuotuaan nassakat hänen asuntoonsa lähteneet
-palaamaan oikeanpuolista tietä myöten leiriin.
-
-Minkätähden nämä miehet leiriin palattuansa olivat nyt tulleet tänne
-takaisin? Se kysymys johtui heti kreivin mieleen.
-
-Kersantti näytti pää pystyssä kurkkailevan, milloin aatelismies
-ilmestyisi näkyviin, saadakseen puhutella häntä. Ihmeissään siitä, että
-näki täällä taas saattueen, joka oli niin äskettäin poistunut, ei Atos
-voinut olla lausumatta kummastustaan julki.
-
-"Siinä ei ole mitään merkillistä, sir", sanoi kersantti, "sillä
-kenraali antoi minulle illalla käskyn valvoa turvallisuuttanne, ja
-minun on toteltava määräystä."
-
-"Onko kenraali leirissä?" kysyi Atos.
-
-"Epäilemättä, sir, koska hän illalla teistä erotessaan lähti sinne."
-
-"No, odottakaahan minua; pistäydynkin hänen luonaan todistamassa,
-kuinka uskollisesti olette täyttäneet tehtävänne, ja perimässä takaisin
-miekkani, jonka unohdin hänen pöydälleen."
-
-"Sepä sattuukin sopivasti", virkkoi kersantti, "sillä me aioimme pyytää
-samaa teiltä."
-
-Atos luuli kersantin kasvoilla huomaavansa omituisen kaksimielisen
-ilmeen; mutta seikkailu maanalaisessa holvissa oli saattanut herättää
-miehen uteliaisuutta, ja siinä tapauksessa ei ollut ihme, että hänen
-katsantonsa jossakin määrin kuvasti tunteita, joita hänen mielessään
-liikkui.
-
-Kreivi sulki siis huolellisesti ovet ja luovutti avaimet Grimaudille,
-joka oli asettunut pitämään vartiota nassakkain säilytyspaikaksi
-valitun kellarin eteisessä. Kersantti saattoi kreivi de la Fèreä
-leiriin. Siellä odotti uusi vartio, vapauttaen Atoksen saattueen.
-
-Tätä vartiota johti adjutantti Digby, joka matkalla loi Atokseen niin
-yrmeitä silmäyksiä, että ranskalainen johtui oudostelemaan, mikä
-saattoikaan aiheuttaa tällaista valppautta ja ankaruutta häntä kohtaan,
-kun pääsy oli edellisenä iltana myönnetty hänelle mitä suopeimmin.
-
-Hän pitkitti kuitenkin kulkuansa päämajaa kohti eikä virkkanut
-sanaakaan havainnoistaan. Kenraalin teltassa, jonne hänet oli
-edellisenä iltana johdettu, hän tapasi kolme ylempää upseeria; nämä
-olivat Monkin läheisin mies ja kaksi everstiä. Atos tunsi miekkansa; se
-oli vielä kenraalin pöydällä samassa paikassa, mihin hän oli sen
-jättänyt.
-
-Upseereista ei ainoakaan ollut nähnyt Atosta, joten häntä ei nyt kukaan
-tuntenut. Alipäällikkö kysyi senvuoksi tulijan ilmestyessä, oliko hän
-sama aatelismies, jonka seurassa kenraali oli lähtenyt teltasta.
-
-"On, teidän korkea-arvoisuutenne", vastasi kersantti, "hän on sama."
-
-"Sitä en toki ole kieltänytkään", sanoi Atos ylpeästi, "mutta sallikaa
-minunkin vuorostani tiedustaa teiltä, hyvät herrat, mitä aihetta on
-tällaiseen kysymykseen ja olletikin mitä merkitsee se sävy, jolla minua
-nyt kohdellaan."
-
-"Jos teemme teille kysymyksiä, sir", vastasi upseeri, "niin meillä on
-siihen oikeus, ja mitä sävyyn tulee, niin voitte olla varma siitä, että
-se on tähän tilanteeseen sovelias."
-
-"Hyvät herrat", huomautti Atos, "te ette tiedä, kuka olen, mutta minun
-on sanottava teille, että tunnustan täällä ainoastaan kenraali Monkin
-vertaisekseni. Missä hän on? Viekää minut hänen puheilleen, ja jos
-hänellä on joku kysymys minulle esitettävänä, niin vastaan siihen ja
-toivoakseni tyydyttävästi. Toistan vieläkin, hyvät herrat, -- missä
-kenraali on?"
-
-"Hitto, sen te tiedätte paremmin kuin me!" virkahti upseeri.
-
-"Minä?"
-
-"Te juuri."
-
-"En ymmärrä teitä, herra kenraaliluutnantti", sanoi Atos.
-
-"Kyllä piankin ymmärrätte, ja olkaa nyt ensiksikin vähemmän kopea,
-herraseni. Mitä kenraali sanoi teille eilen?"
-
-Atos hymyili halveksivasti.
-
-"Nyt ei sovi hymyillä", huudahti toinen eversti kiivaasti; "vastatkaa
-mutkittelematta!"
-
-"Selitän teille vain, hyvät herrat, etten vastaa ennen kuin kenraalin
-edessä."
-
-"Mutta tiedättehän hyvin", tokaisi eversti, "että pyydätte mahdotonta."
-
-"Jo kahdesti olen saanut tämän kummallisen vastauksen toivomukseeni",
-kummeksui Atos. "Onko kenraali matkustanut pois?"
-
-Atoksen kysymys lausuttiin niin vilpittömästi, ja hänen sanansa
-ilmaisivat niin luonnollista ihmettelyä, että upseerit katsahtivat
-toisiinsa. Äänettömän sopimuksen perusteella otti kenraaliluutnantti
-johtaakseen kuulustelua.
-
-"Kenraali jätti teidät eilen luostarin alueella, sir?" hän aloitti.
-
-"Niin, sir."
-
-"Ja minne te läksitte?"
-
-"Siihen kysymykseen vastatkoot ne, jotka minua saattoivat. He olivat
-teidän sotamiehiänne; tiedustakaa heillä."
-
-"Mutta jos näemmekin hyväksi kuulustella teitä itseänne?"
-
-"Silloin näen minä hyväksi vastata teille, sir, että minä en ole täällä
-määräiltävissä, että tunnen täällä vain kenraalin ja aion antaa
-selityksiä ainoastaan hänelle."
-
-"Saattaa niin olla, sir, mutta kun me olemme täällä nyt herroina,
-voimme muodostaa sotaoikeuden, ja tuomarien edessä teidän pitänee
-vastata."
-
-Atoksen kasvot ilmaisivat vain kummastusta ja ylenkatsetta sen
-pelästyksen sijasta, jota upseerit olivat odottaneet uhkauksen
-aiheuttavan.
-
-"Skotlantilaisia tai englantilaisia tuomareita minulle, Ranskan
-kuninkaan alamaiselle, -- minulle, joka olen brittiläisen kunnian
-varjeluksessa! Te olette järjiltänne, hyvät herrat!" sanoi Atos
-olkapäitänsä kohauttaen.
-
-Upseerit silmäilivät toisiaan.
-
-"Ette siis muka tiedä, missä kenraali on?"
-
-"Siihen olen jo vastannut, sir."
-
-"Niin, mutta sitä vastaustanne on mahdoton uskoa."
-
-"Se on kuitenkin tosi. Minun säätyyni kuuluvat miehet eivät yleensä
-valehtele. Olen aatelismies, kuten jo sanoin, ja kunhan kannan
-kupeellani miekkaa, jonka liiallisesta hienotunteisuudesta jätin eilen
-tuolle pöydälle, missä se on vieläkin, ei kukaan -- uskokaa minua --
-sano minulle sellaisia seikkoja, joita en tahdo kuulla. Tällähaavaa
-olen aseeton; jos tekeydytte tuomareikseni, niin tuomitkaa minut, --
-jos olette vain pyöveleitäni, niin surmatkaa."
-
-"Mutta, sir..." puolusteli kenraaliluutnantti kohteliaammalla äänellä,
-sillä Atoksen ylevä sävy ja kylmäverisyys vaikuttivat häneen.
-
-"Tulin kaikessa luottamuksessa puhelemaan kenraalinne kanssa tärkeistä
-asioista, sir. Hän ei vastaanottanut minua tavallisena henkilönä, siitä
-antavat sotamiestenne tiedot teille vahvistuksen. Osoittaessaan minua
-kohtaan erityistä huomaavaisuutta kenraali tietysti oivalsi, mitä
-vaatimuksia minulla oli siinä suhteessa. Toivoakseni ette nyt odottane,
-että alan paljastaa teille salaisuuksiani ja vielä vähemmin kenraalin?
-
-"Mutta sanokaa edes, mitä ne nassakat sisältävät."
-
-"Ettekö ole kysyneet sitä sotamiehiltänne? Mitä he ovat vastanneet?"
-
-"Että niissä on ruutia ja luoteja."
-
-"Keltä he olivat sen tiedon saaneet? Kai he senkin sanoivat?"
-
-"Kenraalilta; mutta meitä ei niin petetä."
-
-"Varokaa, sir, -- nyt ette enää syytä minua vääristelystä vaan
-päällikköänne."
-
-Upseerit katsoivat jälleen toisiinsa. Atos jatkoi:
-
-"Sotamiestenne kuullen kenraali pyysi minua odottamaan viikon ajan,
-antaakseen minulle vastauksensa. Olenko paennut? En, minä odotan."
-
-"Pyysikö hän teitä odottamaan viikon?" huudahti kenraaliluutnantti.
-
-"Hän pyysi niin vakaasti, sir, että minä jäin, vaikka haakseni on
-ankkurissa virran suulla, joten olisin yöllä ihan mukavasti voinut
-soudattaa itseni sinne ja purjehtia pois. Viipymiseni johtuu yksinomaan
-kenraalin toivomuksesta, kun hänen korkea-arvoisuutensa kehoitti minua
-jäämään toista puhuttelua varten, jonka hän suo minulle viikon
-kuluessa. Sanon teille siis vielä kerran, että minä odotan."
-
-Kenraaliluutnantti kääntyi jälleen kahteen kumppaniinsa päin ja sanoi
-ääntänsä alentaen:
-
-"Jos tämä herrasmies puhuu totta, niin on vielä toivoa. Kenraalilla on
-kai niin salaisia neuvotteluja, että hän on katsonut varomattomaksi
-ilmoittaa niistä mitään, -- meillekään. Hänen poissaoloaan voisi siis
-kestää tuon verran."
-
-Sitten hän virkkoi Atoksen puoleen kääntyen:
-
-"Selityksenne on mitä tärkeintä laatua, sir; tahdotteko vahvistaa sen
-valallanne?"
-
-"Olen aina elänyt sellaisessa maailmassa, missä pelkkää sanaani on
-pidetty pyhimmän vannomisen arvoisena", vastasi ranskalainen ylimys.
-
-"Tällä kertaa asema kuitenkin on tärkeämpi kuin teille luultavasti on
-sattunut koskaan ennen. On kysymyksessä armeijan menestys. Ajatelkaa
-toki, -- kenraali on kadoksissa, ja me yritämme saada selvää hänestä.
-Onko tämä katoaminen luonnollinen? Onko tapahtunut rikos? Pitääkö
-meidän pitkittää tiedustuksiamme äärimmäisyyteen asti? Onko meidän
-kärsivällisesti odoteltava? Tällä hetkellä, sir, kaikki riippuu teidän
-sanastanne."
-
-"Kun minulta kysytään tuolla tavoin, sir, en enää epäröitse", vastasi
-Atos. "Niin, tulin tänne puhelemaan kahden kesken kenraali Monkin
-kanssa ja pyytämään hänen vastaustaan erinäisiin tärkeihin
-harrastuksiin. Kenraali ei näkynyt voivan lausua kantaansa ennen
-odotettua taistelua, vaan kehoitti minua viipymään vielä viikon verran
-talossa, jossa asuin, luvaten puhutella minua toistamiseen sen ajan
-kuluessa. Kaikki tämä on totta, sen vannon kautta Jumalan, joka
-vallitsee meidän kaikkien henkeä."
-
-Atos lausui nämä sanat niin painavasti ja juhlallisesti, että kaikki
-kolme upseeria tulivat melkein varmoiksi. Kuitenkin toinen eversti teki
-vielä viimeisen yrityksen.
-
-"Monsieur", hän sanoi, "vaikka nyt olemmekin taipuvaisia uskomaan
-sanojanne, piilee tässä kaikessa kuitenkin joku outo salaisuus.
-Kenraali on liian varovainen mies, hylätäkseen siten armeijaansa
-taistelun aattona, edes antamatta aikeestaan vihiä kellekään meistä.
-Minä puolestani en voi sanoa käsittäväni muuta kuin että joku
-kummallinen tapaus on katoamisen aiheena. Eilen tänne tuli
-ulkomaalaisia kalastajia kaupantekoon. Heidät majoitettiin tuonne
-skotlantilaisten luo eli saman tien varteen, jota kenraali kulki
-lähtiessään teidän kanssanne luostariin, sir, ja paluumatkalle sieltä,
-muuan noista kalastajista saattoi kenraalia lyhtyineen. Ja tänä aamuna
-sekä alus että kalastajat olivat tipo tiessään, poistuneet yöllä
-pakoveden mukana."
-
-"Minä en siinä näe mitään luonnotonta", arveli kenraaliluutnantti,
-"sillä nuo miehet eivät olleet vankejakaan."
-
-"Eivät kyllä; mutta sanon vieläkin, että muuan heistä valaisi
-kenraalille ja tälle herrasmiehelle luostariholvissa, ja Digby on
-vakuuttanut meille, että kenraali epäili pahasti noita kalastajia. Kuka
-takaakaan meille, että heillä ei olisi salaisia suhteita tähän
-herrasmieheen ja että salahankkeen toteuduttua hän -- kieltämättä
-urhoollisena miehenä -- on jäänyt toistaiseksi tänne tyynnyttämään
-meitä läsnäolollaan ja harhaannuttamaan tutkimuksiamme oikealta
-tolalta!"
-
-Tämä puhe tuntui vaikuttavan molempiin toisiin upseereihin.
-
-"Sallikaa minun huomauttaa teille, sir", vastasi Atos, "että teidän
-näköjään varsin terävä päätelmänne on kuitenkin aivan perusteeton,
-mikäli se koskee minua. Olen muka jäänyt johtamaan epäluulojanne
-harhaan? No, minäkin päin vastoin alan käydä epäluuloiseksi ja sanon
-teille: On mahdotonta, hyvät herrat, että kenraali on poistunut
-taistelun aattona ilmoittamatta siitä kellekään. Niin, tähän on
-kätkettynä joku kummallinen tapaus, ja sen sijaan että jäisitte
-toimettomina odottamaan, on teidän tosiaankin ryhdyttävä mitä
-valppaimpaan ja ripeimpään toimintaan. Olen teidän vankinne, hyvät
-herrat, kunniasanani varassa tai miten määräätte. Kunniani vaatii
-selvyyttä siitä, mihin kenraali Monk on joutunut, ja jos nyt käskisitte
-minun matkustaa, vastaisin: Ei, minä jään. Ja jos kysyisitte
-mielipidettäni, niin lisäisin: Kenraali on joutunut jonkun vehkeen
-uhriksi, sillä jos hän olisi ollut lähtemässä leiristä, olisi hän
-sanonut sen minulle. Toimittakaa siis tutkimuksia, etsikää kaikkialta,
-mullistakaa maa ja meri; kenraali ei ole poistunut tai ainakaan ei
-vapaasta tahdostaan."
-
-Kenraaliluutnantti antoi merkin kumppaneilleen.
-
-"Ei, sir", sanoi hän, "nyt te vuorostanne menette liian pitkälle.
-Kenraali ei ole voinut olla riippuvainen tapauksista, päin vastoin hän
-varmaankin on johdellut niitä. Monk on jo usein menetellyt täten.
-Meidän ei siis sovi hätääntyä; hän ei luultavasti viivy pitkääkään
-aikaa poissa. Varokaamme senvuoksi arkamielisyyden vallassa, jota
-kenraali katsoisi rikolliseksi, antamasta ilmi hänen poissaoloaan, joka
-voisi aiheuttaa häiriötä armeijassa. Kenraali osoittaa meitä kohtaan
-tavatonta luottamusta, näyttäytykäämme sen arvoisiksi. Hyvät herrat,
-peittäköön hisahtamaton hiljaisuus tämän selkkauksen. Me toimitamme
-tämän herrasmiehen vartioitavaksi, emme epäillen häntä mistään pahasta,
-vaan ainoastaan vielä tehokkaammin turvataksemme salaisuuden.
-Toistaiseksi asutte siis päämajassa, sir."
-
-"Hyvät herrat", muistutti Atos, "te unohdatte, että kenraali viime yönä
-uskoi haltuuni talletuksen, josta minun tulee pitää huolta. Piirittäkää
-minut kuinka vankalla vartiolla hyvänsä, kytkekää minut kahleisiin, jos
-näette sen parhaaksi, mutta antakaa vankilakseni se talo, jossa asun.
-Vakuutan teille aatelismiehen kunniasanalla, että kenraali palatessaan
-nuhtelisi teitä, jos tässä kohden toimisitte vastoin hänen
-toivomustaan."
-
-Upseerit neuvottelivat tuokion; sitten kenraaliluutnantti ilmoitti:
-
-"Olkoon niin, sir; palatkaa asuntoonne."
-
-He määräsivät Atoksen vartioksi viisikymmentä miestä, jotka saarsivat
-hänen asuntonsa, päästämättä häntä hetkeksikään näkyvistään.
-
-Salaisuus säilyi, mutta tunnit ja päivät kuluivat kenraalin palaamatta
-ja kenenkään saamatta hänestä mitään vihiä.
-
-
-
-
-28.
-
-Salakuljettajat.
-
-
-Kahden päivän kuluttua äskeisistä tapauksista, hetki hetkeltä
-odoteltaessa kenraali Monkia takaisin leiriin, jonne häntä ei
-kuitenkaan kuulunut, saapui pieni kymmenen miehen hoitelema
-hollantilainen jaala Scheveningenin rannikolle ja laski ankkurinsa noin
-kanuunankantaman päähän maalta. Oli pimeä yö ja nousuveden aika, --
-oivallinen tilaisuus matkustajien ja kauppatavarain maihinsaamiselle.
-
-Scheveningenin ulkosatama on ison puolikuun muotoinen; se ei ole
-kovinkaan syvä eikä lainkaan turvallinen. Sentähden näkeekin siellä
-vain jykeviä flaamilaisia kaljaaseja tai noita hollantilaisia
-kuttereita, jotka teloilla kiskotaan rantahietikolle suojaan. Vuoksen
-paisuessa virtaamaan maalle päin ei ole hyvä laskea alusta lähelle
-rantaa, sillä jos tuuli on tuntuva, tarttuu keula piankin hiekkaan, ja
-se on tällä rannikolla pohjatonta; se ottaa helposti, vaan ei hevillä
-luovuta takaisin. Varmaankin tästä syystä läksi aluksesta liikkeelle
-pursi heti sen laskettua ankkurinsa; kahdeksan miehen soutamana se tuli
-maihin, keskikohdallaan pitkänlainen esine, jonkunlainen iso laatikko
-tai arkku.
-
-Ranta oli autio; sikäläiset harvalukuiset kalastajat olivat käyneet
-levolle. Ainoa rannikkovartija -- ja sitä rannikkoa vartioidaan muuten
-hyvin vaillinaisesti, kun mitään isompia laivoja ei pääse siellä päin
-liikkumaan, -- ei ollut tosin voinut täydellisesti seurata kalastajien
-esimerkkiä, mutta hänkin oli siinä määrin jäljitellyt heitä, että
-nukkui vahtikojunsa perällä yhtä sikeästi kuin he vuoteillaan. Ainoana
-meluna kuului siis yötuulen kohina kanervikossa. Mutta tulijat näkyivät
-olevan epäluuloista väkeä, sillä tämä todellinen hiljaisuus ja
-näennäinen yksinäisyys ei tyydyttänyt heitä. Tuskin näkyvänä tummana
-pisteenä hiipikin heidän veneensä ulapalta vähäisintäkään loisketta
-aiheuttamatta, kun he eivät lopputaipaleella enää uskaltaneet
-soutaakaan, vaan antoivat veneen itsellään ajautua niin liki maata kuin
-suinkin.
-
-Tuskin tuli pohja vastaan, kun yksinäinen mies hyppäsi veneestä,
-annettuaan lyhyen käskyn äänellä, joka ilmaisi käskemään tottumista.
-Käskyn johdosta välähti heti useita musketteja meren heikossa
-kumotuksessa, ja edellämainittu pitkänlainen arkku, jossa kai oli
-tullaamatonta tavaraa, kannettiin tavattoman varovasti hietikolle.
-Ensimmäisenä tullut mies läksi heti juoksemaan suoraan Scheveningenin
-kylää kohti, suunnaten kulkunsa uloimmalle metsäniemekkeelle. Siellä
-hän haki esille sen talon, jonka olemme jo kerran ennen nähneet
-pilkoittavan puiden lomasta, samalla kun saimme tietää sen joutuneen
-tilapäiseksi ja peräti vaatimattomaksi asunnoksi henkilölle, jota
-kohteliaisuudesta sanottiin Englannin kuninkaaksi.
-
-Kaikki nukkuivat siellä kuten muuallakin; vain iso koira sitä rotua,
-jota Scheveningenin kalastajat käyttävät vetäessään kalojaan pikku
-kärryillä Haagiin, alkoi raivokkaasti haukkua heti kun vieraan
-askeleita kuului ikkunain edustalla. Mutta se valppaus ei
-säikähdyttänyt tulijaa, vaan näytti näin vastoin suuresti ilahduttavan
-häntä, sillä hänen äänensä ei kenties olisikaan saanut talon väkeä
-helposti valveille, mutta nyt sitä tuskin tarvittiin näin tehokkaan
-avun ilmaantuessa. Vieras odotti siis, kunnes voimakas ja pitkällinen
-haukunta oli arvattavasti kerinnyt vaikuttaa, ja sitten vasta hän itse
-huhusi. Koira vimmastui hänen äänestään ärhentelemään niin
-hillittömästi, että sisältä kuului piankin toinen ääni yrittämässä
-vaientaa sitä. Sen onnistuttua kysyi tämä heikko ja murtunut, mutta
-samalla säveä ääni:
-
-"Mitä on asiaa?"
-
-"Kysyn hänen majesteettiaan kuningas Kaarle II:sta", vastasi vieras.
-
-"Mitä hänestä tahdotte?"
-
-"Tahdon puhutella häntä."
-
-"Kuka te olette?"
-
-"Äh, _mordioux_, kyselette minulta liikaa; en mielelläni haastele ovien
-läpi!"
-
-"Sanokaa vain nimenne."
-
-"Yhtä vastahakoinen olen julistamaan nimeäni taivasalla. Olkaa muuten
-huoletta, en minä syö hurttaanne, ja rukoilen Jumalaa, että se olisi
-yhtä pidättyväinen minun suhteeni."
-
-"Tuotte kenties tietoja, vai kuinka, monsieur?" aloitti ääni taas,
-kärsivällisenä ja utelevana kuin vanhuksen.
-
-"Sen takaan, ja ihan odottamattomia uutisia ne ovatkin! Avatkaa siis,
-olkaa hyvä, -- hä?"
-
-"Monsieur", jatkoi ukko, "kautta sielunne ja omantuntonne, uskotteko
-kannattavan herättää kuningasta noiden uutistenne takia?"
-
-"Luojan nimessä, hyvä mies, avatkaa toki jo telkenne; ette tule
-pahoillenne siitä vaivasta, sen vakuutan. Kautta kunniani, tällainen
-sanansaattaja vastaa painoansa kullassa!"
-
-"En voi kuitenkaan avata, monsieur, ennen kuin esittelette itsenne."
-
-"Se on siis tosiaan välttämätöntä?"
-
-"Se on herrani nimenomainen määräys."
-
-"No niin, kuulkaa siis nimeni... mutta huomautan teille ennakolta, että
-te ette siitä sen enempää viisastu."
-
-"Ei ole väliä, kunhan täytätte ehdon."
-
-"Olkoon menneeksi, -- olen chevalier d'Artagnan."
-
-Kuului hämmästynyt huudahdus.
-
-"Voi, taivas!" siunasi ukko oven takaa; "herra d'Artagnan! Mikä onni!
-Kyllä minusta kuulostikin äänenne tutulta!"
-
-"Kas, ääneni on täällä tuttu?" sanoi d'Artagnan. "Sepä imartelevaa!"
-
-"On, tuttu on", vakuutti vanhus vetäessään teljen sivulle, "ja tässä on
-siitä todiste."
-
-Niin sanoen hän päästi sisälle d'Artagnanin, joka hänen pitelemänsä
-lyhdyn valossa tunsi itsepäisen pidättelijänsä.
-
-"Kah, hitto!" huudahti hän; "siinähän on Parry! Olisi minun pitänyt se
-arvatakin."
-
-"Parry, niin, hyvä herra d'Artagnan, minä se olen. Hauskaa on nähdä
-teidät jälleen!"
-
-"Hauskaa kerrassaan, sanon minäkin!" virkkoi d'Artagnan puristaen
-vanhuksen käsiä. "Nyt kai ilmoitatte minut kuninkaalle, vai mitä?"
-
-"Mutta kuningas nukkuu, monsieur."
-
-"_Mordioux_, herättäkää hänet! Ei hän nuhtele teitä häiritsemisestä,
-sen lupaan."
-
-"Tulette kreivin asialla, niinhän?"
-
-"Minkä kreivin?"
-
-"Kreivi de la Fèren."
-
-"Atoksenko asialla? En, tulen totta tosiaan omilla asioillani. No,
-pian, Parry, kuninkaan luo! Minun on heti puhuteltava kuningasta."
-
-Parry arveli, että hänen ei sopinut vastustaa pitempään. Hän tunsi
-d'Artagnanin vanhastaan ja tiesi, että hän ei gascognelaisenakaan
-koskaan luvannut enempää kuin kykeni täyttämään. Hän meni pihan poikki
-ja pikku puutarhan läpi, viihdytti koiraa, joka tahtoi tosissaan käydä
-muskettisoturin kimppuun, ja koputti pienen huvimajan pohjakerran
-ikkunaluukkuun. Sieltä vastasi heti pieni koira luskutuksellaan isolle,
-joka murahteli pihalla.
-
-"Kuningasparka!" tuumi d'Artagnan; "siinä nyt on hänen henkivartionsa!
-Totta sentään on, että hän ei silti ole kehnosti vartioittu."
-
-"Mitä tahdotaan?" kysyi kuningas kamarinsa perältä.
-
-"Sire, chevalier d'Artagnan on tuomassa uutisia."
-
-Huoneesta kuului heti liikettä; ovi avautui, ja kirkas valojuova
-tunkeusi puutarhakäytävälle.
-
-Kuningas työskenteli lampun valossa. Pöydällä oli hajallaan papereita,
-ja hän oli aloittanut kirjeen luonnoksen, jossa lukuisat pyyhkimiset
-ilmaisivat, että aihe oli vaikea käsitellä.
-
-"Astukaa sisälle, herra chevalier", hän sanoi kääntyen.
-
-Sitten hän lisäsi kalastajan havaitessaan: "Mitä sanoitkaan, Parry?
-Missä on chevalier d'Artagnan?"
-
-"Hän seisoo edessänne, sire", ilmoitti d'Artagnan.
-
-"Tuossa asussa?"
-
-"Niin. Katselkaa minua, sire; ettekö tunne minua samaksi, jonka näitte
-Bloisin linnassa kuningas Ludvig XIV:n etuhuoneessa?"
-
-"Tosiaan, monsieur, ja muistan myöskin, että minulla oli syytä
-kiitollisuuteen teitä kohtaan."
-
-D'Artagnan kumarsi.
-
-"Velvollisuutenani oli käyttäytyä siten heti kun sain tietää, että olin
-tekemisissä teidän majesteettinne kanssa."
-
-"Sanotte tuovanne minulle uutisia?"
-
-"Niin, sire."
-
-"Varmaankin Ranskan kuninkaan lähettämänä?"
-
-"En, en suinkaan, sire", vastasi d'Artagnan. "Teidän majesteettinne
-olisi pitänyt huomatakin tuolla ollessanne, että Ranskan kuningas ei
-ajattele muuta kuin omaa majesteettiaan."
-
-Kaarle kohotti katseensa taivasta kohti.
-
-"Ei, sire", jatkoi d'Artagnan, "tuomani tiedot johtuvat kokonaan
-yksityisestä toiminnastani. Rohkenen kuitenkin toivoa, että teidän
-majesteettinne suosiollisesti kuuntelee kertomustani."
-
-"Puhukaa, monsieur."
-
-"Ellen erehdy, sire, niin teidän majesteettinne puhui silloin Bloisin
-linnassa sekasorrosta, johon asianne olivat joutuneet Englannissa."
-
-Kaarle punastui.
-
-"Monsieur", hän sanoi, "kerroin vain Ranskan kuninkaalle..."
-
-"Oh, teidän majesteettinne käsittää väärin", keskeytti muskettisoturi
-kylmäverisesti. "Osaan kyllä puhutella kuninkaita onnettomuuden
-hetkellä, ja vain onnettomissa olosuhteissa hekin minua puhuttelevat,
--- onnen tullessa he eivät minuun enää vilkaisekaan. En siis ainoastaan
-tunne teidän majesteettianne kohtaan mitä syvintä kunnioitusta, vaan
-rajatonta kiintymystäkin, ja se merkitsee minulla jotakin, sen saatte
-uskoa, sire. Kuullessani teidän majesteettinne valittavan kohtaloanne,
-huomasin teidät jaloksi ja uljaaksi mieheksi, joka kestää
-koettelemukset arvokkaasti."
-
-"Toden totta", virkkoi Kaarle ihmeissään, "en tiedä, kumpaista pidän
-mieluisampana, -- suoraa puhettanne vai kunnioituksenneko ilmaisua."
-
-"Saatte tuotapikaa tehdä valintanne, sire", jatkoi d'Artagnan. "Teidän
-majesteettinne siis valitti serkullenne Ludvig XIV:lle, kuinka vaikea
-teidän oli päästä takaisin Englantiin ja nousta jälleen valtaistuimelle
-ilman miehiä ja vailla varoja.",
-
-Kaarle teki kärsimättömän liikkeen.
-
-"Ja varsinaisena esteenä teidän majesteettinne tiellä", pitkitti
-d'Artagnan, "oli muuan kenraali, joka johti parlamentin armeijaa ja
-esitti siellä toisen Cromwellin osaa. Eikö teidän majesteettinne
-sanonut niin?"
-
-"Kyllä, mutta huomautan teille vieläkin, monsieur, että sanani olivat
-tarkoitettuja vain kuninkaan kuuluviin."
-
-"Ja te saatte nähdä, sire, kuinka onnellista oli, että ne tulivat hänen
-muskettiluutnanttinsakin korviin. Tämä teidän majesteetillenne niin
-kiusallinen mies oli luullakseni kenraali Monk; olenko oikein kuullut
-hänen nimensä, sire?"
-
-"Olette kyllä, monsieur; mutta vielä kerran -- mitä hyötyä on näistä
-kysymyksistä?"
-
-"Ka, minä tiedän kyllä, sire, että hovisääntö kieltää kyselemästä
-kuninkaalta, mutia toivottavasti teidän majesteettinne antaa minulle
-piankin anteeksi säädyttömyyteni. Teidän majesteettinne lisäsi silloin,
-että jos te kuitenkin saisitte vain tavata ja puhutella häntä, nähdä
-hänet kasvoista kasvoihin niin te joko väkipakolla tai suostuttelulla
-suoriutuisitte tuosta esteestä, ainoasta vakavasta, ylipääsemättömästä
-ja todellisesta, mitä eteenne saattoi tulla."
-
-"Kaikki tuo on totta, monsieur; kohtaloni, tulevaisuuteni,
-mitättömyyteni tai loistoni riippuu siitä miehestä. Mutta minkä
-päätelmän tahdotte tehdä siitä?"
-
-"Vain sen, että jos kenraali Monk on teille noin haitallinen, olisi
-hänet joko poistettava teidän majesteettinne tieltä tai tehtävä
-liittolaiseksenne."
-
-"Monsieur, kuningas, jolla ei ole armeijaa eikä rahaa, -- kun kerran
-olette kuullut keskusteluni serkkuni kanssa, -- ei voi saada mitään
-aikaan sellaista miestä kuin Monkia vastaan."
-
-"Sen kyllä tiedän olleen mielipiteenänne, sire, mutta onneksi en minä
-ajatellut samoin."
-
-"Mitä sillä tarkoitatte?"
-
-"Että minä olen tehnyt armeijatta ja miljoonatta, mitä teidän
-majesteettinne katsoi voivansa yrittää ainoastaan niiden avulla."
-
-"Kuinka! Mitä sanottekaan? Mitä olette tehnyt?"
-
-"Mitäkö olen tehnyt? No, sire, minä läksin ottamaan kiinni tuota teidän
-majesteettinne vastuksiksi tullutta miestä."
-
-"Englantiin?"
-
-"Aivan, sire."
-
-"Te läksitte Englantiin ottamaan kiinni Monkia?"
-
-"Teinkö siinä ehkä pahoin?"
-
-"Te olette totisesti järjiltänne, monsieur!"
-
-"En vähääkään, sire."
-
-"Ja saitteko hänet muka vangiksi?"
-
-"Sain kun sainkin, sire."
-
-"Missä?"
-
-"Leirissään."
-
-Kuningas hypähti kärsimättömänä ja kohautti olkapäitään.
-
-"Ja siepattuani hänet Newcastlen tiellä", lisäsi d'Artagnan
-yksinkertaisesti, "tuon hänet nyt teidän majesteetillenne."
-
-"Te tuotte hänet minulle!" huudahti kuningas melkein suutuksissaan
-näennäisestä ilvehtimisestä.
-
-"Niin, sire", vastasi d'Artagnan tyynesti, "tuon hänet nyt teille.
-Hän on tässä ulkopuolella isossa arkussa, johon on näverretty
-hengitysreikiä."
-
-"Hyvä Jumala!"
-
-"Oh, olkaa huoletta, sire, häntä on hoidettu visusti. Hyvässä kunnossa
-hän tulee ja täydellisesti säilyneenä. Suvaitseeko teidän
-majesteettinne nähdä ja puhutella häntä vai paiskaammeko hänet mereen?"
-
-"Oi, hyvä Jumala!" hoki Kaarlo; "hyvä Jumala! Ettekö loukkaa minua
-arvottomalla pilalla? Olisitteko tehnyt ennen kuulumattoman rohkean ja
-nerokkaan tempun? Mahdotonta!
-
-"Salliiko teidän majesteettinne minun avata ikkunan?" kysyi d'Artagnan
-ja avasi sen samassa.
-
-Kuningas ei edes ehtinyt myöntää. D'Artagnan vihelsi kimeästi ja
-pitkään, uudistaen sitten yön hiljaisuudessa merkkinsä vielä kahdesti.
-
-"Kas niin", hän sanoi, "nyt hänet tuodaan teidän majesteetillenne."
-
-
-
-
-29.
-
-
-Pelko siitä, että rahat on sijoitettu uppoavaan rahastoon.
-
-
-Kuningas ei kyennyt tointumaan hämmästyksestään; hän katseli milloin
-muskettisoturin myhäileviä kasvoja, milloin pimeätä ikkunaa, joka oli
-avattu yöhön. Mutta ennen kun hän oli ehtinyt selvittää ajatuksiaan,
-kantoi kuusi d'Artagnanin miestä -- kaksi oli jäänyt vartioimaan
-venettä -- taloon sen pitkänlaisen esineen, joka tällähaavaa sisälsi
-Englannin kohtalon. Parry otti sen vastaan.
-
-D'Artagnan oli Calaisissa valmistuttanut jonkunlaisen ruumisarkun,
-jossa mies mahtui juuri mukavasti kääntymään. Pohja ja kyljet oli
-siististi sisustettu kylläkin pehmeäksi vuoteeksi, jotta aluksen
-vaarumisen ei tarvinnut tuntua tukalalta tässä omituisessa häkissä.
-Hengitysreiät, joista d'Artagnan oli maininnut kuninkaalle, oli
-näverretty kypärinsilmikkoa muistuttavaan liikkuvaan laudanpalaan, joka
-sijaitsi miehen kasvojen korkeudella. Vähäisimmänkin kirkaisun saattoi
-sillä tukehduttaa äkkiä painamalla sulkunastaa, ja tarpeen tullen itse
-kirkujankin.
-
-Muskettisoturi tunsi niin hyvin miehistönsä ja vankinsa että hän koko
-matkalla pelkäsi kahta mahdollisuutta. Ensiksikin kenraali saattoi
-katsoa kuoleman mieluisammaksi kuin tämän kummallisen orjuuden ja
-hiljaisuuteen alistumatta toimittaa itsensä tukehdutetuksi. Toisekseen
-sopi ajatella, että vartijat lankeisivat vangin tarjousten kiusaukseen
-ja työntäisivät Monkin sijalle arkkuun päällikkönsä.
-
-Sentähden olikin d'Artagnan viettänyt kaksi vuorokautta arkun vieressä
-yksinään kenraalin kaitsijana, jollaikaa hän turhaan tyrkytti tälle
-viiniä ja ravintoa sekä yritti alituiseen rauhoitella vankia sen
-kohtalon suhteen, joka oli tämän oudon pidätyksen jatkona. Kaksi
-pöydälle asetettua pistoolia ja paljastettu miekka olivat d'Artagnanin
-turvana ulkonaiselta häiritsemiseltä.
-
-Vihdoin Scheveningeniin päästyään hän tiesi saavansa olla aivan
-huoletta. Hänen miehensä eivät millään muotoa tahtoneet sotkeutua
-vähäisimpäänkään rettelöön viranomaisten kanssa. Hän oli sitäpaitsi
-erityisesti kiinnittänyt puoleensa sen heistä, joka tavallaan toimi
-hänen luutnanttinaan ja jota olemme jo kuulleet puhuteltavan
-Mennevilleksi. Tämä oli muita lahjakkaampi ja pani alttiiksi enemmän,
-syystä että hän oli tunnollisempi. Hän toivoi luovansa itselleen
-tulevaisuuden d'Artagnanin palveluksessa ja olisi niin ollen mieluummin
-antanut hakata itsensä kappaleiksi kuin rikkonut päällikkönsä
-määräyksiä. Maihin noustessaan olikin d'Artagnan hänen hoivaansa
-uskonut arkun ja kenraalin hengityslaitteen. Kolme vihellystä
-kuullessaan piti Mennevillen toimittaa kuusi miestä kantamaan arkkua
-taloon, on jo mainittu, että luutnantti noudatti ohjetta säntilleen.
-Arkun siten tultua viimeiseen määräpaikkaansa d'Artagnan ystävällisesti
-hymyillen lähetti miehensä takaisin ja sanoi heille:
-
-"Hyvät herrat, te olette tehneet suuren palveluksen hänen
-majesteetilleen kuningas Kaarle II:lle, joka nousee Englannin
-valtaistuimelle kuuden viikon kuluessa. Palkkionne korotetaan
-kaksinkertaiseksi; palatkaa nyt veneelle odottamaan minua."
-
-Miehet poistuivat ilmaisten iloaan niin kovalla remulla, että äkäinen
-koirakin pelästyi.
-
-D'Artagnan oli nostattanut arkun kuninkaan etuhuoneeseen. Hän sulki nyt
-huolellisesti huoneen ovet, avasi arkun ja haastoi kenraalille:
-
-"Herra kenraali, minun on pyydettävä tuhannesti anteeksi. Tiedän hyvin,
-että käyttäytymiseni ei ole ollut teidän arvoistanne miestä kohtaan
-soveliasta, mutta minulle oli tähdellistä, että piditte minua
-laivurina. Ja Englanti muuten on kovin epämukava maa kuljetuspuuhille.
-Toivon senvuoksi, että otatte huomioon kaiken tämän. Mutta nyt, herra
-kenraali", jatkoi d'Artagnan, "olette vapaa nousemaan ja liikkumaan."
-
-Samassa hän leikkasi poikki pidäkkeet, joilla kenraali oli sidottu
-käsistä ja jaloista. Tämä nousi arkusta ja istuutui näköjään
-maltillisena odottaen kuolemaansa.
-
-D'Artagnan avasi Kaarlen työhuoneen oven ja ilmoitti: "Sire, tässä
-näette vihollisenne, herra Monkin; tämän olin päättänyt tehdä teidän
-palvelukseksenne. Se on nyt tehty, käskekää te edelleen. Herra Monk",
-hän lisäsi vankiin kääntyen, "seisotte nyt hänen majesteettinsa
-kuningas Kaarle II:n, Ison-Britannian hallitsijan edessä."
-
-Monk tähtäsi kylmäkiskoisen järkkymättömän katseen nuoreen ruhtinaaseen
-ja vastasi:
-
-"Minä en tunne mitään Ison-Britannian kuningasta. En tunne täällä edes
-ketään herrasmiehen nimeä ansaitsevaa, sillä kuningas Kaarle II:n
-nimessä on muuan kunnialliseksi mieheksi luulemani lähetti käynyt
-luonani virittämässä minulle halpamaisen ansan. Valitettavasti jouduin
-siihen ansaan, mutta muistakaa vain, mitä teille sanon, -- juonen
-suunnittelijalle", kuninkaaseen kääntyen, "ja toimeenpanijalle", hän
-lisäsi d'Artagnanille. "Teillä on hallussanne ruumiini; voitte sen
-tappaa, ja minä esitän sitä teille, sillä te ette ikinä pääse sieluani
-tai tahtoani vallitsemaan. Älkääkä nyt pyytäkö minulta enää ainoatakaan
-sanaa, sillä tästä alkaen en avaa suutani edes huutoon. Olen puhunut."
-
-Näissä sanoissa kalskahti vimmaisimman puritaanikiivailijan
-lannistumaton päättäväisyys. D'Artagnan katseli vankia kuin mies, joka
-oivaltaa jokaisen sanan arvon ja arvioitsee sen tarkalleen
-äänenpainosta.
-
-"On selvä tosi", huomautti hän hiljaa kuninkaalle, "että kenraali on
-lujatahtoinen mies; kahteen vuorokauteen ei hän ole suostunut
-maistamaan leipäpalaakaan tai nielemään edes viinipisaraa. Mutta kun
-teidän majesteettinne nyt määrääkin hänen kohtalostaan, pesen minä
-käteni, kuten Pilatus sanoi."
-
-Monk seisoi vaaleana ja alistuneena odottaen, katse tuimana ja
-käsivarret rinnalla ristissä.
-
-D'Artagnan kääntyi jälleen häneen päin. "Te ymmärrätte kyllä", hän
-sanoi, "että vaikka tuo äsken virkkamanne oli muuten varsin kaunista
-puhetta, se ei voi tyydyttää ketään, ei edes itseänne. Hänen
-majesteettinsa tahtoi neuvotella kanssanne, te kieltäysitte
-keskustelusta. Minkätähden nyt, jouduttuanne kuninkaan eteen vieraan
-tahdon toimittamana, pakottaisitte meidät ankariin keinoihin, joita
-minä pidän turhina ja järjettöminä? Puhukaa toki, lempo soikoon,
-vaikkapa vain kieltäytyäksenne!"
-
-Monk ei avannut huuliaan eikä kääntänyt syrjään katsettansa; hän siveli
-viiksiään, synkän sävynsä ilmaistessa, että asiat olivat menossa
-pilalle.
-
-Kaarle II oli sillaikaa vaipunut syviin mietteisiin. Ensi kertaa hän
-näki edessään Monkin, -- miehen, jota hän oli hartaasti halunnut
-puhuteltavakseen, ja se erityinen silmäys, jonka Jumala on suonut
-kotkille ja kuninkaille, oli jo nähnyt sotapäällikön sydämeen.
-
-Hän havaitsi siis Monkin vakaasti päättäneen ennemmin kuolla kuin
-puhua, mikä ei ollutkaan ihmeteltävää noin huomattavan miehen
-menettelyksi hänen paraikaa tietenkin tuntiessaan itsensä julmasti
-häväistyksi. Kaarle II teki senvuoksi hetimiten tuollaisen päätöksen,
-jolla tavallinen ihminen panee alttiiksi henkensä, sotapäällikkö
-maineensa ja kuningas valtakuntansa.
-
-"Monsieur", hän virkkoi Monkille, "olette eräissä kohdin aivan
-oikeassa. En siis pyydäkään teitä vastaamaan minulle, vaan ainoastaan
-kuulemaan minua."
-
-Syntyi kotvasen äänettömyys, kuninkaan katsellessa Monkia, joka seisoi
-järkähtämättömänä.
-
-"Lausuitte minulle äsken surettavan soimauksen, monsieur", jatkoi
-sitten kuningas. "Sanoitte lähettini tulleen Newcastleen virittämään
-teille sadinta, jollainen menettely sivumennen sanoen on aivan vierasta
-herra d'Artagnanille tässä, -- ja häntä kohtaan olen ennen kaikkea
-velvollinen vilpittömään kiitollisuuteen hänen jalomielisen,
-sankarillisen kiintymyksensä johdosta."
-
-D'Artagnan kumarsi kunnioittavasti. Monk ei silmää räpäyttänyt.
-
-"Sillä herra d'Artagnan, -- ja ottakaa huomioon, herra Monk, että minä
-en huomauta tästä omaksi puolustautumisekseni, -- herra d'Artagnan",
-pitkitti kuningas, "läksi Englantiin omasta aloitteestaan, ilman
-voitonpyyntiä, käskemättömänä, toiveitta, oikeana aatelismiehenä vain
-tehdäkseen onnettomalle kuninkaalle palveluksen ja lisätäkseen uuden
-urotyön siihen loistavaan kunnostautumisten sarjaan, jota hänen koko
-elämänsä on ollut."
-
-D'Artagnan punehtui hiukan ja yskäisi säilyttääkseen malttinsa. Monk ei
-hievahtanutkaan.
-
-"Te ette usko sanojani, herra Monk?" jatkoi kuningas. "Sen kyllä
-käsitän: tuollaiset kiintymyksen näytteet ovat niin harvinaisia, että
-niiden todellisuus voi tuntua aina epäiltävältä."
-
-"Herra Monk hairahtuisi suuresti, jos hän ei uskoisi teitä, sire",
-huudahti d'Artagnan, "sillä teidän majesteettinne esitys vastaa
-täsmällistä totuutta, vieläpä niinkin, että lähtöni omin päin kenraalin
-luo alkaa nyt näyttää yritykseltä, joka ei vastaa toiveitannekaan.
-Totisesti joudun masennuksiin, jos olen sekaantunut vain pilaamaan
-asemaa."
-
-"Herra d'Artagnan", vastasi kuningas lämpimästi tarttuen
-muskettisoturin käteen, "uskokaa minua, te olette toimittanut minut
-suurempaan kiitollisuudenvelkaan kuin jos olisitte saanut asiani
-onnelliseen päätökseen, sillä te olette ilmennyt minulle
-tuntemattomaksi ystäväksi, jota tiedän pitää arvossa koko ikäni!"
-
-Ja kuningas puristi sydämellisesti hänen kättään.
-
-"Samalla olette tutustuttanut minut viholliseen, jota tästälähtein
-kykenen arvostelemaan oikein", hän lisäsi tervehtien Monkia.
-
-Puritaanin silmistä leimahti salama, mutta vain se ainoa, ja hänen
-kasvonsa, jotka olivat hetkiseksi kirkastuneet tästä välähdyksestä,
-saivat jälleen synkän järkkymättömyytensä.
-
-"Voinkin senvuoksi sanoa teille, mitä on tapahtunut, herra d'Artagnan",
-jatkoi Kaarle. "Kreivi de la Fère, jonka luullakseni tunnette, oli
-matkustanut Newcastleen..."
-
-"Atos!" huudahti d'Artagnan.
-
-"Niin, se lienee hänen soturinimensä. Kreivi de la Fère oli siis
-lähtenyt Newcastleen, ja hän kenties parhaillaan yritti suostuttaa
-kenraalia johonkin neuvotteluun minun tai puolueeni kanssa, kun te
-nähtävästi väkivaltaisella tavalla keskeytitte kaiken sovittelun."
-
-"_Mordioux_!" ällistyi d'Artagnan; "se olikin luultavasti hän, joka
-ilmestyi leiriin samana iltana kun minä saavuin kalastajineni..."
-
-Monkin silmäkulmien keveä rypistys osoitti d'Artagnanille, että hän oli
-arvannut oikein.
-
-"Niin, niin", mutisi hän, "olin tosiaan tuntevinanikin hänet
-vartalostaan, ja äänessä oli jotakin tuttua. Minua epäkelpoa! Voi,
-sire, antakaa minulle anteeksi! Ja minä kun luulin ratkaisseeni aseman
-mitä parhaiten!"
-
-"Siinä ei ole mitään pahaa, monsieur", vastasi kuningas, "ellei
-kenraali jää siihen uskoon, että minä toimitin hänelle ansan
-viritetyksi. Ei, sellaisin asein en aikonut toimia teidän suhteenne;
-siitä pääsette piankin selville. Sillävälin, vakuuttaessani sen nyt
-aateliskunniani nimessä, uskokaa minua, monsieur, uskokaa. Sananen
-teille, herra d'Artagnan."
-
-"Kuuntelen polvillani, sire."
-
-"Olettehan kiintynyt puolelleni?"
-
-"Sen on teidän majesteettinne nähnyt. Liiaksikin!"
-
-"Hyvä! Teidänlaiseltanne mieheltä on sana kylliksi. Lisäksi sen sanan
-takuuna on nyt toiminta. Suvaitkaa seurata minua, kenraali. Tulkaa
-meidän kanssamme, herra d'Artagnan."
-
-Jokseenkin kummastuneena valmistausi d'Artagnan tottelemaan. Kaarle II
-astui ulos, Monk seurasi häntä ja d'Artagnan Monkia. Kaarle meni samaa
-tietä, jota muskettisoturi oli äsken tullut; pian huokui raikas
-merituuli kolmen yökulkijamme kasvoille, ja edettyään viisikymmentä
-askelta pikku veräjästä, jonka Kaarle avasi, he seisoivat jälleen
-hiekkasärkällä vastapäätä valtamerta, joka nyt vuoksen laannuttua
-lepäili rannikolla kuin uupunut hirviö. Kaarle II käveli mietteissään,
-pää kumarassa ja käsi viitan alla. Monk seurasi häntä vapain käsivarsin
-ja levottomin katsein. Viimeisenä tuli d'Artagnan, käsi miekannupilla.
-
-"Missä on alus, jolla tulitte tänne, monsieur?" kysyi Kaarle
-muskettisoturilta.
-
-"Tuolla, sire, missä tuli pilkottaa, -- seitsemän miestä ja
-luutnanttini odottavat minua siellä veneen luona."
-
-"Niin, vene on vedetty hietikolle, ja näenkin sen; mutta ette kaiketi
-ole tuommoisella purrella tulleet Newcastlesta?"
-
-"Emme tosiaankaan, sire; minulla on vuokrattuna jaala, joka on
-ankkurissa kanuunankantaman päässä hietikolta. Sillä me saavuimme
-ulapan yli."
-
-"Herra kenraali", virkkoi kuningas Monkille, "te olette vapaa."
-
-Niin lujatahtoinen kuin Monk olikin, ei hän saanut pidätetyksi
-huudahdusta. Kuningas nyökkäsi vahvistukseksi ja jatkoi:
-
-"Herätämme erään täkäläisen kalastajan, joka vielä tänä yönä laskee
-aluksensa merelle ja vie teidät minne käskette. Herra d'Artagnan saa
-saattaa teidän korkea-arvoisuuttanne. Asetan herra d'Artagnanin teidän
-oikeamielisyytenne turviin, herra Monk."
-
-Monk murahti kummastuneena, ja d'Artagnan huokasi raskaasti. Olematta
-mitään huomaavinansa kuningas koputti sisimmän kalastajamökin
-honkaiseen oveen.
-
-"Laivuri Keyser!" hän huusi; "havahdu!"
-
-"Kuka kutsuu?" kysyi kalastaja.
-
-"Minä, Kaarle, kuningas."
-
-"Ah, mylord", huudahti Keyser nousten täysissä pukeissa purjeesta,
-jossa hän oli maannut kuin riippumatossa, "miten voin palvella teitä?"
-
-"Laivuri Keyser", sanoi Kaarle, "lähdet heti purjehtimaan. Tässä on
-matkustaja, joka vuokraa haaksesi. Sinulle maksetaan hyvin; palvele
-häntä hyvin."
-
-Ja kuningas peräytyi muutamia askeleita, antaakseen Monkin puhella
-vapaasti kalastajan kanssa.
-
-"Tahdon lähteä Englantiin", virkkoi Monk, joka osasi hollanninkieltä
-juuri sen verran, että kykeni selittämään asiansa.
-
-"Hetikohta", vastasi laivuri; "ihan suoraa päätä, jos tahdotte."
-
-"Mutta meneehän valmistuksiin aikaa?" kysyi Monk.
-
-"Ei puolta tuntia, teidän armonne. Vanhin poikani on juuri
-selvittelemässä purjeita, kun olimme lähdössä kalastamaan kello
-kolmelta."
-
-"No, onko asia sovittu?" tiedusti Kaarle lähestyen jälleen.
-
-"On muun paitsi hinnan puolesta, sire", vastasi kalastaja.
-
-"Se jää minun huolekseni", sanoi Kaarle; "tämä herra on ystäviäni."
-
-Monk säpsähti ja katsoi Kaarleen.
-
-"Hyvä, mylord!" vastasi Keyser.
-
-Ja samassa kuultiin Keyserin vanhimman pojan löräyttävän häränsarvella
-rannalta.
-
-"Lähtekäähän siis, hyvät herrat", virkkoi kuningas.
-
-"Sire", vastasi d'Artagnan, "suvaitseeko teidän majesteettinne suoda
-minulle pari minuuttia aikaa? Olen palkannut miehistön; nyt lähden
-matkalle ilman väkeäni, ja minun on ilmoitettava heille siitä."
-
-"Viheltäkää heille", neuvoi Kaarle hymyillen.
-
-D'Artagnan vihelsi tosiaankin, samalla kun laivuri Keyser vastasi
-pojalleen, ja neljä Mennevillen johtamaa miestä riensi paikalle.
-
-"Tässä toki kunnollinen suoritus tilillenne", sanoi d'Artagnan
-luovuttaen heille massin, joka sisälsi puolikolmattatuhatta livreä
-kullassa. "Lähtekää nyt odottamaan minua Calaisissa, missä tiedätte
-paikan."
-
-D'Artagnanilta pääsi syvä huokaus, hänen laskiessaan kukkaron
-Mennevillen käteen.
-
-"Mitä! Jätättekö meidät?" huudahtivat miehet.
-
-"Vähäksi aikaa", vastasi d'Artagnan, "tai ken tietääkään, kuinka
-pitkäksi? Mutta näillä viidelläkolmattasadalla livrellä ennen saamanne
-samansuuruisen erän lisänä tulen jo maksaneeksikin teille alkuperäisen
-sopimuksen mukaan. Erotkaamme siis, toverit."
-
-"Entä alus?"
-
-"Älkää siitä huolehtiko."
-
-"Tavaramme ovat jaalassa."
-
-"Käykää noutamassa ne ja laittautukaa sitten oitis taipaleelle."
-
-"Kyllä, kapteeni."
-
-D'Artagnan palasi Monkin luo ja sanoi hänelle:
-
-"Odotan määräyksiänne, monsieur, sillä me lähdemme nyi liikkeelle
-yhdessä, ellei seurani ole teille liian vastenmielinen."
-
-"Päin vastoin, monsieur", virkahti Monk.
-
-"Kas niin, hyvät herrat, haakseen!" huusi Keyserin poika.
-
-Kaarle tervehti kenraalia ylevästi ja arvokkaasti, sanoen samalla:
-
-"Te annatte minulle kyllä anteeksi kokemanne vastoinkäymisen ja
-väkivallan, kun joudutte varmuuteen siitä, että minä en niitä
-aiheuttanut."
-
-Monk kumarsi syvään, vastaamatta mitään. Kaarle puolestaan vältti
-virkkamasta ainoatakaan sanaa yksityisesti d'Artagnanille, mutta kaikkien
-kuullen hän lopuksi lausui tälle:
-
-"Kiitän teitä vielä kerran, herra chevalier, -- kiitos palveluistanne!
-Ne kyllä palkitsee teille taivas, joka toivoakseni antaa minun yksin
-kokea vastukset ja vaivat."
-
-Monk seurasi kalastajaparia ja astui haakseen heidän kanssaan.
-
-D'Artagnan asteli perässä jupisten: "Voi, Planchet-parka, pelkään
-pahasti, että rupesimme kannattamattomaan keinotteluun!"
-
-
-
-
-30.
-
-Toiminimi Planchet ja Kumpp:n osakkeet nousevat jälleen täyteen arvoon.
-
-
-Merellä ei Monk puhutellut d'Artagnania muutoin kuin mikäli kävi aivan
-välttämättömäksi. Niinpä ranskalaisen viivähtäessä saapumasta
-niukalle aterialle, joksi tarjottiin suolakalaa, laivakorppuja ja
-katajanmarjaviinaa, Monk saattoi kutsua häntä vain sanoilla:
-
-"Pöytään, monsieur!"
-
-D'Artagnan ei tästä harvapuheisuudesta saanut mitään suotuisaa ennettä
-lähetystoimensa tulokselle. Mutta kun hänellä nyt oli runsaasti aikaa,
-vaivasi hän alituiseen aivojansa aprikoimalla, miten Atos oli tullut
-tavanneeksi Kaarle II:n, kuinka he olivat suunnitelleet matkan
-Englantiin, kuinka hän oli lopuksi tullut Monkin leiriin, ja
-soturiparka nyhtäisi karvan viiksistään joka kerta kun hän ajatteli,
-että Atos oli epäilemättä ollut se aatelismies, joka kulki Monkin
-mukana juuri ennen kuin tämä yön turvissa siepattiin kiinni.
-
-Purjehdusta oli kestänyt kaksi vuorokautta, kun laivuri Keyser läheni
-sitä paikkaa, missä Monk, joka oli matkalla antanut kaikki määräykset,
-oli käskenyt poiketa maihin. Tienoo oli juuri sen pikku joen suulla,
-jonka läheisyydessä Atos asui.
-
-Oli tulossa ilta; hehkutettuna teräskilpenä säihkyvä aurinko painoi jo
-kiekkonsa alareunan meren sinijuovan alle. Haaksi oli vielä
-purjehtimassa ylös virtaa, joka tällä kohdalla oli jokseenkin leveä,
-kun Monk kärsimättömänä käski laskea alas veneen, jolla hänet sitten
-d'Artagnanin keralla soudettiin kaislaiselle liejurannalle.
-
-Kuuliaisuuteen alistunut d'Artagnan seurasi Monkia ihan kuin kahlittu
-karhu herraansa, mutta hänkin tunsi asemansa kovin nöyryyttäväksi ja
-nurkui itsekseen, että kuninkaitten palvelus oli raskasta,
-parhaittenkin.
-
-Kenraali harppaili pitkin askelin. Olisi voinut luulla, että hän ei
-ollut vielä oikein varma siitä, polkiko hän kotoista maaperää. Näkyi jo
-selvästi muutamia merimiesten ja kalastajien majoja hajallaan pitkin
-tämän vaatimattoman sataman laitaa, kun d'Artagnan äkkiä huudahti:
-
-"Kas Herra armahtakoon, tuollahan on rakennus tulessa!"
-
-Monk kohotti katseensa. Edessäpäin oli tosiaan valkea päässyt
-valloilleen eräässä talossa, alkaneena seinustalta pienestä vajasta ja
-juuri levinneenä päärakennuksen kattoon. Raikas iltatuuli antoi vauhtia
-tulipalolle.
-
-Molemmat matkalaiset jouduttivat askeleitaan, kuulivat äänekkäitä
-huutoja ja näkivät lähemmäksi päästessään sotamiesten viuhtovan
-aseillaan ja puivan nyrkkiään palavaa rakennusta kohti. Tämä uhkailu
-varmaankin oli saanut heidät laiminlyömään merkkien vaihdon haaksen
-kanssa.
-
-Monk pysähtyi äkkiä hetkiseksi ja lausui nyt ensi kertaa ajatuksensa
-ääneen.
-
-"Kas", hän virkahti, "eiväthän ne kenties olekaan minun sotamiehiäni,
-vaan Lambertin!"
-
-Nämä sanat ilmaisivat yhdellä kertaa tuskaa, huolestusta ja nuhdetta,
-jonka d'Artagnan hyvin tajusi. Olihan Lambert kenraalin poissaollessa
-tosiaan voinut ryhtyä taisteluun, lyödä hajalle parlamentin joukot ja
-asettua väkineen Monkin armeijan sijalle, joka nyt oli ollut varminta
-tukeaan vailla. Tämän epätietoisuuden tarttuessa Monkista
-d'Artagnaniinkin järkeili jälkimmäinen itsekseen:
-
-"Kahdesta mahdollisuudesta on jompikumpi toteutunut: jos Monk on
-arvannut oikein, niin täällä päin on nyt vain lambertilaisia,
-vihollisia, jotka suovat minulle erinomaisen suosiollisen vastaanoton,
-kun he saavat kiittää minua voitostaan; muussa tapauksessa on kaikki
-ennallaan, ja Monk tulee niin hyvilleen leirinsä löytymisestä vanhalta
-paikaltaan, että hän ei voi kostaakseen kääntyä kovinkaan yrmeäksi
-minua kohtaan."
-
-Hänen siten ajatellessaan matkalaiset etenivät jälleen ja joutuivat
-pian kalastajaryhmään, joka karvain mielin katseli tulipaloa, muttei
-sotamiesten uhkauksien peloittamana uskaltanut virkkaa mitään. Monk
-puhutteli erästä.
-
-"Mitä onkaan tekeillä?" hän kysyi.
-
-"Tuossa talossa asui joku muukalainen, joka tuntui sotamiehistä
-epäiltävältä, sir", kertoi mies, tuntematta upseeria sen väljän viitan
-alta, johon Monk oli kääriytynyt. "He tahtoivat sentähden tunkeutua
-hänen asuntoonsa, muka viedäkseen hänet leiriin, mutta lukumäärästä
-säikähtymättä hän uhkasi kuolemalla ensimmäistä, joka yrittäisi astua
-kynnyksen yli, ja kun eräs kuitenkin teki yrityksen, kaatui hän
-ranskalaisen pistoolinlaukauksesta."
-
-"Ahaa, hän on ranskalainen?" tokaisi d'Artagnan kämmeniänsä hykertäen.
-"Hyvä!"
-
-"Hyväkö se on?" toisti kalastaja.
-
-"Ei, tarkoitin sanoa: jatkakaa; kieleni petti."
-
-"No, toiset raivostuivat siitä kuin jalopeurat. He ampuivat hyvinkin
-sata musketinlaukausta taloon, mutta ranskalainen seisoi muurin
-suojassa, ja aina kun joku tahtoi hyökätä sisälle ovesta, sai hän
-vastaansa laukauksen lakeijalta, joka tähtääkin tarkkaan. Ikkunaa
-uhattaessa oli taasen herran pistooli valmiina. Laskekaa itse, maassa
-viruu seitsemän miestä."
-
-"Ah, uljas maanmieheni!" huudahti d'Artagnan; "odotahan vain, minä
-tulen heti luoksesi, ja kyllä me sen joukkion löylytämme!"
-
-"Hetkinen vielä, monsieur", sanoi Monk.
-
-"Pitkäkin?"
-
-"Vain tehdäkseni yhden kysymyksen."
-
-Sitten hän kääntyi jälleen kalastajaan päin.
-
-"Ystäväiseni", hän tiedusti, kykenemättä kaikella
-malttavaisuudellaankaan salaamaan liikutustansa, "sanohan, kenen
-sotamiehiä nuo ovatkaan?"
-
-"Kenenkäs muun ne voisivat olla kuin sen hirmuisen Monkin?"
-
-"Täällä ei siis ole tapahtunut mitään taistelua?"
-
-"Vielä mitä! Ei kannattaisi, Lambertin armeija kutistuu kokoon kuin
-lumi huhtikuussa. Kaikki siirtyvät Monkin puolelle, upseerit ja
-sotamiehet. Viikon kuluttua ei Lambertilla ole enää viittäkymmentä
-miestä jäljellä."
-
-Kalastajan keskeytti uusi taloon tähdättyjen muskettien yhteislaukaus
-ja sen vastaukseksi pamahtanut pistooli, joka kaatoi rohkeimman
-ahdistajan. Sotamiesten raivo nousi huippuunsa.
-
-Tuli levisi yhä, ja talon harjalta hulmusi liekkejä savupilvessä.
-D'Artagnan ei enää saanut hillityksi itseään. "_Mordioux_!" sanoi hän
-Monkille ja antoi karsaan silmäyksen saattaa sanojaan; "te olette
-kenraali ja sallitte sotamiestenne polttaa taloja ja murhata ihmisiä!
-Ja te katselette sitä levollisesti, lämmitellen käsiänne murhapolton
-loimussa! Hitto, te ette ole ihminen!"
-
-"Malttia vain, monsieur, malttia!" virkkoi Monk myhäillen.
-
-"Malttia, kunnes tuo urhoollinen aatelismies on paistunut, niinkö?"
-
-Ja d'Artagnan syöksähti eteenpäin.
-
-"Jääkää, monsieur!" sanoi Monk käskevästi.
-
-Hän astui taloa kohti. Samassa sitä lähestyi upseeri ja huusi
-piiritetylle:
-
-"Talo palaa, tunnin kuluttua olet hiiltynyt! Vielä on aikaa; jos tahdot
-sanoa meille, mitä tiedät kenraali Monkista, niin saat pitää henkesi.
-Vastaa, tai kautta pyhän Patrikin..."
-
-Piiritetty pysyi vaiti; varmaankin hän panosti jälleen pistooliaan.
-
-"On menty kutsumaan lisäväkeä", jatkoi upseeri; "neljännestunnin
-kuluttua tämä talo on sadan miehen saarroksessa."
-
-"Ennen kuin vastaan on kaikkien poistuttava", ilmoitti nyt ranskalainen
-ehdoksi. "Tahdon vapaasti lähteä täältä ja mennä leiriin yksin tai
-muutoin saada surmani täällä."
-
-"Tuhannen tulimaista!" karjaisi d'Artagnan; "sehän on Atoksen ääni!
-Voi, teitä ruojia!"
-
-Ja d'Artagnanin miekka välähti esille huotrasta.
-
-Monk pidätti hänet ja seisahtui itsekin; sitten hän kysyi kaikuvalla
-äänellä:
-
-"Hei, mitä täällä tehdään, Digby? Miksi annetaan talon palaa? Mitä
-siinä huudellaan?"
-
-"Kenraali!" kirkaisi Digby laskien miekkansa alas.
-
-"Kenraali!" hokivat sotamiehet.
-
-"No, mitä hämmästelette?" virkahti Monk rauhallisesti.
-
-Hiljaisuuden palattua hän aloitti jälleen:
-
-"No niin, kuka on sytyttänyt tulipalon?"
-
-Sotamiehet painoivat päänsä alas.
-
-"Mitä! Minä kysyn enkä saa vastausta!" sanoi Monk. "Minä nuhtelen, ja
-vikaa ei korjata! Tuli näkyy riehuvan vieläkin?"
-
-Kaikki kaksikymmentä ryntäsivät heti noutamaan sankoja, ruukkuja ja
-tynnyreitä, sammuttaen sitten tulipalon yhtä innokkaasti kuin vastikään
-olivat sen sytyttäneet. Mutta ennen kaikkea oli d'Artagnan jo nostanut
-tikapuut seinää vasten, huutaen:
-
-"Atos, minä täällä olen, minä, d'Artagnan. Älä minua ammu, veikkonen!"
-
-Ja parin minuutin kuluttua hän sulki kreivin syliinsä.
-
-Tällävälin Grimaud ainiaan rauhallisena hajoitti pohjakerran
-sulkuvarustukset, avasi oven ja astahti kynnykselle säveästi käsivarret
-rinnalla ristissä. D'Artagnanin äänen kuullessaan oli hän kuitenkin
-huudahtanut kummastuksesta.
-
-Tulen sammuttua sotamiehet keräysivät hämmentyneinä päällikkönsä luo,
-Digby etummaisena.
-
-"Antakaahan anteeksi, kenraali", pyysi adjutantti. "Mitä olemme
-tehneet, se johtui kiintymyksestämme teidän korkea-arvoisuuteenne,
-jonka luulimme joutuneen hukkaan!
-
-"Olette järjiltänne. Hukkaantuuko minunlaiseni mies! Eikö minulle
-kenties ole sallittua harkintani mukaan poistua ilmoitusta tekemättä?
-Pidättekö minua Cityn porvarin asemassa? Ja onko pelkästään epäluulon
-perusteella ryhdyttävä piirittämään aatelismiestä, ystävääni ja
-vierastani -- ahdistamaan häntä, uhkaamaan kuolemalla? Ja mitä
-epäluuloa tässä saattoikaan syntyä? Kuolema ja kadotus! minun pitäisi
-ammuttaa kaikki, jotka urhea aatelismies on jättänyt tänne henkiin!"
-
-"Kenraali", huomautti Digby surkeasti, "meitä oli kahdeksankolmatta, ja
-kahdeksan makaa maassa kylminä."
-
-"Oikeutan kreivi de la Fèren lisäämään loput kaksikymmentä samaan
-lukuun", sanoi Monk.
-
-Ja hän ojensi kätensä Atokselle.
-
-"Takaisin leiriin!" käski hän sitten. "Herra Digby, te saatte kuukauden
-arestia."
-
-"Kenraali..."
-
-"Se opettaa teidät pidättymään toimimasta ilman minun määräyksiäni."
-
-"Minulla oli alipäällikön määräys, kenraali."
-
-"Alipäällikön valtuudet eivät ulotu sellaisten määräysten antamiseen,
-ja hän meneekin teidän sijastanne arestiin, jos hän on tosiaan käskenyt
-teidän polttaa asuntoonsa tämän aatelismiehen."
-
-"Sitä hän ei käskenyt, kenraali; minulla oli vain määräyksenä tuoda
-hänet leiriin, mutta herra kreivi ei suostunut tulemaan."
-
-"En tahtonut jättää asuntoani ryöstettäväksi", huomautti Atos luoden
-merkitsevän silmäyksen Monkiin.
-
-"Siinä teitte oikein. Leiriin nyt, sanon teille!"
-
-Sotamiehet poistuivat allapäin.
-
-"Nyt rauhaan jäätyämme", virkkoi Monk Atokselle, "sanokaahan minulle,
-monsieur, minkätähden pysyttelitte itsepintaisesti täällä, kun teillä
-oli haaksenne..."
-
-"Odotin teitä", vastasi Atos. "Teidän korkea-arvoisuutennehan vahvisti
-uuden kohtauksemme tapahtuvaksi viikon kuluessa?"
-
-D'Artagnanin kaunopuheisesta katseesta näki Monk, että näillä kahdella
-niin urhoollisella ja kunniallisella miehellä ei ollut mitään salaista
-yhteistoimintaa hänen vangitsemisessaan. Mutta sen hän jo tiesikin.
-
-"Monsieur", hän sanoi d'Artagnanille, "te olitte aivan oikeassa.
-Suvaitkaa nyt jättää minut hetkiseksi puhelemaan kreivi de la Fèren
-kanssa."
-
-D'Artagnan käytti lomaansa käydäkseen tervehtimässä Grimaudia.
-
-Monk pyysi, että Atos veisi hänet asumaansa kamariin. Huone oli vielä
-täynnä savua ja pirstaleita. Runsaasti viisikymmentä luotia oli
-ikkunasta tulleina uponnut seiniin. Pöydällä olivat kirjoitusneuvot
-säilyneet. Monk otti kynän ja kyhäsi paperille yhden ainoan rivin,
-kirjoitti alle nimensä, käänsi kokoon lappusen, sulki kirjeen
-kantasormuksensa sinetillä ja ojensi lähetyksen Atokselle sanoen:
-
-"Monsieur, olkaa hyvä ja viekää tämä kirje kuningas Kaarle II:lle.
-Lähtekää heti, jollei mikään pidätä teitä enää täällä."
-
-"Mutta nassakat?" muistutti Atos.
-
-"Kalastajat, jotka toivat minut tänne, auttakoot teitä kuljettamaan ne
-alukseen. Matkustakaa jo tunnin kuluessa, jos se käy päinsä."
-
-"Kyllä, kenraali", vastasi Atos.
-
-"Herra d'Artagnan!" huusi Monk ikkunasta.
-
-D'Artagnan kiirehti huoneeseen.
-
-"Syleilkää ystäväänne ja sanokaa hänelle hyvästi, monsieur, sillä hän
-palaa Hollantiin."
-
-"Hollantiin!" huudahti d'Artagnan; "entä minä sitten?"
-
-"Te olette vapaa saattamaan häntä, monsieur, mutta pyydän teitä
-jäämään", sanoi Monk. "Kieltäydyttekö?"
-
-"Oh, en, kenraali, -- olen käskettävissänne."
-
-D'Artagnan syleili Atosta ja ehti lausua hänelle vain hyvästelynsä.
-Monk piti silmällä ystävyksiä. Sitten hän itse huolehti
-lähtövalmistuksista, nassakkain siirtämisestä alukseen ja Atoksen
-pääsemisestä liikkeelle; lopuksi hän pisti kätensä hämmästelevän ja
-kiihtyneen d'Artagnanin kainaloon ja vei hänet mukanaan Newcastlea
-kohti. Siinä Monkin käsikynkässä kävellessään d'Artagnan tuumi
-itsekseen:
-
-"Kas, kas, hyvä! Minusta näyttää, että toiminimi Planchet ja Kumpp:n
-osakkeet ovat jälleen nousemassa."
-
-
-
-
-31.
-
-Monk selittää kantansa.
-
-
-Vaikka d'Artagnan päättelikin nyt päässeensä paremman menestyksen
-tolalle, ei hän kuitenkaan oikein selvästi käsittänyt asemaansa.
-Hänelle tuotti vakavaa miettimistä Atoksen matka Englantiin, kuninkaan
-liittoutuminen Atoksen kanssa, ja kreivi de la Fèren hankkeiden
-omituinen kietoutuminen hänen omiin aikeisiinsa. Parasta oli odottaa
-asiain kehitystä. Oli jo tullut tehdyksi ajattelematon yritys, ja
-vaikka d'Artagnan olikin onnistunut suunnitelmansa mukaan, ei hän ollut
-kuitenkaan saavuttanut mitään etuja menestymisestään. Koska nyt se
-kaikki oli mennyt myttyyn, ei toimettomuudesta ollut mitään
-haittaakaan.
-
-D'Artagnan saattoi Monkia leiriin. Kenraalin paluu oli tehnyt
-suurenmoisen vaikutuksen, sillä hänen oli luultu jääneen
-tietymättömiin. Mutta Monk näytti ankaralla katsannollaan ja jäätävällä
-sävyllään tiedustavan touhuavilta upseereiltaan ja ihastuneilta
-sotamiehiltään tämän innostuksen aihetta. Ja hän sanoikin
-alipäällikölle, joka tuli häntä vastaan ja selitti hänelle, kuinka
-suurta levottomuutta hänen poissaolonsa oli herättänyt:
-
-"Minkätähden? Onko minun tehtävä teille tiliä toimistani?"
-
-"Mutta, teidän korkea-arvoisuutenne, paimenettomat lampaat voivat
-vapista..."
-
-"Vapista!" vastasi Monk tyynellä ja voimakkaalla äänellään; "onpa
-siinäkin sana!... Hitto, sir, jos minun lampaillani ei ole hampaita ja
-kynsiä, niin heitänkin heidän paimentamisensa. Haa, te vapisitte, sir!"
-
-"Teidän tähtenne, kenraali..."
-
-"Huolehtikaa te vain omista asioistanne; jos minulla ei olekaan sitä
-henkistä näkemystä, jonka Jumala soi Oliver Cromwellille, niin minulla
-on kuitenkin sen verran älyä, että kykenen hoitamaan itseäni, ja siihen
-tyydyn."
-
-Upseeri ei vastannut, ja kun Monk oli tällä tavoin velvoittanut väkensä
-olemaan puhumatta asiasta, jäivät kaikki siihen käsitykseen, että hän
-oli joko suorittanut tärkeän homman tai tahtonut koetella heitä. Liian
-vähän siinä tunnettiin tätä harkitsevaa ja kärsivällistä luonnetta. Jos
-Monkilla olisi ollut liittolaistensa puritaanien hehkuva usko, niin hän
-olisi hartaasti kiittänyt sitä suojeluspyhimystä, joka oli hänet
-auttanut selviytymään d'Artagnanin arkusta.
-
-Kaiken aikaa muskettisoturimme ehtimiseen hoki itsekseen:
-
-"Armias taivas, kunhan Monk ei vain olisi niin itserakas kuin minä!
-Sillä vakuutanpa, että jos joku olisi sulkenut minut hengitysrei'illä
-varustettuun kirstuun ja siten kuljettanut minut meren yli kuin
-vasikan, jäisi minulle niin karvas muisto surkeasta esiintymisestäni
-arkussa ja niin kirvelevä viha sinne sulkijaani vastaan, -- minä
-pelkäisin niin pahasti näkeväni sen ilkimyksen naaman vetäytymässä
-härnäävään hymyyn tai hänen ryhtinsä kujeellisesti matkimassa asentoani
-kirstussa, että minä -- _mordioux!_ -- survaisisin kunnon tikarin hänen
-kurkkuunsa huohotusläpän palkkioksi ja naulaisin hänet todelliseen
-ruumisarkkuun sen teennäisen asemesta, jossa hän olisi minua kaksi
-vuorokautta homehduttanut!"
-
-Ja d'Artagnan oli näissä ajatuksissaan ihan vilpitön, sillä
-gascognelaisemme oli varsin närkäs. Monk oli onneksi muissa mietteissä.
-Hän ei menneestä hiiskunut arastelevalle voittajalleen sanaakaan, vaan
-tutustutti hänet läheltä työskentelyynsä ja otti hänet mukaansa
-muutamille tarkastuksille, nähtävästi hyvin halukkaana saamaan
-edullisemman sijan d'Artagnanin arvostelussa. Jälkimmäinen kunnostausi
-nyt oikeana imartelun mestarina. Hän ihaili kaikessa Monkin taktiikkaa
-ja leirin järjestelyä, samalla kun hän lasketteli hauskaa pilaa
-Lambertin vallituksista: tämähän oli aivan suotta varustanut
-leiripaikan kahdellekymmenelletuhannelle miehelle, kun tynnyrinala
-olisi riittänyt niille korpraalin johtamille viidellekymmenelle
-huoville, jotka korkeintaan jäisivät lopulta päällikkönsä armeijaksi.
-
-Heti paluunsa jälkeen oli Monk suostunut esitykseen, jonka Lambert oli
-edellisenä iltana tehnyt kenraalien keskinäisestä kohtauksesta; Monkin
-upseerit olivat ensin vastanneet, että kenraali oli sairaana. Tämä
-kohtaus oli lyhyt ja merkityksetön. Lambert vaati kilpailijaansa
-tunnustamaan kantansa. Tämä selitti, että hänellä ei ollut muuta
-mielipidettä kuin mitä enemmistö ajatteli. Lambert kysyi, eikö olisi
-käytännöllisempää ratkaista kiista liitolla kuin taistelulla. Silloin
-Monk pyysi viikon verran miettimisaikaa. Sitä ei Lambert voinut häneltä
-evätä, vaikka hän tullessaan oli vakuuttanut nielevänsä Monkin koko
-armeijan. Kun kohtaus, jota Lambertin väki oli kärsimättömästi
-odottanut, ei johtanut mihinhän tulokseen, ei sovintoon eikä
-taisteluun, alkoi kapinallinen armeija, kuten d'Artagnan oli
-ennustanut, pitää hyvää sijaa mieluisampana kuin huonoa ja katsoa
-Tynkäparlamenttiakin paremmaksi kuin kenraali Lambertin aikeitten
-mahtailevaa mitättömyyttä.
-
-Muisteltiin sitäpaitsi Lontoon hyviä aterioita, oluen ja sherryn
-runsautta, kun Cityn porvaristo kestitsi ystäviään sotamiehiä;
-silmäiltiin kammoten mustaa kenttäleipää ja Tweedin sameata vettä, joka
-oli liian suolaista juotavaksi ja liian suolatonta höyrytettäväksi, ja
-tuumittiin hiljakseen: "Eikö meidän olisi mukavampi olla toisella
-puolella? Eikö Lontoossa paraikaa varustella juhlapaisteja Monkin
-väelle?" Sen koommin ei Lambertin armeijasta kuultu mainittavan muuta
-kuin karkaamisia. Sotamiehiä kutsui periaatteiden voima, sillä ne ovat
--- kuten kurikin -- välttämätön side jokaiselle määrätyssä
-tarkoituksessa kootulle joukkokunnalle. Monk puolusti parlamenttia,
-Lambert ahdisti sitä. Monkilla ei ollut parlamentin kannattamiseen sen
-suurempaa halua kuin Lambertillakaan, mutta hän oli sen ottanut
-lippunsa tunnuslauseeksi, joten vastapuolueelle jäi samalle sijalle
-_kapina_, ja se kuulosti puritaanilaisissa korvissa pahalta. Lambertin
-joukosta siirryttiin senvuoksi Monkin väkeen niinkuin syntiset
-kääntyvät Baalin palvelemisesta Jumalan puoleen.
-
-Monkin arvion mukaan piti Lambertin armeijan riittää kahdeksikymmeneksi
-päiväksi, kun laski tuhannen karkuria kunkin päivän osalle. Mutta
-putoamisliikkeessä ilmenee sellainen painon ja vauhdinlisäyksen suhde,
-että nytkin ensimmäisenä päivänä poistui sata, toisena viisisataa ja
-kolmantena tuhat, jolloin Monk luuli tulluksi keskilukuun, mutta
-tuhannen karkaamismäärä nousi kahteen ja pian neljään, ja kahdeksan
-päivän kuluttua Lambert käsitti selvästi mahdottomaksi ryhtyä enää
-mihinkään taisteluun, jos sitä hänelle tarjottaisiin. Niinpä hän varsin
-järkevästi päättikin paremmaksi lähteä leiristään yön suojassa
-paluumatkalle Lontooseen, ehtiäkseen Monkin edellä jälleen
-vahvistautumaan sotilaspuolueen pirstaleilla.
-
-Mutta vapaana ja huolettomana marssi Monk pääkaupunkia kohti voittajan
-tavoin, kartuttaen armeijaansa kaikilla tielleen sattuvilla
-epämääräisillä puolueryhmillä. Hän leiriytyi Bernetiin, neljän
-penikulman päähän Lontoosta, parlamentin rakastamana, kun eduskunta
-luuli hänessä näkevänsä suojelijan, ja kansan odottamana, sillä syvät
-rivit halusivat häntä selittämään kantansa, voidakseen arvostella häntä
-oikein.
-
-D'Artagnankaan ei ollut kyennyt näkemään hänen aikeitaan. Hän tarkkaili
-ja ihmetteli. Monk ei voinut kansalaissotaa kohtaamatta tunkeutua
-Lontooseen, jos hän määritteli toimintasuunnitelmansa. Senvuoksi hän
-jonkun aikaa noudatti välttelevää politiikkaa.
-
-Äkkiä Monk kenenkään aavistamatta toimitti sotilaspuolueen häädetyksi
-Lontoosta ja asettui parlamentin käskystä keskelle Cityn porvaristoa.
-Kun porvarit sitten napisivat Monkia vastaan ja itse sotamiehetkin
-syyttivät päällikköään, näki hän nyt olevansa varma enemmistöstä ja
-selitti parlamentille, että sen oli luovuttava valtuuksistaan,
-lopetettava istuntokautensa ja jätettävä paikkansa sellaiselle
-hallitukselle, jolle ei naurettaisi. Hän lausui tämän selityksensä
-nojautuen viiteenkymmeneentuhanteen miekkaan, joihin samana iltana
-yhtyi viisisataatuhatta hyvän Lontoon kaupungin asukasta riemastuksen
-hurmiossa hurraten.
-
-Lopuksi, juuri kun kansa voitonilonsa ja taivasalla vietettyjen
-hälisevien kemujensa jälkeen haki katseillaan valtiasta, antautuakseen
-hänen ohjattavakseen, kuultiin aluksen lähteneen Englantia kohti
-Haagista, mukanaan Kaarle II ja hänen onnensa.
-
-"Hyvät herrat", sanoi Monk upseereilleen, "minä lähden nyt laillista
-kuningasta vastaanottamaan. Ken on minun puolellani, hän seuratkoon
-minua!"
-
-Raikuvat suosionhuudot tervehtivät näitä sanoja, joita d'Artagnan ei
-voinut kuulla ilosta vavahtelematta.
-
-"Hitto", virkkoi hän Monkille, "se on rohkeata, monsieur."
-
-"Tulettehan mukaan, vai kuinka?" kysyi Monk.
-
-"Totta helkkarissa, kenraali! Mutta sanokaa minulle, mitä kirjoititte
-Atoksen myötä -- kreivi de la Fèren, tarkoitan... samana päivänä kun
-palasimme?"
-
-"Teille minulla ei ole salaisuuksia", vastasi Monk. "Kirjoitin vain
-sanat: 'Sire, odotan teidän majesteettianne kuuden viikon kuluttua
-Doverissa.'"
-
-"Kas", virkkoi d'Artagnan, "nyt en enää sano, että se on rohkeata;
-sanon, että se on hyvin pelattu. Siinäpä näpsä valttaus!"
-
-"Te kyllä ymmärrätte sellaisia yllätyksiä", arveli Monk. Se oli ainoa
-viittaus, minkä kenraali koskaan lausui Hollannin-matkastaan.
-
-
-
-
-32.
-
-Atos ja d'Artagnan haastelevat vielä kerran lontoolaisessa
-majatalossaan.
-
-
-Englannin kuningas saapui loistavassa kulkueessa Doveriin ja sitten
-Lontooseen. Hän oli kutsunut luokseen molemmat veljensä, hänellä oli
-mukanaan äitinsä ja sisarensa. Englanti oli ollut niin kauan jätettynä
-itsekseen eli mielivallan, keskinkertaisuuden ja järjettömyyden
-kaittavaksi, että kaikki kolme kuningaskuntaa joutuivat ihastuneelle
-juhlatuulelle Kaarle II:n paluusta hallitsijaksi, jonka englantilaiset
-kuitenkin tunsivat vain mestaamansa miehen pojaksi. Loppumattomat
-onnittelut ja kaikkialla tervehdykseksi kajahtelevat suosionhuudot
-saivatkin nuoren kuninkaan kumartumaan nuorempaan veljeensä Yorkin
-Jaakko-herttuaan päin ja virkkamaan hänen korvaansa:
-
-"Totisesti, Jaakko, minusta tuntuu, että on ollut oma vikamme, kun
-olemme viipyneet niin kauan poissa maasta, missä meihin ollaan näin
-kiintyneitä."
-
-Saattue oli mitä uhkein. Ihana sää suosi juhlapäivää. Kaarle oli saanut
-takaisin kaiken nuorekkuutensa, kaiken hyväntuulisuutensa; hän näytti
-kirkastuneelta, ja sydämet myhäilivät hänelle kuten aurinkokin.
-
-Tässä hovilaisten ja ihailijain hälisevässä parvessa, joka ei ollenkaan
-näkynyt muistavan saattaneensa uuden kuninkaan isää Whitehallin
-mestauslavalle, seisoi muuan muskettisoturien luutnantin puvussa oleva
-mies, jonka ohuilla ja älykkäillä huulilla leikki alituinen hymyily,
-kun hän katseli milloin kansaa, joka luikkaili siunauksiaan, milloin
-ruhtinasta, joka tekeysi liikuttuneeksi ja tervehti olletikin naisia
-näiden heitellessä kukkavihkojaan hänen ratsunsa jalkoihin.
-
-"Oiva ala sentään se kuninkaan virka!" tuumi tämä mies itsekseen
-mietiskelevälle päälle joutuneena ja aatoksiinsa niin syventyen, että
-hän pysähtyi keskelle tietä, antaen kulkueen lipua ohitseen. "Tuossa
-tosiaan loistelee ruhtinas kullassa ja kalleissa kivissä kuin Salomo ja
-kukitettuna kuin keväinen ruohikko; hän menee täysin käsin ammentamaan
-suunnattomasta aarrekirstusta, johon hänen vastikään peräti
-kapinallisina esiintyneet ja nyt aivan uskollisiksi palautuneet
-alamaisensa ovat hänelle koonneet pari vankkurillista kultaharkkoja.
-Hänelle viskellään kukkavihkoja niin että hän on hautautumaisillaan
-niiden röykkiöön, ja vielä kaksi kuukautta takaperin häntä olisi
-esiintyessään tervehditty samanlaisella luotisateella kuin nyt
-kukkaisryöpyllä. Ehdottomasti on syntyperällä merkitystä, moukkien
-uhalla, jotka eivät ole välittävinään moukiksi syntymisestään."
-
-Juhlasaattue pitkitti yhä kulkuaan, ja kuninkaan mukana alkoivat
-suosionhuudot loitota palatsiin päin, mikä ei estänyt upseeriamme yhäti
-joutumasta alinomaa sysityksi.
-
-"Hiisi vieköön", pitkitti järkeilijä, "tässä tunkeilee ihmispaljous,
-joka tahtoo survoa minut jalkoihinsa ja katsoo minut kovin halvaksi tai
-oikeastaan ihan mitättömäksi, koska he ovat englantilaisia ja minä
-ranskalainen. Jos kaikilta noilla ihmisiltä kysyttäisiin: 'Kuka on
-d'Artagnan?' niin he vastaisivat: _Nescio vos_. Mutta sanottakoonpa
-heille vain: 'Kas, tuossa menee kuningas, tuossa menee herra Monk',
-niin hepä yltyvät kiljumaan: 'Eläköön kuningas! Eläköön herra Monk!'
-kunnes läkähtyvät. Kuitenkin", hän jatkoi silmäillessään joukon
-tulvimista älykkäin ja toisinaan ylpeästi välähtelevin katsein,
-"harkitkaa hiukan, hyvät ihmiset, mitä Kaarle-kuninkaanne on tehnyt,
-mitä herra Monk on tehnyt, ja ajatelkaa sitten, mitä on saanut aikaan
-tämä köyhä tuntematon nimeltä d'Artagnan. Totta sentään on, että te
-ette sitä tiedä, koska hän on tuntematon, mikä tietenkin estää teitä
-siitä vertailusta. Mutta joutavia, eipä väliä! Se ei estä Kaarlea
-olemasta suuri kuningas, vaikka hän onkin värjötellyt kaksitoista
-vuotta maanpaossa, ja herra Monkia olemasta suuri päällikkö, vaikka hän
-onkin arkussa tehnyt matkan Hollantiin. Kun siis on selvä totuus, että
-toinen on suuri kuningas ja toinen suuri sotapäällikkö, niin: _Hurrah
-for the king Charles II! Hurrah for the captain Monk_!"
-
-Hänen äänensä sekaantui tuhansien katselijain pauhinaan halliten sitä
-hetkisen, ja vielä paremmin esiintyäkseen uskollisena intoilijana hän
-kohotti hattunsa ilmaan. Joku tarttui käsivarteen sen parhaillaan
-viuhtoessa rajatonta kuningasmielisyyttä.
-
-"Atos!" huudahti d'Artagnan. "Sinä täällä?" Ja ystävykset syleilivät
-toisiaan.
-
-"Sinä täällä", jatkoi muskettisoturi, "etkä kuitenkaan esiinny kaikkien
-noiden hovilaisten seurueessa, kreiviseni? Mitä! Olet juhlan sankari
-etkä silti ratsasta palautetun majesteetin vasemmalla puolella niinkuin
-herra Monk kyllä komeilee oikealla! En totisesti laisinkaan ymmärrä
-sinun ja kuninkaan välejä, paitsi että hän on sinulle suuressa
-kiitollisuudenvelassa."
-
-"Aina naljailutuulella, hyvä d'Artagnan", sanoi Atos. "Etkö siis
-milloinkaan paranna itsestäsi tuota säädytöntä vikaa?"
-
-"Mutta ethän ole mukana juhlakulkueessa?"
-
-"En ole mukana syystä etten tahtonut."
-
-"Ja mikset tahtonut?"
-
-"Minä en ole mikään Ranskan kuninkaan asiamies, lähettiläs tai muu
-edustaja, ja minusta ei ole soveliasta muutoin näyttäytyä muun
-kuninkaan seurassa kuin sen, jonka Jumalani on antanut valtiaakseni."
-
-"Hitto, näyttäysitpä hyvin likeisenä isä-kuninkaan seurassa!"
-
-"Se oli toista, veikkonen: hän oli kulkemassa kuolemaan."
-
-"Mutta se, mitä olet tehnyt tämän hyväksi..."
-
-"Sen tein syystä että se oli tullut velvollisuudekseni. Mutta minä
-karttelen yleensä julkisuutta, senhän tiedät. Kaarle-kuningas ei enää
-tarvitse minua; jättäköönkin hän minut siis nyt syrjäiseen lepooni,
-muuta en häneltä pyydä."
-
-D'Artagnan huokasi.
-
-"Mikä sinua vaivaa?" oudoksui Atos; "voisi luulin, että kuninkaan
-onnellinen paluu Lontooseen murehduttaa sinua, veikkoseni, joka olet
-kuitenkin tehnyt vähintään yhtä paljon kuin minäkin hänen
-majesteettinsa hyväksi."
-
-"Eikö vainkin ole totta, että minäkin olen tehnyt hänen majesteettinsa
-hyväksi yhtä ja toista, kenenkään aavistamatta?" vastasi d'Artagnan
-purskahtaen gascognelaiseen ivanauruunsa.
-
-"Kyllä kuningas sen tietää, hyvä ystävä", vakuutti Atos.
-
-"Vai tietää?" virkahti muskettisoturi katkerasti; "sitä en totta
-tosiaan olisi luullut, ja yritinkin juuri itse unohtaa osuuteni hänen
-asioissaan."
-
-"Mutta hän ei unohda, sen takaan, veikkonen."
-
-"Tuon sanot vain lohduttaaksesi minua hiukan, Atos."
-
-"Ja mistä?"
-
-"_Mordioux_, kaikista kulungeistani! Olen syöksynyt häviöön, ystävä,
-häviöön tuon nuoren ruhtinaan toimittamiseksi takaisin valtaistuimelle,
-joka vastikään sivuutti meidät voikkoansa hypittäen."
-
-"Kuningas ei tosin ole voinut kuulla, että sinä olet menettänyt
-omaisuutesi hänen tähtensä, mutta hän tietää saavansa kiittää sinua
-paljosta."
-
-"Onko siitä minulle mitään etua, Atos, sanohan? Myönnän oikeuden ja
-kohtuuden nimessä, että sinä olet toiminut ylevästi. Mutta minä, joka
-näennäisesti olin aiheuttanut suunnitelmanne raukeamisen, olenkin
-todella toimittanut sen onnistumaan. Kuuntelehan vain päätelmääni: te
-ette kenties olisi suostuttelulla ja hyvillä sanoilla saaneet Monkia
-taivutelluksi, kun sitävastoin minä pitelin kunnon kenraalia niin
-kovakouraisesti, että ruhtinaasi sai tilaisuuden osoittautua
-jalomieliseksi; se jalomielisyys johtui Kaarlen mieleen minun
-onnellisesta erehdyksestäni, ja palkkioksi siitä näkee hän nyt Monkin
-palauttaneen hänet valtaistuimelle."
-
-"Kaikki tuo on ilmeisesti totta, hyvä ystävä", myönsi Atos.
-
-"No, niin selkeätä kuin se onkin, ei ole vähemmin totta, veikkonen,
-että nyt palaan -- herra Monkin suureen suosioon päässeenä kylläkin,
-aina olen hänen puhuessaan vain _ny dear captain_, vaikken olekaan
-hänen kultasensa enkä kapteeninsa, ja saaneena osakseni suurta
-arvonantoa kuninkaalta, joka nyt on kyllä jo unohtanut nimeni, -- ei
-ole vähemmin totta, kun sanon, että palaan kauniiseen isänmaahani
-niiden sotamiesten sätittäväksi, jotka pestasin suuren palkkion
-toiveisiin, kelpo Planchetin kirottavaksi, jolta hävitin tuntuvan osan
-hänen omaisuuttaan."
-
-"Kuinka niin? Mitä lemmon tekemistä Planchetilla voi olla tässä
-jutussa?"
-
-"Ka, on vain, ystäväiseni: herra Monk luulottelee kutsuneensa takaisin
-tuon loistelevan, hymyilevän ja palvotun kuninkaan, sinä kuvittelet
-tukeneesi häntä pääsemään näin pitkälle, minä usein uskon toimittaneeni
-hänet valtaan, kansa ajattelee voittaneensa hänet uudestaan
-valtiaaksensa, hän itse otaksuu toimineensa sillä tavoin, että sai
-valtaistuimensa jälleen, ja tuossa kaikessa ei ole rahtuakaan perää!
-Kaarle II:n, Englannin, Skotlannin ja Irlannin kuninkaan, nosti
-takaisin valtaistuimelle ranskalainen maustekauppias, joka asuu Rue des
-Lombardsin varrella ja on nimeltään Planchet. Sellaista on maailman
-komeus! 'Turhuutta!' sanoo Saarnaaja; 'turhuutta, kaikki on
-turhuutta!'"
-
-Atos ei voinut olla nauramatta ystävänsä omituiselle purkaukselle.
-
-"Hyvä d'Artagnan", hän virkkoi sydämellisesti puristaen kumppaninsa
-kättä, "etkö muka olisikaan laajamietteisempi järkeilijä? Eikö sinulle
-enää tuota tyydytystä se tieto, että sait pelastetuksi henkeni,
-tuodessasi niin parahiksi paikalle Monkin, kun nuo kirotut
-parlamenttilaiset tahtoivat polttaa minut elävältä?"
-
-"No, no", tuumi d'Artagnan, "sellaista paistamista olit hiukan
-ansainnutkin, kreiviseni."
-
-"Miten? Siitäkö hyvästä, että pelastin Kaarle-kuninkaan miljoonan?"
-
-"Minkä miljoonan?"
-
-"Kas, se on totta, sinä et ole sitä koskaan tiennyt, veikkonen;
-mutta älä pahastu siitä minulle, sillä salaisuus ei ollut minun. Se
-sana _Remember!_ jonka Kaarlo-kuningas viimeisekseen lausui
-mestauslavalla..."
-
-"Ja joka merkitsee: _muista_?"
-
-"Aivan, ja laajemmin se tarkoitti: Muista, että Newcastlen
-kellariholviin on haudattu miljoona, joka kuuluu pojalleni."
-
-"Ahaa, kyllä ymmärrän! Mutta käsitän nyt myös sen ilkeän seikan, että
-aina kun hänen majesteettinsa Kaarle II ajattelee minua, hän sanoo
-itsekseen: 'Siinä mies, joka oli vähällä toimittaa kruununi
-menetetyksi. Onneksi olin ylevä, suurijärkinen!' Siten sanoo minusta ja
-itsestään se nuori herrasmies, joka nukkavieruun mustaan ihokkaaseen
-pukeueena tuli Bloisin linnaan hattu kädessään pyytämään minulta
-suosiollista pääsyä Ranskan kuninkaan puheille."
-
-"D'Artagnan, d'Artagnan!" sanoi Atos laskien kätensä muskettisoturin
-olalle; "nyt olet kohtuuton."
-
-"Olen oikeassa."
-
-"Sitä et voi väittää, sillä sinä et tiedä tulevaisuutta."
-
-D'Artagnan tähysti ystäväänsä suoraan silmiin ja remahti nauruun.
-
-"Toden totta, hyvä Atos", hän sanoi, "sinulla on verrattomia
-korulauselmia, jollaisia olen kuullut kardinaali Mazarinin suusta!"
-
-Atos liikahti.
-
-"Suo anteeksi", jatkoi d'Artagnan yhä nauraen, "jos pahastutan sinua.
-Mutta tulevaisuus! Hohoi, oivallisia ovat nuo lupailevat sanat; kuinka
-sopivasti ne paremman puutteessa luistavatkaan kieleltä! _Mordioux_,
-olen tavannut ainaisia lupaajia, mutta milloin joudunkaan tekemisiin
-sellaisen kanssa, joka antaa? Mutta jättäkäämme tämä", lisäsi hän.
-"Mitä sinä teet täällä, Atos-veikkonen? Oletko kuninkaan
-rahastonhoitaja?"
-
-"Kuinka niin?"
-
-"No, kun kuninkaalla kerran on miljoona, niin tottapa hän tarvitsee
-rahastonhoitajan. Onhan Ranskankin kuninkaalla, jolla ei ole
-penniäkään, raha-asiain yli-intendentti, herra Fouquet. Tosin herra
-Fouquetilla sensijaan onkin kelpo määrä miljoonia."
-
-"Oh, meidän miljoonamme on jo aikapäiviä kulutettu", virkkoi Atos
-vuorostaan nauraen.
-
-"Niin aivan, se on tietenkin vaihtunut satiiniin, jalokivikoristeihin,
-samettiin ja kaikenlaatuisiin hepeniin. Ruhtinaan huonekunta olikin
-kipeässä vaatturin ja ompelijattaren tarpeessa... Hei, Atos, muistatko,
-mitä meiltä meni asumme ja ratsumme hankkimiseen, valmistautuessamme La
-Rochellen taisteluretkelle? Kaksi- tai kolmetuhatta livreä, hiisi
-vieköön! Mutta kuninkaan pukineilta vaaditaan enemmän, ja kai siihen
-tarkoitukseen hyvinkin saa miljoonan hupenemaan. Sanohan ainakin, Atos,
--- jos et olekaan rahastonhoitaja, niin olet kai muutoin huomattu mies
-hovissa?"
-
-"Kautta kunniani, siitä en tiedä mitään", vastasi Atos
-yksinkertaisesti.
-
-"Mitä kummaa! Et tiedä siitä mitään?"
-
-"En, minä en ole tavannut kuningasta Doverista lähdettyämme."
-
-"Hän on siis unohtanut sinutkin, _mordioux!_ Se sentään virkistää!"
-
-"Hänen majesteetillaan on ollut kovin paljon puuhia!"
-
-"Hoo!" huudahti d'Artagnan, ja hänen kasvonsa vetäysivät omituisen
-ilmeikkääseen irvistykseen; "kylläpä totisesti kiinnynkin jälleen
-monsignor Giulio Mazariniin! Kuningas ei siis ole sen koommin
-puhutellut sinua, hyvä Atos?"
-
-"Ei."
-
-"Ja sinä et ole vimmoissasi?"
-
-"Minäkö! Ja minkätähden? Luuletko, hyvä d'Artagnan, että minä olen
-nykyään toiminut kuninkaan tähden? Tuskin tätä nuorta miestä
-tunnenkaan. Ei, minä puolustin aikoinani isää, joka minun silmissäni
-edusti pyhää periaatetta, ja saman periaatteen kannattaminen on
-johtanut minut pojan asioihin. Hän muuten oli jaloluontoinen ritari ja
-ylevä ihminen, tuo isä, senhän muistat."
-
-"Se on totta, -- urhea ja sävyisä mies, joka sai murheellisen elämän,
-mutta varsin kauniin kuoleman."
-
-"No, hyvä d'Artagnan, käsitäthän toimintapohjani: tuolle kuninkaalle,
-jalolle ihmiselle, jota ajatuksissani rohkenin katsoa ystäväksi,
-vannoin viimeisellä hetkellä säilyttäväni uskollisesti salassa
-talletuksen, jonka piti joutua pojan avuksi hänen sitä parhaiten
-tarvitessaan; tämä nuori mies tuli minut tavanneeksi ja kertoi minulle
-onnettoman asemansa, tietämättä minua vaiheissaan muuksi kuin isänsä
-eläväksi muistoksi, ja minä täytin Kaarle II:n osalle, mitä olin Kaarle
-I:lle luvannut, siinä kaikki. Mitä siis merkitseekään minulle, onko hän
-kiitollinen vai eikö! Itselleni minä olen tehnyt palveluksen
-vapautuessani tuosta vastuusta, enkä hänelle."
-
-"Olen aina sanonut", huokasi d'Artagnan, "että oman voiton
-pyytämättömyys on ihmisen kaunein ominaisuus."
-
-"Mutta, hyvä ystävä", haastoi Atos, "etkö ole samassa asemassa kuin
-minäkin? Jos olen sinut oikein ymmärtänyt, niin olet antanut nuoren
-ruhtinaan onnettomuuden liikuttaa mieltäsi, ja se oli sinun
-toiminnassasi kauniimpana piirteenä kuin minun, sillä minulla oli
-aluksikin velvollisuus täytettävänä, kun sitävastoin sinua ei mikään
-sitonut marttyyrikuninkaan poikaan. Sinulla ei ollut hänelle maksamatta
-sen veripisaran hintaa, joka tipahti otsalleni hänen mestauslavansa
-permannon alla. Sinut on saanut toimimaan pelkästään sydän, se jalo ja
-avulias sydän, jonka verhona käytät näennäistä epäileväisyyttäsi ja
-pistelevää ivaasi; sinä olet pannut alttiiksi palvelijan omaisuuden, --
-kenties omasikin, epäilen, sinä antelias saituri! -- ja uhraus jää
-huomaamattomaksi. Eipä väliä, -- tahdotko toimittaa Planchetille hänen
-rahansa takaisin? Käsitän kiusaannuksesi, sillä aatelismiehen ei sovi
-lainata alemmaltaan suorittamatta hänelle kaikkea korkoineen. No niin,
-minä myyn La Fèren, jos on tarvis, tai jonkun pikku tiluksen, jos
-vähempi riittää. Sinä maksat Planchetille, ja usko minua, aittoihini
-jää vielä kylliksi viljaa meille kahdelle ja Raoulille. Tällä tavoin,
-hyvä ystävä, jäät vastuuseen vain itsellesi, ja jos tunnen sinut
-oikein, ei luonnollesi ole vähäisenä tyydytyksenä sanoa itsestäsi:
-'Olen tehnyt kuninkaan.' Eihän?"
-
-"Atos, Atos!" mutisi d'Artagnan mietteissään, "olen sinulle jo kerran
-sanonut, että sinä päivänä, jona sinä saarnaat, minä menen kirkkoon, ja
-sinä päivänä, jona vakuutat minulle helvetin olevan olemassa,
-_mordioux_, minä alan pelätä riehtilää ja hankoa. Sinä olet parempi
-ihminen kuin minä tai oikeastaan parempi koko muuta maailmaa, ja minä
-en tunne itselläni muuta ansiota kuin että minä en ole kateellinen.
-Kaikki muut viat minulla kyllä on, _God damn_, kuten englantilainen
-sanoo, mutta sitä yhtä vain ei."
-
-"Minä en tunne ketään d'Artagnanin veroista", sanoi Atos. "Mutta
-tässäpä olemmekin hiljalleen tulleet asuntoni edustalle. Pistäydytkö
-luokseni, hyvä ystävä?"
-
-"Kas, tämähän näkyy olevankin 'Hirvensarven' ravintola?" ihmetteli
-d'Artagnan.
-
-"Tunnustan, että olen sen nyt vasiten valinnut. Minä kiinnyn vanhoihin
-tuttavuuksiin, istuudun mielelläni samalle paikalle, mihin sorruin ihan
-nääntyneenä väsymyksestä ja masentuneena epätoivoon juuri ennen kuin
-sinä tulit takaisin tammikuun 30 päivän iltana."
-
-"Keksittyäni naamioidun pyövelin asunnon? Niin, se oli kamala
-päivä!"[25]
-
-"Tulehan siis", kehoitti Atos.
-
-He astuivat entiseen tarjoiluhuoneeseen. Koko ravintola, mukaan
-luettuna tämä tarjoiluhuone, oli ollut suurten muutosten alaisena.
-Muskettisoturien vanha isäntä oli ravintoloitsijaksi riittävästi
-rikastuttuaan sulkenut anniskelunsa ja tehnyt mainitusta salista
-siirtomaatavarain varastohuoneen. Rakennuksen muuta osaa hän vuokrasi
-kalustettuina huoneina vieraille.
-
-Hyvinkin liikuttuneena tunsi d'Artagnan toisessa huonekerrassa jälleen
-kaikki heidän silloisen asuntonsa vakinaiset piirteet: alaosan
-laudoituksen, seinäverhot, vieläpä sen maantieteellisen kartan, jota
-Portos niin mielellään tutkiskeli joutohetkinään.
-
-"Siitä on siis yksitoista vuotta!" huudahti d'Artagnan. "Hitto,
-vuosisadalta se minusta tuntuu!"
-
-"Ja minusta päivältä", sanoi Atos. "Kuinka keveä nyt onkaan ollakseni,
-veikkonen, kun näen sinut tuossa, kun saan puristaa kättäsi, heittää
-loitos miekan ja tikarin ja huolettomana kallistaa tätä sherry-pulloa.
-Mutta oi, sanomatonta onnea tuntisin, jos kaksi ystäväämmekin olisivat
-täällä, kumpainenkin omalla nurkallaan tämän pöydän ääressä, ja Raoul,
-rakas Raoulini, seisomassa ovella katsellen meitä isoilla, kirkkailla
-ja lempeillä silmillään!"
-
-"Niin, niin", vahvisti d'Artagnan heltyneenä, "se on totta. Yhdyn
-etenkin ajatuksesi ensi osaan: on suloista myhäillä siinä, missä olemme
-niin täydellä syyllä vavahdelleet ajatellessamme, että herra Mordaunt
-saattoi minä hetkenä hyvänsä ilmestyä tuonne porrassillakkeelle."
-
-Samassa ovi avautui, ja niin urhoollinen kuin d'Artagnan olikin,
-säpsähti hän väkisinkin hiukan säikähtyneesti. Atos käsitti hänen
-kammostumisensa ja virkkoi hymyillen:
-
-"Isäntämme tässä vain tuo minulle jonkun kirjeen."
-
-"Niin, mylord", sanoi isäntä, "kirje minulla on teidän
-jalosukuisuudellenne."
-
-"Kiitos", sanoi Atos ottaen kirjeen, mutta katsahtamatta siihen.
-"Sanokaas, hyvä isäntä, ettekö tunne tätä herrasmiestä?"
-
-Vanhus kohotti päätänsä ja silmäili d'Artagnania tarkkaavasti.
-
-"En", hän vastasi.
-
-"Hän on niitä ystäviäni, joista olen teille puhunut", ilmoitti Atos,
-"ja asui täällä minun kanssani yksitoista vuotta sitten."
-
-"Oh", virkkoi vanhus, "täällä on asunut kovin paljon muukalaisia!"
-
-"Mutta me asuimme tammikuun 30:ntenä 1649", lisäsi Atos luullen tällä
-selvityksellä elvyttävänsä isännän unteloa muistia.
-
-"Paljon mahdollista", myönsi ukko hymyillen, "mutta siitä on niin pitkä
-aika!"
-
-Hän tervehti ja poistui.
-
-"Kiitos!" tuumi d'Artagnan. "Suorita urotöitä, pane toimeen
-vallankumouksia, yritä vankalla miekalla piirtää nimeäsi kiveen tai
-pronssiin, -- on olemassa kapinallisempaa ja kovempaa kuin teräs,
-pronssi ja kivi, nimittäin jonkun kaupoissaan rikastuneen
-ravintoloitsijan aivokoppa. Hän ei tunne minua! No, olisin minä
-totisesti tuntenut hänet!"
-
-Atos avasi kirjeen hymyhuulin.
-
-"Kas", hän virkahti, "Parrylta."
-
-"Vai niin!" vilkastui d'Artagnan; "luehan, veikkonen, lue, varmaan
-siinä on jotakin uutta."
-
-Atos pudisti päätänsä ja luki:
-
- 'Herra kreivi!
-
- Kuningas oli kovin pahoillaan, kun ei nähnyt teitä seurueessaan
- tänään tullessaan kaupunkiin; hänen majesteettinsa jätti minun
- toimekseni ilmoittaa siitä teille ja pyytää teitä muistamaan
- häntä. Hänen majesteettinsa odottaa teidän jalosukuisuuttanne
- vielä tänä iltana Saint-Jamesin palatsissa kello yhdeksän ja
- yhdentoista välillä.
-
- Olen kunnioittavasti, herra kreivi, teidän jalosukuisuutenne
- nöyrä ja kuuliainen palvelija
-
- _Parry_.'
-
-"Siinä näet, hyvä d'Artagnan", huomautti Atos; "ei sovi menettää
-luottamusta, että kuninkailla on sydän paikallaan."
-
-"Luota vain, siihen on sinulla syytä", vastasi d'Artagnan.
-
-"Oi, veikkonen, rakkahin veikkonen", pyysi Atos tajuten d'Artagnanin
-mielenkarvauden, "suo anteeksi. Olenko tahtomattani loukannut parasta
-toveriani?"
-
-"Olet hupsu, Atos, ja siitä on todisteena, että minä tulen saattamaan
-sinua linnaan, -- portille asti, tietysti, -- jaloittelukseni."
-
-"Sinä astut sisälle minun kanssani, hyvä ystävä; tahdon sanoa hänen
-majesteetilleen..."
-
-"Älä nyt toki!" keskeytti d'Artagnan teeskentelemättömän ylpeästi ja
-ilman mitään sivuajatusta; "jos mikään on kehnompaa kuin kerjääminen,
-niin sitä on muiden kerjäyttäminen hyväkseen. No, lähtekäämme vain,
-veikkonen, -- saamme hauskan kävelyn. Ohi mennessämme tahdon näyttää
-sinulle Monkin talon, -- kerrassaan kauniin rakennuksen, josta hän on
-luovuttanut minullekin asunnon. Kenraalinarvo merkitseekin Englannissa
-enemmän kuin marskin asema Ranskassa, tiedätkös."
-
-Atos antausi johdettavaksi, pahoilla mielin hilpeydestä, jota
-d'Artagnan teeskenteli.
-
-Koko kaupunki oli hurmaannuksissaan; ystävykset törmäsivät ehtimiseen
-intoilijoihin, jotka haltioituneina vaativat heitä huutamaan: "Eläköön
-armollinen Kaarle-kuningas!" D'Artagnan vastasi murahduksella ja Atos
-hymyllä. Siten he saapuivat Monkin talon edustalle, se kun
-Saint-Jamesin palatsiin mentäessä olikin matkan varrella.
-
-Atos ja d'Artagnan eivät paljonkaan puhelleet kävellessään, jotteivät
-olisi tulleet lausuneeksi liikoja. Atos ajatteli, että hänen
-haastelunsa tuntuisi osoittavan keveätä mieltä, joka ehkä pahastuttaa
-d'Artagnania. Tämä puolestaan pelkäsi, että hän ei saisi jutelluksi
-ilman jonkunlaista nurjamielisyyttä, joka kävisi kiusalliseksi
-Atokselle. Se oli omituista vaitiolon kilvoittelua tyytyväisyyden ja
-huonotuulisuuden kesken. D'Artagnan luonteeltaan puheliaampana huomasi
-ensimmäisenä pidättelynsä liian tukalaksi.
-
-"Sinä muistanet, Atos", hän virkkoi, "d'Aubignén muistelmista sen
-kohdan, missä tuo harras palvelija, -- gascognelainen kuten minäkin,
-köyhä kuten minä ja olinpa sanoa urhea kuten minä, -- kertoo Henrik
-IV:n itaruudesta? Muistan isäni kyllä vakuuttaneen, että herra
-d'Aubigné oli valehtelija. Mutta eivätkös vain kaikki suuren Henrikin
-jälkeläiset tulekin sukuunsa!"
-
-"Mitä nyt, d'Artagnan!" intti Atos; "Ranskan kuninkaatko saitoja? Sinä
-hupsuttelet, hyvä ystävä."
-
-"Oh, sinä et milloinkaan myönnä lähimmäistesi vikoja, kun itse olet
-täydellinen. Mutta Henrik IV oli toden teolla kitupiikki, ja hänen
-poikansa Ludvig XIII samaten; tokihan tiedämme siitä jotakin, me?
-Gaston johti vian äärimmäisyyteen, ja siinä suhteessa hän on tehnyt
-itsensä koko ympäristönsä inhoamaksi. Henriette, naisparka, oli
-pakostakin saita, hän kun ei syönytkään joka päivä eikä vuosikausiin
-lämmittänyt huoneitaan; ja hän on antanut esimerkkiä pojalleen Kaarle
-II:lle, suuren Henrikin lapsenlapselle, joka on visukinttu äitiinsä ja
-isoisäänsä. Enkö ole oikein esittänyt saiturien sukujuurta?"
-
-"D'Artagnan, hyvä ystävä", huudahti Atos, "olet kovin äkeissäsi
-Bourbonien kotkarodulle!"
-
-"Ja koreimman edustajan unohdin... bearnelaisemme toisen lapsenlapsen,
-neljännentoista Ludvigin, entisen isäntäni! Tottapa hän on itara, kun
-ei tahtonut edes lainata miljoonaa Kaarle-serkulleen. No, näen sinun
-tuskastuvasi. Onneksi olemmekin jo asuntoni lähellä tai oikeastaan
-Monk-ystäväni talolle tulossa."
-
-"Hyvä d'Artagnan, et tuskastuta minua, vaan murehdutat. On tosiaan
-surkeata nähdä noin ansiokas mies syrjässä siitä asemasta, joka hänelle
-kuuluu palvelustensa perusteella; minusta sinun nimesi, hyvä ystävä,
-tuntuu yhtä loistavalta kuin sodan ja valtiotaidon mainehikkaimmat.
-Luynesit, Bellegardet ja Bassompierret ovat tuskin ansainneet
-menestystään ja kunniaansa niin pätevästi kuin samat edut olisivat
-meidän osallemme tulevia. Olet oikeassa, satakertaisesti oikeassa,
-veikkonen."
-
-D'Artagnan huokasi, ja astuen ystävänsä edellä sen talon kuistille,
-missä Monk asui Cityn laidalla, hän sanoi:
-
-"Salli minun jättää huoneeseeni kukkaroni, sillä minä en pääsisi enää
-takaisin Ranskaan, jos tungoksessa Lontoon näppärät taskuvarkaat,
-joiden maine on Pariisissakin tunnettu, puhaltaisivat minulta loputkin
-lanttini. Hyvillä mielin minä läksin Ranskasta, mutta hulluna ilosta
-sinne palaan, kun kaikki entiset ennakkoluuloni englantilaisia vastaan
-ovat tulleet takaisin ja saaneet paljon uusia lisäkseen."
-
-Atos ei vastannut mitään.
-
-"Odotahan siis silmänräpäys", jatkoi d'Artagnan, "niin tulen mukaasi.
-Tiedän kyllä, että sinulla on kiire päästä tuonne vastaanottamaan
-hyvityksiäsi; mutta usko minua, ei ole minullakaan vähemmin kiire saada
-nauttia sinun ilostasi, vaikkakin etäämmältä... Malta hetkinen."
-
-Ja d'Artagnan harppasi jo eteiseen, kun muuan talousvirkailija --
-puolittain palvelija ja puolittain sotamies, joka Monkin asunnossa
-täytti ovenvartijan ja vahtisotilaan tehtävät, -- pysähdytti
-muskettisoturimme, virkkaen hänelle englanninkielellä:
-
-"_Pardon, mylord_!"
-
-"No, mitä nyt?" tuumi puhuteltu. "Antaako kenraalikin minulle
-lähdön?... Ei muuta puutukaan kuin että hänkin kääntyy minua
-hylkimään!"
-
-Nämä ranskaksi lausutut sanat eivät vähääkään tehonneet virkailijaan,
-joka ei osannut muuta kieltä kuin karkeata skotlantilaismurretta. Mutta
-Atokseen ne koskivat syvästi, sillä alkoihan näyttää siltä, että
-d'Artagnan oli oikeassa.
-
-Englantilainen näytti d'Artagnanille kirjettä.
-
-"_From the general_", hän ilmoitti.
-
-"Kas niin, siinäpä se, -- hyvästelypaperini", sanoi gascognelainen.
-"Tarvitseeko sitä lukeakaan, Atos?"
-
-"Sinun täytyy erehtyä", vakuutti Atos, "tai muutoin minä et tunne
-täällä enää muita kunniallisia ihmisiä kuin sinut ja itseni."
-
-D'Artagnan kohautti olkapäitänsä ja repäisi rikki kotelon, samalla kun
-englantilainen järkähtämättömänä siirsi hänen lähelleen ison lyhdyn,
-jonka valossa oli helppo lukea.
-
-"No, mitä nyt?" kysyi Atos nähdessään lukijan kasvoja sävyn muuttuvan.
-
-"Kas, vilkaise itse", virkkoi muskettisoturi.
-
-Atos otti paperin ja luki:
-
- "Herra d'Artagnan, -- kuningas on kiihkeästi pahoitellut, että te
- ette ollut saapunut Paavalin-kirkkoon hänen seurueessaan. Hänen
- majesteettinsa sanoo, että te osoitatte huonoa kohteliaisuutta,
- ja saman valituksen teen minäkin omalta osaltani, hyvä kapteeni.
- On vain yksi keino laiminlyönnin korjaamiseksi. Hänen
- majesteettinsa odottaa minua kello yhdeksältä Saint-Jamesin
- palatsissa; tahdotteko tulla sinne samalla tunnilla kuin
- minäkin? Hänen armollinen majesteettinsa määrää teille sen
- hetken audienssia varten, jonka hän haluaa teille suoda."
-
-Allekirjoituksena oli Monk.
-
-
-
-
-33.
-
-Kaarle-kuninkaan hovissa.
-
-
-"No?" huudahti Atos lempeän nuhtelevasti, kun Monkin kirje oli luettu.
-
-"Ka", selitti d'Artagnan punehtuneena mielihyvästä ja hieman
-häpeästäkin, oltuaan niin pikainen syyttämään kuningasta ja Monkia,
-"tämä on kohteliaisuutta... joka ei tosin sido mihinkään... mutta
-kohteliaisuutta joka tapauksessa."
-
-"Minun olikin työläs uskoa nuorta ruhtinasta kiittämättömäksi",
-huomautti Atos.
-
-"Seikka on sellainen, että hänen nykyisyytensä on vielä kovin likellä
-menneisyyttä", tuumi d'Artagnan, "mutta kyllä minulla tähän asti oli
-täysi syy sanoilleni."
-
-"Sen myönnän, hyvä ystävä, sen myönnän. Kas, jopa on katsantosi jälleen
-kirkastunut! Et voi uskoa, kuinka tyytyväinen nyt olen."
-
-"Kaarle siis vastaanottaa herra Monkin kello yhdeksältä" sanoi
-d'Artagnan; "minä niin ollen pääsen esille kymmeneksi. Tilaisuus on
-tuollainen suuri audienssi, jollaista me Louvressa sanomme hovin
-vihkiveden pirskoitteluksi. Lähtekäämme asettumaan räystään alle,
-veikkonen, lähtekäämme!"
-
-Atos ei vastannut siihen mitään, ja askeleitansa jouduttaen ystävykset
-suuntasivat kulkunsa Saint-Jamesin palatsia kohti, jonka ympärillä
-väenpaljous vielä tunkeili, nähdäkseen ikkunaruuduista hovilaisten
-varjot ja samanlaisia vilahduksia kuninkaasta. Kello löi kahdeksan, kun
-kaksi ranskalaistamme ottivat paikkansa lehterillä, joka oli täynnä
-hoviväkeä ja anojia. Kaikki silmäilivät heidän yksinkertaisten
-pukujensa ulkomaista kuosia ja noita kahta ylevää päätä, jotka selvästi
-ilmaisivat suurta itsenäisyyttä ja merkityksellisyyttä. Omasta
-puolestaan luotuaan tarkastavan katseen koko yleisöön Atos ja
-d'Artagnan alkoivat jälleen haastella keskenään.
-
-Äkkiä kuului lehterien päästä hälinää; kenraali Monk saapui sieltä,
-saattueenaan parikymmentä upseeria, jotka tavoittelivat hänen
-hymyilyjään, sillä olihan hän ollut vielä edellisenä iltana Englannin
-valtias, ja Stuart-suvun palauttajalle arveltiin loistokkaan huomenen
-koittavan.
-
-"Hyvät herrat", virkkoi Monk kääntyen, "pyydän teitä tästälähtein
-muistamaan, että minä en enää ole mitään. Vielä vastikään johdin
-tasavallan pääarmeijaa; nyt se armeija kuuluu kuninkaalle, jonka
-haltuun menen hänen määräyksensä mukaan luovuttamaan eilispäiväisen
-valtani."
-
-Kaikkien kasvoilla kuvastui ilmeinen tyrmistys, ja se liehittelijäin ja
-anojain piiri, joka oli sulkenut Monkin keskeensä, laajeni vähitellen
-ja hupeni lopulta muun yleisön aaltoiluun. Monkin täytyi kaikkien
-muiden tavoin odotella puheillepääsyä. D'Artagnan ei saanut olluksi
-lausumatta siitä huomautusta kreivi de la Fèrelle, joka rypisti
-silmäkulmiaan. Äkkiä kuninkaan työhuoneen ovi avautui, ja nuori
-hallitsija ilmestyi esiin, edellään kaksi hovikuntansa upseeria.
-
-"Hyvää iltaa, hyvät herrat!" sanoi hän. "Onko kenraali Monk täällä?"
-
-"Tässä olen, sire", vastasi vanha sotapäällikkö.
-
-Kaarle riensi hänen luokseen ja tarttui sydämellisesti hänen käsiinsä.
-
-"Kenraali", hän lausui äänekkäästi, "olen juuri vahvistanut
-valtuutuksenne. Te olette Albemarlen herttua; kukaan älköön olko teidän
-vertaisenne arvovallan ja yhteiskunnallisen aseman puolesta tässä
-valtakunnassa, missä jaloa Montrosea lukuunottamatta ei yksikään ole
-vetänyt teille vertoja kunnossa, miehuudessa ja lahjakkuudessa. Hyvät
-herrat, herttua on maa- ja merivoimiemme ylipäällikkö; saakoon hän
-sillä sijalla osakseen kunnioitustanne."
-
-Kaikkien tunkeutuessa kenraalin ympärille, joka vastaanotti
-yleisen huomaavaisuuden hetkeksikään horjahtamatta tavallisesta
-järkkymättömyydestään, d'Artagnan sanoi Atokselle:
-
-"Ajatella, että tuo herttuaallisuus, tuo maa- ja merivoimien
-päällikkyys, kaikki tuo mahtavuus on mahtunut kuusi jalkaa pitkään ja
-kolme jalkaa leveään kirstuun!"
-
-"Veikkoseni", muistutti Atos, "monet paljon loistokkaammatkin suuruudet
-saavat sijansa vielä pienemmissä kirstuissa, ja ainiaaksi!"
-
-Samassa Monk huomasi molemmat aatelismiehet, jotka pysyttelivät
-syrjässä odotellen tungoksen loittonemista herttuan läheltä. Hän
-raivasi äkkiä tiensä heidän luokseen, niin että hän yllätti heidät
-kesken järkeilyn.
-
-"Puhuitte minusta?" hän virkkoi hymyillen.
-
-"Mylord", vastasi Atos, "puhuimme myöskin Jumalasta."
-
-Monk meni miettiväiseksi, mutta sanoi sitten hilpeästi:
-
-"Hyvät herrat, puhukaamme myöskin hiukan kuninkaasta, jos suvaitsette,
-sillä teille kai tulee puheillepääsy hänen majesteettinsa luo."
-
-"Kello yhdeksän", vastasi Atos.
-
-"Kello kymmenen", vastasi d'Artagnan.
-
-"Menkäämme jo suoraa päätä työhuoneeseen", esitti Monk ja viittasi
-molempia ulkomaalaisia astumaan edellä, mutta siihen ei kumpainenkaan
-tahtonut suostua.
-
-Tämän aito ranskalaisen kohteliaisuuskiistan aikana kuningas palasi
-lehterin keskikohdalle.
-
-"Kas, siinähän ovat ranskalaiseni!" sanoi hän huolettoman keveästi,
-jota sävyä mitkään pettymykset ja vastoinkäymiset eivät olleet häneltä
-hälventäneet. "Ranskalaiseni, lohdutukseni onnettomuuksissa!"
-
-Atos ja d'Artagnan kumarsivat.
-
-"Herttua, viekää nämä herrat työhuoneeseeni. Tulen sinne heti,
-messieurs", hän lisäsi ranskaksi.
-
-ja hän suoriutui kiireesti hoviseurueestaan, palatakseen
-ranskalaistensa luo, kuten hän heitä nimitti.
-
-"Herra d'Artagnan", sanoi hän työhuoneeseensa astuessaan, "hyvillä
-mielin näen teidät jälleen."
-
-"Sire, minua ilahduttaa sanomattomasti, kun saan tervehtiä teidän
-majesteettianne palatsissanne."
-
-"Monsieur, te tahdoitte tehdä minulle hyvin suuren palveluksen, ja olen
-teille siitä kiitollinen. Jollei minua arveluttaisi sekaantua
-ylipäällikkömme oikeuksiin, niin tarjoisin teille arvonne mukaisen
-paikan lähelläni."
-
-"Sire", vastasi d'Artagnan, "erotessani Ranskan kuninkaan
-henkivartiosta lupasin ruhtinaalleni, etten enää rupea minkään
-kuninkaan palvelukseen."
-
-"Vai niin!" sanoi Kaarle; "sepä ikävää minulle! Olisin kovin mielelläni
-tehnyt paljonkin hyväksenne; te miellytätte minua."
-
-"Sire..."
-
-"Mutta enkö sentään voi saada teitä pyörtämään sanaanne?" jatkoi Kaarle
-hymyillen. "Herttua, auttakaa te minua. Jos teille tarjottaisiin --
-toisin sanoen, jos minä tarjoaisin teille muskettisoturieni
-päällikkyyden?"
-
-D'Artagnan kumarsi vielä syvempään kuin edellisellä kerralla.
-
-"Minun olisi mielipahakseni kieltäydyttävä teidän armollisen
-majesteettinne tarjouksesta", hän sanoi. "Aatelismiehellä on vain
-sanansa omaa, ja sanani olen antanut Ranskan kuninkaalle, niinkuin
-minulla jo oli kunnia mainita teidän majesteetillenne."
-
-"Älkäämme siis puhuko siitä sen enempää", lopetti kuningas kääntyen
-Atokseen päin.
-
-Ja hän jätti d'Artagnanin mitä katkerimman pettymyksen valtaan.
-
-"Ah, sanoinhan sen!" tuumi muskettisoturi; "tyhjiä sanoja, hyvää
-vihkivettä! Kuninkailla on aina ihmeellinen kyky tarjota meille mitä
-tietävät mahdottomaksi ottaa vastaan, jotta saavat haitatta näytellä
-jalomielisyyltä. Tyhmyri, kolminkertainen tyhmyri olin, kun
-hetkeksikään toivoin!"
-
-Sillävälin Kaarle tarttui Atoksen käteen. "Kreivi", hän haastoi, "te
-olette ollut minulle toinen isä: se palvelus, jonka olette minulle
-tehnyt, ei ole maksettavissa. Olen kuitenkin ajatellut palkita teitä.
-Isäni teki teistä Sukkanauha-ritarin; se on arvo, josta kaikki Euroopan
-kuninkaatkaan eivät voi ylpeillä. Leskikuningatar nimitti teidät Pyhän
-Hengen tähdistön jäseneksi, ja se on yhtä loistava kunnianosoitus. Minä
-liitän niihin ritarimerkkeihin tämän Kultaisen Taljan tunnuksen, jonka
-minulle lähetti Ranskan kuningas, saatuaan apeltaan Espanjan
-kuninkaalta naittamisensa muistoksi kaksi tällaista arvomerkkiä; mutta
-vastikkeeksi pyydän teiltä vielä erästä palvelusta."
-
-"Sire", esteli Atos hämmentyneenä, "Kultaisen Taljan tunnusko minulle,
-kun maassani on ainoastaan kuninkaalla se kunnia!"
-
-"Minä tahdon, että te isänmaassanne ja kaikkialla olette kaikkien
-niiden tasalla, joita hallitsijat ovat kunnioittaneet suosiollaan",
-selitti Kaarle ottaessaan ketjun kaulastaan, "ja minä olen varma siitä,
-kreivi, että isäni hymyilee minulle haudastaan."
-
-"On kumma paikka", tuumi d'Artagnan itsekseen ystävänsä vastaanottaessa
-polvillaan sen ylhäisen arvomerkin, jonka kuningas hänelle luovutti,
-"on kerrassaan käsittämätöntä, että minä olen aina nähnyt onnensateen
-valelevan koko ympäristöäni ainoankaan pisaran tipahtamatta minun
-päälleni! Ihan tässä repisi tukan päästänsä, jos olisi kateellinen!"
-
-Atos nousi jälleen; Kaarle syleili häntä sydämellisesti.
-
-"Kenraali", hän virkahti Monkille.
-
-Mutta hän oikaisi heti hymyillen:
-
-"Suokaa anteeksi, minun piti sanoa herttua. Katsokaas, jos erehdyn,
-niin se johtuu siitä, että se nimitys ei vielä oikein painu mieleeni...
-Minun tulee keksiä merkitsevämpi. Tahtoisin nähdä teidät niin
-likellä valtaistuintani, että voisin sanoa teitä veljekseni kuten
-Ludvig-kuningasta. Mutta nytpä tiedänkin; nimitän teidät Irlannin ja
-Skotlannin varakuninkaaksi, hyvä herttua; silloin en enää eksy vanhaan
-puhuttelutapaani."
-
-Herttua tarttui kuninkaan käteen, mutta ilman ihastuksen innostusta,
-ainiaan vakavan sävynsä säilyttäen. Hänen sydäntään kuitenkin
-paisutti tämä viimeinen suosionosoitus. Taitavasti säästellessään
-anteliaisuuttaan oli Kaarle jättänyt herttualle aikaa toivotteluun,
-vaikka tämä ei ollut voinut toivoa niin paljon kuin hän nyt sai.
-
-"_Mordioux_", murisi d'Artagnan, "yhä satelee! Uh, järki tässä jo
-sekoaa!"
-
-Ja hän kääntyi pois niin nopeasti ja hullunkurisen surkean näköisenä,
-että kuningas ei voinut olla hymyilemättä. Monk valmistausi
-hyvästelemään hallitsijaa.
-
-"Mitä, lähdettekö jo, luottamusmieheni?" virkkoi kuningas herttualle.
-
-"Jos teidän majesteettinne sallii. Olen todella kovin väsynyt... Päivän
-mielenliikutukset ovat uuvuttaneet minua; tarvitsen lepoa."
-
-"Mutta ettehän voine lähteä ilman herra d'Artagnania?" sanoi kuningas.
-
-"Kuinka niin, sire?" kysyi vanha soturi.
-
-"Oh, kai te toki sen tiedätte?" vastasi kuningas.
-
-Monk katseli Kaarlea ihmeissään.
-
-"Pyydän anteeksi, teidän majesteettinne", hän sanoi, "mutta minä en
-tiedä... mitä tahdotte sanoa."
-
-"Ahaa; se on mahdollista; mutta jos te unohdattekin, muistanee herra
-d'Artagnan."
-
-Muskettisoturin kasvot ilmaisivat kummastusta.
-
-"No, ettekö asu herra d'Artagnanin kanssa yhdessä, herttua?" pitkitti
-kuningas.
-
-"Kyllä, sire, minulla on ollut kunnia tarjota herra d'Artagnanille
-asunto."
-
-"Johtuiko se aivan vapaaehtoisesti teistä itsestänne?"
-
-"Se tuntui minusta luonnolliselta, sire."
-
-"Niin, mutta toisin ei voinut ollakaan... vanki oleskelee aina
-voittajansa luona."
-
-Monk punastui nyt vuorostaan. "Olen tosiaan herra d'Artagnanin vanki",
-hän myönsi.
-
-"Epäilemättä, Monk, koska ette ole vielä lunastanut itseänne vapaaksi.
-Mutta älkää olko siitä huolissanne; minä sieppasin teidät herra
-d'Artagnanilta, joten maksankin lunnaanne."
-
-D'Artagnanin silmät saivat jälleen vilkkaan loisteensa, gascognelainen
-alkoi ymmärtää. Kaarle lähestyi häntä.
-
-"Kenraali ei ole rikas eikä voisi maksaa arvonsa mukaisia lunnaita",
-hän sanoi. "Minä olen kyllä paljon paremmissa varoissa, mutta nyt, kun
-hän on herttua ja melkein kuningaskin, vastaa hän niin suurta summaa,
-että minäkään en kenties kykenisi täyttä korvausta suorittamaan. No
-niin, herra d'Artagnan, olkaa kohtuullinen määrätessänne, paljonko olen
-teille velkaa."
-
-Ihastuksissaan asian käänteestä, mutta täydellisesti malttaen mielensä
-vastasi d'Artagnan:
-
-"Sire, teidän majesteetillanne ei ole syytä levottomuuteen. Silloin kun
-minulla oli onni ottaa vangiksi hänen ylhäisyytensä, oli herra Monk
-vain kenraali; minulle on siis tuleva ainoastaan kenraalin lunnaat.
-Mutta suvaitkoon kenraali luovuttaa minulle miekkansa, niin katson
-saaneeni kunnollisen hyvityksen, sillä kenraalin arvoisena voin koko
-maailmassa pitää vain hänen miekkaansa."
-
-"_Odds fish_, kuten isäni sanoi!" huudahti Kaarle II; "siinäpä
-ritarillinen lausuma ja aito ritarin suusta, vai mitä, herttua?"
-
-"Totisesti, kautta kunniani, sire!" vastasi herttua.
-
-Ja hän veti miekkansa.
-
-"Monsieur", hän sanoi d'Artagnanille, "tässä pyytämänne. Monellakin on
-ollut parempi säilä, mutta niin koruton kuin onkin aseeni, en ole
-milloinkaan luovuttanut sitä kellekään."
-
-D'Artagnan otti ylpeästi säilän, joka oli vastikään luonut kuninkaan.
-
-"Ohoh!" huudahti Kaarle; "mitä! Kalpako, joka on toimittanut minulle
-takaisin valtaistuimeni, joutuisi pois kuningaskunnastani eikä
-myöhemmällä kuuluisi kruununi kalleuksiin? Ei, kautta sieluni, niin ei
-saa käydä! Kapteeni d'Artagnan, annan kaksisataatuhatta livreä siitä
-säilästä; jos se on liian vähän, niin sanokaa!"
-
-"Liian vähän se on, sire", vastasi d'Artagnan tavattoman vakavasti. "En
-tahtoisi sitä ollenkaan myydä, mutta teidän majesteettinne toivomus on
-minulle käsky. Tottelen siis, mutta se kunnioitus, johon olen
-velvollinen läsnäolevaa maineikasta urhoa kohtaan, vaatii minua
-arvioimaan voittoni vakuuden kolmannesta korkeampaan hintaan. Pyydän
-siis kolmesataatuhatta livreä miekasta tai lahjoitan sen teidän
-majesteetillenne sinänsä."
-
-Ja pidellen miekkaa kärjestä hän ojensi sen kuninkaalle.
-
-Kaarle II purskahti iloiseen nauruun.
-
-"Ritarillinen mies ja hauska toveri! _Odds fish_, eikö totta, herttua?
-Eikö totta, kreivi? Hän miellyttää minua totisesti, ja kiinnyn häneen
-yhä enemmän. Kas tässä, chevalier d'Artagnan", hän sanoi, "ottakaa
-tämä."
-
-Astuen pöydän ääreen hän otti kynän ja kirjoitti kolmensadantuhannen
-livren maksumääräyksen rahastonhoitajalleen.
-
-D'Artagnan otti osoituksen ja virkkoi totisen näköisenä kääntyen
-Monkiin päin:
-
-"Tiedän kyllä pyytäneeni vieläkin liian vähän, mutta olkaa varma siitä,
-herttua, että minä olisin mieluummin kuollut kuin antanut ahneuden
-ohjata toimintaani."
-
-Kuningas alkoi jälleen hohottaa kuin valtakuntansa huolettomin nuori
-mies.
-
-"Käykää vielä tapaamassa minua ennen kuin matkustatte, chevalier",
-pyysi hän; "tahdon oikein kunnollisesti päästä hyvälle tuulelle ennen
-ranskalaisten poistumista läheltäni."
-
-"Kah, sire, hyväntuulisuuden laita ei ole sama kuin herttuan miekan, ja
-sitä saa teidän majesteettinne pyytää minulta ilmaiseksi", vastasi
-d'Artagnan, jonka jalat tuskin enää koskettivat lattiaa.
-
-"Ja te, kreivi", lisäsi Kaarle Atokseen kääntyen, "tulkaa tekin vielä;
-minulla on tärkeä tehtävä toimitettavaksenne. Kätenne, herttua!"
-
-Monk puristi kuninkaan kättä.
-
-"Hyvästi, hyvät herrat", sanoi Kaarle ojentaen kumpaisenkin kätensä
-ranskalaisille, jotka koskettivat kädenselkää huulillaan.
-
-"No, oletko nyt tyytyväinen?" kysyi Atos heidän tultuaan ulos.
-
-"Hiljaa!" vastasi d'Artagnan ilosta vapisten; "en ole vielä palannut
-rahastonhoitajan luota... räystäs voi pudota päähäni."
-
-
-
-
-34.
-
-Rikkauden kiusoja.
-
-
-D'Artagnan ei hukannut aikaa; niin pian kun hän katsoi soveliaaksi,
-pistäysi hän kuninkaan rahastonhoitajan luo.
-
-Suureksi tyytyväisyydekseen hän silloin vaihtoi varsin
-rumalla käsialalla kirjoitetun paperilapun suunnattomaksi
-kasaksi kultakolikoita, jotka oli vastikään leimattu hänen
-kaikkeinarmollisimman majesteettinsa Kaarle II:n rintakuvalla.
-
-D'Artagnan kykeni harvinaisessa määrin hillitsemään itseänsä; tällä
-kertaa hän ei kuitenkaan voinut pidätellä riemastustaan, kuten lukija
-kenties helpostikin käsittää, jos hän suvaitsee tuntea hiukan
-myötämielisyyttä miestä kohtaan, joka syntymästään saakka ei ollut
-koskaan nähnyt niin kosolti kultarahoja ladottuina vierekkäisiksi
-pinoiksi mitä hauskimman näköiseen järjestykseen.
-
-Rahastonhoitaja sulloi kaikki pinot sitten pussosiin, jotka hän sulki
-kunkin erikseen pienellä valtion vaakunasinetillä; sellaista suosiota
-eivät rahastonhoitajat kaikille osoitakaan.
-
-Aivan välinpitämättömänä, mutta tarkoin niin kohteliaana kuin pitikin
-esiintyä henkilöä kohtaan, jota kuningas kunnioitti ystävyydellään, hän
-lopuksi virkkoi d'Artagnanille:
-
-"Ottakaa rahanne, sir."
-
-Rahanne! Se sana värähdytti d'Artagnanin sydämessä jänteitä, joista hän
-ei ollut tiennytkään.
-
-Hän sälytti pussoset pikku kärryille ja palasi asuntoonsa peräti
-syvissä mietteissä. Miehellä, joka omistaa kolmesataatuhatta livreä, ei
-otsa hevin säily sileänä: kurttu kutakin sataatuhatta livreä kohti ei
-ole liikaa.
-
-D'Artagnan sulkeutui huoneeseensa, ei käynyt päivällisellä, päästänyt
-ketään luoksensa, ja palavan lampun ääressä ja pistooli vieressä
-pöydällä hän valvoi kaiken yötä pohtien keinoja, miten saisi estetyksi
-kuninkaan kassakirstusta hänen talteensa siirtyneet kauniit
-kultakolikot siirtymästä jonkun veijarin huostaan. Parhaaksi katsoi
-gascognelainen viimein sijoittaa aarteensa ensi hätään niin vankkojen
-lukkojen taa, että ne eivät olleet millään käsivoimilla murrettavia, ja
-niin mutkallisesti sommiteltujen, että niihin ei mikään tavallinen
-avain tepsinyt.
-
-Hän muisti, että englantilaiset ovat mestareita koneellisten
-keksintöjen alalla ja olletikin turvallisten kassakaappien
-valmistajina, ja hän päätti jo huomenelta etsiä taituria, jolta saisi
-kelvollisen rahakirstun.
-
-Kauas ei hänen tarvinnutkaan mennä. Mestari Will Jobson, Piccadillyn
-varrella, kuunteli hänen toivomuksiaan, oivalsi muukalaisen huolet ja
-lupasi valmistaa hänelle varmuuslukon, joka vapauttaisi hänet kaikesta
-pelosta.
-
-"Saatte minulta ihan uuden laitteen", takasi hän. "Vähäisinkin lukon
-murtoyritys avaa näkymättömän laatan, ja pienoinen, niinikään näkymätön
-tykki tuiskauttaa silloin sievän vaskikuulan, naulan painoisen, jotta
-häiritsijä mätkähtää kellelleen. Mitä sanotte siitä?"
-
-"Se on tosiaankin nerokasta", huudahti d'Artagnan; "se pienoinen
-vaskikuula miellyttää minua erinomaisesti. No, herra mestari, entä
-ehdot?"
-
-"Viisitoista päivää valmistusaikaa ja viisitoistatuhatta livreä
-maksettava koneiston tullessa", vastasi taituri.
-
-D'Artagnan rypisti kulmiansa. Kahdessa viikossa ehtisivät kaikki
-Lontoon huijarit vapauttaa hänet kassakirstun tarpeesta. Ja
-viisitoistatuhatta livreä tuntui hänestä ylettömältä maksulta siitä,
-mitä rahtunen valppautta kykeni toimittamaan hänelle ilmaiseksi.
-
-"Mietin asiaa", hän virkkoi; "kiitoksia, sir."
-
-Ja hän palasi asuntoonsa juoksujalkaa; vielä ei kukaan ollut
-lähennellyt aarretta.
-
-Samana päivänä Atos poikkesi vierailulle ystävänsä luo ja tapasi tämän
-niin huolestuneena, että hänen täytyi ilmaista ihmettelyään.
-
-"Mitä! Nyt olet rikas", hän sanoi, "etkä kuitenkaan iloitse. Sinä, joka
-niin hartaasti toivoit varallisuutta...?"
-
-"Voi, hyvä ystävä, nautinnot, joihin ei ole tottunut, ovat tukalampia
-kuin tavanmukaiset kiusat. Selitä minulle hiukan erästä seikkaa. Voin
-pyytää sitä sinulta, kun olet aina ollut varoissasi. Kun on rahoja,
-niin miten menetellään?"
-
-"Se riippuu asianhaaroista..."
-
-"Mitä sinä teit omillasi, kun ne eivät saaneet sinusta saituria eivätkä
-tuhlaria? Sillä saituus kuivettaa sydämen ja tuhlaus hukuttaa sen...
-eikö niin?"
-
-"Itse Fabricius ei olisi sanonut sattuvammin. Mutta rahoistani ei
-minulla tosiaan ole koskaan ollut pulaa."
-
-"Lainaatko niitä korolla?"
-
-"En; tiedäthän, että minulla on jokseenkin kaunis kartano, joka edustaa
-omaisuuteni isompaa osaa."
-
-"Niin, sen tiedän."
-
-"Samalla tavoin voit sinä olla yhtä rikas kuin minäkin, ja
-rikkaampikin, kun vain haluat."
-
-"Mutta keräätkö talteesi tuottoa?"
-
-"En."
-
-"Mitä sanot paksuun muuriin koverretusta kätköstä?"
-
-"Sellaista en ole koskaan käyttänyt."
-
-"Siinä tapauksessa sinulla varmaankin on joku uskottu, joku taattu
-liikemies, joka suorittaa sinulle kunniallista osinkoa?"
-
-"Ei suinkaan."
-
-"Hyväinen aika, miten siis menetteletkään?"
-
-"Minä kulutan kaikki mitä saan, ja saan juuri sen verran kuin kulutan,
-hyvä d'Artagnan."
-
-"Ahaa, vai sillä tavoin? Mutta sinä elelet kuin pikku ruhtinas, ja
-viiden- tai kuudentoistatuhannen vuositulot kyllä hupenevatkin
-hyppysissäsi; sitäpaitsi sinulla on velvollisuuksia täytettävinä, sinun
-on edustettava säätyasemaasi."
-
-"Mutta minä en voi havaita, että sinä olisit vähemmän suuri herra kuin
-minä, ystäväiseni, ja rahasi riittävät menoihisi juuri parahiksi."
-
-"Kolmesataatuhatta livreä! Siinähän on kaksi kolmannesta liikaa."
-
-"Suo anteeksi, mutta minusta tuntui kuin olisit sanonut... olin
-kuulevinani... jäin ainakin siihen käsitykseen, että sinulla on
-yhtiökumppani..."
-
-"Ah, hitto, se on totta!" huudahti d'Artagnan punastuen; "onhan
-Planchet! Turkanen, enkös unohtanutkin häntä!... No niin, siihen
-lohkeaa satatuhatta... Vahinko vain, summa oli niin pyöreä, niin
-sointuva... Se on totta, Atos, nyt en ole enää ollenkaan rikas.
-Sinullapa on muisti!"
-
-"Välttävä, Jumalan kiitos!"
-
-"Kunnon Planchet", murisi d'Artagnan, "hän ei tehnytkään vähäistä
-kaappausta! Mainio keinottelu, lempo soikoon! Mutta mikä on puhuttu, se
-on puhuttu."
-
-"Paljonko annat hänelle kaikkiaan?"
-
-"Ka", virkkoi d'Artagnan, "hän ei ole mikään pahaluontoinen mies, kyllä
-minä saan hänen kanssaan sovituksi. Olen kokenut kovaa, katsos, ja
-joutunut suuriin kuluihin; se kaikki on otettava lukuun tilissä."
-
-"Hyvä ystävä, olen varma sinusta", sanoi Atos tyynesti, "ja minulla ei
-ole mitään pelkoa kelpo Planchetin puolesta; hänen etunsa ovat
-paremmalla kannalla sinun käsissäsi kuin hänen omissaan. Mutta nyt, kun
-sinulla ei ole täällä enää mitään tekemistä, lähdemmekin matkalle, jos
-noudatat neuvoani. Käyt kiittämässä hänen majesteettiaan ja tiedustat,
-onko hänellä mitään käskyjä annettavina, ja kuuden päivän kuluttua
-voimme jälleen nähdä Notre-Damen tornit."
-
-"Veikkoseni, matkalle tosiaan tekeekin mieleni, ja minä menen heti
-tervehtimään kuningasta."
-
-"Minä puolestani käyn vielä hyvästelemässä muutamia kaupunkilaisia",
-ilmoitti Atos, "ja sitten pidän sinulle seuraa."
-
-"Lainaisitko minulle Grimaudia?"
-
-"Kernaasti. Mihin aiot häntä käyttää?"
-
-"Hyvin yksinkertaiseen tehtävään, joka ei väsytä häntä; Pyydän häntä
-vartioitsemaan pistoolejani, jotka ovat tuossa pöydällä noiden pussien
-vieressä."
-
-"Hyvä on", vastasi Atos levollisesti.
-
-"Ja hän ei kai poistu paikalta, vai mitä luulet?"
-
-"Ei sen enempää kuin pistoolitkaan."
-
-"Lähden siis hänen majesteettinsa luo. Näkemiin!"
-
-D'Artagnan esittäysikin piammiten Saint-Jamesin palatsissa; Kaarle II
-hoiti parhaillaan kirjeenvaihtoaan ja antoi hänen odottaa etuhuoneessa
-runsaan tunnin.
-
-Kävellessään edes takaisin lehterillä ovien ja ikkunain välissä oli
-d'Artagnan näkevinään Atoksen viitan häilähtävän ulkoeteisestä, mutta
-juuri kun hän aikoi ottaa asiasta selon, kutsui vahtimestari hänet
-kuninkaan luo.
-
-Kaarle II hykersi kämmeniään, vastaanottaessaan ystävämme kiitokset.
-
-"Chevalier", hän sanoi, "te ette ole missään kiitollisuudenvelassa
-minulle; nelin verroin suuremman palkinnon olisi kannattanut tuo
-oivallinen juttu kirstusta, johon työnsitte urhean kenraalimme... hänen
-ylhäisyytensä Albemarlen herttuan, tahdoin sanoa."
-
-Ja kuningas remahti suureen nauruun. D'Artagnan ei katsonut soveliaaksi
-keskeyttää hänen majesteettiaan ja vain kumarsi kainosti.
-
-"Johtuupa mieleeni kysyä", jatkoi Kaarle, "onko rakas Monkimme
-todellakin antanut teille anteeksi sen kolttosen?"
-
-"Anteeksiko? Tottahan toki, sire."
-
-"Niin, mutta se matka oli hänelle kovin julma koettelemus... _Odds
-fish_, vallankumouksen päämies pantuna säilyyn kuin silli tynnyriin!
-Teidän sijassanne en luottaisi siihen, chevalier."
-
-"Mutta, sire..."
-
-"Tiedän kyllä, että Monk sanoo teitä ystäväkseen... Mutta hänellä on
-niin terävät silmät, että hänellä täytyy olla hyvä muistikin, ja
-kulmakarvojen korkea kaarevuus ilmaisee hänellä olevan suurta
-itsetuntoa, -- _grande supercilium_, tiedättehän."
-
-"Latinaa minä vielä varmasti opettelen", päätti d'Artagnan itsekseen.
-
-"Malttakaas", huudahti kuningas samassa ilahtuneesti, "minun pitääkin
-saada syntymään sovinto välillänne; osaan kyllä järjestää..."
-
-D'Artagnan pureskeli viiksiään.
-
-"Salliiko teidän majesteettinne minun lausua toden?"
-
-"Puhukaa suoraan, chevalier, puhukaa."
-
-"No niin, sire, te saatte minut kamalasti pelkäämään... Jos teidän
-majesteettinne ottaa hoitaaksenne tämän asiani, niinkuin näytte olevan
-halukas tekemään, niin minä olen mennyttä miestä, sillä herttua
-surmauttaa minut."
-
-Kuningas purskahti uuteen naurunhohotukseen, joka sai d'Artagnanin
-pelon muuttumaan ahdistavaksi tuskaksi.
-
-"Sire, luvatkaa minulle armollisesti, että annatte minun itse pitää
-huolta siitä sopimisesta; ja sitten, jos ette enää tarvitse
-palveluksiani..."
-
-"En, chevalier. Tahdotte jo lähteä?" vastasi Kaarle, jonka hilpeys kävi
-yhä arveluttavammaksi.
-
-"Jos teidän majesteetillanne ei ole mitään käskettävänä."
-
-Kaarle pääsi jälleen melkein vakavaksi.
-
-"Vain yksi seikka. Käykää tapaamassa sisartani, lady Henrietteä.
-Tunteeko hän teitä?"
-
-"Ei, sire; mutta... tällainen vanha soturi ei ole mieluisa näky
-nuorelle ja elämänhaluiselle prinsessalle."
-
-"Minä tahdon, että sisareni tulee tuntemaan teidät, voidakseen tarpeen
-sattuessa turvautua teihin."
-
-"Sire, kaikki teidän majesteetillenne rakas on minulle pyhää."
-
-"Hyvä!... Parry! Tulehan, hyvä Parry!"
-
-Sivuovi avautui, ja Parry astui huoneeseen; hänen kasvonsa alkoivat
-säteillä, kun hän näki ranskalaisen.
-
-"Mitä Rochester tekee?" kysyi kuningas.
-
-"Hän on kanavalla naisten kanssa", vastasi Parry.
-
-"Entä Buckingham?"
-
-"Samoin."
-
-"Sepä sattuukin sopivasti. Sinä viet chevalierin lordi Villiersin luo
--- hän on Buckinghamin herttua, chevalier -- ja pyydät herttuaa
-esittelemään herra d'Artagnanin lady Henriettelle."
-
-Parry kumarsi ja hymyili d'Artagnanille.
-
-"Chevalier", jatkoi kuningas, "tämä on teidän hyvästelyaudienssinne;
-saatte sitten matkustaa milloin haluatte."
-
-"Kiitän, sire."
-
-"Mutta solmikaakin rauha Monkin kanssa."
-
-"Oh, sire..."
-
-"Te tiedätte, että muuan laivani on käytettävissänne?"
-
-"Te osoitatte minulle aivan ylenpalttista hyväntahtoisuutta, sire, mutta
-minä en voi sallia, että teidän majesteettinne upseerit vaivautuvat
-minun tähteni."
-
-Kuningas löi d'Artagnania olalle.
-
-"Teidän vuoksenne he eivät vaivaudukaan, chevalier, vaan lähettilääni
-tähden, joka matkustaa valtuuttamanani Ranskaan. Luullaksenne liitytte
-mielellänne hänen seuraansa, sillä te tunnette hänet."
-
-D'Artagnan katseli kuningasta ihmeissään.
-
-"Hän on muuan kreivi de la Fère... sama, jota te puhuttelette
-Atokseksi", lisäsi kuningas lopettaen keskustelun iloisella
-naurunhelähdyksellä kuten oli sen aloittanutkin. "Hyvästi, chevalier,
-hyvästi! Pitäkää minua mielessänne niinkuin minä teitä."
-
-Senjälkeen hän viittasi Parrylle kysyäkseen, eikö häntä odottanut
-viereisessä huoneessa joku, ja poistui sinne, jättäen chevalierin
-seisomaan ihan ällistyksissään tästä omituisesta audienssista.
-
-Vanhus tarttui ystävällisesti hänen käsivarteensa ja vei hänet
-puutarhaan.
-
-
-
-
-35.
-
-Kanavalla.
-
-
-Läpinäkymättömän vihreänä läikkyvällä kanavalla, jonka
-marmorireunuksiin aika oli jo siroitellut tummia laikkuja ja
-sammaltukkojaan, solui majesteettisesti pitkä, litteäpohjainen
-huvipursi, jonka kunniakatos kohotti uljaasti ilmaan kuninkaallisen
-viirin ja laahasi damastiseinämiensä upeita ripsuja vedenkalvossa.
-Kahdeksan soutumiestä nojaili keveästi airoihinsa, saaden saiman
-lipumaan pitkin kanavaa sorean tasaisesti kuin joutsenet, jotka
-häiriintyneinä aluksen ilmestymisestä ikivanhoille asuinsijoilleen
-tarkkasivat etäältä tätä loistoa ja hälinää, sillä purressa oli neljä
-kitaran- ja luutunsoittajaa, kaksi laulajaa ja useita kullassa ja
-jalokivissä välkkyviä hovilaisia, jotka kilvan näyttelivät
-valkoisia hampaitaan hauskuuttaessansa lady Stuartia, Henrik IV:n
-tyttärentytärtä, Kaarle I:n tytärtä ja Kaarle II:n sisarta, jolla oli
-kunniasija saiman verhotaivaan alla.
-
-Me tunnemme nuoren prinsessan, olemme hänet nähneet Louvressa äitinsä
-mukana polttopuiden ja leivän puutteessa, koadjutorin ja parlamentin
-auttelemana.[26] Hänellä oli siten ollut kolkko nuoruus kuten
-veljilläänkin; sitten hän oli vastikään yhtäkkiä havahtunut tästä
-pitkällisestä ja kamalasta unesta, huomaten istuvansa valtaistuimen
-askelmilla hoviloiston ja mielistelijäin ympäröimänä. Niinkuin Maria
-Stuart vankilasta päästessään hengitti siis hänkin nyt täysin vedoin
-elämää ja vapautta sekä lisäksi valta-aseman ja rikkauden huumetta.
-
-Lady Henriettestä oli varttuessaan kehittynyt huomattava kaunotar, ja
-nyt kuningasvallan palattua hänen suloutensa oli käynyt kuuluisaksi.
-Onnettomuus oli vienyt siltä ylpeyden loisteen, mutta menestys oli
-tuonut sen heti takaisin. Hän säihkyi huolettomassa viihtymyksessään
-kuin kasvihuoneen kukkaset, jotka yhdeksi yöksi syyskylmän ensimmäiseen
-uhoon unohtuneina ovat painuneet nuokkumaan, mutta seuraavana päivänä
-kohottautuvat entistään hehkeämpinä, tuntiessaan jälleen sen ilmakehän
-lämpöä, jossa ovat kasvun alkuun päässeet.
-
-Lordi Villiers -- Buckinghamin herttua, jonka isä esitti huomattavaa
-osaa näiden muistelmien alkuluvuissa,[27] -- komea nuori ritari,
-raskasmielinen naisten seurassa ja leikinlaskija miesten parissa, ja
-lordi Wilmot, Rochesterin herttua, joka nauratteli kumpaakin
-sukupuolta, seisoivat tällähaavaa lady Henrietten edessä ja kilpailivat
-siitä, kumpaisen etuutena olisi saada häneltä hymyily osakseen.
-
-Nuori ja kaunis prinsessa nojaili kultaompeleiseen samettipielukseen ja
-antoi sormiensa veltosti riippua veteen asti; hän oli huolettomasti
-kuuntelevinaan laulua ja soittoa, niitä kuulematta, ja seurasi noiden
-kahden hovimiehen haastelua olematta sitä tarkkaavinansa.
-
-Seikka oli nimittäin sellainen, että lady Henriette, tämä Ranskan ja
-Englannin sulojen viehkeän yhtymän edustaja, ei ollut vielä rakastunut,
-joten hän oli julma keimailussaan. Niinpä ei myhäily, tuo nuorten
-tyttöjen luonteva suosionosoitus, kirkastanutkaan hänen kasvojaan, ja
-jos hän toisinaan kohotti katseensa, suuntasi hän sen niin tiukasti
-jompaan kumpaan keikariin, että heidän kyllä rohkeaksi karaistunut
-mielistelynsä hämmentyi ja arastui.
-
-Huvipursi pitkitti yhä kulkuaan, soittajat panivat parastaan, ja
-hovimiehet alkoivat hengästyä kuten hekin. Mutta huviretki kävi
-nähtävästi yksitoikkoiseksi prinsessalle, sillä äkkiä hän ravisti
-kärsimättömästi päätänsä ja sanoi: "No, riittää jo; palatkaamme, hyvät
-herrat."
-
-"Voi, madame", pahoitteli Buckingham, "olemme kovin onnettomia, kun
-meidän ei ole onnistunut tehdä retkeilyä mieluisaksi teidän
-korkeudellenne."
-
-"Äitini odottaa minua", vastasi lady Henriette. "Ja tunnustan teille
-suoraan, messieurs, että minua ikävystyttääkin."
-
-Tämän julman sanan virkkaessaan prinsessa yritti katseellaan lohduttaa
-kumpaistakin nuorta herrasmiestä, joita tuollainen suorapuheisuus
-näytti tyrmistyttäneen. Silmäys teki tehonsa, molempien kasvot
-kirkastuivat; mutta ikäänkuin kuninkaallinen keimailijatar olisi
-arvellut osoittaneensa liiallista suosiollisuutta halpoja kuolevaisia
-kohtaan, hän heti liikahti syrjään, kääntyi selin kahteen
-puhuttelijaansa ja näytti vaipuvan unelmoimiseen, jossa heillä
-ilmeisesti ei ollut mitään osaa.
-
-Buckingham puri huultansa pahastuneesti, sillä hän oli todella
-rakastunut lady Henrietteen ja otti senvuoksi prinsessan esiintymisen
-aina vakavalta kannalta. Rochester puri niinikään huultansa, mutta kun
-hänen järkensä aina vallitsi sydäntä, pidätteli hän siten vain häijyä
-naurunpurkausta. Prinsessa oli nuorista ylimyksistä kääntänyt katseensa
-harhailemaan pitkin rantarinteen heleänvihreää kukkanurmikkoa, ja
-huomasi silloin etäällä Parryn ja d'Artagnanin.
-
-"Kuka tuolla tulee?" hän kysyi.
-
-Aatelismiehet pyöräyttivät päänsä sille suunnalle nopeasti kuin salama.
-
-"Parry", vastasi Buckingham, "pelkkä Parry vain."
-
-"Anteeksi", huomautti Rochester, "mutta minä olen näkevinäni hänellä
-kumppanin."
-
-"Niin, siltä näyttää", vahvisti prinsessa raukeasti. "Mutta sanokaahan,
-mylord, mitä merkitseekään tuo 'pelkkä Parry vain'?"
-
-"Minun nähdäkseni, madame", vastasi Buckingham nyreästi, "tuo
-uskollinen Parry, harhaileva Parry, iänikuinen Parry ei ole kovinkaan
-tärkeä henkilö."
-
-"Te erehdytte, herttua: Parry, harhaileva Parry, kuten te sanotte, on
-aina harhaillut sukuni palvelukseksi, ja tuon vanhuksen näkeminen on
-minulle aina hauskaa."
-
-Lady Henrietten mielentila kehittyi sievien ja olletikin keimailevien
-naisten tavalliseen tapaan: oikullisesta hän kävi vastustushaluiseksi,
-ja pantuaan teikarin kokemaan oikullisuutta hän nyt tahtoi nöyryyttää
-hovimiestäkin vastaväitteillään. Buckingham kumarsi mitään vastaamatta.
-
-"On totta, madame", myönsi Rochester kumartaen vuorostaan, "että Parry
-on palvelijain esikuva; mutta hän ei enää ole nuori, ja me voimme
-mieltyä ainoastaan hauskoihin näkyihin. Mitä huvittavaa on vanhassa
-ukossa?"
-
-"Riittää, mylord", lausui lady Henriette kuivasti, "tämä puheenaine
-loukkaa minua."
-
-Sitten hän lisäsi kuin itsekseen puhuen:
-
-"On tosiaan ihan kummallista, kuinka vähän veljeni ystävät välittävät
-hänen palvelijoistaan!"
-
-"Voi, madame", huudahti Buckingham, "teidän korkeutenne lävistää
-sydämeni omien käsienne muovaamalla tikarilla!"
-
-"Mitä merkitseekään tuollainen ranskalaisen madrigaalin kuosiin
-sommiteltu lauselma? En käsitä sitä, herttua."
-
-"Tarkoitin lausua, madame, että te itse, niin suopea, herttainen ja
-hienotuntoinen kuin olettekin, olette usein nauranut -- pyydän
-anteeksi, piti sanomani myhäillyt -- tuon kelpo Parryn joutaville
-jaarituksille, vaikka teidän armonne tänään onkin ihmeteltävän herkkä
-hänen puolestaan."
-
-"No niin, mylord", vastasi lady Henriette, "jos olen tässä kohden
-joskus horjahtanut, on kuitenkin sopimatonta muistuttaa minua siitä."
-
-Ja hän käännähti kärsimättömästi.
-
-"Kunnon Parry luullakseni tahtoo puhutella minua. Lord Rochester,
-tahdon poiketa maihin."
-
-Rochester kiirehti toistamaan prinsessan käskyn. Minuutin kuluttua
-saima pysähtyi rantaan.
-
-"Lähtekäämme, messieurs", lausui lady Henriette astuen ottamaan vastaan
-Rochesterin tarjoaman käsivarren, vaikka Buckingham paljon likempänä
-osoitti samaa kohteliaisuutta. Rochesterin huonosti salattu ylpeys
-vihlaisi kovaonnisen Buckinghamin sydäntä tuskallisena survaisuna, kun
-loordi vei prinsessan pikku sillalle, jonka palveluskunta oli työntänyt
-kuninkaallisesta huvipurresta kanavan kaltaalle.
-
-"Minne teidän armonne menee?" kysyi Rochester.
-
-"Näettehän sen, mylord, -- kunnon Parrya kohti, joka harhailee, kuten
-mylord Buckingham sanoo, etsiessään minua meidän onnettomuuksissamme
-vuodatettujen kyynelten himmentämillä silmillään."
-
-"Voi, hyvä Jumala", virkahti Rochester, "kuinka surkealla päällä teidän
-korkeutenne tänään onkaan! Tuntuu tosiaan siltä kuin me teidän
-silmissänne näyttäisimme naurettavilta hupsuilta."
-
-"Puhukaa omalta osaltanne, mylord", keskeytti Buckingham närkkäästi;
-"minulle hänen korkeutensa on niin karsas, etten näy hänelle olevan
-yhtään mitään."
-
-Kumpainenkaan ei vastannut, lady Henriette vain näytti vetävän
-kumppaniansa joutuisampaan käyntiin. Buckingham jäi taammaksi ja käytti
-tätä eristäytymistä äkänsä purkamiseksi nenäliinaan, jota hän pureskeli
-niin raivokkaasti, että hieno batisti jo kolmannesta hampaiden
-hyökkäyksestä oli siekaleina.
-
-"Parry, hyvä Parry", huusi prinsessa hennolla äänellään, "tule tätä
-kautta; näen sinun etsivän minua ja odotan."
-
-"Kah, madame", sanoi Rochester armeliaasti auttaakseen toveriansa,
-jonka mainitsimme jääneen jäljemmäksi, "jollei Parry näe teidän
-korkeuttanne, niin sokeallekin kelpaisi päteväksi oppaaksi hänen
-seuralaisensa, jonka silmät leimuavat tänne asti kuin johtelevana
-kaksoismajakkana."
-
-"Valaisten kerrassaan komeata ja sotaista olemusta", virkkoi prinsessa
-yhäti kiusanhaluisena kaikessa, lausuttiinpa hänelle mitä hyvänsä.
-
-Rochester kumarsi.
-
-"Siinä on sellainen voimallisen soturin ilmestys, jollaisia
-ei näe muualla kuin Ranskassa", lisäsi prinsessa osoittaen
-rankaisemattomuudestaan varman naisen itsepintaisuutta.
-
-Rochester ja Buckingham katselivat toisiaan kuin sanoaksensa: -- Mutta
-mikä häntä vaivaakaan?
-
-"Kuulustakaahan, herttua, mitä Parry tahtoo", käski lady Henriette nyt
-Buckinghamia; "menkää."
-
-Nuori mies katsoi tätä määräystä suosiollisemman mielialan ilmaukseksi;
-reipastuen hän juoksi Parryn luo, joka d'Artagnanin yhä saattamana
-hitaasti lähestyi ylvään kumppaninsa rinnalla. Parry käveli verkkaan
-iällisyytensä painostamana. D'Artagnan asteli hiljalleen ja ylevästi
-niinkuin tulikin esiintyä sellaisen d'Artagnanin, joka nojausi
-kolmannesmiljoonan varallisuuteen, -- ilman pöyhkeilyä, mutta myös
-vähääkään arastelematta. Prinsessa oli pysähtynyt marmorirahille
-istumaan ikäänkuin uupuneena muutamista askelistaan, ja suurella
-kiireellä toteuttaessaan hänen määräyksensä oli Buckingham enää vain
-jonkun askeleen päässä Parrysta, ennen kuin tämä tunsi hänet.
-
-"Ah, mylord", huohotti palvelija hengästyksissään, "suvaitseeko teidän
-armonne noudattaa kuninkaan tahtoa?"
-
-"Millä tavoin, herra Parry?" kysyi nuori mies, jonka kylmäkiskoisuutta
-lievensi halu olla prinsessan mieliksi.
-
-"No, hänen majesteettinsa pyytää teidän armoanne esittelemään herran
-lady Henriette Stuartille."
-
-"Herra kenet, ensiksikin?" tiedusti herttua korskeasti.
-
-D'Artagnania oli helppo pahastuttaa, kuten tunnettua; herttuan sävy
-närkästytti häntä. Hän tähysti hovimiestä tiukasti, ja kuroutuneiden
-silmäkulmien alta välähti kaksi salamaa. Mutta hilliten mielensä hän
-samassa vastasi rauhallisesti:
-
-"Herra chevalier d'Artagnanin, mylord."
-
-"Suokaa anteeksi, monsieur, mutta tuosta en saa selville muuta kuin
-nimenne."
-
-"Tarkoitatte?"
-
-"En toisin sanoen tunne teitä."
-
-"Minä olen teitä onnellisempi, monsieur", vastasi d'Artagnan, "sillä
-minulla on ollut kunnia tuntea paljonkin teidän sukuanne ja eritoten
-kuuluisa herttua-isänne."
-
-"Isäni?" sanoi Buckingham. "Tosiaan, monsieur, nyt olenkin
-muistelevinani... Herra chevalier d'Artagnan, sanoitte?"
-
-D'Artagnan kumarsi.
-
-"Omassa persoonassaan", hän vahvisti.
-
-"Suokaa anteeksi, ettekö te olekin niitä ranskalaisia, joilla oli
-joitakin salaisia välejä isäni kanssa?"
-
-"Aivan, herra herttua, niitä ranskalaisia minä olen."
-
-"Sallikaa minun siis lausua teille ihmetykseni siitä, monsieur, että
-isäni ei eläissään kuullut puhuttavan teistä."
-
-"Ei kylläkään, monsieur, mutta hän kuuli kuolemansa hetkellä; minä
-hänelle toimitin Anna-kuningattaren kamaripalvelijan välityksellä
-varoituksen vaarasta, joka häntä uhkasi, -- valitettavasti viesti
-saapui liian myöhään."
-
-"Eipä väliä, monsieur", sanoi Buckingham, "käsitän nyi että kun kerran
-aloitte tehdä palveluksen isälleni, katsotte voivanne pyytää pojan
-suojelusta."
-
-"Ensiksikään, mylord", vastasi d'Artagnan tyynesti, "en pyydä kenenkään
-suojelusta. Hänen majesteettinsa kuningas Kaarle II, jolle minulla on
-ollut kunnia tehdä muutamia palveluksia (minun sietänee sanoa teille,
-monsieur, että elämäni onkin kulunut sellaisessa), kuningas Kaarle II
-tahtoo kunnioittaa minua erityisellä suopeudella ja on lausunut
-haluavansa, että minut esitellään hänen sisarelleen lady Henriettelle,
-koska muka saattaa koitua onnekseni osoittautua hänellekin vastedes
-hyödylliseksi. Mutta tietäessään teidän olevan tällähaavaa hänen
-korkeutensa seurassa, kehoitti hän minua Parryn opastuksella kääntymään
-asiassa teidän puoleenne. Ei siinä ole sen ihmeellisempää. En pyydä
-teiltä yhtään mitään, ja jos te ette suvaitse esitellä minua hänen
-korkeudelleen, täytyy minun mielipahaksenne sivuuttaa teidät ja rohjeta
-esittäytyä itsekseni."
-
-"Ainakaan, monsieur", huomautti Buckingham, joka ei hevillä jättänyt
-viimeistä sanaa toiselle, "ette perääntyne antamasta selvitystä
-kysymykseen, jonka olette omilla sanoillanne aiheuttanut."
-
-"En milloinkaan peräänny, monsieur", vastasi d'Artagnan.
-
-"Kun siis olette ollut salaisissa väleissä isäni kanssa, niin kyennette
-mainitsemaan jonkun erityisen yksityiskohdan?"
-
-"Ne välit ovat jo kaukana meistä, monsieur, sillä te ette ollut vielä
-syntynytkään, eikä tosiaankaan maksa vaivaa herättää niitä muistoja
-joidenkuiden vaivaisten timanttikoristeiden takia, jotka sain häneltä
-viedäkseni Ranskaan."
-
-"Ah, monsieur", huudahti Buckingham vilkkaasti lähestyen d'Artagnania
-ja ojentaen hänelle kätensä, "te se siis olitte, te, jota isäni niin
-hartaasti etsi ja jolla oli niin paljon odotettavana meiltä!"
-
-"Odotettavana, monsieur! Sepä tosiaan onkin minun alani, ja odotellut
-olen kaiken ikäni."
-
-Sillävälin oli prinsessa kyllästynyt muukalaisen pysähdykseen ja
-lähtenyt lähestymään seuruetta.
-
-"Ette toki jää odottamaan esittelyä, jota minulta pyydätte, monsieur",
-virkkoi Buckingham.
-
-Sitten hän kääntyi kumartamaan lady Henriettelle ja lausui:
-
-"Madame, kuningasveljenne toivomuksen mukaisesti on minulla kunnia
-esitellä teidän korkeudellenne herra chevalier d'Artagnan."
-
-"Jotta teidän korkeudellanne olisi tarpeen tullen vankka tuki ja taattu
-ystävä", lisäsi Parry.
-
-D'Artagnan kumarsi.
-
-"Teillä on vielä jotakin sanottavaa, Parry?" kysyi lady Henriette
-hymyillen d'Artagnanille, vaikka osoittikin sanansa vanhalle
-palvelijalle.
-
-"Niin, madame, kuningas haluaa, että teidän korkeutenne säilyttää
-tarkoin muistissanne herra d'Artagnanin nimen ja ansiot, joita
-hänen majesteettinsa sanoo saavansa kiittää kuningaskuntansa
-takaisinperimisestä."
-
-Buckingham, prinsessa ja Rochester katselivat toisiansa
-hämmästyksissään.
-
-"Tuo", virkkoi d'Artagnan, "on toinen pikku salaisuus, josta minä
-kaiken todennäköisyyden mukaan en kersku hänen majesteettinsa kuningas
-Kaarle II:n pojalle niinkuin tässä äsken timanttikoristeista teille."
-
-"Madame", lausui Buckingham, "monsieur on jo toistamiseen johdattanut
-mieleeni tapauksen, joka niin suuresti kiihdyttää uteliaisuuttani, että
-rohkenisin pyytää teiltä lupaa viedä hänet hetkiseksi syrjään
-seurastanne, puhutellakseni häntä erikseen."
-
-"Tehkää se, mylord", myöntyi prinsessa, "mutta toimittakaa hyvin pian
-takaisin sisarelle tämä veljen paras ystävä! Ja hän tarttui jälleen
-Rochesterin käsivarteen, samalla kun Buckingham pisti kätensä
-d'Artagnanin kainaloon.
-
-"Voi, kertokaa minulle siis, chevalier", kärtti herttua, "koko tuo
-timanttiseikkailu, jota Englannissa ei lähemmin tunne kukaan, ei edes
-sen miehen poika, joka siinä oli päähenkilönä."
-
-"Mylord, yhdellä ainoalla henkilöllä oli oikeus kertoa koko se
-seikkailu, joksi sitä nimitätte, ja hän oli teidän isänne; hän on
-harkinnut oikeaksi pysyä vaiti, minä pyydän saada noudattaa hänen
-esimerkkiään."
-
-Ja d'Artagnan kumarsi sävyltään miehenä, johon oli ilmeisesti mahdoton
-saada vaikutetuksi.
-
-"Koska asian laita on sellainen, monsieur", sanoi Buckingham, "niin
-suokaa minulle anteeksi tungetteluni, ja jos minäkin jonakuna päivänä
-matkaisin Ranskaan..."
-
-Hän kääntyi luomaan viimeisen silmäyksen prinsessaan, joka ei näkynyt
-olevan hänestä millänsäkään, vaan tuntui kokonaan syventyneen
-keskusteluunsa Rochesterin kanssa. Buckingham huokasi.
-
-"Jos mitä?" tiedusti d'Artagnan.
-
-"Niin, jos minäkin jonakuna päivänä matkaisin Ranskaan..."
-
-"Sinne te lähdette, mylord", tokaisi d'Artagnan hymyillen, "sen
-takaan."
-
-"Miksi niin?"
-
-"Hoo, minulla on ihmeellistä ennustusvaistoa, ja tulevaisuutta
-aavistellessani petyn harvoin. No, jos siis tulette Ranskaan..."
-
-"Niin, monsieur, kuninkaat tavoittelevat kallisarvoista ystävyyttänne,
-joka toimittaa heille kruununsa, mutta minäkin rohkenisin pyytää teiltä
-rahtusen siitä suuresta harrastuksesta, jota olette osoittanut isääni
-kohtaan."
-
-"Mylord", vastasi d'Artagnan, "uskokaa, että katson liialliseksi
-kunniakseni, jos te siellä suvaitsette vielä muistaa tämän
-tapaamisemme. Ja nyt, sallikaa..."
-
-Palaten sitten lady Henrietteä kohti hän lausui:
-
-"Madame, teidän korkeutenne on Ranskan tytär, ja siinä
-ominaisuudessanne toivon näkeväni teidät jälleen Pariisissa. Onnekas on
-minulle se päivä, jolloin teidän korkeutenne jonkun käskyn antamisella
-minulle osoittaisi, että te ette ole kokonaan unohtanut korkean
-veljenne suosituksia."
-
-Ja hän kumarsi nuorelle prinsessalle, joka kuninkaallisen armollisesti
-ojensi hänelle kätensä suudeltavaksi.
-
-"Ah, madame", sanoi Buckingham hiljaa, "mitä pitäisikään tehdä
-saadakseen teidän korkeudeltanne tuollaisen suosionosoituksen?"
-
-"Totisesti, mylord", vastasi lady Henriette, "kysykää herra
-d'Artagnanilta, -- hän selittää teille."
-
-
-
-
-36.
-
-Miten d'Artagnan haltiattaren tavoin loihtii kuusisesta
-arkusta huvilan.
-
-
-Kuninkaan huomauttelu Monkin itserakkaudesta oli hyvinkin pahasti
-huolestuttanut d'Artagnania. Luutnantti oli koko ikänsä osannut mitä
-varovaisimmin valita vihollisensa, ja leppymättömien ja voittamattomien
-suuruuksien kanssa hän oli käynyt kilpasille ainoastaan milloin hän ei
-ollut millään verukkeella voinut sitä välttää. Mutta näkökannat
-muuttuvat paljon elämässä. Se on taikalyhty, johon ihmissilmä
-vuosittain vaihtaa kuvat. Siitä johtuu, että sen vuoden viimeisen
-päivän, jonka kuluessa kaikki on kuvastunut ruusunhohteessa, eroittaa
-vain yksi yö seuraavasta vuodesta, joka jo ensimmäisenä päivänään saa
-maailman näyttämään mustalta.
-
-Kun d'Artagnan lähti kymmenen rehentelijänsä kanssa Calaisin satamasta,
-oli hän yhtä huolettomasti valmis käymään jotakuta Goliatia,
-Nebukadnesaria tai Holofernestä vastaan kuin mittelemään miekkoja
-ensikertalaisen kanssa tai kuuntelemaan majatalonsa emännän suukopua.
-Hän muistutti silloin varpushaukkaa, joka nälkiinnyksissään hyökkää
-oinaan kimppuun. Nälkä sokaisee. Mutta kylläisellä, rikkaalla,
-voitollisella ja vaikean pulman selvittämisestä ylpeällä d'Artagnanilla
-oli liian paljon menetettävänä, hänen ollakseen visusti harkitsematta
-vastoinkäymisen mahdollisuuksia.
-
-Esittelystänsä palatessaan hän senvuoksi vain kaiken aikaa pohti, miten
-kohditella sellaista mahtimiestä kuin Monkia, jonka edessä itse Kaarle
-kursaili, niin kuningas kuin olikin -- sillä vastikään valtaistuimelle
-nousseena saattoi äskeinen suojatti vielä kerran tarvita suojaajaa,
-joten Kaarle ei siis suinkaan asettuisi jyrkästi kieltävälle kannalle,
-jos tulisi kysymykseen sotapäällikön pikku tyydytykseksi karkoittaa
-d'Artagnan rangaistussiirtolaan tai sulkea hänet johonkin Middlesexin
-torniin tai hukuttaa hänet matkalla Doverista Boulogneen. Sellaisia
-tyytyväisyytensä todistuksia kuninkaat kyllä mutkattomasti antavat
-varakuninkailleen.
-
-Kuninkaan ei edes tarvinnut toimivasti esiintyä tällaisessa
-jälkinäytöksessä, jossa Monk saisi kostonsa. Kuninkaan osa voisi
-yksinkertaisesti supistua siihen, että hän antaisi anteeksi Irlannin
-varakuninkaalle sen kaiken, mihin tämä ryhtyisi d'Artagnania vastaan.
-Albemarlen herttuan omantunnon rauhoittamiseen ei tarvittaisi muuta
-kuin hymyillen lausutut _te absolvo_, tai pergamentin alareunaan
-piirretyt harakanvarpaat: _Charles the king_, ja näillä kahdella
-lausutulla tai kolmella kirjoitetulla sanalla olisi d'Artagnan-poloinen
-ainiaaksi haudattu kekseliäisyytensä raunioihin.
-
-Ja sitten oli toinen seikka kylläkin huolestuttava niin
-eteensäkatsovalle miehelle kuin muskettisoturimme oli: hän tunsi
-olevansa yksin, eikä Atoksen ystävyys riittänyt rauhoittamaan häntä.
-Jos olisi ollut kysymys kunnollisista miekaniskuista, olisi
-muskettisoturi luonnollisesti luottanut ystävänsä apuun, mutta
-arkaluontoisissa tekemisissä kuninkaan kanssa, kun onneton sattuma
-kenties kelpaisi Monkin tai Kaarle II:n puhdistautumiseen, tunsi
-d'Artagnan Atoksen kyllin hyvin, ollakseen varma siitä, että tämä
-uskoisi jälkeenjääneen vilpittömyyteen ja tyytyisi vuodattamaan
-runsaita kyyneliä vainajan haudalla, jos vainajaksi nimittäin joutuisi
-hänen ystävänsä, sekä kuittaisi asian sitten sepittämällä
-hautakirjoitukseksi mitä komeimpia korusanoja.
-
--- Ehdottomasti, -- ajatteli gascognelainen edellä selostamamme
-hiljaisen mietiskelyn tuloksena, -- ehdottomasti minun täytyy sopia
-herra Monkin kanssa ja hankkia varma todistus siitä, että hän on
-täydellisesti välinpitämätön menneisyyden suhteen. Jos -- mistä Jumala
-varjelkoon -- hän on vielä yrmeä ja umpimielinen, silloin jätän rahani
-Atoksen huostaan ja jään itse Englantiin ottamaan lopullisen selon
-hänen todellisesta mielentilastaan; tarkkasilmäisenä ja nopsajalkaisena
-livahdan tieheni ensimmäisen vihamielisyyden oireen ilmetessä ja
-kätkeydyn Buckinghamin herttuan luo, joka tuntuu olevan pohjaltaan hyvä
-ihminen; vieraanvaraisuuden palkkioksi kerron hänelle silloin koko
-timanttijutun, kun asia voi nyt enää haitata vain vanhan kuningattaren
-mainetta ja sopiikin otaksua hänen olleen muinoin niin komean ylimyksen
-kuin Buckinghamin herttuan rakastajatar, koska hän nykyään on Mazarinin
-kaltaisen raihnaan saiturin puoliso. _Mordioux_, se on päätetty asia!
-Monkia en päästä voittajakseni. Kas, nytpä johtuikin mieleeni vielä
-aatos!
-
-Aatoksiahan d'Artagnanilta ei yleensä puuttunutkaan, kuten tiettyä. Se
-johtui siitä, että hän äänettömissä yksinpuheluissaan napitti takkinsa
-leukaan asti, eikä mikään niin elvyttänyt hänen mielikuvituksensa
-lentoa kuin tämä valmistautuminen jonkunlaiseen taisteluun, muistuttaen
-toimitusta, jolla oli roomalaisten keskuudessa nimenä _accinctio_. Hän
-saapui hyvin kiihtyneenä Albemarlen herttuan asuntoon. Hänet johdettiin
-varakuninkaan luo niin joutuisasti, että häntä selvästi pidettiin
-huonekuntaan kuuluvana henkilönä. Monk oli työhuoneessaan.
-
-"Mylord", aloitti d'Artagnan, ja hänessä kuvastui se avomielisyys, jota
-gascognelainen niin hyvin osasi esittää viekkailla kasvoillaan,
-"mylord, tulen pyytämään neuvoa teidän armoltanne."
-
-Sisällisesti yhtä umpinaiseksi sonnustautuneena kuin puhuttelija
-ulkonaisesti vastasi Monk:
-
-"Lausukaa pyyntönne, hyvä ystävä."
-
-Ja hänen kasvojensa ilme ei ollut vähemmän avomielinen kuin
-d'Artagnaninkaan.
-
-"Ensiksi, mylord, luvatkaa minulle vaitiolonne ja suopeutenne."
-
-"Lupaan teille mitä pyydätte. Mistä on kysymys, sanokaa!"
-
-"No niin, mylord, minä en ole oikein tyytyväinen kuninkaaseen."
-
-"Kas, niinkö? Ja miksi, jos suvaitsette selittää, hyvä luutnantti?"
-
-"No, hänen majesteettinsa toisinaan laskettelee pilaa, joka tuottaa
-pahoja vaurioita meille miekkamiehille."
-
-Monk ponnisti kaikkensa ollakseen kavaltamatta ajatustansa, mutta
-d'Artagnan väijyi häntä niin hellittämättömän tarkkaavasti, että hänen
-silmäänsä ei välttänyt melkein huomaamaton punehdus herttuan poskilla.
-
-"Mutta minä puolestani", sanoi Monk mitä luonnollisimmin, "en ole pilan
-vihaaja, hyvä herra d'Artagnan; sotamieheni voisivat kertoa teille,
-että minä monta kertaa leirissä aivan välinpitämättömänä ja
-tavallaan nautinnoksenikin kuuntelin ivalauluja, joita Lambertin
-armeijasta kaikui meille ja jotka varmaan olisivat kuumentaneet
-herkkäluontoisemman sotapäällikön korvia."
-
-"Niin kyllä, mylord", lausui d'Artagnan, "minä tiedän, että te olette
-täydellinen, -- että te jo kauan olette ollut inhimillisten
-heikkouksien yläpuolella; mutta kaikki pila ei ole samanlaista, ja mitä
-minuun tulee, vimmastun totisesti ihan silmittömäksi eräänlaisesta
-pilasta."
-
-"Saisiko tietää, millaista se onkaan, _my dear_?"
-
-"Sellaista, joka kohdistuu ystäviini tai kunnioittamiini henkilöihin,
-mylord."
-
-Monk liikahti huomaamattomasti, mutta sen huomasi kuitenkin d'Artagnan.
-
-"Ja missä kohden", kysyi Monk, "missä kohden voi neulanpisto, joka
-raapaisee lähimmäistänne, syyhyttää teidänkin nahkaanne? Sanokaa
-minulle se."
-
-"Mylord, minä selitän asian yhdellä lauseella: oli kysymys teistä."
-
-Monk astahti d'Artagnania kohti.
-
-"Minusta?" hän sanoi.
-
-"Niin, ja juuri sitä minä en voi käsittää; mutta kenties en tunnekaan
-kuninkaan luonnetta. Kuinka voi kuninkaalla olla sydäntä naljailuun
-miehestä, joka on tehnyt hänelle niin monta suurta palvelusta? Miten
-voi selittää sen, että hänestä on hupaista usuttaa yhteen sellainen
-jalopeura kuin te ja minunlaiseni hyttynen?"
-
-"En minäkään voi käsittää, että hän tekisi niin", sanoi Monk.
-
-"Kuitenkin se on totta! Lyhyeen sanoen, kun kuningas oli minulle velkaa
-palkkion, olisi hän voinut palkita minut soturina, keksimättä mokomaa
-lunnasjuttua, joka loukkaa teitä, mylord."
-
-"Ei", vastasi Monk nauraen, "se ei vähääkään loukkaa minua, sen
-vannon."
-
-"Ei minun osaltani, sen kyllä huomaan; te tunnette minut, mylord, minä
-olen niin vaitelias, että hautaa voisi pitää juorukellona minuun
-verraten. Mutta... ymmärrättekö minua, mylord?"
-
-"En", väitti Monk itsepintaisesti.
-
-"Jos joku toinen tietäisi sen salaisuuden, jonka minä tiedän..."
-
-"Minkä salaisuuden?"
-
-"Voi, mylord, sen onnettoman Newcastlen salaisuuden."
-
-"Ahaa, kreivi de la Fèren miljoonasta?"
-
-"Ei, mylord, ei; tarkoitan teidän ylhäisyyttänne vastaan tapahtunutta
-salahanketta."
-
-"Se oli hyvin harkittu kepponen, chevalier, siinä kaikki, Ja siitä ei
-ole sen enempää sanomista. Te olette soturi, sadalla kertaa sekä
-urhoollinen että älykäs, niin että teissä yhdistyy Fabiuksen ja
-Hannibalin kunto. Niinpä olettekin käyttänyt keinojanne, voimaa ja
-viekkautta; siihen ei ole mitään sanomista, ja minun asiani olisi ollut
-pysyä varuillani."
-
-"Ah, minä tiedän sen, mylord, en odottanutkaan vähempää teidän
-tasapuolisuudeltanne; ja jos olisikin kysymyksessä ainoastaan
-kiinnijoutumisenne, _mordioux_, se ei merkitsisi mitään, -- mutta..."
-
-"Mitä sitten?"
-
-"Poisviemisenne olosuhteet."
-
-"Mitkä olosuhteet?"
-
-"Te tiedätte kyllä, mitä tarkoitan, mylord!"
-
-"En, toden totta!"
-
-"Kiusana on... mutta siitä on perin vaikea puhua."
-
-"Kiusana on?"
-
-"No, ka, se lemmon laatikko!"
-
-Monk punastui huomattavasti.
-
-"Se viheliäinen kirstu", jatkoi d'Artagnan, "kuusinen arkku,
-muistattehan?"
-
-"Oh, sen olin unohtanut!"
-
-"Tuo honkalipas", pitkitti d'Artagnan, "hengitysreikineen. Totisesti,
-mylord, kaikki muu menettelisi, mutta kirstu, kirstu! Se kuitenkin oli
-aivan liian ilkeätä pilaa."
-
-Monk vääntelehti joka puolelle.
-
-"Ja kuitenkaan ei siinä ole mitään", jatkoi d'Artagnan, "että minä
-käytin sellaista keinoa, -- minä seikkailijain päällikkö, sillä aseman
-suuri merkitys lieventää hiukan kevytmieliseltä näyttänyttä
-menettelytapaani, ja olenhan sitäpaitsi ymmärtäväinen ja vaitelias
-mies."
-
-"Oh", sanoi Monk, "olkaa varma siitä, että minä tunnen teidät hyvin,
-herra d'Artagnan, ja että pidän teitä arvossa."
-
-D'Artagnan ei päästänyt Monkia näkyvistään, urkkien häneltä kaikkea,
-mitä kenraalin sielussa liikkui hänen puhuessaan.
-
-"Mutta minusta ei olekaan kysymys", lisäsi hän.
-
-"Kenestä sitten on kysymys?" kysyi Monk, joka alkoi käydä
-kärsimättömäksi.
-
-"On kysymys kuninkaasta, joka ei voi pitää suutansa kiinni."
-
-"No, entä jos hän todella puhuisikin?" sanoi Monk sopertaen.
-
-"Mylord", haastoi d'Artagnan, "minä pyydän, älkää teeskennelkö
-miehelle, joka puhuu niin suoraan kuin minä. Teillä on oikeus lausua
-suuttumuksenne niin säästävässä muodossa kuin tahdotte. Lempo soikoon,
-olittehan suljettuna kirstuun kuin mikäkin harvinainen luonnonesine, ja
-se ei voinut olla oiva sija teidänlaisellenne mahtimiehelle, joka
-leikkii kruunuilla ja valtikoilla kuin mustalainen viskelee palloja;
-tiedätte toki että kaikki vihollisenne nauraisivat sille pakahtuakseen,
-ja te olette niin suuri, niin ylväs ja jalomielinen, että teillä täytyy
-olla niitä paljon. Se salaisuus saisi puolet ihmiskuntaa kieriskelemään
-hohotuksensa väänteissä, jos teidät esitettäisiin tuohon arkkuun
-sullottuna. Ja soveliasta ei ole, että sillä tavoin naurettaisiin
-valtakunnan toiselle arvohenkilölle."
-
-Ajatellessaan saavansa nähdä itsensä kuvattuna kirstussa Monk ei enää
-ollenkaan kyennyt peittämään mielialaansa.
-
-Kuten d'Artagnan oli viisaasti oivaltanut, naurunalaiseksi joutuminen
-teki häneen sellaisen vaikutuksen, jota sodan vaarat, kunnianhimoiset
-pyrkimykset tai kuoleman kammo eivät olleet voineet saada aikaan.
-
--- Hyvä! -- tuumi gascognelainen, -- hän pelkää; olen pelastunut.
-
-"No, mitä kuninkaaseen tulee", sanoi Monk, "niin olkaa vain huoletta
-hänen suhteensa, hyvä d'Artagnan; minä vannon, ettei kuningas
-leikittele Monkilla!"
-
-Hänen silmiensä välähdys ei välttänyt d'Artagnanin huomiota. Monk
-lievensi kuitenkin heti sävyään.
-
-"Kuninkaalla", hän jatkoi, "on liian jalo luonne, kuninkaalla on liian
-ylevä sydän, hänen suodakseen pahaa kenellekään, joka on tehnyt hänelle
-hyvää."
-
-"Niin kylläkin", huudahti d'Artagnan. "Olen aivan samaa mieltä teidän
-kanssanne kuninkaan tunteista, mutta en hänen maltistaan; hän on
-hyväsydäminen, mutta kevytmielinen sukkeluuksissaan."
-
-"Kuningas ei ole kevytmielinen Monkia kohtaan; saatte luottaa siihen."
-
-"Te olette siis huoletta, te, mylord?"
-
-"Ainakin siltä taholta, kyllä, täydellisesti."
-
-"Ahaa, minä ymmärrän, te olette huoletta kuninkaan osalle?"
-
-"Kuten sanoin."
-
-"Mutta te ette ole yhtä rauhallinen minun suhteeni?"
-
-"Luulin vakuuttaneeni teille, että luotan teidän ystävällisyyteenne ja
-vaiteliaisuuteenne."
-
-"Kaiketikin, kaiketikin; mutta kenties ajattelette erästä seikkaa..."
-
-"Mitä niin?"
-
-"Että minä en ole yksin, -- että minulla on tovereita, ja millaisia
-tovereita ne ovatkaan!"
-
-"Oh, niin, minä tunnen heidät!"
-
-"Valitettavasti, mylord, ja hekin tuntevat teidät."
-
-"No!"
-
-"No, ka, he ovat Boulognessa ja odottavat minua."
-
-"Ja te pelkäätte...?"
-
-"Niin, pelkään todellakin, että he minun poissaollessani... Turkanen,
-jos vain olisin heidän luonansa, voisin kyllä vastata heidän
-vaitiolostaan!"
-
-"Enkö ollut oikeassa, kun sanoin, että jos vaaraa todella on olemassa,
-se ei tulisi hänen majesteettinsa taholta, joskin hän on hiukan
-taipuisa naljailuun, vaan pikemminkin toverienne piiristä, joiksi niitä
-sanotte!... Joutua kuninkaan kiusoiteltavaksi, se vielä on siedettävää,
-mutta armeijan renttujen... _God damn_!"
-
-"Niin, minä käsitän, se on sietämätöntä, ja juuri sentähden nyt
-tulinkin kysymään, ettekö pidä parhaana, että minä lähden Ranskaan niin
-pian kuin mahdollista."
-
-"Kyllä, jos luulette, että teidän läsnäolonne..."
-
-"Tepsii kaikkiin noihin veijareihin? Aivan varmasti, mylord."
-
-"Läsnäolonne ei kuitenkaan voi estää huhua leviämästä, jos se on jo
-päässyt liikkeelle."
-
-"Eikä ole, ei se vielä ole puheena, mylord, siitä menen takuuseen. Joka
-tapauksessa olen vakaasti päättänyt erään seikan."
-
-"Minkä sitten?"
-
-"Että murskaan kallon ensimmäiseltä, joka on levittänyt sellaista
-juttua, ja vielä hänen ensimmäiseltä kuuntelijaltaankin. Sitten tulen
-takaisin Englantiin hakemaan suojaa ja kenties tointakin teidän
-armoltanne."
-
-"Niin, tulkaa vain takaisin, tulkaa!"
-
-"Valitettavasti, mylord, tunnen täällä ainoastaan teidät, ja voisi
-sattua, etten teitä enää tapaisikaan tai että unohdatte minut
-suuruudessanne."
-
-"Kuulkaa, herra d'Artagnan", vastasi Monk, "te olette peräti
-miellyttävä aatelismies, teillä on paljon järkeä ja rohkeutta. Te
-ansaitsette mahdollisimman suurta menestystä: tulkaa minun kanssani
-Skotlantiin, ja minä vannon toimittavani teille hallintoalueellani
-uran, jota ken hyvänsä voisi kadehtia."
-
-"Oi mylord, tällä hetkellä se on mahdotonta. Minulla on nykyään pyhä
-velvollisuus täytettävänä: teidän kunnianne vartioiminen; minun tulee
-huolehtia, ettei yksikään koiranleuka pääse sumentamaan nimenne loistoa
-aikalaistenne ja kenties jälkimaailmankin silmissä."
-
-"Jälkimaailman, herra d'Artagnan?"
-
-"Niin, epäilemättä! Koko jutun pitää kaikissa kohdissaan pysyä salassa
-tulevaisilta sukupolvilta, sillä myönnättehän, että jos tuo viheliäinen
-tarina kuusisesta kirstusta pääsee leviämään, niin silloin
-sanottaisiin, että te ette alamaisvelvollisuudesta ja vapaasta tahdosta
-asettanut kuningasta takaisin valtaan, vaan kaupan hieromisella, johon
-teidät kovisteltiin Scheveningenissä? Turhaan saisin minä silloin
-selitellä asiain todellista menoa ainoana mukanaolleena todistajana;
-minuakaan ei uskottaisi, vaan sanottaisiin, että minäkin olen saanut
-osani saaliista ja pitänyt hyvänäni."
-
-Monk rypisti kulmiaan.
-
-"Maine, kunnia, rehellisyys", sanoi hän, "te olette vain tyhjiä
-sanoja!"
-
-"Sumua", vahvisti d'Artagnan, "sumua, jonka läpi ei milloinkaan näe
-oikein selvästi."
-
-"No niin, matkustakaahan sitten Ranskaan, hyvä herra d'Artagnan",
-virkkoi Monk; "menkää sinne, ja tehdäkseni Englannin teille paremmin
-asuttavaksi ja mieluisammaksi pyydän teitä vastaanottamaan minulta
-muistolahjan."
-
-"No, jo nyt jotakin!" ajatteli d'Artagnan.
-
-"Minulla on Clyde-virran rannalla", jatkoi Monk, "pieni maatalo, puiden
-ympäröimä _cottage_, joksi sellaista täällä nimitetään. Taloon kuuluu
-noin sata tynnyrinalaa maata. Annan sen teille."
-
-"Oi, mylord..."
-
-"Hitto, siellä olette kotonanne, ja sieltä saatte turvapaikan, josta
-äsken puhuitte."
-
-"Minä... minäkö joutuisin niin suureen kiitollisuudenvelkaan teille,
-mylord! Minua todella hävettää!"
-
-"Ei, ei, monsieur", tokaisi Monk viekkaasti hymyillen, "minähän jään
-ainiaan kiitolliseksi teille."
-
-Ja puristaen muskettisoturin kättä hän lisäsi:
-
-"Lähden heti laadittamaan lahjoituskirjan."
-
-Samassa hän meni ulos.
-
-D'Artagnan katseli hänen jälkeensä mietteissään ja liikuttuneenakin.
-
-"Siinäpä on kuitenkin kunnon mies", tuumi hän. "On vain ikävä tietää,
-että hän toimii siten pelkästään pelosta eikä kiintymyksestä minua
-kohtaan. No, vielä minä hänessä herätän ystävyydenkin!"
-
-Sitten hän tuokion mietittyänsä virkahti:
-
-"Pyh! Mitä se hyödyttää? Hän on englantilainen!"
-
-Ja hänkin poistui nyt, hiukan hämmentyneenä tästä sisällisestä
-taistelusta.
-
-"Minä olen siis tilanomistaja", ajatteli hän. "Mutta miten lemmossa
-voin jakaa huvilani Planchetin kanssa? Pitäisikö luovuttaa hänelle
-tilukset ja itse ottaa rakennukset, tai saisiko hän linnan ja minä...
-Hyi olkoon! Herra Monk ei suvaitsisi, että minä maustekauppiaan kanssa
-jakaisin talon, jossa hän itse on asunut! Siihen hän on liian ylpeä.
-Sitäpaitsi, miksi puhua hänelle siitä? En ole yhtiön rahoilla hankkinut
-tuota kiinteimistöä, vaan yksinomaan älylläni; se siis kuuluu
-oikeudenmukaisesti minulle. Ja nyt tavoittamaan Atosta."
-
-Hän suuntasi askeleensa kreivi de la Fèren asunnolle.
-
-
-
-
-37.
-
-Miten d'Artagnan selvittää yhtiön sitoumukset ennen kuin
-vakaannuttaa varapuolen.
-
-
-"Ehdottomasti", tuumi d'Artagnan, "minä olen nyt vauhdissa. Se
-onnentähti, joka kerran loistaa kaikkien ihmisten elämässä, -- joka
-loisti Jobille ja Irikselle, juutalaisista onnettomimmalle ja
-kreikkalaisten köyhimmälle, on vihdoin noussut valaisemaan minullekin.
-Minä en tee mitään tyhmyyksiä, minä käytän sitä hyödykseni; kyllin
-myöhään jo maltun järkeväksi."
-
-Hän aterioitsi sinä iltana peräti hyvällä tuulella ystävänsä Atoksen
-seurassa; hän ei puhunut tälle odottamastansa lahjoituskirjasta, mutta
-ei syödessään kuitenkaan voinut olla kyselemättä toveriltaan maatalon
-tuloista, siemenviljasta ja istutuksista. Toinen vastaili sävyisästi,
-kuten aina. Hän otaksui, että d'Artagnan aikoi lyöttäytyä
-tilanomistajaksi; kuitenkin hän aina väliin kaipasi ennen niin hilpeän
-veikkosensa vilkkautta ja hupaisia sutkauksia. D'Artagnan todella
-käyttikin lautaselle hyytynyttä rasvaa numeroiden piirtämiseen, laskien
-niistä suurenmoisia summia.
-
-Määräys tai oikeammin lupa saapua laivaan ilmoitettiin heille
-illemmalla. Kreivin saadessa siitä kirjelmän ojensi toinen
-sanansaattaja d'Artagnanille pienen pergamenttitukon, joka oli
-somistettu kaikilla englantilaisten kiinteimistöpaperien
-virkasineteillä. Atos yllätti hänet selailemassa noita eri asiakirjoja,
-jotka yhdessä vahvistivat hänet skotlantilaisen herrastilan
-omistajaksi. Ymmärtäväinen -- toiset olisivat sanoneet jalomielinen --
-Monk oli muuttanut lahjoituksen kaupaksi ja tunnusti vastaanottaneensa
-viisitoistatuhatta livreä tilan hintana.
-
-Sanansaattaja oli jo poistunut. D'Artagnan luki lukemistaan, Atos
-katseli häntä hymyillen. Olkansa yli vilkaistessaan d'Artagnan näki
-tuollaisen hymyn ja pani koko pinkan takaisin koteloon.
-
-"Suo anteeksi", sanoi Atos.
-
-"No, sinä et lavertele, veikkonen", vastasi luutnantti; "aioinkin..."
-
-"Ei, älä kerro minulle mitään, minä pyydän: luottamustehtävät ovat niin
-pyhiä, että niiden saajan ei sovi hiiskua niistä sanaakaan edes
-veljelleen tai isälleen. Niinpä minäkin, joka nyt puhun kanssasi ja
-rakastan sinua hellemmin kuin veljeä, isää ja koko maailmaa..."
-
-"Paitsi Raouliasi?"
-
-"Rakastan kyllä vielä enemmän Raoulia, jahka hänestä tulee täysi mies
-ja näen hänen kehittävän kaikin puolin luonnettaan ja toimintaansa...
-niinkuin olen nähnyt sinun sukeutuvan parhaalle tasollesi, hyvä
-ystävä."
-
-"Tarkoitat siis, että sinullakin on luottamustehtävä, jota et ilmaise
-minulle?"
-
-"Niin, hyvä d'Artagnan."
-
-Gascognelainen huokasi.
-
-"Oli aika", pahoitteli hän, "jolloin sinä olisit laskenut valtuutesi
-avoimena tuohon pöydälle ja sanonut: 'D'Artagnan, lue tuo töherrys
-Portokselle, Aramiille ja minulle'."
-
-"Se on totta... Oi, se oli nuoruuden, luottamuksen ja jalomielisyyden
-aikaa, jolloin veri sääsi lämmetessään intohimosta!"
-
-"No niin, Atos, tahdotko, että sanon sinulle erään seikan?"
-
-"Puhu pois, veikkonen."
-
-"Se oli kyllä ihanaa aikaa, tuo jalomielisyyden ja kuohuvan veren
-valtakausi; eittämättömästi se jätti kauniita muistoja. Mutta silti en
-ollenkaan kaipaa sitä. Sen laita on ihan kuten koulupäivien... Olen
-useinkin siellä täällä tavannut jonkun tyhmyrin, joka on ylistellyt
-noita läksyjen, patukan ja kuivien leipäkannikkain aikoja... Minä
-puolestani en totisesti ole milloinkaan pitänyt siitä kehitysjaksosta,
-ja niin toimelias ja kohtuullinen kuin olinkin (sinä tiedät, Atos, enkö
-todella ollut), ja niin vaatimattomassa asussa kuin aina esiinnyinkin,
-pidin kuitenkin Portoksen kirjailtuja pukineita parempina kuin omaa
-risaista levättiäni, joka talvella läpäisi ahavan ja kesällä auringon.
-Näetkös, ystäväiseni, minä aina epäilen henkilöä, joka on mieluummin
-valitsevinaan työlään elämän kuin hyvät päivät. Menneenä aikana on
-elämäni ollut vaivalloista; jokainen kuukausi näki minulla läven lisää
-nahassani ja asetakissani, kultakolikon kerrallaan vähentyneeksi
-viheliäisestä kukkarostani. Siitä onnettomasta vaappumisesta kohtalon
-kiikkulaudalla en kaipaa mitään, en ikinä mitään muuta kuin
-ystävyyttämme, sillä minulla sykkii sydän, ja on ihmeellistä, että tätä
-sydäntä ei ole kuivettanut köyhyyden tuuli, joka puhalsi kauhtanani
-reikien läpi, tai puhkaissut yksikään niistä jos minkin asepajan
-miekoista, jotka rihnustelivat vaivaista kettäni."
-
-"Ystävyyttämme sinun ei tarvitse kaivata", huomautti Atos, "se ei kuole
-ennen meitä itseämme. Ystävyys nojautuu muistojen ja tapojen
-yhteisyyteen, ja jos äsken hiukan ivasitkin minun vanhaa tottumustani,
-joka sai minut epäröimään Ranskan-matkani tarkoituksen kertomisessa..."
-
-"Minäkö?... Voi taivas, jospa tietäisit, hyvä, rakas veikkonen, kuinka
-turhanaikaisiksi kaikki tämän maailman lähetystoimet ovat minulle
-tästälähtein käyneet!"
-
-Ja hän sulloi asiakirjat avaraan taskuunsa.
-
-Atos nousi pöydästä ja kutsui isännän maksaakseen aterian.
-
-"En siitä asti kun tulin ystäväksesi", virkkoi d'Artagnan, "ole koskaan
-maksanut osuuttani. Usein avasi Portos, toisinaan Aramis ja melkein
-aina sinä kukkaronne jälkiruokaan päästyä. Nyt olen rikas ja tahdon
-koettaa, onko tällainen maksaminen todellakin sankarillista."
-
-"Tee niin", mukausi Atos pistäen kukkaron takaisin taskuunsa.
-
-Ystävykset läksivät sitten satamaan, d'Artagnanin malttamatta pidättyä
-vilkumasta taakseen, pitääkseen silmällä rakkaitten rahojensa
-kuljetusta. Yö oli juuri levittänyt paksun huntunsa Thamesin
-kellahtavan veden yli; purjehduksen valmisteluna kuului sitä tynnyrien
-kolinaa ja väkipyörien kitkettä, joka niin usein oli saanut
-muskettisoturien sydämen sykkimään voimakkaammin, silloin kun meren
-vaarat kuitenkin olivat vähäisimpiä, mitä he retkillään uhmasivat.
-Tällä kertaa heidän piti mennä suureen laivaan, joka odotti heitä
-Gravesendissä, ja Kaarle II, joka aina oli huomaavainen pikku
-seikoissa, oli lähettänyt huvipurrella kaksitoista skotlantilaisen
-kaartinsa miestä kunniavartioksi lähettiläälle, jonka hän toimitti
-Ranskaan. Puolenyön aikana toi pursi matkustajat laivaan, ja kello
-kahdeksan aamulla astuivat lähettiläs ja hänen ystävänsä laivasta
-Boulognen laiturille. Sillä välin kun kreivi hommasi Grimaudin kanssa
-hevosia, lähteäkseen suoraa päätä Pariisiin, riensi d'Artagnan
-majataloon, missä hänen pikku armeijansa piti määräyksen mukaan olla
-odottamassa. Nämä herrat olivat juuri aamiaisekseen nauttimassa
-ostereita, kalaa ja mausteviinaa, kun d'Artagnan ilmestyi. He olivat
-hyvin iloisella päällä, mutta kukaan ei ollut vielä ehtinyt järjen
-rajojen ulkopuolelle. Ihastuneella hurrauksella he tervehtivät
-kenraaliansa.
-
-"Tässä nyt olen", sanoi d'Artagnan; "sotaretki on loppunut. Tulin
-suorittamaan jokaiselle sen palkanlisäyksen, joka oli luvassa."
-
-Miesten silmät säihkyivät.
-
-"Lyönpä vetoa, ettei rikkaimmallakaan teistä ole enää sataa livreä
-taskussaan?"
-
-"Se on totta!" kajahti yhteen suuhun.
-
-"Hyvät herrat", jatkoi d'Artagnan, "kuunnelkaa nyt viimeistä ohjetta.
-Kauppasopimuksemme on päättynyt sen kaappauksen ansiosta, jolla saimme
-haltuumme Englannin pätevimmän rahamiehen, -- sillä nyt minun pitänee
-ilmaista teille, että sieppaamamme mies oli kenraali Monkin
-rahastonhoitaja."
-
-Sana rahastonhoitaja teki hyvän vaikutuksen hänen joukkoonsa.
-D'Artagnan huomasi, että ainoastaan Mennevillen silmät eivät ilmaisseet
-täydellistä luottavaisuutta.
-
-"Tämän rahastonhoitajan", pitkitti d'Artagnan, "minä vein
-puolueettomalle alueelle Hollantiin. Sain hänet allekirjoittamaan
-sopimuskirjan, toimitin hänet takaisin Newcastleen, ja kun hänen täytyi
-olla tyytyväinen menettelyymme hänen suhteensa, koska honkakirstuakin
-kannettiin aina täräyttelemättä ja se sitäpaitsi oli sisustettu
-pehmeäksi, niin pyysin häneltä teille lahjapalkkiota. Tässä se on."
-
-Hän heitti jokseenkin pullean rahamassin pöytäliinalla. Kaikki
-kurkoittivat vaistomaisesti kätensä.
-
-"Malttakaas hetkinen, kiltit karitsaiseni", sanoi d'Artagnan; "jos
-asialla on hyvä puolensa, niin kuuluupa siihen hankaluutensakin."
-
-"No, ka!" mutisi seurue.
-
-"Me olemme nyt sellaisessa asemassa, veikkoset, jossa ihminen tarvitsee
-kaikkea älyänsä. Suoraan sanoen me häilymme hirsipuun ja Bastiljin
-välillä."
-
-"Jo nyt!" kuului joukosta.
-
-"Se on helposti käsitettävissä. Kävi pakolliseksi selittää kenraali
-Monkille hänen rahastonhoitajansa häviämisen aihe; sitä varten odotin
-kuningas Kaarle II:n aavistamattoman valtaannousun virallista hetkeä,
-hän kun on ystäviäni..."
-
-Armeija vaihtoi tyytyväisiä silmäyksiä d'Artagnanin ylpeän katseen
-kanssa.
-
-"Ja heti kuninkaan noustua valtaistuimelleen minä luovutin Monkille
-takaisin hänen toimitsijansa, tosin hiukan kynittynä, mutta palautinpa
-hänet kuitenkin. Mutta antaessaan minulle anteeksi, kuten todellakin
-kävi, ei kenraali Monk voinut olla virkkamatta minulle seuraavia
-sanoja, jotka minä neuvon jokaisen teistä kaivertamaan syvälle
-silmiensä väliin pääkallon holvin alle: 'Hyvä herra, leikki sijansa
-saa, mutta minä en ole luonteeltani pilanteon suosija; jos
-kepposestanne (te ymmärrätte, herra Menneville) kirpoaa sanaakaan
-teidän tai toverienne huulilta, on hallintoni alueella Skotlannissa ja
-Irlannissa seitsemänsataaneljäkymmentäyksi tammipalkeista rakennettua
-hirttolavaa, jotka on niitattu rautapulteilla ja voidellaan joka
-viikko. Minä lahjoittaisin yhden näistä hirttolavoista kullekin teistä,
-ja painakaa mieleenne, herra d'Artagnan', lisäsi hän (painakaa
-tekin se mieleenne, hyvä Menneville), 'että minulle jäisi vielä
-seitsemänsataakolmekymmentä pikku huvituksiini. Sitäpaitsi'..."
-
-"Uhuh", huudahtivat apurit, "vieläkö lisää?"
-
-"Pahin on jäljellä: 'Herra d'Artagnan, minä lähetän Ranskan kuninkaalle
-kysymyksessäolevan sopimuksen ja pyydän häntä ensiksikin kuljetuttamaan
-Bastiljiin ja sitten lähettämään minulle kaikki ne, jotka ovat ottaneet
-osaa retkeen; sen pyynnön kuningas varmasti ottaa täyttääkseen.'"
-
-Kauhistuksen huudahduksia kaikui joka puolelta pöytää. "No, no!"
-viihdytti d'Artagnan; "tuo kunnon mies on unohtanut erään seikan,
-nimittäin että hän ei tiedä ketään teistä nimeltä, ja te uskonette
-toki, etten minä teitä kavalla. Miksi sen tekisin? Mitä teihin
-itseenne tulee, niin ette kai ikinä ole niin typeriä, että itse
-paljastaisitte osallisuutenne, sillä silloin kuningas täyshoitonne
-kustannuksia säästääkseen lähettäisi teidät Skotlantiin, missä
-seitsemänsataaneljäkymmentäyksi hirsipuuta törröttää. Siinä kaikki,
-hyvät herrat. Minulla ei ole enää sanaakaan lisättävänä siihen, mitä
-minulla on ollut kunnia heille lausua. Olen varma siitä, että minua on
-täydellisesti ymmärretty; eikö totta, herra Menneville?"
-
-"Täydellisesti", vakuutti tämä.
-
-"Ja nyt rahoihin käsiksi!" sanoi d'Artagnan. "Sulkekaa ovet."
-
-Hän tyhjensi massin pöydälle, mistä monet uudet, kauniit kultakolikot
-kierivät alas. Jokainen kumartui lattiaan.
-
-"Kauniisti, kauniisti!" varoitti d'Artagnan; "älköön kukaan vilkaisko
-alas, jotta minä saan tilin menemään tasan."
-
-Hän onnistuikin siinä, lukien kullekin viisikymmentä koreata kultarahaa
-kouraan ja vastaanottaen yhtä monta siunausta.
-
-"Kuulkaahan nyt", sanoi hän, "jos teille olisi mahdollista hiukan
-kohentaa elämänlaatuanne, -- jos teistä tulisi nyt kunnon
-kansalaisia..."
-
-"Se on varsin vaikeata", virkahti muuan.
-
-"Mutta miksi sitten niin, kapteeni?" kysyi toinen.
-
-"No, silloin etsisin teidät taas käsille ja kenties tuolloin tällöin
-virkistäisin teitä tuottoisilla pikku puuhilla..."
-
-Hän nyökkäsi Mennevillelle, joka oli kuunnellut häntä miettivän
-näköisenä.
-
-"Tulkaa minun kanssani, Menneville", sanoi hän. "Hyvästi, urhoolliset
-veikot; minun ei tarvitse enää suositella teille vaiteliaisuutta."
-
-Menneville seurasi häntä, toverien hyvästelytoivotusten sekaantuessa
-heidän taskuihinsa soluvien kultarahojen leppoiseen kilinään.
-
-"Menneville", haastoi d'Artagnan heidän tultuansa kadulle, "te ette ole
-antanut eksyttää itseänne; olkaa varuillanne, ettei sitä milloinkaan
-tapahtuisi. Te ette minusta näytä pelkäävän Monkin hirttolavoja sen
-paremmin kuin hänen majesteettinsa kuningas Ludvig XIV:n Bastiljiakaan,
-mutta kaiketikin suvaitsette pelätä minua. No niin, kuulkaapas:
-pienimmästäkin luvattomasta sanasta nitistäisin teidät kuin kananpojan.
-Minulla on pyhän isän paavillinen synninpäästö taskussani."
-
-"Vakuutan teille, että minä en tiedä mitään, hyvä herra d'Artagnan, ja
-että kaikki sananne ovat minulle uskonkappaleita."
-
-"Olinkin kyllä varma siitä, että te olette ymmärtäväinen mies", sanoi
-muskettisoturi; "olen voinut arvostella ominaisuuksianne jo
-viisikolmatta vuotta. Nämä viisikymmentä kultarahaa, jotka annan teille
-entisten lisäksi, ovat osoituksena siitä, missä arvossa pidän teitä.
-Käyttäkää ne hyväksenne."
-
-"Kiitos, herra d'Artagnan!" sanoi Menneville.
-
-"Tämän avulla voitte toden teolla tasaantua rehelliseksi
-kansalaiseksi", jatkoi d'Artagnan hyvin vakavasti. "Olisi sääli, jos
-tuollainen kyky ja se nimi, jota ette enää kehtaa käyttää, iäksi
-hukkuisivat renttuilevan elämän lokaan. Reipastautukaa rehdiksi
-mieheksi, Menneville, ja eläkää vuosi näillä sadalla kultarahalla; se
-on sievoinen erä, korkean upseerin palkka kaksin verroin. Vuoden
-kuluttua tulkaa tervehtimään minua, ja _mordioux_, minä teen teistä
-silloin jotakin!"
-
-Menneville vannoi kuten äsken toveritkin pysyvänsä mykkänä kuin hauta.
-Kuitenkin on jonkun täytynyt juoruta, ja kun se ei mitenkään ole voinut
-olla kukaan noista yhdeksästä apurista eikä kai Mennevillekään, niin
-tuskinpa tarina voi olla muualta lähtöisin kuin d'Artagnanista, jolla
-gascognelaisena kieli hipoi huulia. Sillä ellei se ollut hän, niin ken
-se sitten olisi voinut lavertaa? Ja kuinka voitaisiin silloin selittää,
-että hengitysrei'illä varustetun kuusisen kirstun salaisuus on tullut
-meidän tietoomme, -- ja niin täydellisessä muodossa, kuten lukija on
-havainnut, että olemme voineet kertoa seikkailun ihan yksityiskohtia
-myöten? Ne piirteetpä muuten luovat sekä uutta että odottamatonta
-valaistusta koko tähän osaan Englannin historiaa, jonka meidän arvoisat
-historioitsijakumppanimme ovat nykyhetkeen asti jättäneet varjoon.
-
-
-
-
-38.
-
-Ranskalaisen maustekauppiaan nähdään saavan arvonsa jo
-seisemännellätoista vuosisadalla.
-
-
-Tilit järjestettyään ja hyödylliset ohjeensa lausuttuaan ei d'Artagnan
-ajatellut muuta kuin mahdollisimman pikaista pääsyä Pariisiin.
-Atoksella puolestaan oli kiire kotiin hiukan levähtämään. Jos matkamies
-on retken vaivoissa kuinkakin hyvin säilyttänyt ruumiin ja sielun
-voimat, näkee hän silti kauniinkin päivän ehtoopuolella mielihyväkseen
-yön tuovan hänelle pian uinahduksen. Boulognesta Pariisiin rinnakkain
-ratsastaessaan ystävykset olivatkin jonkun verran syventyneinä omiin
-ajatuksiinsa eivätkä haastelleet mistään siksi mielenkiintoisista
-asioista, että meidän tarvitsisi esittää niitä lukijalle. Yksityisiin
-mietteisiinsä antautuen ja kumpainenkin omalla tavallaan tehden
-tulevaisuuden suunnitelmia he ennen kaikkea harrastivat välimatkan
-lyhentämistä mahdollisimman joutuisasti. Neljännen päivän iltana
-saapuivat he Pariisin kaupunginportille.
-
-"Mihin aiot mennä, hyvä ystävä?" kysyi Atos. "Minä ratsastan suoraan
-hotelliini."
-
-"Ja minä oikopäätä yhtiökumppanini luo."
-
-"Planchetin vieraaksi?"
-
-"Niinpä tietenkin: _Kultaiseen Huhmareeseen_."
-
-"On kai itsestään selvää, että tapaamme toisemme vielä?"
-
-"Kyllä, jos jäät Pariisiin, sillä minä puolestani en täältä nyt
-hievahda."
-
-"Ei, syleiltyäni Raoulia, jonka kanssa olen sopinut tapaamisesta
-hotellissani, matkustan viipymättä la Fèreen."
-
-"No niin, hyvästi sitten, rakas, kunnon ystävä!"
-
-"Näkemiin pikemmin, sillä mikä oikeastaan estäisi sinua tulemasta
-asumaan luokseni Bloisin seudulle? Olethan nyt vapaa, olet rikas; jos
-haluat, niin ostan sinulle kauniin tilan Chevernyn tai Bracieuxin
-ympäristöltä. Toisella puolellasi ovat maailman kauneimmat metsät,
-jotka ulottuvat Chambordin linnaan asti, toisella puolen ihanat
-suoseudut. Sinä, joka pidät metsästämisestä ja tahtoen tai tahtomattasi
-olet runoilija, veikkoseni, löydät sieltä fasaaneja, ruisrääkkiä ja
-villihanhia puhumattakaan loistavista päivänlaskuista ja venematkoista,
-jotka herättäisivät kateutta itse Nimrodissa ja Apollossa. Kaupantekoa
-valmisteltaessa sinä asut minun luonani, ja me ammumme harakoita
-viinitarhoissa kuten Ludvig XIII:lla oli tapana. Se on viisasta
-huviketta meille vanhoille."
-
-D'Artagnan tarttui Atoksen käsiin.
-
-"Hyvä kreivi", sanoi hän, "en esitystäsi hyväksy enkä epää! Annahan kun
-olen Pariisissa niin kauan kuin tarvitsen asioitteni järjestämiseen ja
-hiukan totuttautuakseni siihen peräti raskaaseen, mutta samalla
-valoisaan ajatuselämään, joka huikaisevana hyörii aivoissani. Olen
-rikas, näetkös, ja ennen kuin totun äveriäisyyteen, tulee minusta
-aluksi sietämätön olento -- tunnenhan kyllä itseni. Vielä en kuitenkaan
-ole niin tyhmistynyt, että käyttäytyisin naurettavasti sellaisen
-ystävän edessä kuin sinä olet, Atos. Takki on kaunis, se on rikkaasti
-somisteltu kultarihmoilla, mutta se on uusi ja ahdistaa minua
-saumoista."
-
-Atos hymyili.
-
-"Kuten tahdot", sanoi hän. "Mutta tuosta takista puhuen, tahdotko, että
-annan sinulle neuvon, hyvä d'Artagnan?"
-
-"Oh, hyvin mielelläni."
-
-"Etkä loukkaannu?"
-
-"Jopa nyt!"
-
-"Kuulehan: kun joku myöhään ja äkkiä tulee rikkaaksi, täytyy hänen
-muuttumattomana säilyäkseen ruveta itaraksi, eli pidättäytyä
-kuluttamasta paljonkaan enempää rahoja kuin hän ennen käytteli, tai
-sitten heittäytyä tuhlariksi ja niin velkaantua, että hänestä tulee
-jälleen köyhä."
-
-"Hm, nyt virkkamasi vivahtaa suuresti viisasteluun,
-järkeilijäveikkoseni."
-
-"Sitä en usko. Tahdotko ruveta saituriksi?"
-
-"En, hitto vieköön! Sitä jo olin, kun minulla ei ollut mitään. Toista
-laatua elämää minä haluan."
-
-"Lyöttäydy siis tuhlariksi."
-
-"Vielä vähemmän, helkkarissa! Pelkään pahasti velkoja. Saamamiehet
-tuntuvat kuvitteluissani paholaisilta, jotka kääntävät kadotettuja
-riehtilällä, ja kun kärsivällisyys ei ole suurin hyveeni, tunnen
-alituista kiusausta noiden lempolaisten löylyttämiseen."
-
-"Sinä olet järkevin mies, mitä tunnen; sinua ei tarvitse kenenkään
-neuvoa. Tyhmiä ovat ne, jotka uskovat voivansa opettaa sinulle jotakin.
-Mutta emmekö jo olekin Saint-Honoré-kadulla?"
-
-"Olemme tosiaan, hyvä Atos."
-
-"Kas näetkö tuota matalaa ja pitkää valkoista taloa tuolla vasemmalla?
-Se on hotelli, jossa asun. Huomaat, että se on ainoastaan
-kaksikerroksinen. Minulla on hallussani alakerta; toinen on vuokrattu
-upseerille, joka toimensa vuoksi on poissa kahdeksan tai yhdeksän
-kuukautta vuodessa, niin että minä olen talossa kuin kotonani muun
-paitsi vuokran suhteen."
-
-"Kylläpä sinä järjestätkin kaikki mukavasti, Atos! Käytännöllisesti ja
-kitsastelemattomasti! Nepä kaksi etua minäkin tahtoisin yhdistää. Mutta
-mikäs auttaa, sellainen tasapuolisuus on synnynnäistä, sitä ei voi
-hankkia."
-
-"Imartelua! No niin, hyvästi nyt, veikkoseni! Viehän muuten terveiseni
-Planchetille; hän on kai aina yhtä ymmärtäväinen mies, vai miten?"
-
-"Niin on, ja kuitenkin mies, jolla on sydäntä. Hyvästi, Atos!"
-
-He erosivat. Koko tämän keskustelun aikana ei d'Artagnan ollut
-silmänräpäykseksikään päästänyt näkyvistänsä kuormahevosta, jonka
-vankkureissa rahasäkit ja matkareppu kellettivät heinien alla. Kello
-löi yhdeksän illalla Saint-Merrin tornissa; Planchetin puotipojat
-olivat sulkemassa myymälää. D'Artagnan pysähdytti kyytimiehensä Rue des
-Lombardsin kulmaan erään katoksen luo, kutsui luokseen Planchetin
-puotipalvelijan ja pyysi häntä pitämään silmällä sekä molempia hevosia
-että kuormamiestäkin. Sitten hän meni maustekauppiaan puheille. Tämä
-oli juuri lopettanut illallisensa ja välikerrassa nyt hieman
-huolestuneesti tutki almanakkaa, josta hän päivittäin pyyhki pois
-kunkin kuluneen vuorokauden. Juuri kun hän tapansa mukaan siinä kynänsä
-selkäpuolella huoaten pyyhkäisi pois nyt kuluneen päivän, kolautti
-d'Artagnan jalkansa kynnykseen, niin että kannukset helähtivät.
-
-"Voi, hyvä Jumala!" huudahti Planchet.
-
-Arvoisa maustekauppias ei kyennyt virkkamaan enempää; hän oli tuntenut
-yhtiökumppaninsa. D'Artagnan astui sisään kumarassa ja synkin katsein.
-Gascognelaisella oli aatoksensa Planchetin varalle.
-
--- Armias taivas! -- ajatteli maustekauppias katsellessaan matkamiestä;
--- hän on murheissaan!
-
-Muskettisoturi istuutui.
-
-"Rakas herra d'Artagnan", sopersi Planchet hirveästi pamppailevin
-sydämin, "olette siis täällä! Ja miten jaksatte?"
-
-"Varsin hyvin, Planchet, varsin hyvin", vastasi d'Artagnan syvään
-huokaisten.
-
-"Ette toivoakseni ole haavoittunut?"
-
-"Pyh!"
-
-"Ah, minä huomaan", jatkoi Planchet yhä enemmän hätäännyksissään, "että
-retki on ollut vastuksellinen?"
-
-"Niin", äännähti d'Artagnan.
-
-Planchetin koko ruumista puistatti.
-
-"Joisin jotakin", sanoi muskettisoturi surkean näköisenä nostaen
-päätänsä.
-
-Planchet kiirehti itse kaapille ja kaatoi suuren lasillisen viiniä
-d'Artagnanille. Tämä katsoi pulloa.
-
-"Mitä viiniä tämä on?" hän kysyi.
-
-"Voi, sitä lajia, jota te mieluimmin juotte, monsieur", vastasi
-Planchet, "sitä hyvää vanhaa anjoulaista, joka eräänä päivänä oli
-meille kaikille käydä kovin kalliiksi."
-
-"Haa!" virkkoi d'Artagnan raskasmielisesti hymyillen; "voi,
-Planchet-parka, sopiiko minun vielä juoda hyvää viiniä!"
-
-"Kuulkaahan, rakas herrani", sanoi Planchet tehden yli-inhimillisen
-ponnistuksen, ja hänen pingoittuneet lihaksensa, kalpeutensa ja
-vavistuksensa ilmaisivat järkyttävää tuskaa. "Kuulkaahan, olen ollut
-sotilas, ja minulla siis on miehuutta; älkää antako minun kiusaantua
-pitempään, hyvä herra d'Artagnan: rahamme ovat mennyttä, niinhän?"
-
-D'Artagnan viivytti vastaustansa kotvasen, joka onnettomasta
-maustekauppiaasta tuntui vuosisadalta. Kuitenkin oli toinen vain
-käännähtänyt tuolillaan.
-
-"Ja jos niin olisi", virkkoi hän harvakseen ja päätänsä nyökytellen,
-"mitä silloin sanoisit, ystäväparka?"
-
-Planchetin kalpeus sai kellertävän vivahduksen. Olisi voinut luulla
-hänen aikovan niellä kielensä, -- niin paisui hänen kurkkunsa, silmien
-veristyessä.
-
-"Kaksikymmentätuhatta livreä!" mutisi hän; "kaksikymmentätuhatta livreä
-sentään!..."
-
-D'Artagnan -- pää riipuksissa, jalat ojolla ja kädet hervottomina
-sylissä -- oli ilmetty masennuksen kuva. Planchet henkäisi tuskallisen
-huokauksen rintansa sisimmästä syvyydestä.
-
-"No niin", aloitti hän, "minä huomaan, miten asiat ovat. Olkaamme
-miehiä. Jääköön se silleen. Pääasia on, että te pelastuitte hengissä,
-monsieur."
-
-"Niin kyllä, niin kyllä; elämä on sittenkin rakas. Mutta joka
-tapauksessa olen joutunut häviön partaalle, minä."
-
-"_Cordieu_, monsieur", huudahti Planchet, "jos asemanne on sillä
-kannalla, niin teidän ei kuitenkaan tarvitse masentua: ruvetkaa minun
-kanssani maustekauppiaaksi, minä otan teidät liikekumppanikseni! Me
-ja'amme voiton, ja ellei se riitä, niin pistämmekin sitten yhdessä
-menemään mantelit, rusinat ja luumut, ja jyrsimmepä lopulta yhdessä
-viimeisen hollantilaisjuustomme neljänneksen."
-
-D'Artagnan ei voinut enää pidättäytyä.
-
-"_Mordioux_!" äännähti hän hyvin liikutettuna; "kautta kunniani, sinä
-olet kunnon veikko, Planchet! Sano minulle, ethän vain ole esittänyt
-ilvenäytelmää minulle? Et suinkaan liene huomannut vajan luona tuolla
-kadunkulmassa hevosta pussosinensa?"
-
-"Mitä hevosta? Mitä pussosia?" kysyi Planchet, jonka sydäntä kouristi
-ajatus, että d'Artagnan oli menettämässä järkensä.
-
-"No, niitä englantilaisia rahasäkkejä, _mordioux_!" selitti d'Artagnan
-säihkyvin kasvoin ja ihan muuttuneena miehenä.
-
-"Voi, hyvä Jumala!" änkkäsi Planchet väistyen taaksepäin d'Artagnanin
-leimuavien katseitten tieltä.
-
-"Tyhmyyksiä!" huudahti d'Artagnan; "sinä luulet minua pöpiksi. Lempo
-soikoon, minulla päinvastoin ei ole milloinhan ollut järkeni
-selkeämpänä ja sydämeni riemukkaampana! Nyt rahasäkeille, Planchet,
-rahasäkeille!"
-
-"Mutta, taivasten tekijä, mille rahasäkeille?"
-
-D'Artagnan työnsi Planchetin ikkunan ääreen.
-
-"Näetkö tuolla alhaalla vajan edustalla hevosta?" kysyi hän.
-
-"Kyllä."
-
-"Näetkö, kuinka sen selkä taipuu taakan alla?"
-
-"Kyllä, kyllä!"
-
-"Näetkö puotipalvelijasi juttelevan tuolla kyytimiehen kanssa?"
-
-"Kyllä, kyllä, kyllä!"
-
-"No, sinä kai tiedät miekkosen nimen, kun hän kerran on
-palveluksessasi. Huuda häntä."
-
-"Abdon! Abdon!" kiljui Planchet ikkunasta.
-
-"Tuo tänne hevonen", kuiskasi d'Artagnan.
-
-"Tuo tänne hevonen!" luikkasi Planchet.
-
-"Nyt kymmenen livreä kyytimiehelle", määräili d'Artagnan sellaiseen
-sävyyn kuin hänet olisi pantu johtamaan manöövereitä, "kaksi
-puotipoikaa kantamaan ylös kaksi ensimmäistä säkkiä, toiset kaksi
-tuomaan molemmat muut, -- ja joutuin, _mordioux_, pane toimeksi!"
-
-Planchet syöksyi alas portaita kuin paholaista pakoon. Jonkun
-silmänräpäyksen kuluttua tulla tömistelivät puotipalvelijat portaissa
-taakkojensa köyristäminä. D'Artagnan lähetti heidät sitten takaisin
-ullakkokamareihin, sulki huolellisesti oven ja sanoi kääntyen
-maustekauppiaaseen, joka nyt vuorostaan näytti olevan menettämässä
-järkensä.
-
-"Nyt olemme tuokion kaksistamme."
-
-Hän levitti lattialle suuren huopapeitteen ja tyhjensi sen päälle
-ensimmäisen rahasäkin. Planchet ravisti sisällön toisesta; sitten
-d'Artagnan kiihtymyksestä vapisten veti puukollaan puhki kolmannen. Kun
-Planchet kuuli hopean ja kullan himartelevan kilinän, kun hän näki
-välkkyvien kolikkojen huppelehtavan säkeistä niinkuin kalat nuotasta
-päästettyinä, -- kun hän tunsi pohkeita myöten kahlaavansa kulta- ja
-hopearahain yhä tulvivassa vuolteessa, silloin hänet tapasi
-pyörrytyskohtaus, hän kiepahti kuin salaman iskemänä ja tuupertui
-raskaasti korkealle rahakukkuralle, joka huumaavalla helinällä sortui
-hänen painostaan. Tukehtumaisillaan ilosta oli Planchet mennyt
-tainnuksiin. D'Artagnan viskasi hänen kasvoilleen lasillisen valkoista
-viiniä, joka heti toinnutti hänet.
-
-"Oi, hyvä Jumala! Oi, hyvä Jumala! Oi, hyvä Jumala!" soperteli Planchet
-pyyhkien viiksiään ja partaansa.
-
-Siihen aikaan maustekauppiaat käyttivät jo ritarin viiksiä ja huovin
-leukapartaa, kuten nytkin; hopeakylvyt olivat vain jo siihen aikaan
-hyvin harvinaisia, ja nykyään ne ovat melkein tuntemattomia.
-
-"Hiisi vieköön!" sanoi d'Artagnan, "tuossa on satatuhatta livreä teidän
-omaanne, herra yhtiökumppanini. Olkaa hyvä ja ottakaa roposenne; minä
-korjaan kasasta omani."
-
-"Voi, mikä ihana summa, herra d'Artagnan, mikä ihana summa!"
-
-"Puoli tuntia takaperin olin hiukan pahoillanikin sinun osuutesi
-lohkaisemisesta", tunnusti d'Artagnan, "mutta nyt en sitä enää sure;
-sinä olet kerrassaan kunniallinen maustekauppias, Planchet. Tehkäämme
-nyt tilit selviksi, sillä selvistä väleistä tulee hyvä ystävyys,
-sanotaan."
-
-"Oi, kertokaa minulle ensin koko historia", pyysi Planchet; "sen täytyy
-olla vielä ihanampi kuin rahatkaan."
-
-"Kautta sieluni, sitä en kiellä", vastasi d'Artagnan kierrellen
-viiksiään, "ja jos jolloinkin joku historioitsija huomaisi pyytää
-minulta tietoja, niin hän voisi sanoa, ettei hän ole ammentanut
-huonosta lähteestä. Kuuntelehan siis, Planchet, minäpä kerron."
-
-"Ja minä kokoan pinoja", sanoi Planchet. "Aloittakaa, hyvä isäntä."
-
-"Kas niin", sanoi d'Artagnan vetäen henkeään.
-
-"Kas näin", sanoi Planchet kaapaisten ensimmäisen pivollisen kolikoita.
-
-
-
-
-39.
-
-Herra de Mazarinin peliseurue.
-
-
-Suuressa Palais-Royalin eli kuninkaallisen palatsin suojanassa, jonka
-seinillä lukuisain oivallisten taulujen kullatut puitteet tehostivat
-samettiverhojen tummuutta, nähtiin koko hovi koolla samana iltana,
-jolloin molemmat ranskalaisemme saapuivat Pariisiin. Ylhäinen yleisö
-liikehti kardinaali Mazarinin makuukomeron edustalla; sairastava
-valtiomies oli saanut vuoteensa ääreen peliseuraksi kuninkaan ja
-kuningattaren.
-
-Matalalla kaihtimella oli eristetty kolme makuusuojaan asetettua
-pöytää. Näistä oli yksi varattu kuninkaalle ja molemmille
-kuningattarille. Ludvig XIV istui vastapäätä nuorta puolisoansa ja
-myhäili tälle varsin todellisen onnen ilmein. Itävallan Anna piteli
-kortteja kardinaalin vastakumppanina, ja miniä autteli häntä pelissä,
-milloin ei hymyillyt vastaukseksi kuninkaan ilmeille. Kardinaali makasi
-kovin laihtuneena ja riutuneena, antaen Soissonsin kreivittären pidellä
-korttejaan, joihin hän herkeämättömästi tähtäsi suurta mielenkiintoa ja
-ahneutta haastavan katseensa.
-
-Kardinaali oli antanut Bernouinin käyttää huolittelussaan ihomaalia;
-mutta pelkästään poskipäillä hohtava puna sai kasvojen muun kalpeuden
-ja otsan kelmeyden vain esiintymään yhä selvemmin. Ainoastaan silmät
-saivat siitä eloisampaa hohtoa, ja noihin sairaan silmiin suuntausivat
-tuon tuostakin kuninkaan, kuningattaren ja hovilaisten levottomat
-katseet.
-
-Signor Mazarinin silmäthän olivat ne enemmän tai vähemmän kirkkaat
-tähdet, joista 17. vuosisadan Ranska illoin ja aamuin luki kohtalonsa.
-
-Hänen ylhäisyytensä ei voittanut eikä hävinnyt; sentähden hän ei ollut
-hilpeällä eikä murheellisella mielellä. Säälivä leskikuningatar ei
-olisi tahtonut jättää häntä tuollaiseen turtumukseen, mutta potilaan
-mielentilan elvyttämiseksi jollakulla käänteellä olisi hänen pitänyt
-huomattavammin voittaa tai menettää tärkeä erä. Häviäminen olisi
-herättänyt kardinaalin välinpitämättömyydestään kuitenkin vain
-karvaasti irvistämään, ja paha oli antaa hänen vasiten voittaakaan,
-sillä siihen olisi tarvittu pikku juonta, jolloin ilmeni vaaraksi se,
-että infantinna anoppinsa peliä tarkatessaan olisi havainnut aihetta
-surkeiluun hänen erikoisesta suosiollisuudestaan Mazarinia kohtaan.
-
-Hovilaiset käyttivät tätä tyyntä väliaikaa rupatteluun. Silloin kun
-herra de Mazarin ei ollut erityisen pahalla päällä oli hän kylläkin
-suopea valtias; hän ei estänyt ketään laulamasta, jos sai siitä maksun,
-joten hän ei myöskään mahtikäskyllä kieltänyt puhelua peliseurassaan,
-kunhan tämä kokoontui valmiina häviämään hänelle.
-
-Juteltiin siis. Ensimmäisen pöydän ääressä kuninkaan nuori veli, Anjoun
-Filip-herttua, ihasteli kauniita kasvojaan korulippaan kiiltopinnasta.
-Hänen suosikkinsa Lotringin aatelisjunkkari -- chevalier de Lorraine --
-nojaili prinssin istuinta vasten ja kuunteli salaisen kateellisena
-kreivi de Guichea, Filipin toista suosikkia, joka sievästi sovitellen
-sanojaan kertoili seikkailijakuningas Kaarle II:n moninaisia vaiheita.
-Hän mainitsi ikäänkuin satumaisina seikkailuina pakolaisprinssin retket
-Skotlannissa ja alituiset hälytykset vihollisjoukkojen osumisesta hänen
-kintereilleen, kuvaili puunlatvassa vietettyjä öitä ja nälän ja
-taistelun raskauttamia päiviä. Vähitellen oli kovaonnisen kuninkaan
-kohtalo siinä määrin vallannut kuulijain harrastuksen, että peli
-taukosi kuninkaallisessakin pöydässä, ja näköjään omistamatta mitään
-huomiota tälle kreivi de Guichen peräti eloisin värein esittämälle
-odysseialle tarkkasi nuori kuningas sitä miettiväisenä, silmää
-räpäyttämättä, ainoatakaan yksityispiirrettä menettämättä.
-
-Soissonsin kreivitär keskeytti kertojan.
-
-"Tunnustakaa, kreivi", hän virkahti, "että te koristelette."
-
-"Madame, ihan papukaijan tavoin minä toistan erinäisiltä
-englantilaisilta kuulemiani kuvauksia. Voinpa häpeäksenikin vakuuttaa,
-että selostukseni on niin sanantarkka kuin jäljennös."
-
-"Kaarle II olisi menehtynyt, jos hän olisi joutunut kokemaan tuota
-kaikkea."
-
-Ludvig XIV kohotti älykkään ja ylpeän päänsä.
-
-"Madame", hän sanoi säveällä äänellä, jossa vielä tuntui lapsekasta
-arastusta, "herra kardinaali voi teille kertoa, että Ranskan asiat
-minun alaikäisyyteni aikana ovat olleet epävakaisella kannalla... ja
-että jos minä olisin ollut varttuneempi ja nähnyt pakolliseksi paljastaa
-miekkani, olisi se toisinaan tapahtunut illallisen hankkimiseksi."
-
-"Teidän majesteettinne liioittelee, Jumalan kiitos", huomautti
-kardinaali, joka nyt ensi kertaa sai sanoiksi; "teidän illallisenne on
-aina ollut valmis yhtaikaa palvelijainne aterian kanssa."
-
-Kuningas punehtui.
-
-"Oh", huudahti Filip pikaisesti paikaltaan ja kääntymättä ihailemasta
-piirteitään, "muistan minä sentään, että kerran Melunissa ei katettu
-illallispöytää kenellekään, ja kuningas sai tyytyä leipäpalaan, josta
-luovutti minulle kolmanneksen."
-
-Koko seurue puhkesi nauruun, nähdessään Mazarinin hymyilevän.
-Kuninkaita imarrellaan menneen hädän muistolla kuin tulevaisen
-omaisuuden toiveella.
-
-"Se vain on varmaa, että Ranskan kruunu on aina ollut lujasti
-kuninkaittensa päässä", kiirehti Itävallan Anna lisäämään, "ja että
-Englannissa kruunu on valtiaan päästä pudonnut, ja silloin kun
-edellinen on sattumalta hiukan huojunut, koska valtaistuimen
-järkkymyksiä tapahtuu toisinaan kuten maanjäristyksiäkin, silloin on
-uhkaava kapina aina kääntynyt onnellisen voiton palauttamaksi
-rauhallisuudeksi."
-
-"Tuottaen kruunuun joitakuita koristeita lisää", täydensi Mazarin.
-
-Kreivi de Guiche pysyi vaiti; kuningas sovitti katsantonsa oikeaan
-sävyyn, ja Mazarin vaihtoi Itävallan Annan kanssa katseen ikäänkuin
-kiittääkseen häntä väliintulosta.
-
-"Yhdentekevää", virkkoi nyt Filip hiuksiansa silittäen;
-"Kaarle-serkkuni ei ole mikään pulska mies, mutta hän on hyvin
-urhoollinen, hän on tapellut kuin huovi, ja sillä tavalla jatkaen hän
-epäilemättä vielä lopuksi voittaa suurenkin taistelun -- Rocroyn
-kaltaisen!"
-
-"Hänellä ei ole sotaväkeä", tokaisi chevalier de Lorraine.
-
-"Hollannin kuningas kyllä antaa väkeä, hänen liittolaisenaan. Kyllä
-vain olisin minäkin antanut, jos olisin ollut Ranskan kuningas."
-
-Ludvig XIV karahti tulipunaiseksi. Mazarin oli katselevinaan peliänsä
-vielä tarkkaavaisemmin kuin koskaan.
-
-"Tällähaavaa on kovaonnisen prinssin kohtalo kuitenkin ratkaistu",
-huomautti kreivi de Guiche. "Jos Monkilla on ollut petos mielessä, niin
-Kaarle on hukassa: vankila, kenties kuolema lopettaa maanpaon,
-taisteluiden ja puutteen aloittaman työn."
-
-Mazarin rypisti kulmiaan.
-
-"Onko ihan varmaa", kysyi kreivitär, "että hänen majesteettinsa Kaarle
-II on lähtenyt Haagista?"
-
-"Varsin varmaa, teidän majesteettinne", vastasi nuori mies. "Isäni on
-saanut kirjeen, jossa mainitaan matkasta yksityiskohtaisesti;
-tiedetäänpä sekin, että kuningas on astunut maihin Doverissa, --
-kalastajat ovat nähneet hänen saapuvan satamaan, muu on vielä salassa."
-
-"Hartaasti haluaisin tietää jatkonkin", virkahti Filip kiihkeästi.
-"Tiedättekö te, veljeni?"
-
-Ludvig punastui jo kolmannen kerran viime tunnin mittaani
-
-"Kysykää herra kardinaalilta", vastasi hän, ja äänensävy sai Mazarinin,
-Itävallan Annan ja kaikkikin kuulijat katsahtamaan ylös.
-
-"Se merkitsee, poikani", sanoi Itävallan Anna hymyillen, "että kuningas
-ei mielellään haastele valtioasioista neuvoston ulkopuolella."
-
-Filip vastaanotti ojennuksen pahastumattomasti ja hymyhuulin kumarsi
-juhlallisesti ensin veljelleen ja sitten äidilleen. Mutta Mazarin näki
-silmänurkastaan, että kamarin soppeen oli muodostumassa ryhmä, jossa
-Anjoun herttua kreivi de Guichen ja Lotringin junkkarin kanssa
-äänekkäästä selittelystä estettyinä kenties supattelisivat enemmän kuin
-oli suotavaa. Hän alkoi senvuoksi luoda heihin epäluuloisia ja
-rauhattomia silmäyksiä, jotka vaativat Itävallan Annaa toimittamaan
-jotakin häiriöitä heidän haasteluunsa. Silloin Bernouin äkkiä astui
-esiin vuodekomeron uudinten takaa ja kuiskasi isäntänsä korvaan:
-
-"Monseigneur, lähettiläs hänen majesteettinsa Englannin kuninkaan
-hovista!"
-
-Mazarin ei kyennyt pidättämään hätkähdystä, jonka kuningas tuli
-huomanneeksi. Välttääkseen tuntumasta tunkeilevalta tai säästyäkseen
-havaitsemasta olevansa tiellä Ludvig XIV nousi heti seisaalle, lähestyi
-hänen ylhäisyyttänsä ja toivotti tälle hyvää yötä. Koko seurue nousi
-myös samassa, suurella melulla työntäen syrjään tuolit ja pöydät.
-
-"Antakaa heidän kaikkien vain lähteä vähitellen", sanoi Mazarin hiljaa
-Ludvigille, "ja suokaa minulle muutaman minuutin aika, toimittaakseni
-asian, josta vielä tänä iltana haluaisin puhella teidän majesteettinne
-kanssa."
-
-"Ja kuningatarten?" kysyi Ludvig XIV.
-
-"Ja Anjoun herttuan", lisäsi hänen ylhäisyytensä.
-
-Samalla hän kääntyi seinän ja makuusijan väliseen lokeroon päin, ja
-uutimet putosivat alas vuoteen takana. Kardinaali ei kuitenkaan
-kadottanut näkyvistään äskenmainittuja supattelijoita. "Herra kreivi de
-Guiche!" sanoi hän vapisevalla äänellä, kaihtimen takana pukeutuessaan
-iltakauhtanaansa, jonka Bernouin hänelle ojensi.
-
-"Tässä olen, monseigneur", vastasi nuori mies lähestyen.
-
-"Ottakaa minun korttini, teillä on yleensä onnea... Voittakaa minulle
-hiukan rahaa näiltä herroilta."
-
-"Kyllä, monseigneur."
-
-Nuori mies istuutui pöytään, josta kuningas loittoni puhellakseen
-kuningattaren kanssa. Kreivin ja muutamien rikkaiden hovilaisten kesken
-alkoi vakava peli. Filip sillaikaa haasteli Lotringin junkkarin kanssa
-pukuasioista, ja vuodekomeron uudinten takaa oli lakannut kuulumasta
-kardinaalin silkkikauhtanan kahinaa. Hänen ylhäisyytensä oli seurannut
-Bernouinia makuukammion viereiseen pikku työhuoneeseen.
-
-
-
-
-40.
-
-Valtion asioissa.
-
-
-Työhuoneessaan kardinaali tapasi kreivi de la Fèren odottamassa,
-vaipuneena ihailemaan hyvin kaunista Rafaelin taulua, joka oli
-ripustettu kaikenlaisilla kultakapineilla sälytetyn lipaston
-yläpuolelle.
-
-Hänen ylhäisyytensä ilmestyi hiljaa ja keveästi kuin varjo tapansa
-mukaan yllättääkseen kävijän kasvojen ilmeen, hän kun uskoi
-puhuttelijan ensimmäisen katsannon pelkästä tarkkaamisesta
-oivaltavansa, millaiseksi keskustelu muodostuisi. Tällä kertaa
-Mazarinin oletus kuitenkin petti; hän ei kyennyt lukemaan Atoksen
-kasvoista suorastaan mitään, ei edes sitä kunnioitusta, jota oli
-tottunut näkemään kaikkien katsannossa.
-
-Atoksella oli yllään musta puku, jota koristi vain yksinkertainen
-hopeanauha takin liepeessä. Mutta hän käytti rintamuksessaan kolmea
-kunniamerkkiänsä, Pyhän Hengen tähdistön, Sukkanauha-ritariston ja
-Kultaisen Taljan arvoluokan tunnuksia, jotka kaikki olivat niin
-harvinaisia, että ainoastaan kuninkaalla tai näyttelijällä saattoi
-nähdä ne yhtaikaa. Mazarin penkoi melkoisen tovin hieman hämmentynyttä
-muistiaan, johtaakseen mieleensä tuon kylmäpintaisen miehen nimen,
-mutta siinä hän ei onnistunut.
-
-"Kuulen sanoman saapuneen minulle Englannista", virkkoi hän viimein
-istuutuen ja antoi Bernouinille ja Briennelle merkin poistua,
-jälkimmäisen jo valmistuessa käsikirjurina pitelemään kynää.
-
-"Hänen majesteetiltaan Englannin kuninkaalta, niin, teidän
-ylhäisyytenne."
-
-"Puhuttepa englantilaiseksi peräti puhtaasti ranskankieltä, monsieur",
-lausui Mazarin armollisesti, yhä silmäillen sanansaattajan kasvoja ja
-uhkeita arvomerkkejä.
-
-"En olekaan englantilainen, vaan ranskalainen, herra kardinaali",
-vastasi Atos.
-
-"Onpa merkillistä, että Englannin kuningas valitsee ranskalaisia
-lähettiläikseen; se on oiva enne... Nimenne, monsieur, pyydän?"
-
-"Kreivi de la Fère", ilmoitti Atos kumartaen keveämmin kuin hovisääntö
-ja kaikkivaltiaan ministerin korskeus vaativat.
-
-Mazarin veti olkapäänsä kokoon kuin ilmaistakseen: "Sitä nimeä en
-tunne." Atos ei silmäänsä räpäyttänyt.
-
-"Ja te tulette, monsieur", pitkitti Mazarin, "sanomaan minulle...?"
-
-"Tulen hänen majesteettinsa Ison-Britannian kuninkaan puolesta
-ilmoittamaan Ranskan kuninkaalle..."
-
-Mazarin rypisti otsaansa.
-
-"Ilmoittamaan Ranskan kuninkaalle", jatkoi Atos järkkymättömänä, "hänen
-majesteettinsa Kaarle II:n onnellisen paluun isiensä valtaistuimelle."
-
-Tämä puheentavan vivahdus ei välttänyt ovelan valtiomiehen huomiota.
-Hän oli kyllin tottunut seurustelemaan ihmisten kanssa, havaitakseen
-Atoksen kylmäkiskoisessa ja melkein kopeassa kohteliaisuudessa oireen
-vihamielisyyteen; se ei ollut tämän hoviksi sanotun hiostavan
-kasvihuoneen tavallista lämpömäärää.
-
-"Teillä varmaankin on valtuus?" kysyi Mazarin lyhyeen ja närkkäästi.
-
-"Kyllä... monseigneur."
-
-Tämä arvonimi heltisi Atoksen huulilta työläästi, ikäänkuin raappien
-niitä.
-
-"Näyttäkäähän siis."
-
-Atos otti ihokkaansa alla kantamastaan kirjaillusta samettisalkkusesta
-asiakirjan. Kardinaali ojensi kätensä.
-
-"Suokaa anteeksi, monseigneur", huomautti Atos, "mutta kirjelmäni on
-osoitettu kuninkaalle."
-
-"Koska olette ranskalainen, monsieur, niin teidän pitää tietää, mitä
-pääministeri merkitsee Ranskan hovissa."
-
-"Oli aika", vastasi Atos, "jolloin tosiaan harrastin kysymystä mikä
-asema pääministereille kuuluu; mutta jo useita vuosia takaperin olen
-päättänyt olla keskusteluissa ainoastaan kuninkaan kanssa."
-
-"Siinä tapauksessa ette saa tavataksenne ministeriä ettekä kuningasta,
-monsieur", virkkoi Mazarin ärtyneenä ja nousi seisaalle.
-
-Atos pani asiakirjan takaisin salkkuun, kumarsi vakavasti ja siirtyi
-muutaman askeleen ovelle päin. Tämä kylmäverisyys katkeroitti Mazarinin
-huudahtamaan:
-
-"Tämä on outoa diplomaatin esiintymistä! Olemmeko vielä siinä ajassa,
-jolloin Cromwell toimitti lähettiläinä luoksemme öykkärihuovejansa?
-Teiltä, monsieur, ei puutu muuta kuin teräskypärä päästä ja raamattu
-vyöstä."
-
-"Monsieur", vastasi Atos kuivakiskoisesti, "minulla ei ole koskaan
-ollut sitä etua, että olisin ollut keskusteluissa herra Cromwellin
-kanssa kuten te, ja hänen lähettiläitänsä olen nähnyt ainoastaan miekka
-kädessä; niin ollen en tiedä, millä tavoin hän hoiteli asioitansa
-pääministerien kanssa. Mutta mitä Englannin kuninkaaseen tulee, niin
-tiedän, että Kaarle II kirjoittaessaan hänen majesteetilleen kuningas
-Ludvig XIV:lle ei tarkoita hänen ylhäisyyttänsä kardinaali Mazarinia;
-tässä erossa en näe mitään jäävän valtiotaidon asiaksi."
-
-"Ah!" huudahti Mazarin kohottaen laihtuneen päänsä ja lyöden otsaansa;
-"nyt minä muistan!"
-
-Atos katsoi häneen ihmeissään.
-
-"Niin, hän se on!" puheli kardinaali yhä silmäillen lähettilästä;
-"niin, ihan varmasti... Minä tunnen teidät, monsieur. Ah, _diavolo_, en
-enää ihmettelekään."
-
-"Minua taasen ihmetyttikin", vastasi Atos hymyillen, "että teidän
-ylhäisyytenne erinomainen muisti ei ollut vielä johtanut minua
-mieleenne."
-
-"Aina vain vastaanhangoitteleva ja napiseva... herra... herra... mikä
-nyt olikaan nimenne? Malttakaas... joen nimi... Potamos... ei... saaren
-nimi... Naksos... ei, _per Jove_, vuoren[28] nimi se oli... Atos! kas
-niin! Minua ilahuttaa nähdä teidät jälleen, kun emme ole Rueilissa,
-missä te apulaishirtehistenne kanssa kiristitte minulta lunnaat.[29]
-Fronde, aina sama frondelaisuus, kirottu niskuroimisen hapatus! Mutta
-miksi teidän vastakohtaisuutenne on säilynyt pitempään kuin minun,
-monsieur? Jos kellään oli valittamisen syytä, niin ei kai kuitenkaan
-teillä, joka ette siitä liikkeestä suoriutunut ainoastaan komein
-olkalapuin, vaan saitte kerrassaan Pyhän Hengen ritariketjut
-kaulaanne!"
-
-"Sallikaa minun olla puuttumatta näihin mietteisiin, herra kardinaali",
-vastasi Atos. "Minulla on luottamustehtävä toimitettavana -- olisitteko
-välittäjänäni sen suorittamisessa?"
-
-"Minua hämmästyttää", sanoi Mazarin mielissään muistinsa elpymisestä ja
-halukkaana häijyyn härnäämiseen, "minua hämmästyttää, herra... Atos...
-että teidänlaisenne frondelainen on vastaanottanut lähetystoimen 'tuon
-Mazarinin' luokse, kuten vanhaan hyvään aikaan sanottiin..."
-
-Ja hän puhkesi nauramaan, vaikka tuskallinen yskä katkoi jokaista
-lausetta ikäänkuin nyyhkäyksiksi.
-
-"Olen lähtenyt lähettilääksi vain Ranskan kuninkaan luo, herra
-kardinaali", muistutti kreivi, -- kuitenkin vähemmän purevasti, sillä
-hän arveli maltilla pääsevänsä paremmin perille.
-
-"On silti välttämätöntä, herra frondelainen", virkkoi Mazarin
-hilpeästi, "että kuninkaalta, jonka asian olette hankkinut
-toimeksenne..."
-
-"Asia on annettu toimekseni, monseigneur, -- minä en tavoittele
-valtiollista uraa."
-
-"Olkoon niinkin, -- välttämätöntä on, että tämä lähetystehtävä
-pikimmältään käy minunkin käsieni läpi... Älkäämme hukatko kallista
-aikaa... lausukaa minulle ehtonne."
-
-"Minulla on ollut kunnia vakuuttaa teidän ylhäisyydellenne, että hänen
-majesteettinsa kuningas Kaarle II:n ainoa kirjelmä sisältää ilmoituksen
-siitä, mitä hän haluaa."
-
-"Kuulkaahan, itsepintaisuutenne käy naurettavaksi, herra Atos! Kyllä
-näkee teidän olleen likeisissä väleissä puritaaneihin tuolla salmen
-takana. Salaisuutenne tiedän paremmin kuin te, ja te olette kenties
-ollut väärässä, kun ette ole esiintymisessänne ollenkaan kohditellut
-sairauden murtamaa vanhusta, joka on paljon uurastanut elämässään ja
-urheasti taistellut mielipiteittensä puolesta niinkuin tekin olette
-omaa kantaanne puolustanut... Ette siis tahdo sanoa mitään? Hyvä! Ette
-tahdo ilmaista minulle kirjeenne laatua?... No, se sopii; tulkaa
-kanssani kamariini, puhutellaksenne kuningasta... ja kuninkaan edessä.
-Vain sana vielä: kuka teille on antanut Kultaisen Taljan tunnuksen?
-Muistelen kyllä, että teillä piti olla Sukkanauha-ritarikunnan
-jäsenyys; mutta Kultaista Taljaa en tiennyt..."
-
-"Hänen majesteettinsa Ludvig XIV:n naimisiinmenon johdosta lähetti
-Espanja välillisesti kuningas Kaarle II:lle tämän arvoluokan
-valtuutuksen avonaisena, monseigneur; Kaarle II siirsi sen heti
-minulle, täydentäen sen nimelläni."
-
-Mazarin nousi ja käveli Bernouinin käsivarren varassa takaisin
-makuukomeroonsa juuri kun siellä ilmoitettiin;: "Herra prinssi!"
-Samassa ilmestyikin kardinaalin vieraaksi valtakunnan ensimmäinen
-täysverinen kuningassuvun sivujäsen, Condén prinssi, Rocroyn, Lensin ja
-Nördlingenin taisteluiden sankari aatelismiestensä saattamana; hän
-tervehti jo kuningasta, kun pääministeri kohotti vuodekaihtimensa.
-
-Atos ehti huomata Raoulin puristamassa kreivi de Guichen kättä ja
-hymyllä vastata nuoren miehen kunnioittavaan kumarrukseen. Hänellä oli
-myöskin aikaa tarkata kardinaalin säihkyviä kasvoja, kun tämä näki
-edessään pöydällä ylettömän kultapinon, jonka kreivi de Guiche oli
-hyväonnisena voittanut sillaikaa kun hänen ylhäisyytensä oli antanut
-hänen hoidella pelivuoroaan. Vanhuksen ensimmäisenä ajatuksena olikin
-kultarahojen rykelmä, lähettilään, lähetystoimen ja prinssin
-unohtuessa.
-
-"Mitä!" huudahti vanhus; "tämä kaikki... voittoako?"
