summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-06 18:47:43 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-06 18:47:43 -0800
commit27881ba79f1d402a35d20f300e857c727018b1af (patch)
tree6f94047189bf836234c971f4d2794606f256d663
parent3892c9024aef68a3d6f28ee5c515a417b1fa51af (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/53721-8.txt3193
-rw-r--r--old/53721-8.zipbin59508 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 3193 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..7cbc029
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #53721 (https://www.gutenberg.org/ebooks/53721)
diff --git a/old/53721-8.txt b/old/53721-8.txt
deleted file mode 100644
index 4bd53af..0000000
--- a/old/53721-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3193 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Kaksi husaaria, by Graf Leo Tolstoy,
-Translated by V. K. Trast
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Kaksi husaaria
-
-
-Author: Graf Leo Tolstoy
-
-
-
-Release Date: December 12, 2016 [eBook #53721]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KAKSI HUSAARIA***
-
-
-E-text prepared by Tapio Riikonen
-
-
-
-KAKSI HUSAARIA
-
-Kirj.
-
-LEO TOLSTOI
-
-Suom. V. K. Trast
-
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Kustannusosakeyhtiö Otava,
-1912.
-
-
-
-
-
-KAKSI HUSAARIA
-
-
-
-
-1800-luvulla, siihen aikaan jolloin ei vielä ollut rautateitä eikä
-viertoteitäkään, ei kaasuvaloa eikä steariinikynttilöitä, ei mataloita
-vieterisohvia eikä kiilloittamattomia huonekaluja, ei elähtäneitä,
-kakkulanenäisiä nuorukaisia eikä vapaamielisiä, järkeileviä naisia eikä
-suloisia kamelianaisia, joita nykyjään on niin paljon, -- tuohon
-naiviin aikaan, jolloin Moskovasta Pietariin matkustettiin reessä tahi
-vaunuissa, otettiin matkalle kaikkea, mitä kotikeittiö tarjosi,
-ajettiin kahdeksan vuorokautta pehmeätä, pölyistä tahi likaista tietä
-pitkin ja uskottiin posharski-kotletteihin ja valdailaisiin
-rinkeleihin, -- jolloin pitkinä syysiltoina poltettiin talikynttilöitä
-kaksikymmen- ja kolmikymmenhenkisessä perhepiirissä, mutta
-tanssiaisissa pantiin monihaaraisiin kynttiläjalkoihin vahakynttilät,
-jolloin oli tapana asettaa huonekalut symmetrisesti, jolloin meidän
-isämme olivat nuoria ei vain siinä suhteessa, että heidän kasvonsa
-eivät olleet rypyssä eikä hiuksensa harmaat, vaan he toimeenpanivat
-kaksintaisteluja naisten takia ja syöksyivät toisesta päästä huonetta
-nostamaan maasta vahingossa tahi tahallaan pudotettuja nenäliinoja,
-jolloin meidän äideillämme oli lyhyet miehustat ja hyvin isot hihat ja
-perheasiat ratkaistiin arvalla, jolloin viehättävät kamelianaiset
-karttoivat päivän valoa, -- noihin vapaamuurarilooshien, martinistien
-ja nuorisoliittojen naiviin aikoihin, Miloradovitshien, Davydovien ja
-Pushkinien loistoaikoihin -- oli K:n maaseutukaupungissa aateliston
-kokous, jossa toimitettiin vaalit.
-
-
-
-
-I.
-
-
--- No, samapa tuo, vaikka saliinkin, -- sanoi nuori upseeri, jolla oli.
-turkki yllä ja husaarilakki päässä ja joka juuri oli noussut reestä ja
-nyt astui sisälle K:n kaupungin parhaaseen hotelliin.
-
--- Täällä on parhaillaan oikein suuri kokous, teidän ylhäisyytenne, --
-puheli hotellin palvelija, joka jo oli ehtinyt kuulemaan upseerin
-sotamiespalvelijalta että husaari oli nimeltään kreivi Turbin ja joka
-sen vuoksi puhutteli häntä "teidän ylhäisyydeksenne." -- Alremovin
-rouva tyttärineen lupasi iltaan mennessä lähteä pois; silloin tulee
-numero yksitoista tyhjäksi niin että te saatte sen, -- sanoi hän astuen
-kevein askelin kreivin edellä käytävässä ja vilkkuillen koko ajan
-taakseen.
-
-Isossa salissa istui pienen pöydän ääressä, joka oli mustuneen, keisari
-Aleksanteria esittävän kokovartalokuvan kohdalla, samppanjaa juoden
-muutamia miehiä, nähtävästi paikkakunnan aatelisia, ja syrjässä
-siniturkkisia, matkustavia kauppiaita.
-
-Tultuaan huoneeseen ja kutsuttuaan sinne ison koiransa Blücherin, joka
-hänellä oli matkassa, kreivi riisui viittansa, jonka kaulus vielä oli
-kuurassa, tilasi viinaa ja istuutui lyhyeen siniseen atlastakkiinsa
-puettuna pöydän ääreen sekä rupesi puheisiin muiden herrojen kanssa,
-joihin hänen kaunis ja avoin ulkomuotonsa oli heti tehnyt miellyttävän
-vaikutuksen ja jotka tarjosivat hänelle pikarin samppanjaa. Kreivi joi
-ensin ryypyn viinaa ja tilasi sitten myöskin pullon samppanjaa
-tarjotakseen uusille tutuilleen. Kyytimies tuli pyytämään juomarahaa.
-
--- Sashka, -- huusi kreivi, -- anna hänelle!
-
-Kyytimies poistui Sashkan kera, mutta tuli kohta takaisin rahat
-kädessä.
-
--- Isä kulta, luullaksenihan koetin parastani teidän armonne hyväksi!
-Sinä lupasit minulle puoli ruplaa, mutta tuo antoi vain neljänneksen.
-
--- Sashka, anna hänelle rupla!
-
-Sashka loi silmänsä alas ja katseli kyytimiehen jalkoihin.
-
--- Kyllä se hänelle riittää, -- sanoi hän bassoäänellä, -- eikä minulla
-enempää rahaa olekaan.
-
-Kreivi veti lompakostaan kaksi viiden ruplan seteliä -- muuta siinä ei
-ollutkaan -- ja antoi toisen niistä kyytimiehelle, joka suuteli hänen
-kättään ja poistui.
-
--- Jopa olen pannut menemään! -- sanoi kreivi. -- Tässä ovat viimeiset
-viisi ruplaa.
-
--- Husaarin tavoin tehty, kreivi! -- sanoi hymyillen eräs
-aatelismiehistä, joka viiksistä, äänestä ja siitä pontevasta tavasta
-päättäen, jolla hän liikutti jalkojaan, ilmeisesti oli entinen
-ratsumies. -- Aiotteko olla täällä kauankin, kreivi?
-
--- Täytyy hankkia rahoja; muuten en suinkaan jäisi. Eikä tässä
-kirotussa kapakassa, piru vieköön, ole edes huoneita.
-
--- Anteeksi, kreivi, -- lausui ratsumies, -- ettekö suvaitsisi
-sijoittua minun huoneeseeni. Asun täällä, numero seitsemässä. Jos
-nimittäin ette pidä halpana tätä väliaikaista yösijaa. Viipykääpä
-luonamme kolmisen päivää. Aateliston puhemiehellä on kohta tanssiaiset.
-Hän ilostuisi kovin!
-
--- Tosiaankin, vierailkaapa täällä, kreivi, -- yhtyi puheeseen muuan
-kaunis nuori mies. -- Mikä kiire teillä on! Vaalithan tapahtuvat vain
-kerran kolmeen vuoteen. Katselkaapahan vain hiukan naisiamme, kreivi!
-
--- Sashka, anna alusvaatteita! Lähden tästä saunaan, -- sanoi kreivi
-nousten pöydästä. -- Sitten sieltä tultua saamme nähdä -- ehkäpä
-tosiaankin voi mennä aatelismarsalkan luo.
-
-Sen jälkeen hän kutsui hotellin tarjoilijan ja puhui tälle jotakin,
-johon tarjoilija naurahtaen vastasi, "että kaikki on ihmiskätten työtä"
-ja poistui.
-
--- Minä käsken siis viemään matkalaukkuni teidän huoneeseenne! huudahti
-kreivi ovelta.
-
--- Olkaa niin hyvä ja tuottakaa minulle se ilo, -- vastasi ratsumies
-rientäen ovelle. Numero seitsemän, älkää unohtako!
-
-Kun kreivin askeleita ei enää kuulunut, palasi ratsumies paikalleen,
-istahti aivan lähelle tshinovnikkaa, katsoi häntä hymyilevin silmin
-suoraan kasvoihin ja sanoi:
-
--- Sehän on sama mies.
-
--- No?
-
--- Niin, minä sanon sinulle, että se on sama kaksintaistelija ja
-husaari, tuo kuuluisa Turbin, ymmärräthän. Hän tunsi minut, lyön vaikka
-vetoa siitä. Sehän on luonnollista. Me mellastimme hänen kanssaan yhtä
-päätä kolme viikkoa Lebedjanissa, kun minä olin siellä korjaustöitten
-takia. Siellä tapahtui eräs juttu -- me panimme sen yhdessä toimeen.
-Eikö se ole aika poika, mitä?
-
--- Onpa kyllä. Ja kuinka mielyttävästi hän käyttäytyy! Ei hänestä
-huomaa mitään semmoista, -- vastasi kaunis nuori mies. -- Kuinka pian
-me tutustuimmekaan... Hän on kai korkeintaan viidenkolmatta ikäinen?
-
--- Ei, hän näyttää siltä, mutta on vanhempi. Ajattelehan vain, mikä
-mies siinä on! Kuka vei Migunovan mukanaan? Hän. Sabrinin hän surmasi.
-Matnevia hän otti koivista ja heitti hänet ulos ikkunasta, ruhtinas
-Nesterovilta hän voitti pelissä kolmesataatuhatta. Siinä on kerrassaan
-huimapää -- peluri, tappelija ja naisten viettelijä -- mutta todellinen
-husaari, ihan oikeata maata! Siitä on heille kunniaa! Täytyy vain
-ymmärtää, mitä oikea husaari merkitsee. Oi, se oli ihanaa aikaa!
-
-Ja ratsumies kertoi puhekumppanilleen semmoisista juomingeista
-Lebedjanissa kreivin kanssa, jommoisia ei koskaan ollut ollutkaan eikä
-voinutkaan olla. Koko juttu oli mahdoton ensiksikin siitä syystä, että
-hän ei ollut koskaan ennen nähnyt kreiviä, vaan oli eronnut
-sotapalveluksesta kaksi vuotta aikaisemmin kuin kreivi siihen astu; ja
-toiseksi siitä syystä, että ratsumies ei koskaan ollut palvellutkaan
-ratsuväessä, vaan oli ollut neljä vuotta aivan vähäpätöisenä
-junkkarina Bjelevin rykmentissä ja heti vänrikiksi ylettyään eronnut
-sotapalveluksesta. Mutta kymmenen vuotta sitten hän oli saanut perinnön
-ja tehnyt todellakin matkan Lebedjaniin, juonut siellä korjaustöissä
-olevien upseerien kanssa seitsemänsataa ruplaa ja teettänyt itselleen
-oranssivärisillä taitteilla koristetun ulaanin puvun, koska hänellä oli
-aikomuksena astua ulaaniväkeen. Tuo aikomus mennä ratsuväkeen ja nuo
-kolme viikkoa, jotka hän oli elostellut Lebedjanissa upseerien kanssa,
-olivat hänen elämänsä onnellisimmat ja valoisimmat muistot ja
-niinpä tuo harras aikomus muuttuikin hänen mielikuvituksessaan
-todellisuudeksi, niin että hän lopulta itsekin alkoi uskoa palvelleensa
-muinoin ratsuväessä; tästä huolimatta hän oli mitä hyväsydämisin ja
-rehellisin ihminen.
-
--- Niin, se joka ei ole palvellut ratsuväessä, se ei voi koskaan
-ymmärtää meikäläisiä.
-
-Hän istahti hajareisin tuolille, työnsi alaleukansa eteenpäin ja alkoi
-puhua bassoäänellä:
-
--- Siellä sitä ratsastetaan eskadroonan edessä; hevonen allasi on koko
-piru, hyppii ja reutoo kaiken aikaa, niin että on peijakkaan vaikeata
-pysyä selässä. Eskadroonan päällikkö tulee tarkastamaan. "Luutnantti",
-sanoo hän, "olkaa hyvä ja johtakaa eskadroona perille juhlamarssissa."
-Hyvä on, ei muuta kuin käännyt vain ympäri ja huudat isoviiksisille
-miehillesi... Voi, hitto soikoon, se oli ihanaa aikaa!
-
-Kreivi palasi saunasta aivan punaisena ja tukka märkänä meni suoraan
-numero seitsemään, jossa ratsumies jo istui yöviitta yllä ja piippu
-suussa ajatellen ihastuksissaan, mutta myöskin jonkun verran peloissaan
-sitä onnea, mikä oli tullut hänen osakseen -- nimittäin että sai asua
-samassa huoneessa kuuluisan Turbinin kanssa. "Entäpä" -- tuli hänelle
-äkkiä mieleen, -- "jos hän äkkiarvaamatta riisuu minut alastomaksi, vie
-ulos kaupungista ja paiskaa lumihankeen... tahi voitelee tökötillä...
-tahi yksinkertaisesti... ei, toverina hän ei tee sitä..." lohdutteli
-hän itseään.
-
--- Anna ruokaa Blücherille, Sashka! -- huusi kreivi.
-
-Sashka tuli esille. Hän oli juonut viinaa matkan päälle ja oli melko
-juovuksissa.
-
--- Taaskaan et ole malttanut olla juomatta itseäsi humalaan, lurjus!...
-Anna ruokaa Blücherille!
-
--- Ei sillä hengenhätää ole. Kas kuinka lihava se on! -- vastasi Sashka
-silittäen koiraa.
-
--- Älä siinä lörpöttele! Mene syöttämään.
-
--- Teistä on pääasia, että koira on kylläinen, mutta kun ihminen ottaa
-ryypyn, niin te heti moititte.
-
--- Saat selkääsi! -- huudahti kreivi semmoisella äänellä, että
-ikkunanruudut tärisivät ja ratsumiestä alkoi hieman peloittaa.
-
--- Kysykäähän, onko Sashka vielä mitään syönyt. No, lyökää vain, jos
-koira on teille rakkaampi kuin ihminen, -- puheli Sashka.
-
-Mutta samassa hän sai niin voimakkaan nyrkin-iskun vasten kasvoja että
-hän kaatui, löi päänsä seinään ja pakeni nenäänsä pidellen ovesta ulos
-käytävään, jossa hän vaipui viljalaarin päälle.
-
--- Hän on lyönyt hampaani mäsäksi, -- murisi Sashka pyyhkien toisella
-kädellään veristä nenäänsä ja silittäen toisella Blücheriä, joka
-nuoleskeli itseään, -- hän on lyönyt hampaani mäsäksi, Bljushka, mutta
-sittenkin hän on minun kreivini ja minä olen valmis menemään hänen
-edestään vaikka tuleen -- tiedä se! Sentähden että hän, näetkö, on
-minun kreivini. Tahdotko ruokaa?
-
-Loikoiltuaan jonkun aikaa hän nousi, syötti koiran ja meni sen jälkeen
-huoneeseen jo melkein selvänä palvelemaan kreiviänsä ja tarjoamaan
-hänelle teetä.
-
--- Te suorastaan loukkaatte minua, -- puhui ratsumies arasti seisoen
-kreivin edessä, joka loikoi hänen vuoteessaan jalat seinää vasten, --
-olenhan minäkin vanha sotilas ja toveri, tiedämmä. Miksi te lainaisitte
-muilta, minä annan teille mielelläni käytettäväksi parisataa ruplaa.
-Minulla ei nyt ole enempää kuin sata, mutta minä saan ihan kohta. Te
-loukkaatte minua kreivi!
-
--- Kiitos, ystäväni, -- sanoi kreivi, joka heti arvasi, millainen suhde
-heidän välilleen syntyisi. -- Kiitos, lisäsi hän tarttuen ratsumiestä
-olkaan. -- No, siinä tapauksessa lähdemme tietysti tanssiaisiin. Vaan
-mitäs me nyt teemme? Kerro mitä kaikkea teillä täällä on. Ketä
-kaunottaria? Kuka täällä hurjistelee? Kuka pelaa korttia?
-
-Ratsumies selitti, että tanssiaisissa tulee olemaan suuri joukko
-kaunottaria; että suurin elostelija on piiripoliisipäällikkö Kolkow,
-joka on valittu uudelleen, mutta hänessä ei ole oikeata husaarin
-uljuutta, vaikka hän kyllä muuten on mukava mies; että vaalien aikana
-täällä laulelee mustalaiskuoro, jossa Stjoshka on esilaulajana ja että
-nykyjään kaikki aatelismarsalkasta alkaen käyvät näitä kuuntelemassa.
-
--- Ja kyllä täällä kelpo lailla pelataankin, -- kertoi hän. -- Luhnow,
-matkustavainen, pelaa rahapeliä ja Iljin, ulaanikornetti, joka asuu
-numerossa kahdeksan, pelaa myöskin paljon. Hänen luonaan on peli jo
-taas alkanut. Joka ilta siellä pelataan ja minä sanon teille, kreivi,
-miten ihastuttava mies tuo Iljin on: se sitten ei ole vähääkään saita,
-vaan antaa vaikka viimeisen paitansa.
-
--- Mennään sitten hänen luokseen. Saamme nähdä, mitä väkeä siellä on,
--- sanoi kreivi.
-
--- Mennään, mennään! He tulevat hirveän iloisiksi.
-
-
-
-
-II.
-
-
-Ulaanikornetti Iljin oli äsken herännyt. Edellisenä iltana hän oli
-istuutunut pelaamaan kello kahdeksan aikaan ja pelannut yhtä menoa
-viisitoista tuntia, kello yhteentoista aamua. Hän oli menettänyt koko
-joukon, mutta ei tietänyt tarkoin kuinka paljon, sillä hänellä oli noin
-kolme tuhatta ruplaa omia rahoja ja viisitoista tuhatta valtion varoja
-ja nämä hän oli jo aikoja sitten sekoittanut yhteen. Nyt hän ei
-uskaltanut laskea rahojaan, koska hän pelkäsi pääsevänsä varmuuteen
-siitä, mitä hän aavisteli -- nimittäin että valtion rahoissakin jo oli
-vajaus. Hän nukahti noin puolenpäivän aikaan ja nukkui raskaasti sekä
-unia näkemättä, kuten nukkuu vain hyvin nuori ihminen tahi se, joka on
-menettänyt suuria summia. Kun hän kello kuuden aikaan illalla heräsi --
-samaan aikaan jolloin kreivi Turbin saapui -- ja näki ympärillään
-lattialla kortit ja liitua sekä keskellä huonetta tahritut pöydät, niin
-hän muisti kauhistuen eilisen pelin ja viimeisen kortin, sotamiehen,
-joka hänelle tuotti viidensadan ruplan tappion. Hänen oli kuitenkin
-vielä vaikeata uskoa, että tuo kaikki oli totta ja hän otti sen vuoksi
-tyynyn alta rahat sekä alkoi laskea niitä. Hän tunsi muutamia
-seteleitä, jotka olivat useampia kertoja kulkeneet kädestä käteen, ja
-muisti koko pelin kulun. Hänen omat rahansa olivat jo menneet ja
-valtion varoista puuttui kaksi ja puoli tuhatta.
-
-Ulaani oli pelannut neljä yötä yhtä menoa.
-
-Hän oli tullut Moskovasta, jossa hän oli saanut haltuunsa valtion
-varoja. K:ssa keskeytti kievarin pitäjä hänen matkansa sillä
-tekosyyllä, ett'ei muka ollut saatavissa hevosia, vaikka varsinaisena
-syynä tähän oli se, että kievarin pitäjä oli jo ammoin tehnyt hotellin
-isännän kanssa sopimuksen, että hän pidättäisi kaikkia matkustavaisia
-yhden päivän. Ulaani, joka oli nuori, iloinen poika ja oli juuri saanut
-Moskovassa vanhemmiltaan kolme tuhatta ruplaa ensimäisten menojensa
-suorittamiseen rykmenttiin astuessaan, oli iloinen, kun sai viettää
-muutamia päiviä vaalien aikana K:n kaupungissa ja toivoi saavansa
-siellä huvitelleida oikein sydämensä pohjasta. Muuan nainut
-tilanomistaja oli hänen tuttujaan ja hän oli juuri aikeissa lähteä tätä
-tervehtimään ja hänen tyttäriään hakkailemaan, kun ratsumies tuli
-tekemään tuttavuutta ulaanin kanssa ja tutustutti hänet ilman mitään
-pahaa tarkoitusta jo samana iltana seurusteluhuoneessa kumppaneihinsa,
-Luhnowiin ja muihin pelureihin. Siitä asti oli ulaani istunut
-pelipöydän ääressä. Hän ei käynyt tapaamassa tuttua tilanomistajaa eikä
-edes pyytänyt hevosia, vaan istui neljä päivää huoneessaan.
-
-Pukeuduttuaan ja teetä juotuaan hän astui ikkunan luo. Hänen teki mieli
-lähteä kävelylle päästäkseen pelimuistoista, jotka yhä pyörivät hänen
-päässään. Hän otti viitan ylleen ja meni kadulle. Aurinko painui jo
-vaikeitten, punakattoisten talojen taakse; hämärä oli tulossa. Oli
-lämmin sää. Kosteat lumihiutaleet putoilivat hiljaa likaisille
-kaduille. Hän tunsi yht'äkkiä sietämätöntä surumielisyyttä sen
-johdosta, että oli nukkunut koko tämän päivän, joka nyt lähestyi
-loppuansa.
-
-"Tätä päivää, joka nyt meni, et enää koskaan saa takaisin", ajatteli
-hän.
-
-"Hukkaan on mennyt nuoruuteni", lausui hän yht'äkkiä itsekseen, -- ei
-siksi, että hän olisi todella luullut menettäneensä nuoruutensa, sillä
-hän ei ajatellutkaan mitään semmoista, vaan hänelle tuli muuten vain
-mieleen tuo lause.
-
-"Mitä minä nyt teen?" tuumi hän. "Pitänee lainata joltakin ja lähteä
-pois." Muuan neiti kulki ohi. "Siinäpä typerä olento", ajatteli hän
-tietämättä itsekään minkä tähden. "Enhän minä saa keneltäkään lainaksi.
