summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/53715-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/53715-8.txt')
-rw-r--r--old/53715-8.txt2307
1 files changed, 0 insertions, 2307 deletions
diff --git a/old/53715-8.txt b/old/53715-8.txt
deleted file mode 100644
index 16d6f77..0000000
--- a/old/53715-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2307 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Sydän unhotettu, by Gustav zu Putlitz
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: Sydän unhotettu
- Komedia yhdessä näytöksessä
-
-Author: Gustav zu Putlitz
-
-Translator: Anton Almberg
-
-Release Date: December 11, 2016 [EBook #53715]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SYDÄN UNHOTETTU ***
-
-
-
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-SYDÄN UNHOTETTU
-
-Komedia yhdessä näytöksessä
-
-
-Kirj.
-
-Gustav zu Putlitz
-
-Suom. A. A. [Anton Almberg]
-
-
-
-Teateri-kirjasto, Länsi-Suomalaisten toimittama, III.
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran kirjapainossa,
-1876.
-
-
-
-
-JÄSENET:
-
- Willmar, tohtori.
- Fransiska, hänen miniänsä.
- Evelina, hänen sisaren-tyttärensä.
- Osvald Born, hänen holholaisensa.
- Bernhard von Lautern, luutnantti.
-
-Tapahtumapaikka: puistosali tohtorin asunnossa.
-
-
-Puistosali. Perässä lasi-ovet, jotka johdattavat puistoon. Oikealla ja
-vasemmalla (katsojista lukien) kaksi sivu-ovea. Oikealla piano,
-vasemmalla kädellä peräpuolella kukkapöytä, tuoleja j.n.e.
-
-
-1 Kohtaus.
-
-Osvald seisoo oikealla ja puhdistaa pyssyä. Vasemmalla Evelina
-tuolilla, Seinän nojalla seisoo täysikokoinen, univormu-pukuinen
-miehen kuva, jota hän yrittää ylös ripustamaan. Esiripun kohotessa hän
-lyöpi naulaa seinään. Vähän ajan perästä ilmaantuu Fransiska puistossa
-ja jää salavihkaan kohtausta katselemaan.
-
-_Osvald_. Luulisipa, että me tohtorin syntymäpäiväksi harjoittelemme
-"Noita-ampujaa". Minä Max'ina ja te Annana, joka suku-isän jälkeen
-oikeuksiinsa asettaa.
-
-_Evelina_. Se vielä olisi multa puuttunut kaiken tuskan ja vaivan
-lisäksi, jota minä jo juhlan vuoksi saan nähdä. Koko talo on minun
-täytynyt pöyhistää ja siunatuksi lopuksi vielä tässä (viitaten kuvaan)
-pestä enon pää, jotta hän syntymäjuhlanaan näkisi itsensä
-siistikkääksi.
-
-_Osvald_. Onko tuo tohtori?
-
-_Evelina_. On kaiketi. Vapaa-ehtoisena jääkärinä.
-
-_Osvald_. Ei se ollenkaan enään ole hänen muotoisensa.
-
-_Evelina_. Ihmekö se? Vuoden 14 ajoista kyllä muuttuu. Ken tietää,
-minkä näköinen te olette 36 vuoden ikäisenä, Osvald?
-
-_Osvald_. Ja kuka silloin minun pääni pesee.
-
-_Evelina_. Teidän vaimonne!
-
-_Osvald_ (on saanut pyssynsä kuntoon ja tähtää taulua). Toden totta,
-paremmin minä olisin tohtorin suhteen osannut, kuin maalari.
-
-_Evelina_ (huudahtaa ja hyppää pois tuolilta). Osvald, mitä
-hullutuksia, te tähtäilette suorastaan minua murha-aseella.
-
-_Osvald_, Mutta, jumala, eihän se ole ladattu.
-
-_Evelina_. Yksi kaikki, se laukee kuitenkin. Sen sijaan tulisi teidän
-enemmin auttaa minua eikä jouten katsella, että minä ehtimiseen vaivaan
-itseäni -- te olette kauhean epäkohtelias, Osvald.
-
- (Istuu taas tuolille).
-
-_Fransiska_ (ilmaantuu puistossa.)
-
-_Osvald_. Mitä pitää minun tehdä?
-
-_Evelina_. Nostakaat minulle kuva ylös. Tämä olisi ylimalkaan ollut
-teidän tehtävänne, mutta kodin-omaisiin toimiin ovat nuoret herrat
-liian hitaiset. Nono, odottakaa, Osvald, jahka vaimon saatte, kyllä se
-teidän kasvattaa.
-
-_Osvald_ (ottaa ylös taulun). Luuletteko, että minä enään annan itseäni
-kasvattaa?
-
-_Evelina_. Oh, kun te miehet olette rakastuneet, me saamme teidät
-käärityksi sormen ympäri ja vaimo on kyllä tilaisuudesta vaarin ottava.
-
-_Osvald_. Oivallista, Evelinaseni, tuon te aina kohta tiedätte. Mutta
-kuitenkin väärin laskettu -- juuri sentähden minä en ikänä ota vaimoa,
-jos huomaan itseni rakastavan häntä.
-
-_Evelina_. Vaan menette kuitenkin naimisiin?
-
-_Osvald_. Niin, -- järjen johdolla.
-
-_Evelina_. Se on mitä järjettömintä voitte tehdä.
-
-_Osvald_ (pitää taulua seinää vastaan). Noinko?
-
-_Evelina_. Korkeammalle!
-
-_Osvald_. Näin?
-
-_Evelina_. Alemmaksi! Näetkö, Osvald, se voisi minua ilahuttaa. Jos
-kerran olette naimisissa, minä avaan rouvanne silmät teidän suhteenne,
-sanon hänelle kaikki, mitä tässä olette lausunut, ja olen hänen
-apulaisensa. Oi, hän on teille valmistava helvetin maan päällä, hän on
-teitä kiusaava, niin häijy vastaanne oleva, ett'ei teille lopuksi jää
-muuta neuvoa jälelle, kuin päättömästi häneen rakastua.
-
-_Osvald_. Olisipa se luotettavin keino. Mutta minä koetan, kuu te
-tulette naiduksi.
-
-_Evelina_. Sitä ei ole ajattelemista --
-
-_Osvald_. Tulee kun tuleekin teidän vuoronne. Silloin latelen minä
-teidän tulevaisellenne kaikenlaisia juttuja, kuinka yhdessä olemme
-leikkiä lyöneet, kuinka minua suutelitte --
-
-_Evelina_. Niin, lasna ollessani.
-
-_Osvald_. Ei sillä väliä ole. Minä teen hänet niin mustasukkaiseksi,
-että teidän on mahdotoin Othellon kourista päästä.
-
-_Evelina_. Se olisi ilkeätä --
-
-_Osvald_. Korvausta, Evelina, ei mitään muuta, kuin korvausta.
-
-_Evelina_ (on ottanut kiini taulun yläpuoleen). Nyt olette minun
-käsissäni. Osvald, ell'ette lupaa luopua näistä konnamaisista
-aikomuksista, hellitän minä täältä ylhäältä, taulu putoo ja eno lankee
-niskoihinne.
-
-_Osvald_. Te tahdotte käyttää väkivaltaa? Sitä sopii minunkin tehdä!
-Sillä jos te, Evelina, itsepäisesti vaaditte, että minun on vaimoani
-rakastaminen -- vedän minä käteni takaisin ja tohtori makaa
-jaloissanne.
-
-_Evelina_. Te ette uskalla sitä.
-
-_Osvald_. Miks'ei? -- Yksi!
-
-_Evelina_. Oho, mulla on rohkeutta. -- Kaksi!
-
-_Osvald_. Ja!
-
-_Evelina. Osvald_. Kolme!
-
- (He päästävät yht'aikaa irti, taulu putoo, raami särkyy;
- Evelina hyppää tuolilta, Osvald kiiruhtaa oikealta pyssynsä
- luo, Fransiska astuu ovipielen taa).
-
-_Evelina_. Särkynyt! Sen olette te tehnyt. Mutta minä kerron tämän
-kohta enolle, ja myöhemmin kaikki rouvallenne. Siinä on vielä yksi
-synti lisäksi, jota teidän on sovittaminen.
-
- (Yrittää oikean-puoliselle ovelle, Osvald tarttuu häntä käteen.)
-
-_Osvald_. Ja minä sanon teidän tulevaisellenne (osottain taulua), että
-olen nähnyt erään luutnantin makaavan jalkainne juuressa.
-
- (Evelina menee pois oikealle, Osvald ottaa pyssynsä ja lähtee
- perä-ovesta.)
-
-
-2 Kohtaus.
-
- Fransiska (hattu päässä, matkavaatteissa, astuu sisälle ja
- katselee ympärillensä); sitte Willmar ja Evelina.
-
-_Fransiska_. Näitten pitää naida toinen toisensa; -- Onhan tämä
-semmoinen ystäväisyys, joka muuten suittaisi häiritä rauhaa
-kumpaisenkin tulevaisessa avioliitossa. Serkkuseni Evelina -- mutta
-kuka oli tuo nuori mies? Tähän asti se vielä näyttää vaan olevan
-ystävyyttä, ja (viitaten tauluun) yltäkyllin ovat he vielä yhdessä
-rikkoneet -- mutta se on varmaa heidän _pitää_ saada toinen toisensa.
-
-_Evelina_ (vetää Willmaria oikeasta ovesta) Näetkö, eno, tuossa se
-makaa. Ilkeä Osvald, minä olen syytön.
-
-_Willmar_ (ottaa palaset ylös). No, noh, no, noh, lapsi, joll'ei mitään
-muuta ole; se on kauan kyllä pitänyt -- vuodesta 14 alkain. Ei ihmettä,
-että se nyt vähän hajalleen meni. Mutta ole huoleti, kyllä me sen taas
-kokoon panemme.
-
-_Fransiska_ (astuu esiin). Niin minäkin luulen!
-
-_Willmar_. Fransiska!
-
-_Fransiska_. Isä! -- (lankee hänen kaulaansa). Eveliina! hyvää
-huomenta!
-
-_Willmar_. Mistä sinä tulet?
-
-_Evelina_. Fransiska! jo tänään. Me odotimme sua huomiseksi.
-
-_Willmar_. Missä miehesi on?
-
-_Fransiska_. Antakaa minun hengittää! -- Lemmekäs kärsimättömyyteni,
-taikka oikeammin kärsimätöin lempeni saattoi minut jo tänäpänä tänne ja
-ikäänkuin sen liepeenkantajana tulevat huomena onnentoivotukseni ja
-mieheni perässä. -- Siinä koko juttu!
-
-_Willmar_. Ja terve-tulon riemun olet sinä liepeenkantaja raukalta jo
-ennakolta riistänyt.
-
-_Fransiska_. Ei mar sentään, isä, me ja'amme -- puoli kummallekin.
-
-_Willmar_. Mutta iloisen hämmästyksen aikaansaanti tulee myöskin sinun
-osallesi.
-
-_Evelina_. Ja etkö saanut ottaa Edvardia kohta myötäsi?
-
-_Fransiska_. Mahdotointa, sillä mitä lempiviikkojen ihastus oli hänestä
-tähteeksi jättänyt, sen ovat oikeuden asiat täksi päiväksi niin
-anastaneet, ett'ei hänestä ollut mitäkään jälellä. Miehen keräjäpäivät
-ovat ikävä huvitus vaimolle. Evelina, jos saat ilman olluksi, älä mene
-naimisiin minkään lainoppineen kanssa. Minä luulin siis paremmin
-tekeväni, jos sen sijaan, että rouvana ikävissä istuisin -- miniänä
-huvittelisin, ja tässä olen minä nyt! Teinkö oikein, isä? --
-
-_Willmar_. Mitä sitä kysytkään?
-
-_Evelina_. Ja kammarisi on tällä haavaa valmisna.
-
-_Fransiska_. Mutta minulla on vielä vieraita ilmoitettavana.
-Viimeisellä pysähdyspaikalla kohtasin vanhan tanssituttavan menneeltä
-talvikaudelta -- heitä apellinen huolesi, isä, ei tässä ole puhe
-mistäkään hyväilijästä -- luutnantti von Lautern'in. Hän oli kyllä
-kohtelias hevosmuuton aikana kysymään minulta: matkallako tekin, neito,
--- hän pitää, näettekö, minua naimattomana, -- mihinkä? Tohtori
-Willmarin luoksi, vastasin minä, ja koska hän sanoi olevansa täällä
-tuttu, käskin häntä ilman pitkiä puheita päivälliselle.