-
-"Viidenkymmenentuhannen écun vaiheille, -- niin, monseigneur", vastasi
-kreivi de Guiche nousten seisaalle. "Luovutanko paikkani teidän
-ylhäisyydellenne vai jatkanko vielä?"
-
-"Heittäkää silleen, heittäkää! Hupsuko olette? Menettäisitte koko
-summan, _peste_!"
-
-"Monseigneur", virkkoi prinssi de Condé tervehtien.
-
-"Hyvää iltaa, herra prinssi", sanoi ministeri keveästi; "onpa
-herttaista, että pistäysitte katsomaan sairasta ystävää."
-
-"Ystävää!..." tuumi kreivi de la Fère hämmästellen tätä sanan solmimaa
-luonnotonta liittoa; "ystävää, kun on kysymyksessä Mazarin ja Condén
-prinssi!"
-
-Mazarin arvasi frondelaisen ajatuksen, sillä hän myhäili kreiville
-voitokkaasti ja lausui sitten kuninkaalle:
-
-"Sire, minulla on kunnia esitellä teidän majesteetillenne herra kreivi
-de la Fère, hänen brittiläisen majesteettinsa lähettiläs... Valtion
-asioissa, messieurs!" lisäsi hän lähettäen kädenliikkeellään pois
-kamarista kaiken ylhäisen yleisön, joka täten väistyi pelkästä
-viittauksesta, prinssi de Condé etummaisena. Prinssiä seurasi Raoul,
-luotuaan vielä silmäyksen isäänsä.
-
-Anjoun Filip ja leskikuningatar näyttivät kysyvin katsein keskenään
-neuvottelevan, pitikö heidänkin vetäytyä syrjään.
-
-"Perhe-asia", kiirehti Mazarin silloin lisäämään, viitaten heitä
-pysymään paikoillaan. "Tämä herrasmies tuo kuninkaalle kirjeen, jossa
-Kaarle II turvallisesti päässeenä takaisin valtaistuimelleen esittää
-liittoa Monsieurin -- kuninkaamme veljen -- ja mademoiselle Henrietten,
-Henrik IV:n tyttärentyttären kesken... Suvaitkaa ojentaa kuninkaalle
-valtuutenne, herra kreivi."
-
-Atos seisoi kotvasen ällistyneenä. Miten saattoi ministeri tuntea
-kirjeen sisällön, kun hän ei ollut hetkeksikään luovuttanut sitä
-hallustaan? Aina kuitenkin kyeten hallitsemaan sävynsä hän ojensi
-sanomansa nuorelle kuninkaalle, joka punastuen otti sen vastaan.
-Juhlallinen hiljaisuus vallitsi kardinaalin kamarissa. Sitä häiritsi
-ainoastaan kullan helinä, kun Mazarin keltaisella ja kuivettuneella
-kädellään kasasi pöydältä kolikoita rahalippaaseen kuninkaan lukiessa.
-
-
-
-
-41.
-
-Kertomus.
-
-
-Kardinaalin häijyys ei ollut jättänyt lähettiläälle paljonkaan
-sanottavaa. Sanat "päässeenä takaisin valtaistuimelle" olivat kuitenkin
-herättäneet kuninkaan erityistä huomiota, ja hän virkkoi kreiville,
-jota oli pitänyt silmällä tämän esittäytymisestä asti:
-
-"Suvaitsisitteko antaa meille muutamia lähempiä tietoja asiain tilasta
-Englannissa, monsieur? Tehän tulette siitä maasta, olette ranskalainen,
-ja arvomerkeistänne näen teidät sekä ansiokkaaksi että korkeaan
-säätyluokkaan kuuluvaksi henkilöksi."
-
-"Kreivi de la Fère onkin teidän majesteettinne entisiä palvelijoita",
-huomautti kardinaali leskikuningattareen kääntyen.
-
-Itävallan Anna oli unohtavainen, -- kuningattarena, jonka elämässä
-myrskyt olivat vuorotelleet kauniiden päivien kanssa. Hän katsoi
-Mazariniin, jonka vahingoniloinen hymy lupasi hänelle jotakin ilkeyttä;
-sitten hän toisella silmäyksellä pyysi Atokselta selitystä.
-
-"Monsieur", jatkoi kardinaali, "oli muskettisoturina edesmenneen
-kuninkaan palveluksessa ja nimeltään Tréville.[30] Monsieur tuntee
-hyvin Englannin, hän kun on eri aikoina tehnyt sinne useita matkoja;
-hän on peräti ansiokas alamainen."
-
-Nämä sanat vihjaisivat vanhoihin muistoihin, joiden herättäminen aina
-vapisutti Itävallan Annaa. Englannin mainitseminen elvytti hänen
-mielessään niitä päiviä, jolloin hän sammumattomasti vihasi Richelieuta
-ja kiihkeästi rakasti Buckinghamia; muskettisoturit kelpasivat nimeksi
-sankarirunoelmalle, jonka voitot olivat paisuttaneet nuoren naisen
-sydäntä ja jonka vaarat olivat tutisuttaneet nuoren kuningattaren
-valtaistuinta. Kardinaalin sanoilla oli paljonkin tehoa, sillä se
-huomautus sai mykiksi ja tarkkaavaisiksi kaikki kuninkaalliset
-henkilöt, ja hyvin erilaisin tuntein nämä yhtaikaa alkoivat ajatella
-noita salaperäisiä vuosia, joita nuoret tunsivat vain kuulopuheelta ja
-vanhat olivat katsoneet pysyväisesti unohtuneiksi.
-
-"Puhukaa, monsieur", virkkoi Ludvig XIV, ensimmäisenä irtautuen
-epäilysten ja muistojen häiriöstä.
-
-"Niin, puhukaa", kehoitti kardinaalikin, jonka tarmo ja virkeys olivat
-palanneet leskikuningattarelle annetusta pikku letkautuksesta.
-
-"Sire", aloitti kreivi, "kuningas Kaarle II:n kohtalo on kerrassaan
-muuttunut kuin ihmetyöllä. Mitä ihmiset eivät olleet tähän asti saaneet
-aikaan, sen on Jumala päättänyt panna täytäntöön."
-
-Mazarin alkoi yskiä, vetäytyen vuoteelleen.
-
-"Kuningas Kaarle II", jatkoi Atos, "on lähtenyt Haagista, ei enää
-pakomatkalle tai valloitusretkelle, vaan itsenäisenä hallitsijana, joka
-kaukana kuningaskunnastaan matkailtuansa saapui takaisin yleisen riemun
-tervehtimänä."
-
-"Suuri ihmetyö tosiaankin", sanoi Mazarin, "sillä jos on kerrottu
-totta, niin tämä riemun hälinään palaava kuningas oli lähtiessään
-saanut hyvästelykseen musketinlaukauksia."
-
-Kuningas istui järkkymättömänä. Nuorempana ja keveäluontoisempana ei
-Filip kyennyt pidättämään hymyä, joka imarteli Mazarinia ikäänkuin
-taputuksena hänen leikkipuheelleen.
-
-"Toden totta, ihme se on ollut", sanoi kuningas; "mutta niin paljon
-kuin Jumala tekeekin kuninkaitten hyväksi, herra kreivi, Hän käyttää
-kuitenkin ihmisiä välikappaleina aivoitustensa toimeenpanemiseen. Mitä
-miehiä saa Kaarle II etusijassa kiittää valtaanpääsystänsä?"
-
-"Mutta", tokaisi kardinaali vähääkään välittämättä kuninkaan itsetunnon
-pahastuttamisesta, "eikö teidän majesteettinne tiedä, että hänelle
-luovutti valtaistuimen kenraali Monk?..."
-
-"Sen toki tiedän", vastasi Ludvig XIV lujasti; "kysyn herra
-lähettiläältä kuitenkin tuon kenraalin mielenmuutoksen perusteita."
-
-"Ja teidän majesteettinne kajoaakin juuri asian ytimeen", vastasi Atos,
-"sillä ilman sitä ihmettä, josta minulla on ollut kunnia mainita, olisi
-herra Monk todennäköisesti jäänyt kuninkaan voittamattomaksi
-viholliseksi. Mutta Jumala tahtoi, että muuan mies sai eriskummaisen,
-uhkarohkean ja nerokkaan aatoksen, samalla kun eräs toinen teki
-uhrautuvaisen ja miehuullisen päätöksen. Näiden kahden suunnitelman
-yhtymä tuotti herra Monkin ajatuskantaan sellaisen käänteen, että hän
-kiivaasta vihollisesta asettui karkoitetun kuninkaan ystäväksi."
-
-"Tällaisia yksityiskohtia juuri halusinkin tietää", virkkoi kuningas.
-"Keitä nuo mainitsemanne kaksi miestä ovat?"
-
-"He ovat ranskalaisia, sire."
-
-"Sepä todella hauska tieto!"
-
-"Entä ne kaksi aatosta?" kysäisi Mazarin. "Ne minussa herättävät
-suurempaa uteliaisuutta kuin henkilöt."
-
-"Niin", jupisi kuningas.
-
-"Jälkimmäisenä mainitsemani uhrautuvainen ja järkevä aatos oli niistä
-kahdesta vähäpätöisempi, sire: piti mennä kaivamaan esille
-kultamiljoona, jonka kuningas Kaarle I oli haudannut Newcastleen, ja
-ostaa tällä summalla Monkin kannatus."
-
-"Ho, hoo!" äännähti Mazarin elpyen miljoonan maininnasta. "Mutta
-samainen Monk oli juuri miehittänyt Newcastlen?"
-
-"Niin, herra kardinaali, ja siitä syystä olen rohjennut sanoa sitä
-aatosta miehuulliseksi samoin kuin uhrautuvaiseksikin. Oli siis
-aikeena, jos herra Monk kieltäytyisi välittäjän tarjouksista, saattaa
-voimaan kuningas Kaarle II:n omistusoikeus tuohon miljoonaan, joka
-silloin piti korjata talteen kenraalin kunniantunnon välityksellä eikä
-alamaisvelvollisuuden varassa... Tämä onnistui muutamista vastuksista
-huolimatta; kenraali osoittausi ritarilliseksi ja salli siirtää pois
-kullan."
-
-"Minusta tuntuu", huomautti kuningas varovasti ja mietteissään, "kuin
-Kaarle II Pariisissa oleskellessaan ei olisi tiennyt tästä
-miljoonasta."
-
-"Minun nähdäkseni", sanoi kardinaali häijysti, "hänen majesteettinsa
-Ison-Britannian kuningas varsin hyvin tiesi sen miljoonan olemassaolon,
-mutta piti mieluisampana kahta."
-
-"Sire", vastasi Atos vakavasti, "hänen majesteettinsa kuningas Kaarle
-II oleskeli Ranskassa niin köyhänä, että hänellä kerrankaan ei ollut
-rahaa kyytihevoseen, -- niin vailla kaikkia apulähteitä, että hän
-useasti ajatteli kuolemaa. Hän oli niin tietämätön Newcastleen
-kätketystä miljoonasta, että hän vieläkin viettäisi synkkää elämää mitä
-säälittömimmässä unohduksessa, ellei muuan aatelismies -- teidän
-majesteettinne alamaisia -- olisi hänelle ilmaissut salaisuutta, jonka
-edesmennyt kuningas oli erityisesti uskonut hänen kaittavakseen."
-
-"Siirtykäämme siihen nerokkaaseen aatokseen, eriskummaiseen ja
-uhkarohkeaan", näki Mazarin hyväksi keskeyttää. "Millainen se oli?"
-
-"Kun herra Monk oli ainoana varsinaisena esteenä vallastasyöstyn
-kuninkaan paluulle, johtui erään ranskalaisen mieleen toimittaa pois
-tieltä se este."
-
-"Ohoh, mutta sepä sentään oli konna ranskalaiseksi", huomautti Mazarin,
-"ja se aatos ei ole niin nerokas, että keksijä säästyisi joutumasta
-teilatuksi tai pyörällä ruhjotuksi parlamentin tuomion nojalla."
-
-"Teidän ylhäisyytenne erehtyy", vastasi Atos kuivakiskoisesti; "en
-sanonut, että se ranskalainen oli päättänyt murhata Monkin, vaan
-toimittaa tieltä. Ranskan kielen sanoilla on nimenomainen merkitys,
-josta ranskalaiset aatelismiehet ovat aina selvillä.[31] Se kuului
-sitäpaitsi sodan toimiin, ja palvellessaan kuninkaita heidän
-vihollisiansa vastaan ei saa tuomarikseen parlamenttia, vaan Jumalan.
-Se ranskalainen aatelismies siis sai päähänsä ottaa kiinni herra
-Monkin, ja hän pani suunnitelmansa toimeen."
-
-Kuningas elähtyi aina urotöiden kuulemisesta. Hänen majesteettinsa
-nuori veli ihan löi nyrkkiään pöytään ja huudahti:
-
-"Hei, mainiota!"
-
-"Hän sieppasi haltuunsa Monkin?" ihmetteli kuningas. "Mutta Monk oli
-leirissään..."
-
-"Ja aatelismies toimi yksinään, sire."
-
-"Merkillistä!" kummasteli Filip.
-
-"Hämmästyttävää todellakin!" huudahti kuningas.
-
-"Kas vain, siinä nyt kaksi jalopeuran pentua on päässyt kahleistaan",
-tuumi kardinaali itsekseen. Ja sävynsä nyreyttä salaamatta hän kysyi
-ääneen:
-
-"Näistä seikoista en ole tiennyt; takaatteko tietonne varmasta
-lähteestä saaduiksi, monsieur?"
-
-"Sitäkin helpommin, herra kardinaali, kun olen nähnyt ne tapaukset."
-
-"Te!"
-
-"Niin, monseigneur."
-
-Kuningas oli väkisinkin työntynyt likemmäksi kreiviä; Anjoun herttua oli
-kääntynyt päin ja lähenteli tätä toiselta puolelta.
-
-"Sitten, monsieur, sitten?" huudahti kumpainenkin yhtaikaa.
-
-"Sire, kaapattuaan haltuunsa herra Monkin vei ranskalainen hänet
-kuningas Kaarle II:n luo Hollantiin. Kuningas päästi herra Monkin heti
-vapaaksi, ja kenraali kiitollisuudessaan palautti Kaarle II:lle
-Ison-Britannian valtaistuimen, jonka puolesta niin monet urhot olivat
-turhaan taistelleet."
-
-Filip ihastuksissaan taputti käsiänsä. Malttavaisempana Ludvig XIV
-kääntyi kysymään kreiviltä:
-
-"Onko tämä kaikissa kohdissaan totta?"
-
-"Ehdottoman tarkalleen, sire."
-
-"Joku aatelismieheni tunsi tuon miljoonan salaisuuden ja säilytti sen?"
-
-"Niin, sire."
-
-"Hänen nimensä?"
-
-"Teidän nöyrin palvelijanne", vastasi Atos säveästi.
-
-Ihaileva sorina paisutti Atoksen sydäntä. Hänen toki kannattikin tuntea
-ylpeyttä. Itse kardinaalikin kohotti kätensä ilmaan.
-
-"Monsieur", sanoi kuningas, "toivoakseni keksin keinon palkitakseni
-teitä." Atos liikahti.
-
-"Oh, en rehellisyydestänne -- sen hyvittäminen nöyryyttäisi teitä;
-mutta minun on palkittava teitä siitä, että olette auttanut veljeni
-Kaarle II:n pääsyä valtaistuimelle."
-
-"Tietenkin", mukasi Mazarin.
-
-"Hyvän asian voittoa, joka tuottaa ylenpalttista riemastusta Ranskan
-koko kuningassuvulle", lisäsi Itävallan Anna.
-
-"Mutta jatkaakseni: onko myös totta", tiedusti Ludvig XIV, "että joku
-mies on yksinään tunkeutunut Monkin luo hänen leirissään ja anastanut
-hänet haltuunsa?"
-
-"Sillä miehellä oli kymmenen alempisäätyistä apuria."
-
-"Ei sen enempää tukea?"
-
-"Ei muuta."
-
-"Ja kuka hän olikaan?"
-
-"Herra d'Artagnan, teidän majesteettinne muskettisoturien entinen
-luutnantti."
-
-Itävallan Anna punehtui. Mazarin näytti nolostuen käyvän yhä
-kellastuneemmaksi; Ludvig XIV:n sävy synkkeni, ja hänen kalpealla
-otsallaan helmeili hikipisara.
-
-"Millaisia miehiä!" jupisi hän ja loi tahtomattaankin ministeriin
-silmäyksen, joka olisi tätä värähdyttänyt, jollei sairas olisi juuri
-silloin kätkenyt päätänsä pielukseen.
-
-"Monsieur", huudahti nuori Anjoun herttua laskien naisellisenvalkoisen
-ja siron kätensä Atoksen käsivarrelle, "pyydän teitä sanomaan sille
-urholle, että kuninkaan veli huomenna juo hänen maljansa sadan parhaan
-aatelismiehemme läsnäollessa!"
-
-Ja kun nuori mies sen lausuttuaan huomasi toisen kalvosinröyhelönsä
-joutuneen siinä innostuksen purkauksessa epäjärjestykseen, ryhtyi hän
-mitä huolellisemmin laittamaan sitä kuntoon.
-
-"Puhukaamme asioista, sire", virkkoi Mazarin, joka ei haltioitunut eikä
-käyttänyt kalvosinröyhelöitä.
-
-"Niin, monsieur", vastasi kuningas. "Esittäkää toimeksenne annettu
-ilmoitus, herra kreivi", lisäsi hän kääntyen Atokseen.
-
-Atos aloitti asiansa ja tarjosi juhlallisesti lady Henriette Stuartin
-kättä kuninkaan nuorelle veljelle. Neuvottelua kesti tunnin ajan;
-sitten avattiin kamarin ovet hovilaisille, jotka asettuivat jälleen
-paikoilleen niinkuin illanviettoon ei olisi sattunut mitään
-keskeytystä. Atos pääsi taas lähestymään Raoulia, joten isä ja poika
-saivat puristaa toistensa kättä.
-
-
-
-
-42.
-
-Mazarin heittäytyy tuhlariksi.
-
-
-Mazarinin yrittäessä toipua kuumeellisesta vaivaannuksestaan Atos ja
-Raoul vaihtoivat muutamia sanoja kamarin sopessa.
-
-"Olet siis Pariisissa, Raoul?" virkkoi kreivi.
-
-"Niin, monsieur, herra prinssin palattua."
-
-"En voi keskustella kanssasi tässä paikassa, missä meitä tarkkaillaan,
-mutta lähden piankin asuntooni ja odotan sinun saapuvan sinne heti kun
-palveluksesi sallii."
-
-Raoul kumarsi. Condén prinssi astui samassa suoraan heidän luokseen.
-Prinssillä oli se kirkas ja syvälletunkeva katse, joka on ominainen
-jalolaatuisille saalistajalinnuille; hänen kasvoissaankin oli useita
-tähän yhdennäköisyyteen viittaavia piirteitä. Tiedetään, että prinssin
-kyömynenä terävänä ulkoni vain hiukan kuperasta otsasta, joka oli
-pikemmin matala kuin korkea; hovin naljailijat, jotka olivat nerollekin
-armottomia, väittivätkin Condén maineikkaan prinssisuvun nykyisen
-päämiehen saaneen siten oikeastaan kotkan nokan eikä inhimillistä
-nenää.
-
-Tämä terävä katse ja koko ulkomuodon hallitsevainen sävy tavallisesti
-hämmensivät prinssin puhuttelemia henkilöitä enemmän kuin Rocroyn
-sankari olisi voinut vaikuttaa suoranaisella majesteettisuudella tai
-säännöllisellä kauneudella. Sitäpaitsi hänen ulkonevat silmänsä
-leimahtelivat niin herkästi, että prinssillä kaikki elostuminen näytti
-kiivaudelta. Hänen säätyarvonsakin johdosta koko hovimaailma kunnioitti
-herra prinssiä, ja monetkin kehittivät kunnioitustansa pelokkuudeksi,
-nähden vain hänet ratkaisevana tekijänä urallaan. Ludvig de Condé siis
-lähestyi kreivi de la Fèreä ja Raoulia, ilmeisesti aikoen saada
-tervehdyksen toiselta ja puhutella toista.
-
-Kukaan ei kyennyt kumartamaan arvokkaamman pidättyvästi kuin kreivi de
-la Fère. Hän halveksi sovittaa kunnioittavaan tervehtimiseen kaikkia
-niitä vivahduksia, joihin hovilaista tavallisesti kannustaa ainoastaan
-liehittelyn halu. Atos tunsi omakohtaisen arvonsa ja kumarsi prinssille
-kuin kunnon ihmiselle, parantaen jollakin epämääräisellä myötätunnon
-herättämisellä sitä jäykkyyttä, joka olisi voinut loukata ylimmän arvon
-korskeutta.
-
-Prinssi aikoi lausua jotakin Raoulille. Atos ehätti edelle.
-
-"Jos herra varakreivi de Bragelonne", virkkoi hän, "ei olisi teidän
-korkeutenne vähäpätöisimpiä palvelijoita, niin pyytäisin häntä
-ilmoittamaan teille nimeni, prinssi."
-
-"Minulla on kunnia puhutella kreivi de la Fèreä", sanoi Condén prinssi
-heti.
-
-"Suojelijaani", lisäsi Raoul punehtuen.
-
-"Valtakunnan kunniakkaimpia miehiä", jatkoi prinssi, "Ranskan
-ensimmäisiä ylimyksiä, josta olen kuullut puhuttavan niin paljon hyvää,
-että mieleni on usein tehnyt lukea teidät ystäviini."
-
-"En ole sen kunnian arvoinen, monseigneur, muutoin kuin teidän
-korkeuttanne kohtaan tuntemani kunnioituksen ja ihailun perusteella",
-vastasi Atos.
-
-"Herra de Bragelonne", virkkoi prinssi, "on kunnon upseeri, jonka näkee
-olleen hyvässä koulussa. Voi, herra kreivi, teidän aikananne oli
-päälliköillä vasta sotureita..."
-
-"Totta kyllä, monseigneur, mutta nytpä sotureilla on vasta
-päälliköitä."
-
-Tämä kohteliaisuus, joka ei ollenkaan tuntunut imartelulta, sävähdytti
-ilahduksella miestä, jota koko Eurooppa piti sankarina ja joka jo
-saattoi tuntea kylläännystä ylistyksiin.
-
-"Mieltäni pahoittaa", huomautti prinssi, "että te olette vetäytynyt
-syrjään palveluksesta, herra kreivi, sillä kuningas joutuu alinomaa
-sotaan Hollannin tai Englannin kanssa, ja silloin ei puutu tilaisuuksia
-teidänlaiseltanne mieheltä, joka tuntee Ison-Britannian niinkuin
-Ranskan."
-
-"Luulen voivani vakuuttaa teidän korkeudellenne, että tein viisaasti
-vetäytyessäni yksityiselämään", sanoi Atos hymyillen. "Ranska ja
-Iso-Britannia elävät tästälähtein sisaruksina, jos uskon
-aavistuksiani."
-
-"Aavistuksianne?"
-
-"Malttakaahan, monseigneur, mitä puhutaankaan tuolla herra kardinaalin
-pöydässä?"
-
-"Peliseurassa?"
-
-"Niin, monseigneur, siellä on tekeillä jotakin erityistä."
-
-Kardinaali oli tosiaan kohoutunut kyynärpäänsä varaan ja tehnyt merkin
-Anjoun herttualle, joka lähestyi häntä.
-
-"Monseigneur", sanoi kardinaali, "suvaitkaa, pyydän, koota haltuunne
-kaikki nuo kultarahat."
-
-Hän osoitti suunnatonta keltaisten ja välkkyvien kolikkojen röykkiötä,
-jonka kreivi de Guiche oli vähitellen kasannut hänen eteensä yhä
-ihmeellisen onnen suosimana.
-
-"Minulleko?" huudahti nuori prinssi.
-
-"Nämä viitisenkymmentätuhatta écua, niin, monseigneur, ovat teidän."
-
-"Te lahjoitatte tuon summan minulle?"
-
-"Olen pelannut teidän lukuunne, monseigneur", vastasi kardinaali
-riutuneemmin, niinkuin lahjoituksen työläys olisi näännyttänyt hänen
-kaikki ruumiilliset voimansa tai sielunkykynsä.
-
-"Voi, hyvä Jumala", jupisi Filip melkein huumaantuneena ilosta, "ihana
-päivä!"
-
-Ja kouristaen sormensa haravaksi hän sulloi kaikki taskunsa täyteen
-kultaa. Runsas kolmannes kuitenkin vielä jäi pöydälle.
-
-"Chevalier", Filip kutsui suosikkiansa Lotringin junkkarisi "tule
-tänne."
-
-Suosikki riensi saapuville.
-
-"Pistä sinä loput taskuusi", sanoi nuori prinssi.
-
-Seurueesta ei kukaan pitänyt tätä omituista kohtausta muuna kuin
-liikuttavana perheilmiönä. Kardinaali tekeysi isäksi Ranskan pojille,
-jotka olivat pikku prinsseistä alkaen varttuneet hänen siipiensä
-suojassa. Kukaan ei senvuoksi katsonut tätä pääministerin
-anteliaisuutta korskeudeksi tai häpeämättömyydeksi, niinkuin sellaista
-meidän päivinämme arvosteltaisiin.
-
-Hovilaiset tunsivat vain kateutta. Kuningas käänsi pois päänsä.
-
-"Minulla ei ole ikinä ollut näin suurta rahasummaa", haastoi nuori
-prinssi iloissaan, astuessaan suosikkinsa kanssa lattian poikki,
-mennäkseen ulkopuolella oleviin vaunuihinsa. "Ei milloinkaan... Jopa se
-painaa, -- sataviisikymmentätuhatta livreä!"
-
-"Mutta mikä oikku saikaan herra kardinaalin lahjoittamaan pois noin
-uhkean pelivoiton?" kummasteli Condén prinssi hiljaisessa puhelussa
-kreivi de ja Fèren kanssa. "Hän on siis pahoin sairaana, meidän rakas
-kardinaalimme?"
-
-"On kyllä, monseigneur, epäilemättä hyvinkin huonovointisena, kuten jo
-päältäkinpäin näkee."
-
-"Kuihtunut hän on... Mutta tästä hän kuolee! Sataviisikymmentätuhatta
-livreä!... Se on ihan uskomatonta. Mitähän siinä piilee, kreivi?
-Keksikääpä joku järjellinen syy."
-
-"Monseigneur, malttakaa hiukan, -- Anjoun herttua tulee tänne päin
-puhellen chevalier de Lorrainen kanssa; en ollenkaan kummastuisi, jos
-he säästäisivät minulta juoruamisen kiusan. Kuunnelkaa heitä."
-
-Samassa lausuikin Lotringin junkkari puoliääneen Filipille:
-
-"Monseigneur, ei ole luonnonmukaista, että herra Mazarin lahjoittaa
-teille näin suuren summan... Varokaa, teiltä tippuu rahoja,
-monseigneur... Mitä kardinaali tahtookaan teistä, ollakseen näin
-antelias?"
-
-"Kuten arvelin", supatti Atos prinssin korvaan, "tästä kenties tulee
-vastaus kysymykseenne."
-
-"Sanokaa toki, monseigneur!" tiukkasi chevalier kärsimättömästi,
-samalla kun hän taskujansa punniten arvioitsi, mikä määrä hänen
-osalleen oli summasta pirahtanut.
-
-"Huomenlahja, chevalier!"
-
-"Mitä! Huomenlahja!"
-
-"Niin vainkin: minä menen naimisiin!" vastasi Anjoun herttua
-huomaamatta, että hän juuri sivuutti Condén prinssin ja Atoksen, jotka
-kumpainenkin kumarsivat syvään.
-
-Chevalier loi nuoreen herttuaan niin kummallisen katseen, niin
-vimmaisen, että kreivi de la Fère hätkähti.
-
-"Te... te naimisiin?" hän tankkasi. "Oh, mahdotonta! Tekisittekö sen
-hupsuuden!"
-
-"Kah, minä vain teen mitä teetetään", vastasi Anjoun herttua. "Mutta
-tule pian, mennään sijoittamaan rahat säilyyn."
-
-Nauraen ja rupatellen hän kumppaninsa kanssa katosi kumartelevaa
-ihmiskujaa pitkin.
-
-"Siinä siis se salaisuus?" virkkoi Condén prinssi hiljaa Atokselle.
-
-"Minä en sitä ole teille sanonut, monseigneur."
-
-"Hän ottaa puolisokseen Kaarle II:n sisaren?"
-
-"Niin luulen."
-
-Prinssi mietti tuokion, ja hänen silmissään välähti salama.
-
-"Kas niin", virkkoi hän hitaasti kuin itsekseen, "taaskin säilät
-seinälle... pitkäksi aikaa!" Ja hän huokasi.
-
-Ainoana kuulijana yksistään Atos käsitti, mitä kaikkea sisältyi siihen
-äkillisesti murskautuneiden pyrkimysten, sammuneiden mielikuvien,
-pettyneiden toiveiden hiljaiseen purkaukseen.
-
-Heti kun prinssi de Condé kumarsi seurueelle hyvästelyksi, läksi
-kuningaskin. Atos uudisti merkillä Bragelonnelle äskeisen kehoituksensa
-kahdenkeskiseen kohtaukseen. Vähitellen kamari tyhjentyi, ja Mazarin
-jäi yksikseen tuskiin, joita hän ei enää yrittänytkään salata.
-
-"Bernouin! Bernouin!" huusi hän särkyneellä äänellä.
-
-"Mitä monseigneur tahtoo?"
-
-"Guénaud... kutsuttakoon Guénaud", ähkäisi hänen ylhäisyytensä;
-"minusta tuntuu kuin olisin kuolemaisillani."
-
-Kauhistunut kamaripalvelija juoksi työhuoneeseen antamaan määräyksen,
-ja lääkäriä noutamaan rientänyt ratsumies karautti kuninkaan vaunujen
-editse Saint-Honoré-kadulle.
-
-
-
-
-43.
-
-Guénaud.
-
-
-Kardinaalin kutsu oli kiireellinen, eikä tohtori Guénaud siekaillutkaan.
-
-Hän tapasi potilaansa makaamassa pöhistynein säärin, sinertävän
-kalpeana ja vatsan painostusta valittavana. Mazarinilla oli ollut julma
-nivelsäryn kohtaus, ja hän kärsi kamalia kipuja, maltittomana kuten
-ainakin mies, joka ei ole tottunut koettelemuksiin.
-
-"Ah, nyt olen pelastettu!" huudahti hän lääkärinsä ilmestyessä.
-
-Guénaud oli hyvin oppinut ja ymmärtäväinen tieteensä edustaja, jonka
-maine ei kaivannut Boileaun arvosteluja. Sairaudentapauksissa hän
-kohteli potilaita kuin turkkilainen, vaikka hänen edessään olisi
-kuningas vääntelehtinyt. Niinpä hän ei vastannutkaan Mazarinille kuten
-ministeri odotti: "Niin, tässä lääkäri, paetkoon tauti!" Päin vastoin,
-hän silmäili sairasta hyvin totisen näköisenä.
-
-"Hohoi", mutisi hän.
-
-"Mitä nyt, Guénaud!... Noin vakavana?"
-
-"Sävyni on tautinne mukainen, monseigneur, -- teidän tilanne on
-vakava."
-
-"Nivelsärkyä... niin, niin, nivelsärky se vain repii."
-
-"Kehittyneenä muiksikin vioiksi, monseigneur."
-
-Mazarin ponnistausi kyynärpäänsä varaan ja katsoi häneen kysyvästi,
-virkahtaen:
-
-"Mitä sanottekaan? Olenko pahemmin sairas kuin itse uskonkaan?"
-
-"Monseigneur", aloitti Guénaud istuutuen vuoteen vierelle, "teidän
-ylhäisyytenne on raskaasti uurastanut kaiken ikänne, olette kokenut
-paljon rasitusta."
-
-"Mutta minä en mielestäni vielä ole kovinkaan vanha... Herra de
-Richelieu-vainaja oli kuollessaan vain seitsemäntoista kuukautta
-nuorempi minua, ja hänen loppunaan oli satunnainen kuolettava tauti.
-Minä olen vielä nuori, Guénaud, ajatelkaa toki: vasta täyttänyt
-viisikymmentäkaksi vuotta."
-
-"Hoo, enemmän teillä on ikää, monseigneur... Kuinka kauan kestikään
-frondelaisliikettä?"
-
-"Miksi sitä kysytte, Guénaud?"
-
-"Lääketieteellistä laskelmaa varten, monseigneur."
-
-"No, siinä suunnilleen kymmenen vuotta... roihuten tai kytevänä."
-
-"No niin, suvaitkaa laskea jokainen frondelaisvuosi kolmeksi
-tavalliseksi... saamme kolmekymmentä; lisäten kaksikymmentä
-viiteenkymmeneenkahteen tulette kahdenkahdeksatta ikäiseksi,
-monseigneur... ja se on jo korkea ikä."
-
-Puhuessaan hän koetti potilaansa valtimoa. Tämä osoitti niin
-huolestuttavia oireita, että lääkäri keskeytyksistä huolimatta heti
-jatkoi:
-
-"Laskemmekin frondelaisvuodet nelinkertaisiksi, ja te olette niin ollen
-jo kahdeksankymmenenkahden vuoden vanha!"
-
-Mazarin vaaleni vielä entisestään ja virkkoi heikosti:
-
-"Puhutteko tosissanne, Guénaud?"
-
-"Voi, niin vakavasti, monseigneur!"
-
-"Kautta rantain ilmoitatte siis minulle, että olen arveluttavasti
-sairaana."
-
-"Niin, totisesti, monseigneur, -- saatanhan suoraankin lausua sen
-teidän ylhäisyytenne kaltaiselle järkevälle ja rohkealle miehelle."
-
-Kardinaali hengitti niin työläästi, että armottoman lääkärinkin tuli
-surku.
-
-"Tauteja on monenlaisia", yritti Mazarin. "Toisista läpäisee."
-
-"Niin kyllä, monseigneur."
-
-"Eikö tosiaankin?" huudahti Mazarin miltei ilahtuneena! "sillä mitä
-merkitystä muutoin olisikaan tarmolla, tahdonvoimalla? Mitä auttaisi
-nero, teidän neronne, Guénaud? Ja mihin kelpaisi tiede ja sen tuottama
-taito, ellei pelastamaan vaarasta potilaita, jolla on kaikki apukeinot
-käytettävissään?"
-
-Guénaud yritti avata suutansa, mutta kardinaali pitkitti: "Ottakaa
-huomioon, että minä olen hoidokeistanne luottavaisin; tottelen teitä
-sokeasti, ja niinpä..."
-
-"Sen kyllä tiedän", myönsi Guénaud.
-
-"Paranenhan siis?"
-
-"Monseigneur, ei lujinkaan tahdonvoima, ei karaistuneinkaan tarmo, ei
-suurin nero eikä korkein tiede kykene vastustamaan tautia, johon Jumala
-on asettanut ehdottoman tuhon. Kun tauti on kuolettava, niin se tappaa,
-eikä siinä auta mikään..."
-
-"Onko tautini... siis... kuolemaksi?" kysyi Mazarin.
-
-"On, monseigneur."
-
-Kardinaali vaipui hetkiseksi kokoon kuin musertavan iskun saaneena.
-Mutta Mazarinin luonto ei toki niin luhistunut.
-
-"Guénaud", hän sanoi jälleen kohoutuen, "sallikaa minun vielä vedota
-tuomiostanne. Tahdon saada koolle Euroopan viisaimmat tiedemiehet, ja
-kysyä heiltä neuvoa... tahdon elää vaikka millä keinoin."
-
-"Älköön teidän ylhäisyytenne luulko", vastasi Guénaud, "että minä
-olen vain omalla vastuullani rohjennut lausua ratkaisun noin
-kallisarvoisesta kohtalosta; olen jo kuulustanut sekä Ranskan että
-ulkomaiden kokeneimpien lääkärien ja paranteenvalmistajain mieltä...
-hankkinut kaksitoista pätevintä lausuntoa."
-
-"Ja mitä ne sanovat?"
-
-"Että teidän ylhäisyytenne on kuoleman oma; asiaa koskeva mietintö
-allekirjoituksineen on salkussani. Jos teidän ylhäisyytenne tahtoo
-tutustua siihen, näette siinä nimettyinä, mitä kaikkia parantumattomia
-tauteja olemme havainneet. Ensiksikin..."
-
-"Ei, ei, Guénaud", huudahti Mazarin työntäen paperin luotansa, "minä
-antaudun, minä antaudun!"
-
-Kiihtymyksen kohtausta seurasi syvä hiljaisuus, jollaikaa kardinaali
-keräsi ajatuksiaan ja voimiansa.
-
-"Toinen asia", aloitti hän sitten: "onhan luonnonparantajia,
-puoskareita. Kotimaassani on lääkärien hylkäämillä tapana turvautua
-johonkuhun orvietaanikaupustelijaan,[32] jonka lääke kymmenen
-tappaessaan pelastaa sata."
-
-"Eikö teidän ylhäisyytenne ole huomannut, että minä olen kuukauden
-kuluessa vaihtanut lääkkeitänne kymmenen kertaa? Olen kuluttanut
-viisikymmentätuhatta livreä kaikkien noiden heittiöiden salaisuuksien
-ostamiseen: luettelo on koeteltu loppuun, kukkaroni samaten. Te ette
-ole parantunut, ja ilman minun taitojani olisitte ja haudassa."
-
-"Mennyttä siis", jupisi kardinaali, "kaikki lopussa!"
-
-Hän silmäili synkästi ympäristönsä ylellisyyttä.
-
-"Tämä kaikki täytyy jättää!" huokasi hän. "Olen kuollut, Guénaud, olen
-kuollut!"
-
-"No, ette vielä, monseigneur", rauhoitti lääkäri.
-
-Mazarin tarttui hänen käteensä.
-
-"Paljonko on aikaa?" hän kysyi tähdäten suuret silmänsä tiukasti
-lääkärin levollisiin kasvoihin.
-
-"Monseigneur, sellaista ei koskaan sanota."
-
-"Tavallisille ihmisille, ei kai; mutta minulle... minulle, jonka
-jokainen minuutti vastaa aarretta, sanokaa minulle, Guénaud, sanokaa!"
-
-"Ei, ei, monseigneur."
-
-"Minä tahdon, kuuletko! Oi, anna minulle kuukausi, niin maksan sinulle
-satatuhatta livreä päivässä!"
-
-"Monseigneur", vastasi Guénaud lujalla äänellä, "Jumala teille antaa
-armopäivät enkä minä. Eikä Jumala myönnä teille kahta viikkoa enempää!"
-
-Kardinaali päästi tuskallisen huokauksen ja vaipui pielukselleen
-kuiskaten:
-
-"Kiitos, Guénaud, kiitos!"
-
-Lääkäri teki lähtöä, mutta kuoleva kohottausi vielä ja varoitti
-leimuavin katsein:
-
-"Vaiteliaisuutta, muistakaa olla vaiti!"
-
-"Monseigneur, kaksi kuukautta on tämä salaisuus ollut tiedossani; te
-näette, että olen tarkoin säilyttänyt sen."
-
-"Menkää, Guénaud, pidän huolta palkinnostanne; menkää, ja sanokaa
-Briennelle, että hänen tulee lähettää luokseni joku apulainen --
-kutsuttakoon herra Colbert. Hyvästi!"
-
-
-
-
-44.
-
-Colbert.
-
-
-Colbert ei ollut kaukanakaan. Kaiken iltaa hän oli oleskellut eräässä
-käytävässä, haastellen Bernouinin tai Briennen kanssa ja hovimiehen
-tavallisella nokkeluudella pohtien uutisia, jotka kuvastuivat jokaisen
-tapauksen pinnalle niinkuin ilmarakkuloita nousee veden kalvoon. On
-epäilemättä paikallaan piirtää tässä moniain sanoin muuan sen
-vuosisadan mielenkiintoisimpia muotokuvia ja esittää se kenties yhtä
-todellisena kuin hän esiintyy aikalaisten maalauksissa. Colbert oli
-mies, jonka käsittelemiseen historioitsijalla ja sielutieteilijällä on
-yhtä suuri aihe.
-
-Hän oli kolmetoista vuotta vanhempi Ludvig-kuningasta, tulevaista
-herraansa, varreltaan keskimittainen, pikemmin laiha kuin tanakka;
-silmät olivat syvällä ja kasvonpiirteet jokapäiväiset, mustat hiukset
-pitkät ja harvat, niin että hän jo varhain alkoikin käyttää patalakkia.
-Katse oli ankara ja kovakin; jäykkä sävy käsitettiin hänen alempiensa
-keskuudessa kopeudeksi ja esiintyi ylempien silmissä teennäisenä
-siveellisenä arvokkuutena, mutta tämä ylväys ei vain muuttunut missään
-olosuhteissa, ei edes hänen ollessaan yksinään kuvastimen edessä. Siinä
-mies ulkonaisesti määriteltynä.
-
-Mitä hänen sisäiseen olemukseensa tulee, niin häntä kiitettiin yleiseen
-erinomaisista tilimiehen lahjoista ja käytännöllisestä keinokkuudesta,
-jolla hän kykeni keksimään valtiolle tulolähteitä ikäänkuin tyhjästä.
-Hän oli älynnyt pakottaa rajalinnoitusten päälliköt elättämään
-varusmiehistöjä palkatta, pelkästään niiden suoranaisella osuudella
-vanhoista veroista. Noin kallisarvoinen ominaisuus oli saanut
-kardinaali Mazarinin nimittämään hänet intendentikseen[33] herra
-Joubertin kuoltua, toivoen Colbertin osaavan edelleenkin mukavasti
-murennella valtion menoeriä vähäisemmiksi.
-
-Colbert sai vähitellen asemaa hovissa porvarillisesta syntyperästään
-huolimatta -- isä oli nimittäin jatkanut isänsä liikettä
-viinikauppiaana ja sittemmin perustanut verkamyymälän, joka lopulta
-kehittyi silkkikaupaksi. Tälle alalle oli poikakin aiottu, ja hän oli
-jo ollut erään lyonilaisen kauppiaan palveluksessa, mutta sittemmin
-tullut Pariisiin harjoittelijaksi asianajokonttoriin. Siellä hän oli
-oppinut tilinpitoa ja vielä tärkeämpää tilien sekoittamisen taitoa.
-Jäykkyys oli tuottanut Colbertille kuitenkin suurinta hyötyä, --
-Onnetar oikutellessaan todella suuresti muistuttaa noita vanhan ajan
-naisia, joiden mieltymystä ei työntänyt luotansa mikään ulkonainen tai
-sielullinen piirre, kun he kerran elähtyivät huomaavaisiksi jollekulle
-henkilölle. Sattui nimittäin erityinen käänne kirjurin uralla.
-
-Ollessaan v. 1648 valtiosihteeri Michel Letellierin palveluksessa,
-johon hän oli siirtynyt serkkunsa Saint-Penangen herran suositusten
-avulla, sai hän eräänä päivänä ministeriltä kiperän asian
-toimitettavakseen kardinaali Mazarinin luona. Hänen ylhäisyytensä oli
-silloin mitä parhaassa voinnissa, ilkeät frondelaisvuodet eivät olleet
-vielä käyneet hänelle kolmin- ja nelinkertaisiksi. Kardinaali oleskeli
-Sedanissa ja oli joutunut pahaan pulaan eräästä hovivehkeilystä, jossa
-Itävallan Anna näytti tahtovan luopua hänen puoleltaan. Tuon juonen
-lankoja piteli Letellier. Hän oli juuri saanut leskikuningattarelta
-kirjeen, joka oli hänelle hyvin kallisarvoinen ja Mazarinille
-varsin vaarallinen. Jo siihen aikaan! Letellier näytteli sitä
-kaksinaamaisuutta, joka erinomaisesti edistikin hänen menestystään, kun
-hän aina asettausi kumpaisenkin vastapuolen kannattajaksi, hyötymällä
-molemmista joko sekaannuttamalla heidän välinsä yhä pahemmiksi tai
-toimittamalla heidät sovintoon keskenänsä. Nyt Letellier halusi
-lähettää Itävallan Annan kirjeen Mazarinille, jotta tämä ilmiannosta
-hyvillään tuntisi kiitollisuutta näin kauniista hyväntahtoisuudesta.
-Kirjeen lähettäminen oli helppoa, mutta pulmallista oli saada se
-takaisin kardinaalilta, jonka piti vain lukea se. Letellier silmäili
-miettivästi ympärilleen, ja nähdessään tummapintaisen ja laihan
-kirjurin, joka otsa rypyssä laski tilisarekkeita hänen pulpettinsa
-ääressä, arveli hän tämän miehen soveliaammaksi hankkeensa
-toteuttamiseen kuin paraskaan aatelissoturi olisi saattanut olla.
-
-Colbertin piti lähteä Sedaniin ilmoittamaan Mazarinille kirjeen sisältö
-ja tuoda kirje sitten takaisin Letellierille.
-
-Hän kuunteli saamaansa ohjetta tunnollisen tarkkaavasti, antoi toistaa
-määräyksen ja pyysi sitten nimenomaista selvyyttä siitä, oliko kirjeen
-takaisintuominen yhtä tärkeätä kuin sen näyttäminen kardinaalille.
-
-"Se onkin ihan välttämätöntä", sanoi Letellier.
-
-Colbert lähti päätähavin matkalle ja riensi kuin pikalähetti, jonka ei
-auta ajatella vaivojaan. Hän ojensi Mazarinille ensin Letellierin
-kirjelmän, jossa kardinaalille ilmoitettiin tuon kallisarvoisen kirjeen
-lähettämisestä, ja sitten tämän tähdellisen paperin.
-
-Mazarin punastui rajusti lukiessaan Itävallan Annan kirjeen, hymyili
-armollisesti Colbertille ja viittasi puhuttelun päättyneen.
-
-"Milloin saan vastauksen, monseigneur?" kysyi kuriiri nöyrästi.
-
-"Huomenna."
-
-"Huomisaamuna?"
-
-"Niin, monsieur."
-
-Asiamies kääntyi ovelle, koetettuaan ylväintä kumarrustansa. Seuraavana
-päivänä hän oli odottamassa kello seitsemästä.
-
-Mazarin ei ollut hänestä millänsäkään. Colbert istui järkkymättömänä
-odotushuoneessa ja vuoronsa tullessa astui kardinaalin luo kello
-kymmeneltä.
-
-Mazarin antoi hänelle silloin sinetillä suljetun käärön, jonka koteloon
-oli kirjoitettu valtiosihteeri Michel Letellierin osoite. Colbert
-silmäili kääröä huolellisesti; kardinaali omaksui hyvin herttaisen
-ilmeen työntäessään häntä ovelle päin.
-
-"Ja leskikuningattaren kirje, monseigneur?" tiedusti Colbert.
-
-"Se on muiden paperien mukana, käärössä", vastasi Mazarin.
-
-"Ah, hyvä on", sanoi Colbert, -- ja asettaen hattunsa polvien väliin
-hän alkoi irroittaa sinettiä. Mazarinilta pääsi huudahdus.
-
-"Mitä teettekään?" hän virkahti tuimasti.
-
-"Avaan käärön, monseigneur."
-
-"Epäilettekö minua, mokomakin musteentuhrija! Onko moista röyhkeyttä
-vielä kuultukaan!"
-
-"Voi, monseigneur, älkää minulle pahastuko! En suinkaan tee
-kysymyksenalaiseksi teidän ylhäisyytenne sanaa, Jumala varjelkoon!"
-
-"Missä sitten on vika?"
-
-"En voi ehdottomasti luottaa teidän kanslianne täsmällisyyteen,
-monseigneur. Mitä onkaan joku kirje? Paperilappunen. Pikku lappusen voi
-unohtaa... Ja, kas vain, monseigneur, katsokaa, olinko väärässä! Teidän
-kirjurinne on tosiaankin unohtanut sen lappusen: kirjettä ei näy
-käärössä."
-
-"Te olette häpeämätön ettekä edes näe oikein!" kivahti Mazarin
-kiukustuneena; "menkää tiehenne, ja saatte odottaa, ennenkuin minua
-toiste puhuttelette!"
-
-Ja niin sanoessaan hän aito italialaiseen viekkauteen turvautuen
-tempasi Colbertin käsistä käärön ja vetäysi yksityishuoneisiinsa. Mutta
-tämä äkäännys ei voinut iskeytyä niin lujaan, ettei järkevyys olisi
-aikanaan päässyt voitolle.
-
-Joka aamu Mazarin työhuoneensa oven avatessaan näki Colbertin hahmon
-seisovan vartiona väliaidakkeen takana, ja nöyrästi, mutta
-itsepintaisesti tämä vastenmielinen olento kyseli häneltä
-leskikuningattaren kirjettä. Mazarin ei viimein kyennyt enää sietämään
-tätä näkyä, vaan luovutti kirjeen. Taipuessaan hän purki sisuaan
-ankaraan läksytykseen, jollaikaa kiusaaja tyynesti tutki kirjettä,
-tarkasteli sisältöä ja allekirjoitusta sekä ihan haisteli paperiakin,
-niinkuin se olisi hellinnyt valtakunnan ovelimman väärentäjän kädestä.
-Mazarin tulistui hänelle yhä enemmän, mutta järkkymätön Colbert
-läksi matkaansa kuin kuurona kaikelle, varmistuttuaan kirjeen
-alkuperäisyydestä.
-
-Se käyttäytyminen myöhemmällä toimitti hänelle Joubertin paikan, sillä
-Mazarin ei hautonut enää suuttumustaan, vaan ihaili miehen lujuutta ja
-halusi kiinnittää puolelleen noin uskollisen luonteen.
-
-Tämä ainoakin kasku antaa silmäyksen Colbertin sieluun. Tapausten
-kehitys sitten vähitellen toimitti hänen kaikille sielunkyvyilleen
-vapaamman toimintatilaisuuden. Piankin hän osasi siinä määrin
-laittautua kardinaalin suosioon, että hän kävi tälle välttämättömäksi.
-Valtiorahaston sihteeri tunsi kaikki pääministerin tilit, joista tämä
-ei ollut hänelle koskaan puhunut, ja kun tämä kahdenkeskinen salaisuus
-oli lujana siteenä, ei olekaan ihme, että Mazarin ennen maailmasta
-lähtöänsä halusi kuulustaa asiantuntijain neuvoa sen omaisuuden
-käyttämisestä, joka hänen oli pakko jättää haudan tälle puolen.
-
-Guénaudin poistuessa hän siis kutsutti Colbertin, kehoitti häntä
-istuutumaan ja aloitti:
-
-"Puhelkaamme hiukan, herra Colbert, ja vakavasti, sillä minä olen
-sairaana ja voin kukaties kuolla."
-
-"Ihminen on kuolevainen", vastasi Colbert.
-
-"Sitä olen aina pitänyt muistissani, herra Colbert, ja sitä ajatellen
-olen uurastanut... Te tiedätte, että olen koonnut hiukan omaisuutta..."
-
-"Kyllä tiedän, monseigneur."
-
-"Paljoksiko suunnilleen arvioitsette sen omaisuuden, herra Colbert?"
-
-"Neljäksikymmeneksi miljoonaksi
-viideksisadaksikuudeksikymmeneksituhanneksikahdeksisadaksi livreksi ja
-yhdeksäksi souksi kahdeksaksi denieriksi", vastasi Colbert.
-
-Kardinaali huoahti raskaasti ja katseli Colbertia ihaillen, mutta
-sitten hän suvaitsi hymyillä.
-
-"Tiettyjä rahoja", lisäsi Colbert vastaukseksi tähän hymyyn.
-
-Kardinaali hätkähti vuoteellaan.
-
-"Mitä sillä tarkoitatte?" hän kysyi.
-
-"Tarkoitan", selitti Colbert, "että paitsi noita neljääkymmentä
-miljoonaa viittäsataakuuttakymmentätuhattakahtasataa livreä ja yhdeksää
-souta kahdeksaa denieriä on erikseen kolmetoista miljoonaa, joista ei
-tiedetä."
-
-"Huh!" huokasi Mazarin; "sitä miestä!"
-
-Samassa Bernouin pisti päänsä sisälle ovesta.
-
-"Mitä nyt!" ärähti Mazarin; "miksi minua häiritään?"
-
-"Teatiinimunkki, teidän ylhäisyytenne rippi-isä, oli kutsuttu täksi
-illaksi; hän ei voisi tulla uudestaan ennen kuin ylihuomenna."
-
-Mazarin katseli Colbertia, joka otti heti hattunsa ja sanoi:
-
-"Tulen sitten myöhemmällä, monseigneur."
-
-Mazarin epäröitsi.
-
-"Ei, ei", vastasi hän, "minulla on yhtä paljon tekemistä teidän
-kanssanne kuin hänen. Te sitäpaitsi olette toinen ripittäjäni... ja
-mitä lausun toiselle, sen saa toinenkin kuulla. Jääkää vain, Colbert."
-
-"Mutta, monseigneur, suostuneeko hengellinen isä poikkeamaan
-katumuksenteon kahdenkeskisyydestä?"
-
-"Älkää siitä välittäkö, siirtykää seinäkomeroon."
-
-"Voisin odottaa ulkopuolella, monseigneur."
-
-"Ei, ei, on parempi, että kuulette kunnon miehen ripin."
-
-Colbert kumarsi ja siirtyi makuusijan ja seinän väliseen solaan.
-
-"Tulkoon teatiini-isä vain tänne", määräsi Mazarin vetäessään
-vuodeuutimet kiinni.
-
-
-
-
-45.
-
-Kunnon miehen rippi.
-
-
-Munkki astui huoneeseen tyynesti, olematta kovinkaan hämmästynyt siitä
-melusta ja kuhinasta, jota huolestuminen kardinaalin terveydentilasta
-oli aiheuttanut koko talossa.
-
-"Tulkaa, teidän kunnianarvoisuutenne", sanoi Mazarin luotuaan vielä
-silmäyksen seinäsolaan päin, "tulkaa ja lohduttakaa minua."
-
-"Se on velvollisuuteni, monseigneur", vastasi hengenmies.
-
-"Istukaa nyt ensin mukavasti, sillä minä aloitan yleisellä
-tunnustuksella; te voitte siten heti antaa minulle kunnollisen
-synninpäästön, ja silloin luulen saavani rauhallisemman mielen."
-
-"Monseigneur", huomautti rippi-isä, "te ette ole niin sairas, että
-yleinen rippi olisi pakollinen... Ja se olisi hyvin väsyttävääkin,
-säästäkää voimianne!"
-
-"Otaksutte siis, että siitä tulee pitkäkin, teidän
-kunnianarvoisuutenne?"
-
-"Miten voisi uskoa muutakaan, kun ihminen on viettänyt niin täyteläistä
-elämää kuin teidän ylhäisyytenne?"
-
-"Oi, se on totta... Niin, kertomusta voisi kestää pitkälle."
-
-"Jumalan laupeus on suuri", vakuutti munkki nenäänsä puhuen.
-
-"No", lausui Mazarin, "alanpa jo itse pelkäillä sietäneeni kovin paljon
-sellaista, mitä Herra saattaa pitää tuomittavana."
-
-"Niin, eikö totta?" sanoi munkki yksinkertaisesti, vetäen viekkaat ja
-suipot myyränkasvonsa syrjään lampun hohteesta. "Sellaisia
-synnintekijät ovat: unohtavaisia ensimmältä, sitten arvelevaisia, kun
-on myöhäistä."
-
-"Synnintekijät?" kertasi Mazarin. "Minusta tuo ihan kuulosti
-synnyntekijöiltä, ikäänkuin olisitte ivallisesti tahtonut nuhteeksi
-viitata niihin sukuluetteloihin, joita olen antanut laatia syntyni
-ylentämiseksi... minä, joka todella olen kalastajan poika?"
-
-"Hm!" äännähti munkki.
-
-"Siinä on ensimmäinen syntini, teidän kunnianarvoisuutenne, --
-hylättävä myötämielisyys, sillä olenhan suvainnut, että minut on pantu
-polveutuvaksi Rooman vanhoista konsuleista, T. Geganius Macerinus
-I:stä, Macerinus II:ta ja Proculus Macerinus III:sta, joista
-Haolanderin kronikka kertoo... Macerinuksesta Mazariniin oli päätelmä
-houkutteleva. Macerinus vähennysmuotona merkitsee laihanläntää. Voi,
-teidän kunnianarvoisuutenne, Mazarini kelpaa nyt varsin hyvin
-vahvistusmuotona merkitsemään laihaa kuin Latsarus. Katsokaa!" Ja hän
-näytti näivettyneitä käsivarsiaan ja kuumeen kuihduttamia raajojansa.
-
-"Jos olettekin syntyisin kalastajaperheestä", virkkoi teatiinimunkki,
-"niin en näe siinä teille mitään kiusallista... sillä olihan Pyhä
-Pietarikin kalastaja, ja vaikka te olette kirkkoruhtinas, monseigneur,
-on hän ollut kirkon ylimmäinen. Siirtykäämme edelleen, jos
-suvaitsette."
-
-"Niin, no, olenhan toki uhannut Bastiljilla erästä Bounetia,
-avignonilaista pappia, joka tahtoi julkaista _Casa Mazarinista_ aivan
-liian ihmeellisen sukuselvityksen."
-
-"Jotta se olisi ollut todennäköinen?" huomautti munkki.
-
-"Oi, minua kyllä houkutteli silloin ylpeyden pahe, teidän
-kunnianarvoisuutenne... toinen synti."
-
-"Se oli mielen ailahdusta, eikä sellaisista erheistä voi ketään
-nuhdella. Edelleen, edelleen."
-
-"Olin siis ylpeydessä... Nähkääs, teidän kunnianarvoisuutenne, minä
-koetan jakaa tunnustukseni pääsyntien mukaan."
-
-"Hyvin tehty, jako on kyllä minullekin mieleen."
-
-"Se ilahduttaa minua. Teidän tulee nyt tietää, että vuonna 1630... voi,
-siitäkin on jo yksineljättä vuotta!"
-
-"Te olitte silloin yhdeksänkolmatta vanha, monseigneur."
-
-"Kuohuvassa iässä. Minä näyttelin soturia, heittäytyen Casalin luona
-muskettituleen, osoittaakseni kykeneväni istumaan ratsailla yhtä hyvin
-kuin yksikään upseeri. On kyllä totta, että sain silloin rauhan
-solmituksi Espanjan ja Ranskan kesken. Se hiukan lieventänee syntiäni."
-
-"En näe mitään syntiä siinä, että mies näyttää osaavansa ratsastaa",
-huomautti ripittäjä; "se on aivan soveliasta esiintymistä ja tuottaa
-kunniaa papinkauhtanalle. Kristittynä minun täytyy hyväksyä, että te
-olette ehkäissyt verenvuodatuksen; munkkina olen hyvilläni säätyveljen
-osoittamasta urheudesta."
-
-Mazarin taivutti nöyrästi päätänsä.
-
-"Niin", sanoi hän, "mutta seuraukset!"
-
-"Mitkä seuraukset?"
-
-"No, tuolla kirotulla ylpeyden synnillä on syvät juuret... Sitten kun
-olin siten heittäytynyt kahden armeijan väliin, -- kun olin haistanut
-ruutia ja hyörinyt rintamalla, -- sitten minä hiukan väheksyin
-kenraaleja."
-
-"Ahaa!"
-
-"Siinä paha... enkä ole sen koommin havainnut ainoatakaan siedettävää
-sotapäällikköä."
-
-"On tosiasia", virkkoi teatiinimunkki, "että meikäläiset kenraalit
-eivät ole paljonkaan kunnostautuneet."
-
-"Oh, onhan herra prinssi!" huudahti Mazarin; "häntä olen pahoin
-kiusannut, olen tosiaan!"
-
-"Häntä ei tarvitse surkutella, hän on koonnut kylliksi kultaa ja
-kunniaa."
-
-"Vaikka nyt niinkin... mutta esimerkiksi herra de Beaufort, jolle
-toimitin niin paljon kärsimyksiä Vincennesin tyrmässä?"
-
-"Kah, hänhän oli kapinallinen, ja valtion turvallisuus vaati sitä
-uhrausta... Siirtykäämme seuraavaan kohtaan.
-
-"Lienenkin jo esittänyt loppuun ylpeyden. Tulee toinen synti, jonka
-määrittelemistä arastelen..."
-
-"Kyllä minä sen määrittelen... puhukaa vain asia."
-
-"Se on hyvin suuri synti, teidän kunnianarvoisuutenne."
-
-"Saa nähdä, monseigneur."
-
-"Teidän on täytynyt kuulla erityisistä väleistä, joita minulla on
-ollut... hänen majesteettiinsa leskikuningattareen... Pahansuopaiset
-ihmiset..."
-
-"He ovat tyhmiä, monseigneur! Eikö ollut valtion edun ja nuoren
-kuninkaan menestyksen kannalta välttämätöntä, että te olitte hyvän
-ymmärtämyksen kannalla kuningattaren kanssa? Siirtykäämme vain
-edelleen."
-
-"Voin vakuuttaa teille", sanoi Mazarin, "että te kevennätte sielultani
-raskaan taakan."
-
-"Vähäpätöisyyksiä kaikki!... Ryhtykäämme vakaviin seikkoihin."
-
-"Onhan niitä kunnianhimo, teidän kunnianarvoisuutenne .."
-
-"Se raivaa tietä suuriin saavutuksiin, monseigneur."
-
-"Tiarankin tavoittelu?..."
-
-"Paavius on kristillisyyden etummainen sija -- miksette olisi sitä
-asemaa saanut haluta?"
-
-"On julkisuudessa väitetty, että minä siinä pyrkimyksessä myin Cambrain
-espanjalaisille."
-
-"Te olette kenties itse sallinut painattaa sellaisia lentolehtisiä,
-hätyyttelemättä niiden kirjoittajia?"
-
-"Niin, teidän kunnianarvoisuutenne, sikäli on sydämeni tosiaan puhdas.
-Nyt en enää tiedäkään muuta kuin pikku hairahduksia tunnollani."
-
-"Ilmaiskaa."
-
-"Pelaaminen."
-
-"Se kyllä on maallista, mutta oikeastaan teitä on asemannekin
-velvoittanut järjestämään seuraelämää kotiinne."
-
-"Pidin voittamisesta..."
-
-"Ei ole pelaajaa, joka tahtoo hävitä."
-
-"Puijasinkin hiukan..."
-
-"Käytitte tavallista tilaisuutta. Siirtykäämme seuraavaan."
-
-"No, ei nyt enää mikään raskauta tuntoani, teidän kunnianarvoisuutenne.
-Antakaa minulle synninpäästö, jotta sieluni Jumalan kutsuessa voi
-esteettömästi nousta Hänen valtaistuimensa juurelle asti."
-
-Rippi-isä ei liikuttanut käsivarsiansa eikä huuliaan.
-
-"Mitä odotatte, teidän kunnianarvoisuutenne?" kysyi Mazarin.
-
-"Odotan ripityksen loppua, monseigneur."
-
-"Mutta minä olen jo valmis."
-
-"Oh, ei! Teidän ylhäisyytenne erehtyy."
-
-"En tietääkseni."
-
-"Miettikää tarkoin."
-
-"Olen miettinyt mahdollisimman perusteellisesti."
-
-"Sitten minä autan muistianne."
-
-"Katsotaan."
-
-Munkki köhi muutaman kerran.
-
-"Ette ole puhunut minulle ahneudesta, joka on pääsyntejä sekin, ettekä
-miljoonistanne", huomautti hän sitten.
-
-"Miljoonistaniko? Hyvä isä, minkätähden ottaisin puheeksi omaisuuteni?"
-
-"Olemme siinä kohden eri mieltä, katsokaas. Te sanotte sitä summaa
-omaksenne, mutta minä luulen, että rahat ovat oikeammiten muille
-kuuluvia."
-
-Mazarin siirsi kylmän kätensä hiestyvälle otsalleen.
-
-"Kuinka niin?" hän änkkäsi.
-
-"No, teidän ylhäisyytenne on koonnut suuret varat kuninkaan
-palveluksessa..."
-
-"Hm, suuretko... ei liikaa."
-
-"Se sikseen, mutta mistä se varallisuus on lähtöisin?"
-
-"Valtiolta."
-
-"Valtio merkitsee kuningasta."
-
-"Ja mikä siitä tulee päätelmäksenne?" kysyi Mazarin alkaen vapista.
-
-"En voi sitä harkita ilman omaisuusluetteloanne. Laskekaamme hiukan,
-jos sallitte: Teillä on Metzin hiippakunta?"
-
-"Niin."
-
-"Saint-Clementin, Saint-Arnoudin ja Saint-Vincentin apottikunnat siihen
-liitettyinä?"
-
-"Niin."
-
-"Ranskassa teillä on Saint-Denisin apottikunta, tuottoisa lääni."
-
-"Kyllä, teidän kunnianarvoisuutenne."
-
-"Teillä on myös Clunyn apottikunta, hyvin runsastuloinen!"
-
-"On vielä sekin."
-
-"Ja Saint-Médardin luostarikunta Soissonsin piirissä, -- sadantuhannen
-livren vuositulot sieltä!"
-
-"En sitä kiellä."
-
-"Samoin Saint-Victorin luostarikunta Marseillen piirissä, etelän
-parhaita!"
-
-"Niin, hyvä isä."
-
-"Hyvinkin miljoona vuotuista tuottoa kaikkiaan. Kardinaalin ja
-ministerin tulot mukaan luettuina pääsemme kenties kahteen miljoonaan
-vuodessa. Kymmenessä vuodessa kaksikymmentä miljoonaa, jotka
-viidentoista korolla asteittain tuottavat toiset kaksikymmentä
-miljoonaa kymmenessä vuodessa kasvua."
-
-"Onpa teissä laskumiestä pyhäksi isäksi!"
-
-"Sen jälkeen kun teidän ylhäisyytenne on sijoittanut
-teatiiniveljeskuntamme siihen luostariin, joka meillä on
-Saint-Germain-des-Presin lähellä, olen nyt jo kuusitoista vuotta
-laatinut järjestön tilit."
-
-"Ja nähdäkseni minunkin, teidän kunnianarvoisuutenne."
-
-"Pitää tietää hiukan kaikkea, monseigneur."
-
-"No, mikä tästä tulee päätökseksi?"
-
-"Että kuorma on liian iso teidän mahtuaksenne paratiisin portista."
-
-"Olisinko kadotettu?"
-
-"Varmasti, ellette luovuta takaisin."
-
-Mazarin parahti surkeasti.
-
-"Luovuta takaisin! Mutta kelle, hyvä Jumala?"
-
-"Rahojen oikealle isännälle, kuninkaalle!"
-
-"Mutta kuninkaaltahan olen kaikki saanut!..."
-
-"Suokaa anteeksi, kuningas ei kirjoittele sellaisia maksumääräyksiä!"
-
-Mazarinin huokaukset voimistuivat voihkinaksi. "Synninpäästö!" ähkäisi
-hän.
-
-"Mahdotonta, monseigneur... Palauttakaa, palauttakaa", vastasi munkki.
-
-"Mutta olettehan ollut suopea kaikille synneilleni, -- miksette
-tällekin?"
-
-"Syystä että sen jättäminen silleen olisi kuningasta vastaan rikkomus,
-jota hän ei koskaan antaisi anteeksi minulle, monseigneur", vastasi
-ripittäjä.
-
-Sitten hän poistui katuvaisen luota syvää sääliä ilmaisevin kasvoin,
-astuen kuitenkin ulos ovesta yhtä jäntevänä ryhdiltään kuin oli
-tullutkin.
-
-"Hohoi! armias taivas!" valitti kardinaali. "Tulkaa tänne, Colbert;
-tunnen itseni kovin sairaaksi, hyvä ystävä!"
-
-
-
-
-46.
-
-Lahjoituskirja.
-
-
-Colbert ilmestyi jälleen uudinten takaa.
-
-"Oletteko kuullut?" kysyi Mazarin.
-
-"Valitettavasti, monseigneur!"
-
-"Onko hän oikeassa? Ovatko kaikki nuo rahat väärin hankittua
-omaisuutta?"
-
-"Teatiinimunkki on huono tuomari raha-asioissa, monseigneur", vastasi
-Colbert kylmäkiskoisesti. "Mahdollisesti teidän ylhäisyytenne kuitenkin
-on joissakin kohdin väärässä hänen jumaluusopillisten käsitystensä
-mukaan. Niitä heikkouksiahan aina ilmenee... kuoleman lähetessä."
-
-"Pahin heikkous on itse kuoleminen, Colbert."
-
-"Totta kyllä, monseigneur. Mutta ketä kohtaan nyt munkki havaitseekaan
-tehdyksi vääryyttä? Kuningasta kohtaan!"
-
-Mazarin kohautti olkapäitänsä.
-
-"Niinkuin minä en olisi pelastanut hänen valtakuntaansa ja
-taloudellista asemaansa!"
-
-"Sitä ei käy kumoaminen, monseigneur."
-
-"Eikö totta? Olen siis täysin laillisesti ansainnut palkkaa, rippi-isän
-kannasta huolimatta?"
-
-"Aivan epäilemättä."
-
-"Ja voisin siis puutteenalaisille omaisilleni varata kunnollisen
-osan... tai kaikkikin, mitä olen saanut kokoon."
-
-"En näe mitään estettä, monseigneur."
-
-"Olinkin varma siitä, Colbert, että teidän käsitystänne kuulustaessani
-saisin viisaan neuvon", kiitti Mazarin ilahtuneena.
-
-Colbert suipisti huuliaan totisena ja huomautti:
-
-"Olisi kuitenkin hyvä tietää, monseigneur, eikö munkki sanoillaan vain
-virittänyt ansaa."
-
-"Mitä ihmettä! Ansaa... miksi? Hän on vakaa hengenmies!"
-
-"Hän uskoi teidän ylhäisyytenne olevan kuolemanajatuksissa, koska
-kutsuitte hänet ripittämään. Sanoistaan päättäen hän tahtoi saada
-teidät eroittamaan kuninkaan antamat varat niistä, jotka olitte itse
-hankkinut, määrätäkseen sitten palautettavaksi kuninkaalle ainakin sen
-verran kuin lopulta itse katsoisitte kohtuulliseksi. Mutta sellaisella
-puolinaisella mukautumisella voisi olla omat vaaransa, monseigneur.
-Tältä kannalta katsoen saattaisi olla parasta..."
-
-"Luovuttaa kaikkiko?" huudahti Mazarin kiihtyneenä. "Ettehän toki
-ajattele sitä... Nyt puhutte kuten munkki."
-
-"Hän tahtoi johtaa teidän ylhäisyyttänne etevänä valtiomiehenä
-huomaamaan jakamisenkin hankalaksi. Te tiedätte, että kuninkaalla ei
-nykyhetkellä ole sataaviittäkymmentätuhattakaan livreä kirstuissaan."
-
-"Se ei ole minun asiani", sanoi Mazarin voitokkaasti; "siitä vastaa
-yli-intendentti Fouquet, jonka kaikki tilit olen viime kuukausina
-jättänyt tarkastettaviksenne."
-
-Colbert puristi huulensa yhteen pelkästä Fouquetin nimen
-mainitsemisesta.
-
-"Hänen majesteetillaan", hän virkkoi hampaittensa välitse, "ei ole
-muita varoja kuin mitä herra Fouquet saa kokoon; teidän aarteenne,
-monseigneur, tuntunee hänestä viekoittelevalta."
-
-"En missään tapauksessa ole kuninkaan raha-asiain isännöitsijä; minulla
-on oma kukkaroni... Mutta miksen voisi hänen majesteettinsa
-menestykseksi määrätä... joitakin jälkisäädöksiä... mahdotontahan minun
-vain on syrjäyttää omaisiani..."
-
-"Osittainen testamenttaus häpäisisi teitä ja loukkaisi kuningasta.
-Jonkun erän osoittaminen hänen majesteetilleen käsitettäisiin
-tunnustukseksi, että tämä on herättänyt teissä epäilyksiä saantinne
-laillisuudesta."
-
-"Herra Colbert!..."
-
-"Käsitin teidän ylhäisyytenne kunnioittaneen minua neuvon kysymisellä."
-
-"Niin, mutta te ette tiedä kysymyksen tärkeimpiä yksityiskohtia."
-
-"En ole tietämätön ainoastakaan tähän kuuluvasta seikasta, monseigneur.
-Jo kymmenen vuotta olen yleissummina tarkkaillut kaikkea Ranskassa
-syntyvää tilastoa, ja jos olen vaivalla opetellut ulkoa sarekkeiden
-tulemat, ovat ne nyt juuttuneet päähäni niin hyvin, että säästeliään
-herran Letellierin virkatoimista tuhlaavaisen herra Fouquetin salaisiin
-pikku maksumääräyksiin saakka voisin numero numerolta kerrata kaikki
-Marseillesta Cherbourgiin asti käytetyt viralliset tulot."
-
-"Te siis tahtoisitte, että minä syytäisin kaikki rahani kuninkaan
-kirstuihin!" huudahti Mazarin ivallisesti, samalla kun nivelsärky
-kuitenkin kiristi häneltä tuskallisia ähkäyksiä. "Eipä sitä kuningas
-tosiaan panisi pahakseen, mutta kuluttaessaan miljooniani hän
-laskettelisi minusta pilkkapuheita, ja syystä kyllä."
-
-"Teidän ylhäisyytenne ei ole käsittänyt minua. En ole ollenkaan
-tarkoittanut, että kuningas saisi käytellä teidän rahojanne."
-
-"Minusta tuntuu, että sanotte sen selvästi, neuvoessanne minua
-lahjoittamaan ne hänelle."
-
-"Ah, teidän ylhäisyytenne ei taudin rasittamana ota huomioon hänen
-majesteettinsa luonnetta", vastasi Colbert.
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Hänen luonteensa, jos rohkenen niin lausua, luullakseni muistuttaa
-samaa mielenlaatua kuin teidän ylhäisyytenne äsken tunnusti viakseen
-ripissä..."
-
-"Puhukaa vain suoraan; mitä siitä on mainittavaa?"
-
-"Ylpeys, -- ei, pyydän anteeksi, monseigneur, piti sanomani ylväys.
-Kuninkaissa ei ole ylpeyttä: se on inhimillinen intohimo."
-
-"Ylpeys, niin, sitä hänessä tosiaan on. No?"
-
-"No niin, monseigneur, jos olen osannut oikeaan, niin teidän
-ylhäisyytenne tulee vain heti lahjoittaa kaikki omaisuutenne
-kuninkaalle, sillä kuningas ei ota sitä vastaan."
-
-"Oh, nuori mies, joka on vailla varoja ja kunnianhimon jäytämä, -- joka
-haluaa kuolemaani..."
-
-"Monseigneur..."
-
-"Periäkseen, niin, Colbert; niin, hän haluaa kuolemaani perinnön takia.
-Minua kolminkertaista tyhmyriä! -- sitenhän minä ehättäisin edelle!"
-
-"Juuri niin. Jos lahjoitus tapahtuu erityisessä muodossa, niin hän
-kieltäytyy siitä."
-
-"Näinköhän sentään!"
-
-"Varmasti. Nuori mies, joka ei ole mitään tehnyt, -- joka hehkuvasti
-kaipaa mainetta ja itsenäisyyttä, ei ota valmiiksi rakennettua, vaan
-tahtoo itse luoda valtansa perustan. Tämä ruhtinas, monseigneur, ei
-tyydy Palais-Royaliin, jonka herra de Richelieu hänelle testamenttasi,
-eikä Mazarin-palatsiin, jonka te olette niin uhkeaksi rakennuttanut, ei
-Louvreen, jossa hänen esi-isänsä ovat asuneet, eikä Saint-Germainiin,
-missä hän on syntynyt. Hän ei välitä mistään, mikä ei ole hänestä
-itsestään lähtöisin, sen ennustan."
-
-"Ja te takaatte, että jos lahjoitan kuninkaalle neljäkymmentä
-miljoonaa..."
-
-"Lausuen samalla eräitä seikkoja, niin hän kieltäytyy."
-
-"Mihin tapaan lausuisin, mielestänne?"
-
-"Olen valmis sommittelemaan kirjelmän, jos monseigneur johtelee
-sanelua."
-
-"Mutta mitä etua siitä lopultakaan on minulle?"
-
-"Varsin suurta. Kukaan ei sitten enää voi syyttää teidän ylhäisyyttänne
-siitä kohtuuttomasta ahneudesta, josta lentolehtisten kyhääjät ovat
-herjanneet vuosisadan loistavinta neroa."
-
-"Olette oikeassa, Colbert, olette oikeassa; käykää tapaamassa
-kuningasta minun puolestani ja viekää hänelle testamenttini."
-
-"Lahjoituskirja, monseigneur."
-
-"Mutta jos hän ottaakin vastaan! Jos hän vain kiittää?"
-
-"Silloin teidän suvullenne kuitenkin jäivät haitattomasti ne
-kolmetoista miljoonaa, ja se on aimo summa."
-
-"Mutta teidän laskelmanne olisi silloin ollut petosta tai tyhmyyttä!"
-
-"Se ei osoittaudu kumpaiseksikaan, monseigneur... Minun mielestäni te
-liiaksi pelkäätte, että kuningas ottaa vastaan, -- teidän sijassanne
-katsoisin hankalaksi totuudeksi, että hän kieltäytyy."
-
-"Jos hän tosiaan kieltäytyy, niin silloinpa testamenttaan hänelle ne
-erikseen varatut kolmetoista miljoonaa... niin, sen teen... muistakaa
-tahtoni... Mutta nyt tulee taas tuskankohtaus, -- käyn heikoksi... olen
-kovin sairas, Colbert, loppuni on ehdottomasti lähellä..."
-
-Colbert hätkähti. Kardinaalin tila oli tosiaan arveluttava: tuskanhiki
-helmeili hänen kalmankalpeilla kasvoillaan suurina karpaloina ja esitti
-potilaan niin surkeana, että karaistuneinkaan lääkäri ei olisi voinut
-olla säälittelemättä näkyä. Colbert oli epäilemättä hyvin järkkynyt,
-sillä hän poistui huoneesta kutsuen Bernouinin kuolevan luokse ja
-siirtyen käytävään.
-
-Siellä kävellessään edes takaisin -- kasvoillaan mietiskelevä ilme,
-joka antoi melkein ylevyyttä hänen karkeille piirteilleen, olkapäät
-kumarassa, kaula ojolla, huulet raollaan äännellen katkonaisten
-ajatustensa murenia, -- hän rohkaisi mielensä menettelyyn, jota aikoi
-yrittää, sillaikaa kun seinän takana kymmenen askeleen päässä hänen
-herransa kiemurteli ja voivotteli kovissa tuskissa, ajattelematta enää
-maallisia aarteita tai taivaallisia riemuja, mutta kylläkin kaikkia
-kadotuksen kauhuja.
-
-Sillaikaa kun kuumat kääreet, huumausaineet, lievikkeet ja kardinaalin
-luokse hälytetty Guénaud toimivat yhä suuremmalla kiireellä, Colbert
-paineli käsillään isoa päätänsä hillitäkseen aivoissaan pyörivien
-suunnitelmien kuumetta ja pohti sen lahjoituskirjan sanamuotoa, jonka
-aikoi kirjoituttaa Mazarinilla heti kun sairaus soisi tälle ensimmäisen
-lepotovin. Kardinaalin voihkaukset ja kuoleman lähestymiseen oireet
-menneisyyden edustajan ympärillä tuntuivat elähdyttävän nerokasta
-ajattelua tässä miehessä, joka tuuheita kulmakarvojansa rypistellen jo
-kääntyi uudestisyntyvän yhteiskunnan uutta päivännousua kohti.
-
-Colbert palasi Mazarinin luo sairaan kylliksi toinnuttua ja sai hänet
-sanelemaan näin kuuluvan lahjoituskirjan:
-
- 'Ennen kuin joudun Korkeimman eteen, pyydän kuningasta, herraani
- maan päällä, ottamaan takaisin sen omaisuuden, jonka hänen
- hyvyytensä on minulle suonut; ilomielin näkee sukuni sen
- siirtyvän niin maineikkaihin käsiin. Kaikesta omistamastani
- laadittu tarkka luettelo toimitetaan hänen majesteetilleen heti
- kun hän sitä haluaa tai hänen uskollisen palvelijansa huokaistua
- viimeisen henkäyksensä.
-
- _Jules_, kardinaali _de Mazarin_.'
-
-Kardinaali piirsi huoaten allekirjoituksensa; Colbert sinetöitsi
-kirjeen ja vei sen heti Louvreen, jonne kuningas oli juuri saapunut.
-Sitten hän palasi asuntoonsa hykerrellen kämmeniään kuten ainakin mies,
-joka on käyttänyt päivänsä hyvin.
-
-
-
-
-47.
-
-Itävallan Anna antaa Ludvig XIV:lle neuvon ja herra Fouquet toisen.
-
-Tieto kardinaalin tilan äkillisestä huonontumisesta oli jo levinnyt ja
-keräsi Louvreen ainakin yhtä runsaasti väkeä kuin samaan aikaan
-julkaistu virallinen vahvistus kuninkaan veljen päätetystä
-avioliitosta.
-
-Tuskin oli Ludvig XIV astunut huoneisiinsa, vielä mietteissään kaikesta
-illan mittaan näkemästänsä ja kuulemastaan, kun palatsinvartija ilmoitti
-saman hovilaisjoukon, joka oli aamulla kiirehtinyt saapuville hänen
-heräämishetkekseen, nyt uudestaan esittäytyneen makuullemenon
-toimituksessa mukanaolevaksi. Tämä huomaavaisuus oli erityistä
-suosiollisuutta, jota mielistelyssään hyvinkin huoleton hovi oli
-kardinaalin valtaanpääsystä saakka osoittanut pääministerille,
-suurestikaan pelkäämättä kuninkaan pahastuvan.
-
-Mutta nyt oli ministeri saanut arveluttavan taudinkohtauksen, ja
-liehittelyn hyöky tulvi valtaistuinta kohti. Hovimiehet osaavat
-ihmeellisesti vainuta ennakolta kaikkia tapauksia; heillä on ylimmäinen
-tietämys: he ovat valtiomiehiä vaikeiden selkkausten lopullisen
-ratkaisun oivaltamiseen, heissä on sotapäällikköä taisteluiden
-tuloksien arvaamiseen, lääketieteellisellä aprikoimisellaan he
-päättävät sairaitten kohtalosta. Ludvig XIV, jolle hänen äitinsä oli
-valaissut tätä tosiasiaa monien muiden opetusten ohella, käsitti siis,
-että hänen ylhäisyytensä kardinaali Mazarin oli pahasti sairaana.
-
-Itävallan Anna oli juuri vienyt nuoren kuningattaren hänen huoneisiinsa
-ja keventänyt hänen otsaltaan hovisäännön määräämän hiuslaitteen
-painon, kun hän sitten palatessaan tapasi poikansa vetäytyneenä
-työhuoneeseen. Siellä tämä yksinään, apeana ja karvain sydämin purki
-itseänsä vasta ikäänkuin tahtonsa harjaannuttamiseksi tuollaista yrmeän
-ja peloittavan vimmastuksen kohtausta, jotka kuninkailla puhjetessaan
-luovat muistettavia tapauksia. Ludvig kykenikin niin voimakkaasti
-hillitsemään luontoansa, että hänen kiukustumisestaan syntyi vain
-lieviä myrskyjä; niinpä hänen rajuin esiintymisensä, jota Saint-Simon
-mainitsee kuninkaan ainoana ja hämmästyttävänä raivostuksena, oli se
-kuuluisa kuohahdus, joka viisikymmentä vuotta myöhemmin johtui Mainen
-herttuan lymyilystä ja purkausi kelpo kepitykseksi eräälle lakeija
-paralle leivoksen näpistämisestä.
-
-No niin, nuori kuningas oli nyt joutunut tuskallisen ärtymyksen valtaan
-ja jupisi katsellen itseänsä kuvastimesta: "Oi kuningas!... nimivaltias
-ilman valtaa... varjokuva!... tarmoton patsas, jolla ei ole muuta
-mahtia kuin hoviväen kumarteluttaminen, -- milloin kykenetkään
-kohottamaan samettisen käsivartesi, puristamaan nyrkkiin silkkikätesi?
-Milloin pystyt muuhunkin kuin huokailemaan tai myhäilemään huulillasi,
-jotka ovat tuomitut salaamaan ajatuksiasi kuin taidegalleriasi
-marmoriveistokset sieluttomassa järkkymättömyydessään?"
-
-Pyyhkäisten otsaansa ja tavoittaen ilmaa hän lähestyi ikkunaa ja näki
-alhaalla muutamia keskenään juttelevia ratsumiehiä ja moniaita aran
-uteliaita katselijoita. Ratsumiehet olivat pikku osa vartiota, utelias
-ryhmä edusti niitä kansan tyhjänpäiväisimpiä yksilöitä, joille kuningas
-on aina ihmeellinen ilmiö niinkuin virtahepo, krokotiili tai
-jättiläiskäärme. Hän löi otsaansa kämmenellään ja huudahti: "Ranskan
-kuningas! on sekin arvo! Ranskan kansa! mikä luontokappaleiden lauma!
-Näin minä palaan Louvreen, -- vasta päästettyinä valjaista hevoseni
-vielä höyryävät, ja minä olen tämän aikaa herättänyt sen verran
-harrastusta, että juuri kaksikymmentä ihmistä töllistelee kulkuani...
-Kaksikymmentä... mitä sanonkaan! ei, ei ole kahtakymmentäkään henkilöä,
-jotka välittäisivät mitään Ranskan kuninkaasta, eikä edes kymmentä
-jousimiestä ole taloani vartioimassa: jousimiehet, kansan,
-kaartilaiset, kaikki vetää Palais-Royal puoleensa. Minkätähden, hyvä
-Jumala? Eikö minulla, kuninkaalla, ole oikeutta kysyä tätä?"
-
-"Syystä että Palais-Royalissa on kaikki kulta, hallitusvallan väline",
-vastasi ääni työhuoneen oviverhon takaa.
-
-Ludvig käännähti päin, hätkähti nähdessään äitinsä ja sanoi lähestyen:
-
-"Toivoakseni ei teidän majesteettinne anna mitään merkitystä joutavalle
-lausunnalle, jollaista kuninkaille tuttu kyllästyminen ja yksinäisyys
-johtaa onnellisimmankin osan saaneita luonteita keksimään
-ajankulukseen?"
-
-"En kiinnittänyt huomiota muuhun kuin että te napisette, poikani."
-
-"Minäkö? En suinkaan", vakuutti Ludvig XIV; "en millään muotoa, -- te
-erehdytte, madame."
-
-"Mitä siis puhelittekaan itseksenne, sire?"
-
-"Olin olevinani professorini kovistuksella kehittämässä laajenteluksi
-sanottua puhetaidon muotoa."
-
-"Poikani", sanoi Itävallan Anna päätänsä pudistaen, "teette väärin
-siinä, ettette suo minulle luottamustanne ettekä usko sanaani. Tulee
-päivä, kenties piankin, jolloin teidän tarvitsee muistaa se totuus,
-että kulta on kaikkivaltius ja että todellisia kuninkaita ovat
-ainoastaan ne, jotka ovat kaikkivaltiaita."
-
-"Tarkoituksenanne ei kuitenkaan liene moittia vuosisatamme rikkaita?"
-virkkoi kuningas.
-
-"Ei", vastasi Itävallan Anna vilkkaasti, "ei, sire; ne, jotka meidän
-aikanamme -- teidän hallituskautenanne -- ovat rikkaita, heillä on
-varallisuutensa syystä että te olette niin suvainnut, ja minä en tunne
-heitä kohtaan pahastusta tai kateutta; he ovat epäilemättä palvelleet
-teidän majesteettianne niin hyvin, että teidän majesteettinne on
-pätevillä pesteillä sallinut heidän hankkia hyvityksensä. Tätä minä
-tarkoitan huomautuksella, josta tunnutte nuhtelevan minua."
-
-"Jumala varjelkoon, madame, että minä mistään nuhtelisin äitiäni!"
-
-"Sitäpaitsi", pitkitti Itävallan Anna, "Luoja antaa maallista hyvyyttä
-vain joksikin aikaa; kunnian ja kullan vastapainoksi on Luoja asettanut
-kärsimykset, sairauden, kuoleman, ja yksikään", lisäsi leskikuningatar
-surumielisesti hymyillen, mikä osoitti hänen tässä ajattelevan omaakin
-kohtaansa, "ei vie varallisuuttaan tai suuruuttansa mukanaan hautaan.
-Niinpä nuoret korjaavat vanhuksien valmistamasta runsaasta sadosta
-hedelmät."
-
-Ludvig kuunteli yhä tarkkaavaisemmin näitä sanoja, joihin Itävallan
-Anna ilmeisesti sovitti rohkaisevaa sävyä.
-
-"Madame", sanoi hän katsellen äitiänsä kiinteästi, "teillä tosiaan
-luulisi olevan jotakin erityistä ilmoitettavaa minulle?"
-
-"Ei mitään suoranaista, poikani; olettehan vain huomannut tänä iltana,
-että herra kardinaali on kovin sairaana?"
-
-Ludvig tähysti äitiänsä, tavoittaen hänen äänestään liikutuksen
-sointua, kasvoistaan murheen ilmettä. Itävallan Annan ulkomuodossa
-näkyikin lievä muutos, mutta se saattoi johtua siitä, että hän itse jo
-poti alkavaa syöpää.
-
-"Niin, madame", myönsi kuningas, "herra de Mazarinin vointi on huono."
-
-"Ja olisi suuri vahinko valtakunnalle, jos Herra nyt kutsuisi täältä
-hänen ylhäisyytensä. Eikö se ole teidän mielipiteenne kuten minunkin,
-poikani?" kysyi Itävallan Anna.
-
-"Kyllä, madame, kyllä tietysti, -- se olisi suuri tappio maalle",
-myönsi Ludvig punehtuen; "mutta vaara ei minusta tunnu varsin
-uhkaavalta, ja kardinaali on vielä parhaassa iässäkin."
-
-Samassa palatsinvartija kohotti oviverhoa ja seisoi suorana
-paperilappunen kädessä, odottaen kuninkaan kysymystä.
-
-"Mikä asiana?" tiedusti kuningas.
-
-"Sanoma herra de Mazarinilta", vastasi palatsinvartija.
-
-"Antakaa tänne", sanoi kuningas, ja hän otti kirjelmän. Mutta juuri kun
-hän aikoi avata sen, kuului suurta hälinää yhtaikaa lehteriltä,
-eteishuoneista ja pihalta.
-
-"Ah, ah", virkahti Ludvig XIV nähtävästi tuntien tämän kolminaisen
-hälinän, "väärinpä äsken sanoin, että Ranskassa toinen mies on
-todellinen kuningas: niitä onkin kaksi!"
-
-Ovi avautui, ja raha-asiain yli-intendentti Fouquet ilmestyi Ludvigin
-eteen. Hän se seurueineen oli aiheuttanut hälinän lehterillä; hänen
-palveluskuntansa kuhisi odotussuojissa; hänen saattueensa ratsut
-tömistelivät pihalla. Ulkopuolelta kuului yleisön sorinaa vielä kauan
-sen jälkeen kun hän oli saapunut palatsiin, -- sitä sorinaa, jota
-Ludvig XIV niin kiihkeästi kaipasi oman esiintymisensä säestykseksi.
-
-"Tuo ei ole mikään kuningas siinä mielessä kuin te luulette", huomautti
-Itävallan Anna pojalleen; "hän on ylettömän rikas mies, siinä kaikki."
-
-Kuningattaren sitä sanoessa nostatti katkeramielisyys hänen kasvoilleen
-kiivaan pahastuksen ilmeen; mutta Ludvigin otsa pysyi selkeänä,
-itsehillinnän estäessä ainoatakaan rypistystä ilmaantumasta
-silmäkulmiin. Hän nyökkäsi huolettomasti Fouquetille ja käänsi auki
-kirjettä, jonka oli palatsinvartijalta saanut. Fouquet huomasi
-hallitsijallaan olevan tehtävää ja lähestyi leskikuningatarta sekä
-luontevan ryhdikkäästi että kunnioittavana sävyltään, antaakseen
-kuninkaan olla häiriintymättömänä.
-
-Ludvig oli levittänyt auki kirjeen, mutta hän ei kuitenkaan lukenut,
-vaan kuunteli rahaministerin siroja mielistelylauseita Itävallan Annan
-hienosta kätösestä ja sievistä käsivarsista. Leskikuningattaren kasvot
-silisivät ja melkein jo myhäilivätkin. Fouquet havaitsi, että kuningas
-ei ryhtynytkään lukemaan, vaan katseli ja kuunteli häntä; hän kääntyi
-puolittain, ja Itävallan Annalle tavallaan yhä seuraakin pitäen hän
-palautti huomaavaisuutensa kuninkaaseen.
-
-"Kai tiedätte, herra Fouquet", virkkoi kuningas silloin, "että hänen
-ylhäisyytensä on pahasti sairaana?"
-
-"Kyllä, sire, sen kuulin", vastasi Fouquet; "olin maatilallani
-Vauxissa, kun sain sanoman niin huolestuttavana, että jätin kaikki
-silleen."
-
-"Tänäkö iltanako läksitte Vauxista, monsieur?"
-
-"Niin, puolitoista tuntia sitten, teidän majesteettinne", vastasi
-Fouquet silmäten timanteilla koristettua kelloaan.
-
-"Puolitoista tuntiako!" huudahti kuningas kykenemättä hallitsemaan
-kummastustaan yhtä hyvin kuin äkäännystänsä.
-
-"Käsitän hyvin, sire, että teidän majesteetillanne on aihetta epäillä
-sanaani; ihme onkin, että tulin sellaisella vauhdilla. Seikka on se,
-että minulle oli lähetetty Englannista kolme parivaljakkoa, joita
-vakuutettiin erinomaisiksi juoksijoiksi; olin asetuttanut ne neljän
-lieuen välimatkojen päähän, ja tänä iltana sitten koettelin niitä.
-Suositus todella piti paikkansa"
-
-Leskikuningatar hymyili salaisen kateellisesti. Fouquet kuitenkin
-tajusi hänen ajatuksensa ja kiirehti lisäämään:
-
-"Sellaiset ratsut, madame, eivät olekaan alamaisia varten, vaan
-kuninkaille kuuluvia, sillä hallitsijain ei sovi koskaan jäädä missään
-jäljellepäin kenestäkään. Ne hevoset odottavat vain hänen
-majesteettinsa merkkiä, siirtyäkseen Louvren talleihin; rohkenin
-ensimmäisenä koetella niitä ainoastaan pelosta, että tarjoisin
-kuninkaalle jotakin, mikä ei ollut aivan verratonta."
-
-Kuningas oli rajusti punastunut.
-
-"Teidän täytyy tietää, herra Fouquet", sanoi kuningatar, "ettei Ranskan
-hovitapa salli alamaisen tarjota lahjoja kuninkaalle."
-
-Ludvig liikahti kärsimättömästi.
-
-"Minä toivoin, madame", lausui Fouquet kiihtyneesti, "että hänen
-majesteettiansa kohtaan tuntemani rakkaus ja ainainen haluni olla
-hänelle mieliksi kelpaisi syrjäyttämään tuon etikettiperusteen. En
-sitäpaitsi ottanutkaan vapaudekseni tarjota lahjaa, vaan tahdoin
-suorittaa veroani."
-
-"Kiitän teitä hyvästä tarkoituksestanne, herra Fouquet", virkkoi
-kuningas kohteliaasti, "ja minä tosiaan pidänkin uljaista ratsuista.
-Mutta te tiedätte, että minulla on hyvin niukasti varoja;
-raha-asioitteni ylivalvojana te tiedätte sen paremmin kuin kukaan. En
-senvuoksi voisi ostaakaan noin kallista valjakkoa, jos tahtoisinkin."
-
-Fouquet loi ylpeän silmäyksen leskikuningattareen, joka näytti
-riemuitsevan ministerin kierosta asemasta, ja vastasi: "Ylellisyys on
-kuninkaitten avu, sire; ylellisyys heidät ulkonaisesti kohottaa muiden
-ihmisten yläpuolelle. Ylellisyydellä kuningas elättää alamaisiaan ja
-osoittaa heille kunniaa. Kuninkaitten ylellisyyden loisteisessa
-lämmössä elpyy yksityisten avokätisyys, joka tuottaa vaurautta
-kansalle. Vastaanottamalla lahjaksi kuusi verratonta ratsua olisi
-teidän majesteettinne kiihoittanut meidän maamme hevosmiesten
-itsetuntoa; Limousinin, Perchen ja Normandian virkistyvä hevosjalostus
-olisi aiheuttanut kaikille hyödyllistä kilvoittelua... Mutta kuningas
-vaikenee, ja niin ollen puhun turhaan."
-
-Sillaikaa oli Ludvig XIV hypistellyt Mazarinin kirjettä käsissään,
-mutta tuli viimein luoneeksi silmäyksen sen sisältöönkin. Ensimmäiset
-rivit saivat hänet äännähtämään hämmästyksestä.
-
-"Mitä nyt, poikani?" kysyi Itävallan Anna astuen nopeasti kuninkaan
-luo. "Onko kardinaalin tila vielä huonontunut?"
-
-"Lukekaa", sai kuningas sanotuksi, ojentaen paperin äidilleen ikäänkuin
-arvellen, että tämä ainoastaan omilla silmillään voisi vakuuttua niin
-ihmeellisestä seikasta kuin kirjeen viestinä oli.
-
-Itävallan Anna luki vuorostaan. Hänen silmänsä säihkyivät
-riemastuksesta, jota hän turhaan koetti salata Fouquetin katseilta.
-
-"Voi, todellinen lahjoituskirja!" virkahti hän.
-
-"Lahjoitus?" kertasi Fouquet.
-
-"Niin", selitti kuningas rahaministeriin kääntyen, "aavistellen
-kuolemaansa on herra kardinaali siirtänyt minulle kaiken omaisuutensa."
-
-"Neljäkymmentä miljoonaa!" ihasteli kuningatar. "Voi, poikani, siinäpä
-ilmenee herra kardinaalista kaunis piirre, joka suuresti vähentää
-ilkimielisten puheiden vaikutusta; neljäkymmentä aikojen kuluessa
-koottua miljoonaa yhdellä kertaa palautettuina kuninkaalliseen
-rahastoon -- siinä on uskollisen alamaisen ja totisen kristityn teko!"
-
-Ja tarkastettuaan asiakirjaa vielä kerran hän antoi sen takaisin
-pojalleen, jonka sydän oli alkanut pamppailla noin tavattoman summan
-maininnasta. Fouquet oli vetäytynyt muutaman askeleen taaksepäin ja
-seisoi ääneti. Kuningas katsoi ministeriinsä ja ojensi asiakirjan
-hänellekin. Yli-intendentti vain pikimmältään vilkaisi siihen ylväästi
-ja virkkoi kumartaen:
-
-"Niin, sire, lahjoituskirja se näkyy olevan."
-
-"Siihen pitää vastata, poikani", huudahti Itävallan Anni "siihen pitää
-heti vastata."
-
-"Ja millä tavoin, madame?"
-
-"Käynnillä kardinaalin luona."
-
-"Mutta vasta äskenhän läksinkin hänen ylhäisyytensä seurasta", esteli
-kuningas.
-
-"Kirjoittakaa siis, sire."
-
-"Kirjoittaisinko!" virkahti nuori kuningas vastahakoisena.
-
-"Minun nähdäkseni", sanoi Itävallan Anna, "tällaisen lahjoituksen
-tekijällä on toki oikeus odottaa, että häntä kiitetään jokseenkin
-kiireisesti." Ja yli-intendenttiin kääntyen hän lisäsi: "Eikö se ole
-teidänkin mielipiteenne, herra Fouquet?"
-
-"Lahja on kyllä kiitoksen arvoinen, madame", vastasi yli-intendentti,
-mutta hänen kasvoillaan oli ylevä ilme, joka ei välttänyt kuninkaan
-huomiota.
-
-"Ilmoittakaa siis ottaneenne sen kiitollisesti vastaan", kehoitteli
-Itävallan Anna.
-
-"Mitä herra Fouquet sanoo?" kysyi Ludvig XIV.
-
-"Teidän majesteettinne tahtoo kuulla ajatukseni?"
-
-"Niin."
-
-"Kiittäkää, sire..."
-
-"Oikein!" tokaisi kuningatar.
-
-"Kieltäytyen", täydensi Fouquet.
-
-"Mutta minkätähden?" oudoksui Itävallan Anna.
-
-"Senhän olette jo itse sanonut, madame", vastasi Fouquet, "koska
-kuninkaiden ei sovi ottaa vastaan lahjoja alamaisiltaan."
-
-Kuningas kuunteli vastakkaisia mielipiteitä äänettömänä.
-
-"Mutta neljäkymmentä miljoonaa!" sanoi Itävallan Anna samalla
-äänenpainolla kuin kovaonninen Maria Antoinette sittemmin: "Te puhutte
-minulle siitä niin paljon!"
-
-"Niin", huomautti Fouquet, "kyllähän neljäkymmentä miljoonaa on kaunis
-summa, joka voisi houkutella kuninkaallistakin omaatuntoa."
-
-"Mutta, monsieur", haastoi kuningatar kiusaantuneena, "sen sijaan että
-käännätte kuninkaan mieltä hylkimään tätä lahjoitusta, huomauttakaa
-siis hänen majesteetilleen virka-asemanne mukaisesti, että nämä
-miljoonat tuovat hänelle kokonaisen omaisuuden."
-
-"Juuri tästä syystä sanon kuninkaalle: 'Sire, ellei ole soveliasta,
-että kuningas vastaanottaa alamaiselta kahdenkymmenentuhannen livren
-arvoisen kuusivaljakon, niin on alentavaa, että hän saisi kokonaisesta
-omaisuudesta kiittää toista alamaista, jonka menettelystä tämän summan
-kokoamisessa ei ole tiedossa täysin kunnioitettavia takeita.'"
-
-"Teidän tuskin sopii lausua tuollaista ojennusta kuninkaalle,
-monsieur", sanoi Itävallan Anna; "hankkikaa hänelle mieluummin
-neljäkymmentä miljoonaa hyvitykseksi niistä, jotka tahdotte saada hänet
-menettämään."
-
-"Kuningas saa ne milloin vain haluaa", vastasi rahaministeri kumartaen.
-
-"Niin, pusertamalla kansalta", pisti leskikuningatar.
-
-"Eikö noita tuon asiakirjan tarjoamia miljoonia ole saatu samalla
-tavoin?" vastasi Fouquet. "Hänen majesteettinsa muuten kysyi
-mielipidettäni, ja olen vain lausunut sen; pyytäköön hänen
-majesteettinsa myötävaikutustani, niin tietysti katson kunniakseni
-ryhtyä järjestämään asiaa."
-
-"No, ilmoittakaa nyt toki, että otatte vastaan tämän suurenmoisen
-lahjoituksen, poikani", suostutteli Itävallan Anna; "te olette kaikkien
-puheiden ja väärien selitysten yläpuolella."
-
-"Kieltäytykää, sire", kehoitti Fouquet. "Kuninkaalla ei elämänsä aikana
-ole mitään muuta ojennusnuoraa kuin omatuntonsa eikä muuta tuomaria
-kuin harkintansa; mutta kuoltuaan hän saa jälkimaailman kiittäjäkseen
-tai syyttäjäkseen."
-
-"Kiitän, äitini", sanoi kuningas kunnioittavasti kumartaen
-leskikuningattarelle. "Kiitän, herra Fouquet", hän virkkoi
-yli-intendentille, suopealla viittauksella ilmaisten puhuttelun
-päättyneeksi.
-
-"Otatteko vastaan?" kysyi vielä Itävallan Anna.
-
-"Mietin asiaa", vastasi kuningas katsoen rahaministeriin.
-
-
-
-
-48.
-
-Tuskassa.
-
-
-Heti lahjoituskirjan teetettyään oli kardinaali siirrättänyt itsensä
-Vincennesiin, jonne kuningas ja hovi sitten seurasivat häntä. Tuon
-soihdun viimeiset liehahdukset loivat vielä kylliksi loistetta
-ympäristöön, yhdistääkseen sen kaikki muut valot piiriinsä. Nuori
-Ludvig XIV sitäpaitsi -- alun pitäin ministerinsä kiertotähtenä -- vain
-kulki painolain määräämää rataansa viimeiseen hetkeen asti.
-
-Tauti oli pahentunut, niinkuin Guénaud oli ennustanut; se ei enää ollut
-nivelsäryn kohtausta, vaan kuoleman kovaa kouraisua, ja potilaan tilan
-teki yhä arveluttavammaksi se mielentuska, jota hänessä herätti
-lahjoituskirjansa lähettäminen kuninkaalle, kun tämä ei kieltäytyen
-palauttanutkaan sitä kardinaalille, kuten Colbert oli taannut.
-Kardinaali oli lopulta lujasti luottanut rahastonhoitajan käsitykseen,
-mutta summa oli suuri, ja Colbertin älykkyydenkin myöntäen kardinaali
-nyt ehtimiseen ajatteli itsekseen, että kenties teatiinimunkkikin
-erehtyi, joten hänellä oli ollut ainakin yhtä suuri mahdollisuus
-pelastua kadotuksesta kuin nyt saada miljooniansa takaisin kuninkaalta.
-Ja mitä pitempään lahjoituksen palautus viipyi, sitä selvemmin Mazarin
-tunsi, että neljänkymmenen miljoonan vuoksi olisi kannattanut vaarantaa
-jotakin ja erityisesti niin epämääräistä kuin sielunsa, -- sillä
-kardinaalina ja pääministerinä oli Mazarin kehittynyt uskon asioissa
-horjuvalle kannalle, taipuen aineelliseen maailmankatsomukseen.
-
-Joka kerta kun ovi avautui hän siis kiihkeästi kääntyi päin, odottaen
-onnettoman lahjoituskirjansa ilmestyvän jälleen esille; toiveessaan
-pettyneenä hän sitten huoaten ojentausi makuulle ja tunsi kipunsa sitä
-tuimemmaksi, kun oli ne hetkiseksi unohtanut.
-
-Leskikuningatarkin oli saattanut kardinaalia, ja vaikka ikä oli
-juurruttanut hänen sydämeensä itsekkyyttä, ei hän voinut kieltäytyä
-osoittamasta kuolevalle murhetta, johon toiset arvelivat hänet
-velvolliseksi naisena ja toiset hallitsijattarena.
-
-Hän oli jotenkuten omaksunut suruasun ennakolta kasvoilleen, koko hovi
-otti sen käytäntöön hänen esimerkkinsä mukaan. Estääkseen kasvojansa
-ilmaisemasta, mitä hänen sielussaan liikkui, pysytteli Ludvig
-itsepintaisesti huoneissaan, seuranaan ainoastaan vanha imettäjänsä;
-mitä enemmän hän luuli lähenevänsä vapautumista kaikesta holhouksesta,
-sitä nöyremmäksi ja kärsivällisemmäksi hän tyynnytti mieltänsä,
-vetäytyen itseensä kuten kaikki voimakkaat luonteet erityistä
-suunnitelmaa valmistellessaan, saadaksensa parempaa pontta toiminnan
-hetkeksi.
-
-Viimeinen voitelu oli jo salaa annettu kardinaalille, joka
-teeskentelytapoihinsa piintyneenä taisteli todennäköisyyden ja
-todellisuudenkin peittelemiseksi, vuoteensa ääreen vastaanottaen
-puhuttelijoita niinkuin häntä olisi vain ohimenevä pahoinvointi
-vaivannut. Guénaud niinikään sulkeutui visusti kuoreensa; tavoitteluun
-ja uteluun kyllästyessään hän joko ei vastannut mitään kysymyksiin tai
-selitteli: "Hänen ylhäisyydellään on vielä nuorekkuutta ja voimaa;
-mutta me emme tiedä Jumalan tahtoa, ja milloin Hän tahtoo ihmisen
-lannistaa, silloin ei inhimillinen vastustus auta."
-
-Näitä sanoja, joita hän siroitteli harkintansa mukaan soveliaissa
-tilaisuuksissa, pohti erityisellä mielenkiinnolla kaksi henkilöä:
-kuningas ja kardinaali itse.
-
-Guénaudin ennustuksesta huolimatta Mazarin yhä antausi toivomaan tai
-oikeastaan näytteli osaansa niin hyvin, että tarkkanäköisimmät hänen
-todellista tilaansa aavistellessaan sanoivat hänen pettävän itseään ja
-siten itse tulivat uskotelluiksi. Ludvig oli ollut jo kaksi päivää
-poissa kardinaalin luota, katse alituiseen tähdättynä lahjoituskirjaan,
-joka tuotti sairaalle niin suurta ahdistusta; hän ei oikein tiennyt,
-mitä ajatella Mazarinin tilasta. Ludvig XIII:n poika oli isänsä tavoin
-ollut tähän asti niin vähäisessä määrin kuningas, että hän kiihkeästi
-kaivatessaankin kuninkuutta tunsi samalla tietymättömyyden herättämää
-pelkoa. Tehtyään päätöksensä, jota hän ei ilmaissut kellekään, hän
-pyysi saada puhutella kardinaalia. Ministerin lähettyvillä alituiseen
-oleskeleva leskikuningatar sai ensimmäisenä kuulla kuninkaan aikeen ja
-ilmoitti hätkähdyttävän sanoman kuolevalle.
-
-Missä tarkoituksessa Ludvig XIV pyysi puhutteluansa? Luovuttaakseenko
-lahjoituskirjan takaisin, kuten Colbert oli ennustanut, vai
-ilmoittaakseenko ottavansa sen kiitollisena vastaan, kuten Mazarin
-pelkäsi? Kun kuoleva kuitenkin tunsi epätietoisuuden yhäti pahentavan
-tilaansa, ei hän hetkeäkään epäröinyt kuulla ratkaisua.
-
-"Hänen majesteettinsa on tervetullut, niin, sydämellisesti
-tervetullut", huudahti hän, tehden jalkopäässä istuvalle Colbertille
-merkin, jonka tämä täydellisesti oivalsi. "Madame", jatkoi hän,
-"suvaitsisiko teidän majesteettinne itse vakuuttaa kuninkaalle, kuinka
-ilomielin minä olen valmis heti vastaanottamaan hänet?"
-
-Itävallan Anna nousi seisaalle; hänkin oli kiihkeä saamaan selvyyden
-noihin neljäänkymmeneen miljooonaan, jotka jo olivat koko hovin
-pohdittavina. Leskikuningattaren mentyä Mazarin suurella ponnistuksella
-kohoutui Colbertiin päin ja virkkoi: "No niin, Colbert, nämä kaksi
-päivää ovat olleet raskasta aikaa, kuolettavan pitkiä, tuottamatta
-mitään takaisin siltä taholta, kuten näette."
-
-"Kärsivällisyyttä, monseigneur", tyynnytti Colbert.
-
-"Oletteko hupsu, te härkäpääl Te hoette yhä kärsivällisyyttä!
-Totisesti, Colbert, te teette minusta pilaa: olen kuolemaisillani, ja
-te neuvotte minua odottamaan."
-
-"Monseigneur", vakuutti Colbert ainiaan kylmäverisenä, "on mahdotonta,
-että asia ei kehity siten kuin olen teille taannut. Tullessaan teitä
-tapaamaan on hänen majesteettinsa tahtonut omin käsin tuoda teille
-lahjoituskirjan takaisin."
-
-"Niinkö uskotte? Mutta minä päin vastoin olen varma siitä, että kuningas
-tulee vain kiittämään."
-
-Samassa Itävallan Anna ilmestyi jälleen huoneeseen. Poikansa luokse
-mennessään hän oli eteishuoneessa tavannut uuden lääkäröitsijän,
-vanhuksen, joka suositti jauhettaan taattuna paranteena kardinaalille.
-Leskikuningatar toi siitä koeannoksen. Mutta sitä ei Mazarin nyt
-ajatellut; hän ei tahtonut siihen vilkaistakaan, vakuuttaen vain, että
-elämä ei ollut sen vaivan arvoinen, jota nähtiin sen säilyttämiseksi.
-Mutta tämän viisaustieteellisen päätelmän jatkoksi kirposi lopultakin
-se salaisuus, jota hän oli niin kauan peitellyt.
-
-"Tässä asemassa, madame, ei tuollainen kiinnitä mieltä", hän sanoi. "Jo
-kohta kaksi vuorokautta sitten minä tein kuninkaan hyväksi pikku
-lahjoituksen. Tähän asti ei hänen majesteettinsa ole tahtonut
-huomauttaa siitä mitään, arvatenkin hienotunteisuudesta; mutta nyt on
-selitysten hetki käsissä, ja pyydän teidän majesteettianne sanomaan
-minulle, onko kuninkaalla mitään muistutettavaa tästä asiasta,
-valmistuakseni kuulemaan hänen esityksiään."
-
-Itävallan Anna liikahti vastatakseen, mutta Mazarin pidätti hänet.
-
-"Totuus, madame", sanoi hän, "taivaan nimessä totuus! Älkää imarrelko
-kuolevaa miestä turhalla toiveella."
-
-Samassa hän huomasi Colbertin katseesta, että hätäännys oli johtanut
-hänet harhaan.
-
-"Minä tiedän", vastasi Itävallan Anna tarttuen kardinaalin käteen,
-"että te ette jalomielisyydessänne ole tehnyt kuninkaalle pikku
-lahjoitusta, kuten kovin vaatimattomasti sanotte, vaan tarjonnut
-hänelle suurenmoisen omaisuuden; tiedän myös, kuinka kiusalliselta
-teistä tuntuisi, jos kuningas..."
-
-Kuolevanakin Mazarin jännitti tarkkaavaisuutensa herkemmäksi kuin
-kymmenen elinvoimaista olisi yhteisesti kyennyt. "Jos kuningas?" toisti
-hän suotta keskeyttäen.
-
-"Jos kuningas", pitkitti Itävallan Anna, "ei hyvästä sydämestä
-vastaanottaisi, mitä te niin ylevästi tarjoatte."
-
-Mazarin vaipui takaisin pielukselle hervottomana kuin murhenäytelmässä
-haaksirikkoinen, joka heittäytyy pitkäkseen viimeisen toivonkipinän
-sammuessa; mutta hänellä oli vielä sen verran voimia ja malttia, että
-sai luoduksi Colbertiin silmäyksen, joka haastoi enemmän kuin pitkäkään
-mielenpurkaus lausuttuna.
-
-"Eikö totta", lisäsi leskikuningatar, "että te olisitte pitänyt
-kuninkaan kieltäytymistä jonkunlaisena loukkauksena?"
-
-Mazarin kieritteli päätänsä pieluksella hiiskumatta halaistua sanaa.
-Kuningatar käsitti väärin tämän eleen tai oli erehtyvinänsä.
-
-"Sentähden olenkin autellut asiaa hyvillä neuvoilla", selitti hän
-edelleen, "ja kun eräät henkilöt -- nähtävästi kadehtien
-jalomielisyytenne ansaitsemaa kunniaa -- yrittivät todistella
-kuninkaalle, että hänen muka piti evätä tämä lahjoitus, olen minä
-taistellut teidän hyväksenne ja niin innokkaasti, että te toivoakseni
-ette joudu kokemaan sitä pettymystä."
-
-"Ah", jupisi Mazarin riutuvin silmin, "ah, sitä palvelusta en unohda
-ainoaksikaan minuutiksi näinä lyhyinä hetkinä, mitä minulla vielä on
-eloni ajasta jäljellä!"
-
-"Totuuden nimessä minun täytyykin tunnustaa", jatkoi Itävallan Anna,
-"että minun ei ole ollut helppo tehdä sitä palvelusta teidän
-ylhäisyydellenne."
-
-"Ooh, kuolema ja kirous!... sen uskon... ooh!"
-
-"Hyvä Jumala, miten on laitanne?"
-
-"Minä palan!"
-
-"Tunnetteko kovia tuskia?"
-
-"Kuin kadotuksen vaivassa!"
-
-Colbert toivotteli vajoavansa maan sisään.
-
-"Teidän majesteettinne siis luulee", aloitti Mazarin samassa uudestaan,
-"että kuningas" (hän pysähtyi hetkiseksi) "että kuningas tulee tänne
-virkkamaan minulle pikku sanasen kiitokseksi?"
-
-"En nyt näe muuta mahdolliseksi", vahvisti kuningatar.
-
-Mazarin murskasi Colbertin viimeisellä katseellaan. Samassa
-palatsinvartijat alkoivat ilmoitella kuninkaan tuloa eteishuoneissa,
-joissa kuhisi hoviväkeä, ja täten syntynyttä tuoksinaa käytti Colbert
-livahtaakseen tiehensä seinäkomeron ovesta. Itävallan Anna nousi
-seisaalle odottamaan poikansa saapumista. Kuningas ilmestyi kamarin
-kynnykselle ja tähtäsi katseensa kuolevaan, tämän enää huolimatta
-hievahtaakaan hallitsijan takia, jolta hänellä mielestään ei ollut enää
-mitään odotettavana. Ovenvartija vieritti vuoteen lähelle nojatuolin.
-Ludvig tervehti äitiänsä ja sitten kardinaalia; hänen istuutuessaan
-kuningatarkin asettui paikalleen. Kuningas loi taaksensa silmäyksen,
-josta ovenvartija oivalsi viitata, että oviverhojen sisäpuolelle asti
-edenneen osan saattuetta tuli poistua.
-
-Samettikaihtimien pudotessa alas laskeusi huoneeseen jälleen
-hisahtamaton hiljaisuus. Kuningas tunsi itsensä vielä kovin nuoreksi ja
-arastelevaksi sen miehen edessä, joka hänen syntymästään saakka
-opetusmestarina oltuaan nyt kuoleman vihaisen majesteettisuuden
-ympäröimänä herätti hänessä yhä suurempaa kunnioitusta. Hän ei
-senvuoksi rohjennut aloittaa keskustelua tajuten, että lausutut sanat
-eivät saisi merkitystä ainoastaan tämän maailman asioissa, vaan
-tuntuisivat haudan taaksekin.
-
-Kardinaalilla sitävastoin oli lahjoituskirja ainoana ajatuksenaan. Kipu
-ei hänelle tuottanut noin masentunutta sävyä ja apeata katsetta, vaan
-sen kiitoksen odotus, jolla kuningas hetimiten häätäisi viimeisenkin
-mahdollisuuden miljoonien takaisinsaamisesta.
-
-Mazarin ensimmäisenä keskeytti vaitiolon.
-
-"Teidän majesteettinne on muuttanut Vincennesiin?" hän virkkoi.
-
-Ludvig vain nyökkäsi.
-
-"Se on armollinen suosionosoitus kuolevalle ja viihdyttää viimeisiä
-ajatuksiani", jatkoi Mazarin.
-
-"Toivottavasti en ole tullut tervehtimään kuolevaa", vastasi kuningas,
-"vaan sairasta, jonka toipumista meidän on odotettava."
-
-Mazarin pudisti päätänsä ikäänkuin sanoakseen: "Teidän majesteettinne
-haastaa hyvin ystävällisesti, mutta minä tiedän sen asian paremmin."
-Ääneen hän lausui: "Viimeinen käynti, sire, viimeinen."
-
-"Jos niin olisi, herra kardinaali", virkkoi Ludvig XIV, "niin tulisin
-vielä viimeisen kerran pyytämään neuvoja opastajalta, jota minun on
-kiitettävä kaikesta."
-
-Leskikuningatar oli nainen; hän ei kyennyt pidättämään kyyneliään.
-Kuningaskin näytti hyvin liikuttuneelta, ja Mazarin oli vielä enemmän
-järkkynyt kuin hänen kaksi vierastaan, mutta toisesta syystä. Syntyi
-jälleen hiljaisuus. Itävallan Anna kuivasi poskipäänsä, ja kuningas
-pakottausi tyyneksi.
-
-"Minä sanoin", aloitti Ludvig uudestaan, "että teidän ylhäisyytenne on
-jättänyt minut suureen kiitollisuudenvelkaan."
-
-Kardinaalin silmät tähysivät ahnaasti kuninkaaseen, sillä hän tajusi
-ratkaisevan hetken tulleen.
-
-"Ja käyntini varsinaisena määränä", pitkitti kuningas, "oli lausua
-teille sydämen pohjasta vilpitön kiitokseni siitä viimeisestä
-ystävyytenne osoituksesta, jonka olette minulle hyväntahtoisesti
-antanut."
-
-Kardinaalin posket painuivat kuopalle, hänen huulensa avautuivat
-raolleen, ja surkein huokaus, mitä hän oli milloinkaan hengähtänyt,
-alkoi väkisinkin raivata pääsyä hänen rinnastaan.
-
-"Sire", sanoi hän, "minua voidaan soimata siitä, että olen syössyt
-omaiseni köyhyyteen ja antanut heidän kaikkien toiveittensa raueta
-surulliseen pettymykseen; mutta ainakaan ei voida sanoa, että olen
-kieltäytynyt uhraamasta kaikkeani kuninkaalle."
-
-Itävallan Anna heltyi taas kyyneliin.
-
-"Rakas kardinaali", lausui kuningas totisemmin kuin hänen nuoruudestaan
-olisi voinut luulla, "huomaan teidän käsittäneen minut väärin."
-
-Mazarin kohottausi kyynärpäänsä varaan.
-
-"Ei ole puhettakaan rakkaan perheenne köyhdyttämisestä tai
-palvelijainne jättämisestä osattomiksi; ei, ei ollenkaan!"
-
--- Kas, hän aikoo luovuttaa takaisin murusen, -- ajatteli Mazarin; --
-pitää koettaa lohkaista se mahdollisimman isoksi.
-
--- No nyt kuningas pehmiää ja heittäytyy jalomieliseksi, -- ajatteli
-kuningatar; -- mutta hänen ei sovi antaa luopua varallisuudesta,
-tällaista omaisuutta ei enää koskaan ilmene saatavaksi.
-
-"Sire", virkkoi kardinaali ääneen, "sukuni on laaja, ja
-sisarentyttärilläni ei ole mitään taloudellista tukea minun mentyäni."
-
-"Oh", kiirehti kuningatar keskeyttämään, "älkää lainkaan olko
-huolissanne omaisistanne, rakas herra Mazarin. Teidän ystävänne jäävät
-meidän kalleimmiksi ystäviksemme; sisarentyttäristänne tulee omia
-lapsiani, hänen majesteettinsa sisaria, ja mitä hyvänsä
-suosionosoituksia Ranskassa jaellaan, teidän rakastamanne henkilöt
-saavat etusijan."
-
--- Savua! -- ajatteli Mazarin, joka paremmin kuin kukaan tiesi, minkä
-verran kannatti perustaa kuninkaallisten lupauksiin.
-
-Kuningas luki ajatuksen hänen kasvoistaan.
-
-"Rauhoittukaa, rakas herra de Mazarin", sanoi hän hymyillen puolittain
-raskasmielisesti, puolittain ivallisesti, "neidit de Mancini kyllä
-menettävät teissä kalleimpansa, mutta he jäävät kuitenkin Ranskan
-rikkaimmiksi perijättäriksi, ja koska te olette ystävällisyydessänne
-tahtonut lahjoittaa minulle heidän myötäjäisensä..."
-
-Kardinaalin hengitys salpautui.
-
-"Luovutan sen heille", jatkoi Ludvig ottaen povestaan pergamentin,
-jonka kohtalokas teksti oli kahden vuorokauden mittaan myrskynä
-myllertänyt Mazarinin sielussa. Hän kääri asiakirjan auki kardinaalin
-vuoteeseen päin.
-
-"Mitä minä sanoin, monseigneur!" supatti ääni seinäkomerosta.
-
-"Teidän majesteettinne antaa takaisin lahjoituskirjani!" huudahti
-Mazarin niin hämmennyksissään ilosta, että hän unohti näytellä
-hyväntekijän osaa.
-
-"Teidän majesteettinne hylkää neljänkymmenen miljoonan omaisuuden!"
-huudahti Itävallan Anna niin tyrmistyneenä, että hän haipui
-leskeksijäämisen murheesta.
-
-"Niin, herra kardinaali, -- niin, madame", vastasi kuningas repäisten
-siekaleiksi pergamentin, johon Mazarin ei ollut vielä rohjennut kajota.
-"Niin, minä teen mitättömäksi tämän asiakirjan, joka riisti paljaaksi
-kokonaisen suvun. Mitä omaisuutta hänen ylhäisyytensä on hankkinut
-minun palveluksessani, se kuuluu hänelle eikä minulle."
-
-"Mutta, sire", päivitteli Itävallan Anna, "eikö teidän majesteettinne
-ollenkaan ajattele, että teillä ei ole edes kymmentätuhatta écua
-käteisinä varoinanne?"
-
-"Madame, olen nyt suorittanut ensimmäisen omintakeisen toimenpiteeni
-kuninkaana, ja toivoakseni se arvokkaasti aloitta hallitukseni."
-
-"Ah, sire, te olette oikeassa!" huudahti Mazarin, "tuo on todella
-suurta, todella korkeinta jaloutta." Ja hän silmäili yksitellen
-asiakirjan palasia, jotka olivat levinneet vuoteelle, varmistuakseen
-siitä, että alkuperäisen sijasta ei ollut siten tuhottu jäljennöstä.
-Viimein hänen katseensa osui siihen sipaleeseen, jossa oli hänen
-allekirjoituksensa, ja sen todennettuaan hän hervahti päänaluselleen.
-
-Itävallan Anna ei kyennyt salaamaan pahoitteluansa; hän kohotti kätensä
-ja silmänsä taivasta kohti.
-
-"Voi, sire", virkosi Mazarin kiittelemään, "oi, sire, taivas teitä
-siunatkoon! Hyvä Jumala, kuinka rakastetuksi te tulettekaan koko
-suvussani!... _Per Baccho_, jos teille milloinkaan koituu mitään
-tyytymättömyyden aihetta omaisteni taholta, sire, niin rypistäkää vain
-kulmianne, jotta heti ilmestyn haudastani."
-
-Tällä ilveilyllä ei oikein ollut Mazarinin tavoittamaa vaikutusta.
-Ludvig oli jo joutunut ylevämpiin mietteisiin, ja Itävallan Anna taasen
-tunsi, että hänen oli mahdoton sietää poikansa jalomielisyyttä ja
-kardinaalin teeskentelyä sisällisen kiukkunsa viimein väkisinkin
-purkautumatta, joten hän nousikin paikaltaan ja poistui huoneesta,
-koska hänen ei tehnyt mielensä pahemmin paljastaa katkeroittumistansa.
-
-Mazarin oivalsi kaikki, ja peläten kuninkaan mahdollisesti vielä
-peräytyvän päätöksestään hän alkoi voihkia, kääntääkseen huomion
-toiselle tolalle. Vaikerrus heikkeni kuitenkin vähitellen, ja Itävallan
-Annan mentyä se taukosi.
-
-"Herra kardinaali", virkkoi nyt kuningas, "onko teillä muuten mitään
-erityistä ohjausta nyt annettavaksi minulle?"
-
-"Sire", vastasi Mazarin, "te olette jo itse viisaus, ymmärtäväisyys
-ruumistuneena; mitä jalomielisyyteen tulee, en siitä puhukaan, sillä
-äskeiseen tekoonne ei voi edes verrata historian ylevimpiäkään
-esimerkkejä."
-
-Ylistys jätti kuninkaan kylmäkiskoiseksi. "Te siis vain kiitätte minua,
-monsieur", sanoi hän, "ja teidän kokemuksenne, joka on paljon paremmin
-tunnettu kuin minun viisauteni, ymmärtäväisyyteni ja jalomielisyyteni,
-ei nyt johda mieleenne ystävällistä neuvoa, joka vastaisuudessa
-hyödyttäisi minua?"
-
-Mazarin mietti tovin.
-
-"Te olette juuri tehnyt minun hyväkseni paljon, sire, -- omaisteni
-eduksi, tarkoitan", aloitti hän sitten.
-
-"Älkäämme enää puhuko siitä", sanoi kuningas.
-
-"No niin", jatkoi Mazarin, "tahdonpa antaa teille jotakin korvausta
-näistä neljästäkymmenestä miljoonasta, joista niin kuninkaallisesti
-luovutte."
-
-Ludvig XIV ilmaisi liikkeellään, että tämä imartelu kiusasi häntä.
-
-"Tahdon antaa teille neuvon", pitkitti kardinaali, "niin, vieläpä
-enemmänkin arvoisen kuin nuo miljoonat."
-
-"Herra kardinaali!" keskeytti jo kuningas.
-
-"Sire, kuulkaa neuvoani; suvaitkaa tulla lähemmäksi, sillä voimani
-ehtyvät."
-
-Kuningas kumartui sairaan vuodetta kohti.
-
-"Sire", kuiskasi Mazarin niin hiljaa, että sanat tapasivat hallitsijan
-tarkkaavaisen korvan vain ikäänkuin hengähdyksenä haudasta, "sire,
-älkää milloinkaan ottako itsellenne pääministeriä!"
-
-Ludvig suoristausi hämmästyneenä. Se neuvo oli jonkunlainen ripitys,
-todellinen aarre Mazarinin vilpittömänä tunnustuksena. Kardinaalin
-jälkisäädöksenä nuorelle kuninkaalle oli vain kuusi sanaa, mutta kuten
-Mazarin oli sanonut, ne vastasivat ruhtinaallista omaisuutta.
-
-Kuningas seisoi kotvasen kuin huumaantuneena. Kardinaali näytti
-mielestään vain virkkaneen mitä luonnollisimman opastuksen.
-
-"Onko teillä muuten, omaisianne lukuunottamatta", kysyi sitten Ludvig,
-"ketään suositeltavana minulle, herra kardinaali?"
-
-Hiljainen kahina kulki seinäkomeron puolista uudinta pitkin. Mazarin
-ymmärsi yskän.
-
-"On kyllä!" tokaisi hän vilkkaasti; "se on totta, voin puoltaa teidän
-majesteettinne huomioon erästä älykästä ja rehellistä kykymiestä."
-
-"Sanokaa hänen nimensä, herra kardinaali."
-
-"Hänen nimensä saattaa olla teille vielä melkein tuntematon, sire: hän
-on herra Colbert, rahastonhoitajani. Koetelkaa häntä vain", jatkoi
-Mazarin pontevasti; "kaikki, mitä hän on puheissamme päätellyt
-ennakolta, on käynyt toteen, -- hänellä on terävä silmä, joka ei
-koskaan erehdy asioista eikä ihmisistäkään, mikä on vielä
-ihmeellisempää. Minun on paljosta kiittäminen teitä, sire, mutta luulen
-velkani tulevan maksetuksi, kun toimitan teille herra Colbertin."
-
-"Olkoon niin", virkkoi Ludvig XIV laimeasti, sillä Colbertin nimi oli
-hänelle tosiaan jotenkin tuntematon, kuten kardinaali oli sanonut, ja
-toisen innostus tuntui hänestä kuolevan vanhuksen herkältä
-elähtymiseltä.
-
-"Hyvästi täksi kertaa, sire... hyvästi", sopersi sairas; "olen uupunut,
-ja minulla on vielä työläs taival edessäni, ennenkuin joudun uuden
-herrani eteen... Hyvästi, sire."
-
-Nuoren kuninkaan silmät kyyneltyivät. Hän kumartui kuolevan yli, joka
-jo puolittain oli ruumiina, ja poistui sitten nopeasti.
-
-
-
-
-49.
-
-Colbertin ensimmäinen esiintyminen.
-
-
-Koko yö oli tuskallinen sekä kuolevalle että kuninkaalle; kardinaali
-odotti vapahdustaan, Ludvig XIV vapauttaan. Kuningas ei lainkaan käynyt
-levolle. Tunnin kuluttua äskeisestä kohtauksesta hän sai tietää, että
-Mazarin oli hiukan toipunut; hän oli antanut pukea ylleen, punata
-poskensa ja järjestää hiuksensa, sitten ottaen vastaan ulkomaiset
-lähettiläät. Keisari Augustuksen tavoin hän varmaankin ajatteli
-maailmaa suureksi teatteriksi, jossa tahtoi kunnolleen esittää
-näytelmänsä viimeisen kohtauksen.
-
-Itävallan Anna ei enää näyttäytynyt kardinaalin luona, hänellä ei nyt
-ollut siellä mitään tekemistä. Sovinnaisuus kelpasi aiheeksi hänen
-poissaoloonsa. Kardinaali ei häntä tiedustanutkaan; hänen sydämeensä
-oli syöpynyt se neuvo, jonka leskikuningatar oli antanut pojalleen.
-
-Puoliyön hetkellä Mazarin yhä ihomaalissaan joutui kuolinkamppaukseen.
-Hän oli tarkistanut testamenttinsa, ja koska se täsmälleen ilmaisi
-hänen tahtonsa, oli hän pelännyt jonkun itsekkään vaikutuksen voivan
-käyttää hänen heikkouttansa jälkisäädösten muuttamiseen, jonkavuoksi
-hän oli käskenyt Colbertin pitää valpasta vartiota makuuhuoneen
-eteiskäytävässä.
-
-Omaan huoneeseensa sulkeutuneena kuningas lähetti imettäjättärensä joka
-tunti kuulustamaan tarkkaa tietoa kardinaalin voinnista. Lähettiläiden
-vastaanoton jälkeen hän kuuli, että kardinaalin puolesta oltiin
-toimittamassa esirukousta. Kello yhdeltä aamulla oli Guénaud yrittänyt
-viimeistä keinoa, jota sanottiin voimaparanteeksi. Tuon valistuneempien
-aikojen tieltä väistyneen miekkailevan aikakauden käsityksiä oli vielä
-jossakin määrin se usko, että kuolemaa voitiin välttää jollakulla
-näppärällä salaisella tempulla. Väkinesteen nautittuansa Mazarin
-hengitti huokeammin lähes kymmenen minuuttia. Hän antoi heti käskyn
-levittää kiireimmiten kaikkialle tiedoksi, että hän oli onnellisesti
-suoriutunut ratkaisevasta käänteestä. Se uutinen melkein sai kylmää
-hikeä kihoamaan kuninkaan otsalle; hänelle oli vapauden päivä
-kajastanut, joten orjuus nyt tuntui hänestä ahdistavammalta kuin
-koskaan. Mutta seuraava tiedonanto muutti aseman kerrassaan:
-Mazarin oli henkitoreissaan ja kykeni tuskin enää tajuamaan
-Saint-Nicolas-des-Champsin kirkkoherran kuolinrukouksia.
-
-Kuningas alkoi jälleen kiihtyneenä mitellä huoneensa lattiaa,
-kävellessään lukien muutamia paperiliuskoja; hän oli ottanut ne
-lippaasta, johon ainoastaan hänellä oli avaimet. Taaskin imettäjätär
-palasi: herra de Mazarin oli sutkauttanut sattuvan sanaleikin ja
-lausunut, että Tizianin "Flora"-taulu piti piakkoin vernissata
-uudestaan. Kellon käydessä kolmea ei kuningas viimein enää voinut
-taistella väsymystä vastaan; hänen iässään on uni voimakas, se vaivutti
-hänet nukahtamaan istualle nojatuoliin. Kellon lähetessä neljää
-imettäjätär tuli herättämään hänet.
-
-"Kuinka on?" kysyi kuningas.
-
-"Niin, rakas sire", vastasi imettäjätär liittäen surkuttelevasti
-kätensä ristiin, "hän on nyt kuollut."
-
-Kuningas hypähti jalkeille kuin joustimen ponnahduttamana.
-
-"Kuollutko!" hän huudahti.
-
-"Voi, niin."
-
-"Onko se ihan varma?"
-
-"On."
-
-"Virallisesti?"
-
-"Niin."
-
-"Onko siitä siis tieto julkaistu?"
-
-"Ei vielä."
-
-"Mutta keltä sinä kuulit, että kardinaali on kuollut?"
-
-"Herra Colbertilta."
-
-"Herra Colbertilta? Oliko hän sitten varma asiasta?"
-
-"Hän tuli kardinaalin kamarista ja oli jonkun minuutin ajan pidellyt
-kuvastinta vainajan suun edessä."
-
-"Vai niin!" äännähti kuningas. "Minne herra Colbert meni?"
-
-"Hän saattoi minua tänne, rakas sire, ja odottaa nyt oven takana siltä
-varalta, että suvaitsette ottaa hänet vastaan."
-
-Ludvig riensi ovelle, avasi itse ja näki eteiskäytävässä Colbertin
-suorana odottamassa. Häntä hiukan säpsähdytti tämä mustaan verhottu
-patsas. Colbert kumarsi juhlallisen kunnioittavasti ja astui pari
-askelta lähemmäksi. Ludvig vetäytyi huoneeseensa, viitaten odottajaa
-sisälle. Colbert totteli, kuningas lähetti imettäjättären pois, ja oven
-sulkeutuessa tämän takana jäi Mazarinin rahastonhoitaja vaatimattomana
-pihtipieleen.
-
-"Mitä teillä on ilmoitettavana minulle, monsieur?" kysyi Ludvig pahoin
-kiusaantuneena siitä, että hän ei näin äkkiyllätyksessä kyennyt
-täydellisesti kätkemään, mitä hänen sisimmässään liikkui.
-
-"Herra kardinaali on jättänyt tämän maailman, sire, ja minä tuon teille
-hänen viimeisen tervehdyksensä."
-
-Kuningas jäi hetkeksi mietteisiinsä, tarkaten Colbertia; hänen
-mieleensä johtui kardinaalin viimeinen kehoitus.
-
-"Tehän olitte hänen ylhäisyytensä uskollinen palvelija, mikäli häneltä
-itseltään kuulin?" hän sitten virkkoi.
-
-"Niin, sire."
-
-"Osittain hänen uskottunsa?"
-
-"Täydellisesti."
-
-"Edesmenneen kardinaalin ystävät ja palvelijat ovat minulle rakkaita,
-monsieur, ja pidän huolta siitä, että teille varataan sovelias sija
-virastoissani."
-
-Colbert kumarsi.
-
-"Te kuulunette finanssilaitokseen, monsieur?"
-
-"Niin, sire."
-
-"Ja herra kardinaali käytti teitä omassa toimistossaan?"
-
-"Hän osoitti minulle sen kunnian, sire."
-
-"Ette liene koskaan ottanut osaa minun hovini talousasioihin?"
-
-"Anteeksi, sire, minulla oli onni ehdottaa herra kardinaalille säästöä,
-joka vuotuisesti merkitsee kolmensadantuhannen frangin hyötyä teidän
-majesteettinne käyttövaroissa."
-
-"Mikä säästö se oli?" kysyi kuningas.
-
-"Esitin sveitsiläiskaartin hopeanauhat vaihdettavaksi hopeoituihin;
-eroitusta ei ollenkaan huomaa, ja sadallatuhannella éculla, jotka
-vuosittain käytettiin turhaan komeuteen, voidaan paremminkin hankkia
-rykmentille puolen vuoden elanto tai ostaa kymmenentuhatta
-uudenaikaista muskettia tai rakennuttaa kymmenkanuunainen varastolaiva
-merikelpoiseksi."
-
-"Se on totta", myönsi Ludvig XIV silmäillen puhujaa huomaavaisemmin.
-"Todellakin järkevää säästäväisyyttä; naurettavaakin oli antaa
-sotamiesten kulkea yhtä kalleissa nauhoissa kuin aatelismiehet
-käyttävät."
-
-"Teidän majesteettinne hyväksyminen ilahduttaa minua", sanoi Colbert.
-
-"Mutta mitä varsinaisesti toimititte kardinaalin asioissa?" kysyi
-kuningas.
-
-"Hänen ylhäisyytensä oli antanut tehtäväkseni tarkastaa
-yli-intendenttiviraston tilejä, sire."
-
-"Ahaa!" äännähti kuningas, joka oli juuri ajatellut antaa Colbertin
-poistua, mutta nyt päättikin kuulustaa lisää; "teidän siis tuli pitää
-silmällä herra Fouquetia! No, mitä valvontanne on saanut ilmi?"
-
-"Että on syntynyt vajausta, sire; mutta jos teidän majesteettinne
-suvaitsee sallia minun..."
-
-"Puhukaa vapaasti, herra Colbert."
-
-"Minun tulee antaa teidän majesteetillenne joitakuita selityksiä."
-
-"Ei ole ollenkaan tarvis, monsieur; te olette virkanne puolesta
-tarkastanut noita tilejä, lausukaa yleistulos."
-
-"Se on helppoa, sire... Tyhjää kaikkialla, ei missään rahaa."
-
-"Varokaa, monsieur; te hyökkäätte pahasti herra Fouquetin varainhoitoa
-vastaan, ja olen kuitenkin kuullut häntä mainittavan kykymieheksi."
-
-Colbert punastui ja sitten kalpeni, sillä hän käsitti tästä hetkestä
-alkaen ryhtyvänsä taisteluun miehen kanssa, jonka mahtavuus melkein
-veti vertoja vastikään manalle menneen suurmiehen asemalle.
-
-"Niin, sire, hän on hyvin kyvykäs mies", toisti Colbert kumartaen.
-
-"Mutta jos hän kerran on pätevä alallaan ja rahoista kuitenkin on
-puute, niin kenessä on vika?"
-
-"En syytä ketään, sire, totean vain asian."
-
-"Hyvä on, tehkää valmiit laskelmat ja näyttäkää ne minulle. On syntynyt
-vajausta, sanotte? Vajaus saattaa olla tilapäinen; luotto elpyy, varoja
-kertyy jälleen."
-
-"Ei näissä oloissa, sire."
-
-"Ehkei enää tämän vuoden osalle, sen käsitän, mutta ensi vuonna?"
-
-"Ensivuotiset tulot on syöty yhtä puhtaiksi kuin tämänvuotisetkin,
-sire."
-
-"No, seuraavan vuoden saatavat korvannevat jotakin?"
-
-"Niiden laita on samaten."
-
-"Mitä kummaa nyt kerrottekaan minulle, herra Colbert?"
-
-"Sanon neljän vuoden tulojen joutuneen ennakolta kiinnitetyiksi."
-
-"On siis otettava laina."
-
-"Tarvitaan jo kolme valtionlainaa, sire."
-
-"Voin perustaa runsaammin uusia virkoja, jotta valtakirjain
-lunastusmaksut kartuttavat valtionrahastoa ylimääräisillä tuloilla."
-
-"Mahdotonta, sire, sillä virkoja on perusteltu perustelemastakin
-päästyä, ja viimeksi on suurin määrin annettu yksityisten vain
-lunastella itselleen virka-arvoja, joiden valtakirjoissa ei ole
-määrätty mitään hoidettavaa. Se keino on nyt lopulleen käytetty, niin
-että herra yli-intendentti jo onkin työntänyt kolmanneksen alennusta
-jokaisesta virkavahvistuksesta. Kansaa siis sorretaan lisääntyvillä
-virkamiesten palkkauksilla, teidän majesteettinne hyötymättä siitä
-mitenkään."
-
-Kuningas liikahti ymmällä.
-
-"Selittäkää minulle tätä ongelmaa, herra Colbert", hän sanoi. "Jos
-esimerkiksi tänään, kun herra kardinaali on kuollut, minä hallitsen
-itsenäisesti, ja jos tänään tahtoisin saada rahoja?"
-
-"Niin valtionrahastosta ei saisi."
-
-"Oh, tämä nyt on ihme, monsieur! Mitä, eikö yli-intendenttini
-toimittaisi minulle varoja?"
-
-Colbert pudisti isoa päätänsä.
-
-"Ovatko valtion tulot muka jo siinä määrin pantattuja, että niistä ei
-enää lähde mitään?"
-
-"Kyllä ne ovat jo täydelleen kiinnitetyt, sire."
-
-Silmäkulmiansa rypistellen Ludvig käveli pitkin askelin edes takaisin
-hyvin kiihtyneenä.
-
-"Mutta jos asema olisi sellainen kuin te sanotte, herra Colbert",
-virkkoi hän äkkiä seisahtuen, "niin minähän olisin häviön partaalla jo
-ennen kuin pääsen hallitsemaankaan?"
-
-"Valtio on todella vararikkoinen, sire", vastasi järkkymätön
-numeromies.
-
-"Mutta jossakinhan täytyy olla rahaa, monsieur?"
-
-"Niin kyllä, sire, ja ensi alkuun toinkin jo teidän majesteetillenne
-selvitykseksi luettelon eräistä varoista, joita herra kardinaali de
-Mazarin ei ole tahtonut mainita testamentissaan eikä missään muussakaan
-asiakirjassa; hän oli ne uskonut minulle."
-
-"Teille?"
-
-"Niin, sire, sillä määräyksellä, että luovutan ne teidän
-majesteetillenne."
-
-"Mitä! Hänellä oli muitakin varoja kuin testamentin mainitseman
-luettelon neljäkymmentä miljoonaa?" Colbert kumarsi.
-
-"Mutta siinäpä oikea kuilu mieheksi!" jupisi kuningas. "Mazarin
-toisella puolen ja Fouquet toisella, kenties enemmän kuin sata
-miljoonaa heillä kaksistaan, -- en enää ihmettele, että kuninkaallinen
-rahasto on tyhjä."
-
-Colbert seisoi hievahtamattomana.
-
-"Ja onko minulle tuleva summa perimisen arvoinen?" kysäisi kuningas.
-
-"Kyllä, sire, jokseenkin -- se nousee kolmeentoista miljoonaan
-livreen."
-
-"Kolmetoista miljoonaa!" huudahti Ludvig värähtäen ilosta; "kolmetoista
-miljoonaa sanotte, Colbert?"
-
-"Kolmetoista, niin, teidän majesteettinne."
-
-"Joista kukaan ei tiedä mitään?"
-
-"Ne olivat herra kardinaalin salattuna vararahastona."
-
-"Ja onko summa teidän huostassanne?"
-
-"On tällähaavaa, sire."
-
-"Ja minä saan sen?"
-
-"Kahdessa tunnissa."
-
-"Mutta missä se siis on?"
-
-"Erään herra kardinaalille kuuluneen kaupunkitalon kellarissa, jonka
-hän on hyväntahtoisesti määrännyt minulle erityisessä testamenttinsa
-lisäyksessä."
-
-"Tunnette siis kardinaalin testamentin?"
-
-"Minulla on hänen allekirjoittamansa kaksoiskappale; se on tässä."
-
-Colbert veti asiakirjan luonnollisin ilmein taskustaan ja näytti sitä
-kuninkaalle, joka silmäsi rakennuksen lahjoittamista koskevaa kohtaa.
-
-"Mutta tässä puhutaan vain rakennuksesta", huomautti hän, "eikä mainita
-mitään rahoista."
-
-"Suokaa anteeksi, sire, ne merkittiin omaantuntooni."
-
-"Ja herra de Mazarin nojausi siinä määrin teihin, -- hän,
-epäluuloisempi kaikkia muita?"
-
-"Hän ei ollut epäluuloinen minua kohtaan, sire, kuten teidän
-majesteettinne näkee."
-
-Ludvigin katse kiintyi ihaillen noihin mitättömiin, mutta nyt
-ilmeikkäisiin kasvoihin.
-
-"Te olette rehellinen mies, herra Colbert", sanoi hän.
-
-"Se ei ole ansioni, sire, vaan velvollisuuteni", vastasi Colbert
-kylmäkiskoisesti.
-
-"Mutta", lisäsi Ludvig, "eivätkö nuo rahat kuulu suvulle?"
-
-"Ne olisi siinä tapauksessa otettu kardinaalin testamenttiin kuten
-hänen muukin omaisuutensa. Jos nämä rahat kuuluisivat suvulle, niin
-minä, joka sommittelin teidän majesteettinne hyväksi laaditun
-lahjoituskirjan sanamuodon, olisin lisännyt kolmetoista miljoonaa
-siihen luetteloon, jonka tarjotuksi loppusummaksi jäi neljäkymmentä
-miljoonaa."
-
-"Mitä!" huudahti Ludvig; "tekö sen lahjoituskirjan sommittelitte, herra
-Colbert?"
-
-"Niin, sire, sen toimenpiteen esittäjänä."
-
-"Ja kardinaali piti teistä?" ihmetteli kuningas yksinkertaisesti.
-
-"Minä takasin hänen ylhäisyydelleen, että teidän majesteettinne ei
-ottaisi vastaan sellaista lahjoitusta", selitti Colbert ainiaan
-rauhalliseen tapaansa, joka arkiasioissakin sai jonkunlaista
-juhlallista sävyä.
-
-Ludvig pyyhkäisi kädellään otsaansa.
-
-"Oh, kuinka nuori minä olen ihmisten valtiaaksi!" mutisi hän itsekseen.
-
-"Mihin aikaan lähetän rahat teidän majesteetillenne?" kysyi Colbert
-nähdessään kuninkaan kohottavan päänsä.
-
-"Illalla kello yksitoista. En halua, että kukaan saa niistä tietää."
-
-Colbert ei vastannut, ikäänkuin hänelle ei olisi kieltoa annettukaan.
-
-"Onko summa harkkoina vai rahaksilyötynä kultana?"
-
-"Leimattuina rahoina, sire."
-
-"Hyvä."
-
-"Minne lähetän sen?"
-
-"Louvreen. Kiitän teitä, herra Colbert."
-
-Colbert kumarsi ja poistui.
-
-"Kolmetoista miljoonaa!" huudahti Ludvig XIV jäätyänsä yksikseen;
-"mutta minä näen unta!"
-
-Sitten hän antoi otsansa vaipua käsien varaan ikäänkuin olisi
-todellakin nukkunut. Tuokion kuluttua hän kuitenkin nosti päätänsä,
-pudisti kauniita kiharoitaan ja avasi rajusti ikkunan, viillyttääkseen
-polttavaa otsaansa raittiissa aamun hengessä, joka toi mukanaan puiden
-ja kukkasien puhdasta tuoksua. Taivaanranta heloitti loistavassa
-aamuruskossa, ja auringon ensimmäiset säteet valelivat hohteellaan
-nuoren kuninkaan otsaa.
-
-"Tämä kajastus on hallitukseni aamukoite", jupisi Ludvig XIV. "Enteenkö
-minulle lähetät, kaikkivaltias Jumala?..."
-
-
-
-
-50.
-
-Ludvig XIV:n hallituksen ensimmäinen päivä.
-
-
-Aamulla tieto kardinaalin kuolemasta levisi linnassa ja sieltä
-kaupunkiin.
-
-Ministerit Fouquet, Lyonne ja Letellier kokoontuivat istuntosaliin
-pitämään neuvottelua. Kuningas kutsutti heidät heti luokseen.
-
-"Hyvät herrat", hän sanoi, "kardinaali on kuollut. Minä annoin hänen
-hoitaa loppuun asti asioitani, mutta nyt aion itse hallita. Te lausutte
-minulle mielipiteitänne, milloin kysyn teiltä neuvoa. Menkää!"
-
-Ministerit katselivat toisiaan hämmästyneinä, ja heidän oli työläs
-pidättyä hymyilemästä, sillä he tiesivät ruhtinaan kasvatetuksi
-täydellisesti tietämättömänä valtioasioista, joten hän nyt
-turhamaisuudesta otti vastuulleen ylivoimaisen taakan.
-
-Fouquet erosi virkatovereistaan portaissa sanoen heille: "Hyvät herrat,
-sitä vähemmänpä nyt on meillä huolehdittavaa." Ja hän nousi hilpeänä
-vaunuihinsa. Toiset, hiukan levottomina tapausten alkavasta käänteestä,
-palasivat yhdessä Pariisiin.
-
-Kymmenen ajoissa kuningas meni äitinsä luo, jonka kanssa hänellä oli
-yksityinen keskustelu; puolisen jälkeen hän nousi kuomuvaunuihin ja
-läksi suoraa päätä Louvreen. Siellä hän otti vastaan paljon väkeä ja
-tunsi jonkunlaista tyytyväisyyttä siitä, että huomasi kaikkien olevan
-epäröiviä ja uteliaita.
-
-Illalla hän käski sulkea kaikki Louvren portit, Seine-joen laiturin
-puolella olevaa lukuunottamatta. Sinne hän asetti vartioksi kaksisataa
-sveitsiläistä, jotka eivät osanneet sanaakaan ranskaa; heillä oli
-määräyksenä myöntää pääsy kaikille tavaralähetyksille, mutta muuta ei
-saanut ottaa vastaan, eikä mitään ollut laskettava ulos.
-
-Täsmälleen kello yksitoista hän kuuli jyhkeiden vankkurien vierivän
-porttiholviin, sitten toisen ja myöhemmin vielä kolmannen jyrinän.
-Lopuksi ristikkoportti kääntyi raskaasti saranoillaan umpeen.
-
-Pian sen jälkeen joku koputti työhuoneen ovelle. Kuningas meni itse
-avaamaan ja näki Colbertin, joka ensi sanoikseen virkkoi:
-
-"Rahat ovat teidän majesteettinne kellarissa."
-
-Ludvig laskeutui alas portaita ja meni itse tarkastamaan kulta- ja
-hopearahoilla täytettyjä nassakoita, jotka neljä Colbertin toimittamaa
-miestä oli juuri kierittänyt kellariin, sen avaimen oli kuningas samana
-aamuna lähettänyt Colbertille. Katselmuksen suoritettuaan kuningas
-palasi huoneeseensa, kintereillään Colbert, jonka järkkymätön
-kylmäverisyys ei ollut lämmennyt pienimmälläkään omakohtaisen
-tyytyväisyyden säteellä.
-
-"Monsieur", virkkoi hänelle kuningas, "mitä tahtoisitte palkinnoksenne
-tästä uskollisuudesta ja tunnollisuudesta?"
-
-"En mitään, sire."
-
-"Kuinka! Ette mitään? Ettekö edes tilaisuutta palvella minua?"
-
-"Vaikkei teidän majesteettinne toimittaisikaan minulle sitä
-tilaisuutta, niin palvelisin teitä kuitenkin. Minun on mahdoton olla
-olematta kuninkaani uskollisin palvelija."
-
-"Mazarinin rahastonhoitajasta saatte siirtyä kuninkaan intendentiksi,
-herra Colbert."
-
-"Mutta valtionrahastolla on yli-intendentti, sire."
-
-"Rahaministerini, niin."
-
-"Sire, yli-intendentti on valtakunnan mahtavin mies."
-
-"Ah, niinkö luulette?" huudahti Ludvig punastuen.
-
-"Hän murskaa minut viikossa, sire, sillä teidän majesteettinne
-antaa minulle valvonnan, jossa tarvitaan voimaa. Intendentti on
-yli-intendentin alaisena toisarvoisessa asemassa."
-
-"Te kaipaatte tukea... ette luota minuun?"
-
-"Minulla on ollut kunnia huomauttaa teidän majesteetillenne, että herra
-Fouquet oli herra Mazarinin eläessä valtakunnan toinen mies; nyt on
-herra Mazarin kuollut, ja herra Fouquetista on tullut ensimmäinen."
-
-"Monsieur, suostun siihen, että tänään vielä puhutte minulle melkein
-mitä hyvänsä, mutta huomenna, painakaa se mieleenne, en enää siedä
-liikaa."
-
-"Käyn siis tarpeettomaksi teidän majesteetillenne."
-
-"Sitä jo olette, kun pelkäätte joutuvanne ikävyyksiin minua
-palvellessanne."
-
-"Minä pelkään ainoastaan joutuvani asemaan, jossa en voi teitä
-palvella."
-
-"Mitä siis tahdotte?"
-
-"Toivoisin teidän majesteettinne antavan minulle apulaisia intendentin
-virkaan."
-
-"Silloin virkanne menettää arvoaan."
-
-"Mutta se voittaa turvallisuutta."
-
-"Valitkaa sitten kumppaninne."
-
-"Herrat Breteuil, Marin, Hervard."
-
-"Hyvä, huomenna annetaan siitä määräys."
-
-"Kiitän, sire."
-
-"Siinäkö kaikki, mitä pyydätte?"
-
-"Ei, sire; vielä yksi seikka... sallikaa minun muodostaa tilikomitea,
-jolla on tuomiovalta."
-
-"Mitä siitä tuomioistuimesta olisi hyötyä?"
-
-"Se toimittaisi rangaistukseen ne veronkantajat ja heidän
-puoluelaisensa, jotka ovat kymmenen viime vuoden aikana tehneet
-kavalluksia."
-
-"Mutta... miten heidän suhteensa menetellään?"
-
-"Hirtetään kolme, ja siten saadaan toiset luovuttamaan takaisin, mitä
-ovat anastaneet."
-
-"En kuitenkaan voi aloittaa hallitustani mestauksilla, herra Colbert."
-
-"Päin vastoin, sire, muutoin joudutte lopettamaan sen aivan verisesti."
-
-Kuningas ei vastannut.
-
-"Suostuuko teidän majesteettinne?" kysyi Colbert.
-
-"Mietin asiaa, monsieur."
-
-"Kun teidän majesteettinne on miettinyt, on se jo myöhäistä."
-
-"Miksi niin?"
-
-"Olemme tekemisissä henkilöiden kanssa, jotka ovat meitä etevämpiä, jos
-heitä varoitetaan ennakolta."
-
-"Asettakaa sitten se tuomiovaltuusto, monsieur."
-
-"Kuulustan siihen heti jäsenet, sire."
-
-"Onko siinä kaikki?"
-
-"Ei, sire; on vielä yksi tärkeä seikka. Mitä oikeuksia teidän
-majesteettinne myöntää tälle intendenttivirastolle?"
-
-"Oh... en oikein tiedä... tulee noudattaa tapoja..."
-
-"Sire, on välttämätöntä, että tähän virkaan kuuluu oikeus tutustua
-kaikkeen kirjeenvaihtoon Englannin kanssa."
-
-"Mahdotonta, monsieur, sillä ne kirjeet avataan nyt neuvostossa; herra
-kardinaali hoiti ulkomaisen kirjeenvaihdon yksinään."
-
-"Luulin teidän majesteettinne aamulla ilmoittaneen, että te ette enää
-käytä vakinaista neuvostoa."
-
-"Niin, se kyllä on totta."
-
-"Niinpä teidän majesteettinne suvainneekin itse ja ihan yksin lukea
-kirjeensä, etenkin Englannista saapuvat; pidän kiinni erikoisesti juuri
-tästä kohdasta."
-
-"No, te saatte hoitaaksenne sen kirjeenvaihdon, monsieur, tehden siitä
-selkoa minulle."
-
-"Nyt, sire, mitä saan tehtäväkseni raha-asioissa?"
-
-"Saatte huolehtia kaikesta, mitä herra Fouquet ei tee."
-
-"Sitä juuri halusin teidän majesteetiltanne. Kiitos, sire, nyt lähden
-levollisena."
-
-Tämän sanottuansa hän läksikin. Ludvig katsoi hänen jälkeensä. Colbert
-ei ollut vielä edennyt sataa askelta Louvresta, kun kuninkaan luo
-saapui pikalähetti Englannista. Tarkastettuaan sidettä Ludvig päätti
-murtaa sinetin ja näki ensimmäiseksi kirjeen kuningas Kaarle II:lta.
-Englantilainen valtias kirjoitti kuninkaalliselle serkulleen
-seuraavasti:
-
- 'Teidän majesteettinne on varmaankin hyvin levoton herra
- kardinaali Mazarinin sairauden johdosta, mutta vaaran liioittelu
- on parempikin teidän majesteetillenne, kun kardinaalin
- henkilääkärinkin jo ilmoitetaan katsoneen hänen tilansa
- toivottomaksi. Kiitän teitä suosiollisesta vastauksestanne
- esitykseeni lady Henriette Stuartin suhteen, ja viikon kuluttua
- prinsessa matkustaa hovinsa kanssa Pariisiin.
-
- Hyvillä mielin tunnustan kiitollisuuteni ystävyydestä, jota olette
- osoittanut minua kohtaan, joten saan yhä suuremmalla syyllä sanoa
- teitä veljekseni. Ja erityisesti ilahduttaa mieltäni se, että voin
- teidän majesteetillenne todistaa, kuinka suuressa arvossa pidän
- suopeuttanne: sanon senvuoksi avoimesti, että kun te kaikessa
- hiljaisuudessa linnoitutatte Belle-Isle-en-Meriä, se surettaa
- mieltäni. Teette siinä väärin. Me emme milloinkaan joudu sotaan
- keskenämme. Tuo toimenpide ei tee minua levottomaksi, se ainoastaan
- pahoittaa mieltäni... Te tuhlaatte siihen hyödyttömästi miljoonia,
- sen voitte sanoa ministereillenne, -- ja olkaa varma siitä, että
- minun poliisini ovat hyvin selvillä asiasta. Osoittakaa te,
- veljeni, minulle tilaisuuden sattuessa samanlainen palvelus.'
-
-Kuningas soitti kiivaasti, ja kamaripalvelija astui sisälle.
-
-"Herra Colbert lähti täältä vastikään eikä voi olla vielä kaukana.
-Kutsuttakoon hänet takaisin!" huusi hän.
-
-Kamaripalvelija oli lähdössä toteuttamaan käskyä, mutta kuningas
-pidättikin hänet.
-
-"Ei", sanoi hän itsekseen, "ei... nyt käsitän, mistä se juttu johtuu.
-Belle-Isle on herra Fouquetille kuuluva saari; sen linnoittaminen on
-salahanke hänen taholtaan... tämän vehkeen ilmitulo on yli-intendentin
-lankeemus, ja paljastus aiheutuu Englannin kirjeenvaihdosta; sentähden
-siis Colbert tahtoi saada sen huostaansa... Oh, minä en kuitenkaan voi
-nojautua yksinomaan siihen mieheen; hänellä on ainoastaan pää, minä
-tarvitsen myöskin käsivarren!"
-
-Äkkiä hän huudahti ilahtuneesti.
-
-"Minulla oli eräs muskettiluutnantti", sanoi hän kamaripalvelijalleen.
-
-"Niin, sire, herra d'Artagnan."
-
-"Hän on tilapäisesti jättänyt palvelukseni. Etsittäköön hänet käsille,
-ja hän olkoon täällä huomenna aamupuhutteluni alkaessa."
-
-Kamaripalvelija kumarsi ja meni ulos.
-
--- Kolmetoista miljoonaa kellarissani, -- ajatteli kuningas -- Colbert
-pitelemässä kukkaroani ja d'Artagnan miekkaani minä olen kuningas!
-
-
-
-
-51.
-
-Intohimo.
-
-
-Kun Atos Pariisiin tultuaan oli vielä samana päivänä toimittanut
-lähetystehtävänsä Palais-Royalissa, palasi hän suoraan hotelliinsa Rue
-Saint-Honorén varrelle. Siellä hän tapaa varakreivi de Bragelonnen,
-joka odotteli hänen huoneessaan puhellen Grimaudin kanssa.
-
-Ei ollut helppo keskustella tämän vanhan palvelijan kumppanina;
-ainoastaan kaksi miestä pystyi siihen kunnollisesti; Atos ja
-d'Artagnan. Edelliselle se onnistui siten, että Grimaud itse koetti
-saada häntä puhumaan; d'Artagnan taasen osasi panna Grimaudin kielen
-käyntiin.
-
-Raoul oli ottanut työkseen haastatella vanhusta Englannin matkasta, ja
-Grimaud olikin kertonut sen hänelle kaikkia yksityiskohtia myöten
-epälukuisilla merkeillä ja kahdeksalla sanalla, ei enemmällä eikä
-vähemmällä puheella. Aaltoilevalla kädenliikkeellä hän ensin ilmaisi,
-että hän oli herransa kanssa matkustanut meren yli.
-
-"Jotakin erityistä tehtävää suorittamaan?" kysyi Raoul.
-
-Grimaud vastasi nyökkäyksellä.
-
-"Jossa kreivi kohtasi vaaroja?" tiedusti Raoul.
-
-Grimaud kohautti hiukan olkapäitänsä kuin sanoakseen: "Ei liikaa eikä
-vähän."
-
-"Mutta millaisia vaaroja?" tivasi Raoul.
-
-Grimaud osoitti miekkaa, tulennosta ja seinällä riippuvaa muskettia.
-
-"Herra kreivillä oli siellä siis vihollinen?" huudahti Raoul.
-
-"Monk", vastasi Grimaud.
-
-"On merkillistä", jatkoi Raoul, "että herra kreivi yhä pitää minua
-alokkaana eikä ota minua osalliseksi hankkeittensa kunniaan ja
-vaaroihin!"
-
-Grimaud hymyili. Juuri silloin Atos tuli kotiin. Isäntä valaisi hänelle
-portaissa, ja herransa askeleet tuntien Grimaud riensi häntä vastaan,
-jolloin keskustelu äkkiä katkesi.
-
-Mutta Raoul oli päässyt vauhtiin; hän ei voinut enää hillitä
-uteluhaluaan, vaan sanoi tarttuessaan vilkkaasti, mutta kunnioittavan
-hellästi kreivin molempiin käsiin:
-
-"Mistä johtuu, kreivi, että te läksitte niin vaaralliselle retkelle
-sanomatta minulle jäähyväisiä, pyytämättä miekkani apua, vaikka minun
-pitäisi olla teidän tukenanne, kun minulla nyt on voimaa ja te olette
-kasvattanut minusta miehen? Voi, tahdotteko siis panna minut alttiiksi
-niin julmalle koettelemukselle, etten enää milloinkaan saa teitä
-nähdä?"
-
-"Kuka sinulle on sanonut, että matkani oli vaarallinen, Raoul?" vastasi
-kreivi jättäessään viittansa ja hattunsa Grimaudille, joka oli juuri
-päästänyt hänen miekkansa hankkiluksesta.
-
-"Minä", ilmaisi Grimaud.
-
-"Ja miksi?" kysyi Atos ankarasti.
-
-Grimaud joutui hämilleen; Raoul ehättäysi vastaamaan hänen puolestaan:
-
-"On luonnollista, kreivi, että hyvä Grimaud sanoo minulle totuuden
-kaikessa, mikä koskee teitä. Ken sitten rakastaisi ja tukisi teitä,
-ellen minä?"
-
-Atos ei vastannut. Hän teki ystävällisen liikkeen, joka sai Grimaudin
-poistumaan, ja istuutui sitten nojatuoliin, Raoulin jäädessä seisomaan
-hänen eteensä.
-
-"Varmaa vain on", jatkoi Raoul, "että matkanne oli erityisessä
-tehtävässä suunniteltu ja että teräs ja tuli uhkasivat teitä."
-
-"Älkäämme puhuko siitä enää, varakreivi", sanoi Atos lempeästi; "on
-totta, että läksin äkillisesti, mutta kuningas Kaarle II:n palveleminen
-vaati silloin kiireellisyyttä. Kiitän sinua huolehtimisestasi ja tiedän
-voivani luottaa sinuun... Eihän sinulta liene puuttunut mitään
-poissaollessani, varakreivi?"
-
-"Ei, kiitos."
-
-"Annoin Blaisoisille määräyksen luetuttaa sinulle sata pistolia heti
-kun tarvitsisit rahaa."
-
-"En ole käynyt tapaamassa Blaisoisia, kreivi."
-
-"Olet siis tullut toimeen rahoista?"
-
-"Minulle jäi kolmekymmentä pistolia hevosten ostosta, jotka vein viime
-sotaretkelleni, ja herra prinssi pani suosiollisuudessaan minut kolme
-kuukautta sitten voittamaan kaksisataa pistolia pelipöydässään."
-
-"Sinä pelaat? Siitä minä en pidä, Raoul."
-
-"En milloinkaan pelaa, mutta herra prinssi käski minun hoidella
-korttejansa Chantillyssa eräänä iltana, kun kuninkaalta saapui
-kuriiri... minä tottelin, ja herra prinssi määräsi minulle sen pelierän
-voiton."
-
-"Onko se talon tapana, Raoul?" kysyi Atos rypistäen kulmiaan.
-
-"On, monsieur; joka viikko antaa herra prinssi jollekulle
-aatelismiehelleen jollakin syyllä samanlaisen tilaisuuden. Hänen
-korkeutensa saattueena on viisikymmentä aatelismiestä; minun vuoroni
-sattui siksi kerraksi."
-
-"Hyvä! Sinä siis läksit Espanjaan?"
-
-"Niin, monsieur; minulla oli hyvin hauska ja mielenkiintoinen matka."
-
-"Ja nyt olet ollut kuukauden päivät kotimaassa?"
-
-"Niin, monsieur."
-
-"Ja mitä olet tehnyt tällaikaa?"
-
-"Palvelustoimiani hoitanut, monsieur."
-
-"Et siis ole käynyt kotona la Fèressä?"
-
-Raoul punastui. Atos silmäili häntä kiinteällä ja tyynellä katseellaan.
-
-"Teette väärin minua kohtaan, kun epäilette minua", sanoi Raoul;
-"tunnen punastuvani, mutta se tapahtuu vastoin tahtoani. Tuo
-kysymyksenne herättää minussa luonnollista mielenliikutusta, ja siitä
-punastun, vaan en sen vuoksi, etten olisi avomielinen."
-
-"Minä tiedän, Raoul, että sinä et milloinkaan poikkea totuudesta.
-Aioinkin muuten oikeastaan tiedustaa..."
-
-"Käsitän kyllä, monsieur, että te tahdoitte kysyä, enkö ole ollut
-Bloisissa."
-
-"Aivan."
-
-"En ole käynyt siellä enkä muutenkaan nähnyt sitä henkilöä, jota
-tarkoitatte."
-
-Raoulin ääni vapisi hänen lausuessaan nuo sanat. Kaiken
-hienotuntoisuuden herkkänä oivaltajana Atos virkkoi heti:
-
-"Sinä vastaat tuskallisella mielellä, Raoul; sinä kärsit."
-
-"Paljon, monsieur; te olette kieltänyt minua käymästä Bloisissa ja
-tapaamasta neiti de la Vallièreä."
-
-Nuori mies vaikeni. Tuo suloinen nimi, niin rakas lausua, raateli hänen
-sydäntään, samalla kun se hyväili huulia.
-
-"Ja siinä olen tehnyt oikein, Raoul", ehätti Atos sanomaan. "En ole
-raakamainen enkä kohtuuton isä; minä kunnioitan totista rakkautta,
-mutta minä ajattelen sinulle tulevaisuutta... mittaamatonta
-tulevaisuutta. Uusi hallitus kajastaa aamuruskon tavoin; sota kutsuu
-nuorta kuningasta, jota elähyttää ritarillinen henki. Tämä urhon
-innostus tarvitsee joukon nuoria ja vapaita upseereja, jotka
-haltioituneina ryntäävät tuleen ja kaatuvat huutaen: _Eläköön
-kuningas!_ sen sijaan että huokaisivat: _Hyvästi, puolisoni!_...
-Käsitäthän tämän, Raoul. Niin kovalta kuin ajatussuuntani tuntuukin,
-pyydän sinua siis uskomaan minua ja kääntämään katseesi pois
-ensimmäisistä nuoruuden päivistä, jolloin totuttausit rakastamaan, --
-noista hempeän huolettomuuden päivistä, jotka pehmentävät sydämen ja
-tekevät sen kykenemättömäksi täyttämään kunnian ja vastoinkäymisen
-vaatimuksia. Senvuoksi, sanon sen vielä kerran, Raoul, näe neuvossani
-ainoastaan haluani hyödyttää sinua: ainoana kunnianhimonani on nähdä
-sinun menestyvän. Uskon sinun kykenevän kehittymään huomattavaksi
-mieheksi. Astu polkuasi yksin, niin edistyt paremmin ja nopeammin."
-
-"Te olette käskenyt, monsieur", vastasi Raoul; "minä tottelen."
-
-"Käskenyt!" huudahti Atos; "niinkö minulle vastaat? Olenko käskenyt
-sinua! Oi, sinä väännät sanojani, niinkuin käsität väärin
-tarkoitukseni! En ole käskenyt, olen vain pyytänyt."
-
-"Ei, monsieur, te olette käskenyt", väitti Raoul itsepintaisesti,
-"mutta vaikka olisitte vain pyytänytkin, olisi pyyntönne vielä
-tehokkaampi kuin määräys. Minä en ole tavannut neiti de la Vallièreä."
-
-"Mutta sinä kärsit, sinä kärsit?" sanoi Atos.
-
-Raoul ei vastannut.
-
-"Huomaan sinut kalpeaksi, alakuloiseksi... Se tunne on siis hyvin
-voimakas?"
-
-"Se on intohimo", vastasi Raoul.
-
-"Ei toki... ainoastaan tottumus."
-
-"Monsieur, te tiedätte, että olen matkustanut paljon, että olen
-viettänyt kaksi vuotta loitolla hänestä. Kaikki tottumus luullakseni
-laimenee kahdessa vuodessa. Mutta kotiin palattuani rakastin -- en
-enemmän, sillä se oli mahdotonta, vaani yhtä paljon. Neiti de la
-Vallière on minulle rakkain seuralainen, mutta te olette minulle Jumala
-täällä maan päällä, teille uhraan kaikki."
-
-"Se olisi väärin", sanoi Atos; "minulla ei ole sinuun enää mitään
-oikeuksia. Olet jo täysi-ikäinen, et enää tarvitse minua suostumustani.
-En sitäpaitsi kiellä myönnytystäni sen jälkeen, mitä nyt olet minulle
-sanonut. Mene naimisiin neiti de la Vallièren kanssa, jos haluat."
-
-Raoul värähti, mutta vastasi äkkiä: "Te olette peräti hyvä, monsieur,
-ja teidän myöntymyksenne täyttää mieleni kiitollisuudella; mutta minä
-en voi sitä käyttää hyväkseni."
-
-"Kas, nyt kieltäydyt?"
-
-"Niin, monsieur."
-
-"Minä en enää tee muistutuksia tunteittesi johdosta, Raoul."
-
-"Mutta sydämenne vastustaa edelleenkin tätä liittoa, te ette ole itse
-tehnyt tätä valintaa."
-
-"Se on totta."
-
-"Se riittää pidättämään minua: voin odottaa."
-
-"Ajattele tarkoin, Raoul; tämä on vakava askel."
-
-"Sen kyllä tiedän, monsieur; päätökseni on kuitenkin valmis: minä
-odotan."
-
-"Mitä? Kuolemaaniko?" lausui Atos hyvin järkkyneenä.
-
-"Voi, monsieur!" huudahti Raoul kyynelsilmin; "kuinka voittekaan noin
-raadella sydäntäni, kun en ole milloinkaan antanut teille valittamisen
-aihetta?"
-
-"Se on totta, rakas lapsoseni", mutisi Atos, kiivaasti puristaen
-huulensa yhteen, hillitäkseen ylivoimaiseksi pyrkivää liikutusta. "Ei,
-en tahdo saattaa sinua murheelliseksi; en vain ymmärrä, mitä sinä
-odottaisit... Tahdotko odottaa siinä mielessä, että kenties pääset
-rakkaudestasi?"
-
-"En monsieur; tahdon odottaa teidän mielipiteenne muuttumista."
-
-"Teenpä kokeen, Raoul: tahdon nähdä, onko neiti de la Vallière
-taipuvainen odottamaan kuten sinä."
-
-"Niin toivon, monsieur."
-
-"Mutta ole varuillasi, Raoul: jos hän ei odottaisikaan? Oi, sinä olet
-vielä niin nuori, niin luottavainen, niin vilpitön... Naiset ovat
-häilyväisiä."
-
-"Te ette ole milloinkaan puhunut minulle pahaa naisista, monsieur;
-teillä ei ole koskaan ollut heistä valittamista. Miksi siis puhuisitte
-toisin juuri neiti de la Vallièren yhteydessä?"
-
-"Olet oikeassa", myönsi Atos luoden silmänsä alas, "en ole milloinkaan
-puhunut sinulle epäedullisesti naisista; minulla ei ole koskaan ollut
-heistä valittamista, eikä neiti de la Vallière ole ikinä antanut
-aihetta epäluuloon. Mutta ennakkolaskelmissa tulee mennä
-äärimmäisyyksiin, mahdottomuuksien rajalle asti. Jos, sanon, neiti de
-la Vallière ei odottaisikaan sinua?"
-
-"Miten tarkoitatte, monsieur?"
-
-"Jos hän kääntäisi katseensa toisaanne?"
-
-"Toiseen mieheen, tahdotte sanoa?" virkahti Raoul kalpeana tuskasta.
-
-"Niin kyllä."
-
-"No, monsieur, silloin minä surmaisin sen miehen", sanoi Raoul
-avomielisesti, "ja kaikki miehet, joita neiti de la Vallière pitäisi
-parempina, aina siihen asti kunnes joko itse saisin surmani tai neiti
-de la Vallière antaisi minulle sydämensä."
-
-Atos hätkähti.
-
-"Minä luulin", huomautti hän kumealla äänellä, "että vastikään sanoit
-minua maalliseksi jumalaksesi, laiksesi?"
-
-"Oh", sanoi Raoul vapisten, "te kieltäisitte minulta kaksintaistelun?"
-
-"Jos kieltäisin, Raoul?"
-
-"Silloin kieltäisitte minulta toivon, monsieur, ja niin ollen ette
-varmaankaan kieltäisi minulta kuolemaa."
-
-Atos kohotti katseensa varakreiviin, joka oli lausunut nämä sanat
-synkällä äänenpainolla ja nyt seisoi hänen edessään apein ilmein.
-
-"Kylliksi", sanoi kreivi pitkän vaitiolon jälkeen, "jo kylliksi tästä
-surullisesta puheenaineesta, joka saa meidät kumpaisenkin
-liioittelemaan. Elä päivästä toiseen, Raoul; hoida palvelustehtäviäsi,
-rakasta neiti de la Vallièrea, sanalla sanoen toimi kuten mies, kun
-kerran olet tullut miehen ikään. Älä vain unohda, että minä rakastan
-sinua hellästi ja että sinä vakuutat rakastavasi minua."
-
-"Ah, kreivi!" huudahti Raoul, painaen Atoksen käden sydämelleen.
-
-"Hyvä on, rakas lapsi; jätä minut, tarvitsen lepoa. Herra d'Artagnan
-muuten palasi minun kanssani Englannista; sinun pitää käydä häntä
-tervehtimässä."
-
-"Sen teen, mitä suurimmaksi mielihyväkseni; pidän herra d'Artagnanista
-peräti paljon!"
-
-"Se on oikein, hän on kunnon mies ja urhoollinen ritari."
-
-"Ja hän rakastaa teitä", sanoi Raoul.
-
-"Siitä olen varma... Tiedätkö hänen osoitettaan?"
-
-"Tokihan hänet tapaan Louvressa, Palais-Royalissa, yleensä missä vain
-kuningas on. Eikö hän johda muskettisotureita?"
-
-"Ei tällähaavaa; herra d'Artagnan on levähtääkseen ottanut lomaa... Älä
-siis tavoittele häntä vartiopaikoilta; hänestä antaa kyllä tietoja
-muuan herra Planchet."
-
-"Hänen entinen lakeijansa?"
-
-"Aivan oikein, mutta nykyään maustekauppias."
-
-"Kyllä tiedän, Rue des Lombardsin varrella?"
-
-"Niin taitaa olla... ellei se ollut Rue des Arcis."
-
-"Minä kyllä otan hänestä selon, monsieur, sen teen."
-
-"Vie hänelle sydämellisimmät terveiseni ja tuo hänet mukanasi tänne
-päivälliselle, ennen kuin matkustan la Fèreen."
-
-"Kyllä, monsieur."
-
-"Hyvää yötä, Raoul!"
-
-"Monsieur, näen teillä arvomerkin, josta en ole tiennyt; ottakaa
-vastaan onnitteluni."
-
-"Kultaisen Taljan?... totta kyllä... Lelu, poikani, joka ei enää huvita
-niin vanhaa lasta kuin minä olen... Hyvää yötä, Raoul!"
-
-Seuraavana päivänä Raoul ei tavannutkaan d'Artagnania, kuten oli
-toivonut, vaan ainoastaan Planchetin; maustekauppiaan ilo oli suuri
-hänen nähdessään jälleen nuoren aatelismiehen, ja hän osasi lausua
-tälle muutamia soturimaisia kohteliaisuuksia, jotka eivät ollenkaan
-johdattaneet mieleen liikemiestä.
-
-Päivää myöhemmin palatessaan Vincennesistä viidenkymmenen rakuunan
-etunenässä, jotka prinssi oli hänelle uskonut, Raoul näki
-Baudoyer-aukiolla miehen, joka seisoi nenä pystyssä tarkastellen
-erästä taloa niinkuin katsellaan ostettavaa hevosta.
-
-Mies oli porvarillisessa puvussa, mutta takki oli napitettu soturin
-nutun kuosiin; päässä oli ihan pieni hattu, ja kupeella riippui pitkä
-säilä. Ratsujen töminää kuullessaan hän heti käänsi päänsä, siirtäen
-katseensa rakennuksesta rakuunoihin. Ja siinähän olikin herra
-d'Artagnan, d'Artagnan jalkaisin, d'Artagnan kädet selän takana
-toimittamassa pientä ratsuväen tarkastusta, sitten kun oli esiintynyt
-rakennustarkastajana. Ei yksikään mies, ei ainoakaan nauhus tai
-hevosenkavio välttänyt hänen katselmustaan.
-
-Raoul ratsasti joukkonsa sivulla, ja d'Artagnan huomasi hänet kaikkein
-viimeiseksi.
-
-"Kah", virkahti hän, "kah, _mordioux_!"
-
-"En suinkaan erehdy?" huudahti Raoul kannustaen hevostaan.
-
-"Ei, et erehdy. Hyvää päivää!" vasta entinen muskettisoturi.
-
-Raoul puristi sydämellisesti vanhan ystävänsä kättä.
-
-"Pidä varasi, Raoul", sanoi d'Artagnan, "viidennen rivin toinen hevonen
-pudottaa kenkänsä ennen kuin tulette Mariansillalle; sillä on enää
-kaksi naulaa oikean etukavion kengässä."
-
-"Odottakaa minua", pyysi Raoul, "tulen takaisin."
-
-"Jätätkö osastosi?"
-
-"Kornetti voi asettua sijaani."
-
-"Syötkö päivällistä kanssani?"
-
-"Hyvin mielelläni, herra d'Artagnan."
-
-"Pidä siis kiirettä, laskeudu ratsailta tai toimita minullekin
-hevonen."
-
-"Tulen mieluummin jalkaisin."
-
-Raoul kiirehti ilmoittamaan kornetille, joka asettui hänen paikalleen.
-Sitten hän hyppäsi maahan, jätti hevosensa eräälle rakuunalle ja
-tarttui iloissaan d'Artagnanin käsivarteen. Toinen oli katsellut hänen
-kaikkia liikkeitään tyytyväisenä asiantuntijana.
-
-"Ja sinä tulet Vincennesistä?" aloitti hän.
-
-"Niin, herra chevalier."
-
-"Kardinaali...?"
-
-"On kovin sairaana; sanotaanpa hänen jo kuolleenkin."
-
-"Oletko hyvissä väleissä herra Fouquetiin?" kysyi d'Artagnan,
-halveksivalla olkapäiden kohautuksella ilmaisten, että Mazarinin
-kohtalo ei häntä suurestikaan liikuttanut.
-
-"Herra Fouquetiin?" toisti Raoul. "En tunnekaan häntä."
-
-"Sen pahempi, sen pahempi, sillä uusi kuningas koettaa aina hankkia
-itselleen puoluelaisia."
-
-"No, kuningas on minulle kyllä suosiollinen", vastasi nuori mies.
-
-"En puhu kruunusta", selitti d'Artagnan, "vaan kuninkaasta...
-Kardinaalin muuttaessa toiseen elämään on Fouquet kuningas. Sinun pitää
-laittautua hyviin kirjoihin Fouquetin seurueessa, ellet tahdo homehtua
-koko ikääsi niinkuin minä olen homehtunut... Tosin sinulla onneksi on
-muita suojelijoita."
-
-"Ensiksikin herra prinssi."
-
-"Hän ei kelpaa enää, ystäväiseni."
-
-"Ja kreivi de la Fère."
-
-"Atos! Niin, se on toista; Atos kyllä... jos tahdot luoda itsellesi
-hyvän uran Englannissa, niin et voi kääntyä pätevämmän suosittajan
-puoleen. Voinpa ilman liikanaista turhamaisuutta sanoa sinulle, että
-minullakin on jonkun verran vaikutusvaltaa Kaarle II:n hovissa. Siinä
-sitä on kuningas kerrakseen!"
-
-"Ah!" huoahti Raoul teeskentelemättömän uteliaasti kuten jalosukuinen
-nuorukainen ainakin, joka kuulee itse kokemuksen ja urhoollisuuden
-haastavan.
-
-"Niin, kuningas, joka tosin huvittelee, mutta kuitenkin on osannut
-ottaa miekan käteensä ja oppinut pitämään hyödyllisiä miehiä arvossa.
-Atos on Kaarle II:n suosiossa. Siirry sinne palvelukseen ja anna
-palttua näille viheliäisille veronkantajille, jotka varastavat yhtä
-hyvin ranskalaisilla käsillä kuin italialaisillakin hyppysillä; heitä
-hiiteen haikaileva pikku kuningas, jonka hallitus tulee samanlaiseksi
-kuin Frans II:n. Tunnetko historiaa, Raoul?"
-
-"Kyllä, herra chevalier."
-
-"Niin ollen tietänet, että Frans II:lla oli aina korvasärky."
-
-"Ei, sitä minä en tiennyt."
-
-"Että Kaarlo IV:llä oli aina päänkivistys?"
-
-"Vai niin!"
-
-"Ja Henrik III:lla aina vatsanpuruja."
-
-Raoul alkoi nauraa.
-
-"No niin, hyvä ystävä, Ludvig IV:llä on aina sydämentykytys; on surkeaa
-katsella kuningasta, joka huokailee aamusta iltaan eikä kertaakaan
-päivän mittaan karjaise: _Ventre-saint-gris!_ tai: _Corboeuf!_ -- ei
-lausahda mitään herättävää!"
-
-"Siitäkö syystä te heititte palveluksen, herra chevalier?" kysyi Raoul.
-
-"Siitä."
-
-"Mutta te itse, herra d'Artagnan, siis jätättekin kaikki silleen; te
-ette tavoita menestystä!"
-
-"Hoo, minä olin jo vankalla pohjalla", vastasi d'Artagnan keveästi.
-"Minulla oli jonkun verran sukuomaisuutta."
-
-Raoul katseli häntä. D'Artagnanin köyhyys oli tullut puheenparreksi.
-Gascognelaisena hän oli voittanut kaikki sekä Ranskan että Navarran
-aina erikoisiksi tunnetut gascognelaiset kohtalonsa hellittämättömällä
-nurjuudella, ja Raoul oli satoja kertoja kuullut mainittavan Jobia ja
-d'Artagnania niinkuin kaksoisveljekset Romulus ja Remus nimetään
-yhdessä.
-
-D'Artagnan huomasi hänen hämmästyksensä.
-
-"Ja sitten, kai isäsi on kertonut sinulle, että käväisin Englannissa?"
-
-"Kyllä, herra chevalier."
-
-"Ja että siellä minua kohtasi onnellinen sattuma?"
-
-"Ei, monsieur, siitä en ole tiennyt."
-
-"Niin, muuan hyvä ystävä, hyvin ylhäinen mies, Skotlannin ja Irlannin
-varakuningas, auttoi minua perinnölle."
-
-"Perinnölle?"
-
-"Pyöreähkölle."
-
-"Niin että te olette nyt rikas?"
-
-"Hm..."
-
-"Kaikesta sydämestäni onnittelen teitä."
-
-"Kiitos... Katsohan, tuossa taloni."
-
-"Grève-torin[34] laidassa."
-
-"Niin; sinä et pidä tästä seudusta?"
-
-"Päin vastoin; täältä on kaunis näköala virralle... Sepä on todellakin
-sievä vanhanaikainen talo!"
-
-"_Pyhän Neitsyen kuva_ nimeltään, vanha krouvi, jonka olen kahdessa
-päivässä muuttanut asuinrakennukseksi."
-
-"Mutta krouvihan on vielä auki?"
-
-"Tottahan toki!"
-
-"Ja missä te asutte?"
-
-"Minä asun Planchetin luona."
-
-"Tehän sanoitte juuri äsken: Kas tuossa taloni."
-
-"Niin sanoinkin, sillä se on todella minun... olen ostanut sen."
-
-"Ahaa!" äännähti Raoul.
-
-"Se tuottaa kymmenen prosenttia, hyvä Raoul; lyö leiville!... Ostin
-talon kolmestakymmenestätuhannesta livrestä: siinä on puutarha
-Mortellerie-kadun puolella; krouvihuoneistosta, johon kuuluu alakerta,
-maksetaan vuokraa tuhannen livreä; yläkerran ullakosta saan viisisataa
-livreä."
-
-"Älkää nyt!"
-
-"Aivan totta."
-
-"Ullakosta viisisataa livreä vuokraa? Mutta eihän siellä voi asua?"
-
-"Ei siellä asutakaan; mutta näethän, että kaksi ullakon ikkunaa on
-Grève-torin puolella?"
-
-"Niin kyllä, monsieur."
-
-"No niin, joka kerta kun teilataan, hirtetään, ruhjotaan pyörällä
-tai poltetaan, nuo molemmat ikkunat saavat vuokraajansa
-kahdestakymmenestäkin pistolista."
-
-"Uh!" sanoi Raoul inhoten.
-
-"Se on tympäisevää, eikö totta?" virkkoi d'Artagnan.
-
-"Uh!" toisti Raoul.
-
-"Se on tympäisevää, mutta niin on asia... Meidän töllistelevät
-pariisilaisemme ovat toisinaan ihan ihmissyöjiä. Minä en voi käsittää,
-että ihmiset, kristityt ihmiset antautuvat sellaisiin keinotteluihin."
-
-"Olette oikeassa."
-
-"Minä puolestani", jatkoi d'Artagnan, "jos asuisin tuossa talossa,
-tukkisin mestauspäivinä avaimenreiätkin; mutta minäpä en asu siinä."
-
-"Ja te olette todella saanut ullakon vuokratuksi viidestäsadasta
-livrestä?"
-
-"Niin, kapakoitsijan raakimukselle, joka sitten puolestaan vuokraa sitä
-tuollaisiin tilaisuuksiin... Sanoin siis viisitoistasataa livreä."
-
-"Se on luonnollinen rahan korko, viiden prosentin mukaan."
-
-"Aivan oikein. Mutta on vielä piharakennus: varastoaittoja, pari
-ulkohuonetta ja kellareita, joita talvisin tosin haittaa tulvavesi, --
-kaksisataa livreä; lopuksi puutarha, joka on hyvin kaunis, kun sen
-istutukset saavat oivallista siimestä, ulottuessaan Saint-Gervaisin
-ja Saint-Protaisin kirkon muureihin ja pääportaille asti, --
-kolmetoistasataa livreä."
-
-"Kolmetoistasataa livreä! Sehän on ruhtinaallista!"
-
-"Sen jutun laita on seuraava: Epäilen pahoin, että muuan seurakunnan
-kanunki (ne kun ovat aina rikkaita kuin Kroisos) on vuokrannut lymyisen
-puutarhan huvituksiaan varten. Vuokralainen on ilmoittanut olevansa
-joku Godard. Nimi on joko tekaistu tai todellinen; jälkimmäisessä
-tapauksessa hän on kanunki, edellisessä taasen tuntematon henkilö,
-josta minun ei tarvitse tietää sen enempää. Hän maksaa vuokran aina
-etukäteen. Juuri sinut tavatessani oli muuten johtunut mieleeni, että
-pitäisi vielä ostaa muuan Baudoyer-aukion puolella sijaitseva talo,
-jonka takaosa liittyy minun puutarhaani; siitä tulisi yhteensä uhkea
-kiinteistö. Sinun rakuunasi häiritsivät minua niissä mietteissäni. No,
-poiketkaamme nyt Vannerie-kadulle, lähteäksemme suoraa päätä Planchetin
-luo."
-
-
-
-
-52.
-
-D'Artagnanin opetus.
-
-
-D'Artagnan joudutti askeleitaan ja vei Raoulin kamariin, jonka
-maustekauppias oli luovuttanut entiselle isännälleen. Planchet oli
-ulkosalla, mutta päivällispöytä oli katettu kuntoon. Kunnon liikemiehen
-oloissa ilmeni erityistä säännöllisyyttä sotilaallisen täsmällisyyden
-jäljiltä.
-
-D'Artagnan johti puheen takaisin Raoulin tulevaisuuteen.
-
-"Isäsi pitää sinua lujilla?" aloitti hän.
-
-"Oikeudenmukaisesti, herra chevalier."
-
-"Tiedän kyllä, että Atos on oikeudentuntoinen, mutta hän saattaa olla
-hiukan umpikourainen rahoista?"
-
-"Hän antaa minulle kuninkaallisella kädellä, herra d'Artagnan."
-
-"Älä yhtään arastele, poikaseni; jos jolloinkin satut moniaan pistolin
-puutteeseen, niin onhan vanha muskettisoturi käsillä."
-
-"Hyvä herra d'Artagnan..."
-
-"Sinä kai pelaat hiukan?"
-
-"En milloinkaan."
-
-"Sitten sinulla on onnea naisten parissa... Sinä punastut... Kas nyt
-pikku Aramista!... Hyvä junkkarini, sellainen käy vielä kalliimmaksi
-kuin pelaaminen. Hävittyään tosin saa tapellakin, se on korvausta.
-Niin, mutta -- uh! pikku vetistelijäkuningashan on määrännyt sakkoa
-niille, jotka paljastavat miekkansa! On sitä siinäkin hallitus,
-Raoul-parka, onpa tosiaankin! Ajatella, että minun aikanani
-piiritettiin muskettisotureita niinkuin Hektoria ja Priamosta Troijan
-kaupungissa, ja silloin naiset itkivät ja muurit nauroivat ja sadat
-retkut taputtivat käsiään karjuen: 'surmatkaa, surmatkaa' -- mutta eipä
-vain napattu kiinni ainoatakaan muskettisoturia! _Mordioux_, sellaista
-ei nykyinen sukupolvi enää saa nähdäkseen."
-
-"Te arvostelette ankarasti kuningasta, hyvä herra d'Artagnan, ja
-tuskin kuitenkaan tunnette häntä."
-
-"Minäkö! Kuulehan, Raoul, -- paina tarkoin mieleesi, mitä sanon:
-ennustan sinulle päivä päivältä, tunti tunnilta, mitä hän nyt tekee.
-Kardinaalin kuoltua hän itkee; no, se on vähimmin ääliömäistä, mitä hän
-voi tehdä, olletikin jos hän ei murehdi sielussaan."
-
-"Edelleen?"
-
-"Sitten hän antaa herra Fouquetin määrätä hänen vuosirahansa ja lähtee
-Fountainebleaun huvilinnaan sepittämään runoja jollekulle Mancinille,
-jolta kuningatar repii silmät päästä. Onhan hän espanjatar, näetkös, ja
-hänellähän on Itävallan Anna-rouva anoppina. Kyllä tunnen nuo
-habsburgilaiset espanjattaret,[35] minä."
-
-"Edelleen?"
-
-"Edelleen, sitten kun hän on revityttänyt pois hopeanauhukset
-sveitsiläisiltään, koska korukudokset maksavat liian paljon, muuttaa
-hän kaikki muskettisoturinsa jalkaväeksi, sillä kunkin ratsun ruokkoon
-menee hyvinkin viisi souta päivässä."
-
-"Voi, älkää puhuko noin!"
-
-"Mitä minä siitä välitän! Enhän minä ole enää muskettisoturi. Ratsain
-tai jalkaisin, kupeella makkaratikku, äimä, säilä taikka ei mitään,
-mitä se minuun kuuluu?"
-
-"Hyvä herra d'Artagnan, minä pyydän, älkää puhuko enää pahaa
-kuninkaasta... Olen melkein hänen palveluksessaan, ja isäni olisi kovin
-pahoillaan minulle, jos vaikkapa teidänkään suustanne kuuntelisin
-loukkaavia sanoja hänen majesteetistaan.
-
-"Isäsi! Hoh, hän on kaiken madonsyömän ritari! _Pardieu_, isäsi on
-kyllä urho, uuden ajan Caesar, mutta hänen katseensa ei tunkeudu
-syvälle."
-
-"Jo nyt jotakin, chevalier!" sanoi Raoul nauraen; "nyt alatte morkata
-isäänikin, häntä, jota olette sanonut suureksi Atokseksi. Te olette
-tänään huonolla tuulella, ja rikkaus tekee teidät yrmeäksi niinkuin
-muut köyhyys!"
-
-"Oletpa oikeassa, hiisi vieköön! Olen epäkelpo ja puhun puuta heinää;
-olen vanhentunut kituuttelija, hivunut telttaköysi, puhkaistu
-haarniska, anturasta irtautunut kenkärahja, kiekoton kannus. Mutta
-teeppäs nyt minulle mieliksi siinä, että lausut kuullakseni erään
-totuuden."
-
-"Minkä niin, hyvä herra d'Artagnan?"
-
-"Sano minun perässäni: 'Mazarin oli kelmi'."
-
-"Hän on nyt kenties juuri kuollut."
-
-"Sitä suurempi syy; minä sanonkin: _oli_; jos en toivoisi hänen olevan
-vainajana, niin pyytäisin sinua lausumaan: 'Mazarin on kelmi.' No, sano
-se nyt ystävyydestä minua kohtaan."
-
-"Eipä minulla ole mitään sitä vastaan."
-
-"Sano siis!"
-
-"Mazarin oli kelmi", lausui Raoul hymyillen muskettisoturille, jonka
-kasvot kirkastuivat aivan kuin hänen onnellisina päivinään.
-
-"Maltas hiukan", pyysi viimemainittu. "Olet virkkanut esilauseen, mutta
-nyt tulee päätelmä. Sano minun perässäni, Raoul, sano minun perässäni:
-'Mutta minä johdun kaipaamaan Mazarinia.'"
-
-"Chevalier!"
-
-"Et tahdo sanoa sitä; no, niinpä kertaankin sinulle: mutta sinä johdut
-kaipaamaan Mazarinia."
-
-Nauraen he väittelivät vielä tämän periaatteellisen ohjelmatunnustuksen
-sanamuodosta, kun muuan puotipalvelija astui sisään.
-
-"Kirje herra d'Artagnanille", ilmoitti hän.
-
-"Kiitos... Kah!" huudahti muskettisoturi.
-
-"Kreivin käsialaa", sanoi Raoul.
-
-"Niin, totisesti."
-
-D'Artagnan avasi kirjeen.
-
-"Rakas ystävä", kirjoitti Atos, "minua on pyydetty kuninkaan käskystä
-tavoittamaan sinua..."
-
-"Minua!" äännähti d'Artagnan, kirjeen pudotessa hänen kädestään
-pöydälle.
-
-Raoul otti kirjeen ja luki ääneen jatkon:
-
-"Kiirehdi. Hänen majesteetillaan on hyvin tärkeätä asiaa, ja hän
-odottaa sinua Louvressa."
-
-"Minua!" kertasi muskettisoturi toistamiseen.
-
-"Hei hei", sanoi Raoul.
-
-"Ho hoo", vastasi d'Artagnan. "Mitä tämä merkitsee?"
-
-Ensimmäisestä ällistyksestä selvittyään hän luki kirjelapun vielä
-kerran.
-
-"On merkillistä, että kuningas kutsuttaa minut luokseen", tuumi hän.
-
-"Miksi niin", kysyi Raoul; "tokihan kuninkaan täytyy kaivata sellaista
-palvelijaa kuin te olette?"
-
-"Hohoi!" huudahti upseeri väkinäisesti; "jopa teet pilaa minusta,
-Raoul-herraseni! Jos kuningas kaipaisi minua, ei hän olisi laskenut
-minua luotansa. Ei, ei, minä näen takana jotakin parempaa tai pahempaa,
-miten sitä sanoisikaan."
-
-"Pahempaa! Mitä sitten, herra chevalier?"
-
-"Sinä olet nuori, olet luottavainen, ihailtavan viaton... Kuinka
-mielelläni soisinkaan olevani vielä sinun tasollasi! Ollapa
-neljänkolmatta iässä, sileäotsainen ja ajatukset levossa muusta paitsi
-mikäli tytöt, rakkaus tai kauniit aikomukset niitä askarruttavat... Oi,
-Raoul, niin kauan kun et ole vastaanottanut kuninkaitten hymyilyjä ja
-kuningattarien luottamuksia, -- niin kauan kuin et ole nähnyt kahden
-kardinaalin kuolemaa, joista toinen oli tiikeri ja toinen kettu, niin
-kauan kun et... Mutta mitä hyödyttää tämä lepertely? Meidän täytyy
-erota, Raoul."
-
-"Miten tuon sanottekaan minulle! Noin totinen sävy!"
-
-"Ka, sen tämä asia sietääkin... Kuulehan, minulla on tärkeä asia
-sinulle."
-
-"Sanokaa vain, herra d'Artagnan."
-
-"Muista heti ilmoittaa isällesi, että olen matkustanut."
-
-"Mitä! Poisko matkustatte?"
-
-"Tietysti, pahus vieköön!... Sanot minun lähteneen päätähavin
-Englantiin, asuakseni pikku maatalossani."
-
-"Englantiin! Te!... Mutta kuninkaan käsky?"
-
-"Huomaanpa sinut yhä vain yksinkertaisemmaksi: luuletko aivan
-tosissasi, että minä ihan tieten tahtoen laittaudun tästä Louvreen ja
-antaudun tuon kruunatun sudenpennun kynsiin?"
-
-"Sudenpentu! kuningas? Oletteko järjiltänne, herra chevalier?"
-
-"Päinvastoin, en ole koskaan ollut paremmin järjilläni kuin juuri nyt.
-Sinä et oivalla, mitä hän tahtoo minusta, tuo Ludvig Hurskaan arvoisa
-poika! Mutta, _mordioux_, se onkin politiikkaa... hän ihan
-yksinkertaisesti aikoo toimittaa minut Bastiljiin."
-
-"Minkätähden?" huudahti Raoul aivan kauhuissaan kuulemastansa.
-
-"Sen johdosta, mitä hänelle eräänä päivänä haastoin Bloisissa...
-kiivailin silloin, ja hän muistaa sen."
-
-"Mitä hänelle sanoitte?"
-
-"Että hän oli pelkuri, vetelys, nauta."
-
-"Voi, hyvä Jumala!..." hirmustui Raoul; "onko mahdollista, että
-sellaisia sanoja kirposi kieleltänne?"
-
-"En kenties puhunut juuri kirjaimellisesti siten, mutta ajatus oli
-sama."
-
-"Mutta kuningas olisi vangituttanut teidät heti?"
-
-"Kellä? Minullahan oli muskettisoturien päällikkyys; hänen olisi ollut
-pakko käskeä minun retuuttaa vankilaan itseni, siihen en olisi
-mitenkään suostunut, olisin noussut vastarintaan jommassakummassa
-ominaisuudessa... Ja sitten siirryin Englantiin... ei näkynyt enää
-d'Artagnania... Nyt on kardinaali kuollut tai kuolemaisillaan, on
-kuultu minun tulleen Pariisiin, minut tahdotaan siepata kiinni."
-
-"Kardinaali oli siis teidän suojelijanne?"
-
-"Kardinaali tunsi minut; hän tiesi minusta erityisiä yksityispiirteitä
-ja minä samaten hänestä: me pidimme toisiamme molemminpuolisesti
-arvossa... Ja luovuttaessaan sitten sielunsa paholaiselle hän tietenkin
-on kehoittanut Itävallan Annaa toimittamaan minut hyvään säilyyn.
-Menehän siis kertomaan isällesi, mitä on tapahtunut; hyvästi!"
-
-"Rakas herra d'Artagnan", sanoi Raoul ihan järkkyneenä, vilkaistuaan
-ulos ikkunasta, "te ette voi edes paeta."
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Tuolla alhaalla näkyy joku sveitsiläisupseeri odottavan teitä."
-
-"Entä sitten?"
-
-"Hän tietysti vangitsee teidät."
-
-D'Artagnan purskahti raikuvaan nauruun.
-
-"Oh, tiedän kyllä, että jos asetutte vastarintaan ja antaudutte
-taisteluunkin, te suoriudutte voittajana. Mutta se on kapinaa, ja te
-olette itse upseeri, joten tiedätte, mitä sotakuri merkitsee."
-
-"Peijakkaan poika! Sitä kasvatusta, sitä todistelukykyä!" murisi
-d'Artagnan.
-
-"Hyväksyttehän käsitykseni?"
-
-"Tietenkin. En menekään kadulle, missä tuo taulapää odottelee, vaan
-livahdan koreasti takaportaista. Minulla on onneksi hyvä hevonen
-tallissa; ratsastan sen ensin pakahduksiin, siihen minulla on varoja,
-ja ratsun toisensa jälkeen revähdyttäen pääsen yhdessätoista tunnissa
-Boulogneen; tie on tuttu... Älä sano isällesi muuta kuin yksi seikka."
-
-"Mitä niin?"
-
-"Että... se minkä hän hyvin tietää on Planchetin tallessa yhtä
-viidennestä vailla, ja että..."
-
-"Mutta, rakas herra d'Artagnan, ajatelkaa sentään vielä: jos pakenette,
-niin teitä vastaan tehdään kaksikin hankalaa väitettä."
-
-"Mitä muka sanotaan, ystäväiseni?"
-
-"Ensiksikin, että olette pelännyt."
-
-"Hoo, kuka niin sanoo?"
-
-"Kuningas ensimmäisenä."
-
-"No niin, mutta... hän puhuu silloin totta. Minua peloittaa."
-
-"Toiseksi väitetään, että tunnette itsenne syylliseksi."
-
-"Syylliseksi! Mihinkä?"
-
-"Niihin rikkomuksiin, joita viaksenne luetaan."
-
-"Sekin on totta... Ja sinä siis neuvot minua lähtemään teljettäväksi
-Bastiljiin?"
-
-"Kreivi de la Fère neuvoisi teille samaa kuin minäkin."
-
-"Perhana, sen kyllä tiedän", virkkoi d'Artagnan miettivästi; "sinä olet
-oikeassa, minä en pääse tästä. Mutta jos minut todella pistetään suoraa
-päätä tyrmään?"
-
-"Me vapauttaisimme teidät sieltä", sanoi Raoul säveän levollisesti.
-
-"_Mordioux_!" huudahti d'Artagnan tarttuen hänen käteensä, "sinäpä
-lausuit sen urheaan tapaan; tuo on ilmettyä Atosta! No niin, minä
-menen. Älä unohda viimeistä ohjettani."
-
-"Yhtä viidennestä vailla", sanoi Raoul.
-
-"Niin. Sinä olet kunnon poika, ja tahdonkin, että lisäät vielä yhden
-seikan tuohon viimeiseen."
-
-"Sanokaa vain!"
-
-"Se on se, että jos teidän ei onnistu nykäistä minua Bastiljista ja
-minä kuolen sinne -- sellaista on nähty --, jos minusta siis tulee
-ilkeä vanki, tähän asti toki oltuani siedettävä ihminen, lahjoitan
-siinä tapauksessa kolme viidennestä sinulle ja neljännen isällesi."
-
-"Chevalier!"
-
-"_Mordioux_, jos haluatte sitä käyttää messujen luetuttamiseen
-sieluparkani hyväksi, niin sehän on teidän vallassanne."
-
-Sen sanottuaan d'Artagnan otti seinältä hankkiluksensa, kiinnitti
-miekan kupeelleen, sieppasi hatun, jonka sulka oli ihan uutukainen, ja
-ojensi kätensä Raoulille, joka syöksähti hänen syliinsä.
-
-Myymälään päästyänsä hän loi silmäyksen puotipalvelijoihin, joissa
-kohtaus herätti jonkunlaisen levottomuuden häiritsemää ylpeyttä, ja
-pisti kätensä rusinalaatikkoon, ennen kuin astui upseeria kohti, joka
-järkkymättömänä odotteli oven edustalla.
-
-"Ahaa, tuttua väkeä!... Tehän siinä olettekin, herra von Friedisch!"
-huudahti muskettisoturi iloisesti. "Kas, kas, ystäviä siis vangitaan?"
-
-"Vangitaan!" äännähtivät kauppa-apulaiset keskenään.
-
-"Se olemas minä", lausui sveitsiläinen. "Hyvä päivä, monsir
-d'Artagnan!"
-
-"Pitääkö minun luovuttaa miekkani? Sanonpa teille, että se on pitkä ja
-raskas: jättäkää se minulle Louvreen asti, -- tunnen oloni kovin
-kömpelöksi kaduilla ilman säilää, ja vielä kohelommaksi joutuisitte te
-kahden kantajana."
-
-"Kuningas ei sanomas", vastasi sveitsiläinen; "bitägä deitän miekka."
-
-"No, hyvä; siinä kuningas osoitti mieluista kohteliaisuutta.
-Lähtekäämmekin siis vain kiireesti."
-
-Hra von Friedisch ei ollut luonnostaan puhelias, ja d'Artagnanilla oli
-niin paljon ajattelemista, että hän haipui puheluluonnostaan.
-Planchetilta ei ollut pitkä matka Louvreen; kymmenessä minuutissa
-tultiin perille. Alkoi jo olla pimeä.
-
-Herra von Friedisch tahtoi mennä sisään vahtiportista.
-
-"Ei", esteli d'Artagnan, "siten menetämme aikaa; menkäämme pikku
-portaista."
-
-Sveitsiläinen noudatti d'Artagnanin neuvoa ja johti hänet Ludvig XIV:n
-työhuoneen eteiseen.
-
-Siellä hän kumarsi vangilleen ja sanaakaan virkkamatta palasi
-vartiopaikalleen.
-
-
-
-
-53.
-
-Kuningas.
-
-
-D'Artagnan ei ollut ehtinyt ihmetellä, miksi häneltä ei ollut otettu
-pois miekkaa, kun jo työhuoneen ovi avautui ja kamaripalvelija huusi:
-
-"Herra d'Artagnan!"
-
-Muskettisoturi suoristausi paraatiasentoon ja astui sisään uljas ilme
-silmissään, otsa tyynenä ja viikset kierrettyinä jäykiksi.
-
-Kuningas istui pöytänsä ääressä kirjoittamassa. Hän ei ollut
-millänsäkään muskettisoturin astunnan kajahdellessa permantokuutioista,
-ei edes kääntänyt päätänsä. D'Artagnan eteni ihan keskilattialle, ja
-huomatessaan, ettei kuningas ollut hänestä tietääkseen, hän varsin
-hyvin oivalsi sen olevan teeskentelyä, jonkunlaista hankalaa johdantoa
-selitykselle, jota valmisteltiin. Niinpä hän käänsi selkänsä
-ruhtinaalle ja alkoi hyvin harrastavasti tarkastaa kattoreunuksen
-freskomaalauksia ja laen halkeimia.
-
-Tätä kenttäliikettä säesti lyhyt ja äänetön tuuminta:
-
--- Vai niin, tahdot nöyryyttää minua, -- sinä, jonka olen nähnyt
-kapalossa, sinä, jonka olen pelastanut kuin oman lapseni, -- sinä, jota
-olen palvellut kuin Jumalaa, eli palkattomana. Maltas, maltas, kyllä
-saat nähdä, mihin pätee mies, joka on viheltänyt hugenottien sotalaulua
-kardinaalille päin silmiä, todelliselle kardinaalille!
-
-Samassa Ludvig XIV kääntyi häneen päin.
-
-"Te siis olette saapunut, herra d'Artagnan", hän sanoi.
-
-D'Artagnan näki liikkeen ja jäljitteli sitä.
-
-"Niin, sire", vastasi hän.
-
-"Hyvä on; olkaa hyvä ja odottakaa, kunnes olen laskenut yhteen."
-
-D'Artagnan vain kumarsi vastaukseksi.
-
--- Tämä on jotensakin kohteliasta, -- ajatteli hän, -- ja siihen ei
-minulla ole mitään sanomista.
-
-Ludvig piirrälsi rajusti kynällään ja viskasi sen vihaisesti kädestään.
-
--- Oikein, laittaudu nyt suutuksiin, jotta pääset vauhtiin, -- ajatteli
-muskettisoturi; -- paremminhan sitten osaan minäkin sovittaa sävyäni:
-ensimmäisellä kerralla Bloisissa en vielä tyhjentänytkään sydäntäni.
-
-Ludvig nousi ja pyyhkäisi kädellä otsaansa; sitten hän pysähtyi
-d'Artagnanin eteen ja katseli tätä sekä käskevästi että
-hyväntahtoisesti.
-
--- Mitä hän tahtoneekaan minusta? No, anna tulla vain! hän ajatteli
-muskettisoturi.
-
-"Monsieur", aloitti kuningas, "te kai tiedätte, että herra kardinaali
-on kuollut?"
-
-"Olen sitä arvellut, sire."
-
-"Niinmuodoin tiedätte myös, että nyt olen oma herrani"
-
-"Se ei suinkaan johdu kardinaalin kuolemasta, sire; mies on itsenäinen,
-kun vain tahtoo."
-
-"Niin kyllä; mutta muistanette vielä kaikki, mitä sanoitte minulle
-Bloisissa?"
-
--- Kas, siinä sitä nyt ollaan, -- ajatteli d'Artagnan, minä en siis
-erehtynyt. No, sitä parempi; siinä on todistus, että minulla vieläkin
-on varsin hyvä vainu.
-
-"Ette vastaa?" virkahti Ludvig.
-
-"Sire, luulen muistavani..."
-
-"Luulette vain?"
-
-"Siitä on pitkä aika."
-
-"Ellette te muista, niin minä kyllä muistan. Te sanoitte minulle
-seuraavasti, -- kuunnelkaa minua tarkoin."
-
-"Minä olen pelkkänä korvana, sire, sillä keskustelu todennäköisesti
-kääntyy minulle mielenkiintoiseksi."
-
-Ludvig tähysti muskettisoturia vielä kerran; tämä siveli hattunsa
-sulkaa, sitten viiksiään, ja odotti pelottomasti.
-
-Ludvig XIV jatkoi:
-
-"Te lähditte palveluksestani, monsieur, lausuttuanne koko totuuden?"
-
-"Niin, sire."
-
-"Toisin sanoen, selitettyänne minulle mitä luulitte todeksi minun
-ajatus- ja toimintatapani suhteen. Hyvä niinkin. Aloititte
-huomautuksella, että olitte palvellut sukuani neljäneljättä vuotta ja
-tunsitte väsymystä."
-
-"Niin, sen kyllä sanoin, sire."
-
-"Ja sitten tunnustitte, että väsymys oli vain veruke, -- että
-todellisena syynä olikin tyytymättömyys."
-
-"Olin tosiaan tyytymätön, mutta se mieliala ei tietääkseni ole missään
-tullut ilmi; jos rohkeana miehenä puhuinkin avonaisesti teidän
-majesteetillenne, en ole kenenkään muun seurassa edes ajatellut silloin
-lausumaani suuntaan."
-
-"Älkää suotta puolustelko, herra d'Artagnan, vaan kuunnelkaa edelleen.
-Lausuttuanne minulle sen moitteen, että olitte tyytymätön, saitte
-vastaukseksi lupauksen; minä sanoin teille: 'Odottakaa'. Onko se
-totta?"
-
-"Kyllä, sire, totta niinkuin se, mitä minä siihen sanoin."
-
-"Te vastasitte minulle: 'Myöhemmällä? Ei, vaan nyt heti, tähän
-tarpeeseeni...' Älkää puolustelko, minä pyydän... Se oli aivan
-luonnollista; mutta te ette säästellyt ruhtinastanne, herra
-d'Artagnan."
-
-"Sire... säästellyt!... mitätön sotilas kuningasta!"
-
-"Te kyllä ymmärrätte minua hyvin; te tiedätte, että olin myötätunnon
-tarpeessa; tiedätte, etten minä ollut valtias, että perustin toivoni
-tulevaisuuteen. Mutta tulevaisuudesta puhuessani te vastasitte minulle:
-'Eroni... heti paikalla!'"
-
-D'Artagnan puri viiksiään.
-
-"Se on totta", hän mutisi.
-
-"Te ette imarrellut minua ahdinkoni aikana", lisäsi Ludvig XIV.
-
-"Mutta", sanoi d'Artagnan kohottaen ylevästi päätänsä, "jos en
-imarrellut teidän majesteettianne silloin kun olitte köyhä, en myöskään
-pettänyt teitä. Vuodatin vertani ilmaiseksi, vartioitsin kuin koira
-ovenne edessä, -- hyvin tietäen, ettei minulle heitettäisi leipää eikä
-luuta. Minä, joka niinikään olin köyhä, en pyytänyt mitään muuta kuin
-eroa, josta teidän majesteettinne puhuu."
-
-"Minä tiedän, että te olette kunnon mies; mutta olin nuori; teidän
-olisi tullut kohditella minua... Mitä näittekään moitittavaa
-kuninkaassa? Että hän ei antanut apuansa Kaarle II:lle?... Tai
-sanokaamme pikemmin... että hän ei ottanut puolisokseen neiti de
-Mancinia?"
-
-Tämän sanan virkkaessaan kuningas tähtäsi muskettisoturiin terävän
-katseen.
-
--- Kah, kah! -- ajatteli jälkimmäinen; -- eipä hän ole ainoastaan
-muistavainen, vaan huomiokykyinen toisen ajatustenkin osalle! Lempo!
-
-"Teidän tuomionne", jatkoi Ludvig XIV, "kohtasi sekä kuningasta että
-ihmistä... Mutta, herra d'Artagnan... se heikkous... sillä tehän
-katsoitte sitä heikkoudeksi?"
-
-D'Artagnan ei vastannut.
-
-"Se oli mielestänne minussa vikana kardinaalivainajaakin kohtaan. Mutta
-eikö kardinaali kohottanut ja tukenut minua, -- kohottaessaan ja
-tukiessaan itseänsä, kuten kyllä hyvin tiedän? Tämä seikka ei tehnyt
-ansiota olemattomaksi. Jos minä olisin ollut kiittämätön ja itsekäs,
-niin olisitteko siis enemmän kiintynyt minuun ja paremmin palvellut
-minua?"
-
-"Sire..."
-
-"Älkäämme enää puhuko siitä, monsieur: se tuottaisi teille liiaksi
-pahoittelua ja minulle liiaksi kiusaannusta."
-
-D'Artagnan ei ollut vakuuttunut. Omaksuessaan häntä kohtaan ylvään
-sävyn ei nuori kuningas edistänyt pyrkimystään.
-
-"Lienette sittemmin harkinnut?" aloitti Ludvig XIV jälleen.
-
-"Mitä niin, sire?" kysyi d'Artagnan kohteliaasti.
-
-"Kaikkea nyt puheena ollutta, monsieur."
-
-"Kyllä, sire, tietysti..."
-
-"Ja olette kaiketi vain odottanut tilaisuutta, ottaaksenne sananne
-takaisin?"
-
-"Sire!"
-
-"Minusta tuntuu kuin epäröitsisitte."
-
-"En oikein ymmärrä sitä, minkä sanomisella teidän majesteettinne minua
-kunnioittaa."
-
-Ludvig rypisti kulmiaan.
-
-"Suokaa minulle anteeksi, sire; minulla on hyvin hidas käsityskyky...
-oivallan kaikkea vaivalloisesti, -- joskin kerran selville päästyäni
-säilytän hyvin mielessäni."
-
-"Niin, teillä on nähdäkseni hyvä muisti."
-
-"Melkein yhtä hyvä kuin teidän majesteetillanne."
-
-"Antakaakin minulle siis pian selvyys... aikani on kallista. Mitä
-olette tehnyt sen jälkeen kun saitte eronne?"
-
-"Olen menestynyt, sire."
-
-"Se on kova sana, herra d'Artagnan."
-
-"Teidän majesteettinne näkyy antavan sille ikävän merkityksen. Tunnen
-kuningasta kohtaan syvää kunnioitusta, ja jos pitkällinen tottumukseni
-leiri- ja kasarmielämään saattaakin aiheuttaa esiintymiseeni
-säädyttömyyttä, on teidän majesteettinne liian korkealla yläpuolellani,
-loukkaantuaksenne sanasta, joka viattomasti luiskahtaa soturin suusta."
-
-"Tiedänkin tosiaan, että te olette suorittanut loistavan urotyön
-Englannissa, monsieur. Pahoittelen vain, että te olette rikkonut
-lupauksenne."
-
-"Minäkö?" huudahti d'Artagnan.
-
-"Epäilemättä... Te vakuutitte pidättyvänne palvelemasta ketään muuta
-ruhtinasta, kun otitte eron väestäni. Kuitenkin työskentelitte kuningas
-Kaarle II:n lukuun, ihmeellisellä tavalla siepatessanne kenraali
-Monkin."
-
-"Suokaa anteeksi, sire, minä työskentelin omaan lukuuni."
-
-"Onnistiko?"
-
-"Niinkuin viidennentoista vuosisadan seikkailijaa."
-
-"Mitä sanotte onnistamiseksi? menestykseksi?"
-
-"Sataatuhatta écua, sire, jotka nyt omistan palkkiona viikon puuhasta,
--- kolmin verroin suurempana summana kuin olen kaikkiaan pidellyt
-viidenkymmenen vuoden mittaan."
-
-"Kaunis erä... mutta teillähän lienee kunnianhimoa?"
-
-"Minulla, sire? Jo neljännestä pidin aarteena, ja vakuutan teille,
-etten ajattele pääomani lisäämistä."
-
-"Mitä! Aiotte olla jouten?"
-
-"Niin, sire."
-
-"Hylätä miekkanne?"
-
-"Se on jo tehty."
-
-"Mahdotonta, herra d'Artagnan", sanoi Ludvig päättävästi.
-
-"Mutta, sire..."
-
-"Minä en tahdo sitä", selitti nuori ruhtinas niin vakavalla ja
-käskevällä äänellä, että d'Artagnan liikahti hämmästyneenä ja
-rauhattomanakin.
-
-"Salliiko taidan majesteettinne minun virkkaa sanasen vastaukseksi?"
-kysyi hän.
-
-"Puhukaa."
-
-"Tämän päätöksen tein ollessani köyhä ja puilla paljailla."
-
-"Vaikka niinkin. No!"
-
-"Ja nyt tänä päivänä, kun toimellisuudella olen saanut huolettoman
-aseman, teidän majesteettinne riistäisi minulta vapauteni, tuomitsisi
-minut kokemaan kovaa, kun voin elää mukavasti?"
-
-"Sopiiko teidän, monsieur, tutkistella minun tarkoituksiani ja vetää
-minua tilille?" sanoi Ludvig melkein vihaisesti; "kuka on teille
-sanonut, mitä minä teen ja miten teidän käy?"
-
-"Sire", vastasi muskettisoturi rauhallisesti, "suorapuheisuus ei
-nähtävästi enää olekaan keskustelumme ohjeena niinkuin sinä päivänä,
-jolloin selitimme kantaamme Bloisissa."
-
-"Ei, monsieur, kaikki on muuttunut."
-
-"Onnittelen teidän majesteettianne siitä vilpittömästi, mutta..."
-
-"Mutta te ette usko sitä?"
-
-"Minä en ole mikään suuri valtiomies, mutta minulla on silmää
-liikeasioissa; se on niissä jokseenkin taattu, ja minä en näe asemaa
-ihan siinä valossa kuin teidän majesteettinne. Mazarinin hallituskausi
-on päättynyt, mutta nyt alkaa finanssimiesten valtakausi. Heillä on
-rahat: teidän majesteettinne ei useinkaan saane niitä nähdäkseen.
-Noiden nälkäisten susien kynsissä eläminen on nuivaa miehelle, joka on
-suunnitellut itselleen riippumatonta tulevaisuutta."
-
-Samassa joku koputti työhuoneen oveen; kuningas kohotti ylpeästi
-päätänsä.
-
-"Suokaa anteeksi, herra d'Artagnan", sanoi hän; "herra Colbert tuo
-minulle raportin. Astukaa sisään, herra Colbert!"
-
-D'Artagnan siirtyi syrjään. Colbert ilmestyi, kädessään papereita ja
-tuli kuninkaan eteen. On sanomattakin selvää, että gascognelainen
-käytti tilaisuutta tarkastaakseen ovelalla ja terävällä katseellaan
-näin esiintyneitä uusia kasvoja.
-
-"Tutkinto on siis toimitettu?" kysyi kuningas Colbertilta.
-
-"Niin, sire."
-
-"Ja tuomarien lausunto...?"
-
-"Se kuuluu, että syytetyt ovat ansainneet omaisuutensa ja henkensä
-menetyksen."
-
-"Vai niini" sanoi kuningas silmää räpäyttämättä, samalla luoden
-syrjäkatseen d'Artagnaniin. "Entä teidän mielipiteenne, herra Colbert?"
-
-Colbert vuorostaan silmäsi d'Artagnania. Tämä kiusallinen tarkkaaja
-pidätti sanat hänen huulilleen. Ludvig XIV oivalsi pulan.
-
-"Olkaa huoletta", sanoi hän, "tässä on herra d'Artagnan; ettekö tunne
-herra d'Artagnania?"
-
-Molemmat miehet tähystivät nyt toisiansa, -- d'Artagnan avoimin ja
-säihkyvin katsein, Colbertilla silmät puoliummessa ja sumeina. Toisen
-suora rohkeus vaikutti toiseen epämieluisasti; virkamiehen viekas
-tirkistys oli soturille vastenmielinen.
-
-"Kas, siinä on monsieur, joka teki kauniin kaappauksen Englannissa",
-virkkoi Colbert keveästi kumartaen d'Artagnanille.
-
-"Ahaa", sanoi gascognelainen, "tehän nappasitte hopean sveitsiläisten
-nauhuksista, monsieur... Kiitettävää säästäväisyyttä!"
-
-Virkamies oli luullut saavansa muskettisoturin hämilleen, mutta tämä
-näki hänen lävitseen.
-
-"Herra d'Artagnan", selitti kuningas, huomaamatta näitä sävyjä, joista
-ainoakaan ei olisi välttänyt Mazarinin silmää, "tässä on kysymys
-veronkantajista, jotka ovat kavaltaneet minulta; minä vangitutan heidät
-ja vahvistan nyt heidän kuolemantuomionsa."
-
-D'Artagnan hätkähti. "Ohoh!" äännähti hän.
-
-"Mitä sanotte?"
-
-"En mitään, sire; sellaiset asiat eivät kuulu minun piiriini."
-
-Kuningas piteli jo kynää, ja hänen kätensä läheni paperia.
-
-"Sire", lausui Colbert puoliääneen, "minun tulee huomauttaa teidän
-majesteetillenne, että jos esimerkki onkin välttämätön, voi sen
-täytäntöönpano sentään kohdata vaikeuksia."
-
-"Mitä nyt?" virkahti Ludvig XIV.
-
-"On otettava huomioon", jatkoi Colbert tyynesti, "että veronkantajiin
-kajoaminen on samaa kuin yli-intendentin viraston hätyyttäminen. Nuo
-kaksi onnetonta, nuo nyt syyhyn saatetut rikolliset ovat mahtavan
-miehen erityisiä ystäviä, ja mestauksen tapahtuessa, jonka muuten voisi
-kaikessa hiljaisuudessa toimittaa Châtelet-vankilassa, epäilemättä
-syntyy levottomuuksia."
-
-Ludvig punastui ja kääntyi d'Artagnaniin, joka hiljakseen pureskeli
-viiksiään, säälivästi hymyillen virkamiehelle ja samalla
-kuninkaallekin, joka niin kauan kuunteli häntä.
-
-Sitten Ludvig XIV tarttui kynään, ja niin nopealla liikkeellä, että
-käsi vapisi, piirsi hän nimensä molempien Colbertin ojentamien paperien
-alle. Terävästi katsoen jälkimmäistä kasvoihin hän sitten lausui:
-
-"Herra Colbert, puhuessanne minulle asioista jättäkää niin usein kuin
-mahdollista sana 'vaikeuksia' pois esityksistänne ja mielipiteistänne,
-ja mitään älkää sanoko mahdottomaksi."
-
-Colbert kumarsi hyvin nöyryytettynä siitä, että sai muskettisoturin
-läsnäollessa tällaisen ojennuksen; hän teki lähtöä, mutta halukkaana
-korvaamaan nolaustansa hän vielä virkkoi:
-
-"Unohdin ilmoittaa teidän majesteetillenne, että takavarikkoon tuomittu
-omaisuus nousee viiteen miljoonaan livreen."
-
--- Sievoinen summa, -- ajatteli d'Artagnan.
-
-"Joten kassatilini nyt päättyy...?"
-
-"Kahdeksaantoista miljoonaan livreen, sire", vastasi Colbert kumartaen.
-
--- Lempo soikoon! -- jupisi d'Artagnan, -- onpa se jo komeata!
-
-"Herra Colbert", lisäsi kuningas, "menkäähän parvekkeen kautta, missä
-herra de Lyonne odottaa, ja käskekää hänen tuoda se kirjelmä, jonka hän
-on määräyksestäni laatinut."
-
-"Heti paikalla, sire; teidän majesteettinne ei tarvitse minua enää tänä
-iltana?"
-
-"En, monsieur; hyvästi!"
-
-Colbert poistui.
-
-"Palatkaamme asiaamme, herra d'Artagnan", aloitti Ludvig XIV jälleen
-niinkuin ei olisi mitään tapahtunut. "Te näette, että rahakysymyksessä
-toki on jo huomattava muutos tapahtunut."
-
-"On, nollasta kahdeksaantoista", vastasi muskettisoturi reippaasti.
-"Kas tätä teidän majesteettinne olisi tarvinnut sinä päivänä, jolloin
-hänen majesteettinsa Kaarle II tuli Bloisiin! Eivät olisi nämä kaksi
-valtakuntaa nyt epäsovussa, sillä minun täytyy mainita, että siinäkin
-näen kompastuskiven."
-
-"Ja minä ensiksikin sanon teille, monsieur, että olette kohtuuton",
-muistutti Ludvig, "sillä jos Kaitselmus olisi sallinut minun sinä
-päivänä antaa veljelleni miljoonan, niin te ette olisi lähtenyt
-palveluksestani ettekä siis myöskään menestynyt, kuten äsken
-sanoitte... Mutta paitsi tätä tyydytystä on minulla toinenkin, ja minun
-epäsopuni Ison-Britannian kanssa älköön tuottako teille huolta."
-
-Kamaripalvelija ilmoitti samassa herra de Lyonnen.
-
-"Astukaa sisään, monsieur", sanoi kuningas; "te olette säntillinen,
-kuten kunnon palvelijan tuleekin. Katsokaamme veljelleni Kaarle II:lle
-menevää kirjettä."
-
-D'Artagnan heristi korviaan.
-
-"Vain hetkinen, monsieur", sanoi Ludvig huolettomasti gascognelaiselle;
-"minun on lähetettävä virallinen suostumukseni veljeni Anjoun herttuan
-ja lady Henrietten Stuartin avioliittoon."
-
--- Hänpä tuntuu jakelevan minulle puusteja, -- tuumi d'Artagnan
-kuninkaan vahvistaessa kirjeen allekirjoituksellaan ja lähettäessä pois
-herra de Lyonnen; -- mutta totisesti tunnustan, että mitä useamman
-läimäyksen saan, sitä tyytyväisempi olen.
-
-Kuningas saattoi katseellaan herra de Lyonnea, kunnes ovi sulkeutui
-hänen jälkeensä; siirrähtipä hänkin kolme askelta ikäänkuin aikoen
-seurata ministeriänsä. Mutta sen verhot edettyään hän pysähtyi, seisoi
-tovin alallaan ja palasi muskettisoturin luo.
-
-"Nyt, monsieur", hän sanoi, "jouduttakaamme asia päätökseen. Sanoitte
-minulle Bloisissa, että te ette ollut rikas."
-
-"Nyt olen, sire."
-
-"Niin, mutta se ei kuulu minuun; teillä on omat varanne, minun
-rahojani, -- minulla ei ole ollut osuutta vaurastumiseenne."
-
-"En kuitenkaan ymmärrä, mitä teidän majesteettinne suvaitsee sanoa."
-
-"No, pitemmittä puheitta vastatkaa suoraan: tyydyttekö vakinaiseen
-kahdenkymmenentuhannen livren vuosirahaan?"
-
-"Mutta, sire..." aloitti d'Artagnan silmät suurina.
-
-"Tyydyttekö neljään ratsuun tamineinensa ja tarpeinensa sekä sellaisiin
-lisävaroihin kuin harkitsette satunnaisten tilaisuuksien ja tehtävien
-erityisiin menoihin tarvitsevanne? Vai pidättekö parempana, että
-kaikki määrätään kiinteäksi vuotuiseksi summaksi, -- sanokaamme
-neljäksikymmeneksituhanneksi livreksi? Vastatkaa!"
-
-"Sire, teidän majesteettinne..."
-
-"Te hämmästytte, se on aivan luonnollista, ja sitä odotinkin; mutta
-vastatkaa, antakaa kuulua, -- muutoin ei teillä nähdäkseni enää ole
-sitä nopeata päättäväisyyttä, jota olen aina pitänyt arvossa
-ominaisuutenanne."
-
-"On varma tosi, sire, että kaksikymmentätuhatta livreä vuodessa on
-varsin komea palkka; mutta..."
-
-"Ei mitään muttaa. Kyllä tai ei: onko se kunnollinen hyvitys?"
-
-"Oh, totisesti."
-
-"Siis tyydytte siihen? Sepä hyvä! Onkin parempi, että pidätte eri tiliä
-ylimääräisistä kuluista; ne saatte järjestää Colbertin kanssa.
-Siirtykäämme tärkeämpiin asioihin."
-
-"Mutta, sire, sanoinhan teidän majesteetillenne..."
-
-"Että tahdoitte levätä, sen kyllä tiedän; mutta siihen vastasin minä,
-että se aikomus ei sovellu minun tahtooni,... Minä lienen määrääjä?"
-
-"Niin, sire."
-
-"No hyvä! Teistähän oli taannoin tulossa muskettisoturien kapteeni?"
-
-"Niin, sire."
-
-"Kas tässä valtakirjanne allekirjoitettuna. Panen sen pöytälaatikkooni.
-Kun tulette takaisin eräältä toimitettavaksenne ajattelemaltani
-retkeltä, saatte samana päivänä itse ottaa valtakirjan laatikosta."
-
-D'Artagnan epäröitsi vielä ja piti päätänsä kumarassa.
-
-"No, no, monsieur", haastoi kuningas, "teidät nähdessään teitä voisi
-luulla tietämättömäksi siitä, että hänen kaikkein kristillisimmän
-majesteettinsa[36] hovissa muskettisoturien päällikkö saa arvosijansa
-Ranskan marskien yläpuolella?"
-
-"Sen tiedän, sire."
-
-"Pitääkö siis uskoa, että te ette luota sanaani?"
-
-"Oh, sire, älkää toki uskoko mitään sellaista!"
-
-"Olen tahtonut näyttää teille, että te, niin hyvä palvelija, olitte
-menettänyt hyvän isännän; olenko missään määrin vaatimustenne mukainen
-herraksenne?"
-
-"Se alkaa olla vakaumukseni, sire."
-
-"Ryhdytte siis jälleen palvelustoimiin, monsieur. Teidän komppanianne
-on ollut hajoamistilassa lähdöstänne saakka, ja miehistö kuljeskelee
-kaduilla ja mellastelee kapakoissa, joissa tapahtuu kaksintaisteluita
-minun ja isäni kielloista huolimatta. Te järjestätte komppanian kuntoon
-mitä pikimmin."
-
-"Kyllä, sire."
-
-"Te ette enää erkane seurueestani."
-
-"Hyvä!"
-
-"Ja te lähdette mukanani armeijaan, pysytellen telttani välittömässä
-läheisyydessä."
-
-"Sire", huomautti d'Artagnan, "jos palvelukseni muodostuu tuollaiseksi,
-ei teidän majesteettinne tarvitse maksaa minulle kahtakymmentätuhatta
-livreä, sillä minä en tuon ohjelman mukaan tule sitä palkkaa
-ansainneeksi."
-
-"Minä tahdon, että te voitte esiintyä hoviarvonne mukaisesti;
-tahdon että saatte pidetyksi hyvää seuraa pöydässänne, -- että
-muskettikapteeni on huomattava henkilö."
-
-"Ja minä", sanoi d'Artagnan kiivaasti, "en pidä lahjarahoista, minä
-tahdon ansaita varani! Teidän majesteettinne antaa minulle
-joutiotoimen, jonka ken hyvänsä hoitaa neljästätuhannesta livrestä."
-
-Ludvig XIV puhkesi nauramaan.
-
-"Olette ovela gascognelainen, herra d'Artagnan; houkuttelette esiin
-sydämeni salaisuuden."
-
-"Ahaa, teidän majesteetillanne on siis salaisuus?"
-
-"Niin, monsieur."
-
-"No hyvä, silloin otan vastaan tarjoamanne kaksikymmentä tuhatta
-livreä, sillä minä säilytän sen salaisuuden, ja vaiteliaisuus on näinä
-aikoina määrättömän kallisarvoista. Suvaitseeko teidän majesteettinne
-jatkaa nyt?"
-
-"Teidän tulee vetää saappaat jalkaan, herra d'Artagnan ja nousta
-ratsaille."
-
-"Hetikohta?"
-
-"Kahden päivän kuluessa."
-
-"Sitä parempi, sire, sillä minulla on muutamia asioita järjestettävinä
-ennen lähtöäni, etenkin jos joudun alttiiksi iskuille."
-
-"Sitä saattaa sattua."
-
-"Siihen on tyytyminen. Mutta, sire, te olette puhunut d'Artagnanin
-ahneudelle ja kunnianhimolle sekä lopuksi sydämellekin; olette
-kuitenkin unohtanut erään seikan."
-
-"Minkä siis?"
-
-"Te ette ole puhunut turhamaisuudelle: milloin minusta tulee
-kuninkaallisen tähdistön ritari?"
-
-"Sellaisesta te välitätte?"
-
-"Jo toki. Ystäväni Atos himmentää minut tähtiloisteellaan."
-
-"Teistä tulee tähdistön jäsen kuukautta myöhemmin kuin olette ottanut
-kapteenin valtakirjan."
-
-"Ka, ka", virkkoi upseeri unelmoivin silmin, "siis retkeltä
-suoriuduttuani?"
-
-"Aivan niin."
-
-"Minne teidän majesteettinne siis lähettää minut?"
-
-"Tunnetteko Bretagnen seutuja?"
-
-"En, sire."
-
-"Onko teillä siellä ystäviä?"
-
-"Bretagnessa? Ei tietääkseni."
-
-"Sitä parempi! Kykenettekö arvostelemaan linnoitustöitä?"
-
-D'Artagnan hymyili.
-
-"Luulenpa kykeneväni, sire."
-
-"Toisin sanoen, osaatte varmasti eroittaa linnoituksen tavallisista
-vallituksista, jollaisten rakennuttaminen on sallittua linnanherroille,
-vasalleillemme?"
-
-"Minä tunnen linnakkeen erilleen vallinsarvesta niinkuin toinen
-rintahaarniskan piirakasta, sire. Riittääkö se?"
-
-"Kyllä, monsieur. Te siis lähdette matkalle."
-
-"Bretagneen?"
-
-"Niin."
-
-"Yksin?"
-
-"Ihan yksin, edes palvelijaa mukaanne ottamatta."
-
-"Saanko kysyä teidän majesteetiltanne, mistä syystä?"
-
-"Sentähden, että teidänkin olisi hyvä toisinaan pukeutua hienon perheen
-lakeijaksi, monsieur. Teidän ulkomuotonne on hyvin tunnettu Ranskassa,
-herra d'Artagnan."
-
-"Ja sitten, sire?"
-
-"Sitten kuljeskelette ympäri Bretagnea ja tutkitte maakunnan
-linnoituksia huolellisesti."
-
-"Rannikolla?"
-
-"Ja saarillakin."
-
-"Vai niin?"
-
-"Te aloitatte Belle-Isle-en-meristä."
-
-"Joka kuuluu herra Fouquetille?" sanoi d'Artagnan mennen totiseksi
-sävyltään ja kohottaen terävän katseensa kuninkaaseen.
-
-"Lienette oikeassa, monsieur; Belle-Islen omistanee tosiaan herra
-Fouquet."
-
-"Teidän majesteettiinne tahtoo siis tietää, onko Belle-Isle vankka
-paikka?"
-
-"Niin."
-
-"Ovatko sikäläiset varustukset uusia vai vanhoja?"
-
-"Aivan niin."
-
-"Ja sattuvatko yli-intendentin aseistetut alustalaiset olemaan niin
-lukuisia, että voivat vastata linnoitusmiehistöä?"
-
-"Juuri sitä selvitystä pyydän teiltä, monsieur; osasitte asian
-ytimeen."
-
-"Ja ellei paikkaa linnoiteta, sire?"
-
-"Silloin samoatte Bretagnea kuulostellen ja arvostellen."
-
-D'Artagnan kiersi viiksiään.
-
-"Olen kuninkaan vakooja?" sanoi hän suorasukaisesti.
-
-"Ette vakooja, monsieur!"
-
-"Suokaa anteeksi, sire, onhan minun urkittava teidän majesteettinne
-lukuun."
-
-"Te menette tiedusteluretkelle, monsieur. Jos muskettisoturieni
-etunenässä ratsastatte miekka kädessä tarkastamaan jotakuta seutua tai
-vihollisen asemaa..."
-
-Sen sanan kuullessaan d'Artagnan hätkähti huomaamattomasti.
-
-"Pitäisittekö itseänne silloin vakoojana?" jatkoi kuningas.
-
-"En, en", vastasi d'Artagnan miettiväisenä; "asia saa kokonaan toisen
-leiman, kun tiedustellaan vihollisen piirissä; silloin ollaan vain
-sotureita... Ja jos Belle-Isleä linnoitetaan?" hän lisäsi heti.
-
-"Silloin laaditte tarkan asemakaavan linnoituksesta."
-
-"Mutta lasketaanko minua varustusalueelle?"
-
-"Se ei kuulu minuun, se on teidän asianne. Ettekö kuullut, että myönsin
-erityisiin kuluihinne kaksikymmentätuhatta livreä vuodessa, mikäli
-tarvitsette?"
-
-"Totta kyllä, sire; mutta jos siellä ei olekaan linnoittamispuuhia?"
-
-"Silloin palaatte rauhallisesti, ratsuanne rasittamatta."
-
-"Olen valmis, sire."
-
-"Ensi työksenne menette huomenna nostamaan herra yli-intendentiltä
-ensimmäisen neljänneksen nyt myöntämästäni vuosirahasta. Tunnetteko
-herra Fouquetia?"
-
-"Hyvin vähän, sire, mutta teidän majesteettinne ei pitäne kovin
-tarpeellisenakaan, että häneen tutustuisin paremmin."
-
-"Kyllä sentään, monsieur; hän kieltäytyy maksamasta teille rahoja, ja
-juuri sitä kieltäytymistä tavoitan."
-
-"Vai niin!" vastasi d'Artagnan. "Edelleen, sire?"
-
-"Hänen evättyään te menette nostamaan neljänneksen herra Colbertilta.
-Onko teillä hyvä hevonen?"
-
-"Erinomainen, sire."
-
-"Paljonko olette maksanut siitä?"
-
-"Sataviisikymmentä pistolia."
-
-"Minä ostan sen. Tässä on osoitus kahdellesadalle pistolille."
-
-"Mutta minä tarvitsen ratsun matkalleni, sire, ja te otatte sen
-minulta?"
-
-"En suinkaan, vaan lahjoitan sen teille. Mutta kun se on minun eikä
-enää teidän, olen varma siitä, että te ette säästele sitä."
-
-"Asialla on siis kiire?"
-
-"On peräti."
-
-"Mikä niin ollen pakottaa minut odottamaan kaksi päivää?"
-
-"Kaksi minulle tiettyä seikkaa."
-
-"Se on toista. Hevonen voi kahdeksan päivän taivalluksessa korvata nuo
-kaksi, ja onhan postihevosiakin varana."
-
-"Ei, ei, kyytilaitoksen käyttäminen voisi pahoin edistää epäluuloja,
-herra d'Artagnan. Menkää, älkääkä unohtako, että olette minun
-miehiäni."
-
-"Sire, minä en sitä ole milloinkaan unohtanut! Mihin aikaan ylihuomenna
-saan lausua teidän majesteetillenne hyvästi?"
-
-"Missä asutte?"
-
-"Tästälähtein tietenkin Louvressa."
-
-"Sitä en tahdo; te pidätte asuntonne kaupungissa, minä maksan siitä.
-Lähtö tapahtukoon yöllä, sillä teidän tulee poistua kenenkään näkemättä
-tai ainakaan tietämättä, että liikutte minun asioillani. Ei sanaakaan
-tästä sivullisille, monsieur."
-
-"Teidän majesteettinne pilaa varoituksellanne kaiken edelläpuhutun."
-
-"Kysyin asuntoanne, sillä minä en aina voi kutsuttaa teitä kreivi de la
-Fèren välityksellä."
-
-"Asun maustekauppias Planchetin luona Rue des Lombardsin varrella
-_Kultaisessa Huhmaressa_."
-
-"Älkää olko paljon liikkeellä, näyttäytykää vielä vähemmän ja odottakaa
-ohjeitani."
-
-"Minun on kuitenkin mentävä nostamaan rahani, sire!"
-
-"Se on totta; mutta yli-intendentin virastossa käy paljon väkeä, niin
-että voittekin häivyttäytyä jonoon."
-
-"Minulta puuttuu maksuosoitus palkannostoon, sire."
-
-"Tässä se on."
-
-Kuningas kirjoitti alle. D'Artagnan vilkaisi paperiin varmistuaksensa
-siitä, että se oli asianmukaisesti laadittu. "Ne ovat rahoja", sanoi
-hän, "ja ne minä luetutan eteeni."
-
-"Hyvästi, herra d'Artagnan", lisäsi kuningas; "kaiketi olette oikein
-ymmärtänyt minut?"
-
-"Käsitykseni mukaan teidän majesteettinne lähettää minut
-Belle-Isle-en-meriin ottamaan selville, miten herra Fouquetin
-työt edistyvät, siinä kaikki."
-
-"Hyvä; myönnän ennakolta, että voitte joutua vangiksi."
-
-"Enkä joudu", vastasi gascognelainen terhakasti.
-
-"Tai että teidät surmataan", jatkoi kuningas.
-
-"Vaikeata uskoa, sire."
-
-"Edellisessä tapauksessa te ette puhu, jälkimmäisessä ei mikään
-paperinne kieli."
-
-D'Artagnan kohautti kursailemattomasti olkapäitänsä ja kumarsi
-hyvästiksi kuninkaalle, itsekseen tuumien:
-
--- Englantilaista sadetta jatkuu, jääkäämme räystään alle!
-
-
-
-
-54.
-
-Rahaministerin kaksoisasunto.
-
-
-D'Artagnanin palatessa Planchetin luo, pää pyörällä illan tuottamasta
-käänteestä, tapahtui Pariisin ulkopuolella kokonaan toisenlaatuinen
-kohtaus, jolla kuitenkin oli yhteyttä kuninkaan ja muskettisoturimme
-keskustelun kanssa.
-
-Yli-intendentti Fouquet oli juuri saapunut Saint-Mandén kylässä
-omistamaansa huvilaan yksityissihteerinsä saattamana; tämä kantoi
-kookasta salkkua, joka oli sullottu täyteen papereita rahaministerin
-tarkastettaviksi tai allekirjoitettaviksi. Kello kävi jo kuutta
-ehtoopäivällä, ja talossa valmisteltiin illallista viidellekymmenelle
-puoluelaisvieraalle. Yli-intendentti ei kuitenkaan pysähtynyt
-seurusteluun, vaan hypähti suoraan vaunuista ulko-oven kynnykselle ja
-kiirehti eri suojien läpi työhuoneeseensa, selittäen sulkeutuvansa
-sinne työskentelemään ja kieltäen häiritsemästä rauhaansa millään
-perusteella, paitsi jos ilmenisi asiaa kuninkaalta. Fouquet kiersikin
-ovensa lukkoon, ja kaksi kamaripalvelijaa asetettiin vartioksi
-ulkopuolelle. Sitten hän työnsi nastaa, joka siirsi oviaukon eteen
-paneelilevyn ehkäisemään ulkopuolelle näkymästä tai kuulumasta, mitä
-huoneessa tapahtui. Mutta vastoin kaikkea todennäköisyyttä Fouquet
-tosiaankin sulkeutui yksinäisyyteen, sillä hän meni suoraan
-kirjoituspöytänsä ääreen, istuutui, avasi salkun ja ryhtyi toimittamaan
-valintaa sen sisältämästä paperipaljoudesta.
-
-Ei ollut vielä kulunut kymmentä minuuttia tästä varovaisesta työhön
-telkeytymisestä, kun keveiden kilautusten tasainen uudistuminen
-Fouquetin korvaan sattuneena näkyi valtaavan hänen koko huomionsa. Hän
-nosti päätänsä ja kuunteli. Helähdysten jatkuessa hän nousi hieman
-kärsimättömästi ja astui kuvastimen luo, jonka takana näkymätön käsi
-tai koneisto näppäili. Tämä iso, paneelilevyyn vajotettu kuvastin ei
-missään suhteessa näyttänyt erilaiselta kuin ne kolme muuta, jotka
-täydensivät huoneen sisustuksen sopusuhtaisuutta.
-
-Kevyt kilinä oli epäilemättä merkkinä, sillä Fouquetin lähestyessä
-kuvastinta se uudistui entisenlaisena helähdyssarjana.
-
-"Kah, kah", mutisi yli-intendentti kummeksuen; "kuka tuolla voinee
-olla? En tänään odottanut ketään."
-
-Ja varmaankin vastatakseen merkkiin yli-intendentti kolmasti nykäisi
-kuvastimen kehyksessä olevaa kullattua nappulaa, joka liikkui
-kiertäessä. "Totisesti, hän saa varrota!" hän virkahti istuutuessaan
-jälleen pöytänsä ääreen.
-
-Hautautuen taas eteensä levitettyjen paperien pinoihin hän ei näkynyt
-ajattelevan muuta kuin työtä. Uskomattoman nopeasti ja ihmeellisen
-selkeä-älyisesti Fouquet tulkitsikin mitä pisimpiä salakirjoituksia ja
-tarkisti mutkikkaita asiakirjoja, kuumeisesti kiitävällä kynällä tehden
-niihin korjauksia ja muistutuksia, jotta viimeisteltyjä ja
-nimikirjoituksella vahvistettuja kirjelmiä ja lausuntoja kertyi sivulle
-niinkuin kymmenen kirjuria olisi siinä ahertanut. Tähän uurastukseensa
-syventyneenäkin hän silti tuolloin tällöin kohotti päätänsä, pikaisesti
-vilkaistakseen edessään tikittävään pöytäkelloon.
-
-Fouquetilla oli tapana järjestää erityiset työskentelytovinsa, jolloin
-hän yhden tunnin pinnistyksellä suoritti enemmän kuin toinen olisi
-kyennyt saamaan valmiiksi päivässä; häiriytymiseltä säästyessään hän
-siten aina tiesi selviytyvänsä tehtävistään siinä lyhyessä ajassa,
-jonka hänen erikoinen toimekkuutensa oli niihin varannut. Mutta kesken
-uurastuksen helähteli pikku tiuku kuvastimen takaa vielä kerran, nyt
-nopeammin ja siis kiirehdyttävänä kutsuna.
-
--- Kas, naikkonen tuntuu käyvän kärsimättömäksi, -- ajatteli Fouquet.
--- No, no, pitää malttua, -- kreivitär siellä varmaankin on. Mutta
-ei, kreivitärhän oleskelee nyt kolme päivää Rambouilletissa.
-Presidentinrouva siis. Oh, ei hänkään: presidentinrouva ei tekeytyisi
-noin suurelliseksi, vaan soittaisi nöyrästi kerran ja jäisi odottamaan,
-kunnes minulla olisi aikaa. Selvää vain on, etten voi tietää, kuka
-siellä nyt on, mutta että hyvin tiedän, kuka hän ei ole. Ja koska
-siellä ei mitenkään saata olla markiisitar, niin vähätpä toisista!
-
-Ja soittokellon uudistuvista kutsuista huolimatta hän pitkitti
-hommaansa. Neljännestunnin kuluttua tavoitti kärsimättömyys silti
-hänetkin vuorostaan; työn suorittaminen loppuun kävi hänelle piankin
-mahdottomaksi, hän sulloi paperit takaisin salkkuun ja virkkoi
-vilkaistessaan kuvastimeensa, kun kilinä kuului vielä hoppuisempana
-kuin ennen:
-
-"Ohoh sitä intoa! Mikä nyt on hätänä? Ja kuka onkaan se Ariadne, joka
-noin kiihkeästi kaipaa minua? Katsotaanpa."
-
-Hän painoi nappulaa, joka oli kuvastimen toisessa pielessä, äsken
-pideltyä vastapäätä. Kuvastin kääntyi heti kuin avautuva ovi ja
-paljasti syvän seinälokeron, johon yli-intendentti katosi kuin
-jättiläiskaappiin. Siellä hän painoi toista joustinta, joka ei avannut
-laudoitusta, vaan muuripaaden, ja tästä aukosta hän läksi etenemään,
-antaen oven itsestään sulkeutua takanansa.
-
-Fouquet laskeusi alas parikymmentä porrasaskelmaa, jotka kiertyen
-painuivat maanpinnan alapuolelle ja johtivat hänet pitkään holviin;
-tämän seinät oli katettu liuskakivillä, permanto oli verhottu matoilla,
-ja valoa tuli huomaamattomista ilmarei'istä siltä kohdalta, missä
-maanalainen käytävä kulki kadun alitse, joka eroitti Fouquetin huvilan
-Vincennesin puistosta.
-
-Holvi päättyi jälleen kiertoportaisiin ja joustimella viritettyyn
-salaoveen, jonka takaisesta lokerosta Fouquet astui mitä hienoimmin
-kalustettuun kamariin. Huolellisesti tarkattuaan, että sikäläinen
-kuvastin tiukasti sulkeutui hänen jälkeensä, hän pienellä, hopeoidulla
-avaimella käänsi auki vastapäisen oven lukon. Siten hän päätyi
-ylellisesti sisustettuun kammioon, jonka sohvapieluksilta harvinaisen
-viehkeä nainen nousi syöksähtämään tulijaa kohti, heti kun kuuli lukon
-rapinan.
-
-"Ah, hyväinen aika!" huudahti Fouquet hämmästyksestä peräytyen; "tekö,
--- te täällä, markiisitar de Bellières!"
-
-"Niin", vastasi markiisitar hiljaa, "niin, minä, monsieur."
-
-"Markiisitar, rakas markiisitar!" pahoitteli Fouquet
-heittäytymäisillään hänen jalkoihinsa; "voi, miten olette tänne
-tullut? Ja minä kun annoin teidän odottaa!"
-
-"Kovin kauan, monsieur; oi, kovin kauan!"
-
-"Olen toki sangen onnellinen, kun jaksoitte odottaa!"
-
-"Ikuisuuden, monsieur; oh, soitin ainakin kaksikymmentä kertaa, --
-ettekö kuullut?"
-
-"Te olette kalpea, markiisitar, te vapisette!"
-
-"Ettekö kuullut kutsuani?"
-
-"Kyllä, kuulin kyllä, madame; mutta minä en voinut tulla. Miten
-olisinkaan saattanut aavistaa, että te olitte täällä kaiken sen
-ankaruuden jälkeen, jolla olette torjunut lähentelyni? Jos olisin
-tiennyt, mikä onni minua odotti, markiisitar, olisin heti jättänyt
-kaikki sikseen, tullakseni polvistumaan eteenne kuten nyt teen."
-
-Markiisitar silmäili ympärilleen.
-
-"Olemmeko ihan yksin, monsieur?" hän kysyi.
-
-"Siitä menen takuuseen, madame!"
-
-"Niin, tosiaan", virkahti markiisitar surumielisesti.
-
-"Te huokaatte?"
-
-"Mitä salamyhkäisyyttä ja varokeinoja täällä näkeekään!" sanoi
-markiisitar hieman katkerasti. "Kyllä huomaa, että te olette arka
-lempijutuistanne!"
-
-"Pitäisittekö parempana, että julistelisin niitä?"
-
-"Oh, en, -- te olette hienotuntoinen mies", vastasi markiisitar
-hymyillen.
-
-"No, no, markiisitar, jättäkää silleen moitteet, rukoilen teitä!"
-
-"Moitteet! Onko minulla mitään oikeutta moittia teitä."
-
-"Ei, valitettavasti ei; mutta sanokaa minulle, -- te, jota vuoden ajan
-olen rakastanut ilman vastatunnetta ja toivottomasti..."
-
-"Te erehdytte; toivottomasti kyllä, mutta ette ilman vastatunnetta."
-
-"Oi, minä en rakkaudessa tunnusta muuta kuin yhden todisteen, ja sitä
-todistetta odotan yhä."
-
-"Tulin antamaan sen teille, monsieur."
-
-Fouquet tahtoi sulkea markiisittaren syliinsä, mutta tämä vapautui
-kieltävällä liikkeellä.
-
-"Erehdytte siis yhä, monsieur; ettekö tyydy ainoaan, mitä voin teille
-suoda, -- alttiiseen kiintymykseeni?"
-
-"Voi, te ette siis rakasta minua; kiintymys on vain avu, rakkaus on
-vallitseva intohimo."
-
-"Kuunnelkaa minua, monsieur, pyydän teitä; en olisi tullut tänne ilman
-vakavaa aihetta, senhän käsittänette."
-
-"Mitä välitän aiheesta, kun vain olette täällä, -- kun saan teitä
-katsella ja puhutella!"
-
-"Niin, olette oikeassa, pääasia on, että olen täällä kaikkea huomiota
-välttäneenä ja että saan puhua kanssanne."
-
-Fouquet vaipui polvilleen.
-
-"Puhukaa, puhukaa, madame", hän pyysi, "minä kuuntelen."
-
-Markiisitar silmäili rahaministeriä jalkainsa juuressa, ja hänen
-katseessaan kuvastui omituinen rakkauden ja raskasmielisyyden ilme.
-
-"Ooh", mutisi hän sitten, "kuinka hartaasti haluaisinkaan olla se,
-jolla on oikeus nähdä ja puhutella teitä joka hetki! Kaikesta
-sydämestäni soisin olevani se, joka valvoo teidän onneanne, hänen
-tarvitsemattaan turvautua salamyhkäisiin keinoihin, saadakseen
-ilmestymään esille miehen, jota hän rakastaa, -- katsella häntä tunnin
-ja sitten nähdä hänen katoavan vielä eriskummaisemmin kuin hän on
-saapunut! Oi, siinä on ylen onnellinen nainen!"
-
-"Puhutteko kenties vaimostani, markiisitar?" virkahti Fouquet
-hymyillen.
-
-"Hänestä luonnollisesti."
-
-"No älkää kadehtiko hänen osaansa, markiisitar; kaikista naisista,
-joihin minulla on suhteita, madame Fouquet on se, joka näkee minua
-vähimmin, puhuttelee minua pisimmin väliajoin ja on vähimmässä määrin
-uskottuni."
-
-"Hänen ei ainakaan ole pakko tavoittaa puhutteluansa kuvastimen
-koristeen näppäilyllä, monsieur, niinkuin minun täytyi; hänelle ette
-ainakaan vastaa näkymättömän tiu'un salaperäisen peloittavana
-kilinällä, ja häntä ette toki ole koskaan kieltänyt yrittämästä
-tunkeutua näiden yhdysteitten salaisuuteen sillä uhalla, että kaikki
-välit hänen kanssaan katkaistaan, niinkuin epäätte sen niiltä, jotka
-ovat tulleet tänne ennen minua ja tulevat minun jälkeeni?"
-
-"Voi, rakas markiisitar, kuinka kohtuuton nyt olette ja kuinka väärin
-moitittekaan salaperäisyyttä! Ainoastaan salaperäisyyttä säilyttäen voi
-rakastaa häiriintymättömästi, ja se on onnen edellytys. Mutta
-palatkaamme lempeämpään mielialaan, -- mainitsemaanne kiintymykseen,
-tai mieluummin pettäkää minua, markiisitar, ja sallikaa minun uskoa,
-että se kiintymys on todellista rakkautta."
-
-"Vastikään olin valmis puhumaan", sanoi markiisitar pyyhkäisten
-silmiään kädellä, jonka hienot piirteet muistuttivat antiikkisten
-veistoksien pehmeitä ääriviivoja; "aatokseni olivat rohkeasti selviä.
-Nyt olen ihan seonnut ja vapisen hämmentyneenä; pelkäänkin tuovani
-teille hyvin ikävän tiedon."
-
-"Se on tervetullut sanoma, jos saan sitä kiittää teidän
-täälläolostanne, markiisitar, -- tai pikemmin, koska nyt näen teidät
-luonani ja te tunnustatte, etten ole jättänyt teitä tyyten
-tunteettomaksi, heittäkäämmekin se huono uutinen sikseen ja
-haastakaamme ainoastaan teistä."
-
-"Ei, ei, päin vastoin, tiedustelkaa minulta, vaatikaa minua
-selvittämään asia heti, jotten anna minkään tunteen kääntää mieltäni
-muuhun, -- Fouquet, hyvä ystävä, sanomallani on ääretön merkitys!"
-
-"Te hämmästytätte minua, markiisitar; sanoisinpa melkein, että
-peloitattekin, kun tottuneena maailmannaisena nyt olette niin totinen
-ja miettiväinen. Asia on siis vakavaa laatua?"
-
-"Voi, hyvin vakavaa; kuulkaahan..."
-
-"Ensiksi, miten tulitte tänne?"
-
-"Sen saatte tietää tuotapikaa; aloitan tärkeimmästä: tiedättekö, että
-herra Colbert on nimitetty kuninkaan intendentiksi?"
-
-"Pyh! Colbert, pikku Colbert? Kardinaalivainajan toimitsija?"
-
-"Niin juuri."
-
-"No, mitä peloittavaa te siinä näette, rakas markiisitar? Pikku Colbert
-intendenttinä, -- se on kummallista, sen myönnän, mutta mitään
-hätäännyttävää ei siinä ole."
-
-"Luuletteko, että kuningas on ilman erityisiä vaikuttimia antanut
-tuollaisen arvoaseman syrjäiselle kansliasielulle?"
-
-"Onko ensiksikään ihan varmaa, että kuningas on sen hänelle antanut?"
-
-"Niin sanotaan."
-
-"Kuka sitä sanoo?"
-
-"Koko maailma."
-
-"Koko maailma ei merkitse mitään; mainitkaa yksi henkilö, joka voi
-saada päteviä tietoja ja kertoo nimityksen tapahtuneen."
-
-"Madame Vanel."
-
-"Ah, jo tosiaan alatte säikyttää minua", virkkoi Fouquet nauraen;
-"hänellä on tai pitäisi olla tästä seikasta selvyys, jos kellään."
-
-"Älkää puhuko pahaa Marguerite-poloisesta, herra Fouquet, sillä hän
-rakastaa teitä yhä."
-
-"Joutavia, -- se on uskomatonta. Eikö pikku Colbert ole päässyt siitä
-rakkaudesta voitolle ja painanut sitä peittoon mustetahralla taikka
-likapilkulla?"
-
-"Fouquet, Fouquet, tuollainenko siis olette hylkäämiänne kohtaan?"
-
-"Kas, pidättekö rouva Vanelin puolta, markiisitar?"
-
-"Pidänpä kyllä, sillä sanon vieläkin, että hän rakastaa teitä, ja siitä
-on todisteena se, että hän pelastaa teidät."
-
-"Teidän välityksellänne, markiisitar; siinä hän menettelee taitavasti.
-Mikään enkeli ei voisi olla minulle mieluisampi ja varmemmin ohjata
-minua pelastukseen. Mutta ensiksikin, tunnetteko Margueritea lähemmin?"
-
-"Hän tuli ystävättärekseni luostarikoulussa."
-
-"Ja sanotte siis hänen ilmoittaneen teille, että kuningas on ottanut
-Colbertin intendentiksi?"
-
-"Niin."
-
-"No, olkoon menneeksi, että Colbert on nyt intendentti, -- mutta
-selittäkää minulle, markiisitar, millä tavoin tuollainen minun alaiseni
-virkamies, joka on katsottava apulaisekseni, saattaa haitata minua,
-vaikka sillä sijalla onkin Colbert?"
-
-"Te ette näy ottavan huomioon, että herra Colbert vihaa teitä", vastasi
-markiisitar.
-
-"Minua!" huudahti Fouquet. "Oh, hyvä Jumala, senkö verran tunnettekin
-asemaa, markiisitar? Minuahan vihaa kokonainen liuta, hän kuten
-muutkin."
-
-"Hän muita enemmän."
-
-"Vaikka niinkin."
-
-"Hän on kunnianhimoinen."
-
-"Kukapa ei olisi, markiisitar?"
-
-"Mutta hänen kunnianhimollaan ei ole rajoja."
-
-"Sen kyllä käsitän, koska hän on pyrkinyt seuraajakseni rouva Vanelin
-suosiossa."
-
-"Ja onnistunut siinä; olkaa varuillanne."
-
-"Tarkoitatteko, että hän myös yrittää yletä intendentistä
-yli-intendentiksi?"
-
-"Ettekö jo ole sitä pelännyt?"
-
-"Ohoh", virkahti Fouquet, "päästä sijaisekseni rouva Vanelin luona on
-toki vielä toista kuin syrjäyttää minut asemastani kuninkaan lähimpänä
-miehenä. Ranska ei ole niin helposti otettavissa kuin osastopäällikön
-vaimo."
-
-"Voi, monsieur, kaikki on ostettavaa, -- jollei kullalla, niin
-juonilla."
-
-"Tiedätte päinvastaisen totuuden omasta kohdastanne, madame, -- te,
-jolle minä olen tarjonnut miljoonia."
-
-"Minulle olisi niiden sijasta tullut tarjota oikeata rakkautta,
-Fouquet, -- ainoata, ehdotonta: olisin suostunut. Näettehän, että
-kaikki on hankittavissa tavalla tai toisella."
-
-"Colbert siis teidän käsityksenne mukaan valmistelee kauppaa minun
-paikastani yli-intendenttinä? No, no, markiisitar, rauhoittukaa, -- ei
-hän ole vielä kyllin rikas siihen ostokseen.