-Hukkaan on mennyt nuoruuteni." Hän astui kauppahallien luo. Puodin
-ovella seisoi kauppias ketunnahkaturkki yllä ja kutsui ostajia
-luokseen. "Jos en olisi saanut kahdeksansilmää, niin olisin pelastanut
-nahkani." Kerjäläisakka kulki nyyhkyttäen hänen kintereillään. "En saa
-keneltäkään lainaksi." Karhunnahkaturkkiin puettu herra ajoi ohi.
-Poliisi seisoi paikallaan. "Mitähän hiukan tavattomampaa nyt tekisin?
-Ampuisinko noita? Ei, se ei ole hauskaa! Hukkaan on mennyt nuoruuteni.
-Kas, miten komeat siiat tuolla riippuu. Olisipa hauska lähteä ajelemaan
-kolmivaljakolla. Hei, ystäväiseni! Lähden kotiin. Luhnow tulee kohta ja
-sitten ruvetaan pelaamaan." Hän palasi kotiin ja laski vielä kerran
-rahansa. Ei, hän ei ollut erehtynyt edellisellä kerralla -- valtion
-rahoista puuttui edelleenkin 2,500 ruplaa. "Panen ensimäiselle kortille
-25, sitten 15, 30, 60... -- 3,000. Ostan siiat ja lähden tieheni. Ei se
-onnistu, peijakas! Hukkaan on mennyt nuoruuteni."
-
-Tämmöistä pyöri ulaanin päässä silloin kun Luhnow todellakin astui
-hänen huoneeseensa.
-
--- Mitä, joko olette kauankin ollut ylhäällä, Mihailo Vasiljitsh? --
-kysyi Luhnow ottaen hitaasti kuivalta nenältään kultasankaiset
-silmälasit ja pyyhkien niitä huolellisesti punaisella
-silkkinenäliinalla.
-
--- En, äsken vasta nousin. Olen nukkunut oivallisesti.
-
--- Jokin husaari on saapunut. Asuu Savalshevskin huoneessa... Ettekö
-ole kuullut?
-
--- En, en ole kuullut... No eikö muita vielä kuulu?
-
--- He pistäytyivät luullakseni Prjahinille. Kyllä he kohta tulevat.
-
-Kohta astuikin huoneeseen linnaväen upseeri, joka aina oli Luhnowin
-seurassa, muuan kreikkalainen kauppias, jonka iso kyömynenä oli
-kaneelin värinen ja mustat silmät syvällä kuopissaan, paksu ja pullea
-tilanomistaja, sekä viinatehtailija, joka pelasi yökaudet, mutta ei
-suurempia panoksia kuin puolen ruplan. Kaikkien mieli teki päästä
-alkamaan peliä, mutta pääpelurit eivät puhuneet mitään tästä. Luhnow
-varsinkin oli aivan rauhallinen ja kertoi eräästä Moskovassa
-tapahtuneesta konnantyöstä.
-
--- Ajatelkaahan -- puhui hän, -- Moskova on ikivanha pääkaupunki, ja
-kuitenkin siellä öiseen aikaan hiiviskellään koukut käsissä
-paholaisiksi naamioituina, pelotellaan tyhmää rahvasta, ryöstetään
-matkustavaisilta, ja niin poispäin. Missä on poliisin silmät? Sepä se
-juuri on kummallista.
-
-Ulaani kuunteli tarkkaavaisesti kertomusta roistoista, mutta nousi sen
-loppupuolella paikaltaan ja käski kaikessa hiljaisuudessa tuomaan
-kortit. Paksu tilanomistaja alkoi ensiksi puhua.
-
--- Mitäpä me, hyvät herrat, kulutamme turhaan kallista aikaa! Parasta
-ryhtyä toimeen!
-
--- Te nyljitte eilen puoliruplasia ja olette sen vuoksi innostunut, --
-sanoi kreikkalainen.
-
--- Olisipa tosiaankin aika alottaa, -- lausui linnaväen upseeri.
-
-Iljin katsahti Luhnowiin. Luhnow jatkoi rauhallisena Iljiniä silmiin
-katsoen kertomustaan roikaleista, jotka ovat naamioidut paholaisiksi ja
-joilla on koukut kynsinä.
-
--- Rupeatteko pitämään pankkia? -- kysyi ulaani.
-
--- Eiköhän ole liian aikaista?
-
--- Bjelow! -- huudahti ulaani punastuen jostakin syystä -- tuo minulle
-päivällistä!... Hyvät herrat, minä en ole vielä syönyt mitään... Tuo
-samppanjaa ja kortit!
-
-Samassa astuivat huoneeseen kreivi ja Savalshevski. Selville kävi, että
-Turbin ja Iljin kuuluivat samaan divisioonaan. Heistä tuli kohta hyvät
-ystävät. He kilistivät laseja, ryyppäsivät samppanjaa ja joivat viiden
-minuutin kuluttua veljenmaljan. Iljin näytti suuresti miellyttävän
-kreiviä. Kreivi hymyili koko ajan häntä katsellessaan ja laski leikkiä
-hänen nuoruudestaan.
-
--- Siinäpä piimäsuu ulaani! -- puheli hän. -- Ja miten uljaat haituvat
-ylähuulella!
-
-Iljinillä ei todellakaan ollut viiksen alkuja kuin nimeksi vain.
-
--- Näyttää siltä kuin aikoisitte pelata, -- sanoi kreivi. -- No, toivon
-että voitat, Iljin! Luulenpa että olet aikamoinen mestari, -- lisäsi
-hän hymyillen.
-
--- Näkyvät aikovan, -- vastasi Luhnow avaten korttipakan. -- Entä te,
-kreivi, ettekö suvaitse?
-
--- Ei, en minä nyt. Minä nylkisin teidät kaikki pahanpäiväisesti. Kun
-minä vain pääsen pitämään jyryä niin teen lopun mistä pankista tahansa.
-Ei ole rahoja nyt. Volotshokin majatalossa menetin kaikki rahani.
-Siellä sattui tielleni jokin vähäpätöinen jalkaväen upseeri, sormukset
-sormissa; luultavasti se oli väärinpelaaja. Hän nylki minut puti
-puhtaaksi.
-
--- Viivyitkö kauankin siellä majatalossa? -- kysyi Iljin.
-
--- Kaksikymmentä kaksi tuntia. Kyllä muistan kaiken ikäni tuon kirotun
-kievarin. No, kylläpä sen isäntäkään ei minua unohda.
-
--- Kuinka niin?
-
--- Katsohan, kun tulin sinne, niin kievarin pitäjä hyökkäsi ulos, --
-täydellinen roisto, oikea hirtehisen naama. Ei ole hevosia, sanoo hän.
-Mutta minulla, näetkö on oma tapani. Kun ei ole hevosia, niin minä
-menen turkki päällä isännän huoneeseen -- en matkustajahuoneeseen, vaan
-isännän omaan, ymmärrätkö, -- ja käsken avaamaan selko selälleen kaikki
-ovet ja ikkunat: on muka häkää huoneessa. No, niin tein nytkin. Mutta
-muistathan, millaiset pakkaset oli viime kuussa; oli ainakin
-parikymmentä astetta. Isäntä rupesi mukisemaan, mutta minä iskin häntä
-päin kuonoa. Siinä oli akkaväkeä ja tyttösiä. Ne aikovat ulista,
-sieppasivat ruukkuja kainaloonsa ja yrittivät juoksemaan kylälle...
-Minä asetuin ovelle ja sanoin: antakaa hevosia, niin lähden tieheni,
-muussa tapauksessa en teitä päästä, vaan palellutan kuoliaiksi!
-
--- Sepä oiva keino! -- sanoi pullea tilanomistaja nauraa hohottaen. --
-Aivan niin kuin russakoita palellutetaan!
-
--- Vaan miten lieneekään ollut ett'en oikein pitänyt varaani ja silloin
-pääsi kievarin pitäjä ja hänen akkaväkensä livahtamaan kynsistäni. Yksi
-eukko jäi panttiin uunin päälle; se aivasteli kaiken aikaa ja rukoili
-Jumalaa, Sitten alkoivat neuvottelut. Kievarin isäntä ilmestyi jonkun
-matkan päähän ja pyyteli että päästäisin ämmän pois, mutta minä lähetin
-Blücherin hänen kimppuunsa, -- Blücher pitelee etevästi kievarin
-isäntiä. Isännän lurjus ei kuitenkaan antanut hevosta ennen kuin
-seuraavana aamuna. Mutta sillä välin saapui tuo jalkaväen upseeri.
-Menimme toiseen huoneeseen ja rupesimme pelaamaan. Oletteko nähneet
-Blücherin?... Blücher!...
-
-Blücher juoksi huoneeseen. Pelaajat tarkastelivat sitä, vaikka selvästi
-näkyi, että kokonaan toiset asiat kiinnittivät heidän mieliään.
-
--- Mutta hyvänen aika, miksi te, hyvät herrat, ette pelaa? Älkää
-suinkaan antako minun häiritä itseänne. Minä olen suuri lörpöttelijä,
--- sanoi Turbin.
-
-
-
-
-III.
-
-
-Luhnow siirsi eteensä kaksi kynttilää, otti esille ison, ruskean
-lompakon, joka oli täynnä rahoja, avasi sen pöydällä hitaasti aivan
-kuin olisi suorittanut jonkin salaperäisen toimituksen, otti sieltä
-kaksi sadan ruplan seteliä ja pani ne korttien alle.
-
--- Kuten eilenkin -- pankki on kaksisataa, -- sanoi hän kohottaen
-silmälasejaan ja avaten korttipakan.
-
--- Hyvä on, -- sanoi häneen katsomatta Iljin, joka parhaillaan
-keskusteli Turbinin kanssa.
-
-Alettiin pelata. Luhnow piti pankkia täsmällisesti kuin kone, pysähtyi
-väliin kirjoittaakseen hätäilemättä jotakin muistiin tahi katsahti
-ankarasti silmälasiensa yli ja lausui matalalla äänellä: "antakaa
-tulla." Paksu tilanomistaja puhui kovemmalla äänellä kuin muut, lausui
-itsekseen kaikenlaisia mietelmiä ja sylki paksuihin näppiinsä niin että
-kortit hänen kädessään taipuivat. Linnaväen upseeri oli vaiti, teki
-sievästi muistiinpanojaan ja taittoi pöydän alla korttien kulmia.
-Kreikkalainen istui pankinpitäjän sivulla ja seurasi tarkkaavaisesti
-mustilla, syvällä kuopissa kiiluvilla silmillään pelin kulkua aivan
-kuin odotellen jotakin. Savalshevski, joka seisoi pöydän luona,
-vilkastui yht'äkkiä, kaivoi housuntaskusta esille punaisen tahi sinisen
-setelin, pani sen päälle kortin, iski sitä kämmenellään lausuen: "ota,
-seitsensilmä!" pureskeli viiksiään, muuttelehti jalalta toiselle,
-punastui ja oli liikkeessä siihen asti kunnes kortti lyötiin. Iljin söi
-vasikanlihaa ja kurkkuja, jotka oli asetettu hänen viereensä jouhilla
-täytetylle sohvalle, pyyhkäsi kiireesti käsiään takkiinsa ja pelasi
-tavan takaa uuden kortin. Turbin, joka alussa oli istunut sohvalla,
-huomasi kohta, kuinka asiat olivat. Luhnow ei ollenkaan katsonut
-ulaaniin eikä puhunut tälle mitään. Vain silloin tällöin hän hetkiseksi
-suuntasi silmälasinsa ulaanin käsiin, mutta suurin osa tämän korteista
-hävisi.
-
--- Kunpa saisin yli tuosta kortista, -- sanoi Luhnow tarkoittaen paksun
-tilanomistajan korttia, hänen joka aina pani peliin puoli ruplaa.
-
--- Ottakaa Iljinin kortti, mitäs te minusta, -- huomautti
-tilanomistaja.
-
-Iljinin kortit hävisivät todellakin useammin kuin muitten. Hän repi
-hermostuneesti rikki pöydän alla häviötä tuottaneen kortin ja valitsi
-vapisevin käsin uuden. Turbin nousi sohvasta ja pyysi että
-kreikkalainen antaisi hänen istua pankinpitäjän viereen. Kreikkalainen
-siirtyi toiseen paikkaan ja kreivi istuutui hänen tuolilleen sekä alkoi
-katsettaan pois kääntämättä tarkoin katsella Luhnowin käsiä.
-
--- Iljin! -- sanoi hän yht'äkkiä tavallisella äänellään, joka hänen
-tahtomattaan kuului yli kaikkien muiden, -- miksi pelaat noin? Sinä et
-osaa pelata.
-
--- Pelasipa miten hyvänsä, tulos on aina sama.
-
--- Näin sinä aivan varmaan häviät. Annahan kunhan minä asetan sinun
-edestäsi.
-
--- Ei, suo anteeksi, minä teen sen aina itse. Pelaa omasta puolestasi,
-jos tahdot.
-
--- Olenhan sanonut, että minä en pelaa omasta puolestani. Tahdon pelata
-sinun puolestasi. Minua harmittaa, kun sinä häviät.
-
--- Minkäpä onnelleen taitaa!
-
-Kreivi vaikeni, nojasi kyynärpäänsä pöytään, ja alkoi taas yhtä
-tarkasti katsella pankinpitäjän käsiä.
-
--- Iljettävää! -- lausui hän yht'äkkiä kovalla äänellä ja hitaasti.
-
-Luhnow katsahti häneen.
-
--- Iljettävää, iljettävää! -- lausui kreivi vielä kuuluvammin ja katsoi
-Luhnowia suoraan silmiin.
-
-Peliä jatkettiin.
-
--- Ruma juttu! -- sanoi Turbin taas samalla hetkellä kuin Luhnow otti
-yli korkean kortin, jonka Iljin oli lyönyt.
-
--- Mikä teitä ei miellytä, kreivi? -- kysyi pankinpitäjä kohteliaasti
-ja kylmästi.
-
--- Se, että te annatte Iljinille pienempiä kortteja ja otatte sitten
-yli. Se juuri on iljettävää.
-
-Luhnow kohautti hiukan olkapäitään ja kulmakarvojaan ikäänkuin
-sanoakseen että täytyi kaikessa heittäytyä onnettaren huostaan ja
-jatkoi pelaamista.
-
--- Blücher, se! -- huudahti kreivi nousten seisomaan. -- Ota kiinni! --
-lisäsi hän nopeasti.
-
-Blücher hypähti esiin, iskien selkänsä sohvaan ja ollen vähältä
-töytäistä nurin linnaväen upseerin, juoksi isäntänsä luo ja alkoi
-murista katsellen kaikkia ja heilutellen häntäänsä ikäänkuin
-kysyäkseen: "kuka täällä esiintyy sopimattomasti?"
-
-Luhnow laski kortit käsistään ja siirtyi tuolineen sivulle.
-
--- Näin ollen ei voi pelata, -- sanoi hän. -- Minä en ollenkaan pidä
-koirista. Mitä silloin pelistä tulee, kun tänne tuodaan kokonainen
-koiratarha!
-
--- Varsinkin nuo koirat ovat inhoittavia. Niitä nimitetään luullakseni
-verikoiriksi, -- yhtyi linnaväen upseeri.
-
--- No, pelataanko vai ei, Mihailo Vasiljitsh? -- kysyi Luhnow
-isännältä.
-
--- Kreivi, ole hyvä äläkä häiritse meitä! -- sanoi Iljin kääntyen
-Turbinin puoleen.
-
--- Tule tänne hetkiseksi, -- sanoi Turbin tarttuen Iljinin käteen ja
-vei hänet toiseen huoneeseen.
-
-Sieltä kuuluivat aivan selvään kreivin sanat, sillä hän puhui
-tavallisella äänellään. Hänen äänensä taas oli sellainen, että se
-kuului aina kolmen huoneen takaa.
-
--- Mitä, oletko tullut hassuksi? Etkö näe, että tuo lasinokka herrasmies
-on oikein ovela väärinpelaaja?
-
--- No, no, mitä sinä jutteletkaan!
-
--- Niin, niin, heitä pois koko pelaaminen. Samahan se minusta muuten
-on. Jonkun toisen kerran minäkin sinua nylkisin. Mutta nyt ikäänkuin
-säälittää, kun sinua kynitään. Eiköhän sinulla liene valtion rahojakin?
-
--- Eikä ole. Ja mitä oletkaan saanut päähäsi?
-
--- Veliseni, minä olen itse juoksennellut noita teitä, tunnen sen
-vuoksi kaikki väärinpelaajain konstit. Minä sanon sinulle, että tuo
-silmälasipää mies on väärinpelaaja. Herkeä pelaamasta, ole niin hyvä.
-Pyydän sinua toverina.
-
--- No, minä pelaan vain yhden pelin ja lopetan sitten.
-
--- Kyllä minä tiedän, millainen se yksi peli on. No, katsotaanhan.
-
-He tulivat takaisin huoneeseen. Yhdessä ainoassa pelissä Iljin taas
-hävisi tuntuvasti.
-
-Turbin pani kätensä keskelle pöytää.
-
--- No, se riittää! Lähdetään.
-
--- Ei, en minä voi. Jätä minut rauhaan, -- sanoi Iljin harmistuneena ja
-alkoi sekoittaa kortteja katsomatta Turbiniin.
-
--- No, hitto sinut vieköön, häviä vaan, jos se sinua huvittaa. Mutta
-minun on aika lähteä. Savalshevski, mennään aatelismarsalkan luo.
-
-He poistuivat. Kaikki olivat vaiti eikä Luhnow alkanut pitää pankkia
-ennen kuin heidän askeltensa töminä ja Blücherin kynsien rapina lakkasi
-kuulumasta käytävästä.
-
--- Siinäpä hassu! -- sanoi tilanomistaja nauraen.
-
--- No, nyt saamme olla häneltä rauhassa, -- lisäsi linnaväen upseeri
-kuiskaten.
-
-Ja peliä jatkettiin.
-
-
-
-
-IV.
-
-
-Soittajat, jotka olivat aatelismarsalkan maaorjia, seisoivat takin
-hihat ylös käärittyinä ja alkoivat merkin saatuaan soittaa
-vanhanaikaista poloneesia "Aleksanteri, Elisabet." Vahakynttiläin
-kirkkaassa ja pehmeässä valossa alkoi isossa, parkettilattialla
-varustetussa salissa sulavasti liikuskella ihmisjoukko, etunenässä
-vanha kenraalikuvernööri, jonka rintaa koristi tähti ja jonka
-käsivarteen laiha aatelismarsalkan rouva nojasi, sitten
-aatelismarsalkka taluttaen kuvernöörin rouvaa ja sen jälkeen muut
-läänin virkamiehet monenkaltaisina yhtyminä ja ryhminä, kun
-Savalshevski puettuna siniseen isokauluksiseen ja pussihihaiseen
-hännystakkiin, sukat ja kengät jaloissa ja levitellen ympärilleen
-hajuveden tuoksua, jota hän oli runsaasti valellut viiksiinsä,
-takinkäänteeseen ja nenäliinaansa, astui sisälle saliin kauniin
-husaarin kanssa, jolla oli jalassa siniset tiukasti istuvat
-ratsashousut ja yllä kullalla kirjailtu punainen husaaritakki sekä
-rinnalla Vladimirin ritarikunnan risti sekä mitali vuodelta 1812.
-Kreivi ei ollut pitkä, mutta hänen vartalonsa oli erittäin kaunis.
-Siniset, tavattoman kirkkaat silmät ja jokseenkin runsas, suuriin
-kiharoihin taipunut tummanruskea tukka tekivät hänen kauniin
-ulkomuotonsa tavallisuudesta poikkeavaksi. Kreivin tuloa tanssiaisiin
-odotettiin, sillä kaunis nuorukainen, joka oli nähnyt hänet hotellissa,
-oli jo kertonut hänestä aatelismarsalkalle. Tämä uutinen otettiin
-erilaisin tuntein vastaan, mutta yleensä sen vaikutus ei ollut aivan
-miellyttävä. "Tuo poika tekee meistä vielä pilaa", arvelivat vanhat
-naiset ja miehet. "Entäpä jos hän ryöstää minut", ajattelivat enemmän
-tahi vähemmän itsekseen nuoret naiset ja neidot.
-
-Heti kun poloneesi oli loppunut ja parit kumartaen eronneet, niin että
-naiset ja miehet taas jakaantuivat eri ryhmiin, vei Savalshevski
-onnellisena ja ylpeänä kreivin emännän luo. Aatelismarsalkan rouva
-tunsi sisimmässään pelkäävänsä, että tuo husaari ehkä voisi kaikkien
-nähden tuottaa hänelle jonkun ikävyyden, käännähti ylpeästi ja
-alentuvasti ja sanoi: "oikein hauskaa, toivottavasti tanssitte." Sitten
-hän loi husaariin epäluuloisen katseen, jossa kuvastui ajatus: "jos
-sinä loukkaat naista, niin olet todellinen roisto." Mutta kreivi voitti
-kohta hänen ennakkoluulonsa rakastettavuudellaan, huomaavaisuudellaan
-ja kauniilla sekä iloisella ulkomuodollaan niin että jo viiden minuutin
-kuluttua emännän kasvojen ilme puhui ympäristölleen: "minä tiedän,
-kuinka nuo herrat on otettava. Hän käsitti kohta, kenen kanssa hän on
-tekemisissä. Nyt hän tulee koko illan liehakoimaan minua." Samassa
-astui kuitenkin kreivin luo kuvernööri, joka oli ollut tuttu hänen
-isänsä kanssa, ja vei hänet hyvin suosiollisesti syrjään puhellakseen
-hänen kanssaan, mikä yhä enemmän rauhoitti yleisöä ja kohotti kreiviä
-sen silmissä. Sen jälkeen tutustutti Savalshevski hänet sisareensa,
-nuoreen lihavahkoon leskeen, joka heti alusta pitäen oli iskenyt
-kreiviin isot mustat silmänsä. Kreivi pyysi lesken valssiin, jota
-soittajat olivat alkaneet soittaa, ja tanssitaidollaan hän voitti
-lopullisesti kaikki puolelleen.
-
--- Sepä vasta on mestari tanssimaan! -- sanoi paksu tilanhaltijatar
-seuraten silmillään sinisiin ratsashousuihin puettuja jalkoja, jotka
-vilahtelivat salissa, ja laskien itsekseen: yks', kaks', kolm', yks',
-kaks', kolm'!... -- koko mestari!
-
--- Kylläpä laskettelee, kylläpä laskettelee, -- sanoi muuan toinen
-naikkonen jonka käytöstapaa ei pidetty kyllin hienona, kumma kun hän ei
-sotkeudu kannuksiinsa! Ihmeen vikkelä mies!
