summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/53793-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/53793-0.txt')
-rw-r--r--old/53793-0.txt25346
1 files changed, 0 insertions, 25346 deletions
diff --git a/old/53793-0.txt b/old/53793-0.txt
deleted file mode 100644
index 7e2c055..0000000
--- a/old/53793-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,25346 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of A Literary History of Ireland, by Douglas Hyde
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: A Literary History of Ireland
- From Earliest Times to the Present Day
-
-Author: Douglas Hyde
-
-Release Date: December 23, 2016 [EBook #53793]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A LITERARY HISTORY OF IRELAND ***
-
-
-
-
-Produced by Clare Graham, Madeleine Fournier and Marc
-D'Hooghe at Free Literature (back online soon in an extended
-version, also linking to free sources for education
-worldwide ... MOOC's, educational materials,...) Images
-generously made available by the Internet Archive.
-
-
-
-
-
-
-A Literary History of Ireland
-
-_From Earliest Times to the Present Day_
-
-
-_By_
-
-Douglas Hyde, LL.D., M.R.I.A.
-
-[An Craoibhín Aoibhinn]
-
-
-[1899]
-
-
-[Frontispiece: CASE OF MOLAISE'S GOSPELS]
-
-
-
-
- DEDICATION.
-
- TO THE MEMBERS OF THE GAELIC LEAGUE, THE ONLY BODY IN IRELAND WHICH
-APPEARS TO REALISE THE FACT THAT IRELAND HAS A PAST, HAS A HISTORY, HAS
- A LITERATURE, AND THE ONLY BODY IN IRELAND WHICH SEEKS TO RENDER THE
- PRESENT A RATIONAL CONTINUATION OF THE PAST,
-
- I DEDICATE
-
- THIS ATTEMPT AT A REVIEW OF THAT LITERATURE WHICH DESPITE ITS PRESENT
- NEGLECTED POSITION THEY FEEL AND KNOW TO BE A TRUE POSSESSION OF
- NATIONAL IMPORTANCE.
-
-
-
-
- _DO CHONNRADH NA GAELDHEILGE._
-
- _A Chonnradh chaoin, a Chonnradh chóir_,
- _Rinn obair mhór gan ór gan cabhair_,
- _Glacaidh an cíos a dlighim daoibh_,
- _Guidhim, glacaidh go caoimh mo leabhar._
-
- _A cháirde cléibh is iomdha lá_
- _D'oibrigheamar go breágh le chéile_,
- _Gan clampar, agus fós gan éad_,
- _'S dá mhéad ár dteas', gan puinn di-chéille._
-
- _Chuireabhar súil 'san bhfear bhi dall_,
- _Thugabhar cluas don fhear bhi bodhar_,
- _Glacaidh an cíos do bheirim daoibh_,
- _----Guidhim, glacaidh go caoimh mo leabhar._
-
-
-
-
-PREFACE
-
-
-The present volume has been styled--in order to make it a companion
-book to other of Mr. Unwin's publications--a "Literary History of
-Ireland," but a "Literary History of Irish Ireland" would be a more
-correct title, for I have abstained altogether from any analysis or
-even mention of the works of Anglicised Irishmen of the last two
-centuries. Their books, as those of Farquhar, of Swift, of Goldsmith,
-of Burke, find, and have always found, their true and natural place in
-every history of _English_ literature that has been written, whether by
-Englishmen themselves or by foreigners.
-
-My object in this volume has been to give a general view of the
-literature produced by the Irish-speaking Irish, and to reproduce
-by copious examples some of its more salient, or at least more
-characteristic features.
-
-In studying the literature itself, both that of the past and that
-of the present, one of the things which has most forcibly struck me
-is the marked absence of the purely personal note, the absence of
-great predominating names, or of great predominating works; while
-just as striking is the almost universal diffusion of a traditional
-literary taste and a love of literature in the abstract amongst all
-classes of the native Irish. The whole history of Irish literature
-shows how warmly the efforts of all who assisted in its production
-were appreciated. The greatest English bard of the Elizabethan age
-was allowed by his countrymen to perish of poverty in the streets
-of London, while the pettiest chief of the meanest clan would have
-been proud to lay his hearth and home and a share of his wealth
-at the disposal of any Irish "ollamh." The love for literature of
-a traditional type, in song, in poem, in saga, was, I think, more
-nearly universal in Ireland than in any country of western Europe,
-and hence that which appears to me to be of most value in ancient
-Irish literature is not that whose authorship is known, but rather
-the mass of traditional matter which seems to have grown up almost
-spontaneously, and slowly shaped itself into the literary possession of
-an entire nation. An almost universal acquaintance with a traditional
-literature was a leading trait amongst the Irish down to the last
-century, when every barony and almost every townland still possessed
-its poet and reciter, and song, recitation, music, and oratory were
-the recognised amusements of nearly the whole population. That
-population in consequence, so far as wit and readiness of language and
-power of expression went, had almost all attained a remarkably high
-level, without however producing any one of a commanding eminence. In
-collecting the floating literature of the present day also, the unknown
-traditional poems and the Ossianic ballads and the stories of unknown
-authorship are of greater value than the pieces of bards who are known
-and named. In both cases, that of the ancient and that of the modern
-Irish, all that is of most value as literature, was the property and
-in some sense the product of the people at large, and it exercised
-upon them a most striking and potent influence. And this influence may
-be traced amongst the Irish-speaking population even at the present
-day, who have, I may almost say, one and all, a remarkable command of
-language and a large store of traditional literature learned by heart,
-which strongly differentiates them from the Anglicised products of the
-"National Schools" to the bulk of whom poetry is an unknown term, and
-amongst whom there exists little or no trace of traditional Irish
-feelings, or indeed seldom of any feelings save those prompted by (when
-they read it) a weekly newspaper.
-
-The exact extent of the Irish literature still remaining in manuscript
-has never been adequately determined. M. d'Arbois de Jubainville has
-noted 133 still existing manuscripts, all copied before the year 1600,
-and the whole number which he has found existing chiefly in public
-libraries on the Continent and in the British Isles amounts to 1,009.
-But many others have since been discovered, and great numbers must be
-scattered throughout the country in private libraries, and numbers more
-are perishing or have recently perished of neglect since the "National
-Schools" were established. Jubainville quotes a German as estimating
-that the literature produced by the Irish before the seventeenth
-century, and still existing, would fill a thousand octavo volumes. It
-is hard to say, however, how much of this could be called literature
-in a true sense of the word, since law, medicine, and science were
-probably included in the calculation. O'Curry, O'Longan, and O'Beirne
-Crowe catalogued something more than half the manuscripts in the Royal
-Irish Academy, and the catalogue of contents filled thirteen volumes
-containing 3,448 pages. To these an alphabetic index of the pieces
-contained was made in three volumes, and an index of the principal
-names, etc., in thirteen volumes more. From a rough calculation, based
-on an examination of these, I should place the number of different
-pieces catalogued by them at about ten thousand, ranging from single
-quatrains or even single sentences to long poems and epic sagas. But
-in the Academy alone, there are nearly as many more manuscripts which
-still remain uncatalogued.
-
-It is probably owing to the extreme difficulty of arriving at any
-certain conclusions as to the real extent of Irish literature that no
-attempt at a consecutive history of it has ever previously been made.
-Despite this difficulty, there is no doubt that such a work would long
-ago have been attempted had it not been for the complete breakdown and
-destruction of Irish Ireland which followed the Great Famine, and the
-unexpected turn given to Anglo-Irish literature by the efforts of the
-Young Ireland School to compete with the English in their own style,
-their own language, and their own models.
-
- * * * * *
-
-For the many sins of omission and commission in this volume I must
-claim the reader's kind indulgence; nobody can be better aware of
-its shortcomings than I myself, and the only excuse that I can plead
-is that over so much of the ground I have had to be my own pioneer.
-I confidently hope, however, that in the renewed interest now being
-taken in our native civilisation and native literature some scholar far
-more fully equipped for his task than I, may soon render this volume
-superfluous by an ampler, juster, and more artistic treatment of what
-is really a subject of great national importance.
-
-National or important, however, it does not appear to be considered in
-these islands, where outside of the University of Oxford--which has
-given noble assistance to the cause of Celtic studies--sympathisers
-are both few and far between. Indeed, I fancy that anybody who has
-applied himself to the subject of Celtic literature would have a good
-deal to tell about the condescending contempt with which his studies
-have been regarded by his fellows. "I shall not easily forget," said
-Dr. Petrie, addressing a meeting of the Royal Irish Academy upon that
-celebrated example of early Celtic workmanship the Tara Brooch, "that
-when in reference to the existence of a similar remain of ancient Irish
-art, I had first the honour to address myself to a meeting of this
-high institution, I had to encounter the incredulous astonishment of
-the illustrious Dr. Brinkley" [of Trinity College, President of the
-Academy] "which was implied in the following remark, 'Surely, sir, you
-do not mean to tell us that there exists the slightest evidence to
-prove that the Irish had any acquaintance with the arts of civilised
-life anterior to the arrival in Ireland of the English?' nor shall I
-forget that in the scepticism which this remark implied nearly all
-the members present very obviously participated." Exactly the same
-feeling which Dr. Petrie encountered was prevalent in my own _alma
-mater_ in the eighties, where one of our most justly popular lecturers
-said--in gross ignorance but perfect good faith--that the sooner the
-Irish recognised that before the arrival of Cromwell they were utter
-savages, the better it would be for everybody concerned! Indeed, it was
-only the other day that one of our ablest and best known professors
-protested publicly in the _Contemporary Review_ against the enormity
-of an Irish bishop signing so moderate, and I am sure so reasonable
-a document, as a petition asking to have Irish children who knew no
-English, taught through the medium of the language which they spoke.
-Last year, too, another most learned professor of Dublin University
-went out of his way to declare that "the mass of material preserved
-[in the Irish manuscripts] is out of all proportion to its value as
-'literature,'" and to insist that "in the enormous mass of Irish MSS.
-preserved, there is absolutely nothing that in the faintest degree
-rivals the splendours of the vernacular literatures of the Middle
-Ages," that "their value as literature is but small," and that "for
-educational purposes save in this limited sense [of linguistic study]
-they are wholly unsuited," winding up with the extraordinary assertion
-that "there is no solid ground for supposing that the tales current at
-the time of our earliest MSS. were much more numerous than the tales of
-which fragments have come down to us." As to the civilisation of the
-early Irish upon which Petrie insisted, there is no longer room for the
-very shadow of a doubt; but whether the literature which they produced
-is so utterly valueless as this, and so utterly devoid of all interest
-as "literature," the reader of this volume must judge for himself.
-I should be glad also if he were to institute a comparison between
-"the splendours of the vernacular literatures" of Germany, England,
-Spain, and even Italy and France, prior to the year 1000, and that of
-the Irish, for I am very much mistaken if in their early development
-of rhyme, alone, in their masterly treatment of sound, and in their
-absolutely unique and marvellous system of verse-forms, the Irish will
-not be found to have created for themselves a place alone and apart in
-the history of European literatures.
-
-I hardly know a sharper contrast in the history of human thought than
-the true traditional literary instinct which four years ago prompted
-fifty thousand poor hard-working Irishmen in the United States to
-contribute each a dollar towards the foundation of a Celtic chair in
-the Catholic University of Washington in the land of their adoption,
-choosing out a fit man and sending him to study under the great
-Celticists of Germany, in the hope that his scholarship might one day
-reflect credit upon the far-off country of their birth; while in that
-very country, by far the richest college in the British Isles, one of
-the wealthiest universities in the world, allows its so-called "Irish
-professorship" to be an adjunct of its Divinity School, founded _and
-paid_ by a society for--the conversion of Irish Roman Catholics through
-the medium of their own language!
-
-This is the more to be regretted because had the unique manuscript
-treasures now shut up in cases in the underground room of Trinity
-College Library, been deposited in any other seat of learning in
-Europe, in Paris, Rome, Vienna, or Berlin, there would long ago
-have been trained up scholars to read them, a catalogue of them
-would have been published, and funds would have been found to edit
-them. At present the Celticists of Europe are placed under the great
-disadvantage of having to come over to Dublin University to do the work
-that it is not doing for itself.
-
-It is fortunate however that the spread of education within the last
-few years (due perhaps partly to the establishment of the Royal
-University, partly to the effects of Intermediate Education, and partly
-to the numerous literary societies which working upon more or less
-national lines have spontaneously sprung up amongst the Irish people
-themselves) has, by taking the prestige of literary monopoly out of
-the hands of Dublin University, to a great extent undone the damage
-which had so long been caused to native scholarship by its attitude.
-It was the more necessary to do this, because the very fact that it
-had never taken the trouble to publish even a printed catalogue of its
-Irish manuscripts--as the British Museum authorities have done--was by
-many people interpreted, I believe, as a sort of declaration of their
-worthlessness.
-
- * * * * *
-
-In dealing with Irish proper names I have experienced the same
-difficulty as every one else who undertakes to treat of Irish history.
-Some native names, especially those with "mortified" or aspirated
-letters, look so unpronounceable as to prove highly disconcerting to
-an English reader. The system I have followed is to leave the Irish
-orthography untouched, but in cases where the true pronunciation
-differed appreciably from the sound which an English reader would
-give the letters, I have added a phonetic rendering of the Irish form
-in brackets, as "Muighmheadhon [Mwee-va-on], Lughaidh [Lewy]." There
-are a few names such as Ossian, Mève, Donough, Murrough and others,
-which have been almost adopted into English, and these forms I have
-generally retained--perhaps wrongly--but my desire has been to throw
-no unnecessary impediments in the way of an English reader; I have
-always given the true Irish form at least once. Where the word "mac"
-is not part of a proper name, but really means "son of" as in Finn
-mac Cúmhail, I have printed it with a small "m"; and in such names as
-"Cormac mac Art" I have usually not inflected the last word, but have
-written "Art" not "Airt," so as to avoid as far as possible confusing
-the English reader.
-
-I very much regret that I have found it impossible, owing to the brief
-space of time between printing and publication, to submit the following
-chapters to any of my friends for their advice and criticism. I beg,
-however, to here express my best thanks to my friend Father Edmund
-Hogan, S.J., for the numerous memoranda which he was kind enough to
-give me towards the last chapter of this book, that on the history of
-Irish as a spoken language, and also to express my regret that the
-valuable critical edition of the Book of Hymns by Dr. Atkinson and Dr.
-Bernard, M. Bertrand's "Religion Gauloise," and Miss Hull's interesting
-volume on "Cuchullin Saga," which should be read in connection with my
-chapters on the Red Branch cycle, appeared too late for me to make use
-of.
-
-
- RÁTH-TREAGH, OIDHCHE SAMHNA
-
- MDCCCXCIX.
-
-
-
-
-CONTENTS
-
- I. WHO WERE THE CELTS?
- II. EARLIEST ALLUSIONS TO IRELAND FROM FOREIGN SOURCES
- III. EARLY HISTORY DRAWN FROM NATIVE SOURCES
- IV. HOW FAR CAN NATIVE SOURCES BE RELIED ON?
- V. THE PRE-MILESIAN FABLE AND EARLY PANTHEON
- VI. EVIDENCE OF TOPOGRAPHY AND GENEALOGY
- VII. DOCUMENTARY EVIDENCE
- VIII. CONFUSION BETWEEN GODS AND MEN
- IX. DRUIDISM
- X. THE IRISH ELYSIUM AND BELIEF IN REBIRTH
- XI. EARLY USE OF LETTERS, OGAM AND ROMAN
- XII. EARLY IRISH CIVILISATION
- XIII. ST. PATRICK AND THE EARLY MISSIONARIES
- XIV. ST. BRIGIT
- XV. COLUMCILLE
- XVI. THE FIRST SCHOOLS OF CHRISTIAN IRELAND
- XVII. THEIR FAME AND TEACHING
- XVIII. CONFLICTS WITH THE CIVIL POWER
- XIX. THE BARDIC SCHOOLS
- XX. THE SUGGESTIVELY PAGAN ELEMENT IN IRISH LITERATURE
- XXI. THE OLDEST BOOKS AND POEMS
- XXII. EARLY SAGA AND ROMANCE
- XXIII. THE MYTHOLOGICAL CYCLE
- XXIV. THE HEROIC OR RED BRANCH CYCLE--CUCHULAIN
- XXV. DÉIRDRE
- XXVI. THE TÁIN BO CHUAILGNE
- XXVII. THE DEATH OF CUCHULAIN
- XXVIII. OTHER SAGAS OF THE RED BRANCH
- XXIX. THE FENIAN CYCLE
- XXX. MISCELLANEOUS ROMANCE
- XXXI. PRE-DANISH POETS
- XXXII. THE DANISH PERIOD
- XXXIII. FROM CLONTARF TO THE NORMAN CONQUEST
- XXXIV. SUDDEN ARREST OF IRISH DEVELOPMENT
- XXXV. FOUR CENTURIES OF DECAY
- XXXVI. DEVELOPMENT OF IRISH POETRY
- XXXVII. THE OSSIANIC POEMS
-XXXVIII. THE LAST OF THE CLASSIC POETS
- XXXIX. RISE OF A NEW SCHOOL
- XL. PROSE WRITERS OF THE SEVENTEENTH CENTURY
- XLI. THE IRISH ANNALS
- XLII. THE BREHON LAWS
- XLIII. THE EIGHTEENTH CENTURY
- XLIV. THE HISTORY OF IRISH AS A SPOKEN LANGUAGE
-
-INDEX
-
-
-
-
-
-Literary History of Ireland
-
-
-CHAPTER I
-
-WHO WERE THE CELTS?
-
-
-Who were those Celts, of whose race the Irish are to-day perhaps
-the most striking representatives, and upon whose past the ancient
-literature of Ireland can best throw light?
-
-Like the Greeks, like the Romans, like the English, this great people,
-which once ruled over a fourth of Europe, sprang from a small beginning
-and from narrow confines. The earliest home of the race from which
-they spread their conquering arms may be said, roughly speaking, to
-have lain along both banks of the upper Danube, and in that portion of
-Europe comprised to-day in the kingdoms of Bavaria and Würtemberg and
-the Grand Duchy of Baden, with the country drained by the river Maine
-to the east of the Rhine basin. In other words, the Celtic race and the
-Celtic language sprang from the heart of what is to-day modern Germany,
-and issuing thence established for over two centuries a vast empire
-held together by the ties of political unity and a common language over
-all North-west and Central Europe.
-
-The vast extent of the territory conquered and colonised by the Celts,
-and the unity of their speech, may be conjectured from an examination
-of the place-names of Celtic origin which either still exist or figure
-as having existed in European history.[1]
-
-The Celts seem to have been first known to Greek--that is, to European
-history--under the semi-mythological name of the Hyperboreans,[2]
-an appellation which remained in force from the sixth to the fourth
-century before Christ. The name Celt or Kelt[3] first makes its
-appearance towards the year 500 B.C., in the geography of Hecatæus of
-Miletum, and is thereafter used successively by Herodotus, Xenophon,
-Plato, and Aristotle, and from that time forward it seems to have been
-employed by the Greek scholars and historians as a generic term whereby
-to designate the Celts of the Continent.
-
-Soon afterwards the word Galatian came also into use,[4] and was
-used as a synonym for Celt. In the first century B.C., however,
-the discovery was made that the Germans and the Celts, who had
-been hitherto confounded in the popular estimation, were really
-two different peoples, a fact which Julius Cæsar was almost the
-first to point out. Diodorus Siculus, accordingly, struck by this
-discovery, translates Cæsar's _Gallus_ or Gaul by the word Celt, and
-his _Germanus_ or German by the word Galatian, while the other Greek
-historian, Dion Cassius, does the exact opposite, calling the Celts
-"Galatians," and the Germans "Celts"! The examples thus set, however,
-were the result of ignorance and were never followed. Plutarch treats
-the two words as identical, as do Strabo, Pausanias and all other Greek
-writers.
-
-The word Celt itself is probably of very ancient origin, and was,
-no doubt, in use 800 or 1,000 years before Christ.[5] It cannot,
-however, be proved that it is a generic Celtic name for the Celtic
-race, and none of the present Celtic-speaking races have preserved it
-in their dialects. Jubainville derives it, very doubtfully I should
-think, from a Celtic root found in the old Irish verb "ar-CHELL-aim"
-("I plunder") and the old substantive to-CHELL ("victory"); while he
-derives Galatian from a Celtic substantive now represented by the Irish
-_gal_[6] ("bravery"). This latter word "Galatian" is one which the
-German peoples never adopted, and it appears to have only come into use
-subsequently to their revolt against their Celtic masters. After the
-break-up of the Celtic Empire it was employed to designate the eastern
-portion of the race, while the inhabitants of Gaul were called Celtæ
-and those of Spain Celtici or Celtiberi, but the Greeks called all
-indifferently by the common name of Galatians.
-
-The Romans termed the Celts Galli, or Gauls, but they used the
-geographical term Gallia, or Gaul, in a restricted sense, first for
-the country inhabited by the Celts in North Italy upon their own side
-of the Alps, and after that for the Celtic territory conquered by Rome
-upon the other side of the Alps.
-
-The Germans appear to have called the Celts Wolah, a name derived from
-the Celtic tribe the Volcæ, who were so long their neighbours, out of
-which appellation came the Anglo-Saxon Wealh and the modern English
-"Welsh."
-
-There is one curious characteristic distinguishing, from its very
-earliest appearance, the Celtic language from its Indo-European
-sisters: this is the loss of the letter _p_ both at the beginning of a
-word and when it is placed between two vowels.[7] This dropping of the
-letter _p_ had already given to the Celtic language a special character
-of its own, at the time when breaking forth from their earliest home
-the Celts crossed the Rhine and proceeded, perhaps a thousand years
-before Christ, to establish themselves in the British Isles. The Celts
-who first colonised Ireland said, for instance, _atir_ for _pater_,
-but they had not yet experienced, nor did they ever experience, that
-curious linguistic change which at a later time is assumed to have come
-over the Celts of the Continent and caused them to not only recover
-their faculty of pronouncing _p_, but to actually _change into a p_ the
-Indo-European guttural _q_. Their descendants, the modern Irish, to
-this very day retain the primitive word-forms which had their origin
-a thousand years before Christ. So much so is this the case that the
-Welsh antiquary Lhuyd, writing in the last century, asserted, and with
-truth, that there were "scarce any words in the Irish besides what are
-borrowed from the Latin or some other language that begin with _p_,
-insomuch that in an ancient alphabetical vocabulary I have by me, that
-letter is omitted."[8] Even with the introduction of Christianity and
-the knowledge of Latin the ancient Irish persisted in their repugnance
-to this letter, and made of the Latin _Pasch-a_ (Easter) the word
-_Cásg_, and of the Latin _purpur-a_ the Irish _curcur_.
-
-But meantime the Continental Celts had either--as Jubainville seems to
-think--recovered their faculty for pronouncing _p_, or else--as Rhys
-believes--been overrun by other semi-Celts who, owing to some strong
-non-Aryan intermixture, found _q_ repugnant to them, and changed it
-into _p_. This appears to have taken place prior to the year 500 B.C.,
-for it was at about this time that they, having established themselves
-round the Seine and Loire and north of the Garonne, overran Spain,
-carrying everywhere with them this comparatively newly adopted _p_,
-as we can see by their tribal and place-names. They appeared in Italy
-sometime about 400 B.C.,[9] founded their colony in Galatia about 279
-B.C., and afterwards sent another swarm into Great Britain, and to all
-these places they bore with them this obtrusive letter in place of the
-primitive _q_, the Irish alone resisting it, for the Irish represented
-a first off-shoot from the cradle of the race, an off-shoot which had
-left it at a time when _q_ represented _p_, and not _p q_. Hence it
-is that Welsh is so full of the _p_ sound which the primitive Irish
-would never adopt, as a glance at some of the commonest words in both
-languages will show.
-
- English: Son tree head person worm feather everyone.
- Welsh: Ma_p_ _p_renn _p_en ne_p_ _p_ryv _p_luv _p_au_p_.
- Irish: Ma_c_ _c_rann _c_enn ne_ch_ _c_ruiv _c_luv[10] _c_á_ch_.
-
-So that even the Irish St. Ciaran becomes Piaran in Wales.[11]
-
-The Celts invaded Italy about the year 400 B.C., and stormed Rome a few
-years later. They were at this time at the height of their power. From
-about the year 500 to 300 B.C. they appear to have possessed a very
-high degree of political unity, to have been led by a single king,[12]
-and to have followed with signal success a wise and consistent external
-policy. The most important events in their history during this period
-were the three successful wars which they waged--first against the
-Carthaginians, out of whose hands they wrested the peninsula of Spain;
-secondly in Italy against the Etruscans, which ended in their making
-themselves masters of the north of that country; and thirdly against
-the Illyrians along the Danube. All of these wars were followed by
-large accessions of territory. One of the most striking features of
-their external policy during this period was their close alliance with
-the Greeks, whose commercial rivalry with the Phœnicians naturally
-brought them into relations with the Celtic enemies of Carthaginian
-power in Spain, relations from which they reaped much advantage, since
-the necessity of making head against the Celtic invaders of Spain must
-have seriously crippled the Carthaginian power, at the very time when,
-as ally of the Persians, she attacked the Greeks in Sicily, and lost
-the battle of Himera on the same day that the Persians lost that of
-Salamis. Greek writers of the fourth century speak of the Celts as
-practising justice, of having nearly the same manners and customs as
-the Greeks, and they notice their hospitality to Grecian strangers.[13]
-Their war with the Etruscans in North Italy completed the ruin of an
-hereditary enemy of the Greeks,[14] and their war with the Illyrians
-no doubt largely strengthened the hands of Philip, the father of
-Alexander the Great, and enabled him to throw off the tribute which the
-Illyrians had imposed upon Macedonia. Nor did Alexander himself embark
-upon his expedition into Asia without having first assured himself
-of the friendship of the Celts. He received their ambassadors with
-cordiality, called them his friends, and received from them a promise
-of alliance. "If we fulfil not our engagement," said they, "may the sky
-falling upon us crush us, may the earth opening swallow us up, may the
-sea overflowing its borders drown us," and we may well believe that
-these were the very words used by the Celtic chieftains when we find in
-an Irish saga committed to writing about the seventh century[15] the
-Ulster heroes swearing to their king when he wished to leave his wing
-of the battle to repel the attacks of a rival, and saying, "heaven is
-over us and earth is under us and sea is round about us, and unless
-the firmament fall with its star-showers upon the face of the earth,
-or unless the earth be destroyed by earthquake, or unless the ridgy,
-blue-bordered sea come over the expanse (?) of life, we shall not give
-one inch of ground."
-
-While the ambassadors were drinking the young king asked them what
-was the thing they most feared, thinking, says the historian, that
-they would say himself, but their answer was quite different. "We
-fear no one," they said; "there is only one thing that we fear, which
-is, that the heavens may fall upon us; but the friendship of such a
-man as you we value more than everything," whereat the king, no doubt
-considerably astonished, remarked in a low voice to his courtiers what
-a vainglorious people these Celts were.[16]
-
-All through the life of Alexander the Celts and Macedonians continued
-on good terms, and amongst the many envoys who came to Babylon to
-salute the youthful conqueror of Persia, appeared their representatives
-also. Some forty years later, however, this good understanding came to
-an end, and the Celts overthrew and slew in battle the Macedonian ruler
-Ptolemy Keraunos about 280 B.C.
-
-With the Romans, as with the Greeks, the relations of the Celts were,
-during the fifth and fourth century B.C., upon the whole friendly, and
-their hostility to the Etruscans must have tended naturally to render
-them and the Romans mutual allies. The battle of Allia, fought on the
-18th of July, 390 B.C., and the storming of Rome three days later, were
-a punishment inflicted on the Romans by the Celts in their exasperation
-at seeing the Roman ambassadors, contrary to the right of nations,
-assisting their enemies the Etruscans under the walls of Clusium, but
-these events appear to have been followed by a long peace.[17]
-
-It is only in the third century B.C. that the hitherto victorious
-and widely-colonising Celts appear to have laid aside their internal
-political unity and to have lost their hitherto victorious tactics. The
-Germans, over whom they had for centuries domineered and whom they had
-deprived of their independence, rise against them about 300 B.C., and
-drive out their former conquerors from between the Rhine and the Black
-Sea, from between the Elbe and the Maine. The Celts fall out with the
-Romans and are beaten at Sentinum in 295 B.C.; they ally themselves
-with their former enemies the Etruscans, and are again beaten in 283
-B.C. and lose territory. They cease their alliance with the Greeks, and
-are guilty of the shameful folly of pillaging the temple of Delphi,
-an act of brigandage from which no good results could come, and from
-which no acquisition of territory resulted. They established a colony
-in Asia Minor in 278 B.C., successfully indeed, but absolutely cut
-off from the rest of the Celtic Empire, and such as in any federation
-of the Celtic tribes could only be a source of weakness. Again, about
-the same time, we see Celts driving out and supplanting Celts in the
-districts between the Rhine, the Seine, and the Marne. In 262 B.C. we
-find a body of three or four thousand Celts assisting their former foes
-the Carthaginians at the siege of Agrigentum, where they perish. Many
-of the Celts now took foreign service. It was at their instigation that
-the war of mercenaries broke out, which at one time brought Carthage to
-the very verge of destruction.
-
-Only two centuries and a half, as Jubainville remarks, had elapsed
-since the Celts had conquered Spain from the Phœnicians, and only
-a hundred and thirty years since they had taken Rome, but their
-victorious political unity had already begun to break up and crumble,
-and now Rome and Carthage commenced that deadly duel in which the
-victor was destined to impose his sway upon the ruins of the Celtic
-Empire as well as on that of Alexander--impose it, in fact, upon all
-the world then known to the Greeks, except only the extreme east.
-
-One of the circumstances which must have helped most materially to
-break up the Celtic Empire was the successful revolt of the Germans
-against their former masters. The relation of the German to the Celtic
-tribes is very obscure and puzzling. The ancient Greek historians of
-the sixth, fifth, and fourth centuries B.C., who tell us so much about
-the Celts, know absolutely nothing of the Germans. As early as the
-year 500 B.C. Hecatæus of Miletum is able to name three peoples and
-two cities of India. But of the Germans, who were so much nearer to
-Marseilles than the nearest point of India is to the most eastern Greek
-colony, he says not a word. Ephorus, in the fourth century, knows of
-only one people to the extreme west, and they are the Celts, and their
-immediate neighbours are the Scythians. He knows of no intermediate
-state or nation. Where, then, were the Germans?
-
-The explanation lies, according to Jubainville, in this, that even
-before this period the German had been conquered by the Celt and become
-subordinated to him. The Greek historians knew of no independent state
-bordering upon the Scythians except the Celtic Empire alone, because
-none such existed. In the fifth and fourth centuries B.C., and perhaps
-as early as the seventh and sixth, the Germans had been subdued and
-had lost their independence. How and when this took place we can only
-conjecture, but we have philological reasons for believing that the two
-races had come into mutual contact at a very early date, probably as
-early as the eleventh century B.C. The early German name for the Rhine,
-for instance, _Rīno-s_, comes directly from the primitive Indo-European
-form _Reino-s_ and not from the Celtic _Rēno-s_, which shows that the
-Germans had reached that river at a time when the Celts who lived along
-it still called it Reinos, not Rēnos. The Celts afterwards changed the
-primitive _ei_ into _ē_, and from their carrying the form _réin_[18]
-with them into Ireland, they had probably done this as early as the
-ninth or tenth century B.C., for, as we have shown, the Celts who
-inhabited Ireland have preserved the very oldest forms of the Celtic
-speech.
-
-On the other hand the Celts always called that Germanic tribe who
-accompanied the Cimbri by the name of Teutoni, thus showing that they
-first came in contact with them at a date anterior to the phonetic law
-which introduced the so-called explosive consonants into German, and
-which caused the root Teutono (preserved intact by the Celts) to be
-turned into Theudono. From this it follows that the German and Celtic
-peoples were in touch with one another at a very remote period.
-
-The long subordination of the German to the Celt has left its marks
-deeply behind it, for his "language had remained uncultivated during
-ages of slavery, had been reduced to the condition of a patois, and had
-forced the explosive consonants to submit to modifications of sound,
-the analogues of which appear in the Latin and Celtic languages during
-their decadence many centuries after those modifications of sound had
-deformed the language of the Germans."[19]
-
- "In fine the Germanic has created for itself a place apart, amongst
- the other Indo-European languages, though the excessive poverty of
- its conjugation, which only knows three tenses--the present tense and
- two past tenses--and which has lost in particular the imperfect or
- secondary present, the future, and the sigmatic aorist, and which has
- not had strength to regain those losses by the aid of new composite
- tenses, with the exception of its dental preterite. The Celtic has
- preserved the three tenses which the Germanic has lost."[20]
-
-The Celtic language is in a manner allied to that of Italy, as is
-shown by its _grammar_, and out of all the circle of Indo-European
-languages the Latin comes nearest to it, and it and the Latin possess
-certain grammatical characteristics in common which are absent from
-the others.[21] To account for these we may assume what may be called
-an Italo-Celtic period, prior, probably, to the establishment of the
-Italian races in Italy, perhaps some twelve hundred years before Christ.
-
-On the other hand such mutual influence as Celtic and German have
-exercised upon each other is restricted merely to the _vocabularies_ of
-the languages, for when these races came in contact with each other the
-two tongues had been already completely formed, and the grammar of the
-one could no longer be affected by that of the other.
-
-That there existed a kind of Celto-Germanic civilisation is easily
-proved by the number of words common to each language which are not
-found in the other Indo-European tongues, or which if they occur in
-them, are found bearing a different meaning. The two peoples, the
-dominant Celts and the subject Germans, obeyed the same chiefs and
-fought in the same armies, and naturally a certain number of words
-became common to both. It is noticeable, however, that none of the
-terms relating to either gods or priests or religious ceremonies bear
-in either language the slightest resemblance to one another. It was
-probably this difference of religion which preserved the conquered
-people from being assimilated, and which was ultimately the cause of
-the successful uprising of the servile tribes.
-
-The words which are common to the Germanic and the Celtic languages
-belong either to the art of government, political institutions, and
-law, or else to the art of war. These d'Arbois de Jubainville divides
-into two classes--those which can be phonetically proved to be of
-Celtic origin, and those which, though almost certainly of Celtic
-origin, yet cannot be proved to be so to actual demonstration. Such
-important German words[22] as _Reich_ and _Amt_ are beyond all doubt
-Celtic loan-words, as are probably such familiar vocables as _Bann,
-frei, Eid, Geisel, leihen, Erbe, Werth,_[23] all terms relating to
-law and government, imposed on or borrowed by the conquered Germans.
-From the Celts come also all such words concerning war and fighting as
-are common to both nations, such as _Held, Heer, Sieg, Beute_. From
-the Celts too come names of domiciles, as _Burg, Dorf, Zaun,_ also
-of localities as _Land, Flur, Furt,_ and the English _wood_, and of
-domestic aids as _Pferd, Beil,_ and the Anglo-Saxon _Vîr_ (a torque).
-They too seem to have been the first in Northern Europe to have
-practised the art of medicine, for from the Celtic comes the Gothic
-_lēkeis_--English _leech_.[24] Certain other domestic words, such as
-_Eisen, Loth,_ and _Leder_, both races have in common.
-
-Despite the long subjection of the Germans they never lost their
-language, nor were they assimilated by the conquering race, a fate from
-which they were probably preserved, as we have said, by the complete
-difference of their sacred customs. There is hardly one name in all
-the Teutonic theogony which even faintly resembles a Celtic one.[25]
-Their funeral rites were different, the Germans burning, but the
-Celts burying their dead. Their systems of priesthood were absolutely
-different, that of the Celts being always an institution distinct from
-the kingship, while that of the Germans was for centuries vested in the
-head of the tribe or family. The priests of the Germans, even after the
-functions of priesthood had been severed from those of kingship, still
-exercised criminal jurisdiction, and even in the army a soldier could
-not be punished without their sanction. On the other hand the milder
-druids of the Celts appear to have never taken part in the judgment of
-delinquents against the State. Cæsar makes no mention of their ever
-acting as judges in criminal cases. The culprit guilty or treason was
-not put to death by them but by the citizens--_ab civitate_.[26]
-
-It was about the year 300 B.C. that the German tribes, so long
-incorporated with the Celts, at last rose against their masters and
-broke their yoke from off their necks. They succeeded in dislodging
-the Celts from the country which lies between the Rhine and the North
-Sea, between the Elbe and the basin of the Maine. It was in consequence
-of this blow that the Celtic Belgæ were obliged to withdraw from the
-right bank of the Rhine to the left, and to occupy the country between
-it, the Seine, and the Marne, whilst other tribes settled themselves
-along the Rhine, and others again marched upon Asia Minor and founded
-their famous colony of Galatia in the extreme east of Europe, to whom,
-over three centuries later, St. Paul addressed his epistle, and whose
-descendants were found by St. Jerome in the fourth century still
-speaking Celtic.[27]
-
-It is no longer necessary to follow the fortunes of the Continental
-Celts, to trace the history of their Galatian colony, to tell how they
-lost Spain, to recount the exploits of Marius and Sylla, the wars of
-Cæsar, the heroic struggle of Vercingetorix, the division of Gaul by
-Octavius, the oppression of the Romans, and finally the inroads of the
-barbaric hordes of Visigoths, Burgundians, and Francs. It is sufficient
-to say that already in the third century of our era Gaul had lost every
-trace of its ancient Celtic organisation, and in its laws, habits, and
-civil administration had become purely Roman. The upper classes had,
-like the Irish upper classes of this and of the last century, thrown
-aside every vestige of Gaulish nationality, and piqued themselves upon
-the perfection with which they had Romanised themselves, as the Irish
-upper classes do upon the thoroughness with which they have become
-Anglicised. They threw aside their Gaulish names to adopt others more
-consonant to Latin ears, as the Irish are doing at this moment. Above
-all they prided themselves upon speaking only the language of their
-conquerors, and like so many of the Irish of to-day they derided their
-ancient language as _lingua rustica_. It, however, banished from the
-mouths of the nobles and officials, lived on in the villages and rural
-parts of Gaul, as it has to this day done in Ireland, until the sixth
-century, when it finally gave ground and retired into the mountains and
-wastes of Armorica, where it coalesced with the Welsh which the large
-colony of British brought in with them when flying from the Saxon, and
-where it, in the Cymraeg form of it, is still spoken by a couple of
-million people.[28]
-
-[1] Take, for instance, the Celtic word _dúno-n_, Latinised _dunum_,
-which is the Irish _dún_ "castle" or "fortress," so common in Irish
-topography, as in Dunmore, Dunsink, Shandun, &c. There are over a dozen
-instances of this word in France, nearly as many in Great Britain, more
-than half a dozen in Spain, eight or nine in Germany, three in Austria,
-a couple in the Balkan States, three more in Switzerland, one at least
-(Lug-dun, now Leyden) in the Low Countries, one in Portugal, one in
-Piedmont, one in South Russia.
-
-Celtic was once spoken from Ireland to the Black Sea, although the
-population who can now speak Celtic dialects is not more than three or
-four millions. As for Celtic archæological remains "on les trouve tant
-dans nos musées nationaux (en particulier au Musée de Saint Germain)
-que dans les collections publiques de la Hongrie, de l'Autriche, de la
-Hesse, de la Bohême, du Würtemburg, du pays de Bade, de la Suisse, de
-l'Italie." (Bertrand and Reinach, p. 3).
-
-[2] ϒπερβορείος.
-
-[3] Κελτός. The Greeks, the Latins, and the Celts themselves pronounced
-Kelt, as do the modern Germans. It is against the genius of the French
-language to pronounce the _c_ hard, but not against that of the
-English, who consequently had better say Kelt.
-
-[4] Γαλατης.
-
-[5] As is proved, according to Jubainville, by its having made its way
-into German before the so-called Laut-verschiebung took place, to the
-laws of which it submitted, for out of Celtis, the feminine form of it,
-they have made Childis, as in the Frank-Merovingian Bruni-Childis or
-Brunhild, and the old Scandinavian Hildr, the war-goddess.
-
-[6] This was actually a living word as recently as ten years ago. I
-knew an old man who often used it in the sense of "spirit," "fire,"
-"energy": he used to say _cuir gal ann_, meaning do it bravely,
-energetically. This was in the county Roscommon. I cannot say that I
-have heard the word elsewhere.
-
-[7] Thus the Greek ὑπέρ, Latin s-uper, German über is _ver_ in ancient
-Celtic (_for_ in Old Irish, _ar_ in the modern language), platanus
-becomes litano-s (Irish leathan), παρά becomes _are_, and so on.
-
-[8] Lhuyd's "Comparative Etymology," title i. p. 21. Out of over 700
-pages in O'Reilly's Irish dictionary only twelve are occupied with the
-letter _p_.
-
-[9] Probably for the second time. MM. Bertrand and Reinach seem to
-have proved that the Cisalpine peoples of North Italy who were under
-the dominion of the Etruscans were Celtic in manners and costume, and
-probably in language also. _See_ "Les Celtes dans les vallées du Pô et
-du Danube." Chapter on La Gaule Cisalpine.
-
-[10] Rather "cruimh" and "clumh," the _mh_ being pronounced _v_.
-
-[11] In this matter of labialism Greek stands to some small extent with
-regard to Latin, as Welsh to Irish. Nor is Latin itself exempt from it;
-compare the labialised Latin _sept-em_ with the more primitive Irish
-_secht_.
-
-[12] See Livy's account of Ambicatus, who seems to have been a kind
-of Celtic Charlemagne, or more probably the equivalent of the Irish
-_ard-righ_. Livy probably exaggerates his importance.
-
-[13] Cf. the remarkable verses quoted by d'Arbois de Jubainville of
-Scymnus of Chio, following Ephorus:
-
- "Χρῶνται δὲ Κελτοὶ τοῖς ἔθεσιν ῾Ελληνικοῖς
- ἔχοντες οἰκειότατα πρὸς τὴν ῾Ελλάδα
- διὰ τὰς ὑποδοχὰς τῶν ἐπιξενουμένων."
-
-[14] By this war the newly-arrived bands drove out the Etruscan
-aristocracy and took its place, ruling over a population of what were
-really their Celtic kinsmen.
-
-[15] The Táin Bo Chuailgne.
-
-[16] [Κελτοὺς] ἀπέπεμψε, τοσοῦτον ὑπειπὠν ὅτι ἀλαζόνεσ Κελτοί (Arrian,
-bk. i. chap. iv.).
-
-[17] _See_ Livy, book v. chap, xxxvi.: "Ibi, jam urgentibus Romanam
-urbem fatis, legati contra jus gentium arma capiunt, nec id clam esse
-potuit, quum ante signa Etruscorum tres nobilissimi fortissimi-que
-Romanæ juventutis pugnarent. Tantum eminebat peregrina virtus. Quin
-etiam Q. Fabius erectus extra aciem equo, ducem Gallorum, ferociter in
-ipsa signa Etruscorum incursantem, per latus transfixum hastâ, occidit:
-spolia-que ejus legentem Galli agnovere, perque totem aciem Romanum
-legatum esse signum datum est. Omissâ inde in Clusinos irâ, receptui
-canunt minantes Romanis." It was the refusal of the Romans to give
-satisfaction for this outrage that first brought the Gauls upon them.
-
-Jubainville rejects as fabulous the self-contradicting accounts of Livy
-about Roman wars with the Celts during the next forty years after the
-storming of Rome.
-
-[18] _Réin_=a primitive _rēni_. It occurs in the Amra Colum-cilli,
-meaning "of the sea."
-
-[19] D'Arbois de Jubainville's "Premiers Habitants de l'Europe," book
-iii. chap. iii. §15.
-
-[20] D'Arbois de Jubainville, _ibid._
-
-[21] "Some of the oldest and deepest morphological changes in Aryan
-speech are those which affect the Celto-Italic language. Such are the
-formation of a new passive, a new future, and a new perfect. Hence it
-is believed that the Celto-Italic languages may have separated from the
-rest while the other Aryan languages remained united." Taylor's "Origin
-of the Aryans," p. 257. Mr. Taylor is here alluding to the passive in
-_r_ and the future in _bo_, but my friend, M. Georges Dottin, in his
-laborious and ample volume published last year, "Les désinences en R,"
-has shown that the _r_-passives, at least, are, in Italic and Celtic,
-independent creations.
-
-[22] These loan-words "can hardly be later than the time of the Gaulish
-Empire founded by Ambicatus in the sixth century B.C. We gather from
-them that at this or some earlier period the culture and political
-organisation of the Teutons was inferior to that of the Celts, and that
-the Teutons must have been subjected to Celtic rule. It would seem from
-the linguistic evidence that the Teutons got from their Celtic and
-Lithuanian neighbours their first knowledge of agriculture and metals,
-of many weapons and articles of food and clothing, as well as the most
-elementary social, religious, and political conceptions, the words for
-nation, people, king, and magistrate being, for instance, loan-words
-from Celtic or Lithuanian."--Taylor's "Origin of the Aryans," p. 234.
-
-[23] Also the Gothic word _magus_ ("a slave"), old Irish _mug_, or
-_mogh, liugan_ ("to swear"), Irish _luigh, dulgs_ (a debt), Irish
-_dualgus_, &c.
-
-[24] Irish _liaig_. The Finns again borrowed this word from the
-Germans. It is the root of the name Lee, in most Irish families of that
-surname, indicating that their ancestors practised leech-craft.
-
-[25] Rhys indeed compares the great Teutonic sky-god Woden with the
-Welsh Gwydion and Thor with the Celtic Taranucus or Thunder-God, and
-is of opinion that a good deal of Teutonic mythology was drawn from
-Celtic sources--a theory which, when we consider how much the Germans
-are indebted to the Celts for their culture-terms, may well be true
-with regard to _later_ mythological conceptions and mythological saga.
-However, it is now generally acknowledged that while all the nations of
-Aryan origin possess a common inheritance of language, any inheritance
-of a common mythology, if such exist at all, must be reduced to very
-small proportions. The complete difference between the names of the
-Indian, Hellenic, Italic, Teutonic, and Celtic gods is very striking.
-
-[26] "De Bello Gallico," book vii. chap. iv.
-
-[27] Which he speaks of as a mark of folly, in just the same tone
-as an Anglicised Hibernian does of the Irish-speaking of the native
-Celts. His words are worth quoting:--"Antiquæ stultitiæ usque hodie
-manent vestigia. Unum est quod inferimus, et promissum in exordio
-reddimus, Galatas excepto sermone Græco quo omnis Oriens loquitur
-propriam linguam eamdem pene habere quam Treviros, nec referre si
-aliqua exinde corrumperint, cum et Aphri Phœnicum linguam nonnullâ ex
-parte mutaverint, et ipsa Latinitas et regionibus quotidie mutetur et
-tempore." His insinuation that they spoke their own language badly
-is also thoroughly Anglo-Hibernian, reminding one very much of Sir
-William Petty and others. _See_ Jerome's preface to his "Commentary
-on the Epistle to the Galatians," book vii. p. 429. Migne's edition.
-In another passage he is more complimentary, and calls them the
-Conquerors of the East and West--"Gallo-græcia [_i.e._, Galatia] in qua
-consederunt Orientis Occidentisque victores." _See_ his "Epistle to
-Rusticus," book i. p. 935. Migne.
-
-[28] Although Celtic has so long disappeared out of France with the
-exception of Armorica, it has left its traces deeply behind it upon the
-French language. This is also true even of linguistic sounds. "Tous les
-sons simples du français se retrouvent dans le breton, et tous ceux
-du breton à l'exception d'un seul (le _ch_ ou le _χ_) sont aussi dans
-notre langue: l'_u_ et l'_e_ très-ouvert, l'_e_ muet si rare partout
-ailleurs, le _j_ pur inconnu à toute l'Europe, les deux sons mouillés
-du _n_ et du _l_ (comme dans les mots bataille et dignité) sont communs
-à la langue française et aux idiomes celtiques," says Demogeot. Even
-in French customary law there are "distinct and numerous traces" of
-old Gaulish habits and legislation, as Laferrière has pointed out in
-his history of the civil law of Rome and France. Nor is this to be
-in the least wondered at, when we remember that nineteen-twentieths
-of the modern French blood is computed to be that of the aboriginal
-races--Aquitanians, Celts, and Belgæ; whilst out of the remaining
-twentieth "the descendants of the Teutonic invaders--Franks,
-Burgundians, Goths, and Normans doubtless contributed a more numerous
-element to the population than the Romans, who, though fewer in number
-than any of the others, imposed their language on the whole country"
-(_see_ Taylor's "Origin of the Aryans," p. 204). The bulk of the French
-nation is probably pre-Celtic. The modern Frenchman does not at all
-resemble the Gallic type as described by the Greek and Roman writers.
-
-
-
-
-CHAPTER II
-
-EARLIEST ALLUSIONS TO IRELAND FROM FOREIGN SOURCES
-
-
-Of all the tribes of the Celts, and indeed of all their neighbours in
-the west of Europe, the children of Milesius have been at once blessed
-and cursed beyond their fellows, for on the shores of their island
-alone did the Roman eagle check its victorious flight, and they alone
-of the nations of western Europe were neither moulded nor crushed into
-his own shape by the conqueror of Gaul and Britain.
-
-Undisturbed by the Romans, unconquered though shattered by the
-Norsemen, unsubdued though sore-stricken by the Normans, and still
-struggling with the Saxons, the Irish Gael alone has preserved a record
-of his own past, and preserved it in a literature of his own, for a
-length of time and with a continuity which outside of Greece has no
-parallel in Europe.
-
-His own account of himself is that his ancestors, the Milesians, or
-children of Miledh,[1] came to Ireland from Spain about the year 1000
-B.C.,[2] and dispossessed the Tuatha De Danann who had come from the
-north of Europe, as these had previously dispossessed their kinsmen the
-Firbolg, who had arrived from Greece.
-
-Such a suggestion, however, despite the continuity and volume of Irish
-tradition which has always supported it, appears open to more than
-one rationalistic objection, the chiefest being that the voyage from
-Spain to Ireland would be one of some six hundred miles, hardly to be
-attempted by the early Irish barks composed of wickerwork covered with
-hides, fragile crafts which could hardly hope to live through the rough
-waters of the Bay of Biscay and the Atlantic on a voyage from Spain, or
-through the Mediterranean and the Atlantic on a voyage from Greece.
-
-On the other hand, if we assume that our ancestors passed over from
-Gaul into Britain and thence into Ireland, we shall find it fit in
-with many other facts. To begin with, the voyage from Gaul to Britain
-is one of only some two and twenty miles, and from Britain to Ireland,
-at its narrowest point, is hardly twelve. The splendid physique,
-too, of the Irish,[3] which is now alas! sadly degenerated through
-depression, poverty, famine, and the rooting out of the best blood,
-but which has struck during the course of history such numerous foreign
-observers, seems certainly to connect the Irish by a family likeness
-with the Gauls, as these have been described to us by the Romans, and
-not with the Greeks or the swarthy, sun-burnt Iberians. Tacitus also,
-writing less than a century after Christ, tells us that the Irish in
-disposition, temper, and habits, differ but little from the Britons,
-and we find in Britain, North Gaul, and Germany, tribes of the same
-nomenclature as several of those Irish tribes whose names are recorded
-by Ptolemy about the year 150.[4]
-
-On the one hand, then, we have the ancient universal Irish traditions,
-backed up by all the authority of the bards, the annalists and the
-shanachies, that the Milesians--who are the ancestors of most of the
-present Irish--came to Ireland direct from Spain; and, on the other
-hand, we have these rationalistic grounds for believing that Ireland
-was more probably peopled from Gaul and Britain. The question cannot
-here be carried further, except to remark that in an age ignorant of
-geography the term Spain may have been used very loosely, and may
-rather have implied some land oversea, rather than any particular
-land.[5]
-
-If Ireland were not--thanks to her native annalists, her autochtonous
-traditions and her bardic histories--to a great extent independent
-of classical and foreign authors, she would have fared badly indeed,
-so far as history goes, lying as she does in so remote a corner of
-the world, and having been untrodden by the foot of recording Greek
-or masterful Roman. There are, however, some few allusions to the
-island to be found, of which, perhaps, the earliest is the quotation
-in Avienus, who writing about the year 380 mentions the account of
-the voyage of Himilco, a Phœnician,[6] to Ireland about the year 510
-B.C., who said in his account that Erin was called "Sacra"[7] by the
-ancients, that its people navigated the vast sea in hide-covered
-barks, and that its land was populous and fertile. In the Argonautics
-of the pseudo-Orpheus, which may have been written about 500 B.C.,
-the Iernian[8]--that is apparently the Irish--Isle is mentioned.
-Aristotle knew about it too. Ierne, he says, is a very large island
-beyond the Celts. Strabo, writing soon after the birth of Christ,
-describes its position and shape, also calling it Ierne, but according
-to his account--which he acknowledges, however, that he does not make
-on good authority--it is barely habitable and its people are the
-most utter savages and cannibals.[9] Hibernia, says Julius Cæsar, is
-esteemed half the size of Britain and is as distant from it as Gaul
-is. Diodorus, some fifty years before Christ, calls it Iris, and says
-it was occupied by Britons.[10] Pomponius Mela, in the first century
-of our era, calls Ireland Iverna, and says that "so great was the
-luxuriance of grass there as to cause the cattle to burst"! Tacitus a
-little later, about the year 82, telling us how Agricola crossed the
-Clyde and posted troops in that part of the country which looked toward
-Ireland, says that Hibernia "in soil and climate, in the disposition,
-temper, and habits of its people, differed but little from Britain, and
-that its approaches and harbours were better known through traffic and
-merchants."[11]
-
-Ptolemy, writing about the year 150, unconsciously bears out to some
-extent what Tacitus had said of Ireland's harbours being better known
-than those of Britain, for he has left behind him a more accurate
-account of Ireland than of Britain, giving in all over fifty Irish
-names, about nine of which have been identified, and mentioning the
-names of two coast towns, seven inland towns, and seventeen tribes,
-some of which, as we have said, nearly resemble the names of tribes in
-Britain and North Gaul. Solinus, about A.D. 238, is the first to tell
-us that Hibernia has no snakes--observe this curious pre-Patrician
-evidence which robs our national saint of one of his laurels--saying,
-like Pomponius Mela, that it has luxurious pastures, and adding the
-curious intelligence that, "warlike beyond the rest of her sex, the
-Hibernian mother places the first morsel of food in her child's mouth
-with the point of the sword." Eumenius mentions the Hibernians about
-the year 306 in his panegyric on Constantine, saying that until now
-the Britons had been accustomed to fight only Pictish and Hibernian
-enemies. In 378 Ammianus Marcellinus mentions the Irish under the name
-of Scots, saying that the Scotti and Attacotti[12] commit dreadful
-depredations in Britain, and Claudian a few years later speaks rather
-hyperbolically of the Irish invasion of Britain; "the Scot (_i.e._, the
-Irishman)," he says, "moved all Ierne against us, and the Ocean foamed
-under his hostile oars--a Roman legion curbs the fierce Scot, through
-Stilicho's care I feared not the darts of the Scots--Icy Erin wails
-over the heaps of her Scots."[13] The Irish expeditions against both
-Gaul and Britain became more frequent towards the end of the fourth
-century, and at last the unfortunate Britons, driven to despair, and
-having in vain appealed to the now disorganised Romans to aid them,
-sooner than stand the fury of the Irish and Picts threw themselves into
-the arms of the Saxons.[14]
-
-It is towards the middle or close of the fourth century that we come
-into much closer historical contact with the Irish, and indeed we know
-with some certainty a good deal about their internal history, manners,
-laws, language, and institutions from that time to the present. Of
-course if we can trust Irish sources we know a great deal about them
-for even seven or eight hundred years before this. The early Irish
-annalist, Tighearnach,[15] who died in 1088, and who had of course
-the records of the earliest Irish writers--so far as they had escaped
-extinction by the Danes--before his eyes when he wrote, and who quotes
-frequently and judiciously from Josephus, St. Jerome, Bede, and other
-authors, was of opinion, after weighing evidence and comparing Irish
-with foreign writers, that the _monumenta Scotorum_, or records of
-the Irish prior to Cimbaeth (_i.e._, about 300 B.C.) were uncertain.
-This means that from that time forwards he at least considered that
-the substance of Irish history as handed down to us might, to say the
-least of it, be more or less relied upon. Cimbaeth was the founder of
-Emania, the capital of Ulster, the home of the Red Branch knights,
-which flourished for 600 years and which figures so conspicuously in
-the saga-cycle of Cuchulain.
-
-What then--for we pass over for the present the colonies of Partholan,
-the Tuatha De Danann, and the Nemedians, leaving them to be dealt with
-among the myths--have our native bards and annalists to say of these
-six or seven centuries? As several of the best and greatest of Irish
-sagas deal with events within this period, we can--if bardic accounts,
-probably first committed to writing about the sixth or seventh century
-may at all be trusted--to some extent recall its leading features, or
-reconstruct them.
-
-[1] Milesius is the ordinary Latinised form of the Irish Miledh; the
-real name of Milesius was Golamh, but he was surnamed Miledh Easpáin,
-or the Champion of Spain. He himself never landed in Ireland.
-
-[2] 1016 according to O'Flaherty, in the eighth century B.C. according
-to Charles O'Conor of Belanagare, but as far back as 1700 B.C.
-according to the chronology of the "Four Masters." Nennius, the Briton
-who wrote in the time of Charlemagne, gives two different accounts
-of the landing of the Irish, one evidently representing the British
-tradition, and the other that of the Irish themselves, of which he says
-_sic mihi peritissimi Scotorum nunciaverunt_. Both these accounts make
-the Irish come from Spain, the first being that three sons of a certain
-Miles of Spain landed in Ireland from Spain at the third attempt.
-According to what the Irish told him they reached Ireland from Spain
-1,002 years after flying from Egypt.
-
-[3] Even Giraldus Cambrensis, that most bigoted of anti-Irishmen,
-could nevertheless write thus of the natives in the twelfth century.
-"In Ireland man retains all his majesty. Nature alone has moulded the
-Irish, and as if to show what she can do has given them countenances
-of exquisite colour, and bodies of great beauty, symmetry, and
-strength." This testimony agrees with what Cæsar says of the Celts of
-Gaul, whose large persons he compares with the short stature of the
-Romans, and admires their _mirifica corpora_. Strabo says of a Celtic
-tribe, the Coritavi, "to show how tall they are, I myself saw some of
-their young men at Rome, and they were taller by six inches than any
-one else in the city." The Belgic Gauls are uniformly described as
-tall, large-limbed, and fair, and Silius Italicus speaks of the huge
-limbs and golden locks of the Boii who gave their name to Bavaria
-(Boio-varia) and to Bohemia (Boio-haims). They were probably the
-ruling race in Gaul, but the type is now very rarely seen there, the
-aristocratic Celts having been largely wiped out by war, as in Ireland,
-and having when shorn of their power become amalgamated with the
-Ligurians and other pre-Celtic peoples.
-
-[4] As the Brigantes, Menapii, and Cauci.
-
-[5] Buchanan the Scotchman (1506-81), having urged some of these
-objections against the Irish tradition, is thus fairly answered by
-Keating, writing in Irish, about half a century after Buchanan's death:
-"The first of these reasons," says Keating (to prove that the Irish
-came from Gaul), "he deduces from the fact that Gaul was formerly so
-populous that the part of it called Gallia Lugdunensis would of itself
-furnish 300,000 fighting men, and that it was therefore likely that it
-had sent forth some such hordes to occupy Ireland, as were the tribes
-of the Gauls. My answer to that is that the author himself knew nothing
-of the specific time at which the Sons of Miledh arrived in Ireland,
-and that he was consequently perfectly ignorant as to whether France
-was populous or waste at that epoch. And even though the country were
-as populous as he states, when the Sons of Miledh came to Ireland, it
-does not follow that we must necessarily understand that _it_ was the
-country whence they emigrated; for why should it be supposed to be more
-populous at that time than Spain, the country they really did come
-from?"
-
-[6] Aristotle, too, mentions the discovery by the Phoenicians, of an
-island supposed to be Ireland, rich in forest and river and fruit,
-which, however, this account would make out to have been uninhabited:
-ἐν τῇ θαλάσσῃ τῇ ἔξω ῾Ηρακλείων στηλῶν φάσὶν ὑπό Καρχηδονίων νῆσον
-εὑρεθῆναι ἐρήμην, ἔχουσαν ὕλην τε παντοδαπῇ καὶ ποταμὸυς πλωτὸυσ, καὶ
-τοῖς λοιποῖς καρποῖς θαυμαστὴν, ἀπέχουσαν δὲ πλειόνων ἡμερῶν, etc.
-Ireland was splendidly wooded until after the Cromwellian wars, and
-not unfrequently we meet allusions in the old literature to the first
-clearances in different districts, associated with the names of those
-who cleared them.
-
-[7] Sacra is apparently a translation of ῾Ιερα = Eiriu, old form of
-Eire now called Erin, which last is really an oblique case.
-
-[8] νήσοισιν ᾿Ιερνἰσιν, and νήσον ᾿Ιερνἰδα. The names by which Ireland
-and its inhabitants were known to the writers of antiquity are very
-various, as ᾿Ιουέρνια, ᾿Ιουέρνοι, Juverna, Juberna, Iverna, Hibernia,
-Hibernici, Hibernienses, Jouvernia, Οὐερνία, ᾿Ιουρνία and even Vernia
-and Βερνια. St. Patrick in his confessions calls the land Hyberione
-and speaks of Hibernæ Gentes and "filii Scotorum." There can be little
-doubt that Aristotle's ᾿Ιέρνη, the νῆσον ᾿Ιερνίδα of the Argonautics
-and Diodorus' ῎Ιρις represent the same country. Here are Keating's
-remarks on it: "An t-aonmhadh hainm déag Juvernia do réir Ptolomeus, no
-Juverna do réir Sholinuis, no Ierna do réir Claudianus, no Vernia do
-réir Eustatius; measaim nach bhfuil do cheill san deifir atá idir na
-h-ughdaraibh sin do leith an fhocail-se Hibernia, acht nár thuigeadar
-créad ó ttáinig an focal féin 7 dá réir sin go ttug gach aon fo leith
-amus uaidh féin air, agus is de sin tháinig an mhalairt úd ar an
-bhfocal." (_See_ Haliday's "Keating," p. 119.)
-
-[9] ᾿Ιέρνη περὶ ἧς οὐδὲν λέγειν σαφὲς, except that the inhabitants are
-ἀνθρωποφάγοι and πολυφάγοι! Τούς τε πατέρας τελευτἧσαντας κατεσθίειν ἐν
-καλᾡ τιθέμενοι. He adds, however, ταῦτα δ᾿ὁύτω λέγομεν ὡς οὐκ ἔχοντες
-ἀξιοπίστους μάρτυρας (Book IV., ch. v.). In another passage he shows
-how utterly misinformed he must have been by saying that Ἰερνη was
-ἀθλίως δέ διὰ ψύχος ὀικουμένην ὥστε τὰ ἐπέκεινα νομίζειν ἀοίκητα (II.
-5). Elsewhere he calls the inhabitants ἀγριώτεροι τῶν Βρετανῶν.
-
-[10] τῶν Βρεττανῶν, τοὺς κατοικοῦντας την ὀνομαζομένην Ἴριν.
-
-[11] "Solum cœlumque et ingenia cultusque hominum haud multum a
-Britannia differunt; in melius aditus portusque per commercia et
-negociatores cogniti." This employment of _in_ before _melius_ is
-curious, and the passage, which Diefenbach in his Celtica malignly
-calls the "Lieblings-stelle der irischen Schriftsteller," is not
-universally accepted as meaning that the harbours of Ireland were
-better known than those of Great Britain; but when we consider the
-antiquarian evidence for ancient Irish civilisation, and that in
-artistic treatment, and fineness of manufacture Irish bronzes are fully
-equal to those of Great Britain, and her gold objects infinitely more
-numerous and every way superior, there seems no reason to doubt that
-the text of Tacitus must be translated as above, and not subjected to
-such forced interpretations as that the harbours and approaches of
-Ireland were better known _than the land itself!_
-
-[12] "Picti Saxonesque et Scotti et Attacotti Britannos aerumnis
-vexavere continuis." These Attacotti appear to have been an Irish
-tribe. There is a great deal of controversy as to who they were. St.
-Jerome twice mentions them in connection with the Scots (_i.e._, the
-Irish): _Scotorum et Atticotorum ritu_, they have their wives and
-children in common, as Plato recommends in his Republic! (Migne's
-edition, Book I., p. 735.) He says that he himself saw some of them
-when he was young, "_Ipse adolescens in Gallia viderim Attacottos,
-Scotorum_ (one would expect _Attacotorum_) _natio uxores proprias
-non habet._" The name strongly resembles Cæsar's Aduatuci and
-Diodorus's Ατουατικοὶ and certainly appears to be same as the Gaelic
-Aitheach-Tuatha, so well known in Irish history, a name which O'Curry
-translates by "rent-paying tribes," probably of non-Milesian origin.
-These rose in the first century against their Milesian masters and
-massacred them. If as Thierry thinks the east and centre of Gaul were
-Gaelic speaking, they too may have had their Aitheach-Tuatha, which
-may have been a general name for certain non-Celtic tribes reduced by
-the Celts. According to the Itinerarium of Ricardus Corinensis quoted
-by Diefenbach, Book III., there were Attacotti along the banks of
-the Clyde: "_Clottæ ripas accolebant Attacotti, gens toti aliquando
-Britanniæ formidanda._"
-
-[13] "Scotorum cumulos flevit glacialis Ierne" ("glacialis," of course,
-only when looked at from a southern point of view. Strabo, as we have
-seen, said the island was scarcely habitable from cold).
-
- "--Totam quum Scotus Iernen
- Movit et infesto spumavit remige Tethys."
-
-It is probably mere hyperbole of Claudian to say that the Roman chased
-the Irish out to sea,
-
- "--nec falso nomine Pictos
- Edomuit, Scotumque vago mucrone secutus
- Fregit Hyperboreas velis audacibus undas."
-
-[14] These appear in Britain in the middle of the fifth century, in 449
-according to the Saxon Chronicle, which is probably _substantially_
-correct.
-
-[15] Pronounced "Teear-nach."
-
-
-
-
-CHAPTER III
-
-EARLY HISTORY DRAWN FROM NATIVE SOURCES
-
-
-The allusions to Ireland and the Irish from the third century before
-to the fourth century after Christ, are, as we have seen, both few
-and scanty, and throw little or no light upon the internal affairs or
-history of the island; for these we must go to native sources.
-
-At the period when Emania was founded, that is, at the period when
-according to the learned native annalist Tighearnach, the records
-of the early Irish cease to be "uncertain," the throne of Ireland
-was occupied by a High-king called Ugony[1] the Great, and a certain
-body of saga, much of which is now lost, collected itself around
-his personality, and attached itself to his two sons, Cobhthach
-Caol-mBreagh and Leary[2] Lorc, and around Leary Lorc's grandson,
-Lowry[3] the mariner. It was this Ugony who attempted to substitute a
-new territorial division of Ireland in place of the five provinces into
-which it had been divided by the early Milesians. He exacted an oath by
-all the elements--the usual Pagan oath--from the men of Ireland that
-they would never oppose his children or his race, and then he divided
-the island into twenty-five parts, giving one to each of his children.
-He succeeded in this manner in destroying the ancient division of
-Ireland into provinces and in perpetuating his own, for several
-generations, when Eochaidh Féidhleach[4] once more reverted to the
-ancient system of the five provinces--Ulster, Connacht, Leinster, and
-the two Munsters. This Eochaidh Féidhleach came to the throne about 140
-years before Christ, according to the "Four Masters,"[5] and it was his
-daughter who is the celebrated heroine Mève,[6] queen of Connacht, who
-reigned at Rathcroghan in Connacht, and who undertook the great Táin Bo
-or Cattle Raid into Ulster, that has been celebrated for nigh on 2,000
-years in poem and annal among the children of the Gael; and her name
-introduces us to Conor[7] mac Nessa, king of Ulster, to the palace of
-Emania, to the Red Branch knights, to the tragedy of Déirdre and all
-the vivid associations of the Cuchulain cycle.
-
-It was thirty-three years before Christ, according to the "Four
-Masters," that Conairé the Great, High-king of all Ireland, was slain,
-and he is the central figure of the famous and very ancient saga of the
-Bruidhean Da Derga.[8]
-
-And now we come to the birth of Christ, which is thus recorded by the
-"Four Masters": "The first year of the age of Christ and the eighth of
-the reign of Crimhthan Niadhnair."[9] Crimhthan was no doubt one of the
-marauding Scots who plundered Britain, for it is recorded of him that
-"it was this Crimhthan who went on the famous expedition beyond the sea
-from which he brought home several extraordinary and costly treasures,
-among which were a gilt chariot and a golden chess-board, inlaid
-with three hundred transparent gems, a tunic of various colours and
-embroidered with gold, a shield embossed with pure silver," and many
-other valuables. Curiously enough O'Clery's Book of Invasions contains
-a poem of seventy-two lines ascribed to this king himself, in which he
-describes these articles. He was fabled to have been accompanied on
-this expedition by his "bain-leannán" or fairy sweetheart, one of an
-interesting race of beings of whom frequent mention is made in Irish
-legend and saga.
-
-The next event of consequence after the birth of Christ is the
-celebrated revolt led by Cairbré Cinn-cait, of the Athach-Tuatha,[10]
-or unfree clans of Ireland, in other words the serfs or plebeians,
-against the free clans or nobility, whom they all but exterminated,
-three unborn children of noble line alone escaping.[11]
-
-The people of Ireland were plagued--as though by heaven--with bad
-seasons and lack of fruit during the usurper Cairbré's reign. As the
-"Four Masters" graphically put it, "evil was the state of Ireland
-during his reign, fruitless her corn, for there used to be but one
-grain on the stalk; fishless her rivers; milkless her cattle; unplenty
-her fruit, for there used to be but one acorn on the oak." The belief
-that bad seasons were sent as a punishment of bad rulers was a very
-ancient and universal one in Ireland, and continued until very lately.
-The ode which the ollav or head-bard is said to have chanted in the
-ears of each newly-inaugurated prince, took care to recall it to his
-mind, and may be thus translated:--
-
- "Seven witnesses there be
- Of the broken faith of kings.
- First--to trample on the free,
- Next--to sully sacred things,
- Next--to strain the law divine,
- (This defeat in battle brings).
- Famine, slaughter, milkless kine,
- And disease on flying wings.
- These the seven-fold vivid lights
- That light the perjury of kings!"[12]
-
-According to the Book of Conquests the people of Ireland, plagued by
-famine and bad seasons, brought in, on the death of Cairbré, the old
-reigning families again, making Fearadach king, and the "Athach-Tuatha
-swore by the heaven and earth, sun, moon, and all the elements, that
-they would be obedient to them and their descendants, as long as the
-sea should surround Ireland." The land recovered its tranquillity with
-the reign of Fearadach. "Good was Ireland during his time. The seasons
-were right tranquil; the earth brought forth its fruit. Fishful its
-river mouths; milkful the kine; heavy-headed the woods."
-
-There was a second uprising of the Athach-Tuatha later on,[13] when
-they massacred their masters on Moy Bolg. The lawful heir to the
-throne was yet unborn at the time of this massacre and so escaped.
-This was the celebrated Tuathal [Too-a-hal, now Toole], who ultimately
-succeeded to the throne and became one of the most famous of all the
-pre-Patrician kings. It was he who first established or cut out the
-province of Meath. The name Meath had always existed as the appellation
-of a small district near which the provinces of Ulster, Connacht,
-Leinster, and the two Munsters joined. Tuathal cut off from each of the
-four provinces the angles adjoining it, and out of these he constituted
-a new province[14] to be thenceforth the special estate, demesne,
-and inheritance of the High-kings of Ireland. He built, or rebuilt,
-four palaces in the four quarters of the district he had thus annexed,
-all of them celebrated in after times--of which more later on. It was
-he also who, under evil auspices and in an evil hour, extorted from
-Leinster the first Borumha,[15] or Boru tribute,--_nomen infaustum_--a
-step which contributed so powerfully to mould upon lines of division
-and misery the history of our unhappy country from that day until the
-present, by estranging the province of Leinster, throwing it into the
-arms of foreigners, and causing it to put itself into opposition to
-the rest of Ireland. This unhappy tribute, of which we shall hear more
-later on, was imposed during the reigns of forty kings.
-
-Thirteen years after the death of Tuathal, Cáthaoir [Cauheer],
-celebrated for his Will or Testament,[16] reigned; he was of pure
-Leinster blood, and the men of that province have always felicitated
-themselves upon having given at least this one great king to Ireland.
-It is from him that the great Leinster families--the O'Tooles,
-O'Byrnes, Mac Morroughs or Murphys, O'Conor Falys, O'Gormans, and
-others--descend. He was slain, A.D. 123, by Conn of the Hundred
-Battles.[17]
-
-There are few kings during the three hundred years preceding and
-following the birth of Christ more famous than this Conn, and there
-is a very large body of saga collected round him and his rival Eoghan
-[Owen], the king of Munster who succeeded in wresting half the
-sovereignty from him. As the result of their conflicts that part of
-Ireland which lies north of the Escir Riada,[18] or, roughly speaking,
-that lies north of a line drawn from Dublin to Galway, has from that
-day to this been known as Conn's Half, and that south of the same line
-as Owen's Half. Owen was at last slain by him of the hundred battles at
-the fight of Moy Léana.
-
-Owen, as we have seen, was never King of Ireland, but he left behind
-him a famous son, Oilioll[19] Olum, who was married to Sadhbh,[20] the
-daughter of his rival and vanquisher, Conn of the Hundred Battles,
-and it is to this stem that nearly all the ruling families of Munster
-trace themselves. From his eldest son, Owen Mór, come the Mac Carthys,
-O'Sullivans, O'Keefes, O'Callaghans, etc.; from his second son come
-the Mac Namaras and Clancys; and from his third son, Cian,[21] come
-the so-called tribes of the Cianachts, the O'Carrolls, O'Meaghers,
-O'Haras, O'Garas, Caseys, the southern O'Conors, and others. There is a
-considerable body of romance gathered around this Oilioll and his sons
-and wife, chiefly connected with the kingship of Munster.
-
-Conn's son, Art the Lonely--so-called because he survived after the
-slaughter of his brothers--was slain by Mac Con, Sive's son by her
-first husband, and the slayer ruled in his place, being the third king
-of the line of the Ithians, of whom we shall read later on, who came to
-the throne.
-
-He, however, was himself killed at the instigation of Cormac, son of
-Art, or Cormac mac Art, as he is usually designated. This Cormac is a
-central figure of the large cycle of stories connected with Finn and
-the Fenians. He was at last slain in the battle of Moy Mochruime. His
-advice to a prince, addressed to his son Cairbré of the Liffey, will
-be noticed later on, and, so far as it may be genuine, bears witness
-to his reputed wisdom, "as do the many other praiseworthy institutes
-named from him that are still to be found among the books of the Brehon
-Laws."[22] This Cormac it was who built the first mill in Ireland,
-and who made a banqueting-place of the great hall of Mi-Cuarta,[23]
-at Tara, which was one hundred yards long, forty-five feet high, one
-hundred feet broad, and which was entered by fourteen doors. The site
-is still to be seen, but no vestige of the building, which, like all
-early Irish structures, was of wood.
-
-Cairbré of the Liffey succeeded his father Cormac, and it was he who
-fought the battle of Gabhra (Gowra) with the Fenians, in which he
-himself was slain, but in which he broke, and for ever, the power of
-that unruly body of warriors.
-
-About the year 331 the great Ulster city and palace of Emania, which
-had been the home of Conor and the Red Branch knights, and the capital
-of Ulster for six hundred years, was taken and burnt to the ground by
-the Three Collas, who thus become the ancestors of a number of the
-tribes of modern Ulster. From one of them descend the Mac Mahons, the
-ruling family of Monaghan; the Maguires, barons of Fermanagh; and the
-O'Hanlons, chiefs of Orior; while another was the ancestor of the
-Mac Donalds of Antrim and the Isles, of the Mac Dugalds, and the Mac
-Rories. The old nobility of Ulster, whose capital had been Emania, were
-thrust aside into the north-east corner of Ulster, whence most of them
-were expelled by the planters of James I.
-
-We now come to Eochaidh [Yohee] Muigh-mheadhoin [Mwee-va-on] who was
-father of the celebrated Niall of the Nine Hostages. From one of
-his sons, Brian, come the Ui [Ee] Briain, that is, the collection
-of families composed of the seed of Brian--the O'Conors, kings of
-Connacht; the Mac Dermots, princes of Moylurg, afterwards of Coolavin;
-the O'Rorkes, princes of Breffny; the O'Reillys, O'Flaherties, and Mac
-Donaghs. From another son of his, Fiachrach, come the Ui Fiachrach, who
-were for ages the rivals of the Ui Briain in contesting the sovereignty
-of Connacht--the O'Shaughnesies were one of the principal families
-representing this sept.[24]
-
-Eochaidh Muigh-mheadhoin was succeeded in 366[25] by Crimhthan
-[Crivhan], who was one of those militant Scots at whose hands the
-unhappy Britons suffered so sorely. He "gained victories," say the
-annals, "and extended his sway over Alba, Britain, and Gaul," which
-probably means that he raided all three, and possibly made settlements
-in South-west Britain. He was poisoned by his sister in the hope
-that the sovereignty would fall to her favourite son Brian. In this,
-however, she was disappointed, and it is a noticeable fact in Irish
-history that none of the Ui Briain, or great Connacht families, ever
-sat upon the throne of Ireland, with the exception of Turlough O'Conor,
-third last king of Ireland, ancestor of the present O'Conor Don, and
-Roderick O'Conor, the last of all the High-kings of the island.
-
-Brian being set aside, Niall of the Nine Hostages ascended the throne
-in 379. It was he who first assisted the Dál Riada clans to gain
-supremacy over the Picts of Scotland. These Dál Riada were descended
-from a grandson, on the mother's side, of Conn of the Hundred Battles.
-There were two septs of these Dál Riada, one settled in Ulster and the
-other in Alba [Scotland]. It was from the conquests[26] achieved by the
-Scots [_i.e._ Milesians] of Ireland that Alba was called Lesser Scotia.
-In course of ages the inconvenient distinction of the countries into
-Lesser and Greater Scotia died away, but the name Scotia, or Scotland,
-without any qualifying adjective, clung to the lesser country to the
-frightful confusion of historians, while the greater remained known
-to foreigners as Erin, or Hibernia.[27] This Niall was surnamed "of
-the Nine Hostages," from his having extorted hostages from nine minor
-kings. He mercilessly plundered Britain and Gaul. The Picts and Irish
-Gaels combined had at one time penetrated as far as London and Kent,
-when Theodosius drove them back.[28] It was probably against Niall
-that Stilicho gained those successes so magniloquently eulogised by
-Claudian, "when the Scot moved all Ierne against us and the sea foamed
-under his hostile oars." Niall had eight sons, from whom the famous Ui
-[Ee] Neill are all descended. One branch of these, the branch descended
-from his son Owen, took the name of O'Neill in the eleventh century,
-not from him of the Nine Hostages, but from King Niall of the Black
-Knee, a less remote ancestor, of whom more later on. This was the great
-family of the Tyrone O'Neills. So solidly did the posterity of Niall
-establish itself, and upon so firm a basis was his power perpetuated,
-that almost all the following kings of Ireland were descended from him,
-besides multitudes of illustrious families, "nearly three hundred of
-his descendants, eminent for their learning and the sanctity of their
-lives," says O'Flaherty, "have been enrolled in the catalogue of the
-saints."[29] He it was who, while plundering in Britain or Armorica,
-led back amongst other captives the youth, then sixteen years old, who
-was destined, under the title of the Holy Patrick, to revolutionise
-Ireland.
-
-St. Patrick's own "Confession" and his Epistle to Coroticus have come
-down to us--the former preserved in the Book or Armagh, a manuscript
-copied by a scribe named Ferdomnach in 807 (or 812 according to a
-truer chronology), apparently from St. Patrick's own copy, for at
-the end of the Confession the scribe adds this note: "Thus far the
-volume which Patrick wrote with his own hand."[30] In this ancient
-manuscript (itself only a copy of older ones so damaged as to be almost
-illegible[31] to the scribe who copied them in 807, a little more than
-three hundred years after St. Patrick's death), we find nearly a dozen
-mentions of Niall of the Nine Hostages, of his son Laeghaire [Leary],
-and several more who lived before St. Patrick's arrival, and so find
-ourselves for the first time upon tolerably solid historical ground,
-which from this out never deserts us. St. Columcille, the evangeliser
-of the Picts and the founder of Iona, was the great-great-grandson of
-this Niall, and the great-grandson of Conall Gulban, so celebrated even
-to this day in Irish romance and history.[32]
-
-Ascertainable authenticated Irish history, then, begins with Niall
-and with Patrick, but in this chapter we have gone behind it to see
-what may be learned from native sources--rather traditional than
-historical--of Irish life and history, from the founding of Emania
-three hundred years before Christ down to the coming of St. Patrick.
-But for all the things which we have recounted we have no independent
-external testimony, nor have we now any manuscripts remaining of which
-we could say, "We have here documentary evidence fifteen or twenty
-centuries old attesting the truth of these things." No; we are entirely
-dependent for all that pre-Patrician history upon native evidence
-alone, and that evidence has come down to us chiefly but not entirely
-in manuscripts copied in the twelfth and in later centuries.
-
-[1] In Irish, Iugoine.
-
-[2] In Irish, Laoghaire.
-
-[3] In Irish, Labhraidh Loingseach.
-
-[4] Pronounced "Yo-hy Faylach."
-
-[5] Less than 100 years before, according to Keating.
-
-[6] In Irish, _Méadhbh_, pronounced Mève or Maev. In Connacht it is
-often strangely pronounced "Mow," rhyming with "cow." This name dropped
-out of use about 150 years ago, being Anglicised into Maud.
-
-[7] In Irish, Concobar, or Conchubhair, a name of which the English
-have made Conor, almost in accordance with the pronunciation.
-
-[8] Pronounced "Breean Da Darga," _i.e._, the Mansion Da Derga.
-
-[9] Pronounced "Crivhan" or "Criffan Neeanār." Keating assigns the
-birth of Christ to the twelfth year of his reign.
-
-[10] The Athach (otherwise Aitheach) Tuatha Dr. O'Conor translates
-"giant-race," but it has probably no connection with the word
-_[f]athach_, "a giant." O'Curry and most authorities translate it
-"plebeian," or "rent-paying," and Keating expressly equates it with
-_daor-chlanna_, or "unfree clans." These were probably largely if not
-entirely composed of Firbolgs and other pre-Milesians or pre-Celtic
-tribes. _See_ ch. XII, note 12.
-
-[11] These were Fearadach, from whom sprang all the race of Conn of
-the Hundred Battles, _i.e._, most of the royal houses in Ulster and
-Connacht, Tibride Tireach, from whom the Dal Araide, the true Ulster
-princes, Magennises, etc., spring, and Corb Olum, from whom the kings
-of the Eoghanachts, that is, the royal families of Munster, come.
-O'Mahony, however, points out that this massacre could not have been
-anything like as universal as is here stated, for the ancestors of the
-Leinster royal families, of the Dál Fiatach of Ulster, the race of
-Conairé, that of the Ernaans of Munster, and several tribes throughout
-Ireland of the races of the Irians, Conall Cearnach, and Feargus Mac
-Róigh, were not involved in it.
-
-[12] "Mos erat ut omni, qui in dignitatem elevatus fuerit,
-philosopho-poeta Oden caneret," etc. (_See_ p. 10 of the "Institutio
-Principis" in the Transactions of the Gaelic Society, 1808, for
-O'Flanagan's Latin.) He does not give the original, nor have I ever met
-it. Consonant with this is a verse from Tadhg Mac Dairé's noble ode to
-Donogh O'Brien--
-
- "Teirce, daoirse, díth ana,
- Plágha, cogtha, conghala,
- Díombuaidh catha, gairbh-shíon, goid,
- Tre ain-bhfír flatha fásoid."
-
-_I.e._, "Dearth, servitude, want of provisions, plagues, wars,
-conflicts, defeat in battle, rough weather, rapine, through the falsity
-of a prince they arise." I find a curious extension of this idea in
-a passage in the "Annals of Loch Cé" under the year 1568, which is
-recorded as "a cold stormy year of scarcity, and this is little wonder,
-for it was in it Mac Diarmada (Dermot) died"!
-
-[13] There is a rather suspicious parallelism between these two
-risings, which would make it appear as though part at least of
-the story had been reduplicated. First Cairbré Cinn-Cait, and the
-Athach-Tuatha, in the year 10, slay the nobles of Ireland, but
-Fearadach escapes in his mother's womb. His mother was daughter of the
-King of Alba. After five years of famine Cairbré dies and Fearadach
-comes back and reigns. Again, in the year 56, Fiachaidh, the legitimate
-king, is slain by the provincial kings at the instigation of the
-Athach-Tuatha, in the slaughter of Moy Bolg. His unborn son also
-escapes in the womb of his mother. This mother is also daughter of the
-King of Alba. Elim the usurper reigns, but God again takes vengeance,
-and during the time that Elim was in the sovereignty Ireland was
-"without corn, without milk, without fruit, without fish," etc. Again,
-on the death of Elim the legitimate son comes to the throne, and the
-seasons right themselves. Keating's account agrees with this except
-that he misplaces Cairbré's reign. There probably were two uprisings of
-the servile tribes against their Celtic masters, but some of the events
-connected with the one may have been reduplicated by the annalists.
-O'Donovan, in his fine edition of the "Four Masters," does not notice
-this parallelism.
-
-[14] This would appear to have left six provinces in Ireland, but the
-distinction between the two Munsters became obsolete in time, though
-about a century and a half later we find Cormac levying war on Munster
-and demanding a double tribute from it as it was a double province! So
-late as the fourteenth century O'Dugan, in his poem on the kings of the
-line of Eber, refers to the _two_ provinces of Munster.
-
- "Dá thir is áille i n-Éírinn
- Dá chúige an Chláir léibhinn,
- Tír fhóid-sheang áird-mhin na ngleann
- Cóigeadh í d'Áird-righ Eireann"--
-
-_i.e._, the two most beauteous lands in Ireland, the two provinces
-of the delightful plain, the slender-sodded, high-smooth land of the
-valleys, a province is she for the High-king of Ireland.
-
-[15] There is a town in Clare called Bórúmha [_gen._ "Bóirbhe,"
-according to O'Brien] from which it is said Brian Boru derived his
-name. But the usual belief is that he derived it from having imposed
-the _bóroimhe_ tribute again on Leinster. Bórúmha is pronounced
-Bo-roo-a, hence the popular Boru[a] Boroimhe is pronounced Bo-rŭvă. It
-is also said that the town of Borumha in Clare got its name from having
-the Boroimhe tribute driven into it. The spelling Boroimhe [= Borŭvă]
-instead of Borumha [Boru-a] has been a great crux to English speakers,
-and I noticed the following skit, in a little Trinity College paper,
-the other day--
-
- "Says the warrior Brian Boroimhe,
- I'm blest if I know what to doimhe----
- My favourite duck
- In the chimney is stuck,
- And the smoke will not go up the floimhe!"
-
-[16] _See_ "The Book of Rights," p. 172.
-
-[17] It was O'Beirne Crowe, I think, who first translated this name by
-"Conn the Hundred-Fighter," "égal-à-cent-guerriers," as Jubainville has
-it, a translation which, since him, every one seems to have adopted.
-This translation makes the Irish adjective _céadcathach_ exactly
-equivalent to the Greek ἑκατοντάμαχος, but it is certainly not correct,
-for Keating says distinctly that Conn was called _céadcathach_, or of
-the hundred battles, "from the hundreds of battles which he fought
-against the pentarchs or provincial kings of Ireland," quoting a verse
-from a bard by way of illustration.
-
-[18] Pronounced "Eskkir Reeada."
-
-[19] Pronounced "Ell-yull."
-
-[20] Pronounced "Sive," but as _Méadhbh_ is curiously pronounced like
-"Mow" in Connacht, so is _Sadhbh_ pronounced "sow," rhyming to "cow."
-I heard a Galway woman in America, the mother of Miss Conway, of the
-_Boston Pilot_ quote these lines, which she said she had often heard in
-her youth--
-
- "_Sow, Mow_ [_i.e._, Sive and Mève], Sorcha, Síghle,
- Anmneacha cat agus madah na tíre."
-
-_I.e._, "Sive, Mève, Sorcha and Sheela are the names of all the cats
-and dogs in the country," and hence by implication unsuited for human
-beings. This was part of the process of Anglicisation.
-
-[21] Pronounced "Keean."
-
-[22] Keating.
-
-[23] _I.e._, the hall of "the circulation of mead."
-
-[24] Also the O'Dowdas of Mayo, the O'Heynes, O'Clearys, and Kilkellies.
-
-[25] In 360 according to Keating.
-
-[26] One branch of the Dál Riada settled in Scotland in the third
-century, and their kinsfolk from Ulster kept constantly crossing
-over and assisting them in their struggles with the Picts. They were
-recruited also by some other minor emigrations of Irish Picts and
-Milesians. Their complete supremacy over the Picts was not obtained
-till the beginning of the sixth century. It was about the year 502 that
-Fergus the Great, leading a fresh and powerful army of the Dál Riada
-into Scotland, first assumed for himself Royal authority which his
-descendants retained for 783 years, down to the reign of Malcolm IV.,
-slain in 1285. It was not, however, till about the year 844 that the
-Picts, who were almost certainly a non-Aryan race, were finally subdued
-by King Keneth Mac Alpin, who completely Gaelicised them.
-
-[27] The name of Scotia was used for Ireland as late as the fifteenth
-century upon the Continent, in one or two instances at least, and
-"kommt noch am 15 Jahrhundert in einer Unkunde des Kaisers Sigismund
-vor, und der Name Schottenklöster setzt das Andenken an diese
-ursprüngliche Bezeichnung Irlands noch in mehreren Städten Deutschlands
-(Regensburg, Wurtzburg, Cöln, &c), Belgien, Frankreich und der Schweiz
-fort" (Rodenberg's "Insel der Heiligen." Berlin, 1860, vol. i. p. 321).
-
-[28] Bede describes the bitter complaints of the unfortunate Britons.
-"Repellunt," they said, "Barbari ad mare, repellit mare ad Barbaros.
-Inter hæc duo genera funerum oriuntur, aut jugulamur aut mergimur."
-
-[29] The Northern and Southern Ui Neill [_i.e._, the septs descended
-from Niall] are so inextricably connected with all Irish history that
-it may be as well to state here that four of his sons settled in
-Meath, and that their descendants are called the Southern Ui Neill.
-The so-called Four Tribes of Tara--O'Hart, O'Regan, O'Kelly of Bregia,
-and O'Conolly--with many more subsepts, belong to them. The other
-four sons are the ancestors of the Northern Ui Neill of Ulster, the
-O'Neills, O'Donnells, and their numerous co-relatives. The Ui Neill
-remained to the last the ablest and most powerful clan in Ireland,
-only rivalled--if rivalled at all--by the O'Briens of Thomond, and
-later by the Geraldines, who were of Italian lineage according to
-most authorities. "Giraldini qui amplissimos et potentissimos habeunt
-ditiones in Austro et Oriente, proxime quidem ex Britanniâ huc
-venerunt, origine verò sunt Itali nempè vetustissimi et nobilissimi
-Florentini sive Amerini" (Peter Lombard, "De Regno Hiberniæ." Louvain,
-1632, p. 4).
-
-[30] "Hucusque volumen quod Patricius manu conscripsit suá. Septima
-decima martii die translatus est Patricius ad cœlos."
-
-[31] See Father Hogan's preface to his admirable edition of St.
-Patrick's life from the Book of Armagh edited by him for the
-Bolandists, where he says of the MS. that though beautifully coloured
-it is "tamen difficilis lectu, tum quod quaedam voces aut etiam paginæ
-plus minus injuria temporum deletæ sunt, tum quod ipsum exemplar unde
-exscriptus est jam videtur talem injuriam passum: quod indicant rursus
-notæ subinde ad marginem appositæ, præsertim vero signum _h_ (vel
-_in_ i.e. _incertum?_) et _Z_ (ζήτει) quæ dubitationem circa aliquot
-vocum scriptionem prodere videntur." The words _incertus liber hic_,
-"the book is not clear here," occur twice, and the zeta of inquiry
-eight times. _See_ Dr. Reeves' paper, "Proceedings of the Royal Irish
-Academy." August, 1891.
-
-[32] Heaven itself was believed to have reverenced this magnificent
-genealogy, for in his life, in the Book of Lecan, we read how "each man
-of the bishops used to grind a quern in turn, howbeit an angel from
-heaven used to grind on behalf of Columcille. This was the honour which
-the Lord used to render him because of the eminent nobleness of his
-race"! _See_ Stokes' "Lives of the Saints, from the Book of Lecan," p.
-173.
-
-
-
-
-CHAPTER IV
-
-HOW FAR CAN NATIVE SOURCES BE RELIED ON?
-
-
-It must next be considered what amount of reliance can be placed upon
-the Irish annals and annalists, who have preserved to us our early
-history. If, in those few cases where we happen to have some credible
-external evidences of early events, we find our native annalists
-notoriously at variance with such evidences, our faith in them must of
-necessity be shaken. If, on the other hand, we find them to coincide
-fairly well with these other accounts taken from foreign sources, we
-shall be inclined to place all the more reliance on their accuracy when
-they record events upon which no such sidelights can be thrown.
-
-Now, from the nature of the case, it is exceedingly difficult,
-considering how isolated Ireland was while evolving her own
-civilisation, and considering how little in early ages her internal
-affairs clashed with those of Europe, to find any specific events of
-which we have early external evidence. We can, for instance, apart
-from our own annals and poems, procure no corroborative evidence of
-the division of Ireland between Conn and Owen, of the destruction of
-Emania by the Three Collas, or of the battle of Gabhra. But despite the
-silence upon Irish affairs of ancient foreign writers, we have luckily
-another class of proof of the highest possible value, brought to light
-by the discoveries of modern science, and powerfully strengthening
-the credibility of our annals. This is nothing less than the record
-of natural phenomena. If we find, on calculating backwards, as modern
-science has enabled us to do, that such events as the appearance of
-comets or the occurrence of eclipses are recorded to the day and hour
-by the annalists, we can know with something like certainty that these
-phenomena _were recorded at the time of their appearance by writers
-who observed them_, whose writings must have been actually consulted
-and seen by those later annalists, whose books we now possess. Nobody
-could think of saying of natural phenomena thus accurately recorded,
-as they might of mere historical narratives, that they were handed
-down by tradition only, and reduced to writing for the first time many
-centuries later. Now it so happens that the Annals of Ulster, annals
-which treat of Ireland and Irish history from about the year 444,
-but of which the written copy dates only from the fifteenth century,
-contain from the year 496 to 884, as many as 18 records of eclipses
-and comets which agree exactly even to the day and hour with the
-calculations of modern astronomers. How impossible it is to keep such
-records unless written memoranda are made of them by eye-witnesses,
-is shown by the fact that Bede, born himself in 675, in recording the
-great solar eclipse which took place only eleven years before his own
-birth is yet two days astray in his date; while, on the other hand, the
-Ulster annals give not only the correct day but the correct hour--thus
-showing that Cathal Maguire, their compiler, had access either to the
-original or to a copy of the original account of an eye-witness.[1]
-
-Again, we occasionally find the early records of the two great
-branches of the Celtic race, the Gaelic and the Cymric, throwing a
-mutual light upon each other. There exists, for instance, an ancient
-Irish saga, of which several versions have come down to us, a saga
-well known in Irish literature under the title of the Expulsion of
-the Dési,[2] which, according to Zimmer--than whom there can be no
-better authority--was, judging from its linguistic forms, committed
-to writing in the eighth century. The Dési were a tribe settled in
-Bregia, in Meath, and the Annals[3] tell us that the great Cormac mac
-Art defeated them in seven battles, forcing them to emigrate and seek
-new homes. This composition describes their wanderings in detail. Some
-of the tribe we are told migrated to Munster, whilst another portion
-crossed the Irish Sea and settled down in that part of South Wales
-called Dyfed, under the leadership of one Eochaidh [Yohy], thence
-called "from-over-sea." There Eochaidh with his sons and grand-children
-lived and died, and propagated themselves to the time of the writer,
-who states that they were then--at the time he wrote--ruled over by one
-Teudor mac Regin, king of Dyfed, who was then alive, and whose pedigree
-is traced in fourteen generations up to the father of that Eochaidh who
-had led them over in Cormac mac Art's time. Taking a generation as 33
-years, and starting with the year 270, about the time of the expulsion
-of the Dési, we find that Teudor Mac Regin should have reigned about
-the year 730, and the Irish saga must have been written at this time,
-which agrees with Zimmer's reckoning, although his computation is based
-on purely linguistic grounds. That school of interpreters who decry
-all ancient Irish history as a mixture of mythology and fiction, and
-who can see in Cormac mac Art only a sun-god, would probably ascribe
-the expulsion of the Dési and other records of a similar nature to
-the creative imagination of the later Irish, who, they hold, invented
-their genealogies as they did their history. But in this case it
-happens by the merest accident that we _have_ collateral evidence of
-these events, for in a Welsh pedigree of Ellen, mother of Owen, son
-of Howel Dda, preserved in a manuscript of the eleventh century, this
-same Teudor is mentioned, and his genealogy traced back by the Welsh
-scribe; the names of eleven of his ancestors, corresponding--except for
-inconsiderable orthographical differences--with those preserved in the
-ancient Irish text.
-
- "When we consider," says Dr. Kuno Meyer, "that these Welsh names
- passed through the hands of who knows how many Irish scribes, one must
- marvel that they have preserved their forms so well;" and he adds, "in
- the light of this evidence alone, I have no hesitation in saying that
- the settlement of an Irish tribe in Dyfed during the latter half of
- the third century must be considered a well-authenticated fact."[4]
-
-Dr. Reeves cites another remarkable case of undesigned coincidence
-which strongly testifies to the accuracy of the Irish annalists. In
-the Antiphonary of Bangor, an ancient service book still preserved on
-the Continent, we find the names of fifteen abbots of the celebrated
-monastery of Bangor--at which the heresiarch Pelagius was probably
-educated--and these fifteen abbots are recorded by the same names and
-in the same order as in the Annals; "and this undesigned coincidence,"
-says Reeves, "is the more interesting because the testimonies are
-perfectly independent, the one being afforded by Irish records which
-never left the kingdom, and the other by a Latin composition which has
-been a thousand years absent from the country where it was written."
-
-Another incidental proof of the accuracy of early Irish literary
-records is afforded by the fact that on the few occasions where the
-Saxon Bede, when making mention of some Scot, _i.e._, Irishman, gives
-also the name of his father, this name coincides with that given by the
-annals.
-
-We may, then, take it, without any credulity on our part, that Irish
-history as drawn from native sources may be very well relied upon
-from about the middle of the fourth century. Beyond that date, going
-backwards, we have no means at our disposal for checking its accuracy
-or inaccuracy, no means of determining the truth of such events as
-the struggle between Conn and Owen, between the Fenian bands and the
-High-king, between Ulster under Conor and Connacht under Mève, no
-means of determining the actual existence of Conairé the Great, or of
-Cuchulain, or of the heroes of the Red Branch, or of Finn mac Cúmhail
-[Cool] and his son Ossian and his grandson Oscar. Is there any solid
-ground for treating these things as objective history?
-
-It has been urged that it is unphilosophic of us and was unphilosophic
-of the annalist Tighearnach to fix the reign of Cimbaeth[5] [Kimbæ],
-who built Emania, the capital of Ulster, some three hundred years
-before Christ, as a terminus from which we may begin to place some
-confidence in Irish accounts, seeing that the Annals carry back the
-list of Irish kings with apparently equal certainty for centuries past
-him, and back even to the coming of the Milesians, which took place
-at the lowest computation some six or seven hundred years before. All
-that can be said in answer to this, is to point out that there must
-have been hundreds of documents existing at the time when Tighearnach
-wrote, "the countless hosts of the illuminated books of the men of
-Erin," as his contemporary Angus called them--records of the past which
-he was able to examine and consult, but which we are not. Tighearnach
-was a professed annalist, "a modern but cautious chronicler,"[6] and
-for his age a very well-instructed man, and it seems evident that he
-would not have placed the founding of Emania as a terminus _a quo_ if
-he had not inferred rightly or wrongly that native accounts could be
-fairly trusted from that forward. It certainly creates some feeling
-of confidence to find him pushing aside as uncertain and unproven the
-arid roll of kings so confidently carried back for hundreds of years
-before his starting-point. The historic sense was well developed in
-Tighearnach, and he no doubt discredited these far-reaching claims
-either because he could not find sufficiently early documentary
-evidence to corroborate them, or more likely because such accounts as
-he had access to, began to contradict one another and were unable to
-stand any scrutiny from this time backwards. With him it was probably
-largely a question of documents. But this brings us at once to the
-question, when did the Irish learn the use of letters and begin to
-write, to which we shall turn our attention in a future chapter.
-
-[1] Nor is this mere conjecture; it is fully borne out by the annals
-themselves, which actually give us their sources of information. Thus
-under the year 439, we read that "Chronicon magnum (_i.e._, The Senchas
-Mór) scriptum est"; at 467 and 468, the compiler quotes "Sic in Libro
-Cuanach inveni"; at 482, "Ut Cuana scripsit"; in 507, "Secundum librum
-Mochod"; in 628, "Sicut in libro Dubhdaleithe narratur," &c.
-
-[2] "Indarba inna nDési."
-
-[3] _See_ "Four Masters," A.D. 265.
-
-[4] See Kuno Meyer's paper on the "Early Relations between the Gael and
-Brython," read before the Hon. Society of Cymmrodorion, May 28, 1896.
-
-[5] To start with Cimbaeth as Tighearnach does "is just as uncritical
-as to take the whole tale of kings from the very beginning," says Dr.
-Atkinson, in his preface to the Contents of the facsimile Book of
-Leinster; and he adds, "if the kings who are supposed to have lived
-about fifteen centuries before Christ are mere figments, which is
-tolerably certain, there is little more reason for believing in the
-kings who reigned after Christ prior to the introduction of writing
-with Christianity (_sic_) into the island,"--an unconvincing _sorites!_
-One hundred and thirty-six pagan and six Christian kings in all reigned
-at Tara according to the fictions of the Bards.
-
-[6] Dr. Whitley Stokes' "Tripartite Life of St. Patrick," vol. i.
-p. cxxix. "That Tighearnach had access to some library or libraries
-furnished with books of every description is manifest from his numerous
-references; and the correctness of his citations from foreign authors,
-with whose works we are acquainted may be taken as a surety for the
-genuineness of his extracts from the writings of our own native authors
-now lost." For the non-Irish portions of his annals Tighearnach used,
-as Stokes has shown, St. Jerome's "Interpretatio Chronicæ Eusebii
-Pamphili," the seven books of the history of Paulus Orosius, "The
-Chronicon, or Account of the Six Ages of the World," in Bede's Works,
-"The Vulgate," "The Etymologarium," "Libri XX of Isodorus Hispalensis,"
-Josephus' "Antiquities of the Jews," probably in a Latin translation,
-and perhaps the lost Chronicon of Julius Africanus.
-
-
-
-
-CHAPTER V
-
-THE PRE-MILESIAN FABLE AND EARLY PANTHEON
-
-
-In investigating the very early history of Ireland we are met with a
-mass of pseudo-historic narrative and myth, woven together into an
-apparently homogeneous whole, and all now posing as real history. This
-is backed up, and eked out, by a most elaborate system of genealogy
-closely interwoven with it, which, together with a good share of the
-topographical nomenclature of the island, is there to add its entire
-influence to that of historian and annalist in apparently attesting the
-truth of what these latter have recorded.
-
-If in seeking for a path through this maze we grasp the skirt of the
-genealogist and follow his steps for a clue, we shall find ourselves,
-in tracing into the past the ancestry of any Milesian chief, invariably
-landed at the foot of some one of four persons, three of them, Ir,
-Eber, Eremon,[1] being sons of that Milesius who made the Milesian
-conquest, and the fourth being Lughaidh [Lewy], son of Ith, who was a
-nephew of the same. On one or other of these four does the genealogy of
-every chief and prince abut, so that all end ultimately in Milesius.
-
-Milesius' own genealogy and the wanderings of his ancestors are
-also recounted for many generations before they land in Ireland,
-but during this pre-Milesian period there are no side-genealogies,
-the ancestors of Milesius himself alone are given, traced through
-twenty-two apparently Gaelic names and thirteen Hebrew ones, passing
-through Japhet and ending in Adam. It is only with the landing of the
-three sons and the nephew of Milesius that the ramifications of Irish
-genealogies begin, and they are backed up by the whole weight of the
-Irish topographical system which is shot through and through with
-places named after personages and events of the early Milesian period,
-and of the period of the Tuatha De Danann.
-
-It will be well to give here a brief _résumé_ of the accounts of the
-Milesians' wanderings before they arrived in Ireland. Briefly then the
-Gaels are traced back all the way to Fenius Farsa, a king of Scythia,
-who is then easily traced up to Adam. But beginning with this Fenius
-Farsa we find that he started a great school for learning languages.
-His son was Niul, who also taught languages, and his son again was
-Gaedhal, from whom the Gaels are so called. This Niul went into Egypt
-and married Scota, daughter of Pharaoh. This is a post-Christian
-invention, which is not satisfied without bringing Niul into contact
-with Aaron, whom he befriended, in return for which Moses healed his
-son Gaedhal from the bite of a serpent. Since then says an ancient
-verse--
-
- "No serpent nor vile venomed thing
- Can live upon the Gaelic soil,
- No bard nor stranger since has found
- A cold repulse from a son of Gaedhal."
-
-Gaedhal's son was Esru, whose son was Sru, and when the Egyptians
-oppressed them he and his people emigrated to Crete. His son was Eber
-Scot, from whom some say the Gaels were called Scots, but most of the
-Irish antiquarians maintain that they are called Scots because they
-once came from Scythia,[2] to which cradle of the race Eber Scot led
-the nation back again. Expelled from Scythia a couple of generations
-later the race plant themselves in the country of Gaethluighe, where
-they were ruled over by one called Eber of the White Knee. The eighth
-in descent from him emigrated with four ships to Spain. His son was
-Breogan, who built Brigantia. His grandson was Golamh, called Miledh
-Easpáin, _i.e._, Warrior of Spain,[3] whose name has been universally,
-but badly, Latinised Milesius, and it was his three sons and his nephew
-who landed in Ireland and who planted there the Milesian people.
-Milesius himself never put foot in Ireland, but he seems in his own
-person to have epitomised the wanderings of his race, for we find him
-returning to Scythia, making his way thence into Egypt, marrying Scota,
-a daughter of Pharaoh, and finally returning to Spain.
-
-Much or all of this pre-Milesian account of the race must be
-unhesitatingly set down to the influence of Christianity, and to the
-invention of early Christian bards who felt a desire to trace their
-kings back to Japhet.[4] The native unchristianised genealogies all
-converge in the sons and nephew of Milesius. The legends of their
-exploits and those of their successors are the real race-heritage of
-the Gael, unmixed with the fanciful Christian allusions and Hebraic
-adulterations of the pre-Milesian story, which was the last to be
-invented.
-
-The genuine and early combination of Irish myth and history centres not
-on foreign but on Irish soil, in the accounts of the Nemedians, the
-Firbolg, the Tuatha De Danann, and the early Milesians, accounts which
-have been handed down to us in short stories and more lengthy sagas,
-as well as in the bold brief chronicles of the annalists. No doubt the
-stories of the landing of his race on Irish soil, and the exploits of
-his first chieftains were familiar in the early days to every Gael.
-They became, as it were, part and parcel of his own life and being, and
-were preserved with something approaching a religious veneration. His
-belief in them entered into his whole political and social system, the
-holding of his tribe-lands was bound up with it, and a highly-paid and
-influential class of bardic historians was subsidised with the express
-purpose of propagating these traditions and maintaining them unaltered.
-
-Everything around him recalled to the early Gael the traditional
-history of his own past. The two hills of Slieve Luachra in Kerry he
-called the paps of Dana,[5] and he knew that Dana was the mother of
-the gods Brian, Iuchar, and Iucharba, the story of whose sufferings,
-at the hands of Lugh the Long-handed, has in later times so often
-drawn tears from its auditors. When he beheld the mighty barrows piled
-upon the banks of the Boyne,[6] he knew that it was over the Dagda--an
-Irish Jupiter--and over his three sons[7] that they were heaped; and
-one of these, Angus of the Boyne, was, down to the present century,
-reverenced as the presiding genius of the spot. The mighty monuments of
-Knock Áine in Limerick, and Knock Gréine, as well as those of Knowth,
-Dowth, and New Grange, were all connected with his legendary past. It
-was Lugh of the Tuatha De Danann, he knew, who had first established
-the great fair of Tailltin,[8] to which he and his friends went from
-year to year to meet each other, and contract alliances for their grown
-children. The great funeral mound, round which the games were held, was
-sacred to Talti, the foster-mother of Lugh, who had there been buried,
-and in whose honour the games in which he participated were held upon
-the day which he called--and still calls, though he has now forgotten
-why--Lughnasa or Lugh's gathering.[9] His own country he called--and
-still calls--by the various names of Eire, Fódhla [Fola], and Banba,
-and they, as he knew, were three queens[10] of the Tuatha De Danann.
-The Gael of Connacht knew that Moycullen, near Galway, was so named
-from Uillin, a grandson of the Tuatha De Danann king Nuada; and Loch
-Corrib from Orbsen, the other name of the sea-god Manannán, slain
-there by this Uillin, and each of the provinces was studded with such
-memorials.
-
-The early Milesian invaders left their names just as closely imprinted
-upon our topography as did their predecessors the Tuatha De Danann.
-The great plain of Bregia in Meath was so called from Brega, son of
-that Breogan who built Brigantia. Slieve Cualann in Wicklow--now
-hideously and absurdly called the Great Sugar Loaf!--is named from
-Cuala, another son of Breogan; Slieve Bladhma, or Bloom, is called from
-another son of the same; and from yet another is named the Plain of
-Muirthemni, where was fought the great battle in which fell Cuchulain
-"fortissimus heros Scotorum." The south of Munster is called Corca
-Luighe from Lughaidh, son of Ith, nephew of Milesius. The harbour of
-Drogheda was called Inver Colpa, from Colpa of the sword, another son
-of Milesius, who was there drowned when trying to effect a landing.
-The Carlingford Mountains were called Slieve Cualgni, and a well-known
-mountain in Armagh Slieve Fuad, from two more sons of Breogan of
-Brigantia, slain after the second battle with the Tuatha De Danann,
-while they followed up the chase. The sandhills in the west of Munster,
-where Donn, the eldest son of Milesius, was shipwrecked and lost his
-life--as did his whole crew consisting as is said of twenty-four
-warriors, five chiefs, twelve women, four servants, eight rowers, and
-fifty youths-in-training--is called Donn's House. So vivid is this
-tradition even still, that we find a Munster poet as late as the last
-century addressing a poem to this Donn as the tutelary divinity of the
-place, and asking him to take him into his sidh [shee] or fairy mound
-and become his patron. This poem is remarkable, as showing that in
-popular opinion the early Milesians shared the character of sub-gods,
-fairies, or beings of supernatural power, in common with the Tuatha De
-Danann themselves, for the poet treats him as still living and reigning
-in state, as peer of Angus of the Boyne, and cousin of Cliona, queen
-of the Munster fairies.[11] Wherever he turned the Gael was thus
-confronted with scenes from his own past, or with customs--like the
-August games at Tailltin--deliberately established to perpetuate them.
-
-In process of time, partly perhaps through the rationalising influences
-of a growing civilisation, but chiefly through the direct action of
-Christianity, with which he came into active contact in perhaps the
-fourth, or certainly in the fifth century, the remembrance of the old
-Gaelic theogony, and the old Gaelic deities and his religious belief
-in them became blunted, and although no small quantity of matter that
-is purely pagan, and an immense amount of matter, but slightly tinged
-with Christianity, has been handed down to us, yet gods, heroes, and
-men have been so far brought to a common level, that it is next to
-impossible at first sight to disentangle them or to say which is which.
-
-Very probably there was, even before the introduction of Christianity,
-no sharply-defined line of demarcation drawn between gods and heroes,
-that, in the words of Pindar, ἓν ἀνδρῶν ἓν θεῶν γένος, "one was the
-race of gods and men," and when in after times the early mythical
-history of Ireland came to be committed to parchment, its historians
-saw in the Irish pantheon nothing but a collection of human beings. It
-is thus, no doubt, that we find the Fomorians and the Tuatha De Danann
-posing as real people, whilst in reality it is more than likely that
-they figured in the scheme of Gaelic mythology as races of beneficent
-gods and of evil deities, or at least as races of superhuman power.
-
-The early Irish writers who redacted the mythical history of the
-country were no doubt imbued with the spirit of the so-called Greek
-"logographers," who, when collecting the Grecian myths from the poets,
-desired, while not eliminating the miraculous, yet to smooth away all
-startling discrepancies and present them in a readable and, as it were,
-a historical series.[12] Others no doubt wished to rationalise the
-early myths so far as they conveniently could, as even Herodotus shows
-an inclination to do with regard to the Greek marvels; and the later
-annalists and poets of the Irish went as far as ever went Euhemerus,
-reducing gods and heroes alike to the level of common men.
-
-We find Keating, who composed in Irish his Forus Feasa or History, in
-the first half of the seventeenth century, and who only re-writes or
-abbreviates what he found before him in the ancient books of the Gaels
-now lost, distracted between his desire to euhemerise--in other words,
-to make mere men of the gods and heroes--and his unflinching fidelity
-to his ancient texts. Thus he professes to give the names of "the most
-famous and _noble persons_ of the Tuatha De Danann," and amongst them
-he mentions "the six sons of Delbaeth, son of Ogma, namely, Fiacadh,
-Ollamh, Indaei, _Brian, Iuchar,_ and _Iucharba_,"[13] but in another
-place he quotes this verse from some of his ancient sources--
-
- "Brian Iucharba and the great Iuchar,
- The _three gods_ of the sacred race of Dana,
- Fell at Mana on the resistless sea
- By the hand of Lughaidh, son of Ethlenn."
-
-These whom the ancient verse distinctly designates as gods, Keating
-makes merely "noble persons," but at the very same time in treating of
-the De Danann he interpolates amongst his list of their notable men and
-women this curious sentence:[14] "The following are the names of three
-of their goddesses, viz., Badhbh [Bive], Macha, and Morighan."[15]
-
-There are many allusions to the old Irish pantheon in Cormac's
-Glossary, which is a compilation of the ninth or tenth century
-explanatory of expressions which had even at that early date become
-obscure or obsolete, and many of these are evidently of pagan origin.
-Cormac describes Ana as _mater deorum hibernensium_, the mother of the
-Irish gods, and he adds, "Well used she to nourish the gods, it is from
-her name is said 'anæ,' _i.e._, abundance, and from her name is called
-the two paps of Ana." Buanann, says Cormac, was the "nurse of heroes,"
-as "Anu was mother of the gods, so Buanann was mother of the 'Fiann.'"
-Etán was nurse of the poets. Brigit, of which we have now made a kind
-of national Christian name, was in pagan times a female poet, daughter
-of the Dagda. Her divinity is evident from what Cormac says of her,
-namely, that "she was a goddess whom poets worshipped, for very great
-and very noble was her superintendence, therefore call they her goddess
-of poets by this name, whose sisters were Brigit, woman of smith-work,
-and Brigit, woman of healing, namely, goddesses--from whose names
-Brigit[16] was with all Irishmen called a goddess," _i.e._, the terms
-"Brigit" and "goddess" were synonymous (?) The name itself he derives
-fancifully from the words _breo-shaighit_, "fiery arrow," as though the
-inspirations of a poet pierced like fiery arrows. Diancécht Cormac
-calls "the sage of the leech-craft of Ireland," but in the next line
-we read that he was so called because he was "Dia na cécht," _i.e._,
-Deus salutis, or god of health. Zeuss quotes an incantation to this god
-from a manuscript which is, he says, at least a thousand years old.
-His daughter was Etán, an artificer, one of whose sayings is quoted
-by Cormac. Néith was the god of battle among the Irish pagans, Nemon
-was his wife. The euhemerising tendency comes out strongly in Cormac's
-account of Manannán, a kind of Irish Proteus and Neptune combined, who
-according to him was "a renowned trader who dwelt in the Isle of Man,
-he was the best pilot in the West of Europe; through acquaintance with
-the sky he knew the quarter in which would be fair weather and foul
-weather, and when each of these two seasons would change. Hence the
-Scots and Britons called him a god of the sea. Thence, too, they said
-he was the sea's son--Mac Lir, _i.e._, son of the sea."
-
-Another ancient Irish gloss[17] alludes to the mysterious Mór-rígan or
-war-goddess, of whom we shall hear more later on; and to Machæ, another
-war-goddess, "of whom is said Machæ's mast-feeding," meaning thereby,
-"the heads of men that have been slaughtered."
-
-From all that we have said it clearly appears that carefully as the
-Christianised Irish strove to euhemerise their pantheon, they were
-unable to succeed. If, as Keating acknowledges, Brian, Iuchar, and
-Iucharba were gods, then _à fortiori_ much more so must have been the
-more famous Lugh, who compassed their death, and the Dagda, and Angus
-Óg. Keating himself, in giving us a list of the famous Tuatha De Danann
-has probably given us also the names of a large number of primitive
-Celtic deities--not that these were at all confined to the De Danann
-tribes.
-
-It is remarkable that there is no mention of temples nor of churches
-dedicated to these Irish gods, nor do we find any of those inscriptions
-to them which are so common in Gaul, Belgium, Switzerland, and even
-Britain, but they appear from passages in Cormac's Glossary[18] to have
-had altars and images dedicated to them.
-
-We are forced, then, to come to the conclusion that the pagan Irish
-once possessed a large pantheon, probably as highly organised as
-that of the Scandinavians, but owing to their earlier and completer
-conversion to Christianity only traces of it now remain.
-
-[1] In modern times spelt Eíbhear [Ævir] and Eireamhóin [Æra-vone].
-
-[2] It is just as likely that, as the only name of any people known to
-the early Irish antiquaries which bore some resemblance to their own
-was Scythia, they said that the Scoti came from thence.
-
-[3] "The race of the warrior of Spain" continued until recent times
-to be a favourite bardic synonym for the Milesians. There is a noble
-war ode by one of the O'Dalys which I found preserved in the so-called
-"Book of the O'Byrnes," in Trinity College Library, in which he
-celebrates a victory of the O'Byrnes of Wicklow over the English about
-the year 1580 in these words:--
-
- "_Sgeul tásgmhar do ráinig fá chrióchaibh Fáil_
- _Dá táinig lán-tuile i nGaoidhiltigh (?) Chláir._
- _Do chloinn áird áithiosaigh Mhile Easpáin_
- _Toisg airmioch (?), ar lár an laoi ghil bháin._"
-
-It is to be observed that of the four great Irish stocks the
-descendants of Ith are often called the Clanna Breógain.
-
-[4] Nennius, in the time of Charlemagne, quotes the Annals of the
-Scots, and the narrative of the _peritissimi Scotorum_ as his
-authorities for deducing the Scots, _i.e._ Irish, from a family of
-Scythia, who fled out of Egypt with the children of Israel, which shows
-that the original narrative had assumed this Christian form in the
-eighth century. In the Book of Invasions--the earliest MS. of which is
-of the twelfth century--the Christian invention has made considerable
-strides, and we start from Magog, Japhet, and Noah, and from the Tower
-of Babel pass into Egypt. Nel or Niul is called from the Plain of
-Senaar to the Court of Pharaoh, and marries his daughter Scota, and
-their son is named Gaedhal. They have their own exodus, and arrive in
-Scythia after many adventures; thence into Spain, where Breogan built
-the tower from whose top Ireland was seen. It would seem from this that
-the later writer of the Book of Invasions enhanced the simpler account
-which the Irish had given Nennius three or four centuries before.
-Zimmer, however, thinks that Nennius quoted from a preceding Book of
-Invasions now lost.
-
-[5] Dá chích Danainne.
-
-[6] Sidh an Bhrogha [Shee in Vrow-a].
-
-[7] Aengus, Aedh, and Cermad.
-
-[8] Now monstrously called Telltown by the Ordnance Survey people, as
-though to make it as like an English word as possible, quite heedless
-of the remonstrance of the great topographer O'Donavan, and of the fact
-that they are demolishing a great national landmark.
-
-[9] Or perhaps "Lugh's Memorial." Lúghnas is the 1st of August, and the
-month has received its name in Irish from Lugh's gathering.
-
-[10] The Irish translation of Nennius ascribed to Giolla Caoimhghin
-[Gilla Keevin], who died in 1012, calls them goddesses, "_tri bandé
-Folla Banba ocus Eire_."
-
-[11] It is worth while to quote some of these hitherto unpublished
-verses from a copy in my possession. The author, Andrew Mac Curtin,
-a good scholar and poet of Munster, knew of course perfectly well
-that Donn was a Milesian, yet he, embodying in his poem the popular
-opinion on the subject, treats him as a god or superior being, calls
-him brother or cousin of Áine and Aoife [Eefi] and "of the great son of
-Lear [_i.e._ Manannán], who used to walk the smooth sea," and relates
-him to Angus Óg, and Lugh the Long-handed, says that he witnessed the
-tragedy of the sons of Usnach, the feats of Finn mac Cool, and the
-battle of Clontarf, and treats him as still living and powerful. The
-poem begins, _Beannughadh doimhin duit a Dhoinn na Dáibhche._ It goes
-on to say--
-
- "Nach tu bráthair Áine as Aoife
- A's mic an Deaghadh do b' árd-fhlaith ar tíorthaibh,
- A's móir-mhic Lir do ritheadh an mhín-mhuir
- Dhoinn Chnuic-na-ndos agus Dhoinn Chnuic Fírinn'?
- Nach tu gan doirbhe do h-oileadh 'san ríogh-bhrogh
- Ag Aongus óg na Bóinne caoimhe,
- Do bhi tu ag Lugha ad' chongnamh i gcaoinsgir [cath]
- Ag claoidh Balair a dhanar 's a dhraoithe.
- Do bhi tu ag maidhm anaghaidh mic Mhiledh
- Ag teacht asteach thar neart na gaoithe:
- 'S na dhiaigh sin i gciantaibh ag Naoise;
- Do bhi tu ag Conall 'san gcosgar do bh' aoirde
- Ag ceann de'n ghad de cheannaibh righteadh:
- Budh thaoiseach treasa i gcathaibh Chuinn thu."
-
-The allusion in the last line but one is to the heads that Conall
-Cearnach strung upon the gad or rod, to avenge the death of Cuchulain,
-for which see later on.
-
-Curtin finally asks Donn to let him into his fairy mansion, if not as a
-poet to enliven his feasts, then at least as a horse-boy to groom his
-horses.
-
- "Munar bhodhar thu o throm ghuth na taoide
- No mur bhfuarais bás mar chách a Dhoinn ghil," &c.
-
-_I.e._, "unless thou hast grown deaf by the constant voice of the tide,
-or unless, O bright Donn, thou hast died like everybody else!"
-
-[12] Hellanikus, one of the best known of these, went so far as to give
-the very year, and even the very day of the capture of Troy.
-
-[13] Mac Firbis, in his great MS. book of genealogies, marks the
-mythical character of these personages still more clearly, for in
-his short chapter on the Tuatha De Danann he describes them as of
-light yellow hair, etc. [_monga finbuidhe orra_], and gives the
-names of their three Druids and their three distributors, who were
-called Enough, Plenty, Filling [_Sáith, Leór, Línad_]; their three
-gillies, three horses, three hounds, three musicians; Music Sweet and
-Sweetstring [Ceól Bind Tetbind], and so on, all evidently allegorical.
-_See_ facsimile of the Book of Leinster, p. 30, col. 4, l. 40, and p.
-187, col. 3, l. 55, for the oldest form of this.
-
-[14] The following is the whole quotation from O'Mahony's Keating
-(for an account of this book see below, p. 556): "Here follows an
-enumeration of the most famous and noble persons of the Tuatha Da
-Danann, viz., Eochaidh the Ollamh called the Dagda, Ogma, Alloid, Bres,
-and Delbaeth, the five sons of Elathan, son of Niad, and Manannán, son
-of Alloid, son of Delbaeth. The six sons of Delbaeth, son of Ogma,
-namely, Fiachadh, Ollamh, Indaei, Brian, Iuchar, and Iucharba. Aengus
-Aedh Kermad and Virdir, the four sons of the Dagda. Lughaidh, son of
-Cian, son of Diancécht, sons of Esary, son of Niad, son of Indaei.
-Gobnenn the smith, Credni the artist, Diancécht the physician, Luchtan
-the mason, and Carbni the poet, son of Tura, son of Turell. Begneo,
-son of Carbni, Catcenn, son of Tabarn, Fiachadh, son of Delbaeth, with
-his son Ollamh, Caicer and Nechtan, the two sons of Namath. Eochaidh
-the rough, son of Duach Dall. Sidomel, the son of Carbri Crom, son of
-Elcmar, son of Delbaeth. Eri Fodhla and Banba, the three daughters
-of Fiachadh, son of Delbaeth, son of Ogma, and Ernin, daughter of
-Edarlamh, the mother of these women. The following are the names of
-their three goddesses, viz., Badhbh, Macha, and Morighan. Béchoil and
-Danaan were their two Ban-tuathachs, or chief ladies, Brighid was
-their poetess. Fé and Men were the ladies or ban-tuathachs of their
-two king-bards, and from them Magh Femen in Munster has its name. Of
-them also was Triathri Torc, from whom Tretherni in Munster is called.
-Cridinbhél, Brunni, and Casmael were their three satirists."
-
-[15] O'Curry, who, like his great compeer O'Donovan, naturally took the
-De Danann to be a real race of men, comically calls these goddesses
-"three of the noble non-professional druidesses of the Tuatha De
-Danann." ("M. and C.," vol. ii. p. 187). We have seen how the Irish
-Nennius calls the three queens of the De Danann goddesses also.
-
-[16] The "g" of Brigit was pronounced in Old Irish so that the word
-rhymed to English _spiggit_. In later times the "g" became aspirated
-and silent, the "t" turned into "d," and the word is now pronounced
-"B'reed," and in English very often "Bride," which is an improvement on
-the hideous Brid-get.
-
-[17] H. 2, 16, col. 119. Quoted by Stokes, "Old Irish Glossaries," p.
-xxxv.
-
-[18] See the word "Hindelba" in the Glossary which is thus explained,
-"_i.e._, the names of the altars or of those idols from the thing
-which they used to make (?) on them, namely, the _delba_ or images of
-everything which they used to worship or of the beings which they
-used to adore, as, for instance, the form or figure of the sun on the
-altar." Again, the word "Hidoss" is explained as coming from "the Greek
-εἶδος which is found in Latin, from which the word _idolum_, namely,
-the shapes or images [_arrachta_] of the idols [or elements] which the
-Pagans used formerly to make."
-
-
-
-
-CHAPTER VI
-
-EVIDENCE OF TOPOGRAPHY AND GENEALOGY
-
-
-The ramifications of early Irish literary history and its claims to
-antiquity are so multiple, intricate, and inter-connected, that it is
-difficult for any one who has not made a close study of it to form
-a conception of the extent it covers and the various districts it
-embraces. The early literature of Ireland is so bound up with the early
-history, and the history so bound up and associated with tribal names,
-memorial sites, patronymics, and topographical nomenclature, that
-it presents a kind of heterogeneous whole, that which is recognised
-history running into and resting upon suspected or often even evident
-myth, while tribal patronymics and national genealogies abut upon both,
-and the whole is propped and supported by legions of place-names still
-there to testify, as it were, to the truth of all.
-
-We have already glanced at some of the marks left by the mysterious De
-Danann race upon our nomenclature. Mounds, raths, and tumuli, called
-after them, dot all Ireland. It is the same with the early Milesians.
-It is the same with the men of the great pseudo-historic cycle of
-story-telling, that of Cuchulain and the Red Branch, not to speak of
-minor cycles. There is never a camping-ground of Mève's army on their
-march a century B.C. from Rathcroghan in Roscommon to the plain of
-Mochruime in Louth, and never a skirmish fought by them that has not
-given its name to some plain or camping-ground or ford. Passing from
-the heroes of the Red Branch to the history of Finn mac Cool and the
-Fenians, we find the same thing. Finn's seat, the Hill of the Fenians,
-Diarmuid and Gráinne's bed, and many other names derived from them or
-incidents connected with them, are equally widely scattered.
-
-The question now arises, does the undoubted existence of these
-place-names, many of them mentioned in the very oldest manuscripts
-we have--these manuscripts being only copies of still more ancient
-ones now lost--mentioned, too, in connection with the celebrated
-events which are there said to have given them their names, do these
-and the universally received genealogies of historic tribes which
-trace themselves back to some ancestor who figured at the time when
-these place-names were imposed, form credible witnesses to their
-substantial truth? In other words, are such names as Creeveroe[1] (Red
-Branch) given to the spot where the Red Branch heroes have been always
-represented as residing; or Ardee (Ferdia's Ford) where Cuchulain
-fought his great single fight with that champion--are these to be
-accepted as collateral evidence of the Red Branch heroes of Ferdia and
-of Cuchulain? Are See-finn (Finn's seat) or Rath Coole[2] (Cool's
-rath) to be accepted as proving the existence of Finn and his father
-Cool?
-
-In my opinion no stress, or very little, can be laid upon the argument
-from topography, which weighed so heavily with Keating, O'Donovan, and
-O'Curry, for if it is admitted at all it proves too much. If it proves
-the objective existence of Finn and of Cuchulain, so does it that of
-Dana, "the mother of the gods," and of divinities by the score. Besides
-the Gaels brought their topographical nomenclature with them to Alba,
-and places named from Finn and the Fenians, are nearly as plentiful
-there as in Ireland. Wherever the early Gaels went they took with them
-their heroic legends, and wherever they settled place-names relating
-to their legends which were so much a part of their intellectual life,
-grew up round them too. Something of the same kind may be seen in
-Greece--a land which presents so many and so striking analogies to that
-of the Gael; for wherever a Grecian colony settled, east or west, it
-was full of memorials of the legendary past, and Jasonia, or temples of
-Jason, and other memorials of the voyage of the Argonauts, are to be
-found from Abdêra to Thrace, eastward along the coast of the Euxine and
-in the heart of Armenia and Media, just as memorials of the flight of
-Diarmuid and of Gráinne from before Finn mac Cool may be found wherever
-the Gael are settled in Ireland, in Scotland, or the Isles.
-
-Having come to the conclusion that Irish topography is useless
-for proving the genuineness of past history, let us look at Irish
-genealogy. When the Mac Carthys, descendants of Mac Carthy Mór, trace
-themselves through Oilioll Olum, king of Ireland in the second century,
-to Eber Finn, son of Milesius; when the O'Briens of Thomond trace
-themselves to the same through Oilioll Olum's second son; when the
-O'Carrolls of Ely trace themselves to the same through Cian, the third
-son; when the O'Neills trace themselves back through Niall of the Nine
-Hostages, and Conn of the Hundred Battles to Eremon, son of Milesius;
-when the O'Driscolls trace themselves to Ith, who was uncle of
-Milesius; when the Magennises trace themselves through Conall Cearnach,
-the Red Branch hero, back to Ir, the son of Milesius; and when every
-sept and name and family and clan in Ireland fit in, and even in our
-oldest manuscripts have always fitted in, each in its own place, with
-universally mutual acknowledgment and unanimity, each man carefully
-counting his ancestors through their hundredfold ramifications, and
-tracing them back first to him from whom they get their surname, and
-next to him from whom they get their tribe name, and from thence to the
-founder of their house, who in his turn grafts on to one of the great
-stems (Eremonian, Eberian, Irian, or Ithian)[3]; and when not only
-political friendships and alliances, but the very holding of tribal
-lands, depended upon the strict registration and observance of these
-things--we ask again do such facts throw any light upon the credibility
-of early Irish history and early Irish records?
-
-The whole intricate system of Irish genealogy, jealously preserved
-from the very first, as all Irish literature goes to show,[4] played
-so important a part in Irish national history and in Irish social
-life, and is at the same time so intimately bound up with the people's
-traditions and literature, and throws so much light upon the past, that
-it will be well to try to get a grip of this curious and intricate
-subject, so important for all who would attempt to arrive at any
-knowledge of the life and feelings of the Irish and Scottish Gael, and
-upon which so much formerly depended in the history and alliances of
-both races.
-
-All Milesian families trace themselves, as I have said, to one or other
-of the three sons of Milesius, who were Eremon, Eber, and Ir, or to
-his uncle Ith, who landed in Ireland at any time between 1700 and 800
-years before Christ according to Irish computation.[5] But while they
-all trace themselves back to this point, it is to be observed that long
-before they reach it, in each of the four branches, some place in the
-long row of ancestors is arrived at, some name occurs, in which all or
-most of the various genealogies meet, and upon which all the branch
-lines converge. Thus in the Eberian families it is found that they all
-spring from the three sons of Oilioll [Ul-yul] Olum, who according to
-all the annals lived in the second century--in this Oilioll all the
-Eberian families converge.
-
-Again all, or nearly all, the Irians trace themselves to either Conall
-Cearnach or Fergus Mac Roy, the great Red Branch champions who lived in
-the North shortly before the birth of Christ.
-
-The tribes of the Ithians, the least numerous and least important of
-the four, seem to meet in Mac Con, king of Ireland, who lived in the
-second century, and who is the hero of the saga called the Battle of
-Moy Mochruime, where Art, son of Conn of the Hundred Battles, was slain.
-
-In the line of Eremon only, the greatest of the four, do we find two
-pedigrees which meet at points _considerably antecedent_ to the birth
-of Christ, for the Dál Riada of Scotland join the same stem as the
-O'Neills as much as 390 years before Christ, and the O'Cavanaghs at
-a still more remote period, in the reign of Ugony Mór. But setting
-aside these two families we find that all the other great reigning
-houses, as the Mac Donnells of Antrim, Maguires of Fermanagh, O'Kellys
-of Connacht, and others, either meet in the third century in Cairbré
-of the Liffey, son of King Cormac mac Art, and grandson of Conn of
-the Hundred Battles; or else like the O'Neills of Tyrone, O'Donnells
-of Tirconnell, O'Dogherties of Inishowen, O'Conors of Connacht,
-O'Flaherties of Galway, they meet in a still later progenitor--the
-father of Niall of the Nine Hostages.
-
-It will be best to examine here some typical Irish pedigree that we may
-more readily understand the system in its simplest form, and see how
-families branch from clans, and clans from stems. Let us take, then,
-the first pedigree of those given at the end of the Forus Feasa, that
-of Mac Carthy Mór, and study it as a type.
-
-This pedigree begins with Donal, who was the first of the Mac Carthys
-to be created Earl of Clancare, or Clancarthy, in 1565. Starting from
-him the names of all his ancestors are traced back to Eber, son of
-Milesius. Passing over his five immediate ancestors, we come to the
-sixth. It was he who built the monastery of Irriallach on the Lake of
-Killarney. The seventh ancestor was Donal, from whose brother Donagh
-come the families of Ard Canachta and Croc Ornachta. The tenth was
-Donal Roe, from whom come the Clan Donal Roe, and from whose brother,
-Dermot of Tralee, come the family of Mac Finneens. The eleventh was
-Cormac Finn, from whom come also the Mac Carthys of Duhallow and the
-kings of Desmond; while from his brother Donal come the Mac Carthys
-Riabhach, or Grey Mac Carthys. The thirteenth was Dermot of Kill
-Baghani, from whom come the Clan Teig Roe na Sgarti. The fourteenth was
-Cormac of Moy Tamhnaigh, from whose brother Teig come the Mac Auliffes
-of Cork. The fifteenth was Muireadach, who was the first of the line
-to assume the surname of Mac Carthy, which he did from his father
-Carthach, from whom all the Síol Carthaigh [Sheeol Caurhy], or Seed of
-Carthach, including the Mac Fineens, Mac Auliffes, etc., are descended.
-The seventeenth was Saerbhrethach, from whose brother Murrough spring
-the sept of the O'Callaghans. The nineteenth was Callaghan of Cashel,
-king of Munster, celebrated in Irish romance for his warfare with
-the Danes. The twenty-third was Snedgus, who had a brother named
-Fogartach, from whose son Finguini sprang the Muinntir Finguini, or
-Finguini's People. The twenty-eighth was Falbi Flann, who was king of
-Munster from 622 to 633, from whose brother Finghin sprang the sept
-of the O'Sullivans. The thirty-second was Angus, from one son of whom
-Eochaidh [Yohy] Finn are descended the O'Keefes; while from another son
-Enna, spring the O'Dalys of Munster--he was the first king of Munster
-who became a Christian, and he was slain in 484. The thirty-fourth
-was Arc, king of Munster, from whose son Cas, spring the following
-septs: The O'Donoghue Mór--from whom branched off the O'Donoghue of
-the Glen--O'Mahony Finn and O'Mahony Roe, _i.e._, the White and Red
-O'Mahonys, and O'Mahony of Ui Floinn Laei, and O'Mahony of Carbery,
-also O'Mullane[6] and O'Cronin; while from his other son, "Cairbré
-the Pict," sprang the O'Moriarties, and from Cairbré's grandson came
-the O'Garvans. The thirty-sixth ancestor was Olild Flann Beg, king of
-Munster, who had a son from whom are descended the sept of O'Donovan,
-and the O'Coiléains, or Collinses. And a grandson from whom spring the
-O'Meehans, O'Hehirs, and the Mac Davids of Thomond. The thirty-seventh,
-Fiachaidh, was well known in Irish romance; the thirty-eighth was
-Eoghan, or Owen Mór, from whom all the septs of the Eoghanachts, or
-Eugenians of Munster come, who embrace every family and sept hitherto
-mentioned, and many more. They are carefully to be distinguished from
-the Dalcassians, who are descended from Owen's second son Cas. It was
-the Dalcassians who, with Brian Boru at their head, preserved Ireland
-from the Danes and won Clontarf. For many centuries the history of
-Munster is largely composed of the struggles between these two septs
-for the kingship. The thirty-ninth is the celebrated Oilioll [Ulyul]
-Olum, king of Munster, whose wail of grief over his son Owen is a
-stock piece in Irish MSS. He is a son of the great Owen, better known
-as Mogh Nuadhat, or Owen the Splendid, who wrested half the kingdom
-from Conn of the Hundred Battles, so that to this very day Connacht
-and Ulster together are called in Irish Conn's Half, and Munster and
-Leinster Owen's Half. The forty-third ancestor is Dergthini, who is
-known in Irish history as one of the three heirs of the royal houses
-in Ireland, whom I have mentioned before as having been saved from
-massacre when the Free Clans or Nobility were cut to pieces by the
-Unfree or Rent-paying tribes at Moy Cro--an event which is nearly
-contemporaneous with the birth of Christ. Hitherto there have been nine
-kings of Munster in this line, but not a single king of Ireland, but
-the forty-ninth ancestor, Duach Dalta Degadh, also called Duach Donn,
-attains this high honour, and takes his place among the Reges Hiberniæ
-about 172 years before Christ, according to the "Four Masters." After
-this a rather bald catalogue of thirty-six more ancestors are reckoned,
-no fewer than twenty-four being counted among the kings of Ireland, and
-at last, at the eighty-sixth ancestor from the Earl of Clancarthy, the
-genealogy finds its long-delayed goal in Eber, son of Milesius.
-
-It will be seen from this typical pedigree of the Mac Carthys--any
-other great family would have answered our purpose just as well--how
-families spring from clans and clans from septs--to use an English
-word--and septs from a common stem; and how the nearness or remoteness
-of some common ancestor bound a number of clans in nearer or remoter
-alliance to one another. Thus all septs of the great Eberian stem had
-some slight and faint tie of common ancestry connecting them, which
-comes out most strongly in their jealousy of the Eremonian or northern
-stem, but was not sufficient to produce a political alliance amongst
-themselves. Of a much stronger nature was the tie which bound those
-families descended from Eoghan Mór, the thirty-eighth ancestor from
-the first earl. These went under the name of the Eoghanachts, and
-held fairly together, always opposing the Dalcassians, descended from
-Cas. But when it came to the adoption of a surname, as it did in the
-eleventh century, those who descended from the ancestor who gave them
-their name, were bound to one another by the common ties or a nearer
-kinship and a common surname.
-
-It will be seen at a glance from the above pedigree, how, taking the
-Mac Carthys as a stem, and starting from the first earl, the Mac
-Finneens join that stem at the eleventh ancestor from the earl, the
-Mac Auliffes at the fifteenth, the O'Callaghans at the eighteenth, the
-O'Sullivans at the twenty-ninth, the O'Keefes at the thirty-second, the
-O'Dalys[7] of Munster at the thirty-second, the O'Donoghues, O'Mahonys,
-O'Mullanes, O'Cronins, O'Garvans, and Moriartys at the thirty-fourth,
-the O'Donovans, Collinses, O'Meehans, O'Hehirs, and Mac Davids at the
-thirty-sixth.
-
-Now each of these had his own genealogy equally carefully kept by his
-own ancestral bardic historian. If, for instance, the Mac Carthys could
-boast of nine kings of Munster amongst them, the O'Keefes could boast
-of ten; and an O'Keefe reckoning from Donal Óg, who was slain at the
-battle of Aughrim, would say that the Mac Carthys joined _his_ line at
-the thirty-sixth ancestor from Donal.
-
-All the Gaels of Ireland of the free tribes trace back their ancestry,
-as we have seen, to one or other of the four great stocks of Erimon,
-Eber, Ir, and Ith. Of these the EREMONIANS were by far the greatest,
-the EBERIANS coming next. The O'Neills, O'Donnells, O'Conors,
-O'Cavanaghs, and almost all the leading families of the north, the
-west, and the east were Erimonian; the O'Briens, Mac Carthys, and most
-of the leading tribes of the south were Eberians.[8] It was nearly
-always a member of one or the other of these two stems who held the
-high-kingship of Ireland, but so much more powerful were the Eremonians
-within historical times, that the Southern Eberians, although well able
-to maintain themselves in the south, yet found themselves absolutely
-unable to place more than one or two[9] high-kings upon the throne of
-All-Ireland, from the coming of Patrick, until the great Brian Boru
-once more broke the spell and wrested the monarchy from the Erimonians.
-The Irians gave few kings to Ireland, and the Ithians still less--only
-three or four, and these in very early, perhaps mythic, times.
-
-If now we trace the O'Neill pedigree back as we did that of the Mac
-Carthys, we find the great Shane O'Neill who fought Elizabeth, traced
-back step by step to the perfectly historical character Niall of the
-Nine Hostages, son of Eochaidh Muigh-mheadhoin [Mwee-va-on], who was
-grandson of Fiachaidh Sreabhtine [Sravtinna], son of Cairbré of the
-Liffey, son of the great Cormac Mac Art, and grandson or Conn of the
-Hundred Battles, all of whom are celebrated in history and endless
-romance; and thence through a list containing in all forty-four
-High-kings of Ireland back to EREMON, son of Milesius, brother of
-that Eber from whom the Mac Carthys spring, and from whom he is
-the eighty-eighth in descent. The O'Donnells join his line at the
-thirty-sixth ancestor, the O'Gallaghers at the thirty-second, the
-O'Conor Don and O'Conor Roe and the O'Flaherty at the thirty-seventh.
-We find too, on examining these pedigrees, the most curious
-inter-mixtures and crossing of families. Thus, for instance, the two
-families of O'Crowley in Munster spring from the Mac Dermot Roe of
-Connacht, who, with the Mac Donogh, sprang from Mac Dermot of Moylurg
-in Roscommon, ancestor of the prince of Coolavin; while the O'Gara,
-former lord of Coolavin in the same county, to whom the "Four Masters"
-dedicated their annals, was of southern Eberian stock.
-
-The great warriors of the Red Branch, the men of the original kingdom
-of Uladh [Ulla, _i.e._, Ulster], were of the third great stock, the
-IRIANS or race of Ir,[10] but they are perhaps better known as the
-Clanna Rudhraighe [Rury] or Rudricians, so named from Rudhraighe, a
-great monarch of Ireland who lived nearly three hundred years before
-Christ, or as Ulidians because they represented the ancient province
-of Uladh. But the Three Collas, grandsons of Cairbré of the Liffey,
-who was himself great-grandson of Conn of the Hundred Battles, and of
-course of the Eremonian stock, overthrew the Irians in the year 332,
-and burned their capital, Emania. The Irians were thus driven out by
-the Eremonians, and forced back into the present counties of Down
-and Antrim, where they continued to maintain their independence. So
-bitterly, however, did they resent the treatment they had received at
-the hands of the Eremonians, and so deeply did the burning of Emania
-continue to rankle in their hearts, that after a period of nearly
-900 years they are said to have stood sullenly aloof from the other
-Irish, and to have refused to make common cause with them against the
-Normans at the battle of Downpatrick in 1260, where the prince of the
-O'Neills was slain.[11] So powerful, on the other hand, did the idea of
-race-connection remain, that we find one of the bards so late as the
-sixteenth century urging a political combination and alliance between
-the descendants of the Three Collas who had burned Emania over twelve
-hundred years before, and who were then represented by the Maguires of
-Fermanagh, the Mac Mahons of Oriel[12] and the far-off O'Kellys of Ui
-Máine[13] [Ee maana].
-
-As for the fourth great stock, the ITHIANS,[14] they were gradually
-pushed aside by the Eberians of the south, as the Irians had been by
-the Eremonians of the north, and driven into the islands and coasts
-of West Munster. Yet curiously enough the northern Dukes of Argyle
-and the Campbells and MacAllans of Scotland spring from them. Their
-chief tribes in Ireland were known as the Corca Laidhi [Corka-lee];
-these were the pirate O'Driscolls and their correlatives, but they
-were pushed so hard by the Mac Carthys, O'Mahonys, and other Eberians,
-that in the year 1615 their territory was confined to a few parishes,
-and twenty years later even these are found paying tribute to the Mac
-Carthy Reagh. There is one very remarkable peculiarity about their
-genealogies, which is, that, though they trace themselves with great
-apparent, and no doubt real, accuracy back to Mac Con, monarch of
-Ireland and contemporary with Oilioll Olum in the end of the second
-century, yet from that point back to Milesius a great number of
-generations (some twenty or so) are missing, and no genealogist, so far
-as I know, in any of the books of pedigrees which I have consulted,
-has attempted to supply them by filling them up with a barren list of
-names, as has been done in the other three stems.[15]
-
-Let us now consider how far these genealogies tend to establish the
-authenticity of our early history, saga, and literature. The first
-plain and obvious objection to them is this--that genealogies which
-trace themselves back to Adam must be untrue inventions.
-
-We grant it.
-
-But all Gaelic genealogies meet, as we have shown in Milesius or
-his uncle, Ith. Strike off all that long tale or pre-Milesian names
-connecting him with Adam, and count them as a late excrescence--a
-mixture of pagan myth and Christian invention added to the rest for
-show. This leaves us only the four stems to deal with.
-
-The next objection is that pedigrees which trace themselves back to
-the landing of the Milesians--a date in the computation of which Irish
-annalists themselves differ by a few hundred years--must also be
-untrue, especially as their own annalist, Tighearnach, has expressly
-said that all their history prior to about 300 B.C. is uncertain.
-
-We grant this also.
-
-What, then, remains?
-
-This remains--namely the points in each of the four great race stems,
-in which all or the most of the leading tribes and families belonging
-to that stem converge, and, as we have seen, all of these with a few
-exceptions take place within reach of the historical period. In the
-lines of EBER and of ITH, this point is at the close of the second
-century; in the race of IR it is about the time of Christ's birth,[16]
-and in the fourth and perhaps most important stem, that of EREMON, the
-two main points of convergence are in the historical Niall of the Nine
-Hostages, who came to the throne in 356, and in Cairbré of the Liffey,
-who became High-king in 267.[17]
-
-[1] Craobh-ruadh.
-
-[2] _I.e._, Ath-Fhirdia, Suidhe Fhinn, Rath Chúmhail. There are
-See-finns or See-inns, _i.e._, Finn's seats in Cavan, Armagh, Down,
-King's County, Galway, Mayo, Sligo, Tyrone, and perhaps elsewhere, and
-there are many forts, flats, woods, rivers, bushes, and heaps, which
-derive their name from the Fenians.
-
-[3] As the various Teutonic races of Germany traced themselves up to
-one of the three main stems, Ingævones, Iscævones, and Herminones, who
-sprang from the sons of Mannus, whose father was the god Tuisco.
-
-[4] A large part of the Books of Leinster, Ballymote, and Lecan, is
-occupied with these genealogies, continued up to date in each book.
-The MSS. H. 3. 18 and H. 2. 4 in Trinity College, Dublin, are great
-genealogical compilations. Well-known works were the Book of the
-genealogies of the Eugenians, the Book of Meath, the Book of the
-Connellians (_i.e._, of Tirconnell), the genealogy of Brian, son of
-Eochaidh's descendants (see above, p. 33), the Book of Oriel, the
-Genealogies of the descendants of the Three Collas (see above, p.
-33) in Erin and Scotland, the Book of the Maineach (men of O'Kelly's
-country), the Leinster Book of Genealogies, the Ulster Book, the
-Munster Book, and others.
-
-[5] See above, ch. II, note 2.
-
-[6] The great Daniel O'Connell's mother belonged to this sept of the
-O'Mullanes, and the so-called typical Hibernian physiognomy of the
-Liberator was derived from her people, whom he nearly resembled, and
-not from the O'Connells.
-
-[7] Not to be confounded with the Síol nDálaigh, who were the
-great northern family of the O'Donnells, who had also an ancestor
-called Dálach, from whom they derived, not their surname, but their
-race-patronymic.
-
-[8] Strange to say Daniel O'Connell was not an Eberian but an
-Erimonian. The history of his tribe is very curious. It was descended
-from the celebrated Ernaan, or Degadian tribe to which the hero Curigh
-Mac Daire slain by Cuchulain belonged, who trace their genealogy back
-to Aengus Tuirmeach, High-king of Ireland about 388 B.C. These tribes
-were of Erimonian descent, but settled in the south. They were quite
-conquered by the descendants of Oilioll Olum--_i.e._, the Eberians, who
-owned nearly all the south--yet they continued to exist in the extreme
-west of Munster. The O'Connells, from whom came Daniel O'Connell, the
-O'Falveys and the O'Sheas were their chief families, but none of them
-were powerful.
-
-[9] The Munster annals of Innisfallen themselves claim only five, but
-the claims of some of them are untenable. Moore will not admit that any
-Eberian was monarch of Ireland from the coming of St. Patrick to the
-"usurpation" of Brian Boru.
-
-[10] Their greatest families were in later times the Magennises, now
-Guinnesses, O'Mores, O'Farrells, and O'Connor Kerrys, with their
-correlatives.
-
-[11] O'Donovan says that Brian O'Neill was not assisted by any of the
-Ulidians at this battle, but of course they had more recent wrongs than
-the burning of Emania to complain of, for battles between them and the
-invading Eremonian tribes continued for long to be recorded in the
-annals. _See_ p. 180, "Miscellany of the Celtic Society."
-
-[12] _I.e._ Monaghan.
-
-[13] Parts of the counties Galway and Roscommon.
-
-[14] In later times their chief families were the O'Driscolls, the
-Clancys [Mac Fhlanchadhas] of the county Leitrim, the Mac Allans of
-Scotland, the Coffeys and the O'Learys of Roscarberry, etc. They were
-commonly called the Clanna Breogain, or Irish Brigantes, from Breogan,
-father of Ith.
-
-[15] From Mac Con, son of Maicniad, king of Ireland, to the end of the
-second century, Mac Firbis's great book of genealogies only reckons
-twelve generations of Breogan, but in the smaller handwriting at the
-foot of the page twenty-two generations are counted up. See under the
-heading, "Do genealach Dairfhine agus shíl Luighdheach mic Iotha Mac
-Breoghain," at p. 670 of O'Curry's MS. transcript. Michael O'Clery's
-great book of genealogies counts twenty-three generations from Maic
-Niad to Ith, both included, see p. 223 of O'Clery's MS. Keating's
-pedigree, as given in the body of his history, gives twenty-three
-generations also, but only seventeen in the special genealogy attached
-to it. There are no such curious discrepancies in the other three
-stems. I can only account for it by the impoverished and oppressed
-condition of the Ithians, which in later times may have made them lose
-their records.
-
-[16] The chief exceptions being, as we have seen, the Scottish Dál
-Riada and the Leinster O'Cavanaghs, who do not join the Eremonian line,
-one till the fourth and the other till the seventh century before
-Christ.
-
-[17] Conall Cearnach, from whom, along with his friend Fergus mac Roigh
-or Roy, the Irians claim descent, was first cousin of Cuchulain, and
-Tighearnach records Cuchulain's death as occurring in the second year
-after the birth of Christ, the "Chronicon Scotorum" having this curious
-entry at the year 432, "a morte Concculaind herois usque ad hunc annum
-431, a morte Concupair [Conor] mic Nessa 412 anni sunt." It is worth
-noting that none of the Gaelic families trace their pedigree, so far
-as I know, to either Cuchulain himself, or to his over-lord, King
-Conor mac Nessa. Cuchulain was himself not of Ithian but of Eremonian
-blood, although so closely connected with Emania, the Red Branch, and
-the Clanna Rury. If Irish pedigrees had been like modern ones for
-sale, or could in any way have been tampered with, every one would
-have preferred Cuchulain for an ancestor. That no one has got him is a
-strong presumption in favour of the genuineness of Irish genealogies.
-
-
-
-
-CHAPTER VII
-
-DOCUMENTARY EVIDENCE
-
-
-We must now consider whether Irish genealogies were really traced or
-not to those points which I have mentioned. Is there any documentary
-evidence in support of such an assertion?
-
-There is certainly some such evidence, and we shall proceed to examine
-it.
-
-In the Leabhar na h-Uidhre [Lowar na Heera], or Book of the Dun Cow,
-the existing manuscript of which was transcribed about the year 1100,
-in the Book of Leinster, transcribed about fifty years later, in the
-Book of Ballymote and in the Book of Lecan, frequent reference is made
-to an ancient book now lost called the Cin or Codex of Drom-sneachta.
