diff options
Diffstat (limited to 'old')
| -rw-r--r-- | old/53842-8.txt | 1909 | ||||
| -rw-r--r-- | old/53842-8.zip | bin | 22081 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/53842.txt | 1914 | ||||
| -rw-r--r-- | old/53842.zip | bin | 22033 -> 0 bytes |
4 files changed, 0 insertions, 3823 deletions
diff --git a/old/53842-8.txt b/old/53842-8.txt deleted file mode 100644 index c267882..0000000 --- a/old/53842-8.txt +++ /dev/null @@ -1,1909 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Anakreons sånger, by Anacreon, Translated by -Axel Gabriel Sjöström - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Anakreons sånger - - -Author: Anacreon - - - -Release Date: December 30, 2016 [eBook #53842] - -Language: Swedish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ANAKREONS SÅNGER*** - - -E-text prepared by Jari Koivisto - - - -ANAKREONS SÅNGER - -Öfwersatta - -af - -Axel Gabriel Sjöström - - - - - - -ABOAE, -typis Frenckellianis, -1826. - - - - - ANACREON - - SVETHICE REDDITUS - - QUEM - - Venia Ampliss. Facult. Philos. Ab. - - p. p. - - Mag. AXELIUS GABR. SJÖSTRÖM - Facult. Philos. Adjunctus E. O. - - - Et - - JOHANNES FREDRICUS LINDBERG - Stipend. Publicus Borealis - - In Auditorio Philos. die 31 Maji 1826 - horis a.m. consvetis - - Particula 1 - - ABOAE, typis Frenckellianis. - - - - - - - Till - Presidenten, General-Majoren, vice-Cancelleren, - och - Commendeuren med Stora Korset af - Kongl. Swenska Swärds-Orden, - Herr Grefwe - JOHAN FREDRIK AMINOFF - - - - I wilda Juniqwällen, - - Då lifwets unga hjerta - Högt spritter af förtjusning, - Då all naturen firar - Sin fägrings skönsta fester: - Hwem såg ej dagens drottning, - Sen hon sin fackla utsläckt, - Med klar och plötslig trollglans - Bestråla enslig hydda, - På blomsterkrönta kullen, - Och hwiska genom fönstret: - "Så när jag glömt ta afsked!" - Då pläga barnen jollra: - "Se! Solen såg bakom slg!" - - Till _Tredje Gustafs_ tider - Ett återsken, likt detta, - Sig spred af Riddarandan, - Den äkta, undranswärda, - Som ej af fruktan wisste, - Och bjöd sin trots åt tadlet. - Då stod hwar redlig tanke - Orubbelig som fjellen, - Då lågade hwar känsla - För Gud, för Fosterjorden, - För Fursten och för Äran; - Och sinnet, liksom sippan - För morgonrodna'ns smekkyss, - Upplät sig utan twekan - För allt hwad skönt och herrligt - I Konsten finns och Dikten. - - Och der i _Gustafs_-horgen, - Der blef Du, Ädle, inwigd - För slika pligters öfning. - Förgäfwes åren flyktat, - Förgäfwes stunder werkat, - Och nya slägten uppträdt: - Wi wörde _Dig_ ibland oss, - Med ungdomskänslor fästad - Wid ungdomsidealen. - - Försmå ej några blommor - Från Hellas' bättre tider! - För nordens kalla isfläkt - De skaptes ej. Förlåt dock, - I skuggan af _Din_ Lager - De wille helst förwissna. - - Axel Gabriel Sjöström. - - - - - -ANAKREONS SÅNGER - -Anm. Öfwersättaren har följt Joh. Fr. Degen's Edition: _Anakreontos -kai Sapphous Oidai kai alla Lusika. Anakreons und Sapphos Lieder -nebst andern Lyrischen Gedichten_. Text und Übers. 2:te sehr vermehrte -und verb. Ausg. Leipzig 1821. 8:o. - - - -1. Till Lyran. - - - Jag will de twå Atreider, - Jag Kadmos will besjunga, - Men från min Lyras strängar - Blott kärlek återljuder. - Nyss bytte jag wäl senor, - Ja, tog en annan Lyra, - Att qwäda om Herakles, - Och hans bedrifter: kärlek, - Blott kärlek swarte Lyran. - Så lefwen wäl för ewigt, - I Hjeltar! ty min Lyra - Skall sjunga blott om kärlek. - - - -2. De Sköna. - - - Åt oxarne naturen - Gaf horn, åt hästen hofwar, - Åt haten fotens snabbhet, - Åt lejoninnan tandgap, - Åt fisken konst att simma, - Åt fåglarne att flyga, - Och själens kraft åt mannen. - Fanns intet qwar åt qwinnan? - Hwad gaf hon henne? Skönhet; - I alla sköldars ställe, - I alla lansars ställe. - Ty stålet sjelf och elden - Besegras af de Sköna. - - - -3. Kärleken på besök. - - - En gång under midnattsstunden, - Då när Björnen ren på fästet, - Wid Bootes' hand sig wänder, - Och de dödeligas flägten - Efter dagens mödor hwila: - Då stod sonen till Kythere - Bak min dörr, och slog på rigeln. - Hwem är, -- sporde jag -- som knackar, - Och mig stör i mina drömmar? - Eros swarte: öppna, öppna! - Jag är blott ett barn, förskräcks ej! - Som af regnet blött, i månlös - Natt förgäfwes letar wägen. - Jag blef rörd, då slikt jag hörde, - Och så fort jag lampan påtändt, - Lät jag dörren upp och mötte - Utanför en pilt med båga, - Ett par wingar och ett koger. - Wid min härd jag gossen satte, - värmde upp hans frusna händer - Uti mina, och ur håret - Kramade ett ymnigt watten. - Gossen, nu ej frusen längre, - Sade: kom, låt oss försöka - Denna båge, om kanhända - Strängen blifwit slapp af regnet! - Strax han lägger an och träffar - Lik ett sting mig midt i hjertat, - Hoppar upp, och säger spefullt: - Bäste wärd, mig önska lycka! - Bågen än är oförderfwad; - Men du tör så ondt i hjertat. - - - -4. Till sig sjelf. - - - Uppå späda skott af myrten, - Uppå weka Lotosblommor - Will jag lägra mig, och dricka. - Eros må sin mantel fästa - Med Papyros öfwer skullran, - Och mig tjena såsom munskänk! - Ty likt hjulet under wagnen, - Rullar lifwet på sin bana, - Och en handfull stoft wi ligge, - Sedan benen ha förmultnat. - Hwi skall du min grafsten smörja? - Hwi begjuta jorden fruktlöst? - Heldre, medan än jag lefwer, - Smörj mig sjelf, mitt hår med rosor - Kransa, och min flicka kalla! - Innan hän jag wandra måste, - Kärlek, till de dödas dansar, - Will jag jaga bort bekymren. - - - -5. Till Rosen. - - - Rosen, små Eroters blomma, - Må med drufwan sammanparas! - Rosen med de sköna bladen - Sen wi slingrat kring wår tinning - Drickom under glam och löje! - Rosen är den skönsta blomma, - Rosen wårens eget skötbarn, - Rosen ock för gudar täcklig; - Sjelf Kythere's son med Rosor - Sirar sina lena lockar, - När han dansar med Chariter. - Kransoms derför! Dionysos, - Jag will anslå Lyrans strängar, - I ditt wigda tempels helgdom, - Jag will med en barmskön flicka, - Rosenkransad, träda dansen. - - - -6. Gelaget. - - - Kransar kringom tinningarne - Sen wi utaf Rosor flätat, - Dricka wi med glam och löje - Och wid Lyrans ljud en flicka, - Swängande i handen thyrser, - Som af murgrönsflingor susa, - På smånätta fötter swingar. - Och en pilt med lena lockar, - Ur hwars mun blott wällukt andas - I accord med strängaspelet - Gjuter ljufwa melodier. - Sjelfwe Eros, gyllenlockig, - Med den tjusande Lyaios, - Och den tjusande Kythere, - Det för gubbar älskanswärda - Lustgelaget glad bewistar. - - - -7. Till Kärleken. - - - Med ett liljestängel Eros - Slog mig, han den oförsynte, - Och mig bjöd att med sig springa. - Strax igenom strida strömmar, - Skogens snar och klippors branter - Bar det af, och swetten lacka', - Hjertat ända upp till halsen - Steg, så att jag nära gwäfdes. - Se, då rörde han med weka - Wingars slag min panna, sade: - Nej minsann du gitter älska! - - - -8. Drömmen. - - - Det war natt: i sömnens armar - Låg jag sträckt på purpurbädden, - Rusig af Lyaios' skänker, - Och jag tyckte mig på tårna - Ila stad allt hwad jug kunde, - under ras med unga flickor. - Men jag gäckades af swenner, - Mera sköna än Lyaios, - Och fick höra bittra stickord - Derför att jag lopp med dessa. - Och när en jag kyssa wille, - Rymde alla bort med drömmen. - Stackars jag! der låg jag ensam, - Önskande att åter somna. - - - -9. Till Dufwan. - - - "Du älskligt täckta dufwa - Wharfrån, wharfrån din luftfärd? - Hwarfrån den mängd af oljor, - Hwars doft i höga rymden - Ifrån din winge dryper? - Hwem är du? hwad bestyr du?" - "Anakreon har sändt mig - Till älsklingen, Bathyllos, - Som nu för tiden alla - Befaller och beherrskar. - Mig bytte sjelf Kythere - Emot en liten wisa; - Anakreon jag sedan, - I samma wärs betjenar, - Och, som du ser, jag medför - Nu äfwen bref från honom. - Wäl har han loft att frihet - Mig innan kort förära. - Men fast han ger mig frihet, - Dock i hans tjenst jag dröjer. - Hwad tarfwas mig att flyga - Omkring på berg och slätter, - Och sittande i träden - Af öknens frukter näras? - Anakreon mig räcker, - Och jag med lystnad plockar - Utur hans händer hwetbröd; - Han ger mig och att dricka - Det win han sjelf hat smakat. - Och sen jag druckit, hoppar - Jag glad omkrig min herre, - Som jag med wingen swalkar, - Och somnar sist så stilla, - Och sofwer på hans Lyra, - Nu wet du allt; gå hädan! - Du gjort mig mera pratig, - Långt mer än skatan är det." - - - -10. Erosbilden af wax. - - - I wax pusseraad, Eros - Utaf