-
-"Mutta jos hän varastaa sen teiltä?"
-
-"Kas, se on toista! Valitettavasti hän ei kuitenkaan pääse käsiksi
-minuun eli päävarustukseen, ennenkuin on raivannut aukon
-ulkovallituksiin, ja minä olen hiton vankasti linnoitettu,
-markiisitar."
-
-"Ulkovallituksiksi tietenkin sanotte apureitanne, ystäviänne?"
-
-"Aivan."
-
-"Onko herra d'Eymeris apureitanne?"
-
-"On kyllä."
-
-"Onko herra Lyodot ystäviänne?"
-
-"Taatusti."
-
-"Herra de Vanin?"
-
-"Äh, käyköön hänelle miten hyvänsä, mutta toisiin ei ole hyvä kajota."
-
-"No, jos tahdotte heitä suojella, niin on aika ryhtyä toimiin juuri
-d'Eymeriin ja Lyodotin puolesta."
-
-"Kuka heitä uhkaa?"
-
-"Selitän koko asian. Tänä aamuna Marguerite lähetti kutsumaan minua."
-
-"Kah! Ja mitä hän teistä tahtoi?"
-
-"'En uskalla itse käydä tapaamassa herra Fouquetia', hän sanoi
-minulle."
-
-"Joutavia! Miksi? Ajatteleeko hän, että olisin lausunut hänelle
-soimauksia? Naisparka, hän totisesti erehtyy kerrassaan!"
-
-"'Puhutelkaa te häntä ja kehoittakaa varomaan herra Colbertia.'"
-
-"Mitä! Hän toimittaa minulle varoituksen rakastajansa aikeista?"
-
-"Sanoinhan jo, että hän yhä rakastaa teitä. 'Herra Colbert'", hän
-sanoi, 'kävi eilen pikimmältään ilmoittamassa minulla että hän on nyt
-intendentti'."
-
-"Minä jo huomautin, markiisitar, että hän siten on vain paremmin
-vallassani."
-
-"Niin, mutta siinä ei ole vielä kaikki: Marguerite on läheisissä
-väleissä rouvain d'Eymerisin ja Lyodotin kanssa, kuten tiedätte."
-
-"Kyllä."
-
-"No, herra Colbert oli innokkaasti udellut häneltä näiden kahden
-herrasmiehen varallisuussuhteita ja kuinka läheisiä kannattajia he
-olivat teille."
-
-"Heistä vastaan kumpaisestakin; heidät pitäisi surmata, tahdottaisiin
-saada minut menettämään heidän tukensa."
-
-"Kun sitten rouva Vanelin piti hetkiseksi poistua herra Colbertin
-seurasta erään vieraan vastaanottamiseksi, ja kun Colbert on työteliäs
-mies, oli uusi intendentti tuskin jäänyt yksikseen, kun hän veti
-taskustaan piirtimen ja alkoi kyhätä muistiinpanoja paperille, joka oli
-pöydällä."
-
-"Huomautuksia d'Eymerisista ja Lyodotista?"
-
-"Juuri heistä."
-
-"Olisinpa utelias tietämään, mitä hän heistä suunnitteli."
-
-"Sitä tietoa tuomaan tulinkin luoksenne."
-
-"Ottiko rouva Vanel Colbertin muistiinpanot, lähettääkseen ne minulle!"
-
-"Ei, mutta niistä syntyi ihmeellisellä tavalla kaksoiskappale.
-Lyijykynä oli siksi kova, että musta jälki painoi toiseen lehteen
-valkoisen jäljennöksen. Colbert repi päällimmäisen lehden sitten
-siekaleiksi, havaitsematta näitä toisia piirtoja, jotka rouva Vanel
-tuli pian huomanneeksi; hän otti niistä selvän ja lähetti minulle
-sanan."
-
-"Kas vain!"
-
-"Varmistauduttuaan sitten siitä, että minä olen harras ystävänne, hän
-antoi minulle sen paperin ja ilmaisi tämän talon salaisuuden."
-
-"Missä se paperi on?" virkahti Fouquet hiukan huolestuneena.
-
-"Tässä, monsieur; lukekaa se", sanoi markiisitar.
-
-"'Rahasto-oikeuden tuomittaviksi toimitetaan veronkantajista:
-d'Eymeris, F:n ystävä; Lyodot, samoin; de Vanin, yhdentekevä.'
-D'Eymeris! Lyodot!" huudahti Fouquet lukien uudestaan.
-
-"Teidän ystäviänne", huomautti markiisitar.
-
-"Mutta 'rahasto-oikeuden tuomittaviksi' -- mitä kummaa se
-merkitsee?"...
-
-"Sen voi jokseenkin arvata!" sanoi markiisitar. "Ette sitäpaitsi ole
-vielä lukenut loppuun."
-
-Fouquet jatkoi:
-
-"'Molemmat edelliset kuolemaan, kolmas eroitettavaksi; d'Hautemontilta
-ja de la Valettelta omaisuus määrättävä takavarikkoon.' Suuri Jumala!"
-huudahti Fouquet; "kuolemaan -- kuolemaan, Lyodot ja d'Eymeris! Mutta
-jos joku erityisesti asetettu tuomioistuin langettaisikin sellaisen
-päätöksen, ei kuningas sitä vahvistaisi, ja ilman hänen majesteettinsa
-allekirjoitusta ei kuolemantuomioita pantaisi täytäntöön."
-
-"Kuningas on tehnyt Colbertista intendentin."
-
-"Haa!" huudahti Fouquet ikäänkuin olisi tullut vilkaisseeksi edessään
-avautuvaan kuiluun: "mahdotonta, mahdotonta! Mutta kuka on piirtimellä
-selventänyt Colbertin kirjoituksen jättämät uurrot?"
-
-"Minä ne mustasin pelätessäni alkuperäisten jälkien häviävän. Älkää nyt
-toki enää halveksiko vihollistanne liiaksi!"
-
-"Suokaa minulle anteeksi, rakas markiisitar; teidän käsityksissänne on
-todella perää, -- herra Colbert ei ainoastaan näy ryhtyneen
-suoranaisiin vihollisuuksiin, vaan tunnustan häntä kannattavan
-pelätäkin vastustajana. Mutta minulla on kylliksi aikaa, ja kun nyt
-olette täällä, -- kun olette minulle vakuuttanut kiintymystänne ja
-antanut minun vilahdukselta nähdä rakkautennekin, ja me olemme kahden
-kesken..."
-
-"Tulin pelastamaan teitä, herra Fouquet, enkä tuhoamaan itseäni",
-keskeytti markiisitar nousten seisaalle. "Olkaa siis vain
-varuillanne..."
-
-"Te totisesti säikytte liiaksi, markiisitar, ja jollei hätäännyksenne
-ole veruke..."
-
-"Tuolla Colbertilla on syvä sielu! Varjelkaa asemaanne..."
-
-Fouquet nousi vuorostaan.
-
-"Entä minulla?" hän kysäisi.
-
-"Oh, teillä -- teillä on vain ylväs sielu. Varokaa!"
-
-"Siis?"
-
-"Olen tehnyt, mitä minun piti tehdä, hyvä ystävä, maineeni menettämisen
-uhalla. Hyvästi!"
-
-"Eihän hyvästi, vaan näkemiin!"
-
-"Kenties", virkkoi markiisitar hiljaa. Ja ojennettuaan kätensä
-Fouquetin suudeltavaksi hän astui niin päättäväisesti ovelle että
-Fouquet ei rohjennut pidättää häntä.
-
-Pää kumarassa ja pilvi otsallaan rahaministeri sitten laskeusi
-maanalaiseen käytävään, missä metallilangat yhdistivät hänen kaksi
-asuntoansa ja kuvastimien takapintaan kiinnitettyjen tiukujen avulla
-välittivät hänen kaksinaista elämäänsä.
-
-
-
-
-55.
-
-Rahaministerin hengellinen veli.
-
-
-Fouquet kiirehti pääsemään pikaisesti työhuoneeseensa ja kääntämään
-kuvastimen jälleen paikoilleen. Tuskin hän oli ehtinyt perille, kun
-kuuli koputusta ovelta, ja samalla huusi tuttu ääni:
-
-"Avatkaa, monseigneur, minä pyydän, avatkaa."
-
-Joutuisasti Fouquet järjesteli hiukan kaikkea, mikä olisi voinut
-ilmaista hänen kiihtymyksensä ja poissaolonsa; hän hajoitti paperit
-kirjoituspöydälleen, otti kynän käteensä ja aikaa voittaakseen huusi
-oven läpi:
-
-"Kuka siellä nyt on?"
-
-"Mitä! Eikö teidän ylhäisyytenne minua tunne?" vastasi ääni.
-
-"Kyllähän", jupisi Fouquet itsekseen, "kyllä minä tunnen sinut
-ihmeellisen hyvin, ystäväiseni!" Ja ääneen hän lisäsi: "Gourvilleko?"
-
-"No tietysti, monseigneur!"
-
-Fouquet nousi, vilkaisi vielä kerran tärkeimpään kuvastimeensa, astui
-ovelle, työnsi peitelevyn syrjään ja avasi.
-
-"Voi, monseigneur, monseigneur", päivitteli Gourville tullessaan
-sisälle, "sitä kovuutta!"
-
-"Kuinka niin?"
-
-"No, johan olen neljännestunnin ajan rukoillut teitä avaamaan, edes
-vastausta saamatta."
-
-"Tiedäthän kertakaikkiaan, että minä en anna häiritä itseäni työssä.
-Sinä olisit luonnollisesti poikkeuksena, Gourville, mutta muiden vuoksi
-tahdon, että ohjettani pidetään aivan ehdottomana."
-
-"Monseigneur, tällä hetkellä eivät minua olisi pidättäneet mitkään
-ohjeet, eivät salvat eivätkä seinät. Pian olisin rikkonut kiellot ja
-ovet!"
-
-"Ahaa, on siis jotakin merkillistä tapahtunut?" virkkoi Fouquet.
-
-"On ihan ihmeitä, monseigneur!"
-
-"Mikä on hätänä?" kysyi Fouquet hiukan järkkyneenä läheisimmän
-uskottunsa mielenkuohusta.
-
-"On perustettu salainen tuomioistuin, monseigneur."
-
-"Sen kyllä tiedän; mutta kokoontuuko se, Gourville?"
-
-"Se on jo istunut, monseigneur, ja julistanut tuomion."
-
-"Tuomion!" äännähti Fouquet kykenemättä salaamaan värähdystään ja
-kasvojensa vaalenemista. "Tuomion! Ketä vastaan?"
-
-"Se on tuominnut kaksi ystäväänne..."
-
-"Lyodotin ja d'Eymerisin, vai mitä?"
-
-"Niin, monseigneur... kuolemaan!"
-
-"Syyhyn langetettuina! Oh, sinä erehdyt, Gourville, -- se on
-mahdotonta."
-
-"Tässä on jäljennös päätöksestä, jonka kuningas kuuluu vahvistavan
-tänään, ellei hän jo ole nimeänsä kirjoittanutkin."
-
-Fouquet sieppasi kiihkeästi paperin, luki sen ja antoi takaisin
-Gourvillelle. "Ei sille saada kuninkaan allekirjoitusta", hän vakuutti.
-
-Gourville pudisti päätänsä.
-
-"Monseigneur, Colbert on rivakka kehoittaja; älkää pitäkö hänen
-nykyistä vaikutustaan vähäpätöisenä."
-
-"Taas Colbert!" kivahti Fouquet; "lempo, sillä nimellä on ihan kiusattu
-korviani parin kolmen päivän aikana! Liian tärkeäksi tehdään noin
-mitätön mies, Gourville. Ilmestyköön Colbert esiin, niin katselenpa
-häntä; kohottakoon päänsä, niin painan sen tomuun; mutta ymmärräthän,
-että minun täytyy saada edes jonkunlainen suoranainen aihe
-esiintyäkseni mokomaa varjokuvaa vastaan."
-
-"Malttakaa mielenne, monseigneur, sillä te ette tiedä, että Colbert on
-jo pitkällä... Ryhtykää joutuin tutkimaan hänen toimintaansa; tuo juro
-finanssimies muistuttaa meteoria, jota silmä ei koskaan täydellisesti
-havaitse ennen kuin sen väistäminen on myöhäistä."
-
-"Ohoh, Gourville, jopa nyt jotakin!" sanoi Fouquet hymyillen. "Salli
-minun olla säikkymättä noin helposti, ystäväiseni. Meteori -- Colbert!
-_Corbleu_, kyllä sellainen tähdenlento takerrutetaan... No, kaipaan
-kuulla toimista enkä voi ottaa huomioon pelkkiä kuvitelmia. Mitä hän on
-nimenomaan tehnyt?"
-
-"Hän on tilannut kaksi hirsipuuta Pariisin pyöveliltä", sanoi Gourville
-yksinkertaisesti.
-
-Fouquet suoristausi, ja hänen silmänsä leimahtivat.
-
-"Oletko varma sanoistasi?" hän huudahti.
-
-"Tässä on todiste, monseigneur."
-
-Gourville ojensi yli-intendentille tiedonannon, joka oli saapunut
-eräältä rahaministerin kannattajiin kuuluvalta kaupungintalon
-kirjurilta.
-
-"Niin, se näkyy olevan totta", mutisi ministeri; "mestauslava
-rakennetaan... mutta kuningas ei ole vahvistanut, tuomiota, Gourville,
-hän ei kirjoita nimeään."
-
-"Siitä saan kohtsiltään tiedon", virkkoi Gourville.
-
-"Millä tavoin?"
-
-"Jos kuningas on vahvistanut tuomion, niin hirsipuut lähetetään tänä
-iltana kaupungintalolle, ollakseen valmiina pystyssä huomisaamuna."
-
-"Mutta, ei, ei!" ryhtyi Fouquet jälleen vastustamaan; "te erehdytte
-kaikin ja eksytätte minuakin vuorostani. Toissa-aamunahan Lyodot vielä
-kävi luonani, ja kolme päivää sitten sain d'Eymeris-paralta lähetyksen
-syrakusalaista viiniä."
-
-"Mitä se todistaa", huomautti Gourville vastaan, "muuta kuin että
-tuomioistuin on kokoontunut salassa, tutkinut asiaa syytettyjen
-poissaollessa ja saattanut päätökseen koko jutun ennen kuin heidät
-pidätettiin?"
-
-"Mutta onko heidät siis vangittu?"
-
-"On toki."
-
-"Mutta missä, milloin ja miten?"
-
-"Lyodot eilen keskipäivällä, d'Eymeris tois-iltana palatessaan
-rakastajattarensa luota. Heidän katoamisensa ei ollut ketään
-huolestuttanut, mutta sitten Colbert äkkiä riisui naamionsa ja julkaisi
-asian; sitä huudellaan nyt rumpujen säestyksellä Pariisin kaduilla, ja
-todellakaan, monseigneur, ei ole enää juuri muita kuin te
-tietämättömänä tästä suuresta tapauksesta."
-
-Fouquet alkoi yhä tuskallisemmaksi yltyvän levottomuuden vallassa
-astella edes takaisin huoneessaan.
-
-"Mitä päätätte, monseigneur?" sanoi Gourville.
-
-"Jos asiat olisivat sillä kannalla, niin lähtisin kuninkaan luo!"
-huudahti Fouquet. "Mutta minä käyn kaupungintalon edustalla: jos tuomio
-on vahvistettu, niin saamme nähdä!"
-
-Gourville kohautti hartioitaan.
-
-"Epäuskoisuus", hän huoahti, "sinä olet kaikkien suurten sielujen
-vitsaus!"
-
-"Gourville!"
-
-"Niin", jatkoi toinen, "ja sinä syökset heidät häviöön niinkuin
-tarttuva tauti äkillisesti tuhoaa voimakkaimmankin terveyden."
-
-"Lähtekäämme!" huudahti Fouquet; "avaa ovi, Gourville."
-
-"Olkaa varuillanne", sanoi Gourville; "abbé[37] Fouquet tuli äsken."
-
-"Kah! Veljeni täällä?" virkahti Fouquet kiusaantuneesti. "Hän siis
-tietää jonkun ikävän uutisen, jonka hän tapansa mukaan heti ilomielin
-kiidättää minulle? _Diable_, kun veljeni on tullut, ovat asiani tosiaan
-hankalalla kannalla, Gourville; mikset sanonut sitä minulle aiemmin,
-niin olisin helpommin varmistunut!"
-
-"Olette nyt kohtuuton", virkkoi Gourville naurahtaen; "ei hänellä liene
-pahaa mielessä."
-
-"Ei kannata häntä puolustella", kivahti Fouquet; "siinä on mies ilman
-sydäntä, tyhjäpäinen, pohjaton hurvittelija."
-
-"Hän tietää teidät rikkaaksi."
-
-"Ja tahtoo saattaa minut häviöön."
-
-"Ei, hän haluaa vain rahaa, siinä kaikki."
-
-"Se ajaa saraan asian! Satatuhatta écuta kuukausittain kahden vuoden
-aikana! _Corbleu_, minä hänen hupinsa maksan, Gourville, ja tunnen
-tilini." Gourville puhkesi viekkaaseen naurun hykähtelyyn. "Niin, sinä
-tahdot sanoa, että hänet kustantaa kuningas", lausui yli-intendentti.
-"Voi, Gourville, se on viheliäistä pilaa, nyt ei sovi sellainen!"
-
-"Älkää pahastuko, monseigneur."
-
-"Lähtekäämme jo! Abbé Fouquet menköön vain matkoihinsa, minulta ei
-liikene kolikkoakaan."
-
-Gourville astahti ovelle päin.
-
-"Hän on nyt pysynyt kuukauden poissa", jatkoi Fouquet; "miksei yksin
-tein kahta!"
-
-"Hän pahoittelee huonoa seuraansa", arveli Gourville, "ja huomaa teidät
-paremmaksi kuin kaikki heittiönsä."
-
-"Ei kestä kiittää. Olet tänään ruvennut omituiseksi puoltajaksi,
-Gourville... abbé Fouquetin puhdistajaksi!"
-
-"No, kaikilla asioilla ja ihmisillä on hyvä puolensa, hyödyllinen
-piirteensä, monseigneur."
-
-"Abbén elättämillä ja juottamilla retkuillako on hyödyllinen
-piirteensä? Todista se minulle."
-
-"Voi hyvinkin sattua sellainen tilanne, että te tyydytykseksenne näette
-noiden lurjusten olevan käytettävissänne, mon seigneur."
-
-"Neuvot minua siis sovintoon arvoisan abbén kanssa?" virkkoi Fouquet
-ivallisesti.
-
-"Neuvon teitä, monseigneur, pidättymään riidasta sadan tai
-sadankahdenkymmenen hirtehisen kanssa, jotka päittäin ojentaessaan
-yhteen lyömämiekkansa muodostaisivat kolmekintuhatta ihmistä saartavan
-teräsketjun."
-
-Fouquet loi Gourvilleen läpitunkevan silmäyksen, astui hänen ohitseen
-ja ilmoitti lakeijoille:
-
-"Hyvä on, abbé Fouquet tulkoon tänne. Olet oikeassa, Gourville", hän
-myönsi palatessaan.
-
-Tovin kuluttua pastori ilmestyi kynnykselle moneen kertaan kumarrellen.
-
-Hän oli neljänkymmenen ja viidenviidettä ikävuoden väliltä, puolittain
-kirkonmieheksi ja puolittain soturiksi pukeutunut, näöltään pastorin
-hahmoon istutettu tappelupukari; näki kyllä, että hänellä ei ollut
-säilää kupeellaan, mutta samalla tunsi, että hän ei liikuskellut vailla
-taskupistooleja. Fouquet tervehti häntä vähemmin vanhemman veljen kuin
-ministerin tapaan.
-
-"Mitä voin tehdä palvelukseksesi, abbé?" hän tiedusti.
-
-"Huh, kuinka kuivakiskoisesti sitä kysyt, veliseni!"
-
-"Kysyn kesken kiireiden."
-
-Abbé silmäili yrmeästi Gourvillea ja huolestuneesti rahaministeriä,
-sitten aloittaen:
-
-"Minun on tänä iltana maksettava kolmesataa pistolla herra de
-Bregille... Pelivelka, pyhä velka."
-
-"Edelleen?" virkkoi Fouquet ripeästi, sillä hän käsitti, että abbé
-Fouquet ei olisi häntä häirinnyt tuon rahtusen takia.
-
-"Tuhannen teurastajalle, joka ei tahdo enää suorittaa tilauksia."
-
-"Sitten?"
-
-"Kaksitoistasataa vaatturille", pitkitti abbé; "se juutas on pakottanut
-minut korjauttamaan seitsemän saattueeni pukua, niin että huonekuntani
-livreijat alkavat jo ränstyä ja rakastajattareni uhkaa ottaa sijalleni
-erään veronkantajan, mikä olisi nöyryyttävää kirkon arvolle."
-
-"Onko vielä lisää?" kysyi Fouquet.
-
-"Sinä huomaat", sanoi abbé nöyrästi, "että minä en ole pyytänyt mitään
-itselleni."
-
-"Se on hienotuntoista", vastasi vanhempi veli; "omaa osuuttasi
-kuitenkin odotan kuullakseni."
-
-"Mutta minä en pyydä -- en totisesti tällä kertaa... vaikka tosin
-olenkin ahtaalla, sen saat uskoa."
-
-Ministeri mietti tovin.
-
-"Kaksitoistasataa pistolia vaatturille", hän sanoi; "pukuihinko muka?"
-
-"Pidän sata miestä kunnossa!" vastasi abbé ylväästi; "on sitä siinä
-rasitusta."
-
-"Miksi noin monta?" vastasi Fouquet; "oletko joku Richelieu tai
-Mazarin, käyttääksesi sadan miehen henkivartiota? Mitä voit tehdä
-tuommoisella joukolla? Sanohan, selitä!"
-
-"Sinäkö pyydät selitystä!" huudahti abbé; "oh, kuinka voitkaan kysyä,
-minkätähden pidän sellaista joukkoa? Hohoi!"
-
-"Mutta kysyn vainkin. Mihin tarvitset sataa miestä? Vastaa toki!"
-
-"Kiittämätön!" morkkasi abbé yhä kiihtyneemmin.
-
-"Kerro asia."
-
-"No, ymmärrät kai, etten minä tarvitse muuta kuin yhden
-kamaripalvelijan, vieläpä palvelisin itse itseäni, jos olisin yksin.
-Mutta sinä, jolla on niin paljon vihamiehiä... sata miestä ei riitäkään
-minulle sinun puolustamiseesi. Sata urhoa!... niitä pitäisi olla
-kymmenentuhatta. Elätän tuollaista seuruetta vain estääkseni ketään
-korottamasta ääntänsä sinua vastaan julkisilla paikoilla ja
-kokoustilaisuuksissa, ja ilman tätä tukea sinä olisit niin yleiseen
-sadateltuna ja kaikkien hampaissa, että yltyvä sättiminen syöksisi
-sinut kunniattomana alas viikossa, -- ei, ei viikkoakaan säilyisi
-asemasi, kuuletko?"
-
-"Hei, en tiennytkään, että olen sinusta saanut sellaisen
-esitaistelijan, abbé."
-
-"Sinä epäilet!" kivahti abbé. "Kuulehan vain, mitä juuri eilenkin
-tapahtui Rue de la Hachettella. Muuan mies kaupitsi siellä
-kananpoikaa."
-
-"Noh, mitä haittaa siitä minulle oli, abbé?"
-
-"Sen kuulet. Kananpoika ei ollut lihava. Muuan ostelija kieltäysi
-maksamasta siitä kahdeksaatoista souta, sanoen järjettömäksi vaatia
-sellaista hintaa nahasta ja luista, joista Fouquet oli korjannut lihan
-ja rasvan."
-
-"Vai niin."
-
-"Huomautus herätti naurua", jatkoi abbé, "naurua sinun
-kustannuksellasi, _mort de tous les diables!_ Roskaväkeä kertyi
-ympärille, ja ilvehtijä lisäsi: 'Antakaa minulle Colbertin hoidattama
-kananpoikanen, niin hitto vieköön maksankin mitä tahdotte.' Sille oitis
-taputettiin käsiä. Ruma häväistys, käsitäthän, -- häväistys sellainen,
-joka pakottaa veljen peittämään kasvonsa!"
-
-Fouquet punehtui.
-
-"Ja sinä peitit?" hän tokaisi.
-
-"En", kertoi abbé, "sillä laumassa oli parahiksi eräs mieheni, -- äsken
-maalta saapunut tulokas, herra de Menneville, johon olen suuresti
-mieltynyt. Hän raivasi tiensä tungoksen läpi ja sanoi viisastelijalle:
-'Tuhat tulimmaista, herra ilveilijä, miekanisku Colbertin kukistamisen
-puolesta!' 'Isku ja pisto Fouquetin häviölle!' vastasi toinen. He
-paljastivat säilänsä ruokatavaramyymälän edustalla, liuta uteliaita
-ympärillään ja ikkunat täynnä kurkistelijoita."
-
-"Miten kävi?" kysyi Fouquet hiukan elähtyen.
-
-"No, minun Mennevilleni varrasti naurajan läsnäolijain suureksi
-tyrmistykseksi ja sanoi ruokatavarakauppiaalle: 'Ottakaa tämä kalkkuna,
-hyvä mies, se on lihavampi kuin kananpoikanne.' Siinä näet", lopetti
-abbé voitokkaasti, "mihin minä käytän tuloni; minä kannattelen suvun
-kunniaa."
-
-Fouquet painoi alas päänsä.
-
-"Ja minulla on sata tuollaista", lisäsi abbé vielä vahvistukseksi.
-
-"No niin", sanoi Fouquet; "esitä laskelmasi Gourvillelle ja jää tänne
-illaksi."
-
-"Tuleeko täällä illalliskestit?"
-
-"Tulee."
-
-"Mutta kassa on kiinni?"
-
-"Gourville avaa sinulle. Menehän vain, abbé."
-
-Abbé kumarsi.
-
-"Olemme siis sopuisina?" hän sanoi.
-
-"Varsin. Tule, Gourville."
-
-"Lähdetkö liikkeelle? Entä kemut?"
-
-"Tulen tunnin kuluttua takaisin, ole huoletta." Ja Gourvillelle
-yli-intendentti lausui hiljaa: "Toimita valjaisiin englantilaiset
-ratsuni; ajetaan ensin Pariisin kaupungintalon luo."
-
-
-
-
-56.
-
-Herra de la Fontainen viini.
-
-
-Vaunut olivat jo tuomassa Fouquetin vieraita Saint-Mandéhen; koko talo
-oli jo lämpenemässä illallisen valmisteluissa, kun yli-intendentti
-suuntasi nopsat hevosensa Pariisin teille. Ajoneuvot kääntyivät
-loppumatkalla Seinen laiturikaduille, missä liikkui vähimmin väkeä, ja
-päätyivät kaupungintalon luokse neljännestä vailla kahdeksan. Fouquet
-astui alas Rue du Long-Pontin kulmassa ja suuntasi askeleensa jalkaisin
-Grève-torille Gourvillen saattamana.
-
-Torin senpuolisessa käänteessä he näkivät mustaan ja sinipunaiseen
-pukeutuneen miehen raahaavan _Pyhän Neitsyen kuvan_ krouvista isoa
-viinipulloilla täytettyä vasua ja vievän sen vuokravaunuihin; hän oli
-juuri nousemaisillaan itsekin niihin, ilmoittaen määräpaikakseen
-Vincennesin, kun Fouquet virkahti rahastonhoitajalleen:
-
-"Kas, mutta siinähän on Vatel, hovimestarini!"
-
-"Niin tosiaankin, monseigneur", myönsi Gourville.
-
-"Mitä tekemistä hänellä on ollut tuollaisessa krouvissa?"
-
-"Sieltä hän epäilemättä on ostanut tuon viinilähetyksen."
-
-"Mitä kummaa! Ostetaanko minulle viiniä kapakasta?" sanoi Fouquet.
-"Kellarini on siis kovin viheliäisesti varustettu!" Hän lähestyi
-keittiöpäällikköänsä, joka peräti huolellisesti järjesteli
-viiniostostansa vaunuissa. "Vatel, hoi!" kutsui hän käskevällä äänellä.
-
-"Varokaa, monseigneur", muistutti Gourville, "joudutte huomatuksi."
-
-"Vaikka!... mitä siitä? Vatel!"
-
-Korea-asuinen mies käänsi heihin säyseät ja ilmeettömät kasvonsa; hänen
-silmissään näkyi kyllä jotakin säihkyä, ja huulilla väikkyi hyvin lievä
-myhäily, mutta tarkkaaja olisi hyvin pian havainnut, että se hohde ja
-hymy eivät kohdistuneet mihinkään eivätkä ilmaisseet mitään. Vatel joko
-muhoili kuin hupakko tai hommasi sävyisästi kuin lapsi.
-
-"Hoo, -- monseigneur?" virkkoi hän nyt huomatessaan puhuttelijansa.
-
-"Niin, minä. Mitä hittoa te teette, Vatel?... Ostatteko viiniä
-Grève-torin krouvista! _Männynkäpyyn_ tai _Vihreihin Raitoihin_ se
-kenties vielä kelpaisi."
-
-"Mutta, monseigneur", sanoi Vatel tyynesti, luotuaan karsaan silmäyksen
-Gourvilleen, "mikäs tässä sitten on hätänä?... Pidänkö kellariani
-kehnossa kunnossa?"
-
-"Ette tosiaan, Vatel, ette; mutta..."
-
-"Mitä! Onko sentään vikaa?" tokaisi Vatel.
-
-Gourville kosketti varoittavasti yli-intendenttiä kyynäspäähän.
-
-"Älkää pahastuko, Vatel; minä vain luulin kellarini -- teidän
-kellarinne kyllin hyvin varustetuksi, jotta sen täydentämiseen ei
-tarvittaisi _Pyhän Neitsyen kuvan_ apua."
-
-"Ka, monsieur", vastasi Vatel hieman halveksivasti vaihtaen
-puhuttelusanaansa, "teidän kellarinne on niin hyvin varustettu, että
-muutamat seuralaisenne joutuvat pitopöydässänne juotavan puutteeseen."
-
-Fouquet katsahti kummastuneena Gourvilleen ja sitten Vateliin.
-
-"Mitä sanottekaan?"
-
-"Minä sanon, että teidän juomanlaskijallanne ei ollut kaikkien makuun
-soveltuvia viinejä. Herrat de la Fontaine, Pélisson ja Conrart ovat
-istuneet kuivin suin. He eivät pidä hienoista lajeista: mikäs auttoi?"
-
-"Ja te siis..."
-
-"Minulla on tässä nyt joignylaista, johon he ovat mieltyneet. Tiedän
-heidän pistäytyvän _Pyhän Neitsyen kuvaan_ kerran viikossa maistelemaan
-sitä. Siksipä päätin varata heille samaa."
-
-Fouquetilla ei ollut enää mitään sanottavaa... hän oli melkein
-liikuttunut. Vatelilla sitävastoin näkyi olevan vielä paljonkin
-sydämellään, kun hän oli päässyt lämpenemään. "Yhtä hyvin te
-voisitte moittia minua siitä, monseigneur, että itse noudan Rue
-Planche-Mibraylta sitä omenaviiniä, jota herra Loret käyttää ollessaan
-päivällisillänne."
-
-"Juoko Loret minun luonani omenaviiniä?" huudahti Fouquet nauraen.
-
-"Ka, juopi, monsieur, niin juuri, -- ja siksi hän mielellään tuleekin
-vieraaksenne."
-
-"Vatel, sinä olet kunnon mies!" huudahti Fouquet puristaen
-hovimestarinsa kättä. "Kiitän sinua, Vatel, kun olet oivaltanut, että
-minun luonani herrat de la Fontaine, Conrart ja Loret merkitsevät yhtä
-paljon kuin herttuat ja päärit, yhtä paljon kuin prinssit, ja ovat
-minun yläpuolellani. Sinä olet hyvä palvelija Vatel, ja minä nostan
-palkkasi kaksinkertaiseksi."
-
-Vatel ei edes kiittänyt; hän kohautti hiukan olkapäitänsä, jupisten
-oivan lauselman:
-
-"Nöyryyttävää on saada kiitosta velvollisuutensa täyttämisestä."
-
-"Hän on oikeassa", virkkoi Gourville, yhdellä ainoalla liikkeellä
-kääntäen Fouquetin huomion toisaanne. Hän nimittäin viittasi mataliin
-kahden hevosen vetämiin vankkureihin, joissa keikkui kaksi
-rautarenkailla lujitettua hirsipuuta selällään päälletysten kytkettyinä
-yhteen vitjoilla; kaksinkertaisella poikkipienain korokkeella istuva
-kaupunginpalvelija yritti hiukan nolostuneen näköisenä parhaansa mukaan
-sietää sen satahenkisen tyhjäntoimittajaparven sutkauksia, joka
-hirsipuiden tarkoituksen vainuten saatteli kuormaa kaupungintalolle
-asti. Fouquet hätkähti.
-
-"Päätös on tehty, näettehän", sanoi Gourville.
-
-"Mutta se ei ole valmiissa kunnossa", vastusti Fouquet.
-
-"Voi, älkää eksyttäkö itseänne, monseigneur! Kun kerran teidän
-ystävyyttänne on niin nukutettu, epäluulojenne heräämistä karteltu ja
-nuo telineet nyt ovat tuossa, niin te ette mahda mitään tuomion
-muuttamiseksi."
-
-"Mutta minä en ole sitä varmentanut."
-
-"Herra de Lyonne kaiketi on sen tehnyt teidän sijastanne."
-
-"Minä lähden Louvreen."
-
-"Ettekä lähde."
-
-"Neuvotko minulle sellaista raukkamaisuutta!" huudahti Fouquet.
-"Kehoitat hylkäämään ystäväni, suostuttelet minua taistelukuntoisena
-heittämään maahan aseet, jotka minulla on kädessäni?"
-
-"En esitä teille mitään sellaista, monseigneur. Voitteko tällä hetkellä
-jättää virkanne?"
-
-"En."
-
-"No niin, entä jos kuningas katsoo tarpeelliseksi päästä meistä eroon?"
-
-"Hän voi antaa minulle eroni etäältä kuten läheltäkin."
-
-"Tuskin, ellette vasiten lähde loukkaamaan hänen itsetuntoaan."
-
-"Mutta minä en voi heittäytyä halpamaiseksikaan enkä alistu siihen,
-että ystäväni kuolevat, -- heidät on pelastettava."
-
-"Onko välttämätöntä teidän mennä sitä varten Louvreen?"
-
-"Gourville!"
-
-"Pitäkää varanne... kerran Louvreen mentyänne teidän täytyisi kaikella
-pontevuudella puolustaa ystäviänne, avoimesti julistaa kantanne, --
-äärimmäisyyteen asti vastustaa kuningasta, kun hän kaiketi kuitenkin
-pysyisi lujana, -- täytyy heittää yrityksenne ajoissa kesken ja
-sitoutua auttamattomasi hylkäämään heidät kohtalonsa varaan, hyväksyen
-heidän tuomionsa."
-
-"En ikinä!"
-
-"Suokaa anteeksi... kuningas ehdottomasti vaatisi teitä muussa
-tapauksessa ottamaan eronne, tai te varmaankin itse ilmoittaisitte
-eroavanne."
-
-"Sen tekisin."
-
-"Sentähden on todennäköisesti turmiollista ristiriitaa vältettävä...
-Palatkaamme Saint-Mandéhen, monseigneur."
-
-"En hievahda tältä paikalta, missä aiotaan panna toimeen se rikos ja
-syöstä minut häpeään, ennen kuin keksin keinon vihollisteni häviöksi,
-Gourville!"
-
-"Monseigneur", vastasi Gourville, "minä säälittelisin teitä, ellen
-tietäisi teidän tästä neuvottomuudestanne huolimatta olevan meidän
-vuosisatamme neroja. Te omistatte sataviisikymmentä miljoonaa,
-asemaltanne vastaatte kuningasta, varallisuudeltanne olette
-sataviisikymmenkertaisesti häntä vahvempi. Colbert ei edes älynnyt
-suostuttaa häntä vastaanottamaan Mazarinin lahjoitusta. Mutta kun on
-valtakunnan rikkain mies ja vain viitsii käytellä rahojaan, ei miehestä
-ole mihinkään, ellei hän kykene saamaan mitä tahtoo. Palatkaamme
-Saint-Mandéhen, sanon minä."
-
-"Neuvotellaksemme Pélissonin kanssa? Ehkä on parempi."
-
-"Ei, monseigneur, vaan lukemaan rahojanne likoon!"
-
-"Lähdetään!" sanoi Fouquet säihkyvin silmin; "niin, niin,
-Saint-Mandéhen!"
-
-Hän nousi jälleen vaunuihinsa, Gourville kintereillään. Taipaleella he
-Saint-Antoinen esikaupungin päässä saavuttivat Vatelin pikku ajoneuvot,
-hovimestarin rauhallisesti kuljettaessa niissä joignylaisviiniään.
-Höllin ohjaksin ohitse nelistäessään mustat ratsut säikähdyttivät aran
-vuokrahevosen, ja säikähtyneenä hovimestari pisti päänsä esille
-vaununovesta parkaisten: "Varokaa pullojani!"
-
-
-
-
-57.
-
-Saint-Mandén parvekkeella.
-
-
-Viisikymmentä henkilöä odotti yli-intendenttiä. Hän ei edes antautunut
-pikimmältään kamaripalvelijan huoliteltavaksi, vaan meni ulkoportailta
-suoraan etusalonkiin, missä ystävät pakinoitsivat kokoontuneina.
-Isännöitsijä oli juuri toimittanut illallispöydän kuntoon, sillä
-veljensä poissaollessa oli abbé Fouquet katsonut olevansa velvollinen
-vastaamaan vieraitten viihtymyksestä ja omaksunut määräysvallan tässä
-suhteessa.
-
-Yli-intendentin saapumista tervehdittiin iloisella ja sydämellisellä
-sorinalla: herttaisena, hyväntuulisena ja kitsastelemattomana
-maailmanmiehenä Fouquet oli likeisesti kiinnittänyt itseensä ne
-runoilijat, taiteilijat ja toimihenkilöt, jotka olivat päässeet hänen
-yksityiseen seurapiiriinsä. Hänen otsansa -- josta pikku hovi oli
-tottunut oman esiintymisensä ohjeeksi lukemaan rahaministerin
-mielialoja, vaikka se ei koskaan mennyt ryppyiseksi suuristakaan
-pulmista, -- oli tänä iltana tavallista kalpeampi, ja useakin
-ystävällinen silmä pani merkille tuon vaaleuden. Fouquet istuutui
-pöydän keskikohdalle ja kävi hilpeästi johtelemaan ateriaa. Hän kertoi
-la Fontainelle Vatelin huomaavaisesta retkestä ja selosti sitten jutun
-Mennevillestä ja laihasta kananpojasta Pélissonille sellaiseen tapaan,
-että koko seurue alkoi kuunnella. Se aiheutti myrskyisää naurua ja
-naljailua, joka taukosi vasta Pélissonin vakavasta ja murheellisesta
-viittauksesta.
-
-Abbé Fouquet ei käsittänyt, missä mielessä hänen veljensä oli kääntänyt
-puheen tälle alalle; hän kuunteli tarkkaavasti ja etsi milloin
-Gourvillen, milloin rahaministerin kasvoista selitystä, johon ei
-kuitenkaan ilmennyt vihjaustakaan.
-
-Pélisson otti sananvuoron. "Herra Colbertista siis puhutaan?" hän
-virkkoi.
-
-"Miksei", vastasi Fouquet, "jos kerran on totta, että kuningas on
-nimittänyt hänet intendentikseen?"
-
-Tuskin oli Fouquet sen lausunut, sovittaen ilmeisesti sanoihinsa
-erityistä sävyä, kun seurueessa kuohahti kiihtymys.
-
-"Saituri!" huudahti yksi.
-
-"Tuhrus!" arvosteli toinen.
-
-"Teeskentelijä!" kiljaisi kolmas.
-
-Pélisson vaihtoi Fouquetin kanssa terävän silmäyksen.
-
-"Hyvät herrat", hän sanoi, "nyt sätimme miestä, jota kukaan meistä ei
-tunne; se ei ole ihmisellistä eikä järjellistä, ja olen varma siitä,
-että herra yli-intendentti on samaa mieltä minun kanssani."
-
-"Täydellisesti", yhtyi Fouquet. "Jättäkäämme herra Colbertin lihavat
-kananpojat, nyt on kysymys vain herra Vatelin tryffelifasaaneista."
-
-Se lisäys häivytti pilven, joka oli äkkiä alkanut levitä koko
-seurueeseen. Gourville elvytteli sitten runoilijoita niin hyvin Joignyn
-viinillä, ja abbé -- älykkäänä kuten lähimmäisensä rahoja tarvitseva
-mies ainakin -- hauskutteli niin onnistuneesti raha- ja miekkamiehiä,
-että äskeisen painostuksen aihe kokonaan hälveni tässä humussa.
-
-Kardinaali Mazarinin testamentti oli yleisempänä keskusteltavana
-aterian jälkipuolella; sitten Fouquet käski kantaa makeis- ja
-hedelmävasut ja liköörimaljat parvekkeen viereiseen salonkiin. Hän
-siirtyi sinne edellä, tarjoten käsivartensa eräälle naiselle, joka
-tästä suosiosta sai illan kuningattaren sijan. Soittokunta sai
-sittemmin illastaa, ja pitoseurue alkoi käyskennellä pikku ryhminä
-parvekkeella ja puutarhassa, lenseässä ja tuoksuisessa kevätilmassa.
-
-Pélisson astui silloin yli-intendentin luo ja virkkoi: "Monseigneur on
-saanut mielipahaa?"
-
-"Suurta", myönsi ministeri; "antakaa Gourvillen kertoa siitä teille."
-
-Kääntyessään Pélisson törmäsi la Fontaineen, joka tuli tallanneeksi
-häntä kumpaisellekin jalalle. Hänen piti kuulla, millaisen
-latinankielisen säkeistön runoilija oli tällävälin sepittänyt Vatelista
-jo tunnin ajan oli la Fontaine lausuillut näitä säkeitään joka sopessa,
-tavoittaen niille palkitsevaa suosijaa. Hän luuli saavansa Pélissonin
-pidätetyksi, mutta tämä osasi sievästi luiskahtaa erilleen. Runoilija
-palasi kumppaninsa Loretin luo, mutta huomasi tämänkin innostuneen
-luomistuulelle ja sommitelleen neljä juhlallista säettä illallisen ja
-isännän kunniaksi. La Fontaine oli turhaan yrittänyt sijoittaa
-säkeitään; Loret oli heti tavannut sepitelmälleen lunastajan. Samaa
-tietä aikoi nyt edellinenkin koettaa, mutta hänen oli peräydyttävä
-kreivi de Charostin tieltä, jonka käsivarteen Fouquet oli juuri
-tarttunut.
-
-Abbé Fouquet huomasi, että runoilija ainaisessa hajamielisyydessään
-aikoi seuratapoja loukaten saatella noita kahta puhelijaa. Hän
-ehättäysi väliin. La Fontaine heti tarrasi häneen ja alkoi lausua
-säkeitään. Abbé ei enää muistanut latinasta rahtuakaan, mutta
-ymmärtäväisen näköisenä hän huojutteli päätänsä niin tahdikkaasti kuin
-lausujakin antoi ruumiinsa liikkeillä pontta daktylien ja spondeitten
-vaihtelevalle poljennolle. Sillävälin Fouquet makeisvasujen takana
-kertoi suuren tapahtuman de Charostille, vävylleen.
-
-"Pitää lähettää tyhjäntoimittajat ihailemaan ilotulitusta meidän
-haastellessamme täällä", huomautti Pélisson Gourvillelle.
-
-"Parempi on", vastasi Gourville virkkaen muutaman sanan Vatelille.
-Tämän nähtiin sitten ohjailevan puutarhaan loputkin teikarit, naiset ja
-muut rupattelijat, niin että kolmensadan vahakynttilän valaisemalle
-parvekkeelle jäivät ainoastaan politikot käyskentelemään kaikkien
-puutarhassa hyörivien ilotulituksen katselijain näkyvissä.
-
-Gourville lähestyi yli-intendenttiä sanoen:
-
-"Monsieur, olemme kaikin täällä."
-
-Fouquet loi tarkastavan silmäyksen pitkin parveketta. Heitä oli
-kaikkiaan kahdeksan. Pélisson ja Gourville kävelivät käsihakaa
-ikäänkuin pakisten kaikenlaisista keveistä asioista.
-
-Fouquet oli haastelevinaan omista hommistaan kahden upseerin kanssa.
-Abbé Fouquet teiskaroitsi yksin, ja Fouquet näytti syventyneen
-keskusteluun vävynsä kanssa, astellen edes takaisin kreivin rinnalla.
-
-"Hyvät herrat", lausui hän kuitenkin, "älköön yksikään teistä kohottako
-päätänsä älköönkä olko tarkkaavinaan sanoja, kävelkää vain hiljakseen
-ja kuunnelkaa minua samalla."
-
-Syntyi syvä hiljaisuus, jota häiritsi ainoastaan huvittelijain etäinen
-häly, kun he tavoittivat istutuslehdoissa parhaita sijoja rakettien
-tähystelyyn.
-
-Tuo oli omituinen kohtaus -- miehet astuskelemassa ikäänkuin erillisinä
-ryhminä jutellen minkä mitäkin ja toisista piittaamatta, samalla kun he
-silti omistivat kaiken huomionsa yhdelle ainoalle puhujalle, joka
-asennostaan päättäen vain virkkoi joitakuita pikku huomautuksia
-vieruskumppanilleen.
-
-"Hyvät herrat", haastoi Fouquet, "olette epäilemättä huomanneet, että
-keskiviikko-kokouksestamme nyt puuttuu kaksi ystäväämme... Taivaan
-nimessä, abbé, älä pysähdy, -- ei ole välttämätöntä kuuntelemiseen;
-kävele toki ja säilytä pääsi asento mitä luonnollisimpana, ja koska
-sinulla on tarkka silmä, vilkaise avoimesta ikkunasta tuolloin tällöin,
-varoittaaksesi meitä yskähdyksellä, jos joku kääntyy takaisin
-parvekkeelle päin."
-
-Abbé totteli.
-
-"Minä en ole tullut ketään kaivanneeksi", sanoi Pélisson, joka samassa
-käänsi selkänsä Fouquetille ja eteni vastakkaiseen suuntaan.
-
-"Minäpä en näe herra Lyodotia, jolta saan apurahani", huomautti Loret.
-
-"Ja minä", virkkoi abbé ikkunan äärestä, "olen hiukan odotellut kelpo
-d'Eymerisia, joka viime brelan-pelissä jäi minulle yksitoistasataa
-livreä velkaa."
-
-"Loret", sanoi Fouquet kävellen vakavana ja kumarassa, "sinä et enää
-pääse nostamaan apurahaasi Lyodotilta, ja sinä, abbé, et voi periä
-saatavaasi d'Eymerisilta, sillä kumpainenkin on kuoleman partaalla."
-
-"Kuoleman?" huudahti seurue, joka kamalasta sanasta väkisinkin
-seisahtui varovaisessa näyttelemisessään.
-
-"Muistakaa asema, hyvät herrat", sanoi Fouquet, "sillä meitä
-mahdollisesti vakoillaan... Niin, he ovat kuoleman omia."
-
-"Kuoleman omia!" toisti Pélisson; "nuo miehet, jotka tuskin kuusi
-päivää sitten tapasin terveyttä uhkuvina ja reippaina! Epävakaista
-tosiaan on ihmisparan elämä; ei sitä tiedä, kenet äkkitauti kaataa."
-
-"Viimeiseen asti voi toivoa paranemista", arveli Loret.
-
-"He eivät sairasta", sanoi Fouquet. "Heidät hirtetään!" Ja hänen kolkko
-äänensä kajahti kuin turmanläppäys tällä ylellisellä parvekkeella, joka
-hohteli taulujen, kukkasien, samettiverhojen ja kultaompeluksien
-loistossa. Jokainen pysähtyi ehdottomasti, tyrmistyneenä; mutta samassa
-sähähtivät ensimmäiset raketit puunlatvojen yläpuolelle, ja voimakas
-hurraus sai yli-intendentin vilkaisemaan sille taholle. Hän lähestyi
-ikkunaa, ja ystävät asettuivat hänen taakseen odottamaan lisätietoja.
-
-"Hyvät herrat", jatkoi Fouquet, "Colbert on vangituttanut ja
-tuomituttanut kuolemaan kaksi ystävääni, aikoen heti toimittaa tuomion
-täytäntöön. Mitä minun pitäisi tehdä?"
-
-"Jumaliste, Colbertilta tulee vihlaista maha halki!" kivahti abbé
-ensimmäisenä.
-
-"Monseigneur", sanoi Pélisson, "tulee vedota hänen majesteettiinsa."
-
-"Kuningas on jo vahvistanut tuomion, hyvä Pélisson."
-
-"Mitäpä siinä siis muuta kuin ehkäistä täytäntöönpanon mahdollisuus",
-sanoi kreivi de Charost. "On lahjottava vanginvartijat."
-
-"Tai paremmin vankilanpäällikkö", arveli Fouquet.
-
-"Niin, vielä tänä yönä on vangit autettava pakenemaan!" yhtyivät
-toiset.
-
-"Kuka teistä ottaa homman huolekseen?"
-
-"Kyllä minä käyttelen rahoja", tarjousi abbé.
-
-"Ja minä käyttelen puheenlahjaa", lupautui Pélisson.
-
-"Sekä puheenlahjaa että rahoja", päätti Fouquet; "viisisataatuhatta
-livreä kyllä riittää Conciergerie-vankilan päällikölle, mutta tarpeen
-tullen heltiää miljoonakin."
-
-"Miljoona!" huudahti abbé; "mutta puolta halvemmalla minä toimittaisin
-tuhotuksi puolet Pariisia."
-
-"Ei mitään melskeitä nyt", sanoi Pélisson. "Vankilanpäällikön tultua
-suostutelluksi vangit livahtavat tiehensä, ja vapaalla jalalla
-ollessaan he ovat pätevimpiä nostattamaan Colbertin viholliset
-liikkeelle ja osoittamaan kuninkaalle, että hänen nuoruutensa hairahtuu
-liioitteluihin, oikeudenkäyttö kuten uudistusinto muulloinkin alkaa
-suhdattomuuksilla.
-
-"Lähtekää siis Pariisiin, Pélisson", päätti Fouquet, "ja ottakaa
-kumpikin uhri talteen; huomenna sitten harkitsemme asemaa. --
-Gourville, toimita ne viisisataatuhatta Pélissonille."
-
-"Varokaa, ettei tuuli sieppaa teitä mukaansa", sanoi abbé. "Hitto, onpa
-siinä vastuu! Sallikaa minun olla hiukan apunanne."
-
-"Hiljaa!" käski Fouquet; "ihmisiä lähestyy. Ah, ilotulitus on ihan
-tenhoava!"
-
-Säihkyvä kipinäsade sinkoili korkeudesta likeisen metsän lehvistöön.
-
-Pëlisson ja Gourville poistuivat yhdessä parvekkeen sisäovesta;
-Fouquet laskeusi viiden viimeisen salaliittolaisen kanssa puutarhaan.
-
-
-
-
-58.
-
-Epikurolaiset.
-
-
-Moniväriset lyhdyt loivat loistoa puutarhalehtoihin, viulut ja oboet
-hivelivät korvia riuduttavilla lurituksillaan, räiskyvät tulituslyhteet
-leimauttelivat huikaisevia kajastuksia taivaalle ja saivat puiden
-takana säihkynsä taustaksi Vincennesin vankilan jylhät varjopiirteet,
-ja kun Fouquet nyt omisti tai näytti omistavan kaiken huomionsa tälle
-näyttämölle, myhäillen naisille ja runoilijoille, ei illatsu ollut
-vähemmän rattoisa kuin tavallisestikaan, joten Vatel sen järjestäjänä
-ei osoittautunut tyytymättömäksi vaivannäkönsä vastaanotosta, sitten
-kun hän ensin oli levottomin katsein tarkannut, minkä sävyn hänen
-isäntänsä saisi illanvieton loppuhetkiksi.
-
-Tulitusten ehdyttyä seurue hajaantui puistikkoihin ja pilarikäytäviin
-sellaisella luontevalla vapaudella, joka ilmaisee talon isännän osaavan
-mitä parhaiten karttaa suurellisuutta, sovitella vieraanvaraisuuttansa
-kohteliaaksi ja esiintyä uhkeudessaan huolettomasti. Runoilijat
-liittyivät pikku ryhmiksi toistensa käsikoukkuun ja kuljeskelivat
-pitkin lehtoja tai ojentausivat mättäille ollenkaan surkeilematta
-samettipukujaan ja käherrettyjä hiuksiaan, joihin tarttui kuivia lehtiä
-ja ruohonkorsia. Naisista jotkut kuuntelivat taiteilijain hyräilyjä
-ja runoniekkain säkeitä, mutta useammat havaitsivat kaikkein
-mieluisimmaksi sen erityisen suorasanaisen kaunopuheisuuden, jota
-muutamat runoilijoihin ja taiteilijoihin lukeutumattomat miehet saivat
-nuoruudelta ja yksinäisyydeltä, niin että he esittivätkin sitä varsin
-luontevasti.
-
-"Minkätähden ei meidän mestarimme Epikuros liittynyt tähän piiriin?"
-virkkoi la Fontaine runoilijain kulmalla. "Muinaisuuden Epikuros ei
-milloinkaan hylännyt oppilastensa seuraa, -- meidän mestarimme
-menettelee väärin."
-
-"Monsieur", vastasi hänelle Conrart, "ihan aiheetta te itsepintaisesti
-nimittäydytte epikurolaiseksi; täällä ei totisesti mikään muistuta
-vanhanajan ajattelijan opetuksista."
-
-"Mitä!" väitti la Fontaine; "eikö ole kirjoitettu, että Epikuros osti
-ison puutarhan ja eleli siellä rauhallisesti ystäviensä parissa? Ja
-eikö herra Fouquet ole samaten ostanut suurta puistoaluetta
-Saint-Mandéssa, ja emmekö me elele varsin rauhallisesti hänen ja
-ystäviemme keskuudessa?"
-
-"Kyllähän, mutta valitettavasti eivät puutarha ja ystävät riitä tässä
-tapauksessa tuottamaan erityistä yhtäläisyyttä. Mitä yhteyttä on herra
-Fouquetin ja Epikuroksen ohjelmalla?"
-
-"No, mehän juuri toteutamme sitä Epikuroksen peruslauselmaa, että
-nautinto tuottaa onnen. Me emme luullakseni tunne itseämme
-onnettomiksi, minä kaikkein vähimmin. Hyvä ateria, Joignyn viiniä, jota
-hienotuntoisesti on vasiten haettu minulle kodikkaimmasta krouvista, --
-ei ainoatakaan kommellusta koko illanvietossa siitä huolimatta, että
-seurueena on kymmenen miljoonamiestä ja kaksikymmentä runoilijaa."
-
-"Pysähdytänpä teidät tuohon. Puhuitte Joignyn viinistä ja hyvästä
-ateriasta, mutta suuri Epikuros eli ja pani oppilaansa elämään
-leivällä, herneillä ja puhtaalla vedellä. Yksinkertaisuus ja ylellisyys
-siis vastakkaisina onnen edellytyksinä."
-
-"Se ei ole varmaa", arveli la Fontaine; "te saatatte vaihtaa
-Epikuroksen ja Pytagoraan, hyvä Conrart."
-
-"Muistanette myös, että muinainen viisaustieteilijä oli hyvin nurjalla
-kannalla jumaliin ja esivaltaan nähden. Älkää senkään vuoksi verratko
-häntä herra yli-intendenttiin, sillä meistä jo puhutaan, että olemme
-huonoja ranskalaisia, penseitä yksinvallan aatteelle, kuuroja laeille.
-Uudenaikaisiksi epikurolaisiksi tekeytyvistä henkilöistä uskottaisiin
-yhä helpommin, että he ovat omavaltaista väkeä."
-
-"Oh", huudahti la Fontaine, "eihän Epikurosta toki niin ole
-käsitettävä, -- ei entiseltä eikä nykyiseltä ajalta. Mestarin opetukset
-eivät meistä tee niskuroitsijoita. Kuulkaahan erästäkin hänen
-päämietelmäänsä: 'Toivokaa kansalle hyviä johtajia.' Ja mitä sanookaan
-herra Fouquet meille alinomaa: 'Milloin meitä viimeinkin kunnolleen
-hallittaisiin?' Eikö ole totta?"
-
-"Jos siinä onkin yhteistä epikurolaisuutta", myönsi Conrart, "niin se
-on samalla hiukan kapinallistakin."
-
-"Kapinallistako on toivotella kansalle hyvää hallitusta"
-
-"Niinpä tietysti, kun hallitusmiehet ovat huonoja."
-
-"Malttakaa, minulla on vastaus siihenkin. Epikuros lausuu nimittäin
-myös: 'Huonoonkin hallitukseen tulee alistua' Ei hän väkivaltaa
-tahtonut edistää arvosteluillaan. Entä herra Fouquet! Kuinka usein
-olemmekaan kuulleet hänen lausuvan: 'Mazarin on viheliäinen myyrä --
-iilimato! Sitä hylkyä on kuitenkin toteltavat'... Onko hän sanonut niin
-vai eikö ole, Conrart?"
-
-"Myönnän hänen kyllä puhuneen sitä, ja kenties hiukan liiaksikin."
-
-"Selvää epikurolaisuutta, hyvä ystävä; me olemme ilmettyjä
-epikurolaisia, vakuutan vieläkin, ja se on hauska huomioi"
-
-"Ei kovinkaan hauska, jos meitäkin vastaan nousee sellainen puolue kuin
-Epiktetoksen: muistattehan Hieropoliin järkeilijän, joka väitti leipää
-ylellisyydeksi, herneitä herkuttelijain ruuaksi ja lähdevettä
-mässääjäin juomaksi, -- joka isäntänsä rusikoimana sanoi tälle hiukan
-nurkuen kylläkin, mutta muutoin pahastuttamatta häntä: 'Lyönpä vetoa,
-että nyt katkaisitte koipeni!'"
-
-"Siinä oli jäärä mieheksi."
-
-"Mutta hän voisi hyvinkin saada opetuksensa jälleen muotiin, muuttaen
-vain nimensä Colbertiksi."
-
-Syrjästä lähestyneenä Fouquet ehti parahiksi kuulemaan, että tämä nimi
-jo väkisin sotkeutui kaunosielujenkin joutohetken viisasteluun; hän
-myhäili silti hilpeästi suojateilleen, mutta samassa ilmestyi toisaalta
-esiin Gourville, ehdottomasti kääntäen puoleensa hänen katseensa ja
-saaden hänet eriämään ryhmästä. Yli-intendentti säilytti huolettoman
-sävynsä niin kauan kuin oli muiden näkyvissä, mutta riisui naamionsa
-heti kun pääsi kahden kesken rahastonhoitajansa kanssa. "No?" kysyi hän
-kiivaasti; "kuuluuko jo mitään Pëlissonista?"
-
-"Hän tuli juuri Pariisista..."
-
-"Toiko hän vangit?"
-
-"Hän ei edes päässyt kuvernöörin puheille."
-
-"Mitä! Eikö hän sanonut tulevansa minun puolestani?"
-
-"Sitä hän vakuutti, mutta vankilanpäällikkö ilmoitti vastaukseksi, että
-jos herra Fouquet on jonkun lähettänyt, on tällä tietenkin kirjelmä
-valtuutena."
-
-"Oh", huudahti Fouquet, "sitä en ajatellut! Sen kyhään heti..."
-
-"Älkää kirjoittako sellaisessa asiassa, monseigneur", varoitti
-Pélisson ilmestyen pikku puistikon takaa. "Lähtekää itse ja esiintykää
-suullisesti."
-
-"Niin", vastasi Fouquet miettivästi, "se lienee sittenkin viisainta.
-Menen huoneisiini ikäänkuin työhön; pitäkää te hevoset sillävälin
-valjaissa, Pélisson, ja Gourville huolehtikoon vieraistani."
-
-"Lausun vielä viimeisen neuvon, monseigneur", vastasi Gourville. "Älkää
-menkö itse taivuttelemaan vankilanpäällikköä, jos voitte järjestää
-toisin. Teidän esiintymisenne sellaisella asialla olisi miehuullista,
-mutta ei viisasta. Suokaa minulle anteeksi, herra Pélisson, jos olen
-eri mieltä teidän kanssanne; mutta uskokaa minua, monseigneur, parempi
-on vielä yrittää saada kuvernööri vastaanottamaan teidän sijastanne
-joku välittäjä, -- hän on kyllä kohtelias mies, mutta kuitenkaan ei
-teidän ole hyvä esiintyä itse vankilassa."
-
-"Tuumin asiaa", lupasi Fouquet, "onhan meillä muuten aikaa koko yö."
-
-"Älkää ottako liiaksi lukuun aikaa, vaikka sitä olisi minkä verroin",
-muistutti puolestaan Pélisson; "ei ole koskaan virhe ehtiä liian
-pian."
-
-"Hyvästi, Gourville", virkkoi yli-intendentti; "pidä hyvää huolta
-hauskuudesta. Tulkaa mukaani, Pélisson."
-
-Tuokion kuluttua hän oli taipaleella, epikurolaisten huomaamattakaan,
-että heidän isäntänsä oli kadonnut näyttämöltä, viulut olivat äänessä
-kaiken yötä.
-
-
-
-
-59.
-
-Neljännestunnin myöhästys.
-
-
-Toistamiseen sen illan kuluessa lähdettyään liikkeelle
-maaseutuasunnostaan Fouquet tunsi itsensä vähemmän ahdistuneeksi ja
-rasittuneeksi kuin olisi voinut luulla. Hän kääntyi Pélissoniin, joka
-kuomuvaunujen toisessa nurkassa mietiskeli kaikenlaisia todisteluita
-Colbertin houkutuksia vastaan.
-
-"Onpa vahinko, hyvä Pélisson", sanoi hän keveästi, "että te ette ole
-nainen."
-
-"Onnekseni sen päin vastoin katson", vastasi Pélisson, "sillä suoraan
-sanoen minä olen hirmuisen ruma, monseigneur."
-
-"Pélisson, Pélisson!" naurahti yli-intendentti: "sitä te huomautatte
-niin usein, että ympäristönne johtuukin luulemaan sitä araksi
-kohdaksenne."
-
-"Se todella kaiveleekin mieltäni, monseigneur. Olin nimittäin pulska
-nuorukainen ennen kuin rokko minut runtoi. Ajattelitte kai, että joku
-tenhotar parhaiten tehoisi välittäjäksi, kun vankilanpäällikkö on
-tunnettu siinä kohden taipuisaksi ja ottaisi kaiketi vastaan?"
-
-"Se johtui mieleeni", myönsi Fouquet; "mutta toivoakseni minulla on
-itsellänikin melkoisesti suostutteluvoimaa."
-
-"On varmasti, monseigneur. Silti -- Gourville huomautti oikein, että
-vaarannatte siinä paljon."
-
-"Oh!" huudahti Fouquet äkkiä innostuen; "minä tunnen naisen, joka
-kelpaisi tarvitsemaksemme henkilöksi Conciergerien kuvernöörin
-puheille!"
-
-"Minä tunnen viisikymmentä, monseigneur, -- viisikymmentä
-toitottajatarta, jotka ovat valmiita koko maailmalle tulkitsemaan
-teidän anteliaisuuttanne ja kiintymystänne ystäviinne, liudan
-kaunottaria, jotka suupaltteina sitten syöksyisivät turmioon ja
-vetäisivät teidät mukanaan."
-
-"En puhu sellaisista naisista, Pélisson, vaan jalosta ja viehkeästä
-olennosta, jossa naiselliseen älykkyyteen yhtyy miehinen uljuus ja
-kylmäverisyys. Puhun naisesta, jonka kauneudelle vankilankin muurit
-kumartavat ja joka kykenee taatusti tallettamaan luottamustehtävän
-salaisuuden."
-
-"Siinähän sitä onkin aarre", sanoi Pélisson; "sen kun lahjoitatte
-Conciergerien arvoisalle kuvernöörille, niin hiisi vieköön kannattaakin
-hänen panna päänsä paulaan. Ei ole moista loihtijatarta vain ennen
-nähty."
-
-"Kuvernööri ei joudu panemaan mitään alttiiksi", vastasi Fouquet,
-"sillä hän saa minulta hevoset pelastuakseen ja puoli miljoonaa
-mukavasti elelläkseen Englannissa, -- ja ystävättäreni taasen ei
-annakaan hänelle muuta kuin ratsut ja rahat. Käykäämme tavoittamassa
-tätä sulotarta, Pélisson."
-
-Samassa hän nykäisi silkkinarusta, joka vaunujen sisäpuolelta johti
-etuistuimelle. Ajoneuvot pysähtyivät.
-
-"Monseigneur", ryhtyi Pélisson vakavasti estelemään, "sellaisen naisen
-löytämiseen teiltä menisi yhtä paljon aikaa kuin Kolumbus käytti uuden
-maanosan etsimiseen. Meillä on tuskin kahta tuntia käytettävänämme;
-vankilanpäällikön mentyä kerran levolle on mahdoton tunkeutua hänen
-puheilleen hälinää herättämättä, ja aamun valjetessa meille käy
-vaikeaksi salata liikkeitämme. Menkää, menkää itse, monseigneur,
-älkääkä tänä yönä tavoitelko mitään enkelinaista."
-
-"Mutta me olemme jo hänen portillaan, hyvä Pélisson."
-
-"Madame de Bellièren talon edustalla!"
-
-
-"Sh!"
-
-"Voi, hyväinen aika!" huudahti Pélisson.
-
-"Mitä teillä on sanottavana häntä vastaan?" kysyi Fouquet.
-
-"Ei mitään, valitettavasti, ja se tekee minut toivottomaksi. Ei
-suorastaan ikinä mitään... Kunpa voisinkin sanoa hänestä kylliksi
-pahaa, estääkseni teitä menemästä hänen luokseen!"
-
-"Estääksenne minua!" sanoi Fouquet. "Mikään maan mahti ei nyt
-estäisi minua pistäytymästä kohteliaisuusvierailulle madame du
-Plessis-Bellièren luo, kun hänen mahdollinen myötävaikutuksensa voi
-saada hankkeemme turvallisesti onnistumaan. Tuletteko kanssani?"
-
-"En, monseigneur, en."
-
-"Mutta ikävähän minun on jättää teitä odottamaan, Pélisson",
-pahoitteli yli-intendentti vilpittömän kohteliaasti.
-
-"Sitä parempi on minun pysytellä ulkopuolella, monseigneur, jotta sen
-muistaessanne viivytte vähemmän aikaa... olkaa varuillanne, tuolla
-pihallahan näkyykin vaunut; hänellä on joku luonansa!"
-
-"Käväisen vain viideksi minuutiksi", virkkoi Fouquet hieman
-levottomasti, hypähtäen vaunujen astinlaudalta ulkoportaille.
-
-Pélisson jäi rypistynein silmäkulmin istumaan vaunujen nurkkaan.
-
-Fouquet nousi asuinkertaan ja lausui nimensä lakeijalle siten
-aiheuttaen koko palveluskunnassa sellaista tuoksinaa ja harrasta
-kumartelua, että saattoi nähdä heidän valtiattarellaan olleen
-tapana puhua talossaan suosiollisesti ja kunnioittavasti maan
-rahaministeristä.
-
-"Herra yli-intendentti!" huudahti markiisitar kovin kalpeana tullessaan
-etuhuoneeseen. "Käyntinne on minulle suuri kunnia. -- Varokaa", hän
-lisäsi ihan hiljaa, "Marguerite Vanel oi luonani."
-
-"Madame", vastasi Fouquet hämmentyneenä, "tulin asioissa... Vain
-sananen pikimmiten."
-
-Hän eteni markiisittaren mukana avoimesta ovesta salonkiin. Madame
-Vanel oli noussut seisomaan vihertävän valjuna kuin itse kateus,
-kuullessaan Fouquetin saapuvan myöhäisellä iltahetkellä hänen äskeisen
-välittäjänsä luokse. Valtiomies astui turhaan tervehtimään häntä mitä
-herttaisimmin ja sovittavimmin sanoin; hän vastasi niihin vain
-raivostuneella silmäyksellä, joka naisen mustasukkaisuuden ja pettyneen
-turhamaisuuden voimalla tunkeusi vihlaisuksi sekä markiisittaren että
-Fouquetin sydämeen. Marguerite Vanel taivutti jäykästi päätänsä
-menetetylle ystävättärelle, kumarsi syvempään rahaministerille ja jätti
-siten hyvästi, sanoen lähtevänsä käymään vielä toisaalla; hän katosi
-huoneesta ennen kuin tyrmistynyt markiisitar tai selittämätöntä
-rauhattomuutta tunteva valtiomies tuli ajatelleeksikaan pidätellä
-häntä.
-
-Tuskin oli hän mennyt, kun Fouquet kahdenkeskiseen kohtaukseen jääneenä
-polvistui markiisittaren eteen sanaakaan virkkamatta.
-
-"Minä odotin teitä", sanoi tämä armaasti hymyillen.
-
-"Ettehän toki", vastasi toinen, "sillä siinä tapauksessa olisitte
-toimittanut tuon naisen menemään."
-
-"Hän saapui vasta neljännestunti sitten ihan arvaamatta."
-
-"Te siis hiukan rakastatte minua, markiisitar?"
-
-"Siitä ei ole kysymys, monsieur, vaan teidän vaaroistanne; millä
-kannalla asianne ovat?"
-
-"Tänä yönä sieppaan molemmat ystäväni kaupunginvankilasta."
-
-"Millä tavoin?"
-
-"Ostamalla, lahjomalla puolelleni kuvernöörin."
-
-"Hän on ystäviäni; voinko auttaa hankkeessa, vahingoittamatta teitä?"
-
-"Voi, markiisitar, se olisi peräti suuri palvelus, mutta miten saisin
-välitystänne käytetyksi maineenne joutumatta alttiiksi? Mieluummin
-menköön mahtini, vapauteni ja henkenikin, jos turman välttäminen
-vaatisi teiltä ainoankaan kyyneleen tai hetkeksikään pilvistyttäisi
-otsaanne."
-
-"Monseigneur, älkää haastako minulle sanoja, jotka huumaavat mieleni;
-tunnen jo ahdistusta siitä, että olen tahtonut teitä palvella
-ajattelematta menettelyni täyttä merkitystä. Rakastan teitä todella
-kuin hellä ystävätär, ja ystävättärenä olen teille kiitollinen
-kiintymyksestänne, mutta voi -- milloinkaan ette saa minua
-rakastajattareksenne!"
-
-"Säälimätön!" huudahti Fouquet tuskastuneesti.
-
-"Minä rakastan teitä liiaksikin", sanoi nuori nainen hiljaa. "Kunnian
-ja rikkauden loiste loukkaa silmiäni, mutta uljaasti kestetyt vastukset
-vetävät minua puoleensa; mahtinne uhkeudessa jätitte minut
-kylmäkiskoiseksi, mutta nähdessäni onnettomuuden uhkaavan teitä olen
-päättömästi jo miltei heittäytynyt syliinne... Nyt ymmärrätte minut,
-monseigneur... teidän tulee saavuttaa jälleen turvallinen asemanne,
-jotta minun sydämeeni ja ajatuksiini voi puhtaus palata: vastukset
-syöksisivät minut hukkaan."
-
-"Oi, madame", sanoi Fouquet tuntien liikutusta, jollaista hän ei ollut
-koskaan ennen kokenut, "vaikka suistuisinkin inhimillisen kurjuuden
-alimmalle asteelle ja kuulisin teidän suustanne sen sanan, jonka
-minulta nyt epäätte, niin erehtyisittepä kuitenkin sinä päivänä
-ylevässä itsekkyydessänne: te luulisitte onnettominta ihmistä
-lohduttaaksenne silloin lausuneenne: 'minä olen sinun', ja ne sanat
-kohtaisivatkin maailman iloisinta, voitollisinta ja onnellisinta
-miestä!"
-
-Hän oli vielä polvillaan markiisittaren jalkojen juuressa tämän kättä
-suudellen, kun Pélisson äkkiä tunkeusi salonkiin ja kiivaasti
-huudahti:
-
-"Monseigneur, -- madame, -- suvaitkaa armollisesti suoda minulle
-anteeksi, madame... Monseigneur, jo puoli tuntia olette viipynyt... Oh,
-älkää toki molemmin katsoko minuun noin moittivasti... Madame, sallikaa
-minun kysyä, kuka se nainen oli, joka täältä lähti heti monseigneurin
-tultua?"
-
-"Madame Vanel", vastasi Fouquet.
-
-"Hän!" huudahti Pélisson. "Minä aavistelinkin pahaa, ja viimein en
-enää mitenkään voinut hillitä levottomuuttani!"
-
-"Mikä on hätänä?"
-
-"Hän astui hyvin kuohuksissaan vaunuihinsa ja käski ajaa täyttä vauhtia
-Colbertin luo!" ilmoitti Pélisson sortuneella äänellä.
-
-"Hyvä Jumala, hän kostaa! Lähtekää, lähtekää, monseigneur!" hätääntyi
-markiisitar työntäen rahaministeriä salongista, Pélissonin vetäessä
-häntä kädestä. "Ainoastaan oma esiintymisenne voi jouduttaa pelastuksen
-ajoissa!"
-
-"Toden totta", sanoi yli-intendentti, "olenko lapsi, säikkyäkseni
-varjoa?"
-
-"Te olette jättiläinen, jota kyy pyrkii pistämään kantapäähän", vastasi
-markiisitar.
-
-Pélisson yhä veti valtiomiestä mukanaan, vaunuihin asti.
-"Kaupunginvankilaan!" hän huusi; "kuin lentäen!"
-
-Hevoset läksivät liitämään kuin salama; mitään estettä ei sattunut
-viivytykseksi matkalla. Vasta Saint-Jeanin holvikäytävässä, heidän
-juuri aikoessaan sitä kautta kääntyä Grève-torille ilmestyi vastaan
-pitkä ratsaskulkue, sulkien kapean pääsytien yli-intendentin vaunuilta.
-Oli mahdoton sivuuttaa tätä joukkoa käytävään tunkeutumalla; Fouquetin
-täytyi odottaa, kunnes ratsastavat kaupunginpalvelijat -- jota väkeä he
-olivat, ehtivät nopeassa vauhdissaan poiketa holvikäytävän suulta
-Baudoyer-aukiolle päin, keskessään jyhkeät umpivaunut, joita he olivat
-saattamassa.
-
-Fouquet ja Pélisson eivät omistaneet tälle välikohtaukselle muuta
-huomiota kuin että he tuskittelivat minuutinkin viivytyksestä. Viisi
-minuuttia myöhemmin he pääsivät perille. Vankilanpäällikkö käveli vielä
-etupihalla ja Fouquetin nimen kuullessaan kiirehti touhukkaana vaunujen
-luo, hattu kädessä kumarrellen syvään rahaministerille.
-
-"Määrätön kunnia minulle, monseigneur!" hän sanoi.
-
-"Minulla on pari sanaa puhuttavana, herra kuvernööri. Suvaitsetteko
-asettua vaunuihini hetkiseksi?"
-
-Vankilanpäällikkö kiipesi hyvillä mielin istumaan vastapäätä
-puhuttelijaansa.
-
-"Monsieur", alotti Fouquet, "pyydän teiltä erästä palvelusta."
-
-"Olkaa hyvä, monseigneur."
-
-"Se voi panna asemanne vaaraan, monsieur, mutta samalla se ainiaaksi
-takaa teille minun suojelukseni ja ystävyyteni."
-
-"Vaikka minun olisi syöksyttävä tuleen teidän hyväksenne, monseigneur,
-niin en arvelisi!"
-
-"Hyvä, en ollut varma tunteistanne", sanoi Fouquet huojentuneesti;
-"helpompaa teiltä sentään pyydän."
-
-"Sitten se on kuin tehty, monseigneur; mistä on kysymys?"
-
-"Pyydän teitä viemään minut herrain Lyodotin ja d'Eymerisin luo.
-Selitän teille lähemmin asiani heidän kuultensa monsieur, samalla kun
-annan teille kaikki keinot..."
-
-"Mutta eikö teidän ylhäisyytenne siis tiedä..."
-
-"Mitä niin?"
-
-"Että he eivät enää ole täällä!"
-
-"Mistä saakka?" huudahti Fouquet vapisten.
-
-"Neljännestunti sitten heidät noudettiin siirrettäviksi Vincennesin
-torniin."
-
-"Millä perusteella?"
-
-"Kuninkaan käskystä."
-
-"Onnetonta!" huudahti Fouquet lyöden otsaansa; "onnetonta" ja
-virkkamatta enää sanaakaan kuvernöörille, joka ymmällä laskeusi
-katukäytävälle, hän tuokion tuijotti eteensä pohjattoman epätoivon
-vallassa ja kalmankalpeana kasvoiltaan. "Ystävämme ovat hukassa!" hän
-sitten jupisi Pélissoniin kääntyen "Colbert on hälytettynä katsonut
-tarpeelliseksi siirrättää heidät linnaan. Heidän vaununsa ne tulivat
-vastaamme tuolla holvikäytävässä!"
-
-Pélisson istui kuin salaman iskemänä. Hän ei olisi hennonutkaan tällä
-hetkellä virkkaa suojelijalleen sitä moitteen sanaa, jonka aihe kyllä
-oli lähellä.
-
-"Minne monseigneur lähtee?" kysyi lakeija vaunujen jo vieriessä
-liikkeelle.
-
-"Kaupunkiasuntooni; palatkaa te, Pélisson, Saint-Mandéhen ja tuokaa
-sieltä tunnissa abbé Fouquet luokseni. Nyt on kiire käsissä!"
-
-
-
-
-60.
-
-Taistelusuunnitelma.
-
-
-Yö oli kulunut jo pitkälle, kun abbé Fouquet saapui veljensä puheille.
-Gourville oli lähtenyt hänen saattajakseen. Tärkeän käänteen
-jännityksessä nämä kolme kokoontunutta miestä esiintyivät pikemmin
-saman väkivaltaisen ajatuksen yhdistäminä salaliittolaisina kuin
-mahtavan valtiomiehen kotiseurueena.
-
-Fouquet asteli pitkän aikaa edes takaisin, katse tähdättynä lattiaan ja
-kädet nyrkkiin puristuvina. Viimein hän huokaisten reipastausi
-kysymään:
-
-"Kuulehan, abbé, mitä väkeä se onkaan, jota sinä illalla puhuit
-elätteleväsi?"
-
-Sotaisa hengenmies näytti epäröivän.
-
-"Älä suotta arkaile, minä en nyt paheksu tapojasi; mutta puhun
-vakavasti, niin että sinun ei sovi laisinkaan kierrellä, ja joutavan
-kerskailun saat tällä kertaa tyyten jättää silleen."
-
-"No, suora totuus on se, että minulla on satakaksikymmentä ystävää tai
-huvikumppania, jotka ovat vannoutuneet minulle kuin varkaat
-hirsipuulle."
-
-"Voitko luottaa heihin?"
-
-"Kaikessa."
-
-"Eivätkö he saata sinua epäillyksi kolttosistaan?"
-
-"Minä en esiinny omassa nimessäni."
-
-"Ja he ovat päättäväisiä miehiä?"
-
-"He polttavat Pariisin, jos takaan heille, että he eivät siitä joudu
-roviolle."
-
-"Pyydän sinulta sellaista palvelusta, abbé", sanoi Fouquet pyyhkien
-hikeä kasvoiltaan, "että toimitat tuon joukkosi niitä miehiä vastaan,
-jotka sinulle osoitan, määrähetkellä... Käykö se laatuun?"
-
-"Ensi kertaa eivät he ole käymässä tappeluun."
-
-"Mutta ovatko tuollaiset rosvot valmiita karkaamaan aseistetun
-vartionkin kimppuun?"
-
-"Se on heidän tapojaan."
-
-"Hanki siis parvesi kokoon Vincennesin tielle kello kahdeksi huomenna."
-
-"Sieppaamaan huostaansa Lyodotin ja d'Eymerisin... Kiperä homma!"
-
-"Saattaa hiukan olla. Pelkäätkö?"
-
-"En omasta puolestani, vaan sinun. On hyvin lähellä se arvaus, että
-ministeri siinä on noussut kapinaan kuningasta vastaan."
-
-"Mitäpä siitä välität, jos maksan... Varmemmin menetät tukeni, jollet
-kykene tuottamaan tätä käännettä asemaan."
-
-"Minusta olisikin viisaampaa sallia kuninkaalle tuo pikku tyydytys
-ilman mellakkaa."
-
-"Et oivalla seurauksia, abbé. Lyodotin ja d'Eymerisin vangitseminen oli
-tähdätty iskuksi minua vastaan; jos se toimenpide kehittyy vihollisteni
-aikeitten mukaisesti, niin vaikutusvaltaani väheksytään yhä enemmän,
-pian pannaan minut syytteeseen, ja silloin sinua kohtaa mutkaton
-karkoituskäsky."
-
-"Olen käskettävänäsi. Miten siis menettelen?"
-
-"Sanoin jo, että nuo kaksi rahamiestä, jotka nyt tahdotaan tehdä
-järjestelmän uhreiksi, vaikka rikollisia vilisee rankaisemattomina, on
-huomenna vapautettava vihamiesteni raivolta. Sinä saat itse järjestää
-toimenpiteesi. Pidätkö onnistumista mahdollisena?"
-
-"Ka, mikäpä siinä."
-
-"Mihin suuntaan aiot toimia?"
-
-"Asia tuntuu ihan yksinkertaiselta sinänsä. Tavallisena
-mestaussaattueena on kaksitoista kaupunginvartion miestä."
-
-"Huomenna ehkä satakin."
-
-"Sen otan lukuun, ja enemmänkin, -- sanokaamme kaksi sataa."
-
-"Mutta silloin sinun joukkosi ei riitä?"
-
-"Älähän huoli. Sadantuhannen katsojan seassa on hyvinkin
-kymmenentuhatta sellaista heittiötä, taskuvarasta ja tappelupukaria,
-jotka eivät rohkene ottaa aloitetta umpimähkäiseen mellakkaan, mutta
-minun miesteni hälyttäminä pian puhdistavat koko paikan. Minä nimittäin
-ajattelen, että toiminnan näyttämöksi on valittava itse Grève-tori."
-
-"Se voi olla parempi... Mutta miten siellä menetellään vankien
-suhteen?"
-
-"Heidät kiidätetään johonkin torin varrella olevaan taloon, mistä voi
-tehdä vastarintaa uudelle kiinniotolle... Niin, yhä parempaa:
-muutamissa sikäläisissä taloissa on kaksi ulospääsyä, -- toinen torin
-puolelle, ja toinen johtaa Rue de la Mortellerielle, Vannerielle tai
-Tixeranderielle. Vangit voivat heti pujahtaa tiehensä takaovesta."
-
-"Mutta siitä kohdasta on nimenomaan päätettävä haitallisten sattumain
-välttämiseksi."
-
-"Mikä niistä nyt olisi sopivin..."
-
-"Minäpä tiedän", huudahti Fouquet ja teki Gourvillelle merkin, jonka
-tämä näkyi oivaltavan. "Eräältä ystävältäni olen toisinaan saanut
-lainaksi avaimen taloon, jonka hän on vuokrannut Baudoyer-kadun
-varrelta. Sen tilava puutarha ulottuu erään Grève-torin rakennuksen
-takarajaan."
-
-"Siinä meidän suojamme", sanoi abbé. "Minkä rakennuksen?"
-
-"Vilkasliikkeisen krouvin, jonka kyltti esittää Pyhää Neitsyttä."
-
-"Se ei ole minulle outo", ilmoitti abbé.
-
-"Ikkunat torin puolella. Takaovi johtaa pihalle, jonka aidassa minun
-ystäväni puutarhan puolella on muistaakseni veräjä."
-
-"Oivallista", sanoi abbé.
-
-"Vangit toimitetaan krouviin ja sieltä takatietä pois Baudoyer-kadun
-puutarhan kautta, sillaikaa kun krouvin etuovea puolustetaan ensi
-hätään. Hyvinpä tunnetkin kaikki asiat!"
-
-"Sen pitäisi onnistua äkillisenä temppuna. Paljonko tarvitset
-räyhääjiesi juomahimon ja rahanahneuden tyydyttämiseen?
-
-"Sitä puhetapaa! Kuulisivatpa tuon! Muutamat heistä ovat ylen
-herkkäluontoisia."
-
-"Tarkoitan vain olevan välttämätöntä saattaa heidät sellaiselle päälle,
-että he uhmaavat maailmaa ja taivasta, sillä huomenna taistelen
-kuningasta vastaan, ja minun _täytyy_ voittaa, ymmärrätkö?"
-
-"Tahtosi täytetään. Anna loput ohjeesi."
-
-"Muu on sinun asiasi."
-
-"Anna siis vain massisi."
-
-"Lue abbélle satatuhatta livreä, Gourville."
-
-"Mainiota... älkäämme säästäkö mitään kuluja, niinhän?"
-
-"Oikein."
-
-"Mutta varovaisuutta sentään tarvitaan, monseigneur", muistutti
-Gourville. "Jos tämä tulee tietoon, niin menetämme päämme."
-
-"Vastako sinua nyt jänistää, Gourville?" virkkoi Fouquet punehtuen
-pahastuksesta.
-
-"Ei, minun on voitettavana säälini eikä sinunkaan tarvitse olla
-huolissasi. No niin, abbé, onko asia selvä?"
-
-"Selvä on. Kello kahdeltatoista tulee joukkoni krouviin valmistautumaan
-käsikähmää varten. En säästä viima enkä taloa: minulla on
-suunnitelmani; kyllähän näet, kun käyn työhön."
-
-"Missä sinä oleskelet?"
-
-"Kaikkialla enkä missään."
-
-"Miten saan tietoja?"
-
-"Pikalähetin välityksellä, jonka ratsu pysytelköön juuri ystäväsi
-puutarhassa. Mikä hänen nimensä onkaan?"
-
-Fouquet katsahti Gourvilleen, joka kiirehti vastaamaan isäntänsä
-puolesta:
-
-"Talon kyllä tuntee. _Pyhän Neitsyen kuvan_ kapakka edessä, korttelin
-ainoa puutarha takana."
-
-"Saattakaa häntä, Gourville", lopetti Fouquet, "ja lukekaa hänelle
-rahat. Niin, mutta malttakaahan vielä... eikö tälle hankkeelle tosiaan
-voi antaa erityistä uskottavalta tuntuvaa tekosyytä?"
-
-"Se on varsin luonnollisesti katumellakka", sanoi abbé.
-
-"Katumellakka millä perusteella? Sillä onhan asema sellainen, että jos
-Pariisin väestö milloinkaan on tyytyväinen kuninkaan toimiin, niin
-ainakin rahamiehiä hirtettäessä."
-
-"Kyllä minä sen kohdan järjestän", lupasi abbé.
-
-"Järjestät huonosti, ja silloin voi Gourvillellä olla syytä
-huolestukseensa."
-
-"En toki, en toki... aatos jo kypsyy aivoissani."
-
-"Sano se."
-
-"Mieheni huutakoot: 'Eläköön Colbert!' ja karatkoot käsiksi vankeihin
-muka repiäkseen heidät kappaleiksi, koska hirsipuu on verenimijöille
-liian lievä rangaistus."
-
-"Hei, siinäpä tosiaan aatos!" ilahtui Gourville. "Lempo soikoon, herra
-abbé, on teillä mielikuvitusta! Jotakin tällaista minä kaipasin."
-
-"Monsieur, olen sukuni arvoinen", vastasi abbé ylpeästi.
-
-"Narri!" jupisi Fouquet, lisäten ääneen: "Se on nerokasta! Toteuttakaa
-homma vuodattamatta verta."
-
-Gourville ja abbé läksivät yhdessä hyvin puuhakkaina.
-
-Yli-intendentti heittäysi levolle, mutta pysyi vielä kauan valveilla,
-puolittain hautoen huomispäivän kohtalokkaita toimenpiteitä ja
-puolittain unelmoiden rakkaudesta.
-
-
-
-
-61
-
-Pyhän Neitsyen kuvan krouvi.
-
-
-Seuraavana päivänä kellon lähetessä kahta oli Grève-torille kokoontunut
-viisikymmentätuhatta katselijaa kahden hirsipuun ympärille, jotka oli
-pystytetty Pelletierin rantalaiturin puoliselle reunalle rintasuojusta
-vasten. Aamulla olivatkin kaikki Pariisin viralliset julkihuutajat
-kiireesti kierrelleet sekä keskikortteleissa että etenkin hallialueilla
-ja esikaupungeissa julistaen väsymättömillä, käheillä äänillään sitä
-suurta oikeudentekoa, että kuningas oli tuomituttanut kaksi petollista
-virkamiestä, kaksi kruunun varasta ja kansan köyhdyttäjää. Ja tämä
-kansa, jonka parasta nyt näin lämpimästi harrastettiin, ei tahtonut
-olla osoittamatta kunnioitustansa kuninkaalle, vaan oli lähtenyt
-myymälöistään, pajoistaan ja työhuoneistaan, hiukan todistaakseen
-kiitollisuuttansa Ludvig XIV:lle, aivan kuin vieraat, jotka pelkäävät
-käyttäytyvänsä epäkohteliaasti, elleivät noudata kutsua.
-
-Kuuluttajain kovaäänisen, mutta kompastelevan lukemisen mukaan sisälsi
-tuomio, että Grève-torilla saatettaisiin kuolemanrangaistukseen kaksi
-veronkantajaa valtion varojen anastamisesta ja hävittämisestä,
-laittomien verojen kiristämisestä ja asiakirjain väärentämisestä,
-"nimitaulu yläpuolelleen naulattuna", kuten sanat kuuluivat. Mutta
-näitä nimiä ei ilmaistu tuomiossa. Pariisilaisten uteliaisuus oli
-senvuoksi äärimmäisilleen jännittynyt, ja kuten jo mainitsimme, odotti
-tavaton ihmispaljous kuumeellisen kärsimättömästi mestaushetkeä. Oli jo
-levinnyt tieto, että vangit oli siirretty Vincennesin linnaan, sieltä
-tuotaviksi Grève-torille. Sentähden kuhisi Saint-Antoinen esikaupunki
-ja sieltä johtava samanniminen katu täynnä väkeä, sillä Pariisin
-asujaimisto jakautuu suurina mestauspäivinä kahteen luokkaan: toiset
-tahtovat katsella tuomittujen ohimenoa -- säveinä ja arkasydämisinä,
-mutta elämän kulkua tarkkailevina luonteina, -- ja toiset taasen
-tunkeutuvat katsomaan itse kuolemaa, kaivaten voimakkaita
-mielenliikutuksia.
-
-D'Artagnan oli aamupäivällä saanut kuninkaalta viimeiset ohjeet ja
-hyvästellyt ystävänsä, joita tällähaavaa ei ollutkaan tavattavissa
-muita kuin Planchet. Hän suunnitteli nyt päiväjärjestyksensä kuten
-jokaisen monipuuhaisen henkilön tulee tehdä, jotta hän osaisi käyttää
-kalliit hetket oikealla vuorolla niiden parhaaksi tehoksi.
-
-"Lähtö on määrätty kello kolmeksi aamulla", hän alkoi puoleltapäivin
-laskeskella; "minulla on siis viisitoista tuntia käytettävissäni.
-Vähentäkäämme siitä nukkumiseen kuusi tuntia, kun en mukavasti tule
-toimeen lyhyemmällä unella; siis yksi tunti aterioimiseen; saamme
-seitsemän. Tunti käyntiin Atoksen luona; tullaan kahdeksaan. Kaksi
-tuntia sekalaiseen ajanhukkaan; pääsemme kymmeneen. Jäljellä on siis
-viisi tuntia.
-
-"Tunti rahain nostamiseen tai oikeastaan epäyksen saamiseen herra
-Fouquetilta; toinen samaisten rahojen perimiseen herra Colbertilta sekä
-hänen kysymystensä ja irvistystensä vastaanottamiseen; kolmas aseitteni
-ja vaatekertaani katsastukseen ja saappaitteni rasvauttamiseen.
-Vieläkin jää kaksi tuntia _Mordioux_, kuinka rikas olenkaan!"
-
-Ja sitä sanoessaan d'Artagnan tunsi outoa ilahdusta, nuoruuden
-hurmaa, joka menneisyyden ihanain ja onnellisten vuosien
-tuulahduksena nousi hänelle huumaavana päähän. "Näiksi kahdeksi
-tunniksi", jatkoi muskettisoturi, "menenkin nostamaan ensimmäisen
-neljännesvuokrani _Pyhän neitsyen kuvasta_. Se virkistää.
-Kolmesataaseitsemänkymmentäviisi livreä! Voi pahus, onpa se
-hämmästyttävää! Jos köyhä saisi ainoasta livrestään kaksitoista
-denieriä kasvuksi, niin se olisi oikeutta, oivallista; mutta hänen
-täytyy pitää se hedelmättömänä taskussaan. Rikas sitävastoin korjaa
-satoa rahoistaan, joita hänen ei tarvitse käyttää... Tässäkin nyt saan
-kolmesataaseitsemänkymmentäviisi livreä kuin taivaasta pudonneina. Minä
-siis menen _Pyhän Neitsyen kuvaan_ ja tyhjennän vuokralaiseni kanssa
-lasillisen espanjalaista viiniä, jota hän ei voi olla minulle
-tarjoamatta. Mutta järjestys kaikessa, d'Artagnan, järjestys olla
-pitää! Järjestetäänpä nyt aika täsmällisiin vuoroihin: 1. Atos.
-2. _Pyhän Neitsyen kuva_. 3. Herra Fouquet. 4. Herra Colbert.
-5. Illallinen. 6. Vaatteet, saappaat, hevoset, matkareppu. 7. Ja
-viimeiseksi. Uni."
-
-Tämän järjestelyn mukaisesti d'Artagnan lähti suoraa päätä kreivi de la
-Fèren luo, jolle hän vaatimattomasti ja teeskentelemättömästi kertoi
-osan uudesta myötäkäymisestään.
-
-Atos oli eilispäivästä asti ollut väkisinkin jonkun verran levoton
-d'Artagnanin käynnistä kuninkaan luona, mutta pari sanaa riitti
-selittämään kaikki. Hän neuvoi ystäväänsä säästämään itseään ja
-varovasti tarjoutui saattamaan häntä siinä tapauksessa, että se kävi
-päinsä.
-
-"Mutta, rakas ystävä", virkkoi d'Artagnan, "enhän minä mihinkään
-matkusta."
-
-"Mitä! Tulet sanomaan jäähyväisiä etkä lähde minnekään?"
-
-"Ka, kyllähän, kyllähän", vastasi d'Artagnan hiukan punastuen,
-"pistäydyn katsomassa maatilaa ostaakseni."
-
-"Se muuttaa asian. Siinä tapauksessa sovitan neuvoni toisin. Sen
-sijaan, että sanoisin: 'älä anna surmata itseäsi', sanonkin: 'älä anna
-puijata itseäsi'."
-
-"Minä ilmoitan sinulle, veikkonen, jos joku tila on erityisesti
-mieleiseni; silloin saanen käyttää hyväkseni sinun asiantuntemustasi."
-
-"Kyllä, kyllä", suostui Atos hienotuntoisena ehkäisten hymyänsä
-pääsemästä näkyviin.
-
-Raoul noudatti isänsä pidättyväisyyttä. D'Artagnan oivalsi olevan liian
-salamyhkäistä poistua ystäviensä parista tekosyyllä, ellei edes
-ilmaissut matkan suuntaa.
-
-"Olen valinnut Mansin piirin", hän sanoi Atokselle. "Eiköhän siellä ole
-hyvät maat?"
-
-"Mainiot, ystäväiseni", vastasi kreivi huolimatta muistuttaa hänelle,
-että Mans oli samalla taholla kuin Tourainen maakunta, joten hän
-korkeintaan kaksi päivää odottamalla voisi saada ystävästään
-seuralaisen.
-
-Mutta d'Artagnan oli enemmän hämillään kuin kreivi ja sotkeusi
-jokaisella huomautuksellaan yhä pahemmin.
-
-"Lähden huomenna aamun valjetessa", sanoi hän lopuksi. "Suotko minulle
-seurasi siihen asti, Raoul?"
-
-"Kyllä, herra chevalier", vastasi nuorukainen, "jollei herra kreivi
-tarvitse minua."
-
-"En, Raoul; minulla on tänään puhelu Monsieurin, kuninkaan veljen,
-luona."
-
-Raoul pyysi Grimaudilta miekkaansa, jonka tämä heti toi.
-
-"Hyvästi sitten, rakas ystävä!" lisäsi d'Artagnan avaten sylinsä
-Atokselle.
-
-Atos syleili häntä kauan, ja muskettisoturi, joka hyvin käsitti hänen
-hienotuntoisuutensa, kuiskasi hänen korvaansa:
-
-"Valtion asia!"
-
-Atos vastasi ainoastaan merkitsevällä kädenpuristuksella, ja he
-erosivat. Raoul pisti kätensä vanhan ystävänsä kainaloon, ja d'Artagnan
-vei hänet Saint-Honoré-kadulle.
-
-"Minä johdan sinut nyt Pluto-jumalan[38] luokse", sanoi d'Artagnan
-nuorelle miehelle; "valmistaudu nyt koko päiväksi katselemaan
-kultakolikkojen pinoamista. Taivasten tekijä, olenpa minä muuttunut!"
-
-"Mutta katsokaahan, kuinka ihmisiä tungeksii kaduilla", huomautti
-Raoul.
-
-"Onko tänään joku juhlakulkue liikkeellä?" kysyi d'Artagnan eräältä
-kuljeksijalta.
-
-"Ei, nyt hirtetään, monsieur", vastasi ohikulkija.
-
-"Mitä! Hirtetään?" kertasi d'Artagnan; "Grèvelläkö?"
-
-"Niin, monsieur."
-
-"Lempo sellaisen vintiön periköön, joka laittautuu hirteen juuri
-silloin kun minun pitää nostaa vuokraneljännekseni!" huudahti
-d'Artagnan. "Oletko nähnyt ketään hirtettävän, Raoul?"
-
-"En, monsieur... Jumalan kiitos!"
-
-"Sellainen on nuoruus... Jos olisit ollut vartiopäällikön vuorolla
-juoksuhaudassa, niinkuin minä monasti, ja joku vakooja... mutta suo
-anteeksi, Raoul, minä höpöttelen. Sinä olet oikeassa, hirttäminen on
-inhoittava näky... Mihin aikaan se tapahtuu, monsieur, jos saan luvan
-kysyä?"
-
-"Monsieur", vastasi kuljeksija kunnioittavasti, ihastuksissaan siitä,
-että sai keskustella kahden sotilashenkilön kanssa, "se lienee määrätty
-kello kolmeksi."
-
-"Hoo, kello on vasta puoli kaksi; lisätkäämme vauhtia, niin ehdimme
-ajoissa nostamaan kolmesataaseitsemänkymmentäviisi livreäni ja poistua
-ennen kuin tuomittu tuodaan."
-
-"Tuomitut, monsieur", oikaisi porvari, "sillä niitä on kaksi."
-
-"Kiitän tuhannesti, monsieur", sanoi d'Artagnan, joka vanhemmalle
-puolelle ikäänsä päästyään oli suennut erittäin kohteliaaksi sävyltään.
-Vetäen Raoulia mukanaan hän riensi Grève-torille päin. Muskettisoturi
-oli peräti tottunut väentungoksiin, ja hänen vastustamatonta nyrkkiään
-tehosti hartiain harvinainen notkeus, muutoin eivät kumppanukset
-olisikaan pitkään aikaan päässeet perille. He seurasivat rantalaituria,
-jolle olivat poikenneet Saint-Honoré-kadulta. D'Artagnan tunkeusi
-edellä; hänen kyynärpäänsä, nyrkkinsä ja hartiansa raivasivat
-taitavasti tietä kolmena kiilana, jotka puhkoivat ja hajoittivat
-ryhmiä kuin kapulakasoja. Vahvikkeena hän usein käytti rautaista
-miekankahvaansa, jonka survaisi itsepintaisimpien tungeksijain kylkien
-lomitse, ja pidellen sitä joko vipukankena tai sorkkarautana hän
-eroitti mielensä mukaan miehen vaimosta, sedän veljenpojasta tai veljen
-veljestä. Kaikki tämä tapahtui niin luonnollisesti ja niin herttaisesti
-hymyillen, että vain pronssikylkinen patsas olisi hetkisen vastustanut
-kahvan kutittelua ja ainoastaan kivinen sydän jäänyt ihastumattomaksi
-myhäilystä, joka leikki muskettisoturin huulilla. Ystäväänsä seuraten
-Raoul säästi naisia, jotka ihailivat hänen kauneuttaan, ja hallitsi
-miehiä, jotka tunsivat hänen lihaksiensa jäntevyyden, ja tällä tavoin
-nuo kaksi halkoivat aaltoilevaa ihmismerta.
-
-He pääsivät molempien hirsipuiden näkösälle, ja Raoul käänsi
-tympeytyneenä katseensa niistä. D'Artagnan ei edes nähnyt niitä; hänen
-talonsa hammaslaitainen pääty ikkunoineen, jotka olivat täpösen täynnä
-uteliaita kasvoja, kiinnitti kokonaan hänen huomionsa. Torilla ja
-talonsa ympärillä hän havaitsi melkoisen joukon lomalle laskettuja
-muskettisotureita, jotka vaimoineen tai ystävineen odottivat
-juhlallisen toimituksen hetkeä.
-
-Enimmin ilahdutti häntä se huomio, että hänen vuokralaisellaan
-kapakoitsijalla näkyi olevan enemmän vieraita kuin hän kykeni
-palvelemaankaan. Kolme viinuria ei riittänyt tyydyttämään kaikkia
-janoisia, joita kuhisi krouvisalissa, pikku huoneissa ja pihallakin.
-
-D'Artagnan käänsi Raoulin huomion tähän vilkkaaseen liikenteeseen ja
-virkkoi hänelle:
-
-"Sillä veijarilla ei ole mitään veruketta vuokranmaksunsa lykkäämiseen.
-Katsohan tuota ryyppääjien liutaa, Raoul, -- ihan niitä voisi luulla
-paremmiksi ihmisiksi. _Mordioux_, mutta täällähän ei ole ollenkaan
-tilaa!"
-
-D'Artagnanin onnistui kuitenkin siepata isäntä kiinni esiliinan
-nurkasta ja tehdä itsensä tunnetuksi.
-
-"Voi, herra chevalier", parpatti kapakoitsija päästään pyörällä, "minä
-tulen minuutin kuluttua; minulla on täällä sata virmapäätä, jotka
-mullistavat kellarini ylösalaisin."
-
-"Kellarinne ehkä, mutta eivät rahalipastanne."
-
-"Oh, monsieur, teidän kolmekymmentäseitsemän ja puoli pistolianne
-ovat huoneessani valmiiksi laskettuina, mutta siellä on kolmekymmentä
-huimapäätä, jotka ovat avauttaneet itselleen kokonaisen
-portviini-nassakan ja tuskin jättävät siitä kimpejäkään jäljelle.
-Suokaa minulle minuutti aikaa, vain minuutti."
-
-"Olkoon menneeksi sitten!"
-
-"Minä lähden täältä", sanoi Raoul hiljaa d'Artagnanille; "tämä iloisuus
-on alhaista."
-
-"Nuori mies", vastasi d'Artagnan vakavasti, "sinä jäät minun luokseni
-tänne. Sotilaan tulee tottua kaikenlaisiin näytelmiin. Nuorissa
-silmissä on karaistavia hermoja, ja ihminen ei ole todellisesti ylevä
-ja hyvä, ennen kuin silmä on paatunut ja sydän silti jäänyt pehmeäksi.
-Tahtoisitko sitäpaitsi jättää minut yksikseni, pikku Raoulini? Siinä
-tekisit pahasti. Maltas, tuollahan on pihalla puu; tule sen siimekseen,
--- siellä voimme hengittää vapaammin kuin täällä viininhöyryjen
-kuumentamassa ilmassa."
-
-Uuteen paikkaansa he kuulivat väkijoukkojen yhä yltyvää pauhua, samalla
-kun heidän huomiotaan ei välttänyt ainoakaan huudahdus tai liike niiden
-vieraiden keskuudessa, jotka istuivat pöytien ympärillä krouvisalissa
-tai pikku huoneisiin hajaantuneina.
-
-Jos d'Artagnan olisi tahtonut asettua etuvartioksi jotakin asetyötä
-valmisteltaessa, ei hän olisi voinut valita edullisempaa sijaa. Puuta,
-jonka alla Raoul ja hän istuivat, verhosi jo sankka lehvistö. Se oli
-jykevärunkoinen riippakastanja, joka loi varjonsa niin ränstyneelle
-pöydälle, etteivät vieraat olleet voineet käyttää sitä hyväkseen.
-
-Tältä paikalta d'Artagnan saattoi pitää silmällä kaikkea, kuten
-sanottu. Hän tarkkailikin viinurien juoksentelua edes takaisin, uusien
-janoisten saapumista ja milloin ystävällistä, milloin ynseätä
-vastaanottoa, jota tulokkaat kokivat entisten istujain taholta. Hän
-yritti siten saada aikaansa kulumaan, sillä ikävöityjä rahoja ei
-vieläkään kuulunut. Raoul jo muistuttikin siitä viivytyksestä.
-
-"Monsieur", hän sanoi, "te ette hoputa vuokralaistanne, ja tuomitut
-saapuvat kohtsiltään. Silloin syntyy sellainen tungos, ettemme pääse
-täältä enää pois."
-
-"Sinä olet oikeassa", myönsi muskettisoturi. "Haloo! Hei! Tänne joku,
-_mordioux_!"
-
-Mutta turhaan hän huusi ja takoi rikkinäistä pöytää, joka murtui
-siruiksi hänen lujan nyrkkinsä iskuista; ketään ei tullut. D'Artagnan
-aikoi itse lähteä tavoittamaan isäntää, kovistaakseen häneltä varman
-selvyyden, kun takana olevaan puutarhaan johtava veräjä kirskahti
-ruostuneilla saranoillaan ja ritariksi pukeutunut mies ilmestyi
-puutarhasta, veräjää sulkematta astuen poikki pihan. Luotuaan
-syrjäsilmäyksen d'Artagnaniin ja hänen seuralaiseensa suuntasi tulija
-askeleensa krouviin, kävellessään tähdäten joka suunnalle katseita,
-jotka tuntuivat kykenevän lävistämään sekä muureja että sieluja.
-
-"Kas vain", sanoi d'Artagnan itsekseen, "vuokralaiseni pitävät yhteyttä
-keskenään... No, hänkin varmaan on joku hirttämistä harrastava
-utelija."
-
-Samassa vieraitten melu ja rähinä taukosi krouvin huoneissa.
-Tuollaisissa tilaisuuksissa on hiljaisuus yhtä huomattava kuin yltyvä
-metelikin. D'Artagnan kurkoittausi tähyämään, mistä näin äkillinen
-muutos johtui.
-
-Hän näki ritariasuisen miehen ilmestyneen krouvin päähuoneeseen ja
-pitävän siellä puhetta vieraille, jotka kaikin kuuntelivat häntä
-tarkkaavasti. D'Artagnankin olisi kenties voinut kuulla, mitä hän
-haastoi, ellei väenpaljouden huumaava sorina ulkopuolelta olisi
-kaameasti säestänyt puhujan lauseita. Mutta hän lopetti pian, ja kaikki
-läksivät kapakasta pikku ryhminä perätysten; vain kuusi miestä jäi
-huoneeseen. Johtajaksi ilmaantunut vei nyt kapakoitsijan syrjään ja
-pidätteli tätä enemmän tai vähemmän tärkeässä haastelussa, sillaikaa
-kun toiset sytyttivät lieteen suuren tulen, vaikka ilma oli keväinen ja
-aurinko paistoi.
-
-"Merkillistä", virkahti d'Artagnan Raoulille, "minusta miehet tuntuvat
-jotenkuten tutuilta!"
-
-"Eikö täällä ole savun hajua?" sanoi Raoul.
-
-"Pikemmin salaliiton", vastasi d'Artagnan.
-
-Juuri silloin saapui miehistä neljä pihalle; näköjään ilman mitään
-pahoja aikeita he asettuivat vartioksi puutarhan veräjän lähelle,
-silloin tällöin luoden d'Artagnaniin paljonpuhuvia silmäyksiä.
-
-"Hiisi vieköön", huomautti d'Artagnan hyvin hiljaa Raoulille, "täällä
-on jotakin tekeillä. Oletko luonnostasi utelias, Raoul?"
-
-"Miten sattuu, herra chevalier."
-
-"Minä olen utelias kuin vanha akka. Tule hetkiseksi kadun puolelle,
-niin vilkaisemme torille. Lyönpä vetoa, että tästä tulee erikoisempi
-näky."
-
-"Mutta tiedättehän, herra chevalier, etten tahdo olla toimettomana ja
-välinpitämättömänä katselemassa kahden onnettoman kuolemaa."
-
-"Entä minä sitten! Luuletko minua sellaiseksi raakalaiseksi? Me
-käännymme takaisin, kun se aika tulee. Mennään!"
-
-He siirtyivät päärakennukseen ja asettuivat ikkunan luo, jonka eteen ei
-ollut jäänyt ketään, -- mikä oli vielä merkillisempää kuin kaikki muu.
-Kaksi viimeisiksi jäänyttä ryyppääjää hoiteli vain tulta, ollenkaan
-tarkkailematta torille. Nähdessään d'Artagnanin ja hänen ystävänsä
-astuvan sisälle he mutisivat: "Ahaa, apuvoimia!"
-
-D'Artagnan töykkäsi Raoulia kyynärpäällään.
-
-"Niin, veikkoset, apuvoimia", sanoi hän. "_Cordieu_, siinäpä aimo
-roihu. Kenet aiotte siinä korventaa?"
-
-Miehet purskahtivat iloiseen nauruun ja lisäsivät yhä puita tuleen,
-mitään vastaamatta. D'Artagnan ei voinut pidättyä heitä katselemasta.
-Tovin kuluttua toinen lämmittäjä virkkoi:
-
-"Teidät kai lähetettiin tänne sanomaan meille, kun tulee oikea hetki?"
-
-"Niin juuri", vastasi d'Artagnan, joka olisi mielellään tahtonut
-tietää, mitä ajatella asiasta. "Mitäs muutakaan varten täällä olisin?"
-
-"Olkaa siis hyvä ja asettukaa ikkunaan, pitääksenne tarkoin tilannetta
-silmällä." D'Artagnan hymyili partaansa, antoi Raoulille merkin ja
-sijoittui sävyisästi ikkunan ääreen.
-
-
-
-
-62.
-
-Eläköön Colbert!
-
-
-Kamalan näytelmän esitti Grève-tori katselijalle tänä hetkenä.
-Kymmenettuhannet tältä matkalta yhteensulautuvat ihmispäät kuvastuivat
-ikäänkuin laajana vainiotasankona, jonka tähkäpäitä tuuli huojuttelee.
-Tuon tuostakin kuului etäältä jotakin käsittämätöntä kohua, joka sai
-väkimeren aaltoilemaan entistä rajummin ja tuhannet silmät siinä
-väläyttelemään salamoita, ja toisinaan tungettiin ulkoreunoilta niin
-voimakkaasti keskelle päin, että lainehtiva ahdinko valtameren hyökyjen
-tavoin hyrskehti kaupunginvartion rivejä vasten, jotka olivat
-asettuneet hirsipuiden ympärille. Silloin tapparakeihäiden varret
-mätkähtelivät etumaisten tungeksijain päähän ja hartioihin, ja joskus
-käytettiin kärkiäkin, jolloin vartion ympäri avautui laaja tyhjä kehä.
-Se ala vallattiin reunimmaisten kustannuksella, jolloin nämä vuorostaan
-saivat kokea äkillistä puristusta Seine-virran rintasuojuksia vasten.
-Ylhäältä ikkunastaan d'Artagnan näki yli koko torin, ja hän havaitsi
-sisäiseksi tyytyväisyydekseen, että ne muskettisoturit ja henkivartion
-miehet, jotka olivat tulleet vedetyiksi tungokseen, kykenivät
-nyrkeillään ja miekankahvoillaan raivaamaan itselleen tilaa. Huomasipa
-hän myöskin, että heidän onnistui kaksinkertaisia voimia antavan
-yhteishengen avulla liittyä koolle lähes viisikymmentä miestä
-käsittäväksi ryhmäksi, joten joukon ydin oli saapuvilla ja hänen
-äänensä ulottuvilla, ja ainoastaan kymmenisen eksynyttä näkyi enää
-lentelehtivän edestakaisin tungosmainingeissa. Mutta eivät ainoastaan
-muskettisoturit ja kaartilaiset kääntäneet puoleensa d'Artagnanin
-huomiota. Hirsipuiden ja etenkin Saint-Jeanin holvikäytävän lähistöllä
-liikehti rähisevä ja rauhaton pyörre, jossa vilahteli rohkeita
-kasvoja ja päättäväisiä ilmeitä; yksinkertaisten piirteiden ja
-välinpitämättömän ällistelyn keskeltä merkkejä vaihdettiin ja toistensa
-käsiä puristeltiin. D'Artagnan keksi juuri vilkkaimmissa ryhmissä
-liikuskelemassa sen ritarin, jonka oli nähnyt tulevan puutarhansa
-veräjästä ja sitten pitävän puhetta krouvissa. Hän jakoi nyt miehiä
-osastoiksi ja antoi heille määräyksiä.
-
-"_Mordioux_!" jupisi d'Artagnan äkkiä; "minä en erehtynyt, tunnen
-hänet, -- siinä on Menneville. Mitä hittoa hän täällä tekee?"
-
-Asteittain paisuva kumea hälinä keskeytti d'Artagnanin mietteet ja veti
-hänen katseensa toisaalle. Sen kohun nostatti tuomittujen saapuminen;
-runsaslukuinen osasto kaupunginvartiota marssi edellä ja näkyi jo
-holvikäytävän kulmauksessa. Koko väenpaljous alkoi päästellä äänekkäitä
-huutoja, josta syntyi hirvittävä rääkynä. D'Artagnan näki Raoulin
-kalpenevan; hän löi nuorta miestä tukevasti olalle. Pauhinan
-kuullessaan lämmittäjät kääntyivät kysymään, kuinka pitkällä oltiin.
-
-"Tuomitut ovat saapumassa", vastasi d'Artagnan.
-
-"Hyvä", tuumivat miehet lisäten puita pesään.
-
-D'Artagnan katseli heitä rauhattomana; ilmeisesti tarkoitettiin tällä
-käsittämättömällä lämmittämisellä jotakin eriskummaista.
-
-Kuolemaan määrätyt ilmestyivät torille. He kävelivät pyövelin takana;
-viisikymmentä vartiomiestä kulki kujana heidän kummallakin puolellaan.
-Molemmat olivat mustissa puvuissa; kasvot olivat kalpeat, mutta
-päättäväiset. He kurkoittausivat kärsimättöminä katselemaan ihmismeren
-yli, joka askeleella kohoten varpailleen.
-
-D'Artagnan huomasi tuon liikkeen.
-
-"Hitto vieköön!" sanoi hän; "ihan he ovat kiihkeitä näkemään
-hirsipuunsa."
-
-Raoul kavahti taaksepäin, silti kykenemättä kerrassaan poistumaan
-ikkunasta. Kauhullakin on vetovoimansa.
-
-"Kuolemaan! Kuolemaan!" kiljui viisikymmentätuhatta kurkkua.
-
-"Niin, kuolemaan!" karjui satakunta raivopäätä ikäänkuin väenpaljous
-olisi heiltä odottanut vastausta.
-
-"Hirteen, hirteen!" mylvi suuri lauma; "eläköön kuningas!"
-
-"Kah sepä omituista!" mutisi d'Artagnan; "minä luulin, että hirttäminen
-on herra Colbertin ansiota."
-
-Samassa syntyi tukalampi tungos, joka hetkeksi pysähdytti tuomittujen
-kulun. Ne rohkeat ja päättäväiset miehet, joita d'Artagnan oli pitänyt
-silmällä, olivat voimakkaasti raivaten tietä ja ihmisten ylikin kavuten
-lähteneet vartiokujaa kohti. Vasta heidän päästyään lähelle kykeni
-kulkue jälleen etenemään.
-
-Mutta äkkiä nuo samaiset miehet alkoivat luikkailla "eläköön Colbert!"
-ja tekivät vartiota vastaan hyökkäyksen, jota kaupunginpalvelijat
-turhaan yrittivät vastustaa. Ahdistajain takana työntyi rahvas päälle.
-Syntyi hirmuinen melu ja sekamelska. Nyt eivät huudot enää ilmaisseet
-kärsimättömyyttä ja riemastusta, vaan kajahtelivat tuskan parahduksina,
-sillä tapparakeihäät ja miekat tekivät työtänsä, ja musketeillakin
-alettiin ampua.
-
-Tästä kummallisesta myllerryksestä ei d'Artagnan ensin voinut eroittaa
-mitään, mutta sitten sekasorrosta äkkiä selkisi ikäänkuin näkyväinen
-tarkoitus, nimenomainen tahto.
-
-Tuomitut oli riistetty vartijainsa käsistä, ja noita onnettomia
-laahattiin nyt _Pyhän Neitsyen kuvan_ krouviin päin. Heihin käsiksi
-hyökänneet huusivat: "Eläköön Colbert!" Kansa epäröi; se ei tiennyt,
-pitikö estellä kaupunginvartiota vai tämän ahdistajia, kunnes Colbertin
-karjujat alkoivat selittää kantaansa toisilla huudoilla: "Ei tarvita
-nuoraa! Alas hirsipuu! tuleen, tuleen! Polttakaamme varkaat! roviolle
-kiristäjät!"
-
-Tämä vankkojen kurkkujen julistama ohjelma herätti valtavaa
-mieltymystä. Väestö oli tullut vain katsomaan tuomion täytäntöönpanoa,
-mutta nyt sille tarjoutuikin tilaisuus olla itse siinä osallisena, ja
-parempaa ei katurahvas pyytänytkään. Se lyöttäysikin heti vartion
-hätyyttäjien puolelle ja kiljui vähemmistön mukana, josta täten tuli
-koko yleisön suuri enemmistö: "Niin, niin, roviolle varkaat! Eläköön
-Colbert!"
-
-"_Mordioux_!" huudahti d'Artagnan; "tästä näkyy tulevan vakava juttu!"
-
-Toinen lieden luona hyörineistä miehistä lähestyi ikkunaa, palava
-kekäle kädessään.
-
-"Kas, kas", virkahti hän, "tulee jo kiire!" Sitten hän kääntyi
-toveriinsa ja sanoi: "Tuo on merkki!"
-
-Ja hän asetti roihuavan kekäleensä äkkiä seinälaudoitusta vasten.
-_Pyhän Neitsyen kuvan_ krouvirakennus oli vanhuuttaan kuiva, ja tuli
-pääsi heti vauhtiin.
-
-Sekunnissa alkavat ohuet sisustuslaudat rätistä, ja räiskyvä liekki
-kohoaa korkealle. Murhapolttajien huutoihin vastaa mieletön ulvonta
-ulkoa.
-
-D'Artagnan on katsellut torille eikä tiedä kolttosesta mitään,
-ennenkuin tuntee yhtaikaa savun ja kuumuuden.
-
-"Hohhoi!" huudahtaa hän kääntyen; "onko tuli irti? Mitä hornaa!
-Oletteko te järjiltänne vai raivopäitä, hyvät ihmiset?"
-
-Miehet katselevat häntä hämmästyneinä.
-
-"Mitä kummaa!" sanovat he; "sehän on sovittua!"
-
-"Sovittuako, että te poltatte taloni!" ärjäisee d'Artagnan temmaten
-murhapolttajalta kekäleen ja sohaisten sen hänen kasvoihinsa. Toinen
-aikoo tulla toverinsa avuksi, mutta Raoul tarttuu häneen, nostaa ilmaan
-ja heittää ulos ikkunasta, d'Artagnanin paiskatessa toisen alas
-portaita.
-
-Ensimmäiseksi vapautuneena vastustajastaan Raoul kiskaisee laudoituksen
-irti ja heittää pirstaleet savuavina pitkin lattiaa. Yhdellä
-silmäyksellä näkee d'Artagnan, että tulipalosta ei ole enää vaaraa, ja
-hän juoksee ikkunaan.
-
-Sekasorto on yltynyt äärimmäisilleen. Kiljutaan hellittämättömästi:
-"Ampukaa! murhaa! hirteen! roviolle! Eläköön Colbert ja eläköön
-kuningas!"
-
-Ryhmä, joka on siepannut tuomitut kaupunginvartiolta, on lähestynyt
-taloa, joka näyttää olevan heidän aikeittensa määräpaikkana. Menneville
-on joukkueen etunenässä ja karjuu kaikuvammin kuin yksikään:
-
-"Polttakaa ne! Polttakaa ne! Eläköön Colbert!"
-
-D'Artagnan alkaa käsittää. Tahdotaan polttaa tuomitut, ja hänen talonsa
-on suunniteltu heidän roviokseen.
-
-"Seis!" kiljaisee hän miekka kädessä ja toinen jalka ikkunalaudalla.
-"Mitä tahdotte, Menneville?"
-
-"Herra d'Artagnan!" huutaa tämä; "tilaa, tilaa!"
-
-"Tuleen ne! Polttakaa varkaat! Eläköön Colbert!" luikkailee joukko.
-
-Nämä huudot sisuttavat d'Artagnania.
-
-"Lempo soikoon sitä alhaisuutta!" sanoo hän; "korvennettaviksiko nuo
-viheliäiset raukat, jotka on tuomittu ainoastaan hirsipuuhun!"
-
-Portin edustalla seinää vasten tungettu uteliasten joukko sulloutuu
-sillävälin niin sankaksi parveksi, että se sulkee tien. Menneville ja
-hänen miehensä, jotka laahaavat tuomittuja, ovat ainoastaan kymmenen
-askeleen päässä portista. Menneville tekee äärimmäisen ponnistuksen.
-
-"Tilaa! Tilaa!" huutaa hän pistooli kädessä.
-
-"Polttakaamme! Polttakaamme!" kertaa joukko. "Kapakkatalo on tulessa.
-Polttakaamme varkaat! Polttakaamme kiristäjät _Pyhän Neitsyen
-kuvassa_!"
-
-Ei enää epäilystäkään; d'Artagnanin talo tosiaankin tahdotaan tuhota.
-
-D'Artagnan muistaa sen huudon, jolla aina ennen on ollut suurta
-menestystä hänen seikkailuissaan.
-
-"Tänne, muskettisoturit!..." hän karjaisee jylisevällä äänellä,
-joka pauhaa kovemmin kuin kanuuna, meri tai myrsky; "tänne
-muskettisoturit!..."
-
-Ja laskeutuen käsivarsiensa varaan riipuksiin ulokkeelta hän
-pudottautuu ihmisjoukkoon; tämä alkaa loitota talosta, josta sataa
-ihmisiä. Raoul on maassa yhtä nopeasti. Kumpaisellakin on paljastettu
-miekka kädessään. Kaikki lähistön muskettisoturit ovat kuulleet kutsun,
-kääntyneet katsomaan ja tunteneet d'Artagnanin.
-
-"Kapteenin luo! Kapteenin luo!" he luikkailevat, ja tungos avautuu
-heidän edessään niinkuin laivan keula halkoo vedenpintaa. Samassa
-d'Artagnan ja Menneville joutuvat vastatusten. "Tie auki!" huutaa
-Menneville nähdessään, että hänen tarvitsee vain ojentaa kätensä
-koskettaakseen ulko-ovea.
-
-"Tästä ei pääse kukaan!" vastaa d'Artagnan.
-
-"Vai niin", äännähtää Menneville laskien pistoolin d'Artagnanin rintaa
-vasten. Mutta ennen kuin hän ehtii painaa liipasinta on d'Artagnan
-miekkansa kahvalla iskenyt Menneville käden ylöspäin ja survaissut
-terän hänen lävitseen.
-
-"Sanoinhan sinulle, että sinun piti pysyä alallasi", hän lausuu
-Mennevillen kierähtäessä jalkoihinsa.
-
-"Antakaa tilaa! Raivatkaa pääsy!" huutavat Mennevillen toverit, jotka
-aluksi ovat säikkyneet, mutta hetimiten taas tyyntyvät huomatessaan,
-että heillä on vastassaan vain kaksi miestä. Mutta nämä kaksi miestä
-ovat satakätisiä jättiläisiä; kalpa heiluu heillä kuin arkkienkelin
-tulinen miekka. Se sohii kärjellä läimäyttelee lappeella, iskee
-terällä. Jokainen heilautus kellistää miehensä. "Kuninkaan puolesta!"
-huutaa d'Artagnan jokaisella surman viuhtaisullaan. "Kuninkaan
-puolesta!" kertaa Raoul.
-
-Se huuto on tunnussanana muskettisotureille, jotka sen opastamina
-rientävät d'Artagnanin luo.
-
-Kaupunginvartion miehet sillävälin tointuvat säikähdyksestään; he
-karkaavat hätyyttäjäinsä niskaan, he ruhjovat ja lyövät maahan
-järjestelmällisesti kuin muurinmurtaja kaikki tieltänsä. Nähdessään
-miekkain välähtelevän ja veren roiskuvan väkijoukko hajaantuu
-pakosalle, tallaten toisiansa ensi tungeksimisessa. Kuuluu viimeksi
-epätoivoisia kirahduksia ja huudetaan armoa; se on voitettujen
-esiintymisen loppuna.
-
-Molemmat tuomitut ovat joutuneet takaisin vartiomiesten huostaan.
-D'Artagnan lähestyy heitä ja sanoo nähdessään heidät kalpeina ja
-kuolemantuskassa:
-
-"Reipastautukaa, ihmisparat; te olette säästyneet siitä hirmusta, jolla
-nuo kurjat teitä uhkasivat. Kuningas on tuominnut teidät hirsipuuhun.
-Teidät hirtetään vain. No, viekää nyt heidät, ja sillä hyvä."
-
-_Pyhän Neitsyen kuvalla_ ei ole enää mitään hätää. Tuli on veden
-puutteessa sammutettu kahdella viinitynnyrillä. Eloonjääneet
-salaliittolaiset ovat paenneet puutarhan kautta. Vartiomiehet laahaavat
-tuomittuja hirsipuiden luo. Tuossa tuokiossa nyt lopetetaankin koko
-homma. Pyöveli välittää hyvin vähän taiteensa muodollisuuksista ja
-suoriutuu noista kahdesta onnettomasta yhdessä minuutissa.
-
-Sillävälin tungeksitaan d'Artagnanin ympärillä; häntä onnitellaan ja
-ylistellään. Hän pyyhkii hikistä otsaansa ja hurmeista miekkaansa ja
-kohauttaa hartioitaan, kun näkee jaloissaan Mennevillen, joka
-vääntelehtii kuolonkamppauksen viimeisissä kouristuksissa. Ja
-säälittelevän Raoulin kääntäessä katseensa toisaanne d'Artagnan
-osoittaa muskettisotureille hirsipuiden kolkkoa taakkaa.
-
-"Ihmispoloiset", hän sanoo; "toivoakseni he sentään siunasivat minua
-kuolinhetkenään, kun pelastuivat julmista kärsimyksistä."
-
-Nämä sanat sattuvat Mennevillen korvaan hänen juuri itse vetäessään
-viimeisen henkäyksensä. Synkeä ivahymy väikkyy hänen huulillaan; hän
-tahtoo vastata, mutta siihen ponnistukseen ehtyy elinvoima. Hän heittää
-henkensä.
-
-"Voi, tämä on ollut hirvittävä näytelmä!" jupisi Raoul; "lähtekäämme,
-chevalier."
-
-"Ethän liene haavoittunut?" kysyi d'Artagnan.
-
-"En, Jumalan kiitos."
-
-"Hyvä juttu! Hiisi vieköön, oletpa reipas urho! Sinulla on isäsi pää ja
-Portoksen käsivarsi. Ah, olisipa Portos ollutkin täällä, niin olisi
-vasta saatu nähdä ihmeitä!"
-
-Ja ikäänkuin jotakin muistaen hän mutisi sitten:
-
-"Mutta missähän hiidessä kunnon Portos voineekaan oleilla?"
-
-"Tulkaa, chevalier, tulkaa!" pyyteli Raoul.
-
-"Maltas nyt vielä vain minuutti, ystäväiseni, jotta ehdin periä
-kolmekymmentäseitsemän ja puoli pistoliani; tulen heti takaisin. --
-Talo tuottaa hyvin", tuumi d'Artagnan mennessään takaisin _Pyhän
-Neitsyen kuvaan_, "mutta nyt silti mieluummin soisin sen olevan
-jossakin toisessa osassa kaupunkia, vaikkapa saisin hiukan vähemmänkin
-vuokraa."
-
-
-
-
-63.
-
-Miten herra d'Eymerisin timanttisormus siirtyi d'Artagnanille.
-
-
-Edelläkuvatun verisen melskeen kehittyessä loppuun Grève-torilla
-pistivät viimeiset puutarhaveräjän vartioksi jääneet miehet miekkansa
-jälleen huotraan ja auttoivat erään joukostaan ratsun selkään, joka
-valmiiksi satuloittuna odotti veräjän takana. Sitten he pakenivat joka
-suunnalle kuin lentoon säikytetty lintuparvi, toiset kavuten muurien
-yli ja toiset ilmeisesti hädissään syöksähtäen etäisemmille porteille.
-Ratsaille noussut kannusti hevostaan niin rajusti, että elukkaparka oli
-loikata yli muurin, ja karautti Baudoyer-aukion poikki lähikaduille
-kuin salama, ihmisvilinässä kaataen ja ruhjoen mitä tielle sattui,
-kunnes hän kymmenen minuutin kuluttua pujahti sisälle yli-intendentin
-kaupunkitalon portista vielä enemmän hengästyneenä kuin hevosensa.
-
-Kavioiden kopseen kaikuessa katukiveykseltä ilmestyi abbé Fouquet
-erääseen pihanpuoliseen ikkunaan, ja ratsastaja ei ehtinyt hypätä
-maahankaan, kun hän puolittain ojentuen ulos ikkunasta tiedusti:
-
-"Miten ovat asiat, Danicamp?"
-
-"Kaikki on päättynyt", vastasi ratsastaja.
-
-"Päättynyt?" huusi abbé; "he ovat pelastuneet?"
-
-"Ei, monsieur", vastasi ratsastaja, "heidät hirtettiin."
-
-"Hirtettiin!" toisti abbé vaaleten.
-
-Samassa avautui sivuovi, ja Fouquet astui huoneeseen kalpeana,
-vääntynein kasvonpiirtein, huulet raollaan pidätellen tuskan ja
-kiukustuksen huudahdusta. Hän pysähtyi kynnykselle kuuntelemaan, mitä
-pihalta puhuttiin ikkunaan.
-
-"Teitä kurjia!" ärjäisi abbé; "ette siis taistelleet?"
-
-"Niinkuin jalopeurat."
-
-"Pikemmin kuin jänishousut!"
-
-"Monsieur!"
-
-"Sata päättäväistä miekkamiestä vastaa yllätyksessä kymmentätuhatta
-kaupunginpalkkalaista. Missä Menneville on, se pöyhkeä kerskuri, joka
-ylvästeli palaavansa joko kuolleena tai voittajana?"
-
-"Hän on pitänyt sanansa, monsieur. Hän on hengetön."
-
-"Hengetön! Kuka hänet on surmannut?"
-
-"Hornanhenki ihmisen hahmossa, -- kymmenellä tulisella säilällä
-aseistautunut jättiläinen, joka yhdellä tempaisulla sammutti tulipalon,
-taltutti mylläkän ja polkaisi Grève-torin kiveyksestä esille sata
-muskettisoturia."
-
-Fouquet kohotti otsaansa, jolla helmeili kylmä hiki.
-
-"Oi, Lyodot ja d'Eymeris kuolleet, kuolleet, kuolleet!" mutisi hän; "ja
-minä olen häväisty!"
-
-Abbé kääntyi päin ja sanoi nähdessään veljensä murtuneena ja
-kalmankalpeana:
-
-"No, no, se on kohtalon isku; meidän ei sovi vaikerrella. Kun yritys ei
-onnistunut, niin Jumalan tahto..."
-
-"Vaikene, abbé, vaikene!" huusi Fouquet; "sinun puolustelusi ovat
-herjausta. Tulkoon tuo mies sisälle kertomaan, millä tavoin se kamaluus
-oikein tapahtui."
-
-"Mutta, hyvä veli..."
-
-"Tottele!"
-
-Abbé antoi merkin, ja puolen minuutin kuluttua kuuluivat miehen
-askeleet portaissa.
-
-Samalla oli Gourville ilmestynyt yli-intendentin takaa kuin isäntänsä
-suojelusenkelinä; hän nosti sormen huulilleen muistutukseksi
-rahaministerille, että hänen tuli tuskansakin kiihtymyksessä esiintyä
-varovasti. Fouquet jännittikin toimintaan kaiken hillitsemistarmonsa,
-pakottautuen niin levolliseksi kuin ihminen ikinä voi sydämensä ollessa
-pakahtumaisillaan mielenahdistuksesta.
-
-"Lausukaa tietonne", sanoi Gourville Danicampin tullessa huoneeseen.
-
-"Monsieur", aloitti sanansaattaja, "olimme saaneet määräyksen siepata
-vangit ja huutaa: 'eläköön Colbert!' viedessämme heidät pois."
-
-"Elävältä poltettaviksi, eikö niin, abbé?" keskeytti Gourville.
-
-"Niin, niin, sellaisen käskyn oli Menneville saanut. Menneville tiesi
-mitä piti tehdä, mutta hän on nyt kuollut."
-
-Tämä tieto näytti tyynnyttävän Gourvilleä sen sijaan että se olisi
-häntä masentanut.
-
-"Elävältä poltettaviksi?" toisti sanansaattaja ikäänkuin epäillen,
-tokko tämä hänelle ja hänen kumppaneilleen ilmoitettu ainoa ohje oli
-tarkoitettu toimeenpantavaksi.
-
-"Niin, teidän piti laahata heidät suoraa päätä roviolle", uudisti abbé
-raakaluontoisesti.
-
-"Aivan oikein, monsieur, aivan oikein", myönteli mies koettaen saada
-kahden puhuttelijansa kasvoista selville, olisiko hänen hyvä vai paha
-selostaa tapauksia täysin totuudenmukaisesti.
-
-"Kertokaahan siis", sanoi Gourville.
-
-"Vankeja oltiin tuomassa Grève-torille", jatkoi Danicamp, "raivostunut
-kansa tahtoi, että heidät pitikin polttaa eikä hirttää."
-
-"Kansalla oli omat syynsä", huomautti abbé; "edelleen?"
-
-"Mutta juuri kun kaupunginvartio oli hajoitettu ja rovioksi aiottu talo
-torin varrella sytytetty, heitti äsken mainitsemani raivohenkinen
-jättiläinen -- jonka sanotaan olleen sen talon omistaja -- erään nuoren
-miehen avustamana ulos ikkunasta tulen hoitelijat, huusi puolelleen
-ihmisjoukossa olleet muskettisoturit, hyppäsi itse alas torille
-ensimmäisestä huonekerrasta ja huiteli niin hurjasti miekallaan, että
-kaupunginvartio pääsi jälleen voitolle, vangit siepattiin takaisin ja
-Menneville monen muun mukana surmattiin. Uudestaan kiinni jouduttuaan
-tuomitut saivat kuolemansa kolmessa minuutissa."
-
-Kaikesta itsehillinnästään huolimatta ei Fouquet voinut olla kumeasti
-voihkaisematta.
-
-"Ja tuo talonomistaja", kysyi abbé, "mikä hän oli nimeltään?"
-
-"Sitä en osaa sanoa, kun en häntä nähnytkään; minulle oli määrätty
-puutarhassa vartiopaikka, jonne ilmoiteltiin aseman kehityksestä.
-Ohjeenani oli kaiken päätyttyä rientää kiireimmän kautta tuomaan teille
-tieto tuloksesta. Käskyn mukaan karautin täyttä vauhtia liikkeelle, ja
-nyt olen tässä."
-
-"Oikein tehty, monsieur; meillä ei ole enää muuta kysyttävää teiltä",
-sanoi abbé yhä ahdistuneemmalla mielellä nähden sen hetken lähenevän,
-jolloin hän joutuisi haastelemaan veljensä kanssa kahden kesken.
-
-"Oletteko saanut maksunne?" kysyi Gourville.
-
-"Osasuorituksen, monsieur", vastasi Danicamp.
-
-"Tässä on kaksikymmentä pistolia; menkää, monsieur, älkääkä unohtako
-puoltaa aina kuninkaan todellisia etuja kuten tänäänkin."
-
-"Kyllä muistan, monsieur", vastasi mies kumartaen ja pistäen rahat
-taskuunsa. Hän poistui.
-
-Fouquet oli tähän asti seisonut liikkumattomana, mutta nyt hän nopeasti
-astahti abbén ja Gourvillen väliin. Kumpainenkin avasi yhtaikaa suunsa
-puhuakseen.
-
-"Ei mitään puolusteluja", kielsi rahaministeri, "eikä soimauksen
-sanaakaan ketään vastaan! Jos minä en olisi ollut huono ystävä, niin en
-olisi uskonut Lyodotin ja d'Eymerisin vapautusta kellekään toiselle.
-Minä yksin olen syypää; vain minua siis kohtaavat moitteet ja
-pahoittelut. Jätä minut, abbé."
-
-"Et kuitenkaan", vastasi viimemainittu, "estäne minua etsityttämästä
-sitä riiviötä, joka Colbertin puolesta sekaantui hyvinsuunniteltuun
-hankkeeseemme, -- sillä jos harras kiintymys ystäviinsä on hyvää
-valtioviisautta, en luule huonoksi sitäkään menettelyä, että
-hellittämättömästi ahdistaa vihollisiaan."
-
-"Heitä sinä silleen valtioviisaus, abbé; mene nyt vain äläkä toimita
-minulle kuulumisia itsestäsi ennen kuin määrään toisin, -- minusta
-tuntuu, että meidän on nyt asetuttava hyvin hiljaisiksi ja
-varovaisiksi. Sinulla on kamala esimerkki edessäsi. Ei mitään
-kostotoimia sinun ja väkesi taholta; sen kiellän jyrkästi."
-
-"Ei mikään käsky", murisi abbé, "voi pidättää minua hyvittämästä sukuni
-kärsimää rikollista häväistystä."
-
-"Kuules nyt", huudahti Fouquet äänellä, jonka jyrkkä sävy ei enää
-sallinut mitään vastaväitteitä, "jos haudot ainoatakaan ajatusta
-pienimmäksikään poikkeukseksi minun tahdostani, niin heitätän sinut
-Bastiljiin kahden tunnin kuluessa sen ilmenemisestä. Toimi sen mukaan,
-abbé!"
-
-Abbé kumarsi punastuen.
-
-Fouquet viittasi Gourvilleä mukaansa ja suuntasi jo askeleensa
-työhuonettaan kohti, kun kamaripalvelija korkealla äänellä ilmoitti:
-
-"Chevalier d'Artagnan."
-
-"Kuka se on?" kysyi Fouquet välinpitämättömästi Gourvilleltä.
-
-"Muuan hänen majesteettinsa muskettisoturien entinen luutnantti",
-vastasi tämä samaan tapaan.
-
-Fouquet ei viitsinyt edes ajatella ilmoitetun käynnin tarkoitusta, vaan
-astui vain edelleen.
-
-"Suokaa anteeksi, monseigneur", sanoi Gourville, "mutta mieleeni
-johtuu, että kun tuo urho on eronnut kuninkaan palveluksesta, hän nyt
-luultavasti tuleekin nostamaan neljännesvuoden osuutta eläkkeestä, joka
-hänelle lienee myönnetty."
-
-"Menköön hiiteen!" huudahti Fouquet; "miksi valitseekin näin pahan
-ajan!"
-
-"Sallikaa minun siis lausua hänelle epäys sievässä muodossa, sillä minä
-tiedän hänet mieheksi, joka nykyisissä olosuhteissamme on parempi saada
-ystäväksi kuin vihamieheksi."
-
-"Vastatkaa hänelle miten haluatte", sanoi Fouquet.
-
-"Äh, _mon Dieu_", puuttui puheeseen abbé mielensä karvautta
-nurkuakseen, "vastatkaa mutkattomasti, ettei ole rahoja, olletikaan
-muskettisotureille."
-
-Mutta abbé oli tuskin ehtinyt virkkaa varomattomia sanojaan, kun
-raolleen jäänyt ovi ammahti selälleen ja d'Artagnan ilmestyi esiin.
-
-"Niin, herra Fouquet", sanoi hän, "kyllä minä tiesinkin, ettei täällä
-ole rahoja muskettisotureille. En tänne tullutkaan saamaan rahoja, vaan
-ainoastaan kieltävän vastauksen. Se on nyt annettu; kiitos! Sanon vain
-hyvästi ja menen nostamaan herra Colbertilta, mitä muodon vuoksi pyysin
-teiltä."
-
-Ja hän astui ulos kumarrettuaan jotensakin keveästi.
-
-"Gourville", virkahti Fouquet, "riennä tuon miehen perässä ja tuo hänet
-takaisin luokseni."
-
-Gourville totteli, tavoittaen d'Artagnanin portaissa. Askeleita
-kuullessaan tämä kääntyi ja huomasi Gourvillen.
-
-"_Mordioux_, hyvä herraseni", hän sanoi, "teillä rahamiehillä on ikävät
-tavat! Saavun herra Fouquetin luo nostamaan hänen majesteettinsa
-myöntämää rahaerää ja minut otetaan vastaan kuin almua ruinaava
-kerjäläinen tai hopeakaluja vaaniva veijari."
-
-"Te mainitsitte herra Colbertia, hyvä herra d'Artagnan? Sanoitte
-lähtevänne herra Colbertin luo?"
-
-"Tietysti menen sinne, vaikkapa vain vaatimaan häneltä selvyyttä
-miehistä, jotka tahtovat polttaa taloja huutaen: 'Eläköön Colbert!'"
-
-Gourville heristi korviaan.
-
-"Ohoo", hän huudahti, "te tarkoitatte Grève-torin mellakkaa!"
-
-"Mitäs muutakaan."
-
-"Mutta miten se teitä erityisemmin liikuttaa?"
-
-"Hitto! Eikö muka minuun kuulu mitään se, että herra Colbert tahtoo
-käyttää taloani roviona?"
-
-"Taloanne!... teidän talonneko siis tahdottiin polttaa?"
-
-"_Pardieu!_, niin oli."
-
-"_Pyhän Neitsyen kuvan_ krouvirakennus kuuluukin teille?"
-
-"Ostin sen viikko sitten."
-
-"Ja te olitte se urhoollinen soturi, se voimallinen miekkamies, joka
-hajoititte väkijoukon, kun se aikoi polttaa tuomitut?"
-
-"Hyvä herra Gourville, asettukaa minun asemaani: minä olen esivallan
-väline ja yksityinen talonomistaja; sotilaana on velvollisuuteni
-puoltaa kuninkaan käskyjen toteuttamista, talonomistajana on etuni
-mukaista varjella kiinteimistöäni joutumasta tuhaksi. Niinpä noudatin
-sekä omakohtaisen hyödyn vaatimuksia että velvollisuuden ääntä, kun
-toimitin herrat Lyodotin ja Eymerisin takaisin kaupunginvartion
-huostaan."
-
-"Tekö siis heitittekin erään miehen ulos ikkunasta?"
-
-"Sen taisi tehdä toverini", vastasi d'Artagnan vaatimattomasti.
-
-"Te surmasitte Mennevillen?"
-
-"Kovasti pahoitellen", vastasi d'Artagnan kumartaen kuin onnittelusta
-kiittääkseen.
-
-"Ja teidän ansiotanne on, että molemmat tuomitut hirtettiin?"
-
-"Sen sijaan että heidät olisi elävältä poltettu, niin, monsieur, ja sen
-katson kunniakseni. Pelastin nuo poloiset julmasta kidutuksesta.
-Ajatella, hyvä herra Gourville, että heidät tahdottiin korventaa
-elävältä! Sellainen raakamaisuus on ihan käsittämätöntä."
-
-"Menkää, hyvä herra d'Artagnan, menkää", sanoi Gourville tahtoen
-säästää Fouquetin näkemästä sitä miestä, joka oli tuottanut hänelle
-niin ankaran iskun.
-
-"Ei", puuttui puheeseen Fouquet, joka oli eteisen ovelta kuullut koko
-keskustelun, "ei, herra d'Artagnan, tulkaa päin vastoin takaisin
-sisälle."
-
-D'Artagnan pyyhki miekkansa kahvasta viimeisen veripisaran, joka oli
-välttänyt aikaisemman tarkastuksen, ja astui sitten huoneeseen.
-Jälleenkin hän seisoi vastapäätä noita kolmea miestä, joiden kasvoilla
-oli mitä erilaisin ilme: abbé näytti kiukkuiselta, Gourville
-tyrmistyneeltä, Fouquet apealta.
-
-"Suokaa anteeksi, herra ministeri", virkkoi d'Artagnan, "mutta aikani
-on kallista; minun on mentävä intendentin luo vaatimaan selitystä ja
-noutamaan neljännekseni."
-
-"Mutta te saatte rahat täältä, monsieur", ilmoitti Fouquet.
-
-D'Artagnan katseli yli-intendenttiä hämmästyneesti.
-
-"Tiedän kyllä, että teille vastattiin aivan ajattelemattomasti,
-monsieur, -- kuulin sen itse", jatkoi ministeri; "noin ansiokkaan
-miehen pitäisi olla jokaiselle tunnettu."
-
-D'Artagnan kumarsi.
-
-"Teillä on siis maksuosoitus?" lisäsi Fouquet.
-
-"On, monsieur."
-
-"Antakaa se minulle, niin suoritan sen itse; tulkaa."
-
-Hän viittasi Gourvilleä ja veljeänsä pysymään alallaan ja vei
-d'Artagnanin työhuoneeseensa.
-
-"Paljonko teille on tuleva?" hän kysyi heidän päästyään sinne.
-
-"Viisituhatta livreä vain, monsieur."
-
-"Nostettavaa palkkaa?"
-
-"Palkan neljännes."
-
-"Viisituhatta livreä neljännekseltä!" virkahti Fouquet tähdäten
-tutkivan silmäyksen muskettisoturiin; "kuningas maksaa teille siis
-kaksikymmentätuhatta livreä vuodessa?"
-
-"Niin, monseigneur, kaksikymmentätuhatta kyllä; tuntuuko se teistä
-liialliselta?"
-
-"Minustako!" lausui Fouquet ja hymyili katkerasti. "Jos minä olisin
-osannut arvioida ihmisiä, jos minulla kevytmielisen, epävakaisen ja
-turhamaisen luonnonlaatuni sijasta olisi ollut ymmärtäväisyyttä ja
-harkintakykyä, -- jos sanalla sanoen olisin älynnyt järjestää elämäni
-kuten jotkut muut, niin te ette saisi vuodessa kahtakymmentätuhatta
-livreä, vaan satatuhatta, ettekä kuuluisi kuninkaan saattueeseen, vaan
-minun lähimpään piiriini."
-
-D'Artagnan punastui hieman. Ylistyksen sanamuodossa sekä kiittäjän
-sävyssä ja hivelevässä äänenpainossa saattaa olla niin hienoa myrkkyä,
-että se toisinaan huumaa väkevimmänkin.
-
-Yli-intendentti veti puheensa lopuksi auki kaapinlaatikon ja otti
-sieltä neljä rahakääryä, jotka laski pöydälle d'Artagnanin eteen.
-Gascognelainen repäisi yhdestä kulman auki.
-
-"Kultaa!" sanoi hän.
-
-"Siitä on teille vähemmän vaivaa, monsieur."
-
-"Mutta tätenhän summa nousee kahteenkymmeneentuhanteen livreen, ja
-minulla on vain viisituhatta saatavaa."
-
-"Säästän teitä vaivautumasta neljään kertaan perimästä vuosirahaanne."
-
-"Teidän hyväntahtoisuutenne on ylenpalttinen, monseigneur.
-
-"Teen mitä minun tulee tehdä, herra chevalier, ja toivoakseni ette nyt
-kanna kaunaa veljeni vastaanoton vuoksi. Hän on äkkipikainen ja
-oikullinen esiintymisessään."
-
-"Monsieur", vastasi d'Artagnan, "uskokaa minua, pahoittelen ainoastaan
-sitä, että tulollani aiheutin tämän puolustautumisenne."
-
-"Jätänkin sen jo silleen ja pyydän teiltä vain vielä suosionosoitusta."
-
-"Voi, monsieur..."
-
-Fouquet otti sormestaan noin tuhannen pistolin arvoisen
-timanttisormuksen.
-
-"Monsieur", hän sanoi, "tämän jalokiven olen saanut eräältä
-lapsuudenystävältäni, mieheltä, jolle te olette tehnyt suuren
-palveluksen."
-
-Fouquetin äänensävy muuttui huomattavasti.
-
-"Palveluksen! Minä!" ihmetteli muskettisoturi; "olenko tehnyt
-palveluksen jollekulle ystävällenne?"
-
-"Te ette ole voinut unohtaa sitä, monsieur, sillä se tapahtui juuri
-tänään."
-
-"Ja ystävänne nimi?"
-
-"D'Eymeris."
-
-"Toinen kuolemaantuomituista?"
-
-"Niin, toinen noista uhreista... No niin, herra d'Artagnan, palkkioksi
-siitä, että pelastitte hänet hirveistä kärsimyksistä, pyydän teitä
-vastaanottamaan tämän timantin. Tehkää se minun tähteni."
-
-"Mutta, monsieur..."
-
-"Ottakaa vain vastaan. Minulla on tänään murheen päivä, kuten teille
-kenties myöhemmin selviää. Olen tänään menettänyt ystävän -- ja koetan
-saada sijalle toisen."
-
-"Mutta sentäänkin..."
-
-"Hyvästi, herra d'Artagnan, hyvästi!" huudahti Fouquet sydän
-tulvillaan; "tai oikeammin, näkemiin!" Ja ministeri poistui
-työhuoneestaan, jättäen muskettisoturin haltuun sekä sormuksen että
-kultakääryt.
-
-"Hm hm", tuumi d'Artagnan tuokion ymmällä aprikoituaan, "ymmärränköhän
-tätä oikein? _Mordioux_, ellen erehdy, niin siinäpä vasta ritarillinen
-mies... Lähdenpä saamaan tähän selvitystä herra Colbertilta."
-
-
-
-
-64.
-
-D'Artagnan havaitsee herra intendentin ja hänen ylhäisyytensä
-yli-intendentin välillä suuren eron.
-
-
-Colbert asui Rue Neuve-des-Petits-Champsin varrella talossa, joka oli
-varemmin kuulunut Beautrulle. D'Artagnanin vireät sääret patikoitsivat
-matkan neljännestunnissa.
-
-Hänen saapuessaan uuden suosikin luo piha kuhisi täynnänsä kaupungin
-vartion ja poliisilaitoksen miehiä, jotka tulivat joko onnittelemaan
-intendenttiä tai puolustelemaan itseänsä sen mukaan, mille tuulelle hän
-sattuisi. Imarteluhenki on riippuvaiseen asemaan tyytyvillä henkilöillä
-vaistomaista; heillä on siihen erityinen vainu niinkuin metsänelävällä
-tavallista tarkempi kuulo tai hajuaisti. Nämä miehet ja heidän
-päällikkönsä olivat niin ollen ajatelleet, että Colbert hyvillä mielin
-kuulisi kerrottavan, millä tavoin hänen nimeään oli huudeltu mellakan
-aikana.
-
-D'Artagnan ilmestyi esiin juuri kun vartion päällikkö selosti
-kohtausta. Hän jäi ovisuuhun kaupungin aseellisten palvelusmiesten
-taakse. Upseeri otti Colbertin sivummalle erityisesti puhuteltavakseen
-tämän ilmeisestä vastahakoisuudesta huolimatta, joka ilmeni tuuheitten
-kulmakarvojen rypistyksenä, ja huomautti:
-
-"Siinä tapauksessa, monsieur, että todellakin halusitte luovuttaa
-kansan huostaan nuo kaksi kavaltajaa, olisi ollut viisasta antaa meille
-siitä tieto, sillä meidänhän piti nyt panna täytäntöön ohjeemme, niin
-tukalaa kuin meidän olikin ajatella, että saatoimme siten tuottaa
-teille mielipahaa tai häiritä aikeitanne."
-
-"Kolminkertainen pölkkypää!" ärähti Colbert raivoissaan ravistaen
-mustien suortuvainsa harjaa; "mitä järjettömyyttä siinä
-lavertelettekaan? Mitä! Minullako olisi ollut osuutta kapinassa?
-Oletteko hullu vai humalassa?"
-
-"Mutta, monsieur, metelin tunnuslauseenahan oli: eläköön Colbert!"
-vastasi vartion päällikkö hölmistyneenä.
-
-"Kourallinen salaliittolaisia..."
-
-"Ei, ei, sitä huusi suuri yleisö!"
-
-"Ohoo, niinkö?" äännähti Colbert paremmin mieltyen kertomukseen; "suuri
-yleisökö sitä huusi? Oletteko varma väitteestänne, monsieur?..."
-
-"Eihän siinä tarvinnut muuta kuin avata korvansa, tai oikeastaan
-ummistaa, sillä hurraus oli niin huumaavan voimakasta."
-
-"Ja huutajat olivat yleisöä, todellista kansaa?"
-
-"Ehdottomasti, monsieur, -- mutta se todellinen kansa antoi meille
-aluksi selkään."
-
-"Vai niin oli asia", jatkoi Colbert mietteissään. "Te siis oletatte,
-että kansa siinä vain tahtoi laahata tuomitut roviolle?"
-
-"No, se on selväkin seikka, monsieur."
-
-"Se muuttaa asian... Teitte siis lujaa vastarintaa?"
-
-"Menetimme kolme kunnon miestä, monsieur."
-
-"Te ette ainakaan surmannut ketään?"
-
-"Kyllä aukiolle jäi muutamia metelöitsijöitä, joista yksi ei ollutkaan
-ihan tavallinen henkilö."
-
-"Mikä hän oli miehiään?"
-
-"Muuan Menneville, jota poliisi on jo ennen etsiskellyt."
-
-"Menneville!" huudahti Colbert; "se konna, joka Rue de la Huchettella
-surmasi siivon kansalaisen, tämän pyytäessä lihavaa kananpoikaa?"
-
-"Sama pukari kyllä, monsieur."
-
-"Ja huusiko muka hänkin: eläköön Colbert?"
-
-"Kaikkia muita kaikuvammin, -- kuin villitty."
-
-Colbertin otsa meni pilveen ja rypistyi. Hänen kasvojaan oli
-kirkastanut jonkunlainen hyväillyn kunnianhimon sädekehä, mutta se
-sammui nyt kuin ruohikossa polkaistun kiiltomadon hohde.
-
-"Miksi sitten sanoittekaan, että mellakka oli kansan aloite?" huomautti
-intendentti pettyneenä. "Menneville oli vihamiehiäni; olisin
-hirtättänyt hänet, ja hän tiesi sen hyvin. Hän oli abbé Fouquetin
-seurakumppaneita... koko juttu on lähtöisin Fouquetista -- olivathan
-tuomitut hänen lapsuudenystäviään!"
-
---- Kas niin, -- ajatteli d'Artagnan, -- nythän olenkin selvinnyt
-kaikista epäilyksistäni! Sanonpa vain vieläkin, että olkoon herra
-Fouquet mitä muuta hyvänsä, hän on joka tapauksessa ritarillinen mies.
-
-"Ja onko sitten aivan varmaa, että tuo Menneville on kuollut?" jatkoi
-Colbert.
-
-D'Artagnan katsoi hetken tulleen esiintyä keskustelussa.
-
-"Ehdottomasti, monsieur", hän vakuutti astahtaen esille.
-
-"Kas, tekö täällä, monsieur?" virkkoi Colbert.
-
-"Minä itse", vastasi muskettisoturi jämeästi. "Vai oli Menneville
-teille pikku vihamiehen tapainen?"
-
-"Ei minulla ollut mitään vihamiestä, monsieur", vastasi Colbert, "vaan
-kuninkaalla kunnoton alamainen."
-
--- Kaksinainen nauta! -- ajatteli d'Artagnan; -- näyttelet minulle sekä
-kopeutta että ulkokultaisuutta... "No niin", hän pitkitti, "olenpa
-kovin hyvilläni niin sopivan palveluksen tekemisestä kuninkaalle, --
-suvaitsetteko lausua sen hänen majesteetilleen, herra intendentti?"
-
-"Minkä toimen te minulle annatte, ja mitä saan lausuakseni, monsieur?
-Selittäkää tarkemmin, pyydän", vastasi Colbert ynseästi ja yltyvää
-vihamielisyyttä ennustavalla äänellä.
-
-"En anna teille mitään luottamustehtävää", sanoi siihen d'Artagnan
-säilyttäen tyyneytensä kuten sukkelat luonteet väittelyssä
-yleensä. "Arvelin teidän voivan vähällä vaivalla ilmoittaa hänen
-majesteetilleen, että minä se sattumalta paikalle osuneena toimitin
-Mennevillelle rangaistuksensa ja palautin järjestyksen."
-
-Colbertin silmät revähtivät suuriksi, ja hän loi kysyvän katseen
-vartiopäällikköön.
-
-"Niin, se on totta", vahvisti tämä, "monsieur oli pelastajamme."
-
-"Miksette heti sanonut tulleenne kertomaan sitä, monsieur?" virkahti
-Colbert kateellisesti; "nythän kaikki selvisi ja edullisemmin teille
-kuin kellekään muulle."
-
-"Te erehdytte, herra intendentti; minä en ollenkaan tullut tänne siitä
-kertomaan."
-
-"Suuresta urotyöstänne?"
-
-"Hoh, tottumus turruttaa mielen semmoisille tempuille" selitti
-muskettisoturi huolettomasti.
-
-"Minkä johdosta siis kunnioitatte minua käynnillänne?"
-
-"Kuningas vain käski minun pistäytyä."
-
-"Ahaa!" sanoi Colbert saaden jälleen jäykän ryhtinsä, kun näki
-d'Artagnanin vetävän taskustaan paperin; "teille on maksuosoitus?"
-
-"Juuri niin, monsieur."
-
-"Olkaa hyvä ja odottakaa, monsieur; suoriudun ensin vartion
-raportista."
-
-D'Artagnan kiepahti jokseenkin röyhkeästi kannoillaan, ja ensimmäisen
-kierroksensa jälkeen joutuessaan Colbertin kanssa vastakkain hän
-kumarsi tälle ylen juhlallisesti kuin ilveilijä, mutta käännähti sitten
-jälleen ovelle päin ja marssi suoraan sitä kohti.
-
-Colbert ähmistyi tästä karskiudesta, jollaiseen hän ei ollut tottunut.
-Tavallisesti soturit hänen luoksensa tullessaan olivat niin kovassa
-rahan tarpeessa, että heiltä olisivat pikemmin jalat juurtuneet
-lattiaan kuin kärsivällisyys ehtynyt. Oliko d'Artagnan menossa niine
-hyvineen kuninkaan puheille -- ja valittamaanko huonosta kohtelusta vai
-kunnostautumisestaanko kertomaan? Sitä asiaa sieti vakavasti
-miettiä. Joka tapauksessa hetki oli huonosti valittu d'Artagnanin
-palauttamiseksi tyhjin toimin, tulipa hän juuri nyt kuninkaan tahdosta
-tai omin päin. Muskettisoturi oli tehnyt niin suuren palveluksen ja
-niin äskettäin, ettei sitä sopinut heti palkita kylmäkiskoisuudella.
-Colbert katsoikin paremmaksi luopua kaikesta korskeudesta ja kutsua
-d'Artagnanin takaisin.
-
-"Hei, herra d'Artagnan!" huusi hän. "Mitä! Lähdettekö noin pois?"
-
-D'Artagnan kääntyi takaisin.
-
-"Miksen lähtisi?" hän vastasi levollisesti; "eihän meillä liene sen
-enempää puhuttavaa?"
-
-"Teillä on ainakin rahoja nostettavana?"
-
-"Minullako? Ei suinkaan, hyvä herra Colbert."
-
-"Onhan teillä maksumääräys, monsieur! Ja samoin kuin te annatte
-kuninkaan puolesta miekaniskun silloin kun vaaditaan, samaten minä
-maksan, kun minulle esitetään hänen vahvistamansa määräys. Näyttäkää
-tänne."
-
-"Ei hyödytä, hyvä herra Colbert", selitti d'Artagnan salaisesti
-mielissään siitä hämmingistä, jota hänen käyntinsä tuotti Colbertin
-mielessä; "tällä määräyksellä olen jo saanut rahat."
-
-"Saanutko rahat! Keltä?"
-
-"Yli-intendentiltä tietysti."
-
-Colbert kalpeni.
-
-"Selittäkää siis", sanoi hän tukahtuneella äänellä; "jos olette perinyt
-rahanne, niin miksi näytättekään minulle paperianne?"
-
-"Ohjeeni mukaan osoittaakseni sitä tottelevaisuutta, josta juuri
-puhuitte niin kauniisti, hyvä herra Colbert: kuningas sanoi minulle,
-että minun piti nostaa hänen myöntämänsä vuosirahan neljännes..."
-
-"Minulta?..." keskeytti Colbert.
-
-"Ei aivan niinkään. Kuningas sanoi: 'Menkää herra Fouquetin luo;
-yli-intendentillä ei kenties ole rahoja, ja sitten käytte herra
-Colbertin luona.'"
-
-Colbertin kasvot kirkastuivat hetkiseksi; mutta hänen katsantonsa oli
-kuin myrskytaivas, jota vuoroin salama valaisee, vuoroin pilvi
-pimittää.
-
-"Ja... yli-intendentillä oli rahoja?" hän kysyi.
-
-"Oli toki aikalailla", vastasi d'Artagnan. "Näkyi olevan liiemmältikin,
-koska tahtoessani nostaa vain neljännesmaksuna viisituhatta livreä..."
-
-"Neljännesmaksuna viisituhatta livreä!" huudahti Colbert hämmästyen
-kuten äsken yli-intendenttikin näin runsaasta soturin palkasta;
-"vuosirahaksenne on siis määrätty kaksikymmentätuhatta?"
-
-"Ihan oikein, herra Colbert; _peste_, te laskette kuin edesmennyt
-Pytagoras! Kaksikymmentätuhatta livreä, niin."
-
-"Kymmenkertaisesti raha-asiain intendentin palkka. Minä onnittelen
-teitä", sanoi Colbert sapekkaasti hymyillen.
-
-"Oh, kuningas pahoittelikin vuosirahani vähäisyyttä", vastasi
-d'Artagnan, "ja lupasi korjata asian päästyänsä parempiin varoihin...
-Mutta puhun loppuun, kun minulla on kiire."
-
-"Niin, vastoin kuninkaan oletusta yli-intendentti maksoi teille?"
-
-"Niinkuin te vastoin kuninkaan oletusta kieltäysitte maksamasta."
-
-"Enhän minä kieltäytynyt, monsieur, vaan pyysin odottamaan. Herra
-Fouquet siis heti suoritti teille viisituhatta livreänne?"
-
-"Sen olisitte te parhaassa tapauksessa tehnyt... mutta hän menetteli
-paremminkin, hyvä herra Colbert."
-
-"Mitenkä niin?"
-
-"Hän laski kohteliaasti eteeni koko vuotuissumman sanoen, että
-kuninkaan asioissa ovat kassat aina täynnä."
-
-"Koko vuotuissumman! Suorittiko herra Fouquet teille
-kaksikymmentätuhatta livreä viidentuhannen sijasta?"
-
-"Täsmälleen, monsieur."
-
-"Ja minkätähden?"
-
-"Säästääkseen minulta kolme uutta käyntiä yli-intendentin virastossa,
-ja niinpä minulla nyt on taskuissani koko se komeus varsin koreina
-uutukaisina kultarahoina. Näette siis, että voin lähteä matkoihini,
-minä kun en lainkaan tarvitse teitä, vaan poikkesin ainoastaan muodon
-vuoksi."
-
-Ja d'Artagnan napautti taskujaan leveästi hymyillen, mikä paljasti
-Colbertille kolmekymmentäkaksi yhtä virheetöntä ja valkoista hammasta
-kuin saattaa nähdä viidenkolmatta ikäisellä, ja ne näyttivät omalla
-tavallaan haastavan: "Tarjotkaa meille kaksineljättä pikku Colbertia,
-niin kyllä me ne näpsästi jauhamme."
-
-Käärme on yhtä urhea kuin jalopeura, varpushaukka niin miehuullinen
-kuin kotkakin, sitä ei voi kieltää. Vasiten aroiksi sanottuja eläviä
-myöten saavat elolliset olennot rohkeutta puolustautumiseen. Colbert ei
-säikkynyt soturin uhkeita hampaita; hän suoristausi ja virkkoi äkkiä:
-
-"Herra yli-intendentillä ei ollut oikeutta menetellä siten, monsieur!"
-
-"Mitä sanottekaan?" kummeksui d'Artagnan.
-
-"Sanon, että teidän kaavakkeenne... suvaitsetteko näyttää sen minulle,
-valtuutuksenne?"
-
-"Mielelläni, -- tuossa."
-
-Muskettisoturi huomasi hiukan rauhattomasti, kuinka innokkaasti Colbert
-sieppasi paperin, ja häntä alkoi heti kaduttaa, että oli sen antanut.
-
-"Kas niin, monsieur", muistutti Colbert, "kuninkaan määräys kuuluu:
-'Näytettäessä maksettakoon herra d'Artagnanille viisituhatta livreä
-neljänneksenä vuosirahasta, jonka olen hänelle myöntänyt.' Sen summan
-oli siis kuningas teille antamassa, -- minkätähden teille on suoritettu
-enemmän?"
-
-"Sentähden että rahoja liikeni enemmän ja että minulle tahdottiin
-maksaa enemmän; se ei kuulu kehenkään."
-
-"On kyllä luonnollista", sanoi Colbert huoletonta ylemmyyttä
-ilmaisevaan tapaan, "että te ette tunne tililaitoksen sääntöjä; mutta
-kun teillä on tuhannen livreä maksettavaa, monsieur, niin mitä teette?"
-
-"Ei minulle koskaan sellaisia velkoja synny", vastasi d'Artagnan.
-
-"No... no", huudahti Colbert tuohtuneena, "kun teillä on joku maksu
-suoritettavana, niin maksatte kaiketi ainoastaan sen määrän, mikä
-teiltä vaaditaan?"
-
-"Tuo ei todista mitään muuta kuin että teillä on omat erityiset tapanne
-tilinpidossa ja herra Fouquetilla omansa", tuumi d'Artagnan.
-
-"Minun tilitysjärjestelmäni on oikea, monsieur."
-
-"Sitä en mene kieltämään."
-
-"Ja te olette ottanut vastaan mitä ette ollut saamassa."
-
-D'Artagnanin silmistä leimahti salama. "Mitä en ollut vielä saamassa,
-tahdotte sanoa, herra Colbert, sillä jos olisin ottanut vastaan mitä en
-ollut laisinkaan saamassa, jos olisin syypää varkauteen."
-
-Colbert ei vastannut tähän sattuvaan päätelmään, vaan sanoi kateellisen
-kiihtymyksensä kannustamana:
-
-"Olette siis viisitoistatuhatta livreä velkaa valtionrahastoon."
-
-"Merkitkää se tililleni luotoksi", vastasi d'Artagnan hieman
-ivallisesti.
-
-"En suinkaan, monsieur!"
-
-"Ka, kuinka niin?... Otatteko muka minulta takaisin kolme
-kultakääryäni?"
-
-"Tietysti luovutatte ne minun hoitamaani rahastoon."
-
-"Minäkö! Älkää luulkokaan, herra Colbert!"
-
-"Kuningas tarvitsee rahojaan, monsieur."
-
-"Ja minä kuninkaan rahoja, monsieur."
-
-"Vaikka, mutta palautus on tehtävä."
-
-"Ei tule kysymykseenkään. Olen sitäpaitsi aina kuullut mainittavan
-tilitysjärjestelmästä, joksi sitä sanotte, että hyvä rahastonhoitaja ei
-annettua ota koskaan takaisin."
-
-"Saammepa siis nähdä, mitä kuningas sanoo, kun näytän hänelle tämän
-määräyksen, joka todistaa, että herra Fouquet ei ainoastaan maksa mitä
-valtio ei ole maksamassa, vaan vieläpä ei huoli pitää kuittiakaan
-maksuistaan."
-
-"Ahaa, nyt käsitän", huudahti d'Artagnan, "mitä varten otitte minulta
-tuon paperin, herra Colbert!"
-
-Colbert ei ollenkaan oivaltanut uhkaa siinä erityisessä äänensävyssä,
-jolla hänen nimensä nyt lausuttiin.
-
-"Huomaatte sen hyödyllisyyden myöhemmin", hän vastasi kohottaen
-paperisuikaletta hyppysissään.
-
-"No, ei minun sitä odottaa tarvitse, kun olen asiasta jo ihan selvillä,
-herra Colbert", tokaisi d'Artagnan, nopealla liikkeellä siepaten
-maksumääräyksen, jonka pisti vikkelästi taskuunsa.
-
-"Monsieur, monsieur!" huudahti Colbert; "tämä väkivalta..."
-
-"Joutavia! Kannattaako ottaa huomioon sotilaan käytöstapoja!" vastasi
-muskettisoturi. "Vastaanottakaa sormisuukkoseni, hyvä herra Colbert!"
-ja nauraen tulevaiselle ministerille päin silmiä hän poistui huoneesta.
-
--- Tuo mies mieltyy minuun ikihyväksi, -- ajatteli hän; onpa vahinko,
-etten voinut pitempään viipyä hänen seuranaan.
-
-
-
-
-65.
-
-Sydämen ja järjen todistelua.
-
-
-Epälukuisten vaarojen karkaisemalle miehelle d'Artagnanin
-asema Colbertiin nähden oli vain hullunkurinen. Tyytyväisin
-mielin muskettisoturi myhäilikin intendentin nolostukselle Rue
-Neuve-des-Petits-Champsilta aina Rue des Lombardsille asti. Se oli
-pitkä taival, joten d'Artagnanilla oli kauan hupinsa. Hän hymyili
-vielä, kun Planchet niinikään naurusuin ilmestyi talonsa ulko-ovelle
-häntä vastaan. Entisen isäntänsä paluusta ja englantilaisten guineain
-ensimmäisestä helskeestä asti Planchet nimittäin oli enimmän aikaansa
-juuri siinä mielentilassa kuin d'Artagnan oli ollut nyt kävelynsä
-viimeisellä taipaleella.
-
-"Saanpa siis vieläkin ilahtua seurastanne, rakas herrani!" virkkoi
-Planchet vilpittömästi hyvillään.
-
-"Ei, ystäväiseni", vastasi muskettisoturi, "minä erkanen sinusta ihan
-hetimiten: illastan vain ja sitten käyn suoraa päätä makuulle, nukun
-viisi tuntia ja aamun valjetessa hyppään satulaan... Onko ratsuni nyt
-saanut puolitoista annosta?"
-
-"Kah, rakas herrani", vastasi Planchet, "tiedätte hyvin, että teidän
-hevosenne on taloni silmäterä, -- että puotipojat hyväilevät sitä
-kaiken päivää ja syöttävät sille sokerini, pähkinäni ja korppuni.
-Kysytte, onko se saanut kaura-annoksensa runsaampana? Tiedustakaa
-pikemmin, eikö se ole jo kymmenesti ollut vaarassa revetä
-kylläisyyteensä."
-
-"Hyvä, hyvä, Planchet. Siirryn siis omaan kohtaani: illallinen?"
-
-"Valmis: höyryävä paisti, valkoista viiniä, krapuja, vereksiä
-kirsikoita. Se on uutta, isäntä."
-
-"Olet oiva mies, Planchet; aterioitkaamme siis, jotta pääsen yöpuulle."
-
-Illallispöydässä d'Artagnan huomasi Planchetin tuon tuostakin hierovan
-otsaansa ikäänkuin hellitelläkseen lähtöön aistiinsa ahtautunutta
-aatosta. Hän silmäili sydämellisesti entisten koettelemustensa
-ansiokasta kumppania ja kilahuttaen lasiaan hänen pikarinsa syrjään,
-sanoen:
-
-"No, Planchet veikkonen, mitäs nyt onkaan sinulla niin kiusallista
-ilmoitettavaa minulle? _Mordioux_, puhu suoraan, niin selviydyt
-joutuin."
-
-"Seikka on semmoinen", aloitti Planchet, "että te näytte minusta olevan
-lähdössä johonkin erityiseen yritykseen."
-
-"En väitä vastaankaan."
-
-"Olette niin ollen saanut jonkun uuden aatoksen."
-
-"Paljon mahdollista, Planchet."
-
-"Sitten siihen saakin jälleen sijoitetuksi pääomaa? Panen likoon
-viisikymmentätuhatta livreä sen hankkeen hyväksi, jota lähdette
-kehittelemään."
-
-Ja sen sanoessaan Planchet hykerteli riemastuneesti kämmeniään.
-
-"Siinä on vain yksi paha puoli, Planchet", vastasi d'Artagnan. "Se
-nimittäin ei ole minun aatokseni... en saa ottaa siihen osakkaita."
-
-Planchetin sydämestä puhkesi raskas huokaus. Ahneus on voimallinen
-kannustin; se nostaa miehensä vuorelle niinkuin kiusaaja Vapahtajan, ja
-kerran näytettyään onnettomalle kaikki maailman aarteet se saattaa
-huoletta jättää silleen, hyvin tietäen kumppaninsa -- tyytymättömyyden
--- nyt pysyvän hänen sydäntään jäytämässä.
-
-Planchet oli saanut esimakua rikkauden mukavuuksista, hänen oli nyt
-tukala pidättyä ajattelemasta nopeimpia keinoja varallisuutensa
-kartuttamiseksi yhä laajemmassa mitassa. Mutta kun hän ahneudestaan
-huolimatta oli kunnon mies ja hartaasti kiintynyt ihailtuun isäntäänsä,
-ei hän myöskään voinut olla nyt lausumatta tälle alituisia neuvoja,
-jotka osoittivat hänen hyvää harrastustaan. Hän ei olisi ollut
-pahoillaan, jos olisi samalla saanut napatuksi pikku murusen siitä
-salaisuudesta, jota soturi niin visusti säilytti, mutta mitkään
-viekkaat vihjaukset, paulaan päättyvät kehoitukset, salakuopat ja
-näpsästi osutetut kompastuskivet eivät häilähdyttäneet d'Artagnania
-luottavaiseksi yli alkuperäisen selityksensä. Siten kului ilta. Aterian
-jälkeen antoi matkareppu d'Artagnanille puuhaa; sitten hän käväisi
-tallissa, silitteli ratsuaan ja tutki sen kenkiä ja vuohisia; luettuaan
-lopuksi uudestaan rahansa hän meni makuulle ja ummisti silmänsä viiden
-minuutin kuluttua lampun sammuttamisesta, nukkuen rauhallisesti kuin
-kaksikymmenvuotias, hänellä kun ei ollut mitään huolta mielessään eikä
-katumusta tunnollaan.
-
-Monetkin tapaukset olisivat silti voineet pitää häntä valveilla.
-Muuttunut yleinen asema, johon hänkin oli joutunut likeisesti
-osalliseksi, antoi tilaisuutta kaikenlaisille arveluille, ja d'Artagnan
-oli mestari laskeskelemaan tulevaisuutta; mutta siinä järkkymättömässä
-tyynimielisyydessä, joka toiminnan miehille on hyödyllisempi kuin
-nerokkuus, hän jätti mietiskelynsä huomiseen, arvellen olevansa
-tällaisen päivän lopulla kenties hiukan väsynyt näkemään selvästi
-eteensä.
-
-Päivä valkeni. Rue des Lombards sai osuutensa ruusunpunaisen aamuruskon
-hyväilystä, ja d'Artagnan nousi niinkuin aurinkokin.
-
-Hän ei herättänyt ketään, vaan otti matkarepun kainaloonsa ja laskeusi
-alas portaita, kertaakaan narahduttamatta askelmaa ja häiritsemättä
-ainoatakaan kuorsausta siinä kaikuvassa sarjassa, joka hyvästeli
-häntä ullakolta kellarin tasalle asti. Satuloituaan hevosensa
-sekä suljettuaan tallin ja myymälän hän käymäjalkaa läksi
-Bretagnen-retkelleen.
-
-Parempi olikin ollut hänen heittää mielestään edellisenä iltana kaikki
-huomioonsa tunkeutuneet valtiolliset ja diplomaattiset seikat, sillä
-raikkaassa aamuilmassa hän tunsi ajatustensa kehittyvän vapaasti ja
-hedelmällisinä. Ja ensi työkseen hän pistäysi ohimennen Fouquetin talon
-edustalle, työntäen yli-intendentin portinpielessä irvistävään isoon
-laatikkoon sen siunatun paperisuikaleen, jonka oli edellisenä päivänä
-niin täpärästi saanut pelastetuksi intendentin halukkaista hyppysistä.
-Sekaantumatta mihinkään kohtaukseen, joka olisi kenties hänen
-asemassaan ollut hankala, d'Artagnan siten niukavasti toimitti oikeaan
-paikkaan kuitin, niin että hänen ei tarvinnut vastedes moittia itseään
-tässä kohden.
-
--- Nyt, -- tuumi hän itsekseen, -- hengittäkäämme täysin vedoin
-aamuilmaa huolettomuuden ja terveyden lähteeksi, antakaamme Zephyrenkin
-rauhassa tepastella itsensä vapaaksi savupöhöstä, ja olkaamme varsin
-näppäriä pikku harkitsemuksissamme. -- On aika, -- pitkitti d'Artagnan,
--- laatia taistelusuunnitelma. Herra de Turennella[39] on suuri pää
-täynnä kaikenkaltaisia hyviä ohjeita, ja hänen menetelmänsä mukaan on
-taistelusuunnitelman pohjaksi muodostettava ensin yleispiirteinen kuva
-niistä vihollispäälliköistä, joiden kanssa olemme tekemisissä.
-
--- Ensimmäisenä esiintyy herra Fouquet. Mikä onkaan herra Fouquet
-miehiänsä? -- Herra Fouquet, -- vastasi d'Artagnan itselleen, -- on
-pulska mies ja naisten suosikki; ritarillinen mies, johon runoilijat
-kiintyvät; lahjakas mies ja epattojen silmätikku. -- Minä en ole
-nainen, en runoilija enkä epatto. Minä en niin ollen rakasta enkä vihaa
-herra yli-intendenttiä. Olen siis täydellisesti samassa asemassa kuin
-herra de Turenne Flandrian sotaretkellä. Hän ei vihannut espanjalaisia,
-mutta hän löylytti heidät perinpohjaisesti. -- Ei, minä saan
-paremmankin esimerkin, _mordioux_: olen juuri sillä kannalla kuin
-samainen herra de Turenne silloin kun hänellä oli vastassaan Condén
-prinssi Jargeaussa, Gienissä ja Saint-Antoinen esikaupungissa. Hän ei
-ollut prinssille karsas, mutta hän totteli kuningasta. Herra prinssi
-oli ihailtava mies, mutta kuningas on kuningas; Turenne huokasi
-raskaasti, puhutteli Condéta serkukseen ja riisti häneltä armeijan.
--- Mitä nyt kuningas tahtoo? Se ei kuulu minuun. -- Mitä herra Colbert
-tahtoo? Hoo, se on toista. Herra Colbert tahtoo kaikkea mitä herra
-Fouquet ei tahdo. -- Mitä siis herra Fouquet tahtoo? Hohoi, se on
-varsin vakava kysymys. Hän tahtoo täsmälleen kaikkea mitä kuningaskin
-itselleen.
-
-D'Artagnan puhkesi naurahdukseen, viuhauttaen raippaansa. Hän oli jo
-saapunut valtatielle, säikytellen lintuja pensasaidoissa ja kuunnellen
-jokaisella tärähdyksellä kultakolikkojen kilinää nahkatakkinsa
-taskusta, -- ja tunnustakaamme pois, että d'Artagnan tuollaisissa
-olosuhteissa ei koskaan ollut pahoin hentomielinen.
-
--- No, -- mietti hän, -- eipä tämä ole kovinkaan vaarallinen homma, ja
-matkani kehittynee kuten se näytelmä, jota katsomaan herra Monk vei
-minut Lontoossa ja jonka nimi oli muistaakseni: _Paljon melua
-tyhjästä_.[40]
-
-
-
-
-66.
-
-Matka.
-
-
-Oli jo kenties viidettäkymmenettä kertaa, kun tämä pronssisydäminen ja
-teräslihaksinen mies nyt jätti kotinsa ja ystävänsä, sanalla sanoen
-kaikki, tavoittaakseen menestystä tai kuolemaa. Jälkimmäinen oli aina
-kuin peläten väistynyt hänen tieltään; menestys taasen oli vasta
-kuukausi sitten varsinaisesti asettunut hänen liittolaisekseen.
-
-Vaikkakaan hän ei ollut mikään suuri ajattelija Epikurokseen tai
-Sokrateeseen verraten, oli hänellä kuitenkin harvinaista järkevyyttä,
-kun laaja elämänkokemus oli kypsyttänyt hänen harkintaansa. Ihminen ei
-voi olla niin miehuullinen, uskalias ja ovela kuin d'Artagnan, ellei
-tuollaiseen ominaisuuksien yhtymään kuulu myöskin jonkunlaista
-luontumusta mietiskelyyn.
-
-Hän oli sieltä täältä poiminut herra de la Rochefoucauldin[41]
-elämänohjeista murusia, jotka olisivat kelvanneet Port-Royalin herrain
-kääntää latinaksi, ja Atoksen ja Aramiin seurassa hän oli tallettanut
-mieleensä paljonkin hyviä katkelmia Senecasta ja Cicerosta, kun ystävät
-olivat omalla kielellään sovelluttaneet niitä arkielämän käytäntöön.
-
-Sitä rikkauden halveksumista, jota gascognelaisemme oli
-kolmekymmentäviisi ensimmäistä toimintavuottansa noudattanut
-uskonkappaleenaan, oli hän jo pitkän aikaa pitänyt urheuden lakikirjan
-ensimmäisenä pykälänä.
-
-1. §, -- sanoi hän: Mies on urhoollinen sentähden, että hän ei omista
-mitään; mies ei omista mitään sentähden, että hän halveksii rikkautta.
-
-Näitä peruslauseita ojennusnuoranaan noin kauan pidettyänsä hän
-senvuoksi rikastuneena nyt näkikin tarpeelliseksi kysyä itseltään,
-vieläkö hän rikkaudestaan huolimatta yhä oli urhoollinen.
-
-Jokaiselle muulle paitsi d'Artagnanille olisi Grève-torin seikkailu
-voinut kelvata vastaukseksi. Moni omatunto olisi tyytynyt siihen, mutta
-d'Artagnan oli kyllin miehuullinen tiedustaakseen itseltään suoraan ja
-tunnontarkasti, oliko hän todella miehuullinen. Itsetunto sanoi:
-
--- Mutta minusta nähden paljastin miekkani varsin reippaasti ja
-heiluttelin sitä hyvinkin kunnollisesti Grève-torilla, jotta voin olla
-varma urhoollisuudestani.
-
-Siihen muistutti rehellisyys:
-
--- Maltas nyt, hyvä kapteeni, tuo ei ole mikään vastaus. Sinä päivänä
-olin urhoollinen sentähden, että taloni pistettiin tuleen, ja voisi
-veikata sata ja tuhannenkin yhtä vastaan, että jos noille
-metelöitsijöille ei olisi sattunut sitä onnetonta päähänpistoa, heidän
-hyökkäyssuunnitelmansa olisi onnistunut tai ainakaan en minä olisi
-puuttunut mylläkkään.
-
--- Mitä nyt voidaan yrittää minua vastaan? Minulla ei ole taloa
-poltettavana Bretagnessa, eikä aarretta, joka voitaisiin ryöstää.
-
--- Ei, mutta minulla on nahkani, d'Artagnanin kallis nahka, joka
-merkitsee minulle enemmän kuin kaikki maailman talot ja aarteet, --
-tämä nahka, johon olen kiintynyt yli kaiken, koska se kaiken kaikkiaan
-on kääreenä ruumiille, jossa lämmin sydämeni on hyvinkin tyytyväinen
-sykkimään ja siis elämään.
-
--- Haluan siis elää, ja toden teolla elän paljon paremmin, paljon
-täyteläisemmin rikastumisestani asti. Kuka lempo väittikään, että rahat
-tärvelevät elämän? Kautta sieluni, siinä ei ole perää! Minusta päin
-vastoin tuntuu, että nyt imen itseeni kaksin verroin ilmaa ja aurinkoa.
-_Mordioux_, millaista sitten tulleekaan, jos vielä saan varallisuuteni
-kaksinkertaiseksi ja tämän raipan sijasta, jota nyt pidän kädessäni,
-jonakuna päivänä saan kouraista marskin sauvaa?
-
--- Tokko minulle sitten enää onkaan riittämiin asti ilmaa ja aurinkoa.
-
--- Se ei totisesti ole mikään haave; kuka pentele voisi sitä estää,
-että kuningas tekee minusta herttuan ja marskin niinkuin hänen isänsä
-Ludvig XIII korotti Albert de Luynesin herttuaksi ja konnetabeliksi?
-Enkö minä ole yhtä urhoollinen ja toki toisen mokoman älykkäämpi kuin
-tuo de Vitryn tomppeli? Kas siinäpä juuri onkin vastus ylenemiselleni:
-minulla on liiaksi järkeä! -- Onneksi, jos maailmassa on oikeutta, on
-minulla erityisiä vastaedellytyksiä: Onnetar on totisesti minulle
-velkaa palkkion kaikesta, mitä olen tehnyt Itävallan Annan hyväksi, ja
-korvauksen kaikesta, mitä hän ei ole tehnyt minun hyväkseni. -- Tälläpä
-hetkellä nyt olen kuninkaan suosiossa, ja sellaisen kuninkaan, joka
-näkyy tahtovan hallita. Kannatelkoon Jumala häntä pysymään tällä
-loistavalla polulla! Sillä jos hän tahtoo hallita, hän tarvitsee minua,
-ja jos hän tarvitsee minua, täytyy hänen luonnollisesti antaa minulle
-mitä on luvannut. Lämpöä ja valoa! Suhteellisesti arvostellen samoan
-siis tänä päivänä aivan kuten entiseenkin aikaan tyhjästä kaikkeen.
--- Vain se on eroa, että nykyinen tyhjä oli entisen kaikki; ainoastaan
-tämä pikku muutos ilmenee elämässäni. -- Ja nyt, katsotaanpa myös
-sydämen laitaa, kun kerran äsken puhuin siitä. Mutta totisesti
-puhuinkin siitä ainoastaan kuin entisen ajan muistona.
-
-Gascognelaisemme laski käden rinnalleen ikäänkuin vasiten
-tunnustellakseen sydämen paikkaa.
-
-"Voi sinua onnetonta!" jupisi hän karvaasti hymyillen. "Voi poloista!
-Olit hetkisen siinä toivossa, ettei sinulla sydäntä olekaan, ja onpa se
-sinulla vainkin, sinä epäkelpo hovimies, vieläpä se on mitä
-kapinallisinta lajia."
-
--- Sinulla on sydän, joka puhuu herra Fouquetin puolesta, -- hän
-ajatteli edelleen. -- Mitä kuitenkaan herra Fouquet on kuninkaaseen
-verraten? Juonittelija, todellinen salavehkeilijä, joka ei edes
-välittänyt salata sinulta, että hänellä on luvattomia hankkeita. Mikä
-ase sinulla olisikaan häntä vastaan, ellei hänen kohtelias käytöksensä
-ja nerokkuutensa olisi tehnyt huotraa sille aseelle! -- Aseellinen
-kapina!... sellaiseen on herra Fouquet tehnyt itsensä syypääksi!
-
--- Kun siis kuningas aivan epämääräisesti aavistelee herra Fouqetin
-suunnittelevan salahankkeita, tiedän minä sitävastoin ja voin todistaa,
-että herra Fouquet on aiheuttanut verenvuodatusta kuninkaan alamaisten
-kesken.
-
--- Katsokaammepa nyt: jos tämän kaiken tietäessäni olen vaiti, niin
-mitä enempää voikaan tämä sydän vaatia, niin pehminnyt kuin se onkin
-herra Fouquetin miehevästä menettelystä, viidentoistatuhannen livren
-etumaksusta, tuhannen pistolin arvoisesta timanttisormuksesta,
-hymyilystä, jossa oli yhtä paljon katkeruutta kuin
-hyväntahtoisuuttakin? Minä pelastan hänen henkensä.
-
--- Toivoakseni, -- jatkoi muskettisoturi, -- tämä typerä sydän nyt
-vaikenee ja katsoo kaikki välit selvitetyiksi herra Fouquetin kanssa.
-
--- Kuningas on nyt siis aurinkoni, ja koska sydämeni on selviytynyt
-vapaaksi herra Fouquetista, niin varokoon kukaan asettumasta aurinkoni
-eteen! Eteenpäin hänen majesteettinsa Ludvig XIV:n puolesta, eteenpäin!
-
-Nämä mietteet olivat ainoina pidäkkeinä, jotka saattoivat hidastuttaa
-d'Artagnanin kulkua. Niistä suoriuduttuaan hän hoputti hevosensa
-vauhtia.
-
-Mutta niin verraton kuin Zephyre olikin, ei se kuitenkaan jaksanut
-juosta herkeämättä. Toisena päivänä se jätettiin Chartresiin erään
-vanhan ystävän luo, jonka d'Artagnan oli saanut kaupungin
-majatalonisännistä.
-
-Sieltä lähtein muskettisoturi matkasi kyytihevosella pysähtymättömästi
-Chateaubriandiin saakka. Tämä oli vielä kyllin kaukana rannikosta,
-jotta kukaan ei voinut arvata d'Artagnanin pyrkivän merelle, ja niin
-etäällä Pariisista, että hänen ei voitu epäillä nimenomaan juuri sieltä
-tulevan. Ja Chateaubriandissa hänen majesteettinsa Ludvig XIV:n
-lähetti, joka oli sanonut lähettäjäänsä auringokseen ollenkaan
-aavistamatta, että tämä vielä varsin vähäpätöinen tähti kuninkuuden
-taivaalla aikanaan omaksuisi tuon taivaankappaleen vertauskuvakseen, --
-lakkasi käyttämästä kyytilaitosta ja osti kerrassaan kehnonnäköisen
-hevosen, jollaisen selkään ratsuväen upseeri ei olisi häväistyksen
-pelosta milloinkaan rohjennut nousta.
-
-Mutta oikeastaan ei d'Artagnankaan lähtenyt tällä uudella ratsulla
-taipaleelle, vaan raudanharmaaseen ihokkaaseen ja kastanjanruskeihin
-housuihin pukeutunut kansalainen papin ja maallikon väliltä;
-kirkonmiestä muistutti varsinkin se, että d'Artagnan oli pannut
-päähänsä nukkavierun samettikalotin ja tämän päälle suuren, mustan
-hatun. Hän ei käyttänyt enää miekkaa, vaan ainoastaan sauvaa, joka oli
-nauhalla sidottu kyynärvarteen riippumaan, -- mutta tarpeen tullen
-lupausi sille odottamattomaksi liittolaiseksi hyvä kuuden tuuman
-mittainen tikari, joka lymyili viitan alla.
-
-Chateaubriandissa ostettu juoksija täydensi muodonvaihdoksen. Sen nimi
-oli -- tai oikeastaan sille oli d'Artagnanilta tullut nimeksi --
-Furet.[42]
-
-"Jos olen Zephyrestä tehnyt Furetin", sanoi d'Artagnan, "niin pitääpä
-minun muodostaa omastakin nimestäni joku typistysmuoto. D'Artagnanin
-sijasta minun sopiikin olla lyhyesti Agnan; se on luonnollinen
-myönnytys harmaalle ihokkaalleni, kupuhatulleni ja hivuneelle
-patalakilleni."
-
-Herra Agnan siis ratsasti paljonkaan tärskymättä Furetilla, joka
-taivalsi tasaisesti kuin todellinen taiturihevonen ja hienoisella
-hölkällään silti vaivattomasti vähensi matkaa kahdentoista lieuen
-verran päivässä, ollenkaan uupumatta neljällä kuivalla koivellaan,
-jotka olivat hoikat kuin puikot, mutta d'Artagnanin tottunut silmä oli
-paksun takkukarvan alta heti keksinyt niiden vakaan jäntevyyden.
-
-Taipaleella matkailija teki huomioitaan; hän tutki karua ja
-autiota seutua, miettiessään soveliainta veruketta lähteäkseen
-Belle-Isle-en-meriin ja siellä tarkastellakseen kaikkea epäluulojen
-heräämättä.
-
-Tällä tavoin hän pääsi näkemään, että hänen asiansa sai suurempaa
-merkitystä, mikäli päämäärä läheni. Tässä syrjäisessä maakunnassa,
-muinaisessa Bretagnen herttuakunnassa, joka ei vielä ollut mikään
-ranskalainen seutu ja tuskin on sitä tänä päivänäkään, ei kansa
-tunnustanut Ranskan kuningasta varsinaiseksi valtiaakseen, ei ollut
-hänestä tietääkseenkään. Yksi ainoa valtiollinen suhde oli sille
-selvillä. Sen entiset herttuat eivät enää hallinneet, -- mutta se oli
-vain täyttämätön paikka eikä merkinnyt muuta. Herttuain yksinvallan
-sijalle oli siirtynyt läänitysherrain valtius, ja näiden yläpuolella
-oli vain Jumala, jota ei ole milloinkaan unohdettu Bretagnessa, Noiden
-linnan- ja pitäjänvaltiaitten joukossa oli Fouquet Belle-Islen herrana
-rikkain ja enimmin suosittu.
-
-Itse maakunnassakin, vieläpä tuon salaperäisen saaren näkösällä,
-ihannoitsivat sen ihmeitä monenmoiset tarinat ja muistotiedot. Sinne ei
-sallittu kenen hyvänsä tulla; tuo kuuden lieuen pituinen ja yhtä leveä
-saari oli linnoitettu läänitystila, jota kansa oli pitkät ajat pitänyt
-kunniassa, etenkin kun sen muistoihin liittyi paikkakunnalla niin
-pelätty nimi kuin de Retz. Vähän aikaa sen jälkeen kun Kaarle IX
-korotti tämän läänitystilan markiisikunnaksi, oli Belle-Isle joutunut
-herra Fouquetin haltuun.
-
-Saaren kuuluisuus oli jo hyvin vanhaa juurta; sen nimi tai oikeammin
-nykyisen nimen merkitys ulottui taaksepäin vanhimpaan muinaisuuteen,
-jolloin se tunnettiin Kalonesoksena.[43] Tämä yli-intendentin
-maaomaisuus oli siis sellaisenaankin erikoinen, puhumattakaan sen
-asemasta kuuden lieuen päässä Ranskan rannikosta yksinäisenä meren
-valtiaana kuin majesteettinen laiva, joka sataman suojaa halveksien
-laskee ylpeästi ankkurinsa keskelle valtamerta.
-
-D'Artagnan tutustui vähitellen Fouquetin poikkeukselliseen mahtiin
-tällä valtakunnan kolkalla, näyttämättä vähääkään hämmästyneeltä
-monesta merkillisestä kuulemastansa; hän sai myös selville, että paras
-keino lähempien tietojen saamiseksi oli pistäytyä La Roche-Bernardiin,
-Vilaine-joen suulla sijaitsevaan melkoisen isoon kaupunkiin.
-
-Sieltä hän kenties saattoi poiketa laivamatkalle. Muussa tapauksessa
-hän aikoi taivaltaa suolarämeikön halki Guérandeen tai Croisiciin,
-siellä odottaakseen soveliasta tilaisuutta pujahtaa Belle-Islelle. Hän
-oli muuten Chateaubriandista lähdettyään huomannut, ettei mikään ollut
-Furetille mahdotonta herra Agnanin kannustamana ja että Furetin avulla
-ei mikään ollut mahdotonta herra Agnanille. Niinpä hän ennen pitkää
-valmistautuikin eräässä La Roche-Bernardin majatalossa syömään
-illallisekseen sorsaa ja öljykakkua, ja noiden kahden bretagnelaisen
-herkun huuhtelemiseksi alas kurkustaan hän tilasi kellarista
-omenaviiniä, jonka heti huulilleen laskiessansa havaitsi vielä
-äärettömästi enemmän bretagnelaiseksi.
-
-
-
-
-67.
-
-D'Artagnan tutustuu runoilijaan, joka sepitelmiensä ilmestymiseksi on
-opetellut kirjanpainajan ammatin.
-
-
-Ennen kuin istuutui pöytään d'Artagnan tapansa mukaan hankki tietoja
-olosuhteista; mutta uteliaisuuden selviönä on, että ken tahtoo
-toimittaa kyselynsä hyvin ja hedelmällisesti, hänen tulee ensin itse
-tarjoutua kuulusteltavaksi. Ainaisen taidokkaasti etsi matkamiehemme
-senvuoksi hyödyllistä utelijaa La Roche-Bernardin majatalosta.
-
-Ensimmäisessä huonekerrassa osui parhaillaan kaksi matkustajaa olemaan
-niinikään illastamispuuhissa. D'Artagnan oli tallissa nähnyt heidän
-hevosensa ja yleisönhuoneessa palvelijansa. Toinen matkusti nimittäin
-lakeijan keralla kuten jonkun verran huomattavana henkilönä; tällä
-parilla oli ratsuinaan kaksi komeata ja lihavaa percheläistä tammaa.
-Toinen matkalainen oli vähäpätöisemmältä näyttävä pikku mies
-pölyttyneessä päällystakissaan, kuluneissa liinavaatteissaan ja enemmän
-katukiveyksen kuin jalustimien hivuttamissa saappaissaan. Hän oli
-tullut Nantesista kärryillä, joiden edessä oli niin Furetin näköinen
-hevonen karvaltaan, että d'Artagnan olisi saanut etsiä sadan lieuen
-piiristä parempaa täydennystä parivaljakoksi. Kärryissä oli useita
-isoja, vanhoihin vaatekaistaleihin käärittyjä myttyjä.
-
--- Tämä matkamies on minun lajiani, -- ajatteli d'Artagnan. -- Hän
-kelpaa ja soveltuu minulle, ja minä kaiketi myös hänelle. Herra Agnan
-harmaassa ihokkaassa ja hivuneessa patalakissa ei ole arvoton
-illastamaan känttyräsaappaisen ja takkuluuskaisen herrasmiehen kanssa.
-
-Hän kutsui luokseen isännän ja käski tämän toimittaa sorsansa,
-öljykakkunsa ja omenaviininsä vaatimattomalta näyttävän herrasmiehen
-huoneeseen. Hän itse kapusi lautanen kädessään ylös puuportaita ja
-kolkutti kamarin ovelle. "Sisään!" huusi tuntematon.
-
-D'Artagnan astui sisään hymy huulilla, lautanen kainalossa, hattu
-toisessa kädessään ja kynttilä toisessa.
-
-"Suokaa anteeksi, monsieur", hän haastoi, "olen matkustavainen kuten
-tekin, en tunne majatalossa ketään, ja pahana tapanani on ikävystyä
-aterioidessani yksin, niin että ruoka ei minulle maistu enkä siitä
-kostu. Te teitte minuun erittäin miellyttävän vaikutuksen, kun äsken
-kävitte alhaalla avauttamassa ostereita. Huomasin lisäksi, että teillä
-on ihan samanlainen hevonen kuin minulla ja että isäntä -- epäilemättä
-tämän yhdennäköisyyden perusteella -- on asettanut ne vierekkäin
-talliin näköjään peräti sopuisiksi kumppanuksiksi. Miksipä siis herrat
-olisivat erossa, monsieur, kun hevoset pitävät seuraa toisilleen?
-Sentähden tulin pyytämään teiltä sitä suosiota, että sallisitte minun
-istua pöydässänne. Nimeni on Agnan, Agnan teidän palvelukseksenne,
-monsieur, -- olen ansiottomasti isännöitsijänä rikkaalla ylimyksellä,
-joka haluaa näillä tienoin ostaa suolakuivattamoita ja lähetti minut
-tarkastelemaan sopivia alueita. Soisin tosiaan hartaasti, monsieur,
-että minun olemukseni miellyttäisi teitä yhtä paljon kuin te herätätte
-minun mieltymystäni; se olisi minulle suuri kunnia."
-
-Vieraalla -- jonka d'Artagnan näki vasta ensi kertaa kunnollisesti,
-sillä hän oli varemmin päässyt silmäämään tätä vain vilahdukselta, --
-oli kirkkaat, mustat silmät, kellahtava hipiä ja viidenkymmenen
-ikävuoden painosta hiukan rypistynyt otsa; kasvonpiirteet kuvastivat
-vaatimatonta säyseyttä, mutta hänen katseissaan oli ilmeistä
-älykkyyttä.
-
--- Voisipa sanoa, -- ajatteli d'Artagnan, -- että tämä veitikka on
-kaiken ikänsä työskennellyt vain päänsä yläosalla: silmillään ja
-aivoillaan. Hän lienee tiedemies; suu, nenä ja leuka eivät hänellä
-ilmaise yhtään mitään.
-
-"Monsieur", vastasi täten tutkisteltu, "tulonne on minulle kunniaksi.
-Minä en kylläkään ole ikävissäni", hän lisäsi hymyillen, "minulla on
-seuraa, joka voi aina kiinnittää mieltäni. Mutta hyvillä mielin
-kuitenkin otan vastaan käyntinne."
-
-Niin sanoessaan känttyräsaappainen mies silti loi levottoman katseen
-pöydälleen, jolta osterit olivat kadonneet, -- jäljellä oli vain
-viipale suolaista sianlihaa.
-
-"Isäntäni toimittaa minulle tänne sievän siivekäspaistin ja oivallisen
-öljykakun, monsieur", kiirehti d'Artagnan ilmoittamaan, uuden
-kumppaninsa pikaisestakin silmäyksestä luettuaan kuokkavieraan
-hyökkäyksen pelkoa. Toisen kasvot ilmaisivat selvästi huojennusta, ja
-samassa saapuikin isäntä mainittuine herkkuineen. Öljykakun ja sorsan
-lisäännyttyä käristetyn läskinviipaleen vierelle d'Artagnan ja toinen
-kumppanus kumarsivat, istuutuivat vastatusten ja jakoivat veljellisesti
-kaiken syötävän.
-
-"Myöntänette, monsieur, että yhteenliittyminen on oiva ajatus", virkkoi
-d'Artagnan.
-
-"Kuinka niin?" kysyi suu täynnä vieras.
-
-"No, senpä minä selitän", sanoi d'Artagnan. Vieraan leukapielet tekivät
-välirauhan, hänen kuullakseen paremmin. "Ensiksikin meillä on nyt
-kahden kynttilän herttainen valo, sen sijaan että meillä erikseen oli
-kumpaisellakin vain yksi."
-
-"Se on totta", myönsi vieras, johon huomautuksen pätevyys tehosi
-ilmeisesti.
-
-"Toisekseen huomaan teidän pitävän parhaiten minun öljykakustani, kun
-taasen minulle tämä läskinviipaleenne maistuu mainiosti."
-
-"Hauska sattuma tosiaan!"
-
-"Ja paremman valaistuksen ja makuni mukaisen aterioimien yläpuolelle
-vielä asetan seurustelun tuottaman mielihyvän."
-
-"Te olettekin tosiaan hilpeä haastelija", kiitti tuntematon hyvillään.
-
-"Ka, niin kai, -- hilpeä kuten kaikki tyhjäpäiset ihmiset. Hoo, samaten
-ei ole teidän laitanne; näen silmissänne kaikenlaatuista neroa."
-
-"Oh, monsieur..."
-
-"No, myöntäkää pois, että te olette tiedemies."
-
-"Toden totta, melkein kyllä... henkisen työn tekijä olen, sanoi
-kirjailija."
-
-"Kas niin!" huudahti d'Artagnan ihastuneesti lyöden kätensä yhteen;
-"enpäs vainkaan erehtynyt! Jo on ihme, että minulla siis on onni
-viettää iltani kirjailijan parissa, -- kenties kuuluisankin?"
-
-"Ei", vastasi tuntematon punastuen, "sitä sanaa ei minä oikein voi
-käyttää."
-
-"Vaatimaton!" huudahti d'Artagnan hurmaantuneena; "hän on vaatimaton!"
-Ja suorasukaisen sydämellisesti hän jälleen kääntyi virkkamaan
-vieraalle: "Mutta nimetkää minulle edes teoksenne, monsieur, sillä
-ettehän ole maininnut vielä omaa nimeänne, joka minulle selvittäisi
-kaikki."
-
-"Nimeni on Jupenet, monsieur", ilmoitti kirjailija.
-
-"Kaunis nimi!" kehui d'Artagnan; "kaunis nimi, kautta kunniani, ja ties
-kuinka minusta -- suokaa anteeksi erehdykseni, jos hairahdun -- ties
-miten minusta tuntuukaan kuin olisin kuullut sitä jossakin
-mainittavan."
-
-"Olenhan sepittänyt runoutta", huomautti nero säveästi.
-
-"Ah, niin, minulle tietenkin on lausuiltu runojanne."
-
-"Sitä en luule, sillä säkeitäni ei ole julkaistu", selitti runoilija
-punehtuen. "Sain sitten valmiiksi murhenäytelmän..."
-
-"Sen minä olenkin nähnyt näyttämöllä!"
-
-Runoilija punastui entistä enemmän. "Erehdytte siinäkin, sillä
-Bourgogne-hotellin teatteriseurue ei ottanut sitä esittääkseen",
-tunnusti hän, huulillaan hymy, joka kaihossaan kuitenkin ilmaisi
-jotakin sisäistä ylpeyttä.
-
-D'Artagnan puri huultansa.
-
-"Huomaatte siis, monsieur", jatkoi runoilija, "että olette hairahtunut
-minusta: kun olen vielä yleisölle tuntematon, ette tekään ole voinut
-kuulla puhuttavan minusta."
-
-"Ihan minä olen ymmällä. Nimi Jupenet on kuitenkin niin soinnukas ja
-aivan kuin luonnostaan kuuluva herrain Corneillen, Rotroun ja Garnierin
-rinnalle. Toivoakseni suvaitsette ystävällisesti lausua minulle
-muutamia otteita murhenäytelmästänne, monsieur, myöhemmällä,
-jälkiruuaksi. Siitä tulee oikea sokerileivos paistimme päällisiksi,
-_mordioux!_ Ah, pyydän anteeksi, monsieur, kun kieleltäni livahti
-herrani ja isäntäni lempisadatus, jonka tulen toisinaan lainanneeksi,
-koska se tuntuu niin säädylliseltä. Sen vapauden otan luonnollisesti
-vain hänen poissaollessaan, sillä käsitättehän, että kun hän saapuvilla
--- mutta tämä omenaviini on totisesti viheliäistä, monsieur, eikö
-teistäkin? Ja tuo peijakkaan ruukkukin on epämuotoinen, että se pyrkii
-keikahtelemaan kumoon."
-
-"Jos kiilaisimme hiukan?"
-
-"Panisimme alle tuen? Niin, mutta minkä?"
-
-"Tuohon syrjän täytteeksi voisi asettaa veitsen."
-
-"Ja millä leikkaisimme sorsaa? Aiotteko sen jo heittää silleen?"
-
-"Sitä en ajatellut. Mutta malttakaas..."
-
-Runoilija penkoi taskuaan ja sai hyppysiinsä pienen, nelitahkoisen
-metallipuikon, lähes puolentoista tuuman mittaisen. Mutta samassa hän
-nähtävästi katsoi olleensa varomaton ja aikoi pistää sen takaisin;
-silloin d'Artagnan ojensi kätensä sitä kohti, muskettisoturin huomiota
-kun ei mikään välttänyt.
-
-"Kas, siinäpä näpsä kapine", hän sanoi; "saako sitä katsella?"
-
-"Kyllä vain", mukausi runoilija, joka ilmeisesti katui äskeistä
-päähänpistoaan, "katsella sitä sopii, mutta se katseleminen ei teitä
-hyödytä", hän lisäsi hieman turhamaisena, "sillä ellen teille sano,
-mitä sillä tehdään, ette voi aavistaakaan sen käyttöä."
-
-D'Artagnan oli runoilijan hämmennyksestä heti johtunut arvelemaan, että
-tässä piili jotakin, ja huomionsa kerran käännyttyä tähän kohtaan hän
-sulkeusi itse mitä suurimpaan varovaisuuteen, joka hänelle kaikissa
-tilaisuuksissa turvasikin ylemmyyden. Herra Jupenetin kehaisusta
-huolimatta hän muuten oli esinettä silmätessään tuntenut sen ihan
-hyvin. Se oli kirjapainon kirjake.
-
-"Arvaatteko, mikä se on?" jatkoi runoilija.
-
-"En kuolemaksenikaan!" ällisteli d'Artagnan.
-
-"No, tämä pienoinen valettu tanko, monsieur", elähtyi mestari
-selittämään, "on painokirjain."
-
-"No kaikkea!"
-
-"Versaali."
-
-"Jopa nyt!" ja herra Agnanin suurenneet silmät ilmaisivat mitä
-yksinkertaisinta hämmästelyä.
-
-"Niin, monsieur, versaali eli iso J, nimeni ensimmäinen kirjain."
-
-"Että tämäkö on kirjain?"
-
-"Niin, monsieur."
-
-"Taidan puhua kovin tyhmästi, mutta minä en vain käsitä, kuinka sana
-syntyy, jos tämä on kirjain."
-
-"Sanako?"
-
-"Painettavaksi, niin."
-
-"Se käy helposti. Voin sen kyllä selittää, jos asia herättää
-harrastustanne."
-
-"Ihan ihmeesti se saattaa minut uteliaaksi."
-
-"No, katsokaa nyt tarkoin."
-
-Jupenet otti taskustaan seitsemän tai kahdeksan tuollaista
-metallipuikkoa lisää, d'Artagnanin tähystäessä niitä peräti
-tarkkaavaisena.
-
-"Ahaa!" huudahti d'Artagnan, "teillä siis onkin kokonainen kirjapaino
-taskussanne! _Peste_, onpas tämä ihmeellistä -- kaikkea sitä
-matkustellessaan oppii, _mon Dieu_!"
-
-"Terveydeksenne", toivotti Jupenet tyytyväisenä.
-
-"Teidän terveydeksenne, _mordioux_, teidän! Mutta odottakaas, älkäämme
-kilistäkö tällä omenaviinillä. Tämä on kurjaa juomaa ja arvotonta
-miehelle, joka on tottunut ammentamaan elvykkeensä Hippokreneesta --
-niinhän te runoilijat nimittänette lähdettänne?"
-
-"Niin, monsieur, se on kylläkin alkulähteemme nimenä, joka johtuu
-kahdesta kreikkalaisesta sanasta: _hippos_ on hevonen, ja..."
-
-"Monsieur", keskeytti d'Artagnan, "toimitanpa eteenne nestettä, joka
-johtuu yhdestä ainoasta ranskalaisesta sanasta eikä sen takia ole
-huonompaa -- se sana on rypäle. Tämä omenaviini sekä ellottaa että
-paisuttaa sisuksiani. Sallikaa minun tiedustaa isännältämme, eikö
-hänellä jossakin kellarinsa sopessa ole joitakuita kunnon pulloja
-Beaugencyn tai Ceranin mehua."
-
-Huudettu isäntä säntäsi heti ylös portaita.
-
-"Älkää huoliko, monsieur", esteli runoilija, "meillä ei ole enää aikaa
-juoda viiniä, ellemme tahdo erityisesti kiirehtiä, sillä minun on
-käytettävä korkeanveden hetkeä, lähteäkseni alukseen."
-
-"Mihin alukseen?"
-
-"Belle-Islen laivaan."
-
-"Vai niin, te lähdette Belle-Islelle?" virkkoi muskettisoturi.
-
-"Joutavia, -- aikaa teillä on yltäkyllin, monsieur", viihdytti isäntä;
-"laiva lähtee vasta tunnin kuluttua, ja kun kuulette naapurinne
-lähtevän, silloin kerkiätte vielä hyvin tekin."
-
-"Lähteekö siis hänkin Belle-Islelle?"
-
-"Niin kuuluu."
-
-"Se herrasmies, jolla on lakeija mukanaan?" kysyi d'Artagnan. "Varmaan
-joku aatelinen?"
-
-"En ollenkaan tiedä", vastasi isäntä, "mutta hän juo samaa viiniä kuin
-te nyt tilasitte."
-
-"Lempo, sehän on meille suuri kunnia", virkkoi d'Artagnan isännän
-noutaessa pyydetyn pullon.
-
-"Ette siis ole koskaan nähnyt mitään tekstiä painettavan?" aloitti
-runoilija sitten uuden viinilasillisen ääressä palaten vallitseviin
-ajatuksiinsa.
-
-"En ikänäni."
-
-"Katsokaas, sanaan kuuluvat kirjakkeet pannaan vierekkäin, tällä
-tavoin: Ly, tuosta otan h:n ja e:n, kaksi nn:ää, loput kirjakkeet ovat
-y ja s", puheli runoilija pistäen kirjakkeet hyvin tottuneesti kokoon.
-"_Lyhennys_", hän lausui lopuksi.
-
-"Mainiota!" tuumi d'Artagnan. "Siinä kirjaimet tosiaan ovat koolla,
-mutta mitenkä niitä voi pidellä?" ja hän kaatoi vieraalleen toisen
-lasillisen viiniä.
-
-Jupenet hymyili tietävästi ja veti taskustaan nyt esiin pienen
-metalliviivoittimen, jossa sisäsyrjä ja oikeanpuolinen päätylaita
-kohosivat suorassa kulmassa ylöspäin ja keskikohdalla oli väliseinän
-näköinen kaide. Täten muodostuvan lokeron sisäpuolelle hän latoi
-kirjakkeita riviksi, pidätellen niitä koossa vasemmalla peukalollaan.
-
-"Ja mikä tuommoinenkin kummallinen viivoitin lienee nimeltään?"
-ihmetteli d'Artagnan. "Arvattavasti silläkin on nimensä."
-
-"Tämä on latomishaka", selitti Jupenet. "Tällaisen avulla muodostetaan
-rivit."
-
-"Latomishaka!" tuumi muskettisoturi. "Sanonpa totisesti vieläkin, että
-ihan teillä on täysi kirjapaino taskuissanne", ihasteli d'Artagnan
-puhjeten sellaiseen naurunhörötykseen, että runoilija ei voinut
-ollenkaan aavistaa olevansa urkittavana.
-
-"Ei", vastasi tämä kuitenkin pidättyvästi, "olen vain laiska
-kirjoittamaan, ja kun olen päässäni sepittänyt säkeen, ladon sen heti
-valmiiksi kirjapainoa varten. Tällä tavoin nyt aion saada tuotteeni
-helpommin painatetuiksi."
-
--- Niin kai! -- tuumi d'Artagnan itsekseen. -- _Mordioux!_ tästä pitää
-ottaa selko.
-
-Ja nopsasti keksien soveliaan verukkeen muskettisoturimme poistui
-tuokioksi pöydästä, riensi alas portaita ja juoksi vajaan, missä kärryt
-olivat. Tikarinsa kärjellä tunnustellen yhden vaatepäällyksisen mytyn
-sisältöä hän varmistausi siitä, että koko kuorma oli latomotarpeita.
-
--- Hyvä! -- ajatteli d'Artagnan. -- En vielä tiedä, linnoittaako herra
-Fouquet Belle-Isleä tuntuvasti; mutta tässä ainakin on henkisiä
-ampumatarpeita linnaan.
-
-Tyytyväisenä havainnostaan hän palasi seuraansa. D'Artagnan tiesi nyt
-mitä tahtoikin tietää, mutta pysyi kuitenkin näyttelijäkumppaninsa
-parissa, kunnes viereisestä huoneesta kuului lähtöhälinää. Samassa
-kirjanpainajakin kiirehti jalkeille, jo aikaisemmin annettuaan käskyn
-hevosensa valjastamisesta. Ajoneuvot odottivat ulko-oven edustalla.
-Toinen matkustavainen nousi ratsaille lakeijansa kanssa pihalla.
-
-D'Artagnan saattoi Jupenetia satamaan asti, missä tämä
-siirrätti kärrynsä ja hevosensa alukseen. Samaten otti varakas
-matkustavainen mukaan lakeijansa ja molemmat ratsunsa. Mutta kaikella
-oveluudellaankaan ei d'Artagnan saanut vihiä miehen nimestä;
-kasvonpiirteet hän kuitenkin painoi ainiaaksi mieleensä.
-
-Muskettisoturillamme oli hyvä halu mennä laivaan noiden kahden
-matkustavaisen kanssa, mutta hänet peräytti rannalta takaisin
-majataloon tärkeämpi harrastus kuin uteliaisuus, nimittäin taatun
-menestyksen tavoittaminen. Hän astui huoaten huoneeseensa ja heittäysi
-heti vuoteelle, ollakseen hyvissä ajoin aamulla valmis käyttämään yön
-levon antamia vereksiä aatteita ja neuvoja.
-
-
-
-
-68.
-
-D'Artagnan pitkittää tutkimuksiaan.
-
-
-Päivän valjetessa d'Artagnan itse satuloitsi Furetin, joka oli
-mässännyt kaiken yötä, yksinään ahmien kahden kumppaninsa
-apejäännökset.
-
-Muskettisoturi otti täyden selvyyden isännästä, jonka huomasi ovelaksi
-ja epäluuloiseksi sekä kaikesta sydämestään ja sielustaan kiintyneeksi
-herra yli-intendenttiin. Ollakseen herättämättä hänen epäilyksiään
-pysyi d'Artagnan senvuoksi jutussaan, että hänen tehtävänään oli
-tarkastella muutamia suolakuivattamoita ostohankkeissa.
-
-Lähteä La Roche-Bernardista laivassa Belle-Islelle olisi aiheuttanut
-huomaavaista tulkintaa, johon kenties jo muutenkin oltiin johtumassa,
-niin että hänestä milloin tahansa saatettiin ilmoittaa linnaan. Olihan
-sekin omituista, että tuo matkustavainen ja hänen lakeijansa olivat
-jääneet salaperäisiksi d'Artagnanille, vaikka hän kyllä oli koettanut
-urkkia heistä tietoja isännältä, joka näkyi hyvin tuntevan heidät.
-
-Muskettisoturi kuulusteli siis lähitienoon suolapatoja ja lähti
-taivaltamaan rämeille, jättäen meren oikealleen ja tunkeutuen tuolle
-laajalle ja autiolle tasangolle, joka muistuttaa lieju-ulappaa, kun sen
-hopeisina aaltoina kohoilee siellä täällä muutamia suolaharjanteita.
-
-Furetin pienet jäntevät koivet patikoitsivat vinhasti jalan levyisinä
-maavalleilla, joilla suolapadot jakausivat erilleen. Nähdessään
-ainoastaan kylmän kylvyn olevan seurauksena mahdollisesta
-kompastuksesta d'Artagnan huoletta antoi hevosen tepastaa tasaista
-menoaan ja tyytyi katselemaan taivaanrannan kolmea suippoa kellotornia,
-jotka tyyten kohottoman lakeuden helmasta pistäysivät ylöspäin kuin
-pystyyn isketyt peitset.
-
-Piriac, Batzin kauppala ja Croisic, kaikki aivan toistensa näköisiä,
-etupäässä kiinnittivät hänen huomiotaan, mutta toisinaan kääntyessään
-silmäilemään muutakin näköpiiriä hän havaitsi toisella puolella
-taivaanrannan rajassa kolme muuta kellotornia, -- Guéranden,
-Pouliguenin ja Saint-Joachimin. Koko näköpiiri tuntui siten
-keilaradalta, jolla Furet ja hän olivat palloina kierimässä.
-
-Piriac oli ensimmäinen satama oikealla. D'Artagnan poikkesi sinne,
-huomattavimpien suolankeittäjäin nimet huulillaan. Juuri kun hän
-käväisi katsomassa pikku satamaa, läksi sieltä merelle viisi isoa
-lotjaa kivillä lastattuina.
-
-D'Artagnanista tuntui kummalliselta, että kiviä vietiin seudulta, missä
-niitä ei ollut louhittavissa. Hän turvautui herra Agnanin kaikkeen
-herttaisuuteen, kysyessään satamassa näkemiltään miehiltä selitystä
-näin outoon ilmiöön. Muuan vanha kalastaja vastasi matkustavaiselle,
-että kivet eivät olleet Piriacista saatuja eivätkä tietysti myöskään
-ympäristön suolarämeiltä.
-
-"Mistä niitä sitten saadaan?" tiedusti muskettisoturi.
-
-"Ne tuodaan Nantesista ja Paimboeufistä, monsieur."
-
-"Ja minne niitä viedään?"
-
-"Belle-Islelle, monsieur."
-
-"Vai niin", virkkoi d'Artagnan samaan tapaan kuin oli ilmaissut
-harrastustaan kirjanpainajan kapistuksia kohtaan. "Belle-Islellä on
-siis rakennustöitä?"
-
-"Niinhän tietenkin, monsieur. Joka vuosi herra Fouquet korjauttaa
-linnan muureja."
-
-"Onko linna rapistumassa?"
-
-"Se on hyvin vanha."
-
-"Niinpä niin."
-
--- Oikeastaan, -- ajatteli d'Artagnan, -- mikään ei ole
-luonnollisempaa, ja jokaisellahan on oikeus korjauttaa kiinteimistöään.
-Joutavanpäiväisesti voitaisiin tulla minulle sanomaan, että linnoitan
-_Pyhän Neitsyen kuvaa_, kun minun täytyy sitä paikkauttaa jossakin
-kohden. Totisesti luulenkin, että hänen majesteetilleen on annettu
-eksyttäviä tietoja, joten kuningas voi hyvinkin olla ihan väärässä.
-
-"Eikö muuten teistäkin", hän jatkoi ääneen kalastajalle, sillä hänen
-retkensä päämääräänhän kuului epäluuloisen näytteleminen, "eikö
-teistäkin, hyvä mies, tunnu sentään merkilliseltä, että näitä kiviä
-kuljetetaan juuri tätä kautta?"
-
-"Kuinka niin?" kysyi kalastaja.
-
-"Nehän tulevat Nantesista ja Paimboeufistä Loire-virran varrelta, eikö
-niin?"
-
-"Kyllä. -- ne lautataan alas virtaa."
-
-"Se on mukavaa, sen myönnän; mutta miksei niitä viedä suoraan
-Saint-Nazairesta Belle-Islelle?"
-
-"Ka lotjat ovat huonoja aluksia ja kestävät kehnosti merenkäyntiä",
-vastasi kalastaja.
-
-"Eihän se ole mikään syy."
-
-"Suokaa anteeksi, monsieur, kyllä kuulee, että te ette ole milloinkaan
-ohjaillut purjealusta", huomautti kalastaja, ja hänen äänessään oli
-jonkunlainen halveksimisen väre.
-
-"Selittäkää minulle tuo seikka, minä pyydän, ystäväiseni. Tulla
-Paimboeufistä Piriaciin, lähteäkseen Piriacista Belle-Islelle -- se on
-minusta nähden samaa kuin matkustaisin La Roche-Bernardista Nantesin
-kautta tänne."
-
-"Vesitse se olisi lyhempi tie", vastasi kalastaja järkähtämättömästi.
-
-"Mutta onhan siinä hitonmoinen mutka?"
-
-Kalastaja pudisti päätänsä.
-
-"Lyhin tie paikasta toiseen on suora viiva", intti d'Artagnan.
-
-"Te unohdatte vuoroveden, monsieur."
-
-"No, vaikka otetaankin lukuun luode ja vuoksi."
-
-"Ja tuulen."
-
-"Joutavia! Eihän se ole vakinainen."
-
-"Se ei ole vastuksena tällä reitillä: Loiren vuolle työntelee aluksia
-melkein Croisiciin asti. Jos niissä on jotakin paikattavaa tai miehistö
-haluaa levähtää, ne tulevat sitten rantaa pitkin Piriaciin. Täältä
-lähtee merivirta vastakkaiseen suunaan, vieden alukset puolenkolmatta
-lieuen päähän Dumet-saarelle."
-
-"Vaikka niinkin."
-
-"Sieltä Vilainen virranpaine työntää ne toiselle saarelle, Hoedicille."
-
-"Se on selvä."
-
-"No niin, monsieur, siltä saarelta Belle-Isleen on ihan suora matka.
-Bellekirkin molemmin puolin hyrskehtivä meri soluu kuin peilinä
-kanavana noiden kahden saaren välissä; jaalat lipuvat sen pinnalla kuin
-hanhet Loirella, -- niin on sen asian laita."
-
-"Yhdentekevää", väitti itsepintainen Agnan, "se on kuitenkin pitkä
-kiertotie."
-
-"Ka, mutta joka tapauksessa herra Fouquet tahtoo niin", vastasi
-kalastaja lopettaakseen keskustelun, ja tuon kunnioitusta herättävän
-nimen mainitessaan hän otti villamyssyn päästänsä.
-
-D'Artagnanin katse -- nopea ja läpitunkeva kuin miekanterä --
-havaitsi ukon sydämessä vain yksinkertaista luottamusta, hänen
-kasvonpiirteissään pelkkää tyytyväisyyttä ja välinpitämättömyyttä. Hän
-sanoi: "herra Fouquet tahtoo niin", aivan kuin olisi sanonut: "se on
-Jumalan tahto."
-
-D'Artagnan oli yhteen menoon urkkinut liiankin pitkälle; jaalojen
-lähdettyä merelle jäi Piriaciin sitäpaitsi ainoastaan yksi kaljaasi,
-nimittäin tämän ukon, ja se ei näyttänyt merikelpoiselta ilman
-laajaperäisiä korjauksia. Niinpä d'Artagnan taputteli taas Furetia;
-joka uudeksi sitkeytensä todisteeksi lähti säveästi liikkeelle,
-kavioillaan velloen suolanevaa ja turpa ojennettuna navakkaan tuuleen,
-joka paineli lakoon seudun laihaa kasvullisuutta -- vihvilätäpliä ja
-kanervakaistaleita.
-
-Kello viiden ajoissa hän saapui Groisiciin.
-
-Jos d'Artagnan olisi ollut runoilija, niin hän olisi varmaan ihastunut
-nähdessään avaran ranta-aukean, joka nousuveden aikana kuohuu ulappana,
-mutta luoteen jäljiltä jää harmahtavaksi erämaaksi, missä polyypit ja
-kuihtuneet levät haastavat hävityksen kieltä ja sinne tänne siroitellut
-valkoiset vierinkivet muistuttavat suunnattomalla hautuumaalla esiin
-tulleita ihmisluita. Mutta sotilaalla, politikolla, kunnianhimon
-kannustamalla miehellä ei ollut sitä suloista viihdykettä, että hän
-olisi katsellut taivaalta menestyksen enteitä ja varoituksen merkkejä.
-Punainen taivas merkitsee näille miehille myrskyä ja rajuilmaa.
-Valkoiset hattarat sinilakea vasten leijumassa vain ilmoittavat, että
-meri pysyy tyynenä ja rauhallisena.
-
-D'Artagnan huomasi taivaan siniseksi, haistoi ilmassa maatuulen tuoksua
-rantarämeiltä ja päätti: Ensi korkeanveden aikana lähden ulapalle
-vaikka pähkinänkuoressa.
-
-Croisicissa hän näki kuten Piriacissakin suunnattomia kiviröykkiöitä
-kasatuiksi rantaan. Nämä jättiläismuurit, joita jokaisessa korkeanveden
-käänteessä purettiin Belle-Islelle vietäviksi, olivat muskettisoturille
-kannustuksena edellisen havaintonsa aiheuttamaan arvailuun. Muuriako
-herra Fouquet korjautti näin suuressa määrin? Vai rakennuttiko hän
-linnoitusta? Päästäkseen selville hänen täytyi nähdä työmaa.
-
-D'Artagnan toimitti Furetin talliin, illasti majatalossa ja kävi
-levolle. Päivän koittaessa hän asteli satamaan eli oikeammin
-vierinkivillä täytetylle rannalle.
-
-Croisicin satama on viisikymmentä jalkaa mitaltaan, ja sen vartiotorni
-muistuttaa lautaselle asetettua piparkakkua. Laakea ranta on lautasena.
-Vartiotorni-kakku on muodostunut sadoista multakuormista, jotka
-mukulakivillä lujittaen on pyöristetty kartioksi, kiertoportaat
-kupeessaan. Sellainen se on nyt, ja sellainen se oli silloin, -- kakku
-vain oli hiukan pienempi, eikä sen kyljissä nähty sitä säleaitaa,
-joka nykyään on sen koristeena, kun tuon köyhän ja hurskaan
-kauppalan rakennuslautakunta on nähnyt hyväksi laitattaa suojuksen
-kiemurtelevalle askelmapolulle, joka alhaalta johtaa ylimmälle
-pengermälle.
-
-Rannalla jutteli kolme, neljä kalastajaa sardiineista ja äyriäisistä.
-Herra Agnanin silmät säihkyivät teeskentelemättömän hyväntuulisesti, ja
-hänen huulillaan väikkyi ystävällinen hymy, kun hän lähestyi miehiä.
-
-"Kalastetaanko tänään?" hän kysyi.
-
-"Kyllä, monsieur", vastasi muuan, "ja me odotamme vain nousuveden
-tasaantumista."
-
-"Missä te kalastatte, ystäväiseni?"
-
-"Rannikolla, monsieur."
-
-"Missä tapaatte parhaita pyyntipaikkoja?"
-
-"Ka, miten sattuu, -- kiertäen saaret, esimerkiksi."
-
-"Mutta saarille on pitkä matka?"
-
-"Ei kovinkaan; neljän lieuen taival."
-
-"Neljän lieuen! Sehän on aikamoinen purjehdusretki!"
-
-Kalastaja nauroi herra Agnanille päin silmiä.
-
-"Niin toki", pitkitti tämä yksinkertaisessa tietämättömyydessään,
-"sillä eikö neljän lieuen päässä merellä jo menetä maata näkyvistään?"
-
-"Jotakuinkin... saattaa sattua."
-
-"Pitkä matka se vain on... liian pitkä minulle, kun ajattelin pyytää
-teitä ottamaan minut veneeseenne ja näyttämään, mitä en ole koskaan
-nähnyt."
-
-"Mitä niin?"
-
-"Elävää merikalaa."
-
-"Herra siis tulee sisämaasta?" sanoi toinen kalastajista.
-
-"Sieltäpä niin; olen pariisilainen."
-
-Bretagnelainen kohautti olkapäitään, mutta tiedusti sitten: "Onko herra
-Pariisissa nähnyt herra Fouquetia?"
-
-"Usein", vastasi Agnan.
-
-"Usein?" toistivat kalastajat piirittäen pariisilaisen. "Te tunnette
-hänet?"
-
-"Jossakin määrin; hän on isäntäni hyvä ystävä."
-
-"Vai niin!" huudahtivat kalastajat.
-
-"Ja minä olen nähnyt hänen linnansa Saint-Mandéssa ja Vauxissa, ja
-hänen hotellinsa[44] Pariisissa."
-
-"Se on tietystikin komea?"
-
-"Uhkea kerrassaan."
-
-"Mutta niin komea se ei ole kuin Belle-Isle", puuttui puheeseen kolmas
-kalastaja.
-
-"Pyh", äännähti herra Agnan purskahtaen hyvin halveksivaan nauruun,
-joka pahastutti kaikkia läsnäolijoita.
-
-"Kyllä kuulee, ettei herra ole nähnyt Belle-Isleä", sanoi kalastajista
-uteliain. "Tiedättekö, että se on kuuden lieuen ala pitkin- ja
-poikkipäin ja että siellä on puita, joiden vertaisia ei näe edes
-Nantesin valleilla?"
-
-"Puita kallioluodolla?" huudahti d'Artagnan; "sitäpä tosiaan haluaisin
-nähdä."
-
-"Se käy helposti laatuun; me kalastamme Hoedic-saaren luona, tulkaa
-mukaan. Sieltä te näette kuin paratiisina Belle-Islen tummat puut
-kuvastumassa taivasta vasten; saapa herra nähdä linnankin valkoisen
-hahmon aivan kuin nousevan merestä."
-
-"On kai se on komeata", myönteli d'Artagnan; "mutta tiedättekö, että
-herra Fouquetin linnassa Vauxissa on sata tornia?"
-
-Bretagnelainen kohotti ihmetellen päätänsä, mutta hän ei luopunut
-käsityksestään.
-
-"Sata tornia!" hän sanoi. "Olkoon vain, Belle-Isle on verrempi.
-Tahdotteko nähdä Belle-Islen?"
-
-"Olisiko se mahdollista?" kysyi herra Agnan.
-
-"Miksei, kuvernöörin luvalla."
-
-"Mutta minä en tunne kuvernööriä."
-
-"Koska tunnette herra Fouquetin, niin ilmoitatte vain nimenne."
-
-"Voi, hyvät ystävät, minä en ole mikään aatelismies!"
-
-"Jokainen pääsee Belle-Islelle", selitti kalastaja leveällä, puhtaalla
-murteellaan, "ellei hänellä ole mitään pahaa mielessään Belle-Isleä tai
-sen herraa kohtaan."
-
-Muskettisoturi tunsi heikon väristyksen ruumiissaan, mutta virkkoi
-vain: "Kunhan olisin varma, etten tule merikipeäksi..."
-
-"Tuossako?" virkahti kalastaja ylpeästi viitaten sievään,
-kaarevakupeiseen purteensa.
-
-"No, hyvä! Te vaiennatte kaikki epäilykseni", huudahti herra Agnan.
-"Tulenpa tähystämään Belle-Isleä, vaikka luultavasti en saa nousta
-maihin."
-
-"Me kyllä poikkeamme saarelle, me."
-
-"Te? Kuinka niin?"
-
-"Ka, myydäksemme kaloja kaapparilaivoihin."
-
-"Hohoo, kaapparilaivoihin... mitä sanottekaan?"
-
-"Herra Fouquet rakennuttaa parhaillaan kahta sellaista alusta,
-hätistelläkseen hollantilaisia tai englantilaisia, ja me myymme kaloja
-kutterien miehistöille."
-
--- Kas, kas! -- ajatteli d'Artagnan, -- yhä parempaa ja parempaa!
-Kirjapaino, vallinsarvia ja kaappareita!... Herra Fouquet ei totisesti
-ole mikään tavallinen läänitysherra, kuten otaksuin. Kannattaapa
-liikkua hiukan, katsellakseni hänen puuhiaan likeltä.
-
-"Me lähdemme matkaan puoli kuudelta", lisäsi kalastaja tyytyväisenä.
-
-"Olkoon menneeksi! Minä tulen mukaan; en käy välillä enää missään."
-
-D'Artagnan näkikin kalastajien vintturilla hinaavan purtensa vesille;
-meri nousi, ja lopuksi herra Agnan antoi miesten autella hänet
-veneeseen, hyvin esitetyllä pelollaan nauratellen pikku
-kalastajapoikia, jotka tähystivät häntä suurilla, älykkäillä
-silmillään. Hän heittäysi neljään taipeeseen käännetylle purjeelle
-katselemaan viimeisiä lähtövalmistuksia, ja kahden tunnin kuluttua alus
-halkoi ulapan pintaa ison, nelikulmaisen purjeensa varassa.
-
-Kalastajat kohdistivat kaiken mielenkiintonsa pyyntihommaan, joten
-heidän huomiotaan ei herättänyt vieraan hyvä viihtyminen. Tämä ei
-kalvennut eikä voihkinut, ei näkynyt ollenkaan voivan pahoin. Kun
-kukaan ei ehtinyt ohjaamaa purtta, vaappui ja töyssähteli vene aivan
-kamalasti, mutta ensikertainen purjehtija säilytti kaiken uhalla
-hyväntuulisuutensa ja ruokahalunsa.
-
-He kalastivat innokkaasti, ja saalis oli jotensakin runsas. Makrillit
-ja kampelat ihan hypähtelivät puraisemaan koukkuihin, joissa syöttinä
-oli äyriäisiä. Tavattoman isot meriankeriaat ja turskat olivat jo
-nykäisseet poikki kaksi peruketta, ja edellistä lajia oli kolme
-liejuisina kiemuroina sätkimässä purren varastolokeron seiniä vasten.
-
-D'Artagnan toi onnea mukanaan, sanoivat hänelle kalastajat. Soturista
-tämä puuha oli niin hauskaa, että hänkin tarttui toimeen, nimittäin
-siimaan, ja päästeli kaikuvia ilonrähähdyksiä ja meheviä voimasanoja,
-jotka olisivat voineet hämmästyttää hänen muskettimiehiäänkin, aina kun
-paulaan mennyt saalis tempoilullaan jännitti hänen käsivoimiaan ja pani
-hänen taitonsa koetteelle.
-
-Näin hupainen ajanvietto oli saanut hänet unohtamaan valtiollisen
-tehtävänsä. Hän rimpuili parhaillaan jäntevän meriankeriaan kanssa,
-toisella kädellään ottaen tukea veneen laidasta, voidakseen toisella
-kiskoa korjuuseen vastustajansa, jonka kita oli ammollaan pinnassa, kun
-venepäällikkö huomautti hänelle:
-
-"Olkaa varuillanne, ettei teitä nähdä Belle-Isleltä!"
-
-Noilla sanoilla oli d'Artagnaniin taistelupäivän ensimmäisen
-tykinluodin vingahduksen teho: häneltä kirposi sekä siima että
-ankerias, jotka toisissaan kiinni ollen palasivat syvyyteen. D'Artagnan
-havaitsi nyt korkeintaan puolen lieuen päässä Belle-Islen kallioiden
-siintävät ääripiirteet, joiden yli linnan valkoinen hahmo kohosi
-majesteettisena. Taampana häämöitti maata metsineen ja vehmaine
-niittyineen, jotka olivat karjan laitumina. Se näky kiinnitti
-muskettisoturin huomion ensiksi puoleensa. Aurinko oli nimittäin jo
-kohonnut taivaanlaen itäiselle neljännekselle, ja kultasäihkyänsä
-merelle valaessaan se kiehtoi lumotun saaren niin häikäisevään
-loisteeseen, että silmä eroitti ainoastaan tasaiset paikat; jokainen
-varjo piirsi jyrkän, synkän viirun niittyjen tai muurien hohtavaan
-pintaan.
-
-"Kas, kas!" virkahti d'Artagnan katsellessaan mustia kalliomöhkäleitä;
-"tuossapa nähdäkseni on luonnonvarustuksia, jotka eivät tarvitse
-insinöörien työtä, tehdäkseen maihintulon vaikeaksi. Mistä hitosta
-voikaan poiketa koko maakappaleelle, jonka itse Luoja näyttää niin
-huolellisesti suojanneen?"
-
-"Tuolta puolen", vastasi purren omistaja, kääntäen purjetta ja antaen
-peräsimelle työntäisyn, joka suuntasi veneen sievää pikku satamaa
-kohti; tottumaton ei voinut eroittaakaan tätä poukamaa vastarakennetun
-vallituksen juurelta.
-
-"Mikä tuo paikka onkaan?" kysyi d'Artagnan.
-
-"Se on Locmaria", vastasi kalastaja.
-
-"Entä tuo taloryhmä edempänä?"
-
-"Se on Bangos."
-
-"Ja sen takana?"
-
-"Saujeu... ja sitten tullaan linnaan."
-
-"_Mordioux_, täällähän on kokonainen maailma! Kas vain, tuolla on
-sotamiehiäkin!"
-
-"Belle-Islellä on seitsemäntoistasataa miestä, monsieur", ilmoitti
-kalastaja ylpeästi. "Tiedättekö, että piakkoisin linnoitusmiehistöön
-kuuluu kaksikolmatta komppaniaa jalkaväkeä?"
-
--- Tuhat tulimmaista! -- ajatteli d'Artagnan polkaisten jalkaa; --
-hänen majesteettinsa näkyy lopultakin olleen oikeassa. Laskettiin
-rantaan.
-
-
-
-
-69.
-
-Lukija varmaan hämmästyy yhtä suuresti kuin d'Artagnankin tavatessaan
-vanhan tuttavan.
-
-
-Vähäisimmänkin aluksen maihintulo tuottaa sen verran hämminkiä ja
-sekasortoa, että mieli ei saa tarvitsemaansa vapautta, voidakseen ensi
-silmäyksellä tutustua uuteen paikkaan, joka avautuu katseille. Kiikkerä
-laskusilta, merimiesten rauhaton eloisuus, veden loiske rantakiviä
-vasten, odottavain huudot ja hyörinä -- kaikki tuollainen monijakoinen
-aistimus saa tuloksekseen epäröimisen sekavuutta.
-
-Vasta penkereelle noustuaan ja muutaman minuutin seistyänsä sen
-kaltaalla d'Artagnan niin ollen huomasi, että satamassa ja etenkin
-kauempana kuhisi tavattomasti työmiehiä.
-
-Alapuolellaan hän tunsi ne viisi lotjaa, joiden oli nähnyt lohkokivillä
-lastattuina lähtevän Piriacin satamasta. Näitä kiviä hilattiin
-rantaylänteelle viidenkolmatta tai kolmenkymmenen talonpojan
-muodostamalla ketjulla. Isot kivet sälytettiin työrattaille, jotka
-kuljetettiin samaan suuntaan kuin pienemmätkin kärrättiin, -- tietenkin
-työmaalle, mutta niiden töiden merkitystä ja laajuutta ei d'Artagnan
-vielä voinut arvioida. Kaikkialla vallitsi yhtä vilkas tuoksina kuin
-Telemakhos näki noustessaan maihin Salentumissa.[45]
-
-D'Artagnanilla oli hyvä halu tunkeutua edemmäksi, mutta vähäisimmänkin
-uteliaisuuden osoittaminen olisi herättänyt epäluuloa. Sentähden hän
-siirtyi eteenpäin vain vähin erin, tuskin mennen yli sen rajan, jonka
-kalastajat muodostivat rannalla; mitään puhumatta hän tarkkaili
-kaikkea ja ehkäisi yksinkertaisilla kysymyksillä tai kohteliailla
-tervehdyksillä kaikki ne oletukset, joita hänestä olisi muutoin
-saattanut syntyä. Sillaikaa kun hänen seuralaisensa hoitivat
-ammattiaan, kaupiten ja punniten kalojaan työväelle ja kyläläisille,
-ehti d'Artagnan kuitenkin hiljalleen loitommaksi, ja rauhoittuneena
-nähden, että häntä niin vähän huomattiin, alkoi hän tutkivasti ja
-pelottomasti tähystellä kaikkea etäämpänä ilmenevää. Tuotapikaa hän
-havaitsikin maisemassa piirteitä, joista soturin silmä ei voinut
-erehtyä.
-
-Ristitulen aikaansaamiseksi lahdelmasoikion keskiviivan yli oli
-satamakaaren kumpaiseenkin päähän rakennettu kaksi patteria, nähtävästi
-järeitä kanuunia varten, sillä d'Artagnan näki työmiesten laittavan
-pohjaperustuksia ja sovittelevan kuntoon puoliympyrän muotoista
-puualustaa, jolla laventtipyörä käännetään tykinsuun tähtäämiseksi
-rintasuojan yli mihin suuntaan hyvänsä.
-
-Sivummalla toiset työmiehet päällystivät mullalla täytettyjen
-vallivasujen avulla holvivarustusta uudeksi patteriksi, jossa näkyi
-ampuma-aukkoja. Työnjohtaja kutsui täsmällisin vuoroin työmiehiä, jotka
-puuvitsaksilla sitelivät risukimppuja mullan vahvikkeiksi, ja toisia,
-jotka lohkoivat turvesuunnikkaita ampumareikien peitteeksi.
-
-Noita jo pitkälle joutuneita töitä viimeisteltiin niin voimaperäisesti,
-että ne olivat piammiten valmistumaisillaan; ampumareikien kohdalle ei
-ollut vielä asetettu tykkejä, mutta näiden alusiksi oli jo pantu
-tammilaahkoja kovaksi poljetun sorakerroksen tukevalle pohjalle, ja jos
-tykistöä jo oli saarella, saattoi satama parin kolmen päivän kuluttua
-olla täydessä puolustuskunnossa.
-
-Kääntäessään katseensa rantapattereista sisempiin varustuksiin
-d'Artagnan suurimmaksi ihmeekseen huomasi Belle-Islen olevan
-linnoitettu aivan uuden järjestelmän mukaan, jota hän oli useinkin
-kuullut kreivi de la Fèren mainitsevan suurena edistysaskeleena, vaikka
-hän ei ollut vielä milloinkaan nähnyt sitä käytännössä. Nämä
-linnakerakennus-suunnitelmat eivät kuuluneet Marollaisin
-hollantilaiseen eivätkä ritari Antoine de Villen ranskalaiseen
-järjestelmään, vaan noudattivat Manesson Malletin menetelmää; tämä
-etevä insinööri oli noin kuusi tai kahdeksan vuotta sitten siirtynyt
-portugalilaisesta armeijasta Ranskan palvelukseen. Varustustyöt olivat
-merkillisiä siinä suhteessa, että ne eivät kohonneet maan pinnasta
-kuten vanhanaikaiset puolustusvallitukset, vaan päin vastoin
-syventyivät maan sisään, niin että ylipääsemättömiä muureja vastasivat
-näissä rotkomaiset kaivannot.
-
-D'Artagnan ei tarvinnut pitkääkään aikaa huomatakseen tämän
-järjestelmän paremmuuden, se kun ei myöntänyt ahdistajan tykeille
-mitään otetta. Merenpinnan alapuolelle ulottuvina voitiin kaivannot
-sitäpaitsi maanalaisten sulkujen avulla laskea tulvilleen. Nämä työt
-olivat muuten melkein lopulleen valmiina. Muuan ryhmä, jolle
-työnvalvoja jakeli käskyjä, oli juuri sijoittamassa päätekiviä
-paikoilleen.
-
-Työntökärryjä varten oli laitettu kaivannon yli lankuista silta, joka
-yhdisti laitaseudun sisäosaan. Yksinkertaisen uteliaasti d'Artagnan
-tiedusti, oliko luvallista sivullisen mennä sillan yli, ja hänelle
-vastattiin, ettei siitä ollut mitään kieltoa. Niinpä hän astui sillalle
-ja lähestyi ryhmää, aluksi tarkaten äsken huomaamaansa määräilijää,
-joka näytti olevan heidän yli-insinöörinsä. Pöytänä palvelevalle isolle
-paadelle oli levitetty asemapiirros, ja muutaman askeleen päässä
-miehestä oli nostovipu käynnissä.
-
-Insinööri käänsi puoleensa d'Artagnanin huomion muullakin kuin
-luonnollisella tärkeydellään. Hänen hieno ihokkaansa oudoksutti tässä
-toimessa, johon muurarimestarin asu olisi ollut käytännöllisempi kuin
-herrasmiehen. Hän oli sitäpaitsi harvinaisen kookas varreltaan, hartiat
-olivat valtavan leveät, ja päässä oli hattu, jossa komeasti heilui
-tavallista runsaampikin määrä töyhtösulkia. Hänen liikkeensä ilmaisivat
-mitä ylväintä majesteettisuutta, ja hän näytti -- sillä hänestä näkyi
-ainoastaan roteva selkä -- pärmänttäävän miehille laiskuudesta tai
-tarmottomuudesta.
-
-D'Artagnan asteli likemmäksi. Silloin töyhtöhattuinen heitti
-viittilöimästä ja vaistomaisesti itse ponnistaen käsillään polviansa
-vasten katseli köyryisenä kuuden työmiehen punnerrusta ison lohkokiven
-kohottamiseksi sen verran maasta, että alle voitaisiin työntää kapula
-kannattimeksi, kunnes nostovivun köysi saataisiin pujotetuksi alitse.
-Hikisinä huohottaen yrittivät nuo kuusi paaden yhdelle sivulle
-kerääntyneinä pinnistää kaikki voimansa vääntääkseen kiven syrjää
-kahdeksan tai kymmenen tuumaa koholle maasta, seitsemännen seistessä
-valmiina kieräyttämään kulman alle telan, jonka varaan taakka olisi
-laskettu. Mutta kivi oli kahdesti hellinnyt heidän käsistään ennenkuin
-sitä oli saatu riittävän korkealle siten kiilattavaksi. On sanomattakin
-selvää, että miehet kiven luiskahtaessa alas hypähtivät taaksepäin
-säästääkseen jalkateriänsä rusentumasta, ja niinpä oli paasi vain
-mätkähtänyt syvemmälle pehmeään maahan, tehden seuraavan ponnistuksen
-yhä vaikeammaksi.
-
-Kolmas koetus ei onnistunut paremmin, vaan aiheutti lisääntyvää
-toivottomuutta, vaikka töyhtöhattuinen noiden kuuden kumartuessa kiven
-yli oli itse komentanut mahtavalla äänellä: "Hii-jop!" kuten
-voimahankkeissa on tapana.
-
-Hän suoristi nyt vartensa ja pauhasi:
-
-"Hohoi! Mitä tämä merkitsee? Olkipoikasiako olenkin työhön ottanut?...
-_Corboeuf_, pois tieltä, niin saatte nähdä, kuinka kiveä nostetaan!"
-
--- Hitto! -- tuumi d'Artagnan; -- luuleeko hän saavansa yksin
-hievahtamaan tuon möhkäleen? Se olisi merkillistä!
-
-Miehet peräytyivät insinöörinsä käskystä nyreinä ja päätänsä
-pudistellen; vain puukangen pitelijä jäi paikoilleen valmiina
-täyttämään tehtävänsä.
-
-Töyhtöhattuinen lähestyi kiveä, köyristyi, työnsi molemmat kätensä
-alisyrjän alle, jäykisti voimalliset lihaksensa ja vähääkään
-tärisemättä nosti hitaasti kuin kone möhkäleen kokonaisen jalan verran
-maasta. Telamies otti tilaisuudesta vaarin ja työnsi kannattimensa
-kiven alle.
-
-"Noin!" sanoi jättiläinen, päästämättä paatta putoamaan, vaan hiljaa
-laskien sen telalle.
-
-"_Mordioux_!" huudahti d'Artagnan; "tunnen ainoastaan yhden miehen,
-joka pystyy tuollaiseen voimannäytteeseen."
-
-"Häh?" äännähti rojo kääntyen.
-
-"Portos!" mutisi d'Artagnan hämmästyneenä; "Portos Belle-Islellä!"
-
-Töyhtöhattuinen puolestaan tähysti valepukuista isännöitsijää ja tunsi
-hänet siinäkin asussa.
-
-"D'Artagnan!" huudahti hän, ja veri nousi hänen kasvoihinsa. "Hst!"
-kuiskasi hän d'Artagnanille.
-
-"Hst!" varoitti muskettisoturi yhtaikaa. Ja tosiaan, jos d'Artagnan
-olikin saanut ilmi Portoksen, oli hän itsekin paljastunut tälle.
-
-Kumpaisenkin valtasi yksityisen salaisuutensa säilyttämisen
-tärkeys. Ensi työkseen he silti heittäysivät toistensa syliin.
-Ystävyyssuhdettaan he eivät tahtoneet salata läsnäolijoilta, vaan
-nimensä.
-
-Mutta syleilyä seurasi miettiminen.
-
--- Millä hiton lailla voikaan Portos olla Belle-Islellä kiviä
-nostelemassa? -- ihmetteli d'Artagnan, mutta sen kysymyksen hän teki
-sielussaan. Vähemmin valtioviisaana Portos ajatteli ääneen.
-
-"Miten penteleessä sinä olet joutunut Belle-Islelle?" hän tiedusti
-d'Artagnanilta; "mitä aiotkaan täällä tehdä?"
-
-Tähän täytyi vastata vähääkään epäröimättä, sillä d'Artagnanin
-itserakkautta olisi iäti kaivellut se ajatus, että Portos oli saanut
-hänet ymmälle.
-
-"_Pardieu_, veikkoseni, minä olen Belle-Islellä syystä että sinä olet
-täällä."
-
-"Älä nyt!" virkahti Portos ilmeisesti ällistyksissään tästä perusteesta
-ja koettaen saada siitä tolkkua sillä harkintakyvyllä, jonka hänellä
-vanhastaan tunnemme.
-
-"Niinhän tietenkin", jatkoi gascognelainen haluamatta suoda ystävälleen
-miettimisaikaa; "kävin tavoittamassa sinua Pierrefondsissa."
-
-"Todellako?"
-
-"Ihan."
-
-"Etkä tavannut minua?"
-
-"En, mutta tapasin Moustonin".[46]
-
-"Jakseleeko hän hyvin?"
-
-"Paksusti."
-
-"Mutta eihän sentään Mouston sanonut sinulle, että minä olen täällä."
-
-"Miksei hän olisi minulle sitä sanonut? Olenko kenties menettänyt
-Moustonin luottamuksen?"
-
-"Et kaiketikaan, mutta hän ei tiennyt sitä."
-
-"Kas, siinä ainakin syy, joka ei loukkaa itserakkautta."
-
-"Mutta miten oletkaan menetellyt tavoittaaksesi minut?"
-
-"Voi, veikkoseni, noin suuri herra jättää aina jälkiä matkoiltaan, ja
-vähäänpä luulisinkaan pystyväni, jollen osaisi seurata ystävieni
-ladulla."
-
-Näin imartelevakaan selitys ei täydellisesti tyydyttänyt Portosta.
-
-"Mutta minä en ole voinut jättää mitään jälkiä, kun tulin valepuvussa",
-muistutti hän.
-
-"Vai tulit valepuvussa", tuumasi d'Artagnan.
-
-"Ihan muina miehinä."
-
-"Ja millä tavoin?"
-
-"Myllärinä."
-
-"Kykeneekö sinunlaisesi hieno mies jäljittelemään rahvaan esiintymistä
-siinä määrin, että koko ympäristö hairahtuisi?"
-
-"Mutta minä vakuutan sinulle, ystäväiseni, että yksikään ei päässyt
-minusta selville, sillä niin hyvin näyttelin osaani."
-
-"Et kuitenkaan niin hyvin, etten minä olisi sinua saavuttanut ja
-keksinyt."
-
-"Totta kyllä, mutta miten saavuttanut ja keksinyt?"
-
-"Maltas hiukan, kun selitän. Ajattele, että Mouston..."
-
-"Äh, sitä Moustonin tomppelia!" sanoi Portos soukentaen kulmakarvojensa
-kaaripehkoja.
-
-"Mutta maltas nyt, maltahan toki! Ei Moustonissa ole vikaa, kun hän ei
-itsekään tiennyt, missä sinä olit."
-
-"Niin oikein. Ja juuri sentähden olen niin utelias käsittämään tulosi."
-
-"Kylläpä olet kärsimätön, Portos."
-
-"Pohtiminen hermostuttaa minua hirveästi."
-
-"Pian käsität. Aramis kirjoitti sinulle Pierrefondsiin, eikö niin?"
-
-"Kyllä."
-
-"Hän kirjoitti, että sinun piti tulla ennen kuin _aequinoctiun_ ehtii?"
-
-"Se on totta."
-
-"No, siinä se juttu", sanoi d'Artagnan toivoen tämän perusteen
-riittävän Portokselle.
-
-Parooni näkyi pusertavan aivoistaan rajua ajatusurakkaa.
-
-"Ahaa, kas, nyt ymmärrän! Kun Aramis pyysi minua tulemaan ennen kuin
-_aequinoctium_ joutuu, sinä haistoit, että minun piti yhtyä hänen
-seuraansa. Sinä kuulustit, missä Aramis oli, tuumien itseksesi: 'Missä
-Aramis on, siellä tapaan Portoksen.' Sinä sait tietää, että Aramis oli
-Bretagnessa, ja silloin ajattelit: 'Portos on Bretagnessa.'"
-
-"Oikeaan osattu! Sinusta olisi tullut oiva poppamies, veikkoseni. Nyt
-siis käsität aseman. La Rochs-Bernardiin saapuessani kuulin puhuttavan
-Belle-Islen erinomaisista linnoitustöistä. Kuvaus herätti
-uteliaisuuttani. Astuin kalastajapurteen ollenkaan aavistamatta, että
-sinä olit juuri täällä. Maihin noustuani näin rotevan peijoonin
-nostavan kiveä, jota itse Aias ei olisi saanut järkähtämään. Silloin
-minulle valkeni: 'Ei kukaan muu kuin parooni de Bracieux pysty
-tuollaiseen temppuun.' Sinä kuulit lausumani, käännyit katsomaan,
-tunsit minut, me syleilimme toisiamme ja kautta sieluni, jos haluat,
-rakas ystävä, syleilemmepä vielä toistamiseen."
-
-"Se nyt on tosiaan sitä myöten selvää", myönsi Portos, ja hän syleili
-d'Artagnania niin sydämellisesti, että muskettisoturi haukkoi ilmaa
-viiden minuutin ajan.
-
-"Kas, kas, väkevämpi kuin milloinkaan", änkkäsi soturimme, "ja onneksi
-juuri käsivarsissa yhä voima."
-
-Portos kiitti armollisella hymyllä.
-
-Niiden minuuttien aikana, jotka d'Artagnan tarvitsi hengähtääkseen, hän
-oli ajatellut esitettävän osansa vaikeutta. Piti alituiseen kysellä
-säästyäkseen vastailemasta. Tarpeeksi puhallettuaan hän oli selvillä
-suunnitelmastaan.
-
-
-
-
-70
-
-D'Artagnanin ensimmältä kovin hämmentyneet käsitykset alkavat hieman
-selvitä.
-
-
-D'Artagnan asettui heti hyökkääväksi. "Nyt sanottuani sinulle kaikki,
-parahin ystävä, tai oikeammin sinun keksittyäsi kaikki, kerropas
-minulle sinä, mitä teet täällä noin pölyisenä ja savisena?"
-
-Portos pyyhki otsaansa ja vastasi ylpeästi silmäillen ympärilleen:
-
-"Mutta pitäisipä sinun helpostikin nähdä, mitä minulla on täällä
-tekeillä."
-
-"Kyllähän, kyllä näenkin, että sinä nostelet kiviä."
-
-"Hoo, se tapahtui vain näyttääkseni noille vetelyksille, mihin mies
-pätee!" sanoi Portos halveksivalla äänellä. "Mutta käsität kai..."
-
-"Niin, ethän varsinaiseksi hommaksesi harjoittane sellaista voimailua,
-vaikkakin moni nostelee kiviä toimeentulokseen ja tulee toimeen
-kuitenkin huonommin siinä kuin sinä. Siksipä äsken kysyinkin sinulta,
-mitä parooni täällä tekee."
-
-"Minä tutkin topografiaa, chevalier."
-
-"Tutkit maastomittauksia?"
-
-"Niin; mutta mitä sinä itse teet tuossa porvarillisessa asussa?"
-
-D'Artagnan huomasi tehneensä virheen, lausuessaan ihmettelynsä
-ulkonaisesta esiintymisestä, joka johti Portoksen keksimään
-vastakysymyksen. Onneksi hän oli valmistautunut senkin varalta.
-
-"Mutta tiedäthän", sanoi hän, "että minä toden teolla olen porvari.
-Puvussani ei siis ole mitään merkillistä, kun se on asemani mukainen."
-
-"Mitä joutavia, -- sinä olet muskettisoturi!"
-
-"Sinä et seuraa aikaasi, veikkonen; minä olen ottanut eron."
-
-"Vielä mitä!"
-
-"No totisesti, kautta kunniani!"
-
-"Ettäkö olet jättänyt palveluksen?"
-
-"Jättänyt olen."
-
-"Heittänyt kuninkaan silleen?"
-
-"Kerrassaan."
-
-Portos kohotti käsivartensa korkeutta kohti kuten aivan tavattoman
-sanoman saaja hämmästystään ilmaisee. "Oh, se on ihan käsittämätöntä",
-virkahti hän.
-
-"Ja kuitenkin totta."
-
-"Ja mikä sinut siihen sai?"
-
-"Kuningas alkoi karvastuttaa sisuani; Mazarin oli minulle jo kauan
-ollut vastenmielinen, kuten tiedät; niinpä heitin asetakkini orrelle."
-
-"Mutta Mazarin on kuollut?"
-
-"Sen, hiisi vieköön, tiedän; mutta eronpyyntöni oli tehty ja hyväksytty
-kaksi kuukautta aikaisemmin kuin hän jätti maailman. Vapaaksi mieheksi
-päästyäni riensin Pierrefondsiin tapaamaan rakasta Portos-ystävääni.
-Olin kuullut puhuttavan erinomaisesta ajanvietto-jaoituksestasi ja
-halusin kahdeksi viikoksi jakaa aikani samalla tavoin."
-
-"Hyvä ystävä, tiedäthän, että taloni ei ole sinulle avoinna pariksi
-viikoksi, vaan vuodeksi, kymmeneksi vuodeksi, iäksesi."
-
-"Kiitos, veikkoseni!"
-
-"Mutta maltas -- etköhän tarvitse rahaa?" jatkoi Portos helisyttäen
-viitisenkymmenen louisdorin pivollista taskussaan. "Siinä
-tapauksessa... tiedäthän?"
-
-"Ei, minä en tarvitse mitään; olen tallettanut säästöni Planchetille,
-joka maksaa minulle korkoa niistä."
-
-"Säästösi? Sinä?"
-
-"Niin juuri", vastasi d'Artagnan; "miksen minä olisi pannut vähän
-säästöön kuten muutkin, Portos?"
-
-"Minulla ei ole mitään muistuttamista sitä vastaan; päinvastoin olen
-sinusta aina epäillyt... tarkoitan, Aramis on aina arvellut, että sinä
-haalit jotakin kirstun pohjalle. Minähän en ikinä sekaannukaan
-taloudellisiin asioihin; otaksun vain, että muskettisoturin säästöt
-eivät voi olla kovinkaan tuntuvia."
-
-"Eivät sinun säästöihisi verraten, Portos, joka olet miljoonamies;
-mutta annankin sen seikan nyt arvosteltavaksesi. Minulla oli eräässä
-paikassa kaksikymmentäviisituhatta livreä..."
-
-"Sievä erä", sanoi Portos alentuvasti.
-
-"Ja siihen lisäsin", jatkoi d'Artagnan, "viime kuun
-kahdeksantenakolmatta päivänä kaksisataatuhatta livreä."
-
-Portoksen silmät remahtivat suuriksi, kaunopuheisesti kysyen
-muskettisoturilta: -- Mistä lemmosta kaappasit moisen summan, hyvä
-ystävä?
-
-"Kaksisataatuhatta livreä!" huudahti hän viimein.
-
-"Niin, ja kun vanhan säästön ohella otan lukuun ne
-kaksikymmentätuhatta, jotka minulla on nyt mukanani, pääsen
-kahteensataanneljäänkymmeneenviiteentuhanteen livreen."
-
-"Mutta mistä onkaan tuommoinen omaisuus lähtöisin?"
-
-"Älähän huoli, minä kerron sinulle koko jutun myöhemmin, ystäväiseni;
-mutta kun sinulla itselläsi on sitä ennen paljon sanottavaa minulle,
-niin jääköön minun selvitykseni oikealle vuorolleen."
-
-"Mainiota!" ihasteli Portos; "nyt olemme kaikin rikkaitta. Mutta mitä
-kertomista minulla muka on sinulle?"
-
-"Ensiksikin tietysti, kuinka Aramis nimitettiin..."
-
-"Ahaa, Vannesin piispaksi."
-
-"Juuri niin", sanoi d'Artagnan, "Vannesin piispaksi. Hänpä on päässyt
-pitkälle -- kelpo Aramis!"
-
-"On, on! Ottamattakaan lukuun, että hän ei pysähdy siihen."
-
-"Mitä! Etkö luule hänen tyytyvän sinipunaisiin sukkiin, ja pitääkö
-hänen vielä saada punainen hattu?"
-
-"Hst! Se hänelle on jo luvattu."
-
-"Tyhjää! Kuningas luvannut?"
-
-"Kuningasta mahtavampi."
-
-"Äh, lempo, sinähän puhut minulle aivan uskomattomia, veikkonen!"
-
-"Miksi uskomattomia? Eikö Ranskassa aina ole joku kuningasta
-mahtavampi?"
-
-"Onhan kyllä. Kuningas Ludvig XIII:n aikana herttua de Richelieu,
-holhoushallituksen kestäessä Mazarin, Ludvig XlV:n hallitessa tietenkin
-herra..."
-
-"Kas, kas!"
-
-"Herra Fouquet."
-
-"Siinä näet! Mainitsit hänet ensi arvauksella."
-
-"Herra Fouquet siis on luvannut Aramiille kardinaalin hatun?"
-
-Portos omaksui pidättyvän sävyn.
-
-"Rakas ystävä", hän sanoi, "Jumala varjelkoon minua puuttumasta muiden
-asioihin ja olletikin ilmaisemasta salaisuuksia, joiden säilyttämistä
-heidän etunsa saattaa vaatia. Tavatessasi Aramiksen hän kyllä sanoo
-sinulle, minkä hän katsoo tarpeelliseksi."
-
-"Oikein, Portos, ja sinä olet ihan varmuuslukko. Palatkaamme sinuun."
-
-"Niin", sanoi Portos.
-
-"Olet siis täällä tutkimassa topografiaa?"
-
-"Aivan."
-
-"Pentele, kylläpä sinä olet uhkeissa hommissa!"
-
-"Kuinka niin?"
-
-"No, nuo linnoitustyöt ovat ihan ihmeteltäviä."
-
-"Sitäkö mieltä olet?"
