summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/53853-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/53853-0.txt')
-rw-r--r--old/53853-0.txt2191
1 files changed, 0 insertions, 2191 deletions
diff --git a/old/53853-0.txt b/old/53853-0.txt
deleted file mode 100644
index 10ebf76..0000000
--- a/old/53853-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2191 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Språket en spegel av kulturen, by Einar Odhner
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Språket en spegel av kulturen
-
-Author: Einar Odhner
-
-Release Date: December 31, 2016 [EBook #53853]
-
-Language: Swedish
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SPRÅKET EN SPEGEL AV KULTUREN ***
-
-
-
-
-Produced by ronnie sahlberg and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was
-produced from scanned images of public domain material
-from the Google Books project.)
-
-
-
-
-
-
- SPRÅKET
- EN SPEGEL AV KULTUREN
-
- AV
- _EINAR ODHNER_
-
- STOCKHOLM -- WAHLSTRÖM & WIDSTRAND
-
-
-
-
- _EINAR ODHNER_
-
- SPRÅKET
- EN SPEGEL AV KULTUREN
-
-
-
-
- SPRÅKET
- EN SPEGEL AV KULTUREN
-
- AV
- _EINAR ODHNER_
-
- REKTOR VID FELLINGSBRO FOLKHÖGSKOLA
-
- [Illustration]
-
- STOCKHOLM
- WAHLSTRÖM & WIDSTRAND
-
- PAPPERSLEVERANTÖR LESSEBO BOLAG
-
- ISAAC MARCUS’ BOKTRYCKERI-AKTIEB.
- STOCKHOLM
- 1918
-
-
-
-
-INNEHÅLL
-
-
- SID.
-
- SPRÅKETS BETYDELSE 7
-
- SPRÅKETS UPPKOMST 15
-
- DRAG UR SVENSKA SPRÅKETS HISTORIA 20
-
- SPRÅKET SOM SPEGEL AV KULTURUTVECKLINGEN 40
-
- LJUD- OCH FORMUTVECKLING 59
-
- STILARTER. SPRÅKET OCH DE ENSKILDA 74
-
- LITTERATURANVISNINGAR 80
-
-
-
-
-SPRÅKETS BETYDELSE.
-
-
-En innerlig förbindelse äger rum mellan kulturens och språkets
-utveckling. Hela den mänskliga kulturen med dess skiftande rikedom
-och föränderlighet har språket som sitt förnämsta uttrycksmedel. Så
-kunna vi säga, att språket utgör en trogen spegel av hela kulturen.
-Språket blir naturligtvis därmed en del och en betydelsefull del av den
-mänskliga kulturen. Men trots den betydelse vårt språk har för var och
-en, äro få sidor av vår odling föremål för så litet verkligt och mera
-allmänt intresse som just detta. Måhända tro vi oss så väl känna till
-språket, detta förträffliga redskap, som vi dagligen begagna oss av.
-Men det är nog i grunden så, att ju närmare en sak ligger oss, dess
-mindre uppmärksamma vi den. Budet: Känn dig själv! kommer först sent
-till oss.
-
-Visserligen tala och sjunga vi ofta om vårt vackra språk, vår
-»klingande svenska tunga», »ärans och hjältarnes språk». Vi kalla med
-skalden vårt tungomål »en härlig skatt, musik och stål, behag försmält
-med kraft». Men vi skulle också älska vårt språk så, att vi ville lära
-känna något om språkets utveckling och betydelse, dess samband med vårt
-folks hela liv, odling och historia.
-
-Börja vi att tänka över språkets uppgift och studera dess utveckling,
-skola vi snart finna, vilken rikedom av gåtor, möjligheter och
-intressanta uppslag språket bjuder oss. Det är ett område, där det
-är lätt för var och en att göra iakttagelser, ty materialet för sina
-undersökningar har han runt omkring sig, närliggande och tillgängligt.
-Den, som på egen hand börjar att fundera över t. ex. ordens släktskap
-eller deras ursprungliga betydelse, begår nog visserligen en hel del
-misstag, men man kan lära även av sådant, ens tanke utvecklas och
-skärpes, steg för steg går det framåt, och så småningom bliva misstagen
-allt färre och färre. Det gäller naturligtvis då också att samtidigt
-studera, vad andra utrönt, sagt och tänkt i ämnet, för att så finna
-utgångspunkter och ledning. Men här som på andra studieområden gäller
-det att söka komma fram till verklig självverksamhet, göra rön och
-iakttagelser på egen hand, först då får man en levande förståelse för
-sitt ämne. En dylik litet djupare inblick i en vetenskap kan man i
-viss mån vinna även i det fall, att området för ens mera självständiga
-arbete är ytterst begränsat. Man behöver -- för att använda en bild --
-endast gräva på _en_ punkt för att nå ned till ett rikt källflöde; man
-måste endast känna _en_ väg till en fjälltopp för att komma upp och få
-en lyftande anblick över stora vidder.
-
-Mitt syfte med denna uppsats är att peka på några frågor, som kunna
-vara av intresse för var och en, som känner kärlek till den svenska
-odlingen och dess historiska utveckling. Språket är en viktig del
-av det oerhörda kraft- och kulturkapital, som vi fått i arv av våra
-fäder. Ej blott vår litteratur, utan redan vår ärvda talförmåga, vårt
-ordförråd erbjuda oss en samlad rikedom av kunskap, erfarenheter,
-uttrycks- och tankemöjligheter av så omfattande betydelse, att vi
-svårligen därom kunna göra oss en klar föreställning. Jag ville här
-söka att med några spridda drag visa språkutvecklingens nära samband
-med kulturutvecklingen, visa, hur språket städse som en lydaktig
-tjänare ställer sig i kulturens och tankens tjänst.
-
-Med _språk_ mena vi i första hand avsiktligt frambragta ljud och
-ljudgrupper, som äro bärare av en given betydelse och åsyfta att göra
-en individs tankar klara och levande för en annan, förstådda, som vi
-säga.
-
-_Kultur_ är på samverkan byggt framåtskridande i ett mänskligt
-samhälle. Då tydligen arbetsfördelning, samhällsliv och samverkan
-höra till kulturens viktigaste hävstänger, är det också tydligt,
-att språket är ett av kulturens oumbärligaste redskap. Direkt kunna
-vi ju ej överföra våra tankar till en annan människa, utan måste ha
-språket som ett medel. Detta kan ju bli ett hinder, en begränsning,
-särskilt för den, som har ett rikt själsinnehåll, ett djupt tankeliv,
-men liksom avstänges genom svårigheten att uttrycka sig, att finna
-det rätta ordet för sina tankar. Och hur lätt kunna ej missförstånd
-uppkomma! Svårigheten att uttrycka sig kanske vi alla ha känt någon
-gång. Dock bryter sig nog den verkliga begåvningen väg och skapar
-sig uttrycksmedel. Och tycka vi, att språket ej är tillräckligt
-tjänstaktigt, så beror det i de flesta fall på våra egna brister.
-
-Vidare få vi betänka, att det är oerhörda uppgifter, som vila på
-språket. Det skall kunna omfatta allt mänskligt, det högsta som det
-lägsta, allt, som kan bli föremål för mänsklig kunskap, mänsklig
-längtan, tro och hopp. Av ett kulturspråk fordra vi med ett ord, att
-det skall kunna ge uttryck åt alla tänkandets möjligheter. En brist i
-språket kan nog också stundom motsvaras av en brist i uppfattningen.
-Ett folk, som t. ex. saknar våra moderna språks många namn på olika
-färgskiftningar, får nog ej heller sin blick så skarpt öppnad för den
-rika mångfalden i naturens färgprakt.
-
-Om _språkriktighet_, d. v. s. om vilken norm eller prövosten, man skall
-använda för att se, om ett uttryck är gott eller ej, om språket går
-framåt eller tillbaka, har man länge stritt, tills äntligen den lika
-enkla som värdefulla sanningen dagades, att det språk är bäst, som
-bäst fyller sitt ändamål som meddelelsemedel (prof. Noreen). Här är en
-dubbel hänsyn nödvändig: till den talande och till den hörande. Den
-talande skall ge ett fullgott, ett adekvat uttryck åt sin tanke, men
-han skall ock förstås av den, han talar till -- först då är språket
-verkligt ändamålsenligt. Så kunna vi säga, att det språk är bäst,
-som med minsta möjliga ansträngning och möda för den talande förmår
-att hos den hörande framkalla en klar insikt om den tanke, som den
-talande åsyftar att meddela. I korthet sagt, det språk är bäst, som,
-lättast frambragt, lättast förstås. Det kunna vi alltså sätta upp som
-norm, som grundregel, då det gäller att bedöma, vad som är gott eller
-dåligt språk, vad som är verkligt framåtskridande i språkutvecklingen,
-det må sedan vara fråga om en ny ordbildning, en ljud- eller en
-formförändring: språket skall så klart och enkelt som möjligt ge
-uttryck åt den mänskliga tanken och på samma gång ådraga såväl den
-hörande som den talande minsta möjliga besvär.
-
-Enkelhetens och tydlighetens krav kunna synbarligen lätt nog komma i
-strid med varandra -- förenklingen kan ju drivas intill otydlighet.
-Härvid är naturligtvis tydligheten viktigast. För övrigt kan
-framåtskridandet sägas vara betingat av en ständig tävlan mellan kraven
-på tydlighet och enkelhet.
-
- * * * * *
-
-Huru mycket än kulturen utvecklas i riktning mot en gemensam
-världskultur, bibehålla sig dock de språkliga olikheterna mellan
-folken. Språket är folksjälens uttryck, är ett med fosterlandet, med
-friheten, och varje livskraftigt folk bevarar sitt eget språk. »I orden
-som tanke- och känslobärare, i deras förmåga att skärt och tydligt,
-kort och kraftigt, ljuvt och rent överflytta förnimmelser från själ
-till själ uttalar sig folkets innersta gry», säger Viktor Rydberg.
-Visserligen resa språkolikheterna andliga gränser mellan folken -- och
-även den bästa översättning gör ej ett diktverk fullt levande för ett
-annat folk, den blir alltid något främmande, kan ej helt ge orden deras
-rätta valör, ej återge den finaste doften, den fulltoniga klangfärgen.
-Varje språk har sin innersta själ, som endast den, som med kärlek
-vuxit sig in i det, lär känna och förstå. Så kunna vi ock till fullo
-säga med skalden, att vårt språk är »vår andas stämma i världen». Och
-även om vi stundom känna språkgränserna som bojor, som hindra oss att
-helt förstå ett annat folks odling, så ville vi dock ej, att vårt
-eget språks stämma skulle tystna. Så blir diktkonsten emellertid mera
-nationellt betonad och begränsad än vad t. ex. musiken och målarkonsten
-behöva vara -- ehuru naturligtvis utbyte och påverkan mellan folken
-äger rum på alla områden.
-
-Även inom sitt eget språk äga nog de flesta en mängd ord, som i grunden
-äro dem skäligen oklara, ord, som man endast genom trägen beröring
-får ett verkligt grepp på; det gäller särskilt det andliga livets
-områden. Det är ej säkert, att man känner en sak, därför att man bär
-den på läpparna. I språkets utvecklingshistoria går saken före namnet,
-men så är det oftast ej för den enskilde, han känner namnet först
-och lär kanske endast småningom känna den sak, det betecknar. Och
-ord, som en gång blott varit döda ljud för oss, kunna helt plötsligt
-få en oanad och rik innebörd på grund av en motsvarande fördjupning
-av vårt själsliv -- vi tänka på sådana ord som kärlek, tro, plikt,
-arbetsglädje, fosterland. Och människors mottaglighet och känslighet
-kunna vara olika. Fredrika Bremer t. ex. sade med tanke på sin
-barndom: »Blotta anblicken av vissa ord i en bok, såsom sanning,
-frihet, ära, odödlighet, väckte hos mig känslor, som jag fåfängt skall
-söka beskriva.» I vårt umgänge med orden liksom i vårt umgänge med våra
-medmänniskor gäller det, att det finnes olika grader av förstående
--- intill den grad, att förståendet blir förståelse, varvid även en
-samklang i känslan tillkommer.
-
-Men ofta är det även så, att man tycker sig ej fullt förstå en sak, ett
-förhållande, ett begrepp, förrän man har ett namn att ge det. Så ger
-språket på många områden klarhet, ordning och system. Så får språket en
-oöverskådlig betydelse för all mänsklig kunskap.
-
-Men naturligtvis finnes ej något nödvändigt och obetingat samband
-mellan ordet och vad det betecknar. Orden återge ej tingens väsen och
-förefalla ofta som slumpvis valda tecken, som vi genom vana förbinda
-med det betecknade. Men väl inlärda, bliva orden i sin tur en den
-viktigaste hållpunkt för minnet.
-
-
-
-
-SPRÅKETS UPPKOMST.
-
-
-Varifrån har människan fått språket? Är det något, som vi fått som en
-gåva direkt av naturen, liksom vi fått förmågan att se, höra och känna?
-Tydligen icke. Romulus och Remus, Roms grundläggare, som enligt sagan
-uppföddes av en varginna, lärde sig nog att se och höra, men ej att
-tala mänskligt tungomål, förrän de återkommo till människorna. Och våra
-små barn kunna utan vår undervisning se och höra, men tala lära de sig
-endast långsamt och med möda.
-
-I forna tider föreställde man sig nu vanligen, att språket
-ursprungligen hade meddelats människan såsom en uppenbarelse från Gud,
-en uppfattning, som t. o. m. motsäges av bibelns första blad, där det i
-1 Mos. 2 kap. heter med dess naiva språk, att »Gud förde markens djur
-fram till mannen för att se, huru denne skulle kalla dem; ty såsom
-mannen kallade var levande varelse, så skulle den heta».
-
-Språkforskningen ger också vid handen, att språket är en mänsklig
-skapelse, alltså en konstprodukt, en frukt av den mänskliga
-intelligensens verksamhet, än omedveten och än medveten och avsiktlig.