en yngling utbjöds; - Jag fram till honom trädde, - Så spörjande: hur mycket - Begär du för ditt arbet? - Han swarte på sin Bondska: - Betala hwad er lyster! - Att allt ni dock må weta: - Ej är i wax jag konstnär, - Men jag ej längre trïfwes - Med Eros och hans anspråk. - Gif hit då för en Drachma - Den sköna sofkamraten! - Nu, Eros, utan dröjsmål - Mitt hjärta tänd; ty eljes - Jag kastar dig på brasan. - - - -11. Till sig sjelf. - - - Mig flickorna förkunna: - "Anakreon du åldrats! - Tag spegeln här, och skåda, - Du har ej mer ett hårstrå, - Och kal är ju din panna." - Men jag, om dessa hårstrån - Än finnas, om de fallit, - Ej wet. Det wet jag endast. - Att sig för gubben egnar - Dessmera munter skämta, - Ju mer han nalkas grafwen. - - - -12. Till Swalan. - - - Hwad will jag åt dig göra, - Du pladdersjuka swala? - Säg? fånga dig och klippa - Den lätta wingen af dig? - Säg, bör jag skrida längre, - Och lik den wilde Tereus - Ifrån dig tungan skära? - Hwi har ur ljufwa drömmar - Du med så tidigt qwitter - Frånrófwat mig Bathyllos? - - * * * * * - - ANACREON - - SVETHICE REDDITUS - - QUEM - - Venia Ampliss. Facult. Philos. Ab. - - p. p. - - Mag. AXELIUS GABR. SJÖSTRÖM - Facult. Philos. Adjunctus E. O. - - - Et - - GUSTAVUS ÅKERROOS - Stip. Publ. Aboêns. - - In Auditorio Philos. die 31 Maji 1826 - horis p.m. consvetis - - Particula 2 - - ABOAE, typis Frenckellianis. - - - -13. Till sig själf. - - - Dig, tjusande Kybebe - Sen han din kärlek gäckat, - På bergen Attis ropte, - Som det berättas, wansinnt; - Wid Klaros' källrand andra, - Knapt lagerkrönte Phoibos' - Drakelbölja druckit, - Förrn utom sig de skria. - Jag åter, ljuft berusad - Af drufwan och essencen, - Och af min älskarinna, - Will ock, will ändliig rasa. - - - -14. Till Kärleksguden, - - - Jag måst, jag måste älska: - Till älskog mante Eros; - Jag war nog obetänksam, - Och lydde ej dess maning. - Men han, firar tog han bågen, - Tog ock sitt gyllne koger, - Och bjöd mig på ett enwig. - På skuldrorna jag lyfte - Mitt pansar lik Achilleus, - Mig tog båd sköld och lansar, - Och kämpade mot Eros. - Han sköt; jag flydde undan. - När han ej några pilar - Mer egde qwar, i harmen - Han sköt sig sjelf, för pilen; - I midten af mitt hjerta - Han trängde: jag war slagen. - Förgäfwes bär jag skölden, - Hwad båta yttre wapen, - När striden står derinne? - - - -15. Der sorglösa lifwet. - - - Ej bryr jag mig om Gyges, - De Sardiers rika konung, - Mig aldrig afund fängslat, - Ej furstars guld jag åtrår. - Mig lyster, att med oljor - Begjuta skägg och haka, - Mig lyster, att med rosor - Min tinning skönt bekransa. - Jag lefwer blott för dagen; - Ho wet, hwad sker i morgon? - Alltså, förrn himlen mulnar, - Så drick och håll dig rolig, - Ock offra åt Lyaios, - Att ej en krämpa kommer, - Och bjuder: "stopp! ej mera!" - - - -16. Till sig sjelf. - - - Du sjunger Thebes strider, - En annan de Troianska, - Jag fältslag, dem jag tappat. - Ej rytteri mig slagit, - Ej fotfolk eller flotta: - En ny, helt annan krigshär, - En här af ögon war det. - - - -17. Ófwer en Silfwerbägare. - - - Hos dig, du silfwerkonstnär, - Hephaistos, jag beställer - En rustning? nej, wisst icke; - Hwad bryr jag mig om krigen? - Gör en pokal, så rymlig, - Så djup du nånsin mäktar. - På den åt mig gravera - Ej några stjernebilder, - Ej Wagnen, ej Orion! - Hwad angå mig Pleiader, - Hwad angår mig Bootes? - Mig endast rankor bilda, - Och drufwor på sin stengel, - Och plockande Mainader! - Mig bilda ock en winpress, - Med gyllne tramparswenner, - Den tjusande Lyaios, - Och Eros och Bathyllos! - - - -18. Öfwer densamma. - - - Gör mig du, behagens konstnär, - En pokal, åt wåren helgad, - Med den stund som åt oss bringar - Aldraförst de täcka rosor! - Och på glatta silfwerytan - Teckna af ett muntert dryckslag; - Lemna bort allt det som icke - Skickar sig för winets fester, - Hwar förfärlig mordhistorie! - Bilda heldre guden Bakchos, - Ättling utaf Zeus Kronion, - Och begärens drottning, Kypris, - I gelag med Bröllopsgudar! - Wapenlösa små Eroter - Gör, och leende Chariter - I en yfwig rankas skugga, - Rik på löf och rik på drufwor! - Bilda fagra swenner äfwen, - Och låt Phoibos för dem spela! - - - -19. Man måste dricka. - - - Den swarta jorden dricker - Och träden dricka henne, - Och hafwet dricker floder, - Men solen dricker hafwet, - Och månen sjelfwa solen. - Hwad knoten I då, wänner, - Om äfwen jag will dricka? - - - -20. Till en Flicka. - - - På Phrygiens kustberg fordom - Till sten Niobe byttes, - Och förr som swala kringflög - Pandions dotter, Prokne. - Jag wille bli en spegel, - Att städs du såge på mig, - Jag wille klädning blifwa, - Att ständigt bäras af dig. - Jag wille watten wara, - Att twä dig ren i badet, - Och balsam, goda flicka, - Att dofta ljuft omkring dig; - Och en corset för barmen, - En perla uppå halsen, - En sko jag wille blifwa, - Att af din fot helst trampas. - - - -21. Till sig sjelf. - - - Gifwen åt mig, flickor, gifwen - En pokal till brädden rågad, - Ty af hettan genomglödgad - Jag numer med möda andas. - Gifwen ock Lyaios' blommor - Och hans kransar; jag will knyta - Dem om pannan, ty jag brinner. - Men den eld som kärlek upptändt - Stackars hjerta, hwarmed släcka? - - - -22. Till Bathyllos. - - - Sätt dig ned, o min Bathyllos, - Här i skuggan! Skönt är trädet. - Och de späda löfwen darra - Uppå spenslig qwist för winden. - Och med sakta sorl i nejden - Källan till sig alla lockar. - Ho kan se och ej besöka - Sådan lustort? billigt frågas. - - - -23, Till rikedomen. - - - Förmådde gyllne skatter - Åt menniskan ge lifwet, - Jag gömde dem med omsorg, - Att döden, när han kommer, - Må ta sin del och wandra. - Men då nu ingen dödlig - Kan åt sig köpa lifwet, - Hwi suckar jag förgäfwes? - Hwi höjer jag min klagan? - Är jag bestämd till döden, - Hwad kan mig guldet båta? - Man unne mig att dricka, - Att dricka ljufwa winet - I goda wänners samqwäm. - Och uppå mjuka bädden - Få Kypris' bragder öfwa. - - - -24. Till sig sjelf. - - - Som jag är en dödlig boren, - Skapt att wandra lifwets bana, - Wet jag blott den tid som flyktat. - Wet ej kommande sekunder. - Lemnen mig i ro, bekymmer! - Jag med er har intet otaldt. - Förrn mig döden öfwerraskar, - Will jag skämta, le och dansa - Med den tjusande Lyaios. - - - -25. Till sig sjelf. - - - När min pokal jag tömmer, - Bekymren slumra alla. - Hwad angå mig bekymren, - Hwad mödorna och qwalen? - Dö måst jag, mot min wilja. - Hwi då mitt lif förspela? - Friskt låt oss tömma bägarn, - Den åt Lyaios wigda! - Ty medan den wi tömme, - Bekymren slumra alla. - - - -26. Till sig sjelf. - - - När hos mig Bakchos gästar, - Bekymren slumra alla; - Jag tror mig rik som Kroisos, - Och börjar grannt att qwäda; - Jag ligger murgrönkransad, - Och ler åt hela werlden: - Ställ till, slå i! Jag dricker! - Bär hit pokalen, gosse! - Jag ligger heldre rusig, - Än bäddad ned i grafwen. - - - -27. Till Bakchos. - - - Kronions son, Lyaios, - Som alla griller jagar, - Så snart uti mitt sinne - Den tjusningsrike smygt sig, - Han lär mig genast dansa. - Tänk, hwad jag då har roligt, - Jag lustgelagens hjelte! - Men efter dans och sånger, - Undfägnar mig Kythere, - Och jag igen will dansa. - - * * * * * - - ANACREON - - SVETHICE REDDITUS - - QUEM - - Venia Ampliss. Facult. Philos. Ab. - - p. p. - - Mag. AXELIUS GABR. SJÖSTRÖM - Facult. Philos. Adjunctus E. O. - - - Et - - ADOLPHUS REGINALDUS LANG - Stipendiar. Publ. Tavastenses - - In Auditorio Philos. die 3 Junii 1826 - horis a.m. consvetis - - Particula 3 - - ABOAE, typis Frenckellianis. - - - -28. Till sin Älskarinna. - - - Nu wälan, du förste konstnär, - Nu till penseln, förste konstnär, - Du i Rhodiers skola ypperst, - Af min bortastadda sköna - Gör en bild, som jag dig säger! - Till en början håret måla, - På en gång båd lent och dunkelt, - Och om färgen så kan blandas, - Må det ock af oljor dofta! - Ofwanom den trinda kinden, - Och inunder ebenlocken - Må du elfenpannan måla. - Men, jag ber, låt ögonbrynen - Sig ej skilja, ej förmångas, - Utan gör dem, lika hennes, - Att i hemlighet de mötas, - Och gör ögonhåren swarta! - Och dess blick, ja, den i sanning - Må af eld du utarbeta, - Både blå, liksom Athene's; - Och försmäktande, likt Kypris'! - Till dess näsa, till dess kinder. - Må du mjölk med rosor många! - Gör dess läpp Wältalighetens, - Som enhwar till kyssar lockar! - I den weka hakans gröpning, - Uppå alabasterhalsen - Må Behagen alla swärma! - Och för öfrigt hölj den sköna - Uti lätta