-
-"Totisesti. Ilman säännöllistä piiritystä Belle-Isle on
-valloittamaton."
-
-Portos hykerteli kämmeniään.
-
-"Niin kyllä luulen minäkin", hän sanoi.
-
-"Mutta kuka lempo tämän loukon onkaan näin linnoittanut?"
-
-Portos röyhistäysi.
-
-"Enkö ole sanonut sinulle sitä?"
-
-"Et."
-
-"Etkä sinä aavista?"
-
-"En; voin ainoastaan sanoa, että sen miehen on täytynyt tutkia kaikki
-järjestelmät ja nähdäkseni omaksua paras."
-
-"Annahan jo olla", sanoi Portos, "säästä kainouttani, hyvä d'Artagnan."
-
-"Ah, niinkö?" huudahti muskettisoturi; "sinäkö se... Voi turkanen!"
-
-"Minä pyydän, veikkonen..."
-
-"Sinä siis oletkin keksinyt, piirtänyt ja suhditellut nämä
-vallinsarvet, välivarustukset, kaarivallit ja juuri valvottavanasi
-olevat katetut käytävät?"
-
-"Heitä jo..."
-
-"Sinä siis olet sommitellut tuon lynetin edestakaisine kulmauksineen!"
-
-"Hyvä ystävä..."
-
-"Sinä siis olet oivaltanut antaa kanuunaporteillenne tuon kaltevuuden,
-joka on niin tehokas suoja tykkimiehille?"
-
-"Ka, hitossa, niin!"
-
-"Oi, Portos, Portos, sinun edessäsi täytyy kumartaa maahan, sinä olet
-ihailtava! Mutta sinä olet aina salannut minulta tuon merkillisen
-nerosi! Toivoakseni näytät minulle tätä kaikkea yksityiskohtaisesti,
-veikkoseni."
-
-"Mikään ei ole helpompaa. Tuolla on asemapiirrokseni!
-
-"Katsotaanpa."
-
-Portos vei kumppaninsa sen paaden luo, jota hän käytti pöytänä ja jolle
-pohjapiirustus oli levitetty. Sen alareunaan oli kirjoitettu Portoksen
-peloittavalla käsialalla:
-
-"Tähän asti käytetyn neliön tai suorakaiteen sijasta otaksutte asemanne
-suljetuksi säännölliseen kuusikulmioon, kun nurkkausten ja sivujen
-lisääntyminen on oikein käytettynä etu suunnikkaaseen verraten.
-Paikallisten mittasuhteiden mukaan määräätte kuusikulmionne jokaisen
-sivun pituuden ja ja'atte kunkin kahtia, vetäen sitten leikkauskohdasta
-monikulmion keskipisteeseen päin kohtisuoran viivan, joka mitaltaan
-vastaa kuudettaosaa sivun pituudesta. Kunkin sivun päätepisteistä
-taasen piirrätte kaksi halkaisijaa, jotka leikkaavat kohtisuoran
-viivan. Nämä kaksi suoraa viivaa ovat puolustuslinjoina."
-
-"_Diable_", virkkoi d'Artagnan pysähtyen tähän kohtaan selostusta,
-"tämähän on täydellinen järjestelmä, tämä, Portos?"
-
-"Ihan täydellinen", vastasi Portos. "Luehan edelleen."
-
-"Ei, olen lukenut tarpeeksi; mutta kun olet itse johtamassa näitä
-töitä, hyvä Portos, niin miksi käytät järjestelmääsi kirjallisesti
-laadittuna?"
-
-"Oh, ystäväiseni, on ajateltava kuolemaa."
-
-"Mitä! Kuolemaako?"
-
-"Niinpä tietenkin; olemmehan kuolevaisia!"
-
-"Se on totta", myönsi d'Artagnan; "sinulla on vastaus kaikkeen,
-veikkonen."
-
-Hän laski asemapiirustuksen takaisin kivelle. Mutta niin hetkellisesti
-kuin hänellä olikin se ollut käsissään, hän oli kuitenkin Portoksen
-jättiläiskirjaimien alta keksinyt paljon hienomman käsialan, ja tämä
-muistutti häntä eräistä Marie Michonille[47] sepitetyistä kirjeistä,
-joihin hän oli nuoruutensa päivinä tutustunut. Alkuperäistä kirjoitusta
-oli moneen kertaan hangattu kumipalalla, ja sen jäljet olisivatkin
-välttäneet vähemmän harjaantunutta silmää kuin muskettisoturimme.
-
-"Mainiota, parooni, mainiota!" kiitti hän vielä.
-
-"Ja nyt tiedät kaikki, mitä halusitkin kuulla, eikö niin?" kysyi Portos
-pöyhistellen.
-
-"Voi, johan nyt toki; osoita minulle vain vielä viimeinen
-suosiollisuus, veikkoseni."
-
-"Puhu pois; minä olen täällä määrääjä."
-
-"Sano mielikseni tuon herrasmiehen nimi, joka käyskentelee tuolla
-alhaalla sotamiesten takana."
-
-"Lakeija kintereillään? Ja seurassaan tuo mustapukuinen nahjus?"
-
-"Juuri niin."
-
-"Hän on herra Gétard."
-
-"Mikä hän on miehiään, ystäväiseni?"
-
-"Hän on talon arkkitehti."
-
-"Minkä talon?"
-
-"Herra Fouquetin."
-
-"Ahaa, sinä siis kuulut Fouquetin huonekuntaan, sinäkin, Portos?"
-huudahti d'Artagnan.
-
-"Minäkö! Mitenkä?" vastasi topografi punehtuen hiusmartoa myöten.
-
-"Puhuthan _talosta_, tarkoittaessasi Belle-Isleä, niinkuin olisi
-kysymyksessä Pierrefondsin linna."
-
-Portos puraisi huultansa.
-
-"Hyvä ystävä", hän sanoi, "Belle-Isle kuuluu herra Fouquetille, eikö
-niin?"
-
-"Selvä seikka."
-
-"Niinkuin Pierrefonds minulle?"
-
-"Aivan."
-
-"Olet käynyt Pierrefondsisssa?"
-
-"Sanoinhan viimeksi pistäytyneeni siellä ei kahtakaan kuukautta
-takaperin."
-
-"Oletko nähnyt siellä herrasmiestä, jolla on tapana käyskennellä
-viivoitin kädessä?"
-
-"En, mutta olisin voinut nähdä, jos hän todella siten käyskentelee."
-
-"No niin, se herrasmies on Boulingrin."
-
-"Mikä herra Boulingrin on?"
-
-"Siinä nyt ollaan. Jos joku hänen kävellessään viivoitin kädessä kysyy
-minulta: 'mikä on herra Boulingrin?' niin minä vastaan: 'hän on talon
-arkkitehti'. No niin, herra Gétard on Fouquetin Boulingrin. Mutta
-hänellä ei ole mitään tekemistä linnoitussuunnitelmissa, jotka kuuluvat
-yksinomaan minulle, ymmärräthän. Ei yhtään mitään."
-
-"Ah, Portos", huudahti d'Artagnan antaen käsivarsiensa vaipua
-kuten miekkansa luovuttava voitettu, "sinä et ainoastaan ole
-jättiläistopografi, vaan lisäksi ensimmäisen luokan väittelijä."
-
-"Niin, enkö siinä todistanut paikalleen?" arveli Portos, ja hän puhalsi
-kuin ankerias, jonka d'Artagnan oli äsken hellittänyt.
-
-"Entä tuo nahjukseksi mainitsemasi", jatkoi d'Artagnan, "herra Gétardin
-saattolainen, -- onko hänkin talon väkeä?"
-
-"Oh", selitti Portos halveksivasti, "hän on joku Jupenet tai Juponet,
-runoilijan tapainen."
-
-"Pitemmäksikö aikaa tullut tänne?"
-
-"Niin luulen."
-
-"Luulisin herra Fouquetin saavan kyllikseen runoilijoista jo
-mantereella; siellähän hänen pöytäseuraansa alati kuuluu Scudéry,
-Loret, Pélisson, La Fontaine. Toden sanoakseni, Portos, tuo
-viisuniekka alentaa sinun arvoasi."
-
-"Kas, hän ei ole täällä runoilijana, ja se parantaa asian."
-
-"Miten hän siis on täällä?"
-
-"Kirjanpainajana, ja siitäpä muistankin, että minulla on sananen
-virkettavana sille pahukselle."
-
-Portos viittasi Jupenetille, joka oli tuntenut d'Artagnanin eikä
-huolinut lähestyä, mutta Portos uudisti viittauksensa niin käskevästi,
-että hänen täytyi totella.
-
-"Kuulkaas, herraseni", sanoi Portos, "tulitte saarelle vasta eilen ja
-teette jo tekosianne."
-
-"Kuinka niin, herra parooni?" kysyi Jupenet vapisten.
-
-"Käsipainimenne kolkkui kaiken yötä, monsieur, ja minä en saanut unta
-silmiini, _corboeuf_!"
-
-"Monsieur..." tankkasi Jupenet arasti.
-
-"Teillä ei ole vielä mitään painettavaa, ja sentähden ei teidän
-tarvitse kilkutella konettannekaan. Mitä te muka yöllä painoitte?"
-
-"Sepittämäni keveän runonpätkän vain monistin, monsieur."
-
-"Vai keveän! Mitä hulluja, monsieur, -- painokone kitisi niin että se
-oli ihan surkeata. Sitä ei saa enää sattua, ymmärrättekö?"
-
-"Ei, monsieur."
-
-"Te lupaatte sen?"
-
-"Minä vannon."
-
-"Hyvä on; annan teille tämän kerran anteeksi. Hyvästi!"
-
-Runoilija poistui yhtä nöyrästi kuin oli tullutkin.
-
-"No niin, tuon hiturin nyt saatua ojennuksensa käykäämme aamiaiselle",
-esitti Portos.
-
-"Oikein", myöntyi d'Artagnan, "haukatkaamme."
-
-"Minun on vain huomautettava", lisäsi Portos, "että meillä ei ole kahta
-tuntia enempää käytettävänämme ateriaan, veikkonen."
-
-"Mikäpä siinä auttanee muu kuin että yritämme saada sen riittämään.
-Mutta miksi vain kaksi tuntia?"
-
-"Syystä että kello yhdeltä minä korkeanveden vaiheessa lähden matkalle
-Vannesiin. Mutta kun tulen takaisin aamulla, hyvä ystävä, niin jää sinä
-tänne ja ole kuin kotonasi. Minulla on oiva kokki ja hyvä
-viinikellari."
-
-"Ei, ei", keskeytti d'Artagnan, "minulla on parempi esitys. Sanot
-lähteväsi Vannesiin?"
-
-"Niin oikein."
-
-"Tervehtimään Aramista?"
-
-"Niin."
-
-"No hyvä, minä kun läksin Pariisista nimenomaan tapaamaan Aramista..."
-
-"Se on totta."
-
-"Tulenkin nyt mukaasi."
-
-"Sehän sopii mainiosti."
-
-"Minun pitikin ensin käydä tervehtimässä Aramista ja sitten sinua.
-Mutta ihminen päättää, Jumala säätää. Olen aloittanut sinusta ja
-lopetan Aramikseen."
-
-"Hyvä näin."
-
-"Monenko tunnin matka täältä on Vannesiin?"
-
-"Kah, noin kuuden tunnin. Kolmessa tunnissa purjehtii Sarzeaun
-satamaan, ja samassa ajassa pääsee ratsastaen Sarzeausta Vannesiin."
-
-"Sepä on mukavaa! Ja sinä tietysti käyt usein Vannesissa, kun olet niin
-lähellä piispankartanoa?"
-
-"Kyllä, kerran viikossa. Mutta odota, minä otan asemapiirustukseni."
-
-Portos sieppasi pohjakaavansa, taivutti kartan huolellisesti kokoon ja
-pisti sen avaraan taskuunsa.
-
--- Hyvä! -- tuumi d'Artagnan; -- luulenpa tietäväni, kuka Belle-Islen
-todellinen linnoitusmestari on.
-
-Kahden tunnin kuluttua Portos ja d'Artagnan nousuveden mukana
-purjehtivat Sarzeauta kohti.
-
-
-
-
-71.
-
-Juhlakulkue Vannesissa.
-
-
-Matka Belle-Isleltä Sarzeaun satamaan luisti hyvinkin nopeasti toisella
-niistä pienistä kaapparialuksista, joista d'Artagnan oli Croisicissa
-kuullut puhuttavan; ne oli rakennettu pikapurjehdusta ja takaa-ajoa
-varten ja lymyilivät parhaillaan Locmaxian poukamassa. Toinen oli jo
-niin valmiissa kunnossa, että se neljänneksellä miehistöänsä kykeni
-välittämään Belle-Islen ja mantereen liikennettä.
-
-D'Artagnan sai tälläkin kertaa tilaisuuden vakuuttautua siitä, että
-Portos insinööriksi ja topografiksi lyöttäytyessään ei silti ollut
-paljonkaan syventynyt valtiollisiin salaisuuksiin. Hänen täydellinen
-tietämättömyytensä olisi muuten kenen hyvänsä muun silmissä esiintynyt
-taitavana teeskentelynä. Mutta d'Artagnan tunsi niin hyvin ystävänsä
-olemuksen jok'ainoan lokeron, että hän kykeni keksimään tämän
-salaisuudet niinkuin järjestykseen kaavautuneet ja turhantyystät
-vanhatpojat osaavat ummessa silmin ottaa kirjastonsa hyllyltä sen ja
-sen niteen tai lipastostaan juuri tarvitsemansa vaatekappaleen. Jos
-siis ovela d'Artagnan perinpohjin penkoessansa Portostaan ei ollut
-löytänyt mitään, niin se oli vain varma todistus siitä, ettei mitään
-ollut saatavissakaan ilmi.
-
--- Olkoon, -- tuumi d'Artagnan, -- puolen tunnin mittaan saan
-Vannesissa tietooni enemmän kuin Portokselle on kahdessa kuukaudessa
-selvinnyt Belle-Islellä. Sitä varten pitää minun vain estää Portos
-käyttämästä sitä ainoata sotajuonta, jonka olen jättänyt hänelle
-mahdolliseksi. Hän ei saa valmistaa Aramista minun tulooni.
-
-Muskettisoturin ainoana huolena oli niin ollen pitää valppaasti
-silmällä Portosta. Oikeastaan Portos ei ansainnut tällaista
-epäluuloisuutta. Hänellä ei ollut mitään kierouden ajatusta. Kenties
-d'Artagnan oli ensi näkemällä herättänyt hänessä hiukan epäilyä, mutta
-hetimiten oli toveri saanut ainaisen sijansa tuossa kunnon sydämessä,
-eikä vähäisinkään pilvenhäivä sumentanut Portoksen suuria silmiä, jotka
-tuon tuostakin herttaisesti kiintyivät ystävään.
-
-Maihin noustessa Portos tiedusti, olivatko hänen hevosensa valmiina, ja
-hän huomasikin ne tuotapikaa sen tien risteyksessä, joka Sarzeaun pikku
-kauppalaan poikkeamatta kiertää tämän laiteilta Vannesiin.
-
-Ratsuja oli kaksi: herra du Vallonin ja hänen tallimestarinsa, sillä
-Portos oli pitänyt tällaista virkailijaa siitä saakka kun Mousqueton
-alkoi käyttää pyörälaatikkoa ainoana kulkuneuvonaan.
-
-D'Artagnan odotti Portoksen tarjoutuvan lähettämään tallimestarinsa
-edeltäpäin hankkimaan lisähevosen, ja sitä esitystä hän aikoi asettua
-vastustamaan. Mutta hän laskeskeli suotta. Portos vain käskikin
-palkollisensa laskeutua alas ja odottaa Sarzeaussa hänen paluutansa,
-d'Artagnanin saadessa nousta tallimestarin sijalle.
-
-"Oletpa tosiaan ennakoltanäkevä mies, hyvä Portos", virkkoi d'Artagnan
-ystävälleen, heidän lähtiessänsä ratsastamaan.
-
-"Kyllähän, mutta tämä on Aramiksen kohteliaisuutta. Minulla ei ole omia
-hevosiani täällä, ja Aramis asetti tallinsa käytettäväkseni."
-
-"Hyviä hevosia, _mordioux_, ollakseen piispan tallissa ruokittuja!"
-sanoi d'Artagnan. "On kyllä totta, että Aramis on aivan erikoinen
-piispa."
-
-"Hän on pyhä mies", sanoi Portos melkein honottavasti ja kohottaen
-silmänsä taivasta kohti.
-
-"Siinä tapauksessa hän on suuresti muuttunut", huomautti d'Artagnan,
-"sillä me olemme tunteneet hänet kutakuinkin maailmallisena."
-
-"Armo on vaikuttanut hänessä", lausui Portos.
-
-"Mainiota!" ihastui d'Artagnan; "se yllyttää haluani tavata kunnon
-Aramista", ja hän kannusti hevostaan, joka karkasi uuteen vauhtiin.
-
-"_Peste_!" virkkoi Portos, "tätä menoa olemme tunnissa perillä."
-
-"Paljonko onkaan taivalta, Portos?"
-
-"Puolenviidettä lieuen verran."
-
-"Sitä voisi sanoa joutuisaksi kiidätykseksi."
-
-"Me olisimme saattaneet käyttää kanavatietä, veikkoseni, mutta hiiteen
-soutajat ja vetohevoset! Edelliset kuljettavat kilpikonnan kyydillä ja
-jälkimmäiset etanan, ja kun on tilaisuus puristaa hyvä juoksija
-polviensa väliin, niin ratsu on parempi kuin sekä soutajat että kaikki
-muut kulkuneuvot yhteensä."
-
-"Ja etenkin sinulle, Portos, joka aina olet niin muhkea hevosen
-selässä."
-
-"Minä olen painava, ystäväiseni; olen hiljattain punnituttanut itseni."
-
-"Ja paljonko painat?"
-
-"Kolme sentneriä!" vastasi Portos ylpeästi.
-
-"Onpas sitä siinä!"
-
-"Sentähden, käsitäthän, minulle täytyykin valita suoria
-tanakkaselkäisiä hevosia, muutoin ne revähtyvät allani parissa
-tunnissa."
-
-"Niin, jättiläisen ratsuja, vai mitä?"
-
-"Toverillisesti sanottu, ystäväiseni", vastasi insinööri sydämellisen
-majesteettisesti.
-
-"Minusta näyttääkin", huomautti d'Artagnan, "että hevosesi jo hikoaa."
-
-"Lempo soikoon, onhan nyt kuuma päiväkin! Ahaa, näetkö tuolla
-Vannesin?"
-
-"Kyllä, aivan hyvin. Näyttää olevan varsin sievä kaupunki."
-
-"Viehättävä, ainakin Aramiksen mielestä; minusta se kyllä on kovin
-tumma, mutta se väri tuntuu taiteilijoista olevan kaunis. Minua se
-pahoittaa."
-
-"Miksi niin, Portos?"
-
-"No, kun juuri annoin laastita valkoiseksi Pierrefonds-linnani, joka
-oli vanhuuttaan käynyt harmaaksi."
-
-"Hm!" tuumi d'Artagnan; "valkoinen väri on totisesti paljon hauskempi."
-
-"Kyllä, mutta Aramiksen sanojen mukaan vähemmän arvokas. Onneksi saa
-mustaakin väriä ostaa: annan uudestaan sivellä Pierrefondsin mustalla,
-ja siten on se asia autettu. Jos harmaakin väri on arvokas, niin musta
-linna se kaiketi vasta oikein muhkealta näyttää arvostelijoista, vai
-mitä arvelet?"
-
-"Toden totta", sanoi d'Artagnan, "se on minusta oikea järkipäätelmä."
-
-"Etkö ole koskaan käynyt Vannesissa, d'Artagnan?"
-
-"En ikänäni."
-
-"Et siis tunne kaupunkia?"
-
-"En."
-
-"No niin, maltas", virkkoi Portos kohottautuen jalustimissa, mikä
-liike sai hevosen etupuolen horjumaan, "näetkö torninhuippua tuolla
-auringon suunnassa?"
-
-"Näenpä kyllä."
-
-"Se on tuomiokirkko."
-
-"Nimeltään?"
-
-"Saint-Pierre. Nyt, maltas, näetkö toista ristiä tuolla esikaupungissa
-vasemmalla?"
-
-"Ihan ihmeesti."
-
-"Se on Saint-Paterne, Aramiksen helmaseurakunta."
-
-"Ahaa!"
-
-"Niin. Katsos, pyhä Paternus esitetään Vannesin ensimmäisenä piispana.
-Aramis tosin väittää, että siinä ei ole perää, ja kyllähän Aramis on
-niin laajatietoinen, että tuo käsitys saattaa olla vain para... vain
-paro..."
-
-"Paradoksi", vihjaisi d'Artagnan.
-
-"Niin juuri. Kiitos, kieleni lipsahti tässä helteessä."
-
-"Jatkahan mielenkiintoista selittelyäsi, veikkonen, minä pyydän", sanoi
-d'Artagnan. "Mikä tuo iso valkoinen rakennus on, joka on täynnä
-ikkunoita?"
-
-"Sekö! No, siinä on jesuiittihallinto. _Pardieu_, sinäpä osaat
-onnellisesti johtaa: näetkö hallintotalon lähellä isoa, pikku torneilla
-koristettua rakennusta -- kauniiseen goottilaiseen tyyliin
-suunniteltua, kuten Gétardin tuhrus määrittelee?"
-
-"Kyllä näen. Mitä siitä?"
-
-"No, siinä asuu Aramis."
-
-"Mitä! Eikö hän asu piispankartanossa?"
-
-"Ei, piispankartano on rappiolla. Se on sitäpaitsi itse kaupungissa,
-ja Aramis pitää enemmän esikaupungista. Sentähden sanoinkin sinulle,
-että hän on kiintynyt Saint-Paterneen, tämä kun käsittää esikaupungin.
-Ja samassa kaupunginosassa on keilaratakin, pallohuone ja
-dominikaaniluostari. Katsohan, juuri tuo, jonka kaunis kellotorni
-kohoaa pilviin."
-
-"Erinomaista!"
-
-"Lisäksi, näetkös, esikaupunki onkin erillinen yhdyskunta; sillä on
-omat muurinsa, torninsa, vallihautansa, -- rantalaiturikin päättyy
-sinne, joten Saint-Paterneen pääsee suoraan mereltä. Jollei meidän
-pikku kaapparimme kulkisi kahdeksan syltä syvässä, niin olisimme täysin
-purjein päässeet ihan Aramiksen ikkunan alle."
-
-"Portos, Portos, veikkoseni", huudahti d'Artagnan, "sinä ehtymätön
-tietojen lähde, syvien ja sukkelien aatosten tallettaja! Sinä et minua
-enää ihmetytä, Portos, vaan suorastaan saat minut häpeämään."
-
-"Nyt olemme perillä", sanoi Portos, tavanomaisen vaatimattomana antaen
-keskustelulle toisen käänteen.
-
--- Jo oli aikakin, -- ajatteli d'Artagnan, -- sillä Aramiksen hevonen
-sulaa kuin jäästä muovattuna.
-
-He tulivat samassa esikaupunkiin, mutta olivat tuskin portilta edenneet
-sataa askelta, kun heitä hämmästytti havainto, että kaduille oli
-siroiteltu lehviä ja kukkasia. Vannesin vanhoille seinämuureille oli
-ripusteltu Ranskan vanhimpia ja harvinaisimpia kirjailtuja ryijyjä, ja
-rautaisilta ulokkeilta liehui pitkiä, valkoisia, kukkaskimpuilla
-koristeltuja hursteja. Kadut olivat autioina; koko väestö oli
-ilmeisesti kerääntynyt johonkin erityiseen paikkaan. Ikkunakaihtimet
-oli suljettu, ja raitista viileyttä tunkeutui huoneisiin koruverhojen
-suojasta, jotka loivat leveitä, mustia varjoja taaksensa seinille.
-
-Eräässä kadunkulmassa osui vastatulleiden korviin äkkiä veisuuta.
-Pyhäpukuinen kansanjoukko vilahteli suitsutuskiehkuroista,
-jotka sinertävinä tuprahduksina kohosivat taivasta kohti, ja
-ruusunlehtipilviä leijui ilmassa talojen välikertain tasalle asti.
-
-Kaikkien päiden yläpuolella näkyi ristejä ja lippuja uskonnon pyhinä
-vertauskuvina. Näiden alla ja ikäänkuin siunaavassa suojassa kulki
-parvi valkopukuisia ja sinikaunokkiseppeleillä somistautuneita nuoria
-tyttöjä. Molemmin puolin katua marssi kujana linnaväen sotilaita,
-kantaen kukkavihkoja muskettiensa piipuissa ja peitsiensä kärjissä. Se
-oli hengellinen juhlakulkue.
-
-D'Artagnanin ja Portoksen katsellessa tätä kaikkea säädyllisyyden
-vaatimalla hartaudella, johon kätkeytyi äärimmäistä kärsimättömyyttä
-päästä eteenpäin, lähestyi kadunkulmaa upea kunniakatos sadan jesuiitin
-ja sadan dominikaanimunkin johtamana ja saattueenaan kaksi
-arkkidiakonia, rahastonhoitaja, _penitentiarius_ ja kaksitoista
-kanunkia. Ilmaa järisytti ja kaikkien lähirakennusten ikkunoita
-helisytti jylisevällä äänellään esiveisaaja, joka oli varmaankin
-valikoitu Ranskan kaikista laulajista mahtavimpana, niinkuin
-keisarillisen kaartin eteisvartija etsitään valtakunnan jättiläisistä.
-Häntä seurasi neljä muuta, jotka näyttivät olevan mukana vain
-säestämässä täti elävää pitkäistä.
-
-Kunniakatoksen alta näkyi kalpeat ja ylväät kasvot, mustat silmät,
-tumma, hopeahapsilla siroiteltu tukka, hieno ja sulkeutunut suu,
-ulkonevan kulmikas leuka. Tätä majesteettista päätä peitti piispan
-hiippa, joka hallitsevaisen ilmeen ohella antoi noille piirteille
-siveellisen ankaruuden ja hengellisen tutkistelun sävyä.
-
-"Aramis!" huudahti muskettisoturi vastoin tahtoaan, kun tämä ylhäinen
-olento sivuutti hänet.
-
-Kirkkoruhtinas hätkähti; hän näytti kuulleen tämän äänen niinkuin
-kuolleista heräävä virkoaa Lunastajan kutsulla. Hän kohotti suuret
-mustat silmänsä pitkien ripsien suojasta ja tähtäsi ne empimättä sille
-suunnalle, mistä huudahdus oli tullut. Yhdellä silmäyksellä hän näki
-Portoksen ja d'Artagnanin lähellään.
-
-D'Artagnan puolestaan oli myös terävällä katseellaan pannut merkille
-kaikki. Kirkkoruhtinaan kuva kiireestä kantapäähän asti oli
-häipymättömästi painunut hänen mieleensä. Hänen huomiotaan oli etenkin
-muuan seikka herättänyt. Hänet havaitessaan oli Aramis punehtunut, ja
-melkein samassa silmänräpäyksessä oli ystävän jälleennäkemisen
-hillittyä ilahdusta kuvastavaan katseeseen yhtynyt valtiaan
-tutkivaisuutta. Ilmeisesti Aramis kysyi itsekseen:
-
--- Miten on d'Artagnan täällä Portoksen kanssa, ja mitä tekemistä
-hänellä on Vannesissa?
-
-Aramis tajusi kaikki, mitä d'Artagnanin sielussa liikkui,
-kohdistaessaan häneen katseensa ja huomatessaan, että tämä ei luonut
-silmiänsä alas. Hän tunsi ystävänsä oveluuden ja tarkkanäköisyyden; hän
-pelkäsi antavansa arvata sen salaisen syyn, mikä sai hänet punehtumaan
-ja hämmästymään. Aramis oli pysynyt entisellään; hänellä oli aina joku
-salaisuus.
-
-Suoriutuakseen tuosta läpitunkevasta tähystyksestä, joka hänen täytyi
-kaikin mokomin saada painumaan niinkuin sotapäällikkö pyrkii
-ehdottomasti vaientamaan haitallisen patterin,[48] Aramis ojensi
-kauniin, valkoisen kätensä, jossa paimenen sormuksen ametisti
-kimalteli; hän teki ilmaan ristinmerkin, siunauksellaan pakottaakseen
-ystävänsä kumartumaan.
-
-Kenties ajatuksiinsa syventyminen olisi tehnyt d'Artagnanista vastoin
-tahtoansa jumalattoman, niin että hän ei olisi taipunut pyhän
-siunauksen edessä; mutta Portos huomasi hänen mietiskelevän ilmeensä,
-ja ystävällisesti nojatessaan kätensä kumppanin selkään hän luhistutti
-tämän maata kohti. D'Artagnan huojui kyykkysillään ja oli kaatua
-nenälleen. Sillä välin Aramis ehti ohitse.
-
-Niinkuin Antaios heti poukkosi maasta uusia voimia saaneena, samaten
-d'Artagnan oitis suoristausi, kääntyen Portokseen valmiina
-suutahtamaan. Mutta kunnon jättiläisen tarkoituksesta ei voinut
-erehtyä: hänen kasvoissaan kuvastui uskonnollisen sopivaisuuden
-vaikute, ja Portoksella sitäpaitsi aina sanat täydensivät ajatusta sen
-sijaan että olisivat sitä salanneet.
-
-"Todellakin hienosti tehty", hän virkkoi, "että hän noin erityisesti
-antoi siunauksensa meille. Siinä on totisesti pyhä mies ja laupias
-sydän."
-
-Vähemmin vakuuttuneena d'Artagnan ei vastannut sanaakaan.
-
-"Kas niin, veikkonen", pitkitti Portos, "hän on nyt nähnyt meidät, ja
-huomaatko, että hän ei enää jatkakaan kulkuansa tavallisin juhlasaaton
-askelin kuten äsken, vaan jouduttaa vauhtiaan: katsohan, kuinka jono
-soluu kaksin verroin nopeammin! Kunnon Aramiksella on kiire tavata
-meidät ja syleillä ystäviänsä."
-
-"Se on totta", vastasi d'Artagnan ääneen, mutta itsekseen hän ajatteli:
-
--- Se kettu näki minut ja saa nyt aikaa valmistuakseen vastaanottamaan
-minut.
-
-Mutta juhlakulkue päättyi samassa, ja tie avautui. D'Artagnan ja Portos
-kiirehtivät suoraa päätä piispanpalatsiin, jota lukuisa ihmisjoukko
-piiritti nähdäkseen kirkkoruhtinaan paluun. D'Artagnan huomasi, että
-tämä yleisö oli suurimmaksi osaksi porvareita ja sotilaita.
-Tuollaisista puoluelaisista hän tunsi ystävänsä taidokkuuden. Aramis ei
-tosiaankaan hairahtunut tavoittamaan tyhjänpäiväistä kansansuosiota,
-hän valitti vähät sellaisen väen kiintymyksestä, joka ei voinut häntä
-mitenkään hyödyttää. Naiset, lapset, vanhukset, sielunpaimenten
-tavalliset seuraajat, eivät olleet hänen parveansa. Kymmenen minuuttia
-sen jälkeen, kun ystävykset olivat astuneet piispalan kynnyksen yli,
-saapui Aramis kuin voitonjuhlija; sotilaat tekivät hänelle kunniaa kuin
-päällikölleen, porvarit tervehtivät häntä pikemmin ystävänä ja
-suojelijana kuin hengellisenä kaitsijanaan. Aramiksessa oli jotakin
-roomalaisista senaattoreista, joiden ovilla aina tunkeili suojatteja.
-
-Portaiden juurella hän keskusteli puoli minuuttia jonkun jesuiitin
-kanssa, joka varovaisuuden vuoksi pisti päänsä kunniakatoksen alle.
-Sitten hän astui asuntoonsa, ovet sulkeutuivat hiljalleen, ja
-kansanjoukko hajaantui veisuun ja rukousten vielä kaikuessa.
-
-Se oli ihana päivä. Maan tuoksuja sekoittui ilman ja meren
-leyhähdyksiin. Kaupunki huokui auvoa, iloa, voimaa.
-
-D'Artagnan tunsi ikäänkuin näkymättömän käden luoneen kaikkivaltiaana
-tuon voiman, ilon, auvon ja levittävän hiveleviä tuoksuja sen ylitse.
-
--- Ohoo, -- sanoi hän itsekseen, -- Portos on lihonut, mutta
-Aramiksesta on tullut suuri.
-
-
-
-
-72.
-
-Vannesin piispan suuruus.
-
-
-Portos ja d'Artagnan olivat tulleet piispanpalatsiin sivuovesta, jonka
-ainoastaan ystävät tunsivat. Luonnollisesti oli Portos ollut
-d'Artagnanin ohjaajana. Arvokas parooni esiintyi jokseenkin joka
-paikassa kuin kotonaan. Mutta nyt oli kenties tikuttamassa jonkunlainen
-äänetön henkisen ylemmyyden kunnioittaminen, mikä ansiokas
-alistuvaisuus oli aina tehnyt Portoksesta soturin esikuvan ja
-erinomaisen kumppanin, -- salaiset syyt, sanomme, saivat Portoksen
-noudattamaan hänen kunnianarvoisuutensa Vannesin piispan luona
-jonkunlaista pidättyväisyyttä, jonka d'Artagnan ensiksi huomasi hänen
-käyttäytymisessään palvelijoita ja pöytävieraita kohtaan. Tämä
-pidättyminen ei kuitenkaan mennyt niin pitkälle, että Portos ei
-olisi tehnyt kysymyksiä. Siten saatiin tietää, että hänen
-kunnianarvoisuutensa oli juuri palannut huoneisiinsa ja valmistautui
-tulemaan kotipiiriinsä vähemmän majesteettisena kuin oli näyttäytynyt
-seurakunnalleen.
-
-Lyhyen neljännestunnin kuluttua, jonka d'Artagnan ja Portos viettivät
-katsellen toisiaan ja kierrellen peukaloitansa kaikille ilmansuunnille,
-avautuikin salin ovi, ja hänen kunnianarvoisuutensa nähtiin astuvan
-esille yksinkertaisemmassa, mutta täydellisessä kirkkoruhtinaan asussa.
-
-Aramis käveli pää pystyssä kuin mies, joka on tottunut käskemään;
-sinipunaisen viitan lieve oli kiinnitetty ylös sivulle ja toinen
-kädenselkä laskettu lantiota vasten. Hän oli myös säilyttänyt hienot
-viiksensä ja Ludvig XIII:n aikuisen pujopartansa. Suojamaan astuessaan
-hän levitti ympärilleen hienoa tuoksua, joka ei koskaan muutu suuren
-maailman loisteliailla miehillä ja naisilla ja tuntuu kuuluvan heidän
-olemukseensa luonnollisena eritteenä. Tällä kertaa se tuoksu oli
-kuitenkin säilyttänyt suitsutuksen hengellisen ylevyyden aistimusta. Se
-ei enää huumannut, vaan tunkeusi läpi, -- ei herättänyt halua, vaan
-kunnioitusta.
-
-Tullessaan ei Aramis hetkeäkään epäröinyt, vaan virkkamatta sanaakaan
--- sentähden, että kaikkinainen haastaminen olisi kuulostanut
-kylmäkiskoiselta tällaisessa tilaisuudessa -- hän astui suoraan herra
-Agnanin hyvään valepukuun laittautuneen muskettisoturin luo ja sulki
-hänet syliinsä niin hellästi, että epäluuloisinkaan ei olisi voinut
-siinä ajatella mitään tekeytymistä.
-
-D'Artagnan puolestaan vastasi ystävyyteen yhtä lämpimästi. Portos
-puristi Aramiksen hienon käden karkeihin kouriinsa, ja d'Artagnan
-huomasi, että hänen kunnianarvoisuutensa sujauttikin tälle vasemman
-kätensä, luultavasti tottumuksesta, sillä Portos oli kaiketi usein
-litistänyt oikeata koristelevat sormukset lihaan, tervehtiessään
-ystävää näppinsä ruuvipihdeillä. Kärsimänsä tuskan muistaen piti Aramis
-senvuoksi varansa ja antoi hänen likistää paljaita sormia, jotta
-sormusten syrjät ja timanttien särmät eivät päässeet niitä leikkaamaan
-luuhun asti.
-
-Kahden syleilyn välillä Aramis tarjosi d'Artagnanille tuolin ja
-istuutui itse varjoon, niin että valo lankesi jälkimmäisen kasvoille.
-Tämä valtiomiesten ja naisten temppu muistuttaa suuresti sitä
-puolustusasennon etua, jota kaksintaistelijat tavoittavat
-kiistapaikalla.
-
-D'Artagnan kyllä älysi juonen, mutta hän ei ollut sitä huomaavinaan.
-Hän tunsi joutuneensa kiinni, mutta juuri siitä hän myös tiesi
-päätellä, että hänellä tosiaan oli tähdellistä ilmisaatavaa, ja vanhana
-sissinä hän ei paljon piitannut näennäisestä tappiosta, kunhan vain sai
-siitä toimitetuksi itselleen voittajan edut.
-
-Aramis aloitti keskustelun.
-
-"Ah, paras ystäväni, hyvä d'Artagnan!" hän sanoi. "Tämä on onnellinen
-sattuma!"
-
-"Sattuma, jota minä sanon ystävyydeksi, kunnianarvoinen kumppani",
-vastasi d'Artagnan. "Minä tavoitin sinua niinkuin olen aina tehnyt
-saadessani jonkun suuren yrityksen esitettäväksi sinulle tai muutamia
-lomahetkiä viettääkseni seurassasi."
-
-"Kah, niinkö?" sanoi Aramis innostumatta; "etsitkö sinä minua?"
-
-"Kyllä, sinua hän etsi, parahin Aramis", vahvisti Portos, "ja siitä on
-vakuutena, että hän vainusi minut käsiinsä Belle-Isleltä. Se on
-herttaista kiintymystä, vai mitä?"
-
-"Oh, on vainkin", lausui Aramis. "Belle-Isleltä..."
-
--- Kas niin! -- ajatteli d'Artagnan, -- siinähän älyniekkani Portos jo
-aavistamatta pamautti ensimmäisen hyökkäyslaukauksen.
-
-"Belle-Isleltä?" toisti Aramis; "sellaisesta loukosta, erämaasta! Se
-oli todellakin herttaista!"
-
-"Ja minä hänelle ilmoitin, että sinä olit Vannesissa", jatkoi Portos
-samaan tapaan.
-
-D'Artagnanin huulet vetäysivät melkein häijyyn myhäilyyn.
-
-"Oikeastaan sen tiesinkin, mutta tahdoin nähdä", sanoi hän.
-
-"Mitä tahdoit nähdä?"
-
-"Oliko vanha ystävyytemme yhä säilynyt, -- kykenisikö jälleennäkeminen
-vuosien sieroittamista sydämistämme vielä nostattamaan sitä avomielistä
-ilonhuudahdusta, jolla tervehditään ystävän tuloa."
-
-"No, tulit varmaankin tyytyväiseksi?" kysyi Aramis.
-
-"Niin ja näin."
-
-"Kuinka niin?"
-
-"No, Portos sanoi minulle: 'Sh' ja sinä..."
-
-"Miten minä?"
-
-"Sinä annoit minulle siunauksesi."
-
-"Mitä enempää voitkaan vaatia, hyvä ystävä?" vastasi Aramis hymyillen;
-"se on kalleinta, mitä minunlaisellani köyhällä hengenmiehellä on
-tarjota."
-
-"Älä nyt, ystäväiseni!"
-
-"Niinpä tietenkin."
-
-"Pariisissa kuitenkin kerrotaan, että Vannesin hiippakunta on Ranskan
-tuottoisimpia."
-
-"Kah, sinä puhut maallisesta hyvyydestä", sanoi Aramis kuin havahtuen.
-
-"Siitähän tietysti minä puhun. Minä panen sille arvoa, minä."
-
-"No, puhukaamme sitten siitä", mukausi Aramis hymyillen.
-
-"Tunnustat olevasi Ranskan rikkaimpia kirkkoruhtinaita?"
-
-"Hyvä ystävä, kun nyt kerran vaadit minua tilille, niin sanonpa
-sinulle, että Vannesin hiippakunnasta lähtee kahdenkymmenentuhannen
-livren vuositulot, ei enempää eikä vähempää. Sen piiriin kuuluu
-satakuusikymmentä seurakuntaa."
-
-"Varsin muhkeata", huomautti d'Artagnan.
-
-"Uhkeata", sanoi Portos.
-
-"Et kuitenkaan", lausui jälleen d'Artagnan terävästi katsellen
-Aramista, "et kuitenkaan liene hautautunut tänne ikuisiksi ajoiksi?"
-
-"Suo anteeksi, sanaa _hautautunut_ en hyväksy."
-
-"Mutta minusta tällainen etäisyys Pariisista tuntuu todellakin
-hautautumiselta, tai paljonkaan ei puutu."
-
-"Hyvä ystävä, minulle alkaa karttua ikää", sanoi Aramis, "suurkaupungin
-hälyä ja humua en enää siedä. Viidenkymmenenseitsemän vanhana täytyy jo
-etsiä rauhaa ja tutkistelun alaisuutta. Sitä olen saanut täällä. Mikä
-voisikaan olla kauniimpaa ja samalla vakavampaa kuin tämä vanha
-Armotica? Täältä, parahin d'Artagnan, minä löydän kaiken vastakohdan
-sille, mistä ennen pidin, ja elämänsä loppupuolella ihminen kaipaa
-juuri erilaista kuin sen alussa. Tuolloin tällöin saan vielä täälläkin
-entisistä iloistani jonkun tervehdyksen, sen kuitenkaan kääntämättä
-mieltäni pelastuksen tieltä. Olen yhä tästä maailmasta ja kuitenkin
-lähestyn jokaisella askeleellani Jumalaa."
-
-"Kaunopuheinen, viisas, varova, -- olet täydellinen kirkkoruhtinas,
-Aramis, ja minä onnittelen sinua."
-
-"Mutta", huomautti Aramis hymyillen, "ethän ole tullut pelkästään
-lausumaan minulle kohteliaisuuksia, rakas ystävä? Sano, mikä sinut on
-tuonut tänne? Olisiko minulla se onni, että sinä tavalla tai toisella
-tarvitsisit minua?"
-
-"Ei, Jumalan kiitos, hyvä ystävä", vastasi d'Artagnan, "ei ole kysymys
-sellaisesta; minä olen rikas ja riippumaton."
-
-"Rikas?"
-
-"Niin, rikas omiin oloihini, mutta en tietystikään sinun tai Portoksen
-mittapuun mukaan. Minulla on viitisentoistatuhatta korkotuloja."
-
-Aramis loi häneen epäluuloisen katseen. Hän ei voinut uskoa vanhan
-ystävänsä päässeen niin hyviin varoihin, semminkin kun näki hänet noin
-vaatimattomassa asussa.
-
-Huomaten nyt selitysten hetken tulleen d'Artagnan kertoi
-Englannin-retkensä. Selostuksensa aikana hän näki ainakin kymmenen
-kertaa kirkkoruhtinaan silmien säkenöivän ja hänen hoikkien sormiensa
-nytkähtelevän. Portos taasen ei ilmaissut d'Artagnania kohtaan ihailua,
-vaan hurmiota, haltioitumista.
-
-"No niin?" äännähti Aramis kertojan lopetettua.
-
-"Ka, huomaat nyt, hyvä ystävä", vastasi d'Artagnan, "että minulla on
-ystäviä ja omaisuutta Englannissa sekä aarre Ranskassa. Jos voit niitä
-käyttää, niin tarjoan ne sinulle. Sentähden tulin tänne."
-
-Niin horjumaton kuin hänen katseensa olikin, ei se kuitenkaan sillä
-hetkellä kyennyt kestämään toverin silmäystä. Hän käänsi niin ollen
-kasvonsa Portokseen, niinkuin miekka läpäisemättömästä painostuksesta
-taipuu tavoittamaan muuta tietä.
-
-"Joka tapauksessa", huomautti piispa, "olet ottanut kummallisen
-matkapuvun, parahin ystävä."
-
-"Viheliäisen, -- sen tiedän. Mutta kaiketi voit käsittää miksi minä en
-tahtonut matkustaa ritarina tai iloisena herrasmiehenä. Rikastuttuani
-olen käynyt itaraksi."
-
-"Ja sanot siis pistäytyneesi Belle-Islelle?" huomautti Aramis
-äkillisesti.
-
-"Niin", vastasi d'Artagnan; "tiesin tapaavani siellä Portoksen ja
-sinut."
-
-"Minut!" huudahti Aramis. "Minut! Koko vuoden kuluessa, jonka olen
-viettänyt täällä, en ole ainoatakaan kertaa mennyt merelle."
-
-"Kas vain!" sanoi d'Artagnan; "en olisi aavistanut, että olet niin
-kotirakas."
-
-"Voi, hyvä ystävä, minun täytyy vieläkin muistuttaa, etten enää ole
-entisenlainen. Ratsastaminen on minulle vaivalloista, laivassa tulen
-merikipeäksi; olen raihnas pappiparka, valitan ja nurun alituiseen ja
-olen taipuvainen lihankuoletukseen, joka minusta tuntuu vanhuuden
-lepyttelyltä, sovinnonteolta kuoleman kanssa. Minä pysyn paikoillani,
-hyvä d'Artagnan, pysyn paikoillani."
-
-"No, sitä parempi; sitten meistä tuleekin luultavasti naapurukset."
-
-"Jopa se olisi jotakin!" sanoi Aramis, edes yrittämättä salata
-oudoksumistaan; "sinäkö minun naapurikseni?"
-
-"Ka, hyvä Jumala, niin!"
-
-"Kuinka se kävisi?"
-
-"Olen aikeissa ostaa muutamia hyvin tuottavia suolakuivattamoita
-Piriacin ja Croisicin välillä. Ajattele, hyvä ystävä, kukin sato
-tuottaa kaksitoista prosenttia puhdasta; tavara ei laske milloinkaan
-polkuhintaan, ei milloinkaan tule ylimääräisiä kustannuksia: uskollinen
-ja säännöllinen valtameri jättää joka kuudes tunti osuuden kassaani.
-Olen ensimmäinen pariisilainen keksimään tällaisen keinottelun. Älä
-hiisku tästä mitään, minä pyydän, kunnes kaupat on vahvistettu. Saan
-kolmen lieuen maakaistaleen kolmellakymmenellätuhannella livrellä."
-
-Aramis loi Portokseen silmäyksen kuin kysyäkseen, oliko tuo täyttä
-totta, -- eikö kenties ollut jotakin ansaa kätkettynä tähän näennäiseen
-luontevuuteen. Mutta ikäänkuin häpeissään näin taitamattomaan
-liittolaiseen vetoamisesta hän taas heti keräsi kaikki voimansa uuteen
-hyökkäykseen tai uuteen puolustukseen.
-
-"Minulle oli vakuutettu", hän sanoi, "että sinulla oli hovissa joku
-rettelö, josta suoriuduit niinkuin osaat suoriutua kaikesta, hyvä
-d'Artagnan, -- sotaisella kunnialla."
-
-"Rettelö!" toisti muskettisoturi remahtaen nauruun, joka ei kuitenkaan
-riittänyt peittämään hänen hämmennystään, sillä Aramiksen sanoista oli
-hänellä syytä arvella, että tämä kenties oli saanut vihiä hänen
-viimeisistäkin suhteistaan kuninkaaseen; "minulla? Oh, kerrohan toki,
-hyvä Aramis!"
-
-"Niin, tällaisen nummien keskeen hukkuneen piispaparankin
-kuuluviin on tullut, että kuningas oli ottanut sinut uskotuksensa
-rakkausasioissaan."
-
-"Kenen kanssa?"
-
-"Neiti de Mancinin."
-
-D'Artagnan hengitti jälleen.
-
-"Kah, sitä en mene kieltämään", hän vastasi.
-
-"Kuningas kuuluu jonakuna aamuna vieneen sinut mukanansa saadakseen
-puhella kaunottarensa kanssa?"
-
-"Se on totta", myönsi d'Artagnan. "Kas vain, sinä tiedät sen? Mutta
-niin ollen täytyy sinun myös tietää, että minä samana päivänä pyysin
-eroni."
-
-"Oikeinko tosissasi?"
-
-"Ah, hyvä ystävä, enempää ei voi olla tosissaan."
-
-"Ja silloin siis läksit kreivi de la Fèren luokse?"
-
-"Niin."
-
-"Minun luokseni?"
-
-"Niin."
-
-"Ja Portoksen luo?"
-
-"Niin."
-
-"Vain tervehtimäänkö meitä tavallisella vierailulla?"
-
-"Ei; minä en tiennyt teidän olevan kiintyneitä toimiinne, tahdoin ottaa
-teidät retkelleni Englantiin."
-
-"Niin, minä ymmärrän, ja sitten sinä ihmeellinen mies, teit yksin, mitä
-aioit esittää neljän yritykseksi. Minä aavistelinkin että sinulla oli
-jotakin osuutta kuningasvallan loistavaan palautumiseen, kun kuulin,
-että sinut oli nähty Kaarle-kuninkaan vastaanotoissa, jolloin hän oli
-puhutellut sinua kuin ystävä tai pikemminkin kuin kiitollisuudenvelkaan
-joutunut."
-
-"Mutta miten hitossa olet saanut sen kaiken tietoosi?" kysyi d'Artagnan
-peläten, että Aramiksen tutkimukset ulottuivat pitemmällekin kuin hän
-olisi suonut.
-
-"Hyvä d'Artagnan", vastasi kirkkoruhtinas, "minun ystävyyteni
-muistuttaa sen yövartijan valppautta, joka valvoo laiturin päähän
-rakennetussa pikku satamatornissamme. Se kelpo mies sytyttää joka ilta
-lyhdyn valaisemaan aluksille, jotka tulevat mereltä. Hän kätkeytyy
-vartiokammioonsa, ja kalastajat eivät häntä näe; mutta hänen katseensa
-seuraavat heitä myötätuntoisesti, hän etsii heidät esille, hän kutsuu
-heitä, ohjaa heidät satamaan. Minä olen tuon vartijan kaltainen;
-silloin tällöin saan joitakin tietoja, jotka tuovat mieleeni mitä
-kaikkea rakastin. Silloin tarkkailen entisiä ystäviäni maailman
-myrskyisellä ulapalla, minä tähystäjäparka, jolle Jumala on antanut
-suojaksi vartiokojun."
-
-"Ja mitä minä olen tehnyt Englannin-retkeni jälkeen?" kysyi d'Artagnan.
-
-"Oh, sinä tahdot pakottaa näkemystäni!" lausui Aramis. "Paluusi jälkeen
-en tiedä mitään enempää, d'Artagnan; silmäni ovat sumenneet. Olen
-pahoitellut, että sinä et enää ajatellut minua. Unohduksesi on
-tuottanut kyyneleitä silmiini. Minä olin väärässä: näen sinut jälleen,
-ja se on minulle juhla, suuri juhla, sen vakuutan... Miten Atos
-jaksaa?"
-
-"Kiitos, mitä parhaimmin."
-
-"Entä nuori holhottimme?"
-
-"Raoul?"
-
-"Niin."
-
-"Hän näkyy perineen isänsä Atoksen taitavuuden ja holhoojansa Portoksen
-voiman."
-
-"Missä tilaisuudessa olet niin johtunut arvostelemaan?"
-
-"_Mon Dieu_, juuri päivää ennen kuin nyt läksin matkalle."
-
-"Niinkö?"
-
-"Katsos, Grève-torilla toimitettiin mestaus, joka aiheutti katumetelin.
-Me jouduimme mylläkkään, jossa ei auttanut muu kuin turvautua miekkaan;
-hän suoriutui leikistä mitä oivallisimmin."
-
-"Pyh! Mitä hän teki?" tiedusti Portos.
-
-"Ensiksikin heitti miehen ulos ikkunasta kuin höyhensäkin."
-
-"Ka, eipä hullummin!" huudahti Portos.
-
-"Sitten hän veti miekkansa ja huiteli kuten me parhaina aikoinamme."
-
-"Mihin sellainen katumeteli tähtäsi?" uteli Portos.
-
-D'Artagnan huomasi Aramiksen kasvojen kuvastavan täydellistä
-välinpitämättömyyttä Portoksen tehdessä kysymyksensä.
-
-"Se oli raivostuksen purkausta", sanoi hän tarkastellen Aramista, "kun
-kuningas väärinkäytöksien johdosta otatti kahdelta verotulojen
-vuokraajalta takavarikkoon omaisuuden, -- kahdelta herra Fouquetin
-ystävältä, jotka hirtettiin."
-
-Piispan silmäkulmien tuskin huomattava rypistyminen oli ainoana
-merkkinä siitä, että hän kuunteli toisen sanoja.
-
-"Ohoh!" äännähti Portos. "Ja keitä ne herra Fouquetin ystävät olivat?"
-
-"D'Eymeris ja Lyodot", vastasi d'Artagnan. "Tunnetko sinä noita nimiä,
-Aramis?"
-
-"En", vastasi kirkkoruhtinas halveksivasti; "he ovat kai kuuluneet
-rahaministeriön piiriin."
-
-"Ihan."
-
-"Vai niin, herra Fouquet on antanut hirttää ystäviänsä!" huudahti
-Portos.
-
-"Miksei?" kysyi Aramis.
-
-"Minusta tuntuu..."
-
-"Jos nuo onnettomat hirtettiin, niin se tapahtui kuninkaan käskystä. Ja
-raha-asiain yli-intendenttinäkään ei herra Fouqetilla liene
-määräysvaltaa hengen asioissa."
-
-"Vaikkapa vain", murisi Portos; "herra Fouquetin sijassa..."
-
-Aramis käsitti Portoksen aikovan sanoa jonkun tyhmyyden. Hän muutti
-puheenainetta.
-
-"Kas niin, rakas d'Artagnan", hän virkkoi, "kylliksi nyt olemme
-puhuneet muista; haastakaamme hiukan sinusta."
-
-"Mutta minustahan tiedät kaikki, mitä voin sanoa. Pakiskaamme
-päinvastoin sinusta, rakas Aramis."
-
-"Olen sanonut sinulle, hyvä ystävä, että minussa ei ole enää Aramista."
-
-"Eikö abbé d'Herblaytäkään?"
-
-"Yhtä vähän. Näet miehen, jota Jumala on ottanut kädestä taluttaen
-aseinaan, jota hän ei olisi saanut eikä rohjennut toivoa."
-
-"Jumala?" kysyi d'Artagnan.
-
-"Niin."
-
-"Sehän on merkillistä; minulle sanottiin, että se oli herra Fouquet."
-
-"Kuka sitä on sanonut?" tokaisi Aramis kykenemättä kaikella
-lujatahtoisuudellaankaan pidättämään keveätä punehdusta nousemasta
-poskipäihinsä.
-
-"Bazin, kautta kunniani!"
-
-"Sitä pölkkypäätä!"
-
-"En häntä kyllä kiitä miksikään neropatiksi, mutta niin hän sanoi ja
-minä hänen perässään."
-
-"En ole eläissäni nähnytkään herra Fouquetia", vakuutti Aramis, katse
-levollisena ja puhtaana kuin immellä, joka ei ole milloinkaan poikennut
-totuudesta.
-
-"Mutta vaikka olisit nähnyt ja vieläpä tuntisitkin hänet", huomautti
-d'Artagnan, "niin eihän siinä olisi mitään pahaa. Herra Fouquet on
-peräti hyvä mies."
-
-"Vai niin."
-
-"Suuri valtiomies."
-
-Aramis teki kärsimättömän liikkeen.
-
-"Kaikkivaltias ministeri."
-
-"Minä olen riippuvainen ainoastaan kuninkaasta ja paavista", sanoi
-Aramis.
-
-"_Dame_", selitti d'Artagnan mitä luonnollisimmalla äänellä, "minähän
-tulin huomauttaneeksi tästä vain senvuoksi, että herra Fouquetin nimi
-on täällä kaikkien huulilla. Koko tasangon täällä omistaa herra
-Fouquet; ne suolapadot, jotka aion ostaa, kuuluvat herra Fouquetille,
-saari, jolla Portos on ruvennut topografiksi, on Fouquetin omaisuutta,
-hänen on linnakin, hänen kaapparialukset. En siis ollenkaan
-ihmettelisi, jos sinäkin kuuluisit tai oikeammin hiippakuntasi kuuluisi
-Fouquetin läänitysherruuteen. Hän on eri valtias kuin kuningas, siinä
-kaikki, mutta aivan yhä mahtava kuin kuningas."
-
-"Minä en, Jumalan kiitos, ole mitenkään alistettu läänitysvaltaan, hyvä
-ystävä", vastasi Aramis, joka oli keskustelun aikana tarkkaillut
-d'Artagnanin jokaista elettä ja Portoksen silmänräpäytyksiäkin. Mutta
-d'Artagnan oli rauhallinen ja Portos järkkymätön. Taitavasti annettuja
-iskuja väisteli taitava vastustaja, eikä ainoakaan osunut. Kumpainenkin
-alkoi väsyä tällaiseen voimien mittelyyn, ja koko seurue kuuli hyvillä
-mielin ilmoituksen, että illallispöytä oli katettu.
-
-Ateria muutti keskustelun suunnan. He olivat sitäpaitsi oivaltaneet,
-että molemminpuolinen valpas puolustuskanta esti kumpaakin kiistapuolta
-saamasta tietoonsa sen enempää.
-
-Portos ei ollut tuosta kaikesta käsittänyt mitään. Hän oli pysynyt
-järkkymättömänä, syystä että Aramis oli antanut hänelle merkin.
-Illallinen oli siis hänelle ainoastaan ruokavuoro. Mutta siinä olikin
-Portokselle kylliksi.
-
-Ateria siis sujui mitä parhaiten. D'Artagnan oli säihkyvän hilpeällä
-tuulella. Aramiin säveä herttaisuus ilmeni mitä viehättävimpänä. Portos
-söi kuin muinainen Pelops.
-
-Juteltiin sodasta ja raha-asioista, kaunotieteistä ja rakkaudesta.
-Aramis näytteli tietämättömyyttä, milloin d'Artagnan vain yritti
-virkkaa jonkun sanasen politiikasta. Tämä pitkä ihmetyksien sarja
-lisäsi d'Artagnanin epäilyksiä, niinkuin hänen herkeämätön
-epäluuloisuutensa vahvisti samoja tunteita Aramiksessa. Lopulta
-d'Artagnan tahallaan lausui Colbertin nimen. Hän oli säästänyt tämän
-iskun viimeiseksi.
-
-"Mikä se Colbert on?" kysyi piispa.
-
-Oh, tämä on jo liikaa! -- ajatteli d'Artagnan. -- Olkaamme varuillamme,
-_mordioux_, visusti varuillamme!
-
-Ja hän antoi Colbertista kaikki tiedot, mitä Aramis saattoi haluta.
-Aterioimista tai oikeammin d'Artagnanin ja Aramiksen keskustelua jatkui
-kello yhteen asti aamulla. Tasan kello kymmenen oli Portos nukahtanut
-tuolilleen ja kuorsasi kuin urut; kahdentoista aikaan hänet herätettiin
-ja lähetettiin vuoteeseen.
-
-"Hm", murahti hän, "taisin hieman torkahtaa; keskustelunne oli
-kuitenkin kovasti mielenkiintoista."
-
-Kello yhdeltä Aramis johti d'Artagnanin hänelle määrättyyn huoneeseen,
-joka oli koko piispankartanon paras. Kaksi palvelijaa annettiin hänen
-käytettävikseen.
-
-"Aamulla kahdeksan aikaan", sanoi Aramis toivottaessaan d'Artagnanille
-hyvää yötä, "lähdemme ratsastusmatkalle Portoksen kanssa, jos tekee
-mielesi."
-
-"Kahdeksan aikaan!" huudahti d'Artagnan; "niin myöhään."
-
-"Tiedät kai, että minä tarvitsen seitsemän tunnin unen", muistutti
-Aramis.
-
-"Aivan oikein."
-
-"Hyvää yötä, parahin ystävä!" ja hän syleili sydämellisesti
-muskettisoturia.
-
-D'Artagnan antoi hänen mennä.
-
--- Hyvä! -- tuumi hän, kun ovi oli sulkeutunut Aramiksen jälkeen; --
-viideltä olen jalkeilla.
-
-Sen päätöksen tehtyään hän paneutui levolle ja alkoi vetää hirsiä
-oikein voimaperäisesti.
-
-
-
-
-73.
-
-Portos alkaa olla pahoillaan d'Artagnanin ottamisesta mukaansa.
-
-
-Tuskin oli d'Artagnan sammuttanut kynttilänsä, kun Aramis, joka oli
-ikkunakaihtimiensa raosta vakoillut viimeistä kimmellystä ystävänsä
-huoneesta, varpaisillaan hiipi käytävään ja meni Portoksen huoneeseen.
-
-Untuvapatjallaan röhöttävä jättiläinen, joka ei ollut vielä maannut
-täyttä puoltatoista tuntia, nautti yhä sen ensimmäisen unen
-autuaallista rauhaa, josta Portoksella olisi kellojen moike ja
-kanuunain jyske kilpistynyt; hänen päänsä oli kallistunut laivan
-hiljaista tuuditusta muistuttavaan asentoon. Pian olisi Portos jo
-alkanut nähdä unia.
-
-Hänen kamarinsa ovi avautui hiljaa piispan käden kevyestä työnnöstä.
-Aramis lähestyi nukkuvaa. Paksu lattiamatto vaimensi hänen askeleensa;
-sitäpaitsi Portos kuorsasi niin väkevästi, ettei siinä jyrinässä olisi
-mikään kuulunut.
-
-Aramis laski kätensä hänen olalleen.
-
-"Joutuin", sanoi hän, "joutuin, hyvä Portokseni!"
-
-Puhujan ääni oli säveä ja sydämellinen, mutta siihen sisältyi enemmän
-kuin kehoitus, -- siinä oli käsky. Hänen kätensä oli keveä, mutta se
-ilmaisi vaaraa.
-
-Portos kuuli sikeän unensa syvyyteen Aramiksen äänen ja tunsi hänen
-kosketuksensa.
-
-Hän hätkähti.
-
-"Kuka siinä?" jyräytti hän.
-
-"Hiljaa, se olen minä", vastasi Aramis.
-
-"Sinäkö, rakas ystävä! Ja mitä lempoa sinä minusta herätät?"
-
-"Sanoakseni sinulle, että sinun on lähdettävä matkalle."
-
-"Häh! Matkalle?"
-
-"Niin."
-
-"Minne sitten?"
-
-"Pariisiin."
-
-Portos hypähti ylös vuoteeltaan ja vaipui takaisin istuvaan asentoon,
-silmät pyöreinä tuijottaen puhujaan.
-
-"Pariisiin?"
-
-"Niin."
-
-"Sadan lieuen taival!" ähkäisi Portos.
-
-"Sadanneljän", vastasi piispa.
-
-"Voi, hyvä Jumala!" huokasi Portos, laskeutuen jälleen pitkäkseen kuten
-lapsi, joka vastustaa hoitajaansa, saadakseen nukkua tunnin tai pari
-lisää.
-
-"Kolmenkymmenen tunnin ratsastus", lisäsi Aramis päättävästi. "Sinä
-tiedät, että matkalla on hyviä vaihtohevosia varattuina."
-
-Voihkaisten Portos liikahdutti toista säärtänsä.
-
-"No, no, rakas ystävä!" hoputti kirkkoruhtinas jotenkuten
-kärsimättömästi.
-
-Portos ojensi toisenkin jalan ulos makuusijan reunalta.
-
-"Ja on siis todellakin välttämätöntä, että minä lähden heti matkalle?"
-sanoi hän.
-
-"Aivan ehdottomasti."
-
-Portos nousi jalkeille ja alkoi huojuttaa lattiaa ja seiniä jyhkeällä
-tömistelyllään.
-
-"Hiljaa, Luojan nimessä, hyvä Portos!" varoitti Aramis; "muutoin
-herätät jonkun."
-
-"Ah se on totta!" vastasi Portos kuin pitkäisen jylinä; "minä unohdin,
-mutta ole huoletta, kyllä nyt osaan varoa."
-
-Sen sanoessaan hän pudotti vyönsä miekkoineen, pistooleineen ja
-kukkaroineen, josta rahat kierivät ulos pitkään helisten. Se melu sai
-Aramiksen veren kiehumaan ja Portoksen puhkeamaan peloittavaan
-naurunremahdukseen. "Tämäpä hullunkurista!" sanoi hän sitten samalla
-äänellä.
-
-"Hiljemmin, Portos! Hiljemmin toki!"
-
-"Niin oikein."
-
-Ja hän alensikin ääntänsä puolella askelmalla. "On hullunkurista,
-tahdoin sanoa", jatkoi hän, "että ihminen ei ole milloinkaan niin hidas
-kuin yrittäessään kiirehtiä eikä koskaan niin meluisa kuin koettaessaan
-olla hisahtamatta."
-
-"Niin sanotaan, mutta näyttäkäämme se puheentapa vääräksi, Portos:
-kiirehtikäämme ja olkaamme hiljaa."
-
-"Näethän, että teen parastani", sanoi Portos vetäessään housuja
-jalkaansa.
-
-"Hyvä on."
-
-"Näkyy olevan kiireellinen asia."
-
-"Enemmän kuin kiireellinen -- se on vakava, Portos."
-
-"Mitä sanotkaan?"
-
-"D'Artagnan on tehnyt sinulle kysymyksiä, eikö niin?"
-
-"Minulle?"
-
-"Niin, Belle-Islellä."
-
-"Ei, hän ei udellut yhtään mitään."
-
-"Oletko varma siitä, Portos?"
-
-"_Parbleu_!"
-
-"Mahdotonta. Muistele tarkoin."
-
-"Hän oudoksui vain puuhiani, ja minä vastasin tutkivani topografiaa.
-Olisin mieluummin käyttänyt toista sanaa, jonka kuulin kerran sinun
-suustasi."
-
-"_Castrametatio".[49]
-
-"Sitä juuri, mutta eipä se vain enää tullut kielelleni."
-
-"Sen parempi! Mitä muuta hän sinulta kysyi?"
-
-"Hän tahtoi tietää, mikä herra Gétard oli."
-
-"Entä vielä?"
-
-"Tiedusti hän Jupenetinkin hommia."
-
-"Ei suinkaan hän sattumalta nähnyt linnoitustemme asemapiirustusta?"
-
-"Se oli tosiaan esillä."
-
-"Voi tuhannen tulimmaista!"
-
-"Mutta ole toki huoletta; minä olin kumilla pyyhkinyt pois sinun
-käsialasi. Hänen oli mahdoton aavistaa, että sinä olit antanut minulle
-neuvoja siinä työssä."
-
-"Ystävällämme on varsin hyvät silmät."
-
-"Mitä pelkäät?"
-
-"Pelkään kaiken tulleen ilmi, Portos; on siis kysymyksessä suuren
-onnettomuuden ehkäiseminen. Olen antanut käskyn sulkea kaikki
-ulko-ovet. Ennen päivänkoittoa ei d'Artagnan pääse liikkeelle. Hevosesi
-on jo satuloitu, karautat sillä ensimmäiselle vaihtoasemalle; kello
-viiteen asti olet viidentoista lieuen päässä. Tule!"
-
-Ja nopsasti kuin taitavin kamaripalvelija alkoi Aramis pukea Portoksen
-ylle vaatekappaleen toisensa jälkeen. Typertyneenä ja vähän
-säikähdyksissäänkin Portos alistui vilpittömästi päivitellen
-varomattomuuttansa.
-
-Hänen tultuaan valmiiksi Aramis otti häntä kädestä ja talutti
-varovaisesti askel askelelta alas portaita, jotta hän ei päässyt
-toimimaan porraskäytävän ovipieliin; siinä käänneltiin miestä niinkuin
-Aramis olisi ollut jättiläinen ja Portos kääpiö. Se henki antoi elämää
-tälle ainemöhkäleelle.
-
-Satuloitu hevonen tosiaan odotti häntä pihalla. Portos nousi ratsaille.
-Aramis itse tarttui suitsiin ja talutti hevosen olkikupojen
-päällitse, joita oli levitetty pihalle ilmeisesti kavioiden töminän
-tukahduttamiseksi. Samalla hän puristi ratsua sieraimista, ettei se
-olisi hirnunut. Portin ulkopuolelle tultu hän veti lähelleen Portoksen,
-joka oli lähtemässä taipaleelle edes tiedustelematta asiaansa.
-
-"Nyt, hyvä Portos", hän supatti tämän korvaan, "ratsastat ihan
-pysähtymättömästi Pariisiin; syöt ratsailla, juot satulassa, nukut
-hevosen selässä, mutta et menetä minuuttiakaan."
-
-"Selvä on; ei seisauteta sitten."
-
-"Tämän kirjeen toimitat herra Fouquetille; maksakoon mitä maksoi, hänen
-pitää saada se huomenna ennen puoltapäivää."
-
-"Hän saa."
-
-"Ja ota vielä huomioon, hyvä ystävä, että sinä nyt kiidät ansaitsemaan
-herttuan ja päärin arvoa."
-
-"Hei!" lupasi Portos säihkyvin silmin, "siinä tapauksessa suoriudun
-neljässäkolmatta tunnissa."
-
-"Tee parhaasi."
-
-"Hellitä vain suitsista, ja eteenpäin, Goliat!"
-
-Aramis ei enää suitsissa ollutkaan, mutta hän vapautti hevosen
-sieraimet. Portos ojensi kätensä ja iski kannukset ratsun molempiin
-kupeisiin; tämä porhalsi hurjaan laukkaan.
-
-Aramis seurasi lähtijää katseellaan niin kauan kuin varjoakaan eroitti
-hämyssä; Portoksen häivyttyä näkyvistä hän palasi pihalle. D'Artagnanin
-huoneessa ei ollut ilmennyt mitään liikettä. Oven edustalle vartijaksi
-asetettu palvelija ei ollut nähnyt sieltä mitään valoa, ei kuullut
-vähintäkään narahdusta.
-
-Aramis sulki huolellisesti ulko-ovet, lähetti lakeijan levolle ja
-paneusi itsekin nukkumaan.
-
-D'Artagnan ei todellakaan aavistanut mitään; niinpä hän luulikin
-päässeensä voitolle, havahtuessaan puoli viiden aikaan aamulla. Hän
-riensi paitasillaan ikkunaan, joka oli pihan puolella. Aurinko juuri
-nousi. Piha oli tyhjillään, eivät edes kanat olleet vielä lähteneet
-orsiltaan. Ainoatakaan palvelijaa ei näkynyt. Kaikki ovet ja portit
-olivat suljetut.
-
--- Kas, täällä vallitsee täydellinen hiljaisuus, -- tuumi d'Artagnan
-itsekseen. -- Mutta samapa se, kunhan toki olen ensimmäisenä talossa
-hereillä. Pukeutukaamme, niin se on tehtyä.
-
-D'Artagnan laittausi kuntoon, mutta tällä kertaa hän ei koettanut antaa
-herra Agnanin asulle sitä porvarillista ja melkein kirkollista
-jämeyttä, jota hän oli aikaisemmin harrastanut. Vetämällä vaatetusta
-tiukemmin ruumiinmukaiseksi, pitämällä sitä erityiseen tapaan ja
-asettamalla hattunsa vähän kallelleen hän sai hiukan sitä sotilaallista
-ryhtiä, jonka puute oli oudoksuttanut Aramista. Sen tehtyään hän päätti
-kohdella isäntäänsä kursailemattomasi ja pistäysi äkkiarvaamatta tämän
-huoneeseen.
-
-Aramis nukkui tai oli nukkuvinaan. Iso kirja oli avoinna yöpöydällä;
-vahakynttilä paloi vielä hopeisessa kynttilänjalassa. Siinä oli
-tarjolla d'Artagnanille todiste, että kirkkoruhtinas oli viettänyt
-yönsä viattomasti ja aikoi nousta hyvin aikein.
-
-Muskettisoturi teki piispalle aivan kuten tämä varemmin Portokselle.
-Hän napautti ystäväänsä olalle.
-
-Ilmeisesti Aramis vain teeskenteli nukkuvansa, sillä ainiaan
-herkkäunisena hän ei nyt hätkähtänytkään, vaan antoi kosketuksen
-uudistua.
-
-"Kas, kas, sinäkö siinä?" hän sanoi käsivarsiansa venytellen. "Sepä
-mieluisa yllätys! Toden totta, uni oli saanut minut unohtamaan, että
-minulla oli onni pitää sinua seuranani. Paljonko kello on?"
-
-"En tiedä", vastasi d'Artagnan hiukan hämillään. "On vielä varhainen
-hetki, luulen, mutta minusta ei ole näin pian lähtenyt kiusallinen
-soturitottumus, joka panee minut heräämään auringon noustessa."
-
-"Tahtoisitko kenties jo lähdettäväksi ratsastusretkellemme?" kysyi
-Aramis. "Minusta tämä tuntuu kovin aikaiselta."
-
-"Kuten sinä haluat."
-
-"Luulin meidän sopineen, ettemme nouse ratsaille ennen kello
-kahdeksaa?"
-
-"Paljon mahdollista, mutta minä tunsin niin harrasta halua nähdä sinut,
-että sanoin itselleni: 'mitä pikemmin, sen parempi.'"
-
-"Entä minun seitsentuntinen uneni?" muistutti Aramis' "Ota huomioon,
-että minä olin luottanut siihen, ja minun täytyy korvata, mitä siitä
-nyt puuttuu."
-
-"Mutta entiseen aikaan sinä et suinkaan ollut unelias, hyvä ystäväni;
-olit virkku ja eloisa, eikä sinua milloinkaan tavannut vuoteesta."
-
-"Ja juuri siitäpä syystä nykyään niin mielelläni käytän kohtuullisen
-ajan lepäämiseen."
-
-"Myönnä myös, ettet sinä nukkuaksesi pyytänyt viivytystä kahdeksaan
-asti."
-
-"Pelkään aina, että sinä teet minusta pilaa, jos sanon sinulle toden."
-
-"Sano kuitenkin."
-
-"No niin, minulla on tapana kuudesta kahdeksaan toimittaa
-hartaudenharjoitukseni."
-
-"Pidät niin pitkän rukoilutovin?"
-
-"Niin."
-
-"En olisi uskonut, että piispalla on niin ankaria harjoituksia."
-
-"Piispan, rakas ystävä, täytyy paljon enemmän huolehtia ulkonaisesta
-arvonmukaisuudesta kuin tavallisten pappien."
-
-"_Mordioux_, Aramis, siinäpä sana, joka jälleen lepyttää minut sinun
-kunnianarvoisuuteesi. Ulkonainen arvonmukaisuus, se on oikea
-muskettisoturin puheentapa. Oivallista! Eläköön esiintymistaito,
-Aramis!"
-
-"Onnittelemisen sijasta suo minulle anteeksi, d'Artagnan. Tulin
-käyttäneeksi kovin maailmallista lauselmaa."
-
-"Onko minun siis jätettävä sinut?"
-
-"Minun tulee saada hiljainen hetki, rakas ystävä."
-
-"Hyvä! Minä poistun, mutta pakana d'Artagnanin tähden pyydän sinua
-lyhentämään sitä; kaipaan kaikesta sydämestäni sinun haasteluasi."
-
-"No niin, d'Artagnan, lupaan puolessatoista tunnissa..."
-
-"Puolitoista tuntia rukouksia? Voi, hyvä ystävä, sovita
-kohtuullisemmin. Pane mahdollisimman vinha vauhti."
-
-Aramis alkoi nauraa.
-
-"Aina leikkisä, nuorekas ja hilpeä!" sanoi hän. "Olet siis tullut
-hiippakuntaani viettelemään minua pois armon tilasta?"
-
-"Pyh!"
-
-"Ja sinähän tiedät, etten milloinkaan ole voinut vastustaa
-houkutuksiasi; tulet maksamaan minulle sieluni pelastuksen,
-d'Artagnan."
-
-D'Artagnan puristi huulensa yhteen. "No, otanpa sen synnin tiliini",
-virkkoi hän; "tekaise pelkkä ristinmerkki, lasketa yksi _paternoster_,
-ja lähtekäämme matkaan."
-
-"Hiljaa.", sanoi Aramis, "me emme ole enää kahden; kuulen vieraitten
-askelia portaissa."
-
-"No, lähetä heidät pois!"
-
-"Mahdotonta; olen sopinut kohtauksesta eilen. Siellä ovat
-jesuiittikollegion päämies ja dominikaaniluostarin johtaja."
-
-"Sinun pääesikuntasi; no, olkoon sitten niin."
-
-"Mitä aiot tehdä?"
-
-"Menen herättämään Portoksen ja odotan hänen seurassaan neuvottelunne
-päättymistä."
-
-Aramis ei liikahtanut eikä silmää räpäyttänyt, ei eleellä eikä sanalla
-antanut ilmi mitään. "Tee se", mukausi hän vain. D'Artagnan lähestyi
-ovea.
-
-"Niin, mutta tiedätkö, mikä Portoksen huone on?"
-
-"En, mutta otan siitä selon."
-
-"Mene käytävää pitkin ja avaa toinen ovi vasemmalla."
-
-"Kiitos! Näkemiin."
-
-Ja d'Artagnan läksi Aramiksen neuvomalle suunnalle. Ei ollut kulunut
-vielä kymmentä minuuttia, kun hän ilmestyi takaisin. Hän tapasi toverin
-istumassa dominikaani-apotin ja jesuiittikollegion päämiehen parissa,
-mutta se seura ei hämmennyttänyt muskettisoturia.
-
-"Mitä nyt?" kysyi Aramis tyynesti. "Sinulla näyttää olevan jotakin
-sanottavaa minulle, hyvä ystävä?"
-
-"On", vastasi d'Artagnan katsoen piispaan, "nimittäin että Portos ei
-ole huoneessaan."
-
-"Kas vain!" lausui Aramis levollisena; "oletko varma siitä?"
-
-"Tottahan toki, kun tulen sieltä."
-
-"Missä hän sitten voi olla?"
-
-"Sitä minä kysyn sinulta."
-
-"Etkö ole koettanut tiedustaa siellä?"
-
-"Olen kyllä."
-
-"Ja mitä vastattiin?"
-
-"Että Portos useinkin lähtee aamusella ulos kellekään puhumatta, joten
-hän kai oli nytkin pistäytynyt liikkeelle."
-
-"No, mitä sitten teit?"
-
-"Poikkesin talliin", vastasi d'Artagnan välinpitämättömästi.
-
-"Mitä varten?"
-
-"Katsomaan, oliko Portos lähtenyt ratsain."
-
-"Ja...?" kyseli piispa.
-
-"No, viidennestä pilttuusta puuttui hevonen, -- Goliat."
-
-Kuten huomaa, tämä keskustelu ei ollut aivan vapaa väkinäisyydestä
-muskettisoturin puolelta, jotavastoin Aramis esiintyi mitä
-luontevimmin.
-
-"Ahaa, nyt ymmärrän!" virkkoi Aramis kotvasen mietittyään, "Portos on
-lähtenyt toimittamaan meille yllätystä."
-
-"Mitä yllätystä?"
-
-"Vannesista mereen johtavan kanavan varressa on runsaasti sorsia ja
-kurppia. Se on Portoksen mieluisinta metsästystä; hän tuo sieltä
-tusinan aamiaiseksemme."
-
-"Niinkö luulet?" virkkoi d'Artagnan.
-
-"Olen varma siitä. Minne hän olisi voinut muuallekaan mennä? Lyön
-vetoa, että hän on ottanut pyssyn mukaansa."
-
-"Mahdollista kyllä", myönsi d'Artagnan.
-
-"Nouse sinäkin satulaan, hyvä ystävä, ja ratsasta hänen jälkeensä."
-
-"Olet oikeassa", vastasi d'Artagnan; "senpä teenkin."
-
-"Tahdotko saada jonkun mukaasi?"
-
-"En, kiitos. Kyllä Portos tunnetaan. Kyselen taipaleella."
-
-"Tahdotko pyssyn?"
-
-"En pidä väliä."
-
-"Käske satuloida minkä hevosen vain haluat."
-
-"Otan sen, jolla ratsastin eilen, Belle-Isleltä tullessani."
-
-"Tee niin; ole talossa kuin kotonasi."
-
-Aramis kilisti kelloa ja käski satuloida d'Artagnanille sen hevosen,
-jonka tämä valitsi. Muskettisoturi seurasi palvelijaa, jolle määräys
-annettiin. Ovelle saapuessaan palvelija vetäytyi sivulle, antaakseen
-d'Artagnanin astua edellä. Siinä silmänräpäyksessä hän kohtasi
-isäntänsä katseen. Keveä otsan rypistys ilmaisi terävänäköiselle
-vakoojalle, että vieraan oli annettava toimia vapaasti.
-
-D'Artagnan nousi ratsaille; Aramis kuuli kavioiden kopsetta kivetyltä
-pihalta. Tovin kuluttua palvelija tuli takaisin.
-
-"No?" kysyi piispa.
-
-"Monseigneur, hän rientää kanavan reunaa pitkin merelle päin." ilmoitti
-mies.
-
-"Hyvä!" sanoi Aramis.
-
-Ja kaikki epäilyksensä häätäen d'Artagnan ratsastikin rannikkoa
-kohti, yhä toivoen nummella tai hietikolla näkevänsä Portoksen
-jättiläisvarjon. Itsepintaisesti hän oli jokaisessa lätäkössä
-eroittavinaan kavioiden jälkiä, ja väliin hän oli kuulevinansa
-pyssynlaukauksen.
-
-Tätä harhaannusta kesti kolme tuntia: kaksi tuntia d'Artagnan etsi
-Portosta, kolmannen kuluessa hän palasi piispa talolle.
-
-"Meidän on täytynyt ratsastaa loitolla toistemme ohi", hän tuumi;
-"tapaan toverukset odottamassa paluutani."
-
-Hän erehtyi. Hän ei löytänyt Portosta piispalasta sen paremmin kuin
-kanavankaan varrelta. Lohduttoman näköisenä Aramis otti hänet vastaan
-porrassillakkeella.
-
-"Eikö sinua ole tavattu, rakas d'Artagnan?" huusi hän heti kun kaukaa
-näki muskettisoturin.
-
-"Ei. Oletko muka lähettänyt jonkun perääni?"
-
-"Olen peräti pahoillani, parahin ystävä, peräti pahoillani, kun
-toimitin sinut turhalle retkelle. Kello seitsemän aikaan tänne tuli
-Saint-Paternen saarnaaja; hän oli kohdannut du Vallonin, joka ilmoitti,
-että hän ei ollut tahtonut herättää ketään täällä, mutta pyysi pastoria
-sanomaan minulle, että hän pelkäsi herra Gétardin hänen poissaollessaan
-kenties tekevän jonkun kolttosen ja tahtoi käyttää aamullista
-nousuveden aikaa, pistäytyäkseen Belle-Islellä."
-
-"Mutta ei suinkaan Goliat ole voinut lähteä mukaan neljän lieuen
-merimatkalle?"
-
-"Sano hyvinkin kuuden", korjasi Aramis.
-
-"Sitä vähemmin siis."
-
-"Niinpä Goliat nyt onkin tallissa, hyvä ystävä", ilmoitti
-kirkkoruhtinas leppeästi hymyillen, "ja voin vakuuttaa sinulla että se
-on hyvin tyytyväinen, kun sen ei enää tarvitse kantaa Portosta
-selässään."
-
-Hevonen oli todellakin tuotu kotiin ensimmäiseltä vaihtoasemalta
-piispan toimesta, jonka huolenpito ulottui vähäisimpiinkin seikkoihin.
-
-D'Artagnan näytti täydellisesti tyytyvän siihen selitykseen. Hän alkoi
-näytellä teeskentelijän osaa niiden epäluulojen mukaisesti, jotka yhä
-enemmän ja enemmän kehittyivät hänen sielussaan. Hän istuutui
-aamiaispöytään jesuiitin ja Aramiksen väliin; vastapäätä oli
-dominikaanimunkki, jolle hän erityisesti hymyili, koska tämän
-hyväntuuliset ja täyteläiset kasvot kovasti miellyttivät häntä. Ateria
-oli pitkällinen ja ylellinen; nautittiin oivallista sherryä, Morbihanin
-herkullisia ostereita, Loiren suun maukasta kalaa, Paimboeufin komeita
-äyriäisiä ja kanervakankaiden sulavaa riistaa. D'Artagnan söi paljon ja
-joi vähän. Aramis ei juonut vähääkään tai ainakaan ei muuta kuin vettä.
-
-Murkinalta päästyä d'Artagnan virkkoi:
-
-"Tarjosit minulle pyssyä?"
-
-"Niin tein."
-
-"Lainaa se minulle nyt."
-
-"Tahdot metsästää?"
-
-"Portosta varrotessani en luule voivani kuluttaa aikaani paremmin."
-
-"Ota asekamarista minkä haluat."
-
-"Tuletko sinä mukaan?"
-
-"Voi, hyvä ystävä, kyllä mieleni tekisi, mutta metsästys on piispalta
-kielletty."
-
-"Vai niin, sitä en tiennyt", sanoi d'Artagnan.
-
-"Sitäpaitsi", jatkoi Aramis, "minulla on nyt puuhia puoleenpäivään
-asti."
-
-"Minun täytyy siis lähteä yksin?" oli d'Artagnan pahoittelevinaan.
-
-"Niin, valitettavasti; mutta tulehan joka tapauksessa päivälliseksi
-takaisin."
-
-"_Pardieu_, luonasi aterioidaan liian hyvin, lyödäkseni laimin
-ruoka-aikaa."
-
-D'Artagnan jätti isäntänsä, kumarsi vieraille ja otti pyssyn, mutta
-metsälle menemättä hän riensi suorinta tietä Vannesin pieneen
-satamaan. Hän pälyi ympärille nähdäkseen, oliko häntä seurattu, mutta
-ketään ei ollut havaittavissa. Hän vuokrasi kalastajapurren
-kahdestakymmenestäviidestä livrestä ja lähti matkaan puoli
-kahdeltatoista, varmana siitä, ettei ketään ollut hänen jäljillään.
-Eikä häntä tosiaan ollutkaan seurattu, mutta muuan kirkkonsa
-kellotorniin kavunnut jesuiittimunkki tarkkaili oivallisella
-kaukoputkella aamusta asti hänen jokaista askeltaan. Neljännestä vailla
-kaksitoista ilmoitettiin Aramikselle, että d'Artagnan purjehti
-Belle-Isleä kohti.
-
-Muskettisoturin merimatka kävi nopeasti; navakka pohjoiskoillinen
-kiidätti hänet pian Belle-Islelle. Saarta lähestyessään hän yhä
-visummin vakoili sen satamaa. Hän etsi nähdäkseen joko rannalta tai
-sisäylänteeltä Portoksen prameata asua ja voimallista vartaloa
-kuvastumassa keveiden hattarain täplittämää taivasta vasten. Hän etsi
-turhaan, hän nousi maihin näkemättä mitään ja sai tietää ensimmäiseltä
-sotilaalta, että herra du Vallon ei vielä ollut palannut Vannesista.
-
-Ainoatakaan silmänräpäystä menettämättä d'Artagnan silloin käski ohjata
-pikku aluksensa Sarzeauta kohti.
-
-Kuten tiedetään, tuuli kääntyy eri vuorokaudenvaiheissa; se oli nyt
-pyörähtänyt pohjoiskoillisesta kaakkoon ja oli siis melkein yhtä
-edullinen Sarzeaun suunnalle palatessa kuin se oli ollut Belle-Islelle
-tullessa. Noin kolmen tunnin kuluttua d'Artagnan saapui mantereelle, ja
-kaksi tuntia riitti hänen ehtiäkseen Vannesiin.
-
-Matkan nopeudesta huolimatta olisi purren kansi, jolla d'Artagnan
-seisoi ja tömisteli, voinut paljonkin kertoa hänen kärsimättömyydestään
-ja kiusaannuksestaan noiden kolmen tunnin aikana. Kuin tuulena hän
-kiiti piispantalolle. Hän oli päättänyt rivakalla paluulla häkellyttää
-Aramiksen ja aikoi soimata tätä petollisuudesta, maltillisesti
-kylläkin, mutta silti siksi pontevasti, että toinen tulisi tajunneeksi
-kolttosen seuraukset ja houkutelluksi paljastamaan jonkun osan
-salaisuudestaan.
-
-Sanalla sanoen, hän toivoi jyrkällä suorasukaisuudella, joka
-salaisuuksiin nähden merkitsee samaa kuin pistinhyökkäys varustuksiin,
-pakottavansa salaperäisen Aramiksen jonkunlaiseen sisimpänsä ilmaisuun.
-
-Mutta piispantalon eteisessä hän tapasi kamaripalvelijan, joka
-maireasti hymyillen sulki häneltä tien.
-
-"Hänen ylhäisyytensä?" huudahti d'Artagnan, kädellään koettaen työntää
-häntä sivulle.
-
-Silmänräpäyksen epäröityään kamaripalvelija sai varmuutensa takaisin.
-
-"Hänen ylhäisyytensä?" toisti hän.
-
-"Niin juuri; etkö tunne minua enää, tomppeli?"
-
-"Kyllä, te olette chevalier d'Artagnan."
-
-"No, laske siis sisälle."
-
-"Turhaa."
-
-"Miksi turhaa?"
-
-"Hänen kunnianarvoisuutensa ei ole kotona."
-
-"Mitä! Eikö hänen kunnianarvoisuutensa ole kotona? Missä hän sitten
-on?"
-
-"Matkalla."
-
-"Matkalla?!"
-
-"Niin."
-
-"Minne?"
-
-"En ollenkaan tiedä, mutta kenties hän itse ilmoittaa sen herra
-chevalierille."
-
-"Kuinka? Missä muka? Millä tavoin?"
-
-"Tässä kirjeessä, joka minun piti jättää herra chevalierille." Ja
-kamaripalvelija otti kirjeen taskustaan.
-
-"Anna tänne sitten, vintiö!" ärähti d'Artagnan tempaisten kirjeen hänen
-kädestään. "Ohoh, niin", jatkoi hän ensimmäisen rivin luettuaan, "niin,
--- minä ymmärrän."
-
-Ja hän luki puoliääneen:
-
- 'Parahin ystävä!
-
- Erittäin tähdellinen asia kutsuu minut erääseen piirini
- seurakuntaan. Toivoin näkeväni sinut ennen lähtöäni, mutta
- luovun siitä toivosta, kun tulin ajatelleeksi, että varmaankin
- viivyt nyt pari kolme päivää Belle-Islellä rakkaan Portoksemme
- luona.
-
- Pidä hauskaa, mutta älä kilvaten koettele pääsi kestävyyttä hänen
- pöydässään; sen neuvon olisin antanut Atoksellekin hänen
- kauneimpina ja parhaina päivinään.
-
- Hyvästi, paras ystäväni! Käsitäthän, että olen kovin pahoillani,
- kun en voinut paremmin ja pitempää aikaa nautti viehättävästä
- seurastasi.'
-
-"_Mordioux_!" jupisi d'Artagnan; "minua on jutkautettu! minua nautaa,
-minua pässinpäätä ja kolminkertaista tyhmyriä! Mutta se nauraa
-parhaiten, joka nauraa viimeiseksi! Petetty, petetty kuin apina, jolle
-heitetään tyhjä pähkinä!"
-
-Hän läimäytti yhä virnistelevää kamaripalvelijaa kädenselällä vasten
-suuta ja ryntäsi ulos piispantalosta.
-
-Hyvänäkään ravaajana ei Furet ollut enää olosuhteiden tasalla.
-D'Artagnan riensi senvuoksi kyytiasemalle ja valitsi sieltä ratsun,
-jolle hän hyvillä kannuksilla ja keveällä kädellä osoitti, että peurat
-eivät ole luomakunnan kevytjalkaisimpia juoksijoita.
-
-
-
-
-74.
-
-D'Artagnan kiitää, Portos kuorsaa ja Aramis antaa neuvoja.
-
-
-Oli kulunut puolitoista vuorokautta edelläkerrotusta kohtauksesta, ja
-herra Fouquet oli tapansa mukaan kieltänyt laskemasta ketään luoksensa,
-ahertaen siinä Saint-Mandén talon työhuoneessa, jonka jo tunnemme, kun
-pihalle rynnisti täyttä karkua nelivaljakko, jonka hevosista hiki valui
-virtanaan.
-
-Tätä luultavasti odotettiin, sillä kolme tai neljä lakeijaa hyökkäsi
-heti avaamaan vaununovea. Kun Fouquet nousi kirjoituspöytänsä äärestä
-ja itse riensi ikkunaan, astui vaunuista vaivaloisesti mies, joka
-lakeijain olkapäihin nojautuen laskeutui työläästi alas astinlaudan
-kolme askelmaa.
-
-Hän oli tuskin ilmoittanut nimensä, kun se palvelija, jonka apua hän ei
-ollut käyttänyt, ryntäsi ylös ulkoportailta ja hävisi eteiseen. Hän
-kiirehti valmistamaan isäntäänsä, mutta hänen ei tarvinnut koputtaa
-ovelle; Fouquet seisoi jo kynnyksellä.
-
-"Hänen ylhäisyytensä Vannesin piispa!" ilmoitti lakeija.
-
-"Hyvä", vastasi Fouquet.
-
-Sitten hän kumartui porraskaiteen yli, Aramiin jo noustessa ensimmäisiä
-askelmia, ja virkkoi:
-
-"Te, rakas ystävä, ja näin pian?"
-
-"Niin, minä tässä tulen, monsieur, mutta murjottuna ja murtuneena,
-kuten näette."
-
-"Voi, ystäväparkani!" säälitteli Fouquet ojentaen hänelle käsivartensa,
-johon Aramis nojautui, lakeijain kunnioittavasti poistuessa.
-
-"Oh" vastasi Aramis, "eipä sillä enää ole väliä, kun nyt kerran olen
-täällä; pääasia oli, että pääsisin perille, ja se on nyt saavutettu."
-
-"Puhukaa pian", pyysi Fouquet sulkien työhuoneensa oven heidän
-jälkeensä.
-
-"Olemmeko yksinämme?"
-
-"Kyllä, ehdottomasti rauhassa."
-
-"Eikö kukaan voi kuunnella meitä? Eikö kukaan kuulla?"
-
-"Ei, olkaa huoletta."
-
-"Onko herra du Vallon tullut?"
-
-"On."
-
-"Ja te olette saanut kirjeeni?"
-
-"Kyllä, ja asia näyttää vakavalta, koska se on saanut teidät lähtemään
-Pariisiin hetkellä, jolloin teitä niin tähdellisesti tarvittiin
-Bretagnessa."
-
-"Olette oikeassa; asia on mitä vakavin."
-
-"Kiitän, kiitän kaikesta sydämestäni! Mistä on kysymys? Mutta Jumalan
-nimessä ja ennen kaikkea, hengähtäkää, rakas ystävä; tehän olette niin
-kalpea, että ihan hirvittää!"
-
-"Voin todellakin pahoin; mutta minä pyydän, älkää nyt välittäkö
-minusta. Eikö herra du Vallon sanonut mitään, antaessaan teille
-kirjeeni?"
-
-"Ei: minä kuulin kovaa jymyä, menin ikkunaan ja näin ulkoportaiden
-edessä mahtavaa marmoripatsasta muistuttavan ratsastajan; läksin alas,
-hän ojensi minulle kirjeen, ja samassa hevonen sortui maahan
-hengettömänä."
-
-"Entä hän itse?"
-
-"Hän suistui tantereeseen hevosen mukana; hänet nostettiin ylös ja
-kannettiin huoneeseen. Luettuani kirjeen tahdoin mennä hänen luokseen,
-saadakseni lähempiä tietoja, mutta hän oli vaipunut niin sikeään uneen,
-että häntä oli mahdoton saada hereille. Minun tuli häntä sääli ja
-annoin käskyn vetää häneltä saappaat jalasta ja jättää hänet rauhaan."
-
-"Hyvä! Kuulkaahan siis, mitä asia koskee, monseigneur. Te olette nähnyt
-Pariisissa herra d'Artagnanin, eikö niin?"
-
-"Olen kylläkin, ja siinä on mies, jolla on sekä päätä että sydäntä,
-vaikkakin hän on syypää rakkaiden ystäväimme Lyodot'n ja d'Eymerisin
-kuolemaan."
-
-"Voi, niin, minä tiedän sen; kohtasin Toursissa pikalähetin, joka toi
-minulle Gourvillen kirjeen ja Pélissonin asiapaperit. Oletteko tarkoin
-ajatellut sitä tapahtumaa, monsieur?"
-
-"Kyllä."
-
-"Ja olette kai huomannut, että se oli suoranainen hyökkäys teidän
-valta-asemaanne vastaan?"
-
-"Niinkö luulette?"
-
-"En voi johtua muuhun käsitykseen."
-
-"No niin, tunnustanpa teille, että sama synkkä ajatus on minullakin
-asiasta ollut."
-
-"Taivaan tähden, älkää siis antako sokaista itseänne, monsieur!
-Kuunnelkaa tarkkaan... minä palaan tuohon d'Artagnaniin, -- missä
-tilaisuudessa tapasitte hänet?"
-
-"Hän tuli nostamaan rahoja."
-
-"Millä perusteella?"
-
-"Kuninkaan maksumääräyksellä."
-
-"Suoranaisella?"
-
-"Niin, hänen majesteettinsa oli omakätisesti vahvistanut sen hänen
-hyväkseen."
-
-"Kas, siinäpä se! No niin, d'Artagnan on nyt käynyt Belle-Islellä; hän
-oli valepuvussa ja esiintyi isännöitsijänä, jonka tehtävänä oli ostaa
-suolakuivattamoja jollekulle kartanonherralle. Mutta d'Artagnanilla ei
-ole muuta isäntää kuin kuningas; hän oli siis kuninkaan lähettämä, ja
-hän tapasi Portoksen."
-
-"Kuka on Portos?"
-
-"Suokaa anteeksi, minä hairahduin: hän tapasi Belle-Islellä herra du
-Vallonin ja tietää nyt yhtä hyvin kuin te ja minä, että Belle-Isleä
-linnoitetaan ja että työ on juuri valmistumaisillaan."
-
-"Ja te luulette todella, että kuningas vasiten lähetti hänet sinne?"
-kysyi Fouquet mietteissään.
-
-"Olen varma siitä."
-
-"Ja d'Artagnan on vaarallinen ase kuninkaan kädessä?"
-
-"Kaikkein vaarallisin."
-
-"Oikein siis arvioitsin hänet ensi silmäyksellä."
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Minä tahdoin kiinnittää hänet puolelleni."
-
-"Jos olette arvostellut hänet Ranskan urhoollisimmaksi, ovelimmaksi ja
-taitavimmaksi soturiksi, niin olette päätellyt sattuvasti."
-
-"Meidän täytyy siis saada hänet vaikka mistä hinnasta!"
-
-"D'Artagnan?"
-
-"Eikö se ole teidänkin mielipiteenne?"
-
-"Olisi kylläkin, jos sillä aikeella olisi mitään mahdollisuutta."
-
-"Mikä estää?"
-
-"Me olemme antaneet oikean hetken hukkaantua. Hänellä oli hovin kanssa
-rettelö, jota olisi tullut käyttää; sitten hän matkusti Englantiin,
-avusti tehokkaasti kuningasvallan palautusta, ansaitsi omaisuuden ja
-lopuksi ryhtyi jälleen kuninkaan palvelukseen. No, se käänne osoittaa,
-että hänelle nyt maksetaan hyvin."
-
-"Me maksamme paremmin, siinä kaikki."
-
-"Oh, sallikaa minun huomauttaa, monseigneur, että d'Artagnan pitää
-sanansa pyhänä, ja kerran sitouduttuaan hän pysyy."
-
-"Mitä siitä päätätte?" kysyi Fouquet levottomasti.
-
-"Että nyt on kysymyksenä kamalan iskun torjuminen."
-
-"Ja miten te väistäisitte sen?"
-
-"Malttakaahan. D'Artagnan tulee tekemään kuninkaalle selvää
-havainnoistaan."
-
-"No, meillä on hyvää aikaa ajatella sitä seikkaa."
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Otaksuakseni olette ehättänyt tuntuvasti edelle hänestä?"
-
-"Noin kymmenen tuntia."
-
-"No niin, kymmenessä tunnissa..."
-
-Aramis pudisti väsynyttä päätänsä.
-
-"Katsokaa noita pilviä, jotka kiitävät taivaalla, -- pääskysiä, jotka
-halkovat ilmaa: d'Artagnan joutuu nopeammin kuin pilvet ja linnut;
-d'Artagnan on kuin tuuli, joka niitä kuljettaa."
-
-"Mitä joutavia!"
-
-"Sanon teille, että se mies on jotenkuten yli-ihminen; hän on minun
-ikäiseni, ja minä olen tuntenut hänet viisineljättä vuotta."
-
-"No niin?"
-
-"Kuulkaahan laskelmani: lähetin herra du Vallonin matkalle luoksenne
-kello kahden aikaan yöllä; herra du Vallon sai kahdeksan tunnin
-etumatkan minusta. Milloin hän tuli perille?"
-
-"Noin neljä tuntia sitten."
-
-"Siitä näette itse, minä siis voitin neljä tuntia hänen ratsastukseensa
-verraten, ja herra du Vallon on kuitenkin niin hurja menijä, että hän
-ajoi kuoliaaksi kahdeksan hevosta, joiden raadot näin tien varressa.
-Minua kiidättivät kyytihevoset viidenkymmenen lieuen taipaleen, mutta
-minä poden nivelsärkyä, rakkokiviä ja ties mitä kaikkea, niin että
-sellaiset ponnistukset menehdyttävät minut. Minun täytyi laskeutua
-ratsailta Toursissa; sitten matkustin vaunuissa, heittelehtien
-puolikuolleena ajoneuvojen seinämiin ja selkämykseen milloin oikein
-päin, milloin nurin kääntyneenä, aina neljän huiman hevosen täydessä
-nelistyksessä, ja siten saavuin tänne, saavuin neljä tuntia voitolla du
-Vallonista. Mutta ottakaa huomioon, että d'Artagnan ei paina kolmea
-sentneriä, kuten du Vallon, d'Artagnanilla ei ole nivelkolotusta eikä
-kivitautia kuten minulla, ja hän ei ole ratsastaja, vaan ilmetty
-kentauri. Houkuttelin hänet vielä poikkeamaan Belle-Islelle ennen kuin
-lähdin Pariisiin, mutta vaikka siten sainkin kymmenen tunnin etumatkan,
-päätyy hän varmasti tänne vain kaksi tuntia myöhemmin kuin minä."
-
-"Mutta sattuuhan vastuksia..."
-
-"Hänelle eivät sattumat merkitse mitään."
-
-"Jos puuttuu hevosia?"
-
-"Silloin hän juoksee nopeammin kuin hevonen."
-
-"Hyvä Jumala, millainen mies!"
-
-"Niin, siinä on mies, jota rakastan ja ihailen, -- rakastan sentähden,
-että hän on hyväsydäminen, ylevämielinen ja uskollinen, ja ihailen
-hänessä inhimillisen kunnon korkeinta tasoa; mutta näistä tunteistani
-huolimatta pelkään häntä ja osaan ryhtyä varokeinoihin häntä vastaan.
-Toistan siis, monsieur: kahden tunnin kuluttua d'Artagnan on täällä;
-ehättäkää hänen edelleen, rientäkää Louvreen ja tavoittakaa puheillenne
-kuningas, ennen kuin d'Artagnan ilmestyy hänen eteensä."
-
-"Mitä esitätte sanottavakseni kuninkaalle?"
-
-"En mitään: vain lahjoittakaa hänelle Belle-Isle."
-
-"Oh herra d'Herblay, herra d'Herblay!" huudahti Fouquet; "tuo tietäisi,
-että suuri suunnitelma yhtäkkiä raukeaa!"
-
-"Kun yksi suunnitelma ajautuu karille, on aina tarjolla toinen joka
-voidaan johtaa perille! Älkäämme milloinkaan masentuko, ja rientäkää
-nyt vain, monsieur, siekailematta."
-
-"Mutta se niin hyvin valittu varusväki -- kuningas toimittaa sen heti
-vaihdetuksi!"
-
-"Se varusväki, monsieur, oli kuninkaan miehiä Belle-Islelle tullessaan;
-tänään se pitää valtiaanansa vain teitä, ja samoin käy kaikille
-linnoitusmiehistöille kahden viikon palveluksen jälkeen. Antakaa hänen
-tehdä mielensä mukaan, monsieur. Näettekö hankalaksi sen, että vuoden
-kuluttua on puolellanne kokonainen armeija parin rykmentin sijasta?
-Ettekö huomaa, että nykyinen varusväkenne hankkii teille puoluelaisia
-La Rochellessa, Nantesissa, Bordeauxissa, Toulousessa, kaikkialla,
-mihin sitä vain jaetaan? Kiirehtikää kuninkaan luo, monsieur, menkää;
-hetket kuluvat, ja sillävälin kun me menetämme aikaa, d'Artagnan kiitää
-kuin nuoli valtatiellä tänne päin."
-
-"Herra d'Herblay, te tiedätte, että jokainen sananne on siemen, joka
-itää mielessäni; lähden Louvreen."
-
-"Nyt heti, eikö niin?"
-
-"Tahdon ainoastaan vaihtaa pukua."
-
-"Ottakaa huomioon, ettei d'Artagnanin tarvitse tulla Saint-Mandén
-kautta; hän suuntaa kulkunsa suoraa päätä Louvreen. Se vähentää tunnin
-siitä ajasta, mikä meillä on vielä jäljellä."
-
-"D'Artagnanilla saattaa olla kaikki muut edut, mutta ei minun
-englantilaisia hevosiani; olen Louvressa viidenkolmatta minuutin
-kuluttua."
-
-Ja sekuntiakaan menettämättä Fouquet antoi lähtökäskyn. Aramis ennätti
-vain virkkaa hänelle vielä:
-
-"Tulkaa takaisin yhtä joutuisasti kuin menettekin, sillä minä odotan
-teitä kärsimättömästi."
-
-Viisi minuuttia myöhemmin kiidätti virma valjakko yli-ntendenttiä
-Pariisiin päin.
-
-Sillaikaa Aramis tahtoi ottaa selon siitä huoneesta, jossa Portos
-lepäsi. Mutta jo Fouquetin työhuoneen ovella hänet tapasi
-syleiltäväkseen Pélisson, joka oli kuullut hänen saapumisestaan ja
-rientänyt toimistosta puhuttelemaan häntä. Aramis vastaanotti nämä yhtä
-kunnioittavat kuin sydämmellisetkin kohteliaisuudenosoitukset sillä
-ystävällisellä arvokkuudella, jonka hän niin hyvin osasi omaksua, mutta
-äkkiä suoristautuen portaiden juurella hän kysyi: "Mitä kuulenkaan
-tuolta ylhäältä?"
-
-Välikerrasta tosiaan kaikui kumeata möryä kuin nälkäisen tiikerin tai
-maltittoman jalopeuran ärjyntänä.
-
-"Oh, se ei merkitse mitään", vastasi Pélisson hymyillen.
-
-"Mutta kuitenkin..."
-
-"Herra du Vallon vain kuorsaa."
-
-"Tosiaan", sanoi Aramis, "ainoastaan hän kykeneekin tuolla tavoin
-tärisyttämään taloa. Suvaitsettehan, Pélisson, että tiedustan hänen
-vointiaan?"
-
-"Ja te sallitte minun tulla mukaan?"
-
-"Peräti mielelläni!"
-
-He astuivat huoneeseen. Portos makasi vuoteella pikemmin sinipunaisena
-kuin punehtuneena kasvoiltaan, silmät turvoksissa ja suu ammollaan.
-Hänen valtavan rintansa syvistä onkaloista kohoava pauhu helisytti
-ikkunanruutuja, Jännittyneet ja koholle nousseet kasvolihakset, hiestä
-suorrukkeinen tukka, voimakkaasti kaareutuva leuka ja väkevinä
-heilahtelevat hartiat eivät voineet olla herättämättä jonkunlaista
-ihailua: noin tavattomassa rotevuudessa oli jotakin melkein
-jumalallista. Jättimäiset sääret ja jalat olivat pöhistyessään saaneet
-hänen nahkasaappaansa rakoilemaan, ja siinä hänen suunnaton ruhonsa nyt
-lojui kuin Agrigentumin tasangolla viruva graniittijättiläinen.
-
-Pélissonin käskystä alkoi muuan kamaripalvelija leikata pois
-saappaita, sillä mikään voima maailmassa ei olisi voinut vetää niitä
-jalasta. Neljä lakeijaa oli sitä turhaan yrittänyt, kiskoen kuin
-vintturi. He eivät olleet onnistuneet edes saamaan Portosta hereille.
-
-Häneltä siis otettiin saappaat siekaleina, ja hänen jalkansa putosivat
-takaisin vuoteelle; häneltä leikeltiin myös loputkin vaatekappaleet
-yltä, ja sitten hänet kannettiin kylpyyn, jossa hän sai maata tunnin.
-Viimein hänet puettiin puhtaisiin alusvaatteisiin ja laskettiin
-lämmitetylle vuoteelle. Kaikki tämä tapahtui sellaisella työllä ja
-tuskalla, että sen olisi luullut häiritsevän kuolluttakin, mutta se ei
-saanut Portosta edes raottamaan silmiänsä tai hetkeksikään
-pysàhdyttämään kuorsauksensa järisyttäviä urkuja. Ollen luonnostaan
-kuivakiskoisen jäntevä ja mieleltään lannistumaton Aramis tahtoi uhmata
-väsymystä ja työskennellä Gourvillen ja Pélissonin kanssa; mutta hän
-meni tainnuksiin tuolilla, jolla oli itsepintaisesti istunut. Hänet
-kannettiin viereiseen huoneeseen, missä vuoteen lepo voivutti
-rauhattomasti askartaneet aivotkin tyyntymään.
-
-
-
-
-75.
-
-Herra Fouquet toimii.
-
-
-Sillaikaa kun Fouquet ajoi täyttä neliä englantilaisella valjakollaan
-Louvrea kohti kuningas työskenteli siellä Colbertin kanssa. Äkkiä hän
-kävi miettiväiseksi. Nuo kaksi kuolemantuomiota, jotka hän oli
-ensimmäisinä itsenäisinä hallitustoiminaan vahvistanut, palasivat
-useinkin hänen mieleensä. Avoimin silmin hän oli näkevinään ne kahtena
-surutahrana, ja kun hän ummisti silmänsä, kuvastuivat ne verilaikkuina.
-
-"Monsieur", hän virkahti intendentille, "minusta väliin tuntuu,
-etteivät ne kaksi miestä, jotka te toimititte kuolemaan, olleet aivan
-suuria rikollisia."
-
-"Sire, heidät oli valittu veronkantajain parvesta, jota oli
-vähennettävä."
-
-"Miten valittu?"
-
-"Välttämättömyys määräsi, sire", vastasi Colbert kylmäkiskoisesti.
-
-"Välttämättömyys! Suuri sana!" jupisi nuori kuningas.
-
-"Suuri jumalatar, sire."
-
-"He olivat yli-intendentin hartaimpia ystäviä, vai mitä?"
-
-"Kyllä, sire; niin hartaita, että he olisivat uhranneet henkensä herra
-Fouquetin puolesta."
-
-"Sen he ovat tehneet, monsieur", huomautti kuningas.
-
-"Se on totta, mutta onneksi hyödyttömästi, mikä ei ollut heidän
-tarkoituksensa."
-
-"Paljonko varoja nuo miehet olivat kavaltaneet?"
-
-"Kenties kymmenen miljoonaa, joista kuusi saatiin takavarikkoon."
-
-"Ja ne varat ovat minun rahastossani?" sanoi kuningas jonkunlaista
-vastenmielisyyttä ilmaisten.
-
-"Niin ovat, sire; mutta se takavarikko ei ulottanut tehoansa herra
-yli-intendenttiin, vaikka se uhkasikin häntä."
-
-"Ja siitä päätätte, herra Colbert..."
-
-"Että jos herra Fouquet teidän majesteettianne vastaan yllytti joukon
-metelöitsijöitä, riistääkseen ystävänsä vapaiksi pyöveleiltä, on hän
-valmis panemaan liikkeelle armeijan, kun tulee kysymykseen oman
-rangaistuksen välttäminen."
-
-Kuningas leimahdutti uskottuunsa sellaisen katseen, joka muistuttaa
-hirmumyrskyn synkkää salamaa, -- silmäyksen, joka valaisee syvimmänkin
-omantunnon pimentoa.
-
-"Minua hämmästyttää", sanoi hän, "että te siten ajatellessanne herra
-Fouquetista ette ole antanut minulle erästä neuvoa."
-
-"Millaista neuvoa, sire?"
-
-"Sanokaa minulle ensiksikin selvästi ja täsmällisesti, mitä oikein
-ajattelette herra Fouquetin käytöksestä, herra Colbert."
-
-"Minun nähdäkseni, sire, herra Fouquet ei tyydy haalimaan haltuunsa
-rahoja kuten herra de Mazarin teki ja sen avulla riistämään teidän
-majesteetiltanne kuninkuuteen kuuluvaa valtaa, vaan vieläpä tahtoo
-voittaa puolelleen kaikkia mukavan ja nautintorikkaan elämän
-harrastajia, sellaiseen uraan mieltyneitä, jota vetelehtijät sanovat
-runollisuudeksi ja valtiomiehet tapainturmelukseksi; minä luulen, että
-hän hankkiessaan palkattua puoluetta teidän majesteettinne alamaisista
-loukkaa kuninkaallista etuoikeutta ja että jos tämä saa jatkua, hän
-viimein syrjäyttää teidän majesteettinne heikkojen ja huomaamattomien
-hallitsijain joukkoon."
-
-"Miten nimitetään kaikkia tuollaisia hankkeita, herra Colbert?"
-
-"Herra Fouquetin menetelmiä, sire?"
-
-"Niin."
-
-"Ne ovat selvästi majesteettirikoksia."
-
-"Ja miten menetellään valtiopetos-asioissa?"
-
-"Rikolliset vangitaan, tuomitaan ja rangaistaan."
-
-"Oletteko ihan varma, että herra Fouquet ajattelee sellaista
-rikollisuutta, josta häntä syytätte?"
-
-"Voin sanoa enemmänkin, sire: hän on jo alkanut toteuttaa erityisiä
-salahankkeita."
-
-"No niin, minä palaan siihen, mitä äsken huomautin, herra Colbert:
-antakaa minulle neuvo."
-
-"Suokaa anteeksi, sire, mutta sitä ennen on minulla vielä hiukan
-lisättävää."
-
-"Mitä niin?"
-
-"Ilmeinen, nähtävä, oleellinen todistus valtiopetoksesta."
-
-"Mikä todistus?"
-
-"Olen juuri saanut tietää, että herra Fouquet linnoituttaa
-Belle-Isle-en-meriä."
-
-"Kas, todellako?"
-
-"Niin, sire."
-
-"Olette varma siitä?"
-
-"Täydellisesti. Tiedättekö, sire, minkä verran Belle-Islellä on
-sotaväkeä?"
-
-"En tosiaankaan; entä te?"
-
-"En vielä minäkään, sire, ja sentähden tahtoisin esittää, että teidän
-majesteettinne lähettäisi sinne jonkun."
-
-"Kenet lähettäisin?"
-
-"Esimerkiksi minut."
-
-"Mitä tekisitte Belle-Islellä?"
-
-"Ottaisin lopullisen selvyyden siitä, varustaako herra Fouquet
-todellakin entisten läänitysherrain tavoin muurejansa vallinsarvilla ja
-tykistöllä."
-
-"Ja missä tarkoituksessa hän sen tekisi?"
-
-"Voidakseen jonakuna päivänä puolustautua kuningastansa vastaan."
-
-"Mutta jos asiat ovat sillä kannalla, herra Colbert", sanoi Ludvig,
-"niin meidän täytyy heti tehdä, mitä äsken ehdotitte: vangituttaa
-Fouquet."
-
-"Mahdotonta!"
-
-"Luulin jo huomauttaneeni teille, monsieur, että minä en suvaitse sitä
-sanaa palveluksessani."
-
-"Teidän majesteettinne palvelus ei voi estää herra Fouquetia olemasta
-yli-intendentti. Ja sen asemansa johdosta hänellä on puolellaan koko
-parlamentti, niinkuin hän on anteliaisuudellaan saavuttanut koko
-armeijan suosion, suojeluksellaan kiinnittänyt itseensä kirjallisuuden
-edustajat ja lahjoillaan käännyttänyt puoleensa koko aatelin."
-
-"Minä en muka siis voi mitään tätä mahtimiestä vastaan?"
-
-"Ette suorastaan mitään, sire, vielä tällä hetkellä."
-
-"Te olette epivä neuvonantaja, herra Colbert."
-
-"Voi, en toki, sire, sillä minä en aio ainoastaan osoittaa vaaraa
-teidän majesteetillenne."
-
-"No niin, kuinka voidaankaan horjuttaa jättiläispatsaan perustuksia?
-Antakaa kuulla!" ja kuningas nauroi katkerasti.
-
-"Hän on kohottautunut rahojensa avulla; murskatkaa hänet samalla
-keinolla, sire."
-
-"Jos ottaisin häneltä viran?"
-
-"Se saisi hälinän puhkeamaan, sire."
-
-"Mikä siis on teidän keinonne?"
-
-"Saattakaa hänet häviöön, sanon teille, sire."
-
-"Millä tavoin?"
-
-"Tilaisuuksia ei teiltä puutu; käyttäkää kaikkia mahdollisia
-tilaisuuksia, sire."
-
-"Osoittakaahan sellaisia."
-
-"Kas tässä alku: Hänen kuninkaallinen korkeutensa Monsieur menee
-naimisiin, ja hänen häittensä tulee olla loistavat. Tässä on
-erinomainen aihe teidän majesteettinne pyytää herra Fouquetilta
-miljoonaa; herra Fouquet, joka saattaa maksaa kaksikymmentätuhatta
-livreä kerrallaan, kun velotaan ainoastaan osamaksuna viittä, saa
-kaiketi helposti kokoon miljoonankin, kun teidän majesteettinne sitä
-pyytää."
-
-"Hyvä on, minä teen sen vaatimuksen", päätti Ludvig XIV.
-
-"Jos teidän majesteettinne suvaitsee vahvistaa maksumääräyksen, niin
-minä itse haetutan rahat."
-
-Colbert työnsi kuninkaan eteen paperin ja ojensi hänelle kynän. Samassa
-palatsinvartija raotti ovea ja ilmoitti herra yli-intendentin.
-
-Ludvig kalpeni. Colbert pudotti kynän ja vetäytyi pois kuninkaan luota,
-jonka yli hän oli ikäänkuin pahana enkelinä levittänyt mustat siipensä.
-
-Yli-intendentti astui sisään hovimiehen tavoin, jolle ensimmäinen
-silmäys riittää selvittämään tilanteen. Tämä ei ollut rohkaiseva herra
-Fouquetille, niin tietoinen kuin hän olikin mahdistaan. Colbertin
-pienet mustat silmät kateudesta laajentuneina ja Ludvig XIV:n kirkas,
-vihastuksesta leimuava katse ennustivat uhkaavaa vaaraa.
-
-Ylimmissä piireissä väitetään oikeiden hovimiesten olevan
-herkkätajuisia kuin vanhat soturit, jotka tuulen ja lehtien suhinassa
-aistivat aseistetun joukon kaukaisen töminän; kuunneltuaan he kykenevät
-jotensakin tarkoin päättämään, kuinka monta miestä siellä marssii, mikä
-määrä aseita kalahtelee, montako tykkiä vierii laveteillaan. Fouquetin
-ei siis tarvinnut muuta kuin panna merkille se hiljaisuus, joka syntyi
-hänen saapuessaan: hän oivalsi sen olevan täynnä tuhoisia paljastuksia.
-
-Kuningas antoi hänelle aikaa edetä keskilattialle. Hänen nuorekas
-ujoutensa sääsi hänelle tämän hetkellisen pidättyväisyyden. Fouquet
-otti rivakasti tilaisuudesta vaarin.
-
-"Sire", hän aloitti, "olin kärsimätön tapaamaan teidän
-majesteettianne."
-
-"Ja minkätähden?" kysyi Ludvig.
-
-"Ilmoittaakseni teille mieluisan uutisen."
-
-Vailla Fouquetin henkilöllistä suuruutta ja aulisluontoisuutta
-muistutti Colbert silti monessa kohden rahaministeriä. Hänellä oli sama
-huomiokyky, sama ihmistuntemus ja lisäksi se voimakas malttavaisuus,
-joka antaa teeskentelijälle aikaa harkitsemiseen ja vastaliikkeen
-valmistamiseen. Hän arvasi, että Fouquet oli ehättämässä sen iskun
-edelle, jonka hän aikoi tälle antaa. Hänen silmänsä säkenöitsivät.
-
-"Uutisen! Minkä?" tiedusti kuningas.
-
-Fouquet laski pöydälle paperikäärön.
-
-"Suvaitseeko teidän majesteettinne silmätä tätä työtä?" sanoi hän.
-
-Kuningas kiersi hitaasti auki tukon.
-
-"Pohjapiirustuksia?" virkahti hän.
-
-"Niin, sire."
-
-"Ja mitä nämä merkitsevät?"
-
-"Uutta linnoitusta, sire."
-
-"Kas, kas", lausui kuningas, "harrastatte siis myöskin
-sodankäyntitaitoa, herra Fouquet!"
-
-"Harrastan kaikkea, mikä saattaa hyödyttää teidän majesteettinne
-hallitusta", vastasi Fouquet.
-
-"Kauniita piirustuksia!" kiitti kuningas tarkastellen asemakarttaa.
-
-"Teidän majesteettinne kaiketi käsittää sen pääpiirteet", selitti
-Fouquet kumartuneena paperin yli; "tässä on kehämuuri, tuolla
-linnakkeet, täällä ulkovarustukset."
-
-"Ja mitä näen tässä, monsieur?"
-
-"Se on meri."
-
-"Meri yltympäri?"
-
-"Niin, sire."
-
-"Ja mikä paikka siis onkaan tämä, jonka linnoitustöitä näytätte
-minulle?"
-
-"Se on Belle-Isle-en-mer, sire", vastasi Fouquet teeskentelemättömästi.
-
-Hänen siten vastatessaan Colbert teki niin huomattavan liikkeen, että
-kuningas kääntyi velvoittaakseen häntä pidättyväisyyteen. Fouquet ei
-näkynyt olevan millänsäkään Colbertin hätkähdyksestä ja kuninkaan
-antamasta merkistä.
-
-"Te olette siis linnoituttanut Belle-Islen, monsieur?" jatkoi Ludvig.
-
-"Niin, sire, ja tässä tuon teidän majesteetillenne sen työn
-piirustukset ja tilit", vastasi Fouquet; "olen kuluttanut siihen
-kuusitoistasataatuhatta livreä."
-
-"Mitä varten?" kysyi Ludvig kylmäkiskoisesti, saaden vihjettä
-intendentin yrmeästä katseesta.
-
-"Varsin helposti käsitettävässä tarkoituksessa", selitti Fouquet.
-"Teidän majesteettinne oli kireissä väleissä Ison-Britannian kanssa."
-
-"Kyllä niin; mutta Kaarle II:n palattua valtaistuimelle olen tehnyt sen
-maan kanssa liiton."
-
-"Kuukausi takaperin, sire, aivan oikein; mutta jo lähes kuusi kuukautta
-sitten aloitettiin Belle-Islen linnoittaminen."
-
-"Se varustelu on nyt käynyt hyödyttömäksi."
-
-"Sire, linnoitukset eivät milloinkaan ole tarpeettomia. Belle-Isle
-linnoitettiin kyllä Monkia ja Lambertia ja kaikkia niitä Lontoon
-porvareita vastaan, jotka leikkivät sotasilla; mutta siten se on myös
-vankka linnoitus hollantilaisia vastaan, joiden kanssa joko Englanti
-tai teidän majesteettinne varmasti joutuu sotaan."
-
-Kuningas vaikeni taas ja vilkaisi vaivihkaa Colbertiin.
-
-"Belle-Isle kuulunee teille, herra Fouquet?" lisäsi hän sitten.
-
-"Ei, sire."
-
-"Kenelle siis?"
-
-"Teidän majesteetillenne."
-
-Colbert tyrmistyi niinkuin olisi pohjaton syvyys auennut hänen
-jalkainsa juuressa. Ludvig säpsähti ihastuneena Fouquetin nerokkuudesta
-tai uhrautuvaisuudesta.
-
-"Selittäkää sananne, monsieur", virkkoi hän.
-
-"Asia on aivan luonnollinen, sire. Belle-Isle on kyllä minun
-tiluksiani, ja minä olen omilla varoillani kustantanut sen
-linnoittamisen. Mutta kun mikään ei voi estää alamaista tekemästä
-kuninkaalleen tämänlaatuista vaatimatonta lahjoitusta, tarjoan teidän
-majesteetillenne omistusoikeuden tähän maaomaisuuteen, jonka
-nautinto-oikeuden te jätätte edelleen minulle. Belle-Islen täytyy
-sotilaallisena tukikohtana kuulua kuninkaalle; teidän majesteettinne
-voi siellä tästälähtein pitää taattua varusväkeä."
-
-Colbert oli suistumaisillaan nurin liukkaalla lattialla; hänen täytyi
-nojautua seinäpilareihin, kun jalat pyrkivät hervottomina pettämään
-hänen allaan.
-
-"Te olette tässä osoittanut suurta sotilaallista taitavuutta,
-monsieur", kiitti Ludvig XIV.
-
-"Aloite ei ollut minun, sire", vastasi Fouquet; "useat upseerit
-esittivät sitä minulle. Itse suunnitelman on laatinut muuan etevimpiä
-insinöörejämme."
-
-"Hänen nimensä?"
-
-"Herra du Vallon."
-
-"Herra du Vallon?" toisti Ludvig; "en tunne häntä. On kovin ikävää,
-herra Colbert, että minä en nimeltään tiedä lahjakkaimpia miehiä, jotka
-tuottavat kunniaa hallitukselleni", hän lisäsi kääntyen Colbertiin
-päin. Tämä tunsi olevansa muserrettu; hiki valui hänen otsaltaan, eikä
-hän saanut sanaakaan suustansa, vaan kärsi kiduttavaa mielenkarvautta.
-"Teidän tulee muistaa se mies", lopetti Ludvig.
-
-Colbert kumarsi kalpeampana kuin hänen flandrialaiset
-pitsikalvosimensa.
-
-Fouquet pitkitti:
-
-"Muuraustyö on tehty roomalaisella sementillä, jota arkkitehdit ovat
-minulle valmistaneet vanhanajan kuvausten johdolla."
-
-"Ja miten on kanuunain laita?" kysyi Ludvig.
-
-"Oh, sire, se on teidän majesteettinne asia; minunhan ei sopinut
-hankkia tykistöä tilalleni, teidän majesteettinne ensin omaksumatta
-linnoitusaluetta."
-
-Ludvig alkoi horjua tuon mahtavan miehen aiheuttaman vihan ja
-masennetun kilpailijan herättämän säälin vaiheilla, niin
-epäonnistuneelta edellisen jäljennökseltä kuin tämä tuntuikin. Mutta
-tietoisuus velvollisuudestaan kuninkaana voitti pelkästään inhimilliset
-tunteen. Hän ojensi sormensa paperin yli.
-
-"Näiden suunnitelmien toteuttamisen on täytynyt käydä teille hyvin
-kalliiksi?" sanoi hän.
-
-"Luullakseni minulla jo oli kunnia mainita teidän majesteetillenne
-summa."
-
-"Toistakaa se vielä; en tullut tarkanneeksi."
-
-"Kuusitoistasataatuhatta livreä."
-
-"Kuusitoistasataatuhatta livreä! Te olette äärettömän rikas, herra
-Fouquet."
-
-"Teidän majesteettinnehan on rikas", vastasi yli-intendentti, "koska
-Belle-Isle on teidän."
-
-"Minä kiitän; mutta niin rikas kuin olenkin, herra Fouquet..."
-
-Kuningas keskeytti.
-
-"Niin, sire?" kysyi yli-intendentti.
-
-"Näen edessäni hetken, jolloin minulta puuttuu rahaa."
-
-"Teiltä, sire?"
-
-"Niin, minulta."
-
-"Milloin sellaista sattuisi?"
-
-"Huomenna ensiksikin."
-
-"Suvaitseeko teidän majesteettinne selittää...?"
-
-"Veljeni menee naimisiin Englannin prinsessan kanssa."
-
-"No niin, sire?"
-
-"No minun tulee suoda nuorelle prinsessalle vastaanotto, joka soveltuu
-Henrik IV:n tyttärentyttären arvolle."
-
-"Se on aivan luonnollista, sire."
-
-"Tarvitsen siis rahaa."
-
-"Epäilemättä."
-
-"Ja minun tulisi saada..."
-
-Ludvig XIV epäröitsi. Summa, jota hän aikoi vaatia, oli juuri sama,
-joka hänen oli täytynyt evätä Kaarle II:lta. Hän kääntyi Colbertiin,
-jotta tämä antaisi suunnitellun iskun.
-
-"Minun tulisi saada huomenna..." kertasi hän katsoen Colbertiin.
-
-"Miljoona", täydensi tämä töykeästi, ihastuksissaan kostotilaisuudesta.
-
-Fouquet oli seissyt selin intendenttiin, kuunnellakseen kuningasta. Hän
-ei nyt edes kääntynyt päin, vaan odotti, kunnes kuningas oli toistanut
-tai pikemmin mutissut:
-
-"Miljoona."
-
-"Oh, sire", vastasi Fouquet halveksivasti, "miljoona! Mitä teidän
-majesteettinne tekisi yhdellä miljoonalla?"
-
-"Minusta tuntuu kuitenkin..." sanoi Ludvig XIV.
-
-"Sellainen erä käytetään Saksan vähäpätöisimpien ruhtinasten
-häätilaisuuksiin."
-
-"Monsieur..."
-
-"Teidän majesteetillenne tarvitaan vähintään kaksi miljoonaa. Yksistään
-hevoset nousevat viiteensataantuhanteen livreen. Minulla on kunnia
-lähettää teidän majesteetillenne tänä iltana kuusitoistasataatuhatta
-livreä."
-
-"Kuinka?" äännähti kuningas; "kuusitoistasataatuhatta livreä!"
-
-"Silmänräpäys, sire", jatkoi Fouquet edes kääntymättä Colbertiin;
-"siitä siis puuttuu neljäsataatuhatta livreä, mutta intendentillä"; --
-ja hän viittasi yli olkansa peukalollaan Colbertiin, joka kalpeni hänen
-takanaan -- "intendentillä on kassassaan yhdeksänsataatuhatta livreä,
-jotka kuuluvat minun hoitovaroihini."
-
-Kuningas kääntyi katsomaan Colbertia.
-
-"Mutta..." änkkäsi viimemainittu.
-
-"Tämä herra", pitkitti Fouquet yhä epäsuorasti puhuen Colbertille,
-"vastaanotti kahdeksan päivää sitten kuusitoistasataatuhatta
-livreä; hän on maksanut kaksisataatuhatta henkivartiolle,
-seitsemänkymmentäviisituhatta sairashuoneelle,
-satakaksikymmentäviisituhatta sveitsiläisille,
-kaksisataakolmekymmentätuhatta muonitukseen, kuusikymmentätuhatta
-aseisiin ja noin kymmenentuhatta pikku menoihin, joten en erehdy
-laskiessani, että hänellä on jäljellä yhdeksänsataatuhatta livreä."
-Kääntyen sitten puolittain Colbertiin niinkuin esimies puhutellakseen
-halpaa käskyläistä hän sanoi:
-
-"Pitäkää huolta, monsieur, että ne yhdeksänsataatuhatta livreä
-toimitetaan tänä iltana hänen majesteetilleen kullassa."
-
-"Mutta", huomautti kuningas, "siitähän tulee kaksi miljoonaa
-viisisataatuhatta livreä?"
-
-"Sire, puoli miljoonaa tarvittaneen hänen kuninkaallisen korkeutensa
-taskurahoiksi. Te kuulette, herra Colbert, tänä iltana ennen kello
-kahdeksaa!"
-
-Näin sanoessaan yli-intendentti kumarsi kunnioittavasti kuninkaalle ja
-poistui takaperin, kunnioittamatta ainoallakaan silmäyksellä
-kademielistä intendenttiä, jonka hän oli mitä murjovimmin lyönyt
-laudalta. Colbert repi raivoissaan rikki flandrialaiset
-pitsikalvosimensa ja puri huulensa verille.
-
-Fouquet ei ollut vielä lähtenyt työhuoneen ovelta, kun palatsinvartija
-hänen sivulleen astuen ilmoitti:
-
-"Sanansaattaja Bretagnesta hänen majesteetilleen."
-
-"Herra d'Herblay oli oikeassa", jupisi Fouquet vetäen kellon
-taskustaan; "tunti ja viisikymmentäviisi minuuttia. Parahiksi tosiaan
-ennätin!"
-
-
-
-
-76.
-
-D'Artagnan saa lopultakin kapteeninvaltuutensa.
-
-
-Lukija tietää ennakolta, kenet palatsinvartija ilmoitti mainitessaan
-sanansaattajan tulleen Bretagnesta. Tomuttuneena, tulehtunein kasvoin,
-hikeä tippuvin hiuksin ja jäykistynein säärin d'Artagnan vaivalloisesti
-nosteli jalkojaan porrasaskelmilla, joita vastaan hänen veriset
-kannuksensa helähtelivät.
-
-Juuri ovesta sisälle astuessaan hän huomasi kynnyksellä
-yli-intendentin. Fouquet tervehti hymyllä miestä, joka olisi tuntia
-aikaisemmin tulleena tuottanut hänelle häviön tai kuoleman. D'Artagnan
-sai hyväluontoisuudestaan ja tavattomasta ruumiillisesta
-joustavuudestaan vielä sen verran malttia, että muisti rahaministeriltä
-saamansa hyvän vastaanoton; hän vastasi senvuoksi tervehdykseen, mutta
-paljon enemmän suopeudesta ja säälistä kuin kunnioituksesta.
-
-Hänen huulilleen pyrki sana, jota oli niin usein hoettu Guisen
-herttualle:
-
-"Paetkaa!"
-
-Mutta sen sanan lausuminen olisi ollut suuren asian kavaltamista, -- ja
-kuninkaan työhuoneessa palatsinvartijan kuullen kuiskattuna se olisi
-ollut hyödytöntä itsensä uhraamista, tuottamatta varoitetulle
-pelastusta.
-
-D'Artagnan tyytyi siis tervehtimään rahaministeriä äänettömästi ja
-eteni huoneeseen.
-
-Kuninkaan hämmästykseen Fouquetin viime sanoista sekaantui juuri
-mielihyvää lähetin paluusta. D'Artagnanilla oli yhtä varma ja nopsa
-katse kuin hovimiehelläkin. Ensi silmäyksellä hän havaitsi Colbertin
-otsalla katkeran nöyryytyksen leiman, ja hän kuuli myös kuninkaan
-virkkavan tälle:
-
-"Vai niin, herra Colbert, teillä siis oli yhdeksänsataatuhatta livreä,
-jotka kuuluivat yli-intendentin virastolle!"
-
-Tukehtumaisillaan Colbert vain kumarsi sanattomana.
-
-D'Artagnan siis käsitti koko kohtauksen sekä silmin että korvin.
-Muskettisoturilleen Ludvig XIV ensi sanoikseen soi syyllisen
-tervetulotoivotuksen ikäänkuin siten vielä erityisesti tehostaakseen
-edellisen lauseensa päinvastaista sävyä. Sitten hän lyhyeen lausui
-hyvästi Colbertille, joka valjuna ja horjuen läksi kuninkaan
-työhuoneesta, d'Artagnanin kierrellessä viiksiään.
-
-"Mielelläni näen palvelijani tuollaisessa epäjärjestyksessä", sanoi
-kuningas, ihaillen lähettinsä asun sotaista epäkuntoa.
-
-"Todellakin, sire", vastasi d'Artagnan, "katsoin saapumiseni Louvreen
-siksi kiireelliseksi, että rohkenin esittäytyä tällaisena."
-
-"Tuotte minulle siis suuria uutisia, monsieur?" kysyi kuningas
-hymyillen.
-
-"Sire, asia on lyhyesti näin: Belle-Isle on linnoitettu, erinomaisesti
-linnoitettu; saarella on kaksinkertainen kehävallitus, vankka
-päävarustus ja kaksi ulkolinnaketta, satamassa on kaksi kaapparialusta
-ja rantapattereista puuttuu ainoastaan tykistö."
-
-"Tämän kaiken tiedän, monsieur", vastasi kuningas.
-
-"Mitä! Teidän majesteettinne tietää kaikki?" virkahti muskettisoturi
-ällistyneenä.
-
-"Minulla on Belle-Islen linnoitustöiden asemakarttakin", ilmoitti
-kuningas.
-
-"Teidän majesteetillanneko on asemakartta..."
-
-"Tässä se on."
-
-"Totisesti, sire", myönsi d'Artagnan, "se on oikea, -- minä näin itse
-paikalla alkuperäisen kappaleen!" Muskettisoturin otsa synkistyi. "Ah,
-minä ymmärrän, teidän majesteettinne lähetti jonkun toisenkin", lisäsi
-hän äänellä, joka oli täynnä nuhtelua.
-
-"Mitäpä sillä on väliä, monsieur, millä tavoin olen saanut tietoni,
-kunhan vain tiedän?"
-
-"Ei kaiketikaan, sire", vastasi muskettisoturi edes yrittämättä salata
-nyreyttään, "mutta rohkenen huomauttaa teidän majesteetillenne, ettei
-olisi kannattanut siten lennättää minua ja vähintään kahteenkymmeneen
-kertaan vaarantaa luitani, jotta palatessani saataisiin tervehtiä minua
-tällaisella uutisella. Kun palvelijoita epäillään, sire, tai pidetään
-taitamattomina, niin heitä ei käytetä."
-
-Ja sotilaallisen terhakasti d'Artagnan polkaisi jalkaansa niin että
-tomu pöllähti lattiasta.
-
-Kuningas katseli häntä nauttien sisäisesti voitostaan.
-
-"Monsieur", virkkoi hän sitten heti, "Belle-Isle ei ainoastaan ole
-minulle tunnettu, vaan koko saari on omanikin."
-
-"Hyvä, hyvä, sire; siinä on minulle selitystä tarpeeksi", tokaisi
-d'Artagnan. "Eroni!"
-
-"Mitä! Eronneko ottaisitte?"
-
-"Ehdottomasti. Olen liian ylpeä syömään kuninkaan leipää
-ansaitsemattomasti tai paremmin sanottuna ansaitsen sen huonosti.
-Eroni, sire!"
-
-"Ohoh!"
-
-"Eroni, tai otan sen itse!"
-
-"Te olette närkästyksissänne, monsieur?"
-
-"_Mordioux_, kylläpä minulla on siihen syytäkin! Istun
-kolmekymmentäkaksi tuntia satulassa, ratsastan yötä päivää, näytän
-joutuisuuden ihmeitä, saavun tänne kankeana kuin hirtetty ja saan
-kuulla, että toinen on ehtinyt edelläni! No niin, minä olen epäpätö!
-Eroni, sire!"
-
-"Herra d'Artagnan", virkkoi Ludvig XIV laskien valkoisen kätensä
-muskettisoturin pölyiselle käsivarrelle, "se, mitä teille vastikään
-sanoin, ei mitenkään vaikuta lupaukseeni. Annettu sana pysyy."
-
-Ja nuori kuningas astui kirjoituspöytänsä luo, veti auki laatikon ja
-otti sieltä nelitaitteisen paperin.
-
-"Tässä valtakirjanne muskettisoturien kapteeniksi; olette ansainnut sen
-hyvin, herra d'Artagnan", sanoi hän.
-
-D'Artagnan avasi nopeasti paperin ja luki sen kahteen kertaan; hän ei
-ollut uskoa silmiään.
-
-"Ja tätä valtakirjaa", jatkoi kuningas, "ei anneta teille
-tunnustukseksi yksin Belle-Islen matkasta, vaan myöskin teidän
-urhoollisesta väliintulostanne Grève-torilla. Siellä te tosiaan
-palvelitte minua sankarin tavoin."
-
-"Kas vain", sanoi d'Artagnan kykenemättä pidättämään lievää punehdusta;
-"senkin te tiedätte, sire?"
-
-"Kyllä, se kerrottiin minulle heti." Kuninkaalla oli läpitunkeva katse
-ja erehtymätön arvostelukyky, kun oli jonkun sydäntä tutkittava.
-"Teillä on jotakin ilmaistavana minulle", hän lisäsi, "ja te ette sano
-sitä. No niin, puhukaa vain avoimesti, monsieur; olettehan ennenkin
-saanut esiintyä edessäni aivan vapaasti."
-
-"Olkoon menneeksi, sire: mielessäni on se ajatus, että olisi ollut
-mieluisampaa saada kapteeninarvo hyökkäyksestä komppanian etunenässä --
-patterin vaientamisesta tai kaupungin valloittamisesta, -- kuin kahden
-onnettoman toimittamisesta hirsipuuhun."
-
-"Siltäkö teistä todella tuntuu?"
-
-"Miksi teidän majesteettinne epäilisikään vilpittömyyttäni, jos saan
-kysyä?"
-
-"Ajattelin vain, että jos tunnen teidät oikein, monsieur, te ette juuri
-pahoittele paljastaneenne miekkaanne minun puolestani."
-
-"No, siinä te erehdytte, sire, ja hyvin suuresti; pahoittelen
-todellakin miekkani paljastamista niiden tuloksien johdosta, mitä siitä
-koitui. Nuo ihmisparat, jotka siten menettivät henkensä, sire, eivät
-olleet teidän vihollisianne eivätkä minun, ja heillä ei ollut
-puolustautumisen tilaisuutta."
-
-Kuningas oli tuokion vaiti.
-
-"Entä kumppaninne, herra d'Artagnan, -- ottaako hänkin osaa
-katumukseenne?"
-
-"Kumppanini?"
-
-"Niin. Tehän ette liene ollut yksin."
-
-"Yksin? Missä?"
-
-"Grève-torilla."
-
-"En, sire", vastasi d'Artagnan punastuen ajatellessaan, että kuningas
-saattoi epäillä hänen tahtoneen yksinään omistaa kunnian, joka kuului
-myöskin Raoulille; "en, _mordioux!_ Kuten teidän majesteettinne sanoo,
-minulla oli kumppani ja kelpo kumppani olikin."
-
-"Nuori mies?"
-
-"Niin, sire, nuori mies. Oh, minun täytyy onnitella teidän
-majesteettianne; teillä on yhtä hyvät tiedot loitolta kuin läheltäkin.
-Herra Colbert se varmaankin antaa teidän majesteetillenne näin
-täsmällisiä ilmoituksia?"
-
-"Herra Colbert ei ole puhunut minulle muuta kuin hyvää teistä, herra
-d'Artagnan, ja paha olisikin hänen ollut haastaa toisin."
-
-"Ka, sepä onnellista!"
-
-"Mutta hän on puhunut paljon hyvää tuosta nuoresta miehestäkin."
-
-"Ja oikeuden mukaan", lausui muskettisoturi.
-
-"Se nuorukainen tuntuu olevan kerrassaan urho", jatkoi Ludvig XIV
-kärjistääkseen d'Artagnanin oletettua nyreyttä.
-
-"Urho? On totisesti, sire!" vakuutti muskettisoturi ihastuksissaan
-siitä, että sai tilaisuuden edistää Raoulin mahdollisuuksia kuninkaan
-silmissä.
-
-"Tiedättekö hänen nimeänsä?"
-
-"Tottahan toki..."
-
-"Tunnette hänet siis?"
-
-"Olen tuntenut lähes viisikolmatta vuotta, sire."
-
-"Mutta sen ikäinenkinhän hän vasta on!" huudahti kuningas.
-
-"Niin, sire, olen tuntenut hänet syntymästään saakka."
-
-"Sanotteko niin?"
-
-"Sire", vastasi d'Artagnan, "teidän majesteettinne kyselemisen
-epäluuloisuudessa havaitsen ihan toisen luonteen kuin hallitsijani
-mielenlaadun. Onko herra Colbert noissa tuiki tarkoissa selvityksissään
-siis unohtanut mainita teille, että se nuori mies oli likeisimmän
-ystäväni poika?"
-
-"Varakreivi de Bragelonne?"
-
-"Niin juuri, sire: varakreivi de Bragelonnen isä on kreivi de la Fère,
-joka niin tehokkaasti avusti kuningas Kaarle II:n paluuta
-valtaistuimelle. Bragelonne on uljasta sukua, teidän majesteettinne!"
-
-"Hän on siis sen ylimyksen poika, joka kuningas Kaarle II:n puolesta
-tuli minun tai oikeammin herra de Mazarinin luo esittämään
-liittotarjousta?"
-
-"Aivan."
-
-"Ja te sanotte, että tuo kreivi de la Fère on uljas aatelismies?"
-
-"Sire, se mies on useammin paljastanut miekkansa teidän kuninkaallisen
-isänne puolesta kuin vielä on kulunut päiviä teidän majesteettinne
-onnellisessa elämässä."
-
-Nyt oli Ludvig XIV:n vuoro purra huultaan.
-
-"Hyvä, herra d'Artagnan, hyvä! Ja kreivi de la Fère on ystävänne?"
-
-"On ollut lähes neljäkymmentä vuotta, sire. Teidän majesteettinne
-huomaa, etten arvostele häntä ihan eilispäivän kokemuksen perusteella."
-
-"Ilahduttaisiko teitä nähdä tuo nuori mies, herra d'Artagnan?"
-
-"Se ihastuttaisi minua, sire."
-
-Kuningas näpäytti pöytäkelloa. Palatsinvartija näyttäysi.
-
-"Kutsukaa herra de Bragelonne", käski Ludvig.
-
-"Kas, onko hän täällä?" kummeksui d'Artagnan.
-
-"Hänellä on tänään vahtivuoro Louvressa Condén prinssin aatelismiesten
-keralla."
-
-Samassa Raoul ilmestyi esiin, ja nähdessään d'Artagnanin hän tervehti
-tätä sillä viehättävällä hymyllä, jota näkee ainoastaan nuorten
-huulilla.
-
-"Tulehan, tule", sanoi d'Artagnan tuttavallisesti, "kuningas kyllä
-sallii sinun syleillä minua, mutta kiitä hänen majesteettiaan siitä
-ensin!"
-
-Raoul kumarsi niin soreasti, että Ludvig, jota miellytti kaikki hänen
-omaa suuruuttaan haittaamaton ylemmyys, ihaili tätä miehekästä
-kauneutta, voimaa ja vaatimattomuutta.
-
-"Monsieur", hän sanoi kääntyen Raouliin, "olen pyytänyt herra prinssiä
-suosiollisesti luovuttamaan teidät minulle; olen saanut hänen
-suostumuksensa, te kuulutte tästä päivästä alkaen minun saattueeseeni.
-Herra prinssi oli hyvä isäntä, mutta toivoakseni ette häviä vaihdossa."
-
-"Niin, niin, ole huoletta, Raoul, -- kuninkaalla on hyvät puolensa!"
-tokaisi d'Artagnan, joka Ludvigin luonteeseen tutustuttuaan rohkeni
-laskea leikkiäkin hänen itserakkaudestaan, -- määrätyissä rajoissa
-luonnollisestikin, aina pitäen silmällä soveliaisuutta ja imarrellen
-silloinkin kun tuntui tekevän pilaa.
-
-"Sire", virkkoi Bragelonne säveällä ja miellyttävällä äänellä ja
-ilmaisten isältä perittyä luontevaa kaunopuheisuutta, "en vasta tästä
-päivästä alkaen kuulu teidän majesteetillenne."
-
-"Oh, sen kyllä tiedän", lausui kuningas, "te tarkoitatte oivaa
-esiintymistänne Grève-torilla. Sinä päivänä tosiaan antausitte
-palvelukseeni, monsieur."
-
-"Sire, en puhu siitäkään päivästä; minun ei sopisi ollenkaan muistuttaa
-niin vähäpätöisestä palveluksesta sellaisen miehen kuin herra
-d'Artagnanin läsnäollessa. Tarkoitin erästä kohtausta, joka tuotti
-käänteen elämälleni, kuusitoistavuotiaasta vannottaen minut teidän
-majesteettinne uskolliseksi palvelijaksi."
-
-"Niinkö?" sanoi kuningas; "mikä kohtaus se oli? Kertokaa monsieur."
-
-"Niin, teidän majesteettinne, lähtiessäni ensimmäiselle sotaretkelleni
-eli herra prinssin armeijaan, kreivi de la Fère vei minut Saint-Denisin
-kirkkoon, jossa kuningas Ludvig XIII:n maalliset jäännökset
-kuninkaallisen hautaholvin viimeisellä porrasaskelmalla odottivat
-seuraajaa -- toivoakseni vielä hyvin monta vuotta. Silloin hän meidän
-valtiaittemme tomun ääressä vannotti minut palvelemaan kuninkuutta --
-teidän edustamaanne ja teissä ruumistunutta, sire, -- palvelemaan
-ajatuksissa, sanoissa ja töissä. Minä vannoin, Jumala ja vainajat
-olivat todistajina. Kymmenen vuoden mittaan ei minulle ole ilmennyt
-valani toteuttamiseen tilaisuutta laisinkaan niin usein kuin olisin
-suonut; mutta olen teidän majesteettinne soturi enkä mitään muuta, ja
-kutsuessanne minut luoksenne en vaihda herraa, vaan palveluskuntaa."
-
-Raoul vaikeni ja kumarsi. Hän oli lopettanut puheensa, kun Ludvig XIV
-vielä kuunteli.
-
-"Hiton hyvin puhuttu, eikö ollutkin, teidän majesteettinne?" huudahti
-d'Artagnan. "Hyvää rotua, sire, ylevää sukua!"
-
-"Niin", jupisi kuningas liikuttuneena, kehtaamatta sentään ilmaista
-heltymystään, joka johtui ainoastaan harvinaisen ylevän luonteen omasta
-hetkellisestä kosketuksesta, "niin, monsieur, te sanotte oikein; missä
-hyvänsä olette ollutkin, te olette palvellut kuningasta. Mutta uskokaa
-minua: siirtyessänne nyt toiseen palveluskuntaan havaitsette saaneenne
-ylennyksen, ja sen olette ansainnut!"
-
-Raoul oivalsi, että kuninkaan sanottava hänelle supistui tähän, ja
-hienon luonteensa erehtymätöntä esiintymisvaistoa noudattaen hän
-kumarsi ja poistui huoneesta.
-
-"Onko teillä vielä mitään ilmoitettavana, monsieur?" kysyi kuningas
-jäätyään kahden kesken d'Artagnanin kanssa.
-
-"On sire, ja minä jätin tämän viestini viimeiseksi, sillä se on
-murheellinen ja toimittaa Euroopan kuningashuoneet surupukuun."
-
-"Mitä sanottekaan?"
-
-"Sire, ratsastaessani Bloisin kautta sattui korvaani sana, synkkä sana,
-kaikuna palatsista."
-
-"Te totisesti pelästytätte minut, herra d'Artagnan!"
-
-"Sire, sen sanan lausui ratsaslähetti, jolla oli suruharso hihassaan."
-
-"Setäni, Orléansin Gaston, kenties...?"
-
-"Hän on vetänyt viimeisen henkäyksensä, sire."
-
-"Eikä minulle ole sitä ilmoitettu!" huudahti Ludvig, jonka
-kuninkaallinen herkkätuntoisuus loukkaantui virallisen tiedonannon
-puutteesta.
-
-"Oh, älkää pahastuko", sanoi d'Artagnan, "Ranskan ja muunkaan maailman
-sanansaattajat eivät samoa niin nopeasti kuin teidän palvelijanne;
-Bloisin pikalähetti voi olla täällä aikaisintaan kahden tunnin päästä,
-ja hän tulee silti vinhasti, sen takaan, koskapa jätätin hänet vasta
-tällä puolen Orléansin."
-
-"Setäni Gaston!" mutisi Ludvig laskien kätensä otsalleen ja sisällyttäen
-noihin kahteen sanaan kaikki, mitä tuon ristiriitaisia tunteita
-herättävän nimen muisto nyt johdatti hänen mieleensä.
-
-"Ka, niinpä niin, sire", virkkoi d'Artagnan järkeileväksi vastaukseksi
-kuninkaan mietteisiin; "menneisyys haipuu."
-
-"Se on totta, monsieur, se on totta; mutta meille kuuluu, Jumalan
-kiitos, tulevaisuus, ja yritämmekin olla tekemättä sitä liian
-synkeäksi."
-
-"Sen asian jätän teidän majesteettinne huoleksi", sanoi muskettisoturi
-kumartaen. "Ja nyt..."
-
-"Niin, aivan, monsieur, -- unohdin teidän juuri rientäneen
-sadankymmenen lieuen matkalta. Menkää, monsieur; pitäkää huolta tuosta
-nuoresta miehestä, josta tulee parhaita sotureitani, ja levättyänne
-tulkaa ilmoittautumaan käytettäväkseni."
-
-"Sire, poissa tai läsnä, olen aina saatavissa."
-
-D'Artagnan kumarsi ja poistui. Sitten hän ikäänkuin vain
-Fontainebleausta tulleena alkoi harhailla Louvren suojamissa,
-etsiäkseen käsiinsä Bragelonnen.
-
-
-
-
-77.
-
-Rakastavainen pari.
-
-
-Vahakynttilät levittivät hohdettaan Bloisin linnassa paarin
-ympärillä, joilla menneisyyden viimeinen edustaja Orléansin Gaston
-makasi hengettömänä ruumiina. Kaupungin porvarit sommittelivat
-hänestä puheissaan jälkimainetta, joka ei suinkaan muodostunut
-ylistyslauselmiksi; leskiherttuatar ei enää muistanut rakastaneensa
-nuoruudessaan tätä elotonta tomumajaa siinä määrin, että oli häntä
-seuratakseen karannut isänsä palatsista, vaan istui nyt kahdenkymmenen
-askeleen päässä surusalista hautoen omahyötyisiä laskelmia ja uhraten
-ylpeydelle, ja tällävälin antoivat muut pyyteet ja kunnianhimoiset
-pyrkimykset paljon vilkasta mietittävää linnan jokaisessa suojamassa ja
-sopessa, missä vain elämää esiintyi.
-
-Eivät kellojen kolkot läppäykset, eivät kirkkolaulajain
-veisuu, vahakynttiläin kajastus ikkunaruutujen läpi tai muut
-hautausvalmistukset kyenneet vähääkään häiritsemään kahta sisäpihan
-ikkunaan asettunutta henkilöä; sen ikkunan jo tunnemme, se valaisi niin
-sanottuihin pikku huoneistoihin kuuluvaa kamaria. Heihin osui
-sitäpaitsi sädejuova hilpeästä auringosta, joka sekään ei näkynyt
-paljon välittävän Ranskaa kohdanneesta menetyksestä, vaan houkutteli
-kukkaset tuoksumaan hehkeimmillänsä ja antoi eloisuutta paljaille
-muureillekin.
-
-Nämä kaksi henkilöä, jotka siten eivät olleet syventyneet murehtimaan
-herttuan kuolemaa, vaan keskustelemaan sen johdosta, olivat nuori
-neitonen ja nuori mies.
-
-Jälkimmäinen oli lyhytkasvuinen ja tummaihoinen; hän näytti viiden- tai
-kuudenkolmatta ikäiseltä. Hänen kasvonilmeensä elähteli valppaana ja
-kavalana, saaden pitkien ripsien varjostamat tavattoman suuret silmät
-vilkkaasti välähtelemään; iso suu vetäysi usein leveään hymyyn, joka
-ilmaisi hammastarhan täydelliseksi, ja suippo leuka tuntui saaneen
-suurempaa liikkuvaisuutta kuin luonto tavallisesi myöntää tälle
-kasvojen osalle, niin että se toisinaan hyvin rakastavaisesti
-venyttäysi puhekumppaniin päin. On sanottava että tämä ei aina
-peräytynyt niin nopeasti kuin tiukka säädyllisyys olisi kohtuullisesti
-vaatinut.
-
-Neitosen me tunnemme, jo nähtyämme hänet tässä samassa ikkunassa saman
-auringon hyväilemänä. Hänessä ilmeni omituinen vallattomuuden ja
-ajattelevaisuuden yhtymä: nauraessaan hän oli viehättävä, totiseksi
-käydessään kaunis -- mutta pitänee huomauttaa, että hän useammin oli
-viehättävä kuin kaunis.
-
-Haastelijat näkyivät joutuneen puolittain leikkisän ja puolittain
-vakavan keskustelun huippukohtaan.
-
-"Kuulkaahan nyt, herra Malicorne", virkkoi tyttö, "suvaitsetteko jo
-vihdoinkin, että puhumme järkeä?"
-
-"Luuletteko sen olevan helppoa, Aure-neiti", vastasi nuori mies. "Tehdä
-mitä tahdotaan, kun ei kyetä tekemään mitä osataan..."
-
-"Kas, siinä se taas sotkeutuu puheenparsiinsa!"
-
-"Minäkö?"
-
-"Te juuri; heittäkää toki sikseen tuo prokuraattori-jaarittelu."
-
-"Mahdotonta sekin. Lakimieshän olen, neiti de Montalais."
-
-"Neiti olen, herra Malicorne."
-
-"Voi, sen tiedän hyvin, ja te muserratte minut etäisyydellämme; en
-sentähden sanokaa mitään."
-
-"Mutta enhän minä teitä mitenkään muserra: sanokaa, mitä teillä on
-minulle ilmoitettavaa, -- sanokaa, minä tahdon!"
-
-"No, minä tottelen."
-
-"Sepä todella onni!"
-
-"Monsieur on kuollut."
-
-"Uh, vai sellainen uutinen! Ja mistä tulettekaan tuomaan meille sitä
-viestiä!"
-
-"Saavun Orléansista, mademoiselle."
-
-"Ja onko tuo ainoa uutisenne?"
-
-"No, ei sentään... Tulin myös kertomaan teille, että Englannin
-Henriette saapuu vihittäväksi hänen majesteettinsa veljen kanssa."
-
-"Totisesti, Malicorne, te olette sietämätön viime vuosisadan
-kuulumisten tuojana; jos otatte pahaksi tavaksenne pilanteonkin, niin
-heitätän teidät ulos."
-
-"Ooh!"
-
-"Niin, sillä te todellakin suututatte minua."
-
-"No, no, malttia, mademoiselle."
-
-"Te tahdotte siten tekeytyä tärkeäksi: Kyllä tiedän minkätähden..."
-
-"Sanokaa, niin myönnän suoraan, jos osaatte oikeaan."
-
-"Te tiedätte, että hartaasti haluan tuota hovineidon sijaa johon
-tyhmyyksissäni olen pyytänyt teidänkin välitystänne, ja te koetatte nyt
-nostaa arvoanne."
-
-"Niinkö?" Malicorne loi silmänsä alas, liitti kätensä ristiin ja
-omaksui viekkaan sävynsä. "Ja mitä vaikutusvaltaa voisikaan olla
-köyhällä prokuraattorinapulaisella, minä kysyn?"
-
-"Isällänne ei suotta ole kahdenkymmenentuhannen livren vuotuiset korot,
-herra Malicorne."
-
-"Maalaisomaisuus, neiti de Montalais."
-
-"Isänne ei tyhjänpäiten ole Condén prinssin luottamusmiehiä."
-
-"Se etu rajoittuu rahojen lainaamiseen hänen ylhäisyydellensä."
-
-"Ja te itse ette ansiottomasti liene maakunnan ovelimman veitikan
-maineessa."
-
-"Te imartelette minua, kun vastoin omaa vakuutustani väitätte, että
-voisin yläpiirissä saada jotakin toimeen."
-
-"Joutavia! Saanko minä sen valtuutuksen vai enkö?"
-
-"Saatte."
-
-"Mutta milloin?"
-
-"Milloin tahdotte."
-
-"Missä se sitten on?"
-
-"Taskussani."
-
-"Mitä! Taskussanne?"
-
-"Niin." Ja nokkelan näköisenä Malicorne veti esille kirjeen, jonka
-nuori kreivitär sieppasi kuin haukka saaliin ja luki ahnaasti. Jokainen
-rivi lisäsi hänen kasvojensa säihkyä.
-
-"Olette toden totta kunnon poika, Malicorne!" hän luettuansa huudahti.
-
-"Mistä kunnollisuuteni, mademoiselle?"
-
-"Olisittehan voinut vaatia maksun tästä valtuutuksesta, ja te annoitte
-sen lunastuksetta!"
-
-Ja hän purskahti nauruun, luullen nolostuttavansa lakimiehen, mutta
-Malicorne kesti urheasti hyökkäyksen.
-
-"En ymmärrä teitä", hän sanoi, ja Montalais tunsikin itse
-hämmentyvänsä. "Olen selittänyt teille tunteeni", jatkoi Malicorne,
-"kolmeen kertaan olette nauraen vakuuttanut minulle, että te ette
-rakasta minua, -- mutta kerran olette nauramatta suudellut minua, ja
-muuta minä en kaipaa palkkiokseni."
-
-"Ette enempää?" virkahti ylpeä ja keimaileva kreivitär, ja hänen
-äänensä ilmaisi loukkaantunutta turhamaisuutta.
-
-"Minä olen täydellisesti tyytyväinen siihen suosiollisuuteen,
-mademoiselle", vakuutti Malicorne.
-
-"Ah!"
-
-Tässä tavussa sointui yhtä paljon pahastusta kuin nuori mies olisi
-voinut odottaa kiitollisuutta huomaavansa. Hän pudisti tyynesti
-päätänsä.
-
-"Kuulkaahan, Montalais", hän virkkoi huolimatta ajatella, miellyttikö
-tämä tuttavallisuus hänen rakastettuaan vai närkästyttikö, "älkäämme
-väitelkö tästä seikasta, sillä jollen miellyttäisi teitä, niin te
-olisitte jo kaksikymmentä kertaa osoittanut minulle ovea siitä saakka
-kun vuosi takaperin pääsin tuttavuuteenne."
-
-"Niinkö! Millä perusteella minä teidät olisin häätänyt?"
-
-"Syystä, että minä olen ollut kyllin häpeämätön karkoitettavaksi."
-
-"Oh, se kyllä on totta."
-
-"Näettekö nyt, teidän on pakko tunnustaa se", kiirehti Malicorne
-huomauttamaan.
-
-"Herra Malicorne!"
-
-"Älkäämme pahastuko. Kun siis olette sallinut minun pysyä
-seuralaisenanne, ei se ole tapahtunut ilman syytä."
-
-"Ainakaan ei rakkaus ole siihen syynä!" kivahti Montalais.
-
-"Ei tietysti. Voinpa sanoa olevani tällä hetkellä varma, että
-inhoattekin minua."
-
-"Oh, ette ole koskaan lausunut oikeampaa päätelmää!"
-
-"Hyvä! Te taasen olette minusta sietämätön."
-
-"Haa, pannaan mieleen!"
-
-"Tehkää se. Minä olen teidän mielestänne raakamainen tyhmyri, minusta
-teidän äänenne kuulostaa ynseältä ja kasvojanne vääristää närkkäys.
-Tällä hetkellä te kiukkunne vallassa syöksyisitte tuosta ikkunasta alas
-pikemmin kuin sallisitte minun suudella sormenne päätä; minä puolestani
-viskautuisin maahan linnan ylimmän tornin huipulta ennen kuin
-koskettaisin hameenne palletta! Mutta viiden minuutin kuluttua te
-rakastatte minua ja minä palvon teitä. Sellaiset meidän välimme ovat!"
-
-"Epäiltävää tulkintaa."
-
-"Menen vaikka valalle siitä."
-
-"Sitä itseluuloisuutta!"
-
-"Ja oikeana selityksenä suhteellemme on se seikka, että te tarvitsette
-minua, Aure, ja minä samaten teitä. Milloin mielenne tekee heittäytyä
-hilpeäksi, toimitan minä teidät naurutuulelle, ja kun minulle soveltuu
-armastelu, katselen vain teitä. Olen hankkinut teille haluamanne
-kunniasijan; te kohtsiltään annatte mitä minä puolestani haluan."
-
-"Minä?"
-
-"Te juuri. Mutta ihan tällä hetkellä, rakas Aure, en kaipaa yhtään
-mitään; olkaa siis huoletta."
-
-"Te olette inhoittava ihminen, Malicorne; olisin riemuinnut uudesta
-arvostani, mutta te riistättekin minulta koko ilon."
-
-"No, se on vain pieni ajanhukka; riemuitsette minun lähdettyäni."
-
-"Lähtekääkin siis, niin ollen..."
-
-"Kyllä vain; mutta ensin vielä pikku neuvo: palautukaa kiireimmiten
-hyvälle tuulellenne, sillä jurottelu rumentaa teitä surkeasti."
-
-"Raakalainen!"
-
-"No, sanokaammekin toisistamme kaikki totuudet, kun kerran olemme
-päässeet alkuun."
-
-"Hyi, mikä ilkimys!"
-
-"Uh, kuinka kiittämätön!"
-
-Nuori mies nojasi vaieten kyynärpäänsä ikkunalautaan, Montalais otti
-kirjan ja avasi sen. Malicorne nousi seisaalle, harjasi hattuansa
-hihallaan ja silitti ihokkaansa poimuja. Neitonen oli lukevinaan, mutta
-tarkkasi häntä silmänurkasta.
-
-"Kas niin!" huudahti hän äkkiä raivostuneena; "siinä se nyt ottaa
-arvokkaan katsantonsa ja äkäilee sitten viikon!"
-
-"Kaksi, mademoiselle", ilmoitti Malicorne kumartaen.
-
-Montalais kohotti pikku nyrkkinsä häntä kohti.
-
-"Kuvatus!" sähähti hän; "haa, olisinpa mies!"
-
-"Mitä minulle tekisitte?"
-
-"Kuristaisin teidät."
-
-"Ahaa, hyvä juttu!" tuumasi Malicorne; "luulenpa jo alkavanikin
-haluta."
-
-"Ja mitä muka haluatte, senkin kiusanhenki? Että pakahdun vimmaan?"
-
-Malicorne pyöritteli kunnioittavasti hattua hyppysissään, mutta antoi
-sen äkkiä pudota, tarttui nuorta tyttöä molemmista olkapäistä, veti
-hänet lähelleen ja painoi hänen huulilleen suudelman, jonka hehku ei
-ollenkaan vastannut noin välinpitämättömänä esiintyvän rakastajan
-sävyä. Kreivitär oli yrittänyt kirkaista, mutta ääni tukehtui
-myöhästyneenä. Hermostuneena ja ärtyisenä survaisi nuori tyttö
-Malicornen seinää vasten.
-
-"Kas niin", arveli lakimies levollisesti, "siinä sitä olikin kuudeksi
-viikoksi. Hyvästi, mademoiselle, vastaanottakaa nöyrä tervehdykseni."
-Ja hän astui kolme askelta ovelle päin.
-
-"Ei, te ette lähde niin!" huudahti Montalais polkaisten jalkaa;
-"jääkää, minä käsken!"
-
-"Te käskette?"
-
-"Niin; enkö minä ole täällä valtiatar?"
-
-"Sieluni ja mieleni haltija; aivan ehdottomasti kyllä."
-
-"Kaunis omaisuus totisesti! Sielu köyhä ja mieli kuivettunut."
-
-"Varokaa, Montalais, minä tunnen teidän olemuksenne", sanoi Malicorne;
-"teidät on valtaamaisillaan rakkauden puuska palvelijaanne kohtaan."
-
-"No, niin onkin", myönsi toinen heittäytyen hänen kaulaansa pikemmin
-lapsekkaan raukeasti kuin intohimoisen antautuvasti; "niin, sillä
-täytyyhän minun toki lopultakin kiittää teitä."
-
-"Mistä hyvästä?"
-
-"Tästä nimityksestäni; sehän tekee minun koko tulevaisuuteni
-toiveikkaaksi."
-
-"Ja minun!" Montalais katseli häntä.
-
-"On kamalaa", pahoitteli hän, "ettei voi koskaan arvata milloin olette
-tosissanne."
-
-"Ei voi vakavammin puhua: minun piti siirtyä Pariisiin, jos siirrytte
-sinne, muutamme siis molemmin."
-
-"Ja siitäkö syystä vain avustittekin minua, te itsekäs olento?"
-
-"Minkä sille mahtaa, Aure, -- en tule toimeen ilman teitä."
-
-"No, totta puhuen ei minunkaan laitani ole toisin; mutta ilkeä mies te
-kuitenkin olette, se on tunnustettava!"
-
-"Aure, rakas Aure, olkaa varuillanne; jos te jälleen horjahdatte
-soimauksiin, niin tiedättehän, mikä teho niillä on minuun, -- ne
-nostattavat minussa ihmeellisen innon!"
-
-Ja niin sanoessaan Malicorne toistamiseen veti tytön puoleensa. Samassa
-kuului portaista askelia. Nuori pari olisi yllätetty syleilyssä, ellei
-Montalais olisi rajusti työntänyt takaisin Malicornea, niin että tämä
-horjahti selkä edellä oveen, joka juuri avautui.
-
-Kajahti kimakka parkaisu, kun rouva de Saint-Remy likistyi kovaonnisen
-Malicornen vauhdista oven ja ulkoseinän väliin.
-
-"Taaskin tuo kelvoton!" kiivaili vanha rouva; "aina hänet tapaa
-täällä!"
-
-"Oi, madame", oikaisi Malicorne kunnioittavalla äänellä, "enhän ole
-käynyt lähelläkään kahdeksaan pitkään päivään."
-
-
-
-
-78.
-
-Kertomuksemme varsinaisen sankarittaren nähdään vihdoinkin jälleen
-esiintyvän.
-
-
-Rouva de Saint-Remyn takana nousi portaita neiti de la Vallière. Hän
-kuuli äidillisen kiivastuksen purkauksen, ja aiheen arvaten hän ihan
-vapisevana astui huoneeseen, jossa Malicornen surkea katsanto olisi
-kenessä hyvänsä puolueettomassa tarkkaajassa herättänyt sääliä tai
-naurua, asianomaisen luonteen mukaan.
-
-Hän oli todella kiireesti peräytynyt ison lepotuolin taakse ikäänkuin
-väistääkseen rouva de Saint-Remyn ensimmäisiä hyökkäyksiä; ei ollut
-toivoa tämän lepyttämisestä sanoilla, sillä arvoisa rouva puhui
-äänekkäämmin kuin hän ja keskeytymättömästi, mutta Malicorne turvausi
-eleittensä kaunopuheisuuteen.
-
-Vanha rouva ei kuullut eikä nähnyt mitään; lakimies oli jo kauan ollut
-hänelle sietämätön. Mutta hänen kiukustuksensa oli niin ylenpalttinen,
-että se Malicornesta tulvahti toiseenkin syylliseen, ja siten joutui
-Montalais vuorolleen.
-
-"Ja te, mademoiselle, luuletteko te, etten minä ilmoita
-herttuattarelle, mitä hänen seuraneitinsä luona tapahtuu?"
-
-"Voi, äiti", huudahti neiti de la Vallière, "säästäkää armosta..."
-
-"Vaiti, Louise, äläkä suotta vaivaudu arvottomien olentojen
-puoltajaksi. On jo totisesti itsessään surkeata, että sinunlaisesi
-kunniallinen tyttö joutuu näkemään huonoa esimerkkiä; mutta sitä en
-siedä, että hän vielä antaa sille tukea suvaitsevaisuudellaan."
-
-"Mutta toden totta", virkahti Montalais viimein nousten vastarintaan,
-"minä en tiedä, millä perusteella te kohtelette minua täten; enhän
-tietääkseni ole tehnyt pahaa?"
-
-"Hyvääkö tekemässä tämä suuri teeskentelijä on täällä, mademoiselle?"
-vastasi rouva de Saint-Remy viitaten Malicorneen. "Kysynpä teiltä
-sitä!"
-
-"Hän ei ole hyvää eikä pahaa tekemässä, madame; hän käy tervehtimässä
-minua, siinä kaikki."
-
-"Hyvä on, hyvä on", tuumi rouva de Saint-Remy; "hänen armonsa
-herttuatar saa päättää siitä asiasta."
-
-"Missään tapauksessa en voi käsittää, minkätähden herra Malicornelle
-olisi luvatonta tulla tänne nimenomaisissa aikeissakin minun suhteeni",
-huomautti kreivitär, "jos hänen pyrkimyksensä on kunniallinen."
-
-"Kunniallinen pyrkimys -- tuon näköisellä miehellä!" huudahti kiivas
-rouva.
-
-"Kiitän teitä ulkomuotoni nimessä, madame", tokaisi Malicorne.
-
-"Tule, tyttäreni, tule", pauhasi rouva de Saint-Remy; "lähtekäämme
-ilmoittamaan madamelle, että juuri silloin kun hän itkee puolisonsa
-menettämistä ja me valitamme vanhan Bloisin linnan valtiaan
-kadottamista, on murheen paikassa sellaisiakin henkilöitä, jotka
-huvittelevat ja antautuvat vallattomuuteen."
-
-"Oh!" huudahtivat molemmat syytetyt yhtaikaa.
-
-"Sellainen seuraneiti! Orléansin herttuattaren likeisimmässä piirissä!"
-päivitteli vanha rouva kohottaen kätensä taivasta kohti.
-
-"Suokaa anteeksi, te erehdytte siinäkin, madame", virkahti Montalais
-tuskastuneena; "minä en enää ole seuraneiti, herttuattaren ainakaan."
-
-"Te eroatte, mademoiselle? Sepä hyvä, -- en voi muuta kuin kaikesta
-sydämestäni hyväksyä päätöksenne vetäytyä syrjään tällaisesta
-julkisesta kunnia-asemasta!"
-
-"En vetäydy syrjään, madame; siirryn vain toiseen palvelukseen."
-
-"Porvarisperheeseenkö vai jollekulle lakimiehelle?" kysyi madame de
-Saint-Remy halveksivasti.
-
-"Suvaitkaa käsittää, madame", sanoi Montalais, "ettei minua voida
-ajatella sellaiseen palvelukseen; päin vastoin minä jätän tämän hovin,
-jossa te vietätte surkeita päiviä, muuttaakseni melkein kuninkaalliseen
-seurueeseen."
-
-"Ohoh, vai ihan kuninkaalliseksi hovinaiseksi te tulettekin!" pilkkasi
-madame de Saint-Remy pakottautuen nauramaan; "hän lähtee johonkin
-kuninkaalliseen hoviin, kuuletko, Louise?" Ja hän kääntyi neiti de la
-Vallièreen, tahtoen väkisin työntää hänet loitolle kreivittärestä;
-mutta Louise ei mukautunutkaan äidin nyhjäilyyn, vaan katseli kauneilla
-ja lepyttelyä haastavilla silmillään vuoroin vanhaa rouvaa, vuoroin
-ystävätärtään.
-
-"En sanonut lähteväni kuninkaalliseksi hovinaiseksi, madame", vastasi
-Montalais, "koska Englannin prinsessa Henriette ei hänen kuninkaallisen
-korkeutensa Filip-prinssin puolisona tule kuningattareksi. Mutta
-kuninkaan kälyn seuruetta voi pitää melkein kuninkaallisena, joksi sitä
-sanoin."
-
-Bloisin linnaan iskenyt salama ei olisi niin tyrmistyttänyt rouva
-hovimestaritarta kuin tämä kreivittären selitys.
-
-"Mitä puhuttekaan hänen kuninkaallisesta korkeudestaan prinsessa
-Henriettestä?" sopersi hän.
-
-"Mainitsin vain lähteväni hänen seurueeseensa."
-
-"Kruununprinssin hovineidoksi!" huudahtivat yhtaikaa rouva de
-Saint-Remy karvain mielin ja neiti de la Vallière ilahtuen.
-
-"Niin, madame, eli Anjoun herttuattaren hovineidoksi."
-
-Vanhan rouvan pää painui alas ikäänkuin isku olisi ollut hänelle liian
-ankara. Melkein heti hän kuitenkin kohotti sen, yrittääkseen viimeistä
-vastaliikettä.
-
-"Hui hai", sanoi hän, "puhutaanhan kyllä paljonkin tuollaisista
-ennakkolupauksista, antaudutaan hupsuihin toiveisiin, ja viime hetkessä
--- kun tulee kysymykseen lupausten pitäminen ja toiveitten täyttyminen
--- saakin hämmästyksekseen nähdä suuren luottamuksensa haihtuvan
-utuhaaveena."
-
-"Oh, madame, luotan ehdottomasti suojelijani vaikutusvaltaan; hänen
-lupauksensa vastaavat tekoja."
-
-"Vai on niin mahtava suojelija? Olisiko sopimatonta tiedustaa hänen
-nimeään?"
-
-"Eipä suinkaan; hän on juuri tämä herrasmies", selitti Montalais
-osoittaen Malicornea, joka oli koko kohtauksen ajan pysynyt mitä
-järkkymättömimmän kylmäverisenä ja mitä hullunkurisimman arvokkaana
-sävyltään.
-
-"Hänkö!" huudahti rouva de Saint-Remy huojentuneesti puhjeten makeaan
-nauruun; "tämä herrasmies on suojelijanne! Se mahtavan vaikutusvallan
-edustaja, jonka lupaukset vastaavat tekoja, onkin herra Malicorne?"
-
-Malicorne kumarsi. Montalais vastauksen asemesta veti povestaan
-valtuuskirjansa ja näytti sitä vanhalle rouvalle, sanoen:
-
-"Tässä on nimitykseni vahvistus."
-
-Se oli naisten taistelun lopullinen survaisu. Silmättyään tuota
-Onnettaren pergamenttilahjaa kelpo rouva liitti kätensä ristiin, sanoin
-kuvaamaton kateuden ja mielenkarvauden ilme vääristi hänen
-kasvonpiirteitään, ja pyörrytyksestä toipuakseen hänen oli pakko
-istuutua.
-
-Montalais ei ollut niin ilkeä, että hän olisi tahtonut liikanaisesti
-riemuita voitostaan ja ihan musertaa hävinnyttä vihollista,
-olletikin kun tämä oli hänen ystävättärensä äiti; hän kyllä nautti
-saavuttamastaan edusta, mutta pidättyi käyttämästä sitä sen pitemmälle.
-Malicorne oli vähemmän jalomielinen; hän omaksui lepotuolissaan ylväitä
-asentoja ja röyhisteli niin tuttavalliseksi tekeytyneenä, että
-sellainen ärsytys olisi vähän aikaisemmin raivostuttanut
-hovimestarittaren kutsumaan lakeijat huoneeseen keppeineen.
-
-"Kruununprinsessan seuraneidiksi!" toisti rouva de Saint-Remy
-pääsemättä vieläkään oikein varmaksi tästä ihmeellisestä käänteestä.
-
-"Niin, madame, ja juuri herra Malicornen välityksellä."
-
-"Se on ihan uskomatonta!" äännähti vanha rouva; "eikö totta, Louise,
-että se on uskomatonta?"
-
-Mutta Louise ei vastannut mitään. Hän oli painunut kumaraan
-haavemielisenä, melkein murheissaan; kädellään pyyhkäisten kaunista
-otsaansa hän vain huoahti.
-
-"Mutta miten olettekaan menetellyt sellaisen suosion saavuttamiseksi,
-monsieur?" kysyi rouva de Saint-Remy äkkiä.
-
-"Olen pyytänyt sitä, madame."
-
-"Keltä?"
-
-"Eräältä ystävältäni."
-
-"Ja teillä on hovissa niin vaikutusvaltaisia ystäviä, että he voivat
-tehdä teille tuollaisia palveluksia?"
-
-"Puhuin vain eräästä ystävästäni, madame."
-
-"Ja mikä hänen nimensä on?"
-
-"_Peste_, älkäähän nyt, hyvä rouva! Niin mahtavaa ystävää ei toki
-aseteta näytteille -- siepattavaksi."
-
-"Luulen tosiaan, että teidän kävisi hyvin vaikeaksi mainita ystävänne
-nimeä, monsieur!" pisti rouva de Saint-Remy pahastuneena.
-
-"Joka tapauksessa", huomautti Montalais, "vaikka sellaista ystävää ei
-olisi olemassakaan, on kuitenkin valtuuspaperi, ja se riittää siitä
-asiasta."
-
-"Huomaankin siis", virkkoi vanha rouva myhäillen herttaisena kuin
-kynsimään valmistautuva kissa, "että tavatessani herra Malicornen
-täällä hän olikin tuomassa nimitystänne?"
-
-"Se oli todellakin hänen asiansa, madame."
-
-"Käyntihän oli niin ollen kaikkea sopivaisuutta tyydyttävä."
-
-"Kaiketi, madame."
-
-"Ja minä olen nähtävästi väärin nuhdellut teitä, mademoiselle."
-
-"Kerrassaan väärin, madame; mutta olen niin tottunut tönimiseenne, että
-annan äskeisen anteeksi keveällä sydämellä."
-
-"No niin, lähtekäämme siis, Louise; meidän on nyt vain poistuttava.
-No?"
-
-"Madame!" virkkoi nuori tyttö säpsähtäen; "mitä sanoitte?"
-
-"Etkö kuunnellutkaan, lapseni?"
-
-"Olin mietteissäni..."
-
-"Mitä ajattelit?"
-
-"Tuhansia asioita."
-
-"Ethän ainakaan liene vihoissasi minulle, Louise?" huudahti Montalais
-puristaen hänen kättänsä.
-
-"Mistä sinulle olisin pahastunut, rakas Aure?" vastasi neiti de la
-Vallière puhtaasti heläjävällä äänellään.
-
-"Kas, jos nyt lapsi-parka hiukan olisikin teille vihoissaan", tokaisi
-rouva de Saint-Remy, "niin eipä se olisi ihan kohtuutonta."
-
-"Mitä kohtuuttomuutta olisin häntä kohtaan osoittanut, hyvä Jumala?"
-
-"Hän on minun nähdäkseni yhtä hyvää syntyperää ja yhtä sievä kuin
-tekin."
-
-"Äiti!" huudahti Louise.
-
-"Satakertaisesti sievempi, madame, joskaan ei suvultaan parempi. Mutta
-sehän ei minulle ilmaise, mitä valittamisen aihetta Louisella pitäisi
-olla minua kohtaan."
-
-"Luuletteko siis hänestä olevan hauskaa hautautua Bloisin linnaan,
-teidän lähtiessänne Pariisiin loistelemaan?"
-
-"Mutta, madame, enhän minä estä Louisea tulemasta mukaani Pariisiin;
-päinvastoin olisin aivan ihastuksissani, jos hänkin tulisi."
-
-"Minusta vain tuntuu, että herra Malicorne, ollen kaikkivoipainen
-hovissa..."
-
-"Voi, valitettavasti kukin ajattelee omaa puoltaan tässä viheliäisessä
-maailmassa, madame", puuttui puheeseen Malicorne.
-
-"Joutavia, Malicorne!" sanoi Montalais ja kumartui kuiskaamaan nuorelle
-miehelle: "Vallatkaa hänen huomionsa väittelyllä tai mukautumisella;
-minun on puheltava Louisen kanssa." Ja hento kädenpuristus palkitsi
-ennakolta Malicornea tottelevaisuudesta.
-
-Lakimies lähestyi vanhaa rouvaa äänekkäin selityksin hoviteiden
-monimutkaisuudesta, samalla kun kreivitär kietaisi kätensä ystävättären
-kaulaan ja kysyi:
-
-"Mikä sinun on? Sanohan! Onko totta, että sinä pahoitellen soisit minun
-loistelevan, kuten äitisi sanoo?"
-
-"Oi, ei", vastasi nuori tyttö vaivoin hilliten kyyneleitään; "minähän
-olen kovin onnellinen menestyksestäsi."
-
-"Onnellinen! Ja kuitenkin olet näköjään hyrähtämäisilläsi itkuun?"
-
-"Vain kateusko tuottaa kyyneleitä?"
-
-"Ah, niin, minä käsitän: olen menossa Pariisiin, ja se sana johdattaa
-mieleesi erään ritarin."
-
-"Aure!"
-
-"Ritarin, joka aikoinaan asui Bloisissa ja nyt oleskelee Pariisissa."
-
-"En totisesti tiedä, mikä minua vaivaa, mutta minä tukehdun."
-
-"Itke siis, koska et voi minulle hymyillä."
-
-Louise kohotti suloiset kasvonsa, joita nyt kierivät kyyneleet
-kirkastivat timantteina.
-
-"No, tunnusta pois", kehoitti Montalais.
-
-"Mitä minun pitäisi tunnustaa?"
-
-"Kyyneltesi aihe, sillä tyhjästä ei itketä. Olenhan ystävättäresi ja
-valmis tekemään mitä hyvänsä puolestasi. Malicorne on mahtavampi kuin
-voisi luullakaan, kuulehan! Tahdotko tulla Pariisiin?"
-
-"Voi!" äännähti Louise.
-
-"Tahdotko tulla Pariisiin?"
-
-"Jäädä tänne yksin, tähän vanhaan linnaan, totuttuani kuulemaan sinun
-sydämellistä hyräilyäsi, puristamaan kättäsi, juoksentelemaan kanssasi
-puistossa -- voi, minä kuolen pian ikävään!"
-
-"Tahdotko tulla Pariisiin?" Louise huokasi. "Et vastaa."
-
-"Mitä vastaisinkaan?"
-
-"Myönnä tai kiellä, -- eihän se liene vaikeata."
-
-"Oi sinä olet kovin onnellinen, Montalais!"
-
-"No tuo merkinnee, että soisit olevasi minun sijassani?"
-
-Louise oli vaiti.
-
-"Pikku jukuri!" sanoi Montalais; "sopiiko koskaan salata mitään
-ystävättäreltä! Tunnusta jo toki, että tahtoisit tulla Pariisiin,
-tunnusta riutuvasi Raoulin kaipuuseen!"
-
-"Sitä en voi tunnustaa."
-
-"Teet siinä tyhmästi."
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Syystä että... Näetkö tämän valtuuspaperin?"
-
-"Kyllähän minä sen näen!"
-
-"No, minä olisin toimittanut sinulle samanlaisen."
-
-"Keltä?"
-
-"Malicornelta vain."
-
-"Aure, puhutko totta? Olisiko se mahdollista?"
-
-"Kas, onhan Malicorne saapuvilla, ja mitä hän on tehnyt minun
-hyväkseni, siihen hänen pitää kyetä sinunkin puolestasi."
-
-Malicorne oli kahdesti kuullut nimeänsä mainittavan ja oli hyvillään,
-kun sai siitä aiheen lopettaa keskustelunsa rouva de Saint-Remyn
-kanssa, kääntyäkseen neitosiin päin.
-
-"Mikä on, hyvä neiti?"
-
-"Tulkaa tänne, Malicorne", sanoi Montalais viitaten kärsimättömästi.
-Malicorne totteli. "Toinen valtuuskirja!" tilasi kreivitär.
-
-"Kuinka?"
-
-"Tällainen kaunis paperi lisää, -- onhan se selvää."
-
-"Mutta..."
-
-"Minä tarvitsen!"
-
-"Ahaa, te tarvitsette sitä?"
-
-"Niin."
-
-"Se on tietysti mahdoton pyyntö, eikö olekin, herra Malicorne?" virkkoi
-Louise lempeällä äänellään.
-
-"Hitto, jos sitä pyydetään teitä varten, mademoiselle..."
-
-"Niin, minua varten, herra Malicorne, -- minulle se tulisi!"
-
-"Ja jos neiti de Montalais sitä pyytää samalla kertaa kun tekin..."
-
-"Neiti de Montalais ei sitä pyydä, vaan vaatii", ilmaisi asianomainen.
-
-"No niin, pitänee totella teitä, mademoiselle."
-
-"Ja te toimitatte hänet nimitetyksi?"
-
-"Koetetaan."
-
-"Ei mitään välttelevää vastausta. Louise de ja Vallière tulee olla
-madame Henrietten hovineito viikon kuluttua."
-
-"Kova pykälä!"
-
-"Viikon kuluttua, tai saatte tämän valtuutuksen takaisi, herra
-Malicorne: minä en jätä ystävätärtäni."
-
-"Rakas Montalais!" sammalsi Louise.
-
-"Hyvä on, pitäkää te vain paperinne; neiti de la Vallièresta tulee
-hovineito."
-
-"Onko se totta?" huudahti tämä.
-
-"Varmasti."
-
-"Voin siis toivoa pääseväni Pariisiin?"
-
-"Luottakaa siihen."
-
-"Oi, herra Malicorne, kiitän kiitän kaikesta sydämestäni!" Ja Louise
-liitti kätensä ristiin ja hypähteli riemusta.
-
-"Pikku teeskentelijätär!" kuiskasi Montalais; "yritäpäs vielä saada
-minua uskomaan, että rakkaus Raouliin ei jäydä sydäntäsi!"
-
-Louise punehtui kuin toukokuun ruusu, mutta vastaamatta hän riensi
-syleilemään äitiänsä.
-
-"Herra Malicorne on valepukuinen prinssi", ihmetteli vanha rouva;
-"hänellä on kaikki valtuudet."
-
-"Tahdotteko tekin päästä hovineidoksi?" kysyi häneltä Malicorne.
-"Kerran alkuun jouduttuani voin yksin tein täyttää koko hovin."
-
-Ja sen sanottuaan hän livahti tiehensä jättäen rouvaparan ihan
-tuppisuuksi, kuten Tallemant des Réaux sanoi.
-
-"No, saan siis hellittää toisen tuhannen livren erän", jupisi Malicorne
-mennessään alas portaita, "mutta pitääpä sekin hankkia, kun kerran
-Manicamp-veikkoseni ei tee mitään ilmaiseksi."
-
-
-
-
-79.
-
-Malicorne ja Manicamp.
-
-
-Näiden kahden uuden henkilön esiintyminen tässä historiassa omituisesti
-samansointuisin nimin ja yhdistävin harrastuksin ansaitsee jossakin
-määrin kertojan ja lukijan erityistä huomiota.
-
-Esitämme senvuoksi muutamia yksityisseikkoja herroista Malicornesta ja
-de Manicampista.
-
-Malicornen jo tiedetään käyneen Orléansissa noutamassa kreivitär de
-Montalaisille valtakirjan, joka herätti niin vilkasta hämmästystä
-Bloisin linnassa. Orléansissa nimittäin herra de Manicamp sillähaavaa
-oleskeli.
-
-Siinä oli omaa lajiansa nuori mies: varsin lahjakas, mutta aina
-ahtaalla, vaikka hänellä oli mielinmäärin käytettävissään kreivi de
-Guichen kukkaro, joka siihen aikaan oli parhaiten varustettuja
-valtakunnassa. Kreivi oli saanut lapsuudenkumppanikseen tämän köyhän
-aatelispojan, jonka isä oli jotakin Grammont-suvun[50] sivuhaaraa, ja
-seuralainen oli älyllään luonut itselleen tulolähteen markiisin
-äveriäässä perheessä. Pienestä pitäin oli hän ikäisekseen harvinaista
-harkintaa osoittaen asettunut kreivi de Guichen kujeiden kyltiksi. Jos
-hänen ylhäinen kumppaninsa oli näpistänyt rouva markiisittarelle
-varatun hedelmän, rikkonut ikkunaruudun, iskenyt koiralta silmän puhki,
-niin de Manicamp se tunnustausi syypääksi ja vastaanotti rangaistuksen,
-joka viattomastikaan kärsittynä ei tuntunut keveältä. Mutta olipa tämä
-uhrautuvaisuusjärjestelmä osoittautunut kannattavaksi, niin että hän ei
-kotinsa varattomuuden mukaisesti nyt nähnyt pakolliseksi kulkea
-vaatimattomassa asussa, vaan sai esiintyä hienona ja loisteliaana kuin
-viidenkymmenentuhannen livren vuosituloja kuluttava nuori ylimys.
-
-Tuo ura ei suinkaan johtunut halvasta luonteesta tai
-nöyrämielisyydestä. Ei, hän oli filosofi, tai oikeammin hän oli
-maailman menosta tyyten välinpitämätön, kunhan vain sai panna rahaa
-menemään. Se oli hänen ainoa elämänkutsumuksensa, ja sen
-harrastamisessa de Manicamp oli ihan pohjaton. Säännöllisesti kolme tai
-neljä kertaa vuodessa hän tyhjensi kreivi de Guichen, ja sitten kun
-tämä oli kääntänyt taskunsa ja kukkaronsa nurin hänen edessään ja
-selittänyt, että tarvittaisiin ainakin kaksi viikkoa ennen kuin
-isällinen anteliaisuus jälleen täyttäisi ne, menetti de Manicamp kaiken
-tarmonsa, viskausi makuulle ja loikoi siten vuoteessa syömättömänä ja
-vailla komeita vaatteitaan, sillä ne hän heti alussa myi sillä
-perusteella, että niitä ei lepäillessä tarvittu. Tänä ruumiillisena ja
-sielullisena herpaannuskautena kreivi de Guichen massi jälleen täyttyi
-ja valoi viljavuuttansa de Manicampille, joka nyt osti uudet tamineet,
-laittausi jälleen kuntoon ja aloitti entisen elostelun. Tuo uusien
-vaatekappaleittensa pilahintaisen rahaksimuuttamisen kiihko oli
-saattanut sankarimme hyvinkin kuuluiseksi Orléansissa; meidän on vain
-mahdoton sanoa, miksi hän yleensä tuli juuri tähän kaupunkiin
-katumuspäiviänsä viettämään. Muutamat maakunnan nuoret huvittelijat,
-joiden täytyi tyytyä kuudensadan livren vuosirahaan, jakoivat siellä
-hänen varallisuutensa rippeet. Noiden uhkeiden pukujen huomattavampana
-ihastelijana oli ystävämme Malicorne, kaupungin prokuraattorin poika;
-hänen isältään Condén prinssi -- aina rahan tarpeessa kuten aito Condé
--- usein sai lainoja runsaalla korolla. Malicorne hoiti isän kassaa, ja
-silloiset laveat kunniakäsitykset sallivat hänen arvossapidettävänäkin
-herrasmiehenä noudattaa isän esimerkkiä: lyhytaikaisilla pikku
-lainoilla hän sai kahdeksantoistasadan livren vuositulot, joihin
-prokuraattorin anteliaisuus puolestaan lisäsi kuusisataa käyttövaroina.
-Niinpä Malicorne oli Orléansin hienostelijain kuningas, hänellä kun oli
-kaksituhattaneljäsataa livreä vapaasti tuhlattavana kaikenkaltaiseen
-hullutteluun.
-
-Mutta -- päinvastoin kuin de Manicamp -- Malicorne oli äärettömän
-kunnianhimoinen. Hän rakasti kunnianhimosta, haaskasi varoja
-kunnianhimosta, syöksyi häviöön kunnianhimosta.
-
-Malicorne oli päättänyt kohota hinnalla millä hyvänsä, ja kalliisti hän
-tässä tarkoituksessa olikin hankkinut itselleen rakastetun ja ystävän.
-Rakastettu, kreivitär de Montalais, on säälittömästi evännyt häneltä
-rakkauden viimeiset myönnytykset, mutta hän oli ylimyksen tytär, ja
-siinä oli kylliksi Malicornelle. Ystävä ei ollut kovinkaan
-ystävällinen, mutta tämän oli ottanut suosikikseen kreivi de Guiche,
-joka itse oli kuninkaan veljen ystävä, ja siinä oli kylliksi
-Malicornelle. Rahallisesti neiti de Montalais kuitenkin tuli vuosittain
-maksamaan hänelle tuhannen livreä, -- nauhoihin, hansikkaihin ja
-makeisiin, -- ja de Manicamp sai vuosittain kahdestatoista
-viiteentoista sataan käsilainoina, joita ei milloinkaan maksettu
-takaisin.
-
-Malicornelle ei siis itselleen jäänyt mitään. Ei, me erehdyimme, jäihän
-hänelle isän kassa. Kaikessa hiljaisuudessa hän oli prokuraattorin
-rahoista jo maksanut itselleen usean vuoden määräerän ennakolta,
-itsekseen vannoen täyttävänsä vajauksen heti kun saisi siihen
-tilaisuuden.
-
-Täksi tilaisuudeksi hän oli suunnitellut tuottoisaa virkasijaa
-kruununprinssin huonekunnassa, kun tämä järjestettäisiin Anjoun Filipin
-mennessä naimisiin. Se aika oli nyt tullut, alettiin vihdoinkin laittaa
-prinssille omaa taloutta. Hyvä toimi kuninkaallisen perheen jäsenen
-hovissa, kun se annettaisiin sellaisen ystävän kuin de Guichen
-takuulla ja suosituksella, merkitsi vähintään kahtatoistatuhatta
-livreä vuodessa, ja sovelluttaen siihen jo koettelemaansa
-tulojen korollakäyttöä saattoi Malicorne tuosta summasta tehdä
-kaksikymmentätuhatta.
-
-Sellaiseksi virkailijaksi päästyään Malicorne siis saattoi mennä
-naimisiin neiti de Montalaisin kanssa, joka ei ainoastaan toisi
-miehelleen myötäjäisiä, vaan myöskin arvoa vanhan aatelisnimensä
-loistolla. Mutta ainoanakaan tyttärenä ei kreivittärellä ollut
-suurtakaan sukuperintöä, ja kunnollisten myötäjäisten saamiseksi oli
-tarpeellista, että hän pääsisi seuranaiseksi jollekulle suurelle
-ruhtinattarelle, joka oli yhtä antelias kuin leskiherttuatar oli itara.
-Ja jotta vaimo ei olisi toisaalla ja mies toisaalla, -- jollainen asema
-tuottaa suurta hankaluutta liiatenkin sellaisille luonteille kuin
-tällä tulevalla pariskunnalla oli, -- Malicorne oli ajatellut
-yhtymäkeskukseksi juuri kruununprinssin hovia. Neiti de Montalaisin
-piti tulla prinsessa Henrietten hovineidoksi, Malicornen toimiessa
-Anjoun herttuan huonekunnan virkailijana.
-
-Suunnitelma oli hyvä, ja sitä oli rivakasti ryhdytty toteuttamaan.
-Malicorne oli kärttänyt Manicampia pyytämään kreivi de Guichelta
-hovineidon valtakirjaa, ja kreivin pyynnöstä oli Filip epäröimättä
-allekirjoittanut sellaisen.
-
-Mutta eiväthän noin toimeliaan sielun laskelmat supistuneet näin
-ahtaisiin rajoihin, vaan ulottuivat jo paljon etäämmäksikin
-tulevaisuuteen. Henriette-prinsessan lähellä saisi sukkela, nuori,
-sievä ja vehkeilynhaluinen seuranainen tietoonsa kaikki nuoren
-huonekunnan naissalaisuudet, ilmoittaen ne uskollisesti miehelleen,
-joka puolestaan pitäisi ystävänsä Manicampin kanssa silmällä miehisen
-elämän kätkettyjä piirteitä. Tällä keinoin voitaisiin joutuisesti luoda
-suurikin omaisuus. Malicorne oli ruma nimi;[51] sen saaneella oli
-kylliksi älyä tämän totuuden myöntämiseen. Mutta sopihan sitten ostaa
-aatelistila, joka antaisi tälle nimelle jalosointuisemman lisän.
-
-Ei ollut uskomatonta, että nimelle voitaisiin silloin löytää mitä
-ylhäisin alkuperäkin; se saattoi johtua jostakin muinaisesta
-tihutyöstä, jonka verestäminen tuottaisi Malicorne-suvulle uudenlaista
-loistoa.
-
-Näissä suunnitelmissa tosin ilmeni vielä monenlaisia vaikeuksia, ja
-pahimpana itse neiti de Montalais.
-
-Oikullisena, ailahtelevana, arvaamattomana, pikamielisenä, väliin
-vallattomana ja väliin liiankin tyystänä sovinnaisuuden noudattajana
-tämä omapäinen impi useinkin pelkällä valkoisten sormiensa
-näpäytyksellä tai hymyilevien huultensa puhalluksella suisti kumoon
-korttilinnan, jonka Malicorne oli kuukauden kärsivällisyydellä
-rakentanut. Mutta rakastajan kiusoja lukuunottamatta Malicorne oli
-kuitenkin onnellinen, ja joskaan hän ei kyennyt vieraantumaan
-rakkaudestansa, oli hänellä silti voimaa sen huolelliseen
-peittelemiseen siinä tiedossa, että niiden kahleiden vähäisinkin
-hellittäminen, joihin hän oli omituisella sävyllään kytkenyt
-valtiattarensa, päästäisi irti kiusanhengen, joka veisi häneltä
-merkityksen ja pilkkaisi hänen koko kosintaansa. Hän nöyryytti
-rakastettuansa ynseydellä. Halussaankin hehkuen, kun kreivitär
-viettelevänä lähestyi häntä, Malicorne osasi tekeytyä kylmäkiskoiseksi,
-kun oli varma siitä, että toinen ilkkuen pakenisi, jos hän avaisi
-sylinsä. Montalais puolestaan ei luullut rakastavansa lakimiestä,
-vaikka asian laita oli päin vastoin. Malicorne vakuutteli hänelle
-penseyttänsä niin alituiseen, että hän tuon tuostakin lopulta uskoi, ja
-silloin hän luuli vihaavansa mokomaa karhua. Kun neitonen jälleen
-yritti vallata häntä keimailulla, heittäysi Malicorne vielä
-keimailevammaksi, päästämättä rakastettuansa koskaan täydellisesti
-varmaksi hänen todellisista tunteistaan. Mutta enimmin ja ehdottomasti
-kiinnitti nuorta kreivitärtä Malicorneen se seikka, että tämä oli aina
-tulvillaan hovin ja suurkaupungin viimeisiä kuulumisia; hän toi Bloisin
-piiriin aina uuden kuosin, salaisuuden tai suuren maailman
-tuoksahduksen, ja niiden tärkeyttä lisäsi lakimiehen ovela menettely,
-kun hän ei koskaan pyytänyt kahdenkeskistä kohtausta, vaan päin vastoin
-antoi vain houkutella itsensä vastaanottamaan suosionosoituksia, joiden
-saamiseen hänellä kuitenkin hehkui halu. Ei kreivitärkään kitsastellut
-jutustelussaan; hänen välityksellään Malicorne tiesi kaikki linnan
-tapahtumat, joita hän mitä hupaisimpina kaskuina sitten kertoi
-Manicampille. Tämä ei huolettomuudessaan viitsinyt niitä enää
-parannella, vaan haastoi ne valmiissa kunnossaan kreivi de Guichelle,
-joka niillä hauskutti vuorostaan Filip-prinssiä.
-
-Sellainen pikku pyyteiden ja vehkeiden vyyhti siis lyhyeen kerrottuna
-yhdisti Bloisin, Orléansin ja Pariisin, ja se nyt oli toimittamassa
-viimemainitun kaupungin suureksi mullistajattareksi pienoisen la
-Vallière-poloisen, joka äsken riemastuneena palatessaan äitinsä syliin
-ei voinut mitenkään aavistaa, mikä merkillinen tulevaisuus oli hänen
-osanaan.
-
-Vanha Malicorne taasen, Orléansin arvoisa prokuraattori, ei nähnyt
-nykyisyyttä sen selvemmin kuin toiset tulevaisuutta. Päivittäin
-säännöllisesti kävellessään päivällisensä jälkeen kello kolmesta
-viiteen Sainte-Catherine-torilla, Ludvig XIII:n aikuiseen
-kuosiin valmistetussa harmaassa puvussaan ja isoruusukkeisissa
-kangaskengissään, ei kunnon kaupunginvirkailija olisi voinut
-uneksiakaan, että hän se maksoi nuo naurunremahdukset, salaiset
-suudelmat, supatukset ja juonet jotka viidenviidettä lieuen mittaisena
-ketjuna yhdistivät Bloisin linnan ja kuninkaallisen palatsin.
-
-No niin, Malicorne siis läksi Bloisin linnasta, kuten sanottu,
-tavatakseen uudestaan Manicamp-ystävänsä, joka oli tilapäisesti
-vetäytynyt syrjäisempään eleskelyynsä Orléansin kaupunkiin. Oli tullut
-juuri se käänne, jolloin tämä nuori ylimys hommasi viimeisen
-kunnollisen pukunsa rahaksimuuttoa.
-
-Hän oli kaksi viikkoa aikaisemmin nykäissyt kreivi de Guichelta
-viimeiset sata pistolia, joilla tämän piti lähteä Havreen
-vastaanottamaan Henriette-prinsessaa, ja kolme päivää sitten oli hän
-saanut Malicornelta viisikymmentä pistolia Montalaisin valtakirjan
-hintana. Tuntien kaikki muut apulähteensä tällähaavaa ehtyneiksi hän
-oli turvautunut irtaimistoonsa, jota lopuksi edustivat kaunis kullalla
-kirjailtu ja kultanauhainen verkatakki ja satiinihousut; ne olivat
-lyhytaikaisella loistollaan herättäneet hovipiirin ihastusta.
-
-Niistä hepenistä hyötyäkseen oli Manicampin täytynyt käydä vuoteeseen,
-yrittäen pelkällä unella korvata lämmityksen ja aterioimisen puutetta,
-puhumattakaan kävelyiden ja kekkerien hauskuudesta, jota hänelle ei
-mikään hyvittänyt. Katkerinta oli vähintään viikoksi kieltäytyä
-pelistä ja tanssista. Manicamp oli siis suuren synkkyyden vallassa,
-ainoana toivonsäteenään juutalaiskaupustelijan odottelu. Tämän
-sijasta ilmestyessään Malicorne sai kiusaantuneen äännähdyksen
-tervehdyksekseen.
-
-"Mitä nyt!" ärähti hän; "tekö siinä taas olette, hyvä ystävä?"
-
-"Sitä kohteliaisuutta!" sanoi Malicorne.
-
-"No, nähkääs, odotin rahaa, mutta vain te tulitte."
-
-"Entä jos minä toisin rahaa?"
-
-"Kas, se on toista. Tervetuloa, rakas ystävä."
-
-Ja hän ojensi kätensä, ei tervehtiäkseen, vaan vastaanottaakseen
-toiselta kukkaron; mutta Malicorne oli käsittävinään väärin ja pudisti
-hänen kättänsä.
-
-"Miten niiden rahojen laita on?" kysyi Manicamp heti.
-
-"Rakas ystävä, jos niitä haluatte, niin ansaitkaa ne."
-
-"Mitä siihen tarvitaan?"
-
-"Ei muuta kuin nousta jalkeille ja lähteä suoraa päätä tavoittamaan
-kreivi de Guichea."
-
-"Minäkö!" sanoi Manicamp venyttäytyen veltosti vuoteellaan. "Siitä ei
-tule mitään."
-
-"Olette siis myynyt kaikki vaatekappaleenne?"
-
-"Ei, on minulla vielä puku, ja parhaani, mutta ostajaa odotan juuri."
-
-"No, mitäs muutakaan kuin laittaudutte oikein juhla-asuun, käskette
-satuloida hevosen ja painutte taipaleelle."
-
-"Ei käy laatuun."
-
-"Miksei?"
-
-"_Morbleu_, ettekö siis tiedä, että herra de Guiche on Étampesissa?"
-
-"Kas, luulin hänen olevan Pariisissa; kolmenkymmenen lieuen sijasta
-jouduttekin siis ratsastamaan vain viisitoista."
-
-"Tepä herttainen olette! Jos siinä hienossa asussa teen sellaisen
-matkan, niin siitä ei ole enää mihinkään: sen sijaan että möisin sen
-kolmestakymmenestä pistolista saisin silloin lahjoittaa sen
-viidellätoista."
-
-"Lahjoittakaa miten vain, mutta minä tarvitsen toisen
-hovineito-valtuutuksen."
-
-"No, ei vähä mitään! Eikö kreivittärenne mahdu yhdelle sijalle?"
-
-"Tehän niin tyydyttämätön olette: nielette kaksi omaisuutta, -- minun
-ja kreivi de Guichen."
-
-"Voisitte sanoa kreivi de Guichen ja teidän."
-
-"Oikea muistutus kyllä, olkoon arvojärjestys kunniassa; mutta sen
-valtakirjan tarvitsen."
-
-"Hyvä ystävä, prinsessalle kuuluu vain kaksitoista hovineitoa; olen jo
-hankkinut teille, mitä kaksitoistasataa naista on kilvan kärttänyt, ja
-siihen on minun täytynyt käyttää sellaista valtiotaitoa..."
-
-"Niin, kyllä tiedän, että te olette tavattomasti kunnostautunut siinä
-puuhassa, rakas ystävä."
-
-"Pitää syventyä asioihin", sanoi Manicamp.
-
-"Turha puhuakaan siitä minulle! Ja lupaankin, että kun minusta tulee
-kuningas, niin..."
-
-"Julistaudutte Malicorne I:ksi?"
-
-"Ei, vaan nimitän teidät rahaministerikseni; mutta siitähän ei nyt ole
-kysymys."
-
-"Valitettavasti ei."
-
-"On hankittava minulle toinen hovineidon valtakirja.
-
-"Ystäväiseni, luvatkaa minulle taivas, niin nyt minä en tästä
-hievahda."
-
-Malicorne helisytti taskuaan.
-
-"Tässä kilisee kaksikymmentä pistolia", hän sanoi.
-
-"Ja mitä minä kahdellakymmenellä pistolilla teen, hitto vieköön?"
-
-"Ka", virkkoi Malicorne hiukan pahastuen, "vaikkapa vain lisäätte ne
-niihin viiteensataan, jotka jo olette minulle velkaa!"
-
-"Olette oikeassa, voinhan ne siltä näkökannalta kelpoittaa", myöntyi
-Malicorne ojentaen uudestaan kätensä. "Antakaa tänne."
-
-"Malttakaa toki, lempo soikoon! Ei tässä sentään pelkkä käden
-ojentaminen riitä; saanko sen valtakirjan?"
-
-"Olkoon menneeksi."
-
-"Pianko?"
-
-"Tänään."
-
-"Ohoh, älkää sentään sitoutuko liikoihin, herra de Manicamp, kun en
-niin tavatonta joutuisuutta pyydäkään. Kolmenkymmenen lieuen taival
-päivässä tappaisi teidät."
-
-"Ystävän palvelemisessa en katso mitään mahdottomaksi."
-
-"Olette sankarillinen."
-
-"No, ne kaksikymmentä pistolia?"
-
-"Tässä", sanoi Malicorne näyttäen kultarahoja.
-
-"Hyvä!"
-
-"Mutta, hyvä herra Manicamp, teiltähän ne melkein kuluvat
-kyytihevosiin, jos aika sovitaan näin lyhyeksi."
-
-"Eikä kulu, olkaa huoletta."
-
-"Suokaa anteeksi, seitsemän kyytiväliä täältä Ëtampesiin, neljätoista
-livreä, edestakaisin kahdeksankolmatta; ilman päivällistä ette voisi
-sieltä lähteä, ja varmaan teidän olisi lopultakin pakko jäädä myös
-yöksi, joten voin laskea siitä kuusikymmentä livreä kaikkiaan menoiksi,
-jos aloitatte yrityksen tällaiseen aikaan päivästä."
-
-Manicamp venyttäysi vuoteellaan kuin käärme ja tähtäsi suuret silmänsä
-Malicorneen.
-
-"Lienette sentään oikeassa", hän myönsi, "en voisi palata ennen kuin
-huomenna." Ja samassa hän otti nuo kaksikymmentä pistolia. "Mutta siinä
-tapauksessa meillä onkin vielä aikaa."
-
-"Aikaa mihin?"
-
-"Pikku pelierään."
-
-"Ei toki, te voitatte aina."
-
-"No, lyökäämme vetoa; veikkaan nämä kaksikymmentä pistolia
-kahtakymmentä vastaan."
-
-"Ja mikä olisi vedon aiheena?"
-
-"Minä selitän. Tarkimman määräyksen mukaan täältä on neljäntoista
-lieuen matka Étampesiin."
-
-"Niin."
-
-"Neljäntoista takaisin."
-
-"Tietenkin."
-
-"Yhteensä siis kahdeksankolmatta lieuen taival."
-
-"Epäilemättä."
-
-"Sille taipaleelle saanen neljäntoista tunnin ajan?"
-
-"Sen myönnän mielelläni."
-
-"Tunnin kreivi de Guichen tavoittamiseen?"
-
-"Sekin on vaatimattomasti pyydetty."
-
-"Ja tunnin hänen kyhätäkseen kirjeen prinssille?"
-
-"Se sopii."
-
-"Kuusitoista tuntia siis kaikkiaan. Nyt on kello kaksitoista .."
-
-"Puoli yksi."
-
-"Kas, teillähän on komea taskukello!"
-
-"Puhuitte vedonlyönnistä?" kysäisi Malicorne pistäen kellon nopeasti
-takaisin taskuunsa.
-
-"Aivan oikein: tarjoudun lyömään vetoa kahdestakymmenestä pistolista,
-että te saatte kreivin kirjeen kahdeksassa tunnissa."
-
-"Onko teillä siivekäs hevonen?"
-
-"Se on minun asiani. Yhdyttekö vetoon?"
-
-"Että muka saan kreivin kirjeen kahdeksassa tunnissa?
-allekirjoitettuna?"
-
-"Aivan."
-
-"No, hyvä, -- minä lyön vetoa kahdestakymmenestä pistolista, että se on
-mahdotonta", päätti Malicorne uteliaana näkemään, miten lepäilevä
-aatelismies tästä sitoumuksesta suoriutuisi.
-
-
-
-
-80.
-
-Manicampin mahti.
-
-
-"On siis sovittu", määritteli de Manicamp vedonlyönnin vahvikkeeksi,
-"että te suoritatte minulle kaksikymmentä pistolia heti kun selviää,
-että toimitan teille kreivi de Guichen vastauksen kahdeksassa tunnissa
-niiden kuudentoista asemesta, jotka olemme laskeneet matkaan täältä
-Étampesiin ja takaisin? Ja että päinvastaisessa tapauksessa minä
-menetän saman summan?"
-
-"Sovittu on."
-
-"Antakaahan kynä, mustetta ja paperia."
-
-"Tässä on kirjoitustarpeet."
-
-"Aah!"
-
-Huoaten Manicamp kohottausi vasemman kyynärpäänsä varaan ja piirsi
-sirosti seuraavat rivit:
-
- 'Osoitus kruununprinsessan hovineidon paikan täyttämiseen, johon
- herra kreivi de Guiche sitoutuu ensi tilassa toimittamaan
- nimityksen.
-
- _De Manicamp_.'
-
-Tästä ponnistuksesta päästyään Manicamp ojentausi jäljen pitkäkseen.
-
-"No, mitä tämä merkitsee?" oudoksui Malicorne.
-
-"Ei muuta kuin että jos teillä on kiire saada haltuunne kreivi de
-Guichen suosituskirje prinssille näytettäväksi, olen minä voittanut
-vetoni."
-
-"Millä tavoin?"
-
-"Sen pitäisi olla selvää: te otatte tämän paperin ja lähdette minun
-sijastani."
-
-"Ahaa!"
-
-"Kiidätte huiminta vauhtia ja olette kuuden tunnin kuluttua
-Étampesissa; tuntia myöhemmin teillä on kreivin kirje, minä olen
-voittanut vetoni makuulla. Tämä järjestely on minulle mukavin ja
-varmaan myös teille."
-
-"Te olette ehdottomasti suuri mies, Manicamp!"
-
-"Sen kyllä tiedän."
-
-"Minä siis lähden Êtampesiin ja näytän kreivi de Guichelle tämän
-osoituksen?"
-
-"Häneltä saatte samanlaisen prinssille."
-
-"Ja sitten riennän Pariisiin?"
-
-"Ja prinssi vahvistaa nimityksen heti."
-
-"Antaen minulle valtakirjan?"
-
-"Niinkuin teillä jo olisi se."
-
-"Ah!"
-
-"Lienen huomaavainen mies, vai mitä?"
-
-"Ihailtava ystävänpalveluksissa!"
-
-"Kiitos."
-
-"Te siis saatte kreivi de Guichen myöntämään mitä vain tahdotte, hyvä
-Manicamp!?"
-
-"Kaikkea, paitsi rahaa."
-
-"_Diable_, kiusallinen poikkeus! Mutta jos nyt pyytäisitte häneltä...
-jotakin muuta tärkeätä?"
-
-"Mitä tärkeätä se olisi?"
-
-"No, jos joku ystävänne pyytäisi teiltä sellaista palvelusta, että..."
-
-"Minä kieltäytyisin."
-
-"Niin itsekäs!"
-
-"Tai ainakin kysyisin, minkä palveluksen hän tekisi minulle
-vastavuoroon."
-
-"Vaikkapa niinkin. Se ystävä siis nyt puhuttelee teitä."
-
-"Te, Malicorne?"
-
-"Minä niin."
-
-"Kas vain, olettekin siis hyvissä varoissa?"
-
-"Minulla on vielä viisikymmentä pistolia."
-
-"Juuri se erä, jota tarvitsen. Missä ne kolikot ovat?"
-
-"Täällä", vastasi Malicorne kopauttaen toista taskuaan.
-
-"Puhukaa, hyvä ystävä; mitä te olette vailla?"
-
-Malicorne otti jälleen kirjoitusneuvot ja tarjosi niitä Manicampille.
-
-"Kirjoittakaa", esitti hän.
-
-"Sanelkaa."
-
-"'Osoitus viran saantiin hänen kuninkaallisen korkeutensa
-kruununprinssin hovissa.'"
-
-"Ohoh!" sanoi Manicamp kohottaen kynän, "virka prinssin huonekunnassa
-viidestäkymmenestä pistolista?"
-
-"Te kuulitte väärin, hyvä ystävä."
-
-"Ettekö sanonut viisikymmentä?"
-
-"Viisisataa ainakin tarkoitin."
-
-"Olisiko se summa käsillä?"
-
-"Se on tässä."
-
-Manicamp ahmi katseillaan lakimiehen näyttämää kultakääryä, mutta tämä
-piti sitä nyt loitolla.
-
-"No, mitä sanottekaan? Viisisataa pistolia!"
-
-"Mitättömän huokeasta menee, ystäväiseni", vastasi Manicamp, "te
-käytätte luottoani kohtuuttomasti; mutta sanelkaa pois."
-
-Malicorne jatkoi:
-
-"'Ystäväni kreivi de Guichen hankittavaksi ystävälleni Malicornelle.'"
-
-"Kas niin", virkahti Manicamp.
-
-"Suokaa anteeksi, unohditte allekirjoituksen."
-
-"Ah, aivan oikein! No, nyt ne viisisataa!"
-
-"Tästä luen kaksisataaviisikymmentä."
-
-"Miksi jättäisitte puolet pois?"
-
-"Loput suoritan saadessani viran."
-
-Manicamp irvisti happamesti.
-
-"Siinä tapauksessa", hän sanoi, "antakaa se osoitus takaisin."
-
-"Takaisin! Miksi?"
-
-"Lisään siihen sanan."
-
-"Lisäätte sanan?"
-
-"Niin, yhden vain."
-
-"Mikä se olisi?" epäröitsi lakimies.
-
-"'Kiire.'"
-
-Malicorne antoi paperin, ja Manicamp, kirjoitti lisäyksensä.
-
-"Hyvä!" tuumi toinen saadessaan jälleen lappusensa. Manicamp alkoi
-laskea kultarahoja.
-
-"Puuttuu kaksikymmentä", huomautti hän.
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Voitinhan äskeisessä vedonlyönnissä."
-
-"Se on totinen tosi!"
-
-Malicorne antoi kaksikymmentä pistolia lisää. Manicamp alkoi koppoa
-kultaansa täysin kourin ja valutella sitä koskina peitteelleen.
-
-"Siinä siis toinen valtuutus", jupisi Malicorne kuivatessaan paperinsa,
-"joka ensimmältä näytti käyvän minulle kalliimmaksi kuin edellinen;
-mutta..."
-
-Hän pysähtyi, otti vuorostaan kynän ja kirjoitti Montalaisille:
-
- 'Mademoiselle, ilmoittakaa ystävättärellenne, että hänen
- valtuutuksensa saapuu piammiten. Lähden juuri hankkimaan siihen
- vain allekirjoitusta, muu on kunnossa: kahdeksankymmenenkuuden
- lieuen matkan tulen samonneeksi rakkaudesta teihin!'
-
-Kavalasti hymyillen hän sitten jatkoi äskeistä tuumailuaan: "Niin,
-luulinpa toisen valtakirjan käyvän minulle kalliimmaksi kuin
-ensimmäisen, mutta sepä heltisi huokeammallakin... ja neiti de la
-Vallière lisäksi näkyy tuottavan minulle enemmän hyvää kuin hänen
-ystävättärestäänkään toivoin, kunhan nyt vain tämä kaikki toteutuu --
-kuten tapahtuukin, taikka nimeni ei ole Malicorne! -- Hyvästi,
-Manicamp!" hän lisäsi ääneen ja riensi tiehensä.
-
-Mutta sitten illalla Êtampesiin ehtiessään hän kuuli, että kreivi de
-Guiche oli vastikään lähtenyt Pariisiin. Malicorne kuitenkin levähti
-vain kaksi tuntia ja lähti uudestaan taipalelle. Saapuen Pariisiin
-aamuyöstä hän poikkesi pieneen majataloon, jossa hänen oli tapana
-asustaa pääkaupunkikäynneillään, ja kello kahdeksaksi aamulla hän
-laittausi Grammont-hotelliin.
-
-Tämä tarmokkuus osoittausi varsin tähdelliseksi, sillä kreivi de Guiche
-oli juuri lähtemässä jäähyväisille prinssin luo ennen kuin matkaisi
-Havreen, jonne Ranskan aatelisto oli kokoontumassa vastaanottamaan
-Henriette-prinsessaa tämän saapuessa Englannista.
-
-Malicorne lausui Manicampin nimen ja sai heti pääsyn.
-
-
-
-
-81.
-
-Grammont-hotellin pihalla.
-
-
-Kreivi de Guiche oli sukunsa kaupunkitalon pihalla tarkastamassa
-valjakoitansa, joita ratsaspalvelijat ja tallirengit taluttivat hänen
-ohitseen. Nuori ylimys kiitti tai laitti hankkijainsa ja palkollistensa
-kuullen hänelle osoiteltuja saattueen pukuja ja tamineita, hevosia ja
-valjaita. Kesken tätä tärkeätä hommaa mainittiin hänelle Manicampin
-nimi.
-
-"Manicamp?" hän huudahti. "Tulkoon heti, _parbleu_!" ja hän astahti
-vilkkaasti portille päin.
-
-Malicorne livahti sisään puoliavoimesta portista ja katsoi rohkeasti
-kreiviin, joka kummastui nähdessään tuntemattomat kasvot odotetun
-ystävän sijasta.
-
-"Suokaa anteeksi, herra kreivi", aloitti lakimies, "luulen erehdyksen
-tapahtuneen: teille lienee ilmoitettu itse Manicamp, vaikka tuleekin
-vain hänen lähettinsä."
-
-"Ahaa!" virkkoi de Guiche hieman kylmäkiskoisempana, "ja mikä on
-asiana?"
-
-"Kirje, herra kreivi."
-
-Malicorne ojensi kotelon ja piti tarkoin silmällä kreivin kasvoja, kun
-tämä huolettomasti sieppasi käteensä ensimmäisen osoituksen.
-Vilkaistuaan siihen de Guiche puhkesi nauruun.
-
-"Taas!" hän huudahti; "jälleen hovineito? Jopa nyt! Se veitikka ottaa
-siis hoivaansa kaikki hovin seuranaiset?" Malicorne vain kumarsi.
-
-"Ja miksei hän tule itse?" kysyi kreivi.
-
-"Hän on vuoteenomana."
-
-"Äh lempo! Hänellä ei siis ole rahaa?" Kreivi kohautti olkapäitänsä.
-"Mihin hän onkaan jo kaikki rahansa syytänyt?"
-
-Malicornen liike ilmaisi, että hän oli siitä seikasta yhtä tietämätön
-kuin toinenkin.
-
-"Käyttäköön sitten luottoa", jatkoi de Guiche.
-
-"Hm, minä luulen, että Manicampilla ei ole luottoa muualla kuin teidän
-luonanne, herra kreivi", huomautti Malicorne vapaapuheisesti.
-
-"Mutta niin ollen hän ei saavukaan Havreen? Mahdotonta, sinnehän pitää
-kaiken hienoston tulla!"
-
-"Toivottavasti hän ei sentään lyö laimin niin loistavaa tilaisuutta,
-herra kreivi", yritti Malicorne lohduttaa.
-
-"Hänen tulisi jo kuitenkin olla Pariisissa!"
-
-"Hän kaiketi lähtee poikkimaitse suoraan Orléansista, voittaakseen
-menettämänsä ajan. Siihen matkaan hän lienee varustautunut."
-
-"Monsieur", sanoi kreivi de Guiche kumartaen, "teillä näkyy olevan
-hyvää aistia."
-
-Malicorne tosiaan näytti ulkonaisestikin esittelykelpoiselta
-herrasmieheltä puvussa, jonka hän oli aikaisemmin ostanut Manicampilta.
-Hän kumarsi vuorostaan.
-
-"Osoitatte minulle suurta kunniaa, monsieur", vastasi hän.
-
-"Ketä mielihyväkseni saankaan puhutella?"
-
-"Nimeni on Malicorne, monsieur."
-
-"Mitä arvelette näistä pistoolikoteloista, herra de Malicorne?"
-
-Malicorne oli älykäs mies ja oivalsi, miten nyt oli käytettävä
-tilaisuutta. Hänen nimensä eteen ilmestynyt aatelistunnus sitäpaitsi
-tuntui kohottaneen hänet puhuttelijansa tasalle, niin että hän kykeni
-esiintymään luontevasti.
-
-Hän tutki koteloita asiantuntijan näköisenä ja lausui epäröimättä:
-
-"Raskaanlaisia."
-
-"Siinä näette", virkkoi de Guiche satulasepälle, "tämä pätevä aseiden
-tuntija vahvistaa äskeisen moitteeni, että olette tehnyt
-pistoolikotelot liian tukeviksi."
-
-Satulaseppä lausui pahoittelunsa.
-
-"Entä mitä sanotte tuosta hevosesta?" kysyi de Guiche. "Ostin sen
-vastikään."
-
-"Päältä katsoen se näyttää minusta täydelliseltä, herra kreivi; mutta
-minun pitäisi koetella sitä, voidakseni antaa arvosteluni."
-
-"No, nouskaa selkään, herra de Malicorne, ja kiertäkää ajorata pariin
-kolmeen kertaan." -- Talon piha oli tosiaan järjestetty siten, että
-kehä kelpasi tarpeen tullen ratsastuskentäksi.
-
-Malicorne sieppasi ripeästi ohjakset oikeaan käteensä, tarttui harjaan
-vasemmallaan, kohousi jalustimen varassa ja heilahti satulaan.
-
-Ensin hän antoi ratsun kiertää pihan kertaalleen käymäjalkaa. Toisen
-hän ratsasti ravia ja kolmannella antoi juoksijan laukata. Sitten hän
-pysähdytti kreivin lähelle, hyppäsi maahan ja heitti ohjakset
-tallirengille.
-
-"No, mikä on mielipiteenne, herra de Malicorne?" tiedusti kreivi.
-
-"Hevonen on mecklenburgilainen, herra kreivi", sanoi Malicorne.
-"Vilkaistessani, olivatko kuolaimet hyvin paikoillaan, huomasin iän
-juuri seitsemäksi vuodeksi, josta alkaen sotaratsua on ryhdyttävä
-harjoittamaan. Etupuoli on keveä. Latuskapäinen hepo on ratsastajan
-kädelle lepo, sanotaan. Säkä matala. Lautasten pyöristys saa minut
-hiukan epäilemään saksalaisen rodun puhtautta; siinä on varmaan
-englantilaistakin verta. Elukka seisoo tanakasti, mutta pyrkii ravissa
-ristiastuntaan; parasta on panna hyvää huolta kengitykseen. Säyseä
-muuten, ja nopea vauhtia muuttaessa tai käänteissä."
-
-"Oivallisesti arvosteltu, herra de Malicorne", kiitti kreivi. "Te
-olette todellinen tuntija." Kääntyen jälleen lähemmin tarkastamaan
-tulokasta hän jatkoi: "Teillä on peräti siro puku. Ei kai se ole
-maakunnasta saatu, -- Toursissa tai Orléansissa en luulisi noin hyvällä
-aistilla vaateparsia sommiteltavan?"
-
-"Ei, herra kreivi, Pariisissa tämä onkin tehty."
-
-"Kas, sen kyllä näki... Mutta palatkaamme asiaamme -- Manicamp siis
-tahtoo nimityttää vielä toisen hovineidon?"
-
-"Näette hänen kirjoittavan teille siten, herra kreivi."
-
-"Kuka siksi ensimmäiseksi tulikaan?"
-
-Malicorne tunsi punehtuvansa.
-
-"Hyvin viehättävä neitonen", hän kiirehti vastaamaan, "kreivitär de
-Montalais."
-
-"Ahaa, te tunnette hänet, monsieur?"
-
-"Kyllä, hän on kihlattuni, tai melkein."
-
-"Se on toista... Onnittelen tuhannesti!" sanoi kreivi de Guiche, jonka
-huulilla jo pyöri hovilaispila, mutta sai sijalleen kunnioittavan
-sävyn, kun Malicorne ennätti huomauttaa suhteensa laadusta. "Ja kelle
-tämä toinen valtuutus on aiottu?" jatkoi kreivi. "De Manicampinko
-kihlatulle?... Siinä tapauksessa surkuttelen kaunotarta. Tyttöparka saa
-hankalasti hoidettavan miehen."
-
-"Ei, herra kreivi... toisen nimityksen saisi kreivitär la Baume le
-Blanc de la Vallière."
-
-"Tuntematon", virkahti de Guiche.
-
-"Hän en todella yleiseenkin tuntematon, monsieur", myönsi Malicorne
-hymyillen.
-
-"No, minä puhun prinssille. Onhan hän kai hyvää sukua?"
-
-"Vanhaa ja kunnioitettua syntyperää, leskiherttuattaren seuraneiti."
-
-"Hyvä on! Tahdotteko tulla mukaan prinssin luo?"
-
-"Mielelläni, jos suotte minulle sen kunnian."
-
-"Ovatko vaununne täällä?"
-
-"Ei, tulin ratsain."
-
-"Tuossa puvussa?"
-
-"Ei, monsieur; saavuin Orléansista kyytihevosella ja vaihdoin asuani
-ennen kuin esittäysin teille."
-
-"Niin oikein, tehän jo sanoitte tulevanne Orléansista", tuumi kreivi ja
-rypisti de Manicampin kirjeen taskuunsa.
-
-"Monsieur", huomautti Malicorne arasti, "te ette liene lukenut kaikkea
--- kotelossa oli kaiketi kaksi kirjettä."
-
-"Oliko niin? Katsotaanpa." Ja kreivi avasi uudestaan kuoren. "Ahaa,
-aivan oikein, totta kyllä!"
-
-Kreivi käänsi auki sen paperilapun, jota hän ei ollut vielä lukenut.
-
-"Jo sen arvasinkin", hän sitten sanoi, "taaskin paikanmääräys prinssin
-hovissa, -- se mies on totisesti pohjaton. Sitä peijoonia, hän siis
-tekee kauppoja arvonimityksillä?"
-
-"Ei, herra kreivi, hän tahtoo tällä vain suoda minulle lahjan."
-
-"Kah, teihinhän sen loppulisäys todella viittaakin! Se muuttaa' asian,
-hyvä herra de Malicorne", lausui nuori ylimys armollisesti.
-
-"Teidän hyväntahtoisuutenne on ansaitsemattoman suuri", rohkaistui nyt
-lakimies selittämään; "minun täytyy jo ottaa vapaudekseni oikaista
-käsitystänne eräässä kohdassa: minä en ole aatelismies. Minulla on
-rehti sydän, hiukan järkeäkin mutta nimeni on lyhyeen vain Malicorne."
-
-"No", virkkoi de Guiche tähystellen puhekumppaninsa sukkelia ilmeitä,
-"te todella tunnutte minusta miellyttävältä mieheltä, monsieur. Minä
-pidän ulkomuodostanne, herra Malicorne, ja teillä täytyy olla ihan
-erinomaisia ominaisuuksia, kun olette voinut kiinnittää puolellenne
-niin itsekkään olennon kuin de Manicampin. Hiisi vieköön, suoraan
-sanoen te olette aivan yli-ihminen!"
-
-"Enhän nyt toki!"
-
-"_Morbleu_, niin juuri, koska hän tekee teille lahjoituksen. Ettekö
-sanonut, että hän tahtoi lahjoittaa teille virkanimityksen prinssin
-huonekuntaan?"
-
-"Suokaa anteeksi, herra kreivi, -- jos saan sen viran, niin lahjoittaja
-ei ole hän, vaan te."
-
-"Ja kenties hän ei olekaan aivan ilmaiseksi antanut välitystään?"
-
-"Herra kreivi..."
-
-"Malttakaas, Orléansissahan on joku Malicorne, joka lainailee rahoja
-Condén prinssille, _parbleu_!"
-
-"Varmaankin isäni, monsieur."
-
-"Kas vain! Herra prinssillä on isä ja tuolla kamalalla de Manicampilla
-ahmatilla poika! Olkaa varuillanne, monsieur, minä tunnen hänet;
-_mordieu_, hän kalvaa teidät luihin asti."
-
-"Minä vain lainaan korottomasti, monsieur", paransi lakimies asemaansa
-hymyhuulin.
-
-"Sainkin teistä heti sen käsityksen, että te olette peräti säädyllinen
-herrasmies, herra Malicorne. Te saatte nimityksenne, tai menköön oma
-nimeni."
-
-"Voi, herra kreivi, kiitän kaikesta sydämestäni!" huudahti Malicorne
-hurmaantuneena.
-
-"Lähtekäämme kruununprinssin luo, hyvä herra Malicorne, lähtekäämme
-suoraa päätä."
-
-Ja de Guiche suuntasi askeleensa portille, viitaten uutta
-tuttavaa mukaansa. Mutta samassa sen takaa ilmestyi nuori ritari,
-neljän- tai viidenkolmatta ikäinen, kalpeakasvoinen, ohuthuulinen,
-hohtavasilmäinen, ruskeatukkainen.
-
-"Hei, hyvää huomenta!" toivotti hän, tulollaan peräydyttäen kreivin
-sisemmäksi pihalle.
-
-"Kas, sinä täällä, de Wardes! Sinä, saappaissa, kannuksissa ja raippa
-kädessä!"
-
-"Oikea asu Havreen lähtijälle. Eihän huomenna ole Pariisissa enää
-ketään." Ja uusi tulokas tervehti sovinnaisesti Malicornea, joka
-uhkeassa puvussaan olisi käynyt ruhtinaasta.
-
-"Herra Malicorne -- herra de Wardes", esitteli de Guiche, toisten
-kumartaessa uudestaan. "Kuulehan, de Wardes, sano meille, sinä kun olet
-selvillä tällaisista asioista: mitä virkoja nykyään on täyttämättä
-hovissa tai oikeastaan kruununprinssin huonekunnassa?"
-
-"Kruununprinssin huonekunnassa?" toisti de Wardes tähystellen ilmaan,
-muistutellakseen mieleensä. "Maltahan... ylitallimestaria ei
-tietääkseni ole vielä määrätty."
-
-"Oh", huudahti Malicorne, "älkäämme puhuko sellaisista sijoista,
-monsieur; minun pyrkimykseni ei ulotu neljännekseenkään sitä matkaa!"
-
-De Wardesilla oli epäluuloisempi huomiokyky kuin de Guichella, ja hän
-oivalsi heti, mitä Malicorne oli miehiään.
-
-"Niin, herttua ja pääri sen tarvitsee olla, joka siihen
-luottamusasemaan nimitetään", sanoi hän masentavasti.
-
-"Minä en pyydä muuta kuin jotakin ihan vaatimatonta tointa", selitti
-Malicorne; "olen arvoltani halpa enkä asetu oikeata tasoani ylemmäksi."
-
-"Monsieur Malicorne on miellyttävä herrasmies, jonka ainoana haittana
-on aateluuden puute", puolsi nuori kreivi arvokumppanilleen. "Mutta
-minä puolestani en anna sellaiselle seikalle ehdotonta merkitystä."
-
-"Vaikka niinkin", mukausi de Wardes; "mutta muistutan sinulle vain,
-hyvä kreivi, että ilman aatelisarvoa voi tuskin toivoa pääsyä prinssin
-esittelyyn."
-
-"Se on totta, hovisääntö on muodollinen!" muisti kreivi. "_Diable!
-diable!_ sitä emme olleet ajatelleet."
-
-"Voi, se on minulle kova isku", sanoi Malicorne hiukan kalveten, "kova
-isku, herra kreivi!"
-
-"Ei toivoakseni korjautumaton", viihdytti de Guiche.
-
-"_Pardieu_!" huudahti de Wardes; "korjaus on kyllä tiedossa, kun teistä
-vain tehdään aatelismies, hyvä herra. Hänen ylhäisyytensä kardinaali
-Mazarin ei juuri muuta tehnytkään aamusta iltaan."
-
-"No no, de Wardes!" kielsi kreivi; "ei mitään huonoja piloja. Meidän
-keskemme ei sellainen leikkipuhe sovellu; on kyllä totta, että
-aateluutta voi ostaa, mutta se on niin ikävä ilmiö etteivät
-aatelismiehet hevin voi sitä tehdä naurun asiaksi.
-
-"Oletpa totisesti puritaanimainen, kuten englantilaiset sanovat."
-
-"Herra varakreivi de Bragelonne!" ilmoitti kamaripalvelija pihalla
-ikäänkuin salonkiin astuen.
-
-"Ah, rakas Raoul, sinuapa on hauska tavata! Ja saappaissa ja
-kannuksissa myös! Lähdet siis matkaan sinäkin!"
-
-Bragelonne lähestyi nuorten miesten ryhmää ja tervehti luonteenomaisen
-vakaasti ja säveästi. Hänen kumarruksensa kohdistui etenkin de
-Wardesiin, jota hän ei ollenkaan tuntenut ja jonka kasvonpiirteet
-olivat käyneet omituisen kylmäkiskoisiksi Raoulin ilmestyessä.
-
-"Hyvä ystävä", hän sanoi de Guichelle, "tulin pyytämään sinun seuraasi.
-Olethan nimittäin arvatenkin lähtemässä Havreen?"
-
-"No, mainiota, erinomaista! Me saamme hupaisen matkan. Herra Malicorne
--- herra de Bragelonne. Niin, ja tässä esittelen sinulle herra de
-Wardesin."
-
-Nuoret aatelismiehet vaihtoivat jäykän tervehdyksen. Nämä
-kaksi luonnetta näkyivät alunpitäin luontuvan keskinäiseen
-vastakohtaisuuteen. De Wardes oli joustava, nokkela, salakavala, Raoul
-totinen, ylväs, suora.
-
-"Toimita meidät yksimielisyyteen, de Wardes ja minut, Raoul."
-
-"Mitä kysymys koskee?"
-
-"Aatelia."
-
-"Kuka sitä alaa tuntee, ellei Grammont-suvun jäsen?"
-
-"En tahdo kuulla kohteliaisuuksiasi, vaan kysyn mielipidettäsi. De
-Wardes väittää, että aatelisarvoja käytetään väärin; minä taasen olen
-sillä kannalla, että aatelisarvo sinänsä ei ole katsottava mitään
-merkitseväksi, jos mies ei osoita edustavansa sitä kunniakkaasti."
-
-"Sinä olet oikeassa", lausui de Bragelonne tyynesti.
-
-"Mutta minäkin voin esittää perusteen väitteelleni, herra varakreivi",
-virkkoi de Wardes omituisella äänenpainolla, "sanoessani, että
-Ranskassa kaikin tavoin halvennetaan ylimystöä: itse kuningas valitsee
-ympäristökseen miehiä, jotka eivät voisi luetella neljääkään esi-isää."
-
-"Mitä joutavia!" tokaisi de Guiche; "kuinka voitkaan siten sanoa?"
-
-"Voin mainita esimerkin." De Wardes kääntyi erityisesti tähystämään
-Bragelonnea, mutta jatkoi sitten kreiville: "Tiedätkö, kuka on
-vastikään nimitetty muskettisoturien päällikkökapteeniksi, --
-arvoasemaan, joka vastaa enempää kuin päärin etuuksia ja asettaa
-haltijansa Ranskan marskienkin edelle?"
-
-Raoul alkoi punehtua huomatessaan, mihin de Wardes tähtäsi.
-
-"En ole kuullut; kuka on nimitetty? Pitkää aikaa ei siitä missään
-tapauksessa ole, sillä vielä viime viikolla se paikka oli avoinna, kun
-kuningas epäsi sen kruununprinssiltä, jolla oli suojatti aiottuna
-toimeen."
-
-"No, kas, hyvä ystävä, kuningas on sen evännyt veljensä suojatilta,
-antaakseen tuon aseman chevalier d'Artagnanille, gascognelaiselle
-pikkuaateliselle, joka on kolmekymmentä vuotta palvellut vartiosoturina
-eteissuojamissa!"
-
-"Suokaa anteeksi, monsieur, että keskeytän", puuttui puheeseen Raoul,
-luoden ankaran silmäyksen de Wardesiin, "mutta te ette nähdäkseni tunne
-miestä, josta puhutte."
-
-"Enkö muka tunne herra d'Artagnania! Hyväinen aika, kuka ei häntä
-tuntisi?"
-
-"Niiden, jotka hänet tuntevat, monsieur", sanoi Raoul yhä tyynemmin ja
-kylmäkiskoisemmin, "täytyy tunnollisina sanoa, että jos hän ei olekaan
-niin jalosukuinen aatelismies kuin kuningas, -- mikä ei ole hänen
-vikansa, -- hän joka tapauksessa on maailman kaikkien valtiaitten
-vertainen miehuullisuuden ja kunnon puolesta. Se on minun mielipiteeni,
-ja -- Jumala kiitos -- minä tunnenkin herra d'Artagnanin syntymästäni
-saakka."
-
-De Wardes aikoi vastata, mutta de Guiche ehätti edelle, käsittäen
-keskustelun joutuneen pahalle tolalle. Bragelonne sävyssä oli ollut
-alunpitäin jotakin vaistomaista vastenmielisyyttä de Wardesia
-kohtaan, joka puolestaan esiintyi harkitun hyökkäävästi. Lähemmin
-miettimättäkään kahden ystävänsä outoa vastakohtaisuutta de Guiche
-oivalsi, että heistä oli jompikumpi tuotapikaa lausumassa toiselle
-hyvitystä vaativan loukkauksen, ja sitä ehkäistäkseen hän tokaisi:
-
-"Hyvät herrat, meidän tulee erota, sillä minun on lähdettävä prinssin
-luo. Tule sinä minun kanssani Louvreen, de Wardes; sinua taasen
-pyydän jäämään tänne isännöimään, Raoul, pitääksesi silmällä
-matkavalmistusteni viimeistelyä, kun kerran tiedät, mitä kaikkea täällä
-on tekeillä."
-
-Miehenä, joka ei etsinyt eikä pelännyt kaksintaistelua, Raoul
-vastustelematta nyökkäsi myöntymykseksi ja istuutui penkille
-päivänpaisteeseen.
-
-"Hyvä on", sanoi de Guiche, "levähdä siinä, Raoul, ja näytätä itsellesi
-niitä kahta ratsua, jotka vastikään ostin; lausut niistä sitten
-mielipiteesi, sillä minä panin kaupan ehdoksi sinun hyväksyvän
-lausuntosi. Kah, suo anteeksi, -- unohdinpa kysyä sinulta tietoja
-kreivi de la Fèrestä?"
-
-Viime sanat virkkaessaan hän tarkkasi de Wardesia, nähdäkseen, olisiko
-Raoulin isän mainitsemisella mitään vaikutusta häneen.
-
-"Kiitos", vastasi nuori mies, "herra kreivi jaksaa hyvin."
-
-De Wardesin silmissä leimahti vihan salama, jota de Guiche ei ollut
-huomaavinaan; hän hyvästeli Raoulia kädenpuristuksella ja lisäsi:
-
-"Kun täällä tulee valmista, niin mehän voimmekin tavata toisemme
-Palais-Royalin pihalla." Hän viittasi mukaansa de Wardesia, joka
-liikahteli kärsimättömästi. "Lähdemme", hän sanoi; "tulkaa, herra
-Malicorne."
-
-Tämä nimi säpsähdytti Raoulia. Hänestä tuntui kuin hän olisi jo kerran
-kuullut sitä nimeä mainittavan, mutta hän ei kyennyt muistamaan, missä
-tilaisuudessa. Hänen puolittain mietiskellessään sitä ja puolittain
-hautoessaan pahastustansa de Wardesin käyttäytymisestä astelivat toiset
-kolme herrassa Palais-Royalia kohti, missä Anjoun herttua asui.
-Malicorne käsitti kaksi seikkaa: ensiksikin, että aatelismiehillä oli
-jotakin kahdenkeskistä puhuttavaa, ja toiseksi, että hänen ei
-muutenkaan sopinut kävellä heidän rinnallaan. Hän jättäysi taammaksi.
-
-
-
-
-82.
-
-Prinsessan muotokuva.
-
-
-"Oletko järjiltäsi?" paheksui de Guiche edettyään kumppaninsa kanssa
-muutaman askeleen Grammont-hotellista; "teet hyökkäyksen herra
-d'Artagnania vastaan, ja vielä Raoulin kuullen?"
-
-"Entä sitten?" kysyi de Wardes. "Onko herra d'Artagnanin arvosteleminen
-kiellettyä?"
-
-"Mutta tiedäthän toki, että sen yhden miehen osalle tulee hyvinkin
-neljännes muskettisoturien kunniakkaan ja kuuluisan valioväen parhaasta
-toiminnasta!"
-
-"Vaikkapa niinkin, mutta miten se voisi estää minua vihaamasta häntä?"
-
-"Mitä hän on sinulle tehnyt?"
-
-"Oh, ei minulle mitään."
-
-"Miksi häntä siis vihaisit?"
-
-"Kysy sitä isäni haamulta."
-
-"Totta tosiaan, de Wardes, sinä hämmästytät minua: herra d'Artagnan ei
-ole lainkaan niitä miehiä, jotka tiliänsä kuittaamatta jättävät
-jälkeensä jotakin kaunaa. Isäsi taasen kuuluu puolestaan olleen ylväs
-mies, ja niin pahoja vihoja ei ole, ettei kelpo miekanmittely riittäisi
-sovitukseksi!"
-
-"Minkäpä sille voi, veikkoseni, -- isäni ja herra d'Artagnan pysyivät
-vihoissa; lapsuudestani asti hän haastoi minulle siitä, ja se
-vihamielisyys siirtyi minulle erityisenä säännöksenä muun perinnön
-ohella."
-
-"Ja sinä voit sellaisella perusteella tuntea todellisia katkeruutta
-muiden kunnioittamaa miestä kohtaan?"
-
-"Pidän perintöäni pyhänä enkä sitä suinkaan vähennä, ja se viha oli jo
-isälläni niin ylitulviva, että siitä riitti osa kohdistumaan
-d'Artagnanin kolmeen ystäväänkin, jotka niin läheisesti olivat yhtä
-puolta hänen kanssaan. Tilaisuuden sattuessa ei heidänkään tarvitse
-valittaa välinpitämättömyyttä minun puoleltani, sen takaan!"
-
-De Guiche oli tähystänyt de Wardesia ja tunsi lievää väristystä,
-nähdessään nuoren miehen vaisun hymyn. Häntä hätkähdytti jonkunlainen
-aavistus; hän tuli ajatelleeksi, että aatelismiesten uljaitten
-asekiistain aika oli mennyt ja että isän viha pojalle periytyneenä
-saattoi kyllä olla syvästi tunnettua, mutta nyt etsiä tyydytystään
-viekkauden avulla, kun jo vältettiin käyttämästä avointa
-kaksintaistelua kunniakysymysten ratkaisemiseen. De Guichen huolestus
-koski oikeastaan vain Raoulia. Mutta kumppaninsa otsan täten
-synkistyessä ikävistä mietteistä de Wardes tointui hillitsemään
-sävyänsä.
-
-"Minulla ei muuten ole omakohtaisesti mitään muistutettavaa herra de
-Bragelonnea vastaan", lisäsi hän; "en tunnekaan häntä."
-
-"Älä missään tapauksessa unohda, että Raoul on paras ystäväni, de
-Wardes", varoitti de Guiche painokkaasti.
-
-De Wardes kumarsi. Keskustelu jäi siihen, de Guichen onnistumatta
-saamaan tietoonsa toverin salaisuutta; de Wardes näkyi päättäneen olla
-sanomatta enempää ja asteli vain umpimielisenä eteenpäin. De Guiche
-arveli saavansa kenties Raoulilta parempaa selvyyttä asiaan.
-
-Täten tultiin Palais-Royalin luo, jonka edustalla tunkeili utelias
-väkijoukko. Kruununprinssin huonekunta odotti käskyä nousta ratsaille
-ja lähteä saattamaan lähettiläitä, joiden tehtävänä oli noutaa nuori
-prinsessa Pariisiin. Kansat olivat siihen aikaan hyväluontoisia
-perityssä ja kunnioittavassa kiintymyksessään hallitsijoita kohtaan,
-joten hevosten, aseiden ja livreijain loisto korvasi ylimääräisillä
-veroilla kootut suhdattomat kustannukset. Mazarin oli sanonut: "Antaa
-niiden laulaa, kunhan maksavat." Ludvig XIV sanoi: "Antaa niiden
-katsella." Ja ääntä ei nyttemmin liioin saatukaan pitää, mutta nähtävää
-tarjottiin sitä enemmän.
-
-Kreivi de Guiche jätti de Wardesin ja Malicornen odottelemaan
-pääportaiden juurella, lähtien itse suoraan kruununprinssin luo, hän
-kun oli tämän likeisimmässä suosiossa Lotringin junkkarin keralla, joka
-kateellisena ei voinut häntä sietää, mutta oli kuitenkin pitävinänsä
-kumppanuuden hyvänään.
-
-Hän tapasi nuoren Filipin parantelemassa kasvojensa punaa ihomaalilla
-kuvastimen edessä. Pukuhuoneen nurkassa loikoi Lotringin junkkari
-pieluksilla ja leikki vastakäherretyillä pitkillä, vaaleilla
-kiharoillaan kuin nainen. Prinssi kääntyi kuullessaan oven avautuvan.
-
-"Kas, sinäkö, Guiche!" hän tervehti; "tulehan sanomaan minulle totuus."
-
-"Niin, monseigneur, te tiedätte, että se on minun vikojani."
-
-"Ajatteles, että tuo ilkeä junkkari tuottaa minulle mielenkarvautta."
-
-Moitittu kohautti olkapäitänsä.
-
-"Millä tavoin?" tiedusti de Guiche. "Eihän se ole chevalier de
-Lorrainen tapoja."
-
-"No, hän väittää, että mademoiselle Henriette on sievempi naiseksi kuin
-minä mieheksi."
-
-"Olkaa varuillanne, monseigneur", sanoi de Guiche kulmiansa rypistäen,
-"te olette haastanut minut toden lausujaksi."
-
-"Niin", myönsi nuori prinssi hiukan hätääntyneesti.
-
-"No, minä siis annan arvosteluni..."
-
-"Älä huoli vielä, Guiche", tokaisi prinssi; "tässä ei ole kiirettä.
-Katsele minua tarkoin ja muistuttele hyvin mieleesi prinsessan
-piirteitä, -- ja tässähän muuten on hänen muotokuvansakin."
-
-Hän ojensi kreiville pienoiskuvan, mitä taiteellisinta tekoa. De Guiche
-katseli sitä kauan.
-
-"Kautta kunniani, siinäpä viehättävä olento, monseigneur", sanoi hän
-sitten.
-
-"Mutta katsele jo minuakin vuorostani, katsele toki minua!" huudahti
-prinssi kääntääkseen puoleensa kreivin huomion, joka oli kokonaan
-kiintynyt muotokuvaan.
-
-"Ihmeellistä, totisesti", jupisi de Guiche.
-
-"Kas, voisipa luulla, että sinä et ole häntä ennen nähnytkään", sanoi
-prinssi.
-
-"Olen tosin nähnyt, monseigneur, mutta siitä on viisi vuotta aikaa, ja
-kahdentoista ikäisen tytön varttuminen seitsentoistavuotiaaksi immeksi
-merkitsee suuria muutoksia."
-
-"No, sano nyt sentään jo mielipiteesi!"
-
-"Minun luullakseni tämän muotokuvan täytyy imarrella, monseigneur."
-
-"Niin, se ensiksikin on varmaa!" yhtyi prinssi hyvillään, "mutta
-otaksuen sen pysyvän totuudessakin lausu arvostelusi sen mukaan."
-
-"Monseigneur, teidän korkeutenne voi tuntea itsenne hyvin onnelliseksi
-noin tenhoavan morsiamen saamisesta."
-
-"Tietenkin, ja se on mielipiteesi hänestä; mitä minusta?"
-
-"Te mielestäni olette liian kaunis mieheksi, monseigneur."
-
-Lotringin junkkari puhkesi äänekkääseen nauruun. Kruununprinssi
-käsitti, että kreivi de Guichen arvostelma tarkoitti hänen ulkomuotonsa
-naisekasta hempeyttä ja sanoi kulmiansa rypistäen:
-
-"Minulla ei ole kovinkaan herttaiset ystävät."
-
-De Guiche tähysti muotokuvaa vieläkin, mutta hetkisen kuluttua hän
-ponnistautuen luovutti sen takaisin prinssille ja virkkoi:
-
-"Ehdottomasti minä mieluummin kymmenesti katselen teidän korkeuttanne
-kuin enää kertaakaan madamea."
-
-Junkkari epäilemättä oivalsi jotakin salaperäistä noissa sanoissa,
-jotka jäivät käsittämättömiksi prinssille, sillä hän huudahti:
-
-"No, menkää siis itsekin naimisiin!"
-
-Filip punasi kasvonsa kuntoon; sitten hänkin vielä silmäili muotokuvaa
-ja lopuksi myhäillen katseli jälleen piirteitään kuvastimesta. Hän
-näkyi olevan tyytyväinen vertailuun.
-
-"Olipa muuten mieluista, että tulit", hän sanoi de Guichelle, "pelkäsin
-sinun lähtevän hyvästelemättä."
-
-"Teidän korkeutenne tuntee minut liian hyvin, voidaksenne uskoa minusta
-sellaista säädyttömyyttä."
-
-"Ja sinulla kaiketi onkin jotakin pyydettävää minulta vielä ennen kuin
-jätät Pariisin?"
-
-"No, teidän korkeutenne on arvannut oikein; on minulla sattumalta
-pyyntökin esitettävänä."
-
-"Hyvä! Puhu pois."
-
-Lotringin junkkari kävi äkkiä hyvin tarkkaavaksi; hänestä tuntui, että
-jokainen toisen saama suosionosoitus oli häneltä varastettu.
-
-"Raha-asiako se on?" kysyi prinssi kreivin epäröidessä. "Se osuisi
-oivallisesti, minä kun olen nyt ylettömästi varoissani: herra
-yli-intendentti lähetti vasiten taskurahoikseni viisikymmentätuhatta
-pistolia."
-
-"Kiitän teitä, monseigneur, mutta asiani ei koske rahaa."
-
-"Mitä siis haluatkaan? Anna kuulua!"
-
-"Hovineidon valtakirjaa."
-
-"_Pardieu_, Guiche, sinustahan on tullut ihmeellinen suojelija!"
-virkahti prinssi halveksivasti; "etkö minulle siis enää muusta puhukaan
-kuin tyttösistä?"
-
-Lotringin junkkari hymyili; hän tiesi, että prinssiä pahastutti naisten
-asioissa esiintyminen.
-
-"Monseigneur", selitti kreivi, "minä en suoranaisesti suojele sitä
-henkilöä, josta tulin teille puhumaan; muuan ystäväni vain tahtoo tehdä
-hänelle tämän palveluksen."
-
-"No, se on toista; ja mikä se ystäväsi suojatti on nimeltään?"
-
-"Kreivitär la Baume le Blanc de la Vallière, nykyään jo
-leskiherttuattaren saattueessa."
-
-"Uh, hän ontuu!"[52] äännähti Lotringin junkkari venyttäytyen
-mukavampaan asentoon.
-
-"Ontuuko!" ähmistyi prinssi. "Ja hän esiintyisi alituiseen madamen
-näkyvissä? Kautta kunniani, ei, se olisi liian vaarallista raskauden
-sattuessa."
-
-Lotringin junkkari remahti nauruun.
-
-"Herra chevalier", virkkoi de Guiche, "te ette menettele oikein,
-sekaantuessanne vastustamaan anomustani."
-
-"Ah, suokaa anteeksi, herra kreivi", vastasi nuori junkkari huolestuen
-siitä erityisestä äänenpainosta, jonka kreivi oli sovittanut
-sanoihinsa, "se ei ollut tarkoitukseni, ja luulenkin tämän neidin
-vaihtuneen mielessäni toiseen."
-
-"Varmasti, -- minä vakuutan, että te erehdyitte."
-
-"Kuulehan, Guiche, onko tämä nimitys sinulle tärkeä?" kysyi prinssi.
-
-"Se on tullut minulle hyvinkin tärkeäksi, monseigneur."
-
-"Olkoon menneeksi sitten; mutta älä pyydä enää kolmatta nimitystä,
-sillä paikkoja ei riitä."
-
-"Kah, kah!" huudahti Lotringin junkkari; "jo kaksitoista kello!
-Lähtöhetki!"
-
-"Ajatteko minut pois, monsieur?" kysyi de Guiche.
-
-"Oh, kreivi, kuinka yrmeästi te tänään kohtelettekaan minua!" vastasi
-junkkari sydämellisellä äänellä.
-
-"Kautta kaiken hyvän, kreivi ja chevalier, älkää toki tuolla tavoin
-kinastelko", kielsi prinssi; "ettekö näe, että minä kiusaannun siitä?"
-
-"Allekirjoitus?" muistutti de Guiche.
-
-"Ota tuolta laatikosta kaavake ja anna tänne."
-
-De Guiche haki valtakirjan kaavan ja ojensi sen prinssille toisella
-kädellään, toisella tarjoten kynän, joka oli ihan lionnut musteessa.
-Filip kirjoitti nimensä.
-
-"Siitä saat", hän sanoi, "mutta sillä ehdolla, että sovit chevalier de
-Lorrainen kanssa."
-
-"Mielelläni", mukausi de Guiche, ja hän ojensi kätensä junkkarille niin
-välinpitämättömästi, että se tuntui ylenkatseelta.
-
-"Menkää, kreivi", virkkoi junkkari olematta millänsäkään toisen
-sävystä, "menkää ja tuokaa meille prinsessa, joka ei liiaksi pidä lukua
-ulkomuodostaan."
-
-"Niin, lähdehän ja taivalla tarmokkaasti", toivotti prinssi. "Keitä
-otatkaan kumppaneiksesi?"
-
-"Bragelonnen ja de Wardesin."
-
-"Kaksi miehuullista urhoa."
-
-"Heissä on miehekkyyttä enemmänkin kuin tarpeeksi", tokaisi Lotringin
-junkkari; "koettakaa saada heidät molemmat eheinä takaisin, kreivi."
-
-"Ilkeä sielu!" jupisi de Guiche; "hän vainuaa pahaa kaikkialla ja
-etusijassa."
-
-Kumartaen sitten kruununprinssille hän poistui huoneesta. Portaille
-tullessaan hän kohotti valtakirjansa näkyviin. Malicorne syöksähti
-esiin ja vastaanotti sen ilosta vapisten, mutta Guiche huomasi hänen
-sitten vielä jäävän odottelevaksi.
-
-"Kärsivällisyyttä, monsieur, kärsivällisyyttä", sanoi hän suojatilleen;
-"chevalier de Lorraine oli saapuvilla, ja pelkäsin ajautuvani karille,
-jos pyytäisin kerrakseen liikaa. Odottakaa siis paluuseeni saakka.
-Hyvästi!"
-
-"Hyvästi, herra kreivi, ja tuhannet kiitokset!" huudahti Malicorne
-tyyntyneenä.
-
-"Ja lähettäkää minulle Manicamp. -- Onko muuten totta, monsieur, että
-neiti de la Valliére on nilkku?"
-
-Kreivin virkkaessa ne sanat hänen taakseen pysähtyi hevonen. Hän
-kääntyi ja näki Bragelonnen kalpenevan; ratsastajaparka saapui juuri
-pihaan ja osui kuulemaan kysymyksen, kun sitävastoin Malicorne oli jo
-vetäytynyt äänen kantamattomiin.
-
--- Miten täällä voi Louise olla puheena? -- kysyi Raoul itseltään. --
-Haa, älköön vain tuo de Wardes, joka tuolla nyt hymyilee, koskaan
-virkkako hänestä sanaakaan minun kuulteni!
-
-"Hei, hei, taipaleelle, hyvät herrat!" huusi kreivi de Guiche.
-
-Samassa prinssi ilmestyi ikkunaan, saatuaan ulkoasunsa lopullisesti
-huolitelluksi. Koko saattue hurrasi hänelle, ja kotvasen kuluttua
-liput, nauhat ja töyhdöt hulmusivat ratsujen laukan aaltoilussa.
-
-
-
-
-83.
-
-Havressa.
-
-
-Tämä loistava, hilpeä ja erilaisten mielipiteitten vilkastuttama
-hoviseurue saapui Havreen neljännen päivän ehtoopuolla kello viiden
-aikaan; prinsessasta ei ollut siellä vielä mitään kuulunut.
-
-Suurella tuoksinalla alettiin etsiä asuntoja; herrat hajautuivat, ja
-lakeijain kesken syntyi kovaa suukopua. Keskellä vilinää oli kreivi de
-Guiche tuntevinaan Manicampin. Tämä oli tosiaankin saapunut kaupunkiin,
-mutta jo jälleen niin köyhäksi joutuneena, että hänen oli viime
-hetkessä onnistunut Orléansissa vain lunastaa takaisin muuan hopealla
-kirjailtu sinipunainen samettipukunsa. Siitä kreivi de Guiche tunsikin
-hänet varmemmin kuin kasvoista; hän oli usein nähnyt Manicampilla tämän
-kauhtuneen asun, joka oli tuhlarin viimeisenä hätävarana. Manicamp
-esittäysi ystävänsä näkyviin soihtukaaren alla, joka oli tulipaloa
-uhmaavasti sommiteltu valaisemaan Havren kaupunginporttia Frans I:n
-tornin lähellä. Nähdessään Manicampin surkean hahmon kreivi ei voinut
-pidättää nauruaan.
-
-"Kas, Manicamp-poloiseni", hän sanoi, "sinäpä olet ihan sinipunaisessa,
--- olet siis saanut surua?"
-
-"Surupukua käytän, niin", myönsi Manicamp.
-
-"Ketä murehdit?"
-
-"Sinistä ja kullalla kirjailtua asuani, joka on mennyt kaiken maailman
-tietä ja jonka sijalle en ole enää löytänyt muuta kuin tämän, --
-vieläpä häädyin säästämään, kyetäkseni lunastamaan tämänkään takaisin."
-
-"Jopa nyt!"
-
-"_Pardieu_, vielä ihmettelet, -- jätettyäsi minut rahattomaksi."
-
-"No, pääasia on, että olet täällä."
-
-"Kamalia teitä taivallettuani!"
-
-"Missä asuntosi on?"
-
-"Asuntoni!?"
-
-"Niin."
-
-"Enhän minä nyt millään asu."
-
-De Guiche puhkesi taas nauramaan. "Missä siis aiot asua?"
-
-"Missä sinäkin."
-
-"Meillä ei siis vielä ole huoneistoa tiedossa."
-
-"Mitä! Eikö sinullakaan?"
-
-"Hitto, miten minä asunnostani ennakolta tietäisin?"
-
-"Et siis ole varannut majapaikkaa?"
-
-"Minäkö?"
-
-"Sinä tai prinssi."
-
-"Emme ole sitä seikkaa ajatelleetkaan. Havre on tietääkseni suuri
-kaupunki, ja kunhan on tallissa tilaa tusinalle hevoselle ja talo on
-säällinen ja hyvällä kulmalla..."
-
-"Hoo, täällä kyllä on säällisiä majapaikkoja."
-
-"No sittenpä..."
-
-"Mutta ei meille."
-
-"Mitä kummaa! Eikö meille? Kelle sitten?"
-
-"Englantilaisille, lemmossa! Buckinghamin herttua on vuokrannut kaikki
-kunnolliset hotellit ja majatalot."
-
-"Mitä sanotkaan?" virkahti de Guiche hätkähtäen kuulemastansa nimestä.
-
-"Niin, herttua on ennättänyt edelle, veikkoseni. Hänen ylhäisyytensä
-kuriiri saapui tänne kolme päivää sitten ja pidätti kaikki kaupungin
-lukuuntulevat vuokra-asunnot."
-
-"No, no, Manicamp, eivät asiat sentään niin hullulla kannalla liene."
-
-"Pentele, olenhan mielestäni selittänyt aseman ihan selkeästi!"
-
-"Mutta eihän koko Havre voi olla herttuan hallussa, hitto vieköön!"
-
-"Ei kylläkään, koska hän ei ole vielä astunut maihin; mutta tultuaan
-hän ottaa huostaansa kaupungin."
-
-"Ohoh!"
-
-"Kyllä näkee, että sinä et tunne englantilaisia; niillä on ihan
-haalimisraivo."
-
-"Olkoon, mutta mies, joka saa kokonaisen rakennuksenkin, tyytyy siihen
-eikä ota kahta."
-
-"Niin, mutta entä kaksi miestä?"
-
-"Vaikkapa katsoisivat kaksi rakennusta tarvitsevansa, -- neljä, kuusi,
-kymmenenkin taloa voisit arvella hänen seurueensa vaativan; mutta
-Havressa on toki satakin hyvää vuokrataloa."
-
-"Jos on, niin ne ovat siinä tapauksessa pidätettyjä, kaikki sata!"