-
-Sex tusen, åtta tusen, ja möjligen tio tusen år tillbaka i tiden kunna
-vi följa den mänskliga kulturens utveckling å vissa områden. Så sluta
-vi härifrån till den föregående utvecklingen. Språket kunna vi ej följa
-så långt tillbaka, dock äro vi ej alldeles okunniga om gestaltningen
-av vårt svenska modersmåls stamspråk för sju tusen år sedan. Då hade
-emellertid språket redan tillryggalagt en lång utvecklingsbana,
-om vilken vi nästan intet känna. Även här kunna vi dock sluta ett
-och annat om hur man kan tänka sig, att ett språk först uppkom och
-utvecklades.
-
-Nu levande vildar kunna ej lära oss så mycket härom, då även deras
-språk genomgått en lång utveckling. Något lära oss barnen, om vi noga
-studera deras sätt att inlära och använda språket. En s. k. jämförande
-språkforskning kommer nog också att i framtiden ge värdefulla uppslag i
-denna sak.
-
-Redan djuren förstå ju att genom vissa läten och andra tecken meddela
-sig med varandra. Vi kunna ju tänka på en mängd locktoner och
-varningsljud, orrspelet, hundarnas jaktskall, myrornas känselspråk o.
-s. v. Vi kunna väl alltså antaga, att den s. k. urmänniskan, om vilken
-utvecklingsläran talar, haft samma förmåga. Och meddelelsebehovet
-växte med växande samverkan vid anskaffande av föda eller avvärjande
-av hotande fara. Ett ofrivilligt smärteskri visade sig kunna väcka
-uppmärksamhet och så användes samma skri en annan gång avsiktligt för
-att varna eller anropa om hjälp. Början är gjord till ett verkligt
-_språk_ -- därmed mena vi ju just ett avsiktligt meddelande.
-
-De första språkljuden äro helt visst ytterst begränsade till antalet.
-Det är släktingar till våra känsloljud och utropsord, sådana som
-»spottljuden» tvi och fy (för avsky), hu, husch (för fruktan), ack, o,
-aj. Därmed är naturligtvis ej alls sagt, att just dessa ord härstamma
-från urspråket.
-
-Gemensamt arbete underlättades genom taktfasta arbetsljud, liknande t.
-ex. vårt _å-hå, å-hå_ vid utskjutande av en båt. Detta är ju också ett
-slags meddelelse.
-
-En stor grupp av ord uppkommer genom att man lär sig att härma
-naturljud, såsom _plask_ i vatten, _sus_ i skogen och särskilt
-djurläten. Även här kunna vi finna besläktade företeelser i vårt
-levande språk, bildningar, skapade efter samma urgamla metod, som då
-användes, ehuru en del synas vara skäligen unga. Sådana _ljudhärmande_,
-onomatopoetiska, ord -- om också ej ursprungligen av denna natur
--- äro t. ex. _kraxa_, som härmar kräkans läte, _kackla_, _brumma_,
-_pipa_, _jama_. Så ha vi barnens obestridligt ursprungliga _vov-vov_
-för hund, _pipi_ för fågel. Dylika härmningar bliva småningom
-likvärdiga med språkets övriga ord. (Med ett _ord_ mena vi en viss
-begränsad ljudmassa, som, redan tagen för sig, är bärare av en given
-betydelse.)
-
-De första stegen på språkutvecklingens som på all utvecklings väg äro
-de svåraste, sedan går det allt lättare och fortare. En mångtusenårig
-urtid måste vi förvisso förutsätta för den äldsta språkbildningen
-liksom för kulturutvecklingen över huvud. När början väl är gjord,
-finner man emellertid snart allt flera sätt att skapa nya ord, man
-lär sig att allt bestämdare särskilja ljuden, att allt skarpare och
-tydligare uttala dem. Sedan nyskapas med ledning av det befintliga
-ordförrådet. De gamla ordstammarna få rikare användning genom
-förändring av former och betydelser, genom sammansättning o. s. v.
-Meddelelsen blir allt mera medveten och avsiktlig. Ett ljud, en
-ljudgrupp, som i och för sig var död och meningslös, får liv, själ,
-innehåll genom att förbindas med ett föremål, en varseblivning, en
-tanke. Tusende sätt användas för att uttrycka nya tankar. Räkna lär man
-sig t. ex. med tillhjälp av kroppsdelarna; ännu i dag är ju fingramas
-antal, tiotalet, grunden för vårt talsystem. Sättet är oss välbekant
-från sen tid: länge ha vi ju som mått använt foten, tummen, underarmen
-(alnen) och famnen.
-
-En mängd åtbörder och andra tecken ha naturligtvis i alla tider och ej
-minst i de äldsta använts vid meddelelse. Om buschmännen påstås ju t.
-o. m., att de ännu i dag av detta skäl ej kunna tala i mörkret. De stå
-också i övrigt synnerligen lågt och skola ej kunna räkna längre än till
-två. Vi kunna tänka oss, att urtidens språk varit högeligen torftigt.
-
-Faktiskt är det också endast ett mindre antal språkrötter (stamord),
-som ligga bortom all historia. Sedan ha nya ord bildats av dessa. Om
-urgammalt ursprung vittna t. ex. sådana enkla, upprepade läppljud som
-_ma-ma_, _pa-pa_.
-
-Ett betydelsefullt steg framåt i fråga om uttrycksmöjligheter tog
-språket, då man lärde sig att sammanställa orden till verkliga
-_satser_, varigenom det blev lättare att t. ex. tala om företeelser,
-som ej lågo omedelbart under ögonen.
-
-
-
-
-DRAG UR SVENSKA SPRÅKETS HISTORIA.
-
-
-Gå vi så till den tid, då historiens ljus i någon mån börjar falla
-över språken, så finna vi, att mer än 5,000 år före Kr. föd. talades
-av våra förfäders förfäder ett formrikt, mångsidigt utvecklat språk,
-som vi kalla _det indoeuropeiska urspråket_, från vilket de flesta
-av Europas, Indiens och Persiens språk härstamma. Om detta språk
-känner man mer, än mången kan tro, och redan här visar det sig, vilken
-stor betydelse språkforskningen kan ha för kulturhistorien. Språkens
-släktskapsförhållanden höra till våra viktigaste vittnesbörd om
-folkens frändskap. Vidare röjer ordens grammatiska form ofta, om de
-äro ursprungliga i språket, och om ett ord möter oss i besläktad form
-i de flesta språk, som tillhöra samma stam, kunna vi i allmänhet härav
-sluta, att det tillhör det gemensamma urspråket. Men därmed veta vi
-ock vanligen, att det föremål, som ordet betecknar, även varit känt
-och brukat bland det urfolk, från vilket de yngre stammarna utgrenat.
-Sålunda kunna vi endast ur de indoeuropeiska språkens ordförråd sluta
-till, att våra gemensamma urfäder -- de må nu ha varit bosatta vid
-Östersjön eller Svarta havet eller på hela det område, som sträcker
-sig mellan dessa båda innanhav, en sak, varom man ännu ej är fullt
-ense -- redan idkade åkerbruk och boskapsskötsel. Innan ännu någon
-verklig folk- och språksplittring inträffat, hade detta folk fasta
-boplatser, kände en del metaller, kunde väva ylle och bygga båtar. Som
-husdjur hade de hästar, nötboskap, svin och får. Detta och mycket annat
-upplyser oss språkforskningen om.
-
-Vi finna sedan, huru detta språk delar sig i flera dialekter, bland
-vilka _den germanska språkgruppen_ för oss har det största intresset.
-På grundvalen av djupgående jämförande språkstudier hava forskare
-framställt den förmodan, att germanerna ursprungligen endast bodde i
-södra Skandinavien, på de danska öarna och tyska Nordsjökusten samt
-grekiska folk sydost och keltiska väster eller sydväst om germanerna.
-Härifrån skulle folken sedan småningom ha rört sig söderut. Det är
-ju ett uppslag, som till hälften gör till sanning Olof Rudbecks
-stolta dröm om Sverige som alla kulturfolks urhem, denna tanke,
-att Skandinavien, kanske Skåne med grannlandskap, är de germanska
-folkens ursprungliga hemland. Det är värdefulla upplysningar, som
-språkvetenskapen kan giva historien.
-
-Från de övriga germanska språken -- de förnämsta blevo ju omsider
-tyskan och engelskan -- skiljer sig något före tiden för Kr. föd.
-_urnordiskan_, och redan från 200 à 300 år efter Kr. föd. ha vi
-nordiska runinskrifter, som vittna om detta språks beskaffenhet. Ett
-årtusende efter Kr. föd. har _svenskan_ som ett språk för sig skilt
-sig från danskan, norskan och isländskan för att sedan inom sig gå en
-dialektsplittring till mötes, som dock i någon mån hejdas genom de
-allt starkare politiska enhetsbanden. I allmänhet går ju utvecklingen
-under dessa äldre tider tämligen långsamt, en förändring tränger endast
-småningom igenom. Likhet i språk och dialekt vittnar om släktskap
-mellan folk och stammar. Så har språkforskningen även kunnat bevisa,
-att svear och götar tillhört skilda stammar.
-
- * * * * *
-
-När det gäller de språkliga företeelsernas oändliga rikedom och
-mångfald, är det naturligtvis ej möjligt att åstadkomma något
-slag av fullständighet. Endast ett och annat drag av _vårt språks
-kulturhistoria_ vilja vi stanna vid för att klargöra för oss det
-nära sambandet mellan språket och kulturen. Vi skola se, huru
-språkutveckling och ordförråd avspegla vårt folks odling, den andliga
-som den materiella, huru språket bär vittne om vårt folks förhållande
-till främmande folk, ja, om dess tro, livsåskådning, seder och oseder
-under olika tider.
-
-Börja vi med vårt fornsvenska samhälle, så finna vi, huru språket
-bestyrker historiens uppgift om familjelivets betydelse och
-släktskapsbandens styrka. Det var en tid med flera ord än vår för olika
-släktband. Så betydde t. ex. ordet _fädgar_ far och son, _mödgor_ mor
-och dotter -- en vacker enhet, som vi ej kunna uttrycka i ett ord. Att
-ett ord finnes, gör naturligtvis saken mera levande. Lägre språk finnas
-t. ex., som ha orden man och kvinna, men sakna begreppet människa; så
-blir kvinnan helt säkert uppfattad ej blott som något mannen mycket
-olikt, utan även som något honom högeligen underlägset. Men det är här
-som ofta snarast den allmänna uppfattningen, som speglar sig i språket.
-
-Om vad som var huvudsaken vid ett fornnordiskt gästabud, vittna sådana
-ord som _gravöl_, _arvsöl_, _välkomstöl_ -- det var en tid, då högtid
-och dryckeslag var detsamma.
-
-Den lågt stående människan ser i allt, vad som rör sig och finnes
-omkring henne och i naturen, personliga andekrafter, och hela
-tillvaron är uppfylld av varelser, som likna henne själv. Hon befolkar
-naturen med gudar och naturandar, goda och onda. Även härom vittnar
-språket. När åskan går, är det Tor, som åker efter sina bockar, och
-_åska_ (för _rasikia_) betyder gudaåkning. Ordet _tordön_ har ju än
-genomskinligare betydelse. Att föreställningen levat kvar, veta vi
-ju, och därom vittnar Frödings Värmlandsuttryck: »ett dön som när
-guffarn går». Ett slags utslag kallades förr av folket _älvablåst_
-eller _älvabläster_, ord, som tala om tron på älvornas farliga makt.
-Och trollen kunde tillfoga _trollslag_. Genom trolldom blev en sak
-»_förgjord_». En människa, en ko blev »_modstulen_» genom att modet
-stals ifrån dem. »_I ogjort väder_» kom man ut, om vädret ej förut var
-»gjort» (trollat). En »_byting_» var bortbytt av trollen. Orden vittna
-än i dag om flydda tiders vidskepelse.
-
-När ett folk genom andra folk får kännedom om nya företeelser,
-lånas ofta även namnen, men man kan också hjälpa sig med sitt gamla
-ordförråd. Så betydde ordet _hammare_ i forntiden helt enkelt sten.
-Ordet _gryta_ betydde ett kärl av sten. Av samma stam är vårt
-stengryt. När så de nämnda föremålen började tillverkas av järn,
-användes fortfarande de gamla namnen hammare och gryta. En verklig
-betydelseförändring hade sålunda här så småningom genomförts. I
-förbigående må här den självklara sanningen påpekas, att ordens
-_betydelse_ ej beror på deras härledning eller ursprungliga innebörd,
-utan helt och hållet betingas av den innebörd, det tankeinnehåll, som
-det levande allmänna språkmedvetandet inlägger i ordet.
-
-En blixtbelysning över gångna tiders mödor kastar härledningen av ordet
-_gnista_, som torde vara släkt med gnida och talar om en tid, då man
-fick skaffa sig eld genom gnidning av två trästycken.
-
-Under språkets utveckling är det många ord, som utträngas av andra och
-dö, andra bli allt ovanligare. En del föra ett tynande liv som delar
-av andra ord; många leva i egennamn, men den betydelse de en gång
-haft är vanligen längesedan glömd. Dylika namn kunna emellertid, om
-de rätt tydas, ge oss värdefulla upplysningar om landets bebyggelse
-och äldsta kulturplatser. Så betyder t. ex. ordet _harg_ offerplats,
-_vi_ betyder helgedom. Sådana namn som _Torsharg_ och _Odensvi_ (Odens
-tempel) vittna sålunda om gammal odling från heden tid. Namnet _Ryd_
-(rud, röd) med dess många sammansättningar betyder röjning, alltså
-nybygge i skogen, och är från en något senare tid, då befolkningen blev
-talrikare och från huvudbygderna började kolonisera de kringliggande
-skogsmarkerna. Ortnamnens stora värde för kulturhistorien har först
-vår tid på allvar upptäckt, och på detta område pågå betydelsefulla
-forskningsarbeten.