-
-Kreivi himmensi tanssitaidollaan läänin kolme parasta tanssijaa,
-nimittäin kuvernöörin pitkän ajutantin, joka oli tanssiessaan hyvin
-nopealiikkeinen ja piti naista hyvin lähellä itseään, ratsumiehen, joka
-huojui sulavasti valssia tanssiessaan ja tavan takaa iski kantapään
-kevyesti lattiaan, ja erään siviilimiehen, josta kaikki sanoivat, että
-hän älynsä puolesta oli sangen keskinkertainen, mutta aivan erinomainen
-tanssija ja kaikkien tanssiaisten sielu. Tämä siviilimies pyysi
-todellakin tanssiaisten alusta loppuun saakka kaikkia naisia tanssiin
-siinä järjestyksessä kuin he istuivat ja tanssi herkeämättä pysähtyen
-vain silloin tällöin pyyhkiäkseen läpimärällä batistiliinalla väsyneitä
-mutta iloisia kasvojaan. Kreivi saattoi heidät kaikki varjoon ja
-tanssitti kolmea huomattavinta naista: erästä isokokoista, joka oli
-rikas, kaunis ja tyhmä, keskikokoista, joka oli laiha eikä erittäin
-kaunis, mutta oikein hyvin puettu, ja pientä, joka oli ruma, mutta
-hyvin älykäs nainen. Hän tanssi muittenkin ja erittäinkin kaikkien
-kauniitten kanssa, joita viimeksimainituita olikin koko joukko. Mutta
-kaikkein enimmän miellytti kreiviä pikku leski, Savalshevskin sisar.
-Tämän kanssa hän tanssi sekä katrillia että masurkkaa. Kun he olivat
-asettuneet paikoilleen katrillissa, lausui kreivi hänelle aluksi koko
-joukon kohteliaisuuksia, vertasi häntä Venukseen ja Dianaan,
-ruusupensaaseen ja muihin kukkiin. Kaikkia näitä mielistelyjä
-kuullessaan leski vain taivutti valkeata kaulaansa, loi silmänsä alas,
-katseli valkoista musliinipukuaan ja muutti viuhkaansa kädestä toiseen.
-Kun hän sitten lausui: "älkää joutavia, kreivi, te laskette leikkiä"
-j.n.e., niin hänen syvältä kurkusta tuleva äänensä kaikui niin naivilta
-ja hyväsydämiseltä sekä samalla niin naurettavan typerältä, että häntä
-katsellessa todellakin täytyi ajatella, ett'ei siinä ollut nainen, vaan
-kukka, eikä ruusu, vaan jokin villi, upea, tuoksuton, valkea kukka,
-joka oli kasvanut esille neitseellisen valkeasta hangesta, jossakin
-hyvin kaukaisessa maassa.
-
-Tämä yksinkertaisuus ja riippumattomuus kaikesta sovinnaisesta yhdessä
-tuoreen kauneuden kanssa teki kreiviin niin omituisen vaikutuksen, että
-hän katsellessaan keskustelun lomassa ääneti noita silmiä tahi kätten
-ja kaulan kauniita viivoja useampia kertoja tunsi niin voimakasta halua
-tarttua yht'äkkiä noihin käsiin ja suudella niitä, että hänen täytyi
-aivan väkisin hillitä itseään. Pikku leski huomasi mielihyvällä, minkä
-vaikutuksen hän teki, mutta hän alkoi tuntea jonkinmoista levottomuutta
-ja pelkoa kreivin käytöksen johdosta, vaikka nuori husaari ei ollut
-ainoastaan mielistelevä, vaan myöskin aivan äärimäisyyteen asti
-kunnioittava. Hän juoksi hakemaan naiselleen virvokkeita, nosti
-lattialta nenäliinan, tempasi tuolin erään nuoren rokonarpisen
-tilanomistajan käsistä, kun tämäkin tahtoi palvella pikku leskeä j.n.e.
-
-Huomattuaan että sen aikuisen seuraelämän kohteliaisuudet eivät tehneet
-sanottavaa vaikutusta pikku leskeen hän koetti saada tämän nauramaan.
-Hän kertoi lystikkäitä juttuja ja vakuutti olevansa valmis, jos hänen
-kaunottarensa vaan käskisi, heti seisomaan päälaellaan, kiekumaan kuin
-kukko, hyppäämään ulos ikkunasta tahi menemään avantoon. Tämä keino
-auttoi. Pikku leski tuli iloiseksi ja nauraa heläytteli niin että
-kauniit valkoiset hampaat näkyivät ja oli hyvin tyytyväinen
-kavaljeeriinsa. Kreivi taas mieltyi yhä enemmän hänen, niin että oli
-katrillin loppuessa aivan rakastunut daamiinsa.
-
-Kun pikku lesken luo katrillin päätyttyä saapui hänen
-kahdeksantoistavuotias ihailijansa, paikkakunnan rikkaimman
-tilanomistajan poika, sama kivulloinen nuori mies jonka käsistä Turbin
-oli temmannut tuolin, niin pikku leski otti nuoren miehen sangen
-kylmästi vastaan eikä hänessä enää ollut havaittavissa kymmenettäkään
-osaa siitä hämillään olosta, joka häntä oli vaivannut kreivin seurassa.
-
--- Kylläpä olette hyvä, -- sanoi hän nuorukaiselle katsellen samalla
-Turbinin selkää ja ajatellen tietämättään, paljonko kultanauhaa oli
-mennyt koko takkiin, -- kyllä olette hyvä! Lupasitte hakea minut
-ajelemaan ja tuoda minulle konvehtia.
-
--- Tulinhan minä, Anna Fedorovna, mutta te olitte jo lähtenyt, ja minä
-jätin teille kaikkein parhaita konvehtia, -- sano nuori mies, jolla
-pituudestaan huolimatta oli hyvin vieno ääni.
-
--- Aina te löydätte verukkeita. En minä huoli teidän makeisistanne.
-Älkää luulkokaan.
-
--- Minä huomaan kyllä, Anna Fedorovna, kuinka suuresti teidän suhteenne
-minuun on muuttunut ja tiedän, mistä se johtuu. Mutta se ei ole oikein,
--- lisäsi hän lopettamatta kuitenkaan lausettaan, sillä jokin voimakas
-sisällinen liikutus pani hänen huulensa nopeasti ja omituisesti
-vapisemaan.
-
-Anna Fedorovna ei kuunnellut häntä, vaan seurasi edelleen silmillään
-Turbinia.
-
-Aatelismarsalkka, talon isäntä, joka oli komea ja paksu hampaaton ukko,
-astui kreivin luo, tarttui hänen käsivarteensa ja pyysi häntä
-viereiseen huoneeseen tupakoimaan ja ryyppäämään jotakin, ell'ei
-kreivillä ollut mitään sitä vastaan. Kun Turbin oli poistunut tunsi
-Anna Fedorovna ett'ei hänellä enää ollut mitään tekemistä salissa. Hän
-tarttui erään vanhan, kuivan neidin käsivarteen ja meni tämän
-ystävättärensä kanssa pukuhuoneeseen.
-
--- No, mitä arvelet, eikö hän ole miellyttävä? -- kysyi neiti.
-
--- Kyllä, mutta tavattoman tunkeilevainen, -- vastasi Anna Feodorovna
-astuen kuvastimen luo ja tarkastellen itseään siinä.
-
-Hänen kasvonsa kirkastuivat, silmät nauroivat, hän punastui ja
-kiepsahti ympäri yhdellä jalalla aivan kuin balettitanssijattaret,
-joita hän näitten vaalien aikana oli saanut nähdä, ja alkoi sitten
-nauraa miellyttävällä kurkkuäänellään ja hypähti lopuksi ilmaan
-polviaan koukistaen.
-
--- Kylläpä on mies! Hän pyysi minulta muistoesinettä, -- sanoi hän
-ystävättärelleen, -- mutta semmoista hän ei kos-ka-an saa, -- hän
-venytti viimeistä sanaa ja nosti pystyyn sormensa vaaleanpunaisessa
-sormikkaassa, joka ulottui aina hänen olkapäähänsä asti.
-
-Huoneeseen, johon marsalkka vei Turbinin, oli esillä eri lajeja vodkaa,
-liköörejä, einepaloja ja samppanjaa. Tupakan savussa istui ja käveli
-aatelisia keskustellen vaaleista.
-
--- Kun kerran koko meidän piirimme jalosukuinen aatelisto teki
-hänelle sen kunnian että valitsi hänet, -- puhui äsken valittu
-piiripoliisipäällikkö, joka jo oli aika lailla päissään, -- niin hänen
-ei olisi pitänyt loukata koko seuraa, ei olisi koskaan pitänyt.
-
-Kreivin tulo katkaisi keskustelun. Kaikki alkoivat tehdä tuttavuutta
-hänen kanssaan ja varsinkin piiripoliisipäällikkö puristi kauan aikaa
-hänen molempia käsiään ja pyysi useita kertoja häntä kaikin mokomin
-lähtemään tanssijaisten päätyttyä yhdessä heidän kanssaan uuteen
-ravintolaan, jossa piiripoliisipäällikkö aikoi pitää kemut aatelisille
-ja jossa mustalaiset laulaisivat. Kreivi lupasi varmasti lähteä ja
-tyhjensi hänen kanssaan muutamia pikareita samppanjaa.
-
--- Miksi te ette tanssi, hyvät herrat? -- kysyi hän ennen kuin lähti
-huoneesta.
-
--- Me emme ole tanssijoita, -- vastasi poliisipäällikkö nauraen, -- me
-pidämme enemmän viinasta, kreivi... Nuo neitoset kaikki olen muuten
-nähnyt silmieni edessä kasvavan, kreivi! Mutta kyllähän minäkin joskus
-hiukan otan osaa tanssiin...
-
--- Mennäänpä nyt ottamaan osaa, -- sanoi Turbin. -- Saamme sitten pitää
-lystiä mustalaisten luona.
-
--- No, mennään, hyvät herrat, tehdään isännälle mieliksi!
-
-Ja kolme vierasta, jotka jo tanssiaisten alusta asti olivat istuneet
-sivuhuoneessa juomassa, alkoi aivan punakkana vetää käsiinsä ken mustia
-ken silkistä kudottuja hansikkaita mennäkseen kreivin kanssa saliin,
-kun heidän tielleen ilmestyi rokonarpinen nuorukainen aivan kalpeana ja
-kyyneliään pidätellen ja astui Turbinin luo.
-
--- Te, kreivi, luulette voivanne tuuppia ihmisiä kuin markkinoilla
-ikään, -- sanoi hän läähättäen, -- mutta se on hävytöntä...
-
-Hänen huulensa alkoivat taas vavahdella eikä hän voinut jatkaa.
-
--- Mitä? -- huudahti Turbin synkistyen. -- Mitä? Nulikka!... -- huusi
-hän tarttuen nuorukaisen käsiin ja puristaen niitä niin että tällä
-nousi veri päähän enemmän pelästyksestä kuin suuttumuksesta. -- Mitä,
-tahdotteko kaksintastelua? Olen kyllä käytettävänänne.
-
-Heti kun Turbin päästi irti kädet, joita hän oli niin lujasti
-puristanut, tarttui pari miestä nuorukaiseen ja vei hänet peräovelle.
-
--- Oletteko tullut hulluksi? Varmaankin olette juovuksissa. Antakaahan,
-kun kerromme isällenne. Mikä teitä vaivaa? -- puhelivat he hänelle.
-
--- Ei, en minä ole juovuksissa, mutta hän tuuppii eikä pyydä anteeksi.
-Hän on sika, siinä kaikki! -- vikisi nuori mies itku suussa.
-
-Hänen puheistaan ei välitetty, vaan hänet vietiin kotiin.
-
--- Älkää välittäkö hänestä, kreivi, -- rauhoittivat poliisipäällikkö ja
-Savalshevski Turbinia. -- Hänhän on vielä lapsi, joka saa selkäänsä
-kotona, vasta kuudentoista ikäinen. On ihan käsittämätöntä, mikä häntä
-riivasi, mikä kärpänen sattui puraisemaan. Hänen isänsä on perin
-kunnianarvoisa mies ja meidän ehdokkaamme.
-
--- No, hitto hänet vieköön, jos hän kerran ei tahdo...
-
-Kreivi palasi saliin ja tanssi yhtä iloisena kuin ennenkin kauniin
-pikku lesken kanssa sekä nauroi täyttä kurkkua katsellessaan hänen
-kanssaan sivuhuoneesta tulleitten herrain pyörähtelyjä ja purskahti
-lopulta nauruun, joka kaikui yli koko salin, kun poliisipäällikön jalka
-luiskahti ja hän lensi pitkälleen tanssivien parien keskelle.
-
-
-
-
-V.
-
-
-Sillä aikaa kuin kreivi oli tupakkahuoneessa meni Anna Fedorovna
-veljensä luo, ja arvellen jostakin syystä parhaaksi tekeytyä
-välinpitämättömäksi kreivin suhteen hän kysäsi "Mikä on miehiään se
-husaari, joka tanssi minun kanssani?" Veli selitti parhaansa mukaan,
-miten suuri mies tuo husaari oli, ja kertoi samalla, että kreivi oli
-jäänyt tänne vain siitä syystä, että häneltä oli matkalla varastettu
-rahat, ja että hän itse oli jo lainannut kreiville sata ruplaa, mutta
-se ei riittänyt, jonka vuoksi hän kysyi, voisiko sisar lainata hänelle
-pari sataa ruplaa. Savalshevski pyysi kuitenkin, ett'ei sisar puhuisi
-tästä kenellekään, varsinkaan ei kreivin pitäisi saada vihiä asiasta.
-Anna Fedorovna lupasi lähettää kohta rahat ja pitää asian salassa.
-Tanssin aikana hänen kuitenkin alkoi tavattomasti tehdä mieli tarjota
-itse kreiville rahoja. Hän kokosi pitkän aikaa rohkeutta, punastui ja
-pääsi vihdoin ponnistaen voimiaan kiinni asiaan:
-
--- Veljeni kertoi minulle, että teitä, kreivi, on matkalla kohdannut
-onnettomuus ja että te nyt olette ilman rahoja. Ettekö tahdo ottaa
-minulta, jos olette tarpeessa? Se ilahuttaisi minua suuresti.
-
-Mutta tämän sanottuaan Anna Fedorovna yht'äkkiä pelästyi ja punastui.
-Kreivin kasvoilta oli kaikki iloisuus heti kadonnut.
-
--- Teidän veljenne on hölmö! -- sanoi hän terävästi. Te tiedätte, että
-jos mies loukkaa toista miestä, niin siitä seuraa kaksintaistelu. Mutta
-tiedättekö, mitä silloin tehdään, jos nainen loukkaa miestä?
-
-Anna Fedorovna raukan kaula ja korvat tulivat aivan punaisiksi. Hän loi
-hämillään silmänsä alas eikä vastannut.
-
--- Naista suudellaan kaikkien nähden -- sanoi kreivi hiljaa hänen
-korvaansa. -- Sallikaa minun suudella edes kätöstänne, -- lisäsi hän
-hiljaa oltuaan pitkän aikaa ääneti. Häntä alkoi säälittää naisensa
-hämminki.
-
--- Voi, ei nyt heti sentään, -- lausui Anna Fedorovna raskaasti
-hengittäen.
-
--- Milloin sitten? Minä matkustan pois huomisaamuna varhain... Mutta
-tämän te olette minulle velkaa.
-
--- No, sitten se kai jää sikseen, -- sanoi Anna Fedorovna hymyillen.
-
--- Antakaa minun vain saada tilaisuus tavata teitä jossakin
-suudellakseni kättänne. Kyllä minä siihen tilaisuutta löydän.
-
--- Kuinka te löytäisitte?
-
--- Se on minun asiani. Teitä nähdäkseni voin mitä hyvänsä... Onko se
-siis sovittu?
-
--- Olkoon sitten.
-
-Tanssi päättyi. Seurasi vielä masurkka, jonka aikana kreivi teki
-ihmeitä; hän sieppasi ilmasta nenäliinoja, notkisti toisen polvensa ja
-löi kannuksiaan yhteen aivan erikoisella, varsovalaisella tavalla, niin
-että vanhat ukotkin tulivat pelipöytiensä äärestä saliin katsomaan ja
-ratsumies, paras tanssija, myönsi tulleensa voitetuksi. Illallisen
-jälkeen tanssittiin vielä yksi tanssi, jonka jälkeen vieraat alkoivat
-lähteä. Kreivi ei koko aikana kääntänyt silmiään pois pikku leskestä.
-Hän ei ollut teeskennellyt sanoessaan olevansa valmis menemään hänen
-tähtensä avantoon. Lieneekö se ollut oikku vaiko rakkautta vaiko
-itsepintainen päähänpisto, -- joka tapauksessa keskittyivät tänä iltana
-kaikki hänen henkiset voimansa haluun saada nähdä ja rakastaa tuota
-naista. Kun hän näki Anna Fedorovnan heittävän jäähyväisiä talon
-emännälle, niin hän juoksi palvelijain huoneeseen ja sieltä ilman
-turkkia pihalle siihen paikkaan, missä ajopelit seisoivat.
-
--- Anna Fedorovna Saitsevan vaunut! -- huusi hän.
-
-Korkeat neljän hengen vaunut, joissa oli lyhdyt kahden puolen, lähtivät
-liikkeelle ja ajoivat portaitten eteen.
-
--- Seis! -- huusi hän ajajalle ja juoksi vaunun luo, vaikka lunta oli
-polveen asti.
-
--- Mitä te tahdotte? -- kysyi ajaja.
-
--- Pitää nousta vaunuihin, -- vastasi kreivi avaten liikkeessä olevan
-vaunun oven ja koettaen kiivetä sisälle. -- Seisohan, hiiden hölmö!
-
--- Vasjka, seis! -- huusi kuski eturatsastajalle ja seisautti hevoset.
--- Miksi te tunkeudutte vieraisiin vaunuihin? Tämä on rouva Anna
-Fedorovnan vaunu eikä teidän armonne.
-
--- Ole vaiti, tolvana! Tuosta saat ruplan, tule nyt panemaan ovi
-kiinni, -- sanoi kreivi.
-
-Kun ajaja ei liikahtanut paikaltaan, niin kreivi itse veti oven kiinni
-niin hyvin kuin sai ja avasi ikkunan. Kuten yleensä vanhoissa
-vaunuissa, varsinkin keltaisella punoksella verhotuissa, tuntui
-täälläkin ummehtunut ja kärventyneitä harjaksia muistuttava haju.
-Sulava lumi peitti kreivin jalkoja polvia myöten ja niitä palelsi
-hienoissa saappaissa ja ratsashousuissa ja talven viima puistatti koko
-ruumista. Kuski murisi istuimellaan ja näytti aikovan tulla sieltä
-alas. Mutta kreivi ei kuullut eikä tuntenut mitään. Hänen kasvonsa
-hehkuivat, sydän pamppaili. Hän tarttui hermostuneesti keltaiseen
-hihnaan, pisti päänsä ulos sivuakkunasta ja koko hänen olemuksensa oli
-pelkkää odotusta. Kauan ei hänen tarvinnutkaan odottaa. Portailta
-kuului huuto: "Saitsevan vaunu!" kuski nykäsi ohjaksia, vaunujen
-koppero alkoi heilahdella korkeilla linjaaleillaan ja talon valaistut
-ikkunat vilahtivat vaunun ikkunain ohi.
-
--- Jos sinä, lurjus, vain sanot lakeijalle, että minä olen täällä, --
-sanoi kreivi etuakkunasta ajajalle, -- niin saat selkääsi, mutta jos et
-sano, niin saat vielä kymmenen ruplaa.
-
-Hän ehti tuskin sulkea ikkunan kun vaunu taas kovasti heilahti ja
-pysähtyi sitten. Nurkkaan painautuneena hän tuskin hengitti ja painoi
-silmänsäkin melkein kiinni. Häntä alkoi yht'äkkiä pelottaa, että koko
-hänen odotuksensa olikin turhaa. Ovi aukeni, vaunun astuimet putosivat
-kolisten alas, kuului naisen hameen kahinaa, ummehtuneeseen vaunuun
-löyhähti jasmiinihajuveden tuoksua, ketterät jalat nousivat astimia
-myöten ja Anna Fedorovna istahti ääneti, mutta raskaasti hengittäen
-hänen viereensä.
-
-Näkikö hän kreivin vai eikö, sitä ei kukaan, ei edes Anna Fedorovna
-itse, voinut tietää. Mutta kun kreivi tarttui hänen käteensä ja sanoi:
-"no nytpä suutelenkin kätöstänne", niin hän ei näyttänyt kovinkaan
-pelästyvän eikä vastannut mitään, mutta ojensi kreiville kätensä, jonka
-tämä peitti suudelmilla paljon ylempää kuin mihin hansikas ulottui.
-Vaunut lähtivät liikkeelle.
-
--- Sanohan jotakin. Ethän ole vihainen minulle? -- puhui kreivi.
-
-Anna Fedorovna painautui nurkkaansa, mutta purskahti yht'äkkiä itkuun
-ja painoi päänsä kreivin rintaa vasten.
-
-
-
-
-VI.
-
-
-Uudelleen valittu piiripoliisipäällikkö seurueineen, ratsumies ja muut
-aateliset olivat jo pitkän aikaa kuunnelleet mustalaisten esityksiä ja
-juoneet uudessa ravintolassa, kun kreivi saapui puettuna sinisellä
-kankaalla päällystettyyn karhunnahkaturkkiin, joka oli ollut Anna
-Fedorovnan miesvainajan omaisuutta, ja yhtyi toisten seuraan.
-
--- Isä kulta, teidän ylhäisyytenne! Ikävällä olemme teitä odottaneet!
--- sanoi kierosilmä mustalainen näyttäen hohtavia hampaitaan ja juosten
-jo eteiseen auttamaan turkin kreivin päältä. -- Emme ole nähneet sen
-koommin kuin Lebedjanissa. Stjoshka on ollut menehtyä ikävästä...
-
-Stjoshka, solakka nuori mustalaistyttö, jonka ruskeilla kasvoilla hohti
-heleä puna ja jonka syviä mustia silmiä pitkät ripset varjostivat,
-juoksi myöskin vastaan.
-
--- Ai, kreivi kulta, kyyhkyseni, tämäpä hauskaa! -- puheli hän
-hampaittensa lomitse iloisesti hymyillen.