-
-_Willmar_. Hän on aina tervetullut, ja kun häntä näin ilmoitetaan,
-kahdesti.
-
-_Fransiska_. Oi, minä tiedän vieraanvaraisuutesi.
-
-_Evelina_. Mutta siinä tapauksessa täytyy minun kohta laittaa
-ruoka-listani laidallensa. Kaksi odottamatointa vierasta lisäksi ja
-päälliseksi vielä toinen matkalla, toinen univormussa; matkat
-vaikuttavat nälkää ja luutnantit käyvät aina vankasti päälle, sodassa
-vihollisten joukossa tappelussa ja rauhan aikana ystävien parissa
-pöydän ääressä.
-
- (Pois keski-ovesta.)
-
-
-3 Kohtaus.
-
- Fransiska. Willmar.
-
-_Fransiska_. Pikku emännöitsijäsikö?
-
-_Willmar_. Ja rakas seurakumppalini. Oiva, herttainen tyttö!
-
-_Fransiska_. Ai, ai, isä! hän sulkee minun ulos rakkaudestasi. Sinä
-teet minun kateiseksi.
-
-_Willmar_. Juuri kuin et sinä tuntisi apellisen sydämmeni hempeyttä.
-Minulla on tyttäressäni aika veitikka.
-
-_Fransiska_. Veitikkyys on rakkauden leppeäs pilantekosen "humori".
-Mutta kuka on se nuori mies, jota Evelina niin kovin syyttää?
-
- (Osottaa taulua).
-
-_Willmar_. Aivan vallatoin kappale _galant-homme'n_ viimeistä painosta
--- muuten minun holholaiseni, Osvald Born, rikas perillinen, joka
-opintonsa ja matkustelunsa päätettyään, kaikenlaisten kevytmielisten
-kujeitten perästä, jotka minä olen anteeksi antanut, ja monta velkaa
-tehtyänsä, jotka minä olen maksanut, tuli takaisin huoneeseni,
-viipyäksensä täällä puolen vuotta, siksi että hänen kartanonsa arenti
-on loppunut. Minä olen aivan iloinen, lapseni, kun pääsen vapaaksi
-kaikista näistä hurihaitun menoista.
-
-_Fransiska_. Mutta lopuksi vie hän sinulta emännöitsijäsi myötänsä.
-
-_Willmar_. Evelinanko? Siitä asiasta minä olen aivan huoletoin.
-
-_Fransiska_. Nuoruuden ystävyys --
-
-_Willmar_. Mutta ei mikään rakkaus. -- Muuten hän olisi enemmän
-näkyvissä kotona, ja me nautimme hänen seuraansa tuskin aterioillakaan.
-Muun ajan ampuu hän multa varpuseni pois puistosta, ratsastaa hevoseni
-rammaksi, unhottaa illalla puiston-avaimen, kiipee yli muurin, jolloin
-pari kiveä ja tusina kukkas-astioita sen kyllä tietävät. Jos portti on
-kiinni hän lyö rikki jonkun ruudun, astuu ikkunasta sisään, ja näitä
-kaikkia on minun kärsiminen, sentähden olen minä holhoja.
-
-_Fransiska_. Ja tämä todistaa?
-
-_Willmar_. Ett'ei hän suinkaan ole Evelinaan rakastunut, muuten pysyisi
-hän kotosella.
-
-_Fransiska_. Nämät ovat kaiken nuoruuden ystävyyden onnettomat
-seuraukset. Tässä nyt pari ihmistä, jotka erinomaisen hyvin sopisivat
-toinen toisellensa, -- sillä olisihan tuo Evelinalle mainio
-naimiskauppa --
-
-_Willmar_. Sitä ei käy kieltäminen --
-
-_Fransiska_. Ja hän saisi mitä herttaisimman vaimon --
-
-_Willmar_. Epäilemättä --
-
-_Fransiska_. Tässä nyt pari ihmistä sulasta ystävyydestä ei joudu
-rakkauteen. Mutta, isä, sinun on holhojana ja enona velvollisuutesi
-perustaa keskinäistä onnea, sinun tulee asiaa sovitella --
-
-_Willmar_. Ällös, lapsi, semmoista puhukaan, minunko pitää avioliittoja
-aikaansaattaa?
-
-_Fransiska_. Jos et sinä sitä tee, niin minä, miniänä, pelastan
-kunniasi, otan sen toimekseni --
-
-_Willmar_. Siinä sen nyt kuulee. Tuskin te naiset olette itse pääsneet
-kotoristin hienon kruunun -- tavallisella nimellä myssyn -- alle, niin
-kohta jo tahdotte vetää sen muittenkin korville.
-
-_Fransiska_. Todistaako tämä avioliittoa vastaan?
-
-_Willmar_. Mutta Osvaldissa on uhkea naipa-mies, ja hän tietää itse
-siitä. Hänellä on vaatimuksia --
-
-_Fransiska_. Ankaran suuria, kuten kaikilla naima-hankkeisilla, niin
-kauan kuin ei sydän mitään suunvuoroa saa, sen minä tiedän. Sinä et voi
-uskoa, kuinka miehet tässä kohden ovat röyhkeät. Kaiken sen ohessa,
-mitä he meiltä naisilta vaativat, unhottavat he usein peräti, kuinka
-vähän he itse meille tarjoovat. Minä saattaisin sormillani luetella
-sinulle koko litanian, mutta anna hänen itse laatia tämä sinulle,
-tuolla tulee hän. Minä en todellakaan tietäisi, mitä hänen sopisi
-vaatia, jota ei Evelina runsaasti hänelle tarjoisi. -- Isä kultani, ole
-viisas, saata kerta koko rätinki ilmi -- perästäpäin tahdomme katsoa,
-mitä siitä käy pyyhkiminen. Mutta kokoo ajatukses, ja muista, että minä
-seison oven takana.
-
- (Pois oikealle.)
-
-
-4 Kohtaus.
-
- Willmar, sitte Osvald.
-
-_Willmar_. Siinä se nyt on. Jos tahdoit taikka ei, minä saan osan
-naittamis-komediassa. Noh, jopa minunkin kerran tekee mieli näyttelyä
-kulissien takaa katsella ja tämä menestyy parhaiten, kun itsekin
-näyttelyyn ryhtyy. Vaan jos kappaletta ei hyväksytä, -- on vika
-(viitaten oveen päin oikealle) tekijän.
-
-_Osvald_ (tulee pyssy kädessä puistosta ja yrittää Willmarin sivutsi
-vasemmalle ovelle).
-
-_Willmar_. Mihinkä nyt taas niin kiiruusti?
-
-_Osvald_. Kah, te tohtori! Taas et hituakaan tavattuna, varpuset eivät
-enään pidä paikkaansa, ja heti kuin minä tulen, on koko parvi -- niin
-että hui vaan -- naapurilla. Minä olen teille paras linnunpeljätys,
-tohtori, ja hernemaanne on jahtini koko vuodeksi lintusilta
-varjellut --
-
-_Willmar_. Saati vaan jääkäri ei olisi sitä pahasti sotkenut. Mutta
-mihinkä nyt?
-
-_Osvald_. Pyssyä pois viemään ja kannuksia ottamaan, ratsastamaan,
-tohtori, ruskonne ei pysy enään alallaan tallissa --
-
-_Willmar_. Etkä sinä enää kotosella. Aina huikenteleva, aina jotakin
-muutosta; mutta mitä tästä tullenee, kun kerran omaa talouttasi pidät?
-
-_Osvald_. Minua ei mikään pidä samassa paikassa.
-
-_Willmar_. Osvald, niin käy kaikki nurin kurin; kun omaan majaasi
-tiloitut, täytyy sinun rakkauden ruususiteillä kiinnittää itsesi
-siihen.
-
-_Osvald_. Kun ei vaan ruusuissa olisi okaita --
-
-_Willmar_. Kaikki vertausten hakarat siksensä. Oikein todella, sinun
-täytyy mennä naimisiin.
-
-_Osvald_. Tpruu, tohtori, sehän on perinjuurinen parannuskeino. Olisin
-luullut teitä varovammaksi lääkäriksi. Tunnusmerkit olkoot oikeat,
-mutta parannuskeino on vaarallinen. Helpoista verenkuohuista minua
-parantaaksenne, tahdotte sysätä minua rakkauden kuume-setkien kautta
-avioliiton pitkällisiin tuskiin. --
-
-_Willmar_. Pidätkö avioliittoa tautina?
-
-_Osvald_. Toisinaan on vaimo niin hellittämätöin kiusa että, jos sen
-kerran niskoihini saan, ei koko teidän lääkeopillinen taitonne voi
-minua siitä taas päästää.
-
-_Willmar_. Rakas poikani, naimisen on sama laita, kuin tuhkarupulin.
-Tauti rupee meihin kaikkiin, ennemmin tai myöhemmin, ja mitä ennemmin
-sen saamme, sitä helpompi se on.
-
-_Fransiska_ (ovessa). Jos hän sentään jättäisi lääketieteen, ja kävisi
-itse asiaan.
-
-_Osvald_. Ei minullakaan ole mitään sitä vastaan, monessa suhteessa
-toivon paljonkin naimisesta hyötyväni -- on vaan pikkuriikainen este --
-
-_Willmar_. Mikähän se lienee?
-
-_Osvald_. Minun on mahdotoin löytää vaimoa.
-
-_Willmar_. Sitä parempi. Minä autan sinua hakemisessa.
-
-_Osvald_. Kuinka oiva holhoja te olette. Mutta minulla on vaatimuksia.
-
-_Fransiska_ (ovessa). Nyt ollaan väylällä.
-
-_Osvald_. Minun rouvani pitäisi oleman nuori --
-
-_Willmar_. Se on tietty --
-
-_Osvald_. Kaunis --
-
-_Willmar_. Ei onni siitäkään tule --
-
-_Osvald_. Mutta onhan tuo hauskaa, tohtori! -- Rikas! --
-
-_Willmar_. Siitä sinun ei tarvitse huolia.
-
-_Osvald_. Kuu saa valita, miks'ei? Ja enhän minä sitä tahdo ainoastaan
-itseäni varten. Minä tahdon pitää kestejä, aina nähdä vieraita
-talossa --
-
-_Willmar_. Ja sen vuoksi nait sinä?
-
-_Osvald_. Tietty se. Mutta tuo vaatii taas koko joukon hyviä avuja
-rouvalta. Sievä, siistikäs käytösparsi, korkeamman seura-elämän
-mieluisat tavat. Tämä on salongia varten, vaan kyökin tarpeeksi
-huolenpitoa ja kokemusta. Ruokaa hänen täytyy osata keittää, ja
-ymmärtää omin neuvoin toimeen tulla; sillä minä en tiedä mitään
-miehelle hirmuisempaa, kuin että hän odottamatta vieraita rualle
-tuotuaan näkee viheliäisen päivällisen edessänsä ja saa alkajaisiksi
-katsella rouvan hämmentynyttä naamaa sekä päättäjäisiksi kuulla
-akan-toreita.
-
-_Willmar_. Mutta tämä on kaikki vieraita varten, jos itseksenne
-olette --
-
-_Osvald_. Hyvää ruokaa silloinkin, tohtori, sillä huono perheen-ruoka
-kentiesi kyllästyttäisi minun koto-oloon, vieläpä vaimoonkin.
-Jos nyt ateria on näyttänyt, että rouva tuntee kokkikirjansa,
-täytyy hänen haastelonsa osottaa, että hän myöskin on perehtynyt
-kirjallisuudessamme. En minä mitään oppinutta tahdo, mutta
-välttämätöintä on, että hän on runouttamme älyllä lukenut, jonka
-lisäksi hänen on Englannin, Ranskan ja Italian kieltä osaaminen, jos
-ulkomaalaisia tulee luoksemme tai jos matkustamme.
-
-_Willmar_. Sinä et siis vaimonkaan kanssa kotona viihdy? --
-
-_Osvald_. Hyvä jumala, otanhan minä hänen kanssani. Nyt olen,
-luullakseni, jotenkin päähän pääsnyt.