purpurslöjor, - Låt oss se en skymt af hullet, - Som om kroppens fägring wittnar. - Det är nog! Jag flickan skådar; - O, på stund portrait, du talar! - - - -29. Till Bathyllos. - - - Wännen min, Bathyllos, måla - På det sätt jag nu beskrifwer. - Låt hans hår af oljor glänta, - Gör det inwid roten dunkelt, - Men på ytan guldbestråladt! - Och hans flätors fria ringlar, - Dem du wårdslöst sammanhopar, - Låt dem falla, hur det träffar - Och hans weka, friska panna - Må af ögonbryn bekransas, - Dunklare än nattens slöjor. - Trotsigt gör det swarta ögat, - Men i glöden mildhet blanda, - Och det ena tag af Ares, - Tag det andra af Kythere, - Att dess anblick nu förjagar, - Nu med tjusning till sig lockar, - Som ett äppel rosenkinden - Må du bilda, lent besjunad; - Sjelfwa Blygsamhetens rodnad, - Om du mäktar, gjut deröfwer. - Och dans tappar ... än jag twekar, - På hwad sätt de borde bildas: - Fina, fulla af förtrollning; - Sagdt i korthet, må portraitet - Synas tala, fast det tiger. - Och när anletet är färdigt, - Må hans elfenhals du måla, - Som Adonis' öfwerträffar. - Gör hans barm och båda händer - Lika Hermes' barm och händer, - Och hans lår som Polydeukes', - Och hans mage som Lyaios'. - Ofwanom de weka låren, - Dessa lår, som eldar hysa, - Må, med barna-oskuld, röjas - Kärlekens begär i knoppning. - Dock, en usel konst du öfwar. - Då du ej förmår att wisa - Hwad af allt är skönast, ryggen. - Skall jag föttren ock beskrifwa?... - Här det pris, du sjelf har utsatt! - Tag Apollon, som der hänger. - Och deras Bathyllos bilda; - Kommer du en gång till Samos, - Gör en Phoibos af Bathyllos. - - - -30. Till Kärleken. - - - Åt Skönheten blef Kärlek - Af Sånggudinnor lemnad, - I blomsterbojor bunden. - Och Kythereia genast, - Försedd med lösen, sökte - Sin kära son befria: - Om ock man pilten löser, - Han stannar qwar, han går ej: - Han want sig wid sitt fängsel. - - - -31. Till sig sjelf. - - - Wid gudar, låt mig dricka, - I fulla klunkar dricka. - Ty rasa, rasa will jag! - Ock rasade Alkimaion, - Samt barfotad Orestes, - Som egna mödrar dräpte. - Men jag, som ingen dräpit. - Sen jag har tömmt pokalen, - Will rasa, rasa will jag. - Förr rasade Herakles, - Med fasanswärda kogret - Och Iphiteiska bågen. - Så rasade ock Aias. - Med egen sköld bewäpnad, - Då Hektors swärd han swångde. - Jag med en krans i håret - Och en pokal i handen, - Ej swärd, ej heller båge, - Will rasa, rasa will jag. - - - -32. Till sina älskarinnor. - - - I fall du löfwen alla - I skogen räkna mäktar, - Och räkna böljor alla, - Som gå i oceanen: - Dig ensam jag förordnar, - Att mina flickor räkna. - Ifrån Athen att börja, - Skrif tjugu älskarinnor, - Dessutom femton andra. - Och sedan från Korinthos - Skrif hopar uppå hopar; - Det ligger i Achaia, - De sköna flickors hembygd. - Skrif upp bland Lesbierna, - Och allt från Ionierna, - Från Karien och Rhodos, - Twåtusen älskarinnor. -- - Hwad nu? -- skrif, skrif du bara! - Jag än ej Syriens flickor. - Ej än Kanobos' räknat. - Ej Kretas, som besitter - All fägring, och der Eros - I hwarje stad har fester. - Will du jag ock skall räkna - Från Indien och Baktra, - Och utanför Gadeira, - Mitt hjertas herrskarinnor? - - - -33. Till Swalan. - - - Du kommer, goda swala, - Hwart nytändt år tillbaka, - Och bygger bo om wåren; - Till wintern res du hädan - Till Nilen, eller Memphis. - Men Kärlek alltid bygger - Sitt bo uti mitt hjerta. - En Lusta ren har wingar, - En annan gömms i skalet, - En är till hälften utkläckt, - Och oupphörligt pittra - De små med öppna munnar. - De mindre kärleksungar - Utaf de större matas. - Och knapt de hunnit wexa, - Förrän de wärpa sjelfwe. - Hwad skall jag ta mig före? - Ej mäktar jag så många - Ewter härbergera. - - - -34. Till en Flicka. - - - Spring icke undan, Flicka; - För Gubbens gråa lockar! - Sky ej, ehuru du eger, - Din ungdoms fulla blomma - Den gamle mannens kärlek! - Se, hur de hwita liljor, - Att öka kransens wärde, - Med rosor sammanflätas! - - - -35. Zeus och Europa. - - - Den oxen här, o yngling, - En Zeus mig tyckes wara; - Ty han ju bära på ryggen - Den flickan ifrån Sidon, - Far öfwer wida hafwet, - Och skär med hofwen böljan. - Ej nänsin någon oxe, - Som utur hjorden flyktat, - Än simmat öfwer hafwet - Om icke han allena. - - - -36. Till lifwets frjöder. - - - Hwarför truga på mig talkonst. - Och lagfarenhetens reglor? - Hwad angå mig slika glosor, - Som ej till det minsta båta? - Lär mig heldre dryckeskonsten, - Att jag ljufwa bägarn tömmer; - Lär långt heldre mig att leka - Med den gyllne Aphrodite! - Gråhår hufwudet bekransa: - Hit med win, med watten, gosse, - Söf mitt sinne, att det slumrar! - Innan kort du mig begrafwer - Och den döde intet åtrår. - - - -37. Till Wåren. - - - Se, hur skönt till wårens möte - Rosor utströs af Behagen! - Se, hur böljan sakta, sakta - Tynar af på hafwets spegel! - Se, hur anden kring lofwerar. - Se, hur tranan gör sin wandring! - Solen står så klar på fästet, - Molnens alla skuggor jagas, - Åkerns teg sin fägring röjer. - Ren olivens frukter mogna, - Rankan festligt sig bekransar, - Under hwarje blad, hwar blomstjelk - Tittar fram en liten drufwa. - - - -38. Till sig sjelf. - - - Jag gammal är, men dricker - Långt mera än de unga. - Och, gäller det att dansa, - Min winsäck ät min dansstaf, - En annan har jag icke. - Den som är böjd för strider, - Wälan, han fritt må strida. - Bär hit, du gosse, bägarn, - Sen du behörigt blandat - Det håningsöta winet! - Jag gammal är, men dansar - Likt Bakchos' fosterfader - I kretsen af de unga. - - - -39. Till sig sjelf. - - - När jag druckit drufwans safter. - Tändes glädjen i min hjerta, - Som till Sångmöns dyrkan waknar. - - När jag druckit drufwans safter, - Strax bekymrens skaror flykta, - Och de anslagsfulla tankar - Till den storm, som hafwen upprör. - - När jag druckit drufwans safter, - Sorgförjagaren Lyaios - Under wårens blomsterdagar - Lär mig dansa, winberusad. - - När jag druckit drufwans safter, - Jag mig blomsterkransar binder, - Dem kring mina lockar wirar, - Sjunger lifwets stilla lycka. - - När jag druckit drufwans safter, - Doftande af oljors wällukt, - Armen kring min flicka sluten, - Jag beprisar Kythereia. - - När jag druckit drufwans safter, - Och wid rågade pokalen - Alla pannans rynkor jemnat, - I de ungas krets jag glammar. - - När jag druckit drufwans safter, - Är deri min enda winning. - Som jag bortom grafwen medför, - Ty på allt gör döden ände. - - * * * * * - - ANACREON - - SVETHICE REDDITUS - - QUEM - - Venia Ampliss. Facult. Philos. Ab. - - p. p. - - Mag. AXELIUS GABR. SJÖSTRÖM - Facult. Philos. Adjunctus E. O. - - - Et - - MAGNUS ERICUS ALOPAEUS - Viburgensis - - In Auditorio Philos. die 3 Junii 1826 - horis p.m. consvetis - - Particula 4 - - ABOAE, typis Frenckellianis. - - - -40. Till Kärleken. - - - Ett bi som här om dagen - Bland rosor sof, i fingret - Stack ystre Kärleksguden - Helt oförtänkt. Små händren - Han jemrande ihopslog, - Han lopp, han flög på stunden - Till tjusande Kythere. - "We mig, -- min mor, -- han sade: - We mig jag är förlorad, - En liten orm mig sårad, - En wingad orm; de landtbor - Må honom bi benämna." - Hon swarte: "om en bigadd - Dig gör så mycken smärta, - Hwad menar du de lida, - Min son, dem du har sårat?" - - - -41. Dryckessång. - - - Må wi glade bägarn tömma, - Mä wi winets gud besjunga, - Som oss lärt förstå danser, - Som är wän af dryckeswisan, - Som är Kärleksgudens stallbror, - Som är älskling åt Kythere; - Han har Ruset skänkt åt werlden, - Han är far åt lifwets Fröjder, - Han är den som smärtan döfwar, - Han är den som sorgen söfwer! - Ty när sköna gossar bringa - En pokal, behörigt blandad, - Då förjagas hwart bekymmer, - Och far hän på stormens wingar. - Må wi derför bägarn fatta, - Och ge grillerna på båten! - Ty hwad hjelper det en dödlig, - Att han qwäljer sig och ängslas? - Och ho wet sin framtids öden? - Uti natt är lifwet inswept. - Jag will dricka, jag will dansa, - Doftande af oljor skalkas - [I gelag med wackra gossar] - Och med sköna älskarinnor. - Ho som will, må ta på nacken - Hela bördan af bekymmer. - Må wi glade bägarn tömma, - Må wi winets gud besjunga! - - - -42. Till sig sjelf. - - - Dionysos, wän af skämtet, - Genom dans mitt sinne tjusar, - Och jag fröjdas wid min lyra - Med den unge dryckskamraten. - Men likwäl att liljekransar - Kringom tinningarna fläta, - Och med täcka ungmör skalkas, - Det af allting mest mig fröjdar. - Afund känner ej mitt hjerta, - Afund ej, all twedrägts