-
-Itse Iljushkakin juoksi kreiviä vastaan ollen olevinaan hyvin
-iloissaan. Vanhat eukot ja nuoret tytöt hyppäsivät paikoiltaan ja
-ympäröivät vieraan. Jokainen heistä oli olevinaan joko kummi tahi
-kaima.
-
-Turbin suuteli kaikkia nuoria mustalaistyttöjä suulle, vanhat eukot ja
-miehet taas suutelivat hänen olkaansa tahi kättään. Aateliset olivat
-myöskin hyvin iloissaan vieraan saapumisesta, etenkin kun juominki jo
-oli saavuttanut huippukohtansa ja innostus jo oli laimenemaan päin.
-Kaikki olivat alkaneet jo kyllästyä; viini ei enää kiihoittanut
-hermoja, vaan täytti vain vatsan. Jokainen oli jo käyttänyt kaiken
-uljuutensa ja kaikki katselivat toisiaan. Kaikki laulut oli jo laulettu
-ja ne olivat menneet jokaisen päässä sekaisin soiden siellä yhtenä
-humuna. Jos joku teki jonkun odottamattoman tahi hurjan tempun, niin
-kaikkien mieleen kuitenkin pyrki ajatus, ett'ei tuo ollut miellyttävää
-eikä hauskaa. Poliisipäällikkö, joka lojui rumassa asennossa lattialla
-jonkin ämmän jalkojen juuressa, alkoi potkia ja huutaa:
-
--- Samppanjaa!... Kreivi on tullut!... Samppanjaa!... Hän on tullut!...
-No, samppanjaa!... Minä panen samppanjaa ammeeseen ja kylven siinä...
-Herrat aatelismiehet! Minä pidän jalosukuisesta aatelisseurasta...
-Stjoshka! Laula "Tie."
-
-Ratsumies oli myöskin ylennystilassa, mutta toisella tavoin. Hän istui
-sohvalla eräässä nurkassa vierellään kaunis, korkeavartaloinen
-mustalaistyttö Ljubasha, vilkutti viinin samentamia silmiään, nyökytti
-päätään ja kuiskutteli yhä samoja sanoja mustalaistytön korvaan
-houkutellen tätä pakenemaan kanssaan jonnekin. Ljubasha kuunteli häntä
-hymyillen sen näköisenä kuin olisi se, mitä hänelle puhuttiin, ollut
-hänestä hyvin hauskaa, mutta samalla surullistakin, ja heitteli väliin
-syrjäsilmäyksiä mieheensä, tuohon kierosilmään Sashkaan, joka
-seisoi tuolin takana vastapäätä heitä. Vastaukseksi ratsumiehen
-rakkaudentunnustuksiin Ljubasha kumartui hänen korvansa luo ja pyysi
-ostamaan itselleen salaa, toisten näkemättä, hajuvettä ja nauhan.
-
--- Hurraa! -- huusi ratsumies, kun kreivi astui sisälle.
-
-Kaunis nuorukainen käveli huolestuneen näköisenä vakavin askelin edes
-takaisin huoneessa ja hyräili säveliä "Kapinasta seraljissa."
-
-Muuan vanha perheenisä, joka oli joutunut mustalaisten luo
-aatelismiesten hartaitten pyyntöjen johdosta, nämä kun olivat
-vakuuttaneet, että kaikki menee myttyyn, jos hän ei lähde mukaan,
-loikoi sohvalla, jolle hän oli heittäytynyt heti tultuaan eikä kukaan
-huomannut häntä. Eräs virkamies, joka niinikään oli lähtenyt mukaan,
-oli riisunut hännystakkinsa ja istui jalat pöydällä ja pörrötti
-tukkaansa osoittaakseen, että hän oli lystiä pitämässä. Kreivin
-astuttua sisälle hän avasi paidan kauluksen ja istuutui vielä ylemmäksi
-pöydälle.
-
-Kreivin tulo toi uutta vilkkautta koko juominkiin.
-
-Mustalaisnaiset, jotka olivat hajaantuneet ympäri huonetta, istuutuivat
-taas piiriin. Kreivi otti Stjoshan, esilaulajan, syliinsä ja käski
-tuomaan lisää samppanjaa.
-
-Iljushka asettui kitaroineen esilaulajan eteen ja mustalaiset alkoivat
-laulaa tavallisia laulujaan: "Kun kuljen katua", "Hei, husaarit...",
-"Kuuletko, ymmärrätkö" j.n.e. Stjoshka lauloi oivallisesti. Hänen
-taipuisa, sointuva alttoäänensä, joka tuli syvältä rinnasta, hänen
-hymynsä laulun aikana, iloiset, tuliset silmänsä ja pikku jalka, joka
-liikkui laulun tahdissa, hänen hurja hihkaisunsa köörin yhtyessä
-lauluun -- kaikki tämä liikutti jotakin kaunissointuista, harvoin
-kosketeltua kieltä kuulijan rinnassa. Näkyi, että hän eli kokonaan
-laulussa, jota hän esitti. Iljushkan osanotto lauluun kuvastui hymyssä,
-selän ja jalkojen liikkeessä, koko hänen olennossaan. Hän säesti
-kitaralla, katsoi koko ajan laulajaan aivan kuin olisi kuullut ensi
-kertaa koko laulun ja painoi alas sekä kohotti päätään huolekkaasti
-laulun tahdissa. Viimeisen säveleen kajahtaessa hän yht'äkkiä oikaisihe
-suoraksi ja aivan kuin tuntien olevansa ylempänä kaikkia muita hän
-potkasi jalallaan kitaran ylös, pyöritti sitä, polki jalkaa, ravisti
-päätään ja katseli kulmat rypyssä kuoroa. Koko hänen ruumiinsa kaulasta
-kantapäähän asti alkoi väristä, joka suoni liikkua... Ja kaksikymmentä
-voimakasta ääntä, jotka mitä omituisimmalla tavalla kilpailivat
-keskenään, kajahti yhtaikaa ilmassa. Eukot hyppivät tuoleillaan,
-liehuttivat liinojaan ja narskuttivat hampaitaan huutaen toinen
-toistaan kovemmin, mutta kuitenkin tahdissa. Bassot seisoivat tuolien
-takana päät kallellaan ja mörisivät kaulojaan venyttäen.
-
-Kun Stjosha otti korkeita ääniä, siirsi Iljushka kitaran lähemmäksi
-häntä aivan kuin auttaakseen. Kaunis nuorukainen huudahteli silloin
-ihastuksissaan: "Tämä on b-mollia!"
-
-Kun tanssin sävel kajahti ja Dunjasha lähti liihoittelemaan värisevin
-olkapäin ja rinnoin, pyörähti kreivin edessä ja liiteli etemmäksi, niin
-Turbin hyppäsi ylös paikaltaan, riisui takkinsa niin että vain punainen
-paita verhosi hänen yläruumistaan ja tanssi hänen kanssaan tehden
-jaloillaan semmoisia temppuja, että mustalaiset katselivat toisiinsa
-hyväksyvästi hymyillen.
-
-Poliisipäällikkö istahti turkkilaiseen tapaan, löi nyrkillään rintaansa
-ja huusi: "vivat!" Sitten hän otti kreiviä jalasta kiinni ja alkoi
-kertoa, että hänellä oli ollut mukana kaksi tuhatta ruplaa, mutta
-niistä oli enää vain viisisataa jälellä, ja että hän voi tehdä mitä
-tahtoo, jos vain kreivi sallii. Vanha perheenisä heräsi ja tahtoi
-lähteä, mutta häntä ei päästetty. Kaunis nuorukainen pyyteli
-mustalaistyttöä kanssaan valssiin. Ratsumies tahtoi ylvästellä sillä,
-että hän oli kreivin ystävä, nousi nurkastaan ja syleili Turbinia.
-
--- Voi sinua, ystäväiseni, -- sanoi hän, -- miksi jätitkään meidät!
-Miksi?
-
-Kreivi oli vaiti ja ajatteli ilmeisesti muita asioita. -- Missä
-kävitkään? Voi sinua, veitikkaa, kyllä minä tiedän, missä sinä kävit.
-
-Turbinia ei näyttänyt miellyttävän moinen veljeys. Hän ei hymyillyt,
-katseli ääneti ratsumiehen kasvoja ja sinkautti yht'äkkiä hänelle niin
-voimakkaan ja raa'an solvauksen, että ratsumies tuli murheelliseksi
-eikä pitkään aikaan päässyt selville, oliko hänen käsitettävä tuo
-loukkaus pilaksi vaiko todeksi. Viimein hän tuli siihen päätökseen,
-että se oli pilaa, hymyili ja meni taas mustalaistyttönsä luo ja
-vakuutti tälle menevänsä varmasti naimisiin hänen kanssaan pääsiäisen
-jälkeen.
-
-Taas laulettiin laulu ja toinenkin ja tanssittiin. Kaikilla näytti
-edelleen olevan hauska. Samppanja vuoti virtanaan. Kreivi joi paljon.
-Hänen silmänsä ikäänkuin kostuivat, mutta hän ei horjunut, vaan tanssi
-vieläkin paremmin, puhui selvästi, vieläpä lauloi oivallisesti kuorossa
-sekä vuorolaulua Stjoshkan kanssa, kun tämä esitti laulun: "Lemmen
-vienot aallot." Kesken tanssin tuli ravintolan isäntä pyytämään, että
-vieraat lähtisivät kotiin, koska kello jo oli yli kaksi.
-
-Kreivi otti isäntää niskasta kiinni ja käski hänen tanssimaan
-prisjadkaa. [Venäläinen kansallistanssi, joka vaatii paljon voimaa.]
-Isäntä vastusteli. Kreivi tempasi täyden samppanjapullon, asetti
-isännän päälaelleen, käski pitelemään häntä tässä asennossa ja kaatoi
-kaikkien nauraessa hitaasti koko pullon sisällön hänen päälleen.
-
-Päivä sarasti jo. Kaikki olivat kalpeita ja uupuneita paitsi kreivi.
-
--- Mutta nyt on minun aika lähteä Moskovaan, -- sanoi hän yht'äkkiä ja
-nousi. -- Lähtekää, pojat, kaikki minun luokseni, minua saattamaan...
-Juomme teetä yhdessä...
-
-Kaikki suostuivat ehdotukseen, nukkuvaa tilanomistajaa lukuunottamatta,
-pakkautuivat kolmeen rekeen, jotka seisoivat oven edessä, ja lähtivät
-matkustajahotelliin.
-
-
-
-
-VII.
-
-
--- Valjastakaa hevoset! -- huusi kreivi astuessaan sisälle hotellin
-saliin kaikkine vieraineen ja mustalaisineen. -- Sashka! Ei
-mustalais-Sashka, vaan minun Sashkani, sano isännälle että hän saa
-selkäänsä, jos hevoset eivät ole hyviä. Ja anna meille teetä!
-Savalshevski, pidä huolta teen saannista, minä menen katsomaan, mitä
-Iljin tekee -- lisäsi Turbin ja lähti menemään käytävää pitkin ulaanin
-huoneeseen.
-
-Iljin oli juuri lopettanut pelin, jossa hän oli menettänyt kaikki
-rahansa viimeiseen kopeekkaan asti. Hän loikoi nyt mahallaan sohvalla,
-joka oli päällystetty rikkinäisellä jouhikankaalla, nyki yksitellen
-siitä jouhia, pisti suuhunsa, pureskeli ja sylki pois. Kaksi
-talikynttilää, joista toinen jo oli palannut melkein loppuun, seisoi
-korttien keskellä pelipöydällä ja niiden liekki taisteli ikkunasta
-sisälle tunkeutuvaa päivänvaloa vastaan. Ulaanin päässä ei ollut yhtään
-ajatusta. Jonkinmoinen pelihimon nostattama sakea sumu oli kietonut
-sisälleen kaikki hänen henkiset kykynsä. Häntä ei edes kaduttanutkaan.
-Kerran hän yritti ajatella, mitä hänen nyt olisi tehtävä, kuinka hän
-pääsisi lähtemään, kun ei ollut kopeekkaakaan rahaa, kuinka hän
-maksaisi menettämänsä viisitoista tuhatta valtion rahoja, mitä sanoo
-rykmentin päällikkö, mitä sanoo hänen äitinsä ja mitä sanovat toverit,
--- mutta hänet valtasi sellainen pelko ja inho itsensä kohtaan, että
-hän siitä päästäkseen nousi ja alkoi kävellä edes takaisin huoneessa
-koettaen astella koko ajan pitkin lattiapalkkien välistä rakoa. Hän
-alkoi taas muistella äskeisen pelin yksityiskohtia. Elävästi hän
-kuvitteli mielessään, että hän jo on voittamaisillaan, nostaa
-yhdeksänsilmän, panee patakuninkaalle kaksituhatta ruplaa, oikealle
-tulee rouva, vasemmalle ässä, oikealle ruutukuningas -- ja kaikki on
-hukassa. Jos oikealle olisi tullut kuutonen ja vasemmalle
-ruutukuningas, silloin hän olis voittanut kaikki takaisin. Silloin hän
-olisi pannut vielä koko summan peliin ja voittanut viisitoista tuhatta
-selvää rahaa, ostanut itselleen rykmentin päälliköltä ratsun ja sen
-lisäksi, parin hevosia sekä avoimet vaunut. No, ja mitä sitten vielä?
-Oi, kaikki tuo olisi ollut mainiota!
-
-Hän kävi taas pitkälleen sohvalle ja alkoi pureksia jouhia.
-
--- Miksi tuolla numerossa seitsemän lauletaan? -- ajatteli hän. --
-Varmaankin on Turbinin luona ilot ylimmillään. Menisinköhän sinne ja
-joisin itseni juovuksiin.
-
-Samassa astui kreivi sisälle.
-
--- No, veliseni, oletko menettänyt kaikki, vai? -- huudahti hän.
-
-"Olen nukkuvinani", -- ajatteli Iljin -- "niin ei tarvitse puhella
-hänen kanssaan. Minua nukuttaakin jo."
-
-Mutta Turbin astui hänen luokseen ja silitti hänen päätään.
-
--- No, rakas ystäväiseni, oletko pahasti hävinnyt? Sano!
-
-Iljin ei vastannut.
-
-Kreivi nykäsi häntä kädestä.
-
--- Olen menettänyt. Mitä sinä siitä? -- mutisi Iljin unisella,
-välinpitämättömällä ja hiukan tyytymättömällä äänellä jääden entiseen
-asentoonsa.
-
--- Kaikkiko?
-
--- Kaikki. Mitäpä siitä? Kaikki kerrassaan. Mitä se sinuun kuuluu?
-
--- Kuulehan, sano minulle kaikki suoraan niin kuin toverille ainakin,
--- sanoi kreivi, joka viinin vaikutuksesta oli hellällä tuulella, ja
-silitti edelleen hänen tukkaansa. -- Minä olen todellakin mielistynyt
-sinuun. Sano suoraan: jos olet menettänyt valtion rahoja, niin minä
-autan sinut pälkähästä ennen kuin se on myöhäistä... Oliko mukana
-valtion varoja?
-
-Iljin hyppäsi ylös sohvalta.
-
--- Jos tahdot saada minut puhumaan, niin älä puhu minulle mitään,
-sillä... äläkä puhukaan kanssani... kuula otsaan -- siinä on ainoa
-neuvo, joka minulla on jälellä! -- sanoi hän todellisen epätoivon
-valtaamana, peitti kasvot käsiinsä ja itki, vaikka hän hetkinen sitten
-oli aivan rauhallisena ajatellut ratsun ostamista.
-
--- Voi sinua, senkin lapsukaista! No, kukahan ei tuota olisi kokenut! Ei
-ole hätää, ehkäpä selvitään. Odotahan minua täällä.
-
-Kreivi lähti huoneesta.
-
--- Missä asuu Luhnow, tilanomistaja? -- kysyi hän hotellin
-palvelijalta.
-
-Palvelija otti opastaakseen kreiviä. Huolimatta Luhnowin palvelijan
-selityksestä, että herra oli juurin saapunut ja parhaillaan riisuutui,
-kreivi astui huoneeseen. Luhnow istui viitta yllä pöydän ääressä ja
-laski muutamia setelitukkuja, jotka olivat hänen edessään. Pöydällä oli
-pullo reiniläistä viiniä, hänen mielijuomaansa. Hän katsoi voivansa
-kustantaa itselleen tämän nautinnon, kun oli voittanut. Luhnov katsahti
-kreiviin silmälasiensa läpi kylmästi ja ankarasti aivan kuin ei olisi
-tuntenut häntä.
-
--- Te ette näy tuntevan minua, -- sanoi kreivi astuen päättävästi
-pöydän luo.
-
-Luhnow tunsi kreivin ja kysyi:
-
--- Mitä tahdotte?
-
--- Tahdon pelata kanssanne, -- sanoi Turbin istuutuen sohvaan.
-
--- Nytkö?
-
--- Niin.
-
--- Joskus toiste teen sen mielelläni, kreivi, mutta nyt olen väsynyt ja
-makaamaan menossa. Ettekö juo viiniä? Se on oikein hyvää.
-
--- Minä tahdon nyt hiukan pelata.
-
--- En ole enää peluutuulella. Kenties joku herroista on halukas, mutta
-minä en rupea, kreivi! Suokaa minulle anteeksi.
-
--- Te ette siis rupea?
-
-Luhnow kohautti olkapäitään merkiksi että hän valitettavasti ei voi
-tehdä kreiville mieliksi.
-
--- Ettekö rupea millään ehdolla?
-
-Taas sama liike olkapäillä.
-
--- Mutta kun minä oikein pyytämällä pyydän teitä... No, rupeatteko
-pelaamaan?
-
-Äänettömyys.
-
--- Rupeatteko pelaamaan? -- kysyi kreivi toistamiseen. -- Varokaa!
-
-Sama äänettömyys ja nopea silmäys silmälasien yli kreivin kasvoihin,
-jotka jo alkoivat synkistyä.
-
--- Rupeatteko pelaamaan? -- huudahti kreivi kovalla äänellä ja iski
-nyrkillään pöytää niin että viinipullo kaatui ja viini virtasi ulos. --
-Tehän olette voittanut vääryydellä! Rupeatteko pelaamaan? Kysyn
-kolmannen kerran.
-
--- Minä sanoin jo, että en rupea. Tämä on todellakin omituista, kreivi!
-Ja onpa peräti sopimatonta tulla noin ahdistamaan ihmistä, -- huomautti
-Luhnow katsettaan kohottamatta.
-
-Seurasi vähän aikaa kestävä äänettömyys, jonka aikana kreivin kasvot
-kävivät yhä kalpeammiksi. Yht'äkkiä Luhnow sai hirmuisen iskun
-päähänsä. Hän tupertui sohvalle, koetti siepata rahansa ja päästi niin
-vihlovan ja epätoivoisen huudon, että semmoista ei olisi luullut
-lähtevän tuosta aina rauhallisesta ja arvokkaasta olennosta. Turbin
-kokosi pöydälle jääneet rahat, työnsi syrjään palvelijan, joka riensi
-herraansa auttamaan ja poistui nopeasti huoneesta.
-
--- Jos tahdotte hyvitystä, niin olen käytettävänänne. Viivyn
-huoneessani vielä puoli tuntia, -- lisäsi kreivi palaten takaisin
-Luhnowin ovelle.
-
--- Roisto! Rosvo!... kuului huoneesta. -- Vedän sinut oikeuteen.
-
-Iljin ei ollut kiinnittänyt mitään huomiota kreivin lupaukseen, että
-tämä auttaisi häntä pulasta, vaan makasi edelleen sohvallaan ja oli
-tukehtua epätoivon kyyneliin. Hän ei voinut olla tuntematta kolkkoa
-todellisuutta, jonka kreivin ystävyys ja osanotto oli hänelle
-paljastanut läpi hänen sekamelskaisten tunteittensa, ajatustensa ja
-muistojensa. Toivorikas nuoruus, kunnia, kansalaismaine, lemmen ja
-ystävyyden haaveet -- kaikki oli mennyttä ainaiseksi. Kyynelhetteet
-alkoivat kuivua, liian tyyni toivottomuus sai yhä enemmän valtaa ja
-itsemurha-ajatus, joka ei enää herättänyt inhoa eikä kauhua, nousi yhä
-useammin mieleen. Samassa kuuluivat kreivin vakavat askeleet.
-
-Turbinin kasvoissa oli vielä vihastuksen jälkiä, hänen kätensä
-vapisivat hiukan, mutta silmistä loisti hyväntahtoinen iloisuus ja
-tyytyväisyys.
-
--- Tuossa on! Sinä olet voittanut takaisin! -- sanoi hän heittäen
-pöydälle muutamia setelitukkuja. -- Laske, onko siinä kaikki. Ja tule
-sitten pian saliin, sillä minä lähden aivan kohta, -- lisäsi hän eikä
-ollut huomaavinaan ulaanin kasvoilla kuvastuvaa rajatonta iloa ja
-kiitollisuutta, vaan poistui huoneesta vihellellen jotakin
-mustalaislaulua.
-
-
-
-
-VIII.
-
-
-Sashka tuli vyötettynä ilmoittamaan, että hevoset olivat valmiina,
-mutta pyysi saada ensin käydä hakemassa kreivin päällysviitan, joka
-maksoi kauluksineen kolmesataa ruplaa, ja viedä pois iljettävän sinisen
-turkin sille lurjukselle, joka oli jättänyt sen kreivin viitan sijalle
-aatelismarsalkan luona. Mutta Turbin sanoi, ett'ei ollut tarpeellista
-lähteä viittaa etsimään ja meni omaan huoneeseensa pukeutumaan.
-
-Ratsumies nikotteli koko ajan istuessaan ääneti mustalaistyttönsä
-vieressä. Poliisipäälikkö tilasi viinaa ja pyysi kaikkia herroja
-lähtemään hänen luokseen aamiaiselle sekä lupasi, että hänen vaimonsa
-aivan varmasti tanssii mustalaisnaisten kera. Kaunis nuorukainen
-selitteli syvämietteisesti Iljushkalle, että pianossa on enemmän
-sielukkuutta kuin kitarassa, jolla ei voi ottaa b-mollia. Virkamies joi
-surullisena teetä nurkassaan ja näytti päivän valossa häpeävän
-renttuilemistaan. Mustalaiset riitelivät keskenään omalla kielellään ja
-tahtoivat välttämättömästi osoittaa kunnioitustaan herroille, mutta
-Stjosha pani vastaan väittäen että "barorai" (mustalaiskielellä kreivi
-tahi ruhtinas taikka oikeastaan vain suuri herra) voi panna pahakseen.
-Yleensä oli humala jo kaikista haihtumassa.