-
-_Willmar_. Joko nyt? Kovin vähiinpä sinä tyydytkin?
-
-_Osvald_. Eikö niin? Ja kuitenkin, tohtori, jos löydätte minulle
-vaimon, jossa kaikki nämät avut ovat, totisesti minä nain hänen.
-
-_Willmar_. Entä jos ottaisin sanoistasi kiinni.
-
-_Osvald_. (vasemmalle poismennessään). Te ette häntä niin helposti
-löydä, maitta kyllä sukkelan-muotoiselta näytätte.
-
-_Willmar_. Kuka tietää?
-
-_Osvald_ (tulee takaisin). Vielä jotakin, hänen täytyy soitantoa
-harjoitella ja osata laulaa. Ei juuri kuin Jenny Lind --
-
-_Willmar_. Nämät eivät olisikaan vähiä vaatimuksia.
-
-_Osvald_. Mutta pikku laulu tiiruttaa ja jonkun valssin kitkuttaa. Se
-ette usko, kuinka tämä sopii ikäänkuin aukon tukkeeksi seura-elämässä,
-ja emännän täytyy edes osata panna asia alkuun. -- Näettekö, tähän
-loppuvat vaatimukseni.
-
- (Pois vasemmalle).
-
-
-5 Kohtaus.
-
- Willmar. Fransiska (ilman hatutta, myssy päässä).
-
-_Fransiska_, Siinä saimme nyt kuulla -- Oi, minä tiesin sen.
-
-_Willmar_. Oletko kuunnellut?
-
-_Fransiska_. Ei sanaakaan ole haihtunut. Mutta vastoin lääke-opillista
-viisauttanne oli puheenne päätös kuitenkin kovin kipeä.
-
-_Willmar_. Etkö ole tyytyväinen minuun?
-
-_Fransiska_, Suuresti. Niinkuin viisas tohtori ainakin sinä pian olet
-saattanut taudin selville, mutta minä olin sen jo kauan arvannut.
-Näitten nuorten herrain virren jokainen osaa ulkoapäinkin soittaa,
-sillä kaikki he kantavat vaatimuksensa rihmaan puetettuina, ikäänkuin
-munkit pater noster'insa.
-
-_Willmar_. Hän vaatii paljon.
-
-_Fransiska_. Mutta me annamme hänelle enemmän. Näetkö, isä, minä voisin
-hänelle näyttää hänen ihanteensa koko irvikuvan; minä voisin osottaa
-hänelle, että kaikki hänen vaatimansa hyvät avut tohtivat olla yhtä
-monta tyhmyyttä, että _nuori_ vaimo on -- kokematoin, _kaunis_ --
-turhanaikainen, _rikas_ -- tuhlari, että somaan käytösparteen usein
-kaupanpäälliseksi liittyy teeskenteleväisyys, että talouttansa hoitavat
-rouvat suittavat olla ikäviä ja oppineet kynästeleviä sinisukkia;
-ett'ei rahtunen musikia vielä suinkaan aina tuota menetyksen taitoa ja
-että koko piirakan yli kentiesi saisi semmoisen oikku-kastimen
-kaadetuksi, että se tuolle viisaalle vieraalle, joka luuli niin
-oivallisesti ruokasetelin ymmärtävänsä, osottaa, kuinka pahasti hän on
-laskunsa laskenut isännän mieltä kuulematta. Mutta koska hän oli niin
-kohtelias, että hän ennalta otaksui meissä naisissa tuhansia muita
-välttämättömiä avuja, tahdomme tarjota hänelle nämät kaikki ilman
-irvikuvatta ja nurjan puolen näyttämättä, niin hän varmaan itse vian
-huomaa. Sinulta toivon saavani apua, isä kultani.
-
-_Willmar_. Määrää minä mihin vitkaan tahansa. Hyvin mielin minä kohta
-annan sinulle, mitä rukouksillasi minulta kuitenkin houkuttelisit.
-
-_Fransiska_. Tuota sopii minun viisaaksi perheen-isäksi sanoa. Olenko
-minä nuori, isä?
-
-_Willmar_. Jos tämä harmaa pää saa sitä punnita, lentävät ikävuotesi
-höyhenen kevyisinä ilmaan.
-
-_Fransiska_. Kaunis?
-
-_Willmar_. Ell'ei isällinen rakkaus minua sokeaksi tee.
-
-_Fransiska_. Oi eihän toki -- rakkaus on tullut uudenaikaiseksi ja käy
-nenäklasit päässä, joilla se näkee paljon tarkemmin, kuin penseys.
-Rikas olen myöskin, jos pidän Edvardini tavaraa omanani ja siihen vielä
-luen sen suuren aarteen, joka minulla hänessä on. Auttavaa soppaa ja
-syötävää torttua saanen myöskin aikaan -- (käydessään edes takaisin
-huoneessa). Onko käytösparteni herkkä ja soma tarpeeksi?
-
-_Willmar_. Mitäs sillä tarkoitat, lapsi?
-
-_Fransiska_. Ranskaa puhuin jo des ma plus tendre enfance, Englannin
-kieltä, some years ago, and tolerably well, I dare say, ja Italian,
-"caro padre mio", täytyi minun oppia laulamaan ruvetessani.
-
- (Laulaa Donizetti'n Favorita'sta.)
-
- Oh mio Fernando della terra il trono
- A possederti avria donato il cor.
-
-_Willmar_. Oi, Fransiskani, minä huomaan hyvin, että olisin löytänyt
-kaikki, mitä Osvald vaatii, jos löytyisi maailmassa vielä toinen
-nais-olento, semmoinen kuin sinä, tai jos ei sinulla olisi miestä.
-
-_Fransiska_, Ja kosk'en hänestä milläkään hinnalla jälleen hellitä --
-
-_Willmar_. Täytyy minun hakea sinun vertaistasi, sillä sinä annat
-minulle todistuksen siitä, että Osvald'in vaatimuksia käy täyttäminen.
-
-_Fransiska_, Sillä todistuksella minä en pitänyt väliä. Tahdoin vaan
-näyttää, että koko luettelo ei ole mitäkään muuta, kuin uuden-aikaisen
-hengellisen pukujuriston löyhämäinen hullutus, ja että te miehet
-kaikessa viisaudessanne ymmärrätte meitä naisia niin vähän, että
-kaikkein pöyhkeäin vaatimustenne ohessa unhotatte pää-asian.
-
-_Willmar_. Minä olen uutelias -- mikä se lienee?
-
-_Fransiska_. Jollei Osvald sitä Evelinassa hoksaa, jollei hän ennen
-iltaa itse tunnusta sen olevan suuremman arvoisen, kuin kaikki, mitä
-hän pyysi -- olen minä voitettu. Mutta nyt alkaa sinun osasi. Minä
-tahdon nauttia satunnaista lesken tilaani ja taas kerran tuntea
-naimattoman tunteita, (Seuraavan puheen aikana ottaa hän pois myssynsä,
-taittaa kukkapöydältä yhden kamelian ja pistää sen hiuksiinsa.) Sinä
-esität minua Osvaldille neito Fransiska Winterinä, Evelinan ystävänä,
-paitsi sitä semmoisena tyttönä, jossa olet tavannut kaikki ne hyvät
-avut, joita hän vaatii. (On pukemisensa päättänyt.) Kuten näet,
-ihannekuva on valmis.
-
-_Willmar_. Tahdotko ihastuttaa hänen itseesi?
-
-_Fransiska_. Sitä minä en tahdo, mutta minä ponnistan kaikki voimani,
-jotta hän illalla olisi rakastunut -- Evelinaan. Mitenkä tässä olen
-menettelevä, saa sattumus määrätä; sinä, minun haltijani, ja kentiesi
-myöskin tuo univormua kantava Puck-tonttu, jonka minä päivälliselle
-kutsuin, teidän täytyy uskollisesti totella käskyjäni, -- sinä lupasit
-sen ja tuota toista varten on mulla myöskin eräs loihtoluku valmiina --
-teidän täytyy minua auttaa.
-
-_Willmar_. Sinä otat itsellesi vaikean tehtävän.
-
-_Fransiska_. Ei ensinkään. Oi, tuhansia keinoja löytyisi. Minun sopisi
-esm. valloittaa hänen sydämensä ja antaa hänelle rukkaset, joilla hän
-sitte kiukussaan syöksähtäisi Evelinan jalkain juureen, mutta se olisi
-vaarallista ja saattaisi lopuksi hänen runneltu sydämmensä, niinkuin
-viheliäisen kerjäläisen, tämän haltuun. Parempi, että teen ikäänkuin
-peilin Evelinan asioista, näytän hänelle vastatusten, mitä hän ylpeästi
-vaati ja mitä hän kevytmielisesti unhotti, ja lyödään vetoa hän taipuu
-jälkimäisiin. Tuossa on hän, nyt toimeen.
-
-
-6 Kohtaus.
-
- Willmar. Fransiska. Osvald (ratsupuvussa).
-
-_Willmar_. Minun täytyy pyytää sinua, rakas Osvald, täksi päiväksi
-luopumaan ratsastamisestasi. Meillä on vieraita ja minä jätän sinulle
-isännän viran, koska minun on lähteminen erään sairaan luo ja Evelina
-on kiinni askareissaan kyökissä. Päivälliseksi tulee ystäväsi, herra
-von Lautern, ja tässä esitän sulle toisen rakkaan odottamattoman
-vieraan, neito Fransiska Winterin. (Fransiska katselee Osvaldia
-lornetilla.) Evelinan pensionikumppani, nuoruuden-ystäväni tytär. Neito
-Fransiska -- Osvald Born, holholaiseni.
-
- (Kumarrus.)
-
-_Osvald_. Te tulette, neito, iloisen juhlan viettämiseen osaa ottamaan?
-
-_Fransiska_. Yhdenkö juhlan vaan? Minä olen odottanut useampia,
-sillä --
-
- Jumalat yksin
- Ei ilmesty koskaan --
- Ei ikinään! --
- Bacchus jos saapuvi vaan hupapäinen,
- Rientävät Amorkin hymyileväinen,
- Ylevä Phoiboskin lähenemään.
-
-_Osvald_. Pidättekö Schiller'in sanoja profetallisena totuutena?
-
-_Fransiska_. Minä luotan runoilijoihimme -- sentähden että pidän heitä
-rakkaana.
-
-_Osvald_ (vähän ilkkuisesti). Ja koska heitä pidätte rakkaana, osaatte
-heidät ulkoa.
-
-_Fransiska_ (kylmäkiskoisesti). Ei sentähden, vaan siitä syystä, että
-minulla on hyvä muisti.
-
- (Antaa nenäliinansa pudota).
-
-_Osvald_. Ja kuitenkin on teiltä jotakin unhottunut.
-
-_Fransiska_. Nenäliinani.
-
- (Ilman teeskentelemistä, mutta sievällä luottavaisuudella
- astuu hän askelen takaisin, Osvald kumartuu liinaa ottamaan,
- jääpi polvelleen ja katsoo häneen.)
-
-_Osvald_ (syrjään). Kaunis on hän.
-
-_Fransiska_. Ettekö tahdo nousta ylös, herra Born?
-
-_Osvald_ (hymyillen). Kohteliaisuuden oikeus salli minun maata
-jalkainne juuressa.
-
-_Fransiska_ (hymysuin astuen syrjään). Kohteliaampi työ olisi, jollette
-kauemmin minua odotuta.
-
-
-7 Kohtaus.
-
- Entiset. Evelina (keski-ovesta).
-
-_Evelina_ (syrjään). Osvald Fransiskan jalkain juuressa --?
-
-_Osvald_ (on noussut ylös ja antaa liinan Fransiskalle). Neitoni!
-
-_Fransiska_. Mille grâces, Monsieur!
-
-_Evelina_. Neitoni? Ettekö tunne toisianne?
-
-_Fransiska_ (hiljaan Willmarille). Evelina! Nyt toimeen, isä, taikka
-kaikki mun tuumani menevät tyhjiin.
-
-_Willmar_. Minä olen esittänyt herrasväen toinen toiselleen.