-
-I historiens skildringar och tideböcker bevaras naturligtvis en mängd
-ord som ett slags museiföremål, som endast sällan tagas fram till
-förevisning. Saken är glömd och därmed namnet. För att ej nämna för
-de flesta alldeles okända ord kunna vi ju från fornskildringarna t.
-ex. i Tegnérs Frithiofs saga påminna om sådana fornord som _disarsal_
-(gudasal), _drott_, _valkyria_, _alfer_.
-
-»Blott barbarit var en gång fosterländskt», sjunger Tegnér, och då
-Sverige allt ifrån vikingatiden kommer i en från tidevarv till tidevarv
-allt livligare beröring med främmande folk, avspeglar sig detta även
-i att massor av lånord strömma in och starkt förändra det gamla
-fornspråket -- särskilt som ingen insåg eller brydde sig om den fara
-för vårt språks renhet och vår nationella egenart, som kunde ligga i
-denna massinvandring av främlingar. Lånorden berätta om våra yttre
-politiska förbindelser. Då många språkliga lån under en viss tidsperiod
-gjorts från ett visst land, är detta ett språkets vittnesbörd om en
-livlig kulturberöring.
-
-Kristendomens första förkunnare införa i Sverige liksom i andra
-länder en mängd lånord, som härstamma från de latinska och grekiska
-språken, kyrkans språk i alla länder. Dessa ord, som bli vanliga allt
-ifrån 1100-talet, ha nu så länge tillhört vårt språk, att vi visst
-icke uppfatta dem som främlingar. Hit böra de vanliga orden _kyrka_,
-_altare_, _präst_, _biskop_, _munk_, _mässa_, _kors_, _påsk_, _pingst_
-o. s. v. Hårda tider var det, därom vittnar ännu ordet _vapenhus_, det
-rum, där det alltid väpnade folket ställde sina vapen före inträdet i
-helgedomen.
-
-Med kyrkan följer undervisning, och så inflytta orden _skola_,
-_rektor_, _grammatik_, men även orden _räkna_, som förut hetat _tälja_,
-och _skriva_, som förut hetat _rista_ eller _rita_.
-
-_Persilja_ och _palsternacka_ äro förvrängningar av latinska namn på
-växter, som infördes av munkarna, och dessa namn vittna sålunda om
-dessas omtanke om trädgårdsskötseln.
-
-Med 1200-talet börjar riddaretiden och med den ett allt mer växande
-tyskt inflytande. Riddareväsendet tillför oss från tyskan orden
-_riddare_, _greve_, _fogde_, _banér_, _pansar_; gamla svenska ord äro
-däremot orden _sköld_ och _svärd_. Nu införas även de vackra orden
-_ära_ och _plikt_, som vi tycka låta så äktsvenska. ’_Hedern_’ är
-däremot ursvensk.
-
-Från riddaretiden förskriva sig en del ord, som kunde komma oss att
-tycka, att hästen en gång kastat en särskild glans över den han bar.
-Det är rusttjänstens och adelskapets betydelse, som häri avspeglar
-sig. Det vackra ordet _riddare_ betyder ju blott en, som är beriden.
-_Kavaljer_ betydde ock en gång hästkarl. _Mar_ (honkön _märr_) hette
-hästen även och _skalk_ betydde tjänare -- men _marskalk_ har blivit
-något helt annat än stalldräng. Av detta ord ha vi också formen
-_marsk_, länge titel på en av rikets högsta ämbetsmän.
-
-Bland titlar från denna tid, som senare undergått betydelseförändring,
-må nämnas _herre_ och _fru_, som ursprungligen voro adelstitlar, men
-tack vare förändringar i det sociala livet fått en vidgad användning.
-Än mer har ordet _jungfru_, en gång en adlig frökentitel, sjunkit på
-rangskalan. Även det något yngre ordet _fröken_ var ju uteslutande en
-adelstitel, som de ofrälse i en sen demokratisk tid ryckt till sig.
-Tvärtom betydde det för oss så poetiska ordet _tärna_ ursprungligen
-tjänstflicka.
-
-1300- och 1400-talen, Hansans och unionens tidevarv, äro oroliga
-tider för vårt land, tyskt inflytande på vår handel, danskt på vår
-politik. Och tidsförhållandena åstadkomma en stegrad språkförbistring.
-Städerna utvecklas, och så införas från tyskan sådana ord som _rådman_,
-_borgare_, _betala_. Nya yrken uppstå. Hittills hade _smed_ betytt
-hantverkare i allmänhet, nu kom namnet smed att begränsas till den
-oumbärligaste av yrkesmännen -- i många fall var ju bonden allt
-framgent sin egen hantverkare. Emellertid införas nu från tyskan sådana
-ord som _skomakare_, _skräddare_ och även ordet _hantverkare_.
-
-Reformationen på 1500-talet gör åter sådana katolska ord som _avlat_,
-_pilgrim_, _kåpa_ o. s. v. mindre vanliga. Och kyrkans herre får nöja
-sig med att vara dess herde. Vårt _kyrkoherde_ är en förändring av
-medeltidens _kyrkoherre_, också ett språkets vittnesbörd om ändrade
-förhållanden. Ännu lever dock i vissa bygder titeln »kyrkherrn».
-
-Men reformationstiden, som söker skapa en nationell kyrka och en
-nationell kultur, banar även väg för en ny svensk språkutveckling,
-främst tack vare Olavus Petris ädla, kraftfulla och klara svenska språk
-och hans omfattande arbete för folkupplysningens sak. Det viktigaste
-arbetet från detta tidevarv är ju översättningen av bibeln, som nu vart
-spridd och läst av menige man. Att översätta en sådan bok till svenska
-var dock ej så lätt, och därför måste man upptaga tämligen ovanliga ord
-eller rent av låna direkt ifrån tyskan (Luthers översättning). Många av
-dessa ord ha naturligtvis sedan blivit vanliga i vårt språk. Sålunda
-anser sig 1526 års översättning av Nya testamentet behöva såsom
-»ovanliga eller nyinförda» förklara och uttyda t. ex. sådana ord som
-_rättfärdighet_, _nit_, _berömma_, _förfölja_, _nykter_.
-
-Nu som framgent utövade tyskan och även latinet alltjämt sitt
-inflytande på vårt språk. Reformatorerna hämtade sina intryck från
-Tyskland, och latinet var ännu länge vetenskapens språk.
-
-Under nästa århundrade bidrogo krigen till ett ökat tyskt inflytande
-i Sverige, liksom den franska kulturens världsherravälde visar sig i
-franskt inflytande på vårt språk under 1600- och 1700-talen.
-
-Men då äro redan krafter i verksamhet för att bevara och återupprätta
-det svenska språkets rykt och renhet. Och med det glada mod, som
-utmärkte storhetstiden, går 1600-talets störste skald, Georg
-Stiernhielm, till verket. Han vill skapa ett äkta svenskt språk
-och taga upp gamla glömda ord från forntiden eller, som han själv
-säger, befria »den ärliga, gamla, obefläckade Götamatrona» från »alla
-sönderhackade, fransade, krusade, gullbrämade plagg», som man hängt
-på henne, och låta henne återfå »sin ärliga skrud». Han söker därför
-i hennes fatabur och bortglömda skrin och finner där »mycket smide av
-gott stick och korn» samt »dyrbara pärlor och kosteliga ädelstenar»
--- med andra ord, han finner, att det gamla svenska målet är »fullt
-av allehanda märkeliga ord och ordasätt, vilka alla eller mestendels
-kunna upptagas, förnyas och så småningom föras i bruk igen, vilket icke
-allenast skulle göra vårt mål flödigt och rikt, utan ock ljuvt, fagert
-och prydligt».
-
-Här märka vi ingen misstro till den enskildes förmåga att påverka
-språkets utveckling. Bland de ord, som Stiernhielm upptog av gamla,
-glömda ord och som efter honom blivit vanliga, må nämnas: _åtbörd_,
-_dväljas_, _fräck_, _tryta_, _hyfsa_, _snille_.
-
-Det är många författare, som vid denna tid visa ett stort intresse för
-språkets renande och utveckling i god riktning. Samuel Columbus (d.
-1679), som även ivrar för en förenklad rättstavning, visar en skarp
-blick för språkets uppgift, varom t. ex. följande förträffliga yttrande
-vittnar; »Ju närmare tanken kommer till tinget, språket till tanken,
-skriften till språket, ju fullkomligare är det».
-
-Även psalmförfattaren Hakvin Spegel (d. 1714), återinför och förklarar
-en del gamla, halvt eller helt glömda ord, t. ex. _ämne_, _ätt_,
-_fana_, _bister_.
-
-Bibelupplagan av år 1703 förklarar också en del då »mörka» och ovanliga
-ord, bland vilka en del sedan blivit allmänt använda, såsom orden
-_arla_, _digna_, _gåta_, _ljuv_, _väld_. Att bibelöversättningarna,
-som så allmänt lästes, förmådde införa nya ord, förvånar oss ju
-mindre. Dock har även en mängd ord, som man på detta sätt sökte ge liv,
-förblivit obrukade och för alltid försvunnit ur vårt språk.
-
-Verklig uttrycksfullhet och smidighet är en egenskap, som språket ej
-vinner så lätt, och särskilt de två senaste århundradena ha haft stor
-betydelse för utvecklingen av vårt språks bildbarhet -- vi ha lärt
-oss att ej blott tänka på tyska och latin, utan även på svenska. Vår
-forskning har gått framåt och på samma gång blivit mera nationell. Ännu
-i början av 1700-talet hette det bland de lärda, att det var svårt att
-föreläsa på svenska. Så sade Erik Benzelius d. y.: »Vad varje ting
-heter på latin är bekant, men huru det översättes på svenska, behövs
-eftertanke till». Därför var också latinet länge de lärdas språk, det
-var ej så lätt att skapa en svensk dräkt åt kulturen, och det gick
-endast så småningom.
-
-Under hela 1700-talet fortfor kampen för ett renare svenskt språk under
-starkt motstånd från det mäktiga franska inflytandet. Särskilt adeln
-anser det fint att uppblanda sitt språk med franska ord.
-
-Bland dem, som under denna tid avsiktligt arbeta på att skapa ett gott
-och äkta svenskt språk, må främst påminnas om Olof von Dalin, framför
-allt av betydelse som prosaförfattare.
-
-1800-talet för med sig nya nationella riktningar och en dyrkan av
-gammal svenskmannakraft och nordmannaspråk. Spåren visa sig i den
-Götiska skolan, i Geijers och Tegnérs äktsvenska diktning.
-
-Bland senare tiders ivrare för ett renare svenskt språk är ingen av
-så stor betydelse och så väl värd vårt intresse som Viktor Rydberg.
-Han tar dock allt för liten hänsyn till språkets praktiska uppgift --
-att på enklaste och bästa sätt ge uttryck åt den mänskliga tanken. I
-stället gå hans strävanden främst ut på att, som han säger, »återknyta
-bandet mellan modersmålets forntid och nutid», d. v. s. att bevara
-eller återuppväcka gamla ord och vändningar och bekämpa främmande
-lån, särskilt från tyska språket. Stor är han genom sin klangfulla
-språkbehandling och sin hänförda tro på vårt språks »inneboende adel».
-
-Bland ord, som han nybildat eller återuppväckt, särskilt i avsikt att
-ersätta låneord, kunna nämnas: _dagteckna_ (för datera), _ödemurar_
-(ruiner), _liktyding_ (synonym), _följefärd_ (sällskap), _livsvån_,
-_tyckesak_, _fornas_ (åldras), _insaga_ (för gensaga), _dumlöje_ m.
-fl., en del fyndiga och utmärkta, en del dömda att försvinna. Rydbergs
-kamp mot »språkskämmarne» går dock i vissa avseenden för långt. Så vill
-han bekämpa de ytterligt vanliga från tyskan lånade förstavelserna
-be-, an-, er- m. fl., av vilka en del lånades redan under 1300- och
-1400-talet. Därför skriver han t. ex. _märkelse_ (betydelse), _tröstan_
-(förtröstan), _tillita_ (anlita), _förtro_ (anförtro), _sanna_
-(besanna).
-
-Ett följdriktigt utrotande på detta område är naturligtvis omöjligt,
-och t. o. m. i en dikt av Viktor Rydberg kan man finna en sådan
-»litterär dagsslända» som ordet _beskina_. Och vi måste ju från modern
-ståndpunkt anse dylika lån gagneliga, om de verkligen rikta språket
-och göra det uttrycksfullare. Och utvecklingen går ej helt att hejda,
-även om det är av gagn att söka få bort sådana onödigheter som bepryda,
-beskymfa, besnärja och dylika.
-
- * * * * *
-
-Naturligtvis kunna strävandena att utmönstra ord av främmande ursprung
-gå till överdrift. Vi kunna lika litet få bort dylika ord ur vårt
-språk, som vi kunna få bort ur vår kultur allt, som ej uppstått i vårt
-eget land. Vad skulle bli kvar? Från vår religion och ned till maskiner
-och verktyg ha vi fått de starkaste intrycken från andra land. Och
-liksom dylika lån mer och mindre sammansmälta med vår gamla odling, så
-sammansmälta låneorden med vårt gamla ordförråd.
-
-Men låtom oss komma överens om att endast låna, när verklig brist
-finnes i vårt svenska språk. Må vi alltid hellre använda ett svenskt
-ord, om ett gott sådant finnes, än ett främmande. Och vi böra ej
-använda utländska termer, som vi ej säkert förstå eller kunna uttala.
-
-Praktiskt är ju dock att ha gemensamma mellanfolkliga, internationella,
-beteckningar på gemensamt mänskliga kulturföremål, tekniska och
-vetenskapliga företeelser o. s. v. Det är ju klart, att ju mera
-kulturen blir en gemensam världskultur, dess mera skola också
-språken närma sig varandra. Så skapas en folkens gemensamma fond av
-»kulturord». För den skull vilja vi ju ej offra vårt språks egenart
-för antagande av något allmänt världsspråk, huru stora skrankor än
-språkolikheterna resa mellan folken. Men vårt språk lever nog, även om
-det riktas med lånord. Och är det fattigdomsbevis att behöva låna, så
-kan det ock vara högfärd att ej vilja låna, då man behöver, särskilt
-som varken ränta eller återbetalning kräves.