-
-"Mahdotonta!"
-
-"Sinua härkäpäätä, -- vakuutan sinulle nimenomaan, että herttua on
-vuokrannut kaikki talot koko ympäristöstä, johon hänen majesteettinsa
-Englannin leskikuningatar tyttärensä kanssa asettuu tullessaan maihin!"
-
-"No, siinäpä sitten on varsin vaatelias mies", virkahti de Wardes
-taputellen hevosensa kaulaa.
-
-"Niin on asia, monsieur."
-
-"Näytte olevan siitä hyvin varma, herra de Manicamp." Ja de Wardes loi
-kreiviin salavihkaisen silmäyksen ikäänkuin kysyäkseen, missä määrin
-saattoi luottaa hänen ystävänsä järkeen.
-
-Oli tällävälin tullut pimeä, ja portin edusta kuhisi paashien,
-lakeijain, tallirenkien, hevosten ja vaunujen tungoksena; soihtujen
-loimu heijastui nousuveden täyttämässä kanavassa, ja laiturikadun
-toisella puolella näkyi tuhansien porvarien ja matruusien utelias
-joukko, joka hyvin kiinnostuneesti tarkkaili tulokkaiden parvea.
-
-Tämän epäröimisen aikana oli Bragelonne ikäänkuin vieraaksi jättäytyen
-pysyttänyt hevosensa hiukan taampana kreivi de Guichesta, katsellen
-vedenpinnan valovälkähdyksiä ja nautinnokseen hengittäen mainingin
-suolaista tuoksua, kun se etäämpänä levien kattamalle rantasomerikolle
-kohahdellessaan siroitteli ilmaan vaahtoansa.
-
-"Mutta mitä syytä olisi Buckinghamin herttualla voinut olla sellaiseen
-asuntojen takavarikoimiseen?" huudahti de Guiche.
-
-"Niin", vahvisti de Wardes, "sekin olisi hauska kuulla."
-
-"Hoo, painava syy", vastasi Manicamp.
-
-"Tiedätkö muka perusteenkin?"
-
-"Luulenpa tietäväni."
-
-"No mikä?"
-
-"Kumarru."
-
-"Lempo, kuiskattavako asia se on?"
-
-"Saat itse päättää."
-
-"Hyvä!"
-
-De Guiche kallistui ystäväänsä päin.
-
-"Rakkaus", ilmoitti Manicamp varovasti.
-
-"En tule hullua hurskaammaksi."
-
-"No, kuulin täytenä totena, että hänen kuninkaallisesta korkeudestaan
-Anjoun herttuasta tulee mitä onnettomin aviomies."
-
-"Mitä! Ettäkö Buckingham...?"
-
-"Se nimi tuottaa turmaa Ranskan ruhtinashuoneelle."
-
-"Jo nyt... Hän siis --?"
-
-"Kuuluu olevan mielettömästi rakastunut nuoreen prinsessaan eikä soisi
-kenenkään muun pääsevän lähellekään."
-
-De Guiche punastui.
-
-"Hyvä, hyvä, kiitos!" sanoi hän puristaen de Manicampin kättä. "Mutta
-Luojan nimessä, älä levitä sitä huhua ranskalaisten kuuluviin, sillä
-muutoin ilmaan välähtelee miekkoja, jotka eivät pelkää englantilaista
-terästä."
-
-"Sitä rakkautta ei nähdäkseni sentään oikeastaan voi pitää
-todistettuna", huomautti Manicamp; "kenties se on vain tyhjänpäiväinen
-kasku."
-
-"Ei", arveli de Guiche, "minä aavistan siinä totuuden." Ja nuoren
-miehen hampaat puristuivat väkisinkin yhteen.
-
-"No, mitäpä sillä on sinulle tai minulle väliä, jos kruununprinssistä
-tuleekin samaa kuin kuningasvainajasta? Isä-Buckingham kuningattarella,
-poika-Buckingham kruununprinsessalla, -- mitä me siitä!"
-
-"Manicamp! Manicamp!"
-
-"Ka, hitto, tehty kuin tehty, tai ainakin se on puheeksi tullut."
-
-"Vaiti!" käski kreivi.
-
-"Ja miksi siitä niin pitäisi vaieta?" tokaisi de Wardes; "juttuhan
-tuottaa suurta kunniaa ranskalaisuudelle. Ettekö te ole samaa mieltä,
-herra de Bragelonne?"
-
-"Mikä juttu?" tiedusti Bragelonne apeasti.
-
-"Että englantilaiset siten ihailevat teidän kuningattarienne ja
-prinsessainne kauneutta."
-
-"Suokaa anteeksi, en ole tarkannut edellistä keskustelua, vaan
-kaipaisin selitystä."
-
-"No niin, isä-Buckinghamin tarvitsi tulla Pariisiin, jotta hänen
-majesteettinsa kuningas Ludvig XIII havaitsi puolisonsa olevan hovinsa
-tenhoavimpia kaunottaria; nyt pitää vuorostaan poika-Buckinghamin
-vahvistaa palvomisellaan ranskalaissyntyisen prinsessan viehkeys.
-Tästälähtein koituu kuninkaallisten sulojen todisteeksi se tieto,
-että ne ovat herättänet merentakaista rakkautta", haastoi
-englantilaissyntyinen aatelismies.
-
-"Monsieur", vastasi Bragelonne, "en halua kuulla pilapuheita noista
-asioista. Me aatelismiehet olemme kuningattarien ja prinsessain kunnian
-puoltajia. Jos me nauramme heille, niin millaista esiintymistä
-voimmekaan odottaa lakeijoilta?"
-
-"Ohoh, monsieur", tokaisi de Wardes punehtuen korvalehtiä myöten,
-"miten minun on tuo käsitettävä?"
-
-"Miten vain mielitte, monsieur", vastasi Bragelonne kylmäkiskoisesti.
-
-"Bragelonne! Bragelonne!" varoitti de Guiche hiljaa.
-
-"Herra de Wardes!" huudahti Manicamp nähdessään englantilaisen
-aatelismiehen kannustavan ratsunsa varakreivin vierelle.
-
-"Hyvät herrat", sanoi de Guiche lujasti, "älkää antako tuollaista
-esimerkkiä julkisuudessa, kadulla. Sinä olet väärässä, de Wardes."
-
-"Väärässä! Minkä suhteen, kysyn sinulta?"
-
-"Väärässä siinä, että aina puhutte pahaa jostakin tai jostakusta", sanoi
-Raoul horjumattoman levollisena.
-
-"Malttavaisuutta, Raoul!" pyysi de Guiche hiljaa.
-
-"Älkääkä tapelko ennen kuin olette levänneet", neuvoi Manicamp; "te
-ette kykenisi mihinkään kunnolliseen näytteeseen."
-
-"No, hei, eteenpäin, hyvät herrat, eteenpäin!" huusi de Guiche, ja
-hajoittaen tieltään ratsut ja paashit hän tunkeutui väkijoukon keskessä
-olevalle aukiolle, saaden mukaansa koko ranskalaisen matkueen.
-Vastapäätä näkyi iso portti, joka oli avoinna tilavalle pihalle; de
-Guiche ratsasti tähän pihaan, kintereillään Bragelonne, de Wardes ja
-kolme tai neljä muuta aatelismiestä.
-
-Siellä nyt pidettiin jonkunlaista sotaneuvottelua; harkittiin, millä
-keinoin lähetyskunnan arvo olisi pelastettava. Bragelonne oli sillä
-kannalla, että ensiksi ennättäneen oikeutta oli pidettävä kunniassa.
-De Wardes ehdotti kaupungin valtausta väkivoimin. Manicampista se
-esitys tuntui liian ripeältä; viisaampaa oli nukkua alustukseksi.
-Valitettavasti tähän tarvittiin asuntoa ja vuoteita, ja niitähän juuri
-puuttui.
-
-De Guiche oli tuokion mietteissään, mutta sitten hän huusi kaikuvalla
-äänellä:
-
-"Ken minua rakastaa, seuratkoon!"
-
-"Saattolaisetko myös?" kysyi muuan paashi, joka oli lähestynyt ryhmää.
-
-"Joka sielu!" vastasi tulinen nuori ylimys. "Hei, Manicamp, näytä
-meille se talo, joka on varattu prinsessalle!"
-
-Kreivin suunnitelmasta tietämättöminä ystävät seurasivat häntä
-väkijoukon saattaessa; sen suosionhuudot ja iloinen hälinä kuulostivat
-hyvältä enteeltä tämän kiihkeän nuorison vielä tuntemattomalle
-hankkeelle.
-
-Tuuli puuskahteli navakasti satamasta päin ja tuon tuostakin sekaantui
-remuun kohinallaan.
-
-
-
-
-84.
-
-Merellä.
-
-
-Seuraavana päivänä oli tyvenempi sää, vaikka yhä puhaltelikin. Aurinko
-oli noussut punaisessa pilvessä, jonka reunalta vain verenkarvaiset
-säteet viistoon osuivat mustille aallonharjoille.
-
-Kallioilta tähysteltiin kärsimättöminä ulapalle. Kello yhdentoista
-aikaan aamupäivällä annettiin merkki aluksen näkymisestä. Se viiletti
-satamaa kohti täysin purjein, ja taampana seurasi puolen meripenikulman
-päässä kaksi muuta. Ne lähestyivät kuin voimakkaan jousimiehen
-sinkoamina vasamina, mutta merenkäynti oli kuitenkin niin raju, että
-vauhti ei heikentänyt vaarumista, joka kallisteli aluksia
-kumpaisellekin kyljelle. Rakenteesta ja lippujen väristä saattoi
-piankin tuntea englantilaisen laivasto-osaston. Etummaisena oli
-amiraalin lippua kantava alus, jossa arvattiin prinsessan saapuvan.
-
-Kulovalkeana levisi viesti korkean vieraan lähestymisestä. Koko
-ranskalainen aateli riensi satamaan, ja kansaa keräytyi sivulaitureille
-ja aallonmurtajille. Kaksi tuntia myöhemmin olivat saattolaisalukset
-tavoittaneet amiraalilaivan, ja kaikki kolme asettuivat ankkuriin
-Havren ja Hèven väliselle selälle, nähtävästi uskaltamatta näin
-navakalla tuulella pistäytyä ahtaaseen satamasalmeen. Amiraalilaiva
-tervehti Ranskaa kahdellatoista kanuunanlaukauksella, joihin Frans I:n
-linnoitus vastasi samalla mitalla.
-
-Heti työnnettiin vesille satakunta korukankailla verhottua purtta,
-joiden piti viedä ranskalaiset aatelismiehet tulijain luokse. Mutta kun
-näki niiden jo satamassa keikkuvan kuin lastuina ja aallonmurtajan
-takana korkeiden vesivyöryjen huppelehtivan sekä kumealla pauhinalla
-pirstoutuvan reunuskiviin, oli ilmeistä, että näistä veneistä ei
-yksikään pääsisi edes neljännesmatkaa kumoon kierähtämättä.
-
-Tuulesta ja aallokosta huolimatta valmistausi kuitenkin muuan
-luotsivene vakaasti lähtemään satamasta, asettuakseen englantilaisen
-amiraalin käytettäväksi.
-
-De Guiche oli veneiden paljoudesta etsiskellyt hiukankin vankempaa
-purtta, jolla olisi voinut toivoa pääsevänsä englantilaisiin aluksiin
-asti. Silloin hän huomasi luotsivenettä varusteltavan.
-
-"Eikö sinusta, Raoul", hän virkkoi, "tunnu häpeälliseltä
-meidänlaistemme älykkäiden ja rivakkain olentojen peräytyä tuulen ja
-veden raa'an voiman tieltä?"
-
-"Sitä tässä juuri olen ajatellut", vastasi Bragelonne.
-
-"No, tahdotko tulla mukaan, niin lähdemme tuohon veneeseen ja
-pistäydymme ensi tervehdykselle? Tahdotko sinä de Wardes?"
-
-"Olkaa varuillanne, te hukutatte itsenne", sanoi Manicamp.
-
-"Ja tyhjän päiten", huomautti de Wardes, "kun ottaa huomioon, että te
-ette vastatuuleen muutenkaan pääsisi aluksiin asti."
-
-"Sinä siis kieltäydyt?"
-
-"Niin, totisesti! Mielellänikin menettäisin henkeni taistelussa ihmisiä
-vastaan", ja de Wardes loi syrjäsilmäyksen Bragelonneen, "mutta minulla
-ei ole vähäisintäkään halua kamppailla aironvedoilla suolaisten
-vesihyökyjen kanssa."
-
-"Ja minä taasen", virkkoi Manicamp, "en perillepääsynkään toiveissa
-haluaisi tärvellä ainoata kunnollista pukuani; hyrske haalistuttaisi
-sen kirjavaksi."
-
-"Sinäkin kieltäydyt?" huudahti de Guiche.
-
-"Totta kai, usko minua, kun vakuutan sen vielä kerran."
-
-"Mutta katsokaa toki; tuolla amiraalilaivan yläkannella naiset
-tähystävät tänne päin!" taivutteli de Guiche.
-
-"Sitä suurempi syy varoa naurettavaa kylpyä heidän nähtensä, hyvä
-ystävä."
-
-"Onko se viimeinen sanasi, Manicamp?"
-
-"On."
-
-"Entä sinun, de Wardes?"
-
-"Samaten."
-
-"Sittenpä lähden yksin."
-
-"Ei, minä tulen kanssasi", sanoi Raoul; "luulin jo sopineemmekin
-siitä."
-
-Raoulia ei kannustanut mikään intohimo, joten hän kykeni kylmäverisesti
-arvostelemaan vaaraa ja oivalsi sen suureksi; mutta hän yhtyi
-mielellään hankkeeseen, johon de Wardes ei uskaltautunut.
-
-Luotsivene läksi matkaan; de Guiche huhusi peränpitäjälle. "Hei, me
-tarvitsemme kaksi sijaa!" huusi hän, kietaisi viisi tai kuusi
-kultarahaa paperinpalaan ja viskasi ne laiturilta veneeseen.
-
-"Nuoret herrat eivät näy pelkäävän suolaista vettä?" virkkoi luotsi.
-
-"Me emme pelkää mitään", vastasi de Guiche.
-
-"No, tulkaa pois sitten."
-
-Luotsi lähensi venettä laiturin kyljelle, ja vikkelästi molemmat
-aatelismiehet peräkkäin hyppäsivät siihen.
-
-"Hei, urheasti vain, miehet", rohkaisi de Guiche; "tässä kukkarossa on
-vielä kaksikymmentä pistolia, ja ne ovat teidän, jos pääsemme
-amiraalialukseen."
-
-Soutajat köyristyivät airoissa, ja vene hypähteli aallonharjalla.
-Rohkea matka herätti koko yleisön mielenkiintoa; Havren asujamisto
-tunkeili laiturien partailla, kohdistaen kaiken huomionsa keveään
-purteen, joka toisin ajoin jäi hetkiseksi ikäänkuin riippumaan
-vaahtoiselle harjanteelle ja sitten taas äkkiä luisui syvään
-notkelmaan, näköjään upoten. Tunnin kamppailulla se kuitenkin pääsi
-amiraalilaivan luo, josta jo oli lähtemässä kaksi parkassia apuun.
-
-Laivan peräkannelle oli pystytetty vankkojen pidäkkeiden varaan
-sametista ja kärpännahoista kunniakatos, jonka suojaan leskikuningatar
-Henriette ja nuori prinsessa olivat kutsuneet seuralaisekseen
-amiraalin, Norfolkin kreivin. Kauhistuneina tarkkasivat äiti ja tytär
-venettä, joka milloin kohosi taivasta kohti, milloin paiskautui
-syvyyteen; se käytti apunaan tummaa purjetta, ja tätä vasten
-kuvastuivat valoisina ilmestyksinä kahden ranskalaisen aatelismiehen
-ylväät hahmot.
-
-Amiraalilaivan miehistö keräysi nojailemaan parraskaiteisiin tai kapusi
-vantteihin, huudahdellen hyväksyviä arvostelmiaan noiden kahden
-pelottomuudesta, luotsin taitavuudesta ja hänen väkensä rivakkuudesta.
-Huikea hurraus tervehti heidän tuloansa laivaan.
-
-Norfolkin kreivi, pulska nuori mies kuuden- tai kahdeksankolmatta
-ikävuoden väliltä, kiirehti aatelismiehiä vastaanottamaan. De Guiche ja
-Bragelonne nousivat reippaasti ylös oikeanpuolen nuoratikkaita ja
-läksivät amiraalin johtamina tervehtimään kuninkaallisia naisia.
-
-Kunnioitus ja olletikin jonkunlainen pelko, jonka laatua hän ei
-yrittänytkään selvittää itselleen, olivat tähän asti pidättäneet kreivi
-de Guichea tarkoin silmäilemästä nuorta prinsessaa. Tämä sitävastoin
-oli heti kiinnittänyt huomionsa häneen ja kysyi lopulta äidiltään:
-"Eikö tuo olekin Monsieur?"
-
-Madame Henriette tunsi kruununprinssin paremmin; hän hymyili tyttären
-itseluuloisuuden erehdykselle ja vastasi: "Ei, se on vain herra de
-Guiche, hänen suosikkinsa."
-
-Se vastaus pakotti prinsessan hillitsemään vaistomaista
-suosiollisuutta, jota kreivin uskallus oli herättänyt. Juuri sillä
-hetkellä, jolloin prinsessa virkkoi kysymyksensä, de Guiche vihdoin
-rohkeni kääntää katseensa häneen, päästen vertaamaan alkuperäistä
-muotokuvaan. Nähdessään nuo kalpeat kasvot, eloisat silmät,
-ihastuttavat kastanjanruskeat kutrit, värähtelevät huulet ja
-kuninkaallisen ilmeen, joka tuntui kiittävän ja rohkaisevan yhtaikaa,
-hän joutui sellaisen mielenkuohun valtaan, että ainoastaan Raoulin
-käsivarren tuki esti hänet horjahtamasta.
-
-Ystävän kummeksuva katse ja kuningattaren suosiollinen ele toinnuttivat
-de Guichen. Muutamin sanoin hän esittäysi kruununprinssin lähettinä ja
-tervehti ympärille ryhmittyviä englantilaisia ylimyksiä siinä
-arvonmukaisessa järjestyksessä, jossa nämä astuivat esiin. Raoul
-esiteltiin vuorostaan ja sai armollisen vastaanoton; kaikki tiesivät,
-mikä osuus kreivi de la Fèrellä oli ollut Kaarle-kuninkaan kruunun
-palautukseen, ja olihan kreivi lisäksi ollut välittäjänä tälle
-naimaliitollekin, joka nyt toi Henrik IV:n tyttärentyttären takaisin
-Ranskaan. Raoul puhui englanninkieltä aivan sujuvasti ja asettui
-ystävänsä tulkiksi niiden nuorten englantilaisten aatelismiesten
-parissa, jotka eivät olleet riittävästi perehtyneet ranskaan. Samassa
-peräkannelle ilmestyi harvinaisen kaunis nuori mies, joka herätti
-huomiota pukunsakin ja aseittensa hienolla loistokkuudella. Hän
-lähestyi kuninkaallisia naisia näiden haastellessa Norfolkin kreivin
-kanssa ja lausui äänellä, joka ilmaisi huonosti salattua
-kärsimättömyyttä:
-
-"No niin, hyvät naiset, meidän on mentävä maihin."
-
-Sen kutsun kuullessaan nuori prinsessa kohousi istualta ja aikoi astua
-tarttumaan käsivarteen, jota aatelismies tarjosi hänelle monenlaisia
-mielenilmeitä kuvastavaa vilkkautta osoittaen. Mutta amiraali asettui
-väliin.
-
-"Odottakaa hiukan, herttua", sanoi hän; "sallikaa minun huomauttaa,
-että naiset eivät voi lähteä veneeseen tällä säällä. Merenkäynti on
-liian ankara, mutta neljän tienoissa luulisin tuulen heikentyvän, joten
-sopisi illalla mennä maihin."
-
-"Mutta minun täytyy muistuttaa, mylord", vastasi Buckingham
-yrittämättäkään peitellä ärtymystään, "että teillä ei ole mitään
-oikeutta tällaiseen määräilyyn. Naisistamme kuuluu valitettavasti
-toinen Ranskalle, ja näettehän, että Ranska on jo toimittanut
-lähettiläät noutamaan häntä!"
-
-Ja herttua viittasi de Guicheen ja Raouliin, samalla kumartaen heille.
-
-"En luule", arveli amiraali, "että näiden herrain aikeena on panna
-alttiiksi kuninkaallisten naisten henkeä."
-
-"He ovat onnellisesti päätyneet perille vastatuuleen, mylord; sallikaa
-minun uskoa, että naisilla ei ole sen suurempaa vaaraa myötätuuleen
-purjehdittaessa."
-
-"Nämä herrat ovat peräti urheita", sanoi amiraali. "Olette nähnyt, että
-satamassa oli paljonkin väkeä, kenenkään uskaltautumatta seuraamaan
-heitä. Sitäpaitsi halu esittää mahdollisimman pian kunnioituksensa
-tunteet Madamelle ja hänen korkealle äidilleen kannusti heitä uhmaamaan
-merta, joka on tänään arveluttavan raju tottuneellekin meriväelle.
-Mutta joskin saatan esittää nämä herrat esikuvina meripäällystölle, ei
-heidän sovi miehuullisuudellaan houkutella naisia nyt aaltojen
-armoille."
-
-Prinsessan salavihkainen silmäys huomasi de Guichen poskipäihin
-kohonneen punan. Sitä katsetta ei Buckingham nähnyt, sillä hän piti
-silmällä vain Norfolkia. Hän oli ilmeisesti mustasukkainen amiraalille
-ja näkyi mitä kiihkeimmin haluavan temmata naiset pois tältä huojuvalta
-kamaralta, jolla amiraali oli valtiaana.
-
-"Vetoan muuten itse prinsessaan", sanoi Buckingham lyhyeen.
-
-"Ja minä omaantuntooni ja vastuuseeni, mylord", vastasi amiraali. "Olen
-lupautunut viemään Madamen turvallisesti Ranskaan, ja sanani pidän."
-
-"Mutta kuitenkin..."
-
-"Sallikaa minun muistuttaa, mylord, että minä yksin käsken täällä."
-
-"Tiedättekö, mitä sanotte, mylord?" virkahti Buckingham korskeasti.
-
-"Aivan hyvin, ja uudistan vielä: minä yksin käsken täällä, mylord, ja
-kaikkien on minua toteltava."
-
-Tämä lausuttiin arvokkaasti ja ylväästi. Raoul tarkkasi sen vaikutusta
-Buckinghamiin. Herttua vavahti ja nojasi teltankannattimeen, pysyäkseen
-pystyssä; hänen silmänsä alkoivat veristää, ja oikea käsi kouraisi
-rajusti miekankahvaa.
-
-"Mylord", puuttui puheeseen kuningatar, "minun täytyy sanoa,
-että yhdyn ehdottomasti Norfolkin kreivin käsitykseen; ja vaikka sää
-nyt olisikin sees ja suotuisa, sen sijaan että tuulee ja nousee
-sumua, on velvollisuutenamme suoda jokunen tunti rauhalliseen
-jäähyväisseurusteluun upseerin kanssa, joka on niin onnellisesti ja
-harrasta huolenpitoa osoittaen tuonut meidät Ranskan rannikon näkyviin,
-missä hänen on meidät jätettävä."
-
-Sanattomana Buckingham loi kysyvän silmäyksen prinsessaan. Mutta
-puolittain piiloutuneena kultaompeleisten samettiverhojen suojaan ei
-tämä enää kuunnellutkaan väittelyä, vaan oli kohdistanut huomionsa
-kreivi de Guicheen, joka keskusteli hiljaa Raoulin kanssa. Se oli uusi
-isku herttualle, joka oli Henriette-prinsessan katseessa näkevinään
-syvempääkin tunnetta kuin uteliaisuutta. Hän peräytyi hoippuen ja tuli
-silloin tölmänneeksi isoamastoa vasten.
-
-"Herttuamme ei ole oikein varmakäyntinen laivan kannella", virkkoi sen
-nähdessään leskikuningatar ranskaksi, "siitä syystä hän varmaankin on
-niin hätäinen pääsemään maihin!"
-
-Nuori ylimys kuuli vielä nuo sanat; hän vaaleni, antoi
-mielenkarvaudessaan käsiensä vaipua alas sivuilleen ja vetäytyi
-yksinäisyyteen, purkaen syvään huokaukseen entisen rakkautensa ja uuden
-äkänsä.
-
-Amiraali ei sen enempää piitannut Buckinghamin pahantuulisuudesta, vaan
-johti naiset piankin peräsalonkiin, jonne oli katettu koko seurueen
-arvoa vastaava hieno päivällispöytä. Norfolkin kreivi istuutui
-prinsessan oikealle puolelle ja osoitti kreivi de Guichelle paikan
-vasemmalla, missä tavallisesti herttualla oli ollut sijansa.
-Ruokailusuojaan saapuessaan tämä sitten yhä lisääntyväksi
-mielipahakseen näkikin syrjäytyneensä alemmalle arvosijalle
-entisestään, joskin hänen oli myönnettävä, että sitä vaati hovisääntö,
-tuo toinen valtiatar, jota hänen oli pidettävä kunniassa.
-
-Kreivi de Guiche puolestaan oli kenties vielä kalpeampi onnesta kuin
-hänen kilpailijansa oli vaalennut kiukusta, kun hän hätkähtäen istuutui
-prinsessan viereen, jonka silkkihame hänen ruumistansa hipaistessaan
-värisytti hänen koko olemustaan ennentuntemattomalla auvolla. Aterian
-päättyessä Buckingham kiirehti tarjoamaan käsivartensa prinsessalle.
-Mutta nyt oli de Guichen vuoro antaa herttualle opetus.
-
-"Mylord", virkkoi hän, "suvaitkaa tästälähtein olla asettumatta hänen
-kuninkaallisen korkeutensa ja minun väliin. Hänen kuninkaallinen
-korkeutensa kuuluu nyt Ranskalle, ja tarjotessani hänelle käsivarteni
-minä esiinnyn kruununprinssin sijaisena."
-
-Sen sanoessaan hän teki vastaavan liikkeen niin ilmeisen
-kunnioittavasti ja samalla niin uljaan ylevästi, että englantilaisten
-keskuudesta kuului ihailun sorinaa, herttuan väkisinkin huoatessa
-katkerasti.
-
-Raoul rakasti, ja hän ymmärsi kaikki. Hän tähtäsi ystäväänsä sellaisen
-merkitsevän silmäyksen, jolla ainoastaan uskollinen toveri tai
-huolehtiva äiti kykenee varoittamaan mahdollisesta harha-askeleesta.
-
-Ehtoopäivällä ilmestyi viimein aurinko esiin, tuuli laantui, meren
-pinta tyyntyi, ja hälvenevä usma paljasti jälleen näkyviin Ranskan
-myhäilevän rannikon tuhannet valkoiset rakennukset, jotka sievästi
-kuvastuivat vehmaiden puiden tai sinisen taivaan taustalta.
-
-
-
-
-85
-
-Teltat.
-
-
-Englantilainen amiraali -- kuten olemme nähneet -- oli omaksunut
-pikamielistä herttuaa kohtaan sen sävyn, että hän ei ollut
-huomaavinaankaan tämän uhkaavia silmäyksiä ja ärtyneitä puuskahduksia.
-Matkan varrella hän oikeastaan oli siihen vähitellen tottunutkin. De
-Guiche ei ollut vielä havainnut, että tämä äkäisyys nyt oli kääntynyt
-häneenkin, mutta vaistomaisesti hän ei tuntenut mitään mieltymystä
-Kaarle II:n suosikkia kohtaan. Kokeneempi ja kylmäverisemmin
-tarkkaileva leskikuningatar oivalsi täydellisesti aseman ja päätti
-ensimmäisessä soveliaassa tilaisuudessa ehkäistä sen ilmeisen vaaran,
-että nuoret ylimykset maltittomina riitaantuisivat prinsessan
-läsnäollessa. Se hetki kyllä tulikin pian.
-
-Levollisuus oli palautunut koko seurueeseen, joka oli hälisten
-rientänyt ihailemaan vieraan maan maisemia. Ainoastaan Buckinghamin
-sydäntä myllersi vielä myrsky, kun hän kärsimättömyydessään hoki
-puoliääneen nuorelle prinsessalle:
-
-"Madame, Madame, taivaan nimessä, lähtekäämme maihin, minä rukoilen
-teitä! Ettekö näe, että tuo Norfolkin tomppeli kiusaa minut kuoliaaksi
-mielistelevällä huolenpidollaan teistä?"
-
-Henriette kuuli sanat ja hymyili; hän ei vastatessaan kääntynyt päin,
-mutta antoi vain äänelleen sen lievän nuhteen ja riuduttavan
-nenäkkyyden soinnun, jolla keimailu osaa kieltävässä muodossa lausua
-hyväksymisensä.
-
-"Hyvä loordi", hän sanoi hiljaa, "olen teille jo sanonut, että te
-olette järjiltänne."
-
-Lähellä seisova Raoul kuuli Buckinghamin pyytelyn ja prinsessan
-vastauksen; hän näki herttuan siirrähtävän nyt askeleen taaksepäin ja
-huoaten pyyhkäisevän otsaansa, ja häntä värisytti ajatella, mitä
-seurauksia saattoikaan koitua hillittömän hovimiehen intohimoisesta
-rakkaudesta tällaisissa olosuhteissa. Viimein amiraali tahallisen
-verkkaisesti antoi lopullisen määräykset veneiden vesillelaskemisesta,
-jolloin herttua ilmaisi niin maltitonta ihastusta, että vieras olisi
-voinut luulla hänen olevan päästänsä vialla. Norfolkin kreivin
-valvonnan alaisena laskettiin ensin varovasti alas amiraalilaivan
-kupeelta iso saima kauttaaltaan liputettuna; siinä oli tilaa
-kahdellekymmenelle soutajalle ja mukavasti viidelletoista
-matkustajalle. Tämän todella kuninkaallisen purren pääkoristeluna oli
-samettiverhoja, Englannin vaakunaompeluksilla somistettuja
-teljopeitteitä ja kukkakiehkuroita.
-
-Tuskin oli saima koskettanut vettä ja soutuväki kohottanut aironsa,
-odottaen prinsessan tuloa, niinkuin sotamiehet tekevät kunniaa
-aseillaan, kun Buckingham kiirehti laskuportaiden luo, asettuakseen
-vastaanottajaksi purteen. Mutta kuningatar pidätti hänet.
-
-"Mylord", hän sanoi, "ei ole sopivaa, että antaisitte tyttäreni ja
-minun mennä maihin asuntojemme tulematta varmaan kuntoon. Pyydän teitä
-siis lähtemään edellämme kaupunkiin, valvoaksenne siellä, että meidän
-saapuessamme on kaikki valmista."
-
-Siinä oli taaskin kova kolaus herttualle, ja aavistamattomana se koski
-kahta kipeämmin. Hän sopersi, punastui, mutta ei kyennyt vastaamaan
-millään selvällä estelyllä. Hän oli luullut saavansa pysytellä
-prinsessan lähimmässä seurassa soutumatkalla, siten viimeiseen asti
-nauttiakseen kohtalon myöntämistä onnellisista hetkistä. Mutta
-kuningattaren pyyntö oli nimenomainen käsky. Amiraali oli kuullut sen
-ja huusi heti: "Pikkuvene vesille!"
-
-Määräys pantiin täytäntöön sillä erityisellä vauhdikkuudella,
-jota harjoitellaan sotalaivastossa. Mielenkarvaudessaan herttua
-loi epätoivoisen silmäyksen prinsessaan, rukoilevan katseen
-leskikuningattareen, vimmaisen vihansalaman amiraaliin. Mutta prinsessa
-ei ollut näkevinään, kuningatar käänsi pois päänsä, ja amiraali puhkesi
-nauramaan. Tästä oli korskea herttua jo vähällä hyökätä häneen käsiksi,
-mutta samassa leskikuningatar nousi seisaalle.
-
-"Lähtekää jo, monsieur", sanoi hän käskevästi.
-
-Herttua malttoi mielensä, mutta katseli vielä ympärilleen ja teki
-viimeisen yrityksen.
-
-"Entä te, messieurs", hän kysyi ristiriitaisista tunteista tukahtuvalla
-äänellä, "ettekö lähde kumppaneikseni, herra de Guiche ja herra de
-Bragelonne?"
-
-De Guiche kumarsi muodollisesti.
-
-"Olen kuningattaren käskettävissä kuten toverinikin", hän vastasi;
-"teemme niinkuin hän suvaitsee määrätä."
-
-Ja hän vilkaisi nuoreen prinsessaan, joka loi silmänsä alas.
-
-"Suokaa anteeksi, herttua", selitti leskikuningatar, "mutta kun herra
-de Guiche kerran edustaa täällä kruununprinssiä, tulee hänen isännöidä
-meille Ranskan puolesta niinkuin te olette tähän asti ollut
-englantilaisena seurueen johtajana. Hänen on senvuoksi saatettava
-meitä, ja meidän olisi muuten myönnettävä tämä pikku suosio sille
-urheudellekin, joka toimitti hänet vaikeana hetkenä luoksemme."
-
-Buckingham avasi suunsa vastatakseen; mutta kenties hän ei saanut
-selvästi ajatelluksi tai tavannut sanoja mielipiteensä lausumiseksi,
-joten hän käännähtikin äänettömänä pois kuin huumautunut ja hyppäsi
-aluksesta suoraa päätä veneeseen. Soutajat hädin ehtivät pidättämään
-häntä tuiskahtamasta mereen ja kykenivät vaivoin itsekään pysymään
-veneessä, joka keikahteli kumoutumaisillaan.
-
-"Mylord on ehdottomasti menettämässä järkensä", virkkoi amiraali
-Raoulille.
-
-"Minäkin pelkään hänen mielentilansa kehitystä", vastasi Bragelonne.
-
-Soutajiensa kiidättäessä venettä rantaan päin Buckingham kaiken aikaa
-hellittämättömästi tuijotti amiraalilaivaan niinkuin aarrekirstunsa
-äärestä temmattu saituri. Mutta mitään vastausta ei tullut hänen
-merkkeihinsä, eleihinsä ja surkeihin asentoihinsa. Viimein hän
-masentuneena vaipui teljolle ja repi tukkaansa, merimiesten
-huolettomina soutaessa rantaan, jonne herttua saapui yhä niin
-pökertyneenä, että jollei hän olisi satamassa kohdannut omaa
-lähettiänsä, joka oli majoitusmestarina ennakolta pidättänyt
-huoneistot, ei hän olisi kyennyt edes tietänsä kysymään. Tultuaan
-omaksi asunnokseen varattuun taloon hän sulkeutui sinne kuin
-raivostustaan hautova Akhilleus telttaansa.
-
-Kuninkaallinen saima läksi liikkeelle amiraalilaivasta juuri silloin,
-kun Buckingham astui maihin. Sitä seurasi parkaasi täynnä upseereja,
-hovilaisia ja hartaita ystäviä. Laivaa vastaan riensi kiireesti suuri
-väenpaljous kalastajaveneillä, rannikkoruuhilla ja pitkillä
-normandialaisilla pinasseilla. Linnakkeiden kanuunat jyrähtelivät,
-amiraalilaiva ja molemmat toiset englantilaiset alukset vastasivat
-yhteislaukauksilla, ja ulapalle leijui ammottavista tulikidoista
-valkoisia savuhahtuvia, jotka vähitellen haihtuivat taivaan sineen.
-
-Prinsessa astui laiturin portaille. Raikuva soitto toivotti hänet
-tervetulleeksi mantereelle ja saatteli hänen kulkuaan, kun hän
-keskikaupungille kävellessään polki sirolla jalallaan uhkeita mattoja
-ja kukkavihkoja, joita oli levitetty kaduille. Tällöin de Guiche ja
-Raoul englantilaisten keskestä sivulle pujahtaen lähtivät oikoteitse
-nopeasti samoamaan kaupungin läpi prinsessan asunnolle päin.
-
-"Kiirehtikäämme", oli Raoul huomauttanut ystävälleen, "sillä
-Buckinghamin luonteesta päättäen hän tekee meille jonkun kolttosen
-nähdessään eilisiltaisen neuvottelumme tulokset."
-
-"No, meillä on siellä de Wardes, joka kyllä osaa olla karski
-puolestaan", vastasi kreivi, "ja Manicamp torjuu kaikkea silkoisella
-sävyisyydellään."
-
-Hän joudutti kuitenkin askeleitaan, ja viiden minuutin kuluttua he
-olivat kaupungintalon näkösällä. Heidän huomionsa kohdistui heti siihen
-ilmiöön, että aukiolle oli kokoontunut suuri joukko herrasmiehiä.
-
-"Hyvä!" virkkoi de Guiche; "asuntomme näkyvät olevan kunnossa."
-
-Kaupungintalon edustalla kohosikin kahdeksan mitä muhkeimmin
-varustettua telttaa, joiden viiritangoissa liehui Ranskan ja Englannin
-yhdistettyjä lippuja. Nämä komeat tilapäiset asumukset saarsivat koko
-kaupungintaloa väriloistoisena vyöhykkeenä, vartionaan kymmenen paashia
-ja kaksitoista lähettiläiden saattueeksi annettua jääkäriä.
-
-Näky oli hyvinkin eriskummainen. Teltat oli pystytetty yöllä ja sitten
-päivän mittaan verhottu sisä- ja ulkopuolelta mitä kalleimmilla
-kankailla de Guichen määräysten mukaan, ja ne ympäröivät prinsessan
-asunnoksi varattua kaupungintaloa ihan täydellisesti, sillä vartio oli
-liittänyt ne toisiinsa silkkiköysillä, niin että Buckinghamin
-suunnitelma oli mennyt kerrassaan myttyyn, jos hänen aikeenaan tosiaan
-oli ollut pidättää omalle saattueelleen kaupungintalon koko lähistö.
-Nyt sensijaan pääsi rakennuksen portaille yhdestä ainoasta kohdasta,
-joka ei ollut ummistettu silkkiaidakkeella, nimittäin kahden huvimajoja
-muistuttavan teltan solasta, joiden oviaukot olivat tämän kujan
-kumpaisellakin sivulla.
-
-Nuo kaksi telttaa oli varattu de Guichelle ja Raoulille, ja oli
-sovittu, että de Wardes kaiken aikaa oleskelisi edellisessä ja Manicamp
-jälkimmäisessä, estääkseen tungettelijoita käyttämästä tätä tietä.
-Kaikkien kahdeksan teltan lähettyvillä kuhisi satakunta upseeria,
-aatelismiestä ja paashia silkissä ja kultakirjailussa kuin mehiläiset
-pesänsä suulla. Tuo miekkamiesten parvi oli valmiina tottelemaan
-lähetystön kahden johtajan, de Guichen ja Bragelonnen, pienintäkin
-viittausta ja esiintyi varsin vaikuttavana mahtina.
-
-Saapuessaan aukiolle päättyvän kadun kulmaan molemmat nuoret ylimykset
-samalla havaitsivat harvinaisen loisteliaan ratsastajan, joka
-toiselta kadulta tullen lasketti täyttä neliä aukiolle. Hän
-hajoitti ensin uteliaan yleisön rivit ja nähdessään nuo hetkelliset
-rakennukset huudahti nolostuksesta ja kiukusta. Se oli Buckingham;
-mielentylsyydestään tointuneena hän oli pukeutunut parhaisiinsa ja
-lähtenyt kaupungintalolle odottamaan kuninkaallisia vieraita. Mutta
-telttojen välikössä häneltä ehkäistiin pääsy; hänen täytyi pakostakin
-pysähtyä. Vimmastuneena kohotti ylpeä herttua ratsuraippansa, ja
-silloin kaksi upseeria tarttui hänen käteensä. De Wardes oli
-pistäytynyt ylös kaupungintaloon huolehtimaan muutamista de Guichen
-antamista ohjeista, mutta herttuan aiheuttama hälinä käänsi puoleensa
-Manicampin huomion, tämän laiskana lojuessa pääsyteltan pieluksilla.
-Melun jatkuessa hän kohousi huolettomana kuten tavallisesti ja ilmestyi
-oviverhojen edustalle.
-
-"Mitä meteliä täällä pidetään?" kysyi hän säveästi. Sattumalta osui
-hiljainen tovi juuri siksi hetkeksi, jolla hän lausui kysymyksensä,
-niin että lähin ympäristö kuuli sen, vaikka hän puhuikin aivan
-hiljaisen rauhallisesti.
-
-Buckingham kääntyi silmäämään puhujan pitkää ja laihaa vartaloa ja
-velttoja kasvoja. Yksinkertaisen asunsakaan johdosta ei tämä tuntematon
-aatelismies herättänyt hänessä paljon kunnioitusta, ja hän vastasi
-halveksivasti: "Kuka te olette, monsieur?"
-
-Manicamp nojausi vantteran jääkärin käsivarteen, tämän seistessä
-suorana ja tukevana kuin kirkonpilari, ja tiedusti järkähtämättömän
-levollisena: "Entä te, monsieur?"
-
-"Minä olen Buckinghamin herttua. Olen vuokrannut kaikki rakennukset
-kaupungintalon ympäristöstä, ja minulla on asiaa kaupungintaloon, jonne
-olen juuri itselleni pidättänyt vapaan pääsyn. Teillä ei ole oikeutta
-sulkea minulta tietä."
-
-"Mutta mikä estää teitä menemästä sinne, monsieur?" kysyi Manicamp.
-
-"No, vartiosoturinne!"
-
-"Niin, kun pyritte portaille asti ratsain, monsieur, ja ohjeena on
-päästää ainoastaan jalankulkijoita."
-
-"Kellään muulla kuin minulla ei ole oikeutta antaa täällä ohjeita",
-sanoi Buckingham.
-
-"Kuinka niin, monsieur?" kysyi Manicamp lempeällä äänellään. "Suvaitkaa
-armollisesti selittää minulle se arvoitus."
-
-"Syystä että olen vuokrannut aukion kaikki talot, kuten jo sanoin."
-
-"Sen tiedämme hyvin, koska meille on jäänyt ainoastaan itse aukio."
-
-"Te erehdytte, monsieur: tori kuuluu minulle kuten rakennuksetkin."
-
-"Oh, suokaa anteeksi, monsieur, siinä te olette väärässä. Meillä
-puhutaan kuninkaan turusta, ja aukio on siis hänelle omistettu, joten
-se kuuluu meille, kun olemme täällä kuninkaan lähettiläinä."
-
-"Olen jo kysynyt teiltä, kuka olette, monsieur?" kivahti Buckingham
-katkeroituneena puhuttelijansa kylmäverisyydestä.
-
-"Nimeni on Manicamp", vastasi nuori mies niin suloisella äänellä kuin
-olisi tuuliharppu soinnahtanut.
-
-Buckingham kohautti olkapäitänsä.
-
-"Lyhyeen sanoen", hän virkkoi, "aukio oli vapaa silloin, kun vuokrasin
-rakennukset kaupungintalon ympäriltä; nämä parakit supistavat
-näköalaani, korjatkaa ne pois!"
-
-Kuulijain keskuudessa nousi kumeata ja uhkaavaa sorinaa. Samassa saapui
-paikalle de Guiche; hän työnsi syrjään joukon, joka eroitti hänet
-Buckinghamista, ja Raoulin saattamana hän ilmestyi herttuan luo
-toiselta puolen, juuri kun de Wardes tuli toisaalta.
-
-"Suokaa anteeksi, mylord", hän sanoi, "mutta jos teillä on mitään
-vaatimusta tehtävänä, suvaitkaa esittää se minulle, koska minä olen
-suunnitellut nämä asumukset."
-
-"Minä sitäpaitsi tahtoisin huomauttaa, monsieur, että sana parakki
-kuulostaa pahalta", lisäsi Manicamp säveästi.
-
-"Sanoitte siis, monsieur?" jatkoi de Guiche.
-
-"Minä sanoin, herra kreivi", vastasi Buckingham, jonka äänenpainossa
-vielä tuntui kiukkua, vaikka vertaisen läsnäolo hillitsi sitä, "että on
-mahdotonta näiden telttojen jäädä tähän."
-
-"Mahdotontako", virkahti de Guiche, "ja minkätähden?"
-
-"Ne häiritsevät minua."
-
-De Guiche ei voinut olla kärsimättömästi liikahtamatta, mutta Raoulin
-levollinen silmäys sai hänet malttamaan mielensä.
-
-"Niistä täytyy olla teille vähemmän häiriötä kuin meille siitä
-ennakkotilauksen väärinkäyttämisestä, jonka te olette ottanut
-oikeudeksenne, monsieur."
-
-"Väärinkäyttämisestä!"
-
-"Niin, epäilemättä. Te toimitatte tänne asiamiehen, joka teidän
-nimessänne vuokraa koko kaupungin, ollenkaan välttämättä niiden
-ranskalaisten tarpeista, joiden täytyi olla tulossa prinsessaa
-vastaanottamaan. Se ei ole kovinkaan ystävällistä esiintymistä
-liittolaiskansan edustajalta, herttua."
-
-"Maa kuuluu ensimmäiselle haltuunottajalle", sanoi Buckingham.
-
-"Ei Ranskassa, monsieur."
-
-"Ja miksei Ranskassa?"
-
-"Siksi, että Ranska on säädyllisyyden kotipaikka."
-
-"Mitä se merkitsee?" huudahti Buckingham niin tulistuneesti, että
-läsnäolijat peräytyivät odottaen yhteentörmäyksen heti tapahtuvaksi.
-
-"Se merkitsee, monsieur", vastasi de Guiche vaaleten, "että minä olen
-rakennuttanut nämä asunnot itselleni ja ystävilleni Ranskan
-lähettiläiden ainoaksi suojaksi, mitä teidän vaateliaisuutenne on
-jättänyt meille kaupungissa, ja että me myös asumme näissä, ellei
-voimakkaampi ja hallitsevampi tahto kuin teidän lähetä meitä takaisin."
-
-"Toisin sanoen, me emme ole häädönalaisia, kuten laissa lausutaan",
-tokaisi Manicamp leppoisesti.
-
-"Minä toivoakseni tiedän sellaisen mahdin, jota kaipaatte, monsieur",
-vastasi Buckingham kreiville, laskien kätensä miekankahvaan.
-
-Juuri kun Eripuraisuuden jumalatar mieliä tulistuttaen oli kääntämässä
-kaikki säilät vastakkain, Raoul laski kätensä sävyisästi Buckinghamin
-olalle.
-
-"Vain sana, mylord", hän virkkoi.
-
-"Oikeuteni, oikeuteni ensin!" huudahti kuumaverinen nuori mies.
-
-"Juuri siitä kohdasta aioin saada kunnian puhua teille", selitti Raoul.
-
-"Mutta älkää siis haastako pitkään, monsieur."
-
-"Teen vain yhden kysymyksen, ja te näette, ettei lyhyemminkään voi
-esittää asiaa."
-
-"No, puhukaa."
-
-"Tekö menette naimisiin kuningas Henrik IV:n tyttärentyttären kanssa
-vai prinssi Filip?"
-
-"Mitä sanottekaan?" äännähti Buckingham ihan kauhistuneena peräytyen.
-
-"Vastatkaa minulle, monsieur, olkaa hyvä", tivasi Raoul rauhallisesti.
-
-"Onko tarkoituksenanne tehdä minusta pilaa, monsieur?" sanoi
-Buckingham.
-
-"Siinäkin on vastausta, monsieur, ja se riittää minulle, siis
-myönnätte, että te tässä ette mene naimisiin Englannin prinsessan
-kanssa."
-
-"Sehän toki on selvää, monsieur."
-
-"Suokaa anteeksi, mutta käyttäytymisenne tuotti siihen seikkaan jo
-epäselvyyttä."
-
-"Mitä oikein yritättekään saada lausutuksi, monsieur?"
-
-Raoul lähestyi herttuaa.
-
-"Teillä on raivostuksen purkauksia, jotka muistuttavat
-mustasukkaisuuden riivaannusta", hän sanoi ääntänsä alentaen; "ettekö
-sitä huomaa, mylord? Mutta mustasukkaisuus ei tartu sivulliseen, vaan
-rakastajaan tai puolisoon; sitä suuremmalla syyllä uskon teidän
-käsittävän menettelynne sopimattomuuden, mylord, kun nainen tässä
-tapauksessa on prinsessa."
-
-"Monsieur", huudahti Buckingham, "häpäisettekö madame Henrietteä?"
-
-"Te häntä häpäisette, mylord", vastasi Bragelonne kylmäkiskoisesti,
-"ottakaa se huomioonne. Vastikään te amiraalilaivassa jo pahastutitte
-kuningatarta ja kiusasitte amiraalilta kaiken kärsivällisyyden. Pidin
-teitä silmällä, mylord, ja luulin ensin järjessänne olevan vikaa; mutta
-sitten olen oivaltanut tuon hullaannuksen todellisen laadun."
-
-"Monsieur!"
-
-"Malttakaa, lisään vielä sanasen. Toivoakseni olen ainoa ranskalainen,
-jolle salaisuutenne on selvinnyt."
-
-"Mutta ettekö käsitä, monsieur, että käyttämäänne puheenlaatua on
-mahdoton sietää?" virkkoi Buckingham väristen sekä kiukusta että
-rauhattomuudesta.
-
-"Punnitkaa te sanojanne, mylord", vastasi Raoul korskeasti. "En ole
-sellaista sukua, jonka huomautteluja sopii ehkäistä; mutta te
-päinvastoin edustatte nimeä, jonka intohimot ovat epäiltyjä kaikille
-kunnon ranskalaisille. Toistan senvuoksi vieläkin: olkaa varuillanne,
-mylord!"
-
-"Mistä, -- jos suvaitsette selittää? Uhkaatteko kenties minua?"
-
-"Olen kreivi de la Fèren poika, herttua, ja minä en milloinhan uhkaa,
-vaan isken suoraan. Ollaksemme asemasta aivan selvällä kannalla,
-ilmoitan vain teille --"
-
-Buckingham puristi kätensä nyrkkiin, mutta Raoul pitkitti ikäänkuin
-mitään havaitsematta -- "että ensimmäisestä sopimattomasta sanasta,
-jonka sallitte kuulua huuliltanne hänen kuninkaallista korkeuttansa
-kohtaan... Oh, malttakaa mielenne, herttua, niinkuin minäkin... olen
-ollut vaiti, kun prinsessa oli englantilaisten hoivassa, mutta hänen
-nyt tultuaan Ranskan maaperälle kruununprinssin nimessä vastaanotettuna
-valittavakseni jää kaksi toimenpidettä, heti kun te oudossa
-kiintymyksessänne aiheutatte vähintäkin loukkausta Ranskan
-kuninkaalliselle huonekunnalle: minun joko täytyy julkisesti ilmoittaa,
-mikä hulluus teidät on vallannut, jotta teidät häpeällisesti lähetetään
-takaisin Englantiin, tai jos parempana pidätte, survaisen tikarini
-kurkkuunne koko yleisön nähden. Jälkimmäinen keino muuten näyttää
-minusta soveliaammalta, ja luultavasti turvautuisinkin siihen."
-
-Buckingham oli kalvennut vaaleammaksi kuin hänen englantilainen
-pitsikaulurinsa.
-
-"Herra de Bragelonne", hän sanoi, "aatelismieskö noin puhun?"
-
-"Niin, puhutellessaan villiintynyttä. Parantukaa, mylord, kuullaksenne
-minulta toisenlaista puheenlaatua."
-
-"Oh, mutta näettehän, että ihan tukehdun tuskasta, herra de
-Bragelonne!" sopersi herttua käheällä äänellä ja tarttuen kaulaansa.
-
-"Jos niin kävisi tällä hetkellä, monsieur", vastasi Raoul
-järkkymättömän kylmäverisenä, "pitäisin sitä todella suurena onnena,
-sillä kuolemanne ehkäisisi kaikenlaisia pahoja puheita teistä ja niistä
-korkeista henkilöistä, jotka teidän kiintymyksenne niin silmittömästi
-panee alttiiksi häpeän vaaraan."
-
-"Oi, te olette oikeassa, olette oikeassa", myönsi onneton nuori ylimys.
-"Niin, niin, kuolla! Niin, parempi kuolla kuin kärsiä tätä kidutusta."
-
-Ja hän vetäisi puolittain esille povestaan siron väkipuukon, jonka pää
-oli koristeltu välkkyvillä jalokivillä.
-
-Raoul työnsi hänen kätensä takaisin. "Varokaa, monsieur", hän virkkoi;
-"jos ette sitten surmaa itseänne, niin olette menetellyt naurettavasti,
-mutta päätöksenne toteuttaminen synkistäisi verisellä muistolla
-Englannin prinsessan häitä."
-
-Buckingham seisoi kotvasen läähättäen. Hänen huulensa vapisivat,
-kasvolihakset olivat jännittyneet, katseet hairahtelivat kuin
-houriossa.
-
-"Herra de Bragelonne", hän sanoi sitten äkkiä, "en tunne ylevämpää
-miestä, -- olette mitä täydellisimmän aatelismiehen arvoinen poika.
-Asukaa teltoissanne!" ja hän kietaisi molemmat kätensä Raoulin kaulaan.
-Kaikki läsnäolijat hämmästyivät tästä odottamattomasta käänteestä
-jännittyneinä tarkattuaan toisen kiistapuolen maltittomuutta ja toisen
-jäykkää itsepintaisuutta, ja innostuivat taputtamaan käsiänsä ja
-kohottamaan monia riemastuneita eläköön-huutoja.
-
-De Guiche myös vuorostaan syleili Buckinghamia, joskin hiukan vastoin
-sydämensä ääntä. Tämä oli veljellisen tutustumisen merkkinä muille
-englantilaisille ja ranskalaisille, jotka siihen asti olivat
-levottomina tähystelleet toisiansa. Kohtauksen kehityttyä tälle
-asteelle saapui kuninkaallinen saattue, joka ilman Bragelonnea olisi
-tavannut kaksi sotaista joukkoa ottelussa ja nähnyt kukkaset veren
-tahraamina. Lippujen ilmestyminen näkyviin palautti kunnioittavan
-hiljaisuuden.
-
-
-
-
-86.
-
-Yö.
-
-
-Sopu vallitsi jälleen telttojen ympäristössä. Englantilaiset ja
-ranskalaiset kilpailivat keskinäisessä kohteliaisuudessa ja samoin
-kilvaten ilmaisivat tunteitaan ylhäisten matkustavaisten parissa.
-Englantilaiset lähettivät ranskalaisille kukkia, joita olivat
-hankkineet varastoon nuoren prinsessan perilletulon juhlimiseksi, ja
-ranskalaiset kutsuivat kaikkia englantilaisia illalliselle, jota
-valmistelivat seuraavaksi päiväksi. Prinsessa sai pelkkiä yksimielisiä
-onnitteluja osakseen, ja koko yleisö osoitti hänelle kunnioitustaan
-kuin kuningattarelle, jopa jotkut palvoivat häntä kuin epäjumalaa.
-Leskikuningatar esiintyi ranskalaisia kohtaan mitä sydämellisimmin.
-Olihan hän nyt tullut kotimaahansa, ja hän oli ollut Englannissa liian
-onneton, voidakseen saarivaltakunnan tähden vieraantua Ranskasta.
-Omalla kiintymyksellään hän herätti tyttäressäänkin sen maan rakkautta,
-jonka vieraanvaraisuutta he olivat kumpikin nauttineet jo ennen kuin se
-tarjosi heille loistavaa tulevaisuutta.
-
-Tulosaattueen johdettua korkeat vieraat heille varattuun asuntoon ja
-katselijain hiukan hajaannuttua kuului enää vain edempänä soittokuntain
-säveliä ja väkijoukon sorinaa, kun yö verhosi tähditetyllä hunnullaan
-meren, satamakaupungin ja maaseudun, joita yhä osittain kuohutti päivän
-suuri tapaus. Silloin de Guiche palasi telttaansa ja istu tuijottaen
-jakkaralle niin kärsivän näköisenä, että se herätti Bragelonnen
-huomiota, ja kuullessaan ystävänsä raskaasti huokailevan hän astui
-lähemmäksi. Kreivi oli heittäytynyt istuinta päin, nojaten olkaansa
-teltan kannattimeen, käsi otsalla, rinta huohottavana ja polvi
-rauhattomasti vavahdellen.
-
-"Sinä kärsit, ystäväni?" kysyi Raoul.
-
-"Julmasti."
-
-"Ruumiillisesta nääntymyksestäkö?"
-
-"Niin, olen menehtymäisilläni."
-
-"Tämä on ollut tosiaan rasittava päivä", jatkoi nuori mies kiinteästi
-tähystäen kumppaniansa.
-
-"On, mutta kyllähän uni virkistää minut kuntoon."
-
-"Haluatko jäädä rauhaan?"
-
-"En, minulla on puhuttavaa sinulle."
-
-"En anna sinun puhua ennen kuin olen itse hiukan kysellyt, de Guiche."
-
-"Tiedustele vain, mitä mielesi tekee."
-
-"Mutta ole vilpitön."
-
-"Sinulle vastaan aina suoraan."
-
-"Tiedätkö, mikä niin raivostutti Buckinghamia?"
-
-"Minulla on aavistukseni."
-
-"Että hän rakastaa kruununprinsessaa, eikö niin?"
-
-"Häntä katsellessaan ainakin voisi mennä valalle siitä."
-
-"No niin, siinä ei ole mitään perää."
-
-"Oh, nyt sinä erehdyt, Raoul! Olen selkeästi nähnyt sen tuskan hänen
-silmissään, liikkeissään ja koko olemuksessaan aamusta alkaen."
-
-"Sinä olet runoilija, hyvä kreivi, ja näet kaikkialla runoutta."
-
-"Olen herkkä huomaamaan rakkautta."
-
-"Missä sitä ei ole."
-
-"Haa, on varmasti!" huudahti kreivi kiihkeänä.
-
-"Sanoppas, mikä sinut saattaakaan niin terävänäköiseksi", kysyi Raoul
-katsoen häneen tiukasti.
-
-"No", vastasi de Guiche epäröiden, "itserakkaus tietenkin.
-
-"Itserakkaus! Se on kai liian pitkä sana, de Guiche."
-
-"Mitä tarkoitat?"
-
-"Tahdon huomauttaa, veikkonen, että sinä tavallisesti olet vähemmän
-apealla tuulella kuin tänä iltana."
-
-"Väsyttää."
-
-"Ei, kuulehan, me olemme yhdessä samonneet sotaretkelle, istuneet
-ratsailla kahdeksantoista tuntia yhteen menoon ja vielä naureskelleet,
-kun altamme on sortunut jo kolme ratsua uupumuksen tai nälän
-menehdyttäminä. Väsymys ei nyt noin painosta mieltäsi, kreivi."
-
-"No, lienen sitten alakuloisena pelkästä äkäännyksestä."
-
-"Lordi Buckinghamin hupsuuden tähden?"
-
-"Niin kylläkin; eikö meille herraamme edustaville ranskalaisille ole
-suututtavaa nähdä englantilaisten liehittelevän tulevaista
-valtiatartamme?"
-
-"Oikeassa olet; mutta herttua ei luullakseni ole vaarallinen."
-
-"Ei, mutta hän tuottaa häiriötä tungettelullaan. Eikö hän tänne
-saapuessaan ollut vähällä aiheuttaa rettelöä englantilaisten ja meidän
-kesken? Ilman sinun ihmeellistä ymmärtäväisyyttäsi ja lujuuttasi
-olisimmekin joutuneet miekkasille koko kaupungin nähden."
-
-"Huomasithan hänen muuttuvan."
-
-"Se on totta, mutta siitä käänteestä juuri olenkin ymmällä' Sinä
-puhelit hänen kanssaan hiljaa; mitä haastoitkaan hänelle? Uskoit hänen
-rakastavan prinsessaa ja huomautit siitä hänelle; mutta intohimo ei
-mukaudu noin helposti, -- hän ei kai siis lopultakaan oikealla tavalla
-rakasta madame Henrietteä!"
-
-De Guiche lausui viime sanansa niin hillittömän kiihtymyksen vallassa,
-että Raoul kohotti päätänsä. Varakreivin ylevät kasvot kuvastivat
-ilmeistä mielipahaa.
-
-"Voin kyllä mainitakin sinulle, mitä hänelle lausuin, kreivi", sanoi
-hän. "Huomautin herttuan katselevan hallitsijansa sisarta suorastaan
-luvattomaksi kiihkoksi yltyneellä kiintymyksellä, jolla ei voinut olla
-mitään kunniallisesti tavoitettavaa päämäärää, niin että sellainen
-esiintyminen ehdottomasti loukkasi meitä, jotka olimme tulleet
-noutamaan nuorta morsianta kihlattunsa luokse."
-
-"Niinkö hänelle sanoit?" tokaisi de Guiche punastuen.
-
-"Aivan suoraan, ja menin pitemmällekin. Virkoinpa hänelle: 'Mitä te
-itse ajattelisitte meistä, jos havaitsisitte keskuudessamme jonkun niin
-riivaantuneeksi ja alamaistuntonsa menettäneeksi, että hän sallisi
-sydämessään syntyä muita tunteita kuin mitä puhtainta kunnioitusta
-hallitsijahuoneeseensa liittyvää prinsessaa kohtaan?'"
-
-Nämä sanat kohdistuivat niin suoranaisesti de Guicheen, että tämä
-kalpeni, ja äkillisen väristyksen valtaamana hän saattoi vain
-koneellisesti ojentaa toisen kätensä Raoulia kohti, peittäessään
-toisella silmänsä ja otsansa.
-
-"Mutta, Jumalan kiitos", pitkitti Raoul ystävänsä mielenliikutuksesta
-välittämättä, "ranskalaiset, joita huudetaan kevytmielisiksi,
-maltittomiksi, velvollisuuksiaan polkeviksi, osaavat käyttää tervettä
-harkintaa ja ankaraa kunniantuntoa korkean sopivaisuuden kysymyksissä.
-Tästä huomauttaessani lisäsin herttualle, että me Ranskan aatelismiehet
-palvelemme kuninkaitamme uhraamalla heille kaikki intohimomme niinkuin
-omaisuutemme ja henkemmekin, ja milloin sattumalta kiusaaja johdattaa
-mieleemme sellaisia pahoja ajatuksia, jotka sytyttävät tuleen sydämen,
-me heti sammutamme liekin vaikka verellämme. Tällä tavoin -- sanoin --
-me pelastamme kolme kunniaa yhdellä kertaa: isänmaamme, valtiaamme ja
-omamme. 'Niin me toimimme, hyvä herttua', lopetin selittelyni, 'ja
-siten tulee jokaisen kunnon miehen menetellä'. Ja pätevää se
-todisteluni näkyy olleenkin, veikkoseni", jatkoi Raoul, "koska
-kuumaverinen ulkomaalainen vastustelematta alistui siihen."
-
-De Guiche oli tähän asti yhä kumarampaan vaipuneena kuunnellut
-ystävänsä puhetta, mutta nyt hän nousi ylpein katsein ja tarttui
-kuumeisella kädellään Raoulin käteen; hänen poskipäänsä hehkuivat,
-äsken oltuaan kylmän verettömät.
-
-"Sinä puhuit hyvin", tunnusti hän tukahtuneella äänellä, "ja olet kelpo
-ystävä, Raoul. Kiitos! Nyt pyydän sinua jättämään minut yksin."
-
-"Tahdot olla rauhassa?"
-
-"Niin, tarvitsen lepoa. Aivojani ja sydäntäni on tänä paljon koeteltu;
-kun huomenna palaat, en ole enää sama mies.
-
-"No niin, nuku yösi hyvin", toivotti Raoul peräytyen.
-
-Kreivi astahti ystäväänsä kohti ja veti hänet sydämellisesti syliinsä.
-Mutta tässä ystävällisessä puristuksessa kykeni Raoul vielä tuntemaan
-suuren, lannistetun intohimon vavahtelua.
-
-Yö oli raikas, tähtivaloinen, ihana; tuulen vaimennuttua oli auringon
-lämpö tuonut kaikkialle iloa, riemua ja rauhaa. Taivaalle oli
-muodostunut muutamia pitkiä pilvenlonkia, joiden villava valkoisuus
-lupasi useita itätuulahduksen lauhduttamia kauniita päiviä.
-Kaupungintalon aukiolla olivat suurten sädekimppujen katkomat pitkät
-varjot levinneet ikäänkuin jättimäiseksi mustien ja valkoisten paasien
-mosaiikiksi.
-
-Piankin koko kaupunki vaipui uneen; jäi vain heikko valo pilkoittamaan
-prinsessan asunnosta öiselle turulle, ja tämä leppoisa alaskierretyn
-lampun hohde tuntui nuoren tytön tyynen unen heijastukselta, -- immen,
-jolle elämä on vasta alkanut esittää ensimmäisiä ihmeitään ja jonka
-sielunliikkeet tyyten tasaantuvat ruumiin uinahtaessa.
-
-Bragelonne astui tovin kuluttua telttansa ovelle hiljaa ja käyntiänsä
-pidätellen kuin ihminen, joka on utelias katselemaan ja haluaa itse
-jäädä näkymättömäksi. Paksujen verhojen suojasta hän sai yhdellä
-ainoalla silmäyksellä tarkatuksi koko aukiota ja havaitsi hetken
-kuluttua, että de Guichen teltan oviverhot niinikään puolittain
-avautuivat ja liehuivat. Raossa kuvastui nuoren kreivin hahmo, kun hän
-hämyssä hehkuvin silmin tähysti kiihkeästi prinsessan makuuhuoneesta
-tuikkivaan heikkoon kajastukseen.
-
-Se ystävällinen pilkotus oli kreivin tähtenä. Hänen katseisiinsa
-ilmestyi koko sielun valtaava pyrkimys. Varjossa vakoillen Raoul
-käsitti, mitkä hehkuvat ajatukset kutoivat nuoren lähettilään teltasta
-prinsessan ulokkeelle myötätunnon ihmeellistä ja loihtuista siltaa, kun
-niitä nostatti niin harras tahto ja hellittämätön kiintymys, että ne
-varmaankin herättivät rakkauden unelmia laskeutumaan tuoksuiselle
-makuusijalle, jota kreivi sielunsa silmillä ihasteli.
-
-Mutta de Guiche ja Raoul eivät olleet ainoat valveilla. Eräässä
-rakennuksessa aukion laidalla oli ikkuna avoinna, ja siitä tunkeutuvan
-valon häämyssä kuvastui selvin varjopiirtein Buckinghamin herttua, joka
-mukavasti nojautuen veistoksilla koristeltuun ja sametilla verhottuun
-poikkipienaan lähetti hänkin prinsessan ulokkeelle kuumia toivotuksia
-ja rakkautensa hullaannuksen näkyjä.
-
-Bragelonne ei voinut olla hymyilemättä.
-
--- Onpa siinä sydänparka pahoin piirityksessä, -- tuumi hän prinsessaa
-ajatellen. -- Ja ylkäpoloinen on kovasti uhattuna, -- lisäsi hän
-itsekseen kruununprinssiä säälitellen, -- vaikka onkin suuri valtias ja
-voi kokonaisella armeijalla varjella omaisuuttansa.
-
-Bragelonne tähysti jonkun aikaa noiden kahden huokailijan hupsutusta,
-kuunteli Manicampin kaikuvan epäkohteliasta kuorsausta, kun
-hienosteleva aatelismies jyristeli niin korskeasti kuin hänellä olisi
-jo ollut se sininen pukunsa sinipunaisen vaateparren sijasta, --
-kääntyi tuulenhenkeen päin, joka toi hänen korviinsa satakielen etäistä
-säveltenhoa, ja huomasi sitten saavansa osuudekseen toisen taudin,
-kaihomielisyyden, niin että hän läksikin levolle, ajatellen omasta
-kohdastaan, että kenties neljä tai kuusi silmää yhtä kiihkeinä
-vartioitsi hänen epäjumalaansa Bloisin linnassa kuin de Guiche ja
-Buckingham täällä.
-
-"Ja neiti de Montalais ei ole mikään vankka varjelus", huoahti hän
-itsekseen.
-
-
-
-
-87.
-
-Havresta Pariisiin.
-
-
-Seuraavana päivänä vietettiin varsinaiset vastaanottojuhlat niin
-prameasti ja riemukkaasti kuin kaupungin apuneuvot ja asukkaiden
-innostus kykeni saamaan aikaan. Viimeiset tunnit omistettiin samalla
-lähtövalmistuksiin.
-
-Hyvästeltyään englantilaista laivastoa ja viimeisen kerran
-tervehdittyään isänmaatansa kumarruksella sen lipulle prinsessa nousi
-kaleeseihin loistavan saattueen keskellä.
-
-De Guiche oli toivonut Buckinghamin herttuan palaavan Englantiin
-amiraalin mukana; mutta herttuan onnistui johtaa leskikuningatar siihen
-käsitykseen, että olisi ollut sopimatonta antaa prinsessan saapua
-Pariisiin melkein hylättynä omien kansalaistensa taholta.
-
-Kun tuli sovituksi, että Buckingham saattaisi prinsessaa, valitsi nuori
-herttua omaksi seurueekseen joukon aatelismiehiä ja upseereja, niin
-että pääkaupunkia kohti taivalsikin kokonainen armeija, kylväen kultaa
-ja näytellen hämmästyttävää muhkeutta kaupungeissa ja kylissä, joiden
-kautta tämä uhkea parvi kulki.
-
-Oli herttaiset ilmat. Ranska oli ihana katsella olletikin niillä
-seuduin, joiden halki kulkue riensi. Kevät esitti värikkäimpiä kukkiaan
-ja vehmainta lehvistöään tälle ylhäiselle nuorisolle. Koko Normandia
-myhäili kuninkaan kälylle kuin paratiisin puutarha, levittäessään hänen
-eteensä reheviä niittyjä, sinisiä näköpiirejä, hopeisia jokia.
-
-Matka kului keskeytymättömässä juhlimisessa ja hurmiossa. Se vaikutti
-de Guicheen ja herttuaankin: edellinen ei enää niin kiivaasti pannut
-pahakseen englantilaisen uutta lähentelyä, ja jälkimmäinen
-pääasiallisesti tyytyi herättelemään prinsessan sydämessä isänmaan
-eloisampaa muistelua, johon liittyi onnellisten päivien ajattelua.
-Mutta herttuaparan täytyi havaita, että hänen rakkaan Englantinsa kuva
-himmentyi päivä päivältä prinsessan mielestä, sitä mukaa kun siihen yhä
-syvemmälle painui Ranskan rakkaus. Hän huomasi, että hänen pikku
-yrityksensä eivät saaneet osakseen minkäänlaista kiitollisuutta, ja
-vain sattumalta osuivatkaan prinsessan katseet häneen, niin uljaasti
-kuin hän ratsastikin mitä tulisimman yorkshireläisen juoksijan selässä.
-Kohdistaakseen puoleensa jonkunkaan noista avaruudessa harhailevista
-tai muuanne kiintyneistä katseista hän turhaan yllytti ratsuansa
-osoittamaan kaikkein suurinta voimaansa, reippauttansa ja vauhtiaan;
-vimmatusti kiihdyttäen raisua elukkaa lukemattomat kerrat täyteen
-karkuun esteiden yli, ja jyrkkiä rinteitä pitkin hän alituiseen oli
-vähällä suistaa sen ruhjoutumaan puita vasten tai kaivantoihin
-kierimään, -- mutta se oli hyödytömtä tavoittelua: melu sai prinsessan
-hetkiseksi kääntämään päätänsä, muta sitten hän hienosti hymyillen
-palautti huomionsa uskollisiin suojelijoihinsa Raouliin ja de Guicheen,
-jotka tasaisesti ratsastivat hänen kaleesiensa oviverhojen rinnalla.
-
-Silloin Buckingham tunsi mustasukkaisuuden kaikkia kidutuksia;
-repivä tuska kiehui hänen suonissaan ja kouri hänen sydäntään, -- ja
-sitten hän osoittaakseen käsittävänsä hupsuutensa ja tahtovansa
-mitä nöyrimmällä alistuvaisuudella hyvittää sopimattomat
-ajattelemattomuutensa taltutti ratsun ja pakotti sen hiestä märkänä ja
-vaahdosta valkotäpläisenä pureskelemaan kuolaimiansa kaleesien lähellä,
-hovilaisten joukossa. Tällöin hän toisinaan sai palkkiokseen
-prinsessalta sanasen, joka sekin tuntui hänestä nuhteelta. "Hyvä!"
-saattoi madame Henriette virkkaa; "nythän te olette järkevä, herra
-Buckingham!"
-
-Joskus taasen Raoul säveästi huomautti:
-
-"Te surmaatte hevosenne, herttua."
-
-Ja Buckingham kuunteli kärsivällisesti Raoulia, sillä hän tunsi
-vaistomaisesti, että Raoul oli saanut de Guichen tunteet malttumaan ja
-että ilman nuoren varakreivin vaikutusta olisi joku hillitön purkaus
-jommankumman kilpailijan taholta aiheuttanut pahan häiriön, josta olisi
-karkoitus voinut olla seurauksena. Siitä merkillisestä keskustelusta
-asti, jossa Raoul oli Havren telttojen edustalla niin suorasukaisesti
-huomautellut herttualle hänen käyttäytymisensä pahennuksesta, oli
-Buckingham ikäänkuin vastoin tahtoansa mieltynyt Raouliin. Hän antausi
-usein puheisiin tämän kanssa, ja melkein aina hän silloin jutteli hänen
-isästään tai d'Artagnanista, heidän yhteisestä ystävästään, jota
-Buckingham arvosteli miltei yhtä innostuneesti kuin Bragelonnekin.
-
-Raoul oli halukas haastelemaan tästä aiheesta olletikin de Wardesin
-kuullen, joka oli koko matkalla tuntenut lisääntyvää äkää Bragelonnen
-ylemmyydestä ja etenkin hänen vaikutuksestaan de Guichen mielialaan. De
-Wardesilla oli häijyn luonteen tiukka ja tutkisteleva katse, ja hän oli
-heti päässyt selville de Guichen tunteista prinsessaa kohtaan.
-Noudattamatta tässä asiassa Raoulin varovaa pidättyväisyyttä ja
-antamatta arvoa soveliaisuuden ja oikean ystävyyden vaatimuksille de
-Wardes tahallaan soinnutteli kovakouraisesti tätä kreivin sielun
-jännettä, joka muutenkin on aina herkkä nuoruuden rivakkamielisyydessä
-ja itsekkäässä ylpeydessä.
-
-Oli eräänä iltana pysähdytty Nantesissa. De Guiche ja de Wardes
-puhelivat kaksistaan nojautuneina katukaiteeseen, Buckingham ja Raoul
-kävelivät lähellä niinikään pakisten ja Manicamp hauskutteli
-kuninkaallisia naisia, jotka jo kohtelivat häntä aivan tuttavallisesti
-hänen joustavan mielenlaatunsa, säveän esiintymisensä ja leppoisan
-olemuksensa johdosta.
-
-"Tunnusta pois", virkkoi de Wardes kreiville, "että olet pahoin
-sairaana etkä saa parannusta koulumestariltasi."
-
-"En käsitä sitä puhetta", väitteli kreivi.
-
-"Seikkahan on selvä: sinä riudut rakkauteen."
-
-"Hupsuutta, de Wardes, hupsuutta!"
-
-"Se olisi hupsuutta, myönnän, jos madame olisi välinpitämätön
-kärsimyksistäsi; mutta hän on tunteillesi siinä määrin huomaavainen,
-että hänen sävynsä voi herättää arveluita, ja ihan minä pelkään, että
-opettajasi herra de Bragelonne paljastaa teidät molemmat Pariisiin
-tullessamme."
-
-"Taaskin hyökkäys Bragelonnea vastaan, de Wardes!"
-
-"Kuulehan, jätä jo sikseen kaikki lapsellisuus", haastoi kreivin paha
-henki puoliääneen. "Tiedät yhtä hyvin kuin minäkin, mitä tahdon sanoa;
-näet sitäpaitsi selkeästi, että prinsessan katsanto heltyy lempeäksi
-hänen puhutellessaan sinua. Oivallat hänen äänensä soinnusta, että hän
-mielellään kuuntelee sinua; tunnet hänen tajuavan kaikki kauniit
-säkeet, joita hänelle lausuilet, etkä voine kieltää, että hän joka aamu
-sanoo sinulle nukkuneensa huonosti?"
-
-"Se on totta, de Wardes, se on totta; mutta miksi puhut minulle tätä?"
-
-"Eikö ole tärkeätä nähdä selvästi asema?"
-
-"Ei, kun se näkeminen voi viedä ihmiseltä järjen."
-
-Ja hän käännähti levottomasti prinsessaan päin ikäänkuin olisi de
-Wardesin vihjauksia vastustaessaankin tahtonut etsiä niille vahvistusta
-hänen silmistään.
-
-"Kas, maltahan!" virkkoi de Wardes; "etkö näe, että hän kutsuu sinua
-luokseen? Hei, käytä tilaisuutta, kun koulumestari ei ole estämässä."
-
-De Guiche ei kyennyt pidättymään; vastustamaton vetovoima pakotti hänet
-lähestymään prinsessaa. De Wardes katseli hänen lähtöään hymyhuulin.
-
-"Te erehdytte, monsieur", sanoi Raoul yhtäkkiä kavuten kaiteen yli,
-johon nuoret miehet olivat vastikään nojailleet selin; "koulumestari
-oli saapuvilla ja kuulemassa."
-
-De Wardesin ei tarvinnut vilkaistakaan Raouliin, tunteakseen hänet
-äänestä, ja hän veti kalpansa heti puoliväliin huotrasta.
-
-"Työntäkää miekkanne takaisin", lausui Raoul; "tiedätte hyvin, että
-tällaisella matkalla kaikki tuommoiset mielenilmaukset ovat
-hyödyttömiä. Pidättäkää säilänne, mutta hillitkää myös kielenne. Miksi
-yritätte istuttaa oman sydämenne myrkkysappea mieheen, jota sanotte
-ystäväksenne? Minua te tahdotte johdattaa vihaamaan kunnon kansalaista,
-joka on isäni ja omaisteni ystävä, ja kreiviä koetatte houkutella
-rakastamaan herrallenne määrättyä naista. Totisesti, monsieur, te
-olisitte minun silmissäni kavaltaja ja kunniaton roisto, ellen katsoisi
-paljon todennäköisemmäksi, että järjessänne on vikaa!"
-
-"Sattuvasti sanoinkin teitä koulumestariksi, monsieur!" kuohahti de
-Wardes. "Teidän omaksumanne äänilaji ja esiintyminen on ruoskaa
-pitelevän jesuiitin eikä aatelismiehen käyttäytymistä. Pyydän teitä
-ehdottomasti luopumaan siitä minun edessäni. Minä vihaan herra
-d'Artagnania siitä syystä, että hän on menetellyt kurjasti isääni
-kohtaan."
-
-"Te valehtelette, monsieur", sanoi Raoul kylmäkiskoisesti.
-
-"Haa, te väitätte minun puhuvan perättömiä, monsieur!" huudahti de
-Wardes.
-
-"Miksen sitä sanoisi, kun lausumanne on mahdoton?"
-
-"Syytätte minua vääristelystä, ettekä samalla ole valmis puolustamaan
-väitettänne miekalla?"
-
-"Olen tehnyt päätöksen, monsieur, etten surmaa teitä ennen kuin olemme
-toimittaneet prinsessan hänen sulhasensa luo."
-
-"Tekö surmaisitte minut! Oh, teidän vitsakimppunne ei niin vain suomi
-minua hengiltä, herra koulumestari."
-
-"Ei", vastasi Raoul järkkymättömästi, "mutta herra d'Artagnanin säilä
-pystyy siihen, ja minulla ei ainoastaan ole sitä asetta, monsieur, vaan
-hän on opettanut minut sitä käyttämäänkin, ja sillä miekalla minä ajan
-tullen kostan hänen nimensä häväistyksen."
-
-"Varokaa, varokaa, monsieur!" karjaisi de Wardes. "Ellette heti
-paikalla anna minulle hyvitystä, niin kaikki keinot kelpaavat
-kostolleni!"
-
-"Ohoo, monsieur", virkahti Buckingham äkkiä ilmestyen näyttämölle,
-"siinäpä uhkaus, joka haiskahtaa salamurhalta ja osoittaa kovin huonoa
-aistia aatelismiehessä."
-
-"Mitä sanotte, herttua?" tiukkasi de Wardes kääntyen häneen päin.
-
-"Pahoittelen äskeisen huomautuksenne loukkaavan englantilaisia
-korviani."
-
-"No, jos niin on asia, monsieur, niin sitä parempi!" huudahti de Wardes
-vimmastuksissaan; "siispä tapaan ainakin teissä miehen, joka ei livahda
-sormieni lomitse. Käsittäkää sanani niinkuin vain haluatte."
-
-"Käsitän niinkuin ne on käsitettävä, monsieur", vastasi Buckingham
-luonteenomaisen korskeaan tapaansa, joka tavallisessakin keskustelussa
-antoi hänen haastelulleen erityistä uhmaa. "Herra de Bragelonne on
-ystäväni, te loukkaatte häntä, ja niinpä vaadin teiltä hyvitystä
-siitä."
-
-De Wardes vilkaisi Bragelonneen, joka uskollisesti esittäen osaansa
-pysyi kylmäverisenä herttuan uhmankin edessä.
-
-"Mutta näyttäähän siltä", hän sanoi, "että minä en loukkaa herra de
-Bragelonnea, koska hän ei katso kannattavan tarttua miekkaansa."
-
-"Ketä siis loukkasitte?"
-
-"Minä vain arvostelin kehnoksi mieheksi herra d'Artagnania", vastasi de
-Wardes, joka oli pannut merkille, että hän ainoastaan tuon nimen
-polkemisella kykeni härnäämään Raoulia raivostuksiin.
-
-"No, se on toista", sanoi Buckingham.
-
-"Eikö olekin?" vahvisti de Wardes. "Herra d'Artagnanin ystäville siis
-kuuluu hänen puolustamisensa."
-
-"Olen täydellisesti yhtä mieltä teidän kanssanne, monsieur", vastasi
-englantilainen, joka oli saanut takaisin tyyneytensä. "Herra de
-Bragelonnen loukkaamisesta en olisi oikeammiten voinut esiintyä hänen
-sijassaan, koska hän on itse paikalla; kun asia taasen koskee herra
-d'Artagnania..."
-
-"Niin jätätte meidät sitä selvittelemään, monsieur, vai miten?"
-täydensi de Wardes.
-
-"En, vaan päinvastoin annan teille haasteen", oikaisi Buckingham
-sivaltaen miekan huotrastaan, "sillä jos herra d'Artagnan on tuottanut
-haittaa teidän isällenne, on hän tehnyt tai ainakin yrittänyt tehdä
-suuren palveluksen _minun_ isälleni." De Wardes liikahti hämmästyneenä.
-"Herra d'Artagnan", pitkitti Buckingham, "on uljain aatelismies, mitä
-tunnen. Mitä suurimmalla mielihyvällä senvuoksi maksan teille
-miekallani, mitä kiitollisuudessani olen hänelle velkaa."
-
-Ja Raoulille kumartaen Buckingham soreasti heittäytyi taisteluasentoon.
-De Wardes siirrähti askeleen, heidän iskeäkseen aseensa ristiin.
-
-"Hei, hei, hyvät herrat", sanoi Raoul astuen eteenpäin ja asettaen
-vuorostaan oman säilänsä paljastettuna kiistakumppanuksien väliin,
-"tämän asian vuoksi ei teidän kannata käydä verenvuodatukseen
-prinsessan nähden. Herra de Wardes kyllä puhuu pahaa herra
-d'Artagnanista, mutta hän ei edes tunne sitä miestä."
-
-"Ohoo, enkö muka tunne d'Artagnania?" tiuskaisi de Wardes hammasta
-purren ja laskien miekkansa kärjen maata kohti.
-
-"Ette ollenkaan, ettekä edes tiedä, missä hän oleskelee", vastasi Raoul
-levollisesti, "koska kerran hänen tähtensä haastatte riitaa vieraitten
-kanssa, sen sijaan että tavoittaisitte hänet itsensä."
-
-De Wardes kalpeni.
-
-"Mutta voin kyllä ilmoittaa teille, missä hän oleskelee, monsieur",
-jatkoi Raoul. "Herra d'Artagnan on Pariisissa; palvelusvuorollaan hän
-asuu Louvressa, mutta vapaina hetkinään Rue des Lombardsin varrella.
-Hän on aivan helposti tavattavissa jommastakummasta paikasta, ja kun
-teillä on niin paljon valittamista hänestä, niin ette menettele uljaan
-miehen tavoin, jättäessänne vaatimatta häneltä hyvitystä, jota tunnutte
-tahtovan kaikilta muilta paitsi juuri asianomaiselta."
-
-De Wardes pyyhki hikeä otsaltaan.
-
-"Hyi, herra de Wardes", morkkasi Raoul; "ei ole sopivaa rettelöidä
-tuolla tavoin, kun kaksintaisteluista on julkaistu ankaria kieltoja.
-Ajatelkaa toki: kuningas panisi tottelemattomuutemme kovin pahakseen,
-varsinkin tällaisena aikana, ja hänellä olisi siihen täysi syy."
-
-"Välttelyä!" mutisi de Wardes; "verukkeita!"
-
-"Jopa jotakin!" vastasi Raoul; "miksi puhutte tuollaisia päättömyyksiä,
-hyvä herra de Wardes? Tiedätte hyvin, että Buckinghamin herttua on
-kymmenenkin kertaa kunnostautunut miekkasilla eikä suinkaan karttele
-yhdettätoista. Hiisi vieköön, hänellä on nimi, joka velvoittaa! Ja
-tiedätte kyllä, että minäkin tappelen. Olen taistellut Sensin luona,
-Bléneaussa, Flandrian rannikolla, -- tykkimiesten edellä, sata askelta
-edenneenä rintamasta, teidän muuten jättäytyessänne sata askelta
-rintaman taakse. Tosin siellä oli liian paljon väkeä, jotta urheutenne
-olisi voinut pistää silmään, niin että te ette sitä halunnutkaan
-näytellä; mutta täällä se kykenee aiheuttamaan häväistysjutun, ja te
-tahdotte saavuttaa huomiota millä tavoin hyvänsä. Älkää sentään luulko,
-että minä ryhdyn auttamaan teitä suunnitelmassanne, herra de Wardes.
-Sitä mielihyvää en teille suo."
-
-"Tuo on silkkaa järkeä", arvosteli Buckingham pistäen miekkansa
-takaisin huotraan, "ja pyydän teitä suomaan anteeksi, herra
-de Bragelonne, että annoin ensi hetkenä houkutella itseäni
-maltittomuuteen."
-
-Mutta de Wardes päinvastoin hypähti raivostuneena eteenpäin ja miekka
-koholla uhkasi Raoulia, joka hädin ehti turvautua neljännesväistöön.
-
-"Varovammin, monsieur, -- olitte puhkaista silmäni!" virkkoi Bragelonne
-rauhallisesti.
-
-"Mutta ettekö siis tahdo taistella?" raivosi de Wardes.
-
-"En tällä hetkellä; mutta minä lupaan heti Pariisiin tultuamme viedä
-teidät herra d'Artagnanin luo, jolle sitten esitätte valituksenne.
-Herra d'Artagnan pyytää kuninkaalta lupaa käydä miekkasille kanssanne,
-kuningas suostuu siihen, ja saatuanne maistaa hänen säiläänsä te
-varmasti ajattelette alistuvammalla mielellä raamatun opetuksia
-vääryyksien unohtamisesta, hyvä herra de Wardes!"
-
-"Haa!" kiljaisi de Wardes moisen kylmäverisyyden tuskaannuttamana:
-"kyllä näkee, että te olette puolittain lehtolapsi, herra de
-Bragelonne!"
-
-Raoul kävi kasvoiltaan vaaleaksi kuin palttina; hänen silmistään
-leimahti salama, joka sai de Wardesin hätkähtämään taaksepäin. Se
-kauhistutti Buckinghamiakin, ja herttua heittäysi kiistaajain väliin,
-joiden hän odotti näkevänsä karkaavan käsiksi toisiinsa. De Wardes oli
-säästänyt tämän solvaisunsa viimeiseksi; hän kouraisi kiivaasti
-miekkansa kahvaa ja valmistausi otteluun.
-
-"Olette oikeassa, monsieur", lausui Raoul, rajulla ponnistuksella
-malttaen mielensä; "tiedän ainoastaan isäni nimen. Mutta minä tunnen
-kreivi de la Fèren kunnon ja kunniallisuuden liian hyvin, hetkeäkään
-pelätäkseni, että syntymääni liittyy mitään tahraa, kuten te näytte
-vihjaavan. Äitini tuntemattomuus on minulle niin ollen vain murhe eikä
-häpeä. Mutta teiltä puuttuu säädyllistä inhimillisyyttä, monsieur, kun
-soimaatte minua seikasta, josta tunnen vain murhetta. Loukkaus on joka
-tapauksessa nyt lausuttu, ja tällä kertaa katson itseni loukatuksi!
-Olkoon siis sovittuna, että te välienne selviydyttyä herra d'Artagnanin
-kanssa hyvitätte minun asiani."
-
-"Ohoh", vastasi de Wardes karvaasti hymyillen, "sitä tavatonta
-varovaisuutta, monsieur! Vastikään takasitte minun saavan herra
-d'Artagnanin miekasta iskun, ja vasta sen tapahduttua te tarjoudutte
-taistelemaan kanssani."
-
-"Älkää olko siitä huolissanne", sanoi Raoul jäykän vimman vallassa;
-"herra d'Artagnan on taitava miekkamies, ja minä pyydän häneltä sitä
-suosiollisuutta, että hän menettelee teidän suhteenne kuten
-isällennekin kävi, -- että hän ei suorastaat surmaa teitä, suodakseen
-minun nautinnokseni lopettaa teidät parannuttuanne, sillä te olette
-ilkimys, jonka juonia kävisi vastedes vaikeaksi varoa, herra de
-Wardes."
-
-"Varomaan minäkin ryhdyn kaikkien teidän verukkeittenne osalle,
-monsieur", vastasi de Wardes.
-
-"Sallikaa minun, monsieur", puuttui puheeseen Buckingham, "tulkita
-sananne herra de Bragelonnelle neuvona, että hänen on paras hankkia
-rintahaarniska."
-
-De Wardes puristi kätensä nyrkkiin. "Ahaa, minä ymmärrän!" kähisi hän;
-"nämä herrat aikovatkin ensin varustautua sillä tavoin, sitten
-mitelläkseen miekkaa kanssani."
-
-"No, monsieur", virkkoi Raoul, "koska ehdottomasti tahdotte, niin
-lopettakaamme tämä." Ja miekkansa ojentaen hän astahti de Wardesia
-kohti.
-
-"Mitä teettekään?" hämmästyi Buckingham.
-
-"Olkaa huoletta", rauhoitti Raoul; "tämä päättyy pian."
-
-De Wardes otti asentonsa, ja säilät kalskahtivat ristikkäin.
-Riidanrakentaja syöksähti niin hillittömästi Raoulia vastaan, että
-Buckingham jo ensimmäisistä liikkeistä havaitsi Raoulin säästävän
-vastustajaansa. Herttua peräytyi pari askelta ja tarkkasi ottelua.
-Raoul oli levollinen niinkuin hän olisi vain harjoitussalissa käytellyt
-nuppikärkistä kalpaa. Hiukan peräytymällä hän vapautti miekkansa, jonka
-toinen oli saanut kytketyksi kahvaa myöten, ja torjui vastaiskuilla
-kolme tai neljä de Wardesin huitaisua; sitten hän survaisi alhaalta
-neljännespiston, jonka de Wardes väisti rannepyöräytyksellä, mutta
-silloin Raoul sai hänen säilänsä kammitsaan ja sinkautti sen kiivaalla
-nykäisyllä kahdenkymmenen askeleen päähän kaiteen taakse. Vastustajan
-siten jäädessä seisomaan aseettomana ja neuvottomana Raoul pisti
-miekkansa huotraan, tarttui vihamiestänsä kauluksesta ja vyöstä ja
-paiskasi hänet kaiteen yli tiepuoleen sätkivänä ja raivosta
-karjahtelevana.
-
-"Näkemiin! näkemiin!" jupisi de Wardes kömpien jaloilleen ja siepaten
-säilänsä takaisin.
-
-"Ka, _pardieu_", vastasi Raoul, "minä olen teitä jo tunnin ajan
-hyvästellyt." Buckinghamiin kääntyen hän sitten jatkoi: "Ei sanaakaan
-tästä, herttua, minä pyydän; minua hävettää, että johduin tähän
-äärimmäisyyteen, mutta kiivastus voitti malttini. Pyydän teitä suomaan
-anteeksi ja unohtamaan."
-
-"Voi, hyvä varakreivi", sanoi herttua puristaen kovakouraisen ja
-voimakkuudessaan säyseän nuoren miehen kättä, "sallittehan minun toki
-päin vastoin muistella tätä mieleenpainuvaa kohtausta ja ajatella
-tulevaisuuttanne? Tuo mies on vaarallinen, hän voi surmata teidät."
-
-"Isäni on elänyt kaksikymmentä vuotta paljon pelättävämmän vihollisen
-uhkaamana", vastasi Raoul, "ja hän on säilynyt. Jumala suosii sukuamme,
-herttua."
-
-"Isällänne oli hyviä ystäviä, varakreivi."
-
-"Ah, niitä ystäviä ei hänellä enää olekaan", huokasi Raoul.
-
-"Sitä älkää sanoko, minä pyydän, juuri nyt tarjotessani teille
-ystävyyttäni."
-
-Ja Buckingham avasi sylinsä Raoulille, joka ilomielin vastaanotti
-esitetyn liiton.
-
-"Minun suvussani", lisäsi Buckingham, "kuollaan niiden puolesta, joita
-rakastetaan, senhän tiedätte, herra de Bragelonne."
-
-"Kyllä, herttua, tiedän sen", vastasi Raoul.
-
-
-
-
-88.
-
-Mitä Lotringin junkkari ajatteli Madamesta.
-
-
-Mikään ei enää häirinnyt matkueen rauhaa. Keksien tekosyyn de Wardes
-pujahti edelle kenenkään kummastelematta. Hän otti mukaansa Manicampin,
-jonka tasainen ja mietiskelevä luonnonlaatu soveltui pitämään hänen
-mieltänsä tasapainossa. On huomattava seikka, että riidanhaluiset ja
-rauhattomat sielut aina helposti liittyvät säveihin ja arkoihin
-luonteisiin, ikäänkuin toinen etsisi vastakohdastaan lepoa
-kiihtymykselleen ja toinen turvaa heikkoudelleen.
-
-Buckingham ja Bragelonne ottivat de Guichen kumppanuuteensa ja
-viettivät lopun matkaa yksimielisessä prinsessan ylistelyssä. Tällainen
-Bragelonnen ansiosta ääneen päässyt julkinen ihailukuoro sai aikaan
-hyvää sopusointua seurueessa sen yksinäisen jumaloimisen jälkeen, jonka
-herttua ja de Guiche olivat ensimmältä omaksuneet vaaralliseksi
-tavakseen. Tänä muutos miellytti suuresti leskikuningatarta, mutta ei
-näköjään ollut niin tervetullut nuorelle prinsessalle, joka oli
-hillittömin keimaileva ja maineensa puolesta pelkäämättä etsi
-kaikkinaisia mielistelyn vaaroja. Hänellä oli tuollainen rohkea ja
-huima sydän, joka tuntee mielihyvää äärimmäisen arkaluontoisista
-tilanteista ja leikkii täpäräin kommellusten taidokkaalla
-väistelyllä. Katseillaan, hymyilyllään, puvuillaan, ehtymättömillä
-viehättelyilmeillään hän nyt entistä innokkaammin ahdisteli noita
-kolmea nuorta miestä, ja samalla häneltä riitti salavihkaisia
-silmäyksiä, sormisuukkosia ja muita tenhottaren eleitä etäämmäksikin
-seurueen aatelismiesten keskuuteen, -- ja vieläpä saivat osansa
-kaupunkien porvarit ja virkailijat, kansa, paashit, lakeijat: se oli
-yleistä pommitusta, ja tuho tuntui kaikkialla koko taipaleella.
-Pariisiin saapuessaan prinsessa oli matkansa varrella saanut
-satatuhatta rakastajaa ja toi mukanaan pääkaupunkiin puolikymmentä
-narria ja kaksi aivan hullaantunutta palvojaa.
-
-Ainoastaan Raoul tajusi selvästi tämän kaunottaren lumouskiihkon, ja
-kun hänellä ei ollut tilaakaan sydämessään, kykeni hän sitä paremmalla
-onnella torjumaan tenhovasamat, päätyen perille kylmäkiskoisena ja
-epäluuloisen arvostelevana. Toisinaan hän oli taipaleella puhellut
-leskikuningattaren kanssa tästä prinsessan huumaavasta loihtuvoimasta,
-joka valloitti koko hänen ympäristönsä, ja kerran oli monista
-onnettomuuksista ja pettymyksistä elämänkokemusta saanut äiti
-virkkanut: "Henriettestä tulisi kuuluisa nainen, vaikka hän olisi
-syntynyt aivan huomaamattomissakin oloissa, sillä hänellä on
-harvinaisessa määrin mielikuvitusta, oikullista omapäisyyttä ja
-tahdonvoimaa."
-
-De Wardes ja Manicamp olivat pikaläheteiksi tekeytyneinä ennättäneet
-viestiä prinsessan lähestymisestä. Niinpä tulikin matkuetta vastaan
-Nanterressa peräti loistava jono ratsastajia ja kaleeseja.
-Kruununprinssi siinä tuli tervehtimään kuninkaallista kihlattuaan
-Lotringin junkkarin ja muiden suosikkiensa saattamana, ja kulkueen
-jatkoksi oli liittynyt osa kuninkaan seurueeseen kuuluvia upseereja.
-
-Jo Saint-Germainissa olivat prinsessa ja hänen äitinsä vaihtaneet
-hieman raskaat ja taipaleella vikaantuneet kaleesinsa siroihin ja
-keveämpiin matkavaunuihin, joita kuusi valkoista hevosta veti
-kullatuissa valjaissa. Näissä uhkeissa ajopeleissä näyttäysi nuori ja
-kaunis prinsessa kuin valtaistuimella, ja pitkillä sulkaripsillä
-reunustettu kirjailtu silkkinen päivänvarjo loi herttaista
-ruusunpunaista heijastusta hänen säteilevälle helmiäishipiälleen, kun
-kruununprinssi lähestyi. Saadessaan vastaansa tämän hurmaavan säihkyn
-hän ilmaisikin ihastustaan niin selvin sanoin, että Lotringin junkkari
-kohautteli olkapäitänsä hovilaisten ryhmässä ja kreivi de Guiche ja
-Buckinghamin herttua tunsivat vihlaisun sydämessään.
-
-Kohteliaisuuksista ja muista muodollisuuksista suoriuduttua lähti koko
-joukkue verkkaisemmin taivaltamaan Pariisia kohti. Ohimennen
-tapahtuneessa esittelyssä oli Buckinghamin herttua tervehtinyt
-kruununprinssiä muiden englantilaisten aatelismiesten keralla. Mutta
-matkalla sitten nähdessään herttuan hyörivän innokkaana prinsessan
-vaunujen vierellä Filip tiedusti Lotringin junkkarilta, eriämättömältä
-kumppaniltaan:
-
-"Kuka tuo herrasmies onkaan?"
-
-"Hänet esiteltiin vastikään teidän kuninkaalliselle korkeudellenne",
-vastasi junkkari; "hän on pulska Buckinghamin herttua."
-
-"Niin, aivan oikein!"
-
-"Madamen ritari", lisäsi suosikki, sovittaen näköjään yksinkertaisen
-huomautuksen niin omituisesti sanoiksi ja lausuen sen min merkitsevällä
-äänenpainolla kuin ainoastaan kateelliset sielut kykenevät
-vihjailemaan.
-
-"Kuinka? Mitä sanotkaan?" kysäisi prinssi ratsastaen yhä edelleen.
-
-"Ritari, sanoin."
-
-"Onko madamella muka erityinen ritari?"
-
-"_Dame_, kai te sen näette kuten minäkin; katsokaahan vain kuinka he
-nauravat ja ilakoivat kaksistaan."
-
-"Kolmisin: onhan de Guichekin mukana."
-
-"Niin, tosiaankin... Mutta mitäpä se osoittaa muuta kuin että madamella
-onkin kaksi ritaria."
-
-"Sinä valat myrkkyä kaikkeen, senkin kyy!"
-
-"Minussa ei ole mitään myrkkyä... tehän nyt olette kummallisella
-päällä, monseigneur: naisenne saa osakseen mitä suurinta
-huomaavaisuutta, mutta te ette vain ole tyytyväinen."
-
-Kruununprinssi pelkäsi junkkarin ivanhenkeä, tuntiessaan sen alkavan
-päästä vauhtiin, ja keskeytti puheenaineen. "Prinsessa on sievä",
-virkkoi hän huolettomasti kuin vierasta arvostellen.
-
-"Kyllä", vastasi junkkari samaan tapaan. "Lausut myönnytyksesi ihan
-kuin epäyksenä. Hänellä on kuitenkin mielestäni hyvin kauniit mustat
-silmät."
-
-"Pienet."
-
-"Totta kyllä, mutta säihkyvät. Hän on myös siro varreltaan."
-
-"Hiukan liiankin hoikka, monseigneur."
-
-"Saattaapa olla. Hänellä on ylväs katsanto."
-
-"Mutta laihat kasvot."
-
-"Hampaat näyttivät lumoavilta."
-
-"Niitä saakin katsella -- suu on siksi suuri, Jumala paratkoon! Olin
-ehdottomasti väärässä, monseigneur: te olette kauniimpi kuin
-morsiamenne."
-
-"Ja olenko mielestäsi Buckinghamiakin kauniimpi? Sanoppas."
-
-"Oh, olettehan toki, ja näkyypä hänkin sen tuntevan: katsokaa, kuinka
-hän nyt yhä innokkaampana liehittelee Madamen parissa, jotta te ette
-riistäisi häneltä tehoa!"
-
-Filip liikahti kärsimättömästi, mutta huomatessaan voitonriemuisen
-hymynhäiveen junkkarin huulilla hän pidätti ratsunsa käyntiin ja sanoi:
-
-"Miksi muuten nyt puhuisinkaan yhä serkustani? Enkö tunne häntä
-ennestään? Emmekö ole yhdessä saaneet kasvatustamme, joka päivä
-seurustelleet keskenämme Louvressa?"
-
-"Suokaa anteeksi, monseigneur, onhan hän siitä asti muuttunut aivan
-toiseksi ihmiseksi", huomautti junkkari. "Mainitsemaanne aikaan hän oli
-vähemmän säihkyvä ja olletikin paljon vähäisemmässä määrin ylpeä.
-Muistanette senkin illan, jolloin nuori kuningas ei tahtonut tanssia
-hänen kanssaan, sanoen prinsessaa rumaksi ja huonosti puetuksi?"
-
-Se muistutus sai kruununprinssin rypistämään silmäkulmiansa. Hänelle ei
-tosiaan ollut imartelevaa mennä naimisiin prinsessan kanssa, jota
-kuningas oli menneinä päivinä hylkinyt. Hän olisi kenties vastannut
-jotakin, mutta samassa de Guiche loittoni hovivaunujen äärestä,
-karauttaen Filipiä kohti. Kreivi oli tarkkaillut kruununprinssiä ja
-junkkaria ja näytti levottomalta aavistelemaan, mihin suuntaan heidän
-keskustelunsa kävi. Häijyydessään tai häpeämättömyydessään ei
-jälkimmäinen yrittänytkään sitä salata.
-
-"Teillä, kreivi, on hyvä aisti", aloitti hän.
-
-"Kiitän kohteliaisuudesta", vastasi de Guiche, "mutta miksi niin
-sanotte?"
-
-"No, te olette oleskellut kahdeksan vuorokautta madamen seurassa, eikö
-niin?"
-
-"Kyllähän", myönsi de Guiche väkisinkin punastuen.
-
-"Sanokaakin siis meille suoraan, mitä ajattelette hänen olennostaan."
-
-"Hänen olennostaan?" kertasi de Guiche hämillään.
-
-"Niin, -- ulkonaisesta ja sisällisestä puolesta... kaikesta."
-
-Kysymyksen yllättämänä kreivi ei tiennyt mitä vastata.
-
-"No, no, tietysti teillä on mielipiteenne hänestä, ja ilmoittakaa
-käsityksenne vain avoimesti: hänen kuninkaallinen korkeutensa käskee",
-kiusasi junkkari nauraen.
-
-"Niin, puhu vapaasti", virkkoi prinssi.
-
-De Guiche sopersi muutamia käsittämättömiä sanoja.
-
-"Tiedän kyllä, että aihe on arkaluontoinen", rohkaisi sulhanen, "mutta
-ainahan voit minulle huoletta ilmaista ajatuksesi. Miltä hän sinusta
-tuntuu?"
-
-Salatakseen, mitä hänen mielessään liikkui, de Guiche turvautui ainoaan
-kiireisesti käytettävään puolustuskeinoon: hän sovitti arvostelmansa
-keskiteitse.
-
-"En ole saanut madamesta hyvää enkä huonoa käsitystä", hän sanoi,
-"mutta paremminkin hän on sentään tehnyt edullisen vaikutuksen."
-
-"Mutta, hyvä kreivi", huudahti junkkari, "teidäthän hurmasi hänen
-pelkkä muotokuvansa!"
-
-De Guiche karahti punaiseksi hiusmartoa myöten. Onneksi hänen hiukan
-vauhko ratsunsa auttoi sivuhyppäyksellään häntä peittämään
-hämmennystään.
-
-"Muotokuva?" änkkäsi hän jälleen lähestyessään.
-
-"Niin, se pienoiskuva", tiukkasi junkkari, hellittämättömästi tähystäen
-häntä; "eikö se siis vastannutkaan mielestänne todellisuutta?"
-
-"Enpä tiedä, -- se ei niin jäänyt mieleeni."
-
-"Se vaikutti teihin kuitenkin hyvin voimakkaasti."
-
-"Mahdollista kyllä."
-
-"Onko hänellä edes henkevyyttä?" tiedusti prinssi.
-
-"On paljonkin, luullakseni", vastasi de Guiche.
-
-"Entä Buckinghamin herttualla?" kysyi junkkari.
-
-"Sitä en osaa sanoa."
-
-"Minä kyllä luulisin olevan", jatkoi junkkari, "sillä hän pitää Madamea
-naurutuulella ja näkyy esiintyvän mieluisana seuralaisena; älykäs
-nainen ei milloinkaan viihdy typerän miehen parissa."
-
-"Kaiketikaan ei herttualta niin ollen puutu lahjakkuutta", mukausi de
-Guiche yksinkertaisesti; samassa hän saikin avukseen Raoulin, joka oli
-huomannut ystävänsä joutuneen puheisiin tuon vaarallisen luikertelijan
-kanssa ja ryhtyi nyt puolestaan haastattelemaan tätä, kääntäen
-keskustelun siten toiselle tolalle.
-
-Tulo Pariisiin oli loistava ja riemullinen. Kuningas oli määrännyt,
-että hänen veljensä juhlimisessa ei ollut mitään muhkeutta säästettävä.
-Leskikuningatar asettui tyttärensä kanssa Louvreen, palatsiin, jossa he
-maanpakonsa aikana olivat niin tuskallisesti kärsineet laiminlyömistä
-ja puutetta. Henrik IV:n kovaonninen tytär oli silloin nähnyt kolkkona
-asuntonaan alastomat seinät, vajonneet lattiat, lukinverkkojen verhoama
-laet, kulmistaan lohkeilleet jyhkeät marmoritakat ja kylmät tulipesät,
-kun parlamentin almut eivät aina riittäneet lämmitykseenkään. Nyt oli
-kaikki muuttunut. Sijalla oli uhkeat seinäverhot, paksut lattiamatot,
-kiiltävät marmorilaatat, kultapuitteiset taulut -- kaikkialla
-monihaaraisia kynttiläjalkoja, kuvastimia, ylellisiä huonekaluja,
-käytävissä ylpeäryhtisiä ja sulkatöyhtöisiä henkivartijoita,
-eteishuoneissa ja portaissa parvi palvelijoita ja hoviväkeä. Noilla
-pihoilla oli vielä äskettäin ruoho kasvanut, ikäänkuin kiittämätön
-Mazarin olisi katsonut hyväksi näyttää pariisilaisille, että
-nöyryytettyyn kuninkuuteen soveltui parhaiten yksinäisyys ja
-epäjärjestys köyhyyden ja toivottomuuden keralla. Nyt olivat avarat,
-äänettömät ja autiot palatsiaukiot muuttuneet kokouspaikoiksi
-ritareille, joiden ratsut iskivät kipinöitä uusitusta kiveyksestä, ja
-vaunuissa odottelivat kauniit ja nuoret naiset tervehtiäkseen sen
-Ranskan tyttären tytärtä, joka leskeytensä ja pakolaisuutensa aikana ei
-väliin ollut saanut kalikkaakaan polttopuikseen tai leivän kannikkaa
-pöytäänsä, niin että linnan alhaisimmatkin palvelijat olivat häntä
-halveksineet. Niinpä paisuttikin äidin sydäntä katkerien muistojen
-murhe hänen jälleen saapuessaan Louvreen, kun sitävastoin tytär
-unohtavaisempana ja häilyväisempänä ei tuntenut juuri muuta kuin
-voitonriemua ja iloista ylpeyttä. Leskikuningatar tajusi hyvin, että
-loistava vastaanotto oli omistettu Euroopan toiselle valtaistuimelle
-palautetun kuninkaan onnelliselle äidille ja kauniille sisarelle, joita
-oli huonolla vieraanvaraisuudella rangaistu onnettomuudestaan, heidän
-esiintyessään pelkästään Henrik IV:n jälkeläisinä.
-
-Kuninkaallisten naisten kotiuduttua asuntoonsa ensiksikin hiukan
-levähtämään matkastaan saivat ritaritkin tilaisuuden toipua
-ratsastuksen rasituksista ja ryhtyivät sitten tavallisiin puuhiinsa.
-Bragelonne meni ensin tavoittamaan isäänsä. Atos oli kuitenkin lähtenyt
-maataloonsa. Hän päätti nyt käydä tervehtimässä d'Artagnania, mutta
-tätä oli mahdoton saada käsiin, hän kun parhaillaan järjesteli kuntoon
-kuninkaan uutta sotilaallista saattuetta. Raoul olisi jo tyytynyt
-jälleen de Guichen kumppanuuteen, mutta kreivillä oli vaatturiensa ja
-Manicampin kanssa neuvotteluja aamusta iltaan. Buckinghamin herttua oli
-vielä tulisemmassa touhussa. Hän osteli hevosia ja jalokiviä aivan
-täyttymättömästi ja kiinnitti töihinsä kaikki ensiluokkaiset
-koruompelijattaret, kultasepät ja pukuliikkeet. Hänen ja kreivi de
-Guichen kesken oli syntynyt hienostelukilpailu, johon herttua ollenkaan
-surkeilematta varasi miljoonan; Grammontin markiisi taasen oli antanut
-pojalleen ainoastaan kuusikymmentätuhatta livreä mielestään runsaana
-määrärahana uusien hovitamineiden hankkimiseen.
-
-De Guiche tuskitteli ja olisi ilman de Wardesin neuvoja repinyt
-tukkaansa.
-
-"Miljoona!" hoki hän; "minä joudun alakynteen. Miksei markiisi jo voisi
-antaa minulle perintöosaani?"
-
-"Sinä haaskaisit sen", virkkoi Raoul osuessaan saapuville.
-
-"Mitä sillä on väliä! Jos pulassani kuolen tuskaan, niin enhän enää
-tarvitse mitään."
-
-"Mutta mistä sellainen kuolettava pula?" sanoi Raoul.
-
-"Minä en voi antaa englantilaisen mennä edelleni loisteliaisuudessa!"
-
-"Loisteliaisuus ei ole kallista, kreivi", huomautti Manicamp, "vaan
-hyvällä harkinnalla soviteltavaa aistikkuutta."
-
-"Liian vaikeata kuudellakymmenellätuhannella livrellä!"
-
-"_Pardieu_!" puuttui puheeseen de Wardes; "vähimmällä pulailulla
-pääset, jos suorastaan päätät käyttää saman verran varoja kuin
-herttuakin ja teet velkaa."
-
-"Olen jo velkaantunut."
-
-"Sittenhän tarvitsee vain jatkaa!"
-
-Tällainen opetus kiihdytti de Guichea päättömyyksiin, kun sitävastoin
-Buckingham vain ositteli määrättyä menoeräänsä. Pariisin kauppiaat
-hykertelivät käsiään ennenkuulumattoman tuhlaavaisuuden johdosta.
-
-Kruununprinsessa lepäili useita päiviä, ja Bragelonne alkoi rauhassa
-kirjoitella neiti de la Vallièrelle. Hän oli kyhännyt jo neljä kirjettä
-minkäänlaista vastausta saamatta, kun tuli sen päivän aamu, jona
-korkean parin vihkiminen Palais-Royalin kappelissa oli määrätty
-tapahtuvaksi. Pukeutuessaan Raoul silloin kuuli kamaripalvelijansa
-ilmoittavan:
-
-"Herra de Malicorne."
-
--- Mitä hän minusta tahtonee? -- ajatteli Raoul. "Odottakoon", hän
-sanoi lakeijalle.
-
-"Hän on Bloisista saapunut herrasmies", selitti tämä.
-
-"Ahaa, tulkoon heti!" huudahti Raoul elähtyen.
-
-Malicorne astui sisälle varsin hienossa asussa ja komea miekka
-kupeellaan. Hän tervehti soreasti ja aloitti:
-
-"Minä tuon teille tuhannet terveiset eräältä naiselta, herra de
-Bragelonne."
-
-Raoul punastui.
-
-"Naiselta?" hän sanoi; "Bloisista?"
-
-"Niin, monsieur, -- neiti de Montalaisin lähettämänä."
-
-"Kah, kiitos, monsieur", vastasi Raoul hiukan pettyneenä. "Nyt
-muistankin, että olette kreivittären tuttavia. Ja mitä hänellä on muuta
-ilmoitettavaa minulle?"
-
-Malicorne veti taskustaan neljä kirjettä ja ojensi ne Raoulille.
-
-"Minun kirjeeni! Onko mahdollista!" sopersi toinen kalveten.
-"Avaamattomina!"
-
-"Nämä kirjeet eivät ole Bloisissa tavanneet henkilöä, jolle olette ne
-osoittanut, monsieur; sentähden sain palauttaakseni ne teille."
-
-"Onko neiti de la Vallière matkustanut pois Bloisista?" huudahti Raoul.
-
-"On viime viikolla."
-
-"Ja missä hän nyt on?"
-
-"Hän on kai tällähaavaa täällä, monsieur."
-
-"Mutta miten nämä kirjeet tiedettiin minun lähettämikseni?"
-
-"Neiti de Montalais tunsi käsialanne ja sinettinne", selitti Malicorne.
-
-Raoul punastui ja hymyili.
-
-"Aure-neiti on hyvin herttainen", hän sanoi; "hän on aina hyväsydäminen
-ja avulias."
-
-"Aina, monsieur", vahvisti Malicorne.
-
-"Mutta hänen olisi sentään samalla sietänyt antaa minulle täsmällisempi
-tieto, missä voisin tavata neiti de la Vallièren. En tutkisi koko tätä
-suurkaupunkia läpikotaisin."
-
-Malicorne veti taskustaan vielä kirjeen.
-
-"Kenties tämä valaiseekin sitä seikkaa", arveli hän.
-
-Raoul mursi nopeasti sinetin. Kirjelappu sisälsi Aure-neidin käsialalla
-vain sanat:
-
-"Pariisi, Palais-Royal, vihkimispäivänä."
-
-"Mitä tämä merkitsee?" kummeksui Raoul; "tiedättekö, monsieur?"
-
-"Kyllä, herra varakreivi, mutta Aure-neiti kielsi minua sanomasta."
-
-Raoul katseli omituista vierastaan tovin äänettömänä.
-
-"Voinette ainakin ilmaista, onko se minulle ilahduttavaa tai
-surettavaa?" virkkoi hän sitten.
-
-"Kyllähän näette."
-
-"Olette jyrkkä vaiteliaisuudessanne."
-
-"Rohkenen puolestani pyytää teiltä suosionosoitusta, monsieur."
-
-"Vastapalvelukseksi siitä, jota ette suo minulle?"
-
-"Niin kyllä!"
-
-"Teidän sopii lausua asianne."
-
-"Haluaisin kovin mielelläni nähdä vihkimistoimituksen, mutta millään
-keinoin en ole saanut hankituksi lupakorttia. Voisitteko te toimittaa
-minulle pääsyn?"
-
-"Kyllähän."
-
-"Voi, tehkää se, minä pyydän hartaasti, monsieur!"
-
-"Mielelläni, monsieur; voitte tulla mukanani."
-
-"Olen nöyrä palvelijanne, monsieur."
-
-"Minä muuten luulin teidän olevan herra de Manicampin likeisiä
-ystäviä?"
-
-"Niin olenkin, mutta tänä aamuna katsellessani hänen pukeutumistaan
-tulin kaataneeksi liimapullon hänen uusille vaatteilleen, ja hän
-karkasi miekka kädessä päälleni, ja minun oli päätähavin paettava. En
-ollut vielä ehtinyt pyytää pääsykorttia, ja hän olisi vimmastuksissaan
-lävistänyt minut."
-
-"Sen kyllä uskon", sanoi Raoul. "Manicamp hyvinkin kykenee surmaamaan
-miehen sellaisesta rikoksesta. Mutta vahinkonne ei nyt saa sen pahempia
-seurauksia: otan vain levätin ylleni ja lähden sitten heti oppaaksenne
-ja esittelijäksenne."
-
-
-
-
-89.
-
-Neiti de Montalaisin yllätys.
-
-
-Palais-Royalin kappeliin oli varattu pääsy vain tarkoin valikoidulle
-hovipiirille. Raoul kuitenkin lupaukselleen uskollisena hankki tämän
-suuren suosion Malicornelle, joka hehkui halusta saada katsella maan
-loistavinta seuruetta.
-
-Tästä tehtävästä selviydyttyään Raoul lähestyi de Guichea, joka
-säihkyvän asunsa vastakohdaksi esitti niin synkän tuskalliset kasvot,
-että ainoastaan Buckinghamin herttua kykeni herättämään yhtä suurta
-huomiota vaaleudellaan ja masennuksellaan.
-
-"Hallitse toki itseäsi", varoitti Raoul valmistautuen tukemaan
-ystäväänsä arkkipiispan antaessa siunauksensa morsiusparille.
-
-Kreivi terästikin koko olemustaan, kannustimenaan sekin havainto, että
-Condén prinssi uteliaasti silmäili häntä ja kärsimyskumppania, kun he
-seisoivat jäykkinä kuin veistokuvat kahden puolen keskikäytävää.
-
-Juhlallisen toimituksen päätyttyä kuningas ja kuningatar siirtyivät
-loistosaliin, missä heille esiteltiin uusi kruununprinsessa
-seurueineen. Kuningas oli näyttänyt joutuvan ihmeisiinsä kälystään, ja
-hän lausui tälle nyt ilmeisen vilpittömiä kohteliaisuuksia. Itävallan
-Annan nähtiin luovan Buckinghamiin pitkän ja haaveksivan silmäyksen, ja
-hän kumartui supattamaan rouva de Mottevillelle: "Eikö hän teistäkin
-ole isänsä näköinen?" Kruununprinssin taasen havaittiin tähystelevän
-koko hoviyleisöä ja olevan jokseenkin tyytymättömällä päällä.
-Ruhtinaallisten henkilöiden ja lähettiläiden esitettyä yksitellen
-tervehdyksensä morsiusparille hän pyysi saada esitellä kuninkaalliselle
-pariskunnalle uuden huonekuntansa jäsenet.
-
-"Tiedättekö, varakreivi", kysyi Condén prinssi hiljaa Raoulilta, "onko
-hovi muodostettu hyvällä aistilla ja saammeko nähdä mitään uusia
-kaunottaria?"
-
-"En ollenkaan tunne sen kokoonpanoa, monseigneur", vasasi Raoul.
-
-"Oh, ette vain ole tuntevinanne!"
-
-"Kuinka niin, monseigneur?"
-
-"Te olette de Guichen helmaystävä, niinkuin hän kruununprinssin."
-
-"Totta kyllä, monseigneur; mutta asia ei herättänyt harrastustani, en
-kysellyt sitä de Guichelta, eikä hänkään puolestaan ole sattunut muuten
-puhelemaan siitä."
-
-"Mutta Manicamp?"
-
-"Herra de Manicampia olen viimeksi tavannut Havressa ja matkalla, mutta
-häneltä olen vielä vähemmän voinut kaivata mitään hoviuutisia, kun
-hänellä on vain toisarvoinen asema ylemmissä piireissä."
-
-"Siltä kannaltako te vielä arvostelettekin asioita, hyvä varakreivi?"
-virkkoi prinssi; "toisarvoisilla henkilöillähän juuri on ratkaiseva osa
-tällaisissa kysymyksissä, ja niinpä onkin herra Manicamp muodostanut
-melkein koko seurueen esityksillään, joita de Guiche on puoltanut
-prinssille."
-
-"Niinkö? Siitä olen ollut ihan tietämätön, monseigneur", sanoi Raoul;
-"teidän korkeutenne kertoo minulle siinä aivan uutta."
-
-"Pitänee sitten uskoa teitä, vaikken olisi aavistanut noin harvinaista
-välinpitämättömyyttä. Ja nyt saammekin jo selvyyden, sillä tuoltapa
-lentävä eskadroona leijuu esiin, kuten kunnon Katarina-kuningatar
-sanoi. _Pardieu_, sieviä kasvoja!"
-
-Joukko nuoria neitosia astui saliin rouva de Navaillesin johtamina, ja
-meidän on mainittava de Manicampin kunniaksi (jos hänellä tosiaan oli
-valinnassa niin suuri osuus kuin Condén prinssi luuli tietävänsä), että
-se näky kelpasi viehättämään prinssin kaltaisia kaikkinaisen kauneuden
-ihastelijoita. Etummaisena saapuen esiteltiin ensimmäisenä noin
-kahdenkymmenen tai yhdenkolmatta ikäinen vaaleaverinen impi, jonka
-suuret siniset silmät oikein avautuessaan huikaisivat loistollaan.
-
-"Kreivitär de Tonnay-Charente", lausui vanha rouva de Navailles
-kruununprinssille.
-
-Ja kruununprinssi toisti kumartaen puolisolleen: "Kreivitär de
-Tonnay-Charente."
-
-"Tämä näyttää varsin miellyttävältä", huomautti Condén prinssi Raouliin
-kääntyen. "Hyvä alku!"
-
-"Sievä hän on todellakin", myönsi Raoul, "mutta sävyltään hiukan
-korskea."
-
-"Hoo, se ilme kyllä tunnetaan, varakreivi: kolmen kuukauden kuluttua
-hän on jo kesyttynyt säyseäksi! Mutta kas, siinäpä astuu esiin
-toinenkin kaunotar!"
-
-"Ja hänet minä tunnenkin!" virkahti Raoul ihmetellen.
-
-"Kreivitär Aure de Montalais", lausui rouva de Navailles.
-Kruununprinssi toisti jälleen etu- ja sukunimen.
-
-"Hyvä Jumala!" huudahti Raoul tuijottaen suurin silmin ovelle, jonka
-suulta hovineidot yksitellen ilmestyivät keskemmälle.
-
-"Mikä nyt on?" kysyi prinssi; "tehoaako kreivitär de Montalais teihin
-niin voimakkaasti?"
-
-"Ei, monseigneur, ei", sopersi Raoul kalpeana ja vapisten.
-
-"Sitten on kai aiheena tuo viehkeä vaaleaverinen tenhotar, joka saapuu
-seuraavana. Ihanat silmät, totisesti! Hiukan laiha, mutta hyvinkin
-suloinen ilmestys."
-
-"Kreivitär la Baume le Blanc de la Vallière", ilmoitti rouva de
-Navailles.
-
-Tämän nimen kajahtaessa Raoulin sydämen pohjukkaan asti hänen silmänsä
-sumenivat. Hän ei enää nähnyt tai kuullut mitään, niin että prinssi
-havaitessaan nuoren ritarin tyrmistyneen tarkkaamattomaksi pikku
-rupattelulleen siirtyikin lähemmäksi katsastamaan niitä kaunottaria,
-jotka hän oli ensimmäisellä silmäyksellä arvostellut huomattavimmiksi.
-
-"Louise täällä! Louise prinsessan seuranaisena!" jupisi Raoul, ja hänen
-oli yhä vaikea uskoa silmiään, kun hän sitten uudestaan antoi katseensa
-harhailla Louisesta tämän ystävättäreen.
-
-Jälkimmäinen oli jo heittänyt silleen sen ujouden, jonka oli omaksunut
-vain esittelyä ja tervehdyksiä varten, ja seisoi nyt eräässä sopessa
-itsekseen varsin rohkeasti tähystellen kaikkia läsnäolijoita. Raoulin
-huomatessaan hän nautti ilmeisestä hämmästyksestä, johon hänen ja la
-Vallièren esiintyminen oli syössyt rakastajaparan. Raoul olisi
-mielellään välttänyt tuota vahingoniloista, ilkamoivaa katsetta, joka
-pahoin kiusasi häntä, mutta ei kuitenkaan voinut pidättyä alinomaan
-vilkaisemasta häneen kysyvästi. Louise taasen -- joko luontaisesta
-arastelusta tai muusta syystä, jota Raoul ei kyennyt selittämään --
-piti silmänsä hellittämättömästi luotuina alas ja kainona ja oudon
-loiston häikäisemänä tyttö rauhattomasti hengittäen vetäytyikin syrjään
-mahdollisimman pian, tointumatta ystävättärensä nyhjäisyistäkään.
-
-Bloisin neitosten ilmestyminen tähän piiriin oli Raoulille arvoitus,
-johon hän kiihkeästi kaipasi selitystä. Mutta sitä ei ollut keltään
-saatavissa, kun Malicornekin oli joutunut hiukan hämilleen tällaisessa
-valiojoukossa ja huolestunut mielitiettynsä pilkallisista silmäyksistä,
-niin että hän oli laajassa kaaressa vähin erin kiertänyt muutaman
-askeleen päähän Condén prinssistä hovineitojen ryhmän taakse, melkein
-Aure-neidin äänen kuuluviin.
-
-Paremmin tointuessaan oli Raoul kuulevinaan tuttuja ääniä vasemmallaan.
-Siellä puhelivatkin keskenään de Wardes, de Guiche ja Lotringin
-junkkari, -- niin hiljaa kylläkin, että tarkkaavainenkaan korva tuskin
-eroitti heidän supatustaan avarassa salissa, eikä sanoja ensinkään.
-Tarvittiin melkoista tottumusta kyetäkseen siten haastelemaan suorana
-seisten ja millään liikkeellä tai ilmeellä osoittamatta, että mitään
-puhelua oli käynnissä vieruskumppanin kanssa, ja erityisesti oli
-harjaannuttava kuuntelemaankin, kun mikään katse tai ele ei apuna
-tulkinnut varovaista sipinää, vaan kaikkien oli ikäänkuin kuvapatsaina
-asetuttava ulkonaisesti tarkkaavaisiksi ja juhlallisen huomaavaisiksi
-heidän majesteettiensa johtelemalle viralliselle haastelulle. Kuninkaan
-ja kuningattarien ympärille muodostuneissa suurissa kehissä oli
-kuitenkin päässyt hyvään vauhtiin jo monta tällaista yksityistä
-keskustelua, joiden hiljaisessa kuiskeessa mielistely ei ollut
-vallitsevana sävynä.
-
-Mutta Raoul oli jo saavuttanut taitavuutta tuossa hovitavan mukaisessa
-mielipiteiden vaihdossa ja kykeni usein huulten liikkeistä oivaltamaan
-sanojen merkityksen.
-
-"Kuka tuo Montalais on?" kysyi de Wardes. "Ja la Vallière? Mitä
-maalaisneitosia meille lähetetäänkään?"
-
-"Montalaisin minä tunnen", vastasi Lotringin junkkari; "hän on näpsä
-tyttö, joka tuottaa hoville hupia. Ja kyllähän la Vallière näkyy olevan
-viehättävä hiukan rampanakin."
-
-"Huh!" hengähti de Wardes.
-
-"Älkää vähitelkö hänen tenhoaan, de Wardes; nilkuista kaunottarista on
-latinankielellä monta hyvin sattuvaa ja todenmukaista sanantapaa."
-
-"Kiitos", vastasi de Wardes, "mutta minulle riittää se pelkkä huomio,
-että hänen käynnissään on tasapainon puutetta."
-
-"Jättäkää jo tuollaiset huomautukset, hyvät herrat", pyysi de Guiche,
-luoden levottoman silmäyksen Raouliin. Mutta näköjään ei tähän
-huolestukseen ollut mitään aihetta. Raoul oli säilyttänyt katsantonsa
-aivan järkkymättömänä ja välinpitämättömänä, vaikka hän olikin tajunnut
-jokaisen sanan. Hän tuntui vain painavan mieleensä kaikki noiden kahden
-härnääjän hävyttömyydet, selvittääkseen tilinsä heidän kanssaan sopivan
-tilaisuuden tullen.
-
-De Wardes varmaankin aavisti tuon ajatuksen, sillä hän jatkoi samaan
-tapaan:
-
-"Keitä noilla neitosilla on rakastajinaan?"
-
-"Montalaisilla?" virkkoi junkkari.
-
-"Hänellä ensiksikin."
-
-"Kah, -- te, minä, de Guiche, ken vain haluaa, _pardieu_."
-
-"Entä toisella? Neiti de la Vallièrella?"
-
-"Varokaa, hyvät herrat", keskeytti de Guiche, "kuningatar kuulee."
-
-Raoul pisti käden poveensa ja kouraisi raivostuneesti rintaansa,
-voidakseen hillitä mielenkuohunsa. Mutta juuri tuo törkeys, jota
-tyttöpoloisia kohtaan käytettiin, sai vakavan päätöksen muodostumaan
-hänen mielessään.
-
--- Louise-parka ei ole voinut tulla tänne muutoin kuin kunniallisessa
-tarkoituksessa ja säädyllisessä suojeluksessa, -- ajatteli hän; --
-mutta on tarpeellista minun tietää se tarkoitus ja kuka hänen
-suojelijanaan esiintyy.
-
-Ja Malicornen temppua jäljitellen hän hiljalleen kiersi hovineitojen
-taholle.
-
-Esittelytilaisuus päättyi piankin, ja kuningas, joka oli kaiken aikaa
-ihaillen katsellut kälyään, poistui vastaanottosalista molempien
-kuningattarien seurassa. Lotringin junkkari asettui tavanomaiselle
-paikalleen kruununprinssin rinnalle, ja tätä saatellessaan hän valoi
-suosijansa korvaan muutamia pisaroita siitä myrkystä, mitä oli tunnin
-mittaan kerännyt katsellessaan uusia kasvoja ja aavistellessaan
-onnellisiakin sydämiä joukossa. Kuningas oli lähtiessään vienyt
-mukanaan osan yleisöstä, mutta ne hovimiehet, jotka tahtoivat esiintyä
-itsenäisinä tai tunsivat erityistä viehätystä mielistelyyn, alkoivat
-lähestyä naisia. Condén prinssi lausui kohteliaisuuksia neiti de
-Tonnay-Charentelle, Buckingham osoitti huomaavaisuutta rouville de
-Chalaisille ja de Lafayettelle, jotka näkyivät olevan prinsessan
-erityisessä suosiossa, ja kreivi de Guiche aloitti vilkkaan juttelun
-sisarensa rouva de Valentinoisin sekä neitien de Créquyn ja de
-Châtillonin kanssa, oivaltaessaan ainoastaan kruununprinssin nyt enää
-oikeutetuksi lähestymään madame Henrietteä yksinään.
-
-Näiden rakastuneiden tai laskeskelevien keskustelujen yleisessä
-sorinassa aikoi Malicorne vallata osalleen Montalaisin, mutta tälle oli
-mieluisampaa päästä puheisiin Raoulin kanssa vaikkapa vain tehdäkseen
-pilaa hänen kysymyksistään ja nauttiakseen hänen ihmetyksestään. Raoul
-oli juuri astunut neiti de la Vallièren luo ja tervehtinyt tätä syvällä
-kumarruksella, kun Montalais kiirehti punastelevan ja sopertavan
-ystävättärensä avuksi.
-
-"No, täällä mekin siis nyt olemme, herra varakreivi", virkkoi hän.
-
-"Niinpä näkyy", vastasi Raoul hymyillen, "ja siitä juuri tulinkin
-pyytämään hiukan selitystä."
-
-Malicorne lähestyi suostuttelevasti myhäillen.
-
-"Siirtykää toki edemmäksi, herra Malicorne", käski Montalais. "Tehän
-esiinnytte tunkeilevasti!"
-
-Malicorne puristi huulensa yhteen ja peräytyi sanattomana muutaman
-askeleen, mutta hänen hymynsä sai nyt pilkallisen sävyn.
-
-"Selitystäkö kaipaatte, herra Raoul?" sanoi Montalais. "Niin, minusta
-tuntuu, että sitä sietää tiedustaa. Neiti de la Vallière Madamen
-hovineitona!"
-
-"Miksei hän yhtä hyvin kuin minäkin?" kysyi Montalais vastaan.
-
-"Minä onnittelen teitä, hyvät neidit", sanoi Raoul ollessaan
-huomaavinaan, että hänelle ei tahdottu vastata suoraan.
-
-"Onko tuo onnittelevalla äänellä lausuttua, herra varakreivi!"
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Minä vetoan Louiseen."
-
-"Herra de Bragelonne kenties ajattelee, että tämä luottamussija on
-minun asemani yläpuolella", sopersi Louise jotakin sanoakseen.
-
-"Enhän suinkaan, mademoiselle", kielsi Raoul vilkkaasti; "tiedätte
-kyllä, että se ei ole mielipiteeni. Minua ei hämmästyttäisi nähdä
-teidän kohoavan kuningattareksikin, mutta vain se seikka nyt
-oudoksuttaa minua, että vasta tänään ja näin sattumalta sain tietää
-tämän muutoksen."
-
-"Niin, se on totta", vastasi Montalais elostuen tavalliseen
-puheliaisuuteensa, "sinä et ymmärräkään koko asiaa, Louise! Herra de
-Bragelonne oli lähettänyt sinulle neljä kirjettä, mutta kun ainoastaan
-äitini oli jäänyt kotiin, niin minä estääkseni kirjeitä joutumasta
-hänen käsiinsä sieppasin ne haltuuni ja palautin herra Raoulille kaikki
-yhdellä kertaa. Hän luuli sinun olevan Bloisissa, kun olitkin täällä,
-eikä ollenkaan tiennyt, mihin kunniaan sinä olit ylennyt."
-
-"Mutta -- etkö siis toimittanutkaan herra Raoulille sanomaa niinkuin
-minä pyysin?" huudahti Louise.
-
-"Ettäkö hän olisi päässyt saarnaamaan, selittämään periaatteellista
-puolta, repimään alas, mitä me olimme niin suurella vaivalla saaneet
-aikaan? Ei, sitä kyllä varoin!"
-
-"Olen siis kovin ankaramielinen?" kysyi Raoul.
-
-"Sitäpaitsi minulle sopi parhaiten sillä tavoin", selitteli Montalais.
-"Olin lähdössä Pariisiin, te ette ollut saapuvilla, Louise itki kuumia
-kyyneliä, -- tulkitkaa sitä miten haluatte; minä silloin pyysin
-suojelijaani, joka oli minulle toimittanut nimitykseni, hankkimaan
-valtakirjan Louisellekin, ja se saapui. Louise läksi teettämään pukuja,
-mutta kun minulla jo oli se puoli kunnossa, jäin vielä linnaan; siellä
-otin talteen kirjeenne ja palautin ne teille lisäyksellä, joka lupasi
-teille yllätyksen. Sen olette nyt saanutkin, herraseni, ja se näyttää
-minusta kyllin hyvältä. No, herra Malicorne, nyt on meidän jo aika
-jättää nämä kaksi nuorta rauhaan, sillä heillä on varmaankin paljon
-puhuttavaa toisilleen; antakaa minulle käsivartenne, se on toivoakseni
-teille suuri kunnia, herra Malicorne."
-
-"Suokaa anteeksi, mademoiselle", tokaisi Raoul pysähdyttäen nuoren
-tuulihatun, ja hänen vakava äänenpainonsa oli huomattavana vastakohtana
-Montalaisin keveälle sävylle, "voisinko saada tietää sen suojelijan
-nimen? Jos hän nimittäin esiintyykin teidän suojelijananne,
-mademoiselle, ja tietenkin hyvillä perusteilla" -- Raoul kumarsi --,
-"niin en silti käsitä, miksi hän erityisesti valvoo neiti de la
-Vallièren asioita."
-
-"Hyväinen aika, herra Raoul", virkkoi Louise teeskentelemättömästi,
-"asia on aivan yksinkertainen, ja sen voin kyllä minäkin heti
-ilmoittaa: suojelijani on herra Malicorne."
-
-Raoul seisoi tuokion tyrmistyneenä ja kysyen itseltään, eikö hänestä
-tehty pilaa; sitten hän kääntyi tiedustamaan lähempää selitystä
-Malicornelta, mutta tämän oli Montalais jo vienyt loitolle. Neiti de la
-Vallière liikahti seuratakseen ystävätärtään. Raoul pidätti hänet
-lempeän käskevästi ja sanoi: "Pyydän saada virkkaa sinulle pari sanaa,
-Louise."
-
-"Mutta, herra Raoul", vastasi Louise punehtuen, "me olemme kahden...
-Kaikki ovat jo hajaantuneet... tullaan levottomiksi ja johdutaan
-etsimään meitä."
-
-"Älä ollenkaan pelkää", rauhoitti nuori mies hymyillen, "me emme
-kumpikaan ole niin tärkeitä henkilöitä, että kukaan huomaisi
-poissaoloamme."
-
-"Mutta palvelukseni, herra Raoul?"
-
-"Saat olla aivan huoletta, minä tunnen hovin tavat; palveluksesi
-lasketaan alkavaksi vasta huomenna. Sinulta siis hyvinkin liikenee
-muutamia minuutteja selvitykseen, jota minulla on kunnia sinulta
-pyytää."
-
-"Kuinka totisena te olettekaan, herra Raoul!" sanoi Louise
-levottomasti.
-
-"Se johtuu asiani vakavuudesta, Louise. Tahdotko kuunnella minua?"
-
-"Kuuntelen kyllä; huomautan vain vieläkin, monsieur, että me olemme
-kahden."
-
-"Olet oikeassa", sanoi Raoul, ja tarjoten käsivartensa hän vei nuoren
-tytön vastaanottosalin viereiselle lehterille, jonka ikkunat olivat
-pihan puolella. Keskimmäisen ikkunan kohdalla oli ulkoparveke, jolle
-kaikki olivat kiirehtineet katselemaan kuninkaallisten vitkallisia
-lähtövalmistuksia. Raoul avasi sivuikkunan ja aloitti asettuessaan
-seisomaan sen ääreen neiti de la Vallièren kanssa:
-
-"Louise, sinä tiedät, että olen lapsuudestani saakka hellinyt sinua
-kuin sisarena, uskoen sinulle kaikki huoleni ja toiveeni."
-
-"Niin", vastasi neitonen hyvin hiljaa, "sen tiedän, herra Raoul."
-
-"Sinulla puolestasi oli tapana osoittaa minulle samaa ystävyyttä ja
-luottamusta. Minkätähden et ole enää tässä tilaisuudessa ollut
-ystävättäreni, vaan asettunut vieraammaksi?"
-
-Kreivitär ei vastannut mitään.
-
-"Olen uskonut sinun rakastavan minua", pitkitti Raoul, jonka ääni alkoi
-yhä enemmän värähdellä; "olen ajatellut, että olit myöntynyt kaikkiin
-yhteisen onnemme suunnitelmiin, joista haastelimme kahdenkeskisillä
-kävelyillämme Cour-Chevernyn suuressa puistossa ja Bloisin poppelikujan
-siimeksessä. Sinä et vastaa, Louise? Olisiko todellakin niin", kysyi
-nuori mies tuskin hengittäenkään, "että sydämesi ei enää ole minun?"
-
-"Miten voitte sitä kysyä?" kuiskasi tyttö.
-
-"Oi, lausu minulle suoraan tunteesi, minä rukoilen; olen perustanut
-sinuun koko elämäni toivon, olen valinnut sinut herttaisen
-luonnollisuutesi viehättämänä. Älä nyt anna häikäistä itseäsi täällä
-hovissa, missä kaikki puhdas turmeltuu ja kaikki nuorekkuus väleen
-vanhenee. Sulje korvasi täkäläisiltä puheilta, ummista silmäsi
-näkemästä hienostomme antamia esimerkkejä, varo hengittämästäkään
-pahuuden myrkyttämää ilmaa. Sano minulle aivan kiertelemättä, Louise,
-onko minun uskottava neiti de Montalaisin vihjausta? Tulitko Pariisiin
-siitä syystä, että minä en enää ollut Bloisissa?"
-
-Nuori kreivitär punastui ja kätki kasvot käsiinsä.
-
-"Niin, se sinulla sittenkin oli syynä, eikö totta?" huudahti Raoul
-innostuksen valtaamana. "Oi, minä rakastan sinua nyt vielä kiihkeämmin
-kuin koskaan! Kiitos, Louise, tästä hiljaisen elämänlaatusi
-uhraamisesta! Mutta minun täytyy tehdä päätökseni, saadakseni sinut
-suojelluksi kaikilta loukkauksilta ja varjelluksi mainettasi
-pienimmältäkin tahralta. Katsos, Louise, nuoren prinsessan hovineito on
-nykyisenä kevytmielisyyden ja huikentelevan rakastelun aikana altis
-alituisille hyökkäyksille, ihan turvattomassa asemassa. Se tila ei
-mitenkään sovellu sinulle: saadaksesi kunnioittavaa kohtelua, sinun
-tulee olla naimisissa."
-
-"Naimisissa?"
-
-"Niin."
-
-"Hyvä Jumala!"
-
-"Tässä on käteni, Louise, -- laske siihen omasi."
-
-"Mutta kreivi de la Fère?"
-
-"Isäni antaa minulle vapaan vallan."
-
-"Kuitenkin..."
-
-"Käsitän empimisesi, Louise; mutta minä menen kyllä järjestämään kaikki
-lopulliseen kuntoon hänen kanssaan."
-
-"Ooh, herra Raoul, harkitkaa vielä, odottakaa."
-
-"Odottaa on mahdoton; harkitseminen olisi loukkaus sinulle, Louise!
-Kätesi, rakas Louise, -- minä olen vapaa päättämään. Isäni ilmaisee
-täydellisen suostumuksensa, minä lupaan sen sinulle. Kätesi, -- älä
-pane minua täten odottamaan, vaan vastaa pian yhdellä sanalla, yhdellä
-ainoalla, jotten johtuisi uskomaan, että sinut on kyennyt ainiaaksi
-muuttamaan ensimmäinen askeleesi palatsissa, pelkkä hovisuosion
-tuulahdus, kuningattarien tavanmukainen hymy, kuninkaan
-tervehdyskatse!"
-
-Viime sanan virkkaessaan Raoul huomasi rakastettunsa käyneen
-kalmankalpeaksi, varmaankin pelästyneen hänen kiihtymyksestään.
-Nopealla liikkeellä hän laskikin molemmat kätensä Raoulin käsiin ja
-pakeni sitten sanaakaan lausumatta tai taaksensakaan katsahtamatta.
-Raoul tunsi koko ruumiinsa värisevän tuosta kosketuksesta, ottaessaan
-sen vastaan juhlallisena valana, jonka rakkaus oli kovistanut
-neitsyelliseltä ujoudelta.
-
-
-
-
-90.
-
-Atoksen suostumus.
-
-
-Raoul oli lähtenyt Palais-Royalista sellaisin aatoksin, jotka eivät
-sietäneet siekailua toimeenpanossa. Hän heittäysi senvuoksi heti
-satulaan ja suuntasi kulkunsa Bloisin tielle, sillaikaa kun uuden
-Orléansin herttuan ja Englannin prinsessan häitä vietettiin suurella
-hoviväen remulla, mutta de Guichen ja Buckinghamin raskaana
-koettelemuksena. Varakreivi ratsasti niin rivakasti, että hän päätyi
-perille kahdeksassatoista tunnissa. Matkalla hän oli kypsytellyt
-perusteitansa, ja kuumekin on vääjäämätön todiste, jota Raoul saattoi
-käyttää hyväkseen tilansa kuvaamisessa.
-
-Kreivi istui työhuoneessaan, lisäten moniaita sivuja muistelmiinsa,[53]
-kun Raoul astui sisälle Grimaudin ohjaamana. Terävänäköinen aatelismies
-huomasi heti ensi silmäyksellä poikansa sävyssä jotakin erikoista.
-
-"Näytpä tulevan tärkeällä asialla?" sanoi hän osoittaen Raoulille
-tuolia, sitten kun oli syleillyt aavistamatonta tulijaa,
-
-"Niin, monsieur", myönsi nuori mies, "ja pyydän teitä suomaan minulle
-samaa hyväntahtoista huomaavaisuutta kuin aina ennenkin olen saanut
-osakseni."
-
-"Puhu, Raoul."
-
-"Olisi arvotonta minun koettaa vaikuttaa teidänlaiseenne mieheen
-millään esipuheella, monsieur. Neiti de la Vallière on tullut Pariisiin
-Madamen hovineidoksi. Minä olen tarkoin tutkinut itseäni, tuntien
-rakastavani häntä yli kaiken ja katsoen tästä syystä mahdottomaksi
-jättää häntä yksinäiseksi asemaan, jossa hänen maineensa ja siveytensä
-voisi joutua vaaraan. Haluan senvuoksi naida hänet, monsieur, ja tulin
-pyytämään suostumustanne siihen, että liittomme solmitaan nyt heti."
-
-Atos oli kuunnellut ilmoitusta aivan äänettömänä ja ilmeelläänkään
-osoittamatta mielialaansa. Raoul oli aloittanut puheensa väkinäisen
-levollisesti, mutta lopulta hänen jokainen sanansa ilmaisi harrasta
-liikutusta.
-
-Kreivi tähtäsi nyt Bragelonneen syvän katseen, jota hiukan sumensi
-jonkunlainen kaiho.
-
-"Olet siis tarkoin miettinyt asiaa?" hän kysyi.
-
-"Kyllä, monsieur."
-
-"Luulin jo lausuneeni sinulle mielipiteeni tästä liitosta."
-
-"Totta kyllä, monsieur", vastasi Raoul hyvin hiljaa, "mutta te sanoitte
-myös, että jos pysyisin kannallani..."
-
-"Ja se on siis muuttumaton?"
-
-Bragelonne sopersi jotakin myönnytykseksi.
-
-"Kiintymyksesi täytyy todellakin olla tavattoman voimakas", jatkoi Atos
-levollisesti, "kun tietäessäsi minut niin peräti vastahakoiseksi sitä
-hyväksymään yhä katsot mahdottomaksi alistua."
-
-Raoul pyyhkäisi vapisevalla kädellään otsaansa, jolle oli kihonnut
-hikihelmiä. Atos katseli häntä, ja sääli valtasi hänen koko sydämensä.
-Hän nousi.
-
-"Hyvä", sanoi hän; "omat tunteeni eivät merkitse mitään, kun sinun
-onnesi on ratkaistavana. Vetoat minuun, ja minä tahdon asettua
-käytettäväksesi. Mitä minulta siis oikeastaan haluat?"
-
-"Oi, suopeutta, monsieur, suopeutta ensiksikin", vastasi Raoul tarttuen
-hänen käteensä.
-
-"Sinä erehdyt mielialastani, Raoul; sinulla on sydämessäni parempikin
-sija", lausui kreivi. Raoul suuteli pitelemäänsä kättä kuin kiihkeä
-rakastaja. "Kas niin, kas niin", jatkoi Atos, "olen valmis kuulemaan,
-Raoul: sanohan, mitä minun siis olisi nyt tehtävä asiassa?"
-
-"Oh, ei mitään niin erityistä, monsieur -- olisi vain hyvä, jos
-ottaisitte vaivaksenne kirjoittaa kuninkaalle ja pyytää minun
-puolestani hänen majesteettinsa suostumusta avioliitolleni, kun kuulun
-hänen seurueeseensa."
-
-"Oikein, se on hyvä ajatus, Raoul. Kuninkaalla on nyt tosiaan
-sananvaltaa tulevaisuutesi järjestämisessä; menettelet kaikin puolin
-soveliaasti, alistuessasi kaksinkertaiseen koetukseen."
-
-"Voi, monsieur!"
-
-"Täytän pyyntösi heti, Raoul."
-
-Kreivi lähestyi ikkunaa ja kumartui siitä hiukan ulos.
-
-"Grimaud!" huusi hän.
-
-Grimaud pisti päänsä jasmiiniaidan läpi, jonka oksia hän oli
-karsimassa.
-
-"Ratsuni!" jatkoi kreivi.
-
-"Mitä se käsky merkitsee, monsieur?" kummeksui Raoul.
-
-"Että me lähdemme taipaleelle kahden tunnin kuluttua."
-
-"Minne?"
-
-"Pariisiin."
-
-"Kuinka? Pariisiin! Te tulette Pariisiin, monsieur?"
-
-"Eikö kuningas ole Pariisissa?"
-
-"On tietysti."
-
-"No niin, eikö meidän ole mentävä sinne? Miten voit muutakaan
-ajatella?"
-
-"Mutta monsieur", esteli Raoul melkein säikkyen tällaisesta isällisestä
-palvelevaisuudesta, "en pyydä teitä vaivautumaan niin pitkälle:
-voittehan yksinkertaisesti kirjeellä..."
-
-"Olet erehdyksissä tärkeydestäni, Raoul; ei ole soveliasta tavallisen
-aatelismiehen kirjoittaa kuninkaalleen. Minä tahdon ja minun tulee
-puhua hänen majesteettinsa kanssa. Sen teen. Me lähdemme yhdessä,
-Raoul."
-
-"Te osoitatte ihan ylenpalttista auliutta, monsieur!"
-
-"Mitä luulet hänen majesteettinsa pitävän sinusta?"
-
-"No, hyvin kyllä."
-
-"Onko hän suorastaan ilmaissut käsitystänsä sinusta?"
-
-"Hän on lausunut minulle armollisen tyytyväisyytensä."
-
-"Minkä johdosta?"
-
-"Herra d'Artagnanin suosituksen perusteella, luullakseni, kun minulla
-oli ensin ollut onni käyttää miekkaani hänen majesteettinsa
-palvelukseksi eräässä Grève-torilla sattuneessa mellakassa. Ilman
-turhamaisuutta minulla on niin ollen syytä uskoa olevani hänen
-majesteettinsa suosiossa."
-
-"Sitä parempi!"
-
-"Mutta minä ihan rukoilen teitä", jatkoi Raoul, "älkää kohdelko minua
-enää noin muodollisen vakavasti ja pidättyvästi, -- muutoin jään
-pahoittelemaan, että tottelin tunnetta, joka on kaikkia muita
-vaikutteita voimallisempi."
-
-"Jo toistamiseen huomautat minulle siitä, Raoul; se ei ole
-tarpeellista. Tahdot nimenomaista suostumustani, olen sen antanut:
-älkäämme puhuko siitä sen enempää. Tule nyt katsomaan uusia
-istutuksiani, Raoul."
-
-Nuori mies tiesi, että kun kreivi kerran oli ilmaissut tahtonsa, ei
-siinä enää ollut sijaa vastaväitteille. Hän painoi päänsä alas ja
-seurasi isäänsä puutarhaan. Atos näytteli hänelle rauhallisesti
-oksastuksia, vesoja ja taimilavoja. Tämä tyvenyys kävi Raoulille yhä
-painostavammaksi. Se rakkaus, joka täytti hänen sydämensä, tuntui
-hänestä niin suurelta, että sen olisi tullut tehota kaikkeen
-myötätuntoiseen ympäristöön; miten saattoikaan isä sulkeutua kylmäksi
-sen vaikutukselle? Hän keräsikin kaikki voimansa ja huudahti äkkiä:
-
-"Monsieur, teillä täytyy lopultakin olla joku erityinen syy vieroksua
-neiti de la Vallièreä; hän on niin hyvä, niin säveä ja sielultaan
-puhdas, että teidän harvinaisen etevä huomiokykynne muutoin
-ehdottomasti myöntäisi hänelle oikean arvonsa. Luojan nimessä, sanokaa,
-onko näiden kahden suvun kesken jotakin salaista vihamielisyyttä,
-perittyä vastakohtaisuutta?"
-
-"Katsohan, Raoul, tuota kielolavaa", sanoi Atos vain, "kuinka
-edullisesti noihin kukkasiin vaikuttaa siimes ja kosteus, etenkin
-sykomorinlehvien suoja, joka läpäisee hyvin lämpöä, mutta pidättää
-auringon säteet suoraan porottamasta terälehdille!"
-
-Raoul pysähtyi, puri huultaan ja tunsi veren syöksähtävän ohimoihinsa.
-
-"Monsieur", hän sitten tiukkasi urheasti, "anon yhä selitystä; teidän
-tulee jo pitää poikaanne miehenä."
-
-"Niinpä osoita minulle olevasi mies", vastasi Atos ankarana
-suoristautuen; "tähän asti olet vain näyttänyt puutteellista
-pojantunnetta. Pyytelin sinua odottamaan edullista loistavan avioliiton
-tilaisuutta, kun olisin hankkinut sinulle puolisoksi varakkaimman
-aatelin parhaimmistosta; tahdoin saada sinulle sen kaksinkertaisen
-loiston, jota kunnia ja rikkaus voivat antaa jalosukuisen syntyperän
-pohjalla."
-
-"Monsieur", tokaisi Raoul äkilliseen kiihtymykseen taipuen, "minua
-herjattiin äskettäin siitä, etten tiedä äitiäni!"
-
-Atos kalpeni, rypisti sitten kulmiaan uhkaavasti kuin muinaistaruston
-ylijumala ja lausui majesteettisesti:
-
-"Tahdon tietää, mitä sinä vastasit."
-
-"Oi, anteeksi... anteeksi..." mutisi Raoul malttuen.
-
-"Mitä sinä vastasit?" tivasi kreivi jalkaa polkien.
-
-"Monsieur, minulla oli miekka kädessäni, solvaisija seisoi
-puolustusasennossa; löin häneltä aseen aidakkeen yli ja sinkautin hänet
-samaa tietä."
-
-"Ja minkätähden et surmannut häntä?"
-
-"Hänen majesteettinsahan on kieltänyt kaksintaistelut, monsieur, ja
-minä esiinnyin silloin kuninkaan lähettiläänäkin."
-
-"Hyvä", sanoi Atos; "mutta sitä suurempi syy on minun nyt mennä
-kuninkaan puheille."
-
-"Mitä aiotte sanoa hänelle, monsieur?"
-
-"Pyydän oikeutusta miekkani paljastamiseen miestä vastaan, joka on
-tuottanut meille sen häväistyksen."
-
-"Monsieur, jos en ole toiminut niinkuin minun olisi pitänyt, niin
-suokaa minulle anteeksi."
-
-"Olenko lausunut mitään moitteita esiintymisestäsi, Raoul?"
-
-"Mutta kun nyt aiotte pyytää kuninkaalta lupaa..."
-
-"Minä anon hänen majesteetiltaan vahvistusta avioliitollesi, mutta
-asetan ehdoksi, että ilmaiset minulle, kuka siten puhui äidistäsi."
-
-"Mutta miksi teidän tarvitsee tietää sitä nimeä, monsieur? Minuahan
-hän tahtoi loukata, ja kun hänen majesteettinsa antaa luvan
-kaksintaisteluun, jää kosto minun asiakseni."
-
-"Hänen nimensä?"
-
-"En voi sallia, että panette henkenne alttiiksi."
-
-"Pidätkö minua tyhjän mahtailevana don Diegona? Hänen nimensä?"
-
-"Te vaaditte välttämättömästi?"
-
-"Se on tahtoni."
-
-"Varakreivi de Wardes."
-
-"Vai niin", sanoi Atos. "Hyvä on, minä tunnenkin hänet. Mutta hevosemme
-ovat valmiina. Kahden tunnin odotuksen asemesta lähdemmekin matkalle
-nyt heti. Ratsaille, varakreivi, ratsaille!"
-
-
-
-
-91.
-
-Monsieur on mustasukkainen Buckinghamin herttualle.
-
-
-Kreivi de la Fèren taivaltaessa Raoulin kanssa Pariisia kohti oli
-Palais-Royal näyttämönä kohtaukselle, jota Molière olisi pitänyt hyvänä
-huvinäytelmän piirteenä.
-
-Oli kulunut neljä päivää Orléansin uuden herttuaparin häistä.
-Pikimmältään einehdittyään Monsieur siirtyi etuhuoneisiinsa huulet
-nyrpistyneinä ja silmäkulmat kureessa. Ateria ei ollut tuottanut mitään
-hauskuutta. Madame oli antanut tarjota aamiaisensa omassa huoneessaan,
-ja Monsieur oli saanut ainoiksi pöytäkumppaneikseen Lotringin junkkarin
-ja Manicampin. Murkinalla istuttiin kolme neljännestuntia kenenkään
-virkkamatta halaistua sanaa. Manicamp, vähemmän perehtyneenä hänen
-kuninkaallisen korkeutensa likeiseen seurusteluun kuin kumppaninsa,
-yritti turhaan lukea prinssin silmistä, mitä hänen nyreytensä merkitsi.
-Lotringin junkkari, jonka ei tarvinnut arvailla mitään, hän kun tiesi
-kaikki, söi sillä hyvällä ruokahalulla, jota hänelle aina antoi toisten
-vastoinkäyminen. Hän nautti sekä Monsieurin ärtyisyydestä että
-Manicampin kiusallisesta hämistä, vankalla aterioimisellaan vasiten
-pidätellen pöydässä kärsimätöntä prinssiä, joka kiihkeästi halusi
-nousta seurastaan.
-
-Filip jo usein pahoitteli alkuaan sallineensakaan Lotringin junkkarin
-tulla niin likeiseksi seuralaiseksi, että tämä ei enää katsonut
-tarpeelliseksi noudattaa mitään muodollisuutta herraansa kohtaan.
-Sellaisella katumapäällä Monsieur nytkin oli; mutta hän pelkäsi
-teräväkielistä ritaria melkein yhtä paljon kuin hänestä toisin ajoin
-pitikin, ja hän tyytyi raivoamaan vain sisällisesti. Tuon tuostakin hän
-tähtäsi katseensa kattoon ja taasen vilkaisi alas piirakkaan, jota
-nuori junkkari ripeästi lohkoi; kiukunpurkauksen hillinnässä
-hänen kasvonsa elähtelivät yhä ihmeellisemmissä ilmeissä, joita
-ammatti-ilveilijä olisi kadehtinut. Viimein asema kävi hänelle
-kuitenkin aivan sietämättömäksi, ja hedelmiin päästäessä hän nousi
-äkäisenä, kuten sanottu, jättäen junkkarin lopettamaan murkinaa miten
-mielensä teki, samalla kun Manicamp heti poukkosi suoraksi kuin seiväs,
-lautasliina kädessä. Monsieur kiirehti melkein juosten etuhuoneeseen ja
-antoi lähimmälle palatsinvartijalle hiljaa käskyn, sitten kääntyen
-sivuhuoneiden kautta takaisin yksityispuolelleen, jotta hänen ei olisi
-tarvinnut uudestaan astua ruokasalin läpi. Hän tahtoi tavoittaa
-äitiänsä; leskikuningatar oleksi tavallisesti rukouskammiossaan tähän
-aikaan, kello kymmenen tienoissa aamupäivällä. Itävallan Anna istui
-kirjoittamassa, kun Filip astui sisälle.
-
-Leskikuningatar rakasti sydämellisesti nuorempaa poikaansa, joka oli
-kaunis kasvoiltaan ja säveä luonteeltaan. Filip tosiaan olikin
-hellämielisempi ja vaikkapa naisekkaampikin kuin kuningas. Hän oli
-valloittanut äitinsä mieltymyksen pikku tunteilulla, joka tuntuu
-viehättävältä naisissa; Itävallan Anna, joka oli hartaasti toivonut
-tytärtä, huomasi tässä pojassaan paljon sellaista herkkää
-huomaavaisuutta, hienotuntoista huolenpitoa ja kujeellista mielistelyä,
-mikä on luonteenomaista kehittyvälle tyttöselle. Niinpä hän äidin
-parissa ollessaan ihaili tämän sieviä käsivarsia, antoi hänelle neuvoja
-uusista leivoslajeista tai hajuvesien valmistusohjeita, jolla alalla
-kuningatar oli jo ennestään hyvin laajatietoinen, suuteli hänen
-käsiänsä ja silmiään lapsekkaan herttaisesti, toi hänelle aina makeisia
-mukanaan, suositteli uusia koruja. Vanhemmassa pojassaan Itävallan Anna
-rakasti kuningasta tai oikeastaan kuninkuutta: Ludvig XIV edusti hänen
-silmissään Jumalan säätämää valtiutta. Hän oli kuninkaan parissa
-leskikuningatar, mutta Filipiä hän kohteli pelkästään äitinä, saaden
-nuoremman poikansa tuntemaan, että äidin helma on kaikista
-turvapaikoista suloisin ja varmin. Pienestä lapsesta asti hän olikin
-tottunut pakenemaan sen suojaan, kun veljen ja hänen välissään oli
-noussut rajuilma; useinkin olivat kuningas ja hänen läheisin, mutta
-tottelemattomin alamaisensa paitasilla joutuneet nyrkein ja kynsin
-kiistasille makuusijasta, kamaripalvelija Laporten ollessa tällaisen
-majesteettirikoksen ainoana ja voimattomana todistajana, ja voitollinen
-Filip oli menestyksensä säikyttämänä tullut pyytämään äidiltä
-lohdutusta ja välitystä anteeksiantoon, johon Ludvig taipui vain
-työläästi ja ensin puolinaisesti.
-
-Anna ei siten ainoastaan ollut tottunut tyynnyttävällä sovittelulla
-tasoittamaan kaikkia poikiensa erimielisyyksiä, vaan oli samalla
-päässyt heidän luottamukseensa ja tunsi heidän kaikki salaisuutensa.
-Kuningas kyllä oli hiukan kateellinen äidillisen hellyyden erityisestä
-kääntymisestä nuoremman veljen osaksi, mutta hän oli äitiänsä kohtaan
-kuitenkin alistuvaisempi ja huomaavaisempi kuin hänen luonteeseensa
-muuten kuului. Erityisestikin oli leskikuningatar osannut saada
-vaikutuksensa tuntuviin nuoren kuningattaren suhteen. Hän hallitsi
-melkein itsevaltiaasti kuninkaan taloudessa, ja samanlaista tulevaista
-valta-asemaa hän oli jo monin tavoin valmistellut itselleen nuoremman
-poikansa kodissa. Niinpä hän oli melkein ylpeä, aina kun havaitsi
-Filip-herttuan saapuvan luokseen apean näköisenä, kalpein poskin ja
-punoittavin silmin, sillä hän käsitti silloin heti, että heikommuutensa
-huomannut tai kapinallinen tarvitsi nyt apua.
-
-Leskikuningatar istui kirjoittamassa, kuten sanottu, kun Monsieur astui
-hänen rukouskammioonsa, -- ei tällä kertaa itkettynein silmin ja
-vaalein kasvoin, mutta rauhattomana, kiusaantuneena ja äreänä. Hän
-suuteli hajamielisesti äidin käsivartta ja istuutui ennen kuin toinen
-viittasikaan. Itävallan Annan ehdottoman hovisäännöstelyn johdosta tämä
-sovinnaisuuden unohdus ilmaisi suurta sielullista rasitusta, ja etenkin
-Filipissä, joka muuten niin auliisti osoitti mitä mielistelevintä
-kunnioitusta.
-
-"Mikä sinun on?" kysyi Itävallan Anna kääntyen poikaansa päin.
-
-"Voi, madame, minulla on paljonkin sydämelläni", jupisi prinssi
-allapäin.
-
-"Tosiaankin näytät kovin vaivaantuneelta", sanoi kuningatar asettaen
-kynänsä kirjoitustelineelle. Filip rypisti silmäkulmiaan, muttei
-vastannut. "On kai kuitenkin joku asia enemmän mielessäsi kuin muut?"
-
-"Kyllä, pääasiallisesti ajattelenkin erästä seikkaa, madame."
-
-"Annahan kuulua."
-
-Filip avasi suunsa purkaakseen kaikkia huoliaan, jotka raskauttivat
-hänen sydäntään ja tuntuivat pelkästään kaipaavan pääsyä ilmoille,
-haihtuakseen olemattomiin. Mutta yhtäkkiä hän pidättyikin, keventäen
-kuormaansa vain syvällä huokaisulla.
-
-"No, no, Filip, lujuutta vain", reipastutti äiti. "Kun ihmisellä on
-valittamista, tuntuu melkein aina joku henkilö kiusalliselta, eikö
-niin?"
-
-"Se ei ole niinkään sanottua, madame."
-
-"Kenestä tahdot puhua? Älä nyt suotta pidättele."
-
-"Pulana on se, että sanottavani on kovin arkaluontoista laatua,
-madame!"
-
-"Jopa nyt!"
-
-"Epäilemättä, -- sillä kun on nainen..."
-
-"Ahaa, kysymys onkin puolisostasi?" virkahti leskikuningatar ilmeisen
-uteliaasti. "No, ei sinun tarvitse siinä tapauksessa ollenkaan
-arastella, poikani. Minä olen äitisi, ja Madame on minulle vain vieras.
-Koska hän kuitenkin on miniäni, voit olla varma siitä, että sinunkin
-tähtesi kuuntelen täydellä harrastuksella, mitä sinulla hän hänestä
-puhuttavaa."
-
-"Sanokaahan te itse, madame", kysyi Filip, "ettekö ole huomannut
-mitään?"
-
-"Huomannut mitäänkö, Filip?... Sinä puhut hirmuisen epämääräisesti!
-Mitä laatua sen havainnon pitäisi olla?"
-
-"No, puolisoni on sievä."
-
-"On kyllä."
-
-"Silti hän ei ole suorastaan kaunotar."
-
-"Ei, mutta varttuessaan hän saattaa yhä melkoisesti komistua. Olethan
-nähnyt, kuinka tuntuvasti hän on muutamassa vuodessa muuttunut
-edukseen. Hän kehittyy vielä paljonkin ollessaan vasta seitsemäntoista
-vanha. Kasvuiässä olin minäkin hyvin laiha. Mutta Madame on todella jo
-sellaisenaan sievä."
-
-"Ja se on luonnollisesti tullut huomatuksi."
-
-"Niin, sievä nainen vetää aina katseita puoleensa, ja sitä enemmän
-prinsessa."
-
-"Hän on saanut hyvän kasvatuksen?"
-
-"Äiti on hiukan kylmäluontoinen ja vaatelias, mutta kaikin puolin
-terveesti ajatteleva nainen. Nuoren prinsessan kasvatus on voinut jäädä
-hiukan puutteelliseksi, mutta perusteissa en luule olleen mitään vikaa.
-Sen käsityksen ainakin sain kuninkaallisten vieraittemme oleskellessa
-täällä; en tiedä, miten asiat lienevät kehittyneet sittemmin
-Englannissa."
-
-"Mitä tarkoitatte?"
-
-"No, onhan tiettyä, että monetkin hiukan keveät luonteet helposti
-saavat haitallisia vaikutuksia myötäkäymisestä."
-
-"Kas, tepä sen sanoitte, madame: minä todellakin luulen, että prinsessa
-on hiukan kevytmielinen."
-
-"Sinun ei sovi toki liioitella, Filip: hänellä on vilkas mieli ja sen
-verran keimailuhalua kuin nuorelle naiselle on aivan luonnollista, --
-mutta korkeissa henkilöissä se pikku vika kääntyy hovin eduksikin,
-poikani. Jossakin määrin mielistelevä prinsessa tavallisesti saa
-muodostumaan loistavan hovin; hänen hymynsä sirottelee ympärille
-ylellisyyttä, henkevyyttä ja urheuttakin, ja aatelisto taistelee
-paremmin sellaisen ruhtinaan puolesta, jolla on viehättävä puoliso."
-
-"Paljon kiitoksia, madame", vastasi Filip ärtyisesti. "Maalaatte eteeni
-todella peloittavia kuvia, äitini."
-
-"Kuinka niin?" kysyi kuningatar teeskennellyn yksinkertaisesti.
-
-"Te tiedätte, madame", sanoi Filip apeasti, "että menin naimisiin hyvin
-vastahakoisesti."
-
-"Mutta johan sinä alat ihan huolestuttaa minua! Sinulla on siis
-mielestäsi jotakin vakavaa muistuttamista puolisostasi?"
-
-"Ei nyt juuri vakavaakaan..."
-
-"Niinpä heitä jo silleen tuo murheellinen katsantosi. Jos omassa
-seurapiirissäsi näyttäydyt tuollaisena, niin sinua päätellään kovin
-onnettomaksi aviomieheksi."
-
-"Tyytyväinen aviomies en olekaan", vastasi Filip, "ja se saakin tulla
-tunnetuksi."
-
-"Mutta Filip!"
-
-"_Ma foi_, madame, sanon teille suoraan, että minä en ollut lainkaan
-ajatellut elämääni tällaiseksi."
-
-"Selitä toki."
-
-"Vaimoni ei toden teolla ole minun; hän välttelee minua kaikin
-ajoin. Aamupäivät hän omistaa vastaanottoihin, kirjeenvaihtoon,
-pukeutumishommiin; iltaisin ovat tanssiaiset ja konsertit kaikkena."
-
-"Sinä olet mustasukkainen, Filip!"
-
-"Minäkö? Jumala varjelkoon! Muut näytelkööt luulevaisen aviomiehen
-typerää osaa; mutta kiusaantunut olen."
-
-"Sinä moitit vaimoasi ihan viattomista pikkuseikoista, Filip, ja niin
-kauan kun sinulla ei ole mitään tärkeämpää aihetta..."
-
-"Mutta ilman rikkomuksiakin saattaa nainen aiheuttaa rauhattomuutta,
-äiti! Erityinen seurustelu ja joidenkuiden henkilöiden huomattavampi
-suosiminen nuoren aviovaimon taholta riittää useinkin kiukustuttamaan
-kaikkein luottavaisintakin miestä."
-
-"Kas, nyt siis olemme päässeet itse asiaan, vaikka se oli vähän
-vaikeata. Vikana onkin erityinen seurustelu ja armollisuus joitakuita
-kohtaan! Vai tässä se kipeä kohta on!"
-
-"Niin, ja minusta siinä on kylliksi."
-
-"Vakavampaa se on todellakin. Jo neljän päivän kuluttua häistä on
-vaimosi siis muka alkanut suosia jotakuta? Varo värittämästä asiaa,
-Filip; pelkällä luulemisella ei voi mitään todistaa."
-
-Äitinsä totisuudesta hätääntyneenä prinssi aikoi vastata jotakin, mutta
-kykeni vain sopertamaan muutamia käsittämättömiä sanoja.
-
-"No, sinä jo peräännyt", sanoi Itävallan Anna. "Se ilahduttaa minua, ja
-oikein on myöntää erehdyksensä."
-
-"Ei!" huudahti Filip; "minä en ota takaisin sanojani, vaan aion
-todistaa. Olen puhunut erityisestä seurustelusta ja mieltymyksestä. No,
-kuunnelkaahan vain."
-
-Leskikuningatar valmistausi kuuntelemaan; hänen ilmeensä kuvasti sitä
-juoruamisen mielihyvää, jota parahinkin nainen ja äiti -- kuningatarkin
--- aina tuntee saadessaan sekaantua pikku aviokiistoihin.
-
-"Sanokaa te minulle ensiksikin", aloitti Filip, "minkätähden vaimoni on
-yhä pitänyt englantilaisen saattueensa. Mistä se johtuu?" Ja Filip
-laski käsivartensa ristiin rinnalle, katsellen äitiään ikäänkuin
-varmana siitä, että tällä ei voinut olla mitään vastattavana siihen
-vihjaukseen.
-
-"Mutta siinähän ei ole mitään merkillistä", selitti kuitenkin Itävallan
-Anna. "Englantilaiset ovat hänen maanmiehiänsä, he ovat uhranneet
-paljon varoja saattaakseen häntä Ranskaan ja olisi epäkohteliasta ja
-valtiollisestikin ajattelematonta lähettää äkkipäätä pois
-ritarijoukkoa, joka on kaikin tavoin tahtonut osoittaa uskollista
-kiintymystään."
-
-"Onpa se kaunista uhrautuvaisuutta todellakin, äitiseni, -- siirtyä
-kurjasta ilmastosta herttaiseen maahan, missä kultarahalla saa aikaan
-enemmän tehoa kuin saarivaltakunnassa neljällä! Kaunista kiintymystä
-lähteä pikku matkalle naisen tähden, johon on rakastunut!"
-
-"Rakastunut, Filip! Ajatteletko, mitä puhut?"
-
-"Täydellä todella!"
-
-"Ja kuka siis muka on rakastunut Madameen?"
-
-"Komea Buckinghamin herttua... Alatteko puolustaa minulle häntäkin,
-äiti?"
-
-Itävallan Anna punastui, mutta hymyilikin samalla. Herättihän
-Buckinghamin nimi hänen mielessään muistoja, jotka olivat sekä suloisia
-että suruisia!
-
-"Buckinghamin herttua?" mutisi hän.
-
-"Niin, oikeita naisten lellipoikia, kuten isoisäni Henrik IV sanoi."
-
-"Buckinghamin herttuat ovat uskollisia ja urheita", sanoi Itävallan
-Anna rohkaistuen.
-
-"Kas niin, oivallista! Siinä nyt äitikin asettuu miniänsä armastelijan
-puolelle!" huudahti Filip niin katkeroituneena, että hänen herkkä
-mielensä oli jo järkkyä kyyneliin.
-
-"Poikani, poikani!" varoitti leskikuningatar; "tuollainen sanantapa ei
-sovi sinun arvollesi! Vaimollasi ei ole mitään armastelijaa ja missään
-tapauksessa ei Buckinghamin herttua joutuisi sille sijalle: sanon
-vieläkin, että se suku on uskollista ja kunniantuntoista; he eivät
-ikinä häpäisisi vieraanvaraisuuden lakeja."
-
-"Oh, madame", kivahti Filip, "herttua on englantilainen, ja pitävätkö
-he suuressakaan kunniassa Ranskan ruhtinasten omaa?"
-
-Kuningatar punastui toistamiseen hilkkansa suojassa ja oli kääntyvinään
-ottamaan kynäänsä kirjoitustelineeltä, salatakseen hämmennystään.
-
-"Kyllä nyt osaatkin käyttää sanoja, jotka aivan oudoksuttavat, Filip",
-virkkoi hän, "ja suuttumuksesi sokaisee sinut, samalla peloittaen
-minua. Ole toki järkevä ja ajattele asiaa maltillisesti!"
-
-"Minun ei tarvitse sitä pohtia, madame; onhan minulla silmät päässä."
-
-"Ja mitä olet näkevinäsi?"
-
-"Näen selkeästi, että Buckingham ei tahtoisi ollenkaan väistyä vaimoni
-läheltä. Hän rohkenee tuoda lahjoja, ja toinen ottaa vastaan. Eilen
-Henriette tuoksui orvokeilta, mutta te tiedätte hyvin, madame, itse
-turhaan tavoittaneenne sitä hajuvettä meidän liikkeistämme. No,
-herttualla sitävastoin oli mukanaan orvokintuoksuinen hajuainekotelo.
-Hänestä siis on vaimoni hienostelu lähtöisin."
-
-"Mutta jopa todella rakentelet pyramideja neulankärjille", sanoi
-Itävallan Anna; "jätä pois sellainen mielettömyys. Mitä pahaa, kysyn
-sinulta, siinä on, että maanmies antaa prinsessalleen uuden hajuaineen
-valmistusohjeen? Tuollaiset kummalliset päähänpistot herättävät
-mielessäni ikäviä muistoja isästäsi, joka usein tuotti minulle
-syyttömästi kärsimyksiä."
-
-"Buckinghamin herttuan isä esiintyi varmaankin pidättyväisemmin ja
-kunnioittavammin kuin poikansa", tokaisi Filip pikaisesti, huomaamatta,
-kuinka tukalana survaisuna ne sanat koskivat äidin sydämeen.
-
-Kuningatar kalpeni ja painoi kouristuneella kädellä poveaan, mutta
-nopeasti tointuen hän virkkoi:
-
-"No niin, olet kai tullut luokseni jossakin erityisessä tarkoituksessa?
-Mitä oikeastaan haluaisit?"
-
-"Aikomuksenani on ilmoittaa teille, että minun täytyy puuttua asiaan
-tarmokkaasti, -- en ota enää sietääkseni mitään kiusaannusta
-Buckinghamin taholta."
-
-"Et ota sietääksesi?"
-
-"En."
-
-"Miten siis menettelet?"
-
-"Valitan kuninkaalle."
-
-"Ja mitä tahtoisit häneltä vastaukseksi?"
-
-"Jos hän ei katso voivansa auttaa asiaa", lausui Monsieur, kasvoillaan
-tuiman päättäväisyyden ilme, joka oli harvinaisena vastakohtana niiden
-tavalliselle säyseydelle, "niin ryhdyn itse tekemään oikeutta!"
-
-"Mutta mitä siis pidät oikeutenasi tässä kohden?" tiedusti Itävallan
-Anna huolestuneena.
-
-"Minä vaadin, että herttua jättää rauhaan vaimoni, -- että hän poistuu
-Ranskasta, ja sen voinkin ilmoittaa hänelle itselleen."
-
-"Sinä et saa vihjatakaan hänelle mitään sellaista, Filip", kielsi
-kuningatar. "Jos todella ajattelet sellaista vieraanvaraisuuden
-loukkausta, niin kuninkaan on ryhdyttävä ankariin toimenpiteisiin
-kiivastuksesi taltuttamiseksi."
-
-"Uhkaatteko minua, äiti, kun tulin valittamaan teille surkeata
-asemaani!" huudahti Filip itkunsekaisesti.
-
-"Minun täytyy hillitä hätäännyttävää maltittomuuttasi. Vakuutan
-sinulle, että töykeys tai vain vähäinenkin kohteliaisuuden
-laiminlyöminen herttuaa taikka jotakuta hänen saattolaistaan kohtaan
-aiheuttaisi mitä arveluttavinta rikkoutumista Englannin ja Ranskan
-väleissä. Mitä! Prinssikö, Ranskan kuninkaan veli, ei kykenisi
-peittelemään vaikkapa todellistakin pahastuksen aihetta valtiollisen
-välttämättömyyden vaatimuksesta!" Filip liikahti äkäisesti.
-"Sitäpaitsi", lisäsi kuningatar, "tässä nyt ei ole kysymystäkään
-todellisesta tai mahdollisesta valitusperusteesta, vaan haittana on
-pelkästään naurettava luulevaisuus."
-
-"Madame, minä tiedän mitä tiedän."
-
-"Tiedä mitä hyvänsä, joka tapauksessa kehoitan sinua
-kärsivällisyyteen."
-
-"En kykene asettumaan kärsivälliseksi, madame."
-
-Kuningatar nousi seisaalle muodollisen jäykästi ja kylmäkiskoisesti.
-"Selitä minulle siis lopullinen tahtosi", sanoi hän.
-
-"Minun ei näköjään sovi tahtoa mitään, madame; mutta minä lausun
-toivomukseni. Jos herttua ei itsellään vetäydy loitommaksi, niin minä
-ainakin kiellän häneltä pääsyn huoneisiini."
-
-"Jätämme sen asian kuninkaan ratkaistavaksi", päätti Itävallan Anna
-hieman värähtävällä äänellä.
-
-"Mutta, madame", huudahti Filip lyöden kätensä yhteen, "olkaa nyt
-äitini älkääkä kuningatar, kun kerran puhuttelen teitä poikananne;
-eihän herttuan ja minun välien selvittämiseen tarvita kuin parin
-minuutin keskustelu."
-
-"Sellaisen keskustelun minä ehdottomasti kiellän", vastasi kuningatar
-jälleen jyrkemmin; "se ei olisi arvosi mukaista."
-
-"No, sittenpä ilmoitankin kantani Madamelle!"
-
-"Oh", virkahti Itävallan Anna muistojen kaihon vallassa, "älä
-milloinkaan esiinny käskijänä vaimosi edessä, poikani. Voitettu vaimo
-ei aina ole kääntynyt."
-
-"Mitä siis tehdä?... Pitänee kysyä neuvoa muilta."
-
-"Kyllä kannattaisikin ottaa mukaan teeskentelevät neuvonantajasi,
-chevalierisi ja de Wardesisi! Ei, jätä asia minun haltuuni, Filip.
-Sinähän haluat vain, että Buckinghamin herttua vetäytyy loitommaksi?"
-
-"Mitä pikimmin, madame."
-
-"No, lähetä hänet minun luokseni! Myhäile hänelle, älä anna mitään
-vihiä vaimollesi, kuninkaalle, kellekään. Älä ota vastaan neuvoja
-muilta kuin minulta. Voi, minä tiedän, mitä neuvojain häiritsemä koti
-on!"
-
-"Tottelen teitä, äiti", lupasi Filip huojentuneena.
-
-"Ja sinä tulet tyytyväiseksi, Filip. Käy tavoittamassa herttuaa."
-
-"Hoo, se ei olekaan vaikeata, _pardieu!_ Hän on tietysti Madamen ovella
-odottamassa aamupäivän ensimmäistä vastaanottoa."
-
-"Hyvä!" sanoi Itävallan Anna levollisesti. "Sanohan herttualle, että
-pyydän häntä käymään tervehdyksellä luonani."
-
-Filip suuteli äitinsä kättä ja läksi toimittamaan asiaansa.
-
-
-
-
-92.
-
-For ever!
-
-
-Leskikuningattaren kutsua noudattaen ilmestyi lordi Buckingham hänen
-luoksensa puolen tunnin kuluttua Orléansin herttuan lähdöstä.
-
-Kuningatar oli nojannut kyynärpäitänsä pöytään, pää käsien varassa,
-mutta kun palatsinvartija ilmoitti herttuan, kohousi hän
-vastaanottamaan sydämellisellä hymyllä muukalaisen sorean ja
-kunnioittavan kumarruksen.
-
-Itävallan Anna oli vielä kaunis. Tiedetään, että hänen vaaleat
-hiuksensa, sievät kätensä ja raikkaanpunaiset huulensa herättivät
-kaikkien näkijäin ihailua vielä tässä jo elähtäneessä ikävaiheessa.
-
-Tänä hetkenä, ollessaan kokonaan antautuneena muisteluun, joka elvytti
-menneisyyttä hänen sydämessään, hän esiintyi melkein yhtä ihanana kuin
-nuoruutensa päivinä, jolloin hänen palatsinsa ovet avautuivat tämän
-toisen Buckinghamin nuorelle ja kiihkomieliselle isälle, tuolle
-kovaonniselle ritarille, joka oli elänyt vain häntä varten ja kuollut
-hänen nimeänsä lausuen.
-
-Itävallan Anna suuntasi siis Buckinghamiin sellaisen hellän silmäyksen,
-jossa ilmeni yhtaikaa äidillistä suopeutta ja jonkun verran
-rakastajattarenkin keimailevaa mielistelyä.
-
-"Teidän majesteettinne on halunnut puhutella minua?" lausui Buckingham
-kunnioittavasti.
-
-"Niin, herttua", vastasi kuningatar englanniksi. "Suvaitkaa istuutua."
-
-Nuorta miestä liikutti syvästi tämä Itävallan Annan osoittama
-suosiollisuus, puhuttelu sen maan kielellä, josta hän nyt oli ollut
-eroitettuna. Hän oivalsi heti, että kuningatar aikoi pyytää häneltä
-jotakin. Toinnuttuaan ensi hetken ehdottomasta kaihomielisyydestä
-kuningatar omaksui jälleen hilpeän sävyn ja kysyi ranskaksi:
-
-"Miltä Ranska tuntuu teistä, monsieur?"
-
-"Tämä on kaunis maa, madame", vastasi herttua.
-
-"Oletteko nähnyt seutujamme jo ennen?"
-
-"Olen kerran oleskellut täällä aikaisemmin, madame."
-
-"Mutta Englanti on teille mieluisampi kuten kaikille kunnon
-englantilaisille?"
-
-"Rakastan enemmän isänmaatani kuin ranskalaisten isänmaata", myönsi
-herttua; "mutta jos teidän majesteettinne kysyy minulta, oleskelenko
-mieluummin Lontoossa vai Pariisissa, annan jälkimmäiselle etusijan."
-
-Itävallan Anna pani merkille, että nämä sanat lausuttiin erityisen
-lämpimästi.
-
-"Minulle on kerrottu, mylord, että teillä on kotimaassanne uhkeita
-tiluksia, ja tehän asutte siellä komeassa ja ikivanhassa linnassa?"
-
-"Isäni palatsissa, niin", vastasi herttua luoden silmänsä alas.
-
-"Ne ovat kallisarvoisia etuja ja rakkaita muistoja", virkkoi
-kuningatar, jonka mieltä menneisyys väkisinkin vallitsi.
-
-"Kellä on vain sydäntä, hän tosiaan haaveksii yhtä paljon entisyydessä
-kuin tulevaisuudessakin tai ajattelee nykyhetkeä", myönsi herttua
-alistuen puhuttelijansa kaihoksuttavaan vaikutukseen.
-
-"Se on totta", sanoi kuningatar hiljaa. "Ja lämminsydämisenä miehenä
-siis tekin, mylord, pian jälleen lähdette luotamme... sulkeutuaksenne
-rikkauksienne ja sukutunteittenne vaalimiseen."
-
-Buckingham kohotti päänsä.
-
-"Sitä en luule, madame", vastasi hän.
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Ajattelen päinvastoin muuttaa Englannista vakinaisesti Ranskaan."
-
-Itävallan Anna ilmaisi suurta hämmästystä. "Mitä!" hän sanoi; "ettekö
-siis ole uuden kuninkaan suosiossa?"
-
-"Hänen majesteettinsa kyllä osoittaa minulle rajatonta
-hyväntahtoisuutta, madame."
-
-"Eihän omaisuutenne ole voinut vähentyä?" arvaili kuningatar; "sitä on
-sanottu tuottoisammaksi kuin kulutatte."
-
-"Talouteni ei ole koskaan ollut paremmalla kannalla, madame."
-
-"Teillä täytyy siis olla joku salainen syy?"
-
-"Ei madame", selitti Buckingham vilkkaasti, "päätökselläni ei ole
-mitään salattavia vaikuttimia. Oleskelu Ranskassa miellyttää minua
-vastustamattomasti, olen kiintynyt hoviin, jossa vallitsee niin hieno
-aisti ja sivistys; sanalla sanoen tapaan täällä parempaa viehäkettä
-mielelleni kuin omassa maassani."
-
-Itävallan Anna hymyili vienosti.
-
-"Parempaa viehäkettä!" hän toisti; "oletteko ajatellut tarkoin,
-herttua?"
-
-Buckingham sopersi jotakin.
-
-"Ei ole niin mieluisaa elämänlaatua", jatkoi kuningatar, "että se
-kelpaisi estämään teidän arvoistanne miestä..."
-
-"Madame", keskeytti herttua, "teidän majesteettinne kiinnittää hyvin
-suurta huomiota tähän seikkaan."
-
-"Siltäkö teistä tuntuu, herttua?"
-
-"Teidän majesteettinne älköön pahastuko huomauttaessani, että nyt
-toistamiseen tehostatte Englannin vetovoimaa Ranskan viehätyksen
-kustannuksella."
-
-Itävallan Anna lähestyi nuorta ylimystä ja laski kauniin kätensä hänen
-olkapäälleen, joka vavahti kosketuksesta.
-
-"Monsieur", hän lausui, "uskokaa minua, mikään ympäristö ei vedä
-vertoja synnyinmaalle. Hyvin usein on minunkin täytynyt kaivata
-Espanjaa. Olen elänyt kauan, mylord, hyvin kauvan naiseksi, ja
-tunnustan teille, etten ole koskaan ollut vuottakaan yhtämittaa vapaana
-siitä kaihosta."
-
-"Ette vuottakaan, madame!" sanoi nuori herttua häilymättä; "ettekö
-silloinkaan, kun olitte kauneuden kuningatar, -- niinkuin muuten olette
-vieläkin?"
-
-"Oh, jättäkää imartelu, herttua; minä voisin olla äitinne!" Mutta
-näiden sanojen lempeä sointu tunki Buckinghamin sydämeen. "Niin",
-jatkoi kuningatar, "ja sentähden annan teille hyvän neuvon."
-
-"Neuvon palata Lontooseen?" huudahti toinen.
-
-"Niin, mylord", myönsi Itävallan Anna suoraan.
-
-Herttua liitti kätensä ristiin niin säikähtynein ilmein, että se ei
-voinut olla vaikuttamatta naiseen, jota hellät muistot liikuttivat
-tunteellisuuteen.
-
-"Se on välttämätöntä", lisäsi hän kuitenkin vakuuttavasti.
-
-"Kuinka!" huudahti herttua; "minulle huomautetaan vakavasti, että minun
-on lähdettävä, mentävä maanpakoon, pelastauduttava!"
-
-"Maanpakoonko? Voi, mylord, puhuttehan kuin Ranska olisikin
-isänmaanne!"
-
-"Rakastuneen maa on se, missä rakastettu asuu, madame", virkkoi herttua
-pikaisesti.
-
-"Ei enää sanaakaan pitemmälle, mylord", kielsi kuningatar; "te
-unohdatte, kelle puhutte!"
-
-Buckingham heittäysi polvilleen.
-
-"Madame, madame, te olette niin viisas, hyvä ja armollinen, -- te ette
-ainoastaan ole arvoltanne valtakunnan ensimmäinen, vaan maailman
-ensimmäinen ominaisuuksiltanne, jotka tekevät teidät jumalalliseksi;
-olenko minä sanonut mitään noin julman vastauksen ansainnutta?"
-
-"Te olette kavaltanut itsenne!" huomautti kuningatar ääntänsä alentaen.
-
-"En tiedä lausuneeni mitään!"
-
-"Te unohdatte puhuneenne ja ajatelleenne naisen edessä, ja
-sitäpaitsi..."
-
-"Sitäpaitsi", keskeytti herttua kiihtyneesti, "kukaan ei tiedä teidän
-kuunnelleen minua."
-
-"Päin vastoin tämän haastelumme aihe tiedetään, herttua; teillä on
-nuoruuden viat ja ansiot."
-
-"Minut on petetty, -- annettu ilmi!"
-
-"Ja kuka sen olisi tehnyt?"
-
-"Joku niistä, jotka jo Havressa pirullisen teräväkatseisina lukivat
-sydäntäni kuin avointa kirjaa."
-
-"En tiedä siitä mitään."
-
-"Herra de Bragelonne esimerkiksi."
-
-"Nimen tunnen, mutta en henkilöä. Ei, hän ei ole esiintynyt tässä
-asiassa."
-
-"Kuka siis? Haa, madame, jos joku on juljennut nähdä minussa mitä en
-itsekään rohkene selvittää sielussani..."
-
-"Niin mitä sitten, herttua?"
-
-"On salaisuuksia, jotka kääntyvät keksijäinsä kuolemaksi."
-
-"Teidän salaisuutenne ilmisaaja -- noin huimapäisen nuoren miehen
-esiintymisen oivaltaja -- ei joudu pelkäämään miekkanne kostoa; hänellä
-on kaikki oikeudet puolellaan: hän on mustasukkaisuuteen johdettu
-aviomies, Ranskan toiseksi ylhäisin henkilö, minun poikani, Orléansin
-herttua."
-
-Buckingham vaaleni.
-
-"Te olette ihan armoton, madame!" huudahti hän.
-
-"Te armoton olette äärimmäisessä tunnekiihkossanne, Buckingham",
-vastasi Itävallan Anna raskasmielisesti, "kun taistelette
-pilvenhattaroita vastaan, vaikka teidän olisi helppo päästä rauhaan
-itsenne kanssa."
-
-"Jos käymme sotaa, madame, niin kuolemmepa myös taistelutantereelle",
-vastasi nuori mies värähtävällä äänellä, antautuen mitä
-murheellisimpaan masennukseen.
-
-Anna riensi hänen luokseen ja tarttui hänen käteensä. "Villiers",
-haastoi hän hillittömän kiivaasti englanninkielellä, "mitä te pyydätte?
-Äitiä uhraamaan poikansa, kuningatarta suostumaan sukunsa
-häväistykseen! Te olette lapsi, älkää ajatelkokaan sellaista! Minäkö
-säästääkseni teiltä jonkun kyyneleen tekisin nuo kaksi rikosta,
-Villiers? Te puhutte kuolleista; mutta he olivat ainakin kunnioittavia
-ja alistuvia, he noudattivat poistumiskehoitusta ja tallettivat
-epätoivoansa kuin aarretta sydämessään, koska se johtui rakastetusta
-naisesta ja koska kuolema siten petettynä saapui kuin lahjaksi ja
-suosiollisuudeksi."
-
-Buckingham nousi muuttunein kasvonpiirtein, käsi sydämellä.
-
-"Te olette oikeassa, madame", myönsi hän. "Mutta ne, joista puhutte,
-ovat vastaanottaneet maanpakonsa rakastetuilta huulilta; heitä ei
-häädetty, vaan rukoiltiin lähtemään, ja heille ei naurettu."
-
-"Ei, se kyllä on muistossa!" jupisi Itävallan Anna. "Mutta miksi
-sanotte, että teidät häädetään, tuomitaan maanpakoon? Mistä päätätte,
-että teidän harrasta kiintymystänne ei muistella liikuttunein mielin?
-Minä en puhu kenenkään valtuuttamana, Villiers, vaan pyydän ainoastaan
-omasta puolestani: matkustakaa! Tehkää minulle tämä palvelus,
-osoittakaa minulle näin suurta suosiollisuutta, jotta jään vieläkin
-kiitollisuudenvelkaan nimenne edustajalle."
-
-"Siis teidän tähtenne, madame?"
-
-"Yksinomaan."
-
-"Taakseni ei jää ketään miestä naurajaksi, ketään ruhtinasta
-ylvästelemään: 'Tahtoni tapahtui!'"
-
-"Vakuutan pyhästi, että kaikki tämä tapahtuu ainoastaan minun huolteni
-hälventämiseksi, kun tahdon ajoissa välttää mitä muutoin olisi varmasti
-tulossa", lausui vanha kuningatar hyvin vakavasti. "Ja luottakaa
-minuun, niinkuin minä olen luottanut teihin, herttua: lähtönne ei
-herätä minkäänlaisia haitallisia arveluita, vaan teille päin vastoin
-osoitetaan arvonne mukaista kunnioitusta."
-
-"Sydämeni on raadeltu, sieluni pimentää epätoivo", valitti nuori
-ylimys; "esittämänne lohdutus kyllä hyvittää kunniaani, mutta se ei
-riitä antamaan minulle uuden elämän uskallusta."
-
-"Oletteko tuntenut äitiänne, ystäväiseni?" kysyi kuningatar
-sydämellisesti myhäillen.
-
-"Oi, hyvin vähän, madame; mutta minä muistan, että se ylevä nainen
-suuteli pois huoliani ja vuodatti kyyneleitä minun itkiessäni."
-
-"Villiers!" sanoi kuningatar hiljaa, laskien kätensä nuoren miehen
-kaulaan; "minä olen teille äitinä, ja uskokaa minua, että kukaan ei
-tieteni saa pahoittaa poikani mieltä."
-
-"Kiitos, madame, kiitos!" vastasi herttua heltyneenä ja liikutuksen
-tukahduttamalla äänellä. "Minä tunnen, että sydämessäni on vielä sijaa
-rakkauttakin suloisemmalle ja ylevämmälle tunteelle."
-
-Leskikuningatar katseli häntä ja puristi hänen kättänsä. "Menkää siis",
-sanoi hän.
-
-"Milloin minun on matkustettava? Määrätkää!"
-
-"Milloin teille mukavasti soveltuu, mylord", vastasi Itävallan Anna.
-"Te matkustatte, mutta päivän valitsette itse. Epäilemättä haluaisitte
-nyt lähteä heti, mutta parempi on odottaa ainakin ylihuomiseen;
-ilmoittakaa vain tänään, että se on tahtonne."
-
-"Tahtoni?" mutisi nuori ylimys.
-
-"Niin, herttua."
-
-"Ja... enkö milloinkaan tule takaisin Ranskaan?"
-
-Itävallan Anna mietti tuokion, ja hänet sai jälleen valtaansa
-raskasmielisyys.
-
-"Minulle olisi mieluista", vastasi hän, "jos palaisitte silloin kun
-minä muutan nukkumaan ikuista untani Saint-Denisin kappeliin puolisoni
-vierelle."
-
-"Joka tuotti teille niin paljon kärsimyksiä!" virkahti Buckingham.
-
-"Joka oli Ranskan kuningas", vastasi kuningatar.
-
-"Te olette suopean sydämen elähdyttämä, madame, edessänne on valoisa
-tulevaisuus, saatte kokea paljon uusia iloja, jotka lupaavat teille
-monen monta elonvuotta lisää."
-
-"No, siinä tapauksessa paluunne pitkistyy", sanoi kuningatar yrittäen
-hymyillä.
-
-"Minusta ei ole silloin palaamaan", virkkoi Buckingham kaihomielin,
-"niin nuori kuin olenkin. Kuolema ei lue vuosia; se on puolueeton
-nuorta kuten vanhaakin kohtaan."
-
-"Sikseen kaikki synkät aatokset, herttua; tahdon ilahduttaa mieltänne:
-tulkaa kahden vuoden kuluttua! Näen elinvoimaisesta olemuksestanne,
-että se kaikki, mikä nyt painaa mieltänne, alkaa käydä vanhentuneeksi
-jo kuuden kuukauden kuluttua; määräämässäni ajassa te kehitytte ihan
-toiseksi ihmiseksi."
-
-"Luulen, että äsken arvostelitte minua paremmin, madame", väitti nuori
-mies, "kun sanoitte, että Buckinghamit elävät muistoissaan. Ei, meidän
-sieluumme ei aika pysty!"
-
-"Vaiti jo, vaiti!" kielsi kuningatar suudellen herttuaa otsalle,
-kykenemättä hillitsemään hellyytensä lämpöä. "Menkää, menkää, -- älkää
-saattako minua liian heltyneeksi älkääkä unohtako itseänne enää! Minä
-olen kuningatar, te olette Englannin alamainen; Kaarle-kuningas odottaa
-teitä, -- hyvästi, Villiers, _farewell_, Villiers!"
-
-"_For ever_",[54] vastasi nuori mies ja kiirehti pois kyyneliään
-pidätellen. Anna painoi otsaansa käsillään; sitten hän kuvastimeen
-katsoen mutisi itsekseen:
-
-"Oikein sanotaan, että nainen on ikuisesti nuori; jossakin sydämensä
-sopessa hän on aina kahdenkymmenen ikäinen."
-
-
-
-
-93.
-
-Hänen majesteettinsa Ludvig XIV ei katso neiti de la Vallièreä kyllin
-sieväksi ja rikkaaksi Bragellonnen varakreivin arvoiselle
-aatelismiehelle.
-
-
-Raoul ja kreivi de la Fère saapuivat Pariisiin saman päivää iltana,
-jona Buckinghamin herttualla oli ollut keskustelunsa leskikuningattaren
-kanssa. Heti perille tultuaan kreivi Raoulin välityksellä pyysi pääsyä
-kuninkaan puheille.
-
-Tämä oli viettänyt osan päivästä Madamen ja hovinaisten parissa
-katsellen Lyonista saapuneita silkkikankaita, jotka hän oli valinnut
-kälylleen lahjaksi. Sitten oli oltu yhteisillä päivällisillä, ja
-lopuksi kerääntyi peliseurue, josta kuningas tapansa mukaan erkani
-kello kahdeksalta, siirtyen työhuoneeseensa järjestelemään asioita
-Colbertin ja Fouquetin kanssa.
-
-Raoul oli eteissuojamassa, silloin kun molemmat ministerit poistuivat,
-ja kuningas näki hänet puoliavoimesta ovesta.
-
-"Mitä herra de Bragelonne haluaa?" kysyi hän.
-
-Nuori mies lähestyi.
-
-"Sire", vastasi hän, "anon pääsyä kreivi de la Fèrelle, joka on juuri
-saapunut Bloisista ja hartaasti haluaisi puhutella teidän
-majesteettianne."
-
-"Minulla on tunti aikaa ennen kuin käyn illalliselle", sanoi kuningas.
-"Onko herra de la Fère saapuvilla?"
-
-"Herra kreivi odottaa alhaalla teidän majesteettinne päätöstä."
-
-"Tulkoon tänne ylös."
-
-Viisi minuuttia myöhemmin Atos astui Ludvig XlV:n huoneeseen.
-Hallitsija tervehti häntä sillä armollisella sydämellisyydellä, jolla
-Ludvig -- ikäisekseen harvinaista ymmärtäväisyyttä osoittaen -- kohteli
-huomattavia miehiä, kun oivalsi mahdottomaksi kiinnittää heitä
-puolelleen tavallisella suosiollisuudella.
-
-"Sallikaa minun toivoa, kreivi", sanoi kuningas, "että tulette
-pyytämään minulta jotakin."
-
-"Sitä en kiellä, teidän majesteettinne", vastasi kreivi; "tulen
-todellakin esittämään anomuksen."
-
-"Katsotaanpa", sanoi kuningas tyytyväisesti.
-
-"En kuitenkaan tule omalla asiallani, sire."
-
-"Se on ikävää! Mutta suojatillennekin, kreivi, teen sen, mitä ette suo
-minun myöntää omaksi hyväksenne."
-
-"Teidän majesteettinne rohkaisee minua... Tulin puhumaan kuninkaan
-kanssa varakreivi de Bragelonnen puolesta."
-
-"No, samallahan oikeastaan esiinnytte omastakin puolestanne, kreivi."
-
-"En aivan niinkään, sire... En ole omakohtaisesti mukana siinä, mitä
-toivon saavani hänelle teidän majesteetiltanne. Varakreivi ajattelee
-mennä naimisiin."
-
-"Hän on vielä nuori, mutta samapa se... Hän on reipas soturi ja otan
-kyllä valitakseni hänelle puolison."
-
-"Hän on itse tehnyt valintansa, sire, ja kaipaa nyt ainoastaan teidän
-majesteettinne suostumusta."
-
-"Vai niin, kysymys koskeekin vain aviosopimuksen vahvistamista?" Atos
-kumarsi. "Onko hän valinnut rikkaan morsiamen ja sellaisesta
-säätyasemasta, joka tyydyttää teitä?"
-
-Atos epäröitsi silmänräpäyksen. "Morsian on jalosukuinen", vastasi hän,
-"mutta varoja hänellä ei ole."
-
-"Siihen haittaan me kyllä tiedämme apukeinon."
-
-"Teidän majesteettinne saattaa minut ylenmäärin kiitolliseksi, mutta
-sallittakoon minun huomauttaa eräästä seikasta."
-
-"Puhukaa vapaasti, kreivi."
-
-"Teidän majesteettinne tuntui viittaavan myötäjäisten antamiseen tälle
-nuorelle tytölle?"
-
-"Niin todellakin."
-
-"Ja tämä siis johtuisi minun käynnistäni Louvressa? Olisin pahoillani
-siitä, sire."
-
-"Ei mitään väärää hienotuntoisuutta, kreivi! Mikä on morsiamen nimi?"
-
-"Hän on kreivitär la Baume le Blanc de la Vallière", vasasi Atos
-kylmäkiskoisena sävyltään.
-
-"Kah", virkkoi kuningas muistellen, "minä tunnenkin sen nimen; muuan
-markiisi de la Vallière..."
-
-"Niin, sire, tämä on hänen tyttärensä."
-
-"Hän on kuollut?"
-
-"Niin, sire."
-
-"Ja leski meni uusiin naimisiin herra de Saint-Remyn kanssa joka on
-Orléansin leskiherttuattaren hovimestarina?"
-
-"Teidän majesteetillanne on tarkat tiedot."
-
-"Miten sattuu, miten sattuu... Niin, ja eikö tyttö nyt olekin nuoren
-Madamen seurueessa?"
-
-"Teidän majesteettinne tuntee koko asian paremmin kuin minä."
-
-Kuningas mietti taas tovin ja tarkkasi vaivihkaa Atoksen jotensakin
-huolestuneita kasvoja.
-
-"Kuulkaahan, kreivi", sanoi hän sitten, "tyttö ei muistaakseni ole
-mainittavan sievä?"
-
-"Sitä en oikein osaa sanoa", vastasi Atos.
-
-"Minä olen katsellut häntä, mutta hän ei ole minuun vaikuttanut
-erityisemmin."
-
-"Hän on lempeän ja vaatimattoman näköinen, mutta tuskin kaunotar,
-sire."
-
-"Kauniit vaaleat hiukset hänellä kuitenkin on."
-
-"Niin kylläkin."
-
-"Ja hyvin viehättävät siniset silmät."
-
-"Niitä voi kiittää."
-
-"Kauneuden puolesta se liitto siis ei ole erinomainen. Siirtykäämme nyt
-varallisuussuhteisiin."
-
-"Korkeintaan viisitoista- tai kaksikymmentätuhatta livreä myötäjäisiä;
-mutta rakastavaiset eivät ole itsekkäitä, enkä minäkään pane suurta
-arvoa rahoille."
-
-"Ylellisyydelle, tarkoitatte kai; mutta ilman välttämätöntä ei voi
-tulla toimeen. Viidentoistatuhannen livren myötäjäisinä ilman eläkettä
-ei nainen voi esiintyä itsenäisesti hovipiirissä. Mutta me täytämme
-puutteen; sen tahdon tehdä Bragelonnen hyväksi."
-
-Atos kumarsi. Kuningas pani jälleen merkille hänen kylmäkiskoisuutensa
-ja jatkoi:
-
-"Se siis rahakysymyksestä; ajatelkaamme vielä säätyasemaa. Markiisi de
-la Vallièren tytär -- se kyllä kelpaa; mutta tuo kunnon Saint-Remy
-esiintyy jossakin määrin pilaamassa sukua, naispuolelta vain, mutta
-haitta on sekin, ja te, kreivi, lienette suuresti kiintynyt sukunne
-arvoon?"
-
-"Minä, sire, en nyt ajattele muuta kiintymystä kuin alamaisen
-uskollisuutta kuningastani kohtaan."
-
-Kuningas vaikeni taas.
-
-"Kuulkaahan, monsieur", hän sitten aloitti, "teidän sävynne on koko
-keskustelumme aikana ihmetyttänyt minua hyvin suuresti. Olette tullut
-pyytämään suostumustani avioliitolle, jonka esittäminen näyttää pahasti
-painostavan mieltänne. Oh, nuoruudestani huolimatta erehdyn harvoin,
-sillä toisten parissa panen ystävyyteni palvelemaan älyä ja toisia
-kohtaan käytän epäluuloisuuttani terävänäköisyyden elvykkeenä. Sanon
-vieläkin, että te ette esitä pyyntöänne halukkain sydämin."
-
-"Minun täytyy se tunnustaa, sire."
-
-"Niin ollen en ymmärrä teitä; asettukaa vastaan."
-
-"Ei, sire, rakastan Bragelonnea kaikesta sydämestäni; hän on
-hurmaantunut neiti de la Vallièreen ja haaveilee tulevaisuutta
-paratiisina, ja minussa ei ole luontoa nuoruuden kultaisten unelmien
-murskaamiseen. Tämä liitto ei minua miellytä, mutta anon kuitenkin
-hartaasti, että teidän majesteettinne vahvistaa sen, jotta Raoul
-saavuttaisi onnensa."
-
-"No, sanokaahan sitten, rakastaako tyttö häntä?"
-
-"Edelleenkin sanoakseni suoran totuuden en luota neiti de la Vallièren
-rakkauteen. Hän on nuori, melkein lapsi vielä, parhaillaan hurmaantunut
-elämänsä ensimmäisestä julkisuudesta. Hovissa esiintymisen ilo ja
-Madamen palvelemisen kunnia muodostunevat hänen mielessään
-vastapainoksi sille hellyydelle, mitä hänellä saattaa olla sydämessään,
-joten siitä nähdäkseni koituu sellainen muodollinen avioliitto kuin
-hovissa useinkin solmitaan; mutta Bragelonne tahtoo, ja olkoon siis
-niin."
-
-"Te ette kuitenkaan tunnu sellaiselta mukautuvalta isältä, joka alistuu
-lapsensa orjaksi", huomautti kuningas.
-
-"Olen kyllä luja pahuutta vastaan, sire, mutta hellämielisyydelle en
-voi mitään. Raoul kärsii, hän riutuu surusta; hänen tavallisesti hilpeä
-luonnollisuutensa on hävinnyt umpimielisen synkkyyden tieltä. En tahdo
-riistää teidän majesteetiltanne mitä palveluksia hän voi tehdä."
-
-"Nyt käsitän asemanne", sanoi kuningas, "ja olletikin ymmärrän
-sydäntänne."
-
-"Minun ei siis tarvitse huomauttaa teidän majesteetillenne", vastasi
-kreivi, "että päämääränäni on näiden lasten tai oikeastaan tämän lapsen
-saattaminen niin onnelliseksi kuin se nyt on mahdollista."
-
-"Ja minä harrastan Bragelonnen onnea kuten tekin."
-
-"Odotan siis vain teidän majesteettinne allekirjoitusta. Raoul saakoon
-kunnian esittäytyä vastaanottamaan suostumuksenne."
-
-"Te erehdytte, kreivi", oikaisi kuningas lujasti. "Sanoin harrastavani
-varakreivin onnea, ja sentähden asetunkin tätä liittoa vastaan."
-
-"Mutta, sire", huudahti Atos, "teidän majesteettinne lupasi minulle..."
-
-"Ei, kreivi, lopullista lupaustani en antanut, ja asia on selvinnyt
-soveltumattomaksi aikeisiini."
-
-"Oivallan teidän majesteettinne ajatuskannan hyväntahtoisuuden ja
-jalomielisyyden minua kohtaan; mutta otan vapaudekseni muistuttaa, että
-olen lupautunut tähän puheluun puoltavaksi lähetiksi."
-
-"Lähetti ei aina onnistu asiallaan, kreivi."
-
-"Voi, sire, se on julma isku Bragelonnelle!"
-
-"Annan itse sen iskun; otan varakreivin puhuteltavakseni."
-
-"Rakkaus, sire, on vastustamaton voima."
-
-"Rakkautta voi vastustaa, sen vakuutan teille, kreivi."
-
-"Kyllä, kun ihmisellä on kuninkaan tahto, teidän sielunne, sire."
-
-"Älkää olko levoton tästä asiasta. Minulla on omat aikeeni Bragelonnen
-suhteen. En sano, ettei hän saa mennä naimisiin neiti de la Vallièren
-kanssa; tahdon ainoastaan, että hän ei saa puolisoa noin nuorena, ja
-ensin on morsiamen aseman kehityttävä edullisemmaksi sekä sulhasen
-puolestaan ansaittava ne suosionosoitukset, joita hänelle suunnittelen.
-Sanalla sanoen, kreivi, minä tahdon, että annetaan vielä ajan kulua."
-
-"Vielä kerran, sire..."
-
-"Herra kreivi, tehän sanoitte tulleenne pyytämään minulta
-suosionosoitusta?"
-
-"Niin, teidän majesteettinne."
-
-"No, samaa pyydän vuorostani teiltä: älkäämme enää puhuko siitä. On
-mahdollista, että ennen pitkää joudun sotaan; tarvitsen vapaita
-aatelismiehiä ympärilläni. En mielelläni lähettäisi naineita miehiä --
-perheenisiä -- musketti- ja tykkituleen. Ilman erityisempää aihetta en
-myöskään halusta varustaisi Bragelonnea varten myötäjäisillä
-tuntematonta nuorta tyttöä; se herättäisi kademielisyyttä aatelini
-keskuudessa."
-
-Atos kumarsi eikä vastannut mitään.
-
-"Siinäkö muuten kaikki, mitä minulta halusitte?" lisäsi Ludvig XIV.
-
-"Niin, muuta ei ollut mielessäni, sire, ja minulla on nyt kunnia lausua
-hyvästi. Mutta pitääkö minun ilmoittaa Raoulille?"
-
-"Säästäkää itseltänne se vaiva ja ikävyys. Sanokaa varakreiville, että
-puhun hänen kanssaan huomispäivän ensimmäisessä vastaanotossa, ja täksi
-iltaa te, kreivi, kaiketi yhdytte peliseurueeseeni."
-
-"Olen matka-asussa, sire."
-
-"Toivon vielä senkin päivän tulevan, jolloin ette enää jätä minua.
-Läheisessä tulevaisuudessa kuningasvalta vaurastuu siinä määrin,
-kreivi, että se voi tarjota teidänlaistenne miesten ansioiden mukaista
-vieraanvaraisuutta."
-
-"Sire, kunhan kuningas on suuri alamaistensa sydämissä, ei hänen
-asumansa palatsi paljon merkitse, koska häntä palvotaan temppelissä."
-
-Niin sanoen Atos lähti kuninkaan työhuoneesta ja tapasi ulkopuolella
-Bragelonnen odottamassa.
-
-"No, mitä kuningas sanoi, monsieur?" tiedusti nuori mies.
-
-"Kuningas on hyvin suosiollinen meitä kohtaan, Raoul, kenties ei juuri
-sillä tavoin kuin nyt luulet, mutta joka tapauksessa hyväntahtoinen ja
-sukumme menestystä auliisti harrastava."
-
-"Monsieur, teillä on ikävä uutinen ilmoitettavana minulle" virkkoi
-nuori mies kalveten.
-
-"Kuningas sanoo sinulle itse huomisaamuna, että se ei ole ikävä
-uutinen."
-
-"Mutta kuningas ei siis kuitenkaan antanut vahvistustaan, monsieur?"
-
-"Hän tahtoo itse järjestää naimasopimuksen, Raoul, ja hän tekee sen
-niin laajaperäisesti, ettei hänellä nyt ole siihen aikaa. Epäile
-pikemmin omaa malttamattomuuttasi kuin kuninkaan hyvää tahtoa."
-
-Raoul seisoi synkän tyrmistyksen vallassa; hän kyllä tunsi kreivin
-vilpittömyyden, mutta tiesi hänen osaavan sovittaa sanansa myös
-taitavasti, niin että hänen oli mahdoton heti häätää pahoja
-aavistuksiaan.
-
-"Et varmaankaan saata minua kotiin?" sanoi Atos.
-
-"Kyllä, suokaa anteeksi, monsieur, minä seuraan teitä", änkytti Raoul
-ja meni alas portaita Atoksen kintereillä.
-
-"Kah, enköhän täällä ollessani voisikin tavata d'Artagnania?" virkkoi
-Atos äkkiä.
-
-"Ohjaanko teidät hänen huoneeseensa?" tarjousi Bragelonne.
-
-"Ole niin hyvä."
-
-"Käännymme sitten toiseen porraskäytävään."
-
-He muuttivat suuntaansa; mutta suuren lehterin porrassillakkeella Raoul
-huomasi kreivi de Guichen livreijaan pukeutuneen lakeijan kiirehtivän
-perässään.
-
-"Mitä nyt?" kysyi Raoul mieheltä.
-
-"Tämä kirje, monsieur. Kreivi tiesi, että olitte juuri tullut takaisin,
-ja kirjoitti teille kiireellisesti; olen nyt tunnin ajan tavoittanut
-teitä."
-
-Raoul lähestyi Atosta, avatakseen kirjeen.
-
-"Sallittehan, monsieur?" sanoi hän.
-
-"Lue rauhassa."
-
-Silmätessään kirjelappua Raoul näki siinä ainoastaan rivit:
-
- 'Rakas Raoul, minulla on tärkeätä asiaa, joka ei siedä
- viivytystä; tiedän sinun palanneen matkalta, tule joutuin.'
-
-Samassa ilmestyi lehteriltä muuan kamaripalvelija Buckinghamin
-livreijassa ja Raoulin tuntiessaan lähestyi häntä kunnioittavasti.
-
-"Herttualta", hän sanoi ojentaen varakreiville kirjeen hänkin.
-
-"Kas vain", huudahti Atos, "näen sinun olevan jo asioissa kuin armeijan
-kenraali, Raoul. Jätänkin sinut ja tavoitan d'Artagnania omin neuvoin."
-
-"Pyydän teitä suomaan anteeksi pidätykseni", virkkoi Raoul.
-
-"Pätevä estehän sinulla on; hyvästi, Raoul. Tapaat minut asunnossani
-aamuun asti, mutta jokseenkin varhain lähden kotimatkalle, ellei mitään
-erityistä satu."
-
-Atos poistui, ja Raoul avasi Buckinghamin kirjeen, joka kuului:
-
- 'Herra de Bragelonne, kaikista näkemistäni ranskalaisista olen
- enimmin mieltynyt teihin, ja nyt tarvitsen ystävyyttänne. Sain
- hyvällä ranskankielellä laaditun sanoman, ja englantilaisena
- pelkään, etten ymmärrä sitä aivan tarkalleen. Allekirjoituksena
- on hyvä nimi, sen kyllä tiedän varmaksi totuudeksi. Olkaa niin
- suosiollinen, että tulette tapaamaan minua, sillä kuulen teidän
- tulleen jo takaisin matkaltanne.
-
- Harras palvelijanne _Villiers, Buckinghamin herttua_.'
-
-"Lähden puhuttelemaan herraasi", ilmoitti Raoul kreivin lakeijalle ja
-nyökkäsi hänelle hyvästiksi. "Ja tunnin kuluttua olen herttuan luona",
-hän lisäsi viitaten kädellään Buckinghamin lähetille.
-
-
-
-
-94.
-
-Iskuja ilmaan.
-
-
-De Guichen asuntoon tullessaan Raoul tapasi ystävänsä juttelemassa de
-Wardesin ja Manicampin kanssa. Katupuomin luona sattuneesta
-seikkailusta asti de Wardes kohteli varakreiviä vieraana. Heillä ei
-näennäisesti ollut mitään selvittämätöntä keskenään; he eivät vain
-olleet tuntevinaan toisiansa. Puristaessaan ystävänsä kättä
-tervehdykseksi Raoul loi nopean silmäyksen molempiin nuoriin miehiin.
-Hän toivoi näkevänsä kasvoista, mitä heidän sielussaan liikkui, De
-Wardes oli kylmäkiskoinen ja sulkeutunut. Manicamp näytti kokonaan
-syventyneen tutkimaan hypistelemäänsä korukudosta.
-
-De Guiche vei tulijan viereiseen huoneeseen ja viittasi häntä istumaan.
-
-"Sinäpä näytät pirteältä!" sanoi hän.
-
-"Se on ihmeellistä", vastasi Raoul, "sillä minä en suinkaan ole
-iloisella tuulella."
-
-"Taitaakin sitten olla sinun laitasi samaten kuin minun, Raoul? Rakkaus
-menestyy huonosti."
-
-"Sitä parempi sinun asioillesi, kreivi; pahin tieto, jollainen minun
-kohdalleni olisi aivan masentava, olisi sinun jutussasi onnelliseksi
-katsottava käänne."
-
-"Oh, älä siis ole huolissasi, sillä minua ei ainoastaan ole onnistanut
-kovin huonosti, vaan vieläpä näen toisia onnellisina ympärilläni."
-
-"Sitä en enää ymmärrä", virkkoi Raoul; "selitä, veikkoseni, selitä."
-
-"Kyllä pian ymmärrät. Olen turhaan taistellut tunnetta vastaan, jonka
-olet nähnyt syntyvän minussa, voimistuvan ja saavan minut valtaansa.
-Olen käyttänyt avukseni kaikkia hyviä neuvoja ja ponnistanut
-tahdonvoimaani äärimmäiseen asti. Olen tarkoin harkinnut, mihin
-onnettomuuteen olen sotkeutunut; tiedän kulkevani pohjattoman kuilun
-kaltaalla, mutta siinä ei auta mikään: samoan tietäni eteenpäin!"
-
-"Sinua mieletöntä! Et voi astua askeltakaan edemmäksi, tahtomatta
-tänään turmiotasi ja huomenna kuolemaasi."
-
-"Tulkoon mitä tulee!"
-
-"De Guiche!"
-
-"Kaikki ajattelu on jo selvitettyä; kuulehan..."
-
-"Oh, sinä uskot onnistuvasi, uskot saavuttavasi Madamen rakkauden!"
-
-"En usko mitään, Raoul, mutta minä toivon, sillä toivon kipinä kytee
-ihmisessä kuolemaan asti."
-
-"Mutta jos nyt olettaisi, että tavoittaisitkin toivomasi onnen, niin
-sehän olisi vain yhä varmempi tuho sinulle."
-
-"Minä rukoilen sinua, älä tee enää vastaväitteitä, Raoul: et saa minua
-missään tapauksessa kääntymään, sillä sanonpa heti, että minä en sitä
-tahdokaan. Olen mennyt siksi pitkälle, etten voi peräytyä; olen
-kärsinyt niin kamalasti, että kuolema tuntuisi minusta huojennukselta.
-En enää ole ainoastaan hourioon asti rakastunut, Raoul, vaan myös aivan
-raivopäänä mustasukkaisuudesta."
-
-Raoul löi käsiään yhteen sellaisessa mielentilassa, joka näytti
-suuttumukselta.
-
-"Vai niin!" äännähti hän.
-
-"Kuulehan, mitä nyt pyydän sinulta, -- ystävältäni, veikoltani. Kolme
-päivää on Madame juhlinut kuin huumaannuksissa. Ensimmäisenä päivänä en
-rohjennut häntä katsellakaan, ja minä vihasinkin häntä, kun hän ei
-ollut yhtä onneton kuin minä. Toisena päivänä en kyennyt enää
-hetkeksikään hellittämään häntä näkyvistäni, ja hän puolestaan -- niin,
-ainakin luulen huomanneeni, Raoul, että hän puolestaan silmäili minua
-jotenkuten lempeästi, ellei suorastaan osaaottavasti. Mutta meidän
-katseittemme väliin asettui varjo; toisen hymy nyt houkuttelee häneltä
-hymyilyjä, hänen ratsunsa vieressä laukkaa ikuisesti hevonen, joka ei
-ole minun, hänen korvissaan värähtelee taukoamattomasti liehittelevä
-ääni, joka ei haasta minun sydämestäni. Kolme päivää on pääni ollut
-tulessa, Raoul; veri kiehuu suonissani. Minun pitää saada se varjo
-kaikkoamaan; se hymy on sammutettava; sen äänen täytyy tukehtua."
-
-"Tahdotko surmata Monsieurin?" ähmistyi Raoul.
-
-"Kah, en suinkaan! Prinssille en ole mustasukkainen, -- mitä minä
-aviomiehestä! Mutta rakastaja on kidutuksenani."
-
-"Rakastaja?"
-
-"Mutta etkö siis ole pannut häntä merkille täällä, kun matkalla olit
-niin terävänäköinen?"
-
-"Olet mustasukkainen Buckinghamin herttualle?"
-
-"Kuollakseni!"
-
-"Taaskin!"
-
-"Oh, tällä kertaa toki voimme helposti selvittää välimme, minä olen
-ottanut aloitteen, lähettäen hänelle pikku kirjelmän.
-
-"Kas, sinäkö hänelle kirjoititkin?"
-
-"Miten sen tiedät?"
-
-"Hän mainitsi siitä. Katsohan."
-
-Ja Raoul ojensi de Guichelle kirjeen, jonka oli vastikään saanut. De
-Guiche luki sen jännittyneesti.
-
-"Hän on kunniantuntoinen mies", myönsi kreivi.
-
-"Kelpo aatelismies hän todellakin on", vahvisti Raoul. "Minun ei
-tarvitse kysyäkään, kirjoititko sinäkin hänelle yhtä sopivin sanoin."
-
-"Näytän sinulle luonnokseni, kun lähdet edustajanani järjestämään asiaa
-hänen kanssaan."
-
-"Mutta se on jokseenkin mahdotonta."
-
-"Kuinka?"
-
-"Herttuahan on kääntynyt puoleeni samassa asiassa."
-
-"Oh, kaiketi annat minulle etusijan! Kuulehan, mitä pyydän sinua
-lausumaan hänen armolleen... Asia on hyvin yksinkertainen... Tahdon
-vain kohdata hänet Vincennesissä jonakuna lähipäivänä, -- tänään,
-huomenna, ylihuomenna, miten hänelle parhaiten sopii."
-
-"Harkitse vielä."
-
-"Johan sinulle sanoin, että olen ajatellut kaikki lopullisesti
-valmiiksi."
-
-"Herttua on muukalainen ja lähettiläänä loukkaamaton. Vincennes on
-varsin lähellä Bastiljia."
-
-"Seuraamukset ovat minun asiani."
-
-"Mutta kaksintaistelun peruste? Mitä minun pitäisi esittää hänelle
-syyksi?"
-
-"Ei hän kysy sinulta selitystä, ole huoletta... Herttuan on täytynyt
-kyllästyä minuun yhtä pahasti kuin hänkin tuskastuttaa minua; meidän
-vihamme on varmasti molemmin puolin yhtä kiihkeätä. Käy siis nyt vain
-tapaamassa herttuaa, ja jos minun on rukoiltava häntä suostumaan
-esitykseeni, niin olen valmis pyytämään sitä nöyrästi."
-
-"Tämä on tarpeetonta... Herttuahan on ilmoittanut haluavansa puhutella
-minua ja on kaiketi nyt Louvren peliseurassa, -- lähtekäämme sinne
-yhdessä, minä toimitan hänet hiukan etemmälle, missä sinä odottelet, ja
-parilla sanalla te sovitte asiasta keskenänne."
-
-"No, niinkin käy laatuun. Otan mukaan de Wardesin, jotta esiintymiseni
-ei pistä silmään."
-
-"Mikset Manicampia? De Wardes kyllä tunkeutuu joukkoon itsestään,
-vaikka hänet tahtoisimmekin jättää tänne."
-
-"Sekin on kyllä totta."
-
-"Eihän hän tiedä asiasta?"
-
-"Ei, ei ollenkaan. Sinä siis olet yhä kylmäkiskoisella kannalla häntä
-kohtaan?"
-
-"Eikö hän ole kertonut sinulle mitään?"
-
-"Ei. Onko sattunut jotakin erityistä?"
-
-"Minä en vain siedä sitä miestä nykyään senkään vertaa kuin
-ensimmäisellä kerralla tuntiessani vastenmielisyyteni heräävän."
-
-"No, lähtekäämme. Koetan perillä pitää Manicampia läheisimpänä
-kumppanina."
-
-Kotvasen kuluttua kaikki neljä astuivat alas portaita. Guichen vaunut
-odottelivat ulkopuolella, ja he ajoivat kuninkaalliseen palatsiin.
-
-Matkalla Raoul pohti tehtäväänsä. Kahden salaisuuden ainoana syrjäisenä
-tallettajana hän uskoi saavansa selkkauksen sovitetuksi rauhallisesti.
-Hän tiesi kykenevänsä jossakin määrin vaikuttamaan Buckinghamiin, ja de
-Guiche ehdottomasti tunsi hänen ylemmyytensä; oli senvuoksi hyvinkin
-mahdollista, että kiistapuolet kelpoittaisivat jonkun tyydyttävän
-välitysmuodon.
-
-Louvren kirkkaasti valaistussa lehterisalissa, missä hovin kauneimmat
-ja huomattavimmat naiset liikkuivat kuin tähtinä taivaan sädehehkussa,
-Raoul väkisinkin unohti hetkiseksi de Guichen, katsellakseen Louisea,
-joka kumppaniensa keskessä, herkeämättömästi tähysteli timanteissa ja
-kullassa loistelevaa kuninkaallista piiriä kuin lumottu kyyhkynen.
-Kaikki herrasmiehet seisoivat, ainoastaan kuningas istui. Raoul
-havaitsi sitten Buckinghamin asettuneen kymmenkunnan askelen päähän
-Monsieurista muutamien ranskalaisten ja englantilaisten aatelismiesten
-ryhmään, jotka ihaillen silmäilivät hänen ylvästä ryhtiään ja
-vaatepartensa verratonta muhkeutta.
-
-Jotkut vanhat hovimiehet muistivat hänen isänsä, ja se vertailu ei
-kääntynyt pojalle haitalliseksi. Herttua jutteli Fouquetin kanssa, joka
-äänekkäästi kuvasi Belle-Isleä.
-
-"En voi mennä hänen luokseen tällä hetkellä", virkkoi Raoul
-ystävälleen.
-
-"Odota siis ja valitse tilaisuutesi, mutta koeta saada asia pikaiseen
-päätökseen; olen ihan suunniltani kärsimättömyydestä."
-
-"Maltas, tuoltahan tuleekin auttajamme", sanoi Raoul huomatessaan
-d'Artagnanin, joka uudessa muskettisoturien kapteenin asussa astui
-saliin komeana kuin voiton sankari. Varakreivi suuntasi askeleensa
-häntä kohti.
-
-"Kreivi de la Fère etsi teitä, chevalier", aloitti hän.
-
-"Hänen seurastaan juuri tulen", vastasi d'Artagnan.
-
-"Olisin luullut teidän viettävän osan yötäkin yhdessä."
-
-"Kohtauksen jatkamisesta onkin sovittu."
-
-Raoulille puhuessaan d'Artagnan samalla tähyili hajamielisesti oikealle
-ja vasemmalle ikäänkuin tavoitellen jotakin näkyviinsä. Äkkiä hänen
-katseensa tiukentui kiinteäksi kuin kotkan, jolla on saalis tiedossaan.
-Raoul seurasi hänen silmäyksensä suuntaa ja näki kyllä, että de Guiche
-ja d'Artagnan kumarsivat toisilleen, mutta hän ei päässyt selville,
-mihin kapteenin omituisen ylpeä tuijotus kohdistui.
-
-"Herra chevalier", virkkoi Raoul, "ainoastaan te voisitte tehdä minulle
-erään palveluksen."
-
-"Mitä tarvitset, hyvä varakreivi?"
-
-"Minun olisi lausuttava pari sanaa erikseen Buckinghamin herttualle,
-mutta kun hän parhaillaan haastelee herra Fouquetin kanssa, niin
-käsitättehän, ettei minun sovi mennä häiritsemään heitä, saadakseni
-herttuan siirtymään syrjemmälle."
-
-"Ahaa! Onko herra Fouquet täällä?" virkahti d'Artagnan.
-
-"On, tuolla häh seisoo."
-
-"Aivan oikein, tosiaankin! Ja onko mielestäsi minulla suuremmat
-oikeudet kuin sinulla?"
-
-"Onhan teillä korkeampi arvoasema."
-
-"Niin, se on totta, -- muskettisoturien kapteenina! Minulle lupailtiin
-tätä nimitystä niin kauan ja sain sen vasta niin äskettäin, että
-alituiseen unohdan muutoksen."
-
-"Ettekö tekisi minulle sitä palvelusta?"
-
-"Herra Fouquet, hitossa!"
-
-"Onko teillä jotakin häntä vastaan?"
-
-"Ei ollenkaan, mutta päin vastoin hän saattaa kylläkin katsella minua
-karsaasti. No, selvitettävä se kuitenkin olisi kerran..."
-
-"Kas, hän tuntuu nyt silmäilevän teitä, -- tai voisikohan..."
-
-"Ei, ei, sinä et erehdy, minulle hän varmastikin suo sen kunnian."
-
-"Hetki on siis otollinen."
-
-"Niinkö luulet?"
-
-"Menkää, minä rukoilen."
-
-"Samapa tuo."
-
-De Guiche ei ollut menettänyt Raoulia näkyvistään ja sai tältä nyt
-merkin, että asia oli edistymässä. D'Artagnan marssi suoraan ryhmää
-kohti ja tervehti kohteliaasti herra Fouquetia kuten toisiakin.
-
-"Hyvää iltaa, herra d'Artagnan; me tässä juuri puhelimme
-Belle-Isle-en-meristä", sanoi rahaministeri osoittaen sitä
-maailmantuntemusta ja esiintymisvarmuutta, joiden kunnollinen
-omaksuminen vaatii puolen ihmisiän harjaannuksen, monenkaan pääsemättä
-sille tasolle millään opiskelulla.
-
-"Belle-Isle-en-meristä? Ahaa!" virkkoi d'Artagnan, "Sehän kaiketi on
-teidän maahovinne, herra Fouquet?"
-
-"Herra ministeri vastikään kertoi minulle, että hän on sen lahjoittanut
-kuninkaalle", huomautti Buckingham. "Nöyrin palvelijanne, herra
-d'Artagnan!"
-
-"Tunnetteko Belle-Isleä, chevalier?" kysyi Fouquet muskettisoturilta.
-
-"Olen vain kerran käväissyt siellä, monsieur", vastasi d'Artagnan
-huolettomasti.
-
-"Viivyittekö kauankin?"
-
-"En kokonaista päivääkään, monseigneur."
-
-"Ja mitä näitte siellä?"
-
-"Mitä moniaassa tunnissa ehtiikin nähdä."
-
-"Siis varsin paljon, kun te olitte katselijana, monsieur."
-
-D'Artagnan kiitti kohteliaisuudesta kumarruksella.
-
-Sillävälin Raoul sai annetuksi merkin Buckinghamille ja tämä sanoi nyt:
-
-"Jätänkin teidän ylhäisyytenne puhelemaan kapteenin kanssa, joka
-kykenee paljon paremmin kuin minä arvostelemaan vallinsarvia,
-kaivantokaltevuuksia ja miinakäytäviä; muuan ystäväni näkyy viittaavan
-minulle."
-
-Herttua läksi ryhmästä ja lähestyi Raoulia; ohimennessään hän ei
-malttanut olla hetkiseksi seisahtumatta sen pelipöydän luo, jonka
-ääressä Henriette-prinsessa, leskikuningatar ja nuori kuningaspari
-istuivat.
-
-"Kas niin, Raoul", sanoi de Guiche, "nyt hän tulee; ole vain
-päättäväinen ja joutuisa!"
-
-Raoul astui häntä vastaan, kreivin jäädessä paikalleen tarkkailemaan.
-Kohtaus oli sovitettu siten, että molemmat nuoret miehet tapasivat
-toisensa tilavalla tyhjällä alalla, jonka toiselle puolelle oli
-keräytynyt peliseurueita pöytineen, muutamien vakavien hovimiesten
-käyskennellessä toisella sivulla edes takaisin, tuon tuostakin
-pysähtyen vaihtamaan keskenään joitakuita huomautuksia. Mutta juuri kun
-noiden kahden piti tervehtiä toisiaan, ilmestyikin väliin kolmas:
-Filip-herttua lähestyi Buckinghamia sivulta, maalatut huulet mitä
-maireimmassa hymyssä, ja lausui huolellisen kohteliaasti:
-
-"No, hyväinen aika, mitä nyt kuulenkaan, rakas herttua?"
-
-Buckingham kääntyi väkisinkin hätkähtäen, sillä hän ei ollut huomannut
-kruununprinssin tuloa, ja hänen poskipäänsä hieman vaalenivat.
-
-"Mitä teidän korkeudellenne sitten onkaan niin hämmästyttävää
-ilmoitettu?" kysyi hän.
-
-"Perin ikävä uutinen, joka surettaa syvästi minua kuten koko hoviakin,
-monsieur", vastasi prinssi.
-
-"Ah, teidän korkeutenne on kovin ystävällinen", sanoi Buckingham,
-"sillä nähtävästi suvaitsettekin puhua matkastani.
-
-"Siitä tietysti."
-
-"Voi, monseigneur, oltuani Pariisissa vasta viisi tai kuusi päivää ei
-lähtöni voi tuntua ikävältä muista kuin minusta itsestäni."
-
-De Guiche kuuli tämän paikaltaan ja säpsähti ihmetyksestä. "Mitä
-kummaa!" jupisi hän; "puhuuko hän lähdöstään?"
-
-Filip jatkoi äskeiseen suosiolliseen tapaansa: "Sen kyllä ymmärrän,
-että Ison-Britannian kuningas kutsuu teidät jo takaisin, monsieur,
-sillä hänen majesteettinsa Kaarle II, kyeten hyvin arvostelemaan
-aatelismiehiä, ei tietenkään tule toimeen ilman teitä. Mutta miten
-voittekaan sanoa, että me kaipuutta menettäisimme teidät! Kaikesta
-sydämestäni pahoittelen tätä käännettä."
-
-"Monseigneur", lausui herttua, "voin vakuuttaa teille, että kun lähden
-Ranskan hovista..."
-
-"Niin syynä on ainoastaan hallitsijanne kutsu, sen uskon; mutta jos
-vain luulette minun toivomuksellani voivan olla mitään vaikutusta hänen
-majesteettiinsa, niin tarjoudun anomaan Kaarle-kuninkaalta, että hän
-sallii meidän pitää teitä täällä vielä jonkun aikaa."
-
-"Olette ylenmäärin hyväntahtoinen, monseigneur", selitti Buckingham;
-"mutta saamani määräys on ehdoton. Oleskeluni Ranskassa oli ennakolta
-rajoitettu; olen sitä pitkittänyt armollisen hallitsijani pahastumisen
-uhalla. Minun olisi pitänyt lähteä jo neljä päivää sitten."
-
-"Niinkö!" äännähti kruununprinssi.
-
-"Niin, mutta" -- lisäsi Buckingham korottaen äänensä kuulumaan
-kuninkaallisiin naisiinkin asti -- "minä olen sen itämaisen miehen
-kaltainen, joka kauniista unennäöstä menetti useaksi päiväksi järkensä,
-sitten eräänä aamuna heräten parantuneena. Ranskan hovissa on
-hurmioita, jotka voivat vaikuttaa sellaisen unennäön tavoin,
-monseigneur, mutta niistäkin havahdutaan matkustamaan. En siis katso
-voivani käyttää hyväkseni teidän korkeutenne suosiollista kehoitusta
-oleskeluni pitkittämiseen."
-
-"Ja milloin lähdette?" kysyi Filip huolestuneen näköisenä.
-
-"Huomenna, monseigneur... Valjakoitani on pidetty varalla jo kolme
-päivää."
-
-Orléansin herttua pudisti päätänsä ikäänkuin sanoakseen: -- Koska
-päätöksenne on niin lopullinen, niin minkäpä sille mahtaa.
-
-Buckingham käänsi katseensa kuninkaallisiin naisiin, kohdaten Itävallan
-Annan kiitollisen silmäyksen, jota vahvisti hyväksyvä ele. Herttua
-vastasi siihen sydämen kouristusta peittelevällä hymyllä.
-
-Filip loittoni samalle suunnalle, mistä oli tullutkin, ja samassa de
-Guiche lähestyi englantilaista herttuaa toisaalta. Raoul luuli
-kärsimättömän ystävänsä kiirehtivän itse antamaan haastetta ja asettui
-hänen tielleen.
-
-"Ei, ei, Raoul, se kaikki on nyt rauennut", sanoi de Guiche ojentaen
-molemmat kätensä herttualle ja vetäen hänet pilarin taakse. "Oi,
-herttua, herttua", pyysi hän, "antakaa minulle anteeksi, mitä teille
-kirjoitin; minä olin hupelo! Palauttakaa se kirje!"
-
-"Niin, se on totta, -- te ette voi enää olla katkeroitunut minua
-vastaan", virkkoi nuori herttua kaihomielisesti hymyillen.
-
-"Voi, rakas herttua, pyydän kaikesta sydämestäni anteeksi!...
-Ystävyyteni, ikuinen ystävyyteni..."
-
-"Miksipä tosiaankaan muistelisimme mitään ikävää välillämme, kreivi,
-kun nyt jätän hänet enkä sitten enää milloinkaan näe häntä?"
-
-Raoul kuuli nuo sanat ja käsitti läsnäolonsa tarpeettomaksi noille
-kahdelle nuorelle miehelle, jotka olivat heltymässä yhä hartaampaan
-sydämellisyyteen keskenään. Hän peräytyi muutaman askeleen ja joutui
-siten lähelle de Wardesia, joka puheli Lotringin junkkarin kanssa
-Buckinghamin lähdöstä. "Viisas väistyminen!" pisti de Wardes. "Miten
-niin?"
-
-"Se säästää kunnon herttualta miekaniskun vaaran." Molemmat puhkesivat
-nauramaan.
-
-Kiukustuen käännähti Raoul heihin päin otsa rypyssä, ohimot
-punehtuneina ja huulilla halveksiva sävy. Lotringin junkkari kiepahti
-kannoillaan ja vetäysi sivummalle, mutta de Wardes seisoi
-varmaryhtisenä paikallaan.
-
-"Monsieur", sanoi Raoul kiusanhengelle, "te ette siis voi vieraantua
-panettelemasta ihmisiä selän takana? Herra d'Artagnanin häpäisemisestä
-olette nyt kääntynyt latelemaan herjauksianne herttuaakin vastaan."
-
-"Hoo, monsieur", vastasi de Wardes, "tiedätte toki, että väliin
-loukkaan päin silmiäkin."
-
-He seisoivat niin lähekkäin, että olkapäät osuivat vastatusten, kasvot
-kumartuivat toisiansa kohti ikäänkuin molemminpuolisesti polttaakseen
-vastustajaa hehkullaan. Toinen oli ehdottomasti raivostunut
-katkeruutensa huippukohtaan, toinen joutunut kärsivällisyytensä
-loppuun.
-
-Yhtäkkiä he kuulivat säveän ja kohteliaan äänen lausuvan takanaan:
-
-"Taidettiin mainita nimeäni!"
-
-He käännähtivät päin ja näkivät d'Artagnanin, joka säteilevin silmin ja
-herttaisesti myhäillen oli laskenut kätensä de Wardesin olalle. Raoul
-siirtyi askeleen syrjään, suodakseen tilaa muskettisoturille. De
-Wardesin koko ruumista värisytti; hän kalpeni, mutta ei hievahtanut.
-
-Yhä myhäillen d'Artagnan asettui Raoulin luovuttamalle paikalle.
-
-"Kiitos, rakas Raoul", sanoi hän. "Herra de Wardes, minulla on hiukan
-puheltavaa teidän kanssanne. Älä mene pois, Raoul; kuka hyvänsä saakoon
-kuulla, mitä lausun herra de Wardesille." Sitten hänen hymynsä häipyi,
-ja katse kävi kovaksi ja teräväksi kuin pistomiekan kärki.
-
-"Olen käytettävissänne, monsieur", virkkoi de Wardes.
-
-"Monsieur", aloitti d'Artagnan jälleen, "jo kauan olen etsinyt
-tilaisuutta puhutellakseni teitä; vasta tänä iltana osuitte mukavasti
-tavattavaksi. Paikka vain on myönnettävä hankalasti valituksi; mutta
-jos viitsitte pistäytyä minun huoneeseeni, ei teidän tarvitse vaivautua
-pitemmälle kuin yhden porraskäytävän päähän tästä salista."
-
-"Kyllä seuraan teitä, monsieur", myöntyi de Wardes.
-
-"Oletteko täällä yksin, monsieur?" tiedusti d'Artagnan.
-
-"Ei, mukanani tuli kaksi ystävää, herrat Manicamp ja de Guiche."
-
-"Hyvä", sanoi d'Artagnan, "mutta kaksi on vähän. Kyllä kai saisitte
-käsille vielä joitakuita lisää?"
-
-"Miksen!" arveli nuori mies tietämättä, mihin d'Artagnan tähtäsi. "Niin
-monta kuin haluatte."
-
-"Ystäviä?"
-
-"Niin, monsieur."
-
-"Hyviä ystäviä?"
-
-"Aivan."
-
-"No niin, kerätkää niitä nyt minkä tähän kiireeseen ehditte, minä
-pyydän. Ja tule sinä myös, Raoul... Ei olisi hullumpaa, jos saisit
-suostutelluksi mukaan herra Buckinghaminkin.
-
-"Hyväinen aika, kuinka perusteellista valmistelua, monsieur!" sanoi de
-Wardes yrittäen hymyillä.
-
-Kapteeni viittasi häntä vain pysymään maltillisena ja sanoi:
-
-"Hiljaa hyvää tulee. Minä siis odotan teitä, monsieur."
-
-"En jää pois puhuttelustanne."
-
-"Näkemiin."
-
-Ja d'Artagnan suuntasi kulkunsa huoneeseensa, missä kreivi de la Fère
-odotteli ikkunakomeroon istuutuneena.
-
-"No?" tiedusti hän nähdessään ystävänsä astuvan sisälle.
-
-"Niin", vastasi tämä, "herra de Wardes suvaitsee kunnioittaa minua
-pikku vierailulla muutamien läheistensä ja meidän ystäviemme seurassa"
-
-Heti muskettisoturin perässä ilmestyivätkin de Wardes ja Manicamp. De
-Guiche ja Buckinghamin herttua seurasivat heitä hyvin ihmeissään,
-tietämättä mitä heistä tahdottiin. Lopuksi saapui Raoul kahden tai
-kolmen aatelismiehen seurassa. Hänen katseensa siirtyi sisääntullessa
-läsnäolijasta toiseen, kunnes hän huomasi isänsä ja asettui tämän
-viereen.
-
-D'Artagnan tervehteli vieraitaan mitä kohteliaimmin; hän oli
-säilyttänyt tyynen ja sydämellisen sävynsä. Seurue edusti yksinomaan
-huomattavassa asemassa olevia hovimiehiä. Esitettyään erikseen kullekin
-anteeksipyynnön siitä, että oli vaivannut heitä, hän kääntyi de
-Wardesiin, joka lujasta itsehillinnästään huolimatta ei voinut salata
-levottomuuden sekaista hämmästelyä.
-
-"Monsieur", aloitti hän, "kun nyt olemme kuninkaan salin ulkopuolella
-ja sovinnaisuuden sääntöjä loukkaamatta voimme puhella ääneen, tahdon
-selittää teille, minkätähden olen ottanut vapaudekseni pyytää teitä
-luokseni ja samalla kutsua koolle nämä herrat. Olen kuullut ystävältäni
-kreivi de la Fèreltä, millaisia häpäiseviä viittauksia te levittelette
-minusta, ja te olette sanonut pitävänne minua verivihollisena, koska
-muka olin isänne vihamies."
-
-"Se on totta, monsieur, niin olen sanonut", vastasi de Wardes, jonka
-kalpeuteen ilmestyi heikkoa punaa.
-
-"Te siis syytätte minua rikoksesta, hairahduksesta tai
-halpamaisuudesta? Pyydän teitä määrittelemään syytöksenne."
-
-"Todistajien kuullen, monsieur?"
-
-"Niin juuri, todistajien kuullen, ja näettehän, että he ovat
-erityistuntijoita kunniakysymyksissä."
-
-"Te ette näy käsittävän hienotuntoisuuttani, monsieur. Olen syyttänyt
-teitä, mutta salannut asian, josta moitteeni johtuu. En ole puuttunut
-mihinkään yksityiskohtiin, olen tyytynyt lausumaan julki vihani niille
-henkilöille, joille minun oli melkein velvollisuutenani saattaa
-teidät tunnetuksi oikealta kannalta. Te ette ole pitänyt lukua
-vaiteliaisuudestani, vaikka etunne olisi sitä vaatinut. En tunne tässä
-teidän tavallista ymmärtäväisyyttänne, herra d'Artagnan."
-
-D'Artagnan pureskeli viiksenpäitänsä ja sanoi: "Minulla on jo ollut
-kunnia pyytää teiltä selvitystä valituksistanne, monsieur."
-
-"Ihan ääneenkö?"
-
-"_Parbleu_!"
-
-"Minä puhun siis..."
-
-"Oikein, monsieur", sanoi d'Artagnan kumartaen, "me kuuntelemme
-kaikin."
-
-"No niin, monsieur, ei ole kysymys mistään minulle tehdystä
-vääryydestä, vaan isääni kohdanneesta häväistysjutusta."
-
-"Sen olette jo sanonut."
-
-"Niin, mutta on asioita, joihin kajotaan vain epäröiden."
-
-"Jos sellaista epäröimistä todella on olemassa, niin pyydän teitä
-voittamaan sen, monsieur."
-
-"Siinäkin tapauksessa, että on kysymys häpeällisestä teosta?"
-
-"Joka tapauksessa!"
-
-Tämän kohtauksen todistajat alkoivat katsella toisiaan hieman
-levottomasti. Tyynnyttävää oli kuitenkin nähdä, että d'Artagnanin
-kasvot eivät ilmaisseet mitään jännitystä.
-
-De Wardes oli vaiti.
-
-"Puhukaa, monsieur", tiukkasi muskettisoturi. "Tehän panette meidät
-suotta odottelemaan."
-
-"No niin, kuulkaa siis! Isäni rakasti erästä naista, jalosukuista
-naista, ja tämä vastasi hänen rakkauteensa."
-
-D'Artagnan vaihtoi Atoksen kanssa katseen. De Wardes jatkoi:
-
-"Herra d'Artagnan sieppasi kirjeitä, joissa sovittiin kohtauksesta,
-asettui odotetun sijalle valepuvussa ja käytti väärin pimeyttä."
-
-"Se on totta", myönsi d'Artagnan.
-
-Läsnäolijain keskuudesta kuului heikkoa sorinaa.
-
-"Niin, minä todellakin tein sen huonon kolttosen. Teidän olisi tullut
-lisätä, monsieur, kun olette niin puolueeton, että minä en tuon
-tapauksen sattuessa ollut vielä yhtäkolmatta täyttänyt."
-
-"Teko ei silti ole vähemmin häpeällinen!" lausui de Wardes, "ja järkevä
-ikä riittää pidättämään kunnon aatelismiestä siten polkemasta niin
-ehdotonta säädyllisyyden vaatimusta."
-
-Kuului jälleen sorinaa, mutta se ilmaisi ihmettelyn ohella jo melkein
-epäilyäkin.
-
-"Se oli kyllä häpeällinen petos", virkkoi d'Artagnan, "enkä minä
-olekaan odottanut, kunnes herra de Wardes moittisi minua, vaan olen jo
-aikaa sitten soimannut siitä itseäni, ja hyvin katkerasti. Karttuva ikä
-antoi minulle enemmän järkevyyttä ja etenkin rehellisyyttä, ja olen
-pitkäaikaisella katumuksella sovittanut sen rikkomukseni. Mutta minä
-vetoan teihin, hyvät herrat. Se tapahtui vuonna 1626, ja siihen aikaan
--- omaksi onneksenne tunnette te sen ainoastaan muiden muistelmista --
-ei oltu kovinkaan tunnollisia lempiseikoissa; säädyllisyyden ja
-kunniallisuuden käsitteet olivat tällä alalla silloin huomattavasti
-väljempiä. Me olimme nuoria sotureita, jotka yhtämittaa jaoimme tai
-saimme iskuja, miekka aina paljastettuna tai ainakin puolittain
-vedettynä huotrasta; alati häilyimme elämän ja kuoleman vaiheella, sota
-kovetti luontoamme, ja kardinaali piti meitä lujilla. Mutta katunut
-olen, ja sanonpa lisäksi, että kadun yhä vieläkin, herra de Wardes."
-
-"Sen kyllä voin käsittää, monsieur; sellaisen teon täytyikin johtaa
-katumukseen. Mutta te olette silti syypää jalosydämisen naisen tuhoon.
-Asianomainen ei voinut kestää häpeäänsä ja kokemaansa törkeätä
-röyhkeyttä, hän pakeni Ranskasta, ja sen koommin ei ole kuultu, mihin
-hän joutui.,."
-
-"Oh, on vainkin, monsieur", huomautti kreivi de la Fère, ja synkästi
-hymyillen hän ojensi kätensä de Wardesia kohti. "Hänet on nähty
-myöhemmin, ja täälläkin on henkilöitä, jotka muussa yhteydessä
-kuultuaan puhuttavan hänestä voivat tuntea hänet kuvauksestani. Hän oli
-viidenkolmatta ikäinen, hento, kalpea, vaaleaverinen, toistamiseen
-mennyt naimisiin Englannissa."
-
-"Naimisiin?" äännähti de Wardes.
-
-"Vai niin, te ette siis tiennyt, että hän oli ollut naimisissa?
-Huomaatte meidän olevan paremmin selvillä, herra de Wardes. Tiedättekö
-sitäkään, että häntä tavallisesti sanottiin myladyksi, lisäämättä
-mitään nimeä tähän säätyarvoon?"
-
-"Kyllä, monsieur, sen tiedän."
-
-"Hyvä Jumala!" mutisi Buckingham.
-
-"No niin, tämä nainen, joka oli tullut Englannista, palasi sinne, ensin
-kolmasti yritettyään salamurhaa herra d'Artagnania vastaan. Se oli
-tavallaan oikeutettua, sen myönnän, koska herra d'Artagnan oli häntä
-loukannut. Mutta tällä naisella ei sitten Englannissa ollut oikeutta
-vietellä pauloihinsa erästä nuorta miestä, joka oli lordi Winterin
-palveluksessa ja nimeltään Felton. Te kalpenette, lordi Buckingham, ja
-katseenne ilmaisee sekä vimmastusta että tuskaa. Jatkakaa te
-kertomusta, mylord, ja sanokaa herra de Wardesille, mikä oli se nainen,
-joka pani tikarin teidän isänne murhaajan käteen."
-
-Kaikilta pääsi huudahdus. Nuori herttua pyyhkäisi nenäliinalla hikeä
-otsaltaan. Huoneessa syntyi jälleen syvä hiljaisuus.
-
-"Te näette, herra de Wardes", aloitti sitten d'Artagnan, joka oli
-käynyt yhä totisemmaksi omien muistojensa herätessä Atoksen sanoista,
-"te näette, että minun hairahdukseni ei aiheuttanut ihmissielun
-turmiota, sillä se sielu oli jo aikaisemmin auttamattomasti
-turmeltunut. Katumukseni on vain omantunnon asia. Ja tämän tultua
-todetuksi on minun vain nöyrästi pyydettävä anteeksi häpeällistä
-rikkomustani teiltä, herra de Wardes, niinkuin olisin pyytänyt
-isältänne, jos hän vielä eläisi tai jos olisin tavannut hänet
-palattuani Ranskaan Kaarle I;n kuoleman jälkeen."
-
-"Mutta tuo on liikaa, herra d'Artagnan!" huudahtivat useat äänet
-vilkkaasti.
-
-"Ei, hyvät herrat", sanoi kapteeni. "Ja nyt, herra de Wardes, toivon
-kaiken olevan kunnossa meidän välillämme, jotta teidän ei enää sovi
-puhua minusta pahaa. Olenhan nyt suoriutunut siitä jutusta, eikö
-totta?"
-
-De Wardes kumarsi änkyttäen jotakin.
-
-"Samalla toivon", jatkoi d'Artagnan lähestyen nuorta miestä, "ettette
-enää puhu pahaa muistakaan kunniallisista miehistä, mikä näkyy tulleen
-kiusalliseksi tavaksenne. Kun kerran olette niin tunnontarkka ja
-täydellinen mies, että soimaatte vanhaa soturia kolmekymmentäviisi
-vuotta sitten tapahtuneesta nuoruudenhairahduksesta, -- kun tahdotte
-esiintyä sellaisena ankaran nuhteettomuuden edustajana, niin siihen
-sisältyy äänetön sitoumus olla itse mitenkään loukkaamatta omantunnon
-ja kunnian vaatimuksia. Ottakaa siis tarkoin huomioon, mitä minulla on
-vielä sanottavana teille, herra de Wardes. Varokaa toimittamasta
-kuuluviini mitään juttua, missä teidän nimenne esittää hankalaa osaa!"
-
-"On turha lausua tyhjiä uhkauksia, monsieur", sanoi de Wardes.
-
-"Oh, minä en ole vielä lopettanut", vastasi d'Artagnan, "ja teidän on
-pakko antaa minun haastaa suuni puhtaaksi."
-
-Seurue kävi jälleen uteliaaksi.
-
-"Te puhuitte vastikään ankarasti erään naisen ja isänne kunniasta; se
-puhe miellytti meitä, sillä on lohdullista ajatella, että tuollainen
-hienotuntoisuus ja oikeudenharrastus, joka ei näköjään johdellut meidän
-sieluamme nuoruuden päivinä, on kuitenkin saanut valtaa lapsissamme, ja
-on yleensäkin kaunista nähdä nuoren miehen siinä iässä, jolloin naisten
-kunnian ryöstäminen on ajattelemattomana tapana, ryhtyvän pitämään sitä
-arvossa ja puolustamaan sitä."
-
-De Wardes puristi huulensa yhteen ja kätensä nyrkkiin, ilmeisesti hyvin
-levottomana tietämään, miten tämä puhe päättyisi, kun johdanto ei
-luvannut mitään hyvää.
-
-"Mutta kuinka voittekaan te silloin", jatkoi d'Artagnan, "alentua
-sanomaan varakreivi de Bragelonnelle, ettei hän tuntenut äitiään?"
-
-Raoulin silmät salamoivat.
-
-"Oh, herra chevalier!" huudahti hän syöksähtäen esiin, "se asia koskee
-vain minua!"
-
-De Wardes hymyili häijysti. D'Artagnan työnsi käsivarrellaan Raoulin
-takaisin.
-
-"Äläpäs keskeytä minua, nuori mies", sanoi hän ja pitkitti halliten
-katseellaan de Wardesia: "Käsittelen tässä kysymystä, jota ei
-voi selvittää miekalla. Käsittelen sitä kunniallisten miesten
-kuullen, jotka kaikki ovat montakin kertaa paljastaneet säilänsä
-kiistaseikoissa; he ovat päteviä asiantuntijoita ja tietävät, että
-jokainen salaisuus, josta taistellaan, lakkaa olemasta salaisuus.
-Toistan siis kysymykseni herra de Wardesille: millä perusteella olette
-loukannut tätä nuorta miestä, samalla herjaten sekä hänen isäänsä että
-äitiään?"
-
-"Minun nähdäkseni", vastasi de Wardes, "ihmisellä on vapaa sananvalta,
-kun hän tarjoutuu puoltamaan lausumaansa kaikilla niillä keinoilla,
-jotka kunniallisella aatelismiehellä on käytettävissään."
-
-"Kah, monsieur, sanokaapa siis minulle, millä keinoin kunniallinen
-aatelismies voi puoltaa pahaa puhetta?"
-
-"Miekalla, pistoolilla..."
-
-"Niin väittäessänne ette loukkaa ainoastaan tervettä järkeä, vaan
-myöskin uskonnon ja kunnian lakeja; te panette alttiiksi monen ihmisen
-hengen, paitsi omaanne, joka jo tuntuu vakinaisesti uhatulta. Kaikilla
-muodeilla on oma aikansa, monsieur, ja kaksintaistelut eivät ole enää
-muodissa, siitä puhumattakaan, että hänen majesteettinsa on nimenomaan
-kieltänyt ne. Ollaksenne johdonmukainen ritaruuskäsitteissänne tulee
-teidän vain koreasti esittää anteeksipyyntönne herra Raoul de
-Bragelonnelle, sanoa hänelle, että te pahoittelette kevytmielistä
-huomautteluanne ja että hänen syntyperänsä jalosukuisuus ja puhtaus
-eivät ilmene ainoastaan hänen sydämessään, vaan myöskin kaikessa
-toiminnassaan. Sen te teette, herra de Wardes, niinkuin minä -- vanha
-kapteeni -- äsken nöyristyin maitoparran edessä."
-
-"Ja ellen tee sitä?" kysyi Wardes.
-
-"No, silloin on seurauksena..."
-
-"Minkä te luulette voivanne estää", tokaisi de Wardes hymyillen;
-"seurauksena on, että teidän johdonmukainen sovittelunne kuitenkin
-kaikitenkin päättyy kuninkaan käskyjen rikkomiseen."
-
-"Ei, monsieur", vastasi kapteeni tyynesti, "te erehdytte."
-
-"Mitä muutakaan voisi olla seurauksena?"
-
-"Että minä menen puhuttelemaan kuningasta, jonka hyvässä suosiossa
-olen, -- jolle minulla on ollut onni tehdä muutamia palveluksia jo
-silloin kun te ette vielä ollut syntynytkään ja joka juuri äsken
-lähetti minulle pyynnöstäni allekirjoitettuna täyttämättömän
-vangitsemislomakkeen Bastiljin kuvernööriä herra Baisemeaux de
-Montlezunia varten, -- ja että sanon kuninkaalle: 'Sire, eräs mies on
-kehnosti solvannut herra de Bragelonnea kunniattomalla huomautuksella
-hänen äidistään. Olen kirjoittanut hänen nimensä lomakkeeseen, jonka
-teidän majesteettinne on suvainnut minulle antaa, niin että herra de
-Wardes on nyt lähetetty kolmeksi vuodeksi Bastiljiin.'"
-
-Ja d'Artagnan otti taskustaan valmiiksi vahvistetun määräyksen ja
-näytti sitä de Wardesille.
-
-Huomatessaan sitten, että nuori mies ei ollut täysin vakuuttunut, vaan
-piti varoitusta ainoastaan uhkauksena, hän kohautti olkapäitään ja
-astui kylmäkiskoisesti pöydän ääreen, missä oli kirjoitusneuvot ja
-kynä, jonka pituus olisi voinut peloittaa itse topografi Portostakin.
-
-Nyt de Wardes tajusi että uhkaus oli aivan vakava. Bastilji oli jo
-siihen aikaan varma hauta. Hän astui askeleen Raoulia kohti ja sanoi
-melkein kuulumattomalla äänellä:
-
-"Monsieur, pyydän teiltä anteeksi herra d'Artagnanin äskeisen sanelun
-mukaisesti ja siihen pakotettuna."
-
-"Vielä silmänräpäys, monsieur", huomautti muskettisoturi mitä
-levollisimmin; "te hairahdutte sanoissanne. Täsmällisempää on lausua:
-'ja kuten omatuntoni vaatii'. Uskokaa minua, nämä sanat ovat paremmat
-kuin oma ehdotuksenne; vielä parempi olisi, että ne myös sattuvammin
-ilmaisisivat mielialaanne."
-
-"Olkoon menneeksi niin", mukausi de Wardes. "Mutta totta puhuen
-myöntäkää, hyvät herrat, että miekanpisto läpi ruumiin, kuten entiseen
-aikaan annettiin, oli parempi kuin tällainen mielivalta."
-
-"Ei, monsieur", vastasi Buckingham, "sillä miekanpisto ei ratkaise,
-oletteko oikeassa vai väärässä; se osoittaa ainoastaan, oletteko
-enemmän tai vähemmän taitava kuin vastakumppaninne."
-
-"Monsieur!" huudahti de Wardes.
-
-"Oh, te tahdotte lausua jotakin ilkeyttä", puuttui puheeseen
-d'Artagnan, "ja minä teen teille palveluksen, kun keskeytän teidät."
-
-"Joko nyt riittää, monsieur?" kysyi de Wardes.
-
-"Jo kerrassaan", vakuutti d'Artagnan; "ja nämä herrat ja minä olemme
-hyvin tyytyväisiä teihin."
-
-"Mutta minäpä takaan teille, monsieur", uhkasi de Wardes, "että teidän
-sovinnonhieromisestanne ei tule onnellisia seurauksia."
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Minä lyön vetoa, että herra de Bragelonne ja minä erkanemme entistä
-vihamielisempinä."
-
-"Mitä minuun tulee, niin te ehdottomasti erehdytte, monsieur", vastasi
-Raoul; "minä en nyt enää tunne vähäisintäkään kaunaa teitä kohtaan
-sydämessäni."
-
-Viimeinen isku musersi de Wardesin. Hän silmäili neuvottomana
-ympärilleen.
-
-D'Artagnan kumarsi kohteliaasti herrasmiehille, jotka olivat
-hyväntahtoisesti olleet saapuvilla selvittelyssä, ja vieraat poistuivat
-puristaen hänen kättään.
-
-Mutta yksikään käsi ei ojentunut de Wardesille. "Haa!" karjaisi nuori
-mies kykenemättä enää hillitsemään raivoa, joka kipeästi kuohutti hänen
-sydäntään; "minä en siis tapaa ketään, jolle voisin kostaa!"
-
-"Kyllä sentään, monsieur, sillä minä olen paikalla", virkkoi uhkaava
-ääni hänen korvaansa.
-
-Käännähtäessään de Wardes näki Buckinghamin herttuan, joka epäilemättä
-oli tässä tarkoituksessa jättäytynyt jäljellepäin ja lähestynyt häntä.
-
-"Te, monsieur!" huudahti de Wardes.
-
-"Niin, minä. Minähän en ole Ranskan kuninkaan alamainen, enkä jää hänen
-alueelleen, koska olen lähdössä Englantiin. Minullekin on kasautunut
-yltäkyllin mielenkarvautta ja kiukkua, joten hehkun halusta saada
-kostaa jollekulle niinkuin tekin. Hyväksyn kyllä herra d'Artagnanin
-perusteet, mutta minua ei mikään sido sovelluttamaan niitä teihin. Olen
-englantilainen, ja esitän vuorostani nyt teille samaa, mitä olette
-turhaan ehdottanut muille."
-
-"Herra herttua!" hämmästeli de Wardes.
-
-"No, hyvä herra de Wardes, kun kerran olette niin talttumattoman vimman
-vallassa, niin ottakaa siis minut auttamaan sen purkautumista. Olen
-puolentoista vuorokauden kuluttua Calaisissa. Tulkaa mukaan, taival
-tuntuu meistä lyhyemmältä, jos matkaamme yhdessä. Vedämme sitten
-miekkamme rantahietikolla, jota vuoksi nousee peittämään, niin että se
-vuorotellen on kuusi tuntia Ranskan kamaraa ja kuusi tuntia Jumalan
-aluetta."
