summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/53671-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/53671-0.txt')
-rw-r--r--old/53671-0.txt12587
1 files changed, 0 insertions, 12587 deletions
diff --git a/old/53671-0.txt b/old/53671-0.txt
deleted file mode 100644
index b871e2c..0000000
--- a/old/53671-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,12587 +0,0 @@
-Project Gutenberg's Modern Poets and Poetry of Spain, by James Kennedy
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Modern Poets and Poetry of Spain
-
-Author: James Kennedy
-
-Release Date: December 5, 2016 [EBook #53671]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MODERN POETS AND POETRY OF SPAIN ***
-
-
-
-
-Produced by Josep Cols Canals and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images generously made available by The
-Internet Archive/American Libraries.)
-
-
-
-
-
-Transcriber’s Note: There is a good deal of inconsistency with regard
-to spelling, accents etc in the Spanish passages of this text. These
-have been preserved as printed rather than attempting to correct or
-standardise.
-
-
-
-
-
- MODERN POETS
- AND
- POETRY OF SPAIN.
-
- BY JAMES KENNEDY, ESQ.,
-
- HER BRITANNIC MAJESTY’S JUDGE IN THE MIXED COURT
- OF JUSTICE AT THE HAVANA.
-
- WILLIAMS AND NORGATE,
- 14, HENRIETTA STREET, COVENT GARDEN, LONDON;
- AND
- 20, SOUTH FREDERICK STREET, EDINBURGH.
- 1860.
-
-
-
-
-TO THE RIGHT HONOURABLE GEORGE, EARL OF CARLISLE, _&c. &c._
-
-
-MY LORD,
-
-I have sought permission to inscribe your Lordship’s name on this page,
-as a favour appropriate to my work, under the considerations in which
-it originated.
-
-I began these translations, partly as a means of acquiring an accurate
-knowledge of the Spanish language, and partly as a relaxation from
-other studies and pursuits, about the time when your Lordship, in
-the course of your statesmanlike visit to America, made, in 1842, a
-lengthened stay in Cuba, studying the circumstances of those countries,
-which are soon, perhaps, to take a yet more prominent place, than they
-do at present, in the history of the world.
-
-The discussions I heard respecting that visit--for it was then
-considered an extraordinary one--raised in my mind many suggestions, as
-to the benefits that must accrue to the public from the observations of
-individual travellers. Accordingly as each one might have his special
-object in view, his sphere of action or opportunities of learning,
-so the knowledge he acquired might be proportionately imparted. The
-community at large had always evinced the greatest interest in the
-accounts given by travellers of their visits to foreign countries,
-as was shown by the favourable reception uniformly given to their
-works. Of these many that were published were well deserving of the
-popularity they obtained, especially as with regard to Spain there were
-several that left little for any future writer to supply of ordinary
-information. In one respect, however, all such works appeared to me to
-be deficient, though their failure was almost unavoidable, in the case
-of transient visitors, in their being unable to convey any adequate
-idea of the state of mental culture among the people they visited.
-
-Yet this, to a philosophic reader, would be undoubtedly the truest test
-of the state of civilization to which any nation had attained. Such a
-reader would not be contented with merely a recital of the every-day
-occurrences of travelling, nor yet with general or statistical
-information respecting any people, obtained from ordinary sources.
-He would rather seek to follow them into the occupations of private
-life and into their favourite courses of thought and feeling, judging
-of these by the studies of their better classes of society, in their
-hours of relaxation or for domestic enjoyment. As the sagest of the
-Roman emperors, M. Antoninus, observed, To know any people’s minds
-and inclinations, we should examine their studies and pursuits,--τὰ
-ἡγεμονικὰ αὐτῶν διάβλεπε, καὶ τοὺς Φρόνιμους, διὰ μέν Φεύγουσιν, διὰ δὲ
-διώκουσιν.
-
-Few persons going abroad for a short period, or for a specific
-purpose, could be expected to acquire such an intimate knowledge of
-the literature of any country as to be able to render a satisfactory
-account of it. Where, however, any one had the means and the leisure to
-do so, that seemed to me the task most worthy for him to undertake.
-
-As a servant of the public, I considered this more peculiarly a duty;
-and I therefore ventured, by extending my studies, to attempt giving
-a comprehensive view of Modern Spanish Poetry, and so complete the
-representations of Spanish society and manners given by other writers.
-This I thought best to be done, first, by compiling some critical
-and biographical notices of the principal modern poets; and, next,
-by endeavouring to transfuse into English verse the most favourable
-specimens of their productions, by which the English reader might in
-some degree be enabled to judge of their merits.
-
-Such was the task I then set before me, the results of which I now
-offer to the public as my contribution to the store of general
-knowledge. For such a work there can be little merit claimed, except
-that for patient industry. But as a naturalist or collector of works
-of art patriotically endeavours to bring home the most valuable
-productions or treasures of other countries, so I trust that this work
-may also be favourably accepted, as a praiseworthy attempt to enrich
-our English literature with what was most interesting in the Spanish.
-
-I have relied on your Lordship’s approval of the design, from your
-well-known anxiety and constant efforts to improve the moral and social
-condition of the people, by literary as well as by legislative means.
-Sharing in the public respect for those efforts on their behalf, and
-with much thankfulness for the sanction afforded me, I have the honour
-to subscribe myself,
-
- Your Lordship’s
-
- Most obedient,
-
- Humble Servant,
-
- J. KENNEDY.
-
- London,
- May 6, 1852.
-
-
-
-
-INTRODUCTION.
-
-
-Those writers are very much mistaken who suppose, that, consequent upon
-the long domination of the Moors in Spain, there are to be found in
-Spanish literature any of the exuberances of style which are considered
-the principal characteristics of Eastern poetry. In all the Moorish
-ballads that have been handed down to us, those characteristics, both
-in thought and expression, abound as much as in the poems of more
-Eastern nations. But in even the earliest Spanish ballads, contemporary
-with the Moorish, a very decided difference is to be observed, as
-they show, on the contrary, a simplicity of expression and propriety
-of thought, which present an extraordinary contrast, not only to the
-Moorish, but also to the early poetry of other European countries. This
-favourable distinction has continued to the present day. The poetry
-of the Northern nations of Europe has been marked by extravagances
-throughout, as contrary to common sense as to good taste and nature.
-That of the French school has been distinguished by an affectation,
-a sentimentality and straining after effect, to say nothing of its
-peculiar ribaldry and licentiousness, all equally removed from the
-true feeling of poetry. Even the Italians, in their poetical works,
-have indulged in strange absurdities, the more remarkable from the
-good taste that has pervaded their other works of genius. It is only
-in English literature that we can find writers imbued with the same
-vigour of thought and depth of poetic feeling as the Spanish, and it is
-therefore only with them that the latter can be classed in considering
-the relative merits of the poetry of different modern nations.
-
-If the character of the poetry may be taken as the criterion by which
-to judge of the degree of civilization to which any people had attained
-in the earlier period of their history, Spain has a good right to
-claim the first place among the nations of Europe, when emerging
-from that period denominated the Dark Ages. While the popular poetry
-of other nations at that period was almost entirely occupied with
-childish stories of giants and supernatural beings, or in magnifying
-the outrages of their heroes, and even of their outlaws, as if they
-were honourable exploits, instead of merely murder and rapine, the
-Spanish bards were engaged in celebrating the patriotism and prowess
-of their Christian warriors in strains not unworthy of the deeds they
-commemorated. Those strains have been made sufficiently well-known to
-the English reader by the labours of Southey and Lockhart, for which
-the student of Spanish literature must feel the utmost respect and
-gratitude, as well as by those of Rodd, Bowring and others. From their
-translations the character of those warriors will be found to have
-been distinguished, differently from those of other nations in that
-age, for the milder virtues combined with pure chivalrous enterprise.
-If, as apparently was the case, the great champion, known as the
-Cid, especially was deserving of the eminently honourable character
-depicted for him by the poets, the popular feeling must have attained
-something of the same tone when he was adopted as the first object
-of national regard. Coming of a chivalrous race, engaged in a sacred
-warfare, the Cid combined in his character all that was most noble in
-human conduct, and gave to his countrymen a fame which they knew full
-well how to appreciate. Thus the spirit which the ballads breathed in
-recounting his exploits was one in unison with that of the people. Each
-Spaniard of after-times, in listening to those recitals, felt he had no
-need to connect himself with fabulous narratives. He could say, like
-Diomede,--“Of this race and blood do I boast myself to be”--
-
- Ταύτης τοι γενεῆς τε καὶ αἴματος εὕχομαι εἶναι,
-
-and so feeling could identify himself truly with his heroes.
-
-Formed originally of very different races, Celts and Goths, mixed
-with the descendants of Romans and Phœnicians or Carthaginians,
-the Spaniards had against the Moors become amalgamated into one
-people, whose great bond of union was their religion more even than
-their country. This holy cause ennobled their conduct, and gave
-them higher aims and motives than any ordinary warfare could do;
-so that acting constantly under the sense of such feelings, their
-national character assumed the staid bearing, which has always since
-so favourably distinguished it. Hence also the national literature,
-even in its lightest productions, assumed the tone of high moral and
-practical tendency which it has generally borne, far removed from the
-comparatively trifling topics which formed the staple subjects of the
-literature of neighbouring countries.
-
-There is another mistake into which some writers have fallen, in
-supposing that Spain owed her civilization entirely to the Moors. The
-Arab conquest undoubtedly entailed on her for many ages a succession
-of enlightened as well as warlike rulers, who are justly to be
-classed among the greatest patrons of literature and art; but they
-fostered rather than founded the sciences that afterwards flourished
-under their rule, and which they found preparing to burst forth in
-the country they conquered. Though their forefathers might have come
-from the seats of learning in the East, such as they then were, the
-immediate conquerors of Spain were natives of the neighbouring parts
-of Africa, where the sciences had not flourished in any remarkable
-degree before the conquest, and where they did not rise subsequently
-to any eminence. The learned Lampillas, who has given us a very able
-Vindication of Spanish Literature, in answer to the attacks of some
-Italian critics, might justly have gone further than he has done as
-to its merits under the Moorish domination. Rather than as owing
-her advances in learning and civilization to the Moors, it is more
-probable that these were the remains of former civilization, existing
-among the Roman colonies on the dissolution of the empire. At that
-time Spain was essentially inhabited by descendants of Romans, as it
-still continues to be, mainly, to the present day. Latin had become
-the language of the country, and the best of the later Latin authors,
-Seneca, Lucan, Martial, Quinctilian and others, were natives of the
-Peninsula. The Romans had planted sixty-seven colonies there, and in
-the time of Vespasian could enumerate 360 cities inhabited by them.
-These would undoubtedly retain their municipal institutions, and were
-perhaps more retentive of Roman manners than were even the towns of
-Italy. The original inhabitants had been driven into the mountains
-of Catalonia, Cantabria and Lusitania. They were of Celtic origin,
-and their descendants in those provinces still show that origin by a
-different pronunciation of the language imposed on the country by the
-Romans; while the Castillians, being of purer descent from them, speak
-even now a language little different from that in common colloquial use
-under the Emperors. The lower orders, in fact, speak an idiom nearer
-to it than do the educated classes, showing that the main race of the
-people, in Madrid for instance, remains essentially Roman. In Betica or
-Andalusia and the South of Spain, the descendants of Romans had become
-incorporated with those of Phœnician or Carthaginian and a few Greek
-colonists, forming together a race perhaps still more civilized than
-the new-comers. Thus the Moors found the people they had conquered in a
-high state of civilization, scarcely affected by former conquests, and
-they had only the merit of accepting and continuing the mental culture
-which they found there, and which they had not possessed in their
-native deserts.
-
-The Goths and Vandals had swept like a hurricane over Spain; but
-they passed over it without leaving any considerable traces of their
-conquest. This is clear from the circumstance of so few Northern words
-remaining in the language of the country. At the entrance of the Moors
-into Spain, the dominant party there was certainly of Gothic descent;
-but they had already lost their Northern idioms, and were immerged
-in the mass of the people they had conquered, in the usual course of
-such events, as the Scandinavians soon did in Normandy and the Normans
-in England. When the races had begun to amalgamate in Spain, the
-distinctive lines might have been longer discernible in the South, if
-it had not been for the Moorish invasion. This soon repeated the events
-of former conquests, in the extermination of the fighting men and the
-enslaving of the other classes, who became feudatories or worse. Those
-who escaped to the mountains of the North constituted a nucleus of
-resistance, which was no doubt much strengthened in their subsequent
-contests by the aid of the Christian population left of necessity
-among the Moors, who thus became dangerous as internal enemies, though
-they had been tolerated at first as valuable dependents. The war that
-then arose in Spain, and continued for upwards of 600 years, was
-imbued, on the part of the Christians, with all those ingredients of
-religious as well as patriotic feeling that render wars remarkable
-for desperate conflict. On the part of the Moors, it is but justice
-toward them to say, that for chivalrous honour and bravery they proved
-themselves in no respect inferior to their opponents, who, thus engaged
-in generous rivalry, became distinguishable for the same virtues.
-
-The circumstances of the wars between the Christians and the Moors
-were too near to the every-day experience of the people to allow of
-any imaginary addition to the legends of the times, and they were too
-engrossing in importance and interest to require any heightening. The
-ballads founded upon them, therefore, assumed almost the matter-of-fact
-air of history, and this seemed hence to become the characteristic
-of all the subsequent literature of Spain. It is true that romances
-abounded in which giants and other absurdities of knight-errantry
-might be found, but they were principally of foreign origin, and did
-not become incorporated in the national poetry. This national poetry
-was always true to its mission, for it may be observed that the poets
-of Spain have seldom or never gone beyond their own history for their
-heroes; they have rather instinctively followed the maxim of the great
-lyrist of old, not to select objects of admiration from strangers, but
-to seek them at home,--
-
- Οὐδ’ ἀλλοτρίων ἔρωτες
- Ἀνδρὶ Φέρειν κρέσσονες,
- Οἰκόθεν μάτευε.
-
-Thus also they were secure of the sympathy of their audience, and found
-patriotism the best inspirer of poetry.
-
-None of the Spanish poets, of either former or present times, can be
-said to have attained the highest rank; yet as they have always shown a
-predilection for subjects of real incident and passion or feeling, they
-have gained, in perhaps a greater degree than those of any other modern
-nation, that hold upon the popular affections which arises from all
-earnest participation in kindred sentiments. This might arise partly
-from the national character developed, as before intimated, in the
-Moorish wars, and partly from the personal tendencies of the respective
-individuals. Whilst in other countries the poets were generally to
-be found among the classes dependent upon the rich and powerful, in
-Spain they were persons generally of the highest classes. Some were of
-royal rank, others were eminent as statesmen, and others, if not of
-the same high station, were yet equally engaged in military service
-or the active business of life. Three of the most favourite poets,
-Garcilasso de la Vega, Manrique, and Cadahalso, died the death of
-soldiers from wounds received in warfare. Ercilla, author of the chief
-poem in the Spanish language, which may be considered an Epic, was a
-participant in the wars he so graphically describes. Cervantes received
-three wounds at the battle of Lepanto, by one of which he lost an arm.
-Calderon de la Barca passed many years of his life in the campaigns
-in the Low Countries, where he gained great military reputation; and
-Lope de Vega was one of the few adventurers in the “Invincible Armada”
-who were fortunate enough to return to their native country. Such men
-were not likely to indulge in dreamy idealities, or idle reveries,
-and fantastic imaginations, the offspring of morbid temperaments and
-sedentary habits. On the contrary, they were only calculated to adopt
-that peculiar manliness of style and sentiment, which their successors,
-from example, from national character, and from being placed in similar
-circumstances of life, have continued. How far those circumstances
-have affected the modern literature of Spain may be best seen from
-the memoirs hereafter detailed of the principal poets individually.
-Our present purpose in this Introduction is only to make general
-observations to lead to the conclusions that may be deduced from them.
-
-Spain, as it has been already observed, cannot boast of having ever
-produced a poet of the highest class, meaning by that term, one of
-such high creative genius as to stamp his character, not only on
-the literature of his own age and country, but also on that of all
-successive ages within his possible influence. Of such poets the world
-has only seen four or five at the utmost, with the exception of the
-inspired writers, referring to Homer, Dante, Shakespeare, Milton, and
-perhaps we may add, Byron. With these, Virgil and other imitators must
-not be classed, however great the talents they may have displayed,
-nor yet other writers of greater originality and even genius, who
-have, however, confined themselves to minor works or those on less
-important subjects. Of such writers of great original genius, who did
-not aim at works of the highest order, Spanish literature may claim as
-many as that of any other country. With them the English reader has
-been made acquainted more fully than with the writers of most other
-modern countries, by the works of Bouterwek and Sismondi, translated
-respectively by Mrs. Ross and William Roscoe, and now by the more
-comprehensive work of Mr. Ticknor (New York, 1849; London, 1850),
-who has supplied the deficiencies the others had left in the course
-of their inquiries. Of these works Sismondi’s is little more than a
-repetition of Bouterwek’s, without the acknowledgement made which was
-in justice due to his original. That however was in reality so jejune
-in treating of the materials at the command of the writer, as almost to
-warrant the use of his materials for a livelier production. Another
-work has been lately published on Spanish literature by Mr. A. F.
-Foster (Edinburgh, 1851), compiled in like manner from former writers,
-which, for succinct and able treatment of the subject, may perhaps
-be recommended as the one best suited to the general reader. But Mr.
-Ticknor’s book must remain the great work of reference to the older
-Spanish authors, as he has left little for future writers to supply
-respecting them. Yet neither has he gone scarcely any further than
-Bouterwek, who wrote at the beginning of this century, and since whose
-time so many writers have arisen in Spain superior to any perhaps that
-have preceded them. In such works we have more cause to congratulate
-ourselves on having any one to undertake the labour of going over
-so wide a field, than to complain of his stopping short at a point
-where less was known of Spanish literature, and where it became so
-much more interesting as connected with our own times. But as all the
-compilers now mentioned have so confined their labours to works written
-previously to the present century, it may be considered acceptable,
-in continuation of them, that the present essay should be offered to
-the public. This is, however, also undertaken on a more extended and
-somewhat different plan; not merely giving short notices of the several
-authors and their works, as in the nature of a catalogue or dictionary,
-but taking only the principal poets for a particular account of their
-history, and giving translations from their works most characteristic
-of their genius or best suited for translation, for the purpose of
-enabling the critical notices respecting them to be better understood.
-
-In treating of the literature of any country historically, it may
-perhaps be considered necessary to give a catalogue of every person
-who has published a book of any pretensions to notice, whatever the
-different gradations of talent between the authors; but for the
-general reader, the better course seems rather to be to pass by those
-works which the nation had not accepted as to be incorporated in
-the national literature, and to dwell extendedly on those which, by
-repeated editions, were entitled to be considered of that character.
-Bouterwek’s work on Spanish literature, which appears to have been
-his own performance, and which certainly does great credit to his
-industry, is an exemplification of the former course. The volume
-on Portuguese literature, under his name, which he acknowledges to
-have been the contribution of a friend, is not so liable to the same
-objection, and may be considered written according to the other. It
-is so difficult a task, and so enviable a lot for any one to attain
-to excellence above his fellows, that beyond its being due to his
-own merits, it is an advantage to others to show them by his example
-the way to attain to the same eminence. Johnson, in his Lives of the
-English Poets, has given us a work admirable for its criticisms as well
-as for the other lessons it conveys for general conduct in life; but
-those criticisms would have lost much of their effect, if they had not
-had appended to them the works to which they referred. Biography, to
-be worthy of study, should be something more than a mere enumeration
-of those particulars of a man’s life which are of the common class of
-every-day events, so as to be the reflex of every one’s in his station.
-If any man’s life be at all more memorable than that of ordinary
-mortals, the means by which he obtained his reputation alone merit a
-lengthened consideration for an example for others. With authors those
-claims must rest on their writings, which will speak for themselves;
-but this cannot be the case with foreign authors, as few readers of
-other nations can ever be expected to have acquired their language
-so perfectly as to understand the essential beauty of their poetry.
-To enable such readers therefore to understand their works, or even
-the criticisms upon them, a translation is necessary, on which again
-much depends, not only in respect of faithfulness but also of felicity
-of transcript, to render the beauties of the original sufficiently
-perceptible.
-
-Many rules have been given by critics for the benefit of translators
-from the earliest times till now, to which it is not necessary here
-to refer further than to state the plan upon which these translations
-have been made. In a didactic or historical work, the more precisely
-the translation is made according to the letter of the original,
-the greater merit may it be considered to possess. But in works of
-imagination, especially of poetry, it may be more important to attend
-to the spirit of the original than to the literal construction. The
-main thoughts contained in each passage should be as faithfully given
-in the one case as in the other, though it may not be necessary, and
-sometimes not even becoming, to have the same regard to details. With
-poetry, the translator should make it his great aim to consider how his
-author would have expressed the same thoughts if he had been writing
-in English verse, and thus mould the original ideas into synonymous
-poetical expressions, as far as the idioms of the two languages and
-the requirements of metre will allow. It would be a poor vanity in a
-translator to think of improving on his original, so far as to make any
-alteration or addition merely for that purpose. But where any words
-admit of synonyms with different shades of meaning, it is certainly
-his right, if not his duty, to adopt the one he thinks most suitable.
-Sometimes it may seem to him accordant with good taste to make a more
-decided alteration, and in every language there are many expressions
-sufficiently poetical and appropriate, which if construed literally
-into another would appear otherwise. These the author, it may be
-supposed, would have altered himself, under the same circumstances,
-and the other, therefore, in so doing, would be only acting on his
-presumed wishes. In all cases much must be left of necessity to the
-translator’s judgement, and he, with every care he can take, must still
-be content to share, with Pope and Dryden and the greatest masters of
-rhyme, the consciousness of scarcely ever being able fully to convey
-the conceptions of a foreign author. The shackles of rhyme also require
-something to be sacrificed to them, so as of themselves alone to
-prevent any exact copy being given in verse. Yet still acting on the
-above considerations, and by rejecting expletives in some cases and
-adding a few in others, in following up the train of ideas suggested
-by the original, we may hope to succeed perhaps not only in giving the
-meaning, but something also of the spirit even of foreign authors.
-
-It is fortunate for any writer to have his works sent forth to the
-world in any language of more than usual ascendency, such as the Latin
-or English, whereby to obtain for himself, if he can claim it, the
-most extended reputation. But it is more fortunate for a translator
-under similar circumstances, because languages of such a character
-are almost of necessity mixed languages, acquiring from that cause
-an extraordinary nerve and richness, which render translations into
-them to be made more easily and satisfactorily than from them into a
-poorer. The English is essentially suited for such a purpose, as, being
-compounded of the French and German languages, it becomes a double
-one, combining the nerve of the one with the facility of expression
-of the other, and the copiousness arising from the union of both. The
-Latin is still more a mixed language, the roots of which are yet to
-be developed, notwithstanding all the labours of philologists, who
-have erred in wandering after imaginary extinct languages for its
-derivations, instead of looking into those yet existing. Considering
-the Spanish to be the direct descendant of the Latin, it may be a
-matter of surprise that, though a very sonorous language, it cannot
-be termed a rich one. Abounding in long words (sesquipedalia verba),
-it loses in precision and strength what is gained in sound, and
-thus the ideas are encumbered when simplification was required. The
-comparatively monosyllabic character of the English language has in
-this respect an immense advantage for the translator, as it enables him
-to give the sentiments of the original more concisely than one from
-it into another. Having also more synonyms with different shades of
-meaning, a greater precision may be lost or gained, according to the
-circumstances and the judgement applied to them. Thus a translation
-may sometimes be even superior to the original, from its giving the
-ideas more distinctly, and as it is the test of good writing to find
-how it reads in another language, so with really superior authors it
-may be a matter of little importance in what version their thoughts are
-expressed. “Words are the daughters of earth, but thoughts are the sons
-of heaven.” It is not presumed hereby that the following translations
-all come under this consideration, but with the advantages above
-expressed, it may be hoped that, as exotics in a greenhouse, these
-flowers of Spanish poetry may be found pleasing representations of what
-they were in their native soil, even if they cannot be made entirely
-denizens of our own.
-
-Differing entirely from those writers who suppose that the best days
-of Spanish literature have gone by, and believing, on the contrary,
-that it never has been more truly original and flourishing than
-during the present and preceding ages, it might be justly considered
-presumptuous in any new author to present such opinions to the world
-without showing the grounds on which they were founded. Bouterwek and
-his copyist, Sismondi, together with their criticisms on the several
-Spanish poets, contented themselves with giving merely a few lines
-from the more favoured ones in their original language, without any
-translation whereby to enable those ignorant of it to judge even of the
-thoughts they contained. They thus resemble the wiseacre in Hierocles
-(the Σχολαστικὸς, which word Johnson has strangely translated ‘pedant,’
-taking the primary for the intended meaning), who brought a stone as
-a description of a building. In so doing, they have seldom given even
-favourable specimens; but if they had, there are few authors who can be
-rightly estimated by isolated passages, or even by any one short poem.
-Almost all authors are unequal in their productions, and many seem, by
-an accidental felicity, to have produced some one effusion to which
-none of their other efforts could ever approach. As instances of this,
-we may note Heber’s ‘Palestine;’ Pringle’s lines, ‘Afar in the Desert,’
-and Leyden’s ‘Ode to an Indian Gold Coin,’ which Colton has pronounced,
-in his opinion, “to come as near to perfection as the sublunary Muse
-can arrive at.”
-
-It is only by several well-sustained efforts that any author has a
-right to be placed among poets, and it would not be just, therefore, to
-judge of any without such a consideration of their productions. In all
-the translations here given, the most characteristic specimens of the
-style of each writer have been sought, particularly those containing
-what seemed to be his favourite course of thought, while selecting
-entire, though generally short, poems for that purpose. With the
-exception of the Duke de Rivas, the poets enumerated in this work have
-not published poems of any great length, and therefore the plan adopted
-may be considered altogether appropriate to the object in view.
-
-With regard to the metres chosen, no rule has been attempted of taking
-the original strictly for a guide, where the style of verse, in a
-different language, would not admit of it easily. Perhaps the truest
-definition of Poetry may be given in the words of our great poet--
-
- “Thoughts that voluntary move
- Harmonious numbers--”
-
-for it may be observed, that the finest passages are generally the
-easiest for translation and for rhyme. Thus keeping the original
-constantly in view as the guide, the verse has been adopted as the
-thoughts seemed to indicate the metre most appropriate.
-
-With the disadvantage of rhyme, in a foreign language, no apology is
-requisite for the ruggedness of any lines which the critic may point
-out. I differ totally from those writers, Coleridge and others, who
-affect a contempt for finished versification, and rely entirely on
-the brilliancy of their ideas. Whatever is worth doing at all is
-worth doing well, according to the writer’s best capability, and the
-reader’s ear ought surely to be as much consulted as his mind is
-sought to be engaged. Those who have had to write “nonsense verses” at
-school or college, have no right to excuse themselves from labouring
-to make their lines run smoothly. If, therefore, any of the following
-translations are not so rendered, it will occasion the writer much
-regret that his best efforts for that purpose have been unsuccessful.
-
-Another complaint may be anticipated, that this work does not
-comprehend authors either in prose or the drama. The fault, if it be
-one, must be admitted, with the observation, that the task undertaken
-was felt sufficient of itself to require the best exertions of the
-writer. According to the plan laid down of giving only entire pieces,
-in the case of including either prose or dramatic writers, the work
-would have been increased to an inordinate extent, or the plan must
-have been adopted of giving extracts, which would be contrary to the
-opinion expressed of the best course to be pursued. If this attempt
-should meet with public approbation, some one else may be induced to
-continue the further service. If it should not, the labour expended on
-a larger work would be so much more given in vain. In the one case, the
-failure might be ascribed to having attempted too much; in the other,
-the approbation might not have been gained but for the efforts having
-been directed undividedly to what was thus only within the reach of
-accomplishment.
-
-In sequence of the remark before made, of the manly style of thought,
-feeling and expression which had characterized the older Spanish
-writers, from their having been persons generally who had engaged in
-the active affairs of life, the reader may perhaps feel interested
-in tracing how the same causes have produced the same effects with
-their successors. From the memoirs hereafter detailed, it may be seen
-that no fewer than six out of the twelve had to suffer the evils of
-exile for public or private opinions, of whom three so died unhappily
-in foreign countries. Three others, though not actually exiled, were
-subjected to long and cruel imprisonment for the same causes, while
-two out of the remaining three had to take their share of burdens in
-the public service during the troubled state of the country. Such men
-could have no mawkish sentiments to develope, and no fantastic feelings
-to indulge. What they felt, they felt deeply; what they observed, they
-observed distinctly, and thus were enabled to give their thoughts and
-feelings clearly and strongly.
-
-But in addition to the causes assigned for the superior character
-of modern Spanish poetry in particular, there is one other to be
-suggested, the association of which may perhaps occasion some surprise,
-though it may not be for that the less indubitable. This is the
-fact of the later Spanish writers having, perhaps unconsciously,
-but unmistakenly, taken better models than their predecessors by
-preferring the study of English literature to that of the French.
-This fact, though without the full inference that might have been
-drawn from it, has been observed by a German author, F. J. Wolf, of
-the Imperial Library at Vienna, who has published a collection of
-modern Spanish poetry, with biographical notices, Paris, 1837, in two
-volumes--‘Floresta de Rimas Modernas Castellanas.’ It is an interesting
-collection, but being all given in the Spanish language, is only
-available to those who are acquainted with it. In the introduction to
-this work, Wolf treats of the “efforts of Melendez and the Salamanca
-school to give a new splendour to Spanish poetry, partly by the study
-and imitation of the ancient and good Spanish writers, taking advantage
-of the national forms, and partly by making it more profound and
-substantial, imitating not only and exclusively the French, but also
-and especially the English.” (Page 15.)
-
-During the early part of the last century, consequent upon the
-accession of the Bourbons to the throne, the writers of verse in Spain,
-who obtained most favour among their contemporaries, formed their style
-avowedly upon the model of what was called the French school, and thus
-taking examples unworthy of imitation, became still more wretched as
-copyists. Towards the end of the century, however, a feeling arose, on
-the other side, in favour of the study of English literature, which has
-led to the happiest results. Of the twelve poets whose lives and poems
-it is the purpose of this work to delineate, no fewer than ten may be
-observed acquainted in no inconsiderable degree with the best English
-authors and proficient in the English language. Two only, Breton de los
-Herreros and Zorrilla, seem not to have extended their studies so far.
-With the peculiar humorous vein of the former, perhaps the deficiency
-may not be considered as leaving any merit to be supplied. But it does
-seem a matter of regret that a person of Zorrilla’s exalted genius
-should have confined his studies so much to French writers, and so have
-deprived himself of the expansion necessary for the highest flights
-of poetry. France has never produced a great painter or a great poet.
-The very language, so monotonous and unmusical, in having the accent
-almost invariably on the last syllable of the words, seems opposed to
-rhythmical cadence, and not to admit of the highest excellence either
-in oratory or poetry. Whatever may be the cause, it is evident that
-such excellence has not been attained in the language, and therefore
-the best works in it cannot be models for imitation when they are only
-themselves of an inferior value.
-
-Beyond the writers enumerated hereafter, whose memoirs and writings are
-to be considered worthy of fuller notice, there are several others who,
-as especially coming under the consideration above suggested, may here
-be noticed in further corroboration of the statements we have made.
-
-1. Juan de Escoiquiz, tutor to Ferdinand VII., one of the most upright,
-if not most successful, public men of his time, published, in 1798,
-an epic poem ‘On the Conquest of Mexico,’ which showed considerable
-poetical ability, though it did not obtain much popular favour. In
-1797 he published a translation of Young’s ‘Night Thoughts,’ from the
-English into Spanish verse, and in 1814 a translation of Milton’s
-‘Paradise Lost.’ Of the former, a translation in prose had been
-previously published by Cristoval Caldera. Escoiquiz died in 1814.
-
-2. Josè de Cadalso or Cadahalso, born 1741, was a person of rank and
-fortune, who had travelled much in his youth, and become proficient
-in various foreign languages and literatures, especially the English.
-He wrote several works, both in prose and verse, which were received
-with great favour at the time, and have been republished frequently
-since his death. The last edition was in 1818, in three volumes, under
-the editorship of the late learned Navarrete, who appended to them an
-interesting biography of the author. Among the miscellanies are several
-translations from the English, which language, we are informed, Cadalso
-not only studied himself assiduously, but induced Melendez Valdes to
-adopt for peculiar study also. This eminent poet was in early life
-so assisted by Cadalso as to have been pronounced his “best work,”
-and he, as may be seen hereafter, seems sedulously to have followed
-the good counsels and example given him by his friend. Cadalso,
-like so many other of the principal poets of Spain, had embraced a
-military career, in which, having been ordered with his regiment to
-the siege of Gibraltar, he there received a wound of which he died a
-few days after, the 27th February, 1782. His death was a great loss to
-Spanish literature, and it was equally lamented by the English in the
-besieged fortress, by whom he was much esteemed from previous friendly
-communications.
-
-3. The Conde de Noronia, born 1760, died 1816, another poetical writer
-of considerable reputation, was also engaged in military service, in
-which he attained high rank, and with the division of the Spanish army
-under his command, gained the victory at the battle of San Payo over
-the French. He was appointed ambassador successively at Berne and St.
-Petersburgh, and was celebrated as a diplomatist for his knowledge of
-English and other languages. Notwithstanding an active life in the
-public service, he found leisure for literary pursuits, and in 1800
-published a collection of poems in two volumes. Among these are to
-be observed several translations from the English, of which one of
-Dryden’s celebrated ‘Ode for St. Cecilia’s Day,’ rendered into Spanish
-verse with much spirit, deserves particular mention. The best of his
-poems seems an ‘Ode on the Death of Cadalso,’ by whose side he was
-present when he received his wound. The Conde further attempted an
-epic, in twelve cantos, entitled ‘Ommiada,’ detailing the events in the
-reign of Abderaman, the last of the Ommiades, which poem was published
-in two volumes in 1816. For the purpose of assisting him in this work,
-he had translated several pieces from the Arabic and other eastern
-languages into Spanish verse, published since at Paris in 1833.
-
-4. Juan Maria Maury, who died in 1846, was another writer of
-considerable talent. He was sent early in life to France, and completed
-his education in England, becoming thereby well acquainted with the
-language and literature of both countries. His principal work is a poem
-entitled, ‘Esvero y Almedora,’ in twelve cantos, published at Paris
-in 1840. It is founded on the adventures of a passage-at-arms, held
-against all comers, in 1434, at the bridge of Orbiza, near Leon, and
-contains several interesting scenes spiritedly described. His earliest
-work was a poem he called ‘British Aggression,’ published in 1806, the
-sentiments of which he seems afterwards to have considerably modified.
-Maury appears to have been a person of very amiable character, and
-much esteemed by all who knew him, judging by the manner in which Del
-Rio and others write respecting him. In his latter years he resided
-almost entirely at Paris, and gained for himself the extraordinary
-merit of being esteemed also a correct writer of French verse, by his
-translations of the principal Spanish poets into that language. This
-work, published in two volumes at Paris in 1826, entitled, ‘Espagne
-Poétique, Choix de Poésies Castellanes depuis Charles Quint jusqu’à nos
-jours,’ is, as the name imports, a selection of Spanish poetry with
-critical and biographical notices, made with much taste and judgement,
-and forming altogether a very interesting work for the French student
-of Spanish literature. It is dedicated to his friends Arriaza and
-Quintana, in a poetical epistle, from which the following extract may
-be considered acceptable in corroboration of the previous remarks:--
-
- “Sans doute, Emmanuel, aux champs de Tamise
- Triomphe une vertu qu’ailleurs tu crus permise,
- Et qui là fier génie a ravi le trident.
- Jeune j’y respirai l’orgueil indépendant;
- Là, j’admirai l’accord, merveille alors unique,
- Qui règle et garantit, sur le sol britannique
- Au trône ses splendeurs, aux grands l’autorité,
- Aux citoyens leurs droits, qu’on nomma liberté,
- Et le temps destructeur y consacre, y conserve
- Le plus beau monument élevé par Minerve.”
-
-5. Josè Joaquin Mora, born at Cadiz, 1783, and yet happily surviving,
-is another modern poet of great merit. When the French invaded Spain,
-he entered a regiment of dragoons in the national cause, and was made
-prisoner in 1809, in consequence of which he was detained in France six
-years. He took advantage of this residence in that country to pursue
-his studies, and on the return of peace he undertook the editorship
-of the ‘Scientific and Literary Chronicle of Madrid,’ which, in 1820,
-he converted into ‘The Constitutional.’ In 1823 he had to emigrate
-to London, where he wrote and published several periodical and other
-works, under the auspices of Messrs. Ackerman, besides various
-translations. He afterwards went to Buenos Ayres, Chili and Bolivia,
-from which last republic he returned to London as Consul-General, and
-published, in 1840, his principal work, entitled ‘Spanish Legends.’
-This work, which is highly praised by Ochoa, gives, as the title
-imports, descriptive accounts of various events in the history of
-Spain, according to what seems to be the favourite formula of modern
-Spanish poetry. Another work he published, in 1826, entitled ‘Poetical
-Meditations,’ is founded principally on Blair’s celebrated poem, ‘The
-Grave.’ Wolf pronounces him excelling in his satirical essays, which,
-he says, are full of grace and ease.
-
-In addition to the writers mentioned above, and those whose works form
-the main purpose of this work hereafter in detail, many others have
-appeared, both during the latter part of the last century and during
-the present, who have shown much talent, and have been deservedly
-received with much favour by their countrymen. It will be sufficient
-for us here to give the names of Cienfuegos, Tapia, Lista, Gallego, S.
-Bermudez de Castro, Garcia Gutierrez and Pastor Diaz among them; and
-to meet any observation that may be suggested on account of no fuller
-notice being taken of them, it may be allowed me to state, that I have
-notwithstanding read and examined carefully all their works, and those
-of many others whose names it is needless to recapitulate. I would
-further add, that in so doing, although there was certainly much in
-them to admire, yet there was nothing in them, in my judgement, suited
-for translation to interest English readers, whose tastes it was my
-duty principally to consult. Some of those just mentioned and others
-omitted, I have personally known and appreciated in private life, but
-in all the selections and criticisms made or repeated, I have allowed
-no consideration to weigh with me, except the respect due to superior
-merit alone. So much of this superior merit seemed to me to exist in
-modern Spanish literature, that I ventured to think the English public
-would receive favourably this attempt to make them acquainted with it.
-If it should fail, the blame must attach to the translator; if it be
-received favourably, there is yet a rich mine of intellectual wealth in
-store to reward the labours of those who choose to undertake it.
-
-The student who wishes to follow in the same course, will find the
-way much prepared for him in the various collections of ancient and
-modern poetry lately published. Those by Maury and Wolf have been
-already mentioned. Quintana has, in the late edition of his great
-work, brought down the series of national poets to the beginning of
-this century; and Ochoa has, lastly, given a very valuable addition to
-his other labours of criticisms and compilation, in his Notices for a
-Library of contemporary Spanish writers;--‘Apuntes para una Biblioteca
-de Escritores Españoles contemporaneos,’ in two volumes, Paris, 1847.
-Ferrer del Rio has also conferred a great service on the national
-literature, by giving a series of biographical sketches, ably written,
-of the principal Spanish writers of the present day, ‘Galeria de la
-Literatura Española,’ published by Mellado, at Madrid, 1846. From these
-works, when no other authority is mentioned as of distinct character,
-the notices in this work have been compiled, except in a few instances,
-which will be found also generally stated when they have been obtained
-from private information. The facts, of necessity, could not but be
-learned from such sources, and the translator is only answerable for
-the selection of those he thought worthy of being repeated, and the
-arrangement, in addition to the criticisms that coincided with his own
-judgement, for his adoption.
-
-In conclusion of these introductory remarks, it now only remains
-necessary further to observe, that the rules of Spanish versification
-are very similar to the English, being dependent upon accents,
-according to the rhythm adopted on certain syllables of each line,
-whether alternately or further removed. The rule as to rhyme is also
-the same, admitting of single or double rhymes, used in one case or
-the other, according as the accent is on the last syllable of the
-final word or the penultimate. The latter, however, is more common in
-Spanish than in English, where it seems only suited for the livelier
-strains of verse.
-
-But in addition to the usual method of using rhymes, dependent
-in English and most other languages upon the consonants rather
-than the vowels, the Spaniards have a form of verse of which the
-rhyme is dependent on the vowel only, and the consonants may be
-entirely dissimilar. This form of verse they call Asonantes, in
-contradistinction to the other, which they call Consonantes, or
-full and perfect rhyme. Thus in the first stanza of the ‘Alcazar of
-Seville,’ the words _prolijas_ and _cornisas_ are Consonantes or
-full rhymes, but in the following verses _miran_ and _distintas_ are
-Asonantes, as also _risa_ and _evitan_. The Spaniards conceive the
-Asonantes to be a form peculiar to themselves, but it is one common
-to many other nations, in the earlier stages of poetical composition.