-
-_Evelina_. Mutta --
-
-_Fransiska_. Kuule Evelina -- (hiljaan Willmarille). Kiitä minua, isä,
-oikein ylimäärin, se synnyttää vastaansanomista ja vaikuttaa varmemmin
-kuin moittiminen.
-
- (Vetää Evelinan peräpuolelle ja puhuu hiljaan hänen kanssansa.)
-
-_Willmar_. Kuule Osvald!
-
- (Viittaa häntä tulemaan etupuolelle).
-
-_Osvald_. Tohtori!
-
-_Willmar_. Minä olen löytänyt sinulle.
-
-_Osvald_. Tuonko tuossa?
-
-_Willmar_. Aivan rikas, luota minuun.
-
-_Osvald_. Mutta nuot muut lahjat?
-
-_Willmar_. Tutki itse -- oikea helmi tyttöjen joukossa, kaikkien
-täydellisten avujen esikuva, kaikki, mitä vaadeit, kaikki, mitä suinkin
-miehen sopii toivoa yleistettynä tapaavansa.
-
-_Osvald_. Te liioittelette, tohtori. Kohtuullinen kiitos vahvistaa
-ajatuksen, liian iso määrä on myrkkyä -- minkätähden ette itse pyydä
-tätä helmeä? Olettehan leskimies --
-
-_Willmar_. Osvald, ei mitään leikkiä, sillä toden totta on nyt puhe
-naimisesta.
-
-_Osvald_. Minä olen tutkiva, tohtori, mutta jos joudutte häpeään --
-
-_Willmar_. Mahdotonta -- taikka lupaan sinulle ruveta hänen
-ensimäiseksi mieheksensä. Hyvästi!
-
- (Menee perälle.)
-
-_Osvald_ (itsekseen.) Kyllä minä sen heti huomasin, että tuolla
-vanhalla vilkkurilla oli jotakin mielessä. Mutta niin helposti ei minua
-pauloihin saa.
-
- (Willmar on lähestynyt Fransiskaa ja Evelinaa).
-
-_Fransiska_ (hiljaan Willmarille). Evelina on neuvottu, tietysti sen
-verran kuin vaadittiin.
-
-_Willmar_ (samoin). Onnea siis vaan, minun on osani näytelty.
-
-_Fransiska_ (ääneen, oudon-omaisella somalla kumarruksella). Hyvästi,
-rakas tohtori, tulkaa pian takaisin.
-
- (Laskee hänet käden-viittauksella, Willmar keskeltä pois.)
-
-_Evelina_ (itsekseen). Rakas tohtori, ja tuommoiset temput? -- Vai
-niin, leikin tekoa. Mutta miellyttää se ei voi minua, Osvald Fransiskan
-jatkain juuressa, ja koko tämä ilveilys. Oi, jollen vaan olisi antanut
-lupaustani, saattaisin hänet pian tolalle.
-
- (Pois oikealle).
-
-_Osvald_ (on katsellut Fransiskaa koko ajan). Käytöspartta hänellä ei
-puutu, mutta hän saisi olla sydämellisempi vanhaa miestä kohtaan,
-isänsä nuoruuden ystävää ja isäntäänsä kohtaan.
-
-
-8 Kohtaus.
-
- Fransiska. Osvald.
-
-_Fransiska_ (astuu esiin, ja katselee Osvaldia ilkkuisella hymyllä).
-
-_Osvald_ (kääntää silmänsä toisaalle, itsekseen). Hän on viehättävä,
-mutta hänen kasvoissansa ilmaantuu jotakin varsin pilkallista, kylmää.
-
-_Fransiska_ (yhä vielä ilkkuisesti). Tohtori on käskenyt teitä olemaan
-hupilaisenani. Te ette rupee suuriin vaivoihin, te olette mykkä.
-
-_Osvald_. Sulous ja kauneus saavat syyttää itseänsä, jos heitä
-katsellessamme unhotamme itsemme ja puhekykymme.
-
-_Fransiska_. Oh, herra Born, imarrus ei kuulu tehtäviinne eikä sen
-tarvitsisi alottaa semmoista tuttavuutta, joka oikeastaan ei ole mikään
-uusi.
-
-_Osvald_. Oliko minulla se onni, että jo ennen tunsitte minun? --
-
-_Fransiska_. Niinkuin semmoisen tuntee, jonka usein näemme kuvana
-edessämme. Itsekuhunkin muotokuvaan painaa maalarin omituinen käsitys
-merkkinsä, ei mikään _kokonansa_ vastaa.
-
-_Osvald_. Onko teille puhuttu minusta?
-
-_Fransiska_. Minä oleskelin paljon tohtorin huoneessa siihen aikaan,
-kun te olitte yliopistossa ja matkoilla. Te olitte keskustelujen
-pää-aineena tohtorin ja Evelinan välillä. Minä kuulin nimenne joka
-päivä --
-
-_Osvald_. Ja mainittiinko sitä ystävyydellä?
-
-_Fransiska_. Vaihetellen. Evelina oli aina sama, aina sula kiitos, aina
-lepyttelevä, jos tohtori --
-
-_Osvald_. Suuttui? Se tapahtui usein, arvaamma.
-
-_Fransiska_. Kirjeitten muoto, joita hän teille lähetti, oli
-ilmapuntarini. Jos ne olivat kuvertissa, arvattavasti herttaisia
-mielenpurkauksia, pitkiä, mutta ystävällisiä puheita, silloin oli
-kaikki erittäin hyvin. Yhteen-taitetut kirjeet, minun nähdäkseni
-vaarallista sisältöä, lyhyesti ja kiiruusti laaditut, näitten
-tämmöisten ohessa aleni ilmapuntari ja viidellä sinetillä lukitut
-ennustivat melkein aina myrskyä, joka nousi sitä rajummaksi, mitä
-raskaampi kirje oli ja mitä useammin nuot viisi sinettiä jälleen olivat
-käytettävät. -- Te itse kai parahiten tiedätte, kuinka monta kuverttia
-ja kuinka monta sinettiä teillä on näytettävänä.
-
-_Osvald_. Ja tämän teidän tarkan vaarin-ottonne kestäissä, saanko minä
-toivoa, että ajatuksenne minusta noudatti Evelinan sanoja ja päästi
-minun vapaaksi ilmapuntarin vaiheista ja sen metallipatsaan painosta?
-
-_Fransiska_. Minä en maksa paljon nuoruuden ystävien päätöksestä. Se
-muodostuu, vaikka enimitten huonommaksi, kuin mitä toivomme, kumminkin
-tavallisesti paremmaksi, kuin mitä ansaitsemme.
-
-_Osvald_. Te luotatte siis omaan tutkintoonne?
-
-_Fransiska_. Ja teidän avo-sydämisyyteenne. Sanokaa itse, kummoisena
-palasitte takaisin? niinkuin Hamlet Wittenberg'istä vai niinkuin
-Laertes Parisista?
-
-_Osvald_. Se tahtoo sanoa?
-
-_Fransiska_. Täytyykö minun opettaa teitä Shakespearea ymmärtämään?
-Opitteko ajattelemaan niinkuin edellinen, vai miekkailemaan ja
-ratsastamaan niinkuin jälkimäinen?
-
-_Osvald_ (iloisesti). Minä tiedän vaan, ett'ei minussa ole mitään
-jälkeäkään Hamletista.
-
-_Fransiska_. Hamlet, ennenkuin hän sai tietää isänsä murhasta ja
-äitinsä vihkijäisistä, oli myöskin Hamlet.
-
-_Osvald_. Mutta hän ei ollut oma herransa, hän oli Opheliaan
-rakastunut.
-
-_Fransiska_. He made her believe it, ken sen tietää, oliko laita niin?
-Luultavasti leikkiä, sentähden että hänen oli ikävä Helsingörissä
-erinänsä Wittenbergin kumppaneistaan ja opettajistaan.
-
-_Osvald_. Te ette usko rakkautta olevan --
-
-_Fransiska_. Lahjoja, ja että Hamlet oli sananseuloja, words of so
-sweet breath composed, as make the things more rich. Kaikissa
-tapauksissa paljas mielikuvitus.
-
-_Osvald_ (syrjään). Ääntää oivallisesti Englannin kieltä, on lukenut
-Shakespearea, mutta ei ymmärrä hituakaan. (Ääneen) Entä Ophelia?
-
-_Fransiska_. Oli liian hyvin kasvatettu, sillä kasvatuksen ymmärsi tuo
-kelpo Polonius, rakastaaksensa ilman avioliiton toiveitta.
-
-_Osvald_. Siinä tapauksessa se oli suuri hulluus, että hän tuli
-hulluksi. Teidän käsityksenne on tytön käsitykseksi hämmästyttävä --
-
-_Fransiska_. Teidän, miespuolten, mielestä, jotka luulette, että meidän
-tulee kaikissa uskoa runoilijoita, ja teitä, kun olette rakastuneita;
-että me tulvailemme kyyneliä, kun nuori lyriikimme näpähyttelee
-vienosti kielitettyjä kanteleitansa; ett'emme huomaa, että Byron
-synkkämielikön virassaan myöskin on _bon vivant'i_, että Lamartine,
-runoilija, lisäksi on valtioviisas, ja että me Mathisson'ista
-Giebel'iin asti vannomme kaikkiin riimitettyihin huokauksiin, niinkuin
-orakeleihin. Ei niin, ymmärryskin kaunistaa naista, arvostelukin,
-"kritiki" on meidän pyrintöjämme --
-
-_Osvald_ (syrjään). Kuinka epä-naisellinen, ja tuota julkeni tohtori
-ylistää pilviin saakka.
-
-_Fransiska_. Liiallinen mieltymys runouteen, liiallinen
-herkkätunteisuus tekee päätöksillemme haittaa, vaan tyvenmielinen
-päätös on ennen kaikkia suotava.
-
-_Osvald_ (syrjään). Ja tuo minun on määrä naida? Ei ikinä!
-
-_Fransiska_. Kuka on mielirunoilijanne, herra Born?
-
-_Osvald_ (syrjään). Hän pusertaa ulos kaiken viisautensa, oikein
-niinkuin hän tietäisi, että minä häntä aion tutkia. Mutta hän ei kestä,
-onneksi tein suuria vaatimuksia. Jos tohtori ottaisi sanoistani
-kiinni --
-
-_Fransiska_. Te ette vastaa? Quelles réveries, quel morne silence?
-
-_Osvald_ (syrjään). Nyt puhuu hän ranskaa kuin vettä. (Ääneen).
-Mademoiselle --
-
-_Fransiska_. Eh bien, Monsieur, c'est en vain que j'attends une
-réponse. Vous oubliez que c'est à vous que l'on a confié l'agréable
-devoir de faire les honneurs de la maison.
-
-_Osvald_ (syrjään tuskistuneena). Hän kestää, hän kestää. (Ääneen.)
-Neito, minä näen, että rakastatte vieraita kieliä.
-
-_Fransiska_. Niitä on harjoittaminen, se on muodin asia ja
-välttämättömän tarpeellista matkoilla.
-
-_Osvald_ (syrjään). Matkoilla? Ikäänkuin hän olisi kuunnellut.
-
-_Fransiska_ (menee kukkapöydän luo ja pitää silmällä Osvaldia, joka
-tuskissaan käy edes takaisin näyttämön etupuolella).
-
-_Osvald_ (syrjään). Hän taitaa kaikki, mitä olin vielä vaatinut -- (lyö
-päähänsä.) Italian kieltä? (aivan iloisesti) jos ei hän ollenkaan
-osaisi Italian kieltä! Varmaan, sitä hän ei osaa.
-
-_Fransiska_ (on nypäissyt yhden ruusun). Voi!
-
-_Osvald_. Mikä teitä vaivaa, neito?
-
-_Fransiska_. Ei mikään, piikki pisti sormeeni. Minä olin unohtanut,
-che ogni rosa ha le sue spine.
-
-_Osvald_ (kovin peljästyneenä). Te ymmärrätte Italian kieltä?
-(Syrjään). Minä olen hukassa!
-
-_Fransiska_. Discretamente bene, Signore, -- e lei?
-
-
-_Osvald_. Un pochino. (Syrjään). Minä olen hurjistumaisillani.
-
-_Fransiska_. Dunque paleremo spesso italiano.