-
--- No, lähtiäisiksi vielä laulu ja sitten jokainen kotiin! -- sanoi
-kreivi astuen saliin matkapuvussa reippaana, iloisena ja kauniimpana
-kuin koskaan ennen.
-
-Mustalaiset asettuivat taas piiriin ja olivat juuri aloittamaisillaan
-laulun, kun Iljin astui saliin setelitukku kädessä ja kutsui kreivin
-syrjään.
-
--- Minulla oli valtion rahoja kaikkiaan viisitoista tuhatta, mutta sinä
-annoit minulle kuusitoistatuhatta kolmesataa, -- sanoi hän. -- Nämä
-ovat siis sinun.
-
--- Hyvä on, anna tänne!
-
-Iljin antoi rahat katsoen arasti kreiviin, avasi suunsa sanoakseen
-jotakin, mutta punastui samassa niin että kyyneleet nousivat silmiin,
-tarttui kreivin käteen ja alkoi puristaa sitä.
-
--- Mene tiehesi!... Iljushka!... Kuulehan... tuosta saat rahaa, mutta
-teidän pitää saattaa minua laulaen kaupungin portille saakka. -- Ja hän
-heitti mustalaisen kitaran päälle tuhat kolmesataa ruplaa, jotka Iljin
-oli tuonut. Mutta ratsumiehelle ei kreivi muistanutkaan maksaa niitä
-sataa ruplaa jotka oli lainannut edellisenä iltana.
-
-Kello oli jo kymmenen aamua. Aurinko kohosi kattojen yläpuolelle,
-kansaa alkoi liikuskella kaduilla, kauppiaat olivat jo aikoja sitten
-avanneet puotinsa, aatelismiehet ja virkamiehet ajelivat pitkin katuja
-ja rouvat käyskentelivät ostoksillaan kauppahalleissa, kun
-mustalaisjoukkue, piiripoliisipäällikkö, ratsumies, kaunis nuorukainen,
-Iljin ja siniseen karhunnahkaturkkiin puettu kreivi asuivat ulos
-hotellin portaille. Päivä paistoi ja sää oli lauha. Kolme
-kolmivaljakkoa ajoi portaitten eteen. Hevoset, joiden hännät oli
-lyhyiksi solmittu, kahlasivat vetelässä liassa. Koko iloinen seurue
-alkoi sijoittautua rekeen. Kreivi, Iljin, Stjosha, Iljushka ja kreivin
-palvelija Sashka istuutuivat ensimäiseen rekeen. Blücher hyppi ilosta,
-heilutti häntäänsä ja haukkui aisahevosta. Toisiin rekiin asettuivat
-muut herrat mustalaisten kera. Heti hotellista lähdettyä alkoivat
-kaikki reet ajaa rinnatusten ja mustalaiset virittivät kuorossa laulun.
-
-Raikuvin lauluin ja kilisevin kulkusin ajettiin läpi kaupungin.
-Vastaantulijain oli pakko väistyä käytävien reunaan.
-
-Oli siinä ihmettelemistä kauppiaille ja oudoille vastaantulijoille,
-mutta enimmän ihmettelivät tutut nähdessään jalosukuisten
-aatelismiesten ajavan keskellä päivää katuja pitkin laulellen
-mustalaisnaisten ja juopuneitten mustalaisten kanssa.
-
-Kun oli ajettu ulos kaupungista, niin valjakot pysähtyivät ja kaikki
-alkoivat sanoa jäähyväisiä kreiville.
-
-Iljin, joka oli juonut vahvasti lähtiäisiksi ja koko ajan itse ohjannut
-hevosia, tuli yht'äkkiä surulliseksi, ja alkoi pyydellä kreiviä jäämään
-kaupunkiin vielä päiväksi, mutta kun hän huomasi, että se oli
-mahdotonta, niin hän hyökkäsi yht'äkkiä kyyneleet silmissä suutelemaan
-uutta ystäväänsä ja lupasi pyrkiä husaariksi samaan rykmenttiin, jossa
-Turbin palveli. Kreivi oli hyvin iloinen, työnsi lumihankeen
-ratsumiehen, joka koko aamun oli häntä sinutellut, usutti Blücherin
-poliisipäällikön kimppuun, sieppasi Stjoshkan syliinsä ja tahtoi viedä
-hänet muassaan Moskovaan, hyppäsi lopulta rekeen ja pani viereensä
-istumaan Blücherin, joka pyrki seisomaan keskellä rekeä. Sashka pyysi
-vielä kerran ratsumiestä ottamaan huostaansa kreivin turkin ja
-lähettämään sen, ja hyppäsi sitten pukille. Kreivi huudahti: "anna
-mennä!" otti lakin päästään, heilutti sitä päänsä päällä ja vihelsi
-hevosille. Troikat erosivat.
-
- * * * * *
-
-Edessä oli yksitoikkoinen lumiaavikko, jossa kiemurteli kellertävä,
-likainen tie. Kirkkaat auringonsäteet leikkivät kimallellen lumella,
-joka oli alkanut sulaa ja oli kuultavan jääkuoren peitossa; ne
-lämmittivät miellyttävästi kasvoja ja selkää. Hevoset höyrysivät,
-kulkunen kilisi. Talonpoika, joka kuletti kuormaa, nyki nuoraohjaksia
-ja koetti kiiruusti väistää sivulle vierivän rekensä sekä juoksi
-pehmeätä tietä pitkin niin että läpimärät tallukat lotisivat.
-Paksu, punaposkinen talonpoikaisvaimo, joka kuletti lasta
-lampaannahkaturkkinsa sisällä, istui toisen kuorman päällä ja löi
-ohjasperillä valkoista hevoskaakkia. Kreiville muistui yht'äkkiä
-mieleen Anna Fedorovna.
-
--- Takaisin! -- huusi hän.
-
-Kyytimies ei heti ymmärtänyt.
-
--- Käännä takaisin! Aja kaupunkiin! Pian!
-
-Kolmivaljakko ajoi taas kaupunkiin ja pysähtyi rouva Saitsevan talon
-puisten portaitten eteen. Kreivi juoksi nopeasti ylös portaita, kulki
-eteisen ja salin läpi, löysi pikku lesken vielä makaamasta, tarttui
-hänen käsiinsä, kohotti ylös vuoteesta, suuteli unisia silmiä ja juoksi
-nopeasti tiehensä. Anna Fedorovna maiskutti unissaan suutaan ja kysyi:
-"mitä on tapahtunut?" Kreivi hyppäsi rekeen, käski ajamaan eikä
-pysähtynyt enää mihinkään. Muistamatta enää Luhnowia tahi pikku leskeä
-tahi Stjoshkaa ja ajatellen vain sitä mikä häntä odotti Moskovassa hän
-jätti ikuisiksi ajoiksi K:n kaupungin.
-
-
-
-
-IX.
-
-
-Oli kulunut parikymmentä vuotta. Paljon oli siinä ajassa tapahtunut,
-paljon ihmisiä kuollut ja syntynyt, kasvanut ja vanhentunut, vielä
-enemmän ajatuksia syntynyt ja kuollut; paljon kaunista ja paljon huonoa
-vanhaa oli kadonnut, paljon kaunista nuorta kasvanut sijalle ja vielä
-enemmän kypsymätöntä ja epäonnistunutta ilmestynyt maailmaan.
-
-Kreivi Fedor Turbin oli jo aikoja sitten saanut surmansa
-kaksintaistelussa jonkin muukalaisen kanssa, jota hän oli pieksäynyt
-ratsupiiskalla keskellä katua. Hänen poikansa, joka oli aivan
-isänsä näköinen niinkuin vesipisarat ovat toistensa näköisiä,
-oli jo kolmenkolmatta ikäinen kaunis nuorukainen ja palveli
-kavaljeerikaartissa. Moraalisessa suhteessa ei nuori Turbin ollenkaan
-ollut isänsä kaltainen. Hänessä ei ollut vähääkään edellisen vuosisadan
-taipumuksia hurjuuteen, intohimoisuuteen ja -- sanottakoon suoraan --
-irstailuun. Hänen pääominaisuuksiaan olivat älykkyys, sivistys ja
-luontainen lahjakkuus, sopiva käytös ja taipumus nauttimaan elämän
-mukavuuksista, käytännöllinen suhtautuminen ihmisiin ja oloihin,
-järkevyys ja varovaisuus. Virkauralla nuori kreivi edistyi mainiosti,
-jo kolmenkolmatta ikäisenä hän oli luutnantti... Kun sota alkoi, niin
-hän nopeammin yletäkseen katsoi parhaaksi siirtyä toimivaan armeijaan
-ja tuli ratsumestariksi husaarirykmenttiin saaden pian eskadroonan
-komennettavakseen.
-
-Toukokuussa 1848 oli hänen rykmenttinsä kuljettava K:n kuvernementin
-läpi ja nuoren kreivi Turbinin eskadroonan oli määrä yöpyä Morosovkan
-kylään, jonka omisti Anna Fedorovna. Anna Fedorovna oli elossa, mutta
-jo niin vanha, että ei itsekään enää pitänyt itseään nuorena, mikä
-todellakin jo merkitsee paljon kun naisesta on kysymys. Hän oli tullut
-hyvin paksuksi, mikä kuuluu nuorentavan naista, mutta hänen valkoisella
-ihollaan näkyi pulleudesta huolimatta isoja ryppyjä. Ei koskaan hän
-enää käynyt kaupungeissa ja vaivoin hän pääsi vaunuihin, mutta yhtä
-hyväntahtoinen ja tyhmä hän oli kuin ennenkin -- tunnustettakoon tämä
-tosiasia nyt, kun hän ei enää lumoa kauneudellaan. Yhdessä hänen
-kanssaan asui hänen tyttärensä Liisa, kaksikymmentäkolme vuotias
-venäläinen maalaiskaunotar, sekä hänen veljensä, vanha tuttumme
-ratsumies, joka hyväsydämisyydessään oli juonut oman tilansa ja nyt
-vanhana ukkona asusti Anna Fedorovnan luona. Hänen hiuksensa olivat
-aivan harmaat. Ylähuuli oli lerpallaan, mutta viikset olivat
-huolellisesti värjätyt mustiksi. Ryppyjä ei ollut ainoastaan otsalla ja
-poskilla, vaan nenällä ja kaulallakin, selkä oli köyryssä, mutta heikot
-väärät sääret ilmaisivat, että siinä oli vanha ratsumies.
-
-Vanhan talon pienessä vierashuoneessa, jonka avoimista balkongin-ovista
-ja ikkunoista näkyi vanhanaikainen, tähden muotoinen puutarha
-lehmuksineen, istui Anna Fedorovnan koko perhe ja kotiväki. Anna
-Fedorovna oli aivan harmaapää. Sinipunervaan nuttuun puettuna hän istui
-sohvalla pyöreän, punaisesta puusta tehdyn pöydän ääressä ja latoi
-eteensä kortteja. Vanha veli istui ikkunan luona puhtaat valkoiset
-housut jalassa ja sininen paita yllä ja punoi väärän puun ympärille
-valkoista lankaa. Tämän työn oli hänelle opettanut hänen
-sisarentyttärensä ja hän teki tätä mielellään kun hänellä ei ollut
-muutakaan hommaa ja silmätkin olivat käyneet niin heikoiksi, että hänen
-oli täytynyt luopua mieliharrastuksestaan -- sanomalehtien lukemisesta.
-Pimotshka, Anna Fedorovnan kasvatti, luki hänen vieressään läksyjään
-Liisan johdolla, joka samalla kutoi puupuikoilla pukinkarvaista sukkaa
-enolle. Laskevan auringon viimeiset säteet lankesivat kuten
-tavallisesti tähän aikaan lehmuskujan läpi vinosti reunimaiseen
-ikkunaan ja sen luona seisovalle hyllylle. Puutarhassa ja huoneessa oli
-niin hiljaista, että saattoi kuulla, kuinka pääskynen räpytteli
-nopeasti siipiään ikkunan takana taikka Anna Fedorovna hiljaa huokasi
-tahi ukko ähkyi ja muutteli jalkojaan.
-
--- Kuinka tämä pannaan? Näytähän, Liisa kulta. Minä en koskaan muista,
--- sanoi Anna Fedorovna keskeyttäen korttien latelemisen.
-
-Liisa astui työ käsissä äidin luo ja sanoi katsahtaen kortteihin:
-
--- Voi, te sotkitte taas, äiti kulta! Kas noin olisi ollut pantava.
-Kyllä se sittenkin käy toteen, mitä te povasitte -- lisäsi hän ottaen
-salaa pois yhden kortin.
-
--- Niin, sinä narraat aina minua! Sanot että meni tasan.
-
--- Ei, ei, ihan totta, kyllä se käy hyvin. Kyllä se meni.
-
--- No, hyvä on, hyvä on, senkin veitikka! Eikö ole jo aika juoda teetä?
-
--- Minä käskin jo panemaan teekeittiön kuntoon. Menen heti katsomaan.
-Tuonko teille tänne?... No, Pimotshka, lopeta pian, niin mennään
-juoksemaan.
-
-Ja Liisa meni ulos ovesta.
-
--- Liisa kulta, hoi Liisa! -- huusi ukko katsellen tarkasti työtään. --
-Taisin taas hävittää silmukan. Auta minua, ystäväiseni!
-
--- Heti paikalla, kunhan ensin annan sokerin hakattavaksi.
-
-Ja kolmen minuutin kuluttua hän todellakin juoksi huoneeseen, meni enon
-luo ja otti häntä kiinni korvasta.
-
--- Tuosta saatte, kun aina hävitätte silmukan! -- sanoi hän nauraen.
-
--- No, no, annahan olla, korjaa nyt vaan vahinko. Taisi ollakin siinä
-solmu.
-
-Liisa otti koko työn käteensä, veti huivistaan nuppineulan, jolloin
-koko huivi hulmahti tuulessa, sai neulan avulla kiinni silmukasta,
-vetäsi pari vetoa ja antoi sitten enolle.
-
--- No, suudelkaa minua palkaksi, -- sanoi hän kääntäen enolle punaisen
-poskensa ja kiinnittäen neulan taas huiviinsa. -- Nyt te saatte rommia
-teen kera, sillä nythän on perjantai.
-
-Ja hän riensi taas teetä puuhaamaan.
-
--- Eno hoi, tulkaahan katsomaan, meille tulee husaareja! -- kuului
-hetken kuluttua hänen sointuva äänensä.
-
-Anna Fedorovna ja hänen veljensä menivät teehuoneeseen, jonka ikkunat
-olivat kylään päin, husaareja katsomaan. Ikkunasta ei paljoakaan
-nähnyt, näkyi vain, että jokin joukkue lähestyi tomupilvessä.
-
--- Onpa vahinko, siskoseni, -- sanoi eno Anna Fedorovnalle, -- että
-täällä on niin ahdasta eikä sivurakennus vielä ole korjattu. Olisi
-voinut pyytää upseereja meille. Husaariupseerit -- nehän ovat reipasta,
-uljasta, iloista nuorta väkeä, joita on hauska katsellakin.
-
--- Niin, kernaasti minun puolestani, mutta tiedättehän itse, veljeni,
-ett'ei ole tilaa. Minun makuukamarini, Liisan huone, sali ja tämä
-teidän kamarinne -- siinä ovat kaikki huoneemme. Näettehän itse, ett'ei
-heitä saa tänne sijoitetuksi. Mihailo Matjew on varustanut heille
-kylänvanhimman tuvan. Kuuluu olevankin puhdas.
-
--- Me valitsisimme heidän joukostaan sulhasen sinulle, Liisa, oikein
-uljaan husaarin! -- sanoi eno.
-
--- Mutta minäpä en huoli husaarista, minä tahdon ulaanin. Tehän
-palvelitte ulaaniväessä, vai kuinka, eno?... Näistä minä en piittaa
-mitään. Ne kuuluvat kaikki olevan huimapäitä.
-
-Liisa punastui hiukan, mutta alkoi kohta taas nauraa heläjävää
-nauruaan.
-
--- Kas, tuoltahan juoksee Ustjushka. Täytyy kysyä häneltä, mitä hän on
-nähnyt, -- sanoi Liisa.
-
-Anna Fedorovna lähetti kutsumaan Ustjushkaa.
-
--- Miksi et pysy työsi ääressä? Mitä sinun tarvitsee juosta sotamiehiä
-katsomassa, -- sanoi Anna Fedorovna. -- No, mihin upseerit ovat
-asettuneet asumaan?
-
--- Jeromkinille, rouva. Niitä on kaksi ja ne ovat niin ihmeen kauniita,
-toinen kuuluu olevan kreivi.
-
--- Ja minkä nimisiä ne ovat?
-
--- Kasarovko vaiko Turbinow, en muista oikein, suokaa anteeksi.
-
--- Siinä on hölmö, kun ei osaa mitään kertoakaan. Olisit edes ottanut
-selvän nimistä.
-
--- No, kyllä minä käyn kysymässä.
-
--- Niin, kyllähän sinä juosta osaat -- ei, anna Danilon mennä. Sanokaa,
-veljeni, hänelle että hän kävisi kysymässä, tarvitsevatko upseerit
-jotakin. Täytyy olla kohtelias, ja sanokoon hän, että rouva käski
-tiedustamaan.
-
-Vanhukset kävivät taas istumaan teepöytään. Liisa meni keittiöön
-viemään hakattua sokeria laatikkoon. Ustjushka kertoili siellä
-husaareista.
-
--- Neiti kulta, se kreivipä vasta on kaunis, -- puheli hän, -- aivan
-kuin mustakulmainen keruubi. Kun teillä olisi semmoinen sulhanen, niin
-siitäpä vasta kaunis pari tulisi.
-
-Muut piiat hymyilivät hyväksyvästi. Vanha lastenhoitajatar, joka istui
-sukkaa kutoen ikkunan ääressä, huokasi ja luki henkeä vetäen jonkin
-rukouksen.
-
--- Vai niin ne husaarit sinua miellyttivät, -- sanoi Liisa. -- Mutta
-sinähän olet mainio kertoja. Tuo, ole hyvä, marjamehua, pitää laittaa
-husaareille hapanta juomaa.
-
-Ja Liisa poistui nauraen sokeriastia kädessä.
-
-"Tekisipä mieleni nähdä, millainen tuo husaari on, -- ajatteli hän, --
-tumma vaiko vaaleaverinen. Ja luulenpa että hänestäkin olisi hauskaa
-tutustua meihin. Hän kulkee ohi eikä tiedäkään että minä olen ollut
-täällä ja häntä ajatellut. Ja miten monta niitä onkaan jo kulkenut
-ohitseni! Ei minua näe kukaan muu kuin eno ja Ustjushka. Kampasinpa
-tukkani miten hyvänsä, laitoinpa itselleni minkä muotoiset hihat
-tahansa, niin ei kukaan näitä ihaile, -- ajatteli hän ja katseli
-huoaten valkoista, pyöreää kättään. -- Hän on varmaankin kookas ja
-hänellä on suuret silmät sekä pienet mustat viikset. Ei, kaksikolmatta
-vuotta on jo mennyt eikä minuun ole rakastunut kukaan paitsi
-rokonarpinen Ivan Ipatytsh. Neljä vuotta sitten olin vielä kauniimpi.
-Niin on mennyt nuoruudenaikani tuottamatta kenellekään iloa. Voi minua
-onnetonta maalaistyttöä!"
-
-Äidin ääni, joka kutsui häntä kaatamaan teetä, herätti maalaistytön
-näistä mietteistä. Hän heilautti päätään ja meni teehuoneeseen.
-
-Parhaat asiat tapahtuvat aina sattumalta. Jos oikein koettaa jotakin,
-niin se epäonnistuu. Maalla ajatellaan harvoin lasten kasvatusta ja
-juuri siksi lapset useimmiten sattuman kauppaa saavat hyvän
-kasvatuksen. Näin oli käynyt Liisankin. Anna Fedorovna ei
-ymmärtämättömyydessään ja huolettomuudessaan ollut antanut Liisalle
-minkäänlaista kasvatusta, ei opettanut häntä soittamaan eikä edes
-ranskaa puhumaan. Hän oli vain sattumalta synnyttänyt miesvainajalleen
-terveen, kauniin tyttösen, antanut sen imettäjän ja hoitajattaren
-huostaan, ruokkinut sitä ja pukenut sen karttuunipukuihin ja
-pukinnahkakenkiin, lähettänyt kävelemään sekä sieniä ja marjoja
-keräämään ja ottanut seminaarilaisen opettamaan tytölle sisälukua ja
-laskentoa -- ja sattumalta hän saikin kuudentoista vuoden kuluttua
-Liisasta toverin ja hyvänluontoisen, iloisen ihmisen sekä toimeliaan
-emännän taloon. Anna Fedorovna otti hyväsydämisyydessään aina
-kasvattilapsia joko alustalaistensa perheistä tahi semmoisia, joiden
-vanhemmista ei ollut tietoa. Liisa alkoi jo kymmenvuotisena hoidella
-näitä. Hän opetti heitä, laittoi heille pukuja, vei heitä kirkkoon ja
-hillitsi, kun he telmivät liiaksi. Sitten tuli taloon raihnas,
-hyvänluontoinen eno, jota täytyi vaalia kuin lasta. Palvelijat ja
-talonpojat kääntyivät nuoren neidin puoleen pyyntöineen ja vaivoineen
-ja hän paranteli heidän tautejaan siljamarjan mehulla, mintulla ja
-kamferttispriillä. Koko talous joutui huomaamatta hänen niskoilleen.
-Lemmen kaipuu, joka ei saanut muuta tyydytystä, ilmeni rakkautena
-luontoon ja uskontoon. Näin tuli Liisasta toimelias, hyväsydäminen,
-iloinen, itsenäinen, puhdas ja syvästi uskonnollinen nainen. Olihan
-hänellä tosin toisinaan pikku kunnianhimonsa ja kärsimyksensä, kun hän
-näki kirkossa vierellään naapurin tytöillä muodikkaat K:sta tuodut
-hatut päässä; toisinaan harmitti niin että täytyi itkeä, kun vanha,
-kiukkuinen äiti koukutteli; tulipa mieleen lemmenhaaveitakin mitä
-hurjimmissa ja joskus karkeissakin muodoissa, mutta hyödyllinen ja
-välttämättömyydeksi muuttunut toiminta karkoitti ne eikä
-kahteenkolmatta vuoteen tarttunut mitään tahraa tuon siveellisesti
-puhtaan ja ruumiillisesti kauniin tytön valoisaan ja rauhalliseen
-mieleen. Liisa oli keskikokoinen, pikemmin lihava kuin laiha. Silmät
-olivat ruskeat ja pienet ja niiden alapuolelle lankesi heikko tumma
-varjo. Palmikko oli pitkä ja vaalea. Hänen käyntinsä oli hiukan
-heiluva. Hänen kasvojensa ilme silloin kuin hän ei ollut missään
-erityisessä hommassa eikä mikään erityisesti liikuttanut hänen mieltään
-näytti sanovan kaikille ympärillä olijoille: hyvä ja hauska on elää
-maailmassa, kun on niitä, joita voi rakastaa ja kun omatunto on puhdas.