ursprung. - För den tadelsjuka tungans - Slöa pilar jag mig aktar. - Kif wid bägarn är min afsky - På de stojande kalasen, - Men med unga tjusarinnor - Under sång och spel jag dansar. - Låt oss lefwa i all stillhet! - - - -43. Till Tettix. - -[Ett slags gräshoppa.] - - - Du är lycklig, lilla sångkräk, - Ty i topparna af träden, - Med en droppe dagg bespisad, - Som en konung glad, du sjunger. - Dig ju tillhör allt i nejden, - Hwad du ser på åkerfälten, - Hwad du ser i skogen alstras. - Utaf landtbor är du älskad, - Ty du gör dem ingen skada, - Alla menskor dig wärdera, - Giada förebud af sommarn. - Sånggudinnorne dig älska, - Ja, dig älskar sjelfwe Phoibos, - Som dig gaf den gälla rösten. - Ingen ålderdom dig trycker, - Wisa sångarinna, jordbarn, - Qwalfri, utan blod i kroppen! - Nästan är du gudar jemlik. - - - -44. Drömmen. - - - Mig uti en dröm det syntes, - Att jag sprang; på axelbladen - Sutto wingar. Kärleksguden - Bly kring sköna benen häftadt, - Följde efter och hann upp mig. - Hwad will sådan dröm betyda? - Jo, att jag, i många tusen - Kärleksbragder inbegripen, - Reder mig utur de andra, - Blott af denna ena fängslad. - - - -45. Kärlekens pilar. - - - Kythereias halte make - Wid sin äsja uppå Lemnos - Härdar jernet för att smida - Pilar åt de små Eroter. - Kypris tar ett kärl med håning, - Hwartill Eros galla blandat, - Doppar deri hullingarna. - En gång Ares kom från striden¡ - Swängande det tunga spjutet, - Log med hån åt Eros' pilar, - "Dessa pilar", -- sade Eros, -- - "Äro dryga nog; försök blott!" - Då tog Ares dem i handen: - Inom sig Kythere smålog. - Med en suck den stolte krigsgud - Sade: "dryga nog! tag bort dem!" - "Nej, behåll dem!" swarte Eros. - - - -46. Till Kärleken. - - - Det ät swårt, att icke älska, - Det är swårt också att älska, - Men af allt i werlden swårast, - Att få korgen, när man älskar. - Höga anor, snille, dygder - Med förakt af kärlek trampas; - "Har du guld?" det är dess walspråk. - Ware han fördömd, den förste, - Som åt guld sin kärlek skänkte! - Ty allt sen ej bröder finnas, - Ty allt sedan ej föråldrar, - Han är skuld till mord och strider, - Genom honom -- desto wärre! -- - Wi förgås, som älskog drifwa. - - - -47. Den gamle mannen. - - - Hell dig, du glade gubbe, - Hell, yngling, dig i dansen! - En gubbe, när han dansar, - Är till sitt gråhår gubbe, - Till själen är han yngling. - - - -48. Till Bakchos. - - - Han, som gossen gör i faran - Oförskräckt, i kärlek orädd, - Och till dansare i dryckslag, - Winets gud oss sjelf besöker, - Bringande, att qwalen lindra, - Ljuflig älskogsdryck åt menskor, - Rankans ädla ättling, winet, - Som, i drufwan inneslutet, - Han på klasarna förwarar, - Så att, sen de drufwan plockat, - Sunda alla må förblifwa, - Sunda till den sköna kroppen, - Sunda till det glada sinnet, - Tills de se det nya året. - - - -49. Öfwer en Diskos med Aphrodites bild. - - - Hwem har detta haf graverat? - Hwilket hänryckt konstnärsnille - Gjöt wäl öfwer Diskos böljan, - Som på hafwets rygg sig hwälfwer? - Hwilken gudakraft förmådde - Uppå wattnets yta bilda - Späda Kythereia, moder - Åt de ewigt sälla gudar? - Naken han oss henne wisar; - Hwad ej skickligt wor' att skåda, - Endast det en bölja gömmer. - Fram hon gungar och tillbaka, - Lik det hwita hafsgräs buren - På den spegelklara ytan, - Och med sorl hörs wågen swalla - Kring den sköna simmarinnan. - Ofwan rosenbarmens hwälfning, - Och inunder weka nacken - Böljan delar sig, och Kypris, - Lik en lilja bland violen, - Ur det lugna hafwets fåra - Möter wåra fikna blickar. - Öfwer silfwergrunden färdas - Uppå dansande delphiner - Trånaden och Kärleksguden, - Leende åt menskofunder. - Och en buktig här af fiskar, - Sprittande ur böljans sköte - Smeker Kythereia kärligt, - Så att hon med löje simmar. - - - -50. Winpresssång. - - - Ynglingar och flickor bära - Uti korgar på sin axel - Purpurdunkla drufwans klasar, - Som de tömma i en winpress; - Endast ynglingarne trampa, - Lösa musten ur sitt fängsel, - Medan de till gudens ära - Stämma höga winpresssånger. - Skön är Bakchos att betrakta, - Der han fräser färsk i karen; - När en gubbe tömmt pokalen, - Danfar han på swaga fötter, - Så att silfwerlocken fläktar; - Men af win och kärlek drucken, - Gossen på sin flicka lurar, - Der i dunkla löfwens skugga, - Sträckande den weka kroppen, - Tjusarinnan ligger insöfd, - Som han nu i otid retar, - Att förråda eget bröllop; - Hwad han ej med godo winner, - Tar han ut mot hennes wilja. - Ty de unga finnen Bakchos - Eggar till fövwägna lekar. - - - -51. Till Rosen. - -(Wexelsång.) - - - Wåren, krönt med blomsterkransar, - Och den hulda Ros jag sjunger: - Hjelp mig qwäda; älskarinna! - - Ty hon är en fläkt från gudar. - Hon är menniskornas wällust, - Och Behagens skönsta smycke - Uti kärleks blomstermånad, - Hon är Kypris' största fägnad, - Och ett mål för skalders qwäden, - Sånggudinnors ljufwa blomma. - - Mildt hon doftar dem till möte, - Som på törnestigen wandra; - Mild är kärleks blomma, bruten, - Och i weka händer sluten, - När man henne sakta fingrar. - - Hon år skaldernas förtjusning - Wid gelagen och wid borden, - Och wid Dionysos' fester. - Säg, hwad funnes utom Rosen? - Morgonrodna'n rosenfingrad, - Rofenarmad nymphen kallas, - Aphrodite rosenhyad, - I de wisa skalders qwäden. - - - Hon är bot för hwarje krämpa. - Hon mot sjelfwa döden wärjer, - Hon förmår att tiden trotsa, - Rosen än på gamla dagar - Eget qwar sin ungdoms wällust. - - Låt oss sjunga hennes ursprung! - När ut hafwets blåa sköte - Den med skumdagg höljda Kypris, - Oceanens dotter, uppsteg, - När den krigiska Athene - Ur Kronions hjerna föddes. - Fruktad af Olympens gudar: - Äfwen då den sköna Rosens - Nya skott ur jorden wexte, - Konstens undranswärda alster. - Men de sälla gudars skara. - För att bilda Rosen, gjöto - Nektar deruppå, och herrlig - Utur törnehäcken framgick - Bakchos' ewigt unga blomma. - - - -52. Till sig sjelf. - - - När jag ser de ungas kretsar, - Ungdomsåren återwända, - Då på stund, på stund till dansen - Gubben som en fågel ilar. - Dröj hos mig en stund Kybeba, - Gif mig blommor, jag will kransas! - Bort med gråhår och med krämpor. - Ung jag dansar bland de unga. - Bär mig hit den saft forn runnit - Utur Dionysos' drufwa, - Att du gubbens kraft må skåda, - Som ännu förmår att sjunga, - Som ännu förmår att dricka, - Och att swärma med förtjusning. - - - -53. De älskande. - - - Uppå sin länd har hästen - Ett inbrändt kännemärke; - Den höga mössan röjer - En kämpe bland de Parther. - Wid första anblick genast - Jag skiljer dem fom älska; - De bära i sitt hjerta - Ett litet kännemärke. - - - -54. Till sig sjelf. - - - Grånad är mig allaredan - Tinningen, och hwit min hjessa, - Tjusningsfulla ungdomstiden - Är förbi och tändren murknat. - Och af lifwets glada dagar - Är ej mera mången öfrig. - Derför ofta tårar rinna, - När jag tänker rädd på döden. - Så förskräcklig är Tartarens - Afgrund, grym den wäg som leder - Dit; ty hwar som nederstigit, - Stiger aldrig upp sen mera. - - - -55. Man bör dricka. - - - Nu wälan, bär hit, o gosse, - Bägarn, att i fulla klunkar - Jag må dricka! Tio delar - Watten häll deri, af winet - Fem, att jag förutan buller - Må i winets floder bada! - Nu bär hit, men ingalunda - Må wi efter Skythers plägsed, - Under larmande och wäsen, - Tömma bägarn. Låt oss dricka - Under sköna sångers samljud! - - - -56. Till Kärleken. - -(Fragment.) - - - Åt den sköna Kärleksguden, - Höljd i rika blomsterbindlar, - Will jag egna detta qwäde. - Han är herre öfwer gudar, - Han de dödlige regerar... - - - -57. Till Artemis. - - - Bedjande, o jägarinna, - Dig jag nalkas, djurens drottning¡ - Blonda dotter af Kronion. - Ila till Lethaiosfloden, - Sänd en nådblick ifrån höjden - Till de oförskräckte hjeltars - Stad! Jag wet, du ej beskyddar, - Wilda, oförsynta menskor. - - - -58. Till en Flicka. - - - Fåle ifrån Thrakien, hwarför - Ser du på mig med så sneda - Ögon, flyr mig obarmhertigt? - Tror du skalden intet känner? - Wet då nu, jag wille sirligt - Töm och betsel på dig hänga, - Wille sedan hurtigt swänga - Kring med dig på wädjobanan. - Nu på ängarna du betar, - Hoppar ystert kring och skalkas; - Ingen ryttare du eger, - Efter konstens reglor öfwad. - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ANAKREONS SÅNGER*** - - -******* This file should be named 53842-8.txt or 53842-8.