-
-_Osvald_ (syrjään). Vielä sitäkin! nyt on latinani lopussa --
-
-_Fransiska_. Minä rakastan sitä kieltä, sillä se soi kuin musiiki ja
-laulaessani laulan mieluisimmin Italian kielellä.
-
-_Osvald_ (syrjään). Nyt hän vielä lisäksi laulaakin -- tohtori on
-kietonut minun.
-
-_Fransiska_ (menee pianon luo). Tahdotteko säestää mulle jonkun laulun?
-
- (Avaa sen).
-
-_Osvald_. Minä en soita, en ollenkaan. (Syrjään.) Minua itseä tässä
-soitatetaan, nauruna pidetään.
-
-_Fransiska_. Hyvin arvattava, miehillä ei siihen ole aikaa, sillä
-ennenkuin oppii edes jotakuta valssia kitkuttamaan, saa jo monet tunnit
-harjoitella. Meidän tyttö parkain täytyy jokaisen ymmärtää soitantoa,
-täyttääksemme vajautta, jos seuroissa haastelo väjähtyy.
-
-_Osvald_. Taide, jolla seura-elämän tyhjäntäpöisyyttä paikataan.
-
-_Fransiska_. Se ei vielä ole mikään taide. Esimerkiksi meiltä väsähtyy
-haastelo. Ei mikään ole helpompaa, kuin että minä laulan teille pienen
-laulun.
-
- (Istuu pianon eteen.)
-
-_Osvald_. Tuo saattaa minut perikatoon!
-
-_Fransiska_ (avaa nuotit ja laulaa jonkun hellätunteisen laulun, esm.
-"Komm" Meyerbeer'ilta, "Abendstille" Gumbert'ilta, "Sehnsucht"
-Mendelsohn'ilta, "Heimlich" Schäffer'iltä tai jonkun muun, niin
-innottomasti ja tarkkamääräisesti kuin suinkin).
-
-_Osvald_ (hervahtaa alas tuolille). Nuora on kiinnemmäksi vedetty, hän
-taitaa kaikkia, kaikkia -- Jumala, hän laulaa. --
-
-
-9 Kohtaus.
-
-
- Edelliset. Evelina (astuu keski-oveen ja kuuntelee).
-
-_Evelina_. Laulusi houkuttelee minua ulos kyökistä, en ole pitkään
-aikaan kuullut sinun laulavan, Fransiska.
-
-_Fransiska_ (kesken laulua). Minä otan joka viikko kaksi tuntia.
-
- (Laulaa edelleen.)
-
-_Osvald_ (puoli hiljaan Evelinalle). Saiko tämä teitä houkutetuksi,
-tämä laulanto?
-
-_Evelina_. Fransiskalla on hyvä ääni ja oivallinen koulu.
-
-_Osvald_. Mutta tämä laulu, niin ilman tunteen syvyyttä, tässä puuttuu
-(sydäntänsä osoittain.) Evelina, te laulatte sen laulun paljoa
-paremmin.
-
-_Evelina_. Ei suinkaan, minun heikko ääneni, luonnon tapainen
-lauluni --
-
-_Osvald_. Mutta sillä mielen-ilmeisyydellä, joka sielusta --
-
-_Fransiska_ (kesken laulantaa). Herra Born, ettekö tahtoisi kääntää
-minulle nuotteja?
-
-_Osvald_. Kohta! (Tarttuu nuotteihin, lyö koko kirjan kiinni niin että
-nuotit putoovat telineiltä). Anteeksi! (Notkistuu nuotteja ylös
-ottamaan.)
-
-_Fransiska_ (on hypähtänyt ylös, iloisesti). Älkää vaivatko itseänne!
-Tyhmä laulu, täynnä äitelää sentimentaliteetiä --
-
-_Osvald_. Älkää herjatko laulua --
-
-_Fransiska_. Minä unhotin, jos tahtoo laulaa, pitää myöskin löytymän
-kuulijoita. Minä en tiedä mitään typerämpää, kuin että vaimo itsekseen
-hoilottaa laulujansa, tai istahtaa iltahämärässä herra puolisollensa
-vierettelemään hänen mielisäveliänsä ja tämä luulee, että joka
-sävelessä vaimon koko rakkaus suhisee hänen ympärillään. --
-
-_Osvald_. Lieneehän tuo ihastuttavaa -- tämmöiset hämärähetket.
-
-_Fransiska_. Perin ikävää. Jos mies pitoja pitää, sillä sehän naimisen
-viimeinen päämäärä kuitenkin on, että vieraissa käydään tai vieraita
-vastaanotetaan, silloin on rouvan laulaminen, vaikka vaan sen verta,
-että alku soittamiseen tehdään, sillä se on emännän velvollisuus.
-
-_Evelina_ (joka hämmästyen on kuunnellut). Mutta Fransiska! --
-(Malttaen mieltänsä). Vai niin. (Hiljaan Fransiskalle.) Mitä mielitkään
-sinä tehdä hänen?
-
-_Fransiska_. Annan hänelle käytännöllisen osoituksen vaimon
-valitsemiseen. Todistus tuotu päinvastaisista kohdista. Tule Evelina.
-
- (Menee hipsuttaa kiirutellen pois, Evelina seuraa häntä
- keski-ovesta.)
-
-
-10 Kohtaus.
-
- Osvald, sitte Willmar.
-
-_Osvald_ (joka tällä aikaa seisoi äänetönnä tuskissaan). Jumalan
-kiitos, hän on poissa! Hän taitaa kaikkia! Olisi vaan vielä puuttunut,
-että hän olisi köydellä hyppinyt, minä luulen hän osaa sitäkin. Hän
-laulaa, niinkuin positivi, -- mutta hän laulaa. Hän puhuu kaikkia
-kieliä -- mutta mitä tämä maksaa? Tytöille tämmöinen asia tehdään aivan
-huokeaksi. (Lyö jalkaansa lattiaan). Se on inhoittavaa! Nuot bonnit,
-nuot pensionit -- tämä olisi tiedettävä. Nyt puuttuu vaan, että tohtori
-tulee ja ottaa sanoistani kiinni -- totta tosiaan, tuossa on hän jo.
-
-_Willmar_ (keski-ovesta). Noh, Osvald, oletko oppinut tuntemaan
-kaunista Fransiskaa? Olenko liikoja lausunut?
-
-_Osvald_. Oh, se on oikea kameleontti tiedoissa.
-
-_Willmar_ (syrjään). Rakastuneelta hän ei näytä? (Ääneen). Asia on siis
-laidallansa?
-
-_Osvald_. Mikä asia? Tohtori, minun täytyy teille ilmoittaa, ett'en
-ikinä voi rakastaa tätä tyttöä.
-
-_Willmar_. Älä haaraite asiasta, Osvald, ken puhuu rakastamisesta?
-Olenko sinulle luvannut, että sun piti rakastaman? Sinä määräät
-lääkkeet, minä hankin nämät, ja vaikutus ei ole rakastaminen -- vaan
-naiminen.
-
-_Osvald_. Mutta tohtori --
-
-_Willmar_. Sinä lupasit naida sen tytön, jolla oli ne hyvät avut, jotka
-vaadeit, minä lupasin toimittaa sen. Minä olen puheeni pitänyt, nyt on
-sinun --
-
-_Osvald_. No kuulkaa nyt vaan --
-
-_Willmar_. Voitko mulle näyttää ainoatakaan vikaa? Fransiska on kaunis,
-nuori, rikas --
-
-_Osvald_. Mutta näitten kaikkein ohessa --
-
-_Willmar_ (puhettansa kesken heittämättä). Sivistynyt, hän laulaa,
-puhuu Ranskan, Englannin, Italian kieliä --
-
-_Osvald_ (syrjään). Miksikä en vielä vaatinut heprean kieltä?
-
-_Willmar_ (aikoo mennä). Minä tahdon puhutella häntä --
-
-_Osvald_ (pidättää häntä). Jumalan tähden, tohtori, mikä kiiru?
-Odottakaa toki --
-
-_Willmar_. Minä olen saanut lupauksesi.
-
-_Osvald_ (jotakin äkkiä mietittyänsä). Tohtori, te ette vielä ole
-voittanut, Fransiskalla ei vielä ole kaikkia --
-
-_Willmar_. Olisinpa utelias kuulemaan.
-
-_Osvald_. Hänellä on kaikki hyvät avut seura-elämää varten, mutta ei
-taloutta varten. Minä olen ihan selvillä sanoilla määrännyt, hänen
-pitää osata keittää -- sitä ei hän osaa. --
-
-_Willmar_. Mutta tuommoisella älyllä sitä oppii neljässä viikossa.
-
-_Osvald_. Ei siitä mitään, kohta pitää hänen sitä osata, jo tänäpänä --
-tällä hetkellä -- taikka koko kaupasta ei tule mitään.
-
-_Willmar_. Mutta Osvald --
-
-
-11 Kohtaus.
-
- Edelliset. (Keskeltä tulee Fransiska, kyökki-esiliina edessä,
- iso vati kädessä, häntä seuraa Evelina, samate kyökki-esiliinalla,
- ja tarjinlautasella kantain erilaista ainetta tötteröissä,
- mortteleissa j.n.e.)
-
-_Fransiska_. Tänne, Evelina, kyökissä on niin kuuma, täällä salissa --
-
-_Willmar_. Mitä tuopi hän tuossa?
-
-_Osvald_. Todellakin, kyökki-asussa --
-
-_Fransiska_ (on istuutunut tuolille oikealle kädelle, vetänyt esiin
-pienen pöydän, jolle Evelina laskee lautasensa, Evelina seisoo hänen
-takanansa). Herrat antakoon anteeksi! Talouden askareita.
-Liekkosputinki, tohtori, oman keksintöni mukaan.
-
-_Willmar_ (Osvaldille). Mitäs sanot?
-
-_Osvald_. Me emme saa häiritä.
-
- (Tahtoo pois).
-
-_Willmar_ (pidättää häntä). Noh, pysy alallasi!
-
-_Fransiska_ (liikuttaa ahkerasti vatiansa).
-
-_Evelina_ (lyö auki Sametzkyn kokkikirjan). Sämpylät lioitettakoon --
-
-_Osvald_ (itsekseen). Tuossa olen nyt kauniin rokan itselleni
-keittänyt.
-
-_Evelina_. Katsokaamme eteenpäin, sivu 105.
-
-_Willmar_ Osvaldille. Osaako hän keittää?
-
-_Osvald_. Niin, kokkikirjan avulla, se ei ole mitään, siihen pystyn
-minäkin. --
-
-_Fransiska_ (Evelinalle). Lyö kirja kiinni, tämän minä tiedän ulkoa.
-
-_Osvald_ (syrjään.) Minä olen maahan vaipua!
-
-_Fransiska_ (puoli-hiljaan Willmarille). Palaako tuo?
-
-_Willmar_. Ei sitä, mutta seisoohan tuo hiilillä.
-
-_Osvald_. Kuka?
-
-_Fransiska_. Liekkosputinki! Evelina! pieneksi hakattu ydin --
-
-_Osvald_ (syrjään). Tämä viiltää läpi minun luitteni.
-
-_Evelina_. Tässä! (panee sen vatiin).
-
-_Fransiska_. Sitrunan kuoria.
-
-_Osvald_ (itsekseen). Mitä nyt saanenkaan varomattomuudestani?
-
-_Fransiska_. Pippureita.
-
-_Willmar_ (puoli-hiljaan Fransiskalle). Sinä olet tullut pistävän
-äkeäksi.
-
-_Fransiska_. Suoloja! ne ovat välttämättömän tarpeelliset.
-
-_Evelina_. Tässä!
-
-_Willmar_ (samate). Sinä et ole säästänyt häntä, lapsi, katsoppas
-kuinka tuskistuneelta hän näyttää.
-
-_Fransiska_. Mutta jo kylläksi kirpelää, pistävää, karvasta; nyt,
-Evelina, lienteät lisikkeet, jotakin laimentavaa, sovittamaa; munia,
-rusinoita ja makeita manteleita.
-
-_Evelina_. Tässä! Tässä ja tässä!
-
-_Willmar_ (Fransiskalle). Mutta pääsemmekö määrän päähän? Mitä tästä
-lopuksi syntyy?