-This book, or a copy of it, existed down to the beginning of the
-seventeenth century, for Keating quotes from it in his history, and
-remarks at the same time, "and it was before the coming of Patrick to
-Ireland the author of that book existed."[1] This evidence of Keating
-might be brushed aside as an exaggeration did it stand alone, but
-it does not, for in a partially effaced memorandum in the Book of
-Leinster, transcribed from older books about the year 1150, we read:
-"[Ernin, son of] Duach,[2] son of the king of Connacht, an ollav and
-a prophet and a professor in history and a professor in wisdom; it was
-he that collected the genealogies and histories of the men of Erin
-into one, and that is the Cin Droma-sneachta." Now there were only two
-Duachs according to our annals, one of these was great-grandson of
-Niall of the Nine Hostages, and of course a pagan, who died in 379;
-the other, who was an ancestor of the O'Flaherties, died one hundred
-and twenty years later. It was Duach the pagan, whose second son was
-Ernin; the other had only one son, whose name was Senach. If O'Curry
-has read the half-effaced word correctly, then the book may have been,
-as Keating says it was, written before St. Patrick's coming, and it
-contained, as the various references to it show, a _repertoire_ of
-genealogies collected by the son of a man who died in 379; this man,
-too, being great-grandson of that Niall of the Nine Hostages in whose
-son so large a number of the Eremonian genealogies converge.[3]
-
-There are many considerations which lead me to believe that Irish
-genealogical books were kept from the earliest introduction of the art
-of writing, and kept with greater accuracy, perhaps, than any other
-records of the past whatsoever. The chiefest of these is the well-known
-fact that, under the tribal system, no one possessed lawfully any
-portion of the soil inhabited by his tribe if he were not of the
-same race with his chief. Consequently even those of lowest rank in
-the tribe traced and recorded their pedigree with as much care as
-did the highest, for "it was from his own genealogy each man of the
-tribe, poor as well as rich, held the charter of his civil state, his
-right of property in the cantred in which he was born."[4] All these
-genealogies were entered in the local books of each tribe and were
-preserved in the verses of the hereditary poets. There was no incentive
-to action among the early Irish so stimulative as a remembrance of
-their pedigree. It was the same among the Welsh, and probably among all
-tribes of Celtic blood. We find the witty but unscrupulous Giraldus, in
-the twelfth century, saying of his Welsh countrymen that every one of
-them, even of the common people, observes the genealogy of his race,
-and not only knows by heart his grandfathers and great-grandfathers,
-but knows all his ancestors up to the sixth or seventh generation,[5]
-or even still further, and promptly repeats his genealogy as Rhys, son
-of Griffith, son of Rhys, son of Teudor, etc.[6]
-
-The poet, Cuan O'Lochain, who died in the year 1024, gives a long
-account of the Saltair of Tara now lost, the compilation of which he
-ascribes to Cormac mac Art, who came to the throne in 227,[7] and
-in which he says the synchronisms and chronology of all the kings
-were written. The Book of Ballymote too quotes from an ancient book,
-now lost, called the Book of the Uachongbhail, to the effect that
-"the synchronisms and genealogies and succession of their kings and
-monarchs, their battles, their contests, and their antiquities from
-the world's beginning down to that time were written in it, and this is
-the Saltair of Tara, which is the origin and fountain of the historians
-of Erin from that period down to this time." This may not be convincing
-proof that Cormac mac Art wrote the Saltair, but it is convincing proof
-that what were counted as the very earliest books were filled with
-genealogies.
-
-The subject of tribal genealogy upon which the whole social fabric
-depended was far too important to be left without a check in the hands
-of tribal historians, however well-intentioned. And this check was
-afforded by the great convention or Féis, which took place triennially
-at Tara,[8] whither the historians had to bring their books that under
-the scrutiny of the jealous eyes of rivals they might be purged of
-whatever could not be substantiated, "and neither law nor usage nor
-historic record was ever held as genuine until it had received such
-approval, and nothing that disagreed with the Roll of Tara could be
-respected as truth."[9]
-
-"It was," says Duald Mac Firbis[10]--himself the author of probably the
-greatest book of genealogies ever written, speaking about the chief
-tribal historians of Ireland, "obligatory on every one of them who
-followed it to purify the profession"; and he adds very significantly,
-"Along with these [historians] the judges of Banba [Ireland] used to
-be in like manner preserving the history, _for a man could not be a
-judge without being a historian_, and he is not a historian who is not
-a judge in the BRETHADH NIMHEDH,[11] that is the last book in the study
-of the Shanachies and of the judges themselves."
-
-The poets and historians "were obliged to be free from theft, and
-killing, and satirising, and adultery, and everything that would be
-a reproach to their learning." Mac Firbis, who was the last working
-historian of a great professional family, puts the matter nobly and
-well.
-
- "Any Shanachie," he says, "whether an ollav or the next in rank, or
- belonging to the order at all, who did not preserve these rules, lost
- half his income and his dignity according to law, and was subject to
- heavy penalties besides, so that it is not to be supposed that there
- is in the world a person who would not prefer to tell the truth, if he
- had no other reason than the fear of God and the loss of his dignity
- and his income: and it is not becoming to charge partiality upon these
- elected historians [of the nation]. However, if unworthy people did
- write falsehood, and attributed it to a historian, it might become a
- reproach to the order of historians if they were not on their guard,
- and did not look to see whether it was out of their prime books of
- authority that those writers obtained their knowledge. And that is
- what should be done by every one, both by the lay scholar and the
- professional historian--everything of which they have a suspicion,
- to look for it, and if they do not find it confirmed in good books,
- to note down its doubtfulness,[12] along with it, as I myself do
- to certain races hereafter in this book, and it is thus that the
- historians are freed from the errors of others, should these errors be
- attributed to _them_, which God forbid."
-
-I consider it next to impossible for any Gaelic pedigree to have been
-materially tampered with from the introduction of the art of writing,
-because tribal jealousies alone would have prevented it, and because
-each stem of the four races was connected at some point with every
-other stem, the whole clan system being inextricably intertwined, and
-it was necessary for all the various tribal genealogies to agree, in
-order that each branch, sub-branch, and family might fit, each in its
-own place.
-
-I have little doubt that the genealogy of O'Neill, for instance, which
-traces him back to the father of Niall of the Nine Hostages who came
-to the throne in 356 is substantially correct. Niall, it must be
-remembered, was father of Laoghaire [Leary], who was king when St.
-Patrick arrived, by which time, if not before, the art of writing was
-known in Ireland. _À fortiori_, then, we may trust the pedigrees of the
-O'Donnells and the rest who join that stem a little later on.
-
-If this be acknowledged we may make a cautious step or two backwards.
-No one, so far as I know, has much hesitation in acknowledging the
-historic character of that King Laoghaire whom St. Patrick confronted,
-nor of his father Niall of the Nine Hostages. But if we go so far, it
-wants very little to bring us in among the Fenians themselves, and
-the scenes connected with them and with Conn of the Hundred Battles;
-for Niall's great-grandfather was that Fiachaidh who was slain by the
-Three Collas--those who burnt Emania and destroyed the Red Branch--and
-his father is Cairbré of the Liffey, who overthrew the Fenians, and
-his father again is the great Cormac son of Art, son of Conn of the
-Hundred Battles who divided the kingdom with Owen Mór. But it is from
-the three grandsons of this Owen Mór the Eberians come, and from their
-half-brother come the Ithians, so that up to this point I think Irish
-genealogies may be in the main accepted. Even the O'Kavanaghs and their
-other correlations, who do not join the stem of Eremon till between
-500 or 600 years before Christ, yet pass through Enna Cennsalach, king
-of Leinster, a perfectly historical character mentioned several times
-in the Book of Armagh,[13] who slew the father of Niall of the Nine
-Hostages; and I believe that, however we may account for the strange
-fact that these septs join the Eremonian stem so many hundreds of
-years before the O'Neills and the others, that up to this point their
-genealogy too may be trusted.
-
-If this is the case, and if it is true that every Gael belonging to
-the Free Clans of Ireland could trace his pedigree with accuracy back
-to the fourth, third, or even second century, it affords a strong
-support to Irish history, and in my opinion considerably heightens
-the credibility of our early annals, and renders the probability that
-Finn mac Cool and the Red Branch heroes were real flesh and blood,
-enormously greater than before. It will also put us on our guard
-against quite accepting such sweeping generalisations as those of
-Skene, when he says that the entire legendary history of Ireland prior
-to the establishment of Christianity in the fifth century partakes
-largely of a purely artificial character. We must not forget that
-while no Irish genealogy is traced to the De Danann tribes, who were
-undoubtedly gods, yet the ancestor of the Dalcassians--Cormac Cas,
-Oilioll Olum's son--is said to have married Ossian's daughter.
-
-[1] _See_ Haliday's "Keating," p. 215.
-
-[2] See p. 15 of O'Curry's MS. Materials. There was some doubt in his
-mind about the words in brackets, but as the sheets of his book were
-passing through the press he took out the MS. for another look on a
-particularly bright day, the result of which left him no doubt that he
-had read the name correctly.
-
-[3] For a typical citation of this book see p. 28 of O'Donovan's
-"Genealogy of the Corca Laidh," in the "Miscellany of the Celtic
-Society."
-
-[4] _See_ "Celtic Miscellany," p. 144, O'Donovan's tract on Corca Laidh.
-
-[5] "Generositatem vero et generis nobilitatem præ rebus omnibus magis
-appetunt. Unde et generosa conjugia plus longe capiunt quam sumptuosa
-vel opima. Genealogiam quoque generis sui etiam de populo quilibet
-observat, et non solum, avos, atavos, sed usque ad sextam vel septimam
-et ultra procul generationem, memoriter et prompte genus enarrat in
-hunc modum Resus filius Griffini filii Resi filii Theodori, filii
-Aeneæ, filii Hoeli filii Cadelli filii Roderici magni et sic deinceps.
-
-"Genus itaque super omnia diligunt, et damna sanguinis atque dedecoris
-ulciscuntur. Vindicis enim animi sunt et iræ cruentæ nec solum novas
-et recentes injurias verum etiam veteres et antiquas velut instanter
-vindicare parati" ("Cambriæ Descriptio," Cap. XVII.).
-
-[6] O'Donovan says--I forget where--that he had tested in every part of
-Ireland how far the popular memory could carry back its ancestors, and
-found that it did not reach beyond the seventh generation.
-
-[7] According to the "Four Masters"; in 213, according to Keating.
-
-[8] But see O'Donovan's introduction to "The Book of Rights," where he
-adduces some reasons for believing that it may have been a septennial
-not a triennial convocation.
-
-[9] _See_ Keating's History under the reign of Tuathal Teachtmhar.
-
-[10] In the seventeenth century. His book on genealogies would, O'Curry
-computed, fill 1,300 pages of the size of O'Donovan's "Four Masters."
-
-[11] This was a very ancient law book, which is quoted at least a dozen
-times in Cormac's Glossary, made in the ninth or tenth century.
-
-[12] Thus quaintly expressed in the original, for which see O'Curry's
-MS. Materials, p. 576: "muna ffaghuid dearbhtha iar ndeghleabhraibh é,
-a chuntabhairt fén do chur re a chois."
-
-[13] _See_ pp. 102, 113 of Father Hogan's "Documenta de S. Patricio ex
-Libro Armachano," where he is called Endae. He persecuted Cuthbad's
-three sons, "fosocart endae cennsalach fubîthin creitme riacâch," but
-Patrick is said to have baptized his son, "Luid iarsuidiu cucrimthan
-maccnêndi ceinnselich et ipse creditit."
-
-
-
-
-CHAPTER VIII
-
-CONFUSION BETWEEN GODS AND MEN
-
-
-Of that part of every Irish pedigree which runs back from the first
-century to Milesius nothing can be laid down with certainty, nor indeed
-can there be any _absolute certainty_ in affirming that Irish pedigrees
-from the eleventh to the third century are reliable--we have only an
-amount of cumulative evidence from which we may draw such a deduction
-with considerable confidence. The mere fact that these pedigrees are
-traced back a thousand years further through Irish kings and heroes,
-and end in a son of Milesius, need not in the least affect--as in
-popular estimation it too often does--the credibility of the last
-seventeen hundred years, which stands upon its own merits.
-
-On the contrary, such a continuation is just what we should expect.
-In the Irish genealogies the sons of Milesius occupy the place that
-in other early genealogies is held by the gods. And the sons of
-Milesius were possibly the tutelary gods of the Gael. We have seen
-how one of them was so, at least in folk belief, and was addressed in
-semi-seriousness as still living and reigning even in the last century.
-
-All the Germanic races looked upon themselves as descended from gods.
-The Saxon, Anglian, Danish, Norwegian, and Swedish kings were traced
-back either to Woden or to some of his companions or sons.[1] It was
-the same with the Greeks, to whom the Celts bear so close a similitude.
-Their Herakleids, Asklepiads, Æakids, Neleids, and Daedalids, are a
-close counterpart to our Eremonians, Eberians, Ithians, and Irians, and
-in each case all the importance was attached to the primitive eponymous
-hero or god from whom they sprang. Without him the whole pedigree
-became uninteresting, unfinished, headless. These beliefs exercised
-full power even upon the ablest and most cultured Greeks. Aristotle
-and Hippocratês, for instance, considered themselves descended from
-Asklêpius, Thucidydes from Æakus, and Socrates from Daedalus; just as
-O'Neill and O'Donnell did from Eremon, O'Brien from Eber, and Magennis
-from Ir. It was to the divine or heroic fountain heads of the race, not
-so much as to the long and mostly barren list of names which led up to
-it, that the real importance was attached. It is not in Ireland alone
-that we see mythology condensing into a dated genealogy. The same thing
-has happened in Persian history, and the history of Denmark by Saxo
-Grammaticus affords many such instances. In Greece the Neleid family
-of Pylus traced their origin to Neptune, the Lacedæmonian kings traced
-theirs to Cadmus and Danaüs, and Hekatæus of Miletus was the fifteenth
-descendant of a god.
-
-Again we meet with in Teutonic and Hellenic mythology the same
-difficulty that meets us in our own--that of distinguishing gods from
-heroes and heroes from men. The legends of the Dagda and of Angus of
-the Boyne and the Tuatha De Danann, of Tighearnmas and the Fomorians,
-of Lugh the Long-handed and the children of Tuireann--all evidently
-mythologic--were treated in the same manner, recited by the same
-tongues, and regarded with the same unwavering belief, as the history
-of Conor mac Nessa and Déirdre, of Cuchulain and Mève, or that of
-Conn of the Hundred Battles, Owen Mór, Finn mac Cool, and the Fenians.
-The early Greek, in the same way, treated the stories of Apollo and
-Artemis, of Arês and Aphroditê, just as he did those of Diomede and
-Helen, Meleager and Althæa, Achilles, or the voyage of the _Argo_.
-All were in a primitive and uncritical age received with the same
-unsuspicious credulity, and there was no hard-and-fast line drawn
-between gods and men. Just as the Mórrígan, the war-goddess, has her
-eye dashed out by Cuchulain, so do we find in Homer gods wounded by
-heroes. Thus, too, Apollo is condemned to serve Admetus, and Hercules
-is sold as a slave to Omphalê. Herodotus himself confesses that he is
-unable to determine whether a certain Thracian god Zalmoxis, was a
-god or a man,[2] and he finds the same difficulty regarding Dionysus
-and Pan; while Plutarch refuses to determine whether Janus was a god
-or a king;[3] and Herakleitus the philosopher, confronted by the same
-difficulty, made the admirable _mot_ that men were "mortal gods," gods
-were "immortal men."[4]
-
-In our literature, although the fact does not always appear distinctly,
-the Dagda, Angus Óg, Lugh the Long-handed, Ogma, and their fellows are
-the equivalents of the immortal gods, while certainly Cuchulain and
-Conor and probably Curigh Mac Daire, Conall Cearnach, and the other
-famous Red Branch chiefs, whatever they may have been in reality, are
-the equivalent of the Homeric heroes, that is to say, believed to
-have been epigoni of the gods, and therefore greater than ordinary
-human beings; while just as in Greek story there are the cycles of
-the war round Thebes, the voyage of the _Argo_ the fate of Œdipus,
-etc., so we have in Irish numerous smaller groups of epic stories--now
-unfortunately mostly lost or preserved in digests--which, leaving out
-the Cuchulain and Fenian cycles, centre round such minor characters as
-Macha, who founded Emania, Leary Lore, Labhraidh [Lowry] the Mariner,
-and others.
-
-That the Irish gods die in both saga and annals like so many human
-beings, in no wise militates against the supposition of their godhead.
-Even the Greek did not always consider his gods as eternal. A study of
-comparative mythology teaches that gods are in their original essence
-magnified men, and subject to all men's changes and chances. They are
-begotten and born like men. They eat, sleep, feel sickness, sorrow,
-pain, like men. "Like men," says Grimm, "they speak a language, feel
-passions, transact affairs, are clothed and armed, possess dwellings
-and utensils." Being man-like in these things, they are also man-like
-in their deaths. They are only on a greater scale than we. "This
-appears to me," says Grimm,[5] "a fundamental feature in the faith
-of the heathen, that they allowed to their gods not an unlimited
-and unconditional duration, but only a term of life far exceeding
-that of man." As their shape is like the shape of man only vaster,
-so are their lives like the lives of men only indefinitely longer.
-"With our ancestors [the Teutons]," said Grimm, "the thought of the
-gods being immortal retires into the background. The Edda never
-calls them 'eylifir' or 'ôdauðligir,' and their death is spoken of
-without disguise." So is it with us also. The Dagda dies, slain in the
-battle of North Moytura; the three "gods of the De Danann" die at the
-instigation of Lugh; and the great Lugh himself, from whom Lugdunum,
-now Lyons, takes its name, and to whom early Celtic inscriptions are
-found, shares the same fate. Manannán is slain, so is Ogma, and so
-are many more. And yet though recorded as slain they do not wholly
-disappear. Manannán came back to Bran riding in his chariot across the
-Ocean,[6] and Lugh makes his frequent appearances amongst the living.
-
-[1] These genealogies were in later times, like the Irish ones,
-extended to Noah.
-
-[2] Herod, iv. 94-96.
-
-[3] Numa, ch. xix.
-
-[4] "θεοὶ θνητοὶ," "ἄνθρωποι ἀθάνατοι." It is most curious to find this
-so academic question dragged into the hard light of day and subjected
-to the scrutiny of so prosaic a person as the Roman tax-collector.
-Under the Roman Empire all lands in Greece belonging to the immortal
-gods were exempted from tribute, and the Roman tax-collector refused
-to recognise as immortal gods any deities who had once been men. The
-confusion arising from such questions offered an admirable target to
-Lucian for his keenest shafts of ridicule.
-
-[5] "Deutsche Mythologie," article on the Condition of the Gods.
-
-[6] "Voyage of Bran mac Febail," Nutt and Kuno Meyer, vol. i. p. 16.
-
-
-
-
-CHAPTER IX
-
-DRUIDISM
-
-
-Although Irish literature is full of allusions to the druids it is
-extremely difficult to know with any exactness what they were. They
-are mentioned from the earliest times. The pre-Milesian races, the
-Nemedians and Fomorians, had their druids, who worked mutual spells
-against each other. The Tuatha De Danann had innumerable druids amongst
-them, who used magic. The invading Milesians had three druids with
-them in their ships, Amergin the poet and two others. In fact, druids
-are mentioned in connection with all early Irish fiction and history,
-from the first colonising of Ireland down to the time of the saints.
-It seems very doubtful, however, whether there existed in Ireland as
-definitely established an order of druids as in Britain and on the
-Continent.[1] They are frequently mentioned in Irish literature as
-ambassadors, spokesmen, teachers, and tutors. Kings were sometimes
-druids, so were poets. It is a word which seems to me to have been,
-perhaps from the first, used with great laxity and great latitude. The
-druids, so far as we can ascertain, do not seem to be connected with
-any positive rites or worship; still less do they appear to have been
-a regular priesthood, and there is not a shadow of evidence to connect
-them with any special worship as that of the sun or of fire. In the
-oldest saga-cycle the druid appears as a man of the highest rank and
-related to kings. King Conor's father was according to some--probably
-the oldest--accounts a druid; so was Finn mac Cool's grandfather.
-
-Before the coming of St. Patrick there certainly existed images, or,
-as they are called by the ancient authorities, "idols" in Ireland,
-at which or to which sacrifice used to be offered, probably with a
-view to propitiating the earth-gods, possibly the Tuatha De Danann,
-and securing good harvests and abundant kine. From sacrificial rites
-spring, almost of necessity, a sacrificial caste, and this caste--the
-druids--had arrived at a high state of organisation in Gaul and Britain
-when observed by Cæsar, and did not hesitate to sacrifice whole
-hecatombs of human beings. "They think," said Cæsar, "that unless a
-man's life is rendered up for a man's life, the will of the immortal
-God cannot be satisfied, and they have sacrifices of this kind as a
-national institution."
-
-There appears nothing, however, that I am aware of, to connect the
-druids in Ireland with human sacrifice, although such sacrifice appears
-to have been offered. The druids, however, appear to have had private
-idols of their own. We find a very minute account in the tenth-century
-glossary of King Cormac as to how a poet performed incantations with
-his idols. The word "poet" is here apparently equivalent to druid, as
-the word "druid" like the Latin _vates_ is frequently a synonym for
-"poet." Here is how the glossary explains the incantation called _Imbas
-Forosnai_:--
-
- "This," says the ancient lexicographer, "describes to the poet
- whatsoever thing he wishes to discover,[2] and this is the manner
- in which it is performed. The poet chews a bit of the raw red flesh
- of a pig, a dog, or a cat, and then retires with it to his own bed
- behind the door,[3] where he pronounces an oration over it and offers
- it to his _idol gods_. He then _invokes the idols_, and if he has
- not received the illumination before the next day, he pronounces
- incantations upon his two palms and takes his idol gods unto him
- [into his bed] in order that he may not be interrupted in his sleep.
- He then places his two hands upon his two cheeks and falls asleep.
- He is then watched so that he be not stirred nor interrupted by any
- one until everything that he seeks be revealed to him at the end of
- a _nomad_,[4] or two or three, or as long as he continues at his
- offering, and hence it is that this ceremony is called Imbas, that
- is, the two hands upon him crosswise, that is, a hand over and a hand
- hither upon his cheeks. And St. Patrick prohibited this ceremony,
- because it is a species of Teinm Laeghdha,[5] that is, he declared
- that any one who performed it should have no place in heaven or on
- earth."
-
-These were apparently the private images of the druid himself which are
-spoken of, but there certainly existed public idols in pagan Ireland
-before the evangelisation of the island. St. Patrick himself, in his
-"Confession," asserts that before his coming the Irish worshipped
-idols--_idola et immunda_--and we have preserved to us more than
-one account of the great gold-covered image which was set up in Moy
-Slaught[6] [_i.e._, the Plain of Adoration], believed to be in the
-present county of Cavan. It stood there surrounded by twelve lesser
-idols ornamented with brass, and may possibly have been regarded as a
-sun-god ruling over the twelve seasons. It was called the Crom Cruach
-or Cenn Cruach,[7] and certain Irish tribes considered it their special
-tutelary deity. The Dinnseanchas, or explanation of the name of Moy
-Slaught, calls it "the King Idol of Erin," "and around him were twelve
-idols made of stones, but he was of gold. Until Patrick's advent he was
-the god of every folk that colonised Ireland. To him they used to offer
-the firstlings of every issue and the chief scions of every clan;" and
-the ancient poem in the Book of Leinster declares that it was "a high
-idol with many fights, which was named the Cromm Cruaich."[8]
-
-The poem tells us that "the brave Gaels used to worship it, and would
-never ask from it satisfaction as to their portion of the hard world
-without paying it tribute."
-
- "He was their God,[9]
- The withered Cromm with many mists,
- The people whom he shook over every harbour,
- The everlasting kingdom they shall not have.
-
- To him without glory
- Would they kill their piteous wailing offspring,
- With much wailing and peril
- To pour their blood around Cromm Cruaich.
-
- Milk and corn
- They would ask from him speedily
- In return for one-third of their healthy issue,
- Great was the horror and scare of him.
-
- To him
- Noble Gaels would prostrate themselves,
- From the worship of him, with many manslaughters
- The Plain is called Moy Sleacht.
-
- * * * * *
-
- In their ranks (stood)
- Four times three stone idols
- To bitterly beguile the hosts,
- The figure of Cromm was made of gold.
-
- Since the rule
- Of Heremon,[10] the noble man of grace,
- There was worshipping of stones
- Until the coming of good Patrick of Macha [Ardmagh]."
-
-There is not the slightest reason to distrust this evidence as far as
-the existence of Crom Cruach goes.
-
- "This particular tradition," says Mr. Nutt, "like the majority of
- those contained in it [the Dinnseanchas] must be of pre-Christian
- origin. It would have been quite impossible for a Christian monk
- to have invented such a story, and we may accept it as a perfectly
- genuine bit of information respecting the ritual side of insular
- Celtic religion."[11]
-
-St. Patrick overthrew this idol, according both to the poem in the Book
-of Leinster and the early lives of the saint. The life says that when
-St. Patrick cursed Crom the ground opened and swallowed up the twelve
-lesser idols as far as their heads, which, as Rhys acutely observes,
-shows that when the early Irish lives of the saint were written the
-pagan sanctuary had so fallen into decay, that only the heads of the
-lesser idols remained above ground, while he thinks that it was at this
-time from its bent attitude and decayed appearance the idol was called
-Crom, "the Stooper."[12] There is, however, no apparent or recorded
-connection between this idol and the druids, nor do the druids appear
-to have fulfilled the functions of a public priesthood in Ireland, and
-the Introduction to the Seanchas Mór, or ancient Book of the Brehon
-Laws, distinctly says that, "until Patrick came only three classes of
-persons were permitted to speak in public in Erin, a chronicler to
-relate events and to tell stories, a poet to eulogise and to satirise,
-and a Brehon to pass sentence from precedents and commentaries," thus
-noticeably omitting all mention of the druids as a public body.
-
-The idol Crom with his twelve subordinates may very well have
-represented the sun, upon whom both season and crops and consequently
-the life both of man and beast depend. The gods to whom the early Irish
-seem to have sacrificed, were no doubt, as I think Mr. Nutt has shown,
-agricultural powers, the lords of life and growth, and with these the
-sun, who is at the root of all growth, was intimately connected, "the
-object of that worship was to promote increase, the theory of worship
-was--life for life."[13] That the Irish swore by the sun and the moon
-and the elements is certain; the oath is quoted in many places,[14]
-and St. Patrick appears to allude to sun-worship in that passage of his
-"Confession," where he says, "that sun which we see rising daily at His
-bidding for our sake, it will never reign, and its splendour will not
-last for ever, but those who adore it will perish miserably for all
-eternity:" this is also borne out by the passage in Cormac's Glossary
-of the images the pagans used to adore, "as, for instance, the form or
-figure of the sun on the altar."[15]
-
-Another phase of the druidic character seems to have been that he was
-looked upon as an intermediary between man and the invisible powers.
-In the story which tells us how Midir the De Danann, carries off the
-king's wife, we are informed that the druid's counsel is sought as to
-how to recover her, which he at last is enabled to do "through his keys
-of science and Ogam," after a year's searching.
-
-The druids are represented as carrying wands of yew, but there is
-nothing in Irish literature, so far as I am aware of, about their
-connection with the oak, from the Greek for which, _δρῦς_,[16] they
-are popularly supposed to derive their name. They used to be consulted
-as soothsayers upon the probable success of expeditions, as by Cormac
-mac Art, when he was thinking about extorting a double tribute from
-Munster,[17] and by Dáthi, the last pagan king of Ireland, when
-setting out upon his expedition abroad; they took auguries by birds,
-they could cause magic showers and fires, they observed stars and
-clouds, they told lucky days,[18] they had ordeals of their own,[19]
-but, above all, they appear to have been tutors or teachers.
-
-Another druidic practice which is mentioned in Cormac's Glossary is
-more fully treated of by Keating, in his account of the great pagan
-convention at Uisneach, a hill in Meath, "where the men of Ireland were
-wont to exchange their goods and their wares and other jewels." This
-convention was held in the month of May,
-
- "And at it they were wont to make a sacrifice to the arch-god, whom
- they adored, whose name was Bél. It was likewise their usage to light
- two fires to Bél in every district in Ireland at this season, and
- to drive a pair of each herd of cattle that the district contained
- between these two fires, as a preservative, to guard them against all
- the diseases of that year. It is from that fire thus made that the day
- on which the noble feast of the apostles Peter and James is held has
- been called Bealtaine [in Scotch Beltane], _i.e._, Bél's fire."
-
-Cormac, however, says nothing about a god named Bél--who, indeed, is
-only once mentioned elsewhere, so far as I know[20]--but explains the
-name as if it were Bil-tene, "goodly fire," from the fires which the
-druids made on that day through which to drive the cattle.[21]
-
-Post-Christian accounts of the druids as a whole, and or individual
-druids differ widely. The notes on St. Patrick, in the Book of Armagh,
-present them in the worst possible light as wicked wizards and augurs
-and people of incantations,[22] and the Latin lives of the Saints
-nearly always call them "magi." Yet they are admitted to have been able
-to prophecy. King Laoghaire's [Leary's] druids prophesied to him three
-years before the arrival of Patrick that "adze-heads would come over a
-furious sea,"
-
- "Their mantles hole-headed,
- Their staves crook-headed,
- Their tables in the east of their houses."[23]
-
-In the lives of the early saints we find some of them on fair terms
-with the druids. Columcille's first teacher was a druid, whom his
-mother consulted about him. It is true that in the Lismore text he is
-called not a druid but a _fáidh, i.e., vates_ or prophet, but this only
-confirms the close connection between druid, prophet, and teacher, for
-his proceedings are distinctly druidical, the account runs: "Now when
-the time for reading came to him the cleric went to a certain prophet
-who abode in the land to ask him when the boy ought to begin. When the
-prophet had scanned the sky, he said 'Write an alphabet for him now.'
-The alphabet was written on a cake, and Columcille consumed the cake
-in this wise, half to the east of a water, and half to the west of
-a water. Said the prophet through grace of prophecy, 'So shall this
-child's territory be, half to the east of the sea, and half to the
-west of the sea.'"[24] Columcille himself is said to have composed a
-poem beginning, "My Druid is the son of God." Another druid prophesies
-of St. Brigit before she was born,[25] and other instances connecting
-the early saints with druids are to be found in their lives, which at
-least show that there existed a sufficient number of persons in early
-Christian Ireland who did not consider the druids wholly bad, but
-believed that they could prophecy, at least in the interests of the
-saints.
-
-From what we have said, it is evident that there were always druids in
-Ireland, and that they were personages of great importance. But it is
-not clear that they were an organised body like the druids of Gaul,[26]
-or like the Bardic body in later times in Ireland, nor is it clear what
-their exact functions were, but they seem to have been teachers above
-everything else. It is clear, too, that the ancient Irish--at least in
-some cases--possessed and worshipped images. That they sacrificed to
-them, and even offered up human beings, is by no means so certain, the
-evidence for this resting upon the single passage in the Dinnseanchas,
-and the poem (in a modern style of metre) in the Book of Leinster,
-which we have just given, and which though it is evidence for the
-existence of the idol Crom Cruach, known to us already from other
-sources, may possibly have had the trait of human sacrifice added as a
-heightening touch by a Christian chronicler familiar with the accounts
-of Moloch and Ashtarôth. The complete silence which, outside of these
-passages,[27] exists in all Irish literature as to a proceeding so
-terrifying to the popular imagination, seems to me a proof that if
-human sacrifice was ever resorted to at all, it had fallen into
-abeyance before the landing of the Christian missionaries.
-
-[1] Cæsar's words are worth repeating. He says that there were two
-sorts of men in Gaul both numerous and honoured--the knights and the
-Druids, "equites et druides," because the people counted for nothing
-and took the initiative in nothing. As for the Druids, he says: "Rebus
-divinis intersunt, sacrificia publica et privata procurant, religiones
-interpretantur ... nam fere de omnibus controversiis publicis
-privatisque constituunt, et si quod est admissum facinus, si cœdes
-facta, si de hereditate, de finibus controversia est iidem decernunt
-præmia, pœnasque constituunt." All this seems very like the duties
-of the Irish Druids, but not what follows: "si qui, aut privatus aut
-populus eorum decreto non stetit, sacrificiis interdicunt. Hæc pœna
-apud eos est gravissima." Nor do the Irish appear to have had the
-over-Druid whom Cæsar talks of. (_See_ "De Bello Gallico," book vi.
-chaps. 13, 14).
-
-[2] "Cach raet bid maith lasin filid agus bud adla(i)c dó do
-fhaillsiugad."
-
-[3] Thus O'Curry ("Miscellany of the Celtic Society," vol. ii. p. 208);
-but Stokes translates, "he puts it then on the flagstone behind the
-door." See the original in Cormac's Glossary under "Himbas." I have not
-O'Donovan's translation by me.
-
-[4] O'Curry translates this by "day." It is at present curiously used,
-I suppose by a kind of confusion with the English "moment," in the
-sense of a minute or other short measure of time. At least I have often
-heard it so used.
-
-[5] Another species of incantation mentioned in the glossary.
-
-[6] In Irish Magh Sleacht.
-
-[7] In O'Donovan's fragmentary manuscript catalogue of the Irish MSS.,
-in Trinity College, Dublin, he writes _apropos_ of the life of St.
-Maedhog or Mogue, contained in H. 2, 6: "I searched the two Brefneys
-for the situation of Moy Sleacht on which stood the chief pagan Irish
-idol Crom Cruach, but have failed, being misled by Lanigan, who had
-been misled by Seward, who had been blinded by the impostor Beauford,
-who placed this plain in the county of Leitrim. It can, however, be
-proved from this life of St. Mogue that Magh Sleacht was that level
-part of the Barony of Tullaghan (in the county of Cavan) in which
-the island of Inis Breaghwee (now Mogue's Island), the church of
-Templeport, and the little village of Ballymagauran are situated." I
-have been told that O'Donovan afterwards found reason to doubt the
-correctness of this identification.
-
-[8] M. de Jubainville connects the name with _cru_ (Latin, _cruor_),
-"blood," translating Cenn Cruach by _tête sanglante_ and Crom Cruach by
-_Courbe sanglante_, or _Croissant ensanglanté_; but Rhys connects it
-with Cruach, "a reek" or "mound," as in Croagh-Patrick, St. Patrick's
-Reek. Cenn Cruach is evidently the same name as the Roman station
-Penno-Crucium, in the present county of Stafford, the Irish "c" being
-as usual the equivalent of the British "p." This would make it appear
-that Cromm was no local idol. Rhys thinks it got its name Crom Cruach,
-"the stooped one of the mound," from its bent attitude in the days of
-its decadence.
-
-[9] Observe the exquisite and complicated metre of this in the
-original, a proof, I think, that the lines are not very ancient. It
-has been edited from the Book of Leinster, Book of Ballymote, Book
-of Lecan, and Rennes MS., at vol. i. p. 301 of Mr. Nutt's "Voyage of
-Bran," by Dr. Kuno Meyer--
-
- "Ba hé a _nDia_
- In Cromm Crín co n-immud _cia_
- In lucht ro Craith ós each _Cúan_
- In flaithius _Búan_ nochos _Bia._"
-
-[10] _I.e._, Eremon or Erimon, Son of Milesius, see above, p. 59.
-
-[11] The details of this idol, and, above all, the connection in which
-it stands to the mythic culture-king Tighearnmas, could not, as Mr.
-Nutt well remarks, have been invented by a Christian monk; but nothing
-is more likely, it appears to me, than that such a one, familiar with
-the idol rites of Judæa from the Old Testament, may have added the
-embellishing trait of the sacrifice of "the firstlings of every issue."
-
-[12] Sir Samuel Ferguson's admirable poem upon the death of Cormac
-refers to the _priests_ of the idol, but there is no recorded evidence
-of any such priesthood--
-
- "Crom Cruach and his sub-gods twelve,
- Saith Cormac, are but carven treene.
- The axe that made them haft or helve,
- Had worthier of your worship been.
-
- But he who made the tree to grow,
- And hid in earth the iron stone,
- And made the man with mind to know
- The axe's use is God alone.
-
- Anon _to priests of Crom were brought--_
- _Where girded in their service dread_,
- _They ministered_ in red Moy Slaught--
- Word of the words King Cormac said.
-
- They loosed their curse against the king,
- They cursed him in his flesh and bones,
- And daily in their mystic ring
- They turned the maledictive stones."
-
-D'Arcy McGee also refers to Crom Cruach in terms almost equally poetic,
-but equally unauthorised:--
-
- "Their ocean-god was Manannán Mac Lir,
- Whose angry lips
- In their white foam full often would inter
- Whole fleets of ships.
- Crom _was their day-god and their thunderer_,
- Made morning and eclipse;
- Bride was their queen of song, and unto her
- They prayed with fire-touched lips!"
-
-[13] Nutt's "Voyage of Bran," vol. ii. p. 250.
-
-[14] The elements are recorded as having slain King Laoghaire because
-he broke the oath he had made by them. In the Lament for Patrick
-Sarsfield as late as the seventeenth century, the unknown poet cries:
-
- "Go mbeannaigh' an ghealach gheal's an ghrian duit,
- O thug tu an lá as láimh Righ 'Liam leat."
-
-_I.e._, May the white Moon and the Sun bless you, since thou hast taken
-the Day out of the hand of King William.
-
-And a little later we find the harper Carolan swearing "by the light of
-the sun."
-
- "Molann gach aon an té bhíos cráibhtheach cóir,
- Agus molann gach aon an té bhíos páirteach leó,
- _Dar solas na gréine_ sé mo rádh go deó
- Go molfad gan spéis gan bhréig an t-áth mar geóbhad."
-
-[15] See above, ch. V, note 18.
-
-[16] The genitive of _drai_, the modern _draoi_ (_dhree_) is _druad_,
-from whence no doubt the Latin _druidis_. It was Pliny who first
-derived the name from _δρῦς_. The word with a somewhat altered meaning
-was in use till recently. The wise men from the East are called druids
-(_draoithe_) in O'Donnell's translation of the New Testament. The
-modern word for enchantment (_draoidheacht_) is literally "druidism,"
-but an enchanter is usually _draoidheadóir_, a derivation from _draoi_.
-
-[17] See above, ch. III, note 14.
-
-[18] Cathbad, Conor mac Nessa's Druid, foretold that any one who took
-arms--the Irish equivalent for knighthood--upon a certain day, would
-become famous for ever, but would enjoy only a brief life. It was
-Cuchulain who assumed arms upon that day.
-
-[19] O'Curry quotes a druidic ordeal from the MS. marked H. 3. 17 in
-Trinity College, Dublin. A woman to clear her character has to rub her
-tongue to a red-hot adze of bronze, which had been heated in a fire of
-blackthorn or rowan-tree.
-
-[20] "Revue Celt.," vol. ii. p. 443. Is Bel to be equated with what
-Rhys calls in one place "the chthonian divinity Beli the Great," of
-the Britons, and in another "Beli the Great, the god of death and
-darkness"? (_See_ "Hibbert Lectures," pp. 168 and 274.)
-
-[21] The Christian priests, apparently unable to abolish these cattle
-ceremonies, took the harm out of them by transferring them to St.
-John's Eve, the 24th of June, where they are still observed in most
-districts of Ireland, and large fires built with bones in them, and
-occasionally cattle are driven through them or people leap over
-them. The cattle were probably driven through the fire as a kind of
-substitute for their sacrifice, and the bones burnt in the fire are
-probably a substitute for the bones of the cattle that should have been
-offered up. Hence the fires are called "teine cnámh" (bone-fire) in
-Irish, and bōne-fire (not bŏnfire) in English.
-
-[22] St. Patrick is there stated to have found around the king "scivos
-et magos et auruspices, incantatores et omnis malæ artis inventores."
-
-[23] This means tonsured men, with cowls, with pastoral staves, with
-altars in the east end of the churches. The ancient Irish rann is very
-curious:---
-
- "Ticcat Tailcinn
- Tar muir meirceann,
- A mbruit toillceann.
- A crainn croimceann.
- A miasa n-airrter tige
- Friscerat uile amen."
-
-[24] _I.e._, one half in Ireland, the other in Scotland, alluding to
-his work at Iona and among the Picts.
-
-[25] Stokes, "Lives of the Saints, from the Book of Lismore," p. 183.
-
-[26] Who were, according to Ammianus Marcellinus, quoting the Greek
-historian, Timagenes, "sodaliciis adstricti consortiis."
-
-[27] There is one other instance of human sacrifice mentioned in the
-Book of Ballymote, but this is recorded in connection with funeral
-games, and appears to have been an isolated piece of barbarity
-performed "that it might be a reproach to the Momonians for ever, and
-that it might be a trophy over them." Fiachra, a brother of Niall of
-the Nine Hostages, in the fourth century, carried off fifty hostages
-from Munster, and dying of his wounds, the hostages were buried alive
-with him, round his grave: "ro hadnaicead na geill tucadh a neass
-ocus siad beo im fheart Fiachra comba hail for Mumain do gres, ocus
-comba comrama forra." For another allusion to "human sacrifice" see
-O'Curry's "Manners and Customs," vol. i. p. dcxli and cccxxxiii. The
-"Dinnseanchas," quoted from above, is a topographical work explaining
-the origin of Irish place-names, and attributed to Amergin mac
-Amhalgaidh, poet to King Diarmuid mac Cearbaill, who lived in the sixth
-century. "There seems no reason," says Dr. Atkinson, in his preface
-to the facsimile Book of Leinster, "for disputing his claims to be
-regarded as the original compiler of a work of a similar character--the
-original nucleus is not now determinable." The oldest copy is the
-Book of Leinster and treats of nearly two hundred places and contains
-eighty-eight poems. The copy in the Book of Ballymote contains one
-hundred and thirty-nine, and that in the Book of Lecan even more. The
-total number of all the poems contained in the different copies is
-close on one hundred and seventy. The copy in the Bodleian Library
-was published by Whitley Stokes in "Folk-lore," December, 1892, and
-that in the Advocates Library, in Edinburgh, in "Folk-lore," December,
-1893. The prose tales, from a copy at Rennes, he published in the
-"Revue Celtique," vols. xv. and xvi. An edition of the oldest copy in
-the Book of Leinster is still a desideratum. The whole work is full of
-interesting pagan allusions, but the different copies, in the case of
-many names, vary greatly and even contradict each other.
-
-
-
-
-CHAPTER X
-
-THE IRISH ELYSIUM AND BELIEF IN REBIRTH
-
-
-Cæsar, writing some fifty years before Christ about the Gauls and
-their Druids, tells his countrymen that one of the prime articles
-which they taught was that men's souls do not die--_non interire
-animas_--"but passed over after death from one into another," and
-their opinion is, adds Cæsar, that this doctrine "greatly tends to the
-arousing of valour, all fear of death being despised."[1] A few years
-later Diodorus Siculus wrote that one of their doctrines was "that
-the souls of men are undying, and that after finishing their term of
-existence they pass into another body," adding that at burials of the
-dead some actually cast letters addressed to their departed relatives
-upon the funeral pile, under the belief that the dead would read them
-in the next world. Timagenes, a Greek who wrote a history of Gaul now
-lost, Strabo, Valerius Maximus, Pomponius Mela, and Lucan[2] in his
-"Pharsalia," all have passages upon this vivid belief of the Gauls
-that the soul lived again. This doctrine must also have been current
-in Britain, where the Druidic teaching was, to use Cæsar's phrase,
-"discovered, and thence brought into Gaul," and it would have been
-curious indeed if Ireland did not share in it.
-
-There is, moreover, abundant evidence to show that the doctrine of
-metempsychosis was perfectly familiar to the pagan Irish, as may
-be seen in the stories of the births of Cuchulain, Etain, the Two
-Swineherds, Conall Cearnach, Tuan Mac Cairill, and Aedh Sláne.[3]
-But there is not, in our existing literature, any evidence that the
-belief was ever elevated into a philosophical doctrine of general
-acceptance, applicable to every one, still less that there was ever
-any ethical stress laid upon the belief in rebirth. It is only the
-mythological element in the belief in metempsychosis which has come
-down to us, and from which we ascertain that the pagan Irish believed
-that supernatural beings could become clothed in flesh and blood,
-could enter into women and be born again, could take different shapes
-and pass through different stages of existence, as fowls, animals, or
-men. What the actual doctrinal form of the familiar idea was, or how
-far it influenced the popular mind, we have no means of knowing. But
-as Mr. Nutt well remarks, "early Irish religion must have possessed
-some ritual, and what in default of an apter term must be styled
-philosophical as well as mythological elements. Practically the latter
-alone have come down to us, and that in a romantic rather than in
-a strictly mythical form. Could we judge Greek religion aright if
-fragments of Apollodorus or the 'Metamorphoses' were all that survived
-of the literature it inspired?"[4] The most that can be said upon the
-subject, then, is that the doctrine of rebirth was actually taught
-with a deliberate ethical purpose--that of making men brave, since on
-being slain in this life they passed into a new one--amongst the Celts
-of Gaul, that it must have been familiar to the Britons between whose
-Druids and those of Gaul so close a resemblance subsisted, and that the
-idea of rebirth which forms part of half-a-dozen existing Irish sagas,
-was perfectly familiar to the Irish Gael, although we have no evidence
-that it was connected with any ritual or taught as a deliberate
-doctrine.
-
-In reconstructing from our existing literature the beliefs and religion
-of our ancestors, we can only do so incompletely, and with difficulty,
-from passages in the oldest sagas and other antique fragments, mostly
-of pagan origin, from allusions in very early poems, from scanty
-notices in the annals, and from the lives of early saints. The
-relatively rapid conversion of the island to Christianity in the fifth
-century, and the enthusiasm with which the new religion was received,
-militated against any full transmission of pagan belief or custom. We
-cannot now tell whether all the ancient Irish were imbued with the
-same religious beliefs, or whether these varied--as they probably
-did--from tribe to tribe. Probably all the Celtic races, even in their
-most backward state, believed--so far as they had any persuasion on
-the subject at all--in the immortality of the soul. Where the souls of
-the dead went to, when they were not reincarnated, is not so clear.
-They certainly believed in a happy Other-World, peopled by a happy
-race, whither people were sometimes carried whilst still alive, and to
-gain which they either traversed the sea to the north-west, or else
-entered one of the Sidh [Shee] mounds, or else again dived beneath
-the water.[5] In all cases, however, whatever the mode of access, the
-result is much the same. A beautiful country is discovered where a
-happy race free from care, sickness, and death, spend the smiling hours
-in simple, sensuous pleasures.
-
-There is a graphic description of this Elysium in the "Voyage of Bran,"
-a poem evidently pagan,[6] and embodying purely pagan conceptions. A
-mysterious female, an emissary from the lovely land, appears in Bran's
-household one day, when the doors were closed and the house full of
-chiefs and princes, and no one knew whence she came, and she chanted
-to them twenty-eight quatrains describing the delights of the pleasant
-country.
-
- "There is a distant isle
- Around which sea-horses glisten,
- A fair course against the white-swelling surge,
- Four feet uphold it.[7]
-
- Feet of white bronze under it,
- Glittering through beautiful ages.
- Lovely land throughout the world's age
- On which the many blossoms drop.
-
- An ancient tree there is with blossoms
- On which birds call to the Hours.
- 'Tis in harmony, it is their wont
- To call together every Hour.
-
- * * * * *
-
- Unknown is wailing or treachery
- In the familiar cultivated land,
- There is nothing rough or harsh,
- But sweet music striking on the ear.
-
- Without grief, without sorrow, without death,
- Without any sickness, without debility,
- That is the sign of Emain,
- Uncommon, an equal marvel.
-
- A beauty of a wondrous land
- Whose aspects are lovely,
- Whose view is a fair country,
- Incomparable in its haze.
-
- * * * *
-
- The sea washes the wave against the land,
- Hair of crystal drops from its mane.
-
- Wealth, treasures of every hue,
- Are in the gentle land, a beauty of freshness,
- Listening to sweet music,
- Drinking the best of wine.
-
- Golden chariots on the sea plain
- Rising with the tide to the sun,
- Chariots of silver in the plain of sports
- And of unblemished bronze.
-
- * * * * *
-
- At sunrise there will come
- A fair man illumining level lands,
- He rides upon the fair sea-washed plain,
- He stirs the ocean till it is blood.
-
- * * * * *
-
- Then they row to the conspicuous stone
- From which arise a hundred strains.
-
- It sings a strain unto the host
- Through long ages, it is not sad,
- Its music swells with choruses of hundreds.
- They look for neither decay nor death.
-
- There will come happiness with health
- To the land against which laughter peals.
- Into Imchiuin [the very calm place] at every season,
- Will come everlasting joy.
-
- It is a day of lasting weather
- That showers [down] silver on the land,
- A pure-white cliff in the verge of the sea
- Which from the sun receives its heat."
-
-Manannán, the Irish Neptune, driving in a chariot across the sea,
-which to him was a flowery plain, meets Bran thereafter, and chants to
-him twenty-eight more verses about the lovely land of Moy Mell, "the
-Pleasant Plain," which the unknown lady had described, and they are
-couched in the same strain.
-
- "Though [but] one rider is seen
- In Moy Mell of many powers,
- There are many steeds on its surface
- Although thou seest them not.
-
- * * * * *
-
- A beautiful game, most delightful
- They play [sitting] at the luxurious wine,
- Men and gentle women under a bush
- Without sin, without crime.
-
- * * * * *
-
- A wood with blossom and fruit,
- On which is the vine's veritable fragrance;
- A wood without decay, without defect,
- On which are leaves of golden hue."
-
-Then, prophesying of the death of Mongan, he sang--
-
- "He will drink a drink from Loch Ló,
- While he looks at the stream of blood;
- The white hosts will take him under a wheel of clouds,
- To the gathering where there is no sorrow."
-
-I know of few things in literature comparable to this lovely
-description, at once so mystic and so sensuous, of the joys of the
-other world. To my mind it breathes the very essence of Celtic glamour,
-and is shot through and through with the Celtic love of form, beauty,
-landscape, company, and the society of woman. How exquisite the idea of
-being transported from this world to an isle around which sea-horses
-glisten, where from trees covered with blossoms the birds call in
-harmony to the Hours, a land whose haze is incomparable! What a touch!
-Where hair of crystal drops from the mane of the wave as it washes
-against the land; where the chariots of silver and of bronze assemble
-on the plain of sports, in the country against which laughter peals,
-and the day of lasting weather showers silver on the land. And then to
-play sitting at the luxurious wine--
-
- "Men and gentle women under a bush
- Without sin, without crime!"
-
-I verily believe there is no Gael alive even now who would not in his
-heart of hearts let drift by him the Elysiums of Virgil, Dante, and
-Milton to grasp at the Moy Mell of the unknown Irish pagan.
-
-In another perhaps equally ancient story, that of the elopement of
-Connla, son of Conn of the Hundred Battles,[8] with a lady who is a
-denizen of this mysterious land, we find the unknown visitor giving
-nearly the same account of it as that given to Bran.
-
-"Whence hast thou come, O Lady?" said the Druid.
-
-"I have come," said she, "from the lands of the living in which there
-is neither death, nor sin, nor strife;[9] we enjoy perpetual feasts
-without anxiety, and benevolence without contention. A large Sidh
-[_Shee_, "fairy-mound"] is where we dwell, so that it is hence we are
-called the Sidh [Shee] people."
-
-The Druids appear, as I have already remarked, to have acted as
-intermediaries between the inhabitants of the other world and of
-this, and in the story of Connla one of them chants against the lady
-so that her voice was not heard, and he drives her away through his
-incantation. She comes back, however, at the end of a month, and again
-summons the prince.
-
-"'Tis no lofty seat," she chanted, "upon which sits Connla amid
-short-lived mortals awaiting fearful death; the ever-living ones invite
-thee to be the ruler over the men of Tethra."
-
-Conn of the Hundred Battles, who had overheard her speech, cried, "Call
-me the Druid; I see her tongue has been allowed her to-day [again]."
-
-But she invisible to all save the prince replied to him--
-
-"O Conn of the Hundred Battles, druidism is not loved, for little
-has it progressed to honour on the great Righteous Strand, with its
-numerous, wondrous, various families."
-
-After that she again invites the prince to follow her, saying--
-
- "There is another land which it were well to seek.
- I see the bright sun is descending, though far off we shall reach it
- ere night.
- 'Tis the land that cheers the mind of every one that turns to me.
- There is no race in it save only women and maidens."
-
-The prince is overcome with longing. He leaps into her well-balanced,
-gleaming boat of pearl. Those who were left behind upon the strand "saw
-them dimly, as far as the sight of their eyes could reach. They sailed
-the sea away from them, and from that day to this have not been seen,
-and it is unknown where they went to."
-
-In the fine story of Cuchulain's sick-bed,[10] in which though the
-language of the text is not so ancient, the conceptions are equally
-pagan, the deserted wife of Manannán, the Irish Neptune, falls in love
-with the human warrior, and invites him to the other-world to herself,
-through the medium of an ambassadress. Cuchulain sends his charioteer
-Laeg along with this mysterious ambassadress, that he may bring him
-word again, to what kind of land he is invited. Laeg, when he returns,
-repeats a glowing account of its beauty, which coincides closely with
-those given by the ladies who summoned Bran and Connla.
-
- "There are at the western door,
- In the place where the sun goes down,
- A stud of steeds of the best of breeds
- Of the grey and the golden brown.
-
- There wave by the eastern door
- Three crystal-crimson trees,
- Whence the warbling bird all day is heard
- On the wings of the perfumed breeze.
-
- And before the central door
- Is another, of gifts untold.
- All silvern-bright in the warm sunlight,
- Its branches gleam like gold."[11]
-
- * * * * *
-
-In the saga of the Wooing of Etain we meet with what is substantially
-the same description. She is the wife of one of the Tuatha De Danann,
-is reborn as a mortal, and weds the king of Ireland. Her former
-husband, Midir, still loves her, follows her, and tries to win her
-back. She is unwilling, and he chants to her this description of the
-land to which he would lure her.
-
- "Come back to me, lady, to love and to shine
- In the land that was thine in the long-ago,
- Where of primrose hue is the golden hair
- And the limbs are as fair as the wreathèd snow.
-
- To the lakes of delight that no storm may curl,
- Where the teeth are as pearl, the eyes as sloes,
- Which alight, whenever they choose to seek,
- On the bloom of a cheek where the foxglove glows.
-
- Each brake is alive with the flowers of spring,
- Whence the merles sing in their shy retreat;
- Though sweet be the meadows of Innisfail,
- Our beautiful vale is far more sweet.
-
- Though pleasant the mead be of Innisfail,
- More pleasant the ale of that land of mine,
- A land of beauty, a land of truth,
- Where youth shall never grow old or pine.
-
- Fair rivers brighten the vale divine,--
- There are choicest of wine and of mead therein.
- And heroes handsome and women fair
- Are in dalliance there without stain or sin.
-
- From thence we see, though we be not seen,
- We know what has been and shall be again,
- And the cloud that was raised by the first man's fall,
- Has concealed us all from the eyes of men.
-
- Then come with me, lady, to joys untold,
- And a circlet of gold on thy head shall be,
- Banquets of milk and of wine most rare,
- Thou shalt share, O lady, and share with me."[12]
-
-The casual Christian allusion in the penultimate verse need not lead
-us astray, nor does it detract from the essentially pagan character
-of the rest, for throughout almost the whole of Irish literature the
-more distinctly or ferociously pagan any piece is, the more certain
-it is to have a Christian allusion added at the end as a make-weight.
-There is great ingenuity displayed in thus turning the pagan legend
-into a Christian homily by the addition of two lines suggesting that
-if men were not sinful, this beautiful pagan world and the beautiful
-forms that inhabited it would be visible to the human ken. This was
-sufficient to disarm any hostility to the legend on the part of the
-Church.
-
-From what we have said it is evident that the ancient Irish pagans
-believed in the possibility of rebirth, and founded many of their
-mythical sagas on the doctrine of metempsychosis, and that they had
-a highly ornate and fully-developed belief in a happy other-world or
-Elysium, to which living beings were sometimes carried off without
-going through the forms of death. But it is impossible to say whether
-rebirth with life in another world, for those whom the gods favoured,
-was taught as a doctrine or had any ethical significance attached to it
-by the druids of Ireland, as it most undoubtedly had by their cousins
-the druids of Gaul.
-
-[1] "De Bello Gallico," vi. 14.
-
-[2] See "Voyage of Bran," vol. ii. pp. 107-111, where all these
-passages have been lucidly collected by Mr. Nutt.
-
-[3] All of these have been studied by Mr. Nutt, chap. xiv.
-
-[4] Vol. ii. p. 121.
-
-[5] In a large collection of nearly sixty folk-lore stories taken down
-in Irish from the lips of the peasantry, I find about five contain
-allusions to the belief in another world full of life under water,
-and about four in a life in the inside of the hills. The Hy Brasil
-type--that of finding the dead living again on an ocean island--is, so
-far as I have yet collected, quite unrepresented amongst them. An old
-Irish expression for dying is going "to the army of the dead," used
-by Déirdre in her lament, and I find a variant of it so late as the
-beginning of this century, in a poem by Raftery, a blind musician of
-the county Mayo, who tells his countrymen to remember that they must
-go "to the meadow of the dead." _See_ Raftery's "Aithreachas," in my
-"Religious Songs of Connacht," p. 266.
-
-[6] Admirably translated by Kuno Meyer, who says "there are a large
-number of [word] forms in the 'Voyage of Bran,' as old as any to be
-found in the Wurzburg Glosses," and these Professor Thurneysen ascribes
-unhesitatingly to the seventh century. Zimmer also agrees that the
-piece is not later than the seventh century, that is, was first written
-down in the seventh century, but this is no criterion of the date of
-the original composition.
-
-[7] I give Kuno Meyer's translation: in the original--
-
- "Fil inis i n-eterchéin
- Immataitnet gabra rein
- Rith find fris tóibgel tondat
- Ceitheóir cossa foslongat."
-
-In modern Irish the first two lines would run
-
- "[Go] bhfuil inis i n-idir-chéin
- Urn a dtaithnigeann gabhra réin."
-
-_Réin_ being the genitive of _rian_, "the sea," which, according to M.
-d'Arbois, the Gaels brought with them as a reminiscence of the Rhine,
-see above p. 10.
-
-[8] Preserved in the Leabhar na h-Uidhre, a MS. compiled from older
-ones about the year 1100. See for this story "Gaelic Journal," vol. ii.
-p. 306.
-
-[9] "_Dodeochadsa for in ben a tirib beó áit inna bi bás na peccad na
-imorbus, i.e._ [go], ndeachas-sa ar san bhean ó tíribh na mbeó, áit ann
-nach mbionn bás ná peacadh ná immarbhádh."
-
-[10] Also contained in the Leabhar na h-Uidhre, a MS. transcribed about
-the year 1100.
-
-[11] Literally: "There are at the western door, in the place where the
-sun goes down, a stud of steeds with grey-speckled manes and another
-crimson brown. There are at the eastern door three ancient trees of
-crimson crystal, from which incessantly sing soft-toned birds. There is
-a tree in front of the court, it cannot be matched in harmony, a tree
-of silver against which the sun shines, like unto gold is its great
-sheen."
-
-[12] A Befind in raga lim / I tír n-ingnad hifil rind / Is barr
-sobairche folt and / Is dath snechtu chorp coind. Literally: "O lady
-fair wouldst thou come with me to the wondrous land that is ours, where
-the hair is as the blossom of the primrose, where the tender body is as
-fair as snow. There shall be no grief there nor sorrow; white are the
-teeth there, black are the eyebrows, a delight to the eye is the number
-of our host, and on every cheek is the hue of the foxglove.
-
-"The crimson of the foxglove is in every brake, delightful to the eye
-[there] the blackbird's eggs. Although pleasant to behold are the
-plains of Innisfail, after frequenting the Great Plain rarely wouldst
-thou [remember them]. Though heady to thee the ale of Innisfail,
-headier the ale of the great land, a beauty of a land, the land I speak
-of. Youth never grows there into old age. Warm, sweet streams traverse
-the country with choicest mead and choicest wine, handsome persons [are
-there], without blemish, conception without sin, without stain.
-
-"We see every one on every side, and no one seeth us; the cloud of
-Adam's wrong-doing has concealed us from being numbered. O lady, if
-thou comest to my brave land, it is a crown of gold shall be upon thy
-head, fresh flesh of swine, banquets of new milk and ale shalt thou
-have with me then, fair lady."
-
-_Apropos_ of the Irish liking for swine's flesh, Stanihurst tells a
-good story: "'No meat,' says he, 'they fansie so much as porke, and
-the fatter the better. One of John O'Nel's [Shane O'Neill's] household
-demanded of his fellow whether beefe were better than porke. 'That,'
-quoth the other, 'is as intricate a question as to ask whether thou art
-better than O'Nell.'"
-
-
-
-
-CHAPTER XI
-
-EARLY USE OF LETTERS, OGAM AND ROMAN
-
-
-We now come to the question, When and where did the Irish get their
-alphabet, and at what time did they begin to practise the art of
-writing? The present alphabet of the Irish, which they have used in
-all their books from the seventh century down, and probably for three
-hundred years before that, is only a modification--and a peculiarly
-beautiful one--of the Roman letters. This alphabet they no doubt
-borrowed from their neighbours, the Romanised Britons, within whose
-territory they had established themselves, and with whom--now in peace,
-now in war--they carried on a vigorous and constant intercourse.[1] The
-_general_ use of letters in Ireland is, however, to be attributed to
-the early Christian missionaries.
-
-But there is no reason to believe that it was St. Patrick, or indeed
-any missionary, who first introduced them. There probably were in
-Ireland many persons in the fourth century, or perhaps even earlier,
-who were acquainted with the art of writing. Already, at the beginning
-of the third century at least, says Zimmer in his "Keltische Studien,"
-British missionaries were at work in the south of Ireland. Bede, in
-his history, says distinctly that Palladius was sent from Rome in the
-year 431 to the Irish "who believed in Christ"--"ad Scottos in Christum
-credentes." Already, at the close of the third century, there was an
-organised British episcopate, and three British bishops attended the
-Council of Arles held in 314. It is quite impossible that the numerous
-Irish colonies settled in the south of England and in Wales could
-have failed to come into contact with this organised Church, and even
-to have been influenced by it. The account in the Acta Sanctorum, of
-Declan, Bishop of Waterford, said to have been born in 347, and of
-Ailbe, another southern bishop, who met St. Patrick, may be looked
-upon as perfectly true in so far as it relates to the actual existence
-of these pre-Patrician bishops. St. Chrysostom, writing in the year
-387, mentions that already churches and altars had been erected in
-the British Isles. Pelagius, the subtle and persuasive heresiarch who
-taught with such success at Rome about the year 400, and acquired
-great influence there, was of Irish descent--"habet progeniem Scotticæ
-gentis de Brittanorum vicinia," said St. Jerome. As St. Augustine
-and Prosper of Aquitaine call him "Briton" and "British scribe," he
-probably belonged to one of the Irish colonies settled in Wales or the
-South-west of England. His success at Rome is a proof that some Irish
-families at least were within reach of literary education in the fourth
-century. His friend and teacher, Celestius, has also been claimed as an
-Irishman, but Dr. Healy has shown that this claim is perhaps founded
-upon a misconception.[2]
-
-"The influence of the ancient Irish on the Continent," says Dr.
-Sigerson, "began in the works of Sedulius, whose 'Carmen Paschale,'
-published in the fifth century, is the first great Christian epic
-worthy of the name." Sedulius, the Virgil of theological poetry,
-flourished in the first half of the fifth century, and seems to have
-studied in Gaul, passed into Italy, and finally resided in Achaia in
-Greece, which he seems to have made his home. There are at least eight
-Irish Siadals (in Latin Sedulius, in English Shiel) commemorated by
-Colgan. The strongest evidence of Sedulius's Irish nationality is that
-the Irish geographer Dicuil, in the eighth century, quoting some of
-his lines, calls him _noster Sedulius_. John of Tritenheim, towards
-the close of the fifteenth century, distinctly calls him an Irishman
-_natione Scotus_, but attributes to him the verses of a later Sedulius.
-Dr. Sigerson, by a clever analysis of his verse-peculiarities confirms
-this opinion.[3]
-
-In the "Tripartite Life of St. Patrick" we read that the druids at the
-king's court, when St. Patrick arrived there, possessed books, and
-when, at a later date, St. Patrick determined upon revising the Brehon
-law code, the books in which it was written down were laid before him.
-That there has come down to our time no written record earlier than the
-seventh or eighth century[4] is chiefly due to the enormous destruction
-of books by the Danes and English. The same causes produced a like
-effect in Britain, for the oldest surviving British MSS. are not even
-as old as ours, although the art of writing must have been known and
-practised there since the Roman occupation.
-
-The Irish had, however, another system of writing which they
-themselves invented. This was the celebrated Ogam script, consisting
-of a number of short lines, straight or slanting,[5] and drawn either
-below, above, or through one long stem-line, which stem-line is
-generally the angle between two sides of a long upright rectangular
-stone. These lines represented letters; and over two hundred stones
-have been found inscribed with Ogam writing. It is a remarkable fact
-that rude as this device for writing is, it has been applied with
-considerable skill, and is framed with much ingenuity. For in every
-case it is found that those letters which, like the vowels, are most
-easily pronounced, are also in Ogam the easiest to inscribe, and the
-simpler sounds are represented by simpler characters than those that
-are more complex. To account for the philosophical character of this
-alphabet[6] "than which no simpler method of writing is imaginable,"
-a German, Dr. Rethwisch, who examined it from this side, concluded
-that "the natural gifts of the Celts and their practical genius for
-simplicity and observation ripened up to a certain stage far earlier
-than those of their Indo-European relations." This statement, however,
-rests upon the as yet unproved assumption that Ogam writing is
-pre-Christian and pagan. What is of more interest is that the author
-of it supposed that with one or two changes it would make the simplest
-conceivable universal-alphabet or international code of writing. It
-is very strange that nearly all the Irish Ogam stones are found in
-the south-west, chiefly in the counties of Cork and Kerry, with a few
-scattered over the rest of the country--but one in West Connacht,
-and but one or two at the most in Ulster. Between twenty and thirty
-more have been found in Wales and Devonshire, and one or two even
-farther east, thus bearing witness to the colonies planted by the
-Irish marauders in early Britain, for Ogam writing is peculiar to
-the Irish Gael and only found where he had settled. Ten stones more
-have been found in Scotland, probably the latest in date of any, for
-some of these, unlike the Irish stones, bear Christian symbols. Many
-Ogams have been easily read, thanks to the key contained in the Book
-of Ballymote; thanks also to the fact that one or two Ogams have been
-found with duplicates inscribed in Latin letters. But many still defy
-all attempts at deciphering them, though numerous efforts have been
-made, treating them as though they were cryptic ciphers, which they
-were long believed to be. That Ogam was, as some assert, an early
-cryptic alphabet, and one intended to be read only by the initiated,
-is both in face of the numbers of such inscriptions already deciphered
-and in the face of the many instances recorded in our oldest sagas of
-its employment, an absurd hypothesis. It is nearly always treated in
-them as an ordinary script which any one could read. It may, however,
-have been occasionally used in later times in a cryptic sense, names
-being written backwards or syllables transposed, but this was
-certainly not the original invention. Some of the latest Ogam pillars
-are gravestones of people who died so late as the year 600, but what
-proportion of them, if any, date from before the Christian era it is
-as yet impossible to tell. Certain it is that the grammatical forms of
-the language inscribed upon most of them are vastly older than those of
-the very oldest manuscripts,[7] and agree with those of the old Gaulish
-linguistic monuments.
-
-Cormac's Glossary--a work of the ninth or tenth century--the ancient
-sagas, and many allusions in the older literature, would seem to show
-that Ogam writing was used by the pagan Irish. Cormac, explaining the
-word _fé_ says that "it was a wooden rod used by the Gael for measuring
-corpses and graves, and that this rod used always to be kept in the
-burial-places of the heathen, and it was a horror to every one even
-to take it in his hand, and whatever was abominable to them they (the
-pagans) used to inscribe on it in Ogam."[8] The sagas also are full of
-allusions to Ogam writing. In the "Táin Bo Chuailgne," which probably
-assumed substantially its present shape in the seventh century, we
-are told how when Cuchulain, after assuming arms, drove into Leinster
-with his charioteer and came to the dún or fort of the three sons of
-Nechtan, he found on the lawn before the court a stone pillar, around
-which was written in Ogam that every hero who passed thereby was bound
-to issue a challenge. This was clearly no cryptic writing but the
-ordinary script, meant to be read by every one who passed.[9] Cuchulain
-in the same saga frequently cuts Ogam on wands, which he leaves in
-the way of Mève's army. These are always brought to his friend Fergus
-to read. Perhaps the next oldest allusion to Ogam writing is in the
-thoroughly pagan "Voyage of Bran," which both Zimmer and Kuno Meyer
-consider to have been committed to writing in the seventh century. We
-are there told that Bran wrote the fifty or sixty quatrains of the poem
-in Ogam. Again, in Cormac's Glossary[10] we find a story of how Lomna
-Finn mac Cool's fool (drúth) made an Ogam and put it in Finn's way to
-tell him how his wife had been unfaithful to him. A more curious case
-is the story in the Book of Leinster of Corc's flying to the Court of
-King Feradach in Scotland. Not knowing how he might be received he hid
-in a wood near by. The King's poet, however, meets him and recognises
-him, having seen him before that in Ireland. The poet notices an Ogam
-on the prince's shield, and asks him, "Who was it that befriended you
-with that Ogam, for it was not good luck which he designed for you?"
-"Why," asked the prince, "what does it contain?" "What it contains,"
-said the poet, "is this--that if by day you arrive at the Court of
-Feradach the king, your head shall be struck off before night; if it be
-at night you arrive your head shall be struck off before morning."[11]
-This Ogam was apparently readable only by the initiated, for the
-prince did not himself know what he was bearing on his shield.
-
-All ancient Irish literature, then, is unanimous in attributing
-a knowledge of Ogam to the pre-Christian Irish. M. d'Arbois de
-Jubainville seems also to believe in its pagan antiquity, for when
-discussing the story of St. Patrick's setting a Latin alphabet before
-Fiach, and of the youth's learning to read the Psalms within the
-following four-and-twenty hours, he remarks that the story is just
-possible since Fiach should have known the Ogam alphabet, and except
-for the form of the letters it and the Latin alphabet were the same.[12]
-
-St. Patrick, too, tells us in his "Confession" how after his flight
-from Ireland he saw a man coming as it were from that country with
-innumerable letters, a dream that would scarcely have visited him had
-he known that there was no one in Ireland who could write letters.[13]
-
-The Ogam alphabet, however, is based upon the Roman. Of this there can
-be no doubt, for it contains letters which, according to the key,
-represents Q (made by five upright strokes above the stem line), Z,
-and Y, none of which letters are used in even the oldest MSS., and two
-of which at least must have been borrowed from the Romans. The most,
-then, that can at present be said with absolute certainty is, as Dr.
-Whitley Stokes cautiously puts it, that these Ogam inscriptions and the
-language in which they are couched are "enough to show that some of the
-Celts of these islands wrote their language before the fifth century,
-the time at which Christianity is supposed to have been introduced into
-Ireland."[14] The presence of these Roman letters never used by the
-Irish on vellum, and the absence of any aspirated letters (which abound
-even in the oldest vellum MSS.) are additional proofs of the antiquity
-of the Ogam alphabet.
-
-The Irish themselves ascribed the invention of Ogam to [the god] Ogma,
-one of the leading Tuatha De Danann,[15] and although it may be, as
-Rhys points out, philologically unsound to derive Ogam from Ogma, yet
-there appears to be an intimate connection between the two words, and
-Ogma may well be derived from Ogam, which in its early stage may have
-meant fluency or learning rather than letters. Certainly there cannot
-be any doubt that Ogma, the Tuatha De Danann, was the same as the
-Gaulish god Ogmios of whom Lucian, that pleasantest of Hellenes, gives
-us an account so delightfully graphic that it is worth repeating in
-its entirety as another proof of what I shall have more to speak about
-later on, the solidarity--to use a useful Gallicism--of the Irish and
-the Continental Gauls.
-
- "The Celts,"[16] says Lucian, "call Heracles in the language of their
- country Ogmios, and they make very strange representations of the god.
- With them he is an extremely old man with a bald forehead and his few
- remaining hairs quite grey; his skin is wrinkled and embrowned by
- the sun to that degree of swarthiness which is characteristic of men
- who have grown old in a seafaring life; in fact, you would fancy him
- rather to be a Charon or Japetus, one of the dwellers in Tartarus, or
- anybody rather than Heracles. But although he is of this description
- he is nevertheless attired like Heracles, for he has on him the lion's
- skin, and he has a club in the right hand; he is duly equipped with
- a quiver, and his left hand displays a bow stretched out, in these
- respects he is quite Heracles.[17] It struck me then that the Celts
- took such liberties with the appearance of Heracles in order to insult
- the gods of the Greeks and avenge themselves on him in their painting,
- because he once made a raid on their territory, when in search of the
- herds of Geryon he harassed most of the Western peoples. I have not
- yet, however, mentioned the most whimsical part of the picture, for
- this old man Heracles draws after him a great number of men bound
- by their ears, and the bonds are slender cords wrought of gold and
- amber, like necklaces of the most beautiful make; and although they
- are dragged on by such weak ties they never try to run away, though
- they could easily do it, nor do they at all resist or struggle against
- them, planting their feet in the ground and throwing their weight
- back in the direction contrary to that in which they are being led.
- Quite the reverse, they follow with joyful countenance in a merry
- mood, and praising him who leads them, pressing on, one and all, and
- slackening their chains in their eagerness to proceed; in fact, they
- look like men who would be grieved should they be set free. But that
- which seemed to me the most absurd thing of all I will not hesitate
- also to tell you: the painter, you see, had nowhere to fix the ends
- of the cords since the right hand of the god held the club and his
- left the bow; so he pierced the tip of his tongue and represented the
- people as drawn on from it, and the god turns a smiling countenance
- towards those whom he is leading. Now I stood a long time looking at
- these things and wondered, perplexed and indignant. But a certain
- Celt standing by, who knew something about our ways, as he showed by
- speaking good Greek--a man who was quite a philosopher I take it in
- local matters--said to me: 'Stranger, I will tell you the secret of
- the painting, for you seem very much troubled about it. We Celts do
- not consider the power of speech to be Hermes as you Greeks do, but we
- represent it by means of Heracles, because he is much stronger than
- Hermes. Nor should you wonder at his being represented as an old man,
- for the power of words is wont to show its perfection in the aged;
- for your poets are, no doubt, right when they say that the thoughts
- of young men turn with every wind, and that age has something wiser
- to tell us than youth. And so it is that honey pours from the tongue
- of that Nestor of yours, and the Trojan orators speak with a voice
- of the delicacy of the lily, a voice well covered, so to say, with
- bloom, for the bloom of flowers, if my memory does not fail me, has
- the term lilies applied to it. So if this old man Heracles (the power
- of speech) draws men after him, tied to his tongue by their ears, you
- have no reason to wonder; as you must be aware of the close connection
- between the ears and the tongue. Nor is there any injury done him by
- the latter being pierced; for I remember, said he, learning, while
- among you, some comic iambics to the effect that all chattering
- fellows have the tongue bored at the tip. In a word, we Celts are of
- opinion that Heracles himself performed everything by the power of
- words, as he was a wise fellow, and that most of his compulsion was
- effected by persuasion. His weapons, I take it, were his utterances,
- which are sharp and well-aimed, swift to pierce the mind, and you too
- say that words have wings.' Thus far the Celt."
-
-We see, then, that the Irish legend that it was Ogma (who is also said
-to have been skilled in dialects and poetry) who invented the Ogam
-alphabet, so useful as a medium through which to convey language, is
-quite borne out by the account given to Lucian of the Gaulish god
-Ogmios, the eloquent old man whose language was endowed with so great
-a charm that he took his hearers captive. He turns, says Lucian,
-towards his willing captives with a smiling face, and the Irish Ogma,
-too, is called Ogma "of the shining countenance."[18] Nor does the
-Gaul in dressing Ogma as a Hercules appear to have acted altogether
-whimsically, because not only is Ogma skilled in poetry and dialects
-and the inventor of Ogam, but he is also all through the battle of
-Moytura actually depicted as the _strong man_ of the De Danann, strong
-enough to push a stone which eighty pair of oxen could not have moved.
-
-The modern Irish names for books, reading, writing, letters, pens, and
-vellum, are all derived from the Latin.[19] But there seem to have been
-other names in use to designate the early writing materials of the
-Irish. These were the Taibhli Fileadh, "poets' tablets," and Tamhlorg
-Fileadh, which is translated by O'Curry as poets' "headless staves."
-This latter word, whatever may be the exact meaning of it, is at least
-pure Gaelic. We read in the "Colloquy of the Ancients" that St. Patrick
-began to feel a little uneasy at the delight with which he listened
-to the stories of the ancient Fenians, and in his over-scrupulous
-sanctity he feared it might be wrong to extract such pleasure from
-merely mundane narrations. Accordingly he consulted his two guardian
-angels on the matter, but received an emphatic response from both of
-them, not only to the effect that there was no harm in listening to
-the stories themselves, but actually desiring him to get them written
-down "in poets' _támhlorgs_ and in the words of ollavs, for it will
-be a rejoicing to numbers and to the good people to the end of time,
-to listen to those stories."[20] An ancient passage from the Brehon
-Laws prescribes that a poet may carry a _tábhall-lorg_ or tablet-staff,
-and O'Curry acutely suggests that these so-called tablet-staves were
-of the nature of a fan which could be closed up in the shape of a
-square stick, upon the lines and angles of which the poet wrote in
-Ogam. We can well imagine the almost superstitious reverence which in
-rude times must have attached itself, and which as we know did attach
-itself, to the man who could carry about in his hand the whole history
-and genealogy of his race, and probably the catchwords of innumerable
-poems and the skeletons of highly-prized narratives. It was probably
-through these means that the genealogies of which I have spoken were so
-accurately transmitted and kept from the third or fourth century, and
-possibly from a still earlier period.
-
-Amongst many other accounts of pre-Christian writing there is one so
-curious that it is worth giving here _in extenso._[21]
-
- THE STORY OF BAILE MAC BUAIN, THE SWEET-SPOKEN.
-
- "Buain's only son was Baile. He was specially beloved by Aillinn,[22]
- the daughter of Lewy,[23] son of Fergus Fairgé--but some say she was
- the daughter of Owen, son of Dathi--and he was specially beloved not
- of her only, but of every one who ever heard or saw him, on account of
- his delightful stories.
-
- "Now Baile and Aillinn made an appointment to meet at Rosnaree, on the
- banks of the Boyne in Bregia. And he came from Emania in the north to
- meet her, passing over Slieve Fuad and Muirthuimhne to Tráigh mBaile
- (Dundalk), and here he and his troops unyoked their chariots, sent
- their horses out to pasture, and gave themselves up to pleasure and
- happiness.
-
- "And while they were there they saw a horrible spectral personage
- coming towards them from the South. Vehement were his steps and his
- rapid progress. The way he sped over the earth might be compared to
- the darting of a hawk down a cliff or to wind from off the green sea,
- and his left was towards the land [_i.e._, he came from the south
- along the shore].
-
- "'Go meet him,' said Baile, 'and ask him where he goes, or whence he
- comes, or what is the cause of his haste.'
-
- "'From Mount Leinster I come, and I go back now to the North, to the
- mouth of the river Bann; and I have no news but of the daughter of
- Lewy, son of Fergus, who had fallen in love with Baile mac Buain, and
- was coming to meet him. But the youths of Leinster overtook her, and
- she died from being forcibly detained, as Druids and fair prophets
- had prophesied, for they foretold that they would never meet in life,
- but that they would meet after death, and not part for ever. There is
- my news,' and he darted away from them like a blast of wind over the
- green sea, and they were not able to detain him.
-
- "When Baile heard this he fell dead without life, and his tomb and his
- rath were raised, and his stone set up, and his funeral games were
- performed by the Ultonians.
-
- "And a yew grew up through his grave, and the form and shape of
- Baile's head was visible on the top of it--whence the place is called
- Baile's Strand [now Dundalk].
-
- "Afterwards the same man went to the South to where the maiden Aillinn
- was, and went into her grianan or sunny chamber.
-
- "'Whence comes the man whom we do not know?' said the maiden.
-
- "'From the northern half of Erin, from the mouth of the Bann I come,
- and I go past this to Mount Leinster.'
-
- "'You have news?' said the maiden.
-
- "'I have no news worth mentioning now, only I saw the Ultonians
- performing the funeral games and digging the rath, and setting up
- the stone, and writing the name of Baile mac Buain, the royal heir
- of Ulster, by the side of the strand of Baile, who died while on his
- way to meet a sweetheart and a beloved woman to whom he had given
- affection, for it was not fated for them to meet, in life, or for one
- of them to see the other living,' and he darted out after telling the
- evil news.
-
- "And Aillinn fell dead without life, and her tomb was raised, etc. And
- an apple tree grew through her grave and became a great tree at the
- end of seven years, and the shape of Aillinn's head was upon its top.
-
- "Now at the end of seven years poets and prophets and visioners cut
- down the yew which was over the grave of Baile, and they made a
- _poet's tablet_ of it, and they wrote the visions and the espousals
- and the loves and the courtships of Ulster in it. [The apple tree
- which grew over the grave of Aillinn was also cut down] and in like
- manner the courtships of Leinster were written in it.
-
- "There came a November eve long afterwards, and a festival was made
- to celebrate it by Art, the son of Conn [of the Hundred Battles,
- High-king of Ireland], and the professors of every science came to
- that feast as was their custom, and they brought their tablets with
- them. And these tablets also came there, and Art saw them, and when he
- saw them he asked for them; and the two tablets were brought and he
- held them in his hands face to face. Suddenly the one tablet of them
- sprang upon the other, and they became united the same as a woodbine
- round a twig, and it was not possible to separate them. And they were
- preserved like every other jewel in the treasury at Tara until it was
- burned by Dúnlang, son of Enna, at the time he burnt the Princesses at
- Tara, as has been said
-
- "'The apple tree of noble Aillinn,
- The yew of Baile--small inheritance--
- Though they are introduced into poems
- Unlearned people do not understand them.'
-
- "and Ailbhé, daughter of Cormac, grandson of Conn [of the Hundred
- Battles] said too
-
- "'What I liken Lumluine to
- Is to the Yew of Baile's rath,
- What I liken the other to
- Is to the Apple Tree of Aillinn.'"
-
-So far this strange tale. But poetic as it is, it yields--unlike
-most--its chief value when rationalised, for as O'Curry remarks, it
-was apparently invented to account for some inscribed tablets in the
-reign of King Art in the second century, which had--as we ourselves
-have seen in the case of so many leaves of very old manuscripts at this
-day--become fastened to each other, so that they clung inextricably
-together and could not be separated.
-
-Now the massacre of the Princesses at Tara happened, according to the
-"Four Masters," in the year 241, when the tablets were burnt. Hence one
-of two things must be the case; the story must either have originated
-_before_ that date to account for the sticking together of the tablets,
-or else some one must have invented it long afterwards, that is, must,
-without any apparent cause, have invented a story out of his own head,
-as to how there were _once on a time_ two tablets made of trees which
-_once_ grew on two tombs which were _once_ fastened together before
-Art, son of Conn, and which were soon afterwards unfortunately burnt.
-A supposition which, considering there were then, _ex hypothesi_,
-no adhering tablets to prompt the invention, appears at first sight
-improbable.
-
- * * * * *
-
-Brash, who made personal examination of almost every Ogam known to
-exist, and whose standard work on the subject reproduces most of the
-inscriptions discovered up to the date of writing, was of opinion that
-no Ogam monument had anything Christian about it, and that if any
-Christian symbol were discovered on an Ogam stone, it must be of later
-date than the Ogam writing. Dr. Graves, however, has since shown that
-Ogam was in some few cases at least used over the graves of Christians;
-and he believes that all Ogam writing is really post-Christian, despite
-the absence of Christian emblems on the stones, and that it belongs to
-a comparatively modern period--"in fact, for the most part, to a time
-between the fifth and seventh century."[24] Brash's great work was
-supplemented by Sir Samuel Ferguson's, and since that time Professor
-Rhys[25] and Dr. Whitley Stokes have thrown upon the inscriptions
-themselves all the light that the highest critical acumen equipped with
-the completest philological training could do, and have, to quote Mr.
-Macalister, "between them reduced to order the confusion which almost
-seemed to warrant the cryptical theories, and have thereby raised Ogam
-inscriptions from the position of being mere learned playthings to a
-place of the highest philological importance, not only in Celtic but
-in Indo-European epigraphy." He himself--the latest to deal with the
-subject--waves for the present as "difficult--perhaps in some measure
-insoluble"--all "questions of the time, place, and manner of the
-development of the Ogham script."[26] Rhys has traced in certain of
-the inscriptions the influence exercised on the spoken language of the
-Celtic people by an agglutinating pre-Celtic tongue.[27] This gives us
-a glimpse at the pre-Aryan languages of the British Isles, which is in
-the highest degree interesting.
-
-To me it seems probable that the Irish discovered the use of letters
-either through trade with the Continent or through the Romanised
-Britons, at any time from the first or second century onward. But how
-or why they invented the Ogam alphabet, instead of using Roman letters,
-or else Greek ones like the Gauls, is a profound mystery. One thing is
-certain, namely, that the Ogam alphabet--at whatever time invented--is
-a possession peculiar to the Irish Gael, and only to be found where he
-made his settlements.
-
-[1] Dr. Jones, the Bishop of St. Davids, in his interesting book,
-"Vestiges of the Gael in Gwynedd" (North Wales) has come to the
-conclusion that the Irish occupied the whole of Anglesey, Carnarvon,
-Merioneth, and Cardiganshire, with at least portions of Denbighshire,
-Montgomery, and Radnor. Their occupation of part of the south and
-south-west of England is attested by the area of Ogam finds.
-
-[2] "Ireland's Ancient Schools and Scholars," p. 39. I find Migne, in
-his note on Pelagius, apparently confounding Scotia with Great Britain.
-
-[3] See for Dr. Sigerson's ingenious argument "Bards of the Gael and
-Gaul," Introduction, p. 30.
-
-[4] Except perhaps on stone. There is an inscription on a stone in
-Galway, "Lie Luguaedon Macc Lmenueh," for a facsimile of which see
-O'Donovan's grammar, p. 411. O'Donovan says it was set up over a nephew
-of St. Patrick's. Mr. Macalister reads it no doubt correctly, "Lie
-Luguaedon macci Menueh." This is probably the oldest extant inscription
-in Roman letters, and it shows that the old Ogam form _maqui_ had
-already changed into mac[c]i. The "c" in place of "q" is only found on
-the later Ogam stones, and only one stone is found to read "maic."
-
-[5] Thus four cuts to the right of or below the long line stand for
-S, above it they mean C, passing through the long line half on one
-side and half on the other they mean E. These straight lines, being
-easily cut on stone with a chisel, continued long in use. The long
-line, with reference to which all the letters are drawn, is usually the
-right angle or corner of the upright stone between the two sides. The
-inscription usually begins at the left-hand corner of the stone facing
-the reader and is read upwards, and is sometimes continued down on the
-right-hand angular line as well. The vowels are very small cuts on the
-angle of the stone, but much larger than points. There is no existing
-book written in Ogam, but various alphabets of it have been preserved
-in the Book of Ballymote, and some small metal articles have been found
-inscribed with it, showing that its use was not peculiar to pillar
-stones.
-
-[6] See a curious monograph by Dr. Ernst Rethwisch entitled, "Die
-Inschrift von Killeen Cormac und der Úrsprung der Sprache," 1886.
-"Einfachere Schriftzeichen als das keltische Alphabet sind nicht
-denkbar ... die Vocale haben die einfachsten Symbole und unter den
-Vocalen haben wieder die am bequemsten auszusprechenden bequemer
-zu machende Zeichen wie die Andern. Unter den Consonanten, hat die
-Klasse die am schwierigsten gelingt ... die am wenigsten leicht
-einzuritzenden Zeichen: die Gaumenlaute." He is greatly struck by "der
-so verständig und sachgemäss erscheinende Trieb dem einfachsten Laut
-das einfachste Symbol zu widmen." "Eine Erklärung [of the rational
-simplicity of the Ogam script] ist nur möglich wenn man annimmt dass
-die natürliche Begabung der Kelten, der praktische auf Einfachheit und
-Beobachtungsgabe beruhende Sinn viel früher zŭ einer gewissen Reife
-gediehen sind, als bei den Indogermanischen Verwandten" (p. 29).
-
-[7] As _Curci_ and _maqi_ for the genitives of Corc and mac. In later
-times the genitive ending i, became incorporated in the body of the
-word, making _Cuirc_ and _maic_ in the MSS., which latter subsequently
-became attenuated still further into the modern _mic_. Another very
-common and important form is _avi_, which has been explained as from a
-nominative *avios [for (*p)avios], Old Irish _aue_, modern _ua_ or _o_.
-Another extraordinary feature is the suffix _*gnos = cnos_, the regular
-patronymic formative of the Gaulish inscriptions. Another important
-word is _muco_, genitive _mucoi_, meaning "descendant," but in some
-cases apparently "chief." The word _anm_ or even _ancm_, which often
-precedes the genitive of the proper noun, as _anm meddugini_, has not
-yet been explained or accounted for. All these examples help to show
-the great age of the linguistic monuments preserved in Ogam.
-
-[8] "Ocus no bid in flesc sin dogres irelcib nangente ocus bafuath
-la each a gabail inalaim ocus cach ni ba hadetchi leo dobertis [lege
-nobentis] tria Ogam innti, _i.e._ Agus do bhíodh an fleasg sin do
-ghnáth i reiligibh na ngente, agus budh fuath, le each a gabháil ann a
-láimh, agus gach nidh budh ghránna leó do bhainidis [ghearradaois] tre
-Ogham innti."
-
-[9] See Zimmer's "Summary of the Táin Bo Chuailgne," _Zeit. f. vgl.,
-Sprachforschung_, 1887, p. 448.
-
-[10] Under the word _orc tréith_.
-
-[11] The classical reader need hardly be reminded of the striking
-resemblance between this and the σήματα λυγρά which, according to
-Homer, Prœtus gave the unsuspecting Bellerophon to bring to the King of
-Lycia, γράψας ἐν πἰνακι πτυκτῷ θυμοφθόρα πολλά.
-
-[12] The "alphabet" laid before Fiacc, however, was not a list of
-letters, but a kind of brief catechism, in Latin "Elementa." St.
-Patrick is said to have written a number of these "alphabets" with his
-own hand.
-
-[13] The "Confession" and Epistles attributed to St. Patrick are,
-by Whitley Stokes, Todd, Ussher, and almost all other authorities,
-considered genuine. Recently J.V. Pflugk-Harttung, in an article in
-the "Neuer Heidelberger Jahrbuch," Jahrgang iii., Heft. 1., 1893, has
-tried to show by internal evidence that the "Confession" and Epistle,
-especially the former, are a little later than St. Patrick's time,
-and he relies strongly on this passage, saying that it is difficult
-to imagine how St. Patrick came by the idea that a man could bring
-him "innumerable letters from the heathen Ireland of that time,
-where, except for Ogams and inscribed stones (_ausser Oghams und
-Skulpturzeichen_), the art of writing was as yet unknown." But seeing
-that Christian missionaries were almost certainly at work in Munster
-as early as the third century this contention is ridiculous. It is
-noteworthy, however, that even this critic seems to believe in the
-antiquity of the Ogam characters. As to his main contention that the
-"Confession" is not the work of Patrick, Jubainville writes, "Il ne
-m'a pas convaincu" (_Revue Celtique_, vol. xiv. p. 215), and M. L.
-Duchesne, commenting on Zimmer's view of St. Patrick's nebulousness,
-writes, "Contestir l'authenticité de la Confession et de la lettre
-à Coroticus me semble très aventuré" (Ibid., vol. xv. p. 188), and
-Thurneysen also entirely refuses his credence.
-
-[14] Preface to "Three Old Irish Glossaries," p. lv. Zeuss had already
-commented on the Ogams found in the St. Gall codex of Priscian, and
-written thus of them, "Figuræ ergo vel potius liniæ ogamicæ non diversæ
-ab his quæ notantur a grammaticis hibernicis, in usu jam in hoc vetusto
-codice, quidni etiam inde a longinquis temporibus?" There are eight
-Ogam sentences in a St. Gall MS. of the ninth century which have been
-published by Nigra in his "Manoscritto irlandese di S. Gallo."
-
-[15] See above, ch. V, note 13. See O'Donovan's Grammar, p. xxviii, for
-the original of the passage from the Book of Ballymote.
-
-[16] Translated by Rhys in his "Hibbert Lectures," from Bekker's
-edition, No. 7, and Dindorf's, No. 55.
-
-[17] The Gauls assimilated their pantheon to those of the Greeks and
-Romans in so far as they could, and as the Greek gods are by no means
-always the equivalents of the Roman gods with whom popular opinion
-equated them, still less were of course the Gaulish; and this is a good
-case in point, for Ogmios has evidently nothing of a Hercules about
-him, though the Gauls tried to make him the equivalent of Hercules by
-giving him the classical club and lion's skin, yet his attributes are
-perfectly different.
-
-[18] Grian-aineach, or "of the sunny countenance." See O'Curry MS.
-Mat., p. 249. Ogma was, according to some accounts, brother of Breas,
-who held the regency amongst the Tuatha De Danann for seven years,
-while Nuada was getting his silver hand.
-
-[19] Leabhra, léigheadh, sgríobhadh, litreacha, pinn, meamram.
-
-[20] "A anam a naem-chleirigh ni mó iná trian a scél innisit na
-senlaeich út, or dáig dermait ocus dichhuimne. Ocus sgribthar let-sa
-i támlorgaibh filed ocus i mbriathraib ollamhan, or bud gairdiugad do
-dronguibh ocus do degdáinib deirid aimsire eisdecht fris na scelaib
-sin" ("Agallamh," p. 101. "Silva Gadelica," vol. ii.) O'Grady has here
-translated it by "tabular staffs." _Táibhli_ is evidently a Latin loan
-word, _tabella_. The thing to be remembered is that Ogam writing on
-staves appears to be alluded to.
-
-[21] O'Curry found this piece in the MS. marked H. 3. 18 in Trinity
-College, Dublin, and has printed it at page 472 of his MS. Materials.
-Kuno Meyer has also edited it from a MS. in the British Museum, full
-of curious word-equivalents or Kennings. (_See_ "Revue Celtique," vol.
-xiii. p. 221. See also a fragment of the same story in Kuno Meyer's
-"Hibernica Minora," p. 84.)
-
-[22] Pronounced "Bal-a," and "Al-yinn."
-
-[23] In Irish, _Lughaidh_.
-
-[24] "Proceedings of the Royal Irish Academy," May, 1894.
-
-[25] See "Proceedings of the Society of Antiquaries of Scotland," vol.
-xxvi. p. 263.
-
-[26] "Studies in Irish Epigraphy," London, 1897, part i., by R.
-A. Stewart Macalister, who gives a most lucid study of the Ogam
-inscriptions in the Barony of Corcaguiney and of a few more, with a
-clear and interesting preface on the Ogam words and case-endings.
-
-[27] It is thus he explains such Ogam forms as "Erc maqi maqi-Ercias,"
-_i.e._, [the stone] of Erc, son of, etc. But "Erc" is nominative,
-"maqi" is genitive, hence "Erc maqi" must be looked upon as one word,
-agglutinated as it were, in which the genitive ending of the "maqi"
-answers for both. As a rule, however, the name of the interred is in
-the genitive case in apposition to "maqi."
-
-
-
-
-CHAPTER XII
-
-EARLY IRISH CIVILISATION
-
-
-It has been frequently assumed, especially by English writers, that the
-pre-historic Irish, because of their remoteness from the Continent,
-must have been ruder, wilder, and more uncivilised than the inhabitants
-of Great Britain. But such an assumption is--to say nothing of our
-literary remains--in no way borne out by the results of archæological
-research. The contrary rather appears to be the case, that in point of
-wealth, artistic feeling, and workmanship, the Irish of the Bronze Age
-surpassed the inhabitants of Great Britain.
-
-When we read such accounts as that, for example, in the Book of
-Ballymote, of Cormac mac Art, taking his seat at the assembly in
-Tara, all covered with gold and jewels, we must not set it down to
-the perfervid imagination of the chronicler without first consulting
-what Irish archæology has to say upon the point. The appearance of
-Cormac (king of Ireland in the third century, and perhaps greatest
-of pre-Christian monarchs), is thus described. "Beautiful," says the
-writer, quoting probably from ancient accounts now lost, "was the
-appearance of Cormac in that assembly, flowing and slightly curling
-was his golden hair. A red buckler with stars and animals of gold and
-fastenings of silver upon him. A crimson cloak in wide descending
-folds around him, fastened at his neck with precious stones. A torque
-of gold around his neck. A white shirt with a full collar, and
-intertwined with red gold thread upon him. A girdle of gold, inlaid
-with precious stones, was around him. Two wonderful shoes of gold,
-with golden loops upon his feet. Two spears with golden sockets in his
-hands, with many rivets of red bronze. And he was himself, besides,
-symmetrical and beautiful of form, without blemish or reproach."
-The abundance of gold ornament which Cormac is here represented as
-wearing, is no mere imagination of the writer's. It is founded upon the
-undoubted fact that of all countries in the West of Europe Ireland was
-pre-eminent for its wealth in gold. How much wealthier was Ireland than
-Great Britain may be imagined from the fact that while the collection
-in the British Museum of pre-historic gold from England, Scotland,
-and Wales together amounted a couple of years ago to some three dozen
-ounces, that in the Royal Irish Academy in Dublin weighs five hundred
-and seventy ounces. And yet the collection in the Academy contains only
-a small part of the gold-finds made in Ireland, for before 1861, when
-the new law about treasure-trove came into force, great numbers of
-gold objects are known to have been sold to the goldsmiths and melted
-down. The wealth of Ireland in gold--some of it found and smelted in
-the Wicklow mountains[1]--must have at an early period determined
-continental trade in its direction, and we have seen that Tacitus
-reported its harbours as being better known through trade than those
-of Great Britain, or, on the most unfavourable reading of the passage,
-as being "known by commerce and merchants."[2] This is also borne
-out by archæologists. Professor Montelius, who has traced a close
-connection in pre-historic times between Scandinavia and the West of
-Europe,[3] regards much of the pre-historic gold found in the northern
-countries as Irish. Speaking of certain gold ornaments found in Fünen,
-which show, according to him, marked Irish influence, he writes:
-"Gold ornaments like these have not been discovered elsewhere in
-Scandinavia, while a great number of similar ornaments have been found
-in the British Isles, especially in Ireland, whose wealth of gold in
-the Bronze Age is amazing." Again he writes, "As certain of the gold
-objects found in Denmark have been introduced demonstrably from the
-British Islands, probably from Ireland, the thought is obvious--is not
-a great part of the other gold objects found in Southern Scandinavia
-also of Irish origin, and of the Bronze Age there?... for this island
-[Ireland] was, during the Bronze Age, one of the lands of Europe
-richest in gold." "No other country in Europe possesses so much
-manufactured gold belonging to early and mediæval times," writes Mr.
-Ernest Smith.[4]
-
-It is true that the Irish Celts, despite their mineral wealth,
-never minted coin, a want which has been adduced to prove a lack of
-civilisation on their part. But, as Mr. Coffey points out, coinage
-is a comparatively late invention; the Egyptians--for all their
-civilisation--never possessed a native coinage, and even such ancient
-trading cities as Carthage and Gades did not strike coins until a
-late period. "A little reflection," says Professor Ridgeway, "shows
-us that it has been quite possible for peoples to attain a high
-degree of civilisation without feeling any need of what are properly
-termed coins." "The absence of coinage," adds Mr. Coffey, "does not
-necessarily imply the absence of a currency system, and Professor
-Ridgeway has shown that the ancient Irish possessed a system of of
-currency or values, and a standard of weights."
-
-A most interesting paper by Mr. Johnson, a Dublin jeweller, recently
-read before the Royal Irish Academy,[5] has shown with the authority
-due to an expert, the marvellous skill with which the pre-historic
-Irish worked their gold, and the wealth of proper appliances which they
-must have possessed in order to turn out such unique and admirable
-results.[6]
-
-The workmanship of Irish bronze articles is also very fine, and fully
-equal to that of Britain, while Greenwell considers their clay urns
-and food-vessels superior to the British. In Ireland he says the urns,
-"and especially the food vessels, are of better workmanship, and more
-elaborately and tastefully ornamented than in most parts of Britain.
-Many of the food vessels found in Argyleshire, and in other districts
-in the Southwest of Scotland, as might be perhaps expected, are very
-Irish in character, and may claim to be equally fine in taste and
-delicate in workmanship with those of Ireland."[7]
-
-The brilliant appearance of Cormac mac Art when presiding over the
-assembly at Tara, covered with gold and jewels, receives enhanced
-credibility from the proofs of early Irish wealth and culture that
-I have just adduced. Let us glance at Tara itself, as it existed in
-the time of Cormac, and see whether archæology can throw any light
-upon the ancient accounts of that royal hill. It was round this hill
-that the great Féis, or assemblage of the men of all Ireland, took
-place triennially,[8] with a threefold purpose--to promulgate laws
-universally binding upon all Ireland; to test, purge, and sanction
-the annals and genealogies of Ireland, in the presence of all men, so
-that no untruth or flaw might creep in; and, finally, to register the
-same in the great national record, in later times called the Saltair
-of Tara, so that cases of disputed succession might be peacefully
-settled by reference to this central authoritative volume. The session
-of the men of Ireland thus convened took place on the third day before
-Samhain--November day--and ended the third day after it. We are told
-that Cormac, who presided over these assemblies,[9] had ten persons
-in constant waiting upon his person, who hardly ever left him. These
-were a prince of noble blood, a druid, a physician, a brehon, a bard,
-a historian, a musician, and three stewards. And Keating tells us that
-the very same arrangement was observed from Cormac's time--in the
-third century--to the death of Brian Boru in the eleventh, the only
-alteration being that a Christian priest was substituted for the druid.
-
-To accommodate the chiefs and princes who came to the great Féis,
-Cormac built the renowned Teach Míodhchuarta [Toch Mee-coo-ar-ta] which
-was able to accommodate a thousand persons, and which was used at once
-for a house of assembly, a banqueting hall, and a sleeping abode. We
-have two accounts of this hall and of the other monuments of Tara,
-written, the one in poetry, the other in verse, some nine hundred
-years ago. The prose of the Dinnseanchus describes accurately the lie
-of the building, "to the north-west of the eastern mound." "The ruins
-of this house"--it lay in ruins then as now--"are thus situated: the
-lower part to the north and the higher part to the south; and walls are
-raised about it to the east and to the west. The northern side of it
-is enclosed and small, the lie of it is north and south. It is in the
-form of a long house with twelve doors upon it, or fourteen, seven to
-the west and seven to the east. This was the great house of a thousand
-soldiers."[10] Keating, following his ancient authorities, graphically
-describes the Tara assembly.
-
- "The nobles," he writes, "both territorial lords and captains of
- bands of warriors, were each man of them, always attended by his own
- proper shield-bearer. Again their banquet-halls were arranged in the
- following manner, to wit, they were long narrow buildings with tables
- arranged along both the opposite walls of the hall; then along these
- side walls there was placed a beam, in which were fixed numerous hooks
- (one over the seat destined for each of the nobles), and between
- every two of them there was but the breadth of one shield. Upon these
- hooks the shanachy hung up the shields of the nobles previously to
- their sitting down to the banquet, at which they all, both lords and
- captains, sat each beneath his own shield. However, the most honoured
- side of the house was occupied by the territorial lords, whilst the
- captains of warriors[11] were seated opposite to them at the other.
- The upper end of the hall was the place of the ollavs, while the lower
- end was assigned to the attendants and the officers in waiting. It was
- also prescribed that no man should be placed opposite another at the
- same table, but that all, both territorial lords and captains, should
- sit with their backs towards the wall, beneath their own shields.
- Again, they never admitted females into their banquet-halls; these
- had a hall of their own in which they were separately served. It was
- likewise the prescribed usage to clear out the banquet-hall previous
- to serving the assembled nobles therein. And no one was allowed to
- remain in the building but three, namely, a Shanachy and a _bolsgaire_
- [marshal or herald], and a trumpeter, the duty of which latter officer
- was to summon all the guests to the banquet-hall by the sound of his
- trumpet-horn. He had to sound his horn three times. At the first
- blast the shield-bearers of the territorial chieftains assembled
- round the door of the hall, where the marshal received from them the
- shields of their lords, which he then, according to the directions
- of the shanachy, hung up each in its assigned place. The trumpeter
- then sounded his trumpet a second time, and the shield-bearers of
- the chieftains of the military bands assembled round the door of the
- banquet-hall, where the marshal received their lords' shields from
- them also, and hung them up at the other side of the hall according to
- the orders of the shanachy, and over the table of the warriors. The
- trumpeter sounded his trumpet the third time, and thereupon both the
- nobles and the warrior chiefs entered the banquet-hall, and then each
- man sat down beneath his own shield, and thus were all contests for
- precedency avoided amongst them."
-
-These accounts of the Dinnseanchus and of Keating, taken from
-authorities now lost, will be likely to receive additional credit when
-we know that the statements made nine hundred years ago, when Tara
-had even then lain in ruins for four centuries, have been verified in
-every essential particular by the officers of the Ordnance Survey. The
-statement in the Dinnseanchus made nearly nine hundred years ago that
-there were either six or seven doors on each side, shows the condition
-into which Tara had then fallen, one on each side being so obliterated
-that now, also, it is difficult to say whether it was a door or not.
-The length of the hall, according to Petrie's accurate measurements,
-was _seven hundred and sixty feet_, and its breadth was nearly ninety.
-There was a double row of benches on each side, running the entire
-length of the hall, which would give four rows of men if we remember
-that the guests were all seated on the same side of the tables, and
-allowing the ample room of three feet to each man, this would just
-give accommodation to a thousand. In the middle of the hall, running
-down all the way between the benches, there was a row of fires, and
-just above each fire was a spit descending from the roof, at which the
-joints were roasted. There is a ground plan of the building, in the
-Book of Leinster, and the figure of a cook is rudely drawn with his
-mouth open, and a ladle in his hand to baste the joint. The king sat at
-the southern end of the hall, and the servants and retainers occupied
-the northern.
-
-The banqueting-hall and all the other buildings at Tara were of
-wood, nor is the absence of stone buildings in itself a proof of low
-civilisation, since, in a country like Ireland, abounding in timber,
-wood could be made to answer every purpose--as in point of fact it
-does at this day over the greater part of America, and in all northern
-countries where forests are numerous.[12] All or most Irish houses,
-down to the period of the Danish invasions, were constructed of wood,
-or of wood and clay mixed, or of clay and unmortared stones, and their
-strongholds were of wooden pallisades planted upon clay earth-works.
-This is the reason why so few remains of pre-historic buildings
-have come down to us, but it is no reason for believing that, as in
-Cormac's banquet-hall, rude palatial effects were not often produced.
-An interesting poem in the Dialogue of the Sages, from the Book of
-Lismore, describes the house of the Lady Credé, said to have been a
-contemporary of Finn mac Cúmhail in the third century.[13] Though the
-poem may not itself be very old, it no doubt embodies many ancient
-truths, and is worth quoting from. A poet comes to woo the lady, and
-brings this poem with him. Finn accompanies him. When they reached her
-fortress "girls, yellow-haired, of marriageable age, showed on the
-balconies of her bowers." The poet sang to her--
-
- "Happy is the house in which she is
- Between men and children and women,
- Between druids and musical performers,
- Between cupbearers and doorkeepers.[14]
-
- Between equerries without fear,
- And distributors who divide [the fare],
- And, over all these, the command belongs
- To Credé of the yellow hair.
-
- * * * * *
-
- The colour [of her house] is like the colour of lime,
- Within it are couches and green rushes (?)
- Within it are silks and blue mantles,
- Within it are red, gold, and crystal cups.
-
- Of its many chambers the corner stones,
- Are all of silver and yellow gold,
- In faultless stripes its thatch is spread,
- Of wings of brown, and of crimson red.
-
- Two door posts of green I see,
- Door not devoid of beauty,
- Of carved silver, long has it been renowned,
- In the lintel that is over the door.
-
- Credé's chair is on your left hand,
- The pleasantest of the pleasant it is,
- All over, a blaze[15] of Alpine gold
- At the foot of her beautiful couch.
-
- A splendid couch in full array
- Stands directly above the chair;
- It was made by _Tuile_ in the East,
- Of yellow gold and precious stones.
-
- There is another bed on your right hand
- Of gold and silver without defect,
- With curtains with soft [pillows],
- With graceful rods of golden-bronze.
-
- An hundred feet spans Credé's house
- From one angle to the other,
- And twenty feet are fully measured
- In the breadth of its noble door.
-
- Its portico is covered, too,
- With wings of birds, both yellow and blue,
- Its lawn in front and its well
- Of crystal and of Carmogel."
-
-The houses of the ancient Irish were either like Cormac's
-banqueting-hall and Credé's house, built quadrilaterally of felled
-trees or split planks planted upright in the earth, and thatched
-overhead, or else, as was most usually the case, they were cylindrical
-and made of wickerwork, with a cup-shaped roof, plastered with clay
-and whitewashed. The magnificent dimensions of Cormac's palace,
-verified as they are by the careful measurements of the Ordnance
-Survey--a palace certainly erected in pagan times, since Tara was
-deserted for ever about the year 550--bear evidence, like our wealth of
-beautifully-wrought gold ornaments, and the superior workmanship of our
-surviving articles of bronze and clay, to a high degree of civilisation
-and culture amongst the pre-Christian Irish; I have here adduced them
-as bearing indirect evidence in favour of the probability that a people
-so civilised would have been likely to have seized on the invention of
-writing when they first came in contact with it, and would have kept
-their annals and genealogies all the more accurately from the very fact
-that they were evidently so advanced in other matters.
-
-[1] In the Irish Annals gold is said to have been first smelted in
-Leinster. As late as the last century native gold was discovered on
-the confines of Wicklow and Wexford, and nuggets of 22, 18, 9, and
-7 ounces are recorded as having been found there. Mr. Coffey quotes
-a most interesting account by a Mr. Weaver, director of the works
-established there by the Irish Government before the Union to look for
-gold. "The discovery of native gold in Ballinvally stream, at Croghan
-Kinshella," says Mr. Weaver, "was at first kept secret, but being
-divulged, almost the whole population of the immediate neighbourhood
-flocked in to gather so rich a harvest, actually neglecting at the
-time the produce of their own fields. This happened about the autumn
-of the year 1796, when several hundreds of people might be seen daily
-assembled digging and searching for gold in the banks and bed of the
-stream. Considerable quantities were thus collected; this being as
-it subsequently proved the most productive spot; and the populace
-remained in undisturbed possession of the place for nearly six weeks,
-when Government determined to commence active operations.... Regular
-stream works were soon established, and up to the unhappy time of the
-rebellion in May, 1798, when the works were destroyed, Government had
-been fully reimbursed its advances; the produce of the undertaking
-having defrayed its own expenses and left a surplus in hand." The total
-amount of gold collected from this place in the last hundred years
-is valued at about £30,000. This particular spot had been probably
-overlooked, as Mr. Coffey remarks, by the searchers of earlier days,
-but no doubt other auriferous streams in the Wicklow mountains had
-given up their gold long since in pre-historic times to the ancient
-workers. (_See_ Coffey's "Origins of Pre-historic Ornament in Ireland,"
-p. 40.) Dr. Frazer, on the other hand, does not believe that any great
-part of the gold found in Ireland is indigenous, and talks of Spain and
-South Russia, and gold plundered from Britain. But if this be the case,
-what an enormous pre-historic trade Ireland must have carried on, or
-what a powerful invader she must have been to come by such quantities
-of gold! (_See_ Dr. Frazer's paper in R.I.A. Proceedings, May, 1896).
-He has since supplemented this by another in the Journal of the Royal
-Society of Antiquaries in which he leans to the opinion that the Roman
-_aurei_, the coins plundered from the Britons, were the real source of
-Irish gold.
-
-[2] See above, ch. II, note 11.
-
-[3] "Verbindungen zwischen Skandinavien und dem westlichen Europa vor
-Christi Geburt" ("Archiv für Anthropologie," vol. xix., quoted by Mr.
-George Coffey in his "Origins of Pre-historic Ornament in Ireland," p.
-63).
-
-[4] "Notes on the Composition of Ancient Irish Gold and Silver
-Ornaments," by Ernest A. Smith, Assoc. R.S.M., F.C.S., Royal School of
-Mines, London, R. I. A. Transactions, May, 1896.
-
-[5] "Proceedings of the Royal Irish Academy," May, 1896. The tools and
-appliances necessary for producing the fine gold fibulæ of a private
-collector, which Mr. Johnson examined, would be, he says, "a furnace,
-charcoal, crucible, mould for ingot, flux, bellows, several hammers,
-anvil, swage anvil, swages, chisels for ornament, sectional tool for
-producing concentric rings." On one of them, he says, "there is a
-thickened edge and a beautiful moulded ornament on the outer side only,
-which quite puzzles one as to how it was produced without suggesting
-what are considered to be modern tools."
-
-[6] A splendid find of gold ornaments made last year near the
-estuary of the Foyle river, of a golden model of a boat, evidently a
-votive offering, fitted with seat, mast, oars, and punting poles, an
-exquisitely-wrought gold collar, decorated in relief with the most
-beautiful embossed work, torques, neckchains, etc., has been dated from
-internal evidences as work of the second century, the neck-chains being
-clearly provincial Roman work of that date. It is to be regretted that
-these exquisite articles have found their way to the British Museum,
-where they will be practically lost, instead of being added to the
-unique Irish collection in Dublin, to which they properly belong.
-
-[7] Greenwell's "British Barrows," p. 62, quoted by Coffey.
-
-[8] O'Donovan, in his preface to "The Book of Rights," gives some
-reasons for believing that it may have been held only septennially.
-
-[9] _See_ the Forus Feasa, p. 354 of O'Mahony's translation.
-
-[10] _See_ Petrie's "Antiquities of Tara Hill," p. 129.
-
-[11] This seems a plain allusion to the Fenians, believed in Ireland to
-have been Cormac's militia.
-
-[12] Bede mentions, if I remember rightly--I forget where--a church
-built in the north of Britain, _more Scotorum, robore secto,_ "of
-cleft oak, in the Irish fashion." The Columban churches were also of
-wood and wattles, contemporaneous with which were the beehive cells
-of uncemented stone, probably less warm and less comfortable than the
-thatched houses. "Ce que nous savons des anciens édifices irlandais,"
-says M. Jubainville, "donne le droit d'affirmer que la plupart des
-constructions élevées à Emain macha [_i.e._, Emania, the capital
-of Ulster, and of the Red Branch heroes, two miles west of Armagh]
-pendant le période épique de l'histoire d'Irlande, ont dû être en bois;
-cependant il y avait été employé au moins quelques pierres." Angus the
-Culdee has a noble verse relating to the stones of Emania, the finest,
-perhaps, in the whole Saltair na rann, "Emania's palace has vanished,
-yet its stones still remain, but the Rome of the western world is now
-Glendaloch of the gatherings," "is Ruam iarthair beatha Gleann dalach
-dá locha."
-
-[13] _See_ "Silva Gadelica," p. 111, and O'Curry's MS. Materials, p.
-595.
-
-[14]
-
- Aibhinn in tech in atá,
- Idir fira is maca is mná,
- Idir dhruidh ocus aes ceóil,
- Idir dhailiumh is dhoirseoir.
-
-[15] Thus O'Curry translates _casair_ as if he had taken it to be
-_lasair_. O'Grady translates "an overlay of Elpa's gold."
-
-
-
-
-CHAPTER XIII
-
-ST. PATRICK AND THE EARLY MISSIONARIES
-
-
-Even supposing the Ogam alphabet to have been used in pre-Christian
-times, though it may have been employed by ollavs and poets to
-perpetuate tribal names and genealogies, still it was much too cumbrous
-and clumsy an invention to produce anything deserving the name of real
-literature. It is, so far as we know, only with the coming of Patrick
-that Ireland may be said to have become, properly speaking, a literary
-country. The churches and monasteries established by him soon became
-so many nuclei of learning, and from the end of the fifth century a
-knowledge of letters seems to have entirely permeated the island. So
-suddenly does this appear to have taken place, and so rapidly does
-Ireland seem to have produced a flourishing literature of laws, poems,
-and sagas, that it is very hard to believe that the inhabitants had
-not, before his coming, arrived at a high state of indigenous culture.
-This aspect of the case has been recently strongly put by Dr. Sigerson.
-"I assert," said he, speaking of the early Brehon laws, at the revision
-of which in a Christian sense St. Patrick is said to have assisted,
-"that, speaking biologically, such laws could not emanate from any
-race whose brains have not been subject to the quickening influence of
-education for many generations."[1]
-
-The usual date assigned for St. Patrick's landing in Ireland in the
-character of a missionary is 432, and his work among the Irish is
-said to have lasted for sixty years, during which time he broke down
-the idol Crom Cruach, burnt the books of the druids at Tara, ordained
-numerous missionaries and bishops, and succeeded in winning over to
-Christianity a great number of the chiefs and sub-kings, who were in
-their turn followed by their tribesmen.
-
-St. Patrick did not work alone, nor did he come to Ireland as a
-solitary pioneer of a new religion; he was accompanied, as we learn
-from his life in the Book of Armagh, by a multitude of bishops,
-priests, deacons, readers, and others,[2] who had crossed over along
-with him for the service. Several were his own blood relations, one
-was his sister's son. Many likely youths whom he met on his missionary
-travels he converted to Christianity, taught to read, tonsured, and
-afterwards ordained. These new priests thus appointed worked in all
-directions, establishing churches and getting together congregations
-from amongst the neighbouring heathen. Unable to give proper attention
-to the teaching of the youths whom he elected as his helpers, so
-long as he himself was engaged in journeying through Ireland from
-point to point, he, after about twenty years of peripatetic teaching,
-established at Armagh about the year 450 the first Christian school
-ever founded in Ireland, the progenitor of that long line of colleges
-which made Ireland famous throughout Europe, and to which, two hundred
-years later, her Anglo-Saxon neighbours flocked in thousands.[3]
-
-The equipments of these newly-made priests was of the scantiest.
-Each, as he was sent forth, received an alphabet-of-the-faith or
-elementary-explanation of the Christian doctrine, frequently written by
-Patrick himself, a "Liber ordinis," or "Mass Book," a written form for
-the administration of the sacraments, a psaltery, and, if it could be
-spared, a copy of the Gospels.[4] A good-sized retinue followed Patrick
-in all his journeyings, ready to supply with their own hands all things
-necessary for the new churches established by the saint, as well as to
-minister to his own wants. He travelled with his episcopal coadjutor,
-his psalm-singer, his assistant priest, his judge--originally a Brehon
-by profession, whom he found most useful in adjudicating on disputed
-questions--a personal champion to protect him from sudden attack and to
-carry him through floods and other obstacles, an attendant on himself,
-a bellringer, a cook, a brewer, a chaplain at the table, two waiters,
-and others who provided food and accommodation for himself and his
-household. He had in his company three smiths, three artificers, and
-three ladies who embroidered. His smiths and artificers made altars,
-book-covers, bells, and helped to erect his wooden churches; the
-ladies, one of them his own sister, made vestments and altar linens.[5]
-
-St. Patrick was essentially a man of work and not of letters, and yet
-it so happens that he is the earliest Irish writer of whom we can say
-with confidence that what is ascribed to him is really his. And here
-it is as well to say something about the genuineness of St. Patrick's
-personality and the authenticity of his writings, for the opinion
-started by Ledwich has gone abroad, and has somehow become prevalent,
-that St. Patrick's personality is nearly as nebulous as that of King
-Arthur or of Finn mac Cúmhail, and at the best is made up of a number
-of little Patricks lumped into one great one. That there was more
-than one Patrick[6] is certain,[7] and that the great Saint Patrick
-who wrote the "Confession" may have got credit in the early Latin and
-later Irish lives for the acts of others, is perfectly possible, but
-that most of the essential features of his life are true, is beyond all
-doubt, and we have a manuscript 1091 years old, apparently copied from
-his own handwriting, and containing his own confession and apologia.
-
-How this exquisite manuscript, consisting of 216 vellum leaves, written
-in double columns, has happily been preserved to us, we shall not
-lose time in inquiring; but how its exact date has been ascertained
-through what Dr. Reeves has characterised as "one of the most elegant
-and recondite demonstrations which any learned society has on record,
-is worth mentioning." The Rev. Charles Graves, the present Bishop of
-Limerick, made a thorough examination of the whole codex when, after
-many vicissitudes and hair-breadth escapes from destruction, it had
-been temporarily deposited in the Royal Irish Academy. Knowing, as
-O'Curry pointed out, that it was the custom for Irish scribes to sign
-their own names, with usually some particulars about their writing,
-at the end of each piece they copied, he made a careful search and
-discovered that this had actually been done in the Book of Armagh, and
-in no less than eight places, but that on every spot where it occurred
-it had been erased for some apparently inscrutable reason, with the
-greatest pains. In the last place but one, however, where the colophon
-occurred, the process of erasure had been less thorough than in the
-others, and after long consideration, and treatment of the erasure
-with gallic acid and spirits of wine, Dr. Graves discovered that the
-words so carefully rubbed out were _Pro Ferdomnacho ores_, "Pray for
-Ferdomnach." Turning to the other places, he found that the erased
-words in at least one other place were evidently the same. This settled
-the name of the scribe; he was Ferdomnach. The next step was to search
-the "Four Masters," who record the existence of two scribes of that
-name who died at Armagh, one in 726 and the other in 844. One of these
-it must have been who wrote the Book of Armagh,--but which? This also
-Dr. Graves discovered, with the greatest ingenuity. At the foot of
-Fols. 52-6 he was, with extreme difficulty, able to decipher the words
-_ ... ach hunc ... e dictante ... ach herede Patricii scripsit_. From
-these stray syllables he surmised that Ferdomnach had written the book
-at the bidding of some Archbishop of Armagh whose name ended in _ach_.
-For this the Psalter of Cashel, Leabhar Breac, and "Four Masters," were
-consulted, and it was found that one Archbishop Senaach died in 609;
-it could not then have been by his commands the book was written by
-the first Ferdomnach; then came, after a long interval, Faoindealach,
-who died in 794, Connmach, who died in 806, and Torbach, who held the
-primacy for one year after him. On examining the hiatus it was found
-that the letter which preceded the fragment _ach_ could not have been
-either an _l_ or an _m_, but might have been a _b_, thus putting out
-of the question the names of Connmach and Faoindealach. Besides the
-vacant space before the _ach_ was just sufficient to admit of the
-letters _Tor_, but not _Conn_, much less _Faoindea_. The conclusion was
-obvious: the passage ran, _Ferdomnach hunc librum e dictante Torbach
-herede Patricii scripsit_, "Ferdomnach wrote this book at the dictation
-(or command) of Torbach, Patrick's heir (successor)." Torbach, as we
-have seen, became Archbishop in 806 and died in 807. The date was in
-this way recovered.[8]
-
-I have been thus particular in tracing the steps by which the age of
-this manuscript came to light, because it contains the earliest piece
-of certain Irish literature we have, the "Confession of St. Patrick."
-Now the usually accepted date of St. Patrick's death, as given in the
-Annals of Ulster, is 492, about three hundred years before that, and
-Ferdomnach, the scribe, after copying it, added these words: "_Huc
-usque volumen quod patricius manu conscripsit sua. Septimadecima
-martii die translatus est patricius ad cælos," i.e._, "thus far the
-volume which Patrick wrote with his own hand. On the seventeenth day
-of March was Patrick translated to the heavens." It would appear
-highly probable from this that Ferdomnach actually copied from St.
-Patrick's autograph,[9] which had become so defaced or faded during the
-three previous centuries, that the scribe has written in many places
-_incertus liber hic_, "the book is uncertain here," or else put a
-note[10] of interrogation to indicate that he was not sure whether he
-had copied the text correctly. It will be seen from this that there was
-not the slightest trace of any concealment on the part of the scribe as
-to who he himself was, or what he was copying; there was no attempt to
-antedate his own writing, or to suggest that his copy was an original.
-But long after the scribe's generation had passed away and the origin
-of his work been forgotten, the volume which at first had been regarded
-only as a fine transcript of early documents, became known as "Canon
-Phádraig," or Patrick's Testament, and popular opinion, relying on the
-colophon "thus far the book which Patrick wrote with his own hand," set
-down the work as the saint's autograph. The belief that the volume was
-St. Patrick's own autograph of course enhanced enormously its value,
-and with it the dignity of its possessors, and the unscrupulous plan
-was resolved on of erasing the signature of the actual scribe. The
-veneration of the public was thus secured by interested persons at
-the cost of truth, and the deception probably lasted so long as the
-possession of such a volume brought with it either credit or dignity.
-This same volume[11] has another interest attaching to it, so that
-we cannot but felicitate ourselves that out of the wreck of so many
-thousands of volumes, it has been spared to us--it was brought to Brian
-Boru, when in the year 1004 he went upon his royal progress through
-Ireland, the first man of the race of Eber who had attained the proud
-position of monarch or Ard-righ for many centuries, and he, by the
-hand of his secretary, made an entry which may still be seen to-day,
-confirming the primacy of Armagh, and re-granting to it the episcopal
-supremacy of Ireland which it had always enjoyed.[12]
-
-It is now time to glance at St. Patrick's "Confession," as it is
-usually called, though in reality it is much more of the nature of an
-apologia _pro vita sua_. The evidence in favour of its authenticity is
-overwhelming, and is accepted by such cautious scholars as Stokes,[13]
-Todd, and Reeves, no first-rate critic, with perhaps one exception,
-having so far as I know ever ventured to question its genuineness. It
-is impossible to assign any motive for a forgery, and casual references
-to Decuriones, Slave-traffic, and to the "Brittaniæ," or Britains,
-bear testimony to its antiquity. Again, the Latin in which it is
-written is barbarous in the extreme, the periods are rude, sometimes
-ungrammatical, often nearly unintelligible. He begins by telling us
-that his object in writing this confession in his old age was to defend
-himself from the charge of presumptuousness in undertaking the work he
-tried to perform amongst the Irish. He tells us that he had many toils
-and perils to surmount, and much to endure while engaged upon it. He
-never received one farthing for all his preaching and teaching. The
-people indeed were generous, and offered many gifts, and cast precious
-things upon the altar, but he would not receive them lest he might
-afford the unrighteous an occasion to cavil. He was still encompassed
-about with dangers, but he heeded them not, looking to the success
-which had attended his efforts, how "the sons of the Scots and the
-daughters of their princes became monks and virgins of Christ," and
-"the number of holy widows and of continent maidens was countless." It
-would be tedious were he to recount even a portion of what he had gone
-through. Twelve times had his life been endangered, but God had rescued
-him, and brought him safe from all plots and ambuscades and rewarded
-him for leaving his parents, and friends, and country, heeding neither
-their prayers nor their tears, that he might preach the gospel in
-Ireland. He appeals to all he had converted, and to all who knew him,
-to say whether he had not refused all gifts--nay, it was he himself
-who gave the gifts, to the kings and to their sons, and oftentimes
-was he robbed and plundered of everything, and once had he been bound
-in fetters of iron for fourteen days until God had delivered him, and
-even still while writing this confession he was living in poverty and
-misery, expecting death or slavery, or other evil. He prays earnestly
-for one thing only, that he may persevere, and not lose the people whom
-God has given to him at the very extremity of the world.
-
-Unhappily this "Confession" is a most unsatisfying composition, for
-it omits to mention almost everything of most interest relating to
-the saint himself and to his mission. What floods of light might
-it have thrown upon a score of vexed questions, how it might have
-set at rest for ever theories on druidism, kingship, social life,
-his own birthplace, his mission from Rome,[14] his captors. Even of
-himself he tells us next to nothing, except that his father's name was
-Calpornus,[15] the son of Potitus, the son of Odissus, a priest, and
-that he dwelt in the _vicus_ or township of Benaven Taberniæ; he had
-also a small villa not far off, where he tells us he was made captive
-at the age of about sixteen years. Because his Christian training was
-bad, and he was not obedient to the priests when they admonished him
-to seek for salvation, therefore God punished him, and brought him
-into captivity in a strange land at the end of the world. When he was
-brought to Ireland he tells us that his daily task was to feed cattle,
-and then the love of God entered into his heart, and he used to rise
-before the sun and pray in the woods and mountains, in the rain, the
-hail, and the snow. Then there came to him one night a voice in his
-sleep saying to him "Your ship is ready," and he departed and went for
-two hundred miles, until he reached a port where he knew no one. This
-was after six years' captivity. The master of the ship would not take
-him on board, but afterwards he relented just as Patrick was about to
-return to the cottage where he had got lodging. He succeeded at last
-in reaching the home of his parents _in Britannis_ [_i.e._, in some
-part of Britain, including Scotland], and his parents besought him, now
-that he had returned from so many perils, to remain with them always.
-But the angel Victor came in the guise of a man from Ireland, and gave
-him a letter, in which the voice of the Irish called him away, and the
-voices of those who dwelt near the wood of Focluth called him to walk
-amongst them, and the spirit of God, too, urged him to return.[16]
-
-He says nothing of his training, or his ordination, or his long sojourn
-in Gaul, or of St. Germanus, with whom he studied according to the
-"Lives," but he alludes incidentally to his wish to see his parents and
-his native Britain, and to revisit the brethren in Gaul, and to see the
-face of God's saints there; but though he desired all this, he would
-not leave his beloved converts, but would spend the rest of his life
-amongst them.[17]
-
-From this brief _résumé_ of the celebrated "Confession" it will be
-seen that it is the perfervid outpouring of a zealous early Christian,
-anxious only to clear himself from the charges of worldliness or
-carelessness, and absolutely devoid of those appeals to general
-interest which we meet with in most of such memoirs, but there is a
-vein of warm piety running through the whole, and an abundance of
-scriptural quotations--all, of course, from the ante-Hieronymian or
-pre-Vulgate version, another proof of antiquity--which has caused it
-to be remarked that a forger might, perhaps, write equally bad Latin,
-but could hardly "forge the spirit that breathes in the language which
-is the manifest outpourings of a heart like unto the heart of St.
-Paul."[18]
-
-There are two other pieces of literature assigned to St. Patrick, as
-well as the "Confession"; these are the "Epistle to Coroticus" in
-Latin, and the "Deer's Cry" in Irish. The Epistle is not found in
-the Book of Armagh, but it is found in other MSS. as old as the tenth
-or eleventh century, and bears such close resemblance in style and
-language to the "Confession," whole phrases actually occurring in
-both, that it also has generally been regarded as genuine.[19] There
-is some doubt as to who Coroticus was, but he seems to have been a
-semi-Christian king of Dumbarton who, along with some Scots, _i.e._,
-Irish, and the Southern Picts who had fallen away from Christianity,
-raided the eastern shores of Ireland and carried off a number of St.
-Patrick's newly-converted Christians, leaving the white garments of the
-neophytes stained with blood, and hurrying into captivity numbers upon
-whose foreheads the holy oil of confirmation was still glistening. The
-first letter was to ask Coroticus to restore the captives, and when
-this request was derided the next was sent, excommunicating him and all
-his aiders and abettors, calling upon all Christians neither to eat nor
-drink in their company until they had made expiation for their crimes.
-Patrick himself had, he here explains, preached the gospel to the Irish
-nation for the sake of God, though they had made him a captive and
-destroyed the men-servants and maids of his father's house. He had been
-born a freedman and a noble, the son of a decurio or prefect, but he
-had sold his nobility for others and regretted it not. His lament over
-the loss of his converts is touching: "Oh! my most beautiful and most
-loving brothers and children whom in countless numbers I have begotten
-in Christ, what shall I do for you? Am I so unworthy before God and men
-that I cannot help you? Is it a crime to have been born in Ireland?[20]
-And have we not the same God as they have? I sorrow for you, yet I
-rejoice, for if ye are taken from the world ye are believers through
-me, and are gone to Paradise."
-
-The "Cry of the Deer," or "Lorica," as it is also called, is in Irish.
-The saint is said to have made it when on his way to visit King
-Laoghaire [Leary] at Tara, and the assassins who had been planted by
-the king to slay him and his companions thought as he chanted this
-hymn that it was a herd of deer that passed them by, and thus they
-escaped. The metre of the original is a kind of unrhymed or half-rhymed
-rhapsody, called in Irish a _Rosg_, and is perfectly unadorned. The
-language, however, though very old, has of course been modified in the
-process of transcription. Patrick calls upon the Trinity to protect him
-that day at Tara, and to bind to him the power of the elements.
-
- I bind me to-day[21]
- God's might to direct me,
- God's power to protect me,
- God's wisdom for learning,
- God's eye for discerning,
- God's ear for my hearing,
- God's word for my clearing,
- God's hand for my cover,
- God's path to pass over,
- God's buckler to guard me,
- God's army to ward me,
- Against snares of the devils,
- Against vices, temptations,
- Against wrong inclinations,
- Against men who plot evils
- To hurt me anew,
- Anear or afar with many or few.
-
- * * * * *
-
- Christ near, Christ here,
- Christ be with me,
- Christ beneath me,
- Christ within me,
- Christ behind me,
- Christ be o'er me,
- Christ before me,
- Christ in the left and the right,
- Christ hither and thither,
- Christ in the sight,
- Of each eye that shall seek me,[22] etc.
-
-In the Book of Armagh, in the last chapter of Tirechan's life, St.
-Patrick is declared to be entitled to four honours in every church and
-monastery of the island. One of these honours was that the hymn written
-by St. Seachnall, his nephew, in praise of himself, was to be sung in
-the churches during the days when his festival was being celebrated,
-and another was that "his Irish canticle" was to be always sung,[23]
-apparently all the year through, in the liturgy, but perhaps only
-during the week of his festival. The Irish canticle is evidently this
-"Lorica," which was, as we see from this notice in the Book of Armagh,
-believed to be his in the seventh century, and it has been sung under
-that belief from that day almost to our own.[24]
-
-The other hymn, the singing of which at his festival is alluded
-to as one of St. Patrick's "honours," was composed by Seachnall
-[Shaughnal],[25] a nephew of St. Patrick's, in laudation of the
-saint himself. It is a very interesting piece of rough latinity, and
-is generally regarded as genuine. The occasion of its composition
-deserves to be told, for it casts a ray of light on the prudential
-and self-restrained side of St. Patrick's character, which no doubt
-contributed largely to his success when working in the midst of his
-wavering converts. Seachnall said that Patrick's preaching would be
-perfect if he only insisted a little more on the necessity of giving,
-for then more property and land would be at the disposal of the Church
-for pious uses. This remark of his nephew was repeated to St. Patrick,
-who was very much annoyed at it, and said beautifully, that "for the
-sake of charity he forbore to preach charity," and intimated that the
-holy men who should come after him might benefit by the offerings of
-the faithful which he had left untouched. Then Seachnall, grieved at
-having thus pained his uncle, and anxious to win his regard again,
-composed a poem of twenty-two stanzas each beginning with a different
-letter, with four lines of fifteen syllables in each verse.[26] When
-he had done this he asked permission of Patrick to recite to him a
-poem which he had composed in praise of a holy man, and when Patrick
-said that he would gladly hear the praises of any of God's household,
-the poet adroitly suppressing Patrick's name which occurs in the first
-verse, recited it for him. Patrick was pleased, but interupted the
-poet at one stanza when he said that the subject of his laudations
-was _maximus in regno cælorum_,[27] "the greatest in the kingdom
-of heaven," asking how could that be said of any man. _Maximus_,
-ingeniously replied Seachnall, does not here mean "greatest," but
-only "very great." He then disclosed to his uncle that he himself was
-the object of the poem, and asked--like all bards--for the reward
-for it, whereupon Patrick promised that to all who recited the hymn
-piously morning and evening, God in His mercy might give the glory of
-heaven. "I am content with that award," said the poet, "but as the hymn
-is long and difficult to be remembered I wish you would obtain the
-same reward for whosoever recites even a part of it." Whereupon St.
-Patrick promised that the recitation of the last three verses would be
-sufficient, and his nephew was satisfied, having proved himself the
-first poet of Christian Ireland, and having obtained such a reward for
-his verses as neither bard nor ollav had ever obtained before him. It
-was probably this same Seachnall who was the author of the much finer
-hymn of eleven verses which used to be sung in the old Irish churches
-at communion--
-
- "Sancti venite
- Christi corpus sumite,
- Sanctum bibentes
- Quo redempti sanguinem.
-
- Salvati Christi
- Corpore et sanguine,
- A quo refecti
- Laudes dicamus Deo.
-
- Hoc Sacramento
- Corporis et sanguinis
- Omnes exuti
- Ab inferni faucibus," etc.
-
-The legend in the Leabhar Breac has it that this hymn was first
-chanted during the holy communion by the angels in his church, on the
-reconciliation between himself and Saint Patrick, whence the origin of
-chanting it during the communion service.
-
-The Book of Armagh contains the two earliest lives of the national
-saint that we have, probably the two earliest biographies of any
-size ever composed in Ireland. They are written in rude Latin, with a
-good deal of Irish place-names and Irish words intermixed, the first
-by one Muirchu Maccu Machteni,[28] who tells us that he wrote at the
-instigation of Aed, bishop of Sletty, who, as we know from the "Four
-Masters," died about 698, and the second by Tirechan, who says he
-received his knowledge of the saint from the lips and writings of
-Bishop Ultan,[29] his tutor, who died in 656, and who, supposing him
-to have been seventy or eighty years old at the time of his death,
-must have been born only eighty or ninety years after the death of St.
-Patrick himself. Both of these writers appear to have had older memoirs
-to draw on, for Muirchu says that many had before them endeavoured to
-write the history of St. Patrick from what their fathers and those who
-were ministers of the Word from the beginning had told them, though
-none had ever succeeded in producing a proper biography,[30] and in
-Tirechan's life of him in the Book of Armagh--an evident patchwork--we
-read that all his godly doings had been brought together[31] and
-collected by the most skilful of the ancients. The first of these
-lives consists of two books containing twenty-eight and thirteen short
-chapters, respectively, the second, Tirechan's, of one book containing
-fifty-seven chapters, in addition to which there are a number of minor
-notes referring to St. Patrick in Latin and in Irish, which Ferdomnach,
-who transcribed the book in 807, appears to have taken from other old
-lives or memoirs of the saint. The Irish portions of these notes are of
-peculiar interest, as showing what the Irish language was, as written
-about the year 800.[32]
-
-If it is genuine the earliest life of Patrick ever written would
-probably be the brief metrical life ascribed to Fiacc of Sletty, the
-sixth or seventh in descent from Cáthaoir [Cauheer] Mór, who was
-king of Leinster at the close of the second century.[33] His mother
-was a sister of Dubhthach's [Duv-hach], the chief poet and Brehon of
-Ireland, who, we are told, helped St. Patrick to review and revise the
-Brehon Laws. Fiacc was a youthful poet in Dubhthach's train at Tara.
-Afterwards he was tonsured by St. Patrick, became Bishop of Sletty, and
-on Patrick's death is said to have written his life, and not forgetful
-of his former training, to have written it in elaborate verse.[34] So
-famous a critic as Zimmer believed half the poem to be genuine, but
-Thurneysen rejects it because it does not fall in with his theories of
-Irish metre.[35]
-
-But the longest and most important life of St. Patrick is that known
-as the Tripartite, or Triply-divided Life, which is really a series
-of three semi-historical homilies, or discourses, which were probably
-delivered in honour of the saint on the three festival days devoted to
-his memory, that is, the Vigil, the Feast itself, on March 17th, and
-the day after, or else the Octave. This Tripartite life, which is a
-fairly complete one, is written in ancient Irish, with many passages
-of Latin interspersed. The monk Jocelin, who wrote a life of the
-saint in the twelfth century, tells us that St. Evin[36]--from whom
-Monasterevin, in Queen's County, is called, a saint of the early sixth
-century--wrote a life of Patrick partly in Latin and partly in Gaelic,
-and Colgan, the learned Franciscan who translated the Tripartite in his
-"Trias Thaumaturga,"[37] believed that this was the very life which
-St. Evin wrote. Colgan found the Tripartite life in three very ancient
-Gaelic MSS., procured for him, no doubt, by the unwearied research of
-Brother Michael O'Clery in the early part of the seventeenth century,
-which he collated one with the other, and of which he gives the
-following noteworthy account:--
-
- "The first thing to be observed is that it has been written by its
- first author and in the aforesaid manuscript, partly in Latin, partly
- in Gaelic, and this in very ancient language, almost impenetrable by
- reason of its very great antiquity, exhibiting not only in the same
- chapter, but also in the same line, alternate phrases now in the
- Latin, now in the Gaelic tongue. In the second place, it is to be
- noticed that this life, on account of the very great antiquity of its
- style, which was held in much regard, used to be read in the schools
- of our antiquarians in the presence of their pupils, being elucidated
- and expounded by the glosses of the masters, and by interpretations
- of and observations on the more abstruse words; so that hence it
- is not to be wondered at that some words--which certainly did
- happen--gradually crept from these glosses into the texts, and thus
- brought a certain colour of newness into this most ancient and
- faithful author, some things being turned from Latin into Gaelic, some
- abbreviated by the scribes, and some altogether omitted."
-
-Colgan further tells us that, "of the three MSS. above mentioned,
-the first and chief is from very ancient vellums of the O'Clerys,
-antiquarians in Ulster; the second from the O'Deorans, of Leinster;
-the third taken from I know not what codex; and they differ from each
-other in some respects; one relating more diffusely what is more close
-in the others, and one relating in Latin what in the others was told in
-Gaelic; but we have followed the authority of that which relates the
-occurrences more diffusely and in Latin." O'Curry discovered in the
-British Museum a copy of this life, made in the fifteenth century, and
-it has since been admirably edited by Dr. Whitley Stokes, who, however,
-does not believe for philological and other reasons, that it could
-have been written before the middle of the tenth century. If so it is
-no doubt a compilation of all the pre-existing lives of the saint,
-and it mentions distinctly that six different writers, not counting
-Fiacc the poet, had collected the events of St. Patrick's life and his
-miracles, amongst whom were St. Columcille, who died in 592, and St.
-Ultan, who died in 656.[38] It is hardly necessary, however, to say
-that in the matter of all anonymous Gaelic writings like the present,
-it is difficult to decide with any certainty as to age or date. The
-occurrence, indeed, of very old forms, shows that the sentences
-containing those old forms were first written at an early period; the
-occurrence of more modern forms, however, is no proof that the passages
-containing them were first written in modern times, for the words may
-have been altered by later transcribers into the language they spoke
-themselves; nor are allusions to events which we know were later than
-the date of an alleged writer, _always_ conclusive proofs that the work
-which contains them cannot be his work, for such allusions constantly
-creep into the margin of books at the hands of copyists, especially if
-those books were--as Colgan says the Tripartite life was--annotated
-and explained in schools. In cases of this kind there is always
-considerable latitude to be allowed to destructive and constructive
-criticism, and at the end matters must still remain doubtful.[39]
-
-So much for the more important lives of St. Patrick, the first known
-_littérateur_ of Ireland.
-
-[1] "Contemporary Review."
-
-[2] So Tirechan, in Book of Armagh, fol. 9. "Et secum fuit multitudo
-episcoporum sanctorum et presbiterorum, et diaconorum, ac exorcistarum,
-hostiarium, lectorumque, necnon filiorum quos ordinavit."
-
-[3] So many English were attracted to Armagh in the seventh century
-that the city was divided into three wards, or thirds, one of which was
-called the Saxon Third.
-
-[4] See Dr. Healy's "Ireland's Ancient Schools and Scholars," p. 64.
-
-[5] There is a curious poem on St. Patrick's family of artificers
-quoted in the "Four Masters" under A.D. 278.
-
-[6] There were no less than twenty-two saints of the name of Colum, yet
-that does not detract one iota from the genuineness of the life of the
-great Colum, called Columcille. There were fourteen St. Brendans, there
-were twenty-five St. Ciarans, and fifteen St. Brigits.
-
-How Ledwich--who, however, as O'Donovan remarks, looks at everything
-Irish with a jaundiced eye--could have written down St. Patrick as a
-myth is inconceivable, in the face of the fact that he was already
-recognised in the sixth century as a great saint. The earliest mention
-of him is probably St. Columba's subscription to the Book of Durrow, in
-the sixth century, which runs: "Rogo beatitudinem tuam Sancte Presbyter
-Patrici, ut quicumque hunc libellum manu tenuerit Columbæ Scriptoris,
-qui hoc scripsi ... met evangelium per xii. dierum spatium." Here we
-see a prayer already addressed to him as a national saint.
-
-[7] This is clearly shown by the 56th chap. of Tirechan's life fol.
-16aa of the Book of Armagh, where he makes the following statement:
-"XIII. Anno Teothosii imperatoris a Celestino episcopo papa Romæ
-Patricius episcopus ad doctrinam Scottorum mittitur. Qui Celestinus
-XLVII episcopus fuit a Petro apostolo in urbe Roma. Paladius episcopus
-primus mittitur [in the year 430, according to Bede] qui Patricius
-alio nomine appellabatur, qui martirium passus est apud Scottos,
-ut tradunt sancti antiqui. Deinde Patricius secundus ab anguelo
-Dei, Victor nomine, et a Celestino papa mittitur, cui Hibernia tota
-credidit, qui eam pene totam bab[titzavit]." Also it is to be observed
-that St. Patrick's life according to the usual computations, covers
-120 years, which seems an improbably long period. According to the
-Brussels Codex of Muirchu Maccu Machteni's life, he died _a passione
-Domini nostri_ 436; the author, no doubt, imagined the passion to have
-taken place in A.D. 34; this would fix Patrick's death as in 470. See
-p. 20 of Father Hogan's "Documenta ex Libro Armachano," and with this
-Tirechan also agrees, saying "A passione autem christi colleguntur anni
-ccccxxxvi. usque ad mortem Patricii." Tirechan curiously contradicts
-himself in saying, "Duobus autem vel v annis regnavit Loiguire post
-mortem Patricii, omnis autem regni illius tempus xxxvi. ut putamus," in
-chap. ii., and in chap. liii. he says that Patrick taught (_i.e._, in
-Ireland) for 72 years! He evidently compiled badly from two different
-documents.
-
-The only cogent reason for doubting about the reality of St. Patrick
-is that he is not mentioned in the Chronicon of Prosper, which comes
-down to the year 455, and which ascribes the conversion of Ireland to
-Palladius, as does Bede afterwards. It is the silence of Prosper and
-Bede about any one of the name of Patrick which has cast doubt upon his
-existence. A most ingenious theory has been propounded by Father E.
-O'Brien in the "Irish Ecclesiastical Record" to explain this. According
-to him Patrick _is_ the Palladius of Prosper and Bede. The earliest
-lives, and the scholiast on Fiacc's hymn, tell us that Patrick had four
-names; one of these was Succat "_qui est deus belli_," but Palladius
-is the Latin of Patrick's name (succat). The _Deus belli_ could only
-be rendered into Latin by the words Arius Martius or Palladius, these
-being the only names drawn from war-gods, and of these Palladius
-was the commonest. It seems not unlikely that the Patrick who wrote
-the "Confession" and converted Ireland is the Palladius of Bede and
-Prosper, who also converted Ireland. The Paladius of Tirechan who
-failed to convert Ireland is evidently another person altogether.
-
-It is to be remarked that although Bede never mentions Patrick in his
-"Ecclesiastical History," nevertheless in the "Martyrology"--found
-by Mabillon at Rheims, and attributed to Bede, Patrick is distinctly
-commemorated--
-
- "Patricius Domini servus conscendit ad aulam,
- Cuthbertus ternas tenuit denasque Kalendas."
-
-[8] For the full particulars of this acute discovery, which sets
-the date of the codex beyond doubt or cavil, see Dr. Graves' paper
-read before the Royal Irish Academy, vol. iii. pp. 316-324, and a
-supplementary paper giving other cogent reasons, vol. iii. p. 358.
-According to O'Donovan, the "Four Masters" antedate here by five
-years. It is worth remarking that Torbach, who caused this copy to be
-made, was himself a noted scribe. His death in 807 is recorded in the
-"Four Masters" and in the "Annals of Ulster," we read "Torbach, son of
-Gorman, scribe, lector, and Abbot of Armagh, died."
-
-[9] There are several passages omitted in the Book of Armagh, which
-are found in an ancient Brussels MS. of the eleventh century. These
-were probably omitted from the Book of Armagh because they were
-undecipherable. The Brussels MS. and others contain nearly as much
-again as it, and there are many proofs that this extra matter is not
-of later or spurious origin; thus Tirechan refers to Patrick's own
-records, "_ut in scriptione sua affirmat,_" for evidence of a fact not
-mentioned in the "Confession" as given in the Book of Armagh, but which
-is supplied by the other MSS., namely, that Patrick paid the price of
-fifteen "souls of men," or slaves, for protection on his missionary
-journey across Ireland. The frequent occurrence of _deest, et cetera,
-et reliqua_, show that the Armagh copy of the "Confession" is nothing
-like a full one. The Brussels MS. formerly belonged to the Irish
-monastery of Würzburg.
-
-[10] _See_ ch. III, note 31.
-
-[11] The other contents of the Book of Armagh, besides the Patrician
-documents, are a copy of the New Testament, enriched with concordance
-tables and illustrative matter from Jerome, Hilary, and Pelagius. It
-includes the Epistle to the Laodiceans attributed to St. Paul, but it
-is mentioned that Jerome denied its authenticity. There are some pieces
-relating to St. Martin of Tours, and the Patrician pieces--the Life,
-the Collectanea, the Book of the Angel, and the "Confession."
-
-[12] "Sanctus Patricus iens ad cœlum mandavit totum fructum laboris sui
-tam baptismi tam causarum quam elemoisinarum deferendum esse apostolicæ
-urbi quae scotice nominatur ardd-macha. Sic reperi in Bibliothics
-Scotorum. Ego scripsi, id est Caluus Perennis, in conspectu Briain
-imperatoris Scotorum, et quod scripsi finituit pro omnibus regibus
-Maceriae [_i.e._, Cashel]." "Calvus Perennis" is the Latin translation
-of Mael-suthain, Brian's scribe and secretary. For a curious story
-about this Mael-suthain, _see_ p. 779 O'Curry's MS. Materials.
-
-[13] See above Ch. XI, note 13. It has been printed in Haddan and
-Stubb's, "Councils," etc., vol. ii. p. 296, and also admirably in
-Gilbert's facsimiles of National MSS.
-
-[14] It has often been said that the life of the saint in the Book
-of Armagh ignores the Roman Mission. But while the life of Muirchu
-Maccu Machteni does ignore it, Tirechan's his contemporary's, life,
-in the same book, distinctly acknowledges it, in these words, "deinde
-Patricius secundus ab anguelo dei, Victor nomine, _et a Celestino papa_
-mittitur cui Hibernia tota credidit, qui eam pene totam bap[titzavit]."
-(_See_ chap. 56 of Tirechan's life.)
-
-[15] In Irish he is usually called Son of Alprann or Alplann, the
-C of Calpornus being evidently taken as belonging to the Mac, thus
-Mac Calprainn became Mac Alprainn. In the Brussels Codex of Muirchu
-Maccu Machteni's life, however, he is called _Alforni filius_, and
-the place of his birth is called _Ban navem thabur indecha_, supposed
-to be Killpatrick, near Dumbarton, in Scotland, which is evidently a
-corruption of his own Bannaven Taberniæ, which seems to mean River-head
-Tavern; it may be from the two words _navem thabur_ that St. Fiacc's
-hymn says that he was born in _nemthur_. Patrick himself only gives us
-two generations of his ancestry, and it is very significant of Irish
-ways to find Flann of Monasterboice, running it up to fourteen!
-
-[16] It is worth while to transcribe this passage as a fair specimen
-of St. Patrick's style and latinity. "Et ibi scilicet in sinu noctis
-virum venientem quasi de Hiberione cui nomen Victoricus, cum æpistulis
-innumerabilibus vidi; et dedit mihi unam ex his et legi principium
-æpistolæ continentem 'Uox Hiberionacum.' Et dum recitabam principium
-æpistolæ, putabam enim ipse in mente audire vocem ipsorum qui
-erant juxta silvam Focluti [in the county Mayo] quæ est prope mare
-occidentale. Et sic exclamaverunt: 'Rogamus te sancte puer ut venias
-et adhuc ambulas inter nos.' Et valde compunctus sum corde, et amplius
-non potui legere. Et sic expertus [_i.e._ experrectus] sum. Deo gratias
-quia post plurimos annos præstitit illis Dominus secundum clamorum
-illorum" (Folio 23, 66, Book of Armagh, p. 126 of Father Hogan's
-Bollandist edition).
-
-[17] The "Confession" ends with a certain rough eloquence: "Christus
-Dominus pauper fuit pro nobis; ego vero miser et infelix, et si opes
-voluero jam non habeo; neque me ipsum judico quia quotidie spero aut
-internicionem aut circumveniri, aut redigi in servitatem, sive occassio
-cujus-libet.... Et hæc est confessio mea antequam moriar."
-
-[18] Dr. Healy's "Ireland's Ancient Schools and Scholars," p. 68.
-
-[19] It is printed by Haddan and Stubbs, "Councils," etc., vol. ii. p.
-314.
-
-[20] This is certainly the first time on record that this question--so
-often repeated since in so many different forms--was asked.
-
-[21] See the original in Windsch's "Irische Texte," 1. p. 53, and
-Todd's "Liber Hymnorum"--
-
- "Atomrigh indiu niurt Dé dom luamaracht
- Cumachta Dé dom chumgabail
- Ciall Dé domm imthús
- Rose Dé dom reimcíse,
- Cluas Dé dom éstecht
- Briathar Dé dom erlabrai,
- Lám De domm imdegail
- Intech Dé dom remthechtas.
- Sciath Dé dom dítin
- Sochraite Dé domm anucul
- Ar intledaib demna
- Ar aslaigthib dualche
- Ar cech nduine míduthrastar dam,
- ícéin _ocus_ i n-ocus
- i n-uathed _ocus_ hi sochaide," etc.
-
-[22] Thus translated almost literally by Dr. Sigerson, "Bards of the
-Gael and Gall," p. 138. This is not the only poem attributed to St.
-Patrick, several others are ascribed to him in the "Tripartite Life,"
-and a MS. in the Bibliothèque Royale contains three others. Eight lines
-of one of them is found in the Vatican Codex of Marianus Scotus and are
-given by Zeuss in his "Grammatica Celtica," p. 961, second edition. The
-lines there given refer to St. Brigit. There is also a rann attributed
-to St. Patrick quoted by the "Four Masters," and the "Chronicon
-Scotorum" attributes to him a rann on Bishop Erc.
-
-[23] "Canticum ejus scotticum semper canere," which a marginal note in
-the book explains as _Ymnus Comanulo_, which Father Hogan interprets as
-_protectio Clamoris_, adding "ac proinde synonyma voci Faith Fiada,"
-which has been interpreted _clamor custodis_ or "The Guardsman's Cry"
-by Stokes. The poem, then, was extant in the seventh century, was
-attributed to St. Patrick, and was sung in the churches--a strong
-argument for its authenticity.