-
-De latinska och grekiska språken ha ett outtömligt förråd av stammar
-till nya ord, som flitigt anlitas i hela Europa. Så ha vi fått telefon,
-velociped, automobil, aëroplan o. s. v. i oändlighet.
-
-Den livliga utvecklingen i vår tid gör, att ord nu lånas eller nybildas
-i större mängd än någonsin förr. Vi kunna säkert i varje tidning finna
-dussintals ord, som ej äro femtio år gamla. Användningen av ångmaskinen
-och elektriciteten ger ej blott upphov till två nya företeelser, utan
-hundratals, införde ej blott två nya ord, utan kanske tusentals. Med
-telefonen följde telefonkatalog, telefontråd, telefonist o. s. v. Även
-här speglar språkets utveckling kulturens utveckling, och språket visar
-sig städse kunna fylla kulturens krav på nya ord för nya företeelser.
-
-Utmärkt är det ju, när vi ur vårt eget språks förråd av ordstammar
-kunna få ämne till verkligt goda namn på nya föremål. Så ha vi
-genom sammansättning fått t. ex. _ångsåg_, _järnväg_, _spårvagn_,
-_flygskepp_. År 1851 bildades det välkända ordet _världsutställning_
-efter utländsk förebild samtidigt med att saken uppträdde för första
-gången.
-
-Genom sin tydlighet och enkelhet äro en del dylika ord goda förvärv för
-språket, andra ha svårt att stå sig i tävlan med främlingar, om de ej
-äro synnerligen väl funna. Ett sådant ord som _fjärrtalare_ skall t.
-ex. aldrig kunna uttränga ordet telefon. På vetenskapens, teknikens och
-ej minst tidningspressens män utövar naturligtvis det internationella
-ordförrådet ett starkt tryck. Så erbjuder sig ofta nog för en
-skriftställare ett främmande ord hastigare än ett av svensk härstamning.
-
-Lån från närmare besläktade språk äro ofta bättre än lån från
-språk, som i uttal och ordbildning äro mycket olika svenskan, då de
-förstnämnda lättare sammansmälta med vårt eget ordförråd. Dock är det
-ju till skada att låna ett ord, som redan i samma form, men i annan
-betydelse finnes i vårt språk. Onödigt är ock att låna ett ord, som
-blott blir en betydelsedubblett till ett redan förut befintligt rent
-svenskt ord. Men för varje ord, som verkligen riktar språket och gör
-det uttrycksfullare, må vi vara tacksamma.
-
-Lånorden ha i alla tider vållat åtskilliga besvär och på många sätt
-misshandlats. I allmänhet försvenskas naturligtvis tonfall och uttal,
-men ljud och hela stavelser kunna också mer eller mindre förändras, så
-att orden komma att påminna om gamla bekanta inhemska ord och därmed få
-en mera välkänd klang samt bliva lättare att hålla i minne och använda.
-Stundom kan ombildningen vara skapad på skämt, men vanligen är den nog
-gjord på god tro. Så kan _ekipage_ bli _åkepasch_ genom påverkan av
-ordet _åka_, _akleja_ (en gång _aqvilegia_) bli _åkerleja_, _pension_
-förbättras till _penningsjon_, _politik_ blir _publitik_ (jfr publik),
-_omnibus_ blir _ångnibus_, _scout_ får i _skuttare_ sin svenska form,
-_importera_ skrives _inportera_ o. s. v.
-
-Dylikt le vi åt och kalla _folketymologi_, d. v. s. (felaktiga)
-folkliga försök till härledning av främmande ord ur svenska. Må vi
-emellertid betänka, att vårt som mönstergillt erkända svenska riksspråk
-är rikt på alldeles likartade förvrängningar. Så hette _scharlakan_
-en gång _skarlat_ och är ombildat efter ordet _lakan_, _fänkål_ är
-latinska _feniculum_ och har ej med _kål_ att göra, _följetong_
-kommer ej av följa, utan betyder egentligen ett litet blad (franska
-feuilleton), _flottyr_ skulle heta _friture_, om det ej påverkats av
-ordet _flott_. Jämte _durkslag_ får man höra _duschslag_, fastän ordet
-ej kommer av _dusch_. T. o. m. ett sådant ord som _ungkarl_ torde vara
-en fyndig ombildning av det från tyskan lånade _junker_.
-
-Även egennamn kunna på liknande sätt förvandlas och detta ganska ofta.
-Som exempel må nämnas _Sliparebacken_ i Lund, som egentligen hetat _S:t
-Liberii backe_, och _Vallmarsön_, som blivit _Valdemarsön_ efter det
-bekanta egennamnet.
-
-Det sista var ett exempel på ombildning av ett gammalt svenskt ord till
-större likhet med en levande beståndsdel av språket. Även detta är ej
-ovanligt. Ett ord kan under utvecklingens gång bli ensamt i språket,
-dess stamsläktingar ha försvunnit, och så förefaller det okänt och
-underligt. Då kan det rädda sin tillvaro genom att förändra sin form
-till större likhet med ett annat och vanligt ord. Så har _alnbåge_
-förvandlats till _armbåge_, _falaska_ blir stundom _fallaska_,
-_andtruten_ kan i dialekter få formen _andtrött_, _länstol_ har länge
-hetat _ländstol_, ehuru det ej har med _länd_ att göra. Att stava
-_hantera_ med _dt_ är också oriktigt, då det ej är bildat av _hand_,
-utan är ett lånord.
-
-En misstydning kan t. o. m. ge upphov till nya sedvänjor. Så har på
-sina ställen _vårfrudagen_ (Marie bebådelsedag) fått heta _våffer-_
-eller _vafferdagen_ -- och då skall man äta våfflor (»vaffler»).
-
-Förändringar av förutnämnd art bidraga ju att göra orden
-lätthanterligare och enklare för en svensk, varför de långt ifrån
-alltid kunna sägas vara till skada för språket, så vitt de ej förminska
-ordens användbarhet.
-
-Stundom händer det, att ord, vilkas ursprung vi i deras äldre form
-lätt nog skulle ha känt igen, under utvecklingens gång förändras till
-oigenkännlighet. Så har ordet _huckle_ en gång hetat _huvudkläde_.
-
-
-
-
-SPRÅKET SOM SPEGEL AV KULTURUTVECKLINGEN.
-
-
-Vi ha talat om hur kulturutvecklingen speglar sig i språkets historia
-och ordförrådets riktande. Men även försvinnandet av ord kan vittna
-om kulturförändringar och om framsteg. Kristendomen utträngde
-seden att _blota_ och därmed själva ordet. Då köket blev en del
-av huvudbyggnaden, försvann såväl ordet _kokhus_ som det än äldre
-_stekarehus_. Det nu poetiska _vindöga_ har utträngts av _fönster_,
-vilket endast vittnar om tyskans mäktiga inflytande på svenskan. Men
-vem erkänner ej, att det är en större humanitet och hyfsning, som
-förvisat till det förgångnas historia sådana ord som _tumskruv_,
-_sträckbänk_ o. s. v. I vår egen tid ha _tändstickorna_ ersatt
-_elddonet_. Våra maskiner ha kommit oss att glömma namnet på en hel
-del gamla enkla redskap. Och många flera ord äro helt visst dömda att
-försvinna. Det modernt klingande _krigsförklaring_ har ersatt det
-gamla _fejdebrevet_. _Bokpräntaren_ har helt naturligt utträngts av
-_boktryckaren_.
-
-Men även i vårt fullt livskraftiga språkförråd finnes en hel del
-uttryck, stundom blott halvt förstådda, som vittna om längesedan
-gångna tiders kulturförhållanden. Det är en del bildlika uttryck och
-stående fraser, och det är en del ord, som räddat sitt liv genom att
-mer eller mindre förändra betydelse. Ofta nog tänka vi ej alls på
-ordens ursprungliga innebörd, då vi använda dem. Ett sådant uttryck är
-»_handsken är kastad_» -- det stammar från riddartidens stridsbruk.
-Och vi tala om att »_hålla någon på sträckbänken_», ehuru tortyren är
-avskaffad -- om den ej förekommer, då någon »_rådbråkar sitt tal_».
-Vi säga, att en författare har »_en fint skuren penna_» -- uttrycket
-är från gåspennornas tid, numera behöver ingen skära sina pennor. Då
-någon »_trampar i klaveret_», må vi ej tänka på handklaveret, utan på
-ett gammaldags slag av piano. Och är det säkert, att var och en, som
-kallar en sak »_torr som fnöske_», vet varom han talar? Eller om han
-säger, att en person ej är »_värd en styver_», ej »_värd en vitten_»
--- vet han säkert, hur pass lågt han sätter priset? Frågan: »_vad
-är på tapeten?_» är ordagrant tydd rätt meningslös i de enfärgade
-tapeternas tidevarv och härstammar från bonadernas och de granna målade
-allmogetapeternas tid.
-
-När ej horn längre, utan glas användes till _bläckhorn_, kvarstannar
-dock det gamla ordet. _Tobakshorn_ åter är ett ord, som försvunnit för
-_snusdosan_. _Pennor_ kunde man ursprungligen endast få från fåglarna,
-men vi behålla namnet, även sedan gåspennan ersatts av stålpennan, ja,
-t. o. m. blyertspennan.
-
-Benämningen _styrbord_ är från en tid, då man hade en styråra på högra
-sidan av fartyget. Den sida man vände ryggen (baken) blev då babord.
-
-Vi använda uttrycket »stå sörjande vid en _bår_», oaktat, som
-Strindberg säger, »bårarna redan för 50 är sedan utbyttes mot
-likvagnar».
-
-Språket är konservativt i sina bruk, och vårt nuvarande språk
-återspeglar även forna tiders brister i uppfattning och kunskap. Vi
-kunna ej undgå att använda en hel del i grund och botten felaktiga och
-missvisande uttryck. Vi veta nog i allmänhet, att dylika uttryck ej äro
-att fatta efter bokstaven, men nog kan det hända, att de någon gång
-kunna förvilla en obefäst ande. Så t. ex. tala vi ju om att »_solen går
-upp_», ehuru var och en vet, att det är jorden, ej solen, som går. Vi
-säga, att »_daggen faller_» -- men daggen faller ej, utan avsätter sig.
-Och _mjältsjukan_ har ej med mjälten att skaffa. Orden _hårdhjärtad_,
-_hetlevrad_ och dylika tala om en tid, då man förlade känslorna till
-hjärtat och levern. _Valfisken_ är ingen fisk, _flodhästen_ ingen
-häst, _sjökon_ ingen ko, det veta nog alla. Men ej alla veta, att
-_kinabarken_, det förträffliga febermedlet, ej har något med landet
-Kina att skaffa, likheten beror på en folketymologisk ombildning.
-
-_Indianer_ bo ju ej i Indien. Namnet har ett historiskt intresse och
-beror på Kolumbus’ misstag, då han trodde sig ha kommit till Indien,
-när han upptäckt Amerika.
-
- * * * * *
-
-I många riktningar utvecklas och förändras språket. Men hur mångsidig
-än utvecklingen är, går det aldrig därhän, att vi få ett särskilt
-ord för varje sak och företeelse i världen. Detta skulle endast vara
-opraktiskt och göra språket allt för svårt. Livets skiftande mångfald
-äger oändligt mycket, som vi ej ha ord för. Livet, människoandens liv,
-är rikare än våra uttrycksmedel.
-
-Orden beteckna i allmänhet sammanfattningar av likartade ting. Endast
-egennamnen ge olika namn åt föremål, som i det väsentliga äro likadana.
-En hel del ord åsyfta att sammanfatta en mängd företeelser, som ha
-någon egenskap gemensam, t. ex. orden växt, djur, möbler, arbete,
-nöjen. Att dylika sammanfattande ord finnas, är av stor betydelse. De
-bidraga till reda i vårt tanke- och åskådningsliv, då vi därigenom
-kunna ordna företeelserna i samhörande grupper genom blotta namnet. Här
-speglar språket gångna tiders uppfattning och erfarenheter. Vi ta som
-exempel de urgamla motsättningarna _levande_ och _dött_ eller _andligt_
-och _materiellt_, ord, som sammanföra allt varande i två väldiga
-motsatsgrupper.
-
-Vidare kunna vi säga, att knappast något ord finnes, som ej har mer
-än en betydelse. Ordet _lampa_ får beteckna ej blott våra förfäders
-enkla, osande lampa, utan många andra slag, upp till den moderna
-elektriska båglampan. Här som ofta speglar ordets vidgade användning
-en stigande kultur. Vi ta ett annat exempel på hur samma ord betecknar
-en mängd olika saker. Ordet _band_ betyder något, som binder,
-förenar. Hur olika företeelser, som därmed kunna avses, framgår av
-följande sammanställningar: sidenband, halsband, tunnband, bokband,
-korsband, band i brädspel, rövarband, gå i ledband, lägga band på sig,
-syskonband, kärleksband o. s. v. Detta godtyckligt valda ord har 35
-betydelseskiftningar enligt Svenska Akademiens stora ordbok. Andra
-kunna ha många flera. Vi förbigå här sådana liklydande ord, som äro
-alldeles obesläktade, t. ex. kroppsdelen _arm_ och _arm_ = fattig.
-Därom mera längre fram.
-
-Kulturutvecklingen gör naturligtvis, att samma ord kan få allt flera
-olika betydelser såsom term å skilda områden. Men utvecklingen nöjer
-sig ju ej härmed, den skapar även nya ord, och det kan vara skäl att
-ytterligare dröja något vid denna företeelse. Stundom kan ett helt och
-hållet nybildat ord slå igenom och bli vanligt. Så skapades t. ex.
-ordet _gas_ av en kemist på 1600-talet.