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/5/3/8/4/53842 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/53842-8.zip b/old/53842-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index d4423ff..0000000 --- a/old/53842-8.zip +++ /dev/null diff --git a/old/53842.txt b/old/53842.txt deleted file mode 100644 index 1471449..0000000 --- a/old/53842.txt +++ /dev/null @@ -1,1914 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Anakreons sånger, by Anacreon, Translated by -Axel Gabriel Sjöström - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Anakreons sånger - - -Author: Anacreon - - - -Release Date: December 30, 2016 [eBook #53842] -Last Updated: February 23, 2017 - -Language: Swedish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ANAKREONS SÅNGER*** - - -E-text prepared by Jari Koivisto - - - - - -ANAKREONS SÅNGER - - -Öfwersatta - -af - -Axel Gabriel Sjöström - - - - - -ABOAE, -typis Frenckellianis, -1826. - - - - - ANACREON - - SVETHICE REDDITUS - - QUEM - - Venia Ampliss. Facult. Philos. Ab. - - p. p. - - Mag. AXELIUS GABR. SJÖSTRÖM - Facult. Philos. Adjunctus E. O. - - - Et - - JOHANNES FREDRICUS LINDBERG - Stipend. Publicus Borealis - - In Auditorio Philos. die 31 Maji 1826 - horis a.m. consvetis - - Particula 1 - - ABOAE, typis Frenckellianis. - - - - - - - Till - Presidenten, General-Majoren, vice-Cancelleren, - och - Commendeuren med Stora Korset af - Kongl. Swenska Swärds-Orden, - Herr Grefwe - JOHAN FREDRIK AMINOFF - - - - I wilda Juniqwällen, - - Då lifwets unga hjerta - Högt spritter af förtjusning, - Då all naturen firar - Sin fägrings skönsta fester: - Hwem såg ej dagens drottning, - Sen hon sin fackla utsläckt, - Med klar och plötslig trollglans - Bestråla enslig hydda, - På blomsterkrönta kullen, - Och hwiska genom fönstret: - "Så när jag glömt ta afsked!" - Då pläga barnen jollra: - "Se! Solen såg bakom sig!" - - Till _Tredje Gustafs_ tider - Ett återsken, likt detta, - Sig spred af Riddarandan, - Den äkta, undranswärda, - Som ej af fruktan wisste, - Och bjöd sin trots åt tadlet. - Då stod hwar redlig tanke - Orubbelig som fjellen, - Då lågade hwar känsla - För Gud, för Fosterjorden, - För Fursten och för Äran; - Och sinnet, liksom sippan - För morgonrodna'ns smekkyss, - Upplät sig utan twekan - För allt hwad skönt och herrligt - I Konsten finns och Dikten. - - Och der i _Gustafs_-borgen, - Der blef Du, Ädle, inwigd - För slika pligters öfning. - Förgäfwes åren flyktat, - Förgäfwes stunder werkat, - Och nya slägten uppträdt: - Wi wörde _Dig_ ibland oss, - Med ungdomskänslor fästad - Wid ungdomsidealen. - - Försmå ej några blommor - Från Hellas' bättre tider! - För nordens kalla isfläkt - De skaptes ej. Förlåt dock, - I skuggan af _Din_ Lager - De wille helst förwissna. - - Axel Gabriel Sjöström. - - - - - -ANAKREONS SÅNGER - -Anm. Öfwersättaren har följt Joh. Fr. Degen's Edition: _Anakreontos -kai Sapphous Oidai kai alla Lusika. Anakreons und Sapphos Lieder -nebst andern Lyrischen Gedichten_. Text und Übers. 2:te sehr vermehrte -und verb. Ausg. Leipzig 1821. 8:o. - - - -1. Till Lyran. - - - Jag will de twå Atreider, - Jag Kadmos will besjunga, - Men från min Lyras strängar - Blott kärlek återljuder. - Nyss bytte jag wäl senor, - Ja, tog en annan Lyra, - Att qwäda om Herakles, - Och hans bedrifter: kärlek, - Blott kärlek swarte Lyran. - Så lefwen wäl för ewigt, - I Hjeltar! ty min Lyra - Skall sjunga blott om kärlek. - - - -2. De Sköna. - - - Åt oxarne naturen - Gaf horn, åt hästen hofwar, - Åt haten fotens snabbhet, - Åt lejoninnan tandgap, - Åt fisken konst att simma, - Åt fåglarne att flyga, - Och själens kraft åt mannen. - Fanns intet qwar åt qwinnan? - Hwad gaf hon henne? Skönhet; - I alla sköldars ställe, - I alla lansars ställe. - Ty stålet sjelf och elden - Besegras af de Sköna. - - - -3. Kärleken på besök. - - - En gång under midnattsstunden, - Då när Björnen ren på fästet, - Wid Bootes' hand sig wänder, - Och de dödeligas flägten - Efter dagens mödor hwila: - Då stod sonen till Kythere - Bak min dörr, och slog på rigeln. - Hwem är, -- sporde jag -- som knackar, - Och mig stör i mina drömmar? - Eros swarte: öppna, öppna! - Jag är blott ett barn, förskräcks ej! - Som af regnet blött, i månlös - Natt förgäfwes letar wägen. - Jag blef rörd, då slikt jag hörde, - Och så fort jag lampan påtändt, - Lät jag dörren upp och mötte - Utanför en pilt med båga, - Ett par wingar och ett koger. - Wid min härd jag gossen satte, - värmde upp hans frusna händer - Uti mina, och ur håret - Kramade ett ymnigt watten. - Gossen, nu ej frusen längre, - Sade: kom, låt oss försöka - Denna båge, om kanhända - Strängen blifwit slapp af regnet! - Strax han lägger an och träffar - Lik ett sting mig midt i hjertat, - Hoppar upp, och säger spefullt: - Bäste wärd, mig önska lycka! - Bågen än är oförderfwad; - Men du tör så ondt i hjertat. - - - -4. Till sig sjelf. - - - Uppå späda skott af myrten, - Uppå weka Lotosblommor - Will jag lägra mig, och dricka. - Eros må sin mantel fästa - Med Papyros öfwer skullran, - Och mig tjena såsom munskänk! - Ty likt hjulet under wagnen, - Rullar lifwet på sin bana, - Och en handfull stoft wi ligge, - Sedan benen ha förmultnat. - Hwi skall du min grafsten smörja? - Hwi begjuta jorden fruktlöst? - Heldre, medan än jag lefwer, - Smörj mig sjelf, mitt hår med rosor - Kransa, och min flicka kalla! - Innan hän jag wandra måste, - Kärlek, till de dödas dansar, - Will jag jaga bort bekymren. - - - -5. Till Rosen. - - - Rosen, små Eroters blomma, - Må med drufwan sammanparas! - Rosen med de sköna bladen - Sen wi slingrat kring wår tinning - Drickom under glam och löje! - Rosen är den skönsta blomma, - Rosen wårens eget skötbarn, - Rosen ock för gudar täcklig; - Sjelf Kythere's son med Rosor - Sirar sina lena lockar, - När han dansar med Chariter. - Kransoms derför! Dionysos, - Jag will anslå Lyrans strängar, - I ditt wigda tempels helgdom, - Jag will med en barmskön flicka, - Rosenkransad, träda dansen. - - - -6. Gelaget. - - - Kransar kringom tinningarne - Sen wi utaf Rosor flätat, - Dricka wi med glam och löje - Och wid Lyrans ljud en flicka, - Swängande i handen thyrser, - Som af murgrönsflingor susa, - På smånätta fötter swingar. - Och en pilt med lena lockar, - Ur hwars mun blott wällukt andas - I accord med strängaspelet - Gjuter ljufwa melodier. - Sjelfwe Eros, gyllenlockig, - Med den tjusande Lyaios, - Och den tjusande Kythere, - Det för gubbar älskanswärda - Lustgelaget glad bewistar. - - - -7. Till Kärleken. - - - Med ett liljestängel Eros - Slog mig, han den oförsynte, - Och mig bjöd att med sig springa. - Strax igenom strida strömmar, - Skogens snar och klippors branter - Bar det af, och swetten lacka', - Hjertat ända upp till halsen - Steg, så att jag nära gwäfdes. - Se, då rörde han med weka - Wingars slag min panna, sade: - Nej minsann du gitter älska! - - - -8. Drömmen. - - - Det war natt: i sömnens armar - Låg jag sträckt på purpurbädden, - Rusig af Lyaios' skänker, - Och jag tyckte mig på tårna - Ila stad allt hwad jag kunde, - under ras med unga flickor. - Men jag gäckades af swenner, - Mera sköna än Lyaios, - Och fick höra bittra stickord - Derför att jag lopp med dessa. - Och när en jag kyssa wille, - Rymde alla bort med drömmen. - Stackars jag! der låg jag ensam, - Önskande att åter somna. - - - -9. Till Dufwan. - - - "Du älskligt täckta dufwa - Wharfrån, wharfrån din luftfärd? - Hwarfrån den mängd af oljor, - Hwars doft i höga rymden - Ifrån din winge dryper? - Hwem är du? hwad bestyr du?" - "Anakreon har sändt mig - Till älsklingen, Bathyllos, - Som nu för tiden alla - Befaller och beherrskar. - Mig bytte sjelf Kythere - Emot en liten wisa; - Anakreon jag sedan, - I samma wärs betjenar, - Och, som du ser, jag medför - Nu äfwen bref från honom. - Wäl har han loft att frihet - Mig innan kort förära. - Men fast han ger mig frihet, - Dock i hans tjenst jag dröjer. - Hwad tarfwas mig att flyga - Omkring på berg och slätter, - Och sittande i träden - Af öknens frukter näras? - Anakreon mig räcker, - Och jag med lystnad plockar - Utur hans händer hwetbröd; - Han ger mig och att dricka - Det win han sjelf hat smakat. - Och sen jag druckit, hoppar - Jag glad omkring min herre, - Som jag med wingen swalkar, - Och somnar sist så stilla, - Och sofwer på hans Lyra, - Nu wet du allt; gå hädan! - Du gjort mig mera pratig, - Långt mer än skatan är det." - - - -10. Erosbilden af wax. - - - I wax pusserad, Eros - Utaf en yngling utbjöds; - Jag fram till honom trädde, - Så spörjande: hur mycket - Begär du för ditt arbet? - Han swarte på sin Bondska: - Betala