-
-[24] "Even to this day," says Dr. Healy, in "Ireland's Ancient Schools
-and Scholars," p. 77, "the original is chanted by the peasantry of
-the south and west in the ancestral tongue, and it is regarded as a
-strong shield against all dangers natural or supernatural." I, myself,
-however, in collecting the "Religious Songs of Connacht," have found no
-trace of this, and I am not sure that the learned Bishop of Clonfert,
-led astray by Petrie, is not here confounding it with the "Marainn
-Phadraig," which mysterious piece is implicitly believed to be the
-work of St. Patrick, and is still recited all over the west, with the
-belief that there is a peculiar virtue attached to it. I have even
-known money to have been paid for its recital in the west of Galway, as
-a preventive of evil. For this curious piece, which is to me at least
-more than half unintelligible, see my "Religious Songs of Connacht." It
-appears to have been founded upon an incident similar to that recorded
-by Muirchu Maccu Machteni, book i. chap. 26.
-
-[25] Of Dunshaughlin _recté_ Dunsaughnil (Domhnach Seachnaill) in Meath.
-
-[26] As this was probably the first poem in Latin ever composed in
-Ireland, it deserves some consideration. It is a sort of trochaic
-tetrameter catalectic, of the very rudest type. The _ictus_, or stress
-of the voice, which is supposed to fall on the first syllable of the
-first, third, fifth, and seventh feet, seldom corresponds with the
-accent. The elision of "m" before a vowel is disregarded, no quantities
-are observed, and the solitary rule of prosody kept is that the second
-syllable of the seventh foot is always short, with the exception of one
-word, _indutus_, which the poet probably pronounced as _indŭtus_. The
-third verse runs thus, with an evident effort at vowel rhyme ("Liber
-Hymnorum," vol. i. p. 11).
-
- "Beati Christi custodit mandata in omnibus
- Cujus opera refulgent clara inter homines."
-
-Muratori printed this hymn, from the so-called Antiphonary of Bangor, a
-MS. of the eight century preserved in the Ambrosian Library. The rude
-metre is that employed by Hilary in his hymn beginning--
-
- "Ymnum dicat turba fratrum, ymnum cantus personet,"
-
-which, as Stokes points out, is the same as that of the Roman soldiers,
-preserved in Suetonius,
-
- "Cæsar Gallias subégit, Nicomedes Cæsarem."
-
-The internal evidence of the antiquity of this hymn is "strong," says
-Stokes, "first, the use of the present tense in describing the saint's
-actions; secondly, the absence of all reference to the miracles with
-which the Tripartite and other lives are crowded; and, thirdly, the
-absence of all allusion to the Roman mission on which many later
-writers from Tirechan downwards insist with much persistency." We may
-then, I think, receive this hymn as authentic.
-
-[27]
-
- "Maximus namque in regno cælorum vocabitur,
- Qui quod verbis docet sacris factis adimplet bonis;
- Bono procedit exemplo formamque fidelium
- Mundoque in corde habet ad Deum fiduciam."
-
-[28] In the "Martyrology of Tallaght" this curious name is written Mac
-hui Machteni, _i.e._, the son of the grandson of Machtenus, or Muirchu,
-_i.e._, Murrough, descendant of Machtenus, and the Leabhar Breac has
-this note at the name of Muirchu: "_civitas ejus in uib Foelan, i.e.,
-mac hui Mathcene_," thereby giving us to understand that he was a
-native of what is the present county of Waterford. Maccumachteni is
-not a surname, for these were not introduced into Ireland for three
-centuries later.
-
-[29] "Omnia quæ scripsi a principio libri hujus scitis quia in vestris
-regionibus gesta sunt, nizi de eis pauca inveni in utilitatem laboris
-mei a senioribus multis, ac ab illo Ultano episcopo Conchubernensi qui
-nutrivit me, retulit sermo!"
-
-[30] "Multos jam conatos esse ordinare narrationem istam secundum quod
-patres eorum et qui ministri ab initio fuerunt sermonis tradiderunt
-illis; sed propter difficillimum narrationis opus diversasque opiniones
-et plurimorum plurimas suspiciones nunquam ad unum certumque historiae
-tramitem pervenisse."
-
-[31] "Omnia in Deo gesta ab antiquis peritissimis adunata atque
-collecta sunt;" and again: "Post exitum Patricii alumpni sui valde
-ejusdem libros conscripserunt;" but this may mean that they made copies
-of the books left behind him.
-
-[32] Here is a specimen: "Dulluid pâtricc othemuir hicrîch Laigen
-conrâncatar ocus dubthach mucculugir uccdomnuch mâr criathar la auu
-censelich. Áliss pâtricc dubthach imdamnae .n. epscuip diadesciplib
-dilaignib idôn fer soêr socheniûil cenon cenainim nadip ru becc
-nadipromar bedasommae, toisclimm fer ôinsêtche dunarructhae
-actoentuistiu," which would run some way thus in the modern language:
-"Do luid (_i.e._, Chuaidh) Pádraic ó Theamhair i gcrích Laighean go
-râncadar [fein] agus Dubhthach Mac Lugair ag Domhnach Mór Criathair le
-uibh Ceinnsealaigh. Ailis (_i.e._, fiafruighis) Pádraic Dubhthach um
-damhna (_i.e._, ádhbhar) easboig d' á dheiscioblaibh, eadhoin fear saor
-sói-chineáil, gan on gan ainimh (_i.e._, truailiughadh), nâr 'bh ro
-bheag [agus] nár 'bh rómhór, a shaidhbhreas (?). Toisg [riachtanus] liom
-fear aon seitche [mná] d'á nach rugadh acht aon tuistui (gein)," etc.
-
-[33] For Cáthaoir Mór, _see_ p. 30.
-
-[34] The metre was called _Cetal nothi_, Thurneysen's "Mittelirische
-Verslehren," p. 63. It scarcely differs in most parts from Little
-Rannaigheacht.
-
-[35] _See_ "Keltische Studien," Heft ii., and the "Revue Celtique." The
-first verses run thus:--
-
- "Genair Patraicc in Nemthur
- Is ed atfet hi scélaib
- Maccan se mbliadan déac
- In tan dobreth fo deraib.
-
- Succat a ainm itubrad
- Ced a athair ba fissi
- Mac Calpairn _maic_ Otide
- Hoa deochain Odissi."
-
-[36] He was tenth in descent from that Owen Môr who wrested half the
-sovereignty of Ireland from Conn of the Hundred Battles.
-
-[37] _I.e._, "The wonder-working Three," containing the lives of
-Patrick, Brigit, and Columcille, translated by Colgan from Irish into
-Latin.
-
-[38] Also St. Aileran the Wise, whose "Fragments" are published by
-Migne; St. Adamnan, the author of the "Life of Columcille"; St. Ciaran
-of Belach-Duin; and St. Colman. Jocelyn says that Benignus, who died in
-468, wrote another life of Patrick, but of it nothing is known.
-
-[39] Here is a short passage from the Tripartite, which will show the
-language in which it is written: "Fecht ann occ tuidhecht do Patraic
-do Chlochur antuaith da fuarcaib a thren-fher dar doraid and, _i.e._,
-Epscop mac Cairthind. Issed adrubart iar turcbail Patraic: uch uch. Mu
-Debroth, ol Patraic ni bu gnath in foculsin do rad duitsiu. Am senoir
-ocus am lobur ol Epscop Mac Cairthind," which would run some way thus
-in the modern language: "Feacht [uair] do bhi ann, ag tigheacht do
-Phádraig go Clochar (i gcondae, Tir-Eóghain) ón tuaidh, d' iomchair a
-threán-fhear é thar sruth do bhi ann, eadhoin Easbog Mac Cairthind. Is
-eadh adubhairt tar éis Padraig do thogbháil "Uch, uch!" Mo Dhebhroth
-[focal do bhi ag Padraig, ionnann agus "dar mo láimh" no mar sin], níor
-ghnáth an focal sin do rádh duit-se. Táim im sheanoir agus im lobhar ar
-Easbog Mac Cairthind." _See_ O'Curry MS. Materials, p. 598.
-
-
-
-
-CHAPTER XIV
-
-ST. BRIGIT
-
-
-St. Brigit was--after St. Patrick himself--probably the most noted
-figure amongst Irish Christians in the fifth century. She must have
-attained her extraordinary influence through sheer ability and
-intellectuality, for she appears to have been the daughter of a
-slave-woman,[1] employed in the mansion of a chief called Dubhthach
-[Duv-hach, or Duffach], who was himself tenth in descent from Felimidh,
-the lawgiver monarch of Ireland in the second century. The king's
-wife, jealous of her husband's liking for his slave, threatened him
-with these words, "Unless thou sellest yon bondmaid in distant lands I
-will exact my dowry from thee and I will leave thee," and so had her
-driven from the place and sold to a druid, in whose house her daughter,
-Dubhthach's offspring, soon afterwards saw the light. She was thus
-born into slavery, though not quite a slave; for Dubhthach, in selling
-the mother into slavery, expressly reserved for himself her offspring,
-whatever it might be. She must have been, at least, early inured to
-hardship, as St. Patrick had been. The druid, however, did not prevent
-her from being baptized. She grew up to be a girl of exceeding beauty,
-and many suitors sought her in marriage. She returned to her father's
-house, but refused all offers of matrimony. She aroused the jealousy of
-her father's wife, as her mother had done before her, and Dubhthach,
-indignant at her unbounded generosity with his goods, decided upon
-selling her to the king of North Leinster. Her father's abortive
-attempt to get rid of her on this occasion is thus quaintly described
-in her Irish life in the Leabhar Breac.
-
- "Thereafter," says the life, "Dubhthach and his consort were minded to
- sell the holy Brigit into bondage, for Dubhthach liked not his cattle
- and his wealth to be dealt out to the poor, and that is what Brigit
- used to do. So Dubhthach fared in his chariot and Brigit along with
- him.
-
- "Said Dubhthach to Brigit, 'Not for honour or reverence to thee art
- thou carried in a chariot, but to take thee, to sell thee to grind the
- quern for Dunlang mac Enda, King of Leinster.'
-
- "When they came to the King's fortress Dubhthach went in to the king,
- and Brigit remained in her chariot at the fortress door. Dubhthach had
- left his sword in the chariot near Brigit. A leper came to Brigit to
- ask an alms. She gave him Dubhthach's sword.
-
- "Said Dubhthach to the King, 'Wilt thou buy a bondmaid, namely, my
- daughter?' says he.
-
- "Said Dunlang, 'Why sellest thou thine own daughter?'
-
- "Said Dubhthach, 'She stayeth not from selling my wealth and from
- giving it to the poor.'
-
- "Said the King, 'Let the maiden come into the fortress.'
-
- "Dubhthach went to Brigit, and was enraged against her because she had
- given his sword to the poor man.
-
- "When Brigit came into the King's presence the King said to her,
- 'Since it is thy father's wealth that thou takest, much more wilt thou
- take _my_ wealth and my cattle and give them to the poor.'
-
- "Said Brigit, 'The Son of the Virgin knoweth if I had thy might, with
- all Leinster, and with all thy wealth, I would give them to the Lord
- of the Elements.'
-
- "Said the King to Dubhthach, 'Thou art not fit on either hand to
- bargain about this maiden, for her merit is higher before God
- than before men,' and the King gave Dubhthach an ivory-hilted
- sword (_Claideb dét_), et sic liberata est sancta Virgo Brigita a
- captivititate.[2]"
-
-She at length succeeded in assuming the veil of a nun at the hands of
-a bishop called Mucaille, along with seven virgin companions. With
-these she eventually retired into her father's territory and founded a
-church at Kildare, beside an ancient oak-tree, which existed till the
-tenth century, and which gives its name to the spot.[3] Even at this
-early period Kildare seems to have been a racecourse, and St. Brigit is
-described in the ancient lives as driving across it in her chariot.
-
-It is remarkable that there is scarcely any mention of St. Brigit in
-the lives of St. Patrick, although, according to the usual chronology
-they were partly contemporaries, St. Brigit having become a nun
-about the year 467, and St. Patrick having lived until 492. About
-the only mention of her in the saint's life is that which tells how
-she once listened to Patrick preaching for three nights and days,
-and fell asleep, and as she dreamt she saw first white oxen in white
-corn-fields, and then darker ones took their place, and lastly black
-oxen. And thereafter, she beheld sheep and swine, and dogs and wolves
-quarrelling with each other, and upon her waking up, St. Patrick
-explained her dream as being symbolical of the history of the Irish
-Church present and future. The life of Brigit herself in the Book of
-Lismore tells the vision somewhat differently:
-
- "'I beheld,' said she, to Patrick, when he asked her why she had
- fallen asleep, 'four ploughs in the north-east which ploughed the
- whole island, and before the sowing was finished the harvest was
- ripened, and clear well-springs and shiny streams came out of the
- furrows. White garments were on the sowers and ploughmen. I beheld
- four other ploughs in the north which ploughed the island athwart and
- turned the harvest again, and the oats which they had sown grew up at
- once and were ripe, and black streams came out of the furrows, and
- there were black garments on the sowers and on the ploughmen.'"
-
-This vision Patrick explained to her, saying--
-
- "'The first four ploughs which thou beheldest, those are I and thou,
- who sow the four books of the gospel with a sowing of faith and belief
- and piety. The harvest which thou beheldest are they who come unto
- that faith and belief through our teaching. The four ploughs which
- thou beheldest in the north are the false teachers and the liars which
- will overturn the teaching which we have sown.'"
-
-St. Brigit's small oratory at Kildare, under the shadow of her
-branching oak, soon grew into a great institution, and within her own
-lifetime two considerable religious establishments sprang up there,
-one for women and the other for men. She herself selected a bishop
-to assist her in governing them, and another to instruct herself and
-her nuns. Long before her death, which occurred about the year 525, a
-regular city and a great school rivalling the fame of Armagh itself,
-had risen round her oak-tree. Cogitosus, himself one of the Kildare
-monks, who wrote a Latin life of St. Brigit at the desire of the
-community, gives us a fine description of the great church of Kildare
-in his own day, which was evidently some time prior to the Danish
-invasion at the close of the eighth century,[4] but how long before is
-doubtful. He tells us that the church was both large and lofty, with
-many pictures and hangings, and with ornamental doorways, and that a
-partition ran across the breadth of the church near the chancel or
-sanctuary:
-
- "At one of its extremities there was a door which admitted the bishop
- and his clergy to the sanctuary and to the altar; and at the other
- extremity on the opposite side there was a similar door by which
- Brigit and her virgins and widows used to enter to enjoy the banquet
- of the Body and Blood of Christ. Then a central partition ran down
- the nave, dividing the men from the women, the men being on the right
- and the women on the left, and each division having its own lateral
- entrance. These partitions did not rise to the roof of the church, but
- only so high as to serve their purpose. The partition at the sanctuary
- or chancel was formed with boards of wood decorated with pictures and
- covered with linen hangings which might, it seems, be drawn aside at
- the consecration, to give the people in the nave a better view of the
- holy mysteries."[5]
-
-The two institutions--nuns and monks--planted by St. Brigit continued
-long to flourish side by side, and Kildare is the only religious
-establishment in Ireland, says Dr. Healy, which down to a comparatively
-recent period preserved the double line of succession, of abbot-bishops
-and of abbesses. The annalists always took care to record the names of
-the abbesses with the same accuracy as those of the abbots, and to the
-last the abbesses as successors of St. Brigit, were credited with, in
-public opinion, and probably enjoyed in fact, a certain supremacy over
-the bishops of Kildare themselves.
-
-Amongst other occupations the monks and scholars of Kildare seem to
-have given themselves up to decorative art, and a school of metal
-work under the supervision of Brigit's first bishop soon sprang into
-existence, producing all kinds of artistically decorated chalices,
-bells, patens, and shrines; and the impulse given thus early to
-artistic work and to beautiful creations seems to have long propagated
-itself in Kildare, as the description of the church by Cogitosus shows,
-and as we may still conjecture from the exquisite round tower with its
-unusually ornamented doorway and its great height of over 130 feet, the
-loftiest tower of the kind in Ireland.
-
-No doubt several attributes of the pagan Brigit,[6] who, as we have
-seen, was accounted by the ancient Irish to have been the goddess of
-poets, passed over to her Christian namesake, who was also credited
-with being the patroness of men of learning. On this, her life in the
-Book of Lismore contains the following significant and rather obscure
-passage:
-
- "Brigit was once with her sheep on the Curragh, and she saw running
- past her a son of reading,[7] to wit Nindid the scholar was he.
-
- "'What makes thee unsedate, O son of reading?' saith Brigit, 'and what
- seekest thou in that wise?'
-
- "'O nun,' saith the scholar, 'I am going to heaven.'
-
- "'The Virgin's son knoweth,' said Brigit, 'happy is he that goeth that
- journey, and for God's sake make prayer with me that it may be easy
- for me to go.'
-
- "'O nun,' said the scholar, 'I have no leisure, for the gates of
- heaven are open now and I fear they may be shut against me. Or, if
- thou art hindering me pray the Lord that it may be easy for me to go
- to heaven, and I will pray the Lord for thee, that it may be easy
- for thee, and that thou mayest bring many thousands with thee, into
- heaven.'
-
- "Brigit recited a paternoster with him. And he was pious
- thenceforward, and it is he that gave her communion and sacrifice when
- she was dying. _Wherefore thence it came to pass that the comradeship
- of the world's softs of reading is with Brigit, and the Lord gives
- them through Brigit every perfect good they ask._"[8]
-
-As St. Patrick is pre-eminently the patron saint of Ireland, so is
-Brigit its patroness, and with the Irish people no Christian name
-is more common for their boys than Patrick, or for their girls than
-Brigit.[9] She was universally known as the "Mary of the Gael," and
-reverenced with a certain chivalric feeling which seems to have been
-always present with the Gaelic nation in the case of women, for, says
-her Irish life, her desire "was to satisfy the poor, to expel every
-hardship, to spare every miserable man.... It is she that helpeth
-every one who is in a strait or a danger; it is she that abateth the
-pestilences; it is she that quelleth the anger and the storm of the
-sea. She is the prophetess of Christ: she is the queen of the south:
-_She is the Mary of the Gael_." The writer closes thus in a burst of
-eloquence:
-
- "Her relics are on earth, with honour and dignity and primacy, with
- miracles and marvels. Her soul is like a sun in the heavenly kingdom,
- among the choir of angels and archangels. And though great be her
- honour here at present, greater by far will it be when she shall arise
- like a shining lamp, in completeness of body and soul at the great
- Assembly of Doomsday, in union with cherubim and seraphim, in union
- with the Son of Mary the Virgin, in the union that is nobler than
- every union, in the union of the Holy Trinity, Father, Son, and Holy
- Spirit."
-
-As of St. Patrick, so of his great co-evangeliser St. Brigit, there
-exist quite a number of various lives; the most ancient being probably
-a metrical life in Irish contained in the Book of Hymns, of which there
-still exists an eleventh century MS. It consists of fifty-three stanzas
-of four lines each, and is ascribed to St. Broccan or Brogan Cloen,
-who seems to have lived at the beginning of the seventh century.[10]
-This life does little more than expatiate upon Brigit's miracles and
-virtues. The next life of importance is that already mentioned, by
-Cogitosus, the Kildare monk, whose date is uncertain, but is clearly
-prior to the Danish invasions. This life, which is in very creditable
-Latin, and four others, were printed by Colgan. The first of these four
-is--probably falsely--attributed to St. Ultan, who died in the middle
-of the seventh century; the next is by a monk who is called Animosus,
-but of whom nothing is known, though, as St. Donatus, who became
-bishop of Fiesole in 824, alludes to his works, he must have been an
-early author; the third is a twelfth-century work, by Laurence of
-Durham, an Englishman; and the last is in Latin verse, taken from a MS.
-which the unwearied Colgan procured from Monte Cassino, and which is
-attributed to Coelan, a monk of Iniscaltra, who probably lived in the
-eighth century, while a prologue to this life is prefixed by a later
-writer, the celebrated Irish bishop of Fiesole, Donatus, who, in the
-early part of the ninth century, worked with great success in Italy.
-There is something touching in the language with which this great and
-successful child of the Gael reverts in his prologue to the home of his
-childhood:--
-
- "Far in the west they tell of a matchless land,[11] which goes in
- ancient books by the name of Scotia [_i.e._, Ireland]; rich in
- resources this land, having silver, precious stones, vestures and
- gold, well suited to earth-born creatures as regards its climate, its
- sun, and its arable soil; that Scotia of lovely fields that flow with
- milk and honey, hath skill in husbandry, and raiments, and arms, and
- arts, and fruits. There are no fierce bears there, nor ever has the
- land of Scotia brought forth savage broods of lions. No poisons hurt,
- no serpent creeps through the grass, nor does the babbling frog croak
- and complain by the lake. In this land the Scottish race are worthy to
- dwell, a renowned race of men in war, in peace, in fidelity."
-
-Whitley Stokes has published the Irish lives of St. Brigit from the
-Leabhar Breac and the Book of Lismore, and Donatus alludes to other
-lives by St. Ultan[12] and St. Eleran, so that Brigit has not lacked
-biographers. She herself is said to have written a rule for her nuns
-and some other things, and O'Curry prints one Irish poem ascribed to
-her--in which she prays for the family of heaven to be present at her
-feast: "I should like the men of heaven in my own house, I should like
-rivers of peace to be at their disposal," etc.--which appears to be
-alluded to in the preface to the Litany of Angus the Culdee, as the
-"great feast which St. Brigit made for Jesus in her heart."[13]
-
-[1] Cogitosus, who probably wrote in the beginning of the eighth
-century, makes no allusion to her slave-parentage, but this was to be
-expected.
-
-[2] _See_ Stokes, "Three Middle Irish Homilies."
-
-[3] Cill-dara, the "Church of the Oak-tree," now Kildare.
-
-[4] He himself says, "Et quis sermone explicare potest maximum decorem
-hujus ecclesiæ et innumera illius civitatis quî dicemus miracula ...
-[hic] nullus carnalis adversarius nec concursus timetur hostium, sed
-civitas est refugii tutissima ... et quis ennumerare potest diversas
-turbas et innumerabiles populos de omnibus provinciis affluentes, alii
-ad epularum abundantiam, alii languidi propter sanitates, alii ad
-spectaculum turbarum, alii cum magnis donis venientes ad solemnitatem
-Nativitatis S. Brigitæ quæ in die Calendarum est," etc. These are the
-evident outcome of the piping times of peace which Ireland enjoyed in
-the seventh and eighth centuries. It would have been impossible to have
-written in this way after the close of the eighth century. See chap. 36
-of Cogitosus's life, "Trias Thaumaturga," p. 524 of the Louvain edition.
-
-[5] Thus well summarised by Dr. Healy from the more diffuse Latin of
-Cogitosus. His description of the church is as follows: It was "solo
-spatiosa et in altum minaci proceritate porrecta ac decorata pictis
-tabulis, tria intrinsecus habens oratoria ampla, et divisa parietibus
-tabulatis." One of the walls was "decoratus, et imaginibus depictus, ac
-linteaminibus tectus."
-
-[6] This has not escaped Windisch. "Während," he writes, "Patrick nur
-der christlichen Hagiologie angehört, scheint Brigit zugleich die Erbin
-einer alten heidnischen Gottheit zu sein. Ihr Wesen enthält Ziige die
-mehr als eine heilig gesprochen Nonne hinter ihr vermuthen lassen."
-Windisch bases this chiefly upon the expressions in Broccan's hymn,
-which calls her the mother of Christ, and calls Christ her son, and
-equates her with Mary. The passage which I have adduced from the Irish
-life is even more remarkable:
-
-"Brigit," writes Whitley Stokes "(cp. Skr. _bhargas_) was born at
-sunrise neither within nor without a house, was bathed in milk, her
-breath revives the dead, a house in which she is staying flames up to
-heaven, cow-dung blazes before her, oil is poured on her head; she
-is fed from the milk of a white red-eared cow; a fiery pillar rises
-over her head; sun rays support her wet cloak; she remains a virgin;
-and she was one of the two mothers of Christ the Anointed. She has,
-according to Giraldus Cambrensis, a perpetual ashless fire watched by
-twenty nuns, of whom herself was one, blown by fans or bellows only,
-and surrounded by a hedge within which no male could enter" ("Top.
-Hib." chaps. 34, 35 and 36), from all which Stokes declares that one
-may without much rashness pick out certain of her life-incidents, as
-having "originally belonged to the myth or the ritual of some goddess
-of fire." (_See_ preface to "Three Middle Irish Homilies.")
-
-[7] "Mac-léighinn," which is to this day a usual Irish term for student.
-
-[8] Thus translated by Dr. Whitley Stokes in his "Lives of the Saints
-from the Book of Lismore," p. 194. In the original: "Conid assein
-dorala cumthanus mac leighinn in domuin re Brigit, co tabair in coimdhi
-doibh tria atach Brigte gach maith fhoirbhthi chuinghid."
-
-[9] Or to speak more accurately no names _were_ more common, but owing
-to the action of various influences, particularly of the National
-Board, with unsympathetic persons at its head, and of the men who
-direct the modern education of the Irish, the people who are not
-allowed by the National Board to learn history, and who are taught to
-despise the Irish language, are gradually being made ashamed of any
-names that are not English, and Patrick and Brigit almost bid fair to
-follow the way of Cormac, Conn, Felim, Art, Donough, Fergus, Diarmuid,
-and a score of other Christian names of men in common use a century
-ago, but now almost wholly extinct, and of Mève, Sive, Eefi, Sheela,
-Nuala, and as many more female names now nearly or completely obsolete.
-A woman of some education said to me lately, "God forbid I should
-handicap my daughter in life by calling her Brigit;" and a Catholic
-bishop said the other day that too often when an Irish parent abroad
-did pluck up courage to christen his son "Patrick," he put it in, in
-a shamefaced whisper, at the end of several other names. This is the
-direct result of the teaching given by the National Board.
-
-[10] He is said to have written this hymn at the instigation of Ultan,
-who died in 653, but, as Windisch remarks, mention is probably made of
-Ultan only because he is said to have been the first to collect the
-miracles of Brigit--"die Sprache," adds Windisch, "ist alterthümlich;
-besonders beachtenswerth sind die ziemlich zahlreichen Perfectformen."
-It is remarkable that the miracles attributed to Brigit are given in
-the same order in this hymn and in Cogitosus' life of her. The metre is
-irregular.
-
- "Ni bu Sanct Brigit suanach
- Ni bu húarach im seirc Dé,
- Sech ni chiuir ni cossena
- Ind nóeb dibad bethath che."
-
-The life by Cogitosus is evidently pre-Danish, and it is more likely to
-be an extension of the short metrical one, than that the metrical one
-should be a _résumé_ of it. If this is so it bespeaks a considerable
-antiquity for the Irish verses.
-
-[11] There is a fragment in the Irish MS. Rawlinson, B. 512, quoted
-somewhere by Kuno Meyer, which reminds one of this passage. It begins:
-"Now the island of Ireland, Inis Herenn, has been set in the west. As
-Adam's Paradise stands at the sunrise, so Ireland stands at the sunset,
-and they are alike in the nature of their soil," etc.
-
-[12] St. Ultan wrote a beautiful Irish hymn and also a Latin hymn to
-her--at least they are attributed to him--beginning--
-
- "Christus in nostra insola
- Que vocatur hibernia
- Ostensus est hominibus
- Maximis mirabilibus.
-
- Que perfecit per felicem
- Celestis vite virginem
- Precellentem pro merito
- Magno in mundi circulo."
-
-See Todd's "Liber Hymnorum," vol. ii. p. 58. The Latin orthography of
-the Irish is seldom quite perfect.
-
-[13] This poem begins:
-
- "Ropadh maith lem corm-lind mór
- Do righ na righ
- Ropadh maith lem muinnter nimhe
- Acca hol tre bithe shír."
-
-_I.e._, "I would like a great lake of ale for the King of the
-kings, I would like the people of heaven to be drinking it through
-eternal ages," which sounds curious, but Brigit probably meant it
-allegorically.
-
-
-
-
-CHAPTER XV
-
-COLUMCILLE
-
-
-The third great patron Saint of Ireland, the man who stands out almost
-as conspicuously as St. Patrick himself in the religious history
-of the Gael, the most renowned missionary, scribe, scholar, poet,
-statesman, anchorite, and school-founder of the sixth century is St.
-Columcille.[1] Everything about this remarkable man has conspired to
-fix upon him the imagination of the Irish race. He was not, like St.
-Patrick, of alien, nor like St. Brigit, of semi-servile birth, but was
-sprung from the highest and bluest blood of the Irish, being son of
-Felemidh, son of Fergus, son of Conall Gulban--renowned to this day in
-saga and romance--son of Niall of the Nine Hostages, that great monarch
-of Ireland who ravaged Britain and exacted tributes far and wide from
-his conquered enemies.
-
-He was born on the 7th of December, 521,[2] twenty-nine years after
-the reputed death of St. Patrick, and four years before that of St.
-Brigit, at Gartan[3] in Donegal, a wild but beautiful district of which
-his father was the prince. The reigning monarch of Ireland was his
-half-uncle, while his mother Ethne was the direct descendant of the
-royal line of Cáthaoir [Cauheer] Mór, the regnant family of Leinster,
-and he himself would have had some chance of the reversion of the
-monarchy had he been minded to press his claims. Reared at Kilmacrenan,
-near Gartan, the place where the O'Donnells were afterwards
-inaugurated, he received his first teaching at the hands of St. Finnén
-or Finnian in his famous school at Moville, for already since Patrick's
-death Ireland had become dotted with such small colleges. It was here
-at this early age that his school-fellows christened him Colum-cille,
-or Colum of the Church, on account of the assiduity with which he
-sought the holy building. At this period the Christian clergy and the
-bardic order were the only two educational powers in Ireland, and after
-leaving St. Finnian, Columcille travelled south into Leinster to a
-bard called Gemmán[4] with whom he took lessons. From him he went to
-St. Finnén or Finnian of Clonard. While studying at Clonard it was the
-custom for each of the students to grind corn in his turn at a quern,
-but Columcille's Irish life in the Book of Lismore tells us naïvely, in
-true old Irish spirit, "howbeit an angel from heaven used to grind on
-behalf of Columcille; that was the honour which the Lord used to render
-him because of the eminent nobleness of his race." St. Ciaran [Keeran]
-was at this time a fellow-student with him, and Finnian, says the Irish
-life, saw one night a vision, "to wit, two moons arose from Clonard,
-a golden moon and a silver moon. The golden moon went into the north
-of the island, and Ireland and Scotland gleamed under it. The silver
-moon went on until it stayed by the Shannon, and Ireland at her centre
-gleamed." That, says the author, signified "Columcille with the grace
-of his noble kin and his wisdom, and Ciaran with the refulgence of his
-virtues and his good deeds."
-
-Leaving Clonard behind him, Columcille passed on to yet another
-school--this time to that of Mobhí at Glasnevin, near Dublin, where
-there were as many as fifty students at work, living in huts or cells
-grouped round an oratory, some of whom were famous men in after-time,
-for they included Cainnech and Comgall and Ciaran. A curious incident
-is recorded of these three and of Columcille in the Irish life in the
-Book of Lismore.
-
-Columcille was driven from Glasnevin by the approach of the great
-plague which ravaged the country, and of which his teacher Mobhí died.
-
- "Once on a time," says the author, "a great church was built by Mobhí.
- The clerics were considering what each of them would like to have in
- the church. 'I should like,' said Ciaran, 'its full of church children
- to attend the canonical hours.' 'I should like,' said Cainnech, 'to
- have its full of books to serve the sons of life.' 'I should like,'
- said Comgall, 'its full of affliction and disease to be in my own
- body: to subdue me and repress me.' Then Columcille chose its full
- of gold and silver to cover relics and shrines withal. Mobhí said it
- should not be so, but that Columcille's community would be wealthier
- than any community, whether in Ireland or in Scotland."[5]
-
-Betaking himself northward with a growing reputation, he was offered by
-his cousin, then Prince of Aileach, near Derry, and afterwards monarch
-of Ireland, the site of a monastery on the so-called island of Derry,
-a rising ground of oval shape, covering some two hundred acres, along
-the slopes of which flourished a splendid forest of oak-trees, which
-gave to the oasis its name of Derry or the oak grove. Columcille,
-like all Gaels--and indeed all Celts--was full of love for everything
-beautiful in nature, both animate and inanimate, and so careful was he
-of his beloved oaks that, contrary to all custom, he would not build
-his church with its chancel towards the east, for in that case some
-of the oaks would have had to be felled to make room for it. He laid
-strict injunctions upon all his successors to spare the lovely grove,
-and enjoined that if any of the trees should be blown down some of them
-should go for fuel to their own guest-house, and the rest be given to
-the people.
-
-This was Columcille's first religious institution, and, like every
-man's firstling, it remained dear to him to the last. Years afterwards,
-when the thought of it came back to him on the barren shores of Iona,
-he expressed himself in passionate Irish poetry.
-
- "For oh! were the tributes of Alba mine
- From shore unto centre, from centre to sea,
- The site of one house, to be marked by a line
- In the midst of fair Derry were dearer to me.
-
- That spot is the dearest on Erin's ground,
- For the treasures that peace and that purity lend,
- For the hosts of bright angels that circle it round,
- Protecting its borders from end to end.
-
- The dearest of any on Erin's ground
- For its peace and its beauty I gave it my love,
- Each leaf of the oaks around Derry is found
- To be crowded with angels from heaven above.
-
- My Derry! my Derry! my little oak grove,
- My dwelling, my home, and my own little cell,
- May God the Eternal in Heaven above
- Send death to thy foes and defend thee well."[6]
-
-Columcille was yet a young man, only twenty-five years of age, when
-he founded Derry, but both his own genius, and more especially his
-great friends and kinsfolk, had conspired to make him famous. For the
-next seventeen years he laboured in Ireland, and during this time
-founded the still more celebrated schools of Durrow in the present
-King's County, and of Kells in Meath, both of which became most
-famous in after years. Durrow,[7] which, like Derry, was named from
-the beautiful groves of oak which were scattered along the slope of
-Druim-caín, or "the pleasant hill," seems to have retained to the last
-a hold upon the affections of Columcille second only to that of Derry.
-When its abbot, Cormac the voyager, visited him long years afterwards
-in Iona, and expressed his unwillingness to return to his monastery
-again, because, being a Momonian of the race of Eber, the southern
-Ui Neill were jealous of him, and made his abbacy unpleasant or
-impossible, Columcille reproached him in pathetic terms for abandoning
-so lovely an abode--
-
- "With its books and its learning,
- A devout city with a hundred crosses."
-
-"O Cormac," he exclaimed--
-
- "I pledge thee mine unerring word
- Which it is not possible to impugn,
- Death is better in reproachless Erin
- Than perpetual life in Alba [Scotland]."[8]
-
-And on another occasion, when it strikes him how happy the son of Dima,
-_i.e._, Cormac, must be at the approach of summer along the green
-hillside of Rosgrencha--another name for Durrow--amid its fair slopes,
-waving woods, and singing birds, compared with himself exiled to the
-barren shores of rugged Iona, he bursts forth into the tenderest song--
-
- "How happy the son is of Dima! no sorrow
- For him is designed,
- He is having, this hour, round his own cell in Durrow
- The wish of his mind:
-
- The sound of the wind in the elms, like the strings of
- A harp being played,
- The note of the blackbird that claps with the wings of
- Delight in the glade.
-
- With him in Rosgrencha the cattle are lowing
- At earliest dawn,
- On the brink of the summer the pigeons are cooing
- And doves on his lawn," etc.[9]
-
-Columcille continued his labours in Ireland, founding churches and
-monasteries and schools, until he was forty-two years of age. He was
-at this time at the height of his physical and mental powers, a man of
-a masterful but of a too passionate character, of fine physique, and
-enjoying a reputation second to that of none in Erin. The commentator
-in the Féilire of Angus describes his appearance as that of "a man
-well-formed, with powerful frame; his skin was white, his face was
-broad and fair and radiant, lit up with large, grey,[10] luminous eyes;
-his large and well-shaped head was crowned, except where he wore his
-frontal tonsure, with close and curling hair. His voice was clear and
-resonant, so that he could be heard at the distance of 1,500 paces,[11]
-yet sweet with more than the sweetness of the bards." His activity was
-incessant. "Not a single hour of the day," says Adamnan, "did he leave
-unoccupied without engaging either in prayer, or in reading, or in
-writing, or in some other work;" and he laboured with his hands as well
-as with his head, cooking or looking after his ploughmen, or engaged in
-ecclesiastical or secular matters. All accounts go to show that he was
-of a hot and passionate temperament, and endowed with both the virtues
-and the faults that spring from such a character. Indeed this was, no
-doubt, why in the "famous vision"[12] which Baithin saw concerning
-him, he was seated only on a chair of glass; while Ciaran was on a
-chair of gold, and Molaisse upon a chair of silver. The commentator
-on the Féilire of Angus boldly states that, "though his devotion was
-delightful, he was carnal and often frail even as glass is fragile."
-Aware of this, he wore himself out with fastings and vigils,[13] and no
-doubt--
-
- "Lenior et melior fit accedente senectu,"
-
-for Adamnan describes him, from the recollections of the monks who
-knew him, as being angelic in aspect[14] and bright in conversation,
-and despite his great labours yet "dear to all, displaying his holy
-countenance always cheerful." A curious story is told in the Leabhar
-Breac, of the stratagems to which his people resorted to checkmate his
-self-imposed penance; for having one day seen an old woman living upon
-pottage of nettles, while she was waiting for her one cow to calve and
-give her milk, the notion came to him that he too would thenceforward
-live upon the same, for if she could do so, much more could he, and it
-would be profitable to his soul in gaining the kingdom of heaven. So,
-said the writer, he called his servant--
-
- "'Pottage,' saith he, 'from thee every night, and bring not the milk
- with it.'
-
- "'It shall be done,' said the cook.
-
- "He (the cook) bores the mixing-stick of the pottage, so that it
- became a pipe, and he used to pour the meat juice into the pipe, down,
- so that it was mixed through the pottage. That preserves the cleric's
- (Columcille's) appearance. The monks perceived the cleric's good
- appearance, and they talked among themselves. That is revealed to
- Columcille, so he said, 'May your successors be always murmuring.'
-
- "'Well now,' said Columcille, said he, to his servant, 'what dost thou
- give me every day?'
-
- "'Thou art witness,' said the cook, 'unless it come out of the iron of
- the pot, or out of the stick wherewith the pottage is mixed, I know
- nought else in it save pottage!'"
-
-It was now, however, that events occurred which had the result of
-driving Columcille abroad and launching him upon a more stormy and
-more dangerous career, as the apostle of Scotland and the Picts. St.
-Finnian of Moville, with whom he studied in former days, had brought
-back with him from Rome a copy of the Psalms, probably the first
-copy of St. Jerome's translation, or Vulgate, that had appeared in
-Ireland, which he highly valued, and which he did not wish Columcille
-to copy. Columcille however, who was a dexterous and rapid scribe,
-found opportunity, by sitting up during several nights, to make a copy
-of the book secretly,[15] but Finnian learning it claimed the copy.
-Columcille refused it, and the matter was referred to King Diarmuid
-at Tara. The monarch, to whom books and their surroundings were
-probably something new, as a matter for legal dispute, could find in
-the Brehon law no nearer analogy to adjudicate the case by, than the
-since celebrated sentence _le gach boin a boinín_, "with every cow
-her calf," in which terms he, not altogether unnaturally, decided in
-favour of St. Finnian, saying, "with every book its son-book, as with
-every cow her calf."[16] This alone might not have brought about the
-crisis, but unfortunately the son of the king of Connacht, who had been
-present at the great Convention or Féis of Tara, in utter violation of
-the law of sanctuary which alone rendered this great meeting possible,
-slew the son of the king's steward, and knowing that the penalty was
-certain death, he fled to the lodging of the northern princes Fergus
-and Domhnall [Donall] who immediately placed him under the protection
-of St. Columcille. This however did not avail him, for King Diarmuid,
-who was no respecter of persons, had him promptly seized and put to
-death in atonement for his crime. This, combined with his unfortunate
-judgment about the book, enraged the imperious Columcille to the last
-degree. He made his way northward and appealed to his kinsmen to avenge
-him. A great army was collected, led by Fergus and Domhnall, two first
-cousins of Columcille, and by the king of Connacht, whose son had been
-put to death. The High-king marched to meet this formidable combination
-with all the troops he could gather. Pushing his way across the island
-he met their combined forces in the present county of Sligo, between
-Benbulbin and the sea. A furious battle was delivered in which he was
-defeated with the loss of three thousand men.
-
-It was soon after this battle that Columcille decided to leave Ireland.
-There is a great deal of evidence that he did so as a kind of penance,
-either self-imposed or enjoined upon him by St. Molaíse [Moleesha],
-as Keating says, or by the "synod of the Irish saints," as O'Donnell
-has it. He had helped to fill all Ireland with arms and bloodshed,
-and three thousand men had fallen in one battle largely on account
-of him, and it was not the only appeal to arms which lay upon his
-conscience.[17] He set sail from his beloved Derry in the year 593,
-determined, according to popular tradition, to convert as many souls
-to Christ as had fallen in the battle of Cooldrevna. Amongst the dozen
-monks of his own order who accompanied him were his two first cousins
-and his uncle.
-
-It was death and breaking of heart for him to leave the land of Erin,
-and he pathetically expresses his sorrow in his own Irish verses.
-
- "Too swiftly my coracle flies on her way,
- From Derry I mournfully turned her prow,
- I grieve at the errand which drives me to-day
- To the Land of the Ravens, to Alba, now.
-
- * * * * *
-
- How swiftly we travel! there is a grey eye
- Looks back upon Erin, but it no more
- Shall see while the stars shall endure in the sky
- Her women, her men, or her stainless shore.
-
- From the plank of the oak where in sorrow I lie,
- I am straining my sight through the water and wind,
- And large is the tear of the soft grey eye
- Looking back on the land that it leaves behind.
-
- To Erin alone is my memory given,
- To Meath and to Munster my wild thoughts flow,
- To the shores of Moy-linny, the slopes of Loch Leven,
- And the beautiful land the Ultonians know."
-
-He refers distinctly to the penance imposed upon him by St. Moleesha.
-
- "To the nobles that gem the bright isle of the Gael
- Carry this benediction over the sea,
- And bid them not credit Moleesha's tale,
- And bid them not credit his words of me.
-
- Were it not for the word of Moleesha's mouth
- At the cross of Ahamlish that sorrowful day,
- I now should be warding from north and from south
- Disease and distemper from Erin away."
-
-His mind reverts to former scenes of delight--
-
- "How dear to my heart in yon western land
- Is the thought of Loch Foyle where the cool waves pour,
- And the bay of Drumcliff on Cúlcinnê's strand,
- How grand was the slope of its curving shore!
-
- * * * * *
-
- O bear me my blessing afar to the West,
- For the heart in my bosom is broken; I fail.
- Should death of a sudden now pierce my breast
- I should die of the love that I bear the Gael!"[18]
-
-Columcille is the first example in the saddened page of Irish history
-of the exiled Gael grieving for his native land and refusing to be
-comforted, and as such he has become the very type and embodiment of
-Irish fate and Irish character. The flag in bleak Gartan, upon which
-he was born, is worn thin and bare by the hands and feet of pious
-pilgrims, and "the poor emigrants who are about to quit Donegal for
-ever, come and sleep on that flag the night before their departure
-from Derry. Columcille himself was an exile, and they fondly hope that
-sleeping on the spot where he was born will help them to bear with
-lighter heart the heavy burden of the exile's sorrows."[19] He is the
-prototype of the millions of Irish exiles in after ages--
-
- "Ruined exiles, restless, roaming,
- Longing for their fatherland,"[20]
-
-and the extraordinary deep roots which his life and poetry have struck
-into the soil of the North was strikingly evidenced this very year
-(1898) by the wonderful celebration of his centenary at Gartan, at
-which many thousands of people, who had travelled all night over the
-surrounding mountains, were present, and where it was felt to be so
-incongruous that the life of such a great Irish patriot, prince, and
-poet, in the diocese, too, of an O'Donnell, should be celebrated in
-English, that--probably for the first time in this century--Irish poems
-were read and Irish speeches made, even by the Cardinal-Primate and the
-Bishop of the diocese.
-
-Of Columcille's life on the craggy little island of Iona, of his
-splendid labours in converting the Picts, and of the monastery which
-he established, and which, occupied by Irish monks, virtually rendered
-Iona an Irish island for the next six hundred years, there is no need
-to speak here, for these things belong rather to ecclesiastical than to
-literary history.
-
-Columcille himself was an unwearied scribe, and delighted in poetry.
-Ample provision was made for the multiplication of books in all the
-monasteries which he founded, and his Irish life tells us that he
-himself wrote "three hundred gifted, lasting, illuminated, noble
-books." The life in the Book of Lismore tells us that he once went
-to Clonmacnois with a hymn he had made for St. Ciaran, 'for he made
-abundant praises for God's household, as said the poet,
-
- "Noble, thrice fifty, nobler than every apostle,
- The number of miracles [of poems] are as grass,
- Some in Latin, which was beguiling,
- Others in Gaelic, fair the tale."'
-
-Of these only three in Latin are now known to exist, whilst of the
-great number of Irish poems attributed to him only a few--half a dozen
-at the most--are likely to be even partly genuine. His best known hymn
-is the "Altus," so called from its opening word; it was first printed
-by Colgan,[21] and its genuineness is generally admitted. It is a
-long and rudely-constructed poem, of twenty-two stanzas, preserved in
-the Book of Hymns, a MS. probably of the eleventh century. Each stanza
-consists of six lines,[22] and each line of sixteen syllables. There
-is a pause after the eighth syllable, and a kind of rhyme between
-every two lines. The first verses run thus with an utter disregard of
-quantity.
-
- "Altus prosător, vetustus dierum et ingenitus,
- Erat absque origine primordii et crepidine,
- Est et erit in sæcula sæculorum infinitus,
- Cui est unigenitus Christus et Spiritus Sanctus," etc.
-
-The second Latin hymn is a supplement to this one, composed in praise
-of the Trinity, because Pope Gregory who, as the legend states,
-perceived the angels listening when the "Altus" was recited to him,
-was yet of opinion that the first stanza of the original poem, despite
-its additional line, was insufficient to express a competent laudation
-of the mystery, consequently Columcille added, it was said, fifteen
-rude-rhyming couplets of the same character as the "Altus," but it
-is very doubtful whether they are genuine. The third hymn, the "Noli
-Pater," is still shorter, consisting of only seven rhyming couplets
-with sixteen syllables in each line. It was in ancient times considered
-an efficient safeguard against fire and lightning. Some of his reputed
-Irish poems we have already glanced at; three that Colgan considered
-genuine were printed by Dr. Reeves in his "Adamnan;" and another, the
-touching "Farewell to Ara," is contained in the "Gaelic Miscellany"
-of 1808; and another on his escape from King Diarmuid, when the king
-of Connacht's son was put to death for violating the Féis at Tara, is
-printed in the "Miscellany" of the Irish Archæological Society.[23]
-There are three verses, composed by him as a prayer at the battle of
-Cooldrevna, ascribed to him in the "Chronicon Scotorum;" and there is
-a collection of fifteen poems attributed to him in the O'Clery MSS. at
-Brussels, and nearly a hundred more--mostly evident forgeries--in the
-Bodleian at Oxford.[24] He does not seem to have ever written any work
-in prose.
-
-There are six lives of Columcille still extant, the greatest of them
-all being that in Latin by Adamnan,[25] who was one of his successors
-in the abbacy of Iona, and who was born only twenty-seven years after
-Columcille's death. This admirable work, written in flowing and
-very fair Latin, was derived, as Adamnan himself tells us, partly
-from oral and partly from written sources. A memoir of Columcille
-had already been written by Cuimine Finn or Cummeneus Albus,[26] as
-Adamnan calls him, the last Abbot of Iona but one before himself,
-and that memoir he almost entirely embodied in his third book. He
-had also some other written accounts before him, and the Irish
-poems, both of the saint himself and of other bards, amongst them
-Baithine Mór, who had enjoyed his personal friendship, and St. Mura,
-who was a little his junior--poems now lost. He had also constant
-opportunities of conversing with those who had seen the great saint
-and had been familiar with him in life, and he was writing on the spot
-and amidst the associations and surroundings wherein his last thirty
-years had been spent, and which were inseparably connected with his
-memory. The result was that he produced a work, which although not
-ostensibly a history, and dealing only with the life of a single man,
-and that rather from the transcendental than from the practical side,
-is nevertheless of the utmost value to the historian on account not
-only of the general picture of manners and customs, but still more
-on account of its incidental references to contemporary history. "It
-is," says Pinkerton, who, as Dr. Reeves remarks, was a writer not
-over-given to eulogy, "the most complete piece of such biography that
-all Europe can boast of, not only at so early a period but even through
-the whole Middle Ages." Adamnan's other great work on Sacred Places is
-mentioned by his contemporary, the Venerable Bede, but he is silent as
-to Columcille's life. There is, however, abundant internal evidence of
-its authenticity. This evidence, however it might satisfy the minds of
-mere Irish students like Colgan and Stephen White, proved insufficient,
-however, to meet the exacting claims of certain British scholars. "I
-cannot agree," said Sir James Dalrymple, in the last century, "that
-the authority of Adamnanus is equal, far less preferable to that of
-Bede, since it was agreed on all hands to be a fabulous history lately
-published in his name, and that he was remarkable for nothing, but
-that he was the first abbot of that monastery who quit the _Scottish_
-institution, and became fond of the _English Romish_ Rites."[27] Dr.
-Giles, too, who thought of editing it, tells us in his translation
-of Bede's "Ecclesiastical History," that he had "strong doubts of
-Adamnan's having written it."[28] And, finally, Schoell, a German,
-professed to have convinced himself that Adamnan's preface could not
-have been written by the same hand which wrote the life, so different
-did the style of the two appear to him, and wholly rejected it as a
-work of the seventh century written at Iona.
-
-But it so happened that shortly before the year 1851, when Schoell was
-impugning the genuineness of this work, the ancient manuscript from
-which it had been copied by the Irish Jesuit, Stephen White--and, from
-his copy, printed by Colgan--actually came to light again, discovered
-by Dr. Ferdinand Keller at the bottom of an old book-shelf in the
-public library of Schaffhausen, into which it had been turned with
-some other old manuscripts and books. A close examination of this
-remarkable text written in a heavy round Irish hand, in nearly the same
-type of script as the Books of Kells and Durrow, and of a more archaic
-character than that of the Book of Armagh (written in 807), rendered
-it certain that here was a codex of great value and antiquity. Nor was
-the usual colophon containing the scribe's name and asking a prayer
-for him missing. That name was Dorbene, a most rare one, of which only
-two instances are known, both connected with Iona, the first of which
-records the death of Faelcu, son of Dorbene, in 729, but as we know
-that Faelcu died in his eighty-second year his father could hardly
-have been the scribe. The other Dorbene was elected abbot of Iona
-in 713 and died the same year, so that it may be regarded as almost
-certain that this book was written by him and that this copy is in his
-handwriting. We have in this codex, then, the actual handwriting[29]
-of a contemporary of Adamnan himself, the handiwork of the generation
-which succeeded Columcille, a volume a hundred years older than even
-the Book of Armagh, a volume which had been carried over to some of the
-numerous Irish institutions on the Continent after the break-up of Iona
-by the Northmen. There are several corrections of the orthography in
-a different and later hand, the date of which is fixed by Dr. Keller
-at 800-820, and these are evidently the work of a German monk, who
-was displeased with the peculiar orthography of the Irish school, and
-who made these emendations after the MS. had been brought from Iona
-to the Continent. The following passage describing the last hours of
-Columcille will both serve as a specimen of Adamnan's style and also
-afford a minutely particular account of the end of this great man. Its
-accuracy can hardly be impugned as it is written by one who had every
-minute particular from eye-witnesses, and as the actual manuscript from
-which it is printed was copied from the author's own, either during his
-life or within less than ten years after his death.[30]
-
-Adamnan first tells us of several premonitions which the saint had of
-his approaching end, how he, "now an old man, wearied with age," was
-borne in his waggon to view his monks labouring in the fields on the
-western slope of the island, and intimated to them that his end was not
-far off, but that lest their Easter should be one of grief, he would
-not be taken from them until it was over. Later on in the year he went
-out with his servant Diarmuid to inspect the granary, and was pleased
-at the two large heaps of grain which were lying there, and remarked
-that though he should be taken from his dear monks, yet he was glad to
-see that they had a supply for the year.
-
- "And," says Adamnan, "when Diarmuid his servant heard this he began
- to be sad, and said, 'Father, at this time of year you sadden us too
- often, because you speak frequently about your decease.' When the
- saint thus answered, 'I have a secret word to tell you, which, if you
- promise me faithfully not to make it known to any before my death, I
- shall be able to let you know more clearly about my departure.' And
- when his servant, on bended knees, had finished making this promise,
- the venerable man thus continued, 'This day is called in the sacred
- volumes the Sabbath, which is interpreted Rest. And this day is indeed
- to me a sabbath, because it is my last of this present laborious
- life, in which, after the trouble of my toil, I take my rest; for in
- the middle of this coming sacred Sunday night, I shall to use the
- Scripture phrase, tread the way of my fathers; for now my Lord Jesus
- Christ deigns to invite me, to whom, I say, at the middle of this
- night, on His own invitation, I shall pass over; for it was thus
- revealed to me by the Lord Himself.' His servant, hearing these sad
- words, begins to weep bitterly: whom the saint endeavoured to console
- as much as he was able.
-
- "After this the saint goes forth from the barn, and returning to the
- monastery sits down on the way, at the place where afterwards a cross
- let into a millstone, and to-day standing there, may be perceived on
- the brink of the road. And while the saint, wearied with old age,
- as I said before, sitting in that place was taking a rest, lo! the
- white horse, the obedient servant who used to carry the milk-vessels
- between the monastery and the byre, meets him. It, wonderful to
- relate, approached the saint and placing its head in his bosom, by the
- inspiration of God, as I believe, for whom every animal is wise with
- the measure of sense which his Creator has bidden, knowing that his
- master was about to immediately depart from him, and that he would
- see him no more, begins to lament and abundantly to pour forth tears,
- like a human being, into the saint's lap, and with beslavered mouth to
- make moan. Which when the servant saw, he proceeds to drive away the
- tearful mourner, but the saint stopped him, saying, 'Allow him, allow
- him who loves me, to pour his flood of bitterest tears into this my
- bosom. See, you, though you are a man and have a rational mind, could
- have in no way known about my departure if I had not myself lately
- disclosed it to you, but to this brute and irrational animal the
- Creator Himself, in His own way, has clearly revealed that his master
- is about to depart from him.' And saying this he blessed the sorrowful
- horse [the monastery's] servant, as it turned away from him.
-
- "And going forth from thence and ascending a small hill, which rose
- over the monastery, he stood for a little upon its summit, and as he
- stood, elevating both his palms, he blessed his community and said,
- 'Upon this place however narrow and mean, not only shall the kings of
- the Scots [_i.e._, Irish] with their peoples, but also the rulers of
- foreign and barbarous nations with the people subject to them, confer
- great and no ordinary honour. By the saints of other churches also,
- shall no common respect be accorded it.'
-
- "After these words, going down from the little hill and returning to
- the monastery, he sat in his cell writing a copy of the Psalms, and
- on reaching that verse of the thirty-third Psalm where it is written,
- 'But they that seek the Lord shall lack no thing that is good;'
- 'Here,' said he, 'we may close at the end of the page; let Baithin
- write what follows.' Well appropriate for the parting saint was the
- last verse which he had written, for to him shall good things eternal
- be never lacking, while to the father who succeeded him [Baithin], the
- teacher of his spiritual sons, the following [words] were particularly
- apposite, 'Come, my sons, hearken unto me. I shall teach you the fear
- of the Lord,' since as the departing one desired, he was his successor
- not only in teaching but also in writing.[31]
-
- "After writing the above verse and finishing the page, the saint
- enters the church for the vesper office preceding the Sunday; which
- finished, he returned to his little room, and rested for the night on
- his couch, where for mattress he had a bare flag, and for pillow a
- stone, which at this day stands as a kind of commemorative monument
- beside his tomb.[32] And there, sitting, he gives his last mandates to
- the brethren, in the hearing of his servant only, saying, 'These last
- words of mine I commend to you, O little children, that ye preserve
- a mutual charity with peace, and a charity not feigned amongst
- yourselves; and if ye observe to do this according to the example of
- the holy fathers, God, the comforter of the good, shall help you, and
- I, remaining with Him, shall make intercession for you, and not only
- the necessaries of this present life shall be sufficiently supplied
- you by Him, but also the reward of eternal good, prepared for the
- observers of things Divine, shall be rendered you.' Up to this point
- the last words of our venerable patron [when now] passing as it were
- from this wearisome pilgrimage to his heavenly country, have been
- briefly narrated.
-
- "After which, his joyful last hour gradually approaching, the saint
- was silent. Then soon after, when the struck bell resounded in the
- middle of the night,[33] quickly rising he goes to the church, and
- hastening more quickly than the others he entered alone, and with bent
- knees inclines beside the altar in prayer. His servant, Diarmuid,
- following more slowly, at the same moment beholds, from a distance,
- the whole church inside filled with angelic light round the saint;
- but as he approached the door this same light, which he had seen,
- swiftly vanished; which light a few others of the brethren, also
- standing at a distance, had seen. Diarmuid then entering the church,
- calls aloud with a voice choked with tears, 'Where art thou, Father?'
- And the lamps of the brethren not yet being brought, groping in the
- dark, he found the saint recumbent before the altar: raising him up
- a little, and sitting beside him, he placed the sacred head in his
- own bosom. And while this was happening a crowd of monks running up
- with lights, and seeing their father dying, begin to lament. And as
- we have learned from some who were there present, the saint, his soul
- not yet departing, with eyes upraised, looked round on each side, with
- a countenance of wondrous joy and gladness, as though beholding the
- holy angels coming to meet him. Diarmuid then raises up the saint's
- right hand to bless the band of monks. But the venerable father
- himself, too, in so far as he was able, was moving his hand at the
- same time, so that he might appear to bless the brethren with the
- motion of his hand, what he could not do with his voice, during his
- soul's departure. And after thus signifying his sacred benediction,
- he straightway breathed forth his life. When it had gone forth from
- the tabernacle of his body, the countenance remained so long glowing
- and gladdened in a wonderful manner by the angelic vision, that it
- appeared not that of a dead man but of a living one sleeping. In the
- meantime the whole church resounded with sorrowful lamentations."[34]
-
-Besides the lives of Columcille, written by Adamnan and Cummene, at
-least four more exist; an anonymous life in Latin, printed by Colgan
-and erroneously supposed by him to be that of Cummene; a life by John
-of Tinmouth, chiefly compiled from Adamnan, which is also printed
-by Colgan; the old Irish life contained in four Irish MSS., namely,
-in the Leabhar Breac, in the Book of Lismore, in a vellum MS. in
-Edinburgh, and in an Irish parchment volume found by the Revolutionary
-Commissioners, during the Republic, in a private house in Paris, and by
-them presented to the Royal Library of that city--
-
- "Quæ regio in terris nostri non plena laboris!"
-
-This life has been printed from the Book of Lismore by Dr. Whitley
-Stokes. The last and most copious life is a compilation of all existing
-documents and poems both in Latin and Old Irish, and was made by order
-of O'Donnell in 1532.
-
- "Be it known," says the preface, "to the readers of this Life that
- it was Manus, son of Hugh, son of Hugh Roe, son of Niall Garv, son
- of Turlough of the wise O'Donnell, who ordered the part of this Life
- which was in Latin to be put into Gaelic; and who ordered the part
- that was in difficult Gaelic to be modified, so that it might be clear
- and comprehensible to every one; and who gathered and put together
- the parts of it that were scattered through the old Books of Erin;
- and who dictated it out of his own mouth with great labour and a
- great expenditure of time in studying how he should arrange all its
- parts in their proper places, as they are left here in writing by
- us; and in love and friendship for his illustrious saint, relative,
- and patron, to whom he was devoutly attached. It was in the Castle
- of Port-na-tri-námhad [Lifford] that his Life was indited, when were
- fulfilled 12 years and 20 and 500 and 1000 of the age of the Lord."
-
-This life, written in a large vellum folio, is preserved in the
-Bodleian Library at Oxford and has never yet been printed.[35]
-
-The remains of Columcille, which after a three days' wake were interred
-in Iona, were left undisturbed for close upon a hundred years. They
-were afterwards disinterred and placed within a splendid shrine of
-gold and silver, which, in due time, became the prey of the marauding
-Norsemen. The belief is very general that his remains found their last
-resting-place in Downpatrick, along with those of St. Patrick and St.
-Brigit. The present appearance of the spot where they are supposed to
-lie, may be gathered from the indignant verses[36] of a member of a
-now defunct literary body, to which I had the honour of belonging some
-years ago, one of those numerous Irish literary societies which produce
-verses as thick as leaves in Vallombrosa.
-
- "I stood at a grave by the outer wall
- Of the Strangers' Church in Down,
- All lorn and lost in neglect, and crossed
- By the Church of the Strangers' frown.
- All lorn and waste, and with footsteps crossed
- The grave of our Patrons Three,
- Not a leaf to wave o'er that lonely grave
- That seemed not a grave to me!
-
- But a trench where some traitor was flung of yore--
- 'Twas "a sight for a foeman's eye"!
- Where Patrick still and Saint Columbkille
- And the Dove[37] of the Oak Tree lie.
-
- * * * * *
-
- Those men who spoke bravely of rending chains
- (And never a fetter broke!)
- Those men who adored the flashing sword
- (When never a tocsin spoke!)
- Those little men, who are very great
- In marble and bronze, are still
- The city's pride, whilst that trench holds Bride
- And Patrick and Columbkille!"
-
-[1] Also often called St. Columba, to be strictly distinguished
-from Columbanus, who laboured on the Continent. The name is written
-sometimes Colomb Cille and Colum Kille or Columkille. It is pronounced
-in Irish Cullum-killă, and means literally the "Dove of the Church,"
-but in English the name is generally pronounced Columkill.
-
-[2] As calculated by Dr. Reeves, who coincides with the "Four Masters"
-and Dr. Lanigan. The other Annals waver between 518 and 523.
-
-[3] See the lines in O'Donnell's life of the saint, ascribed to St.
-Mura:
-
- "Rugadh i nGartan da dheóin / S do h-oileadh i gCill mhic Neóin
- 'S do baisteadh mac na maise / A dTulaigh De Dubhghlaise."
-
-[4] He is called "Germán the Master" in the Book of Lismore life.
-In the life of Finnian of Clonard he is called _Carminator nomine
-gemanus_, who brings to St. Finnian "quoddam carmen magnificum."
-
-[5] A similar story of Cummain the Tall, of Guaire the Connacht
-king who still gives his name to the town of Gort, which is Gort
-Inse-Guaire, and of Cáimine of Inisceltra, is told in the Leabhar na
-h-Uidhre, and printed by Whitley Stokes in a note at p. 304 of his
-"Lives from the Book of Lismore." Each of the three got as he had
-desired, for, says the chronicler, "all their musings were made true.
-The earth was given to Guaire. Wisdom was given to Cummain. Diseases
-and sicknesses were inflicted on Cáimine, so that no bone of him joined
-together in the earth, but melted and decayed with the anguish of every
-disease and of every tribulation, so that they all went to heaven
-according to their musings." (See for the same story the Yellow Book of
-Lecan, p. 132, of facsimile.)
-
-[6] Literally, "Were the tribute of all Alba mine, from its centre
-to its border, I would prefer the site of one house in the middle of
-Derry. The reason I love Derry is for its quietness, for its purity,
-and for the crowds of white angels from the one end to the other. The
-reason why I love Derry is for its quietness, for its purity, crowded
-full of heaven's angels in every leaf of the oaks of Derry. My Derry,
-my little oak grove, my dwelling and my little cell, O Eternal God in
-heaven above, woe be to him who violates it."
-
- "Is aire, caraim Doire
- Ar a reidhe, ar a ghloine,
- 's ar iomatt a aingel find
- On chind go soich aroile."
-
-This poem is taken from a Brussels MS., copied by Michael O'Clery for
-Father Colgan, and by him accepted apparently as genuine. Some of
-it may very well be so, only, as usual, it has been greatly altered
-and modified in transcription, as may be seen from the above verse.
-(_See_ p. 288 of Reeves' "Adamnan.") Some of the verses are evidently
-interpelations, but the Irish life in the Book of Lismore distinctly
-attributes to him the verse which I have here given, going out of its
-way to quote it in full, but the third line is a little different as
-quoted in the life: "ár is lomlan aingeal bhfinn."
-
-[7] In Irish Dair-magh, "oak-plain." Columcille seems to have been
-particularly fond of the oak, for his Irish life tells us that it was
-under a great oak-tree that he resided while at Kells also. The writer
-adds, "and it"--the great oak-tree--"remained till these latter times,
-when it fell through the crash of a mighty wind. And a certain man took
-somewhat of its bark to tan his shoes with. Now, when he did on the
-shoes, he was smitten with leprosy from his sole to his crown." It is
-well known to this day that it is unlucky, or worse, to touch a saint's
-tree. I have been observing one that was, when in the last stage of
-decrepitude, blown down a few years ago at the well of St. Aracht or
-Atracta, a female saint of Connacht in the plains of Boyle; yet, though
-the people around are nearly famished for want of fuel, not one twig
-of it has yet been touched. In the Edinburgh MS. of Columcille's life
-we read how on another occasion he made a hymn to arrest a fire that
-was consuming the oak-wood, "and it is sung against every fire and
-against every thunder from that time to this." (_See_ Skene's "Celtic
-Scotland," vol. ii. pp. 468-507.)
-
-[8]
-
- "_Is sí mo cubhus gan col_
- _'s nocha conagar m' eiliughadh_
- _Ferr écc ind Eirind cen ail_
- _Ina sir beatha ind Aipuin._"
-
-For the whole of this poem, in the form of a dialogue between Cormac
-and Columcille, see p. 264 of Reeves' "Adamnan." It is very hard to say
-how much or how little of these poems is really Columcille's. Colgan
-was inclined to think them genuine. Of course, as we now have them,
-the language is greatly modernised; but I am inclined to agree with
-Dr. Healy, who judges them rather from internal than from linguistic
-evidence; and while granting, of course, that they have been retouched
-by later bards, adds, "but in our opinion they represent substantially
-poems that were really written by the saint. They breathe his pious
-spirit, his ardent love for nature, and his undying affection for
-his native land. Although retouched, perhaps, by a later hand, they
-savour so strongly of the true Columbian spirit that we are disposed to
-reckon them amongst the genuine compositions of the saint." ("Ireland's
-Schools and Scholars," p. 329.) "The older pieces here preserved," says
-Dr. Robert Atkinson in his preface to the contents of the _facsimile_
-of the Book of Leinster, "_and of whose genuineness and authenticity
-there seems no room for doubt, ex. gr., the Poems of Colum Cille_, bear
-with them the marks of the action of successive transcribers, whose
-desire to render them intelligible has obscured the linguistic proofs
-of their age."
-
-[9] Literally, "How happy the son of Dima of the devout church, when he
-hears in Durrow the desire of his mind, the sound of the wind against
-the elms when 'tis played, the blackbird's joyous note when he claps
-his wings; to listen at early dawn in Rosgrencha to the cattle, the
-cooing of the cuckoo from the tree on the brink of summer," etc. (_See_
-Reeves' "Adamnan," p. 274).
-
- "Fuaim na goithi ris in leman ardos peti
- Longaire luin duibh conati ar mben a eti."
-
-[10] He himself refers to his "grey eye looking back to Erin" in one of
-his best-known poems.
-
-[11] In token of which is the Irish quatrain quoted in his life--
-
- "Son a ghotha Coluim cille,
- mór a binne os gach cléir
- go ceann cúig ceád déag céimeann,
- Aídhbhle réimeann, eadh ba réill."
-
-[12] "So then Baithine related to him the famous vision, to wit, three
-chairs seen by him in heaven, even a chair of gold and a chair of
-silver and a chair of glass. Columcille explained the vision. Ciaran
-the Great, the carpenter's son, is the chair of gold for the greatness
-of his charity and his mercy. Molaisse is the chair of silver because
-of his wisdom and his piety. I myself am the chair of glass because of
-my affection, for I prefer the Gaels to the men of the world, and Kinel
-Conall [his own tribe] to the [other] Gaels, and the kindred of Lughid
-to the Kinel Conall." (Leabhar Breac, quoted by Stokes, "Irish Lives,"
-p. 303; but the reason here given for being seated on a chair of glass
-is, as Stokes remarks, unmeaning.)
-
-[13] "Jejunationum quoque et vigiliarum indefessis laboribus sine
-ulla intermissione, die noctu-que ita occupatus ut supra humanam
-possibilitatem uniuscujusque pondus specialis videretur opens," says
-Adamnan in the preface to his first book.
-
-[14] "Erat enim aspectu angelicus, sermone nitidus, opere sanctus,
-ingenio optimus, consilio magnus ... et inter hæc omnibus carus,
-hilarem semper faciem ostendens sanctam, spiritus sancti gaudio intimis
-lætificabatur præcordiis."
-
-[15] This copy made by Columcille is popularly believed to be the
-celebrated codex known as the Cathach or "Battler," which was an
-heirloom of the saint's descendants, the O'Donnells. It was always
-carried three times round their army when they went to battle, on
-the breast of a cleric, who, if he were free from mortal sin, was
-sure to bring them victory. The Mac Robartaighs were the ancestral
-custodians of the holy relic, and Cathbar O'Donnell, the chief of the
-race at the close of the eleventh century, constructed an elaborately
-splendid shrine or cover for it. This precious heirloom remained with
-the O'Donnells until Donal O'Donnell, exiled in the cause of James
-II., brought it with him to the Continent and fixed a new rim upon the
-casket with his name and date. It was recovered from the Continent in
-1802 by Sir Neal O'Donnell, and was opened by Sir William Betham soon
-after. This would in the previous century have been considered a deadly
-crime, for "it was not lawful" to open the Cathach; as it was, Sir
-Neal's widow brought an action in the Court of Chancery against Sir
-William Betham for daring to open it. There turned out to be a decayed
-wooden box inside the casket, and inside this again was a mass of
-vellum stuck together and hardened into a single lump. By long steeping
-in water however, and other treatment, the various leaves came asunder,
-and it was found that what it contained was really a Psalter, written
-in Latin, in a "neat but hurried hand." Fifty-eight leaves remained,
-containing from the 31st to the 106th Psalm, and an examination of
-the text has shown that it really does contain a copy of the second
-revision of the Psalter by St. Jerome, which helps to strengthen the
-belief that this may have been the very book for which three thousand
-warriors fought and fell in the Battle of Cooldrevna.
-
-[16] Keating says that this account of the affair was preserved in the
-Black Book of Molaga, one of his ancient authorities now lost. The king
-decided, says Keating, "_gorab leis gach leabhar a mhaic-leabhar, mar
-is le gach boinn a boinín_."
-
-[17] "These were," says the commentator on St. Columcille's hymn,
-the "Altus," "the three battles which he had caused in Erin, viz.,
-the battle of Cúl-Rathain, between him and Comgall, contending for
-a church, viz., Ross Torathair; and the battle of Bealach-fheda of
-the weir of Clonard; and the battle of Cúl Dremhne [Cooldrevna] in
-Connacht, and it was against Diarmait Mac Cerball [the High-king],
-he fought them both." Keating's account also agrees with this, but
-Reeves has shown that the two later battles in which he was implicated
-probably took place after his exile.
-
-[18] Literally: "How rapid the speed of my coracle and its stern turned
-towards Derry. I grieve at the errand over the proud sea, travelling to
-Alba of the Ravens. There is a grey eye that looks back upon Erin: it
-shall not see during life the men of Erin nor their wives. My vision
-o'er the brine I stretch from the ample oaken planks; large is the
-tear from my soft grey eye when I look back upon Erin. Upon Erin is my
-attention fixed, upon Loch Leven [Lough Lene in West Meath], upon Linè
-[Moy-linny, near Antrim], upon the land the Ultonians own, upon smooth
-Munster, upon Meath.... Carry my benediction over the sea to the nobles
-of the Island of the Gael, let them not credit Moleesha's words nor his
-threatened persecution. Were it not for Moleesha's words at the Cross
-of Ahamlish, I should not permit during my life disease or distemper
-in Ireland.... Beloved to my heart also in the west is Drumcliff at
-Cúlcinne's strand: to behold the fair Loch Foyle, the form of its
-shores is delightful.... Take my blessing with thee to the west, broken
-is my heart in my breast, should sudden death overtake me it is for my
-great love of the Gael."
-
-[19] Dr. Healy's "Ireland's Schools and Scholars," p. 293. A fact which
-is also confirmed by Dr. Reeves, p. lxviii of his "Adamnan," where he
-says: "The country people believe that whoever sleeps a night on this
-stone will be free from home-sickness when he goes abroad, and for this
-reason it has been much resorted to by emigrants on the eve of their
-departure." I cannot say whether the breaking up of old ties produced
-by the National Board--which has elsewhere so skilfully robbed the
-people of their birthright--may not have put an end to this custom
-within the last few years.
-
-[20]
-
- "Deoraidhe gan sgith gan sos,
- Mianaid a dtír 's a ndúthchas."
-
-This verse was either composed or quoted by John O'Mahony, the Fenian
-Head-centre, when in America.
-
-[21] Also in the "Liber Hymnorum," vol. ii.; and again in 1882 with
-a prose paraphrase and notes by the Marquis of Bute, who says: "the
-intrinsic merits of the composition are undoubtedly very great,
-especially in the latter _capitula_ [_i.e._, stanzas], some of which
-the editor thinks would not suffer by comparison with the _Dies Iræ_."
-Dr. Dowden, Bishop of Edinburgh, has printed, in his pleasant little
-volume on the "Celtic Church in Scotland," p. 323, a most admirable
-translation of it into English verse by the Rev. Anthony Mitchell.
-
-[22] Except the first stanza, which being in honour of the Holy Trinity
-has seven lines.
-
-[23] This poem begins--
-
- "M'œnuran dam is in sliab,
- A rig grian rop sorad sed,
- Nocha n-eaglaigi dam ní,
- Na du mbeind tri ficit céd."
-
-I find other verses attributed to him in the MS marked H 1. 11. in
-Trinity College, Dublin.
-
-[24] Laud, 615.
-
-[25] Edited in 1857 for the Irish Archæological Society by Dr. Reeves,
-afterwards Bishop of Down, with all the perfection which the most
-accurate scholarship and painstaking research could accomplish. It is
-not too much to say that his name is likely to remain in the future
-associated with those of Adamnan and Columcille.
-
-[26] Book iii., chapter 5 of Adamnan's "Life of Columcille."
-
-[27] Alluding to the fact that Adamnan tried to persuade his countrymen
-to change their mode of calculating Easter, and to adopt the Roman
-tonsure. Sir James Dalrymple is here engaged in defending the
-Presbyterian view of church government.
-
-[28] "It is to be hoped," Dr. Reeves caustically remarked, "that the
-doubts originated in a different style of research from that which made
-Bede's _Columcilli_ an island, and Dearmach [Durrow] the same as Derry!"
-
-[29] "It may be objected," says Dr. Reeves, "that it was written
-by another person of this name, or copied by a later hand from the
-autograph of this Dorbene. The former exception is not probable, the
-name being almost unique, and found so pointedly connected with the
-Columbian society; the latter is less probable, as the colophon in
-Irish MSS. is always peculiar to the actual scribe and likely to be
-omitted in transcription, as is the case of later MSS. of the same
-recension preserved in the British Museum." "Hoc ipsum MS. credi
-posset authographum Dorbbenei," says Van der Meer, a learned monk,
-"subscriptio enim illa in rubro vix ab alio descriptore addita fuisset;
-characteres quoque antiquitatem sapiunt sæculi octavi."
-
-[30] He died in 704, and Dorbene the scribe in 713. It is necessary
-to be thus particular, even at the risk of being tedious, to correct
-the unlearned assertions of people who can write that in treating of
-the "lives of St. Patrick and St. Columba, one's faith is tried to the
-uttermost, leading not a few to deny the very existence of the two
-missionaries" ("Irish Druids and Religions," Borwick, p. 304); or the
-biassed dicta of men like Ledwich who says that all Irish MSS. "savour
-of modern forgery."
-
-[31] "Post hæc verba de illo descendens monticellulo, et ad
-monasterium revertens, sedebat in tugurio Psalterium scribens; et ad
-ilium tricesimi tertii psalmi versiculum perveniens ubi scribitur,
-Inquirentes autem Dominum non deficient omni bono, Hic, ait, in fine
-cessandum est paginæ; quæ vero sequuntur Baitheneus scribat. Sancto
-convenienter congruit decessori novissimus versiculus quem scripserat,
-cui numquam bona deficient æterna: succesori vero sequens patri,
-spiritalium doctori filiorum, Venite filii, audite me, timorem Domini
-docebo vos, congruenter convenit; qui, sicut decessor commendavit, non
-solo ei docendo sed etiam scribendo successit."
-
-[32] It is still shown at the east end of the Cathedral in Iona,
-surrounded by an iron cage to keep off tourists.
-
-[33] "The saint had previously attended at the _vespertinalis Dominicæ
-noctis missa_, an office equivalent to the nocturnal vigil, and now at
-the turn of midnight the bell rings for matins, which were celebrated
-according to ancient custom a little before daybreak."--_Reeves_. The
-early bells were struck like gongs, not rung, hence the modern Irish
-for "ring the bell" is _bain an clog_, "strike the bell."
-
-[34] This scene took place, as Dr. Reeves has shown, "just after
-midnight between Saturday the 8th and Sunday the 9th of June, in the
-year 597."
-
-[35] It is to be hoped that it may soon see the light as one of the
-volumes whose publication is contemplated by the new Irish Texts
-Society. The copy of it used by Colgan is now back in the Franciscans'
-Library in Dublin, a beautiful vellum written for Niall óg O'Neill.
-
-[36] P. 50 of a little volume called "Lays and Lyrics of the Pan-Celtic
-Society," long out of print, by P. O'C. MacLaughlin.
-
-[37] Evidently alluding to the passage in her Irish life which says,
-"Her type among created things is as the Dove among birds, the vine
-among trees, and the sun above stars." There is a Latin distich on this
-grave in Downpatrick which I have seen somewhere,
-
- _In burgo Duno tumulo tumulantur in uno_
- _Brigida Patricius atque Columba pius._
-
-
-
-
-CHAPTER XVI
-
-THE FIRST SCHOOLS OF CHRISTIAN IRELAND
-
-
-St. Patrick and the early Christians of the fifth century spent much of
-their time and labour in the conversion of pagans and the building of
-churches. Columcille and the leading churchmen of the sixth century, on
-the other hand, gave themselves up more to the foundation of monastic
-institutions and the conduct of schools. They belonged to what is well
-known in Irish ecclesiastical history as the second Order of Saints.
-The first Order was composed of Patrick and his associates, bishops
-filled with piety, founders of churches, three hundred and fifty in
-number, mostly Franks, Romans, and Britons, but with some Scots [_i.e._
-Irish] also amongst them. These worshipped, says the ancient "Catalogue
-of the Saints," one head--Christ, and followed one leader--Patrick.
-They had one tonsure, one celebration of the Mass, and one Easter. They
-mixed freely in the society of women, because they feared not the wind
-of temptation, and this first Order of Saints, as it is called, is
-reckoned by the Irish to have lasted during four reigns.
-
-The next Order of Saints had few bishops but many priests, this was
-the order to which Columcille belonged, and most of the saints who
-founded the great schools of Ireland which in the following century
-became so flourishing and spread their fame throughout Europe, as those
-of Ciaran and Finnian and Brendan, and a score of others. This Order
-shunned all association with women, and would not have them in their
-monasteries.[1] These saints whilst worshipping God as their head, and
-celebrating one Easter and having one tonsure, yet had different rites
-for celebrating, and different rules for living. The rite with which
-they celebrated Mass they are said to have secured from the British
-saints, St. David, St. Gildas, and others. They also lasted for four
-reigns, or, roughly speaking, during the last three quarters of the
-sixth century.
-
-After these came what is called the third Order of Saints who appear
-in their time to have been pre-eminent amongst the other Christians,
-and to have been mostly anchorites, who lived on herbs and supported
-themselves by such alms as they were given, despising all things
-earthly and all things fleshly. They observed Easter differently, they
-had different tonsures, they had different rules of life, and different
-rites for celebrating Mass. They are said to have numbered about a
-hundred and to have lasted down to the time of the great plague in 664.
-
-This third Order, says the writer of the "Catalogue of Saints," who
-gives their names, was holy, the second holier, but the first Order
-was most holy. "The first glowed like the sun in the fervour of their
-charity, the second cast a pale radiance like the moon, the third shone
-like the aurora. These three Orders the blessed Patrick foreknew,
-enlightened by heavenly wisdom, when in prophetic vision he saw at
-first all Ireland ablaze, and afterwards only the mountains on fire,
-and at last saw lamps lit in the valleys."
-
-By the middle of the sixth century Ireland had been honeycombed from
-shore to shore with schools, monasteries, colleges, and foundations
-of all kinds belonging to the Christian community, and books had
-multiplied to a marvellous extent. At the same time the professional
-bards flourished in such numbers that Keating says that "nearly a
-third of the men of Ireland belonged, about that period, to the poetic
-order." Omitting for the present the consideration of the bards and the
-non-Christian literature of poem and saga--mostly anonymous--which they
-produced, we must, take a rapid survey of some of the most important of
-the Christian schools, whose pious professors, whose number, and whose
-learning, secured for Ireland the title of the Island of Saints. We
-have already seen how the three patron saints of Ireland established
-their schools in Armagh, Kildare, and Iona, and their example was
-followed by hundreds.
-
-St. Enda, the son of a king of Oriel, after having studied at some
-school in Great Britain (probably with St. Ninian--who is said to
-have been himself an Irishman--at his noble monastery of Candida Casa
-in Galloway, built about the year 400), and after travelling through
-various parts of Ireland, settled down finally about the year 483 in
-the rocky and inaccessible island of Aran Mór, and was the first of
-those holy men who have won for it the appellation of Aran of the
-Saints. "One hundred and twenty-seven saints sleep in the little
-square yard around Killeany Church"[2] alone, and we are told that
-the countless numbers of saints who have mingled their clay with the
-holy soil of Aran will never be known until the day of Judgment. Here
-most of the saints of the second Order repaired sooner or later, to
-be instructed by, or to hold converse with St. Enda; amongst them
-Brendan the Voyager, whose wanderings, under the title of _Navigatio
-Brendani_, became so well known in later ages to all mediæval Europe.
-To him also came St. Finnian of Clonard, who was himself celebrated in
-later days as the "Tutor of the Saints of Erin." From the remote north
-came Finnian of Moville, Columcille's first teacher, and Ciaran, the
-carpenter's son, the illustrious founder of Clonmacnois. St. Jarlath of
-Tuam was there too, with St. Carthach the elder, of Lismore, and with
-St. Keevin of Glendalough. St. Columcille[3] himself was amongst Enda's
-visitors, and tore himself away with the utmost difficulty, solacing
-himself by recourse to the Irish muse as was his wont--
-
- "Farewell from me to Ara's Isle,
- Her smile is at my heart no more,
- No more to me the boon is given
- With hosts of heaven to walk her shore.
-
- How far, alas! how far, alas!
- Have I to pass from Ara's view,
- To mix with men from Mona's fen,
- With men from Alba's mountains blue.
-
- Bright orb of Ara, Ara's sun,
- Ah! softly run through Ara's sky,
- To rest beneath thy beam were sweeter
- Than lie where Paul and Peter lie.
-
- O Ara, darling of the West,
- Ne'er be he blest who loves not thee,
- O God, cut short her foeman's breath,
- Let Hell and Death his portion be.
-
- O Ara, darling of the West,
- Ne'er be he blest who loves not thee,
- Herdless and childless may he go
- In endless woe his doom is dree.
-
- O Ara, darling of the West,
- Ne'er be he blest who loves thee not,
- When angels wing from heaven on high
- And leave the sky for this dear spot."[4]
-
-Another early school was that founded by St. Finnian at Cluain Eraird,
-better known under its corrupt form Clonard, a spot hard by the river
-Boyne, to which students from both north and south resorted in great
-numbers. Finnian, who was of the Clanna Rury, or Irian race, had been
-baptized by Bishop Fortchern, who--so quickly did the Christian cause
-progress--was a grandson of King Laeghaire, who withstood St. Patrick.
-This Fortchern, too, like Brigit's favourite bishop, was a skilled
-artificer in bronze and metal, a calling to which many of the early
-saints evinced a strong bias. Clonard even during Finnian's lifetime
-became a great school, and three thousand students are said to have
-been gathered round it, amongst them the so-called Twelve Apostles of
-Erin. These are Ciaran of Clonmacnois and Ciaran of Saigher, who is
-patron saint of Ossory; Brendan of Birr, the "prophet," and Brendan
-of Clonfert, the "navigator"; Columba of Tir-da-glass and Columcille;
-Mobhí of Glasnevin and--_infaustum nomen!_--Rodan of Lothra or Lorrha;
-Senanus of Iniscathy, whose name is known to the lovers of the poet
-Moore; Ninnidh of Loch Erne; Lasserian, and St. Cainnech of Kilkenny,
-known in Scotland as Kenneth, and second in that country only to St.
-Columcille and St. Brigit in popularity. The school of Clonard was
-founded about the year 520, when, to quote the rather jingling hymn
-from St. Finnian's office--
-
- "Reversus in Clonardiam
- Ad cathedram lecturæ
- Opponit diligentiam
- Ad studium scripturæ."
-
-The numbers who attended his teaching are given in another verse--
-
- "Trium virorum millium
- Sorte fit doctor humilis,
- Verbi his fudit fluvium
- Ut fons emanans rivulis."
-
-Like all the other early Irish foundations which attained to wealth
-and dignity before the ninth century, Clonard suffered in proportion
-to its fame. It was after that date plundered and destroyed twelve
-times, and was fourteen times burnt down either wholly or in part.
-That being so, it is not much to be wondered at that there only
-remains a single surviving literary work of this school, which is the
-"Mystical Interpretation of the Ancestry of our Lord Jesus Christ,"
-by St. Aileran the Wise, one of Finnian's successors, who died of the
-great plague in 664. This piece, like so many others, was found in the
-Swiss monastery of St. Gall, whither it had been brought by some monks
-from Ireland. The editors who printed it for the Benedictines in the
-seventeenth century say that, although the writer did not belong to
-their Order, they publish it because he "unfolded the meaning of sacred
-scripture with so much learning and ingenuity that every student of
-the sacred volume, and especially preachers of the Divine Word, will
-regard the publication as most acceptable." The learned editors could
-have hardly paid the Irish writer a higher compliment. "A Short Moral
-Explanation of the Sacred Names" is another still existing fragment
-of Aileran's, and "whether we consider the style of the latinity, the
-learning, or the ingenuity of the writer," says Dr. Healy, "it is
-equally marvellous and equally honourable to the school of Clonard."
-Aileran is said to have also written lives of St. Patrick, St. Brigit,
-and St. Fechin of Fore, and to be the original author of a litany, part
-Irish, part Latin, preserved in the Yellow Book of Lecan.
-
-Another great Irish college was Clonfert on the Shannon, founded about
-the year 556 by Brendan the Navigator, who, like Finnian, came of the
-Irian race, being descended from Fergus mac Roy.[5] He was born towards
-the close of the fifth century, and his school, too, became very
-famous, having, it is said, produced as many as three thousand monks.
-The influence of the _Navigatio Brendani_, by whomsoever written, was
-immense, and was felt through all Europe, so that in many of the great
-continental libraries good MS. copies of it, sometimes very ancient,
-may be found.[6] But perhaps Brendan's grand-nephew and pupil may have
-indirectly influenced European literature in a still more important
-manner. This was Fursa, afterwards St. Fursa, whose visions were known
-all over Ireland, Great Britain, and France. There can be no doubt
-about the substantial accuracy of St. Fursa's life, for Bede himself,
-who dedicates a good deal of space to Fursa's visions,[7] refers to it.
-It must have been written within ten or fifteen years after his death,
-because it refers to the plague and the great eclipse of the sun which
-_happened last year_, that is 664. Now Dante was acquainted with Bede's
-writings, for he expressly mentions him, and Bede's account of Fursa
-and Fursa's own life may have been familiar to him, and furnished him
-with the groundwork of part of the Divine Comedy of which it seems a
-kind of prototype.[8]
-
-Brendan's own adventures and his view of hell, which he was shown
-by the devil, may also have been known to Dante. Brendan prepared
-three vessels with thirty men in each, some clerics, some laymen, and
-with these, says his Irish life in the Book of Lismore, he sailed to
-seek the Promised Land, which, evidently influenced by the old pagan
-traditions of Moy Mell[9] and Hy Brassil, he expected to find as an
-island in the Western Sea, and so says his Irish life poetically--
-
- "Brendan, son of Finnlug, sailed over the wave-voice of the
- strong-maned sea, and over the storm of the green-sided waves, and
- over the mouths of the marvellous awful bitter ocean, where they saw
- the multitude of the furious red-mouthed monsters with abundance of
- the great sea-whales. And they found beautiful marvellous islands, yet
- they tarried not therein."
-
-Like Sindbad in the Arabian tales,[10] they land upon the back of a
-great whale as if it had been solid land. There they celebrated Easter.
-They endured much peril from the sea. "On a certain day, as they were
-on the marvellous ocean"--this adjective is strongly indicative of the
-spirit in which the Celt regards the works of nature--"they beheld the
-deep bitter streams and the vast black whirlpools of the strong-maned
-sea, and in them their vessels were being constrained to founder
-because of the greatness of the storm." Brendan, however, cried to the
-sea, "It is enough for thee, O mighty sea, to drown me alone, but let
-this folk escape thee," and on hearing his cry the sea grew calm. It
-was after this that Brendan got a view of hell.
-
- "On a certain day," says the Irish Life, "that they were on the sea,
- the devil came in a form old, awful, hideous, foul, hellish, and sat
- on the rail of the vessel before Brendan, and none of them saw him
- save Brendan alone. Brendan asked him why he had come before his
- proper time, that is, before the time of the great resurrection.
- 'For this have I come,' said the devil, 'to seek my punishment in
- the deep closes of this black, dark sea.' Brendan inquired of him,
- 'What is this, where is that infernal place?' 'Sad is that,' said
- the devil; 'no one can see it and remain alive afterwards.' Howbeit
- the devil there revealed the gate of hell to Brendan, and Brendan
- beheld that rough, hot prison full of stench, full of flame, full of
- filth, full of the camps of the poisonous demons, full of wailing
- and screaming and hurt and sad cries and great lamentations and
- moaning and handsmiting of the sinful folks, and a gloomy, mournful
- life in hearts of pain, in igneous prisons, in streams of the rows
- of eternal fire, in the cup of eternal sorrow and death, without
- limit, without end; in black, dark swamps, in fonts of heavy flame,
- in abundance of woe and death and torments, and fetters, and feeble
- wearying combats, with the awful shouting of the poisonous demons, in
- a night ever-dark, ever-cold, ever-stinking, ever-foul, ever-misty,
- ever-harsh, ever-long, ever-stifling, deadly, destructive, gloomy,
- fiery-haired, of the loathsome bottom of hell. On sides of mountains
- of eternal fire, without rest, without stay, were hosts of demons
- dragging the sinners into prisons ... black demons; stinking fires;
- streams of poison; cats scratching; hounds rending; dogs baying;
- demons yelling; stinking lakes; great swamps; dark pits; deep glens;
- high mountains; hard crags;... winds bitter, wintry; snow frozen,
- ever-dropping; flakes red, fiery; faces base, darkened; demons swift,
- greedy; tortures vast, various."[11]
-
-This is one of the earliest attempts in literature at the pourtrayal of
-an Inferno.
-
-After a seven-years' voyage Brendan returned home to his own country
-without having found his Earthly Paradise, and his people and his folic
-at home "brought him," says the Irish Life, "treasures and gifts as if
-they were giving them to God"!
-
-His foster-mother St. Ita now advised him not to put forth in search
-of that glorious land in those dead stained skins which formed his
-currachs, for it was a holy land he sought, and he should look for
-it in wooden vessels. Then Brendan built himself "a great marvellous
-vessel, distinguished and huge." He first sailed to Aran to consort
-with St. Enda, but after a month he heaved anchor and sailed once more
-into the West.
-
-He reaches the Isle of Paradise after many adventures, and is invited
-on shore by an old man "without any human raiment, but all his body
-full of bright white feathers like a dove or a sea-mew, and it was
-almost the speech of an angel that he had." "O ye toilsome men," he
-said, "O hallowed pilgrims, O folk that entreat the heavenly rewards,
-O ever-weary life expecting this land, stay a little now from your
-labour." The land is described in terms that forcibly record the
-delights of the pagan Elysium of Moy Mell, and prove how intimately the
-Brendan legend is bound up with primitive pre-Christian mythological
-beliefs. "The delightful fields of the land" are described as "radiant,
-famous, lovable,"--"a land odorous, flower-smooth, blessed, a land
-many-melodied, musical, shouting-for-joy, unmournful." "Happy," said
-the old man, "shall he be with well-deservingness and with good deeds,
-whom Brandan, son of Finnlug, shall call into union with him on that
-side to inhabit for ever and ever the island whereon we stand."
-
-But better known--at least in ecclesiastical history--than even St.
-Brendan, is St. Cummian, surnamed "fada" or the Long, who was one
-of his successors in the school of Clonfert, and who perished in or
-a little before the great plague of 664. There are two hymns, one
-by himself in Latin,[12] and one in Irish by his tutor, Colman Ua
-Cluasaigh [Clooasy] of Cork, preserved in the "Liber Hymnorum." But his
-great achievement was his celebrated letter on the Paschal question
-addressed to his friend Segienus, the abbot of Iona. The question of
-when to celebrate Easter day was one which long sundered the British
-and Irish Churches from the rest of Europe, and has, as students of
-ecclesiastical history know, given rise to all sorts of conjectures as
-to the independence of these churches. The charge against the Irish
-was that they celebrated Easter on any day from the fourteenth to
-the twentieth day of the moon, even on the fourteenth if it should
-happen to be Sunday, but the fourteenth was a Jewish festival and the
-Council of Nice had, in 325, declared it to be unlawful to celebrate
-the Christian Easter on a Jewish festival.[13] The Irish had obtained
-their own doctrine of Easter from the East, through Gaul, which was
-largely open to Eastern influence; also the Irish used the old Roman
-cycle of 84 years, not the newer and more correct Alexandrian one of
-19 years. The consequence was the scandal of having different Churches
-of Christendom celebrating Easter on different days, and some mourning
-when others were feasting, a scandal which the Epistle of Cummian was
-designed to put an end to.
-
- "I call this letter," says Professor G. Stokes,[14] "a marvellous
- composition because of the vastness of its learning; it quotes
- besides the Scriptures and Latin authors, Greek writers like Origen,
- and Cyril, Pachomius the head and reformer of Egyptian monasticism,
- and Damascius the last of the celebrated neo-Platonic philosophers
- of Athens, who lived about the year 500, and wrote all his works in
- Greek. Cummian discusses the calendars of the Macedonians, Hebrews,
- and Copts, giving us the Hebrew, Greek, and Egyptian names of months
- and cycles, and tells us that he had been sent as one of a deputation
- of learned men a few years before to ascertain the practice of the
- Church of Rome. When they came to Rome they lodged in one hospital
- with a Greek and a Hebrew, an Egyptian, and a Scythian, who told them
- that the whole world celebrated the Roman and not the Irish Easter."
-
-Cummian throughout this letter displays the true spirit of a scholar,
-he humbly apologises for his presumption in addressing such holy men,
-and calls God to witness that he is actuated by no spirit of pride
-or contempt for others. When the new cycle of 532 years was first
-introduced into Ireland he did not at once accept it, but held his
-peace and took no side in the matter, because he did not think himself
-wiser than the Hebrews, Greeks, and Latins, nor did he venture to
-disdain the food he had not yet tasted. So he retired for a whole year
-into the study of the question, to examine for himself the facts of
-history, the nature of the various cycles in use, and the testimony of
-Scripture.
-
-There is another book, "De Mensura Pœnitentiarum," ascribed to Cummian
-and printed in Migne; and there is a poem on his death by his tutor,
-St. Colman, who was carried off by the same plague a short time after
-him.[15]
-
-The great institution presided over by St. Cummian was flourishing in
-full vigour at the time of the first incursions of the Northmen. It
-is frequently mentioned in the Irish Annals as a place of note and
-learning. Turgesius the Dane, attracted by so fair a booty, promptly
-plundered and burnt it to the ground. Again and again it was rebuilt,
-and again and again the same fate befell it. The monastery and the
-school survived, however, until the coming of the Normans, and the
-"Four Masters" under the year 1170 record the death of one of its
-teachers, Cormac O'Lumlini, whom they pathetically designate "the
-remnant of the sages of Erin," for by this time Clonfert had been six
-times burnt and four times plundered.
-
-Even a greater school, however, than Clonfert, was that founded by St.
-Ciaran [Keeran], the carpenter's son, beside a curve in the Shannon, at
-Clonmacnois, not far from Athlone, about the year 544. He had himself
-been educated by St. Finnian of Clonard, and he died at the early age
-of thirty-three, immediately after laying the foundations of what was
-destined to become the greatest Christian college in Ireland.[16]
-
-The monastery and cells of St. Ciaran rapidly grew into a city, to
-which students flocked from far and near. In one sense the College
-of Clonmacnois had an advantage over all its rivals, for it belonged
-to no one race or clan. Its abbots and teachers were drawn from many
-different tribes, and situated as it was, in almost the centre of
-the island, all the great races, Erimonians, Eberians, Irians, and
-Ithians, resorted to it impartially, and it became a real university.
-There the O'Conors, kings of Connacht, had their own separate church;
-there the Southern Ui Neill reared apart their own cathedral; there
-the MacDermots, princes of Moylurg, and the O'Kellys, kings of Hy
-Mainy, had each their own mortuary chapels; there the Southerns built
-one round tower, the O'Rorkes another; and there too the Mac Carthys
-of Munster had a burial-place. Who, even at this day, has not heard of
-the glories of Clonmacnois, of its ruins, its graves, its crosses; of
-its churchyard, which possesses a greater variety of sculptured and
-decorated stones than perhaps all the rest of Ireland put together, and
-of which the Irish poet beautifully sang so long ago--
-
- "In a quiet watered land, a land of roses,
- Stands St. Ciaran's city fair,
- And the warriors of Erin in their famous generations,
- Slumber there.
-
- There beneath the dewy hill-side sleep the noblest
- Of the clan of Conn,
- Each below his stone, with name in branching Ogham,
- And the sacred knot thereon.
-
- There they laid to rest the seven kings of Tara,
- There the sons of Cairbré sleep,
- Battle-banners of the Gael that in Ciaran's Plain of Crosses,
- Now their final hosting keep.
-
- And in Clonmacnois they laid the men of Teffia,
- And right many a lord of Breagh.
- Deep the sod above Clan Creidé and Clan Conaill,
- Kind in hall and fierce in fray.
-
- Many and many a son of Conn the Hundred-Fighter
- In the red earth lies at rest,
- Many a blue eye of Clan Colman the turf covers,
- Many a swan-white breast."[17]
-
-Some of the most distinguished scholars of Ireland, if not of Europe,
-were educated at Clonmacnois, including Alcuin, the most learned man at
-the French court, who remembered his alma mater so affectionately that
-he extracted from King Charles of France a gift of fifty shekels of
-silver, to which he added fifty more of his own, and sent them to the
-brotherhood of Clonmacnois as a gift, with a quantity of olive oil for
-the Irish bishops. His affectionate letter to "his blessed master and
-pious father" Colgan, chief professor at Clonmacnois, is still extant.
-
-This Colgu, or Colgan, himself wrote a book in Irish, called "The
-Besom of Devotion," which appears to be now lost. A litany of his
-still remains. The great eleventh-century annalist, Tighearnach, was
-an alumnus of Clonmacnois. So, too, was the reputed author of the
-"Chronicon Scotorum," O'Malone, in 1123. The Annals of Clonmacnois was
-one of the books in the hands of the "Four Masters," but it is now
-lost, and a different book called by the same name (the original of
-which has also perished) was translated into English by Macgeoghegan
-in 1627.[18] The celebrated Leabhar na h-Uidhre [Lowar na Heera] or
-"Book of the Dun Cow," compiled about the year 1100, emanated from
-this centre of learning. Like Clonfert, and every other home of Irish
-civilisation, the city of Clonmacnois fell a prey to the barbarians.
-The Northmen plundered it or burnt it, or both, on ten separate
-occasions. Turgesius, their leader, set up his wife Ota as a kind of
-priestess to deliver oracles from its high altar;[19] and some of
-the Irish themselves, reduced to a state of barbarism by the horrors
-of the period, laid their sacrilegious hands upon its holy places;
-and afterwards the English of Athlone stepped in and completed its
-destruction. It now remains only a ruin and a name.
-
-Another very celebrated school was that of Bangor, on Belfast Loch,
-founded by Comgall, the friend of Columcille, between 550 and 560. It
-soon became crowded with scholars, and next to Armagh it was certainly
-the greatest school of the northern province, and produced men of the
-highest eminence at home and abroad. Its fame reached far across the
-sea. St. Bernard called it "a noble institution, which was inhabited
-by many thousands of monks;" and Joceline of Furness, in the twelfth
-century, called it "a fruitful vine breathing the odour of salvation,
-whose offshoots extended not only over all Ireland, but far beyond the
-seas into foreign countries, and filled many lands with its abounding
-fruitfulness."
-
-The most distinguished of Bangor's sons of learning were Columbanus,
-the evangeliser of portions of Burgundy and Lombardy; St. Gall, the
-evangeliser of Switzerland; Dungal, the astronomer; and later on, in
-the twelfth century, Malachy O'Morgair, who, though not known as an
-author, distinguished himself in the province of Church discipline.
-
-The lives of St. Columbanus and of St. Gall belong rather to foreign
-than to Irish history, but we may glance at them again in another
-place. Dungal, poet, astronomer, and theologian, was also like them,
-for a time, an exile. His identity is uncertain; the "Four Masters"
-mention twenty-two persons of the same name between the years 744
-and 1015, but his Irish nationality is certain, and he calls himself
-"Hibernicus exul" in his poem addressed to his patron Charlemagne. He
-appears to have died in the Irish monastery at Bobbio, in North Italy,
-to which he left his library, and amongst other books the celebrated
-Antiphonary of Bangor, his possession of which seems to warrant us in
-supposing that Bangor was his original college. He appears to have been
-a close friend of Charlemagne's, and in 811 he wrote him his celebrated
-letter, explanatory of the two solar eclipses which had taken place
-the year before. The emperor could apparently find at his court no
-other astronomer of sufficient learning to explain the phenomena.
-Later on we find Dungal, at the request of Lothaire, Charlemagne's
-grandson, opening a school at Pavia to civilise the Lombards, to which
-institution great numbers of students flocked from every quarter.
-Dungal may, in fact, be regarded as the founder of the University
-of Pavia. His greatest effort whilst in Pavia was his work against
-the Iconoclasts. Dungal's attack upon the cultured Spanish bishop,
-Claudius, who championed them, as it was the first, so it appears to
-have been the ablest blow struck; and Western iconoclasm seemed to
-have for the time received a mortal wound from his hand.[20] Besides
-his long eulogy on his friend and patron Charlemagne, several other
-smaller poems of his survive, showing him to have been--like almost
-all Irishmen of that date--no mere pedant and student.
-
-Like almost all the more famous and attractive of the Irish colleges,
-Bangor suffered fearfully from the attacks of the northern pirates,
-who, according to St. Bernard, slew there as many as nine hundred
-monks. "Not a cross, not even a stone," says Dr. Healy, "now remains to
-mark the site of the famous monastery, whose crowded cloisters for a
-thousand years overlooked the pleasant islets and broad waters of Inver
-Becne." It has shared the fate of its compeers:
-
- _etiam periere ruinæ._
-
-It would prove too tedious to enumerate the other Irish colleges
-which dotted the island in the sixth and seventh centuries. The most
-remarkable of them besides those that I have mentioned were Moville, at
-the head of Loch Cuan or Strangford Lough, in the County Down, founded
-by St. Finnian, who was born before 500, and who afterwards became
-known as Frigidius, Bishop of Lucca, in Switzerland. Colman, whose
-hymn is preserved in the "Liber Hymnorum," and Marianus Scotus, the
-Chronicler, were _alumni_ of Moville.
-
-Cluain Eidnech, or Clonenagh, the "Ivy Meadow," was founded by St.
-Fintan, near Maryborough, in the present Queen's County. Angus the
-Culdee, who with its Abbot Maelruain is said to have composed the
-Martyrology of Tallaght prior to 792, was its greatest ornament. Of his
-Irish works we shall have more to say later on. Clonenagh suffered so
-much from the Northmen, that its great foundation had already in the
-twelfth century dwindled to a parochial church; in the nineteenth it is
-a green mound.
-
-Glendalough, founded by the celebrated St. Kevin,[21] became also a
-college of much note. St. Moling, to whom a great number of Irish
-poems[22] are ascribed, was one of his successors in the seventh
-century, and his life seems to have taken peculiar hold upon the
-imagination of the populace, for he has more poems--many of them
-evident forgeries--attributed to him than we find ascribed to any of
-the saints except to Columcille; and he has a place amongst the four
-great prophets of Erin.[23] It was he who procured the remission of
-the Boru tribute from King Finnachta about the year 693. Glendalough
-was plundered and destroyed by the Danes five times over, within a
-period of thirty years, yet it to some extent recovered itself, and the
-great St. Laurence O'Toole, who was Archbishop of Dublin at the coming
-of the Normans, had been there educated.
-
-Lismore, the great college of the south-east, was founded by St.
-Carthach in the beginning of the seventh century, who left behind him,
-according to O'Curry, a monastic rule of 580 lines of Irish verse.[24]
-Cathal, or Cathaldus, born in the beginning of the seventh century, who
-afterwards became bishop and patron saint of Tarentum, in Italy, was
-a student, and perhaps professor in this college. The office of St.
-Cathaldus states that Gauls, Angles, Irish, and Teutons, and very many
-people of neighbouring nations came to hear his lectures at Lismore,
-and Morini's life of him expresses in poetic terms the tradition of
-Lismore's greatness.[25] St. Cuanna, another member of Lismore, was
-probably the author of the Book of Cuanach, now lost, but often quoted
-in the Annals of Ulster. He died in 650, and the book is not quoted
-after the year 628, which makes it more than probable that he was the
-author. Lismore was burnt down by the Danes, but recovered itself in
-the general revival of native institutions that took place prior to the
-conquest of the Anglo-Normans. However, when these latter came upon the
-Irish stage it fared ill with Lismore. Strongbow, indeed, was bought
-off from burning its churches in 1173 by a great sum of money, but in
-the following year his son, in spite of this, plundered the place. Four
-years later the English forces again attacked it, plundered it, and
-set it on fire. In 1207 the whole town and all about it was finally
-consumed, so that at the present day not a vestige remains behind of
-its schools, its cloisters, or its twenty churches.
-
-Cork college was founded by St. Finnbarr towards the end of the sixth
-century. One of its professors, Colman O'Cluasaigh, who died in 664,
-wrote the curious Irish hymn or prayer mixed with Latin, preserved in
-the Book of Hymns.[26] The place was burned four times between 822 and
-840, but in the twelfth century the ancient monastery which had fallen
-into decay was rebuilt by Cormac Mac Carthy, king of Munster, and
-builder of the celebrated Cormac's Chapel at Cashel.
-
-The school of Ross was founded by St. Fachtna for the Ithian tribes[27]
-of Corca Laidhi [Cor-ka-lee] in South-west Munster. Ross is frequently
-referred to in the Annals up to the tenth century. There is extant an
-interesting geographical poem in Irish, of 136 lines, written by one
-of the teachers there in the tenth century, and apparently intended as
-a kind of simple text to be learned by heart by the students.[28] Ross
-was plundered by the Danes in 840, but appears to have been flourishing
-until North-west Munster was laid waste by the Anglo-Normans under
-FitzStephen, after which no more is heard of its schools or colleges.
-
-Innisfallen was founded upon an exquisite site on the lower lake of
-Killarney by St. Finan.[29] The well-known "Annals of Innisfallen,"
-preserved in the Bodleian Library, were probably written by Maelsuthain
-[Calvus Perennis] O'Carroll, the "soul-friend" of Brian Boru, who
-inserted the famous entry in the Book of Armagh.[30] It is probable
-that Brian himself was also educated there. This monastery, owing to
-its secure retreat in the Kerry mountains, appears to have remained
-unplundered by the Norsemen, and to have been accounted "a paradise and
-a secure sanctuary."
-
-Iniscaltra is a beautiful island in the south-west angle of Loch Derg,
-between Galway and Clare, still famous for its splendid round tower.
-It was here Columba of Terryglass, who died in 552, established a
-school and monastery which became so famous that in the life of St.
-Senan seven ships are mentioned as arriving at the mouth of the Shannon
-crowded with students for Iniscaltra. It was this Columba who, when
-asked by one of his disciples why the birds that frequented the island
-were not afraid of him, made the somewhat dramatic answer, "Why should
-they fear me? am I not a bird myself, for my soul always flies to
-heaven as they fly through the sky." Columba had a celebrated successor
-called Caimin, who died in 653. Ussher, who calls him St. Caminus,
-tells us that part of his Psalter was extant in his own time, and that
-he had himself seen it "having a collation of the Hebrew text placed
-on the upper part of each page, and with brief scholia added on the
-exterior margin."[31]
-
-A great number of lesser monastic institutions and schools seem to
-have existed alongside of these more famous ones, and it is hardly too
-much to say that during the sixth, seventh, eighth, and perhaps ninth
-centuries Ireland had caught and held aloft the torch of learning in
-the lampadia of mankind, and procured for herself the honourable title
-of the island of saints and scholars.
-
-[1] It is a common tradition that Columcille would not allow a cow on
-Iona, because, said he, "where there is a cow there will be a woman"!
-This tradition is entirely contradicted, however, by Adamnan's life.
-
-[2] Dr. Healy's "Ireland's Schools and Scholars," p. 169.
-
-[3] There is a story of Columcille when in Aran discovering the grave
-of an "abbot of Jerusalem" who had come to see Enda, and died there,
-printed by Kuno Meyer from Rawlinson B. 512 in the "Gaelic Journal,"
-vol. iv. p. 162.
-
-[4] Literally: "Farewell from me to Ara, it is it anguishes my heart
-not to be in the west among her waves, amid groups of the saints of
-heaven. It is far, alas! it is far, alas! I have been sent from Ara
-West, out towards the population of Mona to visit the Albanachs. Ara
-sun, oh Ara sun, my affection lies buried in her in the west, it is the
-same to be beneath her pure soil as to be beneath the soil of Paul and
-Peter. Ara blessed, O Ara blessed, woe to him who is hostile to her,
-may he be given for it shortness of life and hell. Ara blessed, O Ara
-blessed, woe to him who is hostile to her, may their cattle decay and
-their children, and be he himself on the other side (of this life) in
-evil plight. O Ara blessed, O Ara blessed, woe to him who is hostile to
-her," etc.
-
-[5] See ch. VII, note 1.
-
-[6] It has been edited both by a Frenchman, M. Jubinal, and a German,
-Karl Schroeder, from eleventh, twelfth, and thirteenth century MSS.
-preserved in Paris, Leipsic, and Wolfenbuttel, and by Cardinal
-Moran from, I believe, a ninth-century one in the Vatican. Giraldus
-Cambrensis alludes to it as well known in his time, "Hæc autem si
-quis audire gestierit qui de vita Brendani scriptus est libellum
-legat" ("Top. Hib.," II. ch. 43). There is a copy of Brendan's acts in
-the so-called Book of Kilkenny in Marsh's Library, Dublin, a MS. of
-probably the fourteenth century.
-
-[7] "Eccles. Hist.," lib. iii. c. 19. He calls him "Furseus, verbo et
-actibus clarus sedet egregiis insignis virtutibus," and dedicates five
-pages of Mayer and Lumby's edition to an account of him and his visions.
-
-[8] Father O'Hanlon, in his great work on the Irish saints, has
-pointed out a large number of close parallels between Fursa's vision
-and Dante's poem which seem altogether too striking to be fortuitous.
-(_See_ vol. i. pp. 115-120.) There are a poem and a litany attributed
-to St. Fursa in the MS. H. 1. 11. in Trinity College, Dublin. The
-visions of Purgatory seen by Dryhthelm, a monk of Melrose, as recorded
-by Bede, which are later than St. Fursa's vision, are conceived
-very much in the same style, only are much more doctrinal in their
-purgatorial teaching. "Tracing the course of thought upwards," says
-Sir Francis Palgrave ("History of Normandy and England"), "we have no
-difficulty in deducing the poetic genealogy of Dante's 'Inferno' to the
-Milesian Fursæus."
-
-[9] _See_ above, p. 97.
-
-[10] The same story, as Whitley Stokes points out, is told in two
-ninth-century lives of St. Machut, so that a tenth-century version of
-Sindbad's first voyage cannot have been the origin of it.
-
-[11] This is evidently the passage upon which Keating's description
-of hell in the "Three Shafts of Death," Leabh. III. allt. ix., x.,
-xi., is modelled. He quite outdoes his predecessor in declamation and
-exuberance of alliterative adjectives. Compare also the description in
-the vision of Adamnan of the infernal regions as it is elaborated in
-the copy in the Leabhar Breac, in contradistinction to the more sober
-colouring of the older Leabhar na h-Uidhre.
-
-[12] Beginning:--
-
- "Celebra Juda festa Christi gaudia
- Apostulorum exultans memoria.
-
- Claviculari Petri primi pastoris
- Piscium rete evangelii corporis
- Alleluia."
-
-This hymn, says Dr. Todd, "bears evident marks of the high antiquity
-claimed for it, and there seem no reasonable grounds for doubting its
-authenticity."
-
-[13] "The correct system lays down three principles. First, Easter day
-must be always a Sunday, never on but _next after_ the fourteenth day
-of the moon; secondly, that fourteenth day of the full moon should be
-that on or next after the vernal equinox; and thirdly, the equinox
-itself was invariably assigned to the 21st of March" (Dr. Healy's
-"Ireland's Schools and Scholars," p. 234). At Rome the 18th had been
-regarded as the equinox; St. Patrick, however, rightly laid it down
-that the equinox took place on the 21st.
-
-[14] Late professor of Ecclesiastical History in Dublin University.
-_See_ "Proceedings of the Royal Irish Academy," May, 1892, p. 195.
-
-[15] The first verse runs thus:--
-
- "Ni beir Luimneach for a druim
- Di sil Muimhneach i Leth Cuinn
- Marbán in noi bu fiú do
- Do Cuimmine mac Fiachno"--
-
-"The lower Shannon bears not upon its surface, of Munster race in Leath
-Cuinn, any corpse in boat, equal to him, to Cuimin, son of Fiachna."
-His corpse was apparently brought home by water.
-
-[16] There is a verse ascribed to Ciaran in the "Chronicon Scotorum,"
-beginning "Darerca mo mháthair-si," and a poem ascribed to him in H. 1.
-11. Trinity College, Dublin.
-
-[17] Thus admirably translated by my friend Mr. Rolleston in "Poems
-and Ballads of Young Ireland," Dublin, 1888, a little volume which
-seems to have been the precursor of a considerable literary movement in
-Ireland. Literally: "The city of Ciaran of Clonmacnois, a dewy-bright
-red-rose town, of its royal seed, of lasting fame, the hosts in the
-pure-streamed peaceful town. The nobles of the clan of Conn are in the
-flag-laid brown-sloped churchyard, a knot or a branch above each body
-and a fair correct name in Ogam. The sons of Cairbré over the seven
-territories, the seven great princes from Tara, many a sheltering
-standard on a field of battle is with the people of Ciaran's Plain of
-Crosses. The men of Teffia, the tribes of Breagh were buried beneath
-the clay of Cluain[macnois]. The valiant and hospitable are yonder
-beneath the sod, the race of Creidé and the Clan Conaill. Numerous are
-the sons of Conn of the Battles, with red clay and turf covering them,
-many a blue eye and white limb under the earth of Clan Colman's tomb."
-The first verses run in modern spelling thus:
-
- "Cáthair Chiaráin Chluain-mic-Nóis
- Baile drucht-solas, dearg-rois.
- Da shíl rioghraidh is buan bládh
- Sluaigh fá'n sith-bhaile sruth-ghlan.
-
- Atáid uaisle cloinne Chuinn
- Fa'n reilig leacaigh learg-dhuinn
- Snaoidhm no Craobh os gach cholain
- Agus ainm caomh ceart Oghaim."
-
-The clan of Conn here mentioned are principally the Ui Neill and their
-correlatives. Teffia is something equivalent to Longford, and Breagh to
-Meath. Clan Creidé are the O'Conors of Connacht, and the Clan Colman
-principally means the O'Melaughlins and their kin. "Colman mor, a quo
-Clann Cholmáin ie Maoileachlain cona fflaithibh" (Mac Firbis MS. Book
-of Genealogies, p. 161 of O'Curry's transcript). Colman was the brother
-of King Diarmuid, who was slain in 552.
-
-[18] Published a couple of years ago by the late Father Murphy, S.J.,
-for the Royal Antiquarian Society of Ireland.
-
-[19] "Airgid cealla ardnaomh Ereann uile ocus as ar altoir Cluana mac
-Nois do bhereadh Otta bean Tuirghes uirigheall do gach ae[n]" (Mac
-Firbis MS. of Genealogies, p. 768 in O'Curry's transcript). Also "Gael
-and Gall," p. 13.
-
-[20] Claudius was Bishop of Turin, and a man of much culture and
-ability; so disgusted was he with the congregation of ignorant Italian
-bishops--culture was then at the lowest ebb in Italy--before whom he
-argued his case that he called them a _congregatio asinorum_, and
-says Zimmer, "Ein Ire, Dungal, musste für sie die Vertheidigung des
-Bilderdienstes übernehmen."
-
-[21] Pronounced "Keevin," not "Kĕvin." The Irish form is Caoimh-[=
-keev, "aoi" being in Irish always pronounced like _ee_, and "mh" like
-_v_] ghinn, the "g" being aspirated is scarcely pronounced.
-
-[22] The celebrated Evangelistarium, or Book of Moling, was, with
-its case or cover, deposited in Trinity College, Dublin, in the last
-century by the Kavanaghs of Borris. Giraldus Cambrensis classes Moling
-as a prophet with Merlin, and as a saint with Patrick and Columba. One
-of the prophecies assigned to him is given by O'Curry, MS. Mat., p.
-427. The oldest copy of any of Moling's poems is in the monastery of
-St. Paul in Carinthia, contained in a MS. originally brought from Augia
-Dives, or Reichenau. It is in the most perfect metre, and runs:--
-
- "Is en immo niada sás
- Is nau tholl diant eslinn guas,
- Is lestar fás, is crann crín
- Nach digni toil ind rig tuas."
-
- ("He is a bird round which a trap closes,
- He is a leaky bark in weakness of peril,
- He is an empty vessel, he is a withered tree
- Who doth not do the will of the King above.")
-
-_I.e._, "Is eán um a n-iadhann sás / is nau (long) thollta darb'
-éislinn guais. Is leastar fas (folamh) is crann crion, [an te] nach
-ndeanann toil an righ shuas."
-
-The poem is also given in the Book of Leinster, and contains eight
-verses. One would perhaps have expected the third line to run, "is
-crann crín is lestar fás." The St. Paul MS., which is of the eighth
-century, contains two of Molling's poems, and they scarcely differ in
-wording or orthography from copies in MSS. six hundred years later.
-
-[23] Patrick, Columcille, and Berchan of Clonsast, are the others.
-Even the English settlers had heard of their fame. Baron Finglas,
-writing in Henry VIII.'s reign, says, "The four saints, St. Patrick,
-St. Columb, St. Braghane [_i.e._, Berchan], and St. Moling, which
-many hundred years agone made prophecy that Englishmen should have
-conquered Ireland, and said that the said Englishmen should keep their
-owne laws, and as soon as they should leave, and fall to Irish order,
-then they should decay, the experience whereof is proved true." (From
-Ryan's "History and Antiquities of the co. Carlow," p. 93.) A still
-more curious allusion to the four Irish prophets is one in the Book
-of Howth, a small vellum folio of the sixteenth century, written in
-thirteen different hands, published in the Calendar of State Papers.
-"Men say," recounts the anonymous writer, "that the Irishmen had four
-prophets in their time, Patrick, Marten [_sic_], Brahen [_i.e._,
-Berchan], and Collumkill. Whosoever hath books in Irish written every
-of them speak of the fight of this conquest, and saith that long strife
-and oft fighting shall be for this land, and the land shall be harried
-and stained with great slaughter of men, but the Englishmen fully shall
-have the mastery a little before doomsday, and that land shall be
-from sea to sea i-castled and fully won, but the Englishmen shall be
-after that well feeble in the land and disdained; so Barcan [Berchan]
-saith: that through a king shall come out of the wild mountains of St.
-Patrick's, that much people shall slew and afterwards break a castle
-in the wooden of Affayle, with that the Englishmen of Ireland shall be
-destroyed by that." The prophecy that the Englishmen fully shall have
-the mastery a little before Doomsday is amusingly equivocal!
-
-[24] Described in O'Curry's MS. Materials, p. 375, but I do not know
-where the original is.
-
-[25] Quoted in O'Halloran's "History of Ireland," bk. ix. chap. 4.
-"Celeres vastissima Rheni / jam vada Teutonici, jam deseruere Sicambri;
-/ Mittit ab extremo gelidos Aquilone Boemos / Albis et Arvenni cöeunt,
-Batavi-que frequentes, / Et quicunque colunt alta sub rupe Gehennas.
-/ ... Certatim hi properunt diverso tramite ad urbem / Lesmoriam
-[Lismore] juvenis primos ubi transigit annos." _See_ also corroborative
-proof of the numbers of Gauls, Teutons, Swiss, and Italians visiting
-Lismore about the year 700 in Ussher's "Antiquities," Works, vi., p.
-303.
-
-[26] Reprinted by Windisch in his "Irische Texte," Heft 1., p. 5. The
-first verse runs--
-
- "Sén De don fe for don te
- Mac maire ron feladar!
- For a fhoessam dún anocht
- Cia tiasam, cain temadar,"
-
-which is in no wise easy to translate! There are fifty-six verses not
-all in the same metre. Another acknowledges St. Patrick as a patron
-saint, it would run thus, in modernised orthography--
-
- "Beannacht ar erlám [pátrún] Pádraig
- Go naomhaib Eireann uime
- Beannacht ar an gcáthair-se
- Agus ar chách bhfuil innti!"
-
-A three-quarter Latin verse runs thus--
-
- "Regem regum rogamus / in nostris sermonibus
- Anacht Noe a luchtlach / diluvi temporibus."
-
-[27] _See_ p. 67.
-
-[28] _See_ "Proceedings of R. I. Academy for 1884."
-
-[29] Whose name is preserved in O'Connell's residence, "Derrynane,"
-which is really "Derry-finan" (Doire-Fhionáin).
-
-[30] _See_ p. 140 and Ch. XIII note 12.
-
-[31] "Habebatur psalterium, cujus unicum tantum quaternionem mihi
-videre contigit, obelis et asteriscis diligentissime distinctum;
-collatione cum veritate Hebraica in superiore parte cujusque paginæ
-posita, et brevibus scholiis ad exteriorem marginem adjectis." (_See_
-"Works," vol. vi. p. 544. Quoted by Professor G. Stokes, "Proceedings
-R. I. Academy," May, 1892.)
-
-
-
-
-CHAPTER XVII
-
-THEIR FAME AND TEACHING
-
-
-It is very difficult to say what was exactly the curriculum of the
-early Irish colleges, and how far they were patronised by laymen.
-Without doubt their original design was to propagate a more perfect
-knowledge of the Scriptures and of theological learning in general,
-but it is equally certain that they must have, almost from the very
-first, taught the heathen classics and the Irish language side by
-side with the Scriptures and theology. There is no other possible
-way of accounting for the admirable scholarship of the men whom they
-turned out, and for their skill in Latin and often also in Irish
-poetry. Virgil, Ovid, Terence, and most of the Latin poets must have
-been widely taught and read. "It is sufficient," says M. d'Arbois
-de Jubainville, talking of Columbanus who was born in 543, and who
-was educated at Bangor, on Belfast Loch, "to glance at his writings,
-immediately to recognise his marvellous superiority over Gregory of
-Tours and the Gallo-Romans of his time. He lived in close converse with
-the classical authors, as later on did the learned men of the sixteenth
-century, whose equal he certainly is not, but of whom he seems a sort
-of precursor." From the sixth to the sixteenth century is a long
-leap, and no higher eulogium could be passed upon the scholarship of
-Columbanus and the training given by his Irish college.[1] All the
-studies of the time appear to have been taught in them through the
-medium of the Irish language, not merely theology but arithmetic,
-rhetoric, poetry, hagiography, natural science as then understood,
-grammar, chronology, astronomy, Greek, and even Hebrew.
-
- "The classic tradition," sums up M. Darmesteter, "to all appearances
- dead in Europe, burst out into full flower in the Isle of Saints, and
- the Renaissance began in Ireland 700 years before it was known in
- Italy. During three centuries Ireland was the asylum of the higher
- learning which took sanctuary there from the uncultured states of
- Europe. At one time Armagh, the religious capital of Christian
- Ireland, was the metropolis of civilisation."
-
- "Ireland," says Babington in his "Fallacies of Race Theories,"[2] "had
- been admitted into Christendom and to some measure of culture only in
- the fifth century. At that time Gaul and Italy enjoyed to the full all
- the knowledge of the age. In the next century the old culture-lands
- had to turn for some little light and teaching to that remote and
- lately barbarous land."
-
-When we remember that the darkness of the Middle Ages had already
-set in over the struggles, agony, and confusion of feudal Europe,
-and that all knowledge of Greek may be said to have died out
-upon the Continent--"had elsewhere absolutely vanished," says M.
-Darmesteter--when we remember that even such a man as Gregory the Great
-was completely ignorant of it, it will appear extraordinary to find it
-taught in Ireland alone, out of all the countries of Western Europe.[3]
-Yet this is capable of complete and manifold proof. Columbanus for
-instance, shows in his letter to Pope Boniface that he knows something
-of both Greek and Hebrew.[4] Aileran, who died of the plague in 664,
-gives evidence of the same in his book on our Lord's genealogy.
-Cummian's letter to the Abbot of Iona has been referred to before,
-and, as Professor G. Stokes puts it, "proves the fact to demonstration
-that in the first half of the seventh century there was a wide range
-of Greek learning, not ecclesiastical merely, but chronological,
-astronomical, and philosophical, away at Durrow in the very centre of
-the Bog of Allen." Augustine, an un-identified Irish monk of the second
-half of the seventh century, gives many proofs of Greek and Oriental
-learning and quotes the Chronicles of Eusebius. The later Sedulius, the
-versatile abbot of Kildare, about the year 820 "makes parade of his
-Greek knowledge," to quote a French writer in the "Revue Celtique,"
-"employs Greek words without necessity, and translates into Greek a
-part of the definition of the pronoun."[5] St. Caimins's Psalter, seen
-by Bishop Ussher with the Hebrew text collated, convinced Dr. Reeves
-that Hebrew as well as Greek was studied in Ireland about the year
-600. Nor did this Greek learning tend to die out. In the middle of the
-ninth century John Scotus Erigena, summoned from Ireland to France by
-Charles the Bald, was the only person to be found able to translate
-the Greek works of the pseudo-Dionysius,[6] thanks to the training
-he had received in his Irish school. The Book of Armagh contains the
-Lord's Prayer written in Greek letters, and there is a Greek MS. of
-the Psalter, written in Sedulius' own hand, now preserved in Paris.
-Many more Greek texts, at least a dozen, written by Irish monks, are
-preserved elsewhere in Europe. "These eighth and ninth century Greek
-MSS.," remarks Professor Stokes, "covered with Irish glosses and Irish
-poems and Irish notes, have engaged the attention of palæographers and
-students of the Greek texts of the New Testament during the last two
-centuries." They are indeed a proof that--as Dr. Reeves puts it--the
-Irish School "was unquestionably the most advanced of its day in sacred
-literature."
-
-This remarkable knowledge of Greek was evidently derived from an early
-and direct commerce with Gaul, where Greek had been spoken for four
-or five centuries, first alongside of Celtic, and in later times of
-Latin also.[7] The knowledge of Hebrew may have been derived from
-the Egyptian monks who passed over from Gaul into Ireland. Egypt
-and the East were more or less in close communication with Gaul
-in the fifth century, and the Irish Litany, ascribed to Angus the
-Culdee, commemorates seven Egyptian monks amongst many other Gauls,
-Germans, and Italians who resided in Ireland. The close and constant
-intercommunication between Greek-speaking Gaul and Ireland accounts
-for the planting and cultivation of the Greek language in the Irish
-schools, and once planted there it continued to flourish more or less
-for some centuries. There is ample evidence to prove the connection
-between Gaul and Ireland from the fifth to the ninth century. We find
-Gaulish merchants in the middle of Ireland at Clonmacnois, who had
-no doubt sailed up the Shannon in the way of commerce, selling wine
-to Ciaran in the sixth century. We find Columbanus, a little later
-on, inquiring at Nantes for a vessel engaged in the Irish trade--_quæ
-vexerat commercium cum Hibernia_. In Adamnan's Life of Columcille
-we find mention of Gaulish sailors arriving at Cantire. Adamnan's
-own treatise on Holy Places was written from the verbal account of a
-Gaul. In the Old Irish poem on the Fair of Carman in Wexford--a pagan
-institution which lived on in Christian times--we find mention of the
-
- "Great market of the foreign Greeks,
- Where gold and noble clothes were wont to be;"[8]
-
-the foreign Greeks being no doubt the Greek-speaking Gaulish merchants.
-Alcuin sends his gifts of money and oil and his letters direct from
-Charlemagne's court to his friends in Clonmacnois, probably by a vessel
-engaged in the direct Irish trade, for, as he himself tells us, the
-sea-route between England and France was then closed. If more proof of
-the close communication between Ireland and Gaul were wanted, the fact
-that Dagobert II., king of France in the seventh century, was educated
-at Slane,[9] in Ireland, and also that certain Merovingian and French
-coins have been found here, should be sufficient.
-
-The fame of these early Irish schools attracted students in the
-seventh, eighth, and ninth centuries from all quarters to Ireland,
-which had now become a veritable land of schools and scholars. The
-Venerable Bede tells us of the crowds of Anglo-Saxons who flocked over
-into Ireland during the plague, about the year 664, and says that they
-were all warmly welcomed by the Irish, who took care that they should
-be provided with food every day, without payment on their part; that
-they should have books to read, and that they should receive gratuitous
-instruction from Irish masters.[10] Books must have already multiplied
-considerably when the swarms of Anglo-Saxons could thus be supplied
-with them gratis. This noble tradition of free education to strangers
-lasted down to the establishment of the so-called "National" schools in
-Ireland, for down to that time "poor scholars" were freely supported
-by the people and helped in their studies. The number of scribes
-whose deaths have been considered worth recording by the annalists
-is very great, and books consequently must have been very numerous.
-This plentifulness of books probably added to the renown of the Irish
-schools. An English prince as well as a French one was educated by
-them in the seventh century; this was Aldfrid, king of Northumbria,
-who was trained in all the learning of Erin, and who always aided and
-abetted the Irish in England, in opposition to Wilfrid, who opposed
-them. That the king got a good education in Ireland may be conjectured
-from the fact that Aldhelm, abbot of Malmesbury, dedicated to him a
-poetic epistle on Latin metric and prosody, in which, says Dr. Healy,
-"he congratulates the king on his good fortune in having been educated
-in Ireland." Aldhelm's own master was also an Irishman, Mael-dubh, and
-his abbacy of Malmesbury is only a corruption of this Irishman's name
-Maeldubh's-bury.[11] In another place Aldhelm tells us that while the
-great English school at Canterbury was by no means overcrowded, the
-English swarmed to the Irish schools like bees. Aldfrid himself, when
-leaving Ireland, composed a poem of sixty lines in the Irish language
-and metre, which he must have learned from the bards, in which he
-compliments each of the provinces severally, as though he meant to
-thank the whole nation for their hospitality.[12]
-
- "I found in Inisfail the fair
- In Ireland, while in exile there,
- Women of worth, both grave and gay men,
- Learned clerics, heroic laymen.
-
- I travelled its fruitful provinces round,
- And in every one of the five I found,
- Alike in church and in palace hall,
- Abundant apparel and food for all."
-
-St. Willibrord, a Saxon noble educated in Ireland about the same time
-with King Aldfrid, went out thence and ultimately became Archbishop of
-Utrecht. Another noted scholar of the same period was Agilbert, a Frank
-by birth, who spent a long time in Ireland for the purpose of study and
-afterwards became Bishop of Paris.[13] We have seen how the Office of
-St. Cathaldus states that the school of Lismore was visited by Gauls,
-Angles, Scotti, Teutons, and scholars from other neighbouring nations.
-The same was more or less the case with Clonmacnois, Bangor, and some
-others of the most noted of the Irish schools.
-
-It was not in Greek attainments, nor in ecclesiastical studies, nor
-in Latin verses alone, that the Irish excelled; they also produced
-astronomers like Dungal and geographers like Dicuil. Dungal's
-attainments we have glanced at, but Dicuil's book--_de mensura orbis
-terrarum_--written about the year 825, is more interesting, although
-nothing is known about the author's own life, nor do we know even
-the particular Irish school to which he belonged.[14] His book was
-published by a Frenchman because he found Dicuil's descriptions of the
-measurements of the Pyramids a thousand years ago tallied with his own.
-
- "Antioch," writes Professor G. Stokes, "about A.D. 600, was the centre
- of Greek culture and Greek erudition, and the chronicle of Malalas,
- as embodied in Niebuhr's series of Byzantine historians, is a mine of
- information on many questions; but compare it with the Irish work of
- Dicuil and its mistakes are laughable."
-
-A great deal of his work is founded of course upon Pliny, Solinus,
-and Priscian, but he shows a highly-developed critical sense in
-comparing and collating various MSS. which he had inspected to ensure
-accuracy. What he tells us at first-hand, however, is by far the most
-interesting. In speaking of the Nile he says that:--
-
- "Although we never read in any book that any branch of the Nile flows
- into the Red Sea, yet Brother Fidelis told in my presence to my
- master Suibhne [Sweeny]--to whom under God I owe whatever knowledge
- I possess--that certain clerics and laymen from Ireland who went to
- Jerusalem on pilgrimage sailed up the Nile a long way."
-
-They sailed thence by a canal into the Red Sea, and this statement
-proves the accuracy of Dicuil, for this canal really existed and
-continued in use until 767, when it was closed to hinder the people
-of Mecca and Medina getting supplies from Egypt. The account of the
-Pyramids is particularly interesting. "The aforesaid Brother Fidelis
-measured one of them and found that the square face was 400 feet in
-length." The same brother wished to examine the exact point where Moses
-had entered the Red Sea in order to try if he could find any traces of
-the chariots of Pharaoh or the wheel tracks, but the sailors were in
-a hurry and would not allow him to go on this excursion. The breadth
-of the sea appeared to him at this point to be about six miles. Dicuil
-describes Iceland long before it was discovered by the Danes.
-
- "It is now thirty years," said he, writing in 825, "since I was told
- by some Irish ecclesiastics, who had dwelt in that island from the 1st
- of February to the 1st of August, that the sun scarcely sets there in
- summer, but always leaves, even at midnight, light enough to do one's
- ordinary business--_vel pediculos de camisia abstrahere_"!
-
-Those writers are greatly mistaken, he says, who describe the Icelandic
-sea as always frozen, and who say that there is day there from spring
-to autumn and from autumn to spring, for the Irish monks sailed thither
-through the open sea in a month of great natural cold, and yet
-found alternate day and night, except about the period of the summer
-solstice. He also describes the Faroe Isles:--
-
- "A certain trustworthy monk told me that he reached one of them by
- sailing for two summer days and one night in a vessel with two benches
- of rowers.... In these islands for almost a hundred years there dwelt
- hermits who sailed there from our own Ireland [nostra Scottia], but
- now they are once more deserted as they were at the beginning, on
- account of the ravages of the Norman pirates."
-
-This is proof positive that the Irish discovered and inhabited
-Iceland and the Faroe Islands half a century or a century before the
-Northmen. Dicuil was distinguished as a grammarian, metrician, and
-astronomer,[15] but his geographical treatise, written in his old age,
-is the most interesting and valuable of his achievements.
-
-Fergil, or Virgilius, as he is usually called, was another great Irish
-geometer, who eventually became Archbishop of Salzburg and died in
-785. He taught the sphericity of the earth and the doctrine of the
-Antipodes, a truth which seems also to have been familiar to Dicuil.
-St. Boniface, afterwards Archbishop of Mentz, evidently distorting his
-doctrine, accused him to the Pope of heresy in teaching that there was
-another world and other men under the earth, and another sun and moon.
-"Concerning this charge of false doctrine, if it shall be established,"
-said the Pope, "that Virgil taught this perverse and wicked doctrine
-against God and his own soul, do you then convoke a council, degrade
-him from the priesthood, and drive him from the Church." Virgil,
-however, seems to have satisfactorily explained his position, for
-nothing was done against him.
-
-These instances help to throw some light upon a most difficult
-subject--the training given in the early Irish Christian schools, and
-the cause of their undoubted popularity for three centuries and more
-amongst the scholars of Western Europe.
-
-[1] Here are a few lines from the well-known Adonic poem which he, at
-the age of 68, addressed to his friend Fedolius--
-
- "_Extitit ingens_ _Impia quippe_
- _Causa malorum_ _Pygmalionis_
- _Aurea pellis,_ _Regis ob aurum_
- _Corruit auri_ _Gesta leguntur._
- _Munere parvo_
- _Cœna Deorum._ * * * * *
- _Ac tribus illis_
- _Maxima lis est_ _Fœmina sœpe_
- _Orta Deabus._ _Perdit ob aurum_
- _Hinc populavit_ _Casta pudorem._
- _Trogugenarum_ _Non Jovis auri_
- _Ditia regna_ _Fluxit in imbre_
- _Dorica pubes._ _Sed quod adulter_
- _Juraque legum_ _Obtulit aurum_
- _Fasque fides que_ _Aureus ille_
- _Rumpitur aure._ _Fingitur imber_."
-
-Dr. Sigerson in "Bards of the Gael and Gaul," p. 407, prints as
-Jubainville also does, the whole of this noted poem, and points out
-that it is shot through and through with Irish assonance. "Not less
-important than its assonance," writes Dr. Sigerson, "is the fact that
-it introduces into Latin verse the use of returning words, or burthens
-with variations, which supply the vital germs of the rondeau and the
-ballad." I am not myself convinced of what Dr. Sigerson considers marks
-of _intentional_ assonance in almost _every_ line.
-
-His chief remaining works are a Monastic Rule in ten chapters; a book
-on the daily penances of the monks; seventeen sermons; a book on the
-measure of penances; a treatise on the eight principal vices; five
-epistles written to Gregory the Great and others; and a good many Latin
-verses. His life is written by the Abbot Jonas, a contemporary of his
-own.
-
-[2] P. 122.
-
-[3] "Grössere oder geringere Kenntniss klassischen Alterthums, vor
-allem Kenntniss des Griechischen ist daher in jener Zeit ein Mazstab
-sowohl für die Bildung einer einzelnen Persönlichkeit als auch fur den
-Culturgrad eines ganzen Zeitalters" (Zimmer, "Preussische Jahrbûcher,"
-January, 1887).
-
-[4] He plays on his own name Columba, "a dove," and turns it into Greek
-and Hebrew, περιστερά and הנוי.
-
-[5] Dr. Sigerson prints an admirably graceful poem either by this or
-another Sedulius of the ninth century at p. 411 of his "Bards of the
-Gael and Gaul." It shows how far from being pedants the Irish monks
-were. This poem is a dispute between the rose and lily.
-
-[6] This translation which Charles sent to the Pope threw Anastasius,
-the Librarian of the Roman Church, into the deepest astonishment.
-"Mirandum est," he writes in his letter of reply, dated 865, "quomodo
-vir ille barbarus in finibus mundi positus, talia intellectu capere
-in aliamque linguam transferre valuerit" (_See_ Prof. Stokes, "R. I.
-Academy Proceedings," May, 1892).
-
-[7] St. Jerome tells us that the people of Marseilles were in his day
-trilingual, "Massiliam Phocæi condiderunt quos ait Varro trilingues
-esse, quod et Græce loquantur, et Latine et Gallice" (Migne's edition,
-vol. vii. p. 425).
-
-[8] _See_ appendix to O'Curry's "Manners and Customs," vol. iii. p.
-547--
-
- "Margaid mor na n-gall ngregach
- I mbid or is ard étach."
-
-[9] He is said to have spent eighteen or twenty years there and to
-have acquired all the wisdom of the Scots. The reason why he was sent
-to Slane, as Dr. Healy well observes, was, not because it was the most
-celebrated school of the time, but because it was in Meath where the
-High-kings mostly dwelt, and it was only natural to bring the boy to
-some place near the Royal Court. ("Ireland's Schools and Scholars," p.
-590.)
-
-[10] "Quos omnes Scotti libentissime suscipientes victum eis
-quotidianum sine pretio, libros quoque ad legendum, et magisterium
-gratuitum, præbere curabant" ("Ecc. Hist.," book iii. chap. 27).
-Amongst these were the celebrated Egbert, of whom Bede tells us so
-much, and St. Chad.
-
-[11] He is called Mailduf by Bede, and Malmesbury Maildufi urbem, which
-shows that the aspirated "b" in _dubh_ had twelve hundred years ago the
-sound of "f" as it has to-day in Connacht.
-
-[12] O'Reilly states that the poem consisted of ninety-six lines, but
-Hardiman, in his "Irish Minstrelsy," vol. ii. p. 372, gives only sixty.
-Hardiman has written on the margin of O'Reilly's "Irish Writers" in my
-possession, "I have a copy, the character is ancient and very obscure."
-Aldfrid may well have written such a poem, of which the copy printed by
-Hardiman may be a somewhat modernised version. It begins--
-
- "Ro dheat an inis finn Fáil
- In Eirinn re imarbháidh,
- Iomad ban, ni baoth an breas,
- Iomad laoch, iomad cleireach."
-
-It was admirably and fairly literally translated by Mangan for
-Montgomery. His fourth line, however, runs, "Many clerics and many
-laymen," which conveys no meaning save that of populousness. I have
-altered this line to make it suit the Irish "many a hero, many a
-cleric."
-
-[13] "Natione quidem Gallus," says Bede, "sed tunc legendarum gratiâ
-scripturarum in Hibernia non parvo tempore demoratus."
-
-[14] Probably Clonmacnois. _See_ Stokes, "Celtic Church," p. 214, and
-Dr. Healy's "Ireland's Schools and Scholars," p. 283.
-
-[15] His astronomical work, written in 814-16, remains as yet
-unpublished.
-
-
-
-
-CHAPTER XVIII
-
-CONFLICTS WITH THE CIVIL POWER
-
-
-The extraordinary and abnormal receptivity of the Irish of the fifth
-century, and the still more wonderful and unprecedented activity of
-their descendants in the sixth and following ones had almost bid fair
-to turn the nation into a land of apostles. This outburst of religious
-zeal, glorious and enduring as it was, carried with it, like all sudden
-and powerful movements, an element of danger. It was unfortunately
-destined in its headlong course to overflow its legitimate barriers
-and to come into rude contact with the civil power which had been
-established upon lines more ancient and not wholly sympathetic.
-
-A striking passage in one of Renan's books dwells upon the obvious
-religious inferiority of the Greeks and Romans to the Jews, while
-it notes at the same time their immense political and intellectual
-superiority over the Semitic nation. The inferiority of the Jew in
-matters political and intellectual the French writer seems inclined to
-attribute to his abnormally developed religious sense, which, absorbed
-in itself, took all too little heed of the civic side of life and of
-the necessities of the state. Nor can it, I think, be denied that
-primitive Christianity in some cases took over from the Hebrews a
-certain amount of this spirit of self-absorption and of disregard for
-the civil side of life and social polity. "Quand on prend les choses
-humaines par ce côté," remarks Renan, "on fonde de grands prosélytismes
-universels, on a des apôtres courant le monde d'un bout à l'autre, et
-le convertissant; mais on ne fonde pas des institutions politiques, une
-indépendance nationale, une dynastie, un code, un peuple."
-
-We have already seen how the exaggerated pretensions of St. Columcille
-had come almost at once into opposition with the established law of the
-land, the law which enjoined death as the penalty for homicide at Tara,
-and how the priest unjustifiably took upon himself to override the
-civil magistrate in the person of the king.
-
-Of precisely such a nature--only with far worse and far more enduring
-consequences--was the cursing of Tara by St. Ruadhan of Lothra.
-The great palace where, according to general belief, a hundred and
-thirty-six pagan and six Christian kings had ruled uninterruptedly,
-the most august spot in all Ireland, where a "truce of God" had always
-reigned during the great triennial assemblies, was now to be given
-up and deserted at the curse of a tonsured monk. The great Assembly
-or Féis of Tara, which accustomed the people to the idea of a centre
-of government and a ruling power, could no more be convened, and a
-thousand associations and memories which hallowed the office of the
-High-king were snapped in a moment. It was a blow from which the
-monarchy of Ireland never recovered, a blow which, by putting an end
-to the great triennial or septennial conventions of the whole Irish
-race, weakened the prestige of the central ruler, increased the power
-of the provincial chieftains, segregated the clans of Ireland from one
-another, and opened a new road for faction and dissension throughout
-the entire island.
-
-There is a considerable amount of mystery attached to this whole
-transaction, and all the great Irish annalists, the "Four Masters,"
-the "Chronicon Scotorum," the Annals of Ulster, Tighearnach, and
-Keating, are absolutely silent upon the matter.[1] The "Four Masters,"
-indeed, under the year 554 record "the last Féis of Tara,"[2] as does
-Tighearnach also; but why it was the last, or why Tara was deserted,
-they do not say. Yet so great a national event was infinitely too
-important to have been passed over in silence except for some special
-reason, and I cannot help thinking that it was not alluded to because
-the annalists did not care to recall it. The authorities for the
-cursing of Tara are the lost "Annals of Clonmacnois," which were
-translated into English by Connell Mac Geoghegan in 1627, and which
-give a very long and full account of the matter;[3] an Irish MS. in
-Trinity College, Dublin;[4] the Life of St. Ruadhan himself, in the
-fourteenth century (?) codex the Book of Kilkenny, now in Marsh's
-Library; and his life as published by the Bollandists; the ancient
-scholiast on Fiach's hymn on the Life of St. Patrick; a fifteenth
-century vellum in the British Museum, which professes to copy from the
-lost Book of Sligo; the Book of Right,[5] and the Book of Lismore,
-which last, though it turns the story into an _úrsgeul_, or romance,
-yet agrees closely in essentials with the lost "Annals of Clonmacnois."
-The story, as told in this manuscript, is worth producing as a specimen
-of how the Irish loved to turn every great historical event into an
-_úrsgeul_, seasoned with a good spice of the marvellous, and dressed
-up dramatically. How much of such pseudo-histories is true, how much
-invented for the occasion, and how much may be stock-in-trade of the
-story-teller, is never easily determined. The story runs as follows:--
-
-King Diarmuid's steward and spear-bearer had been ill and wasting
-away for a year. On his recovery he goes to the King, and asks him
-whether "the order of his discipline and peace" had been observed
-during the time of his illness. The King answered that he had noticed
-no breach or diminution of it. The spear-bearer said he would make
-sure of the King's peace by travelling round Ireland with his spear
-held transversely, and he would see whether the door of every liss and
-fortress would be opened wide enough to let the spear pass--such on the
-approach of the King's spear seems to have been the law--and "so shall
-the regimen and peace of Ireland," said he "be ascertained."
-
- "From Tara, therefore, goes forth the spear-bearer,[6] and with him
- the King of Ireland's herald, to proclaim Ireland's peace, and he
- arrived in the province of Connacht, and made his way to the mansion
- of Aedh [Æ] Guairè of Kinelfechin. And he at that time had round his
- rath a stockade of red oak, and had a new house too, that was but just
- built [no doubt inside the rath] with a view to his marriage feast.
- Now, a week before the spear-bearer's arrival the other had heard that
- he was on his way to him, and had given orders to make an opening
- before him in the palisade [but not in the dwelling].
-
- "The spear-bearer came accordingly, and Aedh Guairè bade him welcome.
- The spear-bearer said that the house must be hewn [open to the right
- width] before him.
-
- "'Give thine own orders as to how it may please thee to have it hewn,'
- said Aedh Guairè, but, even as he spake it, he gave a stroke of his
- sword to the spear-bearer, so that he took his head from off him.
-
- "Now at this time the discipline of Ireland was such that whosoever
- killed a man void of offence, neither cattle nor other valuable
- consideration might be taken in lieu of the slain, but the slayer must
- be killed, unless it were that the King should order or permit the
- acceptance of a cattle-price.
-
- "When King Diarmuid heard of the killing he sent his young men and his
- executive to waste and to spoil Aedh Guairè. And he flees to Bishop
- Senan, for one mother they had both, and Senan the bishop goes with
- him to Ruadhan of Lothra, for it was two sisters of Lothra that nursed
- Bishop Senan, Cael and Ruadhnait were their names. But Aedh Guairè
- found no protection with Ruadhan, but was banished away into Britain
- for a year, and Diarmuid's people came to seek for him in Britain,
- so he was again sent back to Ruadhan. And Diarmuid himself comes to
- Ruadhan to look for him, but he had been put into a hole in the ground
- by Ruadhan, which is to-day called 'Ruadhan's Hole.' Diarmuid sent
- his man to look in Ruadhan's kitchen whether Aedh Guiarè were there.
- But on the man's going into the kitchen his eyes were at once struck
- blind. When Diarmuid saw this, he went into the kitchen himself, but
- he did not find Aedh Guiarè there. And he asked Ruadhan where he was,
- for he was sure he would tell him no lie.
-
- "'I know not where he is,' said Ruadhan, 'if he be not under yon
- thatch.'
-
- "After that Diarmuid departs to his house, but he remembered the
- cleric's word and returns to the recluse's cell, and he sees the
- candle being brought to the spot where Aedh Guairè was. And he sends a
- confidential servant to bring him forth--Donnán Donn was his name--and
- he dug down in the hiding place, but the arm he stretched out to take
- Aedh withered to the shoulder. And he makes obeisance to Ruadhan after
- that, and the two servants remained with Ruadhan after that in Poll
- Ruadhain. After this Diarmuid [himself] carries off Aedh Guairè to
- Tara."
-
-Upon this, we are told, Ruadhan made his way to Brendan of Birr, and
-thence to the so-called twelve apostles of Ireland,[7] and they all
-followed the King and came to Tara, and they fast upon the King that
-night, and he, "relying on his kingly quality and on the justice of his
-cause, fasts upon them."[8]
-
- "In such fashion, and to the end of a year they continued before Tara
- under Ruadhan's tent exposed to weather and to wet, and they were
- every other night without food, Diarmuid and the clergy, fasting on
- each other."
-
-After this the story goes on that Brendan the Navigator had in the
-meantime landed from his foreign expeditions, and hearing that the
-other saints of Ireland were fasting before Tara, he also proceeds
-thither. But King Diarmuid, learning of his coming, was terrified,
-and consented to give up Aedh Guairè for "fifty horses, blue-eyed
-with golden bridles." Brendan the Voyager, fresh from his triumphs on
-the ocean, summons fifty seals and makes them look like horses, and
-guaranteeing them for a year and a quarter, hands them over to the
-King and receives Aedh Guairè. But when the time guaranteed was out,
-they became seals again, and brought their riders with them into the
-sea. And Diarmuid was very wroth at the deception, "and shut the seven
-lisses of Tara to the end that the clergy should not enter into Tara,
-lest they should leave behind malevolence and evil bequests."
-
-It appears that the clerics still continued fasting upon the King, and
-he fasting upon them,
-
- "And people were assigned [by the King] to wait upon them and to keep
- watch and ward over them until the clergy should have accomplished the
- act of eating and consuming food in their presence. But on this night
- Brendan gave them this advice--their cowls to be about their heads and
- they to let their meat and ale pass by their mouths into their bosoms
- and down to the ground, and this they did. Word was brought to the
- King that the clergy were consuming meat and ale, so Diarmuid ate meat
- that night, but the clerics on the other hand fasted on him through
- stratagem.
-
- "Now Diarmuid's wife--Mughain was his wife--saw a dream, which dream
- was this, that upon the green of Tara was a vast and wide-foliaged
- tree, and eleven slaves hewing at it, but every chip which they
- knocked from it would return into its place again and adhere to it
- [as before], till at last there came one man that dealt the tree but
- a stroke, and with that single cut laid it low, as the poet spoke the
- lay--
-
- "'An evil dream did she behold
- The wife of the King of Tara of the heavy torques,
- Although it brought to her grief and woe
- She could not keep from telling it.
- A powerful stout tree did she behold,
- That might shelter the birds of Ireland,
- Upon the hill-side, smitten with axes,
- And champions hewing together at it, etc.'
- (48 lines more.)
-
- "As for Diarmuid, son of Cerbhall [the King], after that dream he
- arose early, so that he heard the clergy chant their psalms, and he
- entered into the house in which they were.
-
- "'Alas!' he said, 'for the iniquitous contest which ye have waged
- against me, seeing that it is Ireland's good that I pursue, and to
- preserve her discipline and royal right, but 'tis Ireland's unpeace
- and murderousness which ye endeavour after. For God Himself it is
- who on such or such a one confers the orders of prince, of righteous
- ruler, and of equitable judgment, to the end that he may maintain his
- truthfulness, his princely quality, and his governance. Now that to
- which a king is bound is to have mercy coupled with stringency of law,
- and peace maintained in the sub-districts, and hostages in fetters;
- to succour the wretched, but to overwhelm enemies, and to banish
- falsehood, for unless on this hither side one do the King of Heaven's
- will, no excuse is accepted by him on the other. And thou, Ruadhan,'
- said Diarmuid, 'through thee it is that injury and rending of my mercy
- and of mine integrity to Godward is come about, and I pray God that
- thy diocese be the first in Ireland that shall be renounced, and thy
- Church lands the first that shall be impugned.'
-
- "But Ruadhan said, 'Rather may thy dynasty come to nought, and none
- that is son or grandson to thee establish himself in Tara for ever!'
-
- "Diarmuid said, 'Be thy Church desolate continually.'
-
- "Ruadhan said, 'Desolate be Tara for ever and for ever.'
-
- "Diarmuid said, 'May a limb of thy limbs be wanting to thee, and come
- not with thee under ground, and mayest thou lack an eye!
-
- "'Have thou before death an evil countenance in sight of all; may
- thine enemies prevail over thee mightily, and the thigh that thou
- liftedst not before me to stand up, be the same mangled into pieces.'
-
- "Said Diarmuid, 'The thing [_i.e._, the man] about which is our
- dispute, take him with you, but in thy church, Ruadhan, may the alarm
- cry sound at nones always, and even though all Ireland be at peace be
- thy church's precinct a scene of war continuously.'