-
-Ojämförligt vanligast är dock, att de gamla språkstammarna även få göra
-tjänst för att uttrycka nyvinningarna på olika områden. Det kan, som vi
-redan sett, helt enkelt ske genom en betydelseförändring -- hammaren av
-sten får även ge namn åt hammaren av järn. _Skorsten_, som egentligen
-betydde härd på en tid, då intet slag av rökfång fanns, blev på ett
-mera framskridet stadium även namn på det rör, som höjde sig över
-eldstaden, för att slutligen i våra dagar oftast endast beteckna sista
-delen och avslutningen av detta rör.
-
-Bland egentliga nybildningar kunna nämnas de ej ovanliga avledningarna
-av egennamn. Redan genom sin bildning väcka dessa ett särskilt
-intresse, då de peka på ett givet historiskt eller geografiskt faktum
--- en person eller en ort -- och således rent av inbjuda till studium
-av vår odlings historia. När det gäller dylika ord, kan den, som
-därtill har håg, lättare än eljest fastställa tidpunkten för deras
-uppkomst och de förhållanden, under vilka de blivit till. Utan att
-ingå på några vidlyftiga förklaringar framlägger jag endast till den
-intresserades eftertanke följande från olika områden valda exempel,
-som lätt nog kunna mångdubblas: _bessemerstål_, _voltastapel_,
-_ampère_, _ohm_, _ayshireras_, _berlinerblått_ -- eller för att stanna
-vid vårt eget land: _Linnea_, _gustavianska tiden_, _boströmian_,
-_Arvikaplogar_, _Sävstaholmsäpplen_ o. s. v.
-
-Oftast bildas naturligtvis nya ord genom sammansättning. Vi ha
-redan nämnt några exempel (sid. 36). Ytterligare må tilläggas några
-ord, som bildats eller blivit aktuella tack vare senaste tiders
-kulturella eller politiska förhållanden såsom _regeringsrätten_,
-_folkhushållningskommission_, _försvarsutredning_, _rusdrycksförbud_.
-Dylika ord bildas ju ständigt, och var och en kan leta upp exempel i
-mängd.
-
-Stundom kan det ena ordet ge upphov till det andra. Ofta stå orden
-parvis i motsatsförhållande till varandra, såsom _stor_ och _liten_,
-_upp_ och _ned_. Så kan också ett ord liksom framkalla ett nytt ord,
-som på ett eller annat sätt står i motsatsförhållande till det förra.
-Så har ordet _norrlänning_ gett upphov till det i Norrland ej ovanliga
-_sörlänning_. Från Bleking har jag antecknat sammanställningen _in-_
-och _uthus_, _inhusbyggnad_ o. s. v. Vi kunna ock påminna oss Olof
-Högbergs bekanta _översåtar_ som motsats till _undersåtar_.
-
-Språket kan även riktas genom att ett ord liksom delar upp sig i två,
-som sedan var för sig gå olika utveckling till mötes och få olika
-betydelse. Detta är också ett sätt att få nya namn åt nya begrepp.
-Till jämförelse och eftertanke framläggas följande parvis besläktade
-ord: _doppa_ och _döpa_, _flotte_ och _flotta_, _dag_ och _dager_,
-_frid_ och _fred_, _aftonvard_ och _nattvard_, ja t. o. m. _snille_
-och _snäll_. Av sistnämnda har det förra stigit, det senare sjunkit i
-värde, grundbetydelsen för båda har varit förstånd, förståndig, rask.
-Även hos de övriga ordparen, _orddubbletterna_, märka vi en mer eller
-mindre tydlig överensstämmelse i grundbetydelsen.
-
-Besläktad med föregående är naturligtvis även det fallet, då ett
-ord utan att ändra formen får en ny betydelse och samtidigt vid
-sidan av denna bibehåller den gamla. Saken är vanlig, ehuru ej så
-iögonenfallande. Tydligt är ju dock, att en dubbelhet i betydelsen
-finnes i senare sammansättningsleden i orden _gödselstad_ och
-_handelsstad_ eller _trädgårdsland_ och _hemland_. En avgjord
-dubbelbetydelse har ordet _konst_ fått, vilket för var och en bör
-framgå ur följande exempel: »en konstgjord blomma är långt ifrån något
-konstverk». Jämför härmed vad vi förut sagt om de många olika slag av
-betydelse, som nästan varje ord kan ha (sid. 44).
-
-Som prov på, hur nära samhörande ord gå i sär i betydelsen, kan
-ytterligare påpekas, att _orolig_ ej längre är motsatsen till _rolig_;
-och orden _obarkad_, _oborstad_ har fått en bildlik betydelse, som
-orden _barkad_, _borstad_ sakna.
-
-Vi skola nu litet närmare stanna vid en storartad fördjupning
-och förändring av betydelsen i en given riktning, som massor av
-ord genomgått, därmed även lämnande det kraftigaste beviset för
-att språket alltid finner möjligheter att ge uttryck åt alla de
-landvinningar, de nya upptäckter, som den mänskliga anden gör. Det är
-en betydelsefördjupning, som pågått från längesedan förflutna tider och
-som pågår den dag, som är. Jag syftar på språkets sätt att ge namn åt
-det andliga livets företeelser. Det andliga är ju det, som vi ej med
-våra yttre sinnen, syn, känsel o. s. v., kunna förnimma, de inre och
-okroppsliga livsområdena.
-
-Det är ju klart, att den yttre, kroppsliga verkligheten först blev
-föremål för mänsklig iakttagelse och kunskap. Långt senare lärde man
-sig att lyssna till stämmorna i sitt eget inre, att tänka över vad
-själ, tanke, vilja o. s. v. var. Härom bär språket också vittne: det
-andliga har från början fått namn från det materiella, det kroppsliga
-och får så än i dag.
-
-Själva ordet _ande_ betydde ursprungligen endast andedräkt, andning.
-Äldst uppfattade man även själen som något jämförligt med en vindpust
-eller dylikt. När människan ej mera andades, då hade också anden
-lämnat henne. Först småningom fick ordet ande den fördjupade, rent
-»andliga» innebörd, som vi inlägga i detta ord. Vittnar ej en dylik
-betydelseförändring starkt nog om ett märkligt förandligande av språket
--- och därmed naturligtvis även av tänkandet och hela kulturen?
-
-Ordet _himmel_ betecknar ju egentligen det valv, som välver sig över
-våra huvuden, men har i det religiösa språkbruket även blivit namn på
-de saligas boningar -- måhända dock ursprungligen ganska materiellt
-uppfattat.
-
-Då vi tala om _hjärtats värme_ mena vi vanligen ej temperaturgraden
-i hjärtmuskulaturen, utan något rent andligt. Sådana ord som
-_översvallande_, _uppbrusande_, _ytlig_, _grundlig_, _klar_ ha ju en
-gång haft rent materiell betydelse och äro hämtade från beskrivning av
-det yttre naturlivet, t. ex. det porlande vattnet i en källa. Eller vi
-hämta våra bilder från ett annat naturområde och tala om _blixtrande_
-snille, om _lysande_ förmåga, om religionens _ljus_, kärlekens
-_solsken_.
-
-Dylika uttryck ha sitt ursprung i en jämförelse mellan något yttre,
-välkänt och något inre, andligt, som får sin beteckning tack vare en
-större eller mindre likhet med yttre företeelser. Man finner en viss
-släktskap mellan t. ex. fågelns flykt i den fria luften och själens
-flykt mot högre rymder. Så vidgas och fördjupas ordens betydelse, och
-vi kunna »tala om stora ting med enkla ord».
-
-En hel del hithörande uttryck uppfatta vi ju fortfarande som bilder,
-men ofta glömma vi, att uttrycket en gång varit en bild. Vem tänker
-på att _nedrig_ betytt något långt nere, _innerlig_ något långt inne?
-_Fatta_ en sak har en gång betytt kunna fatta med handen o. s. v.
-
-Från ett annat område kunna vi påminna om ordet _kyrka_, som egentligen
-betyder gudstjänstlokal, men sedan även betecknar ett religiöst
-samfund, t. ex. den katolska kyrkan -- sålunda en mera förandligad
-betydelse.
-
-En särskild uppmärksamhet förtjänar användningen av bilder, d. v. s.
-överflyttandet av ett ord från dess ursprungligen givna betydelseområde
-till ett annat område, där det då får en annan, kanske vidgad, men dock
-i någon mån likartad betydelse. Det är nämligen, som redan nämnts,
-något slag av likhet, som föranlett den nya användningen. Det, som
-ligger närmast, får då ge namn åt det mindre kända. På språkets alla
-områden finna vi denna användning av bilder, varigenom vårt tal vunnit
-oerhört i åskådlighet och uttrycksfullhet. Några exempel skola klargöra
-detta.
-
-_Huvud_ äga väl egentligen endast människor och djur, men nu tala vi
-om _kålhuvud_ och _knappnålshuvud_ utan att tänka på, att vi här ha
-en ursprungligen överflyttad användning. Men ordet är mångsidigare.
-Vi nämna som exempel: _huvudstad_, _huvudbok_, _huvudstycke_,
-_huvudtitel_, _huvudman_, _huvudsak_.
-
-På liknande sätt använda vi en mängd av namnen på kroppsdelar. Vi tala
-om en flods _armar_, om bordets _ben_, lampans _fot_, _bergsrygg_,
-_bokrygg_ o. s. v. Bilder ha vi i sådana uttryck som politisk
-_ryggrad_, stormens _vingar_, kärlekens _vingar_. Djurlivet ger upphov
-till en mängd bilder. Jag nämner t. ex. plugghäst, syhäst, hästminne,
-träbock, lathund, arbetsmyra.
-
-Men bilderna nötas och blekna genom användningen. Vem tänker på
-kroppsdelen _hand_, då han använder sådana vändningar som _ha om hand_,
-_till hands_, _under hand_, _efter hand_, _handfallen_, _handgången_,
-_tillhandahålla_, _omhändertaga_, _handkammare_, _handräckning_
-o. s. v.? Eller vem tänker på _fågelns vingar_, då han talar om
-_väderkvarnsvingar_?
-
-Redan dessa exempel ge oss en aning om, hur omfattande användningen av
-bilden är. Och med skäl säger författaren Jean Paul, att »språket är en
-ordbok av bleknade bilder» (metaforer).
-
-Men just därför att bilderna blekna, har man städse sökt efter nya slag
-av bilder. Särskilt ha skalderna i alla tider övat sin fantasi på att
-uppfinna nya livfulla och talande bilder. Sådana skapas i massa, och
-intet föremål är för högt, intet för lågt, då det gäller att ge färg
-åt en författares skildring. Jag tar t. ex. ordet _nät_, fiskarens
-enkla fångstredskap. Vi finna det lätt nog i poesiens bilder. Tegnér
-säger på ett ställe: »ett nät är den flygande lock.» I Vita frun talar
-Snoilsky om hur kung Karl »knyter på tankarnas nät»; på ett annat
-ställe i samma dikt heter det: »sin not han kastade föga öm i stridaste
-loppet av tidens ström». Och Heidenstam talar i en berättelse om
-»sammansvärjningens långa nät».
-
-Som andra exempel på huru bilder nyskapas kunna vi nämna Frödings
-»ungtallsmidig och enstamvig». Levertin talar om »längtans röda
-skymningsbloss». Ur Karlfeldts målande bildvärld taga vi »höstmånens
-röda kastrull», »molnens grå madrass».
-
-Vi ha redan märkt, att den bildliga eller överförda användningen av
-orden skapar dubbelbetydelser. Ordet _bock_ kan ju t. ex. betyda
-såväl _getabock_ som _sågbock_, ja _bock_ (rättelse) i en skrivbok
-och slutligen även bugning. Och vi ha i vårt språk _sänghimmel_,
-_tronhimmel_, _stjärnhimmel_ och religionens _himmel_.
-
-Likljudande ord med olika betydelse -- ofta av olika härledning --
-finnas i större mängd, än vi i allmänhet ana, i språket: fågelns
-_flykt_ och fångens _flykt_ är ej detsamma, ej en _våg_ i havet och en
-_våg_ att väga på o. s. v. Dylika _homonymer_, som de heta, kunna ju
-minska språkets tydlighet, men göra det vanligen icke, emedan meningen
-och sammanhanget klargöra, vilken betydelse som avses, och hindra oss
-att bliva vilseledda. Vem förstår ej innebörden av satsen: »Söner av
-ett folk, som blött» -- t. o. m. om vi i skrift stava det sista ordet
-med tt?
-
-Av bilden begagnar sig, som vi sett, skalden; dubbelbetydelser äro
-till glädje för skämtaren och ha gett upphov till otaliga s. k. roliga
-historier, de mer eller mindre lyckade vitsarna och ordlekarna. Som
-exempel på dylika kunna vi ju taga den gamla kända gåtan om klockan,
-som »går och går utan att komma till dörren». Eller Svärdsjöbondens
-svar på frågan, om sjön låg: »Hade den stått på ände, så hade den väl
-synts ända hit». Skämtet här bygger på dubbelbetydelsen hos ordet
-_ligga_: vara utsträckt och om en sjö: vara isbelagd.
-
- * * * * *
-
-Vi ha redan flera gånger haft tillfälle att framhålla, vilken betydelse
-språket har för hela vår odling. Att ett ord finnes, gör den sak
-det vill beteckna mera levande för oss. »Språkets makt över tanken»
-är större än de flesta ana, språket ger verktygen åt vår tanke, och
-språkets brister kunna stundom bli band på vår tanke. I känsla av
-vilken vikt det kan ha, att ett värdefullt och talande ord finnes
-till och ingår i det allmänna språkmedvetandet, prisar sig en av våra
-yngre tänkare, Allen Vannérus, med rätta nöjd, om han endast kan få
-hemortsrätt i språket för det vackra ordet _kulturidealism_. Liksom
-tanken skapar ord för att få uttrycksmedel, så kan också ett ord i
-sin tur skapa och väcka tankar. Måhända bidrager befintligheten av
-den sammanfattande benämningen _Skandinavien_ till den upprepade
-sammanblandning mellan Sverige och Nordens övriga länder, som ständigt
-äger rum ute i världen. Måhända har enhetsnamnet även vid sidan av
-djupare orsaker hjälpt till att ge liv åt de skandinavistiska drömmarna.