-
-_Fransiska_. Oivallinen liekkosputinki, tohtori, odottakaa vaan --
-(nousee ylös). -- Te saatte ihmetellä, ennenkuin teitä aavistaakaan --
-palaa tuo ilmitulessa!
-
-_Osvald_. Tässä tulee minun liian kuuma -- hyvästi, tohtori!
-
- (Pois vasemmalle).
-
-_Willmar_. Nyt, Fransiska, liikuttanut, ruhtonut olet häntä tarpeeksi,
-mutta voi sinua, jos hullusti käy -- (kääntyy lähteäksensä.)
-
-_Fransiska_. Olkaa huoletta -- nyt tulee hän vienolle valkealle.
-
- (Willmar pois oikealle).
-
-
-12 Kohtaus.
-
- Fransiska. Evelina. Osvald (ovessa vasemmalla).
-
-_Evelina_. Selitä mulle vihdoinkin, sillä kauemmin en todellakaan voi
-olla katselijana, mitä sinä vehkeilet Osvaldin suhteen?
-
-_Osvald_ (aikoo ulos ovesta, näkee Fransiskan ja säpsähtää, takaisin).
-
-_Fransiska_ (on huomannut hänen; itsekseen). Tuolla on hän, hyvä!
-(ääneen). Osvaldinko suhteen? Tahdoin oppia häntä tuntemaan, itse oppia
-tuntemaan -- sinun liiallisten ystävällisten kertomustesi perästä --
-
-_Evelina_. Minä en ole liioitellut -- ja voitko ihmeteliä, että pidän
-nuoruuden ystävää rakkaana?
-
-_Fransiska_. Noh, minä olin odottanut jotakin omituista ja näen nyt
-edessäni aivan tavallisen lajin nuorta miestä -- mutta, Evelina,
-aviomieheksi erittäin soveliaan.
-
-_Evelina_. Mitä sillä tarkoitat?
-
-_Fransiska_. Hän on aivan täynnä oikkuja ja hullunkurisia mielipiteitä;
-lisäksi on hän niin itsehyväinen, ettei hän oikkujansa huomaakaan.
-
-_Evelina_. Ja tästä?
-
-_Fransiska_. Tästä syntyy aviomiehen esikuva. Joka oikku on yksi sää
-lisäksi niihin vahvoihin ohjaksiin, joilla me häntä hallitsemme. Paras
-oikku on -- että hän olisi kovin ylpeä rouvansa puolesta. Tuolla saisi
-kaikki aikaan. Jos vaimo uhkaa olla seuroissa uljastelematta, myöntää
-hän kaikki. --
-
-_Evelina_. Se olisi peräti tyhmää.
-
-_Fransiska_. Mutta rikas tarvitsee hänen rouvansa olla. Se tuottaa
-itsenäisyyttä. Rikkaan rouvan ei koskaan tarvitse pelätä miehen
-hirmuvaltaa. Jos tämä on köyhä, viljelee vaimo rahan-annon kieltoa
-pakoituskeinoksi, vaan jos mies onkin rikas, ei hän kumminkaan sillä
-saa vaimoansa masennetuksi.
-
-_Osvald_ (ovessa). Minä en ota ketään rikasta.
-
-_Fransiska_. Lyhyeltä puhuen -- Osvaldin voisi kokonaan hallita --
-hänen kanssansa tulisi varsin onnellisessi.
-
-_Evelina_. Tätäkö sinä onneksi sanot?
-
-_Fransiska_. Tietysti. Hallitsematonna oleminen on onnellista.
-Hallitseminen on itse autuus.
-
-_Evelina_. Minä olen luullut, että varmin keino onnelliseksi
-pääsemiseen on onnelliseksi tekeminen. Peräti toisenlaiseksi minä
-ajattelen rakkauden onnea. Minä en kysy, saanko hallita vai itse olla
-hallittuna -- minä kysyn ensiksi, rakastanko minä. Jos rakastan --
-
-_Fransiska_. Suu poikki! ei mitäkään saarnaa, rakennettu rakkauden
-mielihairaukselle. Älä soita teemaa loppuun -- odota, kunnes kerran
-saat sitä ylkämiehelle selvittää. Variationein pitää kestämään
-andantesta allegron kautta hautaan trioon asti.
-
-_Evelina_. Fransiska! Minä en ymmärrä sinua -- mutta minä tunnen sen
-hyvin itsessäni, vaimo ei saa pitää rakkautta pilkkana, sillä hänen
-ainoa oikeutensa, hänen ainoa valtikkansa on rakkaus -- ainoa, jossa
-meidän täytyy olla miestä etevämmät, on sydän.
-
- (Pois keskeltä vasemmalle.)
-
-_Fransiska_. Sievän sievää -- Evelina on tyttö, jota tekisi mieli
-suudella. Kuinka minua pahoitti, etten uskaltanut antaa hänen päättää
-puhettansa, mutta kuuntelijan ei ollut määrä saada kuulla mitäkään,
-joka olisi hänelle ollut liian mieluista ja lopuksi helleyttänyt
-minua, niin että olisin tehtävästäni hairahtanut. Jos nyt vaan tuo
-Puck-tonttuni univormussa ilmaantuisi. Tämän pitää herralle osoittaman,
-että hänen läheisyydessään kukoistaa kukkanen, joka ansaitsee hänen
-täydellisintä arvon panemistansa. Mutta tuo ei näe metsää puiden
-tähden. No, kyllä Puck varmaan tiputtaa niin makeata nestettä hänen
-korvaansa, että side putoo hänen silmiltänsä, ja Lysander painuu
-Hermian jalkain juureen.
-
- (Pois keskeltä oikealle.)
-
-_Osvald_ (astuu esiin). Näin tullaan asian taa. Minä en ota ketäkään
-rikasta. Rouvani pitää käymän jääharmaissa vaatteissa, seurassa aina
-oleman ääni sorruksissa, mutta kotona koristavan itseänsä minua varten
-ja laulavan -- oi, me vietämme jumalallista elämää _à deux_. Evelina on
-enkeli, Evelinalla on sydän. Mutta tohtori, tuolla heiskuvalla
-myrkkykasvilla, tuolla bella donna'lla, minä en anna elämäni onnea
-kuolettaa.
-
- (Pois keskestä).
-
-
-13 Kohtaus.
-
- Fransiska ja Lautern (tulevat toisiaan puhutellen puiston kautta)
-
-_Lautern_. Minä olin peräti ihastunut siitä onnesta, että taas tapasin
-teidät --
-
-_Fransiska_. Sanokaa se kernaasti, minä tiedän kyllä, minkä verran saan
-näistä mielityspuheista lukea omaksi osakseni. Orpanani Laura, joka
-minun kanssani oli paikalle saapunut, hänen suloisiin silmäyksiinsä
-nuori herra oli kiintynyt, ja tämä --
-
-_Lautern_. Jatkakaa.
-
-_Fransiska_. Hoiti tarkalla huolella niitä ihastuttavia kotiljongin
-kukkakiehkuroita, joita te hänelle toimititte; enempää en uskalla
-ilmaista.
-
-_Lautern_. Saanko siitä päättää?
-
-_Fransiska_ Kyllä, te saatte päätökseen tulla.
-
-_Lautern_. Kuulkaa siis. Eräs virkamatka temmasi minun pois
-talvijuhlista, jotka vasta juuri olivat minun silmissäni arvoa saaneet,
-minä tulin takaisin, etsein näitten juhlien tähtiä -- turhaan.
-
-_Fransiska_. Tähdet matkustivat rautatiellä tätinsä kanssa takaisin
-kotipaikoilleen.
-
-_Lautern_. Tässä näen minä taas teidän, sopineeko minun toivoa, että
-minun puolestani lausutte hyvän sanan?
-
-_Fransiska_. Olkoon menneeksi, minä olen nyt kerran naimis-kauppain
-puuhassa, pari uhria lisäksi ei siis tee mitään. Mutta minä teen
-ehtoja --
-
-_Lautern_. Mitä voisin teille myöntää semmoista, joka ei olisi halpaa
-sen elämän-onnen rinnalla, josta saanen teitä kiittää?
-
-_Fransiska_. Vaiti! Tuon niinkutsutun elämän-onnen on teille kuitenkin
-toinen käsi jakava. Minä vaadin ainoastaan toista hyvää työtä toisen
-edestä. Minun armauteni, minun puheliaisuuteni ovat teille
-altisna. Siitä vaadin vaan hetkeksi teidän armauttanne, teidän
-puheliaisuuttanne. Onko se kohtuutonta?
-
-_Lautern_. Mitenkä tämä on ymmärrettävä?
-
-_Fransiska_. Hyvitelkää tuokion aikaa kaunista Evelinaa, tohtorin
-sisaren-tytärtä --
-
-_Lautern_. Neito --
-
-_Fransiska_. Olkaa huoletoinna omasta, niinkuin Evelinankin levosta.
-Ennen kaikkia pyytäkää Osvaldia auttamaan teitä ja Evelinan sydäntä
-tutkimaan; asettakaa kaikki Evelinan etevyys oikiaan valoon, teidän
-sopii tässä tilassa ajatella Lauraa --
-
-_Lautern_. Mutta neito Fransiska --
-
-_Fransiska_. Minun ehtoni. Sanokaa Osvaldille kaikki, mitä minä
-suostuvaisuudellani teiltä keskeytin, puheenparret olivat oikeastaan jo
-minun, ja minä vaan määrään niitä toistamiseen käytettäväksi. Ellette
-tahdo, -- jään minä mykäksi, ihana Laura antaa kätensä toiselle --
-
-_Lautern_. Mutta, hyvä Jumala --
-
-_Fransiska_. Mikä vahinko noitten kaunisten kotiljonginkiehkurain
-suhteen. Ja te saatte sitten, toisena Petrarkana, sepittää sonetteja
-hänestä. Tuolla tulee Osvald, tehkää päätöksenne.
-
- (Nopeasti pois keskeltä.)
-
-_Lautern_, Mitä minun on tekeminen? Se on häijyyttä -- sen minä näen --
-mutta ei minua ja Lauraa vastaan. Hänen tähtensä kaikki! Minä noudatan
-Fransiskan käskyjä.
-
-
-14 Kohtaus.
-
- Osvald (keskeltä). Lautern.
-
-_Osvald_. Kas, Bernhard!
-
-_Lautern_. Osvald, sinua minä ha'in. Anna minun käyttää tätä hetkeä,
-jona voin sinua puhutella kahden kesken. Minä tarvitsen ystävyyttäsi.
-(Syrjään). Se on totta.
-
-_Osvald_. Annapas kuulla, minä olen uutelias.
-
-_Lautern_. Minä rakastan (syrjään) -- ei vielä valhetta.
-
-_Osvald_. Oivallista! ja ketä?
-
-_Lautern_. Nyt on peto. (Ääneen). Etkö ole sitä huomannut? Oi, sinä
-arvaat sen -- viehättävää Evelinaa.
-
-_Osvald_. Ei, sitä en ollenkaan ole huomannut.
-
-_Lautern_. Ken voi häntä rakastumatta katsella?
-
-_Osvald_. Minä olen häntä katsellut jo viisitoista vuotta.
-
-_Lautern_. Tämä vieno naisen luonto, tämä syvätunteisuus, joka kaikissa
-hänen sanoissaan astuu esiin --
-
-_Osvald_. Niin, hän on syvätunteinen.
-
-_Lautern_. Hän on ihana --
-
-_Osvald_. Todesti? Kyllä hän on herttainen. (Syrjään). Tuonko virka oli
-minua siitä huomauttaa?
-
-_Lautern_. Mikä onni, saada häntä omaksensa --
-
-_Osvald_ (syrjään). Ja sitä onnea minä en tähän asti ole voinut
-hoksata?
-
-_Lautern_. Aina on hän mielessäni, tämä jalon uhkea kuva -- (innolla).
-
-_Osvald_. Jalon uhkea?
-
-_Lautern_. Hänen silmiensä tuli, poskien vienot ruusut, joita
-mustankiiltävien hiuskäheräin tumma yö varjostelee.
-
-_Osvald_. Mustankiiltävät käherät? Evelinallako?
-
-_Lautern_ (syrjään). Voi, minä ajattelin Lauraa! (Ääneen). Ei juuri
-mustat -- mutta tummat. Ei aivan tummat -- mutta minä tarkoitan sitä,
-ei kokonaan vaaleat. Rakkaus kuvaa tukevilla väreillä.