-
- "And from that time to this the same is fulfilled."[9]
-
-There follows a poem of 88 lines uttered by the King.
-
-The same story in all its essential details is told in the MS. Egerton
-1782, a vellum of the fifteenth century, which professes to follow the
-lost Book of Sligo. It is quite as unbiassed and outspoken about the
-result of the clerics' action as the Book of Lismore. It makes Diarmuid
-address the clerics thus--
-
- "'Evil is that which ye have worked O clerics, my kingdom's ruination.
- For in the latter times Ireland shall not be better off than she is
- at this present. But, however it fall out,' said he, 'may bad chiefs,
- their heirs-apparent, and their men of war, quarter themselves in your
- churches, and may it be their [_read_ your?] own selves that in your
- houses shall pull off such peoples' brogues for them, ye being the
- while powerless to rid yourselves of them.'"
-
-This codex sympathises so strongly with the king that it states that
-one of Ruadhan's eyes burst in his head when the king cursed him. Beg
-mac De, the celebrated Christian prophet, is made to prophecy thus,
-when the king asks him in what fashion his kingdom should be after his
-death,
-
- "'An evil world,' said the prophet, 'is now at hand, in which men
- shall be in bondage, woman free; mast wanting; woods smooth; blossom
- bad; winds many; wet summer; green corn; much cattle; scant milk;
- dependants burdensome in every country, hogs lean, chiefs wicked; bad
- faith; _chronic killing; a world withered, raths in number_.'"
-
-King Diarmuid died in 558, according to the "Four Masters;" it is
-certain he never retreated a foot from Tara, but it was probably his
-next successor who, intimidated at the clerics' curse and the ringing
-of their bells--for they circled Tara ringing their bells against
-it--deserted the royal hill for ever.[10]
-
-The palace of Cletty, not far from Tara, was also cursed by St.
-Cairneach at the request of the queen of the celebrated Muircheartach
-Mór mac Earca, and deserted in consequence.[11]
-
-Another, but probably more justifiable, instance of the clergy fasting
-upon a lay ruler and cursing him, was that of the notorious Raghallach
-(Reilly), king of Connacht, who made his queen jealous by his
-infidelity, and committed other crimes. The story is thus recorded by
-Keating--
-
- "The scandal of that evil deed soon spread throughout all the land and
- the saints of Ireland were sorrowful by reason thereof. St. Fechin of
- Fobar [Fore is West Meath] came in person to Raghallach to reprehend
- him, and many saints came in his company to aid him in inducing the
- prince to discontinue his criminal amour. But Raghallach despised
- their exhortations. Thereupon they fasted against him, and as there
- were many other evil-minded persons besides him in the land, they made
- an especial prayer to God that for the sake of an example he should
- not live out the month of May, then next to come on, and that he
- should fall by the hands of villains, by vile instruments, and in a
- filthy place; and all these things happened to him,"
-
-as Keating goes on to relate, for he was killed by turf-cutters.
-
-Sometimes the saints are found on opposite sides, as at the Battle of
-Cooldrevna where Columcille prayed against the High-king's arms, and
-Finian prayed for them; or as in the well-known case of the expulsion
-of poor old St. Mochuda[12] and his monks in 631 from the monastery
-at Rathain, where his piety and success had aroused the jealousy of
-the clerics of the Ui Neill, who ejected him by force, despite his
-malediction. It was then he returned to his own province and founded
-Lismore, which soon became famous.[13]
-
-Led away by our admiration of the magnificent outburst of learning and
-the innumerable examples of undoubted devotion displayed by Irishmen
-from the sixth to the ninth century, we are very liable to overlook
-the actual state of society, and to read into a still primitive social
-constitution the thoughts and ideas of later ages, forgetting the real
-spirit of those early times. We must remember that St. Patrick had
-made no change in the social constitution of the people, and that the
-new religion in no way affected their external institutions, and as a
-natural consequence even saints and clerics took the side of their own
-kings and people, and fought in battle with as much gusto as any of the
-clansmen. Women fought side by side with men, and were only exempted
-from military service in 590, through the influence of Columcille at
-the synod of Druimceat--of which synod more hereafter, and Adamnan
-had to get the law renewed over a hundred years later, for it had
-become inoperative. The monks were of course as liable as any other of
-the tribesmen to perform military duty to their lords, and were only
-exempted[14] from it in the year 804. The clergy fought with Cormac mac
-Culenain as late as 908 at the battle where he fell, and a great number
-of them were killed.[15] The clergy often quarrelled among themselves
-also. In 673 the monks of Clonmacnois and Durrow fought one another,
-and the men of Clonmacnois slew two hundred of their opponents. In
-816 four hundred men were slain in a fight between rival monasteries.
-The clan system, in fact, applied down to the eighth or ninth century
-almost as much to the clergy as to the laity, and with the abandonment
-of Tara and the weakening of the High-kingship, the only power which
-bid fair to override feud and faction was got rid of, and every man
-drank for himself the intoxicating draught of irresponsibility, and
-each princeling became a Cæsar in his own community.
-
-The saints with their long-accredited exercises of semi-miraculous
-powers, formed an admirable ingredient wherewith to spice a historic
-romance, such as the soul of the Irish story-tellers loved, and they
-were not slow to avail themselves of it.
-
-A passage in the celebrated history of the Boru tribute, preserved in
-the twelfth-century Book of Leinster, turns both Columcille and his
-biographer Adamnan to account in this way, by introducing dialogues
-between them and their contemporary kings of Ireland, which are
-worth giving here, as they preserve some primitive traits, but more
-especially as an example of how the later medievalists conceived their
-own early saints. Aedh [Ae], the High-king of Ireland, had asked
-Columcille how many kings of all whom he himself had come in contact
-with, or had cognisance of, would win, or had won, to heaven; and
-Columcille answered:
-
- "'Certainly I know of only three, Daimín King of Oriel, and Ailill
- King of Connacht, and Feradach of Corkalee, King of Ossory.'
-
- "'And what good did they do,' said Aedh, 'beyond all other kings?'
-
- "'That's easy told,' said Columcille, 'as for Daimín no cleric ever
- departed from him having met with a refusal, and he never reviled a
- cleric, nor spoiled church nor sanctuary, and greatly did he bestow
- upon the Lord. Afterwards he went to heaven, on account of his mild
- dealing with the Lord's people; and the clerics still chant his litany.
-
- "'As for Ailill, moreover, this is how he found the Lord's clemency;
- he fought the battle of Cúl Conairé with the Clan Fiacrach, and they
- defeated him in that battle, and he said to his charioteer, "Look
- behind for us, and see whether the slaying is great, and are the
- slayers near us?"
-
- "'The charioteer looked behind him, and 'twas what he said:
-
- "'"The slaying with which your people are slain," said he, "is
- unendurable."
-
- "'"It is not their own guilt that falls on them, but the guilt of my
- pride and my untruthfulness," said he; "and turn the chariot for us
- against [the enemy]," said he, "for if I be slain amidst them (?) it
- will be the saving of a multitude.'
-
- "'Thereupon the chariot was turned round against the enemy, and
- thereafter did Ailill earnestly repent, and fell by his enemies. So
- that man got the Lord's clemency,' said Columcille.
-
- "'As for Feradach,[16] the King of Ossory, moreover, he was a covetous
- man without a conscience, and if he were to hear that a man in his
- territory had only one scruple of gold or silver, he would take it to
- himself by force, and put it in the covers of goblets and crannogues
- and swords and chessmen. Thereafter there came upon him an unendurable
- sickness. They collect round him all his treasures, so that he had
- them in his bed. His enemies came, the Clan Connla, after that, to
- seize the house on him. His sons, too, came to him to carry away the
- jewels with them [to save them for him].
-
- "'"Do not take them away, my sons," said he, "for I harried many for
- those treasures, and I desire to harry myself on this side the tomb
- for them, and that my enemies may bring them away of my good will, so
- that the Deity may not harry me on the other side."
-
- "'After that his sons departed from him, and he himself made earnest
- repentance, and died at the hands of his enemies, and gains the
- clemency of the Lord.'
-
- "'Now as for me myself,' said Aedh, 'shall I gain the Lord's clemency?'
-
- "'Thou shalt not gain it on any account,' said Columcille.
-
- "'Well, then, cleric,' said he, 'procure for me from the Deity that
- the Leinster men [at least] may not overthrow me.'
-
- "'Well, now, that is difficult for me,' said Columcille, 'for my
- mother was one of them, and the Leinstermen came to me to Durrow,[17]
- and made as though they would fast upon me, till I should grant them a
- sister's son's request, and what they asked of me was that no outside
- king should ever overthrow them; and I promised them that too, but
- here is my cowl for thee, and thou shalt not be slain while it is
- about thee.'"
-
-Less clement is Adamnan depicted in his interview, over a century
-later, with King Finnachta, who had just been persuaded by St.
-Molling[18] to remit the Boru tribute (then leviable off Leinster),
-until _luan_, by which the King unwarily understood Monday, but the
-more acute saint Doomsday, the word having both significations. Adamnan
-saw through the deception in a moment, and hastened to interrupt the
-plans of his brother saint.
-
- "He sought therefore," says the Book of Leinster, "the place where
- [king] Finnachta was, and sent a clerk of his familia to summon him to
- a conference. Finnachta, at the instant, busied himself with a game of
- chess, and the cleric said, 'Come, speak with Adamnan.'
-
- "'I will not,' he answered, 'until this game be ended.'
-
- "The ecclesiastic returned to Adamnan and retailed him this answer.
- Then the saint said, 'Go and tell him that in the interval I shall
- chant fifty psalms, in which fifty is a single psalm that will deprive
- his children and grandchildren, and even any namesake of his, for ever
- of the kingdom.'[19]
-
- "Again the clerk accosted Finnachta and told him this, but until his
- game was played the King never noticed him at all.
-
- "'Come, speak with Adamnan,' repeated the clerk, 'and----'
-
- "'I will not,' answered Finnachta, 'till this [fresh] game, too, shall
- be finished,' all which the cleric rendered to Adamnan, who said:
-
- "'A second time begone to him, tell him that I will sing other fifty
- psalms, in which fifty is one that will confer on him shortness of
- life.'
-
- "This, too, the clerk, when he was come back, proclaimed to Finnachta,
- but till the game was done, he never even perceived the messenger, who
- for the third time reiterated his speech.
-
- "'Till this new game be played out I will not go,' said the King, and
- the cleric carried it to Adamnan.
-
- "'Go to him,' the holy man said, 'tell him that in the meantime I will
- sing fifty psalms, and among them is one that will deprive him of
- attaining the Lord's peace.'
-
- "This the clerk imparted to Finnachta, who, when he heard it, with
- speed and energy put from him the chess-board, and hastened to where
- Adamnan was.
-
- "'Finnachta,' quoth the saint, 'what is thy reason for coming now,
- whereas at the first summons thou earnest not?'
-
- "'Soon said,' replied Finnachta. 'As for that which first thou didst
- threaten against me; that of my children, or even of my namesakes,
- not an individual ever should rule Ireland--I took it easily. The
- other matter which thou heldest out to me--shortness of life--that
- I esteemed but lightly, for Molling had promised me heaven. But the
- third thing which thou threatenedst me--to deprive me of the Lord's
- peace--that I endured not to hear without coming in obedience to thy
- voice.'
-
- "Now the motive for which God wrought this was: that the gift which
- Molling had promised to the King for remission of the tribute He
- suffered not Adamnan to dock him of."
-
-It would be easy to multiply such scenes from the writings of the
-ancient Irish. That they are not altogether eleventh or twelfth-century
-inventions, but either the embodiment of a vivid tradition, or else,
-in some cases, the working-up of earlier documents, now lost, is, I
-think, certain, but we possess no criterion whereby we may winnow out
-the grains of truth from the chaff of myth, invention, or perhaps in
-some cases (where tribal honour is at stake) deliberate falsehood.
-The only thing we can say with perfect certainty is that this is the
-way in which the contemporaries of St. Lawrence O'Toole pictured for
-themselves the contemporaries of St. Columcille and St. Adamnan.
-
-[1] The silence of Keating seems to me particularly strange, for he
-devotes a good deal of space to King Diarmuid's reign, yet he must have
-been perfectly well aware of the stories then current and the many
-allusions in vellum MSS. to the cursing of Tara.
-
-[2] "Féis dedheanach Teamhra do deanamh la Diarmaitt righ Ereann."
-Tighearnach calls it "Cena postrema."
-
-[3] Printed for the Royal Society of Antiquaries by the late Denis
-Murphy, S.J., Dublin, 1896. _See_ p. 85.
-
-[4] H., 1. 15.
-
-[5] Pp. 53-57.
-
-[6] He is called Aedh Baclamh here, "Bacc Lonim" in the "Life." Baclamh
-apparently indicates some office. I have here called him only the
-spear-bearer.
-
-[7] _See_ above, p. 196.
-
-[8] "A niurt a fhlatha ocus a fhírinne."
-
-[9] There is a poem ascribed to Ruadhan in the MS. marked H. 4. in
-Trinity College. O'Clery's Féilire na Naomh has a curious note on
-Ruadhan which runs thus: Ruadhan of Lothra, "he was of the race of
-Owen Mór, son of Oilioll Olum. A very old ancient book (sein leabhar
-ró aosta) as we have mentioned at Brigit, 1st of February, states that
-Ruadhan of Lothra was in manners and life like Matthew the Apostle."
-
-[10] After this the High-kings of Ireland belonging to the northern Ui
-Neill resided in their own ancient palace of Aileach near Derry, and
-the High-kings of the southern Ui Neill families resided at the Rath
-near Castlepollard, or at Dún-na-sgiath ("the Fortress of the Shields")
-on the brink of Loch Ennell, near Mullingar. Brian Boru resided at
-Kincora in Clare.
-
-[11] See O'Donovan's letter from Navan on Brugh na Bóinne.
-
-[12] Also called Carthach.
-
-[13] See above, p. 211.
-
-[14] By Fothadh called "na Canóine" who persuaded Aedh Oirnide to
-release them from this duty.
-
-[15] _See_ "Fragments of Irish Annals" by O'Donovan, p. 210, and his
-note.
-
-[16] This story is also told in the "Three Fragments of Irish Annals,"
-p. 9.
-
-[17] _See_ above, p. 170.
-
-[18] For Molling, _see_ above, p. 209-10. The following translation is
-by Standish Hayes O'Grady, "Silva Gadelica," p. 422.
-
-[19] For a description of the awful consequences of a saint's curse
-that make a timid lunatic out of a valliant warrior see O'Donovan's
-fragmentary "Annals," p. 233.
-
-
-
-
-CHAPTER XIX
-
-THE BARDIC SCHOOLS
-
-
-We must now, leaving verifiable history behind us, attempt a cautious
-step backwards from the known into the doubtful, and see what in the
-way of literature _is said_ to have been produced by the pagans.
-We know that side by side with the colleges of the clergy there
-flourished, perhaps in a more informal way, the purely Irish schools
-of the Brehons and the Bards. Unhappily however, while, thanks to the
-great number of the Lives of the Saints,[1] we know much about the
-Christian colleges, there is very little to be discovered about the
-bardic institutions. These were almost certainly a continuation of
-the schools of the druids, and represented something far more antique
-than even the very earliest schools of the Christians, but unlike
-them they were not centred in a fixed locality nor in a cluster of
-houses, but seem to have been peripatetic. The bardic scholars grouped
-themselves not round a locality but round a personality, and wherever
-it pleased their master to wander--and that was pretty much all round
-Ireland--there they followed, and the people seem to have willingly
-supported them.
-
-There seems to be some confusion as to the forms into which what must
-have been originally the druidic school disintegrated itself in the
-fifth and succeeding centuries, but from it we can see emerging the
-poet, the Brehon, and the historian, not all at once, but gradually.
-In the earliest period the functions of all three were often, if not
-always, united in one single person, and all poets were _ipso facto_
-judges as well. We have a distinct account of the great occasion upon
-which the poet lost his privilege of acting as a judge merely because
-he was a poet. It appears that from the very earliest date the learned
-classes, especially the "fĭlès," had evolved a dialect of their own,
-which was perfectly dark and obscure to every one except themselves.
-This was the Béarla Féni, in which so much of the Brehon law and many
-poems are written, and which continued to be used, to some extent,
-by poets down to the very beginning of the eighteenth century. Owing
-to their predilection for this dialect, the first blow, according to
-Irish accounts, was struck at their judicial supremacy by the hands of
-laymen, during the reign of Conor mac Nessa, some time before the birth
-of Christ. This was the occasion when the sages Fercertné and Neidé
-contended for the office of arch-ollav of Erin, with its beautiful robe
-of feathers, the Tugen.[2] Their discourse, still extant in at least
-three MSS. under the title of the "Dialogue of the Two Sages,"[3] was
-so learned, and they contended with one another in terms so abstruse
-that, as the chronicler in the Book of Ballymote puts it:--
-
- "Obscure to every one seemed the speech which the poets uttered in
- that discussion, and the legal decision which they delivered was not
- clear to the kings and to the other poets.
-
- "'These men alone,' said the kings, 'have their judgment and their
- skill, and their knowledge. In the first place we do not understand
- what they say.'
-
- "'Well, then,' said Conor, 'every one shall have his share therein
- from to-day for ever.'"[4]
-
-This was the occasion upon which Conor made the law that the office of
-poet should no longer carry with it, of necessity, the office of judge,
-for, says the ancient writer, "poets alone had judicature from the time
-that Amairgin Whiteknee delivered the first judgment in Erin" until
-then.
-
-That the Bardic schools, which we know flourished as public
-institutions with scarcely a break from the Synod of Drumceat in 590
-(where regular lands were set apart for their endowment) down to the
-seventeenth century, were really a continuation of the Druidic schools,
-and embodied much that was purely pagan in their curricula, is, I
-think, amply shown by the curious fragments of metrical text-books
-preserved in the Books of Leinster and Ballymote, in a MS. in Trinity
-College, and in a MS. in the Bodleian, all four of which have been
-recently admirably edited by Thurneysen as a continuous text.[5] He
-has not however ventured upon a translation, for the scholar would be
-indeed a bold one who in the present state of Celtic scholarship would
-attempt a complete interpretation of tracts so antique and difficult.
-That they date, partially at least, from pre-Christian times seems
-to me certain from their prescribing amongst other things for the
-poet's course in one of his years of study a knowledge of the magical
-incantations called _Tenmlaida, Imbas forosnai,_[6] and _Dichetal do
-chennaib na tuaithe_, and making him in another year learn a certain
-poem or incantation called _Cétnad_, of which the text says that--
-
- "It is used for finding out a theft. One sings it, that is to say,
- through the right fist on the track of the stolen beast" [observe
- the antique assumption that the only kind of wealth to be stolen is
- cattle] "or on the track of the thief, in case the beast is dead. And
- one sings it three times on the one [track] or the other. If, however,
- one does not find the track, one sings it through the right fist, and
- goes to sleep upon it, and in one's sleep the man who has brought it
- away is clearly shown and made known. Another virtue [of this lay]:
- one speaks it into the right palm and rubs with it the quarters of the
- horse before one mounts it, and the horse will not be overthrown, and
- the man will not be thrown off or wounded."
-
-Another _Cétnad_ to be learned by the poet, in which he desires length
-of life, is addressed to "the seven daughters of the sea, who shape the
-thread of the long-lived children."
-
-Another with which he had to make himself familiar was the _Glam
-dichinn_,[7] intended to satirise and punish the prince who refused to
-a poet the reward of his poem. The poet--
-
- "was to fast upon the lands of the king for whom the poem was to be
- made, and the consent of thirty laymen, thirty bishops"--a Christian
- touch to make the passage pass muster--"and thirty poets should be had
- to compose the satire; _and it was a crime to them to prevent it when
- the reward of the poem was withheld_"--a pagan touch as a make-weight
- on the other side! "The poet then, in a company of seven, that is, six
- others and himself, upon whom six poetic degrees had been conferred,
- namely a _focloc, macfuirmedh, doss, cana, clí, anradh,_ and _ollamh_,
- went at the rising of the sun to a hill which should be situated on
- the boundary of seven lands, and each of them was to turn his face to
- a different land, and the _ollamh's_ (ollav's) face was to be turned
- to the land of the king, who was to be satirised, and their backs
- should be turned to a hawthorn which should be growing upon the top
- of a hill, and the wind should be blowing from the north, and each
- man was to hold a perforated stone and a thorn of the hawthorn in his
- hand, and each man was to sing a verse of this composition for the
- king--the _ollamh_ or chief poet to take the lead with his own verse,
- and the others in concert after him with theirs; and each then should
- place his stone and his thorn under the stem of the hawthorn, and if
- it was they that were in the wrong in the case, the ground of the hill
- would swallow them, and if it was the king that was in the wrong, the
- ground would swallow him and his wife, and his son and his steed, and
- his robes and his hound. The satire of the _macfuirmedh_ fell on the
- hound, the satire of the _focloc_ on the robes, the satire of the
- _doss_ on the arms, the satire of the _cana_ on the wife, the satire
- of the _clí_ on the son, the satire of the _anrad_ on the steed,[8]
- the satire of the _ollamh_ on the king."
-
-These instances that I have mentioned occurring in the books of the
-poets' instruction, are evidently remains of magic incantations and
-terrifying magic ceremonies, taken over from the schools and times
-of the druids, and carried on into the Christian era, for nobody, I
-imagine, could contend that they had their origin after Ireland had
-been Christianised.[9] And the occurrence in the poets' text-books of
-such evidently pagan passages, side by side with allusions to Athairné
-the poet--a contemporary of Conor mac Nessa, a little before the birth
-of Christ, Caoilte, the Fenian poet of the third century, Cormac
-his contemporary, _Laidcend mac Bairchida_ about the year 400, and
-others--seems to me to be fresh proof for the real objective existence
-of these characters. For if part of the poets' text-books can be thus
-shown to have preserved things taught in the pre-Christian times--to be
-in fact actually pre-Christian--why should we doubt the reality of the
-pre-Christian persons mixed up with them?
-
-The first poem written in Ireland by a Milesian is said to be the
-curious rhapsody of Amergin the brother of Eber, Ir, and Erimon, who on
-landing broke out in a strain of exultation:--
-
- "I am the wind which breathes upon the sea,
- I am the wave of the ocean,
- I am the murmur of the billows,
- I am the ox of the seven combats,
- I am the vulture upon the rock,
- I am a beam of the sun,
- I am the fairest of plants,
- I am a wild boar in valour,
- I am a salmon in the water,
- I am a lake in the plain,
- I am a word of science,
- I am the point of the lance of battle,
- I am the god who creates in the head [_i.e._, of man] the fire
- [_i.e._, the thought]
- Who is it who throws light into the meeting on the mountain?
- Who announces the ages of the moon [if not I]?
- Who teaches the place where couches the sea [if not I]?"[10]
-
-There are two more poems attributed to Amergin of much the same nature,
-very ancient and very strange. Irish tradition has always represented
-these poems as the first made by our ancestors in Ireland, and no doubt
-they do actually represent the oldest surviving lines in the vernacular
-of any country in Europe except Greece alone.
-
-The other pre-Christian poets[11] of whom we hear most, and to whom
-certain surviving fragments are ascribed, are Feirceirtné, surnamed
-_filé_, or the poet, who is usually credited with the authorship of
-the well-known grammatical treatise called _Uraicept na n-Éigeas_ or
-"Primer of the Learned."[12] It was he who contended with Neidé for
-the arch-poet's robe, causing King Conor to decide that no poet should
-in future be also of necessity a judge. The Uraicept begins with this
-preface or introduction: "The Book of Feirceirtné here. Its place
-Emania; its time the time of Conor mac Nessa; its person Feirceirtné
-the poet; its cause to bring ignorant people to knowledge." There
-is also a poem attributed to him on the death of Curoi mac Daire,
-the great southern chieftain, whom Cuchulain slew, and the Book of
-Invasions contains a valuable poem ascribed to him, recounting how
-Ollamh Fódla, a monarch who is said to have flourished many centuries
-before, established a college of professors at Tara.
-
-There was a poet called Adhna, the father of that Neidé with whom
-Feirceirtné contended for the poet's robe, who also lived at the court
-of Conor mac Nessa, and his name is mentioned in connection with some
-fragments of laws.
-
-Athairné, the overbearing insolent satirist from the Hill of Howth,
-who figures largely in Irish romance, was contemporaneous with these,
-though I do not know that any poem is attributed to him. But he and
-a poet called Forchern, with Feirceirtné and Neidé, are said to have
-compiled a code of laws, now embodied with others under the title of
-_Breithe Neimhidh_ in the Brehon Law Books.
-
-There was a poet Lughar at the Court of Oilioll and Mève in Connacht
-about the same time, and a poem on the descendants of Fergus mac Róigh
-[Roy] is ascribed to him, but as he was contemporaneous with that
-warrior he could not have written about his descendants.
-
-There is a prose tract called Moran's Will,[13] ascribed to Moran, a
-well-known jurist who lived at the close of the first century.
-
-Several other authors, either of short poems or law fragments, are
-mentioned in the second and third centuries, such as Feradach king of
-Ireland, Modan, Ciothruadh the poet, Fingin, Oilioll Olum himself,
-the great king of Munster, to whom are traced so many of the southern
-families. Fithil, a judge, and perhaps some others, none of whom need
-be particularised.
-
-At the end of the third century we come upon three or four names of
-vast repute in Irish history, into whose mouths a quantity of pieces
-are put, most of which are evidently of later date. These are the great
-Cormac mac Art himself, the most striking king that ever reigned in
-pagan Ireland, he who built those palaces on Tara Hill whose ruins
-still remain; Finn mac Cúmhail his son-in-law and captain; Ossian,
-Finn's son; Fergus, Ossian's brother; and Caoilte [Cweeltya] mac Ronáin.
-
-The poetry ascribed to Finn mac Cúmhail, Ossian, and the other Fenian
-singers we will not examine in this place, but we must not pass by one
-of the most remarkable prose tracts of ancient Ireland with which I am
-acquainted, the famous treatise ascribed to King Cormac, and well known
-in Irish literature as the "Teagasg ríogh," or Instruction of a Prince,
-which is written in a curious style, by way of question and answer.
-Cairbré, Cormac's son, he who afterwards fell out with and overthrew
-the Fenians, is supposed to be learning kingly wisdom at his father's
-feet, and that experienced monarch instructs him in the pagan morality
-of the time, and gives him all kinds of information and advice. The
-piece, which is heavily glossed in the Book of Ballymote, on account
-of the antiquity of the language, is of some length, and is far too
-interesting to pass by without quoting from it.
-
- THE INSTRUCTION OF A PRINCE.
-
- "'O grandson of Con, O Cormac,' said Cairbré, 'what is good for a
- king.'[14]
-
- "'That is plain,' said Cormac, 'it is good for him to have patience
- and not to dispute, self-government without anger, affability without
- haughtiness, diligent attention to history, strict observance of
- covenants and agreements, strictness mitigated by mercy in the
- execution of laws.... It is good for him [to make] fertile land,
- to invite ships to import jewels of price across sea, to purchase
- and bestow raiment, [to keep] vigorous swordsmen for protecting his
- territories, [to make] war outside his own territories, to attend the
- sick, to discipline his soldiers ... let him enforce fear, let him
- perfect peace, [let him] give much of metheglin and wine, let him
- pronounce just judgments of light, let him speak all truth, for it is
- through the truth of a king that God gives favourable seasons.'
-
- "'O grandson of Con, O Cormac,' said Cairbré, 'what is good for the
- welfare of a country?'
-
- "'That is plain,' said Cormac, 'frequent convocations of sapient and
- good men to investigate its affairs, to abolish each evil and retain
- each wholesome institution, to attend to the precepts of the elders;
- let every assembly be convened according to law, let the law be in the
- hands of the nobles, let the chieftains be upright and unwilling to
- oppress the poor,'" etc., etc.
-
-A more interesting passage is the following:--
-
- "'O grandson of Con, O Cormac, what are the duties of a prince at a
- banqueting-house?'
-
- "'A Prince on Samhan's [now All Souls] Day, should light his lamps,
- and welcome his guests with clapping of hands, procure comfortable
- seats, the cupbearers should be respectable and active in the
- distribution of meat and drink. Let there be moderation of music,
- short stories, a welcoming countenance, a welcome for the learned,
- pleasant conversations, and the like, these are the duties of the
- prince, and the arrangement of the banqueting-house.'"
-
-After this Cairbré puts an important question which was asked often
-enough during the period of the Brehon law, and which for over a
-thousand years scarce ever received a different answer. He asks, "For
-what qualifications is a king elected over countries and tribes of
-people?"
-
-Cormac in his answer embodies the views of every clan in Ireland in
-their practical choice of a leader.
-
-"From the goodness of his shape and family, from his experience and
-wisdom, from his prudence and magnanimity, from his eloquence and
-bravery in battle, and from the number of his friends."
-
-After this follows a long description of the qualifications of a
-prince, and Cairbré having heard it puts this question:--"O grandson of
-Con, what was _thy_ deportment when a youth;" to which he receives the
-following striking answer:
-
- "'I was cheerful at the Banquet of the Midh-chuarta [Mee-cuarta,
- "house of the circulation of mead"], fierce in battle, but vigilant
- and circumspect. I was kind to friends, a physician to the sick,
- merciful towards the weak, stern towards the headstrong. Although
- possessed of knowledge, I was inclined towards taciturnity.[15]
- Although strong I was not haughty. I mocked not the old although I was
- young. I was not vain although I was valiant. When I spoke of a person
- in his absence I praised, not defamed him, for it is by these customs
- that we are known to be courteous and civilised (_riaghalach_).'"
-
-There is an extremely beautiful answer given later on by Cormac to the
-rather simple question of his son:
-
- "'O grandson of Con, what is good for me?'
-
- "'If thou attend to my command,' answers Cormac, 'thou wilt not
- mock the old although thou art young, nor the poor although thou
- art well-clad, nor the lame although thou art agile, nor the blind
- although thou art clear-sighted, nor the feeble although thou art
- strong, nor the ignorant although thou art learned. Be not slothful,
- nor passionate, nor penurious, nor idle, nor jealous, for he who is so
- is an object of hatred to God as well as to man.'"
-
- "'O grandson of Con,' asks Cairbré, in another place, 'I would fain
- know how I am to conduct myself among the wise and among the foolish,
- among friends and among strangers, among the old and among the young,'
- and to this question his father gives this notable response.
-
- "'Be not too knowing nor too simple; be not proud, be not inactive,
- be not too humble nor yet haughty; be not talkative but be not too
- silent; be not timid neither be severe. For if thou shouldest appear
- too knowing thou wouldst be satirised and abused; if too simple thou
- wouldst be imposed upon; if too proud thou wouldst be shunned; if too
- humble thy dignity would suffer; if talkative thou wouldst not be
- deemed learned; if too severe thy character would be defamed; if too
- timid thy rights would be encroached upon.'"
-
-To the curious question, "O grandson of Con, what are the most lasting
-things in the world?" the equally curious and to me unintelligible
-answer is returned, "Grass, copper, and yew."
-
-Of women, King Cormac, like so many monarchs from Solomon down, has
-nothing good to say, perhaps his high position did not help him to
-judge them impartially. At least, to the question, "O grandson of Con,
-how shall I distinguish the characters of women?" the following bitter
-answer is given:
-
- "'I know them, but I cannot describe them. Their counsel is foolish,
- they are forgetful of love, most headstrong in their desires, fond
- of folly, prone to enter rashly into engagements, given to swearing,
- proud to be asked in marriage, tenacious of enmity, cheerless at
- the banquet, rejectors of reconciliation, prone to strife, of much
- garrulity. Until evil be good, until hell be heaven, until the sun
- hide his light, until the stars of heaven fall, women will remain as
- we have stated. Woe to him, my son, who desires or serves a bad woman,
- woe to every one who has got a bad wife'"!
-
-This Christian allusion to heaven and hell, and some others of the same
-sort, show that despite a considerable pagan flavouring the tract
-cannot be entirely the work of King Cormac, though it may very well be
-the embodiment and extension of an ancient pagan discourse, for, as we
-have seen, after Christianity had succeeded in getting the upper hand
-over paganism, a kind of tacit compromise was arrived at, by means of
-which the bards and _fĭlès_ and other representatives of the old pagan
-learning, were allowed to continue to propagate their stories, tales,
-poems, and genealogies, at the price of incorporating with them a small
-share of Christian alloy, or, to use a different simile, just as the
-vessels of some feudatory nations are compelled to fly at the mast-head
-the flag of the suzerain power. But so badly has the dovetailing of
-the Christian and the pagan parts been managed in most of the older
-romances, that the pieces come away quite separate in the hands of
-even the least skilled analyser, and the pagan substratum stands forth
-entirely distinct from the Christian accretion.
-
-[1] O'Clery notices, in his Féilĭrè na Naomh, the lives of thirty-one
-saints written in Irish, all extant in his time, not to speak of Latin
-ones. I fancy most of them still survive. Stokes printed nine from the
-Book of Lismore; Standish Hayes O'Grady four more from various sources.
-
-[2] _See_ Cormac's glossary _sub voce._
-
-[3] _See_ "Irische Texte," Dritte Serie, 1 Heft, pp. 187 and 204.
-
-[4] Agallamh an da Suadh.
-
-[5] "Irische Texte," Dritte serie, Heft i.
-
-[6] _See_ above, p. 84.
-
-[7] See O'Curry's "Manners and Customs," vol. ii. p. 217, and "Irische
-Texte," Dritte serie, Heft. i. pp. 96 and 125.
-
-[8] It is curious to thus make the steed rank apparently next to the
-king himself, and above the wife and son, for the _anrad_ who curses
-the steed ranks next to the _ollamh._
-
-[9] Thurneysen expresses some doubt about the antiquity of the last
-citation.
-
-[10] See Text 1. paragraph 123 of Thurneysen's "Mittelirische
-Verslehren" for three versions of this curious poem, printed side
-by side from the Books of Leinster and Ballymote, and a MS. in the
-Bodleian. The old Irish tract for the instruction of poets gives it
-as an example of what it calls _Cetal do chendaib_. I have followed
-D'Arbois de Jubainville's interpretation of it. He sees in it a
-pantheistic spirit, but Dr. Sigerson has proved, I think quite
-conclusively, that it is liable to a different interpretation, a
-panegyric upon the bard's own prowess, couched in enigmatic metaphor.
-(_See_ "Bards of the Gael and Gaul," p. 379.)
-
-[11] A number of names are mentioned--chiefly in connection with law
-fragments--of kings and poets who lived centuries before the birth
-of Christ, including an elegy by Lughaidh, son of Ith (from whom the
-Ithians sprang), on his wife's death, Cimbaeth the founder of Emania,
-before whose reign Tighearnach the Annalist considered _omnia monumenta
-Scotorum_ to be _incerta_, Roigne, the son of Hugony the Great, who
-lived nearly three hundred years before Christ, and some others.
-
-[12] The "Uraicept" or "Uraiceacht" is sometimes ascribed to Forchern.
-It gives examples of the declensions of nouns and adjectives in Irish,
-distinguishing feminine nouns from masculine, etc. It gives rules of
-syntax, and exemplifies the declensions by quotations from ancient
-poets. A critical edition of it from the surviving manuscripts that
-contain it in whole or part is a _desideratum._
-
-[13] Udacht Morain, H. 2, 7, T. C, D.
-
-[14] In the original in the Book of Ballymote: "A ua Cuinn a Cormaic,
-ol coirbre cia is deach [_i.e._, maith], do Ri. Nin ol cormac [_i.e._,
-Ni doiligh liom sin]. As deach [_i.e._, maith], do eimh ainmne [_i.e._,
-foighde] gan deabha [_i.e._, imreasoin] uallcadi fosdadh [_i.e._,
-foasdadh] gan fearg. Soagallamha gan mordhacht," etc. The glosses in
-brackets are written _above_ the words.
-
-[15] Compare Henry IV.'s advice to his son, not to make himself too
-familiar but rather to stand aloof from his companions.
-
- "Had I so lavish of my presence been,
- So common-hackneyed in the eyes of men,
- So stale and cheap to vulgar company--
- Opinion, that did help me to the crown,
- Had still kept loyal to possession," etc.
-
-As for Richard his predecessor--
-
- "The skipping king, he ambled up and down
- With shallow jesters and rash bavin wits,
- Soon kindled, and soon burned; carded his state;
- Mingled his royalty with capering fools,' etc."
- "Henry IV.," Part I., act iii., scene 2.
-
-
-
-
-CHAPTER XX
-
-THE SUGGESTIVELY PAGAN ELEMENT IN IRISH LITERATURE
-
-
-It is this easy analysis of early Irish literature into its
-ante-Christian and its post-Christian elements, which lends to it its
-absorbing value and interest. For when all spurious accretions have
-been stripped off, we find in the most ancient Irish poems and sagas,
-a genuine picture of pagan life in Europe, such as we look for in vain
-elsewhere.
-
- "The Church," writes Windisch, "adopted towards pagan sagas, the same
- position that it adopted towards pagan law.... I see no sufficient
- ground for doubting that really genuine pictures of a pre-Christian
- culture are preserved to us in the individual sagas, pictures which
- are of course in some places faded, and in others painted over by a
- later hand."[1]
-
-Again in his notes on the story of Déirdre, he remarks--
-
- "The saga originated in pagan, and was propagated in Christian
- times, and that too without its seeking fresh nutriment as a rule
- from Christian elements. But we must ascribe it to the influence of
- Christianity that what is specifically pagan in Irish saga is blurred
- over and forced into the background. And yet there exist many whose
- contents are plainly mythological. The Christian monks were certainly
- _not the first_ who reduced the ancient sagas to fixed form, but later
- on they copied them faithfully, and propagated them after Ireland had
- been converted to Christianity."
-
-Zimmer too has come to the same conclusion.
-
- "Nothing," he writes, "except a spurious criticism which takes
- for original and primitive the most palpable nonsense of which
- Middle-Irish writers from the twelfth to the sixteenth century are
- guilty with regard to their own antiquity, which is in many respects
- strange and foreign to them: nothing but such a criticism can, on the
- other hand, make the attempt to doubt of the historical character
- of the chief persons of the Saga cycles.[2] For we believe that
- Mève, Conor mac Nessa, Cuchulain, and Finn mac Cúmhail, are exactly
- as much historical personalities as Arminius, or Dietrich of Bern,
- or Etzel, and their date is just as well determined as that of the
- above-mentioned heroes and kings, who are glorified in song by the
- Germans, even though, in the case of Irish heroes and kings, external
- witnesses are wanting.'"
-
-M. d'Arbois de Jubainville expresses himself in like terms. "We have no
-reason," he writes, "to doubt of the reality of the principal _rôle_
-in this [cycle of Cuchulain];"[3] and of the story of the Boru tribute
-which was imposed on Leinster about a century later; he writes, "Le
-récit a pour base des faits réels, quoique certains détails aient été
-créés par l'imagination;" and again, "Irish epic story, barbarous
-though it is, is, like Irish law, a monument of a civilisation far
-superior to that of the most ancient Germans; if the Roman idea of the
-state was wanting to that civilisation, and, if that defect in it was
-a radical flaw, still there is an intellectual culture to be found
-there, far more developed than amongst the primitive Germans.'"[4]
-
- "Ireland, in fact," writes M. Darmesteter in his "English Studies,"
- well summing up the legitimate conclusions from the works of the great
- Celtic scholars, "has the peculiar privilege of a history continuous
- from the earliest centuries of our era until the present day. She
- has preserved in the infinite wealth of her literature a complete
- and faithful picture of the ancient civilisation of the Celts. Irish
- literature is therefore the key which opens the Celtic world."
-
-But the Celtic world means a large portion of Europe, and the key to
-unlock the door of its past history is in the Irish manuscripts of saga
-and poem. Without them the student would have to view the past history
-of Europe through the distorting glasses of the Greeks and Romans, to
-whom all outer nations were barbarians, into whose social life they had
-no motive for inquiring. He would have no other means of estimating
-what were the feelings, modes of life, manners, and habits, of those
-great races who possessed so large a part of the ancient world, Gaul,
-Belgium, North Italy, parts of Germany, Spain, Switzerland, and the
-British Isles; who burned Rome, plundered Greece, and colonised Asia
-Minor. But in the Irish romances and historical sagas, he sees come to
-light another standard by which to measure. Through this early Irish
-peep-hole he gets a clear look at the life and manners of the race in
-one of its strongholds, from which he may conjecture and even assume a
-good deal with regard to the others.
-
-That the pictures of social life and early society drawn in the Irish
-romances represent phases not common to the Irish alone, but to large
-portions of that Celtic race which once owned so much of Europe, may be
-surmised with some certainty from the way in which characteristics of
-the Celts barely mentioned by Greek and Roman writers re-appear amongst
-the Irish in all the intimate detail and fond expansion of romance. M.
-d'Arbois de Jubainville has drawn attention to many such instances.
-
-Posidonius, who was a friend of Cicero, and wrote about a hundred years
-before Christ, mentions a custom which existed in Gaul in his time of
-fighting at a feast for the best bit which was to be given to the most
-valiant warrior. This custom, briefly noticed by Posidonius, might be
-passed by unnoticed by the ordinary reader, but the Irish one will
-remember the early romances of his race in which the _curadh-mir_ or
-"heroes' bit" so largely figures. He will remember that it is upon this
-custom that one of the greatest sagas of the Cuchulain cycle, the feast
-of Bricriu, hinges. Bricriu, the Thersites of the Red Branch, having
-built a new and magnificent house, determines to invite King Conor and
-the other chieftains to a feast, for the house was very magnificent.
-
- "The dining hall was built like that of the High-king at Tara. From
- the hearth to the wall were nine beds, and each of the side walls
- was thirty-five feet high and covered with ornaments of gilt bronze.
- Against one of the side walls of that palace was reared a royal bed
- destined for Conor,[5] king of Ulster, which looked down upon all
- the others. It was ornamented with carbuncles and precious stones
- and other gems of great price. The gold and silver and all sorts of
- jewellery which covered that bed shone with such splendour that the
- night was as brilliant as the day."
-
-He had prepared a magnificent _curadh-mir_ for the feast, consisting
-of a seven-year old pig, and a seven-year old cow that had been fed on
-milk and corn and the finest food since their birth, a hundred cakes of
-corn cooked with honey--and every four cakes took a sack of corn to
-make them--and a vat of wine large enough to hold three of the warriors
-of the Ultonians. This magnificent "heroes' bit" he secretly promises
-to each of three warriors in turn, Laeghaire [Leary], Conall Cearnach,
-and Cuchulain, hoping to excite a quarrel among them. On the result of
-his expedient the saga turns.[6]
-
-Again, Cæsar tells us that when he invaded the Gauls they did not
-fight any longer in chariots, but it is recorded that they did so
-fight two hundred years before his time, even as the Persians fought
-against the Greeks, and as the Greeks themselves must have fought in
-a still earlier age commemorated by Homer. But in the Irish sagas we
-find this epic mode of warfare in full force. Every great man has his
-charioteer, they fight from their cars as in Homeric days, and much
-is told us of both steed, chariot and driver. In the above-mentioned
-saga of Bricriu's feast it is the charioteers of the three warriors
-who claim the heroes' bit for their masters, since they are apparently
-ashamed to make the first move themselves. The charioteer was more than
-a mere servant. Cuchulain sometimes calls his charioteer friend or
-master (popa), and on the occasion of his fight with Ferdiad desires
-him in case he (Cuchulain) should show signs of yielding, to "excite
-reproach and speak evil to me so that the ire of my rage and anger
-should grow the more on me, but if he give ground before me thou shalt
-laud me and praise me and speak good words to me that my courage may
-be the greater," and this command his friend and charioteer punctually
-executes.
-
-The chariot itself is in many places graphically described. Here is
-how its approach is pourtrayed in the Táin--
-
- "It was not long," says the chronicler, "until Ferdiad's charioteer
- heard the noise approaching, the clamour and the rattle, and the
- whistling, and the tramp, and the thunder, and the clatter and the
- roar, namely the shield-noise of the light shields, and the hissing
- of the spears, and the loud clangour of the swords, and the tinkling
- of the helmet, and the ringing of the armour, and the friction of
- the arms; the dangling of the missive weapons, the straining of the
- ropes, and the loud clattering of the wheels, and the creaking of the
- chariot, and the trampling of the horses, and the triumphant advance
- of the champion and the warrior towards the ford approaching him."
-
-In the romance called the "Intoxication of the Ultonians," it is
-mentioned that they drave so fast in the wake of Cuchulain, that "the
-iron wheels of the chariots cut the roots of the immense trees."
-Here is how the romancist describes the advance of such a body upon
-Tara-Luachra.
-
- "Not long were they there, the two watchers and the two druids, until
- a full fierce rush of the first band broke hither past the glen.
- Such was the fury with which they advanced that there was not left a
- spear on a rack, nor a shield on a spike, nor a sword in an armoury
- in Tara-Luachra that did not fall down. From every house on which was
- thatch in Tara-Luachra it fell in immense flakes. One would think that
- it was the sea that had come over the walls and over the corners of
- the world upon them. The forms of countenances were changed, and there
- was chattering of teeth in Tara-Luachra within. The two druids fell in
- fits and in faintings and in paroxysms, one of them out over the wall
- and the other over the wall inside."
-
-On another occasion the approach of Cuchulain's chariot is thus
-described--
-
- "Like a mering were the two dykes which the iron wheels of Cuchulain's
- chariot made on that day of the sides of the road. Like flocks of
- dark birds pouring over a vast plain were the blocks and round sods
- and turves of the earth which the horses would cast away behind them
- against the ... of the wind. Like a flock of swans pouring over a vast
- plain was the foam which they flung before them over the muzzles of
- their bridles. Like the smoke from a royal hostel was the dust and
- breath of the dense vapour, because of the vehemence of the driving
- which Liag, son of Riangabhra, on that day gave to the two steeds of
- Cuchulain."[7]
-
-Elsewhere the chariot itself is described as "wythe-wickered, two
-bright bronze wheels, a white pole of bright silver with a veining
-of white bronze, a very high creaking body, having its firm sloping
-sides ornamented with _cred_ (tin?), a back-arched rich golden yoke,
-two rich yellow-peaked _alls_, hardened sword-straight axle-spindles."
-Laeghaire's chariot is described in another piece as "a chariot
-wythe-wickered, two firm black wheels, two pliant beautiful reins,
-hardened sword-straight axle-spindles, a new fresh-polished body, a
-back-arched rich silver-mounted yoke, two rich-yellow peaked _alls_ ...
-a bird plume of the usual feathers over the body of the chariot."[8]
-
-Descriptions like these are constantly occurring in the Irish tales,
-and enable us to realise better the heroic period of warfare and
-to fill up in our imagination many a long-regretted lacuna in our
-knowledge of primitive Europe.
-
- "Those philosophers," says Diodorus Siculus, a Greek writer of the
- Augustan age, speaking of the Druids, "like the lyric poets called
- bards, have a great authority both in affairs of peace and war,
- friends and enemies listen to them. Also when the two armies are in
- presence of one another and swords drawn and spears couched, they
- throw themselves into the midst of the combatants and appease them
- as though they were charming wild beasts. Thus even amongst the most
- savage barbarians anger submits to the rule of wisdom, and the god of
- war pays homage to the Muses."
-
-To show that the manners and customs of the Keltoi or Celts of whom
-Diodorus speaks were in this respect identical with those of their
-Irish cousins (or brothers), and to give another instance of the warm
-light shed by Irish literature upon the early customs of Western Europe
-I shall convert the abstract into the concrete by a page or two from
-an Irish romance, not an old one,[9] but one which no doubt preserves
-many original traditionary traits. In this story Finn mac Cúmhail or
-Cool[10] at a great feast in his fort at Allen asks Goll about some
-tribute which he claimed, and is dissatisfied at the answer of Goll,
-who may be called the Ajax of the Fenians. After that there arose a
-quarrel at the feast, the rise of which is thus graphically pourtrayed--
-
- "'Goll,' said Finn, 'you have acknowledged in that speech that you
- came from the city of Beirbhé to the battle of Cnoca, and that you
- slew my father there, and it is a bold and disobedient thing of you to
- tell me that,' said Finn.
-
- "'By my hand, O Finn,' said Goll, 'if you were to dishonour me as your
- father did, I would give you the same payment that I gave Cool.'
-
- "'Goll,' said Finn, 'I would be well able not to let that word pass
- with you, for I have a hundred valiant warriors in my following for
- every one that is in yours.'
-
- "'Your father had that also,' said Goll, 'and yet I avenged my
- dishonour on him, and I would do the same to you if you were to
- deserve it of me.'
-
- "White-skinned Carroll O Baoisgne[11] spake, and 't is what he said:
- 'O Goll,' said he, 'there is many a man,' said he, 'to silence you and
- your people in the household of Finn mac Cúmhail.'
-
- "Bald cursing Conan mac Morna spake, and 't is what he said, 'I swear
- by my arms of valour,' said he, 'that Goll, the day he has least men,
- has a man and a hundred in his household, and not a man of them but
- would silence you.'
-
- "'Are you one of those, perverse, bald-headed Conan?' said Carroll.
-
- "'I am one of them, black-visaged, nail-torn, skin-scratched,
- little-strength Carroll,' says Conan, 'and I would soon prove it to
- you that Cúmhail was in the wrong.'
-
- "It was then that Carroll arose, and he struck a daring fist, quick
- and ready, upon Conan, and there was no submission in Conan's answer,
- for he struck the second fist on Carroll in the middle of his face and
- his teeth."
-
-Upon this the chronicler relates how first one joined in and then
-another, until at last all the adherents of Goll and Finn and even the
-captains themselves are hard at work. "After that," he adds, "bad was
-the place for a mild, smooth-fingered woman or a weak or infirm person,
-or an aged, long-lived elder." This terrific fight continued "from the
-beginning of the night till the rising of the sun in the morning," and
-was only stopped--just as Diodorus says battles were stopped--by the
-intervention of the bards.
-
- "It was then," says the romancist, "that the prophesying poet of the
- pointed words, that guerdon-full good man of song, Fergus Finnbheóil,
- rose up, and all the Fenians' men of science along with him, and they
- sang their hymns and good poems, and their perfect lays to those
- heroes to silence and to soften them. It was then they ceased from
- their slaughtering and maiming, on hearing the music of the poets,
- and they let their weapons fall to earth, and the poets took up their
- weapons and they went between them, and grasped them with the grasp of
- reconciliation."
-
-When the palace was cleared out it was found that 1,100 of Finn's
-people had been killed between men and women, and eleven men and fifty
-women of Goll's party.
-
-Cæsar speaks of the numbers who frequented the schools of the druids
-in Gaul; "it is said," he adds, "that they learn there a great number
-of verses, and that is why some of those pupils spend twenty years in
-learning. It is not, according to the druids, permissible to entrust
-verses to writing although they use the Greek alphabet in all other
-affairs public and private." Of this prohibition to commit their verses
-to paper, we have no trace, so far as I know, in our literature,
-but the accounts of the early bardic schools entirely bear out the
-description here given of them by Cæsar, and again shows the solidarity
-of custom which seems to have existed between the various Celtic
-tribes. According to our early manuscripts it took from nine to twelve
-years for a student to take the highest degree at the bardic schools,
-and in many cases where the pupil failed to master sufficiently the
-subjects of the year, he had probably to spend two over it, so that
-it is quite possible that some might spend twenty years over their
-learning. And much of this learning was, as Cæsar notes, in verse.
-Many earlier law tracts appear to have been so, and even many of the
-earliest romances. There is a very interesting account extant called
-the "Proceedings of the Great Bardic Association," which leads up to
-the Epic of the Táin Bo Chuailgne, the greatest of the Irish romances,
-according to which this great tale was at one time lost, and the great
-Bardic Institution was commanded to hunt for and recover it. The fact
-of it being said that the perfect tale was lost for ever "and that only
-a fragmentary and broken form of it would go down to posterity" perhaps
-indicates, as has been pointed out by Sullivan, "that the filling up
-the gaps in the poem by prose narrative is meant." In point of fact
-the tale, as we have it now, consists half of verse and half of prose.
-Nor is this peculiar to the Táin. Most of the oldest and many of the
-modern tales are composed in this way. In most cases the verse is of
-a more archaic character and more difficult than the prose. In very
-many an expanded prose narrative of several pages is followed by a more
-condensed poem saying the same thing. So much did the Irish at last
-come to look upon it as a matter of course that every romance should
-be interspersed with poetry, that even writers of the seventeenth and
-eighteenth centuries who consciously invented their stories as a modern
-novelist invents his, have interspersed their pieces with passages, in
-verse, as did Comyn in his Turlough mac Stairn, as did the author of
-the Son of Ill-counsel, the author of the Parliament of Clan Lopus,
-the author of the Women's Parliament, and others. We may take it,
-then, that in the earliest days the romances were composed in verse
-and learned by heart by the students--possibly before any alphabet
-was known at all; afterwards when lacunæ occurred through defective
-memory on the part of the reciter he filled up the gaps with prose.
-Those who committed to paper our earliest tales wrote down as much of
-the old poetry as they could recollect or had access to, and wrote the
-connecting narrative in prose. Hence it soon came to pass that if a
-story pretended to any antiquity it had to be interspersed with verses,
-and at last it happened that the Irish taste became so confirmed to
-this style of writing that authors adopted it, as I have said, even in
-the seventeenth and eighteenth centuries.
-
-In spite of the mythological and phantastic elements which are
-undoubtedly mingled with the oldest sagas,
-
- "the manners and customs in which the men of the time lived and moved,
- are depicted," writes Windisch,[12] "with a naïve realism which leaves
- no room for doubt as to the former actuality of the scenes depicted.
- In matter of costume and weapons, eating and drinking, building and
- arrangement of the banqueting-hall, manners observed at the feast,
- and much more, we find here the most valuable information." "I insist
- upon it," he says in another place, "that Irish saga is the only
- richly-flowing source of unbroken Celtism."
-
-All the remaining linguistic monuments of Breton, Cornish, and Welsh,
-"would form," writes M. d'Arbois de Jubainville,
-
- "un ensemble bien incomplet et bien obscur sans la lumière que la
- littérature irlandaise projette sur ces débris. C'est le vieil
- irlandais qui forme le trait d'union pour ainsi dire entre les
- dialectes neo-celtiques de la fin du moyen âge ou des temps modernes,
- et le Gaulois des inscriptions lapidaires, des monnaies, des noms
- propres conservés par la littérature grecque et la littérature
- romaine."[13]
-
-It may, then, be finally acknowledged that those of the great nations
-of to-day, whose ancestors were mostly Celts, but whose language,
-literature, and traditions have completely disappeared, must, if they
-wish to study their own past, turn themselves first to Ireland.
-When we find so much of the brief and scanty information given us by
-the classics, not only borne out, but amply illustrated by old Irish
-literature, when we find the dry bones of Posidonius and Cæsar rise up
-again before us with a ruddy covering of flesh and blood, it is not too
-much to surmise that in other matters also the various Celtic races
-bore to each other a close resemblance.
-
-Much more could be said upon this subject, as that the four Gallo-Roman
-inscriptions to Brigantia found in Great Britain are really to the
-Goddess Brigit;[14] that the Brennus who burned Rome 390 years before
-Christ and the Brennus who stormed Delphi 110 years later were only the
-god Brian, under whose tutelage the Gauls marched; and that Lugudunum,
-Lugh's Dún or fortress, is so-called from the god Lugh the Long-handed,
-to whom two Celtic inscriptions are found, one in Spain and one in
-Switzerland, as may be seen set forth at length in the volumes of
-Monsieur d'Arbois de Jubainville.
-
-[1] "Ich sehe daher keinen genügenden Grund daran zu zweifeln dass uns
-in den Einzelsagen wirklich echte Bilder einer _vorchristlichen_ Cultur
-erhalten sind, allerdings Bilder die an einigen Stellen verblasst, an
-andern von spaterer Hand übermalt sind" ("Irische Texte," 1., p. 253).
-
-[2] "Nur eine Afterkritik die den handgreiflichsten Unsinn durch den
-mittelirische Schreiber des 12-16 Jahrh. sich am eigenem Altherthum
-versündigen das ihnen in mancher Hinsicht fremd ist für urfängliche
-Weisheit hält, nun eine solche Kritik kann, umgekehrt den Versuch
-machen an dem historischen Character der Hauptperson beider Sagenkreise
-zu zweifeln," etc. ("Kelt-Studien," Heft. II., p. 189).
-
-[3] "Introduction à l'étude de la littérature celtique," p. 217.
-
-[4] Preface to "L'Épopée Celtique en Irlande."
-
-[5] This name is written Concobar in the ancient texts, and Conchúbhair
-in the modern language, pronounced Cun-hoo-ar or Cun-hoor, whence the
-Anglicised form Conor. The "b" was in early times pronounced, but
-there are traces of its being dropped as early as the twelfth century,
-though with that orthographical conservatism which so distinguishes the
-Irish language, it has been preserved down to the present day. Zimmer
-says he found it spelt Conchor in the twelfth-century book the Liber
-Landavensis. From this the form Crochor ("cr" for "cn" as is usual in
-Connacht) followed, and the name is now pronounced either _Cun-a-char_
-or _Cruch-oor._
-
-[6] The reminiscence of the hero-bit appears to have lingered on in
-folk memory. A correspondent, Mr. Terence Kelly, from near Omagh, in
-the county Tyrone, tells me that he often heard a story told by an old
-shanachie and herb-doctor in that neighbourhood who spoke a half-Scotch
-dialect of English, in which the hero-bit figured, but it had fallen
-in magnificence, and was represented as bannocks and butter with some
-minor delicacies.
-
-[7] _See_ "Revue Celtique," vol. xiv. p. 417, translated by Whitley
-Stokes.
-
-[8] Leabhar na h-Uidhre, p. 122, col. 2, translated by Sullivan,
-"Manners and Customs," vol. i. p. cccclxxviii.
-
-[9] In Irish Fionn mac Cúmhail, pronounced "Finn (or Fewn in Munster),
-mac Coo-wil" or "Cool."
-
-[10] I translated this from manuscript in my possession made by one
-Patrick O'Pronty (an ancestor, I think, of Charlotte Brontë) in 1763.
-Mr. Standish Hayes O'Grady has since published a somewhat different
-text of it.
-
-[11] Pronounced "Bweesg-na," the triphthong _aoi_ is always pronounced
-like _ee_ in Irish.
-
-[12] "Irische Texte," 1., p. 252.
-
-[13] "Études grammaticales sur les langues Celtiques," 1881, p. vii.
-
-[14] _See_ above pp. 53 and 161.
-
-
-
-
-CHAPTER XXI
-
-THE OLDEST BOOKS AND POEMS
-
-
-The books of saga, poetry, and annals that have come down to our day,
-though so vastly more ancient and numerous than anything that the rest
-of Western Europe has to show, are yet an almost inappreciable fragment
-of the literature that at one time existed in Ireland. The great native
-scholar O'Curry, who possessed a unique and unrivalled knowledge of
-Irish literature in all its forms, has drawn up a list of lost books
-which may be supposed to have contained our earliest literature.
-
-We find the poet Senchan Torpéist--according to the account in the
-Book of Leinster, a manuscript which dates from about the year
-1150--complaining that the only perfect record of the great Irish epic,
-the Táin Bo Chuailgne[1] or Cattle-spoil of Cooley, had been taken to
-the East with the Cuilmenn,[2] or Great Skin Book. Now Zimmer, who
-made a special and minute study of this story, considers that the
-earliest redaction of the Táin dates from the seventh century. This
-legend about Senchan--a real historical poet whose eulogy in praise of
-Columcille, whether genuine or not, was widely popular--is probably
-equally old, and points to the early existence of a great skin book
-in which pagan tales were written, but which was then lost. The next
-great book is the celebrated Saltair of Tara, which is alluded to in
-a genuine poem of Cuan O'Lochain about the year 1000, in which he
-says that Cormac mac Art drew up the Saltair of Tara. Cormac, being
-a pagan, could not have called the book a Saltair or Psalterium, but
-it may have got the name in later times from its being in metre.
-All that this really proves, however, is that there then existed a
-book about the prerogatives of Tara and the provincial kings so old
-that Cuan O'Lochain--no doubt following tradition--was not afraid to
-ascribe it to Cormac mac Art who lived in the third century. The next
-lost book is called the Book of the Uacongbhail, upon which both the
-O'Clerys in their Book of Invasions and Keating in his history drew,
-and which, according to O'Curry, still existed at Kildare so late as
-1626. The next book is called the Cin of Drom Snechta. It is quoted in
-the Leabhar na h-Uidhre, or "Book of the Dun Cow"--a MS. of about the
-year 1100--and often in the Book of Ballymote and by Keating, who in
-quoting it says, "And it was before the coming of Patrick to Ireland
-that that book existed,"[3] and the Book of Leinster ascribes it to the
-son of a king of Connacht who died either in 379 or 499. The next books
-of which we find mention were said to have belonged to St. Longarad,
-a contemporary of St. Columcille. The scribe who wrote the glosses on
-the Féilĭrè of Angus the Culdee, said that the books existed still in
-his day, but that nobody could read them; for which he accounts by the
-tale that Columcille once paid Longarad a visit in order to see his
-books, but that his host refused to show them, and that Columcille then
-said, "May your books be of no use after you, since you have exercised
-inhospitality about them." On account of this the books became
-illegible after Longarad's death. Angus the Culdee lived about the year
-800, but Stokes ascribes the Féilĭrè to the tenth century; a view,
-however, which Mr. Strachan's studies on the Irish deponent verb, which
-is of such frequent occurrence in the Féilĭrè, may perhaps modify. At
-what time the scholiast wrote his note on the text is uncertain, but
-it also is very old. It is plain, then, that at this time a number of
-illegible books--illegible no doubt from age--existed; and to account
-for this illegibility the story of Columcille's curse was invented. The
-Annals of Ulster quote another book at the year 527 under the name of
-the Book of St. Mochta, who was a disciple of St. Patrick. They also
-quote the Book of Cuana at the year 468 and repeatedly afterwards down
-to the year 610, while they record the death of Cuana, a scribe, at the
-year 738, after which no more quotations from Cuana's book occur.
-
-The following volumes, almost all of which existed prior to the
-year 1100, are also alluded to in our old literature:--The Book of
-Dubhdaleithe; the Yellow Book of Slane; the original Leabhar na
-h-Uidhre, or "Book of the Dun Cow"; the Books of Eochaidh O'Flanagain;
-a certain volume known as the book eaten by the poor people in the
-desert; the Book of Inis an Dúin; the short Book of Monasterboice; the
-Books of Flann of Monasterboice; the Book of Flann of Dungiven; the
-Book of Downpatrick; the Book of Derry; the Book of Sábhal Patrick;
-the Black Book of St. Molaga; the Yellow Book of St. Molling; the
-Yellow Book of Mac Murrough; the Book of Armagh (not the one now so
-called); the Red Book of Mac Egan; the Long Book of Leithlin; the
-Books of O'Scoba of Clonmacnois; the "Duil" of Drom Ceat; the Book
-of Clonsost; the Book of Cluain Eidhneach (the ivy meadow) in Leix;
-and one of the most valuable and often quoted of all, Cormac's great
-Saltair of Cashel, compiled by Cormac mac Culinan, who was at once king
-of Munster and archbishop of Cashel,[4] and who fell in battle in
-903, according to the chronology of the "Four Masters." The above are
-certainly only a few of the books in which a large early literature was
-contained, one that has now perished almost to a page. Michael O'Clery,
-in the Preface to his Book of Invasions written in 1631, mentions the
-books from which he and his four antiquarian friends compiled their
-work--mostly now perished!--and adds:--
-
- "The histories and synchronisms of Erin were written and tested in
- the presence of those illustrious saints, as is manifest in the great
- books that are named after the saints themselves and from their great
- churches; for there was not an illustrious church in Erin that had
- not a great book of history named from it or from the saints who
- sanctified it. It would be easy, too, to know from the books which
- the saints wrote, and the songs of praise which they composed in
- Irish that they themselves and their churches were the centres of the
- true knowledge, and the archives and homes of the manuscripts of the
- authors of Erin in the elder times. But, alas! short was the time
- until dispersion and decay overtook the churches of the saints, their
- relics, and their books; for there is not to be found of them now
- [1631] but a small remnant that has not been carried away into distant
- countries and foreign nations--carried away so that their fate is
- unknown from that time unto this."
-
-As far as actual existing documents go, we have no specimens of
-Irish MSS. written in Irish before the eighth century. The chief
-remains of the old language that we have are mostly found on the
-Continent, whither the Irish carried their books in great numbers,
-and unfortunately they are not books of saga, but chiefly, with the
-exception of a few poems, glosses and explanations of books used
-evidently in the Irish ecclesiastical schools.[5] A list of the
-most remarkable is worth giving here, as it will help to show the
-extraordinary geographical diversity of the Irish settlements upon the
-Continent, and the keenness with which their relics have been studied
-by European scholars--French, German, and Italian. The most important
-are the glosses found in the Irish MSS. of Milan, published by Ascoli,
-Zeuss, Stokes, and Nigra; those in St. Gall--a monastery in Switzerland
-founded by St. Gall, an Irish friend of Columbanus, in the sixth
-century--published by Ascoli and Nigra; those in Wurtzburg, published
-by Zimmer and Zeuss; those in Carlsruhe, published by Zeuss; those in
-Turin, published by Zimmer, Nigra, and Stokes in his "Goidelica"; those
-in Vienna, published by Zimmer in his "Glossæ Hibernicæ" and Stokes
-in his "Goidelica"; those in Berne, those in Leyden, those in Nancy,
-and the glosses on the Cambrai Sermon, published by Zeuss.[6] Next in
-antiquity to these are the Irish parts of the Book of Armagh, the poems
-in the MSS. of St. Gall and Milan,[7] and some of the pieces published
-by Windisch in his "Irische Texte." Next to this is probably the
-Martyrology of Angus the Culdee. And then come the great Middle-Irish
-books--the Leabhar na h-Uidhre, the Book of Leinster, and the rest.
-
-From a palæographic point of view the oldest books in Ireland are
-probably the "Domhnach Airgid," a copy of the Four Gospels in a triple
-shrine of yew, silver-plated copper, and gold-plated silver, which St.
-Patrick was believed to have given to St. Carthainn when he told that
-saint with a shrewd wisdom, which in later days aroused the admiration
-of Mr. Matthew Arnold, to build himself a church "that should not
-be too near to himself for familiarity nor too far from himself for
-intercourse." It probably dates from the fifth or sixth century. The
-Cathach supposed to have been surreptitiously written by Columcille
-from Finnian's book[8]--a Latin copy of the Gospels in Trinity College,
-Dublin; the Book of Durrow, a beautiful illuminated copy of the same;
-the Book of Dimma, containing the Four Gospels, ritual, and prayers,
-probably a work of the seventh century; the Book of Molling, of
-probably about the same date; the Gospels of Mac Regol, the largest of
-the Old Irish Gospel books, highly but not elegantly coloured, with
-an interlinear Anglo-Saxon version in a late hand carried through
-its pages; the Book of Kells, the unapproachable glory of Irish
-illumination, and some other ecclesiastical books. After them come the
-Leabhar na h-Uidre and the great books of poems and saga.
-
-Although the language of these sagas and poems is not that of the
-glosses, but what is called "Middle-Irish," still it does not in the
-least follow that the poems and sagas belong to the Middle-Irish
-period. "The old Middle-Irish manuscripts," says Zimmer, "contain for
-the most part only Old Irish texts re-written."[9] "Unfortunately,"
-says Windisch, "every new copyist has given to the text more or
-less of the linguistic garb of his own day, so that as far as the
-language of Irish texts goes, it depends principally upon the
-age of the manuscript that contains them."[10] And again, in his
-preface to Adamnan's vision, he writes: "Since we know that Irish
-texts were rewritten by every fresh copyist more or less regularly
-in the speech of his own day, the real age or a prose text cannot
-possibly be determined by the linguistic forms of its language."[11]
-It is much easier to tell the age of poetry than prose, for the
-gradual modification of language, altering of words, shortening of
-inflexions, and so on, must interfere with the metre, so that when
-we find a poem in a twelfth-century manuscript written in Middle
-Irish and in a perfect metrical form, we may--no matter to what age
-it is _ascribed_--be pretty sure that it cannot be more than two or
-three centuries older than the manuscript that contains it. Yet even
-of the poems Dr. Atkinson writes: "The poem _may_ be of the eighth
-century, but the forms are in the main of the twelfth."[12] Where poems
-that really are of ancient date have had their language modified in
-transcription so as to render them intelligible, the metre is bound
-to suffer, and this lends us a criterion whereby to gauge the age of
-verse, which is lacking to us when we come to deal with prose.
-
-This modification of language is not uncommon in literature and takes
-place naturally, but I doubt if there ever was a literature in which
-it played the same important part as in Irish. Thus let us take the
-story of the Táin Bo Chuailgne, of which I shall have more to say later
-on. Zimmer, after long and careful study of the text as preserved to
-us in a manuscript of about the year 1100, came to the conclusion from
-the marks of Old Irish inflexion, and so forth, which still remain
-in the eleventh-century text, that there had been two recensions of
-the story, a pre-Danish, that is, say, a seventh-century one, and a
-post-Danish, that is a tenth-or eleventh-century one. Thus the epic
-may have been originally committed to paper in the seventh century,
-modified in the tenth, transcribed into the manuscripts in which we
-have it in the eleventh and twelfth, and propagated from that down to
-the eighteenth century, in copies every one of which underwent more or
-less alteration in order to render it more intelligible; and it was
-in fact in an eighteenth-century manuscript, yet one that differed,
-as I subsequently discovered, in few essentials from the copy in the
-Book of Leinster that I first read it. As the bards lived to please
-so they had to please to live. The popular mind only receives with
-pleasure and transmits with readiness popular poetry upon the condition
-that it is intelligible,[13] and hence granting that Finn mac Cool
-was a real historical personage, it is perfectly possible that some
-of his poetry was handed down from generation to generation amongst
-the conservative Gael, and slightly altered or modified from time to
-time to make it more intelligible, according as words died out and
-inflexions became obsolete. The Oriental philologist, Max Müller, in
-attempting to explain how myths arose (according to his theory) from
-a disease of language, thinks that during the transition period of
-which he speaks, there would be many words "understood perhaps by
-the grandfather, familiar to the father, but strange to the son, and
-misunderstood by the grandson." This is exactly what is taking place
-over half Ireland at this very moment, and it is what has always been
-at work amongst a people whose language and literature go back with
-certainty for nearly 1,500 years. Accordingly before the art of writing
-became common, ere yet expensive vellum MSS. and a highly-paid class
-of historians and schools of scribes to a certain extent stereotyped
-what they set down, it is altogether probable that people who trusted
-to the ear and to memory, modified and corrupted but still handed down,
-at least some famous poems, like those ascribed to Amergin or Finn
-mac Cool. That the Celtic memory for things unwritten is long I have
-often proved. I have heard from peasants stanzas composed by Donogha
-Mór O'Daly, of Boyle, in the thirteenth century; I have recovered from
-an illiterate peasant, in 1890 in Roscommon, verses which had been
-jotted down in phonetic spelling in Argyleshire by Macgregor, Dean of
-Lismore, in the year 1512, and which may have been sung for hundreds
-of years before it struck the fancy of the Highland divine to commit
-them to paper;[14] and I have again heard verses in which the measure
-and sense were preserved, but found on comparing them with MSS. that
-several obsolete words had been altered to others that rhymed with them
-and were intelligible.[15] For these reasons I should, in many cases,
-refuse absolutely to reject the authenticity of a poem simply because
-the language is more modern than that of the bard could have been to
-whom it is ascribed, and it seems to me equally uncritical either
-to accept or reject much of our earliest poetry, except what is in
-highly-developed metre, as a good deal of it may possibly be the actual
-(but linguistically modified) work of the supposed authors.
-
-This modifying process is something akin to but very different
-in degree from Pope's rewriting of Donne's satires or Dryden's
-version of Chaucer, inasmuch as it was probably both unconscious and
-unintentional. To understand better how this modification may have
-taken place, let us examine a few lines of the thirteenth-century
-English poem, the "Brut" of Layamon:--
-
- "And swa ich habbe al niht
- Of mine swevene swithe ithoht,
- For ich what to iwisse
- Agan is al my blisse."
-
-These lines were, no doubt, intelligible to an ordinary Englishman at
-the time. Gradually they become a little modernised, thus:--
-
- "And so I have all night
- Of min-e sweeven swith ythought,
- For I wat to ywiss
- Agone is all my bliss."
-
-Had these verses been preserved in folk-memory they must have undergone
-a still further modification as soon as the words sweeven (dream),
-swith (much), and ywiss (certainty) began to grow obsolete, and we
-should have the verse modified and mangled, perhaps something in this
-way:--
-
- "And so I have all the night
- Of my dream greatly thought,
- For I wot and I wis
- That gone is all my bliss."
-
-The words "I wot and I wis," in the third line, represent just about
-as much archaism as the popular memory and taste will stand without
-rebelling. Some modification in the direction here hinted at may be
-found in, I should think, more than half the manuscripts in the Royal
-Irish Academy to-day, and just in the same sense as the lines,
-
- "For I wot and I wis
- That gone is my bliss,"
-
-are Layamon's; so we may suppose,
-
- "Dubthach missi mac do Lugaid
- Laidech lantrait
- Mé ruc inmbreith etir Loegaire
- Ocus Patraic,"[16]
-
-to be the fifth century O'Lugair's, or
-
- "Leathaid folt fada fraich,
- Forbrid canach fann finn,"[17]
-
-to be Finn mac Cúmhail's.
-
-Of the many _poems_--as distinguished from sagas, which are a mixture
-of poetry and prose--said to have been produced from pagan times down
-to the eighth century, none can be properly called epics or even
-épopées. There are few continued efforts, and the majority of the
-pieces though interesting for a great many reasons to students, would
-hardly interest an English reader when translated. Unfortunately,
-such a great amount of our early literature being lost, we can only
-judge of what it was like through the shorter pieces which have been
-preserved, and even these short pieces read rather jejune and barren
-in English, partly because of the great condensation of the original,
-a condensation which was largely brought about by the necessity of
-versification in difficult metres. In order to see beauty in the
-most ancient Irish verse it is absolutely necessary to read it in
-the original so as to perceive and appreciate the alliteration and
-other _tours de force_ which appear in every line. These verses, for
-instance, which Mève, daughter or Conan, is said to have pronounced
-over Cuchorb, her husband, in the first century, appear bald enough in
-a literal translation:--
-
- "Moghcorb's son whom fame conceals [covers]
- Well sheds he blood by his spears,
- A stone over his grave--'tis a pity--
- Who carried battle over Cliú Máil.
-
- My noble king, he spoke not falsehood,
- His success was certain in every danger,
- As black as a raven was his brow,
- As sharp was his spear as a razor," etc.
-
-One might read this kind of thing for ever in a translation without
-being struck by anything more than some occasional _curiosa felicitas_
-of phrase or picturesque expression, and one would never suspect that
-the original was so polished and complicated as it really is. Here are
-these two verses done into the exact versification of the original,
-in which interlinear vowel-rhymes, alliterations, and all the other
-requirements of the Irish are preserved and marked:--
-
- "Mochorb's son of Fiercest FAME,
- KNown his NAME for bloody toil,
- To his Gory Grave is GONE,
- He who SHONE o'er SHouting Moyle.
-
- Kindly King, who Liked not LIES,
- Rash to RISE to Fields of Fame,
- Raven-Black his Brows of FEAR,
- Razor-Sharp his SPEAR of flame," etc.[18]
-
-This specimen of Irish metre may help to place much of our poetry in
-another light, for its beauty depends less upon the intrinsic substance
-of the thought than the external elegance of the framework. We must
-understand this in order to do justice to our versified literature, for
-the student must not imagine that he will find long-sustained epics or
-interesting narrative poems after the manner of the Iliad or Odyssey,
-or even the Nibelungenlied, or the "Song of Roland;" none such now
-exist: if they did exist they are lost. The early poems consist rather
-of eulogies, elegies, historical pieces, and lyrics, few of them of any
-great length, and still fewer capable of interesting an English reader
-in a translation. Occasionally we meet with touches of nature poetry
-of which the Gael has always been supremely fond. Here is a tentative
-translation made by O'Donovan of a part of the first poem which Finn
-mac Cúmhail is said to have composed after his eating of the salmon of
-knowledge:--
-
- "May-Day, delightful time! How beautiful the colour; the blackbirds
- sing their full lay; would that Laighaig were here! The cuckoos sing
- in constant strains. How welcome is ever the noble brilliance of the
- seasons! On the margin of the branching woods the summer swallows skim
- the stream. The swift horses seek the pool. The heath spreads out its
- long hair, the weak, fair bog-down grows. Sudden consternation attacks
- the signs, the planets, in their courses running, exert an influence;
- the sea is lulled to rest, flowers cover the earth."
-
-The language of this poem is so old as to be in parts unintelligible,
-and the broken metre points to the difficulties of transmission over
-a long period of time, yet he would be a bold man who would ascribe
-with certainty the authorship of it to Finn mac Cúmhail in the third
-century, or the elegy on Cuchorb to Mève, daughter of Conan, a
-contemporary of Virgil and Horace. And yet all the history of these
-people is known and recorded with much apparent plausibility and many
-collateral circumstances connecting them with the men of their time.
-How much of this is genuine historical tradition? How much is later
-invention? It is difficult to decide at present.
-
-[1] Pronounced "Taun Bo Hoo-il-n'ya." The "a" in Táin is pronounced
-nearly like the "a" in the English word "Tarn."
-
-[2] Cuilmenn--it has been remarked, I think, by Kuno Meyer--seems
-cognate with Colmméne, glossed _nervus_, and Welsh _cwlm_, "a knot or
-tie." It is found glossed _lebar--i.e._, leabhar, or "book."
-
-[3] For the authorship of this book see above, p. 71.
-
-[4] "At what time this book was lost," says O'Curry, "we have no
-precise knowledge, but that it existed, though in a dilapidated state,
-in the year 1454 is evident from the fact that there is in the Bodleian
-Library at Oxford (Laud 610) a copy of such portions of it as could be
-deciphered at that time, made by Shawn O'Clery for Mac Richard Butler.
-From the contents of this copy and from the frequent references to the
-original for history and genealogies found in the Books of Ballymote,
-Lecan, and others, it must have been an historical and genealogical
-compilation of large size and great diversity."
-
-A legible copy of the Saltair appears, however, to have existed at a
-much later date. I discovered a curious poem in an uncatalogued MS. in
-the Royal Irish Academy by one David Condon, written apparently at some
-time between the Cromwellian and Williamite wars, in which he says--
-
- "Saltair Chaisill is dearbh gur léigheas-sa
- Leabhar ghleanna-dá-locha gan gó ba léir dam,
- Leabhar Buidhe Mhuigleann (?) obair aosta," &c.
-
-_I.e._," Surely I have read the Saltair of Cashel, and the Book of
-Glendaloch was certainly plain to me, and the Yellow Book of Mulling (?)
-(_see_ above, p. 210), an ancient work, the Book of Molaga, and the
-lessons of Cionnfaola, and many more (books) along with them which are
-not (now) found in Ireland."
-
-[5] Such, for example, is the fragment of a commentary on the Psalter
-published by Kuno Meyer in "Hibernica Minora," from Rawlinson, B. 512.
-The original is assigned by him, judging from its grammatical forms,
-to about the year 750. It is very ample and diffuse, and tells about
-the Shophetîm, or Sophtim, as the writer calls it, the Didne Haggamîm,
-etc., and is an excellent example of the kind of Irish commentaries
-used by the early ecclesiastics.
-
-[6] "Gram. Celt.," p. 1004-7.
-
-[7] Published by Zeuss in his "Grammatica Celtica."
-
-[8] _See_ above, p. 175.
-
-[9] "Keltische Studien," Heft i. p. 88.
-
-[10] Preface to Loinges Mac n-Usnig, "Irische Texte," i. 61.
-
-[11] "Irische Texte," i. p. 167.
-
-[12] Preface to the list of contents of the _facsimile_ Book of
-Leinster.
-
-[13] With the exception of the ancient Irish prayers like Mairinn
-Phádraig, preserved by tradition, which are for the most part not
-intelligible to the reciters, but which owe their preservation to the
-promise usually tacked on at the end that the reciters shall receive
-some miraculous or heavenly blessing. _See_ my "Religious Songs of
-Connacht."
-
-[14] _See_ my note on the Story of Oscar au fléau, in "Revue Celtique,"
-vol. xiii. p. 425.
-
-[15] Cf. my note on Bran's colour, at p. 277 of my "Beside the Fire."
-
-[16] In more modern Irish:--
-
- "Dubhthach mise, mac do Lughaidh
- Laoi-each lán-traith
- Mé rug an bhreith idir Laoghaire
- Agus Pádraig."
-
-_I.e._, "I am Dubhthach, son of Lewy the lay-full, full-wise. It is I
-who delivered judgment between Leary and Patrick." _Traith_ is the only
-obsolete word here.
-
-[17] In modern Irish, "Leathnuighidh folt fada fraoch," _i.e._,
-"Leathnuighidh fraoch folt fada, foirbridh (fásaidh) canach
-(ceannabhán) fann fionn," _i.e._, "Spreads heath its long hair,
-flourishes the feeble, fair cotton-grass."
-
-[18] Here is the first verse of this in the original. The Old Irish
-is nearly unintelligible to a modern. I have here modernised the
-spelling:--
-
- "Mac Mogachoirb Cheileas CLÚ
- Cun fearas CRÚ thar a gháibh
- Ail uas a Ligi--budh LIACH---
- Baslaide CHLIATH thar Cliú Máil."
-
-The rhyming words do not make perfect rhyme as in English, but pretty
-nearly so--_clu cru, liath cliath, gáibh máil_.
-
-
-
-
-CHAPTER XXII
-
-EARLY SAGA AND ROMANCE
-
-
-During the golden period of the Greek and Roman genius no one ever
-wrote a romance. Epics they left behind them, and history, but the
-romance, the Danish saga, the Irish _sgeul_ or _úrsgeul_ was unknown.
-It was in time of decadence that a body of Greek prose romance
-appeared, and with the exception of Petronius' semi-prose "Satyricon,"
-and Apuleius' "Golden Ass," the Latin language produced in this line
-little of a higher character than such works as the Gesta Romanorum.
-In Greece and Italy where the genial climate favoured all kinds of
-open-air representations, the great development of the drama took the
-place of novelistic literature, as it did for a long time amongst the
-English after the Elizabethan revival. In Ireland, on the other hand,
-the dramatic stage was never reached at all, but the development of the
-_úrsgeul_, romance, or novel, was quite abnormally great. I have seen
-it more than once asserted, if I mistake not, that the dramatic is an
-inevitable and an early development in the history of every literature,
-but this is to generalise from insufficient instances. The Irish
-literature which kept on developing--to some extent at least--for over
-a thousand years, and of which hundreds of volumes still exist, never
-evolved a drama, nor so much, as far as I know, as even a miracle play,
-although these are found in Welsh and even Cornish. What Ireland did
-produce, and produce nobly and well, was romance; from the first to the
-last, from the seventh to the seventeenth century, Irishmen, without
-distinction of class, alike delighted in the _úrsgeul_.
-
-When this form of literature first came into vogue we have no means
-of ascertaining, but the narrative prose probably developed at a very
-early period as a supplement to defective narrative verse. Not that
-verse or prose were then and there committed to writing, for it is said
-that the business of the bards was to learn their stories by heart.
-I take it, however, that they did not actually do this, but merely
-learned the incidents of a story in their regular sequence, and that
-their training enabled them to fill these up and clothe them on the
-spur of the moment in the most effective garments, decking them out
-with passages of gaudy description, with rattling alliterative lines
-and "runs" and abundance of adjectival declamation. The bards, no
-matter from what quarter of the island, had all to know the same story
-or novel, provided it was a renowned one, but with each the sequence
-of incidents, and the incidents themselves were probably for a long
-time the same; but the language in which they were tricked out and the
-length to which they were spun depended probably upon the genius or
-bent of each particular bard. Of course in process of time divergences
-began to arise, and hence different versions of the same story. That,
-at least, is how I account for such passages as "but others say that it
-was not there he was killed, but in," etc., "but some of the books say
-that it was not on this wise it happened, but," and so on.
-
-It is probable that very many novels were in existence before the
-coming of St. Patrick, but highly unlikely that they were at that time
-written down at full length. It was probably only after the country
-had become Christianised and full of schools and learning that the
-bards experienced the desire of writing down their sagas, with as much
-as they could recapture of the ancient poetry upon, which they were
-built. In the Book of Leinster, a manuscript of the twelfth century,
-we find an extraordinary list of no less than 187 of those romances
-with THREE HUNDRED AND FIFTY of which an ollamh had to be acquainted.
-The ollamh was the highest dignitary amongst the bards, and it took him
-from nine to twelve years' training to learn the two hundred and fifty
-prime stories and the one hundred secondary ones along with the other
-things which were required of him. The prime stories--combinations of
-epic and novel, prose and poetry--are divided in the manuscripts into
-the following romantic catalogue:--Destructions of fortified places,
-Cow spoils (_i.e._, cattle-raiding expeditions), Courtships or wooings,
-Battles, Cave-stories, Navigations, Tragical deaths, Feasts, Sieges,
-Adventures, Elopements, Slaughters, Water-eruptions, Expeditions,
-Progresses, and Visions. "He is no poet," says the Book of Leinster,
-"who does not synchronise and harmonise all the stories." We possess,
-as I have said, the names of 187 such stories in the Book of Leinster,
-and the names of many more are given in the tenth-or eleventh-century
-tale of Mac Coisè; and all the known ones, with the exception of one
-tale added later on, and one which, evidently through an error in
-transcription, refers to Arthur instead of Aithirne, are about events
-prior to the year 650 or thereabouts. We may take it, then, that this
-list was drawn up in the seventh century.
-
-Now, who were the authors of these couple of hundred romances? It is
-a natural question, but one which cannot be answered. There is not
-a trace of their authorship remaining, if authorship be the right word
-for what I suspect to have been the gradual growth of race, tribal,
-and family history, and of Celtic mythology, told and retold, and
-polished up, and added to; some of them, especially such as are the
-descendants of a pagan mythology, must have been handed down for
-perhaps countless generations, others recounted historical, tribal,
-or family doings, magnified during the course of time, others again
-of more recent date, are perhaps fairly accurate accounts of actual
-events, but all PRIOR TO ABOUT THE YEAR 650. I take it that so soon as
-bardic schools and colleges began to be formed, there was no class of
-learning more popular than that which taught the great traditionary
-stories of the various tribes and families of the great Gaelic race,
-and the intercommunication between the bardic colleges propagated local
-tradition throughout all Ireland.
-
-The very essence of the national life of Erin was embodied in these
-stories, but, unfortunately, few out of the enormous mass have survived
-to our day, and these mostly mutilated or in mere digests. Some,
-however, exist at nearly full length, quite sufficient to show us what
-the romances were like, and to cause us to regret the irreparable loss
-inflicted upon our race by the ravages of Danes, Normans, and English.
-Even as it is O'Curry asserts that the contents of the strictly
-historical tales known to him would be sufficient to fill up four
-thousand of the large pages of the "Four Masters." He computed that
-the tales about Finn, Ossian, and the Fenians alone would fill another
-three thousand pages. In addition to these we have a considerable
-number of imaginative stories, neither historical nor Fenian, such as
-the "Three Sorrows of Story-telling" and the like, sufficient to fill
-five thousand pages more, not to speak of the more recent novel-like
-productions of the later Irish.[1]
-
-It is this very great fecundity of the very early Irish in the
-production of saga and romance, in poetry and prose, which best
-enables us to judge of their early-developed genius, and considerable
-primitive culture. The introduction of Christianity neither inspired
-these romances nor helped to produce them; they are nearly all anterior
-to it, and had they been preserved to us we should now have the most
-remarkable body of primitive myth and saga in the whole western world.
-It is probably this consideration which makes M. Darmesteter say of
-Irish literature: "real historical documents we have none until the
-beginning of the decadence--a decadence so glorious, that we almost
-mistake it for a renaissance since the old epic sap dries up only to
-make place for a new budding and bourgeoning, a growth less original
-certainly, but scarcely less wonderful if we consider the condition of
-continental Europe at that date." The decadence that M. Darmesteter
-alludes to is the rise of the Christian schools of the fifth and sixth
-centuries, which put to some extent an end to the epic period by
-turning men's thoughts into a different channel.
-
-It is this "decadence," however, which I have preferred to examine
-first, just because it does rest upon real historical documents, and
-can be proved. We may now, however, proceed to the mass of saga, the
-bulk of which in its earliest forms is pagan, and the spirit of which,
-even in the latest texts, has been seldom quite distorted by Christian
-influence. This saga centres around several periods and individuals:
-some of these, like Tuathal and the Boru tribute, Conairé the Great
-and his death, have only one or two stories pertaining to them. But
-there are three cycles which stand out pre-eminently, and have been
-celebrated in more stories and sagas than the rest, and of which
-more remains have been preserved to us than of any of the others.
-These are the Mythological Circle concerning the Tuatha De Dannan and
-the Pre-Milesians; the Heroic, Ultonian, or Red-Branch Cycle,[2] in
-which Cuchulain is the dominating figure; and the Cycle of Finn mac
-Cúmhail, Ossian, Oscar, and the High-kings of Ireland who were their
-contemporaries--this cycle may be denominated the Fenian or Ossianic.
-
-[1] O'Curry was no doubt accurate, as he ever is, in this computation,
-but there would probably be some repetition in the stories, with lists
-of names and openings common to more than one, and many late poor ones.
-
-[2] M. d'Arbois de Jubainville calls this the Ulster, and calls the
-Ossianic the Leinster Cycle.
-
-
-
-
-CHAPTER XXIII
-
-THE MYTHOLOGICAL CYCLE
-
-
-The cycle of the mythological stories which group themselves round the
-early invasions of Erin is sparsely represented in Irish manuscripts.
-Not only is their number less, but their substance is more confused
-than that of the other cycles. To the comparative mythologist and the
-folk-lorist, however, they are perhaps the most interesting of all, as
-throwing more light than any of the others upon the early religious
-ideas of the race. Most of the sagas connected with this pre-Milesian
-cycle are now to be found only in brief digests preserved in the
-Leabhar Gabhála,[1] or Book of Invasions of Ireland, of which large
-fragments exist in the Books of Leinster and Ballymote, and which
-Michael O'Clery (collecting from all the ancient sources which he could
-find in his day) rewrote about the year 1630.
-
-This tells us all the early history of Ireland and of the races that
-inhabited it before our forefathers landed. It tells us of how first
-a man called Partholan made a settlement in Ireland, but how in time
-he and his people all died of the plague, leaving the land deserted;
-and how after that the Nemedians, or children of Nemed, colonised the
-island and multiplied in it, until they began to be oppressed by the
-Fomorians, who are usually described as African sea-robbers, but the
-etymology of whose name seems to point to a mythological origin "men
-from under sea."[2] A number of battles took place between the rival
-hosts, and the Fomorians were defeated in three battles, but after the
-death of Nemed, who, like Partholan, died of a plague, the Fomorians
-oppressed his people again, and, led by a chief called Conaing, built a
-great tower upon Tory, _i.e._, Tower Island, off the north-west coast
-of Donegal. On the eve of every Samhain [Sou-an, or All Hallow's]
-the wretched Nemedians had to deliver up to these masters two-thirds
-of their children, corn, and cattle. Driven to desperation by these
-exactions they rose in arms, stormed the tower, and slew Conaing, all
-which the Book of Invasions describes at length. The Fomorians being
-reinforced, the Nemedians fought them a second time in the same place,
-but in this battle most of them were killed or drowned, the tide
-having come in and washed over them and their foes alike. The crew
-of one ship, however, escaped, and these, after a further sojourn of
-seven years in Ireland, led out of it the surviving remnants of their
-race with the exception of a very few who remained behind subject
-to the Fomorians. Those who left Ireland divided into three bands:
-one sought refuge in Greece, where they again fell into slavery; the
-second went--some say--to the north of Europe; and the third, headed
-by a chief called Briton Mael--Hence, say the Irish, the name of Great
-Britain--found refuge in Scotland, where their descendants remained
-until the Cruithni, or Picts, overcame them.
-
-After a couple of hundred years the Nemedians who had fled to Greece
-came back again, calling themselves Firbolg,[3] _i.e._, "sack" or "bag"
-men, and held Ireland for about thirty-five years in peace, when
-another tribe of invaders appeared upon the scene. These were no less
-than the celebrated Tuatha De Danann, who turned out to be, in fact,
-the descendants of the second band of Nemedians who had fled to the
-north of Europe, and who returned about thirty-six years later than
-their kinsmen, the Firbolg.
-
-The Tuatha De Danann soon overcame the Firbolg, and drove them, after
-the Battle of North Moytura,[4] into the islands along the coast, to
-Aran, Islay, Rachlin, and the Hebrides,[5] after which they assumed the
-sovereignty of the island to themselves.
-
-This sovereignty they maintained for about two hundred years, until
-the ancestors of the present Irish, the Scots, or Gaels, or Milesians,
-as they are variously called, landed and beat the Tuatha De Danann, and
-reigned in their stead until they, too, in their turn were conquered
-by the English. The Book of Conquests is largely concerned with their
-landing and first settlements and their battles with the De Danann
-people whom they ended in completely overcoming, after which the
-Tuatha Dé assume a very obscure position. They appear to have for the
-most part retired off the surface of the country into the green hills
-and mounds, and lived in these, often appearing amongst the Milesian
-population, and sometimes giving their daughters in marriage to them.
-From this out they are confounded with the _Sidhe_ [Shee], or spirits,
-now called fairies, and to this very day I have heard old men, when
-speaking of the fairies who inhabit ancient raths and interfere
-occasionally in mortal concerns either for good or evil, call them by
-the name of the Tuatha De Danann.
-
-The first battle of Moytura was fought between the Tuatha De Danann
-and the Firbolg, who were utterly routed, but Nuada, the king of the
-Tuatha Dé, lost his hand in the battle. As he was thus suffering
-from a personal blemish, he could be no longer king, and the people
-accordingly decided to bestow the sovereignty on Breas [Bras],[6] whose
-mother was a De Danann, but whose father was a king of the Fomorians,
-a people who had apparently never lost sight of or wholly left Ireland
-since the time of their battles with the Nemedians over two hundred
-years before. The mother of Breas, Eiriu,[7] was a person of authority,
-and her son was elected to the sovereignty on the understanding that
-if his reign was found unsatisfactory he should resign. He gave seven
-pledges of his intention of doing so. At this time the Fomorians again
-smote Ireland heavily with their imposts and taxes, as they had done
-before when the Nemedians inhabited it. The unfortunate De Dannan
-people were reduced to a state of misery. Ogma[8] was obliged to carry
-wood, and the Dagda himself to build raths for their masters, and they
-were so far reduced as to be weak with hunger.
-
-In the meantime the kingship of Breas was not successful. He was hard
-and niggardly. As the saga of the second battle of Moytura puts it--
-
- "The chiefs of the Tuatha De Danann were dissatisfied, for Breas did
- not grease their knives; in vain came they to visit Breas; their
- breaths did not smell of ale. Neither their poets, nor bards, nor
- druids, nor harpers, nor flute-players, nor musicians, nor jugglers,
- nor fools appeared before them, nor came into the palace to amuse
- them."
-
-Matters reached a crisis when the poet Coirpné came to demand
-hospitality and was shown "into a little house, small, narrow, black,
-dark, where was neither fire nor furniture nor bed. He was given three
-little dry loaves on a little plate. When he rose in the morning he
-was not thankful." He gave vent then to the first satire ever uttered
-in Ireland, which is still preserved in eight lines which would be
-absolutely unintelligible except for the ancient glosses.
-
-After this the people of the De Danann race demanded the abdication
-of Breas, which he had promised in case his reign did not please
-them. He acknowledged his obligation to them, but requested a delay
-of seven years, which they allowed him, on condition that he gave
-them guarantees to touch nothing belonging to them during that time,
-"neither our houses nor our lands, nor our gold, nor our silver, nor
-our cattle, nor anything eatable, we shall pay thee neither rent nor
-fine to the end of seven years." This was agreed to.
-
-But the intention of Breas in demanding a delay of seven years was
-a treacherous one; he meant to approach his father's kindred the
-Fomorians, and move them to reinstate him at the point of the sword.
-He goes to his mother who tells him who his father is, for up to that
-time he had remained in ignorance of it; and she gives him a ring
-whereby his father Elatha, a king of the Fomorians, may recognise him.
-He departs to the Fomorians, discovers his father and appeals to him
-for succour. By his father he is sent to Balor, a king of the Fomorians
-of the Isles of Norway--a locality probably ascribed to the Fomorians
-after the invasions of the Northmen--and there gathered together an
-immense army to subdue the Tuatha De Danann and give the island to
-their relation Breas.
-
-In the meantime Nuada, whose hand had been replaced by a silver one,
-reascends the throne and is joined by Lugh of the Long-hand, the
-"Ildana" or "man of various arts." This Lugh was a brother of the Dagda
-and of Ogma, and is perhaps the best-known figure among the De Danann
-personalities. Lugh and the Dagda and Ogma and Goibniu the smith and
-Diancécht the leech met secretly every day at a place in Meath for
-a whole year, and deliberated how best to shake off the yoke of the
-Fomorians. Then they held a general meeting of the Tuatha De and spoke
-with each one in secret.
-
- "'How wilt thou show thy power?' said Lugh, to the sorcerer Mathgen.
-
- "'By my art,' answered Mathgen, 'I shall throw down the mountains of
- Ireland upon the Fomorians, and they shall fall with their heads to
- the earth;' then told he to Lugh the names of the twelve principal
- mountains of Ireland which were ready to do the bidding of the goddess
- Dana[9] and to smite their enemies on every side.
-
- "Lugh asked the cup-bearer: 'In what way wilt thou show thy power?'
-
- "'I shall place,' answered the cup-bearer, 'the twelve principal lakes
- of Ireland under the eyes of the Fomorians, but they shall find no
- water in them, however great the thirst which they may feel;' and he
- enumerated the lakes, 'from the Fomorians the water shall hide itself,
- they shall not be able to take a drop of it; but the same lakes will
- furnish the Tuatha De Danann with water to drink during the whole war,
- though it should last seven years.'
-
- "The Druid Figal, the son of Mamos, said, 'I shall make three rains
- of fire fall on the faces of the Fomorian warriors; I shall take
- from them two-thirds of their valour and courage, but so often as
- the warriors of the De Danann shall breathe out the air from their
- breasts, so often shall they feel their courage and valour and
- strength increase. Even though the war should last seven years it
- shall not fatigue them.'
-
- "The Dagda answered, 'All the feats which you three, sorcerer,
- cup-bearer, druid, say you can do, I myself alone shall do them.'
-
- "'It is you then are the Dagda,'[10] said those present, whence came
- the name of the Dagda which he afterwards bore."
-
-Lugh then went in search of the three gods of Dana--Brian, Iuchar,
-and Iucharba (whom he afterwards put to death for slaying his father,
-as is recorded at length in the saga of the "Fate of the Children of
-Tuireann"[11]) and with these and his other allies he spent the next
-seven years in making preparations for the great struggle with the
-Fomorians.
-
-This saga and the whole story of the Tuatha De Danann contending
-with the Fomorians, who are in one place in the saga actually called
-_sidhe_, or spirits, is all obviously mythological, and has usually
-been explained, by D'Arbois de Jubainville and others, as the struggle
-between the gods or good spirits and the evil deities.
-
-The following episode also shows the wild mythological character of the
-whole.
-
- "Dagda," says the saga, "had a habitation at Glenn-Etin in the north.
- He had arranged to meet a woman at Glenn-Etin on the day of Samhan
- [November day] just a year, day for day, before the battle of Moytura.
- The Unius, a river of Connacht, flows close beside Glenn-Etin, to the
- south. Dagda saw the woman bathe herself in the Unius at [Kesh] Coran.
- One of the woman's feet in the water touched Allod Eche, that is to
- say Echumech to the south, the other foot also in the water touched
- Lescuin in the north. Nine tresses floated loose around her head.
- Dagda approached and accosted her. From thenceforth the place has been
- named the Couple's Bed. The woman was the goddess Mór-rígu"--
-
-the goddess of war, of whom we shall hear more in connection with
-Cuchulain.
-
-As for the Dagda himself, his character appears somewhat contradictory.
-Just as the most opposite accounts of Zeus are met with in Greek
-mythology, some glorifying him as throning in Olympus supreme over
-gods and men, others as playing low and indecent tricks disguised as
-a cuckoo or a bull; so we find the Dagda--his real name was Eochaidh
-the Ollamh--at one time a king of the De Danann race and organiser
-of victory, but at another in a less dignified but more clearly
-mythological position. He is sent by Lugh to the Fomorian camp to put
-them off with talk and cause them to lose time until the De Danann
-armaments should be more fully ready. The following account exhibits
-him, like Zeus at times, in a very unprepossessing character:--
-
- "When the Dagda had come to the camp of the Fomorians he demanded a
- truce, and he obtained it. The Fomorians prepared a porridge for him;
- it was to ridicule him they did this, for he greatly loved porridge.
- They filled for him the king's cauldron which was five handbreadths
- in depth. They threw into it eighty pots of milk and a proportionate
- quantity of meal and fat, with goats and sheep and swine which they
- got cooked along with the rest. Then they poured the broth into a hole
- dug in the ground. 'Unless you eat all that's there,' said Indech to
- him, 'you shall be put to death; we do not want you to be reproaching
- us, and we must satisfy you.' The Dagda took the spoon; it was so
- great that in the hollow of it a man and a woman might be contained.
- The pieces that went into that spoon were halves of salted pigs and
- quarters of bacon. The Dagda said, 'Here is good eating, if the broth
- be as good as its odour,' and as he carried the spoonful to his mouth,
- he said, 'The proverb is true that good cooking is not spoiled by a
- bad pot.'[12]
-
- "When he had finished he scraped the ground with his finger to the
- very bottom of the hole to take what remained of it, and after that
- he went to sleep to digest his soup. His stomach was greater than the
- greatest cauldrons in large houses, and the Fomorians mocked at him.
-
- "He went away and came to the bank of the Eba. He did not walk with
- ease, so large was his stomach. He was dressed in very bad guise. He
- had a cape which scarcely reached below his shoulders. Beneath that
- cloak was seen a brown mantle which descended no lower than his hips.
- It was cut away above and very large in the breast. His two shoes
- were of horses' skin with the hair outside. He held a wheeled fork,
- which would have been heavy enough for eight men, and he let it trail
- behind him. It dug a furrow deep enough and large enough to become
- the frontier mearn between two provinces. Therefore is it called the
- 'track of the Dagda's club.'"
-
-When the fighting began, after the skirmishing of the first days, the
-De Danann warriors owed their victory to their superior preparations.
-The great leech Diancecht cured the wounded, and the smith Goibniu and
-his assistants kept the warriors supplied with constant relays of fresh
-lances. The Fomorians could not understand it, and sent one of their
-warriors, apparently in disguise, to find out. He was Ruadan, a son of
-Breas by a daughter of Dagda.
-
- "On his return he told the Fomorians what the smith, the carpenter,
- the worker in bronze, and the four leeches who were round the spring,
- did. They sent him back again with orders to kill the smith Goibniu.
- He asked a spear of Goibniu, rivets of Credné the bronze-worker, a
- shaft of Luchtainé the carpenter, and they gave him what he asked.
- There was a woman there busy in sharpening the weapons. She was Cron,
- mother of Fianlug. She sharpened the spear for Ruadan. It was a chief
- who handed Ruadan the spear, and thence the name of chief-spear given
- to this day to the weaver's beam in Erin.
-
- "When he had got the spear Ruadan turned on Goibniu and smote him with
- the weapon. But Goibniu drew the javelin from the wound and hurled it
- at Ruadan; who was pierced from side to side, and escaped to die among
- the Fomorians in presence of his father. Brig [his mother, the Dagda's
- daughter] came and bewailed her son. First she uttered a piercing cry,
- and thereafter she made moan. It was then that for the first time in
- Ireland were heard moans and cries of sorrow. It was that same Brig
- who invented the whistle used at night to give alarm signals"--
-
-the mythological genesis of the saga is thus obviously marked by the
-first satire, first cry of sorrow, and first whistle being ascribed to
-the actors in it.
-
-In the end the whole Fomorian army moved to battle in their solid
-battalions, "and it was to strike one's hand against a rock, or thrust
-one's hand into a nest of serpents, or put one's head into the fire,
-to attack the Fomorians that day." The battle is described at length.
-Nuada the king of the De Danann is killed by Balor. Lugh, whose counsel
-was considered so valuable by the De Danann people that they put
-an escort of nine round him to prevent him from taking part in the
-fighting, breaks away, and attacks Balor the Fomorian king.
-
-"Balor had an evil eye, that eye only opened itself upon the plain
-of battle. Four men had to lift up the eyelid by placing under it
-an instrument. The warriors, whom Balor scanned with that eye once
-opened,[13] could not--no matter how numerous--resist their enemies."
-
-When Lugh had met and exchanged some mystical and unintelligible
-language with him, Balor said, "Raise my eyelid that I may see the
-braggart who speaks with me."
-
-"His people raise Balor's eyelid. Lugh from his sling lets fly a stone
-at Balor which passes through his head, carrying with it the venomous
-eye. Balor's army looked on." The Mór-rígu, the goddess of war,
-arrives, and assists the Tuatha De Danann and encourages them. Ogma
-slays one of the Fomorian kings and is slain himself. The battle is
-broken at last on the Fomorians; they fly, and Breas is taken prisoner,
-but his life is spared.
-
- "It was," says the saga, "at the battle of Moytura that Ogma, the
- strong man, found the sword of Tethra, the King of the Fomorians. Ogma
- drew that sword from the sheath and cleaned it. It was then that it
- related to him all the high deeds that it had accomplished, for at
- this time the custom was when swords were drawn from the sheath they
- used to recite the exploits[14] they had themselves been the cause of.
- And thence comes the right which swords have, to be cleaned when they
- are drawn from the sheath; thence also the magic power which swords
- have preserved ever since"--
-
-to which curious piece of pagan superstition an evidently later
-Christian redactor adds, "weapons were the organs of the demon to speak
-to men. At that time men used to worship weapons, and they were a magic
-safeguard."
-
-The saga ends in the episode of the recovery of the Dagda's harp,
-and in the cry of triumph uttered by the Mór-rígu and by Bodb, her
-fellow-goddess of war, as they visited the various heights of Ireland,
-the banks of streams, and the mouths of floods and great rivers, to
-proclaim aloud their triumph and the defeat of the Fomorians.
-
-M. d'Arbois de Jubainville sees in the successive colonisations of
-Partholan, the Nemedians, and the Tuatha De Danann, an Irish version
-of the Greek legend of the three successive ages of gold, silver, and
-brass. The Greek legend of the Chimæra, otherwise Bellerus, the monster
-slain by Bellerophon, he equates with the Irish Balor of the evil eye;
-the fire from the throat of Bellerus, and the evil beam shot from
-Balor's eye may originally have typified the lightning.[15]
-
-[1] "L'yowar (rhyming to _hour_) gow-awla," the "book of the takings or
-holdings of Ireland."
-
-[2] Keating derives it from _foghla_, "spoil," and _muir_, "sea," which
-is an impossible derivation, or from _fo muirib_, as if "along the
-seas," but it really means "under seas."
-
-[3] Also Fir Domnan and Fir Galeóin, two tribes of the same race.
-
-[4] When the oldest list of current Irish sagas was drawn up, probably
-in the seventh century, only one battle of Moytura was mentioned; this
-was evidently what is now known as the second battle. In the more
-recent list contained in the introduction to the Senchus Mór there is
-mention made of both battles. There is only a single copy of each of
-these sagas known to exist. Of most of the other sagas of this cycle
-even the last copy has perished.
-
-[5] Long afterwards, at the time that Ireland was divided into five
-provinces, the Cruithnigh, or Picts, drove the Firbolg out of the
-islands again, and they were forced to come back to Cairbré Niafer,
-king of Leinster, who allotted them a territory, but placed such
-a rack-rent upon them that they were glad to fly into Connacht,
-where Oilioll and Mève--the king and queen who made the Táin Bo
-Chuailgne--gave them a free grant of land, and there Duald Mac Firbis,
-over two hundred and fifty years ago, found their descendants in
-plenty. According to some accounts, they were never driven wholly
-out of Connacht, and if they are a real race--as, despite their
-connection with the obviously mythical Tuatha De Danann, they appear
-to be--they probably still form the basis of population there. Máine
-Mór, the ancestor of the O'Kellys, is said to have wrested from them
-the territory of Ui Máiné (part of Roscommon and Galway) in the sixth
-century. Their name and that of their fellow tribe, the Fir Domnan,
-_appear_ to be the same as the Belgæ, and the Damnonii of Gaul and
-Britain, who are said to have given its name to Devonshire. Despite
-their close connection in the Book of Invasions and early history of
-Ireland, the Firbolg stand on a completely different footing from the
-De Danann tribes. Their history is recorded consecutively from that day
-to this; many families trace their pedigree to them, and they never
-wholly disappeared. No family traces its connection to the De Danann
-people; they wholly disappear, and are in later times regarded as gods,
-or demons, or fairies.
-
-[6] Bress in the older form.
-
-[7] When the Milesians landed they found a Tuatha De Danann queen,
-called Eiriu, the old form of Eire or Erin, from whom the island was
-believed to take its name. John Scotus is called in old authorities
-Eriugena, not Erigena.
-
-[8] For him _see_ above, pp. 113-15.
-
-[9] Jubainville translates Tuatha De Danann by "tribes of the goddess
-Dana." Danann is the genitive of Dana, and Dana is called the "mother
-of the gods," but she is not a mother of the bulk of the De Danann
-race, so that Jubainville's translation is a rather venturesome one,
-and the Old Irish themselves did not take the word in this meaning;
-they explained it as "the men of science who were as it were gods."
-"Tuatha dé Danann, _i.e._, Dee in taes dána acus andé an taes trebtha,"
-_i.e._, "the men of science were (as it were) gods and the laymen
-no-gods."
-
-[10] Whitley Stokes translates this by "good hand." It is explained
-as--_Dago-dêvo-s_, "the good god." The "Dagda, _i.e._, daigh dé,
-_i.e._, dea sainemail ag na geinntib é," _i.e._, "Dagda ie ignis
-Dei," for "with the heathen he was a special god," MS. 16, Advocates'
-Library, Edinburgh.
-
-[11] Paraphrased by me in English verse in the "Three Sorrows of
-Story-telling."
-
-[12] Thus perilously translated by Jubainville; Stokes does not attempt
-it.
-
-[13] A legend well known to the old men of Galway and Roscommon,
-who have often related it to me, tells us that when Conan (Finn mac
-Cúmhail's Thersites) looked through his fingers at the enemy, they were
-always defeated. He himself did not know this, nor any one except Finn,
-who tried to make use of it without letting Conan know his own power.
-
-[14] There is a somewhat similar passage ascribing sensation to swords
-in the Saga of Cuchulain's sickness.
-
-[15] The First Battle of Moytura, the Second Battle of Moytura, and the
-Death of the Children of Tuireann are three sagas belonging to this
-cycle. Others, now preserved in the digest of the Book of Invasions,
-are, the Progress of Partholan to Erin, the Progress of Nemed to Erin,
-the Progress of the Firbolg, the Progress of the Tuatha De Danann, the
-Journey of Mileson of Bile to Spain, the Journey of the Sons of Mile
-from Spain to Erin, the Progress of the Cruithnigh (Picts) from Thrace
-to Erin and thence into Alba.
-
-
-
-
-CHAPTER XXIV
-
-THE HEROIC OR RED BRANCH CYCLE--CUCHULAIN
-
-
-The mythological tales that we have been glancing at deal with the folk
-who are fabled as having first colonised Erin; they treat of peoples,
-races, dynasties, the struggle between good and evil principles. The
-whole of their creations are thrown back, even by the Irish annalists
-themselves, into the dim cloud-land of an unplumbed past, ages before
-the dawn of the first Olympiad, or the birth of the wolf-suckled twins
-who founded Rome. There is over it all a shadowy sense of vagueness,
-vastness, uncertainty.
-
-The Heroic Cycle, on the other hand, deals with the history of the
-Milesians themselves, the present Irish race, within a well-defined
-space of time, upon their own ground, and though it does not exactly
-fall within the historical period, yet it does not come so far short
-of it that it can be with any certainty rejected as pure work of
-imagination or poetic fiction. It is certainly the finest of the three
-greater saga-cycles, and the epics that belong to it are sharply drawn,
-numerous, clear cut, and ancient, and for the first time we _seem_,
-at least, to find ourselves upon historical ground, although a good
-deal of this seeming may turn out to be illusory. Yet the figures of
-Cuchulain, Conor mac Nessa, Naoise, and Déirdre, Mève, Oilioll, and
-Conall Cearnach, have about them a great deal of the circumstantiality
-that is entirely lacking to the dim, mist-magnified, and distorted
-figures of the Dagda, Nuada, Lugh the Long-handed, and their fellows.
-
-The gods come and go as in the Iliad, and according to some accounts
-leave their posterity behind them. Cuchulain himself, the incarnation
-of Irish ἀριστέια, is according to certain authorities the son of
-the god Lugh the Long-handed.[1] He himself, like another Anchises,
-is beloved of a goddess and descends into the Gaelic Elysium,[2]
-and the most important epic of the cycle is largely conditioned
-by an occurrence caused by the curse of a goddess, an occurrence
-wholly impossible and supernatural.[3] Yet these are for the most
-part excrescences no more affecting the conduct of the history than
-the actions of the gods affect the war round Troy. Events, upon the
-whole, are motivated upon fairly reasonable human grounds, and there
-is a certain air of probability about them. The characters who now
-make their appearance upon the scene are not long prior to, or are
-contemporaneous with, the birth of Christ; and the wars of the Tuatha
-De Danann, Nemedians, and Fomorians, are left some seventeen hundred
-years behind.
-
-This cycle, which I have called the "Heroic" or "Red Branch," might
-also be named the "Ultonian," because it deals chiefly with the heroes
-of the northern province. One saga relates the birth of Conor mac
-Nessa. His mother was Ness and his father was Fachtna Fathach, king
-of Ulster, but according to what is probably the oldest account,
-his father was Cathba the Druid. This saga relates how, through the
-stratagem of his mother Ness, Conor slipped into the kingship of
-Ulster, displacing Fergus mac Róigh [Roy], the former king, who is
-here represented as a good-natured giant, but who appears human enough
-in the other sagas.[4] Conor's palace is described with its three
-buildings; that of the Red Branch, where were kept the heads and arms
-of vanquished enemies; that of the Royal Branch, where the kings
-lodged; and that of the Speckled House, where were laid up the shields
-and spears and swords of the warriors of Ulster. It was called the
-Speckled or Variegated House from the gold and silver of the shields,
-and gleaming of the spears, and shining of the goblets, and all arms
-were kept in it, in order that at the banquet when quarrels arose the
-warriors might not have wherewith to slay each other.
-
-Conor's palace at Emania contained, according to the Book of Leinster,
-one hundred and fifty rooms, each large enough for three couples to
-sleep in, constructed of red oak, and bordered with copper. Conor's
-own chamber was decorated with bronze and silver, and ornamented with
-golden birds, in whose eyes were precious stones, and was large enough
-for thirty warriors to drink together in it. Above the king's head
-hung his silver wand with three golden apples, and when he shook it
-silence reigned throughout the palace, so that even the fall of a pin
-might be heard. A large vat, always full of good drink, stood ever on
-the palace floor.
-
-Another story tells of Cuchulain's mysterious parentage. His mother was
-a sister of King Conor; consequently he was the king's nephew.
-
-Another again relates the wooing of Cuchulain, and how he won Emer for
-his wife.
-
-Another is called Cuchulain's "Up-bringing," or teaching, part of
-which, however, is found in the piece called the "Wooing of Emer."
-This saga relates how he, with two other of the Ultonians, went abroad
-to Alba to perfect their warlike accomplishments, and how they placed
-themselves under the tuition of different female-warriors,[5] who
-taught them various and extraordinary feats of arms. He traverses the
-plain of Misfortune by the aid of a wheel and of an apple given him by
-an unknown friend, and reaches the great female instructress Scathach,
-whose daughter falls in love with him.
-
-An admirable example occurs to me here, of showing in the concrete that
-which I have elsewhere laid stress upon, namely, the great elaboration
-which in many instances we find in the modern versions of sagas,
-compared with the antique vellum texts. It does not at all follow that
-because a story is written down with brevity in ancient Irish, it was
-also told with brevity. The oldest form of the saga of Cuchulain's
-"Wooing of Emer" contains traces of a pre-Danish or seventh-century
-text, but the condensed and shortened relation of the saga found in
-the oldest manuscript of it, is almost certainly not the form in which
-the bards and ollavs related it. On the contrary, I believe that the
-stories now epitomised in ancient vellum texts were even then told,
-though not written down, at full length, and with many flourishes
-by the bards and professed story-tellers, and that the skeletons
-merely, or as Keating calls it, the "bones of the history,"[6] were
-in most instances all that was committed to the rare and expensive
-parchments. It is more than likely that the longer modern paper
-redactions, though some of the ancient pagan traits, especially those
-most incomprehensible to the moderns, may be missing, yet represent
-more nearly the _manner_ of the original bardic telling, than the
-abridgments of twelfth or thirteenth-century vellums.
-
-In this case the ancient recension,[7] founded on a pre-Danish text,
-merely mentions that Scathach's house, at which Cuchulain arrives,
-after leaving the plain of Misfortune,
-
- "was built upon a rock of appalling height. Cuchulain followed the
- road pointed out to him. He reached the castle of Scathach. He knocked
- at the door with the handle of his spear and entered. Uathach, the
- daughter of Scathach, meets him. She looked at him, but she spoke
- not, so much did the hero's beauty make her love him. She went to her
- mother and told her of the beauty of the man who had newly come. 'That
- man has pleased you,' said her mother. 'He shall come to my couch,'
- answered the girl, 'and I shall sleep at his side this night.' 'Thy
- intention displeases me not,' said her mother."
-
-One can see at a glance how bald and brief is all this, because it is a
-précis, and vellum was scarce. I venture to say that no bard ever told
-it in this way. The scribes who first committed this to parchment, say
-in the seventh or eighth century, probably wrote down only the leading
-incidents as they remembered them. They may not have been themselves
-either bards, ollavs, or story-tellers. It is chiefly in the later
-centuries, after the introduction of paper, when the economising of
-space ceased to be a matter of importance, that we find our sagas told
-with all the redundancy of description, epithet, and incident with
-which I suspect the very earliest bards embellished all those sagas
-of which we have now only little more than the skeletons. Compare,
-for instance, the ancient version which I have just given, with the
-longer modern versions which have come down to us in several paper
-manuscripts, of which I here use one in my own possession, copied about
-the beginning of the century by a scribe named O'Mahon, upon one of the
-islands on the Shannon.
-
-In the first place this version tells us that on his arrival at
-Scathach's mansion he finds a number of her scholars and other warriors
-engaged in hurling outside the door of her fortress. He joins in the
-game and defeats them--this is a true folk-lore introduction. He finds
-there Naoise, Ardan, and Ainnlè, the three sons of Usnach, celebrated
-in perhaps the most touching saga of this whole cycle, and another
-son of Erin with them. This is a literary touch, by one who knew his
-literature.[8] Learning that he is come from Erin, they ask news of
-their native country, and salute him with kisses. They then bring him
-to the Bridge of the Cliffs, and show him what their work is during the
-first year, which was learning to pass this bridge.
-
- "Wonderful," says the saga, "was the sight that bridge afforded when
- any one would leap upon it, for it narrowed until it became as narrow
- as the hair of one's head, and the second time it shortened until it
- became as short as an inch, and the third time it grew slippery until
- it was as slippery as an eel of the river, and the fourth time it rose
- up on high against you until it was as tall as the mast of a ship."
-
-All the warriors and people on the lawn came down to see Cuchulain
-attempting to cross this bridge. In the meantime Scathach's _grianán_
-or sunny house is described: "It had seven great doors, and seven
-great windows between every two doors of them, and thrice fifty
-couches between every two windows of them, and thrice fifty handsome
-marriageable girls, in scarlet cloaks, and in beautiful and blue
-attire, attending and waiting upon Scathach."
-
-Then Scathach's lovely daughter, looking from the windows of the
-_grianán_, perceives the stranger attempting the feat of the bridge,
-and she falls in love with him upon the spot. Her emotions are thus
-described: "Her face and colour constantly changed, so that now she
-would be as white as a little white flowret, and again she would become
-scarlet," and in the work she was embroidering she put the gold thread
-where the silver thread should be, and the silver thread into the place
-where the gold thread should go; and when her mother notices it, she
-excuses herself by saying beautifully, "I would greatly grieve should
-he not return alive to his own people, in whatever part of the world
-they may be, for I know that there is some one to whom it would be
-anguish to know that he is thus."
-
-This refined reflection of the girl we may with certainty ascribe
-to the growth of modern sentiment, and it is extremely instructive
-to compare it with the ancient, and no doubt really pagan version;
-but I strongly suspect that the bridge over the cliffs is no modern
-embellishment at all, but part of the original saga, though omitted
-from the pre-Norse text which only tells us that Scathach's house was
-on the top of a rock of appalling height.
-
-It was during this sojourn of Cuchulain in foreign lands that he
-overcame the heroine Aoife,[9] and forced her into a marriage with
-himself. He returned home afterwards, having left instructions with her
-to keep the child she should bear him, if it were a daughter, "for with
-every mother goes the daughter," but if it were a son she was to rear
-him until he should be able to perform certain hero-feats, and until
-his finger should be large enough to fill a ring which Cuchulain left
-with her for him. Then she was to send him into Erin, and bid him tell
-no man who he was; also he desired her not to teach him the feat of
-the Gae-Bulg, "but, however," says the saga, "it was ill that command
-turned out, for it was of that it came to pass that Conlaoch [the son]
-fell by Cuchulain."[10]
-
-I know of no prose saga of the touching story of the death of this
-son, slain by his own father, except the _résumé_ given of it by
-Keating,[11] but there exists a poem or épopée upon the subject which
-was always a great favourite with the Irish scribes, and of which
-numerous but not ancient copies exist. This is the Irish Sohrab and
-Rustum, the Celtic Hildebrand and Hadubrand. The son comes into
-Ireland, but in consequence of his mother's command, refuses to tell
-his name. This is looked upon as indicating hostility, and many of
-the Ultonians fight with him, but he overcomes them all, even the
-great Conall Cearnach. Conor in despair sends for Cuchulain, who with
-difficulty slays him by the feat of the Gae-Bolg, and then finds out
-when too late that the dying champion is his own son. So familiar to
-the modern Irish scribes was this piece that in my copy, in the last
-verse, which ends with Cuchulain's lament over his son--
-
- "I am the bark (buffeted) from wave to wave,
- I am the ship after the losing of its rudder,
- I am the apple upon the top of the tree
- That little thought of its falling."[12]
-
-instead of the text of the third line stands a rough picture of a tree
-with a large apple on the top!
-
-Another saga[13] tells of Cuchulain's _geasa_ [gassa] or restrictions.
-It was _geis_ or tabu to him to narrate his genealogy to one champion,
-as it was also to his son Conlaoch, to refuse combat to any one man, to
-look upon the exposed bosom of a woman, to come into a company without
-a second invitation, to accept the hospitality of virgins, to boast to
-a woman, to let the sun rise before him in Emania, he must when there
-rise before it, etc. There is in this saga a graphic description of the
-pagan king's retinue journeying with him to be fed in the house of a
-retainer.
-
- "All the Ultonian nobles set out; a great train of provincials, sons
- of kings and chiefs, young lords and men-at-arms, the curled and
- rosy youth of the kingdom, and the maidens and fair ringleted ladies
- of Ulster. Handsome virgins, accomplished damsels, and splendid,
- fully-developed women were there. Satirists and scholars were there,
- and the companies of singers and musicians, poets who composed songs
- and reproofs, and praising-poems for the men of Ulster. There came
- also with them from Emania historians, judges, horse-riders, buffoons,
- tumblers, fools, and performers on horseback. They all went by the
- same way, behind the king."[14]
-
-Dismissing Cuchulain for the present, we pass on now to another
-personality of the Red Branch saga--the Lady Déirdre.
-
-[1] _See_ "Compert Conculaind," by Windisch in "Irische Texte," t. i.
-p. 134, and Jubainville's "Epopée Celtique en Irlande," p. 22.
-
-[2] _See_ the story of Cuchulain's sick-bed, translated by O'Curry
-in the first volume of the "Atlantis," and by Mr. O'Looney in Sir J.
-Gilbert's "Facsimiles of the National MSS. of Ireland," and by Windisch
-in "Irische Texte," vol. i., pp. 195-234, and by M. de Jubainville in
-his "Epopée Celtique," p. 174, and lastly, Mr. Nutt's "Voyage of Bran,"
-vol. ii., p. 38.
-
-[3] This is the periodic curse which overtook the Ulstermen at certain
-periods, rendering them feeble as a woman in child-bed, in consequence
-of the malediction of the goddess Macha, who was, just before the birth
-of her children, inhumanly obliged by the Ultonians to run against the
-king's horses. The only people of the northern province free from this
-curse were the children born before the curse was uttered, the women,
-and the hero Cuchulain. It transmitted itself from father to son for
-nine generations, and is said to have lasted five nights and four days,
-or four nights and five days. But one would think from the Táin Bo
-Chuailgne that it must have lasted much longer. For this curse _see_
-Jubainville's "Epopée Celtique," p. 320. I was, not long ago, told a
-story by a peasant in the county Galway not unlike it, only it was
-related of the mother of the celebrated boxer Donnelly.
-
-[4] Except in one place in the Táin Bo Chuailgne, where his sword is
-spoken of, which was like a thread in his hand, but which when he smote
-with it extended itself to the size of a rainbow, with three blows of
-which upon the ground he raised three hills. The description of Fergus
-in the Conor story preserved in the Book of Leinster, is simply and
-frankly that of a giant many times the size of an ordinary man.
-
-[5] The female warrior and war-teacher was not uncommon among the
-Celts, as the examples of Boadicea and of Mève of Connacht show.
-
-[6] "Cnámha an tseanchusa."
-
-[7] Rawlinson, B. 512.
-
-[8] For Déirdre in her lament over the three does call them "three
-pupils of Scathach."
-
-[9] Pronounced "Eefă." The triphthong _aoi_ has always the sound of
-_ee_ in English. The stepmother of the Children of Lir was also called
-Aoife.
-
-[10] I quote this from my paper version. The oldest text only says that
-"Cuchulain told her that she should bear him a son, and that upon a
-certain day in seven years' time that son should go to him; he told her
-what name she should give him, and then he went away."
-
-[11] P. 279 of John O'Mahony's edition, translated also by M. de
-Jubainville in his "Epopée Celtique," who comparing the Irish story
-with its Germanic counterpart expresses himself strongly on their
-relative merits: "Tout est puissant, logique, primitif, dans la pièce
-irlandaise; sa concordance avec la piece persanne atteste une haute
-antiquité. Elle peut remonter aux époques celtiques les plus anciennes,
-et avoir été du nombre des _carmina_ chantés par les Gaulois à la
-bataille de Clusium en 295 av. J.-C. Le poème allemand dont on a une
-copie du huitième siècle est une imitation inintelligente et affaiblie
-du chant celtique qui a dû retentir sur les rives du Danube et du Mein
-mille ans plus tôt, et dont la rédaction germanique est l'œuvre de
-quelque naïf Macpherson, prédécesseur honnêtement inhabile de celui du
-dix-huitième siècle."
-
-[12]
-
- "Is mé an barc o thuinn go tuinn,
- Is mé an long iar ndul d'á stiúr.
- Is mé an t-ubhall i mbárr an chroinn
- Is beag do shaoil a thuitim."
-
-_See_ Miss Brooke's "Reliques of Ancient Irish Poetry," 2nd ed. p.
-393. See also Kuno Meyer's note at p. xv of his edition of _Cath
-Finntragha_, in which he bears further evidence to the antiquity and
-persistence of this story.
-
-[13] See the Book of Leinster, 107-111, a MS. copied about the year
-1150.
-
-[14] Thus translated by my late lamented friend and accomplished
-scholar Father James Keegan of St. Louis.
-
-
-
-
-CHAPTER XXV
-
-DÉIRDRE
-
-
-One of the key-stone stories of the Red Branch Cycle is Déirdre, or
-the Fate of the Children of Usnach. Cuchulain, though he appears in
-this saga, is not a prominent figure in it. This piece is perhaps the
-finest, most pathetic, and best-conceived of any in the whole range of
-our literature. But like much of that literature it exists in the most
-various recensions, and there are different accounts given of the death
-of all the principal characters.
-
-This saga commences with the birth of Déirdre. King Conor and his
-Ultonians had gone to drink and feast in the house of Felim, Conor's
-chief story-teller, and during their stay there Felim's wife gives
-birth to a daughter. Cathba the Druid prophesies concerning the infant,
-and foretells that much woe and great calamities shall yet come upon
-Ulster because of her. He names her Déirdre.[1] The Ultonians are
-smitten with horror at his prophecies, and order her to be instantly
-put to death. The most ancient text, that of the twelfth-century Book
-of Leinster, tells the beginning of this saga exceedingly tersely.
-
- "'Let the girl be slain,' cried the warriors. 'Not so,' said King
- Conor, 'but bring ye her to me to-morrow; she shall be brought up
- as I shall order, and she shall be the woman whom I shall marry.'
- The Ultonians ventured not to contradict the King; they did as he
- commanded.
-
- "Déirdre was brought up in Conor's house. She became the handsomest
- maiden in Ireland. She was reared in a house apart: no man was allowed
- to see her until she should become Conor's wife. No one was permitted
- to enter the house except her tutor, her nurse, and Lavarcam,[2] whom
- they ventured not to keep out, for she was a druidess magician whose
- incantations they feared.
-
- "One winter day Déirdre's tutor slew a young tender calf upon the snow
- outside the house, which he was to cook for his pupil. She beheld
- a raven drinking the blood upon the snow. She said to Lavarcam,
- 'The only man I could love would be one who should have those three
- colours, hair black as the raven, cheeks red as the blood, body white
- as the snow.' 'Thou hast an opportunity,' answered Lavarcam, 'the man
- whom thou desirest is not far off, he is close to thee in the palace
- itself; he is Naesi, son of Usnach.' 'I shall not be happy,' answered
- Déirdre, 'until I have seen him.'"
-
-This famous story "which is known," as Dr. Cameron puts it, "over all
-the lands of the Gael, both in Ireland and Scotland,"[3] has been more
-fortunate than any other in the whole range of Irish literature, for
-it has engaged the attention of, and been edited from different texts
-by, nearly every great Celtic scholar of this century.[4] Yet I luckily
-discovered last year in the museum in Belfast by far the amplest and
-most graphic version of them all, bound up with some other pieces of
-different dates. It was copied at the end of the last or the beginning
-of the present century by a northern scribe, from a copy which must
-have been fairly old to judge from the language and from the glosses
-in the margin. I give here a literal translation of the opening of the
-story from this manuscript, and it is an admirable example of the later
-extension and embellishment of the ancient texts.
-
- THE OPENING OF THE FATE OF THE SONS OF USNACH,
- FROM A MS. IN THE BELFAST MUSEUM.
-
- "Once upon a time Conor, son of Fachtna, and the nobles of the
- Red Branch, went to a feast to the house of Feidhlim, the son of
- Doll, the king's principal story-teller; and the King and people
- were merry and light hearted, eating that feast in the house of the
- principal story-teller, with gentle music of the musicians, and
- with the melody of the voices of the bards and the ollavs, with the
- delight of the speech and ancient tales of the sages, and of those
- who read the keenes (?) (written on) flags and books; (listening) to
- the prognostications of the druids and of those who numbered the
- moon and stars. And at the time when the assembly were merry and
- pleasant in general it chanced that Feidhlim's wife bore a beautiful,
- well-shaped daughter, during the feast. Up rises expeditiously the
- gentle Cathfaidh, the Head-druid of Erin, who chanced to be present
- in the assembly at that time, and a bundle of his ancient ...? fairy
- books in his left hand with him, and out he goes on the border of
- the rath to minutely observe and closely scrutinise the clouds of
- the air, the position of the stars and the age of the moon, to gain
- a prognostication and a knowledge of the fate that was in store for
- the child who was born there. Cathfaidh then returns quickly to all
- in presence of the King and told them an omen and prophecy, that many
- hurts and losses should come to the province of Ulster on account of
- the girl that was born there. On the nobles of Ulster receiving this
- prophecy they resolved on the plan of destroying the infant, and the
- heroes of the Red Branch bade slay her without delay.
-
- "'Let it not be so done,' says the King; 'it is not laudable to fight
- against fate, and woe to him who would destroy an innocent infant,
- for agreeable is the appearance and the laugh of the child; alas! it
- were a pity to quench her (life). Observe, O ye Nobles of Ulster, and
- listen to me, O ye valiant heroes of the Red Branch, and understand
- that I still submit to the omen of the prophecies and foretellings of
- the seers, but yet I do not submit to, nor do I praise, the committing
- of a base deed, or a deed of treachery, in the hope of quenching the
- anger of the power of the elements. If it be a fate which it is not
- possible to avoid, give ye, each of you, death to himself, but do
- not shed the blood of the innocent infant, for it were not (our) due
- (to have) prosperity thereafter. I proclaim to you, moreover, O ye
- nobles of Emania, that I take the girl under my own protection from
- henceforth, and if I and she live and last, it may be that I shall
- have her as my one-wife and gentle consort. Therefore, I assure the
- men of Erin by the securities of the moon and sun, that any one who
- would venture to destroy her either now or again, shall neither live
- nor last, if I survive her.'
-
- "The nobles of Ulster, and every one in general listened silent and
- mute, until Conall Cearnach, Fergus mac Roigh, and the heroes of the
- Red Branch rose up together, and 'twas what they said, 'O High-king
- of Ulster, right is thy judgment, and it is (our) due to observe it,
- and let it be thy will that is done.'
-
- "As for the girl, Conor took her under his own protection, and placed
- her in a moat apart, to be brought up by his nurse, whose name was
- Lavarcam, in a fortress of the Red Branch, and Conor and Cathfaidh
- the druid gave her the name of Déirdre. Afterwards Déirdre was being
- generously nurtured under Lavarcam and (other) ladies, perfecting her
- in every science that was fitting for the daughter of a high prince,
- until she grew up a blossom-bearing sapling, and until her beauty
- was beyond every degree surpassing. Moreover, she was nurtured with
- excessive luxury of meat and drink that her stature and ripeness might
- be the greater for it, and that she might be the sooner marriageable.
- This is how Déirdre's abode was (situated, namely) in a fortress of
- the Branch, according to the King's command, every (aperture for)
- light closed in the front of the dún, and the windows of the back
- (ordered) to be open. A beautiful orchard full of fruit (lay) at the
- back of the fort, in which Déirdre might be walking for a while under
- the eye of her tutor at the beginning and the end of the day; under
- the shade of the fresh boughs and branches, and by the side of a
- running, meandering stream that was winding softly through the middle
- of the walled garden. A high, tremendous difficult wall, not easy to
- surmount, (was) surrounding that spacious habitation, and four savage
- man-hounds (sent) from Conor (were) on constant guard there, and his
- life were in peril for the man who would venture to approach it. For
- it was not permitted to any male to come next nor near Déirdre, nor
- even to look at her, but (only) to her tutor, whose name was Cailcin,
- and to King Conor himself. Prosperous was Conor's sway, and valiant
- was the fame (_i.e._, famous was the valour) of the Red Branch,
- defending the province of Ulster against foreigners and against every
- other province in Erin in his time, and there were no three in the
- household of Emania or throughout all Banba [Ireland] more brilliant
- than the sons of Uisneach, nor heroes of higher fame than they, Naoise
- [Neeshă], Ainle, and Ardan.
-
- "As for Déirdre, when she was fourteen years of age she was found
- marriageable and Conor designed to take her to his own royal couch.
- About this time a sadness and a heavy flood of melancholy lay upon the
- young queen, without gentle sleep, without sufficient food, without
- sprightliness--as had been her wont.
-
- "Until it chanced of a day, while snow lay (on the ground), in the
- winter, that Cailcin, Déirdre's tutor, went to kill a calf to get
- ready food for her, and after shedding the blood of the calf out
- upon the snow, a raven stoops upon it to drink it, and as Déirdre
- perceives that, and she watching through a window of the fortress,
- she heaved a heavy sigh so that Cailcin heard her. 'Wherefore thy
- melancholy, girl?' said he. 'Alas that I have not yon thing as I see
- it,' said she. 'Thou shalt have that if it be possible,' said he,
- drawing his hand dexterously so that he gave an unerring cast of his
- knife at the raven, so that he cut one foot off it. And after that he
- takes up the bird and throws it over near Déirdre. The girl starts at
- once, and fell into a faint, until Lavarcam came up to help her. 'Why
- art thou as I see thee, dear girl,' said she, 'for thy countenance
- is pitiable ever since yesterday?' 'A desire that came to me,' said
- Déirdre. 'What is that desire?' said Lavarcam. 'Three colours that I
- saw,' said Déirdre, 'namely, the blackness of the raven, the redness
- of the blood, and the whiteness of the snow.' 'It is easy to get that
- for thee now,' said Lavarcam, and arose (and went) out without delay,
- and she gathered the full of a vessel of snow, and half the full of a
- cup of the calf's blood, and she pulls three feathers out of the wing
- of the raven. And she laid them down on the table before the girl.
- Déirdre began as though she were eating the snow and lazily tasting
- the blood with the top of the raven's feather, and her nurse closely
- scrutinising her, until Déirdre asked Lavarcam to leave her alone by
- herself for a while. Lavarcam departs, and again returns, and this
- is how she found Déirdre--shaping a ball of snow in the likeness of
- a man's head and mottling it with the top of the raven's feather out
- of the blood of the calf, and putting the small black plumage as hair
- upon it, and she never perceived her nurse examining her until she had
- finished. 'Whose likeness is that?' said Lavarcam. Déirdre starts and
- she said,'It is a work easily destroyed.' 'That work is a great wonder
- to me, girl,' said Lavarcam, 'because it was not thy wont to draw
- pictures of a man, (and) it was not permitted to the women of Emania
- to teach thee any similitude but that of Conor only.' 'I saw a face
- in my dream,' said Déirdre, 'that was of brighter countenance than
- the King's face, or Cailcin's, and it was in it that I saw the three
- colours that pained me, namely, the whiteness of the snow on his skin,
- the blackness of the raven on his hair, and the redness of the blood
- upon his countenance, and oh woe! my life will not last, unless I get
- my desire.' 'Alas for thy desire, my darling,' said Lavarcam. 'My
- desire, O gentle nurse,' said Déirdre. 'Alas! 'tis a pity thy desire,
- it is difficult to get it,' said Lavarcam, 'for fast and close is the
- fortress of the Branch, and high and difficult is the enclosure round
- about, and [there is] the sharp watch of the fierce man-hounds in it.'
- 'The hounds are no danger to us,' said Déirdre. 'Where did you behold
- that face?' said Lavarcam. 'In a dream yesterday,' said Déirdre, and
- she weeping, after hiding her face in her nurse's bosom, and shedding
- tears plentifully. 'Rise up from me, dear pupil,' said Lavarcam,
- 'and restrain thy tears henceforth till thou eatest food and takest
- a drink, and after Cailcin's eating his meal we shall talk together
- about the dream.' Her nurse raises Déirdre's head, 'Take courage,
- daughter,' said she, 'and be patient, for I am certain that thou shalt
- get thy desire, for according to human age and life, Conor's time
- beside thee is not (to be) long or lasting.'
-
- "After Lavarcam's departing from her, she [Lavarcam] perceived a green
- mantle hung in the front of a closed-up window on the head of a brass
- club and the point of a spear thrust through the wall of the mansion.
- Lavarcam puts her hand to it so that it readily came away with her,
- and stones and moss fell down after it, so that the light of day, and
- the grassy lawn, and the Champion's Plain in front of the mansion, and
- the heroes at their feats of activity became visible. 'I understand,
- now, my pupil,' said Lavarcam, 'that it was here you saw that dream.'
- But Déirdre did not answer her. Her nurse left food and ale on the
- table before Déirdre, and departed from her without speaking, for the
- boring-through of the window did not please Lavarcam, for fear of
- Conor or of Cailcin coming to the knowledge of it. As for Déirdre, she
- ate not her food, but she quenched her thirst out of a goblet of ale,
- and she takes with her the flesh of the calf, after covering it under
- a corner of her mantle, and she went to her tutor and asks leave of
- him to go out for a while (and walk) at the back of the mansion. 'The
- day is cold, and there is snow darkening in (the air) daughter,' said
- Cailcin, 'but you can walk for a while under the shelter of the walls
- of the mansion, but mind the house of the hounds.'
-
- "Déirdre went out, and no stop was made by her until she passed down
- through the middle of the snow to where the den of the man-hounds was,
- and as soon as the hounds recognised her and the smell of the meat
- they did not touch her, and they made no barking till she divided
- her food amongst them, and she returns into the house afterwards.
- Thereupon came Lavarcam, and found Déirdre lying upon one side of
- her couch, and she sighing heavily and shedding tears. Her nurse
- stood silent for a while observing her, till her heart was softened
- to compassion and her anger departed from her. She stretched out her
- hand, and 'twas what she said, 'Rise up, modest daughter, that we
- may be talking about the dream, and tell me did you ever see that
- black hero before yesterday?' 'White hero, gentle nurse, hero of the
- pleasant crimson cheeks,' said Déirdre. 'Tell me without falsehood,'
- said Lavarcam, 'did you ever see that warrior before yesterday, or
- before you bored through the window-work with the head of a spear
- and with a brass club, and till you looked out through it on the
- warriors of the Branch when they were at their feats of activity on
- the Champion Plain, and till you saw all the dreams you spoke of?'
- Déirdre hides her head in her nurse's bosom, weeping, till she said,
- 'Oh, gentle mother and nurturer of my heart, do not tell that to my
- tutor; and I shall not conceal from thee that I saw him on the lawn of
- Emania, playing games with the boys, and learning feats of valour, and
- och! he had the beautiful countenance at that time, and very lovely
- was it yesterday (too).' 'Daughter,' said Lavarcam, 'you did not see
- the boys on the green of Emania from the time you were seven years of
- age, and that is seven years ago.' 'Seven bitter years,' said Déirdre,
- 'since I beheld the delight of the green and the playing of the boys,
- and surely, too, Naoise surpassed all the youths of Emania.' 'Naoise,
- the son of Uisneach?' said Lavarcam. 'Naoise is his name, as he told
- me,' said Déirdre, 'but I did not ask whose son he was.' 'As he told
- you!' said Lavarcam. 'As he told me,' said Déirdre, 'when he made
- a throw of a ball, by a miss-cast, backwards transversely over the
- heads of the band of maidens that were standing on the edge of the
- green, and I rose from amongst them all, till I lifted the ball, and
- I delivered it to him, and he pressed my hand joyously.' 'He pressed
- your hand, girl!' said Lavarcam. 'He pressed it lovingly, and said
- that he would see me again, but it was difficult for him, and I did
- not see him since until yesterday, and oh, gentle nurse, if you wish
- me to be alive take a message to him from me, and tell him to come to
- visit me and talk with me secretly to-night without the knowledge of
- Cailcin or any other person.' 'Oh, girl,' said Lavarcam, it is a very
- dangerous attempt to gain the quenching of thy desire [being in peril]
- from the anger of the King, and under the sharp watch of Cailcin,
- considering the fierceness of the savage man-hounds, and considering
- the difficulty of (scaling) the enclosure round about.' 'The hounds
- are no danger to us,' said Déirdre. 'Then, too,' said Lavarcam, 'great
- is Conor's love for the children of Uisneach, and there is not in the
- Red Branch a hero dearer to him than Naoise.' 'If he be the son of
- Uisneach,' said Déirdre, 'I heard the report of him from the women of
- Emania, and that great are his own territories in the West of Alba,
- outside of Conor's sway, and, gentle nurse, go to find Naoise, and you
- can tell him how I am, and how much greater my love for him is than
- for Conor.' 'Tell him that yourself if you can,' said Lavarcam, and
- she went out thereupon to seek Naoise till he was found, and till he
- came with her to Déirdre's dwelling in the beginning of the night,
- without Cailcin's knowledge. When Naoise beheld the splendour of the
- girl's countenance he is filled with a flood of love, and Déirdre
- beseeches him to take her and escape to Alba. But Naoise thought
- that too hazardous, for fear of Conor. But in the course (?) of the
- night Déirdre won him over, so that he consented to her, and they
- determined to depart on the night of the morrow.
-
- "Déirdre escaped in the middle of the night without the knowledge
- of her tutor or her nurse, for Naoise came at that time and his two
- brothers along with him, so that he bored a gap at the back of the
- hounds' den, for the dogs were dead already through poison from
- Déirdre.
-
- "They lifted the girl over the walls, through every rough impediment,
- so that her mantle and the extremity of her dress were all tattered,
- and he set her upon the back of a steed, and no stop was made by them
- till (they reached) Sliabh Fuaid and Finn-charn of the watch, till
- they came to the harbour and went aboard a ship and were driven by a
- south wind across the ocean-waters and over the back-ridges of the
- deep sea to Loch n-Eathaigh in the west of Alba, and thrice fifty
- valiant champions [sailed] along with them, namely, fifty with each of
- the three brothers, Naoise, Ainle, and Ardan."
-
-The three brothers and Déirdre lived for a long time happily in
-Scotland and rose to great favour and power with the King, until he
-discovered the existence of the beautiful Déirdre, whom they had
-carefully kept concealed lest he should desire her for his wife. This
-discovery drives them forth again, and they live by hunting in the
-highlands and islands.
-
-It is only at this point that most of the modern copies, such as that
-published by O'Flanagan in 1808, begin, namely, with a feast of King
-Conor's, in which he asks his household and all the warriors of Ulster
-who are present, whether they are aware of anything lacking to his
-palace in Emania. They all reply that to them it seems perfect. "Not
-so to me," answers Conor, "I know of a great want which presseth upon
-you, namely, three renowned youths, the three luminaries of the valour
-of the Gaels, the three beautiful, noble sons of Usnach, to be wanting
-to you on account of any woman in the world." "Dared we say that," said
-they, "long since would we have said it."
-
-Conor thereupon proposes to send ambassadors to them to solicit their
-return. He takes Conall Cearnach apart and asks him if he will go,
-and what would he do should the sons of Usnach be slain while under
-his protection. Conall answers that he would slay without mercy any
-Ultonian who dared to touch one of them. So does Cuchulain. Fergus mac
-Róigh alone promises not to injure the King himself should he touch
-them, but any other Ultonian who should wrong them must die. Fergus
-and his two sons sailed to Alba, commissioned to proclaim peace to the
-sons of Usnach and bring them home. Having landed, Fergus gives forth
-the cry of a "mighty man of chace." Naoise and Déirdre were sitting
-together in their hunting booth playing at chess. Naoise heard the
-cry and said, "I hear the call of a man of Erin." "That was not the
-call of a man of Erin," said Déirdre, "but the call of a man of Alba."
-Twice again did Fergus shout, and twice did Déirdre insist that it was
-not the cry of a man of Erin. At last Naoise recognises the voice of
-Fergus, and sends his brother to meet him. Then Déirdre confesses that
-she had recognised the call of Fergus from the beginning. "Why didst
-thou conceal it then, my queen?" said Naoise. "A vision I had last
-night," said Déirdre, "for three birds came to us from Emania having
-three sups of honey in their beaks, and they left them with us, but
-they took with them three sups of our blood." "And how readest thou
-that, my queen," said Naoise. "It is," said Déirdre, "the coming of
-Fergus to us with a peaceful message from Conor, for honey is not more
-sweet than the peaceful message of the false man."
-
-But all is of no avail. Fergus and his sons arrive and spend the night
-with the children of Usnach, and despite of all that Déirdre can do,
-she sees them slowly win her husband round to their side, and inspire
-him with a desire to return once more to Erin.
-
-Next morning they embark. Déirdre weeps and utters lamentations; she
-sings her bitter regret at leaving the scenes where she had been so
-happy.
-
- "Delightful land," she sang, "yon eastern land, Alba, with its
- wonders. I had never come hither out of it had I not come with
- Naoise....
-
- "The Vale of Laidh, Oh in the Vale of Laidh, I used to sleep under
- soft coverlet; fish and venison and the fat of the badger were my
- repast in the Vale of Laidh.
-
- "The Vale of Masan, oh the Vale of Masan, high its harts-tongue, fair
- its stalks, we used to enjoy a rocking sleep above the grassy verge of
- Masan.[5]
-
- "The vale of Eiti, oh the vale of Eiti! In it I raised my first house,
- lovely was its wood (when seen) on rising, the milking-house of the
- sun was the vale of Eiti.
-
- "Glendarua, oh Glendarua! my love to every one who enjoys it; sweet
- the voice of the cuckoo upon bending bough upon the cliff above
- Glendarua.
-
- "Dear is Droighin over the strong shore. Dear are its waters over pure
- sand; I would never have come from it had I not come with my love."
-
-She ceased to sing, the vessel approached the shore, and the fugitives
-are landed once more in Erin. But dangers thicken round them. Through
-a strategy of King Conor's Fergus is placed under _geasa_ or tabu by
-a man called Barach to stay and partake of a feast with him, and thus
-detached from the sons of Usnach, who are left alone with his two sons
-instead. Then Déirdre again uses all her influence with her husband
-and his brothers to sail to Rathlin and wait there until they can be
-rejoined by Fergus, but she does not prevail. After that she has a
-terrifying dream, and tells it to them, but Naoise answered lightly in
-verse--
-
- "Thy mouth pronounceth not but evil,
- O maiden, beautiful, incomparable;
- The venom of thy delicate ruby mouth
- Fall on the hateful furious foreigners."
-
-Thereafter, as they advanced farther upon their way towards King
-Conor's palace at Emania, the omens of evil grow thicker still, and
-all Déirdre's terrors are re-awakened by the rising of a blood-red
-cloud.
-
- "'O Naoise, view the cloud
- That I see here on the sky,
- I see over Emania green
- A chilling cloud of blood-tinged red.
-
- I have caught alarm from the cloud
- I see here in the sky,
- It is like a gore-clot of blood,
- The cloud terrific very-thin.'"
-
-And she urged them to turn aside to Cuchulain's palace at Dundalgan,
-and remain under that hero's safeguard till Fergus could rejoin them.
-But she cannot persuade the others that the treachery which she herself
-sees so clearly is really intended. Her last despairing attempt is made
-as they come in sight of the royal city; she tells them that if, when
-they arrive, they are admitted into the mansion in which King Conor is
-feasting with the nobles of Ulster round him, they are safe, but if
-they are on any pretext quartered by the King in the House of the Red
-Branch, they may be certain of treachery. They _are_ sent to the House
-of the Red Branch, and not admitted among the King's revellers, on the
-pretended grounds that the Red Branch is better prepared for strangers,
-and that its larder and its cellar are better provided with food and
-drink than the King's mansion. All now begin to feel that the net is
-closing over them. Late in the night King Conor, fired with drink and
-jealousy, called for some one to go for him and bring him word how
-Déirdre looked, "for if her own form live upon her, there is not in the
-world a woman more beautiful than she." Lavarcam, the nurse, undertakes
-to go. She, of course, discloses to Déirdre and Naoise the treachery
-that is being plotted against them, and returning to Conor she tells
-him that Déirdre has wholly lost her beauty, whereat, "much of his
-jealousy abated, and he continued to indulge in feasting and enjoyment
-a long while, until he thought of Déirdre a second time." This time
-he does not trust Lavarcam, but sends one of his retainers, first
-reminding him that his father and his three brothers had been slain
-by Naoise. But in the mean time the entrances and windows of the Red
-Branch had been shut and barred and the doors barricaded by the sons of
-Usnach. One small window, however, had been left open at the back and
-the spy climbed upon a ladder and looked through it and saw Naoise and
-Déirdre sitting together and playing at chess. Déirdre called Naoise's
-attention to the face looking at them, and Naoise, who was lifting a
-chessman off the board, hurled it at the head and broke the eye that
-looked at them. The man ran back and told the King that it was worth
-losing an eye to have beheld a woman so lovely. Then Conor, fired with
-fury and jealousy, led his troops to the assault, and all night long
-there is fighting and shouting round the Red Branch House, and Naoise's
-brothers, helped by the two sons of Fergus, pass the night in repelling
-attack, and in quenching the fires that break out all round the house.
-At length one of Fergus's sons is slain and the other is bought off by
-a bribe of land and a promise of power from King Conor, and now the
-morning begins to dawn, but the sons of Usnach are still living, and
-Déirdre is still untaken. At last Conor's druid, Cathba, consents to
-work a spell against them if Conor will plight his faithful word that
-having once taken Déirdre he will not touch or harm the sons of Usnach.
-Conor plights his word and troth, and the spell is set at work. The
-sons of Usnach had left the half-burnt house and were escaping in the
-morning light with Déirdre between them when they met, as they thought,
-a sea of thick viscid waves, and they cast down their weapons and
-spread abroad their arms and tried to swim, and Conor's soldiers came
-and took them without a blow. They were brought to Conor and he caused
-them to be at once beheaded. It was then the druid cursed Emania, for
-Conor had broken his plighted word, and that curse was fulfilled in
-the misery that fell upon the province during the wars with Mève.
-He cursed also the house of Conor, and prophesied that none of his
-descendants should possess Emania for ever, "and that," adds the saga,
-"has been verified, for neither Conor nor any of his race possessed
-Emania from that time to this."[6]
-
-As for Déirdre, she was as one distracted; she fell upon the ground and
-drank their blood, she tore her hair and rent her dishevelled tresses,
-and the lament she broke forth into has long been a favourite of Irish
-scribes. She calls aloud upon the dead, "the three falcons of the mount
-of Culan, the three lions of wood of the cave, the three sons of the
-breast of the Ultonians, the three props of the battalion of Chuailgne,
-the three dragons of the fort of Monadh."
-
- "The High King of Ulster, my first husband,
- I forsook him for the love of Naoise.
-
- * * * * *
-
- That I shall live after Naoise
- Let no man on earth imagine.
-
- * * * * *
-
- Their three shields and their three spears
- Have often been my bed.
-
- * * * * *
-
- I never was one day alone
- Until the day of the making of the grave,
- Although both I and ye
- Were often in solitude.
-
- My sight has gone from me
- At seeing the grave of Naoise."
-
-She remembers now in her own agony another woman who would lament with
-her could she but know that Naoise had died.
-
- "On a day that the nobles of Alba [Scotland] were feasting,
- And the sons of Usnach, deserving of love,
- To the daughter of the lord of Duntrone
- Naoise gave a secret kiss.