-In the earliest Spanish poems, asonants and consonants were used
-together promiscuously, as may be observed particularly in the early
-poems in the Galician dialect; and it is curious to trace in this
-respect, as well as in many of their words, vestiges of their Celtic
-descent, this same form being also one of the prominent features of
-Celtic versification. In their modern asonante verse, the Spanish
-poets usually exclude consonantes, and that form continues in much
-favour, probably on account of the words in their language, as in the
-Latin, having generally so much the same sound as to make a variation
-pleasing to the ear, to break the monotonous effect of a too frequent
-recurrence of similar terminations. For this reason, no doubt, it was
-that the Latin poets did not adopt the system of rhymes, and for the
-same also it is common now in Spanish poems to have lines occasionally
-to which no other line presents a rhyme, giving thereby a pleasing
-effect to the whole. In our language, on the contrary, where, from the
-ruggedness of its character, the terminations vary so exceedingly as to
-make them often even difficult to be found for the purposes of rhyme,
-the recurrence of rhyme gives a more pleasing sound to the ear from
-the degree of surprise that is thus occasioned. In Spanish they might
-easily be made of one vowel termination for a long poem, so that the
-difficulty in it is to avoid the too frequent recurrence of the same
-sound.
-
-Martinez de la Rosa has boasted of the variety of rhymes in Spanish;
-but he refers to double as well as single rhymes, and in this and
-in other respects is carried away by his ardour, in admiration of
-his country’s language, much further than the facts will be found to
-support him. Thus he also praises the number and variety of metres used
-in it as extraordinary, when in fact they are no more, so than any
-other neighbouring language could present. It may be justly conceded,
-that poetry has been cultivated lately in Spain with much assiduity
-and success; but there is no peculiarity in the language to give it
-an advantage over others in respect to metres. The strict censorship
-which has weighed down the energies of the country, with regard to most
-subjects of public discussion, has had the effect of directing talent
-to the cultivation of poetry, as almost the only road to literary
-reputation. This it is, combined with the sensitive character of the
-nation, that has made their poets attain the eminence we are bound in
-justice to award them; and it is fortunate for them that they have in
-their language so admirable an exponent of their genius, as it must in
-fairness be allowed, though the merit still remains peculiarly their
-own.
-
-The following is a summary list of the principal Modern Spanish
-Poets whose memoirs and writings it is the object of this work more
-particularly to make known to the English public, given with a
-statement of dates respecting their lives, for the purpose of enabling
-the reader to compare more easily the periods in which they flourished.
-They are, it will be observed, twelve in number, and the list has been
-divided into two parts, as marking an evidently distinctive character
-of the poetry in the former and latter part of the epoch which they
-have rendered memorable.
-
- PART I.
-
- I. Jovellanos Born 1744. Died 1811. Age 67.
-
- II. Iriarte Born 1750. Died 1791. Age 41.
-
- III. Melendez Valdes Born 1754. Died 1817. Age 63.
-
- IV. Leandro Moratin Born 1760. Died 1828. Age 68.
-
- V. Arriaza Born 1770. Died 1837. Age 67.
-
- VI. Quintana Born 1772. Living 1851. Age 79.
-
- PART II.
-
- VII. Martinez de la Rosa Born 1789. Living 1851. Age 62.
-
- VIII. The Duke de Rivas Born 1791. Living 1851. Age 60.
-
- IX. Breton de los Herreros Born 1796. Living 1851. Age 55.
-
- X. Heredia Born 1803. Died 1839. Age 35.
-
- XI. Espronceda Born 1810. Died 1842. Age 32.
-
- XII. Zorrilla Born 1817. Living 1851. Age 34.
-
-
-
-
-PRELIMINARY NOTE.
-
-
-For readers unacquainted with the Spanish language, it may be perhaps
-most advisable, in this place, to affix a few short instructions for
-the proper pronunciation of such names and words as are to be found in
-the following pages.
-
-1. The vowels in Spanish have each invariably their peculiar sound;
-not as in English, where each has two or more sounds, making them in
-fact so distinct as strictly requiring to be designated by different
-characters, or after the manner of the Hebrew points. Thus _a_ has
-always the broad open sound found in the English words _arm_, _arrack_.
-
-_e_, long or short, as in the English words _ere_, _ever_.
-
-_i_ and _y_, as in _machine_, _syntax_.
-
-_o_, long or short, as in _ore_, _host_, _hostage_.
-
-_u_ has uniformly the sound of _oo_ in _food_. The Celtic sound of this
-vowel, preserved in France and Portugal, is unknown in Spain, and also
-in the Basque or Biscayan language.
-
-2. Of the consonants, _b_ has a softer sound than in English, and
-approaches to _v_, which again is made to sound like _b_. Thus the city
-of the Havana is, in Spanish spelling, La Habana, and the river Bidasoa
-is written Vidasoa.
-
-_c_, before _a_, _o_, _u_, is to be pronounced hard, as in English;
-before _e_ or _i_, it is to be sounded like _th_ in _thin_, though
-in the provinces this pronunciation is giving way to the French and
-English mode of sounding the letter. Thus the name of the great Roman
-orator is pronounced Thithero. _ch_ has always the soft sound it
-usually has in English, as in _chat_, _check_, _chin_, _choke_, _chum_.
-
-_d_, at the end of a word, is generally pronounced like _th_: thus
-Madrid is Madrith; _ciudad_, a city, is pronounced _thiudath_;
-otherwise, both _d_ and _t_ are spoken as in English, or slightly more
-dentally.
-
-_f_ has the same sound as in English.
-
-_g_ is an aspirate, like our _h_, more or less guttural, according to
-the word. The soft sound of this letter, as in _gem_, left by the Celts
-in Italy and Portugal, is unknown in Spain, as is also the soft sound
-of the letter _j_.
-
-_h_ may be said to be invariably a silent letter, and seems only
-used to prevent two vowels running into each other, so as to form a
-diphthong.
-
-_j_ is a very harsh guttural, like the Hebrew _Cheth_. Thus Juan (John)
-is to be pronounced strongly, Hwan; Josè (Joseph) also strongly, Hosè.
-
-The letters _k_, _l_, _m_, _n_, _p_, are the same as in English.
-
-_q_ or _qu_ has the sound of our _k_: thus _que_ (that) is the same as
-the Italian _che_.
-
-_r_, _s_, _t_ have the same sounds as in English, except that the first
-has one somewhat rougher, especially when two come together.
-
-_x_ is a strong guttural, for which _j_ is now generally used, as Don
-Quijote.
-
-_z_ is pronounced as _th_: thus Cadiz is sounded Cadith.
-
-The Spaniards consider their _ll_ and _ñ_, or _n_ with a circumflex,
-distinct letters, but they are in fact only the letters _l_ or _n_
-with the sound of _i_ after them, as in the English words _million_,
-_minion_, being the same sound that the French and Italians express by
-_gn_, or _gl_. Several names may be found in the body of this work
-altered according to our mode of spelling, though in the headings
-retained as in the original, as Padillia instead of Padilla. For
-the sake of preserving the sound free from constant explanation or
-confusion, the like course has been sometimes adopted with regard to
-other words, as, for instance, the name of the river Genil or Xenil,
-represented in English as Henil.
-
-Two or more vowels coming together are enunciated so as to form
-one syllable generally in Spanish, and especially in poetry, yet
-nevertheless so as to allow of each vowel to be sounded distinctly, as
-each syllable is also.
-
-With regard to accents, the general rule is, that it should be placed
-on the penultimate syllable. There are many exceptions, but in print
-these are always marked by the accent (´) on the vowel indicated,
-except in words of two syllables, which, if ending in a consonant, have
-generally the accent on the last syllable, if ending in a vowel, on the
-first, without being notified.
-
-From these notices it may be observed, that the Spanish language
-is remarkable for two sounds, the guttural and the predominating
-_th_, which distinguish it from the two sister dialects of Italy and
-Portugal, while it is deficient in the soft sound of _g_ and _j_,
-found so frequently used in the latter. These two assimilate so much
-to each other that natives of either country understand those of the
-other readily, while they cannot those of Spain, showing that the
-influence of the Gothic and Moorish invaders was impressed there on the
-pronunciation of the common language, though it was not extended to
-altering materially the language itself.
-
-Besides the soft sound of the _g_, there are two other sounds unknown
-in Spanish, though common in Portugal and France, left by their
-former Celtic inhabitants, those of the _sh_ or French _j_, and the
-disagreeable nasal pronunciation of the letter _n_. The latter is
-very slightly given in _Don_, and a few other words, but the other
-is unknown. In Portuguese it is so prevalent that they even use it
-for Latin words which it would be difficult to recognize at first
-as the originals from which the others were derived; thus the words
-_pluvia_, _plorare_, transformed in Spanish into _lluvia_, _lorar_,
-are in Portuguese further transformed into _chuva_ (_shuva_), _chorar_
-(_shorar_). The natives of Galicia speak a dialect more allied to
-Portuguese than the Spanish, being of more decided Celtic descent,
-like the Portuguese, than the rest of the people of the Peninsula.
-The natives of Catalonia speak a dialect half French, half Spanish,
-which may be considered the representative of the ancient Provencal or
-Limoisin. It is very guttural as well as nasal. The Basque or Biscayan
-language is entirely distinct from the modern Spanish, and also from
-the Latin, the Celtic, or that of any neighbouring country, and is well
-deserving of study. It has no harsh or disagreeable sounds in it, and
-abounds in vowels, many words having not a single consonant in them.
-
-
-
-
-ERRATA.
-
-
- Page xxii line 30, _instead of_ association, _read_ assertion.
- -- 11, -- 18, ---- “make it a well,” _read_
- “use it for a well.”
- -- 60, -- 7, ---- suffice _read_ suffices.
- -- 66, -- 11, ---- sensibly _read_ sensitively.
- -- 157, -- 23, ---- sage _read_ shade.
- -- 271, -- 29, ---- nineteen _read_ eighteen.
- -- 301, -- 12, ---- “of Lord Byron’s,” _read_
- “in Lord Byron’s.”
-
-Page 145, line 4, “has been announced,” &c. This statement is
-erroneous, the reference having been made to Mr. J. Russell’s Life of
-Gonzalo de Còrdova, translated from Quintana’s first volume, London,
-1851.
-
-
-
-
-CONTENTS.
-
-
- Page
-
- DEDICATION iii
-
- INTRODUCTION. On the character of Spanish Poetry, Ancient and
- Modern.--Causes affecting it suggested from considerations
- of Roman civilization, Moorish wars, and personal history
- of the principal Poets.--Works on Spanish literature:
- Remarks on translation and language.--References to other
- modern Poets.--Spanish metres and versification vii
-
- PRELIMINARY NOTE. On the pronunciation of Spanish names
- and words xxxiii
-
- PART I.
-
- I. GASPAR MELCHOR DE JOVELLANOS.
-
- Memoir of 3
-
- Epistle to Cean Bermudez, on the Vain Desires and
- Studies of Men 18
-
- To Galatea’s Bird 30
-
- To Enarda.--I. 32
-
- To Enarda.--II. 33
-
- II. TOMAS DE IRIARTE.
-
- Memoir of 37
-
- Epistle to Don Domingo de Iriarte, on his
- Travelling to various Foreign Courts 46
-
- The Bear, the Monkey and the Hog 53
-
- The Ass and the Flute 55
-
- The Two Rabbits 56
-
- The Lamb and his Two Advisers 58
-
- The Flint and the Steel 59
-
- III. JUAN MELENDEZ VALDES.
-
- Memoir of 61
-
- Juvenilities 77
-
- The Timid Lover 79
-
- My Village Life 81
-
- Remembrances of Youth 84
-
- Of the Sciences 87
-
- The Disdainful Shepherdess 90
-
- IV. LEANDRO FERNANDEZ MORATIN.
-
- Memoir of 95
-
- Dedication of the Mogigata to the Prince of the Peace 106
-
- Epistle to Don Gaspar de Jovellanos, sent from Rome 108
-
- V. JUAN BAUTISTA DE ARRIAZA.
-
- Memoir of 113
-
- Tempest and War, or the Battle of Trafalgar 123
-
- The Parting 132
-
- VI. MANUEL JOSÈ QUINTANA.
-
- Memoir of 141
-
- To the Spanish Expedition for the Promotion of
- Vaccination in America, under Don Francisco
- Balmis 152
-
- On the Battle of Trafalgar 158
-
- PART II.
-
- VII. FRANCISCO MARTINEZ DE LA ROSA.
-
- Memoir of 169
-
- Remembrance of Spain, written in London in 1811 183
-
- Return to Granada, October 27, 1831 185
-
- Epistle to the Duque de Frias, on the Death of the
- Duquesa 190
-
- Anacreontic 199
-
- Bacchanalian 200
-
- VIII. ANGEL DE SAAVEDRA, DUKE DE RIVAS.
-
- Memoir of 203
-
- The Alcazar of Seville 224
-
- IX. MANUEL BRETON DE LOS HERREROS.
-
- Memoir of 249
-
- Satirical Letrillias.--III. 258
-
- Satirical Letrillias.--IV. 260
-
- Satirical Letrillias.--VII. 262
-
- X. JOSÈ MARIA HEREDIA.
-
- Memoir of 265
-
- Sonnet. Dedication of the Second Edition of his
- Poems, to his Wife 275
-
- To his Horse 276
-
- The Season of the Northers 277
-
- Poesy, an Ode 280
-
- Ode to Night 285
-
- XI. JOSÈ DE ESPRONCEDA.
-
- Memoir of 291
-
- To Spain, an Elegy. London, 1829 305
-
- The Condemned to Die 308
-
- The Song of the Pirate 314
-
- To Harifa, in an Orgy 318
-
- XII. JOSÈ ZORRILLA.
-
- Memoir of 323
-
- The Christian Lady and the Moor 336
-
- Romance, The Waking 339
-
- Oriental Romance, Boabdil 343
-
- The Captive 345
-
- The Tower of Munion 347
-
- The Warning 350
-
- Meditation 352
-
- NOTES 357
-
-
-
-
-MODERN POETS AND POETRY OF SPAIN.
-
-
-
-
-PART I.
-
-
-
-
-I.
-
-GASPAR MELCHOR DE JOVELLANOS.
-
-
-An able and distinguished writer in the Madrid Review has observed,
-that if the question were asked as to which is the first great
-name in modern Spanish literature, the answer must unquestionably
-be--Jovellanos. It seems, therefore, only a just deference to his
-merits, though it is but a fortuitous coincidence in the order of
-dates, that we have to place his name first in the series of modern
-Spanish poets. It is, however, to his State Papers and his writings on
-Political Economy that he principally owes his reputation; though it is
-a proud consideration for Spanish literature, that, as regards him, as
-well as Martinez de la Rosa and the Duke de Rivas, she has to place the
-names of eminent statesmen among her principal poets.
-
-Jovellanos was born the 5th of January, 1744, at Gijon, a town
-in the Asturias, of which his father was Regidor or one of the
-chief Magistrates. His family connections were of the class called
-Nobles, answering to the Noblesse of France, and were moreover
-very influential and sufficiently wealthy. To take advantage of the
-preferments these offered him, he was destined in early youth, being
-a younger son, for the church, in which he entered into the first
-orders for the purpose of holding several benefices that were given
-him. He studied consecutively at Oviedo, Avila and Osma, where he
-distinguished himself so much to the satisfaction of those interested
-in his fortunes, that he was removed, in 1764, to the University of
-Alcalà de Henares, and shortly afterwards to Madrid to study law.
-His friends and relatives, having become aware of his great talents,
-had now induced him to abandon the clerical profession and engage in
-secular pursuits. A person of his rank in those days was not at liberty
-to practise as an advocate, though the young Noble, under court favour,
-might administer the law; and thus he was, in 1767, when only in his
-twenty-fourth year, appointed judge of criminal cases at Seville. In
-this office he conducted himself with great ability and humanity,
-appearing to have been the first to abandon the employment of torture
-for obtaining confessions, which system has scarcely yet been discarded
-on the Continent. As characteristic of him, it may here be added,
-that he is reported to have been the first of the higher magistrates
-in Spain who gave up the use of the official wig; so that his unusual
-dress, combined with his youth, made him on the bench more observed
-than perhaps even his talents would at first have rendered him.
-
-Whatever objections might have been made, if cause could be found, he
-seems, after having served nearly ten years as judge in the criminal
-courts, to have been advanced, with the approbation of all parties,
-to the office of judge in civil cases, also at Seville. This was an
-office much more agreeable to his inclinations, though the salary
-was no higher than what he had previously enjoyed. He had, however,
-other duties also entrusted to him of minor character, though of
-proportionate emolument, and thereupon he resigned his benefices in
-the church, which he had held till then, and to the duties of which he
-had strictly attended. Beyond this act of disinterestedness, he seems
-to have given his brother magistrates no inconsiderable inquietude
-at the same time by refusing some emoluments of office to which they
-considered themselves entitled. But their minds were soon relieved
-from the apprehensions his conduct might occasion them, as at the end
-of four years he was, in 1778, appointed judge of criminal cases at
-Madrid; an office generally considered of eminent promotion, but which
-he accepted with regret.
-
-In after times, every letter and every notice of Jovellanos that could
-be found was eagerly sought and treasured up; and from these and his
-own memorandums, it appears he had good reason to consider the years
-he passed at Seville as the happiest of his life. Honoured in his
-public capacity and beloved in his social circle, he passed whatever
-time he could spare from his official or private duties in literary
-pursuits. It was then he wrote or prepared most of the lighter works
-which entitle him to be ranked among the poets of the age; the tragedy
-of “Pelayo,” and comedy of “The Honourable Delinquent,” both which were
-highly esteemed by his countrymen, as well as most of his minor poems.
-He did not however confine himself to such recreations, but at the same
-time entered on graver studies for the public service, on which his
-fame was eventually established.
-
-Shortly after Jovellanos joined the courts at Seville, he had for one
-of his colleagues Don Luis Ignacio Aguirre, a person of high literary
-attainments, who had travelled much, and brought with him, as stated
-by Bermudez, many works in English on Political Economy. To understand
-these, Jovellanos immediately, under Aguirre’s guidance, proceeded
-to learn the English language, of which he soon obtained a competent
-knowledge. He then studied the science, then newly dawning, from the
-works his friend afforded him, and made himself a master of it, so
-as to give him a name among the most eminent of its professors. Not
-contented with these pursuits, his active mind was still further
-engaged in whatever could tend to the benefit of society in the place
-of his labours. He seems indeed to have always had before him the
-consideration of what might be the fullest duties his station imposed
-on him, beyond the mere routine of official services. Not confining
-himself to these, much less giving himself up to passive enjoyments,
-however harmless or honourable in themselves, he seemed then and
-through life as ever acting under the sense of a great responsibility,
-as of the requirements of Him “who gave his servants authority, and
-to every man his work.” Thus he instituted a school at Seville for
-children, reformed the course of practice at the hospitals, attended
-to the keeping of the public walks and grounds in good order, and
-was foremost in every case where charity called or good services
-were required. Artists and men of genius found in him a friend, who,
-by advice and other aid, was always ready to their call; and it was
-observed that his only passion was for the purchase of books and
-pictures, of which respectively he formed good collections.
-
-On giving up his duties at Seville, Jovellanos travelled through
-Andalusia, and, as was his custom in all the places he visited, made
-notes of whatever useful information he could obtain respecting them,
-many of which were afterwards published in a topographical work he
-assisted in bringing forward. On arriving at Madrid, where his fame had
-preceded him, he was at once chosen member of the different learned
-societies, to several of which he rendered valuable services. At
-Seville he had already prepared a sketch of his great work, entitled
-“Agrarian Law,” in which he treated of the law and tenure of land,
-its cultivation, and other topics connected with it. This work he
-then published in an extended form, in which it has been reprinted
-several times, separately as well as in his collected works. In the
-several societies he also read many papers, one of which, “On Public
-Diversions,” deserves to be named particularly, as containing much
-curious information, as well as many excellent suggestions for public
-advantage, on points which statesmen would do well to remember more
-frequently than they are in the habit of doing.
-
-On leaving Seville, Jovellanos regretted that he had to engage again in
-criminal cases, for which he had a natural aversion. After fulfilling
-these duties at Madrid a year and a half, he therefore sought another
-appointment, and obtained one in the Council of Military Orders, more
-agreeable to his inclinations. In this office it was his duty to attend
-to the affairs of the four military orders of Spain, and in his visits
-to their properties and other places on their behalf, he was entrusted
-with various commissions, which he fulfilled with his accustomed zeal.
-In those visits he had to go much to his native province, and he took
-advantage of his influence to make roads, which were much needed there,
-and the benefits of which he lived to see appreciated. He incited the
-members of the Patriotic Society of Oviedo, and others connected with
-the Asturias, to explore the mineral wealth of the country, rich in
-mines of coal and iron, then scarcely known. For the study of such
-pursuits he founded the Asturian Institute, and raised subscriptions
-to have two young men educated abroad in mathematics and mining, who
-were afterwards to teach those sciences at the Institute. Every day of
-his life indeed seems to have been employed on some object of public
-utility, or in studies connected with such objects; following the
-ancient maxim to do nothing trifling or imperfectly:--Μηδὲν ἐνέργημα
-εἰκῆ, μηδὲν ἄλλως ἢ κατὰ θεωρήμα συμπληρωτικὸν τῆς τέχνης ἐνεργεῖθω.
-
-Though exact in the fulfilment of his official duties, and other
-various commissions entrusted to him by the government to report on the
-state of the provinces, it is wonderful to consider the industry with
-which he followed other pursuits. He studied botany and architecture,
-on which he wrote several treatises; and though each of those subjects
-would have been a sufficient task for ordinary men, to him they were
-only relaxations from his favourite science of political economy.
-
-Bent on the promotion of law and other reforms in the state, he became
-connected with the Conde de Cabarrus, who, though a Frenchman by
-birth, had obtained high employments in Spain, and who, as a person of
-superior talent and discernment, was also convinced of the necessity of
-such measures. As too often is the case with able and honest statesmen,
-the Conde de Cabarrus fell, while attempting to effect these reforms,
-under the intrigues of his enemies, and Jovellanos became involved
-in his disgrace. He had been sent, in 1790, into the provinces in
-fulfilment of the duties of his office; when, having heard on the road
-of his friend’s ill fortune, he returned at once to offer him whatever
-assistance he might have in his power. He had, however, no sooner
-arrived in Madrid, where the Conde was under arrest, than, without
-being allowed to communicate with him, Jovellanos received a royal
-order to return immediately to his province.
-
-The terms in which this order was conveyed convinced Jovellanos that
-he was to share in the disgrace of his friend, and to consider himself
-banished from court. He therefore proceeded philosophically to settle
-himself in his paternal abode with his brother, their father being now
-deceased, with his books and effects, and engaged in the improvement
-of their family estates. His expectations proved correct, as in this
-honourable exile he had to pass seven years, though not altogether
-unemployed, as he had several commissions entrusted to him similar
-to those he had previously discharged. But still Jovellanos, unbowed
-by political reverses, continued the same ardent promoter of public
-improvement. For the Asturian Institute, which he had founded for the
-purpose of teaching principally mineralogy and metallurgy, and which
-he personally superintended, he wrote his very able work on Public
-Instruction, and compiled elementary grammars of the French and English
-languages, in which he showed himself proficient to a degree truly
-astonishing.
-
-In his official duties, having to go carefully in inspection over the
-Asturias and other neighbouring provinces, he noted his observations
-in diaries, which have been fortunately preserved, and which contain
-much valuable information. In these he has gathered all he could learn
-relative to the productions of the provinces, and the state in which
-he found them and the people, as embodied in his reports thereon to
-the government, with an account of the ancient remains and public
-buildings, making copies of whatever he found most interesting in the
-archives of the several convents, cathedrals and corporations. Some of
-these copies now possess a peculiar value, from the damages that have
-since accrued to many of the originals from time and the events of the
-subsequent wars.
-
-If it were not for the disparagement of being considered in banishment,
-Jovellanos could have felt himself contented. He had not only
-honourable employment, as before stated, but he also received several
-notices of approbation from the government, especially as regarded
-the Institute, to which notices he perhaps paid a higher regard than
-they deserved. He seems himself to have felt this; for in one of his
-letters he writes--“I will not deny that I desire some public mark of
-appreciation by the government, to gain by it that kind of sanction
-which merit needs in the opinion of some weak minds. But I see that
-this is a vain suggestion, and that posterity will not judge me by my
-titles, but by my works.”
-
-This was written on a rumour having reached Gijon of the probability of
-his being soon restored to favour at court. Those under whose intrigues
-he had fallen had now passed away in their turn: a favourite of a more
-powerful grade was in the ascendant, Godoy, the Prince of the Peace, to
-whose mind had been suggested the advisability of gathering round him
-persons of acknowledged probity and knowledge, for the support of his
-government. Jovellanos had returned home, in October 1797, from one of
-his journeys of inspection, when he found the whole town in a state of
-rejoicing. On inquiring the cause, he was told it was because news had
-been received of his nomination as ambassador to Russia. A few days
-afterwards the rejoicings were renewed, on the further intelligence of
-his being nominated a member of the government itself, as Minister of
-Grace and Justice.
-
-In this office it might have been hoped that a happier career was
-before him; but evil fortune on the contrary now followed him, and
-more fatally than ever. His former banishment from court was owing to
-the endeavours he had made to remove those abuses into which all human
-institutions have a tendency to fall, rendering frequently necessary
-a correction of those abuses, to preserve what was most valuable in
-the institutions themselves. His next misfortune arose from personal
-differences with the reigning favourite, whose greater influence it
-was his error not to have perceived. Jovellanos had been restored to
-favour at the instance of Godoy; but as this was without his seeking,
-he felt himself under no obligation to maintain him as the head of the
-government, for which he was totally unfit. Jovellanos joined in an
-opposition to him, which for a short time succeeded in depriving Godoy
-of office. But his influence at court continued, and thus Jovellanos
-was in his turn dismissed, after holding the office of minister only
-about eight months, and ordered to return to Gijon.
-
-Unhappily the favourite carried his resentment further; and Jovellanos
-was, on the 13th of March, 1801, arrested in his bed at an early
-hour of the morning, and sent as a prisoner through the country to
-Barcelona, thence to Mallorca, where first in the Carthusian convent,
-and afterwards in the castle of Bellver more strictly, he was closely
-confined, without any regard paid to his demands to know the accusation
-against him. Here his health was severely affected, as well as his
-feelings outraged, by the unjust treatment to which he was subjected.
-Still he was not one to sink under such evils. He was rather one of
-those “who, going through the valley of misery, make it a well.” He
-turned accordingly to the resources of literature, and employed himself
-in writing and translating from Latin and French several valuable
-treatises on architecture, and other works, on the history of the
-island, and of the convent, besides several poems, among which the
-Epistle to Bermudez, his biographer, deserves particular notice.
-
-Another work he then wrote is no less deserving of mention, showing
-the attention he had paid to English affairs, entitled “A Letter on
-English Architecture, and that called Gothic,” in which he treated of
-English architecture from the time of the Druids, dividing it into the
-Saxon, Gothic and modern periods. He describes the buildings according
-to the epochs, especially St. Paul’s and others of the seventeenth
-century, coming down to the picturesque style of gardening then adopted
-in England, with notices of the different sculptors, painters and
-engravers, as well as architects, and also of the authors who had
-written on the Fine Arts in England. This work has not been published,
-but Bermudez states he had the manuscript.
-
-After being seven years a prisoner, Jovellanos was in 1808 released
-on the abdication of Charles IV. and the consequent fall of Godoy.
-This release was announced to him in terms of official brevity, and
-he replied by an earnest demand to be subjected to a trial, for the
-purpose of having the cause of his imprisonment made manifest. Before,
-however, an answer could be returned, Ferdinand had, under Napoleon’s
-dictation, also ceased to reign, and Jovellanos was called upon to take
-a prominent place in the intrusive government of king Joseph. This he
-could not be supposed from his antecedent character to be willing to
-accept. On the contrary, being chosen by the National party a member of
-the Central Junta, he engaged with his accustomed energy on the other
-side until the Regency was formed, principally under his influence, to
-carry on the struggles for independence.
-
-On this being effected, Jovellanos wished to retire to his native city
-apart from public affairs. At his advanced age, with cataracts formed
-in his eyes, and after his laborious life and painful imprisonment,
-rest was necessary for him; but he could not attain it. One of his
-first efforts in the Central Junta was to draw up a paper on the form
-of government to be adopted, and this he strongly recommended to be
-founded as nearly as possible on the model of the English constitution.
-But he was far too enlightened for the race of men with whom he had
-to act, and his prepossessions for English institutions were made a
-reproach against him, observes the editor of the last edition of his
-works, even by those who were striving to introduce the principles of
-the Constituent Assembly into Spain.
-
-The miserable intrigues and jealousies of the leading members of the
-National party caused Jovellanos much anxiety. But he had fulfilled his
-duties as a Deputy, and those having ceased, he left Cadiz in February,
-1810, to return to the Asturias, in a small sailing vessel. After a
-long and dangerous passage, during which they were in great danger of
-shipwreck, they arrived at Muros in Galicia, in which province he had
-to remain more than a year, in consequence of the Asturias being in the
-possession of the French, to whom he had now become doubly obnoxious.
-
-In July, 1811, however, the French having left that part of Spain,
-Jovellanos was enabled to return to his native city, where he was again
-received as he always had been with every token of popular respect. He
-seems to have been always looked upon there with undeviating favour
-and gratitude, as their most honourable citizen and public benefactor.
-No one knew of his coming, says his biographer, but he was observed
-to enter the church, and kneel before the altar near his family
-burying-place, when the whole town was roused simultaneously, and a
-spontaneous illumination of the houses took place, with other tokens of
-public congratulations and rejoicing.
-
-Here he now hoped to have a peaceful asylum for his latter years,
-engaged in the objects of public utility for which he had formerly
-laboured. But those labours were to be begun again. His favourite
-“Asturian Institute,” which he truly said, in one of his discourses,
-was identified with his existence, had been totally dismantled and used
-for barracks by the French. Having obtained authority from the Regency
-to do so, he began to put the building again into repair, and collect
-together the teachers and scholars. Having done this, he announced by
-circulars that it would be reopened the 20th of November following,
-when the news of the French returning compelled him again to fly on
-the 6th of that month. He set sail in a miserable coasting vessel
-for Ribadeo, where a ship was ready to take him to Cadiz or England
-as he might desire, in virtue of instructions given by the Regency,
-and in accordance with the English government. But further misfortunes
-only awaited him. The vessel in which he had to take refuge was cast
-on shore in a storm near the small port of Vega, on the confines of
-Asturias; and there, worn out with fatigue, and under a pulmonary
-affection, brought on by exposure to the weather, he died the 27th of
-November, 1811, a few days after his landing.
-
-The news of his death was spread rapidly through Spain, notwithstanding
-the interrupted state of communications, and was everywhere received
-with regret as a national calamity. Those who had opposed his views
-did justice to the uprightness of his motives and character; and the
-Cortes, now assembled, passed a decree, by which in favour of his
-patriotism and public services, he was declared Benemerito de la
-Patria. This beautiful and classical acknowledgement of his worth was
-then also remarkable as a novelty, though it has been since rendered
-less honourable, by being awarded to others little deserving of
-peculiar distinction.
-
-The life of Jovellanos, as intimately connected with the history of
-his country, is well deserving of extended study. But our province
-is rather to consider him as a poet. Eminent as a statesman for
-unimpeachable integrity and for wise administration of justice, he
-carried prudent reforms into every department under his control, in
-which, though subjected to many attacks, he proved himself, by a memoir
-published shortly before his death, in justification of his public
-conduct, to have been fully warranted. This memoir, for heartfelt
-eloquence, deserves to be ranked with Burke’s Letter to the Duke of
-Bedford. Jovellanos has been compared by his countrymen to Cicero. A
-writer in the Foreign Quarterly Review has instituted an ingenious
-parallel between him and Montesquieu. With either, or with Burke, he
-may be observed to have possessed the philosophy and feeling, which
-give eloquence its chief value and effect.
-
-As a prose writer, Jovellanos, for elegance of style and depth of
-thought, may be pronounced without a rival in Spanish literature. As a
-dramatist, he only gave the public a tragedy and comedy, both of which
-continue in much favour with the public. The latter, “The Honourable
-Delinquent” is particularly esteemed; but it is a melodrame rather
-than a comedy, according to our conceptions. It turns on the principal
-character having been forced into fighting a duel, and who, having
-killed his opponent, is sentenced to die; but after the usual suspenses
-receives a pardon from the king. There are several interesting scenes
-and much good writing in the piece; but no particular delineation of
-character, to bring it any more than the other into the higher class
-of dramatic art. It has, however, been observed, that it only needs to
-have been written in verse to make it a perfect performance, and this
-alone shows the hold it must have on the Spanish reader.
-
-As a poet, Jovellanos is chiefly to be commemorated for his Satires.
-Two of these, in which he lashes the vices and follies of society at
-Madrid,--“girt with the silent crimes of capitals,”--are pronounced by
-the critic in the Madrid Review to be “highly finished” compositions.
-They were, in fact, the only poems he himself published, and those
-anonymously. With the strength of Juvenal, they have also his faults,
-and abound too much in local allusions to be suited for translation. In
-somewhat the same style were several epistles he addressed to different
-friends, of which the one written to his friend and biographer Bermudez
-has been chosen for this work, as most characteristic of the author.
-Like his other Satires, it is written in blank verse; which style,
-though not entirely unknown in Spain, he had the merit of first
-bringing into favour. He probably gained his predilection for it from
-his study of Milton, for whose works he had great admiration, and of
-whose Paradise Lost he translated the first book into Spanish verse.
-
-The Epistle to Bermudez is remarkable as written with much earnestness,
-in censure not only of the common vices and follies of mankind, but in
-also going beyond ordinary satirists into the sphere of the moralist,
-to censure the faults of the learned. What our great modern preacher
-Dr. Chalmers has termed the “practical atheism” of the learned, was
-indeed the subject of rebuke from many English writers, as Young
-and Cowper, but may be looked for in vain in the works of others.
-Jovellanos had no doubt read the former, at least in the translation
-of his friend Escoiquiz, and meditated on the sentiment,--“An undevout
-astronomer is mad,” even if not in the original. It can scarcely be
-supposed that he was so well acquainted with English literature as to
-have read Cowper; but there are several passages in his Epistles of
-similar sentiments. The praise of wisdom especially, in the one to
-Bermudez,--by which we may understand, was meant the wisdom urged by
-the kingly preacher of Jerusalem, or the rule of conduct founded on
-right principles, in opposition to mere learning,--is also that of our
-Christian poet:--
-
- Knowledge and wisdom, far from being one,
- Have ofttimes no connexion. Knowledge dwells
- In heads replete with thoughts of other men;
- Wisdom in minds attentive to their own.
-
-In his hours of leisure, Jovellanos employed himself in composing
-occasional verses at times, for the amusement of the society in which
-he lived, without thinking of their being ever sought for publication.
-These, however, have been lately gathered together with much industry
-and exactness in the last edition of his collected works, published
-by Mellado at Madrid in five volumes, 1845. As the last and fullest,
-it is also the best collection of them, four other editions of them
-previously published having been comparatively very deficient with
-regard to them. Besides those, there were various reprints of several
-others of his works, which were all received with much favour, both in
-Spain and abroad.
-
-Jovellanos was never married, and in private life seems to have
-considered himself under the obligations of the profession for which
-he was originally intended. His character altogether is one to which
-it would be difficult to find a parallel, and is an honour to Spain
-as well as to Spanish literature. His virtues are now unreservedly
-admitted by all parties of his countrymen, who scarcely ever name
-him except with the epithet of the illustrious Jovellanos, to which
-designation he is indeed justly entitled, no less for his writings,
-than for his many public and private virtues and services to his
-country. These may be forgotten in the claims of other generations and
-succeeding statesmen; but his writings must ever remain to carry his
-memory wherever genius and worth can be duly appreciated.
-
-The charge of writing a memoir of Jovellanos was entrusted by the
-Historical Society of Madrid to Cean Bermudez, who fulfilled it with
-affectionate zeal, Madrid, 1814; several other notices of his life have
-appeared in Spain, including that by Quintana, which has been copied
-by Wolf. The English reader will find an excellent one in the Foreign
-Quarterly Review, No. 10, February, 1830; and the Spanish scholar a
-further very eloquent encomium on his talents and merits in Quintana’s
-second Introduction to his collection of Spanish Poetry.
-
-
-JOVELLANOS.
-
-
-EPISTLE TO CEAN BERMUDEZ, ON THE VAIN DESIRES AND STUDIES OF MEN.
-
- Arise, Bermudo, bid thy soul beware:
- Thee raging Fortune watches to ensnare;
- And, lulling others’ hopes in dreams supine,
- A fell assault she meditates on thine.
- The cruel blow which suffer’d from her rage
- Thy poor estate will not her wrath assuage,
- Till from thy breast her fury may depose
- The blissful calm to innocence it owes.
- Such is her nature, that she loathes the sight
- Of happiness for man in her despite.
- Thus to thine eyes insidious she presents
- The phantasies of good, with which she paints
- The road to favour, and would fain employ
- Her arts thy holds of virtue to destroy.
- Ah! heed her not. See her to rob thee stand
- Ev’n of the happiness now in thy hand.
- ’Tis not of her; she cannot it bestow:
- She makes men fortunate;--but happy? No.
- Thou think’st it strange! Dost thou the names confound
- Of Fortune with felicity as bound?
- Like the poor idiots, who so foolish gaze
- On the vain gifts and joys which she displays,
- So cunning to exchange for real good.
- O cheat of human wisdom! say withstood,
- What does she promise, but what beings born
- To our high destiny should hold in scorn?
- In reason’s balance her best offers weigh,
- And see what worthless lightness they betray.
-
- There are who, burning in the track of fame,
- Wear themselves ruthless for a sounding name.
- Buy it with blood, and fire, and ruin wide;
- And if with horrid arm is death descried,
- Waving his pennon as from some high tower,
- Their hearts swell proud, and trampling fierce they scour
- The field o’er brothers’ bodies as of foes!
- Then sing a triumph, while in secret flows
- The tear they shed as from an anguish’d heart.
-
- Less lofty, but more cunning on his part,
- Another sighs for ill-secure command:
- With flatteries solicitously plann’d,
- Follows the air of favour, and his pride
- In adulation vile he serves to hide,
- To exalt himself; and if he gain his end
- His brow on all beneath will haughty bend;
- And sleep, and joy, and inward peace, the price
- To splendour of command, will sacrifice:
- Yet fears the while, uncertain in his joy,
- Lest should some turn of Fortune’s wheel destroy
- His power in deep oblivion overthrown.
-
- Another seeks, with equal ardour shown,
- For lands, and gold in store. Ah! lands and gold,
- With tears how water’d, gain’d with toils untold!
- His thirst unquench’d, he hoards, invests, acquires;
- But with his wealth increased are his desires;
- And so much more he gains, for more will long:
- Thus, key in hand, his coffers full among;
- Yet poor he thinks himself, and learns to know
- His state is poor, because he thinks it so.
-
- Another like illusion his to roam
- From wife and friends, who flying light and home,
- To dedicate his vigils the long night
- In secret haunts of play makes his delight,
- With vile companions. Betwixt hope and fear
- His anxious breast is fluctuating drear.
- See, with a throbbing heart and trembling hand,
- There he has placed his fortune, all to stand
- Upon the turning of a die! ’Tis done:
- The lot is cast; what is it? has he won?
- Increased is his anxiety and care!
- But if reverse, O Heaven! in deep despair,
- O’erwhelm’d in ruin, he is doom’d to know
- A life of infamy, or death of woe.
-
- And is he happier, who distracted lies
- A slave beneath the light of beauty’s eyes?
- Who fascinated watches, haunts, and prays,
- And at the cost of troubles vast essays,
- ’Mid doubts and fears, a fleeting joy to gain?
- Love leads him not: his breast could ne’er profane
- Admit Love’s purer flame; ’tis passion’s fire
- Alone that draws him, and in wild desire
- He blindly headlong follows in pursuit:
- And what for all his toils can he compute?
- If gain’d at length, he only finds the prize
- Bring death and misery ev’n in pleasure’s guise.
-
- Then look on him, abandon’d all to sloth,
- Who vacant sees the hours pass long and loth
- O’er his so useless life. He thinks them slow,
- Alas! and wishes they would faster go.
- He knows not how to employ them; in and out
- He comes, and goes, and smokes, and strolls about,
- To gossip; turns, returns, with constant stress
- Wearying himself to fly from weariness.
- But now retired, sleep half his life employs,
- And fain would all the day, whose light annoys.
- Fool! wouldst thou know the sweetness of repose?
- Seek it in work. The soul fastidious grows
- Ever in sloth, self-gnawing and oppress’d,
- And finds its torment even in its rest.
-
- But if to Bacchus and to Ceres given,
- Before his table laid, from morn to even,
- At ease he fills himself, as held in stall:
- See him his stomach make his god, his all!
- Nor earth nor sea suffice his appetite;
- Ill-tongued and gluttonous the like unite:
- With such he passes his vain days along,
- In drunken routs obscene, with toast and song,
- And jests and dissolute delights; his aim
- To gorge unmeasured, riot without shame.
- But soon with these begins to blunt and lose
- Stomach and appetite: he finds refuse
- Offended Nature, as insipid food,
- The savours others delicacies view’d.
- Vainly from either India he seeks
- For stimulants; in vain from art bespeaks
- Fresh sauces, which his palate will reject;
- His longings heighten’d, but life’s vigour wreck’d;
- And thus worn out in mid career the cost,
- Before life ends he finds his senses lost.
-
- O bitter pleasures! O, what madness sore
- Is theirs who covet them, and such implore
- Humbly before a lying deity!
- How the perfidious goddess to agree
- But mocks them! Though perhaps at first she smile,
- Exempt from pain and misery the long while
- She never leaves them, and in place of joy
- Gives what they ask, with weariness to cloy.
- If trusted, soon is found experience taught
- What ill-foreseen condition they have sought.