-Silloinkin kun hän oli suuttunut ja tunsi ahdistusta tahi surua, loisti
-väkisinkin hänen kyyneltensä läpi -- huolimatta vasemman kulman
-rypistyksestä ja yhteen puristetuista huulista -- hänen poskiensa
-kuopista, huultensa reunoista ja loistavista silmistään turmeltumaton,
-hyvä, rehellinen sydän.
-
-
-
-
-X.
-
-
-Ilma oli vielä kuuma, vaikka aurinko jo laski, kun eskadroona saapui
-Morosovkaan. Sen edellä juosta hölkkäsi pitkin pölyistä kyläntietä
-taaksensa katsellen ja väliin pysähdellen sekä möristen laumasta
-erilleen joutunut kirjava lehmä, joka ei mitenkään voinut käsittää,
-että olisi pitänyt yksinkertaisesti poiketa syrjään. Talonpoikaisukot,
-eukot, lapset ja palvelusväki katselivat uteliaasti husaareita
-tunkeillen molemmin puolin katua. Husaarit ratsastivat sakeassa
-pölypilvessä mustilla hirnahtelevilla hevosillaan. Eskadroonan oikealla
-sivulla ratsasti kaksi upseeria istuen veltosti kauniitten mustien
-hevosten selässä. Toinen näistä oli eskadroonan päällikkö kreivi
-Turbin, toinen hyvin nuori mies, äsken upseeriksi ylennetty Polosow.
-
-Kylän parhaasta mökistä tuli ulos valkomekkoinen husaari, otti lakin
-päästään ja astui upseerien luo.
-
--- Mihin meille on varattu asunto? -- kysyi kreivi häneltä.
-
--- Teidän ylhäisyyttänne varten, -- vastasi majoitusmestari vavahtaen,
--- olen varustanut täällä kylän vanhimman luona tuvan. Pyysin kyllä
-herrastalosta, mutta sanottiin ett'ei ole tilaa. Emäntä siellä on hyvin
-ilkeäluontoinen.
-
--- No, hyvä on, -- sanoi kreivi laskeutuen alas ratsun selästä ja
-oikoen jalkojaan kylänvanhimman talon edustalla. -- Entä ovatko vaununi
-saapuneet?
-
--- Kyllä, teidän armonne! -- vastasi majoitusmestari osoittaen
-lakillaan vaunujen nahkakuomua, joka näkyi portille, ja juosten sitten
-edellä tuvan eteiseen, joka oli aivan täynnä töllistelevää rahvasta.
-Erään eukon hän töytäisi nurinkin avatessaan reippaasti tuvan oven ja
-väistyessään syrjään kreivin tieltä.
-
-Tupa oli jokseenkin iso ja tilava, mutta ei aivan puhdas. Saksalainen
-kamaripalvelija, joka oli puettu herraspukuun, oli jo tuvassa, laittoi
-kuntoon rautasängyn, teki tilan ja etsi liinavaatteita matkalaukusta.
-
--- Hyi, miten inhoittava asunto! -- sanoi kreivi suuttuneena. --
-Djadenko, eikö herraskartanossa jotenkuten olisi voinut järjestää
-paremmin oloani?
-
--- Jos teidän ylhäisyytenne käskee, niin minä menen sinne, -- vastasi
-Djadenko. -- Mutta se on mitättömän näköinen talo, ei juuri parempi
-tavallista talonpojan mökkiä.
-
--- Ei nyt enää tarvitse. Mene tiehesi.
-
-Kreivi heittäytyi vuoteelle ja pani kädet päänsä taakse.
-
--- Juha, -- huudahti hän kamaripalvelijalle, -- olet taas tehnyt
-kohopaikan keskelle! Etkö ikinäsi opi laittamaan vuodetta!
-
-Juha tahtoi korjata vuodetta.
-
--- Ei tarvitse nyt enää... Missä on viitta? -- jatkoi kreivi
-tyytymättömällä äänellä.
-
-Palvelija antoi viitan.
-
-Kreivi tarkasti sen lievettä ennen kuin puki viitan ylleen.
-
--- Niinpä tietenkin, sinä et ole ottanut pois tahraa. Voiko olla enää
-sen huonompaa palvelijaa? -- lisäsi hän temmaten viitan palvelijan
-käsistä ja pukien sen ylleen. -- Sano, teetkö sinä tahallasi kiusaa?...
-Onko tee valmis?...
-
--- Minulla ei ollut aikaa, -- vastasi Juha.
-
--- Hölmö!
-
-Tämän jälkeen kreivi otti esille asetetun ranskalaisen romaanin ja luki
-sitä ääneti pitkän aikaa. Juha meni eteiseen hoitamaan teekeittiötä.
-Kreivi oli ilmeisesti pahalla tuulella. Luultavasti sen aiheutti
-väsymys, kasvoihin tarttunut pöly, puvun ahtaus ja nälkäinen vatsa.
-
--- Juha, -- huusi hän uudelleen, anna tänne lasku kymmenen ruplan
-käytöstä. Mitä sinä olet ostanut kaupungista?
-
-Kreivi sai laskun, tarkasti sitä ja teki tyytymättömänä huomautuksia
-ostosten kalleuden johdosta.
-
--- Anna rommia teen kera.
-
--- Minä en ostanut rommia, -- sanoi Juha.
-
--- Sepä mainiota! Kuinka usein olenkaan sanonut sinulle, että rommia on
-pidettävä varastossa!
-
--- Rahaa ei riittänyt!
-
--- Miksi sitten Polosow ei ostanut? Olisit ottanut hänen
-palvelijaltaan.
-
--- Kornetti Polosowko? En tiedä. He ostivat teetä ja sokeria.
-
--- Aasi!... Mene tiehesi!... Sinä yksin kykenet tekemään lopun
-kärsivällisyydestäni... tiedäthän, että minä retkeilyillä juon aina
-teetä rommin kera.
-
--- Täällä on teille kaksi kirjettä esikunnasta, -- sanoi
-kamaripalvelija.
-
-Kreivi avasi vuoteessa loikoen kirjeet ja alkoi lukea niitä. Kornetti,
-joka oli pitänyt huolta eskadroonasta, astui sisälle iloisen näköisenä.
-
--- No, mitä arvelet, Turbin? Täällä näkyy olevan hyvä olla. Mutta
-kylläpä olen väsyksissä. Oli niin kuuma.
-
--- Hyvä olla todellakin! Iljettävä, haiseva tupa eikä ole rommiakaan,
-josta saa kiittää sinua. Sinun tyhmyrisi ei ostanut sitä eikä tämäkään
-tolvana. Olisit edes muistuttanut.
-
-Hän jatkoi lukemistaan. Luettuaan kirjeen loppuun hän rutisti sen
-kokoon ja viskasi lattialle.
-
--- Miksi sinä et ostanut rommia? -- kysyi tällä välin kornetti
-kuiskaten sotamieheltään. -- Olihan sinulla rahaa.
-
--- Miksi meidän aina pitää ostaa! Minun niskoillani ovat muutenkin
-kaikki menot. Heidän saksalainen polttelee vain piippua eikä tee
-mitään.
-
-Toinen kirje ei nähtävästi ollut ikävä, sillä kreivi luki sitä
-hymysuin.
-
--- Keneltä se on? -- kysyi Polosow, joka oli taas tullut huoneeseen ja
-laitteli itselleen yösijaa lautojen päälle uunin viereen.
-
--- Miinalta -- vastasi kreivi iloisesti ojentaen hänelle kirjeen. --
-Tahdotko lukea? Siinäpä on ihastuttava nainen... parempi kuin
-meikäläiset neidit!... Katsohan, miten paljon tunnetta ja järkeä tässä
-kirjeessä on!... Se vaan on paha, että hän pyytää rahoja.
-
--- Niin, se on huono juttu, -- myönsi kornetti.
-
--- Minä lupasin hänelle tosiaankin, mutta sitten tuli tämä sotaretki
-ja... mutta kunhan olen kolme kuukautta johtanut eskadroonaa, niin voin
-hänelle lähettää. Ei minulla ole sääli rahoja, sillä hän on
-hurmaava!... Eikö totta? -- puheli kreivi hymyillen ja seurasi
-silmillään Polosowin kasvojen ilmeitä tämän lukiessa kirjettä.
-
--- Hirveän virheellistä kirjoitusta, mutta sangen miellyttävää. Hän
-näyttää todellakin rakastavan sinua, -- vastasi kornetti.
-
--- Hm! Tiettävästi! Tuommoiset naiset ne vain rakastavatkin oikein
-todella, kun kerran rakastavat.
-
--- Entä keneltä tuo toinen kirje on? -- kysyi kornetti antaen lukemansa
-kirjeen takaisin.
-
--- Se on vain semmoista... Eräs iljetys, jolle minä jäin velkaa
-korttipelissä, muistuttaa siitä jo kolmannen kerran... En minä voi nyt
-maksaa... Typerä kirje! -- vastasi kreivi, jota tuo muisto näytti
-kiusaavan. Tämän jälkeen oli kumpikin upseeri pitkän aikaa vaiti.
-
-Kornetti, joka nähtävästi oli kreivin vaikutuksen alaisena, joi ääneti
-teetä ja katsahti väliin Turbinin kauniiseen, synkistyneeseen muotoon
-eikä uskaltanut alkaa keskustelua. Kreivin katse oli kiintynyt
-ikkunaan.
-
--- Kaikkihan voi käydä oivallisesti, -- sanoi kreivi yht'äkkiä kääntyen
-Polosowiin päin ja keikauttaen päätään. -- Jos meillä tänä vuonna
-tapahtuu ylennyksiä ja sen lisäksi vielä joudumme tekemisiin vihollisen
-kanssa, niin voin sivuuttaa kaartini ratsumestarit.
-
-Toistakin lasia juodessa koski keskustelu tätä kysymystä. Silloin astui
-vanha Danilo sisään ja toi perille Anna Fedorovnan terveiset.
-
--- He pyysivät vielä kysymään, oletteko mahdollisesti kreivi Fedor
-Ivanovitsh Turbinin poika, -- lisäsi Danilo omasta päästään, sillä hän
-oli saanut tietää upseerin nimen ja muisti vielä kreivi vainajan
-käynnin K:n kaupungissa. -- Meidän rouvamme Anna Fedorovna oli hyvä
-tuttu hänen kanssaan.
-
--- Hän oli minun isäni. Sano rouvallesi, että minä olen hyvin
-kiitollinen enkä tarvitse mitään, mutta että minä pyysin toimittamaan
-meille, jos se on mahdollista, siistimmän huoneen teillä tahi jossakin
-muualla.
-
--- Miksi te sitä pyysitte? -- kysyi Polosow kun Danilo oli poistunut.
--- Eikö se ole samantekevää? Yksi yöhän täällä vain on oltava. Heille
-tulee siitä vaivaa.
-
--- Mitäpä siitä! Kyllä me minun mielestäni olemme tarpeeksi asti
-rypeneet nokisissa tuvissa... Näkee kaikesta, että sinä olet
-epäkäytännöllinen ihminen... Miksi emme käyttäisi tilaisuutta, jos
-voimme viettää vaikkapa yhdenkin yön ihmisiksi? He tulevat päin vastoin
-hyvin iloisiksi.
-
--- Yksi seikka minua vain tympäisee, nimittäin että tuo naikkonen on
-tuntenut isäni, -- jatkoi kreivi hymyillen niin että hänen valkoiset,
-hohtavat hampaansa näkyivät, -- Tunnen aina itseni hieman noloksi
-pappavainajani puolesta. Aina siellä piilee jokin skandaalijuttu tahi
-jokin vanha velka. Sen vuoksi ei minusta ole todellakaan hauskaa tavata
-noita isäni tuttuja. Mutta sehän oli semmoista aikaa -- lisäsi hän
-vakavasti.
-
--- Minä en ole muistanutkaan kertoa sinulle, -- sanoi Polosow, -- että
-sattumalta kohtasin ulaaniprikaatin päällikön Iljinin. Hän halusi kovin
-nähdä sinua ja on aivan hurmaantunut isääsi.
-
--- Tuo Iljin lienee sangen mitätön mies. Mutta pahinta on, että kaikki
-nuo herrat, jotka vakuuttavat tunteneensa isäni ja siten koettavat
-päästä suosiooni, kertovat isästäni muka jaloina tekoina semmoisia
-asioita, että ihan hävettää kuulla. Totta on -- minä en innostu
-tyhjästä, vaan arvostelen asioita tyynesti -- että hän oli liian
-tuittupäinen ja teki joskus rumia kolttosia. Mutta sehän johtui ajan
-hengestä. Meidän päivinämme olisi hänestä kenties tullut hyvinkin
-toimelias mies, sillä hänellä oli harvinaisen suuret lahjat, se täytyy
-tunnustaa.
-
-Neljännestunnin kuluttua tuli palvelija takaisin ja pyysi
-tilanhaltijattaren puolesta upseereita yöksi taloon.
-
-
-
-
-XI.
-
-
-Saatuaan kuulla että husaariupseeri oli kreivi Fedor Turbinin poika
-joutui Anna Fedorovna aivan haltioihinsa.
-
--- Voi hyvänen aika! Tuo minun kulta kyyhkyläiseni!... Danilo, juokse
-pian sanomaan että rouva pyytää heitä asettumaan tänne, -- puhui hän ja
-meni kiireesti Liisan huoneeseen. -- Liisa kulta! Ustjushka! Sinun
-huoneesi, Liisa, on laitettava kuntoon. Sinä voit siirtyä enon
-huoneeseen ja te, veljeni... veljeni! Te voisitte nukkua salissa. Sehän
-on vain yksi yö.
-
--- Niinpä kyllä, siskoseni. Minä nukun lattialla.
-
--- Kyllä hän mahtaa olla kaunis, jos on isänsä näköinen. Kunhan vain
-saan nähdäkin häntä, kullanmurua... Saatpa nähdä Liisa! Isä oli
-kerrassaan kaunis mies... Minne sinä sitä pöytää kuletat, anna olla
-täällä! -- puuhaili Anna Fedorovna. -- Ja tuo kaksi sänkyä -- ota
-toinen pehtoorilta -- ja ota hyllyltä kristallinen kynttiläjalka, jonka
-veljeni antoi minulle nimipäivälahjaksi, ja pane siihen hyvä kynttilä.
-
-Viimein oli kaikki valmiina. Liisa järjesti äidin sekaantumisesta
-huolimatta huoneensa kahta upseeria varten oman makunsa mukaan. Hän
-haki puhtaat tilavaatteet, joihin oli pantu reseedalta tuoksuvaa
-hajuvettä ja laittoi vuoteet kuntoon, käski panemaan vesikarahvin ja
-kynttilöitä yöpöydälle ja siirsi oman vuoteensa enon huoneeseen. Anna
-Fedorovna alkoi rauhoittua, istuutui tavalliselle paikalleen ja otti
-kortitkin esille, mutta ei tehnyt niillä mitään, vaan nojasi päänsä
-pulleaan käteensä, ja vaipui mietteisiin. "Kylläpä aika rientää, --
-mutisi hän itsekseen. -- Tuntuu kuin se olisi ollut ihan äsken. Muistan
-hänet vielä aivan tarkalleen. Siinä oli koko veitikka! -- Ja kyyneleet
-ilmestyivät Anna Fedorovnan silmiin. -- Nyt Liisa jo... mutta ei hän
-ole kuitenkaan sellainen kuin minä olin hänen ikäisenään... kaunis
-tyttö, mutta ei kuitenkaan sitä..."
-
--- Liisa, sinun pitäisi pukea illalla yllesi musliinipukusi.
-
--- Aiotteko te sitten kutsua heidät vieraiksi, äiti? Parempi olisi olla
-kutsumatta, -- vastasi Liisa tuntien voittamatonta mielenliikutusta
-ajatellessaan että hänen pitäisi tulla upseerien seuraan, -- älkää
-kutsuko, äiti!
-
-Hän ei todellakaan tuntenut halua saada nähdä heitä, mutta sitä
-voimakkaampi oli hänessä pelonsekainen tunne, että suuri onni odotti
-häntä.
-
--- Kenties he itse tahtovat tulla tekemään tuttavuutta, Liisaseni, --
-sanoi Anna Fedorovna silittäen hänen tukkaansa ja samalla ajatellen:
-"ei, ei ole yhtä hyvä tukka kuin minulla hänen ikäisenään... Ei, Liisa,
-minä toivoisin sinulle sydämestäni..." Ja hän toivoi todellakin jotakin
-tyttärelleen, vaikka avioliitto kreivin kanssa ei ollut ajateltavissa
-ja taas semmoista suhdetta kuin oli ollut hänen ja kreivin isän välillä
-hän ei voinut tahtoa, mutta jotakin tähän suuntaan hän hartaasti toivoi
-tyttärelleen. Hän tahtoi kenties elää vielä uudelleen tyttärensä
-sielussa sen elämän, jota hän oli elänyt kreivi vainajan kanssa.
-
-Vanha ratsumieskin tunsi jonkun verran mielenliikutusta kreivin tulon
-johdosta. Hän sulkeutui huoneeseensa. Neljännestunnin kuluttua hän tuli
-sieltä ulos univormu yllä ja siniset housut jalassa ja meni vieraille
-varattuun huoneeseen hämillään ja tyytyväisenä aivan kuin tyttö, joka
-on ensi kertaa tanssiaispuvussa.
-
--- Tahdon katsella nykyajan husaareja, siskoseni! Kreivivainaja oli
-oikein todellinen husaari. Katsonpa heitä.
-
-Upseerit saapuivat samassa takaportaitten kautta heille varattuun
-huoneeseen.
-
--- No, näetkö nyt, -- sanoi kreivi heittäytyen pölyiset saappaat
-jalassa vuoteelle, -- eikö täällä ole parempi kuin tuvassa, jossa
-vilisi torakoita!
-
--- Onpa kyllä mutta me joudumme kiitollisuuden velkaan isäntäväelle...
-
--- Mitä joutavia! Täytyy aina olla käytännöllinen. He ovat luultavasti
-hyvin tyytyväisiä... Juha! huusi hän, -- pyydä jotakin tuohon ikkunaan
-ripustettavaksi, siitä voi vetää yöllä.
-
-Samassa tuli ukko huoneeseen tekemään tuttavuutta upseerien kanssa. Hän
-kertoi tietysti, tosin hiukan punastuen, olleensa kreivi vainajan
-toveri ja saaneensa nauttia tämän suosiota, sanoipa vielä vainajan
-useamman kerran auttaneen häntä pulasta. Tarkoittiko hän tällä sitä,
-että vainaja ei ollut maksanut hänelle lainaamaansa sataa ruplaa, vaiko
-sitä että kreivi oli paiskannut hänet lumihankeen ja solvannut häntä,
-sen jätti vanhus selittämättä.
-
-Kreivi oli hyvin kohtelias vanhalle ratsumiehelle ja kiitti asunnosta.
-
--- Suokaa anteeksi, että täällä on näin yksinkertaista kreivi. (Hän oli
-vähällä sanoa "teidän ylhäisyytenne", sillä hän ei ollut pitkiin
-aikoihin ollut tekemisissä ylhäisten henkilöitten kanssa.) Sisareni
-talo on pieni. Mutta tuohon me ripustamme aivan heti jotakin, niin
-ett'ei vedä, -- lisäsi ukko ja kompuroi ulos huoneesta muka
-ikkunaverhoa etsimään, mutta oikeastaan päästäkseen pikemmin kertomaan
-upseereista.
-
-Kaunis Ustjushka tuli ja ripusti rouvan shaalin ikkunaan. Hän oli sitä
-paitsi saanut rouvalta tehtäväksi kysyä, suvaitsevatko herrat juoda
-teetä.
-
-Miellyttävä huone oli nähtävästi saanut kreivin hyvälle tuulelle.
-Iloisesti hymyillen hän ilvehti Utsjushkan kanssa, niin että Ustjushka
-jo sanoi häntä vekkuliksi, kyseli onko talon neiti kaunis ja vastasi
-kysymykseen, haluavatko he teetä, että teetä kyllä sopi tuoda, mutta
-koska heidän illallisensa ei vielä ollut valmis, niin olisi hyvä saada
-viinaa ja jotakin haukattavaa tahi sherryä, jos sitä sattui olemaan.
-
-Eno oli ihastuksissaan nuoren kreivin kohteliaisuudesta ja ylisti
-pilviin asti nuorta upseeripolvea, joka hänen mielestään oli
-verrattomasti parempaa kuin entinen.
-
-Anna Fedorowna oli toista mieltä -- parempaa miestä kuin kreivi Fedor
-Ivanovitsh ei voinut olla olemassa. Lopulta hän oikein suutahti ja
-huomautti kuivasti: "teistä, veliseni, on kulloinkin se paras, joka
-viimeiseksi teitä pitää hyvänä. Tietysti nykyajan ihmiset ovat
-viisaampia, mutta kreivi Fedor Ivanovitsh tanssi niin mainiosti ja oli
-niin rakastettava, että kaikki olivat hullaantuneet häneen; mutta hän
-ei välittänyt kenestäkään muusta kuin minusta. Siitä näette, että
-entisaikoinakin oli hyviä ihmisiä."
-
-Samassa tultiin sanomaan, että vieraat tahtovat viinaa, einepaloja ja
-sherryä.
-
--- Kas niin, veliseni, aina te teette kaikki nurin päin. Olisi pitänyt
-tarjota illallista, -- sanoi Anna Fedorovna. -- Liisa, hommaa sinä!
-
-Liisa juoksi aittaan hakemaan sieniä ja voita ja käski kokin laittamaan
-kotletteja.
-
--- Vaan kuinka on sherryn laita? Onko teillä sitä, veliseni?
-
--- Ei, eihän minulla ole sitä ollutkaan.
-
--- Kuinka niin? Mitä te sitten juotte teen kanssa?
-
--- Tämä on rommia, Anna Fedorovna.
-
--- Eikö se sitten ole sama asia? Antakaa tuota rommia, samahan se on.
-Mutta eikö olisi parempi kutsua heidät tänne, veliseni? Tehän sen
-paremmin ymmärrätte. Eivätkö ne pane pahakseen?