-
- He sent to her a frisking doe,
- A deer of the forest with a fawn at its foot,
- And he went aside to her on a visit
- While returning from the host of Inverness.
-
- But when I heard that
- My head filled full of jealousy,
- I launched my little skiff upon the waves,
- I did not care whether I died or lived.
-
- They followed me, swimming,
- Ainnlé and Ardan, who never uttered falsehood,
- And they turned me in to land again,
- Two who would subdue a hundred.
-
- Naoise pledged me his word of truth,
- And he swore in presence of his weapons three times,
- That he would never cloud my countenance again
- Till he should go from me to the army of the dead.
-
- Alas! if she were to hear this night
- That Naoise was under cover in the clay,
- She would weep most certainly,
- And I, I would weep with her sevenfold."[7]
-
-After her lay of lamentation she falls into the grave where the three
-are being buried, and dies above them. "Their flag was raised over
-their tomb, and their names were written in Ogam, and their funeral
-games were celebrated. Thus far the tragedy of the sons of Usnach."
-
-The oldest and briefest version of this fine saga, that preserved in
-the Book of Leinster, ends differently, and even more tragically. On
-the death of Naoise, who is slain the moment he appears on the lawn of
-Emania, Déirdre is taken, her hands are bound behind her back and she
-is given over to Conor.
-
- "Déirdre was for a year in Conor's couch, and during that year she
- neither smiled nor laughed nor took sufficiency of food, drink, or
- sleep, nor did she raise her head from her knee. When they used to
- bring the musicians to her house she would utter rhapsody--
-
- "'Lament ye the mighty warriors
- Assassinated in Emania on coming,' etc.
-
- "When Conor would be endeavouring to sooth her, it was then she would
- utter this dirge--
-
- "'That which was most beauteous to me beneath the sky,
- And which was most lovely to me,
- Thou hast taken from me--great the anguish--
- I shall not get healed of it to my death,' etc.
-
- "'What is it you see that you hate most?' said Conor.
-
- "'Thou thyself and Eoghan [Owen] son of Duthrecht,'[8] said she.
-
- "'Thou shalt be a year in Owen's couch then,' said Conor. Conor then
- gave her over to Owen.
-
- "They drove the next day to the assembly at Muirtheimhne. She was
- behind Owen in a chariot. She looked towards the earth that she might
- not see her two gallants.
-
- "'Well, Déirdre,' said Conor, 'it is the glance of a ewe between two
- rams you cast between me and Owen.'
-
- "There was a large rock near. She hurled her head at the stone, so
- that she broke her skull and was dead.
-
- "This is the exile of the sons of Usnach and the cause of the exile of
- Fergus and of the death of Déirdre."
-
-It was in consequence of Conor's treachery in slaying the sons of
-Usnach while under Fergus's protection that this warrior turned
-against his king, burnt Emania, and then seceded into Connacht to
-Oilioli [Ulyul] and Mève, king and queen of that province, where he
-took service with about fifteen hundred Ultonians who, indignant at
-Conor, seceded along with him. "It was he," says Keating, summing up
-the substance of the sagas, "who carried off the great spoils from
-Ulster whence came so many wars and enmities between the people of
-Connacht and Ulster, so that the exiles who went from Ulster into
-banishment with Fergus continued seven, or as some say, ten years in
-Connacht, during which time they kept constantly spoiling, destroying
-and plundering the Ultonians, on account of the murder of the sons of
-Usnach. And the Ultonians in like manner wreaked vengeance upon them,
-and upon the people of Connacht, and made reprisals for the booty which
-Fergus had carried off, and for every other evil inflicted upon them
-by the exiles and by the Connacht men, insomuch that the losses and
-injuries sustained on both sides were so numerous that whole volumes
-have been written upon them, which would be too long to mention or take
-notice of at present."
-
-It was with the assistance of Fergus and the other exiles that Mève
-undertook her famous expedition into Ulster, of which we must now speak.
-
-[1] Pronounced "Dare-dră," said to mean "alarm." Jubainville translates
-it "Celle-qui-se-débat."
-
-[2] In the older form Leborcham. She is generally described as
-Conor's messenger; in one place she is called his _bean-cainte_ or
-"talking-woman"; this is the only passage I know of in which she is
-credited with any higher powers. She is said elsewhere to have been the
-daughter of two slaves of Conor's household, Oa or Aué and Adarc.
-
-[3] Yet when in Trinity College Dublin, a few years ago, the
-subject--the first Irish subject for twenty-seven years--set for the
-Vice-Chancellor's Prize in English verse was "Déirdre," it was found
-that the students did not know what that word meant, or what Déirdre
-was, whether animal, vegetable, or mineral. So true it is that, despite
-all the efforts of Davis and his fellows, there are yet two nations in
-Ireland. Trinity College might to some extent bridge the gap if she
-would, but she has carefully refrained from attempting it.
-
-[4] O' Flanagan first printed two versions of it in the solitary volume
-which comprises the "Transactions of the Gaelic Society," as early
-as 1808. The older of these two versions agrees closely with that
-contained in "Egerton, 1782," of the British Museum, but neither of the
-MSS. which he used is now known to exist. Eugene O'Curry edited the
-story from the text in the Yellow Book of Lecan, with a translation
-in the "Atlantis," a long defunct Irish periodical. Windisch edited
-the oldest existing version, that of the Book of Leinster, in the
-first volume of "Irische Texte." None of these three versions differ
-appreciably. In the second volume of the same, Dr. Whitley Stokes
-edited a consecutive text from 56 and 53 of the MSS. in the Advocates'
-Library at Edinburgh, the latter of which is a vellum of the fifteenth
-century. Finally, the text of both these MSS. was published in full
-in vol. ii. of Dr. Cameron's "Reliquiæ Celticæ," where he also gives
-a translation of the first. Keating, too, in his history, retells the
-story at considerable length. Windisch's, O'Curry's, and O'Flanagan's
-texts were reprinted in 1883 in the "Gaelic Journal." In addition to
-all these Mr. Carmichael published in Gaelic in 1887 an admirable
-folk-lore version of the story from the Isles of Scotland in the
-thirteenth volume of the "Transactions of the Inverness Gaelic
-Society," and the tale is retold in English, chiefly from this version,
-by Mr. Jacobs in the first series of his "Celtic Fairy Tales." M.
-d'Arbois de Jubainville has given a French translation of the entire
-story from the Book of Leinster, the older Edinburgh MS., and the
-Highland Folktale, the latter two being translated by M. Georges
-Dottin. Macpherson made this story the foundation of his "Darthula."
-Dr. Dwyer Joyce published the story in America as an English poem.
-Sir Samuel Ferguson, Dr. Todhunter, and the present writer have all
-published adaptations of it in English verse, and Mr. Rolleston made
-it the subject of the Prize Cantata at the Féis Ceóil in Dublin in
-1897. Hence I may print here this new and full opening of a piece so
-celebrated. For text see _Zeit. f. Celt. Phil._ II. 1, p. 142.
-
-[5]
-
- "Gleann Masáin, ón Gleann Masáin,
- Árd a chneamh, geal a ghasáin,
- Do ghnidhmís codladh corrach
- Os inbhear mongach Masáin."
-
-[6] We have seen that none of the race of Ir claim descent from Conor;
-all their great families O'Mores, O'Farrells, etc., descend from Fergus
-mac Róigh [Roy] or Conall Cearnach (_see_ ch. VI note 17); yet Conor
-had twenty-one sons, all of whom, says Keating, died without issue
-except three--"Benna, from whom descended the Benntraidhe; Lamha,
-from whom came the Lamhraidhe; and Glasni, whose descendants were the
-Glasnaide; but even of these," adds Keating, "there is not at this day
-a single descendant alive in Ireland." _See_ O'Mahony's translation, p.
-278.
-
-[7]
-
- "Och! da gcluinfeadh sise anocht
- Naoise bheith fá bhrat i gcré,
- Do ghoilfeadh sise go beacht,
- Acht do ghoilfinn-se fá seacht lé."
-
-[8] Who had slain Náoise at Conor's bidding, in the older version.
-
-
-
-
-CHAPTER XXVI
-
-THE TÁIN BO CHUAILGNE
-
-
-The greatest of the heroic sagas and the longest is that which is
-called the Táin Bo Chuailgne,[1] or "Cattle-Raid of Cooley," a district
-of Ulster contained in the present county of Louth, into which Oilioll
-and Méadhbh [Mève], the king and queen of Connacht, led an enormous
-army composed of men from the four other provinces, to carry off the
-celebrated Dun Bull of Cooley.
-
-Although there is a great deal of verbiage and piling-up of rather
-barren names in this piece, nevertheless there are also several finely
-conceived and well-executed incidents. The saga which, according to
-Zimmer, was probably first committed to writing in the seventh or
-eighth century, is partially preserved in the Leabhar na h-Uidhre, a
-manuscript made about the year 1100, and there is a complete copy of it
-in the Book of Leinster made about fifty years later. I have chiefly
-translated from a more modern text in my own possession, which differs
-very slightly from the ancient ones.
-
-The story opens with a conversation between Mève, queen of Connacht,
-and Oilioll her husband, which ends in a dispute as to which of them
-is the richest. There was no modern Married Women's Property Act in
-force, but Irish ladies seem to have been at all times much more
-sympathetically treated by the Celtic tribes than by the harder and
-more stern races of Teutonic and Northern blood, and Irish damsels
-seem to have been free to enjoy their own property and dowries.[2]
-The story, then, begins with this dispute as to which, husband or
-wife, is the richer in this world's goods, and the argument at last
-becomes so heated that the pair decide to have all their possessions
-brought together to compare them one with another and judge by actual
-observation which is the most valuable. They collected accordingly
-jewels, bracelets, metal, gold, silver, flocks, herds, ornaments,
-etc., and found that in point of wealth they were much the same, but
-that there was one great bull called Finn-bheannach or White-horned,
-who was really calved by one of Mève's cows, but being endowed with a
-certain amount of intelligence considered it disgraceful to be under
-a woman, and so had gone over to Oilioll's herds. With him Mève had
-nothing that could compare. She made inquiry, however, and found out
-from her chief courier that there was in the district of Cuailgne in
-Louth (Mève lived at Rathcroghan in Roscommon) a most celebrated bull
-called the Dun Bull of Cuailgne belonging to a chieftain of the name
-of Darè. To him accordingly she sends an embassy requesting the loan
-of the bull for one year, and promising fifty heifers in return. Darè
-was quite willing, and promised to lend the animal. He was in fact
-pleased, and treated the embassy generously, giving them good lodgings
-with plenty of food and drink--too much drink in fact. The fate of
-nations is said to often hang upon a thread. On this occasion that of
-Ulster and Connacht depended upon a drop more or less, absorbed by one
-of the ten men who constituted Mève's embassy. This man unfortunately
-passed the just limit, and Darè's steward coming in at the moment
-heard him say that it was small thanks to his master to give his bull
-"for if he hadn't given it we'd have taken it." That word decided the
-fate of provinces. The steward, indignant at such an outrage, ran and
-told his master, and Darè swore that now he would lend no bull, and
-what was more, but that the ten men were envoys he swore he would hang
-them. With indignity they were dismissed, and returned empty-handed to
-Mève's boundless indignation. She in her turn swore she would have the
-bull in spite of Darè. She immediately sent out to collect her armies,
-and invited Leinster and Munster to join her. She was in fact able to
-muster most of the three provinces to march against Ulster to take
-the bull from Darè, and in addition she had Fergus mac Roy and about
-fifteen hundred Ulster warriors who had never returned to their homes
-nor forgiven Conor for the murder of the sons of Usnach. She crossed
-the Shannon at Athlone, and marched on to Kells, within a few miles of
-Ulster, and there she pitched her standing camp. She was accompanied
-by her husband and her daughter who was the fairest among women. Her
-mother had secretly promised her hand to every leader in her army in
-order to nerve them to do their utmost.
-
-At the very beginning Mève is forewarned by a mysterious female of
-the slaughter which is to come. She had driven round in her chariot
-to visit her druid and to inquire of him what would come of her
-expedition, and is returning somewhat reassured in her mind by the
-druid's promise which was--
-
- "'Whosoever returneth or returneth not, thou shalt return,' and," says
- the saga, "as Mève returned again upon her track she beheld a thing
- which caused her to wonder, a single woman (riding) beside her, upon
- the pole of her chariot. And this is how that maiden was. She was
- weaving a border with a sword of bright bronze[3] in her right hand
- with its seven rings of red gold, and, about her, a spotted speckled
- mantle of green, and a fastening brooch in the mantle over her bosom.
- A bright red gentle generous countenance, a grey eye visible in her
- head, a thin red mouth, young pearly teeth she had. You would think
- that her teeth were a shower of white pearls flung into her head.
- Her mouth was like fresh coral? [_partaing_]. The melodious address
- of her voice and her speaking tones were sweeter than the strings of
- curved harp being played. Brighter than the snow of one night was the
- splendour of her skin showing through her garments, her feet long,
- fairy-like, with (well) turned nails. Fair yellow hair very golden
- on her. Three tresses of her hair round her head, one tress behind
- falling after her to the extremities of her ankles.
-
- "Mève looks at her. 'What makest thou there, O maiden?' said Mève.
-
- "'Foreseeing thy future for thee, and thy grief, thou who art
- gathering the four great provinces of Ireland with thee to the land of
- Ulster, to carry out the Táin Bo Chuailgne.'
-
- "'And wherefore doest thou me this?" said Mève.
-
- "'Great reason have I for it,' said the maiden. 'A handmaid of thy
- people (am I),' said she.
-
- "'Who of my people art thou?' said Mève.
-
- "'Féithlinn, fairy-prophetess of Rathcroghan, am I,' said she.
-
- "'It is well, O Féithlinn, prophetess,' said Mève, 'and how seest thou
- our hosts?'
-
- "'I see crimson over them, I see red,' said she.
-
- "'Conor is in his sickness[4] in Emania,' said Mève, 'and messengers
- have reached me from him, and there is nothing that I dread from the
- Ultonians, but speak thou the truth, O Féithlinn, prophetess,' said
- Mève.
-
- "'I see crimson, I see red,' said she.
-
- "'Comhsgraidh Meann ... is in Innis Comhsgraidh in his sickness, and
- my messengers have reached me, and there is nothing that I fear from
- the Ultonians, but speak me truth, O Féithlinn, prophetess, how seest
- thou our host?'
-
- "'I see crimson, I see red.'
-
- "'Celtchar, son of Uitheachar, is in his sickness,' said Mève, 'and
- there is nothing I dread from the Ultonians, but speak truth, O
- Féithlinn, prophetess.'
-
- "'I see crimson, I see red,' said she.
-
- "' ...?' said Mève, 'for since the men of Erin will be in one place
- there will be disputes and fightings and irruptions amongst them,
- about reaching the beginnings or endings of fords or rivers, and about
- the first woundings of boars and stags, of venison, or matter of
- venery, speak true, O Féithlinn, prophetess, how seest thou our host?
- said Mève.
-
- "'I see crimson I see red,' said she."
-
-After this follows a long poem, wherein "she foretold Cuchulain to the
-men of Erin."
-
-The march of Mève's army is told with much apparent exactness. The
-names of fifty-nine places through which it passed are given; and many
-incidents are recorded, one of which shows the furious, jealous, and
-vindictive disposition of the amazon queen herself. She, who seems to
-have taken upon herself the entire charge of the hosting, had made
-in her chariot the full round of the army at their encamping for the
-night, to see that everything was in order. After that she returned to
-her own tent and sat beside her husband Olioill at their meal, and he
-asks her how fared the troops. Mève then said something laudatory about
-the Gaileóin,[5] or ancient Leinstermen, who were not of Gaelic race,
-but appear to have belonged to some early non-Gaelic tribe, cognate
-with the Firbolg.
-
- "'What excellence perform they beyond all others that they be thus
- praised?' said Oilioll.
-
- "'They give cause for praise,' said Mève, 'for while others were
- choosing their camping-ground, they had made their booths and
- shelters; and while others were making their booths and shelters, they
- had their feast of meat and ale laid out; and while others were laying
- out their feasts of bread and ale, these had finished their food and
- fare; and while others were finishing their food and fare, these were
- asleep. Even as their slaves and servants have excelled the slaves
- and servants of the men of Erin, so will their good heroes and youths
- excel the good heroes and youths of the men of Erin in this hosting.'
-
- "'I am the better pleased at that,' said Oilioll, 'because it was with
- me they came, and they are my helpers.'[6]
-
- "'They shall not march with thee, then,' said Mève, 'and it is not
- before me, nor to me, they shall be boasted of.'
-
- "'Then let them remain in camp,' said Oilioll.
-
- "'They shall not do that either,' said Mève.
-
- "'What shall they do, then?' said Findabar, daughter of Oilioll and
- Mève, 'if they shall neither march nor yet remain in camp.'
-
- "'My will is to inflict death and fate and destruction on them,' said
- Mève."
-
-It is with the greatest difficulty that Fergus is enabled to calm
-the furious queen, and she is only satisfied when the three thousand
-Gaileóins have been broken up and scattered throughout the other
-battalions, so that no five men of them remained together.
-
-Thereafter the army came to plains so thickly wooded, in the
-neighbourhood of the present Kells, that they were obliged to cut down
-the wood with their swords to make a way for their chariots, and the
-next night they suffered intolerably from a fall of snow.
-
- "The snow that fell that night reached to men's legs and to the wheels
- of chariots, so that the snow made one plain of the five provinces of
- Erin, and the men of Ireland never suffered so much before in camp,
- none knew throughout the whole night whether it was his friend or his
- enemy who was next him, until the rise early on the morrow of the
- clear-shining sun, glancing on the snow that covered the country."
-
-They are now on the borders of Ulster, and Cuchulain is hovering on
-their flank, but no one has yet seen him. He lops a gnarled tree,
-writes an Ogam on it, sticks upon it the heads of three warriors he had
-slain, and sets it up on the brink of a ford. That night Oilioll and
-Mève inquire from the Ultonians who were in her army more particulars
-about this new enemy, and nearly a sixth part of the whole Táin
-is taken up by the stories which are then and there related about
-Cuchulain's earliest history and exploits, first by Fergus, and, when
-he is done relating, by Cormac Conlingeas, and when he has finished,
-by Fiacha, another Ultonian. This long digression, which is one of the
-most interesting parts of the whole saga, being over, we return to the
-direct story.
-
-Cuchulain, who knows every tree and every bush of the country, still
-hangs upon Mève's flank, and without showing himself during the day, he
-slays a hundred men with his sling[7] every night.
-
-Mève, through an envoy, asks for a meeting with him, and is astonished
-to find him, as she thinks, a mere boy. She offers him great rewards in
-the hope of buying him off, but he will have none of her gold. The only
-conditions upon which he will cease his night-slaying is if Mève will
-promise to let him fight with some warrior every day at the ford, and
-will promise to keep her army in its camp while these single combats
-last, and this Mève consents to, since she says it is better to lose
-one warrior every day than one hundred every night.
-
-A great number of single combats then take place, each of which is
-described at length. One curious incident is that of the war-goddess,
-whom he had previously offended, the Mór-rígu,[8] or "great queen,"
-attacking him while fighting with the warrior Loich. She came against
-him, not in her own figure, but as a great black eel in the water, who
-wound itself around his legs, and as he stooped to disengage himself
-Loich wounded him severely in the breast. Again she came against him in
-the form of a great grey wolf-bitch, and as Cuchulain turned to drive
-her off he was again wounded. A third time she came against him as a
-heifer with fifty other heifers round her, but Cuchulain struck her and
-broke one of her eyes, just as Diomede in the Iliad wounds the goddess
-Cypris when she appears against him.[9] Cuchulain, thus embarrassed,
-only rids himself of Loich by having recourse to the mysterious feat of
-the Gae-Bolg, about which we shall hear more later on. His opponent,
-feeling himself mortally hurt, cries out--
-
- "'By thy love of generosity I crave a boon.'
-
- "'What boon is that?' said Cuchulain.
-
- "'It is not to spare me I ask,' said Loich, 'but let me fall forwards
- to the east, and not backward to the west, that none of the men of
- Erin may say that I fell in panic or in flight before thee.'
-
- "'I grant it,' said Cuchulain, 'for surely it is a warrior's request.'"
-
-After this encounter Cuchulain grew terribly despondent, and urged his
-charioteer Laeg again to hasten the men of Ulster to his assistance,
-but their pains were still upon them, and he is left alone to bear
-the brunt of the attack as best he may. Mève also breaks her compact
-by sending six men against him, but them he overcomes, and in revenge
-begins again to slay at night.
-
-Thereafter follows the episode known in Irish saga as the Great Breach
-of Moy Muirtheimhne. Cuchulain, driven to despair and enfeebled by
-wounds, fatigue, and watching, was in the act of ascending his chariot
-to advance alone against the men of the four provinces, moving to
-certain death, when the eye of his charioteer is arrested by the
-figure of a tall stranger moving through the camp of the enemy,
-saluting none as he moved, and by none saluted.
-
-"That man," said Cuchulain, "must be one of my supernatural friends of
-the shee[10] folk, and they salute him not because he is not seen."
-
-The stranger approaches, and, addressing Cuchulain, desires him to
-sleep for three days and three nights, and instantly Cuchulain fell
-asleep, for he had been from before the feast of Samhain till after
-Féil Bhrighde[11] without sleep, "unless it were that he might sleep a
-little while beside his spear, in the middle of the day, his head on
-his hand, and his hand on his spear, and his spear on his knee, but all
-the while slaughtering, slaying, preying on, and destroying, the four
-great provinces."
-
-It was after this long sleep of Cuchulain's that, awaking fresh and
-strong, the Berserk rage fell upon him. He hurled himself against
-the men of Erin, he drove round their flank, he "gave his chariot
-the heavy turn, so that the iron wheels of the chariot sank into
-the earth, so that the track of the iron wheels was (in itself) a
-sufficient fortification, for like a fortification the stones and
-pillars and flags and sands of the earth rose back high on every side
-round the wheels." All that day, refreshed by his three days' sleep, he
-slaughtered the men of Erin.
-
-Other single combats take place after this, in one of which the druid
-Cailitin and his twenty sons would have slain him had he not been
-rescued by his countryman Fiacha, one of those Ultonians who with
-Fergus had turned against their king and country when the children of
-Usnach were slain.
-
-It was only at the last that his own friend Ferdiad was despatched
-against him, through the wiles of Mève. Ferdiad was not a Gael, but of
-the Firbolg or Firdomhnan race,[12] yet he proved very nearly a match
-for Cuchulain. Knowing what Mève wanted with him, he positively refused
-to come to her tent when sent for, and in the end he is only persuaded
-by her sending her druids and ollavs against him, who threatened "to
-criticise, satirise, and blemish him, so that they would raise three
-blisters[13] on his face unless he came with them." At last he went
-with them in despair, "because he thought it easier to fall by valour
-and championship and weapons than to fall by [druids'] wisdom and by
-reproach."
-
-The fight with Ferdiad is perhaps the finest episode in the Táin. The
-following is a description of the conduct of the warriors after the
-first day's conflict.
-
- THE FIGHT AT THE FORD.[14]
-
- "They ceased fighting and threw their weapons away from them into
- the hands of their charioteers. Each of them approached the other
- forthwith and each put his hand round the other's neck and gave him
- three kisses. Their horses were in the same paddock that night, and
- their charioteers at the same fire; and their charioteers spread beds
- of green rushes for them with wounded men's pillows to them. The
- professors of healing and curing came to heal and cure them, and they
- applied herbs and plants of healing and curing to their stabs, and
- their cuts, and their gashes, and to all their wounds. Of every herb
- and of every healing and curing plant that was put to the stabs and
- cuts and gashes, and to all the wounds of Cuchulain, he would send an
- equal portion from him, westward over the ford to Ferdiad, so that the
- men of Erin might not be able to say, should Ferdiad fall by him, that
- it was by better means of cure that he was enabled to kill him.
-
- "Of each kind of food and of palatable pleasant intoxicating drink
- that was sent by the men of Erin to Ferdiad, he would send a fair
- moiety over the ford northwards to Cuchulain, because the purveyors of
- Ferdiad were more numerous than the purveyors of Cuchulain. All the
- men of Erin were purveyors to Ferdiad for beating off Cuchulain from
- them, but the Bregians only were purveyors to Cuchulain, and they used
- to come to converse with him at dusk every night. They rested there
- that night."
-
-The narrator goes on to describe the next day's fighting, which was
-carried on from their chariots "with their great broad spears," and
-which left them both in such evil plight that the professors of healing
-and curing "could do nothing more for them, because of the dangerous
-severity of their stabs and their cuts and their gashes and their
-numerous wounds, than to apply witchcraft and incantations and charms
-to them to staunch their blood and their bleeding and their gory
-wounds."
-
-Their meeting on the next day follows thus:--
-
- "They arose early the next morning and came forward to the ford of
- battle, and Cuchulain perceived an ill-visaged and a greatly lowering
- cloud on Ferdiad that day.
-
- "'Badly dost thou appear to-day, O Ferdiad,' said Cuchulain, 'thy hair
- has become dark this day and thine eye has become drowsy, and thine
- own form and features and appearance have departed from thee.'
-
- "'It is not from fear or terror of thee that I am so this day,' said
- Ferdiad, 'for there is not in Erin this day a champion that I could
- not subdue.'
-
- "And Cuchulain was complaining and bemoaning and he spake these words,
- and Ferdiad answered:
-
- CUCHULAIN.
- Oh, Ferdiad, is it thou?
- Wretched man thou art I trow,
- By a guileful woman won
- To hurt thine old companion.
-
- FERDIAD.
- O Cuchulain, fierce of fight,
- Man of wounds and man of might,
- Fate compelleth each to stir
- Moving towards his sepulchre."[15]
-
-The lay is then given, each of the heroes reciting a verse in turn, and
-it is very possibly upon these lays that the prose narrative is built
-up. The third day's fighting is then described in which the warriors
-use their "heavy hand-smiting swords," or rather swords that gave
-"blows of size. "[16] The story then continues--
-
- "They cast away their weapons from them into the hands of their
- charioteers, and though it had been the meeting pleasant and happy,
- griefless and spirited of two men that morning, it was the separation,
- mournful, sorrowful, dispirited, of the two men that night.
-
- "Their horses were not in the same enclosure that night. Their
- charioteers were not at the same fire. They rested that night there.
-
- "Then Ferdiad arose early next morning and went forwards alone to the
- ford of battle, for he knew that that day would decide the battle and
- the fight, and he knew that one of them would fall on that day there
- or that they both would fall.
-
- * * * * *
-
- "Ferdiad displayed many noble, wonderful, varied feats on high that
- day, which he never learned with any other person, neither with
- Scathach, nor with Uathach, nor with Aife, but which were invented by
- himself that day against Cuchulain.
-
- "Cuchulain came to the ford and he saw the noble, varied, wonderful,
- numerous feats which Ferdiad displays on high.
-
- "'I perceive these, my friend, Laeg' [said Cuchulain to his
- charioteer], 'the noble, varied, wonderful, numerous feats which
- Ferdiad displays on high, and all these feats will be tried on me in
- succession, and, therefore, it is that if it be I who shall begin to
- yield this day thou art to excite, reproach, and speak evil to me, so
- that the ire of my rage and anger shall grow the more on me. If it be
- I who prevail, then thou shalt laud me, and praise me, and speak good
- words to me that my courage may be greater.'[17]
-
- "'It shall so be done indeed, O Cuchulain,' said Laeg.
-
- "And it was then Cuchulain put his battle-suit of conflict and of
- combat and of fight on him, and he displayed noble, varied, wonderful,
- numerous feats on high on that day, that he never learned from anybody
- else, neither with Scathach, nor with Uathach, nor with Aife. Ferdiad
- saw those feats and he knew they would be plied against him in
- succession.
-
- "'What weapons shall we resort to, O Ferdiad?' said Cuchulain.
-
- "'To thee belongs thy choice of weapons till night,' said Ferdiad.
-
- "'Let us try the Ford Feat then,' said Cuchulain.
-
- "'Let us indeed,' said Ferdiad. Although Ferdiad thus spoke his
- consent it was a cause of grief to him to speak so, because he knew
- that Cuchulain was used to destroy every hero and every champion who
- contended with him in the Feat of the Ford.
-
- "Great was the deed, now, that was performed on that day at the
- ford--the two heroes, the two warriors, the two champions of Western
- Europe, the two gift and present and stipend bestowing hands of the
- north-west of the world; the two beloved pillars of the valour of the
- Gaels, and the two keys of the bravery of the Gaels to be brought to
- fight from afar through the instigation and intermeddling of Oilioll
- and Mève.
-
- "Each of them began to shoot at other with their missive weapons from
- the dawn of early morning till the middle of midday. And when midday
- came the ire of the men waxed more furious, and each of them drew
- nearer to the other. And then it was that Cuchulain on one occasion
- sprang from the brink of the ford and came on the boss of the shield
- of Ferdiad, son of Daman, for the purpose of striking his head over
- the rim of his shield from above. And it was then that Ferdiad gave
- the shield a blow of his left elbow and cast Cuchulain from him like
- a bird on the brink of the ford. Cuchulain sprang from the brink of
- the ford again till he came on the boss of the shield of Ferdiad, son
- of Daman, for the purpose of striking his head over the rim of the
- shield from above. Ferdiad gave the shield a stroke of his left knee
- and cast Cuchulain from him like a little child on the brink of the
- ford.
-
- "Laeg [his charioteer] perceived that act. 'Alas, indeed,' said Laeg,
- 'the warrior who is against thee casts thee away as a lewd woman would
- cast her child. He throws thee as foam is thrown by the river. He
- grinds thee as a mill would grind fresh malt. He pierces thee as the
- felling axe would pierce the oak. He binds thee as the woodbine binds
- the tree. He darts on thee as the hawk darts on small birds, so that
- henceforth thou hast nor call nor right nor claim to valour or bravery
- to the end of time and life, thou little fairy phantom,' said Laeg.
-
- "Then up sprang Cuchulain with the rapidity of the wind and with the
- readiness of the swallow, and with the fierceness of the dragon and
- the strength of the lion into the troubled clouds of the air the third
- time, and he alighted on the boss of the shield of Ferdiad, son of
- Daman to endeavour to strike his head over the rim of his shield from
- above. And then it was the warrior gave the shield a shake, and cast
- Cuchulain from him into the middle of the ford, the same as if he had
- never been cast off at all.
-
- "And it was then that Cuchulain's first distortion came on, and he
- was filled with swelling and great fulness, like breath in a bladder,
- until he became a terrible, fearful, many-coloured, wonderful Tuaig,
- and he became as big as a Fomor, or a man of the sea, the great and
- valiant champion, in perfect height over Ferdiad.[18]
-
- "So close was the fight they made now that their heads met above and
- their feet below and their arms in the middle over the rims and bosses
- of their shields. So close was the fight they made that they cleft and
- loosened their shields from their rims to their centres. So close was
- the fight which they made that they turned and bent and shivered their
- spears from their points to their hafts. Such was the closeness of
- the fight which they made that the Bocanachs and Bananachs, and wild
- people of the glens, and demons of the air screamed from the rims of
- their shields and from the hilts of their swords and from the hafts
- of their spears. Such was the closeness of the fight which they made
- that they cast the river out of its bed and out of its course, so that
- it might have been a reclining and reposing couch for a king or for
- a queen in the middle of the ford, so that there was not a drop of
- water[19] in it unless it dropped into it by the trampling and the
- hewing which the two champions and the two heroes made in the middle
- of the ford. Such was the intensity of the fight which they made that
- the stud of the Gaels darted away in fright and shyness, with fury and
- madness, breaking their chains and their yokes, their ropes and their
- traces, and that the women and youths, and small people, and camp
- followers, and non-combatants of the men of Erin broke out of the camp
- south-westwards.
-
- "They were at the edge-feat of swords during the time. And it was then
- that Ferdiad found an unguarded moment upon Cuchulain, and he gave
- him a stroke of the straight-edged sword, and buried it in his body
- until his blood fell into his girdle, until the ford became reddened
- with the gore from the body of the battle-warrior. Cuchulain would not
- endure this, for Ferdiad continued his unguarded stout strokes, and
- his quick strokes and his tremendous great blows at him. And he asked
- Laeg, son of Riangabhra, for the Gae Bulg. The manner of that was
- this: it used to be set down the stream and cast from between the toes
- [_lit._ in the cleft of the foot], it made the wound of one spear in
- entering the body, but it had thirty barbs to open, and could not be
- drawn out of a person's body until it was cut open. And when Ferdiad
- heard the Gae Bulg mentioned he made a stroke of the shield down to
- protect his lower body. Cuchulain thrust the unerring thorny spear off
- the centre of his palm over the rim of the shield, and through the
- breast of the skin-protecting armour, so that its further half was
- visible after piercing his heart in his body. Ferdiad gave a stroke
- of his shield up to protect the upper part of his body, though it was
- 'the relief after the danger.' The servant set the Gae Bulg down the
- stream and Cuchulain caught it between the toes of his foot, and he
- threw an unerring cast of it at Ferdiad till it passed through the
- firm deep iron waistpiece of wrought iron and broke the great stone
- which was as large as a millstone in three, and passed through the
- protections of his body into him, so that every crevice and every
- cavity of him was filled with its barbs.
-
- "'That is enough now, indeed,' said Ferdiad, 'I fall of that. Now
- indeed may I say that I am sickly after thee, and not by thy hand
- should I have fallen,' and he said [_here follow some verses_]....
-
- "Cuchulain ran towards him after that, and clasped his two arms about
- him and lifted him with his arms and his armour and his clothes across
- the ford northward, in order that the slain should lie by the ford on
- the north, and not by the ford on the west with the men of Erin.
-
- "Cuchulain laid Ferdiad down there, and a trance and a faint and a
- weakness fell then on Cuchulain over Ferdiad.
-
- "'Good, O Cuchulain,' said Laeg, 'rise up now for the men of Erin are
- coming upon us, and it is not single combat they will give thee since
- Ferdiad, son of Daman, son of Dare, has fallen by thee.'
-
- "'Servant,' said he, 'what availeth me to arise after him that hath
- fallen by me.'"
-
-Cuchulain is carried away swooning after this fight and is brought by
-the two sons of Géadh to the streams and rivers to be cured of his
-stabs and wounds, by plunging him in the waters and facing him against
-the currents, "for the Tuatha De Danann sent plants of grace and herbs
-of healing (floating) down the streams and rivers of Muirtheimhne, to
-comfort and help Cuchulain, so that the streams were speckled and green
-overhead with them." The Finglas, the Bush, the Douglas, and eighteen
-other rivers are mentioned as aiding to cure him.
-
-During the period of Cuchulain's leeching many events were happening in
-Mève's camp, amongst others the tragic death of her beautiful daughter,
-Finnabra.[20] Isolated bands of the men of Ulster were now beginning
-to at last muster in front of Mève, and amongst them came a certain
-northern chief, who was, as her daughter secretly confessed to Mève,
-her own love and sweetheart beyond all the men of Erin.
-
-The prudent Mève immediately desires her to go to him, if he is
-her lover, and do everything in her power to make him draw off his
-warriors. This design, however, got abroad, and came to the ears of the
-twelve Munster princes who led the forces of the southern province in
-Mève's army. These gradually make the discovery that the astute queen
-had secretly promised her daughter's hand to each one of the twelve,
-as an inducement to him to take part in her expedition. Infuriated
-at being thus trifled with and at Mève's treachery in now sending
-her daughter to the Ultonian, they fall with all their forces upon
-the queen's battalion and the whole camp becomes a scene of blood
-and confusion. The warrior Fergus at last succeeds in separating the
-combatants, not before seven hundred men have fallen. But when Finnabra
-saw the slaughter that was raging, of which she herself was cause, "a
-blood-torrent burst from her heart in her bosom through (mingled) shame
-and generosity," and she was taken up dead.
-
-In the meantime Cuchulain is joined by another great Ultonian warrior,
-who is also being leeched. He had fallen upon the men of Erin
-single-handed, and received many wounds, one from Mève herself, who
-fought, like Boadicea, at the head of her troops. He describes the
-amazon who wounded him to Cuchulain--
-
- "A largely-nurtured, white-faced, long-cheeked woman, with a yellow
- mane on the top of her two shoulders, with a shirt of royal silk over
- her white skin, and a speckled spear red-flaming in her hand; it was
- she who gave me this wound, and I gave her another small wound in
- exchange.
-
- "'I know that woman,' said Cuchulain, 'that woman was Mève, and it had
- been glory and exultation to her had you fallen by her hand.'"
-
-Afterwards Sualtach, father of Cuchulain, heard the groans of his son
-as he was being cured, and said, "Is it heaven that is bursting, or the
-sea that is retiring, or the land that is loosening, or is it the groan
-of my son in his extremity that I hear?" said he. Cuchulain despatches
-him to urge the Ultonians to his assistance. "Tell them how you found
-me," he said; "there is not the place of the point of a needle in me
-from head to foot without a wound, there is not a hair upon my body
-without a dew of crimson blood upon the top of every point, except my
-left hand alone that was holding my shield."
-
-And now the Ultonians begin to rally and face the men of Erin. Troops
-are seen to pour in from every quarter of Ulster, gathering upon the
-plains of Meath for the great battle that was impending. Mève sends
-out her trusted messenger to bring word of what is going on amongst
-the hostile bands. His first report is that the noise of the Ultonians
-hewing down the woods before their chariots with the edge of their
-swords was "like nothing but as it were the solid firmament falling
-upon the surface-face of the earth, or as it were the sky-blue sea
-pouring over the superficies of the plain, as it were the earth being
-rent asunder, or the forests falling [each tree] into the grasp and
-fork of the other."
-
-Mac Roth, the chief messenger, is again sent out to observe the
-gathering of the hosts and to bring word of what bands are coming in
-to the hill where Conor, king of Ulster, has set up his standard. On
-his return at nightfall there follows a long, minute, and tedious
-account, something like the list of ships in the Iliad, only broken
-by the questions of Mève and Oilioll, and the answers of Fergus. It
-contains, however, some passages of interest. The scout describes the
-arrival of twenty-nine different armaments around their respective
-chiefs at the hill where King Conor is encamping. Incidentally he gives
-us descriptions of characters of interest in the Saga-cycle. As he ends
-his description of each band and its leaders, Oilioll turns to Fergus,
-and Fergus from Mac Roth's description recognises and tells him who
-the various leaders are. In this way we get a glimpse at Sencha, the
-wise man, the Nestor of the Red Branch, whose counsel was ever good.
-"That man," said Fergus, "is the speaker and peace-maker of the host
-of Ulster, and I pledge my word that it is no cowardly or unheroic
-counsel which that man will give to his lord this day, but counsel
-of vigour and valour and fight." We see the arrival of Feirceirtné,
-the arch-ollav of the Ultonians, of Cathbadh the Druid, he who had
-prophesied of Déirdre at her birth, who was supposed, according to
-the earliest accounts, to have been the real father of King Conor,
-he who weakened the children of Usnach by his spells; and we see
-also Aithirne, the infamous and overbearing poet of the Ultonians,
-about whom much is related in other tales. "The lakes and rivers,"
-said Fergus, "recede before him when he satirises them, and rise up
-before him when he praises them." "There are not many men in life more
-handsome or more golden-locked than he," said Mac Roth, "he bears a
-gleaming ivory[-hilted] sword in his right hand." With this sword he
-amuses himself, something like the Norman trouvère Taillefer at the
-battle of Hastings, by casting it aloft and letting it fall almost on
-the heads of his companions but without hurting them. The arch-druid
-is described as having scattered whitish-grey hair, and wearing a
-purple-blue mantle with a large gleaming shield and bosses of red
-brass, and a long iron sword of foreign look. Conor's leech, Finghin,
-led a band of physicians to the field; "that man could tell," said
-Fergus, "what a person's sickness is by looking at the smoke of the
-house in which he is." Another hero whom we catch a glimpse of is the
-mighty Conall Cearnach, the greatest champion of the north, whose name
-was till lately a household word around Dunsevrick, he who afterwards
-so bloodily avenged Cuchulain's death, "the sea over seas, the bursting
-rock, the furious troubler of hosts," as Fergus calls him.
-
-We also see the youth Erc, son of Cairbré Niafer the High-king, who
-comes from Tara to assist his grandfather King Conor. It is curious,
-however, that in this catalogue of the Ultonians quite as much space is
-given to the description of men whose names are now--so far, at least,
-as I know--unknown to us, as to those who often and prominently figure
-in our yet remaining stories.
-
-At last the great battle of the Táin comes off, when the men of Ulster
-meet the men of Ireland fairly and face to face. Prodigies of valour
-are performed on both sides, and Fergus--who after Cuchulain is
-certainly the hero of the Táin--seconded by Oilioll, by Mève, by the
-Seven Mainès, and by the sons of Magach, drives the Ultonians back on
-his side of the battle three times. Conor, who is on the other flank,
-perceives that the men of his far wing are being broken, and loudly
-
- "he shouts to the Household of the Red Branch, 'hold ye the place
- in the battle where I am, till I go find who it is who has thrice
- inclined the battle against us on the north.'
-
- "'We take that upon ourselves,' said they, 'for heaven is over us,
- and earth is under us, and unless the firmament fall down upon the
- wave-face of the earth, or the ocean encircle us, or the ground give
- way under us, or the ridgy blue-bordered sea rise over the expanse[21]
- of life, we shall give not one inch of ground before the men of Erin
- till thou come to us again, or till we be slain.'"
-
-Conor hastens northward and finds himself confronted by the man he had
-so bitterly wronged, whose hand had lain heavy on his province and
-himself, Fergus, who now comes face to face with him after so many
-years. Tremendous are the strokes of Fergus.
-
- "He smote his three enemy blows upon Conor's shield 'Eochain' so that
- the shield screamed thrice upon him, and the three leading waves of
- Erin answered it.
-
- "'Who,' cries Fergus, 'holds his shield against me in this battle?'[22]
-
- "'O Fergus,' cried Conor, 'one who is greater and younger and
- handsomer, and more perfect than thyself is here, and whose father
- and whose mother were better than thine; one who slew the three great
- candles of the valour of the Gaels, the three prosperous sons of
- Usnach, in spite of thy guarantee and thy protection, the man who
- banished thee out of thy own land and country, the man who made of it
- a dwelling-place for the deer and the roe and the foxes, the man who
- never left thee as much as the breadth of thy foot of territory in
- Ulster, the man who drove thee to the entertainment of women,[23] and
- the man who will drive thee back this day in the presence of the men
- of Erin, [I] Conor, son of Fachtna Fathach, High-king of Ulster, and
- son of the High-king of Ireland."
-
-Despite this boasting he would certainly have been slain by his great
-opponent had not one of his sons clasped his arms in supplication
-around Fergus's knees and conjured him not to destroy Ulster, and
-Fergus, melted by these entreaties, consented to remain passive if
-Conor retired to the other wing of the battle, which he did.
-
-In the meantime Mève had sent away the Dun Bull with fifty heifers
-round him and eight men, to drive him to her palace in Connacht, "so
-that whoever reached Cruachan alive, or did not reach it, the Dun Bull
-of Cuailgne should reach it as she had promised."
-
-Cuchulain, who had joined the Ultonians, and whose arms had been taken
-from him, lest in his enfeebled condition he should injure himself by
-taking part in the fray, unable to bear any longer the look of the
-battle, the shouting and the war-cries, rushes into the fight with
-part of his broken chariot for a weapon, and performs mighty feats.
-At length he ceases to slay at Mève's solicitation, whose life he
-spares, and the shattered remnants of her host begin slowly to withdraw
-across the ford. "Oilioll draws his shield of protection behind the
-host [_i.e._, covers the rear], Mève draws her shield of protection in
-her own place, Fergus draws his shield of protection, the Mainès draw
-their shield of protection, the sons of Magach draw their shield of
-protection behind the host; and in this manner they brought with them
-the men of Erin across the great ford westward," nor did they cease
-their retreat till Mève and her army found themselves at Cruachan in
-Connacht, whence they had set out.
-
-The long saga ends with a decided anti-climax, the encounter between
-the Dun Bull, whom Mève had carried off, and her own bull, the
-White-Horned.[24] These bulls, according to one of the most curious
-of the short auxiliary sagas to the Táin, were really rebirths of two
-men who hated each other during life, and now fought it out in the form
-of bulls. When they caught sight of each other they pawed the earth
-so furiously that they sent the sods flying across their shoulders,
-"they rolled the eyes in their heads like flames of fiery lightning."
-All day long they charged, and thrust, and struggled, and bellowed,
-while the men of Ireland looked on, "but when the night came they could
-do nothing but be listening to the noises and the sounds." The two
-bulls traversed much of Ireland during that night.[25] Next morning
-the people of Cruachan saw the Dun Bull coming with the remains of
-his enemy upon his horns. The men of Connacht would have intercepted
-him, but Fergus, ever generous, swore with a great oath that all that
-had been done in the pursuit of the Táin was nothing to what he would
-do if the Dun Bull were not allowed to return to his own country with
-his kill. The Dun made straight for his home at Cuailgne in Louth. He
-drank of the Shannon at Athlone, and as he stooped one of his enemy's
-loins fell off from his horn, hence Ath-luain, the Ford of the Loin.
-After that he rushed, mad with passion, towards his home, killing every
-one who crossed his way. Arrived there, he set his back to a hill and
-uttered wild bellowings of triumph, until "his heart in his breast
-burst, and he poured his heart in black mountains of brown blood out
-across his mouth."
-
-Thus far the Táin Bo Chuailgne.
-
-[1] Pronounced "Taun Bo Hooiln'ya."
-
-[2] Yet in the Brehon law a woman is valued at only the seventh part
-of a man, three cows instead of twenty-one; but if she is young and
-handsome she has her additional "honour price."
-
-[3] "Findruini." See Book of Leinster, f. 42, for the old text of this,
-but I am here using a modern copy, not trusting myself to translate
-accurately from the old text.
-
-[4] This is the mysterious sickness which seizes upon all the Ultonians
-at intervals except Cuchulain. _See_ ch. XXIV, note 3.
-
-[5] For more about the Gaileóin see p. 598 of Rhys's Hibbert Lectures,
-and O'Curry, "M. and C.," vol. ii. p. 260.
-
-[6] They were countrymen of Oilioll's.
-
-[7] Crann-tábhail; it is doubtful what kind of missile weapon this
-really was. It was certainly of the nature of a sling, but was partly
-composed of wood.
-
-[8] _See_ above, p. 54 and 291. _Rigú_ is the old form of _roghan_.
-
-[9]
-
- "ὁ δέ Κύπριν ἐπῴχετο νηλέι χαλκῷ
- Γιγνώσκων ὅτ᾽ ἄναλκις ἔην θεός, οὐδὲ θεάων
- Τάων αἵ τ᾽ ἀνδρῶν πόλεμον κατα κοιρανέουσιν,
- Οὔτ᾽ ἄρ᾽ Ἀθηναίη, οὔτε πτολίπορθος Ἐνυώ.
- Ἀλλ ὅτε δή ῥ᾽ ἐκίχανε πολὺν καθ᾽ ὅμιλον ὀπάζων,
- Ἐνθ᾽ ἐπορεξάμενος, μεγαθύμου Τυδέος υἱὸς
- Ἄκρην οὔτασε χεῖρα, μετάλμενος ὀξέϊ δουρὶ
- Ἀβληχρήν. εἶθαρ δὲ δόρυ χροὸς ἀντετόρησεν
- Ἀμβροσίου διὰ πέπλου, ὁν οἱ Χάριτες κάμον αὐταὶ,
- Πρυμνὸν ὑπερ θέναρος ῥέε δ᾽ ἄμβροτον αἷμα θεοῖο
- Ἰχώρ, οἷος πέρ τε ῥέει μακάρεσσι θεοῖσιν."
-
- _Iliad_, v. 330.
-
-A better instance except for the sex is where he afterwards wounds
-Ares. (_See_ v. 855.)
-
-[10] In Irish, _sidh._ The stranger is really Cuchulain's divine father.
-
-[11] This is incredible, for the sickness of the Ultonians could not
-have endured so long.
-
-[12] The prominence given to and the laudatory comments on the
-non-Gaelic or non-Milesian races, such as the Gaileóins and Firbolg
-in this saga is very remarkable. It seems to me a proof of antiquity,
-because in later times these races were not prominent.
-
-[13] These are the three blisters mentioned in Cormac's Glossary under
-the word _gaire_. Nede satirises--wrongfully--his uncle Caier, king
-of Connacht; "Caier arose next morning early and went to the well. He
-put his hand over his countenance, he found on his face three blisters
-which the satire had caused, namely, Stain, Blemish, and Defect [_on,
-anim, eusbaidh_], to wit, red and green and white."
-
-[14] I give here, for the most part, the translation given by Sullivan
-in his Addenda to O'Curry's "Manners and Customs," but it is an
-exceedingly faulty and defective one from a linguistic point of view.
-However, even though some words may be mistranslated or their sense
-mistaken, it is immaterial here. Windisch is said to have finished
-a complete translation of the Táin, but it has not as yet appeared
-anywhere. Max Netlau has studied the texts of the Ferdiad episode in
-vols. x. and xi. of the "Revue Celtique."
-
-[15] This is the metre of the original. The last lines are literally,
-"A man is constrained to come unto the sod where his final grave shall
-be." The metre of the last line is wrong in the Book of Leinster.
-
-[16] Tortbullech = toirt-bhuilleach.
-
-[17] A common trait even in the modern Gaelic tales, as in the story
-of Iollan, son of the king of Spain, whose sweetheart urges him to the
-battle by chanting his pedigree; and in Campbell's story of Conall
-Gulban, where the daughter of the King of Lochlann urges her bard to
-exhort her champion in the fight lest he may be defeated, and to give
-him "Brosnachadh file fir-ghlic," _i.e._, the urging of a truly wise
-poet.
-
-[18] Compare this with the Berserker rage of the Northmen.
-
-[19] _Cf._ the common Gaelic folk-lore formula, "they would make soft
-of the hard and hard of the soft, and bring cold springs of fresh water
-out of the hard rock with their wrestling."
-
-[20] Or Findabar, the fair-eyebrowed one.
-
-[21] "Tulmuing." _See_ p. 7.
-
-[22] I do not think this is rightly translated, but the passage is
-obscure to me.
-
-[23] Alluding to Fergus serving with Queen Mève.
-
-[24] The Finnbheannach, pronounced "Fin-van-ach." Both the bulls were
-endowed with intelligence. One of the virtues of the Dun Bull was that
-neither Bocanachs nor Bananachs nor demons of the glens could come into
-one cantred to him. There emanated from him, too, when returning home
-every evening, a mysterious music, so that the men of the cantred where
-he was, required no other music. The war-goddess herself, the Mór-rigú,
-speaks to him.
-
-[25] Every place in Ireland, says the saga, that is called
-Cluain-na-dtarbh, Magh-na-dtarbh, Bearna-na-dtarbh, Druim-na-dtarbh,
-Loch-na-dtarbh, _i.e._, the Bull's meadow, plain, gap, ridge, lake,
-etc., has its name from them!
-
-
-
-
-CHAPTER XXVII
-
-THE DEATH OF CUCHULAIN
-
-
-Although Cuchulain won for himself in this war an imperishable fame,
-yet he was not destined to enjoy it long, for he perished before
-arriving at middle age.[1] The account of his death is preserved in the
-Book of Leinster, a manuscript of the middle of the twelfth century,
-which quotes incidentally from an Irish poet[2] of the seventh century,
-thus showing that Cuchulain was at this early age the hero of the
-poets. Unfortunately the opening of the story in the Book of Leinster
-is lost, but many modern extensions of the saga still exist, from one
-of which in my possession I shall supply what is missing.[3]
-
-Cuchulain had three formidable enemies, who were bent upon his life,
-these were Lughaidh [Lewy] the son of the Momonian king Curigh,[4]
-whom Cuchulain had slain, Erc, the son of Cairbré Niafer king of
-all Ireland, who was slain in the battle of Rosnaree,[5] and the
-descendants of the wizard Calatin, who with his twenty sons and his
-son-in-law fell by Cuchulain in one of the combats at the Ford, during
-the raid of the Táin. His wife, however, brought into the world three
-posthumous children, daughters.[6] These unhappy creatures Mève
-mutilated by cutting off their right legs and left arms, so that
-they might be odious and horrible, and all the fitter for the dread
-profession she proposed for them--evil wizardry. She reared them
-carefully, and so soon as they were of a fitting age she sent them into
-the world to gain a knowledge of charms and spells, and druidism, and
-witchcraft, and incantations. In pursuit of this knowledge they roamed
-throughout the world, and at last returned to the queen as perfect
-adepts as might be.
-
-Thereupon she convened a second muster of the men of the four
-provinces, and joined by Lewy the son of Curigh, and Erc the son of
-Cairbré Niafer, both of whose parents had fallen by Cuchulain, and
-having with her the odious but powerful children of Calatin, eager
-to avenge the death of their father and their family, she again
-marched upon Ulster during the sickness of their warriors, and began
-to plunder and to burn and to drive away a mighty prey. King Conor
-immediately surmised that it was against Cuchulain the expedition
-was prepared, and without a moment's delay he depatched Lavarcam his
-female messenger, to desire him instantly to leave his palace and his
-patrimony at Dundealgan[7] in the plain of Muirtheimhne, and come to
-himself at Emania, there to be under the King's immediate orders.
-This command he gave, thinking to rescue Cuchulain from the possible
-effects of his own valour and rashness, for there was scarcely a man
-of distinction in any of the four provinces of Erin some of whose
-relatives had not been slain by him.
-
-Lavarcam found the hero upon the shore, between sea and land, intent
-upon the slaying of sea-fowl with his sling, but though birds many flew
-over him and past him, not one could he bring down--they all escaped
-him. And this was to him the first bad omen. Very reluctantly did he
-obey the call of Conor, and sorely loath was he to leave his patrimony.
-He accompanied Lavarcam, however, to Emania, and abode there in his own
-bright-lighted crystal _grianán_. Then Conor consulted with his druids
-as to how best to keep him there, and they sent the bright ladies of
-Emania, and his wife Emer, and the poets and the musicians, and the men
-of science, to surround and distract and amuse him, with conversation
-and music and banquets.
-
-In the meantime, however, Mève's army had advanced upon and burned
-Dundealgan, and the children of Calatin had promised that within three
-days and three nights they would bring Cuchulain to his doom.
-
-And now ensues what is to my mind one of the most powerful incidents
-in all this saga--the malignant ghoulish efforts of the children of
-Calatin to draw forth Cuchulain from his place of safety, and on the
-other side the anxiety of the druids and ladies, and the frenzied
-heart-sick efforts of his wife, and his mistress, to detain him. The
-loathsome wizards flew through the air and stationed themselves upon
-the plain outside Emania--
-
- "They smote the soil and beat and tore it up around them, so that they
- made of fuz-balls, and of stalks of _sanna_, and of the fine foliage
- of the oaks, as it were ordered battalions, and hosts, and multitudes
- of men, and the confused shoutings of the battalions and of the
- war-bands, and the battle array, were heard on all sides, as it were
- striking and attacking the fortress."
-
-Geanan the druid, the son of old Cathbadh, was watching Cuchulain this
-day. As soon as the sounds of war and shouting reached him Cuchulain
-rose and "looked forth, and he saw the battalions smiting each other
-unsparingly," as he thought, and he burned at once with fury and shame;
-but the druid cast his two arms round him in time to prevent him from
-bursting forth to relieve the apparently foe-beleaguered town. Over and
-over again must the druid assure him that all he saw was blind-work
-and magic, and unreal phantoms, employed by the clan Calatin to lure
-him forth to his destruction.[8] It was impossible, however, to keep
-Cuchulain from at least looking, and, the next time he looked forth,
-
- "he thought he beheld the battalions drawn up upon the plains, and the
- next time he looked after that he thought he saw Gradh son of Lir upon
- the plain, and it was a _geis_ (tabu) to him to see that, and then he
- thought moreover that he heard the harp of the son of Mangur playing
- musically, ever-sweetly, and it was a _geis_ to him to listen to those
- pleasing fairy sounds, and he recognised from these things that his
- virtue was indeed overcome, and that his _geasa_ (tabus) were broken,
- and that the end of his career had arrived, and that his valour and
- prowess were destroyed by the children of Calatin."
-
-After that one of the daughters of the wizard Calatin, assuming the
-form of a crow, came flying over him and incited him with taunts
-to go and rescue his homestead and his patrimony from the hands of
-his enemies. And although Cuchulain now understood that these were
-enchantments that were working against him, yet was he none the less
-anxious to rush forth and oppose them, for he felt moved and troubled
-in himself at the shouting of the imaginary hosts, and his memory, and
-his senses, and his right mind were afflicted by the sounds of that
-ever-thrilling harp.
-
-Then the druid used all his influence, explaining to him that if he
-would only remain for three days more in Emania the spells would have
-no power, and he would go forth again, "and the whole world would be
-full of his victories and his lasting renown," and thereafter the
-ladies of Emania and the musicians closed round him, and they sang
-sweet melodies, and they distracted his mind, and the day drew to a
-close:--the clan Calatin retired baffled, and Cuchulain was himself
-once more.
-
-During that night the ladies and the druids took council together and
-determined to carry him away to a glen so remote and lonely that it
-was called the Deaf Valley, and to hide him there, preparing for him a
-splendid banquet, with music, and poets, and delights of every kind.
-
-Next morning came the accursed wizards and inspected the city, and they
-marvelled that they saw not Cuchulain, and that he was neither beside
-his wife, nor yet amongst the other heroes of the Red Branch. Then
-they understood that he had been hidden away by Cathbadh the druid,
-"and they raised themselves aloft, lightly and airily, upon a blast of
-enchanted wind, which they created to lift them," and went soaring over
-the entire province of Ulster to discover his retreat. This they do by
-perceiving Cuchulain's grey steed, the Liath Macha, standing outside at
-the entrance to the glen. Then the three begin their wizardry anew, and
-made, as it were, battalions of warriors to appear round the glen, and
-they raised anew the sounds of arms and the shouts of war and conflict,
-as they had done at Emania.
-
-The instant the ladies round Cuchulain heard it they also shouted,
-and the musicians struck up--but in vain; Cuchulain had caught the
-sound. They succeeded, however, in calming his mind, and in inducing
-him to pay no heed to the false witcheries of the clan Calatin. These
-continued for a long time waiting and filling the air with their unreal
-battle tumult, but Cuchulain did not appear. Then they understood
-that the druids had been more powerful than they. Mad with impotent
-fury one of them enters the glen, and pushes her way right into the
-very fortress where Cuchulain was feasting. Once there she changes
-herself into the form of the beautiful Niamh [Nee-av], Cuchulain's
-love and sweetheart. First she stood at the door in the likeness of
-an attendant damsel, and beckoned to the lady to come to her outside.
-Niamh, thinking she has something to communicate, follows her through
-the door and out into the valley, and the other ladies follow Niamh.
-Instantly she raises an enchanted fog between them and the dún, so that
-they wander astray, and their minds are troubled. But she, assuming the
-form of the lady Niamh herself, slips back into the fortress, comes
-to Cuchulain, and cries to him: "Up, O Cuchulain, and meet the men
-of Erin, or thy fame shall be lost for ever, and the province shall
-be destroyed." At this speech Cuchulain is astounded, for Niamh had
-bound him by an oath that he would not go forth or take arms until
-she herself should give him leave, and this leave he never thought
-to receive of her until the fatal time was over. "I shall go," said
-Cuchulain, "and that is a pity, O Niamh," said he, "and after that it
-is difficult to trust to woman, for I had thought thou hadst not given
-me that leave for the gold of the world, but since it is thou who dost
-let me go to face the men of Erin, I shall go." After that he rose and
-left the dún. "I have no reason for preserving my life longer," said
-Cuchulain, "for the end of my time is come, and all my _geasa_ (tabus)
-are lost, and Niamh has let me go to face the men of Erin; and since
-she has let me, I shall go."
-
-Afterwards the real Niamh overtakes him at the entrance to the glen,
-and assured him with torrents of tears, and wild sobs, that it was not
-she who had given him leave, but the vile enchantress who had assumed
-her form, and she conjured him with prayers and piteous entreaties to
-remain with her. But Cuchulain would not believe her, and urged Laeg to
-catch his steeds and yoke them, for he thought that he beheld--
-
- "The great battle-battalions ranged upon the green of Emania, and the
- whole plain filled up and crowded with broad bands of hundreds of
- men, with champions, and steeds, and arms, and armour, and he thought
- he heard the awful shoutings, and [saw] the burnings extending,
- widely-let-loose through the buildings of Conor's city, and him-seemed
- that there was nor hill nor rising ground about Emania that was not
- full of spoils, and it appeared to him that Emer's sunny-house was
- overthrown and had fallen out over the ramparts of Emania, and that
- the House of the Red Branch was in one blaze, and that all Emania was
- one meeting-place of fire, and of black, dark, spacious, brown-red
- smoke."[9]
-
-Then Cuchulain's brooch fell from his hand and pierced his foot,
-another omen of ill. Nor would his noble grey war-horse allow himself
-to be caught. It was only when Cuchulain addressed him with persuasive
-words of verse that he consented to let himself be harnessed to the
-chariot, and even then "he lets fall upon his fore feet, from his
-eyes, two large tears of blood." In vain did the ladies of Emania try
-to bar his passage, in vain did fifty queens uncover their bosoms
-before him in supplication. "He is the first," says the saga, "of whom
-it is recounted that women uncovered before him their bosoms."[10]
-
-Thereafter another evil omen overtook him, for as he pursued the high
-road leading to the south,
-
- "and had passed the plain of Mogna, he perceived something, three hags
- of the half-blind race,[11] who were on the track before him cooking a
- poisoned dog's flesh upon spits of holly. Now it was a _geis_ (tabu)
- to Cuchulain to pass a cooking-fire without visiting it and accepting
- food. It was another _geis_ to eat of his own name" [_i.e._, a hound,
- he is Cu-Chulain or Culan's hound], "so he pauses not, but passes the
- three hags. Then one of them cries to him--
-
- "'Come, visit us, Cuchulain.'
-
- "'I shall not visit you,' said Cuchulain.
-
- "'There is something to eat here,' replied the hag; 'we have a dog
- to offer thee. If our cooking-place were great,' said she, 'thou
- wouldst come, but because it is small thou comest not; a great man who
- despises the small, deserves no honour.'
-
- "Cuchulain then moved over to the hag, and she with her left hand
- offered him half the dog. Cuchulain ate, and it was with his left hand
- he took the piece, and he placed part of it under his left thigh, and
- his left hand and his left thigh were cursed, and the curse reached
- all his left side, which from his head to his feet lost a great part
- of its power."
-
-At last Cuchulain meets the enemy on his ancestral patrimony of Moy
-Muirtheimhne, drawn up in battle array, with shield to shield as though
-it were one solid plank that was around them. Cuchulain displays his
-feats from his chariot, especially "his three thunder-feats--the
-thunder of an hundred, the thunder of three hundred, the thunder of
-thrice nine men."
-
- "He played equally with spear, shield, and sword, he performed all the
- feats of a warrior. As many as there are of grains of sand in the sea,
- of stars in the heaven, of dewdrops in May, of snowflakes in winter,
- of hailstones in a storm, of leaves in a forest, of ears of corn in
- the plains of Bregia, of sods beneath the feet of the steeds of Erin
- on a summer's day, so many halves of heads, and halves of shields, and
- halves of hands and halves of feet, so many red bones were scattered
- by him throughout the plain of Muirtheimhne, it became grey with
- the brains of his enemies, so fierce and furious was Cuchulain's
- onslaught."
-
-The plan which Erc, son of the late High-king Cairbré Niafer had
-adopted was to place two men pretending to fight with one another upon
-each flank of the army and a druid standing near who should first make
-Cuchulain separate the combatants, and should then demand from him his
-spear, since there ran a prophecy to the effect that Cuchulain's spear
-should kill a king, but if they could get the spear from him they at
-least would be safe from the prophecy; it would not be one of them who
-should be slain by it.
-
-Cuchulain separates the fighters as the druid asks him, by killing each
-of them with a blow.
-
- "'You have separated them,' said the druid, 'they shall do each other
- no more harm.'
-
- "'They would not be so silenced,' said Cuchulain, 'hadst thou not
- prayed me to interfere between them.'
-
- "'Give me thy spear, O Cuchulain,' said the druid.
-
- "'I swear by the oath which my nation swears,' said Cuchulain, 'you
- have no greater need of the spear than I. All the warriors of Erin are
- come together against me, and I must defend myself.'
-
- "'If thou refuse me,' said the druid, 'I shall solemnly utter against
- thee a magic curse.'
-
- "'Up to this time,' replied Cuchulain, 'no curse has ever been
- levelled against me for any act of refusal on my part.'"
-
-And with that he reversed his spear and threw it at the druid butt
-foremost, killing him and nine more. Lewy, the son of Curigh,
-immediately picked it up.
-
-"'Whom,' said he to the children of Calatin, 'is this to overthrow?'
-
-"'It is a king whom that spear shall slay,' said they.
-
-"Lewy hurled it at Cuchulain's chariot, and it pierced Laeg, his
-charioteer.
-
-"Cuchulain bade his charioteer farewell.
-
-"'To-day,' said Cuchulain, 'I shall be both warrior and charioteer.'"
-
-The same incident happens again. Cuchulain kills the second druid in
-the same way, and his spear is picked up by Erc.
-
- "'Children of Calatin,' said Erc, 'what exploit shall this spear
- perform?'
-
- "'It shall overthrow a king,' said they.
-
- "'You said this spear would overthrow a king when Lewy hurled it some
- time ago,' said Erc.
-
- "'Nor were we deceived,' said they, 'that spear has brought down the
- king of the charioteers of Ireland, Laeg, the son of Riangabhra,
- Cuchulain's charioteer.'"
-
-Erc hurls the spear and it passes through the side of Cuchulain's noble
-steed, the Liath Macha. Cuchulain took a fond farewell of the animal
-who galloped with half the yoke around its neck to the lake from whence
-he had first taken it, on the mountain of Fuad in far-off Armagh.
-
-The third time a druid demands his spear, and is killed by Cuchulain,
-who throws it to him handle foremost. The spear is picked up this time
-by Lewy son of Curigh.
-
- "'What feat shall this spear perform, ye children of Calatin?' said
- Lewy.
-
- "It shall overthrow a king,' said they.
-
- "'Ye said as much when Erc hurled it this morning,' answered Lewy.
-
- "'Yes,' answered the children of Calatin, 'and our word was true. The
- spear which Erc hurled has wounded mortally the king of the steeds of
- Ireland, the Liath Macha.'
-
- "'I swear then,' said Lewy, 'by the oath which my nation swears, that
- Erc's blow smote not the king which this spear is to slay.'"
-
-Then Lewy hurls the spear, and this time pierces Cuchulain through
-the body, and Cuchulain's other steed burst the yoke and rushed off
-and never ceased till he, too, had plunged into the lake from which
-Cuchulain had taken him in far-off Munster.[12] Cuchulain remained
-behind, dying in his chariot. With difficulty and holding in his
-entrails with one hand, he advanced to a little lake hard by, and drank
-from it, and washed off his blood. Then he propped himself against
-a high stone a few yards from the lake, and tied himself to it with
-his girdle. "He did not wish to die either sitting or lying, it was
-standing," says the saga, "that he wished to meet death."
-
-But his grey steed, the Liath Macha,[13] returned once more to defend
-his lord, and made three terrible charges, scattering with tooth and
-hoof all who would approach the stone where Cuchulain was dying. At
-last a bird was seen to alight upon his shoulder. "Yon pillar used not
-to be a settling place for birds," said Erc. They knew then that he was
-dead. Lewy, the son of Curigh, seized him by the back hair and severed
-his head from his body.
-
- * * * * *
-
-But Cuchulain was too important an epic hero to thus finish with
-him. Another very celebrated, but probably later épopée tells of how
-his friend Conall Cearnach pursued the retreating army and exacted
-vengeance for his death. A brief digest of Conall's revenge is
-contained in the Book of Leinster, but modern copies of much longer and
-more literary versions exist, and there was no more celebrated poem
-amongst the later Gael than that called the Lay of the Heads in which
-Conall Cearnach returns to Emer, Cuchulain's wife, to Emania, with a
-large bundle of heads strung upon a gad, or withy-wand, thrust through
-their mouths from cheek to cheek, and there explains in a lay to Emer
-who they were.
-
-In the ancient version in the Book of Leinster it is only Lewy who
-is slain by Conall. In my more modern recension he slays Erc and the
-children of Calatin as well, and recovers the head of Cuchulain, which
-he found being used as a football by two men near Tara. "If this city,"
-said he of Tara, "were Erc's own lordship and patrimony I would burn it
-down, but since it is the very navel and meeting-point of the men of
-Ireland, I shall affront it no more."
-
-Emer's joy and her grief on recovering her husband's head are
-touchingly described.
-
- "She washed clean the head and she joined it on to its body, and she
- pressed it to her heart and her bosom, and fell to lamenting and
- heavily sorrowing over it, and began to suck in its blood and to drink
- it,[14] and she placed around the head a lovely satin cloth. 'Ochone!'
- said she, 'good was the beauty of this head, although it is low this
- day, and it is many of the kings and princes of the world would be
- keening it if they thought it was like this; and the men who demand
- gold and treasure, and ask petitions of the men of Erin and Alba
- [_i.e._, the poets and druids] thou wast their one love and their one
- choice of the men of the earth, and woe for me that I remain behind
- this day; for there was not of the women of Erin, nor in the whole
- great world, a woman mated with a husband, or unmated, not a single
- one, who, until this day, was not envious of me; for many were the
- goods and jewels and rents and tributes from the countries of the
- world that thou broughtest to me, with the valour and strength of thy
- hand,' and she took his hand in hers and fell to making lamentations
- over it, and to telling of its fame and its exploits, and 't was
- what she said, 'Alas!' said she, 'it is many of the kings and of the
- chieftains and of the strong men of the world that fell by this hand,
- and it is many of the goods and treasures of this world that were
- scattered by it upon poets and men of knowledge,' and she spake the
- lay,
-
- "'Ochone O head, Ochone O head,'" etc.
-
-Afterwards Conall Cearnach arrives with his pile of heads and planted
-them carefully "all round about the wide grass-green lawn" upon pointed
-sticks, and relates to Emer who they were and how they fell.[15]
-
-"Thereafter," says the saga, "Emer desired Conall to make a wide very
-deep tomb for Cuchulain," and she laid herself down in it along with
-her gentle mate, and she set her mouth to his mouth, and she spake--
-
- "'Love of my soul,' she said, 'O friend, O gentle sweetheart, and O
- thou one choice of the men of the earth, many is the woman envied
- me thee until now, and I shall not live after thee;' and her soul
- departed out of her, and she herself and Cuchulain were laid in the
- one grave by Conall, and he raised their stone over their tomb, and he
- wrote their names in Ogam, and their funeral games were performed by
- him and by the Ultonians.
-
- "THUS FAR THE RED ROUT OF CONALL CEARNACH."
-
-[1] He died at the age of twenty-seven years, according to the Annals
-of Tighearnach, and also according to a note in the Book of Ballymote,
-which Charles O'Conor of Belinagare identifies as an extract from
-the Synchronisms of Flann of Monasterboice, who died in 1056. But an
-account in a MS. H. 3. 17, in Trinity College, Dublin, which was copied
-about the year 1460, asserts that Cuchulain died in his fifty-ninth
-year. (_See_ O'Curry's MS. Mat., p. 507.)
-
-[2] Cennfaelad, son of Ailill.
-
-[3] This MS., which contains many of the Cuchulain sagas, was copied
-about a hundred years ago by a scribe named Seághain O'Mathghamhna on
-an island in the Shannon.
-
-[4] The older form of this name is Curoi. A detailed account of this
-saga is given by Keating. _See_ p. 282 of O'Mahony's edition. The saga
-is also told under the title of _Aided Conrui_, in Egerton 88, British
-Museum.
-
-[5] The saga of the battle of Rosnaree has recently been published with
-a translation by Rev. Ed. Hogan, S.J.
-
-[6] Some say six children--three daughters and three sons. The MS. H.
-i. 8, in Trinity College, which dates from about 1460, according to
-O'Curry, relates thus: "And the sons of Cailitin were eight years after
-the Táin before they went to pursue their learning, for they were but
-infants in cradles at the time their father was killed. Nine years for
-them after that pursuing their learning. Seven years after finishing
-their learning was spent in making their weapons, because there could
-be found but one day in the year to make their spears. And three years
-after that did the sons of Cailitin spend in assembling and marching
-the men of Erin to Belach Mic Uilc in Magh Muirtheimhne (Cuchulain's
-patrimony)."
-
-[7] Now Dundalk in the County Louth.
-
-[8] "Ni bhfuil acht saobh-lucht siabhartha ann súd, sian-sgarrtha
-duaibh-siocha draoidheachta do dhealbhadar clann cuirpthe Chailitin
-go claon-mhillteach fad' chómhair-se, dod' chealgadh, agus dod'
-chomh-bhuaidh-readh, a churaidh chalma chath-bhuadhaigh."
-
-[9] Up to this I have followed the version of my own modern manuscript.
-From this out, however, the version in the twelfth-century Book of
-Leinster is used. Monsieur d'Arbois de Jubainville, in his introduction
-to the fragment of the saga in the Book of Leinster, seems to think
-that Emania was really besieged, and women and children slaughtered
-round its walls by the men of Erin, whereas it would appear that the
-lost part of the saga refers to some such version as I have given
-from my manuscript, and that it was only the wizardry and sorcery
-of the children of Calatin, who raised these phantasms. This is the
-more evident because Cuchulain, when he issues forth, meets no enemy
-until he has arrived at the plain of Muirtheimhne. Jubainville's words
-are, "Cependant les cris de douleur des femmes et des enfants qu'on
-massacrait jusqu'au pied des remparts d'Emain macha [Emania] parvinrent
-à son oreille: on en verra un peu plus bas les conséquences, dont la
-dernière fut la mort du heros."
-
-[10] It was _geis_, or tabu, to him to behold the exposed breast of a
-woman. _See_ above, p. 301.
-
-[11] These are in my version the three daughters of Calatin.
-
-[12] The belief in water-horses is quite common even still amongst the
-old people in all parts of Connacht, and, I think, over the most of
-Ireland.
-
-[13] With the Liath Macha so renowned throughout the whole Cuchulain
-saga compare Areiōn, the celebrated steed of Adrastus, who saved his
-master at the rout of the Argeian chiefs round Thebes. The Liath Macha
-returns to the _water_ from whence it came, and Areiōn, too, was
-believed to have been the offspring of Poseidōn. He is alluded to by
-Nestor in the Iliad xxiii. 346:
-
- κ ἔσθ᾿ ὅς κέ σ᾿ἕλῃσι μετάλμενος ὀυδὲ παρέλθῃ,
- οὐδ᾿ εἴ κεν μετόπιφσθεν Ἀρείονα δῖον ἔλαυνοι,
- Ἀδρήστου ταχύν ἵππον ὃς ἐκ θεόφιν γένος ἦεν.
-
-He appears, however, to have been black not grey. Hesiod alludes to him
-as μέγαν ἵππον Ἀρείονα κυανοχαίτην.
-
-[14] "Do rinne an ceann do niamhghlanadh agus do chuir ar a chollain
-féin é, agus do dhruid re na h-ucht agus n-a h-urbhruinne é, agus
-do ghaibh ag tuirse agus ag trom-mhéala os a chionn, agus do ghaibh
-ag sughadh a choda fola agus ag a h-ól," etc. This was to express
-affection. Déirdre does the same when her husband is slain, she laps
-his blood.
-
-[15] This is the celebrated Laoi na gceann, or Lay of the Heads, which
-begins by Emer asking--
-
- "A Chonaill cia h-iad na cinn?
- Is dearbh linn gar dheargais h-airm,
- Na cinn o thárla ar an ngad
- Slointear leat na fir d'ar baineadh."
-
-It was popular in the Highlands also. There is a copy in the book of
-the Dean of Lismore, published by Cameron in his "Reliquiæ Celticæ,"
-vol. i. p. 66. Also in the Edinburgh MSS. 36 and 38. See _ibid._ pp.
-113 and 115. The piece consists of 116 lines. The oldest form of Emer's
-lament over Cuchulain, "Nuallguba Emire," is in the Book of Leinster,
-p. 123, _a._ 20. It is a kind of unrhymed chant. The lament I have
-given is from my own modern manuscript.
-
-
-
-
-CHAPTER XXVIII
-
-OTHER SAGAS OF THE RED BRANCH
-
-
-Another saga belonging to this cycle affords so curious a picture of
-pagan customs that it is worth while to give here some extracts from
-it. This is the story of Mac Dáthó's Pig and Hound, which is contained
-in the Book of Leinster, a MS. copied about the year 1150. It was first
-published without a translation by Windisch in his "Irische Texte,"
-from the Book of Leinster copy collated with two others. It has since
-been translated by Kuno Meyer from a fifteenth-century vellum.[1] The
-story runs as follows.
-
-Mac Dáthó was a famous landholder in Leinster, and he possessed a hound
-so extraordinarily strong and swift that it could run round Leinster
-in a day. All Ireland was full of the fame of that hound, and every
-one desired to have it. It struck Mève and Oilioll, king and queen of
-Connacht, to send an embassy to Mac Dáthó to ask him for his hound, at
-the same time that the notion came to Conor, king of Ulster, that he
-also would like to possess it. Two embassies reach Mac Dáthó's house
-at the same time, the one from Connacht and the other from Ulster, and
-both ask for the hound for their respective masters. Mac Dáthó's house
-was one of those open hostelries[2] of which there were five at that
-time in Ireland.
-
- "Seven doors," says the saga, "there were in each hostelry, seven
- roads through it, and seven fireplaces therein. Seven caldrons in the
- seven fireplaces. An ox and a salted pig would go into each of these
- caldrons, and the man that came along the road would (_i.e._, any
- traveller who passed the way was entitled to) thrust the flesh fork
- into the caldron, and whatever he brought up with the first thrust,
- that he would eat, and if nothing were brought up with the first
- thrust there was no other for him."
-
-The messengers are brought before Mac Dáthó to his bed, and questioned
-as to the cause of their coming.
-
- "'To ask for the hound are we come,' said the messengers of Connacht,
- 'from Oilioll and from Mève, and in exchange for it there shall be
- given three score hundred milch cows at once, and a chariot with the
- two horses that are best in Connacht under it, and as much again at
- the end of the year besides all that.'
-
- "'We, too, have come to ask for it,' said the messengers of Ulster,
- 'and Conor is no worse a friend than Oilioll and Mève, and the same
- amount shall be given from the north (_i.e._, from the Ultonians) and
- be added to, and there will be good friendship from it continually.'
-
- "Mac Dáthó fell into a great silence, and was three days and nights
- without sleeping, nor could he eat food for the greatness of his
- trouble, but was moving about from one side to another. It was then
- his wife addressed him and said, 'Long is the fast in which thou art,'
- said she; 'there is plenty of food by thee, though thou dost not eat
- it.'
-
- "And then she said--
-
- "'Sleeplessness was brought
- To Mac Dáthó into his house.
- There was something on which he deliberated
- Though he speaks to none.[3]
-
- He turns away from me to the wall,
- The Hero of the Féne of fierce valour,
- His prudent wife observes
- That her mate is without sleep.'"
-
-A dialogue in verse follows. The wife advises her husband to promise
-the hound to both sets of messengers. In his perplexity he weakly
-decides to do this. After the messengers had stayed with him for
-three nights and days, feasting, he called to him first the envoys of
-Connacht and said to them--
-
- "'I was in great doubt and perplexity, and this is what is grown out
- of it, that I have given the hound to Oilioll and Mève, and let them
- come for it splendidly and proudly, with as many warriors and nobles
- as they can get, and they shall have drink and food and many gifts
- besides, and shall take the hound and be welcome.'
-
- "He also went with the messengers of Ulster and said to them, 'After
- much doubting I have given the hound to Conor, and let him and the
- flower of the province come for it proudly, and they shall have many
- other gifts and you shall be welcome.' But for one and the same day he
- made his tryst with them all."
-
-Accordingly on the appointed day the warriors and men of each province
-arrive at his hostelry in great state and pomp.
-
- "He himself went to meet them and bade them welcome. ''Tis welcome ye
- are, O warriors,' said he, 'come within into the close.'
-
- "Then they went over, and into the hostelry; one half of the house for
- the men of Connacht and the other half for the men of Ulster. That
- house was not a small one. Seven doors in it and fifty beds between
- (every) two doors. Those were not faces of friends at a feast, the
- people who were in that house, for many of them had injured other.
- For three hundred years before the birth of Christ there had been war
- between them.[4]
-
- "'Let the pig be killed for them,' said Mac Dáthó."
-
-This celebrated pig had been fed for seven years on the milk of three
-score milch cows, and it was so huge that it took sixty men to draw it
-when slain. Its tail alone was a load for nine men.
-
-"'The pig is good,'" said Conor, king of Ulster.
-
-"'It is good,'" said Oilioll, king of Connacht.
-
-Then there arose a difficulty about the dividing of the pig. As in
-the case of the "heroes' bit" the best warrior was to divide it. King
-Oilioll asked King Conor what they should do about it, when suddenly
-the mischievous, ill-minded Bricriu spoke from a chamber overhead and
-asked, "How should it be divided except by a contest of arms seeing
-that all the valorous warriors of Connacht were there."
-
- "'Let it be so,' said Oilioll.
-
- "'We like it well,' said Conor, 'for we have lads in the house who
- have many a time gone round the border.'
-
- "'There will be need of thy lads to-night, O Conor,' said a famous
- old warrior from Cruachna Conalath in the west. 'The roads of Luachra
- Dedad have often had their backs turned to them (as they fled). Many,
- too, the fat beeves they left with me.'
-
- "''Twas a fat beef thou leftest with me,' said Munremar mac Gerrcind,
- 'even thine own brother, Cruithne mac Ruaidlinde from Cruachna
- Conalath of Connacht.'
-
- "'He was no better,' said Lewy mac Conroi, 'than Irloth, son of
- Fergus, son of Leite, who was left dead by Echbél, son of Dedad, at
- Tara Luachra.'
-
- "'What sort of man do ye think,' said Celtchair mac Uthechair, 'was
- Conganchnes, son of (that same) Dedad, who was slain by myself, and me
- to strike the head off him?'
-
- "Each of them brought up his exploits in the face of the other, till
- at last it came to one man who beat every one, even Cet mac Mágach of
- Connacht.[5]
-
- "He raised his prowess over the host, and took his knife in his hand,
- and sat down by the pig. 'Now let there be found,' said he, 'among the
- men of Ireland one man to abide contest with me, or let me divide the
- pig.'
-
- "There was not at that time found a warrior of Ulster to stand up to
- him, and great silence fell upon them.
-
- "'Stop that for me, O Laeghaire [Leary],' said Conor, [King of Ulster,
- _i.e._, 'Delay, if you can, Cet's dividing the pig'].
-
- "Said Leary, 'It shall not be--Cet to divide the pig before the face
- of us all!'
-
- "'Wait a little, Leary,' said Cet, 'that thou mayest speak with me.
- For it is a custom with you men of Ulster that every youth among you
- who takes arms makes us his first goal.[6] Thou, too, didst come to
- the border, and thus leftest charioteer and chariot and horses with
- me, and thou didst then escape with a lance through thee. Thou shalt
- not get at the pig in that manner!'
-
- "Leary sat down upon his couch.
-
- "'It shall not be,' said a tall, fair warrior of Ulster, coming out of
- his chamber above, 'that Cet divide the pig.'
-
- "'Who is this?' said Cet.
-
- "'A better warrior than thou,' say all, 'even Angus, son of Hand-wail
- of Ulster.'
-
- "'Why is his father called Hand-wail?' said Cet.
-
- "'We know not indeed,' say all.
-
- "'But I know,' said Cet; 'once I went eastward (_i.e._, crossed the
- border into Ulster), an alarm-cry is raised around me, and Hand-wail
- came up with me, like every one else. He makes a cast of a large lance
- at me. I make a cast at him with the same lance, which struck off his
- hand, so that it was (_i.e._, fell) on the field before him. What
- brings the son of that man to stand up to me?' said Cet.
-
- "Then Angus goes to his couch.
-
- "'Still keep up the contest,' said Cet, 'or let me divide the pig.'
-
- "'It is not right that thou divide it, O Cet,' said another tall, fair
- warrior of Ulster.
-
- "'Who is this?' said Cet.
-
- "'Owen Mór, son of Durthacht,' say all, 'king of Fernmag.'[7]
-
- "'I have seen him before,' said Cet.
-
- "'Where hast thou seen me,' said Owen.
-
- "'In front of thine own house when I took a drove of cattle from thee;
- the alarm cry was raised in the land around me, and thou didst meet
- me and didst cast a spear at me, so that it stood out of my shield. I
- cast the same spear at thee, which passed through thy head and struck
- thine eye out of thy head, and the men of Ireland see thee with one
- eye ever since.'
-
- "He sat down in his seat after that.
-
- "'Still keep up the contest, men of Ulster,' said Cet, 'or let me
- divide the pig.'
-
- "'Thou shalt not divide it,' said Munremar, son of Gerrcend.
-
- "'Is that Munremar?' said Cet.
-
- "'It is he,' say the men of Ireland.
-
- "'It was I who last cleaned my hands in thee, O Munremar,' said Cet;
- 'it is not three days yet since out of thine own land I carried off
- three warriors' heads from thee, together with the head of thy first
- son.'
-
- "Munremar sat down on his seat.
-
- "'Still the contest,' said Cet,' or I shall divide the pig.'
-
- "'Verily thou shalt have it,' said a tall, grey, very terrible warrior
- of the men of Ulster.
-
- "'Who is this?' said Cet.
-
- "'That is Celtchair, son of Uithechar,' say all.
-
- "'Wait a little, Celtchair,' said Cet, 'unless thou comest to strike
- me. I came, O Celtchair, to the front of thy house. The alarm was
- raised around me. Every one went after me. Thou comest like every
- one else, and going into a gap before me didst throw a spear at me.
- I threw another spear at thee, which went through thy loins, nor has
- either son or daughter been born to thee since."
-
- "After that Celtchair sat down on his seat.
-
- "'Still the contest,' said Cet, 'or I shall divide the pig.'
-
- "'Thou shalt have it,' said Mend, son of Sword-heel.
-
- "'Who is this?' said Cet.
-
- "'Mend,' say all.
-
- "'What! deem you,' said Cet, 'that the sons of churls with nicknames
- should come to contend with me? for it was I was the priest,[8] who
- christened thy father by that name, since it is I that cut off his
- heel, so that he carried but one heel away with him. What should bring
- the son of that man to contend with me?'
-
- "Mend sat down in his seat.
-
- "'Still the contest,' said Cet, 'or I shall divide the pig.'
-
- "'Thou shalt have it,' said Cumscraidh, the stammerer of Macha, son of
- Conor.
-
- "'Who is this?'
-
- "'That is Cumscraidh,' say all.
-
- "He is the makings of a king, so far as his figure goes....
-
- "'Well,' said Cet, 'thou madest thy first raid on us. We met on the
- border. Thou didst leave a third of thy people with me, and camest
- away with a spear through thy throat, so that no word comes rightly
- over thy lips, since the sinews of thy throat were wounded, so that
- Cumscraidh, the stammerer of Macha, is thy name ever since.'
-
- "In that way he laid disgrace and a blow on the whole province.
-
- "While he made ready with the pig and had his knife in his hand, they
- see Conall _Ceârnach_ [the Victorious], coming towards them into the
- house. He sprang on to the floor of the house. The men of Ulster gave
- him great welcome. 'Twas then [King] Conor threw his helmet from his
- head and shook himself [for joy] in his own place. 'We are glad,' said
- Conall, 'that our portion is ready for us, and who divides for you?'
- said Conall.
-
- "One man of the men of Ireland has obtained by contest the dividing of
- it, to wit, Cet mac Mágach.
-
- "'Is that true, Cet?' said Conall, 'art thou dividing the pig?'"
-
-There follows here an obscure dialogue in verse between the warriors.
-
- "'Get up from the pig, Cet,' said Conall.
-
- "'What brings thee to it?' said Cet.
-
- "'Truly [for you] to seek contest from me,' said Conall, 'and I shall
- give you contest; I swear what my people swear since I [first] took
- spear and weapons, I have never been a day without having slain a
- Connachtman, nor a night without plundering, nor have I ever slept
- without the head of a Connachtman under my knee.'
-
- "'It is true,' said Cet, 'thou art even a better warrior than I, but
- if Anluan mac Mágach [my brother] were in the house,' said Cet, 'he
- would match thee contest for contest, and it is a pity that he is not
- in the house this night.'
-
- "'Aye, is he, though,' said Conall, taking the head of Anluan from his
- belt and throwing it at Cet's chest, so that a gush of blood broke
- over his lips. After that Conall sat down by the pig and Cet went from
- it.
-
- "'Now let them come to the contest,' said Conall.
-
- "Truly there was not then found among the men of Connacht a warrior
- to stand up to him in contest, for they were loath to be slain on the
- spot. The men of Ulster made a cover around him with their shields,
- for there was an evil custom in the house, the people of one side
- throwing stones at the other side. Then Conall proceeded to divide
- the pig, and he took the end of the tail in his mouth until he had
- finished dividing the pig."
-
-The men of Connacht, as might be expected, were not pleased with their
-share. The rest of the piece recounts the battle that ensued both in
-the hostelry, whence "seven streams of blood burst through its seven
-doors," and outside in the close or _liss_ after the hosts had burst
-through the doors, the death of the hound, the flight of Oilioll and
-Mève into Connacht, and the curious adventures of their charioteer.
-
- * * * * *
-
-The Conception of Cuchulain,[9] the Conception of Conor,[10] the
-Wooing of Emer,[11] the Death of Conlaoch,[12] the Siege of Howth,[13]
-the Intoxication of the Ultonians,[14] Bricriu's Banquet,[15] Emer's
-Jealousy and Cuchulain's Pining,[16] the Battle of Rosnaree,[17]
-Bricriu's Feast and the Exile of the Sons of Dael Dermuit,[18] Macha's
-Curse on the Ultonians,[19] the Death of King Conor,[20] the Wooing of
-Ferb,[21] the Cattle Spoil of Dartaid, the Cattle Spoil of Flidais, the
-Cattle Spoil of Regamon, the Táin bé Aingen, the Táin Bo Regamna,[22]
-the Conception of the two Swineherds[23] the Deaths of Oilioll
-(King of Connacht) and Conall Cearnach,[24] the Demoniac Chariot of
-Cuchulain,[25] the Cattle Spoil of Fraich,[26] are some of the most
-available of the many remaining sagas belonging to this cycle.
-
-[1] "Hibernica Minora," p. 57, from Rawlinson B. 512, in the Bodleian
-Library. I have followed his excellent translation nearly verbatim.
-
-[2] In Old Irish, Bruiden; in modern, Bruidhean (Bree-an).
-
-[3]
-
- "Tucad turbaid chotulta / do Mac Dáthó co a thech.
- Ros bói ni no chomairled / cen co labradar fri nech."
-
-[4] But especially since Fergus mac Róigh or Roy had deserted Ulster
-and gone over to Connacht on the death of Déirdre.
-
-[5] He is well known in the Ultonian saga. Keating describes him in
-his history as a "mighty warrior of the Connachtmen, and a fierce wolf
-of evil to the men of Ulster." It was he who gave King Conor the wound
-of which, after nine years, he died. He was eventually slain by Conall
-Cearnach as he was returning in a heavy fall of snow from a plundering
-excursion in Ulster, carrying three heads with him. See O'Mahony's
-Keating, p. 274, and Conall Cearnach was taken up for dead and brought
-away by the Connacht men after the fight, but recovered. This evidently
-formed the plot of another saga now I think lost.
-
-[6] This is what Cuchulain also does the day he assumes arms for the
-first time. The story of his doings on that day and his foray into
-Connacht as recited by Fergus to Oilioll and Mève forms one of the most
-interesting episodes of the Táin Bo Chuailgne. Every young Ultonian on
-assuming arms made a raid into Connacht.
-
-[7] It was he who, in the oldest version of the Déirdre saga, slew
-Naoise, and it was to him Conor made Déirdre over at the end of a year.
-See above p. 317.
-
-[8] This phrase, introduced by a Christian reciter or copyist, need not
-in the least take away from the genuine pagan character of the whole.
-
-[9] Windisch's "Irische Texte," Erste Serie, 134, and D'Arbois de
-Jubainville's "L'Épopée Celtique en Irlande," p. 22.
-
-[10] D'Arbois de Jubainville's "Épopée Celtique," p. 3.
-
-[11] Translated by Kuno Meyer in "Revue Celtique," vol. xi., and "The
-Archæological Review," vol. i., and Jubainville's "Épopée Celtique," p.
-39.
-
-[12] A poem published by Miss Brooke in her "Reliques of Irish Poetry,"
-p. 393 of the 2nd Edition of 1816. There are fragmentary versions of
-it in the Edinburgh MSS. 65 and 62, published in Cameron's "Reliquiæ
-Celticæ," vol. i. pp. 112 and 161, and in the Sage Pope Collection from
-the recitation of a peasant about a hundred years ago, p. 393. The
-oldest form of the story is in the Yellow Book of Lecan, and it has
-been studied in Jubainville's "Épopée Celtique," p. 52.
-
-[13] Edited and translated by Stokes in the "Revue Celtique," vol.
-viii. p. 49.
-
-[14] Translated by Hennessy for Royal Irish Academy, Todd Lecture, Ser.
-I.
-
-[15] The text published by Windisch, "Irische Texte," I. p. 235, and
-translated by Jubainville in "Épopée Celtique," p. 81.
-
-[16] The text published by Windisch, "Irische Texte," I. p. 197, and by
-O'Curry in "Atlantis," vol. i. p. 362, with translation, and by Gilbert
-and O'Looney in "Facsimiles of National MSS. of Ireland." Translated
-into French by MM. Dottin, and Jubainville in "Épopée Celtique en
-Irlande," p. 174.
-
-[17] Translated and edited by Rev. Edward Hogan, S.J., for the Royal
-Irish Academy, Todd, Lecture Series, vol. iv.
-
-[18] The text edited by Windisch, "Irische Texte," Serie II., i. Heft,
-p. 164, and translated by M. Maurice Grammont, in Jubainville's "Épopée
-Celtique en Irlande," p. 150.
-
-[19] Translated and edited by Windisch, "Dans les comptes rendus de la
-classe de philosophie et d'histoire de l'Académie royale des sciences
-de Saxe," says M. d'Arbois de Jubainville, who gives a translation from
-Windisch's text at p. 320 of his "Épopée Celtique."
-
-[20] Edited and translated by O'Curry in Lectures on the MS. Mat. p.
-637, and again by D'Arbois de Jubainville.
-
-[21] Edited and translated by Windisch in "Irische Texte," Dritte
-Serie, Heft II., p. 445.
-
-[22] These are short introductory stories to the Táin Bo Chuailgne;
-they have been edited and translated by Windisch in "Irische Texte,"
-Zweite Serie, Heft II., p. 185-255.
-
-[23] Edited and translated by Windisch, "Irische Texte," Dritte Serie,
-Heft I., p. 230, and translated into English by Alfred Nutt, in his
-"Voyage of Bran," vol. ii. p. 58.
-
-[24] Translated and edited by Kuno Meyer in the "Zeitschrift für
-Celtische Philologie," I Band, Heft I., p. 102.
-
-[25] Edited by O'Beirne Crowe in the "Journal of the Royal Historical
-and Archæological Association of Ireland," Jan., 1870.
-
-[26] Edited by O'Beirne Crowe in "Proceedings of the Royal Irish
-Academy," 1871.
-
-
-
-
-CHAPTER XXIX
-
-THE FENIAN CYCLE
-
-
-Cuchulain's life and love and death entranced the ears of the great
-for many centuries, and into hundreds of bright eyes tears of pity
-had for a thousand years been conjured up by the pathetic tones of
-bards reciting the fate of her who perished for the son of Usnach. The
-wars of Mève and of Conor mac Nessa were household words in the hall
-of Muirchertach of the leather cloaks, and in the palace at the head
-of the weir--Brian Boru's Kincora. Whosoever loved what was great in
-conception, and admired the broad sweep of the epic called upon his
-bards to recite the loves, the wars, the valour, and the deaths of the
-Red Branch knights.[1]
-
-But there was yet another era consecrated in story-telling, another
-age of history peopled by other characters, in which the households
-of many chieftains and some even of the chiefs themselves delighted.
-These are pictured in the romances that were woven around Conn of the
-Hundred Battles, his son Art the Lonely, his grandson Cormac mac Art,
-and his great-grandson Cairbré of the Liffey. This cycle of romance
-may be called the "Fenian" Cycle, as dealing to some extent with Finn
-mac Cúmhail and his Fenian[2] militia, or the "Ossianic" Cycle since
-Ossian, Finn's son, is supposed to have been the author of many of the
-poems which belong to it.
-
-In point of time--as reckoned by the Irish annalists and
-historians--the men of the Fenian Cycle lived something over two
-hundred years later than those of the Cuchulain era[3] and in none
-of the romances do we see even the faintest confusion or sign of
-intermingling the characters belonging to the different cycles. One of
-the surest proofs--if proof were needed--that Macpherson's brilliant
-"Ossian" had no Gaelic original, is the way in which the men and
-events of the two separate cycles are jumbled together.
-
-As the war between Ulster and Connacht, which followed the death of
-the children of Usnach, is the great historic event which serves as
-basis to so many of the Red Branch romances, so the principal thread
-of history round which many of the Fenian stories are woven, is the
-gradual and slowly increasing enmity which proclaimed itself between
-the High-kings of Erin and their Fenian cohorts, resulting at last in
-the battle of Gabhra, the fall of the High-king, and the destruction of
-the Fenians.
-
-Thus in the battle of Cnucha is related how Cúmhail[4] [Cool], the
-father of Finn, made war upon Conn of the Hundred Battles because he
-had raised Criomhthan of the Yellow Hair to the throne of Leinster,
-and how he obtained the aid of the Munster princes in the war. At the
-battle of Cnucha or Castleknock, near Cool's rath--now Rathcoole some
-ten miles from Dublin--Cool was routed and slain by the celebrated
-Connacht champion Aedh mac Morna, who lost an eye in the battle and
-was thenceforth called Goll (or the blind)[5] mac Morna. Many of the
-Munster Fenians followed Cool in this battle, and we find here the
-broadening rift between the Fenians of Munster and of Connacht which
-ultimately tended to bring about the dissolution of the whole body.
-
-Again we find in the fine tale called the Battle of Moy Muchruime how
-Finn, through spite at his father Cool being thus killed by Conn of the
-Hundred Battles, kept out of the way when Conn's son Art was fighting
-the great battle of Moy Muchruime and gave him no assistance.
-
-And again it was partly because Finn kept out of the way on that
-occasion that Conn's great-grandson fought the battle of Gabhra
-against Finn's son Ossian and his grandson Oscar, a battle which put an
-end to Fenian power for ever.
-
-Of many of these tales we find two redactions, that of the old vellum
-MSS. and that of the modern paper ones, the latter being as a rule much
-longer and more decorative. Here, for instance, is the later version
-of one passage out of many which is slurred over or disregarded in the
-old one[6]; it is the sailing of Cúmhail, Finn's father, to Ireland to
-take the throne of Leinster. I translate this from a modern manuscript
-of the battle of Cnucha, in my own possession, as a good instance of
-the decorative, and in places inflated style of the later redactions of
-many of the Fenian sagas.
-
- THE SAILING OF CÚMHAIL.
-
- "Now the place where Cúmhail chanced to be at that time was between
- the islands of Alba and the deserts of Fionn-Lochlan, for he was
- hunting and deer-stalking there. And the number of those who were
- with the over-throwing hero Cúmhail in that place, was thrice fifty
- champions of his own near men. And he heard at that time that his
- country was left without any good king to defend it, and that Cáthaoir
- Mór [king of Leinster] had fallen in the pen of battle, and that there
- was no hero to keep the country. Thereupon, those chieftains were
- of a mind to proceed unto the isolated green isle of Erin, there to
- maintain with valour and might the red-hand province of Leinster. And
- joyfully they proceeded straight forwards towards their ship.[7]
-
- "And there they quickly and expeditiously launched the towering,
- wide-wombed, broad-sailed bark, the freighted full-wide, fair-broad,
- firm-roped vessel, and they grasped their shapely well-formed
- broad-bladed, well-prepared oars, and they made a powerful
- sea-great, dashing, dry-quick rowing over the broad hollow-deep,
- full-foamed, pools [of the sea], and over the vast-billowed, vehement,
- hollow-broken rollers, so that they shot their shapely ships under the
- penthouse of each fair rock in the shallows nigh to the rough-bordered
- margin of the Eastern lands, over the unsmooth, great-forming,
- lively-waved arms of the sea, so that each fierce, broad,
- constant-foaming, bright-spotted, white-broken drop that the heroes
- left upon the sea-pool with that rapid rowing, formed [themselves]
- like great torrents upon soft mountains.
-
- "When that valiant powerful company perceived the moaning of the
- loud billow-waves and the breaking forth of the ocean from her
- barriers, and the swelling of the abyss from her places, and the
- loud convulsion of the sea from her smooth streams, it was then they
- hoisted the variegated, tough-cordaged, sharp-pointed mast with
- much speed. And when the great foundation-blasts of the angry wind
- touched the even upright-standing, sword-straight masts, and when
- the huge-flying, loud-voiced, broad-bordered sails swallowed the
- wind attacking them suddenly with sharp voice, that stout, strong,
- active, powerful crew rose up promptly and quickly, and every one went
- straight to his work with speed and promptitude, and they stretched
- forth their ready courageous, white-coloured, brown-nailed hands most
- valiantly to the tackling, till they let the wind in loud, sharp,
- fast, voice-bursts into the shrouds of the mast, so that the ship
- gave an eager, very quick, vigorous leap forward, right straight
- into the salt-ocean, till they arrived in the delightfully-clear,
- cold-pooled, querulously-whistling, joyfully-calling reaches of the
- sea, and the dark sea rose speedily around them in desperate-daring
- floodful _doisleana_, in hardly-separated ridges and in rough-grey,
- proud-tongued, gloomy-grim, blue-capacious valleys, and in
- impetuous shower-topped wombs [of water]; and the great merriment
- of the cold wind was answered by the chieftains, strong-workingly,
- stout-enduringly, truly-powerfully, and they proceeded to manage
- and attend the high-ocean, until at last the strong and powerful
- sea overcame the intention of the high wind, and the murmur and
- giddy voice of the deep was humbled by that great rowing, till the
- sea became restful, smooth, and very calm behind them, until they
- took port and harbour at Inver Cholpa, which is at this time called
- Drogheda."
-
-The stories about Cormac mac Art, his grandfather Conn of the Hundred
-Battles, and his son Cairbré of the Liffey, which are numerous, are
-mostly more or less connected with the Fenians, and may, as they deal
-with the same era and the same characters, be conveniently classed
-along with the Fenian sagas. One of the best known of these sagas is
-the Battle of Moy Léana[8] in which Conn of the Hundred Battles slew
-his rival Owen, who had forced from him half his kingdom. Owen had
-lived for six years in Spain, and had married a daughter of the Spanish
-king. At the end of this time he was seized with great home-sickness
-and he proposed to return to Ireland. When his father-in-law heard
-this, he said to him:--
-
-"If that Erin of which you speak, Owen, were a thing easily moved,
-we would deem it easier to send the soldiers and warriors of Spain
-with you thither to cut it from its foundation and lay it on wheels
-and carry it after our ships and place it a one angle of Spain"--a
-grandiloquent speech which Owen did not relish; "He did not receive it
-with satisfaction, and it was not sweet to him," says the saga.
-
-The King perceived this however, and offered him just what he wanted,
-two thousand warriors to help him and his exiles in acquiring the
-kingdom. The account of their embarcation and voyage is perhaps as
-good a specimen of exaggerated verbosity and of the rhetoric of the
-professed story-teller as any other in these sagas, which abound with
-such things, and it is perhaps worth while to give it at length. It
-will be seen that the story-teller or prose-poet, passes everything
-through the prism of his imagination, and aided by an extraordinary
-exuberance of vocabulary and unbounded wealth of alliterative
-adjectives, wraps the commonest objects in a hurricane of--to use
-his own phrase--"misty-dripping" epithet. The Battle of Moy Léana is
-recorded in the Annals of Ulster, by Flann in the eleventh century, and
-by the Book of Leinster, and no doubt the essence of the saga is very
-ancient, but the dressing-up of it, and especially the passage I am
-about to quote, is, in its style--not to speak of the language which is
-modern--almost certainly post-Norman.
-
- THE SAILING OF OWEN MÓR.
-
- "Then that vindictive unmerciful host went forward to the harbours
- and ports where their vessels and their sailing ships awaited them;
- and they launched their terrible wonderful monsters; their black,
- dangerous, many-coloured ships; their smooth, proper-sided, steady,
- powerful scuds, and their cunningly-stitched _Laoidheangs_ from
- their beds and from their capacious, full-smooth places, out of the
- cool clear-winding creeks of the coast, and from the calm, quiet,
- well-shaped, broad-headed harbours, and there were placed upon
- every swift-going ship of them free and accurately arranged tiers
- of fully-smoothed, long-bladed oars, and they made a harmonious,
- united, co-operating, thick-framed, eager-springing, unhesitating,
- constant-going rowing against currents and wild tempests, so that
- loud, haughty, proud-minded, were the responses of the stout,
- fierce-fronted, sportive-topped billows in conversing with the scuds
- and beautiful prows.
-
- "The dark, impetuous, proud, ardent waters became as white-streaked,
- fierce-rolling, languid-fatigued _Leibhiona_, upon which to cast the
- white-flanked, slippery, thick, straight-swimming salmon, among the
- dark-prowling, foamy-tracked heads [of sea monsters] from off the
- brown oars.
-
- "And upon that fleet, sweeping with sharp rapidity from the sides and
- borders of the territories, and from the shelter of the lands, and
- from the calm quiet of the shores, they could see nothing of the globe
- on their border near them, but the high, proud, tempestuous waves of
- the abyss, and the rough, roaring shore, shaking and quivering, and
- the very-quick, swift motion of the great wind coming upon them, and
- long-swelling, gross-springing, great billows rising over the swelling
- sides of the [sea] valleys, and the savage, dangerous, shower-crested
- sea, maintaining its strength against the rapid course of the vessels
- over the expanse, until at last it became exhausted, subdued,
- drizzling and misty, from the conflict of the waves and fierce winds.
-
- "The labouring crews derived increased spirits from the bounding
- of the swift ships over the wide expanse, and the wind coming from
- the rear, directly fair for the brave men, they arose manfully and
- vigorously to their work, and lashed the tough, new masts to the
- brown, smooth, ample, commodious bulwarks, without weakness, without
- spraining, without overstraining. Those ardent, expert crews put their
- hands to the long linen [sails] without shrinking, without mistake,
- from _Eibhil_ to _Achtuaim_, and the swift-going, long, capacious
- ships, passed from the hand-force of the warriors, and over the deep,
- wet, murmuring pools of the sea, and past the winding, bending,
- fierce-showery points of the harbours, and over the high-torrented,
- ever-great mountains of the brine, and over the heavy, listless walls
- of the great waves, and past the dark, misty-dripping hollows of the
- shores, and past the saucy, thick-flanked, spreading, white-crested
- currents of the streams, and over the spring-tide, contentious,
- furious, wet, overwhelming fragments of the cold ocean, until the sea
- became rocking like a soft, fragrant, proud-bearing plain, swelling
- and heaving to the force of the anger and fury of the cold winds.
-
- "The upper elements quickly perceived the anger and fury of the
- sea growing and increasing. Woe indeed was it to have stood
- between those two powers, the sea and the great wind when mutually
- attacking each other, and contending at the sides of strong ships
- and stout-built vessels and beautiful scuds. So that the sea was in
- showery-tempestuous, growling, wet, fierce, loud, clamorous, dangerous
- stages after them, whilst the excitement of the murmuring dark-deeded
- wind continued in the face and in the sluices of the ocean from its
- bottom to its surface. And tremulous, listless, long-disjointed,
- quick-shattering, ship-breaking, was the effect of the disturbance,
- and treacherous the shivering of the winds and the rolling billows
- upon the swift barks, for the tempest did not leave them a plank
- unshaken, nor a hatch unstarted, nor a rope unsnapped, nor a nail
- unstrained, nor a bulwark unendangered, nor a bed unshattered, nor a
- lifting uncast-down, nor a mast unshivered, nor a yard untwisted, nor
- a sail untorn, nor a warrior unhurt, nor a soldier unterrified, nor a
- noble unstunned--excepting the ardour and sailorship of the brave men
- who attended to the attacks and howlings of the fierce wind.
-
- "However, now, when the wind had exhausted its valour and had not
- received reverence nor honour from the sea, it went forward, stupid
- and crestfallen, to the uppermost regions of its residence; and the
- sea was fatigued from its roarings and drunken murmurings, and the
- wild billows ceased their motions, so that spirit returned to he
- nobles and strength to the hosts, and activity to the warriors, and
- strength to the champions. And they sailed onwards in that order
- without delay or accident until they reached the sheltered smooth
- harbour of Cealga and the shore of the island of Greagraidhe."
-
-Who or what the Fenians were, has given rise to the greatest diversity
-of opinion. The school of Mr. Nutt and Professor Rhys would, I fancy,
-recognise in them nothing but tribal deities, euhemerised or regarded
-as men.[9] Dr. Skene and Mr. Mac Ritchie believed that they were an
-altogether separate race of men from the Gaels, probably allied to, or
-identical with, the Picts of history; and the latter holds that they
-are the _sidhe_ [shee] or fairy folk of the Gaels. The native Irish, on
-the other hand, who were perfectly acquainted with the Picts, and tell
-us much about them, have always regarded the Fenians as being nothing
-more or less than a body of janissaries or standing troops of Gaelic
-and Firbolg families, maintained during several reigns by the Irish
-kings, a body which tended to become hereditary. Nor is there in this
-account anything inherently impossible or improbable, especially as the
-Fenian régime synchronises with a time when the Irish were probably
-aggressively warlike. Keating, writing in Irish about the year 1630,
-gives the traditional account of them as he gathered it from ancient
-books and other authorities now lost, and this certainly preserves
-some ancient and unique traits. He begins by rejecting the ridiculous
-stories told about them, such as the battle of Ventry and the like, as
-well as the remarks of Campion and of Buchanan, who in his history of
-Scotland had called Finn a giant.
-
- "It is proved," writes Keating, "that their persons were of no
- extraordinary size compared with the men that lived in their own
- times, and moreover that they were nothing more than members of a
- body of _buanadha_ or retained soldiers, maintained by the Irish
- kings for the purpose of guarding their territories and of upholding
- their authority therein. It is thus that captains and soldiers are at
- present maintained by all modern kings for the purpose of defending
- their rule and guarding their countries.
-
- "The members of the Fenian Body lived in the following manner. They
- were quartered on the people from November Day till May Day, and their
- duty was to uphold justice and to put down injustice on the part of
- the kings and lords of Ireland, and also to guard the harbours of the
- country from the oppression of foreign invaders. After that, from May
- till November, they lived by hunting and the chase, and by performing
- the duties demanded of them by the kings of Ireland, such as
- preventing robberies, exacting fines and tributes, putting down public
- enemies, and every other kind of evil that might afflict the country.
- In performing these duties they received a certain fixed pay....
-
- "However, from May till November the Fenians had to content themselves
- with game, the product of their own hunting, as this [right to hunt]
- was their maintenance and pay from the kings of Ireland. That is,
- the warriors had the flesh of the wild animals for their food, and
- the skins for wages. During the whole day, from morning till night
- they used to eat but one meal, and of this it was their wont to
- partake towards evening. About noon they used to send whatever game
- they had killed in the morning by their attendants to some appointed
- hill where there were wood and moorland close by. There they used to
- light immense fires, into which they put a large quantity of round
- sandstones. They next dug two pits in the yellow clay of the moor,
- and having set part of the venison upon spits to be roasted before
- the fire they bound up the remainder with sugàns--ropes of straw or
- rushes--in bundles of sedge, and then placed them to be cooked in one
- of the pits they had previously dug. There they set the stones which
- they had before this heated in the fire, round about them, and kept
- heaping them upon the bundles of meat until they had made them seethe
- freely, and the meat had become thoroughly cooked. From the greatness
- of these fires it has resulted that their sites are still to be
- recognised in many parts of Ireland by their burnt blackness. It is
- they that are commonly called _Fualachta na bhFiann_, or the Fenians'
- cooking-spots.
-
- "As to the warriors of the Fenians, when they were assembled at the
- place where their fires had been lighted, they used to gather round
- the second of those pits of which we have spoken above, and there
- every man stripped himself to his skin, tied his tunic round his
- waist, and then set to dressing his hair and cleansing his limbs, thus
- ridding himself of the sweat and soil of the day's hunt. Then they
- began to supple their thews and muscles by gentle exercise, loosening
- them by friction, until they had relieved themselves of all sense of
- stiffness and fatigue. When they had finished doing this they sat down
- and ate their meal. That being over, they set about constructing their
- _fiann-bhotha_ or hunting-booths, and preparing their beds, and so put
- themselves in train for sleep. Of the following three materials did
- each man construct his bed, of the brushwood of the forest, of moss,
- and of fresh rushes. The brushwood was laid next the ground, over it
- was placed the moss, and lastly fresh rushes were spread over all. It
- is these three materials that are designated in our old romances as
- the _tri Cuilcedha na bhFiann_--the three Beddings of the Fenians."
-
-Every man who entered the Fenian ranks had four _geasa_ [gassa, _i.e._,
-tabus] laid upon him,
-
- "The first, never to receive a portion with a wife, but to choose her
- for good manners and virtues; the second, never to offer violence to
- any woman; the third, never to refuse any one for anything he might
- possess; the fourth, that no single warrior should ever flee before
- nine [_i.e._, before less than ten] champions."
-
-There was a curious condition attached to entrance into the brotherhood
-which rendered it necessary that
-
- "Both his father and mother, his tribe, and his relatives should first
- give guarantees that they should never make any charge against any
- person for his death. This was in order that the duty of avenging his
- own blood [wounds] should rest with no man other than himself, and in
- order that his friends should have nothing to claim with respect to
- him however great the evils inflicted upon him."
-
-All the Fenians were obliged to know the rules of poetry,[10] for no
-figure in Irish antiquity, layman or cleric, could ever arrive at the
-rank of a popular hero unless he could compose, or at least appreciate
-a poem.
-
-The Fenian tales and poems are extraordinarily numerous, but their
-conception and characteristics are in general distinctly different
-from those relating to the Red Branch. They have not the same sweep,
-the same vastness and stature, the same weirdness, as the older cycle.
-The majority of them are more modern in conception and surroundings.
-There is little or no mention of the war chariot which is so important
-a factor in the older cycle. The Fenians fought on foot or horseback,
-and we meet, too, frequent mention of helmets and mail-coats, which
-are post-Danish touches. Things are on a smaller scale. Exaggeration
-does not run all through the stories, but is confined to small parts of
-them, and it is set off by much that is trivial or humorous.
-
-The Fenian stories became in later times the distinctly popular ones.
-They were far more of the people and for the people than those of
-the Red Branch. They were most intimately bound up with the life
-and thought and feelings of the whole Gaelic race, high and low,
-both in Ireland and Scotland, and the development of Fenian saga,
-for a period of 1,200 or 1,500 years, is one of the most remarkable
-examples in the world of continuous literary evolution. I use the word
-evolution advisedly, for there was probably not a century from the
-seventh to the eighteenth in which new stories, poems, and redactions
-of sagas concerning Finn and the Fenians were not invented and put
-in circulation, while to this very day many stories never committed
-to manuscript are current about them amongst the Irish and Scotch
-Gaelic-speaking populations. We have found no such steady interest
-evinced by the people in the Red Branch romances, and in attempting to
-collect Irish folk-lore I have found next to nothing about Cuchulain
-and his contemporaries, but great quantities about Finn, Ossian, Oscar,
-Goll, and Conan. The one cycle, then, antique in tone, language, and
-surroundings, was, I suspect, that of the chiefs, the great men,
-and the bards; the other--at least in later times--more that of the
-un-bardic classes and of the people.
-
-I do not mean to say that many of the Cuchulain stories were not
-copied into modern MSS. and circulated freely among the people all
-over Ireland during the eighteenth century and the beginning of this,
-especially Cuchulain's training, Conlaoch's (his son's) death, the
-Fight at the Ford, and others, but these appear never to have put out
-shoots and blossoms from themselves and to have generated new and
-yet again new stories as did the ever-youthful Fenian tales; nor do
-they appear to have equally entwined themselves at this day round the
-popular imagination.
-
-A striking instance of how the Ossianic tale continued to develop down
-to the eighteenth century was supplied me the other day when examining
-the Reeves Collection.[11] I there came upon a story in a Louth MS.,
-written, I think, in the last century, which seemed to me to contain
-one of the latest developments of Ossianic saga. It is called "The
-Adventures of Dubh mac Deaghla," and tells us of how a prophet was born
-of the race of Eiremóin, "and all say," adds the writer, "that it was
-he was the druid who prophesied to Fiacha Sreabhtainne that he should
-fall in the battle of Dubh-Cumair by the three brothers, Cairioll,
-Muircath, and Aodh." He also "prophesied to the race of Tuathal that
-Cairbré of the Liffey was that far-branching tree which was to spread
-round about through the great circuit of Erin, around which smote
-the powerful wind from the south-west, overthrowing it wholly to the
-ground--which wind meant the Fenians, as had been announced by the
-smith's daughter."[12] The Fenians it seems heard that this Torna had
-prophesied about them and intended to kill him, and he and his family
-had to emigrate to Britain. From there he sends a letter in true
-epistolary style to an old friend of his, one Conor son of Dathach,
-beginning "Dear Friend"--an evident mark of seventeenth or possibly
-eighteenth century authorship, for there are no letters written in
-this style in the older literature, and this piece evidently follows
-a Latin or a Spanish, or possibly an English model. However this may
-be, Torna's letter asks Conor for news of the situation, and in time
-receives the following answer:
-
- "_To Torna son of Dubh, our dear friend in Glen Fuinnse in Britain in
- Saxony._
-
- "Thy affectionate missive was read by me as soon as it arrived, and it
- had been a cause of joy to me, were it not for the way we are in at
- Tara at this moment.
-
- "For we never felt until the Munster Fenians came and encamped at the
- marsh of Old Raphoe and Treibhe to the south-west; the warriors of
- Leinster also and _Baoisgnidh_, together with Clan Ditribh and Clan
- Boirchne, were to the south of them, towards the bottom of the stream
- of Gabhra and on the west towards the old fort of Mève; and that same
- evening the King having received an account of the encamping of the
- Fenians urges messengers secretly to Connacht to the Clan of Conal
- Cruachna that they might come, along with all the king's friends from
- the western border of Erin; and other messengers he despatches to
- Scotland for the Clan of Garaidh Glúnmhar, desiring Oscar of the blue
- Javelin, Aodh, Argal, and Airtre to come from abroad without delay,
- and that secretly.
-
- "On the early morning of the morrow, before the stars of the air
- retired, the King urged the druids of Tara against the Fenians to
- argue with them, and ask what was the cause of their rebelling in this
- guise, or who it was with whom they had now come to do battle, because
- they appeared not in habiliments of peace or friendship, but a flush
- of anger appeared in the face and countenance of every several man of
- them.
-
- "'And there is another unlawful thing of which ye are guilty,' said
- the druids, 'which shows that ye have broken the vow of allegiance
- and obedience to your king, in that ye have come in array and garb
- of battle to the door of his fortress without receiving his leave or
- advice, without giving him notice or warning. To what point of the
- compass do ye travel, or on what have ye set your mind [that ye act
- not] as is the right and due of a prince's subjects, and as was always
- before this the habitude of the bands that came before ye; and as
- shall last with honest people till the end of the world.'
-
- "However, now the druids are a-preaching to them and casting at
- them bold storm-showers of reproofs by way of retarding them till
- the coming back of the messengers who went abroad, for Mac Cool is
- not amongst them to excite them against us, and we hope that they
- will remain thus until help come to us. For this is the eleventh day
- since the druids went from us, and our watchmen who observe what
- approaches and what goes, disclose all tidings to us, and they are
- ever a-listening to the loud argument of the druids and the captains
- against one another. Moreover, the desire of the Fenians to make a
- rapid assault upon Tara is the less from their having heard that
- Cairbré was gone on his royal round to Dun Sreabhtainne to visit
- Fiacha,[13] though he is really not gone there, but to a certain place
- under cover of night with his women and the royal jewels of Tara. And
- it was lucky for him that he did not go to Dun Sreabhtainne, for the
- Fenians had sent Cairioll and nine mighty men with him to plunder Dun
- Sreabhtainne. In that, however, they miscarried, for his tutor was
- gone off before that with Fiacha, by order of the King, to the same
- place where the women were. That, however, we shall pursue no further
- at present.
-
- "But it is easy for you who are knowledgeable to form a judgment upon
- the state in which the inhabitants of a country must be, over which
- such a whelming calamity is about to fall. Let me leave off. And here
- we send our affectionate greeting to you, and to you all, with the
- hope of some time seeing you in full health, but I have small hope of
- it.
-
- "From your faithful friend till death, Conor, son of Dathach in Tara,
- the royal fortress of Erin. Written the 20th day of the month of March
- in the year of the age of the world ... " [The figures in the MS. are
- not legible].
-
-The romance, which is a long one, is chiefly occupied with events
-relating to the family of Dubh mac Deaghla in Britain. But later on in
-the book the Conor who despatched this letter turns up and gives in
-person a most vivid description of the Battle of Gowra, and the events
-which followed his letter.
-
-I have only instanced and quoted from this comparatively unimportant
-story, as showing one of the very latest developments of Fenian
-literature, and as proving how thoroughly even the seventeenth and
-eighteenth century Gaels were imbued with, and realised the spirit
-of, the Fenian Cycle, and also as a peculiar specimen of what rarely
-happens in literature, but is always of great interest when it does
-happen--a specimen of unconscious saga developing into semi-conscious
-romance.
-
-There are comparatively few ancient texts belonging to the Finn saga,
-compared with the wealth of old vellum books that contain the Red
-Branch stories. There is, however, quite enough of documentary proof
-to show that so early as the seventh century Finn was looked on as a
-popular hero.
-
-The actual data that we have to go upon in estimating the genesis
-and development of the Fenian tales have been lucidly collected by
-Mr. Nutt. They are, as far as is known at present, as follows. Gilla
-Caemhain, the poet who died in 1072, says that it was fifty-seven years
-after the battle of Moy Muchruime that Finn was treacherously killed
-"by the spear points of Urgriu's three sons."[14] This would make
-Finn's death take place in 252, for Moy Muchruime was fought according
-to the "Four Masters" in A.D. 195. Tighearnach the Annalist, who died
-in 1088, writes that Finn was killed in A.D. 283, "by Aichleach, son of
-Duibhdrean, and the sons of Urgriu of the Luaighni of Tara, at Ath-Brea
-upon the Boyne." The poet Cinaeth O Hartagain, who died in A.D. 985,
-wrote: "By the Fiann of Luagne was the death of Finn at Ath-Brea upon
-the Boyne." All these men in the tenth and eleventh centuries certainly
-believed in Finn as implicitly as they did in King Cormac.
-
-The two oldest miscellaneous Irish MSS. which we have, are the Leabhar
-na h-Uidhre and the Book of Leinster. The Leabhar na h-Uidhre was
-compiled from older MSS. towards the close of the eleventh century,
-and the Book of Leinster some fifty years later. The oldest of them
-contains a copy of the famous poem ascribed to Dallán Forgaill in
-praise of St. Columcille, which was so obscure in the middle of the
-eleventh century that it required to be glossed. In this gloss, made
-perhaps in the eleventh century, perhaps long before, there is an
-explanatory poem on winter, ascribed to Finn, grandson of Baoisgne,
-that is our Finn mac Cool, and in the same commentary we find an
-explanation of the words "diu" = long, and "derc" = eye, in proof
-of which this verse is quoted, "As Gráinne," says the commentator,
-"daughter of Cormac, said to Finn."
-
- "There lives a man
- On whom I would love to gaze long,
- For whom I would give the whole world,
- O Son of Mary! though a privation!"
-
-This verse, quoted as containing two words which required explanation
-in or before the eleventh century, pre-supposes the story of Diarmuid
-and Gráinne. In addition to this we have the apparently historical
-story of the "Cause of the Battle of Cnucha." We have also the story
-of the Mongan, an Ulster king of the seventh century, according to
-the annalists who declared that he was not what men took him to be,
-the son of the mortal Fiachna, but of the god Mananán mac Lir, and a
-re-incarnation of the great Finn, and calls back from the grave the
-famous Fenian, Caoilte, who proves it. This account is strongly relied
-upon by Mr. Nutt to prove the wild mythological nature of the Finn
-story, but it is by no means unique in Irish literature, for we find
-the celebrated Tuan mac Cairrill had a second birth also, and the
-great Cuchulain too has his parentage ascribed to the god Lugh, not
-to Sualtach, his reputed father. Consequently, supposing Finn to have
-been a real historical character of the third century, there would be
-nothing absolutely extraordinary in the story arising in half pagan
-times that Mongan, also an historical character, was a re-incarnation
-of Finn.
-
-In the second oldest miscellaneous manuscript, the Book of Leinster,
-the references to Finn and the Fenians are much more numerous,
-containing three poems ascribed to Ossian, Finn's son, five poems
-ascribed to Finn himself, two poems ascribed to Caoilte the Fenian
-poet, a poem ascribed to one of Finn's followers, allusions to Finn
-in poems by one Gilla in Chomded and another, passages from the
-Dinnsenchas or topographical tract about Finn, the account of the
-battle of Cnámhross, in which Finn helps the Leinstermen against King
-Cairbré, the genealogy of Finn, and the genealogy of Diarmuid O'Duibhne.
-
-Again, in the Glossary ascribed, and probably truly, to Cormac,
-King-Bishop of Cashel, A.D. 837-903, there are two allusions to Finn,
-one of which refers to the unfaithfulness of his wife. This, indeed,
-is not contained in the oldest copy, but Whitley Stokes, than whom
-there can be no better authority, believes these allusions to belong
-to the older portion of the Glossary, a work which is probably much
-interpolated.
-
-But there is yet another proof of the antiquity of the Finn stories
-which Mr. Nutt does not note, and in some respects it is the most
-important and conclusive of all. For if, as D'Arbois de Jubainville
-has, I think, proved, the list of 187 historic tales contained in the
-Book of Leinster was really drawn up at the end of the seventh or
-beginning of the eighth century, we find that even then Finn or his
-contemporaries were the subjects of, or figure in, several of them, as
-in the story of "The Courtship of Ailbhe, daughter of King Cormac mac
-Art, by Finn," "The Battle of Moy Muchruime," where King Art, Cormac's
-father, was slain; "The Cave of Bin Edair," where Diarmuid and Gráinne
-took shelter when pursued by Finn; "The Adventures of Finn in Derc
-Fearna (the cave of Dunmore)," a lost tale; "The Elopement of Gráinne
-with Diarmuid," and perhaps one or two more.
-
-Thus Finn is sandwiched in as a real person along with his other
-contemporaries, not only in tenth and eleventh century annalists and
-poets, but is also made the hero of historic romance as early as the
-seventh or eighth century. Side by side in our list with the battle
-of Moy Muchruime we have the battle of Moy Rath. Copies of both,
-coloured with the same literary pigments, exist. The last we _know_
-to be historical, it can be proved; why should not the first be also?
-It is true that the one took place 438 years before the other, but
-the treatment of both is absolutely identical, and it is the merest
-accident that we happen to have external evidence for the latter and
-not for the former. I can see, then, no sufficiently cogent reasons for
-viewing Finn mac Cúmhail with different eyes from those with which we
-regard his king. Cormac mac Art is usually acknowledged to have been
-a real king of flesh and blood, whose buildings are yet seen on the
-site of Tara, after whose daughter Gráinne one of them is named, why
-should Finn, his chief captain, who married that Gráinne, be a deity
-euhemerised? I do not see any arguments sufficient to differentiate
-this case of Finn, to whom no particular supernatural qualities (except
-the knowledge he got when he chewed his thumb) are attributed, from
-that of Cormac and other kings and heroes who were the subjects of
-bardic stories, and whose deaths were recorded in the Annals, except
-the accident that the creative imagination of the later Gaels happened
-to seize upon him and make him and his contemporaries the nucleus of
-a vast literature instead of some earlier or later group of perhaps
-equally deserving champions. Finn has long since become to all ears a
-pan-Gaelic champion just as Arthur has become a Brythonic one.
-
-Of the Fenian sagas the longest--though it is only fragmentary--is that
-known as the Dialogue or Colloquy of the Ancients, which is preserved
-in the Book of Lismore, and would fill about 250 of these pages. The
-plot of it is simple enough. Caoilte [Cweeltya] the poet and Ossian,
-almost sole survivors of the Fenians--who had lived on after the
-battle of Gabhra, where Cairbré, the High-king, broke their power for
-ever--meet in their very old age St. Patrick and the new preachers of
-the gospel. Patrick is most desirous of learning the past history of
-the island from them, and the legends connected with streams and hills
-and raths and so forth, and these are willingly recounted to him, and
-were all written[15] down by Brogan Patrick's scribe for posterity to
-read hereafter. The saga describes their wanderings along with the
-saint, the stories they relate to him, and the verses--over a couple
-of thousand--sung or repeated by them to the clerics and others.[16]
-Some of these pieces are exceedingly beautiful. Here is a specimen, the
-lament which Credé made over her husband who was drowned at the battle
-of Ventry. Caoilte repeats the verses to Patrick:
-
- "The haven roars, and O the haven roars, over the rushing race of
- _Rinn-da-bharc_. The drowning of the warrior of _Loch-da-chonn_,
- that is what the wave impinging on the strand laments.[17] Melodious
- is the crane, and O melodious is the crane, in the marshlands of
- _Druim-dá-thrén_. 'Tis she who may not save her brood alive. The wild
- dog of two colours is intent upon her nestlings. A woful note, and O a
- woful note is that which the thrush in Drumqueen emits, but not more
- cheerful is the wail which the blackbird makes in Letterlee. A woful
- sound, and O a woful sound, is that the deer utters in Drumdaleish.
- Dead lies the doe of Drumsheelin,[18] the mighty stag bells after
- her. Sore suffering, and O suffering sore, is the hero's death, his
- death, who used to lie by me.... Sore suffering to me is Cael, and O
- Cael is a suffering sore, that by my side he is in dead man's form;
- that the wave should have swept over his white body, that is what hath
- distracted me, so great was his delightfulness. A dismal roar, and
- O a dismal roar, is that the shore's surf makes upon the strand....
- A woful booming, and O a boom of woe, is that which the wave makes
- upon the northward beach, butting as it does against the polished
- rock, lamenting for Cael now that he is gone. A woful fight, and O
- a fight of woe, is that the wave wages with the southern shore. A
- woful melody, and O a melody of woe, is that which the heavy surge of
- Tullacleish emits. As for me the calamity which has fallen upon me
- having shattered me, for me prosperity exists no more."
-
-Perhaps the Fenian saga, next in length and certainly in merit, is
-the well-known "Pursuit of Diarmuid and Gráinne."[19] Diarmuid of the
-Love-spot unwittingly causes Gráinne, daughter of Cormac mac Art, the
-High-king, to fall in love with him, just on the eve of her marriage
-with his captain, Finn mac Cool. He is driven to elope with her, and
-is pursued round Ireland by the vengeful Finn, who succeeds after many
-years in compassing the death of the generous and handsome Diarmuid by
-a wild boar, and then winning back to himself the love of the fickle
-Gráinne.
-
-The Enchanted Fort of the Quicken Tree, the Enchanted Fort of Céis
-Corann,[20] the Little Brawl at Allen,[21] the Enchanted Fort of
-Eochaidh Beag the Red,[22] the Pursuit of Sive, daughter of Owen Óg,
-the Pursuit of the Giolla Deacar,[23] the Death of the Great Youth
-the King of Spain's son,[24] The Feast in the House of Conan,[25]
-the Legend of Lomnochtan of Slieve Riffé,[26] the Legend of Ceadach
-the Great,[27] the Battle of Tulach na n-each,[28] the Battle of
-Ventry,[29] the Battle of Cnucha, the Battle of Moy Muchruime,[30] the
-Battle of Moy Léana,[31] the youthful Exploits of Finn mac Cool,[32]
-the Battle of Gabhra,[33] the Birth of King Cormac,[34] the Battle
-of Crinna,[35] the Cause of the Battle of Cnucha,[36] the Invitation
-of Maol grandson of Manannán to the Fenians of Erin,[37] the Legend
-of the Clown in the Drab Coat,[38] the Lamentation of Oilioll after
-his children,[39] Cormac's Adventure in the Land of Promise,[40] the
-Decision about Cormac's Sword,[41] an ancient fragment about Finn and
-Gráinne,[42] an ancient fragment on the Death of Finn[43]--are some of
-the remaining prose sagas of this cycle.
-
-[1] Moore's genius has stereotyped amongst us the term Red Branch
-knight, which, however, has too much flavour of the mediæval about
-it. The Irish is _curadh_, "hero." The Irish for "Knight" in the
-appellations White Knight, Knight of the Glen, etc., is Ridire
-(pronounced "Rĭd-ĭr-yă," in Connacht sometimes corruptly "Rud-ir-ya"),
-which is evidently the mediæval "Ritter," _i.e._, Rider.
-
-[2] Moore helped to bring this word into common use under the form of
-Finnian in his melody, "The wine-cup is circling in Alvin's hall."
-It is probable that he derived the word from Finn, and meant by it
-"followers of Finn mac Cool." The Irish word is Fiann (pronounced
-"Fee-an") and has nothing to do with Finn mac Cúmhail. In the genitive
-it is nà Féine (na Fayna). It is a noun of multitude, and means the
-Fenian body in general. The individual Fenian was called Féinnidhe,
-_i.e._, a member of the Fenian force. The bands of militia were called
-Fianna [Fee-ăn-a], The word is declined _An Fhiann, na Féinne, do'n
-Fhéinn_ [In Eean, nă Fayn-a, don Aen] and its resemblance to the proper
-name Finn is only accidental. The English translation of Keating made
-early in the last century, by Dermot O'Conor, does not use the term
-"Fenian" at all, but translates the word by "Irish Militia." Nor does
-O'Halloran, in 1778, when he published his history, seem to have known
-the term. The first person who appears to have used it is Miss Brooke,
-as early as 1796: in her translation of some Ossianic pieces, I find
-the lines--
-
- "He cursed in rage the Fenian chief
- And all the Fenian race."
-
-I have been told that Macpherson had already used the word, but I have
-looked carefully through his Ossian and have not been able to find
-it. Halliday in his edition of Keating, in 1808, talks in a foot-note
-of "Fenian heroes." It was John O'Mahony the head-centre of the Irish
-Republican Brotherhood, a brilliant Irish scholar and translator of
-Keating, who succeeded in perpetuating the ancient historic memory by
-christening the "men of '68" the "Fenians."
-
-[3] Cormac mac Art came to the throne, A.D. 227, according to the "Four
-Masters"; A.D. 213, according to Keating.
-
-[4] See ch. XX, note 9.
-
-[5] The word is long obsolete. Goll is a stock character in Fenian
-folk-lore, a kind of Ajax.
-
-[6] Contained in the Leabhar na h-Uidhre, a volume copied about the
-year 1100, and printed in "Revue Celtique," vol. ii. p. 86.
-
-[7] With this thunderous description, all sound and fury, and
-signifying very little, compare the Homeric description of a like
-scene, clear, accurate, cut like a gem:
-
- τοῖσιν δ᾿ἴκμενον οὖρον ἵει ἑκάεργος Ἀπόλλων,
- οἱ δ᾿ἱστὸν στήσαντ᾿, ἀνά θ᾿ ἱστία λευκὰ πέτασσαν
- ἐν δ᾿άνεμος πρῆσεν μέσον ἱστίον, ἀμφὶ δὲ κῦμα
- στείρῃ πορφύρεον μεγάλ᾿ ἴαχε, νηὸς ἰούσης
- ῾η δ᾿ ἔθεεν κατὰ κῦμα, διαπρήσσυσα κέλευθα.
- ILIAD I., p. 480.
-
-But the Irish passage, though quoted here to exemplify a common feature
-of the Fenian tales, really dates from a time of decadence.
-
-[8] Published by Eugene O'Curry for the Celtic Society. I adhere to his
-admirable, and at the same time perfectly literal, translation.
-
-[9] Mr. Nutt seems to believe that the whole groundwork of the Fenian
-tales is mythical. His position with regard to them is fairly summed
-up in this extract from his note on Mac Innes' Gaelic stories. "Every
-Celtic tribe," he writes, "possessed traditions both mythical and
-historical, the former of substantially the same character, the latter
-necessarily varying. Myth and history acted and reacted upon each
-other, and produced heroic saga which may be defined as myth tinged
-and distorted by history. The largest element is as a rule suggested
-by myth, so that the varying heroic sagas of the various portions of a
-race, have always a great deal in common. These heroic sagas, together
-with the official or semi-official mythologies of the pre-Christian
-Irish are the subject-matter of the Annals. They were thrown into a
-purely artificial chronological shape by men familiar with biblical and
-classical history. A framework was thus created into which the entire
-mass of native legend was gradually fitted, whilst the genealogies of
-the race were modelled, or it may be remodelled in accord with it.
-In studying the Irish sagas we may banish entirely from our mind all
-questions as to the truth of the early portions of the Annals. The
-subject matter of the latter is mainly mythical, the mode in which it
-has been treated is literary. What residuum of historic truth may still
-survive can be but infinitesimal." (_See_ Mr. Nutt's valuable essay on
-Ossianic or Fenian Saga in "Waifs and Strays of Celtic Tradition," vol.
-ii. p. 399.)
-
-[10] "Of all these," says, with true Celtic hyperbole, the
-fifteenth-century vellum in the British Museum, marked "Egerton, 1782,"
-"not a man was taken until he was a prime poet versed in the twelve
-books of poetry. No man was taken till in the ground a large hole had
-been made such as to reach the fold of his belt, and he put into it
-with his shield and a forearm's length of a hazel stick. Then must nine
-warriors having nine spears, with a ten furrows' width between them and
-him, assail him, and in concert let fly at him. If he were then hurt
-past that guard of his, he was not received into the Fian-ship. Not a
-man of them was taken until his hair had been interwoven into braids
-on him, and he started at a run through Ireland's woods, while they
-seeking to wound him followed in his wake, there having been between
-him and them but one forest bough by way of interval at first. Should
-he be overtaken he was wounded and not received into the Fian-ship
-after. If his weapons had quivered in his hand he was not taken. Should
-a branch in the wood have disturbed anything of his hair out of its
-braiding he was not taken. If he had cracked a dry stick under his
-foot [as he ran] he was not accepted. Unless that [at full speed] he
-had both jumped a stick level with his brow, and stooped to pass under
-one on a level with his knee, he was not taken. Unless also without
-slackening his pace he could with his nail extract a thorn from his
-foot he was not taken into the Fian-ship. But if he performed all this
-he was of Finn's people." (_See_ "Silva Gadelica," p. 100 of English
-vol.)
-
-[11] These MSS. volumes, fifty-four in number, had most of them
-belonged to Mr. MacAdam, editor of the "Ulster Journal of Archæology,"
-from whom Bishop Reeves bought them. On the lamented death of that
-great scholar they were put up to auction, when the Royal Irish Academy
-bought some thirty volumes, the rest unfortunately were allowed to be
-scattered again to the four winds of heaven. For his exertions and
-generosity in securing even so many of these MSS., especially those
-which at first sight looked least important, but which contained
-treasures of folk-lore and folk-song, the Hon. Treasurer, the Rev.
-Maxwell Close, has placed Irish-speaking Ireland under yet another debt
-of gratitude to him. It is not always that which is most ancient which
-is most valuable from a literary or a national point of view. The pity
-of it is that any Irish MS. that comes into the market should not be
-bought up for the nation with the money assigned by the Government and
-confided to the Royal Irish Academy for Irish studies, unless a special
-search should show _that the Academy already possesses a copy of each
-piece in it_. I am convinced that many hundreds or thousands of pieces
-have been through neglect to do this irreparably lost to the nation. Oh
-the pity of it!
-
-[12] This is in allusion to the romance of Moy Muchruime, where we read
-of the prophecy and what followed. For Cairbré _see_ above, p. 32.
-
-[13] Fiacha was the King's son, and succeeded him in the sovereignty.
-He was finally slain by his nephews, the celebrated Three Collas--they
-who afterwards burned Emania and caused the Ultonian dynasty and the
-Red Branch knights, after a duration of more than seven hundred years,
-to set in blood and flame, never to rise again.
-
-[14] "There were many among the Fenians," says Keating, "who were
-more remarkable for their personal prowess, their valour, and their
-corporeal stature than Finn. The reason why he was made king of the
-Fiann, and set over the warriors, was simply because his father and
-grandfather had held that position before him. Another reason also
-why he had been made king of the Fiann was because he excelled his
-contemporaries in intellect and learning, in wisdom and in subtlety,
-and in experience and hardihood in battlefields. It was for these
-qualities that he was made king of the Fiann, and not for his personal
-prowess or for the great size or strength of his body."
-
-"Warrior better than Finn," says an old vellum MS. in the British
-Museum, "never struck his hand into chiefs, inasmuch as for service he
-was a soldier, a hospitaller for hospitality, and in heroism a hero. In
-fighting functions he was a fighting man, and in strength a champion
-worthy of a king, so that ever since and from that until this, it is
-with Finn that every such is co-ordinated."
-
-And in another place the same vellum says, "A good man verily was he
-who had those Fianna, for he was the seventh king ruling Ireland, that
-is to say, there were five kings of the provinces, and the King of
-Ireland, he being himself the seventh conjointly with the King of all
-Ireland."
-
-In a MS. saga in my own possession, called "The Pursuit of Sadhbh
-(Sive)," there is an amusing account of the truculence of the Fenians
-about their exclusive right of hunting, and the way they terrorised the
-people they were quartered on, but I have not space for this extract.
-
-[15] _See_ above, p. 116.
-
-[16] This has been edited by Standish Hayes O'Grady in his "Silva
-Gadelica," from the Book of Lismore.
-
-[17]
-
- "Géisid cuan, ón géisid cuan
- Os buinne ruad rinnda bharc,
- Badad laeich locha dhá chonn
- Is ed cháinios tonn re trácht."
-
-"Silva Gadelica," p. 113 of Gaelic volume, p. 122 of English volume. I
-have not altered Dr. O'Grady's beautiful translation.
-
-[18] This passage and that about the crane are not explained in the
-"Colloquy," but curiously enough I find the same passage in the saga
-called the Battle of Ventry, which Kuno Meyer published in "Anecdota
-Oxoniensia" from a fifteenth-century vellum in the Bodleian. The lady
-is there called Gelges [white swan], and as she sought for Cael among
-the slain "she saw the crane of the meadow and her two birds and the
-wily beast yclept the fox a-watching of her birds, and when she covered
-one of the birds to save it he would make a rush at the other bird,
-so that the crane had to stretch herself out between them both, so
-that she would rather have found and suffered death by the wild beast
-than that her birds should be killed by him. And Gelges mused on this
-greatly and said, 'I wonder not that I so love my fair sweetheart,
-since this little bird is in such distress about its birdlets.'" She
-heard, moreover, a wild stag on Drum Reelin above the harbour, and it
-was vehemently bewailing the hind from one pass to the other, for they
-had been nine years together and had dwelt in the wood that was at the
-foot of the harbour, the wood of Feedesh, and the hind had been killed
-by Finn, and the stag was nineteen days without tasting grass or water,
-mourning for the hind. "It is no shame for me," said Gelges, "to find
-death with grief for Cael, as the stag is shortening his life for grief
-of the hind," etc.
-
-[19] Pronounced "Graan-ya." This story has been edited and translated
-in the third volume of the Ossianic Society by Standish H. O'Grady, and
-has been since reprinted from his text. Dr. Joyce also translated it
-into English in his Old Celtic romances, but omits the cynical but most
-characteristic conclusion. The story was only known to exist in quite
-modern MSS., but I find an excellent copy written about the year 1660
-in the newly-acquired Reeves Collection in the Royal Irish Academy.
-This saga was in existence in the seventh century, for it is mentioned
-in the list in the Book of Leinster. It is the subject of a recent
-cantata by the Marquis of Lome and Mr. Hamish Mac Cunn.
-
-[20] Published by O'Grady in his "Silva Gadelica."
-
-[21] Published by O'Grady in his "Silva Gadelica."
-
-[22] The Irish text published without a translation by Patrick O'Brien
-in his _Bláithfleasg_.
-
-[23] Published by O'Grady in his "Silva Gadelica."
-
-[24] I published in a periodical a translation of this from a MS. in my
-own possession.
-
-[25] Published in vol. ii. of Ossianic Society.
-
-[26] Is being published in the "Gaelic Journal" by the editor.
-
-[27] Mentioned by Standish H. O'Grady, but I have met no copies of it,
-though I have heard a story of this name told orally.
-
-[28] Mentioned by Standish H. O'Grady.
-
-[29] Published from a fifteenth-century vellum in the Bodleian by Kuno
-Meyer in a volume of the "Anecdota Oxoniensia."
-
-[30] Published by Standish H. O'Grady in "Silva Gadelica" from the Book
-of Leinster. I have a seventeenth-century paper copy of the same saga
-which is completely different.
-
-[31] Published by O'Curry for the Celtic Society.
-
-[32] Edited by O'Donovan for the Ossianic Society and by Mr. David
-Comyn with a translation into modern Irish for the Gaelic League.
-
-[33] Edited by O'Kearney for the Ossianic Society, vol. i.
-
-[34] Published in "Silva Gadelica."
-
-[35] Published in "Silva Gadelica."
-
-[36] A brief tale in the Leabhar na h-Uidhre, published in "Revue
-Celtique," vol. ii.
-
-[37] Mentioned by Standish H. O'Grady in his preface to Diarmuid and
-Gráinne, but unknown to me.
-
-[38] Published without a translation by O'Daly of Anglesea Street in
-"Irish Self-taught," and with a translation in the "Silva Gadelica."
-
-[39] Usually joined on to the modern version of the Battle of Mochruime.
-
-[40] Published by Standish H. O'Grady for the Ossianic Society, vol.
-iii. p. 212, from a modern MS.; and by Whitley Stokes in "Irische
-Texte," iii. Serie, Heft. i. p. 203, from the Book of Ballymote and
-Yellow Book of Lecan.
-
-[41] Published by Stokes in the same place as the last.
-
-[42] "Zeitschrift für Celt Phil.," Band I. Heft. 3, p. 458, translated
-by Kuno Meyer.
-
-[43] _Ibid._, and O'Grady, "Silva Gadelica."
-
-
-
-
-CHAPTER XXX
-
-MISCELLANEOUS ROMANCE
-
-
-In addition to the stories that centre round Cuchulain and round
-Finn there are a number of miscellaneous ones dealing with episodes
-or characters in Irish history; some are in short groups or minor
-cycles, but others are completely independent tales. All are built
-upon lines similar to those which we have been considering, and they
-are composed for the most part in a mixture of both verse and prose.
-Some of these sagas deal with pre-Christian times, and others with the
-early mediæval period. Very few, if any, deal with post-Danish and
-still fewer with post-Norman subjects. The seventh century was the
-golden era of the Irish saga, and nothing that the race did in later
-times improved on it. Out of the hundred and eighty-seven stories whose
-names are preserved in the Book of Leinster, in a list which must have
-been, as D'Arbois de Jubainville points out, drawn up in the seventh
-century, about one hundred and twenty seem to have utterly perished.
-Of the others--many of which, however, are preserved only in the
-baldest and most condensed form--some four or five relate to the Fenian
-Cycle, some eighteen are Red Branch stories, and some eight or nine,
-mostly preserved in the colourless digests of the Book of Invasions,
-are mythological. About twenty-one of the others belong to minor
-groups, or are miscellaneous single tales. Some of them are of the
-highest interest and antiquity. Of these the storming of the Bruidhean
-[Bree-an] or Court of Dá Derga is, after the Táin Bo Chuailgne,
-probably the oldest and most important saga in the whole range of Irish
-literature.
-
-These two stories substantially dating from the seventh century, and
-perhaps formed into shape long before that time, are preserved in the
-oldest miscellaneous MSS. which we possess, and throw more light upon
-pagan manners, customs, and institutions than perhaps any other.[1]
-
-The period in which the Court-of-Dá-Derga story is laid is about
-coincident with that of the Red Branch Cycle, only it does not deal
-with Emania, and the Red Branch, but with Leinster, Tara, and the
-High-king of Erin, who was there resident. The High-king at this time
-was the celebrated Conairè the "Great," and rightly, if we may believe
-our Annals, was he so called, for he had been a just, magnanimous, and
-above all fortunate ruler of all Ireland for fifty years.[2] So just
-was he, and so strict, that he had sent into banishment a number of
-lawless and unworthy persons who troubled his kingdom. Among these
-were his own five foster brothers whom he was reluctantly compelled
-to send into exile along with the others. These people all turned
-to piracy, and plundered the coasts of England, Scotland, and even
-Ireland, wherever they found an opportunity of making a successful
-raid upon the unarmed inhabitants.[3] It so happened that the son
-of the King of Britain, one Ingcel, also of Irish extraction, had
-been banished by his father for his crimes, and was now making his
-living in much the same way as the predatory Irishmen. These two
-parties having met, being drawn together by a fellow-feeling and their
-common lawlessness, struck up a friendship, and made a league with
-one another, thus doubling the strength of each. Soon after this the
-High-king found himself in Clare, called thither to settle, according
-to his wont, some dispute between rival chiefs. His business ended, he
-was leisurely taking his way with his retinue back to his royal seat
-at Tara, when on entering the borders of Meath he beheld the whole
-country in the direction of his city a sheet of flame and rolling
-smoke. Terrified at this, and divining that the banished pirates had
-made a descent on his capital during his absence, he turned aside and
-took the great road that, leading from Tara to Dublin, passed thence
-into the heart of Leinster. Pursuing this road the King crossed the
-Liffey in safety and made for the Bruighean [Bree-an] or Court of Dá
-Derg on the road close to the river Dothar or Dodder, called ever since
-Boher-na-breena,[4] the "road of the Court," close to Tallacht, not
-far from Dublin. This was one of the six great courts of universal
-hospitality[5] in Erin, and Dá Derg, its master, was delighted and
-honoured by the visit from the High-king.
-
-The pirates having plundered Tara, took to their vessels, and having
-laden them with their spoils were now under a favourable breeze running
-along the sea coast towards the Hill of Howth, when they perceived
-from afar the King's company making in their chariots for Dublin along
-the great high road. One of his own foster brothers was the first to
-recognise that it was the High-king who was there. He was kept in view
-and seen at last to enter Dá Derg's great court of hospitality. The
-pirates ran their ships ashore to the south of the Liffey, and Ingcel
-the Briton set off as a spy to examine the court and the number of
-armed men about it; to see if it might not be possible to surprise
-and plunder it during the night. On his return he is questioned by
-his companions as to what he saw, and by this simple device--familiar
-to all poets from Homer down--we are introduced to the principal
-characters of his court, and are shown what the retinue of a High-king
-consisted of in the sixth or seventh century, about which time the
-saga probably took definite shape on parchment, or in the second or
-third century if we are to suppose the traits to be more archaic than
-the composition of the tale. We have here a minute account of the
-King and the court and the company, with their costumes, insignia,
-and appearance. We see the King and his sons, his nine pipers or
-wind-instrument players, his cupbearers, his chief druid-juggler,
-his three principal charioteers, their nine apprentice charioteers,
-his hostages the Saxon princes, his equerries and outriders, his
-three judges, his nine harpers, his three ordinary jugglers, his
-three cooks, his three poets, his nine guardsmen, and his two private
-table attendants. We see Dá Derg, the lord of the court, his three
-doorkeepers, the British outlaws, and the king's private drink-bearers.
-Here is the description of the King himself--
-
- "'I saw there a couch,'[6] continued Ingcel, 'and its ornamentation
- was more beautiful than all the other couches of the Court, it is
- curtained round with silver cloth, and the couch itself is richly
- ornamented. I saw three persons on it. The outside two of them were
- fair both hair and eyebrows, and their skin whiter than snow. Upon the
- cheek of each was a beautiful ruddiness. Between them in the middle
- was a noble champion. He has in his visage the ardour and action of
- a sovereign, and the wisdom of an historian. The cloak which I saw
- upon him can be likened only to the mist of a May morning. A different
- colour and complexion are seen on it each moment, more splendid than
- the other is each hue. I saw in the cloak in front of him a wheel
- broach of gold, that reaches from his chin to his waist. Like unto the
- sheen of burnished gold is the colour of his hair. Of all the human
- forms of the world that I have seen his is the most splendid.[7] I saw
- his gold-hilted sword laid down near him. There was the breadth of a
- man's hand of the sword exposed out of the scabbard. From that hand's
- breadth the man who sits at the far end of the house could see even
- the smallest object by the light of that sword.[8] More melodious is
- the melodious sound of that sword than the melodious sounds of the
- golden pipes which play music in the royal house.... The noble warrior
- was asleep with his legs upon the lap of one of the men, and his head
- in the lap of the other. He awoke up afterwards out of his sleep and
- spake these words--
-
- "'"I have dreamed of danger-crowding phantoms,
- A host of creeping treacherous enemies,
- A combat of men beside the Dodder,
- And early and alone the King of Tara was killed."'"
-
-This man whom Ingcel had seen was no other than the High-king.
-
-The account of the juggler is also curious--
-
- "'I saw there,' continued Ingcel, 'a large champion in the middle
- of the house. The blemish of baldness was upon him. Whiter than the
- cotton of the mountains is every hair that grows upon his head. He
- had ear-clasps of gold in his ears and a speckled white cloak upon
- him. He had nine swords in his hand and nine silvery shields and nine
- balls of gold. He throws every one of them up into the air and not one
- falls to the ground, and there is but one of them at a time upon his
- palm, and like the buzzing of bees on a beautiful day was the motion
- of each passing the other.'
-
- "'Yes,' said Ferrogain [the foster brother], 'I recognise him, he
- is Tulchinne, the Royal druid of the King of Tara; he is Conairè's
- juggler,[9] a man of great power is that man.'"
-
-Dá Derg himself is thus described--
-
- "'I saw another couch there and one man on it, with two pages in front
- of him, one fair, the other black-haired. The champion himself had red
- hair and had a red cloak near him. He had crimson cheeks and beautiful
- deep blue eyes, and had on him a green cloak. He wore also a white
- under-mantle and collar beautifully interwoven, and a sword with an
- ivory hilt was in his hand, and he supplies every couch in the Court
- with ale and food, and he is incessant in attending upon the whole
- company. Identify that man.'