-
-Men liksom vår kultur och vår bildning ha sina brister, så har även
-språket sina -- också i detta en spegel av vår odling. Hur mången har
-ej känt sig plågad av fula ord och svordomar, uttalade av en rå mun!
-Vårt språk tyckes ju vara så särdeles rikt på dylika uttryck. Är det
-ej en svaghet i den enskildes språkförråd, att han för att uttrycka sig
-tillräckligt eftertryckligt och kraftigt skall behöva använda uttryck,
-hämtade från tron på ondskans och mörkrets makter!
-
-Och att ett sådant ord som »tjuvsamhället» skapats, vittnar ju om en
-förvillad uppfattning om samhällets betydelse och värde för alla dess
-medlemmar. Blott att ordet finnes, kan hos en svag själ ytterligare
-stödja det gamla slagordet: »egendom är stöld». Språket bör stå i
-samklang med vår kultur, vårt samhällsliv, vår uppfattning av rätt och
-orätt. Sådant folket är, sådant är språket. Därför ter sig ett sådant
-ord som det nämnda som en fläck på vår odling.
-
-Skämtet, som nog ofta kan ha något av hälsosamt salt i sig, kan ock
-någon gång bli till skada genom förlöjligande benämningar, som kanske
-till sist komma att användas på allvar, t. ex. genom att ge hederliga
-och samhällsgagnande medlemmar i staten sådana namn som _tullsnokar_,
-_bylingar_, _borgarbrackor_, _bondbassar_ -- att ej nämna än värre
-exempel. Ger språket allt för mycket fart åt illa placerade uttryck av
-hån och förakt, kan det dragas ned och förråas.
-
-Därmed vilja vi naturligtvis ej ha sagt, att språket skall ge
-förskönande eller överskylande namn åt det, som i sig är ont och
-skadligt. Nej, språket skall säga »högt och fritt, att svart är svart
-och vitt är vitt», som Karlfeldt säger, det är just dess uppgift. Att
-kalla bedrägerier och förfalskningar för _oegentligheter_, stöld för
-_lån_ och mutor _belöningar_ eller att urskulda lögnen genom att kalla
-den _nödlögn_ för att ej tala om än sorgligare företeelser, det är att
-leda språket in på en farlig väg.
-
-Emellertid visar språket, eller låt oss säga den allmänna
-uppfattningen, ett så pass levande verklighetssinne, att dylika
-förskönande uttryck (s. k. eufemismer), så snart de bliva vanliga,
-avslöja sin rätta innebörd och ej längre bedraga någon. Därför blir
-det t. ex. snart nog lika illa att anklagas för oegentligheter som för
-förfalskningar. Dock kanske vi ändock kunna säga, att språket bäst
-fyller sin uppgift genom att nämna var sak vid sitt rätta namn, så vitt
-möjligt undvikande förkonstling och pryderi.
-
-Vi vända oss till ett annat område för språkliga bedrägerier --
-och försök till självbedrägerier. Det är en hel del uttryck, som
-brännvinsdyrkandet skapat, som åtminstone kunde bli en fara, dock
-kanske mera förr än nu. Jag syftar på sådana ord som _livsvatten_,
-_tankeställare_, _tröstare_ och liknande såsom namn på en livets och
-tankens svåra fiende och tröstlöshetens skapare.
-
-Huru ingripande drickandet varit, antydes måhända av att det från
-början fullkomligt oskyldiga »_gutår_», egentligen _gottår_ (d. v.
-s. god äring, gröda), fått samma betydelse som ordet skål! -- i den
-bemärkelsen användes det ju bl. a. av Bellman. Det är också ett exempel
-på sedernas omskapande inverkan på språket!
-
-Då vi tala om språkets svagheter och brister, må vi ej glömma den
-kanske mest allmänt både kända och erkända bristen i vårt språk --
-saknaden av verkligt gångbart enhetligt tilltalsord. Vi ha ju ordet
-_Ni_, men de flesta, som vilja vara artiga, våga endast i vissa fall
-använda det. Vi ha intet tilltalsord, som kan användas av alla till
-alla, över- och underordnade, äldre och yngre, män och kvinnor. Även om
-bristen ej direkt är en skapelse av fåfängan och kryperiet i förening,
-så avspeglas dock häri en svaghet i vårt sällskapsliv, tvång och
-förkonstling i umgänget och en brist på naturlighet. Till ersättning
-har emellertid det gamla hederliga tilltalsordet _du_ genom sin
-begränsade användning fått en i viss mån mera intim och personlig klang.
-
-Den förut omnämnda dubbelbetydelsen av en del ord kan nog någon
-gång kännas som en brist, dock ej alltid. Det är ingen fara för
-sammanblandning av ordet _hopp_, som betyder förhoppning, och det hopp,
-som är lika med språng. Men när vi ha att göra med ord, som verkligen
-äro nära besläktade, kan den yttre överensstämmelsen bliva till förfång
-för tydligheten. Hur lätt sammanblandas ej _känsel_ och _känsla_. Och
-vilken oklarhet och missuppfattning på religionens område kan ej uppstå
-genom att vi ej ha olika ord för att ge namn åt den religiösa _tron_ i
-motsats till det ord _tro_, som endast betyder förmoda. Kanske mången
-helst skulle vilja med olika ord beteckna _kärleken_ mellan man och
-kvinna och den allmänna människokärleken.
-
-
-
-
-LJUD- OCH FORMUTVECKLING.
-
-
-Vad vi hittills sysslat med har huvudsakligen tillhört det område av
-språkvetenskapen, som vi kalla _betydelseläran_. Det kan dock vara skäl
-att även rikta blicken på den utveckling, som äger rum inom andra sidor
-av språket.
-
-Det är efter tre skilda linjer, som den språkliga utvecklingen
-försiggår. Vi kunna hos språket särskilja tre olika sidor: de _ljud_,
-av vilka orden bildas, den yttre _form_, som orden antaga vid
-fyllandet av sina olika uppgifter, och slutligen den _betydelse_, det
-tankeinnehåll, som orden äro bärare av. Vi få så en naturlig indelning
-av språkläran, grammatiken, i ljudlära, formlära och betydelselära.
-
-Vi ha redan tillräckligt framhållit, att en god språkutveckling inom
-det område, som tillhör betydelseläran, kräver, att språket skall bliva
-ett allt bättre uttrycksmedel för den mänskliga tanken. Men även på
-övriga områden kunna likartade krav på klarhet, tydlighet och enkelhet
-uppställas.
-
-Vi vända oss först till _ljudläran_. Denna handlar om språkets yttre,
-rent fysiska material, de av de mänskliga talorganen frambragta ljuden,
-som sedan såsom en luftdallring ledas till ett mänskligt öra för att
-där uppfattas. Om vi nu på ljudläran tillämpa våra regler för vad
-språkliga framsteg vill säga (jfr sid. 11 f.), framgår omedelbart, att
-utvecklingen bör gå ut på att göra språkljuden så lätta som möjligt
-att frambringa för den talande, på samma gång som den hörande bör
-kunna uppfatta ljuden allt mera klart och utan svårighet. Viktigast
-är ju hänsynen till den hörande: ljuden böra bli så tydliga som
-möjligt. Såväl praktiska skäl som skönhetskänslan kräva, att vokalerna,
-självljuden, de egentliga röstljuden, bli klara och klangfulla, och att
-konsonanterna, medljuden, få ett så tydligt, skarpt och distinkt uttal
-som möjligt. Här gäller det att utan tillgjordhet och förkonstling, men
-med omsorg och avsikt vårda talets renhet och klarhet, ty de krafter,
-som oftast alldeles omedvetet verka på vårt talspråk, gå huvudsakligen
-ut på att göra ordens uttal så lätt och enkelt som möjligt.
-
-Vi skola bevara vårt språks goda rykte för klangfullhet. En orsak till
-denna är bl. a. våra talrika och klara _a-ljud_, som t. ex. till så
-stor del försvunnit i danskan. Många av våra landsmål eller dialekter
-utmärkas ju just av oklara, grumliga, fula ljud, som ej äro så
-lätta att utrota. Vi kunna tänka på de olika uttalen av de ljud, som
-betecknas med bokstäverna _o_, _å_, _l_, _r_. Klarhet och skärpa böra
-ju framför allt eftersträvas av _riksspråket_, d. v. s. det språk, som
-gäller och eftersträvas som gemensamt meddelelsemedel över hela vårt
-svenska språkområde.
-
-Vi bruka kalla de krafter, som verka för att förenkla och förändra
-uttalet, för _ljudlagar_. Dessa äro av många slag, men verka i
-allmänhet likformigt och regelbundet omgestaltande på vissa ljud i
-likartad ställning och vanligen inom en given tidsepok. Redan vårt
-stavsätt, som ofta bevarar gamla uttalsformer, vittnar om ljudlagarnas
-verksamhet för förenkling. Orden djup, djur, djärv o. s. v. ha en gång
-hetat diup o. s. v. med uttalat d-ljud, ehuru detta sedan försvunnit
-framför j-ljudet. Detta d-ljud uttalas fortfarande av de finländska
-svenskarna. Så ha förr orden lius, liung, hiort, siö, skiuta o. s. v.
-haft s. k. ljudenligt stavsätt, d. v. s. uttalats ungefär så, som de
-ännu stavas.
-
-Vanligen är det de yngsta generationerna, som omedvetet genomföra
-uttalslättnader, under det de fullvuxna i allmänhet föga ändra sitt
-uttal. Vi märka ljudlagarnas verkningar ännu i den dag, som är.
-Liksom stiäla en gång blivit »själa», så får i våra dagar ordet
-västgöte uttalet »väsjöte», östgöte blir ösjöte, gästgivare blir
-’gäsjivare’ i vardagsspråket. Vidare blir i vårt tal åttondedel till
-åttondel, annandag blir anndag, matsäck blir massäck, fastställa
-uttalas faställa (med st endast en gång) o. s. v. Häri ligger tydligen
-en kraftbesparing. Men förenklingen får ej strida mot tydlighetens
-lag. Därför är t. ex. det Stockholmsuttal olämpligt, som gör e och ä
-likljudande. Härigenom komma ju sed och säd, tre och trä att uttalas
-lika. Det är naturligtvis ej något tillräckligt försvar för detta
-uttal, att Heidenstam och Levertin med flera skalder genom sina rim
-visa sig äga det!
-
-Vi ha redan antytt, att de många oregelbundenheterna i vår stavning
-avspegla gångna tiders uttal. Skriften har med större konservatism
-än talet bevarat de gamla sedvänjorna. Även om kunskapen härom ej
-underlättar rättstavningens mödor, så stämmer den oss dock försonligare
-mot svårigheterna, då vi veta, att de många olika reglerna en gång
-haft en förnuftig mening. Men varje tid har större skyldighet mot
-sig själv än mot det förgångna, och så har allt sedan 1700-talet,
-då vi började få ett allmänt antaget lika stavsätt, strävandena att
-reformera stavningen till större överensstämmelse med talet fortgått.
-Med försiktighet har det gått, och försiktigt komma vi helt visst att
-fortsätta på samma väg. Det gäller att utveckla, ej att helt bryta
-med det förgångna. Men förändringar måste ske på detta liksom på
-alla andra livets områden. Lika väl som kärleken till gångna tiders
-minnen ej kommer någon att använda tjärstickor eller talgljus till
-belysning, lika litet får pieteten bevara ett föråldrat och opraktiskt
-stavsätt, som kunde ersättas med ett bättre. Det är ju ej frågan om
-någon förändring av själva språket härvidlag, endast en ändring av
-dess beteckningssätt -- orden förbliva desamma. Tegnérs poesi är lika
-»klassisk», efter vilka regler den än stavas.
-
-Bokstäverna äro ej ljud, endast tecken för ljuden, och skriften är
-naturligtvis bättre, ju noggrannare och enklare den förmår att återgiva
-ljuden och de därav bildade orden. Men av vikt och värde är ock att ha
-ett bestämt, vedertaget stavsätt, som man rent mekaniskt kan inlära,
-så att man ej behöver särskilt tänka på, hur man skall stava orden --
-rättstavningen skall så att säga sitta i fingrarna. De flesta ha ju nog
-besvär med att tänka på det viktigare: det skrivnas form och innehåll.
-
-Efter denna utflykt in på frågan om tillämpningen i skrift av
-ljudlärans lärdomar må vi även kasta en blick på ljudens estetik, d. v.
-s. ljudens skönhetsverkan i talet. Redan själva ljuden eller, rättare
-sagt, de olika ljudförbindelserna kunna på ett egendomligt sätt tala
-till skönhetssinnet och ha säkert så gjort under alla tider. Vi tala
-om att ord och namn äga olika »klangfullhet» och »välljud». Eller för
-att tala med skalden Orvar Odd: »Vissa namn äga i sig själva ett slags
-musik, en metall, en klang, lik den av harmonika och triangel, under
-det andra falla sig tungsamt, ljudlöst och platt som en mjölsäck,
-vilken dunsar i golvet.» Eller märk, vilka förnimmelser ett namn kan
-uppväcka enligt Sven Hedin: »Namnet Timbuktu har en egendomlig klang.
-Det innesluter allt det hemlighetsfulla och tjusande, som är förbundet
-med Sahara. Det leder tanken till karavanklockornas klang och klirret
-av beduinernas stigbyglar. Det är, som om själva namnet klingade, och
-som om man hörde plasket av Niagaras grumliga böljor mellan vokalerna».
-
-Det vanligaste och mest kända exemplet på en avsiktlig användning av
-ljudens skönhetsverkan erbjuder oss rimmet i poesien. Slutrimmet, byggt
-på likljudande ordslut, känna vi ju alla. Ett annat slag av rim är det
-klangfulla fornnordiska begynnelserimmet, som låter vissa betonade
-ord i versen börja med samma ljud. Vi ha det efterbildat i Tegnérs:
-»Nu rider rike Ring över Bifrost, sviktar för bördan bågiga bron.»