- Niggard their wishes ever to fulfil,
- Fickle in favour, vacillating still,
- Inconstant, cruel, she afflicts today,
- And casts down headlong to distress a prey,
- Whom yesterday she flatter’d to upraise:
- And now another from the mire she sways
- Exalted to the clouds; but raised in vain,
- With louder noise to cast him down again.
- Seest thou not there a countless multitude,
- Thronging her temple round, and oft renew’d,
- Seeking admittance, and to offer fraught
- With horrid incense, for their idol brought?
- Fly from her; let not the contagion find
- The base example enter in thy mind.
- Fly, and in virtue thy asylum seek
- To make thee happy: trust the words I speak.
- There is no purer happiness to gain
- Than the sweet calm the just from her attain.
- If in prosperity their fortunes glide,
- She makes them free from arrogance and pride;
- In mid estate be tranquil and content;
- In adverse be resign’d whate’er the event:
- Implacable, if Envy’s hurricane
- O’erwhelm them in misfortunes, even then
- She hastes to save them, and its rage control;
- With lofty fortitude the nobler soul
- Enduing faithful; and if raised to sight,
- At length they find the just reward requite,
- Say is there aught to hope for prize so great
- As the immortal crown for which they wait?
-
- But is this feeling then, I hear thee cry,
- That elevates my soul to virtue high,
- This anxious wish to investigate and know,
- Is it blameworthy as those passions low?
- Why not to that for happiness repair?
- Wilt thou condemn it? No, who would so dare,
- That right would learn his origin and end?
- Knowledge and Virtue, sisters like, descend
- From heaven to perfect man in nobleness;
- And far removing him, Bermudo, yes!
- From vice and error, they will make him free,
- Approaching even to the Deity.
- But seek them not, in that false path to go
- Which cunning Fortune will to others show.
- Where then? to Wisdom’s temple only haste;
- There thou wilt find them. Her invoke; and traced,
- See how she smiles! press forward; learn to use
- The intercession of the kindly Muse
- To make her be propitious. But beware,
- That in her favour thou escape the snare,
- The worship, which the vain adorer pays.
- She never him propitiously surveys,
- Who insolently seeking wealth or fame,
- Burns impure incense on her altar’s flame.
- Dost thou not see how many turn aside
- From her of learning void, but full of pride?
- Alas for him, who seeking truth, for aid
- Embraces only a delusive shade!
- In self conceit who venturing to confide,
- Nor virtue gain’d, nor reason for his guide,
- Leaves the right path, precipitate to stray
- Where error’s glittering phantoms lead the way!
- Can then the wise hope happiness to feel
- In the chimæras sought with so much zeal?
- Ah, no! they all are vanities and cheats!
- See him, whom anxious still the morning greets,
- Measuring the heavens, and of the stars that fly
- The shining orbits! With a sleepless eye,
- Hasty the night he reckons, and complains
- Of the day’s light his labour that detains;
- Again admires night’s wonders, but reflects
- Ne’er on the hand that fashion’d and directs.
- Beyond the moons of Uranus he bends
- His gaze; beyond the Ship, the Bear, ascends:
- But after all this, nothing more feels he:
- He measures, calculates, but does not see
- The heavens obeying their great Author’s will,
- Whirling around all silent; robbing still
- The hours from life, ungratefully so gone,
- Till one to undeceive him soon draws on.
-
- Another, careless of the stars, descries
- The humble dust, to scan and analyse.
- His microscope he grasps, and sets, and falls
- On some poor atom; and a triumph calls,
- If should the fool the magic instrument
- Of life or motion slightest sign present,
- Its form to notice, in the glass to pore,
- What his deluded fancy saw before;
- Yields to the cheat, and gives to matter base
- The power, forgot the Lord of all to trace.
- Thus raves the ingrate.
- Another the meanwhile
- To scrutinize pretends, in learning’s style,
- The innate essence of the soul sublime.
- How he dissects it, regulates in time!
- As if it were a subtile fluid, known
- To him its action, functions, strength and tone;
- But his own weakness shows in this alone.
-
- ’Twas given to man to view the heavens on high,
- But not in them the mysteries of the sky;
- Yet boldly dares his reason penetrate
- The darksome chaos, o’er it to dilate.
- With staggering step, thus scorning heavenly light,
- In error’s paths he wanders, lost in night.
- Confused, but not made wise, he pores about,
- Betwixt opinion wavering and doubt.
- Seeking for light, and shadows doom’d to feel,
- He ponders, studies, labours to unseal
- The secret, and at length finds his advance;
- The more he learns, how great his ignorance.
- Of matter, form, or motion, or the soul,
- Or moments that away incessant roll,
- Or the unfathomable sea of space,
- Without a sky, without a shore to trace,
- Nothing he reaches, nothing comprehends,
- Nor finds its origin, nor where it tends;
- But only sinking, all absorb’d may see
- In the abysses of eternity.
-
- Perhaps, thence stepping more disorder’d yet,
- He rushes his presumptuous flight to set
- Ev’n to the throne of God! with his dim eyes
- The Great Inscrutable to scrutinize;
- Sounding the gulf immense, that circles round
- The Deity, he ventures o’er its bound.
- What can he gain in such a pathless course
- But endless doubts, his ignorance the source?
- He seeks, proposes, argues, thinking vain.
- The ignorance that knew to raise, must fain
- Be able to resolve them. Hast thou seen
- Attempts that e’er have more audacious been?
- What! shall an atom such as he excel
- To comprehend the Incomprehensible?
- Without more light than reason him assign’d,
- The limits of immensity to find?
- Infinity’s beginning, middle, end?
- Dost Thou, Eternal Lord, then condescend
- To admit man to Thy councils, or to be
- With his poor reason in Thy sanctuary?
- A task so great as this dost Thou confide
- To his weak soul? ’Tis not so, be relied,
- My friend. To know God in His works above,
- To adore Him, melt in gratitude and love;
- The blessings o’er thee lavish’d to confess,
- To sing His glory, and His name to bless;--
- Such be thy study, duty and employ;
- And of thy life and reason such the joy.
- Such is the course that should the wise essay,
- While only fools will from it turn away.
- Wouldst thou attain it? easy the emprise;
- Perfect thy being, and thou wilt be wise:
- Inform thy reason, that its aid impart
- Thee truth eternal: purify thy heart,
- To love and follow it: thy study make
- Thyself, but seek thy Maker’s light to take:
- There is high Wisdom’s fountain found alone:
- There thou thy origin wilt find thee shown;
- There in His glorious work to find the place
- ’Tis thine to occupy: there thou mayst trace
- Thy lofty destiny, the crown declared
- Of endless life, for virtue that’s prepared.
-
- Bermudo, there ascend: there seek to find
- That truth and virtue in the heavenly mind,
- Which from His love and wisdom ever flow.
- If elsewhere thou dost seek to find them, know,
- That darkness only thou wilt have succeed,
- In ignorance and error to mislead.
- Thou of this love and wisdom mayst the rays
- Discern in all His works, His power and praise
- That tell around us, in the wondrous scale
- Of high perfection which they all detail;
- The order which they follow in the laws,
- That bind and keep them, and that show their cause,
- The ends of love and pity in their frame:
- These their Creator’s goodness all proclaim.
- Be this thy learning, this thy glory’s view;
- If virtuous, thou art wise and happy too.
- Virtue and truth are one, and in them bound
- Alone may ever happiness be found.
- And they can only, with a conscience pure,
- Give to thy soul to enjoy it, peace secure;
- True liberty in moderate desires,
- And joy in all to do thy work requires;
- To do well in content, and calmly free:
- All else is wind and misery, vanity.
-
-
-TO GALATEA’S BIRD.
-
- O silly little bird! who now
- On Galatea’s lap hast got,
- My unrequited love allow
- To envy thee thy lot.
-
- Of the same lovely mistress both
- Alike the captives bound are we;
- But thou for thy misfortune loth,
- Whilst I am willingly.
-
- Thou restless in thy prison art,
- Complaining ever of thy pains;
- While I would kisses, on my part,
- Ev’n lavish on my chains.
-
- But, ah! how different treating us,
- Has scornful Fate the lot assign’d!
- With me she’s always tyrannous,
- But with thee just as kind.
-
- A thousand nights of torment borne,
- A thousand days of martyrdom,
- By thousand toils and pains, her scorn
- I cannot overcome.
-
- Inestimable happiness,
- A mere caprice for thee has got;
- So bathed in tears, in my distress,
- I envy thee thy lot.
-
- And there the while, with daring heel,
- Thou tread’st in arrant confidence,
- Without a heart or hope to feel,
- Or instinct’s common sense.
-
- In the embraces, which my thought,
- Not even in its boldest vein,
- Could scarce to hope for have been brought,
- Presumptuous to attain.
-
-
-TO ENARDA.--I.
-
- Lovely Enarda! young and old
- All quarrel with me daily:
- Because I write to thee they scold,
- Perhaps sweet verses gaily.
-
- “A judge should be more grave,” they say,
- As each my song accuses;
- “From such pursuits should turn away
- As trifling with the Muses.”
-
- “How wofully you waste your time!”
- Preach others; but, all slighting,
- The more they scold, the more I rhyme;
- Still I must keep on writing.
-
- Enarda’s heart and mind to praise,
- All others far excelling,
- My rustic pipe its note shall raise,
- In well-toned measures telling.
-
- I wish, extolling to the skies,
- Her beauty’s high perfection
- To sing, and all her witcheries
- Of feature and complexion:
-
- With master pencil to portray
- Her snowy neck and forehead,
- And eyes that round so roguish play,
- And lips like carmine florid.
-
- And let the Catos go at will,
- To where they most prefer it,
- Who withering frowns and sneerings still
- Give me for my demerit.
-
- In spite of all, with wrinkled pate,
- The censures each rehearses,
- Enarda I will celebrate
- For ever in my verses.
-
-
-TO ENARDA.--II.
-
- Cruel Enarda! all in vain,
- In vain, thou view’st with joyful eyes
- The tears that show my grief and pain,
- Thyself exulting in my sighs.
-
- The burning tears that bathe my cheek,
- With watching shrunk, with sorrow pale,
- Thy lightness and caprice bespeak,
- Thy guilt and perfidy bewail.
-
- Those signs of sorrow, on my face,
- Are not the obsequies portray’d
- Of a lost good, nor yet the trace
- Of tribute to thy beauties paid.
-
- They are the evidence alone
- There fix’d thy falsehood to proclaim;
- Of thy deceits the horror shown,
- Of my delirium the shame.
-
- I weep not now thy rigours o’er,
- Nor feel regret, that lost to me
- Are the returns, which false before
- Thou gavest, or favours faithlessly.
-
- I weep o’er my delusions blind;
- I mourn the sacrifices made,
- And incense to a god unkind
- On an unworthy altar laid.
-
- I weep the memory o’er debased
- Of my captivity to mourn,
- And all the weight and shame disgraced
- Of such vile fetters to have borne.
-
- Ever to my lorn mind return’d
- Are thoughts of homage offer’d ill,
- Disdains ill borne, affection spurn’d,
- And sighs contemn’d, recurring still.
-
- Then, ah, Enarda! all in vain
- Thou think’st to please thee with my grief:
- Love, who now looks on me again
- With eyes of pity and relief,
-
- A thousand times has me accost,
- As thus my tears to censure now,
- “To lose them thou hast nothing lost;
- Poor creature! why then weepest thou?”
-
-
-
-
-II.
-
-TOMAS DE IRIARTE.
-
-
-Of all the modern Spanish poets, Iriarte seems to have obtained for his
-writings the widest European reputation. He was born the 18th September
-1750, at Teneriffe in the Canary Islands, where his family had been
-some time settled, though the name shows it to have been of Basque
-origin. His uncle, Juan de Iriarte, also a native of the same place,
-was one of the most learned men of his age, and to him the subject
-of this memoir was indebted for much of the knowledge he acquired,
-and means of attaining the eminence in literature he succeeded him in
-possessing. Juan de Iriarte had been partly educated in France, and
-had afterwards resided some time in England, so as to acquire a full
-knowledge of the language and literature of those countries. He was
-also a proficient in classical learning, and wrote Latin with great
-precision, as his writings, published by his nephew after his death,
-evince; Madrid, two volumes, 4to. 1774. Having been appointed keeper of
-the Royal Library at Madrid, he enriched it with many valuable works,
-in upwards of 2000 MSS. and 10,000 volumes. He was an active member
-of the Royal Spanish Academy, and one of the principal assistants
-in compiling the valuable dictionary and grammar published by that
-learned Society, as well as other works.
-
-At the instance of this uncle, Tomas Iriarte went to Madrid in the
-beginning of 1764, when not yet fourteen years of age, and under
-that relative’s able guidance completed his studies, learning at the
-same time the English and other modern languages. He was already far
-advanced in a knowledge of classical literature, and it is stated that
-some Latin verses he wrote, on leaving his native place, showed such
-proficiency as to surprise his friends, and make them entertain great
-expectations of his future success. Some of his Latin compositions,
-published afterwards among his works, prove him to have been a scholar
-of very considerable acquirements. Classical literature does not seem
-in modern times to be much studied in Spain, and Iriarte is the only
-distinguished writer among the modern Spanish poets who can be pointed
-out as conspicuous for such attainments. Thus they have failed in
-apprehending one of the chief beauties of modern poetry, so remarkable
-in Milton and Byron, and our other great poets, who enrich their works
-with references that remind us of what had most delighted us in those
-of antiquity.
-
-In 1771 his uncle died, and Tomas Iriarte, who had already been acting
-for him in one of his offices as Interpreter to the Government, was
-appointed to succeed him in it. He was afterwards, in 1776, appointed
-Keeper of the Archives of the Council of War; and these offices,
-with the charge of a paper under the influence of the government,
-seem to have been the only public employments he held. From one of
-his epistles, however, he appears to have succeeded to his uncle’s
-property, and thus to have had the means as also the leisure to give
-much of his time to the indulgence of literary tastes. He was very fond
-of paintings and of music, to which he showed his predilection, not
-only by his ability to play on several instruments, but also by writing
-a long didactic poem on the art, entitled ‘Musica.’ This he seems to
-have considered as giving him his principal claim to be ranked as a
-poet, though the world preferred his other writings.
-
-When yet under twenty years of age, Iriarte had already appeared as a
-writer of plays, some of which met with considerable approbation. Of
-these it will be sufficient for us here to observe, that Moratin, the
-first great dramatic poet of Spain in modern times, pronounced one of
-them, ‘The Young Gentleman Pacified,’ to have been “the first original
-comedy the Spanish theatre had seen written according to the most
-essential rules dictated by philosophy and good criticism.”
-
-Besides several original plays, Iriarte translated others from the
-French, from which language he also translated the ‘New Robinson’ of
-Campe, which passed through several editions. From Virgil he translated
-into Spanish verse the first four books of the Æneid, and from Horace
-the Epistle to the Pisos. These, though censured by some of his
-contemporaries so as to excite his anger, were altogether too superior
-to those attacks to have required the vindication of them he thought
-proper to publish. Horace seems to have been his favourite author; but
-he had not learned from him his philosophical equanimity, wherewith
-to pass over in silent endurance the minor miseries of life. Thus he
-allowed himself, throughout his short career, to be too much affected
-by those ungenerous attacks, which mediocrity is so apt to make on
-superior merit. The names of those censurers are now principally
-remembered by his notices of their writings; an honour, which men of
-genius, in their hours of irritation, too often confer on unworthy
-opponents. Thus a large portion of his collected works consists of
-these controversial notices, which, as usual in such cases, only
-impair the favourable effect produced by the remainder on the mind of
-the reader. Those works were first published in a collected form in six
-volumes, in 1786; afterwards in eight volumes, in 1805.
-
-From Iriarte’s poetical epistles, which are eleven in number, he
-appears to have been a person of a very kindly disposition, as
-Quintana describes him, living in friendly intercourse with the
-principal literary characters of Spain, especially with the amiable and
-ill-fated Cadahalso, to whom, in one of those epistles, he dedicated
-his translations from Horace. The others also are mainly on personal
-topics, and display his character advantageously, though, as poetical
-compositions, they have not been received so favourably as some of his
-other works.
-
-The fame of Iriarte may be said to rest on his literary fables, which
-have attained a popularity, both at home and abroad, equalled by few
-other works. They are eighty-two in number, and all original, having,
-as their title indicates, a special reference to literary questions,
-though they are also all sufficiently pointed to bear on those of
-ordinary life. Like Sir Joshua Reynolds’s Discourses on Painting, they
-convey general instructions to all, while professing an application to
-one particular pursuit. They are written with much vivacity and ease,
-yet with an appropriate terseness that adds to their effect. Martinez
-de la Rosa, equally eminent as a statesman, a poet and a critic,
-observes of them, that if he had not left compositions of any other
-class, they would have extended his reputation as a poet; and adds,
-“that they abound in beauties, though frequently wanting in poetical
-warmth, so as to recommend this valuable collection, unique in its
-class, as one of which Spanish literature has to be proud.”
-
-Of these fables, first published in 1782, so many editions have
-appeared, that it would be a very difficult task to enumerate them.
-There is scarcely a provincial town in Spain, of any consequence, in
-which they have not been reprinted. Several editions have appeared in
-France, two in New York, and three in Boston, where they have been
-used in teaching Spanish. Several of the fables have been imitated by
-Florian, and translations have been made into other languages. Of these
-translations, one in French verse was published by M. Lanos, Paris,
-1801, and another, in prose, by M. L’Homandie, ibid. 1804: into German
-they were translated by Bertuch, Leipzic, so early as 1788, and into
-Portuguese, by Velladoli, in 1801.
-
-I am not aware of more than one edition of them in England, that
-published by Dulau, 1809; but there have been no fewer than three
-translations of them into English verse; first by Mr. Belfour, London,
-1804, another by Mr. Andrews, ibid. 1835, and a third by Mr. Rockliff,
-ibid. 1851.
-
-The same popularity attended another work which Iriarte prepared
-for the instruction of youth, named ‘Historical Lessons,’ published
-posthumously, about twenty editions of which have since appeared,
-principally from its having been adopted as a text-book for schools.
-Of this also an edition has been published in London by Boosey, and a
-translation into English. Iriarte’s industry appears to have been of
-the most practical character, and his endeavours were as wisely as they
-were unremittingly directed to make his countrymen wiser and better
-in their future generations. If a man’s worth may be estimated by
-such labours, few persons have ever lived who were so entitled to the
-gratitude of posterity, as few have ever effected so much as he did in
-the short career that was afforded him.
-
-In private life, in the leisure allowed from his studies and duties,
-he indulged much, as has been already stated, in the recreation of
-music; and in praise and explanation of that favourite art he wrote
-his largest work, ‘Music,’ a didactic poem, in five cantos. Of this
-work, which was first published in 1780, the fifth separate edition
-appeared in 1805, since which I have not heard of any other. It has,
-however, had the good fortune to be translated into several foreign
-languages; into German by Bertuch, in 1789; into Italian by the Abbé
-Garzia, Venice, 1789; into French by Grainville, Paris, 1800; and into
-English by Mr. Belfour, London, 1807. The last-mentioned translation is
-made with much exactness and elegance into heroic verse; though, as the
-original had the fault usual to all didactic poems of not rising to any
-high poetical power, the translation must share the fault to at least
-an equal extent.
-
-In the Italian version, a letter is quoted from the celebrated
-Metastasio, in which he speaks of the style of Iriarte’s poem as “so
-harmonious, perspicuous and easy, as to unite the precision of a
-treatise with the beauties common to poetry.” It is said also that
-Metastasio further pronounced the poem to be “not only excellent, but
-to be considered uncommon, in having successfully treated a subject so
-difficult, and apparently so little adapted to poetry.” It is to be
-observed that Iriarte had warmly eulogized Metastasio in the book, so
-as to merit the commendation. The first canto is confined to treating
-the subject artistically, and will therefore prove less to the taste
-of the general reader than the other cantos, which are of a more
-interesting character, and may be read with pleasure by persons who
-do not understand music as a science. The third canto especially is
-written with much spirit in its praise, as connected with devotion. The
-second canto treats of the passions as they may be expressed by music,
-including martial music. The fourth minutely discusses theatrical
-music, with its excellences and defects. The fifth explains it, as
-calculated for the amusement of societies, or individuals in solitude.
-The poem concludes with pointing out what ought to be the study of a
-good composer, and by a proposal for the establishment of an academy
-of music, or scientific body of musicians, anticipating the benefit to
-science that would result from such an institution.
-
-This poem, the ‘Musica,’ and the Epistles, are written in a very
-favourite style of versification in Spain, denominated the Silva,
-which consists of lines of eleven syllables, varied occasionally with
-others of seven, rhyming at the pleasure of the writer. The ‘Literary
-Fables’ are written in various metres; Martinez de la Rosa observes in
-upwards of forty different kinds, appropriate to the characteristics
-of the subjects, which may be more perceptible to a native ear than to
-a foreigner’s. It is certainly true that this gives a variety to the
-work which is well suited to the purposes the author had in view. He
-was wise enough to know that truths hidden in the garb of fiction will
-often be felt effectually, where grave precepts would not avail,
-
- Καὶ τοῦ τι καὶ Βρότων φρενὰς
- Ὑπὲρ τὸν ἀληθῆ λόγον,
- Δεδαιδαλμένοι ψεύδεσι ποικίλοις
- Ἐξαπάτωντι μύθοι,
-
-and thus conveyed his lessons in examples, with a moral, which could be
-quickly understood and easily remembered.
-
-With regard to the objection made to these fables, that they are often
-deficient in poetical warmth or colouring, it may be observed that the
-subjects would scarcely admit of any. Iriarte was certainly a writer
-of more poetic taste than talent, and it must be acknowledged that his
-genius, judging by the works he left, was not one to soar to the higher
-flights of poetry. He felt this himself, as he intimates in his Epistle
-to his brother; and, choosing a subject like Music for a didactic poem,
-or writing familiar epistles on occasional subjects, did not give
-himself much scope for fancy, much less for passion. But as applied to
-the fables, the objection was unnecessary. If they deserved praise for
-their vivacity of style, that very circumstance, independent of the
-subjects, rendered them passionless, ἀπαθέστατα, as Longinus remarks,
-where stronger feelings could scarcely be brought into connexion with
-such discussions. The great difficulty in such cases is, when metres
-are chosen to suit the subject, abounding in pyrrhics, trochees, and
-such measures, as the same great critic adds, to guard, lest the sense
-be lost in too much regard to the sound, raising only attention to the
-rhythm, instead of exciting any feeling in the minds of the hearers.
-
-Of the five fables chosen for translation, the two first were
-taken from Bouterwek, and the third on account of its having been
-particularly noticed by Martinez de la Rosa. The Epistle to his Brother
-was selected partly on account of its notices of other countries, as a
-foreigner’s judgement of them; and partly as being most characteristic
-of the writer, showing his tastes and dispositions more perhaps than
-the rest. The reader generally feels most interested in such parts of
-the works of favourite writers, especially when their private history
-gives the imagination a right to ask sympathy for their sufferings.
-
-Nothing is to be found in Iriarte’s works to show any peculiar opinions
-on religion, though the tendency of his mind is everywhere clearly
-seen, as leading to freedom of thought, instead of subjection to
-dogmas. In his poem on Music, as already intimated, some devotional
-rather than free-thinking principles are developed; yet it is said
-that it was from a suspicion of his being affected by the French
-philosophy of the day he fell under the censure of the Inquisition,
-and was seized in 1786, and imprisoned three years in the dungeons of
-that institution. What was the particular offence imputed to him has
-not been stated. It could be no question of a political character, for
-he was in the employment of the government, and was amenable to it
-for any misdeeds. It probably was from some private cause, under the
-cloak of a question of faith, that he had to undergo this imprisonment,
-during which it is said he had to submit to severe penances before he
-could obtain his liberty. After he had obtained it, he returned to his
-studies and wrote further, a monologue, entitled ‘Guzman,’ and some
-Latin maccaronic verses on the bad taste of some writers then in vogue.
-But his spirits were no doubt broken down, as his health and strength
-were undermined; and thus it was that he died two years after, though
-his death was imputed to his sedentary habits and gout, the 17th of
-September, 1791, when he had just completed his forty-first year.
-
-This untimely death was a serious loss to Spanish literature. With
-his great and varied acquirements and unremitting industry, the world
-might have expected still more valuable works from him, when, at the
-age of thirty-six, in the best period of a man’s existence for useful
-labours, he was cast into that dungeon, from which he seems to have
-been permitted to come out only to die. The last Auto da fe in Spain
-was celebrated in 1781; but the Inquisition had other victims whose
-sufferings were no less to be deplored, though not made known. If
-Iriarte was one, he had unquestionably the consciousness of being
-enabled to feel, though not dying “an aged man,” yet that in his
-comparatively short life, he had not lived in vain for his own good
-name, and the benefit of posterity.
-
-
-TOMAS DE IRIARTE.
-
-
-EPISTLE TO DON DOMINGO DE IRIARTE, ON HIS TRAVELLING TO VARIOUS FOREIGN
-COURTS.
-
- He who begins an instrument to play,
- With some preludings, will examine well
- How run the fingers, how the notes will swell,
- And bow prepares, or breath for his essay;
- Or if to write the careful penman’s aim,
- He cuts and proves his pen, if broad or fine;
- And the bold youths, to combat who incline,
- Strike at the air, as trial of the game:
-
- The dancer points his steps with practised pace;
- The orator harangues with studied grace;
- The gamester packs his cards the livelong day;
- I thus a Sonnet, though worth nothing, trace,
- Solely to exercise myself this way,
- If prove the Muse propitious to my lay.
- It seems to me, dear brother, that Apollo
- A course divine now does not always follow,
- Nor please to dictate verses of a tone,
- Worthy a sponsor such as he to own;
- But rather would be human, and prefer
- To prose in rhymes of warmthless character;
- Without the enthusiasm sublime of old,
- And down the wings of Pegasus would fold,
- Not to be borne in flight, but gently stroll’d.
-
- You who forgetful of this court now seek
- Those of the east and north to contemplate,
- Forgive me, if in envy I may speak,
- That to indulge it has allow’d you fate
- The tasteful curiosity! to view
- With joy the land, so famed and fortunate,
- Which erst a Tully and a Maro knew,
- To which Æmilius, Marius service paid,
- Which Regulus and the Scipios obey’d.
- Long would it be and idle to recall
- The triumphs, with their blazonries unfurl’d,
- Matchless of her, that once of Europe all
- Was greater part, metropolis of the world.
- I only ask of you, as you may read,
- How in Avernus, destined to succeed,
- Anchises show’d Æneas, in long line,
- The illustrious shades of those, who were to shine
- One day the glory of the Italian shore,
- Now you, more favour’d than the Trojan chief,
- Not in vain prophecy, but tried belief,
- From what you see, by aid of history’s lore,
- To admire the lofty state which Rome possess’d,
- The which her ruins and remains attest.
-
- From our Hispanian clime I cannot scan
- With you the column of the Antonine,
- The fane or obelisk of the Vatican,
- Or the Capitol, and Mount Palatine;
- I cannot see the churches, or the walls,
- The bridges, arches, mausoleums, gates,
- The aqueducts, palaces, and waterfalls,
- The baths, the plazas, porticos, and halls,
- The Coliseum’s, or the Circus’ fates;
- But still the immortal writings ’tis for me,
- Of Livy, Tacitus, Cicero, to see;
- I see Lucretius, Pliny, Juvenal,
- Augustus, Maro and Mæcenas all;
- With their names is the soul exalted high,
- Heroic worth and honour to descry;
- And so much more that model imitates
- A nation now, so much more to be gain’d,
- Is seen it but to approach the lofty heights
- Of splendour, wealth, fame, power, that Rome attain’d.
-
- From the benignant lands that richly gleam
- Beneath the Tiber’s fertilizing stream,
- You next will pass, where borne as he arose,
- Through colder realms the mighty Danube flows.
- Girded in pleasant borders ’tis for you
- The Austrian Vienna there to view;
- To admire the monarch, warlike, good and wise,
- With the magnanimous Prussian king who vies
- An army brave and numerous to sway;
- Chosen and hardy, forward to obey,
- Whom as companions honour’d he rewards,
- And not as slaves abased a lord regards.
- There agriculture flourish you will see;
- Public instruction is promoted free;
- The arts extended rapidly and wide;
- And these among, in culture and esteem,
- That with which Orpheus tamed the furious pride
- Of forest beasts, and cross’d the Lethe’s stream:
- There all the tales of wonderful effect,
- Of music’s art divine, with which are deck’d
- The ancient Greek and Latin histories,
- No longer will seem fables in your eyes,
- When near you may applaud the loftiness,
- The harmony, and the consonance sublime,
- All that in varied symphonies to express
- Has power the greatest master of our time;
- Haydn the great, and merited his fame,
- Whom to embrace I beg you in my name.
-
- But now the confines of the German land
- I see you leaving, for the distant strand
- Of Britain’s isle your rapid course to take,
- And tour political around to make.
- There in the populous court, whose walls’ long side
- Bathes the deep Thames in current vast and wide,
- A nation’s image will before your eyes
- In all things most extraordinary rise.
- Not rich of old, but happy now we see
- By totally unshackled industry.
- A nation liberal, but ambitious too;
- Phlegmatic, and yet active in its course;
- Ingenuous, but its interests to pursue
- Intent; humane, but haughty; and perforce
- Whate’er it be, the cause it undertakes,
- Just or unjust, defends without remorse,
- And of all fear and danger scorn it makes.
- There with inevitably great surprise,
- What in no other country we may see,
- You will behold to exert their energies
- Men act and speak with perfect liberty.
- The rapid fortune too you will admire
- Which eloquence and valour there acquire;
- Nor power to rob has wealth or noble birth
- The premiums due to learning and to worth.
- You will observe the hive-like multitude
- Of diligent and able islanders,
- Masters of commerce they have well pursued,
- Which ne’er to want or slothfulness defers;
- All in inventions useful occupied,
- In manufactures, roads, schools, arsenals,
- Experiments in books and hospitals,
- And studies of the liberal arts to guide.
- There you will know in fine what may attain
- An education wise; the skilful mode
- Of patriotic teaching, so to train
- Private ambition, that it seek the road
- Of public benefit alone to gain:
- The recompense and acceptation just,
- On which founds learning all its hope and trust;
- And a wise government, whose constant aim
- Is general good, and an eternal fame.
-
- Midst others my reflections I would fain,
- In some description worthy of the theme,
- (If it were not beyond my powers) explain,
- The varied scenes, enchantment all that seem,
- Which the Parisian court on your return
- Prepares, and offers you surprised to learn.
- Polish’d emporium of Europe’s courts,
- The which with noble spectacles invites,
- With public recreations and resorts,
- That give to life its solace and delights;
- Brilliant assemblages! and these among,
- The chief and most acceptable to gain,
- Of all to this new Athens that belong,
- To enjoy the fellowship of learned men;
- With useful science, or with taste alone,
- Who enlighten foreign nations, and their own.
-
- But I, who from this narrow corner write,
- In solitude, while shaking off the dust
- From military archives, ill recite
- What I, O travelling Secretary! trust
- Yourself will better practically see,
- Whilst I can only know in theory.
- Continue then your journey on in health;
- From tongue to tongue, from land to land proceed:
- To be a statesman eminent your meed.
- Acquire each day with joy your stores of wealth,
- Of merit and instruction; I the while,
- As fits my mediocrity obscure,
- Will sing the praise of quiet from turmoil;
- Saying, as Seneca has said of yore;--
- “Let him, who power or honours would attain,
- On the high court’s steep precipice remain.
- I wish for peace, that solitude bestows,
- Secluse to enjoy the blessings of repose.
- To pass my life in silence be my fate,
- Unnoticed by the noble, or the great:
- That when my age, without vain noise or show,
- Has reach’d the bounds allotted us below,
- Though a plebeian only to pass by,
- Perhaps I yet an aged man may die.
- And this I do believe, no death of all
- Than his more cruel can a man befall,
- Who dying, by the world too truly known,
- Is of himself most ignorant alone.”
-
-
-FABLES.
-
-
-THE BEAR, THE MONKEY AND THE HOG.
-
- A Bear, with whom a Piedmontese
- A wandering living made,
- A dance he had not learn’d with ease,
- On his two feet essay’d:
-
- And, as he highly of it thought,
- He to the Monkey cried,
- “How’s that?” who, being better taught,
- “’Tis very bad,” replied.
-
- “I do believe,” rejoin’d the Bear,
- “You little favour show:
- For have I not a graceful air,
- And step with ease to go?”
-
- A Hog, that was beside them set,
- Cried, “Bravo! good!” said he;
- “A better dancer never yet
- I saw, and ne’er shall see.”
-
- On this the Bear, as if he turn’d
- His thoughts within his mind,
- With modest gesture seeming learn’d
- A lesson thence to find.
-
- “When blamed the Monkey, it was cause
- Enough for doubting sad;
- But when I have the hog’s applause,
- It must be very bad!”
-
- * * * * *
-
- As treasured gift, let authors raise
- This moral from my verse:
- ’Tis bad, when wise ones do not praise;
- But when fools _do_, ’tis worse.
-
-
-THE ASS AND THE FLUTE.
-
- This little fable heard,
- It good or ill may be;
- But it has just occurr’d,
- Thus accidentally.
-
- Passing my abode,
- Some fields adjoining me,
- A big Ass on his road
- Came accidentally;
-
- And laid upon the spot,
- A Flute he chanced to see,
- Some shepherd had forgot,
- There accidentally.
-
- The animal in front,
- To scan it nigh came he,
- And snuffing loud as wont,
- Blew accidentally.
-
- The air it chanced around
- The pipe went passing free,
- And thus the Flute a sound
- Gave accidentally.
-
- “O! then,” exclaim’d the Ass,
- “I know to play it fine;
- And who for bad shall class
- The music asinine?”
-
- * * * * *
-
- Without the rules of art,
- Ev’n asses, we agree,
- May once succeed in part,
- Thus accidentally.
-
-
-THE TWO RABBITS.
-
- Some shrubs amidst to shun
- The dogs he saw pursue,
- I will not call it run,
- But say a rabbit flew.
-
- From out his hiding-place
- A neighbour came to see,
- And said, “Friend, wait a space:
- What may the matter be?”
-
- “What should it be?” he cried;
- “I breathless came in fear,
- Because that I espied
- Two scoundrel greyhounds near.”
-
- “Yes,” said the other, “far
- I see them also there;
- But those no greyhounds are!”
- “What?”--“Setters, I’ll declare.”
-
- “How, setters do you say?
- My grandad just as much!
- They are greyhounds, greyhounds, they;
- I saw them plainly such.”
-
- “They are setters; get along:
- What know you of these matters?”--
- “They are greyhounds; you are wrong:”--
- “I tell you they are setters.”
-
- The dogs while they engage
- In these contentious habits,
- Come up, and vent their rage
- On my two thoughtless rabbits.
-
- * * * * *
-
- Who minor points affect,
- So much about to quarrel,
- And weightier things neglect,
- Let them take the moral.
-
-
-THE LAMB AND HIS TWO ADVISERS.
-
- A farm there was, with a poultry-yard,
- Where roved an old bantam about;
- And laid at his ease, a pig was barr’d
- In a sty close by without.
-
- A lamb moreover was raised up there;
- We know it does so befall:
- Together in farms these animals fare,
- And in good company all.
-
- “Well, with your leave,” said the pig one day
- To the lamb, “what a happy life!
- And healthful too, to be sleeping away,
- One’s time without cares or strife!
-
- “I say there is nothing, as I am a pig,
- Like sleeping, stretch’d out at ease;
- Let the world go round with its whirligig,
- And cares just as it may please.”
-
- The other the contrary chanced to tell
- The same little lamb, to take heed;
- “Look, innocent! here, to live right well,
- Sleep very little indeed.
-
- “Summer or winter, early to rise
- With the stars the practice seek;
- For sleeping the senses stupefies,
- And leaves you languid and weak.”
-
- Confused, the poor lamb the counsels compares,
- And cannot perceive in his mind,
- That contrary each advising declares,
- But how he himself is inclined.
-
- * * * * *
-
- And thus we find authors the practice make,
- To hold, as infallibly true,
- The rules they fancy themselves to take,
- And in their own writings pursue.
-
-
-THE FLINT AND THE STEEL.
-
- Cruelly bent, it chanced the Flint
- Ill-treated the Steel one day;
- And wounding, gave it many a dint,
- To draw its sparks away.
-
- When laid aside, this angry cried
- To that, “What would your value be
- Without my help?” the Flint replied,
- “As much as yours, sir, but for me.”
-
- * * * * *
-
- This lesson I write, my friends to incite;
- Their talents, however great,
- That they must study with them unite,
- To duly cultivate.
-
- The Flint gives light with the help of the Steel,
- And study alone will talent reveal;
- For neither suffice if found apart,
- Whatever the talent or the art.
-
-
-
-
-III.
-
-JUAN MELENDEZ VALDES.
-
-
-For a hundred years after the time of Calderon de la Barca, who died
-in 1687, there appeared in Spain no writer of sufficient merit to be
-classed among those eminent characters, who had done so much honour to
-Spanish literature in the seventeenth century. Verses were published
-in sufficient abundance, which found readers and even admirers, merely
-from the necessity the public felt of having something to read and
-to admire, as of the fashion of the day. But they were written with
-a perversion of taste and a deficiency of talent, which was truly
-astonishing, in the successors of such authors, as had immediately
-preceded them.
-
-This depression of literature, however, could not be expected to
-continue long, among a people of such imaginative and deep passioned
-character as the Spanish, whose native genius was by far too buoyant,
-to be affected for any length of time by inferior models, even under
-dynastic influences. Accordingly, towards the end of the eighteenth
-century, it might have become apparent to an attentive observer, that
-another order of writers was about to be called forth, and that the
-nation was prepared to welcome the advent of true genius whenever it
-was to be recognized. Learned societies had been established throughout
-Spain; education on a sound basis had been sedulously promoted; and the
-country was wealthy, and sufficiently flourishing to give incitement to
-the arts, which are the attendants of public prosperity.
-
-At this epoch appeared Melendez Valdes, the restorer of Spanish poetry,
-as his admirers with much justice termed him; who then showed by his
-writings, that the old inspiration of the national genius was yet
-capable of being revived in all its former grace and strength; and who
-by the influence of his example further roused the energies of other
-men of genius to follow in his steps.
-
-This highly gifted poet was born the 11th of March, 1754, at Ribera del
-Fresno in the province of Estremadura, where his parents were of what
-was called noble families, and, what was more important, in respectable
-circumstances. The good disposition noticed in the son determined
-them to destine him for study, and to award him a becoming education.
-Thus, having learned the rudiments of Latin at home, he was sent to
-study philosophy, or what was called philosophy, at Madrid, under the
-charge of the Dominican Fathers of St. Thomas, where his application
-and advancement gained him the esteem of his tutors and fellow-pupils.
-Thence he was sent by his parents in 1770 to Segovia, to study with his
-only brother, who was private secretary to the bishop of that city, and
-with whom he was confirmed in that fondness for reading, and taste for
-acquiring books, which might be called the passion of his whole life.
-The bishop, who was a distant relation, pleased with his talents and
-inclination for study, sent him in 1772 to Salamanca, the alma mater
-of Spain, and assisted him to proceed in the study of law, in which he
-distinguished himself wherever he had an opportunity; so that, says his
-biographer, “appearing absorbed in the pursuit of that career, no one
-would have judged him the same young man, whose inclination for poetry
-and learning was soon after to place him at the head of the elegant
-literature of his country.”
-
-Fortunately for Melendez, continues his biographer, there happened
-then to be at Salamanca Don Josè de Cadalso, “a man celebrated for
-extensive erudition, combined with more than ordinary talent for poetry
-and letters, and a zeal for the glory and advancement of his country,
-learned in the school, and under the inspiration of virtue. Generous
-and affable, always lively, and at times satirical without branching
-off into maliciousness, his conversation was kind and instructive,
-and his principles indulgent and steadfast.” This eminent individual,
-already well known in the literary world by several works published in
-1772 and 1773, immediately recognized the value of Melendez: he took
-him to his house to live with him, showed him the beauties and defects
-of the older writers, taught him how to imitate them, and opened to
-him the road to become acquainted with the literature of the learned
-nations of Europe. “He afforded him an instruction yet more precious,
-in the beautiful example he gave him to love all writers of merit,
-to rise superior to envy, and to cultivate letters without degrading
-them by unworthy disputations. The eulogies Cadalso bestowed on his
-contemporaries are a public testimony of this noble character; and the
-works of Melendez, where there is not a single line detracting from
-the merit of any one, and his whole literary career, exempt from all
-attack, show how he profited by the lessons of his master.”
-
-The Anacreontic style, in which Cadalso excelled, was also that first
-cultivated by Melendez; and the former, seeing the progress of his
-pupil, and the first efforts of his Muse, unreservedly acknowledged him
-his superior, and in prose and verse announced him as the restorer of
-good taste and the better studies of the University. This kindly union
-was maintained until the death of Cadalso, at the siege of Gibraltar;
-and the “Elegiac song of Melendez on this misfortune, will be, as long
-as the Spanish language endures, a monument of affection and gratitude,
-as well as an example of high and beautiful poetry.”
-
-Beyond the instructions which he received from Cadalso, Melendez was
-aided by the example and counsels of other distinguished persons then
-residing at Salamanca, among whom were two, favourably known as writers
-of verse, Iglesias and Gonzalez. These, though they were soon eclipsed
-by the young poet, admitted him to their friendship. By the latter
-he was brought into communication with the illustrious Jovellanos,
-then Judge of the High Court at Seville; and between them soon was
-instituted a correspondence, which has been in great part preserved,
-though as yet unpublished; a valuable monument, says Quintana, in which
-are seen, “livingly portrayed, the candour, the modesty and virtuous
-feelings of the poet, the alternate progress of his studies, the
-different attempts in which he essayed his talents, and above all, the
-profound respect and almost idolatry with which he revered his Mæcenas.