-
-Ratsumies selitti voivansa taata, että kreivi hyväsydämisyydessään
-kyllä tulee ja lupasi kutsua heidät. Anna Fedorovna meni pukemaan
-ylleen toisen puvun ja otti päähänsä uuden myssyn, mutta Liisalla oli
-niin paljon hommaa, ett'ei hän ennättänytkään vaihtaa toiseen
-ruusunpunaista pumpulikangaspukuaan, jossa oli leveät hihat. Hän oli
-sen lisäksi hyvin liikutettu. Hänestä tuntui että jotakin ihmeellistä
-oli tulossa; oli aivan kuin musta pilvi olisi noussut hänen ylleen. Tuo
-kreivi, kaunis nuori husaari, tuntui hänestä aivan uudelta,
-käsittämättömältä, mutta ihanalta olennolta. Hänen käytöksensä ja
-puheensa olivat varmaankin jotain tavatonta, jommoista hän ei ollut
-koskaan nähnyt. Kaiken, mitä hän ajattelee ja sanoo, täytyy olla
-älykästä ja totta. Kaikki, mitä hän tekee, on rehellistä. Koko hänen
-ulkomuotonsa on ihana. Tämä oli hänestä aivan varmaa. Jos kreivi ei
-olisi tyytynyt pyytämään vain sherryä ja einepaloja, vaan olisi
-vaatinut kylvyn, joka olisi ollut valmistettava hyvänhajuisista
-yrteistä, niin Liisa ei olisi pitänyt tätä outona ja liiallisena vaan
-olisi ollut vahvasti vakuutettu, että niin on oleva.
-
-Kreivi suostui heti, kun ratsumies esitti hänelle sisarensa
-toivomuksen, kampasi hiuksensa, heitti viitan hartioilleen ja otti
-sikarikotelonsa.
-
--- Mennään, sanoi hän Polosowille.
-
--- Eiköhän olisi parempi olla menemättä, -- vastasi kornetti. -- Ils
-feront des frais pour nous recevoir.
-
--- Joutavia, se on heille suuri ilo. Minä olen jo ottanut selvää
-asioista -- siellä on kaunis tytär... Mennään -- sanoi kreivi
-ranskaksi.
-
--- Je vous en prie, messieurs! -- sanoi ratsumies näyttääkseen että
-hänkin osasi ranskaa ja oli ymmärtänyt upseerien keskustelun.
-
-
-
-
-XII.
-
-
-Liisa punastui upseerien astuessa huoneeseen, loi silmänsä alas
-uskaltamatta katsoa upseereihin ja oli puuhailevinaan teen
-valmistamisessa. Anna Fedorovna sitävastoin hyppäsi kiiruusti pystyyn,
-kumarsi ja alkoi puhella kääntämättä pois katsettaan kreivin kasvoista.
-Hän huomautti, että kreivi oli tavattomasti isänsä näköinen, esitti
-tyttärensä, tarjosi teetä, hilloa ja kotileivoksia. Kornettiin ei
-hänen vaatimattoman ulkomuotonsa vuoksi kukaan kiinnittänyt huomiota ja
-hän olikin tästä mielissään, sillä hän katseli ja tarkasteli mikäli se
-seurassa kävi päinsä, yksityiskohtia myöten Liisan kauneutta, joka
-näkyi tehneen häneen syvän vaikutuksen.
-
-Eno kuunteli kreivin ja sisarensa keskustelua ja odotti tilaisuutta
-päästä kertomaan omia sotilasmuistojaan.
-
-Kreivi poltti teetä juodessaan vahvaa sikaria, joka tahtoi väkisinkin
-panna Liisan yskimään, puheli paljon ja oli hyvin herttainen. Alussa
-hän pisti aina Anna Fedorovnan puheitten lomaan jonkun kertomuksistaan,
-mutta johti lopuksi yksin keskustelua.
-
-Yksi seikka tuntui kuulijoista hieman omituiselta. Kertomuksissaan hän
-käytti usein sanoja, jotka kyllä menivät mukiin hänen toveripiirissään,
-mutta tässä seurassa tuntuivat liian rohkeilta saadenkin Anna
-Fedorovnan säpsähtelemään ja Liisan punastumaan korvia myöten. Mutta
-kreivi ei huomannut tätä, vaan pysyi koko ajan yhtä rauhallisena,
-teeskentelemättömänä ja rakastettavana.
-
-Liisa kaatoi mitään puhumatta teetä laseihin, mutta ei antanut niitä
-vieraille käteen, vaan siirsi heidän eteensä, ja kuunteli ahneesti
-kreivin puheita voimatta vapautua mielenliikutuksestaan. Tämän
-yksinkertaiset kertomukset ja ei kovin sujuva puhetapa rauhoittivat
-hänet vähitellen. Hän ei saanutkaan kuulla kreivin suusta niin
-älykkäitä puheita kuin oli odottanut eikä nähnyt sitä suloa kaikessa,
-josta hän oli uneksinut.
-
-Kun kolmatta lasia juodessa hänen arka katseensa sattui kreivin silmiin
-eikä kreivi kääntänyt katsettaan pois, vaan katsoi omituisen tyynesti
-ja hiukan hymyillen häneen, niin hän tunsi vihan tapaista tunnetta
-kreiviä kohtaan ja huomasi kohta, että tässä miehessä ei ollut mitään
-erikoista, vaan että hän oli aivan samanlainen kuin kaikki muutkin,
-sekä ett'ei ollut syytä pelätä häntä. Hänen kyntensä olivat kylläkin
-puhtaat ja pitkät, mutta erikoisen kaunis hän ei ollut.
-
-Liisa tunsi hiukan surua, kun hänen unelmansa raukesi, ja tuli
-yht'äkkiä aivan tyyneksi. Vain harvapuheisen kornetin katse, jonka hän
-tunsi suunnatuksi itseensä, saattoi hänet hiukan hämilleen.
-
-"Kenties se ei olekaan hän, vaan tuo toinen", ajatteli hän.
-
-
-
-
-XIII.
-
-
-Kun tee oli juotu, pyysi emäntä vieraita toiseen huoneeseen ja istuutui
-tavalliselle paikalleen.
-
--- Ettekö tahdo levätä, kreivi? - kysyi hän. -- Millä teitä, rakkaat
-vieraat, voisi huvittaa? -- jatkoi hän, kun kreivi oli vastannut
-kieltävästi. -- Pelaatteko te korttia, kreivi? Te, veliseni, voisitte
-pelata vieraitten kanssa jonkun pelin...
-
--- Tehän pelaatte itsekin preferenssiä, -- vastasi ratsumies. --
-Pelataan yhdessä. Tahdotteko, kreivi? Ja te?
-
-Upseerit ilmoittivat mielellään tekevänsä kaikki, mikä olisi mieliksi
-heidän herttaiselle isäntäväelleen.
-
-Liisa toi huoneestaan vanhat korttinsa, joista hänellä oli tapana
-katsoa, paraneeko Anna Fedorovna pian influenssastaan, tuleeko eno pian
-takaisin kaupungista, tuleeko vieraita j.n.e. Vaikka näitä kortteja oli
-käytetty pari kuukautta, niin ne olivat puhtaammat kuin Anna Fedorovnan
-kortit.
-
--- Vaan te ette kenties pelaa mitättömistä summista? -- kysyi eno. --
-Me Anna Fedorovnan kanssa panemme peliin tavallisesti puoli kopeekkaa,
-mutta sittenkin hän nylkee meitä.
-
--- Ah, pelataan mistä tahansa, minä pelaan hyvin mielelläni, -- vastasi
-kreivi.
-
--- No, kopeekan panoksia sitten! Olkoon menneeksi rakkaitten vieraitten
-takia. Nylkekööt minua, vanhaa ämmää, -- sanoi Anna Fedorovna istahtaen
-leveästi nojatuoliinsa ja järjestellen vaatteitaan.
-
-"Ehkäpä vielä voitan heiltä ruplan", ajatteli Anna Fedorovna, joka
-vanhoilla päivillään oli joutunut pelihimon valtaan.
-
--- Tahdotteko, että opetan teille uuden pelitavan? -- kysyi kreivi. --
-Se on hyvin hauska.
-
-Kaikkia miellytti suuresti uusi pietarilainen pelitapa. Eno muisteli
-pelanneensa ennenkin semmoista ja sanoi sen muistuttavan bostonia,
-vaikka hän nyt oli unhottanut koko pelin. Anna Fedorovna ei ymmärtänyt
-ollenkaan pelin kulkua ja katsoi lopulta olevansa pakoitettu hymysuin
-ja hyväksyvästi päätään nyökäten vakuuttamaan, että hän oli kyllä
-ymmärtänyt selitykset ja että kaikki oli hänelle nyt aivan selvää.
-Suuri naurunremakka syntyi keskellä peliä, kun Anna Fedorovna ässä ja
-kuningas kourassa rupesi pelaamaan miseriä ja hävisi siinä kuusi peliä.
-Hän alkoi joutua hämilleen, hymyili arasti ja selitteli, ett'ei hän
-vielä ollut tottunut uuteen pelitapaan. Mutta hänen tappionsa
-merkittiin muistiin ja ne kohosivat melkoisiksi, sillä kreivi, joka oli
-tottunut pelaamaan suurista summista, pelasi hyvin varovasti eikä
-ollenkaan ymmärtänyt, miksi kornetti polki hänen jalalleen pöydän alla
-ja teki kauheita virheitä pelissä.
-
-Liisa toi pöytään marmelaadia, kolmea lajia marjahilloa ja omenia ja
-pysähtyi äitinsä selän taakse katselemaan pelin kulkua. Silloin tällöin
-hän vilkaisi upseereihin ja varsinkin kreivin valkeisiin käsiin, joiden
-hienot puneravat kynnet olivat hyvin hoidetut ja jotka niin taitavasti
-ja kauniisti heittelivät kortteja ja kokosivat niitä.
-
-Taaskin kärsi Anna Fedorovna, joka pelasi uhkapeliä, suuren häviön,
-merkitsi veljensä kehoituksesta umpimähkään jonkin luvun ja joutui
-kokonaan ymmälle.
-
--- Ei se tee mitään, äiti, kyliä te vielä voitatte takaisin, -- sanoi
-Liisa auttaakseen äitiään tämän hämmingissä. -- Tehkää kerran enosta
-pietti, niin asia on autettu.
-
--- Jospa sinä edes auttaisit minua, Liisa! -- sanoi äiti katsoen
-pelästyneenä tyttäreensä. -- Minä en tiedä, kuinka tässä...
-
--- En minäkään osaa tätä peliä, -- vastasi Liisa laskien itsekseen
-äidin tappioita, -- Mutta tehän menetätte sangen paljon, äiti! Ette voi
-enää ostaa Pimotshkalle pukukangasta, -- lisäsi hän leikillään.
-
--- Niin, tuolla tavoin voi helposti menettää kymmenkunta ruplaa
-hopeassa, -- sanoi kornetti katsoen Liisaan ja koettaen päästä
-puheisiin hänen kanssaan.
-
--- Emmekö me sitten pelaakaan paperiruplasta? -- kysyi Anna Fedorovna
-katsellen ympärilleen.
-
--- En tiedä, minä vaan en osaa laskea paperiruplissa, -- sanoi kreivi.
--- Kuinka se oikein on? Mitä on paperirupla?
-
--- Eihän nykyjään enää kukaan laske paperiruplissa, -- sanoi eno, joka
-oli voiton puolella.
-
-Emäntä käski tuomaan samppanjaa, joi itse kaksi lasia, tuli punaiseksi
-eikä näyttänyt enää olevan millänsäkään mistään. Harmaa hiussuortuvakin
-valui ulos myssyn sisältä, mutta hän ei korjannut sitä. Hänestä tuntui
-varmaankin siltä että hän oli hävinnyt miljoonia ja oli tehnyt lopun
-omaisuudestaan. Kornetti alkoi yhä enemmän potkia kreiviä, mutta kreivi
-merkitsi muistiin kaikki emännän pietit.
-
-Vihdoin peli loppui. Vaikka Anna Fedorovna koettikin suurentaa
-voittojaan eikä ollut osaavinaan oikein laskea yhteen, niin hänen
-täytyi kauhukseen lopulta kuitenkin päästä selvyyteen häviönsä
-suuruudesta. Laskut osoittivat, että hän oli hävinnyt 920 pistettä.
-"Tekeekö se yhdeksän paperiruplaa?" hoki Anna Fedorovna eikä ymmärtänyt
-tappionsa suuruutta ennen kuin hänen veljensä hänen kauhukseen selitti
-hänen tapanneen kolmekymmentäkaksi ja puoli paperiruplaa, mikä summa
-oli ehdottomasti maksettava.
-
-Kreivi ei ruvennut laskemaan voittojaan vaan nousi heti pelin päätyttyä
-pöydästä ja astui ikkunan luo, jonka ääressä Liisa järjesteli ruokia ja
-pani pullosta lautaselle sieniä. Aivan tyynesti ja yksinkertaisesti hän
-teki sen, mitä kornetti koko illan oli turhaan koettanut saada toimeen:
-rupesi Liisan kanssa pakinoimaan ilmasta.
-
-Kornetti oli tällä välin sangen ikävässä asemassa. Kun kreivi ja
-varsinkin Liisa, joka oli pitänyt Anna Fedorovnaa hyvällä tuulella, ei
-ollut lähiseutuvilla, niin ämmä suuttui oikein todella.
-
--- Onpa kovin ikävä, että me voitimme teiltä, sanoi Polosow jotakin
-sanoakseen. -- Se on suorastaan hävytöntä.
-
--- Niin, kun teillä oli kaikki uudet konstinne! En minä niitä osaa.
-Paljonko se siis oli setelirahassa? -- kysyi Anna Fedorovna.
-
--- Kolmekymmentä kaksi ruplaa ja viisikymmentä kopeekkaa, -- vakuutteli
-ratsumies, joka oli innoissaan voitosta ja sen vuoksi leikillisellä
-päällä. -- Lyökääpä vain rahat pöytään, siskoseni... antaa tulla!
-
--- Kyllä minä maksan kaikki. Mutta toiste ette enää saa minua ansaan,
-ei! Tätä summaa en saa koko elämäni aikana voittaneeksi takaisin.
-
-Ja Anna Fedorovna meni huoneeseensa ja toi sieltä yhdeksän ruplaa
-seteleissä. Vasta ukon ankarien vaatimusten jälkeen hän maksoi koko
-velan.
-
-Polosow alkoi pelätä, että Anna Fedorovna rupeaa haukkumaan häntä, jos
-hän puhuttelee häntä. Sen vuoksi hän hiipi hiljaa etemmäksi ja
-lyöttäytyi kreivin ja Liisan seuraan, jotka keskustelivat avoimen
-ikkunan ääressä.
-
-Illallispöytä oli katettu ja sillä seisoi kaksi talikynttilää. Kevätyön
-raitis, lämmin hengähdys pani silloin tällöin niiden liekin
-lepattamaan. Avoimen ikkunan ääressä, joka oli puutarhaan päin, oli
-myöskin valoisaa, mutta aivan toisella tavoin kuin huoneessa. Melkein
-täysikuu, josta kullankeltainen värivivahdus oli jo katoamassa, kohosi
-yli lehmusten korkeitten latvojen ja valaisi yhä kirkkaammin valkeita
-pilvenhattaroita, jotka väliin ilmestyivät sen eteen. Lammikossa, jonka
-pinta kuutamossa oli yhdestä kohdasta hopeanhohtava ja joka näkyi
-lehtikujan lomasta, kurnuttivat sammakot. Ikkunan alla kasvavassa
-syreenipensaassa, jonka kosteat kukat hiukan heilahtelivat, hyppivät ja
-pyrähtelivät pikku linnut.
-
--- Kuinka ihana ilma! -- sanoi kreivi astuen Liisan luo ja istuutuen
-matalalle ikkunalle. -- Te kävelette varmaankin paljon ulkona?
-
--- Niin, -- lausui Liisa tuntematta enää vähintäkään hämminkiä
-keskustellessaan kreivin kanssa, -- minä liikun aamuisin kello
-seitsemän aikaan ulkona taloustoimissa ja kävelen silloin jonkun aikaa
-Pimotshkan, äitini kasvattityttären kanssa.
-
--- Hauskaa on asua maalla! -- sanoi kreivi asettaen monokkelin
-silmäänsä ja katsellen vuoroin puutarhaan vuoroin Liisaan. -- Entä
-ettekö käy kävelemässä yöllä kuutamossa?
-
--- En. Mutta pari vuotta takaperin me kävimme enon kanssa kaikkina
-kuutamoöinä kävelemässä. Häntä vaivasi omituinen tauti -- unettomuus.
-Täysikuun aikana hän ei voinut nukkua. Tämä hänen huoneensa on
-puutarhaan päin ja ikkuna on matalalla, niin että kuu paistoi suoraan
-häntä kohti.
-
--- Kummallista, -- huomautti kreivi. -- Mutta tämähän on luullakseni
-teidän huoneenne?
-
--- Ei, minä olen vaan nyt yötä tässä. Minun huoneeni on teillä.
-
--- Todellakin?... Voi, hyvänen aika! En ikinäni voi antaa itselleni
-anteeksi häiriötä, jonka olemme teille tuottaneet, -- sanoi kreivi ja
-antoi tunteittensa vilpittömyyden todistukseksi lasin pudota
-silmältään. -- Jos minä vain olisin tietänyt häiritseväni teitä...
-
--- Mitä häiriötä siitä olisi! Minä päin vastoin olen hyvin iloinen
-tästä. Enon huone on kovin hauska ja miellyttävä, ikkuna on matalalla,
-minä istun sillä kunnes alkaa nukuttaa tahi laskeudun siitä puutarhaan
-ja kävelen vielä yötä odottaessa.
-
-"Siinäpä kelpo tyttö! -- ajatteli kreivi, pani taas monokkelin
-silmäänsä, katseli tyttöä ja istuutui ikkunalle koettaen samassa
-jalallaan koskettaa Liisan jalkaa. -- Ja kuinka taitavasti hän antoi
-minun ymmärtää, että voin nähdä häntä puutarhassa ikkunan luona, jos
-haluan." Liisa menetti jo hänen silmissään suuren osan viehätyksestään.
-Voitto tuntui hänestä liian helpolta.
-
--- Kuinka suuri nautinto mahtaakaan olla, -- sanoi hän katsellen
-miettiväisenä tummiin lehtikujiin, -- viettää tämmöinen yö puutarhassa
-olennon kanssa, jota rakastaa.
-
-Liisa joutui hieman hämilleen kuullessaan nämä sanat ja tuntiessaan
-että kreivin jalka toistamiseen aivan kuin vahingossa hipasi häntä.
-Mitään ajattelematta hän sanoi vain sanoakseen jotakin: "niin,
-kuutamoöinä on ihanaa kävellä." Hänet valtasi epämiellyttävä tunne ja
-hän sulki pullon, josta hän oli ottanut sieniä sekä aikoi poistua
-ikkunan luota, kun kornetti astui heidän luokseen ja hänen mielensä
-alkoi tehdä tutustua tuohon mieheen.
-
--- Miten ihana yö! -- sanoi kornetti.
-
-"Ei ne osaa puhua muusta kuin ilmasta." ajatteli Liisa.
-
--- Kuinka ihastuttava näköala! -- jatkoi kornetti. Mutta te olette jo
-varmaankin kyllästynyt siihen, -- lisäsi hän. Hänellä oli kummallinen
-taipumus puhua epämiellyttäviä asioita ihmisille, jotka häntä
-miellyttivät.
-
--- Miksi te luulette niin? Samaan ruokaan ja samoihin vaatteisiin voi
-kyllästyä, mutta ei kauniiseen puutarhaan, ei ainakaan se, joka
-rakastaa kävellä, etenkin kun kuu nousee vielä korkeammalle. Enon
-huoneesta voi nähdä koko lammen. Sitä aion katsella.
-
--- Entä eikö teillä ole satakieliä? -- kysyi kreivi, joka oli
-tyytymätön siihen että Polosow oli estänyt häntä tiedustamasta
-tarkemmin, miten hän saisi tavata Liisaa.
-
--- Ei. Meillä on niitä kyllä aina ollut, mutta metsämiehet saivat viime
-vuonna yhden kiinni ja viime viikolla, kun yksi taas alkoi ihanasti
-laulaa, saapui poliisipäällikkö tänne ja hänen aisakellonsa pelotti
-satakielen pois. Toissa vuonna me istuimme enon kanssa usein
-lehtimajassa ja kuuntelimme tuntikausia.
-
--- Mitä se lörpöttelijä teille kertoo? -- sanoi eno astuen samaan
-joukkoon. -- Ettekö suvaitse hiukan haukata jotakin?
-
-Illallisen jälkeen, jonka aikana kreivi sai ruokia kehumalla ja
-vahvasti syömällä emännän pahan tuulen jossakin määrin haihtumaan,
-heittivät upseerit hyvästit ja poistuivat omaan huoneeseensa. Kreivi
-puristi Anna Fedorovnan ihmeeksi enon kättä ja myöskin hänen kättään
-suutelematta sitä. Hän puristi myöskin Liisan kättä katsoen häntä
-samalla suoraan silmiin ja hiukan hymyillen miellyttävää hymyään. Tämä
-katse sai tytön uudelleen hämille.
-
-"Kyllä hän on sangen hyvännäköinen, -- ajatteli Liisa, -- mutta
-ajattelee aivan liikoja itsestään."
-
-
-
-
-XIV.
-
-
--- Kuinka et häpeä? -- sanoi Polosow kun upseerit tulivat omaan
-huoneeseensa. Minä koetin tahallani tapata ja potkin sinua pöydän
-alitse. Etkö todellakaan häpeä? Ämmähän tuli ihan pahoilleen.
-
-Kreivi purskahti nauruun.
-
--- Se oli hassunkurinen muija! Sepä vasta suuttui!
-
-Ja hän alkoi uudelleen nauraa niin iloisesti että Juhakin, joka seisoi
-hänen edessään, loi silmänsä alas ja hymähti kääntäen päätään syrjään.
-
--- Siinä he saivat nähdä perheen ystävän pojan!... Hahahaa! -- jatkoi
-kreivi yhä nauramistaan.
-
--- Ei, mutta ei tuo ole sopivaa. Minun tuli ihan sääli häntä, -- sanoi
-kornetti.
-
--- Joutavia! Sinä olet vielä keltanokka! Minunko sitten olisi pitänyt
-joutua tappiolle? Miksi niin? Hävisinhän minäkin siihen aikaan, jolloin
-en osannut pelata. Kymmenen ruplaa tuli meille hyvään tarpeeseen.