-Begynnelserimmet användes ofta och tämligen fritt av våra moderna
-skalder för att öka versens klangfullhet, exempel äro lätta att finna.
-(Fröding: »blekaste blomst»; »i lätta lovar kring en flaggfregatt»;
-»hårets gula gammalsvenska lin» o. s. v.) Även i prosa användes detta
-rim stundom med tydlig avsikt. Vi anföra från Selma Lagerlöf: »Och
-uppför och utför alla dessa klyftor och klippor krypa och krångla
-rankor och revor.»
-
-Men rimmet har ock bevarat en hel del gamla uttryck och
-sammanställningar av särskilt intresse. På det sättet ha t. o. m. en
-del ord bevarats, som helt säkert hade försvunnit ur språket, om ej
-rimmet bundit det vid ett annat ord. Som exempel nämna vi uttrycken
-_lyte och lack_, _i sus och dus_. En hel del sådana vändningar
-förefalla oss vid närmare eftertanke, skäligen meningslösa, såsom _rubb
-och stubb_, _si och så_. Som vi se, användas härvid än begynnelserim
-och än slutrim. Ännu några exempel på mera lättförståeliga sådana
-sammanställningar må tilläggas: _barn och blomma_, _hus och hem_,
-_gammal som gatan_, _med hull och hår_, _buller och bång_, _rim och
-reson_, _rätt och slätt_. Som bevis på, hur stark rimmets makt kan
-vara, och hur hänsynen till ljudet kan besegra själva betydelsen, kunna
-vi anföra det för oss tämligen meningslösa ordspråket: _Kaka söker
-maka_. Detta har en gång haft god mening och hetat Kraka (d. v. s.
-kråka) söker maka. Men när a blev å i kråka, ersattes ordet av det på
-måfå gripna kaka, som rimmade bättre.
-
-Vi övergå så till _formläran_. Här bör det vara klart för oss, att en
-formförändring är av godo, för så vitt den gör språket enklare och
-regelbundnare utan att minska dess klarhet och tydlighet. När vi t. ex.
-äro vana att böja snäll, snällare, snällast, fin, finare, finast o. s.
-v. och det då heter dålig, sämre, sämst bilda vi efter det vanligaste
-mönstret formerna dåligare, dåligast. Nya former bildas ofta efter de
-gamla och mest förekommande bildningarna. Så blir språket likformigare,
-regelbundnare och därmed ofta klarare. Stundom leva gamla och nybildade
-former fredligt vid varandras sida, vilket ju särskilt kan ha sitt
-värde, om de olika formerna få uppbära skiftningar i betydelsen. Så ha
-ju formerna värre och ondare, ja, i någon mån även bättre och godare en
-viss olikhet i användningen.
-
-De nya formerna bildas i likhet, överensstämmelse eller _analogi_ med
-äldre och vanliga språkformer; vi kalla därför dessa nybildningar
-_analogibildningar_. En dylik form är t. ex. _simmade_ av _simma_
-i stället för det äldre _sam_ genom påverkan från det vanliga
-böjningsmönstret _rimma_, _rimmade_ o. s. v. Av _tämja_ bilda vi det
-regelrättare _tämjde_ för det gamla _tamde_, av _två_ få vi _tvådde_,
-som ersätter _tvog_ (jfr _sådde_ av _så_). Böjningen _gräva_, _grov_
-blir _gräva_, _grävde_; _het_ blir _hette_. I stället för _lyfte_ och
-_miste_ få vi ofta se de efter vanligare mönster bildade _lyftade_
-och _mistade_. Stundom kunna vi dock även få se våra författare ta
-upp tämligen föråldrade, kanske i folkmålen kvarlevande, kortare,
-»starka» verbformer, måhända därför att de finna dem klangfullare eller
-kraftigare. Så kunna vi hos Fröding finna den gamla formen _vrok_,
-som eljest nu heter _vräkte_. Heidenstam använder _halp_ vid sidan av
-_hjälpte_. Även nybildningar av likartat slag kunna påvisas. Så har
-Strindberg _röck_ för äldre och vanligare _ryckte_, hos S. Lagerlöf
-förekommer formen _dög_ som biform till _dugde_.
-
-En annan analogibildning är förändringen av _fager_, _fägre_ till
-_fager_, _fagrare_. Och det gamla uttrycket _läsa_ ett _lås_ ha vi
-förenklat till _låsa_ ett _lås_ -- uttrycket blir ovillkorligen
-därigenom enklare, och ordens samhörighet framträder klarare.
-
-Analogibildningarna gå ju ut på att skapa större likformighet vid
-bildande av likartade former, vilket naturligtvis ofta har sin stora
-fördel med sig. Hit hör t. ex., att främmande ord vanligen böjas
-på samma sätt som svenska, när de upptagas i vårt språk. Även i
-övrigt kunna de ju genom inhemsk påverkan förändras med avseende på
-form, uttal och stavning. Det heter t. ex. en _allé_, flera _alléer_
-liksom _kraft_, _krafter_. Andra slag av mera ingripande analogiska
-ombildningar ha vi redan talat om (sid. 37). Vi ha kanske märkt
-besväret med ord, som bevara en främmande böjning, såsom ett _plenum_,
-flera _plena_, _faktum_, _fakta_. Man kan få höra mindre bildat folk
-tala om, att de varit med om »ett plena i riksdagen», om »ett avgjort
-fakta» o. s. v.
-
-Titlar av främmande ursprung få ofta ett mera svenskt utseende genom
-tillägg av den rent svenska ändelsen _-are_, särskilt vanlig vid
-yrkesnamn, såsom _åkare_, _borgmästare_ o. s. v. Så få vi även jämte
-_officer_, _officerare_, vidare _sekreterare_, ja även _kamrerare_.
-
-Många andra exempel på begäret att göra språket regelrättare kunde
-anföras: _värmar_ blir _värmlänningar_, _gutar_ blir _gottlänningar_
-efter mönstret av _smålänningar_ m. fl. Något bättre står sig formen
-_jämtar_ bredvid _jämtlänningar_.
-
-Som exempel på, hur formerna bli enklare och kortare, kunna vi peka
-på, huru vi av _hava_ få _ha_, av _bliva bli_, av _taga ta_, av _giva
-ge_ -- former, som äro goda, därför att de äro korta och dock fullt
-tydliga, ehuru de ännu ej fått burskap i den s. k. högre stilen.
-
-En annan förenkling, som talspråket genomfört och som även arbetar
-sig fram i skriftspråket är användningen av samma predikatsformer av
-verbet, såväl när det hör ihop med ett ord i flertal som ental. Vi säga
-sålunda allmänt t. ex. »gossarna kommer» likaväl som »gossen kommer»,
-under det vi efter gammalt mönster pläga skriva: »gossarna komma». Men
-språket älskar ingen onödig formrikedom. Och redan under 1600-talet och
-tidigare påträffas sådana flertalsböjningar som _vi binder_, _vi band_
-(för _binda_, _bundo_). Under medeltiden hette det även _vi köpto_,
-_han köpte_. Nu heter det alltid _köpte_ i såväl ental som flertal.
-Så komma nog ock sådana former som »vi gick» att tränga igenom.
-Dylika formförenklingar äro även analogibildningar. Talspråket har
-naturligtvis sin fulla rätt att införa förändringar och förenklingar
-utan att känna sig bundet av skriftspråket. Språkhistorien visar, att
-skriften oftast följer talet efter, där det så lämpar sig, ehuru i
-något långsammare takt. En del av våra yngre författare ha ju ock redan
-i skrift upptagit nyssnämnda förenkling av verbböjningen. Särskilt
-kunna vi lägga märke till, att Selma Lagerlöf genomgående använder lika
-former av verben i ental och flertal i sina sista böcker.
-
-Även en utveckling av nya former kan förekomma, vilket naturligtvis
-kan vara av godo i det fall, att de öka språkets uttrycksfullhet
-eller tydlighet. Länge ansågs _ett härad_, _flera härad_ som den enda
-riktiga böjningen, nu kan man ofta få se formen _härader_. Ännu äro
-_skepp_, _bord_ o. s. v., ja, de ojämförligt flesta s. k. detkönsord
-eller neutra lika i ental och flertal. Det kunde ju i många fall vara
-lämpligt att i stället ha två olika former. En del namn på handelsvaror
-ha även fått flertalsändelser, såsom _tyger_, _viner_, _teer_. Dessa
-former ha dock den säregna betydelsen av flera olika slag av tyg o. s.
-v.
-
-Vi säga naturligtvis, att av två brukliga former är ej den äldsta
-bäst, utan den, som är ändamålsenligast. För femtio år sedan hade vi
-dock en livskraftig »klassisk» eller historisk riktning, som alltid
-ville ge företrädet åt en äldre form. Ett exempel visar oss de olika
-förhållandena då och nu. Viktor Rydberg, som strängt höll på den äldre
-svenskans språkbruk, betecknade år 1873 formen _elementer_ (liksom
-_systemer_, _landskaper_ o. s. v.) såsom »falsk böjning». Men år 1906
-ger vår kände författare Per Hallström ut sin bok De fyra elementerna
-och tar alltså upp denna »falska» böjning.
-
-En annan förändring, som åsyftar att göra språket regelbundnare och
-som trängt igenom i talspråket, må omnämnas, särskilt som den även
-börjat visa sig i skrift. Det är strävandet att ge alla substantiver
-(tingord) samma ändelser i bestämd form i flertal. Det heter ju
-_hästarna_, _stolarna_, men hittills vanligen i skrift _barnen_,
-_borden_. Dessa neutra få emellertid i talspråket även ändelsen _-na_,
-varigenom de till sin böjning bliva mera lika övriga substantiver i
-språket. Vi kunna också fastslå, att Selma Lagerlöf i en av sina böcker
-upptagit även formerna _barnena_, _bordena_ o. s. v.; dessa förefalla
-oss kanske till en början litet tunga, men ha den fördelen att vara
-mera regelbundet bildade. Tydligen kunna de ju ej anses fullt upptagna
-och »tillåtna» i s. k. vårdad normalprosa, därför att en av våra
-främsta författare med skaldens rätt och frihet använt dem.
-
-En förenkling, som kan anses fullt genomförd i riksspråket, är
-upphävandet av »könsskillnaden» i språket mellan »döda» föremål, d.
-v. s. skillnaden mellan han- och honkön. Landsmålen säga vanligen
-_sola ho’_, _stoln han_ o. s. v. Vi säga emellertid nu: solen _den_
-och stolen _den_. Detta är ett avgjort framsteg, då ju döda föremål
-faktiskt ej ha något kön. Skalderna är det ju obetaget att i naturens
-föremål dikta in manliga och kvinnliga väsen, att ge personlighet och
-liv åt det i sig döda, men det praktiska språkbruket är ej främst
-poetiskt, utan främst just praktiskt, d. v. s. så enkelt som möjligt.
-
-En företeelse, som även berör genusförhållandenas språkliga uttryck,
-är den, att kvinnan, samtidigt med att hon tillkämpar sig rätten
-till allt flera tjänster, yrken och examina, också erövrar rätten
-till motsvarande förut manliga titlar. Förr hette det _skald_ och
-_skaldinna_, _konstnär_, _konstnärinna_ o. s. v. Nu blir det allt
-vanligare att tala om kvinnliga _skalder_, _konstnärer_, _författare_.
-I den riktningen går det, och de senast förvärvade kvinnotitlarna
-av _doktor_ och _docent_ ha ingen direkt motsvarande feminin form,
-vilket däremot den något tidigare förvärvade rätten till studentexamen
-medförde -- den kvinnliga studenten kallades _studentska_. Men
-_doktorinna_ betyder ju ej kvinnlig doktor!
-
-Vi se sålunda även här, hur kulturrörelser inom samhällslivet trycka
-sin prägel på språket -- spegeln av folkets liv och uttrycket för
-dess synpunkter. Förr bildade också de kvinnodyrkande skalderna gärna
-feminina nybildningar, sådana som _huldinna_, _tjusarinna_. Nu se vi ej
-mycket sådant.
-
-Vi ha här endast vidrört några spridda drag av språkets ljud- och
-formutveckling för att visa, hur språket på alla områden strävar att
-bli ett allt bättre och tjänligare redskap i kulturens tjänst. Och
-även på detta område avspeglar sig odlingen i språket. I en tid med
-intensivt liv och rask utveckling på många områden visar sig brådskan
-även i tal och skrift. Strävanden efter korta, direkta uttryckssätt
-framträda, onödiga ändelser, svagt betonade stavelser försvinna,
-under det talet flyter i en snabbare takt. Särskilt i den brinnande
-affärsbrådskans språk, engelskan, kunna vi tydligt märka en sådan
-utveckling, men även i vårt språk se vi detsamma, ehuru ej i så hög
-grad. Allt sedan fornsvensk tid har emellertid en förkortning av orden
-genom bortstötande av en mängd överflödiga ändelser och andra orddelar
-fortgått, och denna benägenhet förefinnes i hög grad än i dag, som vi
-sett. Och vi ringakta gångna tiders omständliga och cirklade talesätt
-med de långrandiga omskrivningarna och de överflödiga fraserna. Vårt
-språk går rakt på sak och nämner också saken vid dess rätta namn.
-Det är ju en utveckling i god riktning detta. Måtte den även vittna
-om en god moralisk utveckling till större ärlighet, rättframhet och
-uppriktighet! Vågade vi tro detta, så kunde vi ju också anse språket
-som en så mycket betydelsefullare spegel av kulturen.
-
-
-
-
-STILARTER. SPRÅKET OCH DE ENSKILDA.
-
-
-Språket har alltså, som vi upprepade gånger framhållit, i första hand
-en praktisk uppgift. Som vi skola se, förneka vi därför ej skönhetens
-rätt och betydelse. Men språkets uppgifter äro av mångahanda slag.
-Därför få vi ock många olika stilarter. Med _stil_ mena vi då de
-språkliga uttrycksmedlens anpassning efter det ändamål, som den talande
-eller skrivande åsyftar, formens överensstämmelse med sitt innehåll.