-There may be seen how he employed his time and varied his tasks. At
-first he applied himself to Greek, and began to translate Homer and
-Theocritus into verse; but learning the immense difficulty of the
-undertaking, and not stimulated to it by the bent of his genius, he
-shortly abandoned it.”
-
-He then dedicated himself to the English language and literature, for
-which he was said to have ever had an exceeding great predilection,
-observing, “that to the Essay on the Human Understanding, he should owe
-all his life the little he might know how to acquire.” As books came to
-his hands, he went on reading and forming his judgements upon them,
-the which he transmitted to his friend. Thus “by all the means in his
-power he endeavoured to acquire and increase that treasury of ideas,
-which so much contributes to perfection in the art of writing, and
-without which verses are nothing more than frivolous sounds.”
-
-His application to study, however, soon proved more than his health and
-strength would permit. He was obliged to leave Salamanca, and repair
-to the banks of the Tormes, which he has made famous in song, and
-there, by long attention to the regimen imposed on him, he fortunately
-recovered. About this time his brother died in 1777, their parents
-having died previously; and Melendez suffered much grief, as might
-naturally be expected, on being thus left alone of his family, the more
-painful in his state of health. Jovellanos urged him to join him at
-Seville, but he declined the invitation, observing, that “the law of
-friendship itself, which commands us to avail ourselves of a friend in
-necessity, also commands that without it, we should not take advantage
-of his confidence.”
-
-Study, to which he now returned to engage himself with more intensity
-than ever, was the best alleviant of his sorrow, and time as usual at
-length allayed it. “He then gave himself up to the reading and study
-of the English poets: Pope and Young enchanted him. Of the former, he
-said that four lines of his ‘Essay on Man’ were worth more, taught
-more, and deserved more praise than all his own compositions.” The
-latter he attempted to imitate, and in effect did so, in the poem on
-‘Night and Solitude,’ but in remitting it to his friend, expressed with
-much feeling his sense of its deficiencies compared with the original.
-Thomson also he studied, and Gesner, in his lonely exercises by the
-Tormes, and acknowledged how much he was indebted to the former for
-many thoughts with which he subsequently enriched his pastoral poems.
-
-Thus having prepared himself to appear before the literary world as
-a candidate for fame, an opportunity soon occurred for him to obtain
-distinction. The Spanish Academy had been proposing subjects for
-prizes, and then having given one for an Eclogue, ‘On the happiness of
-a country life,’ Melendez felt himself in his element, and sent in his
-Essay for the prize. This succeeded in receiving the first. The second
-was awarded to Iriarte, who showed his mortification on account of the
-preference, more sensibly than was becoming, under the circumstances.
-
-In the following year, 1781, Melendez went to Madrid, where his friend
-Jovellanos had already been appointed Councillor of the Military
-Orders, when for the first time they met. Melendez was already in the
-road to fame, which his friend had foretold for him; and Jovellanos,
-delighted with the realization of his hopes and endeavours, received
-him into his house, introduced him to his society, and took every
-opportunity of advancing his interests. It was the custom of the
-Academy of San Fernando to give triennial celebrations, with much
-solemnity, for the distribution of prizes, when eloquence, poetry
-and music were tasked to do honour to the fine arts. One of these
-celebrations was about to take place; Jovellanos was engaged to
-pronounce a discourse, and Melendez was invited to exercise his genius
-on the same subject, as the first literary characters of preceding
-times had already given the example. Melendez acceded, and delivered
-accordingly his Ode on the Glory of the Arts, which was received with
-rapturous admiration, and ever since seems to have been considered his
-masterpiece.
-
-In the midst of these successes, Melendez received the Professorship
-of Humanities in his University, and in the following year, 1782,
-proceeded to the degree of Licentiate, and in 1783 to that of Doctor
-of Law, having shortly before the last married a lady of one of the
-principal families of Salamanca. But as his professorship gave him
-little occupation, and his marriage no family, he remained free to
-continue his favourite studies.
-
-In 1784, on the occasion of peace being made with England, and the
-birth of twin Infantes, to give hopes of secure succession to the
-throne, the city of Madrid prepared magnificent celebrations of
-rejoicings, and among the rest, a prize was proposed for the two best
-dramatic pieces that might be offered within sixty days, under the
-condition that they should be original, appropriate, and capable of
-theatrical pomp and ornament. Out of fifty-seven dramas that were
-offered, the prize was awarded to the one sent in by Melendez, ‘The
-Bridals of Comacho the Rich,’ a pastoral comedy, which, however, though
-abounding in poetical passages, was found on representation wanting
-in effect, so as to be coldly received on the stage, where it has not
-since been attempted.
-
-This ill-success gave occasion to several detractors of Melendez to
-pour forth the effusions of envy or disappointment against him, to
-which he gave no other answer than by the publication of his poems
-in a collected form. This was in 1785; and the manner in which they
-were received, it could be said, had had no parallel in Spain. Four
-editions, of which three were furtive, were at once taken up, and all
-classes of persons seemed to have the book in hand, commenting on its
-excellences. The lovers of ancient poetry, who saw so happily renewed
-the graces of Garcilasso, of Leon and Herrera, and “even improved
-in taste and perfection,” saluted Melendez as the restorer of the
-Castillian Muses, and hailed the banishment of the prosaic style which
-had previously prevailed. The applauses extended beyond the kingdom,
-and found especially in Italy the admiration repeated, as well as in
-France and England, where several of the poems are said to have been
-imitated.
-
-Great as was his success in literature, it was not enough provision
-for his daily needs, notwithstanding the help of his professorship;
-and Melendez accordingly applied for and obtained an office as a local
-judge at Zaragoza, of which he took possession in September 1789. The
-duties of this office were too onerous to admit of much study; but he
-was soon removed, in 1791, to the chancery of Valladolid, where he had
-more leisure, and where he remained till 1797, when he was appointed
-Fiscal of the Supreme Court at Madrid. During this time he wrote
-apparently little; but he prepared, and in 1797 published, another
-edition of his works with two additional volumes, enriched with many
-new poems, in which he “had elevated his genius to the height of his
-age;”--“descriptive passages of a superior order, elegies powerful and
-pathetic, odes grand and elevated, philosophic and moral discourses and
-epistles, in which he took alternately the tone of Pindar, of Homer, of
-Thomson, and of Pope, and drew from the Spanish lyre accents she had
-not previously learned.”
-
-But notwithstanding the great merit of many of these poems, the
-biographer of Melendez had it to confess that this publication was
-not so favourably received as the first had been; and attempts to
-account for it partly by the circumstances of the times, and partly
-by what was new not being on the whole so finished and well-sustained
-in interest as his former poems. Some of them also met with decided
-disfavour; especially one, ‘The Fall of Lucifer,’ which showed that his
-genius was not of the severer cast calculated for graver and higher
-subjects allied to the epic, any more than to the dramatic. But the
-merits of Melendez in his own sphere are too great, and his fame is
-too well-founded to lose by acknowledgements which must be made in
-truth and justice. It is not improbable that he had been urged by
-his admirers to these attempts, to which his own inclinations would
-not have led him, and it might thus have been the easiness of his
-disposition that made him yield to suggestions which ended in failure.
-
-In the prologue which he affixed to this edition, Melendez attempted to
-prove that poetic studies derogated nothing from the judicial dignity,
-and that they had no incompatibility with the duties and talents of
-a public man or man of business. But without following him or his
-biographer into such a discussion, we may concede the point so far,
-that any one undertaking responsible duties from the State, is bound
-to give them his best and undivided energies. If, however, he has
-any hours of leisure free from those responsibilities, it is surely
-only an extension of his duty for him to employ them in attempting to
-make his fellow-men wiser and better, or happier, in the manner most
-congenial to his disposition or talents. Melendez certainly had no need
-to exculpate himself in this respect, having been “long remembered
-at Zaragoza and Valladolid as a model of integrity and application,
-for his zeal in arranging amicably all disputations in his power, for
-his affability and frankness in listening to complaints, and for the
-humane and compassionate interest with which he visited the prisoners,
-accelerating their causes, and affording them assistance, with an
-inseparable adhesion to justice.” It was for his detractors,--and
-Melendez had them, notwithstanding the amiability of his character
-and the superiority of his talents,--to make these objections, if
-they could have done so. His resorting to such apologies only gave
-the appearance of a consciousness of weakness, which was not becoming
-either in the one character or the other.
-
-Shortly after the publication of this edition, Melendez went to
-Madrid to take possession of his new office. The advanced age of his
-predecessor in it had for some time prevented his due attention to its
-duties, so that Melendez had many arrears to dispose of in addition
-to the ordinary services, through all which he laboured with much
-assiduity and credit. But they were the last satisfactory events of
-his life, which was henceforth to be passed in reverses and misery.
-Yet at that time he seemed to be in the height of prosperity. Holding
-an elevated post under the government, of which his friend Jovellanos
-was a member, and respected both at home and abroad as one of the
-first literary characters of the age, he might have justly hoped to
-be free from any of the darker misfortunes of life. This exemption,
-however, was not to be his lot, serving under a despotic government, of
-which the head, Charles IV., was one of the weakest-minded of mortals,
-guided by a favourite such as Godoy. When Jovellanos fell under this
-favourite’s resentment, to make the blow inflicted on that illustrious
-individual more poignant, it was extended to others, whose only fault
-was that they shared his esteem. Melendez was ordered away from Madrid
-within twenty-four hours, though his friends procured for him soon
-after a commission from the government as inspector of barracks at
-Medina del Campo, where he gave himself up again to study and such
-duties as were assigned him. Beyond these, however, he particularly
-exerted himself, it is recorded, in attending to the sick at the
-hospitals, providing that they should not be sent out into the world,
-as had often been previously the case, imperfectly cured or clothed,
-and unable to effect their livelihood.
-
-In this humble occupation he might have been supposed exempt at least
-from further malignity, but unfortunately some sycophant of power
-thought it would be pleasing to the favourite to have a frivolous
-accusation forwarded against him, which had the effect of his being
-sent on half salary to Zamora. There he was fortunate enough to have
-the intrigues against him made known, and in June 1802, he received a
-royal order to have his full salary allowed, with liberty to reside
-where he pleased. He would have preferred Madrid, but he found it most
-prudent to return to Salamanca, and there, arranging his house and
-library, began to enjoy a more peaceful life than what he had passed
-since he left the University.
-
-The literary world might now have hoped for further efforts of
-genius in this asylum, and perhaps some superior work worthy of his
-talents and fame; but his spirits had been broken down by adversity
-and injustice, and his attention was distracted by hopes and fears,
-from which he could never free himself. A poem on Creation, and a
-translation of the Æneid, were the fruits of six years’ retirement from
-the world; and he proposed another edition of his works, which however
-he did not accomplish, on the rapid succession of events which again
-called him forth to a short period of active life, and subsequent years
-of suffering.
-
-The revolution of Aranjuez brought Melendez to Madrid, in the hopes of
-recovering his former employments; but in the troubled state of the
-country, he soon wished to return to his house, without being able to
-effect it. The French had now made themselves masters of the capital,
-and Melendez was unfortunately induced to take office under them. This
-conduct was contrary, not only to the course taken by Jovellanos and
-his other friends, but also to the whole tenor of his former life and
-opinions. His easy temper, which had at all times led him submissive
-to the wishes of those who had his confidence, no doubt on this
-occasion had been influenced by persons near him, and he might have
-thought it a hopeless struggle to contend with Napoleon.
-
-Having however engaged in this unpatriotic service, he was sent as a
-commissioner, on the part of the intrusive government, to the Asturias,
-where the people had already risen in vindication of the national
-independence. Melendez and his colleague were seized by the populace,
-notwithstanding the efforts of the local authorities, who had placed
-them for security in the prison, the doors of which were forced, and
-they were led out to be put to death. All entreaties were in vain.
-Melendez protested his attachment to the national cause, and even began
-reciting some patriotic verses he had been writing, but the excited
-multitude would not hear him. They added insults to menaces, and as
-a great favour only permitted them to confess before they should
-be executed. Thus a little time was gained; but this was at length
-concluded and they were tied to a tree, and the party prepared to shoot
-them, when a dispute arose whether they should be shot from in front
-or behind as traitors, a piece of etiquette in such cases considered
-of importance. The latter counsel prevailed, and the prisoners had
-to be loosened and tied again accordingly, when the authorities and
-religious orders of the place, with a particular Cross famous among
-them, appeared approaching for their rescue. The people hereon became
-calmed, and Melendez and his colleague were taken back to the prison,
-whence they were soon permitted to return to Madrid.
-
-On the success of the Spanish army at Bailen, the French retired
-from the capital, and Melendez remained at Madrid, hoping, through
-the influence of Jovellanos, to be taken into favour with the
-constitutional party. But fortune again seemed to side with the
-French, and they returned to Madrid, when Melendez was again induced to
-join them, and accepted office as Councillor of State and President of
-a Board of Public Instruction. Thus he inevitably compromised himself
-in a cause which was not that of his heart or principles, and whose
-apparently irresistible strength could only have excused his adhesion
-to it. This supposition, however, also proved erroneous; and when
-the French armies had to abandon Spain, Melendez, with their other
-principal adherents, had to fly with them also, having had the further
-misfortune to have his house plundered, and his valuable library
-destroyed, by the very marauders for whose sake he had lost all his
-hopes of the future at home.
-
-Before entering France, Melendez, kneeling down, kissed the Spanish
-soil, saying, “I shall not return to tread thee again.” His
-apprehensions, notwithstanding his anxiety to do so, proved correct.
-He passed four years in France, residing at Toulouse, Montpelier,
-Nismes and Alaix, as circumstances compelled him, in great privation
-and with bodily sufferings, the more aggravating, in his advanced
-age, the bitter remembrances of the past. A paralytic affection first
-incapacitated him from all exertion, and finally, an apoplectic attack
-terminated his existence, at Montpelier, on the 24th May, 1817, in the
-arms of his wife, who had followed him through all the vicissitudes of
-life, and surrounded by the companions of his exile. A monument was
-afterwards placed to his memory in the cemetery by the Duke de Frias.
-
-Notwithstanding the indecision of his character in public life,
-Melendez was in private remarkable for laborious application to his
-studies and duties. His reading was immense, and his desire unceasing
-to be useful, and to contribute, by all the means in his power, to the
-well-being of his fellows. His kindness of heart is conspicuous in all
-his writings, which also portray the diffidence of his own powers,
-ascribed to him by his biographer.
-
-His principal objects of veneration seem to have been the writings of
-Newton and Locke. The former, as the “Great Newton,” is often named by
-him. Pope he took for his model avowedly in poetry, and he strove to
-imitate the moral and philosophic tone of that great poet’s writings,
-whose elegance of style he certainly rivalled. Nothing in Spanish verse
-had been ever produced to equal the sweetness of his verses, their
-easy tone, and sparkling thoughts and expression. He was much attached
-to drawing, but had no inclination for music, not even to the charms
-of song, the more singular in one whose ear for the melody of verse
-appears to have been so sensitive. To the very last he seems to have
-been endeavouring to improve his poems, which have been thus observed
-to have often lost in strength and expression what they gained in
-cadence.
-
-“The principles of his philosophy were benevolence and toleration;
-and he belonged to that race of philanthropists who hope for the
-progressive amelioration of the human race, and the advent of a period,
-when civilization, or the empire of the understanding, extended
-over the earth, will give men that grade of perfection and felicity
-compatible with the faculties and the existence of each individual.
-Such are the manifestations of his philosophic poems, and such a state
-he endeavoured to aid in producing by his talents and labours.”
-
-His influence as a poet has certainly been very great. All the writers
-in Spain, who immediately succeeded him, especially Quintana, showed
-evident proofs of having profited by the lessons his example gave them,
-and those lessons seem to have sunk deeply into the minds of successive
-generations, so as to leave no doubt of their continuing in the same
-course.
-
-After his arrival in France, Melendez wrote a few short poems, which,
-notwithstanding his age and failing health, showed his spirit was still
-the same, and his imagination as lively as ever. At Nismes he prepared
-an edition of his works, which the Spanish government published at
-their cost after his death, when they also gave his widow the pension
-allotted for her, as according to her husband’s former rank. This
-edition has been the one subsequently several times reprinted, with a
-biography by the eminent Quintana, worthy of himself and of his master.
-The prologue to it, by Melendez, is very interesting, and from it we
-learn, with regret, that upon the destruction of his library, “the most
-choice and varied he had ever seen belonging to a private individual,
-in the formation of which he had expended a great part of his patrimony
-and all his literary life,” he had lost what he considered some of his
-best poems, and some tracts, in prose, which he had prepared for the
-press, on Legislation, on Civil Economy, the Criminal Laws, on Prisons,
-Mendicancy and other subjects.
-
-The misfortunes of Melendez were certainly much to be lamented, but
-throughout them he could unquestionably console himself with the
-conviction of having been actuated ever by upright motives, and of
-leaving to his country an imperishable name. His literary career had
-been an eminently successful one, and he had felt the full enjoyment
-of fame. In the prologue, above mentioned, he refers very feelingly to
-the reverses to which he had been subjected, but also with apparent
-satisfaction to the various editions and notices of his works,
-published both in Spain and abroad.
-
-In leaving revised his works, published afterwards by the government,
-Madrid 1820, Melendez left also this positive direction: “Although I
-have composed many other poems, these appear to me the least imperfect,
-and I therefore forbid the others to be reprinted under any pretext.
-I earnestly request this of the editor, and expect it of his probity
-and good feeling, that he will fulfil this, my will, in every respect.”
-In accordance with this request, many of his earlier works have been,
-with much propriety, omitted, and the remainder have been considerably
-corrected; at the same time that a great number of poems are added,
-that had not been previously published. The best edition of his works
-is that by Salva, Paris 1832.
-
-Melendez enjoyed in his day a higher reputation than readers at present
-are willing to concede him, comparing him with the other poets that
-have since appeared in Spain. But the merits of writers should be
-considered, in justice, relatively only to those who have preceded
-them, and by this standard he is certainly fully entitled to the
-eulogiums which his contemporaries awarded him.
-
-
-MELENDEZ VALDES.
-
-
-JUVENILITIES.
-
- When I was yet a child,
- A child Dorila too,
- To gather there the flowerets wild,
- We roved the forest through.
-
- And gaily garlands then,
- With passing skill display’d,
- To crown us both, in childish vein,
- Her little fingers made.
-
- And thus our joys to share,
- In such our thoughts and play,
- We pass’d along, a happy pair,
- The hours and days away.
-
- But ev’n in sports like these,
- Soon age came hurrying by!
- And of our innocence the ease
- Malicious seem’d to fly.
-
- I knew not how it was,
- To see me she would smile;
- And but to speak to her would cause
- Me pleasure strange the while.
-
- Then beat my heart the more,
- When flowers to her I brought;
- And she, to wreathe them as before,
- Seem’d silent, lost in thought.
-
- One evening after this
- We saw two turtle-doves,
- With trembling throat, who, wrapt in bliss,
- Were wooing in their loves.
-
- In manifest delight,
- With wings and feathers bow’d,
- Their eyes fix’d on each other bright,
- They languish’d, moaning loud.
-
- The example made us bold,
- And with a pure caress,
- The troubles we had felt we told,
- Our pains and happiness.
-
- And at once from our view
- Then, like a shadow, fled
- Our childhood and its joys, but new,
- Love gave us his instead.
-
-
-THE TIMID LOVER.
-
- In the sharp pains the tyrant Love
- Since first I saw thee made me feel,
- To thee a thousand times above,
- I come those pains to heal,
- My village girl! but soon as nigh
- To thee I find my way,
- If e’er so bold to be I try,
- I know not what to say.
-
- My voices fail, and mournful sighs,
- Malicious phrenzy watching o’er,
- The place of them alone supplies;
- While mocks my efforts more
- The traitor god, when anxious by
- My thoughts to speak I pray;
- If e’er so bold to be I try,
- I know not what to say.
-
- Then feels his fire so strong my soul,
- Meseems to die my only fate,
- My tears in torrents freely roll,
- And with deep groanings wait,
- To move thy feeling heart’s reply;
- But vainly, all astray,
- If e’er so bold to be I try,
- I know not what to say.
-
- I know not what, in trembling fear,
- That seals my lips, as yet to learn
- A foolish hope, thou mayst ev’n here
- My hapless love discern.
- I feel I must for ever fly
- From thy side far away;
- If e’er so bold to be I try,
- I know not what to say.
-
- Alas! if thou couldst, my adored!
- But hear those sighs, and thoughts express’d,
- What happiness ’twould me afford!
- I should be, Phyllis, blest.
- But woe is me! beneath thine eye,
- To sink in mock’d dismay,
- If e’er so bold to be I try,
- I know not what to say.
-
-
-MY VILLAGE LIFE.
-
- When able happily am I
- To my poor village to escape,
- From all the city’s noise to fly,
- And cares of every shape;
-
- Like a new man my spirits give
- Me then to feel, in joyous link;
- For only then I seem to live,
- And only then to think.
-
- The insufferable hours that there
- In weariness to me return’d,
- Now on a course so gently bear,
- Their flight is scarce discern’d.
-
- The nights that there in sloth and play
- Alone their occupations keep,
- Here with choice books I pass away,
- And in untroubled sleep.
-
- With the first dawn I wake, to change
- Rejoiced the soft bed’s balmy rest,
- Through the life-giving air to range,
- That free dilates the breast.
-
- It pleases me the heavens to view,
- O’erspread with red and golden glows,
- When first his lustres to renew,
- His splendours Phœbus shows.
-
- It pleases me, when bright his rays,
- Above the zenith fiery shine,
- To lose me in the thick wood’s maze,
- And in their shade recline.
-
- When languidly he hides his head,
- In last reflection, even then
- The mountain heights I eager tread,
- To follow him again.
-
- And when the night its mantle wide
- Extends around of beaming lights,
- Their motions, measuring as they glide,
- My watchful eye recites.
-
- Then to my books return’d, with awe,
- My wondering thoughts, to trace, rehearse
- The course of that portentous law,
- That rules the universe.
-
- From them, and from the lofty height
- Of such my thoughts, I then descend
- To where my rustic friends await,
- My leisure to attend.
-
- And with them taking up the part,
- They give me in their toils and cares
- To share, with jokes that merry start,
- Away the evening wears.
-
- About his crops one tells me all,
- Another all about his vines,
- And what their neighbours may befall
- Each many a tale combines.
-
- I ponder o’er each sage advice;
- Their proverbs carefully I store;
- Their doubts and quarrels judge concise,
- As arbitrator o’er.
-
- My judgements all extol they free,
- And all together talking loud;
- For innocent equality
- Reigns in their breasts avow’d.
-
- Then soon the servant comes to bring
- The brimming jugs, and next with these
- The mirthful girl supplies the ring
- With chestnuts, and the cheese.
-
- And all, in brotherly content,
- Draw nearer round, to pass untold
- The sparkling cups, that wine present
- Of more than three years old.
-
- And thus my pleasant days to pass,
- In peace and happiness supreme,
- (For so our tastes our pleasures class,)
- But like a moment seem.
-
-
-REMEMBRANCES OF YOUTH.
-
- Like a clear little stream,
- That with scarcely a sound,
- Through the plain among flowers,
- Glides whirling around,
-
- So the fugitive years
- Of my easy life sped,
- Amidst laughter and play,
- Like a dream have fled.
-
- On that dream to look back,
- Oft in wonder I dwell;
- Nor to tear me have power
- From its pleasing spell.
-
- On each side in soft ease,
- With friends cherish’d and gay,
- In diversions and dance,
- In banquets and play,
-
- With roses Cytheran
- Sweet martyrdoms twine,
- Of the blinded ring join’d
- To deliriums of wine.
-
- And hopes so fallacious,
- Bright castles that shone
- In the air as upraised,
- By the winds overthrown.
-
- With the Muses to crown
- The grave tasks, that are born
- Of wisdom, with laurel
- Their sons to adorn:
-
- Here a thousand retreats
- Of charm’d leafy arcade,
- That to slumber beguile,
- In freshness and shade:
-
- There beyond in the bowers
- Of sweet Cnidus arise,
- As of fear and desire,
- Half mingled, the sighs:
-
- There the broad river spreads,
- Showing soft its delights,
- To oblivion of all
- Whose crystal invites;
-
- With a gaze of desire
- The fair banks I descend,
- And to the false waters
- My thirsty lips bend;
-
- For a full draught I seek,
- But feel suddenly by,
- Disenchant me the call
- Of a friendly cry:--
-
- “Where impell’d dost thou go,
- In such blind madness, where?
- O, fool! round thy footsteps
- Hid dangers are there!
-
- “The wild fancy restrain,
- Light ill-omen’d is this,
- Where but lures thee to whelm
- A fatal abyss.
-
- “Of thy happier years
- Is the verdure dispell’d,
- And what were then graces
- Now vices are held.
-
- “Thou art man! it befits
- Thee repenting in truth,
- To gild virtuous with toils
- The errors of youth!”
-
- I yield, from the current
- I tremblingly fly:
- But with eyes looking back,
- Repeat with a sigh,--
-
- “If to fall be a sin,
- What hast thou, Nature, meant?
- The path made so easy,
- So sweet the descent?
-
- “How blest are the creatures,
- With instincts secure,
- Whom to swerve from the right
- No perils allure!”
-
-
-OF THE SCIENCES.
-
- I applied myself to science,
- In its great truths believing,
- That from my troubles I hence
- Some ease might be receiving.
-
- O! what a sad delusion!
- What lessons dear I learn’d me!
- To verses in conclusion,
- And mirth and dance I turn’d me.
-
- As if it were that life could
- Produce so little trouble,
- That we with toils and strife would
- Make each one of them double.
-
- I stand by smiling Bacchus,
- In joys us wont to wrap he;
- The wise, Dorila, lack us
- The knowledge to be happy.
-
- What matters it, if even
- In fair as diamond splendour,
- The sun is fix’d in heaven?
- Me light he’s born to render.
-
- The moon is, so me tell they,
- With living beings swarmy;
- “There may be thousands,” well they
- Can never come to harm me!
-
- From Danube to the Ganges,
- History tells how did he
- The Macedonian launch his
- Proud banner fierce and giddy!
-
- What’s that to us, to entice us,
- If only half this valley,
- To feed our lambs suffice us,
- With all our wants to tally?
-
- If not, leave all to justice:
- Give me some drink, o’erpower’d
- With but to name this goddess,
- I feel myself a coward.
-
- They much who study ever
- Have thousand plagues annoy them;
- Which in their best endeavour
- Their peace and joy destroy them:
-
- And then what do they gather?
- A thousand doubts upspringing,
- Which other puzzlings farther
- Them other doubts are bringing.
-
- And so through life they haste on,
- One enviable truly!
- Disputes and hates to waste on,
- And ne’er agreeing throughly.
-
- My shepherd girl! but bring me
- Then wine abundant very,
- And fear not songs I’ll sing thee,
- As endlessly and merry.
-
-
-THE DISDAINFUL SHEPHERDESS.
-
- If, as thou sayst, thou lovest me well,
- Dear girl, those scornfulnesses cease;
- For love can ne’er in union dwell
- With such asperities.
-
- Show sharp disdain, to plight if e’er
- Another proffers thee his troth;
- To two at once to listen fair
- Is an offence to both.
-
- Let one be chosen, so to prove
- How great your happiness may be;
- Thou calmly to enjoy his love,
- And he to love thee free;
-
- Above all maids to extol thee most;
- And thou to tenderness incline,
- To yield repaying him the boast
- His love gives forth for thine.
-
- Reserve and rigour to preside
- In love, is like the ice in spring,
- That robs fair May of all its pride,
- The flocks of pasturing:
-
- But kindness, like the gentle rain,
- Which April gives to glad the field,
- Which makes all flourishing the plain,
- And seeds their stores to yield.
-
- Be not disdainful then, but kind:
- Know not to certain beauteous eyes
- Alone all beauty is confined,
- Or locks of golden dyes.
-
- Vain puff’d-up beauty will appear,
- But like some showy ivy stem;
- They may surprise, but fruitless, ne’er
- Have any valuing them.
-
- If join’d with kindness, like the vine
- It seems, with fruitful stores array’d;
- Where all contentedly recline,
- Beneath its peaceful shade:
-
- And whose green stems, the elm around,
- When twining with adorning grace
- Its leaves, will hold it also bound,
- Firm in its fond embrace.
-
- Flower of a day is beauty’s bloom;
- Time leaves it soon behind: if e’er
- Thou doubt’st my word, let Celia’s doom
- The lesson true declare.
-
- Celia, for witching beauty famed
- Once far and wide, so foolish proud,
- A thousand captives who contemn’d
- That all before her bow’d,
-
- Now worn by years would blindly try
- Who to her service may be won;
- But finds all from her turn to fly,
- To look at her finds none.
-
- For with her snow and rose the beams
- And lustre of her eyes are flown,
- And like a wither’d rose-tree seems,
- Sad, wrinkled and alone.
-
- ’Tis but ingenuous kindness true,
- The maid that loves in honour’s bonds,
- Who listens to her lover sue,
- And tenderly responds;
-
- Who at his pleasantries will smile,
- Who dances with him at the feast,
- Receives the flowers his gift, the while
- His love with like increased;
-
- Who him her future husband sees,
- Is neither coy nor feels ashamed,
- For he as hers, and she as his,
- The village through are named,
-
- That always like the dawn will seem,
- When calm its light shines o’er the plain,
- And keeping all beneath her beam
- Bound captive in her chain:
-
- Years without clouding pass away;
- Care to oppress her ne’er affects;
- Ev’n rivalry forgives her sway,
- And envy’s self respects.
-
- Her cheerfulness and happy vein,
- Being to latest age to share,
- Delight of all the shepherd train,
- Enchantment of the fair.
-
- Be then, my Amaryllis! kind;
- Cease those disdainfulnesses, cease;
- For with thy pleasing grace combined
- Such harshness ill agrees.
-
- The heavens ne’er form’d thee perfect thus,
- Surpassingly of matchless cost,
- That such high gifts should ruinous
- Be miserably lost.
-
- Be kind, receive thy lover’s vow,
- And all the village thou wilt find,
- Who murmur at thy coldness now,
- To praise thee then as kind.
-
- Thus sang Belardo, at her door,
- His shepherd girl to wait upon,
- Who scornful, from her casement o’er,
- Bids him be silent and begone.
-
-
-
-
-IV.
-
-LEANDRO FERNANDEZ MORATIN.
-
-
-Spanish writers have in general too much overrated the merits of their
-national dramas, and foreigners have too often repeated the eulogies,
-as if they were deserved. Like those of antiquity, the Spanish,
-though they abound in passages of much poetry and feeling, are almost
-entirely deficient in that delineation of individual character, which
-constitutes the highest class of the art. Thus all the representations
-may be observed of the same description of personages and incidents,
-given often with much ingenuity, but also often in the worst taste, and
-always betokening a limited power of invention. Of this school Calderon
-de la Barca was the great type, both as regards his merits and defects.
-Lopez de Vega too, though his comedies are more representations of
-manners and every-day life than Calderon’s, only showed his capability
-of something better, if he had allowed his genius to seek a reputation
-for perfectness, rather than for fecundity. The inferior order
-of writers mistook the errors of these for excellences, and thus
-exaggerated them.
-
-There were not, however, wanting in Spain persons of better judgement,
-who observed those errors with a view to correct them, and among
-whom the prominent place is due to the two Moratins, father and son.
-Of these the former seems to have been the first of his countrymen
-who openly denounced the wrong tendencies of the national dramatists;
-and the latter, following in the same track, may be pronounced the
-great reformer of the Spanish stage, to whom it owes some of its best
-productions.
-
-The elder Moratin was one of the ablest writers of verses in Spain
-during the last century, before the new æra of poetry arose, and his
-merits, if not of themselves superior to those of his contemporaries,
-have had an advantage over them, in connexion with the reputation of
-the son, who has rendered them more celebrated by a pleasing memoir
-of his father, prefixed to his works. From this we learn, that if the
-father did not attain a high rank himself as a poet or dramatist, yet
-he well deserves to be remembered as a bold and judicious critic, who,
-both by precept and example, effected much good in his own day, and
-still more by instilling good lessons into the mind of the son, so as
-to enable him to attain his merited success.
-
-In the words of this memoir, “Calderon at that time enjoyed so high a
-reputation, that it appeared a sacrilegious hardihood to notice defects
-in his comedies or sacramental pieces, which, repeated annually on the
-stage with every possible pomp and appliance, delighted the vulgar of
-all classes, and perpetuated the applauses of their famous author.
-Moratin published three Discourses, which he entitled, ‘Exposition
-of the Misconceptions of the Spanish Theatre,’ written with the good
-judgement of a man of taste, and with the zeal of a citizen interested
-in the progression and literary glory of his country. In the first
-he showed the defects in which the old plays abounded; as also the
-modern, with which poets, without rule or plan, supplied the players,
-sanctioning every time more irregularity and ignorance. In the two
-following, he proved that the Autos of Calderon, so admired by the
-multitude, ought not to be suffered in a country that prided itself as
-civilized. It is unnecessary to say what opposition these discourses
-encountered; it is enough to add, that the third was scarcely
-published when the government prohibited the repetition of what he had
-condemned:--a memorable epoch in the annals of the Spanish stage, which
-can never remember, without praise, that judicious and intrepid writer
-to whom it owed so useful a reform.”
-
-Of this able critic, Leandro Moratin was the only son that survived
-childhood. He was born at Madrid, the 10th of March, 1760, and in his
-earliest years is described as having been remarkable for infantile
-grace and vivacity. At four years of age, however, he unfortunately had
-a severe attack of the smallpox, which not only left its disfiguring
-marks on his countenance, but also seemed to have changed his
-character, making him the rest of his life shy and reserved. As he grew
-up he shunned all playfellows; like Demophilus, he was a man among
-boys,--Κεῖνος γὰρ ἐν παισὶν νέος--and devoting himself to drawing and
-making juvenile verses, pursued his favourite studies in secret, so
-that even the father seemed not to have been ever fully aware of the
-bent of his son’s genius.
-
-The elder Moratin, whose father had been jewel-keeper to Isabel
-Farnesi, widow of Philip V., had been brought up to the profession
-of the law, in which he had not acquired any eminence, though he had
-some as an author. Seeing his son’s talent for drawing, he had first
-intended him to take advantage of it as an artist, but finally placed
-him with a brother, Miguel de Moratin, who was a jeweller, to learn
-his occupation. In his earlier years the younger Moratin had been only
-at an obscure private school in Madrid, but he had good examples and
-lessons at home, and recourse to his father’s library, where he found
-all the best works in Spanish literature, for secret study, beyond the
-tasks set in routine for his education. In 1779 the Spanish Academy, in
-the course of its objects for the promotion of literary pursuits, had
-offered, as a subject for a prize poem, The Taking of Granada; when the
-Accessit was awarded to a competitor who had signed himself Efren de
-Lardnoz y Morante. On this person being called for, Leandro Moratin, to
-the surprise of his father, presented himself as the author, producing
-the rough copy of the verses he had sent. This was naturally a source
-of great delight to the father, who might thus foresee, in hope at
-least, his son’s future success. But he did not live to witness it,
-having died the following year, at only forty-two years of age, leaving
-a widow dependent on his son’s labours as a working jeweller. At this
-business he continued, therefore, combining however with it his former
-studies, as far as his leisure permitted him.
-
-In 1782 he obtained the honour of another Accessit from the Academy for
-a Satire on the vicious practices introduced into the Spanish language,
-and a greater feeling thereupon arose in his favour from literary
-persons who remembered his father, with the respect due to his merits.
-Hence, also, Leandro Moratin, notwithstanding his natural reserve, was
-drawn from his retirement into the company of several young men of
-kindred tastes and pursuits, whose conversation and society had great
-and good effect on his mind and future efforts.
-
-In 1785 he published an edition of his father’s poems, with
-reflections, which may be considered his first essay on criticism and
-declaration of opinion on matters of taste, according to the precepts
-of the purest classicism, then so much in fashion. From his earliest
-years he had been much attached to the theatre, then sunk to the low
-state which he so feelingly describes in the preliminary discourse to
-his Comedies, subsequently published; and having witnessed his father’s
-anxiety to reform its abuses, he felt it a sort of inheritance left
-him to attempt the task. He had already begun one of his plays, which
-however he had not sufficient leisure to complete, on account of the
-demands for his daily labour; but about this time his mother died, and
-Leandro had then only his own wants to consider.
-
-At the same time the good and great Jovellanos, whose notice he had
-attracted, proposed him as secretary to the Conde de Cabarrus, then
-going to Paris on a special mission, where accordingly Leandro went
-with that able and enlightened statesman, in January 1787, returning to
-Madrid in the January following. Shortly after the Conde and Jovellanos
-fell into ill-favour at court, and all their friends were involved
-in their fall. Moratin took shelter in the obscurity of his original
-occupation, and so escaped notice. He completed his play, but could not
-get it represented, and in the course of delays had the license for it
-withdrawn. He wished to be exempt from labour for maintenance, to give
-himself up to his favourite studies, but sought in vain for other means
-of attaining this end than from the favour of the government. A change
-in the ministry having now occurred, he wrote a petition, in verse, to
-the Conde de Florida Blanca, in which, humorously depicting his wants,
-he asked a small benefice in the church. This, though a very small
-one, was granted him, and thereupon he had to take the first orders of
-the tonsure. Shortly afterwards, Godoy, Prince of the Peace, came into
-power, and became a still more effectual patron for Moratin, on whom
-he conferred other benefices and favours, to the amount of about £600
-a year sterling, so that he became at once, for his position in life,
-wealthy, and enabled to devote himself entirely to literature.
-
-It has been the fashion lately for all parties to decry Godoy, and
-there can be no doubt that he was guilty of much misconduct in the
-exercise of power. But he was in this only acting according to the
-circumstances in which he was placed, and the favourite and minister
-of a weak-minded and despotic monarch could not be expected to have
-acted much otherwise than he did. In the memoirs he published in his
-later years in his justification, Godoy has, in a tone of apparent
-sincerity and earnestness, sometimes amounting even to eloquence,
-shown that often he could not have acted otherwise, and that his
-faults were the faults of his position, while his merits were his
-own. He declares that he was the first minister in Spain who curbed
-the power of the Inquisition, and that he had never instituted any
-prosecution for private opinions. His treatment of Jovellanos he
-might well excuse to himself, as a return for hostility manifested to
-him under circumstances that he might consider to warrant it. But of
-other eminent men of learning and of the arts he was the munificent
-patron, of Melendez among others, and of Moratin more especially. The
-former dedicated to him the second edition of his works, and Moratin
-now one of his plays, which had been received with much favour. From
-this dedication, a judgement may be formed by the translation, of the
-spirit of Moratin, that, while under the sense of great obligations,
-he did not condescend, like other poets, to flatter his Mæcenas’s
-vanity by ascriptions of descent from ancient kings or other fictions;
-but dwelt only on his personal qualities, and the great power which
-he undoubtedly possessed, as exercised in his favour. The same spirit
-Moratin showed in his letter to Jovellanos, in which adulation could
-less be imputed to him, as that illustrious individual was in disgrace
-at court, and no longer the dispenser of the favours of the government.
-
-But Moratin showed the independence of his character still more
-decidedly, in refusing the request made by Godoy that he should write
-eulogistic verses on a lady of the court; and it is to the honour
-of Godoy, we are informed, that though he was at first angry at the
-refusal, he passed it over without subsequent notice.
-
-To another request made by Godoy, for an ode on the Battle of
-Trafalgar, Moratin acceded, though it is stated with considerable
-disinclination to the task. He could not, he replied at first,
-celebrate a lost battle, and as Hermosillia tells us, could not hide
-from himself the ridiculousness of having to represent a complete
-defeat as a glorious triumph, though the “dreaded Nelson” had fallen
-in it. He felt bound, however, to obey the favourite and to reconcile
-his task to justice, wrote his ‘Shade of Nelson,’ in imitation of the
-Prophecy of Nereus, and of the Tagus by Fray Luis de Leon. In this
-poem, he represents Nelson appearing the same night on the heights of
-Trafalgar, and foretelling England’s approaching ruin, notwithstanding
-the victory which had been gained “so dearly, as to be in reality
-a discomfiture.” He observes, that “Napoleon, having overcome the
-Austrians, would now turn all his energies to the conquest of England,
-while Spain would raise a mightier fleet to join him. He therefore
-counselled his countrymen to abandon their ambitious projects and
-make peace, and to create disunion in foreign countries by corrupting
-their cabinets, for the purpose of maintaining their preponderance.”
-The thoughts are expressed in elegant poetical language, but the whole
-argument shows how little feeling he had in favour of the subject.
-In the last edition of his works prepared for publication before his
-death, he took care to have it omitted, but it has been again inserted
-in subsequent editions.
-
-Prior to this, however, he had had a full opportunity of judging the
-character of the English nation. He had obtained permission to go
-abroad from Godoy, who also munificently gave him the means for that
-purpose. He first went to Paris, where he had scarcely arrived, in
-September 1792, when hearing a great tumult in the streets, and looking
-out for the occasion of it, he saw the head of the Princess de Lamballe
-borne along by the infuriated multitude on a pike. Horror-struck at the
-sight, he immediately left Paris for London, as, says his biographer,
-“anxious to contemplate for the first time true liberty arrayed in
-popular forms, without the mortal convulsions of licentiousness, or
-the withering foot-marks of oppression.” Here he stayed about a year,
-taking notes of the lively impressions made on him of the “character,
-ideas, traditions, legislation, and political and commercial tendency
-of that singular nation, so worthy of being studied.” It may be allowed
-us to regret that those notes were never published, and perhaps the
-censor’s license for them could not have been obtained. The only fruit
-of his visit was a translation of Hamlet, which he published in 1798,
-on his return.