-
-"Hyvä on", vastasi de Wardes; "suostun tarjoukseenne."
-
-"_Pardieu_", sanoi herttua, "jos surmaatte minut, hyvä herra de Wardes,
-niin teette minulle erinomaisen palveluksen, sen takaan."
-
-"Parastani yritän mieliksenne, herttua", vastasi de Wardes.
-
-"On siis sovittu, -- otan teidät saattolaisekseni."
-
-"Olen käytettävissänne. Totisesti tarvitsenkin kunnollista vaaraa ja
-kuolemanuhkaa tyynnytyksekseni."
-
-"No, luulen teidän löytäneen, mitä olette tavoitellut. Palvelijanne,
-herra de Wardes; huomenna aamulla ilmoittaa lakeijani teille täsmälleen
-lähtöhetken, ja me matkustamme yhdessä kuin hyvät ystävykset. Yleensä
-taivallan hyvin kiireisesti. Hyvästi!"
-
-Buckingham kumarsi de Wardesille ja palasi kuninkaan luo. De Wardes
-läksi rivakasti astelemaan asuintaloonsa.
-
-
-
-
-95.
-
-Herra Baisemeaux de Montlezun.
-
-
-De Wardesin saatua hiukan jyrkeän opetuksensa Atos ja d'Artagnan
-lähtivät yhdessä alas portaita, jotka johtivat kuninkaallisen palatsin
-pihalle.
-
-"Kuulehan", virkkoi Atos ystävälleen, "kyllä Raoulille käy
-mahdottomaksi välttää joutumasta ennemmin tai myöhemmin
-kaksintaisteluun tuon de Wardesin kanssa; se mies on yhtä säikkymätön
-kuin pahanilkinenkin."
-
-"Niin, tunnenhan ne penteleet", muisteli d'Artagnan, "oltuani
-tekemisissä isän kanssa. Sanonpa sinulle, että se pahalainen pani minut
-lujille, vaikka siihen aikaan olin joustavimmassa kunnossani ja julman
-sisukas. Olisi kuitenkin kannattanut katsella, kuinka minä hänet
-lopulta ratkoin. Voi, veikkonen, sellaisia kiistakoitoksia ei saakaan
-nähdä nykyään; minulla oli ikäänkuin elohopeaa suonissani, käteni ei
-kyennyt hetkeäkään pysymään alallaan, ja sen sinä tiedätkin, Atos, joka
-olet nähnyt minut pitelemässä miekkaa. Ei siinä enää ase ollutkaan
-pelkkä teräskalu, vaan kiemurteleva ja venyvä käärme tapaamassa
-otollisinta puraisuasentoa; otin välimatkaksi kuusi jalkaa, sitten
-kolme, tunkeusin ihan kiinni viholliseen ja taas kimmahdin kymmenen
-jalkaa sivulle. Ei pätenyt ihmisvoima vastustamaan sitä hurjaa
-reuhtomista. Ja kaikesta huolimatta tuo vanhempi de Wardes sukunsa
-sitkeydellä ja kiukkuisella urheudella piti puoliaan niin kauan, että
-muistan ottelun päättyessä sormieni tuntuneen puutuneilta."
-
-"Poika siis tavoittelee Raoulia, kuten sanoin", virkkoi Atos, "ja Raoul
-onkin aina helposti käsillä. Varmasti de Wardes ärsyttää hänet
-ratkaisuun."
-
-"Samaa arvelen minäkin, hyvä ystävä, mutta Raoul on harkinnut asemansa
-hyvin: hän on ympäristölleen sanonut, että hän ei kanna mitään kaunaa
-de Wardesia vastaan. Niinpä toinen joutuu yksinään riidanrakentajaksi,
-ja silloin Raoul jää edulliselle puolelle. Kuningas ei voi
-pahastua hänelle, ja pikku närkästyksestä me kykenisimme Ludvigin
-lepyttàmäänkin. Mutta mistä tämä pelko ja rauhattomuus sinussa, joka et
-hevin hätäänny?"
-
-"Katsos, olen muutenkin ahdistuneella mielellä. Raoul menee huomenna
-kuninkaan luo, joka lausuu hänelle käsityksensä eräästä avioliitosta.
-Raoul tuskastuu kuten rakastavainen ainakin, ja jos hän pahimmoikseen
-kohtaa de Wardesin, niin pommi räjähtää heti."
-
-"Meissä on miestä estämään se räjähdys."
-
-"Ei minussa, sillä minä tahdon palata maalle. Kaikki tämä hovin
-tekoloisto ja viheliäinen vehkeily tympäisee sieluani. En ole enää
-siinä iässä, että voisin suopua uudenaikaisiin pikkumaisuuksiin. Olen
-lukenut Luonnon suuresta kirjasta niin paljon kaunista ja suurta, etten
-voi uhrata mitään harrastusta joutavanpäiväiseen supinaan, jolla tuo
-väki pyrkii pettämään itseänsä. Sanalla sanoen ikävystyn pilalle
-Pariisissa kaikkialla muualla paitsi sinun seurassasi, ja kun en voi
-lyöttäytyä eroamattomaksi saattolaiseksi, niin riennänkin takaisin
-kotipuoleeni."
-
-"Oh, kuinka väärässä sinä olet, Atos, ihan kieltäen alkuperäisen
-olemuksesi ja sielusi tarkoitusperän! Sinunlaatuisesi miehet ovat
-luotuja säilymään täysissä sielunkyvyissään viimeiseen päiväänsä asti.
-Vanha espanjalainen säiläni, jonka muistanet La Rochellen päiviltä,
-palveli minua kolmekymmentä vuotta ihan täysikelpoisena; viime talvena
-satuin sen pudottamaan Louvren marmorilattiaan, ja se napsahti poikki,
-veikkoseni, mutta teetinpä siitä metsästyspuukon, joka kestää vielä
-sata vuotta. Sinä, Atos, noin uskollinen, rehellinen, järkkymättömän
-miehuullinen ja harvinaisen laajatietoinen ylimys, sinä olet mies, jota
-tarvitaan kuninkaitten neuvojaksi ja tueksi. Jää tänne: herra Fouquet
-ei ole pitkäaikainen."
-
-"Kas vain", sanoi Atos hymyillen, "d'Artagnanko siten ensin kohottaa
-minut pilviin ja Olympon jumalain tasalle, sitten paiskatakseen minut
-maahan ryömimään? Minulla on suurempia pyrkimyksiä, ystäväiseni.
-Alistuisinko ministeriksi, orjaksi! Enkö ole korkeammalla, kun minua ei
-mikään ulkonainen riippuvaisuus kahlitse? Muistan sinun toisinaan
-sanoneen minua suureksi Atokseksi, mutta jos olisin ministeri, niin
-kyllä vainkaan et näkisi minussa aihetta siihen määritelmään. Ei, ei,
-minä en sillä tavoin astu valjaisiin."
-
-"No, ei siitä sitten sen enempää; luovu kaikesta, veljellisyydestäkin!"
-
-"Voi, veikkonen, melkeinpä nyt sydännyt tylyksi!"
-
-D'Artagnan puristi lämpimästi Atoksen kättä. "Ei, ei, lähde kaikista
-huolista vapaana itsenäiseen yksinäisyyteesi. Raoul tulee kyllä
-toimeen, minä pysyn Pariisissa."
-
-"Lausun sinulle siis vain hyvästi; huomenna aamun valjetessa nousen
-ratsaille."
-
-"Ethän voi yksin palata hotelliisi; minkätähden et ole ottanut
-Grimaudia mukaasi?"
-
-"Grimaud nukkuu, veliseni; hän menee hyvissä ajoin makuulle.
-Vanhus-parka alkaa raihnaantua. Hän tuli mukanamme Bloisista, mutta
-minä pakotin hänet täällä pysyttelemään kotosalla, sillä jos hänen
-pitäisi lähteä riittämättömän levon jälkeen neljänkymmenen lieuen
-paluumatkalle, menehtyisi hän valituksen sanaa virkkamatta. Mutta ilman
-Grimaudiani en saa olluksi matkoilla."
-
-"Minäpä annan sinulle soihdunkantajaksi muskettisoturin. Hei, tänne
-joku!" ja d'Artagnan kumartui alimman porrassillakkeen kullatun kaiteen
-yli.
-
-Seitsemän tai kahdeksan muskettisoturia kiirehti heti näkyviin
-alakerran eteisestä.
-
-"Kuka teistä tarjoutuu saattamaan herra kreivi de la Fèreä?" huusi
-d'Artagnan.
-
-"Kiitän teitä huomaavaisuudestanne, hyvät herrat, mutta minä en
-mitenkään voi vastaanottaa palvelusvuorolla vartioitsevan aatelismiehen
-syrjäytymistä tällä tavoin virkavelvollisuuksistaan", kieltäysi Atos.
-
-"Minun kyllä sopisi palata kreivin mukana", lausui joku, "mutta minulla
-on puheltavaa herra d'Artagnanille."
-
-"Kuka se on?" kysyi d'Artagnan tirkistäen hämyyn.
-
-"Minä, hyvä herra d'Artagnan."
-
-"Herra varjele, eikö se olekin Baisemeauxin ääni!"
-
-"On oikein, monsieur."
-
-"Mutta, hyvä Baisemeaux, mitä te siellä pihaovella värjöttelette?"
-
-"Odotan teidän määräyksiänne, hyvä herra d'Artagnan."
-
-"Äh, minua epäkelpoa!" virkahti d'Artagnan; "teillehän tosiaan oli
-annettu tieto aiotusta vangitsemisesta. Ja tulittekin vielä itse, sen
-sijaan että olisitte lähettänyt jonkun virkamiehenne!"
-
-"Halusin samalla saada hiukan puhua kanssanne."
-
-"Olisitte ilmoittanut minulle!"
-
-"Saatoin odottaakin", vastasi herra Baisemeaux sävyisästi.
-
-"Minä jätän sinut. Hyvää yötä vain, d'Artagnan", toivotti Atos
-ystävälleen.
-
-"Älä toki mene ennen kuin esittelen sinulle herra Baisemeaux de
-Montlezunin, Bastiljin kuvernöörin." Baisemeaux ja Atos kumarsivat
-toisilleen. "Mutta te olettekin kyllä tuttuja jo vanhastaan", lisäsi
-d'Artagnan.
-
-"Olen hämärästi muistelevinani", myönsi Atos.
-
-"Niin, tiedätkös, hyvä ystävä, tässä on sama Baisemeaux, joka meidän
-vastustajanamme Richelieun henkivartiostossa palvellessaan toimitti
-meille tilaisuuden moneen kelpo otteluun suuren kardinaalin päivinä."
-
-"Aivan oikein", vastasi Atos, hyvästellen heidät kohteliaasti.
-
-"Herra kreivi de la Fère, jolla oli salanimenä Atos", supatti
-d'Artagnan Baisemeauxin korvaan.
-
-"Niin, niin, uljas mies, yksi niistä kuuluisista neljästä sankarista",
-muisti Baisemeaux.
-
-"Aivan. No, rupeammeko juttusille, hyvä Baisemeaux?"
-
-"Jos suvaitsette."
-
-"Mitä ensiksikin määräyksiin tulee, niin niitä ei olekaan. Kuningas on
-luopunut vangituttamasta asianomaista."
-
-"Voi, sepä ikävää!" huoahti Baisemeaux.
-
-"Hitto! Ikävääkö se on?" huudahti d'Artagnan nauraen.
-
-"Niinpä tietenkin", selitti vankilanpäällikkö, "sillä hoidokithan ovat
-minun pääomaani."
-
-"Kas, se on totta. En tullut ajatelleeksi sitä puolta asiasta."
-
-"Ei siis ketään liikene minulle?" Baisemeaux huokasi toistamiseen.
-"Teidän sitä kelpaa", sanoi hän sitten; "nyt olette muskettisoturien
-kapteeni!"
-
-"Kyllähän tämä vetelee. Mutta enpä näe, mitä kadehtimista teillä olisi
-minussa: Bastiljin kuvernöörinähän olette Ranskan tärkeimmän linnan
-päällikkö."
-
-"Kyllähän niin", myönsi Baisemeaux apeasti,
-
-"Tuon sanotte kuin olisitte omia kaittavianne, _mordioux!_ Mielelläni
-minä vaihtaisin vuosirahani teidän palkkaetuihinne!"
-
-"Älkäämme puhuko mitään palkkaeduista", sanoi Baisemeaux, "jollette
-tahdo kiusata minua ihan suunniltani."
-
-"Mutta tehän katselette oikealle ja vasemmalle kuin vangitsemista
-peläten, vaikka itse hoidatte niitä, jotka siihen pinteeseen joutuvat!"
-
-"En vain soisi, että meitä kuultaisiin; olisi taatumpaa puhella hiukan
-syrjässä, jos myöntäisitte minulle sen suosiollisuuden."
-
-"Baisemeaux, Baisemeaux, unohdatte siis, että me olemme olleet
-tuttavuksia jo viidenneljättä vuoden aikana! Älkää nyt noin nöyristelkö
-edessäni, niinkuin tapanani olisi syödä Bastiljin kuvernöörejä
-nahkoineen karvoineen!"
-
-"Enhän minä sitä!"
-
-"No, tulkaa siis pihalle, minä käyn käsikynkkäänne; kuu paistaa
-kirkkaasti, ja tuolla tammirivin reunassa käyskennellen te kerrotte
-minulle surullisen tarinanne. Tulkaa pois." Hän veti alakuloisen
-vankilanpäällikön mukaansa käsipuolesta, alkoi sitten kävelyttää häntä
-kuutamossa pihan laidalla ja virkkoi hänelle karskin suopeasti:
-
-"No niin, suu puhtaaksi nyt, Baisemeaux! Mikä painaakaan mieltänne?"
-
-"Se on pitkä juttu."
-
-"Mieluumminko vain vaikertelette? Sitä taitaisi kestää vielä pitempään.
-Kumma paikka tuo teidän surkeilunne -- lyönpä kuitenkin vetoa, että te
-korjaatte puoleenne viisikymmentätuhatta livreä puhdasta tuloa noista
-Bastiljin kyyhkysistä."
-
-"Kunpa niin olisivatkin asiat, hyvä herra d'Artagnan!"
-
-"Te hämmästytätte minua, Baisemeaux; tokihan teidän kelpaa elellä
-hyvinkin, ystäväiseni. Tekö nyt muka myös heittäydytte valittamaan,
-_mordioux!_ Jos vien teidät kuvastimen eteen, niin näette pyylevän,
-kukoistavan ja täyteläisen miehen kuin Hollannin juuston; te huomaatte,
-että silmänne loistavat kuin hehkuvat hiilet ja että te ilman tuota
-kolkkoa hymyä, jolla nyt vasiten vedätte otsanne kureeseen, ette vielä
-näyttäisi viidenkymmenenkään vanhalta. Mutta ikäähän teillä on
-kuusikymmentäkin vuotta, mitä?"
-
-"Totta kyllä..."
-
-"_Pardieu_, hyvinhän siis jakselette noilla viidenkymmenentuhannen
-livren vuosituloilla."
-
-Pikku Baisemeaux polkaisi jalkaansa.
-
-"Ei suinkaan arviossani ole vikaa?" jatkoi d'Artagnan. "Oikeastaan
-te ansaitsette enemmänkin; se on helppo laskea. Te olitte tätä
-ennen, viimeksi herra de Mazarinin henkivartioston kapteeni, --
-kaksitoistatuhatta livreä vuodessa; sitä palkkaa nostitte kaksitoista
-vuotta, vaurastuitte siinä ja pääsitte sitten vielä paljon paremmille
-tuloille."
-
-"Kaksitoistatuhatta livreä? Oletteko järjiltänne!" huudahti Baisemeaux
-kiusaantuneena. "Se vanha kitupiikki ei milloinkaan maksanut
-kuuttatuhatta enempää, ja menoja sain suorittaa samaisesta virasta aina
-jonkun verran yli kuudentuhannen. Herra Colbert suvaitsi antaa minun
-nostaa vuosittain vaivaiset viisikymmentä pistolia ylimääräisenä
-lahjapalkkiona, mutta ilman Montlezunin pikku läänitystilan tuottamia
-kahdentoistatuhannen livren vuosituloja en olisi mitenkään tullut
-toimeen."
-
-"No, mutta nythän olette kerrassaan kissan päivillä Bastiljissa.
-Toivottavasti saatte vapaan asunnon ja ruuan, ja vakinainen vuosipalkka
-on tietääkseni kuusituhatta livreä?"
-
-"Vaikkapa."
-
-"Hyvät ja huonot vuodet lukuunottaen noin viisikymmentä vankia, jotka
-keskimäärin tuottavat tuhannen livreä kukin."
-
-"Niillä main kyllä."
-
-"Hyvinkin viisikymmentätuhatta livreä vuodessa, joten siis olette
-kolmen vuoden mittaan korjannut puoleenne sataviisikymmentätuhatta
-livreä ylimääräistä tuloa."
-
-"Te ette ota huomioon erästä seikkaa, hyvä herra d'Artagnan, kun itse
-olette saanut suoranaisen virkanimityksen kuninkaalta: minä sain
-toimeni herroilta Tremblaylta ja Louvièrelta!"
-
-"Totta kyllä, niin, -- ja Tremblay ei ollut sellainen mies, joka olisi
-ihan lahjaksi jättänyt teille paikkansa."
-
-"Hoo, ei sen paremmin Louviérekaan. Minun oli suostuttava suorittamaan
-Tremblaylle lunastusta seitsemänkymmentäviisituhatta livreä."
-
-"Sievä erä!... Entä Louvièrelle?"
-
-"Saman verran."
-
-"Heti näppiin?"
-
-"Ei toki, se olisi ollut mahdotonta. Kuningas lisäksi ei tahtonut --
-tai oikeammiten herra de Mazarin ei tahtonut -- jättää noita kahta
-herraa näköjään huonoille päiville, ja niinpä he saivat vielä
-erikseen julkisesti vahvistetuiksi itselleen kerrassaan muhkeat
-peräytymisehdot."
-
-"Mitä he vielä saattoivat tarvita teidän myönnettyänne heille noin
-suuren hyvityksen?"
-
-"Ajatelkaas -- kolmen vuoden ylimääräiset vuositulot päällepäätteeksi!"
-
-"Älkää nyt perhanassa -- niin ettäkö nuo sataviisikymmentätuhatta
-livreä ovatkin lisäksi luisuneet heidän taskuihinsa?"
-
-"Ihan."
-
-"Ja sitäpaitsi vielä..."
-
-"Niin, sitäpaitsi jäi maksettavakseni omista varoistani tuo erityinen
-korvaus kolmena eränä."
-
-"Se on luonnotonta kiristystä!"
-
-"Eikä siinä vielä kaikki."
-
-"Mitä ihmettä?"
-
-"Jos vähänkin viivyttelen sopimuksen täyttämisessä, niin nuo herrat
-saavat astua takaisin virkaan, jälleen hoitaakseen sitä yhteisenä
-etuutenaan. Tähän ehtoon on saatu kuninkaan vahvistus."
-
-"Se on eriskummaista, uskomatonta!"
-
-"Niin vain on asian laita."
-
-"Minä surkuttelen teitä, Baisemeaux-parka. Mutta, hyvä ystävä, miksi
-lemmossa herra de Mazarin siis myönsikään teille tällaista näennäistä
-suosionosoitusta? Yksinkertaisempaa olisi ollut säästää teidät
-mokomalta nylkemiseltä."
-
-"Olisihan kyllä, mutta hänellä ei ollut vapaata toimintavaltaa asiassa,
-kun toiselta puolen oli suosikkeja hyviteltävä ja toisaalta suojelijani
-tahtoi toimittaa minut virkaan."
-
-"Suojelijanne! Kuka?"
-
-"_Parbleu_, teidän ystäviänne, herra d'Herblay."
-
-"Herra d'Herblay? Aramis!"
-
-"Aramis, niin juuri -- hän on ollut erinomaisen sydämellinen minua
-kohtaan."
-
-"Sydämellinen! Toimittaessaan teidät tuollaiseen puserrukseen?"
-
-"Kuulkaahan ensin, kuinka kaikki kävi. Minä tahdoin kardinaalin
-palveluksesta päästä paremmille tuloille. Herra d'Herblay puhui
-puolestani Louvièrelle ja Tremblaylle; minun tekikin mieleni tätä
-paikkaa, jonka tiesin tuottoisaksi, mutta nuo herrat esittivät niin
-ylettömiä vaatimuksia, että valittelin mahdottomaksi haalia koolle niin
-paljon, kun vasta neljäntenä vuonna pääsisin varsinaisiin tuloihin
-käsiksi. Silloin hän tarjoutui vastaamaan jokaisesta maksusta."
-
-"Häh? Aramis? Te pökerrytätte minut -- Aramisko meni takuuseen
-puolestanne?"
-
-"Mitä suurinta auliutta osoittaen. Hän hankki vahvistuksen
-virkavaihdolleni; Tremblay ja Louvière erosivat; minä olen vuosittain
-suorittanut kaksikymmentäviisituhatta livreä kumpaisellekin noista
-herroista korvauksena, ja aina toukokuussa on herra d'Herblay itse
-tuonut minulle Bastiljiin viisituhatta pistolia siten jaettaviksi
-krokotiileilleni."
-
-"Olette siis sataviisikymmentätuhatta livreä velkaa Aramikselle?"
-
-"Ei, siitähän minulla nyt onkin tuska ja hätä, kun summa on vasta
-sadassatuhannessa."
-
-"Nyt en oikein ymmärrä."
-
-"No, hän on tullut vasta kahtena vuonna. Mutta tänään on toukokuun
-viimeinen päivä, eikä häntä kuulunut, ja huomenna on lankeemispäivä.
-Ellen kello kahdeksitoista suorita viimeistä korvausmaksua, niin nuo
-herrat sopimuksen mukaan ovat oikeutettuja astumaan entiselle
-paikalleen, jonka kaikki ylimääräiset tulot he tähänkin asti ovat
-nauttineet. Minä joudun puille paljaille, uurastettuani kolme vuotta
-pienellä vuosipalkalla ja ihan tyhjän tähden maksettuani siitä
-lainavaroilla satatuhatta livreä, hyvä d'Artagnan."
-
-"Merkillinen juttu!" mutisi d'Artagnan.
-
-"Käsitättekö nyt, että otsani rypistymiseen on aihetta?"
-
-"Onpa totisesti!"
-
-"Joskin siis olen pyöreä kuin Hollannin juusto ja punoittava kuin
-persikka, -- vaikka silmäni loistavatkin kuin hehkuvat hiilet, niin
-myöntänette olevan syytä ahdistavaan pelkoon, että piammiten en saa
-juustoa tai persikkaa nähdäkseni pöydällänikään, vaan joudun
-sammuttamaan silmieni loisteen kyyneliin."
-
-"Murheellinen paikka."
-
-"Sentähden olen tullut teidän luoksenne, herra d'Artagnan, sillä
-ainoastaan te voitte päästää minut pälkäästä."
-
-"Millä ihmeen lailla?"
-
-"Te tunnette abbé d'Herblayn."
-
-"Jo toki!"
-
-"Tiedätte hänen elelevän salaperäisesti?"
-
-"No, niin kyllä."
-
-"Te tietenkin voitte mainita minulle hänen nykyisen seurakuntansa,
-sillä Noisy-le-Secistä etsiessäni kuulin vain, että hän on muuttanut."
-
-"Hiisi vieköön, hän on Vannesin piispana!"
-
-"Vannesin, -- Bretagnessa?"
-
-"Niin."
-
-Pikku mies repi tukkaansa.
-
-"Minua onnetonta!" vaikersi hän; "miten minä huomiseksi puoleenpäivään
-ehtisin siellä matkustaa!... Olen mennyttä miestä. Vannesissa!
-Vannesissa!"
-
-"Epätoivonne koskee minuun kovasti. Mutta kuulkaahan, piispa ei aina
-asu hiippakunnassaan; hänen ylhäisyytensä ei kenties olekaan niin
-kaukana kuin pelkäätte."
-
-"Voi, sanokaa minulle hänen osoitteensa!"
-
-"En tiedä sitä suorastaan, ystäväiseni."
-
-"Olen sitten ehdottomasti hukassa! Menen heittäytymään kuninkaan
-jalkoihin."
-
-"Mutta minun täytyy ihmetellä teitä, Baisemeaux! Kun Bastilji kerran
-kykenee tuottamaan viisikymmentätuhatta livreä, niin miksette ole
-pusertanut siitä sataatuhatta?"
-
-"Syystä että minä olen rehellinen mies, hyvä herra d'Artagnan, ja annan
-vangeilleni niin hyvän ruokahoidon kuin he voivat toivoakin."
-
-"No, te ansaitsette luottamusta... Luvatkaa vain kunniasanallanne, että
-te ette hiisku mitään yhdellekään sielulle, niin saatte minulta pikku
-vihjauksen."
-
-"En tavuakaan virka, hyvä kapteeni, en ikinä!"
-
-"Te tahdotte saada käsiinne Aramiksen?"
-
-"Kaikella muotoa!"
-
-"No, käykää siis kuulustamassa herra Fouquetilta."
-
-"Mitä tekemistä...?"
-
-"Teillähän on nyt paksu pää!... Missä Vannes on?"
-
-"Hitto!..."
-
-"Vannes on samaa hiippakuntaa kuin Belle-Isle. Belle-Isle on herra
-Fouquetin lääniä, ja hän herra d'Herblaylle toimittikin
-piispannimityksen."
-
-"Te avaatte silmäni ja annatte minulle takaisin elämän!"
-
-"Hyvä on. Menkää siis ihan yksinkertaisesti sanomaan herra Fouquetille,
-että te haluatte puhutella d'Herblayta."
-
-"Aivan oikein -- erinomainen aatos!" huudahti Baisemeaux
-innostuksissaan, varmana siitä, että muskettikapteeni tiesi enemmän
-kuin sanoi.
-
-"Ja minulla siis on kunniasananne?" huomautti d'Artagnan pysähdyttäen
-hänet ankaralla silmäyksellä.
-
-"Oi, pyhästi!" vakuutti pikku mies ollen kapaisemaisillaan juoksuun.
-
-"Minne nyt niin kiire?"
-
-"Herra Fouquetin luo suoraa päätä!"
-
-"Ei, hän on kuninkaan peliseurassa. Kunhan menette hänen asuntoonsa
-varhain aamulla, niin siinä kaikki, mitä voitte tehdä."
-
-"Minä menen; kiitos!"
-
-"Lykästäköön yrityksenne!"
-
-"Kiitos!"
-
-"Sepä oli kummallinen tarina", jupisi d'Artagnan, noustessaan verkkaan
-ylös portaitaan Baisemeauxin lähdettyä. "Mitä lemmon harrastusta
-Aramiksella voi olla hänen siten autellakseen Baisemeaux'ta? Hm!... sen
-me vielä jonakuna päivänä saamme tietoon."
-
-
-
-
-96.
-
-Kuninkaan peli.
-
-
-Fouquet olikin jäänyt kuninkaan peliseuraan, kuten d'Artagnan sanoi.
-
-Buckinghamin ilmoitettu lähtö näytti tuottaneen lievikettä kaikkiin
-kipeytyneihin sydämiin. Säteilevin kasvoin Monsieur alituisilla eleillä
-ilmaisi kiitollisuutta äidilleen. Kreivi de Guiche ei enää raskinnut
-erotakaan Buckinghamin seurasta, vaan pelatessaankin puheli hänen
-kanssaan monista matkaa koskevista seikoista. Buckingham seisoi
-kaihomielisenä, mutta ystävällisesti kuunnellen kreiviä ja luoden
-prinsessa Henrietteen tuon tuostakin katseita, joissa kuvastui syvä
-tunne ja toivoton ikävöiminen. Prinsessa taasen oli hurmaannuksissa
-ympäristöstään ja koetti yhtaikaa jakaa sydämellistä huomaavaisuutta
-kaikille kolmelle pöytäkumppanilleen, -- kuninkaalle, joka vastapäätä
-istuen pelasi hänen puolellaan, Filipille, joka laski pikku leikkiä
-hänen melkoisista pelivoitoistaan, ja de Guichelle, joka nyt oli
-ilostunut niin vilkkaalle puhetuulelle. Mutta niinpä ei Henrietteltä
-enää näyttänytkään liikenevän paljoa huomiota Buckinghamille; tämä
-pakolaiseksi tuomittu alkoi jo olla pelkkä muisto eikä lukuunotettava
-ihmisenä. Sellaisia ovat keveät sydämet; kokonaan kiintyneinä
-nykyhetkeen ne voivat äkillisesti erkaantua kaikesta, mikä saattaisi
-häiritä niiden itsekkään nautinnonhalun pikku pyyteitä. Henriette oli
-saanut mielihyvää läsnäolevan Buckinghamin hymyilyistä, lähentelystä
-ja huokauksista; mutta meren takaa tämä ei hänelle hymyilisi
-eikä polvistuisi, ja mitä hauskuutta saattoi hänelle koitua
-huokauksistakaan, ellei jo ulapan tuuli niitä puhaltaisikin
-olemattomiin? Herttuan oli pakko huomata tämä muutos, ja se koski
-tuimasti herkkään, ylpeään ja syvästi kiintyvään luonteeseen; hän
-kirosi päivää, jolloin onneton intohimo oli saanut sijan hänen
-sydämessään. Ne katseet, joita hän loi Madameen, jäähtyivät vähitellen,
-järjen päästessä arvostelemaan rakastetun oikullisuutta. Hän ei kyennyt
-vielä halveksimaan, mutta sai jo paremmin taltutetuksi sydämensä
-kuohuvaa kaipuuta. Mikäli taasen Henriette havaitsi herttuan
-mielentilan kehittyvän tähän suuntaan, elpyi hän yhä tenhoavammin
-laajentamaan lumousvoimansa piiriä, joka oli siten toisaalta
-supistumassa; oltuaan alussa hiukan arasteleva ja epävarma, hänen
-esiintymisensä sai rohkeampaa vauhtia, ja hän pyrki nyt ehdottomasti
-saamaan säihkyvän olemuksensa huomatuksi kaikkien muiden edellä,
-syrjäyttämään johtavalta sijalta kuninkaankin.
-
-Se onnistuikin hänelle. Kuningattaret joutuivat varjoon kaikessa
-arvokkuudessaankin, eikä hovisäännön määräämä kunnioitus pelastanut
-kuningastakaan osittain syrjäytymästä yleisestä huomaavaisuudesta.
-Hiukan jäykästi taipuivat edelliset alussa käänteeseen ja koettivat
-hymyillä. Leskikuningatar Henrietteä taasen huikaisi loistokkuus, jota
-Henrik IV:n tyttärentyttären sukkeluus tuotti hänen suvulleen. Ja niin
-arkatuntoinen kuin Ludvig sekä nuorena seuramiehenä että kuninkaana
-olikin kaikesta asemansa ylemmyydestä, ei hänkään voinut olla
-laskematta aseitaan tämän ranskalaisen miellytyshalun edessä, jolle
-englantilainen tarmokkuus antoi erityistä voimaa. Hieno henkevyys loi
-ulkonaiseen kauneuteen säihkyä, joka ihastutti häntä kuin lasta.
-Kruununprinsessan silmät väläyttelivät salamoita, ja tartuttava hilpeys
-tulvi ehtymättömänä hänen purppurahuuliltaan. Kuninkaallisten ympärillä
-alistui koko hovi tämän viehättelyn valtaan ja huomasi ensi kertaa,
-että maailman suurimman kuninkaan kuullen saattoi sydämellisesti nauraa
-ääneen, silti säilyttäen maailman hienotapaisimpien ja kohteliaimpien
-seuraihmisten maineen.
-
-Tänä iltana Madame loi menestykselleen varman perustan, joka olisi
-sekaannuttanut onnistuneen esiintyjän päästään pyörälle, ellei hän
-olisi syntymästään asti kuulunut valtaistuimen likeisimpään
-ympäristöön, niin että häntä ei huimannut saavuttamansa tason korkeus.
-Ludvig XIV oli nyt havainnut Madamessa varsin mielenkiintoisen ja
-erikoisen henkilöllisyyden. Buckingham arvosteli häntä jo peräti
-vaaralliseksi keimailijattareksi, joka olisi ansainnut mitä kovimpia
-rangaistuksia. De Guiche ihasteli häntä kuin jumalallista olentoa,
-hovimiehet näkivät hänessä nousevan tähden, jonka valopiiristä oli
-piankin etsittävä kaikkea suosiota ja valtaa. Kuitenkin oli Ludvig
-muutamia vuosia aikaisemmin epäröinyt edes antaa kättänsä niin
-_rumalle_ tanssikumppanille. Kuitenkin oli Buckingham polvillaan
-palvonut tätä keimailijatarta. Kuitenkin oli de Guiche pitänyt tätä
-jumalolentoa naisena. Kuitenkin olivat hovimiehet pidättyneet
-osoittamasta hyväksymistään tämän tähden ilmestymiselle, pelätessään
-pahastuttavansa kuningasta, jota hän ei ennen ollut miellyttänyt.
-
-Ja niin sattui kuninkaan tämäniltaisessa peliseurassa muistettava
-kohtaus uusien kehitysten enteeksi. Nuori kuningatar rakasti
-sydämestään kuningasta eikä kyennyt teeskentelemään, vaikka
-olikin espanjatar ja Itävallan Annan veljentytär. Itse peräti
-vallanhaluisenakin katsoi Itävallan Anna järkevimmäksi mukautua
-miniänsä saavuttamaan huomioon; tämä havainto taasen ärsytti nuoren
-kuningattaren jo pahastunutta mieltä siinä määrin, että hän nousi
-seurasta ja vetäysi huoneisiinsa. Kuningas oli tästä tuskin
-millänsäkään, vaikka hänen puolisonsa tekeysi pahoinvointiseksi. Ludvig
-XIV oli jo alkanut saattaa voimaan hovissaan paljon uusia muodollisen
-käyttäytymisen sääntöjä eikä niihin nojautuen ottanut erityisemmin
-lukuun puolisonsa poistumista, ja samaten hän sitten veljestään
-välittämättä katsoi luonnolliseksi oikeudekseen tarjota Madamelle
-käsivartensa ja viedä hänet nuoren prinsessan asuman huoneiston ovelle
-asti. Siellä hänen majesteettinsa joko tunsi olonsa vapaammaksi tai
-tilanteen ylivoimaiseksi ja huokasi tavattoman raskaasti. Naisten
-huomiota ei mikään vältä, ja hovineitoset sipisivät toisilleen:
-"Kuningas huokasi!" "Madame huokasi!"
-
-Se oli totta. Prinsessa oli huokaissut hiljaisesti, mutta sellaiseen
-tapaan, joka oli paljon vaarallisempi kuninkaan mielenrauhalle: sulkien
-kauniit mustat silmänsä, sitten avaten ne jälleen ja kohottaen
-sanomatonta kaihoa kuvastavan katseen kuninkaaseen, jonka kasvot
-huomattavasti punastuivat. Tästä kaikesta neiti Montalais ensimmäisenä
-kuiskasi ajattelemattoman huomautuksen, joka silminnähtävästi tehosi
-hovineitosiin, sillä neiti de la Vallière vaaleni, ja palvelusvuoronsa
-vaatiessa häntä prinsessan luo hän astui sisään valtiattarensa takana
-ihan vapisten ja muistamatta ottaa käsiinsä hansikkaita, niinkuin
-hovisääntö määräsi. Maalaisneitonen tosin saattoi puolustuksekseen
-vedota kuninkaallisen majesteetin aiheuttamaan hämmennykseen. Ja ovea
-sulkiessaan neiti de la Vallière tosiaan väkisinkin katsoi vain
-kuninkaaseen, joka takaperin kävellen loittoni kynnykseltä.
-
-Kuningas palasi pelisaliin ja kääntyi puhuttelemaan useitakin
-henkilöitä, mutta selvästi havaitsi, että hänellä oli muuta
-ajatuksissaan. Hänen levoton olemuksensa tuotti suurta häiriötä illan
-pelierien tilinteossa, ja tätä käyttivät hyödykseen muutamat sellaiset
-aatelismiehet, jotka olivat ottaneet esimerkkiä Mazarinista, muistaen
-huonosti, mutta laskien hyvin. Olipa Manicamp -- muuten tietysti mitä
-kunniallisimpana miehenä -- niin hajamielinen, että korjasi puoleensa
-kaksikymmentätuhatta livreä, jotka jäivät veralle, kun kukaan ei
-nähtävästi ollut saanut niihin omistusoikeutta. Samaten de Wardes,
-jonka mielessä pyöri paljon asioita tämän illan tapausten johdosta,
-unohti pöytäänsä kuusikymmentä kaksois-louisdoria, jotka oli lopulla
-voittanut Buckinghamin herttualta; isänsä tavoin tämä taasen oli
-kykenemätön tahraamaan käsiään kenenkään rahoilla, joten hän
-koskemattomina jätti ne korttimaksuksi -- kelle hyvänsä ne niin ollen
-joutuisivatkin.
-
-Kuningas tointui hiukan tarkkaavaisemmaksi vasta sitten kun herra
-Colbert, joka oli tuokion ajan vaaninut ympärillä, lähestyi häntä ja
-kuiskasi hänen majesteettinsa vielä humisevaan korvaan jonkun neuvon --
-hyvin kunnioittavasti kyllä, mutta kuitenkin jotenkuten tunkeilevana.
-Hänen huomautuksensa johdosta Ludvig valpastui, katseli ympärilleen ja
-sanoi:
-
-"Onko herra Fouquet jo mennyt?"
-
-"Tässä olen, sire", vastasi yli-intendentti, joka oli puhellut
-Buckinghamin kanssa ja lähestyi heti.
-
-Kuningas astahti hyväntahtoisen näköisenä häntä kohti ja virkkoi
-huolettomasti:
-
-"Anteeksi, yli-intendentti, että häiritsen keskusteluanne, mutta otan
-oikeudekseni pyytää huomiotanne kaikkialla, milloin vain tarvitsen
-teitä."
-
-"Aikani on aina kuninkaan käytettävissä", vastasi Fouquet.
-
-"Ja vielä tärkeämpänä kassanne", lausui kuningas kavalasti hymyillen.
-
-"Kassani ennen kaikkea", sanoi Fouquet kylmästi.
-
-"Seikka on sellainen, monsieur, että aion panna toimeen juhlan
-Fontainebleaussa. Avoin talous kahden viikon ajaksi -- siihen
-tarvitsen..."
-
-Hän loi syrjäsilmäyksen Colbertiin. Fouquet odotti järkkymättömänä.
-
-"Neljä miljoonaa", jatkoi kuningas nähdessään Colbertin julman hymyn.
-
-"Neljä miljoonaa?" toisti Fouquet kumartaen syvään ja nirhaisten
-kynsillään verinaarmun rintaansa: hänen kasvojensa luontevassa
-rauhallisuudessa ei ilmennyt vähäisintäkään muutosta.
-
-"Niin, monsieur", vahvisti kuningas. "Milloin, sire?"
-
-"Kah... miten vain teille sopii... ei, haluaisin kyllä niin pian kuin
-mahdollista."
-
-"Jonkun verran tarvitaan aikaa..."
-
-"Aikaa!" huudahti Colbert voitonriemuisena.
-
-"Kultarahojen laskemiseen", täydensi yli-intendentti majesteettisen
-halveksivasti; "ei voi pinota ja punnita enempää kuin miljoonan
-vaiheille päivässä, monsieur."
-
-"Neljä päivää siis", sanoi Colbert.
-
-"Oh", virkkoi Fouquet kääntyen kuninkaaseen, "teidän majesteettianne
-palvellessaan saattavat virkamiehet tehdä ihmeitä: summa saataneen
-käytettäväksi kolmessa päivässä."
-
-Colbert kalpeni vuorostaan. Ludvig katseli rahaministeriä ihmeissään.
-Fouquet vetäytyi pois pöyhkeilemättömästi, mutta lujan ryhdikkäänä,
-hymyillen lukuisille ystävilleen, joiden katseissa hän yksin näki
-todellista sydämellisyyttä ja sääliin asti elähtynyttä osanottoa, sillä
-Colbertin paisuva mahti oli nykyään hovin yleisimpiä puheenaineita.
-
-Rahaministerin mielentilaa ei ollut arvosteltava tämän hymyilyn mukaan;
-hän tunsi kuolettavaa ahdistusta sydämessään. Muutamat veripisarat
-tahrasivat hänen ihokkaansa alla hienoa paidanrintamusta. Ihokas peitti
-veren, hymy kuohuvan raivon. Siitä tavasta, jolla hän lähestyi
-vaunujaan, arvasi hänen palveluskuntansa, että isäntä ei ollut hyvällä
-tuulella. Tästä havainnosta johtui, että hänen lähtökäskynsä pantiin
-täytäntöön niin täsmällisen rivakasti kuin sotalaivassa myrskyn
-sattuessa toteutetaan kaikki ärtyneen kapteenin määräykseen sisältyvät
-toimenpiteet. Vaunut eivät vierineet -- ne lensivät ja matkalla Fouquet
-hädin ehti tointua pahimmasta järkkymyksestään. Kotiin päästessään hän
-heti riensi toiseen huonekertaan Aramiin luo.
-
-Tämä ei ollut vielä mennyt makuulle. Portos oli varsin sopivasti
-nauttinut illallisekseen käristetyn lampaanreiden, kaksi paistettua
-fasaania ja kokonaisen vuoren krapuja; sitten hän oli muinaisten
-urhojen tavoin antanut voidella ruumiinsa hyvänhajuisilla öljyillä ja
-kietoa flanellikaistaleihin sekä täten kapaloituna päässyt lämmitettyyn
-vuoteeseen kantamalla. Aramis sitävastoin oli ottanut ylleen mukavan,
-samettisen yönutun ja kyhäili ahkerasti kirjeitä tuolla hienolla ja
-tiheällä käsialallaan, joka sai paperiarkin sivun sisällöksi melkein
-neljänneksen nidettä tekstiä.
-
-Ovi avattiin kiivaasti, yli-intendentti astui sisään kalpeana,
-kiihdyksissä ja ahdistuksen vallassa. Aramis kohotti päätänsä.
-
-"Hyvää iltaa, rakas isäntäni", sanoi hän, tutkivalla silmäyksellään
-heti oivaltaen rahaministerin huolestuksen merkitsevän arveluttavaa
-vastoinkäymistä. "Miten menestyi peli kuninkaan illanvietossa?" hän
-sitten kysyi vain saadakseen keskustelun käyntiin.
-
-Fouquet istuutui ja viittasi mukanaan tulleelle lakeijalle, että häntä
-ei tarvittu. Miehen mennessä hän vastasi:
-
-"No, jotensakin hyvin."
-
-Pitäen silmällä hänen jokaista liikettään Aramis näki hänen kuumeisen
-kärsimättömästi paiskautuvan sohvalle lojumaan.
-
-"Te kai hävisitte kuten tavallisesti?" kysyi hän, yhä pidellen kynää
-kädessään.
-
-"Enemmän kuin koskaan", vastasi Fouquet.
-
-"Mutta teidän tiedetään kykenevän helposti kestämään tappionne."
-
-"Niin ei aina käy."
-
-"Mitä! Olisiko muka Fouquet sellainen pelaaja, jonka mieli on
-jälkeenpäin masennuksissa!"
-
-"Peliä on monenlaista, herra d'Herblay."
-
-"Paljonko siis hävisitte, monseigneur?" kysyi Aramis hieman
-levottomasti.
-
-Fouquet jännitti itsehillintänsä, hallitakseen ääntänsä, ja ilmoitti
-sitten ihan rauhallisena sävyltään:
-
-"Se illanvietto maksaa minulle neljä miljoonaa."
-
-Mutta katkera naurahdus seurasi viimeistä sanaa. Aramis ei ollut
-odottanut kuulevansa niin yletöntä summaa; häneltä putosi kynä kädestä.
-
-"Neljä miljoonaa!" toisti hän. "Olisitteko pelannut pois neljä
-miljoonaa? Mahdotonta!"
-
-"Herra Colbert piteli korttejani", vastasi yli-intendentti, taaskin
-kolkosti naurahtaen.
-
-"Haa, nyt ymmärrän, monseigneur! Siis uusi vetoaminen valtiorahastoon?"
-
-"Niin, hyvä ystävä."
-
-"Kuninkaan taholta?"
-
-"Hänen omasta suustaan. On mahdoton musertaa ihmistä sydämellisemmin
-hymyillen."
-
-"Tuhannen tulimmaista!"
-
-"Mitä ajattelette tästä?"
-
-"_Parbleu_, on selvää, että teidät tahdotaan syöstä täydellisesti
-häviöön!"
-
-"Se on siis yhä mielipiteenne?"
-
-"Ehdottomasti. Siinä ei muuten pitäisikään olla teille mitään
-ihmetyttävää, sillä olemmehan jo aikaisemmin ottaneet lukuun, että
-hyökkäys jatkuisi."
-
-"Kyllähän, mutta minä en olisi uskonut, että voitaisiin vaatia yhdellä
-kertaa neljä miljoonaa."
-
-"Summa on todellakin peräti suuri; mutta neljä miljoonaa ei lopultakaan
-vielä nujerra Ranskan nykyistä rahaministeriä."
-
-"Jos tietäisitte, miten rahavarojen laita oikein on, niin olisitte
-vähemmän levollinen, hyvä d'Herblay."
-
-"Ja te lupasitte?"
-
-"Mitä olisin voinut muutakaan? Niin pian kun minä kieltäydyn, hankkii
-Colbert, mistä haalineekin; varmasti hän toimittaa sillä kertaa
-puheeksi tulleen summan, ja silloin minä olen kukistunut suuruus!"
-
-"Sitä ei kyllä voi kieltää. Ja kuinka pian lupasitte toimittaa nuo
-neljä miljoonaa?"
-
-"Kolmen päivän kuluttua. Kuningas näytti olevan kiireissään."
-
-"Kolmen päivän kuluttua!"
-
-"Voi, ystävä", virkkoi Fouquet, "tuskastuttaapa ajatella, että kansa
-vastikään kadulla ajaessani huusi: 'Katsokaa, tuossa menee rikas
-Fouquet!' Totisesti, hyvä d'Herblay, tällaisessa asemassa ihan menettää
-järkensä!"
-
-"Ei, monseigneur, malttakaa sentään, -- ei tässä vielä niin pitkällä
-olla", sanoi Aramis tyynesti, ripoittaen hiekkaa viimeksi kyhäämälleen
-kirjeelle.
-
-"Siis apukeino, apukeino tähän auttamattomaan pulaan?"
-
-"On vain yksi: maksakaa."
-
-"Mutta minulla hädin on kaikkiaan käytettävissä koko summaa. Alan olla
-tyhjennetty käteisistä varoista. Belle-Isle nieli paljon; eläkkeiden
-maksu oli äskettäin; sen jälkeen kun veronkantajia alettiin ahdistaa,
-ovat rahat olleet tiukalla. Ja jos selviydynkin vielä tästä tarpeesta,
-niin mikä on edessä seuraavalla kerralla, sillä eihän kiristys pääty
-tähän? Kun kuninkaat pääsevät rahan makuun, niin he ovat kuin
-ihmislihaa maistaneet tiikerit: täyttymättömän himon vallassa. Jonakuna
-päivänä minun täytyy sanoa: 'Mahdotonta, sire!' Ja sinä päivänä olen
-mennyttä miestä!"
-
-Aramis kohautti hiukan olkapäitänsä. "Teidän asemassanne, monseigneur",
-hän sanoi, "ei mies ole hukassa ennen kuin hän itse heittäytyy."
-
-"Kansalainen ei missään asemassa voi taistella kuningasta vastaan."
-
-"Taistelin minäkin nuorina päivinäni Richelieuta vastaan, joka oli
-Ranskan todellinen kuningas ja vielä kardinaali."
-
-"Onko minulla armeijoita, aseita, aarteita? Olenhan menettänyt
-Belle-Islenkin!"
-
-"Hoo, kyllä hätä keinon keksii! Kun luulette häviön juuri tavoittavan
-teidät..."
-
-"Niin mitä?"
-
-"Niin ilmestyykin vielä joku odottamaton käänne pelastamaan kaikki."
-
-"Ja kuka kykenisi toimittamaan sen ihmeellisen käänteen?"
-
-"Te itse."
-
-"Minä! Ei, minun täytyy tunnustaa, etten pysty enää keksimään mitään."
-
-"Minä sitten."
-
-"Kenties. Mutta teidän tulisi viipymättä ryhtyä toimimaan."
-
-"No, meillä on ihmeesti aikaa."
-
-"Te surmaatte minut kylmäverisyydellänne, d'Herblay!" sanoi
-yli-intendentti, pyyhkäisten nenäliinalla otsaansa.
-
-"Ettekö siis muista, mitä teille tässä taannoin sanoin?"
-
-"Mitä silloin sanoitte?"
-
-"Ettei teidän tarvitse olla levoton, jos teillä on rohkeutta. Onko
-teillä rohkeutta?"
-
-"Luulen ainakin."
-
-"Älkää siis olko levoton."
-
-"Onko niin ollen sovittu, että äärimmäisessä hädässä tulette avukseni,
-d'Herblay?"
-
-"Maksan silloin vain takaisin, mitä olen teille velkaa, monseigneur."
-
-"Rahamiehen tehtäviä on täyttää sellaisen miehen tarpeet kuin te
-olette, d'Herblay."
-
-"Jos avuliaisuus on rahamiehen tehtäviä, on armeliaisuus kirkonmiehen
-hyve. Suorittakaa nyt vielä vain tällä kertaa, monseigneur. Sen summan
-yhä saatte koolle häviöön joutumatta; viime hetkellä saamme nähdä, mitä
-on tehtävissä."
-
-"Sen saamme siis nähdä jo piankin."
-
-"Paljon mahdollista! Pahoittelenpa muuten erityisestäkin syystä, että
-olette nyt vähissä rahoissa."
-
-"Miksi niin?"
-
-"Olin aikeissa pyytää teiltä käyttövaroja."
-
-"Itsellennekö?"
-
-"Itselleni tai omaisilleni, puoluelaisilleni tai meikäläisille."
-
-"Minkä verran?"
-
-"No, pyöreähkön erän kyllä, mutta yletön se ei kuitenkaan ole."
-
-"Sanokaahan siis summa."
-
-"Viisikymmentätuhatta livreä."
-
-"Rahtunen!"
-
-"Niinkö?"
-
-"Ainahan toki viisikymmentätuhatta livreä on saatavissa. Voi, miksei
-tuo Colbertin hylky sovittele rajoja kuten te! Silloin en paljonkaan
-välittäisi. Milloin tarvitsette rahat?"
-
-"Huomenna aamupäivällä."
-
-"Hyvä, ja..."
-
-"Niin, se on totta, -- mihin tarpeeseen ne käytetään, tahdotte sanoa?"
-
-"Ei, chevalier, ei; siitä en kaipaa selitystä."
-
-"Parempi on selvittää. Meillä on huomenna kesäkuun 1 päivä."
-
-"Entä sitten?"
-
-"Silloin lankeaa maksettavaksi muuan sitoumuksemme."
-
-"Meillä on siis juoksevia sitoumuksia?"
-
-"On Baisemeauxille maksettavaa viimeinen kolmannes hänen
-sadastaviidestäkymmenestätuhannesta livrestään."
-
-"Baisemeauxille! Kuka hän on?"
-
-"Bastiljin kuvernööri."
-
-"Niin oikein, se on totta; te maksatatte minulla
-sataviisikymmentätuhatta frangia tuolle miehelle."
-
-"Minun esityksestäni se sovittiin."
-
-"Mutta mistä se taas johtuikaan?"
-
-"Lunastusmaksuna virasta, jonka hän osti tai oikeastaan me ostimme
-Louvièresilta ja Tremblaylta."
-
-"Tuo kaikki oli jäänyt mielessäni kovin hämäräksi."
-
-"Se on hyvinkin luonnollista, kun teillä on niin paljon asioita
-hommattavina. En kuitenkaan usko, että teillä on mitään tärkeämpää kuin
-tämä."
-
-"Mutta sanokaakin siis, missä tarkoituksessa olemme ostaneet sen
-viran."
-
-"Tietysti auttaaksemme häntä eteenpäin."
-
-"Hm!"
-
-"Häntä ensiksikin."
-
-"Ja sitten?"
-
-"Sitten itseämme."
-
-"Mitä! Itseämmekö? Te laskette leikkiä."
-
-"On hetkiä, jolloin on mieluista olla hyvissä väleissä Bastiljin
-kuvernöörin kanssa, monseigneur."
-
-"Olen vielä niin onnellisessa asemassa, etten voi käsittää sitä
-riippuvaisuutta, d'Herblay."
-
-"Monseigneur, meillä on omat runoilijamme, oma insinöörimme, oma
-arkkitehtimme, omat säveltaiteilijamme, oma kirjanpainajamme, omat
-maalarimme; meidän piti saada myös oma kuvernöörimme Bastiljiin."
-
-"Ah, niinkö uskotte?"
-
-"Ottakaamme kylmäverisesti lukuun kaikki mahdollisuudet, monseigneur!
-Voimme helpostikin joutua tilapäiselle matkalle Bastiljiin, hyvä herra
-Fouquet", lisäsi kirkkoruhtinas, hymyillessään näyttäen kalpeiden
-huultensa raosta hampaita, jotka yhä vielä olivat yhtä kauniit kuin
-Marie Michonin ihaillessa niitä kolmekymmentä vuotta aikaisemmin.
-
-"Ja te luulette, d'Herblay, ettei sataviisikymmentätuhatta livreä ole
-liiallinen hinta sellaisesta tuttavuudesta? Vakuutan teille, että
-tavallisesti käytätte rahojanne paremmin."
-
-"Tulee päivä, jolloin tunnustatte erehtyneenne."
-
-"Kerran Bastiljiin joutuneella miehellä ei ole enää turvaa entisistä
-valmistuksistaan, hyvä d'Herblay. Hänen vaikutusvaltansa on mennyttä."
-
-"Pätevällä tavalla laaditut sitoumukset eivät raukea, ja sitäpaitsi,
-uskokaa minua, tuolla kunnon Baisemeauxilla ei ole hovimiehen sydäntä.
-Olen varma siitä, että hän pysyy peräti kiitollisena näistä rahoista,
-ja varmemmaksi vakuudeksi minulla on kunnossa asiakirjat, kuten jo
-sanoin, monseigneur."
-
-"Viheliäinen keinottelu! Kiskomista hyväntekeväisyydestä!"
-
-"Monseigneur, monseigneur, älkää sekaantuko tähän juttuun; jos siinä on
-kiristyksen ajatus, niin ainoastaan minulla on osuutta siihen, mutta
-meille molemmille se kääntyy suureksi voitoksi, niin on asia."
-
-"Siinä nähtävästi piileekin joku erityinen vehkeily, d'Herblay."
-
-"Sitä en kiellä."
-
-"Ja Baisemeaux on kätyrinä?"
-
-"Miksei! Huonompiakin välikappaleita käytetään. Mutta saanhan siis
-ottaa lukuun, että minulle varataan nuo viisituhatta pistolia
-huomiseksi?"
-
-"Tahdotteko jo tänä iltana?"
-
-"Se olisi vielä parempi, sillä mieluummin lähden liikkeelle jo varhain;
-Baisemeaux-parka ei voi käsittää, mihin olen joutunut, ja hän on
-tietenkin nyt kuin tulisilla hiilillä."
-
-"Saatte rahat tunnin kuluttua. Voi, d'Herblay, teidän
-sadanviidenkymmenentuhannen franginne hyöty ei ikinä voi korvata
-minulle neljää miljoonaani", pahoitteli Fouquet nousten.
-
-"Ken tietää, monseigneur!"
-
-"Hyvää yötä! Minulla on vielä puhuttavaa henkilökunnalleni, ennen kuin
-käyn levolle."
-
-"Nukkukaa hyvin, monseigneur!"
-
-"Toivotatte minulle mahdotonta, d'Herbiay."
-
-"Jos kerran saan viisikymmentätuhatta livreäni, niin takaanpa teille,
-että teidän kannattaa asettua aivan rauhalliseksi. Hyvää yötä vain,
-monseigneur."
-
-Tästä vakuutuksesta ja puhujan varmasta äänensävystä huolimatta Fouquet
-poistuessaan pudisti päätänsä ja huokasi.
-
-
-
-
-97.
-
-Herra Baisemeaux de Montiezunin pikku saamiset.
-
-
-Paavalinkirkon torninkello löi seitsemän, kun Aramis ratsain ja
-porvarillisessa asussa -- sinisessä verassa, jonkunlainen
-metsästyspuukko kupeellaan ainoana eroituksena -- Rue du Petit-Muscia
-myöten tullen pysähtyi Rue du Tournellesia vastapäätä Bastiljin
-vankilan ulkoportille.
-
-Sen kaksi vartijaa antoivat hänen estelemättä ratsastaa sisälle ja
-osoittivat viittauksella, että hänen tuli jatkaa kulkuansa kahden
-rakennusrivin kaitaa solaa pitkin nostosillalle, jonka takana linnan
-varsinainen kehä alkoi. Se oli laskettu alas, ja toimitettiin
-parhaillaan vartion vaihtoa. Ulomman vahtikopin etuvartija pysähdytti
-tulijan ja tiedusti karskisti, mitä hänellä oli asiana. Aramis
-kohteliaasti selitti haluavansa puhutella herra Baisemeaux de
-Montlezunia. Vahtisotilas huusi sisempään koppiin asettuneelle
-vartijalle, joka pisti päänsä tähystysluukkuun ja katseli vierasta
-hyvin tiukasti tämän astuessa nostosillalle. Aramis toisti
-toivomuksensa. Mies kutsui paikalle aliupseerin, joka käveli tilavalla
-etupihalla, ja asian kuultuaan tämä kävi noutamassa kuvernöörin
-esikuntaan kuuluvan upseerin. Viimemainittu jälleen kuulusti
-ratsumiehen asiaa, pyysi häntä odottamaan ja läksi päärakennukseen
-päin, mutta kääntyi pian takaisin kysymään hänen nimeänsä.
-
-"Sitä en voi teille sanoa, monsieur", vastasi Aramis; "ilmoitan vain
-pyrkiväni sellaiseen puheluun herra kuvernöörin kanssa, että kykenen
-ennakolta vakuuttamaan hänen ilahtuvan kohtauksesta. Niin, teidän sopii
-kyllä huomauttaa herra de Baisemeauxille, että täällä on se henkilö,
-jota hän odottaa kesäkuun 1 päiväksi, -- ja silloin hän varmasti itse
-saapuu minua vastaanottamaan."
-
-Upseerin oli työläs ottaa uskoakseen tällaisen pikkuporvarin tärkeyttä
-mahtavan virkamiehen silmissä.
-
-"Sattuukin juuri sopivasti", muisti hän; "herra kuvernööri on lähdössä
-kaupungille, -- näette hänen valjakkonsa valmiina tuolla sisäpihalla.
-Häntä ei niin ollen tarvitse vaivata koska hän ajaa tästä ohi."
-
-Aramis nyökäytti päätänsä myöntymykseksi, tahtomatta antaa itsestään
-kovin korkeata käsitystä; hän jäi siis kärsivällisesti ja äänettömänä
-odottamaan, kumartuen satulanupan yli. Kymmenen minuutin kuluttua
-kaleesit siirtyivät pääportaiden eteen, kuvernööri ilmestyi ulos, nousi
-vaunuihin ja läksi liikkeelle. Mutta paikan valtiaalla oli edessään
-sama tarkastus kuin tuntemattomalla vieraalla; nostosillan sisemmän
-vahtikopin etuvartija astui esiin, kun vaunut olivat pistäytymässä
-porttiholviin, ja kuvernööri avasi vaununoven, näyttääkseen kasvonsa
-vartiosoturin kysyessä tunnussanaa. Täten pidettiin huolta siitä, että
-kukaan ei päässyt pujahtamaan Bastiljista luvattomasti.
-
-Vaunut vierivät nyt holviin, mutta ristikkoporttia avattaessa lähestyi
-upseeri niiden toistamiseen pysähdyttyä ja virkkoi hiljaa joitakuita
-sanoja kuvernöörille. Tämä pisti heti päänsä ulos vaununovesta ja näki
-vieraan istuvan ratsailla nostosillan lähemmässä päässä. Hän kiljaisi
-riemastuneesti, astui tai pikemmin viskausi ulos vaunuistaan ja juoksi
-tarttumaan Aramiksen käsiin, hokien katkonaisia anteeksipyyntöjä. Olipa
-hän vähällä painaa tervetulleen vieraan käden huulilleen.
-
-"On hiukan vastuksellista päästä Bastiljiin, herra kuvernööri", sanoi
-Aramis. "Onko menettely samanlaista niidenkin suhteen, jotka tulevat
-tänne vastoin tahtoaan, vai ainoastaan vapaaehtoisiako kävijöitä täällä
-niin pidätellään loitolla?"
-
-"Suokaa anteeksi, suokaa anteeksi, monseigneur! Voi, kuinka hauskaa on
-nähdä teidän korkea-arvoisuutenne!"
-
-"Hiljaa! Huomatkaa asema, hyvä herra de Baisemeaux! Mitä
-ajatellaankaan, jos huudatte julki, että piispa esiintyy tällaisessa
-asussa?"
-
-"Oi, antakaa anteeksi, älkää pahastuko, minä en muistanut. Hei,
-toimittakaa herran ratsu talliin!" luikkasi Baisemeaux.
-
-"Ei, ei millään muotoa!" esti Aramis.
-
-"Eikö se olisi mukavinta?"
-
-"Satularepussa on viisituhatta pistolia!"
-
-Kuvernöörin kasvot kirkastuivat niin säihkyviksi, että jos vangit
-olisivat sen nähneet, olisivat he voineet luulla jonkun täysiverisen
-prinssin joutuneen hänen hoidokikseen.
-
-"Aivan oikein, niin, niin, viekää toimiston edustalle hevonen.
-Nousemmeko vaunuihin, rakas herra d'Herblay, ajaaksemme asunnolleni?"
-
-"Vain pihan yli, herra kuvernööri! Luuletteko minua niin raihnaaksi?
-Ei, jalkaisin, herra kuvernööri, jalkaisin."
-
-Baisemeaux tarjosi sitten käsivartensa piispalle tueksi, mutta toinen
-ei ottanut sitä vastaan, He saapuivat siten hallintotalolle, Baisemeaux
-hykerrellen kämmeniään ja vaivihkaa vilkuen hevoseen, Aramis silmäillen
-mustia ja alastomia muureja.
-
-Avara pylväseteinen ja valkoisista paasista laskettu suora
-porraskäytävä johtivat Baisemeauxin asuntoon. Hän astui etusuojaman ja
-ruokailuhuoneen läpi, jossa katettiin aamiaispöytää, avasi pienen
-salaoven ja sulkeutui vieraansa kanssa tilavaan työhuoneeseen, jonka
-ikkunat antoivat viistoon pihoille ja talleille päin. Touhukkaasti
-Baisemeaux järjesti kirkkoruhtinaan olon niin mukavaksi kuin herttaisen
-huomaavainen tai kaikesta sydämestään kiitollinen isäntä vain kykenee;
-hän työnsi esiin nojatuolin, asetti kuntoon jalkatuen pieluksineen ja
-siirsi käsivaraksi pikku pöydän. Itse hän myös hartaan huolellisesti
-laski tälle pöydälle kultapussosen, jota muuan sotureista oli
-kantanut heidän kintereillään niin hellävaroin kuin pappi pyhää
-sakramenttilipasta. Sotamies poistui, Baisemeaux lukitsi oven hänen
-perässään, veti alas vastapäisen ikkunan kaihtimen ja katsoi Aramista
-silmiin, nähdäkseen, puuttuiko arvoisalta vieraalta mitään.
-
-"No, kylläpä te, monseigneur", virkkoi hän istuutumatta, "olette ennen
-kaikkia muita sellainen mies, jonka sanaan saa luottaa!"
-
-"Liikeasioissa ei säntillisyys ole erityinen ansio, vaan suoranainen
-velvollisuus, hyvä herra de Baisemeaux."
-
-"Niin, kyllä liikeasioissa, sen käsitän; mutta niissä väleissähän me
-emme ole keskenämme, monseigneur, vaan te osoitatte minulle jatkuvaa
-suosiollisuutta."
-
-"Myöntäkää kuitenkin, hyvä herra Baisemeaux, että te säntillisyydestäni
-huolimatta olitte jo käynyt jossakin määrin levottomaksi."
-
-"Terveydentilastanne, kyllä, todella", sopersi Baisemeaux.
-
-"Olinkin tulossa eilen, mutta olin liian väsynyt", jatkoi Aramis.
-
-Baisemeaux kiirehti sujauttamaan toisen pieluksen vieraansa ristiluiden
-alle.
-
-"Mutta päätin käydä tervehtimässä heti aamulla varhain", pitkitti
-Aramis.
-
-"Te olette äärettömän avulias, monseigneur."
-
-"Ja hyvä näkyy olleenkin, että pidin kiirettä."
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Olittehan lähdössä ulos."
-
-Baisemeaux punastui.
-
-"Niin, tosiaan, aioin kyllä käväistä kaupungilla", myönsi hän.
-
-"Häiritsen siis teitä?"
-
-Baisemeauxin hämminki kävi ilmeiseksi.
-
-"Niin ollen pidättelen teitä", jatkoi Aramis läpitunkevasti tähystäen
-kuvernööriparkaa. "Jos olisin tämän tiennyt, en olisi valinnut näin
-hankalaa hetkeä."
-
-"Voi, monseigneur, miten saatattekaan luulla, että te koskaan
-häiritsette minua, -- te!"
-
-"Olitte kaiketi rientämässä hakemaan rahoja."
-
-"En toki!" sopersi Baisemeaux: "ei, minä vannon, päätin vain..."
-
-"Vieläkö herra kuvernööri aikoo ajaa herra Fouquetin luo?" huusi
-aliupseerin ääni alhaalta.
-
-Baisemeaux karkasi ikkunaan kuin mieletön.
-
-"En, en", kiljaisi hän tuskastuneena. "Mitä lempoa siellä herra
-Fouquetista höpistään? Oletteko päissänne? Kuinka uskallatte häiritä,
-kun minulla on asioita?"
-
-"Olitte ajamassa herra Fouquetin puheille", virkkoi Aramis puristaen
-huulensa yhteen; "abbén vai yli-intendentin?"
-
-Baisemeauxin teki mieli valehdella, mutta häneltä puuttui rohkeutta.
-
-"Herra yli-intendentin", ilmaisi hän.
-
-"Niinpä lopultakin olitte tavoittamassa rahaa, koska aioitte puhutella
-sitä miestä, jolta liikenee."
-
-"En suinkaan, monseigneur."
-
-"No, no, te epäilette minua."
-
-"Teidän korkea-arvoisuutenne, pelkästään epävarmuus, vain
-tietämättömyys siitä, missä te asutte..."
-
-"Oh, te olisittekin kyllä saanut rahat herra Fouquetilta, hyvä herra
-Baisemeaux; hän on avokätinen mies."
-
-"Vakuutan pyhästi, että minä en olisi ikinä rohjennut pyytää herra
-Fouquetilta lainaa. Tahdoin kysyä häneltä teidän osoitettanne, siinä
-kaikki."
-
-"Minun osoitettani herra Fouquetilta?" huudahti Aramis, jonka silmät
-väkisinkin remahtivat suuriksi.
-
-"Niin, kyllä, häneltä tietenkin", myönsi Baisemeaux kirkkoruhtinaan
-katseen ahdistamana.
-
-"Eipä siinä ole mitään pahaa, hyvä herra Baisemeaux; ihmettelen vain,
-minkätähden olisitte tiedustanut osoitettani herra Fouquetilta."
-
-"Kirjoittaakseni teille."
-
-"Sen käsitän", sanoi Aramis hymyillen. "Siltä kannalta en puuhaanne
-kummastele; osoitteeni kaipuun oivallan hyvinkin, mutta kysyn teiltä,
-miten tulitte ajatelleeksi juuri yli-intendenttiä?"
-
-"Kah", änkkäsi Baisemeaux, "kun herra Fouquet omistaa Belle-Isien..."
-
-"Mitä siitä?"
-
-"Kun Belle-Isle on Vannesin hiippakuntaa ja te olette Vannesin
-piispa..."
-
-"Hyvä herra de Baisemeaux, jos tiesitte minun olevan Vannesin piispa,
-niin eihän teidän olisikaan tarvinnut tiedustaa osoitettani herra
-Fouquetilta."
-
-"Olenko siis ollut ajattelematon, monsieur?" sanoi Baisemeaux
-masentuneena. "Siinä tapauksessa pyydän nöyrimmin anteeksi."
-
-"Mitä joutavia! Eihän siinä mitään haittaakaan ole, -- pienessä
-harkitsemattomuudessa", virkkoi Aramis tyynesti ja hymyili
-kuvernöörille, samalla kuitenkin itsekseen pohtien, miten Baisemeaux
-oli nähtävästi saanut kuulla hänen saapuneen Vannesista rahaministerin
-vieraaksi.
-
--- Minun pitää ottaa siitä selko, -- tuumi hän.
-
-"No niin, rakas kuvernööri", sanoi hän sitten ääneen, "ryhdymmekö heti
-laittamaan kuntoon pikku tilejämme?"
-
-"Miten vain, monseigneur. Mutta sallikaa minun sentään ensin kysyä,
-ettekö entisen tavan mukaan soisi minulle sitä kunniaa, että jäisitte
-luokseni aamiaiselle."
-
-"Varsin mielelläni."
-
-"Sepä hauskaa!"
-
-Baisemeaux näpäytti kolmasti pöytäkelloa.
-
-"Mitä tuo merkki tulkitsee?" kysyi Aramis.
-
-"Että saan aamiaiselle vieraan, joten on toimittava sikäli."
-
-"Kas vain, se on käytännöllistä! Mutta oikeinko te varustatte erityistä
-vastaanottoa minun varalleni, hyvä kuvernööri?"
-
-"No, tottahan toki hiukan! Onhan alkeellisimpana velvollisuutenani
-osoittaa teille sellaista huomaavaisuutta kuin suinkin on vallassani."
-
-"Miksi niin?"
-
-"Siksi, että tässä maassa ei ole prinssiäkään, jolta olisin voinut
-saada niin aulista kannatusta kuin teiltä."
-
-"No, siitä ei kannata puhua. Miten muuten asianne menestyvät täällä
-Bastiljissa?"
-
-"Tuossapa tuo menee."
-
-"Vangeista lähtee siis riittävästi?"
-
-"Ei voi kehuakaan."
-
-"Sehän on ikävää!"
-
-"Herra de Mazarin ei ollut kyllin jäntevä."
-
-"Niin, te tosiaan tarvitsisitte epäluuloista hallitusta, kardinaali
-Richelieun kaltaista miestä ohjaksissa."
-
-"Hänen aikanaan tämä ala kyllä oli tuottoisa. Hänen ylhäisyytensä veli
-sai täältä rikkautensa."
-
-"Uskokaa minua, hyvä kuvernööri", sanoi Aramis kumartuen lähemmäksi,
-"nuori kuningas vastaa vanhaa kardinaalia. Nuoruudella on epäluulonsa,
-kiivastuksensa, intohimonsa, niinkuin vanhuudella vihansa,
-varovaisuutensa, pelkonsa. Oletteko jo suorittanut kolmannen vuoden
-ylimääräiset virkatulot Louvièresille ja Tremblaylle?"
-
-"Voi, hyvä Jumala, kyllä!"
-
-"Teillä on siis nyt maksettavaa heille ainoastaan ne
-viisikymmentätuhatta livreä, jotka toin tässä?"
-
-"Niin."
-
-"Ja teille ei ole vielä jäänyt juuri mitään hyötyä virka-asemastanne?"
-
-"Ei, monseigneur, asiani ovat tosiaan olleet niin surkealla
-kannalla, että kun nuo ylimääräiset tulot alkuaan arvioitiin
-viiteenkymmeneentuhanteen livreen, en ole luonnoltani kyennyt niitä
-lisäämään, jättääkseni itsellenikin osuutta. Sitä juuri herra
-d'Artagnan eilen illalla ihmetteli."
-
-"Ahaa!" virkahti Aramis, silmissään välähdys, joka kuitenkin heti
-sammui; "te olette eilen puhellut d'Artagnanin kanssa!... Miten se
-rakas ystäväni jakselee?"
-
-"Mainiosti."
-
-"Ja mitä hänelle sanoitte, herra de Baisemeaux?"
-
-"Huomautin vain", jatkoi kuvernööri, oivaltamatta kavaltaneensa mitään
-salaisuutta, "että pidän vangeilleni liian hyvää ruokahoitoa."
-
-"Paljonko teillä onkaan sellaisia hoidokkeja?" tiedusti Aramis
-huolettomasti.
-
-"Kuusikymmentä."
-
-"Kas vain, onpa sitä siinäkin!"
-
-"Voi, monseigneur, entisinä vuosina täällä istui väliin kaksisataakin."
-
-"No, kuudessakymmenessäkään ei vielä luulisi olevan suuresti
-valittamista."
-
-"Ei oikeastaan, sillä minun sijassani voisi jokainen muu voittaa
-keskimäärin kutakin kohti sataviisikymmentä pistolia vuodessa."
-
-"Sataviisikymmentä pistolia!"
-
-"_Dame_, ajatelkaahan vain, että esimerkiksi täysiverisestä prinssistä
-saan viisikymmentä livreä päivältä ruokarahoiksi."
-
-"Mutta teilläpä tietääkseni ei ole ainoatakaan prinssiä hoidossanne",
-huomautti Aramis hieman värähtävällä äänellä.
-
-"Ei, valitettavasti; puhuin vain virallisen taksoituksen myöntämistä
-mahdollisuuksista. Täysiverisestä prinssistä siis viisikymmentä
-livreä."
-
-"Vai niinkin paljon!"
-
-"Valtakunnanmarskista kuusineljättä livreä."
-
-"Mutta marskeja ei liene tällähaavaa vierainanne sen paremmin kuin
-prinssejäkään?"
-
-"Ei, surullista kyllä; kenraaliluutnantteja ja prikaatipäälliköitä on
-toki kaksi, neljänkolmatta livren päivärahasta."
-
-"Kas, kas!"
-
-"Seuraavana ruokakuntana ovat parlamenttineuvokset, joiden osalta saan
-viisitoista livreä."
-
-"Ja montako teillä on niitä?"
-
-"Onhan edes neljä."
-
-"En olisi luullut, että neuvokset arvioidaan siksikin korkealle."
-
-"Niin, mutta viidestätoista livrestä taksa sitten putoaakin heti
-kymmeneen."
-
-"Kymmeneen?"
-
-"Niin, tavallisesta tuomarista, asianajajasta ja kirkonmiehestä lähtee
-kymmenen livreä."
-
-"Onko sitä lajia väkeä paljonkin?"
-
-"Parhaillaan seitsemän."
-
-"No, se sentään on jo parempaa!"
-
-"Ei, heistä päinvastoin en kostu juuri mitään."
-
-"Mistä se johtuu?"
-
-"No, katsokaas, enhän minä saa kohdelluksi noita poloisia herrasmiehiä
-sen kitsaammin kuin parlamenttineuvoksia, koska hekin ehdottomasti ovat
-säätyhenkilöitä."
-
-"Olette tosiaan oikeassa; en minäkään näe niiden kahden ryhmän kesken
-viiden livren eroa."
-
-"Te käsitätte, että minun on maksettava kauniista kalasta aina neljän
-tai viiden livren vaiheille; kunnollisen kanan hinnaksi täytyy laskea
-puolitoista livreä. Lihoitan kyllä itse siipikarjaa takapihalla; mutta
-vilja on ostosessa, ja te ette voi kuvitellakaan, millainen rottien
-armeija täällä asustaa."
-
-"Panisitte niitä vastaan puoli tusinaa kissoja."
-
-"Ei kannata enää yrittää, -- ne syövät suuhunsa kissat. Siitä voitte
-hiukan arvata, miten ne ahmivat viljaani. Minun on viimeksi täytynyt
-tilata Englannista rottakoiria, mutta niilläkin on julma ruokahalu; ne
-syövät yhtä kalliisti kuin viidennen luokan vanki, ja lisäksi ne
-toisinaan repivät kaniinejani ja kanojani."
-
-Olisi ollut mahdoton sanoa, kuunteliko Aramis vai oliko ajatuksissaan;
-alasluodut silmät olivat tarkkaavaisuuden merkkinä, mutta levottomasti
-liikkuva käsi näytti ilmaisevan muuta miettimistä.
-
-"Kuten sanoin", pitkitti Baisemeaux, "välttävä siivekäs tulee minulle
-maksamaan puolitoista livreä, ja kohtalainen kala nousee neljään tai
-viiteen livreen. Vangeille tulee kolme ateriaa; kun heillä ei ole
-mitään tekemistä, niin he syövätkin pitkin päivää, ja kymmenen livren
-miehestä on minulle keskimäärin kuluja seitsemän livreä kymmenen
-souta."
-
-"Antaessanne kymmenen livren luokalle saman ruokahoidon kuin
-viidentoista väelle?"
-
-"Niin, aivan."
-
-"Mutta voitattehan siis kerrassaan puolet päivärahaa viidentoista
-livren miehistä?"
-
-"Täytyy jostakin saada tilintasoitusta", sanoi Baisemeaux huomatessaan,
-että oli puhunut itsensä pussiin.
-
-"Se on oikeus ja kohtuus, hyvä kuvernööri; mutta eikö teille ole
-vankeja kymmenen livren allekin?"
-
-"Oh, on kyllä, porvarit ja vapaiden ammattien harjoittajat."
-
-"Mikä päiväraha heidän osalleen tulee?"
-
-"Viisi livreä."
-
-"Ja syödäkseen hekin saavat?"
-
-"Tottahan toki! Mutta tietysti heille ei joka päivä anneta kalaa tai
-kananpaistia eikä jokaiseksi ateriaksi portviiniä. Hekin sentään
-kolmasti viikossa näkevät kunnollisen lämpimän ruokalajin
-päivällisellään."
-
-"Mutta tuo kaikki on suurenmoista ihmisystävyyttä, hyvä kuvernööri, ja
-te toimitatte itsenne häviöön."
-
-"En ihan niinkään. Katsokaas, kun viidentoista livren mies ei ole
-kalunnut puhtaaksi kananpaistiansa tai kymmenen livren asukas on
-jättänyt jotakin maukasta tähteeksi, lähetän minä sen viiden livren
-poloiselle herkkupalaksi, joka virkistää hänen elinvoimiansa. Pitäähän
-ihmisen olla armelias."
-
-"Ja paljonko suunnilleen saatte säästöön viiden livren asukista?"
-
-"Kolmekymmentä souta."
-
-"Tepä olette kerrassaan kelpo mies, Baisemeaux!"
-
-"Kiitän kohteliaisuudesta!"
-
-"Ei, vakuutan oikein tosissani."
-
-"Kiitos, kiitos, monseigneur. Samaa alan jo lopulta itsekin uskoa.
-Mutta tiedättekö, missä kohdassa sydämeni tuntee aivan erityistä
-sääliä? No, kolmeen livreen taksoitettuja pikkuporvareja ja kirjureita
-ajatellessani. Eipä heille kuulu Reinin karppia tai la Manchen sampea."
-
-"Mitä! Eivätkö viiden livren aterioitsijat jätä mitään tähteiksi?"
-
-"Oh, monseigneur, älkää luulko, että minä olen sellainen visukinttu.
-Minä toimitan pikkuporvarin tai kirjurin peräti onnelliseksi, kun
-lahjoitan hänelle peltopyyn siiven, kauriinpaistin viipaleen, palasen
-tryffelipiirakkaa -- ruokalajeja, joita hän ei ole eläissään edes
-kuvitellut. Niin, hänelle olen varannut neljänkolmatta livren aterian
-rippeet. Hän syö, hän juo, jälkiruokaan päästessään hän huutaa: eläköön
-kuningas! ja siunaa Bastiljia, kun sunnuntaisin suon hänelle pikku
-hiprakan kahdella pullolla säällistä samppanjaa, joka maksaa minulle
-viisi souta pullo. He ylistelevät minua ja lähtiessään kaipaavat
-vankilaa. Arvatkaas, mitä olen pannut merkille?"
-
-"En osaa aavistaa."
-
-"No, olenpa ylpeydekseni pannut merkille, että monetkin vapautetut
-vangit ovat melkein heti toimittaneet itsensä uudestaan telkien taakse.
-Mistä se voisi muustakaan johtua kuin että heidän tekee mieli päästä
-takaisin Bastiljin nykyiseen ruokaan? Siinä oikea mainelause minun
-täyshoidolleni!"
-
-Aramis myhäili epäuskoisesti. "Te hymyilette?"
-
-"Tulin vain ajatelleeksi..."
-
-"Minä vakuutan teille", innostui kuvernööri, "että olemme kolmeenkin
-kertaan kahden vuoden kuluessa saaneet merkitä luetteloomme saman
-nimen."
-
-"Melkein sietäisi nähdä uskoakseen."
-
-"Ka, kyllähän teille voi näyttääkin, vaikka nimikirjamme muuten on
-ankarasti salassa vierailta."
-
-"Tietysti sen katseleminen on syrjäisiltä kiellettyä."
-
-"Mutta teidän sietää päästä täysin selville Bastiljin nykyisestä
-hoidosta, monseigneur."
-
-Baisemeaux astui kaapille ja otti sieltä jyhkeän tilikirjan. Aramis
-tarkkasi hänen liikkeitään jännittyneesti. Baisemeaux laski
-luetteloniteen pöydälle, selaili sitä hetkisen ja pysähtyi M-kirjaimen
-kohdalle.
-
-"Katsokaa nyt esimerkiksi tuota", sanoi hän. "Martinier, tammikuu 1659.
-Martinier, kesäkuu 1660. Martinier, maaliskuu 1661. Häväistyslehtisiä,
-mazarinadeja j.n.e. Käsitättehän, että se on vain veruke; Mazarinin
-ivaamisesta ei ketään pidätetty teljettäväksi Bastiljiin. Ei, se
-miekkonen antoi itse ilmi tahalliset yrityksensä, vain päästäkseen
-tänne. Ja missä tarkoituksessa, monsieur? Saadakseen jälleen elellä
-meikäläisessä kolmen livren ruokahoidossa."
-
-"Kolmen livren! Miesparka!"
-
-"Niin, monseigneur, runoilijat kuuluvat viimeiseen luokkaan,
-pikkuporvarien ja kirjurien ruokakuntaan; mutta, kuten sanoin, juuri
-heille minä suon hauskimpia yllätyksiä."
-
-Aramis käänteli koneellisesti luettelon lehtiä ja luki edelleen,
-näköjään tuntematta mitään harrastusta silmiinsä sattuvia nimiä
-kohtaan.
-
-"Vuonna 1661 näette yleisnumeron nousseen kahdeksaankymmeneen", virkkoi
-Baisemeaux; "sama määrä vankeja oli vuonna 1659."
-
-"Kah, Seldon!" sanoi Aramis; "sen nimen luulen tuntevani. Ettekö juuri
-te kerran maininnut häntä nuorena miehenä..."
-
-"Niin, niin, ylioppilasrukka, joka sepitti... miksi taas sanotaankaan
-kahta latinankielistä säettä, jotka liittyvät yhteen?"
-
-"Tarkoitatteko distikonia?"
-
-"Sitä juuri."
-
-"Kova onni! Distikonin takia!"
-
-"_Peste_, älkää nyt niin sanoko! Tiedättekö, että hän sommitteli sen
-distikoninsa jesuiitteja vastaan?"
-
-"Vaikka vain, -- rangaistus tuntuu silti liikanaiselta."
-
-"Ei häntä kannata enää surkutella. Katsokaas, hän tuntui viime vuonna
-herättävän mielenkiintoanne..."
-
-"Kyllähän."
-
-"Niin no, kun teidän harrastuksenne on täällä kaikkivaltias,
-monseigneur, olen siitä päivästä saakka kohdellut häntä kuin
-viidentoista livren miestä."
-
-"Siis kuten tuotakin", sanoi Aramis, silmäten seuraavaa nimeä.
-
-"Aivan."
-
-"Onko tuo Marchiali joku italialainen?" kysyi Aramis, sormellaan
-osoittaen nimeä, joka oli siten herättänyt hänen huomiotaan.
-
-"Sh!" varoitti Baisemeaux.
-
-"Mikä siinä on vikana?" kysyi Aramis vastoin tahtoaankin kouristaen
-valkoista kättään.
-
-"Muistelen jo kerran puhuneeni teille tuosta Marchialista."
-
-"Ei, nimi on minulle varmasti ihan outo."
-
-"Sitten kai olenkin maininnut hänestä nimettömänä."
-
-"Hän on varmaankin joku vanha pahantekijä?" tiedusti Aramis yrittäen
-hymyillä.
-
-"Ei, päinvastoin ihan nuori."
-
-"Ahaa, hänen rikoksensa lienee jotenkuten tavaton?"
-
-"Anteeksiantamaton!"
-
-"Salamurha?"
-
-"Pyh!"
-
-"Murhapoltto?"
-
-"Mitäpä tuo olisi!"
-
-"Herjaus?"
-
-"Kaukana siitä! Ei, hän on se, joka..." Ja Baisemeaux kiversi molemmat
-kätensä torvelle ja lähestyi kuiskaamaan sen välityksellä piispan
-korvaan: "Hän on se nuori mies, joka rohkenee ulkomuodollaan
-muistuttaa..."
-
-"Ah, niin, niin", sanoi Aramis. "Viime kerralla tosiaan huomautitte
-siitä; mutta rikkomus näytti minusta vähäiseltä."
-
-"Vähäiseltä!"
-
-"Tai oikeastaan niin tahattomalta..."
-
-"Monseigneur, sellaisen yhdennäköisyyden kehittymisessä täytyy olla
-tahallinen tavoittelu takana!"
-
-"No, unohtanut vain olin, että täällä on niinkin omituinen hoidokki.
-Mutta hei, hyvä isäntäni", sanoi Aramis lyöden kirjan kiinni, "tuo
-koputus lienee kutsu meille."
-
-Baisemeaux otti luetteloniteen, vei sen joutuisasti takaisin kaappiin,
-lukitsi tämän ja pisti avaimen taskuunsa.
-
-"Suvaitsetteko nyt pistäytyä aamiaiselle, monseigneur?" huomautti hän.
-"Meitä ei nimittäin voitaisi häiritä millään muullakaan asialla."
-
-"Kuten vain te haluatte, hyvä kuvernööri." He siirtyivät
-ruokailuhuoneeseen.
-
-
-
-
-98.
-
-Herra de Baisemeauxin aamiainen.
-
-
-Aramis oli yleensä hyvin kohtuullinen, mutta nytkin nauttiessaan viiniä
-varsin säästeliäästi hän silti antoi aamiaisen maistua, ja oivalliseksi
-sen olikin kunnon kuvernööri järjestänyt.
-
-Tämä puolestaan oli remuavan hilpeyden hurmiossa; hänen silmänsä
-kääntyivät tuon tuostakin rahamassiin, jonka hän oli kaapannut
-mukaansa, ja se näky elähdytti hänen sydäntään avomieliseen
-rupatteluun. Alituiseen hän myös ihan liikutttuneen huomaavaisena
-katseli kirkkoruhtinasta, joka nojaili taaksepäin tuolilla ja tuntijan
-näköisenä siemaisi lasistaan muutaman pisaran kerrallaan.
-
-"Älköön tulko kukaan minulle moittimaan Bastiljin ruokalistaa", virkkoi
-hän silmiänsä siristäen; "kyllä niiden vankien kelpaa, jotka päivittäin
-saavat puolikaspullonkin tätä burgundia!"
-
-"Kaikki viidentoista frangin miehet juovat sitä", sanoi Baisemeaux. "Se
-on hyvin vanhaa volnayta."
-
-"Ylioppilasparkakin -- Seldon -- siis kulauttaa palansa painimeksi näin
-erinomaista kostuketta!"
-
-"Ei, eihän nyt sentään!"
-
-"Luulin teidän sanoneen, että hänet oli siirretty viidentoista livren
-luokkaan."
-
-"Ruokakuntaan, niin, mutta hittoako minä tällaisesta viinistä
-töhertäjälle, joka sepustaa distikkeja... mitä ne nyt olivatkaan?"
-
-"Distikoneja."
-
-"Hänkö litkimään volnayta! Raja kaikella! Se hänen naapurinsa on täysi
-viidentoista livren hoitolainen."
-
-"Naapurinsa?"
-
-"Niin."
-
-"Kuka siis?"
-
-"Se toinen, -- Bertaudièren kakkonen."
-
-"Suokaa anteeksi, hyvä kuvernööri, mutta täkäläinen sanasto vaatii
-jonkun verran opiskelua."
-
-"Se on totta, minä unohdin. Bertaudièren kakkonen, nähkääs, merkitsee
-sen tornin toisen huonekerran asukasta."
-
-"Joku Bastiljin torni siis on nimeltään Bertaudière?"
-
-"Niin, kuten kaikillakin täkäläisillä torneilla on oma nimensä.
-Tulkaahan katsomaan", juttusi Baisemeaux mennen ikkunan ääreen; "se on
-tämän pihan laidassa, toinen tuolla vasemmalla."
-
-"Vai niin. Ja siellä siis se viidentoista livren mies istuu?"
-
-"Niin:"
-
-"Onko hän jo kauankin asustanut siellä?"
-
-"No, siinä seitsemän tai kahdeksan vuoden paikkeille."
-
-"Mitä! Ettekö tarkemmin tiedä vankienne olosuhteita?"
-
-"Eihän hän ole tullut minun aikanani, hyvä herra d'Herblay."
-
-"Mutta olisin luullut Louvièresin tai Tremblayn tehneen teille selvää
-sellaisista seikoista."
-
-"Oh, hyvä herraseni... anteeksi, anteeksi, -- teidän ylhäisyytenne,
-piti sanomani."
-
-"Eipä mitään. Niin, miten se olikaan?"
-
-"No, Bastiljin salaisuuksia ei luovuteta uudelle haltijalle avaimien
-mukana."
-
-"Vai niin! Tuon vangin asia onkin kenties valtiosalaisuus?"
-
-"Ka, enpä luule, -- samanlainen kaiketi kuin Bastiljin määräykset
-yleensäkin."
-
-"Mutta miksi siis", kysyi Aramis, "puhutte vapaammin Seldonista kuin
-tuosta..."
-
-"Bertaudièren kakkosesta? Kah, enhän suuriakaan välitä vaivaisen
-distikonin laatijasta, mutta parasta on olla puuttumatta tuollaiseen
-yhdennäköisyyteen..."
-
-"Niin, mutta vartijatkin tietysti haastelevat vankien kanssa, ja jos
-mies väittää istuvansa täällä ihan syyttömästi..."
-
-"Ei niistä kukaan ota mitään syyksensä: viattomuus on yleisenä kaavana,
-jota kaikki alati veisaavat!"
-
-"Mutta eikö tuo yhdennäköisyys herätä vartijain erityistä huomiota?"
-
-"Oh, hyvä herra d'Herblay, vain teidänlaisenne hovimies saattaa keksiä
-tuollaista ajateltavaa pikku seikoista!"
-
-"Lienette tosiaan oikeassa, hyvä herra de Baisemeaux. Vielä pisara tätä
-volnayta, pyydän."
-
-"Ei pisaraa, vaan lasillinen."
-
-"Ei, ei. Te olette pysynyt muskettisoturina kiireestä kantapäähän,
-sillaikaa kun minusta on tullut piispa. Pisara minulle, lasillinen
-teille."
-
-"Olkoon sitten niin."
-
-Piispa ja kuvernööri kilistivät.
-
-"Niin, kenties", jatkoi Aramis tähdäten kirkkaan katseensa
-rubiininhohteiseen nesteeseen, jonka oli kohottanut kasvojensa tasalle
-ikäänkuin nauttiakseen kaikilla aisteilla yhtaikaa, "kenties toinen ei
-huomaisikaan mitään ilmeistä yhdennäköisyyttä tuossa vangissanne?"
-
-"Hoo, kyllä toki, -- ken vain tuntee henkilön, jonka näköinen hän on."
-
-"Eiköhän siinä ole mielikuvituksellanne tuntuva osuus, hyvä herra de
-Baisemeaux!"
-
-"Ei totisesti!"
-
-"Katsokaas", jatkoi Aramis, "olen nähnyt montakin miestä, jotka
-jossakin määrin muistuttavat häntä, mutta luonnollisen kunnioituksen
-tunne on estänyt ottamasta sitä puheeksi."
-
-"Yhdennäköisyyttä on monenlaista; tässä tapauksessa se on aivan
-merkillisen silmäänpistävä, ja jos näkisitte vangin, niin myöntäisitte
-itsekin, että hänen liikkumisensa vapaalla jalalla tuottaisi ehdotonta
-häiriötä."
-
-"Mahdollistahan se juuri on", sanoi Aramis keveästi; "mutta näkemättä
-hän minulta jää. Jos vain hetkeksikin astuisin tuollaiseen kamalaan
-koppiin, valtaisi minut heti ahdistava tunne, että olen ainiaaksi
-haudattu elävältä."
-
-"Ei ollenkaan, -- asumus on hyvinkin mukava."
-
-"Jopa jotakin!"
-
-"Ettekö usko?"
-
-"Meillä on erilaiset käsitykset, siinä kaikki."
-
-"No, älkää toki moittiko ainakaan Bertaudièren kakkosen oloja. Hitto,
-hänellä on sievä huone, hyvin hauskasti kalustettu ja matotkin
-lattialla!"
-
-"Ohoh!"
-
-"On vainkin. Sen nuorukaisen totisesti kelpaa elellä; hänelle onkin
-luovutettu Bastiljin paras kammio. Ei tarvitse hänen nurkua!"
-
-"No, no", sanoi Aramis kylmäkiskoisesti, "turha on minulle kiitellä
-Bastiljin kammioiden kodikkuutta, ja matot te lisäsitte vilkkaudessanne
-väritykseksi. Voin kuvitella hämähäkkejä, rottia, sammakoita..."
-
-"Sammakoita? No, pimeissä kopeissa saattaa olla!"
-
-"Mutta kyllä kalusto ei ole kovinkaan häävi, ja matoista ei
-puhettakaan."
-
-"Uskoisitteko omia silmiänne?" innostui Baisemeaux.
-
-"En, totta tosiaan, en tässä kohden!"
-
-"Ettekö edes vakuuttautuaksenne tuosta yhdennäköisyydestäkään, jonka
-kiellätte kuten matotkin?"
-
-"Näen jo ajatuksissani valjun haamun, haudan partaalla riutuvan
-varjon."
-
-"Ei, lempo soikoon, ei! Reipas nuori mies, elinvoimainen kuten te ja
-minä."
-
-"Alakuloinen, juro?"
-
-"Hilpeä kuin kiuru!"
-
-"Hupsutusta!"
-
-"Oikein totta. Hän on aina hyvällä tuulella, siitä en peräänny."
-
-"Mahdotonta!"
-
-"Tulkaa katsomaan! Pistäydymme pikku kierrokselle Bastiljiin, niin
-saattehan nähdä."
-
-"Viitsisinkö... Mutta ohjesääntö?"
-
-"Sillä ei nyt ole väliä. Kersantilla on lomapäivänsä, luutnantti läksi
-tarkastamaan vallikehää; meillä on vapaa tilaisuus."
-
-"Ei, ei, hyvä kuvernööri; minua värisyttää jo ajatellakin sitä salpojen
-kirskettä!"
-
-"Joutavia!"
-
-"Ja sattuisitte vielä unohtamaan minut johonkin Bertaudièren kolmoseen
-tai neloseen... huh!..."
-
-"Laskette leikkiä?"
-
-"Ei, kyllä puhun vakavasti."
-
-"Te kieltäydytte ainoalaatuisesta tilaisuudesta. Tiedättekö, että eräät
-prinssit ovat tarjonneet viiteenkymmeneentuhanteen livreen asti
-suosiollisuudesta, jonka nyt myöntäisin teille ilmaiseksi!"
-
-"Onko se siis muka niin tavattoman mielenkiintoinen näky?"
-
-"Kielletty hedelmä, monseigneur, kielletty hedelmä! Kyllähän te
-kirkonmiehenä oivallatte, mikä vetovoima sillä on."
-
-"En sitä oikein käsitä tässä tapauksessa. Pikemmin tuo kovaonninen
-runoilija-ylioppilas herättäisi minun uteliaisuuttani."
-
-"No, katsastakaamme häntä; asuuhan hän juuri Bertaudièren kolmosessa.
-Kenties samalla lopultakin viitsisitte vilkaista naapurin kauniiseen
-kamariin."
-
-"No, mitäpä minä nyt huonekaluista, jos niitä siellä onkin, ja turha on
-katsella jokapäiväistä henkilöä, joka asustaa siellä ihan ulkonaisella
-perusteella."
-
-"Viidentoista livren mies, monseigneur! Viidentoista livren asukas on
-aina mielenkiintoinen."
-
-"Mutta minun pitikin jo äsken kysyä, miksi hänen hoitoonsa on myönnetty
-viidentoista livren päiväraha, kun Seldon-poloinenkin virallisesti
-kuuluu vain kolmen frangin luokkaan."
-
-"No, katsokaas, eroahan sitä pitää olla, ja tässä juuri näkeekin
-kuninkaan hyväntahtoisuuden..."
-
-"Kuninkaan! Kuninkaan!"
-
-"No, kardinaalin sitten. 'Tämä onneton', on herra de Mazarin tuuminut,
-'saa kohtalokseen jäädä pysyväisesti vankilaan...'"
-
-"Miksi?"
-
-"_Dame_, kaiketi hänen rikollisuutensa on ikuinen, joten
-rangaistuksenkin tulee olla yhtä pitkä."
-
-"Ikuinenko?"
-
-"Epäilemättä. Jollei hän onnekseen sairastu isoonrokkoon,
-käsitättehän... ja sekin on varsin vähäinen mahdollisuus, sillä
-Bastiljin ilma on hyvin terveellinen."
-
-"Järkeilynne on tosiaankin sattuvaa, hyvä herra de Baisemeaux."
-
-"Niin, kai se pitää paikkansa."
-
-"Tahdotte siis sanoa, että tuon onnettoman täytyy kärsiä
-sovittamattomasti ja loppumattomasti..."
-
-"En sano kärsiä, monseigneur! Viidentoista livren päivillä!"
-
-"Kärsiä vankilaelämää ainakin?"
-
-"Niin, itse vapauden menetykselle ei todellakaan voi mitään, mutta se
-on tehty hänelle mahdollisimman keveäksi. Tottahan tekin myönnätte,
-että se veitikka ei ole tullut maailmaan syödäkseen kaikkia herkkuja,
-mitä hänelle nyt tuodaan eteen kuin ruhtinaalle. _Pardieux_, voitte
-itse nähdä, jos haluatte: tämä meiltä koskemattomaksi jäänyt piirakka,
-tämä röykkiö krapuja, joka ei ole meillä paljoakaan alentunut, --
-Marnen krapuja, isoja kuin kohtalaiset hummerit, -- tämä kaikki
-lähetetään Bertaudièren kakkoseen, höysteenään pullo samaa volnayta,
-jota olette arvostellut niin maittavasti. Sen nähtyänne ette
-toivoakseni enää epäile."
-
-"Uskonhan minä sen, hyvä kuvernööri; mutta te vain ajattelette
-onnellisia viidentoista livren miehiä ja unohdatte suojattini,
-Seldon-paran."
-
-"Ei, olenhan viimeksi auliimmin kohdellut häntäkin, ja teidän tähtenne
-olkoon hänellä nyt erityinen juhlapäivä: saakoon hän leivokset ja
-makeiset sekä portviini-pullon."
-
-"Te olette kelpo mies, sanon vieläkin kerran, hyvä Baisemeaux."
-
-"Lähtekäämme, lähtekäämme", touhusi kuvernööri hiukan huumaantuneena
-sekä viinistä että Aramiksen kiittelystä.
-
-"No, teidän mieliksenne", myöntyi kirkkoruhtinas.
-
-"Oh, palatessanne te olette hyvillänne siitä käynnistä."
-
-"Mennään sitten."
-
-"Malttakaas, kun kutsun avaajan." Baisemeaux näpäytti kahdesti
-pöytäkelloa; vartija astui sisälle. "Lähden torneihin", ilmoitti
-kuvernööri. "Mutta vartiota älköön huudettako esiin, -- ei mitään
-rummutusta tai muutakaan hälyä!"
-
-"Ellen jättäisi tänne viittaani", virkkoi Aramis pelokkaasti, "niin
-kuvittelisinpa todella olevani nyt itse joutumassa telkien taakse!"
-
-Avaaja kulki edellä, siepattuaan kuvernöörin viittauksesta vasullisen
-kannettavaa aamiaispöydästä; Aramis asteli vankilanpäällikön oikealla
-puolella. Muutamat pihalle hajaantuneet sotamiehet järjestäysivät
-jäykäksi riviksi kuin keilasarja kuvernöörin tien varteen. Baisemeaux
-vei vieraansa useita porrasaskelmia ylös pengermälle, jota myöten
-tultiin nostosillalle. Vahtisotilaat tekivät siellä kunniaa, heti kun
-tunsivat esimiehensä.
-
-"Teillä on hyvä muisti, monsieur?" virkkoi silloin kuvernööri
-kumppaniinsa kääntyen ja puhuen niin kovasti, että vartiosoturien
-täytyi kuulla.
-
-"Toimeen olen tullut", vastasi Aramis.
-
-"Sitähän tarvitaan asemapiirteitten ja mittojen vuoksi", kiirehti
-kuvernööri selittämään, "kun kerran arkkitehditkään eivät ole
-vapautettuja siitä määräyksestä, että kukaan ei saa pitää mukanaan
-paperia, kynää tai piirrintä, käydessään vankien luona."
-
--- Kas vain, -- ajatteli Aramis, -- täälläkin minä siis käyn
-arkkitehdistä! Ihan kuin d'Artagnan olisi tuon keksinyt pilaksi,
-nähtyään linnoitusrakennelmiani Belle-Islellä!
-
-Ääneen hän sitten lisäsi:
-
-"Olkaa huoletta, herra kuvernööri; meidän alallamme pian oppii
-toimimaan tarkan silmän ja muistin varassa."
-
-Baisemeaux ei edes rypistänyt kulmiaan, ja vartiosoturit kumarsivat
-luulotellulle vankilan-arkkitehdille.
-
-"No niin, lähtekäämme ensin Bertaudièreen", oli Baisemeaux vasta
-esittävinään,
-
-"Se sopii", mukausi Aramis.
-
-Kuvernööri kääntyi nostosillan takana avaajaan ja huomautti tälle:
-
-"Samalla nyt jätät numero kahdelle ne makupalat."
-
-"Numero kolmelle myös osansa, hyvä herra de Baisemeaux, -- numero
-kolmelle, jonka te aina unohdatte", muistutti Aramis.
-
-"Aivan oikein", vastasi kuvernööri, ja he läksivät torniin.
-
-Siellä oli niin runsaasti telkiä, ristikoita ja lukkoja avattavina,
-että pikku eteispihan ja sisäänkäytävän varokeinot olisivat riittäneet
-kokonaisen kaupungin turvaamiseen. Aramis ei ollut haaveellinen eikä
-herkkätuntoinen; hän oli nuoruudessaan sepittänyt säkeitä, mutta hänen
-sydämensä oli puutunut kuten ainakin viidenkuudetta ikäisen miehen,
-joka on rakastellut paljon tai oikeammin saanut osakseen monien naisten
-rakkauden. Mutta laskiessaan jalkansa kiviastuimille, joita
-epälukuisten onnettomien askeleet olivat hivuttaneet, ja tuntiessaan
-kyynelkosteiden synkkien holvien ilman tulvahtavan vastaansa, hän
-ilmeisesti pehmeni, sillä hänen otsansa painui alas, hänen silmänsä
-sumenivat, ja hän seurasi vankilanpäällikköä sanattomana.
-
-
-
-
-99.
-
-Bertaudière n:o 2.
-
-
-Toiseen huonekertaan tultaessa oli vieras ihan hengästyksissään joko
-väsymyksestä tai mielenkuohusta. Hän nojasi seinään.
-
-"Aloittaisimmeko tästä?" puheli Baisemeaux. "Kun kerran pistäydymme
-kumpaisenkin luona, niin eipä nähdäkseni ole väliä, käymmekö kakkosen
-pateilla mennessä vai tullessa! Tähänkin huoneeseen on suunniteltu
-korjauksia", kiirehti hän lisäämään avaajan kuultavaksi, joka oli
-portaissa jättäytynyt taammaksi.
-
-"Ei, ei!" epäsi Aramis vilkkaasti; "parempi mennä ensin ylempään
-kammioon, herra kuvernööri, jos suvaitsette, -- sen tarkastus on
-ensimmäisellä sijalla."
-
-He nousivat ylemmäksi, ja Aramis kuiskasi:
-
-"Pyytäkää mieheltä avaimet."
-
-"Kernaasti."
-
-Baisemeaux otti avaimet ja päästi seurueen omin käsin kolmanteen
-kammioon. Vanginvartija astui sisälle ensimmäisenä ja laski pöydälle
-aterian ainekset, joita kunnon kuvernööri oli määritellyt makupaloiksi.
-Sitten hän vetäysi takaisin portaisiin.
-
-Vanki ei ollut hievahtanutkaan. Baisemeaux astui vuorostaan koppiin,
-Aramiksen jäädessä kynnykselle. Siitä hän näki hennon nuorukaisen, ehkä
-kahdeksantoista vanhan, kun tämä outoa liikettä kuullessaan nosti
-päänsä, havaitsi kuvernöörin, hypähti samassa heti vuoteeltaan ja alkoi
-ristissä käsin valittaa:
-
-"Äitiparkani! Äitiparkani!"
-
-Nuoren miehen äänensävyssä oli niin vihlovaa tuskaa, että Aramista
-väkisinkin värisytti.
-
-"Rakas vieraani", virkkoi hänelle Baisemeaux yrittäen hymyillä, "minä
-tuon teille tässä yhtaikaa muutteen sekä ajatuksillenne että
-oloillenne, -- sielun ja ruumiin virkistystä. Tämä herrasmies on tullut
-silmämäärällä mittaamaan huonettanne muutamia korjauksia varten, ja
-tästä saatte hiukan makeata jälkiruuaksenne."
-
-"Voi, monsieur, monsieur", haastoi vanki, "jättäkää minut
-yksinäisyyteen vuodeksi, ravitkaa minua vedellä ja leivällä mutta
-sanokaa, että sen vuoden kuluttua pääsen täältä, sanokaa, että vuoden
-päästä näen jälleen äitini!"
-
-"Mutta, hyvä ystävä", ihmetteli Baisemeaux, "olen kuullut teidän itse
-sanovan, että hän on hyvin köyhä vaimo, että asuitte ahtaasti ja
-puutteessa, kun sitävastoin täällä -- hitto!"
-
-"Jos hän onkin köyhä, monsieur, niin sitä kipeämmin hän tarvitsee minun
-tukeani. Asuinko ahtaasti kotona? Oi, monsieur, vapaudessa on aina
-mukava olla!"
-
-"No, koska itse väitätte, että te ette ole tehnyt muuta kuin sepittänyt
-sen onnettoman distikonin..."
-
-"Ja ilman tarkoitusta, monsieur, ilman minkäänmoista tarkoitusta, sen
-vannon; luin Martialista, kun aatos juolahti mieleeni umpimähkään. Voi,
-monsieur, rangaistakoon minua, minua yksin, hakattakoon minulta käsi,
-jolla kirjoitin, niin työskentelen toisella; mutta päästettäköön minut
-jo takaisin äitini luo!"
-
-"Olkaa hyvissä toiveissa, lapsukaiseni", sanoi Baisemeaux; "mutta
-tiedättehän, että asia ei riipu minusta. Minä en voi muuta kuin lisätä
-annostanne, suoda teille ylimääräisen tilkan portviiniä, parantaa
-aterianne vaihtelua jollakulla leivoksella."
-
-"Voi, hyvä Jumala, hyvä Jumala!" parkaisi nuori mies heittäytyen
-taaksepäin selälleen ja kiemurrellen lattialla.
-
-Aramis ei kyennyt enää sietämään tätä kohtausta, vaan peräytyi
-porrassillakkeelle.
-
-"Sitä onnetonta!" jupisi hän.
-
-"Ka, niin hän näkyy olevan, kovastikin", myönsi Baisemeaux seuraten;
-"mutta se on hänen vanhempiensa vika."
-
-"Millä tavoin?"
-
-"Niinhän tietenkin... Miksi hänet pantiinkaan oppimaan latinaa?...
-Liiallinen tieto, nähkääs, monsieur, yleensä kääntyy vahingoksi...
-Minäpä osaan tuskin lukea ja kirjoittaa, ja niinpä en olekaan
-vankilassa."
-
-Aramis katseli hiukan ihmetellen miestä, joka Bastiljin kaitsijana ei
-mielestään ollut vankilassa. Baisemeaux taasen läksi poistumaan
-melkoisesti sekaannuksissa, nähdessään viihdyttelynsä ja portviininsä
-tehonneen noin huonosti.
-
-"Hei, entä ovi, -- ovi!" huomautti avaaja; "herra kuvernööri jätti oven
-auki!"
-
-"Niin tosiaan", sanoi Baisemeaux. "He, ota, tuossa avaimet."
-
-"Minä ryhdyn hommaamaan armahdusta tälle lapselle", virkkoi Aramis.
-
-"Ja jos ette saa sitä toimeen", esitti Baisemeaux, "niin pyytäkää, että
-hänet edes siirretään virallisesti kymmenen livren luokkaan, jotta voin
-hyödykkäämmin kohditella häntä teidän toiveittenne mukaan."
-
-"Jos tuo toinenkin vanki ikävöitsee äitiään", tuumi Aramis, "niin en
-tulekaan sisälle, vaan otan silmämääräiset mittani ulkopuolelta."
-
-"Ka, herra arkkitehti olkoon vaan huoleti", puuttui puheeseen avaaja;
-"kakkonen on säveä kuin karitsa. Eihän semmoinen mies huuda äitiään,
-joka ei muutoinkaan puhu halaistua sanaa."
-
-"Mennään sitten sisälle", sanoi Aramis kumeasti.
-
-"Oikeinko herra on vankilan arkkitehti?" kysyi vartija.
-
-"Se on virkani."
-
-"No, kas kun ette ole jo tottunut tällaiseen!"
-
-Aramis huomasi tarvitsevansa kaikkea itsehillintäänsä, jotta hänen
-esiintymisensä ei herättäisi epäluuloa.
-
-Baisemeaux otti jälleen avaimet ja kiersi auki lukon. "Voit jäädä
-ulkopuolelle", sanoi hän avaajavartijalle; "odota meitä portaiden
-juurella."
-
-Baisemeaux meni edellä sisään, avaten toisenkin oven. Ristikkoikkunasta
-tunkeutuvan valon neliössä näkyi silloin kaunis nuori mies, solakka
-varreltaan, lyhyttukkainen, viiksenalut huulilla; hän istui jakkaralla,
-kyynärpää leposohvalla, johon hänen koko yläruumiinsa nojautui. Hienon,
-mustan sametti-ihokkaansa hän oli heittänyt vuoteelle ja hengitti
-syvään raitista ilmaa, joka paisutteli hänen rintaansa mitä muhkeimman
-batistipaidan alla. Kuvernöörin astuessa huoneeseen nuori mies käänsi
-soreasti päätänsä, ja tuntiessaan tulijan hän nousi kohteliaasti
-tervehtimään. Mutta kun hänen silmänsä sitten siirtyivät piispaan, joka
-oli jäänyt varjoon, värisi tämä rajusti ja kalpeni; hattu kirposi hänen
-kädestään ikäänkuin lihaksien herpaannuttua. Baisemeaux sitävastoin oli
-tottunut vankinsa seuraan eikä näkynyt tuntevan minkäänlaista
-järkkymystä, vaan asetti pöydälle piirakkansa ja krapunsa kuin mitä
-palvelevaisin tarjoilija, siinä järjestelyssään jääden ihan
-tietämättömäksi kirkkoruhtinaan hämmennyksestä. Vasta suoriuduttuaan
-pöydänkattajan tehtävästä hän alkoi puhutella nuorta vankia:
-
-"Olettehan reippaassa kunnossa; jakselette nähtävästi hyvin?"
-
-"Erittäin hyvin, monsieur, kiitos", vastasi nuori mies.
-
-Tämä ääni oli vähällä tuuperruttaa Aramiksen selälleen. Vastoin
-tahtoaankin hän vapisevin huulin astui askeleen eteenpäin. Liikahdus
-oli niin äkillinen, että touhuava kuvernöörikään ei voinut olla sitä
-huomaamatta.
-
-"Tässä on arkkitehti, joka tarkastaa tulisijaanne", ilmoitti
-Baisemeaux; "pyrkiikö se savuamaan?"
-
-"Ei koskaan, monsieur."
-
-"Te väititte, että vankilassa ei voisi olla onnellinen", virkkoi
-kuvernööri vieraalleen käsiänsä hykerrellen; "tässä kuitenkin näette
-tyytyväisen vangin! Eihän teillä ole ilmennyt valittamisen syytä?" hän
-lisäsi jälkimmäiselle.
-
-"Ei suinkaan."
-
-"Eikö vaivaa ikäväkään?" tiedusti Aramis.
-
-"Ei koskaan."
-
-"Mitäs nyt sanotte!" supatti kuvernööri; "olinko oikeassa?"
-
-"Kai minun toki näin selviin todistuksiin täytyy luottaa, hyvä
-kuvernööri! Onko lupa esittää hänelle mitään kysymyksiä?"
-
-"Miten vain mielenne tekee."
-
-"No, tiedustakaahan te siis häneltä, tietääkö hän pidätyksensä syytä."
-
-"Tämä herra pyytää minua kysymään", virkkoi Baisemeaux, "onko teille
-tunnettua, miksi asustatte täällä."
-
-"Ei, monsieur", vastasi nuori mies yksinkertaisesti, "en ollenkaan
-tiedä."
-
-"Mutta se on mahdotonta!" puhkesi vastoin tahtoa Aramiksen huulilta.
-"Jos pidätyksenne aihe olisi teille tuntematon, niin olisitte
-raivoissanne."
-
-"Niin olinkin ensimmäisenä päivänä"
-
-"Ja miksette enää?"
-
-"Olen harkinnut."
-
-"Ihmeellistä", mutisi Aramis.
-
-"Eikö hän ole hämmästyttävä ilmiö?" kuiskasi Baisemeaux.
-
-"Ja mitä olette harkinnut, -- jos saan vaivata teitä?" kysyi Aramis.
-
-"Tulin tarkemmin ajatellen siihen vakaumukseen, että kun en ole tehnyt
-mitään rikosta, ei Jumala voinut rangaista minua."
-
-"Mutta mitä on vankeus muuta kuin rangaistus?" huomautti Aramis.
-
-"Voi", vastasi nuori mies, "en osaa sanoa muuta kuin että kaikki, mitä
-nyt voin teille puhua olostani, on kokonaan toista kuin olisin lausunut
-seitsemän vuotta sitten."
-
-"Kun kuuntelee teitä ja näkee alistuvaisuutenne, monsieur, niin
-saattaisi tulla houkutelluksi uskomaan, että te pidätte vankilasta."
-
-"Minä siedän sitä."
-
-"Siinä varmuudessa, että ennen pitkää pääsette vapaaksi?"
-
-"Sellaista varmuutta ei ole käsityksissäni muodostunut, monsieur:
-toivonut vain olen, ja kuitenkin myönnän, että se toivo heikkenee päivä
-päivältä."
-
-"Mutta miksette saisikin takaisin vapauttanne, kun olette jo ollut
-vapaa aikaisemmin?"
-
-"Juuri se syy estää minua odottamasta vapautta", selitti nuori mies.
-"Minkätähden minua olisi vankilaan teljettykään, jos aikomuksena oli
-vapauttaa minut myöhemmin?"
-
-"Kuinka vanha olette?"
-
-"En tiedä."
-
-"Mikä onkaan nimenne?"
-
-"Olen unohtanut, millä nimellä minua puhuteltiin."
-
-"Vanhempanne?"
-
-"Heitä en ole koskaan tuntenut. Kasvattajani eivät sanoneet minua
-pojakseen."
-
-"Olitteko erityisesti kiintynyt kehenkään, ennen kuin tulitte tänne?"
-
-"Rakastin hoitajatartani ja kukkiani."
-
-"Siinä kaikki?"
-
-"Pidin myös paljon kamaripalvelijastani."
-
-"Surette tietysti sitä hoitajatarta ja palvelijaa?"
-
-"Itkin kauan heidän kuolemaansa."
-
-"Kuolivatko he ennen kuin tulitte tänne vai jälkeenpäin?"
-
-"Sen päivän aattona, jona minut vietiin pois."
-
-"Molemmat yhtaikaa?"
-
-"Samana päivänä kumpainenkin."
-
-"Ja millä tavoin teidät vietiin?"
-
-"Minua tuli noutamaan muuan mies; minun piti astua vaunuihin, joiden
-ovet olivat lukittavia, ja niissä minut siirrettiin tänne."
-
-"Tuntisitteko sen miehen?"
-
-"Hänellä oli naamio."
-
-"Eikö olekin merkillinen juttu?" kuiskasi Baisemeaux Aramikselle.
-
-Kirkkoruhtinas hengitti työläästi.
-
-"On, eriskummainen", jupisi hän.
-
-"Mutta vielä ihmeellisempää on, että hän ei ole milloinkaan haastanut
-minulle niin paljon kuin nyt teille."
-
-"Kenties ette ole sattunut niin tiedustelemaankaan", arveli Aramis.
-
-"Mahdollista kyllä", myönsi Baisemeaux, "sillä minä en ole yhtään
-utelias. Tässä nyt muuten näette kamarin: eikö ole sievässä kunnossa?"
-
-"Varsin sievässä todellakin."
-
-"Matot lattialla..."
-
-"Niinpä nyt näen, ja komeat."
-
-"Lyön vetoa, että hän ei asunut näin hyvin ennen tänne tuloaan."
-
-"Sen uskon."
-
-Aramis kääntyi jälleen nuoreen mieheen päin ja jatkoi: "Onko luonanne
-tällaikaa käynyt ketään vierasta?"
-
-"Oh, kyllä, -- kolmasti eräs nainen; hän pysähdytti vaununsa alaovelle
-ja astui sisälle linnikossa, jonka siirsi sivulle vasta kun olimme
-kahden kesken."
-
-"Ja mitä hän puhui?"
-
-Nuori mies hymyili raskasmielisesti.
-
-"Hän kysyi minulta samaa kuin tekin äsken, -- olinko tyytyväinen ja
-enkö alkanut ikävystyä."
-
-"Ja niinkö hän vain läksi tiehensä?"
-
-"Hän sulki minut syliinsä, painoi sydäntään vasten ja suuteli minua."
-
-"Muistatteko hänet ulkomuodoltakin?"
-
-"Ihan hyvin."
-
-"Kasvonpiirteet niin tarkoin, että jälleen nähdessänne tuntisitte hänet
-muuallakin?"
-
-"Aivan varmasti!"
-
-Tyytyväinen väläys kirkasti hetkiseksi Aramiksen katsetta. Samassa
-Baisemeaux kuuli vartijan astuvan ylös portaita.
-
-"Jokohan lähdemme?" sanoi hän pikaisesti piispalle.
-
-Tämä nähtävästi tiesi nyt mitä halusikin. "Kyllä minun puolestani",
-virkkoi hän.
-
-Nuori mies näki heidän tekevän lähtöä ja hyvästeli kohteliaalla
-kumarruksella. Baisemeaux nyökkäsi vastaukseksi, mutta onnettomuus
-näkyi Aramiksen mielestä ansaitsevan erityistä kunnioitusta, sillä hän
-taivutti päänsä hyvin syvään.
-
-He poistuivat. Baisemeaux lukitsi ovet heidän takanaan. "No, mitä
-sanotte tästä kaikesta?" kysyi kuvernööri portaissa.
-
-"Olen keksinyt salaisuuden", vastasi toinen.
-
-"Pyh! Millaisen muka?"
-
-"Siinä talossa on tapahtunut salamurha."
-
-"Mitä kummaa!"
-
-"Kuulittehan, -- palvelija ja hoitajatar kuolleet samana päivänä?"
-
-"Mitä siitä?"
-
-"Myrkytys."
-
-"Kah!"
-
-"Mitä arvelette?"
-
-"Se voisikin olla totta... Ettäkö siis tuo nuori mies olisi sellainen
-villitty?"
-
-"Eihän nyt toki! Noin hiljainen lapsipoloinenko olisi raaka murhaaja?"
-
-"No, sitähän minäkin!"
-
-"Tuollainen rikos vain on tapahtunut talossa, se on selvää; kenties hän
-on nähnyt tapauksen ja pelätään hänen puhuvan."
-
-"_Diable_, jos olisin siitä varma, niin järjestäisin vartioimisen
-kaksin verroin visummaksi."
-
-"Oh, eipä hänellä näy olevan halua karkaamiseen."
-
-"Vangeista ei voi koskaan tietää."
-
-"Onko hänellä kirjoja?"
-
-"Ei ollenkaan; niistä on ehdoton kielto annettu."
-
-"Ehdoton kielto?"
-
-"Mazarinin omasta kädestä."
-
-"Teillä on sellainen määräys hallussanne?"
-
-"Niin, monseigneur; tahdotteko nähdä sen, tullessanne ottamaan
-viittanne?"
-
-"En ole koskaan nähnyt kardinaalivainajan käsialaa."
-
-"Se on erikoisen varmasti kyhätty; koko kirjelmässä vain yksi korjaus."
-
-"Vai on sentään korjauskin. Miten hän on muuttanut?"
-
-"Numeron parantanut. Siinä on ollut ensin: päiväraha 50 livreä."
-
-"Siis niinkuin täysiverisellä prinssillä?"
-
-"Mutta kardinaali on huomannut erehtyneensä, koska nolla on pyyhitty
-yli ja viitosen eteen lisätty ykkönen. Mutta, nyt muistankin..."
-
-"Mitä niin?"
-
-"Te ette puhu mitään siitä yhdennäköisyydestä."
-
-"Hyvin yksinkertaisesta syystä, hyvä herra de Baisemeaux: kun sitä ei
-ole olemassa."
-
-"Mitä hullua!"
-
-"Tai jos onkin, se on teidän mielikuvituksessanne, taikka jos se
-esiintyy muutenkin, olisi mielestäni teidänkin parempi olla siitä
-puhumatta."
-
-"Niinkö!"
-
-"Käsitättehän, että kuningas pahastuisi teille ikipäiviksi, jos kuulisi
-teidän avittavan sellaisen huhun leviämistä, että joku hänen
-alamaisensa julkeaa olla hänen näköisensä."
-
-"Tuhannen tulimmaista, se on totta!" tunnusti Baisemeaux kauhistuen;
-"mutta minä en ole puhunutkaan koko asiasta muille kuin teille, ja
-saanhan täydellisesti luottaa teidän vaiteliaisuuteenne, monseigneur."
-
-"Olkaa huoletta", rauhoitti Aramis katsomatta tarpeelliseksi
-muistuttaa, mitä kuvernööri oli äsken kerskannut prinssien tarjoamista
-lahjuksista.
-
-"Ette taida välittää siitä kardinaalin kirjelmästä?" virkkoi Baisemeaux
-järkkyneenä.
-
-"Voisihan sitä katsoa."
-
-Siten pakisten he olivat tulleet takaisin kuvernöörin huoneistoon.
-Baisemeaux otti kaapistaan samanlaisen vankan niteen kuin äskenkin oli
-vieraalle näyttänyt, mutta lukollisen. Sen avain kuului pieneen
-kimppuun, jota hän aina piti renkaassa mukanaan. Laskien kirjan
-pöydälle hän selasi esiin M-kirjaimen ja näytti vieraalleen siihen
-kohtaan liitetyn kirjeen loppupäätä:
-
- '_Ei mitään kirjoja_, liinavaatteet hienointa lajia, puvut
- aistikkaita. _Ei kävelyjä, ei vartijan muutoksia, ei minkäänlaista
- yhteyttä ulkopuolelle_.
-
- Soittokapineita; kaikkia viihdytyksen välineitä, joita ei edellä
- kielletä; päiväraha 15 livreä. Kuvernöörin sopii anoa lisää,
- ellei se riitä.'
-
-"Kas tosiaan", virkahti Baisemeaux, "olinkin unohtanut, että pitää
-pyytää korotusta."
-
-Aramis sulki niteen.
-
-"Niin", sanoi hän, "Mazarinin käsialaa se epäilemättä on. No, hyvä
-kuvernööri", hän jatkoi ikäänkuin jo menetettyään kaiken harrastuksensa
-äskeiseen puheenaineeseen, "siirtykäämme väliemme loppuselvitykseen,
-jos suvaitsette."
-
-"Minkähän maksuajan sopisimmekaan? Määrätkää itse."
-
-"Turha panna määräaikaa; kirjoittakaa minulle pelkästään kuitti
-sadastaviidestäkymmenestätuhannesta frangista."
-
-"Lankeava milloin hyvänsä?"
-
-"Vaadittaessa, niin. Mutta ymmärrättehän, etten vaadi ennen kuin itse
-haluatte järjestää toisin."
-
-"Oh, sitä en pelkää", sanoi Baisemeaux hymyillen; "mutta olen jo
-antanut teille kaksi kuittia."
-
-"Ne revinkin nyt."
-
-Ja näytettyään molemmat kuitit kuvernöörille Aramis nyppi ne palasiksi.
-
-Sellainen luottamuksen osoitus tehosi kuvernööriin erinomaisesti.
-Epäröimättä hän kirjoitti sadanviidenkymmenentuhannen frangin
-velkasitoumuksen, jonka kirkkoruhtinas oli oikeutettu jättämään
-perittäväksi miten hyväksi näki. Aramis oli tarkannut kynän kulkua
-kuvernöörin olan yli ja pisti paperin taskuunsa näköjään lukemattomana,
-mikä seikka antoi Baisemeauxille lopullisen takeen siitä, että
-saamamies piti koko lainamuotoa vain kohteliaisuutena, paljonkaan
-välittämättä rahoista.
-
-"Ettehän toivoakseni pahastune minulle", virkkoi Aramis sitten, "jos
-vien teiltä jonkun vangin?"
-
-"Millä tavoin?"
-
-"Hankkimalla hänelle armahduksen, tietysti. Olenhan jo huomauttanut
-teille, että tuo Seldon-parka herättää erityistä myötätuntoani."
-
-"No, se on teidän asianne; toimikaa vain parhaanne mukaan. Minä tiedän,
-että teillä on pitkä käsivarsi ja avoin käsi."
-
-"Hyvästi siis!"
-
-Ja Aramis lähti vankilanpäällikön siunausten saattelemana.
-
-
-
-
-100.
-
-Ystävättäret.
-
-
-Samaan aikaan kun de Baisemeaux näytti Aramikselle Bastiljin vankeja,
-pysähtyivät markiisitar de Bellièren ulko-ovelle ajoneuvot, ja tänä
-vielä verrattain varhaisena aamuhetkenä astui katuportaille nuori
-säätyläisnainen kahisevassa silkissä.
-
-Kun rouva Vanel ilmoitettiin markiisittarelle, istui tämä syventyneenä
-lukemaan kirjettä, jonka hän kätki kiireimmiten. Hän oli hädin ehtinyt
-laittautua aamuasuun, kamarineidot olivat vielä viereisessä huoneessa.
-Markiisitar riensi ystävätärtä vastaan ja oli näkevinään hänen
-silmissään loisteen, joka ei kuvastanut terveyttä eikä ilahdusta.
-Vieras suuteli häntä, puristi lämpimästi hänen kättään eikä suonut
-hänelle puheenvuoroa, vaan aloitti vilkkaasti:
-
-"Oletko ihan unohtanut minut, kultaseni? Olet siis kokonaan antautunut
-hovihuvituksiin?"
-
-"En ollut edes hääjuhlallisuuksia katsomassa."
-
-"Mitä siis teet?"
-
-"Varustelen lähtöä Bellièreen."
-
-"Bellièreen!"
-
-"Niin."
-
-"Maalaiseksi heittäydyt! No, ehkä se on viisastakin, -- näytät hiukan
-riutuneelta."
-
-"Ei, kyllä vointini on erinomainen."
-
-"Sepä hauskaa, olin sinusta levoton. Arvaappas, mitä minulle on
-sanottu?"
-
-"Puhutaanhan niin paljon?"
-
-"Mutta sinusta kerrotaan ihan merkillistä."
-
-"Sinulla on kuulijakuntasi jännittämisen taito, Marguerite."
-
-"Katsos, pelkään pahastuttavani sinua."
-
-"Oh, älä turhia! Olet itsekin ihaillut tyynimielisyyttäni."
-
-"No niin, -- sanotaan, että... Voi, en tosiaankaan saa ilmaistuksi sitä
-sinulle."
-
-"Älkäämme siis puhuko siitä enää", sanoi markiisitar, joka arveli, että
-tuohon empimiseen kätkeytyi joku häijyys, ja kuitenkin tunsi kiihkeätä
-uteliaisuutta.
-
-"Niin, rakas markiisittareni, ihmiset arvelevat, että sinä nykyään jo
-vähemmän suret herra de Bellièreä, miesparkaa!"
-
-"Se on ilkeätä huhua, Marguerite. Suren puolisovainajaani enkä voi
-koskaan lakata häntä murehtimasta; mutta hänen kuolemastaan on jo kaksi
-vuotta, olen vasta kahdeksankolmatta vanha, ja hänen menettämisensä
-tuska ei voi vallita koko elämääni, määrätä kaikkia ajatuksiani. Juuri
-sinä, Marguerite, joka ennen kaikkea olet todellisen naisellisuuden
-edustaja, et voisi minulta odottaakaan täydellistä lohduttomuutta."
-
-"Miksen? Sinullahan on niin hellä sydän!" vastasi rouva Vanel
-pahanilkisesti.
-
-"Samoin on sinullakin, Marguerite, enkä ole kuitenkaan nähnyt sinun
-sortuvan mielenkarvauteen, kun sydämesi on saanut vamman."
-
-Nämä sanat olivat suoranainen viittaus rouva Vanelin ja yli-intendentin
-välien rikkoutumiseen. Niissä oli myös kätketty moite nuoren naisen
-sydämelle. Ikäänkuin olisi ainoastaan odottanut tätä merkkiä vasamansa
-ampumiselle huudahti ystävätär:
-
-"No niin, Elise, väitetään, että sinä olet rakastunut!"
-
-Ja hän tähysti tiukasti markiisitarta, joka ei voinut pidättää
-punastustaan.
-
-"Me naiset olemme aina alttiita panettelulle", vastasi rouva de
-Bellière tovin äänettömyyden jälkeen.
-
-"Oh, eihän sinua panetella, Elise!"
-
-"Mitä! Minun sanotaan rakastuneen, eikä mainettani muka silti
-halvenneta?"
-
-"Ensiksikin, jos se ei ole tyhjääkään puhetta, se ei silti ole
-panettelua, vaan pikku juoruamista; toisekseen -- vaikka sinä et
-antanut minun lopettaa -- sinun ei edes uskota antautuneen sen
-rakkautesi valtaan. Sinua päinvastoin kuvataan hyveelliseksi
-kaunottareksi, joka olet valmis käyttämään kynsiä ja hampaita siveytesi
-varjelemiseksi, sulkeutuen asuntoosi kuin linnoitukseen, joka on vielä
-vaikeapääsyisempi kuin Danaen varustus, niin vaskea kuin se torni
-olikin."
-
-"Sinulla on sukkeluutta, Marguerite", sanoi markiisitar vapisten.
-
-"Aina sinä imartelet minua, Elise... Sanalla sanoen, sinua ylistellään
-taipumattomaksi ja lähestymättömäksi. Siinä näet, panetellaanko
-sinua... Mutta mitä unelmoitkaan minun tässä lörpötellessäni?"
-
-"Minäkö?"
-
-"Niin, olethan ihan punastuksissasi ja mykkänä."
-
-"Koetan miettiä", vastasi markiisitar kohottaen puhuttelijaan kauniit
-silmänsä, joissa säihkyi alkava suuttumus, "mihin saatoitkaan viitata,
-kun etevänä jumalaistaruston tuntijana vertasit minua Danaeen."
-
-"Ahaa!" sanoi rouva Vanel nauraen; "sinä aprikoit sitä?"
-
-"Niin, etkö muista, että kun luostarikoulussa saimme ratkaistavaksi
-laskutehtävän... kas, minäkin tulen vuorostani puhuneeksi hiukan
-oppineesti... etkö muista, että kun toinen tekijä oli tiedossa, meidän
-piti löytää toinen? Sitä olen nyt etsimässä."
-
-"En käsitä, mitä tahdot sanoa."
-
-"Mikään ei toki ole yksinkertaisempaa. Väitäthän, että olen
-rakastunut?"
-
-"Minulle on niin kerrottu."
-
-"No, eihän sanottane, että olen rakastunut ajatusperäiseen
-käsitteeseen. Kai siinä huhussa esiintyy toinenkin nimi?"
-
-"Kyllähän, mainitaan sekin."
-
-"Ei siis ole ihme, rakkaani, että minun pitää etsiä sitä nimeä, kun
-sinä et ilmaise."
-
-"Rakas markiisitar, nähdessäni punastelusi luulin, ettei sinun
-tarvinnut erityisesti etsiä sitä."
-
-"Minua ihmetyttää Danaen mainitseminen. Sehän viittaa kultasateeseen?"
-
-"Niin, Jupiter tosiaan pääsi hänen lähelleen kultasateeksi
-muuttuneena."
-
-"Rakastajani siis... hän, jonka sinä minulle annat..."
-
-"Oh, suo anteeksi, minähän olen ystävättäresi enkä aseta ketään nimesi
-yhteyteen."
-
-"Mutta vihamieliset ihmiset ovat sinun kuullesi asettaneet..."
-
-"Tahdotko, että nimeän hänet?"
-
-"Puoli tuntia jo olet odotuttanut."
-
-"Saat kuulla sen. Älä säikähdä, se on mahtava mies."
-
-"Hyvä!"
-
-Markiisitar puristi hienot kyntensä kämmeniin niinkuin potilas raudan
-lähestyessä.
-
-"Se on hyvin äveriäs mies", jatkoi Marguerite, "kenties koko
-valtakunnan rikkain. Se on --" markiisitar ummisti hetkiseksi silmänsä
--- "Buckinghamin herttua!" lopetti rouva Vanel remahtaen nauramaan.
-
-Juoni oli harkittu tavattoman taitavasti. Tämä nimi, joka ihan
-aiheettomasti lausuttiin markiisittaren odottaman sijasta, teki
-naisparkaan saman vaikutuksen kuin ne huonosti teroitetut kirveet,
-jotka surmaamatta olivat mestauslavalla nirhanneet de Chalaisin ja de
-Thoun kaulaa. Hän toipui kuitenkin.
-
-"Minulla tosiaan olikin syytä sanoa sinua sukkelaksi naiseksi", virkkoi
-hän; "hauskutat minua erinomaisesti. Se on hupainen pila... En ole
-koskaan nähnyt herra de Buckinghamia."
-
-"Et koskaan?" äännähti Marguerite puhkeillen yhä nauruun.
-
-"En ole liikkunut ulkosalla kertaakaan siitä asti kun herttua saapui
-Pariisiin."
-
-"Oh", tuumasi rouva Vanel ilkikurisesti ojentaen jalkansa paperia
-kohti, joka oli rypistyneenä heitetty matolle ikkunan luo, "ellei
-tavatakaan, voidaan toki kirjoitella."
-
-Markiisitar vavahti. Se paperi oli ollut kotelona kirjeelle, jota hän
-oli lukenut ystävättärensä saapuessa. Sinettinä oli yli-intendentin
-vaakuna. Suoristautuen taaksepäin sohvallaan hän sai väljän
-silkkihameensa laskoksen heilahtamaan vaarallisen todisteen päälle.
-
-"Kuulehan, Marguerite", sanoi hän sitten, "tuollaisia hupsutuksiako
-puhelemaan sinä vain pistäysitkin luokseni näin varhain?"
-
-"Ei, tulin ensiksikin kuulustamaan vointiasi ja sitten muistuttamaan
-mieleesi entisiä virkistäviä ja hupaisia ajelujamme Vincennesin
-puistossa, missä saman tutun tammen siimeksessä juttelimme
-rakastetuistamme ja niistä, jotka rakastivat meitä."
-
-"Ehdotat minulle ajoretkeä?"
-
-"Vaununi ovat ulkopuolella, ja minulla on kolme tuntia vapaata aikaa."
-
-"En ole pukeutunut, Marguerite, ja... jos haluat jutella rauhassa, niin
-Vincennesiinkin menemättä tapaamme omassa puutarhassani tuuheiden
-pyökkien varjoa, ruohikon kirjavanaan satakaunoisia ja orvokkien
-runsauden, jonka tuoksu tuntuu tänne asti."
-
-"Rakas markiisitar, olen pahoillani, että kieltäydyt... Kaipasin saada
-tyhjentää sydämeni sinun osanotollesi."
-
-"Sanon vieläkin, Marguerite, että sydämeni on sinun yhtä hyvin tässä
-huoneessa tai puutarhani lehmuksen alla kuin tuolla puiston tammen
-katveessa."
-
-"Minulle se ei ole samaa... Vincennesissä olisin edes lähellä sitä
-paikkaa, johon huokaukseni ovat viime päivinä alituiseen pyrkineet."
-Markiisitar kohotti äkkiä päänsä. "Sinua kai ihmetyttää, että minä
-vielä ajattelen Saint-Mandéta?"
-
-"Saint-Mandéta!" huudahti rouva de Bellière.
-
-Ja kahden naisen katseet iskeytyivät ristiin kuin kaksi rauhatonta
-miekkaa ottelun alkuerässä.
-
-"Sinä... ylpeällä luonnollasi?" virkkoi markiisitar halveksivasti.
-
-"Niin, ylpeällä luonnollanikin!" vastasi rouva Vanel. "Sellainen olen...
-En voi antaa anteeksi unohdusta, en suvaita uskottomuutta, mutta tunnen
-houkutusta rakastamaan, jos erotessani jään kaivatuksi, ja rakastan
-ihan hillittömästi, jos minulle hylättynäkin hymyillään."
-
-Rouva de Bellière liikahti tahattomasti.
-
--- Hän on mustasukkainen, -- ajatteli rouva Vanel.
-
-"Ja sinä olet siis", huomautti markiisitar, "hurjasti kiintynyt herra
-de Buckingh... yli-intendenttiin, piti sanomani?" Veri nousi hänen
-kasvoihinsa tästä kavaltavasta sanahairahduksesta. "Ja tahtoisit lähteä
-Vincennesiin... Saint-Mandé vetää sinua puoleensa!"
-
-"En tiedä, mitä oikein tahtoisin; sinä olisit kenties voinut neuvoa
-minua."
-
-"Mitenkä?"
-
-"Olet useinkin opastanut minua pulmissani."
-
-"En totisesti olisi kyennyt siihen tällä kertaa, sillä minä en ole niin
-anteeksiantavainen kuin sinä. Rakastan ehkä vähemmän, mutta
-loukkaantuessaan sydämeni pahastuu ainiaaksi."
-
-"Mutta herra Fouquet ei ole loukannut sinua", huomautti Marguerite
-Vanel neitsyellisen viattomasti.
-
-"Ymmärrät ihan hyvin, mitä tarkoitan. Eihän herra Fouquet tietenkään
-ole loukannut minua, kun olemme vain muodollisesti tuttavuksia, mutta
-sinulla on valittamisen syytä häntä vastaan. Sinä olet ystävättäreni,
-ja senvuoksi en neuvoisi sinua siihen suuntaan kuin haluaisit."
-
-"Ah, olet ennakkoluuloinen?"
-
-"Mainitsemasi huokaukset antavat selvän perusteen päätelmiin."
-
-"Voi, nyt sorrat minua!" pahaksui nuori nainen äkkiä kooten kaikki
-voimansa niinkuin taistelija valmistautuessaan antamaan viimeisen
-iskun; "sinä otat lukuun vain pahat intohimoni ja heikkouteni. Mitä
-minussa on puhtaita ja jalomielisiä tunteita, niistä et ole
-tietääksesikään. Jos herra yli-intendentti tällä hetkellä vallitseekin
-ajatuksiani, jos lähestyn häntä, kuten tunnustan olevan mahdollista,
-niin se johtuu siitä, että hän herättää syvää myötätuntoani, ollessaan
-nyt niin onnettomassa asemassa kuin ajatellakin voi."
-
-"Oi, onko jotakin uutta tapahtunut?" äännähti markiisitar painaen
-kätensä sydämelleen.
-
-"Etkö siis tiedä?"
-
-"En mitään", vastasi rouva de Bellière vapisuttavan ahdistuksen
-lamaannuksessa.
-
-"Kultaseni, ensiksikin kuninkaan suosio on tyyten siirtynyt herra
-Fouquetilta herra Colbertille."
-
-"Niin, sitä kyllä puhutaan."
-
-"Se onkin luonnollista Belle-Islen vehkeen paljastumisen jälkeen."
-
-"Minulle oli kerrottu, että se linnoitusten ilmestyminen kääntyi herra
-Fouquetin kunniaksi."
-
-Marquerite puhkesi niin ilkeään nauruun, että markiisitar olisi sillä
-hetkellä ilomielin survaissut tikarin hänen sydämeensä.
-
-"Nyt ei ole enää kysymyksessä herra Fouquetin kunniakaan, kultaseni,
-vaan hänen pelastuksensa", ilmoitti rouva Vanel. "Kolmen päivän
-kuluttua yli-intendenttiä kohtaa täydellinen tuho!"
-
-"Ohoh, sepä joutuisaa menoa!" virkahti markiisitar hymyillen
-vuorostaan.
-
-"Sanoin kolmen päivän, kun väkisinkin tahdon pettää itseäni toivolla.
-Mutta varmana voi pitää, että kaikki on lopussa jo huomenna."
-
-"Millä perusteella?"
-
-"Mitä nöyryyttävimmästä syystä: yli-intendentillä ei ole enää rahoja."
-
-"Rahamaailmassa, rakas Marguerite, saattaa tänään olla tyhjillään ja
-huomenna nostaa miljoonia."
-
-"Niin saattoi käydä laatuun herra Fouquetille silloin kun hänellä oli
-kaksi rikasta ja taitavaa ystävää, jotka kokosivat hänen hyväkseen ja
-saivat rahoja heltiämään monista lähteistä, mutta ne ystävät ovat
-kuolleet."
-
-"Kultakolikot eivät kuole, Marguerite; ne ovat kätköissä, joita
-tutkistellaan, ja niitä löytyy tarpeeksi."
-
-"Näetpä kaikki ruusunhohteessa, Elise, -- mutta ikävää vain on, että
-sinä et ole yli-intendentin Egeria, osoittaaksesi hänelle aarteiston,
-mistä hänen sopii ammentaa kuninkaan eilen pyytämät miljoonat."
-
-"Miljoonat?" toisti markiisitar säikähtyen.
-
-"Neljä... parillinen luku."
-
-"Kunnotonta!" mutisi rouva de Bellière tuon raivoisan ilakoimisen
-kiduttamana... "Kai yli-intendentiltä neljäkin miljoonaa riittää",
-vastasi hän miehuullisesti.
-
-"Jos ihmeeksi vielä riittäisikin tähän vaatimukseen", tuumi Marguerite,
-"niin tuskinpa enää lähtee sitä erää, jota kuningas pyytää kuukauden
-kuluttua."
-
-"Kuningas aikoo yhä saada häneltä suuria summia?"
-
-"Epäilemättä, ja siksi sanoinkin, että herra Fouquet-poloisen häviö on
-auttamattomasti ratkaistu. Ylpeyden kannustamana hän toimittaa rahoja
-niin pitkälle kunnes kukistuu köyhyyteen."
-
-"Se on totta", myönsi markiisitar väristen; "suunnitelma on pätevä...
-Mutta sanohan, vihaako siis herra Colbert yli-intendenttiä niin
-katkerasti?"
-
-"Ei uskoakseni rakastakaan... Herra Colbert muuten on mahtava mies, ja
-lähemmin tutustuessa hän esiintyy yhä enemmän edukseen: jättiläismoisia
-pyrkimyksiä, talttumaton tahdonvoima, maltillinen toiminta, -- hän
-edistyy pitkälle."
-
-"Hänestä tulee rahaministeri?"
-
-"Luultavasti... No niin, tämän johdosta siis, hyvä markiisittareni,
-johduin kovasti säälittelemään miesparkaa, joka on minua rakastanut ja
-palvonutkin; nähdessäni hänet sellaiseen ahdistukseen syöstyksi annoin
-itsekseni anteeksi hänen uskottomuutensa... jota hän katuukin, kuten
-olen saanut aihetta uskoa. Sentähden tunsin kiihkeätä halua toimittaa
-hänelle viihdytystä, neuvoa häntä jotenkuten; ajattelin hänen
-käsittävän esiintymiseni vaikuttimen ja olevan minulle siitä
-kiitollinen. On suloista havaita olevansa rakastettu, katsos. Miehet
-pitävät rakkautta suuressa arvossa, silloin kun heitä ei enää
-mahtavuutensa sokaise."
-
-Markiisitar ei nyt lopulta tiennyt mitä vastata ja mitä ajatellakaan,
-huumaantuneena ja murtuneena näistä säälittömistä hyökkäyksistä, jotka
-oli harkittu täsmällisiksi ja sattuviksi kuin tykistötuli. Luihun
-ystävättären ääni oli saanut mitä hellimpiä vivahduksia; hän haastoi
-kuin nainen ja piiloitteli pantterin vaistoja.
-
-"No, miksi et siis lähde herra Fouquetin luo?" kysäisi rouva de
-Bellière viimein epämääräisesti toivoen, että Marguerite herkeisi
-murjomasta voitettua vihollista.
-
-"Sinä olet saanut minut vielä ajattelemaan, markiisitar. Ei, olisi kai
-säädytöntä minun ryhtyä ensimmäiseen askeleeseen. Herra Fouquet kyllä
-rakastaa minua, mutta hän on hyvin ylpeä. En voi hevin asettua
-alttiiksi korskealle torjumiselle... Onhan minun sitäpaitsi säästeltävä
-mieheni tunteita. No, sinä et sano mitään? Pitäneekin sitten kysyä
-herra Colbertin neuvoa!" Hän nousi hymyillen kuin hyvästelläkseen.
-Markiisitar ei jaksanut noudattaa hänen esimerkkiään. Marguerite tämän
-havaitessaan siirtyi heti muutamia askeleita loitommaksi, yhä
-nauttiakseen kilpailijattarensa nöyryyttävästä masennuksesta, ja
-tokaisi sitten äkkiä: "Etkö saata minua ulos?"
-
-Markiisitar kohoutui vaaleana ja jäykkänä, tuskassaan enää ollenkaan
-muistamatta kirjekuorta, josta hän oli keskustelun alussa ollut niin
-huolissaan; ensimmäisellä askeleella se nyt tuli näkyviin. Sitten hän
-avasi rukouskammionsa oven ja sulkeutui sinne, edes päätänsä
-kääntämättä Marguerite Vanelin taholle. Tämä lausui tai oikeastaan
-sopersi joitakuita sanoja, joita rouva de Bellière ei tarkannut. Mutta
-heti markiisittaren kadottua piti hänen kademielisen vihollisensa
-väkisinkin varmistautua siitä, että hänen epäluulonsa olivat osuneet
-oikeaan; hän ojentausi esiin kuin pantteri ja sieppasi kirjekuoren.
-
-"Haa!" mutisi hän hammasta purren; "herra Fouquetilta tullutta kirjettä
-hän siis todellakin luki minun saapuessani!"
-
-Ja hän vuorostaan syöksähti ulos.
-
-Tällävälin markiisitar ovensa suojaan päässeenä tunsi voimansa lopen
-ehtyneiksi; hetkisen hän seisoi kalpeana ja liikkumattomana kuin
-patsas, mutta huojui sitten kuin myrskyn horjuttama veistos
-jalustallaan ja kaatui tainnuksissa lattiamatolle. Se kumahdus kuului
-juuri samassa kun Marguerite Vanelin vaunut jyrisivät hotellin
-edustalta kadulle.
-
-
-
-
-101
-
-Markiisittaren kalleudet.
-
-
-Isku oli ollut sitä kovempi, kun se oli aavistamaton; kesti senvuoksi
-jonkun aikaa, ennen kuin markiisitar toipui, mutta tajulle tullessaan
-hän heti alkoi pohtia asemaa sellaisena kuin se nyt ilmeni.
-
-Suuria sieluntuskia tuottavalla ponnistuksella hän pakotti ajatuksensa
-seuraamaan sitä latua, jolle leppymätön ystävätär oli hänet johtanut
-puheillaan. Yleisen edun harrastamisen varjolla Colbert salakavalasti
-edisti omia pyrkimyksiään, jotka edellyttivät etevämmän kilpailijan
-tunnotonta tuhoamista. Sydämetön Marguerite Vanel kostonhaluisena
-riemuitsi lähestyvästä kukistumisesta, herkeämättömästi lietsoen
-menetetyn rakastajansa vihamiehen hankkeita ja samalla tahtoen musertaa
-entisen ystävättärensä. Ja markiisitarta enemmän suretti kuin
-vihastutti se tieto, että kuningas oli yhtynyt kolmanneksi noin
-arvottomaan kierouteen; moinen salajuoni osoitti Ludvig XIII:n
-viimeisten vuosien petollisuutta ja Mazarinin ahneutta siltä ajalta,
-jolloin hän ei ollut vielä kyllikseen ehtinyt täyttyä ranskalaisella
-kullalla. Mutta urhea nainen sai piankin takaisin kaiken tarmonsa ja
-heitti kokonaan sikseen tuskittelunsa siitä, mitä oli tapahtunut.
-Markiisitar ei ollut niitä, jotka vaikertavat silloin kun tulisi toimia
-ja viihdyttelevät mieltänsä onnettomuuden surkuttelulla, jos kykenevät
-sitä auttamaan. Hän paineli tovin kylmillä käsillään otsaansa,
-suoristausi sitten ja soitti kelloa lujalla kädellä ja varmana
-ryhdiltään. Hän oli tehnyt päätöksensä.
-
-"Ovatko matkavalmistukset kunnossa?" kysyi hän kamarineidolta, joka
-astui sisään.
-
-"Kyllä, madame; mutta luulimme rouva markiisittaren lähtevän maalle
-vasta kolmen päivän kuluttua."
-
-"Kaikki koristeeni ja arvopaperini ovat kuitenkin koolla?"
-
-"Niin, madame; mutta tapanamme on ollut jättää ne kaikki Pariisiin, kun
-rouva ei ole käyttänyt kalleuksiaan maalla. Arvoesineet ovat
-sullottuina talteen rouvan työhuoneessa."
-
-"Mihin jalokivet on pantu?"
-
-"Lippaisiin."
-
-"Entä pöytähopeat?"
-
-"Isoon tammikirstuun."
-
-Markiisitar vaikeni hetkiseksi ja käski sitten tyynesti:
-
-"Kutsuttakoon kultaseppäni tänne."
-
-Kamarineidon lähdettyä antamaan tiedon määräyksestä markiisitar siirtyi
-työhuoneeseen ja alkoi mitä huolellisimmin tarkastella lippaittensa
-sisältöä. Hän ei ollut koskaan suonut sellaista huomiota näille
-kalleuksille, jotka ovat naisen ylpeytenä; milloinkaan ei hän ollut
-katsellut koristeitaan muulta kannalta kuin valitakseen niistä
-kehyksien tai värien perusteella pukuunsa kulloinkin soveliaimmat.
-Tänään hän ihaili rubiinien kokoa ja timanttien kirkkautta, joutui
-syvästi pahoilleen jokaisesta täplästä tai muusta viasta, olisi suonut
-kultapohjien olleen paksumpia ja jalokivien yhä uhkeampia.
-
-Kultaseppä tullessaan yllätti hänet tässä tutkistelussa.
-
-"Herra Faucheux", aloitti markiisitar, "tehän olette toimittanut
-minulle kaiken kultakalustoni?"
-
-"Niin, rouva markiisitar."
-
-"En enää muista, mihin summaan lasku nousikaan."
-
-"Uudestako, madame, vai siitä, jonka herra de Bellière antoi teille
-huomenlahjaksi? Sekin oli nimittäin minulta tilattu."
-
-"No, uudesta ensiksikin."
-
-"Se kaikki -- kannut, pikarit ja kannelliset kulhot, maustekalustot
-rasioinensa, makeisvasut ja hedelmäveitset -- maksoi rouva
-markiisittarelle kuusikymmentätuhatta livreä."
-
-"Hyväinen aika, eikö enempää?"
-
-"Piditte laskuani silloin hyvinkin suurena..."
-
-"Se on totta, se on totta! Nyt muistan, että se tuntuikin minusta ensin
-kalliilta; siinä oli kai työ arvioitu korkealle?"
-
-"Niin, madame; siinä oli runsaasti kaiverrusta, pakotusta, uusia
-sommitelmia."
-
-"Minkä verran tuli työn osalle hinnasta? Älkää arastelko."
-
-"Se nosti metalliarvoa kolmanneksella, madame. Mutta..."
-
-"Ja sitten se toinen kalusto, vanhat kulta-astiat, jotka mieheni
-lahjoitti?"
-
-"No, niissä ei tekotapa ole niin huoliteltua yksityispiirteiseksi.
-Alkuperäiseksikin arvoksi jää vain kolmekymmentätuhatta livreä."
-
-"Siis seitsemänkymmentä niistä!" mutisi markiisitar itsekseen. "Mutta
-minulla on vielä äidinperintönä pöytähopeita, herra Faucheux;
-tunnettehan ne jykevät lautaset ja muut astiat, joita en ole tahtonut
-vaihtaa, kun ne ovat muistokapineita?"
-
-"Kah, madame, siinäpä olisi oiva apulähde sellaisille ihmisille, joilla
-ei ole tilaisuutta säilytellä kaikkia kalleuksiansa koskemattomina,
-kuten rouva markiisitar on voinut. Siihen aikaan ei valmistettu niin
-keveätä työtä kuin nykyään. Taottiin harkkoja. Se kalusto ei kyllä enää
-kelpaa esille, mutta sen paino edustaa kuitenkin halpumatonta
-omaisuutta."
-
-"Ei nyt ole muusta väliäkään. Paljonkohan se painaa?"
-
-"On siinä hyvinkin viidenkymmenentuhannen livren arvosta hopeaa.
-Erikseen vielä ne kaksi tavattoman juhlallista maljakkoa vastaavat
-viittätuhatta livreä kumpikin, -- ne voi arvioida kymmeneentuhanteen
-yhteensä."
-
-"Satakolmekymmentä!" jupisi markiisitar. "Oletteko varma
-laskelmistanne, herra Faucheux?"
-
-"Muistan minä semmoiset seikat, madame. Vaikka punnitsisimme."
-
-"Merkitsen sen siis kirjaan. Olen laatimassa omaisuuteni arviota."
-
-"Te olette järjestystä rakastava nainen, rouva markiisitar."
-
-"Katsokaamme nyt tätä", virkkoi rouva de Bellière avaten erään lippaan.
-
-"Nuo smaragdit tunnen hyvin", sanoi jalokivikauppias, "olen itse
-laittanut niihin kehykset. Sievimmät koko hovissa, -- no, ei sentään
-ihan: kaikkein puhtaimmat ovat rouva de Châtlllonin, jolle ne joutuivat
-Guisen herttuoilta, mutta teidän smaragdinne ovat toisella sijalla,
-madame."
-
-"Minkä verran voidaan laskea niiden arvoksi?"
-
-"Kehyksissään?"
-
-"Ei; olettakaa, että ne tahdottaisiin myydä."
-
-"Kylläpä tiedän, kuka ne ostaisikin!" huudahti Faucheux.
-
-"Myyntiarvon juuri haluan saada selville. Ne siis olisivat
-muutettavissa rahaksi milloin hyvänsä?"
-
-"Kaikki teidän jalokivenne menisivät joutuin kaupaksi, madame; on
-tunnettua, että teillä on Pariisin hienoin yksityinen kokoelma. Te ette
-ole niitä naisia, jotka vaihtavat korujaan; ostatte aina parasta ja
-pidätte mitä olette ostanut."
-
-"Paljonko näistä smaragdeista maksettaisiin?"
-
-"Satakolmekymmentätuhatta livreä."
-
-Markiisitar merkitsi lyijykynällä muistikirjaansa kultasepän
-mainitseman summan.
-
-"Entä tästä rubiininauhasta?" kysyi hän edelleen.
-
-"Vaaleanpunaiset rubiinit... ovatpa ne muhkeita! Näitä jalokiviä en
-tiennyt teillä olevankaan, madame."
-
-"Arvioikaa."
-
-"Kaksisataatuhatta livreä. Tuo keskimmäinen vastaa yksinään
-sataatuhatta."
-
-"Niin, niin, sitä olin ajatellutkin", sanoi markiisitar hyvillään.
-"Sitten timantit, timantit! Voi, niitä minulla on paljon: sormuksia,
-ketjuja, korvarenkaita ja helyjä, solkia, rintaneuloja! Tehkää niistä
-arvio, herra Faucheux, olkaa niin hyvä."
-
-Kultaseppä otti suurennuslasinsa ja pikku vaakansa, punnitsi,
-tarkasteli ja mutisi itsekseen saadessaan yhteenlaskunsa valmiiksi:
-
-"Siinäpä valikoima jalokiviä, jotka tulevat maksamaan rouva
-markiisittarelle neljäkymmentätuhatta livreä pelkkinä korkoina."
-
-"Arvioitsette ne kahdeksaansataantuhanteen livreen?..."
-
-"Niille vaihein, rubiinit mukaan luettuina."
-
-"En siis minäkään paljon erehtynyt. Mutta kehyksillä on myös arvonsa."
-
-"Niin, ne erikseen. Jos minut kutsuttaisiin välittämään tällaisten
-kalleuksien myyntiä, niin tyytyisin pitämään palkkionani vain kehyksien
-kullan; saisin siten hyvinkin viisi kolmattatuhatta livreä."
-
-"Sepä hauskaa! Otatteko siis ansaitaksenne sen hyvityksen sillä
-ehdolla, että muutatte jalokivet käteiseksi rahaksi?"
-
-"Mutta, madame", huudahti kultaseppä säikähtyneenä, "ettehän toki myy
-korujanne?"
-
-"Älkää nyt ollenkaan huolestuko, herra Faucheux, vaan antakaa minulle
-suora vastaus. Te olette rehellinen mies, kolmenkymmenen vuoden aikana
-olette ollut väleissä sukuni kanssa, tunsitte isäni ja äitini, jotka
-ensin käyttivät teidän isänne apua. Puhuttelen teitä senvuoksi kuin
-vanhana ystävänä; otatteko näiden kehyksien kullan palkkioksenne,
-toimittaaksenne minulle arvioitsemanne summan käteisenä?"
-
-"Kahdeksansataatuhatta livreä! Se on tavaton erä!"
-
-"Onhan kyllä."
-
-"Mahdotonta saada pikaisesti kokoon yhdellä kertaa!"
-
-"Oh, ei suinkaan."
-
-"Mutta ajatelkaa, madame, millaista melua seurapiirissänne herättäisi
-tieto jalokivienne myynnistä!"
-
-"Kenenkään ei tarvitse saada siitä vihiä... Te valmistutatte minulle
-samanlaiset tekokorut. Älkää estelkö: se on tahtoni. Myykää yksitellen,
-pelkästään jalokivet."
-
-"Mitä siihen tulee, niin myyminen kyllä on helppoa, kun Monsieur
-parhaillaan etsiskelee koolle hienoa valikoimaa paljaina jalokivinä
-Madamen kalleuksiksi. Siitä on syntynyt kilpailu. Voin helposti
-sijoittaa hänelle näitä rubiineja ja timantteja kuudensadantuhannen
-livren arvosta, kun hyvin tiedän, että kauniimpiakaan ei tule
-tarjolle."
-
-"Kuinka pian luulisitte saavanne sen kaupan syntymään?"
-
-"Kolmen päivän kuluessa."
-
-"No niin, loput voitte saada menemään yksityishenkilöille. Niinpä
-voinettekin laatia kanssani suoranaisen kauppasopimuksen, jossa maksu
-määrätään suoritettavaksi neljän päivän kuluessa."
-
-"Madame, madame, malttakaa toki hiukan, minä pyydän... Menetätte suotta
-satatuhatta livreä, jos pidätte kiirettä sen sijaan että antaisitte
-minun vain välittäjänä myydä jalokivet vähitellen."
-
-"Uhraan kaksisataatuhatta, jos käy tarpeelliseksi. Tahdon saada kaikki
-kuntoon jo täksi illaksi. Tehkää päätöksenne."
-
-"Suostunhan kauppaan, rouva markiisitar... En tahdo salata, että voitan
-tässä viisituhatta pistolia."
-
-"Sitä parempi! Miten saan rahat?"
-
-"Lähemmin ajatellessani voin haalia ne kokoon vielä tänään -- osittain
-kullassa, mutta enimmäkseen on minun tarjottava Lyonin pankin
-seteleitä, jotka herra Colbert lunastaa."
-
-"Olkoon seteleinä", vahvisti markiisitar. "Menkää nyt vain kiireesti
-järjestämään maksun suoritus."
-
-"Kyllä madame, mutta suvaitkaa vielä..."
-
-"Ei enää sanaakaan siitä, herra Faucheux. Niin, unohdinpa ne
-pöytähopeat... Ostattehan nekin?"
-
-"Viidestäkymmenestätuhannesta livrestä, epäröimättä, madame."
-
-"Siis runsaasti miljoona", mutisi markiisitar. "Herra Faucheux, te
-saatte haettaa täältä myöskin molemmat kultakalustot noiden hopeiden
-mukana. Sanon täällä selitykseksi, että ne sulatetaan miellyttävämpiä
-malleja varten... ja sulattaa teidän tuleekin ne. Smaragdit otatte
-omasta arviostanne, niinhän? Toimittakaa näistä kaikista rahat
-kullassa... kiireimmiten."
-
-"Hyvä on, rouva markiisitar."
-
-"Sekä setelit että kullan voitte asettaa kirstuun ja panna saattajaksi
-jonkun apulaisenne, joka odottakoon minua vaunuissa yhdenkään
-palkolliseni näkemättä."
-
-"Rouva Faucheuxin vaunuissa?" esitti kultaseppä.
-
-"Jos se käy laatuun, niin astun vaunuihin teidän asunnoltanne."
-
-"Kyllä, rouva markiisitar."
-
-"Ottakaa kolme palvelijaani kantamaan pöytäkalustoja."
-
-"Kuten madame käskee."
-
-Markiisitar soitti kelloa.
-
-"Vankkurit herra Faucheuxin käytettäviksi", määräsi hän. Kultaseppä
-toimitti aarteet kannetuiksi alas ja ilmoitti itse, että markiisitar
-oli jättänyt hänen tehtäväkseen muovata pöytähopeista aistikkaampi
-valikoima. Hän kumarsi syvään ja poistui, käskien vankkurien
-seurata kintereillään. Kolme tuntia myöhemmin markiisitar meni
-kultasepänliikkeeseen ja sai haltuunsa kahdeksansataatuhatta livreä
-Lyonin pankin seteleitä sekä kaksisataaviisikymmentätuhatta livreä
-kullassa, lukittuina kirstuun, jonka apulainen jaksoi vaivoin kantaa
-rouva Faucheuxin vaunuihin.
-
-Kultasepän arvoisalla elämänkumppanilla oli nimittäin omat vaunut.
-Tilikonttorin johtajan tyttärenä hän oli tuonut kolmenkymmenentuhannen
-écun myötäjäiset miehelleen, kultaseppien ammattivanhimmalle. Ne
-kolmekymmentätuhatta olivat kantaneet hyvää hedelmää kahdenkymmenen
-vuoden aikana. Kultaseppä oli miljoonamies, mutta elämässään
-vaatimaton. Vaimolleen hän oli kuitenkin ostanut ylen juhlalliset
-kaleesit, jotka oli valmistettu v. 1648, kymmenen vuotta jälkeen
-kuninkaan syntymän. Tämä vierivä rakennus oli kaupunginosan suurena
-ihmeenä; se oli kauttaaltaan somisteltu vertauskuvallisilla
-maalauksilla ja kulta- ja hopeatähtisillä pilvillä. Näihin hieman
-eriskummaisiin ajoneuvoihin nyt asettui ylevä aatelisnainen, vastapäätä
-apulaista, joka markiisittaren hametta arastellen veti polvensa ihan
-näkymättömiin. Ylpeydestä paisuvin sydämin sai apulainen sitten antaa
-ajajalle käskyn: "Saint-Mandén tielle!"
-
-
-
-
-102.
-
-Myötäjäiset.
-
-
-Herra Faucheuxin hevoset olivat kunnon percheläisiä, mutta
-kuhmupolvisia ja muutenkin hiukan kankeakoipisia, ollen peräisin
-vuosisadan edelliseltä puoliskolta kuten ajopelikin; ne eivät siis
-kiitäneet niinkuin yli-intendentin englantilaiset juoksijat, vaan
-käyttivät taipaleelleen kaksi tuntia. Saattoi kyllä sanoa, että joskaan
-vauhtia ei voinut kiittää, ne marssivat majesteettisesti.
-
-Markiisitar pysähdytti hyvin tutulle ovelle, vaikka hän olikin nähnyt
-sen vain yhden kerran, kuten muistetaan; olihan se ollut muistettava
-käynti, tuskin vähemmän tukalassa käänteessä tapahtuneena kuin nyt
-uudistuessaankaan. Hän otti taskustaan avaimen, painoi sen valkoisella
-kätösellään lukkoon, työnsi ovea, joka myötäsi narahtamatta, ja käski
-apulaisen kantaa kirstun ensimmäiseen huonekertaan. Mutta portaissa se
-osoittausi niin raskaaksi, että miehen täytyi kutsua ajaja
-kumppanikseen. Arkku laskettiin pikku eteiskammioon, jonka viereisessä
-vierashuoneessa herra Fouquet oli polvistunut markiisittaren jalkoihin.
-Rouva de Bellière antoi ajajalle louisdorin, apulaiselle herttaisen
-hymyn, ja hyvästeli heidät. Hän lukitsi oven ja jäi siten yksikseen
-odottelemaan turvassa. Ketään palkollista ei ilmestynyt näkyviin.
-Kuitenkin kaikki oli järjestettyä ikäänkuin näkymätön henki olisi
-arvannut tulijan tarpeet ja toiveet. Liedessä räiskyi iloinen
-tulennos, kynttilänjalkoihin oli asetettu valaistusneuvot valmiiksi,
-hyllypöydällä oli virvokkeita ja kirjoja, japanilaisissa maljakoissa
-vereksiä kukkasia. Se oli kuin lumottu asunto.
-
-Markiisitar sytytti kynttilät, hengitti kukkien tuoksua, istuutui
-lepotuoliin ja vaipui piankin unelmiin, jotka kaihoisinakin sisälsivät
-myös viihdytystä. Hän näki edessään aarteen tuotuna tähän kamariin,
-miljoonan, jonka hän oli temmannut omaisuudestaan niinkuin niittokone
-sieppaa varresta kaunokin. Se antoi hänelle aihetta moniin suloisiin
-ajatuksiin, mutta ennen kaikkea hän mietti, miten saisi luovutetuksi
-yli-intendentille nämä rahat hänen kykenemättänsä tietämään, keltä
-lahja tuli. Se pulma oli heti juolahtanut hänen mieleensä ja näyttänyt
-piankin olevan yksinkertaisesti ratkaistavissa siten, että hän
-soittaisi yli-intendentin saapuville ja pakenisi ennen tämän tuloa,
-tuntien suurempaa onnellisuutta kuin jos olisi saanut miljoonan eikä
-menettänyt. Mutta perille päästyään hän johtui epäilyksiin. Tämä asumus
-oli huoliteltu niin kodikkaasti, että olisi voinut luulla kamarineidon
-juuri leyhyttäneen sieltä huiskullaan viimeisenkin tomuhiukkasen.
-Kaikki nämä valmistukset saivat hänestä tuntumaan kuin hän olisi vasta
-tulollaan häätänyt taikalinnan keijukaiset, joiden katseet olivat sitä
-ennen voineet vaivihkaa sattua häneen. Fouquet saattoi niin ollen
-päästä ainakin sen verran jäljille, että kykenisi arvaamaan asian
-oikean laidan, ja hän kieltäytyisi pitämästä lahjaksi minkä olisi
-kenties vastaanottanut lainaksi. Hyvää tarkoittava yritys raukeisi
-siten tuloksettomaksi. Oli kaiketi tarpeellista ryhtyä asiaan vakavasti
-käsiksi, jotta uhrauksesta olisi hyötyä. Piti saada yli-intendentti
-täydellisesti oivaltamaan asemansa täpäryys, jotta hän alistuisi naisen
-jalomieliseen päähänpistoon. Häntä oli suostuteltava kaunopuheisen
-ystävyyden kaikella teholla, ja ellei sekään riittäisi, oli otettava
-avuksi kiihkeän rakkauden tenho, jota mikään ei torjuisi ehdottomassa
-vakuuttamisen halussa. Eikö yli-intendentti ollutkin tunnettu peräti
-hienotuntoiseksi ja arvostaan pitäväksi mieheksi? Sallisiko hän naisen
-riistää itseänsä varattomuuteen hänen hyväkseen? Ei, hän taistelisi
-vastaan, ja jos mikään voima kykenisi sitä estelyä voittamaan, niin
-ainoastaan rakastetun naisen ääni saattoi tulla kysymykseen. Nyt rouva
-de Bellièren sydämessä heräsi toinen epäilys, joka vihlaisi julmasti
-kuin tikarin kylmä kärki. Rakastiko hän todellisesti? Rajoittuiko tuo
-joustava sielu ja herkkä sydän hetkeksikään kiintymään yhteen kohti,
-edes enkeliäkään ihaillakseen? Eikö Fouquetin laita hänen kaikesta
-nerokkuudestaan ja kunnostaan huolimatta ollut sama kuin noiden
-valloittajain, jotka loistavan voiton saatuaan vuodattavat kyyneliä
-taistelutantereella?
-
--- No niin, siitä minun tulee saada selvyys, -- tuumi markiisitar. --
-Kuka tietää, eikö tuo kiihkeästi tavoiteltu sydän ole pohjaltaan
-arkinen, -- kuka tietää, eikö tuo sielu oikealla tavoin koeteltuna
-ilmene jokapäiväiseksi ja ala-arvoiseksi... "No, no!" huudahti hän
-itsekseen; "liian kauan tässä epäilen ja epäröin! Ryhdyn koetukseen!"
-
-Hän katsahti seinäkelloon.
-
--- Jo seitsemän, -- ajatteli hän; -- hänen täytyy nyt olla
-työhuoneessaan vahvistamassa asiakirjoja. Ja nousten kuumeisen
-kärsimättömästi hän astui kuvastimen luo, jonka pintaan ilmestyi hänen
-uhrautuvan rakkautensa päättäväisyyttä haastava hymy; hän painoi
-joustinta ja nykäisi näkyviin avautunutta nastaa. Ikäänkuin ennakolta
-voipuneena taistelunsa odotuksesta hän sitten hervottomasti heittäysi
-polvilleen ison lepotuolin eteen ja kätki vapiseviin käsiin päänsä.
-
-Kymmenen minuutin kuluttua hän kuuli joustimen kitkahduksen. Ovi
-kääntyi näkymättömillä saranoillaan, ja Fouquet ilmestyi esiin.
-
-Hän oli kalpea ja kumarassa kuin ankean mietiskelyn painostamana. Hän
-ei rientänyt sisälle, vaan astui verkkaan. Peräti tärkeätä ongelmaa
-täytyi olla ratkaisemassa miehen, joka tällaista kutsua noudatti noin
-hiljaisesti, vaikka nautinto oli muuten niin vallitsevana vaikuttimena
-hänen elämässään. Tuskallisissa unissa vietetty yö olikin laihduttanut
-piirteitä, jotka tavallisesti ilmaisivat ylvästä huolettomuutta, ja
-painanut mustat juovat silmien alle. Hän oli yhä komea ja ylevä
-näöltään, ja hänellä kovin harvinainen apeuden juonne suupielissä antoi
-kasvoille uutta, nuorentavaa sävyä. Mustassa puvussa, rintamus ihan
-koholla hänen levottoman kätensä nyppimästä pitsiröyhelöstä,
-yli-intendentti haaveksivin katsein pysähtyi tämän kamarin kynnykselle,
-missä hänen silmäyksensä oli niin usein etsinyt odottelevaa onnea.
-
-Tämä lempeä totisuus, ylenpalttisen riemastuksen sijalle tullut
-myhäilevä murheellisuus, vaikutti hyvin syvällisesti markiisittareen,
-joka katseli häntä syrjästä. Naisen silmä kykenee rakastetun miehen
-kasvonpiirteistä lukemaan kaikki itsetunnon tai kärsimyksen vihjeet,
-ikäänkuin Jumala heidän heikkoutensa tähden olisi tahtonut suoda
-naisille enemmän huomiokykyä kuin muille luoduille. Markiisitar tajusi
-ensi katseellaan ministerin koko ahdingon. Hänelle selvisi yön
-levottomuus, päivän pettymyksien sarja. Siitä hetkestä hän oli
-voimakas, hän tunsi rakastavansa Fouquetia yli kaiken. Hän nousi, astui
-rahaministeriä kohti ja virkkoi:
-
-"Te kirjoititte minulle tänä aamuna, että saatte jo vähemmin
-muistelluksi minua, samalla kun arvelitte minun kokonaan lakanneen
-ajattelemasta teitä, kun emme ole niin pitkään aikaan tavanneet
-toisiamme. Tulin osoittamaan sananne vääriksi, monsieur, ja sen voin
-tehdä sitä varmemmin, kun näen silmistänne, että te ette ole minua
-koskaan rakastanut niin paljon kuin tällä hetkellä, samoin kuin te
-puolestanne voitte käsittää tuloni merkitsevän, etten suinkaan ole
-teitä unohtanut."
-
-"Oi, te olette enkeli, markiisitar", huudahti Fouquet, jonka ylevää
-katsantoa ilahduksen salama hetkiseksi kirkasti, "ja yhdelläkään
-ihmisolennolla ei ole oikeutta antautua epäilyksiin teistä! Hänen on
-vain nöyrryttävä pyytämään armoa."
-
-"Olkoon se siis suotu teille!" Fouquet aikoi polvistua. "Ei", kielsi
-markiisitar, "istuutukaa viereeni. Voi, näen synkän ajatuksen painavan
-sieluanne!"
-
-"Mistä niin päätätte, madame?"
-
-"Hymystänne, joka väkinäisyydellään tärvelee koko ilmeenne. No, mitä
-nyt mietittekään? Sanokaa, olkaa avomielinen; eihän ystävysten välillä
-sovi olla salaisuuksia?"
-
-"No niin, madame, selittäkää siis te minulle, mistä tämä pitkäaikainen
-ankaruus johtui."
-
-"Ankaruus?"
-
-"Niin; ettekö ole kieltänyt minua käymästä luonanne?"
-
-"Oi, onhan siihen ollut syytä, hyvä ystävä!" sanoi rouva de Bellière
-syvään huoaten. "Jo viime käyntinne minun luonani on tuottanut teille
-paljon onnettomuutta. Asuntoani vakoillaan, ja samat silmät, jotka
-silloin näkivät teidät, olisivat voineet uudelleen saada katkeran
-kostonhalun aihetta. Pidän teille vähemmän vaarallisena, että minä
-tulen tänne; mutta tietäen teidän joutuneen jo muutoin ahdinkoon, en
-ole tahtonut yhä lisätä vastuksianne..."
-
-Fouquet hätkähti. Nuo sanat palauttivat hänen mieleensä rahaministerin
-huolet, jotka olivat hetkiseksi häipyneet rakastajan toiveisiin.
-
-"Ahdinkoon, -- minä?" virkahti hän yrittäen hymyillä. "Mutta
-murheellisella sävyllänne tosiaan melkein saatte minut uskomaankin
-sitä, markiisitar. Ovatko nuo kauniit silmät siis kääntyneet minuun
-vain surkutellakseen? Oh, aivan toisia tunteita odotin niiden
-kuvastavan."
-
-"Minusta ei murhe ole lähtöisin, monsieur: katsokaa vain kuvastimesta."
-
-"Totta kyllä, olen hiukan kalpea, markiisitar, mutta se johtuu
-liiallisesta työstä: kuningas antoi eilen toimekseni hankkia
-ylimääräisiä rahavaroja."
-
-"Niin, neljä miljoonaa; sen tiedän."
-
-"Te tiedätte sen!" huudahti Fouquet ihmeissään. "Miten se on
-mahdollista? Vasta peliseurueen hajaannuttua, kuningattarien poistuttua
-ja yhden ainoan henkilön läsnäollessa kuningas..."
-
-"Näette kuitenkin, että tunnen asian, ja siinähän on kylliksi. No niin,
-jatkakaa, hyvä ystävä: kuningas siis pyysi..."
-
-"Niin, käsitättehän, markiisitar, että summa oli koottava, sitten
-laskettava, merkittävä kirjoihin, ja se puuha on hyvinkin pitkällinen
-toimitus. Herra de Mazarinin kuoltua on raha-asiain virastossa
-ilmaantunut jonkun verran väsymystä ja häiriötä: henkilökuntani on
-saanut liian paljon tehtävää, ja minun täytyi yöllä valvoa apuna."
-
-"Summa on siis koolla?" kysyi markiisitar levottomasti.
-
-"Olisipa ihme, markiisitar", vastasi Fouquet hilpeästi, "jos
-rahaministerin kassoista ei löytyisi neljää vaivaista miljoonaa."
-
-"Niin, kyllähän uskon, että teillä ne on tai tulee saaduksi."
-
-"Tulee saaduksiko?"
-
-"Siitä ei ole pitkääkään aikaa, kun teiltä jo vaadittiin kaksi."
-
-"Minusta tuntuu vuosisata siitä kuluneen, markiisitar. Mutta älkäämme
-enää puhuko rahoista, jos suvaitsette."
-
-"Päin vastoin puhukaamme niistä, hyvä ystävä."
-
-"Oh!"
-
-"Kuulkaahan, minä olenkin tullut vain sitä varten."
-
-"Mutta mitä siis tahdottekaan sanoa?" tiedusti yli-intendentti, jonka
-katse ilmaisi rauhatonta uteliaisuutta.
-
-"Nimitetäänkö yli-intendentti eroittamattomaksi virkaansa, monsieur?"
-
-"Mutta markiisitar!"
-
-"Vastaanhan minäkin teille vilpittömästi."
-
-"Te hämmästytätte minua, markiisitar, puhuessanne kuin luottamustehtäviä
-tarjoava."
-
-"Asia on aivan yksinkertainen: aion tallettaa sijoitettavaksenne rahoja
-ja niin ollen haluan luonnollisesti tietää, onko asemanne taattu."
-
-"Totisesti, markiisitar, olen ymmällä enkä voi käsittää mihin
-tähtäätte."
-
-"Ihan vakavasti puhuen, hyvä herra Fouquet, minulla on kiusaa
-käteisistä varoistani. Olen kyllästynyt ostamaan tiluksia ja tahdon
-jättää jonkun ystävän tehtäväksi saada rahani tuottamaan tyydyttävää
-tuloa."
-
-"Mutta eihän sillä liene pahaakaan kiirettä?" virkkoi Fouquet.
-
-"Pidän asiaa aivan kiireellisenä ja tärkeänä."
-
-"No, puhumme siitä toisella kertaa."
-
-"Se ei käy laatuun, sillä rahat ovat mukanani."
-
-Markiisitar viittasi kirstuun ja avasi yli-intendentin nähtäviin
-setelitukut ja kultaläjän.
-
-Fouquet oli noussut silloin kun markiisitarkin. Hän seisoi kotvasen
-ihmeissään; sitten hän yhtäkkiä peräytyi, kalpeni ja vaipui tuolille,
-kätkien kasvot käsiinsä.
-
-"Voi, markiisitar, markiisitar!" mutisi hän.
-
-"No?"
-
-"Mikä mielipide teillä onkaan minusta, tehdäksenne tällaisen
-tarjouksen?"
-
-"Teistäkö?"
-
-"Päätelmä on selvä."
-
-"Mitä siis itse ajattelettekaan esityksestäni? Sanokaa."
-
-"Te toitte nämä rahat sen johdosta, että tiesitte minun olevan pulassa.
-Oi, älkää kieltäkö. Käsitän sen selkeästi. Enkö tunne sydäntänne?"
-
-"No niin, jos tunnette sydämeni, niin huomaatte, että juuri sen tarjoan
-teille."
-
-"Olin siis oikeassa!" huudahti Fouquet. "Voi, madame, en tosiaan ole
-koskaan antanut teille oikeutta loukata minua tällä tavoin!"
-
-"Loukata teitä!" lausui rouva de Bellière kalveten. "Omituista
-inhimillistä herkkätuntoisuutta! Olettehan vakuuttanut rakastavanne
-minua? Olettehan sen rakkauden nojalla pyytänyt mainettani, kunniaani?
-Ja tarjotessani rahojani te kieltäydytte?"
-
-"Hyvä markiisitar, te olette ollut vapaa varjelemaan mitä sanotte
-maineeksenne ja kunniaksenne. Jättäkää minulle omasta kohdastani sama
-vapaus. Jättäkää minut syöksymään häviöön, sortumaan niiden
-vihamielisten pyrkimysten painoon, jotka minua saartavat, tekemieni
-virheitten ja oman katumuksenikin raskautukseen; mutta taivaan tähden
-älkää musertako minua tällä viimeisellä iskulla, markiisitar!"
-
-"Teiltä vastikään puuttui selvänäköisyyttä, herra Fouquet", huomautti
-toinen.
-
-"Mahdollista kyllä, madame."
-
-"Ja nyt ette ymmärrä sydämen kieltä."
-
-Fouquet kouraisi läähättävää rintaansa.
-
-"Murjokaa minua, madame", hän sanoi; "minulla ei ole mitään
-vastattavana."
-
-"Olen tarjonnut teille ystävyyteni, herra Fouquet."
-
-"Niin, madame; mutta te olette rajoittunut siihen."
-
-"Tämä esitykseni johtuu ystävän harrastuksesta."
-
-"Epäilemättä."
-
-"Ja te hylkäätte ystävyyteni todisteen?"
-
-"En voi muuta."
-
-"Katsokaa minuun, herra Fouquet." Markiisittaren silmät säihkyivät.
-"Tarjoan teille rakkauteni."
-
-"Oh, madame!" äännähti Fouquet.
-
-"Olen rakastanut teitä jo kauan, kuulkaa. Naisilla on väärä
-hienotunteisuutensa kuten miehilläkin; minua on hallinnut kiihkeä
-rakkaus, mutta sen täyttä voimaa en ole tahtonut teille ilmaista."
-
-"Oi!" huudahti Fouquet liittäen kätensä ristiin.
-
-"No, nyt siis sanon sen teille. Te olette pyytänyt rakkauttani
-polvillanne, ja minä kielsin; olin sokea kuten tekin äsken. Nyt sen
-tarjoan."
-
-"Niin, mutta ainoastaan itse tunteen!"
-
-"Rakkauteni, itseni, elämäni! Kaikki, kaikki, kaikki!"
-
-"Voi, hyvä Jumala!" huudahti Fouquet huumaantuneena.
-
-"Otatteko vastaan?"
-
-"Te rusennatte minut onneni ylenpalttisuudella!"
-
-"Oletteko onnellinen -- sanokaa, sanokaa... jos minä tulen omaksenne,
-kokonaan omaksenne?"
-
-"Se on ylin auvo!"
-
-"Ottakaa minut siis. Mutta kun minä uhraan teille ennakkoluulon,
-luopukaa tekin minun tähteni viimeisestä arvelevaisuudesta."
-
-"Madame, madame, älkää kiusatko minua!"
-
-"Ystäväni, ystäväni, älkää kieltäytykö!"
-
-"Voi, ajatelkaa toki, mitä esitättekään!"
-
-"Fouquet, evätkää vain sanalla, niin avaan tämän oven", ja hän viittasi
-kadulle päin -- "ja sitten ette enää näe minua. Lausukaa vain sana
-myöntymykseksi, niin seuraan teitä minne tahdotte, ummessa silmin,
-estelemättä, empimättä, surematta."
-
-"Elise, Elise! Mutta tuo rahakirstu?"
-
-"Siinä ovat myötäjäiseni!"
-
-"Se on teidän häviönne!" huudahti Fouquet survaisten nurin kullan ja
-setelipinkat; "tuossa on hyvinkin miljoona..."
-
-"Sen verran juuri... Summa edustaa jalokiviäni, joita en tahdo enää
-käyttää, jos te ette minua rakasta, ja jos rakastatte minua niinkuin
-minä teitä, en enää tarvitse koruja!"
-
-"Oi, tämä on liikaa, tämä on liikaa!" huudahti Fouquet. "Minä taivun,
-taivun, vaikkapa vain saattaakseni arvoonsa sellaisen uhrautuvaisuuden.
-Otan vastaan myötäjäiset..."
-
-"Ja tässä on naisesi", sanoi markiisitar heittäytyen hänen syliinsä.
-
-
-
-
-103.
-
-Jumalan alue.
-
-
-Tällävälin Buckingham ja de Wardes matkasivat hyvinä kumppanuksina ja
-täydessä sovussa Pariisin--Calaisin valtatiellä.
-
-Buckingham oli jouduttanut jäähyväisiänsä siinä määrin, että ne
-pääosaltaan olivat jääneet pintapuolisiksi. Hyvästelykäynnit
-Filip-herttuan ja Madamen sekä nuoren kuningattaren ja
-leskikuningattaren luona olivat muodostuneet yhdeksi yhteiseksi
-tilaisuudeksi. Tästä tuli ansio leskikuningattaren pikku sovittelulle,
-joka säästi hänet antautumasta toiseen kiusalliseen kahdenkeskiseen
-haasteluun kruununprinssin kanssa ja pelasti hänet Madamen
-vaaralliselta taikomiselta. Buckingham oli hellästi syleillyt de
-Guichea ja Raoulia, vakuuttaen edelliselle suurta arvonantoaan ja
-jälkimmäiselle lujaa ystävyyttä, jota mitkään vastukset eivät voisi
-haitata, ei etäisyys eikä aika horjuttaa. Vankkurit olivat lähteneet jo
-ennakolta; itse hän nousi koko saattueensa keralla kaleeseihin illan
-tullen. De Wardes ei ollut suinkaan hyvillään siitä, että
-englantilainen siten otti hänet hinatakseen. Hän oli kekseliäässä
-mielessään pohtinut keinoja moisesta kytkyestä päästäkseen, mutta
-mitään soveliasta muotoa ei ollut ilmennyt verukkeeksi, jonka
-perusteella hän olisi saanut matkustetuksi erikseen ja voinut sopia
-siitä, että joutuisasti kulkeva herttua olisi perillä odottanut häntä.
-Hänen oli ollut pakko niellä äkänsä ja yrmeytensä. Ne huimapäiset
-tuttavat, joille hän olisi voinut avata sydämensä neuvon tarpeessa,
-olisivat ilvehtineet hänelle herttuan ylemmyydestä. Tasaisemmat, mutta
-järkevämmät olisivat vain kehoittaneet häntä luopumaan kaksintaistelun
-ajatuksestakin, muistuttaen kuninkaan kiellosta. Enimmät tuttavat
-taasen olisivat joko lähimmäisrakkaudesta tai kansallisesta
-itserakkaudesta suorastaan katsoneet parhaaksi avukseen ilmoittaa
-kiireimmiten ministereille matkasta, joka oli päättymässä verileikkiin.
-Niinpä oli tuloksena, että de Wardes peräti karvaalla mielellä sulloi
-matkareppunsa, otti kaksi ratsua ja lakeijan saattamana riensi
-tulliportille, missä Buckinghamin kaleesien piti ottaa hänet mukaansa.
-
-Herttua tervehti vastustajaansa kuin parasta ystävää, sovitti hänelle
-mukavan istumasijan, tarjosi makeisia ja levitti hänen ylleen
-soopelinnahkaisen viitan, joka oli ollut heitettynä etuistuimelle.
-Sitten haasteltiin hovista, lukuunottamatta kruununprinsessaa;
-Monsieurista, puuttumatta hänen talouteensa; kuninkaasta, mainitsematta
-hänen kälyään; leskikuningattaresta, syrjäyttäen hänen miniänsä;
-Englannin kuninkaasta, kajoamatta hänen sisareensa; matkakumppanusten
-sydämenasioista, mitään vaarallista nimeä esittämättä.
-
-Pikku päivämatkoina suoritettu retki muodostuikin hupaiseksi. Aito
-ranskalaisena mieleltään ja kasvatukseltaan Buckingham piankin oli
-ihastuksissaan siitä, että oli niin hyvin valinnut kumppaninsa.
-Ajanviettoon kuului hyvällä herkutteluhalulla soviteltuja aterioita,
-tilapäisiä kilparatsastuksia kauneilla kentillä tien varressa ja
-jäniksenpyyntiäkin, sillä herttua oli ottanut ajokoiria mukaansa.
-Buckingham hiukan muistutti kaunoista Seine-virtaa, joka tuhanteen
-kertaan syleilee Ranskaa hellässä polvittelussaan, ennen kuin saa
-laskeutuneeksi valtamereen. Mutta Ranskasta poistuessaan Buckingham
-ennen kaikkea kaipasi sitä uutta ranskatarta, jonka hän oli tuonut
-Pariisiin; hänen mieleensä tulvi aivan alituiseen muistoja, ainaisina
-kaihon aiheina. Toisinaan hän itsehillinnästään huolimatta vaipui
-näihin mietteisiinsä äänettömäksi, ja silloin ei de Wardeskaan
-häirinnyt häntä. Tämä huomaavaisuus olisi varmasti liikuttanut
-Buckinghamin sydäntä ja muuttanut hänen aikeitaan de Wardesiin nähden,
-ellei jälkimmäisen vaiteliaisuutta olisi pilannut sisukas katse ja
-väistymätön salakavala hymy. Vaistomaiset vihamielisyydet ovat
-talttumattomia; mikään ei sammuta niitä. Tuhkaa saattaa väliin kertyä
-verhoksi, mutta alla kytee sitkeä hehku.
-
-Kun vastoin alkuperäisiä kiirehtimisen aikeita oli täten käytetty
-taipaleella tarjoutuvia huvikkeita, päädyttiin perille vasta kuudennen
-päivän ehtoopuolella. Herttuan palveluskunta oli ennakolta vuokrannut
-purren, jolla hevoset ja kuormasto kuten väkikin piti vähin erin
-toimittaa etäämmäksi asettuneeseen kutteriin. Hevoset laivattiin
-ensimmäisinä, vipuamalla ne purresta kutterin kannelle vasiten
-valmistetuissa vasuissa ja siten tuettuina täytteillä, että niiden
-raajat eivät rajuimmissakaan säikyn tai kärsimättömyyden setkissä
-päässeet karvaltaan kahnautumaan. Kahdeksan tällaista vierekkäin
-asetettua vasua täytti lastisuojan. Vapisevat hevoset eivät lyhyillä
-merimatkoilla ollenkaan tarvitse syödäkseen, vaan ihan kammoavat
-parastakin apetta, jota maalla halukkaasti pitäisivät hyvänään.
-Vähitellen saatiin kaikki kuormastokin siirretyksi kutteriin, kun työ
-oli aloitettu ennen herttuan tuloa. Palkolliset palasivat ilmoittamaan
-hänelle, että valmistuksista oli nyt suoriuduttu, joten odotettiin
-vain, milloin hänen ylhäisyytensä suvaitsisi tulla alukseen
-ranskalaisen aatelismiehen kanssa. Kukaan ei nimittäin aavistellut
-jälkimmäistä muuksi kuin herttuan äskettäin saamaksi peräti likeiseksi
-seuralaiseksi.
-
-Buckingham käski vastata laivurille, että hänen tuli pysytellä
-valmiina, mutta kun meri nyt läikkyi niin kauniina ja näkyi tulevan
-komea päivänlasku, sanoi hän lähtevänsä purjehtimaan vasta hämärissä,
-käyttääkseen ihanaa iltaa kävelyyn rantahietikolla, olletikin kun
-hänellä oli luonnonkauneuksiin yhtä suuresti viehättynyt kumppani.
-Siitä huomauttaessaan hän kädenliikkeellä osoitti ympärillään
-seisovalle saattueelle uhkeassa purppurahohteessa rusoittavaa
-taivaanrantaa ja amfiteatteriksi kerääntynyttä pilvenhattarain sarjaa,
-joka hehkuvan auringon likettyviltä kohosi yläilmojen keskikohdalle
-asti kuin huippujansa limittäisesti kasannut vuorijono. Tätä valtavaa
-amfiteatteria reunusti alhaalta ikäänkuin veripunainen kuohu, joka
-ylempänä sulausi opaalin ja helmiäisen vivahduksiin. Merikin yhtyi
-samaan heijasteluun, ja jokaisella sinisellä aallolla kimmelteli kirkas
-harja kuin valonsäteitä taittava rubiini. Lenseä ilta, haaveelliselle
-mielelle herttaiset suolaiset tuoksut, leppoisasti huokuva ja
-säännöllisin kohahduksin humiseva itätuuli, ulapalla kutterin takilan
-mustat ääriviivat näköpiirin punaisella taustalla ja siellä täällä
-kalastajaveneiden kaarevia valkopurjeita kuin sukeltavan kajavan
-siipinä -- sellaista iltaa tosiaan kannatti ihailla.
-
-Uteliaitten sivullisten joukko saatteli kultanauhaisia palkollisia,
-joiden parissa se luuli tuntevansa herttuan intendentin ja sihteerin
-Buckinghamiksi ja hänen ystäväkseen. Herttua oli nimittäin pukeutunut
-yksinkertaisesti harmaaseen satiininuttuun ja sinipunaiseen
-sametti-ihokkaaseen, hattu painettuna silmille, ilman ritarimerkkejä ja
-koristenauhoja, niin että hän ei pistänyt silmään sen enempää kuin de
-Wardeskaan, joka mustassa asussaan näytti oikeuslaitoksen pikku
-virkamieheltä. Herttuan palkolliset olivat saaneet määräyksen pitää
-pikku venettä varalla aallonmurtajan päässä ja odottaa siellä, jättäen
-hänet ystävänsä keralla rauhaan, kunnes heitä kutsuttaisiin.
-"Jompikumpi meistä kyllä antaa sanan, milloin teitä tarvitaan", oli
-Buckingham lisännyt, varoen äänensävyllään ilmaisemasta, että nämä
-sanat sisälsivät enemmän kuin muodollisen huomautuksen.
-
-"Luulenpa, monsieur", virkkoi Buckingham de Wardesille heidän
-asteltuaan jonkun matkaa sivulle rannalla, "että meidän on nyt
-hyvästeltävä toisemme. Vuoksi nousee, kuten näette kymmenen minuutin
-kuluttua se on siinä määrin imeytynyt tähän hietikkoon, ettemme enää
-tunne pohjaa jalkaimme alla."
-
-"Olen käytettävissänne, mylord, mutta..."
-
-"Mutta me olemme vielä kuninkaan alueella, tarkoitatte?"
-
-"Niin kyllä."
-
-"No, tulkaahan tänne päin. Tuolla on jonkunlainen saari, laajan
-lammikon keskellä, joka leviää hetki hetkeltä, niin että saari hupenee
-sikäli. Tuo saarelma on kaiketikin Jumalan aluetta, sillä sen eroittaa
-nyt meri Ranskasta eikä se esiinny millään kartalla. Näettekö sitä
-täältä?"
-
-"Kyllä näen. Kuivin jaloin emme sinne nyt kykene pääsemäänkään."
-
-"Totta kyllä; mutta huomaatte keskuksen kohoavan ylemmäksi, niin että
-se kai olisi meidän esityksellemme nousuvedeltä rauhoitettu pikku
-näyttämö. Miltä teistä tuntuu?"
-
-"Minua miellyttää mikä hyvänsä paikka, missä vain miekkani saa kunnian
-kohdata teidän säilänne, mylord."
-
-"Lähtekäämme siis sinne. Olen kovin pahoillani, että jalkanne kastuvat,
-herra de Wardes; mutta muutoinhan tuskin voisitte sanoa kuninkaalle:
-'Sire, minä en ole taistellut teidän majesteettinne alueella.' Tämä on
-kenties jossakin määrin viisastelua, mutta Port-Royalin oppineet miehet
-ovat saaneet hiuksenhalkomiselle merkitystä maassanne, joten olisi
-turhaa toimittaa kaksintaistelullemme hankalampia mahdollisuuksia kuin
-on pakollista. Jos suvaitsette, niin pidämmekin kiirettä, herra de
-Wardes, sillä meri nousee nopeasti ja hämy tekee tuloaan."
-
-"En ole tahtonut astella joutuisammin, mylord, jotta vastoin
-säätyarvoani en sattuisi siirtymään teidän ylhäisyytenne edelle",
-selitti de Wardes niinikään mitä suurinta kohteliaisuutta osoittaen.
-"Oletteko kuivin jaloin, herttua?"
-
-"Kyllä vielä tähän asti. Katsokaahan tuonne -- nyt nuo palkollisten
-tolvanat pelkäävät meidän menevän hukuttautumaan, kun kahlaamme
-lätäkköön: he läksivät soutamaan veneellä lahdekkeen yli. Katsokaa,
-kuinka he keikkuvat aallonharjoilla -- omituinen näky, mutta se saa
-minut merikipeäksi. Sallisitteko minun kääntyä heihin selin, ja silloin
-ei meidän tarvitsekaan heittää arpaa taisteluasennostamme?"
-
-"Huomaatte kuitenkin, että siten saatte auringon silmiinne, mylord."
-
-"No, sehän on jo himmeä ja tuotapikaa katoamaisillaan; älkää siis siitä
-välittäkö."
-
-"Miten vain haluatte, mylord; muistutukseni johtui
-hienotunteisuudesta."
-
-"Sen tiedän, herra de Wardes, ja pidän arvossa huomaavaisuuttanne.
-Riisuisimmekohan nyt ihokkaamme tuolle kuivalle nyppylälle?"
-
-"Päättäkää te, mylord."
-
-"Paitahihasilla olisi minusta mukavampaa."
-
-"Minulle se sopii hyvin."
-
-"Sanokaa minulle nyt kursailemattomasi, herra de Wardes, tuntuuko
-teistä tukalalta näin vajottavalla hiekalla tai arveletteko vielä
-olevanne hiukan liiaksi ranskalaisella alueella? Voisimmehan juuri
-taistella Englannissakin tai kutterini kannella."
-
-"Kyllä tässä kelpaa hyvin, mylord; minulla on vain kunnia huomauttaa
-teille, että kun vesi näkyykin nousevan joutuisasti, meillä on hädin
-aikaa..."
-
-Buckingham nyökkäsi, riisui ihokkaansa ja heitti sen saarelman
-kutistuneelle kumpareelle. De Wardes noudatti esimerkkiä. Rannalta
-katsojille kuvastui kaksi valkoista haamua sinipunervassa hämyssä, joka
-laskeusi nousuveden vyöryille.
-
-"Totta tosiaan, herttua, saammekin jättää väistöliikkeet vähemmälle",
-virkkoi de Wardes. "Jalat pyrkivät juuttumaan hiekkaan."
-
-"Minä olenkin vajonnut nilkkaa myöten", vastasi Buckingham asentonsa
-ottaneena, "ja vesikin alkaa tavoittaa meidät."
-
-"Minut se on jo saavuttanut... Olen valmis, herttua." De Wardes otti
-miekan käteensä. Herttua paljasti samoin aseensa.
-
-"Herra de Wardes", haastoi sitten Buckingham, "viimeinen sana,
-sallikaahan... Taistelen kanssanne syystä että minä en pidä teistä, --
-syystä että te olette raadellut sydäntäni ilkkumisella intohimosta,
-jonka tällä hetkellä tunnustan todella vallitsevan minua siinä määrin,
-että hyvillä mielin kuolisin kunniallisesti sen tähden. Te olette
-ilkeämielinen mies, herra de Wardes, ja tahdon ponnistaa parhaani
-surmatakseni teidät, sillä minä tunnen, että jos te ette kuole tässä
-ottelussa, te saatte paljon pahaa aikaan ystävilleni vastaisessa
-elämässä. Se minulla oli sanottavaa teille, herra de Wardes."
-
-Ja Buckingham kumarsi.
-
-"Ja siihen on minulla vastattavaa, mylord: Minä en vihannut teitä,
-mutta nyt oivallettuanne olemukseni minä vihaan, ja teen kaikkeni,
-saadakseni teidät hengiltä."
-
-De Wardes kumarsi puolestaan. Samassa säilät sälähtivät ristiin kahtena
-väläyksenä illan sankkenevassa hämärteessä.
-
-Kalvat tavoittelivat ja torjuivat, arvasivat liikkeitä ja kalahtelivat
-yhteen. He olivat taitavia miekkailijoita kumpainenkin; ensimmäiset
-liikesarjat eivät johtaneet minkäänlaiseen tulokseen. Sillävälin ilta
-pimeni niin nopeasti, että hyökkäily ja puolustus kävi vaistomaiseksi.
-Äkkiä de Wardes tunsi aseensa tapaavan vastusta; hän oli saanut
-sohaistuksi Buckinghamia olkapäähän.
-
-Herttuan säilää pitelevä käsi painui alas.
-
-"Ohi" äännähti hän.
-
-"Sattuiko, mylord?" sanoi de Wardes peräytyen kaksi askelta.
-
-"Vain keveästi, monsieur."
-
-"Olette kuitenkin luopunut puolustusasennosta."
-
-"Se oli raudan kylmyyden ensimmäistä vaikutusta, mutta olen jo
-tointunut. Aloitamme jälleen, jos suvaitsette, monsieur."
-
-Ja piankin herttua nopealla sivuheilautuksella sai vihlaistuksi
-markiisia rintaan.
-
-"Osui sielläkin", sanoi hän.
-
-"Ei ihan", vastasi de Wardes pysyen lujana asennossaan.
-
-"Suokaa anteeksi, mutta nähdessäni rintamuksenne punaisena..." selitti
-Buckingham.
-
-"Niinpä on teidän vuoronne!" huudahti de Wardes raivostuneena, ja
-alhaalta sujautetulla pistolla hän työnnälsi miekkansa Buckinghamin
-kyynär- ja värttinäluun väliin.
-
-Herttua tunsi oikean kätensä herpautuneen; hän sieppasi säilän
-vasemmallaan, aseen ollessa kirpoamaisillaan voimattomasta kädestä, ja
-ennen kuin de Wardes osasi varoa hän lävisti vastustajan rinnan.
-
-De Wardes huojui, hänen polvensa pettivät, ja jättäen kalpansa vielä
-kiinni herttuan käsivarteen hän suistui pitkäkseen veteen, jonka
-rusoittavaan heijastukseen nyt sekausi todellisempaa punaa.
-
-Markiisi ei ollut täydellisesti menettänyt tajuntaansa. Hän oivalsi
-toisenkin kuolemanvaaran: vuoksi nousi rajuimmilleen. Herttuakin
-huomasi aseman täpäryyden. Tuimalla ponnistuksella, joka pakotti hänet
-voihkaisemaan kivusta, hän tempasi käsivarressaan killuvan säilän irti
-ja kysyi sitten de Wardesin puoleen kumartuen:
-
-"Kävikö pahasti, markiisi?"
-
-"Olen voipumaisillani", vastasi de Wardes; hänen ääntänsä tukahdutti
-veri, joka nousi keuhkoista kurkkuun.
-
-"Mitä tehdä? Jaksatteko kävellä?"
-
-Buckingham kohotti hänet toisen polven varaan.
-
-"Mahdotonta", ähkäisi de Wardes ja vaipui jälleen alas. "Kutsukaa
-miehiänne, muutoin hukun", sopersi hän.
-
-"Hoi siellä veneessä!" luikkasi Buckingham; "soutakaa tänne pian!"
-
-Veneessä alettiin vetää kaikin voimin airoilla, mutta meri nousi
-nopeammin kuin apu läheni.
-
-Buckingham näki kuohahtavan aallon olevan peittämäisillään de Wardesin;
-hän tunki haavoittumattoman vasemman käsivartensa kaatuneen alle ja
-piti tätä koholla. Aalto vyörähti hänen vyötäisiinsä asti, mutta se ei
-saanut häntä menettämään jalansijaansa. Herttua alkoi heti ponnistella
-maalle päin, kannatellen kiistakumppaniaan. Mutta hän ei ollut edennyt
-kymmentäkään askelta, kun nousuvesi vyörähdytti rantaa kohti korkeamman
-aallon, joka uhkaavampana ja rajumpana tölmäsi häneen rinnan tasalle,
-löi hänet kumoon ja hautasi alleen. Peräytyessään se sitten jätti
-herttuan ja de Wardesin hetkiseksi makaamaan matalaan veteen. Markiisi
-oli pyörtynyt.
-
-Samassa neljä herttuan miestä vaaran oivaltaessaan heittäysi mereen ja
-ennätti muutamassa silmänräpäyksessä herttuan luo. Kauhukseen he
-näkivät isäntänsä viruvan verissään sikäli kuin takaisin valuva vesi
-jätti hänet kuivalle. He aikoivat lähteä kantamaan häntä pois.
-
-"Ei, ei!" kielsi herttua; "markiisi maalle, joutuin!"
-
-"Kuolkoon se hylky!" kuului seurueesta.
-
-"Kurjia tomppeleita!" karjaisi Buckingham kohoutuen ylevällä
-liikkeellä; "totelkaa! Herra de Wardes maihin, herra de Wardes turvaan
-ennen kaikkea muuta, tai toimitan teidät hirteen!"
-
-Vene oli sillaikaa tullut niin likelle kuin laakealla rannalla pääsi.
-Sihteeri ja intendentti hyppäsivät vuorostaan veteen ja lähestyivät
-markiisia. Tässä ei ilmennyt mitään elonmerkkiä.
-
-"Jätän tämän miehen teidän hoivaanne, ja te vastaatte hänestä
-päällänne", sanoi herttua. "Kantakaa herra de Wardes rantaan!"
-
-Uuden nousuaallon juuri ilmestyessä vietiin kaatunut kiireisesti
-rantatörmälle, jonne vuoksi ei koskaan ulottunut. Muutamia uteliaita
-kaupunkilaisia ja viisi tai kuusi kalastajaa oli kokoontunut rantaan
-merkillisen näytelmän houkuttelemina, kun oli huomattu kahden miehen
-miekkailevan keskenään polviin asti vedessä. Nähdessään miesten
-lähestyvän haavoitettua kantaen, kalastajat puolestaan kahlasivat
-veteen tulijoita vastaan. Englantilaiset luovuttivat heille
-kantamuksensa, juuri kun hän alkoi jälleen raottaa silmiään. Suolainen
-vesi ja hieno hiekka olivat tunkeutuneet hänen haavoihinsa ja tuottivat
-sietämätöntä kipua. Herttuan sihteeri veti taskustaan täyteläisen
-rahakukkaron ja ojensi sen sille miehelle, joka näytti joukossa olevan
-huomattavin.
-
-"Tämä on isännältäni Buckinghamin herttualta korvauksena", sanoi hän,
-"jotta herra markiisi de Wardesista pidettäisiin mitä parhainta
-huolta."
-
-Ja väkensä saattamana hän palasi veneelle, johon Buckingham oli päässyt
-suurella vaivalla, sitten kun havaitsi de Wardesin vapautuneen
-vaarasta.
-
-Meri kohisi jo korkealla; aalloilla keikkui pari hattua. Herttuan ja de
-Wardesin ihokkaat toi seuraava vyörähdys rantaan. Haavoittunut sai
-mukaansa herttuan vaatekappaleen, jota luultiin hänen omakseen, ja
-häntä lähdettiin kantamaan kaupunkia kohti.
-
-
-
-
-104.
-
-Kolminaista rakkautta.
-
-
-Buckinghamin matkustettua de Guiche kuvitteli päässeensä kaikista
-kilpailun kiusoista prinsessa Henrietten suosiollisuuden tavoittelussa.
-
-Kruununprinssillä ei ollut enää vähäisintäkään mustasukkaisuuden
-aihetta, ja muutenkin hän suuressa määrin vietti aikaansa
-Lotringin junkkarin parissa. Siten hän soi kodissaan niin paljon
-seurusteluvapautta kuin vaativaisinkin olisi voinut toivoa. Kuningas
-puolestaan oli mieltynyt Madamen seuraan ja keksi herkeämättömästi
-huvikkeita Pariisissa oleskelun hauskuttamiseksi, niin ettei kulunut
-päivääkään ilman juhlaa Palais-Royalissa tai yleistä vastaanottoa
-Monsieurin luona. Ludvig laitatti samalla kuntoon Fontainebleaun
-huvilinnaa, pannakseen siellä toimeen maalaisjuhlia hoville, ja hänen
-koko ympäristönsä hyöri matkavalmistuksissaan. Prinsessa kulutti
-aikansa ainaisessa touhussa. Hänen äänensä tai kynänsä eivät
-hetkeksikään väsyneet. Keskusteluihin de Guichen kanssa tuli vähitellen
-erityistä harrastusta, jossa ei voinut olla havaitsematta suurten
-intohimojen oireita. Kun silmät saavat raukean ilmeen kankaitten värejä
-pohdittaessa, -- kun käytetään tunti jonkun hajuveden tai kukan tuoksun
-herkkään selittelyyn, niin tämänlaatuisen puhelun sanat kyllä
-soveltuvat kaikkien kuultaviksi, mutta siihen liittyy eleitä ja
-huokauksia, joita syrjäiset eivät niin voi tarkata. Pitkään
-haasteltuansa kreivi de Guichen seurassa Madame sitten jutteli
-kuninkaan kanssa, joka pistäysi käynnille hänen luokseen säännöllisesti
-kerran päivässä. Pelattiin korttia, sepitettiin runosäkeitä, kisailtiin
-seuraleikeissä; ei ollut kevät ainoastaan luonnossa, kokonainen kansa
-oli nousunsa keväässä tämän hovinsa edustamana. Kuningas oli kaunis,
-nuorekas, ihastuvampi naisseuraan kuin kukaan. Hän rakasti kaikkia
-naisia, puolisoansakin. Mutta suuri kuningas oli myös valtakuntansa
-ujostelevin tai sulkeutunein mies, siinä määrin että hän ei
-itselleenkään tunnustanut halujansa. Se arkuus pidätteli häntä
-soveliaan kohteliaisuuden rajoissa, niin että yksikään nainen ei
-voinut kerskua kuninkaan erikoisesta suosiosta. Saattoi kyllä tuntea
-ennakolta, että uudenlainen valtius oli alkamassa, silloin kun hän
-pääsisi asettumaan kaikin puolin itsenäiseksi; mutta hän ei kyennyt
-vielä ilmaisemaan sisintänsä. Herra de Guiche käytti tätä vaihetta
-ollakseen koko rakastavaisen hovin kuningas.
-
-Hänen oli sanottu olleen mitä parhaissa väleissä kreivitär de
-Montalaisin kanssa, ahkerasti oleskelleen neiti de Châtillonin parissa;
-nyt hän ei ollut edes kohtelias kellekään hovin naiselle. Hänellä ei
-ollut silmiä eikä korvia muille kuin yhdelle ainoalle. Huomaamattomasti
-hän ottikin sijansa Monsieurin likeisimmässä ympäristössä, kun
-kruununprinssi ennestään oli kiintynyt häneen ja aina tahtonut nähdä
-häntä lähellään mahdollisimman paljon. Luonnostaan yksinäisyyttä
-harrastavana hän oli ennen Madamen tuloa pysytellyt liiaksi loitolla;
-prinsessan ilmestyttyä hoviin hän ei enää malttanut pysyä kylliksi
-poissa.
-
-Sivulliset sen muutoksen kyllä huomasivat, ja erityisesti sen pani
-merkille huonekunnan paha henki, Lotringin junkkari, johon Monsieur oli
-niin eriämättömästi kiintynyt sen ansion perusteella, että hän
-häijyyksissäänkin oli hauska sukkeluus ja aina valmis esittämään
-mieluisia aatoksia ajan kuluttamiseksi. Nähdessään de Guichen uhkaavan
-siirtyä sijalleen junkkari turvautui suurenmoiseen keinoon. Hän katosi,
-jättäen Filip-herttuan hankalaan pulaan.
-
-Ensimmäisenä päivänä ei Monsieur häntä vielä pahasti kaivannut, sillä
-de Guiche oli saapuvilla ja omisti urheasti prinssille päivän ja
-iltayön hetket, mikäli suinkin liikeni aikaa keskusteluilta Madamen
-kanssa. Mutta kun Monsieur toisena päivänä ei tavannut likeistä
-kumppania, kysyi hän, missä junkkari oloksi. Kukaan ei sitä tiennyt. De
-Guiche tuli viihdyttämään prinssiä, vietettyään aamupuhteen
-korukudoksien ja tupsujen valinnassa Madamen kanssa. Mutta puolisen
-jälkeen oli vielä arvosteltava tulpaaneja ja ametisteja; de Guiche
-palasi Madamen vierashuoneeseen. Prinssi jäi yksikseen, ja juuri siksi
-aikaa, jolloin hänen piti laittautua seura-asuunsa; tällaisena
-tavallisesti parhaana rupatteluhetkenään hän tunsi olevansa ihmisistä
-onnettomin ja tiedusti taaskin, olisiko junkkarista kuulunut mitään.
-
-"Kukaan ei tiedä, mihin herra chevalier on mennyt", vastasi
-kamaripalvelija.
-
-Ikävystyminen kävi prinssille niin sietämättömäksi, että hän läksi
-väljässä pukeutumisnutussaan Madamen luo. Sinnepä olikin kerääntynyt
-lukuisa piiri, joka ilakoitsi ja supisi kaikissa sopissa. Ovipielessä
-seisoi ryhmä naisia kokonaan saartaen keskeensä jonkun miehen ja
-tyrskien hillitysti; Montalais, kreivitär de Tonnay-Charente ja kaksi
-muuta veitikkaa kiusoitteli sivummalla Manicampia ja Malicornea;
-edempänä istui Madame sohvapieluksilla, ja hänen lähelleen
-polvistuneena de Guiche levitteli kourallista helmiä ja jalokiviä,
-joista prinsessan hieno valkoinen sormi osoitteli mitä hän piti
-viehättävimpinä. Toisessa nurkassa kitaransoittaja hyräili
-espanjalaista _seguedilloa_, jollaisiin Madame oli hurmaantunut
-kuullessaan näitä kaihomielisiä sävelmiä laulettavan nuorelle
-kuningattarelle; englannitar vain itse liverteli helmiäishampaitaan
-paljastelevin hymyilyin samoja lauleloita, jotka espanjalaiselle olivat
-nostaneet kyyneliä silmiin.
-
-Täten asutettuna esitti prinsessan vierashuone mitä rattoisimman
-näyttämön. Ovesta astuessaan Monsieur aivan tyrmistyi nähdessään
-ympäristöllään olevan niin hauskaa ilman häntä. Hänen kävi siinä määrin
-kateeksi, että hän ei voinut pidättyä valittamasta kuin lapsi:
-
-"Vai niin, te täällä huvittelette, ja niinä saan olla ikävissäni ihan
-yksin!"
-
-Hänen äänensä oli kuin ukkosen jyrähdys, joka keskeyttää lintujen
-visertelyn lehvistössä; syntyi syvä hiljaisuus. De Guiche ponnahti
-seisaalle.
-
-Malicorne kyyristyi kreivitär Montalaisin taakse piiloon. Manicamp
-suoristausi ja omaksui muodollisen arvokkuuden sävyn. Laulaja työnsi
-soittimensa viereisen pöydän alle ja veti alas verhoa, kätkeäkseen sen
-prinssiltä, ainoastaan Madame ei hievahtanut; hymyillen hän vastasi
-puolisolleen: "Eikö teillä ole nyt pukeutumishetkenne?"
-
-"Niin, ja sen te sitten valitsettekin huvitteluunne", murisi prinssi.
-
-Tämä yrmeä huomautus oli yleisen hajaantumisen merkkinä: naiset
-pyrähtivät tiehensä kuin säikäytetty lintuparvi, kitaransoittaja häipyi
-kuin varjo, Malicorne hiipi seinäverhon taakse, käyttäen yhä suojana
-rakastettuansa, joka vasiten levitti hamettaan. Manicamp asettui
-auttamaan de Guichea, joka luonnollisesti pysyi Madamen lähellä, ja
-kahden he miehuullisesti jäivät kestämään hyökkäystä, säästääkseen
-prinsessaa loukkaantumasta. Kreivi oli liian onnellinen pahastuakseen
-aviomiehelle, mutta Monsieur oli ilmeisesti suutuksissaan vaimolleen.
-
-Mielenkarvautensa purkamiseen hänelle kelpasi verukkeeksi se seikka,
-että ennen hänen tuloaan niin rattoisaksi näyttäytynyt seurue oli
-häiriintynyt hänen läsnäolostaan hätäiseen lähtöön.
-
-"Minkätähden minun esiintymiseni karkoittaa ihmiset läheisyydestäni?"
-kysyi hän kopeana.
-
-Prinsessa vastasi, että aina isännän ilmestyessä piti toki perheen
-vetäytyä kunnioittavasti syrjään. Hän sanoi sen niin hullunkurisen
-herttaisesti, että de Guiche ja Manicamp eivät voineet olla
-purskahtamatta nauruun. Madame yhtyi iloisuuteen, ja se tarttui itse
-prinssiinkin, jonka oli pakko istuutua, koska nauru olisi muutoin
-liiaksi haitannut hänen arvokkuuttaan. Saadessaan puuskansa sitten
-hillityksi hän tunsi vain yhä äkäisempää pahastusta. Häntä raivostutti
-vielä enemmän oma lankeamisensa nauramaan kuin äskeinen muiden
-hupaisuuden näkeminen. Hän katsoi Manicampiin suurin silmin, kun ei
-rohjennut osoittaa kiukustumistansa kreivi de Guichelle. Mutta
-molemmatkin aatelismiehet näkivät pakolliseksi poistua, kun Monsieur
-äreästi heilautti kättänsä. Siten jäädessään yksin alkoi Madame
-murheellisesti koota helmiään; hän ei enää hymyillyt eikä virkkanut
-sanaakaan.
-
-"Annatte minun nähdä", sanoi prinssi, "että minua kohdellaan vieraana
-luonanne, Madame."
-
-Ja katkeroituneena hän läksi huoneesta. Ovesta tullessaan hän kohtasi
-kreivitär Montalaisin, jolla oli palvelusvuoro etuhuoneessa.
-
-"On sentään hauska saada nähdä teitä edes ovelta", ärähti hän.
-
-Montalais lyykisti mitä kunnioittavimmin.
-
-"En oikein ymmärrä", hän vastasi, "mitä teidän kuninkaallinen
-korkeutenne suvaitsee sanoa minulle."
-
-"Sanon, mademoiselle, että teidän pitäessänne yhteisiä iloja Madamen
-huoneissa on viisainta jättäytyä ulkopuolelle."
-
-"Teidän kuninkaallinen korkeutenne ei puhune siten omasta kohdastanne?"
-
-"Päin vastoin, mademoiselle, huomautukseni koskee juuri itseäni. Minun
-ei tosiaan kannata kiittää sitä vastaanottoa, mikä minulle suodaan
-täällä. Kun Madamen luokse -- omiin huoneisiini -- tullaan koolle
-kuulemaan soittoa ja huvittelemaan, niin hajaannutaan heti, jos vain
-nähdään minunkin kaipaavan hiukan hauskutusta!... Miksi pelästytän
-piiriänne?... Tehdäänkö poissaollessani jotakin luvatonta?..."
-
-"Eihän suinkaan", selitti Montalais; "tänään ei ollut tekeillä sen
-kummempaa kuin muinakaan päivinä, monseigneur."
-
-"Mitä! Ilakoidaanko täällä joka päivä tuolla tavoin?"
-
-"Se on tavallista seurusteluamme, monseigneur."
-
-"Kaikkina päivinä tänne siis keräytyy ryhmittäin väkeä?"
-
-"Jokseenkin sama piiri, monseigneur."
-
-"Ja joka päivä rimputellaan harppua?"
-
-"Kitara oli vain tämänpäiväinen uutuus, monseigneur, mutta muulloin
-olemme käyttäneet viulua ja huilua, kun naisten on ikävä olla ilman
-soitantoa."
-
-"_Peste!_ Ja miehiä mukana?"
-
-"Mitä miehiä, monseigneur?"
-
-"Herra de Guiche, de Manicamp ja muita."
-
-"Kaikki teidän kuninkaallisen korkeutenne omaa seuruetta."
-
-"Niin, niin, aivan oikein, mademoiselle."
-
-Prinssi palasi mietteissään huoneisiinsa. Hän heittäysi syvimpään
-lepotuoliinsa edes kuvastimeen vilkaisematta.
-
-"Missä voikaan chevalier olla?" virkahti hän itsekseen.
-
-Lähellä ollut palvelija kuuli kysymyksen.
-
-"Sitä ei tiedetä, monseigneur."
-
-"Aina se vastaus!... Ajan tiehensä ensimmäisen, joka vielä sanoo
-minulle, että hän ei tiedä!"
-
-Se uhkaus hääti Monsieurin luota kaikki läsnäolijat niinkuin häntä
-äsken oli Madamen luona vierottu. Silloin prinssi vimmastui
-silmittömästi. Muun kostettavan puutteessa hän potkaisi sisukkaasti
-lipastoa, joka jyskähti sirpaleiksi lattiaan. Ihan asian tehden hän
-sitten siirtyi saliin ja paiskeli peräkkäin seinään emaljimaljakon,
-porfyyrikannun ja pronssisen kynttiläkruunun. Se helske hälytti koko
-huonekunnan ilmestymään oville.
-
-"Mitä monseigneur haluaa?" rohkeni päivystysvuorolla oleva upseeri
-arasti kysyä.
-
-"Harjoitan vain soitantoa", vastasi prinssi hampaitaan kiristellen.
-
-Vartiokapteeni lähetti kutsumaan hänen kuninkaallisen korkeutensa
-lääkäriä. Mutta ennen lääkärin tuloa saapui paikalle Malicorne ja
-ilmoitti prinssille: "Monseigneur, herra chevalier de Lorraine tulee
-perässäni."
-
-Filip katseli Malicornea ja hymyili hänelle. Samassa junkkari
-näyttäysikin.
-
-
-
-
-105.
-
-Monsieur le Lorrainen mustasukkaisuus.
-
-
-Orléansin herttualta pääsi riemastuksen huudahdus hänen havaitessaan
-helmaystävänsä.
-
-"Ah, miten osuitkin tulemaan niin parahiksi?" tervehti hän. "Etkö
-ollutkaan poistunut hovista, kuten väitettiin?"
-
-"Olin kuin olinkin, monseigneur."
-
-"Mikä oikku se oli?"
-
-"Oikkuko! Oikuttelisinko minä teidän korkeutenne kanssa? Kunnioitus..."
-
-"Jätä nyt silleen puhe kunnioituksestasi, jota kuitenkin lyöt laimin
-joka päivä. Annan sinulle kyllä anteeksi. Sano vain minkätähden läksit
-siten matkoihisi?"
-
-"Olinhan ihan tarpeeton teidän ylhäisyydellenne."
-
-"Mitä puhutkaan?"
-
-"Teidän ylhäisyydellänne on tahollanne paljon mieluisampia miehiä kuin
-minä voin koskaan olla. En tunne pystyväni taisteluun; sentähden
-peräydyin."
-
-"Tuossahan ei ole mitään järkeä! Keitä vastaan sinä et muka tahdo
-ryhtyä taisteluun? Guicheako?"
-
-"En erityisesti mainitse ketään."
-
-"Hullutusta! Guicheko tuntuisi sinusta kiusalliselta?"
-
-"Enhän sitä sano, monseigneur; älkää suotta tehkö päätelmiä: tiedätte
-hyvin, että de Guiche on parhaita ystäviämme."
-
-"Kuka siis?"
-
-"Sallikaa asian nyt jäädä sikseen, monseigneur, pyydän sitä kaikesta
-sydämestäni."
-
-Junkkari tiesi hyvin, että selityksen viivyttäminen yllyttää
-uteliaisuutta niinkuin juoman pidättäminen janoa.
-
-"Ei, minä tahdon tietää, minkätähden vetäydyit kadoksiin."
-
-"No, kyllähän selitänkin, mutta älkää panko pahaksenne."
-
-"Puhu."
-
-"Olen huomannut häiritseväni."
-
-"Ketä?"
-
-"Madamea."
-
-"Miten se olisi mahdollista?" virkahti herttua hämmästyneenä.
-
-"Asia on hyvin yksinkertainen: Madame on kenties mustasukkainen siitä
-kiintymyksestä, jota te olette armollisesti osoittanut minua kohtaan."
-
-"Onko hän muka ilmaissut sinulle sellaista mielialaa?"
-
-"Monseigneur, Madame ei nyttemmin enää puhu minulle sanaakaan."
-
-"Mistä saakka?"
-
-"Siitä asti, kun herra de Guiche on paremmin alkanut häntä miellyttää,
-niin että kreivi saakin kaikin ajoin olla hänen seuralaisenaan."
-
-Herttua punastui.
-
-"Kaikin ajoin!... Mitä se sanantapa merkitsee, chevalier?" kysyi hän
-ankarasti.
-
-"Näettehän, monseigneur, että te närkästytte; sitä pelkäsinkin."
-
-"Et pahastuta minua, mutta sinä värität hiukan asioita. Millä tavoin
-madame muka antaa etusijan Guichelle?"
-
-"En puhu enempää", vastasi chevalier kumartaen muodollisesti.
-
-"Älä toki noin murjottele. Kun tuon tähden vetäydyit syrjään, niin
-olitkin siis mustasukkainen?"
-
-"Rakastaessa tulee mustasukkaiseksi, monseigneur. Eikö teidän
-korkeutenne ole mustasukkainen Madamesta? Eikö teidän korkeutenne
-tuntisi mielenkarvautta, jos näkisitte jonkun alituisesti pysyttelevän
-Madamen lähellä ja saavuttavan hänen erityisen suosionsa? Ystäviin
-kiinnytään samalla tavoin kuin rakastettuihinkin. Teidän kuninkaallinen
-korkeutenne on ansaitsemattomaksi kunniakseni toisinaan sanonut minua
-ystäväksenne."
-
-"Kyllä, kyllä, mutta tuossa oli jälleen kaksimielinen lausuma; sinulla
-on hankala puheenlaatu, chevalier."
-
-"Missä sanassani oli vikaa, monseigneur?"
-
-"Mainitsit _erityisestä suosiosta_... Mitä tarkoitat sillä suosiolla?"
-
-"Mitä yksinkertaisinta seikkaa, monseigneur", selitti junkkari hyvin
-sävyisästi. "Niinpä esimerkiksi, kun aviomies näkee vaimonsa mieluimmin
-kutsuvan luokseen sen tai sen miehen, kun se mies alati oleksii hänen
-makuuhuoneensa ovella tai vaunujensa vierellä; kun sen miehen jalalle
-on aina pikku sija varattu vaimon hameenlaahuksen kehässä; kun nämä
-kaksi tapailevat toisiaan tavallisen seurakeskustelun ulkopuolella; kun
-toisen kukkavihko on toisen koristenauhojen värinen; kun soitellaan
-sisähuoneissa ja pannaan toimeen illallisia kammioissa; kun aviomiehen
-ilmestyessä asetutaan hiljaisiksi vaimon luona; kun aviomies äkkiä
-havaitsee saaneensa uutterimmaksi ja sydämellisimmäksi seuralaisekseen
-miehen, joka viikkoa aikaisemmin oli harvinaisimpana vieraana hänen
-luonansa koko seurapiiristä... silloin..."
-
-"Silloin? Lopeta."
-
-"Silloin, sanon, saattaa tuntea mustasukkaisuutta; mutta kaikki nämä
-yksityiskohdat ovat umpimähkäisiä, meidän keskusteluumme ne eivät
-kuulu."
-
-Herttua oli kiihdyksissä ja nähtävästi taisteli itsekseen, "Et ole
-saanut minulle selväksi", lausui hän viimein, "minkätähden poistuit.
-Vastikään sanoit pelänneesi häiritseväsi, ja lisäsitpä vielä
-huomanneesi Madamen taipuvaiseksi erityiseen huomaavaisuuteen de
-Guichea kohtaan."
-
-"Oh, monseigneur, sitä en ole sanonut."
-
-"Selvästi sen lausuit."
-
-"Mutta jos niin sanoinkin, en nähnyt siinä muuta kuin viatonta."
-
-"Jotakin erityistä siis kuitenkin olet havainnut?"
-
-"Te saatatte minut hämille, monseigneur."
-
-"Älä välitä! Puhu vain; jos haastat totta, niin miksi empisit?"
-
-"Puhun aina totta, monseigneur, mutta aina myös epäröitsen, kun on
-toistettava muiden puheita."
-
-"Vai niin!... Asiasta on siis puheita liikkeellä?"
-
-"Minun on tunnustettava, että olen kuullut yhtä ja toista."
-
-"Keltä?"
-
-Junkkari näytti melkein loukkaantuneelta.
-
-"Monseigneur", sanoi hän, "te alistatte minut kuulusteluun, pidätte
-minua kuin syytettyjen penkillä... mutta monenlaiset huhut, jotka
-ohimennen sipaisevat aatelismiehen korvaa, eivät kannata muistelemista.
-Teidän korkeutenne tahtoisi minua suurentamaan pikku juorut todellisten
-tapausten tasolle."
-
-"On siis kuitenkin tosiseikka", huudahti herttua pahastuneena, "että
-sinä peräydyit sellaisen juoruamisen takia?"
-
-"Minun tulee ilmoittaa totuus: minulle on huomauteltu herra de Guichen
-ahkerasta hyörimisestä Madamen seurassa, ei muusta; huomautan vieläkin,
-että se on viatonta ja luvallista hupia. Älkää olko kohtuuton ja menkö
-äärimmäisyyksiin, monseigneur. Eihän se asia kuulu teihin."
-
-"Eikö minuun kuulu, että puhutaan de Guichen oleksimisesta Madamen
-parissa?..."
-
-"Ei, monseigneur, ei; ja mitä nyt olen sanonut teille, sen voisin
-kertoa itse de Guichellekin, -- niin sovinnollisena näen hänen
-miellyttelevän Madamea, -- hänellekin voisin tämän lausua. Mutta
-käsittänettehän, mitä pelkään? Pelkään tulevani epäillyksi suosion
-kadehtimisesta, kun olen vain mustasukkainen teidän kiintymyksestänne.
-Tunnen heikkoutenne; tiedän, että te rakastaessanne olette
-yksinomainen. Te rakastatte kiihkeästi Madamea, ja kuka ei häntä
-rakastaisikaan? Seuratkaa nyt ajatusjuoksuani: Madame on merkinnyt
-ystävistänne kauneimman ja miellyttävimmän; hän saa vaikutuksensa
-tuntuviin tässä kohden siinä määrin, että te lyötte laimin toiset.
-Teidän vieraantumisenne olisi minulle kuolettava onnettomuus; minun on
-jo kyllin raskas kestää Madamen kylmenemistä esiintymisessään minua
-kohtaan. Olen sentähden päättänyt ajoissa luovuttaa paikkani
-suosikille, jonka hyvää onnea kadehdin, samalla kun hänellä kylläkin
-säilyy vilpitön ystävyyteni ja ihailuni. No, onko teillä mitään
-sanottavana tätä järkeilyä vastaan? Enkö menettele kunnon aatelismiehen
-tavoin? Enkö ajattele asemaani todellisen ystävän kannalta? Vastatkaa
-te siihen, kun kerran olette kovistellut minut tähän selvitykseen."
-
-Herttua oli istuutunut, pää käsien välissä, ja hypisteli
-hiuslaitelmansa pilalle. Hän oli vaiti niin pitkän tovin, että junkkari
-saattoi huoletta uskoa puhetaitonsa laskelmien tehonneen, ja nousi
-sitten äkkiä.
-
-"Kuulehan", hän sanoi, "ja ole nyt avomielinen."
-
-"Kuten aina."
-
-"Hyvä! Sinä tiedät, että olimme jo huomanneet jotakin erikoista tuon
-suuriluuloisen Buckinghamin oleskellessa täällä."
-
-"Oh, monseigneur, älkää lausuko moitteen sanaa Madamesta, tai lähden
-heti tieheni! Mitä! Ihan järjestelmällisestikö te... epäilisitte...?"
-
-"Ei, ei, chevalier, enhän epäile Madamea; mutta kuitenkin... näen...
-tulen verranneeksi..."
-
-"Buckingham oli mieletön!"
-
-"Oli kyllä, mutta vasta sinä avasit silmäni käsittämään hänen
-mielettömyytensä."
-
-"En toki", väitti junkkari vilkkaasti; "minähän en tiennyt silmiänne
-avata, vaan de Guiche. Älkäämme sotkeutuko asiasta!" Ja hän puhkesi
-käheään nauruun, joka muistutti käärmeen sihinää.
-
-"Niin, niin tosiaan... sinä virkoit pikku vihjauksen, mutta Guiche
-osoittausi mustasukkaisemmaksi."
-
-"Sen uskon", jatkoi junkkari samaan tapaan; "hän taisteli kodin ja
-konnun puolesta."
-
-"Mitä nyt?" äännähti herttua käskevästi, suuttuneena salakavalasta
-sukkeluudesta.
-
-"Epäilemättä -- onhan herra de Guiche virallisesti teidän huonekuntanne
-ensimmäinen kamariherra?"
-
-"No niin", sanoi herttua hiukan tyyntyneenä, "tuliko tuo Buckinghamin
-intohimo huomatuksi syrjäistenkin keskuudessa?"
-
-"Kieltämättä."
-
-"Entä onko herra de Guiche jo myös herättänyt samanlaista huomiota?"
-
-"Mutta, monseigneur, taasko te eksytte samaan luuloon? Eihän de
-Guichella puhuta erityistä intohimoa olevan!"
-
-"Hyvä on! Hyvä on!"
-
-"Näette paremmaksi, satakertaisesti paremmaksi, monseigneur, jättää
-minut syrjäisyyteeni kuin ryhtyä minun arvelevaisuuteni johdosta
-hautomaan epäluuloja, joita Madame täydellä syyllä pitäisi rikoksena."
-
-"Mitä sinä tekisit minun asemassani?"
-
-"Turvautuisin terveeseen järkeen."
-
-"Millä tavoin?"
-
-"En olisi huomaavinanikaan noiden uusien epikurolaisten huvittelua, ja
-siten huhut vähitellen raukeaisivat itsestään."
-
-"Saammehan nähdä; mietin asiaa."
-
-"Aikaahan onkin hyvin; missään tapauksessa ei ole mitään vaaraa vielä,
-jos vähäisiä intohimon oireita olisikin itämässä. Olen vain ilmaissut
-pelkääväni, että joudun näkemään ystävyytenne laimenevan minua kohtaan.
-Kun armollisesti vakuutatte minulle toisin, niin minulla ei ole enää
-mitään huolta mielessäni."
-
-Herttua pudisti päätänsä kuin sanoakseen:
-
--- Ellei sinulla, niin onpa nyt minulla!
-
-Mutta nyt oli tullut päivällisen aika, ja herttua lähetti sanan
-puolisolleen. Vastaukseksi tuli, että Madame ei voinut ilmestyä isoon
-pöytään, vaan halusi aterioida huoneissaan.
-
-"Niin, sen käsitänkin", tuumi herttua; "satuin aamupäivällä pistämään
-nenäni heidän soitantoonsa, esiinnyin mustasukkaisena, ja nyt minulle
-ollaan nyreissään."
-
-"Syömme siis yksinämme", huokasi Lotringin junkkari; "kaipaan Guichea."
-
-"No, hän leppyy pian, -- hän on suopea mies luonnostaan."
-
-"Monseigneur!" huomautti junkkari äkkiä; "mieleeni juolahti tässä oiva
-aatos. Olen äskeisessä keskustelussamme saattanut karvastuttaa teidän
-korkeutenne mieltä ja herättää epäluuloisuutta häntä kohtaan. Minun
-pitäneekin nyt ryhtyä sovittamaan kaikkea -- käyn tavoittamassa kreiviä
-ja tuon hänet seuraksemme."
-
-"Kas, oletpa kelpo sielu, chevalier!"
-
-"Lausutte tuon ikäänkuin ihmeissänne."
-
-"Hitto, et sinä joka päivä ole hellämielinen!"
-
-"Olkoon niinkin; mutta tunnustakaa sentään, että kykenen korjaamaan
-tekemäni vääryyden."
-
-"Sen myönnän."
-
-"Teidän korkeutenne suvainnee hyväntahtoisesti odottaa täällä tuokion
-aikaa?"
-
-"Mielelläni, -- mene vain... Koettelen sillävälin pukua, jota aion
-käyttää Fontainebleaussa."
-
-Junkkari läksi etuhuoneisiin, kutsui palvelijoita ja tuntui antavan
-heille erinäisiä määräyksiä. Kaikki hajausivat eri suunnille, mutta
-oman kamaripalvelijansa hän pidätti hiljaisella käskyllä:
-
-"Toimita heti tietooni, eikö herra de Guiche ole Madamen luona. Miten
-ottaisit siitä selon?"
-
-"Helposti, herra chevalier: kysyn vain herra Malicornelta, joka saa
-tiedon kreivitär de Montalaisilta. Mutta arvatenkaan ei kreivi voi
-siellä olla, koska hänen saattolaisensa ovat kaikki kuteneet."
-
-"Kuulusta kuitenkin."
-
-Ei ollut kulunut kymmentä minuuttia, kun kamaripalvelija palasi.
-Salaperäisen näköisenä hän viittasi isäntäänsä tulemaan keittiön
-käytävään ja vei hänet pieneen kamariin jonka ikkuna oli puutarhan
-puolella.
-
-"Mikä hätänä?" kysyi junkkari. "Mitä tämä varovaisuus merkitsee?"
-
-"Katsokaa tuonne ulos, monseigneur", vastasi kamaripalvelija.
-
-"Mitä siellä on?"
-
-"Tuonne alas, kastanjapuun juurelle!"
-
-"Kastanja... niin, sen näen. Kas, mitä Manicamp siellä seisonee
-odottamassa!"
-
-"Sen saatte nähdä, jos maltatte... No, joko huomaatte? Soittoniekka,
-toinen... neljä, soittimet mukana. Ja herra de Guiche itse takana
-hoputtamassa heitä!"
-
-"Mutta mitä hän hommaileekaan?"
-
-"Hän odottaa hovinaisten portaiden takaoven avaamista; sitä kautta hän
-menee Madamen luo järjestämään uudenlaista päivällissoittoa."
-
-"Oivallista! Ja Malicorneltako tämän kuulit?"
-
-"Häneltä juuri."
-
-"Oletko siis hyvissä väleissä hänen kanssaan?"
-
-"Hän on aulis palvelemaan Monsieurin asioissa."
-
-"Miksi niin erityisesti?"
-
-"Syystä että hän tahtoisi päästä Monsieurin virkailijaksi."
-
-"Lempo soikoon, hän ansaitsee sen. Paljonko hän antoi sinulle tästä
-vihjauksestasi?"
-
-"Sen salaisuuden, jonka nyt myyn teille, monsieur."
-
-"Maksan sata pistolia. Ota!"
-
-"Kiitoksia, monsieur... Näettekö nyt, takaovi avautuu, nainen kutsuu
-soittajat sisälle..."
-
-"Montalais?"
-
-"Hiljaa, monsieur, älkää huoliko huutaa sitä nimeä; se merkitsee
-jokseenkin samaa kuin Malicorne. Ken joutuu kieroihin väleihin toisen
-kanssa, hän ei saa puolelleen toistakaan.
-
-"Hyvä! En ole mitään nähnyt."
-
-"Enkä minä mitään saanut", sanoi kamaripalvelija ja sulki kukkaron
-taskuunsa.
-
-
-
-
-106.
-
-De Guiche kruununprinssin mustasukkaisuuden aiheena.
-
-
-Nähtyään de Guichen menevän sisälle viimeisenä Lotringin junkkari
-palasi Orléansin herttuan luo, tavaten hänet uhkeassa uudessa asussa ja
-säihkyvän hyvällä tuulella.
-
-"Kuningas on pyrkinyt ottamaan auringon tunnuskuvakseen, monseigneur",
-huudahti ystävä, "mutta totisesti se paremmin soveltuisikin teille!"
-
-"Entä Guiche?"
-
-"Tietymättömissä! Hän on pakosalla, hävinnyt jäljettömiin. Aamullinen
-yllätyksenne on säikyttänyt hänet. Tiedusteltiin kotoa ja kaikkialta
-turhaan."
-
-"Olisikohan se jänishousu siepannut kyytihevoset ja lähtenyt päätähavin
-maatilalleen? Poikaparka! No, me kutsumme hänet takaisin. Käydään
-päivälliselle."
-
-"Monseigneur, tämä näkyy olevan aaterikas päivä: olen taas keksinyt
-jotakin."
-
-"Mitä siis?"
-
-"Madame on teille nyreissään, monseigneur, ja hänellä on aihetta.
-Teidän tulee suoda hänelle hyvitys; lähtekää hänen luokseen
-päivälliselle."
-
-"Oh, se olisi heikon aviomiehen tapaista."
-
-"Hyvän aviomiehen. Prinsessa on ikävissään; hän on joutumassa
-vuodattamaan kyyneliä lautaselleen, saaden silmänsä itkettyneiksi.
-Mutta aviomies, joka toimittaa vaimonsa silmät punoittaviksi, herättää
-nurjaa mieltä. Lähtekää vain, monseigneur, lähtekää!"
-
-"Ei, olenhan jo antanut määräykseni pöytämme kattamisesta täällä."
-
-"Mutta kuulkaahan, monseigneur, -- me olemme nyt apealla mielellä;
-minun sydäntäni painostaa ajatus Madamen yksinäisyydestä, ja
-tahtoessanne olla karskikin ette tekään voisi pidättyä huokailemasta.
-Ottakaa minut mukaanne Madamen päivälliselle, niin siitä sukeutuu
-herttainen yllätys. Lyön vetoa, että meille tulee rattoisa hetki. Tehän
-lisäksi olitte väärässä aamupäivällä."
-
-"Saatoin olla."
-
-"Se ei ole mikään mahdollisuus, vaan varma tosi."
-
-"Sinä annat minulle huonoja neuvoja, chevalier."
-
-"Neuvon ehdottomasti parhaaksenne, ja nyt voitte esiintyäkin mitä
-edullisimmin: orvokinvärinen pukunne kultakirjauksineen komistaa teitä
-jumalallisesti. Madamea varmasti hellyttäisi vielä enemmän itse mies
-kuin hänen toimenpiteensä. Älkää nyt olko itsepäinen, monseigneur."
-
-"Saat minut taipumaan; lähtekäämme."
-
-Herttua astui junkkarin keralla huoneistaan Madamen puolelle.
-Jälkimmäinen sai tilaisuuden kuiskata kamaripalvelijansa korvaan:
-
-"Toimita väkeä takaovelle, jotta sieltä ei ketään pujahda ulos!
-Juokse!"
-
-Herttuan kintereillä hän saapui prinsessan etuhuoneisiin. Ovenvartijat
-olivat julistamaisillaan tulijat, mutta junkkari kielsi hymyillen:
-
-"Älkää vaivautuko, hänen kuninkaallinen korkeutensa haluaa toimittaa
-yllätyksen."
-
-Filip-herttua astui seurusteluhuoneeseen rivakasti kuin mies, joka
-hyvin aikein uskoo tuottavansa mielihyvää tai luulevaisuuden
-murheelliseksi tyydytykseksi toivoo äkillisellä tempulla saavansa ilmi
-jonkun salaisuuden.
-
-Madame oli soitannon ensimmäisten sävelten hurmaamana jättänyt
-aloitetun aterian sikseen ja innostunut pyörähtelemään tanssissa kuin
-mieletön. Hänen kumppaninaan oli kreivi de Guiche; käsi koholla
-ilmassa, silmät puolittain ummessa, nuori ylimys oli notkistanut toisen
-polvensa tuollaisen espanjalaisen karkeloitsijan osassa, jonka
-kiihkeihin katseihin liittyy helliviä liikkeitä. Prinsessa leiskui
-hänen ympärillään niinikään rakkaasti hymyillen ja samoja kiihoittavia
-viehätyskeinoja esittäen. Montalais seisoi ihailevassa asennossa
-sivulla, ja la Vallière oli istuutunut nurkkaan, mistä hän unelmoiden
-katseli kohtausta.
-
-On mahdoton kuvata Filipin äkillisen ilmestyksen vaikutusta näihin
-onnellisiin ihmisiin. Helpompaa ei myöskään olisi ilmaista, miten
-näiden onnellisten näkeminen tehosi tulijaan. Kreivi de Guichella ei
-ollut voimia nousta ylös; Madame kivettyi vilkkaaseen tanssiasentoon
-sanattomaksi. Lotringin junkkari nojausi selin pihtipieleen ja myhäili
-kuin mitä vilpittömintä ihastusta tuntien. Prinssin kalpeus ja hänen
-jäsentensä kouristunut vavahtelu olivat läsnäolijain ensimmäisiä
-huomioita. Karkelon hälyä seurasi syvä hiljaisuus, jota Lotringin
-junkkari käytti astuakseen tervehtimään Madamea ja de Guichea vuoron
-jälkeen, ollen kunnioittavassa sävyssään erehtyvinään pitämään heitä
-molempia isäntäväkenä.
-
-Prinssikin lähestyi nyt.
-
-"Tämähän on viehättävää", virkkoi hän kolealla äänellä. "Tulin tänne
-siinä uskossa, että tapaisin teidät huonossa voinnissa ja
-murheellisena, mutta huomaankin teidän saaneen uusia huvituksia; se on
-todellakin hauskaa! Kotini on maailman rattoisin paikka." Hän kääntyi
-de Guicheen. "En tiennyt teidän olevan niin tavaton tanssimestari", hän
-sanoi. Puolisolleen hän samassa lisäsi, äänessään apeutta, joka verhosi
-suuttumusta: "Olkaa suopeampi minua kohtaan: kutsukaa minutkin, silloin
-kun luonanne huvitellaan... Olen kovin yksikseni jäänyt prinssi."
-
-De Guiche oli tällävälin saanut varman sävynsä takaisin ja huomautti,
-sävyssään luontaista ylpeyttä, joka soveltui hänelle hyvin:
-
-"Monseigneur tietää kyllä, että koko elämäni on palvelukseenne
-omistettu. Olen valmis antamaan sen milloin vain tarvitaan; tänään ei
-ole kysymyksessä muuta kuin tanssiminen viulun säestyksellä, ja niinpä
-esitän tanssia."
-
-"Se on oikein tehty", sanoi prinssi kylmäkiskoisesti. "Ja sitten,
-Madame", hän jatkoi Henriettelle, "te ette ota huomioon, että naisenne
-vievät minulta ystäväni: herra de Guiche ei kuulu teille, Madame, vaan
-on minun seuruettani. Jos tahdotte aterioida ilman minua, niin teillä
-on hovineidot kumppaneiksenne. Istuutuessani pöytään yksin kaipaan edes
-aatelissaattueeni mukanaoloa; älkää riistäkö minulta ihan kaikkea."
-
-Madame oivalsi nuhteen ja ojennuksen. Hän punastui hiusmartoa myöten.
-
-"Ranskan hoviin tullessani en tiennyt, monsieur", vastasi hän, "että
-minun arvoisteni prinsessain piti sulkeutua turkkilaisten naisten
-elämäntapoihin. En aavistanut, että miesten näkeminen oli kiellettyä;
-mutta kun se nyt on tahtonne, niin mukaudun siihen, älkääkä ollenkaan
-empikö, jos mielenne tekee toimittaa ristikot ikkunoihini."
-
-Tämä letkautus sai Montalaisin ja de Guichen hymyilemään, mutta
-nostatti uudestaan prinssin sydämessä äkäännyksen, josta melkoinen osa
-jo oli hälvennyt sanoihin.
-
-"Hyvä on!" hän virkkoi jämeästi; "tällä tavoin minua siis pidetään
-kunniassa kotonani!"
-
-"Monsieur! Monsieur!" supatti junkkari Monsieurin korvaan siten, että
-kaikki hyvin oivalsivat hänen yrittävän hillitä herransa sopimatonta
-sävyä.
-
-"Tule!" murahti prinssi kaikeksi vastaukseksi, siepaten häntä
-käsipuolesta ja kiepahtaen kannoillaan niin rajusti, että oli tölmätä
-Madameen.
-
-Junkkari seurasi Filipiä tämän huoneisiin asti, ja heittäytyessään
-siellä istumaan jälkimmäinen päästi raivostuksensa pidättelemättömästi
-valloilleen. Suosikki kohotti katseensa taivasta kohti, liitti kätensä
-ristiin eikä hiiskunut sanaakaan.
-
-"Mitä sinä arvelet?" huudahti lopuksi Monsieur.
-
-"Mistä niin, teidän korkeutenne?"
-
-"Tästä kaikesta, mitä täällä tapahtuu!"
-
-"Hm, monseigneur, kyllä asiat ovat hankalalla tolalla."
-
-"Kamalalla kannalla kerrassaan! Tällaista elämää ei jaksa kestää."
-
-"Totisesti onkin sattunut onnettomasti!" haastoi junkkari. "Toivoimme
-rauhallisuuden tulleen turvatuksi tuon virmapää Buckinghamin mentyä
-matkoihinsa."
-
-"Ja kahta hullummin kävi!"
-
-"Sitä en sentään sanoisi, monseigneur."
-
-"Mutta minäpä sanon, sillä Buckingham ei olisi koskaan rohjennut mennä
-lähimainkaan niin pitkälle häpeämättömyydessä kuin nyt olemme nähneet
-tapahtuvan."
-
-"Miten juuri niinkään...?"
-
-"No, lymytä tanssiakseen, teeskennellä pahoinvointia, saadakseen
-kahdenkeskisen päivällishauskutuksen!"
-
-"No, monseigneur, eihän toki niin ole!"
-
-"On, on!" huusi prinssi yllytellen itseään kuin itsepintaiset lapset.
-"Mutta minä en siedä tätä enää pitempään; minun tulee saada täysin
-selville, mitä on tekeillä!"
-
-"Mutta tällaiseen asiaan puuttuminen, monseigneur..."
-
-"_Pardieu_, pitäisikö minun arastella, kun minun suhteeni menetellään
-niin kursailemattomasti! Odotahan minua täällä, chevalier, odota!"
-
-Prinssi katosi viereiseen huoneeseen ja kysyi palatsinvartijalta, oliko
-leskikuningatar palannut kappelista.
-
-Itävallan Anna istui onnellisissa aatoksissa; perheen keskuuteen oli
-rauha palannut, koko kansaa ihastutti nuoren hallitsijan joutuminen
-itsenäiseen asemaan, joka lupasi suuria edistyksiä, valtion tulot
-olivat huomattavasti kasvaneet, ulkomaiden kanssa oltiin taatussa
-sovussa, -- kaikki ennusti hänelle tyyntä tulevaisuutta. Toisinaan hän
-samalla vaipui muistelemaan nuorta miesparkaa, jonka hän oli ottanut
-vastaan äidillisesti ja häätänyt pois emintimän tavoin. Huokaus päätti
-sen ajatuksen.
-
-Äkkiä Orléansin herttua astui hänen luokseen. "Äiti", huudahti hän
-vetäessään oviverhot kiivaasti kiinni, "asiat eivät voi mennä tätä
-menoaan!"
-
-Leskikuningatar kohotti häneen kauniit silmänsä ja kysyi rauhallisen
-säveästi: "Mitä asioita tarkoitat?"
-
-"Puhun Madamesta."
-
-"Kas, varmaankin se hupsu Buckingham on siis kyhännyt hänelle
-jonkunlaisen hyvästelykirjeen?"
-
-"Ah, paremmin kävisikin laatuun, että Buckingham olisi nyt
-kysymyksessä!"
-
-"Kuka sitten? Se poikaparkahan oli kylläkin aiheettomasti sinun
-mustasukkaisuutesi loukkauskivenä, ja minä luulin..."
-
-"Äiti, Madame on jo korvannut herra de Buckinghamin menettämisen."
-
-"Mitä puhutkaan, Filip! Käytät ajattelemattomia sanoja.
-
-"En suinkaan, en toki. Madame on sovittanut olonsa niin oivasti, että
-minun täytyy yhä pysyä mustasukkaisena.
-
-"Ja kenestä, hyvä Jumala?"
-
-"Mitä! Ettekö te ole huomannut?"
-
-"En ole havainnut mitään sellaista!"
-
-"Ette ole nähnyt, että herra de Guiche on alati hänen luonansa, hänen
-ainaisena seuralaisenaan?"
-
-Leskikuningatar löi kätensä yhteen ja puhkesi nauramaan. "Se mitä pidin
-sinussa satunnaisena vikana, Filip", hän sanoi, "onkin siis todellinen
-tauti!"
-
-"Vika tai tauti, minä kärsin siitä."
-
-"Ja vaadit parannusta epäkohtaan, joka on vain mielikuvituksessasi?
-Tahdot kannatusta mustasukkaisille mieliteoillesi, kun luulevaisuuteesi
-ei ole minkäänlaista aihetta?"
-
-"Kas niin, nyt te alatte puolustaa tätä niinkuin silloin asetuitte sen
-toisen puolelle!"
-
-"Sinä, poikani", huomautti kuningatar kuivakiskoisesti, "aloitat herra
-de Guichen suhteen saman järjettömyyden, jolla kävit ahdistamaan pois
-läheltäsi edellistä."
-
-Prinssi kumarsi hiukan pahastuksissaan. "Uskotteko tosiseikkoja, jos
-esitän tapahtunutta?" kysyi hän.
-
-"Kaikessa muussa kuin mustasukkaisuuden vahvistelussa uskoisin sinua
-ilman minkäänlaisia todisteita, poikani, mutta tässä asiassa en lupaa
-mitään."
-
-"Tuo on samaa kuin teidän majesteettinne käskisi minun vaieta ja
-tuomitsisi kanteessani heti ennakolta."
-
-"En millään muotoa; sinä olet poikani, ansaitset kaikkea äidin
-kohdittelua."
-
-"Oh, sanokaa ajatuksenne suoraan: ansaitsen mielestänne kaikkea hupsun
-suostuttelua."
-
-"Älä nyt kiivaile, Filip, ja varo esittämästä minulle vaimoasi
-turmeltuneena sielultaan..."
-
-"Mutta tosiseikat puhuvat!"
-
-"Kerro siis."
-
-"Tänä aamuna oli Madamen luona soitantoa kello kymmeneltä."
-
-"Se on viatonta ajanviettoa."
-
-"Herra de Guiche sillaikaa puheli kahden kesken hänen kanssaan. Niin,
-unohdin sanoa aluksi, että hän on jo viikon esiintynyt vaimoni
-eriämättömänä varjona."
-
-"Hyvä Filip, jos heidän väleissään olisi mitään pahaa, niin he
-salaisivat seurusteluansa."
-
-"Hyvä!" huudahti prinssi; "tuota juuri odotinkin! Antakaahan nyt minun
-vain puhua. Tänä aamuna yllätin heidät tuossa kohtauksessa ja ilmaisin
-selvästi tyytymättömyyteni."
-
-"Ole varma siitä, että muuta ei tarvitakaan, -- ja kenties jo menit
-hiukan liiankin pitkälle. Nuoret vaimot ovat herkkätuntoisia. Jos heitä
-moittii jostakin, mitä he eivät ole tehneet, niin se on toisinaan samaa
-kuin sanoa heille, että he voisivat sen tehdä."
-
-"No, no, odottakaahan. Muistakaa myös sanoneenne juuri äsken, että
-tämänaamuisen ojennuksen olisi pitänyt riittää ja että jos he tekisivät
-pahaa, he seurustelisivat salaisesti."
-
-"Niin kyllä."
-
-"Mutta vastikään, katuen aamullista kiivastustani ja kuultuani de
-Guichen menneen nyreissään kotiinsa, minä läksin Madamen luo. Arvatkaa,
-mitä siellä tapasin? Uutta soitantoa, tanssia ja Guichen; häntä
-piiloiteltiin siellä."
-
-Itävallan Anna rypisti kulmiaan.
-
-"Se oli varomatonta", myönsi hän. "Mitä Madame sanoi?"
-
-"Hän ei antanut mitään selitystä."
-
-"Entä Guiche?"
-
-"Ei sen paremmin... niin, muutamia häpeämättömyyksiä hän kyllä
-sopersi."
-
-"Mitä siitä päätät, Filip?"
-
-"Että minua johdettiin harhaan -- että Buckingham oli vain veruke
-todellisen syypään suojaksi, ja se on Guiche."
-
-Anna kohautti olkapäitänsä.
-
-"Sitten?"
-
-"Ehdoton tahtoni on, että Guichen on poistuttava piiristäni
-Buckinghamin tavoin, ja minä pyydän siinä kohden kuningasta toimimaan,
-ellette te ota sitä asiaksenne, äiti -- te, joka olette niin
-sukkelajärkinen ja hyvä."
-
-"Minä en mitenkään ryhdy siihen."
-
-"Mitä! Poikanne puolesta?"
-
-"Kuulehan, Filip, en ole joka päivä taipuvainen lausumaan tukalia
-huomautuksia aatelismiehille. Minulla on vaikutusvaltaa nuorisoon,
-mutta liiaksi vetoamalla siihen menettäisin sen. Ei sitäpaitsi ole
-todistettua, että herra de Guichessa on todellista vikaa."
-
-"Hän on pahastuttanut minua."
-
-"Se on oma asiasi."
-
-"No, kylläpä tiedän, mitä teen!" kuohahti prinssi.
-
-Anna katseli häntä levottomasti.
-
-"Mitä siis aiot?" kysyi hän.
-
-"Upotutan hänet puutarhalammikkooni ensi kerralla tavatessani!"
-
-Prinssi odotti julman uhkauksensa kauhistuttavan äitiä, joka kuitenkin
-vain virkkoi:
-
-"Tee se."
-
-Filip oli heikko kuin nainen; hän alkoi vetistellä.
-
-"Minua petetään, kukaan ei minusta välitä: äitinikin nyt siirtyy
-vastustajieni kannattajaksi!"
-
-"Äitisi on selvänäköisempi kuin sinä eikä huoli antaa sinulle neuvoja,
-kun et ota niitä kuullaksesi."
-
-"Menenkin kuninkaan puheille."
-
-"Samaa aioin sinulle esittää viimeisenä yrityksenäni. Mutta minä odotan
-hänen majesteettiansa tänne, hän käy luonani tavallisesti tähän aikaan.
-Voit selittää tilasi hetimiten."
-
-Hän ei ollut vielä lopettanut lausettaan, kun Filip kuuli etuhuoneen
-oven meluisasti avautuvan. Hänet valtasi äkillinen säikky. Saattoi
-eroittaa kuninkaan askeleet, joissa anturat narahdellen riensivät
-lattiamattojen yli. Orléansin herttua pakeni sivuovesta, jättäen
-kuningattaren hoitamaan asiaa.
-
-Itävallan Anna puhkesi nauramaan, ja hän nauroi vielä kuninkaan
-astuessa sisälle. Ludvig tuli sydämellisesti kuulustamaan äitinsä jo
-horjuvaa terveydentilaa ja samalla ilmoittamaan hänelle, että kaikki
-oli valmiina Fontainebleaun huvilinnaan siirtymiseksi. Nähdessään
-leskikuningattaren olevan iloisella tuulella hän tunsi huolestuksensa
-huojentuvan ja kysyi itsekin hymyillen, mitä hauskaa täällä mietittiin.
-Itävallan Anna tarttui hänen käteensä ja huomautti hilpeällä äänellä:
-
-"Tunnen vain tällähaavaa ylpeyttä siitä, että olen espanjalainen."
-
-"Minkätähden, madame?"
-
-"Syystä että espanjalaiset ovat toki häiritsemättömämpiä ihmisinä kuin
-englantilaiset."
-
-"Selittäkää väitettänne."
-
-"Eihän teillä naimisiin mentyänne ole ollut ainoatakaan moitetta
-lausuttavana, kuningattaresta?"
-
-"Ei todellakaan."
-
-"Ja te olette kuitenkin ollut aviomiehenä jo melkoisen ajan. Veljenne
-taasen vietti häitänsä vasta pari viikkoa sitten, ja nyt hän jo
-toistamiseen valittaa Madamesta."
-
-"Mitä! Yhäkö Buckingham?"
-
-"Ei, toinen."
-
-"Kuka?"
-
-"Guiche."
-
-"Vai niin! Mutta Madame onkin siis oikea keimailijatar?"
-
-"Niin pelkään."
-
-"Veliparka!" säälitteli kuningas naurahtaen.
-
-"Te näytte olevan suvaitsevainen keimailulle?"
-
-"Madamessa kyllä; Madame ei pohjaltaan ole kevytmielinen."
-
-"Vaikka niinkin, mutta veljenne joutuu siitä ihan epätoivoon."
-
-"Mitä hän aikoo?"
-
-"Hän uhkaa heitättää Guichen puutarhalammikkoon."
-
-"Väkivaltainen mies!"
-
-"Älkää naurako, -- hän on vimmastuksen vallassa. Neuvokaa joku keino."
-
-"Guichen pelastamiseksi, -- mielelläni."
-
-"Oh, jos veljenne olisi kuulemassa, niin hän sydäntyisi salaliittoon
-teitä vastaan niinkuin setänne[55] julistausi itsenäiseksi isänne
-aikana."
-
-"Ei, Filip ja minä olemme kiintyneitä toisiimme ja pysymme kyllä hyvinä
-ystävyksinä. Pitäisikö minun tehdä hänen mielestään jotakin asiassa?"
-
-"Kyllä, -- estää Madamen keimailevaisuus ja Guichen mielistely."
-
-"Eikö muuta! Veljelläni on peräti korkea käsitys kuninkaallisesta
-mahdista... naisen luonteen ojentamisessa! Miehestä juuri sentään voi
-suoriutua."
-
-"Millä tavoin menetellen?"
-
-"Guiche on mielevä nuorukainen, ja pari sanaa riittää kyllä hänelle
-vihjaukseksi, joka auttaa asian kuntoon hänen osaltaan."
-
-"Mutta Madamen vastaisessa esiintymisessä..."
-
-"Niin, sen sovittaminen on vaikeampaa. Siinä ei pikku huomautus voisi
-mitään tehota, -- pitänee sepittää perusteellinen esitelmä
-saarnattavakseni hänelle."
-
-"On kiire."
-
-"Ahkeroin parhaani mukaan. Meillä onkin juuri illemmalla
-balettiharjoitus."
-
-"Aiotte saarnata tanssiessanne?"
-
-"Niin, madame."
-
-"Lupaatteko käännyttää hänet?"
-
-"Minä juuritan hänestä pois kerettiläisyyden joko suostuttelulla tai
-polttorovion uhalla."
-
-"Miten vain haluatte, kunhan ette sekaannuta minua koko asiaan, sillä
-Madame ei ikinä antaisi minulle anteeksi, ja anoppina minun täytyy
-pysyä likeisissä väleissä miniän kanssa."
-
-"Kuningas ottaa kaikki kantaakseen, madame. Niin, mutta nyt tulenkin
-ajatelleeksi, että olisi kenties parempi minun lähteä tapaamaan Madamea
-huoneissaan?"
-
-"Sellainen esittäytyminen on hiukan juhlallista."
-
-"Kyllähän, mutta juhlallisuus ei olekaan soveltumatonta saarnamiesten
-esiintymisessä, ja sitäpaitsi baletin viulu saisi puolet todistelustani
-hukkaantumaan. On myös kysymyksessä veljeni mahdollisen
-väkivaltaisuuden pidättely... Parempi ehättää esille aikaisin...
-Onkohan Madame kotona?"
-
-"On luullakseni."
-
-"Mitkä siis ovatkaan valitusperusteet?"
-
-"Lyhyimmiten: alituinen soitantotilaisuuksien järjestäminen -- Guichen
-ainainen läheisyys -- salamyhkäisyyden ja vehkeiden epäileminen..."
-
-"Todisteet?"
-
-"Niitä ei ole minkäänlaisia."
-
-"No, lähdenpä siis Madamen luo."
-
-Ja kuningas alkoi kuvastimesta tarkastaa upeata asuaan ja vilkastuneita
-kasvojaan, jotka säihkyivät kuten hänen jalokivensä. "Veljeni on siis
-hiukan syrjittynä?" virkahti hän.
-
-"Niin, he karttelevat nyt toisiaan kuin tuli ja vesi."
-
-"Kyllä käsitän aseman. Suutelen käsiänne, äiti... Ranskan
-kaunoisimpia."
-
-"Menestykää hankkeessanne, sire... Olkaa kodin rauhanrakentaja."
-
-"Kun en käytä asiamiestä", vastasi Ludvig, "niin kyllä varmastikin
-onnistun."
-
-Hän poistui hymyillen ja pyyhki huolellisesti tomuhiukkasia
-vaatteistaan pitkin matkaa.
-
-
-
-
-107.
-
-Välittäjä.
-
-
-Kuninkaan ilmestyminen Henriette-prinsessan luo herätti mitä vakavinta
-huolestusta koko hoviväen keskuudessa, joka oli hajaantunut pitkin
-huoneistoja heti kun tieto levisi ehtoopäivän kotoisesta kohtauksesta.