-Ej blott det olika innehållet, utan även många andra faktorer inverka
-på stilen, såsom den krets man vänder sig till, den offentlighet
-det talade eller skrivna har och andra yttre omständigheter, såsom
-tid och rum. Så få vi en indelning i lägre stil, högre stil och
-mellanstil eller normalstil, men även andra indelningar äro ju
-tänkbara. Stilarterna skilja sig med avseende på ordval, formbildning
-m. m. Stilen kan naturligtvis också vara mer och mindre personligt
-egenartad. Till _lägre stil_ hör det vanliga, mer eller mindre
-vårdade samtalsspråket. _Högre stil_ finna vi ofta i predikningen, i
-högstämda tal, i vissa skönlitteraturens alster o. s. v. Vid den s. k.
-vältaligheten bruka vi ju fästa den innebörden, att den på ett särskilt
-sätt skall tala till känslan och fantasien. Den verkliga vältaligheten
-föraktar onödiga prydnader och älskar ett rent och klart ordval -- de
-många, granna orden stå ej högt i kurs i vår tid. Dock utmärkes den
-högre stilen vanligen av rikedom på friska, talande och levande bilder.
-
-_Normalstilen_ är skriftspråkets breda ström, vetenskapens,
-föreläsarens, ämbetsmannens, tidningarnas språk, den väl vårdade
-prosan, som vänder sig till en större skara av läsare eller åhörare,
-främst av allt sökande det klara och enkla uttrycket för tanken. Kravet
-är högt nog: att återge tankens finaste skiftningar.
-
-Undersökningar av olika stilarter och deras kännetecken sakna ej sitt
-intresse.
-
-Naturligtvis finnes en mängd olika slag av stilar, lika visst som
-språket har otaliga vitt skilda uppgifter. Dessutom kanske vi strängt
-taget borde kunna säga, att varje människa har sin säregna stil, så
-vitt som varje människa i något avseende är olik alla andra. Framför
-allt gäller detta om de stora författarna. Varje diktare har sin egen
-stil, liksom vi ock kunna skönja vissa drag, som särskilja de olika
-arterna av diktning. Olikartade bliva med avseende på stil och ordval
-den glödande känslolyriken, den objektiva verklighetsskildringen, den
-på bitande satir byggda kritiken av människor och samhällen o. s. v.
-
-För en författare är friheten livsluften. Naturligtvis ledes även
-han av lagar, men ej småaktiga lagar, skrivna av »vittra pysslingar,
-utan av naturen», som Thorild säger. Det är den personliga smakens
-och det odlade skönhetssinnets lagar, som skola leda honom, och dessa
-lagar kunna ej i några givna formler uttryckas. Har han dem ej inom
-sig själv, så hjälpa yttre påbud föga! Låtom oss komma ihåg, att
-det är de stora språkkonstnärerna, diktarna, författarna, som gå i
-spetsen för vårt språks utveckling. Det är de, som genom sin diktning
-skapa allt fullödigare, vackrare och klarare uttryck för sina tankar,
-fantasier, drömmar och känslor. Så bidrager även diktningen att föra
-språket framåt mot dess mål, att bli ett allt bättre och smidigare
-uttrycksmedel för den mänskliga tanken. »Klarhet i begrepp och renhet i
-språk», som Geijer säger, är den verkliga vältalighetens mål. Sanningen
-bör man ej våga »belasta med prydnader, som hon ej behöver».
-
-Ja, vad är all konst i grunden annat än en stor tanke eller känsla,
-klädd i åskådlig dräkt, i en form, som ger ett fullgott, starkt och
-levande uttryck åt ett rikt innehåll. Så sammanfalla djupare sett i
-viss mån kraven på språkets ändmålsenlighet med kraven på dess skönhet.
-
-Vad kunna då vi vanliga dödliga göra? Vi kunna älska vårt språk och vår
-litteratur. Vi kunna vårda vårt eget språk, vaka över vårt uttal, vårt
-ordval, men naturligt, utan överdrift, onatur och förkonstling. Vi må
-komma ihåg, att talspråket ej är en efterhärmning av skriftspråket,
-utan har sina egna fria och naturliga lagar. Skriften skall ofta kunna
-läsas och förstås av många, den skall bevaras för framtiden, och den
-har därför även sina egna lagar.
-
-Måhända kunde mången av oss behöva en varning för att använda
-överdrivna eller för mycket sägande uttryck om vardagliga ting, t. ex.
-sådana ord som _rysligt_, _förtjusande_, _härligt_, _gudomligt_. Vi
-skola spara de betydelsefulla orden, tilldess de verkligen behövas,
-kanske de eljest ej räcka till, då vi stå inför det verkligt stora.
-
-Men språket har också blivit ett så förträffligt och smidigt redskap,
-att det för den, som behärskar det, liksom »skriver sig självt». Må vi
-därför akta oss för att låta de många orden endast dölja en tankarnas
-tomhet! Det finnes intet ihåligare än ord utan innehåll och tanke.
-
-En betydelsefull och omfattande apparat är språket. Och säga vi, att
-det svenska språket har ett ordförråd av 200,000 ord, är det snarare
-för litet än för mycket, särskilt om vi tänka på alla de möjligheter
-att bilda nya ord genom sammansättningar, som språket äger. En hel
-del ord tillhöra ju yrkes- och fackspråk, som vi nog ej alla känna
-till; men man har trott sig kunna säga, att minst 45,000 äro allmänt
-brukliga i det vanliga folkspråket -- därmed är dock ej sagt, att var
-och en använder och förstår dem alla. I det dagliga livet reda vi oss i
-vanliga fall med ett betydligt mindre antal. Dialekterna, vilka många
-djupt förakta, och vilkas allt för oklara ljud och oförståeliga uttryck
-vi i viss mån måste motarbeta, äro dock ofta synnerligen uttrycksfulla
-och ha ett rikt flöde av förträffliga och målande ord, liksom de i
-fråga om ordförrådets _svenskhet_ stå på ett helt annat plan än vårt
-riksspråk. Vi kunna ock se, huru flera av våra författare tagit intryck
-av sin hemorts dialekt, t. ex. Fröding och Strindberg samt de sista
-tidernas många hembygdsdiktare.
-
-Dessutom pågår ett intensivt upptecknande av de försvinnande
-dialekternas ordskatter.
-
- * * * * *
-
-Att språket ej är någon naturprodukt, vars utveckling står utom vår
-viljas räckvidd, framgår av vad vi redan sagt. Språket är av människan
-skapat, är en spegel och ett uttryck för den genom mänskligt arbete
-skapade kulturen, och det sammanhänger på det intimaste med hela
-vår odling och dess utveckling. På oss beror det, om språket skall
-utvecklas i god eller dålig riktning.
-
-Kärleken till vårt språk, intresset för dess rykt och renhet lever i
-våra dagar starkare än någonsin. Språket går framåt. Och ett omfattande
-studium av språkets historia, liv, uppgift och väsen pågår likaväl som
-av vår litteratur och dess hävder.
-
-Vad vi här ej kunnat mer än antyda, är den ofta omärkliga, men
-betydelsefulla fördjupning språket vinner samtidigt med fördjupningen
-av hela vårt andliga liv. Orden äro oftast desamma, ha samma betydelse,
-men ha dock för den tänkande och förstående fått en rikare innebörd.
-
-På ett storslaget sätt är det, som språket fyller sin uppgift såsom
-uttryck för mänskligt själsliv. Vi kunna i vår egen tid se, huru
-språket förmår ge uttryck åt skaldens drömmar och tänkarens tankar,
-åt forskningens och vetenskapens alla oerhörda framsteg, åt otaliga
-nyvinningar på teknikens, samfärdselns och industriens områden.
-Språket är en väldig spegel av vår odling, forntids och nutids. Språket
-är det, som mer än något annat binder oss samman med våra fäder,
-binder oss samman till ett folk, binder oss vid släkten, som gått, och
-släkten, som komma.
-
-
-
-
-LITTERATURANVISNINGAR.
-
-
- _Noreen, Ad._, Vårt språk, nysvensk grammatik i utförlig
- framställning (1903 f., utkommer i nio band).
-
- ----, Spridda studier I-III (1895-1913).
-
- _Ljungstedt, K._, Grunddragen af modersmålets historia (1898).
-
- ----, Språkets lif (1899).
-
- _Borgström, M._, Svenska språkets historia (1916).
-
- _Söderwall, K. F._, Hufvudepokerna af svenska språkets
- utbildning (1870).
-
- _Koch, Ax._, Om språkets förändring (1896).
-
- _Cederschiöld, G._, Om svenskan som skriftspråk (4:e uppl. 1916).
-
- ----, Om kvinnospråk och andra ämnen (1900).
-
- ----, Språk i språket (Verdandis småskrifter 163-164; 1909).
-
- _Tegnér, Es._, Språkets makt över tanken (1880).
-
-Ordbok öfver svenska språket, utgifven af Svenska Akademien
-(från 1893) är av omfattande värde för kännedomen om det svenska
-språkets utveckling, ordens historia, härledning, betydelse och
-betydelseförändringar, deras användning hos de olika författarna o. s.
-v.
-
-
-
-
-W. W^s HANDBÖCKER
-
-
- 1 LENNART NYBLOM, Handbok i akvarellmålning 0.75
-
- 2 P. N. KJÖLLERSTRÖM, Svenska dopnamn och släktnamn 1.--
-
- 3 ANNIE BESANT, Teosofi 1.50
-
- 4 MARTHA SILFVERHJELM, Om konservering av kött och vilt
- 2:dra upplagan 1.25; inb. 2.25
-
- 5 Dr C. TÖNNIGES, Åderförkalkning. 3:dje uppl. 0.75
-
- 6 Prof. H. EICHHORST, Hjärtat i friskt och sjukt tillstånd,
- illustr. 0.75
-
- 7 Prof. ALI KROGIUS, Om den s. k. Blindtarmsinflammationen, ill. 1.--
-
- 8 Prof. W. BÖLSCHE, Människans härstamning, illustr. 2:dra uppl. 1.--
-
- 9 Professor W. MEYER, Världens skapelse, illustrerad, 2:dra uppl. 1.--
-
- 10 Professor ERNST SCHWENINGER. Kräftan 1.--
-
- 11 Dr ALEXANDER HAIG, Diet och föda 1.--
-
- 12 Gallsten och Gallstenskolik samt Njursten och Blåssten 0.75
-
- 13 REINH. GERLING, Min nervositet, huru den uppkom och huru jag
- botade den, 2:dra uppl. 1.--
-
- 14 Bleksot och blodbrist samt därmed besläktade sjukdomar, efter
- de bästa källor av O. H. D. 1.--
-
- 15 Prof. KJ. OTTO AF KLERCKER, Engelska sjukan -- Rachitis -- 1.--
-
- 16 Professor G. KALLSTENIUS, Handbok i oljemålning 1.--
-
- 17 ANNA ULLMAN, Leva billigt i dyra tider, inbunden 2.25
-
- 18 Professor E. HUBENDICK, Min motors konstruktion och skötsel,
- rikt illustrerad, inbunden 2.25
-
- 19 K. WERNICKE, Elektriciteten i lantbrukets tjänst, rikt
- illustrerad 1.50
-
- 20 SIGRID WESTFELT, Täppan, köket och källaren. Hur man odlar,
- tillagar och förvarar den mindre trädgårdens produkter 1.--
-
- 21 CARL H. SCHAGER, Nöjesfiske, illustrerad 1.50
-
- 22 KERSTIN KEY, Amatörbokbinderi, illustrerad 2:a uppl. 1.50
-
- 23 THORA HOLM, Vad jorden ger. Tillagning av grönsaker, frukter
- och bär, illustrerad 1.50
-
- 24 THORA HOLM och MÄRTHA HAMILTON, Rådgivare för Svampens
- tillagning och konservering 1.25
-
- 25 Hur man själv halvsular och klackar sina skor 0.75
-
- 26 Amatörfyrverkaren 1.50
-
- 27 Drömbok 2.--
-
- 28 E. v. K., I vilken månad är Ni född? 2.--
-
- 29 AXEL TÖRNER, Kort anvisning att framställa etsade och
- förgyllda glasskyltar 1.25
-
- 30 IDA TEGNÉR-HÖGSTEDT, Vårt hembakta bröd i onda och goda tider
- 2:a upplagan 1.50
-
- 31 KARL MODIN, Stjärnhimmelens under. Populärastronomi 2:dra uppl. 4.--
-
- 32 K. KEY, Hjälp dig själv. Praktiska och fullständiga råd och
- recept för utgiftsbesparande _hantverk i hemmet_ 2.--
-
- 33 ADOLF REITZ, Ät med förstånd, en bok om kroppsnäringen 1.50
-
- 34 REINHOLD GERLING, Flickor som man ej bör gifta sig med 1.75
-
- 35 Patiensbok 1.50
-
- 36 KARL MODIN, Mikroskopet och dess användning 1.50
-
- 37 EINAR ODHNER, Språket, En spegel av kulturen 1.50
-
- 38 R. SÖDERBAUM, Potatisodling medelst sticklingar 1.--
-
- 50 Dr F. W. WARFVINGE, Blodets sjukdomar 1.--
-
- 51 Förstoppning och hämorroider, huru de uppstå och huru
- de behandlas 0.75
-
- 52 Professor JOHANNES ORTH, Hälsovårdens uppgifter 0.75
-
- 53 Om gikt och reumatism 1.--
-
- 54 Hur blir man fet? Hur blir man mager? 1.--
-
- 55 Vad är homöopati? Några reflexioner av O. H. D. 1.--
-
- 56 Dr GEORG ENGSTRAND, Om sockersjuka (Diabetes Mellitus) 1.25
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Språket en spegel av kulturen, by Einar Odhner
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SPRÅKET EN SPEGEL AV KULTUREN ***
-
-***** This file should be named 53853-0.txt or 53853-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/3/8/5/53853/
-
-Produced by ronnie sahlberg and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was
-produced from scanned images of public domain material
-from the Google Books project.)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.