-
-On leaving England, Moratin passed through Flanders and some parts
-of Germany and Switzerland to Italy, whence, after visiting all the
-principal cities there, he returned to Spain in December 1796. Previous
-to his arrival in Madrid, he had been appointed Secretary Interpreter
-of languages, a valuable appointment in itself, but still more so to
-him, as it left him sufficient leisure for study. He took advantage of
-this to proceed with several dramas with which he enriched the Spanish
-stage, and had projected others which he felt under the necessity
-of abandoning. In several of his pieces, and especially in the
-Mogigata, which Maury translates La Femelle Tartuffe, he had offended
-the clerical party, so that he was denounced to the Inquisition, and
-though preserved from their power under the protection of Godoy, he was
-subjected to many and great annoyances. In consequence of these, he
-determined to give up further writing for the stage, contenting himself
-with producing afterwards only some translations from the French, and
-with preparing his most valuable work, ‘On the Spanish Theatre.’ This
-work treats the subject historically, and abounds with much interesting
-information as well as sound criticisms. On it he passed the latter
-years of his life, so that it was not published until after his death.
-
-Shortly after his return from Italy he was named one of a commission
-to reform the stage, and on this proving insufficient for the purposes
-intended, he was appointed Director of Theatres by royal order. No one,
-it might be thought, could be better adapted for this office, and it
-would have seemed one agreeable to his inclinations; but he declined
-it, preferring to effect the reforms he recommended by example rather
-than by exercise of authority.
-
-The events of the 19th March, 1808, deprived Godoy of his power, and
-the French armies soon after entered Madrid. Moratin had remained at
-his post in the execution of the duties of his office, and became
-involved in the course of proceedings, the final character of which
-he could not foresee. He was set down as one of the French party, and
-so exposed to public obloquy, that when the French had to evacuate
-Madrid, he felt himself under the necessity of going with them. When
-they returned he returned with them, and was appointed, by Joseph
-Buonaparte, Chief of the Royal Library, an appointment which was
-most congenial to his taste, and which would have been exceedingly
-appropriate for him to accept, had it been only from the national
-government.
-
-As it was, he had to fly from Madrid a second time with the intruders,
-and henceforth there was nothing for him in life but privations to
-endure. Some houses which he had bought had been seized, and one of
-them sold. Another, which was restored to him, had been much injured,
-and his books and property destroyed. His benefices were denied him; a
-merchant, with whom he had entrusted his money, became bankrupt; and
-a dependent, in whom he had confided, by his defalcation brought a
-further heavy loss on his means. He had at first retired to France, but
-having been excepted from the list of the proscribed by Ferdinand VII.,
-he returned to Spain, and for a length of time resided at Barcelona.
-But the Inquisition was attempting to rise again into power, and
-Moratin, naturally of a timid disposition, felt himself marked out for
-a victim. He could not submit to live subject to be watched and kept in
-constant alarm; and even when this office was finally put down, he felt
-the frequent recurrence of public commotions more agitating than he
-could endure. He therefore determined again to retire to France, first
-to Bayonne, in 1823, and afterwards to Bordeaux, to live with a friend,
-named Silvela, who had a seminary at that place, and in whose society
-he felt sure of enjoying domestic happiness.
-
-Through his whole life, Moratin seems to have required the aid of
-friends on whom to rely for daily needs and attentions; and it
-was fortunate for him, in his advanced age and under the pressure
-of infirmities, to possess such a resting-place as in Silvela’s
-establishment. Shortly after this friend removed to Paris, where also
-Moratin followed him, and there he died, the 21st June, 1828. He was
-buried in the cemetery of Père la Chaise, in one of the lines to the
-right of the chapel, between the remains of Molière and Lafontaine,
-where a simple monument, with a cinerary urn, marks his grave.
-
-“There,” says his biographer, “in a foreign land, lies a celebrated
-Spaniard, to whom his country did not offer sufficient security to
-allow him to die tranquilly in her bosom. A man averse to all party
-feeling, obedient to existing authority, whether of fact or of right,
-absorbed in his studies, teacher from his retirement of the purest
-morality, incapable of injuring any one, or of exciting disorder even
-indirectly, he had to wander forth many years, not proscribed, but
-driven away by apprehensions too justly entertained.”
-
-After his death there were several editions of his works published,
-both in France and Spain: the last one in the collection of Spanish
-authors by Rivadeneyra, Madrid 1848, as the last seems most correct and
-complete. This republication is more interesting, as also containing,
-in the same volume, the works of his father, Nicolas Moratin. It is to
-be regretted that other works of his, yet existing in manuscript, have
-not been added, especially the account of his travels.
-
-Moratin was an exceedingly careful writer, and very fastidious in the
-correction of his verses. His admirers, especially those of the classic
-school, have praised him as a great lyric poet, even superior to
-Melendez. This, however, he felt was not just; and without derogating
-from his merits, we must pronounce him far inferior to that eminent
-poet, whose works surpassed all that had preceded him in Spanish
-poetry. The fame of Moratin must rest on his plays, into which,
-however, it is not the object of this work to enter, confined as it is
-to lyric poetry. They are only five in number, and, like Sheridan’s,
-are remarkable for neatness and elegance of dialogue, as much as for
-incident and character. The Spanish theatre owes all its subsequent
-merit to Moratin; he reformed the taste of the times by giving the
-stage better works than it had previously possessed, and assuredly was
-thus one of the greatest public benefactors of his age.
-
-
-LEANDRO FERNANDEZ MORATIN.
-
-
-DEDICATION OF THE COMEDY OF THE MOGIGATA TO THE PRINCE OF THE PEACE.
-
- This moral fiction, which the facile Muse,
- Thalia kind inspired, and which await
- The numerous crowds that throng the Spanish scene,
- Therein acquiring voice, and life, and form,
- To thee I now present, with feelings pure
- Of gratitude and love. By other path
- The difficult height of Pindus to ascend,
- In vain have I aspired, in vain; and oft
- Have wept me baffled, o’er the bold attempt.
- How often, striking the Aonian chords,
- To win her have I sought, so fleeting, coy,
- The beauty that in silence I adore!
- To imitate the voice and harmony,
- Which Echo erst repeated in the woods
- Of green Zurgüen: oft as Clio waked
- The trumpet that diffuses martial rage,
- I wish’d, with her sublimest ardour fired,
- To celebrate the lofty deeds of Spain:
- From her proud neck as beating, broken off,
- The barbarous yoke; the conqueror in turn
- Conquer’d on the burning sands of Libya:
- Numantia with the miseries appeased,
- Proud Rome was doom’d to know, abandon’d prey
- To frightful military outrages:
- Cortes, in the valley of Otumba,
- Lord of the golden standard, at his feet
- The sceptre of the West! but angrily,
- Menander’s muse offended, soon reproved
- My error, and the lyre and pastoral pipe
- Snatch’d from me, and the clarion of Mars.
-
- “Follow,” she said to me, “the only track
- Which my voice indicates, if thou wouldst seek
- The honour, that despite of silent death,
- May make thy name immortal. I in love
- A thousand times upon thy infant lip
- Have printed a soft kiss, and bade thee sleep
- To the repeated heavenly tones I raised.
- Thou my delight wast ever, and my care;
- And the propitious gifts, which Nature shed
- On thee, it was my joy to cultivate.
- Now with loud festive acclamation sounds
- Thy country’s scene in thy just praise, on high
- Thy glory to affirm. Thou follow on
- To sacred Helicon, which Cynthia bathes
- With her immortal light, the Muses’ crown
- Of ivy and of laurel there to gain.”
-
- Be not offended, Sir, if e’er so poor
- The tribute that I dedicate; and what
- Could worthy be the greatness of thy name?
- The gift is humble, the desire is rich;
- And not sufficing more my sterile vein,
- What I can give I offer. Prostrate thus,
- On the rude altars he has raised, is wont
- The husbandman to heap the simple fruits
- Of his fields gather’d round; and offering them
- To the high tutelar deity he adores,
- Spreads them forth grateful, incenses and flowers.
-
-
-EPISTLE TO DON GASPAR DE JOVELLANOS, SENT FROM ROME.
-
- Yes! the pure friendship, that in kindly bonds
- Our souls united, durable exists,
- Illustrious Jovino! nor can time,
- Nor distance, nor the mountains us between,
- Nor stormy seas hoarse roaring, separate
- Remembrance of thee from my memory.
-
- The sound of Mars, that now sweet peace awhile
- Suspends, has long unhappy silence placed
- On my affection. Thou I know content
- Livest in obscure delicious quietude,
- For ever with untiring zeal inspired
- To aid the public weal; of virtue e’er.
- And talent, the protector and the friend.
-
- These verses which I frame unpolish’d, free,
- Though not corrected with thy learned taste,
- In truth announce to thee my constant faith.
- And so may Heaven but soon to me return
- The hour again to see thee, and relate
- Familiarly discoursing, to my view
- Whatever of its varied scenes the world
- Presented. From my native shores to those
- Which bathes the Seine, blood-stain’d and turbulent;
- The daring Briton’s, master of the sea,
- To the bold Belgian’s; from the deep-flowing Rhine
- To the high tops of Apennine snow-crown’d,
- And that height further, which in burning smoke
- Covers and ashes over Naples wide,
- The different nations I have visited,
- Acquiring useful knowledge, never gain’d
- By learned reading in retired abodes.
- For there we cannot see the difference great
- Which climate, worship, arts, opinions,
- And laws occasion. That is found alone,
- If thou wouldst study man, in man himself.
-
- Now the rough Winter, which augments the waves
- Of Tiber, on his banks has me detain’d,
- Inhabitant of Rome. O! that with thee
- ’Twere granted me to rove through her, to scan
- The wonderful remains of glories past,
- Which Time, whose force can naught resist, has spared!
- Thou nursling of the Muses and the Arts,
- Faithful oracle of bright history,
- What learning thou wouldst give the affluent lip;
- What images sublime, by genius fired,
- In the great empire’s ruin thou wouldst find!
- Fell the great city, which had triumph’d o’er
- The nations the most warlike, and with her
- Ended the Latin valour and renown.
- And she who to the Betis from the Nile
- Her eagles proudly bore, the child of Mars,
- The Capitol with barbarous trophies deck’d,
- Conducting to her car of ivory bound
- Great kings subdued, amid the hoarse applause
- Of wide-throng’d forums, and the trumpet’s sounds,
- Who to the world gave laws, now horrible
- Night covers her. She perish’d, nor expect
- More tokens of her ancient worth to find.
-
- Those mouldering edifices, which the plough
- Breaks through in shapeless masses, once they were
- Circuses, strong palaces, and theatres;
- Proud arches, costly baths, and sepulchres;
- Where thou mayst hear perchance, for so ’tis said,
- In the deep silence of the gloomy shade,
- A funeral lament, they only tell
- The glory of the people of Quirinus.
- And this to future races but remains
- The mistress of the world, illustrious Rome!
- This and no more remain’d? of all her arts
- And dreaded power? What could not aught avail
- Her virtue, wisdom, valour, all conjoin’d,
- With such her opulence, the law severe
- To mitigate, or stay the blows of fate?
-
- Alas! if all is mortal--if to Time
- Alike the strong wall and the tender flower
- Must yield--if that will bronze and porphyry break,
- Destroying them and burying in dust,
- For whom so guards unhappy Avarice
- His treasuries untouch’d? for whom foretells
- Immortal fame, the adulation vile
- That crimes and violence traitorous exalts?
- For what so hastening to the tomb runs on
- The human race, revengeful, envious,
- And haughty? Why, if all that e’er exists,
- And what man sees is all but ruins? all.
- For never to return the hours fly past
- Precipitate, and to their end but lead,
- Of the most lofty empires of the earth,
- The perishable splendour. The Deity,
- That hidden animates the universe,
- Alone eternal lives, and He alone
- Is powerful and great.
-
-
-
-
-V.
-
-JUAN BAUTISTA DE ARRIAZA.
-
-
-In the history of the literature of every country, it is interesting
-to observe with what noiseless steps true genius generally proceeds to
-win popular favour, compared with the means to which mediocrity resorts
-for whatever share of notice it can attain. There are some writers who,
-with great talent, have some counterbalancing deficiency, respecting
-whose merits more discussion will be consequently excited, than
-respecting the superior qualities of others, not liable to the same
-observations. To obtain that kind of notoriety, it is often requisite
-to belong to some school or party, whose praise will give a temporary
-importance to works written, according to their taste or system, while
-those out of their pale will be passed over with at best only cold
-commendations. In Spain, as elsewhere, poetry has had its classical and
-romantic schools, and the merits of all writers, belonging to one or
-the other of them, were fully set forth by their respective partisans;
-while, if there happened to be one who could not be claimed by either,
-like Arriaza, he was allowed to pass comparatively unnoticed by the
-critics of the day.
-
-Of this very pleasing author no detailed biography has been published;
-and his claims to be considered one of the first modern poets of
-Spain seem to be scarcely recognized by his countrymen, who read with
-surprise the commendations passed on him abroad. Thus they have allowed
-seven editions of his works to be circulated and exhausted, without
-satisfying our curiosity by any of those particulars of private life,
-with which we love to consider the characters of worth and genius. All
-we are informed of him, in the short notices given of Arriaza by Wolf,
-Maury and Ochoa, is, that he was born at Madrid, in the year 1770,
-where the last-mentioned writer also says he died, in 1837.
-
-From his name, it would seem that he was of Basque descent, and his
-family connections must have been “noble” and influential, from his
-career through life, though we have no account given of them. We learn,
-however, that he was educated at the Seminary of Nobles at Madrid,
-whence he was afterwards sent a cadet to the Military College at
-Segovia, and that he finally entered the navy. In one of his Epistles,
-in verse, he informs us that he was engaged in the expedition to Oran,
-and thence sailed to Constantinople, of which he gives a poetical
-description.
-
-In 1798 he had to quit this service, on account of a disease of the
-eyes; and he then published the first edition of his poems. In 1802
-he was appointed Secretary of Legation at London, and there wrote his
-principal poem, ‘Emilia,’ which was published at Madrid in the year
-following. The subject was the wish of a lady of fortune to bring
-up orphan children and others to the study of the fine arts; and it
-contains many fine passages, but was left unfinished.
-
-In 1805 he went to Paris, where also he resided some time. On his
-return to Spain, he took part in the struggles against the French,
-having entered the ranks as a soldier, and having by his verses also
-vehemently instigated his countrymen to rise against the invaders. Of
-all the poets of the day, he seems to have been the most prolific in
-those patriotic effusions, which, no doubt, agreeing so well with the
-national temperament, had no small effect in keeping up the spirit of
-the Spanish people throughout the war. When the French entered Madrid,
-Arriaza, while engaged in resisting them, had a brother killed by
-his side, fighting in the same cause, to whose memory he has given a
-tribute of affection accordingly among his verses.
-
-In the subsequent discussions in Spain respecting the government,
-Arriaza took part with those who advocated the rights of the absolute
-king. For this advocacy, on the return of Ferdinand VII. to full power,
-he received his reward, having been appointed Knight of the Order of
-Charles III., and Secretary of Decrees, besides receiving several other
-minor favours and offices. Henceforth Arriaza seems to have passed his
-life at court, in the quiet enjoyment of literary pursuits. He might
-be considered the Poet Laureate of Spain, as he seems to have allowed
-scarcely any opportunity to pass by unhonoured, of paying homage to the
-court in celebration of birthdays and other such occasions. His works
-abound with these loyal effusions, though they might generally have
-been better omitted.
-
-It must, however, be said, in justice, that he was evidently sincere
-in those principles, to which he adhered under all circumstances, even
-when the Constitutionalists were in the ascendent. Once only he was
-betrayed into an eulogium of the other line of opinions, which had an
-effect rather ludicrous, so far as he was concerned in it. In 1820,
-when the constitution of 1812 had been anew promulgated, a friend of
-his, Don Luis de Onis, was appointed minister from Spain to Naples, and
-a banquet having been given him on his departure, Arriaza was induced
-to write verses on the occasion, which, full of apparent enthusiasm,
-abounded in spirit and beautiful images, beyond his usual facility
-and fulness of expression. Carried away, no doubt, by the contagion
-of the company, he gave way to what, in soberer mood, he would have
-thought most dangerous doctrines. He painted the envoy as going “to
-Parthenope to announce our revolution;” adding, “To Parthenope that is
-now groaning beneath flowery chains, and to whom, though her syrens
-celebrate her in songs of slavery, thou wilt be the Spanish Tyrtæus,
-and raise them to the high employ to sing of country and virtue;”
-praising the heroism of Riego as to be offered as an example, “to throw
-down the holds of oppression.” The Neapolitan government obtained
-notice of this composition, and actually used it as sufficient cause
-for objecting to receive Don Luis as Spanish minister, “because he
-was coming to inculcate revolutionary principles.” Arriaza heard
-with horror that he was stigmatized as a liberal, and was urgent to
-disclaim such opinions, notwithstanding what he had written. Don Luis
-meanwhile was detained at Rome, until, by a strange coincidence, the
-revolution broke out at Naples also, and he entered the city almost as
-in fulfilment of the prophecy, that he was to be the harbinger of it.
-
-The best edition of Arriaza’s works is that of 1829, printed at the
-Royal Press of Madrid, of which the one of Paris, 1834, is a reprint.
-They consist of almost all varieties of song, and are almost all
-equally charming. His satirical pieces even are light and pleasing, as
-well as his anacreontic and erotic effusions, while his patriotic songs
-and odes breathe a spirit well suited to the subjects.
-
-Maury, who has made him better known abroad by his praises than others,
-his contemporaries, seems to have regarded him with especial favour.
-He says of him:--“Depuis Lope de Vega, M. d’Arriaza est le seul de
-nos poëtes qui nous semble penser en vers. La nature le fit poëte,
-les évènements l’ont fait auteur. Il était arrivé à sa réputation
-littéraire sans y prétendre, il l’accrue pour ainsi dire à son corps
-défendant.” In truth he seems to have poured forth his verses without
-effort, as a bird does its song, with a simplicity and truthfulness
-which went to the heart of the hearer, and left in it a sensation of
-their being only the echoes of its own. As Maury has well observed,
-“parlent à la raison et à l’esprit, comme au cœur et à l’imagination,
-elles offrent en même temps aux amateurs de la langue Castillane les
-sons harmonieux et les tournures piquantes qui la distinguent avec une
-grande élégance de diction et une clarté rare chez la plupart de nos
-écrivains.”
-
-It is true that his style is exceedingly easy, and the expression
-generally very clear, but it must also be acknowledged, on the part
-of the translator, that obscurities are frequently to be found in his
-lines, when he must discover a meaning for himself. It was Arriaza’s
-own doctrine in the prologue to his works, “that there can be no true
-expression of ideas where there does not reign the utmost clearness of
-diction; that what the reader does not conceive at the first simple
-reading, cannot make in his imagination the prompt effect required,
-and much less move his heart in any way. This clearness,” he observes,
-“should also be associated with a constant elegance of expression;
-though he does not consider this elegance to consist in a succession
-of grammatical inversions, or revolving adjectives, or metaphor
-on metaphor, but the mode most select and noble of saying things
-becomingly to the style in which they are written.”
-
-Arriaza was eminently what the French call a _poëte de société_; and
-thus his verses were favourites with the higher classes particularly.
-He abjured the practices of the Romanticists who affected to despise
-the shackles of metre, as if the melody of verse, being merely
-mechanism, were of inferior consideration. On the contrary, he
-intimates that he considers it of primary importance, as if “whether
-a statue should be made of wax or marble.” Thus he made cadence a
-principal study, and his verses becoming thereby better adapted for
-music, obtained greater vogue in the higher circles by means of
-accompaniments. Some even seem to have been expressly written for that
-purpose; for instance, among other pieces of a domestic character,
-one, a very pleasing Recitative, in which his wife and daughter join
-him in thanksgiving for his recovery from a dangerous illness. Though
-generally far from being impassioned, some of his verses are full
-of tender feeling, as the ‘Young Sailor’s Farewell.’ This may be
-pronounced the most popular piece of modern poetry in Spain, being most
-in the memories of those whom he himself calls “the natural judges in
-these matters, the youth of both sexes, in whose lively imagination and
-sensible hearts may find better acceptation, the only two gifts with
-which I may rejoice to have endowed my verses, naturalness and harmony.”
-
-Arriaza must have acquired in his youth the rudiments of a sound
-education, and he was distinguished in later life for a knowledge of
-the French, Italian and English languages. Still he was not considered
-by his contemporaries as a person of extensive reading; and thus
-we do not find in his works any allusions or illustrations of a
-classical character, though it is almost ludicrous to observe with what
-pertinacity he introduces the personages of the heathen mythology, on
-all occasions where he can do so. Some of his ideas also run into the
-ridiculous, as in one of his best pieces, ‘La Profecia del Pirineo,’ he
-says, that on the heroic defenders of Zaragoza “there were at once on
-their faithful brows raining bombs and laurels.”
-
-The Ode to Trafalgar, notwithstanding its being liable to the
-observation above made, of too frequent invocations of the Muses, is
-an admirable exemplification of an appropriate poem on such a subject.
-This battle, no doubt on account of its decisive effect, has been more
-celebrated than others. But it must be acknowledged to have been an
-unequal fight between the British and the Spanish portion of the allied
-fleet, as the former were in a high state of discipline, and the latter
-were newly levied and hurried out of port, before the officers and
-men had become sufficiently acquainted with one another to take their
-respective parts, with the precision necessary for such an occasion.
-Yet it is well known that the Spaniards fought with desperate and
-unswerving courage throughout, and their poets were therefore well
-warranted in taking the subject, as one doing honour to the national
-bravery.
-
-The circumstances of the battle have lately again come into discussion
-in Spain, with naturally considerable warmth, on M. Thiers, in his
-History of the Consulate and the Empire, having been guilty of the
-extraordinary error to allege that the Spanish fleet fled, the greater
-part of them, from the battle, when, in fact, it was only the division
-of the French Admiral Dumanoir that had done so. This he did “for the
-purpose of preserving a naval division for France,” as Dumanoir himself
-afterwards stated, in his justification, though he was disappointed in
-that patriotic wish, having been met a few days after by Sir Robert
-Calder’s squadron, when all his four ships were taken in a less
-renowned combat.
-
-The translation of the Ode has been made as nearly into the same metre
-with the original, as the forms of verse used in the two languages
-would admit. That of the ‘Farewell’ may be considered in the same
-light also, though the original has the first and fourth lines rhyming
-together, and the second with the third. This is an old and common
-form in Spanish poetry, and agrees well with our alternate lines of
-eight and six syllables, which Johnson considered “the most soft and
-pleasing of our lyric measures.” In the Ode, it is interesting to
-observe not only the manly style of sentiment throughout, but also the
-absence of any ungenerous feeling against the English. Arriaza had,
-however, both as a seaman and a diplomatist, while resident in England,
-had sufficient opportunities of learning to think more justly of the
-English character than some other writers of the Continent.
-
-Beyond his poems, Arriaza wrote several political pamphlets. The first
-was published at Seville in 1809, after the battle of Talavera, when
-the English, notwithstanding the victory, had to retreat into Portugal,
-giving occasion to the French party in Spain to allege that they were
-about to abandon the country to the French, and keep possession of the
-principal ports. In this pamphlet, which he entitled the ‘Pharos of
-Public Opinion,’ Arriaza combated these suspicions, and by a strenuous
-assertion of the good faith of the English, succeeded in disabusing the
-minds of his countrymen of what he termed “such malignant insinuations.”
-
-The second pamphlet he termed ‘Virtue of Necessity,’ shortly after
-the disastrous battle of Ocania; and its object was to stimulate the
-English government and nation to give more assistance than they had
-yet done, by money and otherwise. He proposed in return to give the
-English free right of commerce with the Spanish colonies in America, at
-least for a stated period, observing that they already had extensive
-dealings with them by contraband, and that the free commerce would make
-the English neutral, at least, in the question of the colonies wishing
-to declare themselves independent, while otherwise it would be their
-interest to have them independent. This pamphlet especially is full of
-sound statesmanlike ideas, and proves how well he was acquainted with
-the state of public feeling in England, on the several particulars
-respecting which he was writing.
-
-A third pamphlet he wrote in English, and published it in London in
-1810, where he was then sent on the part of the Spanish government.
-This he entitled ‘Observations on the system of war of the Allies in
-the Peninsula;’ and he endeavoured in it to urge the English to send
-more troops to the Peninsula, at certain points, where he considered
-they would be of most avail in disconcerting the plans of the French,
-and assisting the Guerrilla warfare the Spaniards were carrying on.
-He explained the determined fidelity of the Spaniards to the cause of
-their independence, but showed they would be insufficient to effect it,
-without the assistance he came to seek. This pamphlet was favourably
-received in England, and was noticed in Parliament; and the author
-had the good fortune to hope that his efforts had been successful, as
-he says, “The English government then sent greater reinforcements to
-their army, which emerging from its inaction, acquired the superiority
-preserved until the happy conclusion of the war.”
-
-For these and other writings, Arriaza received the thanks of the
-Regency in the name of the king, and had just cause to consider that
-a sufficient counterbalance to the misrepresentations made of his
-conduct in France, and elsewhere, by the opposite party. In a note
-affixed to the last edition of his poems, he complains that in a work
-published in France, ‘Biography of Contemporary Characters,’ there was
-an article respecting him “full of errors, even regarding the most
-public circumstances of his life,” which he seems to have considered
-written from party feeling. If his surmises were correct, it is the
-more to be regretted that he did not take the best means of correcting
-those misrepresentations, by giving an authentic biographical account
-of his career in reply. He might thus not only have done justice to
-himself, but also have satisfied the desires of his admirers, who would
-naturally have felt sufficient interest in his fame to have rejoiced in
-those details. Whatever may be the course which a man of genius takes
-in public life from honest principles, he may always rely on finding in
-literature a neutral harbour where he may retire in confidence from all
-turmoils, and expect full justice awarded to his motives and memory.
-In the midst of political contentions, where so much always depends
-on circumstances with which we are little acquainted, it is often
-difficult at the time to know what is the proper course to follow. It
-is enough for us that those we admire have ever been distinguished for
-their sincerity and uprightness in the conduct they pursued.
-
-With regard to Arriaza, our greatest regret must be that, with his
-apparently extreme facility of versification, and capability of
-elevating his mind to the conception of nobler subjects, he confined
-his genius so much to trivial events of the day, and thus wrote for his
-contemporaries instead of for posterity.
-
-
-JUAN BAUTISTA DE ARRIAZA.
-
-
-TEMPEST AND WAR, OR THE BATTLE OF TRAFALGAR. ODE.
-
- I fain would sing of victory;
- But know, the God of harmony,
- Dispenser of renown,
- For fortune’s turn has little care,
- And bids superior valour bear,
- Alone, the immortal crown.
-
- See in his temple, shining yet,
- Those at Thermopylæ who set
- Of manly fortitude
- Examples rare, or ’neath thy wall
- Who, sad Numantia, shared thy fall,
- But falling unsubdued.
-
- There are to whom has fate bestow’d
- The lot, that always on the road
- Of docile laurels borne,
- Success should fly their steps before,
- And in their hands events in store
- Should lose each cruel thorn.
-
- As heroes these the vulgar choose,
- If not as gods, but I refuse
- Such homage for the mind;
- And in Bellona’s doubtful strife,
- Where fortune’s angry frowns are rife,
- There heroes seek to find.
-
- O! true of heart, and brave as true!
- Illustrious Clio, turn thy view
- Afar the vast seas o’er;
- For deeds, in spite of fate abhorr’d,
- Than these more worthy to record
- Ne’er pass’d thy view before.
-
- To abase the wealthy Gades, see,
- From haunts of deep obscurity,
- The fellest Fury rise!
- And from her direful hand launch’d forth,
- Transform’d the forests of the North,
- She floating walls supplies.
-
- Her envy is the city fair
- Of Hercules, so proudly there,
- Couch’d on the Atlantic gates;
- Girt by the sea, that from the west
- Comes fraught with gold, and her behest
- Before her bending waits.
-
- With venal aid of hate assists
- Unfruitful England, throne of mists,
- Whose fields no sun behold;
- Which Flora with false smile has clad
- In sterile green, where flowers look sad,
- And love itself is cold.
-
- Greedy the poison gold to seize,
- They with the monster Avarice,
- The peace of Spain abhor;
- And by their horrid arts increased,
- Turn ev’n the treasures of the East
- To instruments of war.
-
- Their proud Armada, which the main
- Tosses to heaven, or threats in vain
- To engulf, they mustering show:
- Ye suffer it not, ye pupils brave
- Of the Basans, and to the wave
- Launch yours to meet the foe.
-
- As by conflicting winds close driven,
- The dark clouds o’er the vault of heaven
- Across each other fly;
- And troubling mortals with the roar,
- The electric fluids flashing o’er
- Dispute the sway on high,
-
- So from both sides the battle roll’d,
- The sails their wings of flame unfold,
- And ship to ship they close;
- Combined, O! day of hapless fame,
- Four elements with man proclaim
- The unequal war that rose.
-
- Who in the whirlwind of dense smoke,
- To Mars that in fit incense woke,
- From hollow ordnance sent,
- With iron flames, a countless host,
- Sounds that unhinging shaking cross’d
- The eternal firmament,--
-
- Who in that lake of fire and blood,
- Midst crashing masts and raging flood
- Of havoc and its train,--
- Who by the light the picture shows,
- May not your blood-stain’d brows disclose,
- O! noble chiefs of Spain?
-
- With crimson dyed, or with the brand
- Of sulphurous powder, firm ye stand,
- As in the conflict dire,
- The sacrilegious giants rear’d,
- Serene the shining gods appear’d,
- Midst rolling clouds of fire.
-
- Shouts forth your courage hoarsely high
- Bellona’s metal roar, the cry
- The combat to inflame;
- Nor fear ye mortals, when ye view
- The streams of blood the waves imbue,
- Your prowess that proclaim.
-
- With iron clogg’d the air, the breath
- Is drawn each with a dart of Death,
- Whose skeleton immense
- Rises exulting o’er the scene,
- To see such fury rage, and glean
- His devastation thence.
-
- O! how he crops youth’s fairest flowers,
- Or grief o’er life for ever lowers!
- See there for vengeance strains
- One arm for one that off is torn,
- Or when away the head is borne,
- Erect the trunk remains.
-
- But, ah! what fiery column broke
- There to the wind, and mid dense smoke
- Then to the abyss down threw
- Heads, bodies, arms and woods confused,
- And hands yet with the swords unloosed
- They for their country drew!
-
- Struck by the sound groans Trafalgar;
- Olympus shakes as in the war
- The savage Titans waged,
- When through the waves their forges roll’d
- Ætna, Vesuvius, and untold
- Volcanoes burning raged.
-
- Trembling the monsters of the deep
- Against each other beating, sweep
- Off to the Herculean Strait;
- In horror heaven is clouded o’er,
- Lashing the seas the north winds roar,
- In shame infuriate.
-
- Of its own rage, the foaming brine,
- Is born the tempest, fearful sign
- Of more disastrous night;
- Mars at the view restrains his cry;
- Bark Scylla and Charybdis high,
- The fiends whom wrecks delight.
-
- Swift as a thunderbolt ye come,
- The unhappy relics to consume
- Of fire, ye winds and waves!
- O, Night! who may thy fearfulness,
- Thy vast amount of woes express,
- Without the tear it craves!
-
- Yield to the cruel element
- At length the ships, that long unbent
- Its haughtiest rage defied;
- Men sink yet living, and for e’er
- Closes o’er them their sepulchre,
- The insatiable tide.
-
- Save him, Minerva! who around
- From East to West, the earth’s wide bound,
- Was happier once thy care!
- Urania, this thy votary save!
- O, Love! how many fond hearts crave
- That one’s last sigh to share!
-
- Some to their much-loved country swim,
- That horror-struck retires, and dim
- In quicksands seems to fly;
- Hid by the waves them death unveils,
- And to the wreck’d-worn seamen’s wails
- They only fierce reply.
-
- Never may Time, in his long flight,
- Join day more terrible and night:
- But who in such a strife,
- Who constant overcame such fate,
- Where may we danger find so great
- For dauntless heart in life?
-
- O, Clio! where? yet midst that rage,
- With golden pen and deathless page,
- Thou lovest the brave to greet;
- Gravina, Alava, each name
- Write, and Escanio’s, echoes fame
- Olympic will repeat.
-
- And others, but my voice repels
- The love that in my memory dwells;
- O, Cosmo! hard thy lot!
- O, Muses! him the laurels give,
- Whose friend is only left to live,
- And weep him unforgot.
-
- Tried adverse fortune to endure,
- Your valour proved sublime and pure,
- O, Mariners of Spain!
- Your life your country’s shield and strength,
- Defended and avenged at length,
- She will be yet again.
-
- The Lion and the Eagle yet
- May have them Neptune’s arm abet,
- Now England’s slave and boast;
- Who from her lofty poops shall view
- Your troops resistless pouring through
- In torrents on her coast.
-
- Suffice it now, as tribute paid,
- Her great Chief’s death; the Thames to shade,
- Doubling with grief her gloom:
- That cover’d thus with honour’d scars,
- She sees you wait, in happier wars,
- The combat to resume.
-
- Ye go, as on the Libyan shore
- The lion walks, that fiercely tore
- The hunter’s cunning snare;
- That not ingloriously o’erborne,
- Calmly and fear’d, though bleeding, worn--
- Regains his sandy lair.
-
-
-THE PARTING.
-
- Sylvia! the cruel moment’s near,
- When I must say farewell!
- For hark! the cannon’s sounds we hear
- Of my departure tell.
- Thy lover comes to give thee now
- The last adieu, and part!
- With sorrow overcast his brow,
- And sorrowful his heart.
-
- Come, object of my love divine!
- Reach me those beauteous arms:
- Would fate my happy lot assign
- My home and rest thy charms,
- The blow that threatens its decree
- To give, I should not meet;
- For sooner then than part, ’twould see
- Me dying at thy feet.
-
- O! had our passion equal force,
- Or been of equal growth,
- The grief of absence might its course
- Divide between us both!
- But thou a face indifferent,
- Or pleased, dost give to view,
- Whilst I have not ev’n breath content
- To say to thee, Adieu.
-
- A gentle river murmuring by,
- In calmness bathes the plain,
- And of its waters the supply
- Sees beauteous flowers attain;
- In silence thou, my lonely grief,
- Dost bathe my wretched breast,
- And Sylvia’s pity in relief
- For me canst not arrest.
-
- But what, my Sylvia, dost thou say?
- What means that tender sigh?
- Why do I see, mid tears that stray,
- Shine forth thy beaming eye?
- As opens to the sun opposed
- On some clear day the cloud,
- And his rays make the drops disclosed
- To sparkle as they flow’d.
-
- On me dost thou those languid eyes
- Turn with that tender gaze?
- Loses thy cheek its rosy dyes,
- Nor beauty less displays?
- Thy ruby lips a moment brief
- Thou opest, and sorrow seals!
- How fair the very show of grief
- Itself in thee reveals!
-
- Insensate! how I wildly thought
- My bitter griefs would gain
- Some ease, if thou wert also taught
- A portion of my pain!
- Pardon the error that deceived,
- O, Sylvia! I implore;
- Me more thy sorrow now has grieved,
- Than thy disdain before.
-
- My bliss! I pray no more to swerve!
- Calm those heart-breaking pains:
- Thy grief to have, does not deserve
- All that the world contains.
- May all life’s hours, in calm serene,
- Be ever pass’d by thee;
- And all that darker intervene
- Reserved alone for me!
-
- For me, whose lonely wretched doom
- By heaven has been decreed
- To bear fate’s cruelty and gloom,
- Wherever it may lead.
- But not on thee, so lovely born,
- Form’d of a power divine,
- To hold ev’n fate a subject sworn
- To every will of thine.
-
- Whilst thou my absence mayst lament,
- Thy comfort mayst descry,
- By fate a thousand lovers sent
- More to thy choice than I.
- Some one she pleases me above
- To favour chance may show;
- But one to love thee as I love,
- That none can ever know.
-
- ’Twas not thy graces won my heart,
- Nor yet thy faultless face;
- But ’twas some sympathy apart
- I might from birth retrace.
- I long a picture loved to draw
- Of charms I fancied true,
- And thy perfections when I saw,
- The original I knew.
-
- No traveller upon the ground
- By sudden lightning thrown,
- The blow could more at once confound,
- Left helpless and alone,
- Than I to see that beauteous brow,
- In hapless love was lost;
- At thy feet forced at once to bow,
- To adore whate’er the cost.
-
- But I depart, alas! the pain
- No words can e’er express;
- Heaven only knows it that can scan
- The inmost heart’s recess;
- And saw the hours of deep delight,
- So full now long pass’d by,
- That all my wishes’ utmost height
- Heap’d up could satisfy.
-
- Now while the breezes fair avail,
- The waves are gently stirr’d,
- And of the mariners the hail
- Confused afar is heard:
- Now from the deep’s tenacious hold
- The anchor’s fangs they heave,
- And all conspiring are enroll’d
- Me swifter death to give.
-
- Now with a vacillating foot
- The slender boat I tread,
- Soon destined from the bank to shoot,
- As to the great bark sped.
- Sylvia, in this sad moment’s pause,
- O! what a mournful crowd
- Of thoughts around thy lover close,
- To assault him and o’ercloud!
-
- The sweet requital in return
- Thou givest my love I know;
- And kind remembrances discern
- All thy affections show;
- Whilst here each proof assures me well
- That naught thy heart can move;
- But in my absence, who can tell
- If thou wilt faithful prove?
-
- For those divine attractions whence
- Now all my joys arise,
- Perhaps may fate the cause dispense
- Of all my miseries;
- And whilst I absent and forlorn
- My pledges lost deplore,
- Some rival gains of me in scorn
- The enchantments I adore!
-
- But no, my bliss, my glory! ne’er
- Were given the winds in vain
- Those vows, which envied me to share
- The universe my gain.
- Let us time’s tyranny defy,
- And distance, constant thus
- Remaining in that changeless tie,
- That then united us.
-
- When rises first the beamy sun,
- When sets his beauteous ray,
- When moon and stars their courses run,
- On thee my thoughts will stay.
- From that enchanting form my heart
- No moment will be free;
- And traitress thou, when I depart
- Wilt ne’er ev’n think of me!
-
- At lonely hours across my thought
- Gulf’d in the ocean vast,
- The scenes to memory will be brought
- With thee I saw and pass’d.
- Then will my sorrows make me feel
- My lot more dark to be,
- And thou more cruel than the steel
- Wilt ne’er ev’n think of me!
-
- “There first her matchless form I saw;
- There first my faith I swore;
- And from her flattering lips could draw
- The happy ‘Yes’ they wore!”
- As these reflections by me file,
- Rise griefs in like degree;
- And thou, who knows, if thou the while
- Wilt e’er ev’n think of me?
-
- Then as I hours of glory call
- Those when I thee beheld;
- And of my griefs the sources all
- When from thy sight repell’d;
- A thousand times the thoughts enhance
- The doom ’tis mine to see,
- Meanwhile who knows, if thou perchance
- Wilt e’er ev’n think of me?
-
- When in the heavens I view unfurl’d
- The awful signs arise,
- With which the Ruler of the world
- Poor mortals terrifies;
- When sounds are in the deepest caves
- Of horrid thunderings nigh,
- And of the seas the troubled waves
- Rage furiously on high;
-
- When by the south wind is impell’d
- The proud Tyrrhenian main,
- As if from its deep bosom swell’d
- To assault the starry train;
- When the despairing steersman turns
- To prayer, instead of skill,
- Seeing his bark the ocean spurns
- The plaything of its will;
-
- Amid the hoarse and troubled cries
- The people raise around,
- While shines the sword before their eyes
- Of death, to strike them bound;
- Ev’n then will I my love’s farewell
- In that dark hour renew,
- And to the winds my sighs shall tell--
- Sylvia! my life, Adieu!
-
-
-
-
-VI.
-
-MANUEL JOSÈ QUINTANA.
-
-
-Connecting the present age of modern Spanish poetry with that of the
-past generation, by a happily protracted existence, as well as by the
-style and tone of his writings, the venerable subject of this memoir
-still survives, to close a life of active usefulness in a healthy and
-honoured old age.
-
-Quintana was born at Madrid, the 11th April, 1772, of a respectable
-family of Estremadura. He received his primary education in classical
-learning at Cordova, whence he proceeded to Salamanca, and graduated
-there in canon and civil law. In this university he had the advantage
-of studying under Melendez Valdes, by whom he was soon favourably
-noticed, and was made known to the illustrious Jovellanos, by whose
-counsels also he had the good fortune to be assisted. Thus his natural
-disposition for the study of elegant literature was encouraged, both by
-precept and example, under two such able directors, to take a higher
-course than the mere study of law, for which profession he was destined.
-
-Having been admitted an Advocate of the Supreme Court, he has held
-various appointments, as fiscal of the tribunal of commerce, and censor
-of theatres; afterwards chief clerk of the Secretary-General to the
-Central Junta of Government, secretary of decrees and interpretation
-of languages, member of the censorship to the Cortes, and of the
-commission for the formation of a new plan of education. In the last,
-he was charged with the duty of drawing up a report of all the works on
-the subject presented to the government, which was, in 1835, approved
-of by the Cortes.