hwad er lyster! - Att allt ni dock må weta: - Ej är i wax jag konstnär, - Men jag ej längre trïfwes - Med Eros och hans anspråk. - Gif hit då för en Drachma - Den sköna sofkamraten! - Nu, Eros, utan dröjsmål - Mitt hjärta tänd; ty eljes - Jag kastar dig på brasan. - - - -11. Till sig sjelf. - - - Mig flickorna förkunna: - "Anakreon du åldrats! - Tag spegeln här, och skåda, - Du har ej mer ett hårstrå, - Och kal är ju din panna." - Men jag, om dessa hårstrån - Än finnas, om de fallit, - Ej wet. Det wet jag endast. - Att sig för gubben egnar - Dessmera munter skämta, - Ju mer han nalkas grafwen. - - - -12. Till Swalan. - - - Hwad will jag åt dig göra, - Du pladdersjuka swala? - Säg? fånga dig och klippa - Den lätta wingen af dig? - Säg, bör jag skrida längre, - Och lik den wilde Tereus - Ifrån dig tungan skära? - Hwi har ur ljufwa drömmar - Du med så tidigt qwitter - Frånrófwat mig Bathyllos? - - * * * * * - - ANACREON - - SVETHICE REDDITUS - - QUEM - - Venia Ampliss. Facult. Philos. Ab. - - p. p. - - Mag. AXELIUS GABR. SJÖSTRÖM - Facult. Philos. Adjunctus E. O. - - - Et - - GUSTAVUS ÅKERROOS - Stip. Publ. Aboêns. - - In Auditorio Philos. die 31 Maji 1826 - horis p.m. consvetis - - Particula 2 - - ABOAE, typis Frenckellianis. - - - -13. Till sig själf. - - - Dig, tjusande Kybebe - Sen han din kärlek gäckat, - På bergen Attis ropte, - Som det berättas, wansinnt; - Wid Klaros' källrand andra, - Knapt lagerkrönte Phoibos' - Drakelbölja druckit, - Förrn utom sig de skria. - Jag åter, ljuft berusad - Af drufwan och essencen, - Och af min älskarinna, - Will ock, will ändtlig rasa. - - - -14. Till Kärleksguden, - - - Jag måst, jag måste älska: - Till älskog mante Eros; - Jag war nog obetänksam, - Och lydde ej dess maning. - Men han, firar tog han bågen, - Tog ock sitt gyllne koger, - Och bjöd mig på ett enwig. - På skuldrorna jag lyfte - Mitt pansar lik Achilleus, - Mig tog båd sköld och lansar, - Och kämpade mot Eros. - Han sköt; jag flydde undan. - När han ej några pilar - Mer egde qwar, i harmen - Han sköt sig sjelf, för pilen; - I midten af mitt hjerta - Han trängde: jag war slagen. - Förgäfwes bär jag skölden, - Hwad båta yttre wapen, - När striden står derinne? - - - -15. Der sorglösa lifwet. - - - Ej bryr jag mig om Gyges, - De Sardiers rika konung, - Mig aldrig afund fängslat, - Ej furstars guld jag åtrår. - Mig lyster, att med oljor - Begjuta skägg och haka, - Mig lyster, att med rosor - Min tinning skönt bekransa. - Jag lefwer blott för dagen; - Ho wet, hwad sker i morgon? - Alltså, förrn himlen mulnar, - Så drick och håll dig rolig, - Ock offra åt Lyaios, - Att ej en krämpa kommer, - Och bjuder: "stopp! ej mera!" - - - -16. Till sig sjelf. - - - Du sjunger Thebes strider, - En annan de Troianska, - Jag fältslag, dem jag tappat. - Ej rytteri mig slagit, - Ej fotfolk eller flotta: - En ny, helt annan krigshär, - En här af ögon war det. - - - -17. Ófwer en Silfwerbägare. - - - Hos dig, du silfwerkonstnär, - Hephaistos, jag beställer - En rustning? nej, wisst icke; - Hwad bryr jag mig om krigen? - Gör en pokal, så rymlig, - Så djup du nånsin mäktar. - På den åt mig gravera - Ej några stjernebilder, - Ej Wagnen, ej Orion! - Hwad angå mig Pleiader, - Hwad angår mig Bootes? - Mig endast rankor bilda, - Och drufwor på sin stengel, - Och plockande Mainader! - Mig bilda ock en winpress, - Med gyllne tramparswenner, - Den tjusande Lyaios, - Och Eros och Bathyllos! - - - -18. Öfwer densamma. - - - Gör mig du, behagens konstnär, - En pokal, åt wåren helgad, - Med den stund som åt oss bringar - Aldraförst de täcka rosor! - Och på glatta silfwerytan - Teckna af ett muntert dryckslag; - Lemna bort allt det som icke - Skickar sig för winets fester, - Hwar förfärlig mordhistorie! - Bilda heldre guden Bakchos, - Ättling utaf Zeus Kronion, - Och begärens drottning, Kypris, - I gelag med Bröllopsgudar! - Wapenlösa små Eroter - Gör, och leende Chariter - I en yfwig rankas skugga, - Rik på löf och rik på drufwor! - Bilda fagra swenner äfwen, - Och låt Phoibos för dem spela! - - - -19. Man måste dricka. - - - Den swarta jorden dricker - Och träden dricka henne, - Och hafwet dricker floder, - Men solen dricker hafwet, - Och månen sjelfwa solen. - Hwad knoten I då, wänner, - Om äfwen jag will dricka? - - - -20. Till en Flicka. - - - På Phrygiens kustberg fordom - Till sten Niobe byttes, - Och förr som swala kringflög - Pandions dotter, Prokne. - Jag wille bli en spegel, - Att städs du såge på mig, - Jag wille klädning blifwa, - Att ständigt bäras af dig. - Jag wille watten wara, - Att twä dig ren i badet, - Och balsam, goda flicka, - Att dofta ljuft omkring dig; - Och en corset för barmen, - En perla uppå halsen, - En sko jag wille blifwa, - Att af din fot helst trampas. - - - -21. Till sig sjelf. - - - Gifwen åt mig, flickor, gifwen - En pokal till brädden rågad, - Ty af hettan genomglödgad - Jag numer med möda andas. - Gifwen ock Lyaios' blommor - Och hans kransar; jag will knyta - Dem om pannan, ty jag brinner. - Men den eld som kärlek upptändt - Stackars hjerta, hwarmed släcka? - - - -22. Till Bathyllos. - - - Sätt dig ned, o min Bathyllos, - Här i skuggan! Skönt är trädet. - Och de späda löfwen darra - Uppå spenslig qwist för winden. - Och med sakta sorl i nejden - Källan till sig alla lockar. - Ho kan se och ej besöka - Sådan lustort? billigt frågas. - - - -23, Till rikedomen. - - - Förmådde gyllne skatter - Åt menniskan ge lifwet, - Jag gömde dem med omsorg, - Att döden, när han kommer, - Må ta sin del och wandra. - Men då nu ingen dödlig - Kan åt sig köpa lifwet, - Hwi suckar jag förgäfwes? - Hwi höjer jag min klagan? - Är jag bestämd till döden, - Hwad kan mig guldet båta? - Man unne mig att dricka, - Att dricka ljufwa winet - I goda wänners samqwäm. - Och uppå mjuka bädden - Få Kypris' bragder öfwa. - - - -24. Till sig sjelf. - - - Som jag är en dödlig boren, - Skapt att wandra lifwets bana, - Wet jag blott den tid som flyktat. - Wet ej kommande sekunder. - Lemnen mig i ro, bekymmer! - Jag med er har intet otaldt. - Förrn mig döden öfwerraskar, - Will jag skämta, le och dansa - Med den tjusande Lyaios. - - - -25. Till sig sjelf. - - - När min pokal jag tömmer, - Bekymren slumra alla. - Hwad angå mig bekymren, - Hwad mödorna och qwalen? - Dö måst jag, mot min wilja. - Hwi då mitt lif förspela? - Friskt låt oss tömma bägarn, - Den åt Lyaios wigda! - Ty medan den wi tömme, - Bekymren slumra alla. - - - -26. Till sig sjelf. - - - När hos mig Bakchos gästar, - Bekymren slumra alla; - Jag tror mig rik som Kroisos, - Och börjar grannt att qwäda; - Jag ligger murgrönkransad, - Och ler åt hela werlden: - Ställ till, slå i! Jag dricker! - Bär hit pokalen, gosse! - Jag ligger heldre rusig, - Än bäddad ned i grafwen. - - - -27. Till Bakchos. - - - Kronions son, Lyaios, - Som alla griller jagar, - Så snart uti mitt sinne - Den tjusningsrike smygt sig, - Han lär mig genast dansa. - Tänk, hwad jag då har roligt, - Jag lustgelagens hjelte! - Men efter dans och sånger, - Undfägnar mig Kythere, - Och jag igen will dansa. - - * * * * * - - ANACREON - - SVETHICE REDDITUS - - QUEM - - Venia Ampliss. Facult. Philos. Ab. - - p. p. - - Mag. AXELIUS GABR. SJÖSTRÖM - Facult. Philos. Adjunctus E. O. - - - Et - - ADOLPHUS REGINALDUS LANG - Stipendiar. Publ. Tavastenses - - In Auditorio Philos. die 3 Junii 1826 - horis a.m. consvetis - - Particula 3 - - ABOAE, typis Frenckellianis. - - - -28. Till sin Älskarinna. - - - Nu wälan, du förste konstnär, - Nu till penseln, förste konstnär, - Du i Rhodiers skola ypperst, - Af min bortastadda sköna - Gör en bild, som jag dig säger! - Till en början håret måla, - På en gång båd lent och dunkelt, - Och om färgen så kan blandas, - Må det ock af oljor dofta! - Ofwanom den trinda kinden, - Och inunder ebenlocken - Må du elfenpannan måla. - Men, jag ber, låt ögonbrynen - Sig ej skilja, ej förmångas, - Utan gör dem, lika hennes, - Att i hemlighet de mötas, - Och gör ögonhåren swarta! - Och dess blick, ja, den i sanning - Må af eld du utarbeta, - Både blå, liksom Athene's; - Och försmäktande, likt Kypris'! - Till dess näsa, till dess kinder. - Må du mjölk med rosor många! - Gör dess läpp Wältalighetens, - Som enhwar till kyssar lockar! - I den weka hakans gröpning, - Uppå alabasterhalsen - Må Behagen alla swärma! - Och för öfrigt hölj den sköna - Uti lätta purpurslöjor, - Låt oss se en skymt af hullet, - Som om kroppens fägring wittnar. - Det är nog! Jag flickan skådar; - O, på stund portrait, du