-
-_Osvald_. Minä en ole tietänyt, että se myöskin mustutti.
-
-_Lautern_. Osvald, sinä olet hänen ystävänsä, olet minunkin. Puhuttele
-häntä, kysy häneltä, mitä tunteita hän pitää minun suhteeni -- perusta
-minun onneni.
-
-_Osvald_. Kuule Bernhard -- tämmöiset toimitettavat -- en todellakaan
-voi sulle mitään luvata.
-
-_Lautern_. Ja mihin jääpi ystävyytesi? -- Tuolla tulevat naiset. Vielä
-kerran --
-
-_Osvald_. Ja vielä kerran -- minä en lupaa mitään.
-
-_Lautern_ (syrjään). Sitä parempi! Minä olen tehnyt tehtäväni.
-
-
-15 Kohtaus.
-
- Edelliset. Fransiska. Evelina, iso kori, täynnä kukkasia, kädessä.
-
-_Fransiska_. Herra von Lautern? Teitä ei pitkään aikaan nähty, mutta
-tätä kutsumusta (viitaten Evelinaan) noudatitte nopeasti.
-
-_Lautern_ (kylmänkiskoisella kumarruksella). Neito --
-
-_Osvald_ (syrjään). Hän salaa rakkautensa oivallisesti.
-
-_Fransiska_ (hiljaan Lautern'ille). Innokkaammin, lemmekkäämmin --
-muistakaa Lauraa!
-
-_Lautern_. Niin, paha kyllä, minä teen sitä. (Evelinalle). Jos
-tietäisitte, mitä kärsein, kun en niin isoon aikaan nähnyt teitä! Tuo
-kaunis käsi ei kohoisi uhkaavaisena.
-
- (Tahtoo suudella hänen kättänsä).
-
-_Evelina_ (astuu takaisin, hymyillen). No mitä nyt mielitte, mitä tämä
-tarkoittaa?
-
-_Fransiska_ (itsekseen). Luutnantit ovat oivalliset, komantoon perin
-tottuneet. Hän tekee hyväily-temppunsa komannon mukaan, juuri kuin
-sotamiehen pyörähyksensäkin.
-
-_Osvald_ (on tuskallisesti katsellut Evelinaa ja vetää Lautern'in
-syrjäpuoleen). Annapas, minä tuon toimitan, Bernhard, minä puhuttelen
-häntä, mutta älä sinä asiaa hölmäse. (Syrjään). Saan sillä edes aikaa.
-
-_Fransiska_. Hyvä, että tapaamme herrat. Me tarvitsemme apuanne.
-Huomispäivän juhlaksi koko sali koristetaan, tässä ovat aloitetut
-kukkaköynnökset, meillä on vielä paljon tekemistä. (Istuu tuolille
-vasemmalle puolelle, Evelina oikealle). Me, Evelina ja minä, sidomme,
-herrat antavat meille kukkaset käteen.
-
-_Osvald_ (Evelinalle). Saanko minä auttaa teitä?
-
-_Fransiska_. Herra Born? Tänne työhön. Tässä jalkaini juuressa, ottakaa
-tämä pallistuoli --
-
-_Osvald_ (syrjään). Belladonna on takiaisten sukua. (Menee toiselle
-puolelle ja istuu aivan nyreissänsä Fransiskan jalkain viereen).
-
-_Lautern_ (asettuu Fransiskan taa). Te teette asian minulle hirveän
-vaikeaksi. -- Oletteko tyytyväinen?
-
-_Evelina_ (istuu yksinänsä ja sitoo seppeleitä).
-
-_Fransiska_ (Lauternille). Minä kiitän seppelettä, kuu se on valmiina.
-(Osvaldille). Yksi narcissi! viheriöistä. Tiedättekö mitä narcissi
-merkitsee? Narcissi oli eräs kovin itserakas, turhaluuloinen mies, --
-sentähden muutettiin hän kukkaseksi.
-
-_Osvald_. Vanha juttu!
-
-_Fransiska_. Hyvä, ettei se uudistu. Jos omahyväiset nuoret miehet
-vielä kaikki muuttuivat kukiksi, emmepä paljailta kukilta tietäisi,
-mistä saisimme miehiä. -- Orvokkeja!
-
-_Osvald_ (etsii semmoisia). Tässä!
-
-_Fransiska_ (lyö häntä viheriäisellä oksalla sormille). Koettakaas vaan
-niin varomattomasti menetellä orvokkien kanssa -- Näettekö,
-tämä tulee tähän, aivan likelle narcissia, joka ei ole sitä
-huomaavinansakaan. Se tulee kainoudesta, minkätähden pistää orvokki
-päänsä aina lehtien alle.
-
-_Osvald_. Lehti näyttää ulkomuodolta juuri kuin sydän.
-
-_Fransiska_. Antakaa se tänne, se tulee narcissin ja orvokin väliin.
-Tulpani tähän likinnä.
-
-_Lautern_. Se on loistossa orvokin voittava.
-
-_Fransiska_. Erhetys! Kylmä loisto vetää meitä vaan puoleensa,
-huomauttaakseen meitä orvokin hyvästä hajusta. Näettekö, nyt kumartuu
-narcissi heti orvokkia päin. (Osvald ei ole kääntänyt silmiänsä
-Evelinasta, joka teeskentelemättä sitoo sitomistaan).
-
-_Fransiska_ (Osvaldille). Kurjenmiekka.
-
-_Osvald_. Tässä!
-
-_Fransiska_ (nivoo sitä kiinni). Kuinka kankea, kuinka kömpelö.
-(Erityisellä äänen koroituksella Lauternille). Hänen tulisi tässä
-pujottauta orvokin ääreen ja siitä hyvästä minä tahtoisin yhdistää
-hänen granati-kukkaan -- mutta jos hän on noin taipumaton --
-
-_Lautern_ (mennessään Evelinan luo toiselle puolen). Älkää luovuttako
-hänestä granatia. -- Se olisi liian hirmuista.
-
-_Fransiska_. Hän mukauntuukin jo tahtoani myöden.
-
-_Lautern_ (Evelinalle). Nyt olen tuolla oppinut seppeleitä sitomaan,
-saanko auttaa teitä?
-
-_Evelina_. Jos tahdotte. (Lautern istuutuu hänen jalkainsa viereen).
-Mutta minä teen työn itselleni paljon huokeammaksi, minä otan kukkaset
-ilman merkityksettä, niinkuin ne eteeni sattuvat, ruusuja!
-
-_Lautern_. Tässä!
-
-_Evelina_. Vielä ruusuja!
-
-_Osvald_ (Fransiskalle). Heillä on tuolla ruusuja, paljon kauniimpia
-kukkia, kuin meillä.
-
-_Fransiska_. Sahramikukka!
-
-_Osvald_ (antaa sen). Keltainen, se on rumaa, se on kateuden väri --
-
-_Fransiska_. Ja mustasukkaisuuden.
-
-_Osvald_. Ja heillä on tuolla ruusuja.
-
-_Evelina_. Nyt myrtin-oksa.
-
-_Osvald_ (hyppää ylös). Myrttiä myöskin! Ei, tämä ei käy laatuun -- he
-ovat paremmalla edulla, kuin me. (Evelinan luona). Teidän seppeleenne
-tulee paljon kauniimmaksi kuin tuo, paljon kauniimmaksi. Ruusuja ja
-myrttejä!
-
-_Fransiska_ (syrjään). Nyt olen yksinäni. (Ääneen). Hei, herra Born, te
-jätätte paikkanne. Pysykäät täällä, täytyy minun pyytää, nyt juuri
-tarvitsen apuanne. Näettekö tuota sopimatointa jasminin-oksaa, ottakaa
-tämä veitsi, leikatkaa se poikki.
-
-_Osvald_, Eikö ennemmin myrttejä täältä?
-
-_Fransiska_. Ei -- joutukaa.
-
-_Osvald_ (syrjään; toiselle puolen astuissaan). Belladonna ja
-takiaisia! ja tuolla ruusuja ja myrttejä! (ottaa veitsen ja leikkaa
-oksaa, mutta pitää silmänsä yhä Evelinan puoleen kääntyneinä).
-
-_Evelina_ (Lauternille). Seppele on valmis, ruusu jäi jälelle, tässä
-saatte sen napinläpeen, vaivastanne.
-
-_Osvald_ (leikkaa sivaltaa vihaisesti). Voi!
-
-_Fransiska_. Mikä teidän on?
-
-_Osvald_. Kävi syvältä käteeni! (viitaten Evelinaan päin syrjään) ja
-sydämeen.
-
-_Fransiska_ (nousee ylös kovasti nauraen). Ha, ha, ha, ja tuosta
-parkaisee uros. Kuinka taitamattomat miehet ovat, ha, ha, ha, ei edes
-veistä he osaa käyttää.
-
-_Evelina_ (nousee ylös). Mutta Fransiska! Osvald, minä toivon, ett'ette
-ole pahasti haavoittaneet itseänne, näyttäkää tänne. (Tunnustelee
-kättä). Oi syvältä, kovin syvältä -- Osvald parka. --
-
-_Fransiska_ (ivalla). Tuo hyvä Evelina surkuttelee häntä vielä.
-
-_Evelina_. Nyt kohta jotain tukkoa ympärille, että haava menee kiinni
-eikä ilma siihen pääse -- noin -- (ottaa nenäliinansa ja sitoo sillä
-haavan).
-
-_Osvald_. Kuinka hyvä te olette!
-
-_Fransiska_. Minä tarvitsen vielä kukkasia, auttakaa te minua, herra
-von Lautern, apulaiseni on joutunut invalidiksi. Me menemme hakemaan
-Adonis-ruusuja, noita kukkia jotka syntyivät purpurapisaroista, kun
-suloiselta Adoniilta veri kuiviin vuoti. (Osvaldille). Lohduttakaa
-mieltänne, tämä juttu on yhtä vanha kuin narcissin, kukkaset
-kukoistavat jo -- te ette Jumalan kiitos ole mikään Adonis eikä
-verennekään siis voi juosta kuiviin. Tule Evelina.
-
- (Pois keskeltä Lauternin kanssa).
-
-
-16 Kohtaus.
-
- Evelina. Osvald.
-
-_Osvald_ (lyö jalkaansa lattiaan). Belladona, hulluruohoa ja isojuurta!
-(Ääneen). Evelina, älkää menkö pois -- älkää seuratko häntä, hän
-myrkyttää sydämenne viatonta naisluontoisuutta. Minä vihaan tuota
-Fransiskaa.
-
-_Evelina_. Se olisi liiallista. -- Mutta todellakin, teitä menetellään
-pahasti, Osvald -- jos tietäisitte --
-
-_Osvald_. No, puhukaa enemmän. --
-
-_Evelina_. Ellen vaan olisi luvannut --
-
-_Osvald_. Te olette luvannut! Mitä? Evelina? Olettenko luvannut
-Bernhardille mitäkään?
-
-_Evelina_. Herra von Lauternille? -- Mitä vielä!
-
-_Osvald_ (suutelee hänen käsiänsä ja katsoo häntä silmiin). Evelina,
-olkaa vilpitön nuoruuden ystäväänne kohtaan, parasta ystäväänne kohtaan
-maan päättä.
-
-_Evelina_. Te säikähytätte minua.
-
-_Osvald_. Rakastatteko Lauternia?
-
-_Evelina_ (hymyillen). Mitä luuloja!
-
-_Osvald_ (suutelee hänen käsiänsä, joita hän nostaa ylöspäin). Oi, minä
-tahtoisin suudella teitä siitä. Evelina, armas Evelina kultani, sinä et
-rakasta häntä?
-
-_Evelina_. Osvald, minä en ensinkään teitä ymmärrä.
-
-_Osvald_. Ymmärrä! Älä mitään ymmärrä, tyttö, mutta tunne. Sinulla on
-sydän; oi, maailmassa ei löydy montaa sydäntä, jotka hellästi sykkivät
--- varjele sinä sinun sydäntäs maailman kylmältä henkäykseltä. -- Minä
-en tiedä mitään kauheampaa, kuin sydämmettömän naisen.
-
-_Evelina_. Aivan hyvä, Osvald, mutta mitä nämät kaikki tarkoittavat?