-
-In the two former of these employments he was interrupted by the
-French invasion, when he took an active part against the invaders.
-Receiving afterwards the other offices mentioned, he wrote many of the
-proclamations and other addresses which were put forth on the part
-of the national government, during the struggle for independence.
-Throughout those eventful times, he was in the most advanced rank of
-the party that advocated constitutional rights, so that when Ferdinand
-VII. returned to the possession of absolute power, in 1814, he was,
-amongst the proscribed, made a prisoner, and confined in the castle of
-Pamplona.
-
-There he was kept six years, without being allowed to communicate with
-his friends, or make use of his pen. On the constitutional government
-becoming re-established, he was released, and restored to his offices
-as secretary for the interpretation of languages, and member of the
-board of censors. In 1821, the directorship-general of public education
-having been formed, he was made president, until 1823, when the
-constitution was again set aside, and he was again deprived of his
-employments.
-
-Hereupon Quintana retired to Estremadura to his family, and lived there
-till the end of 1828, when he was permitted to return to Madrid, to
-continue his labours and literary studies. The following year he was
-named member of the board for the museum of natural sciences, and in
-1833 was re-established in his former employment, as secretary for
-interpretations for which his knowledge of the French, English and
-other languages rendered him qualified, and also reappointed president
-of the council of public instruction. He was shortly after appointed
-preceptor to her present Majesty, Queen Isabel II., and although ever
-maintaining strong liberal principles, has been since, under the
-administration of Narvaez, named a senator of the kingdom.
-
-Quintana first appeared as an author in 1795, when he published a
-small volume of poems, among which was an Ode to the Sea, considered
-one of his best compositions. The greater part, however, of them were
-of unequal merit, and those have been omitted in subsequent editions:
-the next one was published in 1802, and it has been reprinted with
-additions several times. The best and most complete edition of his
-poetical works was published at Madrid, in 1820, in two volumes,
-entitled, ‘Poems, including the patriotic odes and tragedies, the
-Duke of Viseo, and Pelayo.’ Of this edition five or six surreptitious
-reprints have been made at Bordeaux and elsewhere, the laws regarding
-copyright having only lately been made accordant with justice in Spain
-as regards authors, though they do not yet extend them protection
-against piratical republications from abroad.
-
-The tragedy of the ‘Duke of Viseo,’ imitated from the English, the
-‘Castle Spectre’ of Lewis, was brought forward in 1801, and that of
-‘Pelayo’ in 1805. The latter, on a favourite subject of their ancient
-history, was received with much favour by his countrymen, as were also
-many of his patriotic odes and poems, written in a spirit accordant
-with the national feeling. Most of these were at the time inserted in
-two periodical works he had under his direction; the first, ‘Variedades
-de Ciencias, Literatura y Artes,’ and the second, the ‘Seminario
-Patriotico,’ which was of a political character, and established to
-promote, and sustain the spirit of independence, against the French
-invasion.
-
-Beyond his original poems, Quintana has done an important service
-to Spanish literature by publishing ‘A Collection of select Spanish
-Poetry,’ altogether in six volumes, Madrid, 1830-33, with critical
-and biographical notices, reprinted in Paris by Baudry, 1838. These
-notices are written in a tone of great impartiality and fairness, and
-are preceded by a Dissertation, as an Introduction, on the History
-of Spanish Poetry, which, written as it is with eminent ability, Mr.
-Wiffen has shown great judgement in translating, prefixed to his very
-correct and elegant version of the works of Garcilasso de la Vega,
-London, 1823. Besides this valuable collection of Spanish poetry,
-Quintana has favoured the public with a work in three volumes,--‘Lives
-of celebrated Spaniards,’ of which the first volume was published in
-1807, the other two in 1830 and 1833 respectively.
-
-The first volume, which has been translated into English by Mr.
-Preston, London, 1823, contains the lives of the earlier heroes of
-Spanish history,--the Cid Campeador, Guzman the Good, Roger de Lauria,
-the Prince of Viana, and Gonzalo de Cordova; all bearing impressions
-of the enthusiastic and poetic feelings, characteristic of the
-comparatively youthful period of life at which they were written.
-It was Quintana’s intention to have proceeded with a series of like
-biographies; but the subsequent public events, in which he had to
-take so active a part, interrupted the task, and when he resumed it,
-after the lapse of twenty years, it was under the influence of other
-feelings. He then proceeded principally with the lives of persons
-distinguished in American history; the second volume containing those
-of Vasco Nunez de Balboa and Francisco Pizarro; and the third volume
-those of Alvaro de Luna, and Bartolome de las Casas. Of these two
-volumes, the former has been translated into English by Mrs. Hobson,
-Edinburgh, 1832; and of the third a translation has been announced,
-London, 1851; both, and the latter especially, well deserving of study.
-
-In the first volume, treating of heroes, whose history, almost lost in
-the obscurity of remote times, might be considered among the fabulous
-legends prevailing everywhere in the first formations of society, it
-seemed only appropriate to give a colouring of poetry, to characters of
-whose actions nothing could be judged, except by their outward bearing.
-But in the others he could write as a philosophic historian, inquiring
-into the motives of actions, and teaching lessons of public morality
-by individual examples. The life of Alvaro is thus particularly
-interesting, depicting the caprices of fortune, as they affect
-
- The wish indulged in courts to shine,
- And power too great to keep or to resign.
-
-In the other lives he maintains the high tone of feeling shown in his
-beautiful Ode to Balmis, the philanthropic introducer of vaccination
-into America, where the ravages of the disease, so graphically
-described by Humboldt, had made this benefit more peculiarly desirable.
-
-The generous sentiments expressed in this ode are such as to do honour
-not only to Quintana, but also to the nation, where they are in the
-present generation adopted, as we find them repeated emphatically
-by so popular a writer as Larra. More than thirty years had elapsed
-after writing that ode, when Quintana, in the Life of the enthusiastic
-Las Casas, proved his consistency of character and principles, by
-maintaining them in a work of historical character, as he had done in
-poetry in his youth.
-
-In the prologue to the third volume he says, “The author will be
-accused of little regard for the honour of his country, when he so
-frankly adopts the sentiments and principles of the Protector of
-the Indians, whose imprudent writings have been the occasion of so
-much opprobrium, and of subministering such arms to the detractors
-of Spanish glories. But neither the extravagance or fanatical
-exaggerations of Las Casas, nor the abuse which the malignity of
-strangers have made of them, can erase from deeds their nature and
-character. The author has not gone to imbibe them from suspicious
-fountains; nor to judge them as he has done, has he regarded other
-principles than those of natural equity, or other feelings than those
-of his own heart. Documents carefully appended for this purpose, and
-the attentive perusal of Herrera, Oviedo, and others our own writers as
-impartial and judicious as those, give the same result in events and
-opinions. What then was to be done? To deny the impressions received,
-and repel the decision which humanity and justice dictate, on account
-of not compromising what is called the honour of the country? But the
-honour of a country consists in actions truly great, noble and virtuous
-of its inhabitants; not in gilding with justifications, or insufficient
-exculpations, those that unfortunately bear on themselves the seal of
-being iniquitous and cruel. To strangers who to depress us, accuse us
-of cruelty and barbarity in our discoveries and conquests of the New
-World, we might reply with other examples on their own part, as or more
-atrocious than ours, and in times and under circumstances sufficiently
-less excusable.…
-
-“The great glories and usefulnesses, which result from extended
-conquests and dominations, are always bought at a great price, whether
-of blood, or violence, or reputation and fame: unhappy tribute to be
-paid even by nations the most civilized, when the impulse of destiny
-bears them to the same situation. Glorious, without doubt, was for us
-the discovery of the New World! But at what cost was it bought! For
-myself what affects me, leaving apart as not required here the question
-of the advantages which Europe has derived from that singular event,
-I will say, that wherever I find, whether in the past or the present,
-aggressors and aggrieved, oppressors and oppressed, on no account of
-ulterior utility, nor even of national consideration, am I able to
-incline myself to the former, or to fail in sympathizing with the
-latter. I may have put therefore into this historical question more
-entireness and candour than is commonly expected, when referring to our
-own conduct, but no odious prejudices, nor an inclination to injure or
-detract. Let us everywhere give some place in books to justice, now
-that unfortunately it is wont to have so little left it in the affairs
-of the world.”
-
-Holding such high opinions in all his writings, it may be seen that the
-youth of Spain cannot have a better guide to take for private study
-than those writings, the best preparatives for honourable exertion in
-life; and Quintana’s own history shows, that whatever misfortunes may
-befall any one individually, he does not labour or suffer in vain,
-who labours or suffers honestly in a just cause. In another part of
-the same prologue, Quintana says of his own lot, “Of this variety of
-circumstances and continued alternations, from good to ill, and from
-ill to good, not small has been the part fallen to the author of this
-work. Drawn by the force of events from his study and domestic lares,
-flattered and excessively exalted now, afterwards borne down and
-contemned, falling into imprisonment and proceeded against capitally,
-destined to a long and perhaps indefinite detention, deprived during it
-of communications and even of his pen, released from it, when he least
-hoped, to rise and prosper, and descending again soon to be endangered,
-he has experienced all, and nothing now can be to him new. Let it not
-be supposed from this that he puts it forth here as a merit, and
-less, that he presents it in complaint. For of whom should I complain?
-Of men? These in the midst of my greatest calamities, with very few
-exceptions, have shown themselves constantly regardful, benevolent,
-and even respectful towards me. Of fortune? And what pledges had she
-given me to moderate for me the rigour with which she treated the rest?
-Were they not of as much or more value than I? Political and moral
-turbulences are the same as the great physical disorders, in which the
-elements becoming excited, no one is sheltered from their fury.”
-
-Resigning himself thus to his fate, Quintana seems to have learned
-the philosophical secret of preserving his equanimity in all the
-vicissitudes of life, to the enjoyment of a tranquil old age. The
-privilege of attaining this is a favour to every one, to whom it is
-granted; but its highest enjoyments must be consequent only on a life
-of active usefulness, with a conscience void of offence. The man of
-cultivated mind, who has been called upon to do or to suffer more
-than others his fellows in the turmoils of the world, may then be
-supposed to receive his greater reward in the remembrances of scenes,
-happier perhaps in the retrospect than in the reality, which may have
-given them even the semblance of a longer existence. As perspectives
-appear lengthened, according to the number and variety of objects that
-intervene to the view, so life itself may appear to have been longer
-or shorter, according to the memory and character of events witnessed
-in its course. Described as a person of athletic form, yet unbowed by
-the burden of fourscore years, Quintana, as before observed, still
-survives, to receive the honour justly due to him for his honourable
-exertions through life, the remembrances of which may thus give him
-more pleasurable enjoyments, than can be supposed to fall to the lot of
-ordinary mortals.
-
-As a poet, if a foreigner may be allowed to express an opinion, for
-which he has no native authority to adduce, Quintana may be said to be
-more eloquent than poetical. As Quintilian said of Lucan, both also
-natives of Spain, “ut dicam quod sentio, magis oratoribus quam poetis
-annumerandus.” Quintana’s eloquence consists in earnestness more than
-in flights of fancy. His favourite subjects were the glories of his
-country; and his patriotic odes, in which he endeavoured to incite his
-countrymen to imitate the examples of their forefathers, have been
-pronounced his best compositions. He has as a poet paid his tribute
-of admiration to beauty and the arts; but his whole soul seems to be
-poured forth when pathetically mourning over the dimmed glories of his
-country, as when at the thought “of our miserable squadrons flying
-before the British,” he turns to the Padillias and Guzmans of former
-days, “when the Spaniard was master of half of Europe, and threw
-himself upon unknown and immense seas to give a new world to men.”
-
-As a patriotic poet Quintana has been compared to Beranger, and is
-said to have had the same power over the minds of his countrymen.
-If the parallel be correct, it may be curious to consider how
-characteristically these two poets appeal to the feelings of their
-admirers; one by songs and incidents, which though often trivial,
-yet speak to the heart in its most sensitive points, while the other
-proceeds to the same object by martial odes of commanding austerity.
-Besides the Ode to Balmis, the other one in this work, on the Battle of
-Trafalgar, has been chosen for translation, as most likely to interest
-the English reader, though it may not be in itself so much to be
-admired as some others of his poems. The reader will perhaps observe a
-constrained style in it, even beyond that of translation,--sentiments
-forced, as if the subject had not been taken voluntarily. It must
-not therefore be looked upon as a favourable specimen of Quintana’s
-genius, like the Ode to Balmis, which more fully shows the character of
-his mind.
-
-Quintana, more than other poets of his time, has written in one style
-of verse, as in imitation of the Pindaric ode, or of our Gray and
-Dryden. Thus with free metres and often unfettered by rhyme, he has
-a staid measured tone, well suited to the subjects he has generally
-adopted. They are considered in Spain as of an elegiac character; and
-as accordant with them, they have fallen in the translation into the
-form of our elegies, or the heroic lines with alternate rhymes, the
-style of verse which Dryden, a high authority on such a question,
-pronounced “the most magnificent of all the measures which our language
-affords.”
-
-Much as Quintana has published, both of his own works and of the works
-of others, for the advancement of sound learning and moral instruction,
-we have still great cause to regret that the circumstances of the times
-in which he has lived have prevented him from publishing more. Not only
-has he been interrupted in the course of those instructive biographies,
-of which we have such valuable beginnings, but we might have hoped,
-if he had lived in more peaceful times, that he would have given the
-world some work, of a character more distinctively his own, to place
-his name still higher in the history of elegant literature. It was one
-of the maxims of the wise Jovellanos, “that it was not sufficient for
-the purposes of good government to keep the people quiet, but that they
-ought to be kept contented.” Without this condition the other cannot
-be expected; and for all public commotions, therefore, the rulers are
-always most responsible, as unmindful of this truth. The greatest
-evil is, when the whole literary world has thus also further cause
-to complain of their misdeeds, as affecting those who were endowed
-with talents of a higher order, such as to make all men interested
-in their well-being. It is to be hoped that we are now, under the
-benignant reign of Isabel the Second, entitled to expect a more liberal
-government, and the advent of a still brighter æra for the literature
-of Spain.
-
-Taking the space of eighty years, as comprehending the period during
-which modern Spanish poetry has been peculiarly distinguished for
-superior excellence, we may now make a further division of this period,
-into the former and latter parts of it. All the poets, whose lives we
-have hitherto traced, wrote their principal works previously to the
-year 1810; after which time we have a succession of writers, whose
-genius may perhaps be found to take a yet wider range of thought and
-feeling, consequent on the extended field of knowledge, which later
-events presented to their observation.
-
-
-MANUEL JOSÈ QUINTANA.
-
-
-TO THE SPANISH EXPEDITION FOR THE PROMOTION OF VACCINATION IN AMERICA,
-UNDER DON FRANCISCO BALMIS.
-
- Fair Virgin of the world, America!
- Thou who so innocent to heaven display’st
- Thy bosom stored with plenty’s rich array,
- And brow of gentle youth! Thou, who so graced
- The tenderest and most lovely of the zones
- Of mother Earth to shine, shouldst be of fate
- The sweet delight and favour’d love it owns,
- That but pursues thee with relentless hate,
- Hear me! If ever was a time mine eyes,
- When scanning thy eventful history,
- Did not burst forth in tears; if could thy cries
- My heart e’er hear unmoved, from pity free
- And indignation; then let me disclaim’d
- Of virtue be eternally as held,
- And barbarous and wicked be one named
- As those who with such ruin thee assail’d.
-
- In the eternal book of life are borne,
- Written in blood, those cries, which then sent forth
- Thy lips to Heaven, such fury doom’d to mourn,
- And yet against my country call in wrath.
- Forbidding glory and success attend
- The fatal field of crimes. Will they ne’er cease?
- Will not the bitter expiation end
- Sufficed of three eventful centuries?
- We are not now those who on daring’s wing,
- Before the world, the Atlantic’s depths disdain’d,
- And from the silence found thee covering,
- That fiercely tore thee, bleeding and enchain’d!
-
- “No, ye are not the same. But my lament
- Is not for this to cease: I could forget
- The rigours which my conquerors relent,
- Their avarice with cruelties beset:
- The crime was of the age, and not of Spain.
- But when can I forget the evils sore
- Which I must miserably yet sustain?
- Among them one, come, see what I deplore,
- If horror will not you deter. From you,
- Your fatal ships first launch’d, the mortal pest,
- The poison that now desolates me flew.
- As in doom’d plains by ruthless foes oppress’d,
- As serpent that incessantly devours,
- So ever from your coming, to consume
- Has it raged o’er me. See here, how it lowers!
- And in the hidden place of death and gloom,
- Buries my children and my loves. Affords
- Your skill no remedy? O! ye, who call
- Yourselves as of America the lords,
- Have pity on my agony. See, fall
- Beneath your insane fury, not sufficed
- One generation, but a hundred slain!
- And I expiring, desolate, unprized,
- Beseech assistance, and beseech in vain.”
-
- Such were the cries that to Olympus rose,
- When in the fields of Albion found remote,
- Variola’s fell havocs to oppose,
- Kind Nature show’d the happy antidote.
- The docile mother of the herd was found
- Enrich’d with this great gift; there stored attent
- Where from her copious milky founts around
- She gives so many life and aliment.
- Jenner to mortals first the gift reveal’d:
- Thenceforward mothers to their hearts could press
-
- Their children without fear to lose them heal’d;
- Nor fear’d thenceforward in her loveliness
- The maiden, lest the fatal venom spoil
- Her cheek of roses, or her brow of snow.
- All Europe then is join’d in grateful toil,
- For gift so precious and immense to know,
- In praises loud to echo Jenner’s name;
- And altars to his skill to raise decrees,
- There to long ages hallowing his fame,
- Beside their tutelar divinities.
-
- Of such a glory at the radiant light,
- With noble emulation fill’d his breast,
- A Spaniard rose,--“Let not my country slight,”
- He cried, “on such a great occasion’s test,
- Her ancient magnanimity to employ.
- ’Tis fortune’s gift discovering it alone;
- That let an Englishman his right enjoy.
- Let Spain’s sublime and generous heart be shown,
- Giving her majesty more honour true,
- By carrying this treasure to the lands
- Which most the evil’s dire oppressions knew.
- There, for I feel a deity commands,
- There will I fly, and of the raging wave
- Will brave in bearing it the furious strife;
- America’s infested plains to save
- From death, as planting there the tree of life.”
- He spoke, and scarcely from his burning lip
- These echoes had beneficently flowed,
- When floating in the port, prepared the ship,
- To give commencement to so blest a road,
- Moved spreading her white canvas to the air.
- On his fate launch’d himself the aëronaut.
- Waves of the sea, in favouring calmness bear,
- As sacred, this deposit to be brought
- Through your serene and liquid fields. There goes
- Of thousand generations long the hope;
- Nor whelm it, nor let thunder it oppose;
- Arrest the lightning, with no storms to cope,
- Stay them until that from those fertile shores
- Come forth the prows, triumphant in their pride,
- That fraught remote with all their golden stores,
- With vice and curses also come allied.
-
- Honour to Balmis! O, heroic soul!
- That in such noble toil devotest thy breath,
- Go fearless to thy end. The dreadful roll
- Of ocean always hoarse, and threatening death;
- The fearful whirlpool’s all-devouring throat,
- The cavern’d rock’s black face, where dash’d by fate,
- Break the wreck’d barks, the dangers they denote
- Greatest are not most cruel thee that wait.
- From man expect them! Impious, envious man,
- In error wrapped and blind, will prove him bent,
- When hush’d against thee is the hurricane,
- To combat rough the generous intent.
- But firmly and secure press forward on;
- And hold in mind, when comes for strife the day,
- That without constant, anxious toil, can none
- Hope glory’s palms to seize, and bear away.
-
- At length thou comest; America salutes
- Her benefactor, and at once her veins
- The destined balm to purify deputes.
- A further generous ardour then regains
- Thy breast; and thou, obedient to the hand
- Divine that leads thee, turn’st the sounding prow
- Where Ganges rolls, and every Eastern land
- The gift may take. The Southern Ocean now
- Astonished sees thee, o’er her mighty breast
- Untiring passing. Luzon thee admires,
- Good always sowing on thy road impress’d:
- And as it China’s toilsome shore acquires,
- Confucius from his tomb of honour’d fame,
- If could his venerable form arise,
- To see it in glad wonder might exclaim,
- “’Twas worthy of my virtue, this emprise!”
-
- Right worthy was it of thee, mighty sage!
- Worthy of that divine and highest light,
- Which reason and which virtue erst array’d
- To shine in happier days, now quench’d in night.
- Thou, Balmis! never mayst return; nor grows
- In Europe now the sacred laurel meet
- With which to crown thee. There in calm repose,
- Where peace and independence a retreat
- May find, there rest thee! where thou mayst receive
- At length the august reward of deeds so blest.
- Nations immense shall come for thee to grieve,
- Raising in grateful hymns to Heaven address’d
- Thy name with fervorous zeal. And though now laid
- In the cold tomb’s dark precincts thou refuse
- To hear them, listen to them thus convey’d
- At least, as in the accents of my Muse.
-
-
-ON THE BATTLE OF TRAFALGAR.
-
- Not with an easy hand wills Fate to give
- Nations, or heroes, power and renown:
- Triumphant Rome, whose empire to receive
- A hemisphere submissively bow’d down,
- Yielding itself in silent servitude,
- How often did she vanquish’d groan? repell’d
- As she her course of loftiness pursued!
- Her ground to Hannibal she scarcely held;
- Italian blood of Trevia the sands,
- And wavy Thrasymenus deeply dyed,
- And Roman matrons the victorious bands
- Of Cannæ nigh approaching them descried,
- As some portentous comet fearful lower.
- Who drove them thence? Who from the Capitol
- Turn’d on the throne, that founded Dido’s power,
- The clouds that threaten’d then o’er them to roll?
- Who in the fields of Zama, from the yoke
- They fear’d, with direful slaughter to set free,
- At length the sceptre of great Carthage broke,
- With which she held her sovereignty, the sea?
-
- Unswerving courage! that alone the shield
- That turns adversity’s sharp knife aside:
- To joy turns sorrow; bids despair to yield
- To glory, and of fortune learns to guide
- The dubious whirlwind, victory in its train;
- For a high-minded race commands its fate.
- O, Spain! my country! covering thy domain,
- The mourning shows how great thy suffering state;
- But still hope on, and with undaunted brow,
- From base dejection free, behold the walls
- Of thy own lofty Gades, which avow
- Thy strength, though fate them now awhile appals;
- Which though affrighted, blushing in their shame,
- As bathing them around the waves extend,
- Yet loud thy sons’ heroic deeds proclaim,
- Far on the sounding billows they defend.
-
- From the proud castled poop that crowns his high
- Indomitable ship, the Briton round
- Look’d, on his power and glory to rely,
- And boastful cried, “Companions renown’d!
- See, there they come: new trophies to attain
- Wait your unconquer’d arms; the feeble pines
- That Spain prepares for her defence in vain:
- Fate from our yoke exemption none assigns.
- We are the sons of Neptune. Do they dare
- To plough the waves before us? Call to mind
- Aboukir’s memorable day! to share
- Another such a triumph: let us find
- One moment as sufficing us to come,
- To conquer, and destroy them. Grant it me,
- Kind fate! and let us crown’d with laurels home
- Our wealthy Thames again returning see.”
-
- He spoke, and spread his sails. With swimming prows
- Opening the waves, they follow him elate,
- Conquerors of winds and waves. With dauntless brow
- The Spaniards view them, and in calmness wait,
- Contemning their fierce arrogance, and high
- Their bosoms beating with indignant rage.
- Just anger! sacred ardour! “There come nigh
- Those cruel foes, who hasten war to wage,
- And spill our blood, when we reposed secure
- Beneath the wings of peace. They who are led
- By avarice vile; who friendship’s laws abjure;
- Who in their endless tyranny o’erspread
- Would hold condemn’d the seas; who to unite,
- As brothers, pride and insolence of power
- With treachery and rapacity delight;
- Who”--but with mantle dark night brings the hour
- To enwrap the world. Wandering round the shrouds
- Are frightful shades, dire slaughter that portend
- And fearful expectations raise. Through opening clouds
- The day displays the field, where wildly blend
- Fury and death; and horrid Mars the scene
- Swells loud with shouts of war, upraised in air
- His standard high. To answer intervene
- From hollow brass the mortal roarings glare.
- The echo thunders, and the waves resound,
- Dashing themselves in rage to Afric’s shore:
- In conflict fly the ships to ships around,
- By rancour moved. Less violent its store
- Of heap’d-up ice in mountains, the South Pole
- Emits immense, loud thundering through the waves
- To glide, and on the adventurous seaman roll.
- Nor with less clamour loosen’d from their caves
- Rush the black tempests, when the East and North,
- Troubling the heavens enraged in furious war,
- And dire encounter, all their strength put forth,
- And shake the centre of the globe afar.
-
- Thrice the fierce islander advanced to break
- Our squadron’s wall, confiding in his might:
- Thrice by the Spanish force repulsed, to shake
- His hopes of victory he sees the fight.
- Who shall depict his fury and his rage,
- When with that flag before so proud he saw
- The flag of Spain invincible engage?
- ’Tis not to skill or valour to o’erawe,
- Solely he trusts to fortune for success.
- Doubling his ships, redoubling them again,
- From poop to prow, from side to side to press,
- In an unequal fight is made sustain
- Each Spanish ship a thousand, thousand fires;
- And they with equal breath that death receive
- So send it back. No, not to my desires,
- If heaven would grant it me, could I achieve
- The task that day’s heroic deeds to tell,
- Not with a hundred tongues; hid from the sun
- By smoke, Fame’s trumpet shall their praises swell,
- And bronze and marble for their names be won.
-
- At length the moment comes, when Death extends
- His pale and horrid hand, to signalize
- Great victims. Brave Alcedo to him bends,
- And nobly Moyua, with Castanios, dies.
- And Alcalà, Churruca, also ye!
- Of Betis and Guipuzcoa the pride.
- O! if Fate knew to spare, would it not be
- Enough to soothe, upon your brows allied
- Minerva’s olive with Mars’ laurels seen?
- From your illustrious and inquiring mind
- What could the world, or stars, their mysteries screen?
- Of your great course the traces left behind
- The Cyclades are full, nor less the seas
- Of far America. How seeks to mourn,
- New tears from her sad heart her grief to appease,
- The widow’d land such heroes from her torn;
- And still she sheds them o’er your cruel fate.
- O! that ye two could live, and I in place
- Of grief, of sorrowing song, to consecrate
- To you the funeral accents that I raise,
- Might have opposed my bosom to the stroke,
- And thus my useless life my country give!
- That I might thus your cruel lot revoke,
- To bear the wounds, so that ye two might live!
- And she might proudly raise her front anew,
- Victorious crown’d with rays of glory bright,
- Her course ’gainst arduous fortune to pursue,
- Triumphant in your wisdom and your might.
-
- Yet fell ye not, ye generous squadrons! there,
- Without revenge and slaughter. Spreading wide,
- Rivers of English blood your powers declare.
- And Albion also horror-struck descried
- Mountains of bodies weigh, a heavy pile,
- On her so proud Armada. Nelson, too!
- Terrible shade! O, think not, no, that vile
- My voice to name thee, e’er an insult threw
- On thy last sigh. As English I abhor,
- But hero I admire thee. O, thy fate!
- Of captive ships a crowd, the spoils of war,
- The Thames awaits, and now exults elate
- To hail with shouts the conqueror’s return!
- But only pale and cold beholds her Chief!
- Great lesson left for human pride to learn,
- And worthy holocaust for Spanish grief.
-
- Yet still the rage of Mars impels the arm
- Of destiny; mow’d down unnumber’d lives.
- By fury launch’d, voracious flames alarm;
- On every side planks burning. Loosely drives
- Each ship a fierce volcano; blazing high
- Through the wide air ’tis raised, and thrown again
- With horrid bursting in the seas to lie,
- Engulf’d. Do other havocs yet remain?
- Yes, for that Heaven, displeased to see such foes,
- Bids the inclement north winds rise to part
- The furious combatants, and day to close
- In stormy night. ’Tis order’d, and athwart
- They throw themselves the miserable barks,
- Lashing the waves on high with cruel wings.
- As each this new unequal combat marks
- For ruin, falls the mast, and over swings
- Trembling beneath the assault. The hulls divide,
- And where the gaping seams the waves invite,
- They enter, while the dying Spaniards cried,
- “O! that we were to perish, but in fight!”
-
- In that remorseless conflict, high in air,
- Then shining forth their glorious forms display’d
- The mighty champions, who of old to bear
- The trident and the spear, supreme had made
- Before the Iberian flag the nations bow.
- There Lauria, Trovar, and Bazan were seen,
- And Aviles, their brother heroes now
- Of Spain to welcome, and in death convene.
- “Come among us,” they cried, “among the brave
- You emulate. Already you have gain’d
- Your fair reward. The example that you gave
- Of valour, Spain in constancy sustain’d
- Her warriors shows, inciting to prepare
- For other conflicts they undaunted greet.
- Look to the city of Alcides! there
- Gravina, Alavà, and Escanio meet!
- Cisneros and a hundred more combine
- There in firm column, with proud hopes to bless
- Our native land. Come, fly ye here, and shine
- In heaven their stars of glory, and success.”
-
-
-
-
-PART II.
-
-
-
-
-VII.
-
-FRANCISCO MARTINEZ DE LA ROSA.
-
-
-Throughout the civilized world, and even beyond it, this eminent
-statesman has long been heard of, as one who, while devoting his life
-faithfully to promote the welfare of his own country, had exerted
-himself no less assiduously for the general interests of mankind. As
-an orator, a statesman and a political writer, he has thus obtained a
-deservedly high European reputation, due to his services and merits. In
-Spain he is further known as one of the first literary characters of
-whom his country has to boast, and as a dramatist and lyric poet of a
-very superior order.
-
-Martinez de la Rosa was born the 10th March, 1789, at Granada, where
-also he received his education, completing it at the University in that
-city. Before the age of twenty he had gone through the usual course of
-study in the ancient and some of the modern languages, in philosophy,
-mathematics, canon and civil law, with such success as to have been
-enabled to undertake a professorship of philosophy there, perfecting
-himself in the art of oratory, in which his natural talents already
-had become manifest, as they soon afterwards gave him the means of
-greater distinction. From those pursuits he was called away, in 1808,
-on the occurrence of the French invasion, to take an active part in
-the struggle for national independence, into which he entered with
-youthful ardour, by public declamations, and by writing in a periodical
-instituted to maintain it.
-
-As the French arms advanced victoriously, Martinez de la Rosa, with
-others of the party who had been most conspicuous in their opposition
-to them, had to take refuge in Cadiz. He was first employed to proceed
-to Gibraltar, as his future colleague, the Conde de Toreno, had been
-sent to London, to obtain a cessation of hostilities, in the war
-then yet existing between England and Spain, and concert measures
-of alliance against the French. In this mission he had the desired
-success, having further obtained from the governor of Gibraltar arms
-and ammunition, which enabled the Spanish forces under Castanios to
-march and obtain, at Bailen, the memorable triumph of the 19th July,
-1808. In consequence of this victory, the French had to evacuate
-Madrid, and the Central Junta was formed, superseding the first actors
-in the conflict. On this, Martinez de la Rosa took advantage of the
-circumstances to go to England, and observe there himself, says his
-biographer, the celebrated Pacheco, “in its birth-place, where it was
-natural, complete and necessary, that representative system, which the
-spirit of reform wished to bring over for the people of the Continent.”
-Wolf says he had there a diplomatic commission, adding, that he took
-advantage of it “to familiarize himself with the English constitution,
-for which he always had a great predilection.”
-
-Whether he had public duties entrusted to him or not, Martinez de
-la Rosa seems then to have stayed some time in London, studying the
-workings of the parliamentary system, the good fruits of which he,
-as Mirabeau had before him, found in his legislative career. There
-he printed, in 1811, his poem, Zaragoza, written in competition
-for the prize offered by the Central Junta, in celebration of the
-defence of that city in 1809, and there also he wrote several other
-poems. The one of Zaragoza seems not to have been reprinted in Spain
-till the publication of his collected poems in Madrid in 1833,
-and no adjudication ever was made on the compositions prepared at
-the suggestion of the Junta, but it is stated that the judges had
-unanimously agreed to confer on him the premium offered in the name of
-the nation.
-
-In 1811 the French armies had driven the assertors of national
-independence from all the other principal parts of Spain to Cadiz,
-and there the Cortes were convoked to meet. There then, Martinez de
-la Rosa returned, and though not yet of the age required by law to be
-chosen a Deputy, he took part in all the deliberations of the national
-councils, and was appointed Secretary to the commission on the freedom
-of the press. Meanwhile the siege of Cadiz was commenced by the French
-and pressed unremittingly; but the spirit of the defenders did not
-fail them. Martinez de la Rosa and Quintana continued their literary
-labours, and the former produced a comedy and a tragedy, both of which
-were received with much favour. The latter continues a favourite on the
-stage, on a subject well chosen from Spanish history, and entitled the
-‘Widow of Padillia.’ To use his own words, “It was represented, for the
-first time, in July 1812, and in days so unfortunate, that it could
-not be produced even in the theatre at Cadiz, on account of the great
-danger from the bombs of the enemy, which had nearly caused, a little
-before, the destruction of the building, crowded at the time with a
-numerous audience. For this reason they had to erect a theatre of
-wood in another part of the city, at a distance from where the French
-artillery had directed their aim.”
-
-Shortly after this the siege was raised, and the French having
-again evacuated Madrid, the Cortes were convoked to assemble there,
-when Martinez de la Rosa was elected Deputy for his native city. He
-had throughout the struggle joined the most active members of the
-liberal party, Arguelles, Quintana and others, who, all honourable and
-patriotic characters, had acted in perfect sincerity in forming the
-Constitution of 1812, as it was called, which they hoped would secure
-the future freedom of the country.
-
-In this, however, they found themselves mistaken; the representative
-system had scarcely time to develope its advantages, when it was
-overthrown entirely on the return of Ferdinand to Spain, who, by
-his decree of the 4th of May, 1814, annulled the Constitution,
-and dissolved the Cortes. Had he been contented with this, as in
-re-assumption of the regal authority exercised by his predecessors,
-the liberal party might have had only to lament the abrupt termination
-of their hopes. But, unfortunately, proceedings still more arbitrary
-were commenced against their leaders individually, of a nature unknown,
-even in Spain, till then, and in comparison with which the rule of the
-Prince of the Peace was a pattern of toleration. As those leaders had
-not been guilty of any act which could make them amenable to any legal
-tribunal, Ferdinand VII. took on himself to pass the sentences he chose
-to inflict on them for the opinions they had held, and the conduct
-they had pursued, in the momentous struggle for national independence,
-resulting in his restoration. The partisans of the Absolute King wished
-to extort from Martinez de la Rosa a retractation of the opinions
-he had maintained; but they miscalculated his character. He refused
-to listen to their overtures, and he was sentenced to ten years’
-imprisonment in the penal settlement of Gomera in Africa.
-
-In 1820 a reaction took place, and the constitutional party again
-obtained possession of the government. Martinez de la Rosa had then
-passed six years of unjust imprisonment, when he was recalled to Spain,
-and was received, in his native city, with triumphal arches erected to
-welcome him, and other tokens of public respect and rejoicing. At the
-first election of deputies afterwards for the Cortes, he was sent with
-that character from Granada, but his sentiments on public affairs had
-become considerably modified. Others of the liberal party had returned
-from exile or imprisonment with exasperated feelings; but Martinez de
-la Rosa had employed his time more philosophically, in considering the
-means that should be adopted, to use his own expression, “for resolving
-the problem, most important for the human race, how to unite order
-with liberty.” Avoiding all extreme opinions, he gave his support to
-the ministry he found existing and their successors, as the means of
-preserving order, until they fell under the combination of unworthy
-jealousies among their own party, and the constant attacks of those
-holding the extreme opinions of democracy and absolutism.
-
-On the 1st March, 1821, Martinez de la Rosa was called on to form a
-ministry, which duty he finally undertook, though he had at first
-strenuously declined it. He had good reason to decline it, as the king
-himself was throughout that period plotting against his own ministers
-and government, to re-establish himself in absolute power. At the
-end of June, Martinez de la Rosa found himself under the necessity
-of tendering his resignation, and insisting upon its being accepted,
-though both the king and the council at first refused to do so. The
-moderate course which he wished to follow pleased neither party; and
-even he, who had suffered six years of unjust imprisonment in the
-popular cause, was now looked on as a traitor by the people, and ran
-great risk of being murdered in a public commotion raised in the city.
-Had he chosen to take a more decisive part, either on the one side or
-the other, the weight of his character would no doubt have given it the
-preponderance. As it was, the question was decided by the invasion of
-the French under the Duc d’Angoulême, who restored Ferdinand VII. to
-his former authority.
-
-When the French entered Spain, the constitutionalist government had
-retired to Seville; but Martinez de la Rosa had been obliged, from
-illness, to remain at Madrid. There being called upon to give in his
-adhesion to the authority imposed by foreign arms on the nation, he
-declined to do so, and thought himself fortunate in having no severer
-penalty to suffer thereupon, than to have his passport given him to
-go from Spain, while others had to suffer so much more severely. He
-then retired to Paris, where he resided eight years, paying occasional
-visits to Italy, and though not proscribed directly as an exile, yet he
-was not allowed to return to his country.
-
-During those eight years he devoted his leisure to literary pursuits,
-and composed most of those works on which his fame must permanently
-rest; such as his poem, ‘Arte Poetica;’ his very beautiful ‘Ode on
-the Death of the Duchess de Frias,’ and several plays; among them the
-‘Tragedy of the Conspiracy of Venice,’ considered the best of all he
-had written. Thus occupied in endeavouring to make future generations
-wiser and better, Martinez de la Rosa gained increased respect at home
-with his increased reputation abroad; and on the moderating of the
-first angry party-feelings in Spain, was at the end of eight years
-allowed to return to Granada.
-
-The events of 1830 had produced the effect in Spain of milder councils
-being adopted in the government, which prevailed still more on the
-Queen Christina assuming power, first on the illness of the king, and
-afterwards as Regent on his death in 1833. Martinez de la Rosa had
-then been permitted to return to Madrid, and in this latter year he
-published the first collection of his poems, dedicating himself to
-writing at the same time his ‘Life of Perez del Pulgar,’ one of the
-old warriors of Spain, and other works. From these labours he was
-then called to undertake again the duties of government. The existing
-ministry formed under a former line of policy, was not suitable to
-the exigences of the times, rendered still more pressing now by the
-pretensions of Don Carlos to the throne. It was necessary to oppose
-those pretensions, by obtaining the zealous aid of the constitutional
-party; and Martinez de la Rosa was chosen as the leader, embodying in
-himself the characteristics of moderation and just principles, to form
-a ministry.
-
-It does not become a foreigner, least of all in a purely literary
-work, to enter in judgement on any questions of a political nature.
-The best-intentioned persons in the world may take different views of
-the same question, under the same emergences, and the wisdom of any
-particular measure is not always to be judged of by the result. In
-the conflicts of contending parties, the most unscrupulous and daring
-may often succeed, where wiser and better men may fail. Of Martinez
-de la Rosa, his biographer has observed, that “he was one of those
-men who would not conspire even for good ends unlawfully; and that if
-he could not obtain what he wished by just means, he would cross his
-arms, and leave the rest to Providence.” The events of those years
-present much ground for regret for all parties, and it is a truly
-honourable consideration for such a one as Martinez de la Rosa, that,
-acting according to the best of his judgement on many very difficult
-occasions, he might have been compelled to yield to force and violence,
-without any imputation on his probity or statesmanship.
-
-But if it be beyond our consideration of duty to enter on questions
-of internal polity, there are two others, connected with his
-administration, to which we may venture to refer, as to be judged of
-by those great principles of right and justice, which are applicable
-to all times and all countries, and become thus fairly subject to
-commendation or censure, as affecting the general interests of mankind.
-
-Though Martinez de la Rosa had been one of the principal actors among
-those who had established the Constitution of 1812, for which also
-he suffered as a prisoner and an exile, he learned soon to perceive
-that it required considerable modifications in a country like Spain,
-where the people were not fully prepared to receive it. One of his
-first measures then was to promulgate what might be termed a new
-Constitution, called the Estatuto Real, the general wisdom and
-propriety of which may be admitted, or at least not disputed, while
-one part of it may be pronounced indefensible. This was in the design
-to subvert the ancient rights of the Basque people, by amalgamating
-their provinces into the kingdom, without obtaining or asking their
-assent. This was a measure unjust in itself; and because unjust, also
-impolitic; leading to a long-protracted struggle, in which the whole
-force of Spain being employed, army after army was destroyed, and
-general after general disgraced, by a comparatively inconsiderable
-number of undisciplined peasantry. When England sought to incorporate
-the Parliaments of Scotland and Ireland into that of the United
-Kingdom, it was sought by what might be called legal, though not always
-honourable means. On the same principle, the consent of the Basques
-ought to have been obtained by the Spanish government, rather than the
-attempt made, furtively or forcibly, to deprive them of their ancient
-privileges.
-
-On another great question affecting humanity, it is pleasing to
-consider Martinez de la Rosa among the foremost characters of the age,
-in attempting the suppression of the slave trade with Africa. In 1817
-a treaty was made between England and Spain to suppress this traffic,
-which, after the experience of a few years, it was found necessary to
-make more stringent. Propositions to this effect were therefore made
-year after year to successive Spanish governments by the British, but
-in vain, until in 1835 Lord Palmerston was successful enough to find
-in him a minister of Spain, who had the courage to consent to those
-suggestions. The treaty of that year was then entered into, and signed
-on the part of the two countries, by Sir George Villiers, now Earl of
-Clarendon, and Martinez de la Rosa, which has had the desired effect of
-preventing the trade being protected by the Spanish flag. But this able
-statesman has done still more, to entitle him to the respect of all who
-look with interest on this important question. One of the stipulations
-of the treaty declared that a penal law should be passed in Spain, in
-accordance with it, to punish all Spanish subjects found infringing it.