talar! - - - -29. Till Bathyllos. - - - Wännen min, Bathyllos, måla - På det sätt jag nu beskrifwer. - Låt hans hår af oljor glänta, - Gör det inwid roten dunkelt, - Men på ytan guldbestråladt! - Och hans flätors fria ringlar, - Dem du wårdslöst sammanhopar, - Låt dem falla, hur det träffar - Och hans weka, friska panna - Må af ögonbryn bekransas, - Dunklare än nattens slöjor. - Trotsigt gör det swarta ögat, - Men i glöden mildhet blanda, - Och det ena tag af Ares, - Tag det andra af Kythere, - Att dess anblick nu förjagar, - Nu med tjusning till sig lockar, - Som ett äppel rosenkinden - Må du bilda, lent befjunad; - Sjelfwa Blygsamhetens rodnad, - Om du mäktar, gjut deröfwer. - Och dans tappar ... än jag twekar, - På hwad sätt de borde bildas: - Fina, fulla af förtrollning; - Sagdt i korthet, må portraitet - Synas tala, fast det tiger. - Och när anletet är färdigt, - Må hans elfenhals du måla, - Som Adonis' öfwerträffar. - Gör hans barm och båda händer - Lika Hermes' barm och händer, - Och hans lår som Polydeukes', - Och hans mage som Lyaios'. - Ofwanom de weka låren, - Dessa lår, som eldar hysa, - Må, med barna-oskuld, röjas - Kärlekens begär i knoppning. - Dock, en usel konst du öfwar. - Då du ej förmår att wisa - Hwad af allt är skönast, ryggen. - Skall jag föttren ock beskrifwa?... - Här det pris, du sjelf har utsatt! - Tag Apollon, som der hänger. - Och deras Bathyllos bilda; - Kommer du en gång till Samos, - Gör en Phoibos af Bathyllos. - - - -30. Till Kärleken. - - - Åt Skönheten blef Kärlek - Af Sånggudinnor lemnad, - I blomsterbojor bunden. - Och Kythereia genast, - Försedd med lösen, sökte - Sin kära son befria: - Om ock man pilten löser, - Han stannar qwar, han går ej: - Han want sig wid sitt fängsel. - - - -31. Till sig sjelf. - - - Wid gudar, låt mig dricka, - I fulla klunkar dricka. - Ty rasa, rasa will jag! - Ock rasade Alkimaion, - Samt barfotad Orestes, - Som egna mödrar dräpte. - Men jag, som ingen dräpit. - Sen jag har tömmt pokalen, - Will rasa, rasa will jag. - Förr rasade Herakles, - Med fasanswärda kogret - Och Iphiteiska bågen. - Så rasade ock Aias. - Med egen sköld bewäpnad, - Då Hektors swärd han swängde. - Jag med en krans i håret - Och en pokal i handen, - Ej swärd, ej heller båge, - Will rasa, rasa will jag. - - - -32. Till sina älskarinnor. - - - I fall du löfwen alla - I skogen räkna mäktar, - Och räkna böljor alla, - Som gå i oceanen: - Dig ensam jag förordnar, - Att mina flickor räkna. - Ifrån Athen att börja, - Skrif tjugu älskarinnor, - Dessutom femton andra. - Och sedan från Korinthos - Skrif hopar uppå hopar; - Det ligger i Achaia, - De sköna flickors hembygd. - Skrif upp bland Lesbierna, - Och allt från Ionierna, - Från Karien och Rhodos, - Twåtusen älskarinnor. -- - Hwad nu? -- skrif, skrif du bara! - Jag än ej Syriens flickor. - Ej än Kanobos' räknat. - Ej Kretas, som besitter - All fägring, och der Eros - I hwarje stad har fester. - Will du jag ock skall räkna - Från Indien och Baktra, - Och utanför Gadeira, - Mitt hjertas herrskarinnor? - - - -33. Till Swalan. - - - Du kommer, goda swala, - Hwart nytändt år tillbaka, - Och bygger bo om wåren; - Till wintern res du hädan - Till Nilen, eller Memphis. - Men Kärlek alltid bygger - Sitt bo uti mitt hjerta. - En Lusta ren har wingar, - En annan gömms i skalet, - En är till hälften utkläckt, - Och oupphörligt pittra - De små med öppna munnar. - De mindre kärleksungar - Utaf de större matas. - Och knapt de hunnit wexa, - Förrän de wärpa sjelfwe. - Hwad skall jag ta mig före? - Ej mäktar jag så många - Eroter härbergera. - - - -34. Till en Flicka. - - - Spring icke undan, Flicka; - För Gubbens gråa lockar! - Sky ej, ehuru du eger, - Din ungdoms fulla blomma - Den gamle mannens kärlek! - Se, hur de hwita liljor, - Att öka kransens wärde, - Med rosor sammanflätas! - - - -35. Zeus och Europa. - - - Den oxen här, o yngling, - En Zeus mig tyckes wara; - Ty han ju bära på ryggen - Den flickan ifrån Sidon, - Far öfwer wida hafwet, - Och skär med hofwen böljan. - Ej nånsin någon oxe, - Som utur hjorden flyktat, - Än simmat öfwer hafwet - Om icke han allena. - - - -36. Till lifwets fröjder. - - - Hwarför truga på mig talkonst. - Och lagfarenhetens reglor? - Hwad angå mig slika glosor, - Som ej till det minsta båta? - Lär mig heldre dryckeskonsten, - Att jag ljufwa bägarn tömmer; - Lär långt heldre mig att leka - Med den gyllne Aphrodite! - Gråhår hufwudet bekransa: - Hit med win, med watten, gosse, - Söf mitt sinne, att det slumrar! - Innan kort du mig begrafwer - Och den döde intet åtrår. - - - -37. Till Wåren. - - - Se, hur skönt till wårens möte - Rosor utströs af Behagen! - Se, hur böljan sakta, sakta - Tynar af på hafwets spegel! - Se, hur anden kring lofwerar. - Se, hur tranan gör sin wandring! - Solen står så klar på fästet, - Molnens alla skuggor jagas, - Åkerns teg sin fägring röjer. - Ren olivens frukter mogna, - Rankan festligt sig bekransar, - Under hwarje blad, hwar blomstjelk - Tittar fram en liten drufwa. - - - -38. Till sig sjelf. - - - Jag gammal är, men dricker - Långt mera än de unga. - Och, gäller det att dansa, - Min winsäck ät min dansstaf, - En annan har jag icke. - Den som är böjd för strider, - Wälan, han fritt må strida. - Bär hit, du gosse, bägarn, - Sen du behörigt blandat - Det håningsöta winet! - Jag gammal är, men dansar - Likt Bakchos' fosterfader - I kretsen af de unga. - - - -39. Till sig sjelf. - - - När jag druckit drufwans safter. - Tändes glädjen i min hjerta, - Som till Sångmöns dyrkan waknar. - - När jag druckit drufwans safter, - Strax bekymrens skaror flykta, - Och de anslagsfulla tankar - Till den storm, som hafwen upprör. - - När jag druckit drufwans safter, - Sorgförjagaren Lyaios - Under wårens blomsterdagar - Lär mig dansa, winberusad. - - När jag druckit drufwans safter, - Jag mig blomsterkransar binder, - Dem kring mina lockar wirar, - Sjunger lifwets stilla lycka. - - När jag druckit drufwans safter, - Doftande af oljors wällukt, - Armen kring min flicka sluten, - Jag beprisar Kythereia. - - När jag druckit drufwans safter, - Och wid rågade pokalen - Alla pannans rynkor jemnat, - I de ungas krets jag glammar. - - När jag druckit drufwans safter, - Är deri min enda winning. - Som jag bortom grafwen medför, - Ty på allt gör döden ände. - - * * * * * - - ANACREON - - SVETHICE REDDITUS - - QUEM - - Venia Ampliss. Facult. Philos. Ab. - - p. p. - - Mag. AXELIUS GABR. SJÖSTRÖM - Facult. Philos. Adjunctus E. O. - - - Et - - MAGNUS ERICUS ALOPAEUS - Viburgensis - - In Auditorio Philos. die 3 Junii 1826 - horis p.m. consvetis - - Particula 4 - - ABOAE, typis Frenckellianis. - - - -40. Till Kärleken. - - - Ett bi som här om dagen - Bland rosor sof, i fingret - Stack ystre Kärleksguden - Helt oförtänkt. Små händren - Han jemrande ihopslog, - Han lopp, han flög på stunden - Till tjusande Kythere. - "We mig, -- min mor, -- han sade: - We mig jag är förlorad, - En liten orm mig sårad, - En wingad orm; de landtbor - Må honom bi benämna." - Hon swarte: "om en bigadd - Dig gör så mycken smärta, - Hwad menar du de lida, - Min son, dem du har sårat?" - - - -41. Dryckessång. - - - Må wi glade bägarn tömma, - Mä wi winets gud besjunga, - Som oss lärt förstå danser, - Som är wän af dryckeswisan, - Som är Kärleksgudens stallbror, - Som är älskling åt Kythere; - Han har Ruset skänkt åt werlden, - Han är far åt lifwets Fröjder, - Han är den som smärtan döfwar, - Han är den som sorgen söfwer! - Ty när sköna gossar bringa - En pokal, behörigt blandad, - Då förjagas hwart bekymmer, - Och far hän på stormens wingar. - Må wi derför bägarn fatta, - Och ge grillerna på båten! - Ty hwad hjelper det en dödlig, - Att han qwäljer sig och ängslas? - Och ho wet sin framtids öden? - Uti natt är lifwet inswept. - Jag will dricka, jag will dansa, - Doftande af oljor skalkas - [I gelag med wackra gossar] - Och med sköna älskarinnor. - Ho som will, må ta på nacken - Hela bördan af bekymmer. - Må wi glade bägarn tömma, - Må wi winets gud besjunga! - - - -42. Till sig sjelf. - - - Dionysos, wän af skämtet, - Genom dans mitt sinne tjusar, - Och jag fröjdas wid min lyra - Med den unge dryckskamraten. - Men likwäl att liljekransar - Kringom tinningarna fläta, - Och med täcka ungmör skalkas, - Det af allting mest mig fröjdar. - Afund känner ej mitt hjerta, - Afund ej, all twedrägts ursprung. - För den tadelsjuka tungans - Slöa pilar jag mig aktar. - Kif wid bägarn är min afsky - På de stojande kalasen, - Men med unga