-
- "'I know that man,' said he, 'that is Da Derg himself. It was by him
- the Court was built, and since he has taken up residence in it, its
- doors have never been closed except on the side to which the wind
- blows; it is to that side only that a door is put. Since he has taken
- to house-keeping his boiler has never been taken off the fire, but
- continues ever to boil food for the men of Erin. And the two who are
- in front of him are two boys, foster sons of his, they are the two
- sons of the King of Leinster.'"
-
-Not less interesting is the true Celtic hyperbole in Ingcel's
-description of the jesters: "I saw then three jesters at the fire.
-They wore three dark grey cloaks, and if all the men of Erin were in
-one place and though the body of the mother or the father of each man
-of them were lying dead before him, not one of them could refrain from
-laughing at them."
-
-In the end the pirates decide on making their attack. They marched
-swiftly and silently across the Dublin mountains, surrounded and
-surprised the court, slew the High-king caught there, as in a trap, and
-butchered most of his attendants.
-
-After this tale of Dá Derg come a host of sagas, all calling for
-a recognition, which with our limited space it is impossible to
-grant them. Of these one of the most important, though neither the
-longest nor the most interesting, is the account of the Boromean or
-Boru tribute, a large fragment of which is preserved in the Book of
-Leinster, a MS. of about the year 1150.
-
-When Tuathal or Toole, called Techtmhar, or the Possessor, was
-High-king of Ireland, at the close of the first century, he had two
-handsome daughters, and the King of Leinster asked one of them in
-marriage and took and brought home to his palace the elder as his wife.
-This was as it should be, for at that time it was not customary for the
-younger to be married "before the face of the elder." The Leinster men,
-however, said to their king that he had left behind the better girl of
-the two. Nettled at this the King went again to Tara and told Tuathal
-that his daughter was dead and asked for the other. The High-king
-then gave him his second daughter, with the courteous assurance "had
-I one and fifty daughters they were thine." When he brought back the
-second daughter to his palace in Leinster she, like another Philomela,
-discovered her sister alive and before her. Both died, one of shame
-the other of grief. When news of this reached Tara steps were taken to
-punish the King of Leinster. Connacht and Ulster led a great hosting
-with 12,000 men into Leinster to plunder it. The High-king too marched
-from Tara through Maynooth to Naas and encamped there. The Leinstermen
-were at first successful; they beat the Ultonians and killed their
-prince; but at last all the invading forces having combined defeated
-them and slew the bigamist king. They then levied the blood-tax, which
-was as follows:--Fifteen thousand cows, fifteen thousand swine, fifteen
-thousand wethers, the same number of mantles, silver chains, and copper
-cauldrons, together with one great copper reservoir to be set up in
-Tara's house itself, in which would fit twelve pigs and twelve kine. In
-addition to this they had to pay thirty red-eared cows with calves of
-the same colour, with halters and spancels of bronze and bosses of gold.
-
-The consequences of this unfortunate tribute were to the last degree
-disastrous for Ireland. The High-kings of Ireland continued for ages
-to levy it off Leinster, and the Leinstermen continued to resist.
-The Fenians took part in the conflict, for they followed Finn mac
-Cúmhail in behalf of the men of Leinster against their own master the
-High-king. The tribute continued to be levied, off and on, during the
-reigns of forty kings, whenever Leinster seemed too weak to resist, or
-whenever the High-king deemed himself strong enough to raise it: until
-King Finnachta at last remitted it at the close of the seventh century,
-at the request of St. Molling.[10]
-
- "It is beyond the testimony of angels,
- It is beyond the word of recording saints,
- All the kings of the Gaels
- That make attack upon Leinster."[11]
-
-Of course the unfortunate province, thus plundered during generations,
-lost in some measure its nationality, and no doubt it was partly owing
-to this that it seemed more ready than any other district to ally
-itself with the Danes. The great Brian is said to have gained his
-title of Borumha or Boru through his having reimposed the tribute on
-Leinster, but though he conquered that province and plundered it, I
-am aware of no good authority for his actually re-imposing the Boru
-tribute.
-
-Some of the early saints' lives, too, may be considered as belonging
-almost as much to historico-romantic as to hagiological literature.
-From one of these, at least, we must give an extract, so that this
-voluminous side of Irish literature may not remain unrepresented.
-Here is a fragment of the life of St. Ceallach [Kal-lach] which is
-preserved in that ample repository of ecclesiastical lore the Leabhar
-Breac, a great vellum manuscript written shortly after the year 1400.
-The story[12] deals with the dispute between Guairé [Goo-ǎr-yǎ], a
-well-known king of Connacht, and St. Ceallach, the latter of whom had
-during his student life left St. Ciaran and his studies, and thus drawn
-down upon himself the prediction of that great saint that he would die
-by point of weapon.
-
-Guairé having banished Ceallach, against whom his mind had been
-poisoned by lying tongues, the fugitive took refuge in an island in
-Loch Con, where he remained for a long time. Guairé, still excited
-against him through the lies of go-betweens, invited him to a feast
-with intent to kill him. He refuses however to go. The King's
-messengers then requested him to at least allow his four condisciples,
-the only ones who had remained with him in his solitude, to go with
-them to the feast, saying that they would bear the king's messages to
-him when they returned. "I will neither prevent them from going nor
-yet constrain them to go," answered Ceallach, the result of which was
-that the four condisciples returned along with the envoys, and the king
-was greatly pleased to see them come, and meat and drink, with good
-welcome, were provided for them. After this the saga proceeds.
-
- DEATH OF CEALLACH.
-
- "Then a banqueting-house apart was set in order for them, and thither
- for their use the fort's best liquor was conveyed. On Guairé's
- either side were set two of them, and--with an eye to win them that
- they might leave Ceallach--great gifts were promised to them; all
- the country of Tirawley, four unmarried women such as themselves
- should choose out of the province, and, with these, horses and kine,
- sufficient marriage dowry for their wives (such gifts by covenant to
- be secured to them), and an adequate equipment of arms to be furnished
- to each one.
-
- "That night they abode there, but, at the morning's meal, with one
- accord they consented to kill Ceallach.
-
- "Thence they departed to Loch Con, and where they had left the boat
- they found it, and pulling off they reached Ceallach. They found him
- with his psalter spread out before him, as he said the psalms, nor did
- he speak to them. When he had made an end of his psalmody he looked at
- them, and marked their eyes unsteady in their heads, and clouded with
- the hue of parricide.
-
- "'Young men,' said Ceallach, 'ye have an evil aspect, since ye went
- from me your natures ye have changed, and I perceive in you that for
- King Guairé's sake ye have agreed to murder me.'
-
- "Never a tittle they denied, and he went on, 'An ill design it is,
- but follow now no longer your own detriment, and from me shall be had
- gifts, which far beyond all Guairé's promises shall profit you.'
-
- "They rejoined, 'By no means shall we do as thou wouldst have us,
- Ceallach, seeing that if we acted so, not in all Ireland might
- we harbour anywhere.' And, even as they spoke, at Ceallach they
- drave with their spears in unison; yet he made shift to thrust
- his psalter in between him and his frock. They stowed him then in
- the boat amidships, two of themselves in the bow, and so gained a
- landing-place. Thence they carried him into the great forest and into
- the dark recesses of the wood.
-
- "Ceallach said: 'This that ye would do I count a wicked work indeed,
- for in Clonmacnois [if ye spared me] ye might find shelter for ever,
- or should it please you to resort rather to Bláthmac and to Dermot,
- sons of Aedh Sláine, who is now King of Ireland [ye would be secure].'"
-
- [_Then Ceallach utters a poem of twenty-four lines._]
-
- "'To advise us further in the matter is but idle,' they retorted, 'we
- will not do it for thee.'
-
- "'Well then,' he pleaded, 'this one night's respite grant to me for
- God's sake.'
-
- "'Loath though we be to concede it, we will yield thee that,' they
- said. Then they raised their swords which in their clothes they
- carried hidden, and at the sight of them a mighty fear took Ceallach.
- They ransacked the wood until they found a hollow oak having one
- narrow entrance, and to this Ceallach was committed, they sitting at
- the hole to watch him till the morning. They were so to the hour of
- night's waning end, when drowsy longing came to them, and deep sleep
- fell on them then.
-
- "Ceallach, in trouble for his violent death, slept not at all, at
- which time it was in his power to have fled had it so pleased him, but
- in his heart he said that it were misbelief in him to moot evasion of
- the living God's designs. Moreover, he reflected that even were he so
- to flee they must overtake him, he being but emaciated and feeble,
- after the Lent. Morning shone on them now, and he (for fear to see it
- and in terror of his death) shut to the door, yet he said: 'to shirk
- God's judgment is in me a lack of faith, Ciaran, my tutor, having
- promised me that I must meet this end,' and as he spoke he flung open
- the tree's door. The Raven called then, and the Scallcrow, the Wren,
- and all the other birds. The Kite of Cluain-Eó's yew tree came, and
- the red Wolf of Drum-mic-dar, the deceiver whose lair was by the
- island's landing-place.
-
- "'My dream of Wednesday's night last past was true,' said Ceallach,
- 'that four wild dogs rent me and dragged me through the bracken, and
- that down a precipice I then fell, nor evermore came up,' and he
- uttered this lay:--
-
- "'HAIL to the Morning, that as a flame falls on the ground; hail to
- Him, too, that sends her, the Morning many-virtued, ever-new![13]
-
- "'O Morning fair, so full of pride, O sister of the brilliant Sun,
- hail to the beauteous morning that lightest for me my little book!
-
- "'Thou seest the guest in every dwelling, and shinest on every tribe
- and kin; hail O thou white-necked beautiful one, here with us now,
- golden-fair, wonderful!
-
- "'My little book with chequered page tells me that my life has not
- been right. Maelcróin, 't is he whom I do well to fear; he it is who
- comes to smite me at the last.
-
- "'O Scallcrow, and O Scallcrow, small grey-coated, sharp-beaked fowl,
- the intent of thy desire is apparent to me, no friend art thou to
- Ceallach.
-
- "'O Raven that makest croaking, if hungry thou art now, O bird, depart
- not from this same homestead until thou eatest a surfeit of my flesh!
-
- "'Fiercely the Kite of Cluain-Eó's yew tree will take part in the
- scramble, the full of his grey talons he will carry off, he will not
- part from me in kindness.
-
- "'To the blow [that fells me] the fox that is in the darkling wood
- will make response at speed, he too in cold and trackless confines
- shall devour a portion of my flesh and blood.
-
- "'The wolf that is in the rath upon the eastern side of Drum-mic-dar,
- he on a passing visit comes to me, that he may rank as chieftain of
- the meaner pack.
-
- "'Upon Wednesday's night last past I beheld a dream, I saw the wild
- dogs dragging me together eastward and westward through the russet
- ferns.
-
- "'I beheld a dream, that into a green glen they took me, four there
- were that bore me thither, but methought, ne'er brought me out again.
-
- "'I beheld a dream, that to their house my condisciples brought me,
- for me they poured out a drink, and to me did they a drink quaff.
-
- "'O tiny Wren most scant of tail, dolefully hast thou piped prophetic
- lay, surely thou art come to betray me and to curtail my gift of
- life![14]
-
- "'O Maelcróin and O Maelcróin, thou hast resolved upon an unrighteous
- deed, for ten hundred golden ingots Owen's son[15] had ne'er consented
- into thy death!
-
- "'O Maelcróin and O Maelcróin, pelf it is that thou hast taken to
- betray me; for this world's sake thou hast accepted it, accepted it
- for the sake of hell!
-
- "'All precious things that ever I had, all sleek-coated grey horses,
- on Maelcróin I would have bestowed them, that he should not do me this
- treason.
-
- "'But Mary's great Son up above me, thus addresses speech to me,
- "Thou must leave earth, thou shalt have heaven; welcome awaits thee,
- Ceallach."'"
-
-The saint is then, as soon as the morning had fully risen, taken out
-of the tree by the four traitors, and put to death. The kite and the
-wolf and the scallcrow tear his flesh. The remainder of what is really
-a fine saga describes the hunt for the murderers and their final death
-at the hands of Ceallach's brother, who wrested for himself all the
-territory that Guairé had given them, marries Guairé's daughter, and
-is, like Ceallach his brother, finally himself put to death by Guairé's
-treachery.
-
-It would be quite impossible within the limits of a volume like this
-to give any adequate study of the evolution of Irish saga. All Irish
-romances are compositions upon which more or less care had evidently
-been bestowed, in ancient times, as is evidenced by their being
-all shot through and through with verse. These verses amount to a
-considerable portion of the saga, often to nearly a quarter or even a
-third of the whole, and Irish versification is usually very elaborate,
-and not the work of any mere inventor or story-teller, but of a
-highly-trained technical poet. Very few pieces indeed, and these mostly
-of the more modern Fenian tales, are written in pure prose. It may be
-that the reciter of the ancient sagas actually _sang_ these verses,
-or certainly gave them in a different tone from the prose narrative
-with which he filled up the gap between them. Whether the same man was
-both the composer of the verse and the framer of the prose narrative,
-in each particular story, is a difficult question to answer, but I
-should think that in most cases, at least in the older saga, incidents
-had been taken up by the bards and poets as themes for their verses,
-for perhaps ages before they were brought together by somebody and
-woven into one complete épopée with a prose intermixture. Dr. Sullivan
-thought that the Táin Bo Chuailgne was all originally written in verse,
-and has his own interpretation for the account given in the curious
-tale, the "Proceedings of the Great Bardic Institution," which tells us
-that the story was at one time lost, and that the Bardic Association
-was commanded to search for and recover it. This, according to him,
-meant that the verses had been lost, and that only a fragmentary form
-of it had been saved, the gaps being filled with prose. I do not quite
-know how far this is a probable suggestion, because it would appear
-to be reversing the processes which produce epic poetry in other
-literatures. The complete versified epic, the Iliad, the Odyssey, the
-Mahābhārata, are indeed "the hatch and brood of time," embodying not
-the first but the _last_ results of a long series of national poetry.
-But to this last result, so close to them, so easily attainable, the
-Irish never arrived, and hence the various ballads that compose the
-books of their Red Branch Iliad, or Fenian Odyssey, remains separate to
-this day, and find their unity, if at all, only by means of a bridge
-of prose thrown across from poem to poem, by men who were not poets.
-Had the internal development of the Irish not been so rudely arrested
-by the Northmen towards the close of the eighth and the beginning of
-the ninth century, there is every reason to believe that both the Red
-Branch and the Fenian Cycle would have undergone a further development
-and appeared in poems of continuous verse.
-
-The poems with which these sagas are intermixed are mostly of two
-kinds, one kind, speeches in the form of lays, placed in the mouths of
-the actors, prefaced by such words as "and he sang," "so that he spake
-the lay," or the like, and the other kind, which occurs less often, is
-as it were a _résumé_ in verse of what had been just told in prose.
-In almost every case I should imagine that the narrative poems are
-the oldest, and of them the prose is not unfrequently, as it were, an
-explanation and an extension.
-
-That the Irish had already made some approach to the construction
-of a great epic is evident from the way in which they attempted,
-from a very early date, to group a number of minor sagas, which were
-evidently independent in their origin, round their great saga the Táin
-Bo Chuailgne. There are twelve minor tales which the Irish called
-preface-stories to the Táin and which they worked into it by links,
-some of which, at least, were evidently forged long after the story
-which they were wanted to connect. Especially remarkable in this way
-is the story of the metempsychosis of the two swineherds, whose souls
-passed into the two bulls who occasioned the great war of the Táin,--a
-story which is of a distinctly independent origin, and which was forced
-to do duty as an outlying book, as it were, of the Táin Bo Chuailgne.
-
-How very great the number of Irish sagas must have been can be
-conjectured from the fact that out of the list of one hundred and
-eighty-seven contained in the Book of Leinster, at least one hundred
-and twenty have completely disappeared, and of the majority of the
-remainder we have only brief digests, whilst very many of the ones
-still preserved, are not mentioned in the Book of Leinster at all,
-thus proving that the list given in that manuscript is an imperfect
-one. A perfect one would have contained at the very least two hundred
-and fifty prime stories and one hundred secondary ones, for this was
-the number which every ollamh or chief poet was obliged, by law, to
-know. The following are some of the best known and most accessible
-of the earlier sagas which we have not yet mentioned, and which do
-not belong to any of the greater cycles. This list is drawn up, not
-according to the age of the texts or the manuscripts which contain
-them, but according to the date of the events to which they refer, and
-round which they are constructed.
-
- SIXTH CENTURY B.C--The destruction of Dinn Righ, otherwise called the
- exile of Labhraidh [Lowry] the Mariner. This appears to have been one
- of a group of lost romances which centred round the children of Ugony
- the Great,[16] of some of which Keating has given a _résumé_ in his
- history.[17]
-
- SECOND CENTURY B.C--The King of the Leprechanes' journey to Emania,
- and how the death of Fergus mac Léide, King of Ulster, was brought
- about.[18]
-
- The triumphs of Congal Clàringneach, which deals with a revolution in
- the province of Ulster, the death of the King of Tara, and accession
- of Congal to the throne.[19]
-
- The Courtship of Etain by Eochaidh Aireach, King of Ireland, who came
- to the throne 134 years B.C., according to the "Four Masters."[20]
-
- FIRST CENTURY B.C.--The Courtship of Crunn's wife.[21] To this century
- belong the Red Branch tales.
-
- FIRST CENTURY A.D.--The Battle of Ath Comair, fought by the three
- Finns, brothers of Mève, Queen of Connacht.[22]
-
- The Destruction of the Bruidhean [Bree-an] Da Choga, in West Meath,
- where Cormac Conloingeas, the celebrated son of King Conor mac Nessa,
- was killed about the year 33.[23]
-
- The Revolution of the Aitheach Tuatha, and the Death of Cairbré
- Cinn-cait by the free clans of Ireland.[24]
-
- SECOND CENTURY A.D.--The Death of Eochaidh [Yohy], son of Mairid.[25]
-
- The progress of the Deisi from Tara.[26]
-
- The Courtship of Moméra, by Owen Mór.[27] (The Fenian tales and tales
- of Conn of the Hundred Battles, and Cormac mac Art, relate to this and
- the following century.)
-
- THIRD CENTURY.--The Adventures of Teig, son of Cian [Kee-an], son of
- Oilioll Olum.[28]
-
- The Siege of Drom Damhgaire, where Cormac mac Art attempted to lay a
- double tribute on the two provinces of Munster.[29]
-
- FOURTH CENTURY.--The History of the Sons of Eochaidh Muighmheadhon
- [Mwee-va-on] father of Niall of the Nine Hostages.[30]
-
- Death of King Criomhthann [Criv-ban or Criffan] and of Eochaidh
- Muighmheadhon's three sons.[31]
-
- FIFTH CENTURY.--The Expedition or Hosting of Dáithi, the last pagan
- king of Ireland, who was killed by lightning at the foot of the
- Alps.[32]
-
- SIXTH CENTURY.--Death of Aedh Baclamh.[33]
-
- Death of King Diarmuid--he who was cursed by St. Ruadhan.[34]
-
- The birth of Aedh [Ae] Sláine,[35] the son of Diarmuid, who came to
- the throne in 595, according to the "Four Masters."
-
- The Wooing of Becfola, in the reign of Aedh Sláine's son.[36]
-
- The Voyage of the Sons of Ua Corra.[37]
-
- SEVENTH CENTURY.--The Proceedings of the Great Bardic Institution.[38]
-
- The Battle of Moyrath.[39]
-
- Suibhne's Madness, a sequel to the last.[40]
-
- The Feast of Dún na ngedh,[41] a preface tale to the Battle of Moyrath.
-
- The Voyage of Snedgus and Mac Riaghla.[42]
-
- The Love of Dubhlacha for Mongan.[43]
-
- The Death of Maelfathartaigh, son of Ronán,[44] who was King of
- Leinster about the year 610.
-
- EIGHTH CENTURY.--The Voyage of Maelduin.[45]
-
-There are very few sagas, indeed, which deal with events posterior to
-the eighth century, and among those which do (like the stories about
-Callaghan of Cashel and the Danes, or the Leeching of Cian's leg, which
-relates to the reign of Brian Boru, or O'Donnell's Kerne, which seems
-as late as the sixteenth century) there are not many whose literary
-merits stand high. It is evident from this, that, apart from the poets,
-almost all the genuine literary activity of Ireland centred around
-the days of her freedom, and embraced a vast range of time, from the
-mythical De Danann period down to the birth of Christ, and from that
-to the eighth century, and that after this period and the invasions of
-the Northmen and Normans, Irish national history produced few subjects
-stimulating to the national muse; so that the literary production which
-still continued, though in narrower channels and in feebler volume,
-looked for inspiration not to contemporaneous history, but to the
-glories of Tara, the exploits of Finn mac Cúmhail, and the past ages of
-Irish greatness.
-
-The number of sagas still surviving, though many of them are mere
-skeletons, may be conjectured from the fact that O'Curry, in his
-manuscript lectures on Irish history, quotes from or alludes to ninety
-different tales, all of considerable antiquity, whilst M. d'Arbois de
-Jubainville, in his "Essai d'un Catalogue de la littérature épique de
-l'Irlande," gives the names of no less than about 540 different pieces.
-
-[1] There is an almost complete copy of this saga in the Leabhar na
-h-Uidhre. Like the Táin Bo Chuailgne, it has never been published in a
-translation. The language is much harder and more archaic than that of
-the Táin. I have principally drawn upon O'Curry's description of it,
-for I can only guess at the meaning of a great part of the original.
-Were all Europe searched the scholars who could give an adequate
-translation of it might be counted on the fingers of both hands--if not
-of one.
-
-[2] According to the "Four Masters" he was slain in AM. 5161 [_i.e._,
-43 B.C.], after a reign of seventy years. "It was in the reign of
-Conairè," the "Four Masters" add, "that the Boyne annually cast its
-produce ashore at Inver Colpa. Great abundance of nuts were annually
-found upon the Boyne and the Buais. The cattle were without keeping
-in Ireland in his reign on account of the greatness of the peace and
-concord. His reign was not thunder-producing nor stormy. It was little
-but the trees bent under the greatness of their fruit." It is from
-Conairè the Ernaan tribes were descended. They were driven by the
-Rudricians, _i.e._, the Ultonians of the Red Branch, into Munster, and
-from thence they were driven by the race of Eber [the Mac Carthys, etc.
-of Munster], into the western islands.
-
-[3] It appears to have been partly in order to check raids like this,
-that the High-kings maintained the Fenians a couple of centuries later,
-for their chief duty was "to watch the harbours."
-
-[4] A constant rendezvous for pedestrians and bicyclists from Dublin,
-not one in ten thousand of whom knows the origin of the name or its
-history.
-
-[5] For a description of another of these courts _see_ above p. 355.
-
-[6] Here is the original as given by O'Curry, "Manners and Customs,"
-vol. iii. p. 141. This will show the exceeding difficulty of the
-language: "Atcondarc and imdae acas bacáimiu acomthach oldáta imdada
-in tigi olchena. Seolbrat nairgdidi impe acas cumtaige isin dimdae.
-Atcondarc triar ninni," etc.
-
-[7] Keating says that according to some Conairè reigned only 30 years.
-
-[8] The allusion appears to be to a bright steel sword in an age of
-bronze. Perhaps the music referred to means the vibration of the
-steel when struck. The "Sword of light" is a common feature in Gaelic
-folk-lore. Of course iron was common in Ireland centuries before this
-time, but the primitive description of _Sword of light_, transmitted
-itself from age to age.
-
-[9] "Cleasamhnach," from _cleas_, "a trick," a living word still.
-
-[10] _See_ above p. 236.
-
-[11] Broccan's poem in the Book of Leinster translated by O'Neill
-Russell, in an American periodical.
-
-[12] Translated by Standish Hayes O'Grady in "Silva Gadelica," whose
-vigorous rendering I have closely followed.
-
-[13]
-
- "Is mochean in maiten bán
- No taed for lár, mar lasán,
- Is mochean do'n té rusfói
- In maiten buadach bithnói"
-
-[14] Compare the legend of the wren's having betrayed the Irish to
-the English, whence the universal pursuit of him made by boys on St.
-Stephen's day.
-
-[15] Ceallach himself.
-
-[16] For him, _see_ above, p. 25.
-
-[17] Some account of this saga is given in O'Curry's MS. Materials,
-p. 256, and by Keating, p. 253, of O'Mahony's translation. The entire
-saga is preserved in the Yellow Book of Lecan. My friend, the late
-Father James Keegan, made me a translation of another version, which he
-afterwards published in a St. Louis paper.
-
-[18] Translated and edited by Standish Hayes O'Grady, p. 269 of his
-"Silva Gadelica."
-
-[19] Only one copy of this tale was known to O'Curry in 205, Hodges and
-Smith, R. I. A.
-
-[20] Edited without a translation by Windisch, in his "Irische Texte,"
-i. p. 117, and referred to at length by O'Curry, "Manners and Customs,"
-vol. ii. pp. 192-4; and summarised and examined by Alfred Nutt, in his
-"Voyage of Bran." _See_ for this saga, p. 102, above.
-
-[21] This was Macha who pronounced the curse on the Ultonians. _See_
-above, ch. XXIV note 3. The story is preserved in the Harleian MS.
-5280, British Museum.
-
-[22] There is a long extract from this battle given by O'Curry in his
-"Manners and Customs," vol. ii. pp. 261-3.
-
-[23] Preserved in the Leabhar na h-Uidhre. _See_ O'Curry, "Manners and
-Customs," vol. iii. p. 254. There is a full copy in H. 3. 18, T. C., D.
-
-[24] In H. 3. 18, T. C., D. _See_ above, p. 27.
-
-[25] Edited from the Leabhar na h-Uidhre by O'Beirne Crowe, in the
-"Journal of the Royal Irish Historical and Archæological Association,
-1870," and by Standish Hayes O'Grady, "Silva Gadelica," p. 265.
-
-[26] _See_ O'Curry, "Manners and Customs," vol. ii. p. 205. I think
-Kuno Meyer has translated this saga somewhere. _See_ p. 40.
-
-[27] Published by O'Curry for the Celtic Society as an appendage to the
-Battle of Moy Léana. _See_ above, p. 368.
-
-[28] Translated by O'Grady, "Silva Gadelica," p. 385, and studied at
-length by Alfred Nutt, in his "Voyage of Bran," vol. i. p. 201.
-
-[29] _See_ O'Curry's "Manners and Customs," vol. ii. p. 212, and MS.
-Materials p. 271. This saga is contained at length in the Book of
-Lismore.
-
-[30] Translated in O'Grady's "Silva Gadelica," p. 368. _Ibid._, p. 373.
-
-[31] _Ibid.,_ p. 373.
-
-[32] This is one of the tales in the Book of Leinster list. Modern
-versions are common.
-
-[33] _See_ above, ch. XVIII, note 6, translated in "Silva Gadelica," p.
-70.
-
-[34] _Ibid._, p. 76.
-
-[35] _Ibid._, p. 88.
-
-[36] A short tale, translated in "Silva Gadelica," p. 91.
-
-[37] Translated in the "Revue Celtique."
-
-[38] Published by Professor Connellan for the Ossianic Society in 1860,
-vol. v.
-
-[39] Published by O'Donovan in 1842 for the Irish Archæological Society.
-
-[40] MS. 60, Hodges and Smith, R. I. A.
-
-[41] Published by O'Donovan in 1842 for the Irish Archæological Society.
-
-[42] Edited, with English translation, by Whitley Stokes, in "Revue
-Celtique," vol. ix., and translated into modern Irish by Father
-O'Growney in the "Gaelic Journal," vol. iv. p. 85, from the Yellow Book
-of Lecan.
-
-[43] Edited by Kuno Meyer in "Voyage of Bran," vol. i. p. 58, from
-the Book of Fermoy. This version seems to have escaped the notice
-of D'Arbois de Jubainville, who says in his "Essai d'un Catalogue,"
-"Cette pièce parait perdue." I have in my own possession a copy in a
-MS. written by a scribe named O'Mahon in the last century, which is at
-least twice as long as that published by Kuno Meyer.
-
-[44] The story of an Irish Hippolytus, whose death at his father's
-hands is compassed by his step-mother, _spretæ injuria formæ_. O'Curry
-mentions this tale, MS. Materials, p. 277. It is one of the stories in
-the catalogue of the Book of Leinster, under the head of Tragedies.
-Another Hippolytus story is that of the death of Comgan, son of the
-King of the Decies, quoted by O'Curry, "Manners and Customs," vol. ii.
-p. 204, but I do not know from what MS.
-
-[45] Translated, but not very literally, by Joyce in his "Early
-Celtic Romances," and by M. Lot in D'Arbois de Jubainville's "Épopée
-Celtique," critically edited by Whitley Stokes in the "Revue Celtique,"
-t. ix. p. 446, and x. pp. 50-95.
-
-
-
-
-CHAPTER XXXI
-
-PRE-DANISH POETS
-
-
-The sagas and historic tales, and the poetry that is mingled with
-them, are of far greater importance from a purely literary point of
-view than any of the other known productions during the pre-Norman
-period. Although in almost every instance, I may say, their authorship
-is unknown, they are of infinitely greater interest than those pieces
-whose authorship has been carefully preserved. One of the first poets
-of renown after St. Patrick's time was Eochaidh [Yohy], better known
-as Dallán Forgaill. It is to him the celebrated "Amra," or elegy
-on Columcille, whose contemporary he was, is ascribed,[1] and this
-poem in the Béarla Feni, or Fenian dialect, has come down to us so
-heavily annotated that the text preserved is the oldest miscellaneous
-manuscript we have, the Leabhar na h-Uidhre, is almost smothered in
-glosses and explanations, and indeed would be perfectly unintelligible
-without them. The gloss and commentary is really far more interesting
-than the poem, which indeed, considering the fame of Dallán, is
-very disappointing; but no doubt it derived half its importance
-from being in the Fenian dialect, and hence incomprehensible to the
-ordinary reader. "He wrote," says the learned Colgan, who published
-at Louvain the lives of the saints which O'Clery collected for him
-at the beginning of the seventeenth century, "in the native speech,
-and in ancient style, several little works which cannot in later ages
-be easily penetrated by many otherwise well versed in the old native
-idiom and antiquity, and hence they are illustrated by our more learned
-antiquaries with scattered commentaries, and as rare monuments of our
-ancient language and antiquity it is customary to lecture on them and
-expound them in the schools of antiquaries of our nation. Among these
-is one panegyric or poem always held in great esteem on the praises of
-St. Colomb, and entitled 'Amra Choluim cille,'" etc. Colgan adds in a
-note, "I have in my possession one copy of this work, but putting aside
-a few scattered commentaries which it contains, it is penetrable to-day
-to only a few, and these the most learned."
-
-This obscure poem is not, so far as I can see, composed in any metre
-or rhythm. It, with its gloss, is divided into seven chapters and
-an introduction. Here is the comment on the first words _Dia, Dia,_
-which will show better than anything that could be written, the very
-high state of independent development which the Irish poets had early
-attained in the technique of their art. We must remember that the
-manuscript in which we find this was copied about the year 1100, and
-the commentary may be much older. Irish is indeed the only vernacular
-language of western Europe where poetic technique had reached so high
-a perfection in the eleventh century. Fully to see the significance of
-this one must remember that the English language had not at this time
-even begun to emerge. Compare this highly-developed critical commentary
-with anything of the same age that Germany, France, or Italy has to
-show.
-
-"_Dia, Dia,_[2] God, God, etc.," says the commentator, "it is why he
-doubles the first word on account of the rapidity[3] and avidity of the
-praising, as _Deus, Deus meus,_ etc. But the name of that with the Gael
-is 'Return-to-a-usual-sound,' for there be three similar standards of
-expression with the poets of the Gaels, that is _re-return to a usual
-sound_, and _renarration mode_ and _reduplication_, and this is the
-mark of each of them. The _return_ indeed is a doubling of one word in
-one place in the round, without adhering to it from that forth. The
-_renarration_ mode again is renarrating from a like mode; that means
-the one word--to say it frequently in the round, with an intervention
-of other words between them, as this--
-
- "'Came the foam which the plain filters,[4]
- Came the ox through fifty warriors;
- So came the keen active lad
- Whom brown Cu Dinisc left.'"
-
-"But 'reduplication' is, namely 'refolding,' that is 'bi-geminating,' as
-this--
-
- "I fear fear / after long long /
- Pains strong strong / without peace peace /
- Like each each / until doom doom /
- For gloom gloom / will not cease cease."[5]
-
-"There are two divisions of these in this fore-speech [to the
-Amra]; that is, we have the 'Return-to-a-usual-sound' and the
-'renarration-mode,' but in the body of the hymn we have the
-'renarration-mode' only."
-
-Here is another passage which will show the difficulty that was found
-so early as the eleventh century in explaining this Fenian dialect.
-
- "IT IS A HARP WITHOUT A _ceis_, it is a church without an
- abbot--_i.e., ceis_ is a name for a small harp which is used as an
- accompaniment to a large harp in co-playing; or it is a name for the
- small pin which holds the cord in the wood of the harp; or for the
- tacklings, or for the heavy cord. Or the _ceis_ in the harp is what
- holds the side part with its chords in it, as the poet said--it was
- Ros[6] mac Find who sang it, or Ferceirtné[7] the poet,
-
- The base-chord concealed not music from the harp of Crabtene,
- Until it dropped sleep-deaths upon hosts.
-
- * * * * *
-
- Sweeter than any music, the harp
- Which delighted Labhraidh [Lowry] Lorc the Mariner,
- Though sullen about his secrets was the King,
- The _ceis_, or base-chord of Craftiné concealed it not."
-
-This poem is an allusion to the sagas which grouped themselves round
-the sons of Ugony the great and Lowry the Mariner, who reigned about
-530 years B.C.
-
-In another place he quotes a poem of Finn mac Cúmhail's.
-
- "'AND SEA-COURSE'--_i.e._, he was skilful in the art of _renis_[8]
- that is 'of the sea,' or it may be _rian_ that would be right in it,
- as Finn, grandson of Baoisgne [Bweesgna] said--
-
- 'A tale I have for you. Ox murmurs,
- Winter roars, summer is gone.
- Wind high cold, sun low,
- Cry is attacking, sea resounding.
-
- Very red raying has concealed form.
- Voice of geese [Barnacles] has become usual,
- Cold has caught the wings of birds,
- Ice-frost time; wretched, very wretched.[9]
- A tale I have for you.'"
-
-Another verse quoted alludes to the chess-board of Crimhthann Nianáir,
-who came to the throne eleven years before the birth of Christ.[10]
-
- "FECHT AFOR NIA NEM--_i.e._, the time when the champion would come,
- that is Columcille, for _nia_ means a champion, as is said--
-
- "'The chessboard of Crimhthann, brave champion,
- A small child carries it not on his arm (?)
- Half of its chessmen are of yellow gold.
- The other half of white bronze.
- One man of its chessmen alone
- Would purchase six married couples.'"
-
-The ancient commentator quotes, thirty-five times in all, from various
-poems, in explanation of his text, including poems ascribed to
-Columcille himself, and to Gráinne, the daughter of Cormac mac Art, who
-eloped from Finn mac Cúmhail. He quotes the satire made on Breas in the
-time of the Tuatha De Danann, and a verse of St. Patrick (some of whose
-Irish poetry is also quoted by the "Four Masters"), and a poet called
-Colman mac Lenene, who was first a poet, but afterwards became a saint,
-and founded the great school of Cloyne.
-
-Dallán wrote two other Amras, one on Senan of Innis Cathaigh, "which,"
-remarks Colgan, "on account of antiqueness of style and gracefulness
-is amongst those fond of antiquity, always held in great esteem,"
-and another in praise of Conall of Inskeel in Donegal, in one grave
-with whom he was buried. There has also come down to us in the same
-inscrutable Fenian dialect a poem of his consisting of eighty-four
-lines on the shield of Hugh, King of Oriel, which, unlike his Amra, is
-in perfect rhyme and metre.[11]
-
-It was he who headed the bardic body when they were so nearly banished
-from the kingdom, and were only saved by the intervention of St.
-Columcille at the Synod of Drom Ceat [Cat], of which more hereafter.
-There is a curious specimen of his overbearing truculence in a story
-preserved in the same manuscript (of about the year 1100) that has
-preserved his Amra; it is headed "A Story from which it is inferred
-that Mongan was Finn mac Cúmhail." The poet was stopping with Mongan,
-King of Ulster.
-
- "Every night the poet would recite a story to Mongan. So great was his
- lore that they were thus from Halloweve till May-day. He had gifts and
- food from Mongan. One day Mongan asked his poet what was the death
- of Fothad Airgdech. Forgoll said he was slain at Duffry in Leinster.
- Mongan said it was false. The poet [on hearing that] said he would
- satirise him with his lampoons, and he would satirise his father and
- his mother and his grandfather, and he would sing [spells] upon their
- waters, so that fish should not be caught in their river-mouths. He
- would sing upon their woods so that they should not give fruit, upon
- their plains so that they should be barren for ever of any produce.
-
- "Mongan [thereupon] promised him his fill of precious things, so far
- as [the value of] seven bondmaids, or twice seven bondmaids, or three
- times seven. At last he offers him one-third, or one-half of his land,
- or his whole land; at last [everything] save only his own liberty with
- that of his wife Breóthigernd, unless he were redeemed before the end
- of three days.
-
- "The poet refused all except as regards his wife. For the sake of his
- honour Mongan consented. Thereat his wife was sorrowful, the tear was
- not taken from her cheek. Mongan told her not to be sorrowful, help
- would certainly come to them."
-
-Eventually the poet is very dramatically shown to be in the wrong.[12]
-
-Dallán Forgaill was succeeded in the Head Ollamhship of all the Irish
-bards by his pupil Senchan Torpeist, who was equally overbearing, and
-whose intolerable insolence is admirably satirised in the story called
-the "Proceedings of the Great Bardic Association." Only two poems of
-his have come down to us, one being his elegy on the death of his
-master Dallán Forgaill.
-
-The next great lay poet of importance seems to have been Cennfaeladh,
-who died in 678, whose verses are constantly cited by the "Four
-Masters." He was originally an Ulster warrior who was wounded in
-the battle of Moyrath, which was fought when Adamnan, Columcille's
-biographer, was eleven years old, and he was brought to be cured
-to the house of one Brian in Tuaim Drecain, where there were three
-schools, one of classics,[13] one of law, and one of poetry. He used
-to attend--apparently during his convalescence--these various schools,
-and what he heard in the day he would repeat to himself at night, so
-that "his brain of forgetfulness was extracted from his head after
-its having been cloven in the battle of Moyrath." "And he put a clear
-thread of poetry through them, and wrote them on flags and on tables,
-and he put them into a vellum book." Hence he became a great lawyer as
-well as a poet, and a considerable part of the celebrated Brehon Law
-Book, called the Book of Acaill, is ascribed to him.[14]
-
-Angus Céile Dé[15] [Kail-a Day], or the Culdee, is the next poet of
-note who claims our attention. He flourished about the year 800, and
-is the author of the well-known Féilĭrè, or Calendar. In this work one
-stanza in _rinn áird_ metre is devoted to each day of the year, in
-connection with the name of some saint--an Irish one wherever possible.
-The Féilĭrè is followed by a poem of five or six hundred lines, which
-with its glosses and commentaries is probably the most extensive
-piece of Old Irish poetry that we have. Whitley Stokes, who edited it
-with great care, considers it to be of the tenth rather than the late
-eighth or early ninth century. If so, this would leave its authorship
-doubtful, but it has been shown, I think by Kuno Meyer, that the number
-of deponental forms contained in it might point to a higher antiquity
-than that which Whitley Stokes allows. It has certainly been always
-hitherto accepted as the work of Angus, and as it cannot well, in any
-case, be more than a century or so later, we may let it stand here, as
-it has always done, under his name. In the ancient and curious Irish
-notes and commentary on the Féilĭrè we find a great number of verses
-quoted from the poet-saints, and these include St. Patrick, St. Ciaran
-the elder, St. Comgall with St. Columcille his friend, St. Ité the
-virgin, St. Kevin of Glendaloch, St. Ciaran of Clonmacnois, St. Molaise
-[Moleesha] of Devenish (who sent Columcille to banishment), St. Mochuda
-of Lismore, St. Molling, St. Fechin of Forc, St. Aireran of Clonard,
-Maelruan of Tallaght, Adamnan (Columcille's biographer), and Angus
-the Culdee himself, a goodly company of priests and poets; but no one
-seems to have been anything esteemed in ancient Erin unless he either
-was or was reputed to be a poet! Of true poetic spirit it contains not
-much, but it is a wonderful example of technical difficulties overcome.
-The metre is one of the most difficult, a six-syllable one, with
-dissyllabic endings. The first stanzas, translated into the metre of
-the original, run as follows:--
-
- "Bless, O Christ, my speaking,
- King of heavens seven,
- Strength and wealth and POWER
- In this HOUR be _given_.
-
- _Given_,[16] O thou brightest,
- Destined chains to sever,
- King of Angels GLORIOUS,
- And victORIOUS _ever._
-
- _Ever_ o'er us shining,
- Light to mortals given,
- Beaming daily, NIGHTLY,
- BRIGHTLY out of heaven."
-
-The Saltair na Rann has also been usually ascribed to Angus, but it
-can hardly be, as Dr. Whitley Stokes has shown, earlier than the year
-1000,[17] for it mentions apparently as contemporaries Brian king of
-Munster, and Dub-da-lethe archbishop of Armagh, appointed in 988. It
-is a collection of one hundred and sixty-two poems in early Middle
-Irish containing between eight and nine thousand lines, mostly composed
-in Deibhidh [D'yevvee] metre. These poems are all of a more or less
-religious cast, and most of them are based (like the Saxon Caedmon's)
-on Old Testament history, but they also contain a prodigious deal of
-curious matter. The opening poem begins--
-
- "Mo rí-se rí nime náir."[18]
- ("My king is the King of noble Heaven.")
-
-It tells of the creation of the world, of the sun, of heaven and earth,
-light and darkness, day and night, of how the earth separated from
-the primal material, and was surrounded by the firmament, the world
-being "like an apple, goodly and round"; then the king created the
-mists, the current of the cold watery air, the four chief winds, and
-the eight sub-winds, with their colours, "the white, the clear purple,
-the blue, the great green, the yellow, the red truly-bold, ... the
-black, the grey, the speckled (?), the dark (?), the dull-black, the
-dun-coloured."[19] The poet then discusses the distance from the earth
-to the firmament, the seven planets, the distance from the earth to
-the moon, from moon to sun, the windless ethereal heaven, the distance
-between the firmament and the sun, the motionless Olympus or third
-heaven, the distance from the firmament to heaven and from the earth
-to the depths of hell, the five zones, the firmament round the earth,
-like its shell round an egg, the seventy-two windows of the firmament,
-with a shutter on each, the seventh heaven revolving like a wheel, with
-the seven planets from the creation, the signs of the zodiac,[20] the
-time (30 days 10½ hours) that the sun is in each, the day of the month
-on which it enters each, the month in which it is in each, the division
-of the firmament into twelve parts, and the five things which every
-intelligent man should know--the day of the month, age of the moon,
-height of the tide, day of the week, and saints' festivals![21]
-
-The attribution of colours to the winds in this poem is curious and
-appears to be Irish. I have met traces of this fancy even amongst the
-modern peasantry. There is a strange entry in the Great Brehon Law
-Book, the Seanchas Mór, which quotes the colours of the winds in the
-same order.
-
- "The colour of each," says this strange passage, "differs from the
- other, namely, the white and the crimson, the blue[22] and the green,
- the yellow and the red, the black and the grey, the speckled and the
- dark, the _ciar_ (dull black) and the grisly. From the east comes the
- crimson wind, from the south the white, from the north the black, from
- the west the dun. The red and the yellow winds are produced between
- the white and the crimson, the green and the grey between the grisly
- and the white, the grey and the _ciar_ between the grisly and the
- jet-black, the dark and the mottled between the black and the crimson.
- And those are all the sub-winds contained in each and all the cardinal
- winds."
-
-After thus describing the creation of the world in the first poem, we
-are introduced in subsequent ones to heaven and the angels, who are
-named for us, and then shown hell and Lucifer's abode, the description
-of which, except that it is in verse, reminds us of that given by St.
-Brendan. Next we are introduced to Adam and Eve, and it is stated that
-Adam had spent a thousand years in the Garden of Eden. The jealousy
-of Lucifer is described, and his temptation of Eve, whom he persuades
-to open the door and let him into the garden. Then he makes her eat
-the apple, and Adam takes half from her and eats also. The eleventh
-poem describes the evil result, and is quite Miltonic and imaginative.
-It tells us how for a week, after being driven out, Adam and his wife
-remain without fire, house, drink, food, or clothing. He then begins
-to lament to Eve over all his lost blessings and admits that he has
-done wrong. Thereupon Eve asks Adam to kill her, so that God may pity
-him the more. Adam refuses. He goes forth in his starvation to seek
-food, and finds nothing but herbs, the food of the lawless beasts. He
-proposes then to Eve to do penance and adore God in silence, Eve in the
-Tigris for thirty days, and Adam in the Jordan for forty-seven days,
-a flagstone under their feet and the water up to their necks. Eve's
-hair fell dishevelled round her and her eyes were directed to heaven
-in silent prayer for forgiveness. Then Adam prays the river Jordan "to
-fast with him against God, with all its many beasts, that pardon may be
-granted to him." Then the stream ceased to flow, and gathered together
-every living creature that was in it, and they all supplicate the
-angelic host to join with them in beseeching God to forgive Adam. They
-obtain their request, and forgiveness is granted to Adam and to all his
-seed except the unrighteous. When the devil, however, hears this, he,
-"like a man in the shape of a white angel," goes to Eve as she stands
-in the Tigris, and gets her to leave her penance, saying that he had
-been sent by God. They then go to Adam, who at once recognises the
-devil, and shows Eve how she has been deceived. Eve falls half dead
-to the ground and reproaches Lucifer. He, however, defends himself,
-and repeats to them at length the story of his expulsion from heaven
-for refusing to worship Adam. He concludes by threatening vengeance
-on him and his descendants. Adam and his wife then live alone for a
-year on grass, without fire, house, music, or raiment, drinking water
-from their palms, and eating green herbs in the shadows of trees and
-in caverns. Eve brings forth a beautiful boy, who at once proceeds to
-cut grass for his father, who calls him Cain. God at last pities Adam
-and sends Michael to him with various seeds, and Michael teaches him
-husbandry and the use of animals. Seven years afterwards Eve brings
-forth Abel. In a vision she sees Cain drinking the blood of Abel.
-
-In this manner, with a free play of the imagination, the writer runs
-through both Old and New Testaments, down to the denial of Peter and
-the death of Christ, in 150 poems, to which are appended twelve more,
-eleven of them in a different and more melodious metre, "rannaigheacht
-mhór," on the resurrection.
-
-There were a number of other pre-Danish poets, but only occasional
-pieces of theirs have been preserved. Their obits are often mentioned
-by the annalists, but the few longer pieces of theirs that have
-survived to our day being mostly historical or genealogical, and as
-such devoid of much literary interest, we may neglect them.
-
-[1] Mr. Strachan, however, has lately cast doubts upon its genuineness
-and ascribes it in its present form to a later date.
-
-[2] I follow here O'Beirne Crowe's imperfect rendering. If he
-translates some words of this difficult piece inaccurately it does not
-much matter for my purpose.
-
-[3] _Ar abela no ar lainni an molta._ This word _Abél_ for "quick,"
-"rapid," though neither in O'Reilly's nor Windisch's nor the Scotch
-Gaelic dictionaries, is a common one in the spoken language of West
-Connacht. It occurs twice in the "Three Shafts of Death," where it is
-mistranslated by "awful," but it must be carefully distinguished from
-M. I. _Abdul_, Keating's _Adhbhal_. The word is not known in Waterford,
-and my friend the late Mr. Fleming, who was the chief authority in the
-Royal Irish Academy on the spoken language, and who hailed from that
-county, was, I believe, unacquainted with it.
-
-[4] This translation is evident nonsense, but I cannot better it. The
-original is "Ric in sithbe sitlas mag."
-
-[5] Is é immoro adíabul, _i.e._, afhillind, _i.e._, doemnad, ut est
-hoc, _i.e._,
-
- "Águr águr iar céin chéin
- Bith i péin, phein ni síth síth,
- Amail cách cách, co bráth bráth,
- In cech tráth tráth, cid scíth scíth."
-
-My translation is in the exact metre of the original, and conveys
-in English the manner in which the heptasyllabic Irish lines were
-pronounced, in which, despite of what some continental scholars have
-advanced, there is, I believe, _no alternation of beat or stress at
-all_, and neither trochee nor iambus. O'Beirne Crowe mistranslates
-_águr_ by "I ask."
-
-[6] Ros was chief poet of Erin in the time of St. Patrick, and is said
-to have helped him in redacting the Brehon Law.
-
-[7] Ferceirtné was the poet at Conor mac Nessa's Court in the first
-century B.C., who contended in the "Dialogue of the Two Sages," _see_
-above p. 240.
-
-[8] See above for _réin_ being used for sea, p. 10.
-
-[9] The translation is doubtful. Dr. Sigerson has well versified it in
-his "Bards of the Gael and Gaul," p. 116. The original has a curious
-metrical effect not unlike that other piece attributed to Finn, quoted
-above p. 275. It might be printed thus--
-
- Scél lém duib Roruad rath
- Dordaid dam Rocleth cruth,
- Snigid gaim Rogab gnath
- Rofaith sam. Giugrand guth.
- Gaeth ard huar, Rogab uacht
- Isel grian Ete én,
- Gair arrith Aigre ré
- Ruthach rían. E, mosclé.
-
-
-[10] _See_ above p. 27 for Crimhthann's chess-board.
-
-[11] Published by Professor Connellan, but without a translation, at
-p. 258 of Vol. V. of Ossianic Society's publications. It, too, is in
-the Féni dialect. The first verse, in honour of Dubh-Giolla, "the Black
-Attendant," which was the name of the King's shield will show its
-abstruseness.
-
- "Dub gilla dub, arm naise,
- Eo Rosa raon slegh snaise,
- Adeardius daib diupla gainde
- d'Aodh do cinn lainne glaise."
-
-It would appear that Dallán could write Irish as well as Béarla Féni
-from this verse, which is ascribed to him by the "Four Masters."
-"Dallán Forgaill," they say, "dixit hoc do bhás Choluim Cille."
-
- "Is leigheas legha gan lés
- Is dedhail smeara re smuais
- Is abhran re cruit gan chéis
- Sinne déis ar nargain uais."
-
-"It is the healing of a leech without light [_i.e._, in the dark]; it
-is a dividing of the marrow from the bone; it is the song of a harp
-without a base-string that we are, after being deprived of our noble."
-This verse does not occur in the Amra, though the expression a "harp
-without a base-string" does.
-
-[12] _See_ the whole story, carefully edited by Kuno Meyer, in "The
-Voyage of Bran," p. 45, where the poet is called Forgoll, but this is
-evidently the same as our Dallán Forgaill, though Kuno Meyer appears
-not to think so, for he has the following note: "Forgoll seems to
-have been an overbearing and exacting _filé_ of the type of Athirne
-and Dallán Forgaill." But as the story synchronises with the life of
-Dallán Forgaill, and there is, so far as I know, no second poet known
-as Forgoll, it is evidently the same person. The "Dallán," _i.e._,
-the "blind man" (for he lost his eyesight through overstudy), being
-prefixed to Forgaill appears to inflect it in the genitive case, as An
-Tighearna easbuig, "the Lord Bishop," _i.e._, the lord of a bishop,
-"the blind man of a Forgall."
-
-[13] Scoil "legind."
-
-[14] _See_ one of the poems ascribed to him printed by Professor
-Connellan from the Book of Ballymote, Ossianic Society, vol. v. p. 268.
-If it is Cennfealadh's it has been greatly altered during the course of
-transcription.
-
-[15] Céile Dé, or Culdee, _i.e._, "Servus Dei," was a phrase used with
-much latitude, and in general denoted an ascetic, but occasionally also
-a missionary, monk. We find the Dominicans of Sligo called Culdees in a
-MS. of the year 1600. They seem to have arisen in the seventh or early
-eighth century. The Scottish Culdees, becoming lax in later times,
-married and established a spurious hereditary order. There is, of
-course, no truth in the fable that they were the pre-Patrician or early
-Scottish Christians, a notion which Campbell has propagated in his fine
-poem "Reulura," _i.e._, "réull-úr":--
-
- "Peace to their souls, the pure Culdees
- Were Albyn's earliest priests of God,
- Ere yet an island of her seas
- By foot of Saxon monk was trod!"
-
-[16] This _tour de force_, which consists of laying stress in the
-beginning of each succeeding stanza upon the word which ended the
-last, is common in Irish and is called _conachlonn_. It is much used
-by Angus. It seems to be self-evolved in Irish, whose prosody is full
-of original terms unborrowed from the Latin, which, to my mind, tells
-strongly in favour of pre-Christian culture. It is curious that Horace
-who falls into _conachlonn_ in his second ode, never returned to a form
-so well adapted to lyric purposes:--
-
- "Dextera sacras jaculatus arces
- _Terruit_ urbem.
- _Terruit_ gentes," etc.
-
-[17] He has edited the text without a translation from the only MS.
-that contains it--Rawlinson, B 502, in the Bodleian, in the "Anecdota
-Oxoniensia" Series. Oxford deserves splendidly of Celtic scholars. If
-only Dublin would follow her example!
-
-[18]
-
- "Mo rí-se rí nime náir
- Cen huabur cen immarbáig,
- Dorósat domun dualach,
- Mo rí bith-beo bith-buadach."
-
-[19]
-
- "In gel in corcarda glan,
- In glass ind uaine allmar,
- In buidi in derg, derb dána,
- Nisgaib fergg frisodála,
- In dub, ind liath ind alad,
- In t-emen in chiar chálad,
- Ind odar doirchi datha
- Nidat soirchi sogabtha."
-
-The hundred and fifty-second poem, which is a beautiful one, again asks
-what are the colours of the winds. Line 7,948.
-
-[20] A good example of how Irish assimilates foreign words by cutting
-off their endings:--
-
- "Aquair, Pisc, Ariet, Tauir, Treb,
- Geimin choir, ocus Cancer,
- Leo Uirgo, Libru, Scoirp scrus,
- Sagitair, Capricornus."
-
-Leo is pronounced _L'yo_ as a monosyllable.
-
-[21] _See_ Whitley Stokes' introduction for the analysis of the 1st,
-the 11th, and the 12th poem.
-
-[22] "Glas" must be here translated "blue." It is a colour used by the
-Irish with great latitude, and apparently means yellowish, or light
-blue, or greenish grey. To this day a _grey_ eye is _súil ghlas_ and
-_green_ grass is _feur glas_, yet the colour of grass is not that of a
-grey or even of a grey-green eye. We want a study on colours and their
-shades as at present used by the Irish and the Scotch Highlanders.
-
-
-
-
-CHAPTER XXXII
-
-THE DANISH PERIOD
-
-
-The first onfall of the Danes seems to have been made about the year
-795, and for considerably over two centuries Erin was shaken from shore
-to shore with ever-recurring alarms, and for many years every centre
-of population lived in a state of terror, not knowing what a day might
-bring forth. Monasteries and colleges were burnt again and again, and
-built again and again, only to be reburnt. Numbers of invaluable books
-were destroyed, gold and silver work was carried off in quantities, and
-a state of unrest produced, which must have made learning in many parts
-of the island well-nigh impossible.
-
-Strange to say, despite the troubled condition of Ireland during these
-two or three centuries, she produced a large number of poets and
-scholars, the impulse given by the enthusiasm of the sixth and seventh
-centuries being still strong upon her. Unquestionably the greatest
-name amongst her men of learning during this period is that of the
-statesman, ecclesiastic, poet and scholar, Cormac mac Culinan, who was
-at once king and bishop of Cashel,[1] and one of the most striking
-figures in both the literary and political history of these centuries.
-
-To him we owe that valuable compilation, so often quoted already under
-the title of "Cormac's Glossary," which is by far the oldest attempt
-at a comparative vernacular dictionary made in any language of modern
-Europe.[2] Of course it has been enlarged by subsequent writers, but
-the idea and much of the matter remains Cormac's. In its original
-conception, it was meant to explain and interpret words and phrases
-which in the ninth century had become obscure to Irish scholars, and as
-might be expected, it throws light on many pagan customs, on history,
-law, romance, and mythology. Cormac's other literary effort was the
-compilation of the Saltair of Cashel, now most unhappily lost, but it
-appears to have been a great work. In it was contained the Book of
-Rights,[3] drawn up for the readjustment of the relations existing
-between princes and tribes, and still preserved. St. Benignus was
-said to have originally composed in verse a complete statement of the
-various rights, privileges, and duties of the High-king, the provincial
-kings, and the local chieftains. This, like so much of ancient and
-primitive law, was drawn up in verse so as to be thus stereotyped for
-the future, and easily remembered at a time when books were scarce.
-Cormac seems to have enlarged, modified, and brought it up to date to
-suit the changing times, and it was subsequently redacted again in
-Brian Boru's day in a sense favourable to Munster.[4] The king-bishop
-was a most remarkable man and an excellent scholar. He appears to
-have known Latin, Greek, Hebrew, and Danish, and to have been one of
-the finest Old Gaelic scholars of his day, and withal an accomplished
-poet, though his verses are now lost. He was slain in battle in the
-year 908,[5] under circumstances so curiously described in the
-fragmentary annals edited by O'Donovan that it may be worth repeating
-here. He was, as we know from other sources, betrothed to the Princess
-Gormfhlaith or Gormly, daughter of Flann Sionna [Shinna], king of
-Meath and High-king of Ireland, but determining to enter the Church
-he returned her with her dowry to her father without consummating the
-marriage; after this he took orders, and rose in time to be archbishop
-of Cashel as well as king of Munster. Gormly, however, was married
-against her will to Cearbhall [Caroll], king of Leinster. It was in
-the year 908 that Flann, the High-king, with Caroll king of Leinster,
-now his son-in-law, prepared to meet Munster and to assert by arms his
-right to the presentation of the ancient church of Monasterevan, but it
-seems probable that he also bore the king-archbishop a grudge for his
-treatment of his daughter Gormly. Here is the annalistic account of the
-sequel:--
-
- DEATH OF CORMAC MAC CULINAN.[6]
-
- "The great host of Munster was assembled by the same two, that is,
- Flaherty,[7] [abbot of Scattery Island, in the Shannon], and Cormac
- [mac Culinan], to demand hostages of Leinster and Ossory, and all the
- men of Munster were in the same camp.... And noble ambassadors came
- from Leinster from Caroll, son of Muirigan [king of that province],
- to Cormac first, and they delivered a message of peace from the
- Leinstermen, _i.e._, one peace to be in all Erin until May following
- (it being then the second week in autumn), and to give hostages into
- the keeping of Maenach, a holy, wise, and pious man, and of other
- pious men, and to give jewels and much property to Cormac and Flaherty.
-
- "Cormac was much rejoiced at being offered this peace, and he
- afterward went to tell it to Flaherty and how he was offered it from
- Leinster. When Flaherty heard this he was greatly horrified, and 't
- was what he said, 'This shows,' said he, 'the littleness of thy mind
- and the feebleness of thy nature, for thou art the son of a plebeian,'
- and he said many other bitter and insulting words, which it would be
- too long to repeat.
-
- "The answer which Cormac made him was, 'I am certain,' Cormac said,
- 'of what the result of this [obstinacy of yours] will be, a battle
- will be fought, O holy man,' said he, 'and [I] Cormac shall be under
- a curse for it, and it is likely that it will be the cause of death
- to thee [also].' And when he had said this he came into his own tent,
- afflicted and sorrowful. And when he sat down he took a basketful of
- apples and proceeded to divide them amongst his people and said, 'My
- dear people,' he said, 'I shall never give you apples again from this
- out for ever.' 'Is it so, O dear earthly lord?' said his people; 'why
- art thou sorrowful and melancholy with us; it is often thou hast boded
- evil for us?' 'It is,' [said Cormac,] 'as I say, and yet, dear people,
- what melancholy thing have I said, for though I should not distribute
- apples to you with my own hand, yet there shall be some one of you in
- my place who will.' He afterwards ordered a watch to be set, and he
- called to him the holy, pious, and wise man, Maenach, son of Siadhal
- [Shiel], the chief co-arb or successor of Comhghall, and he made his
- confession and will in his presence, and he took the body of Christ
- from his hand, and he resigned the world in the presence of Maenach,
- for he knew that he would be killed in battle, but he did not wish
- that many others should know it. He also ordered that his body should
- be brought to Cloyne if convenient, but if not to convey it to the
- cemetery of Diarmuid, [grand]son of Aedh Roin, where he had studied
- for a long time. He was very desirous, however, of being interred at
- Cloyne of Mac Lenin. Maenach, however, was better pleased to have him
- interred at Disert Diarmada, for that was one of [Saint] Comhghall's
- towns, and Maenach was Comhghall's successor. This Maenach, son of
- Shiel, was the wisest man of his time, and he now exerted himself much
- to make peace, if it were possible, between the men of Leinster and
- Munster.
-
- "Many of the forces of Munster deserted unrestrained. There was
- great noise, too, and dissension in the camp of the men of Munster
- at this time, for they heard that Fiann, son of Malachy [High-king
- of Ireland], was in the camp of the Leinster men [helping them] with
- great forces of foot and horse. It was then Maenach said, 'Good men of
- Munster,' said he, 'you ought to accept of the good hostages I have
- offered you to be placed in the custody of pious men till May next,
- namely, the son of Caroll, king of Leinster, and the son of the king
- of Ossory.' All the men of Munster were saying that it was Flaherty
- [the abbot], son of Inmainên alone who compelled them to go [to fight]
- into Leinster.
-
- "After this great complaint which they made, they came over Slieve
- Mairgé from the west to Leithglinn Bridge. But Tibraidé, successor of
- Ailbhé [of Emly], and many of the clergy along with him tarried at
- Leithglinn, and also the servants of the army and the horses which
- carried the provisions.
-
- "After this trumpets were blown and signals for battle were given
- by the men of Munster, and they went forward till they came to
- Moy-Ailbhé.[8] Here they remained with their back to a thick wood
- awaiting their enemies. The men of Munster divided themselves into
- three equally large battalions, Flaherty, son of Inmainên, and
- Ceallach, son of Caroll, king of Ossory, over the first division;
- Cormac mac Culinan, king of Munster, over the middle division; Cormac,
- son of Mothla, King of the Deisi, and the King of Kerry, and the kings
- of many other tribes of West Munster, over the third division. They
- afterwards came on in this order to Moy-Ailbhe. They were querulous
- on account of the numbers of the enemy and their own fewness. Those
- who were knowledgeable, that is those who were amongst themselves,
- state that the Leinstermen and their forces amounted to three times
- or four times the number of the men of Munster or more. Unsteady
- was the order in which the men of Munster came to the battle. Very
- pitiful was the wailing which was in the battle--as the learned who
- were in the battle relate--the shrieks of the one host in the act
- of being slaughtered and the shouts of the other host exulting over
- that slaughter. There were two causes for which the men of Munster
- suffered so sudden a defeat; for Céileachar, the brother of Cingégan,
- suddenly mounted his horse and said, 'Nobles of Munster,' said he,
- 'fly suddenly from this abominable battle, and leave it between the
- clergy themselves who could not be quiet without coming to battle,'
- and afterwards he suddenly fled accompanied by great hosts. The
- other cause of the defeat was: When Ceallach, son of Caroll, saw the
- battalion in which were the chieftains of the King of Erin cutting
- down his own battalion he mounted his horse and said to his own
- people, 'Mount your horses and drive the enemy before you.' And though
- he said this, it was not to really fight he said so but to fly.
- Howsoever it resulted from these causes that the Munster battalion
- fled together. Alas! pitiful and great was the slaughter throughout
- Moy-Ailbhe afterwards. A cleric was not spared more than a layman,
- there they were all equally killed. When a layman or a clergyman was
- spared it was not out of mercy, it was done but out of covetousness,
- to obtain a ransom from them, or to bring them into servitude. King
- Cormac, however, escaped in the van of the first battalion, but the
- horse leaped into a trench and he fell off it. When a party of his
- people who were flying perceived this, they came to the King and put
- him up on his horse again. It was then he saw a foster son of his own,
- a noble of the Eoghanachts, Aedh by name, who was an adept in wisdom
- and jurisprudence and history and Latin; and the King said to him,
- 'Beloved son,' said he, 'do not cling by me, but take thyself out of
- it as well as thou canst; I told thee that I should be killed in this
- battle.' A few remained along with Cormac, and he came forward along
- the way on horseback, and the way was besmeared throughout with much
- blood of men and horses. The hind feet of his horse slipped on the
- slippery way in the track of blood, and the horse fell right back and
- [Cormac's] back and neck were both broken, and he said, when falling,
- 'In manus tuas, Domine, commendo spiritum meum,' and he gave up the
- ghost; and the impious sons of malediction came and thrust spears
- through his body, and cut off his head.
-
- "Although much was the slaying on Moy-Ailbhe to the east of the
- Barrow, yet the prowess of Leinster was not satiated with it, but they
- followed up the rout westwards across Slieve Mairgé, and slew many
- noblemen in that pursuit.
-
- "In the very beginning of the battle Ceallach, son of Caroll, king
- of Ossory, and his son were killed at once. Dispersedly, however,
- others were killed from that out, both laity and clergy. There were
- many good clergymen killed in this battle, as were also many kings and
- chieftains. In it was slain Fogartach, son of Suibhne [Sweeny], an
- adept in philosophy and divinity, King of Kerry, and Ailell, son of
- Owen, the distinguished young sage and high-born nobleman, and Colman,
- Abbot of Cenn-Etigh, Chief Ollav of the judicature of Erin, and hosts
- of others also, quos longum est scribere....
-
- "Then a party came up to Fiann, having the head of Cormac with them,
- and 't was what they said to Fiann, 'Life and health, O powerful
- victorious king, and Cormac's head to thee from us; and as is
- customary with kings raise thy thigh and put this head under it and
- press it with thy thigh.' Howsoever Flann spoke evil to them, it was
- not thanks he gave them. 'It was an enormous act,' said he, 'to have
- taken off the head of the holy bishop, but, however, I shall honour
- it instead of crushing it.' Fiann took the head into his hand and
- kissed it, and carried thrice round him the consecrated head of the
- holy bishop and martyr. The head was afterwards honourably carried
- away from him to the body where Meaenach, son of Shiel, successor of
- Comhghall, was, and he carried the body of Cormac to Castledermot,
- where it was honourably interred, and where it performs signs and
- miracles.
-
- "Why should not the heart repine and the mind sicken at this enormous
- deed; the killing and the mangling with horrid arms of this holy man,
- the most learned of all who came or shall come of the men of Erin for
- ever? The complete master in Gaedhlic and Latin, the archbishop most
- pious, most pure, miraculous in chastity and prayer, a proficient in
- law and in every wisdom, knowledge, and science, a paragon of poetry
- and learning, a head of charity and every virtue, a sage of education,
- and head-king of the whole of the two Munster provinces in his time!"
-
-Gormly, the betrothed, but afterwards repudiated wife of Cormac, was
-also a poet, and there are many pieces ascribed to her. She was, as I
-mentioned, married to Caroll king of Leinster, who was severely wounded
-in this battle. He was carried home to be cured in his palace at Naas,
-and Gormly the queen was constant in her attendance on him. One day,
-however, as Caroll was becoming convalescent he fell to exulting over
-the mutilation of Cormac at which he had been present. The queen, who
-was sitting at the foot of his bed, rebuked him for it, and said that
-the body of a good man had been most unworthily desecrated. At this
-Caroll, who was still confined to bed, became angry and kicked her over
-with his foot in the presence of all her attendants and ladies.
-
-As her father, the High-king, would do nothing for her when she
-besought him to wipe out the insult, and procure her reparation from
-so unworthy a husband, her young kinsman Niall Glún-dubh, or the
-Black-Kneed, took up her cause, and obtained for her a separation
-from her husband and restoration of her dowry. When her husband was
-killed, the year after this, by the Danes, she married Niall, who in
-time succeeded to the throne as High-king of all Ireland, and who was
-one of the noblest of her monarchs. He was slain in the end by the
-Danes, and the monarchy passed away from the houses both of her father
-and her husband, and she, the daughter of one High-king, the wife of
-another, bewails in her old age the poverty and neglect into which
-she had fallen. She dreamt one night that King Niall stood beside her,
-and she made a leap forwards to clasp him in her arms, but struck
-herself against the bed-post, and received a wound from which she never
-recovered.[9] Many of her poems are lamentations on her kinsman and
-husband Niall. They seem to have been current amongst the Highland as
-well as the Irish Gaels, for here is a specimen jotted down in phonetic
-spelling by the Scotch Dean Macgregor about the year 1512:
-
- "Take, grey monk, thy foot away,
- Lift it off the grave of Neill!
- Too long thou heapest up the clay
- On him who cannot feel.[10]
-
- Monk, why must thou pile the earth
- O'er the couch of noble Neill?
- Above my friend of gentle birth
- Thou strik'st a churlish heel.
-
- Let him be, at least to-night,
- Mournful monk of croaking voice,
- Beneath thee lies my heart's delight,
- Who made me to rejoice.
-
- Monk, remove thy foot, I say!
- Tread not on the sacred ground
- Where he is shut from me away,
- In cold and narrow bound!
-
- I am Gormly--king of men
- Was my father, Flann the brave.
- I charge thee, stand thou not again,
- Bald monk, upon his grave."
-
-Another poet of the ninth century was Flanagan, son of Ceallach, king
-of Bregia. He is quoted by the "Four Masters."[11] One poem of his, of
-112 lines, on the deaths of the kings of Ireland, is preserved in the
-Yellow Book of Lecan.
-
-Mailmura, of Fahan, whom the "Four Masters" call a great poet, was a
-contemporary of his, and wrote a poem on the Milesian Migrations.[12]
-
-Several other poets lived in the ninth century, the chief of whom was
-probably Flann mac Lonáin, for the "Four Masters" in recording his
-death style him "the Virgil of the Scottic race, the chief ollamh of
-all the Gaels, the best poet that was in Ireland in his time." Eight of
-his poems, containing about one thousand lines, have survived. He was
-from the neighbourhood of Slieve Echtgé, or Aughty, in South Connacht.
-One of his poems records how Ilbrechtach the harper was travelling over
-these barren mountains along with the celebrated poet Mac Liag, and,
-as they paused to rest on Croghan Head, Mac Liag surveyed the prospect
-beneath him, and said, "Many a hill and lake and fastness is in this
-range; it were a great topographical knowledge to know them all." "If
-Mac Lonáin were here," said the harper, "he could name them all, and
-give the origin of their names as well." "Let this fellow be taken and
-hanged," said Mac Liag. The harper begged respite till next day, and in
-the meantime Mac Lonáin comes up and recites a poem of one hundred and
-thirty-two lines beginning--_Aoibhinn aoibhinn Echtgé árd_.
-
-Amongst other things, he relates that he met a Dalcassian--_i.e._, one
-of Brian Boru's people from Clare--at Moy Finé in Galway, who had just
-finished serving twelve months with a man in that place, from whom he
-had received a cow and a cloak for payment. On his way home to the
-Dalcassians with his cloak and his cow he met the poet, and said to
-him--
-
- "'Sing to me the history of my country,
- It is sweet to my soul to hear it.
-
- Thereupon I sang for him the poem,
- Nor did he show himself the least loath:
- All that he had earned--not mean nor meagre--
- To me he gave it without deduction.
-
- The upright Dalcassians heard of this,
- They received him with honour in their assembly;
- They gave to him--the noble race--
- Ten cows for every quarter of his own cow.'"
-
-Mac Lonáin was the contemporary of Cormac mac Culinan, whom he
-eulogises.
-
-Some other poets of great note flourished during the Danish period,
-such as Cormac "an Eigeas," who composed the celebrated poem to
-Muircheartach, or Murtagh of the Leather Cloaks,[13] son of the Niall
-so bitterly lamented by Gormly, on the occasion of his marching round
-Ireland, when he set out from his palace at ancient Aileach near
-Derry, and returned to it again after levying tribute and receiving
-hostages from every king and sub-king in Ireland. This great O'Neill
-well deserved a poet's praise, for having taken Sitric, the Danish
-lord of Dublin, Ceallachan of Munster, the king of Leinster, and
-the royal heir of Connacht as hostages, he, understanding well that
-in the interests of Ireland the High-kingship should be upheld,
-positively refused to follow the advice of his own clan and march on
-Tara, as they urged, to take hostages from Donagh the High-king. On
-the contrary, he actually sent of his own accord all those that had
-been given him during his circuit to this Donagh as supreme governor
-of Ireland. Donagh, on his part, not to be out-done in magnanimity,
-returned them again to Murtagh with the message that he, into whose
-hands they had been delivered, was the proper person to keep them. It
-was to commemorate this that Cormac wrote his poem of two hundred and
-fifty-six lines:--
-
- _"A Mhuircheartaigh Mheic Néill náir_
- _Ro ghabhais giallu Inse-Fáil."_[14]
-
-But the names of the poets Cinaeth or Kenneth O'Hartigan, and Eochaidh
-O'Flynn, are the most celebrated amongst those of the tenth century.
-Allusions to and quotations from the first, who died in 975, are
-frequent, and nine or ten of his poems, containing some eight hundred
-lines, have been preserved perfect for us. Of O'Flynn's pieces,
-fourteen are enumerated by O'Reilly, containing in the aggregate
-between seventeen and eighteen hundred lines. In them we find in
-verse the whole early and mythical history of Ireland. We have, for
-instance, one poem on the invasion of Partholan; one on the invasion
-of the Fomorians; another on the division of Ireland between the sons
-of Partholan; another on the destruction of the tower of Conaing and
-the battles between the Fomorians and the Nemedians; another on the
-journey of the Nemedians from Scithia and how some emigrated to Greece
-and others to Britain after the destruction of Conairé's tower; another
-on the invasion of the sons of Milesius; another on the history of
-Emania built by Cimbaeth some three hundred years before Christ, up
-to its destruction by the Three Collas in the year 331. This poet
-in especial may be said to have crystallised into verse the mythic
-history of Ireland with the names and reigns of the Irish kings, and
-to have thrown them into the form of real history. O'Clery, in his
-celebrated Book of Invasions, has drawn upon him very largely, quoting,
-often at full length, no less than twelve of his poems. Hence many
-people believe that he was one of the first to collect the floating
-tribe-legends of very early Irish kings, and the race-myths of the
-Tuatha De Danann and their contemporaries, and that he cast them into
-that historical shape in which the later annalists record them, by
-fitting them into a complete scheme of genealogical history like that
-of the Old Testament. But whether all these things had taken solid
-shape and form before he versified them anew we cannot now decide.
-According to O'Reilly and O'Curry this poet died in 984, nine years
-after O'Hartigan; but M. d'Arbois de Jubainville remarks that he has
-been unable to find out any evidence for fixing upon this date.
-
-A little later lived Mac Liag, whom Brian Boru elevated to the
-rank of Arch-Ollamh of Erin, and who lived at his court at Kincora
-in the closest relationship to him and his sons. He has been
-credited--erroneously according to O'Curry--with the authorship
-of a Life of Brian Boru, which unfortunately has perished, only a
-single ancient leaf, in the hand-writing of the great antiquary Mac
-Firbis, surviving. Several of his poems, however, are preserved,[15]
-containing between twelve and thirteen hundred lines in all, and are
-of the highest value as throwing light both on the social state and
-the policy of Ireland under Brian. One of his poems gives a graphic
-description of the tribute of Ireland being driven to Brian at his
-palace in Kincora in the present county of Clare. The poet went out
-from the court to have a look at the flocks and herds, and when he
-returned he said to the King, "Here comes Erin's tribute of cows to
-thee, many a fat cow and fat hog on the plain before thee." "Be they
-ever so many," said the King, "they shall be all thine, thou noble
-poet." Amongst the other part of the tribute which the poet describes
-as coming in to Brian were one hundred and fifty butts of wine from the
-Danes of Dublin, and a tun of wine for every day in the year from the
-Danes of Limerick. He describes Brian as sitting at the head of the
-great hall of Kincora,[16] the king of Connacht sat on his right hand
-and the king of Ulster on his left; the king of Tir-Eóghain [Tyrone]
-sat opposite to him. At the door-post nearest to Brian sat the king
-of Leinster, and at the other post of the open door sat Donough, son
-of Brian, and Malachy,[17] king of Meath. Murrough, the king's eldest
-son who died so valiantly at Clontarf, sat in front of his father with
-his back turned to him, with Angus, a prince of Meath, and the king of
-Tirconnell on his left. One of his poems ends with two complimentary
-stanzas to Brian Boru, his son Murrough, his nephew Conaing, and Tadhg
-[Teig] O'Kelly, the king of Ui Máine--all four of whom a short time
-afterwards were left stiff and stark upon the field of Clontarf.
-
-The shadow of the bloody tragedy there enacted hangs heavily over all
-Mac Liag's later poems and those of his contemporaries, and there are
-few more pathetic pieces in the language than his wail over Kincora
-left desolate by the death of almost every chieftain who had gone
-forth from it to meet the Danes.
-
- "Oh where, Kincora, is Brian the great!
- Oh, where is the beauty that once was thine!
- Oh, where are the princes and nobles that sate
- At the feast in thy halls, and drank the red wine.[18]
- Where, oh, Kincora?
-
- * * * * *
-
- And where is the youth of majestic height,
- The faith-keeping prince of the Scots? Even he
- As wide as his fame was, as great as his might,
- Was tributary, oh, Kincora, to me!
- Me, oh, Kincora.
-
- They are gone, those heroes of royal birth,
- Who plundered no churches, who broke no trust;
- 'Tis weary for me to be living on earth
- When they, oh, Kincora, lie low in the dust!
- Low, oh, Kincora."[19]
-
-In the same strain does Mac Gilla Keefe,[20] another contemporary poet,
-lament, in a piece which, according to a manuscript quoted by Hardiman,
-called the "Leabhar Oiris," he composed when in the north of Greece,
-whither he had travelled in the itinerant Milesian manner on his way to
-try if he could find the site of Paradise. The poem begins:--
-
- "Mournful night! and mournful WE!
- Men we BE who know no peace.
- We no GOLD for STRAINS of PRIDE
- HOLD this SIDE the PLAINS of Greece."[21]
-
- "'I remember my setting my face to pay a visit to Brian (Boru) and he
- at that time feasting with Cian, the son of Mulloy,[22] and he thought
- it long my being absent from him.'
-
- "'God welcome you back to us,' cried Cian, 'O learned one, who comest
- [back from the north] from the House of O'Neill. Poet, your wife is
- saying that you have almost altogether forsaken your own house.'
-
- "'You have been away for three quarters of year, except from yesterday
- to to-day.' 'Why that,' said Murrough, son of Brian, 'is the message
- of the raven from the ark!'
-
- "'[Come now] tell us all the wealth you have brought from the north,'
- said Brian, the High-king of the host of Carn i Neid, 'tell the nobles
- of the men of Innisfail, and swear by my hand that you tell no lie.'
-
- "'By the King who is above me,' [said I], 'this is what I brought from
- the north, twenty steeds, ten ounces of gold, and ten score cows of
- cattle.'
-
- "'[Why] we, the two of us, shall give him more steeds and more cattle
- [than that] without speaking of what Brian will give,' said Cian, the
- son of Mulloy.
-
- "'[And] by the King of Heaven who has brought me into silence this
- night, and who has darkened my brightness, I got ten times as much as
- that at the banquet before Brian lay down.
-
- "'I got seven town-lands, Oh, King of the Kings, who hast sent me from
- the west, and a half town-land [besides] near every palace in which
- Brian used to be.'
-
- "Said Murrough, good son of Brian, 'To-morrow'--and it was scarce
- sensible for him--'as much as you have got last night you shall get
- from me myself, and get it with my love.'"[23]
-
-Mag Liag was not at Clontarf himself, but his friend and fellow-poet,
-Errard mac Coisé [Cŭsha] was in the train of Malachy, king of Meath,
-to whom he was then attached. This poet gave Mac Liag a minute account
-of the battle, and Mac Liag himself visited the spot before the slain
-had been interred, as we see from another of his poems. In a kind of
-dialogue between him and Mac Coisé he makes the latter relate to him
-the names of the fallen, and describe the positions in which their dead
-bodies were found upon the battlefield. It is exceedingly probable
-that it was Mac Liag, perhaps with Mac Coisé's aid, who compiled that
-most valuable chronicle called the "Wars of the Gael with the Gaill,"
-_i.e._, of the Irish with the Northmen.[24] This narrative bears both
-external and internal evidence of its antiquity, for there is a portion
-of it preserved in the Book of Leinster, a MS. of about the year 1150.
-"The author," says Dr. Todd, who has edited it,[25] "was either
-himself an eye-witness of the battle of Clontarf, or else compiled his
-narrative from the testimony of eye-witnesses." It is edited in 121
-chapters, and is sufficiently long to fill over a hundred of these
-pages. Beginning with the earliest Danish invasion at the close of
-the eighth century, it traces the progress of the Northmen in forty
-chapters up to the time when Mathgamhain [Mahon] and Brian were ruling
-over the Dalcassians. After that the book concerns itself chiefly with
-the history of Brian, describing the deaths of his brother Mahon, and
-the revenge he took, and his gradual but irregular attainment of the
-High-kingship, he being the first of the race of Eber who had reached
-this dignity for hundreds of years. The distress suffered by the Irish
-at the hands of the white foreigners (the Norwegians) and the black
-foreigners (the Danes)--who, by the way, were bitter enemies and often
-fought with each other, even on Irish soil--is graphically described.
-The Northmen put, says the writer,
-
- "a king [of their own] over every territory, and a chief over every
- chieftaincy, and an abbot over every church, and a steward over every
- village, and a soldier in every house, so that none of the men of Erin
- had power to give even the milk of his cow, or as much as the clutch
- of eggs of one hen in succour or in kindness to an aged man or to a
- friend, but was forced to preserve them for this foreign steward or
- bailiff or soldier. And though there were but one milk-giving cow in
- the house, she durst not be milked for an infant of one night, nor for
- a sick person, but must be kept for the steward or bailiff or soldier
- of the foreigners. And however long he might be absent from the house
- his share or his supply durst not be lessened: although there were in
- the house but one cow, it must be killed for the meal of one night, if
- the means of supply could not be otherwise procured....
-
- "In a word," continues the writer in a strain of characteristic
- hyperbole, "although there were an hundred sharp, ready, cool,
- never-resting, brazen tongues in each head, and a hundred garrulous,
- loud-unceasing voices from each tongue, they could not recount nor
- narrate, nor enumerate, nor tell, what all the Gael suffered in
- common, both men and women, laity and clergy, old and young, noble and
- ignoble, of hardship and of injury, and of oppression in every house,
- from these valiant, wrathful, foreign, purely-pagan people.
-
- "And though numerous were the oft-victorious clans of the
- many-familied Erin," yet could they do nothing against the "untamed,
- implacable hordes by whom that oppression was inflicted, because
- of the excellence of their polished, ample, treble-heavy, trusty,
- glittering corslets, and their hard, strong, valiant swords, and
- well-rivetted long spears, and ready brilliant arms of valour,
- besides; and because of the greatness of their achievements and of
- their deeds, their bravery, their valour, their strength, their venom,
- and their ferocity, and because of the excess of their thirst and
- their hunger for the brave, fruitful, nobly-inhabited, smooth-plained,
- sweet-grassy land of Erin, full of cataracts, rivers, bays."
-
-The book ends with the battle of Clontarf and the "return from
-Fingall," _i.e._, the march of the Dalcassians to their homes in
-Munster. The death of Brian in this great battle fought on Good Friday,
-the 23rd of April,[26] 1014, is thus described:--
-
- DEATH OF BRIAN BORUMHA AT CLONTARF.
-
- "As for Brian, son of Cenneidigh [Kennedy], when the battalions joined
- arms in the battle, his skin was spread for him, and he opened his
- psalter and joined his hands, and began to pray after the battle had
- commenced, and there was no one with him but his own attendant, whose
- name was Latean (from whom are the O'Lateans still in Munster.)[27]
- Brian said to the attendant, 'Look thou at the battalions and the
- combat whilst I sing the psalms.' He sang fifty psalms and fifty
- prayers and fifty paternosters, and after that he asked the attendant
- how were the battalions. And the attendant answered, 'Mixed and
- closely confronted are the battalions, and each of them has come
- within the grasp of the other, and not louder on my ears would be the
- echo of blows from Tomar's wood if seven battalions were cutting it
- down, than the thud-blows on heads and bones and sculls between them.'
- And he asked how was Murchadh's [Murrough's son's] standard, and the
- attendant said, 'It stands, and many of the banners of the Dál Cais
- [North Munster, _i.e._, Brian's own men] around it, and many heads
- thrown to it, and a multitude of trophies and spoils with heads of
- foreigners are along with it.' 'That is good news indeed,' said Brian.
-
- "His skin cushion was readjusted beneath him, and he sang the psalms
- and the prayers and the paters as before, and he again asked the
- attendant how the battalions were, and the attendant answered and
- said, 'There is not living on earth the man who could distinguish one
- from the other, for the greater part of the hosts on each side are
- fallen, and those who are alive are so covered with spatterings of
- crimson blood and armour, that a man could not know his own son--they
- are so intermingled.' He then asked how was Murchadh's standard. The
- attendant said it was far from him, and that it passed through the
- battalions westward, and was still standing. Brian said, 'The men of
- Erin will be well,' said he, 'so long as that standard stands, for
- their courage and valour shall remain in them all, so long as they can
- see that standard.'
-
- "His cushion was readjusted under Brian, and he sang fifty psalms
- and fifty prayers and fifty paters, and all that time the fighting
- continued. After that he again asked the attendant how went the
- battalions, and the attendant answered, 'It is like as if Tomar's wood
- were after burning its undergrowth and young trees, and that seven
- battalions had been for six weeks cutting them down, and it with its
- stately trees and huge oaks still standing, just so are the battalions
- on both sides, after the greater part of them have fallen leaving but
- a few valiant heroes and great chieftains still standing. So are
- the battalions on both sides pierced and wounded and scattered, and
- they are disorganised all round like the grindings of a mill turning
- the wrong way; and the foreigners are now defeated, and Murchadh's
- standard is fallen.' 'That is piteous news,' said Brian; 'by my word,'
- said he, 'the generosity and valour of Erin fell when that standard
- fell; and truly Erin has fallen of that, for there shall never come
- after him a champion like him. And what the better were I though I
- should escape this, and though it were the sovereignty of the world I
- should attain, after the fall of Murchadh and Conaing and the other
- nobles of the Dál Cais.'
-
- "'Woe is me,' said the attendant, 'if thou wouldst take my advice thou
- wouldst get thee to thy horse, and we would go to the camp and remain
- there amongst the gillies, and every one who comes out of the battle
- will come to us, and round us they will rally, for the battalions are
- now mixed in confusion, and a party of the foreigners have rejected
- the idea of retreating to the sea, and we know not who shall come to
- us where we now are.'
-
- "'Oh God; boy,' said Brian, 'flight becomes me not, and I myself know
- that I shall not go from here alive, and what should it profit me
- though I did, for Aoibheall [Eevil][28] of Craig Liath [Lee-a], came
- to me last night,' said he, 'and she told me that the first of my sons
- whom I should see this day would be he who should succeed me in the
- sovereignty, and that is Donough,[29] and go thou OLatean,' said he,
- 'and take these steeds with thee, and receive my blessing and carry
- out my will after me, that is to say, my body and soul to God and to
- St. Patrick, and that I am to be carried to Armagh, and my blessing
- to Donough for discharging my last bequests after me, that is to say,
- twelve score cows to be given to the co-arb of Patrick and the Society
- of Armagh, and their own proper dues to Killaloe and the Churches of
- Munster, and he knows that I have not wealth of gold or silver, but
- he is to pay them in return for my blessing and for his succeeding
- me. Go this night to Sord [Swords] and desire them to come to-morrow
- early for my body, and to convey it thence to Damhliag of Cianan,
- and then let them carry it to Lughmhagh [Loo-wā, _i.e._, Louth], and
- let Maelmuiré mac Eochadha, the co-arb of Patrick and the Society of
- Armagh come to meet me at Lughmhagh.'
-
- "While they were engaged in this conversation the attendant perceived
- a party of the foreigners approaching them. The Earl Brodar was there
- and two warriors along with him.
-
- "'There are people coming towards us here,' said the attendant.
-
- "'What kind of people?' said Brian.
-
- "'Blue stark-naked people,' said the attendant.
-
- "'My woe,' said Brian, 'they are the foreigners of the armour, and it
- is not for good they come.'
-
- "While he was saying this he arose and stepped off his cushion and
- unsheathed his sword. Brodar passed him by and noticed him not. One
- of the three who were there and who had been in Brian's service
- said '_Cing, Cing_!' said he, that is, 'This is the king.' '_No,
- no! but príst príst_,' says Brodar, 'not he,' said he, 'but a noble
- priest.' 'By no means,' said the soldier, 'but it is the great king
- Brian.' Brodar then turned round and appeared with a bright gleaming
- battle-axe in his hand, with the handle set in the middle [of the
- head]. When Brian saw him he looked intently at him, and gave him a
- sword-blow that cut off the left leg at the knee and the right leg at
- the foot. The foreigner gave Brian a stroke which crushed his head
- utterly, and Brian killed the second man that was with Brodar, and
- they fell mutually by each other.
-
- "There was not done in Erin, since Christianity--except the beheading
- of Cormac mac Culinan--any greater deed than this. He was, in
- sooth, one of the three best that ever were born in Erin, and one
- of the three men who most caused Erin to prosper, namely, Lugh the
- Long-handed, and Finn mac Cúmhail [Cool], and Brian, son of Kennedy;
- for it was he that released the men of Erin and its women from the
- bondage and iniquity of the foreigners and the pirates. It was he that
- gained five-and-twenty battles over the foreigners, and who killed
- them and banished them.... In short, Erin fell by the death of Brian."
-
-The "War of the Gael with the Gaill" appears to me to be a book which
-throws a strong light upon the genesis and value of the historical
-saga of Ireland. Here is a real historical narrative of unquestionable
-authority, and of the very highest value for the history of these
-countries, which is contemporaneous,[30] or almost so, with the events
-which it relates. Its accuracy on matters of fact have been abundantly
-proved from Danish as well as from Irish sources. And yet the whole
-account is dressed up and bedizened in that peculiarly Irish garb which
-had become stereotyped as the dress of Irish history. It contains the
-exaggeration, the necessary touch of the marvellous, and above all the
-poetry, without which no Irish composition could hope for a welcome.
-
-First as to the exaggeration: the whole piece is full of it. A good
-example is the description of the armies meeting on Clontarf:--
-
- "It will be one of the wonders of the day of judgment to relate the
- description of this tremendous onset. There arose a wild, impetuous,
- precipitate, furious, dark, frightful, voracious, merciless,
- combative, contentious vulture, screaming and fluttering over their
- heads. There arose also the Bocanachs and the Bananachs and the wild
- people of the glens, and the witches and the goblins and the ancient
- birds, and the destroying demons of the air and firmament, and the
- feeble demoniac phantom host, and they were screaming and comparing
- the valour and combat of both parties."
-
-The reader expected some traditional flourish such as this, and the
-essential truth of the narrative is no whit impaired by it.
-
-Nor does the miraculous episode of Dunlang O'Hartigan, fresh from the
-embraces of the fairy queen, foretelling to Murrough that he must fall,
-detract from the truth that he does fall. Dunlang had promised Murrough
-not to abandon him, and he appears beside him on the very eve of the
-battle. Murrough gently reproaches him and says:--
-
- "'Great must be the love and attachment of some woman for thee which
- has induced thee to abandon me.' 'Alas, O King,' answered Dunlang,
- 'the delight which I have abandoned for thee is greater, if thou didst
- but know it, namely, life without death,[31] without cold, without
- thirst, without hunger, without decay, beyond any delight of the
- delights of the earth to me, until the judgment, and heaven after the
- judgment, and if I had not pledged my word to thee I would not have
- come here, and, moreover, it is fated for me to die on the day that
- thou shalt die.'
-
- "'Shall I receive death this day then?' said Murrough.
-
- "'Thou shalt, indeed,' said Dunlang, 'and Brian and Conaing shall
- receive it, and almost all the nobles of Erin, and Turlough thy son.'
-
- "'That is no good encouragement to fight,' said Murrough, 'and if we
- had had such news we would not have told it to _thee_, and moreover,'
- said Murrough, 'often was I offered in hills, and in fairy mansions,
- this world and these gifts, but I never abandoned for one night my
- country nor mine inheritance for them.'"
-
-Some such touch as this, of the weird and the miraculous, the reader
-also expected.
-
-As for poetry, the whole piece is full of it. It contains over five
-hundred lines of verse, in poems attributed to Brian Boru himself and
-his brother Mahon, to Maelmhuadh or Molloy, who so treacherously slew
-Mahon, to the sister of Aedh Finnliath [Finleea], king of Ireland in
-869;[32] to Cormac mac Culinan, the king-bishop; to Cuan O'Lochain,
-a great poet who died in 1024; to Beg mac Dé the prophet, and to
-Columcille, his contemporary; to Colman mac Lenin, the poet-saint; to
-Gilla Mududa O'Cassidy, a poet contemporaneous with Mac Liag; to Mac
-Liag himself; to Gilla Comgaill O'Slevin, inciting O'Neill against
-Brian; to a poet called Mahon's blind man; to St. Bercan the prophet;
-to an unnamed cleric, and to at least six anonymous poets.
-
-I have dwelt at some length upon these peculiarities of composition,
-because I wish to lay stress on the fact that the narrative form and
-the romantic dress in which the early history of Ireland is preserved
-(through the medium of sagas) need not detract from its substantial
-veracity. We can prove the minute accuracy of the Clontarf story
-and there seems scarcely more reason to doubt that of the battle of
-Moyrath, fought in Adamnan's time, or possibly the _substantial_
-accuracy of the battles of Cnoca, or of Moy Léana; we must, however,
-remember that with each fresh redaction, fresh miraculous agencies, and
-fresh verbiage were added.
-
-The battle of Clontarf put an end to the dream of a Danish kingdom
-in Ireland, and though numerous bodies of the Northmen remained in
-their sea-coast settlements, and continued for many years after this
-to give much trouble, yet it put a stop to all further invasion from
-their mother country, and once more the centres of Irish learning and
-civilisation could breathe freely.
-
-[1] It was not he, however, who built Cormac's Chapel at Cashel, but
-Cormac Mac Carthy, in the twelfth century. I am not sure whether Cashel
-had been formed into an archiepiscopal see at this time, but he is
-certainly called bishop of Cashel.
-
-[2] The celebrated Vocabularius S. Galli was, according to Zimmer, the
-work of an Irish monk.
-
-[3] Leabhar na gCeart.
-
-[4] It has been most carefully edited and translated in a large volume
-by O'Donovan for the Celtic Society, in 1847.
-
-[5] 903 according to the "Four Masters."
-
-[6] From the fragment copied by Duald Mac Firbis in 1643 from a vellum
-MS. of Mac Egan of Ormond, a chief professor of the old Brehon Law,
-a MS. which was so worn as to be in places illegible at the time Mac
-Firbis copied it; published by O'Donovan for the Archæological Society.
-I have altered O'Donovan's translation very slightly.
-
-[7] In Irish, "Flaithbheartach."
-
-[8] The plain where this battle of Bealach Múghna or Ballaghmoon was
-fought is in the very south of the county Kildare, about 2½ miles to
-the north of the town of Carlow.
-
-[9] So it is stated in Mac Echagain's Annals of Clonmacnois, but
-O'Curry thinks this is a mistake and that she did recover.
-
-[10] The first verse runs thus in modern Gaelic:
-
- "Beir a mhanaigh leat do chos
- Tóg anois i de thaoibh Néill
- Is ró mhór chuiris de chré
- Ar an té le' luidhinn féin."
-
-See p. 75 of the Gaelic part of the book of the Dean of Lismore.
-
-Literally: "Monk, remove thy foot, lift it off the grave of Niall, too
-long heapest thou the earth on him by whom I fain would lie!
-
-"Too long dost thou, O monk there, heap the earth on noble Niall. Go
-gently, brown friend, press not the earth with thy sole.
-
-"Do not firmly close the grave; sorrowful, cleric, is thy office; lift
-[thy foot] off the bright Niall Black-knee; monk, remove thy foot!
-
-"The son of the descendant of Niall of the white gold, 'tis not of my
-will that he is bound [in the grave]; let his grave and stone be left:
-monk, remove thy foot!
-
-"I am Gormly, who compose the verse; daughter of hardy Flann. Stand not
-upon his grave! Monk, remove thy foot!"
-
-[11] One of his pieces, quoted by the "Four Masters," shows he was a
-true poet. It is on the death of the king, Aedh Finnliath, who died in
-877, and runs thus:--
-
- "Long is the wintry night,
- With fierce gusts of wind,
- Under pressing grief we have to encounter it,
- Since the red-speared king of the noble house lives no longer.
-
- It is awful to observe
- The waves from the bottom heaving,
- To these may be compared
- All those who with us lament him."
-
-_See_ O'Curry's "Manners and Customs," vol. ii. p. 96, and "Four
-Masters" _sub anno._
-
-[12] Published by the Irish Archæological Society in the "Irish
-Nennius," in 1847.
-
-[13] Na gcochal croicinn.
-
-[14]
-
- "O Muircheartach, son of noble Niall,
- Thou hast taken hostages of Inisfail."
-
-[15] The "Four Masters" thought so highly of Mac Liag's poetry that
-they actually go out of their way to record both the first verse he
-ever composed and the last. An extraordinary compliment!
-
-[16] Or Kancora, in Irish _Ceann Coradh--i.e._, "the head of the weir."
-
-[17] In Irish "Maelsheachlainn," often contracted into the sound of
-"M'louglinn," and now always Anglicised Malachy.
-
-[18] Thus Mangan; in the original--
-
- "A Chinn-Choradh, caidhi Brian,
- No caidhi an sciamh do bhi ort;
- Caidhi maithe no meic righ
- Ga n-ibhmís fín ad port?"
-
-[19] Literally: "O Kincora, where is Brian? or where is the splendour
-that was upon thee? Where are the nobles and the sons of kings with
-whom we used to drink wine in thy halls.... Where is the man most
-striking of size, the son of the king of Alba who never forsook us?
-Although great were his valour and his deeds, he used to pay tribute to
-me (the poet), O Kincora.... They have gone, side by side, the sons of
-kings who never plundered church; there shall never be their like in
-the world again, so in my wisdom I testify, O Kincora."
-
-_See_ Hardiman's "Irish Minstrelsy," vol. ii. p. 196, where the text
-of this poem is published, with a fearful metrical translation which,
-under the influence of Macpherson, calls the Dalcassian princes "the
-flower of Temora"! which, however, is advantageously used to rhyme with
-Kincora!
-
-[20] In Irish: "Mac Giolla Caoimh."
-
-[21] This verse is an imitation of the original, which runs--
-
- "Uathmhar [i] an oidhche _anocht_
- A chuideacht [fhíor-]_bhocht_ gan bhréig,
- Crodh ni SA[O]ILTÎ dh[ao]ibh air DHUAN
- Air an TTAOIBHSI THUAIDH do'n nGréig."
-
-_See_ Hardiman's "Irish Minstrelsy," vol. ii. p. 202, where a poetical
-version of this lyric is given in the metre of Campbell's "Exile of
-Erin"! He does not say from what MS. he has taken this poem. O'Curry is
-silent on Mac Gilla Keefe, but O'Reilly mentions another poem of his on
-the provinces of Munster.
-
-[22] In Irish, "Maolmhuadh."
-
-[23] I am not sure that I have translated this correctly.
-
- "Do rádh Murchadh deagh-mhac Bhriain
- Air na mhárach, 's níor chiall uaidh
- Uiriod a bhfuairís aréir
- Geabhair uaim féin's ni air th-fhuath."
-
-[24] Charles O'Conor ascribes it to him, but neither Keating, the "Four
-Masters," nor Colgan, who all make use of it, mention a word about the
-author.
-
-[25] In the "Master of the Rolls" Series, in 1867. "That the work was
-compiled from contemporary materials," says Dr. Todd, "may be proved
-by curious incidental evidence. It is stated in the account given of
-the Battle of Clontarf that the full tide in Dublin Bay on the day of
-the battle (23rd April, 1014) coincided with sunrise, and that the
-returning tide at evening aided considerably in the defeat of the
-enemy. It occurred to the editor, on considering this passage, that a
-criterion might be derived from it to test the truth of the narrative
-and of the date assigned by the Irish Annals to the Battle of Clontarf.
-He therefore proposed to the Rev. Samuel Haughton, M.D., Fellow of
-Trinity College, and Professor of Geology in the University of Dublin,
-to solve for him this problem: 'What was the hour of high water at the
-shore of Clontarf in Dublin Bay on the 23rd of April, 1014.' The editor
-did not make known to Dr. Haughton the object he had in view in this
-question, and the coincidence of the result obtained with the ancient
-narrative is therefore the more valuable and curious."
-
-Dr. Haughton read a paper on the mathematics of this complex and
-difficult question before the Royal Irish Academy, in May, 1861, in
-which he proved that the tide--a neap tide--was full along the Clontarf
-shore at about 5h. 30m. a.m., and that the evening tide was full in
-about 5h. 55m. p.m. "The truth of the narrative," says Dr. Todd, "is
-thus most strikingly established. In the month of April the sun rises
-at from 5h. 30m. to 4h.30m. The full tide in the morning therefore
-coincided nearly with sunrise; a fact which holds a most important
-place in the history of the battle, and proves that our author if not
-himself an eye-witness, must have derived his information from those
-who were. 'None others,' as Dr. Haughton observes, 'would have invented
-the fact that the battle began at sunrise and that the tide was then
-full in. The importance of the time of tide became evident at the close
-of the day, when the returned tide prevented the escape of the Danes
-from the Clontarf shore to the north bank of the Liffey.'"
-
-[26] An ancient Irish missal preserved in the Bodleian contains this
-petition for the Irish king and his army, in its Litany for _Easter
-Eve_: "Ut regem Hibernensium et exercitum ejus conservare digneris--ut
-eis vitam et sanctitatem atque victoriam dones." If this missal is
-posterior to 1014 it must have been the reminiscence of Clontarf which
-inspired the prayer for the day following the battle. If the missal is
-older than the battle, then the coincidence is curious. The prayer was
-just a day late. The same missal mentions in its Litanies the names
-Patrick, Brendan, Brigit, Columba, Finnian, Ciaran, and St. Fursa, and
-contains collect, secret and post communion pro rege [for the Irish
-king].
-
-[27] Evidently the interpolation of a copyist.
-
-[28] The family _banshee_ of the Royal house of Munster.
-
-[29] In Irish, Donnchadh, pronounced "Dunnăχa," as Murchadh is
-pronounced "Murrăχa," in English Murrough.
-
-[30] It is edited from the Book of Leinster, a MS. which was copied
-about 1150, which contains the first 28 chapters, from a vellum of
-about two centuries later, which wants five chapters at the beginning
-and eight at the end, and from a perfect transcript made by the
-indefatigable Brother Michael O'Clery in 1635 "out of the book of
-Cuconnacht O'Daly," who died according to the "Four Masters," in 1139.
-
-[31] _I.e._, Beside his fairy lover. This incident is greatly expanded
-in the modern MS. story of the Battle of Clontarf, of which there
-exist numerous copies; in these the gliding of history into romance is
-very apparent. In the modern version the fairy Aoibheall is introduced
-begging O'Hartigan not to fight and promising him life and happiness
-for two hundred years if he will put off fighting for only one day.
-
- "A Dhunlaing seachain an cath
- Gus an mhaidin amárach.
- Geobhair da chéad bliadhan de ré
- Agus seachain cath aon-laé."
-
-[32] This is genuine, and is also quoted by the "Four Masters" and
-O'Clery in his Book of Invasions. Probably all the poems are genuine
-except the prophecies and the pieces put into the mouths of the actors,
-that is of Brian, Mahon, Molloy, and the cleric. These were probably
-composed by the writer of the history.
-
-
-
-
-CHAPTER XXXIII
-
-FROM CLONTARF TO THE NORMAN CONQUEST
-
-
-Brian, semi-usurper though he was, was in every sense a great statesman
-as well as a great warrior. He found almost every seat of learning
-in ruins, and every town and palace in Ireland a shattered wreck.
-Before he died he had gone far towards restoring them. He rebuilt the
-monasteries, re-erected the churches, refounded the schools. "He sent
-professors and masters to teach wisdom and knowledge," says the history
-from which we have been quoting; but the schools had been hopelessly
-broken up, the scribes had perished, the books--"the countless hosts
-of the illuminated books of the men of Erin"--had been burned and
-"drowned." Hence he found himself obliged to despatch his emissaries
-and the few men of learning who had survived that awful time, "to buy
-books beyond the sea and the great ocean, because," says the history,
-
- "their writings and their books in every church and in every sanctuary
- where they were, were burnt and thrown into water by the plunderers
- from beginning to end [of their invasions], and Brian himself gave the
- price of learning, and the price of books, to every one separately who
- went on this service." "By him were erected also noble churches and
- sanctuaries in Erin ... many works also, and repairs were made by him.
- By him were erected the church of Cell Dálua[1] and the church of Inis
- Cealtra, and the round tower of Tuam Gréine, and many other works in
- like manner. By him were made bridges and causeways and high roads.
- By him were strengthened also the dúns and fortresses and islands and
- celebrated royal forts of Munster.... The peace of Erin was proclaimed
- by him, both of churches and people, so that peace throughout all
- Erin was made in his time. He fined and imprisoned the perpetrators
- of murders, trespass, robbery, and war. He hanged and killed and
- destroyed the robbers and thieves and plunderers of Erin.... After
- the banishment of the foreigners out of all Erin and after Erin was
- reduced to a state of peace, a single woman came from Torach in the
- north of Erin to Clíodhna in the south of Erin, carrying a ring of
- gold on a horse-rod, and she was neither robbed nor insulted."[2]
-
-The bardic schools began to revive again, for the bards too had felt
-the full pressure of the invasion, their colleges had been broken
-up, and many of themselves been slain. One aim of the Norsemen was
-to destroy all learning. "It was not allowed," writes Keating, "to
-give instruction in letters." ... "No scholars, no clerics, no books,
-no holy relics, were left in church or monastery through dread of
-them. _Neither bard nor philosopher nor musician pursued his wonted
-profession in the land._"
-
-The eleventh and twelfth centuries, however, witnessed a great revival
-of art and learning. Indeed, from the reign of Brian until the coming
-of the Normans, Irish metal-work, architecture, and letters flourished
-wonderfully. It is from this brief period of comparative rest that
-the three most important relics of Celtic literature now in the world
-date, the Leabhar na h-Uidhre, the Book of Leinster, and the Book
-of Hymns. The eleventh and twelfth centuries produced also many men
-of literature, including the annalist Tighearnach who was Abbot of
-Clonmacnois and died in 1088; and Dubdaléithe, Archbishop of Armagh,
-who died in 1065, who wrote Annals of Ireland which are now lost,
-but which are quoted both in the Annals of Ulster and in the "Four
-Masters." The greatest scholar, chronologist, and poet of this period
-is unquestionably Flann, the _fear-léighinn_ or head-teacher of the
-school of Monasterboice, who died in 1056. Though he is called Flann
-_Mainstreach_, or Flann of the Monastery, he was really a layman--one
-proof out of many, that the schools and colleges which grew up round
-religious institutions were as much secular as theological. He composed
-a valuable series of synchronisms, in which he synchronised the kings
-of the Assyrians, Medes, Persians, Greeks, and the Roman emperors, with
-the kings of Ireland, in parallel columns century by century, and sums
-up the most important portions of his teaching in a poem of some twelve
-hundred lines intended evidently as a class-book for his pupils. A
-piece of more value is one which synchronises the reigns of the Irish
-monarchs with those of the Irish provincial kings and the kings of
-Scotland, from the time of King Laeghaire who received St. Patrick,
-down to the death of Murtough O'Brien in 1119, these later years having
-been completed by some other hand.
-
-No fewer than two thousand lines of Flann's poetry were copied into
-the Book of Leinster less than a hundred years after his own death,
-and there are nearly as many more in other manuscripts. They are,
-however, though composed in elaborate metres, anything but creative
-and imaginative poems. The most of them consist of annals or history
-versified, evidently with the intention of being committed to memory,
-because the great ollamhs like Flann were really rather historians and
-philosophers than what we call poets, and they used their metrical art,
-very often though not always, to enshrine their knowledge. There is,
-however--except to the historian--nothing particularly inspiriting in
-a poem of 204 lines on the monarchs of Erin and kings of Meath who are
-descended from Niall of the Nine Hostages, giving the names, length of
-reign, and manner of death of each, despite the undoubted skill with
-which the technical difficulties of a thorny metre are overcome.[3]
-Some of his pieces, however, are of more living interest, as his poem
-on the history of Oileach or Ailech, the palace of the O'Neills near
-Derry, in which he takes us to the time of the Tuatha De Danann, and
-in his poem on the battles fought by the Kinel Owen. Indeed as O'Curry
-well puts it,
-
- "Many a name lying dead in our genealogical tracts and which has found
- its way into our evidently condensed chronicles and annals, will be
- found in these poems connected with the death or associated with
- the brilliant deeds of some hero whose story we would not willingly
- lose; while, on the other hand, many an obscure historical allusion
- will be illustrated and many an historical spot as yet unknown to the
- topographer will be identified, when a proper investigation of these
- and other great historical poems preserved in the Book of Leinster,
- shall be undertaken as part of the serious study of the history and
- antiquities of our country."[4]
-
-This summing-up of O'Curry's as to the poems of Flann, is one which
-may be also applied to several of his contemporaries and successors,
-such as Coleman O'Seasnan who died in 1050, one of whose poems on the
-kings of Emania and of Ulster contains 328 lines; Giolla Caomhghin
-[Gilla Keevin], who died in 1072, some thirteen or fourteen hundred
-lines of whose poetry has been preserved; Tanaidhe O'Mulconry, who died
-in 1136; Giolla Moduda O'Cassidy, who died in 1143, and whose poems,
-still extant, amount to nearly nine hundred lines; and Giolla-na-naomh
-O'Dunn who died in 1160, and of whom we still possess fourteen hundred
-verses.[5]
-
-The compositions of two rather earlier poets, Erard mac Coisé [Cŭsha]
-and Cuan O'Lochain possess more interest. They died in 1023 and 1024
-respectively. Mac Coisé's four surviving poems and his prose allegory
-are all of great interest. As for Cuan O'Lochain, he was chief poet
-of Erin in his day, and according to Mac Echagain's "Annals of
-Clonmacnois" and an entry in the Book of Leinster, he and a cleric
-named Corcran were elected to govern Ireland during the interregnum
-which succeeded the death of King Malachy, who quietly reassumed, after
-the death of Brian Boru, the High-kingship of which that monarch had
-deprived him. This is a convincing proof of the honour attached to the
-office of "ollamh of all Ireland."
-
-One of O'Lochain's pieces is of special value, because it describes
-and names every chief building, monument, rath, and remarkable spot in
-and around Tara, both those erected in Cormac mac Art's time and those
-added afterwards; both those which were in ruins when the poet wrote,
-and those which had been described by former authors from the time of
-Cormac till his own.[6] Another poem of his is on the _geasa_ [gassa]
-or tabus of the king of Ireland, and on his prerogatives. It was tabu
-for him to let the sun rise on him when in bed in the plains of Tara,
-or for him to alight on a Wednesday on the plain of Bregia, or to
-traverse the plain of Cuillenn after sunset, or to launch his ship on
-the first Monday after May Day, etc. Another is a beautiful poem on the
-origin of the river Shannon, called from a lady Sinann, who ventured
-near Connla's well, a thing tabu to a female--to steal the nuts of
-knowledge. There grew nine splendid mystical hazel trees around this
-well, and they produced the most beautiful nuts of rich crimson colour,
-and as these lovely nuts, filled full with all that was loveliest and
-most refined in literature, poetry, and art, dropped off their branches
-into the well, they raised a succession of red shining bubbles. The
-salmon at the sound of the falling nuts darted forward to eat them and
-afterwards made their way down the river, their lower side covered with
-beautiful crimson spots from the effect of the crimson nuts. Whoever
-could catch and eat these salmon were in their turn filled with the
-knowledge of literature and art, for the power of the nuts had to some
-extent passed into the fish that eat them. These were the celebrated
-"eó feasa" [yo fassa], or salmon of knowledge, so frequently alluded
-to by the poets. To approach this well was tabu to a woman, but Sinann
-attempted it, when the well rose up and drowned her, and carried her
-body down in a torrent of water to the river which was after her called
-Shannon.
-
-Altogether about 1,200 lines of Cuan O'Lochain's poetry have been
-preserved.[7] It would be useless for our purpose to go more minutely
-into the history of those pre-Norman poets. It is not the known poetry
-of early Irish poets which, as a rule, is of most interest to the
-purely literary student, but rather the unknown and the traditional.
-
-We must now take a glance at the Irish of this later period upon the
-Continent.
-
-Those brilliant names in the history of European scholarship who
-distinguished themselves under Charlemagne, his son, and his grandsons,
-Clemens, Dicuil, and Scotus Erigena, who all taught in the Court
-schools, Dungal who taught in Pavia, Sedulius who worked in Lüttich,
-Fergal, or Virgil who ruled in Salzburg, and Moengal, the teacher of
-St. Gall, were not altogether without successors. It is true that
-Ireland's great mission of instruction and conversion came to a close
-with the eleventh century, yet for two centuries more, driven by that
-innate instinct for travel and adventure which was so strong within
-them, that it resembled a second nature, we find Irish monks creating
-new foundations on the Continent, especially in Germany. One of the
-most noteworthy of these was a monk from the present Donegal, Muiredach
-mac Robertaigh, who assumed the Latin name of Marianus Scotus, or
-Marian the Irishman. In 1076 he had succeeded in establishing an Irish
-monastery at Ratisbon, or, as the Germans call it, Regensburg, the fame
-of which rapidly spread, and attracted to it many of his countrymen
-from Ulster, so many, that the parent monastery failed to accommodate
-them; and a branch house, that of St. Jacob, was completed in 1111.
-From these points Irish monks penetrated in all directions. Frederick
-Barbarossa, in 1189, on his way from the Crusades, founded even at
-Skribentium, in what is now Bulgaria, a monastery with an Irish abbot.
-About the same time the Irish abbots of Ratisbon are found writing to
-King Wratislaw of Bohemia to facilitate the passage of their emissaries
-into Poland. Under the influence of these two Irish houses, St. James
-of Ratisbon and St. Jacob, quite a number of other Irish monasteries
-were founded, that of Wurzburg in 1134, Nürnberg in 1140, Constanz in
-1142, St. George in Vienna in 1155, Eichstädt in 1183, St. Maria in
-Vienna in 1200.
-
-These Irish monks who, in the eleventh, twelfth, and thirteenth
-centuries left the north of Ireland and thus planted themselves in
-Germany, were, says Zimmer, worthy successors of those apostles and
-scholars who laboured from the seventh to the tenth century in France,
-Switzerland, and Burgundy, "full of religious zeal, piety, sobriety,
-and a genuine love of earning."[8] A chronicle of the monastery of
-Ratisbon, written in 1185, states that the greater part of all the
-existing documents belonging to the different Irish monasteries which
-sprang from it had been written by Marianus Scotus himself. A specimen,
-writes Zimmer, of his beautiful script and the remarkable rapidity of
-his work may be seen at the Court Library of Vienna, where is preserved
-a copy of St. Paul's Epistles in 160 sheets, written by him in 1079,
-between March 23rd and May 17th. Very many of the monks--Malachias,
-Patricius, Maclan, Finnian, and others--who came to these monasteries
-from Ireland brought books with them which they presented to the German
-monasteries. The century which succeeded the Battle of Clontarf was
-the most flourishing period of the Irish monks in Germany. In the
-thirteenth century their influence visibly declines. Once the English
-had commenced the conquest of Ireland the monasteries ceased to be
-recruited by men of sanctity and learning, but were resorted to by men
-who sought rather material comfort and a life of worldly freedom.[9]
-The result was that towards the end of the thirteenth and the beginning
-of the fourteenth century most of the Irish establishments in Germany
-came to an end, being either made over to Germans, like of those of
-Vienna and Würzburg, or else altogether losing their monastic character
-like that of Nuremberg.
-
-As for the parent monastery, that of St. James of Ratisbon, its fate
-was most extraordinary, and deserves to be told at greater length. It
-had, of course, always been from its foundation inhabited by Irish
-monks alone, and was known as the Monasterium Scotorum, or Monastery
-of the Irishmen. But when in process of time the word Scotus became
-ambiguous, or, rather, had come to be almost exclusively applied to
-what we now call Scotchmen,[10] the Scotch prudently took advantage of
-it, and claimed that they, and not the Irish, were the real founders
-of Ratisbon and its kindred institutions, and that the designation
-_monasterium Scotorum_ proved it, but that the Irish had gradually and
-unlawfully intruded themselves into all these institutions which did
-not belong to them. Accordingly it came to pass by the very irony of
-fate--analogous to that which made English writers of the last century
-claim Irish books and Irish script as Anglo-Saxon--that the great
-parent monastery of St. James of Ratisbon was actually given up to the
-Scotch by Leo X. in 1515, and all the unfortunate Irish monks there
-living were driven out! The Scotch, however, do not seem to have made
-much of their new abode, for though the monastery contained some able
-men during the first century of its occupation by them--
-
- "It exercised," says Zimmer, "no influence worth mentioning upon the
- general cultivation of the German people of that region, and may
- be considered but a small contributor towards mediæval culture in
- general, for the only share the Scotch monks can really claim in a
- monument like that of the Church of St. James of Ratisbon, is the fact
- of their having collected the gold for its erection from the pockets
- of the Germans. In comparison with these how noble appear to us those
- apostles from Ireland, of whom we find so many traces in different
- parts of the kingdom, of the monks from the beginning of the seventh
- to the end of the tenth century"!
-
-This monastery was finally secularised in 1860.
-
-[1] Killaloe, Inniscaltra, and Tomgraney.
-
-[2] On this episode Moore wrote his melody, "Rich and rare were the gems
-she wore." An Irish poet contemporaneous with this event celebrated it
-less poetically--
-
- "O Thoraigh co Clíodna cais
- Is fail óir aice re a h-ais
- I ré Bhriain taoibh-ghil nár thim
- Do thimchil aoin-bhen Eirinn."
-
-[3] Compare the first verse in _Deibhidh_ metre--
-
- "Midhe Maigen Chlainne Cuind,
- Cáin-fhorod Clainne Neill Neart-luind,
- _Cride_ [Cain] Banba Bricce,
- _Mide_ Magh na Mór-chipe."
-
-_I.e._, "Meath, the place of the children of Conn, beautiful house of
-the children of Niall, strength-renowned. The heart of celebrated Erin,
-Meath, the place of the great battalions."
-
-[4] O'Curry's "Manners and Customs," vol. ii, p. 156.
-
-[5] There are a great number of other poets of whom only one or
-two poems survive, and others are mentioned as great poets by the
-annalists, of whom not a line has come down to us.
-
-[6] This piece has been published at full length in Petrie's "History
-and Antiquities of Tara."
-
-[7] There are two different etymologies of the name in a poem on the
-river Shannon of several hundred verses, made by a native of the county
-Roscommon in the eventful year 1798. There is also a different version
-of the origin of the river in a folk tale which I recovered this year
-from a native of the same county.
-
-[8] "Sie waren noch würdige Epigonen jener Glaubensboten und Gelehrten
-des 7-10 Jahrhunderts, die wir im Frankreich kennen lernten; voll
-Glaubenseifer, Frömmigkeit, Enthaltsamkeit und Sinn für Studien"
-("Preussisches Jahrbuch," January, 1887).
-
-[9] "Propter abundantiam et propter liberam voluntatem vivendi," quotes
-Zimmer.
-
-[10] F. F. Warren, quoted by Miss Stokes in her "Six Months in the
-Apennines," gives a list of twenty-nine Irish monasteries in France,
-and eighteen in Germany and Switzerland, with many more in the
-Netherlands and in Italy. Numberless others founded by the Irish passed
-into foreign hands.
-
-
-
-
-CHAPTER XXXIV
-
-SUDDEN ARREST OF IRISH DEVELOPMENT
-
-
-The semi-usurpation of Brian Boru, which broke through the old
-prescriptional usage (according to which the High-kings of Ireland had,
-for the preceding five hundred years, been elected only from amongst
-the northern or southern Ui Neill, that is, from the descendants of
-Niall of the Nine Hostages), produced no evil effects, but much good
-so long as Brian himself lived; yet his action was destined to have
-the worst possible influence upon the future of Ireland, an evil
-influence comparable only to that caused by the desertion of Tara
-four centuries and a half before. The High-kingship being thus thrown
-open, as it were, to any Irish chief sufficiently powerful to wrest
-it from the others, became an object of constant dispute and warfare,
-the O'Neills kings of Ulster, the O'Conors of Connacht, the O'Briens
-of Munster, and the princes of Leinster, all contended for it, so that
-from the death of Malachy, Brian Boru's successor, there was scarcely a
-single High-king who was not, as the Irish annalists call it, "a king
-with opposition."[1] Hence despite the immediate revival of art and
-literature which followed the defeat of the Northmen, the country was
-in many ways politically weakened, the inherent defects of the clan
-system accentuated, and the land, already much exhausted by the Danish
-wars,[2] was left open to the invasion of the Normans.
-
-It was in May, 1169, that the first force of these new invaders landed,
-and, aided by the incompetence of a particularly feeble High-king,
-they had so thoroughly established themselves in Ireland by the close
-of the century, that they succeeded in putting an end to the Irish
-High-kingship, under which Ireland had subsisted for over a thousand
-years. Then began that permanent war--very different, indeed, from what
-the Irish tribes waged among themselves--which, almost from its very
-commencement, _thoroughly arrested Irish development, and disintegrated
-Irish life_.
-
-It is not too much to say that for three centuries after the Norman
-Conquest Ireland produced nothing in art, literature, or scholarship,
-even faintly comparable to what she had achieved before. With the
-Normans came collapse;
-
- "Red ruin and the breaking up of laws,"
-
-and all the horrors of chronic and remorseless warfare.
-
-We must now examine the history of Irish art, as displayed in
-metal-work, buildings, and illuminated manuscripts.
-
-That peculiar class of design which Irish artists developed so
-successfully in "the countless hosts of the illuminated books of
-the men of Erin," is not really of Irish origin at all. It is not
-even Celtic. The late researches of M. Solomon Reinach and others
-into the genuine remains of the Celts of Gaul and the Continent have
-discovered in their ornamentation scarcely a trace at all of the
-so-called Irish patterns. They are in truth not Irish, but Eastern.
-They seem to have started from Byzantium, spread over Dalmatia and
-North Italy, and finally found their way into Ireland. The early
-forms of pre-Christian Irish art show no trace whatsoever of those
-peculiar interlaced patterns and convoluted figures which are usually
-associated with the name of Celtic design. The engraved patterns on
-the tumulus of New Grange, dating from probably about 800[3] years
-before the Christian era, and the similar scribings upon sepulchral
-chambers at Louchcrew, Telltown, and other places, do not show a
-particle of interlaced work, but consist for the most part of circles
-with rays, arrangements of concentric circles, patterns of double and
-triple spirals, and lozenges. Indeed, it is the spiral, in countless
-forms and applications, which seems to have been really indigenous to
-the earliest inhabitants of Ireland, and with it the interlaced and
-convoluted figures of non-Irish post-Christian art became blended,
-gradually driving it out. These in their turn perished, degraded and
-abased by admixture with Gothic forms introduced by the Normans, whose
-invasion soon put an end to the development of all art in Ireland save
-that of architecture.
-
-The so-called Celtic design of Ireland, with its interlaced bands,
-its convolutions, its knots, its triquetras, is really a survival of
-what once, starting from the East, spread over a large portion of
-western and northern Europe, but which soon died out there overwhelmed
-by Gothic and other influences; whilst in Ireland, where it was
-applied with far truer artistic feeling and far finer elaboration
-than elsewhere, it has been preserved in countless works of stone,
-bronze, and parchment. A scrutiny of early Scandinavian art and of
-the architectural styles of Italy known as the Latino-Barbaro and
-Italo-Bizantino, with portions of the art of other countries, have
-revealed traces of the so-called Celtic designs in places and under
-circumstances which prove that they cannot be--as used to be generally
-supposed--the work of exiled Irishmen. Nevertheless, there is a certain
-individuality in the working out of these designs when brought to
-perfection by Irish hands, which sufficiently distinguishes Irish art
-from that of other countries. For in Ireland the interlaced decoration
-was grafted on to the more archaic and pre-Christian style.
-
- "The peculiar spirals found on these bronzes of that [pre-Christian]
- time," says Miss Stokes,[4] "the trumpet pattern, the even more
- archaic single-line spirals, zigzags, lozenges, circles, dots, are all
- woven in with interlaced designs, with marvellous skill and sense of
- beauty and charm of varied surface, added to which is an unsurpassed
- feeling for colour where the style admits of colour, as in enamels and
- illumination. Besides all this, the interlacings, taken by themselves,
- gradually undergo a change in character under the hand of an Irish
- artist. They become more inextricable, more involved, more infinitely
- varied in their twistings and knottings, and more exquisitely precise
- and delicate in execution than they are ever seen to be on continental
- work, so far as my experience goes."
-
-The original pre-Christian art of the Irish Celts, that known to
-Cuchulain and Conor mac Nessa and the heroes of the Red Branch,
-survives only upon a few bronzes and upon the stones of a few
-sepulchral mounds. The tracings upon the sepulchral mounds are
-rude--though we find in some instances evidences of designs
-deliberately worked out to cover a given surface--and they mostly
-consist of recognisable symbols of Sun and Fire worship. The bronze
-sword-sheaths of Lisnacroghera, which are magnificent specimens of
-early Irish art, are a development of these patterns, but bear no trace
-of that interlaced work which was introduced with Christianity. There
-are several other bronze ornaments, evidently pre-Christian, which
-exhibit the same kind of designs, notably what appear to be two horns
-of a radiated crown exquisitely decorated by spiral lines in relief,
-and which, said Mr. Kemble, "for beauty of design and execution may
-challenge comparison with any specimen of cast bronze-work that it has
-ever been my fortune to see." Miss Stokes, however, has shown that
-these pieces were not cast, but repoussé, and consequently, she writes--
-
- "If not the finest pieces of casting ever seen, yet as specimens of
- design and workmanship they are perhaps unsurpassed. The surface is
- here overspread with no vague lawlessness, but the ornament is treated
- with fine reserve, and the design carried out with the precision and
- delicacy of a master's touch. The ornament on the cone flows round and
- upwards in lines gradual and harmonious as the curves in ocean surf,
- meeting and parting only to meet again in lovelier forms of flowing
- motion. In the centre of the circular plate below--just at the point
- or hollow whence all these lines flow round and upwards, at the very
- heart, as it might seem, of the whole work--a crimson drop of clear
- enamel may be seen."
-
-These beautiful fragments are almost certainly pre-Christian, and may
-even have been worn by Conairé the Great or Conor mac Nessa. They
-represent a variety of design which stands midway between the stone
-engravings and the art of the early Christians. It is a remarkable
-fact, amply proven and universally acknowledged, that the bronze-work
-of the pre-Christian Irish was never surpassed by their post-Christian
-metal-work. Indeed, while the pagan Irish are proved to have attained
-great skill in the art of design, in working of metals, and especially
-in the art of enamelling by various processes, the specimens of
-the earliest Christian metal-work, such as St. Patrick's bell, are
-exceedingly rude and barbarous--possibly because the skilled pagan
-workmen did not turn their hands to such business, and the Christian
-converts had themselves to do the best they could.
-
-Many of the monks, however, appear to have given themselves up to
-metal-work, and reached a very high pitch of excellence in it, as
-may be seen at a glance by the inspection of such master works as the
-two-handed Ardagh chalice, the cross of Cong, and numerous shrines,
-cúmhdachs [coodachs], or book-cases, and croziers. The ornamental
-designs upon the later Christian metal-work reached their highest
-perfection in the tenth and eleventh centuries, and the work of this
-period exhibits about forty different varieties of design, in which
-animal forms are only sparingly used, and in which there is no trace
-of foliate pattern. Indeed, these are not found in Irish metal-work
-before the period of decadence in the thirteenth century. Although the
-best specimens of Christian art in metal-work belong to the tenth and
-eleventh centuries, we are not to assume from this that the metal-work
-of the earlier Christian artists did not keep pace with the work of
-the early Christian scribes, who produced such magnificent specimens
-of penmanship and colour in the seventh and eighth centuries. They may
-have done so, but no relics of their work are left. According to Dr.
-Petrie, few, if any, of the more distinguished churches of Ireland were
-destitute of beautiful metal-work in the shape of costly shrines at the
-coming of the Norseman, as the frequent allusions in the Irish annals
-show; but scarcely one of these escaped their destructive raids, and
-hence the finest surviving specimens are of a much later date than the
-finest surviving manuscripts,[5] which were only destroyed whenever met
-with, but were not, like the costly metal-work, an object of eager and
-unremitting pursuit.
-
-In sculpture the Irish never produced anything finer than their tall,
-shapely, richly but not over-richly ornamented Celtic crosses. The
-Ogam-inscribed stones, of which over a couple of hundred remain,
-are perfectly plain and undecorative. Some of the later inscribed
-tombstones (of which some two hundred and fifty remain), contain, it is
-true, fine chisel-work, but the numerous high Celtic crosses, covered
-many of them with elaborate sculpture in relief, with undercutting,
-and ornamented with the divergent and interlaced spiral pattern, show
-the finest artistic instinct. Most of these beautiful works of art are
-later than the year 900, but hardly one is posterior to the Norman
-invasion, which soon put a stop to such artistic luxuries.
-
-The Irish were not a nation of builders. Most of the early Irish
-houses, even at Tara, were, as we have seen, of wood. The ordinary
-dwelling-house was either a cylindrical hut of wicker-work with a
-cup-shaped roof, plastered with clay and thatched with reeds, or else
-a quadrilateral house built of logs or of clay. The so-called city of
-Royal Tara was, in fact, a vast enclosure, containing quite a number
-of different raths, and houses inside the raths. The buildings seem to
-have been constructed of the timbers of lofty trees planted side by
-side, probably carved into fantastic shapes upon the outside, while the
-inside walls were closely interwoven with slender rods, over which a
-putty or plaster of loam was smoothly spread, which, when even and dry,
-was painted in bright colours, chiefly red, yellow, and blue. The roofs
-were formed of smooth joists and cross-beams, and probably thatched
-with rods and rushes, much in the same manner as the houses of the
-peasantry to-day. The floors appear to have been of earth, carefully
-hardened and beaten down, and then covered with a coat of some kind
-of hard and shiny mortar. No doubt some very fine barbaric effects
-were realised in these buildings, some of which, as is evidenced by
-the description of Cormac's Teach Midhchuarta, must have been immense.
-There were as many as seven dúns, or raths, round Tara, each containing
-within it many houses, and each surrounded by a mound, or vallum,
-planted with a stockade like a Maori pah.[6] The finest house of
-all, painted in the gayest colours, planted in the sunniest spot, and
-provided overhead with a balcony, was reserved for the ladies of the
-place, and was called the grianán [greeanawn], or sunny house.
-
-Stone, however, was used in places, at a very early date, long before
-the first century, as may be seen from the stone forts of western
-and south-western Ireland, huge structures of which one of the best
-known is Dún-Angus, in the Isle of Arran, but there was no knowledge
-of mortar. Masonry was also used occasionally by the early monks
-in constructing their little clocháns, or beehive cells, and their
-oratories, with rounded roofs, built without a vestige of an arch, the
-whole surrounded by an uncemented stone wall, or cashel.
-
-The Irish do not seem to have done much in stone-work until the Danish
-invasions forced them to construct the round towers in which to take
-shelter when the enemy was upon them, saving thus their jewels, books,
-and shrines. The Danes, who made rapid marches across the country,
-could not burn these towers nor throw them down, nor could they spend
-the time necessary to reduce them by famine, lest the country should
-be roused behind them, and their retreat to their ships cut off. The
-idea and form of the round tower the Irish almost certainly derived
-from the East. In Lord Dunraven's "Notes on Irish Architecture" the
-path of these buildings from Ravenna across Europe and into Ireland is
-distinctly shown; but while only about a score of examples survive in
-the rest of Europe, Ireland alone possesses a hundred and eighteen of
-these curious structures. There are three well-marked styles of towers.
-The doors and windows of the earlier ones are primitive and horizontal,
-but in the later ones the rude entablature of the earlier towers has
-given way to the decorated Romanesque arch, and the beauty and number
-of the arched windows is greatly increased.
-
-The transition from the horizontal to the round-arched style is shown
-in the Church of Iniscaltra, erected two years after the battle
-of Clontarf, and many years before the true Romanesque appeared
-in England. From that time till the coming of the Normans, Irish
-ecclesiastical architecture--the only kind practised, for the Irish did
-not live in or build castles--progressed enormously, and several fine
-specimens belonging to the twelfth century still survive.
-
- "The remains," writes Miss Stokes, "of a great number of monuments
- belonging to the period between the fifth and twelfth centuries
- of the Christian era, have survived untouched by the hand either
- of the restorer or of the destroyer, and in them, when arranged
- in consecutive series, we can trace the development from an early
- and rude beginning to a very beautiful result, and watch the
- dovetailing, as it were, of one style into another, till an Irish
- form of Romanesque architecture grew into perfection. The form of the
- Irish Church points to an original type which has almost disappeared
- elsewhere--that of the Shrine or Ark, not of the Basilica."
-
-The Norman invasion, however, put a complete stop to the natural
-development of Irish Romanesque, and changed the building of churches
-into that of castles, in which the Irish only copied, so far as they
-built at all, the pattern of the invader.
-
-The art, however, in which the Irish earliest excelled, and in which
-they have really no rivals in Europe, was in that of writing and
-illuminating manuscripts. The most recent authority on the subject,
-Johan Adolf Brunn in his "Inquiry into the Art of Illuminated MSS. of
-the Middle Ages," acknowledges that the fame of the Celtic school,
-"dating from the darker centuries of the Middle Ages, excels that of
-any of its rivals." Westwood, the great British authority, declares
-that were it not for Irishmen these islands would contain no primitive
-works of art worth mentioning, and asserts that the Book of Kells
-is "unquestionably the most elaborately executed manuscript of so
-early a date, now in existence." Even Giraldus Cambrensis, who came
-in with the early Normans, was struck dumb with admiration of the
-exquisite book shown him at Kildare, which of all the miracles with
-which Kildare was credited was to him the greatest. Here, he writes,
-"you may see the visage of majesty divinely impressed, on one side
-the mystic forms of the evangelists having now six, now four, now two
-wings, on one side the eagle, on another the calf, on one side the face
-of a man, on the other of a lion, and an almost infinite quantity of
-other figures.... A careless glance at the whole," he goes on to say,
-"reveals no particular excellence, but if, looking closer at it, the
-spectator examined the work in detail he would see how extraordinarily
-subtle and delicate were the knots and lines, how bright and fresh the
-colours remained, how interlaced and bound together was the whole, so
-that we would feel inclined to believe that it could hardly be a human
-composition but the works of angels. In fact," writes Cambrensis, "the
-oftener and closer I inspect it,[7] the more certain I am to be struck
-with something new, with something ever more and more wonderful."
-Indeed, the story ran, that such figures and such colouring were due
-to no mere mortal invention, but that an angel had appeared to the
-scribe in his sleep and taught him how to make these wondrous drawings,
-"and thus," adds Cambrensis, "through the revelation of the angel,
-the prayer of Brigit, and the imitation of the scribe, that book was
-written."
-
-Now Giraldus Cambrensis, as Johan Adolf Brunn observes, "knew to
-perfection the master-achievements of the non-Celtic schools of art of
-contemporary date," and "although referring to a particular work of
-especial merit," says Brunn, "the testimony of this mediæval writer may
-well be placed at the head of an inquiry into the art in general of
-the Celtic illuminated manuscripts, emphasising as it does the salient
-characteristics of the style followed by this distinguished school
-of illumination, its minute and delicate drawing, its brilliancy of
-colouring, and, above all, that amazing amount of devoted and patient
-labour, which underlies its intricate composition, and creates the
-despair of any one who tries to copy them."
-
-Between six and seven centuries later Westwood expresses himself in
-terms not unlike those of Cambrensis, of the now scanty remains of
-ancient Irish illumination--
-
- "Especially deserving of notice," he writes, "is the extreme delicacy
- and wonderful precision, united with an extraordinary minuteness of
- detail with which many of these ancient manuscripts were ornamented.
- I have examined with a magnifying glass the pages of the Gospel of
- Lindisfarne, and the Book of Kells, for hours together, without ever
- detecting a false line or an irregular interlacement; and when it is
- considered that many of these details consist of spiral lines, and are
- so minute as to be impossible to have been executed without a pair of
- compasses, it really seems a problem not only with what eyes but also
- with what instruments they could have been executed.... I counted in
- a small space, measuring scarcely three quarters of an inch by less
- than half an inch in width, in the Book of Armagh, not fewer than one
- hundred and fifty-eight interlacements of a slender ribbon pattern
- formed in white lines edged with black ones upon a black ground."[8]
-
-The Book of Armagh, as we have seen, was written in 807, or perhaps, as
-the "Four Masters" antedate at this period, in 812, while the Book of
-Kells is ascribed, according to the best judges, to the close of the
-seventh century.
-
-The seventh and eight centuries, before the island was disturbed by
-the Danes, were the most flourishing period of the Irish illuminator
-and scribe. But their schools continued to turn out very fine work as
-late as the twelfth century, and Gilbert, in his "Facsimiles of the
-National Manuscripts of Ireland," states that there are perhaps no
-finer specimens of minute old writing extant than those in the margins
-and interlineations of a copy of the Gospels written by Maelbrigte Ua
-Maelruanaigh [Mulroony], in Armagh, in 1138, that is, seventeen years
-after that city had for the last time been burnt and plundered by the
-Danes.
-
-Like all the other arts of civilised life, that of the illuminator and
-decorative scribe was brought to a standstill by the Norman warriors,
-nor do the Irish appear after this period to have produced a single
-page worth the reproduction of the artistic palæographer. The reason
-of this, no doubt, was that the Irish artist in former days could--no
-matter how septs fell out or warring tribes harried one another--count
-upon the sympathy of his fellow countrymen even when they were hostile.
-Under the new conditions caused by the Norman settlements in each of
-the four provinces, he could count on nothing, not even on his own
-life. All confidence was shaken, all peace of mind was gone, the very
-name of so-called government produced a universal terror, and Ireland
-became, to use a graphic expression of the Four Masters, a "trembling
-sod." "No words," writes Mrs. Sophie Bryant, with perfect truth, "could
-describe that arrest of development so eloquently or so lucidly as the
-facts of Irish art-history." "Since then" [_i.e._, since the Norman
-invasion], writes Miss Stokes, one of the highest living authorities
-upon this subject, "the native character of Ireland has best found
-expression in her music. No work of purely Celtic art, whether in
-illumination of the sacred writings, or in gold, or bronze, or stone,
-was wrought by Irish hands after that century and as we shall now see
-this decay of Irish art is reflected in the falling off" of Irish
-literature, which continued languishing until the great revival which
-took place about the year 1600.
-
-[1] After Malachy reigned Donough O'Brien, son of Brian Boru; after him
-Diarmuid of Leinster, of the race of Cáthaoir Mór; after him two other
-O'Briens, then an O'Lochlainn king of Ulster, then O'Conor of Connacht,
-then another O'Lochlainn, and then another O'Conor, King Roderick, in
-whose time the Normans landed.
-
-[2] Although the backbone of the Danish power was broken at Clontarf,
-desultory warfare with them did not cease for long after. Even so late
-as 1021 they were able to penetrate into the city of Armagh for the
-seventeenth time during two hundred years, and burnt the whole city to
-the ground, with its churches and books. Within two years of the battle
-of Clontarf they burned Glendalough and Clonard.
-
-[3] This is the minimum date assigned them by Mr. George Coffey in his
-admirable monograph upon the subject.
-
-[4] "Six Months in the Apennines," Introductory Letter.
-
-[5] The earliest surviving book-shrine, that of Molaise's Gospels, was
-made between the year 1001 and 1025; the earliest dated crozier is 967;
-the earliest bell-shrine may be assigned to 954. The Cross of Cong
-dates from about 1123. That the earlier Christian craftsmen must have
-made good work, if only it had survived, may be inferred from the fine
-silver chalice of Kremsmünster, in Lower Austria, dating from between
-the years 757 and 781.
-
-[6] This was the case with most of those earthen circumvallations,
-called in different parts of Ireland _raths_ and _lisses_, and in
-Hibernian English _forts_ or _forths_. The houses were inside the
-embankment, which was in most cases protected by a wall of stakes
-planted round its summit.
-
-[7] The whole passage is worth transcribing in the original. "Inter
-numerosa Kildariæ miracula nihil mihi miraculosius occurrit quam liber
-ille mirandus, tempore Virginis [he means St. Brigit] ut aiunt, angelo
-dictante, consumptus. Hic Majestatis vultum videas divinitus impressum,
-hinc mysticas Evangelistarum formas, nunc senas, nunc quaternas, nunc
-binas alas habentes: hinc aquilam, inde vitulum, hinc hominis faciem,
-inde leonis, aliasque figuras fere infinitas. Quas si superficialiter
-et usuali more minus acute conspexeris, litura potius videbitur quam
-ligatura, nec ullam prorsus attendes subtilitatem. Sin autem ad
-perspicacius intuendum oculorum aciem invitaveris, et longe penitius ad
-artis arcana et transpenetraveris, tam delicatas et subtiles tam arctas
-et artitas, tam nodosas et vinculatim colligatas, tam que recentibus
-adhuc coloribus illustratas, notare poteris intricaturas, ut veré hæc
-omnia potius angelica quam humana diligentia jam asseveraveris esse
-composita. Hæc equidem quanto frequentius et diligentius intueor semper
-quasi novis obstupeo semper magis ac magis admiranda conspicio." Master
-of the Rolls series, vol. v., p. 123.
-
-[8] "The Miniatures and Ornaments of Anglo-Saxon and Irish MSS."
-
-
-
-
-CHAPTER XXXV
-
-FOUR CENTURIES OF DECAY
-
-
-For four centuries after the Anglo-Norman, or more properly the
-Cambro-Norman invasion, the literature of Ireland seems to have
-been chiefly confined to the schools of the bards, and the bards
-themselves seem to have continued on the rather cut-and-dry lines
-of tribal genealogy, religious meditations, personal eulogium, clan
-history, and elegies for the dead. There reigns during this period a
-lack of imagination and of initiative in literature; no new ground is
-broken, no fresh paths entered on, no new saga-stuff unearthed, no
-new metres discovered. There is great technical skill exhibited, but
-little robust originality; great cleverness of execution, but little
-boldness of conception. How closely the bards ran in the groove of
-their predecessors is evident from the number of poems of doubtful
-authorship, ascribed by some authorities to bards of the pre-Norman
-or even Danish period, and by others to poets of the thirteenth,
-fourteenth, or even fifteenth centuries, the work of the later period
-being so very often both in style and language scarcely distinguishable
-from the earlier which it imitates.
-
-Another characteristic of these four centuries is the number of
-hereditary bards of the same name and family which we find generation
-after generation, each one imitating his predecessor, and producing
-his inauguration odes, his eulogies, and his elegies, for each
-succeeding race of chiefs and patrons.
-
-This period is the post-epic, post-saga period. Probably not one of
-the Red Branch stories was even materially altered during it. Stories
-of the Fenian cycle, however, continued to be propagated and improved
-upon, and no doubt many new ones were invented. But there is little or
-no trace of the composition of fresh miscellaneous saga, and the only
-poetry that seems to have flourished beside the classic metres of the
-bards is the so-called "Ossianic," a good deal of which may, perhaps,
-have assumed something of its present form during this period.
-
-Some attempt there was at the careful keeping of annals, but scarcely
-any at writing regular history, though the fifteenth century produced
-McCraith's "Exploits of Torlough," to be noticed further on. We shall
-now briefly glance at this period age by age.
-
-The thirteenth century, that succeeding the coming of the Normans, is
-far more barren in literature than the one which preceded them. Only
-five or six poets are mentioned as belonging to it, and their surviving
-poems amount to only a few hundred lines, with the exception of those
-of the great religious bard Donogha Mór O'Daly, who died in 1244 "a
-poet," record the "Four Masters," "who never was and never shall be
-surpassed." All his poems extant are of a religious character. He was
-buried in the abbey of Boyle, in the county of Roscommon, in which
-county I have heard, up to a few years ago, verses ascribed to him
-repeated by more than one old peasant. It is usually believed that
-he was a cleric and abbot of the beautiful monastery of Boyle, but
-there is no evidence for this, and he may have been in fact a layman.
-Thirty-one poems of his, containing in all some four thousand two
-hundred lines, have been preserved, and for their great smoothness
-have earned for their author the not very happy title of the Ovid of
-Ireland. Here is a specimen of one of his shorter pieces, written on
-his unexpectedly finding himself unable to shed a tear after his
-arriving at Loch Derg on a pilgrimage:
-
- "Alas, for my journey to Loch Derg, O King of the churches and the
- bells; 'I have come' to weep thy bruises and thy wound, and yet from
- my eye there cometh not a tear.[1]
-
- "With an eye that moistens not its pupil, after doing every evil, no
- matter how great, with a heart that seeketh only (its own) peace,
- alas! O king, what shall I do?
-
- "Without sorrowfulness of heart, without softening, without
- contrition, or weeping for my faults,--Patrick head of the clergy, he
- never thought that he could gain God in this way.
-
- "The one son of Calphurn, since we are speaking of him, 'alas! O
- Virgin, sad my state!' he was never seen whilst alive without the
- trace of tears in his eye.
-
- "In (this) hard, narrow stone-walled (cell), after all the evil I have
- done, all the pride I have felt. Alas! my pity! that I find no tear,
- and I buried alive in the grave.
-
- "O one-Son, by whom all were created, and who didst not shun the death
- of the three thorns, with a heart than which stone is not more hard,
- 'tis pity my journey to Loch Derg."
-
-Here is another specimen, a good deal of which I once heard from a poor
-beggarman in the County Mayo, but it is also preserved in numerous
-manuscripts:
-
- "My son, remember what I _say_,
- That on the _Day_ of Judgment's shock,
- When men go stumbling down the _Mount_,
- The sheep may _count_ thee of their flock.[2]
-
- And narrow though thou find the path
- To Heaven's high rath, and hard to gain,
- I warn thee shun yon broad white road
- That leads to the abode of pain.
-
- For us is many a snare designed,
- To fill our mind with doubts and fears.
- Far from the land where lurks no sin,
- We dwell within our Vale of Tears.
-
- Not on the world thy love bestow,
- Passing as flowers that blow and die;
- Follow not thou the specious track
- That turns the back on God most high.
-
- But oh! let faith, let hope, let love,
- Soar far above this cold world's way,
- Patience, humility, and awe--
- Make them thy law from day to day.
-
- And love thy neighbour as thyself,
- (Not for his pelf thy love should be),
- But a greater love than every love
- Give God above who loveth thee.
-
- * * * * *
-
- The seven shafts wherewith the Unjust
- Shoots hard to thrust us from our home,
- Canst thou avoid their fiery path,
- Dread not the wrath that is to come.
-
- Shun sloth, shun greed, shun sensual fires,
- (Eager desires of men enslaved)
- Anger and pride and hatred shun,
- Till heaven be won, till man be saved.
-
- To Him, our King, to Mary's son
- Who did not shun the evil death,
- Since He our hope is, He alone,
- Commit thy body, soul, and breath.
-
- Since Hell each man pursues each day,
- Cleric and lay, till life be done,
- Be not deceived as others may,
- Remember what I say, my son."[3]
-
-The fourteenth century possesses exactly the same characteristics as
-the thirteenth, only the poets are more numerous. O'Reilly mentions
-over a score of them whose verses amount to nearly seven thousand
-lines. Of these the best known is probably John Mór O'Dúgan of whom
-about 2,600 lines survive--important rather for the information they
-convey than for their poetry. His greatest, or at least his most
-valuable piece, is about the tribes and territories of the various
-districts in Meath, Ulster, and Connacht, on the arrival of the
-Normans, and the names of the chiefs who ruled them.[4] In this poem
-he devotes 152 lines to Meath, 354 to Ulster, 328 to Connacht, and
-only 56 to Leinster, death having apparently carried him off (in the
-year 1372) before he had finished his researches into the tribes
-and territories of that district. But luckily for us his younger
-contemporary--Gilla-na-naomh O'Huidhrin [Heerin]--took it up and
-completed it,[5] so that the two poems, usually copied together, form
-a single piece of 1,660 lines in _deibhidh_ [d'yĕvee] metre, which has
-thrown more light upon names and territories than perhaps any other
-of the same extent. It is, despite the difficult and recondite verse,
-a work mainly of research and not of poetry. The same may be said of
-nearly all O'Dugan's poems, another of which called the "Forus Focal,"
-is really a vocabulary in verse of obsolete words, which though of
-similar orthography have different or even contrary meanings. It was
-in this century the great miscellaneous collection called the Book of
-Ballymote was compiled.
-
-The fifteenth century differs very little in character from the
-preceding one. We find about the same number of poets with about the
-same amount of verses--between six and seven thousand lines, according
-to O'Reilly--still surviving, or as O'Reilly underrates the number,
-probably about ten thousand lines. The poets were now beginning to feel
-the rude weight of the prosaic Saxon, and Fergal O'Daly chief poet of
-Corcamroe, Maurice O'Daly a poet of Breffhy, Dermot O'Daly of Meath,
-Hugh Óg Mac Curtin, and Dubhthach [Duffach] son of Eochaidh [Yohee]
-"the learned," with several more, are mentioned as having been cruelly
-plundered and oppressed by Lord Furnival and the English. It was in
-this century that those most valuable annals usually called the Annals
-of Ulster were compiled from ancient books now lost, by Cathal Maguire
-who was born in 1438. The great collection called the Book of Lecan was
-copied at the beginning of this century, and another most important
-work the "Caithréim, or warlike exploits of Turlough O'Brien," was
-written about the year 1459 by John Mac Craith, chief historian of
-North Munster. This though composed in a far more exaggerated and
-inflated style than even the "War of the Gael with the Gaill," which
-it resembles, yet gives the most accurate account we have of the
-struggles of the Irish against the English in Munster from the landing
-of Henry II. till the death of Lord de Clare in 1318. It was at the
-very beginning of this century the hagiographical collection called the
-Leabhar Breac was made.
-
-The sixteenth century cannot properly be said to mark a transition
-period in Irish literature, as it does in the literature of so many
-other European countries. It has, indeed, left far more numerous
-documents behind it than the preceding one, but this is mainly due to
-the fact that less time has elapsed during which they could be lost.
-Their style and general contents differ little, until the very close
-of the century, from those of their predecessors. O'Reilly chronicles
-the names of about forty poets whose surviving pieces amount to over
-ten thousand lines. But so many MSS. which were in O'Reilly's time
-in private hands, or which, like the Stowe MSS., were unapproachable
-by students, have since been deposited in public libraries or become
-otherwise accessible, that it would, I think, be safe to add at least
-half as much again to O'Reilly's computation. I have even in my own
-possession poems by nearly a dozen writers belonging to the sixteenth
-and seventeenth centuries whose names are not mentioned at all by
-O'Reilly; and the O'Conor Don has shown me a manuscript copied at
-Ostend, in Belgium, in 1631, for one Captain Alexander Mac Donnell,
-from which O'Curry transcribed a thousand pages of poems "of which with
-a very few exceptions," he writes, "no copies are known to me elsewhere
-in Ireland." A considerable number of these poems, nearly all of them
-unknown to O'Reilly, were composed in the fourteenth, fifteenth, and
-sixteenth centuries, so that this one manuscript alone would largely
-swell O'Reilly's estimate for this period.
-
-Enormous quantities of books however, belonging to the sixteenth
-and seventeenth centuries, have been lost, and are still being lost
-every day. It is an accident that Friar O'Gara's[6] and the O'Conor
-Don's collection--both compiled abroad--have escaped. If, during the
-middle of the sixteenth century, a collector of poetry had gone round
-transcribing the classical poems of that age, he would have found large
-collections preserved in the houses of almost every scion of the old
-Gaelic nobility, with scarcely an exception. On the break-up of the
-houses of the Irish chiefs the archives of their families and their
-manuscript libraries were lost or carried abroad. An excellent example
-of what may be called tribal poetry, such as every great Gaelic house
-possessed, is contained in a manuscript in Trinity College, which a
-Fellow of the last century, called O'Sullivan, luckily got transcribed
-for himself, and which is now in the college library.[7] The collection
-thus made, from about 1570 to 1615, goes under the title of the "Book
-of the O'Byrnes," and contains sixty or seventy poems made by their
-own family bards and by several of the leading bards of Ireland, for
-the various members of the O'Byrnes of Ranelagh near Dublin, and of
-the O'Byrnes of Wicklow, who for three generations maintained their
-struggle with the English, only succumbing in the beginning of the
-seventeenth century.
-
-Other family records of this nature, which were once possessed in every
-county by the bardic families and by the chiefs, have perished by the
-score. A glance at a few typical poems belonging to the O'Byrnes will
-give a good idea of the functions of the sixteenth-century bards, and
-the nature of their poems. They are composed on all kinds of subjects
-connected with the wars, genealogy, and history of the tribe and its
-chiefs. Many are eulogiums, some warnings, some political poems, some
-elegies. Here are two or three specimens; the first a poem of fifty-six
-lines, by Angus O'Daly, on the head of one of the chiefs of the clan
-spiked on the battlements of Dublin.
-
- "O body which I see without a head,
- It is the sight of thee which has withered up my strength,
- Divided and impaled in Ath-cliath [Dublin],
- The learned of Banba [Ireland] will feel its loss.[8]
-
- Who will relieve the wants of the poor?
- Who will bestow cattle on the learned?
- O body, since thou art without a head
- It is not life which we care to choose after thee."
-
-Another poem, by John O'Hĭginn asks who[9] will buy nine verses
-from him. By his hand he swears, though high the fame of the men of
-Leinster, they are all cowed now. The O'Tooles of the once heavy gifts
-have consented to the peace of the English, and till they revoke it
-they will not give one white groat for twenty-marks-worth of a poem.
-The Cavanaghs are as bad, the Fitzgeralds and the O'Mores, too, are
-afraid of the foreigners to buy a poem. One man alone is not obedient
-to foreign English custom, Aodh [O'Byrne] son of John, the true
-sweetheart of the bardic schools of the race of the plain of Conn.