-This stipulation no other Spanish minister could be found to fulfil;
-and after the lapse of ten years, having again come into power, it
-was left for him in good faith to accomplish the engagement he had
-previously undertaken. Accordingly in 1845, he passed a law, answering
-the purposes required, which received the approbation of the British
-government, and which seems to have been so far effective in its
-application.
-
-Great, undoubtedly, is the praise due to those philanthropic statesmen,
-who, even at the Congress of Vienna, agreed to protect the liberty
-of Africa. But much greater must be acknowledged due to one who,
-unsupported almost in his own country, having to oppose himself to a
-strong colonial interest, and the cry they raised against him of acting
-in subservience to a foreign power, yet had the moral courage to follow
-the dictates of justice and humanity, on behalf of an injured race,
-notwithstanding all the enmity he had to encounter in so doing.
-
-In 1836 Martinez de la Rosa had to yield his place in the government to
-other hands; and in 1840 he thought proper to retire again to Paris,
-engaging himself in those literary pursuits from which he had latterly
-been estranged. It is not our province to follow his political course,
-through the different public questions on which he had to act. During
-the four intermediate years various ministries were formed, to some of
-which he had to give an honourable support, to others as honourable an
-opposition; but the Regency of Espartero he avoided to acknowledge.
-When this fell under the attack of Narvaez, he came forward again into
-public life, and accepted office for a short time in the government;
-but seemed resolved to take the first opportunity of giving up the post
-of active exertion for one of more private character, though of no
-less public utility. Accordingly, on the accession of Pius IX. to the
-Papacy, he was appointed Ambassador to Rome, which important office he
-still continues to hold, for the advantage of the Roman Catholic church
-itself, as well as of his own country, in the several questions that
-have come since under discussion, subject to his intervention.
-
-As a politician, Martinez de la Rosa has been conspicuous for constant
-rectitude and consistency of principles. “Not even in moments of the
-utmost defamation,” says his biographer, “has a word been ever raised
-against his purity of conduct, nor have his greatest enemies ever
-permitted themselves to impugn in the least his intentions.” As an
-orator, he has had few to equal him in his time, none to surpass him;
-but his eloquence has been modelled by his character to persuade and
-defend rather than attack; and thus, if not abounding in brilliant
-sallies, it has been found of more essential service to the cause of
-good government.
-
-Beyond the ‘History of Perez del Pulgar,’ Martinez de la Rosa has
-written several other works in prose, one of which, the latest,
-entitled ‘Spirit of the Age,’ is in fact, so far as yet published,
-a History of the French Revolution, preceded by a few general
-observations on political questions. It has already advanced to
-six volumes, and becoming a political and philosophical history of
-contemporaneous events, may be extended to the utmost limits. A novel
-which he wrote earlier in life, ‘Donna de Solis,’ is acknowledged
-a failure, as showing “that no man, however eminent, can write
-successfully on all kinds of subjects.”
-
-The principal literary success which Martinez de la Rosa has had,
-seems to have been as a dramatist; but into those works it would be
-impossible to enter, to treat them with justice, except by making them
-a prominent subject of consideration. His poems, published as before
-stated in 1833, contain compositions in various styles, from the light
-Anacreontic to the project of an Epic Poem on the Wars of Granada, of
-which, however, he has only published fragments. Besides a translation
-of Horace’s ‘Art of Poetry,’ he has also given the world an ‘Ars
-Poetica,’ for the benefit of his own countrymen, which he has enriched
-with many excellent notes and criticisms.
-
-Some of the rules laid down in this ‘Ars Poetica’ are well worthy of
-study, as giving room for reflection, for carrying their suggestions
-even further than he has done. Thus, while insisting on the young
-poet depending on the excellency of his ear for the melody of verse,
-instead of having to count the syllables for the requisite purpose,
-he observes, that as the ancients regulated their metres by time,
-making so many long or short feet of equivalent measure, of which the
-judgement must depend on the cadence, so in the verses of the best
-Spanish poets, there are often some lines containing three or four
-more syllables than others, to which they form the counterpart, and
-which are read in the same measure, with increased pleasure for the
-variation.
-
-The same observation may apply to English verse, though perhaps not so
-fully. Many of our syllables containing shortly sounded vowels, such
-as a Hebrew scholar might call Sheva and its compounds, pronounced
-distinctly, but two in the time of an ordinary syllable, may be found
-to give an elegance to the line, which would sound faulty with only
-one of them. But we may go further, and observe, that as in music the
-melody may be continued by the pause, instead of a note in the bar,
-so in a line, a pause with one or more long syllables may have the
-effect of a syllable, instead of the sound or foot to make up the
-measure. Readers of poetry will not require to be reminded of instances
-of this adaptation of sounds, and if they notice any such lines in
-these translations, they will perceive that they have been written in
-accordance with the precepts referred to.
-
-It must be acknowledged, that in the generality of his poems, Martinez
-de la Rosa has not risen to any such height of sublimity or fancy as to
-give him a place in the superior class of poets. But one of the latest
-critical writers, Ferrer del Rio, who has given a more disparaging
-estimate of his poetical talents than justice might award, pronounces
-the ‘Epistle to the Duke de Frias’ as a composition for which “judges
-the most grave and least complaisant might place him on the top of
-Parnassus.” The ‘Remembrance of Spain,’ Del Rio declares to be poor in
-images, without feeling or depth, but with much of pastoral innocency.
-The ‘Return to Spain’ is, according to him, a mere itinerary of his
-travels, more than an expression of pleasure on escaping from past
-evil. But in the ‘Epistle to the Duke de Frias,’ he finds “true-felt
-inspiration, an appropriate expression, and a plan well traced
-out,”--“without vagueness or artificial labour, but with phrases that
-soften and ideas that satisfy the mind,” becoming the subject.
-
-Another anonymous critic finds the writer dwelling too much on the
-remembrance of his own sorrows, instead of offering consolation to the
-mourner, and some incongruity in felicitating him on having witnessed
-the last pangs of mortality. But these topics, on such an occasion, are
-true to nature. Grief is apt to be egotistical, and the mind cannot but
-dwell on the subject in which it is absorbed. Nor is the other a less
-natural suggestion; and thus we may observe, that the great master of
-antiquity represents the sweetest of his characters lamenting that she
-had not been by the side of her lord at such a time, as the height of
-her misfortune, to receive his last embrace, and his last word to be
-remembered ever after:--
-
- Ἕκτορ, ἐμοὶ δὲ μάλιστα λελείψεται ἄλγεα λυγρά.
- Οὐ γάρ μοι θνήσκων λεχέων ἐκ χεῖρας ὄρεξας
- Οὐ δὲ τί μοι εἶπες πυκινὸν ἔπος, οὖ τέ κεν αἰεὶ
- Μεμνῄμην νύκτας τε καὶ ἤματα δακρυχέουσα.
-
-In this ‘Epistle to the Duke de Frias,’ Martinez de la Rosa has also
-introduced, as a fit consideration in his grief, the same topic of
-the instability of earthly things, which “the Roman friend of Rome’s
-least mortal mind” offered him on a similar occasion of sympathy. But
-it also seems a favourite subject of our poet’s thoughts at all times,
-as befitting the philosopher and the scholar, to dwell on the passing
-nature of worldly greatness, and so lead the mind to higher suggestions
-than those of the present moment. These ideas he has carried further in
-another work he has published, ‘Book for Children,’ in which, like many
-other eminent characters, who have given the aid of their talents to
-the development of juvenile minds, he has inculcated lessons of virtue,
-and the instinct of good taste, with the feelings of patriotism and
-religion, as the basis of moral well-being.
-
-Martinez de la Rosa published his works in a collected form first, in
-five volumes, 1827-30, at Paris, where they have been again lately
-reprinted. Besides these, there have been two editions in Spain, one
-at Madrid and the other at Barcelona. From Her Catholic Majesty he
-has received the decoration of the Golden Fleece, the highest order
-of Spain, besides other similar honours. But the world at large will
-consider his greatest honour to consist in having raised himself from
-mediocrity of station, by his talents and exertions, to the high
-position he has attained “without stain or reproach,” while, by his
-literary works, he has enabled all mankind to become benefited by his
-genius, and interested in his fame.
-
-
-FRANCISCO MARTINEZ DE LA ROSA.
-
-
-REMEMBRANCE OF SPAIN, WRITTEN IN LONDON IN 1811.
-
- I saw upon the shady Thames
- Unnumber’d ships with riches fraught;
- I saw the power the nation claims
- Immense, the greatness it has wrought,
- And arts that such renown have brought.
-
- But the afflicted mind exhaled
- A thousand sighs; again to view
- The flowery banks the wish prevail’d,
- Where glides the Douro calmly through,
- Or Henil’s streams their course pursue.
-
- I saw the proud Court’s ladies forth
- Their wealth and grandeur gaily show;
- I saw the beauties of the North,
- Their bright complexions white as snow,
- Commingling with the rose’s glow.
-
- Their eyes appear’d of heavenly blue,
- Their tresses of the purest gold;
- Their stately forms arose to view,
- Beneath the veil’s transparent fold,
- As white and lovely to behold.
-
- But what avail the gay brocade,
- The city’s silks, and jewels’ pride;
- Or charms in rosy smiles array’d,
- With brilliant gaiety supplied,
- That all to beauty are allied?
-
- When but is seen my country girl,
- Clad in her robe of simple white,
- Shamed are the needless silk and pearl;
- And by her pure and blooming light
- Confused hides beauty at the sight.
-
- Where shall I find in icy clime
- Her black and beaming eyes of fire?
- That whether scornfully the time,
- To look, or kindly they desire,
- To rob me of my peace conspire?
-
- Where the black hair that may like hers
- In hue with ebony compare?
- Where the light foot that never stirs,
- When bounding o’er the meadows fair,
- The lowly flowers that blossom there?
-
- Maids of the Henil! dark ye be;
- But ne’er would I exchanged resign
- Your charms for all that here I see,
- Proud Albion shows, of brows that fine
- Ev’n as the polish’d ivory shine.
-
- O, father Douro! gentle stream,
- Whose sands a golden store supply,
- Deign of my heart the wish supreme
- To hear, thy sacred margins by,
- That it may be my lot to die!
-
-
-RETURN TO GRANADA, OCTOBER 27, 1831.
-
- My loved country! thee again
- I come at length returned to see;
- Thy beauteous soil, thy fields where reign
- Plenty and joy unceasingly!
- Thy radiant sun, thy peaceful skies,
- Yes! there extended o’er the plain,
- From hill to hill, I see arise
- The far-famed city! Noble towers,
- Midst groves of ever-blooming flowers;
- Kissing her walls are crystal streams,
- Her valley lofty heights surround,
- And the snow-topp’d Sierra gleams,
- Crowning the far horizon’s bound.
-
- Not vain thy memory me pursued
- Where’er I stray’d; with that imbued,
- Troubling my hopes, my joys, my rest,
- The thoughts my heart and soul oppress’d.
- On the cold margin of the Thames,
- Or Seine, I thought of thee, and sigh’d
- Again to view the bank that gems
- Thy Henil’s or thy Douro’s tide.
- And if perchance my voice essay’d
- Some gayer song, for short relief,
- Soon for lament the attempts I made
- Were check’d, and doubled was my grief.
-
- Vain the delicious Arno show’d,
- Offering to me her fruitful shore,
- Of peace and loves the soft abode,
- With flowers enamell’d o’er.
- “More blooming are the plains where flows
- The gentle Henil through,
- And lovelier still Granada shows
- Her pleasant site to view!”
- Murmuring such words in mournful thought,
- I oft with tearful eyes repined,
- Upraised to Heaven, as memory brought
- My fathers’ homes and hearths to mind.
- At times the solitary view
- Of rural scenes more seem’d to soothe;
- From cities terror-struck I flew,
- And breathless, anxious, o’er the uncouth
- Rough Alps I took my way.
- But not so pure, so vivid show’d
- Their snowy tops the sun’s bright ray,
- As from our snow Sierra glow’d
- The streams of light, the god of day
- O’er earth and heaven bestow’d.
-
- My griefs Pompeii flatter’d more:
- Its fearful ruins, silent streets,
- Deserted porticos, retreats
- Of men with grass run o’er.
- And in my troubled mind began
- Grave thoughts to rise, how vain is all
- The power of miserable man.
- To abase his fame, his pride to gall,
- How fate delights! and works that vast
- He rears, and dares eternal call,
- Throws over with a blast!
- Today the traveller, as he roves
- Along the Tiber, has to trace
- Through ruins, where that was high Jove’s
- Triumphant city had its place!
- The plough breaks up the fruitful mould,
- The sacred relics now we see
- Of Herculaneum that enfold,
- As in a darksome tomb! If be
- Pompeii’s walls still standing, yet
- Are their foundations undermined
- By age, and as the rude winds threat,
- They tremble to their fall inclined.
-
- Thus in my youth I saw the tower
- Of the superb Alhambra lower,
- Broken, and imminent appal
- The Douro threatening with its fall.
- Each rapid moment of my life
- Hasten’d the term with ruin rife;
- And of the Alcazar’s sovereign pride,
- Where once the Moorish power enchain’d
- Their fame as left to ages wide,
- Mine eyes may soon not find descried
- Its ruins ev’n remain’d.
- As that dark image o’er me glooms,
- My heart sinks heavy in my breast;
- I bow myself before the tombs,
- In tears with grief oppress’d.
-
- What is thy magic? what may be
- The ineffable enchantment found,
- O, country! O, sweet name, in thee?
- Ever so dear to man the sound!
- The sunburnt African will sigh
- For his parch’d sands and burning sky,
- Perchance afar, and round the plains
- However blooming he disdains.
- Ev’n the rude Laplander, if fate
- In luckless hour him off has torn
- From his own soil, disconsolate
- Will to return there longing mourn;
- Envying the eternal night’s repose,
- His icebound shores and endless snows.
-
- And I, to whom kind fate assign’d
- My birth within thy happy fold,
- Granada! and my growth as kind
- Within thy blissful bounds to mould,
- Far from my country, and beset
- With griefs, how could I thee forget?
- On Africa’s inhuman shore,
- To the wreck’d seaman rough and drear,
- Thy sacred name I o’er and o’er
- Repeated, which the waves to hear
- Back to the Spanish regions bore.
- On the far Pole’s dark furious sea,
- By the Batavian’s energy
- Bridled, again thy name was heard:
- Heard it the Rhone, the foamy Rhine,
- The Pyrenæan heights the word
- Repeated with the Apennine,
- And in Vesuvius’ burning cave
- Then first the sound the echos gave.
-
-
-EPISTLE TO THE DUQUE DE FRIAS, ON THE DEATH OF THE DUQUESA.
-
- From the dark gloomy borders of the Seine,
- Where with black clouds around the heaven extends,
- The earth o’erwhelm’d with snow, the heart with pain,
- Thee thy unhappy friend his greeting sends;
-
- To thee still more unhappy! nor deters
- Him ev’n the fear to touch the wounds unheal’d,
- Yet bleeding sore, or see thee how it stirs
- Fresh tears to bathe thine eyes thy sorrows yield.
-
- What would he be, if man were not to weep?
- A thousand times I’ve thank’d our God, who gave
- The heart to soothe its griefs in tears to steep;
- As rain we see subdue the raging wave.
-
- Weep then, ay, weep! others, and abler friends
- As faithful, with success may in thine ears
- Make heard the voice that stoic virtue lends;
- But I, who in the world my cup of tears
-
- Oft to the dregs have drain’d, no cure could find
- For grief, but what from grief I might derive;
- When with vain struggling tired, the powerless mind
- Submissive ceased beneath the weight to strive.
-
- Dear friend! wilt thou believe me? time will come,
- When the sharp edge of sorrow worn away,
- That grief and anguish now so burdensome,
- At length a placid sadness will allay;
-
- In which absorb’d, as yet o’erwhelm’d, the soul
- Folds itself up all silently to bear;
- Nor seeks nor envies, as around they roll,
- The world’s delights or pleasures more to share.
-
- Thou doubt’st perchance; and once there was a time
- I also doubted it; and endless thought
- My deep affliction, and insulting crime
- To tell me to an end it could be brought.
-
- And yet it was! for so from God to man
- That is another mercy, which alone,
- Amidst so many woes ’tis his to scan,
- Aids him this weary life to suffer on.
-
- Hope then, believe my words, and trust in me:
- Who in this world the unhappy privilege
- Has bought so dear to speak of misery?
- These many years that saw it me assiege,
-
- Saw me no day but as the plaything vile
- Of a dire fate, that like a shrub amain
- The hurricane tears up, and raised awhile
- It fiercely dashes to the earth again.
-
- I know it true, against the blows of fate,
- When that against ourselves they only glance,
- The firm heart shielded can withstand its hate;
- But so it is not oft: and thou, perchance,
-
- Mayst think I never one have lost I loved
- More than my life. If sorrow will give truce
- Thee for a moment, turn thine eyes disproved
- To an unhappy orphan, weak, recluse,
-
- And sorrowing solitary in the world,
- Without scarce one to whom to weep his woe;
- For to the grave relentless death had hurl’d,
- One after one, all he was born to know.
-
- In the same season, thou wilt see sufficed
- Thy loss to open forth the wounds I bear,
- I lost a mother kind, and idolized,
- My joy, and comforter in every care;
-
- On her steps my reaved father to the grave
- Soon follow’d, and both sank o’erwhelm’d in tears,
- Calling my name afar; the cries they gave
- Fell on my heart, but not upon my ears.
-
- I ran, I flew, I came, but all in vain:
- Both now beneath the fatal stone reposed,
- And I my height of anguish to attain,
- But found the covering earth yet newly closed.
-
- Thou in thy grave affliction more hast found
- Thee to console, if possible; (how turn
- Rebels against me thy own woes around!
- From my rude voice perforce thou hast to learn
-
- That he who fortune flatter’d not before,
- Will neither flatter grief) thou in thy loss
- Hast found a thousand comforts, which forbore
- My cruel fate to grant my path across;
-
- Thou soothing saw’st thy wife in her last pains;
- Her last sigh couldst receive; couldst press her hands,
- Her arms raised to thee, and her pledge remains
- In thine, her daughter still thy love demands.
-
- But I, not wishing it, am in thy breast
- A dagger striking, thus again to view
- That fatal night’s dark image to suggest,
- When life with death its fearful struggles drew.
-
- Now ended are her pains, for ever o’er!
- Herself she pray’d for it, with pious eyes
- To heaven, and hope, amidst the pangs she bore,
- Shone on her brow serene in death to rise.
-
- O! were it given us to penetrate
- The secrets of the tomb, how oft our grief
- Would it not soften down, however great!
- In this same moment who of the belief
-
- Could not assure thee, while thou dost lament,
- Unhappy, thy lost wife’s untimely doom,
- That she is there enjoying permanent
- A lot more happy than this side the tomb?
-
- Thou, silent, lowly bendest down thy head;
- But thou mayst not be silent; answer me;
- Sound, if thou darest it, the abyss to tread,
- That separates thy lost loved wife from thee.
-
- Take through eternity thy course, and then
- Tell me of where she is, what is her state?
- Happy or miserable? or again,
- We should rejoice in, or lament her fate?
-
- To thee I may repeat it, others gay
- Will laugh at my dark fancy; not long past
- The time I was by that enchanting bay
- Of the Tyrrhenian sea; the city vast,
-
- Mother of pleasures, I forsook, and bent,
- Absorb’d, my feeble steps, where lowly lies
- Pompeii; palaces with gardens blent
- And fountains brilliant, shone before my eyes;
-
- But deeper penetrates the mind, and sad,
- Slowly along I went with heavy heart:
- Flowers amid lava grew! and rich, and glad
- Today the scenes on every side impart
-
- The towns and villages, which others hide
- That stood as happy there a former day;
- Those now that flourish built up by the side
- Of some forgotten that have pass’d away.
-
- At length I came where we the walls descry
- Of the deserted city, which the abode
- Proclaim’d it was of men in times gone by;
- Their sepulchres stood bordering the road!
-
- There for a resting-place the traveller stays,
- For shade and for repose: the gate now gain’d,
- Awhile the vacillating foot delays
- To enter, as if fearing it profaned
-
- Too bold the mansions of the dead. No word,
- No sound, no murmur. It would seem that there
- Ev’n Echo’s self is mute, no answer heard!
- Slowly I through the narrow streets repair
-
- Without a human footstep! Porticos
- And plazas by no living beings trod,
- Walls with deserted hearths, and temples rose
- And altars, without victims or a god.
-
- How little, mean and miserable seem’d
- The world before mine eyes, when there I stood!
- A bitter smile upon my features gleam’d,
- To think of man’s ambition, schemes of blood,
-
- And projects without end, when by a blast,
- Like smoke, their good and evil are represt;
- Ashes a mighty city overcast,
- As light dust covers o’er some poor ants’ nest!
-
- Thus wrapp’d in mournful thoughts, I paced along
- That vast and silent precinct, as behind
- Roves some unbodied shade the tombs among;
- The ties me yet to this low earth that bind
-
- I felt to loosen, and the soul set free
- Launch’d itself forth, ev’n into endless space,
- Leaving behind it ages.--Couldst thou see
- What is this wretched life, compared its trace
-
- With that immensity, most surely, friend,
- In thine eyes would remain congeal’d those tears,
- Which now profuse thou shedd’st, and thou wouldst bend
- Down on the earth thy gaze, where soon appears,
-
- Thyself must see, the end of all our toil;
- The rest that she enjoys beyond the sky,
- For whom thou weep’st, whilst o’er this care-worn soil
- Dragging life’s heavy burden, as do I.
-
- Yet till ’tis granted thee to meet again
- Thy lost adored, the moments consecrate
- Of absence to her memory that remain:
- Thy heart let her remembrance animate;
-
- Let thy lips ever her dear name repeat:
- Nor how forget that clear ingenuous mind,
- That heavenly beauty, generous soul, to meet
- So rare! the world admired such gifts combined.
-
- But now I see thee to the dusky grove
- Of cypress and rose-bay trees take thy way;
- On thy right hand a crown is hanging, wove
- Of mournful everlastings; nor astray
-
- Thine eyes scarce raising, fearing to behold
- The monument of thine eternal grief,
- That guards her ashes! Different she consoled,
- Hastening in charity, as for relief
-
- The poor unhappy and the orphans knew!
- For whom she ever show’d a parent’s care:
- They who partook her gifts and kindness true,
- Now in long files and slow, thy griefs to share
-
- Silent and mournful on thy steps attend,
- Around her tomb; dost thou not hear them? theirs,
- Theirs are the tearful sobbings that ascend,
- And cries that interrupt the funeral prayers.
-
- Not ev’n a flower to deck her sepulchre,
- Have I to send thee! flowers may not be grown
- To bud in beds of ice; or if they were,
- They soon would wither at my touch alone.
-
-
-ANACREONTIC.
-
- Let the thunder burst,
- Pour out and drink the wine!
- Thou never saw’st a thunderbolt
- Strike the tender vine.
-
- Vesuvius himself
- To Bacchus tribute pays,
- And spares the vineyard flourishing,
- Where his lava sways.
-
- In Italy in vain
- I hero sought or sage;
- Mine eyes but dusty ruins found,
- Mouldering with age.
-
- Of Rome the image scarce
- Remains to be portray’d;
- A tomb is Herculaneum,
- Pompeii is a shade.
-
- But I found Falernum,
- His nectar rich remain’d,
- And in memory of Horace,
- A bottleful I drain’d.
-
-
-BACCHANALIAN.
-
- In chorus we sing, of wine, sweet wine,
- Its power benign, and its flavour divine.
-
- Against power so sweet
- No guard is secure,
- Nor gate, nor yet wall,
- Nor will castle endure,
- Nor doubtings, nor watchings,
- How strict or demure.
-
- Chorus.
-
- With thee the fair maiden
- Shows herself fairer,
- With thee has the matron
- New beauty to glare her;
- Ev’n the sad widow
- Finds love an ensnarer.
-
- Chorus.
-
- With thee the poor captive,
- Though heavy his chains,
- Ne’er feels in his feasting
- Or torments or pains,
- But a place with his lord
- As an equal he gains.
-
- Chorus.
-
- With thee the worn seaman
- The south wind defies,
- While echoes the thunder
- He singing replies,
- And of winds and the waves
- Will the fury despise.
-
- Chorus.
-
- Thou hast power o’er the lip
- Of the fool and the sage,
- From the breast to root out
- Gall, venom and rage,
- What rancour and envy
- Would hide, to assuage.
-
- Chorus.
-
- With thee will the coward
- Of courage make show,
- The niggard so vile
- Learn bounteous to grow,
- And the feeble and old
- Fresh vigour to know.
-
- Chorus.
-
- Thy colour so pure
- Outrivals the flowers,
- Thy odorous essence
- The rich myrrh’s showers,
- The rosemary honey
- Thy taste overpowers.
-
- Chorus.
-
- Oblivion thou givest
- To troubles and sorrow,
- Joys fleeting a show
- Of eternal to borrow,
- And robb’st of its horrors
- The fate of tomorrow.
-
- In chorus we sing, of wine, sweet wine,
- Its power benign, and its flavour divine.
-
-
-
-
-VIII.
-
-ANGEL DE SAAVEDRA, DUKE DE RIVAS.
-
-
-There are few persons to whom Fortune can be said to have “come with
-both hands full,” more truly than to the illustrious subject of this
-notice; even the very reverses of life, which have fallen to his lot,
-have come like favours; as they have been incurred honourably, and have
-proved the harbingers of many advantages.
-
-Angel de Saavedra was born at Cordova, the 1st March, 1791, the
-second son of Don Juan Martin de Saavedra, Duke de Rivas, and Donna
-Maria Ramirez, Marchioness of Andia, Grandees of Spain, both persons
-not less eminent for private virtues than for their exalted rank. He
-received his primary education under his father’s care; but he dying
-in 1802, Angel was then removed to the College of Nobles at Madrid. In
-accordance with the privileges then enjoyed by youths of noble birth,
-he was, while yet a child of ten months, nominated a cornet of cavalry,
-and held a commission as captain when but seven years old. At that
-age, pursuing his studies, it was observed that he did not show much
-application or inclination for abstruser subjects; but his quickness of
-apprehension, and felicity of memory gave him a superiority over his
-companions, many of whom were distinguished for much greater industry.
-History and poetry were, from his earliest years, his favourite
-subjects of study; and in original compositions and translations from
-the classics, he then already began to show the bent of his genius.
-At the same time he also began to show his great talent for drawing,
-in which art, no less than in poetry, he has so much excelled; and
-it is recorded that for the greatest punishment to be awarded him
-for juvenile delinquencies, it was found sufficient to take away his
-pencils, and forbid his taking his drawing lesson for the day.
-
-In 1806 the regiment, to which he was attached, had orders to join
-Napoleon’s army in Germany, with the Spanish contingent; whereupon
-the Duchess de Rivas, as her son’s guardian, procured his exchange
-into the Royal Guard, by which he lost rank, having now only that of a
-sub-lieutenant, in the rank as a guardsman. Having joined this corps
-in the beginning of 1807, it was the lot of Don Angel to witness the
-scenes which then occurred in the palace, little creditable to any
-of the parties, including the arrest of the Prince of the Asturias,
-afterwards Ferdinand VII., and the proceedings against him. It was
-perhaps fortunate for the young guardsman that he was so soon called
-into active service. A privileged corps is always a dangerous trial
-for a young man entering into life; though, in addition to his
-own right-mindedness, he had the good fortune to be joined to the
-Flemish battalion of the guard, where he became intimate with a young
-Belgian officer of kindred tastes and character, who, by example
-and association, confirmed him in his inclinations. He also became
-acquainted with some other young men who had the conducting of a
-literary periodical, to which he contributed several articles, both in
-prose and verse. For a young man of sixteen, desirous of distinction,
-this was a privilege which could not fail of producing good results in
-subsequent improvement, if his early efforts were found to be approved,
-as an encouragement to continue them.
-
-From such occupations was Saavedra called away soon, to engage in the
-important events, upon which the future fate of his country was to
-depend. Napoleon’s troops had crossed the Pyrenees, and under pretence
-of marching through the country to Portugal, had seized upon the
-principal fortresses of Spain. The Court of Madrid, aware too late
-of the treachery intended, was thrown into irremediable confusion,
-heightened by the internal dissensions of the royal family. The troops
-at Madrid were summoned in haste to the king at Aranjuez, when Saavedra
-among them witnessed the pitiable scenes, which ended in the abdication
-of Charles IV. and the declaration of Ferdinand VII., in whose escort
-he returned to Madrid. But the French armies were already in possession
-of the country, and had the royal family in their power. They soon had
-further possession of Madrid, and the guards, in which Saavedra’s elder
-brother, the Duke de Rivas, was also serving with him, were ordered
-away to the Escurial, as the French leaders were aware of the part they
-had taken at Aranjuez, and were fearful of their influence with the
-people, in the course of resistance then widely spreading against the
-invaders.
-
-Murat, then chief of the French forces, and of the provisional
-government, had good reason to fear that so influential a body as the
-Royal Guards, all composed of individuals of rank, might be induced
-to take part with the insurrectionists in the rising struggle; and he
-therefore sent to them to the Escurial, one of the principal Spanish
-officers, also one of the Royal Guard, who had attached himself to
-the French interest, to persuade the others to join the same cause.
-This officer having accordingly come to the Escurial, called together
-the members of the guard, and stating to them that the students of
-the Military College at Segovia were in a state of rebellion against
-the authorities, expressed Murat’s wish that the guards should join
-the French troops to suppress the movement, to prevent further
-ill-consequences. The assembly received the proposal at first in
-silence and perplexity. But it was one of those occasions when a right
-mind and strong heart availed more than conventional dignity; and thus,
-though perhaps the youngest person present, Angel de Saavedra rose
-up, and with all the impetuosity of youth, declared in impassioned
-language, that “none of the guard would do treason to their country,
-or become an instrument of foreign tyranny, for the oppression and
-punishment of their companions in arms.” He therefore, in the name of
-his comrades, gave a positive refusal to the mandate.
-
-In this, his first harangue, the spirit was as noble, as the sentiments
-were bold and patriotic. The manner in which it was received showed
-that it was also in unison with the feelings of the rest of the guard,
-and Murat’s messenger was obliged to content himself with attempting
-to reprove the young officer, who had ventured to speak before others,
-so much his superiors in rank and service. But his efforts were of no
-avail, and he had to return to Madrid, with the information that the
-guards were also apparently about to join the national party. These
-passed the night in watch, with their arms and horses prepared, for
-whatever might be the result. In the morning they received orders to
-return to Madrid, and obeying the order, at halting for the night,
-came to deliberate on the course they should adopt. Some thought it
-would be better to disperse, and go to their respective provinces,
-to join the several parties already armed in resistance against the
-invaders. Others, among whom were the two brothers, Saavedra and the
-Duke de Rivas, thought it would be better for them to keep united,
-and join as a body, with their standards, the first effective Spanish
-force they could meet. Unfortunately there was no one of sufficient
-authority present to command; and the first suggestion, where most of
-them naturally wished to share the fates of their families, prevailed.
-Accordingly they dispersed, and the two brothers entered Madrid
-secretly, finding that those who remained together were too few to
-remain as a body, against the numerous bands of the enemy spread over
-the country.
-
-The first wish of the brothers was to join Palafox at Zaragoza, and
-they started for that purpose with false passports; but found the road
-too closely beset by the French. In one place, however, they met with
-a mischance on the other side; where the people, now risen against
-the invaders, fancied that the travellers who were going armed so
-mysteriously, were emissaries of the French, and would listen to no
-declaration to the contrary. Fortunately there happened to be in the
-town a comrade of the guard, well known there, who hearing the uproar,
-came and recognized the prisoners, and assuring the multitude of
-their true character, made them be received with as much enthusiastic
-welcome, as they had just before been with violence.
-
-Turning from this course, the two brothers then hastened back to join
-the forces under Castanios, flushed with their triumph at Bailen; and
-at Sepulveda, Angel Saavedra had his first encounter in fight with the
-French. With the army he joined, he found about 200 of his comrades
-of the guards, and these, as a body, now effected much service in the
-various skirmishes and actions that took place. They had these with
-varied success at Ucles, Tudela, and other places, where the two
-brothers distinguished themselves by their activity and bravery. At
-Tudela the Duke had his horse killed, and received several contusions,
-which resulted in a fever, on account of which his brother had to take
-him to their mother’s care at Cordova.
-
-Having recovered from this, they again joined the army, and were
-present at “the memorable battle of Talavera,” after which they had to
-share in the several encounters of Caminias, Madrilejos and Herencia.
-But now a severer trial awaited them. On the 18th of November, 1809,
-on the eve of the disastrous battle of Ocania, the French and Spanish
-forces had an encounter at Antigola, when the Royal Guards, under the
-Duke de Rivas, though pressed by superior numbers, charged three times
-on the enemy, before they retired, with the loss of one-third of their
-number, to Ocania.
-
-In this skirmish, Angel Saavedra had his horse killed at the beginning
-of the affray, and then had to fight hand to hand at a disadvantage.
-Thus he soon received two wounds in the head, and another in the breast
-from a lance which prostrated him, and left him insensible, while the
-combatants were riding over him and others laid in the same state.
-About the middle of the night he recovered his sensibility, and found
-he had been robbed of his clothes. He attempted to rise, but fell down
-again, unable to move. Happily for him he had sufficient strength to
-call to a man he saw near, who proved to be a Spanish soldier seeking
-for spoils, and he, learning the name of the wounded officer, put him
-on his horse, and took him to his brother. The Duke, who had already
-been searching for him, and had sent others out for the same purpose
-unavailingly, now hastened to procure for him medical assistance.
-With much difficulty he found a surgeon, who, on seeing the patient,
-declared the case hopeless, and left him to attend to others. The cold
-air had arrested the bleeding, which now burst forth from the motion of
-the horse and the warmth of the room used for the hospital, so as to
-leave him apparently dying. The Duke was in despair, when the people
-about him brought the barber of the place to dress the wounds, which
-he did with great skill, giving him hopes of success in saving his
-brother’s life.
-
-As the morning broke, the drums were heard beating for action,
-announcing the advance of the enemy. The Duke had barely time to
-procure a common cart of the country into which to place his brother,
-who was found to have no fewer than eleven wounds upon him, and send
-him away with seven other wounded companions, before he had to join
-his troop. Going slowly along, the seven died by his side one after
-another, and in a few hours they were overtaken by fugitives, whose
-flight showed the ill-fortune of the day. Saavedra might have shared
-this ill-fortune further; but one of the escort knew the country well
-and took him along by-paths to a retired place, where his wounds were
-again dressed, and afterwards to Baeza, in which city he found better
-attendance. There, after three weeks, all his wounds were healed,
-except the one in the breast, and one in the hip, from which he was
-lame for some years afterwards. He then was enabled to proceed to his
-mother at Cordova, and there was received, in his native place, with
-marks of public respect, which could not fail of being very gratifying
-to his feelings, though at the expense of so much suffering.
-
-In the beginning of 1810 the French came marching towards Cordova,
-and Saavedra and his mother fled to Malaga. He had frequent bleeding,
-apparently from the lungs, and his medical advisers were fearful that
-any extraordinary exertion would have a fatal result. Before they could
-embark at Malaga for any other place, the French had got possession
-of the city, and Saavedra and the Duchess had to take refuge,
-disguised, in a fisherman’s hut. In this extremity they were found by a
-Spanish officer in the French interest, who had formerly shared their
-hospitality at Cordova, and he repaid it now by procuring for them
-passports and giving them the means to get to Gibraltar, whence they
-passed over to Cadiz, then the last hope of Spain.
-
-Arrived at Cadiz, Saavedra was received with the consideration due to
-his merits. He was put into active service, as far as his strength
-would allow, and on the staff his talents for drawing as well as for
-ready composition were found of great value. Many of the military
-reports were written by him; and he also wrote a defence of the
-military establishments against a pamphlet which had been published,
-conducting at the same time a military periodical, published weekly,
-at Cadiz, throughout 1811. Thrown into association with such men as
-the Conde de Noronia, Arriaza, Quintana, and Martinez de la Rosa, his
-love for poetry was further excited, and he composed verses like them,
-some of which have been preserved among his later works, while he has
-allowed others to be forgotten. He continued also cultivating his taste
-for drawing, attending the schools at Cadiz to draw from life as well
-as from the models; while at leisure moments on duty he amused himself
-with sketching portraits of his comrades, or of the scenes presented to
-their view.
-
-But his military duties did not cease at Cadiz. Having been sent out
-on important commissions with orders, he was led away by his ardour to
-join in the encounter which took place with the French at Chiclana, in
-forgetfulness of the commission with which he was charged. Afterwards a
-division of the army being found in a state of resistance to the orders
-of the Regency, on account of their general refusing to acknowledge the
-Duke of Wellington as commander-in-chief, Saavedra was sent with full
-powers to arrest the disorder. This he did effectually, drawing the
-division out of Cordova in good order, after deposing the general and
-other chiefs of the insurrection, who but for this might have brought
-further reverses on the Spanish arms, such as so many other incapable
-officers had done previously, influenced in like manner by their
-presumption and self-conceit.
-
-Saavedra, so far from joining in the vanity and folly of those of his
-countrymen, who fancied themselves competent to act independently of
-the British commander, on the contrary, sought to be employed on the
-staff under the immediate orders of Lord Wellington, but he could not
-effect it. The wound in his breast again occasioned large effusions
-of blood from the mouth, and he was obliged to return to Seville, and
-ultimately was quartered at Cordova. When the war came to an end, he,
-under these circumstances, retired from military service with the rank
-of lieutenant-colonel.
-
-While at Cadiz, Saavedra had joined, unreservedly, in the councils of
-those who framed and attempted to establish in Spain the constitution
-of 1812. When Ferdinand VII. returned and set it aside, he therefore
-fully expected that he would be included in the proscription directed
-against Martinez de la Rosa and others who had distinguished themselves
-in the assertion of liberal opinions. But instead of this, the king,
-who probably considered him more of a military than a political
-character, received him favourably, and gave him the rank of colonel,
-assigning him Seville for his residence. There accordingly he retired,
-and while Spain was subjected to the rule of absolutism, employed
-himself in literary pursuits and drawing, for which the magnificent
-paintings of Murillo and other Spanish masters in that city gave one of
-his inclinations so great an incentive. In 1813 he published a volume
-of poems, and in the following six years brought forward several
-plays, some of which were represented at Seville with considerable
-applause, and one had the “marked honour of being prohibited by the
-censorship.” These he republished in a second edition of his works at
-Madrid in 1821, but though favourably received at the time, they are
-all acknowledged now to be of little merit. In fact, at that time,
-having studied principally the later poets of the classical school as
-it was termed, his mind had not yet attained that expansiveness and
-vigour which subsequent years of study were destined to give it.
-
-In 1820 Saavedra happened to be in Madrid, probably engaged in
-superintending this edition of his works, when the events of that
-year brought into power the party with whom he had been associated at
-Cadiz at the time of the siege. With characteristic ardour he entered
-again into close alliance with them, resuming the principles he had
-previously maintained with them. But though now those friends were in
-office, he sought nothing for himself further than leave to travel
-into neighbouring countries, which permission he had sought in vain
-from the previous government. This favour he now obtained, with full
-salary allowed, and a commission to examine the military establishments
-of other nations, and to report to the government on their advances
-and improvements. He went accordingly to Paris, and after a careful
-attention to the duties entrusted to him, was about proceeding to
-Italy, when he was called back to Spain to engage in a new career of
-public importance.
-
-Before going to Paris, Saavedra had paid a short visit to his native
-city, and there formed a close intimacy with Alcala Galiano, one of the
-most learned and talented men of his age, who, with Don Javier Isturitz
-(the present respected Minister of her Catholic Majesty at London),
-was now at the head of the government. Galiano, by the fascination of
-his eloquence, had completely won the good feelings of the young poet,
-and inspired by the desire of having so able and popular a follower
-in the legislature, had procured his election as Deputy to the Cortes
-from Cordova. Flattered by the favour shown him by his fellow-townsmen,
-Saavedra entered with his accustomed ardour on his duties, and was
-appointed Secretary to the Cortes, where he came forward as one of the
-most vehement speakers in the maintenance of liberal opinions. But
-those opinions were not responded to by the great mass of the people,
-and were opposed by the foreign courts of Europe. Saavedra had voted
-for the removal of the court to Seville, and there further voted for
-the suspension of the king and his transference to Cadiz, when the
-entry of the French army re-established Ferdinand on his throne. On
-the 1st October, 1822, Saavedra and Galiano had to take flight from
-Cadiz to Gibraltar, where he remained till the following May, when
-he proceeded to London to join the other emigrants there, Isturitz,
-Galiano, the celebrated Arguelles, whom his countrymen, on account of
-his remarkable eloquence, have termed the divine, and others.
-
-Even during his short political career, Saavedra had continued his
-literary pursuits, and now in London he renewed them, writing his poem
-‘Florinda’ and minor pieces, as well as continuing his recreative art
-of drawing. For his participation in the proceedings against the king,
-he had been sentenced to death, and his property had been sequestrated.