-Täytyy ottaa elämä käytännöllisesti, muuten joutuu aina narriksi.
-
-Polosow vaikeni. Sitä paitsi hän tahtoi yksinäisyydessä muistella
-Liisaa, joka oli hänen mielestään harvinaisen puhdas ja ihana olento.
-Hän riisuutui ja kävi makaamaan pehmeään ja puhtaaseen vuoteeseen, joka
-oli häntä varten varustettu.
-
-"Miten joutavaa onkaan kaikki kunnia ja sotainen maine! -- ajatteli hän
-katsellen shaalin peittämää ikkunaa, jonka läpi kuun vaaleat säteet
-tunkeutuivat huoneeseen. -- Se on onnea, kun saa elää rauhallisessa
-sopukassa rakkaan, älykkään ja teeskentelemättömän vaimon kanssa. Se on
-todellista, pettämätöntä onnea!"
-
-Jostakin syystä hän ei kuitenkaan puhunut toverilleen mitään näistä
-unelmista eikä maininnut mitään maalaisneidosta, vaikka hän oli varma
-siitä että kreivikin ajatteli häntä.
-
--- Miksi et riisuudu? -- kysyi hän kreiviltä, joka käveli edestakaisin
-huoneessa.
-
--- Ei nukuta vielä. Sammuta kynttilä jos tahdot, kyllä minä tulen
-toimeen.
-
-Ja hän jatkoi käyskentelyään.
-
--- Ei nukuta vielä, -- toisti Polosow tuntien tämän illan jälkeen
-entistä suurempaa tyytymättömyyttä kreivin vaikutusvallan johdosta ja
-halua nousta häntä vastustamaan. "Kyllä minä arvaan, -- ajatteli hän
-itsekseen kohdistaen ajatuksensa Turbiniin, -- mitä tuumia sileäksi
-kammatussa päässäsi nyt liikkuu! Huomasin kyllä, että hän miellytti
-sinua. Mutta sinä et kykene ymmärtämään tätä vilpitöntä, rehellistä
-olentoa. Sinä tahdot Miinan ja everstinarvon. Kysäsenpä, mitä hän piti
-tytöstä."
-
-Polosow kääntyi jo häneen päin, mutta muutti sitten mieltään. Hän tunsi
-ett'ei hän kykenisi väittämään vastaan, jos kreivin käsitys Liisasta
-olisi semmoinen kuin hän luuli, tunsipa vielä senkin, että hän ei voisi
-olla yhtymättä kreivin mielipiteeseen; -- niin suuressa määrässä hän jo
-oli kreivin vaikutusvallan alainen, joka vaikutusvalta hänestä tuntui
-päivä päivältä yhä raskaammalta ja epäoikeutetummalta.
-
--- Minne sinä menet? -- kysyi hän, kun kreivi otti lakin päähänsä ja
-lähestyi ovea.
-
--- Menen talliin katsomaan onko kaikki järjestyksessä.
-
-"Omituista!" ajatteli kornetti, mutta sammutti kynttilän ja kääntyi
-toiselle kylelle koettaen karkoittaa päästään järjettömät,
-mustasukkaiset ja entistä ystävää kohtaan vihamieliset ajatukset, jotka
-pyrkivät hänen mieleensä.
-
-Tällä välin oli myöskin Anna Fedorovna tapansa mukaan siunannut ja
-suudellut hellästi veljeänsä, tytärtänsä ja kasvattiaan ja vetäytynyt
-huoneeseensa. Pitkiin aikoihin ei hän ollut yhtenä ainoana päivänä
-kokenut niin paljon voimakkaita vaikutelmia ja siksi hän ei voinut
-rauhallisesti rukoillakaan. Elävät, mutta surulliset muistot, jotka
-liittyivät kreivi vainajaan sekä nuoreen keikariin, joka niin
-säälimättä oli nylkenyt häntä pelissä, pyörivät yhä hänen päässään. Hän
-riisuutui kuitenkin kuten tavallisesti, joi puoli lasia kaljaa, jota
-oli varattu yöpöydälle ja kävi vuoteeseen. Hänen lempikissansa hiipi
-hiljaa huoneeseen. Anna Fedorovna kutsui sen luokseen ja silitti sitä
-kuunnellen sen kehräämistä eikä saanut unta silmiinsä.
-
-"Kissa estää nukkumasta", ajatteli hän ja ajoi kissan pois. Eläin
-putosi kevyesti lattialle, koukisti hitaasti tuuheata häntäänsä ja
-hyppäsi pankolle, mutta samassa saapui palvelustyttö, joka makasi
-samassa huoneessa, laittamaan tilaansa, sammutti kynttilän ja pani
-tulta yölamppuun. Kohta alkoi tyttökin kuorsata. Mutta Anna Fedorovna
-ei vaan saanut unta eikä hänen levoton mielikuvituksensa saanut rauhaa.
-Kun hän sulki silmänsä, niin hän näki husaarin kasvot; ne ilmestyivät
-huoneeseen mitä ihmeellisimmissä muodoissa, kun hän avoimin silmin
-katseli yölampun hämärässä valossa komoodia, pöytää tahi naulassa
-riippuvaa valkoista pukua. Väliin hänestä tuntui liian kuumalta
-untuvapatjojen sisällä, toisinaan taas nakutti kello hermostuttavasti
-pöydällä ja palvelustytön kuorsaus tuntui sietämättömältä. Hän herätti
-tytön ja kielsi kuorsaamasta. Tytär, vanha ja nuori kreivi ja
-preferenssi sekaantuivat omituisesti hänen ajatuksissaan. Hän näki
-itsensä tanssimassa valssia vanhan kreivin kanssa, näki pulleat,
-valkeat hartiansa ja tunsi jonkun suutelevan niitä. Sitten hän näki
-tyttärensä nuoren kreivin sylissä. Ustjushka alkoi taas kuorsata.
-
-"Ei, ajat ovat muuttuneet, miehet ovat nykyjään toisenlaisia kuin
-ennen. Hän olisi ollut valmis menemään vaikka tuleen minun puolestani.
-Ja kyllä kannattikin. Mutta tämä toinen makaa kuin mikäkin hölmö ja on
-iloissaan siitä, että sattui voittamaan pelissä eikä osaa naisia
-lähestyä. Se toinen sen sijaan lankesi polvilleen ja sanoi: 'mitä
-tahdot minun tekemään? Minä tapan vaikka heti itseni ja teen mitä sinä
-vaan käsket!' Ja hän olisi kyllä tappanutkin itsensä, jos minä olisin
-käskenyt."
-
-Yht'äkkiä kuului joku kulkevan paljain jaloin käytävässä ja Liisa
-juoksi huoneeseen vain huivi ympärillään, kalpeana ja vapisevana, ja
-milt'ei kaatui äitinsä rinnalle vuoteeseen...
-
-Sanottuaan hyvää yötä äidilleen oli Liisa mennyt yksin enon entiseen
-huoneeseen. Puettuaan ylleen valkoisen yönutun ja pistettyään paksun,
-pitkän palmikkonsa huivin sisälle hän oli sammuttanut kynttilän,
-avannut ikkunan, istuutunut tuolille ja alkanut miettiväisenä katsella
-lammikkoa, joka nyt hohti kokonaan hopean värisenä.
-
-Kaikki hänen tavalliset toimensa ja harrastuksensa esiintyivät nyt
-yht'äkkiä aivan uudessa valossa. Vanha, oikkuileva äiti, jota hän ei
-tuominnut, vaan rakasti koko sydämestään, raihnas, hyvänluontoinen eno,
-palvelusväki ja talonpojat, jotka jumaloivat neitiään, lypsylehmät ja
-vasikat, koko ympäröivä luonto, jonka hän oli nähnyt niin monta kertaa
-kuolevan ja uudistuvan ja jonka keskellä hän oli kasvanut rakastavana
-ja rakastettuna, -- kaikki tämä oli yht'äkkiä muuttunut ja tuntui
-ikävältä, merkityksettömältä.
-
-Oli aivan kuin joku olisi sanonut hänelle: "sinä typerä tyttö!
-Kaksikymmentä vuotta olet touhunnut tyhjää, palvellut muita syyttä
-suotta etkä tietänyt, mitä on elämä ja onni!"
-
-Tämmöiset ajatukset liikkuivat nyt hänen mielessään, kun hän katseli
-valoisaa, liikkumatonta puutarhaa ja nämä ajatukset olivat nyt paljon
-voimakkaampia kuin koskaan ennen. Ja mistä ne johtuivat? Ei ainakaan
-yht'äkkiä leimahtaneesta rakkaudesta kreiviä kohtaan, niin kuin olisi
-voinut luulla. Päin vastoin kreivi ei ollenkaan miellyttänyt häntä.
-Kornetti olisi voinut pikemmin kiinnittää hänen mieltään, mutta hän oli
-ruma, köyhä ja omituisen harvapuheinen. Hän painui väkisinkin unhoon ja
-harmikseen Liisa huomasi kreivin kuvan kohoavan mieleensä.
-
-"Ei, ei hän ole oikea mies", ajatteli Liisa itsekseen. Hänen
-ihannekuvansa oli niin kovin kaunis! Tuota ihannettaan hän saattoi
-rakastaa tänä yönäkin, tämän ihanan luonnon keskellä, eikä sitä voinut
-sovittaa raakaan todellisuuteen.
-
-Yksinäisyys ja eristäytyminen ihmisistä, joihin hänen huomionsa olisi
-voinut kiintyä, vaikuttivat alussa että kaikki se rakkauden voima,
-jonka kaitselmus on pannut jokaisen ihmisen rintaan, oli hänessä
-säilynyt kokonaisena ja häiritsemättömänä. Nyt hän oli elänyt jo liian
-kauan sen katkeran onnentunteen vallassa, että tiesi itsessään elävän
-tuon rakkauden ja nautti joskus, kun hän tutki sydämensä salaisia
-sopukoita, tuosta ylenpalttisesta rikkaudesta, jonka hän oli valmis
-ajattelematta antamaan jollekin vastaantulijalle. Jospa Jumala olisi
-suonut hänen nauttia elämänsä loppuun asti tuota niukkaa onnea! Kukapa
-tietää, eikö se olekin kaikkein parasta ja voimakkainta ja eikö se
-yksin olekin ainoa todellinen ja mahdollinen.
-
-"Voi, hyvä Jumala, -- ajatteli hän, -- olenko todellakin heittänyt
-hukkaan onneni ja nuoruuteni ja eikö enää tule... ei koskaan tule...?
-Onko se totta?" Ja hän katseli korkeata taivasta, joka oli kirkas kuun
-lähiseuduilla. Valkoiset aaltomaiset pilvet himmensivät tähtien valon
-ja kulkivat kuuta kohti.
-
-"Jos tuo ylin valkoinen pilvenhattara joutuu kuun eteen, niin sitten se
-on totta", ajatteli hän. Savuntapainen utupilvi peitti kirkkaan ympyrän
-alaosan; valo alkoi vähitellen himmetä ruohikossa, lehmusten latvoissa
-ja lammikon pinnalla; puitten mustat varjot eivät eroittautuneet enää
-yhtä selvästi. Ja aivan kuin täydennykseksi tälle luonnon pimenemiselle
-alkoi vieno tuuli liikuttaa puitten lehtiä ja toi ikkunaan asti kasteen
-peittämien lehtien, kostean mullan ja kukkivan syreenin tuoksua.
-
-"Ei, se ei ole totta, -- lohdutteli hän itseään, -- mutta jos satakieli
-laulaa tänä yönä, niin silloin kaikki se, mitä minä ajattelen, on pötyä
-eikä ole syytä olla epätoivossa." Ja pitkän aikaa hän vielä istui
-ääneti ikäänkuin odottaen jotakuta. Kaikki valkeni ja elpyi taasen,
-mutta uudestaan peittivät hattarat useampia kertoja kuun ja pimeys sai
-taas vallan.
-
-Hän oli jo nukkunut ikkunan ääreen kun hän yht'äkkiä heräsi satakielen
-liverryksiin, jotka kauniisti kaikuivat alhaalta lammen läheisyydestä.
-Liisa avasi silmänsä. Hänen koko sydämensä tuntui taas uudistuvan ja
-nauttivan salaperäisestä yhteydestään luonnon kanssa, joka niin
-rauhallisena ja valoisana levisi hänen edessään. Hän nojautui molempien
-käsiensä varaan. Suloinen surumielisyyden tunne ahdisti hänen rintaansa
-ja hänen silmistään alkoi vuotaa kyyneleitä, jotka puhdas, rajaton
-lemmen kaipuu oli pusertanut esiin -- hyviä, lohtua tuovia kyyneleitä.
-Hän pani kätensä ristiin ikkunalaudalle ja painoi päänsä niitä vasten.
-Hänen mielirukouksensa tuli itsestään hänelle mieleen ja hän uinahti
-kyyneleet silmissä.
-
-Hän heräsi siihen että tunsi jonkun käden koskettavan itseään. Tuo
-kosketus oli kevyt ja miellyttävä. Käsi alkoi puristaa kovemmin hänen
-kättään. Hän pääsi yht'äkkiä selville asian oikeasta laidasta,
-kirkaisi, hyppäsi ylös ja juoksi pois huoneesta koettaen uskotella
-itselleen, ett'ei se mies ollut kreivi, joka seisoi ikkunan alla kuun
-kirkkaassa valossa...
-
-
-
-
-XV.
-
-
-Se oli todellakin kreivi. Kuultuaan tytön kirkaisevan ja yövartijan,
-joka oli kuullut tämän kirkaisun, lähestyvän sinne päin hän joutui
-semmoisen tunteen valtaan kuin kiinni saatu varas ja lähti juoksemaan
-kasteen kostuttamaa ruohikkoa pitkin syvemmälle puistoon.
-
-"Voi minua hölmöä! -- hoki hän itsekseen. -- Minä pelästytin hänet.
-Olisi pitänyt herättää hänet hiljaa, puhelemalla. Kyllä olen taitamaton
-pässi!"
-
-Hän pysähtyi ja kuunteli. Vartija tuli portista puutarhaan vetäen
-keppiä pitkin sannoitettua käytävää. Parasta oli mennä piiloon. Hän
-juoksi lammikolle. Sammakot polskahtelivat kiireesti veteen hänen
-tieltään saaden hänet hätkähtämään. Välittämättä siitä että hänen
-jalkansa olivat läpimärät hän kävi kyykkyyn ja rupesi muistelemaan
-kaikkea, mitä oli tehnyt: kuinka hän oli kiivennyt aidan yli, etsinyt
-Liisan ikkunaa ja lopulta nähnyt valkean varjon; kuinka hän oli tarkoin
-kuunnellut jokaista risahdusta ja useamman kerran lähestynyt ikkunaa
-sekä taas vetäytynyt takaisin; kuinka hänestä väliin oli näyttänyt
-aivan selvältä että Liisa odotti häntä harmistuneena hänen
-viivyttelystään, väliin taas oli tuntunut että oli mahdotonta otaksua
-tytön niin pian päättäneen suostua kohtaukseen; vihdoin kuinka hän oli
-arvellut että tyttö vain maalaisneidolle ominaisen kainouden
-vaikutuksesta oli nukkuvinaan ja kuinka hän oli päättävästi astunut
-tytön luo, nähnyt hänen todellakin nukkuvan, juossut yht'äkkiä
-kiiruusti takaisin, mutta sitten ruvennut kovasti häpeämään
-pelkuruuttaan, astunut taas rohkeasti tytön luo ja koskettanut tämän
-kättä.
-
-Yövahti meni kolisten ulos puutarhan narisevasta portista. Neidin
-huoneen ikkuna vedettiin kiinni ja sen eteen vedettiin sisäpuolelle
-luukku.
-
-Kreivistä oli kiusallista nähdä tätä. Hän olisi antanut mitä hyvänsä,
-jos olisi saanut alkaa kaikki alusta. Nyt hän ei olisi enää
-käyttäytynyt niin tyhmästi... "Ihastuttava neitonen. Niin raikas ja
-viehättävä! Ja tyhmyydessäni päästin hänet käsistäni... Kyllä olen
-pässinpää!"
-
-Mutta hänen ei tehnyt mieli nukkumaankaan ja suuttuneen ihmisen
-päättäväisyydellä hän lähti kulkemaan umpimähkää pitkin lehmuskujaa.
-
-Häneenkin teki yö rauhoittavan vaikutuksensa synnyttäen hänessä vienoa
-surumielisyyttä ja rakkauden kaipuuta. Savista tietä, jossa siellä
-täällä kasvoi yksinäinen ruoho tahi jolle oli pudonnut kuiva oksa,
-valaisivat paikotellen lehmusten tuuheitten lehvien läpi tunkeutuvat
-suorat vaaleat kuun säteet. Käyrään oksaan lankesi valo sivulta ja se
-oli aivan kuin valkoisen sammaleen peittämä. Puitten lehdet hohtivat
-hopeaisina ja näyttivät kuiskuttelevan keskenään. Talossa sammutettiin
-kaikki tulet ja kaikki äänet vaikenivat. Satakielen laulu vain tuntui
-täyttävän koko rajattoman, äänettömän ja valoisan avaruuden.
-
-"Hyvä Jumala, miten ihana yö! -- ajatteli kreivi hengittäen puiston
-raitista tuoksua. -- Minulla on ikäänkuin sääli jotakin. Tuntuu kuin
-olisin tyytymätön itseeni ja muihin ja koko elämään. Miten oiva,
-viehättävä tyttö hän onkaan! Kenties hän todellakin tuli pahoilleen..."
-
-Hänen haaveensa alkoivat mennä sekaisin. Hän oli olevinaan tuossa
-puistossa maalaisneidon kanssa mitä erilaisimmissa ja kummallisimmissa
-tilaisuuksissa. Sitten ilmestyi neidon sijalle hänen rakas Miinansa.
-
-"Kyllä minä olen hölmö! Häntä olisi pitänyt yksinkertaisesti ottaa
-ympäri vyötäisten ja suudella."
-
-Tämä katumusta sisältävä ajatus mielessä kreivi palasi huoneeseensa.
-
-Kornetti ei nukkunut vielä. Hän kääntyi vuoteessaan heti kreiviin päin.
-
--. Etkö sinä nuku? -- kysyi kreivi.
-
--- En.
-
--. Kerronko sinulle, mitä tapahtui?
-
--- No?
-
--- Ei, parasta on olla kertomatta... tahi kerronpa sentään. Koukistahan
-jalkojasi.
-
-Ja kreivi, joka ei enää sen enempää välittänyt suunnitelmansa
-epäonnistumisesta, istahti iloisesti hymyillen toverinsa vuoteen
-reunalle.
-
--- Ajattelehan kun tuo pikku neitonen määräsi minulle lemmenkohtauksen!
-
--- Mitä sinä puhut? -- huudahti Polosow hypäten ylös vuoteesta.
-
--- No, kuulehan.
-
--- Mutta kuinka ja milloin? Se on mahdotonta!
-
--- Sillä välin kun te laskitte pelivoittoja sanoi hän minulle että hän
-istuu yöllä ikkunan ääressä ja että ikkunasta on helppo kiivetä
-sisälle. Tästä näet, mitä käytännöllisyys merkitsee! Sillä aikaa kun te
-olitte laskuhommissa ämmän kanssa järjestin minä koko asian. Ja
-kuulithan sinäkin kun hän sanoi että hän aikoo istua ikkunan ääressä ja
-katsella lammikkoa.
-
--- Sen hän sanoi ilman mitään tarkoitusta.
-
--- Sitäpä minä en juuri tiedä, sanoiko hän tämän vahingossa vai eikö.
-Kenties hän ei todellakaan tahtonut heti ruveta semmoiseen, vaikka
-minusta näytti siltä. Siitä sukeutui hirmuinen juttu. Minä käyttäydyin
-hyvin tyhmästi! -- lisäsi hän hymyillen halveksivasti itselleen.
-
--- Mitä sitten tapahtui? Missä olet ollut?
-
-Kreivi kertoi koko asian kulun jättäen kertomatta vain epäröimisensä
-ikkunaa lähestyessään.
-
--- Minä pilasin itse asiani. Olisi pitänyt olla rohkeampi. Hän kirkaisi
-ja juoksi pois ikkunasta.
-
--- Hän siis kirkaisi ja juoksi pois ikkunasta, -- sanoi kornetti
-väkinäisesti hymyillen vastaukseksi kreivin hymyyn, joka niin kauan ja
-vastustamattomasti oli pitänyt häntä vaikutuksensa alla.
-
--- Niin. No, nyt on aika nukkua.
-
-Kornetti kääntyi taas selin oveen ja makasi siinä asennossa kymmenkunta
-minuuttia. Jumala tietää, mitä hänen mielessään liikkui. Mutta kun hän
-kääntyi toiselle kylelleen, niin hänen kasvoissaan kuvastui kärsimystä
-ja päättäväisyyttä.
-
--- Kreivi Turbin! -- sanoi hän värähtelevällä äänellä.
-
--- Mitä, puhutko unissasi vai oletko valveilla? -- vastasi kreivi
-tyynesti. -- Mitä nyt, kornetti Polosow?
-
--- Kreivi Turbin! Te olette konna! -- huudahti Polosow ja hyppäsi
-vuoteesta.
-
-
-
-
-XVI.
-
-
-Seuraavana päivänä eskadroona lähti kylästä. Upseerit eivät tavanneet
-talonväkeä eivätkä sanoneet jäähyväisiä. Keskenään he eivät myöskään
-puhelleet. Ensimäisessä pysähdyspaikassa piti kaksintaistelun tapahtua
-heidän kesken. Mutta ratsumestari Schultz, joka oli kelpo toveri,
-ratsasti oivallisesti ja oli koko rykmentin suosiossa ja jonka kreivi
-oli valinnut sekundantikseen, sai tämän asian niin oivallisesti
-järjestetyksi, ett'ei kaksintaistelusta tullut mitään eikä kukaan koko
-rykmentissä saanut vihiä koko jutusta. Turbinin ja Polosowin välillä ei
-tämän jälkeen enää valinnut entinen ystävyyssuhde, mutta he
-sinuttelivat edelleenkin toisiaan ja saattoivat edelleen istua samassa
-ruoka- tahi korttipöydässä.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KAKSI HUSAARIA***
-
-
-******* This file should be named 53721-8.txt or 53721-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/3/7/2/53721
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/53721-8.zip b/old/53721-8.zip
deleted file mode 100644
index fd21bef..0000000
--- a/old/53721-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