-Except him, the grandson of Redmond alone, the poet sees not one who
-will buy his nine stanzas--or if such exist, he knows them not.[10]
-
-Another poem of 180 lines by Eochaidh [Yohee] O'Hussey is on the
-extreme winsomeness and beauty of a certain lady of the O'Byrnes, Rose
-by name, probably the famous wife of Fiach O'Byrne, who, poor thing,
-was afterwards captured by the English in 1595 and by them burned alive
-in the yard of Dublin Castle. The English statesmen who record this
-piece of work in the State Papers, did not in the least understand the
-civilisation or customs of Lady Rose, her bards and her clan, and it
-is only at the present day that it is possible for the scholar through
-the medium of the State Papers on one side and native Irish documents
-on the other, to put himself _en rapport_ with both parties; it is
-a process both absorbing and painful. "What is troubling the ladies
-of the Gael?" asks the poet, "is it want of gold or lack of jewels,
-wherefore is the dear troop downcast? Why are the queens of princely
-race disquieted? Why rise they up heavy at heart? Why lie they down
-discomfited? Why are their spirits troubled? It is because one lady
-so excels them all, she is the troubler of the hosts of the men of
-Inisfail, the one cause of the sorrow of our ladies. Let me," adds the
-poet gallantly, "have the singing of her."[11]
-
-Another is by Maoilsheachlainn [Malachy in English] O'Coffey, on seeing
-one of the O'Byrnes' strongholds, probably Ballinacor, occupied by a
-stranger.[12] Another by one of the O'Mulconrys warns Fiach O'Byrne,
-that whether he likes to hear it or not, the axe of the English is
-raised above his head to strike him down.[13] The poet points to the
-Leinster septs who had been exterminated or escaped destruction by
-making submission, and how is Fiach to escape, and specially how to
-escape treachery?
-
-Another poem composed by Donough Mac Eochaidh, or Keogh, with high
-political intent, is intended to bring about a closer feeling of
-friendship between the sons of Fiach O'Byrne and John son of Redmond
-O'Byrne, who had been alienated, designedly, as he intimates, by a
-lying story propagated by a foreigner, whereas the O'Byrnes of Ranelagh
-ever sought to avoid giving offence, and no evil story calculated to
-increase enmity should be believed about one by the other.[14]
-
-Another poet of the Mac Eochaidhs, the household bards of the O'Byrnes,
-sings the generosity of Torlagh, son of Fiacha, "their fame is the
-wealth of the tribe of Ranelagh, that is the saying of every one who
-knows them,[15] the bestowal of their jewels, that is the treasure of
-the tribe of Ranelagh, of the numerous incursions." "Small is their
-desire to amass treasures, nobler is the thing for which they conceive
-a wish; every single man of the blood of Fiach O'Bryne has taken upon
-himself to distribute his riches for Fiach!"[16]
-
-Another poem is a splendid war-song by Angus O'Daly on a victory
-of the O'Byrnes over the English. "I rejoice that not one was left
-of the remnant of the slaughter but the captive who is in hand in
-bondage:"[17] "the blaze of the burning country makes day out of
-midnight for them."
-
-A remarkable poet of the end of this century was another Angus O'Daly,
-the Red Bard, or Angus of the Satires, as he was called. He seems to
-have been employed by the English statesmen, Lord Mountjoy and Sir
-George Carew, for the deliberate purpose of satirising all the Gaelic
-families in the kingdom, and those Anglo-Normans who sympathised with
-them. Angus travelled the island up and down on this sinister mission.
-It was indeed an evil time. The awful massacres of Rathlin and Clanaboy
-in Ulster, the hideous treachery of Mullaghmast in Leinster, the
-revolting deeds of Bingham in the west, and the unspeakable horrors
-that followed on the Geraldines rebellion in the south, had reduced
-the Irish nobles to a condition of the direst poverty. This poverty
-and the inhospitality which he connected with it--points on which
-the Irish were particularly sore--were the mark at which Angus aimed
-his arrows. He usually polished off each house or clan in a single
-rann or quatrain. His Irish rhymes are peculiarly happy. Here are
-some specimens of his satire. He says of Thomas Fitzgerald, Knight of
-Glynn, that he looked so grudgingly at him as he ate his supper that
-the piece half-chewed stuck in his throat at the very sight of the
-other's eyes. Of Limerick he says the only thing he was thankful for
-was the bad roads which would prevent him from ever seeing it again. Of
-the Fitzmaurices he says that he will neither praise them nor satirise
-them, for they are just poor gentlemen--admirable satire, and it cannot
-be doubted that they keenly felt the point of it! Often, however, Angus
-is only abusive--thus of Maguire of Enniskillen he says that "he is a
-badger for roughness and greyness, an ape for stature and ugliness, a
-lobster for the sharpness of his two eyes, a fox for the foulness of
-his breath,"[18] a verse in which the happiness of the Irish rhyming
-carries off the poverty of the sentiment. He harps on the blindness of
-the Mac Ternans,[19] the misanthropy of the Mac Gillycuddy, the inborn
-evil of the Fitzgibbons,[20] the poverty of the O'Callaghans, the bad
-wines of the O'Sullivans, the decrepitude of the O'Reillys, and so on.
-
-The Red Bard went on with his satires on the men of the four provinces,
-with none to say him nay, until he came to Tipperary, where he was
-misguided enough to satirise the chief of the O'Meaghers, whose
-servant, stung out of all control, forgot that the person of a bard was
-sacred, and instantly thrust a knife into his throat, thus putting an
-end to him and his satires. Angus, however, even as he died, uttered
-one rann in which, for the good of his soul, he revoked all his former
-verses: "All the false judgments I have passed upon the men of Munster
-I recant them; the meagre servant of the grey Meagher has passed as
-much of a false judgment upon me."
-
-So greatly had the literary production of Ireland passed into the hands
-of the bards during the period we are now considering, that it will be
-well to study the evolution of the bardic body down to the close of the
-sixteenth century, in a separate chapter.
-
-[1]
-
- "Truagh mo thuras ar Loch Dearg
- A righ na gceall a's na gclog,
- Do chaoineadh do chneadh 's do chréacht
- 'S nach dtig déar thar mo rosg."
-
-_See_ "Gaelic Journal," vol. iv. p. 190.
-
-[2]
-
- "Ná tréig mo theagasg a mhic
- Cidh baogh'lach lá an chirt do chách
- Ag sgaoileadh dhóib ó an tsliabh
- Rachaidh tu le Dia na ngrás."
-
-_See_ my "Religious Songs of Connacht," p. 28.
-
-[3] Literally: "Do not forsake my teaching, my son, and although
-dangerous be the Day of Right for all, on their scattering from the
-Mount, thou shalt go with God of the graces.
-
-"The road to heaven of the saints though to thee it seem narrow,
-slender, hard, yet shun the road of the house of the pains, many a one
-has journeyed to it away from us.
-
-"Against us was treachery designed, to bring us down from the artificer
-of the elements, in banishment from the land of the living in a Valley
-of Tears art thou.
-
-"To the world give not love, is it not transient the blossom of the
-branches? do not follow the track of those who are journeying to hell
-from God of the Saints.
-
-"Hope, faith, and love, let thee have in God forever, humility, and
-patience without anger, truth without deception in thy walk," etc.
-
-[4] It begins--
-
- "Triallam timchioll na Fódhla,
- Gluaisid fir ar furfhógra,
- As na fóidibh a bhfuileam
- Na Cóigeadha cuartuigheam."
-
-The whole has been most ably edited by Dr. O'Donovan for the Irish
-Archæological Society.
-
-[5] His poem in continuation begins--
-
- "Tuille feasa ar Erinn óigh,
- Ni maith seanchaidh nach seanóir,
- Seanchas cóir uaim don feadhain
- Na slóigh ó'n Boinn báinealaigh."
-
-"More knowledge on virgin Ireland, not good is an historian unless he
-be an elder, proper history from me to the tribe, the hosts from Boyne
-of the white cattle."
-
-[6] Made in the Low Countries by an exiled friar of the County Galway,
-a great collection of poetry in the classical metres. See "Transactions
-of the Gaelic Society," 1808, p. 29.
-
-[7] H. 1. 14, in Trinity College. It is copied unfortunately by one
-of the most incompetent of scribes, and is full of mistakes of all
-kinds. The poets who wrote for the O'Byrnes were Rory Mac Craith,
-Owen O'Coffey, Mahon O'Higinn, Donal Mac Keogh, Niall O'Rooney, Angus
-O'Daly, John O'Higinn, Eochaidh O'Hussey, Maoileachlainn O'Coffey,
-T. O'Mulconry, Donogha Mac Keogh, and others. A copy of the "Book of
-the O'Byrnes" was in possession of the O'Byrnes of Cabinteely, near
-Dublin, in the beginning of the century. Hardiman and O'Reilly each
-had a copy, but as I have seen the scribe employed by the Royal Irish
-Academy engaged for days in writing out of the wretched copy in Trinity
-College, it is to be presumed that the Council of that body has assured
-itself that these copies have since perished.
-
-[8]
-
- "A cholann do chím gun ceann
- Sibh d' fhaicsin, do shearg mo bhrigh,
- Rannta ar sparra a n-Athcliath,
- D'éigsi Bhanba bhias a dhith."
- (H. 1. 14, T. C., D., fol. 84 a.)
-
-[9]
-
- "Cia cheannchas ádhmad naoi rann,
- Dá bhfághadh connra ar súd?
- Ar Laighnibh cidh 'r b'ard a dteisd
- Do m' aithne is cruaidh an cheisd úd."
-
-[10]
-
- "Acht ua Réamainn thuilleas bládh,
- Ni h-aithne dham shoir no shiar,
- Neach le ceannach [mo] naoi rann,
- Ma tá ann, ni fheadar c' iad."
-
-[11]
-
- "Creud ag buaidhreadh ban ngaoidheal
- An dith óir no iol-mhaoineadh,
- Cuis aith-mheillte an diorma díl,
- Ríoghna flaith-fréimhe fuinnidh."
- (H. 1. 14, T. C., D., fol. 126 a.)
-
-[12]
-
- "Ni bhfuair mé 'na n-áitibh ann,
- Acht lucht gan aithne orom [orm],
- Mo chreach geur, mo chrádh croidhe,
- An sgeul fá ttáim troithlidhe."
-
-[13]
-
- "Fuath gach fir fuighioll a thuaidhe,
- Tuig a Fhiacha, duit is dual,
- Má tá nach binn libh mo labhra,
- Os cionn do chinn do thárla an tuath."
-
-O'Donovan, in his manuscript catalogue, quotes the last two lines of
-the verse in note 12 above, and translates them, "My bitter woe my
-heart's oppression is the news for which I grieve." Afterwards he
-erased the words "for which I grieve" and wrote instead "it wastes my
-vigour," thus showing that he did not understand the original, for one
-translation is as bad as the other. The difficult word _troithlidhe_
-which perplexed him, is a common one in Roscommon, I have frequently
-heard it in the sense of "chilly." The translation is, "the news which
-chills me."
-
-[14]
-
- "Fréamh Raghnaill ni rabhadar
- Acht ag seachnadh inbhéime
- Sgeul meuduighthe faltanais
- Doibh nior chreidte ar a chéile."
-
-[15]
-
- "A gelu is ionmhus d'fhuil Raghnaill
- Rádh gach eólaigh is é sin."
-
-[16]
-
- "Beag a ndúil a ndéanamh ionmhais
- Uaisle an nidh dá dtabhraid toil,
- Do ghabh gach aon-fhear d'fhuil Fhiacha
- Sgaoileadh a chruidh d'Fiacha, air."
-
-[17]
-
- "Thug gárda láidir mhic Aodha mhic Sheáin
- Dochur ar barda (?) a n-aoil-chaisleán,
- 'S báidh liom nár fágadh neach d'fhuighioll an áir
- Acht an bráighe atá fá dhaoirse a[r] láimh."
-
-The second line of this is quite incomprehensible, and runs in the MS.
-_do chur ar ar barda_.
-
-[18]
-
- "Broc ar ghairbhe 's ar ghlaise,
- Apa ar mhéad 's ar mhio-mhaise,
- Gliomach ar ghéire a dhá shúil,
- Sionnach ar bhréine, an Bárún."
-
-[19]
-
- "Caoch an inghean, caoch an mháthair,
- Caoch an t-athair, caoch an mac,
- Caoch an capall bhíos fá 'n tsráthair,
- Leath-chaoch an cú, caoch an cat."
-
-[20]
-
- "Ni fhuil fearg nach dtéid ar gcúl
- Acht fearg Chriost le cloinn Ghiobun
- Beag an t-iongnadh a mbeith mar tá
- Ag fás i n-olc gach aon lá."
-
-This rann was often quoted in after days about Fitzgibbon, Lord Clare,
-who passed the Union.
-
-
-
-
-CHAPTER XXXVI
-
-DEVELOPMENT OF IRISH POETRY
-
-
-Some of the very earliest Irish poems--of which we have specimens in
-the verses attributed to Amergin, son of Milesius, and in the first
-satire ever uttered in Ireland, and in many more pieces of a like
-character[1]--appear to have been unrhymed, and to have depended for
-their effect partly upon rapidity of utterance, partly on a tendency
-towards alliteration, and in some cases on a strongly-marked leaning
-towards dissyllabic words.
-
-Soon after the time of St. Patrick and the first Christian
-missionaries, the Irish are found for certain using rhyme--how far
-they had evolved it before the coming of the Latin missionaries is a
-moot question. The Book of Hymns has preserved genuine specimens of
-the Latin verses of Columcille and other early saints, which either
-rhyme, or have a strong _tendency_ towards rhyme, though few of these
-early verses are found wholly chiming on the accented syllables.[2]
-It is a tremendous claim to make for the Celt that he taught Europe
-to rhyme; it is a claim in comparison with which, if it could be
-substantiated, everything else that he has done in literature pales
-into insignificance. Yet it has been made for him by some of the
-foremost European scholars. The great Zeuss himself is emphatic on
-the point; "the form of Celtic poetry,"[3] he writes, "to judge both
-from the older and the more recent examples adduced, appears to be
-more ornate than the poetic form of any other nation, and even more
-ornate in the older poems than in the modern ones; from the fact of
-which greater ornateness it undoubtedly came to pass that at the very
-time the Roman Empire was hastening to its ruin, the Celtic poems--at
-first entire, afterwards in part--passed over not only into the song
-of the Latins, but also into those of other nations and remained in
-them." In another place he remarks the advance towards rhyme made in
-the _Latin_ poetry of the Anglo-Saxons, and unhesitatingly ascribes
-it to Irish influence. "We must believe," he writes, "that this form
-was introduced among them by the Irish, as were the arts of writing
-and of painting and of ornamenting manuscripts, since they themselves
-in common with the other Germanic nations made use in their poetry of
-nothing but alliteration."[4] Constantine Nigra expresses himself even
-more strongly in his edition of the glosses in the Codex Taurinensis.
-He says--
-
- "The idea that rhyme originated amongst the Arabs must be absolutely
- rejected as fabulous.... Rhyme, too, could not in any possible way
- have evolved itself from the natural progress of the Latin language.
- Amongst the Latins neither the thing nor the name existed. We first
- meet with final assonance or rhyme at the close of the fourth or
- beginning of the fifth century in the Latin hymns of the Milanese
- Church, which are attributed to St. Ambrose and St. Augustine. The
- first certain examples of rhyme, then, are found on Celtic soil and
- amongst Celtic nations, in songs made by poets who are either of
- Celtic origin themselves or had long resided amongst Celtic races.
- It is most probable that these hymns of Middle Latin were composed
- according to the form of Celtic poetry which was then flourishing,
- and which exhibits final assonance in all the ancient remains of
- it hitherto discovered. It is true that the more ancient Irish and
- British poems which have come down to us do not appear to be of older
- date than the seventh or eighth century [Nigra means, in their present
- form], but it must not be rashly inferred that the Celtic races, who
- were always tenacious of the manners and customs of their ancestors,
- had not employed the same poetic forms already, long before, say in
- the earliest centuries of our era."[5]
-
-After arguing that the Irish rule of "Slender-with-Slender and
-Broad-with-Broad," a rule which was peculiar to the Celts alone of
-all the Aryan races, contained in itself the germ of rhyme, he sums
-up his argument thus positively: "We must conclude, then, that this
-late Latin [Romanic] verse, made up of accent, and of an equal number
-of syllables, may have arisen in a twofold way, first by the natural
-evolution of the Latin language itself; or secondly, by the equally
-efficacious example of neighbouring Celtic peoples, but we conclude
-that _final assonance, or rhyme, can have been derived only from the
-laws of Celtic phonology_."[6]
-
-Thurneysen, on the other hand, who has done such good service for
-the study of Irish metric by his publication of the text of the
-fragmentary Irish poets' books,[7] is of opinion that the Irish derived
-their regular metres with a given number of syllables in each line,
-from the Latins;[8] and Windisch agrees with him in saying that the
-Irish verse-forms were influenced by Latin,[9] though he thinks that
-Thurneysen presses his theory too far. The latter, in opposition to
-Zimmer,[10] will not for instance allow the genuineness of St. Fiacc's
-metrical life of St. Patrick because it is in a rhymed and fairly
-regular metre, a thing which, according to him, the Irish had not
-developed at that early period. It seems necessary to me, however, to
-take into account the peculiar prosody of the Irish, especially the
-_tour de force_ called _áird-rinn_ used in _Deibhidh_ [d'yevvee] metre,
-which we find firmly established in their oldest poems,[11] and which
-makes the rhyming word ending the second line contain a syllable more
-than the rhyming word which ends the first, while if the accent fall in
-the first line on the ultimate syllable it mostly falls in the second
-line on the penultimate, if it falls on the penultimate in the first
-line it generally falls on the antepenultimate in the second, as--
-
- "Though men owe respect to t=hem=,
- Presage of woe--a =poe=m.
-
- The slender free palms of =her=
- Than gull on sea are =whi=ter.
-
- A far greater than ány
- Man has killed my Cómpany."[12]
-
-This peculiarly Irish feature was not borrowed from the Latins, but is
-purely indigenous. The oldest books of glosses on the Continent contain
-verses formed on this model.[13] According to Thurneysen's theory the
-Irish learned how to write rhymed verse with lines of equal syllables
-sometime between, say, the year 500 and 700, but the _Deibhidh_ metre
-with _áird-rinn_ is found in their oldest verses, bound up with rhyme
-in their accurate seven-syllable lines. Why should two of these
-ingredients, the rhyme and the stated number of verses have come from
-the Romans when the _Deibhidh áird-rinn_ (which apparently implies
-rhyme) did not? Besides is it credible, on the supposition that the
-pre-Christian Irish neither counted their syllables nor rhymed, that
-within less than a couple of hundred years after coming in contact
-with the rude Latin verse of Augustin and Ambrose, they had brought
-rhyming verses to such a pitch of perfection as we see, in, say, the
-"Voyage of Bran," which according to both Kuno Meyer and Professor
-Zimmer, was written in the seventh century, the very first verse of
-which runs--
-
- "Cróib dind _abaill_ a h-Emain
- Dofed _samaill_ do _gnáthaib_
- Gésci findarggait _fora_
- Abrait _glano_ co _m-bláthaib_"?
-
-The whole of this poem, too, is shot through with verses of _Deibhidh_,
-and the rhymes are extraordinarily perfect.[14] This at least is
-clear, that already in the seventh century the Irish not only rhymed
-but made intricate _Deibhidh_ and other rhyming metres,[15] when for
-many centuries after this period the Germanic nations could only
-alliterate--a thing which though sometimes used in Irish verse is in
-no way fundamental to it. In England so late as the beginning of the
-fifteenth century, the virile author of the book of Piers Ploughman
-used alliteration in preference to rhyme, and, indeed, down to the
-first half of the sixteenth century English poets, for the most part,
-exhibit a disregard for fineness of execution and technique of which
-not the meanest Irish bard attached to the pettiest chief could have
-been guilty. After the seventh century the Irish brought their rhyming
-system to a pitch of perfection undreamt of, even at this day, by
-other nations. Perhaps by no people in the globe, at any period of
-the world's history, was poetry so cultivated and, better still, so
-remunerated, as in Ireland. The elaborateness of the system they
-evolved, the prodigious complexity of the rules, the subtlety and
-intricacy of their poetical code are astounding.
-
-The real poet of the early Gaels was the _filé_ [fillă]. The bard
-was nothing thought of in comparison with him, and the legal price
-of his poems was quite small compared with the remuneration of the
-_filé_. It was the bard who seems to have been most affected by Latin
-influence, and the metres which he used seem to have been of relatively
-new importation. Where the _filé_ received his three milch cows for a
-poem the bard only bore away a calf. The bards were divided into two
-classes, the Saor and Daor bards, or the patrician and plebeian.[16]
-There were eight grades in each class, one of the many examples of the
-love of the Irish for minute classification, a quality with which they
-are not usually credited, at least, not in modern times. Each of these
-sixteen classes of bard has his own peculiar metre or framework for his
-verses, and the lower bard was not allowed to encroach on the metres
-sacred to the bard next in rank.[17]
-
-The fĭlés [fillăs] were, as we have said, the highest class of poets.
-There were seven grades of Filé,[18] the most exalted being called
-an ollamh [ollav], a name that has frequently occurred throughout
-this book. They were so highly esteemed that the annalists give the
-obituaries of the head-ollamhs as if they were so many princes. The
-course of study was originally perhaps one of seven years. Afterwards
-it lasted for twelve years or more.[19] When a poet had worked his way
-up after at least twelve but perhaps sometimes twenty years of study,
-through all the lower degrees, and had at last attained the rank of
-ollamh, he knew, in addition to all his other knowledge, over three
-hundred and fifty different kinds of versification, and was able to
-recite two hundred and fifty prime stories and one hundred secondary
-ones. The ancient and fragmentary manuscripts from which these details
-are taken, not only give the names of the metres but have actually
-preserved examples of between two and three hundred of them taken
-from different ancient poems, almost all of which have perished to a
-line, but they give a hint of what once existed. Nearly all the text
-books used in the career of the poet during his twelve years' course
-are lost, and with them have gone the particulars of a civilisation
-probably the most unique and interesting in Europe.
-
-The bardic schools were at no time an unmixed blessing to Ireland.
-They were non-productive in an economic sense, and as early as the
-seventh century the working classes felt that these idle multitudes
-constituted an intolerable drain upon the nation's resources. Keating
-in his history says that at this time the bardic order contained a
-third of the men of Ireland, by which he means a third of the free
-clans or patricians. These quartered themselves from November to May
-upon the chiefs and farmers. They had also reached an intolerable
-pitch of insolence. According to the account in the Leabhar Breac
-they went about the country in bands carrying with them a silver pot,
-which the populace named the "pot of avarice," which was attached by
-nine chains of bronze hung on golden hooks, and which was suspended on
-the spears of nine poets, thrust through the links at the end of the
-chains. They then selected some unfortunate victim, and approached in
-state his homestead, having carefully composed a poem in his laudation.
-The head poet entering chanted the first verse, and the last poet took
-it up, until each of the nine had recited his part, whilst all the
-time the nine best musicians played their sweetest music in unison
-with the verses, round the pot, into which the unfortunate listener
-was obliged to throw an ample guerdon of gold and silver. Woe to him
-indeed, if he refused; a scathing satire would be the result, and
-sooner than endure the disgrace of this, every one parted to them with
-a share of his wealth. Aedh mac Ainmirech, the High-king of Ireland,
-who reigned at the end of the seventh century--the same who afterwards
-lost his life in the battle of Bolgdún in raising the thrice cursed
-Boru tribute--"considering them," as Keating puts it, "to be too heavy
-a burden upon the land of Ireland," determined to banish the whole
-profession. This was the third attempt to put down the poets, who had
-always before found a refuge in the northern province when expelled
-from the others. But now King Aedh [Ae] summoned a great convention of
-all Ireland at Drum Ceat [Cat] near Limavaddy in the north of Ireland,
-to deliberate upon several matters of national interest, of which the
-expulsion of the bards was not the least important. The fate of the
-Bardic Institution was trembling in the balance, when Columcille, an
-accomplished bard himself as we have seen, crossed over from Iona with
-a retinue of 140 clerics, and by his eloquence and great influence
-succeeded in checking the fury of the exasperated chieftains: the
-issue of the great convention which lasted for a year and one month,
-was--so far as the bards were concerned--that their numbers were indeed
-reduced, but it was agreed that the High-king should retain in his
-service one chief ollamh, and that the kings of the five provinces, the
-chiefs of each territory, and the lords of each sub-district should all
-retain an ollamh of their own. No other poets except those especially
-sanctioned were to pursue the poetic calling.
-
-If the bards lost severely in numbers and prestige on this occasion
-they were in the long run amply compensated for it by their acquiring
-a new and recognised status in the state. Their unchartered freedom
-and licentious wanderings were indeed checked, but, on the other hand,
-they became for the first time the possessors of fixed property and of
-local stability. Distinct public estates in land were set apart for
-their maintenance,[20] and they were obliged in return to give public
-instruction to all comers in the learning of the day, after the manner
-of university professors. Rathkenry in Meath, and Masree in Cavan are
-particularly mentioned as bardic colleges then founded, where any of
-the youth of Ireland could acquire a knowledge of history and of the
-sciences.[21] The High-king, the provincial kings, and the sub-kings
-were all obliged by law to set apart a certain portion of land for
-the poet of the territory, to be held by him and his successors free
-of rent, and a law was passed making the persons and the property of
-poets sacred, and giving them right of sanctuary in their own land from
-all the men of Ireland. At the same time the amount of reward which
-they were allowed to receive for their poems was legally settled. From
-this time forward for nearly a thousand years the bardic colleges, as
-distinct from the ecclesiastical ones, taught poetry, law, and history,
-and it was they who educated the lawyers, judges, and poets of Ireland.
-
-As far as we can judge the bards continued to flourish in equal power
-and position with the dignitaries of the Church, and their colleges
-must have been nearly as important institutions as the foundations
-of the religious orders, until the onslaught of the Northmen reduced
-the country to such a state that "neither bard, nor philosopher,
-nor musician," as Keating says, "pursued their wonted profession in
-the land." It was probably at this time that the carefully observed
-distinction between the bard and the _filé_ broke down, for in later
-times the words seem to have been regarded as synonymous.
-
-For some time after the Norman conquest the bardic colleges seem to
-have again suffered eclipse; and, as we have seen, the century that
-succeeded that invasion appears to have produced fewer poets than any
-other. But the great Anglo-Norman houses soon became Irishised and
-adopted Irish bards of their own. There are many incidents recorded in
-the Irish annals and many stories gathered from other sources which go
-to show that the importance of the bards as individuals could not have
-been much diminished during the Anglo-Norman régime. One of them is
-worth recording. In the beginning of the thirteenth century the steward
-of the O'Donnell went to Lisadill,[22] near Sligo, to collect rents,
-and some words passed between him and the great poet Murrough O'Daly,
-who, unaccustomed to be thwarted in anything, clove the head of the
-steward with an axe. Then, fearing O'Donnell's vengeance, he fled to
-Clanrickard and the Norman De Bourgos, and at once addressed a poem to
-Richard De Burgo, son of William Fitzadelm, in which he states that he,
-the bard, was used to visit the courts of the English, and to drink
-wine at the hands of kings and knights, and bishops and abbots. He
-tells De Bourgo that he has now a chance of making himself illustrious
-by protecting him, O'Daly of Meath, who now throws himself on his
-generosity and whose poems demand attention. As for O'Donnell, he had
-given him small offence.
-
- "Trifling our quarrel with the man,
- A clown to be abusing me,
- Me to kill the churl,
- Dear God! Is this a cause for enmity?"
-
-De Bourgo accordingly received and protected him, until O'Donnell,
-coming in furious pursuit, laid waste his country with fire and
-sword. Fitzadelm submitted, but passed on the poet to the O'Briens
-of North Munster. But O'Donnell again pursuing with fury, these also
-submitted, and secretly dispatched the poet to the people of Limerick
-who received him. O'Donnell hurried on and laid siege to the city,
-and its inhabitants in terror expelled the poet once more, who was
-passed on from hand to hand until he came to Dublin. But the people of
-Dublin, terrified at O'Donnell's threats, sent him away; and he crossed
-over into Scotland where his fame rose higher than before, and where
-his poems remained so popular that when the Dean of Lismore in Argyle
-jotted down nearly four hundred years ago in phonetic spelling a number
-of poems just as he heard them, they included a disproportionately
-large number of this O'Daly's,[23] who was afterward known as Murrough
-the Scotchman. At last in return for some fine laudatory verses upon
-O'Donnell he was graciously pardoned by that chieftain and returned to
-his native country.
-
-The Anglo-Normans not only kept bards of their own, but some of
-themselves also became poets. The story of Silken Thomas and his bard
-whose verses urged him on to rebellion, is well known. It is curious,
-too, to find one of the Norman Nugents of Delvin in the sixteenth
-century making the most perfect classical Irish verses, lamenting his
-exile from Ireland, the home of _his_ ancestors, the Land of Fintan,
-the old Plain of Ir, the country of Inisfail.
-
- "Loth to Leave, my _fain_ eyes swim,
- I Part in P_ain_ from Erinn.
- Land of the L_oud_ sea-rollers,
- PRide of PR_oud_ steed-controllers."[24]
-
-After a few generations the Anglo-Normans had completely forgotten
-Norman-French, and as they never, with few exceptions, learned English,
-they identified themselves completely with the Irish past, so that
-amongst the Irish poets we find numbers of Nugents, Englishes, Condons,
-Cusacks, Keatings, Comyns, and other foreign names.
-
-It was only after the Anglo-Norman government had developed into an
-English one that the bards began to feel its weight. The slaying of
-the Welsh bards by Edward is now generally regarded as a political
-fiction. There is no fiction, however, about the treatment meted out
-to the Irish ones. The severest acts were passed against them over and
-over again. The nobles were forbidden to entertain them, in the hope
-that they might die out or starve, and the Act of Elizabeth alleges one
-of the usual lying excuses of the Elizabethan period: "Item," it says,
-"for that those rhymours by their ditties and rhymes made to divers
-lords and gentlemen in Ireland to the commendation and high praise of
-extortion, rebellion, rape, ravin, and other injustice, encourage those
-lords and gentlemen rather to follow those vices than to leave them,
-and for making of the said rhymes rewards are given by the said lords
-and gentlemen, (let) for abolishing of so heinous an abuse, orders be
-taken." Orders were taken, and taken so thoroughly that O'Brien, Earl
-of Thomond, obliged to enforce them against the bards, hanged three
-distinguished poets, "for which abominable, treacherous act," say
-the "Four Masters," "the earl was satirised and denounced." I find a
-northern bard about this time, the close of the sixteenth century,
-thus lamenting the absence of his patron, Aedh [Ae] Mac Aonghasa:--
-
- "If a S_age_ of Song should be
- In the _wage_ of C_ourt_ or King.
- HA! the Gallows Guards the WAY.
- AH! since AE from _port_ took wing."[25]
-
-Spenser the poet was not slow in finding out what a power his Irish
-rivals were in the land, and he at once set himself to malign and
-blacken them. "There are," he writes, "amongst the Irish a certain
-kind of people called bards, which are to them instead of poets,"--the
-insinuation is that the bards are not real poets!--"the which are had
-in so high regard and estimation among them, that none dare displease
-them for fear to run into reproach through their offence, and to be
-made infamous in the mouths of all men." On which, Eudoxus, his friend,
-is made to remark innocently that he had always thought that poets were
-to be rather encouraged than put down. "Yes," answers Spenser, "they
-should be encouraged when they desire honour and virtue, but," he goes
-on, "these Irish bards are for the most part of another mind, and so
-far from instructing young men in moral discipline, that whomsoever
-they find to be most licentious of life, most bold and lawlesse in his
-doings, most dangerous and desperate in all parts of disobedience and
-rebellious disposition, him they set up and glorify in their rhythmes,
-him they praise to the people and to young men make an example to
-follow."
-
-The allegation that the bards praised what was licentious is an untruth
-on the part of the great poet. Few English Elizabethans, once they
-passed over into Ireland, seem to have been able to either keep faith
-or tell truth; there was never such a thoroughly dishonourable race,
-or one so utterly devoid of all moral sense, as the Irish "statesmen"
-of that period. The real reason why Spenser, as an undertaker, blackens
-the character of the Irish poets is not because their poems were
-licentious--which they were not--but because, as he confesses later on,
-they are "tending for the most part to the hurt of the English or [the]
-maintenance of their owne lewde libertie, they being most desirous
-thereof."
-
-Spenser's ignorant and self-contradictory criticism on the merits of
-the Irish bards has often been quoted as if it constituted a kind of
-hall-mark for them! "Tell me, I pray you," said his friend, "have
-they any art in their compositions, or be they anything wittie or
-wellmannered as poems should be?"
-
-"Yea, truly," says Spenser, "I have caused divers of them to be
-translated unto me, that I might understand them, and surely they
-savoured of sweet art and good invention, but skilled not in the goodly
-ornaments of poesie, yet were they sprinkled with some pretty flowers
-of their natural device, which gave good grace and comeliness unto
-them; the which it is a great pity to see abused to the gracing of
-wickedness and vice, which with good usage would serve to adorn and
-beautify virtue."
-
-The gentle poet is here almost copying the words of the Act, which
-perhaps he himself helped to inspire, according to which the bardic
-poems are in praise of "extortion, rebellion, rape, ravin, and other
-injustice." I have, however, read hundreds of the poems of the
-sixteenth and seventeenth centuries, but have never come across a
-single syllable in laudation of either "extortion, rape, ravin, or
-other injustice," but numerous poems inciting to what the Act calls
-"rebellion," and what Spenser terms "the hurt of the English and the
-maintenance of their owne lewde libertie."
-
- * * * * *
-
-It would be difficult to overrate the importance of the colleges of
-the hereditary bards and the influence they exercised in the life of
-the sixteenth century. They fairly reflected public opinion, and they
-also helped to make it what it was. There is a great difference between
-their poems and the _memoria technicha_ verses of the ancient ollamhs,
-whose historical and genealogical poems, which they composed in their
-official capacity, are crowded with inorganic phrases and "chevilles"
-of all kinds. The sixteenth-century poet was a man of wit and learning,
-and frequently a better and more clear-seeing statesman than his
-chief, who was in matters of policy frequently directed by his bard's
-advice. They certainly had more national feeling than any other class
-in Ireland, and were less the slaves of circumstances or of mere local
-accidents, for they traversed the island from end to end, were equally
-welcome north, south, east, and west, and had unrivalled opportunities
-for becoming acquainted with the trend of public affairs, and with
-political movements.
-
-Most people, owing to their comparative neglect of Irish history, seem
-to be of opinion that the bards were harpers, or at least musicians of
-some sort. But they were nothing of the kind. The popular conception
-of the bard with the long white beard and the big harp is grotesquely
-wrong. The bards were verse-makers, pure and simple, and they were no
-more musicians than the poet laureate of England. Their business was
-to construct their poems after the wonderful and complex models of the
-schools, and when--as only sometimes happened--they wrote a eulogy or
-panegyric on a patron, and brought it to him, they introduced along
-with themselves a harper and possibly a singer to whom they had taught
-their poem, and in the presence of their patron to the sound of the
-harp, the only instrument allowed to be touched on such occasions, the
-poem was solemnly recited or sung. The real name of the musician was
-not _bard_--the bard was a verse-maker--but _oirfideadh_ [errh-fid-yă],
-and the musicians, though a numerous and honourable class, were
-absolutely distinct from the bards and _filés_. It was only after the
-complete break-up of the Gaelic polity, after the wars of Cromwell
-and of William, that the verse-maker merges in the musician, and the
-harper and the bard become fused in one, as was the case with Carolan,
-commonly called the last of the bards, but whom his patron, O'Conor
-of Belanagare, calls in his obituary of him, not a _bard_, but an
-_oirfideadh_.
-
-Down to the close of the sixteenth century and during the greater part
-of the seventeenth, verse, with few exceptions, continued to be made
-in the classical metres of Ireland, by specially trained poets, who
-did not go outside these metres. In the ensuing century the classical
-metres began to be discarded and a wonderful and far-reaching change
-took place, which shall be made the subject of a future chapter.
-We must now proceed to examine a species of popular poetry which
-flourished during all this period side by side with the bardic schools,
-although no trace remains to-day of its origin or its authors. This is
-the so-called Ossianic poetry.
-
-[1] This is a kind of rhetoric; some of these unrhymed outbursts
-were called _rosg_ by the Irish. Irish literature is full of such
-pieces. Some of the Brehon Law though printed in prose seems to have
-been composed in it. Other examples are the cry of the Mór-rígan, or
-war-goddess, in the end of the Battle of Moytura.
-
- "Peace to heav'n "Sith go neim
- Heav'n to earth Neamh go domhan,
- Earth neath heav'n Domhan fá neim
- Strength in each," etc. Neart i gcách," etc.
-
-or the description of the Dun Bull of Cuailgne in the Táin Bo, or part
-of the first poem attributed to Finn mac Cool, or trie well-known
-eulogy on Goll the Fenian, or Mac Mhurighs incitement at the battle of
-Harlaw, or some of the verses in the preface to the Amra. About the
-last specimen of unrhymed poetry, in a species of Droighneach metre,
-I find in the Annals of Loch Cé on the death of Mac Dermot as late as
-1568.
-
- "Gég iothmar fhineamhna na n-éigeas ocus na n-ollaman,
- Craobh cumra cnuais na gcliar ocus na gcerbach,
- Dóss díona na ndámh ocus na ndeóraidh
- Bile buadha buan fhoscaidh na mbrughaidh ocus na mbiattach."
-
-[2] Thus the nearest approach that Columcille makes to Latin rhyme is
-in the final unaccented syllable. See his "Altus" beginning
-
- "Altus prosator vetustus Sed et erit in sæcula
- Dierum et ingenitus Sæculorum infinita
- Erat absque origine Cui est unigenitus
- Primordii et crepidine. Christus et sanctus spiritus," etc.
-
-[3] "Formam poesis celticæ, exemplis allatis, tarn vetustioribus quam
-recentioribus vel hodiernis, magis ornatum esse apparet quam ullius
-gentis formam poeticam, ac magis ornatam in vetustioribus carminibus
-ipsis, quam in recentioribus. Quo majore ornatu, haud dubie effectum
-est, ut jam inde ab illis temporibus quibus ad interitum ruebat Romanum
-imperium, celtica forma, primum integra, deinde ex parte, non solum in
-latina sed etiam (aliarum) linguarum carmina transferretur atque in iis
-permanserit" ("Grammatica Celtica," Ebel's edition, p. 977).
-
-[4] "Magis progressa consonantia, cum frequentiore allitteratione,
-amplior finalis sæpius trissyllaba invenitur in Anglo-Saxorum
-carminibus latinis; ad quos, cum ipsi principio cum ceteris Germanis
-non usi sint nizi allitteratione, ab Hibernis hanc formam esse
-transgressam putandum est, ut transiit scriptura atque ars pingendi
-codices et ornandi" (Ibid., p. 946).
-
-In another passage he expresses himself even more strongly; for of
-rhyme he says: "Hanc formam orationis poeticæ quis credat esse ortam
-primum apud poetas Christianos finientis imperii Romani et transisse ad
-bardos Cambrorum et in carmina gentilia Scandinavorum" (Editio Ebel, p.
-948).
-
-[5] "Origo enim rîmæ arabica inter fabulas omnino rejicienda est....
-Porro rîma ex solo naturali processu latinæ linguæ explicari nullo
-modo potest. Apud Latinos nec res extitit nec nomen.... Assonantia
-finalis vel rîma, sæculo quarto abeunte et quinto incipiente vulgaris
-ævi, primus occurrit in hymnis latinis ecclesiæ mediolanensis qui
-sancto Ambrosio et Sancto Augustino tribuuntur. Prima itaque rîmæ
-certa exempla inveniuntur in solo celtico, apud celticas gentes, in
-carminibus conditis a poetis, qui vel celticæ originis sunt, vel
-apud celticas gentes diu commoraverunt. Verosimile ut hosce hymnos
-mediæ latinitatis constructos esse juxta formam celticæ poesis quæ
-tune vigebat, et quæ jam assonantiam finalem præbet in antiquis ejus
-reliquiis huc-usque detectis. Profecto carmina hibernica et brittanica
-vetustiora quæ ad nos pervenerunt sæculum octavum vel septimum superare
-non videntur. Sed temere non est affirmare celticas gentes quæ moris
-consuetudinisque majorum tertaces semper fuerunt, jam multo antea,
-primis nempe vulgaris ævi sæculis, eamdem poeticam formam adhibuisse"
-("Glossæ Hibernicæ Veteres Codicis Taurinensis." Lutetiæ. 1869. p.
-xxxi.).
-
-[6] "Concludendum est igitur versum romanicum, accentu legatum et pari
-syllabarum numero, oriri potuisse ex duplicis causæ concursu, nempe à
-naturali explicatione latinæ linguæ, et ab exemplo pariter efficaci
-affinium celticorum populorum; sed rîmam seu assonantiam finalem, a
-solis celticæ phonologiæ legibus derivatam esse" (Ibid., p. xxxii.).
-
-[7] "Mittelirische Verslehren," "Irische Texte," iii. p. 1.
-
-[8] _See_ his article in "Revue Celtique," vi., p. 336.
-
-[9] "Dass die irische Versform von der lateinischen Versform
-beeinflusst worden ist, scheint mir zweifellos zu sein. Es fragt sich
-nur was die irischen Barden schon hatten als dieser Einfluss begann.
-Das was Thurneysen ihnen zugestehen will ist mir etwas zu wenig"
-("Irische Texte," iii. 2, p. 448).
-
-[10] "Wir haben," says Zimmer, of this hymn, "ein altes einfaches und
-ehrwürdiges Monument vor uns, an das eine jüngere Zeit mit verändertem
-Geschmack, passend und unpassend, an--und eingebaut hat."
-
-[11] _Deibhidh_, in Old Irish _Debide_, a neuter word, which Thurneysen
-translates "cut in two," is not really a rhyme but a generic name for
-a metre, containing twenty-four species. The essence of the principal
-_Deibhidh_, however, is the peculiar manner of rhyming with words of
-a different length, so that this system has sometimes been loosely
-called _Deibhidh_ rhyme. In the oldest poetry a trisyllable instead of
-a dissyllable rhyme could be used as the end word, of the second line
-when the first line ended with a monosyllable, but in the strictness of
-later times this was disallowed.
-
-[12]
-
- "Tús onóra cidh dual =di=,
- Tuar anshógha an =eig=si.
-
- Glac bárr-lag mar chúbhair =ton=n
- Do sháraigh dath na bh=faoi=lionn.
-
- Gníomh follus fáth na h-=each=tra
- Fá'r ciorrbadh mo =chuid=eachta."
-
-These specimens are taken from unedited manuscripts in my own
-possession, copied by O'Curry from I know not what originals.
-
-[13] Thus in the Codex St. Pauli we find these verses:--
-
- "Messe ocus Pangur =ban=
- Cechtar náthar fria =sain=dán
- Bith a menma-sunn fri =seil=gg
- Mu menma céin im =sain=-ceirdd.
-
- Caraim-se fos ferr gach =clu=
- Oc mo lebran leir =ing=nu
- Ni foirmtech frimm Pangur =ban=
- Caraid sesin a =macc=-dán."
-
-[14] The end rhyming words in verses 6-10 for example are as
-follows--fóe nóe, _bátha_ hil_blátha_, bláthaib thráthaib, gnáth tráth,
-_datho_ moith_gretho, chéul_ Arggut_néul, mrath_ etar_gnath_, cruais
-clúais, _bás_ ind_gás_, n-_Emne_ com_amre._
-
-[15] Compare, too, the verses that the monk wrote in the margin of the
-St. Gall MS. which he was copying, on hearing the blackbird sing--
-
- "Dom farcai fidbaidae _fál_
- Fomchain lóid lain luad nad cél
- Huas mo lebrán ind_linech_
- Fomchain _trírech_ inna nén;"
-
-the language of which is so ancient as to be nearly unintelligible to
-a modern, though the metre is common from that day to this. "A thicket
-of bushes surrounds me, a lively blackbird sings to me his lay, I shall
-not conceal it, above my many-lined book he sings to me the trill of
-the birds," etc. Commenting on these verses Nigra says feelingly,
-"Mentre traduco questi versi amo figurarmi il povero monaco che, or
-fá più di mille anni, stava copiando il manoscritto, e distratto un
-istante dal canto dei merli contemplava dalla finestra della sua
-cella la verde corona di boscaglie che circondava il suo monastero
-nell Ulster o nel Connaught, e dopo avere ascoltato l'agile trillo
-degli uccelli, recitava questi strofe, e rapigliava poi più allegro
-l'interrotto lavoro."
-
-It has often been alleged that the word rhyme is derived from the Irish
-_rím_, "number," _rímaire_, "a reckoner," and _rimim_, "I count;"
-but in Anglo-Saxon _rím_ has the same meaning, so that unless the
-Anglo-Saxons borrowed the word, as they certainly did the thing, from
-the Irish, this is inconclusive.
-
-In fol. 8a of the "Liber Hymnorum" we read in the preface to the very
-ancient hymn "In Trinitate spes mea," the following note: "Incertum
-est hautem in quo tempore factus est, Trerithim dana doronadh ocus xi.
-caiptell déac ann, ocus dalíni in cech caiptiull, ocus se sillaba déc
-cechai. Is foi is rithim doreir in ómine dobit ann.," _i.e._, "in rhyme
-it was made and eleven chapters thereon and two lines in every chapter,
-and sixteen syllables in each. It is on _i_ the _rhyme_ is because of
-the 'omine' that is in it." In the preface to the hymn, "Christus in
-nostra insula," the scholiast writes, "Trerithim dana dorigned," which
-Whitley Stokes translates by "in _rhythm_ moreover it was made," but
-_rithim_ evidently means the same in both passages, namely, _rhyme_
-not rhythm, at least if the first passage is rightly translated by
-Dr. Stokes himself. I doubt, however, if _rím_ or _rithim_ ever meant
-"rhyme" in Irish.
-
-[16] The various Saor bards were called the _Anshruth-bairdne_ (great
-stream of poetry?), the _Sruth di aill_ (stream down two cliffs?), the
-_Tighearn-bhard_ (lord bard), the _Adhmhall_, the _Tuath-bhard_ (lay
-bard), the _bo-bhard_ (cow-bard) and the _Bard áine_. The highest of
-the Daor bards was called the _cúl-bhard_ (back bard), and after him
-came the _Sruth-bhard_ (stream-bard), the _Drisiuc_, the _cromluatha_,
-the _Sirti-uí_, the _Rindhaidh_, the _Long-bhard_, and the _bard
-Loirrge_.
-
-[17] Thus the head of the patrician bards was entitled to make use of
-the metres called _nath_, metres in which the end of each line makes
-a vowel rhyme or an alliteration with the beginning of the next,
-the number of syllables in the line and of lines in the verse being
-irregular. There were six kinds of _náth_ metres, called _Deachna_.
-All these the first bard practised with two honourable metres besides,
-called the great and little _Séadna._ The ANSHRUTH used the two kinds
-of metres called _Ottbhairdne_, the SRUTH DI AILL used _Casbhairdne_,
-the TIGHEARN-BHARD used _Duanbhairdne_, a generic metre of which there
-were six species called _Duan faidesin, duan cenátach, fordhuan,
-taebh-chasadh, tul-chasadh,_ and _sreth-bhairdne_. All the metres which
-these five employed were honourable ones, and went under the generic
-name of _príomhfódhta._ Then came the ADHMHALL with seven measures
-for himself, _bairdne faidessin, btogh-bhairdne, brac-bhairdne,
-snedh-bhairdne, sem-bhairdne, imard-bhairdne,_ and _rathnuatt._ The
-TUATH-BHARD had all the _Rannaigheacht_ metres and the BO-BARD all
-the _Deibhidh_ metres, and these two, Rannaigheacht and Deibhidh,
-though thus lowly thought of in early--probably pre-Danish--days, were
-destined in later times, like the cuckoo birds, to oust their fellows
-and reign in the forefront for many hundred years. The Tuath-bhard had
-also two other metres _Seaghdha_ and _Treochair_, and the Bo-bhard in
-addition to Deibhidh had long and short _deachubhaidh._
-
-The classification of the Daor bards and their metres is just as minute.
-
-[18] The lowest grade of _filé_ was called the _fuctuc_ (word
-maker?). In his first year he had to learn fifty ogams and straight
-ogams amongst them. He had to learn the grammar called _Uraicept na
-ti-éigsine_, and the preface to it, and that part of the book called
-_réimeanna_, or courses, with twenty _dréachts_ (stories?), six
-metres and other things. The six metres were the six _dians_ called
-_air-sheang, midh-sheang, iar-sheang, air-throm, midh-throm_, and
-_iar-throm._
-
-[19] Each of the twelve years had its own course of the same nature as
-the above.
-
-[20] I have seen it stated, but I do not know on what authority, that
-their income derived from land, in what is the present county of
-Donegal, was equal to £2,000 a year.
-
-[21] _See_ Keating's "Forus Feasa" under the reign of Aedh mac
-Ainmireach.
-
-[22] Lios-an-doill _i.e._, the "blind man's fort." _See_ the preface to
-O'Donovan's "Satires of Angus," for this story.
-
-[23] He preserved eight pieces of O'Daly, who is called Muireach
-Albanach, and in one place Muireach Lessin Dall (_i.e._, Lios-an-Doill)
-O'Daly.
-
-[24]
-
- "Diombuaidh _Triall_ o Thulchaibh Fáil
- Diombuaidh _Iath_ Éireann d'fhágbháil,
- Iath mhilis na _Mbeann_ Mbeachach,
- Inis na _N-Eang_ N-Óig-eachach."
-
-Deibhidh metre. _See_ Hardiman, vol. ii. p. 226.
-
-[25]
-
- "Dá _ndimghiodh duine_ re dán
- Fá _chiniodh_ don _chuire_ ríogh
- Do bhiadh _croch roimhe_ ar gach _raon_
- _Och!_ gan _Aodh Doire_ dar ndíon."
-
-Rannaigheacht Mór metre. From a MS. poem.
-
-
-
-
-CHAPTER XXXVII
-
-THE OSSIANIC POEMS
-
-
-Side by side with the numerous prose sagas which fall under the title
-of "Fenian," and which we have already examined in Chapter XXIX., there
-exists an enormous mass of poems, chiefly narrative, of a minor epic
-type, or else semi-dramatic épopées, usually introduced by a dialogue
-between St. Patrick and the poet Ossian. Ossian[1] was the son of
-Finn mac Cúmhail, vulgarly "Cool," and he was fabled to have lived
-in Tír na n-og [T'yeer na nogue], the country of the ever-young, the
-Irish Elysium, for three hundred years, thus surviving all his Fenian
-contemporaries, and living to hold colloquy with St. Patrick. The
-so-called Ossianic poems are extraordinarily numerous, and were they
-all collected would probably (between those preserved in Scotch-Gaelic
-and in Irish) amount to some 80,000 lines. My friend, the late
-Father James Keegan, of St. Louis, once estimated them at 100,000.
-The most of them, in the form in which they have come down to us at
-the present day, seem to have been composed in rather loose metres,
-chiefly imitations of Deibhidh and Rannaigheacht mór, and they were
-even down to our fathers' time exceedingly popular both in Ireland
-and the Scotch Highlands, in which latter country Iain Campbell, the
-great folk-lorist, made the huge collection which he called Leabhar na
-Féinne, or the Book of the Fenians.
-
-Some of the Ossianic poems relate the exploits of the Fenians, others
-describe conflicts between members of that body and worms, wild beasts
-and dragons, others fights with monsters and with strangers come from
-across the sea; others detail how Finn and his companions suffered from
-the enchantments of wizards and the efforts made to release them, one
-enumerates the Fenians who fell at Cnoc-an-áir, another gives the names
-of about three hundred of the Fenian hounds, another gives Ossian's
-account of his three hundred years in the Land of the Young and his
-return, many more consist largely of semi-humorous dialogues between
-the saint and the old warrior; another is called Ossian's madness;
-another is Ossian's account of the battle of Gabhra, which made an end
-of the Fenians, and so on.[2]
-
-The Lochlannachs, or Norsemen, figure very largely in these poems, and
-it is quite evident that most of them--at least in the modern form
-in which we now have them--are post-Norse productions. The fact that
-the language in which they have for the most part come down to us is
-popular and modern, does not prove much one way or the other, for these
-small epics which, more than any other part of Irish literature, were
-handed down from father to son and propagated orally, have had their
-language unconsciously adjusted from age to age, so as to leave them
-intelligible to their hearers. As a consequence the metres have in
-many places also suffered, and the old Irish system, which required a
-certain number of syllables in each line, has shown signs of fusing
-gradually with the new Irish system, which only requires so many
-accented syllables.
-
-It is, however, perfectly possible--as has been supposed by, I think,
-Mr. Nutt and others--that after the terrible shock given to the island
-by the Northmen, this people usurped in our ballads the place of some
-older mythical race; and Professor Rhys was, I believe, at one time of
-opinion that Lochlann, as spoken of in these ballads, originally meant
-merely the country of lochs and seas, and that the Lochlanners were a
-submarine mythical people, like the Fomorians.
-
-The spirit of banter with which St. Patrick and the Church are treated,
-and in which the fun just stops short of irreverence, is a mediæval,
-not a primitive, trait, more characteristic, thinks Mr. Nutt, of the
-twelfth than of any succeeding century. We may remember the inimitable
-felicity with which that great English-speaking Gael, Sir Walter Scott,
-has caught this Ossianic tone in the lines which Hector McIntyre
-repeats for Oldbuck--
-
- "Patrick the psalm-singer,
- Since you will not listen to one of my stories,
- Though you have never heard it before,
- I am sorry to tell you
- You are little better than an ass;"
-
-to which the saint, to the infinite contempt of the unbelieving
-antiquary, is made to respond--
-
- "Upon my word, son of Fingal,
- While I am warbling the psalms,
- The clamour of your old woman's tales
- Disturbs my devotional exercises."
-
-Whereat the heated Ossian replies--
-
- "Dare you compare your psalms
- To the tales of the bare-armed Fenians,
- I shall think it no great harm
- To wring your bald head from your shoulders."
-
-Here, however, is a real specimen from the Irish, which will give some
-idea of the style of dialogue between the pair. St. Patrick, with
-exaggerated episcopal severity, having Ossian three-quarters starved,
-blind, and wholly at his mercy, desires him to speak no more of Finn or
-of the Fenians.
-
- "OSSIAN.
-
- "Alas, O Patrick, I did think that God would not be angered thereat;
- I think long, and it is a great woe to me, not to speak of the way of
- Finn of the Deeds.
-
- "PATRICK.
-
- "Speak not of Finn nor of the Fenians, for the Son of God will be
- angry with thee for it, he would never let thee into his court and he
- would not send thee the bread of each day.
-
- "OSSIAN.
-
- "Were I to speak of Finn and of the Fenians, between us two, O Patrick
- the new, but only not to speak loud, he would never hear us mentioning
- him.
-
- "PATRICK.
-
- "Let nothing whatever be mentioned by thee excepting the offering of
- God, or if thou talkest continually of others, thou, indeed, shalt not
- go to the house of the saints.
-
- "OSSIAN.
-
- "I will, O Patrick, do His will. Of Finn or of the Fenians I will not
- talk, for fear of bringing anger upon them, O Cleric, if it is God's
- wont to be angry."
-
-In another poem St. Patrick denounces with all the rigour of a new
-reformer.
-
- "PATRICK.
-
- "Finn is in hell in bonds, 'the pleasant man who used to bestow gold,'
- in penalty of his disobedience to God, he is now in the house of pain
- in sorrow....
-
- "Because of the amusement [he had with] the hounds and for attending
- the (bardic) schools each day, and because he took no heed of God,
- Finn of the Fenians is in bonds....
-
- "Misery attend thee, old man, who speakest words of madness; God is
- better for one hour than all the Fenians of Erin.
-
- "OSSIAN.
-
- "O Patrick of the crooked crozier, who makest me that impertinent
- answer, thy crozier would be in atoms were Oscar present.
-
- "Were my son Oscar and God hand to hand on Knock-na-veen, if I saw my
- son down it is then I would say that God was a strong man.
-
- "How could it be that God and his clerics could be better men than
- Finn, the chief King of the Fenians, the generous one who was without
- blemish?
-
- "All the qualities that you and your clerics say are according to the
- rule of the King of the Stars, Finn's Fenians had them all, and they
- must be now stoutly seated in God's heaven.
-
- "Were there a place above or below better than heaven, 'tis there Finn
- would go, and all the Fenians he had....
-
- "Patrick, inquire of God whether he recollects when the Fenians were
- alive, or hath he seen east or west, men their equal in the time of
- fight.
-
- "Or hath he seen in his own country, though high it be above our
- heads, in conflict, in battle, or in might, a man who was equal to
- Finn?
-
- "PATRICK.
-
- "(_Exhausted with controversy and curious for Ossian's story._)
-
- "'Ossian sweet to me thy voice,
- Now blessings choice on the soul of Finn!
- But tell to us how many deer
- Were slain at Slieve-na-man finn.'
-
- "OSSIAN.
-
- "'We the Fenians never used to tell untruth, a lie was never
- attributed to us; by truth and the strength of our hands we used to
- come safe out of every danger.
-
- "'There never sat cleric in church, though melodiously ye may think
- they chant psalms, more true to his word than the Fenians, the men who
- shrank never from fierce conflicts.
-
- * * * * *
-
- "'O Patrick, where was thy God the day the two came across the sea who
- carried off the queen of the King of Lochlann in ships, by whom many
- fell here in conflict.
-
- "'Or when Tailc mac Treoin arrived, the man who put great slaughter
- on the Fenians; 'twas not by God the hero fell, but by Oscar in the
- presence of all.
-
- "'Many a battle victory and contest were celebrated by the Fenians of
- Innisfail. I never heard that any feat was performed by the king of
- saints, or that _he_ reddened his hand.'
-
- "PATRICK.
-
- "'Let us cease disputing on both sides, thou withered old man who art
- devoid of sense; understand that God dwells in heaven of the orders,
- and Finn and his hosts are all in pain.'
-
- "OSSIAN.
-
- "'Great, then, would be the shame for God not to release Finn from
- the shackles of pain; for if God Himself were in bonds my chief would
- fight on his behalf.
-
- "'Finn never suffered in his day any one to be in pain or difficulty
- without redeeming him by silver or gold or by battle and fight, until
- he was victorious.
-
- "'It is a good claim I have against your God, me to be amongst these
- clerics as I am, without food, without clothing or music, without
- bestowing gold on bards,
-
- "'Without battling, without hunting, without Finn, without courting
- generous women, without sport, without sitting in my place as was my
- due, without learning feats of agility and conflict,'" etc.
-
-Many of these poems contain lyrical passages of great beauty. Here,
-as a specimen, is Ossian's description of the things in which Finn
-used to take delight. It is a truly lyrical passage, in the very best
-style, rhyme, rhythm and assonance are all combined with a most rich
-vocabulary of words expressive of sounds nearly impossible to translate
-into English. It might be thus attempted in verse, though not quite in
-the metre of the original. Finn's pursuits as depicted here by Ossian
-show him to have been a lover of nature, and are quite in keeping with
-his poem on Spring; his are the tastes of one of Matthew Arnold's
-"Barbarians" glorified.
-
- "FINN'S PASTIMES.
-
- "Oh, croaking Patrick, I curse your tale.
- Is the King of the Fenians in hell this night?
- The heart that never was seen to quail,
- That feared no danger and felt no spite.[3]
-
- What kind of a God can be yours, to grudge
- Bestowing of food on him, giving of gold?
- Finn never refused either prince or drudge;
- Can his doom be in hell in the house of cold.[4]
-
- The desire of my hero who feared no foe
- Was to listen all day to Drumderrig's sound,
- To sleep by the roar of the Assaroe,
- And to follow the dun deer round and round.
-
- The warbling of blackbirds in Letter Lee,
- The strand where the billows of Ruree fall,
- The bellowing ox upon wild Moy-mee,
- The lowing of calves upon Glen-da-vaul.
-
- The blast of a horn around Slieve Grot,
- The bleat of a fawn upon Cua's plain,
- The sea-birds scream in a lonely spot,
- The croak of the raven above the slain.
-
- The wash of the waves on his bark afar,
- The yelp of the pack as they round Drumliss,
- The baying of Bran upon Knock-in-ar,
- The murmur of fountains below Slieve Mis.
-
- The call of Oscar upon the chase,[5]
- The tongue of the hounds on the Fenians' plain,
- Then a seat with the men of the bardic race,
- --Of these delights was my hero fain.
-
- But generous Oscar's supreme desire,
- Was the maddening clashing of shield on shield,
- And the hewing of bones in the battle ire,
- And the crash and the joy of the stricken field."[6]
-
-In entire accordance with this enthusiastic love of nature is
-Ossian's delightful address to the blackbird of Derrycarn, a piece
-which was a great favourite with the scribes of the last century.[7]
-Interpenetrated with the same almost sensuous delight at the sights
-and sounds of nature, are the following verses which the Scotsman, Dean
-Macgregor, wrote down--probably from the recitation of a wandering
-harper or poet--some three hundred and eighty years ago.
-
- "Sweet is the voice in the land of gold,[8]
- And sweeter the music of birds that soar,
- When the cry of the heron is heard on the wold,
- And the waves break softly on Bundatrore.
-
- Down floats on the murmuring of the breeze
- The call of the cuckoo from Cossahun,
- The blackbird is warbling amongst the trees,
- And soft is the kiss of the warming sun.
-
- The cry of the eagle at Assaroe
- O'er the court of Mac Morne to me is sweet;
- And sweet is the cry of the bird below,
- Where the wave and the wind and the tall cliff meet.
-
- Finn mac Cool is the father of me,
- Whom seven battalions of Fenians fear,
- When he launches his hounds on the open lea,
- Grand is their cry as they rouse the deer."
-
-Caoilte [Cweeltya] too, the third great Fenian poet, was as
-impressionable to the moods of nature as his friends Ossian and Finn.
-Compare with the foregoing poems his lay on the Isle of Arran, in
-Scotland.[9]
-
- THE ISLE OF ARRAN.
-
- "Arran of the many stags, the sea inpinges upon her very shoulders! An
- isle in which whole companies were fed, and with ridges among which
- blue spears are reddened.
-
- "Skittish deer are on her pinnacles, soft blackberries on her waving
- heather; cool water there is in her rivers, and musk upon her russet
- oaks.[10]
-
- "Greyhounds there were in her and beagles, blackberries and sloes of
- the dark blackthorn, dwellings with their backs set close against her
- woods, while the deer fed scattered by her oaken thickets.
-
- "A crimson crop grew on her rocks, in all her glades a faultless
- grass; over her crags affording friendly refuge leaping went on, and
- fawns were skipping.
-
- "Smooth were her level spots, fat her wild swine, cheerful her fields
- ... her nuts hung on the boughs of her forest hazels, and there was
- sailing of long galleys past her.
-
- "Right pleasant their condition, all, when the fair weather set in.
- Under her river-banks trouts lie; the seagulls wheeling round her
- grand cliff answer one the other--at every fitting time delectable is
- Arran!"
-
-In another poem that Caoilte is fabled to have made after he met and
-consorted with St. Patrick is a vivid description of a freezing night
-as it appeared to a hunter. A great frost and heavy snow had fallen
-upon the whole country, so that the russet branches of the forest were
-twisted together, and men could no longer travel. "A fitting time it is
-now," said Caoilte, "for wild stags and for does to seek the topmost
-points of hills and rocks; a timely season for salmons to betake them
-into cavities of the banks," and he uttered a lay.
-
- "Cold the winter is, the wind is risen, the high-couraged unquelled
- stag is on foot, bitter cold to-night the whole mountain is, yet for
- all that the ungovernable stag is belling.[11]
-
- "The deer of Slievecarn of the gatherings commits not his side to
- the ground; no less than he, the stag of frigid Echtgé's summit who
- catches the chorus of the wolves.
-
- "I, Caoilte, with Brown Diarmuid,[12] and with keen, light-footed
- Oscar; we too in the nipping nights' waning end, would listen to the
- music of the [wolf] pack.
-
- "But well the red deer sleeps that with his hide to the bulging rock
- lies stretched, hidden as though beneath the country's surface, all in
- the latter end of chilly night.
-
- "To-day I am an aged ancient, and but a scant few men I know; once on
- time, though, on a cold and icebound morning I used to vibrate a sharp
- javelin hardily.
-
- "To Heaven's King I offer thanks, to Mary Virgin's Son as well; often
- and often I imposed silence on [daunted] a whole host, whose plight
- to-night is very cold [_i.e._, who are all dead now]."
-
-It is curious that in the more modern Ossianic pieces, such as
-the scribes of the seventeenth and eighteenth centuries delighted
-in transcribing, there is little mention made of Caoilte, and the
-complaints about surviving the Fenians and being vexed by the clerics
-are more usually put into the mouth of Ossian.
-
-Here is one of the moans of Ossian in his old age, when fallen on evil
-times, and thwarted at every turn by St. Patrick and his monks.
-
- "Long was last night in cold Elphin,[13]
- More long is to-night on its weary way,
- Though yesterday seemed to me long and ill,
- Yet longer still was this dreary day.
-
- And long for me is each hour new born,
- Stricken, forlorn, and smit with grief
- For the hunting lands and the Fenian bands,
- And the long-haired, generous, Fenian chief.
-
- I hear no music, I find no feast,
- I slay no beast from a bounding steed,
- I bestow no gold, I am poor and old,
- I am sick and cold, without wine or mead.
-
- I court no more, and I hunt no more,
- These were before my strong delight,
- I cannot slay, and I take no prey:
- Weary the day and long the night.
-
- No heroes come in their war array,
- No game I play, there is nought to win;
- I swim no stream with my men of might,
- Long is the night in cold Elphin.
-
- Ask, O Patrick, thy God of grace,
- To tell me the place he will place me in,
- And save my soul from the Ill One's might,
- For long is to-night in cold Elphin."
-
-There is a considerable thread of narrative running through these poems
-and connecting them in a kind of series, so that several of them might
-be divided into the various books of a Gaelic epic of the Odyssic type,
-containing instead of the wanderings and final restoration of Ulysses,
-the adventures and final destruction of the Fenians, except that the
-books would be rather more disjointed. There is, moreover, splendid
-material for an ample epic in the division between the Fenians of
-Munster and Connacht and the gradual estrangement of the High-king,
-leading up to the fatal battle of Gabhra; but the material for this
-last exists chiefly in prose texts, not in the Ossianic lays. It is
-very strange and very unfortunate that notwithstanding the literary
-activity of Gaelic Ireland before and during the penal times, no
-Keating, or Comyn, or Curtin ever attempted to redact the Ossianic
-poems and throw them into that epic form into which they would so
-easily and naturally have fitted. These pieces appear to me of even
-greater value than the Red Branch sagas, as elucidating the natural
-growth and genesis of an epic, for the Irish progressed just up to
-the point of possessing a large quantity of stray material, minor
-episodes versified by anonymous long-forgotten folk-poets; but they
-never produced a mind critical enough to reduce this mass to order,
-coherence, and stability, and at the same time creative enough to
-itself supply the necessary lacunæ. Were it not that so much light has
-by this time been thrown upon the natural genesis of ancient national
-epics, one might be inclined to lay down the theory that the Irish had
-evolved a scheme of their own, peculiar to themselves, and different
-altogether from the epic, a scheme in which the same characters figure
-in a group of allied poems and romances, each of which, like one of
-Tennyson's idylls, is perfect in itself, and not dependent upon the
-rest, a system which might be taken to be a natural result of the
-impatient Celtic temperament which could not brook the restraints of an
-epic.
-
-The Ossianic lays are almost the only narrative poems which exist
-in the language, for although lyrical, elegiac, and didactic poetry
-abounds, the Irish never produced, except in the case of the Ossianic
-épopées, anything of importance in a narrative and ballad form,
-anything, for instance, of the nature of the glorious ballad poetry of
-the Scotch Lowlands.
-
-The Ossianic metres, too, are the eminently epic ones of Ireland. It
-was a great pity, and to my thinking a great mistake, for Archbishop
-Mac Hale not to have used them in his translation of Homer, instead
-of attempting it in the metre of Pope's Iliad--one utterly unknown to
-native Ireland.
-
-I have already observed that great producers of literature as the
-Irish always were--until this century--they never developed a drama.
-The nearest approach to such a thing is in these Ossianic poems.
-The dialogue between St. Patrick and Ossian--of which there is, in
-most of the poems, either more or less--is quite dramatic in its
-form. Even the reciters of the present day appear to feel this, and
-I have heard the censorious self-satisfied tone of Patrick, and the
-querulous vindictive whine of the half-starved old man, reproduced with
-considerable humour by a reciter. But I think it nearly certain--though
-I cannot prove it[14]--that in former days there was real acting and a
-dialogue between two persons, one representing the saint and the other
-the old pagan. It was from a less promising beginning than this that
-the drama of Æschylus developed. But nothing could develop in later
-Ireland. Everything, time after time, was arrested in its growth. Again
-and again the tree of Irish literature put forth fresh blossoms, and
-before they could fully expand they were nipped off. The conception
-of bringing the spirit of Paganism and of Christianity together in
-the persons of the last great poet and warrior of the one, and the
-first great saint of the other, was truly dramatic in its conception,
-and the spirit and humour with which it has been carried out in the
-pieces which have come down to us are a strong presumption that under
-happier circumstances something great would have developed from it.
-If any one is still found to repeat Macaulay's hackneyed taunt about
-the Irish race never having produced a great poem, let him ask himself
-if it is likely that a country, where, for a hundred years after
-Aughrim and the Boyne, teachers who for long before that had been in
-danger, were systematically knocked on the head, or sent to a jail for
-teaching; where children were seen learning their letters with chalk
-on their father's tombstones--other means being denied them; where
-the possession of a manuscript might lead to the owner's death or
-imprisonment, so that many valuable books were buried in the ground,
-or hidden to rot in walls[15]--whether such a country were a soil on
-which an epic or anything else could flourish. How, in the face of all
-this, the men of the seventeenth and eighteenth centuries preserved in
-manuscript so much of the Ossianic poetry as they did, and even rewrote
-or redacted portions of it, as Michael Comyn is said to have done to
-"Ossian in the Land of the Ever-Young," is to me nothing short of
-amazing.
-
-Of the authorship of the Ossianic poems nothing is known. In the Book
-of Leinster are three short pieces ascribed to Ossian himself, and
-five to Finn, and other old MSS. contain poems ascribed to Caoilte,
-Ossian's companion and fellow survivor, and to Fergus, another son
-of Finn; but of the great mass of the many thousand lines which we
-have in seventeenth and eighteenth century MSS. there is not much
-which is placed in Ossian's mouth as first hand, the pieces as I
-have said generally beginning with a dialogue, from which Ossian
-proceeds to recount his tale. But this dramatic form of the lay shows
-that no pretence was kept up of Ossian's being the singer of his own
-exploits.[16] From the paucity of the pieces attributed to him in the
-oldest MSS. it is probable that the Gaelic race only gradually singled
-him out as their typical pagan poet, instead of Fergus or Caoilte or
-any other of his alleged contemporaries, just as they singled out
-his father Finn, as the typical pagan leader of their race; and it
-is likely that a large part of our Ossianic lay and literature is
-post-Danish, while the great mass of the Red Branch saga is in its
-birth many centuries anterior to the Norsemen's invasion.[17]
-
-[1] In Irish Oisín, pronounced "Esheen," or "Ussheen." However,
-the Scotch Gaelic form has, thanks to the genius of Macpherson, so
-overshadowed the Irish one that it may be allowed to remain.
-
-[2] Standish Hayes O'Grady, in the third vol. of the Ossianic Society,
-gives the names of thirty-five of these poems, amounting to nearly
-11,000 lines. The Ossianic Society printed about 6,000 lines. The
-Franciscans have shown me a MS. with over 10,000 lines, none of which
-has been printed.
-
-[3] In the original Ossian asks--
-
- "An éagcóir nár mhaith le Dia
- Ór a's biadh do thabhairt do neach?
- Nior dhiultaigh Fionn treun ná truagh
- Ifrionn fuar má 's é a theach."
-
-[4] Irish writers always describe Hell as cold, not hot. This is so
-even in Keating. The "cold flag of hell."
-
-[5] In the original--
-
- "Glaodh Oscair ag dul do sheilg
- Gotha gadhar ar leirg na bh Fiann
- Bheith 'na shuidhe ameasg na ndámh
- Ba h-é sin de ghnáth a mhian.
-
- Mian de mhianaibh Oscair fhéil
- Bheith ag éisteacht re béim sgiath,
- Bheith i gcath ag cosgar cnámh
- Ba h-é sin de ghnáth a mhian."
-
-[6] Literally: "O Patrick, woful is the tale that the Fenian king
-should be in bonds, a heart devoid of spite or hatred, a heart stern in
-maintaining battles.
-
-"Is it an injustice at which God is not pleased to bestow gold and
-food on any one? Finn never refused either the strong or the wretched,
-although cold Hell is his house.
-
-"It was the desire of the son of Cúmhal of the noble mien to listen to
-the sound of Drumderg, to sleep by the stream of the Assaroe, and to
-chase the deer of Galway of the bays.
-
-"The warbling of the blackbird of Letter Lee, the wave of Ruree
-[Dundrum Bay in the County Down] lashing the shore, the bellowing of
-the ox of Moy Meen, the lowing of the calf of Glendavaul.
-
-"The cry of the hunting of Slieve Grot, the noise of the fawns around
-Slieve Cua, the scream of the seagulls over yonder Irris, the cry of
-the ravens over the host.
-
-"The tossing of the hulls of the barks by the waves, the yell of the
-hounds at Drumlish, the voice of Bran at Knockinar, the murmur of the
-streams around Slieve Mis.
-
-"The call of Oscar, going to the chase, the cry of the hounds at
-Lerg-na-veen--(then) to be sitting amongst the bards: that was his
-desire constantly.
-
-"A desire of the desires of generous Oscar, was to be listening to the
-crashing of shields, to be in the battle at the hewing of bones: that
-was ever _his_ desire." (_See_ Ossianic Society, vol. iv. The Colloquy
-between Ossian and Patrick.)
-
-[7] Printed by O'Flanagan in the "Transactions of the Gaelic Society,"
-1808, and translated by Dr. Sigerson in his "Bards of the Gael and
-Gall." I cannot refrain from the pleasure of quoting the following
-verses from his beautiful translation:--
-
- "The tuneful tumult of that bird,
- The belling deer on ferny steep:
- This welcome in the dawn he heard,
- These soothed at eve his sleep.
-
- Dear to him the wind-loved heath,
- The whirr of wings, the rustling brake;
- Dear the murmuring glens beneath,
- And sob of Droma's lake.
-
- The cry of hounds at early morn,
- The pattering deer, the pebbly creek,
- The cuckoo's call, the sounding horn,
- The swooping eagle's shriek."
-
-[8] _See_ p. 59 of the Gaelic part of the book of the Dean of Lismore.
-The first verse runs thus in modern Gaelic:--
-
- "Binn guth duine i dtir an óir,
- Binn an glór chanaid na h-eóin,
- Binn an nuallan a gnidh an chorr,
- Binn an tonn i mBun-da-treóir."
-
-[9] _See_ "Silva Gadelica," p. 109 of the English, p. 102 of the Irish
-volume. I retain Mr. O'Grady's beautiful translation of this and the
-following piece.
-
-[10]
-
- "Oighe _baetha_ ar a bennaib
- Monainn _maetha_ ar a mongaib,
- Uisce fuar ina _h-aibhnib_,
- Mes ar a _dairghib_ donnaib."
-
-Note the exquisite metre of this poem of which the above verse is a
-specimen.
-
-[11] This, like most of the couple of thousand verses scattered
-throughout the "Colloquy of the Ancients," is in _Deibhidh_ metre,
-which would thus run in English:--
-
- "Cold the Winter, cold the =Wind=,
- The Raging stag is =Rav=in'd,
- Though in one Flag the Floodgates =cling=,
- The Steaming Stag is =bell=ing."
-
-[12] This was Diarmuid of the Love-spot, who eloped with Gráinne, and
-was killed by the wild boar, from whom the Campbells of Scotland claim
-descent, as is alluded to in Flora Mac Ivor's song in "Waverley":--
-
- "Ye sons of Brown Diarmuid who slew the wild boar."
-
-[13]
-
- "Is fada anocht i n-Ailfinn,
- Is fada linn an oidhche aréir,
- An lá andhiu cidh fada dham,
- Ba leór-fhad an lá andé."
-
-_See_ p. 208 of my "Religious Songs of Connacht" for the original of
-this poem, which I copied from a MS. in the Belfast Museum. The Dean
-of Lismore in Argyle jotted this poem down in phonetic spelling nearly
-four hundred years ago, but the name of Elphin, being strange to him,
-he took the words to be _na neulla fúm_, "the clouds round me," _ni
-nelli fiym_ he spells it. Elphin is an episcopal seat in the county
-Roscommon, where St. Patrick abode for a while when in Connacht. I
-often heard in that county the story of Ossian meeting St. Patrick
-when drawing stones in Elphin, but always thought that the people of
-Roscommon localised the legend in their own county. But the discovery
-of the Belfast copy--and I believe there is another one in the British
-Museum--shows that this was not so, and the Dean of Lismore's book
-proves the antiquity of the legend. That Ailfinn (Elphin) was the
-original word is proved by rhyming to _linn, sinn_ and _Finn_, which
-_Fiym_ (= fúm) could not do.
-
-[14] I once saw a letter in an Irish-American paper by some one whose
-name I forget, in which he alleged that in his youth he had actually
-seen the Ossianic lays thus acted.
-
-[15] Like the Book of Lismore and others. _See_ Sullivan's preface to
-O'Curry's "Manners and Customs."
-
-[16] "Ich vermuthe," says Windisch ("Irische Texte," I. i. p. 63),
-"dass Ossin (Ossian) auf dieser Wege zu einer Dichtergestalt geworden
-ist. Die Gedichte die ihm in der Sage in den Mund gelegt werden,
-galten als sein Werk und wurden allmählig zum Typus einer ganzen
-Literaturgattung." But the same should hold equally true of Caoilte, in
-whose mouth an equal number of poems are placed.
-
-[17] The following Ossianic poems have been published in the
-"Transactions of the Ossianic Society." In vol. iii., 1857, "The
-Lamentation of Ossian after the Fenians," 852 lines. In vol. iv., 1859,
-"The Dialogue between Ossian and Patrick," 684 lines: "The Battle of
-Cnoc an Áir," 336 lines; "The Lay of Meargach," 904 lines; "The Lay
-of Meargach's Wife," 388 lines; "The names of those fallen at Cnoc an
-Áir," 76 lines; "The Chase of Loch Léin," 328 lines; "The Lay of Ossian
-in the Land of the Ever-Young," 636 lines; and some smaller pieces.
-Vol. vi., 1861, contains: "The Chase of Slieve Guilleann," 228 lines;
-"The Chase of Slieve Fuaid," 788 lines; "The Chase of Glennasmóil," 364
-lines; "The Hunt of the Fenians on Sleive Truim," 316 lines; "The Chase
-of Slieve-na-mon," 64 lines; "The Chase of the Enchanted Pigs of Angus
-of the Boyne" [son of the Dagda], 280 lines; "The Hunt on the borders
-of Loch Derg," 80 lines; "The Adventures of the Great Fool" [which,
-however, is not an Ossianic poem], 632 lines.
-
-I have in my own possession copies of several other Ossianic poems,
-one of which, "The Lay of Dearg," in Deibhidh metre, consisting of 300
-lines, is ascribed to Fergus, Finn's poet, not to Ossian.
-
- "Is mé Feargus, file Fhinn
- De gnáith-fhéinn Fhinn mhic Cúmhail,
- O thásg na bhfear sin nár lag
- Trian a ngaisge ni inneósad."
-
-In the library of the Franciscans' Convent in Dublin there is a
-seventeenth-century collection of Ossianic poems, all in regular
-classical metres, containing, as I have computed, not less than
-10,000 lines. Not one of these poems has been, so far as I know, ever
-published. The poems printed by the Ossianic Society are not in the
-classical metres, though I suspect many of them were originally so
-composed, but they have become corrupted passing from mouth to mouth.
-
-
-
-
-CHAPTER XXXVIII
-
-THE LAST OF THE CLASSIC POETS
-
-
-The first half of the seventeenth century saw an extraordinary
-re-awakening of the Irish literary spirit. This was the more curious
-because it was precisely at this period that the old Gaelic polity with
-its tribal system, brehon law, hereditary bards, and all its other
-supports, was being upheaved by main force and already beginning to
-totter to its ruin. This was the period when to aggravate what was
-already to the last degree bitter--the struggle for the soil and racial
-feuds--a third disastrous ingredient, polemics, stept in, and inflamed
-the minds of the opposing parties, with the additional fanaticism of
-religious hatred. Yet whether it is that their works have been better
-preserved to us than those of any other century, or whether the very
-nearness of the end inspired them to double exertions, certain it is
-that the seventeenth century, and especially the first half of it,
-produced amongst the Irish a number of most gifted men of letters. Of
-these the so-called Four Masters, Seathrun or Geoffrey Keating, Father
-Francis O'Mulloy, Lughaidh [Lewy] O'Clery, and Duald Mac Firbis were
-the most important of the purely Irish prose writers, whilst Phillip
-O'Sullivan Beare, Father Ward, and Father Colgan, John Lynch (Bishop
-of Killala), Luke Wadding, and Peter Lombard (Archbishop of Armagh),
-reflected credit upon their native country by their scholarship, and
-elucidated its history chiefly through the medium of Latin, as did
-Ussher and Sir James Ware, two great scholars of the same period
-produced by the Pale.
-
-The century opened with an outburst of unexpected vigour on the part
-of the old school of Irish classical bards, over whose head the sword
-was then suspended, and whose utter destruction, though they knew
-it not, was now rapidly approaching. This outburst was occasioned
-by Teig mac Dairé,[1] the ollamh or chief poet of Donough O'Brien,
-fourth Earl of Thomond, (whose star, thanks to English influence, was
-at that time in the ascendant), making little of and disparaging in
-elaborate verse the line of Eremon,[2] and the reigning families of
-Meath, Connacht, Leinster, and Ulster, whilst exalting the kings of
-the line of Eber, of whom the O'Briens were at that time the greatest
-family. The form this poem took was an attack upon the poems of Torna
-Eigeas, a poet who flourished soon after the year 400, and who was
-tutor to Niall of the Nine Hostages, but whose alleged poems I have not
-noticed, not believing those attributed to him to be genuine, as they
-contain distinct Christian allusions, and as the language does not seem
-particularly antique. The bards, however, accepted these pieces as the
-real work of Torna, and Teig mac Dairé now attacks him on account of
-his partiality for the Eremonian Niall one thousand two hundred years
-before, and argues that he had done wrong, and that Eber, as the elder
-son of Milesius, should have had the precedency over Ir and Eremon,
-the younger children, and that consequently the princes of Munster,
-who were Eberians, should take precedency of the O'Nialls, O'Conors,
-and other Eremonians of the Northern provinces, and of Leinster. Teig
-asserts that it was Eber or Heber, son of Milesius, from whom Ireland
-was called Hiber-nia. This poem, which contained about one hundred
-and fifty lines, began with the words _Olc do thagrais a Thorna_,
-"Ill hast thou argued, O Torna," and was immediately taken up and
-answered by Lughaidh [Lewy] O'Clery, the ollamh of the O'Donnells, in
-a poem containing three hundred and forty lines, beginning "O Teig,
-revile not Torna." To this Teig replied in a piece of six hundred and
-eighty-eight lines, beginning _Eist-se a Lughaidh rem' labhradh_,
-"Listen to my speech, O Lewy," and was again immediately answered in
-a poem of about a thousand lines by O'Clery, beginning, _Do chuala ar
-thagrais a Thaidhg_, "I have heard all that thou hast argued, O Teig."
-In this poem O'Clery collects such facts as he can find in history
-and in ancient authors, to prove that the Eremonians had always been
-considered superior to the Eberians in past ages. This called forth
-another rejoinder from his opponent of one hundred and twenty-four
-lines, beginning _A Lughaidh labhram go séimh_, "Let us speak
-courteously, O Lewy," which was in its turn answered by O'Clery in a
-poem beginning _Ná broisd mise a Mhic Dhaire_, "Provoke me not, O son
-of Dairé."
-
-By this time the attention of the whole Irish literary world had been
-centred upon this curious dispute, and on the attacks and rejoinders of
-these leading poets representing the two great races of Northern and
-Southern Ireland respectively. Soon the hereditary poets of the other
-great Gaelic houses joined in, as their own descent or inclination
-prompted. Fearfeasa O'Cainte, Torlough O'Brien, and Art Og O'Keefe were
-the principal supporters of Teig mac Daire and the Southern Eberians,
-while Hugh O'Donnell, Robert Mac Arthur, Baoghalach ruadh Mac Egan,
-Anluan Mac Egan, John O'Clery, and Mac Dermot of Moylurg, defended Lewy
-and the Northern Eremonians. For many years the conflict raged, and the
-verses of both parties collected into a volume of about seven thousand
-lines, is known to this day as "The Contention of the Poets."
-
-There is something highly pathetic in this last flickering up of the
-spirit of the hereditary classical bards, who conducted this dispute
-in precisely the same metre, language, tone, and style, as their
-forefathers of hundreds of years before would have done it, and who
-chose for the subject-matter of dispute an hereditary quarrel of twelve
-hundred years' standing. Just as the ancient history of the Irish began
-with the distinction between the descendants of the sons of Milesius,
-of which we read so much at the beginning of this volume, soon the
-self-same subject does the literary spirit of the ancient time which
-had lasted with little alteration from the days of St. Patrick, flare
-up into light for a brief moment at the opening of the seventeenth
-century, ere it expired for ever under the sword of Cromwell and of
-William.
-
-It is altogether probable, however, that under the appearance of
-literary zeal and genealogical fury, the bards who took part in this
-contest were really actuated by the less apparent motive of rousing
-the ardour of their respective chiefs, their pride of blood, and
-their hatred of the intruder. If this, as I strongly suspect, were
-the underlying cause of the "Contention," their expiring effort to
-effect the impossible by the force of poetry--the only force at their
-command--is none the less pathetic, than would have been on the very
-brink of universal ruin, their quarrelling, in the face of their common
-enemy, upon the foolish old genealogies of a powerless past.
-
-We know a good deal, however, about this Teig, son of Dairé, the
-ollamh of the O'Briens, of whose poetry, all written in elaborate and
-highly-wrought classical metres, we have still about three thousand
-four hundred lines. He possessed down even to the middle of the
-seventeenth century a fine estate and the castle of Dunogan with its
-appurtenances, which belonged to him by right of his office, as the
-hereditary _ollamh_ of Thomond. He was hurled over a cliff in his old
-age by a soldier of Cromwell, who is said to have yelled after him with
-savage exultation as he fell, "Say your rann now, little man."[3] A
-beautiful inauguration ode to the English-bred Donogh O'Brien, fourth
-Earl of Thomond, proclaims him a bard of no ordinary good sense and
-merit.
-
- "Bring thy case before Him (God) every day, beseech diligently Him
- from whom nothing may be concealed, concerning everything of which
- thou art in care, Him from whom thou shalt receive relief.
-
- "Run not according to thine own desire, O Prince of the Boru tribute,
- let the cause of the people be thy anxiety, and that is not the
- anxiety of an idle man.
-
- "Be not thou negligent in the concerns of each: since it is thy due to
- decide between the people, O smooth countenance, be easy of access,
- and diligent in thine own interests.
-
- "Give not thyself up to play nor wine nor feast nor the delight of
- music nor the caresses of maidens; measure thou the ill-deeds of each
- with their due reward, without listening to the intervention of thy
- council.
-
- "For love, for terror, for hatred, do not pass (be thou a not-hasty
- judge) a judgment misbecoming thee, O Donough--no not for bribes of
- gold and silver."[4]
-
-In another poem, Mac Dairé warns the O'Briens to be advised by him,
-and not plunge the province into war, and to take care how they draw
-down upon themselves his animosity. Here are a few of these verses,
-translated into the exact equivalent of the Deibhidh metre in which
-they are written. They will give a fair idea of a poet's arrogance.
-
- "'Tis not War we Want to =Wage=
- With THomond THinned by =out=rage.
- SLIGHT not Poets' Poignant =spur=
- Of RIGHT ye Owe it =hOn=our.
-
- Can there Cope a Man with Me
- In Burning hearts Bitterly,
- At my BLows men BLUSH I =wis=,
- Bright FLUSH their Furious =Fa=ces.[5]
-
- Store of blister-Raising =Ranns=
- These are my Weighty =Wea=pons,
- Poisoned, STriking STRONG through =men=,
- They Live not LONG so =strick=en.
-
- SHelter from my SHafts or =rest=
- Is not in Furthest =Fo=rest,
- Far they FALL, words Soft as =Snow=,
- No WALL can Ward my =ar=row.[6]
-
- * * * * *
-
- To QUench in QUarrels good =deeds=,
- To Raise up WRongs in =hun=dreds,
- To NAIL a NAME on a =man=,
- I FAIL not--FAME my =wea=pon."
-
-The men who most distinguished themselves in the extraordinary
-outburst of classical poetry that characterised the early seventeenth
-century were Teig Dall O'Hĭginn, a poet of the county Sligo, brother
-to the Archbishop of Tuam, and Eochaidh [Yohy] O'Hussey, the chief
-bard of the Maguire of Fermanagh. Teig Dall O'Hĭginn has left behind
-him at least three thousand lines, all in polished classical metres,
-and O'Hussey nearly four thousand. Teig Dall was the author of the
-celebrated poem addressed to Brian O'Rorke, urging him to take up
-arms against Elizabeth on the principle "si vis pacem para bellum:"
-it begins _D'fhior cogaidh comhailtear síothchain_ "to a man of war
-peace is assured," and it had the desired effect. The verses of these
-bards throw a great deal of light upon the manners customs and politics
-of the age. There is a curious poem extant by this Teig Dall, in
-which he gives a graphic account of a night he spent in the house of
-Maolmordha Mac Sweeny, a night which the poet says he will remember for
-ever.[7] He met on that memorable night in that hospitable house Brian
-mac Angus Mac Namee, the poet in chief to Torlogh Luineach O'Neill,
-Brian mac Owen O'Donnellan, the poet of Mac William of Clanrickard,
-and Conor O'Hĭginn, the bard of Mac William-Burke. Not only did
-the chieftain himself, Mac Sweeny, pay him homage, but he received
-presents--acknowledgment evidently of his admitted genius--from the
-poets as well. Mac Sweeny gave to him a dappled horse, one of the best
-steeds in Ireland, Brian mac Angus gave him a wolf-dog that might be
-matched against any; while from Brian mac Owen he received a book "a
-full well of the true stream of knowledge,"--in which were writ "the
-cattle-spoils, courtships, and sieges of the world, an explanation of
-their battles and progress, it was the flower of the King-books of
-Erin."[8] Where, he asks, are all those chiefs gone now? Alas! "the
-like of the men I found before me in that perfect rath of glistening
-splendour, ranged along the coloured sides of the purple-hung mansion,
-no eye ever saw before,"[9] but they are scattered and gone, and
-the death of four of them in especial seemed a loss from which Banba
-[Ireland] thought she could never recover. This great poet, in my
-opinion by far the finest of his contemporaries, came to a tragical
-end. Six of the O'Haras of Sligo calling at his house, ate up his
-provisions, and in return he issued against them a special satire. This
-satire, consisting of twelve ranns in Deibhidh [D'yevvee] metre,[10]
-stung them to such a pitch that they returned and cut out the tongue
-that could inflict such exquisite pain, and poor O'Hĭginn died of their
-barbarous ill-treatment some time prior to the year 1617. None of the
-bardic race had ever thought that such an end could overtake the great
-poet at the hands of the Gael themselves. It was only a short time
-before that, when some bard envying him his position at Coolavin in the
-west, far from the inroads of the murdering foreigner, had sung:--
-
- "Would I Were in Cool-O-=vinn=
- Where Haunteth Teig O =Hig=inn
- There my LEASE of LIFE were =free=
- From STRIFE in PEACE and =Plen=ty."[11]
-
-We find the poet O'Gnive, the author of the well-known poem, "The
-Stepping-down of the Gael,"[12] bitterly lamenting in Deibhidh metre,
-the death of O'Hĭginn, and that breaking-up of the Bardic schools which
-was even then beginning.
-
- "Fallen the LAND of Learned =men=,
- The Bardic BAND is =fal=len;
- None now LEARN true SONG to =Sin=g,
- How LONG our FERN is =Fad=ing!
-
- Fearful your Fates O'=Hi=ginn,
- And Yohy Mac =Me=laughlinn,
- Dark was the DAY through FEUD =Fel=l
- The GOOD, the GAY, the =GEN=TLE.[13]
-
- Ye were Masters Made to =please=
- O'Higinnses, O'=Da=lys;
- GLOOMY ROCKS have WRought your =fates=,
- Ye PLUMY FLOCKS of =Po=ets."
-
-O'Hussey, probably the greatest contemporary rival of Teig Dall, is
-best known through Mangan's translation of his noble ode to Cuchonnacht
-Maguire, lord of Fermanagh,[14] who was caught by the elements on some
-warlike expedition and in danger of being frozen and drowned.
-
- "Where is my chief, my master, this black night? movrone!
- Oh, cold, cold, miserably cold is this black night for Hugh,
- Its showery, arrowy, speary sleet pierceth one through and through,
- Pierceth one to the very bone.
-
- * * * * *
-
- An awful, a tremendous night is this, meseems,
- The floodgates of the rivers of heaven I think have been burst wide,
- Down from the overcharged clouds, like unto headlong ocean's tide,
- Descends grey rain in roaring streams.
-
- Though he were even a wolf ranging the round green woods,
- Though he were even a pleasant salmon in the unchainable sea,
- Though he were a wild mountain eagle, he could scarce bear, he,
- This sharp sore sleet, these howling floods."[15]
-
-When it is remembered that O'Hussey composed this poem in that most
-difficult and artificial of metres, the Deibhidh, of which we have just
-given specimens, it will be seen how much Mangan has gained by his
-free and untrammelled metre, and what technical difficulties fettered
-O'Hussey's art, and lent glory to his triumph over them.
-
-Both these great poets and their contemporaries had been reared in
-the bardic colleges, which continued to exist, though with gradually
-diminishing prestige, until near the close of the seventeenth century.
-I doubt if a single college survived into the eighteenth, to come under
-the cruel law which made it penal for a Catholic to teach a school. In
-the seventeenth century, however, several famous colleges of poetry
-are still found. They are frequently alluded to by the poets of that
-century, both in Ireland and Scotland, and always under the generic
-name of "the schools," by which they mean the bardic institutions.
-Few or none of those persons who did not themselves come of a bardic
-tribe were admitted into them, which accounts for the prevalence of
-the same surnames among the poets for several centuries, O'Dalys,
-O'Hĭginnses, O'Coffeys, Macgraiths, Conmees, Wards, O'Mulconrys,[16]
-etc. None of the students were allowed to come from the neighbourhood
-of the college, but only from far-away parts of Ireland, so as not
-to be distracted by the propinquity of friends and relations. This
-produced a certain unity of feeling among the bardic race, and to a
-great extent broke down all class prejudice, so much so, that the bards
-were almost the only people in later Ireland who belonged to their
-country rather than to their lord, or tribe, or territory. It may very
-well be, however, that the bardic race was not in the long run an
-advantage to Ireland, and that the elaborate system of pedigrees which
-they preserved, and their eulogies upon their particular patrons tended
-to keep the clan spirit alive to the detriment of the idea of a unified
-nationality, and to the exclusion of new political modes of thought.
-
-However this may be, it is absolutely necessary to study the poets of
-the sixteenth and seventeenth centuries if one would come to a right
-understanding of the great transformation scene then being enacted.
-The feelings, aspirations, and politics of the Irish themselves are
-faithfully reflected in them, and though no Irish historian, except
-perhaps O'Halloran, has ever read them, yet no historian can afford
-to utterly neglect them. It has become common of late years to deny
-that there was any real national struggle of Ireland against England
-in the seventeenth century, and my friend Mr. Standish O'Grady, in
-particular, from a perusal of the English State Papers and other
-documents, has striven with eloquence and brilliancy to prove that the
-fight was a social and an economic one, a conflict between the smaller
-gentry and the great upper lords. But such a view of the case is flatly
-contradicted, indeed absolutely disproved, by a study of the Irish
-bards. The names of Erin, Banba, Fódhla, the Plain of Conn, the Land
-of the Children of Ir and Eber, are in their mouths at every moment,
-and to the very last they persisted in their efforts to combine the
-Gael against the Gall. Here, for instance, is a poem, one specimen out
-of scores, by an unknown poet of the sixteenth century, exhorting the
-Irish of all the provinces to resistance, and it would be impossible
-to tell to what tribe or even to what province the poet belonged. I
-translate the poem here into a modification of the Irish metre, and
-one which, it seems to me, could be very well taken over and adapted
-with a fairly good effect into English.[17]
-
- "Fooboon upon you, ye hosts of the Gael,
- For your own Innisfail has been taken,
- And the Gall is dividing the emerald lands
- By your treacherous bands forsaken.[18]
-
- Clan Carthy of Munster from first unto last
- Have forsaken the past of their sires,
- And they honour no longer the men that are gone,
- Or the song of the God-sent lyres.
-
- The O'Briens of Banba whom Murrough led on,
- They are gone with the Saxon aggressor,
- They have bartered the heirloom of ages away
- And forgotten to slay the oppressor.
-
- The old race of Brian mac Yohy[19] the stern,
- With gallowglass kerne and bonnacht,[20]
- They are down on their knees, they are cringing to-day,
- 'Tis the way through the province of Connacht.
-
- In the valleys of Leinster the valorous band
- Who lightened the land with their daring,
- In Erin's dark hour now shift for themselves,
- The wolves are upon them and tearing.
-
- And O'Neill, who is throned in Emania afar,
- And gave kings unto Tara for ages,
- For the earldom of Ulster has bartered, through fear,
- The kingdom of heroes and sages.[21]
-
- Alas for the sight! the O'Carrolls of Birr
- Swear homage in terror, sore fearing,
- Not a man one may know for a man, can be found
- On the emerald ground of Erin.
-
- And O'Donnell[22] the chieftain, the lion in fight,
- Who defended the right of Tirconnell,
- (Ah! now may green Erin indeed go and droop!)
- He stoops with them--Manus O'Donnell!
-
- "Fooboon for the court where no English was spoke,
- Fooboon for the yoke of the stranger,
- Fooboon for the gun in the foreigner's train,
- Fooboon for the chain of danger.
-
- "Ye faltering madmen, God pity your case!
- In the flame of disgrace ye are singeing.
- Fooboon is the word of the bard and the saint,
- Fooboon for the faint and cringing."
-
-The session of the bardic schools began about Michaelmas,[23] and the
-youthful aspirants to bardic glory came trooping, about that season,
-from all quarters of the four provinces to offer with trembling hearts
-their gifts to the ollamh of the bardic college, and to take possession
-of their new quarters. Very extraordinary these quarters were; for the
-college usually consisted of a long low group of whitewashed buildings,
-excessively warmly thatched, and lying in the hollow of some secluded
-valley, or shut in by a sheltering wood, far removed from noise of
-human traffic and from the bustle of the great world. But what most
-struck the curious beholder was the entire absence of windows or
-partitions over the greater portion of the house.
-
-According as each student arrived he was assigned a windowless room
-to himself, with no other furniture in it than a couple of chairs, a
-clothes rail, and a bed. When all the students had arrived, a general
-examination of them was held by the professors and ollamhs, and all
-who could not read and write Irish well, or who appeared to have an
-indifferent memory, were usually sent away. The others were divided
-into classes, and the mode of procedure was as follows: The students
-were called together into the great hall or sitting-room, amply
-illuminated by candles and bog-torches, and we may imagine the head
-ollamh, perhaps the venerable and patriotic O'Gnive himself, addressing
-them upon their chosen profession, and finally proposing some burning
-topic such as O'Neill's abrogation of the title of O'Neill, for the
-higher class to compose a poem on, in perhaps the Great or Little
-Rannaigheacht [Ran-ee-ăcht] metre, while for the second class he sets
-one more commonplace, to be done into Deibhidh [D'yevvee] or Séadna
-[Shayna], or some other classic measure, and any student who does not
-know all about the syllabification, quartans, concord, correspondence,
-termination, and union, which go to the various metres, is turned over
-to an inferior professor.
-
-The students retired after their breakfasts, to their own warm but
-perfectly dark compartments, to throw themselves each upon his bed,[24]
-and there think and compose till supper-hour, when a servant came
-round to all the rooms with candles, for each to write down what he
-had composed. They were then called together into the great hall, and
-handed in their written compositions to the professors, after which
-they chatted and amused themselves till bed-time.
-
-On every Saturday and the eve of every holiday the schools broke up,
-and the students dispersed themselves over the country. They were
-always gladly received by the landowners of the neighbourhood, and
-treated hospitably until their return on Monday morning. The people of
-the district never failed to send in, each in turn, large supplies to
-the college, so that, what between this and the presents brought by the
-students at the beginning of the year, the professors are said to have
-been fairly rich.
-
-The schools always broke up on the 25th of March, and the holidays
-lasted for six months, it not being considered judicious to spend the
-warm half of the year in the close college, from which all light and
-air-draughts had been so carefully excluded.
-
-I can hardly believe, however, that the students of law, history,
-and classics--all the educated classes could speak Latin, which was
-their means of communication with the English[25]--were treated as
-here described, or enjoyed such long holidays. It was probably only
-a special class of candidates for bardic degrees who were thus dealt
-with, and the account above given may be somewhat exaggerated; the
-students probably composed in their dark compartments only on certain
-days.
-
-In the seventeenth century we find that the three or four hundred
-metres taught in the schools of the tenth century had been practically
-restricted to a couple of dozen, and these nearly all heptasyllabic.
-It is quite probable, as Thurneysen asserts, that the metres of the
-early Roman hymns--themselves probably largely affected by Celtic
-models--exercised in their turn a reflex influence upon Irish poetry,
-and especially on that of the bards, in contradistinction to that of
-the _filés_. Indeed, it is pretty certain that if the Roman metres
-had not before existed in Irish the bards would have made no scruple
-about copying them; and they may thus have come by these octosyllabic
-and heptasyllabic lines about which they were in after times so
-particular. Of the metres chiefly in vogue in the schools of the
-later centuries, the most popular was the Deibhidh, of which I have
-already given so many examples.[26] It was, as it were, the official
-metre--the hexameter of the Gael. All the seven thousand and odd lines
-of the "Contention of the Bards," for instance, are written in it.
-Great Rannaigheacht[27] [Ran-ee-ăcht] was another prime heptasyllabic
-favourite. It ran thus--
-
- "To Hear Handsome Women WEEP,
- In DEEP distress Sobbing Sore,
- Or Gangs of Geese scream for FAR,
- They sweeter ARE than ARTS snore."[28]
-
-I may observe here that there has been on the part of Irish
-Continental scholars an extraordinary amount of discordant theories as
-to the scansion of the Irish classical metres. None of them seem to be
-agreed as to how to scan them. Zimmer insists that the word-accent and
-the metrical accent in Irish are identical, which, as Kuno Meyer has
-shown, is plainly not the case. He would probably scan--
-
- "Or wíld geese thát scream fróm fàr,"
-
-while Kuno Meyer again would insist on reading--
-
- "Ór wild geése that scréam from fár,"
-
-because, as he says, all heptasyllabic lines are to be read as
-trochaic, a theory which may apply very well to some lines, as to the
-above, but which is almost certain to break down after a line or two,
-as in the very next line of this verse which I have taken for a model--
-
- "Théy sweet / ér are / thán Arts / snóre,"
-
-a scansion which does extraordinary violence to the natural
-pronunciation of the words. I, for my part, do not believe that there
-was ever any real metrical accent, that is, any real alternation of
-stressed and unstressed syllables in the classical Irish metres.[29]
-The one thing certain about them is the fixed number of syllables and
-the rhyme, but each verse was, as it were, separately scanned, if one
-may use such a term, on its own merits. Thus the verse just quoted
-would be read some way thus--
-
- "To hear handsome
- Women _weep_
- In _deep_ distress,
- Sobbing sore,
- Or gangs of geese
- Scream from _far_,
- They sweeter _are_
- Than Arts snore."
-
-I have frequently heard preserved in ranns or proverbs, even to this
-day, isolated quatrains in these classic metres pronounced by the
-people,[30] and they never dream of pronouncing them otherwise than
-according to the natural stress of the voice upon the words themselves,
-as if they were talking prose,--they never attempt to transform the
-seven-syllable lines into trochees, as Kuno Meyer would, nor the
-eight-syllable lines into iambics. Of this old Gaelic prosody there
-appears to be a distinct reminiscence in Burns. Take this verse of his
-for example--
-
- "Blythe, blythe, and merry was she,
- Blythe was she but and ben,
- Blythe by the banks of Ern,
- And blythe in Glenturit glen."
-
-This, supplying, say the syllable "and," in the second and third lines
-makes a good Rannaigheacht mór quatrain, which the poet evidently
-pronounced exactly as an old Irish bard would have done.
-
- "Blythe, blythe,
- And merry was she,
- And blythe was she
- But and ben,
- Blythe by
- The banks of Ern,
- And blythe in
- Glenturit glen."
-
-Bonaventura O'Hussey was another fine classical poet of the beginning
-of the seventeenth century. He was educated for a bard, but afterwards
-became a Franciscan in Louvain, where he wrote and published an Irish
-work on Christian Doctrine in 1608, which was reprinted in Antwerp
-three years later. The Irish, having no press of their own in Ireland
-(though they had some outside it), were obliged to print and set up all
-their books abroad, chiefly at Louvain, Antwerp, Rome, and Paris. Any
-attempt to introduce founts of Irish type in the teeth of the English
-Government would, I think, have been futile, so that except for the
-works she was able to print in Irish type abroad, and afterwards to
-smuggle in, Ireland during the seventeenth century was thrown nearly
-a couple of hundred years out of the world's course, by having to use
-manuscripts instead of printed books. It is curious to find O'Hussey
-compressing the Christian doctrine into two hundred and forty lines of
-the most accurate Deibhidh metre. When leaving for his foreign home he
-bade farewell to Erin in a poem of great beauty.
-
- "_Slowly_ pass my Aching =Eye=,
- Her _Holy_ Hills of =beau=ty
- Neath me TOSSING To and =fro=,
- Hoarse CRies the CROSSING =bil=low."[31]
-
-In another poem he laments sorely at leaving the poets and the schools
-"to try another trade," that of a cleric, which he says he does, not
-because he thinks less of poetry, or because the glory that was once
-to be had from it was departing amongst the people of Erin, but from
-religious motives alone.
-
- "Now I _stand_ to Try a =Trade=
- Mid Bardic B_and_ less =fa=mèd
- Than the P_art_ of Poet =is=
- Hacked is my H_eart_ in =pie=ces.
-
-
- 'Tis not that I Veer from =Verse=
- So Followed by my =Fa=thers,
- Lest the _fame_ it Once did =Win=
- In _vain_ be Asked in =Eri=n."[32]
-
-Fearfeasa O'Cainti was another well-known poet of this period who
-attempted to rouse the Irish to action. Here are a few of his verses to
-the O'Driscoll--
-
- "Many a Mulct--requite their =sin=--
- Fetch from them heir of =Finn=in;
- Spare not to SPURN the brute =Gall=
- To BURN the BEAR and =jack=al.[33]
-
- Ruthless Rapine leads them on
- Slaying CHief CHild CHampion!
- BLood they BLINDLY _spilt_, no law
- BINDING their _guilt_ in Banba.
-
- Pour their BLood to BLEND with blood,
- Conor HAND of Hardihood,
- CALL for ransom not my King;
- Slay ALL, be Untransacting.
-
- Lies they Lie! their Love is one
- With TReachery and TReason,
- Nay! thou Needest NOT my spur;
- Revenge is HOT, Remember!"
-
-The quantity of verse composed in these classic metres all through
-the seventeenth century was enormous, and amounts to at least twenty
-thousand lines of the known poets not to speak of the anonymous ones.
-Not more than a dozen of them have ever been published,[34] and yet no
-one can pretend to understand the inner history of Ireland at that
-period without a reference to them. Their chief characteristic is an
-intense compression which produces an air of weighty sententiousness.
-This was necessitated by the laws of their composition, which required
-at the end of every second line a break or suspension of the sense
-(such as in English would be usually expressed by a semi-colon or
-colon), and which absolutely forbade any carrying over of the sense
-from one stanza into another. Hence the thought of the poet had with
-each fresh quatrain to be concentrated into twenty-eight syllables
-(thirty syllables in Séadna metre), with a break or pause at the end of
-the fourteenth (or fifteenth). Accordingly O'Gnive calls the poets the
-"schoolmen of condensed speech,"[35] and the Scotch bard Mac Muirich in
-the Red Book of Clanranald speaks of Teig Dall O'Hĭginn as putting into
-less than a half-rann what others would take a whole crooked stanza to
-express.[36] The classical metres went, in Irish, under the generic
-name of _Dán Direach_, or "straight verse;" and O'Molloy, who wrote
-an Irish prosody in Latin in the seventeenth century, carried away
-by a contemplation of its difficulties, exclaims that it is "Omnium
-quæ unquam vidi vel audivi, ausim dicere quæ sub sole reperiuntur,
-difficilimum."
-
-It was during the seventeenth century that the greatest change in the
-whole poetical system of the Irish and Scotch Gaels was accomplished,
-and that a new school of versification arose with new ideals, new
-principles, and new methods, which we shall briefly glance at in the
-following chapter.
-
-[1] His real name was Mac Brodin, "Daré" or Dairé being his father's
-name.
-
-[2] _See_ above, p. 64.
-
-[3] See O'Flanagan's "Transactions of the Gaelic Society, 1808," p. 29.
-
-[4]
-
- "Ar ghrádh ar uamhan, ná ar =fhuath=
- Ná beir (bi ad' bhreitheamh =nea=mh-luath)
- Breith nár _chóir_, a _Dhonchadh_, =dhuit=,
- Ar _chomhthaibh óir_ ná =ar=guit."
-
-This fine poem, containing in all 220 lines, was published by
-O'Flanagan in 1808.
-
-[5]
-
- "Tig díom da ndearntaoi m'=fioghail=
- Gríosadh bhur ngruadh =lasamh=ail,
- Fios bhur gníomh a's gníomh bhur =sean=
- Tig a sgrios díom no a n=di=dean."
-
-From a MS. of my own; this poem contains a hundred lines.
-
-[6]
-
- "Ni bhi díon i ndiamhraibh gleann
- Ná i bhfíodh dhlúith uaignach fhairseang,
- Ná i múr caomh _cneas-aolta_ cuir,
- Ag fear m'_easaonta_ ó'm armuibh.
-
- Múchadh deigh-ghníomh, deargadh gruadh,
- Toirmeasg ratha re diombuan,
- Cur anma a's _eachta_ ar fhear
- _Creachta_ ár n-airm-ne re n-áireamh."
-
-[7]
-
- "Tánac oidhche go h-Eas-Caoile
- Budh cuimhin liom go lá an bhráith,
- Mairfidh _choidhche_ ár _ndol_ do'n _dún-sa_
- _Cor_ na _h-oidhche_ a's _cúrsa_ cháich."
- Metre Séadna.
-
-[8]
-
- "Tána, Tochmairc, Toghla an bheatha,
- Do bhi 'san aiscidh fuair mé,
- _Mineachadh_ a _gcath_, 's a _gcéimeann_
- _Sgath rí-leabhar Eireann_ é."
-
-[9]
-
- "Samhail na bhfear fuaireas rómham
- 'San rath foirththe do b'úr niamh
- Ar sleasaibh _datha_ an _dúin chorcra_
- Ni _fhaca súil rompa_ riamh."
-
-See Catalogue of Irish MSS. in British Museum.
-
-[10] It commences:--
-
- "Sluagh seisir tháinig do m' thigh,
- Béarfad uaim iúl an tseisir,
- Tearc do lacht mé ar na mhárach
- O thart na ré selánach (_i.e._, bitheamhnach);"
-
-and the last verse runs:--
-
- "Guidhim Dia do dhóirt a fhuil
- O sé a mbás bheith na mbeathaidh,
- (Ni mhairid gar marthain sin!)
- Nár marbhthar an sluagh seisir."
-
-_I.e._, "I pray to God who poured his blood, since it is their death to
-be in life,--they do not live whose living is that of theirs!--may that
-crew of six be never slain"! This last poem of the unfortunate Teig
-Dall is preserved in H. 1. 17 T.C.D. f. 116, 6, whence I copied it, but
-it has lately been printed in the brilliantly descriptive Catalogue of
-the Irish MSS. in the British Museum.
-
-[11] I found this poem in a MS. in Trinity College, Dublin, written by
-one of the Maguires about the year 1700, but I forget its numbering. I
-quote the verse from memory:--
-
- "Och gan mé i g Cúl O fhFinn
- Mar a bhfuil Tadhg O h-Uiginn,
- Dfheudfainn suan go seasgar ann
- Gan uamhain easgair orom."
-
-[12] _See_ Hardiman's "Irish Minstrelsy," vol. ii. p. 102. But it may
-not have been the same O'Gneev or O'Gnive, who laments Teig Dall, or if
-it was, he must have been a very old man, seeing he accompanied Shane
-O'Neill to London in 1562. His poem on the "Stepping-down of the Gael"
-has been spiritedly translated by Sir Samuel Ferguson, beginning--
-
- "My heart is in woe,
- And my soul is in trouble,
- For the mighty are low,
- And abased are the noble."
-
-But the metre is the favourite and dignified Deibhidh.
-
-[13]
-
- "Oighidh Thaidhg dhuan-sgagtha Dhoill,
- Eag Eochaigh mhic Mhaoilsheachlainn,
- Tug draoithe Eireann fá oil,
- Géibheann maoithe fa mhenmoin."
-
-From a manuscript of my own. _i.e._, "The tragic-fate of Teig Dall, the
-Strainer-of-lays, the death of Eochaidh Mac Melaughlin has brought the
-druids (_i.e._, learned poets) of Ireland under reproach, and fetters
-of weakness on [their] spirits."
-
-[14] This prince had also been eulogised by Teig Dall O'Hĭginn in a
-poem of 164 lines, beginning _Mairg fheuchas ar Inis Ceithlind_, "Alas
-for him who beholds Enniskillen."
-
-[15] In the original--
-
- "Fuar liom an oidhche-se d'Aodh!
- Cúis tuirse troime a cith-bhraon!
- Mo thruaighe sin d'ár seise [_i.e._, caraid!]
- Nimh fuaire na h-oidhche-se.
-
- Anocht is nimh lem' chridhe,
- Fearthar frasa teinntidhe,
- I gcómhdháil na gclá seacta
- Mar tá is orgráin aigeanta."
-
-The literal meaning of this last verse, which may be profitably
-compared with Mangan's translation, is, "This night it is venom to my
-heart how the fiery showers are rained down, in the company of the
-frozen spikes; how it is, is a horror to the mind." The next verse is
-also worth giving.
-
- "Do h-osgladh as ochtuibh neóil
- Doirse uisgidhe an aidheóir,
- Tug sé minlinnte ann a muir,
- Do sgeith an firmiminta hurbhuidh."
-
-"There has been thrown open, out of the bosom of the clouds, the doors
-of the waters of the air. It has made of little linns a sea; the
-firmament has belched forth her destructiveness." The metre of the last
-line in this verse is wrong, for it contains nine not seven syllables.
-
-[16] O'Reilly mentions eight Mac-an-bháirds or Wards, eleven O'Clerys,
-seven O'Coffeys, eight O'Hĭginnses, nine O'Mulconrys and no less than
-twenty-eight O'Dalys, who were by far the most numerous and perhaps the
-ablest bardic tribe in all Ireland.
-
-[17] The metre of the original is hepta-syllabic, each line ending in a
-dissyllable, and there is no regular beat or accentuation in the verse,
-which though printed as a four-line stanza, would really run some way
-thus--
-
- "Foobon on ye,
- Cringe _cowards_,
- Are your _powers_
- Departed?
-
- Galls your country
- Are _tearing_,
- Over_bearing_,
- Flint-hearted."
-
-The Irish themselves, either through the influence of English verse or
-through the natural evolution of the Irish language, changed this metre
-in the next century into one not unlike my English verses above.
-
-[18] This piece is taken from a manuscript of my own; I have never
-met this fine poem elsewhere. The word _fooboon_, upon which the
-changes are so rung, is new to me, and is not contained in any Irish
-or Scotch-Gaelic dictionary, the nearest approach to it is O'Reilly's
-_fúbta_, "humiliation"; but I find the words _fubub fubub_ in the sense
-of "shame," "fy," in the Turner MS., "Reliquiæ Celticæ," vol. ii. p.
-325. The metre of this poem is Little Rannaigheacht, and the first
-verse runs thus--
-
- "Fúbún fúibh a shluagh _Gaoidheal_
- Ni mhair _aoin-neach_ agaibh
- Goill ag comh-roinn bhur _gcríche_
- Re sluagh _sithe_ mar [_i.e._ bhur] samhail."
-
-Literally: "Fooboon to you, O host of the Gaels, not a man of you
-is alive: the Galls are together-dividing your lands, while ye are
-[unsubstantial] like a fairy host. The Clan Carthy of Leath Mogha
-[_i.e._, Southern Ireland], and to call them out down to one man, there
-is not--and sad is the disgrace--one person of them imitating the [old]
-Gaels," etc.
-
-[19] Yohy is the pronunciation of the Irish Eochaidh, genitive
-Eochach, or even Eathach. The Eochaidh here alluded to is Eochaidh
-Muigh-mhea-dhon [Mwee-va-on], father of Niall of the Nine Hostages.
-He came to the throne in 356, and from his son Brian the O'Conors,
-O'Rorkes, O'Reillys, MacDermots, etc., of Connacht are descended, who
-all went under the generic name of the Ui Briain, as the families
-descended from his other son, Niall of the Nine Hostages are the Ui
-Neill. _See_ above, pp. 33 and 34.
-
-[20] Bonnacht is a "mercenary soldier."
-
-[21]
-
- "O Néill Oiligh a's _Eamhna_
- Ri _Teamhrach_ agus Tailltean,
- Tugsad ar _iarlacht_ Uladh
- _Ríoghacht_ go h-úmhal aimhghlic."
-
-_I.e._, "O'Neill of Aileach and of Emania, King of Tara and of
-Tailtinn, they have given away for the earldom of Ulster, a kingdom
-submissively unwisely."
-
-[22] Manus O'Donnell died in 1563, so that this poem must have been
-composed somewhat earlier.
-
-[23] This account of the later bardic schools is chiefly derived from a
-curious book, the "Memoirs of Clanrickard," printed in London in 1722.
-
-[24] Hence the bardic expression, "luidhe i leabaibh sgol," _i.e._, "to
-lie in the beds of the schools," equivalent to becoming a poet.
-
-[25] Campion, who wrote in 1574, says of the Irish of his day: "They
-speake Latine like a vulgar language learned in their schooles of
-Leachcraft and law, whereat they begin children and holde on sixteene
-or twentie yeares." After the Battle of the Curlew Mountains,
-MacDermot, anxious to let the Governor know where the body of Sir
-Conyers Clifford lay, wrote a note to him in Latin.
-
-[26] _See_ above, pp. 518-523.
-
-[27] Of Little Rannaigheacht I gave an example a few pages back in the
-poem "Fooboon." Séadna [Shayna] was another great favourite, built on
-the model of the following verse, with or without alliteration--
-
- "Teig of herds the Gallant Giver,
- Right receiver of our love,
- Teig thy Name shall KNow no _ending_,
- Branch un-B_ending_, Erin's glove."
-
-This verse runs rhythmically, but that it does so is only an accident.
-The Irish could always have got their Séadna verses, at least, of eight
-and seven syllables, to run smoothly if they had wished, but they did
-not. Here is a more Irish-like stanza in the same metre--
-
- "Of / lowliness / came a / daughter,
- And / he who / brought her / was / God,
- Noble / her / son and / stately,
- Ennobling / greatly / this / sod."
-
-Great Séadna is the same metre as this, except that every verse ends
-with a word of three syllables. In Middle Séadna the first and third
-lines end in trisyllables, the second and fourth in dissyllables.
-Ae-fri-Slighe is like Middle Séadna, except that instead of the first
-and third lines being octosyllabic, they all have seven syllables, as--
-
- "Ye who bring to slavery
- Men of mind and reading,
- God bring down your bravery,
- Leave you vexed and bleeding."
-
-Little Deachna is a pretty metre with five syllables to each line, as--
-
- "God gives me three _things_,
- Them he _brings_ all three
- When the soul is _born_
- Like a _corn_ in me."
-
-Great Deachna contained eight and six syllables, each line ending in
-dissyllables--
-
- "I believe this _wafer_ holy,
- Which is _safer_ surely,
- Flesh, blood, _Godhead_ strangely mingled,
- In bread _bodied_ purely."
-
-The above metres are a few of the most favourite.
-
-[28]
-
- "Mná módhach' go ngoimh ag gul,
- Gan árach ar sgur d'á mbrón,
- Caoi chadhain an oidhche fhuar
- Is binne 'ná fuaim do shrón."
-
-From a manuscript of my own, a comic poem by an anonymous bard, on a
-snoring companion.
-
-[29] Windisch appears to me to have come closest to the truth: "If
-we suppose," he says, "that the accented syllable coincides with the
-natural accent of the word, if we consider that polysyllabic words,
-besides having an accented syllable, can also have a semi-accented one
-(neben den Hauptton auch einen Nebenton haben können), finally, if we
-take it for granted that the syllables in which rhyme or alliteration
-appear must also bear the accent or up-beat of the voice (in der Hebung
-stehen mussen), we then at once come to the conclusion that each
-half-verse contains a specified number of accented syllables, without,
-however, any _regular_ interchange of up and down beats of accented and
-unaccented syllables."--_See_ "Irische Texte," I. i. p. 157.
-
-[30] Thus when O'Carolan, in the last century, made the extempore
-response to the butler who prohibited his entering the cellar
-
- "Mo chreach a Dhiarmuid Ui Fhloinn
- Gan tu ar dorus ifrinn,
- 'S tu nach leigfeadh neach ad' chó'r
- 'San áit bheitheá do dhoirseóir."
-
-He spoke (perhaps unwittingly) an excellent Deibhidh stanza, but he
-never scanned it,
-
- "Mó chreach / á Dhiar / múid Ui / Fhloínn
- Gan tu / ár dor / us if / rinn."
-
-He said,
-
- "Mo chreách / a Dhíarmuid / Uí / Fhloínn
- Gan tú / ar dórus / ifrinn."
-
-So, too, in a rann I heard from a friend in the county Mayo, and
-printed in my "Religious Songs of Connacht," p. 232:--
-
- "Ni meisge is miste liom
- Acht leisg a feicsint orom [orm],
- Gan digh meisge's miste an greann
- Acht ni gnáth meisge gan mi-greann,"
-
-which is not spoken as--
-
- "Ní meis / gé is / míste liom,"
-
-but as--
-
- "Ni / méisge / is míste / liom."
-
-[31]
-
- "Do chuadar as rinn mo ruisg
- Do tholcha is áluinn éaguisg,
- Is _tuar orcra_ dá n-éisi
- _Dromla fhuar_ na h-aibheisi."
- From a manuscript of my own.
-
-
-[32]
-
- "Ni fuath d'ealadhain m' _aithreach_
- Thug fúm _aigneadh_ aithrigheach,
- No an _ghlóir_ do _gheibhthí_ dá chionn
- Ar _neimhuidh ó phór_ Eirionn."
-
-From a manuscript of my own. This poem appears not to have been known
-to O'Reilly.
-
-[33]
-
- "Iomdha eiric nach í sin
- Agad a oighre Fhinghin,
- Gan _séana_ ar _garbh-amhsaibh_ Gall
- _Méala_ an _t-amhgar-soin_ d'fhulang."
-
-_I.e._, "Many an eric that is not that, [be] to thee, O heir of
-Finneen, without refusing [to inflict loss] on the coarse-monsters of
-Galls: a grief to endure that affliction!" From a manuscript of my
-own. This poem was also unknown to O'Reilly. It consists of 180 lines,
-and begins _Leó féin cuirid clann Iotha, i.e._ "By themselves go the
-children of the Ithians," of whom the O'Driscolls were the chief tribe.
-For an account of the little band of Ithians, the fourth division of
-the Gaelic family see above, p. 67.
-
-[34] Since writing the above a German Celticist, Ludwig Christian
-Stern, has written a most interesting account of a collection of bardic
-poems, chiefly of the fifteenth and sixteenth centuries, now preserved
-in the Royal Library at Copenhagen. This interesting collection is
-chiefly dedicated to the praises of the Maguires of Fermanagh, and is
-the work of a number of accomplished poets, most of whom are unknown to
-O'Reilly, even by name. The whole collection contains 5,576 lines, of
-which Herr Julius Stern has printed about a thousand, thus having the
-honour of being the first to render accessible a fair specimen of the
-work of the current poetry of the schools in the sixteenth century. The
-characteristics of this poetry he appraises, very justly as I think, in
-the following words, "The language is choice and difficult, the poetry
-is of the traditional type, poor in facts, but elevated, stately,
-learned, and _very artistic_." See for this interesting article the
-"Zeitschrift für Celtische Philologie," II. Band, 2 Heft., pp. 323-373,
-"Eine Sammlung irischer Gedichte in Kopenhagen."
-
-[35]
-
- "Ni mhair sgoluidhe sgéil teinn
- D'uibh nDálaigh ná d'uibh n-Uiginn."
- From a manuscript of my own.
-
-[36] "Reliquiæ Celticæ," vol. ii. p. 297. Last stanza.
-
-
-
-
-CHAPTER XXXIX
-
-RISE OF A NEW SCHOOL
-
-
-In poetry the external form, or framework, or setting of the poetic
-thought--the word-building in which the thought is enshrined--has
-varied vastly from age to age and from nation to nation. There is the
-system of the Greeks and Romans, according to which every syllable
-of every word is, as it were, hall-marked with its own "quantity,"
-counted, that is, (often almost independently of the pronunciation) to
-be in itself either short or long, and their verse was made by special
-collocations of these short or long syllables--a form highly artistic
-and beautiful.
-
-Then there is the principle of the Anglo-Saxon, Icelandic, and Teutonic
-peoples, which prevailed in England even down to the time of Chaucer,
-in which verse is marked only by accent and staff-rhyme, in other words
-is alliterative as in the "Book of Piers Ploughman."
-
-Lastly, there is the rhymed poetry of the later Middle Ages, of which
-outside of Wales and Ireland there probably exists no example in
-a European vernacular language older than the ninth century. This
-system, apparently invented by the Celts, assumed in Ireland a most
-extraordinary and artificial form of its own, the essence of which was
-that they divided the consonants into _groups_,[1] and any consonant
-belonging to a particular group was allowed to rhyme with any other
-consonant belonging to the same. Thus a word ending in _t_ could rhyme
-with a word ending in _p_ or _c_, but with no other; a word ending
-in _b_ could rhyme with one ending in _g_ or _dy_ but with no other,
-and so on. Thus "rap" would have been considered by the Irish to make
-perfect rhyme with "sat" or "mac" but not with "rag"; and "rag" to make
-perfect rhyme with "slab" or "mad," but not with "cap," "sat" or "mac."
-
-This classification of the consonants which was taught in the Irish
-schools for very many hundred years, and which forms the basis of
-the classical poetry which we spoke of in the last chapter, is to a
-considerable extent--I do not quite know how far--founded upon really
-sound phonological principles,[2] and the ear of the Irishman was so
-finely attuned to it that no mistake was ever made, for while such
-rhymes as "Flann" and "ram" fell agreeably on his ear, any Irish poet
-for a thousand years would have shuddered to hear "Flann" rhymed with
-"raff." This accurate ear for the classification of consonants is now
-almost a lost sense, but even still traces of it may be found in the
-barbarous English rhymes of the Irish peasantry, as in such rude verses
-as this from the County Cavan--
-
- "By loving of a maiD,
- One Catherine Mac CaBe,
- My life it was betrayeD,
- She's a dear maid on me."
-
-Or this--
-
- "I courted lovely _Mary_ at the _age_ of sixteeN
- Slender was her _waist_ and her carriage genteeL."
-
-Or this from the County Dublin--
-
- "When you were an acorn on the tree toP
- Then was I an aigle[3] coCK,
- Now that you are a withered ould bloCK
- Still am I an aigle cock."
-
-Or this from the County Cork--
-
- "Sir Henry kissed behind the bush
- Sir Henry kissed the QuaKer;
- Well and what if he did
- Sure he didn't aTe her!"
-
-Upon the whole, however, that keen perception for the nuances of sound,
-and that fine ear which insisted upon a liquid rhyming only with a
-fellow liquid, and so on of the other classes, may be considered as
-almost wholly lost.
-
-We now come to the great breaking up and total disruption of the Irish
-prosody as employed for a thousand years by thousands of poets in the
-bardic schools and colleges. The principles of this great change may
-be summed up in two sentences; first, _the adoption of vowel rhyme in
-place of consonantal rhyme_; second, _the adoption of a certain number
-of accents in each line in place of a certain number of syllables_.
-These were two of the most far-reaching changes that could overtake
-the poetry of any country, and they completely metamorphosed that of
-Ireland.
-
-It was only on the destruction of the great Milesian and Norman
-families in the seventeenth century, that the rules of poetry, so long
-and so carefully guarded in the bardic schools, ceased to be taught;
-and it was the break up of these schools which rendered the success of
-the new principles possible. A brilliant success they had. Almost in
-the twinkling of an eye Irish poetry completely changed its form and
-complexion, and from being, as it were, so bound up and swathed around
-with rules that none who had not spent years over its technicalities
-could move about in it with vigour, its spirit suddenly burst forth
-in all the freedom of the elements, and clothed itself, so to speak,
-in the colours of the rainbow. Now indeed for the first time poetry
-became the handmaid of the many, not the mistress of the few; and
-through every nook and corner of the island the populace, neglecting
-all bardic training, burst forth into the most passionate song. Now,
-too, the remnant of the bards--the great houses being fallen--turned
-instinctively to the general public, and threw behind them the
-intricate metres of the schools, and dropped too, at a stroke, several
-thousand words, which no one except the great chiefs and those trained
-by the poets understood, whilst they broke out into beautiful, and at
-the same time intelligible verse, which no Gael of Ireland and Scotland
-who has ever heard or learned it is likely ever to forget. This is to
-my mind perhaps the sweetest creation of all Irish literature, the
-real glory of the modern Irish nation, and of the Scottish Highlands,
-this is the truest note of the enchanting Celtic siren, and he who has
-once heard it and remains deaf to its charm can have little heart for
-song or soul for music. The Gaelic poetry of the last two centuries
-both in Ireland and in the Highlands is probably the most sensuous
-attempt to convey music in words, ever made by man. It is absolutely
-impossible to convey the lusciousness of sound, richness of rhythm, and
-perfection of harmony, in another language. Scores upon scores of new
-and brilliant metres made their appearance, and the common Irish of the
-four provinces deprived of almost everything else, clung all the closer
-to the Muse. Of it indeed they might have said in the words of Moore--
-
- "Through grief and through danger thy smile has cheered my way
- Till hope seemed to bud from each thorn that round about me lay."
-
-It is impossible to convey any idea of this new outburst of Irish
-melody in another language. Suffice it to say that the principle of it
-was a wonderful arrangement of vowel sounds, so placed that in every
-accented syllable, first one vowel and then another fell upon the ear
-in all possible kinds of harmonious modifications. Some verses are
-made wholly on the Á sound, others on the Ó, Ú, É, Í sounds, but the
-majority on a wonderful and fascinating intermixture of two, three, or
-more. The consonants which played so very prominent a part under the
-old bardic system were utterly neglected now, and vowel sounds alone
-were sought for.
-
-The Scottish Gaels, if I am not mistaken, led the way in this great
-change, which metamorphosed the poetry of an entire people in both
-islands. The bardic system, outside of the kingdom of the Lord of the
-Isles, had apparently scarcely taken the same hold upon the nobles,
-in Scotland as in Ireland, and the first modern Scotch Gaelic poet to
-start upon the new system seems to have been Mary, daughter of Alaster
-Rua MacLeod, who was born in Harris in 1569, and who appears to have
-possessed no higher social standing than that of a kind of lady nurse
-in the chief's family. If the nine poems in free vowel metres, which
-are attributed to her by Mackenzie in his great collection,[4] be
-genuine, then I should consider her as the pioneer of the new school.
-Certainly no Irishman nor Irishwoman of the sixteenth century has left
-anything like Mary's metres behind them, and indeed I have not met more
-than one or two of them used in Ireland during that century.[5] No one,
-for instance, would have dreamt of vowel-rhyming thus, as she does over
-the drowning of Mac'Illachallun:
-
- "My _grief_ my _pain_,
- Re_lief_ was _vain_
- The _seething wave_
- Did _leap_ and _rave_,
- And _reeve_ in _twain_,
- Both _sheet_ and _sail_,
- And _leave_ us _bare_
- And FOUNDERING.
-
- Alas, _indeed_,
- For her you _leave_
- Your brothers _grief_
- To them will _cleave_.
- It was on _Eas_ter
- Monday's _feast_
- The branch of _peace_
- Went DOWN WITH YOU."
-
-The earliest intimations of the new school in Ireland which I have been
-able to come across, occur towards the very close of the sixteenth
-century, one being a war ode on a victory of the O'Byrnes,[6] and the
-other being an abhran or song addressed by a bard unknown to me, one
-John Mac Céibhfinn to O'Conor Sligo, apparently on his being blockaded
-by Red Hugh in the country of the Clan Donogh in 1599.
-
-As for the classical metres of the schools they were already completely
-lost by the middle of the eighteenth century, and the last specimen
-which I have found composed in Connacht is one by Father Patrick
-O'Curneen,[7] to the house of the O'Conors, of Belanagare, in 1734,
-which is in perfect Deibhidh metre.
-
- "She who Rules the Race is =one=
- SPrung from the sparring =Ter=non,
- MARY MILD of MIEN O'=Rorke=,
- Our FAIRY CHILD QUEEN =bul=wark.[8]
-
- Let me Pray the puissant =one=
- To Mark them in their =Man=sion,
- Guard from FEAR their FAME and =wed=
- Each YEAR their NAME and =home=stead."
-
-In Munster I find the poet Andrew Mac Curtin some time between the year
-1718 and 1743,[9] complaining to James Mac Donnell, of Kilkee, that he
-had to frame "a left-handed awkward ditty of a thing," meaning a poem
-of the new school; "but I have had to do it," he says, "to fit myself
-in with the evil fashion that was never practised in Erin before, since
-it is a thing that I see, that greater is the respect and honour every
-dry scant-educated boor, or every clumsy _baogaire_ of little learning,
-who has no clear view of either alliteration or poetry,[10] gets from
-the noblemen of the country, than the courteous very-educated shanachy
-or man of song, if he compose a well-made lay or poem." Nevertheless,
-he insists that he will make a true poem, "although wealthy men of
-herds, or people of riches think that I am a fool if I compose a lay or
-poem in good taste, that is not my belief. Although rich men of herds,
-merchants, or people who put out money to grow, think that great is
-the blindness and want of sense to compose a _duan_ or a poem, they
-being well satisfied if only they can speak the Saxon dialect, and are
-able to have stock of bullocks or sheep, and to put redness [_i.e._, of
-cultivation] on hills--nevertheless, it is by me understood that they
-are very greatly deceived, because their herds and their heavy riches
-shall go by like a summer fog, but the scientific work shall be there
-to be seen for ever," etc. The poem which he composed on that occasion
-was, perhaps, the last in Deibhidh metre composed in the province of
-Munster.[11]
-
-In Scotland the Deibhidh was not forgotten until after Sheriffmuir,
-in 1715. There is an admirable elegy of 220 lines in the Book of
-Clanranald on Allan of Clanranald, who was there slain.[12] It is
-in no way distinguishable from an Irish poem of the same period.
-There are other poems in this book in perfect classical metres, for
-in the kingdom of the Lord of the Isles the bards and their schools
-may be said to have almost found a last asylum. Indeed, up to this
-period, so far as I can see,--whatever may have been the case with
-the spoken language--the written language of the two countries was
-absolutely identical, and Irish bards and harpers found a second
-home in North Scotland and the Isles, where such poems as those of
-Gerald, fourth Earl of Desmond, appear to have been as popular as
-they were in Munster. We may, then, place the generation that lived
-between Sheriffmuir and Culloden as that which witnessed the end
-of the classical metres in both countries, over all Ireland and
-Gaelic-speaking Scotland, from Sutherland in the North, to the County
-Kerry in the South, so that, from that day to this, vowel-rhyming
-accented metres which had been making their way in both countries from
-a little before the year 1600, have reigned without any rival.
-
-Wonderful metres these were. Here is an example of one made on the
-vowels é [æ] and ó, but while the arrangement in the first half of the
-verse is o/é, é/o, é/o, o; the arrangement in the second half is o é,
-o é, o é, é. I have translated it in such a way as to mark the vowel
-rhymes, and this will show better than anything else the plan of Irish
-poetry during the last 250 years. To understand the scheme thoroughly
-the vowels must not be slurred over, but be dwelt upon and accentuated
-as they are in Irish.
-
- "The pOets with lAys are uprAising their nOtes
- In amAze, and they knOw how their tOnes will delight,
- For the gOlden-hair lAdy so grAceful, so pOseful,
- So gAElic, so glOrious enthrOned in our sight
- UnfOlding a tAle, how the sOul of a fAy must
- Be clOthed in the frAme of a lAdy so bright,
- UntOld are her grAces, a rOse in her fAce is
- And nO man so stAid is but fAints at her sight."[13]
-
-Here is another verse of a different character, in which three words
-follow each other in each line, all making a different vowel-rhyme.
-
- "O _swan_ brightly GLEAMING o'er _ponds_ whitely BEAMING,
- Swim _on_ lightly CLEAVING and =_flashing_= through sea,
- The _wan_ night is LEAVING my _fond_ sprite in GRIEVING
- Be_yond_ sight, or SEEING thou'rt =_passing_= from me."
-
-Here is another typical verse of a metre in which many poems were made
-to the air of Moreen ni [nee] Cullenáin. It is made on the sounds of o,
-ee, ar--o, ar--o, repeated in the same order four times in every verse,
-the second and third o's being dissyllables. It is a beautiful and
-intricate metre.
-
- "AlOne with mE a bARd rOving
- On guARd gOing ere the dawn,
- Was bOld to sEE afAR rOaming
- The stAR MOreen ni Cullenaun.
- The Only shE the ARch-gOing
- The dARk-flOwing fairy fawn,
- With sOulful glEE the lARks sOaring
- Like spARks O'er her lit the lawn."[14]
-
-Here is another metre from a beautiful Scotch Gaelic poem. The Scotch
-Gaels, like the Irish, produced about the same time a wonderful
-outburst of lyric poetry worthy to take a place in the national
-literature beside the spirited ballads of the Lowlands. Unlike the
-Lowlands, however, neither they nor the Irish can be said to have at
-all succeeded with the ballad.
-
- "To a fAR mountain hARbour
- Prince ChARlie came flYing,
- The wInds from the HIghlands
- Wailed wIld in the air,
- On his breast was no stAR,
- And no guARd was besIde him,
- But a girl by him glIding
- Who guIded him there.
-
- Like a rAy went the mAiden
- Still fAithful, but mOurning,
- For ChARlie was pARting
- From heARts that adOred him,
- And sIghing besIde him
- She spIed over Ocean
- The Oarsmen befOre them
- ApprOaching their lair."[15]
-
-
-These beautiful and recondite measures were meant apparently to imitate
-music, and many of them are wedded to well-known airs. They did not
-all come into vogue at the same time, but reached their highest pitch
-of perfection and melody--melody at times exaggerated, too luscious,
-almost cloying--about the middle of the eighteenth century, at a time
-when the Irish, deprived by the Penal laws of all possibility of
-bettering their condition or of educating themselves, could do nothing
-but sing, which they did in every county of Ireland, with all the
-sweetness of the dying swan.
-
-Dr. Geoffrey Keating, the historian, himself said to have been a casual
-habitué of the schools of the bards, and a close friend of many of the
-bardic professors, was nevertheless one of the first to wring himself
-free from the fetters of the classical metres, and to adopt an accented
-instead of a syllabic standard of verse. We must now go back and give
-some account of this remarkable man, and of some of his contemporaries
-of the seventeenth century.
-
-[1]
-
-Their classification was as follows:--
-S stood by itself because of the peculiar phonetic laws which it obeys.
-P.C.T. called soft consonants [really hard not soft].
-B.G.D. called hard consonants [these are in fact rather soft than hard],
-F. CH. TH. called rough consonants.
-LL. M. NN. NG. RR. called strong consonants.
-Bh. Dh. Ch. Mh. L.N.R. called light consonants.
-
-[2] "Diese Klasseneinteilung bekundet einen feinen Sinn für das Wesen
-der Laute," says Herr Stern, in the article I have just quoted from.
-See also the prosody in O'Donovan's grammar.
-
-[3] "Eagle." This English rann dramatically denotes the longevity of
-that bird, as does also a well-known Irish one.
-
-[4] See for her poems "Sár-obair na mbárd Gaelach," by Mackenzie, p.
-22. Unfortunately he gives us no full account of where the poems were
-collected, all he says is, "We have the authority of several persons
-of high respectability, and on whose testimony we can rely, that
-Mary McLeod was the veritable authoress of the poems attributed to
-her in this work." This is, in an important matter of the kind, very
-unsatisfactory, but Mary's poem, "_An talla 'm bu ghná le MacLeód_,"
-seems to bear internal evidence of its own antiquity in its allusions
-to the chief's bow--
-
- "Si do lámh nach robh tuisleach,
- Dol a chaitheadh a chuspair
- Led' bhogha cruaidh ruiteach deagh-neóil,"
-
-to which she alludes again in the line--
-
- "Nuair leumadh an tsaighead ó do mheoir."
-
- ("When the arrow would leap from your fingers.")
-
-[5] There are some poems in the Book of Ballymote in almost the same
-metre as the well-known "Seaghan O'Duibhir an Ghleanna." This metre
-was technically called, "Ocht-foclach Corranach beag." O'Curry gives
-a specimen in "Manners and Customs," vol. iii. p. 393, from the Book
-of Ballymote which has an astonishingly modern air, and may well give
-pause to those who claim that Irish accentual poetry is derived from an
-English source.
-
-[6] This poem, which like O'Daly's war-song, is entirely accentual and
-vowel-rhyming, begins thus--
-
- "A _Bhratach_ ar a _bhfaicim-se_ in _gruaim_ ag fás
- Dob' _annamh_ leat in _eaglais_ do _bhuan_-choimheád,
- Da _mairfeadh_ [sin] fear-_seasta_ na _gcruadh-throdán_
- Feadh t'_amhairc_ do bhiadh _agat_ do'n _tuaith_ 'na h-áit.
-
- O Flag, upon whom I see the melancholy growing,
- Seldom was it thy lot to constantly guard the church (shut up there);
- If there lived the man-who-withstood the hard conflicts
- Far-as-thy-eye-could-see thou wouldst have of the country in place
- of it" [_i.e._, the church.]
-
- (See_ Catalogue of the MSS. in the British Museum.)
-
-[7] The O'Curneens were, according to Mac Firbis's great Book of
-Genealogies, the hereditary poets and ollamhs of the O'Rorkes, with
-whom the O'Conors were closely related. The O'Conors' ollamh was
-O'Mulchonry.
-
-[8] This poem begins--
-
- "Togha teaghlaigh tar gach tír
- Beul átha na gcárr gclaidh-mhín
- Múr is fáilteach re file
- An dún dáilteach deigh-inigh."
-
-_I.e._, "A choice hearth beyond every country, is the mouth of the ford
-of the cars [Belanagare], the smooth-ditched. A fortress welcome-giving
-to poet, the bestowing homestead of good generosity." The accented
-system had now been in vogue for nearly a century and a half, and if
-O'Curneen had wished to preserve an even rise and fall of accent in
-his verses (which he does do in his first line) he might have done so.
-That he did not do so, and that none of the straight-verse or classical
-poets attempted it, long after they had become acquainted with the
-other system, seems to me a strong proof that they did not intend it,
-and that they really possessed no system of "metrical accent" at all.
-
-It is noticeable that O'Curneen wrote this poem in the difficult bardic
-dialect, so that Charles O'Conor of Belanagare, whose native language
-was Irish, was obliged in his copy to gloss over twenty words of it
-with more familiar ones of his own. These uncommon bardic terms were
-wholly thrown aside by the new school.
-
-[9] His poem with its prose Irish preface is addressed to Sorley Mac
-Donnell, and Isabel, his wife, who was an O'Brien. They were married in
-1718, and Mac Donnell died in 1743. See a collection of poems written
-by the Clare bards in honour of the Mac Donnells of Kilkee and Killone,
-in the County of Clare, collected and edited by Brian O'Looney for
-Major Mac Donnell, for private circulation in 1863.
-
-[10] "Nach léir dó _uaim_ no aisde."
-
-[11] I have since, however, found a poem by Micheál óg O'Longain,
-written as late as 1800, which goes somewhat close to real Deibhidh. It
-begins--
-
- "Tagraim libh a Chlann Éibhir,
- Leath bhur lúith nach lán léir libh
- Méala dhaoibh thar aoin eile
- A dul d'éag do'n gaoidheilge."
-
-[12] Cameron's "Reliquiæ Celticæ," vol. ii. p. 248.
-
-[13] This is a poem by the Cork bard, Tadhg Gaolach O'Sullivan, who
-died in 1800. He wrote this poem in his youth, before his muse gave
-itself up, as it did in later days, to wholly religious subjects. In
-the original the rhymes are on é and ú.
-
- "Taid Éigse 'gus Úghdair go trÚpach ag plÉireacht
- So sÚgach, go sglÉipeach 's a ndrÉachta dá snígheam
- Ar SpÉir-bhruinnioll mhÚinte do phlÚr-sgoth na h-Éireann
- Do Úr-chriostal gAOlach a's rÉiltion na righeacht;
- Ta fiÚnn-lil ag plÉireacht mar dhÚbha ar an Éclips,
- Go clÚdaighthe ag PhoÉbus, le AOn-ghile gnaoi,
- 'Sgur'na gnÚis mhilis lÉightear do thÚirling Cupid caÉmh-ghlic
- Ag mÚchadh 'sag milleadh lAOchra le trEan-neart a shaoighid."
-
-[14]
-
- "_D' easgadh_ an _pheacaidh, fóríor_,
- Do _sheól sinn_ faoi dhlighthibh námhad,
- Gan _flathas Airt_, ag _pór Gaoidheal_,
- Gan _seóid puinn_, gan cion gan áird,
- 'Sgach _bathlach bracach beól-bhuidhe_
- De'n _chóip chríon_ do rith thar sáil
- I _gceannas flaîth 's_ i _gcóimh-thigheas_
- Le _Móirín_ ni Chuillionáin."
-
-This is a verse from the same poem, but not the one above translated.
-
-[15] _See_ "Eachtraidh a' Phrionnsa le Iain Mac Coinnich," p. 270. The
-poem is by D. B. Mac Leóid. It looks like a later production, but will
-exemplify a not uncommon metre.
-
- Gu cladach a' _chuàin_
- Ri _fuar_-ghaoth an Anmoich
- Thriall TeArlach gan deAllradh
- Air Allaban 's e sgìth,
- Gun reull air a bhroIlleach
- No freIceadan a fAlbh leis
- Ach ainnir nan gòrm-shul
- Bu dealbhaiche lìth.
- Mar _dhaoimean_ 'san _oidhche_
- Bha(n) _mhaighdean_ fu _thùrsa_
- Si _cràiteach_ mu _Thearlach_
- Bhi _fàgail_ a _dhùthcha_;
- Bu trom air a _h-osna_,
- S bu _ghoirt_ deòir a _sùilean_
- Nuair chonnaic i 'n _iùbhrach_
- A' _dlùthadh_ re tìr.
-
-
-
-
-
-CHAPTER XL
-
-PROSE WRITERS OF THE SEVENTEENTH CENTURY
-
-
-During the first half of the seventeeth century, the Irish, heavily
-handicapped as they were, and deprived of the power of printing,
-nevertheless made tremendous efforts to keep abreast of the rest of
-Europe in science and literature. It was indeed an age of national
-scholarship which has never since been equalled. It was this half
-century that produced in rapid succession Geoffrey Keating, the Four
-Masters, and Duald Mac Firbis, men of whom any age or country might be
-proud, men who amid the war, rapine, and conflagration, that rolled
-through the country at the heels of the English soldiers, still
-strove to save from the general wreck those records of their country
-which to-day make the name of Ireland honourable for her antiquities,
-traditions, and history, in the eyes of the scholars of Europe.
-
-Of these men, Keating, as a prose writer, was the greatest. He was
-a man of literature, a poet, professor, theologian, and historian,
-in one. He brought the art of writing limpid Irish to its highest
-perfection, and ever since the publication of his history of Ireland
-some two hundred and fifty years ago, the modern language may be said
-to have been stereotyped.
-
-Born in Tipperary, not of a native Irish, but of an ancient Norman
-family, as he takes care to inform us, he was at an early age sent to
-the Continent to be educated for the priesthood. There in the cloisters
-of some foreign seminary his young heart was early rent with accounts
-of robbery, plunder, and confiscation, as chieftain after chieftain
-was driven from his home and patrimony, and compelled to seek asylum
-and shelter from the magnanimous Spaniard. "The same to me," cries, in
-the hexameter of the Gael, some unhappy wanderer contemporaneous with
-Keating, driven to find refuge where he could, "the same to me are
-mountain or ocean, Ireland or the West of Spain, I have shut and made
-fast the gates of sorrow over my heart."[1] And there was scarcely a
-noble family in any corner of the island whose members might not have
-repeated the same. At this particular period there were few priests of
-note who had not received a foreign education, and few of the great
-houses who had not the most intimate relations with France and Spain:
-indeed in the succeeding century these two countries, especially
-France, stood to the Irish Celts in nearly the same familiar relation
-as England does at present.
-
-After his return from Spain, Keating, now a doctor of divinity, was
-appointed to a church in Tipperary, where his fame as a preacher soon
-drew crowds together. Amongst these arrived one day--unluckily for
-Keating, but luckily for Ireland--a damsel whose relations with the
-English Lord President of Munster were said not to bear the strictest
-investigation, and it so chanced that the preacher's subject that day
-was the very one which, for good reasons, least commended itself to the
-lady. All eyes were directed against her, and she, returning aggrieved
-and furious, instigated Carew to at once put the anti-Popery laws in
-execution against Keating.
-
-The difficulties which the learned men of Ireland had to fight their
-way through, even from the first quarter of the seventeenth century,
-have scarcely been sufficiently understood or appreciated, but they
-are well illustrated in the case of Keating. It is usually assumed
-that the Penal laws did not begin to operate to the intellectual ruin
-of the Irish until the eighteenth century. But, in truth, the paths
-of learning and progress were largely barred by them after the first
-quarter of the seventeenth century. Already, as early as 1615, King
-James had issued a commission to inquire into the state of education in
-Ireland, and the celebrated Ussher, then Chancellor of St. Patrick's,
-was placed at the head of it. Ussher was far and away the greatest
-scholar of the Pale in the seventeenth century, and his efforts in
-the cause of Irish antiquities have received deserved recognition
-from all native writers, and yet even Ussher appears to have shut up
-remorselessly the native schools wherever he found them, on the ground
-that the teachers did not conform to the established religion. Here
-is how he acted towards the father of the celebrated John Lynch, the
-learned antiquarian and author of the "Cambrensis Eversus,"[2] who was
-at the head of a native college in Galway.
-
- "We found," says Ussher, "at Galway a publique schoolmaster, named
- Lynch, placed there by the cittizens, who had great numbers of
- schollers not only out of the province [of Connacht] but (even), out
- of the 'Pale' and other partes resorting to him. Wee had proofe during
- our continuance in that citty, how his schollers proffitted under
- him by the verses and orations which they presented us. Wee sent for
- that schoolemaster before us, and seriously advised him to conform to
- the religion established; and not prevailing with our advices, _we
- enjoyned him to forbear teaching_; and I, the Chancellour, did take
- recognizance of him and some others of his relatives in that citty, in
- the sum of 400 _li_ sterling [at that time, fully equal to £2,000] to
- his Majesty's use, that from thenceforth he should forbeare to teach
- any more, without the speciall license of the Lord Deputy."[3]
-
-Twelve years later we find this enlightened and really great scholar
-lending all his authority to a pronouncement headed: "The judgment of
-divers of the Archbishops and Bishops of Ireland concerning toleration
-of Religion," in which he thus delivers himself:--
-
- "The religion of the Papists is superstitious and idolatrous, their
- faith and doctrine erroneous and heretical; their church in respect of
- both apostatical. To give them therefore a toleration is to consent
- that they may freely exercise their religion and profess their faith
- and doctrine, and is a grievous sin, and that in two respects:
-
- "1. It is to make ourselves accessory not only to their superstitious
- idolatries and heresies, and in a word to all the abominations
- of Popery, but also (which is a consequent of the former) to the
- perdition of the seduced people which perish in the deluge of the
- Catholick apostacy.
-
- "2. To grant them toleration in respect of any money to be given or
- contribution to be made by them, is to set religion at sale, and with
- it the souls of the people whom Christ our Saviour hath redeemed with
- His most precious blood," etc.
-
-This document was signed by James Ussher, of Armagh, Primate, with
-eleven other bishops, and promulgated on the 23rd of April, 1627.[4]
-
-It may have been in consequence of the fresh fillip thus given to
-a policy which had till then been largely in abeyance--for fear of
-provoking physical resistance--that Carew, already incited against
-Keating by his lady friend, sent out a force of soldiers to seize
-him and bring him a prisoner into Cork. Keating, however, received
-information of the design, and fled into the famous Glen of Aherlow,
-where he remained for some years effectually hidden. It was at this
-time, that finding himself unable to continue his priestly labours,
-he conceived the ambitious design of writing a history of Ireland
-from the earliest times down to the Norman Conquest. In pursuance of
-this intention he is said to have travelled in disguise up and down
-through the island to consult the ancient vellum books, at that time
-still preserved in the families of the hereditary brehons or in the
-neighbourhood of the ancient monasteries, which are said to have been
-everywhere gladly shown to him except in the province of Connacht and
-parts of Ulster, where some of the old families refused to allow him to
-inspect their books because he was a Norman by race and not a Gael!
-
- "I conceive," says Keating, in his preface, "that my testimony ought
- the more readily to be admitted from the fact that I treat therein
- more particularly of the Gaels, and if any man deem that I give them
- too much credit, let him not imagine that I do so through partiality,
- praising them more than is just through love of my own kindred,
- for I belong, according to my own extraction, to the Old Galls or
- the Anglo-Norman race. I have seen that the natives of Ireland are
- maligned by every modern Englishman who speaks of the country. For
- this reason, being much grieved at the unfairness those writers have
- shown to Irishmen, I have felt urged to write a history of Ireland
- myself."