-Oli ilmeisesti nousemassa myrsky, ja Lotringin junkkari kulki ryhmästä
-ryhmään tyytyväisesti selittelemässä tuon odotettavan rajuilman
-kaikkia perusteita, ilkeiden aikeittensa mukaisesti suurennellen
-vähäpätöisimpiäkin seikkoja, saadakseen ne tuntumaan mahdollisimman
-haitallisesti. Tällaisessa tilanteessa kuninkaan saapuminen tosiaan
-suuresti lisäsi pohditun tapauksen merkitystä, niinkuin leskikuningatar
-oli ennustanutkin. V. 1662 ei voitu pitää vähäisenä käänteenä
-hovielämässä sellaista ilmiötä, että kruununprinssi paheksui puolisonsa
-käyttäytymistä ja että kuningas puuttui veljensä yksityisasioihin.
-Niinpä nähtiinkin rohkeimpien, jotka ensimmältä olivat vielä
-keräytyneet kreivi de Guichen ympärille, loittonevan hänestä
-arastellen, ja yleinen säikky vaikutti itse kreiviinkin, niin että hän
-painostunein mielin vetäysi yksin asuntoonsa.
-
-Astuessaan Madamen luo kuningas tapansa mukaan tervehti hovineitoja,
-jotka olivat järjestyneet saliin hänen kunniakujakseen. Niin
-ajatuksissaan kuin hänen majesteettinsa olikin, tähtäsi hän hallitsevan
-silmäyksen noihin nuoriin ja viehättäviin naisiin, jotka molemmin
-puolin loivat silmänsä kainosti alas. Kaikki punastelivat tuntiessaan
-olevansa kuninkaan katseltavina; yksi ainoa, jonka pitkät hiukset
-silkkisinä kutreina kiertyivät mitä valkoisimmalle kaulalle, oli kalpea
-ja kykeni tuskin seisomaan suorana, vaikka vieruskumppani antoi apuansa
-kyynärpään nyhjäyksillä. Kreivitär la Vallièrea siinä sillä tavoin
-pönkitteli hänen ainainen ystävättärensä, samalla yrittäen varovaisella
-kuiskeella kehoittaa häntä miehuullisuuteen, jota rohkaisijalla ei
-silti itselläänkään ollut riittävästi. Kuningas ei voinut pidättyä
-katsahtamasta sitten vielä taakseen. Kaikki otsat -- jo nousseina
--- painuivat jälleen, mutta ainoa vaaleakutrinen pää jäi
-hievahtamattomaksi, niinkuin tytöltä olisivat voimat ja älynlahjat
-lopen ehtyneet.
-
-Kälynsä luokse tullessaan Ludvig tapasi hänet nojailemassa sisäkamarin
-sohvapieluksiin. Hän nousi seisaalle ja niiasi syvään, sopertaen
-muutamia sanoja kiitokseksi hänelle osoitetusta kunniasta. Sitten hän
-jälleen vaipui istumaan ikäänkuin heikkoudesta hervottomana, mutta se
-voipumus oli epäilemättä teeskennelty, sillä hänen poskillaan hohti
-raikas puna, ja silmät olivat saaneet vain lisää loistoa muutamista
-äsken vuodatetuista kyynelistä. Kuningaskin istuutui, pantuaan nopealla
-havaintokyvyllään merkille huoneessa ilmenevän epäjärjestyksen ja
-prinsessan kasvoilla kuvastuvan kiihtymyksen, ja kysyi sitten hilpeäksi
-tekeytyen:
-
-"Miksi hetkeksi, rakas kälyni, te tänään haluatte sovittaa
-balettiharjoituksen?"
-
-Prinsessa pudisti viehättävää päätänsä hitaasti ja raukeasti.
-
-"Voi, sire", vastasi hän, "suvaitkaa suoda minulle anteeksi, etten voi
-tällä kertaa olla mukana; olin juuri aikeissa lähettää teidän
-majesteetillenne sanan, etten jaksa tänään."
-
-"Mitä!" kysyi kuningas hieman ihmettelevällä äänellä; "ettehän voine
-pahoin?"
-
-"Kyllä, sire."
-
-"Kutsutankin sitten lääkärinne."
-
-"Ei, lääkärit eivät voi minua auttaa."
-
-"Te peloitatte minua!"
-
-"Sire, tahdon pyytää teidän majesteetiltanne lupaa palata Englantiin."
-
-Kuningas liikahti kiivaasti.
-
-"Englantiin! Puhutteko tosiaan mitä ajattelette, madame?"
-
-"Puhun pakostakin vastoin sydäntäni, sire", vastasi Henrik IV:n
-tyttärentytär lujasti, ja hän sai kauniit mustat silmänsä salamoimaan.
-"Niin, minua surettaa tehdä teidän majesteettinne osalliseksi
-tämänlaatuisesta luottamuksesta, mutta tunnen itseni kovin onnettomaksi
-teidän majesteettinne hovissa, tahdon lähteä takaisin kotiini."
-
-"Madame, madame!" huudahti kuningas lähestyen.
-
-"Kuunnelkaa minua, sire", jatkoi nuori nainen omaksuen vähitellen
-puhuttelijansa suhteen sen ylemmyyden, jonka hänelle tuottivat
-kauneutensa ja tarmokas vallitsemishalunsa, "Olen tottunut kärsimään.
-Minua on lapsuudessani nöyryytetty ja halveksittu. Oi, älkää väittäkö
-sanojani vääriksi sire", virkahti hän hymyillen. Kuningas punastui.
-"Silloin, sanon, saatoin uskoa, että Jumala oli antanut minun syntyä
-sellaisiin kokemuksiin, vaikkakin mahtavan kuninkaan tyttärenä;
-niinkuin isältäni oli henki riistetty, samaten saattoi minun ylpeyteni
-olla lannistettavana. Minä alistuinkin kärsimään säyseästi ja
-rohkaisin siihen äitiänikin; mutta samalla vannoin, että jos Jumala
-koskaan antaisi minulle riippumattoman aseman, vaikkapa vain
-päiväpalkkalaisena, joka työllä ansaitsee leipänsä, en ottaisi enää
-sietääkseni minkäänlaista nöyryytystä. Se päivä on tullut. Olen perinyt
-jälleen syntyperälleni kuuluvan arvon, kohonnut takaisin valtaistuimen
-portaille asti, solminut ranskalaisen prinssin kanssa liiton ja luullut
-saaneeni hänestä omaisen, ystävän ja vertaisen; mutta nyt huomaankin
-saaneeni vain isännän, ja mieleni nousee kapinaan, sire. Äitini ei saa
-tästä mitään tietää, mutta teidän majesteettinne, jota kunnioitan ja...
-rakastan..." Kuningas hätkähti; milloinkaan ei ihmisääni ollut sillä
-tavoin hivellyt hänen korvaansa. "Te, sire, joka tiedätte kaikki, koska
-saavuitte nyt luokseni, kenties ymmärrätte minua. Jos ette olisi tullut
-tänne, niin minä olisin lähtenyt puhuttelemaan teitä. Tahdon
-valtuutusta vapaaseen maastamuuttoon. Teidän hienotunteisuutenne
-ottanee puhdistaakseen minut syyllisyydestä ja suojellakseen minua, te
-kun olette todellinen mies ennen kaikkia muita."
-
-"Hyvä kälyni", sopersi kuningas luimistellen näin osuvasta
-hyökkäyksestä, "oletteko harkinnut aikeenne suunnatonta vaikeutta?"
-
-"Minä en harkitse, vaan tunnen, sire. Ahdistettuna työnnän
-vaistomaisesti takaisin hätyytyksen, siinä kaikki."
-
-"Mutta mitä teille onkaan tapahtunut? Antakaa minun kuulla."
-
-Erityisellä naisten taistelutempulla oli prinsessa, kuten näkyy,
-välttänyt kaiken nuhteen ja esittänyt omasta puolestaan vakavamman
-moitteen, syytetystä muuttunut kantajaksi. Se on ehdoton syyllisyyden
-merkki, mutta tästä ilmeisestä varjopuolesta naiset -- vähimminkin
-nokkelat -- osaavat aina kiepauttaa itselleen voiton. Kuningas ei enää
-oivaltanut ajatella, että hän oli tullut tänne tiedustamaan: "Mitä
-olette tehnyt veljelleni?" ja että hän nyt kysyikin: "Mitä teille
-onkaan tapahtunut?"
-
-"Mitäkö minulle on tapahtunut?" vastasi Madame. "Oh, sitä tajutakseen
-tulee olla nainen, sire: minua on itketetty!"
-
-Ja sormella, jolla ei ollut vertaistaan siroudessa ja
-helmiäisvalkoisuudessa, hän osoitti kosteakiiltoisia silmiään ja alkoi
-uudestaan vuodattaa kyyneliä.
-
-"Rakas käly, minä rukoilen teitä!" pahoitteli kuningas, lähestyen
-tarttumaan käteen, jonka toinen luovutti hänelle nihkeänä ja
-vavahtelevana.
-
-"Minulta on ensiksikin riistetty veljeni ystävän seura. Lordi
-Buckingham oli minulle mieluisa vieras, hilpeäluontoinen, kaikki tapani
-tunteva maanmies, melkeinpä toveri, kun olimme viettäneet yhdessä
-ystäviemme kanssa niin monet päivät kaunoisilla Saint-Jamesin vesillä."
-
-"Mutta, kälyseni, Villiershän oli rakastunut teihin?"
-
-"Tekosyy! Mitä sillä on väliä, rakastiko lordi Buckingham minua vai
-eikö?" virkahti Henriette ihan vakavasti. "Onko mieltynyt mies siis
-vaarallinen minulle?... Ah, sire, se ei riitä, että mies rakastaa!"
-
-Ja hän hymyili niin hellästi ja vienosti, että kuningas tunsi sydämensä
-pamppailevan halkeamaisillaan.
-
-"Mutta kun veljeni kerran oli mustasukkainen?" tokaisi hän.
-
-"No, siinä toki oli jonkunlainen peruste, sen myönnän, ja lordi
-Buckingham ajettiin pois."
-
-"Ajettiin? Oh, eihän sentään!"
-
-"Karkoitettiin, häädettiin, sai eronsa, -- mitä sanantapaa vain pidätte
-parempana, sire. Muuan Euroopan etummaisia aatelismiehiä on nähnyt
-pakolliseksi poistua Ranskan kuninkaan hovista -- Ludvig XIV:n hovista
--- kuin mikäkin säädytön tomppeli jonkun silmäyksen tai kukkavihon
-takia. Se on arvotonta loistokkaimmalle hoville... anteeksi, sire,
-unohdin täten puhuessani loukkaavani teidän hallitsijaoikeuttanne."
-
-"_Ma foi_, ei, hyvä käly, minä en toimittanut lordi Buckinghamia
-matkalle... Hän miellytti minua suuresti."
-
-"Ettekö?" virkkoi Madame nokkelasti. "Ah, sen parempi!"
-
-Ja hän korosti viime sanat siihen tapaan kuin olisi todella lausunut:
-_sen pahempi!_
-
-Tovin vaitiolon jälkeen aloitti prinsessa jälleen:
-
-"Herra de Buckinghamin lähdettyä (nyt tiedän minkätähden ja kenen
-toimesta) luulin päässeeni taas rauhaan... Mutta ei! Nytpä Monsieur
-löysi toisen verukkeen; nytpä..."
-
-"Esittäysi toinen mielistelijä", täydensi kuningas hilpeästi. "Ja se on
-luonnollista: te olette kaunis, madame, -- herätätte aina rakkautta."
-
-"Minun olisi siis saatettava ympäristöni yksinäiseksi!" huudahti
-prinsessa. "Oh, sitähän minulta tietenkin tahdotaan; siihen minua
-nähtävästi valmistellaan, -- mutta ei, minä pidän parempana palata
-Lontooseen. Siellä olen tunnettu ja arvossapidetty. Saan seurustella
-ystävien parissa, joutumatta pelkäämään, että heitä rohjetaan mainita
-rakastajinani. Hyi, mikä arvoton epäluulo, ja etenkin aatelismiehelle!
-Oh, Monsieur on mielessäni menettänyt kaikki, sitten kun olen nähnyt
-hänet oikeassa valossa, -- sitten kun hän on minulle paljastunut naisen
-sortajaksi!"
-
-"No, no, eihän veljeni ole syypää muuhun kuin että hän rakastaa teitä."
-
-"Rakastaa minua? Hän! Ohoh, sire..." Ja hän purskahti pilkalliseen
-nauruun. "Monsieur ei voi milloinkaan johtua rakastamaan naista",
-väitti hän, "sillä hän rakastaa niin ylenpalttisesti itseään. Ei, minun
-kovaksi onnekseni Monsieur on pahinta lajia luulevainen: lemmetön
-mustasukkainen."
-
-"Myöntänette kuitenkin", huomautti kuningas, joka alkoi elähtyä tästä
-vaihtelevasta ja kiihkeästä keskustelusta, "että Guiche rakastaa
-teitä."
-
-"Ah, sire, siitä en tiedä mitään."
-
-"Täytyyhän teidän nähdä se. Rakastavainen mies kavaltaa itsensä."
-
-"Herra de Guiche ei ole sellaisia tunteita kavaltanut."
-
-"Kälyseni, kälyseni, otatte suojataksenne herra de Guichea."
-
-"Minäkö? Mitä ihmettä! Oi, sire, onnettomuudestani ei enää muuta
-puuttunut kuin epäilys teidän taholtanne!"
-
-"Ei, madame, ei", kielsi kuningas vilkkaasti, "älkää antautuko
-murheeseen. Voi, te itkette! Minä rukoilen teitä, -- tyyntykää."
-
-Prinsessa itki kuitenkin, ja raskaita kyyneliä kierähteli alas hänen
-käsilleen. Kuningas tarttui toiseen käteen ja suuteli pois yhden
-kyynelhelmen. Henriette katseli häntä silloin niin suruisesti ja
-hellästi, että se silmäys tunkeutui suoraan hänen sydämeensä.
-
-"Guiche ei siis merkitse teille mitään erityistä?" kysyi hän
-levottomammin kuin välittäjän osaan soveltuikaan.
-
-"Ei millään muotoa, ei mitään."
-
-"Voin siis rauhoittaa veljeäni."
-
-"Oh, sire, mikään ei voi saada häntä viihtymään. Älkää luulko, että hän
-on vain mustasukkainen. Monsieur on saanut huonoja neuvoja, ja hän on
-luonnostaan taipuvainen huolestumaan."
-
-"Niin käy helposti, kun on kysymys teistä."
-
-Prinsessa loi silmänsä alas ja jäi äänettömäksi. Kuningas teki samaten,
-yhä pidellen hänen kättään. Minuutin vaitiolo tuntui vuosisadalta.
-Madame veti sitten vitkallisesti pois kätensä. Hän oli nyt varma
-voitostaan, kilpatanner kuului hänelle.
-
-"Monsieur valittaa", virkkoi kuningas arasti, "että te pidätte
-mieluisampina erityisiä ajanvietteitä kuin hänen keskusteluaan ja
-seuraansa."
-
-"Sire, Monsieur kuluttaa päivänsä kuvastimen katselemiseen ja
-häijyyksien hautomiseen naisia vastaan herra chevalier de Lorrainen
-kanssa."
-
-"Te menette varmastikin liian pitkälle."
-
-"Puhun ainoastaan niinkuin asia on. Pitäkää itse silmällä, sire, niin
-näette, enkö ole oikeassa."
-
-"Siihen olen valmis. Mutta mitä tyydytystä nyt sillävälin on
-annettavissa veljelleni?"
-
-"Minun lähtöni."
-
-"Ja siitä te puhutte vieläkin!" huudahti kuningas varomattomasti,
-ikäänkuin kymmenen viime minuutin kuluessa olisi sellainen muutos
-tapahtunut, että Madamen aatoksien oli täytynyt kääntyä aivan toiselle
-suunnalle.
-
-"En voi enää olla onnellinen täällä, sire", vastasi Henriette, "Herra
-de Guiche tuntuu Monsieurista kiusalliselta, joten hänetkin kaiketi
-tahdotaan toimittaa syrjäytymään?"
-
-"Jos se on tarpeellista, niin miksipä ei?" sanoi Ludvig XIV hymyillen.
-
-"No niin, ja samoin kävisi taas jollekulle herra de Guichen jälkeen,
-jota minä muuten joudun kaipaamaan, sen sanon teille, sire."
-
-"Ah, te joudutte kaipaamaan häntä?"
-
-"Epäilemättä; hän on herttainen, hän tuntee harrasta ystävällisyyttä
-minua kohtaan ja on erinomaisesti autellut aikani kulumista."
-
-"Kuulisipa veljeni tuon!" virkkoi kuningas nyreästi. "Tiedättekös,
-siinä tapauksessa en suinkaan sitoutuisi solmimaan sovintoa välillenne
-enkä edes yrittäisi!"
-
-"Nykyisen kehityksen päästyä kerran alkuun, sire, voitteko te estää
-Monsieuria hullaantumasta mustasukkaiseksi kelle hyvänsä likeiselle
-seuralaiselle? Tosin en tällä tarkoita sanoa, että herra de Guiche
-kuuluisi vain tavallisiin seuramiehiin."
-
-"Vieläkin! Huomautan teille, että minä kunnon veljenä aion ruveta
-inhoamaan herra de Guichea."
-
-"Voi, sire", virkkoi Madame, "minä rukoilen, älkää omaksuko
-Monsieurilta suosiollisia tai karsaita tunteita. Pysykää kuninkaana, se
-on parempi teille ja kaikille."
-
-"Te olette ihailtava ivaajatar, madame, ja on käsitettävää, että nekin
-teitä palvovat, joita te pidätte pilkkananne."
-
-"Ja sentähdenkö te, sire, jonka olisin tahtonut saada puoltajakseni,
-aiotte yhtyä niihin, jotka vainoavat minua?" kysyi Madame.
-
-"Minäkö vainoamaan teitä? Jumala varjelkoon!"
-
-"Myöntykää siis pyyntööni", jatkoi prinsessa raukeasti, "sallikaa minun
-palata Englantiin."
-
-"Oh, sitä -- sitä en voi koskaan sallia!" huudahti Ludvig.
-
-"Olen siis vanki?"
-
-"Sikäli että jäätte Ranskaan."
-
-"Mitä minun niin ollen pitää tehdä?"
-
-"No, siinä olen aulis opastamaan, kälyni."
-
-"Kuuntelen teidän majesteettianne nöyränä palvelijana."
-
-"Sen sijaan että antaudutte jotenkin ajattelemattomiin läheisen
-tuttavuuden suhteisiin ja saatatte meidät levottomiksi
-eristäytymisellänne, näyttäytykää meille alinomaa, älkääkä luopuko
-seurastamme, eläkäämme yhtenä perheenä. Kyllähän herra de Guiche on
-herttainen mies, kuten sanotte, mutta ellei meillä toisilla olekaan
-hänen henkevyyttänsä..."
-
-"Oh, sire, tiedätte hyvin, että tuo on turhaa vaatimattomuutta."
-
-"Ei, minä vannon. Ihminen saattaa olla kuningas ja itsekseen silti
-tuntea saaneensa vähemmän miellyttämisen mahdollisuuksia kuin joku
-erityinen aatelismies."
-
-"Olen valmis menemään valalle siitä, että te ette usko sanaakaan tuosta
-puheestanne, sire!"
-
-Kuningas katseli Madamea hellästi.
-
-"Annatteko minulle lupauksen?" kysyi hän.
-
-"Millaisen?"
-
-"Että te ette enää hukkaa huoneissanne vieraitten parissa sitä aikaa,
-jonka olette velkaa meille. Solmikaammekin yhteistä vihollista vastaan
-hyökkäys- ja puolustusliitto!"
-
-"Liitto teidän kanssanne, sire?"
-
-"Miksei? Ettekö te ole todellinen suurvalta?"
-
-"Mutta oletteko uskollinen liittolainen, sire?"
-
-"Saatte nähdä, madame."
-
-"Ja mistä päivästä ajattelette sen liiton alkavaksi?"
-
-"Nyt heti."
-
-"Saanko minä laatia sopimuksen?"
-
-"Kernaasti!"
-
-"Ja te vahvistatte sen?"
-
-"Sokeasti!"
-
-"No silloin, sire, takaankin teille ihmeitä; te olette hovin aurinko,
-ja teidän näyttäytyessänne minulle kirkastuu koko ympäristö."
-
-"Voi, madame, madame", virkkoi Ludvig XIV, "hyvin tiedätte, että kaikki
-säihky tulee teistä ja että minä vain vertaukselliselta kannalta olen
-aikaisemmin omaksunut auringon tunnuskuvakseni."
-
-"Te imartelette liittolaistanne, sire; niinpä pyrittekin pettämään
-häntä", sanoi Madame heristäen hänelle pientä, uhmailevaa sormeansa.
-
-"Mitä! Luulette minun pettävän teitä, kun vakuutan teille
-kiintymystäni?"
-
-"Niin."
-
-"Ja mikä teidät saa epäileväksi?"
-
-"Muuan seikka..."
-
-"Yksi ainoako?"
-
-"Niin."
-
-"Sanokaa -- olenpa todella kovaonninen, jollen kykene pääsemään
-voitolle yhdestä ainoasta vastuksesta."
-
-"Tämä seikka ei ole teidän vallassanne, sire, eikä edes Jumalan
-vallassa."
-
-"Mikä se sitten onkaan?"
-
-"Menneisyys."
-
-"En ymmärrä, madame", sopersi kuningas juuri siitä syystä, että hän oli
-oivaltanut asian liiankin hyvin. Prinsessa tarttui hänen käteensä.
-
-"Sire", huomautti hän, "kovaksi onnekseni olen niin kauan ollut teille
-vastenmielinen, että minulla on melkein oikeus ihmetellä, kuinka olette
-voinut hyväksyä minua kälyksennekään."
-
-"Minulle vastenmielinen? Mitä joutavia!"
-
-"No, älkää sitä kieltäkö."
-
-"Sallikaa toki..."
-
-"Ei, ei, muistan aivan hyvin."
-
-"Liittomme astuu voimaan tästä päivästä", huudahti kuningas, ja hänen
-sävynsä lämmössä ei ollut mitään teeskentelyä; "älkäämme senvuoksi
-muistelko menneitä, vaan ajatelkaamme säteilevää nykyistä, joka minulla
-nyt on edessäni -- ja teilläkin: katsokaa!"
-
-Ja hän vei prinsessan kuvastimen eteen, jossa tämä näki itsensä niin
-punastelevan viehkeänä, että pyhimyskin olisi tullut tenhotuksi.
-
-"Yhdentekevää", jupisi Henriette; "kovinkaan vankka liitto ei tässä nyt
-esittäydy."
-
-"Pitääkö minun vannoa?" kysyi kuningas päihtyneenä keskustelun
-suuntautumisesta tälle lemmenkiihkoiselle tolalle.
-
-"Oh, en hylji kunnon valaa", vastasi Madame; "siinä on toki jotakin
-vakuutta."
-
-Kuningas polvistui ja tarttui kruununprinsessan käteen. Henrietten
-huulilla leikki hymyily, jota maalari ei kykenisi kuvaamaan eikä
-runoilija kuvittelemaan, kun hän ojensi toisenkin kätensä kuninkaalle.
-Tämä kätki niihin polttavan otsansa. Kumpainenkaan ei saanut sanoiksi,
-mutta kuningas tunsi Madamen käsien silityksen poskillaan, kun hän veti
-ne pois. Ludvig nousi samassa ja astui ulos huoneesta.
-
-Hovimiehet panivat merkille hänen punehduksensa ja päättelivät siitä,
-että kohtaus oli ollut myrskyisä. Mutta Lotringin junkkari kiirehti
-huomauttamaan:
-
-"Kah, ei, hyvät herrat, olkaa vain huoletta. Vihapäissään hänen
-majesteettinsa on kalpea."
-
-
-
-
-108.
-
-Neuvonantajat.
-
-
-Kuningas erkani kälystään kiihtymyksen tilassa, josta hänen olisi
-itsekin ollut vaikea tehdä selvää. On tosiaan mahdoton selittää
-tuollaisten kummallisten myötätunnon ailahdusten salaista toimintaa,
-jotka kuohahtavat äkkiä ja aiheetta, sitten kun molemmat keskinäiseen
-rakkauteen määrätyt sydämet ovat vuosikausia olleet toisistaan
-ihan välinpitämättömiä, jopa tunteneet molemminpuolista
-vastenmielisyyttäkin. Minkätähden Ludvig oli entiseen aikaan
-halveksinut, melkein vihannutkin Madamea? Minkätähden hän nyt piti
-samaa naista niin kauniina, niin viehättävänä, eikä ainoastaan
-ajatellut häntä, vaan ajatteli niin vallitsevasti?
-
-Ja miksi Madame, jonka katseisiin ja mieleen oli tahdottu tehota
-toisaalta, oli jo viikon ajan vihjaillut kuningasta kohtaan sellaista
-suosiollisuutta kuin olisivat olleet he kaikkein likeisimmissä väleissä
-keskenään? Ei sovi luulla, että Ludvig itsekseen suunnitteli viettelyä:
-se side, joka yhdisti Madamen hänen veljeensä, oli tai ainakin näytti
-hänestä olevan ylipääsemätön sulku, -- olipa hän vielä liian
-loitollakin tästä sulusta, kunnolleen harkitakseen sen olemassaoloa
-Mutta noiden intohimojen kaltevalla pinnalla, joista sydän elähtyy ja
-joita kohti nuoruus meitä työntää, ei kukaan voi sanoa, mihin hän
-pysähtyy, -- ei vaikka ennakolta laatisi laskelmansa kaikista
-menestyksen ja lankeemuksen mahdollisuuksista.
-
-Mitä Madameen tulee, niin hänen kallistumisensa kuninkaan puoleen on
-osittain selitettävissä niillä perusteilla, että hän oli nuori,
-keimailevainen ja huiman halukas herättämään ihailua. Siinä oli
-tuollainen intomielinen luonne, joka näyttämöllä kohoaa voimallisiin
-hehkun purkauksiin, saaden katsomon huudahtelemaan hyväksymystänsä.
-Niin ollen ei ollut ihmeteltävää, että prinsessa edistyi: hän oli ensin
-viehätellyt Buckinghamia, sitten de Guichea, joka tuntui olevan
-edellisen yläpuolella ainakin ranskalaisuutensa johdosta, kun naiset
-pitävät uutuutta tavattomassa arvossa, ja seuraavana askeleena
-oli kunnianhimon kohottaminen kuninkaan tenhoamiseen, hän kun ei
-ainoastaan ollut valtakunnan ensimmäinen mies, vaan myöskin
-komeimpia ja henkevimpiä sukupuolensa edustajia. Ludvigin äkillistä
-intohimoa kälyänsä kohtaan selittelisi fysiologi joillakuilla
-kuluneilla sanantavoilla, mutta luonnossa todella on salaperäisiä
-yhteenkuuluvaisuuksia, joilla saattoi olla tässä merkitystä.
-Henriettellä oli mitä kauneimmat mustat silmät, Ludvigilla harvinaisen
-miellyttävät siniset. Prinsessa oli naurunhaluinen ja puhelias,
-kuningas raskasmielinen ja harvasanainen. Joutuessaan ensi kertaa
-kohtaamaan toisensa yhteisen harrastuksen ja uteliaisuuden alueella
-nämä kaksi vastakkaista luonnetta olivat leimahtaneet tuleen
-molemminpuolisen särmäisyytensä kosketuksesta. Omiin huoneisiinsa
-palatessaan Ludvig tajusi, että Madame oli hovin hurmaavin nainen.
-Prinsessa yksin jäädessään ajatteli peräti iloissaan, että hän oli
-syvästi vaikuttanut kuninkaaseen. Mutta tämän mielialan täytyi hänessä
-jäädä toimimattomaksi, kun sitävastoin kuninkaassa uusi tunne ei voinut
-olla työskentelemättä kaikella nuoren miehen herkälle sielunelämälle
-luonnollisella kiivaudella, -- ja vielä sellaisen nuoren miehen, joka
-oli tottunut näkemään kaikkien toivomustensa kiireimmiten täyttyvän.
-
-Kuningas ilmoitti nyt ensin veljelleen, että täydellinen rauha vallitsi
-jälleen: Madame tunsi miestänsä kohtaan mitä suurinta kunnioitusta ja
-sydämellistä hellyyttä, mutta Ludvig huomautti samalla, että
-prinsessalla oli korskea ja närkäskin luonne, jonka herkkyyttä tuli
-huolellisesti varoa ärsyttämästä. Filip vastasi siihen juron sävyisään
-tapaan, jonka hän yleensä omaksui veljensä seurassa, että oli vaikea
-käsittää tuollaista herkkyyttä naisessa, jonka käyttäytyminen hänen
-nähdäkseen hyvinkin haastoi vastaansa jonkun verran nuhdetta, ja
-että jos kellään oli nyt oikeutusta loukkaannukseen, se tunne
-kiistämättömästi kuului hellähermoisen prinsessan puolisolle. Mutta
-silloin kuningas vastasi kiivaalla äänensävyllä, joka selvästi ilmaisi,
-mitä harrastusta käly hänessä herätti: "Madame on kaikkien nuhteiden
-yläpuolella, Jumalan kiitos!"
-
-"Muiden kyllä, siihen yhdyn", muistutti Monsieur, "mutta kaiketikaan ei
-minun."
-
-"No, sinulle, veljeni, sanoinkin", virkkoi kuningas, "että Madamen
-esiintyminen ei ansaitse sinulta nuhtelua. Kyllähän hän on hieman
-tarkkaamaton ja omituinen, mutta haastelussaan hän ilmaisee mitä
-parhaita ominaisuuksia. Englantilaista luonnetta ei aina ymmärretä
-oikein Ranskassa, ja englantilainen vapaatapaisuus toisinaan
-hämmästyttää niitä, jotka eivät tiedä, kuinka viatonta se on."
-
-"Ah!" äännähti Filip yhä enemmän pahastuksissaan; "koska teidän
-majesteettinne vapauttaa prinsessan syytöksistäni, niin hän ei
-tietystikään ole mitään korjattavaa tehnyt eikä minulla ole sen enempää
-sanottavana."
-
-"Hyvä veli", tokaisi kuningas, joka tunsi omantunnon äänen kuiskaavan
-sydämessään, että Monsieur ei ollut aivan väärässä, "minä puhun ja
-etenkin toimin tässä asiassa sinun onneksesi. Olit valittanut
-luottamuksen tai huomaavaisuuden puutetta Madamen taholta; en tahtonut
-jättää levottomuuttasi pitkittymään. Velvollisuuksiini kuuluu valvoa
-sinun kotisi parasta niinkuin alhaisimmankin alamaisen, ja
-suunnattomaksi mielihyväkseni havaitsin, että huolestukseesi ei ollut
-minkäänlaista varsinaista aihetta."
-
-"Teidän majesteettinne on ratkaissut asian Madamen hyviksi, ja minä
-kumarran teidän kuninkaallisen viisautenne edessä", sanoi Monsieur
-kysyvästi ja tähystäen veljeänsä suoraan silmiin; "sama virheettömyys
-on niin ollen tullut torjutuksi niidenkin suhteen, joita olen syyttänyt
-häväistyksen suoranaisiksi aiheuttajiksi."
-
-"Olen tutkimassa asian sitä puolta ja päätän sittemmin, veljeni",
-vastasi kuningas.
-
-Näihin sanoihin sisältyi yhtaikaa lohdutus ja käsky. Prinssi oivalsi
-sen ja vetäytyi pois.
-
-Ludvig taasen läksi jälleen tapaamaan äitiänsä; hän tunsi tarvitsevansa
-täydellisempää hyväksymystä kuin oli veljeltään saanut.
-
-Itävallan Annalla ei ollut samoja perusteita erityiseen suopeuteen
-kreivi de Guichea kohtaan kuin Buckingham oli tavannut hänen
-mielessään, ja huomatessaan ensi sanoista, että Ludvig ei ollut
-taipuvainen esiintymään ankarana, hän asettui kovaksi. Samalla se oli
-kunnon kuningattaren kujeita totuuden selvillesaamiseksi; mutta Ludvig
-oli jo suorittanut oppilaskautensa, hän oli ollut kuninkaana jo
-lähes vuoden ja siinä ajassa ehtinyt kunnolleen harjoitella
-teeskentelytaitoa. Kuunnellessaan äitiänsä, jotta tämä saisi kehitellä
-ajatuskantaansa loppuun, hän ilmaisi vain hyväksymistänsä katseilla ja
-nyökkäyksillä, mutta tuli tässä varovaisessa tarkkailussaan selvyyteen
-siitä, -- johtonaan muutamat syvät silmäykset ja nokkelat vihjaukset,
--- että lempiseikoissa ylen tarkkanäköinen leskikuningatar oli ainakin
-epäillyt (ellei oivaltanut) hänen taipumustansa Madamea kohtaan.
-Kuningas tiesi, että äidistä oli saatavissa hänen kaikkein tärkein
-auttajansa, samoin kuin hänestä saattoi päin vastoin koitua vaarallisin
-vastustaja. Sentähden hän muutti menettelytapaa: syytti prinsessaa,
-puolusti veljensä esiintymistä ja kuunteli vastustelemattomasti, mitä
-äiti puhui de Guichesta, niinkuin hän oli kuunnellut leskikuningattaren
-selityksiä Buckinghamin asemasta. Sitten hän jätti kuningattaren
-nähdessään, että tämä luuli voittaneensa hänet täydellisesti.
-
-Koko hovi kerääntyi illalla balettiharjoitukseen, nimittäin kaikki
-suosikit ja läheiset, ja heitä oli paljon, koska ohjaamassa oli
-kerrassaan viisi opettajaa. Tämä väliaika oli de Guiche-paralta mennyt
-muutamien vierailujen vastaanottamiseen. Erästä näistä hän toivoi ja
-pelkäsi yhdellä haavaa. Se oli Lotringin junkkarin käynti. Kello kolmen
-tienoissa iltapäivällä junkkari pistäysi kreivin luo. Hänen ulkonäkönsä
-oli kerrassaan rauhoittava.
-
-"Monsieur oli erinomaisella tuulella", hän sanoi de Guichelle, "eikä
-olisi voinut uskoa, että vähäisinkään pilvenhattara oli esiintynyt
-hänen avioelämänsä taivaalla."
-
-Monsieur ei muuten ollut laisinkaan pitkävihainen. Jo kauan sitten oli
-Lotringin junkkari selvittänyt hovissa tosiasiaksi, että Ludvig XIII:n
-kahdesta pojasta nuorempi oli perinyt isänsä häilyvän ja epäröivän
-luonteen; hän oli suopea innostuessaan, häijy pohjaltaan, mutta
-totisesti yhdentekevän mitätön ystävilleen. Etenkin oli junkkari
-elvyttänyt de Guichea osoittamalla hänelle, että Madame oli piankin
-pääsemässä johtelemaan miestänsä, niin että se, jonka onnistuisi saada
-vallitseva asema Madamen suhteen, ohjailisi Monsieuriakin. Tähän oli de
-Guiche vastannut epäluuloisen sukkelasti: "Niin kyllä, chevalier; mutta
-minä pidän Madamea sangen vaarallisena."
-
-"Ja missä suhteessa?"
-
-"Hän oli nähnyt, että Monsieurin luonne ei kovinkaan intohimoisesti
-käänny naisiin..."
-
-"Totta kyllä", myönsi Lotringin junkkari naurahtaen.
-
-"Ja niinpä Madame valitsi ensimmäisen eteensattuvan, ollakseen
-osoittavinaan tälle erityistä suosiollisuutta ja kiinnittääkseen
-mustasukkaisuuden avulla puolison itseensä."
-
-"Syvällistä! Syvällistä!" huudahti junkkari.
-
-"Se on totta!" vahvisti de Guiche.
-
-Eikä kumpikaan lausunut ajatustaan. Samalla kun de Guiche täten
-arvosteli Madamen luonnetta laskeskelevaksi, hän mielessään pyysi tältä
-sydämensä pohjasta anteeksi. Junkkari taasen johti sokaistua de Guichea
-kuilun partaalle, samalla silti ihmetellen hänen terävää
-kekseliäisyyttänsä. Kreivi kysyi häneltä sitten suoranaisemmin
-aamullisen kohtauksen vaikutusta sekä päivällisjupakan vieläkin
-arveluttavampaa tehoa.
-
-"Olenhan jo sanonut teille, että sille naurettiin", vastas Lotringin
-junkkari, "ja Monsieur nauroikin kaikkein ensimmäisenä."
-
-"Olen kuitenkin kuullut", uskalsi de Guiche lausua, "että kuningas on
-käynyt Madamen luona."
-
-"Kyllä, aivan niin. Madame oli ainoa, joka ei nauranut, ja kuningas
-meni häntä puhuttelemaan saadakseen hänet nauramaan."
-
-"Niin ollen...?"
-
-"Ei ole mitään muuttunut päivän tehtävissä."
-
-"Ja balettiharjoitus kerrataan tänä iltana?"
-
-"Tietenkin."
-
-"Oletteko varma siitä?"
-
-"Ihan."
-
-Nuorten miesten päästyä tähän kohtaan keskustelussaan astui Raoul
-huolestuneen näköisenä huoneeseen. Huomatessaan hänet junkkari, joka
-salaisesti vihasi häntä, kuten jokaistakin jaloa luonnetta, nousi
-paikaltaan.
-
-"Mitä siis neuvotte minulle?..." kysyi de Guiche junkkarilta.
-
-"Neuvon teitä nukkumaan rauhassa, hyvä kreivi."
-
-"Minä taasen, de Guiche", virkahti Raoul, "annan sinulle aivan
-vastakkaisen neuvon."
-
-"Minkä, veikkonen?"
-
-"Että nouset ratsun selkään ja lähdet jonnekin tiluksillesi; sinne
-saavuttuasi voit kyllä noudattaa junkkarin neuvoa, nukkua niin kauan ja
-niin rauhallisesti kuin vain mielesi tekee."
-
-"Mitä! Lähteäkö pois?" huudahti junkkari teeskennellen hämmästystä; "ja
-miksi de Guichen pitäisi lähteä?"
-
-"Koska -- ja juuri te ette voi olla siitä tietämätön -- koska kaikki jo
-puhuvat selkkauksesta, joka kuuluu sattuneen Monsieurin ja de Guichen
-kesken."
-
-De Guiche kalpeni.
-
-"Eihän toki", vastasi junkkari, "ei millään muotoa; te olette saanut
-vääriä tietoja, herra de Bragelonne."
-
-"Minulla on päin vastoin varsin tarkat tiedot, monsieur", vastasi
-Raoul, "ja de Guichelle antamani neuvo lähtee ystävän sydämestä."
-
-Tämän väittelyn aikana de Guiche hiukan säikähtyneenä katseli vuoroin
-kumpaakin neuvonantajaansa. Hän tunsi sielussaan, että tällä hetkellä
-pelattiin hänen koko loppuelämälleen tärkeätä peliä.
-
-"Eikö niin", kääntyi junkkari kysymään itse kreiviltä, "eikö niin, de
-Guiche, että kohtaus ei ollut niin myrskyisä kuin herra varakreivi
-näkyy ajattelevan, hän kun muuten ei ollutkaan saapuvilla?"
-
-"Monsieur", intti Raoul, "myrskyisä tai ei, en puhu suorastaan itse
-kohtauksesta, vaan sen arvattavista seurauksista. Tiedän Monsieurin
-uhanneen; tiedän Madamen itkeneen."
-
-"Madameko itkenyt?" huudahti varomattomasti de Guiche ja liitti kätensä
-ristiin.
-
-"Ah, kas vain!" sanoi junkkari hymyillen; "sitäpä seikkaa en tiennyt.
-Olette tosiaankin paremmin selvillä asioista kuin minä, herra de
-Bragelonne."
-
-"Siksipä juuri, että tiedän asiat paremmin kuin te, chevalier, yhä
-kehoitan Guichea poistumaan."
-
-"Ei toki, vielä kerran ei, niin ikävä kuin minun onkin vastustaa teitä,
-herra varakreivi; tällainen syrjäytyminen olisi aiheeton."
-
-"Se on tähdellinen toimenpide."
-
-"Mutta minkätähden hän poistuisi? Antakaahan kuulla."
-
-"Onhan nyt kuningaskin puuttunut asiaan ja ottanut sen vakavasti
-sydämelleen."
-
-"Niinkö!" huudahti de Guiche.
-
-"Joutavia!" väheksyi junkkari; "kuningas pitää paljon kreivistä ja on
-erityisesti kiintynyt hänen isäänsä. Ajatelkaa myös, että kreivi
-matkustamalla ikäänkuin tunnustaisi tehneensä jotakin moitittavaa."
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Epäilemättä: eihän paon aiheeksi voi arvella muuta kuin syyllisyyttä
-tai pelkoa."
-
-"Tai pahastusta väärästä epäluulosta", huomautti Bragelonne.
-"Antakaamme hänen lähdölleen tämä leima, -- mikään ei ole helpompaa;
-sanomme vain molemmin yrittänemme pidätellä häntä parhaamme mukaan, ja
-te ainakin pysytte silloin tiukasti totuudessa. No, de Guiche, -- sinä
-olet viaton, tämänpäiväinen kohtaus on luonnollisesti loukannut sinua;
-lähde, lähde, hyvä ystävä!"
-
-"Oh, ei, de Guiche, jääkää", kehoitti junkkari, "jääkää juuri siitä
-syystä että -- kuten herra de Bragelonne huomautti -- te olette viaton.
-Pyydän vieläkin kerran anteeksi, herra varakreivi, mutta minä olen
-aivan toista mieltä kuin te."
-
-"Siihen teillä on täysi vapaus, monsieur; mutta ottakaa huomioon, että
-esitän de Guichelle vain ihan lyhytaikaista syrjäytymistä. Hän voi
-lopettaa sen milloin tahtoo, ja palatessaan vapaaehtoisesta maanpaosta
-hän silloin tapaa hymyn kaikkien huulilla, kun sitävastoin kuninkaan
-ensi pahastus saattaa kreivin nyt näyttäytyessä aiheuttaa myrskyn,
-jonka pikaista tyyntymistä kukaan ei rohkenisi ennustaa."
-
-Junkkari hymyili.
-
-"Sitäpä hiisi vieköön juuri tahdonkin", hän mutisi hiljaa itsekseen.
-Samalla hän kuitenkin kohautti olkapäitänsä. Tämä liike ei välttänyt
-kreivin huomiota; nuori ylimys pelkäsi, että hän jättäessään hovin
-näyttäisi raukkamaiselta.
-
-"Ei, ei", hän huudahti, "olen päättänyt. Minä jään, Bragelonne."
-
-"Kelpaan tässä profeetaksi", sanoi Raoul surumielin. "Onnettomuus
-kohtaa sinua, de Guiche, -- soisit vielä menetelleesi toisin!"
-
-"Profeettana voin minäkin esiintyä, mutta en onnettomuuden ennustajana;
-päin vastoin vakuutan ehdottomasti, että teidän tulee jäädä, herra
-kreivi."
-
-"Oletteko varma siitä, että balettiharjoitus todella pannaan toimeen
-äskeisestä huolimatta?" kysäisi de Guiche.
-
-"Minulla on siitä taattu tieto."
-
-"No niin, näethän, Raoul", vastasi de Guiche hymyillen väkinäisesti,
-"näethän, että hovi, joka näin uutterasti antautuu karkeloihin, ei ole
-kovinkaan kolkolla mielellä eikä varsin valmis sisäisiin kiistoihin.
-Kas niin, myönnäthän sen, Raoul?"
-
-Raoul pudisti päätänsä.
-
-"Minulla ei ole enää mitään sanottavana", hän virkkoi.
-
-"Mutta muuten", kysyi junkkari uteliaana tietämään, mistä lähteestä
-Raoul oli ammentanut uutisia, jotka hänen oli itsekseen tunnustettava
-täsmällisiksi, "te sanotte olevanne hyvin selvillä asioista, herra
-varakreivi; miten sentään tietäisitte paremmin kuin minä, joka kuulun
-prinssin läheisimpiin?"
-
-"Monsieur", vastasi Raoul, "sellaisen lausuman edessä minä taivun.
-Niin, täytyyhän teidän olla täydellisesti selvillä, sen myönnän, ja
-koska kunniallinen mies ei saata sanoa muuta kuin mitä tietää eikä
-puhua toisin kuin ajattelee, niin vaikenen tunnustaen tulleeni
-voitetuksi ja jättäen haltuunne kiistakentän."
-
-Ja Raoul todellakin vaipui tilavaan nojatuoliin kuin mies, joka näytti
-kaipaavan vain lepoa, kun taasen kreivi kutsui palvelijoitaan
-pukeutuakseen. Junkkari tunsi ajan kuluvan ja halusi lähteä, mutta hän
-pelkäsi, että Raoul jäätyään kahden kesken de Guichen kera yhäkin saisi
-tämän purkamaan päätöksensä. Hän käytti senvuoksi viimeistä
-apukeinoaan.
-
-"Madamesta tulee tänään ihana ilmestys", hän tokaisi; "hedelmäin
-jumalattaren osassa hän koettaa nyt Pomona-pukuaan."
-
-"Ah, niinkö todellakin!" huudahti kreivi.
-
-"Niin", jatkoi junkkari, "hän on juuri antanut siitä määräyksensä.
-Tiedättehän, herra de Bragelonne, että kuningas esittää Kevättä?"
-
-"Siitä tulee verratonta", arveli de Guiche, "ja siinäpä on minulle
-pätevämpi syy jäädä kuin mikään muu mainitsemanne: enhän toki voi mennä
-tieheni ilman kuninkaan määräystä, kun minut on valittu Vertumnukseksi
-ja tanssin Madamen vastakumppanina; lähtöni aiheuttaisi balettiin
-häiriötä."
-
-"Minä taasen", virkkoi junkkari, "esiinnyn tavallisena maahisena;
-olenkin huono tanssija ja jalkani kääntyy kankeasti. Näkemiin, hyvät
-herrat. Älkää unohtako hedelmävasua, joka teidän tulee tarjota
-Pomonalle, kreivi."
-
-"Oh, en unohda mitään, olkaa huoletta", vakuutti de Guiche hurmion
-vallassa.
-
-"Olen nyt varma siitä, että hän ei enää lähde", mutisi Lotringin
-junkkari mennessään.
-
-Raoul ei junkkarin poistuttua yrittänytkään muuttaa ystävänsä mieltä;
-hän oivalsi, että se olisi ollut turhaa vaivaa.
-
-"Sinä antaudut hirvittävän intohimon valtaan, kreiviseni", hän vain
-lausui murheellisella ja kaunissointuisella äänellään. "Minä tunnen
-sinut, menet kaikessa äärimmäisyyteen, ja samanlainen on nainen, jota
-rakastat... No niin, oletanpa hetkiseksi, että hän johtuisi rakastamaan
-sinua..."
-
-"Oi, ei koskaan!" huudahti de Guiche.
-
-"Miksi niin sanot?"
-
-"Se olisi suuri onnettomuus meille molemmille."
-
-"Sittenpä en enää pidäkään sinua huimapäänä, hyvä ystävä, vaan hupsuna,
-jos sallit minun arvostella niin."
-
-"Millä perusteella hupsuna?"
-
-"No, oletko ihan varma siitä -- vastaappas nyt suoraan -- että sinä et
-toivo itsellesi mitään häneltä, jota rakastat?"
-
-"Oh, kyllä, ihan varma."
-
-"Niin ollen rakastakin häntä loitommalta."
-
-"Mitä! Vetäytyisinkö sivulle?"
-
-"Kaiketi sinun sopii niin tehdä: mitä väliä on läsnä- tai poissaololla,
-kun kerran et tavoittele häneltä mitään? Rakasta muotokuvaa, rakasta
-muistoa."
-
-"Raoul!"
-
-"Rakasta varjoa, ihastele mielikuvaa, -- rakasta rakkautta, antaen
-ihanteellesi nimen. Ah, sinä käännät pois pääsi? Ja palvelijasi
-tulevat, -- en sano enää mitään. Luota kuitenkin minuun myötä- ja
-vastoinkäymisessä, de Guiche."
-
-"_Pardieu_, sinut otankin aina lukuun kunnon ystävänä."
-
-"No niin, olen puhunut kaiken sanottavani. Olkoon onni mukanasi, de
-Guiche, -- hyvästi!"
-
-"Etkö sinä tule balettiharjoitukseen, varakreivi?"
-
-"En, minulla on vieraskäynti tehtävänä kaupungilla. Sylelle minua, de
-Guiche. Hyvästi!"
-
-Kokoontuminen tapahtui kuninkaan luona. Ensin tulivat kuningattaret,
-sitten Madame, joitakuita valittuja hovineitoja ja runsas joukko
-niinikään valittuja hovimiehiä, ja tanssiharjoitusten valmisteluksi
-ryhdyttiin sellaisiin taidokkaasti hoideltuihin keskusteluihin kuin
-siihen aikaan oli kehittynyt erityiseksi seuratottumuksen
-edellytykseksi. Vastoin Lotringin junkkarin vakuutusta ei yksikään
-kutsutuista naisista ollut ottanut ylleen uutta juhla-asua, mutta
-paljon haasteltiin uhkeista ja nerokkaista pukumalleista, joita eri
-taiteilijat olivat piirtäneet _Puolijumalain balettia_ varten, -- täten
-nimitettiin tanssikuvaelmaa, joka aiottiin esittää Fontainebleaun
-kuninkaallisessa piirissä. Monsieur saapui pidellen kädessään
-piirustusta, jossa hänet oli kuvattu siihen tilaisuuteen. Hänen otsansa
-oli vielä hiukan pilvessä; hän tervehti nuorta kuningasta ja äitiään
-erittäin kohteliaasti ja sydämellisesti, mutta taivutti päätänsä
-melkein ylväästi Madamelle ja kääntyi samassa heti toisaanne. Tämä
-kylmäkiskoisuus tuli hyvin huomatuksi läsnäolijain keskuudessa. Kreivi
-de Guiche hyvitti prinsessaa tulisella silmäyksellä, ja on sanottava,
-että Madame kohottaessaan silmäteränsä maksoi sen hänelle takaisin
-korkoineen. On myös lisättävä, että de Guiche ei ollut koskaan
-esiintynyt niin komeana nuorena ylimyksenä; Madamen katse oli
-jotenkuten kirkastanut markiisi de Grammontin pojan kasvot. Kuninkaan
-käly tunsi ukkosta ilmassa ja tajusi samalla, että hän oli tänä
-kohtalokkaana päivänä tehnyt vääryyttä sitä miestä kohtaan, joka
-rakasti häntä niin hehkuvan kiihkeästi, -- vieläpä hän oli saattanut
-pahoin kavaltaakin nuoren kreivin. Hänestä tuntui hetki tulleen
-jonkunlaisen korvauksen antamiseen aamullisesta kohtuuttomuudesta
-kärsineelle. Madamen sydän haastoi silloin ja esitti de Guichen nimessä
-valituksen, joka antoikin hänelle etusijan kaikkiin muihin verraten. Ei
-liiennyt enää ajatustakaan Monsieurille, kuninkaalle, Buckinghamin
-herttualle; de Guiche vallitsi tällä hetkellä jakamattomasti. Olihan
-Filip-herttuakin hyvin kaunis mies, mutta häntä ei voinut verratakaan
-kreiviin. Kaikki naiset sanovat, että rakastajan ja aviomiehen hyvässä
-ulkomuodossa on aina yletön ero. Tilanne oli muutenkin tässä
-seurustelutilaisuudessa suotuisampi rakastajalle kuin puolisolle, kun
-Monsieur oli aikaisemmin poistunut vaimonsa luota vihapäissään ja nyt
-herttaisesti tervehdittyään kuningattaria oli vain muodollisen
-huolettomasti kumartanut Madamelle, niin että hänen sävynsä oli
-herättänyt hoviseurueenkin huomiota. Mutta Monsieur oli liian
-suurellinen havaitakseen puolisonsa erityistä elpymystä de Guichelle
-huomaavaiseksi. Vahvasti lujittunut usko omasta ylemmyydestä on
-tehokkain väline sen miehen suistamiseksi alakynteen, jolla on
-tuollainen käsitys arvostaan.
-
-Sitten ilmestyi kuningas. Kaikki yrittivät lukea tapahtumien oikeata
-merkitystä hänen katseestaan, joka alkoi järkytellä maailmaa kuin
-Jupiter Jylistäjän silmäkulmien kuroutuminen. Ludvigissa ei ilmennyt
-rahtuakaan veljensä apeudesta, hän oli säihkyvällä tuulella. Hän otti
-tarkastaakseen piirustuksia, joita hänelle ojennettiin joka taholta, ja
-lausui neuvoja tai arvosteluja, yhdellä ainoalla sanalla tehden
-asianomaisista onnellisia tai onnettomia ihmisiä. Äkkiä hänen silmänsä,
-joka vaivihkaa hymyili Madamea kohti, keksi prinssin ja kreivin kesken
-solmiutuneen mykän yhteyden. Kuninkaalliset huulet puristuivat sitten
-lausumaan vain joitakuita jokapäiväisiä puheenparsia, kunnes Ludvig
-lähestyi kuningattaria ja virkkoi:
-
-"Mesdames, olen juuri saanut ilmoituksen, että kaikki on nyt
-valmistettu määräysteni mukaiseen kuntoon Fontainebleaussa."
-
-Ryhmistä kuului tyytyväistä sorinaa. Kuningas näki kaikilla kasvoilla
-kiihkeän halun tulla kutsutuksi juhliin.
-
-"Matkustan huomenna", lisäsi hän.
-
-Seurueessa syntyi jännittynyt hiljaisuus.
-
-"Ja minä pyydän kaikkia, jotka ovat tässä saapuvilla", lopetti
-kuningas, "valmistautumaan saattueekseni."
-
-Mielihyvän hymyily kirkasti kasvoja hänen ympärillään; ainoastaan
-Monsieur näytti yhä hiukan jurolta.
-
-Sitten nähtiin ylimysten peräkkäin astuvan kuninkaan ja kuninkaallisten
-naisten ohitse kiittämään hänen majesteettiaan kutsun kunniasta. Kreivi
-de Guichen tullessa vuorollaan kuningas virkahti:
-
-"Kah, monsieur, teitä minä en ollut huomannutkaan!"
-
-Kreivi kumarsi. Madame kalpeni.
-
-De Guiche oli juuri avaamaisillaan suunsa kiitokseen, kun kuningas
-pitkitti:
-
-"Nythän onkin toisen kylvön aika, kreivi. Olen varma siitä, että
-vuokratilallisenne Normandiassa hyvillä mielin näkevät teidät
-tiluksillanne."
-
-Ja tämän tylyn ojennuksen jälkeen Ludvig käänsi onnettomalle selkänsä.
-
-Kreivi vaaleni vuorostaan; hän astahti kaksi askelta kuningasta kohti,
-unohtaen että hänen majesteettiaan ei saanut omasta aloitteesta
-puhutella, ja sopersi:
-
-"En tiedä, ymmärsinkö oikein..."
-
-Kuningas käänsi hiukan päätänsä ja loi puhujaan tuollaisen
-kylmäkiskoisen ja tiukan silmäyksen, joka oli kuin taipumattoman miekan
-survaisu epäsuosion kohtaamien sydämeen.
-
-"Tiluksillanne, sanoin", toisti hän verkkaan, antaen painoa jokaiselle
-tavulle.
-
-Kylmä hiki kohosi kreivin otsalle, hänen kätensä avautuivat
-hervottomasti ja pudottivat vapisevien sormien pitelemän hatun. Ludvig
-tavoitti äitinsä katsetta ikäänkuin osoittaakseen hänelle olevansa
-täällä valtias, ja sitten veljensä, niinkuin olisi tahtonut tältä
-kysyä, vastasiko kosto hänen toiveitaan. Lopuksi hän pysähdytti
-katseensa Madameen. Prinsessa haasteli hymyhuulin rouva de Noaillesin
-kanssa. Hän ei ollut kuullut mitään tai oikeastaan ei ollut
-kuulevinaan. Lotringin junkkari tarkkasi tätä näkyä sellaisella
-pahansuopaisuuden hellittämättömällä tähystyksellä, joka tuntuu antavan
-ihmisen katseelle voimaa kohottaa ja lingota pois tieltänsä esteen.
-
-Kreivi de Guiche jäi yksikseen kuninkaan huoneeseen kaikkien muiden
-poistuessa. Hänen silmissään pimeni. Äkkiä hän tempausi irti
-musertavasta epätoivosta, joka oli hänet jähmetyttänyt, ja riensi
-suoraa päätä kotiinsa, missä Raoul vielä odotteli häntä pahoissa
-aavistuksissaan itsepintaisena.
-
-"No?" äännähti hän nähdessään ystävänsä hoippuvan sisälle avopäin ja
-tyrmistynein ilmein.
-
-"Niin, niin, se on totta, niin..."
-
-Kreivi ei kyennyt sanomaan enempää, vaan vaipui voimattomana
-sohvapieluksille.
-
-"Ja Madame?..." kysyi Raoul.
-
-"Hän!" huudahti onneton kiukustuneena kohottaen nyrkkiin puristuneen
-kätensä taivasta kohti. "Hän!..."
-
-"Mitä hän sanoi?"
-
-"Hän sanoi hameensa soveltuvan hyvin."
-
-"Mitä hän siis teki?"
-
-"Hän nauroi!"
-
-Ja hysteerinen naurunpurkaus puistatti karkoitetun koko hermosatoa.
-Samassa hän kaatui pyörtyneenä taaksepäin.
-
-
-
-
-109.
-
-Fontainebleau.
-
-
-Jo neljänä päivänä olivat kaikkinaiset viehäkkeet Fontainebleaun upeaan
-puutarhaan varattuina tehneet tästä paikasta todellisen tenholan.
-
-Herra Colbert hyöri ja hommasi... Aamuisin oli tehtävä laskut yön
-menoista, päivisin huolehdittava ohjelmista, harjoituksista, uusista
-esiintyjistä ja maksuista. Hänellä oli käyttövaroja neljä miljoonaa, ja
-hän piteli niitä viisaan säästeliäästi. Mutta häntä ihan kauhistutti,
-millaisiin kuluihin jumalaistarusto saattoikin johtaa. Jokainen
-metsänjumala, jokainen sinipiika maksoi vähintään sata livreä päivältä.
-Pelkkä pukukin nousi kolmeensataan livreen. Ilotulituksiin haaskattiin
-joka yö ruutia ja tulikiveä sadantuhannen livren arvosta, ja lammikon
-rantojen juhlavalaistukseen iltaisin meni aina kolmekymmentätuhatta
-livreä. Mutta muhkeiksi olivat nämä juhlallisuudet osoittautuneet, ja
-Colbert oli ilosta suunniltaan. Hän näki alituiseen kruununprinsessan
-ja kuninkaan lähtevän metsästysretkelle tai vastaanottamaan
-kaikenlaisten haaveellisten osien esittäjiä juhlallisuuksissa, joita
-oli sepitetty kahden viikon aikana; ne antoivat Madamelle tilaisuuden
-loistella henkevyydellään ja kuninkaalle anteliaisuudellaan.
-Madame nimittäin juhlien sankarittarena vastasi kaikkien näiden
-tuntemattomien kansojen -- garamanttien, skyyttien, hyperborealaisten,
-kaukaasialaisten ja patagonialaisten -- lähetystöjen puheisiin, kun ne
-ikäänkuin maasta poljettuina ilmestyivät onnittelemaan häntä, ja
-jokaiselle tällaiselle edustajalle kuningas lahjoitti jonkun timantin
-tai muun kalleuden. Nuo lähetit vertailivat enemmän tai vähemmän
-hullunkurisissa runoissa kuningasta Aurinkoon ja kruununprinsessaa
-tämän sisareen Phoebeen, ja kuningattarista ja Monsieurista ei enää
-ollut puhettakaan, ikäänkuin Ludvig olisi nainut Englannin Henrietten
-eikä Itävallan Maria Teresiaa. Pidellen toisiaan kädestä, huomaamatta
-puristaen toistensa sormia onnellinen pari nautti pitkin siemauksin
-imartelun suloista juomaa, joka elvyttää nuoruutta, kauneutta, valtaa
-ja rakkautta.
-
-Jokainen ihmetteli Fontainebleaussa sitä vaikutusvaltaa, jonka Madame
-niin äkkiä oli saanut kuninkaan osalle. Jokainen kuiskaili hiljaa, että
-Madame todellisuudessa oli kuningatar. Ja kuningas tosiaankin julisti
-tätä merkillistä tosiseikkaa jokaisella ajatuksellaan, jokaisella
-sanallaan ja silmäyksellään. Hän ammensi tahtonsa, hän etsi
-innoituksensa Madamen silmistä, ja hän päihtyi riemusta, kun tämä
-suvaitsi hymyillä. Huumasiko kruununprinsessaakin puolestaan mahdin
-tunne, hänen nähdessään kaikki jalkojensa juuressa? Hän ei voinut sitä
-itsekään sanoa; hän vain tiesi, että hänellä ei ollut mitään
-toivomuksia, -- että hän oli täysin onnellinen. Kaikista näistä
-kuninkaallisen tahdon aiheuttamista muutoksista johtui, että Orléansin
-herttua valtakunnan toisesta henkilöstä oli todellisuudessa siirtynyt
-kolmanneksi. Tämä oli paljon pahempaa kuin tilanne siihen aikaan,
-jolloin de Guiche soitatteli kitaroitaan Madamen luona. Silloin oli
-Monsieurin tyydytyksenä edes häiritsijänsä peloittaminen. Mutta
-vihollisen poistuttua, jonka hän kuninkaan kanssa liittoutuneena oli
-saanut häädetyksi, joutui prinssi Filip kantamaan hartioillaan
-verrattomasti raskaampaa iestä. Joka ilta Madame palasi kotiin ihan
-menehdyksissään. Ratsastus, kylvyt Seine-virrassa, näytelmät,
-päivälliset luonnon helmassa, tanssiaiset suuren kanavan partaalla,
-konsertit: tuo kaikki olisi riittänyt viemään hengen -- ei hennolta ja
-heikolta naiselta, vaan linnan vankimmalta sveitsiläissoturilta. On
-kyllä totta, että nainen tansseissa, konserteissa ja huviretkillä on
-verrattomasti kestävämpi kuin tukevinkaan kolmentoista kanttonin
-kansalainen, mutta olkootpa hänen voimansa siinä suhteessa kuinkakin
-venyviä, niillä on silti rajansa, eivätkä ne ajan mittaan jaksa
-pysytellä sellaisen hyörinän tasalla. Mutta prinssi Filipillä ei ollut
-edes iloa nähdä Madamen iltaisin luopuvan kuningatararvostaan, sillä
-Henriette asui kuninkaallisessa huvimajassa nuoren kuningattaren ja
-leskikuningattaren kanssa. On sanomattakin selvää, että Lotringin
-junkkari ei jättänyt prinssiä, vaan tuli vuodattamaan sappensa pisaran
-jokaiseen tämän saamaan haavaan. Niinpä Monsieur, joka alussa oli
-de Guichen lähdön jälkeen tuntenut itsensä aivan hilpeäksi ja
-nuortuneeksi, vaipui jälleen apeuden valtaan kolmen päivän kuluttua
-hovin siirtymisestä Fontainebleaun huvilinnaan.
-
-Sattui sitten eräänä päivänä kello kahden tienoissa, että prinssi
-Filip, joka oli noussut myöhään ja pannut tavallista enemmänkin huolta
-pukeutumiseensa, päivän ohjelmasta mitään puhetta kuulematta sai
-päähänsä kutsua koolle hovinsa ja viedä Madamen päivällisille Moretiin,
-missä hänellä oli kaunis maatalo. Hän asteli siis kuningatarten
-huvimajaan, mutta kummastui suuresti, kun ei tavannutkaan siellä ketään
-kuninkaallisesta palveluskunnasta. Hän huomasi olevansa aivan yksinään
-etuhuoneessa. Vasemmalle avautui ovi Madamen asuntoon, toinen oikealle
-nuoren kuningattaren huoneistoon. Hän sai puolisonsa kamarissa tietää
-eräältä työhön otetulta ompelijattarelta, että kaikki olivat lähteneet
-kello yhdeltätoista Seineen uimaan. Se oli järjestetty hauskaksi
-huviretkeksi, jolle osanottajat oli noudettu kaleeseissa puiston
-porteilta.
-
-"Hyvä!" sanoi Monsieur itsekseen; "se on kyllä oiva aatos. Tällaisessa
-rasittavassa helteessä otan minäkin mielelläni kylvyn."
-
-Ja hän kutsui väkeään... Ketään ei tullut. Hän meni tavoittamaan
-Madamen palveluskuntaa; kaikki olivat poissa. Hän kiirehti vaunuvajain
-luo ja kuuli eräältä tallirengiltä, että mitään vaunuja ei enää ollut,
-avonaisia sen enempää kuin katettujakaan. Silloin hän käski satuloida
-kaksi hevosta, toisen itselleen ja toisen kamaripalvelijalleen.
-Tallirenki vastasi kohteliaasti, että hevosiakaan ei enää ollut.
-
-Suuttumuksesta kalpeana Monsieur palasi kuningatarten huvilaan ja
-marssi Itävallan Annan rukouskammion ovelle asti. Täältä hän raollaan
-olevan verhon läpi näki nuoren kälynsä polvistuneena leskikuningattaren
-edessä, silmät kyynelistä tulvillaan. Häntä ei kukaan ollut kuullut tai
-huomannut. Hän läheni hiljaa aukkoa ja kuunteli: tuollaisen murheen
-näky herätti hänen uteliaisuuttaan.
-
-Nuori kuningatar ei ainoastaan itkenyt, vaan myöskin valitti.
-
-"Niin", haastoi hän, "kuningas ihan jättää minut syrjään, hän ajattelee
-pelkkää huvittelua, ja sellaista huvittelua, johon minä en ota osaa."
-
-"Kärsivällisyyttä, kärsivällisyyttä, tyttäreni", vastasi Itävallan Anna
-espanjankielellä.
-
-Sitten hän samaten espanjaksi lisäsi joitakuita neuvoja, joita Filip ei
-ymmärtänyt. Kuningatar vastasi huokausten ja kyynelten keskeyttelemillä
-syytöksillä, joista Monsieurin korvaan usein sattui sana _baños_; Maria
-Teresia korosti sitä erityisellä pahastuksella.
-
--- Kylpyjä, -- ajatteli prinssi, -- kylpyjä! Hän näkyy olevan
-närkästyksissään niistä kylvyistä.
-
-Ja hän yritti liittää yhteen lauseenkatkelmia, ymmärtäenkin niitä
-toisten avulla. Oli joka tapauksessa helppo oivaltaa, että kuningatar
-pahoitteli katkerasti asemaansa ja että Itävallan Anna ainakin yritti
-häntä lohduttaa, joskin onnistumatta.
-
-Monsieur pelkäsi tulevansa yllätetyksi ovella kuuntelemassa ja katsoi
-parhaaksi yskähtää. Molemmat kuningattaret kääntyivät ääntä kohti.
-Monsieur astui sisään. Prinssin nähdessään nuori kuningatar nousi äkkiä
-ja pyyhkäisi silmiään. Filip tunsi henkilönsä liian hyvin, kysyäkseen
-mitään, ja kohteliaisuus vaati häntä olemaan muutenkin vaiti. Hän siis
-vain tervehti. Leskikuningatar hymyili hänelle herttaisesti.
-
-"Mitä haluat, poikani?" kysyi hän.
-
-"Minäkö?... En mitään..." sopersi Filip; "minä hain..."
-
-"Ketä?"
-
-"Hain Madamea, äitini."
-
-"Madame on uimassa."
-
-"Entä kuningas?" virkkoi prinssi äänellä, joka sai kuningattaren
-vapisemaan.
-
-"Kuningas myöskin, koko hovi samoin", vastasi Itävallan Anna.
-
-"Miten siis te, madame...?" ihmetteli Monsieur.
-
-"Oh, minä", virkkoi nuori kuningatar, "minä olen kaikkien huvittelijain
-kammo."
-
-"Minä nähtävästi samaten", sanoi Monsieur.
-
-Itävallan Anna antoi äänettömän merkin miniälleen, joka poistui
-kyynelehtien. Filip rypisti otsaansa.
-
-"Onpa tämä surullinen talo", huomautti hän, "vai mitä te ajattelette,
-äitini?"
-
-"Mutta... ei... ei suinkaan... kaikkihan täällä etsivät huvitusta."
-
-"Sepä totisesti tekeekin ne surullisiksi, joita tämä huvittelu kiusaa."
-
-"Kuinka synkästi tuon lausutkaan, rakas Filipini!"
-
-"_Ma foi_, puhun kuten ajattelen, äiti."
-
-"Selitähän; mistä sinulla on haittaa?"
-
-"Sitä kysykää kälyltäni, joka vastikään kertoi teille tuskiaan."
-
-"Tuskiaan... mitä?..."
-
-"Niin, minä kuuntelin, -- sattumalta vain osuin kuulemaan... Niin,
-kylliksi kuulin hänen valittavan noista Madamen kuuluisista kylvyistä."
-
-"Oh, hupsuttelua!"
-
-"Ei, ei, ei, kyyneleet eivät aina ole hupsuutta... _Baños_, sanoi
-kuningatar; eikö se merkitse kylpyjä?"
-
-"Toistan sinulle, poikani", vastasi Itävallan Anna, "että kälysi on
-lapsellisen mustasukkainen."
-
-"Siinä tapauksessa, madame", sanoi prinssi, "tunnustan nöyrästi itseni
-syypääksi samaan vikaan kuin hänkin."
-
-"Sinäkin, poikani?"
-
-"Niin juuri."
-
-"Sinäkin, sinäkin olet mustasukkainen noiden kylpyjen johdosta?"
-
-"Totta tosiaan!"
-
-"Oo!"
-
-"Miten kuningas menee uimaretkille vaimoni kanssa, ottamatta
-kuningatarta mukaansa? Ja Madame käy kylpemässä kuninkaan kanssa, eikä
-minulle suvaita edes ilmoittaa! Ja te tahtoisitte, että kälyni olisi
-tyytyväinen? Ja että minä olisin hyvilläni?"
-
-"Mutta, rakas Filip", nuhteli Itävallan Anna, "sinähän puhut
-järjettömiä. Olet toimittanut herra de Buckinghamin poistumaan ja
-saanut herra de Guichen häädetyksi; aiotko nyt lähettää kuninkaankin
-pois Fontainebleausta?"
-
-"Oh, niin korkealle en pyri, madame", sanoi Filip katkerasti. "Mutta
-minun sopii kyllä itse poistua, ja sen teen."
-
-"Mustasukkainen kuninkaalle! Luulevainen veljellesi!"
-
-"Mustasukkainen veljelleni! kuninkaalle! Niin, madame, luulevainen,
-luulevainen, luulevainen!"
-
-"Totisesti, monsieur", huudahti Itävallan Anna tekeytyen paheksuvaksi
-ja suuttuneeksi, "alan uskoa, että olet hullu ja vannoutunut rauhani
-vihollinen. Minä jätän sinulle tantereen, koska en kykene
-puolustautumaan moisilta houreilta."
-
-Tämän sanottuaan hän nousi seisaalle ja jätti poikansa mitä
-raivokkaimman kiihtymyksen valtaan. Monsieur oli hetkisen aivan
-turtuneena. Jälleen toinnuttuaan hän läksi uudestaan alas
-vaunuvajoille, tapasi saman tallirengin, pyysi taas vaunuja, pyysi
-toistamiseen hevosta. Ja miehen uudistettua kaksinaisen epäyksensä,
-ettei ollut hevosta eikä vaunuja, Monsieur riuhtaisi ratsupiiskan erään
-tallipojan kädestä ja sydäntyi ahdistamaan miespoloista tuimilla
-sivalluksilla pitkin vaunupihaa tämän huudoista ja puolusteluista
-huolimatta. Sitten hän uupuneena, hengästyksissään, hiestyneenä ja
-vapisevin jäsenin palasi huoneisiinsa, löi pirstaleiksi kauneimmat
-porsliiniesineensä ja heittäytyi lopuksi vuoteelle saappaissaan,
-kannuksissaan, kirkaisten: "Auttakaa!"
-
-
-
-
-110
-
-Kylpy.
-
-
-Valvinsissa -- kukkivien halavain ja vihreitä latvuksiansa
-siniaalloissa valelevien raitojen läpitunkemattomien lehtiholvien alla
--- oli pitkä ja matala saima sinisillä verhoilla suojattuine portaineen
-mukavana turvapaikkana kylpeville tenhottarille, joita heidän vedestä
-noustessaan vaani parikymmentä höyhentöyhtöistä ritaria, kiihkoisina ja
-halukkaina kirmaillen loitompana virran sammaltuneella ja hyvältä
-tuoksuvalla rannalla. Mutta itse neitsyellinen Diana pitkässä
-sotaviitassaan oli vähemmän siveä, vähemmän luoksepääsemätön kuin nuori
-ja jumalaisen kaunis prinsessa Henriette, sillä metsästävän
-jumalattaren kaavun alta pistäysi kuitenkin esiin pyöreä ja valkoinen
-polvi, eikä täyteläisen viinen onnistunut suurestikaan peittää hänen
-ruskeita olkapäitään, kun sitävastoin sataan kertaan kiedottu pitkä
-harso verhosi Madamea hänen jättäytyessään kamarineitojensa
-käsivarsille, niin että hän oli suojattu häikäilemättömimmiltä ja
-terävimmiltäkin katseilta. Hänen noustessaan jälleen ylös portaita
-kaikki saapuvilla olevat runoilijat -- ja jokainen innostui
-runoilijaksi Madamen nähdessään --, nuo kaksikymmentä nelistävää
-runoilijaa pysähtyivät huudahtelemaan yhteen ääneen, että Madamen
-ruumiista valuvat pisarat eivät olleet vettä, vaan onnellisen virran
-uomaan uppoavia helmiä. Näiden runoilujen ja kunnianosoitusten
-keskuksena kuningas käski uupumattomien ylistelijäin vaieta ja käänsi
-hevosensa, jotta hän ei silkkiverhojenkaan taakse kenties loukkaisi
-naisen kainoutta ja prinsessan arvokkuutta. Siten tyhjentyi näyttämö,
-ja aluksessa syntyi syvä hiljaisuus. Vain verhojen häilyminen ja
-aaltoilu ilmaisi palvelevien naisten tuoksinaa työssänsä.
-
-Kuningas kuunteli hymyillen hovimiestensä puheita, mutta häntä
-katsellessaan saattoi arvata, että hän ei ollenkaan kiinnittänyt
-huomiota heidän haasteluunsa. Ja tuskin olikaan renkaitten kiliseminen
-oviverhojen yläreunaa pitkin ilmoittanut, että Madame oli puettu, että
-jumalatar oli näyttäytymässä, kun kuningas heti kääntyi takaisin ja
-karautti rantaan, siten antaen merkin kaikille niille, joiden piti joko
-palvella tai hauskuttaa Madamea. Paasheja syöksähti esiin hevosia
-taluttaen, puiden siimekseen pysähtyneitä kaleeseja vieri teltan luo,
-ja niiden mukana parveili paikalle liuta palvelijoita, kantajia ja
-apunaisia, jotka herrasväen kylpiessä olivat sivummalla vaihtaneet
-huomautuksiaan, arvostelujaan, itsekkäitä laskelmiaan tämän ajanjakson
-tilapäisenä päiväkirjana, vaikka sitä ei ole kukaan säilyttänyt, ei
-edes virran kirkas kalvo, noiden henkilöiden kuvastin ja keskustelujen
-kaikupohja; todistajina olleet laineetkin on Jumala syössyt
-äärettömyyteen, kuten esiintyjät iäisyyteen. Tämä jokivarren tungos,
-kun siihen vielä yhtyi joukko maalaisia uteliaina näkemään kuninkaan ja
-prinsessan, kuhisi kahdeksan tai kymmenen minuutin ajan mitä
-sekavimpana ja rattoisimpana väenpaljoutena. Kuningas oli laskeutunut
-ratsailta, jota esimerkkiä kaikki hovimiehet noudattivat; hän oli
-tarjonnut kätensä Madamelle, jonka siroa vartaloa verhosi
-kallisarvoinen, hopealla kirjailtu ratsastuspuku hienosta
-villakankaasta. Hänen vielä kosteat, sysimustat hiuksensa hyväilivät
-puhtaan valkoista kaulaa. Ilo ja terveys loistivat kauneista silmistä;
-hän oli levähtänyt ja hengitti nyt kiihkeästi raitista ilmaa
-päivänvarjon alla, jota paashi piti koholla hänen ylitseen. Ei voinut
-kuvitella hellempää, viehkeämpää ja runollisempaa näkyä kuin nuo kaksi
-henkilöä esittivät päivänvarjon ruusunvärisessä siimeksessä. Kuninkaan
-valkoiset hampaat loistivat alituisessa hymyssä, Madamen mustat silmät
-hehkuivat kuin kaksi kiiltokiveä monivivahteisen silkin heijastuksessa.
-
-Madame saapui hevosensa luo. Se oli upea andalusialainen tasajuoksija,
-jonka pitkä häntä lakaisi maata, -- koko ruumiiltaan tahrattoman
-valkoinen, ehkä hiukan raskas, mutta älykkään näköinen ja
-hienopiirteinen pää ilmaisi arabialaista verta sopivimmassa suhteessa
-sekaantuneeksi espanjalaiseen. Kun prinsessa tekeysi veltoksi
-tavoittamaan jalustinta, sieppasi kuningas hänet syliinsä, niin että
-Madamen käsivarsi joutui tulikehänä kuumentamaan avustajan kaulaa.
-Peräytyessään ei Ludvig voinut olla huulillaan koskettamatta tuota
-käsivartta, joka ei vetäytynyt pois. Kun sitten prinsessa oli kiittänyt
-kuninkaallista tallimestariaan, nousivat kaikki hovimiehet satulaan
-samalla hetkellä, naisten sovittautuessa vaunuihin.
-
-Kuningas ja Madame asettuivat sivulle, antaakseen kaleesien,
-peitsimiesten ja kuriirien kulkea ohi. Vapautuessaan hovitapojen
-painostuksesta monet nuoret ritarit päästivät hevosensa valtoimiksi ja
-karauttivat vaunujen perään, joissa hovineidot istuivat viehkeinä kuin
-Dianan seuraimmet, ja nauraen, lörpötellen ja hälisten loittoni tämä
-vilkas nuoriso. Kuningas ja Madame antoivat hevostensa kulkea käyden.
-
-Hänen majesteettinsa ja prinsessan takana, mutta kunnioittavan matkan
-päässä, tulivat vakavat hovimiehet tai ne, jotka halusivat pysytellä
-kuninkaan tavattavissa ja näkyvissä; he hillitsivät kärsimättömien
-hevostensa kulkua kuninkaan ja Madamen ratsujen mukaan ja antautuivat
-siihen mieluisaan nautintoon, jota tuottaa hienostuneiden miesten
-säädyllinen tapa epälukuisten ilkeiden letkautusten sievässä
-sommittelussa lähimmäisensä tiliin. Pienissä varovissa naurahduksissa,
-kohteliaan hillityssä hilpeydessä ei säästelty poissaolevaa
-Monsieur-parkaa. Sensijaan sääliteltiin de Guichen kohtaloa, joka
-todella olikin niin surkuteltava, että se herätti vilpitöntä osanottoa.
-Sillävälin olivat sitten kuningas ja Madame saaneet hevosensa virmaan
-kuntoon ja sataan kertaan toistettuaan kaikki, mitä heitä
-puhutteluttavat hovimiehet heille sovittivat suuhun, he päästivät
-ratsunsa pikku laukkaan, ja silloin lehtokäytävät syvällä metsässä
-tömisivät koko ratsujoukon kavioiden kopseesta. Supatetut huomautukset,
-luottamukselliset keskustelut, salamyhkäisellä äänenpainolla lausutut
-vihjaukset muuttuivat remuavaksi huhuiluksi, ja naurun ja huudon hälinä
-levisi koko kulkueeseen. Harakat ja hohkanärhet pakenivat kimakasti
-kirkuen aaltoileviin holveihin, käki keskeytti yksitoikkoisen
-valituksensa metsän uumenissa, peipposet ja tiaiset pyrähtelivät
-parvina tiehensä, ja peurat, kauriit ja sarvaat loikkivat pelästyneinä
-tiheikköjen suojaan. Ennen tätä joukkoa, joka laahuksen tavoin levitti
-tielleen melua ja loistetta, ehti linnalle niin sanoaksemme sen oma
-kaiku. Kuningas ja Madame ratsastivat kaupunkiin kaiken kansan
-hurratessa. Prinsessa Henriette kiirehti etsimään puolisoaan. Hän
-käsitti vaistomaisesti, että prinssi oli liian kauan jäänyt osattomaksi
-hänen hauskuttelustaan. Ludvig läksi kuningattarien luo; hän tiesi
-olevansa velvollinen hyvittämään näitä pitkästä poissaolostaan --
-toista etenkin.
-
-Mutta Madamea ei otettu vastaan Monsieurin asunnossa. Hänelle
-vastattiin, että herttua nukkui.
-
-Ja sensijaan että olisi kohdannut aina hymyilevän Maria Teresian tapasi
-kuningas parvekkeella äitinsä, joka oli pitänyt varalla hänen tuloaan
-ja nyt kiirehti vastaan, tarttui hänen käteensä ja vei hänet luokseen.
-Mitä he haastelivat tai oikeammin mitä leskikuningatar sanoi Ludvig
-XIV:lle, sitä ei kellekään kerrottu. Mutta sen saattoi ympäristö
-arvatakin kuninkaan äkäisestä katsannosta, jolloin hän puhelun
-päätyttyä palasi äitinsä luota.
-
-Ja kun meidän asiamme on tulkita kaikkea ja ilmaista tulkitsemisemme
-lukijalle, laiminlöisimme velvollisuutemme, jos jättäisimme hänet
-tietämättömäksi tämän keskustelun tuloksesta, joka toivoaksemme
-ilmeneekin riittävän selkeästi seuraavasta luvusta.
-
-
-
-
-111.
-
-Perhospyynti.
-
-
-Palatessaan huoneisiinsa, antaakseen muutamia määräyksiä ja kootakseen
-ajatuksiaan, kuningas löysi pukeutumispöydältään pienen kirjelapun,
-jonka käsiala näytti muunnetulta.
-
-Hän avasi sen ja luki:
-
-"Tulkaa pian, minulla on tuhat asiaa teille sanottavana."
-
-Ei ollut kylliksi kauan siitä, kun kuningas ja Madame olivat eronneet,
-jotta nämä tuhat asiaa olisivat johtuneet niistä kolmestatuhannesta,
-jotka he olivat toisilleen virkkaneet Valvinsin ja Fontainebleaun
-välisellä tiellä. Kirjelmän sekavuus ja hätäisyys tuottikin kuninkaalle
-paljon päänvaivaa. Suorittuaan hiukan ulkoasuaan hän lähti käymään
-Madamen luona. Prinsessa ei ollut tahtonut näyttää odottavansa häntä,
-vaan oli mennyt alas puutarhaan kaikkine naisineen. Kuullessaan Madamen
-lähteneen huoneistaan kävelylle kuningas kokosi kaikki lähettyvillä
-olevat hovimiehet ja käski heidän tulla mukanaan puutarhaan.
-
-Madame pyydysteli perhosia suurella auringonkukkain ja
-värihernepensaiden reunustamalla ruohokentällä. Kääntyneenä selin
-lehtimajaan ja katsellen rohkeimpien ja nuorimpien hovineitojensa
-juoksentelua hän odotti hyvin kärsimättömästi kuningasta, jolle oli
-tämän kohtauksen määrännyt. Useiden askelten narskuminen hiekalla sai
-hänet kääntymään. Ludvig XIV oli avopäin; hän oli kepillään sivaltanut
-maahan riikinkukko-perhosen, jonka herra de Saint-Aignan korjasi
-nurmelta pökertyneenä.
-
-"Näette, Madame", virkkoi kuningas lähestyen, "että minäkin pyydän
-teille perhosia. Messieurs", hän jatkoi seurueeseensa kääntyen,
-"tuokoon nyt samoin jokainen näille naisille perhosen."
-
-Tämä merkitsi, että kaikkien tuli vetäytyä loitommalle. Siitä syntyi
-varsin hullunkurinen näytelmä. Vanhat ja nuoret hovilaiset, pyylevät
-herrasmiehet ja hoikat keikarit säntäsivät keppi pystyssä kaahaamaan
-perhosia niin innokkaasti, että monet menettivät hattunsa hyökätessään
-hosumaan myrttejä ja värihernepensaita kuin ne olisivat olleet
-espanjalaisia. Kuningas tarjosi Madamelle kätensä ja valitsi
-tähystyspaikaksi sammalkattoisen penkin; jonkun puutarhurin kaino nero
-oli siinä sovittanut runollista haaveellisuutta ajan ankaraan kuosiin,
-yrittäen silloisen tarhuritaidon kaavamaisuuteen mukailla paimenmajaa.
-Tämä intialaisen krassin ja köynnösruusujen somistama katos suojasi
-selkänojatonta penkkiä sillä tavoin, että katselijat saattoivat
-eristettyinä ruohokentän keskellä nähdä kaikille tahoille ja pysyä
-muiden näkyvissä, kenenkään kykenemättä lähestymään huomaamattomiksi
-kuuntelijoiksi. Mieluisalta istuimelta, jolle kahdenkeskisen kohtauksen
-harrastajat olivat sijoittuneet, kuningas antoi rohkaisevan viittauksen
-pyydystäjille; sitten hän kääntyi ikäänkuin keskustelemaan Madamen
-kanssa perhosesta, joka neulalla lävistettynä oli kiinnitetty hänen
-hattuunsa.
-
-"Eikö meidän olekin hyvä puhella tässä?" kysyi hän.
-
-"On kyllä, sire, sillä minun tarvitsi saada teidät ainoaksi kuulijaksi,
-mutta kaikkien näkyvissä pysyen."
-
-"Niin minunkin", vastasi Ludvig.
-
-"Kirjelappuni kaiketi ihmetytti teitä!"
-
-"Pelästytti! Mutta se, mitä minulla on teille sanottavaa, on vielä
-tärkeämpää."
-
-"Eihän toki! Monsieur on sulkenut minulta ovensa."
-
-"Teiltä! Ja minkätähden?"
-
-"Ettekö sitä arvaa?"
-
-"Ah, madame, mutta silloinhan meillä molemmilla onkin sama asia
-toisillemme kerrottavana!"
-
-"Mitä teille sitten on tapahtunut?"
-
-"Tahdotteko, että minä aloitan?"
-
-"Minä olenkin jo pahimman ilmaissut."
-
-"On siis minun vuoroni. Tietäkää, että saapuessani tapasin äitini, joka
-vei minut huoneeseensa."
-
-"Oh, leskikuningatar!" virkahti Madame levottomana; "se kuulostaa
-vakavalta."
-
-"Sitä se onkin. Hän, katsokaas... Mutta sallikaa minulle ensin pieni
-johdanto."
-
-"Puhukaa, sire."
-
-"Eikö Monsieur ole koskaan puhunut teille minusta?"
-
-"Useinkin."
-
-"Eikö Monsieur ole koskaan maininnut mustasukkaisuudestaan?"
-
-"Oh, vielä useammin."
-
-"Minua kohtaan?"
-
-"Ei, vaan..."
-
-"Niin, minä tiedän, tarkoitatte Buckinghamia, de Guichea."
-
-"Aivan."
-
-"No niin, madame, nyt Monsieur on saanut päähänsä olla mustasukkainen
-minusta."
-
-"Kas sitä!" äännähti prinsessa veitikkamaisesti hymyillen.
-
-"Ja kuitenkaan emme mielestäni koskaan ole antaneet aihetta..."
-
-"Emme koskaan! En ainakaan minä... Mutta miten olette saanut tietää
-Monsieurin luulevaisuudesta?"
-
-"Äitini kuvaili minulle, miten Monsieur oli raivostuneena saapunut
-hänen luokseen, lausuen katkeria valituksia teidän..."
-
-"Sanokaa, sanokaa vain."
-
-"Teidän keimailustanne. Monsieur näkyy tosiaan olevan taipuvainen
-kohtuuttomaan epäluuloisuuteen."
-
-"Te olette kovin hyvä, sire."
-
-"Äitini rauhoitteli häntä; mutta Filip väitti, että häntä rauhoitellaan
-liian usein ja että hän ei enää tahdo tyytyä siihen."
-
-"Eikö hänen olisi ollut parempi olla laisinkaan välittämättä?"
-
-"Sitä minäkin sanoin."
-
-"Eikö maailma olekin hirveän paha! Eivätkö siis edes lanko ja käly voi
-haastella keskenään, etsiä huvitusta toistensa seurasta, aiheuttamatta
-huomautuksia, epäluuloja? Sillä emmehän me, sire, tee väärin, -- siihen
-ei meillä ole mitään halua?"
-
-Ja hän loi kuninkaaseen sellaisen ylpeän ja kiihoittavan silmäyksen,
-joka voi sytyttää halujen hehkun kylmäkiskoisimpien ja viisaimpienkin
-povessa.
-
-"Ei, se on totta", huokasi Ludvig.
-
-"Mutta teidän tulee tietää, sire, että jos tällaista jatkuu, täytyy
-minun ryhtyä johonkin ratkaisevaan. Ensiksikin arvostelkaa te
-käytöstämme: onko siinä mitään vikaa?"
-
-"Oh, tietysti seurustelemme kaikin puolin sopivasti."
-
-"Kun yhteisissä harrastuksissa usein joudumme olemaan kahden, niin
-voisimme eksyä pahaankin; mutta olemmeko sitä tehneet?... Minulle te
-olette veli, ette mitään enempää."
-
-Kuningas rypisti kulmiaan. Madame jatkoi:
-
-"Kätenne, joka usein kohtaa omani, ei aiheuta minulle niitä
-vavahduksia, sitä liikutusta, jonka kerrotaan rakastavaisilla..."
-
-"Oi, riittää, riittää, minä pyydän!" huudahti kuningas rukoilevasti.
-"Te olette säälimätön ja surmaatte minut."
-
-"Mitä sanottekaan!"
-
-"No... ilmoitattehan te suoraan, että te ette tunne mitään erityistä
-ollessanne lähelläni."
-
-"Voi, sire... sitähän en sano... minun ystävyyteni..."
-
-"Henriette... riittää... pyydän vieläkin... Jos luulette minun olevan
-marmoria kuten tekin, niin luopukaa siitä luulosta."
-
-"Minä en ymmärrä teitä."
-
-"Kas niin", voihkaisi kuningas luoden silmänsä alas; "siis meidän
-kohtauksemme... kädenpuristuksemme... vaihtamamme silmäykset...
-Anteeksi, anteeksi... niin, te olette oikeassa, ja minä tiedän, mitä
-aiotte sanoa."
-
-Hän kätki päänsä käsiinsä.
-
-"Varokaa, sire", sanoi Madame nopeasti, "tuolla herra de Saint-Aignan
-katselee teitä."
-
-"Se on totta!" huudahti Ludvig raivoissaan; "ei koskaan vapauden
-varjoakaan, ei koskaan suhteitten vilpittömyyttä... Luulee saaneensa
-ystävän, ja siinä onkin urkkija... ystävättären, ja puhutteleekin
-vain... sisarta!"
-
-Madame oli vaiti, luoden katseensa alas. "Monsieur on mustasukkainen!"
-jupisi hän kuvaamattoman suloisella ja tenhoavalla äänellä.
-
-"Haa!" huudahti kuningas äkkiä; "te olette oikeassa."
-
-"Käsitättehän aseman", jatkoi Henriette katsahtaen puhekumppaniinsa
-sydäntä kuumentavasti; "te olette vapaa; teitä ei epäillä, teiltä ei
-myrkytetä kaikkea koti-iloanne."
-
-"Ah, ette tiedä vielä mitään! Kuningatarhan on mustasukkainen!"
-
-"Maria Thérèsia?"
-
-"Hulluuteen asti. Tuo Monsieurin luulevaisuus onkin siitä virinnyt.
-Kuningatar itki, valitteli äidilleni ja soimasi meitä näistä
-kylpymatkoista, jotka minulle ovat niin ihania."
-
-"Ja minulle", tokaisi Madamen katse.
-
-"Äkkiä Monsieur kuunnellessaan eroitti sanan _baños_, jota kuningatar
-hoki katkeralla äänellä; se selitti hänelle asian. Hän astui
-kauhistuneena sisään, puuttui keskusteluun ja riiteli äitini kanssa
-niin tuimasti, että äidin täytyi poistua. Te siis olette saanut
-vaivaksenne luulevaisen aviomiehen, ja minä joudun alituiseen
-katselemaan vääjäämättömänä ilmestyksenä mustasukkaisuuden aavetta
-turvonneine silmineen, riutunein kasvoin ja suupielet kaameasti
-vääristyneinä."
-
-"Kuningasparka!" kuiskasi Madame, silittäen Ludvigin kättä. Tämä
-pidätti prinsessan käden, ja puristaakseen sitä katselijain
-huomaamatta, jotka kärkkyivät uutisia valppaammin kuin perhosia ja
-olivat ylen halukkaita oivaltamaan jotakin salamyhkäisyyttä tässä
-kuninkaan ja kruununprinsessan kohtauksessa, Ludvig ojensi kuolevan
-perhosen kälyänsä kohti: molemmat kumartuivat kuin laskeakseen sen
-siipien tuhansia täpliä tai niillä kimaltelevia kultahiukkasia. Mutta
-kumpikaan ei puhunut; heidän hiuksensa koskettivat toisiaan, heidän
-hengityksensä yhtyi, heidän kätensä polttivat liittyneinä. Viisi
-minuuttia kului siten.
-
-
-
-
-112.
-
-Mitä perhosia pyytäessään saa.
-
-
-Molemmat nuoret istuivat siten hetkisen kumartuneina molemminpuolisesti
-heräävän rakkauden tunnossa, joka avaa monet umput kukkimaan
-kaksikymmenvuotiasten sielunelämässä. Henriette katseli Ludvigia
-sivulta. Hän oli niitä hyvin kehittyneitä luonteita, jotka voivat
-samalla kertaa katsahtaa omaansa ja muiden sieluun. Hän näki Ludvigin
-sydämen pohjalta rakkauden kuten taitava sukeltaja eroittaa meren
-hiekalta helmen. Hän käsitti, että Ludvig epäröitsi, ehkä epäilikin, ja
-että tätä hidasta tai pelokasta sydäntä oli työnnettävä eteenpäin.
-
-"No siis...?" kysyi hän katkaisten äänettömyyden.
-
-"Mitä tahdotte sanoa?" virkkoi Ludvig tovin odotettuaan.
-
-"Että minun on tietenkin palattava äsken tekemääni päätökseen."
-
-"Mihin päätökseen?"
-
-"Siihen, jonka jo olin alistanut teidän majesteetillenne."
-
-"Milloin?"
-
-"Ensi kertaa puhuessamme Monsieurin mustasukkaisuudesta."
-
-"Mitä silloin sanoittekaan?" kysyi Ludvig levottomana.
-
-"Ettekö sitä enää muista, sire?"
-
-"Voi, jos se on taaskin onnettomuus, tulee se kyllä mieleeni liiankin
-pian!"
-
-"Se on onnettomuus vain minulle, sire", vastasi madame Henriette;
-"mutta se on välttämätön onnettomuus."
-
-"Hyvä Jumala!"
-
-"Ja minä taivun siihen."
-
-"No, sanokaa, mikä se koettelemus on."
-
-"Ero!"
-
-"Oi, vieläkö puhutte siitä häijystä aikeesta?"
-
-"Minä vakuutan, sire, etten ole sitä tehnyt kiivaasti taistelematta
-itseäni vastaan... Uskokaa minua, sire, minun täytyy palata
-Englantiin."
-
-"Oi, ei koskaan, ei koskaan, minä en salli, että lähdette Ranskasta!"
-huudahti kuningas.
-
-"Eikä kuitenkaan", virkkoi Madame teeskennellen lempeätä ja
-surumielistä lujuutta, "mikään ole välttämättömämpää, sire, -- ja
-lisäksi olen nyt varma siitä, että se on äitinne tahto."
-
-"Tahto!" kivahti kuningas. "Oi, rakas kälyseni, siinäpä lausuitte
-merkillisen sanan minun kuullakseni!"
-
-"Mutta", vastasi madame Henriette hymyillen, "ettekö sitten ilomielin
-noudata hyvän äidin tahtoa?"
-
-"Jo riittää, minä rukoilen; te raatelette sydäntäni."
-
-"Minäkö?"
-
-"Epäilemättä. Te puhutte tuosta lähdöstänne niin tyynesti..."
-
-"Minä en ole syntynyt onnelliseksi, sire", vastasi prinsessa
-alakuloisesti, "ja varhaisesta nuoruudesta asti olen tottunut näkemään
-rakkaimpien ajatusteni kohtaavan vastusta."
-
-"Puhutteko totta? Ja estääkö lähtönnekin jotakuta rakasta ajatusta
-toteutumasta?"
-
-"Jos vastaisin myöntävästi, sire, niin kestäisittekö muka tämän
-muutoksen kärsivällisemmin?"
-
-"Julmuri?"
-
-"Olkaa varuillanne, sire, meitä lähestytään."
-
-Kuningas katsahti ympärilleen.
-
-"Ei vielä", sanoi hän ja jatkoi Madameen kääntyen: "Katsokaahan,
-Henriette, sensijaan että koettaisitte taistella Monsieurin
-luulevaisuutta vastaan poistumisella, joka surmaisi minut..." Henriette
-kohautti keveästi olkapäitään naisellisen uskomattomuuden merkiksi.
-"Niin, joka surmaisi minut", toisti Ludvig, "sensijaan että pysyisitte
-tuossa hankkeessa, eikö teidän mielikuvituksenne... tai pikemminkin
-sydämenne keksisi mitään muuta?"
-
-"Ja mitä kykenisikään sydämeni keksimään, hyvä Jumala?"
-
-"No, sanokaahan, miten voi todistaa jollekulle, että hän on suotta
-luulevainen?"
-
-"Ensiksikin, sire, olemalla antamatta hänelle mitään aihetta
-mustasukkaisuuteen, -- siis rakastamalla vain häntä."
-
-"Oh, minä odotin parempaa."
-
-"Mitä niin?"
-
-"Odotin teidän vastaavan aivan yksinkertaisesti, että mustasukkaisia
-tyynnytetään sen hellyyden salaamisella, jota tuntee heidän
-epäilystensä herättäjää kohtaan."
-
-"Teeskenteleminen on vaikeata, sire."
-
-"Mutta voitettujen vaikeuksien kauttahan kaikkeen onneen päästään. Minä
-puolestani vannon teille, että tarpeen vaatiessa todistan luulevaisteni
-epäilykset vääriksi kohtelemalla teitä kuin kaikkia muita naisia."
-
-"Huono keino, heikko keino", sanoi nuori nainen pudistaen viehättävää
-päätänsä.
-
-"Teistä on nyt kaikki huonoa, rakas Henriette", pahoitteli Ludvig
-tyytymättömänä. "Te hylkäätte kaikki mitä ehdotan. Asettakaa siis edes
-jotakin sijalle. No, miettikää vain. Luotan suuresti naisten
-neuvokkuuteen. Keksikää te vuorostanne."
-
-"No niin, minä keksin seuraavaa. Otatteko kuunnellaksenne, sire?"
-
-"Vielä kysytte! Sananne ratkaisevat minulle hengen asiasta, ja te
-kysytte, kuuntelenko!"
-
-"No, minä arvostelen asemaa itseni mukaan. Jos olisi kysymyksessä minun
-mielipiteeni muuttaminen puolison suhtautumisesta toiseen naiseen, niin
-yksi seikka ennen kaikkea rauhoittaisi siinä kohden mieltäni."
-
-"Mikä siis?"
-
-"Ensiksikin havainto, että hän ei välitä siitä naisesta."
-
-"Mutta juuri samaahan minä teille äsken neuvoin."
-
-"Vaikkakin, -- mutta täydellisesti varmistuakseni olisi tarpeellista,
-että sitäpaitsi näkisin hänen välittävän jostakusta kolmannesta."
-
-"Ahaa, minä ymmärrän!" vastasi Ludvig hymyillen. "Mutta, rakas
-Henriette, vaikka se keino onkin nokkela, se tuntuu armottomalta."
-
-"Miksi niin?"
-
-"Sellainen haavan parantaminen luulevaisen sielussa tuottaa hänelle
-vamman sydämeen. Häneltä kyllä katoaa yksi pelko; mutta hän jää
-sairaaksi, ja se on mielestäni pahempaa."
-
-"Kyllähän; mutta hän ei ainakaan yllätä, ei epäile todellista
-vihollista, ei häiritse rakkautta. Hän kohdistaa kaiken tarmonsa
-sellaiselle taholle, missä se ei tuota kellekään mitään vahinkoa.
-Sanalla sanoen, sire, minun järjestelmäni, jota ihmeekseni näen teidän
-vastustavan, tuottaa kylläkin tuskaa luulevaisille, mutta se on
-hyödyllinen rakastaville. Kysynpä teiltä, sire, onko teitä itseänne
-ehkä lukuunottamatta koskaan kenenkään mieleen juolahtanut säälitellä
-luulevaisia? Eivätkö ne ole surkeita olioita, aina yhtä onnettomia
-suotta kuin syystäkin? Mustasukkaisuuden aiheen poistaminen ei missään
-tapauksessa paranna heidän vaivaansa. Se tauti itää mielikuvituksessa
-ja on parantumaton kuten kaikki luulosairaudet. Muistanpa tässä, rakas
-sire, erään ohjeen, jonka minulle antoi lääkäriparkani, oppinut ja
-nerokas tohtori Dawley -- ellei veljeni pitäisi häntä välttämättömänä,
-olisi hän nytkin luonani. 'Kun podette kahta kipua', sanoi hän,
-'valitkaa niistä se, joka häiritsee teitä vähemmän; silloin annan
-teidän sen pitää, sillä se on totisesti aivan tarpeellinen
-onnistuakseni parantamaan toisen.'"
-
-"Hyvin sanottu, hyvin arvosteltu, rakas Henriette", myönsi kuningas
-hymyillen.
-
-"Meillä on taitavia miehiä Lontoossa, sire."
-
-"Ja ne taitavat miehet kasvattavat hurmaavia oppilaita; tuo Daley,
-Darley... mikä hänen nimensä olikaan?"
-
-"Dawley."
-
-"Hyvä, huomisesta alkaen hän saakoon minulta eläkkeen tästä
-mietelmästään. Aloittakaakin siis nyt te, Henriette, valitsemalla
-pienempi vastuksistanne. Te ette vastaa, te hymyilette; minä arvaan,
-että vähäisempi kiusanne on oleskelu Ranskanmaalla, eikö niin? Minä
-jätän teille sen pahan, ja ryhtyäkseni toisen taudin parantamiseen
-tahdon heti tästä päivästä etsiä eksytyksen välinettä meitä
-ahdistelevien mustasukkaisten silmänlumeiksi."
-
-"Sh, tällä kertaa varmasti tullaan tänne!" virkkoi Madame, ja hän
-kumartui poimimaan talvikin rehevästä ruohikosta. Hän oli oikeassa,
-sillä äkkiä syöksähti kunnaan laelta parvi nuoria naisia, joita ritarit
-seurasivat. Rynnäkön aiheutti komea viinitarhakorento, jonka etusiivet
-muistuttivat kissapöllön höyheniä ja takimmaiset ruusun terälehtiä.
-Tämä suurenmoinen löytö oli joutunut neiti de Tonnay-Charenten
-saaliiksi, ja hän näytteli sitä ylpeänä kilpailijattarilleen, jotka
-eivät olleet onnistuneet pyydystyksessään yhtä hyvin. Perhospyynnin
-kuningatar istahti parinkymmenen askeleen päähän Ludvigin ja Madamen
-penkistä, nojautui uhkeata, muratin kiertämää tammea vasten ja lävisti
-perhosen pitkän keppinsä kärkeen.
-
-Neiti de Tonnay-Charente oli hyvin kaunis, ja sentähden herrat
-jättivätkin toiset naiset, rientäen piiriin hänen ympärilleen muka
-onnitellakseen häntä näppäryydestään. Kuningas ja prinsessa katselivat
-hiukan karsaasti tätä näytelmää, niinkuin toisen ikäkauden henkilöt
-väliin häiriytyvät lapsukaisten leikin hälinästä.
-
-"Noilla on hauskaa", sanoi kuningas.
-
-"On todellakin, sire; olen aina huomannut rattoisuutta siellä, missä on
-nuoruutta ja kauneutta."
-
-"Mitä sanotte neiti de Tonnay-Charentesta?" kysyi kuningas.
-
-"Minusta hän on hieman liian vaaleaverinen", vastasi Madame, tarttuen
-ensi iskulla siihen ainoaan vikaan, jota voitiin mainita vastaisen
-markiisitar Montespanin melkein täydellisessä kauneudessa.
-
-"Vaaleahko kyllä, mutta peräti sievältä hän minusta silti näyttää."
-
-"Niinkö teistä tuntuu, sire?"
-
-"Ehdottomasti."
-
-"No, se on sitten minunkin arvostelmani."
-
-"Ja hän viehättääkin koko seuruetta, kuten näette."
-
-"Oh, kyllä niin: ihailijoita liehuu hänen ympärillään. Jos perhosten
-asemesta olisimme pyytämässä armastelijoita, niin voisimme hänen
-lähistöltään suorastaan vetää nuottaa."
-
-"Mitähän sanottaisiin, Henriette, jos kuningas lyöttäytyisi noiden
-ihailijain joukkoon, luoden katseensa sinne päin? Vieläköhän oltaisiin
-toisella taholla mustasukkaisia?"
-
-"Hm, sire, neiti de Tonnay-Charente on hyvin tehokas lääke", virkkoi
-Madame huoahtaen; "hän varmasti parantaisi luulevaisen miehen, mutta
-voisi samalla luoda luulevaisen naisen lisää."
-
-"Henriette! Henriette!" huudahti Ludvig; "te saatatte minut
-riemastuksiin! Niin, niin, te olette oikeassa, neiti de Tonnay-Charente
-on liian kaunis viitaksi."
-
-"Kuninkaan viitan tuleekin olla kaunis", virkkoi prinsessa hymyillen.
-
-"Mutta suositatteko te sitä minulle?" kysyi Ludvig.
-
-"Oh, minä, mitäpä sanoisinkaan, sire? Sellainen suositus olisi samaa
-kuin aseen antaminen teille itseäni vastaan! Olisi hulluutta tai
-ylpeyttä neuvoa teitä ottamaan valherakkauden sankarittareksi kauniimpi
-nainen kuin se, jota kohtaan väitätte tuntevanne todellista rakkautta."
-
-Kuningas etsi kädellään Madamen kättä, katseellaan tämän katsetta;
-sitten hän sammalsi muutamia peräti helliä sanoja, mutta lausui ne niin
-hiljaisesti, että historiankirjoittaja, jonka pitäisi kaikki kuulla,
-jäi niistä osattomaksi. Ääneen hän lisäsi:
-
-"No niin, valitkaa itse se neitonen, jonka on parannettava
-mustasukkaisemme. Hänelle uhraan kaiken ulkonaisen harrastukseni,
-huomaavaisuuteni, aikani, mikäli valtion asioilta riittää; hän,
-Henrietteni, saa vastaanottaa kukkasen, jonka teille poimin, kuulla
-hellät ajatukset, joita minussa herätätte, -- hänelle osoitan katseen,
-jota en uskalla teihin kohottaa ja jonka pitäisi havahduttaa teidät
-huolettomuudestanne. Mutta valitkaa hyvin, jotta tahtoessani ajatella
-häntä, tarjotessani hänelle sormieni taittaman ruusun, en tuntisi
-itseäni teidän voittamaksenne ja jotta silmä, käsi ja huulet eivät heti
-palaisi luoksenne silläkin uhalla, että koko maailma arvaisi
-salaisuuteni."
-
-Näiden sanojen tulviessa rakkauden virtana kuninkaan huulilta kuunteli
-Madame punastuen, sykähtelevin sydämin, onnellisena, ylpeänä,
-huumaantuneena. Hän ei osannut vastata mitään; hänen kunnianhimonsa ja
-suosionhalunsa olivat tyydytetyt.
-
-"Minä suostun", sanoi hän kohottaen jälleen kauniit silmänsä, "mutta en
-aivan siten kuin te haluaisitte; kaikki se suitsutus, jota tahdotte
-polttaa toisen jumalattaren alttarilla, pyrkii joka tapauksessa
-tekemään minut mustasukkaiseksi, ja minä haluan, että tunteenne minua
-kohtaan säilyvät menettämättä rahtuakaan lämmöstään. Teidän
-kuninkaallisella luvallanne, sire, siis valitsen sen, joka nähdäkseni
-vähimmin voi saada sijaa ajatuksissanne, jotta kuvani pysyy eheänä
-sielussanne."
-
-"Uhkauksenne panisi minut vapisemaan", virkkoi kuningas, "mutta onneksi
-olemme tässä kohden olleet varovaisia: teidän seurueestanne kuten
-omastakin ympäristöstäni olisi vaikea löytää vastenmielisiä kasvoja."
-
-Kuninkaan puhuessa oli Madame noussut tähystämään koko ruohokenttää, ja
-seikkaperäisen ja äänettömän tutkimuksen jälkeen hän kutsui kuningasta.
-
-"Katsokaahan, sire", sanoi hän, "näettekö tuolla mäen rinteellä tuuhean
-lumipallopensaan lähellä tuota takimmaista kaunotarta, joka kävelee
-yksinään pää kumarassa ja käsivarret riipuksissa ikäänkuin etsien
-jotakin kukkanurmikolta kuten kaikki ajatuksiinsa vaipuneet ihmiset?"
-
-"Neiti de ja Vallière?" kysäisi kuningas.
-
-"Niin."
-
-"Eikö hän sovi teille, sire?"
-
-"Mutta katsokaa toki sitä lapsiraukkaa, -- hän on laiha, melkein
-näivettynyt!"
-
-"No, olenko minä sitten lihava?"
-
-"Mutta hän on kamalan surullinen!"
-
-"Hän soveltuu vastakohdaksi minulle, jota syytetään liiasta
-hilpeydestä."
-
-"Mutta hän ontuu!"
-
-"Niinkö luulette?"
-
-"Ihan varmaan. Näettehän, että hän on päästänyt kaikki ohitseen, jotta
-hänen vikaansa ei huomattaisi."
-
-"No, sittenpä hän ei juokse niin virmasti kuin Dafne eikä pääse pakoon
-Apollolta."
-
-"Henriette! Henriette!" huudahti kuningas nyreästi; "te olette tosiaan
-etsinyt minulle hovineitosistanne virheellisimmän."
-
-"Niin, mutta hän on hovineitojani, -- ottakaa se huomioon."
-
-"Kyllä, mutta mitä tahdotte sillä sanoa?"
-
-"Käydäksenne tätä uutta sulotarta katsomassa ette voi olla tulematta
-minun huoneisiini; ja kun sopivaisuus kieltää teitä erityisesti
-osoittamasta sydämenne hehkua jumalattarellenne, niin teidän on pakko
-tapailla häntä minun seurassani, puhutella minua hänelle haastaessanne.
-Tahdon kertakaikkiaan sanoa, että mustasukkaiset ovat silloin väärässä,
-jos luulevat teidän saapuvan luokseni minun tähteni, kun te tulettekin
-sinne tapaamaan neiti de la Vallièrea."
-
-"Joka ontuu."
-
-"Juuri hiukan."
-
-"Joka ei koskaan avaa suutansa."
-
-"Mutta avatessaan näyttää mitä ihanimman hammasrivin."
-
-"Joka kelpaisi malliksi luurankojen tutkijoille."
-
-"Teidän suosionne saa hänet vaurastumaan."
-
-"Henriette!"
-
-"Mutta jätittehän te asian minun huostaani?"
-
-"Ah, niin!"
-
-"No, minä olen tehnyt valintani; vaadin teitä hyväksymään sen.
-Alistukaa sopimukseemme."
-
-"Oh, minä antautuisin vaikka raivottaren kiusattavaksi, jos sitä
-vaatisitte."
-
-"La Vallière on säveä kuin lammas; älkää pelätkö, että hän koskaan
-sanoo teitä vastaan, kun vakuutatte rakastavanne häntä."
-
-Ja Madame purskahti nauruun.
-
-"Te ette nähtävästi pelkää, että sanon hänelle liikoja!"
-
-"Siihen olisi minulla kyllä oikeus."
-
-"Olkoon menneeksi."
-
-"Sopimus on siis tehty?"
-
-"Allekirjoitettu."
-
-"Te säilytätte minulle veljen ystävyyden, veljen huomaavaisuuden,
-kuninkaan lemmellisyyden?"
-
-"Minä säilytän teille sydämen, joka sykkii vain teitä varten."
-
-"No hyvä; ja uskotteko tulevaisuuden täten turvatuksi?"
-
-"Niin toivon."
-
-"Lakanneeko äitinne pitämästä minua vihollisenaan?"
-
-"Varmasti."
-
-"Ja Maria Thérèsia puhumasta espanjankieltä Monsieurin kuullen, jota
-vieraskieliset keskustelut kauhistavat, hän kun aina luulee tulevansa
-siten panetelluksi?"
-
-"Voi, onko hän väärässä?" kuiskasi kuningas hellästi.
-
-"Ja lopuksi", virkkoi prinsessa, "syytettäneenkö kuningasta enää
-laittomien lemmensuhteiden tavoittamisesta, kun todellisesti emme tunne
-toisiamme kohtaan muuta kuin kaikista sivuajatuksista puhdasta
-myötätuntoa?"
-
-"Ei, ei", änkytti kuningas. "Mutta johdutaan kyllä sanomaan muuta."
-
-"Ja mitä siis, sire? Emmekö tosiaan koskaan saa olla rauhassa!"
-
-"Varmastikin sanotaan", selitti kuningas, "että minulla on kovin huono
-maku; mutta mitäpä merkitsee minun turhamaisuuteni teidän
-mielenrauhanne rinnalla?"
-
-"Minun kunniani, sire, ja perheemme kunnian rinnalla, tarkoittanette.
-Älkää muuten olkokaan niin kerkeä pahastumaan la Vallièresta; hän on
-tosin hieman nilkku, mutta häneltä ei puutu hyvää järkevyyttä. Ja
-muuttuuhan sitäpaitsi kaikki kullaksi kuninkaan kosketuksesta."
-
-"Olkaa ainakin varma kiitollisuudestani, madame; te olisitte voinut
-antaa minun paljon kalliimminkin maksaa jäämisestänne Ranskaan."
-
-"Nyt tänne tullaan, sire. Vielä viimeinen sana: te olette varovainen ja
-viisas, sire, mutta tässä teidän täytyykin täysin määrin käyttää niitä
-avujanne."
-
-"No", huudahti Ludvig hymyillen, "tästä illasta alan esittää osaani, ja
-saatte nähdä, kykenenkö näyttelemään ihanteellisuutta. Illemmalla
-lähdemme suurelle kävelyretkelle metsään, ja onhan meillä balettikin
-kello kymmeneltä."
-
-"Nytkö jo?"
-
-"Mutta minun rakkauteni liekki leimahtaa tänä samana iltana
-korkeammalle kuin ilotulitukset, loistaa kirkkaammin kuin ystävämme
-Colbertin sainiot; se huikaisee hehkullaan kuningatarten ja Monsieurin
-silmät."
-
-"Olkaa varuillanne, sire, olkaa varuillanne!"
-
-"Voi hyväinen, mitä olen tehnytkään?"
-
-"Minun täytyy tosiaan peruuttaa äskeinen ylistykseni... Tekö
-varovainen, tekö viisas, kuten pääsin kiittämästä?... Mutta tehän
-aloitatte tavattomalla hulluttelulla! Noinko intohimo syttyy, --
-silmänräpäyksessä kuin tulisoihtu? Lankeeko teidänlaisenne valtias
-ilman mitään valmistelua la Vallièren kaltaisen tyttösen jalkojen
-juureen?"
-
-"Oi, Henriette, Henriette, Henriette, tämähän on luonnotonta, emme ole
-vielä alottaneet taistelua, kun te jo kytkette minut kammitsaan!"
-
-"Sitä en tee, mutta minä palautan teidät järjellisiin ajatuksiin.
-Virittäkää liekkinne vähitellen, antamatta sen leimahtaa yhtäkkiä.
-Jupiter jyristää ja iskee salamaa ennen kuin hän sytyttää palatsit
-tuleen. Kaikella on johdantonsa. Jos kuumenette noin rutosti, niin
-kukaan ei usko teidän mieltymystänne, vaan kaikki pitävät teitä
-hupsuna. Saattaisivat vielä oivaltaa koko kujeen. Ihmiset ovat
-toisinaan vähemmän typeriä kuin miltä näyttävät."
-
-Kuninkaan täytyi myöntää, että Madame oli laajatietoinen kuin enkeli ja
-ovela kuin paholainen. Hän kumarsi.
-
-"Hyvä, olkoon niin", sanoi hän; "otan miettiäkseni
-hyökkäyssuunnitelmaa. Sotapäälliköt, esimerkiksi Condé-serkkuni,
-riutuvat strateegisten karttojensa ääressä ennen kuin siirtävät
-ainoatakaan niistä noppasista, joita nimitetään armeijakunniksi; mutta
-minä määrään tuotapikaa koko sotaretkelle selvät pääpiirteet. Tiedätte,
-että Hellyyden rajaseutu on jaoiteltu monenlaisiin osiin. No, minä
-pysähdyn Huomaavaisuuksien syrjäkylään Lemmenkirjeitten metsämökkiin,
-ennen kuin teen käännökseni Näkyväisen Rakkauden valtatielle. Suunta on
-hyvin viitoitettu, tiedättehän, ja neiti de Scudéry-parka[56] ei
-varmaankaan anna minulle anteeksi, että täten poltan hänen
-muonavarastonsa."
-
-"Olemmepa päässeet jälleen oikealle tolalle, sire. Sallitteko nyt, että
-eroamme?"
-
-"Voi, täytyy kaiketi, sillä meidäthän eroitetaan."
-
-"Niin", virkahti madame Henriette, "tässä tosiaan tuodaan meille neiti
-de Tonnay-Charenten loistokorentoa, ja oikein torvella toitottaen,
-niinkuin suurilla metsästäjillä on tapana."
-
-"Asia on siis lopullisesti sovittu: tänä iltana kävelyretkellä
-ollessamme pujahdan metsään, tavatakseni la Vallièren ilman teitä..."
-
-"Niin, minä kyllä otan huolekseni, että hän joutuu erilleen muista."
-
-"Oivallista! Saarran hänet siten kumppaniensa keskeltä ja sinkautan
-ensimmäisen vasaman."
-
-"Ampukaa taitavasti", varoitti Madame hymyillen, "älkää sivulle
-sydämestä."
-
-Ja prinsessa sanoi kuninkaalle hyvästi, lähtien hilpeätä joukkoa
-vastaan, joka riemusaatossa kantoi metsästyksen kuningattareksi
-korotettua hovineitoa monin juhlamenoin ja kaikkien kurkkujen
-koettaessa parhaansa mukaan jäljitellä kunniasoiton torventoitotusta.
-
-
-
-113.
-
-Vuodenaikojen tanssikuvaelma.
-
-
-Kello viiden tienoissa noustuaan päivällispöydästä kuningas meni
-työhuoneeseensa, missä vaatturit odottivat häntä koetellakseen
-viimeisen kerran sitä kuuluisaa Kevään pukua, jonka sommitteleminen oli
-vaatinut ylettömästi mielikuvitusta ja päänvaivaa hovin piirtäjiltä ja
-koristetaiteilijoilta. Itse balettiin oli jo jokainen osanottaja
-harjoitellut kuntoon esiintymistapansa ja tanssiaskeleensa. Mutta
-kuningas oli päättänyt toimittaa tämän tanssikuvaelman esitetyksi
-yllätyksenä. Selvittyään juhla-asuaan koskeneesta neuvottelusta hän
-kutsutti luokseen molemmat juhlamenojen ohjaajat, Villeroyn ja
-Saint-Aignanin. Nämä selittivät, että oltiin valmiita aloittamaan
-milloin vain saataisiin määräys, mutta tämä tietenkin edellytti
-kaunista iltaruskoa ja selkeätä yötä.
-
-Kuningas avasi ikkunan; auringon kultahohde tulvi taivaanrannalta
-metsän aukeamista, ja lumivalkoisena näyttäysi jo kuu taivaalla. Ei
-karettakaan näkynyt lammikon vihreässä kalvossa; itse joutsenetkin
-lepäsivät kokoonlasketuin siivin kuin alukset ankkurissa ja näyttivät
-tenhoutuneilta ihanan illan lenseydestä, veden raikkaudesta ja luonnon
-rauhaisasta hiljaisuudesta. Tätä viehättävää näkyä ihasteltuaan
-kuningas antoi hovimestariensa haluaman määräyksen. Ja jotta se
-voitaisiin toteuttaa oikein kuninkaallisesti Ludvig asetti heidän
-vastattavakseen vielä tärkeän kysymyksen:
-
-"Onko teillä käyttövaroja?"
-
-"Olemme sopineet herra Colbertin kanssa, sire", vastasi Saint-Aignan.
-
-"Ahaa, hyvä on."
-
-"Niin, sire, ja herra Colbert ilmoitti saapuvansa teidän majesteettinne
-puheille heti kun teidän majesteettinne lausuisi tahtovanne juhlan
-alkavaksi."
-
-"Tulkoon hän siis nyt."
-
-Tuskin oli kuningas lausunut Colbertin nimen, kun hän ilmestyikin
-huoneeseen ikäänkuin olisi ovella kuunnellut keskustelua.
-
-"Kah, parahiksi, herra Colbert", tervehti Ludvig. "Menkää siis
-paikoillenne, hyvät herrat!"
-
-Saint-Aignan ja Villeroy poistuivat. Kuningas istuutui lepotuoliin
-ikkunan luo.
-
-"Balettini esitetään tänä iltana, herra Colbert", aloitti hän.
-"Huomenna minun on siis maksettava ne laskut, sire?"
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Olen luvannut tanssitarpeiden toimittajille suorittaa heidän tilinsä
-baletti-illan jälkeisenä päivänä."
-
-"No, kun olette luvannut, herra Colbert niin maksakaakin."
-
-"Hyvä on, sire; mutta maksuun, kuten herra de Lesdiguières sanoi,
-tarvitaan rahaa."
-
-"Mitä! Eikö herra Fouquetin lupaamia neljää miljoonaa olekaan
-lähetetty? Olen unohtanut pyytää teiltä selostusta raha-asioistamme."
-
-"Kyllä ne sovittuun aikaan luovutettiin teidän majesteettinne
-rahastoon."
-
-"No?"
-
-"Niin, sire, värilliset lasilyhdyt, ilotulitukset, musiikki ja keittiöt
-ovat viikossa nielleet ne miljoonat."
-
-"Kaikki neljä?"
-
-"Viimeistä penniä myöten. Joka kerta kun teidän majesteettinne on
-määrännyt ison kanavan rannat valaistaviksi, on siinä poltettu saman
-verran öljyä kuin lammikossamme on vettä."
-
-"Hyvä, hyvä, herra Colbert. Teillä ei siis enää ole rahaa?"
-
-"Ei kyllä minulla, mutta onhan herra Fouquetilla", ja Colbertin kasvoja
-kirkasti inha ilahdus.
-
-"Mitä tarkoitatte?" kysyi Ludvig.
-
-"Olemme jo antaneet hra Fouquetin siirtää käsikassaamme kuusi
-miljoonaa, sire. Hän luovutti ne niin auliisti, että näki hänen olevan
-valmis tarpeen tullen toimittamaan lisääkin. Tänään on tarvis; hänen on
-siis ryhdyttävä jälleen lukemaan rahoja koolle."
-
-Kuningas rypisti silmäkulmiaan.
-
-"Herra Colbert", lausui hän korostaen rahastonhoitajansa nimeä,
-"sillä tavoin en ole tarkoittanut. En tahdo käyttää palvelijaani
-kohtaan painostusta, joka rasittaisi häntä ja haittaisi hänen
-virkatoimintaansa. Herra Fouquet on lyhyessä ajassa toimittanut
-käyttövaroiksemme kuusi miljoonaa, -- se on varsin suuri summa."
-
-Colbert kalpeni.
-
-"Tähän tapaan ei teidän majesteettinne kuitenkaan puhunut joku aika
-sitten", hän virkahti, "kun esimerkiksi saatiin tietoon Belle-Islen
-hanke."
-
-"Enpä kyllä, herra Colbert."
-
-"Mitään ei ole siitä saakka muuttunut, parempaan päin ainakaan."
-
-"Minun ajatuksissani on tapahtunut muutos, monsieur."
-
-"Mitä, sire, -- eikö teidän majesteettinne enää usko, että
-suunniteltiin salajuonia?"
-
-"Se on minun asiani, herra apulaisintendentti, ja olen teille jo
-sanonut, että aion sen itse hoitaakin."
-
-"Minulla on siis ollut onnettomuus joutua teidän majesteettinne
-epäsuosioon, näen", sopersi Colbert vapisten raivosta ja pelosta.
-
-"Ei suinkaan; olen päin vastoin hyvin tyytyväinen teihin."
-
-"Kah, sire", huomautti ministeri omaksuen taitavan suorasukaisuuden
-sävyn, jonka tiesi vaikuttavan Ludvigiin, "mitä hyödyttää teidän
-majesteettinne tyytyväisyys, jos en enää ole teille hyödyllinen?"
-
-"Varaan palveluksenne otollisempaan tilaisuuteen, ja uskokaa minua, se
-on silloin vain tehokkaampaa."
-
-"Mitä teidän majesteettinne siis päättää tässä tilanteessa?"
-
-"Te tarvitsette rahaa, herra Colbert?"
-
-"Seitsemänsataatuhatta livreä, sire."
-
-"Te saatte minun yksityisestä rahastostani."
-
-Colbert kumarsi.
-
-"Ja koska minusta tuntuu", jatkoi kuningas, "että teidän olisi vaikea
-säästäväisyydestänne huolimatta suoriutua siksi vähäisellä erällä
-menoista, joita toimitan vastattaviksenne, kirjoitankin teille kolmen
-miljoonan livren osoituksen."
-
-Kuningas otti kynän ja täytti heti lupauksensa. Ojentaen sitten paperin
-Colbertille hän lopetti: "Olkaa huoletta, herra Colbert, -- laatimani
-toimintaohje on kuninkaan suunnitelma."
-
-Hän lausui nuo sanat niin ylvään majesteetillisesti kuin nuori
-kuningas osasi tarpeen tullen esiintyä, ja antoi Colbertin mennä,
-neuvotellakseen vieläkin vaatturien kanssa.
-
-Kuninkaan antama määräys oli jo koko Fontainebleaun tiedossa; oli
-kuultu hänen majesteettinsa koettavan pukuansa ja ilmoittaneen tämän
-illan suotuisaksi baletin esittämiseen. Kulovalkean tavoin levitessään
-tämä uutinen taipaleellaan elvytti roihuamaan kaiken keimailun, kaikki
-halut, kaikki hupsut kunnianhimon pyyteet. Tuossa tuokiossa ja
-ikäänkuin taikavoimalla saatiin keikarien ja vallasnaisten
-ylimääräiseksi palveluskunnaksi jokainoa sielu, ken kykeni pitelemään
-neulaa, kaikki, jotka osasivat eroittaa takin housuista, kuten Molière
-sanoo.
-
-Kuningas suoriutui pukeutumisestaan kello yhdeksäksi; hän näyttäysi
-avovaunuissa, jotka oli koristettu lehvillä ja kukkasilla.
-Kuningattaret olivat asettuneet muhkealle korokkeelle lammikon rantaan,
-jonne oli järjestetty ihmeellisen aistikas katsomoala ja näyttämö.
-Viidessä tunnissa olivat puutyön tekijät kyhänneet kokoon kaikki, mitä
-täksi teatteriksi tarvittiin; verhoilijat olivat kattaneet puuseinät ja
-päällystäneet istuimet, ja ikäänkuin loihtusauvan iskusta oli tuhannen
-kättä keskinäisessä auttelussa rakentanut tämän laitoksen aukiolle
-musiikin säestyksellä, sillaikaa kun ilotulittajat jo valaisivat
-teatteria ja lammenrantoja epälukuisilla sainioilla.
-
-Koska pilvetön taivas tähdittyi eikä tuuheissa lehdoissa kuulunut
-tuulen henkäystäkään, ikäänkuin itse luonto olisi asettunut suopeaksi
-ruhtinaalliselle oikulle, jätettiin näyttämön tausta avoimeksi. Puita
-esittävien sivukulissien takana nähtiin niin ollen ihana tähtitaivas,
-keinotekoisia valolähteitä heijasteleva vedenkalvo ja pyöreälatvaisten
-puuryhmien sinertävät hahmot. Kuninkaan saapuessa paikalle oli koko
-katsomo täynnä ja esiintyi niin loistavana näkynä, että jalokivien ja
-kullan kimaltelusta ei voinut ensi silmäyksellä eroittaa ainoatakaan
-yksilöä. Vähitellen, silmän tottuessa hohteeseen, esittäysi toinen
-toistansa ihanampi katseltava niinkuin iltataivaalle tähdet
-tuikahtelevat.
-
-Näyttämö esitti lehtoa, jossa hyppeli pukinsorkillaan muutamia fauneja
-siellä täällä. Näkyviin ilmestyi sinipiika, kiihdyttäen heidät
-takaa-ajoon; toisia parveili hätyytetyn puolustajiksi, ja esiintyjät
-kävivät kiistasille tanssien. Äkkiä piti Kevään tulla koko hovinsa
-kanssa palauttamaan järjestystä ja rauhaa. Mahtavan hallitsijansa
-jäljessä oli sitten alkuaineiden ja jumalaistaruston toisarvoisten
-voimien riennettävä tamineinensa. Muiden "vuodenaikojen" tuli yhtyä
-Kevääseen, muodostaakseen hänen kanssaan katrillin, joka tanssittaisiin
-imartelevan lausuntarunon selittämänä; sen musiikki kuvasi maalaisiloja
-oboeiden, huilujen ja viulujen sävelillä.
-
-Kuningas oli jo astunut näyttämölle suosionmyrskyn tervehtimänä.
-Hänellä oli yllään kukikas tunika, joka ei ollenkaan vaikuttanut
-raskaalta, vaan päin vastoin sai paremmin näkyviin hänen solakan ja
-hyvinmuodostuneen vartalonsa. Hänen säärensä olivat hovin siroimpia ja
-esittäysivät nyt edullisesti ihonkarvaisissa sukissa, joiden silkki oli
-niin hienoa ja kuulakasta, että niitä ei voinut hipiästä eroittaakaan,
-ja pienissä jaloissa oli mitä siroimmat heleän sinipunervat atlaskengät
-kukka- ja lehväruusukkeisina. Yläruumis vastasi alaosaa: kauniit
-kiharat aaltoilivat raikkaiden kasvojen ympärillä, ja näitä elvyttivät
-myöskin sievät sinisilmät loisteellaan, joka suloisesti kuumensi
-sydämiä, samalla kun halukkaat huulet alinomaa vetäysivät viehkeään
-hymyyn. Sellainen oli hiljakkoin itsenäisyytensä saavuttanut ruhtinas,
-ja tänä iltana häntä olisi syystä voinut sanoa kaiken rakkauden
-kuninkaaksi. Hänen kepeässä käynnissään ihan kuin olisi jumalallista
-majesteettisuutta ilmennyt; hän ei tanssinut, vaan liiteli
-permantopalkeilla. Hänen esiintymisensä herätti näin ollen aivan
-tavatonta mieltymystä.
-
-Prinsessa Henriette oli puettu pitkään kauhtanaan, läpinäkyvään ja
-keveään kuin näppärien mechelnittärien hienoimmat harsokankaat, niin
-että pyöreä polvi tosiaan kuvastui sen poimuissa. Silkkikengissään hän
-säihkyvänä lähestyi bacchantinnainsa saattelemana ja oli jo saapunut
-sille paikalle, joka oli määrätty hänen tanssiosalleen, kun kreivi de
-Saint-Aignan alkoi hätäisesti tunkeutua joukon läpi häntä tai
-kuningasta kohti. Suosionosoituksia kesti niin kauan, että kreivi sai
-tilaisuuden puhutella kuningasta, joka oli jäänyt varpailleen
-seisomaan.
-
-"Mitä nyt, Saint-Aignan?" äännähti Kevät.
-
-"Hyvä Jumala, sire", vastasi hovimies ihan kalpeana, "on sattunut niin
-hullusti, että teidän majesteettinne ei muistanutkaan Hedelmien
-tanssia."
-
-"Kyllä; se on peruutettu."
-
-"Ei, sire, teidän majesteettinne ei ole antanut siitä nimenomaista
-määräystä, ja soittokunta on säilyttänyt sen."
-
-"Sepä nyt kiusallista!" jupisi kuningas. "Sitä tanssia ei voi esittää,
-kun kerran herra de Guiche on poissa. Se on jätettävä silleen."
-
-"Voi, sire, neljännestunti soittoa ilman tanssia vaikuttaa niin
-jäähdyttävästi, että koko baletti menee pilalle."
-
-"Mutta, kreivi, en sitten..."
-
-"Ja pahinta ei tässä olekaan se, sillä lopultakin orkesteri vielä
-jotenkuten voisi typistää sävelistönsä, jos kävisi välttämättömäksi;
-mutta..."
-
-"Mutta mitä?"
-
-"Kreivi de Guiche on täällä."
-
-"Täällä?" toisti kuningas kulmakarvojaan kohauttaen; "täällä?...
-Oletteko varma siitä?..."
-
-"Täydessä balettiasussaan, sire."
-
-Kuningas tunsi punehduksen nousevan poskipäihinsä. "Teidän on täytynyt
-erehtyä", sanoi hän.
-
-"Niin vähän, sire, että jos teidän majesteettinne katsahtaa oikealle,
-näette kreivin odottavan."
-
-Ludvig käännähti tälle suunnalle ja tosiaankin näki de Guichen siellä
-loistokkaassa Vertumnus-puvussaan odottavan hänen silmäystänsä,
-saadakseen puhutella häntä. Jätämme taitavampain tehtäväksi kuvata
-kuninkaan hämmästystä, Orléansin herttuan seuhtomista aitiossaan,
-katsomon supinaa ja päänpudistuksia, Madamen omituista hätkähdystä, kun
-hän aivan vastoin arveluansa näki miehen, jolle alkuperäisen
-suunnitelman mukaan kuului hänen tanssikumppaninsa osa, hänen
-esiintyessään Pomonana.
-
-Kuningas jäi seisomaan avosuin, tuijottaen kreiviin. Tämä lähestyi ja
-virkkoi kunnioittavasti kumartaen:
-
-"Sire, teidän majesteettinne nöyrin palvelija tulee täten suorittamaan
-tehtäväänsä tänä päivänä niinkuin hän on ollut taistelupäivinäkin
-paikallaan. Jos Hedelmäin tanssi jäisi pois, niin teidän majesteettinne
-menettäisi baletin viehättävimmän kohtauksen, jossa kuninkaan kauneus,
-taito ja soreus saavat parhaan esiintymistilaisuuden. Sellaista
-vahinkoa en ole voinut ottaa vastuulleni; olen jättänyt
-vuokratilalliseni, rientäen ruhtinaani avuksi."
-
-Sanat sattuivat harkitun kaunopuheisina ja luontevasti lausuttuina
-kuninkaan korvaan. Häntä miellytti kreivin imartelu yhtä paljon kuin
-ihmetytti hänen rohkeutensa. Hän tyytyi vastaamaan; "En ollut kutsunut
-teitä takaisin, kreivi."
-
-"Mutta teidän majesteettinne ei myöskään ollut käskenyt minun jäädä."
-
-Kuningas tunsi ajan käyvän täpäräksi. Jatkuessaan tämä kohtaus olisi
-tuotapikaa saanut kaikki sekaannuksiin, ja yksi ainoakin varjokohta
-olisi auttamattomasti tärvellyt koko kuvaelman. Hänen sydämensä oli
-sitäpaitsi ehtinyt rauhoittua, ja Madamen kaunopuheisista silmistä hän
-luki uuden näkökohdan: "Koska te herätätte mustasukkaisuutta, niin
-jakakaa luulevaisuus; ken epäilee kahta kilpailijaa, hän ei epäile
-ketään!" Tällä nokkelalla katsantokannallaan Madame ratkaisi aseman.
-Kuningas hymyili de Guichelle, joka ei ymmärtänyt sanaakaan
-Henriette-prinsessan mykästä puheesta, vaan näki ainoastaan, että tämä
-koetti olla katsomatta häneen. Kreivi luuli kuitenkin voivansa
-päätellä, että hän sai kiittää Madamen välitystä armahduksestaan;
-Ludvig osoittausi hänelle nyt hyvin suosiolliseksi kaikkien nähden, ja
-Monsieur oli ihan ymmällä, mitä ajatella.
-
-Baletti esitettiin kerrassaan muhkeana. Kun musiikki tempasi
-sävelkutsuilla mukaansa nuo ylhäiset tanssijat, -- kun tämän aikakauden
-alkeellinen pantomiimi, jonka vaatimatonta eleilmaisua korkeiden
-näyttelijäin ei suinkaan onnistunut parantaa, oli päässyt vauhtiin, --
-kajahteli katsomosta alituinen suosion myrsky. De Guiche säteili
-niinkuin aurinko, mutta niinkuin hovilaisaurinko, joka alistuu
-toisarvoiseen osaan. Väheksyen tätä menestystä, jota Madame ei näköjään
-ollut huomaavinaankaan, hän ei enää muuta ajatellut kuin prinsessan
-ilmeisen suosiollisuuden urheata takaisinvalloittamista. Mutta hänen ei
-onnistunut tavoittaa rakastetultaan ainoatakaan katsetta. Vähitellen
-kaikki hänen riemunsa ja säihkynsä kuoleutuivat suruun ja
-levottomuuteen, niin että hänen raajansakin menettivät joustavuutta,
-käsivarret kävivät raskaiksi, pää sekavaksi. Silloin kuningas
-ehdottomasti oli katrillin etevin tanssija. Hän loi syrjäsilmäyksen
-voitettuun kilpailijaansa. De Guiche ei enää kyennyt esiintymään
-hovimiehenkään tavoin; hän tanssi huonosti ja haluttomasti, ja pianpa
-hän taukosikin tanssimasta. Kuningas ja Madame olivat voitollisia.
-
-
-
-
-114.
-
-Fontainebleaun puiston luonnottaret.
-
-
-Kuningas seisahtui hetkiseksi nauttiakseen voitostaan, joka oli niin
-täydellinen kuin se vain voi olla. Sitten hän kääntyi Madameen,
-ihaillakseen tätä vuorostaan. Nuoret ihmiset rakastavat vilkkaammin,
-kiihkeämmin, kenties intohimoisemminkin kuin kypsyneempään ikään
-ehtineet rakastajat; mutta heillä on kaikki muut tunteet samalla kertaa
-kehittyneinä nuoruuden ja elinvoiman suhteessa, niin että kun
-itserakkaus on heillä melkein aina rakkauden veroinen, jälkimmäinen
-tunne täten painostettuna ei koskaan saavuta sellaista täydellisyyttä
-kuin neljännen vuosikymmenen ensi puoliskon miehillä ja naisilla.
-Ludvig siis kyllä ajatteli Madamea, mutta sitten vasta kun oli
-tyytyväisesti pohtinut omaa esiintymistänsä, ja Madame ajatteli itseään
-niin paljon, että hän kenties kokonaan unohti kuninkaan.
-
-Mutta de Guiche oli ihan synkkyyteen sortunut keskellä tätä
-kuninkaallista armastelua ja itsetyydytystä, ja kaikki saattoivat
-havaita nuoren aatelismiehen sekä kiihtyneeksi että masentuneeksi.
-Olletikin herätti huomiota kreivin apeus, kun häntä ei muuten hevillä
-tavattu käsivarret riipuksissa, pää painuksissa, silmät sumeina. Koska
-hän oli luonnostaankin herkkä noudattamaan soveliaan käyttäytymisen ja
-hyvän aistin vaatimuksia, ei suuri enemmistö nyt voinutkaan päätellä
-muuta kuin että kreivin tappio ja turtumus oli vain tahallista
-hovimiehen taitavuutta kuninkaan täydelliseksi hyvittämiseksi.
-Selvänäköisempien oli sentään mahdoton uskoa, että tuo vaaleus ja
-voipumus ei merkinnyt väkisin ilmenevää sieluntuskaa, -- että de Guiche
-näytteli imartelevaa ilvettä. Kaikki huomautukset hukkuivat kuitenkin
-mielihyvän pauhinaan, joka katrillin päättyessä täytti ilman.
-Kuningattaren lausuttua tyytyväisyytensä ja yleisön ilmaistua
-innostustaan kuningas vetäytyi aitioonsa vaihtamaan pukua. Tällävälin
-oli Filip-herttua laittautunut naisen asuun, kuten hänellä usein
-muulloinkin oli tapana, ja hänen vuoronsa oli nyt esiintyä tanssissa.
-Silloin de Guiche hiukan tointuneena lähestyi Madamea, joka näyttämön
-taustalla istuen odotti seuraavaa näyttäytymishetkeänsä ja oli
-toimittanut ympärilleen tyhjän piirin ikäänkuin kerratakseen mielessään
-vieläkin ennakolta uuden tanssinumeron yksityispiirteitä omalta
-osaltaan. On käsitettävää, että hän tällaiseen vakavaan mietintään
-vaipuneena ei nähnyt tai ollut näkevinään, mitä hänen lähellään
-tapahtui. Kaksi hamadryadeiksi pukeutunutta hovineitoa huomasi kreivi
-de Guichen lähestyvän, Madamen siten istuessa maalatun palttinapensaan
-suojassa yksinään, ja kunnioituksesta he vetäysivät vielä loitommaksi.
-De Guiche siis astui keskelle kehää ja tervehti hänen kuninkaallista
-korkeuttansa. Mutta tämä ei edes päätänsä kääntänyt. Onnetonta
-nuorta miestä värisytti; hän ei ollut pitänyt niin täydellistä
-välinpitämättömyyttä mahdollisena, hän kun ei ollut viime päivien
-hovielämästä mitään nähnyt tai kuullut, joten hän ei voinut aavistaa
-tapahtunutta kehitystä. Tervehdyksensä jäädessä vastaamattomaksi hän
-lähestyi vielä askeleen ja lausui, turhaan yrittäen pysyttää ääntänsä
-tyynenä:
-
-"Minulla on kunnia esittää Madamelle nöyrä tervehdykseni."
-
-Tällä kertaa hänen kuninkaallinen korkeutensa suvaitsi kääntää raukeat
-silmänsä kreiviin.
-
-"Kas, herra de Guicheko siinä!" hän sanoi; "hyvää iltaa!" Ja hän
-kääntyi jälleen pois.
-
-Kreivi oli vähällä menettää malttinsa. "Teidän kuninkaallinen
-korkeutenne tanssi äsken hurmaavasti", kiitti hän kuitenkin.
-
-"Niinkö teistä tuntuu?" virkahti Madame yli olkansa.
-
-"Niin; se osa todella soveltuukin erinomaisesti teidän kuninkaallisen
-korkeutenne luonteeseen."
-
-Madame käännähti nyt kokonaan ja tähysti de Guichea kiinteällä ja
-kirkkaalla katseella.
-
-"Kuinka niin?" kysäisi hän. "Selittäkää."
-
-"Te edustatte kauneutta, korskeutta ja kevytmielisyyttä", vastasi
-toinen rohkeasti.
-
-"Tarkoitatte Pomonaa, herra kreivi?"
-
-"Tarkoitan sitä jumalatarta, jota teidän kuninkaallinen korkeutenne
-esittää."
-
-Henriette nyrpisti huultansa.
-
-"Mutta ettekö te itse, monsieur, ole niinikään täydellinen tanssija?"
-kysyi hän sitten pilkallisesti.
-
-"Oh, minä, Madame, olen niitä, joihin ei luoda huomiota ja jotka
-unohdetaan, jos sattumalta pääsevätkin esille muusta joukosta."
-
-Sanat päättyivät sellaiseen syvään huokaukseen, jotka tärisyttävät
-ihmisolemuksen sisimpiäkin säikeitä, -- ja sydän täynnä tuskaa ja
-vavahtelua, pää tulessa, katse harhailevana, kreivi kumarsi peräytyen
-palttinapensaan taakse.
-
-Vastaukseksi Madame vain keveästi kohautti olkapäitänsä ja kutsui
-takaisin katseellaan molemmat kamarineidot, jotka olivat
-hienotuntoisuudesta loitonneet keskustelun ajaksi. Nämä olivat neidit
-de Tonnay-Charente ja de Montalais, valtiattarensa toivomuksen
-oivaltaessaan he kiirehtivät paikalle.
-
-"Kuulitteko, mesdamoiselles?" kysyi prinsessa.
-
-"Mitä niin, Madame?"
-
-"Mitä kreivi de Guiche sanoi."
-
-"Emme."
-
-"On todella merkillistä", jatkoi prinsessa surkuttelevasti, "kuinka
-pahasti karkoitus on koskenut kreiviparkaan." Ja vielä korottaen
-ääntänsä, jotta onneton ylimys ei vain sanaakaan menettäisi, hän
-lisäsi: "Ensiksikin hän tanssi huonosti, ja sitten hän tuli puhumaan
-pelkkiä kömpelyyksiä."
-
-Samassa Henriette nousi, alkaen hyräillä säveltä, jonka säestyksellä
-hänen oli suoritettava seuraava tanssivuoronsa. Guiche oli kuullut
-kaikki. Vasama oli lävistänyt hänen sydämensä. Juhlaohjelman
-häiriytymisen uhalla hän raivostuksissaan syöksähti tiehensä, repi
-komean Vertumnus-pukunsa siekaleiksi ja siroitteli tielleen
-viiniköynnöslehvät, silkkiäislehdet ja mantelinkukkaset sekä muut
-jumaluutensa keinotekoiset tunnusmerkit. Neljännestunnin kuluttua hän
-kuitenkin pyörsi takaisin teatteriin. Oli tietysti tarvittu hyvin
-voimakasta järjen ponnistusta hänen siten toipuakseen silmittömästä
-mielenkarvauden puuskasta, tai kenties -- sellainen on ihmissydän --
-hänen oli muutenkin mahdoton etääntyä pitkäksi aikaa henkilöstä,
-joka murjoi hänen sydäntään. Prinsessa oli juuri suoriutunut
-tanssinumerostaan. Hän näki tulijan, mutta ei katsellut tätä, -- ja
-ärtyneenä, raivostuneena kreivikin vuorostaan käänsi hänelle selkänsä,
-kun prinsessa astui ohitse luonnottariensa ja monien mielistelijäin
-saattamana.
-
-Tällaikaa oli muuan nainen istunut teatterin toisessa päässä lammikon
-lähellä, katse tähdättynä kuninkaallisen aition ikkunaan, josta tulvi
-kirkas valo. Poistuakseen teatterista, etsiäkseen raitista ilmaa, jota
-hän niin suuresti tarvitsi, de Guiche astui likeltä hänen ohitseen ja
-kumarsi. Hän puolestaan oli nuoren miehen huomatessaan noussut kuin
-yllätettynä aatoksista, jotka tahtoi itseltänsäkin salata. Samassa
-Guiche tunsi hänet ja pysähtyi.
-
-"Hyvää iltaa, mademoiselle!" tervehti hän elähtyen.
-
-"Hyvää iltaa, herra kreivi!"
-
-"Oi, onpa hauskaa saada tavata teidät, neiti de la Vallière", jatkoi de
-Guiche.
-
-"Ja minäkin olen hyvilläni tästä sattumasta, herra kreivi", virkkoi
-nuori tyttö, liikahtaen kuitenkaan poistuakseen.
-
-"Voi, älkää lähtekö", pyysi de Guiche ojentaen kätensä häntä kohti,
-"sillä siten tekisitte tyhjiksi vastikään lausumanne ystävälliset
-sanat. Jääkää, minun mielikseni; onhan mitä ihanin ilta. Te pakenette
-hälinää, te! Te pidätte yksinäisyydestä! No, sen voin käsittääkin;
-kaikki helläsydämiset naiset etsivät rauhallisuutta. Milloinkaan ei
-sellaista naista näe ikävissään loitolla kaikista meluisista
-huvituksista! Voi, mademoiselle, mademoiselle!"
-
-"Mutta mikä teitä vaivaakaan, herra kreivi?" kysyi la Vallière hiukan
-säikkyneenä. "Näytätte kiihtyneeltä."
-
-"Minä? Ei, en tietääkseni."
-
-"Sallikaakin minun siis, herra de Guiche, tässä lausua teille
-kiitokseni, jonka aioin esittää ensimmäisessä sopivassa tilaisuudessa.
-Tiedän johtuneen teidän suosituksestanne, että minut otettiin Madamen
-seurueeseen."
-
-"Kah, niin tosiaankin, -- muistan sen ja olen siitä hyvilläni,
-mademoiselle. Oletteko rakastunut?"
-
-"Minä?"
-
-"Oi, anteeksi, minä en tiedä mitä puhun, -- pyydän tuhannesti anteeksi.
-Madame oli oikeassa, aivan oikeassa: tyly häätö hovista on ihan
-mullistanut mieleni."
-
-"Mutta kuningas näkyi ottavan teidät hyvin vastaan, herra kreivi?"
-
-"Niinkö luulette?... Hyvin vastaan... kenties... niin..."
-
-"Epäilemättä, sillä eihän hän tällä kertaa hyvästellyt teitä?"
-
-"Se on totta, ja arvostelunne lienee kyllä oikea, mademoiselle. Mutta
-ettekö ole nähnyt täällä varakreivi de Bragelonnea?"
-
-Neiti de la Vallière säpsähti nimestä.
-
-"Miksi sitä kysytte?" sanoi hän.
-
-"Voi, hyvä Jumala, oudoksutanko teitä jälleen?" huudahti de Guiche.
-"Siinä tapauksessa olen kerrassaan kovaonninen ja surkuteltava!"
-
-"Niin, hyvin onneton ja säälittävä, herra de Guiche, sillä te tunnutte
-kärsivän julmasti."
-
-"Oi, mademoiselle, olisipa minulla hellä sisar, todellinen ystävätär!"
-
-"Teillä on ystäviä, herra de Guiche, -- ja varakreivi de Bragelonne,
-jota juuri mainitsitte, lienee hyviä ystäviänne."
-
-"Niin, niin tosiaankin, hän on hyviä ystäviäni. Hyvästi, mademoiselle,
-hyvästi! Vastaanottakaa vilpitön kunnioitukseni."
-
-Ja hän kiirehti kuin mieletön edelleen lammikolle päin. Hänen musta
-varjonsa kiiti suurenevana marjakuusten terttuoksien alitse, joiden
-lomista vedenkalvo läikehti valoheijastuksineen. Kreivitär la Vallière
-katsoi säälivästi hänen jälkeensä.
-
-"Oi, niin, niin", huoahti hän; "hän kärsii, ja alan käsittää
-minkätähden."
-
-Samassa riensivät paikalle hänen kumppaninsa, kreivittäret de Montalais
-ja de Tonnay-Charente. He olivat vapautuneet palveluksestaan, riisuneet
-luonnotar-asunsa ja kiirehtineet tapaamaan ystävätärtänsä, hilpeällä
-mielellä yön kauneudesta ja illan ohjelmassa saavuttamastaan
-menestyksestä.
-
-"Mitä! Jo täällä!" huudahtivat he. "Me luulimme saapuvamme ensimmäisinä
-kohtauspaikalle."
-
-"Olen ollut täällä neljännestunnin", vastasi la Vallière.
-
-"Eikö tanssi olekaan sinua hurmannut?"
-
-"Ei."
-
-"Eikä koko näytelmäkään?"
-
-"Ei sen paremmin. Mieluisampana näytelmänä pidän näitä tummia lehtoja,
-kun niiden taustalla tuikahtelee siellä täällä valoja niinkuin
-punaisina silminä, jotka vuoroin avautuvat ja ummistuvat."
-
-"Hän on runoilijatar, tämä la Vallière", virkahti Tonnay-Charente.
-
-"Toisin sanoen sietämätön", pahoitteli Montalais. "Aina kun tahdotaan
-hiukan nauraa tai huvitella, Louise kyyneltyy; joka kerta kun me muut
-joudumme itkemään hukkaantuneesta korusta, loukatusta itserakkaudesta,
-tehottomaksi jääneestä somistuksesta, nähdään la Vallièren hymyilevän."
-
-"Sellainen ei totisesti ole minun luontoni mukaista", sanoi neiti de
-Tonnay-Charente. "Minä olen nainen kiireestä kantapäähän, enemmän kuin
-te muut olettekaan; joka minua rakastaa, hän esiintyy imartelemassa
-itsetuntoani, imartelu herättää minussa mielihyvää, ja joka minulle
-tuottaa mielihyvää..."
-
-"No, mikset jatka?" kysyi Montalais.
-
-"Se on liian vaikeata", vastasi vallaton hovineito purskahtaen heleään
-nauruun. "Lopeta sinä minun puolestani, kun olet niin sukkelan
-kekseliäs."
-
-"Entä tunnetko sinä siten mielihyvää, Louise?" tiedusti Montalais.
-
-"Se ei kuulu kehenkään", vastasi nuori tyttö nousten sammalpenkiltä,
-jolla hän oli nojaillut koko tanssikuvaelman ajan. "Nyt, tytöt, olemme
-siis aikoneet huvitella tämän yötä kaikessa vapaudessa. Pitäkäämme
-hauskaa kolmisin, kun koko luonto suosii näitä lomahetkiämme: katsokaa,
-kuinka herttaisesti kuukin tuolla nousee taivaalle hopeoimaan
-kastanjain ja tammien latvoja! Voi, nytpä on ihanaa käyskennellä täysin
-häiritsemättöminä ihailemassa lumoavaa metsää, ystävyyden tunteen
-tukemina; lähtekäämme käsikkäin noiden suurten puiden tummentoon.
-Toiset hyörivät parhaillaan valmistaumassa juhla-ajelulle; siellä
-satuloidaan ratsuja, valjastetaan vaunuja, harjataan kuntoon
-kuningattaren muuleja ja Madamen neljää valkoista tammaa. Pujahtakaamme
-me joutuisasti sellaiseen soppeen, missä meitä ei yksikään silmä keksi
-ja minne yksikään vieras askel ei eksy. Muistatko, Montalais, Chavernyn
-ja Chambordin metsiä, Bloisin loputtomia poppelikujia, joissa niin
-paljon haaveilimme?"
-
-"Ja vaihdoimme luottamuksia", vastasi ystävätär.
-
-"Niin."
-
-"Minäkin usein mielelläni heittäydyn unelmiin", sanoi neiti de
-Tonnay-Charente; "mutta pitäkää varanne..."
-
-"Hän ei sano mitään", tokaisi Montalais, "niin että vain Athénais yksin
-tietää, mitä neiti de Tonnay-Charente unelmoitsee."
-
-"Sh!" varoitti neiti de la Vallière; "kuulen tuolta askeleita. Hei,
-pian, pian tuonne kaislikkoon!" esitti Montalais; "paina pääsi alas
-sinä, Athénais, joka olet niin pitkä."
-
-Neiti de Tonnay-Charente todella noudatti tätä varokeinoa ja melkein
-samassa lähestyi kaksi aatelismiestä, jotka pää kumarassa kävelivät
-käsikoukussa rantapolun hienolla hiekalla. Neitoset lyyhistyivät
-lymyyn.
-
-"Se on herra de Guiche", kuiskasi Montalais neiti de Tonnay-Charenten
-korvaan.
-
-"Varakreivi de Bragelonne", supatti tämä la Vallièrelle.
-
-Nuoret miehet haastelivat vilkkaasti keskenään.
-
-"Täällä hän oli vastikään", virkkoi kreivi. "Jos olisin vain nähnyt
-hänet, niin voisin luulla kohdanneeni ilmestyksen; mutta minä
-puhuttelinkin."
-
-"Olet siis varma?"
-
-"Ehdottomasti; mutta kenties peloitin hänetkin."
-
-"Kuinka niin?"
-
-"No, hyvä Jumala, olin vielä hulluna tuosta äsken kertomastani, niin
-että hän ei tietenkään ole ymmärtänyt puheestani mitään, vaan on
-pahasti säikähtänyt."
-
-"Oh, älä ole huolissasi, veikkonen", rauhoitti Bragelonne. "Hän on
-hyväsydäminen ja antaa anteeksi, ja älykkäänä hän on kyllä oivaltanut
-tilasi."
-
-"Niin, kunhan hän ei vain olisi oivaltanut liiankin hyvin! Hän voisi
-kertoa muille."
-
-"Ei, sinä et tunne Louisea, kreivi", vakuutti Raoul; "Louisella on
-kaikki avut eikä ainoatakaan vikaa."
-
-Nuoret miehet astelivat ohitse, ja heidän äänensä haipuivat.
-
-"Mitä ihmettä, la Vallière!" kummeksui neiti de Tonnay-Charente; "herra
-varakreivi de Bragelonne mainitsi sinua Louisena! Mistä se johtuu?"
-
-"Me olemme kasvaneet yhdessä", vastasi neiti de la Vallière; "olemme
-tunteneet toisemme varhaisesta lapsuudesta asti."
-
-"Ja onhan herra de Bragelonne sulhasesi, kuten kaikki tietävät",
-huomautti Montalais.
-
-"Kas, en minä sitä tiennyt", sanoi toinen ystävätär. "Onko se totta, la
-Vallière?"
-
-"Kyllähän", selitti Louise punastuen, "kyllähän herra de Bragelonne on
-osoittanut minulle sen kunnian, että on pyytänyt kättäni... mutta..."
-
-"Mutta mitä?"
-
-"Mutta kuningas ei kuulu näkevän hyväksi antaa suostumustaan
-liitollemme."
-
-"Mitä kummaa! Ja miksi kuningas sekaantuu sellaiseen ollenkaan?"
-huudahti Aure vihaisesti. "Mitä tekemistä politiikalla on rakkauden
-kanssa? Jos siis sinä rakastat Bragelonnea ja hän sinua, niin ottakaa
-te vain toisenne! Minä annan teille suostumukseni."
-
-Athénais remahti nauruun.
-
-"Puhun tosissani", vakuutti Montalais, "ja minun mielipiteeni on toki
-tässä tapauksessa yhtä pätevä kuin kuninkaankin. Eikö olekin, Louise?"
-
-"No niin, nuo herrat ovat nyt poissa", vastasi la Vallière vain;
-"käyttäkäämme yksinäisyyttä, rientääksemme ruohikon yli metsään."
-
-"Ja sitä pikemmin", yhtyi Athénais, "kun tuolla näkyy valoja lähenevän
-linnasta ja teatterista päin arvattavasti jonkun ylhäisen seurueen
-opasteluna."
-
-"Juoskaamme", virkahtivat kaikki kolme yhteen suuhun, ja soreasti
-kohottaen pitkiä silkkilaahuksiaan Montalais ja Athénais kirmasivat
-aukion yli, joka eroitti puiston varjoisimman osan lammikosta --
-edellinen kiitäen nopsana kuin kauris ja jälkimäinen rynnäten kiivaana
-kuin nuori susi, niin että joku kurkisteleva Aktaion[57] olisi
-toisinaan voinut nähdä hämyssä siron, valkoisen säären vilahtavan
-atlashameen sankasta varjosta. Herkempänä ja häveliäämpänä la Vallière
-antoi hameensa liehua vapaana, ja kun hän oli hennompi jalaltaankin,
-täytyi hänen pian pyytää ystävättäriänsä hiljentämään vauhtia.
-Taammaksi jääneenä hän pakottikin edelliset odottamaan. Samassa joku
-pajunvesojen täyttämään kaivantoon lymynnyt mies kapusi vikkelästi
-ojanteen reunalle ja läksi kiirehtimään linnalle päin.
-
-Neitoset saapuivat laidelehtoihin, joiden kaikki käytävät olivat heille
-tuttuja. Tuuheita, kukkivia puistokujia kohosi kaivantojen partailla;
-alaslasketut sulkupuomit suojelivat toiselta puolen kävelijöitä
-hevosten ja vaunujen tungettelulta. Etäältä jo kuuluikin kuningatarten
-ja Madamen kaleesien jytyä valtatien kovalta kamaralta. Lukuisat
-ratsumiehet seurasivat niitä niin säännöllisellä tömistelyllä kuin
-Vergiliuksen kuusimittaiset säkeet lausuttuina etenevät poljennossaan.
-Hälyyn sekautui etäisen soiton säveliä, joiden vaiettua ylpeä satakieli
-tunsi asiakseen tervehtiä laulualueensa hämyyn pistäytynyttä seuruetta
-peräti monisointuisella, suloisella ja puhtaasti esitetyllä
-sävelistöllään. Laulajan ympärillä hohtelivat isojen puiden tummalla
-taustalla muutamien kissapöllöjen silmäparit, ja muutenkin näkyi tämä
-hovijuhlan ylimääräinen numero samalla saaneen metsikköjen salaperäiset
-asukkaat kuulijoikseen, sillä hirvi ilmeisesti tuudittausi noilla
-sävelillä vesaikossaan, fasaani oksallaan ja kettu luolassaan. Tämän
-yöllisen ja näkymättömän elämän merkkinä häilähteli ja rasahteli tuon
-tuostakin lehvissä ja tiheiköissä. Silloin metsän luonnottaret hiukan
-kirahtivat, mutta rauhoittuivat samassa, tyrskähtivät nauruun ja
-samosivat edelleen. Siten he tulivat Kuninkaan tammen luo.
-
-Tämä kunnianarvoinen metsän vanhus oli nuoruudessaan kuullut Henrik
-II:n huokauksia kauniin Poitiersin Dianan tähden ja myöhemmin Henrik
-IV:n samaten ilmaisevan tunteitaan Gabrielle d'Estréesin vuoksi.
-Puutarhurit olivat tammen tyven ympäri luoneet ruohopenkin, jonka
-sammalmättäillä kuningaskin saattoi tavata väsyneille raajoilleen
-mukavamman levon kuin samettipieluksilla. Puun runko oli selkänojaksi
-rosoinen, mutta kyllin leveä kaihtamaan neljääkin henkilöä, ja oksat
-kaareusivat holviksi, jonka lehvistöön puhujain äänet haipuivat
-noustessaan taivasta kohti.
-
-
-
-
-115.
-
-Mitä Kuninkaan tammen alla haasteltiin.
-
-
-Ilman lenseydessä, lehvien liikkumattomuudessa oli äänetön kehoitus
-näille nuorille naisille vaihtamaan äkkiä lepertelynsä vakavammaksi
-keskusteluksi. Ja juuri hilpeäluontoisin joukosta, Montalais, taipui
-siihen ensimmäisenä. Häneltä pääsi raskas huokaus.
-
-"Mikä ilo", huudahti hän, "tuntea itsemme täällä vapaiksi, saada olla
-yksinämme ja avomielisiä, eritoten itseämme kohtaan!"
-
-"Niin", myönsi neiti de Tonnay-Charente; "sillä kaikessa loistossaankin
-hovi aina kätkee valhetta sametin poimuihin ja timanttien hohteeseen."
-
-"Minä", huomautti la Vallière, "en koskaan valehtele; ellen voi sanoa
-totuutta, niin olen vaiti."
-
-"Et sillä keinoin pysy pitkää aikaa suosiossa, kultaseni", arveli
-Montalais; "täällä ei olla kuten Bloisissa, missä kerroimme vanhalle
-Madamelle kaikki kiusamme ja mielitekomme. Madamella oli hetkiä,
-jolloin hän muisti kerran olleensa nuori. Ken vain niinä päivinä puheli
-Madamen kanssa, hän tapasi vilpittömän ystävän. Madame kertoi
-meille rakkaudesta puolisoonsa, ja me juttelimme hänelle tämän
-rakkausseikkailuista muiden kanssa, tai ainakin huhuista, joita hänen
-armastelustaan levitettiin. Herttuatarparka, kaikessa viattomuudessaan
-hän nauroi niille, ja me myöskin. Mitenkähän hänen laitansa nyt
-lienee?"
-
-"Kas, Montalais, naurunhaluinen Montalais", huudahti la Vallière,
-"johan sinä huokaat toistamiseen! Metsä herättää sinussa syvällisyyttä,
-ja tänä iltana olet melkein järkevä."
-
-"Hyvät neidit", sanoi Athénais, "teidän ei sovi sillä tavoin kaivata
-Bloisin linnaa, ikäänkuin ette viihtyisi täällä. Hovi on paikka, jonne
-keräytyy miehiä ja naisia puhumaan äitien ja holhoojien sekä varsinkin
-rippi-isien ankarasti kieltämistä asioista. Hovissa haastellaan niistä
-kuninkaan ja kuningattarien oikeutuksella; eikö se ole hauskaa?"
-
-"Voi, Athénais!" virkahti Louise punastuen.
-
-"Athénais on tänä iltana avomielinen", sanoi Montalais. "käyttäkäämme
-sitä hyväksemme."
-
-"Niin, se käy laatuun, sillä tänä iltana voisi sydämestäni saada
-heltiämään syvimmätkin salaisuudet."
-
-"Olisipa siis nyt markiisi de Montespan saapuvilla!" virkkoi Montalais.
-
-"Luuletko, että rakastan herra de Montespania?" jupisi kaunis neitonen.
-
-"Onhan hän toki komea mies?"
-
-"On, ja se ei ole pieni etu minun silmissäni."
-
-"Siinäpä se."
-
-"Sanon enemmänkin, -- hän on kaikista täkäläisistä aatelismiehistä
-pulskin ja..."
-
-"Mitä tuolta kuuluu?" havahtui la Vallière huomauttamaan, hätkähtäen
-sammalpenkillä.
-
-"Peura varmaankin pakenemassa oksien alle."
-
-"Minä pelkään vain miehiä", sanoi Athénais.
-
-"Kun ne eivät ole herra de Montespanin kaltaisia?"
-
-"Lopeta jo se naljailu... Herra de Montespan osoittaa minua kohtaan
-huomaavaisuutta, mutta se ei mitään merkitse. Samoinhan herra de Guiche
-esiintyy Madamea kohtaan."
-
-"Kreiviparka!" surkutteli la Vallière.
-
-"Miksi parka?... Onhan Madame kaiketi kyllin kaunis ja ylhäinen
-nainen."
-
-La Vallière pudisti surumielisesti päätänsä. "Rakastaessa", sanoi hän,
-"ei tule kysymykseen kauneus eikä ylhäisyys, hyvät ystävättäret:
-rakastaessa saavat merkitystä vain rakastetun sydän ja silmät."
-
-Montalais remahti nauramaan. "Sydän, silmät, -- voi siirappia!" ivasi
-hän.
-
-"Puhun omasta puolestani", vastasi la Vallière.
-
-"Yleviä mielipiteitä!" myönsi Athénais suojelevasti, mutta
-kylmäkiskoisesti.
-
-"Etkö sinä ajattele samoin?" kysyi Louise.
-
-"Kyllähän, -- mutta miten voi surkutella miestä, joka mielistelee
-sellaista naista kuin Madamea? Jos tuossa on olemassa epäsuhdetta, niin
-se jää kreivin eduksi."
-
-"Oi, eipä suinkaan", väitti la Vallière, "vaan Madamen."
-
-"Millä tavoin?"
-
-"Sen selitän. Madame ei edes halua tietää, mitä rakkaus on. Hän leikkii
-sillä tunteella kuin lapsi ilotulitustarpeilla, joista yksi ainoa
-kipinä sytyttäisi palatsin. Tuli hohtaa, se häntä viehättää. Kas, riemu
-ja rakkaus ovat ne loimet, joilla hän tahtoo kutoa elämänsä. Herra de
-Guiche rakastuu tähän korkeasäätyiseen naiseen, mutta tämän syytä ei
-ole, että kreivi ei voi herättää vastarakkautta."
-
-Athénais puhkesi ylimieliseen nauruun. "Niinkö vainkin?" sanoi hän.
-"Missä nyt ovat äskeiset ylevät mielipiteesi? Eikö naisen hyveenä ole
-urhoollisesti torjua kaikkea lähentelyä, josta voisi koitua vakavia
-seurauksia? Järkevän ja hyväsydämisen naisen tulee katsella miehiä,
-antaa heidän rakastaa ja ihaillakin etäämmältä, ja sanoa itselleen
-korkeintaan kerran elämässään: 'Kas, ellen olisi ollut se mikä olen,
-niin olisin ehkä vähemmän inhonnut tuota miestä kuin muita.'"
-
-"Tuollaista tulevaisuuttako", huudahti la Vallière liittäen kätensä
-ristiin, "sinä siis ajatteletkin herra de Montespanille?"
-
-"Niin tietysti, hänelle kuten muillekin! Olenhan jo sanonut, että
-tunnustan hänelle jonkunlaisen etusijan; eikö se riitä? Kas, naisinahan
-me olemme kuningattaria kaiken sen ajan, minkä luonto sallii meidän
-pitää tätä valtiutta hallussamme, viidestätoista viidenteenneljättä
-ikävuoteen asti. Kyllä ehdimme sydämelle sitten suoda sijaa, kun meillä
-ei enää muuta olekaan."
-
-"Voi, voi!" hymähti la Vallière.
-
-"Juuri niin!" huudahti Montalais; "siinäpä hallitseva nainen! Sinä
-pääset pitkälle maailmassa, Athénais."
-
-"Etkö olekin tässä samaa mieltä kanssani?"
-
-"Oi, joka jäsenestäni!" vastasi ilvehtijä.
-
-"Laskenet leikkiä, Aure?" virkkoi Louise.
-
-"Ei, ei, minä hyväksyn kaikki, mitä Athénais puhui. Mutta..."
-
-"Mutta mitä?"
-
-"No, minä en voi sitä teossa toteuttaa. Minulla on mitä täydellisimmät
-periaatteet; teen päätöksiä, joihin verrattuina Alankomaiden
-käskynhaltijan ja Espanjan kuninkaan säännökset ovat vain lasten
-leikkiä, -- mutta kun koittaa täytäntöönpanon aika, niin siitä ei
-tulekaan mitään."
-
-"Tunnet itsesi silloin heikoksi?" sanoi Athénais ylenkatseellisesti.
-
-"Ihan surkeasti."
-
-"Onneton luonne", arvosteli Athénais. "Mutta ainakin teet jonkun
-valinnan?"
-
-"En toden totta! Kohtalo suvaitsee vastustaa minua kaikessa:
-unelmoitsen keisareista ja tapaan vain..."
-
-"Aure, Aure!" huudahti la Vallière, "älä pikku sukkeluuden hyväksi
-halvenna niitä, jotka rakastavat sinua niin hellän hartaasti!"
-
-"Oh, enpä pidä sillä väliä: ne, jotka rakastavat minua, tuntevat
-itsensä jo kyllin onnellisiksi, kun en heitä aja tiehensä, kultaseni.
-Sitä pahempi minulle, jos olen heikko; mutta sitä pahempi heille, jos
-sen heille kostan. Ja totisesti minä kostan!"
-
-"Aure!"
-
-"Olet oikeassa", virkkoi Athénais, "ja ehkä pääset siten samaan
-päämäärään kuin minäkin. Sitä, nähkääs, sanotaan keimailuksi;
-miehet, jotka ovat niin monessa suhteessa typeriä, osoittavat
-ymmärtämättömyyttään varsinkin siinä, että he keimailu-sanaan
-sisällyttävät naisen ylpeyden yhtä hyvin kuin hänen oikullisuutensakin.
-Minä olen ylpeä, tarkoitan valloittamaton; kohtelen tylysti
-tavoittelijoitani, ollenkaan yrittämättä pysyttää heitä lähelläni.
-Mutta miehet syyttävät minua keimailijattareksi, kun itserakkaudessaan
-luulottelevat, että kaipaan heitä. Toiset naiset, kuten Montalais, ovat
-antaneet mielistelyn vaikuttaa itseensä, ja he joutuisivat turmioon
-ilman vaistonsa onnellista kimmoisuutta; tämä pakottaa heidät äkkiä
-muuttamaan mielensä ja rankaisemaan sitä, jonka ihailun he vastikään
-ovat ottaneet vastaan."
-
-"Oppinutta esitelmöimistä!" sanoi Montalais nautiskelevan herkuttelijan
-äänensävyyn.
-
-"Inhoittavaa!" jupisi Louise.
-
-"Tällaisen keimailun ansiosta, sillä se on todellista keimailua",
-pitkitti neiti de Tonnay-Charente, "äskeinen ylpeydestä pöyhistynyt
-rakastaja surkastuu tuossa tuokiossa, paisuneen itserakkautensa
-tyhjentyessä. Äsken hän jo röyhisteli voittajana, nyt hän perääntyy;
-hän aikoi meitä suojella, mutta heittäytyykin jälleen jalkoihimme.
-Seurauksena on, että mustasukkaisen, kiusallisen, omapäisen
-aviopuolison sijasta meillä on aina vapiseva, aina hehkuva, aina
-alistuvainen rakastaja, ja vain siitä syystä, että hän tapaa
-rakastajattaren, joka aina on uusi. Kas, se hyöty on keimailusta, hyvät
-neidit, ja sen saatte uskoa. Sen avulla pysyy kuningattarena naisten
-joukossa, vaikkei olekaan saanut Jumalalta sydämensä ja mielensä
-hillitsemisen kallisarvoista lahjaa."
-
-"Oi, kuinka sinä olet älykäs!" kiitti Montalais; "ja hyvinpä sinä
-käsität naisten velvollisuuden!"
-
-"Siten hankin itselleni erityistä onnea", sanoi Athénais kainosti;
-"minä pelastaudun, kuten kaikki heikot rakastavaiset, väkevämpäin
-sorrolta."
-
-"La Vallière vain ei hiisku mitään."
-
-"Eikö hän laisinkaan hyväksy puhettamme?"
-
-"Minä en sitä edes käsitä", lausui Louise. "Tehän puhutte kuin olennot,
-jotka eivät ollenkaan ole kutsutut tämän maan päälle asumaan."
-
-"Sinun maailmasi onkin sitten ihan erikoinen!" sanoi Montalais.
-
-"Maailma", tokaisi Athénais, "jossa mies suitsuttaa naiselle,
-saadakseen hänet huumaantuneena sortumaan, ja sitten häpäisee
-langennutta!"
-
-"Kuka tässä puhuu lankeemisesta?" kysyi Louise.
-
-"Ah, siinäpä uusi väitelmä, neitiseni! Suvaitsehan ilmoittaa minulle
-keinosi, miten voi välttää voitetuksi joutumista, jos antautuu
-rakkauden valtaan?"
-
-"Oi!" huudahti nuori tyttö kohottaen kauniit, kosteat silmänsä tummalle
-taivaalle; "oi, jos tietäisit, mitä sydän on, niin selittäisin sinulle
-ja saisin sinut uskomaan; rakastavainen sydän on kaikkea keimailuanne
-voimallisempi ja vaikuttaa enemmän kuin teidän ylpeytenne. Naista ei
-luullakseni koskaan rakasteta, niin totta kuin Jumala minua kuulee,
-mies ei koskaan elähdy palvomaan oikealla rakkaudella, ellei hän tunne
-itseään rakastetuksi. Jättäkää vanhuksille se ilveily, että luulevat
-keimailijain heitä ihailevan. Nuori mies tuntee vaistomaisesti, häntä
-ei johdeta harhaan; siitä huolimatta saattaa keimailija hänessä
-herättää halua, kuumeista kiihkoa, raivoisaa intohimoa, -- sitä,
-nähkääs, en tahdo kieltää. Sanalla sanoen keimailija voi saada hänet
-päästään pyörälle, mutta ei koskaan rakastumaan. Rakkaus, nähkääs, on
-minun käsittääkseni alituista, ehdotonta, täydellistä uhrausta; mutta
-se ei ole uhrausta vain jommankumman asianomaisen puolelta. Se on
-kahden sielun täydellistä itsekieltäytymystä, näiden tahtoessa sulautua
-yhdeksi ainoaksi. Jos koskaan rakastan, niin pyydän rakastajaani
-jättämään minut vapaaksi ja puhtaaksi; minä sanon hänelle, ja hän kyllä
-ymmärtää sen, että sieluni tulee revityksi, kun epään häneltä jotakin.
-Ja hän, joka minua rakastaa ja tuntee uhrini surullisen suuruuden,
-uhrautuu silloin puolestaan kuten minäkin. Hän kunnioittaa minua, hän
-ei koeta saada minua lankeamaan, loukatakseen minua niinkuin sinä äsken
-sanoit ivatessasi rakkautta sellaisena kuin minä sen käsitän. Kas sillä
-tavoin minä rakastan. Sanokaa minulle vain, että rakastajani johtuu
-halveksimaan minua; minä uhmaan sitä ajatusta, ellei hän ole miehistä
-kehnoin, ja sydämeni on minulle takeena, etten sellaista henkilöä
-valitse. Katseeni korvaa hänelle hänen uhrauksensa tai manaa häntä
-hyveisiin, joita hän ei ole koskaan luullut omistavansa."
-
-"Mutta, Louise", huudahti Montalais, "sinä vain sanot niin etkä sitä
-käytännössä toteuta!"
-
-"Mitä sillä tarkoitat?"
-
-"Raoul de Bragelonne jumaloitsee sinua, hän vaipuu polvilleen eteesi.
-Poikaparka on vielä onnettomampi sinun hyveesi uhrina kuin hän olisi
-minun keimailuni tai Athénaisin ylpeyden pauloissa."
-
-"Tuo on aivan yksinkertaisesti vain keimailun muoto sekin", säesti
-Athénais; "minun nähdäkseni la Vallière on itse aavistamattaan ryhtynyt
-keimailuun."
-
-"Oh!" huudahti la Vallière.
-
-"Niin, sitä voi sanoa vaistoksi: tavaton herkkyys, tunteiden hiottu
-hienous, alituinen intohimoisten ailahdusten esittäminen, joka ei
-koskaan johda mihinkään. Todella näppärää ja tehokasta sekin! Kun sitä
-nyt ajattelen, olisin taistelussa miehiä vastaan itsekin pitänyt tätä
-menettelyä parempana kuin ylpeyttäni, etenkin kun se tarjoo sen edun,
-että se voi saada toisinaan uskomaan vakaumukseenkin. Mutta joskaan en
-kokonaan tuomitse omaa tapaani, minä tästedes asetan Louisen menetelmän
-Montalaisin arkipäiväistä keimailua ylemmäksi."
-
-Molemmat nuoret tytöt alkoivat nauraa. Ainoastaan La Vallière pysyi
-ääneti, pudistaen päätänsä. Tovin kuluttua hän sitten virkkoi:
-
-"Jos sanoisitte minulle jonkun miehen kuulleen neljänneksenkään siitä,
-mitä olette tässä puhuneet, tai jos edes uskoisin, että todella
-ajattelette siten, niin kuolisin tähän paikkaan häpeästä ja murheesta."
-
-"No, kuolehan siis, sinä hienosieluinen pienokainen", vastasi neiti de
-Tonnay-Charente, "sillä vaikka täällä ei olekaan miehiä, onhan ainakin
-kaksi naista, ystävätärtäsi, jotka vakuuttavat, että sinut on nyt
-todistettu syypääksi vaistomaiseen keimailuun, luonnolliseksi
-keimailijaksi, joka on lajiaan vaarallisin, mitä maailmassa tapaa."
-
-"Voi, mesdemoiselles!" äännähti la Vallière punastuen ja
-kyyneltymäisillään.
-
-Molemmat toverit saivat uuden aiheen helähtävän nauruun.
-
-"No, pyydänpä tietoja Bragelonnelta."
-
-"Bragelonnelta?" tokaisi Athénais.
-
-"Niin, siltä suurelta pojalta, joka on urhoollinen kuin Caesar ja
-terävä ja nerokas kuin herra Fouquet, -- poikaparalta, joka on tuntenut
-sinut jo kaksitoista vuotta, rakastaa sinua, eikä kuitenkaan -- jos
-saamme sinua uskoa -- ole koskaan edes sormenpäitäsi suudellut."
-
-"Selitä meille se julmuus helläsydämisen naisen taholta!" sanoi
-Athénais la Vallièrelle.
-
-"Selitän yhdellä ainoalla sanalla: hyve. Kiellätkö hyveen?"
-
-"Kuulehan, Louise, älä nyt valehtele", virkkoi Aure tarttuen hänen
-käteensä.
-
-"Mutta mitä minun oikein pitäisikään sanoa?" huudahti la Vallière.
-
-"Sanoa voit mitä hyvänsä, mutta mielipidettäni sinusta en muuta. Olet
-vaistomainen keimailija eli siis vaarallisin kaikista keimailijoista,
-sitä vakuutan vieläkin."
-
-"Oi, ei, Herran tähden! Älkää uskoko sellaista!"
-
-"Mitä! Kaksitoista vuotta ehdotonta ankaruutta!"
-
-"Oh, kaksitoista vuotta sitten olin viiden vanha. Lapsen antaumusta ei
-sovi lukea nuoren tytön viaksi."
-
-"No niin, nyt olet seitsemäntoista täyttänyt: sanokaamme siis, että
-nykyiselläsi olet vastuussa kolmesta vuodesta. Nämä kolme vuotta olet
-siis muka ollut herkeämättömän ja hellittämättömän julma? Mutta sinua
-vastaan haastavat Bloisin mykät siimekset, sovitut kahdenkeskiset
-kohtaukset, jolloin lasketaan tähtiä, öiset haaveilut plataanien alla,
-hänen kaksikymmentä vuottansa sinun neljäntoista vuotesi rinnalla,
-hänen silmiensä tuli puhumassa suoraan sieluusi."
-
-"Vaikka vain, mutta niin on asia!"
-
-"Joutavia, -- sehän on mahdotonta!"
-
-"Miksi, hyvä Jumala, se olisi mahdotonta?"
-
-"Kerro meille uskottavia asioita, ystäväiseni, niin uskomme sinua."
-
-"Mutta edellyttäkääpä eräs seikka."
-
-"Mikä? Anna kuulla."
-
-"Puhu, tai muutoin edellytämme paljon enemmän kuin tahdotkaan."
-
-"Edellyttäkäämme siis, edellyttäkäämme, että vain luulen rakastavani
-enkä rakastakaan."
-
-"Mitä, etkö muka rakasta häntä?"
-
-"Minkäpä sille voi! Jos olen ollut toisenlainen kuin muut ovat
-rakastaessaan, niin se kaiketi merkitsee, että minä en rakasta, -- että
-hetkeni ei ole vielä tullut."
-
-"Louise, Louise", virkahti Montalais, "ole varuillasi, minä viskaan
-sinulle takaisin äskeiset sanasi. Raoul ei ole saapuvilla, älä ole paha
-poissaolevalle. Ole sääliväinen, ja jos hyvin tarkkaan asiaa
-miettiessäsi ajattelet, että sinä et rakasta häntä, niin sano se
-hänelle itselleen. Poikarukka!" Ja hän alkoi nauraa.
-
-"La Vallière surkutteli juuri äsken herra de Guichea", sanoi Athénais:
-"eiköhän voisi löytää selitystä tähän välinpitämättömyyteen toista
-kohtaan siitä säälistä, jota toinen hänessä herättää?"
-
-"Murjokaa minua, mesdemoiselles", huokasi la Vallière, "runnelkaa vain
-sydäntäni, kun ette minua ymmärrä."
-
-"Oi, oi!" vastasi Montalais, "pahastusta, murhetta, kyyneleitä! Mehän
-laskemme leikkiä, Louise, ja vakuutan sinulle, ettemme sentään ole
-sellaisia hirviöitä kuin luulet. Katso Athénais ylpeätä, joksi häntä
-nimitetään; hän ei tosin rakasta herra de Montespania, mutta hän
-joutuisi epätoivoon, jos herra de Montespan ei rakastaisi häntä...
-Katso minua, joka leikittelen herra Malicornen kanssa, ja kuitenkin tuo
-pilkkaamani Malicorne-poloinen tietää hyvin, milloin hänen sopii nostaa
-käteni huulilleen. Eikähän vanhin meistä ole vielä kahtakymmentä
-täyttänyt... millainen tulevaisuus meitä odottaakaan!"
-
-"Hupsuja, hupsujahan te olette!" jupisi Louise.
-
-"Totta kyllä", sanoi Montalais, "ja sinä yksin olet puhunut viisauden
-sanoja."
-
-"Varmasti!"
-
-"Myönnetään", lausui Athénais. "Onko siis ihan totta, että sinä et
-rakasta herra de Bragelonne-parkaa?"
-
-"Kenties Louise ei vielä ole asiasta oikein varma", arveli Montalais.
-"Mutta kuulehan kumminkin, Athénais: jos herra de Bragelonne tulee
-vapaaksi, niin annan sinulle ystävättären neuvon."
-
-"Minkälaisen?"
-
-"Että katsoisit hyvin eteesi, ennen kuin päätät herra de Montespanin
-suhteen."
-
-"Oo, jos siitä puhut, ystäväiseni, niin herra de Bragelonne ei ole
-ainoa, jota voisi mielikseen katsella. Esimerkiksi herra de Guiche on
-hyvinkin katseltava mies."
-
-"Hän ei ole loistanut tänä iltana", huomautti Montalais, "ja tiedän
-varmasta lähteestä, että hän kävi Madamelle vastenmieliseksi."
-
-"Mutta herra de Saint-Aignan ainakin on loistanut, ja olen varma, että
-useampi kuin yksi niistä naisista, jotka ovat nähneet hänen tanssivan,
-eivät häntä varsin pian unohda. Eikö totta, la Vallière?"
-
-"Miksi minulta sitä kysyt? Minä en ole häntä nähnyt, en häntä edes
-tunne."
-
-"Etkö ole nähnyt herra de Saint-Aignania? Etkö häntä tunne?"
-
-"En."
-
-"No, no, älä huoli teeskennellä tuimempaa hyveellisyyttä kuin meidän
-ylpeytemme on. Onhan sinulla silmät päässä?"
-
-"Ja näenkin niillä hyvin."
-
-"Niinpä olet nähnyt kaikki täniltaiset tanssijamme?"
-
-"Kyllä jokseenkin."
-
-"Onpa tuo 'jokseenkin' hieman halveksivaa heitä kohtaan."
-
-"En osaa muutakaan sanoa."
-
-"No niin, ketä noista kaikista herrasmiehistä, jotka olet jokseenkin
-nähnyt, pidät miellyttävimpänä?"
-
-"Niin", tokaisi Montalais, "niin, herra de Saint-Aignaniako, herra de
-Guichea, herra...?"
-
-"En anna etusijaa kenellekään, mesdemoiselles; minusta ne ovat kaikki
-yhtäläisiä."
-
-"Koko tuosta loistavasta seurueesta tässä maailman upeimmassa hovissa
-ei siis kukaan ole sinua miellyttänyt?"
-
-"Sitä en ole sanonut."
-
-"Mutta puhu siis. Anna meidän toki tietää ihanteesi."
-
-"Se ei ole ihanne."
-
-"Se on siis sittenkin olemassa?"
-
-"En tosiaankaan ymmärrä tästä kaikesta mitään, mesdemoiselles",
-huudahti de la Vallière umpikujaan ahdistettuna. "Mitä! Teillä on sydän
-kuten minulla, silmät kuten minulla, ja te puhutte herra de Guichesta,
-herra de Saint-Aignanista, herra... kuka se nyt olisikaan? -- vaikka
-kuningaskin oli siellä."
-
-Nämä hämmentyneellä, kiihkeällä äänellä äkkiä lausutut sanat
-aiheuttivat silmänräpäyksessä nuoren tytön kummallakin puolella
-huudahduksen, joka säikähdytti häntä.
-
-"Kuningas!" kajahti samalla kertaa sekä Montalaisin että Athénaisin
-suusta.
-
-La Vallière antoi päänsä vaipua käsiensä varaan.
-
-"Oi, niin, kuningas, kuningas!" mutisi hän; "oletteko sitten koskaan
-nähneet ketään kuninkaaseemme verrattavaa?"
-
-"Olit oikeassa äsken sanoessasi, että sinä näet silmillä hyvin, Louise,
-sillä sinä katsotkin kauas, liian kauas. Ei kuningas ei ole niitä,
-joihin me rohkenemme luoda vaivaiset silmämme!"
-
-"Oi, se on totta, se on totta!" huudahti de la Vallière; "kaikki silmät
-eivät kykene suoraan tähystämään aurinkoa; mutta minä teen sen, minä,
-vaikka näköni menettäisin."
-
-Ikäänkuin innostuneelta immeltä kirvonneiden sanojen aiheuttamana
-kuului samassa kahinaa lähimmän pensaan takaa.
-
-Nuoret tytöt kavahtivat pelästyneinä ja näkivät selvästi lehvien
-liikkuvan, mutta eivät voineet havaita, mistä se johtui.
-
-"Hui! Susi tai metsäkarju!" parkaisi Montalais. "Paetkaamme,
-mesdemoiselles, paetkaamme!"
-
-Ja kaikki kolme tyttöä nousivat sanomattoman säikyn vallassa, pakenivat
-ensimmäistä eteensä avautuvaa lehtokujaa pitkin ja pysähtyivät vasta
-metsän laidassa. Siellä he, hengästyneinä nojaten toisiinsa ja tuntien
-toistensa sydänten tykytyksen, koettivat rauhoittua, mutta onnistuivat
-siinä vasta muutaman minuutin päästä. Silloin he huomasivat valoja
-linnan puolelta ja päättivät rientää niitä kohti.
-
-La Vallière oli menehtymäisillään uupumuksesta. Aure ja Athénais
-kannattelivat häntä.
-
-"No, pääsimmehän sentään sievästi siitä pälkäästä!" huudahti Montalais.
-
-"Mesdemoiselles, mesdemoiselles", valitti la Vallière, "pelkään sen
-olleen pahempaakin kuin susi! Vilpittömästi lausuen ajatukseni olisin
-mieluummin joutunut siihen vaaraan, että joku peto olisi saattanut
-syödä minut elävältä, kuin että joku olisi väijynyt siellä
-kuuntelemassa. Oi, mikä hupsu, mikä hupsu olinkaan! Miten olen
-saattanut ajatella, miten puhua sellaista!"
-
-Ja samassa hänen otsansa painui alas kuin kaislan latva; hän tunsi
-polviensa notkuvan, ja menettäen kaikki voimansa hän luisui melkein
-tajuttomana toveriensa käsivarsista puistokujan ruohoiselle
-pyörtänölle.
-
-
-
-
-116.
-
-Kuningas on huolissaan.
-
-
-Jättäkäämme la Vallière-rukka puolittain pyörtyneenä kahden
-ystävättärensä hoivaan ja palatkaamme Kuninkaan tammen ympäristöön.
-
-Nuo kolme nuorta tyttöä olivat pakoretkellään loitonneet tuskin
-kahtakymmentä askelta, kun lehvistössä lisääntyi se kahina, joka oli
-heitä kauhistuttanut. Siirtäessään oksia syrjään kuvastui sillä taholla
-selvemmin haamu, joka sitten astui esiin pensastosta ja puhkesi
-nauruun, kun näki tammen ympäristön tyhjäksi. On tarpeetonta sanoakaan,
-että tämä ilmestys oli nuori ja kaunis aatelismies, ja hän antoi merkin
-toiselle, joka niinikään pistäysi näkyviin.
-
-"No, sire", virkkoi jälkimmäinen arasti lähestyessään, "onko teidän
-majesteettinne ajanut nuoret rakastuneet immet pakosalle?"
-
-"Kas, hyvä Jumala, niin tässä kävi", vastasi kuningas; "tule esille
-vain, Saint-Aignan."
-
-"Mutta olkaa varuillanne, sire, ettei teitä tunneta."
-
-"Sanonhan sinulle, että he ovat tipotiessään."
-
-"Sepä oli muuten onnellinen kohtaus, sire, ja jos rohkenen antaa teidän
-majesteetillenne neuvon, meidän pitäisi ajaa heitä takaa."
-
-"He ovat jo kaukana."
-
-"Oh, heidät olisi helppo tavoittaa, varsinkin kun he sitten näkisivät,
-kutka heidän kintereillään kiirehtivät."
-
-"Kuinka niin, sinä pöyhkyri?"
-
-"_Dame_, kuuluihan niistä yksi olevan mieltymässä minuun, ja toinen
-vertasi teitä aurinkoon."
-
-"Sitä suurempi syy meidän pysyä piilossa, Saint-Aignan. Aurinko ei
-näyttäydy yöllä."
-
-"Teidän majesteettinne ei totta tosiaan ole utelias! Minä teidän
-sijassanne toki tahtoisin saada tietää, keitä nuo kaksi luonnotarta,
-sinipiikaa, hamadryadia olivat, joilla oli niin suotuisa mielipide
-meistä."
-
-"Kyllä kykenen tuntemaan heidät muutoinkin, perässä juoksematta."
-
-"Millä tavoin?"
-
-"_Parbleu_, äänestä. He kuuluvat hoviin, ja sillä immellä joka puhui
-minusta, oli hurmaava ääni."
-
-"Kas, teidän majesteettinne antaa imartelun vaikuttaa käsitykseenne."
-
-"Ei voi sanoa, että sinä käytät sitä keinoa minun suhteeni."
-
-"Voi, suokaa anteeksi, sire, minä olen tomppeli."
-
-"No, tulehan, ja etsikäämme edelleen."
-
-"Se viehättyminen, jonka minulle äsken uskoitte, sire, -- eikö se siis
-olekaan unohtunut?"
-
-"Oh, ei suinkaan! Miten voisinkaan unohtaa niin kaunista silmäparia
-kuin neiti de la Vallièren!"
-
-"Onhan toisella niin lumoava ääni!"
-
-"Kellä toisella?"
-
-"Aurinkoon rakastuneella."
-
-"Saint-Aignan!"
-
-"Anteeksi, sire!"
-
-"No, enpä sentään olekaan pahoillani, vaikka uskot, että pidän
-suloisesta äänestä yhtä paljon kuin tenhoavista silmistäkin. Tunnen
-sinut, sinä olet kamala lörppö, ja huomenna saan maksaa luottamuksesta,
-jota olen sinulle osoittanut."
-
-"Kuinka!"
-
-"Huomenna koko maailma jo tietää, että minulla on aatoksia pikku la
-Vallièren suhteen; mutta pidähän varasi, Saint-Aignan, -- minä olen
-uskonut salaisuuteni ainoastaan sinulle, ja jos yksikään henkilö
-huomauttaa minulle siitä, niin tiedän, kuka sen on antanut ilmi."
-
-"Voi, kuinka tärkeältä kannalta teidän majesteettinne ottaa tämän
-asian!"
-
-"En laisinkaan, mutta minä en vain tahdo toimittaa ujoa tyttöparkaa
-puhuttavaksi."
-
-"Saatte olla huoletta, sire."
-
-"Sinä lupaat?"
-
-"Annan kunniasanani, sire."
-
--- Hyvä! -- ajatteli kuningas hymyillen itsekseen; -- sitä varmemmin
-nyt huomenna supistaan, että minä olen tänä yönä juossut la Vallièren
-perässä. Tunnustellen sitten katseillaan ympäristöä hän virkkoi: "Kas,
-me olemmekin eksyneet."
-
-"No, emme pahastikaan."
-
-"Minne tästä veräjästä pääsee?"
-
-"Teiden risteykseen, sire."
-
-"Jonne olimme menossa, kun eroitimme naisääniä?"
-
-"Niin, sire, ja kuulimme lopun tuosta keskustelusta, jossa minulla oli
-kunnia kuulla lausuttavan omaa nimeäni teidän majesteettinne nimen
-rinnalla."
-
-"Palaat kovin usein siihen, Saint-Aignan."
-
-"Suokoon teidän majesteettinne anteeksi, mutta minua riemastuttaa
-tieto, että minua ajattelee tuntematon nainen, vaikka en ole tehnyt
-mitään sen huomaavaisuuden saavuttamiseksi. Teidän majesteettinne ei
-käsitä tällaista tyytyväisyyttä, kun arvonne ja ansionne vetävät
-ehdottomasti puoleensa huomion ja rakkauden."
-
-"No, ei niinkään, Saint-Aignan", vastasi kuningas nojaten
-tuttavallisesti Saint-Aignanin käsivarteen ja kääntyen sille tielle,
-jonka luuli johtavan linnalle; "usko minua tai älä, mutta tuo
-yksinkertainen luottavaisuus, tuo aivan epäitsekäs kiintymys naisen
-taholta, joka ei kenties koskaan saa omakseen katsettani... sanalla
-sanoen, tämän seikkailun salaperäisyys elähdyttää minuakin, ja
-totisesti, ellen olisi niin viehättynyt la Vallièreen..."
-
-"Oh, älköön se estäkö teidän majesteettianne, -- teillä on vielä
-yltäkyllin aikaa muuhun."
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Sanotaanhan, että hän on hyvin lähellepääsemätön."
-
-"Sinä kannustat minua, Saint-Aignan, tahdon tavata hänet piammiten.
-Kiirehtikäämme."
-
-Sisällisesti ei kuningas tuntenut mitään kiirettä tällä asiallaan,
-mutta hänen oli näyteltävä osaansa, ja hän alkoi samota vinhasti
-eteenpäin. Saint-Aignan seurasi häntä lyhyen välimatkan päässä. Äkkiä
-kuningas pysähtyi, ja hovimies noudatti esimerkkiä.
-
-"Etkö kuule voihketta, Saint-Aignan?" kysyi hän.
-
-"Voihketta?"
-
-"Niin, kuuntele."
-
-"Tosiaankin, ja kuulostaa kirahduksiltakin."
-
-"Ääni tulee tuolta suunnalta", sanoi kuningas viitaten kädellään.
-
-"Tuntuu kuin naisen nyyhkytykseltä", arveli Saint-Aignan.
-
-"Rientäkäämme!"
-
-Ja poiketen syrjäpolulle kuningas ja suosikki juoksivat nurmikon yli.
-Lähestyessään he kuulivat selviä huutoja. "Auttakaa! Auttakaa!" hätäili
-kaksi ääntä. Tulijat lisäsivät vauhtiaan, kunnes äkkiä erään kaivannon
-reunalla tuuhean halavan suojassa huomasivat naisen polvillaan
-kannattelevan toista, joka oli tainnuksissa. Muutaman askeleen päässä
-seisoi kolmas keskellä tietä huutamassa apua, ja noita kahta
-aatelismiestä tuntematta tämä heidät havaitessaan korotti ääntänsä.
-
-Kuningas kiirehti kumppaninsa edelle, hyppäsi kaivannon yli ja ilmestyi
-ryhmän keskelle juuri silloin kun linnan taholta lähestyi puistokujan
-mutkasta kymmenkunta henkilöä samojen huutojen hälyttäminä.
-
-"Mitä on tapahtunut, mesdemoiselles?" kysyi Ludvig.
-
-"Kuningas!" huudahti neiti de Montalais, hämmästyksissään antaen
-ystävättärensä pään valahtaa nurmelle.
-
-"Niin, kuningas. Mutta se ei sovi syyksi toverinne jättämiseen
-avuttomaksi. Kuka hän on?"
-
-"Neiti de la Vallière, sire."
-
-"Neiti de la Vallière!"
-
-"Hän pyörtyi..."
-
-"Voi, hyvä Jumala", surkutteli kuningas; "lapsiparka! Pian, pian
-lääkäri!"
-
-Mutta vaikka kuningas puhuikin hiukan kiihkeästi, hän ei kuitenkaan
-muistanut pitää kyllin hyvää huolta sävystään, niin että sekä sanat
-että niitä tehostanut ele tuntuivat hiukan kylmäkiskoisilta herra de
-Saint-Aignanista, jolle kuningas oli uskonut muka äkillisesti
-puhjenneen suuren intohimonsa.
-
-"Saint-Aignan", jatkoi kuningas, "pitäkää te huolta neiti de la
-Vallièresta, minä pyydän. Kutsukaa lääkäri. Minä riennän ilmoittamaan
-Madamelle tästä hänen seuralaistansa kohdanneesta pahoinvoinnista."
-
-Ja herra de Saint-Aignanin huolehtiessa neiti de la Vallièren
-siirtämisestä linnaan kuningas kiirehti pois paikalta, mielissään
-siitä, että sai erityisellä tekosyyllä mennä puhuttelemaan Madamea.
-Parahiksi sattuivat vaunut kulkemaan ohi; ajomies sai pysähtyä, ja kun
-vaunuissa istuneet henkilöt kuulivat tapauksen, luovuttivat he auliisti
-sijansa pyörtyneelle. Nopean vauhdin nostattama viima toinnutti tämän
-piankin. Linnalle tultaessa hän hyvin heikkonakin kykeni astumaan alas
-vaunuista ja kahden ystävättärensä avulla ponnistautumaan sisälle.
-Hänet vietiin istumaan alakerran salien viereiseen kamariin.
-
-Sillaikaa oli kuningas tavannut Madamen eräässä pikku puutarhassa; hän
-oli istuutunut lähelle ja tapaili hellästi jalallaan prinsessan jalkaa
-hänen istuimensa alla.
-
-"Varokaa, sire", sanoi Henriette hiljaa, "te ette esiinny
-välinpitämättömänä miehenä."
-
-"Voi, minäpä pelkäänkin, että olemme tehneet ylivoimaisen sopimuksen!"
-vastasi kuningas samaan tapaan. Äänekkäämmin hän sitten lisäsi:
-"Oletteko kuullut onnettomuudesta?"
-
-"Mistä onnettomuudesta?"
-
-"Oh, hyväinen aika, teidät nähdessäni unohdin, että vartavasten läksin
-kertomaan siitä teille. Se vaikutti minuun kuitenkin murheellisesti;
-muuan seuralaisenne, la Vallière-parka, sai pyörtymiskohtauksen."
-
-"Vai niin! Lapsipoloinen", virkkoi prinsessa tyynesti. "Mistä se lienee
-johtunut?"
-
-Mutta hiljaa hän lisäsi:
-
-"Mutta nyt ette ollenkaan ajattele asemaanne, sire: teidän olisi
-uskoteltava kiintyneenne tuohon tyttöön, ja nyt viivyttekin täällä,
-olematta hänen voinnistaan millännekään."
-
-"Ah, madame, madame", huokasi kuningas, "kuinka paljon etevämpi te
-olettekaan osassanne kuin minä! Te ajattelette kaikkea!"
-
-Ja hän nousi.
-
-"Madame", lausui hän niin kovalla äänellä, että kaikki lähelläolevat
-saattoivat sen kuulla, "sallikaa minun jättää teidät, olen kovin
-huolissani ja tahdon itse varmistautua, onko kreivitär saanut
-mahdollisimman soveliasta hoitoa."
-
-Ja kuninkaan lähtiessä uudestaan la Vallièren luo koko ympäristö ryhtyi
-pohtimaan kuninkaan huomautusta: "olen kovin huolissani."
-
-
-
-
-117.
-
-Kuninkaan salaisuus.
-
-
-Tiellä Ludvig kohtasi kreivi de Saint-Aignanin. "No, Saint-Aignan",
-kysyi hän teeskennellen, "miten sairaamme jaksaa?"
-
-"Ah, sire", änkytti Saint-Aignan, "häpeäkseni minun täytyy tunnustaa,
-etten tiedä."
-
-"Mitä! Et tiedä?" virkahti kuningas ollen ottavinaan vakavasti tämän
-penseyden mielitiettyään kohtaan.
-
-"Anteeksi, sire, mutta tapasin juuri erään kolmesta
-jutustajattarestamme, ja se tosiaan sai minut hajamieliseksi."
-
-"Kah, vai tapasit?" innostui kuningas.
-
-"Niin, -- hänet, joka suvaitsi puhua niin edullisesti minusta, ja
-löydettyäni omani olin juuri tavoittamassa teidän ihailijatartanne,
-sire, kun minulla olikin onni kohdata teidän majesteettinne."
-
-"Hyvä on; mutta ennen kaikkea neiti de la Vallière", sanoi kuningas
-uskollisena osalleen.
-
-"Oh, kyllähän hän on mielenkiintoinen kaunotar", nurkui Saint-Aignan,
-"mutta liikanaista oli hänen pyörtyä, koskapa hän jo ennenkin niin
-suuresti herätti teidän majesteettinne huomiota."
-
-"Ja mikä on oman kaunokaisesi nimi, Saint-Aignan, vai onko se
-salaisuus?"
-
-"Sire, sen pitäisi olla salaisuus, vieläpä hyvin suuri salaisuus; mutta
-teidän majesteettinne tietää hyvin, että teille ei ole salaisuuksia."
-
-"Hänen nimensä siis?"
-
-"Hän on neiti de Tonnay-Charente."
-
-"Onko hän kaunis?"
-
-"Sitä ennen kaikkea, sire, ja minä tunsin äänen, joka niin hellästi
-lausui nimeäni. Silloin astuin hänen luokseen, kyselin sen verran kuin
-siellä joukossa kävi päinsä, ja mitään aavistamatta hän ilmoitti
-minulle, että hän juuri äsken oli kahden ystävättären kanssa ollut
-suuren tammen alla, kun suden tai rosvon ilmestyminen oli heidät
-peloittanut pakoon."
-
-"Mutta", kysyi kuningas kiihkeänä, "noiden kahden ystävättären nimet?"
-
-"Sire", surkeili Saint-Aignan, "lähettäköön teidän majesteettinne minut
-Bastiljiin."
-
-"Minkätähden?"
-
-"Siksi että olen itsekäs ja tyhmä. Ihmetykseni sellaisesta
-valloituksesta ja onnellisesta keksinnöstä oli niin suuri, että
-pysähdyin siihen. Sitäpaitsi en luullut, että teidän majesteettinne,
-joka oli niin ihastunut neiti de la Vallièreen, tämänkään vertaa
-välittäisi kuulemastanne. Sitten neiti de Tonnay-Charente äkkiä jätti
-minut, palatakseen neiti de la Vallièren luo."
-
-"Lähtekäämme! Toivoakseni minua onnistaa yhtä hyvin kuin sinuakin.
-Tule, Saint-Aignan."
-
-"Kuninkaallani näkyy olevan kunnianhimoa, -- hän ei tahdo sallia
-minkään voiton luisua käsistään. Hyvä, minä lupaan tunnollisesti etsiä,
-ja sitäpaitsi tuon yhden sulottaren kautta saa tietää molempain muiden
-nimet, ja nimien avulla salaisuuden."
-
-"Oh", huudahti kuningas, "minunkaan ei tarvitse muuta kuin kuulla
-hänen äänensä, tunteakseni hänet. Mutta rientäkäämme nyt ensin la
-Vallière-paran luo."
-
--- Haa, -- ajatteli Saint-Aignan, -- mutta onpa se todellakin voimakas
-intohimo, ja omituista on sellainen kiintymys tuohon tyttöseen; en
-olisi sitä koskaan uskonut.
-
-Näissä mietteissään hän oli näyttänyt kuninkaalle kamarin, johon sairas
-oli viety, ja kuningas oli astunut sisään. Saint-Aignan seurasi häntä.
-
-Matalassa huoneessa lepäili la Vallière asetettuna tilavaan nojatuoliin
-ison, kukkapenkereille antavan ikkunan ääreen. Hän hengitti täysin
-vedoin hyvältä tuoksuvaa yöilmaa. Puku oli avattu hakasistaan poven
-kohdalta, ja rypistyneet pitsit sekaantuivat kauneihin, vaaleihin
-kutreihin, jotka olivat hajallisina valahtaneet hartioille. Raukeat
-silmät, joiden hohto ei ollut kokonaan sammunut, kylpivät kyynelissä;
-hän eli enää vain kuin unelmiemme kauniit kuvat, jotka aivan kalpeina
-ja runollisina liitelevät nukkujan suljettujen silmien ohi, avaten
-hiukan siipiään niitä liikuttamatta, raottaen huuliaan äänettöminä.
-
-Tällä la Vallièren helmiäiskalpeudella oli kuvaamaton tenho;
-sielullinen ja ruumiillinen kärsimys olivat antaneet hänen hempeille
-kasvoilleen ylevän murheen rauhallisuuden. Käsivarsien ja vartalon
-täydellinen hervottomuus muistutti enemmän kuollutta kuin elävää; hän
-ei näkynyt kuulevan toveriensa supattelua eikä etäisemmän ympäristön
-sorinaa. Hän oli vaipunut omaan itseensä, ja hänen kauniit, pitkät ja
-hoikat kätensä vavahtelivat tuon tuostakin kuin näkymättömistä
-kosketuksista. Kuninkaan tuloakaan hän ei huomannut, -- niin syventynyt
-hän oli unelmiinsa.
-
-Ludvig näki kaukaa nämä viehkeät kasvot, joille kirkas kuu valoi
-hopeasäteittensä puhdasta hohdetta.
-
-"Hyvä Jumala!" huudahti hän ehdottomasti pelästyen; "hän on kuollut!"
-
-"Ei, ei, sire", selitti Montalais hiljaa. "Hän voi päin vastoin
-paremmin. Eikö totta, Louise, voithan sinä paremmin?"
-
-La Vallière ei vastannut mitään.
-
-"Louise", jatkoi Montalais, "kuningas suvaitsee olla levoton
-terveydestäsi."
-
-"Kuningas!" huudahti Louise kohoutuen äkkiä ikäänkuin liekehtivä valo
-olisi pulpahtanut hänen sydämensä pohjukasta. "Kuningas kysyy minun
-vointiani?"
-
-"Niin", vastasi Montalais.
-
-"Kuningas on siis täällä?" virkkoi la Vallière rohkenematta katsoa
-ympärilleen.
-
-"Tuo ääni, tuo ääni!" kuiskasi Ludvig vilkkaasti Saint-Aignanin
-korvaan.
-
-"Kah, tosiaankin", myönsi Saint-Aignan, "teidän majesteettinne on
-oikeassa, siinä on auringon ihastelijatar."
-
-"Sh!" varoitti kuningas. Sitten hän lähestyi la Vallièrea. "Te voitte
-pahoin, mademoiselle? Äsken puistossa näin teidät ihan tainnuksissa.
-Miten se sattui?"
-
-"Sire", änkytti tyttöparka vapisten ja kalpeana, "sitä en tosiaankaan
-osaa sanoa."
-
-"Olitte kai kävelyllä liiaksi", arveli kuningas, "ja kenties
-väsymys..."
-
-"Ei, sire", ehätti Montalais selittämään ystävättärensä puolesta,
-"väsymyksestä se ei voinut johtua, sillä me olimme viettäneet osan
-iltakautta istuen Kuninkaan tammen alla."
-
-"Kuninkaan tammen alla?" toisti hallitsija säpsähtäen, ja merkitsevästi
-iskien silmää kreiville hän kuiskasi: "En siis erehtynyt."
-
-"Ah, niin", sanoi Saint-Aignan, "Kuninkaan tammen alla neiti de
-Tonnay-Charenten kanssa."
-
-"Miten sen tiedätte?" kysyi Montalais.
-
-"Hyvin yksinkertaisesti siten, että neiti de Tonnay-Charente kertoi
-minulle."
-
-"Silloin hän on varmaan ilmoittanut teille myöskin syyn la Vallièren
-pyörtymiseen?"
-
-"Tosiaankin! Hän muistaakseni puhui sudesta tai rosvosta tai muusta
-hälytyksestä."
-
-Louise de la Vallière kuunteli rävähtämättömin silmin ja povi
-huohottaen kuin hän olisi herkistyneellä käsityskyvyllä aavistanut osan
-totuutta. Ludvig piti tätä asentoa ja kiihtymystä seurauksena
-säikähdyksestä, joka ei vielä ollut kokonaan tasaantunut.
-
-"Älkää pelätkö mitään, mademoiselle", haastoi hän, alkaen tuntea
-liikutusta, jota ei voinut salata; "se susi, joka teidät niin
-säikäytti, oli vain kaksijalkainen."
-
-"Se oli mies, se oli mies!" parahti Louise; "siellä oli joku
-väijymässä?"
-
-"No, mademoiselle, mitäpä suurta pahaa siinä näette, jos joku
-kuuntelikin? Luuletteko puhuneenne sellaista, mitä kenenkään muun ei
-sopisi tietää?"
-
-La Vallière löi käsiään yhteen ja painoi ne sitten nopeasti otsalleen,
-koettaen täten salata punastustaan.
-
-"Oi", kysyi hän, "kuka taivaan nimessä oli sinne kätkeytynyt? Kuka siis
-kuunteli?"
-
-Kuningas astui lähemmäksi, tarttuakseen hänen toiseen käteensä.
-
-"Minä siellä olin, mademoiselle", ilmaisi hän kumartaen lempeän
-kunnioittavasti; "peloittanenko nytkin teitä?"
-
-Potilas kiljahti; toistamiseen hänen voimansa pettivät ja kylmänä,
-voihkien, epätoivoisena hän lysähti takaisin nojatuoliinsa. Kuningas
-ehti ojentamaan käsivartensa, joten hän puolittain kannatteli tyttöä.
-Parin askeleen päässä kuninkaasta ja la Vallièresta seisoivat neidit de
-Tonnay-Charente ja de Montalais hievahtamattomina ja ikäänkuin
-kivettyneinä, muistellessaan keskusteluaan Louisen kanssa, eivätkä edes
-älynneet rientää apuun, niin hämmennyksissään kun olivat kuninkaan
-läsnäolosta. Tämä oli vaipunut toisen polvensa varaan ja piteli la
-Vallièrea vyötäisiltä.
-
-"Te kuulitte keskustelun, sire?" sopersi Athénais.
-
-Mutta kuningas ei vastannut. Hänen katseensa oli kiintynyt la Vallièren
-puoliksi ummistuneihin silmiin, ja hän piti tytön riippuvaa kättä
-omassaan.
-
-"_Parbleu_!" vastasi Saint-Aignan, joka puolestaan odotti neiti de
-Tonnay-Charenten pyörtymistä ja jo levitti käsivartensa; "meiltä ei
-jäänyt ainoakaan sana kuulematta."
-
-Mutta ylpeä Athénais ei ollut niitä naisia, jotka noin vain murtuvat.
-Hän loi Saint-Aignaniin murhaavan katseen ja pakeni.
-
-Rohkeampi Montalais kiirehti Louisen luo, ottaen hänet vastaan
-kuninkaan käsivarsilta. Tämä oli jo joutunut päästään pyörälle,
-tuntiessaan sairaan hyvältätuoksuvien hiuksien valuvan kasvoilleen.
-
-"Kas vain", innostui Saint-Aignan, "tässäpä vasta seikkailu, ja ellen
-minä ole ensimmäinen sitä kertomaan, niin minulla ei ole ensinkään
-onnea."
-
-Kuningas kääntyi häneen väräjävin äänin ja käsi raivosta vapisten.
-
-"Ei sanaakaan, kreivi!" nuhteli hän.
-
-Kuningasparka unohti, että hän tuntia aikaisemmin oli antanut saman
-varoituksen, mutta päin vastoin toivoen, että uskottu kielittelisi.
-Tämä kielto oli yhtä hyödytön kuin edellinen. Puoli tuntia myöhemmin
-koko Fontainebleau tiesi, että neiti de la Vallière oli jutellut
-Montalaisin ja Tonnay-Charenten kanssa Kuninkaan tammen alla ja tässä
-keskustelussa tunnustanut rakastavansa kuningasta. Tiedettiin myöskin,
-että kuningas ilmaistuaan suurta huolestusta neiti de la Vallièren
-tilasta oli kalvennut ja vapissut ottaessaan pyörtyneen kaunottaren
-käsivarsilleen. Senvuoksi oli kaikki hoviväki piankin yhtä mieltä
-siitä, että tämä oli vuoden suurin tapaus. Oli tullut ilmi, että hänen
-majesteettinsa rakasti neiti de la Vallièrea ja että siis Monsieur
-saattoi nukkua täysin levollisena. Sitä muuten leskikuningatar -- yhtä
-kummastuneena kuin toisetkin tästä äkillisestä käänteestä --
-kiirehtikin kertomaan nuorelle kuningattarelle ja Orléansin Filipille.
-Mutta hän käytti erilaista puhetapaa näille kahdelle asianomaiselle.
-
-"Nyt näette, Teresia", sanoi hän miniälleen, "kuinka väärin syytitte
-kuningasta: kas, tänäänhän huhu antaa hänelle uuden rakastajattaren.
-Miksi olisi eilinen juttu todenperäisempi kuin tämänpäiväinen, tai tämä
-taatumpi kuin edellinen?"
-
-Mutta puhuessaan Monsieurille Kuninkaan tammen alla alkaneesta
-seikkailusta hän sanoi:
-
-"Oletpa sinä järjetön mustasukkaisuudessasi, rakas Filip! On todettu,
-että kuningas on hullaantunut pikku la Vallièreen. Älä mene kertomaan
-sitä vaimollesi, muutoin kuningatar saisi sen heti tietää."
-
-Tällä viimeisellä luottamuksella oli päinvastainen vaikutuksensa.
-Rauhoittuneena ja riemuissaan prinssi riensi tapaamaan puolisoaan, ja
-kun kello ei vielä ollut kahtatoista ja juhlan piti kestää kahteen
-aamulla, tarjosi hän Henriettelle käsivartensa ja vei hänet kävelylle.
-Mutta jo muutaman askeleen päässä hän jätti silleen äitinsä
-varoituksen.
-
-"Älkää ainakaan menkö kertomaan kuningattarelle kaikkea, mitä
-kuninkaasta jutellaan", aloitti hän salaperäisesti.
-
-"Mitä siis jutellaan?" kysyi Madame.
-
-"Että veljeni on äkkiä kummallisesti ihastunut."
-
-"Keneen?"
-
-"Siihen pienoiseen la Vallièreen."
-
-Oli yö, joten Madame saattoi huoleti hymyillä.
-
-"Hoo!" virkahti hän; "ja onko siitä jo kauankin?"
-
-"Kaikesta päättäen vain muutamia päiviä. Mutta näihin asti näkyi
-ainoastaan savua, ja vasta tänä iltana on liekki leimahtanut."
-
-"Kuninkaalla on hyvä aisti", sanoi Madame, "sillä minun mielestäni
-tyttönen on viehättävä."
-
-"Te näytte laskevan leikkiä, rakkaimpani."
-
-"Minäkö! Miten niin?"
-
-"Joka tapauksessa tämä rakastuminen tekee jonkun onnelliseksi, ainakin
-neiti de la Vallièren."
-
-"Mutta", jatkoi prinsessa, "te, monsieur, puhutte aivan kuin olisitte
-lukenut hovineitoni sielun sisintä. Kuka teille on sanonut, että hän
-suostuu vastaamaan kuninkaan kiintymykseen?"
-
-"Ja kuka teille on sanonut, että hän ei siihen vastaisi?"
-
-"Hän rakastaa Bragelonnen varakreiviä."
-
-"Oh, niinkö luulette?"
-
-"Hän on kihloissakin."
-
-"Hän oli."
-
-"Mitä tarkoitatte?"
-
-"No, kun tultiin pyytämään kuninkaalta lupaa avioliittoon, hän
-kieltäytyi sitä antamasta."
-
-"Kieltäytyi?"
-
-"Niin, vaikka pyytäjänä oli itse kreivi de la Fère, jota kuningas,
-kuten tiedätte, pitää suuressa arvossa sen osan vuoksi, mikä hänellä on
-ollut veljenne auttamisessa takaisin valtaansa sekä muutamissa muissa
-kauan sitten sattuneissa tapauksissa."
-
-"Niin ollen poloiset rakastavaiset odottavat, kunnes kuningas suvaitsee
-muuttaa mielensä. He ovat nuoria, heillä on aikaa."
-
-"Voi, armaani", virkkoi Filip vuorostaan nauraen, "näenpä, että te ette
-tiedä tämän jutun sievintä piirrettä."
-
-"En."
-
-"Sitä, mikä on syvimmin koskenut kuninkaaseen."
-
-"Onko kuninkaaseen koskenut syvästi?"
-
-"Sydänjuuria myöten."
-
-"Mutta mitä se sitten on? Sanokaa pian!"
-
-"Harvinaisen haaveellinen seikkailu."
-
-"Tiedätte, että pidän paljon tuollaisista seikkailuista, ja kuitenkin
-annatte minun odottaa", sanoi prinsessa kärsimättömästi.
-
-"No, nähkääs..." Monsieur vaikeni.
-
-"Minä kuuntelen."
-
-"Kuninkaan tammen alla... Tiedättehän, missä Kuninkaan tammi on?"
-
-"Vähät siitä. Kuninkaan tammen alla, sanoitte?"
-
-"Niin, luullen olevansa yksinään kahden ystävättärensä kanssa on neiti
-de la Vallière näille uskonut rakkautensa kuninkaaseen."
-
-"Oo!" äännähti Madame, alkaen tuntea levottomuutta.
-
-"Ja milloin se tapahtui?"
-
-"Tunti sitten."
-
-Madame säpsähti. "Ja eikö sitä rakkautta kukaan tiennyt?"
-
-"Ei kukaan."
-
-"Eikö hänen majesteettinsakaan?"
-
-"Ei hänen majesteettinsakaan. Se pieni olento säilytti salaisuutensa
-sisimmässään, kunnes se yhtäkkiä kävi häntä itseään voimakkaammaksi ja
-kirposi hänen huuliltaan."
-
-"Ja miten te tuon järjettömyyden tiedätte?"
-
-"Siten kuin kaikki muutkin."
-
-"Ja mistä sitten kaikki muut sen tietävät?"
-
-"De la Vallièren omasta suusta; hänhän tunnusti tämän rakkautensa
-tovereilleen Montalaisille ja Tonnay-Charentelle."
-
-Madame seisahtui, irroittautuen äkillisellä liikkeellä puolisonsa
-käsivarresta.
-
-"Ja siitä on tunti, kun hän teki tämän tunnustuksen?" kysyi hän.
-
-"Niille vaihein."
-
-"Ja tietääkö kuningas siitä?"
-
-"No, sehän asiassa juuri romanttisinta onkin, että kuningas oli
-Saint-Aignanin kanssa tammen takana ja kuuli jokaisen sanan tuosta
-mielenkiintoisesta keskustelusta."
-
-Madame tunsi survaisun sydämessään. "Mutta minähän olen tavannut
-kuninkaan sen jälkeen", virkahti hän ajattelemattomasti, "eikä hän
-maininnut minulle sanaakaan tuosta kaikesta."
-
-"_Parbleu_!" huudahti voitonriemuinen aviomies yksinkertaisesti; "hän
-tietenkin varoi siitä puhumasta, koska hän varoitti kaikkia muitakin
-siitä teille ilmoittamasta."
-
-"Mitä sanottekaan!" huudahti Madame kiusaantuneena.
-
-"Minä sanon, että se tahdottiin pimittää teiltä."
-
-"Mutta miksi se minulta salattaisiin?"
-
-"Pelosta, että ystävyytenne saattaisi teidät ilmaisemaan jotakin
-nuorelle kuningattarelle, -- siinä syy."
-
-Prinsessa Henriette painoi päänsä alas; häntä oli kuolettavasti
-loukattu. Hän ei sitten saanut rauhaa ennen kuin tapasi kuninkaan.
-Kuningas tietysti saa valtakunnassaan viimeisenä tietää, mitä hänestä
-puhutaan, niinkuin rakastajakin viimeisenä kuulee, mitä ihmiset
-kertovat hänen armaastaan. Niinpä Ludvig huomatessaan Madamen häntä
-etsivän tuli hänen luokseen hiukan hämmentyneenä, mutta kuitenkin
-kohteliaana ja huomaavaisena. Madame odotti hänen alkavan haastaa la
-Vallièresta. Mutta kun kuningas ei virkkanut asiasta mitään, kysyi hän
-suoraan:
-
-"Entä se pienoinen?"
-
-"Mikä pienoinen?" vältteli kuningas.
-
-"Neiti de la Vallière... Ettekö sanonut minulle, sire, että hän oli
-mennyt tainnuksiin?"
-
-"Hän on yhä kovin huonovointinen", vastasi kuningas teeskennellen mitä
-suurinta välinpitämättömyyttä.
-
-"Mutta sehän vahingoittaa huhua, jota teidän oli levitettävä, sire."
-
-"Minkälaista huhua?"
-
-"Että muka olette viehättänyt häneen."
-
-"No, toivoakseni se huhu silti leviää", vastasi kuningas
-hajamielisesti.
-
-Madame odotti vielä; hän tahtoi tietää, puhuisiko kuningas hänelle
-seikkailusta suuren tammen alla. Mutta tämä ei siitä hiiskunut
-sanaakaan. Madamekin puolestaan oli siitä vaiti, ja niin kuningas
-hyvästeli hänet uskomatta hänelle mitään koko asiasta.
-
-Tuskin oli Madame nähnyt kuninkaan loittonevan, kun hän lähti
-tavoittamaan Saint-Aignania. Tämä oli helposti löydettävissä. Kreivi
-oli kuin saattajalaivat, jotka aina seuraavat suuria aluksia.
-Saint-Aignan oli juuri henkilö, jollaista Madame nykyisessä
-mielentilassaan tarvitsi. Keikari etsi vain korvaa, joka olisi
-arvokkaampi kuin muiden, kertoakseen sille tapauksen yksityiskohtia
-myöten. Eikä hän säästänyt Madamea ainoaltakaan tiedolta. Kun hän oli
-lopettanut, virkkoi tämä:
-
-"Myöntäkää, monsieur, että se on sievä tarina."
-
-"Ei tarina, vaan kertomus."
-
-"Tarina tai kertomus, myöntänette toki, että se on juteltu teille
-niinkuin te sen nyt haastoitte minulle, itse sentään olemattanne
-saapuvilla?"
-
-"Kautta kunniani, madame, minä olin paikalla."
-
-"Ja te uskotte kreivittären tunnustuksen vaikuttaneen kuninkaaseen?"
-
-"Niinkuin neiti de Tonnay-Charenten sanat tehosivat minuun", vastasi
-Saint-Aignan. "Ajatelkaahan toki, madame, neiti de la Vallière vertasi
-kuningasta aurinkoon. Onhan se imartelevaa!"
-
-"Kuningas ei anna vallata itseään sellaisella imartelulla."
-
-"Madame, kuningas on ainakin yhtä paljon ihminen kuin hän on
-aurinkokin, -- sen olen juuri äsken nähnyt, kun la Vallière vaipui
-hänen syliinsä."
-
-"La Vallière vaipui kuninkaan syliin?"
-
-"Oi, se oli mitä somin kuvaelma! Kuvitelkaahan, että neiti de la
-Vallière kaatui taaksepäin ja..."
-
-"No, mitä te näitte? Sanokaa, puhukaa."
-
-"Minä näin, mitä kymmenen muuta henkilöä näki samalla kertaa kuin
-minäkin; minä näin, että de la Vallièren vaipuessa hänen syliinsä
-kuningas oli vähällä pyörtyä."
-
-Madamelta pääsi pieni parahdus. Se oli ainoa merkki hänen sielussaan
-kiehuvasta suuttumuksesta.
-
-"Kiitos", sanoi hän väkinäisesti nauraen; "te olette erinomainen
-kertoja, herra de Saint-Aignan."
-
-Ja yksinään ja ikäänkuin tukehtumaisillaan hän riensi pois linnaa
-kohti.
-
-
-
-
-118.
-
-Yöllisillä retkillä.
-
-
-Kruununprinssi oli eronnut puolisostaan mitä parhaalla tuulella, ja
-päivän touhusta uupuneena hän oli vetäytynyt huoneisiinsa, jättäen
-kunkin viettämään yönsä miten halusivat. Tullessaan kotiin Monsieur oli
-laittautunut yöpukuunsa kaikella sillä huolittelulla, jota
-hänen elpynyt itsetyytyväisyytensä nyt erityisesti innosti.
-Kamaripalvelijansa siten työskennellessä hän hyräili itsekseen parhaita
-balettisävelmiä, joiden säestyksellä kuningas oli äskettäin tanssinut.
-Sitten hän kutsutti vaatturinsa näyttämään huomispäiväisiä pukujaan ja
-jakoi heille runsaita lahjapalkkioita, kun nämä tamineet osuivat hänen
-mielensä mukaisiksi. Lopuksi Monsieur osoittausi mitä suosiollisimmaksi
-Lotringin junkkarille, joka oli nähnyt hänen lähtevän kotiin ja
-pistäysi itse perässä. Tervehdittyään prinssiä suosikki seisoi hetkisen
-äänettömänä niinkuin ampujaosaston päällikkö, joka tarkastelee asemaa
-päättääkseen, mihin kohtaan hän ensin tähtäisi tulensa; kotvasen
-kuluttua hän näkyi olevan selvillä ja kysäisi:
-
-"Oletteko huomannut erästä omituista seikkaa, monseigneur?"
-
-"Mitä niin?"
-
-"Sitä näennäisen tylyä vastaanottoa, jonka kreivi de Guiche sai hänen
-majesteetiltaan."
-
-"Näennäisen?"
-
-"Niinpä tietenkin, koska kuningas todellisuudessa palautti hänelle
-suosiollisuutensa."
-
-"Mutta sitä en minä havainnut", vastusti prinssi.
-
-"Mitä! Ettekö nähnyt, miten hänen majesteettinsa -- sen sijaan että
-olisi lähettänyt hänet takaisin maanpakoonsa, kuten olisi ollut
-luonnollista -- hyväksyi hänen kummallisen vastaanhangoittelunsa,
-salliessaan hänen ottaa paikkansa baletissa?"
-
-"Ja sinun mielestäsi kuningas menetteli väärin, chevalier?" kysyi
-Monsieur.
-
-"Ettekö te ole samaa mieltä, prinssi?"
-
-"En ollenkaan, hyvä chevalier, vaan yhdyn kuninkaan kantaan siinä, että
-hän ei hellittämättömän ankarasti kohtele miestä, joka on menetellyt
-pikemmin hupsun tavoin kuin toiminut pahoin aikein."
-
-"_Ma foi_!", väitti chevalier, "minä puolestani tunnustan, että se
-jalomielisyys ihmetyttää minua tavattomasti."
-
-"Ja miksi?" tiedusti Filip.
-
-"Siksi, että olisin luullut kuninkaan osoittavan suurempaa
-kademielisyyttä", vastasi junkkari häijysti.
-
-Filip oli suosikkinsa puheesta kaiken aikaa tuntenut jotakin
-ärsyttävää; viime sana tuli kipinäksi ruutitynnyriin.
-
-"Kademielisyyttä!" kivahti prinssi; "kademielisyyttä! Mitä se sana
-merkitsee? Kademielisyyttä minkä takia, sanoppas, tai kenen tähden?"
-
-Junkkari huomasi puhuneensa pahansuopaisuudessaan varomattomasti, kuten
-toisinaan tapahtui. Hän yritti senvuoksi ottaa takaisin sanansa niin
-kauan kuin se vielä oli hänen ulottuvissaan.
-
-"Kademielisyyttä määräysvaltansa syrjäyttämisestä", vastasi hän
-teeskennellyn yksinkertaisesti; "mistä muusta voisi kuningas olla
-kateellinen?"
-
-"Kah, vai niin", murahti prinssi.
-
-"Onko kenties teidän kuninkaallinen korkeutenne pyytänyt kelpo
-kreiville armoa?" jatkoi junkkari.
-
-"Enhän toki!" sanoi Monsieur. "Guiche on älykäs ja miehuullinen poika,
-mutta hän on esiintynyt kevytmielisesti Madamen seurassa: en suo
-hänelle pahaa enkä hyvää."
-
-Junkkari oli syytänyt myrkkyänsä Guichea vastaan kuten oli yrittänyt
-kuninkaankin suhteen menetellä; mutta hän luuli huomaavansa, että nyt
-oli suvaitsevaisuutta ja täydellistä välinpitämättömyyttäkin ilmassa ja
-että hän ei voisi saada asiaa valaistuksi muutoin kuin pitelemällä
-lamppua ihan aviomiehen nenän alla. Sillä keinoin saattaa toisinaan
-korventaa muita, mutta usein siinä polttaa omat hyppysensä.
-
--- Hyvä on, hyvä on, -- tuumi junkkari itsekseen; -- minäpä odotan de
-Wardesia. Hän saa päivässä enemmän aikaan kuin minä kuukaudessa, sillä
-minä luulen -- Jumala minua tai pikemmin häntä armahtakoon -- että hän
-on vielä kateellisempi kuin minä. Eikä minulle de Wardeskaan ole
-välttämätön, kunhan vain tapahtuu jotakin, mikä paremmin selvittäisi
-minulle asemaa. Että de Guiche on häädettynäkin tullut takaisin, se
-kyllä on arveluttava seikka, mutta sen merkitys vähenee, kun toiselta
-puolen ottaa lukuun, että de Guiche palasi sellaiseen aikaan, jolloin
-hän ei enää herätä Madamen mielenkiintoa. On todella ilmeistä, että
-Madamen harrastus on kääntynyt kuninkaaseen. Mutta siitä puhumattakaan,
-että minun hampaani eivät pystyisi puremaan kuningasta, se ei olisi
-tarpeellistakaan, sillä Madame ei voi pitkääkään aikaa omistaa hänelle
-erityistä huomaavaisuutta, jos kerran kuningas ei enää ajattele
-Madamea, kuten nyt huhutaan. Niinpä siis pitääkin minun pysyä alallani
-ja odottaa uutta oikkua, jonka mukaan voin valita kantani.
-
-Ja junkkari ojentausi alistuvasti lepotuoliin, johon Monsieur salli
-suosikin asettua hänen läsnäollessaan, ja kun hänellä ei enää ollut
-mitään ilkeyksiä sanottavana, ei Lotringin junkkari keksinyt muutakaan
-haasteltavaa. Onneksi Monsieur oli jo varemmin päässyt hyvälle
-tuulelle, kuten sanottu, ja siitä riitti kahdenkin osalle, kunnes
-hän lähetti pois palvelijansa ja virkailijansa sekä läksi
-makuuhuoneeseensa. Yksinäisyyteen vetäytyessään hän jätti junkkarin
-toimeksi lausua terveisensä Madamelle ja ilmoittaa tälle, että Monsieur
-ei hammassäryn pelosta enää aikonut pistäytyä ulos puiston raikkaaseen
-yöilmaan.
-
-Junkkari saapui prinsessan huoneistoon juuri kun tämä palasi ulkoa. Hän
-suoritti tehtävänsä uskollisen sanansaattajan tavoin ja pani heti
-merkille, kuinka välinpitämättömästi ja melkein hämmentyneestikin
-Madame kuuli puolisonsa ilmoituksen. Hän vainusi tässä jotakin uutta.
-Jos Madame olisi tämän näköisenä ollut lähtemässä liikkeelle, niin
-junkkari olisi seurannut häntä. Mutta prinsessahan tuli kotiin, joten
-ei ollut mitään tehtävissä. Junkkari pyörähteli paikallaan kuin
-toimeton haikara, nuuski niin sanoaksemme ilmaa, maata ja vettä,
-pudisti päätänsä ja valitsi koneellisesti suuntansa kukkapenkereille
-päin.
-
-Hän ei ollut edennyt sataakaan askelta, kun kohtasi kaksi nuorta
-miestä, jotka kävelivät käsikynkässä kallella päin potkiskellen
-hiekkapolun pikku kiviä tieltänsä ja tällä epämääräisellä huvikkeella
-säestäen ajatuksiaan. He olivat Guiche ja Bragelonne. Vaikka noiden
-ystävysten näkeminen aina herätti Lotringin junkkarissa ehdotonta
-tympeyttä, tervehti hän heitä kuitenkin juhlallisella kumarruksella,
-joka maksettiin hänelle korkoineen takaisin. Sitten nähdessään puiston
-tyhjentyvän väestä ja valojen alkavan sammua, samalla kun jo
-aamutuulikin kävi puhaltamaan, junkkari poikkesi vasemmalle ja palasi
-linnaan pikku pihan kautta, ystävysten kääntyessä oikealle isoon
-puistoon päin.
-
-Junkkari oli juuri astumaisillaan ylös pikku portaita, jotka johtivat
-salaovelle, kun hän näki kahden naisen perätysten ilmestyvän
-holvikäytävään, joka yhdisti pienen linnanpihan isoon. He kiirehtivät
-niin nopeasti, että silkkihameiden kahina kuului jo tummentuneessa
-yössä. Tuollaiset viitat, soreat vartalot ja olletikin etummaisen sekä
-salamyhkäinen että korkea ryhti herättivät aatelismiehen huomiota.
-
-"Tuon parin minä varmaankin tunnen", sanoi hän itsekseen, pysähtyen
-portaiden alimmalle askelmalle. Vainukoiran vaisto olisi saanut hänet
-hiipimään perässä, mutta hänet tavoitti lakeija, joka oli jo jonkun
-aikaa etsinyt isäntäänsä. "Monsieur", ilmoitti hän, "posti on tullut."
-
-"Hyvä, hyvä", sanoi junkkari; "jääköön huomiseen."
-
-"Siinä vain on kiireellisiä kirjeitä, jotka herra chevalier kenties
-mielellään lukisi heti."
-
-"Vai niin!" elähtyi junkkari; "ja mistä tulleita?"
-
-"Toinen Englannista ja toinen Calaisista; jälkimmäisen toi pikaviesti,
-ja se lienee hyvinkin tärkeä."
-
-"Calaisista? Kuka lempo minulle sieltä voinee kirjoittaa?"
-
-"Luulin tuntevani teidän ystävänne markiisi de Wardesin käsialan."
-
-"Kah! Tulen heti", huudahti junkkari, unohtaen vakoilun.
-
-Hän riensi ylös portaita, sillaikaa kun molemmat tuntemattomat naiset
-katosivat toiselle puolelle pihaa. Me seuraamme heitä, jättäen
-junkkarin lukemaan kirjeitänsä.
-
-Päästyään Viisikulmioksi nimitettyjen ristikkäisten puuistutusten luo
-etummainen seisahtui hiukan hengästyneenä ja kohotti varovasti
-linnikkoaan.
-
-"Olemmeko vielä kaukanakin siitä puusta?" kysyi hän
-
-"Oh, madame, kyllä sinne on vielä runsaasti viisisataa askelta. Mutta
-Madamen tulisi hiukan levähtää; te ette voisi enää yhtämittaa rientää
-näin perille asti."
-
-"Te olette oikeassa."
-
-Ja prinsessa nojasi puuta vasten.
-
-"No, mademoiselle", aloitti hän hetkisen hengähdettyään, "älkää salatko
-mitään, sanokaa minulle totuus"
-
-"Voi, älköön Madame olko minulle kovin ankara", virkkoi nuori tyttö
-vapisevalla äänellä.
-
-"Ei, rakas Athénais, en ole teille ollenkaan pahastuksissani;
-rauhoittukaa vain. Eihän koko asia oikeastaan minuun kuulukaan. Olette
-levoton siitä, mitä mahdollisesti olette tullut puhuneeksi tuon tammen
-alla; pelkäätte loukanneenne kuningasta, ja minä tahdon rauhoittaa
-mieltänne ottamalla selville onko teitä voitu kuulla."
-
-"Oi, kyllä, Madame, -- kuningas oli niin lähellä."
-
-"Mutta ettehän toki jutelleet niin äänekkäästi, ettei ainakin
-joitakuita sanoja olisi mennyt hukkaan?"
-
-"Me uskoimme olevamme ihan yksin, madame."
-
-"Ja teitä oli kolme?"
-
-"Niin, la Vallière, Montalais ja minä."
-
-"Ja tekin omasta kohdastanne käytitte keveätä puheentapaa kuninkaan
-suhteen?"
-
-"Niin pelkään tehneeni. Mutta siinä tapauksessa pyydän teidän
-kuninkaallista korkeuttanne armollisesti hankkimaan minulle hänen
-majesteettinsa anteeksiannon."
-
-"Lupaan kyllä välitykseni, jos se käy tarpeelliseksi. On kuitenkin
-parempi, kuten sanoin, ensin täydellisesti varmistautua siitä, onko
-mitään ikävyyttä tapahtunut. Yö on sitäpaitsi hämärä ja täällä lehtojen
-keskellä melkein pimeä. Kuningas ei ole voinut tuntea teitä. Jos
-ensimmäiseksi menisi puhumaan hänelle asiasta, niin se voisi olla
-tarpeeton ilmianto teitä vastaan."
-
-"Voi, Madame, Madame, jos hän kerran on tuntenut neiti de la Vallièren,
-olen minäkin tiedossa! Herra de Saint-Aignan ei sitäpaitsi jättänytkään
-minulle mitään epäilyksen sijaa siinä kohden."
-
-"Lausuitteko siis hyvinkin sopimattomia huomautuksia kuninkaasta?"
-
-"Emme suinkaan, Madame, -- mutta kun toinen niin ihastellen puhui
-kuninkaasta, joutuivat minun sanani esiintymään hankalan
-vastakohtaisina."
-
-"Tuo Montalais on sellainen hupakko!" virkahti Madame.
-
-"Oh, Montalais se ei ollut, -- hän ei haastanut siitä mitään, vaan la
-Vallière."
-
-Madame hätkähti niinkuin hän ei olisi jo tiennyt koko asiaa. "No, ei,
-ei, kuningas ei kaiketikaan ole kuullut", vakuutti hän. "Mutta nyt
-menemmekin varmistautumaan siitä kokeella, jota varten olemme tänne
-tulleet. Näyttäkää minulle se tammi." Ja Madame lähti jälleen
-liikkeelle. "Tiedättekö nyt, missä se on?" lisäsi hän.
-
-"Voi, kyllä, Madame!"
-
-"Ja voitte sen löytää?"
-
-"Vaikka silmät ummessa."
-
-"Sitten sopiikin hyvin: te istuudutte samalle penkille, jolla silloin
-olitte, ja puhutte samalla äänellä ja samaan tapaan; minä asetun
-pensastoon ja ilmoitan teille, eroitanko sanojanne."
-
-"Kyllä, Madame."
-
-"Ja jos todella olette haastelleet niin äänekkäästi, että kuningas on
-selvästi kuullut, niin..."
-
-Athénais näkyi jännittyneesti odottavan aloitetun lauseen loppua.
-
-"Niin... minä kyllä puolustan teitä", jatkoi prinsessa tukahtuneella
-äänellä, mikä varmaankin johtui kiivaasta kulusta. Mutta hän joudutti
-yhäkin vauhtiaan.
-
-Äkkiä hän seisahtui.
-
-"Mieleeni johtui aatos", virkahti hän.
-
-"Oi, varmastikin hyvä aatos!" sanoi neiti de Tonnay-Charente.
-
-"Montalais kaiketi on yhtä pahasti hämmennyksissään kuin toisetkin?"
-
-"Vähemmän, sillä hän ei puhunut niin paljon kuin la Vallière ja minä."
-
-"Samantekevää, hän kyllä silti auttaa teitä pikku valheella."
-
-"Kyllä, etenkin jos hänelle saa sanoa, että Madame armollisesti
-esiintyy puolellani."
-
-"Hyvä; minä luulen löytäneeni apukeinon, lapsukainen."
-
-"Se on onnellista!"
-
-"Te vain sanotte kolmisin aivan hyvin tienneenne, että kuningas seisoi
-sen puun tai pensaan takana, mikä se nyt olikaan, ja että herra de
-Saint-Aignan oli hänellä seuralaisena."
-
-"Kyllä, Madame."
-
-"Sillä pitäähän teidän ottaa lukuun sekin, Athénais, että Saint-Aignan
-tahtoo käyttää edukseen muutamia hyvin imartelevia sanoja, joita te
-kuulutte hänestä lausuneen."
-
-"Kas, madame, siinähän näette, että puheemme kuultiin, kun kerran
-Saint-Aignan tarttuu minun sanoihini!" huudahti Athénais.
-
-Madame huomasi olleensa ajattelematon; hän puraisi huultansa ja
-kiirehti huomauttamaan:
-
-"Hoo, tiedättehän, millainen Saint-Aignan on! Kuninkaan suosio saattaa
-hänet hupsuksi, ja hän lörpöttelee ristiin rastiin, useinkin sepittäen
-omasta päästään. Siitä ei muuten olekaan kysymys. On ratkaistava, onko
-kuningas kuullut vai eikö."
-
-"No niin, Madame, hän on kuullut!" äännähti Athénais toivottomasti.
-
-"Niinpä menetelkää kuten sanoin: väittäkää lujasti, että te kaikki
-kolme -- kuuletteko, kaikki kolme, sillä jos yhtä epäillään, ei
-toisiakaan uskota -- tiesitte kuninkaan ja herra de Saint-Aignanin
-läsnäolon ja tahdoitte hiukan huvitella kuuntelijain kustannuksella."
-
-"Oi, Madame, kuninkaan kustannuksella! Sitä emme ikinä uskaltaisi
-sanoa."
-
-"Mutta sehän oli ihan viatonta leikkisyyttä ja täysin luvallista
-naisille, joita miehet yrittävät yllättää. Sillä tavoin selviää kaikki
-hyvin. Montalais on laskenut leikkiä Malicornesta, te Saint-Aignanista,
-la Vallière..."
-
-"Hän oikein tahtoisikin ottaa sanansa takaisin!"
-
-"Oletteko varma siitä?"
-
-"Oh, kyllä, sen takaan."
-
-"No niin, sitä suurempi syy selittää kaikki leikinteoksi. Herra
-de Malicornella ei silloin ole mitään syytä pahastua. Herra de
-Saint-Aignan joutuu ymmälle, hänelle nauretaan eikä teille. Lopuksi
-kuningas saa rangaistuksen uteliaisuudesta, joka ei ollut hänen
-arvolleen sovelias. En usko, että hän panee pahakseen, joskin hänelle
-on hiukan ilvehditty tällaisissa olosuhteissa."
-
-"Ah, madame, te olette hyvä ja viisas kuin enkeli!"
-
-"Tätähän vaatii oma etuni."
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Kysyttekö minulta, miten minun etuni vaatii säästämään seuranaisiani
-kokkapuheilta, ikävyyksiltä ja kenties parjauksilta! Voi, tiedättehän,
-lapseni, että hovi on armoton tällaisille pikku kompastuksille. Mutta
-nyt olemme jo kävelleet kauan; emmekö pian päädy perille?"
-
-"Vielä viisi- tai kuusikymmentä askelta. Tästä käännymme vasemmalle,
-Madame, jos suvaitsette."
-
-"Voimmeko siis luottaa Montalaisiin?" aloitti jälleen prinsessa.
-
-"Kyllä, varmasti."
-
-"Hän tekee mitä pyydätte?"
-
-"Kyllä, ilomielin."
-
-"Mutta sitten la Vallière..." vihjasi Madame.
-
-"Se todella käy vaikeammaksi, Madame; totuudesta poikkeaminen on
-hänestä sietämätöntä."
-
-"Kun hän kuitenkin huomaa oman etunsa mukaiseksi..."
-
-"Minä pelkään, että se ei vaikuta hänen käsityksiinsä."
-
-"Niin, niin", sanoi Madame, "olen hänen olemuksestaan jo kuullutkin;
-hän on niitä tekeytyviä sievistelijöitä, jotka käyttävät Jumalaa
-nokkelasti kylttinään. Mutta jos hän ei tahdo taipua pikku viekkauteen,
-vaan jouduttautuu hovin naljailun aiheeksi siitä, että on yhtä
-naurettavalla kuin säädyttömälläkin tunnustuksella yllyttänyt
-kuningasta, niin kreivitär de la Baume le Blanc de la Vallière saakin
-kauniisti tyytyä siihen, että minä lähetän hänet takaisin kotiinsa
-kyyhkysten pariin, jotta hän tuolla Tourainen tai Blaisoisin
-seuduilla, mistä lieneekään tullut, saa mielensä mukaan haaveilla
-paimenidyllejään."
-
-Nämä sanat lausuttiin niin kiivaasti ja sisukkaastikin, että neiti de
-Tonnay-Charente ihan vapisi. Hän lupasikin itsekseen valehdella niin
-paljon kuin vain tarvitsi.
-
-Tällaisella mielellä saapuivat Madame ja hovineito Kuninkaan tammen
-luo.
-
-"Nyt olemme perillä", sanoi Tonnay-Charente.
-
-"Saammekin heti nähdä, voidaanko siten kuulla", virkkoi Madame.
-
-"Sh!" varoitti nuori tyttö pidättäen valtiattarensa nopealla
-liikkeellä, jossa hovisääntö unohtui. Madame pysähtyi.
-
-"Huomaattehan jo, että kuulee", sanoi Athénais.
-
-"Miten niin?"
-
-"Kuunnelkaahan."
-
-Madame pidätti hengitystään ja kuuli tosiaan seuraavat sanat, jotka
-lausuttiin lempeällä, murheellisella äänellä:
-
-"Oh, sanonhan sinulle, varakreivi, sanonhan sinulle, että rakastan
-häntä rajattomasti, -- rakastan kuollakseni!"
-
-Prinsessa vavahti, ja linnikon alla kirkasti ilon säde hänen kasvojaan.
-Hän vuorostaan pysähdytti seuralaisensa ja vei hänet hiljaisesti
-parinkymmenen askeleen päähän loitommaksi, jonne puhelu tammen alta ei
-enää kuulunut.
-
-"Jääkää te tähän, hyvä Athénais", sanoi hän, "ja pitäkää varalla, ettei
-kukaan yllätä meitä. Tuolla puhutaan luullakseni teistä."
-
-"Minustako, Madame?"
-
-"Teistä, niin... tai pikemmin teidän seikkailuistanne. Minä menen
-kuuntelemaan: kaksi joutuisi helpommin huomatuiksi. Käykää noutamassa
-Montalais ja odottakaa sitten hänen kanssaan minua metsänlaidassa."
-Athénais epäröitsi. "Menkää!" käski silloin prinsessa äänellä, joka ei
-suvainnut vastaväitteitä.
-
-Kreivitär kokosi kahisevat hameenhelmansa ja palasi lehdon läpi
-johtavaa polkua pitkin puutarhaan. Madame taasen kyyristyi pensaikkoon
-jättiläismoista kastanjapuuta vasten, jonka alin haara oli katkaistu
-istumasijaksi. Jännityksen ja pelon vallassa hän ajatteli:
-
--- Kas niin, koska täällä tosiaan saattaa kuulla, niin kuunnelkaamme
-mitä minusta sanoneekaan herra de Bragelonnelle tuo toinen hupsu
-rakastaja.
-
-
-
-
-119.
-
-Madame vakuuttautuu siitä, että kuuntelemalla saa selvän puhutusta.
-
-
-Syntyi hetkeksi hiljaisuus, ikäänkuin kaikki yön salaperäiset äänet
-olisivat vaienneet Madamen kera kuuntelemaan tätä nuorten sydänten
-luottavaista haastelua lemmenasioista.
-
-Oli Raoulin vuoro puhua. Hän nojasi mukavasti suuren tammen runkoon ja
-virkkoi pehmeällä, sointuvalla äänellään:
-
-"Voi, paras ystävä, se on suuri onnettomuus."
-
-"Ah, niin kylläkin", huudahti toinen; "hyvin suuri!"
-
-"Sinä et kuuntele minua, de Guiche, tai oikeastaan et käsitä.
-Onnettomuutena ei ole se, että rakastat, vaan että sinä et osaa salata
-rakkauttasi."
-
-"Kuinka niin?" huudahti de Guiche.
-
-"Niin, sinä et laisinkaan huomaa sitä seikkaa, että sinä et enää puhu
-vain ainoalle oikealle ystävällesi, miehelle, joka mieluummin antaisi
-surmata itsensä kuin pettäisi sinut, -- et huomaa laisinkaan, sanon,
-että nykyisin et usko rakkauttasi ainoastaan parhaalle ystävällesi,
-vaan jokaiselle vastaantulijalle."
-
-"Jokaiselle vastaantulijalle!" ähmistyi de Guiche. "Miten voitkaan
-väittää niin päättömiä, Bragelonne!"
-
-"Minä puhun totta."
-
-"Mahdotonta! Millä tavoin olisin tässä kohden tullut varomattomaksi?"
-
-"Tahdon sanoa, veikkonen, että silmäsi, eleesi, huokauksesi puhuvat,
-vaikka hillitsetkin kielesi. Jokainen liiallinen intohimo saa ihmisen
-suunniltaan. Sellainen ihminen ei enää ole omassa vallassaan, hän on
-hulluutensa uhri, joka kertoilee tuskaansa puille, hevosille, ilmalle,
-kun ei ole älyllistä olentoa hänen ääntänsä kuulemassa. Mutta ota
-huomioon, ystävä poloinen, kuinka ani harvoin sattuu, ettei ketään
-olisi kuuntelemassa sanojamme, varsinkin milloin, kun niitä ei saisi
-kukaan kuulla."
-
-De Guiche huokasi syvään.
-
-"Niin", jatkoi Bragelonne, "minun täytyy surkutella sinua. Palattuasi
-tänne olet sata kertaa ja sadalla eri tavalla kertonut rakkaudestasi
-häneen, ja kuitenkin jo pelkkä paluu oli itsessään hirveä
-varomattomuus. Teen siitä siis sen johtopäätöksen, että ellet paremmin
-hallitse esiintymistäsi, tapahtuu piankin räjähdys. Kuka sinut silloin
-pelastaa? Sanohan, vastaa minulle. Ja kuka pelastaa edes hänetkään?
-Sillä vaikka hän onkin aivan syytön rakkauteesi, antaa kuitenkin sinun
-kuohuntasi hänen vihollistensa käsiin aseen."
-
-"Voi, hyvä Jumala!" jupisi de Guiche, ja raskas huokaus seurasi näitä
-sanoja.
-
-"Tuo ei ole mikään vastaus, de Guiche."
-
-"Onpa kyllä."
-
-"No, mitä siis vastaatkaan?"
-
-"Minä vastaan, ystäväni, että sinä päivänä en ole kuolleempi kuin
-tänäänkään."
-
-"Minä en käsitä."
-
-"Niin, alituiset jännityksen vaiheet ovat kuluttaneet minut loppuun.
-Tänään en enää ole ajatteleva, toimiva olento, tänään en enää vastaa
-tyhjänpäiväisintäkään miestä. Juuri tänään, näetkös, ovatkin viimeiset
-voimani ehtyneet, viimeiset päätökseni rauenneet, ja minä luovun
-taistelusta. Kun on sotajalalla, niinkuin me yhdessä olemme olleet, ja
-lähtee yksinään kahakoimaan, niin kohtaa toisinaan viisi- tai
-kuusimiehisen partiojoukon ja yksinäänkin ryhtyy puolustautumaan.
-Sitten saapuu kuusi lisää, mieli kiihtyy ja sisu sitkistyy. Mutta jos
-ilmestyy vielä kuusi, kahdeksan, kymmenen samaan leikkiin, niin silloin
-kannustaa hevostaan, jos hevonen vielä on, tai myöskin antaa surmata
-itsensä välttääkseen pakoa. No, siinä minä nyt olen. Olen ensiksi
-taistellut itseäni, sitten Buckinghamia vastaan. Nyt on kuningas
-tullut. Minä en aio taistella kuningasta vastaan, ja kiirehdinpä
-lisäämään, että vaikka kuningas peräytyisikin, en aio taistella pelkkää
-tuon naisen luonnettakaan vastaan. Oh, minä en petä itseäni:
-antauduttuani tämän rakkauden palvelukseen minä saan siinä loppuni."
-
-"Rakastamaasi ei suinkaan sovi moittia", vastasi Raoul; "syy on
-sinussa."
-
-"Miksi niin?"
-
-"No, tiesithän ennakolta, että prinsessa on hiukan huikentelevainen,
-uutuuksiin viehättyvä ja herkkä ylistyksille, vaikkapa niitä lausuisi
-sokea tai lapsi, ja sinä sytyit sellaiseen hehkuun, että palat
-karrelle! Katsele sitä naista, rakasta häntä, sillä kukapa häntä voi
-rakastamatta katsella, ellei sydän ole toisaalle kiintynyt. Mutta
-rakastaessasikin kunnioita ensiksi hänen puolisonsa asemaa, sitten
-häntä itseään, ja ajattelepa myöskin omaa turvallisuuttasi."
-
-"Kiitos, Raoul."
-
-"Mistä kiität?"
-
-"Siitä, että nähdessäsi minun kärsivän hänen tähtensä lohdutat minua
-sanomalla hänestä kaiken hyvän, mitä ajattelet, ja ehkä enemmänkin kuin
-ajattelet."
-
-"Hoo!" virkkoi Raoul; "sinä erehdyt, Guiche, -- aina en sano, mitä
-ajattelen, ja silloin en sano mitään. Mutta puhuessani en osaa
-teeskennellä enkä pettää, ja kuuntelijani voi minua uskoa."
-
-Sillävälin Madame koetti kaula ojolla, korvat herkkinä, silmät
-laajenneina tähystää pimeään, kiihkeästi tarkaten pienintäkin
-kahahdusta lehvistössä.
-
-"Oh, minä tunnen hänet sitten paremmin kuin sinä!" huudahti de Guiche.
-"Hän ei ole huikentelevainen, vaan pintapuolinen, ei vain tavoittele
-uutuuksia, vaan on muistamaton ja uskoton; hän ei ole ainoastaan herkkä
-ylistyksille, vaan myöskin harkitsevan keimaileva ja julma.
-Luonnottoman keimaileva, niin, niin, minä tiedän sen! Usko minua,
-Bragelonne, minä kärsin kaikkia helvetin tuskia, ja vaikka olenkin
-urhea ja intohimoisesti mieltynyt vaaroihin, niin tässä on vaara, joka
-käy yli voimieni ja miehuullisuuteni. Mutta usko vain, Raoul, että minä
-toimitan itselleni voiton, joka maksaa hänelle paljon kyyneleitä."
-
-Raoul katseli ystäväänsä, ja kun tämä liikutukseensa tukehtumaisillaan
-painoi päänsä taaksepäin tammen runkoa vasten, kysyi hän: "Voiton!
-Millaisen?"
-
-"Millaisenko?"
-
-"Niin, millaisen?"
-
-"Jonakuna päivänä minä astun hänen luokseen, jonakuna päivänä minä
-sanon hänelle: 'Olin nuori, olin hullu rakkaudesta, mutta minulla oli
-kylliksi kunnioitusta langetakseni jalkojenne juureen, ja olisin
-virunut siinä otsa tomussa, ellei katseenne olisi kohottanut minua ja
-rohkaissut suutelemaan kättänne. Minä luulin ymmärtäväni silmäyksenne,
-minä nousin, ja sitten, vaikka minä en muuta tehnyt kuin jos
-mahdollista rakastin teitä entistä enemmän, te aivan huolettomasti
-löitte minut maahan sydämettömän, uskottoman, lemmettömän naisen
-oikusta vain! Te ette ansaitse, niin täysiverinen kuninkaallinen
-prinsessa kuin olettekin, te ette ansaitse kunniallisen miehen
-rakkautta, ja minä rankaisen itseäni kuolemalla syystä että olen teitä
-liiaksi rakastanut, ja kuolen teitä vihaten.'"
-
-"Oo", huudahti Raoul säikähtyneenä nuoren miehen sanoissa kaikuvasta
-syvästä todellisuuden sävystä, "sanoinhan sinulle, de Guiche, että olet
-hullu!"
-
-"Niin, niin", äännähti de Guiche, jatkaen ajatustaan, "koska meillä ei
-täällä enää ole sotia, niin lähden pois pohjoiseen, tarjoutuakseni
-keisarikunnan palvelukseen, ja kaitpa joku unkarilainen, kroaatti tai
-turkkilainen armahtaa minua luodillaan."
-
-De Guichen juuri lopettaessa joku rahina sai hänet säpsähtämään ja
-samalla Raoulin kavahtamaan jaloilleen; mutta kreivi jäi puheeseensa ja
-mietelmiinsä vaipuneena istualleen, puristaen molemmilla käsillään
-päätänsä. Pensaat taipuivat sivulle, ja nuorten miesten eteen ilmestyi
-kalpea nainen, puku epäjärjestyksessä. Toisella kädellään hän siirsi
-oksia syrjään, jotta ne eivät löisi häntä kasvoihin, ja toisella
-kohotti hartioitaan peittävän viittansa pussikaulusta.
-
-Noista kosteina leimuavista silmistä, majesteettisesta käynnistä,
-ylväästä liikkeestä ja vielä paljon enemmän oman sydämensä sykinnästä
-de Guiche tunsi Madamen ja huudahtaen siirsi kätensä ohimoilta
-silmilleen. Vapisten ja hämmentyneenä Raoul pyöritti hattua käsissään,
-sopertaen epämääräisiä kohteliaisuuksia.
-
-"Herra de Bragelonne", sanoi prinsessa, "tahdotteko olla niin hyvä ja
-mennä katsomaan, ovatko neitini jossakin tuolla lehtokäytävillä tai
-Viisikulmiolla. Ja jääkää te, herra kreivi, tarjotaksenne minulle
-käsivartenne, sillä minä olen väsynyt."
-
-Jos salama olisi iskenyt onnettoman nuoren miehen jalkojen juureen,
-olisi se häntä vähemmän tyrmistyttänyt kuin nämä kylmät ja ankarat
-sanat. Mutta, kuten hän juuri pääsi sanomasta, hän oli rohkealuontoinen
-mies ja oli vakaalla mielellä tehnyt päätöksensä. Kreivi siis nousi, ja
-nähdessään Bragelonnen epäröimisen antoi hän tälle silmäniskun, joka
-kuvasti alistuvaisuutta ja harrasta kiitollisuutta. Sensijaan että
-olisi heti vastannut Madamelle hän astahti varakreiviä kohti, ja
-ojentaen hänelle prinsessan pyytämän käden puristi huokaisten toverinsa
-uskollista kättä, ikäänkuin uhratakseen ystävyydelle sen elonkipinän,
-joka hänen sydämensä pohjalla vielä kyti.
-
-Madame odotti, -- tuo ylpeä ja maltiton nainen tosiaankin odotti,
-kunnes tämä mykkä puhelu oli päättynyt. Hänen kätensä, hänen
-kuninkaallinen kätensä, pysyi ojennettuna ilmassa, ja Raoulin lähdettyä
-se painui ilman suuttumusta, mutta ei ilman liikutusta kreivin
-käsivarrelle.
-
-He olivat yksinään synkässä, äänettömässä metsässä, jossa ei enää
-kuulunut muuta kuin Raoulin askeleet nopeasti etääntymässä puiden
-varjostamilla poluilla. Heidän yläpuolellaan levitti metsä tiheätä ja
-tuoksuvaa lehväholviaan, jonka lomitse siellä täällä taivaan tähtöset
-tuikkivat.
-
-Madame vei de Guichea hiljaa satasen askelta tässä epäluotettavassa
-metsässä, joka illan mittaan oli kuullut ja muille ilmaissut niin
-paljon asioita. Näin he saapuivat läheiselle aukiolle, mistä saattoi
-nähdä jonkun matkaa ympärilleen.
-
-"Minä tuon teidät tänne", virkkoi hän aivan kuohuksissaan, "koska
-sieltä, missä olimme, kuuluu joka sana."
-
-"Kuuluu joka sana, niinkö sanoitte, Madame?" toisti nuori mies
-koneellisesti.
-
-"Niin."
-
-"Ja se merkitsee?" mutisi de Guiche.
-
-"Niin ollen minä kuulin kaikki teidän puheenne."
-
-"Oi, hyvä Jumala, hyvä Jumala! Se minulta vielä puuttui!" änkytti de
-Guiche, ja hän painoi päänsä alas niinkuin uupunut uimari laskee päänsä
-aaltoon, joka hänet nielee.
-
-"Te siis arvostelette minua siltä kannalta kuin sanoitte?" virkkoi
-Madame.
-
-De Guiche kalpeni ja käänsi päänsä sivulle mitään vastaamatta. Hän
-tunsi olevansa pyörtymäisillään.
-
-"Se on hyvä", jatkoi prinsessa mitä lempeimmällä äänellä; "minä pidän
-enemmän tuollaisesta haavoittavasta suorapuheisuudesta kuin
-petollisesta imartelusta. Olkoon menneeksi! Teidän mielestänne, herra
-de Guiche, olen siis keimaileva ja halpamainen."
-
-"Halpamainen!" huudahti nuori mies. "Tekö halpamainen? Oi, sitä en
-suinkaan ole sanonut, en ole mitenkään voinut sanoa, että se mikä
-minulle on arvokkainta maailmassa olisi halpaa. Ei, ei, minä en sanonut
-niin."
-
-"Nainen, joka näkee miehen menehtyvän sytyttämästään tulesta eikä
-sammuta sitä tulta, on minun mielestäni halpamainen nainen."
-
-"Oh, mitäpä teitä liikuttaa, mitä olen sanonut?" vastasi kreivi. "Mitä
-olen minä, Herra nähköön, teihin verrattuna, ja miksi välitätte edes,
-onko minua olemassa vai eikö?"
-
-"Herra de Guiche, te olette miehenä samaa kuin minä naisena, ja tuntien
-teidät niinkuin tunnen en suinkaan tahdo saattaa teitä kuolemaan. Minä
-muutan käytökseni ja luonteeni teitä kohtaan. En tahdo olla ainoastaan
-vilpitön, sillä sitä olen aina, vaan myöskin aivan avomielinen. Minä
-siis rukoilen teitä, herra kreivi, lakkaamaan minua rakastamasta ja
-kokonaan unohtamaan, että koskaan olen teitä puhutellut tai teihin
-katsahtanutkaan."
-
-De Guiche kääntyi, luoden Madameen intohimoisen silmäyksen.
-
-"Te", sanoi hän, "te annatte minulle anteeksi, te rukoilette minua!"
-
-"Niin, tietysti; koska olen tehnyt teille pahaa, täytyy minun se
-korjata. Asia on siis sovittu, herra kreivi. Te suotte minulle
-kevytmielisyyteni, keimailuni anteeksi. Älkää keskeyttäkö minua. Minä
-annan teille anteeksi, että sanoitte minun olevan kevytmielinen ja
-keimailija, ehkä pahempaakin. Ja te puolestanne luovutte aikeestanne
-kuolla ja säästätte suvullenne, kuninkaalle ja naisille ritarin, jota
-kaikki pitävät arvossa ja monet rakastavat."