tjusarinnor - Under sång och spel jag dansar. - Låt oss lefwa i all stillhet! - - - -43. Till Tettix. - -[Ett slags gräshoppa.] - - - Du är lycklig, lilla sångkräk, - Ty i topparna af träden, - Med en droppe dagg bespisad, - Som en konung glad, du sjunger. - Dig ju tillhör allt i nejden, - Hwad du ser på åkerfälten, - Hwad du ser i skogen alstras. - Utaf landtbor är du älskad, - Ty du gör dem ingen skada, - Alla menskor dig wärdera, - Glada förebud af sommarn. - Sånggudinnorne dig älska, - Ja, dig älskar sjelfwe Phoibos, - Som dig gaf den gälla rösten. - Ingen ålderdom dig trycker, - Wisa sångarinna, jordbarn, - Qwalfri, utan blod i kroppen! - Nästan är du gudar jemlik. - - - -44. Drömmen. - - - Mig uti en dröm det syntes, - Att jag sprang; på axelbladen - Sutto wingar. Kärleksguden - Bly kring sköna benen häftadt, - Följde efter och hann upp mig. - Hwad will sådan dröm betyda? - Jo, att jag, i många tusen - Kärleksbragder inbegripen, - Reder mig utur de andra, - Blott af denna ena fängslad. - - - -45. Kärlekens pilar. - - - Kythereias halte make - Wid sin äsja uppå Lemnos - Härdar jernet för att smida - Pilar åt de små Eroter. - Kypris tar ett kärl med håning, - Hwartill Eros galla blandat, - Doppar deri hullingarna. - En gång Ares kom från striden¡ - Swängande det tunga spjutet, - Log med hån åt Eros' pilar, - "Dessa pilar", -- sade Eros, -- - "Äro dryga nog; försök blott!" - Då tog Ares dem i handen: - Inom sig Kythere smålog. - Med en suck den stolte krigsgud - Sade: "dryga nog! tag bort dem!" - "Nej, behåll dem!" swarte Eros. - - - -46. Till Kärleken. - - - Det ät swårt, att icke älska, - Det är swårt också att älska, - Men af allt i werlden swårast, - Att få korgen, när man älskar. - Höga anor, snille, dygder - Med förakt af kärlek trampas; - "Har du guld?" det är dess walspråk. - Ware han fördömd, den förste, - Som åt guld sin kärlek skänkte! - Ty allt sen ej bröder finnas, - Ty allt sedan ej föråldrar, - Han är skuld till mord och strider, - Genom honom -- desto wärre! -- - Wi förgås, som älskog drifwa. - - - -47. Den gamle mannen. - - - Hell dig, du glade gubbe, - Hell, yngling, dig i dansen! - En gubbe, när han dansar, - Är till sitt gråhår gubbe, - Till själen är han yngling. - - - -48. Till Bakchos. - - - Han, som gossen gör i faran - Oförskräckt, i kärlek orädd, - Och till dansare i dryckslag, - Winets gud oss sjelf besöker, - Bringande, att qwalen lindra, - Ljuflig älskogsdryck åt menskor, - Rankans ädla ättling, winet, - Som, i drufwan inneslutet, - Han på klasarna förwarar, - Så att, sen de drufwan plockat, - Sunda alla må förblifwa, - Sunda till den sköna kroppen, - Sunda till det glada sinnet, - Tills de se det nya året. - - - -49. Öfwer en Diskos med Aphrodites bild. - - - Hwem har detta haf graverat? - Hwilket hänryckt konstnärsnille - Gjöt wäl öfwer Diskos böljan, - Som på hafwets rygg sig hwälfwer? - Hwilken gudakraft förmådde - Uppå wattnets yta bilda - Späda Kythereia, moder - Åt de ewigt sälla gudar? - Naken han oss henne wisar; - Hwad ej skickligt wor' att skåda, - Endast det en bölja gömmer. - Fram hon gungar och tillbaka, - Lik det hwita hafsgräs buren - På den spegelklara ytan, - Och med sorl hörs wågen swalla - Kring den sköna simmarinnan. - Ofwan rosenbarmens hwälfning, - Och inunder weka nacken - Böljan delar sig, och Kypris, - Lik en lilja bland violen, - Ur det lugna hafwets fåra - Möter wåra fikna blickar. - Öfwer silfwergrunden färdas - Uppå dansande delphiner - Trånaden och Kärleksguden, - Leende åt menskofunder. - Och en buktig här af fiskar, - Sprittande ur böljans sköte - Smeker Kythereia kärligt, - Så att hon med löje simmar. - - - -50. Winpresssång. - - - Ynglingar och flickor bära - Uti korgar på sin axel - Purpurdunkla drufwans klasar, - Som de tömma i en winpress; - Endast ynglingarne trampa, - Lösa musten ur sitt fängsel, - Medan de till gudens ära - Stämma höga winpresssånger. - Skön är Bakchos att betrakta, - Der han fräser färsk i karen; - När en gubbe tömmt pokalen, - Dansar han på swaga fötter, - Så att silfwerlocken fläktar; - Men af win och kärlek drucken, - Gossen på sin flicka lurar, - Der i dunkla löfwens skugga, - Sträckande den weka kroppen, - Tjusarinnan ligger insöfd, - Som han nu i otid retar, - Att förråda eget bröllop; - Hwad han ej med godo winner, - Tar han ut mot hennes wilja. - Ty de unga finnen Bakchos - Eggar till förwägna lekar. - - - -51. Till Rosen. - -(Wexelsång.) - - - Wåren, krönt med blomsterkransar, - Och den hulda Ros jag sjunger: - Hjelp mig qwäda; älskarinna! - - Ty hon är en fläkt från gudar. - Hon är menniskornas wällust, - Och Behagens skönsta smycke - Uti kärleks blomstermånad, - Hon är Kypris' största fägnad, - Och ett mål för skalders qwäden, - Sånggudinnors ljufwa blomma. - - Mildt hon doftar dem till möte, - Som på törnestigen wandra; - Mild är kärleks blomma, bruten, - Och i weka händer sluten, - När man henne sakta fingrar. - - Hon år skaldernas förtjusning - Wid gelagen och wid borden, - Och wid Dionysos' fester. - Säg, hwad funnes utom Rosen? - Morgonrodna'n rosenfingrad, - Rosenarmad nymphen kallas, - Aphrodite rosenhyad, - I de wisa skalders qwäden. - - - Hon är bot för hwarje krämpa. - Hon mot sjelfwa döden wärjer, - Hon förmår att tiden trotsa, - Rosen än på gamla dagar - Eget qwar sin ungdoms wällust. - - Låt oss sjunga hennes ursprung! - När ut hafwets blåa sköte - Den med skumdagg höljda Kypris, - Oceanens dotter, uppsteg, - När den krigiska Athene - Ur Kronions hjerna föddes. - Fruktad af Olympens gudar: - Äfwen då den sköna Rosens - Nya skott ur jorden wexte, - Konstens undranswärda alster. - Men de sälla gudars skara. - För att bilda Rosen, gjöto - Nektar deruppå, och herrlig - Utur törnehäcken framgick - Bakchos' ewigt unga blomma. - - - -52. Till sig sjelf. - - - När jag ser de ungas kretsar, - Ungdomsåren återwända, - Då på stund, på stund till dansen - Gubben som en fågel ilar. - Dröj hos mig en stund Kybeba, - Gif mig blommor, jag will kransas! - Bort med gråhår och med krämpor. - Ung jag dansar bland de unga. - Bär mig hit den saft forn runnit - Utur Dionysos' drufwa, - Att du gubbens kraft må skåda, - Som ännu förmår att sjunga, - Som ännu förmår att dricka, - Och att swärma med förtjusning. - - - -53. De älskande. - - - Uppå sin länd har hästen - Ett inbrändt kännemärke; - Den höga mössan röjer - En kämpe bland de Parther. - Wid första anblick genast - Jag skiljer dem som älska; - De bära i sitt hjerta - Ett litet kännemärke. - - - -54. Till sig sjelf. - - - Grånad är mig allaredan - Tinningen, och hwit min hjessa, - Tjusningsfulla ungdomstiden - Är förbi och tändren murknat. - Och af lifwets glada dagar - Är ej mera mången öfrig. - Derför ofta tårar rinna, - När jag tänker rädd på döden. - Så förskräcklig är Tartarens - Afgrund, grym den wäg som leder - Dit; ty hwar som nederstigit, - Stiger aldrig upp sen mera. - - - -55. Man bör dricka. - - - Nu wälan, bär hit, o gosse, - Bägarn, att i fulla klunkar - Jag må dricka! Tio delar - Watten häll deri, af winet - Fem, att jag förutan buller - Må i winets floder bada! - Nu bär hit, men ingalunda - Må wi efter Skythers plägsed, - Under larmande och wäsen, - Tömma bägarn. Låt oss dricka - Under sköna sångers samljud! - - - -56. Till Kärleken. - -(Fragment.) - - - Åt den sköna Kärleksguden, - Höljd i rika blomsterbindlar, - Will jag egna detta qwäde. - Han är herre öfwer gudar, - Han de dödlige regerar... - - - -57. Till Artemis. - - - Bedjande, o jägarinna, - Dig jag nalkas, djurens drottning¡ - Blonda dotter af Kronion. - Ila till Lethaiosfloden, - Sänd en nådblick ifrån höjden - Till de oförskräckte hjeltars - Stad! Jag wet, du ej beskyddar, - Wilda, oförsynta menskor. - - - -58. Till en Flicka. - - - Fåle ifrån Thrakien, hwarför - Ser du på mig med så sneda - Ögon, flyr mig obarmhertigt? - Tror du skalden intet känner? - Wet då nu, jag wille sirligt - Töm och betsel på dig hänga, - Wille sedan hurtigt swänga - Kring med dig på wädjobanan. - Nu på ängarna du betar, - Hoppar ystert kring och skalkas; - Ingen ryttare du eger, - Efter konstens reglor öfwad. - - - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ANAKREONS SÅNGER*** - - -******* This file should be named 53842-8.txt or 53842-8.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/5/3/8/4/53842 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/53842.zip b/old/53842.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index c1ac2b2..0000000 --- a/old/53842.zip +++ /dev/null |