-
-The value of Keating's history is very great to the student of Irish
-antiquity, not because of any critical faculty on the part of Keating
-himself, for (perhaps luckily) this was a gift he was not endowed
-with, but on account of the very lack of it. What Keating found in the
-old vellums of the monasteries and the brehons, as they existed about
-the year 1630--they have, many of them, perished since--he rewrote
-and redacted in his own language like another Herodotus. He invents
-nothing, embroiders little. What he does not find before him, he does
-not relate, οὐδε γαρ οὐν λέγεται, as is the formula of Herodotus.
-He composed his history in the south of Ireland, at nearly the same
-time that the Four Masters in the north of Ireland were collecting the
-materials for their annals, and though he wrote _currente calamo_, and
-is in matters of fact less accurate than they are, yet his history is
-an independent compilation made from the same class of ancient vellums,
-often from the very same books from which they also derived their
-information, and it must ever remain a co-ordinate authority to be
-consulted by historians along with them and the other annalists.[5]
-
-The opening words of his history may serve as a specimen of his style.
-It begins thus--
-
- "Whoever sets before him the task of inquiring into and investigating
- the history and antiquity of any country, ought to adopt the mode
- that most clearly explains its true state, and gives the most correct
- account of its inhabitants. And because I have undertaken to write
- and publish a history of Ireland, I deem myself obliged to complain
- of some of the wrongs and acts of injustice practised towards its
- inhabitants, as well towards the Old Galls [Anglo-Normans], who have
- been in possession of the country for more than four centuries since
- the English invasion, as towards the Gaels themselves, who have
- owned it for three thousand years. For there is no historian who
- has written upon Ireland since the English invasion, who does not
- strive to vilify and calumniate both Anglo-Irish colonists and the
- Gaelic natives. We have proofs of this in the accounts of the country
- given by Cambrensis, Spenser, Stanihurst, Hanmer, Camden, Barclay,
- Morrison, Davis, Campion, and all the writers of the New Galls
- [_i.e._, later English settlers] who have treated of this country.
- So much so that when they speak of the Irish one would imagine that
- these men were actuated by the instinct of the beetle[6]; for it is
- the nature of this animal, when it raises its head in the summer,
- to flutter about without stooping to the fair flowers of the meadow
- or to the blossoms of the garden--not though they be all roses and
- lilies--but it bustles hurriedly around until it meets with some
- disgusting ordure, and it buries itself therein. So it is with the
- above-named writers. They never allude to the virtues and the good
- customs of the old Anglo-Irish and Gaelic nobility who dwelt in
- Ireland in their time. They write not of their piety or their valour,
- or of what monasteries they founded, what lands and endowments they
- gave to the Church, what immunities they granted to the ollamhs, their
- bounty to the ecclesiastics and prelates of the Church, the relief
- they afforded to orphans and to the poor, their munificence to men of
- learning, and their hospitality to strangers, which was so great that
- it may be said, in truth, that they were not at any time surpassed
- by any nation of Europe in generosity and hospitality, in proportion
- to the abilities they possessed. Witness the meetings of the learned
- which they used to convene, a custom unheard of amongst other nations
- of Europe. And yet nothing of all this can be found in the English
- writers of the time, but they dwell upon the customs of the vulgar,
- and upon the stories of ignorant old women, neglecting the illustrious
- action of the nobility, and all that relates to the ancient Gaels that
- inhabited this island before the invasion of the Anglo-Normans."
-
-Keating's history[7] was perhaps the most popular book ever written in
-Irish, and, as it could not be printed, it was propagated by hundreds
-of manuscript copies all over the island. He is the author of two other
-voluminous books of a theological and moral nature, called the "Key
-to the Shield of the Mass," and the "Three Shafts of Death." Keating
-was witty, and very fond of a good story. Here is a specimen which I
-translate from his latter work. Pirates were a familiar feature in the
-life of Keating's day, and he tells the following amusing tale of one
-engaged in this trade, probably an O'Driscoll. Talking of the fruit of
-this world Keating remarks that though it tastes sweet it ends bitterly.
-
- THE STORY OF MAC RAICÍN.
-
- "I think it happens to many a one in this world as it did to the wild
- and ignorant Kerne from the west of Munster who went aboard a warship
- to seek spoils on the ocean. And he put ashore in England, and at
- the first town that they met on land the townspeople came to welcome
- them and bring them to their houses to entertain them, for the people
- of the town were mostly innkeepers. And the Kerne wondered at their
- inviting himself, considering that he did not know any of them. But he
- himself and some of the people who were with him went to the house of
- one of them, to the inn, and the people of the house were very kind to
- them for a week, so that what between the cleanliness of the abode,
- and the excellence of his bed, food, and drink, the Kerne thought his
- position a delightful one.
-
- "However, when he and his company were taking their leave the
- innkeeper called the accountant he had, saying, '_make reckoning_'
- that means in Irish, 'pay your bill,' and with that the accountant
- came, and he commenced to strip the people so that they were obliged
- to give full payment for everything they had had in the house while
- there, and they were left bare when they went away. And, moreover,
- the Kerne wondered what was the cause of himself and the others being
- plundered like that, for before this he had never known food to be
- bought or sold.
-
- "And when he came to Erin his friends began asking him to give an
- account of England. He began to tell them, and said that he never did
- see a land that was better off for food and drink, fire and bedding,
- or more pleasant people, and I don't know a single fault about it,
- says he, except that when strangers are taking leave of the people who
- entertain them, there comes down on them an infernal horrid wretch
- that they call Mac Rakeen[8] (make reckoning) who handles strangers
- rudely, and strips and spoils them."
-
-Keating then draws the moral in his own way, "that land of England is
-the world; the innkeepers, the world, the flesh, and the devil; the
-Kerne, people in general; and Mac Rakeen the Death."
-
-During the time when Keating was in hiding he is said to have visited
-Cork and to have transcribed manuscripts which he required for the
-purposes of his history almost under the very eyes of the Lord
-President himself, and to have visited Dublin in the same manner. After
-the departure of Carew he reappeared, and seems to have died quietly as
-parish priest of Tubrid in Tipperary about the year 1650.
-
-Almost every native scholar produced by Ireland during the seventeenth
-century seems to have been hampered by persecution in the same way as
-Keating, and loud and bitter were the complaints of the Irish at the
-policy of the English Government in cutting them off from education.
-Peter Lombard, the Catholic Archbishop of Armagh, who died in 1625,
-and who wrote in Latin and published--of course abroad, he would not
-well do it at home--a "Commentary on the Kingdom of Ireland," assures
-his countrymen and all Europe that it had been the steady plan of the
-English Government to cut off education from the Irish, and to prevent
-them having a university of their own, despite the keen longing which
-his countrymen had for liberal studies, and the way in which they had
-always hitherto distinguished themselves in them. Even, he asserts,
-whilst England was still Catholic, her policy had been the same, and
-when the question of an Irish university was being debated in the
-English Council it had no bitterer enemy than a celebrated Catholic
-bishop. When some one afterwards remonstrated with this dignitary for
-opposing a work at once so holy and so salutary as the establishment of
-a Catholic university in Ireland, the answer made him was that it was
-not as a Catholic bishop he opposed it, but as an English senator.[9]
-"Well for him," remarks Lombard grimly, "if in the council of God and
-his saints, when the severe sentence of the Deity is passed upon the
-bishop, the senator by a like display of nimble wit may escape it."
-
-When the university, so long and so anxiously sought for, was actually
-founded, "most capacious, most splendid," as Lombard puts it, _at their
-expense_, in the shape of Trinity College, Dublin, and they found
-themselves excluded from its benefits, their indignation, as expressed
-by Lombard and others, knew no bounds.[10] But their indignation was
-of little use, because they could not back it by their arms, and
-when they did so, they were beaten by Cromwell, and their last state
-rendered twenty times worse than their first.
-
-Mac Firbis was another native Irish author of great learning who wrote
-in Irish contemporaneously with Keating. He was himself descended from
-Dathi, the last pagan monarch of Ireland, and his family had been for
-time out of mind the hereditary historians of North Connacht. The great
-Book of Lecan was compiled by one of his ancestors. His own greatest
-surviving work is his Book of Genealogies which contains enough to fill
-thirteen hundred pages of O'Donovan's edition of the "Four Masters."
-This he compiled during the horrors of the Cromwellian war, simply as a
-labour of love, and in the hope that at least the names and genealogies
-of the nation might be saved to posterity out of what then seemed
-the ruin of all things. Another book of his was a catalogue of Irish
-writers.[11] Mac Firbis mentions that even in his own day he had known
-Irish chieftains who governed their clans according to the "words of
-Fithal and the Royal Precepts," that is, according to the books of the
-Brehon law. He also compiled or wrote out the "Chronicon Scotorum,"
-apparently from old manuscripts preserved in his family. He compiled,
-too, a glossary of the ancients laws, of which only a fragment exists,
-and made copies of five other ancient glossaries and law tracts.
-He says himself, in his Book of Genealogies, that he had compiled
-a dictionary of the Brehon laws in which he had given extensive
-explanations of them. His genealogical volume is divided into nine
-books. The first treats of Partholan, the second of the Nemedians, the
-third of the Firbolg, the fourth of the Tuatha De Danann, the fifth of
-the Milesians, chiefly the Eremonians, the sixth of the Irians and the
-Eremonian tribes that went under the generic name of the Dal Fiatach,
-the seventh of the Eberians and of the Ithians of Munster, the eighth
-of the Saints of Ireland, and the ninth and last treats ot the families
-descended from the Fomorians, Danes, Saxons, and Anglo-Normans.
-
- "Here," says Mac Firbis, "is the distinction which the profound
- historians draw between the three different races which are in Erin.
- Every one who is white of skin, brown of hair, bold, honourable,
- daring, prosperous, bountiful in the bestowal of property wealth
- and rings, and who is not afraid of battle or combats, they are the
- descendants of the sons of Milesius in Erin.
-
- "Every one who is fair-haired, vengeful, large, and every plunderer,
- every musical person, the professors of musical and entertaining
- performances, who are adepts in all druidical and magical arts, they
- are the descendants of the Tuatha De Danann in Erin.[12]
-
- "Every one who is black-haired, who is a tattler, guileful,
- tale-telling, noisy, contemptible, every wretched, mean, strolling,
- unsteady, harsh, and inhospitable person, every slave, every mean
- thief, every churl, every one who loves not to listen to music and
- entertainment, the disturbers of every council and every assembly, and
- the promoters of discord among people, these are of the descendants
- of the Firbolg, of the Gailiuns,[13] of Liogairné, and of the Fir
- Domhnann in Erin. But, however, the descendants of the Firbolg are the
- most numerous of all these.
-
- "This is taken from an old book. And, indeed, that it is possible to
- identify a race by their personal appearance and dispositions I do not
- take upon myself positively to say, for it may have been true in the
- ancient times, until the race became repeatedly intermixed. For we
- daily see even in our own time, and we often hear it from our old men,
- that there is a similitude of people, a similitude of form, character,
- and names in some families of Erin compared with others."
-
-Mac Firbis's book, which is an enlarged continuation down to the
-year 1650 or so, of the genealogical trees contained in the Books of
-Leinster, Ballymote, and Lecan, is as O'Curry remarks, perhaps the
-greatest national genealogical compilation in the world, and it is
-sad to think that almost every tribe and family of the many thousands
-mentioned in this great work has either been utterly rooted out and
-exterminated, or else been dispersed to the four winds of heaven, and
-the entire genealogical system and tribal polity, kept with such care
-for fifteen hundred years, has disappeared off the face of the earth
-with the men who kept it.
-
-Lughaidh [Lewy] O'Clery, the great northern poet, ollamh and historian
-of the O'Donnells, who, in the "Contention of the Bards" opposed Mac
-Dairé, lived somewhat earlier than Keating and Mac Firbis. He has left
-behind him, written in the difficult archaic Irish of the professional
-ollamhs, an interesting life of Red Hugh O'Donnell, giving the history
-of the time from 1586 to 1602,[14] with a full account of his hero's
-birth, his treacherous capture and confinement in Dublin Castle,
-his escape and recapture, his second escape, and the hardships he
-underwent in returning to his people in Donegal, his inauguration as
-the O'Donnell, and his "crowded hour of glorious life," until his death
-at Simancas in 1608, poisoned as we now know almost to a certainty,
-from the publication of the State Papers, by an emissary of Mountjoy
-the Lord Deputy, and Carew the President of Munster. Of this, however,
-Lughaidh O'Clery had no suspicion, he only tells of the sudden and
-unexpected sickness which overtook O'Donnell and killed him after
-sixteen days, to the utter ruin of the cause of Ireland. Here is his
-account, which I give as a specimen of his style, of O'Donnell's
-preparations before the Battle of the Curlews:
-
- "The occupation of O'Donnell's forces during the time that he was in
- this monastery was exercising themselves and preparing for the fight
- and for the encounter which they were called to engage in. They were
- cleaning and getting ready their guns, and drying and exposing to
- the sun their grain powder, and filling their pouches, and casting
- their leaden bullets and heavy spherical balls, sharpening their
- strong-handled spears and their war-pikes, polishing their long
- broadswords and their bright-shining axes, and preparing their arms
- and armour and implements of war."
-
-O'Donnell's address to his soldiers is quite differently recorded from
-the way in which O'Sullivan Beare relates it; it is much less ornate
-and eloquent, but is probably far more nearly correct, for Lughaidh
-O'Clery may very well have heard it delivered himself, and it had not
-passed with him through the disfiguring medium of the Latin language.
-
- "We, though a small number," said O'Donnell, "are on the side of the
- right as it seems to us, and the English whose number is large are
- on the side of robbery, in order to rob you of your native land and
- your means of living, and it is far easier for you to make a brave,
- stout, strong fight for your native land and your lives whilst you
- are your own masters and your weapons are in your hands, then when
- you are put into prison and in chains after being despoiled of your
- weapons, and when your limbs are bound with hard, tough cords of hemp,
- after being broken and torn, some of you half dead, after you are
- chained and taken in crowds on waggons and carts through the streets
- of the English towns through contempt and mockery of you. My blessing
- upon you, true men. Bear in your minds the firm resolution that you
- had when such insults and violence were offered to you (as was done
- to many of your race) that this day is the day of battle which you
- have needed to make a vigorous fight in defence of your liberty by
- the strength of your arms and by the courage of your hearts, while
- you have your bodies under your own control and your weapons in your
- hands. Have no dread nor fear of the great numbers of the soldiers of
- London, nor of the strangeness of their weapons and arms, but put
- your hope and confidence in the God of glory. I am certain if ye take
- to heart what I say the foreigner must be defeated and ye victorious."
-
-O'Clery's summing up of the effects of the fatal battle of Kinsale,
-almost the only battle in which the Irish were defeated throughout the
-whole war, is pathetic.
-
- "Though there fell," he writes, "but so small a number of the Irish
- in that battle of Kinsale, that they would not perceive their absence
- after a time, and, moreover, that they did not perceive it themselves
- then, yet there was not lost in one battle fought in the latter times
- in Ireland so much as was lost then.
-
- "There was lost there, first, that one island which was the richest
- and most productive, the heat and cold of which were more temperate
- than in the greater part of Europe, in which there was much honey and
- corn and fish, many rivers, cataracts, and waterfalls, in which were
- calm productive harbours, qualities which the first man of the race
- of Gaedhal Glas, son of Niall, who came to Ireland beheld in it....
- There were lost, too, those who escaped from it of the free, generous,
- noble-born descendants of the sons of Milesius and of the prosperous,
- impetuous chiefs, of the lords of territories and tribes, and of the
- chieftains of districts and cantreds, for it is absolutely certain
- that there were never in Erin at any time together men who were better
- and more famous than the chiefs who were then, and who died afterwards
- in other countries one after the other, after their being robbed of
- their fatherland and their noble possessions which they left to their
- enemies on that battlefield. Then were lost besides, nobility and
- honour, generosity and great deeds, hospitality and goodness, courtesy
- and noble birth, polish and bravery, strength and courage, valour and
- constancy, the authority and the sovereignty of the Irish of Erin to
- the end of time."
-
-An interesting prose work, evidently written by an eye-witness, exists
-of the wanderings of O'Neill and O'Donnell upon the Continent after
-they had fled from Ireland in 1607. It describes how they were driven
-by a storm past Sligo harbour and past the Arran islands, where they
-were unable to land for fear of the king's shipping then in Galway bay.
-For thirteen days they were hurried along by a tremendous storm. The
-narrator notes a curious incident which took place during the rough
-weather at open sea: two merlin falcons descended and alit upon the
-ship, which were caught by the sailors who kept and fed them; they were
-ultimately given by O'Neill to the governor of a French town. After
-long buffeting by the storm and after hopelessly losing their way they
-fell in with three Danish ships who informed them that they were in
-Flemish waters. They were afterwards nearly wrecked on the coast of
-Guernsey, and finally, after twenty-one days at sea, they managed with
-the utmost difficulty to put in at "Harboure de Grace," on the French
-coast, just as their provisions had run out. Their reception by the
-French king, the machinations of the English ambassador against them,
-and their journey into Spain[15] are minutely described, evidently
-by some one who had been in their own company, probably a Franciscan
-friar. Their life and adventures in Spain are minutely recounted down
-to the period of O'Donnell's death, who was treacherously poisoned by
-an emissary from Carew, the President of Munster, with the sanction of
-Mountjoy, the Lord Deputy. It is noticeable that the Irish biographer
-entertained no suspicion of this foul crime, which has, as we have
-said, only come to light through the publication of the State Papers
-during the last few years.[16]
-
-Another curious piece of historical narrative by a religious is the
-account given of the Irish wars from November, 1641, to January, 1647,
-by a northern friar called O'Mellon, who was an eye-witness of much of
-what he relates.[17]
-
-Of a somewhat similar nature is the interesting account of Montrose's
-wars in the Book of Clanranald, a manuscript written in pure Irish and
-in Irish characters, by a Gael from the Islands, Niall Mac Vurich, the
-hereditary bard and historian of the Clanranald.[18] The Mac Vurichs,
-who are descended from a celebrated bard, Muireach O'Daly,[19] who fled
-into Scotland from O'Donnell about the year 1200, enjoyed the farm of
-Stailgarry and the "four pennies of Drimsdale, in South Uist, down to
-the middle of the last century, by virtue of their hereditary office."
-The object of Mac Vurich in writing the history of Montrose's campaign
-is to vindicate and extol the career of Alaster Mac Donald and the
-Gael. "Nothing," says the writer, "is here written except of the people
-whom I have seen myself and with a part of whose deeds I am acquainted
-from my own recollection." He gives detailed accounts of several of
-Montrose's battles in which the Gael, Irish and Scottish, were engaged.
-His account of the fight of Auldearn is an interesting specimen of his
-style. He tells us how Alaster Mac Donald, son of Coll Ciotach, son of
-Gillespie,[20] commanded on the right of the army that day, and was in
-the act of marshalling his foot when
-
- "a gentleman from Lord Gordon came with a message to him and spoke in
- this manner: 'Mac Donald, we have heard that there was an agreement
- and a friendship between our ancestors, and that they did not strike
- a blow against one another, whatever strife might have been between
- the other Scots and them; neither was the fame of any other tribe
- for valour greater than theirs; therefore, by way of renewing the
- agreement, I would wish to receive a favour from you, namely, an
- exchange of foot on the first day of my service to my earthly king,
- that is, you taking my foot forces and you sending me your own.
-
- "That (arrangement) was promptly carried out by Alaster, son of Colla.
- He sent four score and ten of the veteran soldiers who had often been
- tested in great dangers in many places; and there came in their stead
- three hundred foot of the men of the Bog of Gight, Strathbogey, and
- the Braes,[21] who were not accustomed to skirmishing, hard conflict,
- or the loud, harsh noise of battle. Although that was a bad exchange
- for Alaster it was good for his men, for they were never in any battle
- or skirmish from which they came safer--it seemed to them that the
- cavalry of the Gordons had no duty to perform but to defend the foot
- from every danger!
-
- "Alaster drew up his men in a garden which they had come to, and
- he found that there remained with him of his own men but two score
- and ten of his gentlemen. He put live and twenty of these in the
- first rank, and five and twenty of them in the rear rank, and drew
- up his three hundred foot of the Gordons in their midst and marched
- before them. The men who opposed him were the regiment of the laird
- of Lawers, well-trained men, and the gentlemen of Lewis along with
- them. The clamour of the fight began as is usual in every field of
- battle, which the foot who were behind Alaster son of Colla, could not
- well endure, for some of them would not hear the sough of an arrow
- or the whistling of a ball without ducking their heads or starting
- aside. Alaster's defence was to go backwards, beckoning to his
- party with his hand to be of good courage and march on quickly while
- his gentlemen were entirely engaged in keeping their companies in
- order, but they failed to do it; and I knew men who killed some of
- the Gordons' foot in order to prevent them from flying. And when the
- enemy perceived this they prepared to attack them and charge. Alaster
- ordered his men then to gain the garden which they had forsaken
- before, but they were attacked with pikes and arrows and many of them
- were slain on every side of the garden before the party got into it.
- Alaster's sword broke, and he got another sword into his hand, and he
- did not himself remember who gave it to him, but some persons supposed
- it was his brother-in-law, Mac Cáidh [Davidson] of Ardnacross, who
- gave him his own sword. Davidson [himself], Feardorcha Mackay, and
- other good gentlemen fell at that time at the entrance of the garden
- who were waiting to have Alaster in before them."
-
-Mac Vurich goes on to describe what happened to one of Alaster's
-gentlemen, Ranald Mac Ceanain of Mull, who found himself assailed by
-numbers of the enemy on the outside of this garden.
-
- "He turned his face to his enemy, his sword was round his neck, his
- shield on his left arm, and a hand-gun in his right hand. He pointed
- the gun at them, and a party of pikemen who were after him halted.
- There happened to be a narrow passage before them, and on that account
- there was not one of his own party that had been after him but went
- before him. There was a great slaughter made of the Gordons' foot by
- the bowmen.[22] It happened at that moment that a bowman was running
- past Ranald, and he shooting at the Gordons. The bowman looked over
- his shoulder and saw the halt to which Ranald had brought the pikemen,
- and he turned his hand from the man that was before him, and aimed
- his arrow at Ranald, which struck him on the cheek, and he sent a
- handbreadth of it through the other cheek. Then Ranald fired the
- shot, but not at the bowman. He threw the gun away and put the hand
- to his sword, whilst his shield-arm was stretched far out from him
- in front, to defend himself against the pikes. He made an effort to
- get the sword, but it would not draw, for the belt turned round, and
- the sword did not come out. He tried it the second time by laying
- the shield-hand under his [other] armpit against the scabbard of the
- sword, and he drew it out, but five pikes were driven into him between
- the breast and chin on his thus exposing (?) himself. However, not
- one of the wounds they gave him was an inch deep. He was for a while
- at this work, cutting at the pikes, and at all that were stuck in
- the boss of the shield. He set his back against the garden to defend
- himself, and was with difficulty working his way towards the door.
- The pikemen were getting daunted by all that were being cut, except
- one man who was striking at him desperately and fiercely. That man
- thought that he would keep his pike from being cut, and that his
- opponent would fall by him. Ranald was listening all the time to
- Alaster (inside the wall) rating the Gordons for the bad efforts they
- were making to relieve himself from the position where he was, and he
- was all the time step by step making for the door of the garden. At
- last when he thought that he was near the door he gave a high ready
- spring away from the pikeman, turning his back to him and his face to
- the door, stooping his head. The pikeman followed him and stooped his
- own head under the door, but Alaster was watching them and he gave the
- pikeman a blow, so that though he turned quickly to get back, his head
- struck against Ranald's thigh, from the blow Alaster gave him, and his
- body falls in the doorway and his head in the garden, and when Ranald
- straightened his back and looked behind him to the door, it was thus
- he beheld his adversary. The arrow that was stuck in Ranald was cut,
- and it was taken out of him, and he got it drawn away, and he found
- the use of his tongue all right, and power of speech--a thing he never
- thought to get again."
-
-This book, which is in pure Irish, was meant to be read not only by the
-Highland Gaels, but by Irishmen as well, and indeed the Black Book of
-Clanranald was picked up on a second-hand bookstall in Dublin.
-
-There were several other prose writers during the seventeenth century,
-whose books, unlike those of Keating, Mac Firbis, O'Clery, and others
-we have mentioned, had the good fortune to be printed, but their works
-are mostly religious. Florence Conry published in 1626 at Louvain
-a book called "the Mirror of the Pious"[23]; Hugh Mac Cathmhaoil,
-Archbishop of Armagh, published in 1618, also at Louvain, a book called
-"the Mirror of the Sacrament of Penance"[24]; Theobald Stapleton
-published at Brussels in 1639, a "Book of Christian Doctrine," one
-side Latin and the other Irish; Anthony Gernon published at Louvain
-in 1645, a book called "The Paradise of the Soul"[25]; Richard Mac
-Gilla Cody printed in 1667, a book on Miracles in Irish and English;
-Father Francis O'Mulloy published a long book called "The Lamp of the
-Faithful"[26] in Irish at Louvain in 1676, and in the following year
-his rare and valuable Irish Grammar in Latin and Irish, one half of
-which is dedicated to the subject of prosody, and is the fullest, most
-competent, and most interesting account which we have of the Irish
-classical metres as practised in the later schools, by one who was
-fully acquainted both with them and their methods.
-
-Several minor romantic stories, mostly fabulous creations unconnected
-with Irish history, seem to have been written during this century, and
-many more were translated from French, Spanish, Latin, and possibly
-English.[27] Of the more important works of Michael O'Clery, we shall
-speak in the next chapter.
-
-[1]
-
- "Ionann dam sliabh a's sáile
- Eire a's iarthar Easpáine,
- Do chuireas dúnta go deas
- Geata dlúth ris an doilgheas."
-
-Copied from a MS. in Trinity College. I forget its number.
-
-[2] Published by the Celtic Society in 1848, in 3 vols., with a
-translation and copious notes.
-
-[3] Regal Visitation Book, A.D. 1622, MS. in Marsh's Library, Dublin,
-quoted by D'Arcy McGee in his "Irish Writers of the Seventeenth
-Century," p. 85; but Hardiman, in his "West Connaught," no doubt
-rightly gives the date of this visitation as 1615. A writer in the
-"Dublin Penny Journal," identified this schoolmaster with the author of
-the "Cambrensis Eversus," but Hardiman shows that it, must have been
-his father. _See_ "West Connaught," p. 420 note.
-
-[4] Elrington's great edition of Ussher's works in 17 vols., but I have
-not noted volume or page.
-
-[5] The books of ancient authority which Keating quotes as still
-existing in his own day, are the Psalter of Cashel, compiled by Cormac
-mac Culinan; the Book of Armagh, apparently a different book from
-that now so-called; the Book of Cluain-Aidnech-Fintan in Leix, the
-Book of Glendaloch, the Book of Rights, the [now fragmentary] Leabhar
-na h-Uidhre, the Yellow Book of Moling, the Black Book of Molaga. He
-also mentions the Book of Conquests, the Book of the Provinces [a book
-of the genealogies of the Gaelic tribes of each province], the Book
-of Reigns [said to have been written by Gilla Kevin, a bard of the
-eleventh century], the Book of Epochs, the Book of Synchronisms [by
-Flann of the Monastery], the Dinnseanchus [a book of the etymologies,
-and history of names and places, published from various MSS. by Whitley
-Stokes, in the "Folklore Review"], the Book of the Pedigrees of Women,
-and a number of others.
-
-[6] "Innus gur ab é nós, beagnach, an phrimpolláin do ghnid, ag
-scríobhadh ar Eirionchaibh."
-
-[7] The first volume of Keating's History was published in Dublin
-by Halliday, in 1811, but that brilliant young scholar did not live
-to complete it. John O'Mahoney, the Fenian Head Centre, published a
-splendid translation of the whole work from the best MSS. which in his
-exile he was able to procure, in New York in 1866, but its introduction
-into the United Kingdom was prohibited on the grounds that it infringed
-copyright. Dr. Todd remarks on this translation, "notwithstanding the
-extravagant and very mischievous political opinions avowed by Mr.
-O'Mahoney, his translation of Keating is a great improvement upon
-the ignorant and dishonest one published by Mr. Dermod O'Connor more
-than a century ago,"--a foolish remark of Dr. Todd's, who must have
-understood that most readers of Keating are to be found amongst men
-to whom his own political opinions thus unnecessarily vented, were
-equally "mischievous." Dr. Robert Atkinson published the Text of
-the "Three Shafts of Death" without a translation, but with a most
-carefully-compiled and admirable glossary in 1890. Keating's third work
-has never been published, but I printed some extracts from a good MS.
-of it lent me by the O'Conor Don in an American paper. My friend Mr.
-John Mac Neill has pointed me out what is apparently a fourth work of
-Keating's on the Blessed Virgin.
-
-[8] From the Kerne's, who was of course utterly ignorant of English,
-mistaking "make" for the Irish "Mac," it is plain that the ancient
-pronunciation of this word (Anglo-Saxon _macian_) had not then been
-lost.
-
-[9] "Cum Hiberni et bene sint affecti, et insigniter idonei ad studia
-literarum et liberalium artium, utpote ingeniis bonis et acutis passim
-præditi, non potuit hactenus obtineri unquam à præfectis Anglis ut in
-Hibernia Universitas studiorum erigeretur. Imò dum aliquando de eâ
-re etiam, Catholico tempore, in Concilio Angliæ propositio fieret,
-obstitit acerrimé unus e primariis Senatoribus, et ipse quidem celebris
-episcopus, quem cum postea alius quidam admoneret, mirari se quod is
-utpote episcopus Catholicus tam sanctum atque salutare opus impediret.
-Respondit ille se non ut Episcopum Catholicæ Ecclesiæ sed ut Senatorem
-regni Angliæ sententiam istam in concilio protulisse, quâ opus istud
-impediretur.
-
-"Quod bene forte se haberet si in Concilio Dei et Sanctorum ejus quando
-de Episcopo severior daretur sententia, ab eâ, pari posset acumine
-Senator liberari" ("De Hibernia Commentarius." Louvain, 1632).
-
-[10] "Toties requisita studiorum Universitas ante annos aliquot
-erectum fuit decreto Reginæ (tametsi sumptibus Indigenarum) juxta
-civitatem Dubliniensem, capacissimum et splendidissimum collegium,
-in quo ordinatum est ut disciplinæ omnes liberales traderentur, sed
-ab hæreticis magistris, quales cùm Hibernia nequaquam subministraret
-ex Anglia submissi sunt. Qui pro sua etiam propaganda et confirmanda
-religione, insuper acceperunt, et munus prædicandi doctrinam suam
-Evangelicam in civitate Dublinensi et mandatum exigendi juramentum,
-supremæ potestatis Reginæ in rebus ecclesiasticis, ab adolescentibus
-quos in literis instituebant," etc.
-
-These extracts show the light in which the native Irish regarded the
-foundation of Trinity College.
-
-[11] The late Mr. Hennessy I believe discovered and made a transcript
-of a portion of this book, which is in the Royal Irish Academy, but I
-have been unable to lay my hands on it.
-
-[12] It must be observed that no Irish family is traced to a Tuatha De
-Danann ancestry.
-
-[13] O'Curry. MS. Mat. p. 224. For a very different estimate of the
-Gailiuns or Gaileóins, _see_ above p. 323.
-
-[14] It is a mere accident that this valuable work has survived. The
-only known copy of it is in the handwriting of Lughaidh's son Cucogry,
-and the book was unknown to O'Reilly when he compiled his "Irish
-Writers." It was handed down in the O'Clery family until it came to
-Patrick O'Clery who lent it to O'Reilly, the lexicographer, some time
-after 1817, and, O'Reilly dying, the book was sold at his auction in
-spite of the protests of poor O'Clery. It is now in the Royal Irish
-Academy and has been edited by the late Father Denis Murphy, S.J., in
-1893, whose translation I have for the most part followed. The text of
-this biography would fill about 150 pages of this book.
-
-[15] This interesting work, though drawn on by Father Meehan, seems to
-be unknown to Irish scholars. It contains 135 closely written pages. It
-was discovered in Colgan's cell at Louvain after his death, and is now
-amongst the uncatalogued manuscripts in the Franciscans' Monastery in
-Dublin, where it escaped the research of the late Sir John Gilbert, who
-catalogued their books for the Government, and of M. de Jubainville,
-who also spent some days in examining their MSS. I owe its discovery
-to the courtesy of the learned librarian, Father O'Reilly, who has
-permitted me to make a transcript of it for future publication.
-
-[16] Here is a specimen of the language of this book: "Do rala
-ambasadoir rig Saxan sa geath_raigh_ in tan sin. Bui ag dénomh a
-landithill aidhmhillte _ocus_ urchoide do na maithip dia madh eidir
-leiss. Teid sin a ndimhaoineass _ocus_ a mitharbha, oir ni thug in Ri
-audiens no eisteacht go _feadh tri_ lá do _acht_ ag dhol dfiadhach gach
-laithe."
-
-[17] Here is a specimen of the language of this work which is much
-shorter than the account of O'Neill's and O'Donnell's wanderings; there
-is a fine copy of it made by O'Curry from the original in the Royal
-Irish Academy, which fills one hundred pages: "Fagbadh na croidheachta
-[what the English called _creaghts_] bochta, rugadar leo a ttoil féin
-diobh, an chuid do imthigh dona croidheachtaibh sios suas sair siar.
-Ann do marbhadh Cormac Ua Hagan mac Eoghain, oc oc as bocht! S do bhi
-Sior Feidhlinn a Cill Cainnigh an tan so. Do cuaidh cuid dinn don
-Breifni, cuid dinn go Conndae Arda Macha, co Conndae Tir Eoghain, co
-condae Luth," etc.
-
-[18] Published in "Reliquiæ Celticæ," vol ii. p. 149, with an
-interesting introduction, but a most inaccurate translation.
-
-[19] _See_ pp. 491-2 for an account of this O'Daly.
-
-[20] These are the names alluded to by Milton in his famous sonnet,
-on his _Tetrachordon_, which name, he says, the public could not
-understand.
-
- "Cries the stall-reader, 'Bless us! what a word on
- A title-page is this!' and some in file
- Stand spelling false while one might walk to Mile-
- End Green. Why it is harder, sirs, than _Gordon_,
- _Colkitto_ or _Macdonnel_ or _Galasp!_"
-
-"Colkitto" is for Colla Ciotach, "left-handed Coll or Colla," and
-"Galasp" is Giolla-easpuig, now Gillespie. Alaster Mac Donald was
-killed at the battle of Cnoc na ndos by the renegade Murough O'Brien in
-1647.
-
-[21] "Do mhuinntir bhug na gaoithe, agus srathabhalgaidh agus bhraighe
-an mhachuire."
-
-[22] "Do bhi marbhadh tiugh ag lucht bóghadh ga dhénamh ar na
-coisidhibh Gordonac[ha]." Readers of the "Legend of Montrose" will
-recollect the surprise and scorn with which Major Dugald Dalgetty
-learns that some of the Highlanders carried bows, but here we see the
-execution they wrought even in the hands of the Covenanters.
-
-[23] "Sgathán an chrábhaidh."
-
-[24] "Sgathán Sacrameinte na h-Aithrighe."
-
-[25] "Párrthas an Anma."
-
-[26] "Lóchran na gcreidhmheach."
-
-[27] In the MS. marked H. 2. 7. in Trinity College there is a story
-of Sir Guy, Earl of Warwick and Bocigam [Buckingham], and p. 348 of
-the same MS. another about Bibus, son of Sir Guy of Hamtuir. These
-must have been taken from English sources. Of the same nature, but of
-different dates, are Irish redactions of Marco Polo's travels, the
-Adventures of Hercules, the Quest of the Holy Grail, Maundeville's
-Travels, the Adventures of the Bald Dog, Teglach an bhuird Chruinn,
-_i.e._, the Household of the Round Table, the Chanson de geste of
-Fierabras, Barlaam and Josaphat, the History of Octavian, Orlando and
-Melora, Meralino Maligno, Richard and Lisarda, the Story of the Theban
-War, Turpin's Chronicle, the Triumphs of Charlemagne, the History of
-King Arthur, the Adventures of Menalippa and Alchimenes, and probably
-many others.
-
-
-
-
-CHAPTER XLI
-
-THE IRISH ANNALS
-
-
-We have already at the beginning of this book had occasion to discuss
-the reliability of the Irish annals,[1] and have seen that from the
-fifth century onward they record with great accuracy the few events
-for which we happen to have external evidence, drawn either from
-astronomical discovery or from the works of foreign authors. We shall
-here enumerate the most important of these works, for though the
-documents from which they are taken were evidently of great antiquity,
-yet they themselves are only comparatively modern compilations mostly
-made from the now lost sources of the ancient vellum chronicles which
-the early Christian monks kept in their religious houses, probably
-from the very first introduction of Christianity and the use of Roman
-letters.
-
-The greatest--though almost the youngest--of them all is the
-much-renowned "Annals of the Four Masters." This mighty work is chiefly
-due to the herculean labours of the learned Franciscan Brother, Michael
-O'Clery, a native of Donegal, born about the year 1580, who was himself
-descended from a long line of scholars.[2] He and another scion of
-Donegal, Aedh Mac an Bháird, then guardian of St. Anthony's in Louvain,
-contemplated the compilation and publication of a great collection of
-the lives of the Irish saints.
-
-In furtherance of this idea Michael O'Clery, with the leave and
-approbation of his superiors, set out from Louvain, and, coming to
-Ireland, travelled through the whole length and breadth of it, from
-abbey to abbey and priory to priory. Up and down, high and low, he
-hunted for the ancient vellum books and time-stained manuscripts whose
-safety was even then threatened by the ever-thickening political shocks
-and spasms of that most destructive age. These, whenever he found,
-he copied in an accurate and beautiful handwriting, and transmitted
-safely to Louvain to his friend Mac an Bháird, or "Ward" as the name
-is now in English. Ward unfortunately died before he could make use of
-the material thus collected by O'Clery, but it was taken up by another
-great Franciscan, Father John Colgan, who utilised the work of his
-friend O'Clery by producing, in 1645, the two enormous Latin quartos,
-to which we have already frequently alluded, the first called the
-"Trias Thaumaturga," containing the lives of Saints Patrick, Brigit,
-and Columcille; the second containing all the lives which could be
-found of all the Irish saints whose festivals fell between the first of
-January and the last of March. Several of the works thus collected by
-O'Clery and Colgan still happily survive.[3] On the break-up of the
-Convent of Louvain, they were transferred to St. Isidore's, in Rome,
-and in 1872 were restored to Ireland and are now in the Convent of the
-Franciscans, on Merchant's Quay, Dublin, a restoration which prompted
-the fine lines of the late poet John Francis O'Donnell.
-
- From Ireland of the four bright seas
- In troublous days these treasures came,
- Through clouds, through fires, through darknesses,
- To Rome of immemorial name,
- Rome of immeasurable fame:
- The reddened hands of foes would rive
- Each lovely growth of cloister--crypt--
- Dim folio, yellow manuscript,
- Where yet the glowing pigments live;
- But a clear voice cried from Louvain
- "Give them to me for they are mine,"
- And so they sped across the main
- The saints their guard, the ship their shrine.
-
-Before O'Clery ever entered the Franciscan Order he had been by
-profession an historian or antiquary, and now in his eager quest for
-ecclesiastical writings and the lives of saints, his trained eye fell
-upon many other documents which he could not neglect. These were the
-ancient books and secular annals of the nation, and the historical
-poems of the ancient bards. He indulged himself to the full in this
-unique opportunity to become acquainted with so much valuable material,
-and the results of his labours were two voluminous books, first the
-"Réim Rioghraidhe," or Succession of Kings in Ireland, which gives
-the name, succession, and genealogy of the kings of Ireland from the
-earliest times down to the death of Malachy the Great in 1022, and
-which gives at the same time the genealogies of the early saints of
-Ireland down to the eighth century, and secondly the "Leabhar Gabhála,"
-or Book of Invasions,[4] which contains an ample account of the
-successive colonisations of Ireland which were made by Partholan, the
-Nemedians, and the Tuatha De Danann, down to the death of Malachy, all
-drawn from ancient books--for the most part now lost--digested and put
-together by the friar.
-
-It was probably while engaged on this work that the great scheme of
-compiling the annals of Ireland occurred to him. He found a patron and
-protector in Fergal O'Gara, lord of Moy Gara and Coolavin, and with
-the assistance of five or six other antiquaries, he set about his task
-in the secluded convent of Donegal, at that time governed by his own
-brother, on the 22nd of January, 1632, and finished it on the 10th of
-August, 1636, having had, during all this time, his expenses and the
-expenses of his fellow-labourers defrayed by the patriotic lord of Moy
-Gara.
-
-It was Father Colgan, at Louvain, who first gave this great work the
-title under which it is now always spoken of, that is, "The Annals of
-the Four Masters." Father Colgan in the preface to his "Acta Sanctorum
-Hiberniæ,"[5] after recounting O'Clery's labours and his previous
-books goes on to give an account of this last one also, and adds:
-
- "As in the three works before mentioned so in this fourth one, three
- [helpers of his] are eminently to be praised, namely, Farfassa
- O'Mulchonry, Perigrine[6] O'Clery, and Peregrine O'Duigenan, men of
- consummate learning in the antiquities of the country and of approved
- faith. And to these was subsequently added the co-operation of other
- distinguished antiquarians, as Maurice O'Mulconry who for one month,
- and Conary O'Clery who for many months, laboured in its promotion. But
- since those annals which we shall very frequently have occasion to
- quote in this volume and in the others following, have been collected
- and compiled by the assistance and separate study of so many authors,
- neither the desire of brevity would permit us always to quote them
- individually, nor would justice permit us to attribute the labour of
- many to one, hence it sometimes seemed best to call them the Annals
- of Donegal, for in our convent of Donegal they were commenced and
- concluded. But afterwards for other reasons, chiefly for the sake
- of the compilers themselves who were four most eminent masters in
- antiquarian lore, we have been led to call them the ANNALS OF THE FOUR
- MASTERS. Yet we said just now that more than four assisted in their
- preparation; however, as their meeting was irregular, and but two of
- them during a short time laboured in the unimportant and later part of
- the work, while the other four were engaged on the entire production,
- at least up to the year 1267 (from which the first part and the most
- necessary one for us is closed), we quote it under their name."
-
-Michael O'Clery writes in his dedication to Fergal O'Gara, after
-explaining the scope of the work--
-
- "I explained to you that I thought I could get the assistance of the
- chroniclers for whom I had most esteem in writing a book of annals
- in which these matters might be put on record, and that should the
- writing of them be neglected at present they would not again be bound
- to be put on record or commemorated even to the end of the world. All
- the best and most copious books of annals that I could find throughout
- all Ireland were collected by me--though it was difficult for me to
- collect them into one place--to write this book in your name and to
- your honour, for it was you who gave the reward of their labour to the
- chroniclers by whom it was written, and it was the friars of Donegal
- who supplied them with food and attendance."
-
-The book is also provided with a kind of testimonium from the
-Franciscan fathers of the monastery where it was written, stating who
-the compilers were, and how long they had worked under their own eyes,
-and what old books they had seen with them, etc. In addition to this,
-Michael O'Clery carried it to the two historians of greatest eminence
-in the south of Ireland, Flann Mac Egan, of Ballymacegan, in the Co.
-Tipperary, and Conor mac Brody of the Co. Clare, and obtained their
-written approbation and signature, as well as those of the Primate of
-Ireland and some others, and thus provided he launched his book upon
-the world.
-
-It has been published, at least in part, three times; first down to
-the year 1171--the year of the Norman Invasion--by the Rev. Charles
-O'Conor, grandson of Charles O'Conor, of Belanagare, Carolan's patron,
-with a Latin translation, and secondly in English by Owen Connellan
-from the year 1171 to the end. But the third publication of it--that
-by O'Donovan--was the greatest work that any modern Irish scholar ever
-accomplished. In it the Irish text with accurate English translation,
-and an enormous quantity of notes, topographical, genealogical, and
-historical, are given, and the whole is contained in seven great quarto
-volumes--a work of which any age or country might be proud. So long
-as Irish history exists, the "Annals of the Four Masters" will be read
-in O'Donovan's translation, and the name of O'Donovan be inseparably
-connected with that of the O'Clerys.
-
-As to the contents of these annals, suffice it to say that like so many
-other compilations of the same kind, they begin with _the Deluge_:
-they end in the year 1616. They give, from the old books, the reigns,
-deaths, genealogies, etc., not only of the high-kings but also of the
-provincial kings, chiefs, and heads of distinguished families, men
-of science and poets, with their respective dates, going as near to
-them as they can go. They record the deaths and successions of saints,
-abbots, bishops, and ecclesiastical dignitaries. They tell of the
-foundation and occasionally of the overthrow of countless churches,
-castles, abbeys, convents, and religious institutions. They give
-meagre details of battles and political changes, and not unfrequently
-quote ancient verses in proof of facts, but none prior to the second
-century.[7] Towards the end the dry summary of events become more
-garnished, and in parts elaborate detail takes the place of meagre
-facts. There is no event of Irish history from the birth of Christ
-to the beginning of the seventeenth century that the first inquiry
-of the student will not be, "What do the 'Four Masters' say about
-it?" for the great value of the work consists in this, that we have
-here in condensed form the pith and substance of the old books of
-Ireland which were then in existence but which--as the Four Masters
-foresaw--have long since perished. The facts and dates of the Four
-Masters are not their own facts and dates. From confused masses of very
-ancient matter, they, with labour and much sifting, drew forth their
-dates and synchronisms and harmonised their facts.
-
-As if to emphasise the truth that they were only redacting the Annals
-of Ireland from the most ancient sources at their command, the Masters
-wrote in an ancient bardic dialect full at once of such idioms and
-words as were unintelligible even to the men of their own day unless
-they had received a bardic training. In fact, they were learned men
-writing for the learned, and this work was one of the last efforts of
-the _esprit de corps_ of the school-bred shanachy which always prompted
-him to keep bardic and historical learning a close monopoly amongst
-his own class. Keating was Michael O'Clery's contemporary, but he
-wrote--and I consider him the first Irish historian and trained scholar
-who did so--for the masses not the classes, and he had his reward in
-the thousands of copies of his popular History made and read throughout
-all Ireland, while the copies made of the Annals were quite few in
-comparison, and after the end of the seventeenth century little read.
-
-The valuable but meagre _Annals of Tighearnach_, published by the
-Rev. Charles O'Conor with a rather inaccurate Latin translation, and
-now in process of publication by Dr. Whitley Stokes, were compiled
-in the eleventh century. Clonmacnois of which Tighearnach was abbot
-was founded in 544, and the Annals had probably for their basis, as
-M. d'Arbois de Jubainville remarks, some book in which from the very
-foundation of the monastery the monks briefly noted remarkable events
-from year to year. Tighearnach declares that all Irish history prior
-to the founding of Emania is uncertain.[8] Tighearnach himself died in
-1088.
-
-Another valuable book of Annals is the _Chronicon Scotorum_, of
-uncertain origin, edited for the Master of the Rolls in one volume
-by the late Mr. Hennessy, from a manuscript in the handwriting of
-the celebrated Duald Mac Firbis. It begins briefly with the legended
-Fenius Farsa, who is said to have composed the Gaelic language, "out
-of seventy-two languages." It then jumps to the year 353 A.D., merely
-remarking "I pass to another time and he who is will bless it, in this
-year 353 Patrick was born." At the year 432 we meet the curious record,
-"a morte Concculaind [Cuchulain] herois usque ad hunc annum 431, a
-morte Concupair [Conor] mic Nessa 412 anni sunt." Columcille's prayer
-at the battle of Cul Dremhne is given under the year 561, and consists
-of three poetic ranns. Cennfaeladh is another poet frequently quoted,
-and as in the "Four Masters," we meet with numerous scraps of poems
-given as authorities. On the murder of Bran Dubh, king of Leinster,
-which took place in 605, two verses are quoted curiously attributed to
-"an old woman of Leinster," "de quo anus Laighen locutus rand."
-
-The _Annals of Ulster_ cover the period from the year 431 to 1540.
-Three large volumes of these have been published for the Master of
-the Rolls, the first by Mr. Hennessy, the second and third by Dr. Mac
-Carthy. Some verses, but not many, are quoted as authorities in these
-annals also, from the beginning of the sixth century onward.
-
-The _Annals of Loch Cé_ begin at 1014 and end in 1590, though they
-contain a few later entries. They also are edited for the Master of the
-Rolls in two volumes by Mr. Hennessy. They contain scarcely more than
-half a dozen poetic quotations.
-
-The _Annals of Boyle_ contained in a thirteenth-century manuscript,
-begin with the Creation and are continued down to 1253. The fragmentary
-Annals of Boyle contain the period from 1224 to 1562.
-
-The _Annals of Innisfallen_ were compiled about the year 1215, but
-according to O'Curry were commenced at least two centuries before that
-period.
-
-The _Annals of Clonmacnois_ were a valuable compilation continued down
-to the year 1408. The original of these annals is lost, but an English
-translation of them made by one Connla Mac Echagan, or Mageoghegan,
-of West Meath, for his friend and kinsman Torlough Mac Cochlan, lord
-of Delvin, in 1627, still exists, and was recently edited by the late
-Father Denis Murphy, S.J.
-
-These form the principal books of the annals of Ireland, and though of
-completely different and independent origin they agree marvellously
-with each other in matters of fact, and contain the materials for a
-complete, though not an exhaustive, history of Ireland as derived from
-internal sources.
-
-It is very much to be regretted that no Irish writer before Keating
-ever attempted, with these and the many lost books of annals before
-him, to throw their contents into a regular and continuous history. But
-this was never done, and the comparatively dry chronicles remain still
-the sources from which must be drawn the hard facts of the nation's
-past, with the exception of those brief periods which have engaged the
-pens of particular writers, such as the history of the wars of Thomond,
-compiled about 1459 by Rory Mac Craith, or the Life of Red Hugh written
-a century and a half later by Lughaidh O'Clery, and the many historical
-sagas and "lives" dealing with particular periods, which are really
-history romanticised.
-
-[1] _See_ above pp. 38-43.
-
-[2] For an account of how these O'Clerys came to Donegal see the
-interesting preface to Father Murphy's edition of the "Life of Red Hugh
-O'Donnell."
-
-[3] Copies of the lives of the following saints are still preserved
-in the Burgundian Library at Brussels, copied by Michael O'Clery, no
-doubt from vellum MSS. preserved at that time in Ireland. The Life of
-_Mochua_ of Balla, the Life of St. Baithin (fragmentary), the Life of
-St. Donatus (fragmentary), the Life of St. _Finchua_ of Bri Gabhan, the
-Life of St. Finnbharr of Cork, the Life of St. Creunata the Virgin, the
-Life of _St. Moling_ (see above p. 210), the Life of _St. Finian_ (see
-p. 196), the Life of St. Ailbhe, the Life of St. Abbanus, the Life of
-St. Carthach (p. 211), the Life of St. Fursa (see above p. 198), the
-Life of St. Ruadhan (who cursed Tara, see p. 229), the Life of _St.
-Ceallach_ (_see_ p. 395), the Life of St. Maodhog or Mogue, the Life of
-St. Colman, the Life of _St. Senanus_ (see p. 213), the Miracles of St.
-Senanus after his death, the Life of St. Caimin (see p. 214) in verse,
-the Life of St. Kevin in prose, another Life of St. Kevin in verse,
-a third and different Life of St Kevin, the Life of St. Mochaomhog,
-the Life of _St. Caillin_, his poems and prophecies, the Poems of St.
-Senanus, _St. Brendan_, St. Columcille, and others, the Life of St.
-Brigid, the Life of St. Adamnan, the Life of St. Berchan, the Life
-of St. Grellan, the Life of St. Molaise, who banished St. Columcille
-(see above, p. 177), the Life of St. Lassara the Virgin, the Life of
-St. Uanlus, the Life of St. Ciaran of Clonmacnois and of St. Ciaran
-of Saighir, the Life of St. Declan, the Life of St. Benin, the Life
-of St. Aileran (see p. 197) the Life of _St. Brendan._ The lives of
-those saints which I have printed in italics are preserved on vellum
-elsewhere. Many more lives of saints doubtless exist. The father of the
-present Mac Dermot, the Prince of Coolavin, who was a good and fluent
-Irish speaker, had a voluminous Life of St. Atracta, or Athracht, and
-I believe of other saints' lives, on vellum, but on inquiring for it
-recently at Coolavin, I found it had been lent and lost. Many other old
-vellums have doubtless shared its fate.
-
-[4] There are several large fragments of other "Books of Invasions" in
-the Book of Leinster and other old vellum MSS., but when the Book of
-Invasions is now referred to, O'Clery's compilation is the one usually
-meant. It contains (1) the invasion of Ceasair before the flood; (2)
-the invasion of Partholan after it; (3) the invasion of Nemedh; (4) the
-invasion of the Firbolg; (5) that of the Tuatha De Danann; (6) that of
-the Milesians and the history of the Milesian race down to the reign of
-Malachy Mór.
-
-[5] This great work was not the only one of the indefatigable Colgan.
-At his death, which occurred at the convent of his order in Louvain in
-1658, he left behind him the materials of three great unpublished works
-which are described by Harris. The first was "De apostulatu Hibernorum
-inter exteras gentes, cum indice alphabetico de exteris sanctis,"
-consisting of 852 pages of manuscript. The next was "De Sanctis in
-Anglia in Britannia, Aremorica, in reliqua Gallia, in Belgio," and
-contained 1,068 pages. The last was "De Sanctis in Lotharingia et
-Burgundia, in Germania ad sinistrum et dextrum Rheni, in Italia," and
-contained 920 pages. None of these with the exception of a page or
-two have found their way back to the Franciscans' establishment in
-Dublin, nor are they--where many of the books used by Colgan lie--in
-the Burgundian Library in Brussels. It is to be feared that they have
-perished.
-
-[6] In Irish Cucoigcriche, which, meaning a "stranger," has been
-latinised Peregrinus by Ward. I remember one of the l'Estrange family
-telling me how one of the O'Cucoigrys had once come to her father and
-asked him if he had any objection to his translating his name for the
-future into l'Estrange, both names being identical in meaning!
-
-[7] It is noteworthy that no poem is quoted previous to the reign of
-Tuathal Teachtmhar in the second century. After that onward we find
-verses quoted at the year 226 on the Ferguses, A.D. 284 on the death of
-Finn, A.D. 432 a poem by Flann on St. Patrick, at 448 another poem on
-Patrick, at 458 a poem on the death of King Laoghaire, in 465 a poem
-on the death of the son of Niall of the Nine Hostages, at 478 on the
-Battle of Ocha, which gave for five hundred years their supremacy to
-the House of Niall, and then more verses under the years 489, 493, 501,
-503, 504, 506, 507, and so on. The poet-saint Beg mac Dé [_see_ p. 232]
-is frequently quoted, as is Cennfaeladh, [p. 412] but the usual formula
-used in introducing verses is "of which the poet said," or "of which
-the rann was spoken," or "as this verse tells."
-
-[8] See above, p. 42.
-
-
-
-
-CHAPTER XLII
-
-THE BREHON LAWS
-
-
-Although treatises on law are not literature in the true sense of the
-word, yet those of Ireland are too numerous and valuable not to claim
-at least some short notice. When it was determined by the Government,
-in 1852, to appoint a Royal Commission to publish the Ancient Laws and
-Institutions of Ireland, those great native scholars O'Donovan and
-O'Curry (the only men who had arisen since the death of Mac Firbis
-who were competent to undertake the task) set about transcribing such
-volumes of the Irish law code as had escaped the vicissitudes of time,
-and before they died--which they did, unhappily, not long after they
-had begun this work--O'Donovan had transcribed 2,491 pages of text,
-of which he had accomplished a preliminary translation in twelve
-manuscript volumes, while his fellow labourer O'Curry had transcribed
-2,906 pages more, and had accomplished a tentative translation of them
-which filled thirteen volumes. Four large volumes of these laws have
-been already published, and two more have been these very many years in
-preparation, but have not as yet seen the light.
-
-The first two of the published volumes[1] contain the Seanchus Mór
-[Shanăχus more], which includes a preface to the text, in which we
-are told how and where it was put together and purified, and the law
-of Athgabhail or Distress. The second volume contains the law of
-hostage-sureties, of fosterage, of Saer-stock tenure and Daer-stock
-tenure, and the law of social connexions. The third volume contains
-the so-called Book of Acaill, which is chiefly concerned with the law
-relating to torts and injuries. It professes to be a compilation of
-the dicta and opinions of King Cormac mac Art, who lived in the third
-century, and of Cennfaeladh, who lived in the seventh.[2] The fourth
-volume of the Brehon law consists of isolated law-tracts such as that
-on "Taking possession," that containing judgments on co-tenancy, right
-of water, divisions of land, and the celebrated _Crith Gabhlach_ which
-treats of social ranks and organisation.
-
-The text itself of the Seanchus Mór, which is comprised in the first
-two published volumes, is comparatively brief, but what swells it to
-such a size is the great amount of commentary in small print written
-upon the brief text, and the great amount of additional annotations
-upon this commentary itself. Whatever may have been the date of the
-original laws, the bulk of the text is much later, for it consists of
-the commentaries added by repeated generations of early Irish lawyers
-piled up as it were one upon the other.
-
-Most of the Brehon law tracts derive their titles not from individuals
-who promulgated them, but either from the subjects treated of or else
-from some particular locality connected with the composition of the
-work. They are essentially digests rather than codes, compilations,
-in fact, of learned lawyers. The essential idea of modern law is
-entirely absent from them, if by law is understood a command given
-by some one possessing authority to do or to forbear doing, under
-pains and penalties. There appears to be, in fact, no sanction laid
-down in the Brehon law against those who violated its maxims, nor
-did the State provide any such. This was in truth the great inherent
-weakness of Irish jurisprudence, and it was one inseparable from a
-tribal organisation, which lacked the controlling hand of a strong
-central government, and in which the idea of the State as distinguished
-from the tribe had scarcely emerged. If a litigant chose to disregard
-the brehon's ruling there was no machinery of the law set in motion
-to force him to accept it. The only executive authority in ancient
-Ireland which lay behind the decision of the judge was the traditional
-obedience and good sense of the people, and it does not appear that,
-with the full force of public opinion behind them, the brehons had
-any trouble in getting their decisions accepted by the common people.
-Not that this was any part of their duty. On the contrary, their
-business was over so soon as they had pronounced their decision, and
-given judgment between the contending parties. If one of these parties
-refused to abide by this decision, it was no affair of the brehon's, it
-was the concern of the public, and the public appear to have seen to it
-that the brehon's decision was always carried out. This seems to have
-been indeed the very essence of democratic government with no executive
-authority behind it but the will of the people, and it appears to have
-trained a law-abiding and intelligent public, for the Elizabethan
-statesman, Sir John Davies, confesses frankly in his admirable essay on
-the true causes why Ireland was never subdued, that "there is no nation
-or people under the sunne that doth love equall and indifferent justice
-better than the Irish; or will rest better satisfied with the execution
-thereof although it be against themselves, so that they may have the
-protection and benefit of the law, when uppon just cause they do desire
-it."
-
-The Irish appear to have had professional advocates, a court of
-appeal, and regular methods of procedure for carrying the case before
-it, and if, a brehon could be shown to have delivered a false or
-unjust judgment he himself was liable to damages. The brehonship was
-not elective; it seems indeed in later times to have been almost
-hereditary, but the brehon had to pass through a long and tedious
-course before he was permitted to practise; he was obliged to be
-"qualified in every department of legal science," says the text; and
-the Brehon law was remarkable for its copiousness, furnishing, as Sir
-Samuel Ferguson remarks, "a striking example of the length to which
-moral and metaphysical refinements may be carried under rude social
-conditions." As a makeweight against the privileges which are always
-the concomitant of riches, the penalties for misdeeds and omissions of
-all kinds were carefully graduated in the interests of the poor, and
-crime or breach of contract might reduce a man from the highest to the
-lowest grade.
-
-There is little intimation in the laws as to their own origin. Like the
-Common Law of England, to which they bear a certain resemblance, they
-appear to have been in great part handed down from time immemorial,
-probably without undergoing any substantial change. It is curious
-to observe how some of the typical test-cases carry us back as far
-as the second century. Thus the very first paragraph in the Law of
-Distress--one of the most important institutions among the Irish,
-for Distress was the procedure by which most civil claims were made
-good--runs thus:[3]
-
- "Three white cows were taken by Asal from Mogh, son of Nuada, by an
- immediate seizure. And they lay down a night at Lerta on the Boyne.
- They escaped from him and they left their calves, and their white
- milk flowed upon the ground. He went in pursuit of them, and seized
- six milch cows at the house at daybreak. Pledges were given for them
- afterwards by Cairpre Gnathchoir for the seizure, for the distress,
- for the acknowledgment, for triple acknowledgment, for acknowledgment
- by one chief, for double acknowledgment."
-
-But these things are supposed to have happened in the days of Conn
-of the Hundred Battles, yet the case remained a leading one till the
-sixteenth century.
-
-The Brehon laws probably embody a large share of primitive Aryan
-custom. Thus it is curious to meet the Indian practice of sitting
-"dharna" or fasting on a debtor in full force amongst the Irish as one
-of the legal forms by which a creditor should proceed to recover his
-debt.[4] "Notice," says the text of the Irish law,
-
- "precedes every distress in the case of inferior grades, except it be
- by persons of distinction or upon persons of distinction; _fasting_
- precedes distress in their case. He who does not give a pledge to
- fasting is an evader of all. He who disregards all things shall not
- be paid by God or man. He who refuses to cede what should be accorded
- to fasting, the judgment upon him according to the Feini [brehon] is
- that he pay double the thing for which he was fasted upon, [but] he
- who fasts notwithstanding the offer of what should be accorded to him,
- forfeits his legal right to anything according to the decision of the
- Feini."
-
-There were, according to Irish history, four periods at which special
-laws were enacted by legislative authority, first during the reign of
-Cormac mac Art in the third century, secondly when St. Patrick came,
-thirdly by Cormac mac Culinan the king-bishop of Cashel, who died in
-903, and lastly by Brian Boru about a century later. But the great mass
-of the Brehon Code appears to have been traditionary, or to have grown
-with the slow growth of custom. None of the Brehon Law books so far as
-they have as yet been given to the public, shows any attempt to grapple
-with the nature of law in the abstract, or to deal with the general
-fundamental principles which underlie the conception of jurisprudence.
-A great number of the cases, too, which are raised for discussion
-in the law-books, appear to be rather possible than real, rather
-problematical cases proposed by a teacher to his students to be argued
-upon according to general principles, than as actual serious subjects
-for legal discussion. This is particularly the case with a great part
-of the Book of Acaill.
-
-The part of the Brehon Law called the Seanchus Mór was redacted in the
-year 438, according to the Four Masters, "the age of Christ 438, the
-tenth year of Laeghaire, the Seanchus and Feineachus of Ireland were
-purified and written." Here is how the book itself treats of its own
-origin:
-
- "The Seanchus of the men of Erin--what has preserved it? The joint
- memory of two seniors; the tradition from one ear to another; the
- composition of poets; the addition from the law of the letter;
- strength from the law of nature; for these are the three rocks by
- which the judgments of the world are supported."
-
-The commentary says that the Seanchus was preserved by Ross, a doctor
-of the Béarla Feini or Legal dialect, by Dubhthach [Duffach], a doctor
-of literature, and by Fergus, a doctor of poetry.
-
- "Whoever the poet was that connected it by a thread of poetry
- before Patrick, it lived until it was exhibited to Patrick. The
- preserving shrine is the poetry, and the Seanchus is what is preserved
- therein."[5]
-
-Dubhthach exhibited to Patrick--
-
- "The judgments and all the poetry of Erin, and every law which
- prevailed among the men of Erin through the law of nature and the law
- of the seers, and in the judgments of the island of Erin and in the
- poets.... 'The judgments of true nature,' it tells us, 'which the Holy
- Ghost had spoken through the mouths of the brehons and just poets of
- the men of Erin from the first occupation of this island down to the
- reception of the faith, were all exhibited by Dubhthach to Patrick.
- What did not clash with the Word of God in the written law and in the
- New Testament and with the consensus of the believers, was confirmed
- in the laws of the brehons by Patrick and by the ecclesiastics and the
- chieftains of Erin; for the law of nature had been quite right, except
- the faith and its obligations, and the harmony of the church and the
- people--and this is the Seanchus Mór."
-
-M. d'Arbois de Jubainville,[6] however, has shown that the Seanchus Mór
-is really made up of treatises belonging to different periods, of which
-that upon Immediate Seizure is the oldest. While some of the other
-treatises must be of much later date, this tract, he has proved, cannot
-in its present form be later than the close of the sixth century,
-because it contains no trace of the right of succession accorded to
-women by an Irish council of about the year 600, while at the same time
-it cannot be anterior to the introduction of Christianity, because
-it contains mention of altar furniture amongst things seizable,
-and contains two Latin words, _altoir_ (altar) and _cîs_ (cinsus =
-census).[7] This, however, does not wholly discredit the tradition
-that St. Patrick had a hand in the final redaction of at least a part
-of the Seanchus Mór, for altars were certainly known in Ireland before
-Patrick, and the insertion of the clause about altar furniture may even
-have been due to the apostle himself. How far certain parts of the law
-may have reached back into antiquity and become stereotyped by custom
-before they became stereotyped by writing there is no means of saying.
-But, as M. d'Arbois de Jubainville has pointed out, the Seanchus Mór
-is closely related to the Cycle of Conor and Cuchulain, as the various
-allusions to King Conor, and to his arch-brehon Sencha, and to Morann
-the Judge, and to Ailill, and to the custom of the Heroes' Bit, show,
-while the cycle of Finn and Ossian is passed over.
-
-There are many allusions to the Seanchus Mór in Cormac's Glossary,
-always referring to the glossed text, which must have been in existence
-before the year 900.[8] Again the text of the Seanchus Mór relies
-upon _judgments_ delivered by ancient brehons such as Sencha, in the
-time of King Conor mac Nessa, but there is no allusion in its _text_
-to books or treatises. The gloss, on the other hand, is full of such
-allusions, and it is evident that in early times the names of the
-Irish Law Books were legion. Fourteen different books of civil law are
-alluded to by name in the glosses on the Seanchus, and Cormac in his
-Glossary gives quotations from five such books. It is remarkable that
-only one of the five quoted by Cormac is among the fourteen mentioned
-in the glosses on the Seanchus Mór, and this alone goes to show the
-number of books upon law which were in use amongst the ancient Irish,
-most of which have long since perished.
-
-[1] Published in 1865 and 1869.
-
-[2] For him see above p. 412.
-
-[3] This passage was already so old in the time of Cormac mac
-Cuilennáin or Culinan, who died in 907, that it required a gloss, for
-Cormac in his Glossary refers to the gloss on the passage.
-
-[4] See p. 229 for a case of fasting on a person.
-
-[5] Vol. i. p. 31.
-
-[6] "Cours de Littérature celtique," tome vii. "Études sur le droit
-Celtique," II. partie, chap. 2.
-
-[7] Modern _cíos_, "rent." "Census," according to M d'Arbois de
-Jubainville, was pronounced "kêsus," and had a variant _cinsus_ in Low
-Latin pronounced "cîsus," whence Irish _cîs_ and German _Zins_.
-
-[8] _See_ under the words Athgabail, Flaith, Ferb, Ness, as Jubainville
-has pointed out.
-
-
-
-
-CHAPTER XLIII
-
-THE EIGHTEENTH CENTURY
-
-
-The Irish of the eighteenth century being almost wholly deprived by
-law of all possibilities of bettering their condition, and having the
-necessary means of education rigidly denied them, turned for solace to
-poetry, and in it they vented their wrongs and bitter grief. I have
-met nothing more painful in literature than the constant, the almost
-unvarying cry of agony sent out by every one of the Irish writers
-during the latter half of the seventeenth and the first half of the
-eighteenth century.
-
-There seems to have been very great literary activity amongst the
-natives in almost every county of Ireland during this period, and the
-poets it produced were countless; during this period, too, the Irish
-appear to have translated many religious books from French and Latin
-into Irish. In one way the work of the eighteenth century is of even
-more value to us than that of any earlier age, because it gives us the
-thoughts and feelings of men who, being less removed from ourselves
-in point of time, have probably more fully transmitted their own
-nature to their descendants--the Irish of the present day. Unhappily,
-however, though many volumes of the work of the eighteenth century
-have survived, yet countless others have been lost during the last
-fifty years, and the only body in Ireland competent to secure Irish
-manuscripts by purchase, takes unfortunately not the slightest heed of
-any modern Irish writings, which are daily perishing in numbers.
-
-Of the poets of what I have called the New School, towards the end of
-the seventeenth century, the most noted was certainly David O'Bruadar,
-or Broder, whose extant poems would fill a volume. They are in the most
-various forms of the new metres, but their vocabulary and word-forms
-are rather those of the more ancient bards, which renders his poetry
-by no means easy of translation. He appears to have been the bard _par
-excellence_ of the Williamite wars, and bitter is his cry of woe after
-the Boyne and Aughrim.
-
- "One single foot of land there is not left to us, even as alms from
- the State; no, not what one may make his bed upon, but the State will
- accord us the grace--strange! of letting us go safe to Spain to seek
- adventures!
-
- "They [the English] will be in our places, thick-hipped, mocking,
- after beating us from the flower of our towns, full of pewter, brass,
- plates, packages--English-speaking, shaven, cosy, tasteful.[1]
-
- "There will be a beaver cape on each of their hags, and a silk gown
- from crown to foot; bands of churls will have our fortresses, full of
- Archys (?), cheeses and pottage.
-
- "These are the people--though it is painful to relate it--who are
- living in our white moats, 'Goody Hook' and 'Mother Hammer,' 'Robin,'
- 'Saul,' and 'Father Salome'!
-
- "The men of the breeches a-selling the salt,[2] Gammer,' 'Ruth,' and
- 'Goodman Cabbage,' 'Mistress Capon,' 'Kate and Anna,' 'Russell Rank,'
- and 'Master Gadder'!
-
- "[They are now] where Déirdre, that fair bright scion used to roam,
- where Emer[3] and the Liath Macha[4] used to be, where Eevil[5] used
- to be beside the Crag, and the elegant ladies of the Tuatha De Danann.
-
- "Where the poet-schools, the bards, and the damsels were, with
- sporting, dance, wine and feasts, with pastime of kings and active
- champions."
-
-For a moment, after the accession of James II. and during the
-viceroyalty of Tyrconnel, courage and hope returned to the natives.
-Their poetry, wherever preserved, is a veritable mirror wherein to read
-their transitions of feeling.
-
- "Thanks be to _God_, this _sod_ of misery
- Is changed as _though_ by a _blow_ of wizardry;
- James can _pass_ to _Mass_ in livery,
- With priests in _white_ and _knights_ and chivalry."[6]
-
- "Where goes John [_i.e._, John Bull], he has no red coat on him [now],
- and no 'who goes there' beside the gate, seeking a way [to enrich
- himself], contentiously, in the teeth of law, putting me under rent in
- the night of misfortune.[7]
-
- "Where goes Ralph and his cursed bodyguard, devilish prentices, the
- rulers of the city, who tore down on every side the blessed chapels,
- banishing and plundering the clergy of God.
-
- "They do not venture [now] to say to us, 'You Popish rogue;' but our
- watchword is, 'Cromwellian Dog.'
-
- "The cheese-eating clowns are sorrowful, returning every greasy lout
- of them to their trades, without gun, or sword, or arm exercise; their
- strength is gone, their hearts are beating....
-
- "After transplanting us, and every conceivable treachery, after
- transporting us over-sea to the country of Jamaica, after all whom
- they scattered to France and Spain.
-
- "All who did not submit to their demands, how they placed their heads
- and hearts on stakes! and all of our race who were valiant in spirit,
- how they put them to death, foully, disgustingly!
-
- "After all belonging to our church that the Plot hanged, and after the
- hundreds that have died in fetters from it, and all whom they had
- deep down in the jail of every town, and all who were bound in the
- tower of London.
-
- "After all their disregard for right, full of might and injustice,
- without a word [for us] in the law, who would not even write your
- name, but ever said of us 'Teigs and Diarmuids,' disrespectfully.
-
- "There is many a Diarmuid _now_, both sensible and powerful! and many
- a Teig, too, both merry and jubilant! in the county of Eber, who is
- strong on the battlefield--the foreigners all everlastingly hated that
- name....
-
- "Friends of my heart, after all the thousands we lost, I cry
- impetuously to God in the heavens, giving thanks every day without
- forgetting, that it is in the time of this king[8] we have lived....
-
- "Having the fear of God, be ye full of almsgiving and friendliness,
- and forgetting nothing do ye according to the commandments; shun ye
- drunkenness and oaths and cursing, and do not say till death 'God
- damn' from your mouths," etc.
-
-But Aughrim and the Boyne put an end to the dream that the Irish would
-ever again bear sway in their own land, and the carefully-devised Penal
-laws proceeded to crush all remaining independence of spirit out of
-them, and to grind away their very life-blood. Once more their poets
-fell back into lamentations over the past and impotent prophecies of
-the return of the Stuarts and the resurrection of Erin. Despite their
-sentimental affection for the paltry Stuarts, who ever used them as
-their tools, many of the poets were perfectly clear-sighted about them.
-
- "It is the coming of King James that took Ireland from us,
- With his one shoe English and his one shoe Irish.
- He would neither strike a blow nor would he come to terms,
- And that has left, so long as they shall exist, misfortune upon the Gaels."[9]
-
- "Our case," says another poet, "is like the plague of Egypt; whoever
- chooses to break your lease, breaks it, and there is no good for you
- to go arguing your right."
-
- "King's rent, country's rent, clergy's rent, rent for your nose, rent
- for your back, rent for warming yourself, head-money at the head of
- every festival, hearth money, and money for readying roads![10]
-
- "His goods are not taken from any one all at once, at one time; he
- must pay for being allowed to keep them first, and be forced to sell
- them afterwards.
-
- "If you happen to be alive, then you are the 'Irish rogue,' if you
- happen to be dead, then there's no more about you, except that your
- soul is [of course] in the fetters of pain, like the bird-flock that
- is among the clouds.
-
- "It is the King of Kings--and King James, the Pope, the friars, and
- the fasting, and King Louis, who put Christendom under a settlement,
- that sent this ban upon the children of Milesius."
-
-Every poet describes the condition of the native Irish in almost the
-same strains.
-
- "Their warriors are no better off than their clergy; they are being
- cut down and plundered by them [the English] every day. See all that
- are without a bed except the furze of the mountains, the bent of the
- curragh, and the bog-myrtle beneath their bodies.
-
- "Under frost, under snow, under rain, under blasts of wind, without a
- morsel to eat but watercress, green grass, sorrel of the mountain, or
- clover of the hills. Och! my pity to see their nobles forsaken!
-
- "Their estates were estimated for, and are now in the hands of
- robbers, their towns are under the control of English-speaking
- bastards, their title deeds which were firm for a while, are now in
- the hands of foreigners, whose qualities are not mild.
-
- "Their forts are under the sway of tradespeople; none of their
- fortresses is to be seen remaining for them, but black prisons and
- the houses of the fetters, and some of their heads parted from their
- tender bodies.
-
- "And some of them in the clutch of famine so that they die, and some
- of them hunted to Connacht of the slaughter, [shut in], under the lock
- of the Shannon, not easy to open, and without provision to feed their
- mouths there--their warm dwellings under the control of the perjurers."
-
-The feelings of the native Irish, smarting under the cowardice,
-selfishness, and incompetence of James II., were but moderately excited
-by the rather feeble attempt of his son to regain his father's kingdom
-by the sword. One or two stray bards, however, saluted his undertaking
-with poems:
-
- "Long in misery were we,
- No man free from English gall,
- Now our James is on the sea
- We shall see revenge for all.[11]
-
- Flowering branch of royal blood,
- Soon his bud shall burst to flame,
- James our friend is on the flood,
- Learned and good and first in fame.
-
- Luther's louts, and Calvin's clan,
- Every man who loved to lie,
- Boar-hounds of the bloody fang
- We shall see them hang on high."
-
-But this and its fellows were only spasmodic rhapsodies. The Irish kept
-their real enthusiasm for the gallant attempt of Charles Edward, and
-the Jacobite poems of Ireland would, if collected, fill a large-sized
-volume.[12] So popular did Jacobite poetry become that it gave rise to
-a conventional form of its own,[13] which became almost stereotyped,
-and which seems to have been adopted as a test subject in bardic
-contests, and by all new aspirants to the title of poet. This form
-introduces the poet as wandering in a wood or by the banks of a river,
-where he is astonished to perceive a beautiful lady approaching him.
-He addresses her, and she answers. The charms of her voice, mien, and
-bearing are portrayed by the poet. He inquires who and whence she is,
-and how comes she to be thus wandering. She replies that she is Erin,
-who is flying from the insults of foreign suitors and in search of her
-real mate. Upon this theme the changes are rung in every conceivable
-metre and with every conceivable variation, by the poets of the
-eighteenth century. Some of the best of these allegorical pieces are
-distinctly poetic, but they soon degenerated into conventionalism, so
-much so that I verily believe they continued to be written even after
-the death of the last Stuart. The possibility of a Jacobite rebellion
-gave rise to some fine war-songs also, calling upon the Irish to break
-their slumbers, but they were too exhausted and too thoroughly broken
-to stir, even in the eventful '45.
-
-One of the earliest writers of Jacobite poetry, and perhaps the most
-voluminous man of letters of his day amongst the native Irish, was JOHN
-O'NEAGHTAN of the county Meath, who was still alive in 1715. One of
-his early poems was written immediately after the battle of the Boyne,
-when the English soldiery stripped him of everything he possessed in
-the world, except one small Irish book. Between forty and fifty of
-his pieces are enumerated by O'Reilly, and I have seen others in a
-manuscript in private hands.[14] These included a poem in imitation
-of those called "Ossianic," of 1296 lines, and a tale written about
-1717 in imitation of the so-called Fenian tales, an amusing allegoric
-story called the "Adventures of Edmund O'Clery," and a curious but
-extravagant tale called the "Strong-armed Wrestler." Hardiman had
-in his possession a closely-written Irish treatise by O'Neaghtan of
-five hundred pages on general geography, containing many interesting
-particulars concerning Ireland, and a volume of Annals of Ireland from
-1167 to about 1700.[15] He also translated a great many church hymns
-and, I believe, prose books from Latin. His elegy on Mary D'Este, widow
-of James II., is one of the most musical pieces I have ever seen, even
-in Irish--
-
- "_SLOW cause_ of my fear
- _NO pause_ to my tear.
- The br_I_ghtest and wh_I_test
- _LOW_ l_I_es on her bier.
-
- _FAIR I_slets of green,
- _RARE_ s_I_ghts to be seen,
- Both h_I_ghlands and _I_slands
- _THERE_ s_I_gh for the Queen."
-
-TORLOUGH O'CAROLAN, born in 1670, and usually called "the last of
-the bards," was one of the best known poets of the first half of
-the eighteenth century. He was really a musician, not a bard, and
-his advent marked the complete break-down of the old Gaelic polity,
-according to which bard and harper were different persons. Carolan
-was born in Meath, but usually resided in Connacht, and having become
-blind from small-pox in his twenty-second[16] year he was educated
-as a harper, and achieved in his day an enormous renown. He composed
-over two hundred airs, many of them very lively, and usually addressed
-to his patrons, chiefly to those of the old Irish families. He
-composed his own words to suit his music, and these have given him the
-reputation of a poet. They are full of curious turns and twists of
-metre to suit his airs, to which they are admirably wed, and very few
-are in regular stanzas. They are mostly of a Pindaric nature, addressed
-to patrons or to fair ladies; there are some exceptions, however, such
-as his celebrated ode to whiskey, one of the finest bacchanalian songs
-in any language, and his much more famed but immeasurably inferior
-"Receipt for Drinking." Very many of his airs and nearly all his poetry
-with the exception of about thirty pieces are lost.[17] He died in 1737
-at Alderford, the house of the Mac Dermot Roe.
-
- "When his death was known," says Hardiman, "it is related that upwards
- of sixty clergymen of different denominations, a number of gentlemen
- from the surrounding counties, and a vast concourse of country people,
- assembled to pay the last mark of respect to their favourite bard. All
- the houses in Ballyfarnon[18] were occupied by the former, and the
- people erected tents in the fields round Alderford House. The harp was
- heard in every direction. The wake lasted four days. On each side of
- the hall was placed a keg of whiskey, which was replenished as often
- as emptied. Old Mrs. Mac Dermot herself joined the female mourners
- who attended, 'to weep,' as she expressed herself, 'over her poor
- gentleman, the head of all Irish music.' On the fifth day his remains
- were brought forth, and the funeral was one of the greatest that for
- many years had taken place in Connacht."
-
-Another good poet was TEIG O'NAGHTEN, who lived in Dublin, and is well
-known for a voluminous manuscript Irish-English dictionary, at which he
-worked from 1734 to 1749. Some twenty or thirty of his poems remain.
-Another learned poet and lexicographer was HUGH MAC CURTIN of the
-County Clare. With the assistance of his friend, a priest called Conor
-O'Begley, he produced a great English-Irish dictionary in Paris in
-1732. He had previously published a grammar at Louvain in small octavo
-in 1728. This was no work to commend him to the powers that were, and
-he appears to have been cast into prison, for in a touching note at p.
-64 of the last edition of his grammar he asks the reader's pardon for
-confounding an example of the imperative with the potential mood, which
-he was caused to do "by the great bother of the brawling company that
-is round about me in this prison."[19] What became of him eventually I
-do not know.
-
-Contemporaneous with him lived O'GALLAGHER, bishop of Raphoe, who
-had the unique distinction of publishing a book--a volume of Irish
-sermons--which went through over twenty editions. He, also, pursued
-letters in the midst of difficulties, at one time escaping from the
-English soldiers who were sent out to take him by the start of only a
-few minutes, the parish priest O'Hegarty of Killygarvan being captured
-in his stead, and promptly shot dead by the officer in command so soon
-as a rescue was attempted. His Irish is remarkable for its simplicity
-and its careless use of English and foreign words, carefully eschewed
-by men like Mac Curtin and O'Neaghtan.
-
-Amongst the Southerns JOHN "CLÁRACH" MAC DONNELL was perhaps the finest
-poet of the first half of the eighteenth century, but his pieces
-have never been collected. It was in his house, near Charleville in
-the County Cork, that the poets of the south used to meet in bardic
-session to exercise their genius in public. He wrote part of a history
-of Ireland in Irish and translated a portion of Homer into Irish
-verse, but these are probably lost. He, too, cultivated letters under
-difficulty, and had, according to Hardiman, "on more occasions than one
-to save his life by hasty retreats from his enemies the bard-hunters."
-Some of his poems give dreadful descriptions of the state of the Irish
-and the savage cruelty of their new masters. Here is how he describes
-one of them:--
-
- "Plentiful is his costly living in the high-gabled lighted-up mansion
- of Brian, but tight-closed is his door, and his churlishness shut up
- inside with him, in Aherlow of the fawns, in an opening between two
- mountains, until famine cleaves to the people, putting them under its
- sway.
-
- "His gate he never opens to the moan of the unhappy wretches, he never
- answers their groans nor provides food for their bodies; if they were
- to take so much as a little faggot or a scollop or a crooked rod, he
- would beat streams of blood out of their shoulders.
-
- "The laws of the world, he used to tear them constantly to pieces, the
- ravening, stubborn, shameless hound, ever putting in fast fetters the
- church of God, and Oh! may heaven of the saints be a red-wilderness
- for James Dawson!"[20]
-
-It would be impossible to enumerate here all the admirable and
-melodious poets produced--chiefly by the province of Munster--during
-the latter half of the eighteenth century and the beginning of this. A
-few of them, however, I must notice.
-
-MICHAEL COMYN, of the County Clare, was the author of the prose story
-called "The Adventures of Torlogh, son of Starn, and the Adventures of
-his Three Sons,"[21] and he revived the Ossianic muse by his exquisite
-version--evidently based upon traditional matter--of "Ossian in the
-Land of the Young."[22]
-
-BRIAN MAC GIOLLA MEIDHRE, or Merriman, whose poem of the "Midnight
-Court," contains about a thousand lines with four rhymes in each
-line, was another native of the County Clare. This amusing and witty
-poem, one certainly not intended "virginibus puerisque," is a vision
-of Aoibhill [Eevil], queen of the Fairies of Munster, holding a
-court, where, when the poet sees it, a handsome girl is in the act of
-complaining to the queen that in spite of her beauty and fine figure
-and accomplishments she is in danger of dying unwed, and asking for
-relief. She is opposed by an old man, who argues against her. She
-answers him again, and the court finally pronounces judgment. Standish
-Hayes O'Grady once characterised this poem as being "with all its
-defects, perhaps the most tasteful piece in the language,"[23] and it
-is certainly a wonderful example of sustained rhythm and vowel-rhyme.
-It was written in 1781.
-
-TADHG [TEIG] GAOLACH O'SULLIVAN, of the County Cork, was another
-of the most popular poets in his day. His earlier poems contained
-certain indiscretions for which, in later life, he made ample amends
-by devoting himself solely to religious poetry, and attempting to turn
-the force of public opinion against vice in every shape, especially
-drunkenness and immorality. A small volume of his religious poems,
-probably the best of the kind produced by any of the New School, was
-printed during his own lifetime in Limerick, and repeatedly afterwards,
-at Cappoquin, and I believe elsewhere, in Roman letters, and finally by
-O'Daly, of Anglesea Street, in Dublin, 1868. His poems are very musical
-and mellifluous, but abound in "Munsterisms," which make them difficult
-to readers from other provinces. He died in 1800.
-
-Another fine poet of the County Clare was DONOUGH MAC CONMARA, or
-Macnamara, as he is usually called in English. He was educated at Rome
-for the priesthood, but being of a wild disposition he was expelled
-from the ecclesiastical college there, and returning to Ireland, made
-his way to a famous school in the county Waterford at Slieve Gua, in
-the neighbourhood of which the people of the surrounding districts had
-for over a hundred years been accustomed to support "poor scholars"
-free of charge. He himself also opened a successful school, but a young
-woman of the neighbourhood, whom he had satirised, put a coal in the
-thatch and burnt him out. He led a rambling existence after that. He
-went to America and spent two summers and a winter in Newfoundland,
-which was then largely planted by the Irish. He appears to have also
-wandered a good deal about the Continent. The longest of his poems is
-a kind of mock Aeneid, describing his voyage to America and how the
-ship was chased by a French cruiser. Eevil, the fairy queen of Munster,
-brings him away in a dream to Elysium, where instead of Charon he finds
-"bald cursing Conan" the Fenian acting as ferryman. But he is best
-known by his beautiful lyric, "The Fair Hills of Holy Ireland," which
-he composed apparently when on the Continent. He led a ranting, roving,
-wild life, changed his religion a couple of times with unparalleled
-effrontery, but becoming blind in his old age, he repented of his sins
-and his misspent life, and died some time about the beginning of this
-century.[24] He was, like all these poets, a good scholar, as a Latin
-epitaph of fourteen verses, which he wrote over the pious Teig Gaolach
-proves--
-
- "Plangite Pierides, vester decessit alumnus,
- Eochades[25] non est, cuncta-que rura silent."
-
-Perhaps the best known at the present day of all the Munster poets is
-the witty, wicked OWEN ROE O'SULLIVAN from Slieve Luachra, in Kerry,
-whose sayings and songs have been proverbial for three generations, and
-whose fame has penetrated into many counties besides his own. All the
-poets I have mentioned hitherto, except perhaps the pious Teig Gaolach,
-were almost professional wits, but Owen Roe, to judge from the number
-of his _bons mots_ that are still preserved, must have surpassed them
-all. All the poets I have mentioned were also Jacobite poets, but in
-elaboration of the usual Jacobite theme of the Lady Erin, Owen Roe
-is easily first. His denunciations of the foreigner were incessant.
-He was originally a working man, and laboured hard with plough and
-spade. His poem called the "Mower" is well known. His explanation of
-a Greek passage, which puzzled his employer's son fresh from a French
-college,[26] first brought him into repute, and he opened a school in
-the neighbourhood of Charleville as a teacher of Latin and Greek. As
-was the case with very many of the Munster bards, his passion for the
-frail sex was the undoing of him. He was denounced from the altar, and
-his school was given up. He died, still young, about the year 1784.
-
-WILLIAM DALL O'HEFFERNAN, JOHN O'TOOMY "the Gay," ANDREW MAC GRATH
-(surnamed the Mangairè Súgach, or Merry Merchant, the frailest and
-wildest of all the bards), EGAN O'RAHILLY, of Slieve Luachra in
-Kerry, OWEN O'KEEFE, parish priest of Doneraile, and JOHN MURPHY, of
-Rathaoineach, are a few of the names that instantly suggest themselves
-to all readers of the Irish manuscripts of Munster.[27]
-
-The north of Ireland produced a great number of poets also during the
-eighteenth century, of whom PATRICK LINDON and ART MAC CÚMHAIDH, both
-of the County Armagh, PHILLIP BRADY, of the County Cavan, and JAMES MAC
-CUAIRT, of the County Louth, a friend of Carolan's, were some of the
-best known, but owing to the fatal loss of Irish manuscripts, chiefly
-those of the northern half of Ireland, and the apparent determination
-of the Royal Irish Academy not to use any of the funds (granted by
-Government for the prosecution of Irish studies) in the preservation
-of any modern texts, it is to be feared that a great portion of
-their works and of those of at least a hundred other writers of the
-eighteenth century is now lost for ever.
-
-It would be interesting to take a retrospect of the splendid
-lyrical outburst produced by our brothers of the Scotch Highlands
-contemporaneously with that of the poets I have just mentioned, but it
-would extend the scope of this work too much. There seems to me to be
-perhaps more substance and more simplicity and straightforward diction
-in the poems of the Scotch Gaels, and more melody and word play,
-purchased at the expense of a good deal of nebulousness and unmeaning
-sound, in those of the Irish Gaels; both, though they utterly fail in
-the ballad, have brought the lyric to a very high pitch of perfection.
-
-In Connacht during the eighteenth century the conditions of life were
-less favourable to poetry, the people were much poorer, and there was
-no influential class of native schoolmasters and scribes to perpetuate
-and copy Irish manuscripts, as there was all over Munster, consequently
-the greater part of the minstrelsy of that province is hopelessly lost,
-and even the very names of its poets with the exception of CAROLAN,
-NETTERVILLE, MAC CABE, MAC GOVERN, and a few more of the last century,
-and MAC SWEENY, BARRETT, and RAFTERY of this century, have been lost.
-That there existed, however, amongst the natives of the province a
-most widespread love of song and poetry, even though most of their
-manuscripts have perished, is certain, for I have collected among
-them, not to speak of Ossianic lays and other things, a volume of love
-poems and two volumes of religious poems,[28] almost wholly taken
-from the mouths of the peasantry. This love of poetry and passion for
-song, which seems to be the indigenous birthright of every one born in
-an Irish-speaking district promises to soon be a thing of the past,
-thanks, perhaps partly, to the apathy of the clergy, who in Connacht
-almost always preach in English, and partly to the dislike of the
-gentry to hear Irish spoken, but chiefly owing to the far-reaching and
-deliberate efforts of the National Board of Education to extirpate the
-national language.
-
-Upon the present century I need not touch. Its early years, during
-which Irish was the general language of the nation, witnessed little
-or no attempts at its literary cultivation, except amongst the people
-themselves, who, too poor to call the press to their aid, kept on
-copying and re-copying their beautiful manuscripts with a religious
-zeal, and producing poetry--but of no very high order--over the greater
-part of the country. Then came the famine, and with it collapse. In the
-_sauve-qui-peut_ that followed, everything went by the board, thousands
-of manuscripts were lost, and the old literary life of Ireland may be
-said to have come to a close amidst the horrors of famine, fever, and
-emigration.
-
-The advent of Eugene O'Curry and John O'Donovan, however, gave a great
-impetus to the work begun by O'Reilly and Hardiman, and men arose like
-Petrie and Todd to take a _literary_ interest in the nation's past,
-and in the language that enshrined it. Meanwhile that language was
-fast dying as a living tongue without one effort being made to save
-it. It is only the last few years that have seen a real re-awakening
-of interest amongst the people in their hereditary language, and the
-establishment of a monthly and a weekly paper, chiefly written in
-Irish.[29] The question whether the national language is to become
-wholly extinct like the Cornish, is one which must be decided within
-the next ten years. There are probably a hundred and fifty thousand
-households in Ireland at this moment where the parents speak Irish
-amongst themselves, and the children answer them in English. If a
-current of popular feeling can be aroused amongst these, the great
-cause--for great it appears even now to foreigners, and greater it
-will appear to the future generations of the Irish themselves--of the
-preservation of the oldest and most cultured vernacular in Europe,
-except Greek alone, is assured of success, and Irish literature, the
-production of which--though long dribbling in a narrow channel--has
-never actually ceased, may again, as it is even now promising to do,
-burst forth into life and vigour, and once more give that expression
-which in English seems impossible, to the best thoughts and aspirations
-of the Gaelic race.
-
-[1]
-
- "Béidhid féin 'n ár n-áit go másach magaidh
- D'éis ár sáruighthe, i mbláth ár mbailteadh,
- Go péatrach, prásach, plátach, pacach,
- Go béarla, beárrtha, bádhach (?) blasta."
-
-[2] _I.e._, Refusing hospitality except for payment.
-
-[3] Cuchulain's wife.
-
-[4] Cuchulain's grey steed. See ch. XXVI, note 13.
-
-[5] Aoibhioll [Eevil] of the Grey Crag, a queen of the Munster fairies.
-See ch. XXXII, notes 28, and 31.
-
-[6] This is the metre of the poem, a very common one among the New
-School. The poet is one Diarmuid Mac Carthy. I forget whence I
-transcribed his poem.
-
-[7]
-
- "Cá ngabhann Seón? ní'l cóta dearg air,
- Ná "who goes there" re taebh an gheata 'ge,
- Ag iarraidh slighe anaghaidh dlighe go spairneach,
- Dom' chur fá chíos i n-oidhche an acarainn."
-
-[8] James II.
-
-[9]
-
- "'Sé tigheacht Righ Séamas do bhain dínn Éire
- Le n-a leath-bhróig gallda 's a leath-bhróig gaedhealach.
- Ni thiubhradh sé buille uaidh ná réidhteacht
- 'S d'fág sin, fhad's mairid, an donas ar Ghaedhealaibh."
-
-[10]
-
- "Cíos righ, cíos tire, cíos cléire,
- Cíos sróna, cíos tóna, cios teighte
- Airgiod ceann i gceann gach féile
- Airgiod teallaigh as bealaigh do réightiughadh."
-
-I forget whence I copied this, but such pieces are innumerable.
-
-[11]
-
- "Fada sinn i ngalar buan
- Faoi smacht cruaidh measg na nGall
- O tá Séamas óg ar cuan
- Bhéarfaid uatha díol d'á cheann," etc.
- From a manuscript of my own.
-
-[12] Hardiman printed about fifteen Jacobite poems in the second volume
-of his "Irish Minstrelsy," and O'Daly about twenty-five more in his
-"Irish Jacobite Poetry," 2nd edition.
-
-[13] Or rather to the resurrection of an ancient theme long lost, for
-as Dr. Sigerson has shown, one of the Monks of St. Gall had already
-treated it in Latin nine hundred years before. See Constantine Nigra's
-"Reliquiæ Celticæ," and Dr. Sigerson's "Bards of the Gael and Gall," p.
-413.
-
-[14] Bought by my friend Mr. David Comyn at the sale of the late Bishop
-Reeves's MSS.
-
-[15] In a MS. note by Hardiman in my copy of O'Reilly, he attributes to
-him a piece called "Jacobidis and Carina," and the "Battle of the Gap
-of the Cross of Brigit," which are unknown to me.
-
-[16] In his fifteenth year, according to O'Reilly; his eighteenth,
-according to Hardiman's "Irish Minstrelsy," but Hardiman seems to have
-changed his opinion, for I have a note in his handwriting in which he
-states that Carolan was twenty-two years old when he became blind.
-
-[17] Hardiman has printed twenty-four of his poems in his "Ancient
-Irish Minstrelsy," and I printed about twelve more, mostly from
-manuscripts in my own possession. The late bookseller, John O'Daly, of
-Anglesea Street, had, I believe, a number of poems of Carolan in his
-possession, but the Royal Irish Academy did not buy them--or indeed any
-other of his unique stock of manuscripts--at his sale, and I fear they
-are now hopelessly lost.
-
-[18] A small village on the border of the County Sligo.
-
-[19] O'Curtin's note runs--"As tré shiothbhuaireadh na cuideachtan
-cullóidighe atá timchioll orm annsa gcarcairse, do chuir mé an sompla
-déigheanach so do bheanas ris an Modh gcomhachtach so ionar ndiaigh,
-annso, san Modh foláirimh." This note was pointed out to me by my
-friend, Father Ed. Hogan, S.J., who has also been unable to trace the
-cause of Curtin's imprisonment, or his subsequent fate.
-
-[20] I printed the whole of this ferocious poem in the _Cork
-Archæological Journal_.
-
-[21] Recently printed without a translation by Patrick O'Brien, of 46,
-Cuffe Street, Dublin.
-
-[22] First printed nearly forty years ago by the Ossianic Society,
-and since then by my friend Mr. David Comyn, with a prose translation
-and glossary, and recently by my friend Mr. O'Flannghaoile, with
-translations in verse and prose.
-
-[23] _See_ Ossianic Society, vol. iii. p. 36. It was printed with the
-following curious title-page, "Mediæ noctis consilium, auctore Briano
-Mac-Gilla-Meidhre, de comitatu Clarensi, in Momonia, A.D. MDCCLXXX.
-Poema heroico-comicum, quo nihil aut magis gracile aut poeticum aut
-magis abundans in hodierno Hiberniæ idiomati exolescit. Curtha a gclódh
-le Tomás mhic Lopuis ag Loch an chonblaigh Oghair, MDCCC." But both
-place and date are fictitious. It was almost certainly printed by
-O'Daly of Anglesea Street, for after his death I found amongst some
-papers of his the proof-sheets corrected with his own hand! My friend,
-Mr. Patrick O'Brien, of Cuffe Street, has since printed another edition
-with a brief vocabulary.
-
-[24] His "Eachtra Giolla an Amarain" was published in 1853 by "S.
-Hayes," and recently with a number of his other poems translated into
-English, and republished with the late John Fleming's Irish life of the
-poet, by my friend Tomás O'Flannghaoile.
-
-[25] _I.e._, the descendant of Eochaidh Muighmheadhoin, father of Niall
-of the Nine Hostages. _See_ above, p. 33.
-
-[26] All the Irish of the eighteenth century had, when not _secretly_
-educated at home, to go abroad in pursuit of knowledge.
-
-[27] Specimens of their poetry may be found in O'Daly's two excellent
-volumes, "The Poetry of Munster," and in his "Jacobite Relics" and in
-Walsh's "Popular Songs," but most of them are still in manuscript.
-
-[28] These are my "Religious Songs of Connacht," quoted more than
-once in this book as though published. They were meant to have been
-published simultaneously with it, but unfortunately the plates of both
-volumes were melted down, while I was revising these proofs, in the
-great fire at Sealy, Bryers and Walker's, Dublin.
-
-[29] Conducted by the Gaelic League.
-
-
-
-
-CHAPTER XLIV
-
-THE HISTORY OF IRISH AS A SPOKEN LANGUAGE
-
-
-We must now follow the fortunes of the Irish language as a spoken
-tongue, "questo linguaggio difficile e davvero stupendo," as Ascoli
-calls it,[1] which after imposing itself upon both Dane and Norman,
-was brought face to face as early as the fourteenth century with its
-great competitor English, before which, despite its early victory in
-the contest, it has at last nearly but not quite gone down, after an
-unremitting struggle of nearly five centuries.
-
-As early as the year 1360, the English appear to have taken the alarm
-at the inroads which the Irish language--at that time a much more
-highly-cultured form of speech than their own--had made upon the
-colonists, and we find King Edward issuing orders to the Sheriff of the
-Cross and Seneschal of the Liberty of Kilkenny in these terms[2]--
-
- "As many of the English nation in the Marches and elsewhere have
- again become like Irishmen, and refuse to obey our laws and customs,
- and hold parliaments after the Irish fashion, and learn to speak the
- Irish tongue, and send their children among the Irish to be nursed and
- taught the Irish tongue, so that the people of English race have for
- the greater part become Irish; now we order (1) that no Englishman of
- any state or condition shall ... [under forfeiture of life, limbs, and
- everything else] follow these Irish customs, laws, and parliaments;
- (2) that any one of English race shall forfeit English liberty, if
- after the next feast of St. John the Baptist he shall speak Irish with
- other Englishmen and meantime _every Englishman must learn English_
- and must not have his children at nurse amongst the Irish."
-
-In 1367, the last year of the administration of the Duke of Clarence,
-third son of Edward III, a parliament held at Kilkenny passed the
-famous act that inter-marriage with the Irish should be punished as
-high treason, and that any man of English race using the Irish language
-should forfeit all his land and tenements to the Crown, and forbidding
-also the entertainment of bards, ministrels, and rhymers.
-
-These first attacks upon the language cannot possibly have produced
-much effect, for we find the English power within a hundred years after
-their passing, reduced to the lowest point, and there was scarcely
-an English or Norman noble in Ireland who had not adopted an Irish
-name, Irish speech, and Irish manners. The De Bourgo had became Mac
-William, and minor branches of the same stem had become Mac Philpins,
-Mac Gibbons, and Mac Raymonds; the Birminghams had became Mac Feóiris,
-the Stauntons Mac Aveeleys, the Nangles Mac Costellos, the Prendergasts
-Mac Maurices, the De Courcys Mac Patricks, the Bissetts of Antrim Mac
-Keons, etc.
-
-A hundred years after the Statute of Kilkenny, the English, driven back
-into the Pale, which then consisted of less than four counties, passed
-a law in 1465, enjoining all men of Irish names within the Pale to
-take an English name, "of one towne as Sutton, Chester, Trym, Skryne,
-Corke, Kinsale; or colour as White, Black, Brown; or art or science as
-Cooke, Butler," and he and his issue were ordered to use these names
-or forfeit all their goods. This, however, the parliament was unable
-to carry through, none of the great Irish names within or alongside
-the Pale, Mac Murroughs, O'Tooles, O'Byrnes, O'Mores, O'Ryans, O'Conor
-Falys, O'Kellys, etc., seem to have been in the least influenced by it.
-
-Next an attempt was made to maintain English in at least the seaports
-and borough towns, for we find an enactment of the year 1492-93 amongst
-the Archives of the Urbs Intacta, commanding that in Waterford, "no
-manner of man, freeman or foreign, of the city or suburb's dwellers,
-shall emplead nor defend in Irish tongue against any man in the court,
-but all they that any matters shall have in court to be administered,
-shall have a man that can speak English to declare his matter, except
-one party be of the country [_i.e._, of Irish race] then every such
-dweller shall be at liberty to speak Irish."[3] Galway followed suit
-in 1520, and enacted that "no Irish judge or lawyer shall plead in no
-man's cause nor matter within this our court, for it agreeth not with
-the king's laws."[4]
-
-How far these petty attempts were successful may be judged from the
-fact that Captain Ap Harry, a Welsh officer, describing in October,
-1535, Lord Butler's march for the recovery of Dungarvan Castle, says,
-"We were met by his lordship's brother-in-law, Gerald Mac Shane,
-(Fitzgerald) Lord of the Decies, who, though a very strong man in his
-country, could speak never a word of English, but made the troops good
-cheer after the gentilest fashion that could be. All this journey from
-Dungarvan forth there is none alive that can remember that English
-man of war was ever in these parts." Still more striking is the
-statement that in the Dublin parliament of 1541, all the peers except
-Mac Gillapatric were of Norman or English descent, and yet not one
-except the Earl of Ormond could understand English.[5] A letter to
-the English Privy Council, written in 1569, by Dominicke Linche, of
-Galway, confirms this. "Even they of the best houses," he writes, "the
-brothers of the Erle of Clanrickarde, yea and one of his uncles, and
-he a bysshop, can neither speak nor understand in manner any thinge of
-their Prince's language, which language by the old Statutes of Galway,
-every man ought to learn and must speak before he can be admitted to
-any office within the Corporation."[6]
-
-Nor had the extirpating policy succeeded even in the Pale, for we read
-in the State Papers that in the county of Kildare in 1534, "there
-is not one husbandman in effect that speaketh English nor useth any
-English sort nor manner, and their gentlemen be after the same sort."[7]
-
-The great Earl of Kildare had nearly as many volumes of Irish as he had
-of English in his library. A catalogue of his books was drawn up in
-1518. Amongst the Irish manuscripts were St. Berachán's book,[8] the
-Speech of Oyncheaghis (?) Cuchuland's Acts, the History of Clone Lyre,
-etc. Murchadh O'Brien, king of Thomond, promised Henry VIII. as early
-as 1547, when in London, that he and his heirs should use the English
-habit and manner, and to their knowledge the English language, and to
-their power bring up their children in the same.[9] And indeed that
-family seems to have been always the greatest prop of the English power
-in the South of Ireland. Thomas Moore, settling in Ireland in 1575, got
-his lands in King's County on the condition that his sons and servants
-"should use for the most the English tongue, habit, and government,"
-and make no appeals to the Brehon law. Three years after this, in 1578,
-we find Lord Chancellor Gerard affirming that all the English, and the
-most part with delight, _even in Dublin_ speak Irish, and greatly are
-spotted in manners, habit, and conditions with Irish stains.[10]
-
-In the Vatican Library my friend Father Hogan found a MS. of about the
-year 1580 with a memorandum concerning certain Franciscan friars, three
-of whom spoke Irish only, including the Provincial who _preached all
-over Ireland_, five more knew Irish better than English, while five
-are entered as knowing English better than Irish, none are entered as
-knowing English only.
-
-In 1585 the Irish chieftains of Hy Many, the O'Kellys country, agreed
-that "Teige mac William O'Kelly and Conor Oge O'Kelly shall henceforth
-behave themselves like good subjects and shall bring up their children
-after the English fashions and in the use of the English tongue."[11]
-Of course such enforced promises had no effect. We find in the State
-Papers that at St. Douay in 1600 were sixty young gentlemen, eldest
-sons of the principal gentlemen of the Pale, and that they all spoke
-Irish.[12]
-
-In 1608 it was found that the superior of the Irish Jesuits, apparently
-a Pales-man, Father Christopher Holywood of Artane, near Dublin, could
-speak no Irish, and a document was sent at once to the General of the
-Jesuits, pointing out how this destroyed his usefulness in the Irish
-mission. Care was taken that the same mistake should not be made in
-appointing his successor, Robert Nugent.[13]
-
-In 1609 we find Richard Conway, a Jesuit, writing that the English in
-Ireland took care that all [their own] children are taught English and
-chastise them if they speak their own native tongue[14] (_sic_). Five
-or six years later Father Stephen White writes, "Scarcely one in a
-thousand of the old Irish know even three words of any tongue except
-Irish, the modern Irish learn to speak Irish and English."[15]
-
-Nevertheless the cause of the English language cannot have much
-progressed during the next fifty years, for we find in 1657 a petition
-presented to the Municipal Council of Dublin to the effect that
-"whereas by the laws all persons ought to speak and use the English
-tongue and habit,--contrary whereunto and in open contempt thereof,
-there is Irish commonly and usually spoken and the Irish habit worn not
-only in the streets and by such as live in the country and come to this
-city on market days, but also by and in several families in this city,
-to the scandalising of the inhabitants and magistrates of this city.
-And whereas there is much of swearing and cursing used and practised
-(as in the English tongue too much, so also in the Irish tongue)," etc.
-Irish, indeed, seems to have been the commonest language in Dublin at
-this time. James Howel in a letter written August 9, in 1630, says:
-
- "Some curious in the comparisons of tongues, say Irish is a dialect of
- the ancient British, and the learnedest of that nation in a private
- discourse I happened to have with him seemed to incline to this
- opinion, but I can assure your Lordship I found a great multitude of
- their radical words the same with the Welsh, both for sense and sound.
- The tone also of both nations is consonant, for when I first walked up
- and down the Dublin markets methought I was in Wales when I listened
- to their speech. I found the Irish tone a little more querulous and
- whining than the British, which I conjecture proceeded from their
- often being subjugated by the English."
-
-During the Cromwellian wars most of the members of the Confederation
-of Kilkenny who took the side of the Nuncio Rinuccini knew little if
-anything of the English language, "qui," says Rinuccini in his MSS.,
-"boni publici zelo flagrarent, plerique linguam quidem Ibernicam
-quia vernaculam, bene, sed Anglicam male vel nullo modo callerent."
-When an order was issued by the Supreme Council for the new oath of
-association to be translated from English into Irish by each bishop
-for his diocese, it was found upon inquiry that some of the bishops
-did not understand a word of English. The Nuncio appears to have been
-very much impressed by the sweetness of the Irish language, but he
-had not leisure to devote himself to the study of it. Some of the
-Italian members of his household, however, became complete masters of
-it. Numbers of the poor people who had been plundered by the soldiery
-came to complain to him of their losses, and he notes in his diary
-that their wail and lamentation in Irish was far more plaintive and
-expressive than any music of the great masters which he had ever heard
-among the more favoured nations of the Continent.[16]
-
-Irish was at this time the usual "vehicle of business and of
-negociation with the natives, even amongst the learned," as we see in
-Carte's life of the Duke of Ormond, who was born in England in 1607 and
-educated as a Protestant by the Archbishop of Canterbury.
-
- "The Duke," says Carte, "when about twenty or twenty-four years of age
- learned the Irish language by conversing with such Irish gentlemen as
- spoke it in London; he understood it perfectly well and could express
- himself well enough in familiar conversation, but considered himself
- not so well qualified as to discourse about serious matters; he
- afterwards on many occasions found himself at a great loss, as he had
- to negociate business of national importance with gentlemen who were
- far less intelligent in the English language than he was in the Irish.
- On such occasions he would use the same methods which he took with
- the titular bishop of Clogher, the great favourite of Owen O'Neil,
- and successor to that general in the command of the Ulster forces.
- This bishop he brought over to the king's interest, and gained his
- entire confidence by a conversation carried on between both parties in
- private. The Duke always spoke in English and the bishop in Irish, as
- neither understood the language of the other so as to venture upon
- communicating his sentiments in it with any degree of accuracy or
- precision."[17]
-
-The Irish themselves never neglected literature, and whenever their
-political star was in the ascendant the fortunes of their bards and
-learned men rose with it. Thus we find Rory O'More, the close friend
-of Owen Roe O'Neill, and the chief of the O'Mores of Leix, engaged
-in 1642 in an attempt to re-establish Irish schools and learning,
-and writing on the 20th of September, 1642, to Father Hugh de Bourgo
-at Brussels, "If we may, before Flan Mac Egan dies, we will see an
-Irish school opened, and therefore would wish heartily that these
-learned and religious fathers in Louvain would come over in haste with
-their monuments (?) and an Irish and Latin press." The Mac Egan here
-alluded to was the eminent Brehon and Irish antiquarian who lived
-at Bally-mac-Egan in the county Tipperary in Lower Ormond, whose
-imprimatur was considered so valuable that the Four Masters procured
-for their work his written approbation.[18] Seven years after this
-letter, the town of Wexford, from which O'More wrote in the interests
-of humanity and learning, sank in fire and ruin and its inhabitants
-both men and women were put to the sword in one universal massacre.
-
-There were in the year 1650, forty-seven Jesuit priests in Ireland,
-according to a memorandum given me by Father Hogan, S.J., of these
-two--one from Meath the other from Kerry--spoke Irish only: and four
-from Dublin, all of course of English extraction, spoke English only,
-while the remaining forty-one spoke both languages. Seven of these
-bi-linguists were from Dublin and ten from Meath.
-
-These instances show that Irish was the usual spoken language of the
-country, even in Dublin, but there are indications that the ardour
-with which it had been cultivated and the respect with which its
-professors had been regarded was dying out. Even as early as 1627 we
-find one Connla Mac Echagan of West Meath, translating the "Annals of
-Clonmacnois" into English,[19] and in his dedication to his friend and
-kinsman Torlogh Mac Cochlan, lord of Delvin, he says that formerly many
-septs lived in Ireland whose profession it was to chronicle and keep
-in memory the state of the kingdom, but, he adds, "now as they cannot
-enjoy that respect and gain by their profession, as heretofore they
-and their ancestors received, they set nought by the said knowledge,
-neglect their books, and choose rather to put their children to
-learn English than their own native language, insomuch that some of
-them suffer tailors to cut the leaves of the said books (which their
-ancestors held in great account) and sew them in long pieces to make
-their measures of, [so] that the posterities are like to fall into more
-ignorance of many things which happened before their time."
-
-A little later, in 1639, Father Stapleton, in his "Doctrina
-Christiana," published in Irish and Latin--the first Irish book ever
-printed in Roman characters--throws the blame for the neglect of Irish
-literature first upon the Irish antiquarians "who have placed it
-under difficulties and hard words,[20] writing it in mysterious ways,
-and in dark difficult language," and secondly upon the upper classes
-"who bring their native natural language (which is powerful, perfect,
-honourable, learned, and sharply-exact in itself) into contempt and
-disrespect, and spend their time cultivating and learning other foreign
-tongues."[21]
-
-Peter Lombard, Archbishop of Armagh, in his book printed at Louvain in
-1632, says that Irish is the language of the whole of Hibernia, but
-there were some differences of pronunciation in the various provinces,
-and between the learned and the common people, the universal opinion
-being that the people of Connacht spoke it best, they having both power
-of expression and propriety of phrase, while the men of Munster had the
-power of expression without the propriety, and the people of Ulster the
-propriety without the power of expression. The people of Leinster were
-considered deficient in both.[22]
-
-O'Molloy in his "Lochrann na gCreidmheach," published in 1675, says
-that "no language is well understood by the common people of the island
-except Irish alone."[23] The students of the Irish College at Rome were
-at this time bound by rule to speak Irish, and an Irish book was to be
-read in the refectory during dinner and supper,[24] and all candidates
-for the priesthood were directed by the Synod of Tuam, in 1660, to
-learn to read and write Irish well.
-
-Sir William Petty, writing in 1672, has an interesting passage on the
-people of Wexford and of Fingal: "The language of Ireland is like that
-of the North of Scotland, in many things like the Welsh and Manques,
-but in Ireland the Fingallians" [the dwellers along the coast some
-miles north of Dublin] "speak neither English, Irish, nor Welsh, and
-the people about Wexford, though they speak in a language differing
-from English, Welsh, and Irish, yet it is not the same with that of
-the Fingallians near Dublin. Both these sorts of people are honest and
-laborious members of the kingdom." Petty's strictures upon the Irish
-language, of which he was utterly ignorant, and which he ludicrously
-asserts "to have few words," need not here be noticed. He appears to
-show, however, that the Irish had already begun to borrow some words
-from English, and expressed many of the "names of artificial things"
-in "the language of their conquerors by altering the termination and
-language only."
-
- * * * * *
-
-It need hardly be said that once the English Government got the upper
-hand in the seventeenth century, and placed bishops and clergy of
-its own in the sees and dioceses throughout Ireland, they made it
-a kind of understood bargain with their nominees that they should
-have no dealings and make no terms with the national Irish language.
-Bedell, who was an Englishman and had been created an Irish bishop,
-neglected this unwritten compact far enough to learn Irish himself and
-to translate, with the help of a couple of Irishmen, the Bible into
-Irish, and he also circulated a catechism in English and Irish amongst
-the natives. He reaped his reward in the undying gratitude of the
-Irish and the equally bitter animosity of his own colleagues. Ussher,
-then primate, in answer to a pathetic letter of Bedell's asking what
-were the charges against him, said in his reply, "the course which
-you took with the Papists was generally cried out against, neither do
-I remember in all my life that anything was done here by any of us,
-at which the professors of the gospel did take more offense, or by
-which the adversaries were more confirmed in their superstitions and
-idolatry, whereas I wish you had advised with your brethren before
-you would aventure to pull down that which they have been so long a
-building,"[25] meaning the discrediting and destruction of the Irish
-language. The Irish, however, did not forget the efforts Bedell had
-made in behalf of their tongue, for, having taken him prisoner in the
-war of 1648, they treated him with every courtesy in their power, and
-when he died their troops fired a volley over his grave, crying out,
-_Requiescat ultimus Anglorum_, while a priest who was present was heard
-to exclaim with fervour, "_Sit anima mea cum Bedelo_."
-
-Indeed, the attitude adopted by the Government and the bishops who were
-its loyal henchmen, placed the defenders of the Established Church in a
-very awkward and embarrassing position. They wanted to make Protestants
-of the people, but they could not talk to them nor preach to them. The
-only possible course for the bishops to pursue, supposing them to have
-been in earnest, and to have been ecclesiastics and not Government
-place-men, would have been to appoint Irish-speaking clergy under them,
-a thing which with scarcely an exception they utterly and obstinately
-refused to do. So that for a hundred and fifty years the native
-inhabitants of Ireland were obliged to pay a tenth of their produce to
-a foreign clergy whom they could not understand and who never troubled
-themselves to understand them. How gentlemen and scholars like Ussher
-could take up the position they did, is marvellous. He declares with
-one breath that "the religion of the Papists is superstitious and
-idolatrous, their faith and doctrines erroneous and heretical, their
-church in respect of both apostatical, to give them therefore a
-toleration, or to consent that they may freely exercise their religion
-and profess their faith and doctrine is a grievous sin,"[26] and with
-the next breath he tells Bedell when he circulated books in the Irish
-language meant to convert these same Papists, that nothing was ever
-done "at which the professors of the gospel did take more offense."
-This can only be accounted for, so far as I can see, by strong social
-prejudice and race hatred. The desire to see the Irish and their
-language crushed and _in extremis_ was stronger than the desire to make
-Protestants of them, and this feeling continued for at least a hundred
-and fifty years.[27] Even so late as the latter half of the eighteenth
-century we find Dr. Woodward, Protestant bishop of Cloyne, stating that
-"the difference of language is a very general (and where it obtains an
-_insurmountable_) object to any intercourse with the people," on the
-part of the Protestant clergy, but, he adds coolly, "if it be asked why
-the clergy do not learn the Irish language, I answer that it should
-be the object of Government rather to take measures to bring it into
-entire disuse,"[28] one of the most cynical avowals I can remember on
-the part of an Irish prelate as to what he was there for--not for the
-spiritual good of the people who paid him tithes, but as the official
-tool of the Government to crush their nationality.
-
-Even Dean Swift, so clear-sighted a politician where Ireland's
-financial wrongs were concerned, was in his policy towards the people's
-language quite at one with men like Ussher and Woodward. Yet he knew
-perfectly well that over three-fourths of the island he and his
-_confrères_ were, so far as polemical arguments or conversion went,
-powerless either for good or evil. He was, like the other Protestant
-dignitaries of his day, a declared enemy of the Gaelic speech, which
-he considered prevented "the Irish from being tamed," and at one time
-he said he had a scheme by which their language "might _easily_ be
-abolished and become a dead one in half an age, with little expense
-and less trouble." In another place he says, "it would be a noble
-achievement to abolish the Irish language in the kingdom, so far at
-least as to oblige all the natives to speak only English on every
-occasion of business, in shops, markets, fairs, and other places of
-dealing: yet I am wholly deceived if this might not be effectually
-done in less than half an age and at a very trifling expense; for such
-I look upon a tax to be, of only six thousand pounds to accomplish
-so great a work." Whatever the Dean's plan was, he did not further
-enlighten the public upon it, and the scheme appears to have died with
-him.
-
-The absorbing power of Irish nationality continued so strong all
-through the seventeenth century that according to Prendergast many of
-the children of Oliver Cromwell's soldiers who had settled in Ireland
-could not speak a word of English.[29] It was the same all over the
-country. In 1760 Irish was so universally spoken in the regiments of
-the Irish Brigade that Dick Hennessy, Edmund Burke's cousin, learnt
-it on foreign service.[30] Still later, during the Peninsular War, the
-English officers in one of the Highland regiments attempted to abolish
-the speaking of Gaelic at the mess table, but the Gaelic-speaking
-officers completely outvoted them. Irish was spoken at this time by
-_all the Milesian families of high rank_, except when they wished
-to deliberately Anglicise themselves. Michael Kelly, the musical
-composer and vocalist, who was born in Dublin in 1764, tells us in his
-"Reminiscences:"[31]--
-
- "I procured an audience of the Emperor of Germany at Schoenbrunn,
- and found him with a half-dozen of general officers, among whom were
- Generals O'Donnell and Kavanagh, my gallant countrymen. The latter
- [he was from Borris in the Queen's County] said something to me in
- Irish which I did not understand, consequently made him no answer. The
- Emperor turned quickly on me and said, 'What! O'Kelly, don't you speak
- the language of your own country?' I replied, 'Please, your Majesty,
- none but the lower orders of the Irish people speak Irish.' The
- Emperor laughed loudly. The impropriety of the remark made before two
- Milesian Generals flashed into my mind in an instant, and I could have
- bitten off my tongue. They luckily did not, or pretended not to hear."
-
-It is from the middle of the eighteenth century onward that the Irish
-language begins to die out. I doubt whether before that period any
-Milesian family either in Ireland or the Scotch Highlands spoke English
-in its own home or to its own children.
-
-I have been at much pains to trace the decay of the language, and
-the extent to which it has been spoken at various periods from that
-day to this, and have consulted all the volumes of travellers and
-statisticians upon which I have been able to lay hands. The result,
-however, has not been very satisfactory so far as information goes. It
-is simply amazing that most Irish and many English writers, who have
-had to deal with Ireland from that day to this, have in their sketchy
-and generally unreliable accounts of the island, its people, and its
-social conditions, simply ignored the fact that any other language
-than English was spoken in it at all. Perhaps the most trustworthy
-accounts of the anomalous condition of the Irish-speaking race in their
-own island are by foreigners who have recorded what they saw without
-prejudice one way or the other, whereas one cannot help thinking that
-English and Irish writers who, while going over the same ground, have
-yet absolutely ignored[32] all allusion to the question of language,
-did so because they found it a difficult and awkward question to deal
-with.
-
-The first authorities I know of who speak of Irish as dying out are
-Dr. Samuel Madden, who, writing in 1738, states that not one in
-twenty was ignorant of English, and Harris, who, in his description
-of the county Down six years later, says that Irish prevailed only
-amongst the poorer Catholics. Both these statements, however, are
-preposterously exaggerated. In the very year that Madden wrote died
-O'Neill of Clanaboy, one of the best-known and most influential men of
-the county Down, and I found in the Belfast Museum the Irish manuscript
-of the funeral oration pronounced over his body,[33] and any O'Neill
-would probably at that period have turned in his grave had his funeral
-discourse been spoken in English.
-
-Madden's statement that in 1738 nineteenth-twentieths of the population
-knew English is an incredible one and so utterly disproved by all
-the other evidence, that it is astonishing that so sound and careful
-a historian as Mr. Lecky should have accepted it as substantially
-true. The evidence upon the other side is overwhelming. Forty-seven
-years after Madden wrote this the German, Küttner, travelling through
-Ireland, wrote a series of letters in which he distinctly says that
-he found the common people either did not understand English at all or
-understood it imperfectly.[34]
-
-More than two generations had passed away after Madden's statement
-that nineteen-twentieths of the population knew English, when we find
-a Scotchman, Daniel Dewar, in a book entitled "Observations on the
-Character, Customs and Superstitions of the Irish," writing thus in
-1812:--
-
- "The number of people who speak this language [Irish] is much greater
- than is generally supposed. It is spoken throughout the province of
- Connaught by all the lower orders, a great part of whom scarcely
- understand any English, and some of those who do, understand it only
- so as to conduct business. They are incapable of receiving moral
- or religious instruction through its medium. The Irish is spoken
- very generally through the other three provinces except amongst the
- descendants of the Scotch in the north. It cannot be supposed that
- calculations on this subject should be perfectly accurate, but it has
- been concluded on good grounds that there are about two millions of
- people in Ireland [out of about six millions] who are incapable of
- understanding a continued discourse in English."
-
-"I have always found," says Dewar, with much shrewdness, "that in
-places where gentlemen hostile to this tongue assured me there was
-not a word of it spoken, in these very districts I heard very little
-English." He gives an amusing account of the various contradictory
-objections that he found at that time urged against it.
-
- "Some of the Anglo-Hibernians at that time (1808) strongly maintained
- that this dialect is so barbarous that it cannot answer the purpose
- of instruction, others that it would awaken the enthusiasm of the
- _Wild Irish_ (as they call them) to make any attempt of this kind,
- and consequently that it might prove dangerous to the Government, and
- others, that they had no desire to be taught in Irish, and that it
- would be useless to send teachers among them for this purpose."
-
-Dutton, in his statistical history of the county Clare, published in
-1808, says that almost all the gentlemen of that county spoke Irish
-with the country people, but he adds, "scarcely one of their sons is
-able to hold a conversation in this language. The children of almost
-all those who cannot speak English are proud of being spoken to in
-English and answering in the same, even although you may question them
-in Irish. No Irish is spoken in any of the schools, and the peasants
-are anxious to send their children to them to learn English." This
-apparently does not refer to the hedge schools of the natives, but
-to the charter and other English schools. "I think the diversity of
-language and not the diversity of religion," writes Grattan, in 1811,
-"constitutes a diversity of people. I should be very sorry that the
-Irish language should be forgotten, but glad that the English language
-should be generally understood."[35] This seems to have been also the
-position taken up by his great rival Flood, who, when dying, left some
-£50,000 to Trinity College for the cultivation of the Irish language.
-Trinity College, however, never secured the money, and its so-called
-Irish professorship, lately established, in the fifties, is only an
-adjunct of its Divinity School, and paid and practically controlled,
-not by the college, nor by people in the least interested in the
-cultivation of Celtic literature, but by a society for the conversion
-of Irish Papists through the medium of their own language.
-
-In 1825, that is eighty-seven years after Madden's statement that
-nineteen-twentieths of the population knew English, the Commissioners
-of Education in Ireland, in their first report laid before Parliament,
-state "it has been estimated that the number of Irish who employ the
-ancient language of the country exclusively is not less than 500,000,
-and that at least a million more, although they have some understanding
-of English and can employ it for the ordinary purposes of traffic,
-make use of their [own] tongue on all other occasions as the natural
-vehicle of their thoughts."
-
-Lappenberg, a German who travelled in Ireland, reckoned that out of
-a population of seven millions of inhabitants in 1835, four millions
-spoke Irish "als ihre Muttersprache."
-
-In 1842 Mac Comber's "Christian Remembrancer," discussing the
-possibility of "converting" the Irish, says, "there are about 3,000,000
-of Irish who still speak the Irish language and love it as their mother
-tongue," and "that part of the Irish population which still speaks and
-understands little else than Irish" is "nearly a third of the entire
-population of Ireland."
-
-A German, J. C. Kohl, who travelled extensively in Ireland in 1843,
-shortly before the famine, says that in Clare the "children would run
-by the side of the car crying, 'Burnocks[36] halfpenny,' burnocks being
-an appellation applied to every stranger, and 'halfpenny' the only
-English that the little rogues seemed to know." The neglect of the use
-of Irish in the churches, which had even then set in, largely owing to
-the teaching and wishes of O'Connell and his parliamentarians, struck
-the German spectator as something astonishing, for apparently he could
-not understand how an ancient nation with whose fame all Europe had
-recently been filled owing to the exertions of O'Connell, should be
-casting away its national birthright. "The great city of Cork," he
-notes, "which lies in a district where much Irish is still spoken,
-contains only two churches where sermons are preached in Irish. A short
-time ago the Irish prisoners in Cork gaol petitioned the chaplain that
-he would preach his Sunday sermon to them in Irish."
-
-This acute foreign observer gives a very interesting account of the
-state of the Irish language round Drogheda, a coast town some twenty
-miles north of Dublin, which is worth quoting here since it accurately
-describes the condition of affairs over the greater part of Leinster
-sixty years ago, but which is now so absolutely extinct that few modern
-Irishmen could believe it except on the most unimpeachable testimony.
-"Drogheda," he writes, "is the last genuine Irish town, the suburbs
-of Drogheda are genuine Irish suburbs ... and a great many people are
-to be found in the neighbourhood who speak the old Irish tongue more
-fluently and more frequently than the English." Kohl was hospitably
-entertained by a priest in Drogheda--whose name unfortunately he
-does not mention, but who appears to have been a man of superior
-intelligence. His house had several harps in it, and he was delighted
-by a young blind harper who first played Brian Boru's march for him,
-and then an air called the Fairy Queen. At Kohl's request the priest
-also sent for a reciter of Irish poetry, who asked what he would wish
-recited. "If you were to repeat all you know," said the priest, "we
-should have to listen all night, I suppose, and many other nights as
-well."
-
-"The man," says Kohl, "began to recite and went on uninterruptedly for
-a quarter of an hour. His story, of which I, of course, understood not
-a word, but which my friendly host afterwards explained to me, treated
-of a Scottish enchantress named Aithura,[37] who forsaken by her
-Irish lover, Cuchullin, laid a cruel spell upon his son Konnell which
-compelled him by an irresistible enchantment, and entirely against his
-will, to follow, to persecute, to fight, and at last to destroy his
-father, Cuchullin. At the last moment, after stabbing his father to
-the heart in spite of the efforts by which he struggled to resist the
-horrible impulse of his destiny, his own heart broke in the struggle,
-and he and his father died together, while the revengeful spirit of the
-cruel enchantress hovered in exultation over the dying, repeating to
-her treacherous lover the story of his inconstancy and her revenge."
-"I was glad," adds Kohl, "of assuring myself by oral demonstration
-of the actual existence of Ossianic poetry like this, at the present
-day. The reciter was, as I have said, a simple and ignorant man, with
-a good deal of the clown about him, and his recitation was as simple,
-unadorned, and undeclamatory as himself. Sometimes, however, when
-carried away by the interest of his story his manner and voice were
-animated and moving. At such times he fixed his eyes on his hearers
-as if demanding their sympathy and admiration for himself and his
-poem. Sometimes I noticed that the metre completely changed, and I was
-told that this was the case with all Irish poems, for that the metre
-was always made to suit the subject.[38] I also heard that the most
-beautiful part of this ballad was the dialogue of father and son upon
-the battlefield, but that a prose translation would give me no idea at
-all of its beauty."
-
-The priest told him that "Ossianic poetry was very abundant in the
-neighbourhood of Drogheda." "This," he says, "I had heard before, and
-from all I heard in Ireland I am much inclined to believe--which indeed
-many have also conjectured--that Macpherson obtained the materials for
-his version of Ossian's poems from popular tradition and ballads of the
-North of Ireland. The whole Irish nation both in the south and north,
-is certainly much more imbued with the spirit of this poetry and still
-possesses many more traces of it than the Scottish people, whether of
-the Highlands or Lowlands."[39]
-
-Another very acute German traveller, Rodenberg, describes the people of
-Kerry as always speaking Irish among themselves in 1860, while their
-English was so bad that he could hardly understand it. He notices,
-however, that several words of corrupted English were interwoven with
-their Irish conversation, which so disgusted him that he remarks,
-"everything about these people is patchwork, their clothing, their
-dwellings, their language."[40] He reports at full length a most
-interesting conversation which he had with a priest near Limerick, who
-assured him that they had to pull down in order to build up, that is,
-pull down the edifice of the Irish language in which the people were
-denied education in order to build up a new education in the English
-language. "Nor is it," said the priest, "the first time that the
-Irishman has had to turn his hand against his most sacred things. Red
-Hugh of Donegal destroyed the house of his forefathers that the enemy
-might not make of it a fortress against his own people, but he wept
-while he destroyed it."[41]
-
-In the Galway fish market Rodenberg could not hear a single word of
-English spoken. The population of Connacht was at this time a little
-unnder a million, and the census of 1861 showed that about one-tenth of
-the whole population were ignorant of English. The population of the
-city of Galway in this year was 23,787, of whom 3,511 were ignorant of
-English.
-
-According to the census of 1891 something over three-quarters of a
-million people in Ireland were bi-linguists, and 66,140 could speak
-Irish only, thus showing that in thirty years Irish was killed off so
-rapidly _that the whole Island contained fewer speakers in 1891 than
-the small province of Connacht alone did thirty years before_.
-
-This extinguishing of the Irish language has not been the result of a
-natural process of decay, but has been chiefly caused by the definite
-policy of the Board of "National Education," as it is called, backed
-by the expenditure every year of many hundreds of thousands of pounds.
-This Board, evidently actuated by a false sense of Imperialism, and
-by an overmastering desire to centralise, and being itself appointed
-by Government chiefly from a class of Irishmen who have been steadily
-hostile to the natives, and being perfectly ignorant of the language
-and literature of the Irish, have pursued from the first with unvarying
-pertinacity the great aim of utterly exterminating this fine Aryan
-language.
-
-The amount of horrible suffering entailed by this policy, and the
-amount of hopeless ignorance stereotyped in hundreds of thousands
-of children, and the ruination of the life-prospects of hundreds of
-thousands more, by insisting upon their growing up unable to read or
-write, sooner than teach them to read and write the only language they
-knew, has counted for nothing with the Board of National Education,
-compared with their great object of the extermination of the Irish
-language, and the attainment of one Anglified uniformity. In vain have
-their own inspectors time after time testified to the ill results
-of denying the Irish-speakers education in their own language, in
-vain have disinterested visitors opened wide eyes of astonishment at
-schoolmasters who knew no Irish being appointed to teach pupils[42] who
-know no English. In vain have the schoolmasters themselves petitioned
-to be allowed to change the system, in vain did Sir Patrick Keenan
-(afterwards himself Chief Commissioner of National Education) address
-the Board saying, "the shrewdest people in the world are those who are
-bi-lingual, borderers have always been remarkable in this respect, but
-_the most stupid children I have ever met with_ are those who were
-learning English while endeavouring to forget Irish. The real policy of
-the educationist would in my opinion be to teach Irish grammatically
-and soundly to the Irish-speaking people, _and then_ to teach them
-English through the medium of their native language."[43] All in vain!
-Against the steady, unwavering, unrelenting determination to stamp out
-the Irish language which has been paramount in the Board ever since the
-days of Archbishop Whately, every representation passed unheeded, and
-it would appear that in another generation the Board--at the cost of
-unparalleled suffering--will have attained its object.
-
-This is not the place to discuss the bearings of this question still
-less to drag in the names of individuals, but the reader who has
-followed the history of Irish literature to this will be perhaps
-anxious to have it continued up to date, and so I may as well here
-place on record what I and many others have seen with our own eyes over
-and over again.
-
-An Irish-speaking family, endowed with all the usual intelligence of
-the Irish-speaking population, with a gift for song, poetry, Ossianic
-lays, traditional history, and story, send their children to school.
-A rational education, such as any self-governing country in Europe
-would give them, would teach them to read and write the language that
-they spoke, and that their fathers had read and spoken for fifteen
-hundred years before them. The exigencies of life in the United Kingdom
-would then make it necessary to teach them a second language--English.
-The basis of knowledge upon which they started, and which they had
-acquired as naturally as the breath of life, would in any fair system
-of education be kept as a basis, and their education would be built up
-upon it. They would be taught to _read_ the Ossianics lays which they
-knew by heart before, they would be given books containing more of the
-same sort, they would be taught to read the poems, and they would have
-put into their hands books of prose and poetry of a kindred nature.
-They had picked up many items of information about the history of
-Ireland from their fathers and mothers, they would be given a simple
-history of Ireland to read. All this they would assimilate naturally
-and quickly because it would be the natural continuation of what they
-already in part possessed. But the exigencies of life in the United
-Kingdom makes it necessary to read English poems and English books, and
-to know something of English history also, this they would learn after
-the other.
-
-Will it be believed, the Board of National Education insists upon the
-Irish-speaking child starting out from the first moment _to learn to
-read a language it does not speak_.[44] It is forbidden to be taught
-one syllable of Irish, easy sentences, poems, or anything else. It is
-forbidden to be taught one word of Irish history. Advantage is taken of
-_nothing_ that the child knew before or that came natural to it, and
-the result is appalling.
-
-Bright-eyed intelligent children, second in intelligence, I should
-think, to none in Europe, with all the traditional traits of a people
-cultured for fifteen hundred years, children endowed with a vocabulary
-in every-day use of about three thousand words[45] (while the ordinary
-English peasant has often not more than five hundred) enter the schools
-of the Chief Commissioner, to come out at the end with all their
-natural vivacity gone, their intelligence almost completely sapped,
-their splendid command of their native language lost for ever, and a
-vocabulary of five or six hundred English words, badly pronounced and
-barbarously employed, substituted for it, and this they in their turn
-will transmit to their children, while everything that they knew on
-entering the school, story, lay, poem, song, aphorism, proverb, and the
-unique stock-in-trade of an Irish speaker's mind, is gone for ever,
-_and replaced by nothing_.
-
-I have long looked and inquired in vain, on all hands, for any
-possible justification of this system, and the more I have looked and
-inquired the more convinced I am that none such exists unless it be
-an unacknowledged political one. Its results at all events are only
-too obvious. The children are taught, if nothing else, to be ashamed
-of their own parents, ashamed of their own nationality, ashamed of
-their own names. The only idea of education they now have is connected
-not with the literary past of their own nation, but with the new
-board-trained schoolmaster and his school, which to them represent the
-only possible form of knowledge. They have no idea of anything outside
-of, or beyond, this. Hence they allow their beautiful Irish manuscripts
-to rot[46]--because the schoolmaster does not read Irish. They never
-sing an Irish song or repeat an Irish poem--the schoolmaster does
-not; they forget all about their own country that their parents told
-them--the schoolmaster _is not allowed to teach Irish history_; they
-translate their names into English--probably the schoolmaster has done
-the same; and what is the use of having an Irish name now that they are
-not allowed to speak Irish! Worst of all they have not only dropped
-their Irish Christian names, but they are becoming ashamed of the
-patron saints of their own people, the names even of Patrick and of
-Brigit.[47] It is a remarkable system of education, and one well worth
-the minutest study that can be paid it, which is able to produce these
-effects, but with even the smallest philological regard for the meaning
-of words, it cannot be called "education."
-
- * * * * *
-
- Ar n-a críochnughadh ag Ráth-Treagh anaice le Dungar, i bparráiste
-Tigh-Baoithin i gcondae Roscomáin, an ficheadh lá Lúghnasa, le Dúbhglas
- de h-Íde, d'á ngoirthear go coitchionn an Craoibhín Aoibhinn, de phór
- na nGall-Ghaedhal i n-Eirinn.
-
- Buidheachas le Dia!
-
- CRÍOCH.
-
-[1] Preface to "Glossarium Palaeo-Hibernicum."
-
-[2] Red Book in Archives of Diocese of Ossory. The statute is in the
-barbarous law-French of the period, "et si nul Engleys ou Irroies
-conversant entre Engleys use la lang Irroies entre eux-mesmes encontre
-cest ordinance, et de ceo soit attient, soint sez terrez," etc.
-
-[3] Municipal Archives of Waterford. Hist. MSS. Commission, 10th
-report. Appendix v. p. 323.
-
-[4] Galway Archives.
-
-[5] "Ulster Journal of Archæology."
-
-[6] _See_ "Journal of the Royal Society of Antiquaries of Ireland,"
-1897, p. 192.
-
-[7] State Papers, part iii. vol. ii. p. 502.
-
-[8] One of the four prophets of Ireland, _see_ ch. XVI, note 23.
-
-[9] Archdale ii, 27.
-
-[10] Cal. of State Papers, p. 130.
-
-[11] "Tribes of Hy Many," p. 20.
-
-[12] State Papers, Dom. Eliz. an. 1600, p. 496.
-
-[13] This was that Father Nugent who improved and developed the powers
-of the Irish harp. A letter in Irish to him from Maelbrighte O'Hussey
-is printed by Father Hogan, S.J., in "Ibernia Ignatiana," p. 167.
-
-[14] Father Hogan's "Distinguished Irishmen of the Sixteenth Century,"
-p. 38.
-
-[15] MS. in Royal Library of Brussels of Stephen White's "Vindiciæ,"
-fo. 62. Consulted by Father Hogan, S.J.
-
-[16] "Transactions of the Ossory Arch. Society," vol. ii. p. 350.
-
-[17] Preface to Halliday's edition of Keating's "Forus Feasa," p. xi.
-The fine poet, David Bruadar (p. 592), wrote a satiric poem on the
-haste the Irish made to speak English when the Duke of Ormond was in
-power, two lines of which I quote from memory:
-
- "_Is mairg atá gan Béarla binn_
- _Ar dteacht an Iarla go h-Eirinn._"
-
-[18] _See_ above p. 578.
-
-[19] Published by the late Father Denis Murphy, S.J., for the Irish
-Antiquarian Society.
-
-[20] I fear many of our moderns are also more or less open to this
-reproach.
-
-[21] "Ar an adhbhar sin as cóir agus as iommochuibhe dúinne na Herenaig
-bheith ceanamhail gradhach onórach an ar dteangain ndúchais nádurtha
-féin, an ghaoilag, noch atá chomhfuelethach chomhmúchta soin, nach
-mór na deacha si as coimhne na nduine; a mhileán so as féidir a
-chur ar an aois ealathain noch as udair don teangain, do chuir i fá
-fórdhoreatheacht agus cruos focal, da scribha a modaibh agus fhocalaibh
-deamhaire doracha, dothuicseanta, agus ni fhoilid saor mórán d'ár
-nduinibh uaisle dobheir a tteanga dhuchais nadurtha (noch ata fortill
-fuirithe onórach fólamtha géarchuiseach inti féin) a ttarcuisne agus
-a neamhchionn, agus chaitheas a n-aimsir á saorthudh agus á foghlaim
-teangtha coimhtheach ele" (pp. 10 and 11, preface).
-
-[22] "Tertio notandum quod hoc ipsum idioma sit vernaculum toti in
-primis Hiberniæ, tamsetsi cum aliquo discrimine turn quoad dialectum
-nonnihil variantem inter diversas provincias, turn quoad artificii
-observationem inter doctos et vulgares.... Et dialecti quidem variatio
-ita se habere passim æstimatur, ut cum sint quatuor Hiberniæ provinciæ
-Momonia Ultonia Lagenia Conactia, penes Conactes sit et potestas rectæ
-pronunciationis et phraseos vera proprietas, penes Momonienses potestas
-sine proprietate, penes Ultones proprietas sine potestate, penes
-Lagenos nec potestas pronunciationis nec phraseos proprietas."--"De
-Hibernia Commentarius," p. 7. Louvain, 1632. This shows the antiquity
-of the Irish saying, "tá ceart gan bias ag an Ulltach, ta blas gan
-ceart ag an Muimhneach, ni'l bias ná ceart ag an Laighneach, tá blas
-agus ceart ag an gConnachtach."
-
-[23] "Ní maith tuigthear leis an bpobal gcoitcheann éinteangadh acht
-an ghaoidhealg amháin" (see p. 11). _See_ also a mandate of the "Sacra
-Congregatio Visitationis."
-
-[24] "Quando aderit Rector Hibernicus val alius linguæ peritus,
-legantur ad mensam ter in hebdomada, libri spirituales, in idiomati
-Hibernico compositi, ne alumni ejus obliviscantur."--Extracted from the
-"Archiv. Coll. Hib. Romæ.," lib. xxiii., by Father Hogan, S.J.
-
-[25] Ellington's "Life and Writings of Ussher."
-
-[26] _See_ above, p. 555.
-
-[27] It was not, I think, until the tithe war took place, that the
-established clergy began to see anything irrational in their attitude.
-In 1834, however, the Hon. Power Trench, Archbishop of Tuam, wrote to
-Phillip Barron, of Waterford, editor of _Ancient Ireland_, a weekly
-magazine for the cultivation of the Irish language, regretting that
-in the whole of his diocese (where probably not one in twenty at that
-period understood a word of English) he had not outside of his own
-brother, a single clergyman who had "acquired a proficiency in the
-Irish language."
-
-[28] "Present State of the Irish Church," seventh edition, 1787, p. 43,
-quoted by Anderson, in his "Native Irish."
-
-[29] Robert Molesworth's "True Way to Make Ireland Happy," printed in
-1697, is also quoted as an authority for this statement, but I have
-not been able to discover a copy of this book even in the Library of
-Trinity College.
-
-[30] Roche's "Memoirs of an Octogenarian."
-
-[31] Vol. i. p. 263.
-
-[32] Thus on referring to a recent history of the County Sligo in two
-volumes by a distinguished author to see how far Irish prevailed in a
-certain barony, I find the fact that any other language than English
-either was or is spoken in Sligo, so far as I could see, quietly
-ignored. It is the same with most authors of local and county histories.
-
-[33] I published this with a translation in the "Journal of Ulster
-Archæology."
-
-[34] "Das Englische wird vom gemeinen Volke entweder gar nicht oder
-sehr unvolkommen erlernt" ("Briefe Aus Irland," Leipzig, 1785, p. 214).
-
-[35] Grattan's "Miscellaneous Works," p. 321, edition of 1822.
-
-[36] "Burnocks" does not look like a real word. I have no idea what it
-means or it is meant for.
-
-[37] This is a singular distortion of the story of Aoife [Eefy] and the
-coming of her and Cuchulain's son, Conlaoch to Erin. _See_ above p. 300.
-
-[38] This of course is a misapprehension.
-
-[39] It is curious to observe that Kohl found the race of harpers by no
-means extinct in Ireland, and his testimony appears quite disinterested
-and trustworthy. "I afterwards heard," he says, "that piece (The Fairy
-Queen) on the pianoforte, but it did not sound half so soft and sweet
-as from the instrument of this blind young harper.... We were very much
-delighted with our harper who was certainly an accomplished artist, yet
-Ireland contains many of still greater ability and celebrity. The most
-celebrated of all, however, is a man named Byrne, blind also if I do
-not mistake. When, therefore, Moore sings--
-
- "'The harp that once through Tara's hall
- The soul of music shed
- Now hangs as mute on Tara's wall
- As if the soul were fled,'
-
-"his lamentation must not be literally understood." He also mentions
-that when he was in Drogheda "a concert was in preparation to be given
-next week at which seven harpers, mostly blind, were to play together."
-
-An English tourist, C. R. Wild ["Vacations in Ireland," London,
-1857], mentions meeting a harper at Leenane in Connemara in 1857, who
-requested permission to play to him during his meal. He describes him
-as "an ancient man bearing a small Irish harp such as were common in
-olden days; ... the music produced was, for the most part, plaintive
-and slow, and the tones particularly soft and melodious." The priest
-who entertained Kohl had a number of harps in his house, but,
-unfortunately, the German says nothing of their size or shape. From
-these instances it would appear that the race of Irish harpers did not
-quite die out with those who assembled at Belfast at the close of the
-last century when Bunting secured so many of their airs, but that some
-lingered on till after the famine. How far these latter harpers could
-be regarded as the genuine descendants of the old race is doubtful.
-
-[40] "Wenn sie unter sich sind so sprechen sie immer das naturale
-Irisch, aber auch das nicht mehr rein sondern mit corrumpirtem English
-durchwoben. Alles an diesem Volke ist Fetzenwerk, ihre Kleidung, ihre
-Wohnung, ihre Sprache" ("Insel der Heiligen," vol. i. p. 185. Berlin,
-1860).
-
-[41] See Vol. ii. p. 9 for this interesting conversation in which the
-attitude of the typical Catholic priest towards his national language
-is shown.
-
-[42] In spite of the well-known opposition of the National Board the
-National Schoolmasters themselves as early as 1874 in their Congress
-unanimously passed the following resolution:--"The peasants in
-Irish-speaking districts have not English enough to convey their ideas,
-except such as relate to the mechanical business of their occupation.
-Hence they are not able in any degree to cultivate or impress the
-minds of their children (though often very intelligent themselves),
-who consequently grow up dull and stupid if they have been suffered to
-lose the Irish language or to drop out of the constant practice of it."
-This is _exactly_ what I and every other spectator have found, and it
-means that the Board of National Education is engaged in replacing an
-intelligent generation of men by an utterly stupid and unintelligent
-one.
-
-[43] Sir Patrick Keenan, C.B., K.C.M.G., who was for a time head of
-the Educational system in Ireland, and was employed by the Government
-to report upon the plan of teaching the people of Malta in Maltese,
-reported to Parliament that the attempt to substitute English or
-Italian for Maltese in the schools was a fatal one. "Such a course
-would simply mean that the people are to get no chance, much less
-choice, of acquiring a knowledge either of their own or any other
-language." This is exactly true of spots in Ireland, and after his
-experiences in Donegal, Sir Patrick Keenan drew up the following
-memorial:--"1. That the Irish-speaking people ought to be taught the
-Irish language grammatically, and that school books in Irish should
-be prepared for the purpose. 2. That English should be taught to all
-Irish-speaking children through the medium of the Irish. 3. That if
-this system be pursued the people will be very soon better educated
-than they are now, or possibly can be _for many generations_ upon the
-present system. And 4. That the English language will in a short time
-be more generally and purely spoken than it can be by the present
-system for many generations." When he became head of the National
-System of Education, Sir Patrick found himself unable to carry out his
-own recommendations without personal inconvenience, being probably
-afraid to offend his colleagues, and nothing has been since done to
-remove the scandal.
-
-[44] For many years the schoolmaster was not even allowed to explain
-anything in Irish to a child who knew no English! This, rule, however,
-has been abrogated.
-
-[45] Dr. Pedersen, a Dane, who recently resided for three
-months in the Arran Islands to learn the language that is there
-banned--at the present moment the only inhabitant in one of these
-islands, not counting coastguards, who does not speak Irish is the
-schoolmaster!--took down about 2,500 words. I have written down a
-vocabulary of 3,000 words from people in Roscommon who could neither
-read nor write, and I am sure I fell 1,000 short of what they actually
-used. I should think the average in Munster, especially in Kerry, would
-be between 5,000 and 6,000. It is well known that many of the English
-peasants use only 300 words, or from that to 500.
-
-[46] A friend of mine travelling in the County Clare sent me three
-Irish MSS. the other day, which he found the children tearing to pieces
-on the floor. One of these, about one hundred years old, contained a
-saga called the "Love of Dubhlacha for Mongan," which M. d'Arbois de
-Jubainville had searched the libraries of Europe for in vain. It is
-true that another copy of it has since been discovered, and printed
-and annotated with all the learning and critical acumen of two such
-world-renowned scholars as Professor Kuno Meyer and Mr. Alfred Nutt,
-both of whom considered it of the highest value as elucidating the
-psychology of the ancient Irish. The copy thus recovered and sent to
-me is twice as long as that printed by Kuno Meyer, and had the copy
-from which he printed been lost it would be unique. These things are
-happening every day. A man living at the very doors of the Chief
-Commissioner of National Education writes to me thus: "I could
-read many of irish Fenian tales and poems, that was in my father's
-manuscripts, he had a large collection of them. I was often sorry for
-letting them go to loss, but I could not copy the 1/20th of them....
-The writing got defaced, the books got damp and torn while I was away,
-I burned lots of them twice that I came to this country.... I was
-learning to write the old irish at that time; I could read a fair share
-of it and write a little." That man should have been taught to read and
-write his native language, and not practically encouraged to burn the
-old books, every one of which probably contained some piece or other
-not to be found elsewhere.
-
-Even where the people had no manuscripts in common use amongst them,
-their minds were well-stored with poems and lays. A friend wrote to me
-from America the other day to interview a man who lived in the County
-Galway, who he thought had manuscripts. Not finding it convenient to do
-this, I wrote to him, and this is his reply: "Dear sir, about twenty
-years since I was able to tell about two Dozen of Ossian's Irish poems
-and some of Raftery's, and more Rymes composed by others, but since
-that time no one asked me since to tell one Irish story at a wake or by
-the fireside sine the old people died. Therefore when I had no practice
-I forgot all the storys that ever I had. I am old. Your most Humble
-Servant, Michael B."
-
-Another writes: "I have no written manuscript. I had three poems about
-the dareg more [Dearg Mor] the first when he came to Ireland in search
-of his wife that shewed (?) him, when Gaul [Goll] faught him and tied
-him he come to Ireland, a few years after, when he got older and
-stronger, and faught Gaul for 9 days in succession the ninth day Gaul
-killed him then in 18 years after his son called Cun [Conn] came to
-Ireland to have revenge and faught Gaul, and after eleven days fighting
-he was killed by Gaul. I had a poem called Lee na mna mora [Laoi na mná
-móire] or the poem of the big woman who faught Gaul for five days, but
-Osker [Oscar] kills her. I had the baptism of Ossian by St. Patrick the
-best of all and many others of Ossians' to numerous to mention now, I
-also had some poemes of Cucullan the death and the lady in English and
-in Irish I had the beettle in English and Irish and when fin [Finn]
-went to denmark in English and Irish and many other rymes of modern
-times. I seen some address in the Irish times last year where to write
-to some place in Dublin where Ossians poems Could be got but I forget
-the Number. The people that is living Now a days could not understand
-the old Irish which made me drop it altogether their parents is
-striving to learn their children English what themselves never learned
-so the boys and girls has neither good english or good Irish. Hoping
-your friends and well wishers are well, fare well old stock. M...."
-
-[47] This is the direct result of the system pursued by the National
-Board, which refuses to teach the children anything about Patrick
-and Brigid, but which is never tired of putting second-hand English
-models before them. Archbishop Whately, that able and unconventional
-Englishman, who had so much to do with moulding the system, despite his
-undoubted sense of humour, saw nothing humorous in making the children
-learn to repeat such verses as--
-
- "I thank the goodness and the grace
- Which on my birth have smiled,
- And made me in these Christian days
- A happy English child!"
-
-and the tone of the Board may be gathered from this passage, I believe,
-which occurred in one of their elementary books: "On the east of
-Ireland is England, where the Queen lives. Many people who live in
-Ireland were born in England, _and we speak the same language, and are
-called one nation_." The result of this teaching is apparent to every
-one who lives in Ireland, and does not shut his eyes. "God forbid I
-should handicap my daughter in life by calling her Brigid," said a
-woman to me once. "It was with the greatest difficulty I could make any
-of the Irish christen their children Patrick," said Father O'Reilly of
-Louisburgh to me, talking of his Australian mission. For the wholesale
-translation of names, such as O'Gara into Love, O'Lavin into Hand, Mac
-Rury into Rogers, and so on, which is still going on with unabated
-vigour, see an article by me in "Three Irish Essays," published by
-Fisher Unwin.
-
-
-
-
-INDEX
-
-(Not retained for this plain text version.—Transcribers' note.)
-
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's A Literary History of Ireland, by Douglas Hyde
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A LITERARY HISTORY OF IRELAND ***
-
-***** This file should be named 53793-0.txt or 53793-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/3/7/9/53793/
-
-Produced by Clare Graham, Madeleine Fournier and Marc
-D'Hooghe at Free Literature (back online soon in an extended
-version, also linking to free sources for education
-worldwide ... MOOC's, educational materials,...) Images
-generously made available by the Internet Archive.
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-