-
-Viimeisen sanan lausui Madame niin vilpittömällä ja hellälläkin
-äänenpainolla, että nuoren miehen sydän oli ponnahtaa povesta.
-
-"Ah, Madame, Madame!..." sopersi hän.
-
-"Kuunnelkaa vielä", jatkoi prinsessa. "Kun olette luopunut minusta,
-ensiksikin koska se on välttämätöntä ja myöskin siksi, että tahdotte
-täyttää pyyntöni, silloin tuomitsette minua paremmin, ja olenpa varma,
-että tämän rakkauden -- anteeksi -- tämän hulluuden asemesta tarjoatte
-minulle vilpittömän ystävyyden, ja sen vannon kaikesta sydämestäni
-ottavani vastaan."
-
-Hiki otsalla, kuolema sydämessä, veri hyytyvänä suonissa de Guiche puri
-huultaan, polki jalkaa, sanalla sanoen kiehui sisällisestä tuskasta.
-
-"Madame", ähkäisi hän, "se, mitä minulle tarjoatte, on mahdotonta, enkä
-koskaan suostu sellaiseen kauppaan."
-
-"Ja miksi", kysyi Madame, "hylkäätte ystävyyteni?..."
-
-"Ei, ei, en tahdo tietää ystävyydestä, Madame! Mieluummin kuolen
-rakkaudesta kuin elän ystävyydestä."
-
-"Herra kreivi!"
-
-"Oi, Madame", kiihtyi de Guiche, "olen ehtinyt siihen suureen hetkeen,
-jolloin ei ole muuta ajatusta, muuta kunnioitusta kuin kunnon miehen
-ajatus ja kunnioitus jumaloimansa naisen suhteen. Ajakaa minut pois,
-kirotkaa minut, häväiskää minua, siihen teillä on oikeus. Minä olen
-valittanut teistä mutta valittanut niin katkerasti vain siksi, että
-rakastan teitä, olen sanonut teille tahtovani kuolla, ja minä kuolen.
-Elävänä te minut unohtaisitte, kuolleena ette, siitä olen varma."
-
-Mutta Madame seisoi jo haaveisiin vaipuneena, yhtä liikuttuneena kuin
-nuori mieskin, ja käänsi hetkeksi päänsä pois, kuten tämä vähän
-aikaisemmin oli salannut ilmettään.
-
-"Rakastatte siis minua hyvin suuresti?" kysyi hän hetkisen vaitiolon
-jälkeen.
-
-"Voi, mielettömästi! Kuollakseni, kuten sanoin. Kuolemaan asti, siitä
-huolimatta, häädättekö minut pois vai kuunteletteko minua vielä."
-
-"Se on siis toivoton tauti", sanoi Madame nyt hilpeästi, "sairaus,
-johon on käytettävä vain lieventäviä lääkkeitä. Kas niin, antakaa
-minulle kätenne... Sehän on jääkylmä!"
-
-De Guiche polvistui ja tyytymättä vain toiseen nosti Madamen molemmat
-polttavat kädet huulilleen.
-
-"No, rakastakaa minua sitten", myöntyi prinsessa, "koska ei voi toisin
-olla."
-
-Ja hän puristi melkein huomaamattomasti toisen sormia, täten kohottaen
-hänet maasta puolittain kuin kuningatar, puolittain kuin sen olisi
-rakastajatar tehnyt.
-
-De Guichen koko ruumista värisytti.
-
-Madame tunsi vavistuksen nuoren miehen sormissa ja käsitti, että tämä
-todella rakasti häntä.
-
-"Käsivartenne, kreivi", pyysi hän. "Palatkaamme."
-
-"Oi, madame", sanoi de Guiche hoippuen, häikäistyneenä ja tulinen pilvi
-silmissään. "Oi, te olette keksinyt kolmannenkin surmakeinon."
-
-"Mutta onhan se kai onneksi pitkällisin?" vastasi toinen. Ja hän vei
-kreivin Viisikulmiota kohti.
-
-
-
-
-120.
-
-Aramiksen kirjeenvaihtoa.
-
-
-Olemme nähneet de Guichen asiain, itse kreivin aavistamatta syytä tähän
-äkilliseen muutokseen, odottamattomasti kääntyneen parempaan päin.
-Oivaltaen Madamen kehoituksen oli Raoul poistunut välttääkseen
-häiritsemästä tätä selvitystä, jonka seurauksia hän ei laisinkaan
-arvannut, mennen puhuttelemaan puutarhaan hajaantuneita hovineitoja.
-
-Tällävälin lueskeli kammioonsa palannut Lotringin junkkari
-kummissaan de Wardesin kirjettä, joka hänelle kertoi tai oikeammin
-kamaripalvelijansa kädellä kerrotutti Calaisissa saadusta miekaniskusta
-kaikkine seikkailuun kuuluvine yksityiskohtineen. Lisäksi häntä
-kehoitettiin siinä ilmoittamaan de Guichelle ja Monsieurille, mitä
-tässä seikkailussa saattoi olla erityisemmin ikävää näille kummallekin.
-De Wardes koetti varsinkin tehostaa, kuinka kiihkeästi Buckingham
-rakasti Madamea, ja lopetti kirjeensä vakuutuksella, että tämä intohimo
-varmastikaan ei ollut jäänyt vastatunnetta vaille.
-
-Lukiessaan tämän viimeisen kohdan junkkari kohautti olkapäitänsä.
-Näyttipä de Wardes tosiaankin olevan asioista aivan jäljessä. Hän ei
-vielä ollut Buckinghamia edempänä!
-
-Junkkari heitti paperin olkansa yli läheiselle pöydälle, halveksivasti
-ajatellen:
-
--- Tämä on tosiaan ihan uskomatonta. Tuo de Wardes-rukka on kuitenkin
-älykäs mies, mutta eipä sitä tästä luulisi. Niin sitä maaseudulla
-homehtuu. Lempo periköön tuon houkkion, jonka piti kirjoittaa minulle
-tärkeistä asioista ja sepusteleekin tuollaisia typeryyksiä. Mokoman
-tyhjänpäiväisen kirjeen asemesta olisin hyvinkin keksinyt tuolla ulkona
-Viisikulmiolla jonkun pikku vehkeilyn, saattaakseni jonkun naisen
-puheenalaiseksi, toimittaakseni ehkä miekanpiston jollekulle herralle
-ja huvittaakseni jutulla Monsieuria kolme kokonaista päivää! Hän katsoi
-kelloaan.
-
-"Nyt", jupisi hän, "on jo myöhäistä. Kello yksi aamulla: kaikki ovat
-varmaankin palanneet linnaan, viettääkseen lopun yötä kuninkaan luona.
-Olen haipunut jäljiltä, ja jollei ihan harvinaista onnenpotkausta
-esiinny..."
-
-Ja niin sanoessaan junkkari ikäänkuin onnensa tähteen vedotakseen
-lähestyi kiusaannuksissaan ikkunaa, joka antoi puutarhan yksinäisempään
-osaan päin. Ja ikäänkuin joku paha henki olisi ollut hänen
-palveluksessaan keksi hän heti linnaa kohti palaavan naisen, jota mies
-saatteli. Edellisellä oli sama tumma silkkiviitta ja hallitseva ryhti,
-jotka puolisen tuntia sitten olivat herättäneet hänen huomiotaan.
-
--- No ihme ja kumma! -- ajatteli hän lyöden kätensä yhteen; -- Jumala
-minut kirotkoon, kuten ystävämme Buckingham sanoisi, jollei tuossa
-olekin se salaisuuteni!
-
-Ja hän syöksähti alas portaita, toivoen ehtivänsä ajoissa pihalle
-tunteakseen tummakaapuisen naisen ja hänen saattajansa. Mutta
-tullessaan pikku pihan portille hän melkein tölmäsi Madameen, jonka
-säteilevät kasvot kuvastivat hauskoja paljastuksia niitä suojaavan,
-vaan ei peittävän hilkan alla. Valitettavasti Madame oli yksinään.
-Junkkari käsitti, että koska hän vähemmän kuin viisi minuuttia sitten
-oli nähnyt hänet herrasmiehen seurassa, tämä saattolainen ei voinut
-olla kaukanakaan. Niinpä hän hädin tervehtien prinsessaa väistyi
-syrjään, ja kun tämä nähtävästi tuntemista peläten oli edennyt muutamia
-hätäisiä askeleita ja junkkari näki hänen olevan liiaksi omiin
-ajatuksiinsa vaipuneena, jotta olisi hänestä välittänyt, kiirehti hän
-puutarhaan, vilkaisten nopeasti kaikille suunnille ja kooten
-katseeseensa niin laajan näköalan kuin saattoi.
-
-Hän tuli parahiksi: Madamea seurannut herrasmies oli vielä
-näköpiirissä, mutta pyrkimässä erästä linnan sivurakennusta kohti,
-jonka taakse hän oli juuri häviämäisillään. Ei ollut minuuttiakaan
-menetettävissä. Junkkari ryntäsi perässä, aikoen lähemmäksi tultuaan
-hiljentää vauhtiansa; mutta kaikesta hänen kiirehtimisestään huolimatta
-tuntematon ehti kääntyä ulkoportaiden mutkasta ennen häntä. Mies käveli
-kuitenkin verkalleen, mietteissään ja pää painuneena surun tai onnen
-taakan alla, joten oli selvää, että jos hän kulmasta käännyttyään ei
-hetimiten astuisi sisälle jostakin ovesta, täytyi junkkarin vielä
-saavuttaa hänet.
-
-Niin olisi varmasti tapahtunut, jollei junkkari juuri kulmauksessa
-olisi kohdannut kahta muuta henkilöä, jotka kääntyivät sieltä
-päinvastaiseen suuntaan. Junkkari oli pahasti ärähtämäisillään näille
-kahdelle kiusankappaleelle, mutta päätänsä kohottaessaan hän tunsi
-yli-intendentin. Fouquetin seuralaista ei junkkari ollut ennen
-tavannutkaan; se oli hänen kunnianarvoisuutensa Vannesin piispa.
-Kohtaamansa henkilön tärkeyden pysähdyttämänä ja sovinnaisuuden
-pakottamana esittämään anteeksipyyntöjä, missä hän itse muuten olisi
-sellaisia odottanut, junkkari peräytyi askeleen. Ja koska herra Fouquet
-toki nautti kaikkien kunnioitusta, elleipä ystävyyttä, ja koska itse
-kuningas, joka pikemmin vihasi häntä kuin rakasti, kohteli
-rahaministeriä hyvin huomattavana henkilönä, menetteli junkkari
-niinkuin kuningas olisi menetellyt: hän tervehti herra Fouquetia, joka
-vastasi tervehdykseen hyväntahtoisen kohteliaasti, nähdessään että
-herrasmies oli loukannut häntä epähuomiosta ja ilman minkäänlaista
-pahaa tarkoitusta. Melkein samassa hän sitten tunsikin tulijan ja
-lausui muutamia kohteliaisuuksia, joihin toisen ei sopinut olla
-vastaamatta. Vaikka keskustelu olikin varsin lyhyt, näki Lotringin
-junkkari suureksi mielipahakseen tuntemattoman hahmon pienenemistään
-pienenevän ja lopuksi häipyvän varjoon. Hän alistui kohtaloonsa, ja
-kerran alistuttuaan antautui kokonaan herra Fouquetin seuraan.
-
-"Kah, monsieur", sanoi hän, "te saavutte hyvin myöhään. Täällä on teitä
-suuresti kaivattu, ja olen kuullut Monsieurin ihmettelevän, että
-kuninkaan lähettämästä kutsusta huolimatta pysyitte poissa."
-
-"Minun oli mahdoton tulla, monsieur, mutta heti kun suoriuduin
-asioista, läksin matkalle."
-
-"Onko Pariisissa rauhallista?"
-
-"Täydellisesti. Pariisi otti aivan tyynesti vastaan viime verotuksen."
-
-"Ahaa, te halusittekin varmentua pariisilaisten hyvästä tahdosta, ennen
-kuin tulitte ottamaan osaa juhliimme."
-
-"Tulen kuitenkin tosiaan hiukan myöhään. Käännynkin teidän puoleenne
-kysymyksellä, onko kuningas ulkona vai linnassa ja voinenko tavata
-häntä tänä iltana vai pitääkö odottaa huomiseen."
-
-"Olemme kadottaneet kuninkaan näkyvistämme puolisen tuntia sitten",
-selitti junkkari.
-
-"Ehkä hän on Madamen luona?" kysyi Fouquet.
-
-"Madamen luona? Sitä en luule, sillä tapasin juuri Madamen, joka meni
-huoneisiinsa pikku portaista; ja jollei se herrasmies, joka juuri äsken
-kulki ohitsenne, ollut kuningas itse..."
-
-Junkkari odotti, toivoen täten saavansa tietää takaa-ajamansa
-herrasmiehen nimen.
-
-Mutta olipa Fouquet tuntenut de Guichen tahi ei, hän vastasi vain:
-
-"Ei, monsieur, hän ei ollut kuningas."
-
-Pettyneenä junkkari kumarsi hyvästiksi, mutta samalla vielä kerran
-vilkaistuaan ympärilleen ja huomattuaan herra Colbertin eräässä
-ryhmässä, hän lisäsi:
-
-"Kas, herra yli-intendentti, tuolla puiden alla on joku, joka voi antaa
-teille tarkempia tietoja kuin minä."
-
-"Kuka?" kysyi Fouquet, jonka heikko näkö ei kyennyt tunkemaan varjon
-läpi.
-
-"Herra Colbert", vastasi junkkari.
-
-"Sepä mainiota. Tuoko henkilö tuolla, joka puhuu noiden soihtuja
-kantavain miesten kanssa, hänkö on herra Colbert?"
-
-"Hän juuri. Antaa määräyksiään juhlavalaistuksen toimeenpanijoille
-huomista varten."
-
-"Kiitos, monsieur."
-
-Ja päänliikkeellä herra Fouquet ilmaisi saaneensa kaikki haluamansa
-tiedot. Junkkari puolestaan, joka päinvastoin ei ollut saanut mitään
-tietää, vetäytyi pois syvään kumartaen. Tuskin oli hän lähtenyt, kun
-Fouquet kulmiaan rypistäen vaipui äänettömänä mietteisiinsä. Aramis
-tarkasteli häntä hetkisen jonkunlaisella surumielisellä säälillä.
-
-"Kah", virkkoi hän, "johan pelkkä tuon miehen nimikin saa teidät
-järkkymään! Hyväinen aika! Vastikään oltuanne voitonvarma ja iloinen te
-synkistytte tuon keskinkertaisen aaveen näkemisestä. Kuulkaahan,
-monsieur, uskotteko onneenne?"
-
-"En", vastasi Fouquet alakuloisesti.
-
-"Ja miksi ette?"
-
-"Siksi että olen tällä hetkellä liian onnellinen", vastasi toinen
-väräjävällä äänellä. "Ah, hyvä d'Herblay, te, joka olette niin
-laajatietoinen, tunnette varmaan kertomuksen eräästä Samoksen
-tyrannista. Mitä voin minä heittää mereen torjuakseni uhkaavan
-onnettomuuden? Voi, toistan vieläkin, ystäväni, että olen liian
-onnellinen! Niin onnellinen, etten mitään enempää toivo... Olen noussut
-niin korkealle... Tiedätte tunnuslauseeni: _Quo non ascendam_. Minä
-olen noussut niin korkealle, että nyttemmin voin vain laskeutua.
-Mahdotonta on siis minun uskoa jatkuvaa menestystä, se kun jo on
-inhimillisestä edistyksestä poikkeava."
-
-Aramis hymyili tähdäten seuralaiseensa leppoisan ovelan katseen.
-
-"Jos tuntisin onnenne, johon viittaatte", virkkoi hän, "niin ehkä
-pelkäisin teidän joutuvan epäsuosioon; mutta te pidätte minua
-todellisena ystävänänne, nimittäin vain onnettomuudessa hyvänä apuna.
-Se on jo paljon ja kallisarvoista, sen tiedän; mutta minulla on tosiaan
-oikeus pyytää teitä aika-ajoin uskomaan minulle onnellisiakin
-kokemuksianne, joihin tiedätte minun ottavan hartaammin osaa kuin jos
-ne sattuisivat minulle itselleni."
-
-"Hyvä kirkkoruhtinas", nauroi Fouquet, "minun salaisuuteni ovat liian
-lihallisia, uskoakseni niitä piispalle, olkoon hän kuinkakin
-maailmallinen."
-
-"Pyh! Ripityksenä?"
-
-"Oh, minä punastelisin liikaa, jos te olisitte rippi-isäni!" Ja Fouquet
-huokasi.
-
-Aramis katseli häntä jälleen ilmaisematta ajatuksiaan muulla tavoin
-kuin mykällä hymyllään.
-
-"Kyllähän varovaisuus on suuri hyve", virkkoi hän sitten.
-
-"Hiljaa!" varoitti Fouquet. "Myrkyllinen matelija on nyt tuntenut minut
-ja tulee tänne päin."
-
-"Colbert?"
-
-"Niin; väistykää syrjään, hyvä d'Herblay, -- en tahdo, että se myyrä
-näkee teidät seurassani. Hänessä syntyisi nurjaa mieltä teitä kohtaan."
-
-Aramis puristi hänen kättänsä.
-
-"Tarvitsenko minä hänen ystävyyttään", virkkoi hän, "kun minulla on
-teidät!"
-
-"Emme tiedä kuinka pitkäksi aikaa", vastasi Fouquet surumielisesti.
-
-"Sinä päivänä, jos se päivä koskaan koittaa", lausui Aramis tyynesti,
-"me kyllä osaamme tulla toimeen ilman herra Colbertin ystävyyttä tai
-uhmata hänen epäsuosiotaan. Mutta sanokaa minulle, hyvä herra Fouquet,
-miksi ollenkaan neuvottelette tuon myyrän kanssa, kuten häntä
-suvaitsette nimittää? En käsitä siitä olevan mitään hyötyä. Miksi ette
-sensijaan mene kuninkaan tai edes Madamen puheille?"
-
-"Madamenko?" virkkoi yli-intendentti muistelustaan hajamielisenä.
-
-"Niin kylläkin... Madamen."
-
-"Muistattehan", jatkoi Aramis, "että meille on ilmoitettu Madamen
-päässeen kuninkaan suureen suosioon pari kolme päivää sitten. Olisi
-luullakseni teidän valtioviisautenne ja minun suunnitelmieni mukaista,
-että uutterasti mielistelisitte hänen majesteettinsa ystävättäriä.
-Tällä tavoin voitte vastustaa herra Colbertin kasvavaa vaikutusvaltaa.
-Käykää siis mahdollisimman pian Madamen luona ja hankkikaa hänestä
-liittolainen."
-
-"Mutta", epäröi Fouquet, "oletteko aivan varma, että kuninkaan silmät
-tällä hetkellä todellakin ovat iskeytyneet häneen?"
-
-"Jos viisari olisi kääntynyt, on sen täytynyt tapahtua vasta
-eilisaamusta lähtien. Tiedättehän, että minulla on urkkijani."
-
-"Hyvä, minä lähden sinne suoraa päätä, ja kaiken varalta osuu minulla
-olemaan esittelyvälinekin -- kaksi komeata vanhanaikaista kameaa
-timanttikehyksessä."
-
-"Olen ne nähnyt, -- kerrassaan upeita ja ruhtinaallisia."
-
-Heidät keskeytti sanantuojaa opastava palvelija.
-
-"Herra yli-intendentille", virkkoi kuriiri äänekkäästi, antaen
-Fouquetille kirjeen.
-
-"Hänen ylhäisyydelleen Vannesin piispalle", sanoi lakeija hiljaa,
-pistäen kirjelapun Aramiksen käteen.
-
-Ja kun palvelijalla oli soihtu, asettui hän yli-intendentin ja piispan
-väliin, jotta molemmat saattoivat lukea samaan aikaan.
-
-Nähdessään hienon ja tiheän käsialan kotelon osoitteessa Fouquet
-säpsähti ilosta. Vain ne, jotka rakastavat tai ovat rakastettuja,
-käsittävät sen levottomuuden, jota hän aluksi tunsi, sekä sitä
-seuranneen onnen. Hän mursi kiihkeästi sinetin. Kirje sisälsi
-ainoastaan seuraavat sanat:
-
- 'On tunti siitä kun lähdin luotasi; on kulunut vuosisata
- siitä kun sinulle viimeksi sanoin: Minä rakastan sinua.'
-
-Siinä kaikki.
-
-Madame Bellière oli tosiaankin lähtenyt Fouquetin luota tuntia
-aikaisemmin, viivyttyään tämän seurassa kaksi päivää. Ja peläten
-muistonsa häipyvän kaivatusta sydämestä hän lähetti kuriirin tuomaan
-tätä tärkeätä asiakirjaa.
-
-Fouquet suuteli kirjettä ja maksoi siitä tuojalle kourallisen kultaa.
-
-Aramis taasen, kuten jo sanoimme, luki soihdun toisella puolella --
-mutta kylmempää harkintaa kuvastavin kasvoin -- seuraavan tiedonannon:
-
- 'Kuningas on tänä iltana joutunut omituiseen seikkailuun. Eräs
- nainen rakastaa häntä. Hän sai sen sattumalta tietää kuunnellessaan
- tuon nuoren tytön keskustelevan toveriensa kanssa. Näin on kuningas
- kokonaan joutunut uuden oikkunsa valtaan. Naisen nimi on neiti de
- la Vallière, ja hän on siksi keskinkertainen kauneudeltaan, että
- kuninkaan mielistyminen ei voine kasvaa suureksi intohimoksi.
-
- Pitäkää silmällä neiti de la Vallièrea.'
-
-Ei sanaakaan Madamesta.
-
-Aramis käänsi verkalleen kirjeen kokoon ja pisti sen taskuunsa. Fouquet
-taasen yhä ahmi kirjeensä tuoksua.
-
-"Monseigneur!" virkkoi Aramis, koskettaen häntä käsivarteen.
-
-"Noh?" kysyi Fouquet.
-
-"Juolahti mieleeni ajatus. Tunnetteko la Vallière-nimistä neitosta?"
-
-"En tosiaankaan!"
-
-"Koettakaahan muistella."
-
-"Kah, niin, hän lienee Madamen seuranaisia."
-
-"Varmaankin sama."
-
-"Entä sitten?"
-
-"Niin, monseigneur, sen tyttösen luona teidän pitääkin käydä tänä
-iltana."
-
-"Mitä ihmettä?"
-
-"Ja lisäksi teidän on lahjoitettava kameanne sille tyttöselle."
-
-"Jopa nyt jotakin!"
-
-"Te tiedätte, monseigneur, että voitte luottaa neuvoihini."
-
-"Mutta näin odottamatta..."
-
-"Se on minun asiani. Nopeasti vain tekemään oikein kohtelias vierailu
-la Vallièren luokse, monseigneur. Minä menen takuuseen rouva de
-Bellièren edessä, että käyntinne on kokonaan valtiollista laatua."
-
-"Mitä sanottekaan, hyvä ystävä", huudahti Fouquet vilkkaasti; "minkä
-nimen lausuittekaan!"
-
-"Nimen, jonka täytyy teille todistaa, herra yli-intendentti, että
-tietäen niin hyvin teidän asianne minun täytyy olla hyvin selvillä
-myöskin muiden toimista. Menkää mielistelemään pikku la Vallièrea."
-
-"Käyn kenen luona vain haluatte", vastasi Fouquet, paratiisi
-sydämessään.
-
-"No, no, astukaahan jo takaisin maan päälle, te seitsemännen taivaan
-matkalainen", hillitsi Aramis. "Tuossa tulee herra Colbert. Kas, hänen
-joukkonsa näkyy lukiessamme karttuneen. Ne ympäröivät häntä, ylistävät
-ja onnittelevat; ehdottomasti hän on mahtimies."
-
-Colbert todellakin lähestyi kaikkien puutarhaan vielä jääneiden
-hovimiesten saattamana, ja jokainen kehui häntä juhlan järjestelystä,
-niin että hän ihan haljetakseen pöhistyi.
-
-"Jos Lafontaine olisi saapuvilla", huomautti Fouquet hymyillen, "niin
-tässäpä hänellä olisi oiva tilaisuus lukea satunsa _Sammakosta, joka
-tahtoi pullistautua härän kokoiseksi_."
-
-Colbert saapui häikäisevässä valokehässä; Fouquet odotti häntä tyynenä,
-keveän ivallinen hymy huulillaan. Colbert myhäili hänelle. Jo
-neljännestunti sitten oli hän huomannut vihollisensa ja lähestyi
-kierrellen. Colbertin hymy ennusti jotakin uutta vihamielisyyttä.
-
-"Ohoh", kuiskasi Aramis hiljaa yli-intendentille, "se hylky aikoo
-pyytää teiltä vielä muutamia miljoonia ilotulitustensa ja värillisten
-lyhtyjensä maksamiseksi."
-
-Colbert tervehti ensimmäisenä, koettaen tehdä sävynsä kunnioittavaksi.
-Fouquet vain hiukan nyökäytti päätänsä.
-
-"No, monseigneur", kysyi Colbert, "mitä sanovat silmänne? Onko meillä
-hyvää aistia?"
-
-"Erinomaisesti", vastasi Fouquet, ilmaisematta sanoissaan
-vähäisintäkään ivaa.
-
-"Oh", virkkoi Colbert ilkeästi, "te osoitatte suopeutta... Me olemme
-köyhiä, me kuninkaan väki, eikä Fontainebleau ole Vauxin linnaan
-verrattavissa."
-
-"Totta kyllä", myönsi Fouquet, joka tyyneydellään hallitsi kaikkia
-läsnäolijoita.
-
-"Minkäpä sille voi, monseigneur", jatkoi Colbert. "Olemme puuhanneet
-vähäisten varojemme mukaisesti."
-
-Fouquet teki hyväksyvän liikkeen.
-
-"Mutta", pitkitti Colbert, "teidän loistonne arvoista, monseigneur,
-olisi tarjota hänen majesteetilleen juhla ihmeellisissä
-puutarhoissanne... noissa puutarhoissa, jotka ovat teille maksaneet
-kuusikymmentä miljoonaa."
-
-"Kuusikymmentäkaksi", oikaisi Fouquet.
-
-"Sitä paremmalla syyllä", tarrasi Colbert. "Se olisi tosiaan
-suurellista."
-
-"Mutta luuletteko, monsieur", kysyi Fouquet, "että kuningas suvaitsisi
-ottaa kutsuni vastaan?"
-
-"Kah, sitä en epäile", vakuutti Colbert innokkaasti; "menenpä siitä
-takuuseenkin."
-
-"Olette hyvin ystävällinen", sanoi Fouquet. "Voin siis luottaa
-kannatukseenne?"
-
-"Tietysti, monseigneur."
-
-"Tahdon ajatella asiaa", lupasi Fouquet.
-
-"Suostukaa, suostukaa!" kuiskasi Aramis kiihkeästi.
-
-"Tahdotte ajatella?" toisti Colbert.
-
-"Niin", vastasi Fouquet, "harkita, milloin olisi soveliainta esittää
-kutsuni kuninkaalle."
-
-"No, heti tänä iltana, monseigneur, tänä iltana se käy päinsä."
-
-"Sovittu", virkkoi yli-intendentti. "Messieurs, haluaisin kutsua
-teidät; mutta te tiedätte, että kaikkialla, mihin kuningas menee, on
-hän kotonaan. Teidän on siis hankittava itsellenne kutsu kuninkaalta."
-
-Joukosta kuului ilahtunutta sorinaa. Fouquet hyvästeli ja läksi.
-
-"Viheliäinen öykkäri!" jupisi Colbert. "Suostut sellaiseen, vaikka
-tiedät saavasi maksaa siitä huvista kymmenen miljoonaa."
-
-"Syöksitte minut turmioon", kuiskasi Fouquet Aramikselle.
-
-"Minä pelastin teidät", vastasi tämä, Fouquetin noustessa ylös linnan
-portaita kysymään, oliko kuningas vielä tavattavissa.
-
-
-
-
-121.
-
-Järjestykseen piintynyt virkamies.
-
-
-Haluten olla yksinään, tutkiakseen oman sydämensä tilaa, oli kuningas
-vetäytynyt huoneisiinsa, jonne herra de Saint-Aignan Madamen kanssa
-keskusteltuaan oli tullut häntä tapaamaan. Sen keskustelun olemme
-selostaneet. Kaksinkertaisesta tärkeydestään ylpeänä ja ajatellessaan
-kaksi tuntia takaperin päässeensä kuninkaan uskotuksi alkoi suosikki
-kaikesta kunnioittavaisuudestaan huolimatta käsitellä hovin asioita
-hiukan ylimielisesti, ja siitä asemasta, johon sattuma oli hänet
-sijoittanut, hän ei nähnyt ympärillään muuta kuin rakkautta ja
-seppeleitä. Kuninkaan rakkaus Madameen, tämän hellät tunteet kuningasta
-kohtaan, de Guichen hullaantuminen Madameen, de la Vallièren
-kuninkaaseen, Malicornen Montalais-neitoseen ja vihdoin neiti de
-Tonnay-Charenten mieltymys häneen, Saint-Aignaniin itseensä -- eikö
-siinä ollut tosiaan yltäkyllin aihetta hoviherran joutumiseksi pyörälle
-päästänsä? Ja Saint-Aignan oli kaikkien entisten, nykyisten ja
-tulevaisten hovimiesten perikuva. Sitäpaitsi hän osoittautui niin
-eteväksi kertojaksi ja nokkelaksi lemmenseikkain arvostelijaksi, että
-kuningas kuunteli häntä silminnähtävän kiinnostuneesti, olletikin hänen
-kuvatessaan, kuinka kiihkeästi Madame oli häneltä urkkinut neiti de la
-Vallièren seikkailua. Joskin kuninkaan aikaisemmat tuliset tunteet
-Henriette-prinsessaa kohtaan olivat laimentuneet, oli tässä Madamen
-innokkaassa tiedustelussa jotakin imartelevaa, mikä ei voinut olla
-hivelemättä kuninkaan itserakkautta. Sitä tyydytystä hän siis tunsi,
-mutta siinä olikin kaikki, eikä hänen sydämensä hetkeksikään käynyt
-levottomaksi siitä, mitä Madame mahdollisesti ajatteli tai oli
-ajattelematta yllämainitusta seikkailusta.
-
-Mutta kun Saint-Aignan oli lopettanut kertomuksensa, kuningas yöasuunsa
-laittautuessaan kysyi:
-
-"No, Saint-Aignan, sinä kaiketi tiedät, millainen neiti de la Vallière
-on?"
-
-"En ainoastaan, mikä hän on, vaan mitä hänestä tulee."
-
-"Mitä sillä tarkoitat?"
-
-"Tarkoitan, että hän on kaikkea, mitä nainen saattaa toivoa olevansa,
-nimittäin teidän majesteettinne rakastama. Ja tarkoitan, että hänestä
-tulee mitä teidän majesteettinne vain haluaa."
-
-"Sitä en kysy... En tahdo tietää, mitä hän on tänään tai mitä hänestä
-tulee huomenna. Sinä olet sen sanonut, ja se jää minun asiakseni. Mutta
-tahtoisin tietää, mitä hän on ollut eilen. Sanohan siis, mitä hänestä
-puhutaan."
-
-"Häntä kiitetään siveäksi."
-
-"Oh", virkahti kuningas hymyillen, "huhuja liikkuu paljon."
-
-"Sellainen huhu on hovissa niin harvinainen, että sitä voi uskoa, kun
-sitä kerran levitellään."
-
-"Olet ehkä oikeassa, ystäväiseni... Ja onko hän hyvää sukua?"
-
-"Ehdottomasti, -- markiisi de la Vallièren tytär ja oivan herra de
-Saint-Remyn tytärpuoli."
-
-"Kah, niin, tätini hovimestarin... Nyt muistankin ohimennen nähneeni
-hänet Bloisissa, kun hänet esiteltiin meille. Täytyypä minun myöntää
-viakseni, etten silloin osoittanut hänelle ansionmukaista
-huomaavaisuutta."
-
-"No, teidän majesteettinne saa kyllä pian korvatuksi siten hukkaamanne
-ajan."
-
-"Ja huhutaan siis, sanoit, että neiti de la Vallièrellä ei ole
-rakastajaa?"
-
-"En ainakaan usko, että teidän majesteettinne tarvitsee pelätä
-kilpailijoita."
-
-"Maltas nyt!" huudahti kuningas äkkiä, mitä vakavin sävy äänessään.
-
-"Mitä suvaitsette, sire?"
-
-"Muistelen."
-
-"Ah!"
-
-"Ellei hänellä ole rakastajaa, on hänellä sulhanen."
-
-"Sulhanen!"
-
-"Mitä! Etkö sitä tiedä, kreivi?"
-
-"En."
-
-"Sinä, uutisten kertoja?"
-
-"Pyydän teitä suomaan sen anteeksi, sire. Ja tunteeko teidän
-majesteettinne sen sulhasen?"
-
-"_Pardieu_, tulihan hänen isänsä pyytämään minulta vahvistusta
-avioliittosopimukselle! Hän on..."
-
-Kuningas oli epäilemättä lausumaisillaan Bragelonnen varakreivin nimen,
-mutta pysähtyi rypistäen kulmiaan.
-
-"Hän on...?" toisti Saint-Aignan.
-
-"En enää muista", vastasi Ludvig XIV, koettaen salata liikutusta, jota
-oli vaikea peitellä.
-
-"Voinko auttaa teidän majesteettianne oikealle tolalle?" kysyi
-Saint-Aignanin kreivi.
-
-"Et, sillä minä en enää itsekään tiedä, ketä hetkellisesti ajattelin,
--- en tosiaankaan. Muistelen hämärästi, että jonkun hovineidon piti
-mennä naimisiin... mutta nimi ei tule mieleeni."
-
-"Oliko se ehkä neiti Tonnay-Charente, jonka piti mennä naimisiin?"
-kysyi Saint-Aignan.
-
-"Saattoi olla", myönsi kuningas.
-
-"Sitten sulhasen nimi oli de Montespan; mutta neiti de Tonnay-Charente
-mainitsi häntä sellaiseen tapaan, jonka ei tarvitse peloittaa toisia
-tavoittamasta hänen suosiollisuuttaan."
-
-"No niin", virkkoi kuningas, "minä en tiedä mitään neiti de la
-Vallièresta. Annan sinun toimeksesi, Saint-Aignan, hankkia hänestä
-tietoja."
-
-"Hyvä, sire, ja milloin saan kunnian jälleen tavata teidän
-majesteettianne, tuodakseni ne tiedot?"
-
-"Kun olet ne saanut."
-
-"Ne kyllä pian hankin, jos tiedustelu sujuu yhtä nopeasti kuin haluni
-nähdä kuningasta on kiihkeä."
-
-"Hyvin puhuttu! Mutta kuulehan, osoittiko Madame tätä tyttöparkaa
-kohtaan mitään nurjamielisyyttä?"
-
-"Ei ollenkaan, sire."
-
-"Eikö Madame ollut pahastuksissaan?"
-
-"Ei nähdäkseni; hän vain hymyili kaiken aikaa."
-
-"Hyvä on. Mutta luulenpa kuulevani ääntä etuhuoneista; varmaankin
-tullaan ilmoittamaan jonkun lähetin saapumisesta."
-
-"Todellakin, sire."
-
-"Käy kuulustamassa, Saint-Aignan."
-
-Kreivi juoksi ovelle ja vaihtoi muutaman sanan palatsinvartijan kanssa.
-
-"Sire", sanoi hän palatessaan "siellä on herra Fouquet, joka sanoo
-juuri saapuneensa kuninkaan käskystä. Hän on esittäytynyt, mutta
-myöhäisen hetken tähden hän ei tahdokaan päästä puheillenne tänä
-iltana; hän tyytyy ilmoittamaan olevansa täällä."
-
-"Herra Fouquet! Minä kirjoitin hänelle kello kolmelta, pyytäen häntä
-tulemaan tänne huomisaamuksi, ja hän tuleekin jo kello kahdeksi yöllä.
-Sitäpä voi sanoa virkainnoksi!" huudahti kuningas säteillen
-mielihyvästä, kun näki käskyään niin nopeasti toteltavan. "Ei, päin
-vastoin, herra Fouquet pääsee heti puheilleni. Olen hänet kutsunut,
-otan hänet vastaan. Tulkoon hän sisälle. Sinä, kreivi, mene
-tiedustelullesi. Huomenna tapaamme!"
-
-Kuningas kohotti sormen huulilleen, ja Saint-Aignan livahti tiehensä
-iloisin sydämin, antaen palatsinvartijalle määräyksen saattaa herra
-Fouquet sisälle.
-
-Fouquet siis astui kuninkaan kammioon. Ludvig XIV nousi häntä
-vastaanottamaan.
-
-"Hyvää iltaa, herra Fouquet", virkkoi hän herttaisesti hymyillen.
-"Säntillisyytenne ilahduttaa minua. Ja kuitenkin saitte kai sanani
-vasta myöhään?"
-
-"Kello yhdeksän illalla, sire."
-
-"Te olette ahertanut uutterasti näinä päivinä, herra Fouquet, sillä
-minulle on vakuutettu, että te ette ole poistunut työhuoneestanne
-Saint-Mandéssa kolmeen, neljään vuorokauteen."
-
-"Olen tosiaankin ollut sulkeutuneena kolme päivää, sire", vastasi
-Fouquet kumartaen.
-
-"Tiedättekö, herra Fouquet, että minulla on teille paljon puhuttavaa?"
-jatkoi kuningas ystävällisimmällä tavallaan.
-
-"Teidän majesteettinne tekee minut perin onnelliseksi, ja koska
-osoitatte minulle niin suurta suopeutta, sallitteko minun muistuttaa
-eräästä puheillepääsystä, jonka olette luvannut suoda?"
-
-"Aivan oikein, joku kirkonmies, jonka on mielestään tultava minua
-kiittämään, eikö niin?"
-
-"Aivan, sire. Hetki on ehkä huonosti valittu, mutta seuralaiseni aika
-on kallis, ja koska Fontainebleau on tien varrella hänen
-hiippakuntaansa matkustettaessa..."
-
-"Kuka hän sitten on?"
-
-"Vannesin uusi piispa, jonka teidän majesteettinne kolme kuukautta
-sitten minun suosituksestani suvaitsi nimittää virkaansa."
-
-"Mahdollista", virkkoi kuningas, joka oli lukematta allekirjoittanut
-paperin. "Ja onko hän nyt siellä?"
-
-"Kyllä, sire. Vannes on tärkeä hiippakunta; tämän paimenen
-seurakuntalaiset tarvitsevat hänen jumalallista sanaansa. He ovat
-raakalaisia, joita täytyy alati siloittaa opetuksella, ja herra
-d'Herblaylla ei ole vertaistaan tämänlaisissa tehtävissä."
-
-"Herra d'Herblay!" äännähti kuningas etsiskellen muististaan, ikäänkuin
-tämä kauan sitten kuultu nimi ei olisi ollut hänelle aivan outo.
-
-"Oh", huomautti Fouquet vilkkaasti, "teidän majesteettinne ei
-tietenkään tunne tätä eräälle uskollisimmalle ja arvokkaimmalle
-palvelijallenne kuuluvaa vähäpätöistä nimeä."
-
-"Enpä tosiaan... Ja tahtooko hän jälleen lähteä sinne?"
-
-"Asian laita on niin, että hän on tänään saanut kirjeitä, jotka ehkä
-tekevät hänen lähtönsä välttämättömäksi. Ennen kuin aloittaa
-paluumatkansa syrjäiseen Bretagneen haluaisi hän siis esittää alamaisen
-uskollisuutensa ja kunnioituksensa tunteet teidän majesteetillenne."
-
-"Odottaako hän?"
-
-"Hän odottaa, sire."
-
-"No, tulkoonhan sisälle."
-
-Fouquet antoi merkin verhon takana seisovalle palatsinvartijalle.
-
-Ovi avautui, ja Aramis astui huoneeseen.
-
-Kuningas antoi hänen lausua kohteliaan tervehdyksensä ja loi pitkän
-silmäyksen noihin kasvoihin, joita kukaan kerran nähtyään ei voinut
-unohtaa.
-
-"Vannes!" virkkoi hän. "Te olette Vannesin piispa, monsieur?"
-
-"Niin, sire."
-
-"Vannes on Bretagnessa?"
-
-Aramis kumarsi.
-
-"Lähellä merta?"
-
-Aramis kumarsi jälleen.
-
-"Muutaman lieuen päässä Belle-Islestä?"
-
-"Niin, sire", vastasi Aramis, "luullakseni kuuden lieuen päässä."
-
-"Sehän on vain askel", virkkoi Ludvig XIV.
-
-"Eipä meille bretoni-paroille, sire", selitti Aramis; "kuuden lieuen
-taival on päin vastoin pitkä maitsekin, ja vesiteitse se tuntuu
-äärettömältä matkalta. Ja minulla oli kunnia sanoa kuninkaalleni, että
-rannikolta Belle-Isleen lasketaan kuusi meripenikulmaa."
-
-"Siellä kuuluu herra Fouquetilla olevan kaunis kartano?" uteli
-kuningas.
-
-"Niin sanotaan", vastasi Aramis, katsahtaen tyynesti rahaministeriin.
-
-"Miten! Sanotaan?" huudahti kuningas.
-
-"Niin, sire."
-
-"Tosiaankin, herra Fouquet, minun on tunnustettava ihmetteleväni erästä
-seikkaa."
-
-"Mitä niin?"
-
-"Että teillä on pitäjienne päänä herra d'Herblayn kaltainen mies,
-ettekä ole hänelle näyttänyt Belle-Isleä!"
-
-"Oh, sire", piispa ehätti Fouquetin vastauksen edelle, "me poloiset
-Bretagnen hengenmiehet pysyttelemme kotosalla."
-
-"Herra piispa", sanoi kuningas, "minäpä rankaisen herra Fouquetia hänen
-välinpitämättömyydestään."
-
-"Ja millä tavoin, sire?"
-
-"Siirtämällä teidät toiseen hiippakuntaan."
-
-Fouquet puri huultansa, Aramis hymyili.
-
-"Paljonko Vannes tuottaa?" jatkoi kuningas.
-
-"Kuusituhatta livreä", vastasi Aramis.
-
-"Hyväinen aika, niinkö vähän! Mutta teillä lienee omia varoja, herra
-piispa?"
-
-"Minulla ei ole mitään, sire; mutta herra Fouquet suorittaa minulle
-kaksitoistasataa livreä vuodessa kirkonpenkistään."
-
-"No, herra d'Herblay, parempaa minä lupaan teille."
-
-"Sire..."
-
-"Pidän teidät mielessäni."
-
-Aramis kumarsi. Kuningas puolestaan tervehti häntä melkein
-kunnioittavasti, kuten hänen tapansa olikin naisia ja kirkonmiehiä
-kohtaan. Aramis ymmärsi, että puhuttelu oli päättynyt. Hän virkkoi
-hyvästiksi yksinkertaisen lauselman todellisen maalaispastorin tapaan
-ja poistui.
-
-"Hänellä on merkilliset piirteet", huomautti kuningas, seuraten häntä
-silmillään niin kauan kuin voi hänet nähdä, vieläpä tavallaan
-sittenkin, kun hän jo oli kadonnut.
-
-"Jos tällä piispalla olisi tarpeelliset alkutiedot, sire", vastasi
-Fouquet, "ei yksikään valtakunnan kirkkoruhtinas ansaitsisi ylimpiä
-arvosijoja niin hyvin kuin hän."
-
-"Eikö hän siis ole lueskellut?"
-
-"Hän on vaihtanut miekan messukasukkaan, ja jokseenkin myöhään. Mutta
-jos teidän majesteettinne silti sallii minun jälleen puhua herra
-d'Herblaysta ajan ja tilaisuuden tullen..."
-
-"Olkaa niin hyvä. Mutta puhukaamme nyt teistä, herra Fouquet."
-
-"Minusta, sire?"
-
-"Niin, minun on lausuttava teille tuhannet kiitokset."
-
-"En tosiaankaan osaa ilmaista sitä iloa, jota teidän majesteettinne
-ystävällisyys minulle tuottaa."
-
-"Niin, herra Fouquet, kyllä käsitän. Niin, minä olen ollut
-ennakkoluuloinen teitä kohtaan."
-
-"Silloin olin kovin onneton, sire."
-
-"Mutta siitä väärinymmärryksestä on nyt päästy. Te siis huomasitte
-olevanne epäsuosiossa?..."
-
-"Kyllä, sire, mutta odotin alistuvasti totuuden päivää. Se näkyy nyt
-koittaneen?"
-
-"Ja tiedättekö, missä vika oli?"
-
-"Varsin hyvin; kuningas piti minua tuhlarina."
-
-"Noh, en suinkaan."
-
-"Tai pikemmin keskinkertaisena hallintomiehenä. Teidän majesteettinne
-ainakin luuli, että kun kansalla ei ollut rahaa, ei kuninkaallakaan
-riittäisi varoja."
-
-"Niin, sitä kyllä luulin; mutta nyt olen tullut toiseen käsitykseen."
-
-Fouquet kumarsi.
-
-"Eikä ilmene kapinaa, ei valituksia?"
-
-"Mutta rahaa on", sanoi Fouquet.
-
-"Niin, te olette toimittanut minulle ylenpalttisesti varoja viime
-kuukauden kuluessa."
-
-"Minulla on vieläkin, ei ainoastaan kaikkiin teidän majesteettinne
-tarpeisiin, vaan satunnaisten oikkujennekin tyydyttämiseksi."
-
-"En -- Jumalan kiitos -- pane teitä koetukselle, herra Fouquet",
-vastasi kuningas vakavasti. "Kahteen kuukauteen en aio pyytää teiltä
-mitään."
-
-"Käytänkin sitä aikaa kootakseni kuninkaalle viisi tai kuusi miljoonaa
-alkurahastoksi sodan varalta."
-
-"Viisi tai kuusi miljoonaa!"
-
-"Vain teidän esikuntaanne varten tietenkin."
-
-"Uskotteko siis, että joudumme sotaan, herra Fouquet?"
-
-"Minä uskon, että Luoja on antanut kotkalle nokan ja kynnet, jotta se
-niiden avulla osoittaisi kuninkuutensa."
-
-Ludvig punastui mielihyvästä.
-
-"Olemme kuluttaneet paljon rahaa näinä päivinä, herra Fouquet. Ettekö
-nuhtele minua siitä?"
-
-"Sire, teidän majesteetillanne on vielä kaksikymmentä nuoruuden vuotta
-jäljellä ja miljaardi kulutettavana näiden kahdenkymmenen vuoden
-aikana."
-
-"Miljaardi! Se on tavaton summa, herra Fouquet!"
-
-"Saan rahat kyllä säästetyksi koolle tarpeen mukaan, sire... Teidän
-majesteetillanne sitäpaitsi on herra Colbertissa ja minussa kaksi
-pätevää miestä. Toinen auttaa teitä kuluttamaan rahojanne, ja se olen
-minä, niin kauan kuin teidän majesteettinne tyytyy palvelukseeni.
-Toinen hoitelee varojanne visusti, ja se on herra Colbert."
-
-"Herra Colbert?" ihmetteli kuningas.
-
-"Epäilemättä, sire; herra Colbert on erinomainen tilimies."
-
-Tämä vihamiehen ylistäminen herätti kuninkaassa syvää luottamusta ja
-ihailua. Rahaministerin äänessä ja katseessa ei nimittäin ilmennyt
-mitään lausuttujen sanojen epuutusta; hän ei kiittänyt päästäkseen
-kaksin verroin laittamaan.
-
-Kuningas käsitti sen, ja laskien aseensa tällaisen ylevämielisyyden
-edessä hän virkahti: "Te kiitätte herra Colbertia?"
-
-"Niin, sire, minä kiitän häntä, sillä paitsi että hän on ansiokas mies,
-uskon hänen täydellisesti harrastavan teidän majesteettinne parasta."
-
-"Siksikö, että hän usein on törmännyt teidän suunnitelmianne vastaan?"
-kysyi kuningas hymyillen.
-
-"Niin juuri, sire."
-
-"Selittäkää se minulle."
-
-"Asia on hyvin yksinkertainen. Minä olen mies, jota tarvitaan rahoja
-hankkimaan, hän taasen on pätevä järjestämään niiden säästeliästä
-käyttöä."
-
-"No, no, herra yli-intendentti, -- mitä hittoa! Tokihan vielä sanotte
-minulle jotakin, mikä kumoaa tämän hyvän arvostelunne?"
-
-"Hallinnollisella alalla, sire?"
-
-"Niin."
-
-"En voi siinä kohden esittää pienintäkään muistutusta, sire."
-
-"Todellako?"
-
-"Vakuutan kunniasanallani, etten tunne Ranskassa etevämpää virkamiestä
-kuin herra Colbert on."
-
-Sanalla "virkamies" ei vuonna 1661 ollut sitä toisarvoista vivahdusta
-kuin nykyään. Mutta Fouquetin lausumana, jota kuningas oli juuri
-puhutellut herra yli-intendentiksi, liittyi siihen jotakin
-halpa-arvoista ja pientä, mikä sattuvasti sijoitti Fouquetin paikalleen
-ja Colbertin omalleen.
-
-"Mutta", sanoi Ludvig XIV, "hänpä kuitenkin kaikesta
-säästäväisyydestään huolimatta pani toimeen juhlani Fontainebleaussa.
-Ja vakuutan teille, herra Fouquet, että hän ei suinkaan ole estänyt
-rahojani tulvimasta ulos."
-
-Fouquet kumarsi ääneti.
-
-"Eikö se ole teidänkin mielipiteenne?" kysyi kuningas.
-
-"Minun nähdäkseni, sire", vastasi puhuteltu, "herra Colbert on toiminut
-erinomaisena järjestäjänä ja ansaitsee siinä suhteessa teidän
-majesteettinne kaiken kiitoksen."
-
-Sana "järjestäjä" oli sopiva täydennys "virkamiehelle." Ja kun
-kuninkaalla oli erittäin herkkä aistimuskyky, tajusi hän heti
-vaistomaisesti, että virkamies oli Fouquetin mielestä ollut liiaksi
-piintynyt järjestykseen, joten Fontainebleaun loistavat juhlat
-olisivat itsenäisemmällä alotteiden miehellä voineet koitua vielä
-loistavammaksikin. Kuningas tunsi siis, että joku saattoi havaita vikaa
-hänen huveissaan. Häntä pahastutti hiukan tämä yläpuolelle asettuminen,
-mutta Fouquetin peräti vaatimattomasti ilmenevä ylemmyys herätti
-kuninkaassa vieläkin suurempaa kunnioitusta miehen luonnetta ja
-ministerin kyvykkyyttä kohtaan.
-
-Kello oli kaksi, kun Fouquet lausui hyvästelynsä, ja kuningas meni
-vuoteeseensa hiukan levottomana ja hämillään rahaministerin verhotusta
-opetuksesta. Runsaasti puoli tuntia hän ajatuksissaan kertasi koko
-juhlallisuuksien järjestelyä -- korukirjauksia, upeita verhokankaita,
-ateriain ruokalistoja, riemukaarten sommittelua, juhlavalaistusten ja
-ilotulitusten käyttöä sekä mitä kaikkea muuta virkamies Colbert oli
-saanut toimeen. Seurauksena oli, että kuningas johtaessaan mieleensä
-viime viikon hauskutukset löysikin muutamia puutteellisuuksia
-juhlissaan.
-
-Näin oli Fouquet kohteliaisuudellaan, herttaisuudellaan ja
-jalomielisyydellään saanut nirhaistuksi Colbertiin syvemmän naarmun
-kuin tämä koskaan oli vastustajalleen tuottanut pahuudellaan ja
-hellittämättömällä vihallaan.
-
-
-
-
-122.
-
-Fontainebleau toisella aamutunnilla.
-
-
-Kuten sanottu, Saint-Aignanin kreivi oli lähtenyt kuninkaan kammiosta
-samalla hetkellä kun yli-intendentti saapui sinne. Hänelle oli uskottu
-tärkeä tehtävä, ja niinpä hän tahtoikin käyttää aikaansa mahdollisimman
-hyvin. Tämä mies, jonka olemme esitelleet kuninkaan ystävänä, oli
-erikoinen lajiansa, -- niitä sen ajan merkillepantavia hovilaisia,
-joiden valppaus ja nokkeluus saattoivat varjoon jokaisen entisen ja
-tulevaisen suosikin, ja säntillisyydellään hän voitti Dangeaun
-matelevaisuuden. Mutta Dangeau ei ollutkaan kuninkaan suosikki, vaan
-suvaittu liehittelijä-kätyri.
-
-Saint-Aignan pohti nyt pikaisesti asemaa ja tuli ajatelleeksi, että
-alustavat tiedot varmaankin saisi parhaiten de Guichelta, ja hän
-kiirehti etsimään kreiviä.
-
-De Guiche ei ollutkaan palannut huoneisiinsa, kuten olisi voinut luulla
-hänen käännyttyään linnan sivurakennuksen kulmasta, ja Saint-Aignan
-läksi vainuamaan häntä muualta. Kierreltyään kaikkialla ja
-kuulusteltuaan jos jostakin Saint-Aignan huomasi jotakin ihmishahmon
-näköistä nojaamassa puuta vasten liikkumattomana kuin patsas ja
-näköjään kiintyneenä tähystämään erästä ikkunaa, vaikka tämän uutimet
-olivat kokonaan vedetyt verhoksi. Koska se oli Madamen ikkuna, päätteli
-Saint-Aignan nyt päässeensä etsityn jäljille. Hän lähestyi hiljaa ja
-huomasi arvanneensa oikein.
-
-De Guiche oli keskustelustaan Madamen kanssa kuormannut itselleen
-sellaisen onnen taakan, että hänen kaikki sielunvoimansa eivät
-riittäneet sen maltilliseen kantamiseen; siksi hän oli täten jatkamassa
-yötänsä.
-
-Saint-Aignan tiesi, että kreivillä oli ollut jotakin osaa neiti de la
-Vallièren toimittamisessa Madamen seurueeseen; hovilainen tietää kaikki
-ja muistaa kaikki. Mutta hän ei ollut koskaan kuullut, millä
-perusteella ja millä ehdoilla de Guiche oli antanut suojelustaan la
-Vallièrelle. Paljolla kyselemisellä saa tavallisesti vähän tai ei
-mitään tietää, mutta Saint-Aignan arveli saavansa selville edes jonkun
-verran, jos utelisi kreiviltä hienotuntoisesti ja varovasti, samalla
-turvautuen kaikkeen itsepintaisuuteensa. Hänen suunnitelmansa oli
-seuraava:
-
-Jos tiedot olivat suotuisia, kertoisi hän kaunopuheisesti kuninkaalle,
-mikä helmi tälle oli joutunut saataviin, ja pyytäisi suosiokseen saada
-olla sovittamassa sitä kuninkaalliseen kruunuun. Mutta jos kuulustelu
-kääntyisi epäedulliseksi, mikä toki myöskin oli mahdollista, tutkisi
-hän, missä määrin kuningas oli kiintynyt la Vallièreen. Hän voisi
-laatia selostuksensa niin, että saisi tyttösen työnnetyksi syrjään,
-jälkeenpäin käyttääkseen tätä käännettä ansionansa kaikkien naisten
-silmissä, joilla saattoi olla vaatimuksia kuninkaan sydämeen, Madamesta
-ja kuningattaresta alkaen. Siinä tapauksessa taasen, että kuningas
-osoittautuisi vakavasti kiintyneeksi nuoreen kreivittäreen, salaisi hän
-huonot uutiset, mutta antaisi la Vallièren ymmärtää, millainen
-jalomielinen ritari hän oli, pitäen tyttöparkaa alituisesti
-jännityksissä kiitollisuuden ja pelon avulla, joten hän saisi taatun
-ystävättären hovissa. Tyttö pitäisi häntä silloin jonkunlaisena
-rikostoverina, jonka hyväksi oli toimittava samalla kun edisti omaakin
-onneansa. Siksi päiväksi taasen, jolloin menneisyyden pommi räjähtäisi,
-jos sitä koskaan tapahtuisi, Saint-Aignan uskoi jo ehtineensä ryhtyä
-kaikkiin varokeinoihin, näytelläkseen tietämätöntä kuninkaan edessä.
-Kreivittären silmissä hän vielä silloinkin säilyttäisi jalomielisyyden
-edullisen aseman.
-
-Tällaisia ajatuksia oli ahneuden tuli puolessa tunnissa lietsonut
-hovimiehen sydämeen, kun hän vakain aikein läksi puhuttelemaan de
-Guichea, -- häiritsemään tämän onnellisia unelmia, joista Saint-Aignan
-tosin ei tiennyt mitään.
-
-Kello yksi aamuyöstä hän siten äkkäsi de Guichen hievahtamattomana
-nojaamassa puunrunkoa vasten, silmät tähdättyinä valaistuun ikkunaan,
--- aamun alkuhetkellä, vuorokauden hempeimmässä vaiheessa, jota
-taidemaalarit seppelöivät myrteillä ja avautuvilla unikoilla, --
-silmäluomien painumisen, sydämen raukean sykinnän, pään väsyneen
-kallistumisen hetkellä, joka luo kaihoisan katseen väistyneeseen
-päivään ja osoittaa lemmellisen tervehdyksen uudelle. De Guichelle se
-kajasti sanomattoman onnen aamuruskona. Hän olisi viskannut aarteen
-tiellään kohtaamallensa kerjäläiselle, jotta tämä ei vain olisi
-häirinnyt häntä haaveissaan. Hankalanpa tilaisuuden siis oli
-Saint-Aignan valinnut -- niinkuin itsekkyys on aina huono neuvonantaja
--- tullessaan lyömään häntä olkapäälle, kun hän parhaillaan kuiskasi
-erästä sanaa tai oikeammin nimeä.
-
-"Hei", huudahti hän käreästi, "olen haeskellut teitä!"
-
-"Minua?" virkkoi de Guiche säpsähtäen.
-
-"Niin, ja tapaan teidät haaveilemassa kuutamolla. Olisiko teitä ehkä
-kohdannut runouden tauti, paras kreiviseni, ja sommitteletteko siinä
-säkeitä?"
-
-Nuori mies pakotti kasvonsa hymyilemään, samalla kun hän sydämessään
-toivotteli tungettelijaa hornan kattilaan.
-
-"Ehkäpä", virkkoi hän. "Mikä onnellinen sattuma teidät toimitti tänne?"
-
-"Kas, kyllä näen, että te ette tarkannut puhettani!"
-
-"Kuinka niin?"
-
-"No, minähän alotin huomautuksella, että etsin teitä."
-
-"Te etsitte minua?"
-
-"Niin, ja yllätin teidät."
-
-"Mistä yllätitte, jos saan kysyä?"
-
-"Hyräilemästä lemmenlauluja."
-
-"Se on totta, en sitä kiellä", myönsi de Guiche nauraen. "Niin, hyvä
-kreivi, minä hyräilin lemmenlaulujani."
-
-"Sehän teille sopiikin."
-
-"Minulleko?"
-
-"Teille erityisesti, -- jokaisen kauniin ja älykkään naisen
-pelottomalle suojelijalle."
-
-"Mitä hittoa nyt latelettekaan?"
-
-"Tunnettuja totuuksia, sen kyllä tiedän. Mutta kuulkaahan, minä olen
-rakastunut."
-
-"Tekö?"
-
-"Niin."
-
-"Sepä hauskaa, hyvä kreivi. Kertokaahan siitä minulle."
-
-Ja peläten -- kenties liian myöhään -- että Saint-Aignan huomaisi
-valaistun ikkunan, hän tarttui kreivin käsivarteen ja yritti viedä
-häntä syrjemmälle.
-
-"Ei", sanoi tämä vastustaen, "älkäämme menkö noihin mustiin lehtoihin
-päin, siellä käy liian kosteaksi. Pysykäämme kuutamossa, jos
-suvaitsette."
-
-Ja vaikka hän mukausikin de Guichen käsivarren painostukseen, pysytteli
-hän linnan läheisillä kukkapengermillä.
-
-"No", vastasi de Guiche malttavasti, "käydään minne haluatte; asetun
-kernaasti käytettäväksenne."
-
-"Olette peräti ystävällinen." Ja tovin äänettömyyden jälkeen
-Saint-Aignan aloitti jälleen: "Minun pitäisi saada teiltä, hyvä kreivi,
-joitakuita tietoja henkilöstä, joka on ollut suojattinanne."
-
-"Ja jota te rakastatte?"
-
-"En sano niin enkä näin, paras... Käsitättehän, ettei sovi noin ilman
-muuta sijoittaa sydäntään epävarmalle pohjalle, vaan täytyy toki ensin
-hankkia vakuuksia."
-
-"Olette oikeassa", myönsi de Guiche huoahtaen; "sydän on kallisarvoinen
-kapine."
-
-"Ja minun sydämeni on kovin hellä, ja sellaisena jätän sen teidän
-ohjattavaksenne."
-
-"Oh, te olette tunnettu, kreivi. Siis?"
-
-"No niin, on suoraan sanoen kysymys neiti de Tonnay-Charentesta."
-
-"Hohoi, hyvä Saint-Aignan, mikä teitä nyt hupsuttaakaan!"
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Minä en ole koskaan esiintynyt neiti de Tonnay-Charenten suojelijana."
-
-"Ohoh!"
-
-"En koskaan!"
-
-"Ettekö muka te toimittanut häntä Madamen hovineidoksi?"
-
-"Neiti de Tonnay-Charente -- se teidän täytyy tietää paremmin kuin
-kukaan, hyvä kreivi -- on kyllin hyvää sukua, ollakseen pikemmin
-haluttu kuin sallittu hoviin. Hän ei tarvinnut puoltajaa."
-
-"Te laskette leikkiä."
-
-"En toden totta tiedä, miksi niin luulisitte."
-
-"Teillä ei siis ole mitään osaa hänen nimityksessään?"
-
-"Ei minkäänlaista."
-
-"Ettekö tunnekaan häntä?"
-
-"Näin hänet ensi kerran silloin kun hänet esiteltiin Madamelle. Ja kun
-en siis ole häntä suojellut enkä lähemmin tunne, en voi antaa teille
-mitään erityisiä tietoja hänestä."
-
-Ja de Guiche liikahti ikäänkuin jättääkseen puhuttelijansa.
-
-"Hei, hei!" ehätti Saint-Aignan; "vielä hetkinen, paras kreivi! Ette
-minusta noin pääse."
-
-"Anteeksi, mutta mielestäni olisi aika lähteä levolle."
-
-"Sitä ette ollut tekemässä, kun vasiten hain teidät puhutellakseni."
-
-"Käytettävissänne olenkin, paras kreivi, mikäli teillä on minulle vielä
-jotakin puhuttavaa."
-
-"Tuo on oikein, _pardieu!_ Puolisen tuntia enemmän tai vähemmän, eivät
-pitsinne siitä sen pahemmin rypisty. Voitteko vakuuttaa minulle, että
-teillä ei ole mitään pahaa tiedossanne tuosta neidistä, joten siis se
-ei mitenkään ole syynä äänettömyyteenne?"
-
-"Oh, minä uskon, että se herttainen impi on puhdas kuin kristalli!"
-
-"Te riemastutatte minua. En silti soisi teidän luulevan, että olen
-aivan tietämätön asioista. Varmaa on, että te olette toimittanut
-neitosia prinsessan seurueeseen. Onhan siitä hankinnasta laulukin
-sepitetty."
-
-"Tiedättehän, ystäväiseni, että lauluja laitetaan tyhjästäkin."
-
-"Tunnetteko sen?"
-
-"En, mutta antakaa kuulua."
-
-"En osaa alkua, mutta lopun minä muistan."
-
-"No, onhan sitä siinäkin."
-
-"On hovineitojen hankkijaksi de Guiche ryhtynyt taitavaksi."
-
-"Ajatus on heikko ja laihasti lausuttu."
-
-"Ka, eihän se ole minkään Racinen tai Molièren sepittämä, vaan la
-Feuilladen, eikä voi vaatia aatelismiestä runoilemaan yhtä näppärästi
-kuin ammattiseppo sommittelee säkeitänsä."
-
-"On todella ikävää, että muistatte vain lopun."
-
-"Malttakaas, malttakaas, toisenkin säkeistön alku pyörii kielelläni."
-
-"Minä kuuntelen."
-
-"Hän nostaa impiä mielinmäärin kuin Montalaisin ja..."
-
-"_Pardieu_, ja la Vallièren!" huudahti de Guiche kärsimättömänä ja
-oudostellen, mihin Saint-Aignan oikein tähtäsi.
-
-"Niin, juuri niin, la Vallièren. Oivalsitte heti loppusoinnun,
-ystäväiseni."
-
-"Eipä siinä ollut suurtakaan oivaltamista!"
-
-"Montalaisin ja Vallièren, niin siinä sanotaan. Heitähän te olettekin
-suojellut." Ja Saint-Aignan puhkesi nauruun.
-
-"Ette siis löydä laulusta neiti de Tonnay-Charentea?" virkkoi de
-Guiche.
-
-"En tosiaankaan."
-
-"Siitähän voitte olla hyvillänne?"
-
-"Kyllä, mutta mainitaanhan Montalais", huomautti Saint-Aignan yhä
-hymyillen.
-
-"Oh, hänet tapaatte kaikkialla. Hän on aito pyryharakka."
-
-"Tunnetteko hänet?"
-
-"Välillisesti. Häntä suojeli eräs Malicorne, jota taas Manicamp
-auttelee. Manicamp pyysi minun välitykselläni hovineidon paikkaa
-Madamen luona Montalaisille ja Monsieurilta hovivirkailijan tointa
-Malicornelle. Minä annoinkin puoltolauseeni; tiedättehän heikkouteni
-Manicampin hupeloa kohtaan."
-
-"Ja se onnistui?"
-
-"Montalaisin suhteen kyllä; Malicorneen nähden on asia epävarma, --
-toistaiseksi häntä vain suvaitaan. Tahdotteko tietää vielä mitään
-muuta?"
-
-"On loppusointu jäljellä."
-
-"Mikä loppusointu?"
-
-"Jonka äsken oivalsitte."
-
-"La Vallière?"
-
-"Niin."
-
-Ja de Saint-Aignan remahti taas ärsyttävään nauruunsa.
-
-"No niin", myönsi de Guiche, "minä olen hänetkin toimittanut Madamen
-seurueeseen, se on totta."
-
-"Ai, ai, ai!" huudahti de Saint-Aignan.
-
-"Mutta", jatkoi de Guiche mitä kylmäkiskoisimmin, "te teette minulle
-suuren palveluksen, hyvä kreivi, jos pidätytte leikittelemästä tällä
-nimellä. Kreivitär la Baume le Blanc de la Vallière käyttäytyy peräti
-järkevästi."
-
-"Peräti järkevästi?"
-
-"Niin."
-
-"Mutta te ette siis tiedä uusimmasta huhusta?" kuiskasi Saint-Aignan.
-
-"En, ja olen teille kiitollinen, hyvä kreivi, jos jätätte sen huhun
-itsellenne ja niille, jotka sitä levittävät."
-
-"Joutavia! Otatteko te asian niin vakavalta kannalta?"
-
-"Otan, sillä neiti de la Vallièrea rakastaa eräs hyvä ystäväni."
-
-Saint-Aignan säpsähti.
-
-"Ohoo!" virkahti hän.
-
-"Niin, kreivi", jatkoi de Guiche. "Ymmärrätte siis, kun olette Ranskan
-hienotapaisin mies, etten voi kuulteni suvaita ystävääni saatettavan
-naurunalaiseksi."
-
-"No, luonnollisesti", myönsi Saint-Aignan pureskellen kynsiään
-puolittain pahastuksesta, puolittain tyydyttämättömästä
-uteliaisuudesta. De Guiche kumarsi soreasti hyvästiksi.
-
-"Te ajatte minut pois", pahoitteli Saint-Aignan, menehtymäisillään
-halusta saada tietää ystävän nimi.
-
-"En suinkaan, hyvä kreivi... Haluaisin vain runoilla sepitelmäni
-valmiiksi."
-
-"Millaisen?"
-
-"Nelisäkeisen tunnelmalastun. Käsitättehän, että sellainen purkaus on
-jotakin pyhää."
-
-"_Ma foi_, kyllähän!"
-
-"Ja koska minulta vielä puuttuu puolenneljättä säettä, tarvitsen kaiken
-harkintakykyni."
-
-"Se on selvää. Hyvästi, kreivi!"
-
-"Hyvästi!"
-
-"Mutta kuulkaahan... Onko teillä hyvääkin taipumusta runoiluun?"
-
-"Kutakuinkin."
-
-"Saatteko ehkä kolme ja puoli säettänne huomisaamuun valmiiksi?"
-
-"Toivoakseni."
-
-"No, huomiseen siis."
-
-"Huomiseen; hyvästi!"
-
-Saint-Aignanin täytyi nyt lopultakin eritä kumppanistaan, hän kumarsi
-vielä ja hävisi lehtimajan taakse.
-
-Keskustelu oli vienyt de Guichen ja Saint-Aignanin jokseenkin loitolle
-linnasta. Jokaisella matemaatikolla, jokaisella runoilijalla ja
-haaveilijalla on hajamieliset hetkensä. Jättäessään de Guichen huomasi
-Saint-Aignan täten joutuneensa Viisikulmion laitaan sille alueelle,
-missä ulkorakennukset ja palvelijakunnan asunnot alkoivat, tuuheiden
-akasiapensaitten ja kastanjapuiden vankat lehvät hapuilivat siellä
-toisiaan muratin ja villiviinin rehevien köynnösten oksilla, niiden
-takana kohosi välimuuri eroittamassa hovipuiston ulkopihan
-rakennuksista. Yksikseen jäätyänsä Saint-Aignan suuntasi askeleensa
-näihin päin; de Guiche taasen kääntyi vastakkaiselle taholle. Toinen
-palasi siis kukkapengermille, toisen kulkiessa muuria kohti, samoten
-eteenpäin pihlajain, sireenien ja jättiläismoisten oratuomien
-läpitunkemattomassa lehväholvissa pehmeällä ja sammaltuneella hiekalla.
-
-Hän hautoi kostoa, joka näytti hänestä vaikealta toteuttaa, aivan
-ähmissään siitä -- kuten Tallemant des Réaux olisi sanonut --, että hän
-ei ollut saanut kuulla enempää neiti de la Vallièresta, vaikka olikin
-niin nokkelalla menetelmällä saanut puheen johdetuksi häneen.
-
-Äkkiä hänen korvaansa kuului ihmisäänten sorinaa -- ikäänkuin
-rauhoitteleviin kuiskauksiin sekoittuvaa naisen napinaa; mutta siihen
-liittyi pikku naurahduksiakin, huokauksia, tukahdutettuja ihmettelyn
-huudahduksia, aina naisen ääni ylinnä.
-
-Saint-Aignan pysähtyi tarkkaamaan. Suureksi kummastuksekseen hän
-silloin huomasi, että äänet eivät tulleet maasta, vaan puiden
-latvoista.
-
-Hän kohotti päätänsä, pujahtaessaan muurin varjoon, ja eroitti naisen
-kurkoittelemassa tikapuilla muurinharjan yli elein ja sanoin vilkkaasti
-keskustellen puussa kököttävän miehen kanssa, josta hän ei nähnyt muuta
-kuin pään, ruumis kun hävisi kastanjapuun lehvistöön.
-
-Nainen oli muurin tällä, mies tuolla puolen.
-
-
-
-
-123.
-
-Sokkelo.
-
-
-Kreivi de Saint-Aignan oli lähtenyt vain hankkimaan tietoja ja
-kohtasikin seikkailun. Sitä saattoi sanoa onnenpotkaukseksi.
-
-Uteliaana kuulemaan, minkätähden ja varsinkin mistä asiasta tuo mies ja
-nainen keskustelivat sellaisella hetkellä ja niin omituisessa asemassa,
-Saint-Aignan kyyristäysi alas ja hiipi melkein tikapuiden askelmain
-juurelle.
-
-Sitten hän asettui mahdollisimman mukavaan asentoon puuta vasten ja
-kuunteli.
-
-Naisella oli nyt puheenvuoro.
-
-"Tosiaan, herra Manicamp", lausui hän äänellä, joka moittiessaankin
-säilytti omituisen keimailevan sävyn, "tosiaankin te olette hirveän
-varomaton. Me emme voi pitkääkään aikaa haastella tulematta
-yllätetyiksi."
-
-"Paljon mahdollista", vastasi mies velton levollisesti.
-
-"No, mutta mitä ihmiset siitä sitten sanovat? Oih, jos joku näkisi
-minut, niin varmaan kuolisin häpeään."
-
-"Ettehän toki niin lapsellinen olisi!"
-
-"Kunpa meillä edes olisi joitakin välejä! Mutta näin tyhjänpäiten
-tuottaa itselleen vahinkoa -- olen todellakin ihan hupsu. Hyvästi,
-herra de Manicamp!"
-
--- Hyvä, nyt tiedän miehen, ja pian saan nähdä naisenkin, -- tuumi
-de Saint-Aignan itsekseen, keksien tikapuilla kaksi siroihin,
-taivaansinisiin atlaskenkiin ja ihonvärisiin sukkiin verhottua jalkaa.
-
-"Oh, kuulkaahan, minä pyydän, rakas Montalais", huudahti Manicamp,
-"älkää paetko. Hitto, -- minulla on vielä erittäin tärkeitä asioita
-teille sanottavana."
-
--- Montalais! -- ajatteli de Saint-Aignan; -- yksi niistä kolmesta!
-Noilla kolmella toveruksella on siis kullakin seikkailunsa, mutta
-luulinpa, että hänen armastelijansa oli herra Malicorne eikä Manicamp.
-
-Puhekumppaninsa pyytelyn johdosta Montalais pysähtyi keskivälille
-tikapuita, samalla kun Manicamp ponnistausi ylemmäksi kastanjapuussaan
-joko paremmin nähdäkseen tai korjatakseen väsyttävää, vaivalloista
-asentoaan.
-
-"No", virkkoi hän, "kuunnelkaa nyt minua. Tottahan tiedätte, ettei
-minulla ole mitään pahoja aikeita."
-
-"Eipä tietenkään... Mutta miksi siis lähetittekään minulle sen kirjeen,
-vedoten kiitollisuuteeni, ja miksi pyysitte tätä kohtausta tähän aikaan
-ja tällaisessa paikassa?"
-
-"Olen vedonnut kiitollisuuteenne muistuttamalla teille, että minä se
-toimitin teidät Madamen seurueeseen, koska pidin sellaista vetoamista
-varmimpana keinona, saadakseni tämän hartaasti haluamani kohtauksen,
-jonka olettekin suvainnut minulle suoda. Miksikö olen teiltä pyytänyt
-sitä tällä hetkellä ja tällaisessa paikassa? Siksi että hetki tuntui
-minusta vaarattomalta ja paikka yksinäiseltä, sillä minun oli
-pyydettävä teiltä sellaista, mikä vaati näitä kahta edellytystä."
-
-"Herra de Manicamp!"
-
-"Kaikessa kunniallisuudessa, hyvä neiti."
-
-"Herra de Manicamp, lienee soveliaampaa minun jo lähteä."
-
-"Kuunnelkaa minua, muutoin hyppään pesästäni teidän puolellenne, ja
-varokaa uhmaamasta minua, sillä juuri tällä hetkellä minua kiusaa mitä
-hankalin oksa ja ärsyttää sietämättömästi. Älkää matkiko tätä oksaa,
-vaan kuunnelkaa minua."
-
-"Suostun kuuntelemaan, mutta puhukaa lyhyeen, sillä jos teillä on
-ärsyttävä oksa, on minunkin haittanani kolmisärmäinen askelma, joka
-tunkeutuu jalkapohjiini. Kenkäni ovat painuneet loville, tietäkää se."
-
-"Ojentakaahan minulle ystävällisesti kätenne, mademoiselle."
-
-"Ja minkätähden?"
-
-"Antakaa vain tänne."
-
-"Tässä; mutta mitä te sitten aiotte?"
-
-"Vedän teidät luokseni."
-
-"Missä tarkoituksessa? Ettehän tahtone, että nousen puuhunne?"
-
-"En, mutta teidän tulee istuutua muurille. Noin! Siinä on hyvä ja
-tilava paikka, ja antaisinpa paljon, jos sallisitte minun istahtaa
-siihen viereenne."
-
-"En suinkaan! Teidän on sielläkin hyvä olla. Meidät voitaisiin nähdä."
-
-"Niinkö luulette?" kysyi Manicamp vihjaavalla äänellä.
-
-"Olen varma siitä."
-
-"Olkoon sitten! Minä jään kastanjapuuhuni, vaikka oloni täällä on ihan
-liian tukalaa."
-
-"Herra Manicamp, herra Manicamp, me eksymme asiasta."
-
-"Se on totta."
-
-"Te kirjoititte minulle?"
-
-"Niin tein."
-
-"Mutta miksi kirjoititte?"
-
-"No, kreivi de Guichehan matkusti tänne eilen ehtoopäivällä."
-
-"Niin?"
-
-"Nähdessäni hänen lähtevän minä tapani mukaan seurasin häntä."
-
-"Sen hyvin näen, koska olette siinä."
-
-"Odottakaa toki... Tiedätte kai, että de Guiche-parka oli joutunut
-täydelliseen epäsuosioon?"
-
-"Surullista kyllä!"
-
-"Oli siis hirveätä uhkamielisyyttä hänen tulla tapaamaan
-Fontainebleaussa niitä, jotka olivat hänet karkoittaneet Pariisista, ja
-varsinkaan niitä, joiden luota hänet karkoitettiin."
-
-"Te puhutte nyt kovin viisaasti, herra Manicamp."
-
-"Mutta hän on itsepäinen kuin rakastunut ainakin; hän ei siis
-välittänyt mistään järkipuheistani. Minä pyysin, minä rukoilin häntä;
-hän ei ottanut kuullakseenkaan... Äh, lempo!"
-
-"Mikä tuli?"
-
-"Anteeksi, mademoiselle, tämä kirottu oksa, josta minulla jo on ollut
-kunnia teille huomauttaa, on repinyt polvihousuni."
-
-"Yöhän nyt on", nauroi Montalais; "jatkakaamme, herra Manicamp."
-
-"No niin, de Guiche lähti siis ratsastaen täyttä karkua, ja minä
-seurasin häntä, mutta käymäjalkaa. Olisihan tyhmää ja hullua paiskautua
-päätähavin veteen heti ystävänsä kintereillä. Minä siis annoin de
-Guichen saada etumatkaa ja taivalsin viisaan verkallisesti siinä
-vakaumuksessa, että onnetonta ei otettaisi vastaan tai että hän
-kääntäisi hevosensa ensimmäisen solvaussanan kuultuaan. Arvelin
-näkeväni hänen palaavan vielä nopeammin kuin oli mennyt, minun
-tarvitsemattani matkata edemmäksi kuin Risiin tai Meluniin. Ja
-myöntänette, että sekin oli jo liikaa, yhdentoista lieuen taival tullen
-mennen."
-
-Montalais kohautti olkapäitänsä.
-
-"Naurakaa mielenne mukaan, mademoiselle; mutta jos ette istuisi
-tanakasti siellä tasaisella muurilla, vaan sensijaan olisitte
-harareisin tällaisella oksalla, niin kylläpä Augustuksen tavoin
-haluaisitte astua alas."
-
-"Hiukan kärsivällisyyttä, hyvä herra de Manicamp! Kyllä hetkinen pian
-kuluu. Sanotte siis sivuuttaneenne Risin ja Meluninkin?"
-
-"Niin, Risin ja Melunin kautta jatkoin yhä matkaani ihmetellen, kun en
-nähnyt häntä palaavaksi. Vihdoin päädyin tänne. Minä hain ja kuulustin
-de Guichea kaikkialta, mutta kaupungissa ei kukaan ole häntä nähnyt, ei
-kukaan puhutellut: hän oli saapunut täyttä laukkaa, poikennut linnaan
-ja kadonnut. Kello kahdeksasta illalla olen ollut Fontainebleaussa,
-kysellen de Guichea kaikilta kaiuilta; mutta häntä ei näy eikä kuulu.
-Ihan menehdyn levottomuuteen! Minä en tietysti mennyt heittäytymään
-suden kitaan, astumalla linnaan, kuten varomaton ystäväni on tehnyt;
-minä jäin tänne ulkopuolelle ja lähetin teille kirjeen. Päästäkää minut
-nyt taivaan nimessä huolestuksestani, mademoiselle."
-
-"Se ei ole vaikeata, hyvä herra Manicamp. Ystävänne de Guiche on saanut
-erinomaisen vastaanoton."
-
-"Oo!"
-
-"Kuningas on osoittanut hänelle armollista huomaavaisuutta."
-
-"Kuningas, joka hänet karkoitti!"
-
-"Madame on hänelle hymyillyt, Monsieur näkyy pitävän hänestä enemmän
-kuin koskaan ennen!"
-
-"Kah, kah!" ihmetteli Manicamp; "se selittää, miksi hän on jäänyt! Eikö
-hän ole puhunut minusta?"
-
-"Ei sanaakaan."
-
-"Siinä hän on tehnyt pahoin. Mitähän hän tällähaavaa puuhannee?"
-
-"Arvattavasti hän nukkuu, tai sitten haaveilee."
-
-"Ja miten täällä on iltaa vietetty?"
-
-"Tanssilla."
-
-"Se kuuluisa balettiko esitettiin? Kuinka de Guiche suoriutui?"
-
-"Loistavasti."
-
-"Se rakas veikkoseni! Ja nyt anteeksi, mademoiselle, mutta minun täytyy
-tulla täältä teidän luoksenne."
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Ymmärrättehän, etten voi toivoa itselleni tällä hetkellä avattavan
-linnan ovia; ja vaikka muuten tyytyisinkin nukkumaan tällä oksalla,
-vakuutan sen olevan mahdotonta muulle kuin papukaijalle."
-
-"Mutta, herra Manicamp, enhän minä voi tällä tavoin toimittaa miestä
-linnan alueelle muurin ylitse!"
-
-"Meitä olisi kaksikin, mademoiselle", virkkoi toinen ääni, mutta niin
-arasti, että huomasi puhujan oivaltavan, kuinka hankalaa pyynnön
-toteuttaminen oli.
-
-"Hyvä Jumala!" huudahti Montalais, koettaen tunkea katseellaan
-kastanjapuun juurelle. "Kuka siellä puhuu?"
-
-"Minä, mademoiselle."
-
-"Kuka minä?"
-
-"Malicorne, nöyrin palvelijanne."
-
-Ja nämä sanat lausuessaan Malicorne hinasi itsensä maasta puun
-alimmille oksille ja siitä muurin tasalle.
-
-"Herra Malicorne!... Taivaan nimessä, tehän olette molemmat ihan
-järjiltänne!"
-
-"Miten voitte, mademoiselle?" kysyi Malicorne perin kohteliaasti.
-
-"Se nyt vielä puuttui!" jatkoi Montalais epätoivoissaan.
-
-"Oh, mademoiselle", sopersi Malicorne, "älkää olko niin tyly, minä
-pyydän!"
-
-"Niin, mademoiselle", sanoi Manicamp, "mehän olemme ystäviänne, eikä
-kukaan saata toivoa ystävilleen turmaa. Mutta jättää meidät viettämään
-yömme täällä, missä olemme, olisi samaa kuin tuomita meidät kuolemaan."
-
-"No", arveli Montalais, "herra Malicorne on roteva, yksi taivasalla
-vietetty yö ei häntä surmaa."
-
-"Mademoiselle!"
-
-"Se olisi oikea rangaistus hänen kujeestaan."
-
-"Olkoon! Järjestäköön siis Malicorne asiansa teidän kanssanne miten
-tahtoo, mutta minä tulen ylitse", uhitteli Manicamp.
-
-Ja taivuttaen oksaa, jota hän äsken oli niin karvaasti sadatellut, hän
-käsin ja jaloin ponnistausi Montalaisin viereen istumaan. Tyttö tahtoi
-työntää hänet pois, mutta toinen tarrasi vastaan. Tällä muutaman
-sekunnin kamppailulla oli hupainenkin puolensa, josta kreivi de
-Saint-Aignan kyllä osasi nauttia. Mutta Manicamp jäi voitolle.
-Päästyään käsiksi tikkaihin astui hän niille, tarjoten sitten
-ritarillisesti kätensä kauniille viholliselleen.
-
-Sillävälin oli Malicorne asettunut kastanjapuuhun Manicampin tilalle,
-vakaasti aikoen seurata häntä edelleenkin. Manicamp ja Montalais
-laskeusivat muutamaa askelmaa alemmaksi, edellinen suostutellen,
-jälkimmäinen nauraen ja puolustautuen. Silloin kuului Malicornen
-rukoileva ääni.
-
-"Mademoiselle", sanoi hän, "älkää jättäkö minua, minä pyydän! Asemani
-on epävarma, enkä yksinäni voi tapaturmatta päästä muurin toiselle
-puolelle. Vähätpä siitä, vaikka Manicamp repii vaatteensa: hänellä on
-käytettävissään herra de Guichen pukuvarasto; mutta minulle ei jää edes
-Manicampin vaatteita varalle, kun hän on ne repinyt tärviölle."
-
-"Mielestäni on parasta", sanoi Manicamp, Malicornen valituksista
-välittämättä, "että menen ihan suoraa päätä tavoittamaan de Guichea.
-Myöhemmin en ehkä pääsisi hänen luokseen."
-
-"Niin minustakin", vastasi Montalais; "lähtekää siis, herra Manicamp."
-
-"Tuhannet kiitokset! Näkemiin, mademoiselle", virkkoi Manicamp hypäten
-maahan; "te olette kovin ystävällinen."
-
-"Palvelijattarenne, herra Manicamp. Nyt koetan selviytyä herra
-Malicornesta." Viimemainittu huokasi. "Menkää, menkää!" kovisti
-Montalais.
-
-Manicamp eteni muutaman askeleen, mutta palasi sitten tikapuiden
-juurelle.
-
-"_A propos_, hyvä neiti, mitä kautta herra de Guichen luo pääsee?"
-
-"Kah, se on totta... Mikään ei ole helpompaa. Te seuraatte
-lehtokujaa..."
-
-"Hyvä on."
-
-"Saavutte vihreään tienristeykseen."
-
-"Hyvä!"
-
-"Näette siinä neljä lehtokäytävää..."
-
-"Mainiota."
-
-"Valitsette niistä yhden..."
-
-"Minkä?"
-
-"Oikeanpuolisen."
-
-"Oikeanpuolisenko?"
-
-"Ei, vasempaan poikkeattekin."
-
-"Peijakas!"
-
-"Ei, ei... malttakaas..."
-
-"Ette näy olevan aivan varma. Koettakaahan muistella, mademoiselle,
-minä pyydän."
-
-"Se on keskimmäinen."
-
-"Mutta niitähän on neljä."
-
-"Se on totta. Tiedän vain, että yksi niistä neljästä vie suoraan
-Madamen asunnolle; sen tien minä kyllä tunnen."
-
-"Mutta eihän herra de Guiche ole Madamen luona?"
-
-"Ei, Jumala varjelkoon!"
-
-"Se, joka vie Madamen asunnolle, on minulle siis hyödytön, ja haluaisin
-vaihtaa sen siihen, jota myöten pääsee de Guichen luo."
-
-"Niin, tosiaankin, kyllä tunnen senkin. Täältä asti en vain osaa sitä
-neuvoa."
-
-"Mutta, mademoiselle, jos nyt otaksuisimme, että löytäisin sen
-onnellisen käytävän."
-
-"Silloin jo pääsette perille."
-
-"Hyvä."
-
-"Niin, teidän on sitten enää kuljettava vain sokkelon läpi."
-
-"Eikö muuta? Lempo soikoon, siellä on siis vielä sokkelo?"
-
-"Ja jokseenkin monimutkainen; päivälläkin siihen joskus eksyy. Siinä on
-mutkia ja käänteitä loppumattomiin. On ensin tehtävä kolme käännöstä
-oikealle, sitten kaksi vasemmalle, sitten yksi... hm, yksi vai kaksiko
-käännöstä... No, joka tapauksessa, kun pääsette ulos siitä sokkelosta,
-niin tulette sykomorien reunustamalle käytävälle, ja se vie teidät
-suoraa päätä herra de Guichen asumaan huvilaan."
-
-"Mademoiselle", virkkoi Manicamp, "onpa se mainio ohjaus, enkä epäile,
-että sitä opastusta seuratessani eksyisin aivan heti. Minun täytyy siis
-pyytää teiltä pientä palvelusta."
-
-"Mitä vielä?"
-
-"Että tarjoatte minulle käsivartenne ja itse talutatte minut kuten...
-kuten... Noh, olenhan osannut jumalaistarustoni, neiti, mutta tapausten
-mylläkkä on saanut tähän soveliaan vertauskohdan haipumaan mielestäni.
-Tulkaa siis, minä rukoilen."
-
-"Entä minä!" huudahti Malicorne; "hylkäättekö siis minut?"
-
-"Mahdotonta, monsieur!..." vastasi Montalais Manicampille. "Minut
-voitaisiin nähdä teidän mukananne tähän aikaan vuorokaudesta, ja
-ajatelkaa toki, mitä siitä sanottaisiin."
-
-"Teillä olisi hyvä omatunto puolellanne, mademoiselle", rohkaisi
-Manicamp mielevästi.
-
-"Ei käy laatuun, monsieur, ei mitenkään!"
-
-"Antakaa minun sitten auttaa Malicornea laskeutumaan tänne. Hän on
-nokkela poika, ja hänellä on hyvä vainu. Hän voi opastaa minua, ja jos
-eksymme, niin eksymme kahden ja pelastamme toisemme. Jos meidät
-tavataan molemmat, niin se ei näytä pahalta, mutta yksinäni ollen
-luulisivat minua rakastelijaksi tai varkaaksi. Tulkaa, Malicorne, tässä
-on tikapuut."
-
-"Herra Malicorne", huudahti Montalais, "minä kiellän teitä ryömimästä
-muurin yli; muutoin suutun teille vakavasti!"
-
-Malicorne oli jo ojentanut toisen jalkansa muurinharjaa kohti, mutta
-veti sen alakuloisena takaisin.
-
-"Sh!" kuiskasi Manicamp.
-
-"Mikä on?" kysyi Montalais.
-
-"Kuulen askeleita."
-
-"Hyvä Jumala!"
-
-Epäillyt askeleet alkoivat tosiaan kuulua aivan selvästi, lehvät
-kääntyivät sivulle, ja Saint-Aignan ilmestyi näyttämölle, hymy
-silmänurkissa ja käsi ojennettuna, yllättäen kunkin siinä asennossa,
-missä he olivat: Malicornen puussa kaula ojolla, Montalaisin tikkailla
-ja Manicampin maassa jalka pystyssä valmiina lähtemään liikkeelle.
-
-"Hei, hyvää iltaa, Manicamp!" huudahti kreivi. "Tervetuloa, rakas
-ystävä. Te ette ollut seurassamme tänä iltana, ja teitä kaivattiin.
-Neiti de Montalais, teidän... nöyrin palvelijanne!"
-
-Montalais punastui.
-
-"Ah, hyvä Jumala!" sopersi tyttö, peittäen kasvonsa käsillään.
-
-"Mademoiselle", virkkoi de Saint-Aignan, "rauhoittukaa; tunnen
-viattomuutenne ja annan hyvän todistuksen puolestanne. Seuratkaa te
-minua, Manicamp. Lehtokuja, tienristeys ja sokkelo tuntevat minut; minä
-olen Ariadnenne. Kas, siinähän löytyikin se teidän jumalaistarullinen
-nimenne!"
-
-"Niin, aivan oikein. Kiitos, kreivi!"
-
-"Mutta viekää samalla myöskin herra Malicorne, hyvä kreivi", kehoitti
-Montalais.
-
-"Ei, ei", vastusti nyt Malicorne, "herra Manicamp on jutellut kanssanne
-mielensä mukaan, ja nyt on minun vuoroni, jos suvaitsette,
-mademoiselle. Minulla on puolestani teille paljon puheltavaa
-tulevaisuudestamme."
-
-"Kuuletteko?" virkkoi kreivi nauraen. "Jääkää vain hänen seuraansa,
-mademoiselle. Tämä on oikea salaisuuksien yö."
-
-Ja tarttuen Manicampin käsivarteen kreivi vei hänet nopeasti tietä
-kohti, jonka Montalais niin hyvin tunsi ja niin huonosti neuvoi.
-
-Montalais seurasi heitä silmillään niin kauan kuin hämy salli.
-
-
-
-
-124.
-
-Miten Malicorne oli pantu muuttamaan Komean Riikinkukon majatalosta.
-
-
-Sillaikaa kun Montalais saatteli katseellaan kreiviä ja Manicampia, oli
-Malicorne käyttänyt hyväkseen nuoren tytön hajamielisyyttä ja
-sijoittunut siedettävämmin. Kun tyttö kääntyi, pisti siis Malicornen
-aseman muutos heti hänen silmäänsä. Malicorne istui kuin mikäkin apina,
-selkä muuria vasten ja jalat tikapuiden ylimmällä askelmalla. Villit
-viiniköynnökset ja kuusamat seppelöivät hänen päätänsä kuin faunin,
-jolle alempana kiertävät muratinoksat hyvinkin sattuvasti muodostuivat
-pukinsorkiksi. Montalais taasen oli kuin ilmetty metsänneito.
-
-"Kas niin", pahastui tyttö nousten yhden askelman, "tahdotteko nyt
-tehdä minut onnettomaksi, -- vainoatteko minua yhä, senkin julmuri!"
-
-"Minäkö?" äännähti Malicorne; "olenko minä julmuri?"
-
-"Olette, kun saatatte minut alituisesti puheenalaiseksi, herra
-Malicorne; te olette oikea häijyyden hirviö."
-
-"Minäkö?"
-
-"Mitä tekemistä teillä on Fontainebleaussa? Eikö kotinne olekaan
-Orléansissa, eikö?"
-
-"Mitäkö minulla on täällä tekemistä? No, minähän tulin teitä
-katsomaan."
-
-"Oliko se muka tarpeellista!"
-
-"Ei kenties teille, mademoiselle, mutta minulle kylläkin. Mitä taasen
-kotiini tulee, niin tiedätte hyvin, että olen sen jättänyt ja että
-minulla vastaisuudessa ei ole muuta kotipaikkaa kuin missä tekin
-oleksitte. Ja koska nykyisin asutte Fontainebleaussa, niin
-Fontainebleau veti minutkin mukaansa."
-
-Montalais kohautti olkapäitänsä.
-
-"Te siis tahdoitte nähdä minut?"
-
-"Niin juuri."
-
-"No, nyt olette nähnyt; olkaa tyytyväinen ja lähtekää!"
-
-"Ohoh, en toki", kieltäysi Malicorne.
-
-"Mitä! Ettekö?"
-
-"Minä en tullut ainoastaan näkemään teitä, vaan jutellaksenikin
-kanssanne."
-
-"No, jutelkaamme myöhemmin ja toisessa paikassa."
-
-"Myöhemmin! Jumala tietää, tapaanko teitä myöhemmin toisessa paikassa!
-Emme koskaan löydä suotuisampaa tilaisuutta kuin tämä on."
-
-"Mutta minä en voi tällä hetkellä puhella pitempään."
-
-"Miksette?"
-
-"Koska tänä yönä on tapahtunut tuhat asiaa."
-
-"No, minun asiastani tulee tuhannesyhdes."
-
-"Ei, ei, neiti de Tonnay-Charente odottaa minua huoneeseemme kuulemaan
-hyvin tärkeätä tiedonantoa."
-
-"Joko hän on kauankin odottanut?"
-
-"Vähintään tunnin."
-
-"Odottakoon sitten vielä muutamia minuutteja", huomautti Malicorne
-tyynesti.
-
-"Herra Malicorne", sanoi Montalais, "te unohdatte itsenne."
-
-"Te minut unohdatte, mademoiselle. Minua alkaa tuskastuttaa se osa,
-jota panette minut näyttelemään. Hiisi vieköön, mademoiselle, jo viikon
-päivät olen harhaillut teidän naisparvessanne, ja te ette ole
-ainoatakaan kertaa suvainnut huomata läsnäoloani."
-
-"Olette kuljeskellut täällä jo viikon?"
-
-"Niinkuin peikko. Milloin olen polttanut itseni ilotulituksissa, jotka
-ovat kärventäneet minulta kaksi tekotukkaa, milloin lionnut
-iltakasteesta tai suihkulähteiden vihmasta kosteissa pajupensaikoissa,
--- aina nälissäni, aina selkä kyyryssä, nähden edessäni milloin muurin,
-milloin kiikkuvat tikapuut. _Morbleu_, sellainen asema, mademoiselle,
-ei sovellu olennolle, jota ei ole luotu oravaksi, salamanteriksi tai
-saukoksi. Mutta koska te menette säälimättömyydessänne niin pitkälle,
-että pakotatte minut kieltämään ihmisyyteni, niin minäpä kohotan jo
-lippuni. Ihminen minäkin olen, _mordieu_, ja ihmisenä pysyn, mikäli en
-saa korkeampia määräyksiä!"
-
-"No, mitä sitten oikeastaan haluatte, mitä tahdotte, mitä minulta
-vaaditte?" uteli Montalais alistuneena.
-
-"Ettehän tahtone todella väittää, että te ette tiennyt minun olevan
-Fontainebleaussa?"
-
-"Minä..."
-
-"Sanokaa suoraan."
-
-"Aavistelin kyllä."
-
-"No, ettekö te viikon aikana olisi voinut tavata minua ainakin kerran
-päivässä?"
-
-"Olen aina ollut estettynä, herra Malicorne."
-
-"Loruja!"
-
-"Kysykää tovereiltani, ellette usko minua."
-
-"Minä en koskaan kysele asioita, jotka tiedän paremmin kuin kukaan
-muu."
-
-"Tyyntykää, herra Malicorne, kyllä asema muuttuu."
-
-"On jo aikakin."
-
-"Tiedättehän, että ajattelen teitä silloinkin kun ette ole näkyvissä",
-virkkoi Montalais mielistelevästi.
-
-"Oo, minua ajatellaan..."
-
-"Kautta kunniani."
-
-"Eikä mitään uutta?"
-
-"Mistä?"
-
-"Virastani Monsieurin taloudessa."
-
-"Ah, paras herra Malicorne, hänen kuninkaallisen korkeutensa puheille
-ei ole ollut menemistä viime päivinä."
-
-"Entä nyt?"
-
-"Nyt on asian laita toinen. Eilisestä alkaen hän ei enää ole
-mustasukkainen."
-
-"Joutavia! Miten luulevaisuus niin haihtuisi?"
-
-"Siihen toimitettiin käänne."
-
-"Kertokaa!"
-
-"Levitettiin huhu, että kuningas oli iskenyt silmänsä toiseen naiseen,
-ja Monsieur heti rauhoittui siitä."
-
-"Ja kuka sen huhun pani liikkeelle?"
-
-Montalais alensi ääntänsä. "Meidän keskemme", kuiskasi hän, "luulen
-Madamen ja kuninkaan olevan yhdessä juonessa."
-
-"Ha, ha", nauroi Malicorne, "se oli ainoa keino. Entä herra de Guiche,
-huokailija-poloinen?"
-
-"Oh, hän on ihan syrjäytynyt."
-
-"Ovatko edes kirjoitelleet toisilleen?"
-
-"Eivät suinkaan; kumpainenkaan ei ole viikkokauteen pitänyt kynää
-kädessään."
-
-"Millaisissa väleissä te olette Madameen?"
-
-"Mitä parhaissa."
-
-"Entä kuninkaaseen?"
-
-"Kuningas hymyilee minulle ohimennessään."
-
-"Hyvä! Mutta kenet onkaan rakastavainen pari valinnut silmänlumeiksi?
-
-"La Vallièren."
-
-"Tyttöparka! Mutta tuohan pitäisi estää, ystäväni!"
-
-"Minkätähden?"
-
-"Siksi että herra Raoul de Bragelonne surmaa hänet tai itsensä, jos saa
-asiasta vihiä."
-
-"Raoul! Kunnon Raoul! Luuletteko?"
-
-"Naiset väittävät ymmärtävänsä rakkausasioita", sanoi Malicorne,
-"eivätkä he edes kykene lukemaan, mitä heidän omat silmänsä kuvastavat
-tai mitä he omassa sydämessään tuntevat. No niin, minä sanon teille:
-herra de Bragelonne rakastaa la Vallièrea niin suuresti, että jos tyttö
-osoittaa oirettakaan hänen pettämisekseen, niin hän tappaa joko itsensä
-tai hänet."
-
-"Onhan kuningas häntä suojelemassa", sanoi Montalais.
-
-"Kuningas!" huudahti Malicorne.
-
-"Tietysti."
-
-"Hm, Raoul tappaa kuninkaankin kuin pahaisen palkkasoturin!"
-
-"Hyväinen aika!" parkaisi Montalais; "johan te puhutte hulluja, herra
-Malicorne!"
-
-"En ollenkaan; voitte päin vastoin vakavasti luottaa käsitykseeni,
-ystäväiseni, ja tiedänpä puolestani erään asian: minä kaikessa
-hiljaisuudessa ilmaisenkin Raoulille tämän pilan."
-
-"Vaiti, onneton!" kielsi Montalais, nousten vielä yhden askelman
-lähemmäksi Malicornea. "Älkää hiiskuko sanaakaan Bragelonne-paralle."
-
-"Miksen?"
-
-"Koska ette vielä tiedä mitään."
-
-"Mitä onkaan tekeillä?"
-
-"Tänä iltana, nähkääs... eihän kukaan meitä kuunnelle?"
-
-"Ei."
-
-"Niin, tänä iltana la Vallière Kuninkaan tammen alla lausui ääneen ja
-peittelemättä: 'Minä en käsitä, että kuninkaan nähtyään kukaan voisi
-ketään muuta miestä rakastaa.'"
-
-Malicorne hypähti muurillaan.
-
-"Voi, hyvä Jumala!" huudahti hän. "Sanoiko se onneton niin?"
-
-"Sanasta sanaan."
-
-"Ja ajatteleeko hän niin?"
-
-"La Vallière ajattelee aina mitä puhuu."
-
-"Mutta sehän huutaa kostoa! Naiset ovat käärmeitä!" päivitteli
-Malicorne.
-
-"Rauhoittukaa, paras Malicorne, rauhoittukaa!"
-
-"En hitossa! Kitkekäämme sensijaan paha heti oraalla. Ilmoittakaamme
-Raoulille, kun vielä on aikaa."
-
-"Typerä mies! Aikaahan päin vastoin ei enää ole!"
-
-"Miten niin?"
-
-"Nuo la Vallièren sanat..."
-
-"Niin?"
-
-"Ne kuninkaalle omistetut sanat..."
-
-"No?"
-
-"Niin, ne osuivat kuninkaan kuuluviin."
-
-"Tietääkö kuningas? Onko ne kerrottu hänelle?"
-
-"Kuningas oli itse kuulemassa."
-
-"Oi-hoi, kuten kardinaalivainaja tapasi sanoa."
-
-"Kuningas sattui olemaan piiloutuneena pensasryhmään."
-
-"Siitä johtuu", valitti Malicorne, "että kuninkaan ja
-Madamen suunnitelma tästälähin vierii rullapyörillä, kulkien
-Bragelonne-poloisen ruumiin yli."
-
-"Tepä sen sanoitte."
-
-"Se on kauheata."
-
-"Niinpä kyllä."
-
-"Totisesti!" virkkoi Malicorne hetkisen äänettömänä mietittyään.
-"Älkäämme me vaivaiset työntykö ison tammen ja suuren kuninkaan väliin,
-muutoin murskaannumme, sydänkäpyseni."
-
-"Sitä teille tahdoinkin selvittää."
-
-"Pitäkäämme huolta itsestämme."
-
-"Samaa minä ajattelin."
-
-"Avatkaa siis sievät silmänne."
-
-"Ja te isot korvanne."
-
-"Lähettäkää pieni suunne ottamaan vastaan iso suudelma."
-
-"Tässä", virkkoi Montalais, maksaen heti puhdassointuisella kullalla.
-
-"Miettikäämme nyt hiukan: herra de Guiche siis rakastaa Madamea, de la
-Vallière rakastaa kuningasta, kuningas rakastaa Madamea ja de la
-Vallièrea, ja Monsieur rakastaa ainoastaan itseänsä. Kaiken tämän
-rakkauden ristiaallokossa taulapääkin voisi luoda onnensa, saati
-meidänlaisemme järkevät ihmiset."
-
-"Joko te nyt taas haudotte haaveitanne!"
-
-"En, vaan pohdin tosiseikkoja. Sallikaa vain minun johdattaa teitä,
-armaani; tähän asti ei teitä ole huonosti onnistanut, eihän?"
-
-"Ei kylläkään."
-
-"No niin, tulevaisuus täyttää, mitä menneisyys lupaa. Mutta koska
-jokainen täällä ajattelee itseään, tehkäämme mekin niin."
-
-"Se on aivan oikein."
-
-"Mutta vain me kahden."
-
-"Olkoon niin!"
-
-"Hyökkäys- ja puolustusliitto!"
-
-"Olen valmis sen vannomaan."
-
-"Ojentakaa kätenne, -- kas niin: kaikki Malicornen tähden!"
-
-"Kaikki Malicornen tähden!"
-
-"Kaikki Montalaisin tähden!" vastasi Malicorne, ojentaen vuorostaan
-kätensä.
-
-"Ja mitä nyt on tehtävä?"
-
-"On pidettävä herkeämättä silmät ja korvat auki, koottava aseita muita
-vastaan, millään tavoin antautumatta alttiiksi vastustajillemme."
-
-"Sovittu."
-
-"Päätetty."
-
-"Vannottu. Ja kun nyt liitto on tehty, toivotan hyvää yötä."
-
-"Mitä, hyvää yötä?"
-
-"Tietysti. Palatkaa majataloonne."
-
-"Majatalooni?"
-
-"Niin, ettekö asu _Komeassa Riikinkukossa_?"
-
-"Montalais, Montalais! Siinä nyt näkee, että tiesitte minun olevan
-Fontainebleaussa."
-
-"Mitä se todistaa? Vain että teitä ajatellaan enemmän kuin ansaitsette,
-kiittämätön!"
-
-"Hm!"
-
-"Palatkaa siis asuntoonne."
-
-"Kas, siinäpä sitä ollaan!"
-
-"Mitä nyt?"
-
-"Se on käynyt mahdottomaksi."
-
-"Eikö teillä ollut siellä huonetta?"
-
-"Oli, mutta ei ole enää."
-
-"Eikö enää? Ja kuka sen on teiltä vienyt?"
-
-"Katsokaas, kun palasin juoksemasta teidän perässänne ja saavuin aivan
-hengästyneenä asuntooni, näin neljän talonpojan kantavan paareilla
-sairasta munkkia."
-
-"Munkkia?"
-
-"Niin, vanhaa hallipartaista fransiskaania. Katsellessani tätä kituvaa
-hengenmiestä hänet viedäänkin majataloon. Minä menen perässä ylös
-portaita, ja niiden päähän päästessäni huomaan heidän vievän hänet
-omaan kamariini."
-
-"Teidän kamariinne?"
-
-"Niin, asumaani huoneeseen. Luulen erehdyksen tapahtuneen ja kutsun
-isännän; tämä selittää, että kahdeksan päivää sitten vuokraamani huone
-oli ennakolta vuokrattu yhdeksännestä alkaen tälle fransiskaanille."
-
-"Ohhoh!"
-
-"Niin juuri minäkin sanoin: 'ohhoh!' Teinpä vielä enemmänkin. Olin
-suuttua. Menin huoneeseeni ja käännyin itse fransiskaanin puoleen.
-Tahdoin hänelle osoittaa, kuinka sopimatonta hänen menettelynsä oli.
-Mutta tuo munkki, vaikka näyttikin olevan ihan kuolemaisillaan, kohousi
-kyynärpäänsä varaan, suuntasi minuun kaksi liekehtivää silmää, ja
-äänellä, jolla olisi voinut komentaa ratsuväen hyökkäystä, hän
-karjaisi: 'Heittäkää se hupsu ovesta ulos!' Tämän käskyn panivat isäntä
-ja neljä kantajaa heti täytäntöön, toimittaen minut rappusia alas
-nopeammin kuin minulle oli mukavaa. Ja niinpä nyt, ystäväni, minulla ei
-ole kuhun pääni kallistaisin."
-
-"Mutta kuka se fransiskaani sitten olikaan?" kysyi Montalais. "Joku
-veljeskunnan suurmestariko?"
-
-"Juuri sitä arvonimeä luulen erään kantajista häntä puoliääneen
-puhutellessaan käyttäneen."
-
-"Niin että...?" virkahti Montalais.
-
-"Niin että nyt olen huoneetta, asunnotta, vuoteetta, ja olen yhtä
-varmasti päättänyt kuin äsken ystäväni Manicamp, etten rupea nukkumaan
-ulkosalla."
-
-"Mitä tehdä?" huudahti Montalais.
-
-"Siinäpä kysymys!" murjotti Malicorne.
-
-"Mutta mikään ei ole yksinkertaisempaa", kuului kolmas ääni.
-
-Montalais ja Malicorne älähtivät yhtaikaa. De Saint-Aignan ilmestyi
-näkyviin.
-
-"Hyvä herra Malicorne", toimitti hän, "onnellinen sattuma tuo minut
-tänne päästämään teidät pälkäästä. Tulkaa, minä tarjoan teille huoneen
-luonani, ja sitä, sen vannon, ei mikään fransiskaani teiltä vie. Ja te,
-rakas neitiseni, rauhoittukaa. Minä tunnen jo neiti de la Vallièren ja
-neiti de Tonnay-Charenten salaisuuden. Te olette hyväntahtoisesti
-uskonut minulle omanne; kiitos. Säilytän niitä yhtä hyvin kolme kuin
-yhdenkin."
-
-Malicorne ja Montalais katselivat toisiaan kuin kaksi omenatarhasta
-yllätettyä koululaista. Mutta kun Malicorne kumminkin näki tehdyn
-ehdotuksen hyvin edulliseksi, antoi hän Montalaisille alistumisen
-merkin, johon tämä nyökkäsi vastauksen.
-
-Sitten Malicorne astui porras portaalta alas tikapuilta, mietiskellen
-joka askeleella keinoa, miten voisi vähin erin lypsää herra de
-Saint-Aignanilta kaikki, mitä tämä tiesi siitä suuresta salaisuudesta.
-
-Montalais oli jo kaikonnut kepeänä kuin naarashirvi, eikä tienristeys
-eikä sokkelo kyennyt häntä eksyttämään. Saint-Aignan taasen todellakin
-vei Malicornen kotiinsa, lausuen hänelle satoja kohteliaisuuksia,
-hyvillään kun oli siitä, että hänellä nyt oli käytettävissään ne kaksi
-miestä, jotka de Guichen pysyessä mykkänäkin -- voisivat parhaiten
-antaa hänelle tietoja hovineitosista.
-
-
-
-
-125.
-
-Mitä todella oli tapahtunut Komeassa Riikinkukossa.
-
-
-Antakaamme lukijalle ensiksi yksityistietoja _Komean Riikinkukon_
-majatalosta, siirtyäksemme sitten kuvaamaan, millaisia matkustajia
-siinä asui.
-
-Majatalo oli saanut nimensä kyltistään, kuten kaikkikin ravintolat.
-Tämä kyltti esitti riikinkukkoa, pyrstö levitettynä. Mutta niinkuin
-monet maalarit antavat kauniit pojan kasvot käärmeelle, joka vietteli
-Eevan, samaten oli kyltin sommittelija suonut komealle riikinkukolle
-naisen kasvonpiirteet.
-
-Tämä majatalo -- elävä letkautus sitä ihmissuvun puolikasta vastaan,
-joka herra Legouvén mukaan on elämän suloisuutena -- sijaitsi
-vasemmalla Fontainebleaun ensimmäisen poikkikadun varrella Pariisista
-päin lukien; leikaten sitä suurta valtasuonta, joka yksistään muodostaa
-Fontainebleaun kaupungin, se poikkikatu oli silloin nimeltään Rue de
-Lyon, epäilemättä siitä syystä, että se maantieteellisesti suuntautui
-tätä maan toista pääkaupunkia kohti. Kadun varrella oli ainoastaan
-kaksi porvaristaloa; näitä eroitti toisistaan kaksi suurta pensasaidan
-ympäröimää puutarhaa.
-
-Näköjään oli taloja kyllä kolme; tahdomme selittää, kuinka niitä silti
-oli kuin olikin vain kaksi. _Komea Riikinkukko_ oli kulmatalo,
-varsinainen julkipuoli pääkadulle päin, mutta takana oli Rue de Lyonin
-puolella kaksi pihojen eroittamaa asuinrakennusta. Näissä oli tilavia
-huoneistoja kaikenkaltaisia matkustavaisia varten -- jalankulkijoille
-ja ratsumiehille kuten vaunuissakin saapuville soveltuvia; täällä ei
-ollut tarjolla ainoastaan ruokaa ja asuntoa, vaan myöskin
-kävelypaikkoja ja yksinäisyyttä rikkaimmille hovimiehillekin, jotka
-esimerkiksi hovissa kohdanneen keikauksen jälkeen halusivat sulkeutua
-sulattamaan äkäänsä tai suunnittelemaan kostoa. Näiden takarakennusten
-ikkunoista näkivät matkustajat ensinnäkin ruohoittuneen Rue de Lyonin
-ja sitten kauniit selja- ja orapihlaja-aidat, jotka ikäänkuin vihreinä
-ja kukkivina käsivarsina syleilivät vastamainittuja porvarillisia
-rakennuksia. Lisäksi näkyi näiden talojen lomissa kuvan taustana ja
-ikäänkuin ylipääsemättömänä taivaanrantana jono tuuheita lehtipuita,
-etuvartijoina sille laajalle metsälle, joka levittäytyi Fontainebleaun
-ulkopuolella.
-
-Majatalon kulmahuoneesta taasen saattoi tarkata sekä Pariisista
-johtavan valtakadun hyörinää hovijuhla-hommineen että Lyon-kadun
-rauhallista maisemaa, -- puhumattakaan siitä hätätilassa ilmenevästä
-edusta, että pääoveen kolkutettaessa sopi livahtaa Rue de Lyonille
-takaovesta ja porvaristalojen puutarhain kautta metsänlaitaan.
-
-Malicorne oli kyllä mielitietylleen valittanut, miten hänet oli pantu
-muuttamaan _Komeasta Riikinkukosta_, mutta omiin asioihinsa kiintyneenä
-hän ei ollut malttanut kertoa Montalaisille kaikkea, mitä hän muussa
-tilaisuudessa olisi tullut jutelleeksi tästä omituisesta majatalosta.
-Hän ei ollut tullut maininneeksi sitäkään, millä tavoin hän oli ensin
-saanut asettuneeksi tähän ravintolaan, ja vain lyhyimmiten oli hän
-huomauttanut fransiskaanimunkista, puhumatta mitään majatalon muista
-matkustavaisista. Silti häntä oli melkoisesti ihmetyttänyt se tapa,
-miten he olivat saapuneet, heidän elämänlaatunsa ja kaikkien muiden
-paitsi nähtävästi etuoikeutettujen henkilöiden työläs pääseminen
-majataloon; tähän näyttiin tarvitsevan erityistä tunnussanaa, ja
-asukkaaksi ei ketään hyväksytty ilman joitakuita valmistavia
-toimenpiteitä. Kaikki _Komean Riikinkukon_ huoneistot olivatkin nyt
-luovutettuja ja pidätettyjä muukalaisille, jotka viettivät aikaansa
-aivan hiljaisesti. Heidän säveät kasvonpiirteensä olivat järjestään
-ventovieraita Malicornelle. Nämä matkustavaiset olivat kaikki saapuneet
-myöhemmin kuin hän ja esittelykseen lausuneet jonkunlaisen tunnussanan;
-tämä seikka oli heti oudoksuttanut Malicornea, ja hän oli tietysti
-kuulustanut syytä, saaden vastaukseksi, että isäntä piti tällaista
-varokeinoa välttämättömänä, koska kaupunki nyt oli täynnä
-rikkaita aatelismiehiä, joten sinne oli täytynyt keräytyä ovelia,
-saaliinhimoisia veijareitakin. Kunniallisen majapaikan mainehan vaati
-huolehtimaan, että matkustavaisten sekaan ei pääsisi pitkäkyntisiä.
-
-Sentähden Malicorne joskus itsekseen ihmettelikin kotiin tullessaan ja
-majatalon oloja lähemmin ajatellessaan, miten hänet oli tänne
-päästetty, kun hänen jälkeensä oli niin monilta muilta asunto evätty.
-Erityisesti kummastutti häntä se havainto, että Manicamp, joka hänen
-mielestään oli koko maailman kunnioittama ylimys, ei kaupunkiin
-tullessaan ollut saanut edes tallitilaa hevoselleen, vaan tullut
-jokseenkin tylysti palautetuksi. Siinä oli Malicornelle ongelma, jota
-hän tosin ei ollutkaan käynyt kaikella nokkeluudellaan selvittämään,
-hänellä kun oli yltäkyllin ajateltavaa rakkautensa ja kunnianhimonsa
-asioissa. Mutta niin älykkääksi kuin olemmekin hänet myöntäneet, emme
-rohkenisi sanoa, että hän olisi siinä tehtävässä onnistunutkaan, vaikka
-olisi siihen kuinkakin syventynyt. Muutamat sanat valaisevat kyllä
-lukijalle, ettei kukaan muu kuin itse Oidipus olisi voinut ratkaista
-tätä arvoitusta.
-
-Viikkoa aikaisemmin oli tähän majataloon ilmestynyt seitsemän
-matkustavaista, päivää myöhemmin kuin Malicorne oli onnellisesti
-päässyt livahtamaan _Komean Riikinkukon_ vieraaksi. Nuo seitsemän
-henkilöä, jotka olivat saapuneet kohtalaisten saattueiden keralla,
-olivat:
-
-Ensinnäkin saksalaisen armeijan prikaatikenraali, hänen kirjurinsa ja
-lääkärinsä sekä kolme lakeijaa, seitsemällä hevosella. Tämän kenraalin
-nimeksi ilmoitettiin kreivi von Wostpur. Espanjalainen kardinaali,
-mukanaan kaksi veljenpoikaansa, kaksi kirjuria, hovimestari ja
-kaksitoista hevosta. Kardinaalin mainittiin olevan _señor_ Herrebia.
-Rikas bremeniläinen kauppias lakeijan ja kahden hevosen kanssa.
-Kauppias esittäysi _herr_ Bonstettina. Venetsialainen senaattori
-puolisonsa ja tyttärensä kanssa, molemmat ilmeisiä kaunottaria. Tätä
-senaattoria puhuteltiin _signor_ Mariniksi. Skotlantilainen
-aatelistilallinen seitsemän ylämaalaisen alustalaisensa kanssa, kaikki
-jalkaisin. Tämän _lairdin_ nimi oli Mac Cumnor. Wienistä tullut
-itävaltalainen ilman arvonimeä tai vaakunaa; hän oli saapunut vaunuissa
-ja tuntui pappismieheltä, mutta hänessä oli jonkun verran
-sotilaallistakin ryhtiä. Häntä sanottiin neuvosherraksi. Lopuksi
-flaamilainen rouvashenkilö lakeijan, kamarineidon ja seuranaisen
-saattamana. Suuri kuormasto, suurellinen esiintyminen, paljon hevosia.
-Häntä määriteltiin flaamilaiseksi rouvaksi.
-
-Kaikki nämä matkustavaiset olivat saapuneet samana päivänä, kuten
-sanottu, ja kuitenkaan ei heidän tulonsa ollut aiheuttanut mitään pulaa
-majatalossa eikä myöskään vähintäkään häiriötä kadulla, kun heidän
-huoneensa olivat ennakolta varattuja sanansaattajain tai kirjurien
-toimesta, jotka olivat ilmestyneet päivää aikaisemmin tai saman päivän
-aamuna.
-
-Malicorne oli tullut päivää varemmin kuin he. Hoikalla matkarepulla
-sälytetyn laihan ratsunsa satulassa hän oli ilmoittanut _Komean
-Riikinkukon_ isännälle odottavansa tänne ystäväänsä, ylimystä, joka oli
-utelias näkemään juhlallisuuksia ja aikoi saapua piammiten hänkin. Nämä
-sanat kuullessaan oli isäntä hymyillyt ikäänkuin hän olisi varsin hyvin
-tuntenut Malicornen tai tuon nimettömän ystävän ja vastannut:
-
-"Valitkaa vain, monsieur, sellainen huoneisto kuin mukavaksi näette,
-kun kerran tulette ensimmäisenä."
-
-Ja tämä majatalon isännille niin kuvaava palvelevaisuus ilmaisi
-selvästi kehoituksen: -- Olkaa huoletta, monsieur, kyllä ymmärrämme
-yskän ja kohdittelemme teitä asemanne mukaisesti.
-
-Isännän sanat ja sävy olivat Malicornesta tuntuneet hyväntahtoisilta,
-mutta jotenkin salaperäisiltä. Mutta hän ei tahtonut joutua suuriin
-kuluihin ja tiesi samalla, että jos hän olisi pyytänyt pientä kamaria,
-se olisi varmaankin evätty häneltä hänen vähäpätöisyytensä siten
-paljastuessa. Sentähden hän kiirehti tarttumaan isännän sanoihin ihan
-kirjaimellisesti, eksyttääkseen hänet oveluudellaan. Hymyillen vastaan
-kuten mies, jota on kohdeltu vain ansionsa mukaisesti, hän tyynesti
-sanoi;
-
-"Otan parhaan ja hauskimman huoneiston, isäntä hyvä."
-
-"Tallitiloineen?"
-
-"Niin."
-
-"Mistä alkaen?"
-
-"Heti tästä päivästä, jos sopii."
-
-"Mainiosti."
-
-"Mutta", lisäsi Malicorne oitis, "minä en ota omaan huostaani
-päähuonetta."
-
-"Niin oikein!" virkkoi isäntä ymmärtävän näköisenä. "Erityisistä
-syistä, jotka käsitätte myöhemmällä, minun on otettava asunnokseni vain
-pieni viereinen kamari."
-
-"Niin, niin, niin", äänteli isäntä.
-
-"Ystävä asettuu sitten saliinsa ja hoitaa luonnollisesti sen
-perusteella oman tilinsä."
-
-"Aivan oikein, niinhän se oli sovittu", vastasi isäntä.
-
-"Oli sovittu?"
-
-"Sanasta sanaan."
-
-"Merkillistä!" mutisi Malicorne. "Asia on siis selvä", hän lisäsi
-isännälle.
-
-"Ihan."
-
-"Kaikki hyvin sitten. Kun siis nyt käsitätte asian... sillä olemmehan
-selvillä, vai mitä?"
-
-"Täydellisesti."
-
-"No niin, näyttäkää minulle siis kamarini."
-
-_Komean Riikinkukon_ isäntä asteli Malicornen edellä lakki kädessä.
-Malicorne asettui huoneeseensa ja hämmästeli sittemmin itsekseen sitä
-havaintoa, että isäntä aina hänen mennessään ylös tai alas portaita
-iski hänelle ovelasti silmää, ikäänkuin he kaksistaan olisivat olleet
-jossakin juonessa.
-
--- Jotakin väärinymmärrystä tässä nyt on, -- tuumaili Malicorne; --
-mutta odottaessani sen selviämistä minä käytän sitä hyväkseni: niin on
-näissä oloissa parasta.
-
-Ja kamaristaan hän karkaili kuin ajokoira uutisten ja hovinähtävyyksien
-jäljille, kärvennyttäen ja liotuttaen itseään tungoksissa niinkuin oli
-neiti de Montalaisille kuvannut.
-
-Seuraavana päivänä hän oli nähnyt noiden seitsemän matkustavaisen
-peräkkäin saapuvan täyttämään koko majatalon. Katsellessaan noita
-seurueita hevosineen ja vaunuineen Malicorne hykerteli käsiänsä
-oivaltaessaan, että hän päivää myöhemmin saapuen ei olisi saanut
-kehnointakaan makuusijaa tutkimusretkiensä levähdyslomiksi.
-
-Noiden kaikkien muukalaisten tultua tiloitetuiksi isäntä astui hänen
-kamariinsa ja aloitti entiseen suopeaan tapaansa:
-
-"Teillä on jäljellä päärakennuksen iso huone, -- tiedättehän, hyvä
-herra?"
-
-"Aivan niin."
-
-"Ja sen olen varannut teille ihan kuin lahjaksi."
-
-"Kiitos!"
-
-"Niin että kun ystävänne tulee, hän epäilemättä on tyytyväinen, tai
-muutoin ei häntä voi millään kurin palvella."
-
-"Anteeksi, sallitteko minun virkkaa teille muutamia sanoja
-ystävästäni?"
-
-"Puhukaa, _pardieu_. Tehän saatte määrätä."
-
-"Hänen piti tulla, kuten tiedätte..."
-
-"Ja on vielä tulematta."
-
-"Niin, hän onkin siis voinut muuttaa mielensä."
-
-"Ei."
-
-"Oletteko varma siitä?"
-
-"Tiedän varmasti."
-
-"Jos nimittäin vähänkin epäilisitte, niin minä sanoisin teille, etten
-voi vastata hänen tulostaan."
-
-"Mutta onhan hän teille sanonut..."
-
-"Niin kyllä, mutta ihminen päättää, Jumala säätää, ja samaten myös
-_verba volant, scripta manent_."
-
-"Mitä se merkitsee?"
-
-"Sanat hupenevat, kirjoitettu pysyy. Ja kun hän ei ole minulle
-kirjoittanut, vaan ainoastaan toimittanut suullisen viestin niin olisin
-jo valmis oikeuttamaan teidät, siihen kuitenkaan kehoittamattani...
-tämä on kiusallinen paikka, käsitättehän..."
-
-"Mihin oikeutatte minut?"
-
-"Hitto, vuokraamaan pois hänen huoneensa, jos saatte siltä hyvän
-hinnan."
-
-"Vuokraamaan pois!"
-
-"Niin."
-
-"En ikinä, monsieur, sellaiseen jetkuun en ikinä ryhtyisi. Ellei hän
-olekaan kirjoittanut teille, niin minullapa on häneltä kirje!"
-
-"Kah!"
-
-"On vainkin."
-
-"Ja miten laadittuna? Katsotaanpa, vastaako se hänen suullisia
-ohjeitaan."
-
-"Näin hän kirjoittaa", alkoi isäntä lukea:
-
- '_Komean Riikinkukon_ majatalon arvoisalle isännälle: Tietänette
- jo kohtauksesta, jonka muutamat huomattavat henkilöt ovat
- järjestäneet teidän majataloonne; minä kuulun seurueeseen, joka
- siten kokoontuu Fontainebleaussa. Varatkaa siis yhdellä kertaa
- pieni kamari ystävälleni, joka saapuu luultavasti ennen minua.'
-
-"Tehän olette tämä ystävä?" Majatalon isäntä keskeytti lukemisensa.
-Malicorne kumarsi säveästi. Isäntä jatkoi:
-
- 'Ja iso huone minulle. Sali jää kokonaan minun asiakseni; mutta
- kamari on saatava huokeasta maksusta, se kun tulee vähävaraiselle
- kirjuriparalle.'
-
-"Teitä hän siis tälläkin tarkoittaa?" sanoi isäntä.
-
-"Niin... niin", myönsi Malicorne.
-
-"Olemme siten selvillä asiasta: ystävänne vastaa oman huoneensa
-maksusta koko pidätysajalta, ja te olette vastuussa kamarista."
-
--- Teilattakoon minut, jos tästä käsitän rahtuakaan! -- ajatteli
-Malicorne itsekseen. Ääneen hän lisäsi:
-
-"Tyydytte siis luottamaan siihen nimeen?"
-
-"Mihin nimeen?"
-
-"Allekirjoitukseen. Pidätte sitä riittävänä vakuutena?"
-
-"Nimeä minä aioin juuri teiltä kysyä", sanoi isäntä.
-
-"Mitä! Jättikö hän sen pois?"
-
-"Ei hän todellakaan liittänyt sitä kirjeeseen", vastasi isäntä, silmät
-kiiluvina salamyhkäisyydestä ja uteliaisuudesta.
-
-"Hm, kyllähän käsitätte, että hänellä siis on siihen syynsä", virkkoi
-Malicorne, omaksuen saman salaperäisyyden sävyn.
-
-"Niin tietenkin."
-
-"Ja uskottuna ystävänä en voi mennä ilmaisemaan sitä, kun hän kerran
-tahtoo saapua tuntemattomana."
-
-"Oikein kyllä, monsieur", myönsi isäntä; "en sitä pyydäkään."
-
-"Pidän arvossa hienotunteisuuttanne. Mitä minuun tulee, niin pidämme
-siis sovittuna, että minun kamarini ei kuulu samaan tiliin, kuten
-ystävänikin huomauttaa."
-
-"Se on alunpitäin sovittua, monsieur."
-
-"Selvät tilit säilyttävät hyvän sovun: jos nyt siis tekisimme tilimme
-tätä myöten."
-
-"Sillä ei ole kiirettä."
-
-"Parempi kuitenkin. Kamari ja ruoka minulle, pilttuu ja rehu
-hevoselleni -- paljonko päivältä?"
-
-"Neljä livreä, monsieur."
-
-"Siis kaksitoista livreä nyt kolmelta päivältä?"
-
-"Kaksitoista, niin, monsieur."
-
-"Tuossa."
-
-"Kah, monsieur, miksi suotta maksatte kesken aikaa?"
-
-"Sentähden", selitti Malicorne ääntänsä alentaen ja salamyhkäisyyteen
-palautuen, koska näki tämän keinon päteväksi, "sentähden että jos
-tulisi äkkiä hajaannuttavaksi, ei menisi liikoja aikoja laskujen
-selvittelyssä."
-
-"Se on totta, monsieur."
-
-"Kamari siis pysyy minulla."
-
-"Mielenne mukaan."
-
-"Hyvä on. Hyvästi!"
-
-Isäntä poistui. Yksin jäätyänsä Malicorne alkoi itsekseen järkeillä:
-
--- Kukaan muu kuin Guiche tai Manicamp ei ole voinut kirjoittaa
-isännälle, -- Guiche tahtoen kaiken varalta pidättää itselleen hovin
-ulkopuolelta asunnon, tai Manicamp Guichen puolesta. Iso huone on
-silloin tietenkin aiottu mukavaksi asunnoksi jollekulle hunnutetulle
-naiselle, jolle on tahdottu varata kaksi käytävää, niin että hän pääsee
-suoraan melkein autiolle poikkikadulle, joka päättyy metsään. Kamari on
-tarkoitettu hetkelliseksi majapaikaksi joko Manicampille -- Guichen
-uskottuna kumppanina ja valppaana ovenvartijana -- tai itse kreiville,
-joka paremmaksi varmuudeksi saattaa esittää sekä isännän että apurin
-osaa yhtaikaa. Mutta entä tämä kokoontuminen, joka on määrätty
-tapahtuvaksi majatalossa ja jo tapahtunutkin? Varmaankin henkilöitä,
-joiden pitäisi tulla esitellyiksi kuninkaalle. Mutta kirjuripoloinen,
-jonka piti saada kamari? Kah, viekkautta Guichen tai Manicampin
-paremmaksi salaamiseksi. Jos niin on asia -- ja muutakaan en osaa
-ajatella --, niin eipä tässä ole suurtakaan sekaannusta sattunut:
-Manicampilla ja Malicornella on vain kukkaron pulleus eroa.
-
-Näiden mietelmien varassa oli Malicorne käynyt rauhallisesti levolle,
-olematta millänsäkään noista seitsemästä matkustavaisesta, jotka
-väkineen kuhisivat _Komeassa Riikinkukossa_. Aina kun hovihommiltaan
-jouti -- kun oli väsyksissä retkeilyistään ja tiedustelustaan eikä
-jaksanut kyhäillä uusia kirjelappusiakaan, jollaisen sujauttamiselle
-Montalaisin käteen hän ei koskaan tavannut tilaisuutta -- hän sulkeusi
-onnellisesti saatuun kammioonsa ja nojaili ulokkeensa kaiteeseen
-neilikkaruukkujen keskellä, tarkkaillen katuliikennettä ja itsekseen
-kummastellen, että talon matkustavaiset eivät näkyneet omistavan
-vähäisintäkään huomiota Fontainebleaun ilotulituksille ja juhlille.
-
-Täten tultiin siihen seitsemänteen päivään, jota me yöllisine
-jatkoineen olemme niin laajaperäisesti selostaneet edellisissä
-luvuissa. Kellon lähetessä yhtä oli Malicorne jälleen yöllä sijoittunut
-ikkunaansa, kun Manicamp ilmestyi näkyviin ratsain, nenä pystyssä,
-huolestunut ja kiusaantunut ilme kasvoillaan.
-
--- Kas niin! -- ajatteli Malicorne tuntiessaan hänet ensi silmäyksellä;
--- siinä nyt miekkoseni tulee ottamaan huonettansa, minun kamariani.
-
-Hän huhusi Manicampille. Tämä kohotti päätänsä ja tunsi vuorostaan
-hänet heti.
-
-"Ah, _pardieu_, olipa hyvä, että tapasin teidät!" sanoi hän ilahtuen.
-"Olen jo kauan kierrellyt täällä Fontainebleaussa, etsien kolmea
-turhaan tavoiteltavaa: de Guichea, kamaria ja pilttuuta."
-
-"Herra de Guichesta en voi teille antaa hyviä enkä huonoja tietoja",
-vastasi Malicorne, "kun en ole häntä nähnyt; mutta kamarinne ja
-tallitilan laita on toisin."
-
-"Hei, hei!"
-
-"Niin, onhan ne varattu täällä?"
-
-"Varattu? Ja kenen toimesta?"
-
-"Omastanne kaiketi."
-
-"Mitä hittoa!"
-
-"Ettekö te siis olekaan ennakolta pidättänyt täällä asuntoa?"
-
-"En millään muotoa."
-
-Samassa saapui isäntä kynnykselle.
-
-"Onko huonetta?" kysyi Manicamp.
-
-"Oletteko tilannut, monsieur?"
-
-"En."
-
-"Ei sitten ole."
-
-"Kah, tilannuthan olenkin!"
-
-"Kamarin vai huoneiston?"
-
-"Miten vain teille sopii."
-
-"Kirjeelläkö?" kysyi isäntä.
-
-Malicorne antoi nyökkäyksellä merkin ystävälleen.
-
-"No... kirjeelläpä tietenkin", vastasi Manicamp. "Olette kai sen
-saanut?"
-
-"Miltä päivältä?" urkki isäntä, Manicampin epäröimisestä epäluuloisena.
-
-Manicamp raapi korvallistaan ja katsoi Malicornen ikkunaan, mutta
-toinen oli jo siitä poistunut, tullakseen alas portaita ystävänsä
-avuksi.
-
-Samassa ilmestyi pääovelle pitkään, espanjalaiskuosiseen kauhtanaan
-verhoutunut matkustavainen, lähestyen siten keskustelun kuuluville. Hän
-oli kääntänyt korkean kauluksen kasvojensa suojaksi.
-
-"Kysyn teiltä, minä päivänä lähetitte minulle sen kirjeen, jossa
-varasitte täältä asunnon?" tivasi isäntä.
-
-"Toissa keskiviikkona", sanoi salaperäinen muukalainen säveällä ja
-kohteliaalla äänellä, koskettaen isäntää olkapäähän.
-
-Manicamp peräytyi, ja kynnykselle tullut Malicorne vuorostaan raapi
-korvallistansa. Isäntä tervehti tulokasta sellaiseen tapaan kuin olisi
-heti tuntenut hänessä oikean vieraansa.
-
-"Huoneenne on valmiina, ja tallissakin on varattu tilaa", sanoi hän
-tälle säyseästi. "Mutta..." Hän katseli ympärilleen. "Hevosenne?"
-
-"Hevoseni tulevat tai eivät tule. Asia lienee teille yhdentekevä,
-kunhan teille maksetaan kaikesta, mitä olette varannut?" Isäntä kumarsi
-vielä syvempään. "Olette kai myös jättänyt vapaaksi sen pienen kamarin,
-jonka tilasin?"
-
-"Ai!" äännähti Malicorne koettaen peitellä hämiään.
-
-"Se on ollut ystävällänne jo kahdeksan päivää, monsieur", ilmoitti
-isäntä osoittaen Malicornea, joka ihan kyyristyi kokoon.
-
-Matkustaja alensi kauluksensa nenän tasalle ja loi pikaisen silmäyksen
-Malicorneen.
-
-"Monsieur ei ole ystäväni", sanoi hän.
-
-Isäntä hypähti.
-
-"En tunnekaan tätä herrasmiestä", jatkoi matkustaja.
-
-"Mitä ihmettä!" huudahti ravintoloitsija Malicorneen kääntyen; "ettekö
-te olekaan samaa seuruetta?"
-
-"Mitäpä sillä on väliä, kunhan saatte maksun", vastasi Malicorne
-majesteettisesti matkien vierasta.
-
-"Sillä on niin paljon väliä", sanoi isäntä, oivaltaessaan seonneensa
-henkilöstä, "että pyydän teitä, monsieur, luovuttamaan huoneet, jotka
-toinen on tilannut aikaisemmin."
-
-"Mutta lopultakaan monsieur ei yhtaikaa tarvitse salia yläkerrassa ja
-kamaria alakerrassa", vastusti Malicorne. "Jos monsieur ottaa kamarin,
-niin minulle soveltuu tilavampi huone, ja kamari kelpaa minulle
-edelleenkin siinä tapauksessa, että hän tahtoo salin."
-
-"Olen kovin pahoillani, monsieur", huomautti matkustaja säveällä
-äänellään, "mutta minä todella tarvitsen molemmat asunnot."
-
-"Kelle?" yritti vielä Malicorne.
-
-"Salin itselleni."
-
-"Vaikka niin; mutta kamari...?"
-
-"Katsokaa", vastasi matkustaja ojentaen kätensä omituista kulkuetta
-kohti, joka samassa tuli näkyviin. Siellä tuotiin paareilla sitä
-fransiskaanimunkkia, jonka esiintymisestä hänen kamarinsa valtiaana
-Malicorne on jo kertonut Montalaisille muutamin omin lisäyksin.
-Malicorne vain muitta mutkitta pidätettiin poissa _Komeasta
-Riikinkukosta_ isännän ja niiden neljän talonpojan toimesta, jotka
-olivat fransiskaania kantamassa, hänen rohkenemattansakaan ryhtyä
-häiritsemään sairasta tai tämän seuralaista sen pitemmälti.
-
-Lukijalle on jo esitetty tämän häädön seuraukset, -- Manicampin
-keskustelu Montalaisin kanssa, jonka edellinen oli Malicornea
-nokkelampana osannut tavoittaa kuulustaakseen tietoja de Guichesta;
-sitten Montalaisin ja Malicornen haastelu ja lopuksi kreivi de
-Saint-Aignanin asettuminen kumpaisenkin suojattoman herrasmiehen
-isännäksi.
-
-Nyt meidän on vain enää ilmoitettava, keitä nuo kaksi uutta esiintyjää
-olivat -- kauhtanamies, joka tuli pääasukkaaksi Malicornen osittain
-valtaamaan huoneistoon, ja yhtä salaperäinen fransiskaani, joka
-edellisen lisänä oli toimittanut ystävykset niin hankalaan pälkääseen.
-
-
-
-
-126.
-
-Yhdennentoista luokan jesuiitti.
-
-
-Ja jotta lukija ei kyllästyisi odotukseen, riennämme heti vastaamaan
-ensimmäiseen kysymykseen.
-
-Kasvojensa alaosaa viitankauluksella verhonnut matkustaja oli Aramis,
-joka Fouquetista erottuaan oli lakeijansa avaamasta matkarepusta
-ottanut täydellisen ratsastusasun ja lähtenyt linnasta _Komean
-Riikinkukon_ majataloon, mistä hän todellakin oli viikkoa aikaisemmin
-tilannut salin ja kamarin. Malicornen ja Manicampin tultua häädetyiksi
-hän lähestyi fransiskaanimunkkia ja kysyi, kumpaisen huoneen tämä
-tahtoi valita itselleen. Munkki tiedusti, missä ne sijaitsivat, ja sai
-kuulla, että kamari oli alakerrassa ja sali portaita ylempänä.
-
-"Niin ollen otan kamarin", päätti hän. Aramis ei vastustanut, vaan
-sanoi isännälle aivan alistuvana:
-
-"Hän asettuu kamariin."
-
-Kunnioittavasti kumarrettuaan hän meni itse ylös isompaan huoneeseen.
-Fransiskaanimunkki kannettiin kamariinsa. Saattoi kyllä oudoksua tuota
-kirkkoruhtinaan arvonantoa yksinkertaista luostariveljeä ja vielä
-kerjäläismunkkia kohtaan, jolle siten edes pyytämättänsä toimitettiin
-niin monien matkustajain haluama huone. Ja miten onkaan selitettävissä
-Aramiksen odottamaton tulo _Komean Riikinkukon_ majataloon, kun hän oli
-saapunut linnaan herra Fouquetin seuralaisena ja niin ollen olisi
-voinut majailla hänen parissaan?
-
-Fransiskaanimunkki salli ilman pienintäkään valitusta siirrättää
-itsensä ylös portaita, vaikka hän ilmeisesti kärsi kovia tuskia ja aina
-paarien sattuessa seinään tai porraskaiteeseen vavahteli rajusti koko
-ruumiiltaan. Kamariin päästyänsä hän sanoi kantajille:
-
-"Auttakaa minut tuohon nojatuoliin."
-
-Miehet laskivat paarinsa lattialle, nostivat sairaan mahdollisimman
-hellävaroin ja asettivat hänet osoitettuun nojatuoliin makuusijan
-päänalusen viereen.
-
-"Kutsukaahan nyt isäntä tänne", lisäsi hän hyvin hiljaisesti.
-
-Viisi minuuttia myöhemmin ilmestyi _Komean Riikinkukon_ isäntä
-kynnykselle.
-
-"Hyvä ystävä", sanoi fransiskaanimunkki, "pyydän teitä läksiäisiksi
-antamaan kestitystä näille kunnon miehille, jotka ovat Melunin
-varakreivin alustalaisia. He löysivät minut maantieltä pyörtyneenä
-helteeseen ja vaivojensa palkkaa ollenkaan ajattelematta tahtoivat
-kantaa minut kotiinsa. Mutta minä tiedän, mitä köyhälle maksaa sairaan
-majoitus, ja pidin senvuoksi parempana päästä majataloon, missä minua
-sitäpaitsi odotettiinkin."
-
-Isäntä katseli munkkia hämmästyksissään. Fransiskaani teki peukalollaan
-erityiseen tapaan ristinmerkin rintaansa.
-
-Isäntä vastasi samalla merkillä vasempaan olkapäähänsä.
-
-"Niin, se on totta", myönsi hän nyt, "teitä odotettiin, arvoisa isä,
-mutta me toivoimme saavamme nähdä teidät paremmassa tilassa."
-
-Ja talonpoikien oudostellessa kopean isännän äkillistä muuttumista
-kunnioittavan nöyräksi kerjäläismunkkia kohtaan tämä kaivoi syvästä
-taskustaan pari kolme kultakolikkoa, näyttäen niitä heille.
-
-"Te näette, hyvät ystävät", sanoi hän, "että saan täällä maksetuksi
-hoidostani. Olkaa siis huoletta älkääkä epäröikö jättää minua tänne.
-Veljeskuntani, jonka asioilla matkustan, ei tahdo, että kerjään; mutta
-teiltäkin saamani huolenpito ansaitsee palkkionsa, -- ottakaa siis nämä
-kaksi louisdoria ja menkää rauhassa."
-
-Talonpojat eivät rohjenneet ottaa vastaan; isäntä otti nuo kaksi
-louisdoria munkin kädestä ja pisti ne erään talonpojan kouraan. Miehet
-poistuivat yhä enemmän ihmeissään.
-
-Oven sulkeuduttua ja isännän pysytellessä kunnioittavasti pihtipielessä
-munkki hetken aikaa kokosi ajatuksiaan. Sitten hän painoi kuumeesta
-kuivan kätensä kelmenneelle otsalleen ja vavahdellen siveli
-kouristuneilla sormillaan harmahtavaa partaa. Sairaudesta ja
-kiihtymyksestä kuoppiinsa vajonneet isot silmät tuijottivat avaruuteen
-ikäänkuin tuskallista ja vääjäämätöntä ajatusta seuraten.
-
-"Mitä lääkäreitä täällä Fontainebleaussa on?" kysyi hän viimein.
-
-"Meillä on kolme, pyhä isä. Ensiksikin herra Luiniguet, sitten
-karmeliittiveli Hubert, ja vielä eräs lääkäri nimeltään Grisart."
-
-"Ah, Grisart!" mutisi munkki. "Kutsukaa pian herra Grisart."
-
-Isäntä kumarsi kiireisen tottelevasti.
-
-"Mitä pappeja täällä muuten on saatavissa?"
-
-"Mitä pappejako?"
-
-"Niin, mihin veljeskuntiin kuuluvia?"
-
-"Täällä on jesuiitteja, augustiinilaismunkkeja ja fransiskaaneja, mutta
-jesuiitit asuvat tässä lähimpänä, hyvä isä. Minä kai kutsun rippi-isän
-jesuiittiveljeskunnasta?"
-
-"Niin, tehkää se."
-
-Isäntä meni ulos.
-
-On helppo arvata, että isäntä ja sairas keskenään vaihtamistansa
-ristinmerkeistä olivat huomanneet toisensa kuuluviksi peloittavaan
-jesuiittien veljeskuntaan.
-
-Yksikseen jäätyänsä munkki otti taskustaan pinkan papereita ja luki
-muutamia niistä hyvin tarkkaavasti. Taudin voima voitti kuitenkin hänen
-urheutensa; silmät alkoivat harhailla, kylmä hiki helmeili otsalla, ja
-hän vaipui melkein tiedottomana taaksepäin, käsivarret riipuksissa
-molemmin puolin nojatuolia.
-
-Hän ei ollut viiteen minuuttiin liikahtanut siitä asennostaan, kun
-isäntä palasi lääkärin seuraamana, jolle hän oli tuskin antanut aikaa
-pukeutua. Heidän askeleensa ja oven avautumisesta johtunut veto
-toinnuttivat sairaan taas tuntoihinsa. Hän kokosi nopeasti hajalliset
-paperinsa ja sulloi ne pitkällä, kuivettuneella kädellä nojatuolin
-pieluksen alle. Isäntä meni ulos ja jätti potilaan kahden kesken
-lääkärin kanssa.
-
-"Kuulkaahan", sanoi fransiskaanimunkki lääkärille, "tulkaa lähemmäksi,
-herra Grisart, sillä tässä ei ole aikaa hukattavana; koettakaa
-valtimoani, tunnustelkaa sydäntäni, tutkikaa ja lausukaa päätelmänne
-tilastani."
-
-"Isäntämme", huomautti lääkäri, "vakuutti minulle, että minulla on onni
-hoitaa veljeskuntamme jäsentä."
-
-"Jäsentä, niin", vahvisti fransiskaanimunkki. "Sanokaa minulle siis
-totuus; tunnen vointini jokseenkin huonoksi ja luulen tämän kääntyvän
-kuolemakseni."
-
-Lääkäri tarttui munkin ranteeseen ja laski valtimon tykähdyksiä.
-
-"Ohoh! Paha kuume!" virkahti hän.
-
-"Mitä tarkoitatte pahalla kuumeella?" kysyi sairas ja loi Grisartiin
-hallitsevan katseen.
-
-"Ensimmäiseen tai toiseen luokkaan kuuluvalle veljeskunnan nuoremmalle
-jäsenelle", vastasi lääkäri luoden munkkiin kysyvän silmäyksen,
-"sanoisin sen olevan parannettava kuumetta."
-
-"Mutta minulle?" tiedusti fransiskaani. Lääkäri epäröitsi.
-
-"Katsokaa harmaita hiuksiani ja ajattelun uurtamaa otsaani", jatkoi
-potilas; "katsokaa koettelemusteni merkeiksi jääneitä vakoja ja ottakaa
-lukuun, että minä olen yhdennentoista luokan jesuiitti, herra Grisart."
-
-Lääkäri hätkähti. Yhdennentoista luokan jesuiitti oli niitä
-veljeskunnan kaikkiin salaisuuksiin perehtyneitä miehiä, joille mikään
-muukaan inhimillinen tieto ei ollut salattua, ei veljeskunnan sääntöjen
-mukaan mikään luvatonta eikä maallisen esivallan tottelemisessa mikään
-pakollista.
-
-"Minä siis", sanoi Grisart syvään kumartaen, "minä siis olenkin
-mestarin edessä?"
-
-"Niin, ja esiintykää sikäli."
-
-"Ja te tahdotte tietää...?"
-
-"Todellisen tilani."
-
-"No niin", selitti lääkäri, "teillä on aivokuume, toisin sanoen
-aivokalvontulehdus, äärimmäisilleen kehittyneenä."
-
-"Ei siis ole mitään toivoa?" tiedusti fransiskaanimunkki lyhyeen.
-
-"Sitä en sano", vastasi lääkäri; "mutta siihen nähden, että aivoihin on
-tullut vikaa, hengitys on lyhyttä, valtimo tykähtelee rajusti ja ankara
-kuume kuluttaa voimianne..."
-
-"Ja on aamusta saakka jo kolmasti vienyt tajuntani", lisäsi munkki.
-
-"Niin, peräti ankaraksi sen huomaankin; on ihmeellistä, että te ette
-jäänyt taipaleelle."
-
-"Minua odotettiin täällä; minun täytyi päästä perille."
-
-"Henkenne uhalla?"
-
-"Niin."
-
-"No, kaikkien näiden oireiden perusteella on minun lausuttava, että
-teidän tilanne on melkein toivoton."
-
-Fransiskaani hymyili omituisesti.
-
-"Tuo lausuntonne kenties riittää velvollisuutenne täyttämiseen
-veljeskunnan jäsentä ja vieläpä yhdennentoista luokankin edustajaa
-kohtaan, mutta minulle se on liian vajava tieto, mestari Grisart, ja
-minulla on oikeus vaatia täsmällisempää selvitystä. Olkaa vielä
-avomielisempi, niinkuin puhuisitte Jumalan edessä. Olen sitäpaitsi jo
-lähettänyt kutsumaan ripittäjää."
-
-"Noh, toivoakseni kuitenkin..." änkytti lääkäri.
-
-"Vastatkaa", vaati sairas, arvokkaalla liikkeellä osoittaen sormusta,
-jonka kanta oli tähän asti ollut käännettynä sisäänpäin ja johon oli
-kaiverrettu Jeesus-veljeskunnan tunnus.
-
-Grisartilta pääsi huudahdus. "Suurmestari!" hän äännähti tyrmistyneenä.
-
-"Hiljaa!" kielsi munkki. "Näettehän nyt, että teidän täytyy lausuu
-suoraan totuus?"
-
-"Teidän ylhäisyytenne, teidän ylhäisyytenne, tarvitsettekin heti
-rippi-isää", sopersi Grisart, "sillä kahden tunnin kuluttua, seuraavan
-rajun kohtauksen tullessa, te joudutte hourioon, ja silloin alkaa
-kuolonkamppaus."
-
-"Hyvä on", virkkoi sairas, jonka kulmat hetkeksi rypistyivät; "minulla
-on siis kaksi tuntia aikaa?"
-
-"Kyllä, etenkin jos nautitte sen juoman, jonka lähetän teille."
-
-"Takaatteko minulle sen varassa kaksi tuntia?"
-
-"Sen verran teille varmasti jää aikaa."
-
-"Niinpä nautin lääkkeenne, vaikka se olisi myrkkyä, sillä nämä tunnit
-eivät ole välttämättömiä vain minulle, vaan veljeskuntamme
-menestykselle."
-
-"Voi, mikä tappio!" mutisi lääkäri; "mikä onnettomuus meille!"
-
-"Yhden ihmisen menetys, siinä kaikki", vastasi fransiskaanimunkki, "ja
-Jumala pitää huolen siitä, että teidät jättävä munkkiparka saa
-ansiollisen seuraajan. Hyvästi, herra Grisart! Se oli jo Jumalan armo,
-että tapasin teidät. Pyhään veljeskuntaamme kuulumaton lääkäri olisi
-jättänyt minut epävarmaksi tilastani, ja luullen vielä päiviä olevan
-edessäni en olisi voinut ryhtyä välttämättömiin toimenpiteisiin. Te
-olette mies paikallanne, herra Grisart, ja siitä koituu kunniaa meille
-kaikille; minulle olisi ollut ikävää nähdä jonkun meikäläisen
-esiintyvän keskinkertaisena parantelijana. Hyvästi, mestari Grisart,
-hyvästi! Ja lähettäkää minulle pian se vahvistava lääkkeenne."
-
-"Antakaa minulle vielä siunauksenne, monseigneur!"
-
-"Sielussani, kyllä... menkää... sielussani, sanon... _Animo_, mestari
-Grisart... _viribus impossibile_".[58]
-
-Hän valahti jälleen taaksepäin nojatuolissaan ja heikkoni melkein
-tajuttomaksi.
-
-Tohtori Grisart oli kahden vaiheilla, antaisiko hänelle hetkellistä
-apua vai rientäisikö valmistamaan lupaamaansa elvykettä. Hän valitsi
-tuotapikaa jälkimmäisen keinon, syöksähti ulos kamarista ja katosi
-porraskäytävään.
-
-
-
-
-127.
-
-Valtiosalaisuus.
-
-
-Ripittäjä saapui tovin kuluttua. Munkki heti tähtäsi häneen syvän
-katseensa. Vaaleata päätänsä pudistaen hän sitten mutisi:
-
-"Tällä on heikot sielunlahjat, ja toivottavasti Jumala antaa minulle
-anteeksi, jos näen pakolliseksi muuttaa iankaikkisuuteen ilman tämän
-pätemättömän apua."
-
-Rippi-isä puolestaan silmäili kuolevaa hämmästyneenä ja melkein
-kauhuissaan. Hän ei ollut milloinkaan nähnyt niin palavia silmiä
-viimeisen ummistumisen edellä, niin hirvittävää katsetta ikuisen
-sammumisen lähetessä. Fransiskaanimunkki viittasi ripeän käskevästi.
-
-"Istukaa, hyvä isä", hän sanoi, "ja kuunnelkaa minua."
-
-Jesuiittiripittäjä oli kunnon pappi, mutta yksinkertainen ja kokematon
-alokas, joka ei ollut vielä perehtynyt veljeskunnan korkeampiin
-salaisuuksiin, ja vaistomaisestikin hän alistui ripitettävänsä
-ylemmyyteen.
-
-"Täällä majatalossa on useita henkilöitä", jatkoi fransiskaanimunkki.
-
-"Mutta minä luulin tulleeni kutsutuksi ripittämään", huomautti
-jesuiitti. "Kuuluuko tämä tunnustukseen?"
-
-"Miksi sitä kysytte?"
-
-"Tietääkseni, onko sananne pidettävä salassa."
-
-"Kaikki puhumani kuuluu rippiin; haastelen teille
-vaitiolovelvollisuutenne varassa."
-
-"Hyvä!" sanoi pappi ja asettui nojatuoliin, josta fransiskaanimunkki
-oli suurella vaivalla siirtynyt pitkäkseen vuoteelle.
-
-Munkki jatkoi:
-
-"Täällä majatalossa asuu useita henkilöitä, sanoin."
-
-"Niin kuulin."
-
-"Heitä pitäisi olla kaikkiaan kahdeksan."
-
-Jesuiitti nyökkäsi merkiksi, että hän tarkkasi selitystä.
-
-"Tahdon ensiksi puhutella heistä", jatkoi kuoleva, "erästä Wienin
-saksalaista, parooni von Wostpuria. Hakekaahan hänet käsille ja
-sanokaa, että hänen odottamansa on saapunut."
-
-Ihmeissään rippi-isä katseli parannuksentekijää: tällainen
-synnintunnustus oli hänestä peräti omituinen.
-
-"Totelkaa", sanoi fransiskaani vastustamattoman käskevästi.
-
-Suopea pappi nousi täydellisesti nöyrtyneenä ja poistui huoneesta.
-Hänen mentyään munkki otti uudestaan esille paperit, joiden tarkastelu
-oli häneltä äsken keskeytynyt.
-
-"Parooni von Wostpur! Hm!" jupisi hän: "kunnianhimoinen, tyhmä,
-ahdasmielinen!"
-
-Hän taittoi jälleen kokoon paperit ja pisti ne päänalusensa alle.
-Nopeita askeleita kuului porraskäytävästä. Rippi-isä palasi huoneeseen
-parooni von Wostpurin saattamana, joka piti päätänsä pystyssä ikäänkuin
-tahtoen tavoittaa lakea töyhdöllään. Synkkäkatseisen munkin ja
-yksinkertaisen kamarin nähdessään kysyi saksalainen:
-
-"Kuka minun kanssani tahtoo puhua?"
-
-"Minä", vastasi munkki ja lisäsi rippi-isään kääntyen: "Hyvä isä,
-jättäkää meidät hetkeksi ja tulkaa takaisin tämän herrasmiehen
-poistuttua."
-
-Jesuiitti meni ulos ja varmaankin käytti tätä karkoitushetkeä
-kysyäkseen isännältä lähempiä tietoja merkillisestä katuvaisesta, joka
-kohteli rippi-isäänsä kuin kamaripalvelijaa.
-
-Parooni lähestyi vuodetta ja aikoi puhua, mutta fransiskaani vaiensi
-hänet kädenliikkeellä.
-
-"Hetket ovat kalliita", sanoi jälkimmäinen pikaisesti. "Tehän olette
-tullut tänne yhtenä hakijana?"
-
-"Niin, hyvä isä."
-
-"Toivotte nimitystä suurmestariksi?"
-
-"Niin, olen kilpailemassa siitä arvosta."
-
-"Te tiedätte, mitä välttämättömiä edellytyksiä vaaditaan tämän ylimmän
-arvon saavuttamiseksi, joka tekee ihmisestä kuninkaiden valtiaan ja
-paavin vertaisen?"
-
-"Kuka te olette", kysyi parooni, "täten kuulustellaksenne minua?"
-
-"Minä olen odottamanne."
-
-"Suurmestarin valitsijamies?"
-
-"Valittu itse."
-
-"Mitä! Tekö...?"
-
-Munkki ei antanut hänen puhua loppuun, vaan ojensi laihtuneen kätensä,
-jonka sormessa suurmestaruuden tunnus kimmelsi.
-
-Parooni hätkähti taaksepäin hämmästyksestä ja kumarsi heti sen jälkeen
-syvän kunnioituksen valtaamana.
-
-"Kuinka!" huudahti hän; "te täällä, monseigneur, te näin kehnossa
-huoneessa, noin huonolla vuoteella, te täällä etsimässä ja valitsemassa
-tulevaista suurmestaria, seuraajaanne?"
-
-"Älkää välittäkö siitä, parooni, vaan täyttäkää viipymättä pääehto:
-toimittakaa veljeskunnan tietoon niin tärkeä salaisuus, että joku
-Euroopan johtavista hoveista teidän välityksellänne ainiaaksi joutuu
-veljeskunnan vallittavaksi. No niin, onko hallussanne tuollainen
-salaisuus, kuten olette vakuuttanut suurelle neuvoskunnalle
-lähettämässänne hakemuksessa?"
-
-"Monseigneur..."
-
-"Mutta toimikaamme järjestyksessä... Tehän olette parooni von Wostpur?"
-
-"Niin olen, monseigneur."
-
-"Ja tämä on teidän kirjeenne?"
-
-Jesuiittien suurmestari otti pinkastaan paperin ja näytti sitä
-paroonille. Tämä vilkaisi siihen ja sanoi nyökäten:
-
-"Niin, monseigneur, olen sen todella kirjoittanut."
-
-"Ja te kykenette esittämään minulle suuren neuvoskunnan sihteerin
-vastauksen?"
-
-"Se on tässä, monseigneur."
-
-Parooni ojensi fransiskaanille kirjeen, joka oli osoitettu hänen
-ylhäisyydelleen parooni von Wostpurille ja sisälsi ainoataan seuraavat
-sanat:
-
- 'Toukok. 15 p:stä 22 p:ään Fontainebleaussa _Komean Riikinkukon_
- majatalossa.
-
- A.M.D.G.'[59]
-
-"Hyvä", sanoi sairas, "nyt siis olette esillä; puhukaa."
-
-"Minulla on viidenkymmenentuhannen miehen armeijakunnan päällikkyys;
-kaikki upseerit on saatu asian puolelle. Olen sijoittanut leirini
-Tonavan varteen. Voin neljässä päivässä syöstä valtaistuimelta
-keisarin, joka vastustaa veljeskuntamme leviämistä, ja asettaa hänen
-sijalleen samasta suvusta sen ruhtinaan, jonka veljeskunta hyväksyy."
-
-Fransiskaani kuunteli ilmeettömästi. "Siinäkö kaikki?" kysyi hän.
-
-"Suunnitelmani merkitsee eurooppalaista vallankumousta", sanoi parooni.
-
-"Hyvä on, herra von Wostpur; te saatte sittemmin vastaukseni. Menkää
-huoneeseenne ja lähtekää Fontainebleausta neljännestunnin kuluessa."
-
-Parooni astui ulos takaperin ja niin nöyränä kuin olisi poistunut sen
-keisarin puheilta, jonka hän tahtoi kavaltaa.
-
-"Tuo ei ole mikään salaisuus", mutisi fransiskaani, "vaan itsekeksitty
-hanke. Sitäpaitsi", lisäsi hän hetkisen mietittyään, "Euroopan
-tulevaisuus ei ole enää itävaltalaisesta hallitsijahuoneesta
-riippuvainen."
-
-Ja kädessään pitelemällänsä punaisella kynällä hän pyyhkäisi
-luettelostaan parooni von Wostpurin nimen.
-
-"Nyt kardinaali", sanoi hän; "espanjalaiselta taholta pitäisi meillä
-olla jotakin vakavampaa saatavissa."
-
-Kohottaessaan silmänsä hän huomasi rippi-isän, joka odotti hänen
-määräyksiään kuuliaisena kuin koulupoika.
-
-"Ahaa", virkahti hän havaitessaan tämän alistuvaisuuden, "te olette
-puhellut isännän kanssa?"
-
-"Kyllä, monseigneur, ja lääkärin."
-
-"Grisartin?"
-
-"Niin."
-
-"Hän on siis täällä?"
-
-"Hän toi vastikään lupaamansa vahvistusjuoman."
-
-"Hyvä! Tarpeen tullen kutsun hänet. Nyt kaiketi käsitätte rippini
-suuren merkityksen, vai mitä?"
-
-"Kyllä, monseigneur."
-
-"Käykää siis noutamassa luokseni espanjalainen kardinaali Herrebia.
-Rientäkää! Mutta tällä kertaa, koska tiedätte mistä on kysymys,
-voittekin sitten jäädä luokseni, sillä minulle sattuu äkillisiä
-heikkouden kohtauksia."
-
-"Jos kutsuisin lääkärinkin?"
-
-"Ei vielä, ei vielä... Espanjalainen kardinaali, ei ketään muuta...
-Menkää!"
-
-Viisi minuuttia myöhemmin astui kardinaali kalpeana ja levottomana
-tuohon pieneen kamariin.
-
-"Minä kuulin..." änkytti kardinaali.
-
-"Asiaan!" sanoi fransiskaani sammuvalla äänellä, ja hän näytti
-kardinaalille kirjettä, jonka tämä oli lähettänyt suurelle neuvostolle.
-
-"Onko tämä teidän käsialaanne?" hän kysyi.
-
-"Kyllä; mutta..."
-
-"Entä teidän kutsunne?"
-
-Kardinaali epäröitsi vastaamisessaan. Hänen purppuransa nousi kapinaan
-köyhän fransiskaanimunkin sarkaa vastaan. Kuolevainen ojensi kätensä ja
-näytti sormusta. Se teki tehonsa, sikäli valtavammin kuin sen henkilön
-asema oli korkeampi, jolle fransiskaani kulloinkin paljasti mahtinsa.
-
-"Salaisuus, salaisuus, pian!" vaati sairas, nojautuen rippi-isään.
-
-"_Coram isti?_[60] kysyi kardinaali rauhattomasti.
-
-"Puhukaa espanjankieltä", neuvoi fransiskaani asettuen hyvin
-tarkkaavaiseksi.
-
-"Te tiedätte, monseigneur", aloitti kardinaali Kastilian murteella,
-"te tiedätte, että ehtona Espanjan prinsessan avioliitolle Ranskan
-kuninkaan kanssa oli täydellinen luopuminen sekä infantinnan
-perinnöllisistä oikeuksista että kuningas Ludvigin mahdollisista
-vaatimuksista Espanjan kruunuun?"
-
-Munkki nyökäytti päätänsä.
-
-"Siitä johtuu", jatkoi kardinaali, "että rauha ja liitto näiden kahden
-valtakunnan välillä riippuu tämän sopimuspykälän noudattamisesta."
-
-Munkki nyökkäsi jälleen.
-
-"Ei ainoastaan Ranska ja Espanja", pitkitti kardinaali, "vaan koko
-Eurooppakin järkkyisi, jos jommallakummalla puolella ryhdyttäisiin
-loukkaamaan tätä ehtoa."
-
-Sairas ilmaisi hyväksyvänsä tämän näkökannan.
-
-"Siitä seuraa", selitti puhuja, "että se, joka voisi aavistaa tapaukset
-ja ilmoittaa varmana tulevaisuuden, joka vain hämäränä mahdollisuutena
-kuvastuu muiden sielussa, hän säästäisi maailmalta äärettömän
-onnettomuuden ja kykenisi erityisin valmistuksin kääntämään
-kehityskulun suotuisaksi veljeskunnan vaurastumiselle."
-
-"_Pronto, pronto_!"[61] mutisi fransiskaani kalveten ja nojautuen
-eteenpäin pappia vasten.
-
-Kardinaali lähestyi kuolevan korvaa.
-
-"No niin, monseigneur", sanoi hän, "minä tiedän Ranskan kuninkaan
-päättäneen, että ensimmäisen aiheen sattuessa -- kun esimerkiksi
-Espanjan kuningas tai joku prinsessan veli kuolee -- Ranska sodan
-uhalla vaatii perintöä, ja minulla on valmiissa muodossa se
-valtiollinen suunnitelma, jonka Ludvig XIV on tässä tarkoituksessa
-miettinyt."
-
-"Ja se suunnitelma?" sanoi fransiskaanimunkki.
-
-"On tässä", vastasi kardinaali.
-
-"Kenen käsialalla kirjoitettuna?"
-
-"Minun."
-
-"Eikö teillä ole muuta sanottavaa?"
-
-"Olen mielestäni jo sanonut paljon, monseigneur", arveli kardinaali.
-
-"Se on totta, te olette tehnyt veljeskunnalle suuren palveluksen. Mutta
-miten olette hankkinut tietoonne ne yksityiskohdat, joiden perusteella
-olette merkinnyt muistiin tämän suunnitelman?"
-
-"Minulla on palkoissani Ranskan kuninkaan alhaisempia palvelijoita, ja
-heiltä saan kaikki ne hylkypaperit, jotka tulisija on säästänyt."
-
-"Se on nerokasta, herra kardinaali" kuiskasi fransiskaani yrittäen
-hymyillä. "Lähtekää nyt tästä majatalosta neljännestunnin kuluessa;
-vastaus tulee jälkeenpäin. Menkää."
-
-Kardinaali poistui.
-
-"Kutsukaa luokseni Grisart ja noutakaa venetsialainen Marini", määräsi
-sairas.
-
-Rippi-isän totellessa käskyä munkki teki jälleen merkinnän
-luetteloonsa, mutta hän ei pyyhkäissyt pois kardinaalin nimeä, kuten
-oli paroonin poistanut, vaan veti hänen nimensä viereen ristin. Siitä
-ponnistuksestaan voipuneena hän kaatui pitkäkseen vuoteelle, sopertaen
-tohtori Grisartin nimeä.
-
-Jälleen tointuessaan hän oli niellyt puolet vahvistusjuomasta, josta
-loppu jäi lasiin, ja häntä kannatteli lääkäri, venetsialaisen ja
-rippi-isän seistessä oven lähellä.
-
-Venetsialainen joutui kokemaan samat muodollisuudet kuin hänen kaksi
-kilpailijaansakin, epäröi heidän laillaan kahden vieraan läsnäollessa,
-mutta ilmaisi suurmestarin käskystä rauhoittuneena, että paavi
-veljeskunnan mahtavuutta peläten suunnitteli jesuiittien yleistä
-karkoitusta ja taivutteli Euroopan hoveja hankkeensa puolelle. Hän
-ilmoitti paavin apurit ja toimintakeinot sekä mille Adrianmeren
-saarelle kaksi yhdennentoista luokan kardinaalia -- veljeskunnan
-johtajina -- ja kolmekymmentakaksi veljeskunnan huomattavampaa jäsentä
-aiottiin siirtää äkillisellä yllätyksellä.
-
-Fransiskaanimunkki kiitti signor Marinia. Tämän paavillisen vehkeen
-paljastus ei ollut mikään pikku palvelus järjestölle. Venetsialainen
-sai sitten määräyksen lähteä jälleen matkalle neljännestunnin kuluessa
-ja poistui säteilevänä kuin olisi jo saanut suurmestaruuden sormuksen.
-
-Mutta hänen mentyänsä fransiskaanimunkki mutisi vuoteellaan:
-
-"Kaikki nämä miehet ovat joko vakoilijoita tai poliisipalvelijoita, ei
-yksikään ole luonnostaan suurmestari; kukin on ilmaissut jonkun juonen,
-mutta kellään ei ole tiedossaan mitään salaisuutta. Ei Jeesuksen
-veljeskuntaa ole johdettava sodalla ja hävityksellä ja väkivallalla,
-vaan henkisen ylemmyyden salaperäisellä vaikutuksella. Ei, vielä ei ole
-löytynyt miestä, ja kaiken onnettomuuden lisäksi minut kutsuu Jumala ja
-minä kuolen. Voi, pitääkö veljeskunnan sortua minun kanssani
-tukipylvään puutteessa? Saako kuolema, joka odottaa minua, samalla
-tehdä tyhjäksi veljeskunnan tulevaisuuden, jonka olisi ikuistanut
-kymmenen vuotta lisää minun elämässäni, sillä se avautuu hohtavana ja
-valoisana uuden kuninkaan hallitessa?"
-
-Näitä puolittain ajateltuja ja puolittain lausuttuja sanoja kuunteli
-kunnon ripittäjä kauhuissaan kuten kuumesairaan hourailua, kun
-sitävastoin Grisart kypsyneempänä ajattelijana tarkkasi niitä ikäänkuin
-ilmestyksinä tuntemattomasta maailmasta, jonne hänen katseensa nyt sai
-tunkeutua, käden ulottumatta sinne.
-
-Äkkiä munkki kohottausi.
-
-"Valmistautukaamme", sanoi hän, "kuolema hoputtaa. Voi, äsken toivoin
-kuolevani levollisena... nyt joudun epätoivoon, ellen jäljelläolevain
-joukosta... Grisart! Grisart! Toimittakaa minulle vielä tunti
-elonaikaa!"
-
-Grisart lähestyi kuolevaa ja antoi hänen niellä muutamia pisaroita, ei
-lasissa säilytettyä juomaa, vaan mukanaan olleesta pullosta.
-
-"Kutsukaa skotlantilainen", huusi munkki, "kutsukaa Bremenin kauppias!
-Noutakaa heidät, noutakaa! Armias taivas, minä kuolen, tukehdun!"
-
-Rippi-isä ryntäsi etsimään apua niinkuin ihmistaidolla olisi voinut
-siirtää kuoleman kättä potilaan päältä; mutta kynnyksellä hän kohtasi
-Aramiksen, joka piteli sormea huulillaan kuten äänettömyyden jumalan
-Harpokrateen patsas ja katseellaan torjui hänet takaisin kamarin
-perälle. Silmäyksillä neuvoteltuansa keskenään liikahtivat kuitenkin
-lääkäri ja rippi-isä vaatimaan tulijan poistumista. Mutta kahdella eri
-tavoin tehdyllä ristinmerkillä hän naulitsi molemmat paikalleen.
-
-"Esimies!" sopersivat he.
-
-Aramis astui hitaasti huoneeseen, jossa potilas taisteli
-kuolonkamppauksen ensimmäistä yritystä vastaan. Fransiskaani näkyikin
-toipuvan joko väkinesteen tai piispan ilmestymisen vaikutuksesta; hän
-teki liikkeen ja kohottausi vuoteellaan hehkuvin katsein, suu
-puolittain avoinna ja hiukset hiestä kosteina. Aramis tunsi huoneen
-ilman tukehduttavaksi; kaikki ikkunat olivat suljetut, samalla kun
-pesässä oli tulennos ja kaksi keltaista kynttilää valutti pöytäliinalle
-vahaansa vaskisista kynttilänjaloista, lämmittäen nekin ilmakehää
-sankalla käryllään. Hän avasi ikkunan, tähtäsi kuolevaan merkitsevän ja
-kunnioittavan katseen ja lausui:
-
-"Pyydän teidän ylhäisyydeltänne anteeksi, että tulen täten
-kutsumattomana, mutta teidän tilanne on kovin arveluttava, joten
-pelkäsin teidän voivan kuolla ennen kuin olette puhutellut minua, koska
-olin vasta kuudennella sijalla luettelossanne."
-
-Kuoleva hätkähti ja katsoi paperiinsa.
-
-"Te olette siis se, jota muinoin nimitettiin Aramikseksi ja sittemmin
-chevalier d'Herblayksi? Te olette Vannesin piispa?"
-
-"Niin, monseigneur."
-
-"Minä tunnen teidät, olen jo nähnyt teidät."
-
-"Tapasimme toisemme viime riemujuhlassa pyhän isän luona."
-
-"Ah, niin, se on totta, nyt muistan. Ja te asetutte hakijaksi?"
-
-"Monseigneur, olen kuullut veljeskunnan kaipaavan tietoonsa suurta
-valtiosalaisuutta, ja tietäen teidät niin vaatimattomaksi, että olitte
-päättänyt erota asemastanne sen hyväksi, joka toimittaisi järjestön
-haltuun sellaisen salaisuuden, minä kirjoitin olevani halukas
-kilpailuun, kun yksinäni varjelen salaisuutta, jota pidän tärkeänä."
-
-"Puhukaa", sanoi fransiskaanimunkki; "olen valmis kuuntelemaan teitä ja
-arvostelemaan salaisuutenne merkitystä."
-
-"Monseigneur, niin kohtalokasta salaisuutta kuin minulla nyt on kunnia
-uskoa teille ei ilmoiteta sanoilla. Mikään mielle, joka kerran on
-tullut esille ajatusten syvyydestä ja ilmaantunut häviämättömässä
-muodossa, ei enää kuulu haltijalleen. Sana voi sattua tarkkaavaan
-vihamieliseen korvaan; niinpä ei sovi lausumaansa kylvää umpimähkään
-liikkeelle, sillä silloin ei salaisuutta voisi enää vakuuttaa
-salaisuudeksi."
-
-"Miten siis tahdotte ilmaista minulle asian?" kysyi kuoleva.
-
-Aramis viittasi lääkäriä ja rippi-isää siirtymään syrjemmälle ja ojensi
-toisella kädellään fransiskaanimunkille paperin, joka oli suljettu
-kaksinkertaiseen koteloon.
-
-"Mutta eikö kirjoitus ole vielä vaarallisempaa kuin puhuminen?" kysyi
-sairas.
-
-"Ei, monseigneur", vastasi Aramis, "sillä tästä kotelosta löydätte
-kirjaimia, joita ainoastaan te ja minä ymmärrämme."
-
-Fransiskaani silmäili Aramista yhä enemmän ihmeissään.
-
-"Se on samaa salakirjoitusta, jota te käytitte vuonna 1655", jatkoi
-Aramis; "ainoastaan teidän käsikirjuri-vainajanne Juan Jujan kykenisi
-kolmantena sitä tulkitsemaan, jos hän nousisi haudastaan."
-
-"Te siis tunnette tämän salakirjoituksen, te?"
-
-"Minä sen annoin hänelle."
-
-Ja sorean kunnioittavasti Aramis lähestyi ovea ikäänkuin poistuakseen.
-
-Mutta hänet pysähdytti munkin ele, jota seurasi huudahdus.
-
-"Jeesus!" sanoi hän; "_ecce homo_!"[62]
-
-Sitten hän luki paperin toiseen kertaan.
-
-"Tulkaa pian", pyysi hän, "tulkaa!"
-
-Aramis lähestyi fransiskaania järkkymättömän tyynenä ja kunnioittavana.
-Sairas ojentausi polttamaan vahakynttilän liekissä hänen antamansa
-paperin, tarttui sitten piispan käteen ja veti hänet luoksensa.
-
-"Miten ja keltä olette voinut saada tietää sellaisen salaisuuden?"
-kysyi hän.
-
-"Rouva de Chevreuselta, kuningattaren likeiseltä ystävättäreltä ja
-uskotulta."
-
-"Ja rouva de Chevreuse...?"
-
-"Hän on kuollut."
-
-"Ja onko kukaan muu saanut siitä selkoa?"
-
-"Ainoastaan muuan kansan mies ja nainen, joiden kasvatettavana hän
-oli."
-
-"Missä he ovat?"
-
-"Haudassaan hekin... Se salaisuus polttaa kuin tuli.
-
-"Mutta te olette jäänyt eloon?"
-
-"Kukaan ei tiedä, että minä tunnen sen."
-
-"Kuinka kauan tämä salaisuus on ollut hallussanne?"
-
-"Viisitoista vuotta."
-
-"Ja te olette säilyttänyt sen?"
-
-"Minä tahdoin elää."
-
-"Ja te lahjoitatte sen veljeskunnalle ilman kunnianhimoa, ilman omia
-laskelmia?"
-
-"Minä luovutan sen järjestöllemme kunnianhimoisena ja hyvitystä
-ajatellen", vastasi Aramis, "sillä jos te saatte elää, monseigneur,
-niin te nyt tuntiessanne minut teette minusta sen, mihin pystyn ja mikä
-minun tulee olla."
-
-"Ja koska nyt kuolen", huudahti fransiskaanimunkki, "niin teenkin
-sinusta seuraajani... Noin!"
-
-Hän tempasi sormuksensa ja pani sen Aramiksen sormeen. Kääntyen sitten
-molempiin kohtauksen näkijöihin hän lausui: "Olkaa tarpeen tullen
-todistajina, että minä ruumiillisesti sairaana, mutta terveissä
-sielunvoimissa, vapaaehtoisesti ja pakottamatta luovutan tämän
-sormuksen rajattoman vallan merkkinä monseigneur d'Herblaylle, Vannesin
-piispalle, jonka nimitän jälkeläisekseni ja jolle minä vaivainen
-syntinen Jumalan tuomioistuimen eteen joutumaisillani ensimmäisenä
-taivutan pääni, ollakseni kaikille muille esimerkkinä."
-
-Ja fransiskaani kumarsi juhlallisesti, lääkärin ja jesuiitin vaipuessa
-polvilleen.
-
-Itse kuolemaa kalpeampana Aramis siirsi katseensa peräkkäin kaikkiin
-tämän kohtauksen henkilöihin. Tyydytetyn kunnianhimon riemu täytti
-hänen sydämensä.
-
-"Kiirehtikäämme", sanoi fransiskaanimunkki; "minut hivuttaa loppuun
-kaikki se, mitä minulle jäi vielä tehtäväksi. En mitenkään kykene
-toteuttamaan viimeisiä päätöksiäni."
-
-"Minä otan ne toteuttaakseni", lupautui Aramis.
-
-"Hyvä on!" kiitti sairas ja lisäsi kääntyen jesuiittiin ja lääkäriin:
-
-"Jättäkää meidät yksin."
-
-Molemmat tottelivat käskyä.
-
-"Tuolla tunnuksella", jatkoi äskeinen suurmestari, "te olette mies
-tärisyttämään koko maailmaa; te revitte alas ja rakennatte sillä: _In
-hoc signo vinces!_[63] -- Sulkekaa ovi", kehoitti hän samassa.
-
-Aramis työnsi salvat eteen ja palasi fransiskaanimunkin luo.
-
-"Paavi on vehkeillyt veljeskuntaa vastaan", ilmoitti sairas; "hänen
-pitää kuolla."
-
-"Hän kuolee", vastasi Aramis tyynesti.
-
-"Me olemme velkaa seitsemänsataatuhatta livreä bremeniläiselle
-kauppamiehelle nimeltä Donstett, joka on saapunut tänne pyytämään minun
-takaustani."
-
-"Hän saa maksunsa", vakuutti Aramis.
-
-"Kuusi maltalaisritaria, joiden nimet näette tähän merkittyinä, ovat
-erään yhdennentoista luokan jäsenen varomattomuuden johdosta saaneet
-tietoonsa kolmannen asteen salaisuudet; on otettava selville, miten he
-ovat käyttäneet tietoansa, sekä peräännytettävä ja haudattava koko
-asia."
-
-"Se tapahtuu."
-
-"Kolme vaarallista veljeskunnan jäsentä on lähetettävä Tibetiin
-menehtymään; he ovat jo tuomitut. Tässä heidän nimensä."
-
-"Minä panetan tuomion täytäntöön."
-
-"Antwerpenissä asuu muuan rouvashenkilö, Ravaillacin[64] veljen
-tyttärentytär; hänellä on hallussaan papereita, jotka voisivat
-vahingoittaa veljeskuntaa. Jo viisikymmentäyksi vuotta on se suku
-nauttinut viidenkymmenentuhannen livren eläkettä. Eläke on rasittava;
-veljeskunta ei ole rikas... Olisi hyväksyttävällä kertamaksulla
-lunastettava ne paperit tai vastapuolen kieltäytyessä lopetettava
-eläkkeen maksaminen... joutumatta rettelöön."
-
-"Otan selville, mitä on tehtävissä", sanoi Aramis.
-
-"Eräs Limasta lähtenyt alus lienee jo viime viikolla saapunut
-Lissabonin satamaan; se on näennäisesti lastattu kaakaolla, mutta
-todellisuudessa kullalla. Harkot ovat kätketyt kaakaokerroksen alle.
-Alus kuuluu veljeskunnalle, lastin arvo nousee seitsemääntoista
-miljoonaan livreen. Te toimitatte sen vastaanotetuksi; tässä
-asiakirjat."
-
-"Missä satamassa tulee purkamisen tapahtua?"
-
-"Bayonnessa."
-
-"Ellei satu vastatuulia, niin se on siellä kolmen viikon kuluttua.
-Siinäkö kaikki?"
-
-Fransiskaani nyökkäsi myöntävästi, sillä hän ei saanut enää puhutuksi;
-veri syöksyi kurkkuun ja päähän, tiukkui suusta, sieraimista ja
-silmistä. Onneton ehti enää vain puristaa Aramiksen kättä ja vierähti
-sitten kouristuksen kangistamana vuoteelta lattialle.
-
-Aramis laski kätensä hänen sydämelleen; se oli tauonnut sykkimästä.
-Kumartuessaan hän huomasi, että palanen sitä paperia, jonka hän oli
-antanut munkille, oli säästynyt kynttilänliekistä. Hän otti sen ja
-poltti tuhaksi. Sitten hän kutsui takaisin rippi-isän ja lääkärin,
-lausuen edelliselle:
-
-"Teidän ripitettävänne on Jumalan luona; hän ei nyt tarvitse muuta kuin
-rukouksia ja leposijan. Menkää järjestämään yksinkertainen hautaus,
-sellainen kuin köyhälle munkille soveltuu... Menkää."
-
-Jesuiitti poistui huoneesta.
-
-Uusi suurmestari kääntyi lääkäriin päin ja sanoi hyvin hiljaa,
-nähdessään tämän kalpeat ja tuskaiset kasvot:
-
-"Herra Grisart, tyhjentäkää tuo lasi ja pyyhkikää se; se sisältää vielä
-liian paljon sitä ainetta, jota suuri neuvosto käski teidän siihen
-sekoittaa."
-
-Hämmästyneenä, kauhistuneena, muserrettuna Grisart horjahti taaksepäin.
-
-Aramis kohautti säälivästi olkapäitänsä, otti lasin ja tyhjensi sen
-tulipesän tuhkaan.
-
-Sitten hän meni ulos, vieden mukanaan vainajan paperit.
-
-
-
-
-128
-
-Lähetystehtävä.
-
-
-Seuraavana eli oikeastaan samana päivänä, sillä edelläkerrotut
-tapahtumat päättyivät vasta kello kolmen aikaan aamulla, kuningas läksi
-aamiaisen edellä molempien kuningattarien kanssa messuun. Orléansin
-herttua taasen otti mukaansa Lotringin junkkarin ja joitakuita muita
-ystäviänsä ja ratsasti virralle koettelemaan noita paljonpuhuttuja
-kylpyjä, joihin naiset olivat niin hullaantuneet. Siten ei linnaan
-jäänyt muita kuin Madame, joka oli tekeytynyt huonovointiseksi,
-saadakseen olla yksinään. Silloin nähtiin tai oikeammin ei nähty
-Montalaisin hiipivän ulos hovineitien huoneesta, vetäen mukaansa la
-Vallièren, joka piiloutui niin hyvin kuin taisi; kahden he livahtivat
-puutarha-alueen läpi, varovasti vilkuen ympärilleen, ja saapuivat
-lopuksi Viisikulmiolle.
-
-Oli pilvinen sää, ja kuuma tuuli taivutteli kukkasia ja pensaita,
-paahtavan pölyn lennellessä maanteiltä ryöppynä korkealle puiden yli.
-
-Montalais oli kaiken aikaa erityisesti toiminut taitavana vakoojana;
-hän eteni nyt vielä muutaman askeleen ja sanoi kääntyen sitten
-takaisinpäin, ollakseen täysin varma, ettei kukaan kuunnellut tai
-lähestynyt heitä:
-
-"No, nyt olemme toki rauhassa, Jumalan kiitosi. Eilisestä asti on koko
-hovipiiri innostunut urkkijoiksi ja kiertelee ympärillämme aivan kuin
-olisimme ruton saastuttamia."
-
-La Vallière painoi alas päänsä ja huokasi.
-
-"Tämä on ennenkuulumatonta!" jatkoi Montalais; "Malicornesta herra de
-Saint-Aignaniin saakka kaikki ihmiset utelevat salaisuuttamme.
-Kuulehan, Louise, puhelkaamme nyt hiukan, jotta voin tietää, miten
-menetellä."
-
-La Vallière kohotti kumppaniinsa kauniit silmänsä, puhtaat ja syvät
-kuin kevättaivaan sini.
-
-"Ja minä", sanoi hän, "kysyn nyt sinulta, minkätähden meidät kutsuttiin
-Madamen luokse, miksi olemme nukkuneet hänen huoneissaan emmekä
-erikseen, mistä syystä sinä yöllä tulit niin myöhään, ja mistä se
-valvonta johtuu, jonka varokeinoihin meidät on joka askeleella
-alistettu?"
-
-"Rakas Louise, sinähän vastaat minun kysymykseeni toisella tai
-kymmenelläkin kysymyksellä, mutta sellainen ei kelpaa. Minä selitän
-sinulle tuon kaiken myöhemmin; ne seikat ovat toisarvoisia, joten voit
-huoletta odottaa siksi. Minä kysyn sinulta -- sillä siitä johtuu kaikki
-muu --, onko vai eikö ole mitään salaisuutta olemassa?"
-
-"En tiedä, onko asiassa mitään salaisuutta", sanoi la Vallière, "mutta
-sen tiedän, että on tapahtunut joku varomattomuus siitä asti kun puhuin
-niin typerästi kuninkaasta ja vielä älyttömämpänä pyörryin; kaikki nyt
-lausuvat meistä huomautuksiaan."
-
-"Sinusta, saat sanoa, kultaseni", oikaisi Montalais nauraen, "sinusta
-ja Tonnay-Charentesta, jotka molemmin teitte tunnustuksenne pilville ja
-onnettomuudeksi saitte sivullisia kuulijoita."
-
-La Vallière taivutti päänsä alas. "Sinä todella muserrat minut",
-valitti hän.
-
-"Minä?"
-
-"Niin, kiusaat minut kuoliaaksi pilapuheillasi."
-
-"Kuulehan, kuulehan, Louise! En puhu piloja, vaan olen oikein vakavalla
-mielellä. En ole turhan takia siepannut sinua linnasta, jäänyt
-messusta, teeskennellyt Madamen tavoin päänsärkyä, jota hänellä oli
-yhtä vähän kuin minullakaan, ja kaiken kaikkiaan käyttänyt
-kymmenkertaisesti runsaammin valtioviisautta kuin herra Colbert on
-saanut perintönä Mazarinilta ja nyt sovelluttaa herra Fouquetia
-vastaan; tahtoessani täten päästä kertomaan sinulle seitsemän suruani
-ja kahdeksan murhettani ei kelpaa tulokseksi, että kun me lopultakin
-olemme rauhassa eikä kukaan kuule meitä, sinä silloin alkaisit
-teeskennellä minulle. Ei, ei, ole varma siitä, että kun kysyn sinulta,
-se ei tapahdu vain uteliaisuudesta, vaan todella arveluttavaksi käyneen
-asemamme vuoksi. Ihmiset tietävät tuon tunnustuksesi ja puhuvat siitä.
-Jokainen koristelee tarinaa parhaan taitonsa mukaan mielikuvituksen
-kukkasilla; sinulla on kunnia pitää koko hovin huomaavaisuutta
-vireillä, kultaseni, ja ne monet hellät ja henkevät lausumat, joita
-sinun tiliisi sepitetään, saisivat neiti de Scudéryn ja hänen veljensä
-pakahtumaan kateudesta, jos ne tunnollisesti selostettaisiin heille."
-
-"Mutta, hyvä Montalais", sanoi tyttöpoloinen, "sinä tiedät paremmin
-kuin kukaan, mitä minä olen sanonut, kun lausuin sen juuri sinulle."
-
-"Niin, tiedän kyllä. Mutta nyt ei ole siitä kysymys. En ole unohtanut
-ainoatakaan sanaasi; mutta ajattelitko myös todella mitä sanoit?"
-
-Louise joutui hämilleen.
-
-"Yhä kyselyä!" huudahti hän. "Hyvä Jumala, antaisin koko maailman
-unhoittaakseni, mitä sanoin... Miksi ovatkaan kaikki liittoutuneet
-alati muistuttamaan minua siitä? Voi, on kamalaa, että ystävätärkin,
-jonka pitäisi säästää minua, -- joka voisi minua neuvoa ja auttaa
-pelastukseen, päin vastoin surmaa minut, rääkkää hengiltä!"
-
-"Kas, kas", lausui Montalais, "tähän asti sanottuasi liian vähän
-väitätkin jo liian paljon. Kellään ei ole aikomuksena surmata sinua
-eikä edes varastaa sinulta salaisuuttasi: sitä pyydetään omasta
-suosiostasi eikä muutoin, sillä se ei koske ainoastaan sinun asioitasi,
-vaan meidän muidenkin. Samaa huomauttaisi sinulle Tonnay-Charente, jos
-hän olisi täällä. Eilen illalla hän nimittäin olikin pyytänyt minua
-vasiten kamariimme keskustelemaan, ja minä läksin sinne herroista
-Manicampista ja Malicornesta selvittyäni; silloin kuulin, joskin hiukan
-myöhästyneenä, että Madame oli sijoittanut hovineidit erilleen
-toisistansa ja että meidän piti nukkua hänen huoneissaan eikä omassa
-asunnossamme. Tietysti Madame sillä erossapitämisellä tahtoi estää
-meitä haastelemasta mitään keskenämme, ja samassa tarkoituksessa hän on
-tänä aamuna sulkeutunut Tonnay-Charenten seuraan. Sano minulle siis,
-rakkahin, missä määrin Athénais ja minä voimme luottaa sinuun, jotta
-sinäkin saisit meidän tukemme."
-
-"En oikein ymmärrä esittämääsi kysymystä", väitti Louise hyvin
-kiihtyneenä.
-
-"Hm, sinä näytät päin vastoin käsittävän sen varsin hyvin. Mutta minä
-esitänkin kysymykseni täsmällisempänä, riistääkseni sinulta kaikki
-mahdolliset verukkeet. Kuule siis: _Rakastatko herra Bragelonnea?_ Se
-kaiketi on selvä tiedustus, hä?"
-
-Kysymys vavahdutti Louisea niinkuin piiritysarmeijan ensimmäinen pommi
-täräyttää saarrettua varustusta.
-
-"Rakastanko Raoulia!" huudahti hän; "lapsuudenystävää, veljeäni!"
-
-"Kah, ei, ei! Taaskin sinä livahdat minulta tai ainakin pyrit
-luikertamaan pois asiasta. En kysy sinulta, rakastatko Raoulia,
-lapsuutesi ystävää ja veljeäsi; minä kysyn, rakastatko herra varakreivi
-de Bragelonnea, kihlattuasi?"
-
-"Voi, hyvä Jumala", valitti Louise, "kuinka ankarasti sinä
-kovisteletkaan, rakas Aure!"
-
-"Tyhjää valitusta! En ole enemmän enkä vähemmän ankara kuin
-seurustelussamme yleensä. Esitän sinulle vain kysymyksen; tokihan
-vastaat siihen?"
-
-"Varmastikaan", vakuutti Louise tukahtuneella äänellä, "sinä et puhu
-minulle kuin ystävätär, mutta vastaan sinulle kuitenkin vilpittömänä
-ystävättärenä."
-
-"Vastaa siis!"
-
-"No niin, olen luonnostani kovin arasteleva ja naurettavankin ylpeä
-kaiken suhteen, mitä naisen tulee tallettaa sydämensä salaisuutena, ja
-siltä osalta ei vielä kukaan ole saanut lukea sisimpiä ajatuksiani."
-
-"Sen kyllä tiedän, sillä jos olisin lukenut sieluasi, en kysyisi
-sinulta, vaan sanoisin ihan yksinkertaisesti: 'Hyvä Louise, sinulla on
-onni tuntea herra de Bragelonne, joka on pulska kunnon mies ja tarjoaa
-edullista liittoa varattomalle tytölle. Kreivi de la Fère jättää
-pojalleen viidentoistatuhannen livren verran vuotuisia korkoja. Tämän
-pojan puolisona saat siis ne tulot; sehän on erinomaista. Älä siis eksy
-oikeaan tai vasempaan vaan valitse suora tie alttarin ääreen, jonne
-herra de Bragelonne tahtoo sinut viedä. Ja mitä sitten? No, sitten
-sinusta tulee hänen luonteensa mukaan joko vapaa tai orjatar, jotta
-saat oikeuden heittäytyä kaikkiin niihin hullutuksiin, joihin liian
-vapaat tai liiaksi pidätellyt ihmiset tavallisesti joutuvat.' Näin minä
-heti sanoisin sinulle, hyvä Louise, jos voisin katsahtaa sydämesi
-syvyyteen."
-
-"Ja minä kiittäisin sinua", sopersi Louise, "vaikka neuvosi ei
-tuntuisikaan minusta aivan sattuvalta."
-
-"Odota, maltahan... Jatkoksi äskeiselle minä sitten kiirehtisin
-lisäämään: 'Louise, on vaarallista istua päivät päästään pää kumarassa,
-kädet toimettomina, harhailevin katsein; on vaarallista tavoitella
-hämyisiä puistokäytäviä ja lakata hymyilemästä huvikkeille, jotka
-virkistävät muiden nuorten tyttöjen mieltä; on vaarallista, Louise,
-sinun laillasi piirrellä kengänkärjellä hiekkaan kirjaimia, jotka
-häivytettyinäkin voivat hahmopiirteillään vielä ilmaista olleensa
-enemmän L:n kuin B:n näköisiä; ja vaarallista kaiken kaikkiaan on
-täyttää mieltänsä tuhansilla eriskummaisilla kuvitelmilla, jotka ovat
-yksinäisyyden ja päänkivistyksen hedelmiä. Tällaisissa haaveissa
-tyttöparka riuduttaa poskensa kuopille ja kuluttaa samalla aivonsakin
-pilalle, eikä olekaan tuollaisissa tapauksissa harvinaista nähdä
-maailman miellyttävimmän ihmisen muuttuvan ihan tympäiseväksi, peräti
-järkevän olennon aivan tylsistyvän.'"
-
-"Kiitos, Aure-kulta", vastasi la Vallière säveästi; "sinun on
-luontaista puhua noin, ja kiitän sinua siitä, että puhuttelet minua
-teeskentelemättömästi."
-
-"Ja puhunkin haaveilusta yleensä; älä siis omaksu sanoistani sen
-enempää kuin katsot osuvaksi. Mistä nyt muuten johtuneekaan mieleeni
-tarina nuoresta kaihomielisestä tytöstä, joka kuoli sappitautiin sen
-pettymyksen johdosta, että hän kuvitteli saavuttaneensa jonkun
-prinssin, kuninkaan tai keisarin rakkauden, vaikka tuo suuruus
-ilmeisesti rakastikin toista ja ainoastaan käytti edellistä tyttöä
-todellisen rakkautensa verhona; on kummallista, että tyttöparka ei sitä
-itse huomannut ajoissa, vaikka hänen ympäristönsä heti havaitsi juonen.
-Naurathan sille poloiselle hupsulle kuten minäkin, la Vallière?"
-
-"Nauran", änkytti Louise kalmankalpeana; "niin, tietysti minä nauran."
-
-"Ja siinä teet oikein, sillä tapaus on todellakin hupainen. Tapaus tai
-tarina -- miksi sitä sanoisikaan -- painui sattuvana mieleeni, ja
-opettavaisuutensa vuoksi nyt kerroin sen sinulle. Ajattelehan, hyvä
-Louise, mitä häiriötä sellainen raskasmielisyys voisi tuottaa sinun
-aivoissasi! Jos sellaista sattuisi jollekulle meistä, niin asianomainen
-saisi siis olla varma siitä, että hän olisi tänään kuvalintuna,
-huomenna naurun aiheena ja ylihuomenna kuolisi häpeään."
-
-La Vallière hätkähti ja vaaleni vielä enemmän, jos mahdollista.
-
-"Kun kuningas iskee silmänsä meihin", jatkoi Montalais, "antaa hän sen
-kyllä huomata, ja jos me olemme se saalis, jota hän tavoittelee, osaa
-hän kyllä tavoittaa saaliinsa. Sinä näet siis, Louise, että sellaisissa
-olosuhteissa tulee nuorten tyttöjen, jotka joutuvat alttiiksi vaaralle,
-suoda toisilleen rajaton luottamuksensa, jotta turhia haaveksimattomat
-sydämet voisivat varjella niitä, jotka ovat luontuvia raskasmieliseen
-uneksimiseen."
-
-"Hiljaa, hiljaa!" huudahti la Vallière; "joku tulee!"
-
-"Niin, todellakin", sanoi Montalais; "mutta kuka se voi olla? Kaikkihan
-ovat menneet messuun kuninkaan saattueessa tai uimaretkelle Monsieurin
-kanssa?"
-
-Melkein samassa näkivät nuoret tytöt lehtokujan päässä vehmaan
-lehväholvin alla uljasryhtisen ja solakkavartisen nuoren miehen, jolla
-oli miekka kainalossa ja viitta hartioilla. Ratsusaappaissaan ja
-kannuksissaan hän herttaisesti hymyillen tervehti heitä jo kaukaa.
-
-"Raoul!" huudahti Montalais.
-
-"Herra de Bragelonne!" sopersi Louise.
-
-"Hän on itseoikeutettu tuomari ratkaisemaan väittelymme", sanoi
-Montalais.
-
-"Voi, Montalais, Montalais, armahda!" hätääntyi la Vallière; "sinä olet
-jo ollut julma, älä kovene ihan järkkymättömäksi!"
-
-Nämä palavana rukouksena lausutut sanat häivyttivät kaikki ivan jäljet
-Montalaisin kasvoilta, elleivät sydämestä.
-
-"Hei, te tulette pulskana kuin Amadis,[65] herra Bragelonne!" huusi hän
-Raoulille; "ja täysissä varuksissa ja saappaissa kuten hänkin."
-
-"Kunnioittava tervehdykseni, mesdemoiselles", vastasi Bragelonne
-kumartaen.
-
-"Mutta sanokaakin, miksi olette laittautunut saappaisiin?" kysyi
-Montalais, la Vallièren pysyessä ääneti vaikka katselikin Raoulia yhtä
-paljon ihmeissään kuin toverinsakin.
-
-"Miksikö?" toisti Raoul.
-
-"Niin", rohkeni Louisekin nyt virkahtaa.
-
-"Sentähden että lähden matkalle", ilmoitti Bragelonne katsellen
-Louisea.
-
-Nuori tyttö tunsi itsensä jonkunlaisen taikauskoisen pelon yllättämäksi
-ja huojui.
-
-"Te matkustatte, Raoul!" huudahti hän, "minne?"
-
-"Rakas Louiseni", selitti nuori mies luontaisen sävyisästi, "minä
-lähden Englantiin."
-
-"Ja mitä te Englannissa teette?"
-
-"Kuningas lähettää minut sinne."
-
-"Kuningas!" huudahtivat yhtaikaa Louise ja Aure, tahtomattaankin
-vaihtaen keskenään katseen, jossa muistuttivat toisilleen juuri
-keskeytyneestä haastelusta. Raoul huomasi sen, mutta hän ei voinut
-oivaltaa sen merkitystä, vaan tulkitsi sitä niin ollen luonnolliseksi
-ilmaukseksi harrastuksesta, jota molemmat nuoret tytöt tunsivat häntä
-kohtaan.
-
-"Hänen majesteettinsa", kertoi hän, "on suvainnut muistaa, että herra
-kreivi de la Fère oli mieluisa vieras Kaarle II:n hovissa. Kun siis
-kuningas tänä aamuna messuun mennessään tapasi minut tiellä, viittasi
-hän minulle. Astuin hänen luokseen. 'Herra de Bragelonne', sanoi hänen
-majesteettinsa minulle, 'poiketkaa herra Fouquetin luo, joka on saanut
-minulta kirjeen Ison-Britannian kuninkaalle; te saatte viedä sen
-kirjeen perille'. Minä kumarsin. 'Niin, ennen kuin matkustatte', lisäsi
-hän, 'kysykää Madamelta, mitä tehtäviä hänellä on annettavana teille,
-kun nyt olette lähdössä hänen kuninkaallisen veljensä luo'."
-
-"Hyvä Jumala!" mutisi Louise järkkyneenä ja mietteissään.
-
-"Niin pian! Teidät on määrätty matkustamaan nyt heti", ihmetteli
-Montalais kuohuksissaan tästä kummallisesta sattumasta.
-
-"Hyvin totellakseen niitä, joita kunnioittaa", lausui Raoul, "on
-toteltava siekailematta. Kymmenen minuutin kuluttua käskyn antamisesta
-olin valmis. Saatuaan tiedon matkastani on Madame kyhäämässä kirjettä,
-jonka perilleviemisen hän suvaitsee uskoa minulle. Kun sillävälin sain
-neiti de Tonnay-Charentelta kuulla, että te varmaankin olitte jossakin
-Viisikulmiolla päin, pistäysin kiireimmiten tänne ja löysinkin teidät
-molemmat."
-
-"Ja kumpaisenkin hiukan huonovointisena", sanoi Montalais auttaakseen
-Louisea, jonka kasvot ilmaisivat silmäänpistävää tyrmistystä.
-
-"Voitteko pahoin!" toisti Raoul, sydämellisesti puristaen Louise de la
-Vallièren kättä. "Kas, kätesi on tosiaan ihan jääkylmä."
-
-"Ei se merkitse mitään."
-
-"Eihän tämä kylmyys ulotu sydämeen asti, vai kuinka, Louise?" virkkoi
-nuori mies hellästi hymyillen.
-
-Louise kohotti nopeasti päänsä ikäänkuin kysymys olisi johtunut
-epäluulosta ja herättänyt hänessä tunnonvaivaa.
-
-"Voi, te tiedätte hyvin", sai hän ponnistautuen sanotuksi, "että
-sydämeni ei milloinkaan kylmene sellaiselle ystävälle kuin te olette,
-herra de Bragelonne."
-
-"Kiitos, Louise! Tunnen sekä sydämesi että sielusi ja tiedän kyllä,
-että pelkällä käden kosketuksella ei voi arvostella sinun hellyyttäsi.
-Ja sinä tiedät, Louise, kuinka rajattomasti minä rakastan sinua, millä
-luottamuksella ja alttiudella olen omistanut sinulle koko elämäni;
-annathan minulle siis anteeksi, että puhun sinulle hiukan
-lapsellisesti?"
-
-"Puhukaa, herra Raoul", sanoi Louise vapisten; "minä kuuntelen teitä."
-
-"En voi nyt erota sinusta lausumatta, että mieltäni painaa ihmeellinen
-ankeus, jonka käsitän järjettömäksi, mutta se repii kuitenkin
-sieluani."
-
-"Viivyttekö sitten kauankin poissa?" kysyi la Vallière ahdistuneesti,
-Montalaisin kääntäessä pois kasvonsa.
-
-"En, varmaankaan en edes kahta viikkoa pitempään."
-
-La Vallière laski toisen kätensä sydämelleen, joka tuntui olevan
-pakahtumaisillaan.
-
-"Se on kummallista", jatkoi Raoul ja katseli nuorta tyttöä
-surumielisesti; "olen monta kertaa jättänyt sinut, kohdatakseni
-vaarallisia seikkailuja, ja aina olen lähtenyt reippaana, kevein
-sydämin, mieli hurmaantuneena vastaisista riemuista ja valoisista
-tulevaisuuden toiveista, -- ja kuitenkin oli silloin mentävä uhmaamaan
-espanjalaisia luoteja tai wallonien tapparakeihäitä. Tänään lähden
-ilman pienintäkään vaaraa, ilman vähintäkään huolestuksen aihetta,
-tavoittamaan mitä helpoimmalla tehtävällä sitä kallista palkintoa, jota
-hänen majesteettinsa suosio minulle lupaa, ja kenties voitankin sen,
-sillä mitä kallisarvoisempaa hänen majesteettinsa voisikaan suoda
-minulle kuin sinun kätesi! No niin, Louise, en todellakaan tiedä, mistä
-se johtuu, mutta kaikki tämä onnellisuus ja valoisan tulevaisuuden
-ilahdus haipuu näkyvistäni kuin tyhjänä utuna, kuin harhahaaveena, ja
-sydämeni syvyydessä tunnen karvasta murhetta ja sanoin kuvaamatonta
-apeutta, jotakin kaameata, elotonta, kuollutta kuin ruumis. Voi, kyllä
-tiedänkin miksi, Louise: se tulee siitä, etten ole milloinkaan
-rakastanut sinua niin hartaasti kuin nyt tällä hetkellä. Oi, hyvä
-Jumala, hyvä Jumala!"
-
-Tämä murtuneen sydämen viimeinen huudahdus hellytti Louisen kyyneliin,
-ja hän horjahti taaksepäin Montalaisin syliin. Jälkimmäinenkin, joka ei
-suinkaan ollut pahoin pehmeäluontoinen, tunsi silmänsä kosteiksi ja
-sydämensä kuin rautarenkaan puristamaksi.
-
-Raoul näki morsiamensa kyyneleet. Hänen katseensa ei tunkeutunut
-syvemmälle, ei koettanutkaan tunkeutua näiden kyynelten taakse. Hän
-taivutti polvensa Louisen edessä ja suuteli hellästi hänen kättään.
-Saattoi nähdä, että hän vuodatti koko sydämensä siihen suudelmaan.
-
-"Nouskaa, nouskaahan", sanoi Montalais, itsekin puhkeamaisillaan
-itkuun, "sillä tuolla tulee Athénais!"
-
-Raoul pyyhki polvensa takinhihan käänteellä ja hymyili vielä kerran
-Louiselle, joka ei enää katsonut häneen. Puristettuaan sitten
-sydämellisesti Montalaisin kättä hän kääntyi tervehtimään neiti de
-Tonnay-Charentea, jonka silkkilaahus jo kuuluvasti lakaisi lehtokujan
-hiekkaa.
-
-"Onko Madame saanut kirjeensä valmiiksi?" kysyi hän nuoren tytön
-ehtiessä lähemmäksi.
-
-"On, herra varakreivi, kirje on sekä kirjoitettu että sinetöity, ja
-hänen kuninkaallinen korkeutensa odottaa teitä."
-
-Sen kuullessaan Raoul pikaisesti kumarsi Athénaisille, loi viimeisen
-silmäyksen Louiseen, viittasi vielä Montalaisille jäähyväisiksi ja
-poistui linnalle päin. Mutta mennessään hän vielä kääntyi katsomaan
-taaksensa. Ison puistokujan käänteessä hän sitten katosi noiden kolmen
-nuoren tytön näkyvistä, jotka olivat hyvin erilaisin tuntein saattaneet
-häntä katseillaan.
-
-"No, vihdoinkin olemme rauhassa", virkkoi Athénais ensimmäisenä
-keskeyttäen äänettömyyden; "nyt saamme vapaasti haastella eilisestä
-suuresta tapahtumasta ja neuvotella esiintymistavastamme. Jos nyt
-tahdotte olla tarkkaavaisia", jatkoi hän vilkuen joka taholle, "niin
-selitän teille mahdollisimman lyhyesti, mitä minä katson
-velvollisuudeksemme ja -- ellette vähemmästä ymmärrä -- mikä tässä
-asiassa on Madamen tahto."
-
-Ja mademoiselle de Tonnay-Charente antoi viime sanoilleen eri painoa,
-joka ei jättänyt hänen kumppaneitaan epätietoisiksi siitä, että
-Athénais todella esiintyi virallisena edustajana.
-
-"Madamen tahto!" huudahtivat Montalais ja La Vallière yhtaikaa.
-
-"_Uhkavaatimus_!" vastasi neiti de Tonnay-Charente diplomaattisesti.
-
-"Mutta, hyvä Jumala", sopersi la Vallière, "tietääkö Madam, että --?"
-
-"Hän tietää enemmän kuin me olemme hänelle sanoneet", vakuutti Athénais
-painokkaasti. "Olkaamme siis nyt yksimielisiä, hyvät neidit."
-
-"Oh kyllä!" lupasi Montalais. "Olen pelkkänä korvana. Puhu, Athénais."
-
-"Voi taivas! Hyvä Jumala!" surkeili Louise vapisevana, "saankohan enää
-elääkään tämän kamalan illan jälkeen?"
-
-"Oh, älä toki noin säiky", tyynnytti Athénais; "meillä on keino
-käsissämme." Ja hän istuutui kahden kumppaninsa väliin, yhdistäen
-kumpaiseltakin käden omaansa, ja aloitti selittelynsä. Ensimmäisten
-sanojen kuisketta häiritsi vain laukkaavan hevosen kavioiden kopse
-valtamaantieltä linnan ristikkoporttien ulkopuolelta.
-
-
-
-
-129.
-
-Onnellinen prinssi.
-
-
-Linnaan palatessaan oli Bragelonne kohdannut de Guichen. Mutta ennen
-tätä kohtausta oli de Guiche tavannut Manicampin, joka taasen oli
-puhutellut Malicornea. Mutta miten oli Malicorne sattunut Manicampin
-tielle? Siinä ei ollut mitään merkillistä: hän oli odotellut tätä
-palaavaksi messusta, jonne Manicamp oli mennyt herra de Saint-Aignanin
-seurassa. Yhdyttyään he olivat onnitelleet toisiaan hyvästä sattumasta,
-ja Manicamp oli käyttänyt tilaisuutta hyväkseen kysyen ystävältänsä,
-oliko tälle jäänyt jokunen lantti taskun pohjalle. Kummeksumatta
-kysymystä, jota hän ehkä odottikin, oli toinen vastannut, että jokainen
-tasku, josta aina ammennetaan, sinne koskaan mitään panematta, lopulta
-ehtyy niinkuin kaivo vielä talvella antaa vettä, kunnes puutarhuri
-tyyten tyhjentää sen kesällä. Malicorne sanoi taskuaan kyllä syväksi ja
-vakuutti auliisti ammentavansa siitä kylläisyyden aikana, mutta
-valitettavasti se oli liiallisesta käytöstä kuivunut. Tähän oli
-Manicamp hajamielisesti vastannut:
-
-"Niinpä niin."
-
-"Se olisi siis täytettävä", oli Malicorne lisännyt.
-
-"Epäilemättä, mutta miten?"
-
-"Eihän mikään ole helpompaa, paras herra Manicamp."
-
-"Hyvä! Puhukaa!"
-
-"Virka monsieurin luona, niin tasku pullistuu."
-
-"Mutta onhan teillä sellainen virka?"
-
-"On vasta vakuutettuna."
-
-"No niin?"
-
-"Ka, nimitys ilman itse virkaa merkitsee rahatonta kukkaroa."
-
-"Niinpä niin", oli Manicamp vastannut toistamiseen.
-
-"Puuhatkaamme siis se lupaus toteutetuksi", oli virantavoittelija
-kehoittanut.
-
-"Paras, paras ystävä", huokasi Manicamp, "toimen saaminen Monsieurilta
-on asemamme suuria vaikeuksia."
-
-"Ohoh!"
-
-"Tietenkin, sillä nykyhetkellä emme voi pyytää mitään Monsieurilta."
-
-"Mikä estää?"
-
-"Välit ovat kylmenneet."
-
-"Lorua!" virkahti Malicorne koruttomasti.
-
-"Vielä mitä! Ja jos liehittelemme Madamea", sanoi Manicamp, "niin
-voimmeko sillä hyvitellä Monsieuria?"
-
-"Totta kai! Jos osoitamme kohteliasta huomaavaisuutta Madamelle ja
-menettelemme siinä taitavasti, niin Monsieur varmaan kääntyy meille
-suopeaksi."
-
-"Hm!"
-
-"Muutoin olemme pölkkypäitä! Kiirehtikää siis, herra Manicamp, te kun
-olette suuri politikko, sovittamaan herra de Guiche hänen
-kuninkaallisen korkeutensa kanssa."
-
-"Kuulkaahan, mitä herra de Saint-Aignan kertoi teille, Malicorne?"
-
-"Minulle? Ei mitään. Hän kyseli kaikenmoista, sen hän teki."
-
-"Vai niin. Minua kohtaan hän oli vähemmän umpimielinen."
-
-"Mitä saitte heltiämään?..."
-
-"Että kuningas on mielettömästi rakastunut neiti de la Vallièreen."
-
-"Suuri uutinen, jumaliste!" vastasi Malicorne ivallisesti; "jokainen
-huutaa sitä niin äänekkäästi, että se ei voine enää kellekään olla
-salaisuus. Mutta pyydän teitä nyt ensiksi tosiaan toimimaan neuvoni
-mukaan: puhukaa herra de Guichen kanssa ja koettakaa saada hänet
-lähenemään Monsieuria. Hitto, siihen hän on velvollinenkin hänen
-kuninkaallista korkeuttansa kohtaan!"
-
-"Mistähän de Guichen tavoittaisi?"
-
-"Se ei nähdäkseni käy vaikeaksi. Tehkää kuten minä hain teidät esille:
-odottakaa häntä. Tiedättehän, että hän on luonnostaan innostunut
-kävelyihin."
-
-"Niin, mutta missä hän käyskentelee?"
-
-"On siinäkin kysymys! Eikö hän ole rakastunut Madameen?"
-
-"Niin sanotaan."
-
-"No siispä hän kävelee Madamen asunnon lähettyvillä."
-
-"Kah, paras Malicorne, ettepä erehdykään. Tuolla hän tulee!"
-
-"Miksi luulisittekaan minun erehtyvän? Oletteko huomannut, että
-hairahtuminen on minun tapaistani? Siinä näette: häntä ei tarvitse edes
-odottaa. Ja te olette rahapulassa?"
-
-"Kireästi!" valitti Manicamp.
-
-"Minä taasen olen virkaani vailla. Kun Malicorne astuu toimeen, niin
-Malicornella on rahaa. Ei asema sen pulmallisempi ole."
-
-"Hyvä siis, olkaa huoleti. Minä panen parastani."
-
-"Tehkää niin."
-
-De Guiche lähestyi. Malicorne läksi tiehensä, Manicamp takertui de
-Guicheen. Kreivi näytti haaveilevalta ja synkältä.
-
-"Sanoppas, mitä loppusointua etsit, kreiviseni", virkkoi Manicamp.
-"Minulla on mainio omasi pariksi, varsinkin jos sinulla loppusointunasi
-on _sielu_."
-
-De Guiche pudisti päätänsä ja tuntien puhuttelijan ystäväksi tarttui
-hänen käsivarteensa.
-
-"Paras Manicamp", vastasi hän, "muuta minä etsin kuin loppusointua."
-
-"Mitä siis puuttuu?"
-
-"Ja sinäkö ryhtyisit auttamaan minua etsinnässäni", jatkoi kreivi,
-"tuollainen laiskuri, veltto veitikka?"
-
-"Minä terästän kekseliäisyyteni, paras kreivi."
-
-"Näin on asia: olen menossa taloon, johon minulla on asiaa."
-
-"Käännä siis askeleesi taloa kohti", neuvoi Manicamp.
-
-"Niin, mutta talossa asuu mustasukkainen aviomies."
-
-"Voittaako hän tarkkuudessa Kerberos-koiran?"
-
-"Ei, mutta hyvin vetää vertoja."
-
-"Onko hänellä kolme kitaa kuten sillä valppaalla manalan vartijalla?
-Oh, älä kohauttele olkapäitäsi, paras kreivini; teen tämän kysymyksen
-täydellä syyllä, kun nimittäin runoilijat väittävät, että Kerberoksen
-suostuttamiseksi pitää tuoda kakku tullessaan. Jokapäiväisen
-todellisuuden näkökannalta sanon minä, että yksi kakku on liian vähän
-kolmeen kitaan. Jos sinun mustasukkainen aviomiehesi vastaa tuota
-petoa, kreivi, niin sinun on varattava mukaasi kolmin verroin
-lämpimäisiä."
-
-"Tuollaisia neuvoja voisin mennä pyytämään herra Beautrulta, Manicamp."
-
-"Saadaksesi parempia, hyvä kreivi", sanoi Manicamp leikkisän vakavasti,
-"ota käytäntöön selvempi kaava kuin äsken esitit pohtiakseni."
-
-"Jos Raoul olisi täällä", virkkoi de Guiche, "niin hän kyllä ymmärtäisi
-minua."
-
-"Sen uskon, varsinkin jos hänelle sanoisit: minulla olisi hyvä halu
-nähdä _Madame_ lähemmältä, mutta pelkään mustasukkaista _Monsieuria_."
-
-"Manicamp! huudahti kreivi suuttuneena ja koettaen musertaa naljailijaa
-katseellaan, mutta tämä ei ollut millänsäkään.
-
-"Mikä nyt tuli, paras kreivi?" kysyi hän vain.
-
-"Mitä! Noinko sinä herjaat pyhimpiä nimiä!" huudahti de Guiche.
-
-"Mitä nimiä?"
-
-"Monsieuria! Madamea! Valtakunnan ensimmäisiä."
-
-"Paras kreivi, nythän erehdyt ihmeellisesti; minä en ole lausunut
-valtakunnan ylhäisyyksistä yhtään mitään. Vastasin puheeseesi
-luulevaisesta aviomiehestä, jonka nimeä et maininnut, mutta jolla
-tietysti on vaimo -- niin, minä vastasin sinulle: tavataksesi rouvan on
-sinun lähestyttävä herraa."
-
-"Häijy ilveilijä", hymyili kreivi; "sitäkö sinä tarkoitit?"
-
-"En mitään muuta."
-
-"Hyvä, hyvä!"
-
-"Jos esimerkiksi on kysymys jostakusta herttuattaresta ja itse
-herttuasta", lisäsi Manicamp, "niin sanon sinulle: Lähentele sitä
-taloa, olkoon se mikä tahansa, sillä sellainen menettely ei missään
-tapauksessa voi vahingoittaa lemmensuhdettasi."
-
-"Voi, Manicamp, pitäisi olla joku tekosyy. Keksi minulle joku hyvä
-veruke!"
-
-"Tekosyy, _pardieu!_ Sata, tuhat! Jos Malicorne olisi saapuvilla, olisi
-hän jo esittänyt sinulle viisikymmentätuhatta oivallista aihetta!"
-
-"Mikä Malicorne?" kysyi de Guiche silmiänsä siristäen, kuin
-muistellakseen. "Olen tuntevinani sen nimen..."
-
-"Tuntevinasi! Tottahan toki, kun olet hänen isälleen
-kolmekymmentätuhatta écua velkaa."
-
-"Ah niin, se on se kunnon poika Orléansista..."
-
-"Jolle sinä olet luvannut Monsieurin luona viran -- ei sen
-mustasukkaisen aviomiehen, vaan toisen monsieurin."
-
-"No, koska se ystäväsi Malicorne on niin nokkela, niin keksiköön hän
-minulle keinon päästä Monsieurin suosioon, -- jonkun tekosyyn rauhan
-rakentamiseksi hänen kanssaan."
-
-"Hyvä on; minä puhun hänelle siitä."
-
-"Mutta kuka tuolta tulee?"
-
-"Bragelonnen varakreivi näkyy olevan."
-
-"Raoul! Niin, tosiaankin."
-
-Ja de Guiche astui ripeästi nuorta miestä vastaan.
-
-"Sinäkö, paras Raoul?" sanoi de Guiche.
-
-"Niin, tavoitin sinua hyvästelläkseni, rakas ystävä!" vastasi Raoul
-puristaen kreivin kättä. "Hyvää päivää, herra Manicamp."
-
-"Mitä, lähdetkö matkalle, varakreivi?"
-
-"Se tuli tehtäväksi... Kuninkaan asialla."
-
-"Minne matkustat?"
-
-"Lontooseen. Nyt menen vain enää Madamen luo; hänen pitäisi antaa
-viedäkseni kirje hänen majesteetilleen Kaarle II:lle."
-
-"Tapaat hänet yksinään, sillä Monsieur on liikkeellä."
-
-"Missä hän on?"
-
-"Läksi kylpemään."
-
-"Silloin, hyvä ystävä, sinä Monsieurin seurueeseen kuuluen ottanet
-esittääksesi hänelle minun anteeksipyyntöni. Olisin häntä odottanut
-kuulustaakseni hänen ohjeitaan, elleivät herra Fouquet ja hänen
-majesteettinsa olisi ilmaisseet haluavansa, että heti laittaudun
-matkaan."
-
-Manicamp nyhjäisi de Guichea kyynärpäällään. "Siinä se veruke",
-kuiskasi hän; "herra de Bragelonnen anteeksipyyntö."
-
-"Huono tekosyy", arveli de Guiche.
-
-"Oivallinen, jos Monsieur ei enää ole sinulle vihoissaan; kehno,
-niinkuin jokainen muukin veruke, jos Monsieur vielä kantaa kaunaa."
-
-"Oletpa oikeassa Manicamp. Jonkun tekosyyn minä vain tarvitsen, olkoon
-se sitten millainen hyvänsä. -- Onnea siis vain matkalle, rakas Raoul!"
-Ja sitten ystävykset syleilivät toisiaan.
-
-Viisi minuuttia myöhemmin Raoul astui Madamen luo, jonne neiti de
-Tonnay-Charente oli käynyt häntä kutsumassa.
-
-Saatuaan kirjeensä valmiiksi Madame istui vielä pöytänsä ääressä. Hänen
-edessään paloi ruusunpunainen vahakynttilä; syviin mietteisiin
-vaipuneena oli hän suljettuaan kuoren sinetillä unohtanut sammuttaa
-kynttilän.
-
-Bragelonnea odotettiin; hänet ilmoitettiin heti tultuansa.
-
-Hän oli komea ja hieno mies, joka kerran nähtynä pysyi aina mielessä.
-Ja Madame ei ollut häntä ainoastaan nähnyt, vaan muistamme de
-Bragelonnen olleen ensimmäisinä häntä vastassa ja saattaneen häntä le
-Havresta Pariisiin. Henriette siis muisti varakreivin varsin hyvin.
-
-"Ah", virkkoi hän, "siinähän te olette, monsieur! Te matkustatte
-veljeni luo, joka tulee onnelliseksi saadessaan maksaa pojalle osan
-kiitollisuudenvelastaan isää kohtaan."
-
-"Kuninkaan osoittama suosiollisuus kreivi de la Fèreä kohtaan, Madame,
-on runsaasti palkinnut hänet siitä vähästä, mitä hänellä on ollut onni
-tehdä kuninkaan hyväksi, ja minä menenkin viemään hänelle vakuutuksen
-isän ja pojan kunnioituksesta, hartaasta kiintymyksestä ja
-kiitollisuudesta."
-
-"Tunnetteko veljeni, herra varakreivi?"
-
-"En, teidän korkeutenne; ensi kertaa nyt saan ilon nähdä hänen
-majesteettiansa."
-
-"Te ette tarvitse suosituksia hänen luonaan. Mutta jos kuitenkin
-epäilette mieskohtaista arvoanne, niin vedotkaa rohkeasti minuun. Minä
-annan teille aina tukeni."
-
-"Oi, teidän korkeutenne on liian armollinen!"
-
-"Ei, herra de Bragelonne. Muistan, että matkasimme yhdessä ja panin
-merkille teidän suuren järkevyytenne niiden äärimmäisten
-mielettömyyksien keskellä, joihin oikeallanne ja vasemmallanne
-hairahtui kaksi tämän maailman suurimpia hupsuja, herrat de Guiche ja
-de Buckingham. Mutta älkäämme puhuko heistä, puhukaamme teistä.
-Matkustatteko Englantiin etsiäksenne jotakin virkatointa? Suokaa
-anteeksi kysymykseni: se ei johdu uteliaisuudesta, vaan halusta olla
-teille jossakin suhteessa avulias."
-
-"En, Madame. Minä lähden Englantiin asialle, jonka kuningas on
-suvainnut uskoa toimitettavakseni hänen majesteettinsa luona, siinä
-kaikki."
-
-"Ja te aiotte palata Ranskaan?"
-
-"Heti kun tehtäväni on suoritettu, ellei hänen majesteettinsa kuningas
-Kaarle II anna minulle muita määräyksiä."
-
-"Varmasti hän ainakin pyytää teitä jäämään luoksensa mahdollisimman
-pitkäksi aikaa."
-
-"Silloin, koska en voisi kieltäytyä, pyydän jo edeltäpäin teidän
-kuninkaallista korkeuttanne hyväntahtoisesti muistuttamaan Ranskan
-kuninkaalle, että hänellä siellä kaukana on eräs uskollisimpia
-palvelijoitaan."
-
-"Varokaa vain, että saadessanne häneltä kutsun palata ette pidä sitä
-käskyä määräysvallan väärinkäyttönä!"
-
-"En käsitä, Madame."
-
-"Ranskan hovi on verraton, sen tiedän; mutta kauniita naisia on
-Englanninkin hovissa."
-
-Raoul hymyili.
-
-"Kas", lausui Madame, "tuo hymy ei ennusta maani tyttärille mitään
-hyvää. Tuntuu siltä kuin sanoisitte heille tähän tapaan, herra de
-Bragelonne: 'Minä saavun luoksenne, mutta sydämeni jätin salmen
-toiselle puolelle.' Eikö myhäilynne sitä tarkoittanut?"
-
-"Teidän korkeutenne kykenee katsahtamaan sielujen syvimpään. Te
-ymmärrätte siis, miksi jokainen pitempi oleskelu Englannin hovissa
-nykyisin tuottaisi minulle tuskaa."
-
-"Eikä minun ole tarvis kysyäkään, vastataanko niin urhoollisen ritarin
-tunteisiin?"
-
-"Madame, olen kasvanut yhdessä sen kanssa, jota rakastan, ja luulen,
-että hänellä on minua kohtaan samat tunteet."
-
-"No, lähtekää pian, herra de Bragelonne, ja tulkaa joutuin takaisin,
-jotta palattuanne saamme nähdä kaksi onnellista ihmistä, sillä
-toivoakseni ei onnenne tiellä ole mitään estettä?"
-
-"On hyvin suuri vastus, Madame."
-
-"Joutavia! Mikä se olisi?"
-
-"Kuninkaan tahto."
-
-"Kuninkaan tahto!... Vastustaako kuningas avioliittoanne?"
-
-"Kyllä, tai ainakin tahtoo siirtää sen tuonnemmaksi. Sain kreivi de la
-Fèren pyytämään hänen suostumustaan, mutta suorastaan epäämättä hän
-ainakin nimenomaa selitti, että saisimme odottaa."
-
-"Eikö rakastamanne henkilö siis ole teidän arvoisenne?"
-
-"Hän ansaitsisi vaikka jonkun kuninkaan rakkauden, Madame."
-
-"Tarkoitan: ehkä hän ei ole yhtä jalosukuinen kuin te?"
-
-"Hän on hyvää sukua."
-
-"Nuori, kaunis?"
-
-"Seitsemäntoista ikäinen ja minun mielestäni hurmaava!"
-
-"Asuuko hän maaseudulla vai Pariisissa?"
-
-"Hän on Fontainebleaussa, Madame."
-
-"Hovissako?"
-
-"Niin."
-
-"Tunnenko minä hänet?"
-
-"Hänellä on kunnia kuulua teidän kuninkaallisen korkeutenne
-huonekuntaan."
-
-"Hänen nimensä?" kysyi prinsessa levottomana; "jos nimittäin", lisäsi
-hän nopeasti peräytyen, "hänen nimensä ei ole salaisuus?"
-
-"Ei, Madame; minun rakkauteni on kyllin puhdas, jotta minun ei tarvitse
-salata sitä keneltäkään, vieläkin vähemmän teidän korkeudeltanne, joka
-olette niin perin hyvä minua kohtaan. Rakastettuni on neiti Louise de
-la Vallière."
-
-Madamelta pääsi huudahdus, johon sisältyi enemmän kuin kummastusta.
-
-"Ah", virkkoi hän, "la Vallière... hän, joka eilen..."
-
-Prinsessa pysähtyi.
-
-"Hän, jolla eilen oli pahoinvoinnin kohtaus, luullakseni", jatkoi hän.
-
-"Niin, Madame; vasta tänä aamuna sain kuulla siitä."
-
-"Ja tapasitteko hänet ennen tännetuloanne?"
-
-"Minulla oli kunnia lausua hänelle jäähyväiset."
-
-"Ja te sanotte", pitkitti Madame, koettaen säilyttää tyyneytensä, "että
-kuningas on... lykännyt tuonnemmaksi avioliittonne tuon lapsosen
-kanssa?"
-
-"Niin, Madame, lykännyt hän sen on."
-
-"Ja mainitsiko hän mitään perustetta tälle kannalleen?"
-
-"Ei mitään."
-
-"Onko siitä pitkäkin aika, kun kreivi de la Fère esitti pyyntönne?"
-
-"Toista kuukautta, Madame."
-
-"Se on omituista", virkkoi prinsessa, ja hänen kasvoillaan häilähti
-pilvi. "Jo kuukausi takaperin?" toisti hän.
-
-"Niille vaihein."
-
-"Olette oikeassa, herra varakreivi", sanoi prinsessa, ja Bragelonne
-olisi voinut huomata hänen hymyssään jotakin väkinäistä; "veljeni ei
-saa pidätellä teitä liian kauan. Matkustakaa siis nopeasti, ja ensi
-kirjeessä, jonka lähetän Englantiin, minä vaadin kuninkaan nimessä
-teidän paluutanne."
-
-Ja Madame nousi laskeakseen kirjoittamansa kirjeen Bragelonnen käteen.
-Raoul ymmärsi puhuttelun päättyneen, otti kirjeen, kumarsi prinsessalle
-ja läksi.
-
-"Kuukausi!" mutisi Henriette. "Olisinko siis ollut tässä suhteessa
-sokea, ja olisiko hän jo ollut kuukauden päivät häneen rakastunut?"
-
-Ja koska Madamella ei ollut muuta tehtävää, ryhtyi hän aloittamaan
-veljelleen lähetettävää kirjettä, jonka jälkikirjoituksen oli
-kutsuttava Bragelonne kotiin.
-
-Kreivi de Guiche oli, kuten olemme nähneet, mukautunut Manicampin
-kehoituksiin, sallien viedä itsensä tallien luo, missä he käskivät
-satuloida hevosensa. He karauttivat sitten pientä puistokäytävää
-pitkin, jonka jo olemme lukijalle kuvanneet, Monsieuria vastaan, joka
-kylvystä tullen palasi hyvin virkistyneenä linnaan. Hän oli heittänyt
-naisen harson kasvoilleen, jotta jo kuumana heloittava aurinko ei
-polttaisi hänen ihoaan.
-
-Monsieurilla oli nyt niitä hyvän tuulen puuskia, joita hänen oman
-kauneutensa ihailu hänessä toisinaan sai aikaan. Uimaretkellä hän oli
-saanut verrata oman ruumiinsa valkoisuutta hovilaisten ihoon, ja sen
-huolenpidon ansiosta, jota hänen kuninkaallinen korkeutensa itselleen
-tuhlasi, ei edes Lotringin junkkari ollut kestänyt kilpailua.
-Sitäpaitsi Monsieur oli uinut melkoisella menestyksellä, ja hänen
-hermonsa, jotka terveellinen pulikoiminen raikkaassa vedessä oli
-jännittänyt reipastuttavan kimmoisiksi, pitivät hänen sieluansa ja
-ruumistaan onnellisessa tasapainossa.
-
-Siksipä prinssi nähdessään de Guichen saapuvan ratsastaen pikku laukkaa
-uhkealla valkoisella hevosellaan ei voinut pidättää ilahtunutta
-huudahdusta.
-
-"Minusta näyttää, että kaikki luistaa hyvin", sanoi Manicamp, joka
-luuli lukevansa pelkkää hyväntahtoisuutta hänen kuninkaallisen
-korkeutensa kasvoilta.
-
-"Hei, hyvää päivää, Guiche! Hyvää päivää, Guiche-poloiseni!" huuteli
-prinssi.
-
-"Tervehdys monseigneurille!" vastasi de Guiche rohkaistuneena Filipin
-äänensävystä. "Terveyttä, iloa, onnea ja menestystä teidän
-korkeudellenne!"
-
-"Tervetuloa, Guiche, ja siirryhän oikealle puolelleni, mutta hillitse
-hevostasi, sillä minä tahdon kulkea käymäjalkaa näiden raikkaiden
-holvien alla."
-
-"Kuten käskette, monseigneur."
-
-Ja kehoitusta noudattaen de Guiche asettui prinssin oikealle puolelle.
-
-"No, paras Guicheni", puhui Filip, "kerrohan minulle nyt vähän uutisia
-siitä ennen tuntemastani de Guichesta, joka mielisteli vaimoani."
-
-De Guiche punastui hlusmartoa myöten, jotavastoin Monsieur purskahti
-nauramaan kuin olisi lausunut maailman nerokkaimman sukkeluuden.
-
-Ne muutamat etuoikeutetut, jotka ympäröitsivät Monsieuria, pitivät
-velvollisuutenaan matkia häntä, vaikkeivät olleet kuulleetkaan hänen
-sanojansa, ja kohottivat meluavan naurunrähäkän, joka alkaen seurueen
-ensimmäisestä vaimeni vasta viimeiseen.
-
-Punastellenkin de Guiche sentään kykeni säilyttämään malttinsa,
-Manicampin katseen kannattelemana.
-
-"Ah, monsieur", vastasi hän, "olkaa armelias onnettomalle älkääkä
-uhratko minua chevalier de Lorrainelle!"
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Jos hän kuulee teidän laskevan leikkiä, ylittää hän siinä teidän
-korkeutenne ja ivailee minua säälimättä."
-
-"Rakastumisestasi prinsessaanko?"
-
-"Oi, monseigneur, Jumalan tähden!"
-
-"No. no, de Guiche, tunnusta pois, että olet luonut lemmekkäitä
-silmäyksiä Madameen!"
-
-"En milloinkaan tunnusta sellaista, monseigneur."
-
-"Kunnioituksestako minua kohtaan? No, minä vapautan sinut siitä
-kunnioituksesta, de Guiche. Tunnusta kuin olisi kysymys neiti de
-Chalaisista tai neiti de la Vallièresta."
-
-Sitten hän äkkiä keskeytti puheensa.
-
-"Kas niin!" sanoi hän, alkaen uudestaan nauraa. "Näin minä leikin
-kaksiteräisellä miekalla. Isken sinuun ja isken veljeeni, Chalaisiin ja
-la Vallièreen, sinun kihlattuusi ja hänen uuteen rakastajattareensa."
-
-"Tosiaan, monseigneur", virkkoi kreivi, "te olette tänään mainiolla
-tuulella."
-
-"Niin olen! Minä voin hyvin, ja sitäpaitsi minua ilahduttaa nähdä
-sinut."
-
-"Kiitos, monseigneur."
-
-"Kannoitko sitten minulle kaunaa?"
-
-"Minäkö, monseigneur?"
-
-"Niin."
-
-"Ja mistä, hyvä Jumala?"
-
-"Siitä, että keskeytin sinun tanssisi ja tepsuttelusi."
-
-"Oi, teidän korkeutenne!"
-
-"No, älähän nyt huoli kieltää. Sinä lähdit silloin prinsessan luota
-silmät raivosta hehkuvina. Se tuotti sinulle onnettomuutta, ystäväni,
-ja eilen tanssit juhlassa ylen kurjasti. Älä noin murra suutasi;
-tuollaiset karhun eleet vahingoittavat sinua. Jos prinsessa sinua eilen
-katseli, niin olenpa varma siitä, että..."
-
-"Mistä, monseigneur? Teidän korkeutenne peloittaa minut."
-
-"Että hän on sinut kerrassaan hylännyt." Ja prinssi nauroi hyvin
-makeasti.
-
--- Tosiaankin, -- ajatteli Manicamp, -- arvoaste ei siinä merkitse
-mitään, kaikki ovat samanlaisia.
-
-Prinssi Filip jatkoi: "No, sinä olet siis tullut takaisin meidän
-miesten pariin, joten on toivoa, että junkkari jälleen suopuu
-herttaiseksi."
-
-"Kuinka niin, monseigneur? Miten ihmeessä minulla voisi olla sellainen
-vaikutus herra de Lorraineen?"
-
-"Hyvin yksinkertaisesti siten, että hän kadehtii sinua."
-
-"Pyh, todellako?"
-
-"Asia on niinkuin sanon."
-
-"Liian suuri kunnia minulle."
-
-"Ymmärräthän: kun sinä olet saapuvilla, mielistelee hän minua, mutta
-poissaollessasi hän kiusaa minua. Minä hallitsen hypinlaudan avulla. Ja
-arvaapas, minkä aatoksen olen saanut päähäni?"
-
-"En edes aavistakaan, monseigneur."
-
-"No niin, -- kun sinä olit maanpaossa, -- sillä karkoitettuna sinä
-olit, Guiche-poloiseni..."
-
-"_Pardieu_, monseigneur, kenen syystä?" virkahti de Guiche nyreäksi
-tekeytyen.
-
-"Hoo, et suinkaan minun, paras kreivi", vastasi hänen kuninkaallinen
-korkeutensa. "Minä en ole pyytänyt kuningasta sinua häätämään, sen
-vakuutan ruhtinaan sanalla!"
-
-"Ette te, monseigneur, sen kyllä tiedän, mutta..."
-
-"Mutta Madame? No, sitä en mene kieltämään. Mitä hittoa sinä olet
-sitten hänelle tehnyt, Madamelle?"
-
-"Todellakaan, monseigneur..."
-
-"Naisilla on suutahduksensa, sen hyvin tiedän, eikä omakaan vaimoni ole
-äkäilystä vapaa. Mutta jos hän onkin karkoituttanut sinut, en minä yhdy
-hänen pahastukseensa."
-
-"Silloin, monseigneur", huomautti de Guiche, "olen vain puolittain
-onneton."
-
-Kreivin takana ratsastava Manicamp, joka tarkkaan kuunteli jokaista
-prinssin sanaa, taivutti olkapäänsä hevosensa kaulalle salatakseen
-naurua, jota ei voinut tukahduttaa.
-
-"Maanpakosi muuten onkin herättänyt mielessäni uuden aatoksen."
-
-"Sepä hauskaa!"
-
-"Kun nimittäin junkkari ei enää nähnyt sinua täällä ja arveli siis
-saavansa hallita yksinään, käytti hän suopeuttani väärin; tuon pahan
-nuorukaisen vastakohtana näin vaimoni herttaisena ja hyvänä minua
-kohtaan, joka löin häntä laimin, ja silloin sain päähäni ruveta
-mallikelpoiseksi aviomieheksi, hovin harvinaisuudeksi ja ihmeeksi.
-Mieleeni juolahti rakastaa vaimoani."
-
-De Guiche katseli prinssiä teeskentelemättömän hämmästyneenä.
-
-"Oo", sopersi hän väristen, "ettehän sentään sitä päätöstänne ihan
-tosissanne tehnyt, monseigneur?"
-
-"Aivan vakaalla mielellä! Minulla on varoja veljeni antamana
-huomenlahjana; Madamella taasen on omaisuutta hyvinkin paljon, hän kun
-saa rahoja samalla kertaa sekä veljeltään että langoltaan, Englannista
-ja Ranskasta. No niin, me jättäisimme hovin. Minä vetäytyisin
-Villers-Cotteretsin linnaan. Se eläketilani sijaitsee metsän keskellä,
-ja siellä me kehräisimme ihanteellisimman rakkauden lankaa samalla
-seudulla missä aikanaan isoisäni Henrik IV eli kauniin Gabriellen
-kanssa... Mitä siitä sanot, de Guiche?"
-
-"No, sehän panee ihan vapisemaan, monseigneur", vastasi de Guiche, joka
-todellakin vapisi.
-
-"Ahaa, minä näen, että sinä et voisi toistamiseen sietää karkoitusta
-hovista!"
-
-"Minäkö, monseigneur?"
-
-"Mutta niin ollen en ottaisikaan sinua mukaamme, kuten alussa
-suunnittelin."
-
-"Mitä! Mukaanne, monseigneur?"
-
-"Niin, jos todella heitän koko hovin silleen."
-
-"Oi, monseigneur, mikäli se minusta riippuu, olen valmis seuraamaan
-teidän korkeuttanne maailman ääriin."
-
-"Sinua älytöntä!" supatti Manicamp, kannustaen hevosensa de Guichea
-vastaan, havahduttaakseen hänet oikealle tolalle. Hän antoi sitten
-ratsunsa hypähdellä ihan kreivin vieressä, ikäänkuin ei olisi kyennyt
-sitä hillitsemään, ja lisäsi kuiskaten: "Ajattele toki, mitä puhut!"
-
-"Asia on siis sovittu", virkkoi prinssi. "Koska olet minuun niin
-kiintynyt, niin vien sinut matkassani."
-
-"Minne vain, monseigneur, minne vain", riemastui de Guiche, "vaikkapa
-heti paikalla! Oletteko valmis?"
-
-Ja nauraen hän hellitti ohjia, niin että hevonen tempausi kaksi
-hypähdystä eteenpäin.
-
-"Maltas, maltas", hillitsi prinssi; "meidän on mentävä linnan kautta,
-noutaaksemme vaimoni, _parbleu_!"
-
-"Hetikö hänet!" äännähti de Guiche.
-
-"Tietysti. Sanoinhan sinulle, että tämä on aviollisen rakkauden
-suunnitelma: puolisoni kuuluu hankkeeseen alunpitäin."
-
-"Olen suuresti pahoillani, monseigneur", vastasi kreivi, "mutta silloin
-ei de Guichesta tule saattolaistanne."
-
-"Mitä joutavia!"
-
-"Niin, -- miksi otatte Madamen vakinaisesti mukaanne?"
-
-"No, koska huomaan rakastavani häntä!"
-
-De Guiche kalpeni hiukan, koettaen kuitenkin säilyttää näennäisen
-hilpeytensä.
-
-"Jos rakastatte Madamea, monseigneur", sanoi hän, "niin sen rakkauden
-täytyy tuntua teistä riittävältä, joten ette enää kaipaa ystäviänne."
-
-"Eipä hullummin, eipä hullummin", hymähti Manicamp itsekseen.
-
-"No, nyt Madamen pelko valtaa sinut jälleen", vastasi prinssi.
-
-"Olen saanut kalliisti maksaa entisen tuttavuuden, kartellakseni
-naista, joka on toimittanut minut karkoitetuksi."
-
-"Hyväinen aika, onpa sinulla paha sisu, de Guiche! Kuinka pitkävihainen
-oletkaan, ystäväni!"
-
-"Tahtoisinpa nähdä teidät minun asemassani, monseigneur."
-
-"Varmaan sinä sentähden esititkin eilisen tanssisi niin huonosti;
-tahdoit kostaa eksyttämällä Madamen vääriin liikkeisiin. Äh, se on
-halpamielistä, de Guiche, ja minä kantelen Madamelle."
-
-"Oh, saatte sanoa hänelle mitä vain haluatte, monseigneur. Hänen
-korkeutensa ei minulle siitä sydänny nykyistään tylymmäksi."
-
-"No, no, sinä liioittelet! Mitä nyt niistä parista lyhyestä viikosta,
-jotka hän on toimittanut sinut viettämään maaseudulla!"
-
-"Monseigneur, kaksi viikkoa on kaksi viikkoa, mutta kun ne viettää
-ikävään nääntymässä, niin ne venyvät ikuisuudeksi."
-
-"Niin ollen et sinä siis anna hänelle anteeksi?"
-
-"En koskaan."
-
-"Älähän nyt, de Guiche! Ole hyvä poika; minä rakennan rauhan
-välillenne, ja seurustellessasi hänen kanssaan tulet vielä tuntemaan,
-että hän ei ole laisinkaan häijy, ja vain viehätyt hänen sukkelaan
-älykkyyteensä."
-
-"Monseigneur..."
-
-"Saat nähdä, että hän osaa ottaa vastaan kuin prinsessa ja laskea
-leikkiä kuin porvarisnainen. Huomaat, että hän tahtoessaan saa tunnit
-kiitämään kuin minuutit. De Guiche, ystäväni, sinun pitää peruuttaa
-käsityksesi vaimostani."
-
--- Tosiaankin, -- tuumi Manicamp itsekseen, -- siinäpä aviomies, jolle
-hänen vaimonsa nimi tuottaa onnettomuutta, ja edesmennyt kuningas
-Kandaules[66] oli oikea tiikeri monseigneuriin verrattuna.
-
-"Sanalla sanoen", lisäsi prinssi, "sinä opettelet ajattelemaan toisin
-vaimostani, ja se käy helpostikin, de Guiche; menen siitä takuuseen.
-Minun täytyy vain näyttää sinulle tie. Hän ei suinkaan ole
-jokapäiväinen, eikä hänen sydämeensä pääse ken tahansa."
-
-"Monseigneur..."
-
-"Ei mitään vastustelua, de Guiche, muutoin jo riitaannumme", keskeytti
-prinssi.
-
--- Kun hän kerran tahtoo, -- kuiskasi Manicamp de Guichen korvaan, --
-niin taivu nyt ajoissa.
-
-"Minä alistun, monseigneur", lupasi kreivi.
-
-"Ja hyväksi aluksi", jatkoi monseigneur, "tänä iltana on soittoa
-Madamen luona; sinä olet päivällisellä minun seurassani, ja minä vien
-sinut hänen luokseen."
-
-"Oh", vastusteli de Guiche, "siitä toki sallinette minun kieltäytyä."
-
-"Vieläkö nyt? Mutta tuohan on kapinaa!"
-
-"Madame otti minut eilen liian huonosti vastaan kaikkien nähden."
-
-"Niinkö!" nauroi prinssi.
-
-"Jopa siinä määrin, että hän ei vastannut, kun häntä puhuttelin.
-Saattaa olla hyvä, ettei ihminen ole itserakas, mutta liian vähä on
-aina liian vähä, kuten sanotaan."
-
-"Kreivi, päivälliseltä menet asuntoosi pukeutumaan ja sitten tulet
-noutamaan minut; minä odotan sinua."
-
-"Koska teidän korkeutenne ehdottomasti käskee..."
-
-"Ehdottomasti."
-
--- Hän ei siitä hellitä, -- ajatteli Manicamp, -- ja tuollaisessa juuri
-aviomiehet ovatkin itsepintaisimpia. Ah, kunpa Molière olisi tätä
-kuulemassa; hän sepittäisi siitä oivallisia säkeitä.
-
-Näin haastellen prinssi seuralaisineen astui linnan viileimpiin
-suojaimin.
-
-"Muuten", sanoi de Guiche heidän seisoessaan ulko-ovella, "minulla oli
-tehtävä Teidän korkeutenne luona."
-
-"Toimita asiasi."
-
-"Monsieur de Bragelonne lähti kuninkaan käskystä Lontooseen, ja hän
-lähettää kauttani terveisensä monseigneurille."
-
-"Hyvää matkaa varakreiville, minä pidän hänestä paljon. Mene
-pukeutumaan de Guiche ja tule hakemaan minua. Ellet tule takaisin --"
-
-"Mitä silloin tapahtuu, monseigneur?"
-
-"Silloin minä lähetän sinut Bastiljiin."
-
-"Toden totta", sanoi de Guiche nauraen, "hänen kuninkaallinen
-korkeutensa, monseigneur, on Madamen äärimmäinen vastakohta. Madame
-karkoituttaa minut, koska hän ei välitä minusta riittävästi; ja
-monseigneur vangituttaa minut, koska hän välittää minusta liian paljon.
-Kiitos, monseigneur! Kiitos, Madame!"
-
-"Tule, tule, sinä hauska toveri, ja tiedä, etten tule toimeen ilman
-sinua. Tule pian takaisin."
-
-"Olkoon menneeksi; mutta minuakin haluttaisi keimailla vuorostani,
-monseigneur."
-
-"Pah!"
-
-"Jos en palaakaan teidän korkeutenne luo muutoin kuin erityisellä
-ehdolla."
-
-"Nimeä se."
-
-"Haluan olla mieliksi eräälle ystäväni ystävälle."
-
-"Mikä hän on nimeltään?"
-
-"Malicorne."
-
-"Ruma nimi."
-
-"Mutta oikein hyvästi käytetty, monseigneur."
-
-"Saattaa olla. No?"
-
-"Olen velvollinen toimittamaan herra Malicornelle paikan teidän
-luonanne, monseigneur."
-
-"Millaisen paikan?"
-
-"Millaisen hyvänsä, esimerkiksi tarkastajan toimen."
-
-"_Parbleu!_ Sepä sattuu mainiosti: juuri eilen eroitin
-katselmusherrani."
-
-"No, katselmusherraksi sitten, monseigneur. Mitä hänellä on tehtävää?"
-
-"Ei juuri mitään, -- pitää silmällä ja antaa tietoja."
-
-"Kotipoliisiko?"
-
-"Jotakuinkin."
-
-"Voi, kuinka erinomaisesti se sopii Malicornelle!" rohkeni Manicamp
-tokaista.
-
-"Tunnetteko sitä miestä, herra Manicamp?" tiedusti prinssi.
-
-"Likeisesti, monseigneur. Hän on ystäväni."
-
-"Ja teidän mielipiteenne on?"
-
-"Että monseigneur ei koskaan saisi parempaa kotitarkastajaa. Paljonko
-virka tuottaa?" kysyi kreivi prinssiltä.
-
-"En tiedä; mutta minulle on aina sanottu, että hyvin hoidettuna sitä ei
-koskaan voi kylliksi palkita."
-
-"Mitä tarkoitatte hyvin hoidetulla, prinssi?"
-
-"No, tietenkin, että virkailija on nokkela mies."
-
-"Silloin luulen monseigneurin tulevan tyytyväiseksi, sillä Malicorne on
-ovela kuin paholainen."
-
-"No, -- siinä tapauksessa virka maksaa minulle paljon", vastasi prinssi
-nauraen. "Annatpa minulle oikean lahjan, kreivi."
-
-"Niin luulen, monseigneur."
-
-"No, mene sitten ilmoittamaan herra Mélicornellesi..."
-
-"Malicorne, monseigneur."
-
-"En koskaan totu siihen nimeen."
-
-"Manicamp sujuu teiltä varsin hyvin, monseigneur."
-
-"Oh, varsin hyvin kävisi myös laatuun Manicorne. Edellinen nimi
-johdattaisi minua sen verran."
-
-"Sanokaa niinkin, monseigneur; minä takaan, että uusi katselmusherra ei
-siitä tule pahoilleen. Hänellä on mitä säysein luonnonlaatu."
-
-"No niin, ilmoita siis, paras de Guiche, hänelle virkanimityksensä...
-Mutta, maltas, -- tahdonkin sentään ensin nähdä hänet. Jos hän on yhtä
-ruma kuin nimensä, niin peruutan sanani."
-
-"Monseigneur tuntee hänet."
-
-"Minäkö?"
-
-"Epäilemättä. Monseigneur on jo nähnyt hänet Palais-Royalissa, vieläpä
-juuri minun esittelemänäni."
-
-"Ahaa, niin oikein, -- nyt muistan... Lempo, hän on sievä poika!"
-
-"Tiesin hyvin, että monseigneur kyllä oli sen huomannut."
-
-"Niin, niin, niin! Näetkös, de Guiche, minä en tahdo, että vaimollani
-tai minullakaan olisi rumia kasvoja silmäimme edessä. Vaimoni ottaa
-hovineidoikseen vain kauniita tyttöjä; minä taasen valitsen
-ympäristökseni pulskia herrasmiehiä. Täten, näetkös, de Guiche, jos
-minä siitän lapsia, on niihin siirtynyt edullista sielullista
-vaikutusta, samoin kuin niiden kehityksessä synnytyksen edellä tuntuu
-sekin, että vaimollani on ollut kauniita malleja nähtävissään."
-
-"Erinomaisesti ajateltua, monseigneur", virkkoi Manicamp, osoittaen
-hyväksymistään sekä silmillään että äänellään.
-
-De Guiche puolestaan ei kai pitänyt perustelua yhtä oivallisena, sillä
-hän ilmaisi mielipiteensä vain liikkeellä, ja siinäkin ilmeni tuntuvaa
-epäröimistä.
-
-Manicamp läksi viemään juuri saamaansa hyvää uutista Malicornelle. De
-Guiche oli vastahakoisesti lähtevinään pukuansa vaihtamaan.
-
-Laulellen, nauraen ja peilaillen Monsieur vietti aikaansa
-päivällishetkeen asti mielentilassa, joka saattoi johtaa katsojan
-mieleen sadun onnellisen prinssin.
-
-
-
-
-Viitteet:
-
-
-[1] "Monsieur" (hyvä herra; isolla alkukirjaimella ilman sukunimeä
-kirjoitettuna) sitä käytetään kuninkaan nuoremmasta veljestä (joka
-sittemmin saattaa olla hallitsevan kuninkaan setä). _Suom_.
-
-[2] Madame = hyvä rouva; talon rouva. Isolla alkukirjaimella ilman
-sukunimeä kirjoitettuna sitä käytetään kuninkaan ja kruununprinssin
-tyttäristä sekä Monsieurin puolisosta. _Suom_.
-
-[3] Neiti. _Suom_.
-
-[4] Lieue vastasi 4-5 km.
-
-[5] Tuli Ranskan kuningattareksi Henrik IV:n toisena puolisona ja oli
-sitten Ludvig XIII:n holhoojana, mutta jätti enimmäkseen hallinnon
-suosikeilleen, kunnes Richelieu syrjäytti hänet hallituksesta ja 1630
-toimitti korkean vastustajansa maanpakoon. _Suom_.
-
-[6] Armollinen herra, teidän ylhäisyytenne. _Suom_.
-
-[7] Espanjan prinsessain arvonimi. _Suom_.
-
-[8] "Myladyn poika" (15. luku). Kreivi de la Fère, kuten
-muistettaneen, esiintyi vain kasvatti-isänä pojalleen, tämä kun
-oli syntynyt satunnaisesta kompastuksesta viehättävän, mutta
-kevytluontoisen madame de Chevreusen kanssa eikä tiennyt vanhempiansa,
-esiintyen kreivin laillistettuna ottopoikana. _Suom_.
-
-[9] Korotonta loppu-e:tä ei ranskankielessä äännetä.
-
-[10] Marski d'Ancre joutui raivostuneen väkijoukon uhriksi. _Suom_.
-
-[11] _Aux Médicis_ merkitsee Medici-suvun kunniaksi nimitettyä
-ravintolaa, _medici_ italiaksi "lääkärit", ja siihen on Cropole
-lisäävinään ranskalaisenkin monikkopäätteen, joka on s. _Suom_.
-
-[12] Kuninkaallinen palatsi Lontoossa: sen ikkunasta Kaarlo I astui
-mestauslavalleen, viimeisenä seuralaisenaan kamaripalvelija Parry.
-_Suom_.
-
-[13] Lotrinkilaisen hallitsijasuvun nuoremman haaran päämies Henri de
-Guise pyrki muuttamaan Ranskan vallanperimystä omaksi hyväkseen; Henrik
-III surmautti hänet vieraspidoissaan 1588. _Suom_.
-
-[14] "Suojelija", Cromwellin arvonimi hänen hoitaessaan Yhdistettyjen
-Kuningaskuntain hallitusta. _Suom_.
-
-[15] "Myladyn poika" 67. luku.
-
-[16] Ranskalainen kaivertaja (1592-1645), ensimmäinen yksinomaan
-graafikoksi antautunut luova taiteilija. _Suom_.
-
-[17] "Myladyn poika" 53. luku.
-
-[18] Muista!
-
-[19] Katolilaisten hengenmiesten on pidettävä päälaen keskikohta
-paljaaksi ajeltuna. _Suom_.
-
-[20] "Myladyn poika" 12. luku.
-
-[21] Päiväntasaus latinaksi. _Suom_.
-
-[22] Merenjumalan keskeneräinen uhkaus Vergiliuksen _Aeneidissä_.
-_Suom_.
-
-[23] Englannin ja Skotlannin rajajoki. _Suom_.
-
-[24] Latinaa: "Tässä lepää kunnioitettava Peter William Scott,
-Newcastlen luostarin arvoisa kanunki. Kuollut 14. helmikuuta Herran
-vuonna 1208. Maatkoon rauhassa." _Suom_.
-
-[25] _Myladyn poika_, 71. luku.
-
-[26] _Myladyn poika_, 38. luku.
-
-[27] Kts. 1. niteen johdantoa.
-
-[28] Atos on vuori Kalkidiken niemimaalla Kreikassa.
-
-[29] Kts. 1. niteen johdantoa.
-
-[30] Näemme muskettisoturien vakaisen kapteenin sotkeutuneen hänen
-liikkuvaisiin miehiinsä kardinaalin muistissa. _Suom_.
-
-[31] Letkautus kardinaalin italialaisuudelle. _Suom_.
-
-[32] Monista harvinaisista aineksista valmistettua orvietaania eli
-"venetsialaista siirappia" pidettiin vielä 1600-luvulla yleislääkkeenä
-kaikkia myrkkyjä vastaan. _Suom_.
-
-[33] Valtiokonttorin rahastonhoitajaksi: yli-intendenttinä Fouquet
-vastasi nykyaikaista rahaministeriä. _Suom_.
-
-[34] Grève-torilla oli pitkät ajat mestauslava. _Suom_.
-
-[35] Itävallan keisarin Kaarle V:n. tultua naimissuhteen perusteella
-Espanjankin kuninkaaksi oli jälkimmäinen maa pitkät ajat Itävallan
-hovin varsinaisena asuinsijana. _Suom_.
-
-[36] Espanjan kuninkaan.
-
-[37] Abbé merkitsee ranskankielessä sekä apottia eli luostarinjohtajaa,
-yleensä hengenmiestä, pastoria. _Suom_.
-
-[38] Maanalainen rikkauden jumala kreikkalaisessa mytologiassa. _Suom_.
-
-[39] Etevä ranskalainen sotapäällikkö (1611-75). _Suom_.
-
-[40] Shakespearen huvinäytelmä.
-
-[41] Julkaistusta ajatelmakokoelmastaan tunnettu ylimys. _Suom_.
-
-[42] _Zephyre_ on ranskankielessä länsituuli, _furet_ hilleri. _Suom_.
-
-[43] Kreikankielessä "kaunis saari", ranskaksi _belle isle_.
-_Suom_.
-
-[44] Hotelli merkitsi siihen aikaan komeata asuinrakennusta. _Suom_.
-
-[45] Fénélonin teoksessa nimeltä "Telemakhoksen seikkailut." _Suom_.
-
-[46] Portoksen hyväksymä hienompi muoto Mousquetonista, jota hänen
-uskottu palvelijansa katsoi karkean soturimaiseksi sukunimeksi
-("Myladyn poika", 14. luku). _Suom_.
-
-[47] Aramiksen rakastajattaren nuoruudessaan käyttämä salanimi, madame
-de Chevreusen, josta sittemmin tuli Raoul de Bragelonnen äiti. _Suom_.
-
-[48] Viittaus tekijän nuoruudenvuosina toimineen ovelan valtiomiehen
-Talleyrandin lauselmaan, että sanat ovat parhaat peittämään ajatuksia.
-_Suom_.
-
-[49] Linnaleirin suunnittelutaito. _Suom_.
-
-[50] Kreivi de Guichen isä oli markiisi de Grammont. _Suom_.
-
-[51] Suomeksi "turmansarvi."
-
-[52] Louise de la Vallière nyrjäytti nuorena jalkansa niin pahoin, että
-hänen käyntiinsä jäi hiukan vikaa ("Myladyn poika", 15. luku). _Suom_.
-
-[53] Nämä _Mémoires du Comte de la Fère_, joihin Dumas "Kolmen
-muskettisoturin" johdannossa kertoo tutustuneensa Pariisin
-kuninkaallisen kirjaston säilyttämänä käsikirjoituksena, ovat
-myöhemmälle tutkimukselle tuntemattomat: Koko muskettisoturi-sikermän
-päälähteenä on vuonna 1701 painettu teos, _Mémoires de M. d'Artagnan_,
-jonka tekijä Gatien Courtils de Sandraz esittäytyy kapteeni
-d'Artagnanin ystävänä. Lienee syytä tässä yhteydessä huomauttaa, että
-"Bragelonnen varakreiviin" ovat erityisesti Tallemant des Réaux'n
-_Historiette_ ja madame de Lafayetten _Henriette d'Angleterre_ antaneet
-runsaasti mukanaolleiden muistelopiirteitä. D'Artagnan esiintyy
-kaikissa laajemmissa Ranskan historioissa. _Suom_.
-
-[54] Ainiaaksi.
-
-[55] Edellä esitelty Orléansin herttua Gaston, jonka arvon näimme
-vastikään periytyneen hänen nuoremmalle veljenpojalleen Filipille, otti
-hiljaisesti osaa useihinkin salaliittoihin Ludvig XIII:n tai oikeastaan
-Richelieun valtaa vastaan, toimittaen "tusinalta parhaalta ystävältänsä
-pään putoamaan" sillä arastelevalla menettelyllään, että hän
-juonittelua edistäessään ei tarpeen tullen rohjennut antaa
-puoluelaisilleen kannatusta. Suoranaiseen kansalaiskapinaan puhkesi
-tyytymättömyys "suurta kardinaalia" vastaan v. 1632; silloin
-Montmorencyn herttuan johtama kumouspuolue valloitti useita kaupunkeja
-ja toivoi saavansa apua sekä napolilaisilta että espanjalaisilta, mutta
-kärsi ennenaikaisessa Castelnaudaryn taistelussa ratkaisevan tappion,
-joka toimitti hänet ja monta muuta johtajaa mestauslavalle. Tällä
-kertaa olivat myöskin Orléansin Gaston ja itse leskikuningatar Maria
-Mediciläinen sekaantuneet vallankumoukselliseen liikkeeseen siksi
-julkisesti, että he eivät aluksi voineet välttää vankilaa. _Suom_.
-
-[56] Senaikainen romanttinen kirjailijatar, esitelty "Myladyn pojan"
-23. luvussa. Juuri hän eräässä perusteellisessa romaanissaan tuohon
-tapaan kartoitti rakkauden valtakunnan. _Suom_.
-
-[57] Muinaiskreikkalaisessa tarustossa metsästäjä, joka yllätti
-Artemis-jumalattaren kylpemässä.
-
-[58] [Lausua] en sitä jaksa. _Suom_.
-
-[59] _Ad majoren Dei gloriam_ (Jumalan kunnian kirkastamiseksi),
-jesuiittien veljeskunnan tunnuslause. _Suom_.
-
-[60] Tuon miehen kuullen? _Suom_.
-
-[61] Joutuin, joutuin! _Suom_.
-
-[62] Siinäpä mies! _Suom_.
-
-[63] Tällä merkillä voitat. _Suom_.
-
-[64] Kuningas Henrik IV:n murhaaja. _Suom_.
-
-[65] Sankarillinen rakastajaritari useissa Keskiajan saturomaaneissa.
-_Suom_.
-
-[66] Manicamp liioittelee aika lailla. Lydian kuningas Kandaules oli
-niin ylpeä puolisonsa Nyssian kauneudesta, että hänen suosikkinsa
-Gygeksen piti hänen tahdostaan ehdottomasti nähdä Nyssia
-verhoamattomana. Kuningatar huomasi kepposen ja pahastui siitä siinä
-määrin, että pakotti Gygeksen surmaamaan hänen miehensä ja nousemaan
-hänen sijalleen. _Suom_.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK BRAGELONNEN VARAKREIVI ELI
-MUSKETTISOTURIEN VIIMEISET UROTYÖT I (2)***
-
-
-******* This file should be named 53871-8.txt or 53871-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/3/8/7/53871
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/53871-8.zip b/old/53871-8.zip
deleted file mode 100644
index 7203564..0000000
--- a/old/53871-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