-
-_Osvald_. Mutta nainen, joka tuntee -- hennokas sielu, katsanto, mielen
-väräys äänen soinnussa; hellä sydämen sykkinä -- koko olennon kompassi
--- semmoisen tytön omistaminen -- semmoisen kuin sinä olet, Evelina. --
-
-_Evelina_ (ymmärtäen). Osvald?
-
-_Osvald_ (hänen jalkainsa juuressa). Katso, tässä sinun edessäsi tahdon
-minä sen katumalla tunnustaa, kuinka pahasti rikoin rakkauden onnea
-vastaan, kuinka minä tahdoin kiiltävää kuorta päättää naisen olennoksi,
-vaan unhotin sydämen -- voitko sen mulle anteeksi antaa?
-
-_Evelina_. Nouse ylös, Jumalan tähden!
-
-_Osvald_. Tahdotko olla minun?
-
-_Evelina_ (irtautuu, kyyneliin puhjeten). Minä en voi sitä vielä
-käsittää.
-
- (Pois oikealle).
-
-_Osvald_ (rientäen hänen perässään), Evelina.
-
-
-17 Kohtaus.
-
- Osvald. Fransiska, sitte Lautern, viimeinen kukkasia kantain.
-
-_Fransiska_ (joka viimeisten sanain aikana seisoi ovessa). Herra Born!
-Mihinkä? Kummoiselta näytätte! Todellakin, teillä on haava-kuume.
-
-_Osvald_ (syrjään). Mutta haava sijaitsee sydämessä.
-
-_Fransiska_ (syrjään Lauternille). Kysykää häntä!
-
-_Lautern_ (astuu Osvaldin luo). Osvald, sinä olit yksin hänen kanssansa
--- sinä olit mulle luvannut. --
-
-_Osvald_ (syrjään). Oi, Jumala! Hän, joka tahtoo Evelinaa, ja Evelina,
-joka tahtoo minua!
-
-_Lautern_. Oletko luonut silmäyksen hänen sydämeensä?
-
-_Osvald_ (iloisesti), Syvän silmäyksen, Bernhard!
-
-_Lautern_ (jolle Fransiska antaa vihjauksia). Puhuitko hänen kanssansa?
-
-_Osvald_. Puhuin, mutta ei sinusta.
-
-_Fransiska_ (kuiskasee Lauternille). Sinä näet levottomuuteni -- puhu.
-
-_Osvald_ (viitaten Fransiskaan). Me emme ole yksinämme.
-
-_Lautern_. Oih, neito Fransiska, minun tuttavani, jolta ei tarvitse
-mitään salata -- puhu suoraan.
-
-_Osvald_. Noh, niin, jos sitä vaadit: Evelina ei rakasta sinua, ei ole
-sinua rakastava -- luovu toiveistasi.
-
-_Lautern_. Jumalan kiitos olkoon!
-
-_Osvald_. Mitä?
-
-_Lautern_. Ett'et mua kauemmin jättänyt tietämättömyyteen. --
-
-_Fransiska_. Lohduttakaa mieltänne, herra von Lautern, minä olen
-vahinkonne palkitseva.
-
-_Osvald_ (vikkelästi). Teidänkö omalla kädellänne?
-
-_Fransiska_. Ei niin, -- sillä minun kättäni -- minun ei enää käy omin
-valloin antaminen -- siitä on tohtori jo määrännyt.
-
-_Osvald_ (peljästyneenä). Tohtori? (syrjään). Hän on tullut hulluksi,
-semmoinen kiiru!
-
-_Fransiska_. Puhukaa julkisesti, Osvald.
-
-_Osvald_ (syrjään). Jo nyt Osvald!
-
-_Fransiska_. Miksikä kauemmin teeskennellä?
-
-_Osvald_. Niin oikein, minä tahdon puhua -- mutta me emme ole
-yksinämme. (Syrjään). Riivattu tohtori saa itse jälleen laittaa asiat
-laadullensa.
-
-_Fransiska_. Emme yksinämme? Oih, herra von Lautern, se on minun
-tuttavani, teidän ystävänne -- jolta ei tarvitse mitään salata.
-
- (Astuu häntä likemmäksi).
-
-_Osvald_ (pakenee toiselle puolelle). Neito -- minä en tiedä mitä
-tohtori on sanonut -- kaikissa tapauksissa liiallista hätäisyyttä --
-hän on teille selkoa tekevä.
-
-_Fransiska_ (helleyttä teeskennellen.) Mutta miksi välittäjää, Osvald?
-Miks'ei pikaista selitystä?
-
-_Osvald_ (on vetäytynyt ovelle saakka vasemmalle). Sanalla sanoen --
-minä olen jo kihloissa.
-
-_Fransiska_. Lautern! kannattakaa minua, minä näännyn!
-
- (Osvald pois vasemmalle).
-
-
-18 Kohtaus.
-
- Fransiska. Lautern, sitte Willmar.
-
-_Fransiska_. Me olemme voittaneet! herra von Lautern! (tarjoo hänelle
-kätensä.) Me olemme kumpikin rukkaset saaneet.
-
-_Lautern_. Mutta minä saan vahingon palkkion. Te yksinänne, armas
-Fransiska, jäätte tyhjin käsin istumaan.
-
-_Fransiska_. Todestansa? Ken tietää? -- Lopuksi minä olen ennättänyt
-ennen teitä kaikkia.
-
-_Willmar_ (oikealta). Fransiska, sen olet nyt matkaan saattanut,
-Evelina kyynelissä --
-
-_Fransiska_. Huomenkaste, joka kiiltää rakkauden aamuruskossa. --
-Nämät kyynelet, isä, olen minäkin itkenyt -- eikä ne ole poskiani
-vaaleammaksi tehneet.
-
-_Willmar_. Mitenkä minun on sitä käsittäminen?
-
-_Fransiska_. Että nyt olemme määrän päässä. Sinun avullasi, oiva
-haltija, ja tämän minun univormu-vaatteisen Puck-tonttuni avulla on
-toinen toisensa löytänyt, mikä oli toinen toiselleen aivottu. Sinä isä
-saat kihlajaiset syntymäpäiväksesi.
-
-_Willmar_. Osvaldiko? Puhu!
-
-_Fransiska_. On kohta näkyviin tuleva ja sinulle ilmoittava, että hän
-repii rikki koko tämänpäiväisen rätingin, ja että hän -- niinkuin jo
-ennalta arvelin sinulle -- luopuu siitä tuon yhden asian tähden -- joka
-on kaikista tärkein, jonka hän unhotti, ja jota et sinäkään voinut
-hoksata.
-
-_Willmar_. Mutta Evelina? Äsken vielä iloinen ystävyys, ja nyt, kuten
-sanot, rakkauden itkevässä aamussa? Niin väleen?
-
-_Fransiska_. Täytyykö minun sitä levitellä -- se on oikeastaan naisten
-salaisuus, mutta kiitokseksi saatte sen tietää. (Vetää heidät molemmat
-likemmälle, puoli-hiljaan). Naisen sydän on ihmeellinen kappale, niin
-rikas rakkaudesta ja niin rakkautta tarvitseva, että, jos tulette ja
-näytätte sille jonkun alan sen tulvia, sen kaipausta varten, jos siihen
-koskette todellisen lemmen Moseksen sauvalla, se ei talville
-noustakseen tarvitse, kuin yhden ainoan silmänräpäyksen. Meidän
-sydämemme rikkaus, ei teidän täydellisyytenne, te tyhjänpystyt herrat,
-on syynä pikaiseen voittoonne.
-
-_Lautern_. Onko tämä salaisuus ainoa kiitos minulle?
-
-_Fransiska_. Mitä te vielä pyydätte?
-
-_Lautern_. Oi te tiedätte sen, Fransiska, ainoastaan yhtä, yhtä, jossa
-koko elämäni riippuu.
-
-_Willmar_. Kentiesi tuota pää-asiaa, josta sinä puhut.
-
-_Fransiska_. Kentiesi niin -- puhukaa te Puck.
-
-_Lautern_. Ihanan Lauran kättä.
-
-_Fransiska_. Ha, ha, ha, kättäkö? Osvald, minä lyön vetoa, on
-oppeliaampi koulupoika, hän saattaa teidät häpeään. Mutta antakaat,
-minä katson, joko päivä (viitaten oikealle) koitti ja kaste katosi.
-
- (Pois oikealle).
-
-
-19 Kohtaus.
-
- Lautern. Willmar. Osvald (vasemmalta).
-
-_Willmar_. Ymmärrättekö, herra von Lautern? Kukaties rakastunut
-helpommin jäljille pääsee.
-
-_Lautern_. Tosin olen minä niin rakastunut, kuin suinkin mahdollista,
-herra tohtori, mutta minä en tiedä, mitä hän tarkoittaa.
-
-_Osvald_. Tohtori, hyvä että tapaan teidät. Minä otan tämän-aamuiset
-sanani takaisin, kaupasta ei tule mitään -- rätinki oli väärä.
-
-_Willmar_. Oh hoh, vaaditko enemmän?
-
-_Osvald_. Enemmän ja vähemmän. Repikää koko luettelo palasiksi,
-uudella, ja sen olen minä itse keksinyt, seisoo ainoastansa yksi
-vaatimus, mutta tulisilla kirjaimilla.
-
-_Willmar_. Sano suusi puhtaaksi, lapsi, meillä on jo kylläksi
-arvoituksia. -- Mitä pitää hänen osata, mitä vaadit valitultasi?
-
-_Osvald_. Yhtä vaan! Hänen pitää rakastaman minua.
-
-
-20 Kohtaus.
-
- Edelliset. Fransiska tuo Evelinan sisään.
-
-_Fransiska_. Ja sen hän tekee. Kaikkein niitten kiusausten
-sovitukseksi, joita olette saanut minun puoleltani kärsiä, minä tuon
-teille morsiamen.
-
-_Osvald_. Evelina! Minun Evelinani!
-
-_Evelina_. Osvald, minä olen sinun!
-
- (Syleilevät toisiaan).
-
-_Osvald_. Tahdotko vielä yllyttää vaimoani minua kiusaamaan?
-
-_Evelina_. En, mutta et sinäkään saa tehdä miestäni mustasukkaiseksi.
-
-_Willmar_ (Fransiskalle). Tyttäryeni, sinä olet voittanut.
-
-_Lautern_ ja _Osvald_ (yht'aikaa). Tyttäryenne? -- Teidänkö
-tyttärenne, tohtori?
-
-_Willmar_. Minun miniäni, Edvardini vaimo.
-
-_Lautern_ ja _Osvald_ (yht'aikaa). Te, Fransiska, ja sen te salasitte?
-Te kovanluontoinen!
-
-_Fransiska_. Ja koska mieheni vasta huomenna tulee perässä, ja tuo
-myötänsä sydämeni, joka kokonaan on hänen tykönänsä -- ei teidän
-syytöksenne ollut aivan väärä, Osvald -- ett'ei minulla ollut mitään
-sydäntä. Mutta sanokaapas pilan vuoksi näille herroille, mitä ennen
-kaikkia pitää vaimollanne olla, teitä onnelliseksi tehdäksensä? Teidän
-ei tarvitse ylpeillä tästä tiedosta, olittehan te itsekin sen tänä
-aamuna pahasti unohtanut.
-
-_Osvald_. Sydän!
-
-_Fransiska_ (katsoo Willmariin ja Lauterniin). Mitä arvelette?
-
-_Willmar_. Niin, se oli tietty!
-
-_Lautern_. Se oli itsestänsä arvattava!
-
-_Fransiska_. Kyllä -- jos teidät nenästä siihen taluttaa, tiedätte sen
-kohta. Se on Columbus'en muna, hyvät herrat. Mutta liekkosputinki
-(osoittaen Osvaldia) palaa ilmitulessa. Narcissi ja orvokki ovat toinen
-toisensa löytäneet. Granati-kukka odottaa kurjen-miekkaa -- ja ruusuja
-ei, ei myrttejäkään nyt seppele puutu.
-
- (Esirippu lankee).
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Sydän unhotettu, by Gustav zu Putlitz
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SYDÄN UNHOTETTU ***
-
-***** This file should be named 53715-8.txt or 53715-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/3/7/1/53715/
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-