-This same measure had been visited on his brother, the Duke de Rivas,
-who had taken part also in the proceedings, and thus Saavedra had
-become reduced to very straitened circumstances. Their mother, with
-natural feeling, forwarded him all the supplies in her power; but
-these were scanty, and it was necessary for him to seek means of
-subsistence for himself. He therefore determined on going to Italy to
-perfect himself in the art of painting, as the best means of employment
-left him, finding the climate of England also too rigorous for his
-constitution.
-
-As the Spanish emigrants were forbidden to go to Italy, the Duchess
-de Rivas besought the Pope’s Nuncio at Madrid to grant her son a
-passport and obtain for him permission to go there for the purposes
-specified. The Nuncio having communicated with Rome, was enabled
-to reply, that “as Don Angel Saavedra engaged neither to speak nor
-to write on political subjects in Italy, nor to frequent English
-society, his passport would be granted him, assuring him he would
-there find hospitality and protection.” The required securities having
-been given, and the Nuncio’s authorization obtained, on which he had
-himself written, “Given by express order of His Holiness,” Saavedra
-left London in December, 1824, for Gibraltar, where he remained till
-the June following. In the meantime he there married, according to
-previous arrangement, Donna Maria de la Encarnacion Cueto, daughter of
-a distinguished colonel of artillery, and then, with his young wife,
-proceeded to Leghorn. Arrived at this city, and presenting his passport
-to the Roman consul, he was told that, notwithstanding the assurances
-given him, he was now forbidden to go to Rome; besides which he
-received an order from the Tuscan government to leave their territories
-within three days. Finding all remonstrances useless, Saavedra now,
-in right of a passport from Gibraltar, applied for aid to the British
-consul, who took him to his house, and as the only means of putting
-him in safety, embarked him on board a small Maltese vessel then about
-to sail for that island. After a protracted voyage, with wretched
-accommodations and subjected to great peril in a storm, when the men
-abandoned their tasks, and the captain and Saavedra had to compel them
-by blows even to resume their labours, they at length reached Malta.
-Here Saavedra intended to have remained only until he could obtain
-the means of returning to Gibraltar; but the advantages of climate, of
-cheapness of living, and the reception he met with from the English
-authorities, induced him to continue there, until his stay at length
-extended to five years’ residence.
-
-Fortunately for him, there happened then to be residing at Malta Mr.
-J. H. Frere, formerly British Minister at Madrid, who, in addition
-to a highly cultivated taste and great general knowledge, was well
-conversant with the Spanish language and literature also in particular.
-With this gentleman Saavedra soon entered into terms of intimate
-friendship, and was taught by him to turn his thoughts from the tame
-class of poetry he had copied from the French school, and elevate
-his mind to the high tone of the older poets of Spain, as well as to
-the study of English literature. These lessons he followed, and thus
-proved another instance of the remark of Plutarch, that the Muses often
-suggest the best and most approved productions of genius, taking exile
-as their means to aid them: Καὶ γὰρ τοῖς παλαιοῖς (ὥς ἔοικεν) αἱ Μοῦσαι
-τὰ κάλλιστα τῶν συνταγμάτων καὶ δοκιμώτατα, φυγὴν λάβουσαι σύνεργον,
-ἐπετέλεσαν.
-
-At first Saavedra continued his former style of writing, but after a
-short time his mind seemed suddenly to expand, and to act under the
-influence of another genius. He finished, after his arrival at Malta,
-his poem of ‘Florinda,’ and wrote there several plays, of the same
-character as those he had formerly written, but at the same time showed
-that a change was coming over his mind, by an ‘Ode to the Lighthouse
-at Malta,’ known to the reader by Mr. Frere’s translation of it, which
-for spirit and range of thought proved itself the offspring of another
-and truer inspiration. The expectations thus raised were destined
-to be fully realized, and the poem he then began, and published
-subsequently, the ‘Moro Esposito,’ or ‘Foundling Moor,’ proved one of
-a class entirely unknown to Spanish literature, but quite in accordance
-with the national genius, so as to be at once accepted by the Spanish
-public, as entitled to their unqualified admiration. To use the words
-of his biographer, Pastor Diaz, himself a writer of considerable
-reputation, “This work, which had no model, nor has yet had a rival, is
-one of the most precious jewels of our literature, and in our judgement
-the most beautiful flower of his poetic crown.”
-
-But it was not to poetry alone that Saavedra gave his attention at
-Malta. He continued also his application to painting, not having
-forgotten his original intention of adopting this art professionally.
-Notwithstanding the advantages he enjoyed there, however, he was
-anxious to be nearer his own country, and sought permission to go to
-France, for which purpose he had an English vessel of war assigned to
-take him to Marseilles. On arriving there, instead of being allowed
-to go to Paris as he desired, he was directed to fix his residence
-at Orleans, where, having exhausted the means afforded him for
-subsistence, he found it necessary to establish a school for drawing.
-In this he met with some success, having obtained various pupils and
-commissions for portraits, and a painting which he had finished with
-care and ability having been bought at a high price for the museum
-of the city. Four others of his paintings are in the choir of the
-cathedral at Seville.
-
-After a few months’ residence at Orleans, the revolution of July, 1830,
-allowed him to go to Paris, where he found his valued friends Isturitz
-and Galiano, both, like himself, having moderated the warmth of early
-opinions by the effect of observation as well as of time. Instead of
-interfering in political questions therefore, he continued his artistic
-labours. Several portraits he had painted appeared in the Exhibition
-of 1831 at the Louvre, and his name is to be found in the list for
-that year of professional artists established in Paris. In consequence
-of the cholera having broken out there, Saavedra soon after retired
-to Tours, where he finished his poem, the ‘Moro Esposito,’ and the
-Tragedy, ‘Don Alvaro,’ publishing the former at Paris in two volumes,
-in 1833.
-
-On the death of Ferdinand VII., under the milder sway of Queen
-Christina, the emigrants hitherto excluded from Spain were allowed to
-return to their country. Angel Saavedra hastened to take advantage of
-the amnesty, and arrived in Spain the 1st of January, 1834, to take the
-oaths required; after which he took up his residence at Madrid, and
-gave his adhesion to the government over which Martinez de la Rosa then
-presided. Now, however, an important change came over his fortunes,
-which brought him still more prominently before the world, and involved
-him again in the vicissitudes of public life.
-
-On the 15th of May, 1834, his elder brother died without children; and
-Angel Saavedra thereupon succeeded to his honours as Duke de Rivas,
-and to the family estates entailed with the title. As a Grandee of
-Spain, the new Duke had to take his place in the Chamber of Peers,
-where he was chosen, on the 24th of July following, second Secretary,
-and shortly after, first Secretary of the Chamber and Vice-President.
-Here again, as formerly in the Cortes, he then took his part in the
-public debates, having on several occasions shown himself to possess
-great oratorical abilities. One speech he made on the exclusion of
-Don Carlos and his descendants from the Spanish throne, has been
-particularly mentioned as combining much eloquence with high political
-considerations.
-
-But notwithstanding his elevation and parliamentary duties, he still
-continued his literary pursuits. Having finished the Tragedy of ‘Don
-Alvaro,’ he now brought it forward, and it is not too much to say that
-never had a drama been produced in Spain of so high a character, or
-that was attended with such success. At first it was received with
-wonder, then with long and loud applause; it was repeated at every
-theatre in Spain, and still continues to excite the admiration of
-audiences, casting into the shade all his former dramatic productions,
-and in fact causing a revolution in the dramatic art of the Spanish
-stage. The old worn-out characters and constantly recurring self-same
-incidents that had encumbered the scenes have since been swept away,
-and a higher tone has been in consequence adopted by later writers,
-though still this remarkable production remains without a rival on the
-Spanish stage. Yet it is not without faults, and it has been subjected
-to severe criticisms; but on the representation, so absorbing is the
-interest which it is said to excite, that all faults are lost sight
-of in admiration. The subject of the drama is that of the old Greek
-tragedy, Fatality. Don Alvaro is an Œdipus, destined for misfortune,
-and not even religion can save him from his mission of crime. “It is a
-character which belongs to no determinate epoch, perhaps more universal
-in this as it belongs to all, like the heroes of Shakespeare.” There
-can be no question but that it was the study of Shakespeare which
-elevated his genius to the production of this masterpiece of the modern
-Spanish theatre, as had the study of Walter Scott and Byron enabled him
-to give the world the great poem of the ‘Moro Esposito.’
-
-On the 15th of May, 1836, the Duke de Rivas was called on to join the
-government formed by his friends Isturitz and Galiano, to which he
-consented with much reluctance. But this ministry was doomed to be of
-short duration, and was overthrown in the midst of popular commotions.
-The Duke had to take refuge in the house of the British Minister, the
-present Earl of Clarendon, where he remained twenty-four days, refusing
-to emigrate as others of his colleagues had done, though at last he
-felt himself compelled to do so. With much difficulty he then escaped,
-and after many perils, passing through Portugal, arrived at Gibraltar.
-
-The moderate counsels of the Isturitz ministry were not agreeable to
-the temper of the public, and thus the Duke de Rivas was now driven
-into banishment by his former friends the liberals, as he had formerly
-been by their mutual enemies the Absolutists. At Gibraltar he thereupon
-remained a year, dedicating himself again to poetry and painting,
-having then composed much of his next, and perhaps most popular work,
-‘Historical Romances.’ On the promulgation of the constitution of 1837,
-accepted by the Queen, the Duke gave in his adhesion to it, and was
-thus enabled to return to his family from his second exile, on the 1st
-of August of that year.
-
-In the ensuing elections, the Duke was elected Senator for Cadiz,
-when, in consonance with his principles, he gave his general support
-to the ministry, and distinguished himself by several animated
-discourses he pronounced in the Chamber; particularly one in favour of
-returning to the nunneries their sequestrated properties, and another
-for maintaining to the Basque provinces their ancient privileges and
-rights. For this just and disinterested advocacy of their interests,
-the constituents inhabiting the two provinces of Biscay and Alava
-respectively elected him to the Senate in 1840, though the government
-which then existed did not think proper to sanction their choice.
-
-Shortly after this, another change occurred in the government, and
-under the administration of Narvaez, the Duke de Rivas was appointed
-Minister from Her Catholic Majesty to the Court at Naples, in which
-city he continued upwards of five years in that mission; during also
-the residence of Pius IX. there, while a fugitive from Rome. On the
-marriage of the Conde de Montemolin, eldest son of Don Carlos, with
-a sister of the King of the two Sicilies, he demanded his passport,
-leaving his post, for which he received the approbation of his
-sovereign. Since his return to Spain, the Duke has been again appointed
-Vice-President of the Senate, but seems to have taken little part in
-public affairs.
-
-Mr. Borrow, in his very amusing work, ‘The Bible in Spain,’ describes
-the Duke de Rivas, in 1836, as “a very handsome man;” and so his
-portraits represent him, agreeing with all the accounts of his personal
-appearance and courtly manners. Favoured by fortune with the possession
-of high rank and ample means, he has been still further favoured in
-his domestic relations, and with a large family, the solace of his
-age. We have thus traced him through life, distinguished, in every
-stage in which he has had to exert himself, for eminent ability as
-well as honourable conduct. As a soldier, engaged in the noblest of
-causes, the defence of his country, he showed himself conspicuous among
-the most active and bravest of her defenders. In public life, as an
-orator, a diplomatist and a statesman, he has proved equally eminent.
-In private life, he has been no less exemplary for the exercise of the
-domestic virtues, having in his needs exerted himself to discharge his
-duty to his family, by the practice of the talents with which he had
-been endowed, as an artist of superior proficiency. As a dramatist,
-his works have in that most difficult department gained the fullest
-success; and in poetry he is the only modern writer in Spain who has
-given the world a poem of the highest class, combining varied incidents
-with well-drawn characters and a sustained interest. Our greatest poet
-of modern days felt constrained to say,
-
- I twine
- My hopes of being remember’d in my line
- With my land’s language;
-
-and in such aspirations may the Duke de Rivas indulge in the retrospect
-of his past labours to ensure for him a like future remembrance.
-
-Passing by the poems written under the influence of an adhesion to the
-rules of the classical school, we find the poem of the ‘Moro Esposito,’
-or ‘Cordova and Burgos in the fifteenth century,’ well-deserving of
-being classed with the poetical romances of Sir Walter Scott, on the
-model of which it was written. The subject is the History of the Seven
-Infantes of Lara, made known to the English reader by Southey and
-Lockhart, and it contains many passages of extraordinary merit, though
-severe criticism would point out many faults. “To make felt,” says his
-biographer, “or to record all the beauties of this book, a book as
-large would be necessary, and they may well compensate for the defects,
-notwithstanding that at times those same beauties make us see at what
-small cost the author might have sent forth his work more finished.” As
-in every-day life, he has joined in his narration scenes of the most
-opposite character, the most magnificent descriptions with what is most
-ludicrous, and the tenderest with what is oppressing to sensibility.
-The passages referring to his native city of Cordova are peculiarly
-beautiful, and show the feelings of the exile, as they lean to his
-country, in all ages and under all circumstances,--to “sweet Argos” or
-sacred Athens--
-
- γενοίμαν,
- ἵν’ ὑλᾶεν ἔπεστι πόντου
- πρόβλημ’ ἁλίκλυστον, ἄκραν
- ὑπὸ πλάκα Σουνίου,
- τὰς ἱερὰς ὅπως προσείποιμεν Ἀθάνας.
-
-The dedication to Mr. Frere has the singularity of being written in the
-English language.
-
-The ‘Ode to the Lighthouse at Malta’ is another exemplification of the
-Duke’s patriotic feeling, as well as the poem of ‘The Exile,’ which
-has been translated into English by Mr. Reade. One of his latest works
-is in the form of a drama, but, like those of Lord Byron, it is not
-intended for the stage. It is entitled, ‘Undeception in a Dream,’ and
-represents the life of man, contrasting its vicissitudes and events
-with his hopes and desires. Like the tragedy of ‘Alvaro,’ it is a
-highly poetical conception, and worthy of the reputation of the noble
-writer.
-
-It has already been intimated that the most popular of the Duke’s
-works is one published at Madrid in 1841, ‘Historical Romances,’ from
-which has been taken, for translation, the ‘Alcazar of Seville.’ These
-romances are, in fact, ballads on various subjects in Spanish history,
-written in the ballad measure of octosyllabic lines, with asonante
-rhymes for the second and fourth of each quatrain, similar to our own
-ballads. In the prologue to this work the Duke has written a defence
-of this measure, which required no defence beyond his own adoption of
-it, with the example of such writers in it as Melendez and Arriaza
-in modern times, and almost all the best writers in the language
-previously. Ochoa has praised “above all” the romance of the Conde de
-Villa Mediana, and readers generally find most interesting the ‘Tale of
-a Veteran,’ so that it may require an explanation for the choice of the
-one taken, that the character of Pedro, surnamed the Cruel, was best
-known to the English public, as associated with English history. That
-of the Conde de Villa Mediana is a lively description of some scenes
-which led to his assassination by order of the king, who was influenced
-by jealousy; the ‘Tale of the Veteran’ gives an account of an adventure
-in a nunnery, where a nun invites an officer to her cell and poisons
-him in revenge for his slight to her sister. She then shows him the
-corpse of a brother officer, who had already fallen a victim to her
-arts for the like wrong to herself, and she tells him the whole history
-of her motives and conduct, while she induces him to dig a grave for
-the first victim, with whom, she tells her second, that he is also to
-be placed.
-
-Few writers have given the world so many works of a superior order,
-distinguishable separately for varied excellence, as the Duke de Rivas.
-He has concentrated in his later productions all the chief merits of a
-poet, in the choice of his subjects, in the delineation of character
-and the power of maintaining throughout the interest of the narrative.
-If he has failed too often in the mechanical execution, in attending to
-the harmony of verse or poetic expression of the thoughts, these are
-faults which we may hope will be corrected in subsequent editions, so
-as to leave him still greater claims on the admiration of his readers.
-
-
-THE DUKE DE RIVAS.
-
-
-THE ALCAZAR OF SEVILLE.
-
- I.
-
- Magnificent is the Alcazar,
- For which Seville is renown’d,
- Delicious are its gardens,
- With its lofty portals crown’d.
- With woods all carved elaborate,
- In a thousand forms about,
- It raises high its noble front
- With cornice jutting out;
- And there in ancient characters
- A tablet may be seen,
- Don Pedro built these palaces,
- The sculptures placed between.
- But ill beseem in its saloons
- The modern triflings rear’d,
- And in its proud courts men without
- The antique vest or beard.
- How many a soft and balmy eve,
- In pleasant converse there,
- Have I with Seville’s mirthful sons,
- And Seville’s daughters fair,
- Traversed those blooming bowers along,
- On entering which are rude
- Gigantic shapes in myrtles cut,
- Of various attitude;
- And rose-bay trees, in long arcades,
- With oranges unite,
- And shady labyrinths form, the which
- To thefts of love invite;
- And hidden jets of water spring
- All sudden from the floor,
- When trod the painted pebbles laid
- In rich mosaic o’er,
- That sprinkle on the stranger there,
- While shouts of laughter rise,
- From those who warn’d by former fate
- Now shun such pleasantries!
-
- In summer time, at close of day,
- When mid the light cloud’s fold,
- The sun declines, encircling them
- With scarlet and with gold,
- That bright transparent heaven above,
- With purple mists o’erspread,
- Cut in a thousand varied hues,
- By softest zephyrs led,
- That glowing atmosphere, in which
- One seems to breathe of fire,
- How temper they the languid frame,
- And soul divine inspire!
- The view too of those baths, that gain
- From all who know them praise,
- And that proud edifice which Moors
- And Goths combined to raise,
- In some parts harsh, in some more light,
- Here ruins, there repair’d,
- The different dominations pass’d
- Are thus by each declared;
- With records, and remembrances
- Of ages long pass’d by,
- And of more modern years alike
- To arrest the fantasy.
- The lemon’s and the jasmine’s flowers,
- While they the eyes enchant,
- Embalm the circumambient air
- With sweets they lavish grant.
- The fountains’ murmurs, and afar
- The city’s varied cries,
- With those that from the river near,
- Or Alameda rise,
- From Triana, and from the bridge,
- All lost, confused amain,
- With sound of bells vibrating loud
- In high Hiralda’s fane;--
- A scene that never is forgot
- Enchanted forms the whole,
- The thoughts of which unceasing cause
- To beat my heart and soul.
-
- Many delicious nights, when yet
- My now all-frozen breast
- Beat warmly, have I seen those halls
- By youthful footsteps press’d;
- Fill’d with a chosen concourse gay
- In country dance to meet,
- Or light quadrille, while festive sounds
- The orchestras repeat:
- And from the gilded roofs rebound
- The steps, the laugh perchance
- And talk of happy pairs, by love
- United in the dance;
- With sound of music mix’d the while,
- Confused and blended o’er,
- As sent according echos forth
- From the enamell’d floor.
-
- Yet, ah! those lovely bowers along
- I never once have stray’d,
- But saw as in a mental dream
- Padillia’s gentle shade,
- Flitting before my view to pass,
- Heaving a sigh profound,
- Light as a vapour, or a cloud
- That skims the trees around.
- Nor ever enter’d I those halls,
- But fancying arise
- I saw the founder’s phantom, stain’d
- With blood congeal’d the dyes.
- Nor in that vestibule obscure,
- Where with the cornice blend
- The portraits of the kings, arranged
- In columns to extend,
- To that which is blue-tiled below,
- And enamell’d is on high,
- Which shows on every side around
- A rich-set balcony,
- And gilded lattice roof above
- That crowns it with dark shade,
- But thought I saw upon the ground
- A lifeless body laid!
- Yet on that pavement may be seen
- A dark stain to this day!
- Indelible, which ages pass
- And never wash away:
- ’Tis blood that dark tenacious stain;
- Blood of the murder’d dead:
- Alas! how many throng it o’er,
- Nor think on what they tread!
-
- II.
-
- Five hundred years shone younger
- The Alcazar to the day,
- Its lofty walls yet lustrous,
- And faultless its array;
- And brilliant were the enamels
- Which its gilded roofs reveal,
- It showed itself the mansion fit
- Of the king of proud Castile;
- When on one balmy morn it chanced
- Of florid May betide,
- In that saloon whose balcony
- Is on the plaza’s side,
- Two persons of illustrious mien
- In silence deep were there;
- One was a Cavalier, and one
- A Lady passing fair.
-
- A Barbary carpet richly wove
- Upon the floor was laid,
- The gift or tribute which the Moor
- Granada’s king had paid;
- A silken curtain, bright with flowers,
- And ribbons curious wrought,
- With various eastern colours deck’d,
- Which to our Spain had brought
- Venetian galleys, as perchance
- Her Doge’s gift of state,
- Was thrown across the balcony,
- The light to moderate.
- In the recess in front, with woods
- Well carved, and richly graced
- With mother-o’-pearl inlayings,
- Was an Oratory placed;
- Where of the sovereign Virgin
- The image stood devout,
- The sculpture somewhat rude, but yet
- Attractions not without;
- Which with a plate of silver,
- For ornament was crown’d,
- Its rim reflecting amethysts,
- And emeralds around.
- A manuscript of holy prayers,
- Which miniatures adorn,
- Precious with gold and ivory
- Upon its coverings borne,
- Was seen there placed upon a stand,
- Form’d of an angel’s wings,
- The figure badly sculptured,
- But with neat finishings.
- And on the floor of gold brocade
- A cushion one might see,
- Which by its sunken pressure show’d
- The marks of bended knee.
- And on the pure white walls were hung
- Bright arms along the space,
- And interspersed were banners,
- And trophies of the chase.
- An ornamental table stood
- In the middle of the floor,
- On which a well-tuned lute was placed,
- Though partly covered o’er;
- A rich-cut board for game of draughts,
- And a coffer by its side
- Of silver filigree, and jars
- With chosen flowers supplied.
-
- The Lady near the balcony
- Sat very pensively,
- In a great gilded chair of state,
- Whose back was form’d to be
- A canopy, or cover o’er,
- And in gay curvings down
- Were lions, castles, and the whole
- Surmounted with a crown.
- Her dress a silken robe of green,
- Which show’d a various tinge,
- In twisted threads, with pearls and gold
- The embroidery and fringe.
- Her head-dress than the snow appear’d
- Ev’n whiter to behold,
- And covering o’er the fine clear lawn
- Her long dark tresses roll’d.
- Her face was heavenly, and her neck
- Divine, but in their hue
- Like wax, the colour which fear paints,
- And long-known sorrow too.
- Her eyes were like two beaming suns
- Beneath their lashes tall,
- Where shone two precious pearly drops
- As ready down to fall.
- She was a lily fair, whom death
- Was rudely threatening seen,
- For a corroding worm the heart
- Was tearing deep within.
- Now in her thin pale hands, convulsed
- It seems with fear or doubt,
- Her kerchief white, of border’d lace
- And points, she twists about;
- Or with absorb’d distracted mien
- She agitates the air,
- With fan, whose feathers Araby
- Had sent, the choicest there.
-
- The Cavalier was slightly form’d,
- And of the middle size,
- With reddish beard, a restless mouth,
- And most unquiet eyes.
- His visage pale and dry appear’d,
- Nose sharp and of a crook,
- Noble his port, but sinister
- And terrible his look.
- In a red mantle he was wrapp’d,
- With golden plates o’erspread,
- And gracefully his cap was placed
- On one side on his head.
- With measured steps, from end to end,
- He paced along the room,
- And different passions o’er his face
- Though silent seem’d to come.
- At times he reddens, darting round
- Fierce looks, that seem to tell,
- As flames cast forth from eyes of fire,
- The very deeds of hell.
- And now a fierce and bitter smile
- The extended lip displays,
- Or on the gilded roof he fix’d
- A darkly lowering gaze.
- Now hastening on his course, from head
- To foot he trembles o’er,
- And now proceeds his noble mien
- Of calmness to restore.
- Thus have I seen a tiger fierce,
- Now tranquil, now with rage
- Revolve himself each side across,
- And round his narrow cage.
- Thus pacing o’er the carpet there
- His footsteps are not heard,
- But soundless they, yet were distinct
- As ever that he stirr’d,
- The crackling of his arms and knees:
- In distant lands, ’tis said,
- That with like noise has Heaven supplied,
- For man to shun in dread,
- O, wonder rare! a serpent, named
- Thence Rattlesnake, that springs
- Quick at the moment it comes nigh,
- And kills whome’er it stings.
-
- The Lady was Padillia,
- That sat in mournful strain;
- And the stern silent Cavalier
- Don Pedro, King of Spain.
-
- III.
-
- As round some solitary tower,
- At setting of the sun,
- Fierce birds of prey are whirling seen,
- Revolving one by one,
- Thus with Don Pedro in their turn
- Have various thoughts a trace,
- Whose shadows darken as they pass
- The expression of his face.
- Now occupies his angry mind
- His brother’s power and state,
- Of those whose mother he had slain,
- And birth would criminate.
- Now of unquietnesses borne,
- Great scorn and insult shown,
- Or of his failing treasury,
- Nor means to fill it known.
- Now of the fair Aldonza’s charms,
- His fortune ’twas to gain,
- Or of the blood-stain’d forms of those
- He had unjustly slain.
- Now some projected enterprise,
- Some treaty to defeat,
- Faith-breaking with Granada’s Moor,
- Or treason or deceit.
- But as the birds the lonely tower,
- The broken heights between,
- Are all at length, as one by one,
- Retiring hiding seen;
- And constant only one remains,
- Revolving it infest,
- The fiercest, strongest on the wing,
- That will admit no rest;
- Thus all that multitude confused
- Of passions wild and strange,
- Of which Don Pedro for a while
- Was tangled in the range,
- At length from breast and head alike
- Fled finding a retreat,
- And living left distinct alone,
- With horror great replete,
- The image of Fadrique,
- His eldest brother famed,
- The pride of knights and Master those
- Of Santiago named.
-
- Now from Humillia’s conquer’d walls,
- With matchless courage won,
- In triumph had Fadrique come
- O’er vanquish’d Aragon.
- Where erst the bars, the castles now
- He floating left abroad,
- And to present the keys he brings
- His brother, king and lord.
- Well knows the king no rebel he,
- But friend and ally true,
- And more than Tello madly hates,
- And more than Henry too.
- ’Twas he Fadrique had the charge
- From France to bring the queen,
- The Lady Blanche, but he allow’d
- A year to intervene.
- With her in Narbonne he delay’d,
- And rumours thus of those,
- Which whether true or false alike
- Are poisonous, arose.
- And in Medina’s tower the price
- The Lady Blanche now pays,
- Of all the palace whisperings,
- And journey’s long delays.
- And on his shoulders yet untouch’d
- His head Fadrique wears,
- Because of his great wealth and power
- And honour’d name he bears.
- But, woe for him! the ladies all
- Him as their idol own,
- For his gay port and gallant mien,
- And manly courage known.
- And if he cause the throne no fear,
- In his fidelity,
- He gives what’s worse, though that were bad,
- The heart strong jealousy.
-
- Meanwhile the fair Padillia,
- Whose judgement clear and great,
- Her royal lover’s secret thoughts,
- Though deepest penetrate,
- In whom the goodness of her heart
- The enchantment still excels,
- That in her beauteous face and form
- So marvellously dwells,
- Unhappy victim lives of fears,
- That ever her attend,
- Because she loves the king, and sees
- His course in evil end:
- She knows that based in blood and grief,
- And persecution’s train,
- A palace never is secure,
- No throne can fix’d remain.
- And she has two young tender girls,
- Who with another sire,
- Whate’er their lot, might all have gain’d
- Their hearts could best require;
- And in Fadrique’s worth she sees
- A stay and partisan.
- She knows he comes to Seville now,
- And as from words can scan
- Her fierce lord’s brow dark lowering,
- In evil hour he came,
- And to allay suspicions,
- Or give them higher aim,
- At length, though with a trembling lip,
- The silence breaking dared
- To speak, and thus the words that pass’d
- Between the two declared:
- “Your brother then, Fadrique,
- Triumphant comes today?”
- “And certainly in coming,
- The wretch makes long delay.”
- “He serves you well, and hero-like,
- As does Humillia show,
- Of loyalty gives proofs, and brave
- He is”--“Sufficient so.”
- “You may be sure, Sire, that his heart
- Will ever true remain.”
- “Tomorrow still more sure of that.”
- Both silent were again.
-
- IV.
-
- With joy the Master to receive,
- Through Seville’s streets along,
- Great rumour spreads, and arms resound,
- And men and horses throng.
- And shouts of welcoming, amidst
- Repeated echoes rise,
- Which from Hiralda’s lofty tower
- Are scattered to the skies.
- Now comes the crowd approaching near,
- But less the shouts resound,
- And now the palace gates they reach
- Mid silence all around:
- As if the Alcazar had enjoy’d
- The privilege to appear,
- In sight, and still the enthusiast flow,
- And turn it into fear.
- Thus mute and breathless, motionless,
- The people stood in dread,
- As if with magical respect
- The plaza’s bounds to tread;
- And enters there the Master now,
- With but a scanty train,
- And of his order some few knights,
- The palace gates to gain.
- And forward on his course directs,
- As one without alarms,
- Who goes to meet a brother kind,
- With open heart and arms:
- Or as some noble chieftain comes,
- For glorious deeds the cause,
- From grateful monarch to receive
- Due honours and applause.
- Upon a dark and mettled steed,
- That breathes of foam and fire,
- And while the bridle scarce restrains,
- Seems proud of its attire,
- With a white mantle o’er him cast,
- Flung loosely to the air,
- O’er which the collar and red cross
- His dignity declare;
- And cap of crimson velvet girt
- His brows, whereon unfold
- The winds the feathers’ snowy plumes,
- And tassels bound with gold.
-
- All pale as death, the furious King
- His brother saw from far,
- When on the plaza entering first,
- And fix’d as statues are,
- Awhile he stood upon the floor,
- And from his angry eyes
- Seem’d burning horrid lightning thence
- In flashes to arise.
- But starting soon, himself around
- He turn’d the room to leave,
- As if he would some welcome guest
- Right affably receive.
- When thus Padillia saw him turn,
- Her heart beyond relief
- Of anguish full, and countenance
- So beauteous mark’d with grief,
- She rose, and to the balcony
- Went troubled, by the square,
- And to the Master motions wild,
- With gestures to declare,
- In evil hour he comes, and waves
- Her kerchief him away,
- And by mute signs thus bids him seek
- Safety without delay.
- Nothing of this he comprehends,
- But for saluting takes
- The warning, and discreetly thus
- A gallant answer makes.
- And to the open’d portal comes,
- With guards and bowmen lined,
- Who give him passage free, but leave
- His followers behind.
-
- If he knew not Padillia’s signs,
- Don Pedro knew them well,
- As he before the chamber door
- A moment seem’d to dwell,
- In deep suspense o’er his resolve,
- When turning back his eye,
- He saw the Lady warn him thus
- By motions thence to fly.
- O, heaven! then was that noble act,
- Of pure intent to be
- What call’d the executioners forth,
- And seal’d the stern decree.
- Follow’d by two esquires alone,
- The Master scarce in haste
- Upon the royal vestibule
- His foot confiding placed,
- Where various men-at-arms were seen,
- In double iron barr’d,
- Pacing along as sentinels
- The entrance stairs to guard,
- When over from the balcony,
- Like fiendish shape of ill,
- The King looks out, and “Mace-bearers,”
- He shouts, “the Master kill.”
- Quick as the lightning in a storm
- Comes ere the thunders call,
- Six well-appointed maces down
- On Don Fadrique fall.
- He raised his hand to grasp his sword,
- But in his tabard’s gird
- The hilt was bound, impossible
- To draw it at the word.
- He fell, a sea of blood around
- Ran from the shattered brain,
- Raising a cry which reached to heaven,
- And doubtless not in vain.
- Of deed so horrible the news
- At once around was spread,
- And thence the brotherhood and knights
- Together quickly fled.
- To hide them in their houses fled
- The people, trembling sore
- With horror, and the Alcazar’s bounds
- Were desert as before.
-
- V.
-
- ’Tis said, the sight of blood so much
- Is wont to infuriate
- The tiger, that he still rends on
- With stomach satiate;
- Solely because ’tis his delight
- With blood the earth to stain,
- So doubtless with the King it was
- Such feelings grew amain.
- For when he saw Fadrique laid,
- Thus prostrate on the ground,
- After the squires in search he ran
- The palace all around;
- Who tremblingly and livid fled
- The apartments various o’er,
- Nor find they any hiding-place,
- Or whence to fly a door.
- One happily at length succeeds,
- To hide or fly outright;
- The other, Sancho Villiegas,
- Less happy or adroit,
- Seeing the King still follow him,
- Enter’d half dead with fear
- Where was Padillia on her couch,
- With her attendants near;
- They trembling, as she senseless laid,
- And by her side reclined
- Her two young tender girls, who were
- Angels in form and mind.
- The unhappy youth still seeing there
- The spectre following nigh,
- That even this asylum mocks,
- In his arms quickly high
- Snatches the Lady Beatrice,
- Who scarce six years has known,
- The child for whom the King has e’er
- The most affection shown.
- But, ah! naught serves him this resource,
- As in the desert naught
- The holy cross avails, that clasps
- The pilgrim hapless caught;
- When roars the south wind, burns the sky,
- And seems as if up-driven
- A frightful sea, of waves of sand,
- Commingling earth and heaven;
- Thus with the child between his arms,
- And on his knees compress’d,
- The furious dagger of the King
- Was planted in his breast.
-
- As if that day had witness’d naught
- The palace new or rare,
- The King sat at the table calm
- To eat as usual there;
- Play’d afterwards a game of draughts,
- Then went out pacing slow
- To see the galleys, arming soon
- To Biscay’s shores to go.
- And when the night the hemisphere
- Had with its mantle veil’d,
- He enters in the Golden Tower,
- Where he shut up has held
- The fair Aldonza, whom he took
- From Santa Clara’s walls,
- And as in blind idolatry
- Who now his heart enthralls.
- With Levi then his treasurer,
- Who though a Hebrew vile
- Has all his confidence, he goes
- On state affairs awhile;
- And very late retires to rest,
- With no attendants nigh,
- Only a Moor, a wretch perforce,
- His favourite waiting by.
-
- Enter’d the lofty vestibule,
- The Alcazar’s tranquil bound,
- One moment paused the King and pass’d
- His gaze in turn around.
- A large lamp from the vaulted roof
- Was hanging loose, and cast
- Now lights, now shadows, as it swung,
- As by the breezes pass’d.
- Between the polish’d columns placed
- Two men in armour were,
- But only two dark figures show’d,
- Watching in silence there.
- And still was Don Fadrique laid
- Extended on the ground,
- With his torn mantle o’er him spread,
- In a lake of blood around.
- The King approach’d him, and awhile
- Attentively survey’d,
- And seeing that his brother yet
- Was not entirely dead,
- Since he perchance as breathing seem’d,
- His breast a heave to make,
- He gave him with his foot a push,
- Which made the body shake;
- Whereon he, giving to the Moor
- His sharpen’d dagger bare,
- Said, “Finish him,” and quietly
- To sleep went up the stair.
-
-
-
-
-IX.
-
-MANUEL BRETON DE LOS HERREROS.
-
-
-In the country of Lope de Vega and Calderon de la Barca, it was not to
-be supposed, that on the general revival of the national literature,
-the drama could be left neglected, in a state unworthy of its ancient
-reputation. From the time of those great writers until the present,
-notwithstanding the predilection of the Spanish people for the stage,
-and the encouragement consequently given for genius to exert itself,
-no dramas had been produced to equal them in the public admiration.
-The younger Moratin, who may be justly termed the Spanish Molière, had
-rather introduced into Spain a new style of drama, that which we call
-genteel comedy, than followed the track of the ancient masters. It was
-reserved for a later writer, the subject of this notice, to appear as
-a rival to them in the exuberance of composition, and possession of
-popular favour, though it may be a question for future ages to decide
-on his relative merit.
-
-Breton de los Herreros was born at Quel, a small village in the
-province of Logronio, the 19th December, 1796. Of his early history,
-we are only informed that he was educated at the school of San Antonio
-Abad at Madrid, and that he entered a regiment of infantry as a
-volunteer, when yet a boy of fourteen. The world at large may be
-considered to be, with regard to contemporary characters of another
-nation, in the relation of posterity, making distance have, as Bishop
-Atterbury remarked to Lord Bolingbroke, the effect of time; and they
-will thus inquire eagerly into the particulars of the life of one
-distinguished for genius, however humble his birth, while they will
-pass heedlessly by the noblest born personage, who has given them no
-peculiar right of interest in his history. But, as on reading the life
-of the Duke de Rivas, we feel it a subject of congratulation, that the
-lance of a French marauder did not cut off one who was destined to be
-the ornament of his country’s literature, so we rejoice again equally
-that the chance passed away favourably, when a stray ball might have
-deprived the world of the works of Breton de los Herreros. Serving in
-his humble line, he was present at various skirmishes with the invaders
-on their final expulsion from Valencia and Catalonia, at the same time
-composing patriotic songs on the national triumphs. In 1812, when yet a
-boy of fifteen, he wrote an Ode to the Constitution, and distinguished
-himself as an orator among his comrades on the popular subjects of
-discussion. On the return of Ferdinand VII. to absolute power, he must
-have been compelled to restrain his tendencies for liberalism, and it
-may be supposed that his time was at least as well employed in noting
-the characters of those around him, and the scenes he had to witness,
-as a storehouse of useful observations for his future writings.
-
-In 1822 he obtained his discharge from the army, and after various
-attempts made to obtain an eligible employment in the provinces, he
-went to Madrid, in the summer of 1824, for the same purpose. There
-again he was equally unsuccessful, and as a last resource, took to the
-director of the theatre, a comedy which he had written some years
-previously for pastime. Fortunately for him, the director happened to
-be in want of a new piece to bring out on the king’s birthday, and
-thinking the one presented would answer his purpose, he undertook its
-production with more than usual care, on account of the occasion. It
-was accordingly performed on the 24th October, 1824, and met with such
-decided success, that the literary fame of the author was at once
-secured.
-
-The profits accruing from the representation of his comedies were
-exceedingly trifling; but his natural inclinations led him to writing
-for the stage, where he now found himself respected as a successful
-writer; and as he had no other resource for maintenance, he applied
-himself to this labour with better hopes. A succession of pieces he
-wrote were equally successful, produced with a rapidity that reminded
-the world of the fertility that had characterized the genius of Lope de
-Vega or Calderon. One of his pieces was so much relished, that at the
-close, the audience insisted on its being repeated all over a second
-time, with which extraordinary demand the actors had to comply. In 1831
-he brought out his comedy of ‘Marcela, or Which of the Three?’--the
-most popular of all his productions, the subject being, which of
-three lovers, all unworthy of her, the heroine, who is amiability
-personified, should accept. It was repeated at all the theatres in
-the kingdom, and went through six editions on publication, besides
-several surreptitious ones, having some of the verses even passing into
-“household words,” as popular expressions.
-
-In the same year, 1831, he published a small volume of poems,
-containing lyrical and miscellaneous pieces, and has since written many
-more of the same character in the different periodicals of Madrid.
-None of these are, however, deserving of note, except the satirical
-ones, many of which abound with the wit and humour for which his
-comedies are remarkable. He is now engaged in publishing at Madrid a
-collection of all his works, the last volume being intended to contain
-the miscellaneous poems, which, corrected and collected together from
-the different papers in which they at first appeared, will no doubt
-prove to be more worthy of his fame than those published in 1831. In
-the lyrical poems he is avowedly a follower of the so-called classical
-school, and rises no higher than those of the same class that had
-preceded him; their utmost praise being to be characterized as--
-
- Coldly correct and classically dull.
-
-In the satirical pieces, however, he seems in his proper element,
-playing on words and treating his rhymes with a command of language
-truly surprising. For this reason, and on account of the numerous local
-and national allusions contained in them, it is very difficult for a
-foreigner fully to understand, and almost impossible to be able to
-translate them. Those pieces attempted in this work may perhaps give
-some faint image of his style; but they have been chosen as most easy
-for translation, rather than as the best. Of the Satires published
-separately after the volume above mentioned, the most applauded have
-been those entitled, ‘Against the Philharmonic Rage;’ ‘Against the
-Mania for Writing for the Public;’ ‘Against the Abuses introduced
-into Theatrical Declamation;’ ‘Moral Epistle on the Manners of the
-Age;’ and ‘The Rage for Travelling.’ With the Spaniards of the present
-day as with their Roman ancestors, satire is a favourite species of
-composition, and it has been observed, that a manual of the history of
-the national dissensions might be composed out of the works of this
-popular author alone.
-
-Breton, independently of his original writings, has had the editorship
-of one of the periodicals of Madrid, and occasional engagements
-connected with others. He also had at one time an appointment in one
-of the offices of the government, which he seems to have lost in 1840,
-on his writing some satirical effusion on the change that had then
-taken place. Literature has been in every age a grievous exaction,
-for those who had to follow it as a profession, except under peculiar
-circumstances. He had only his genius to befriend him, and apparently
-had not even the virtue of prudence for a counsellor. Thus he has had
-often to submit to circumstances, which though harassing at the time,
-he had the wisdom to make subjects of merriment afterwards, to the gain
-of his literary reputation.
-
-In Spain there can scarcely yet be said to be formed a “reading
-public,” notwithstanding the great number of good works that have
-been lately published, to supply the demand whenever it shall arise.
-The most evident and flattering of all the applauses that a literary
-man can there receive, are those awarded to dramatic successes, and
-of these, he has had the reward that was certainly due to him. In
-such a climate as that of Spain, and with such a people, theatrical
-amusements are more a matter of popular necessity than they are in a
-colder climate, with people of more domestic requirements; and yet even
-in England it may be a cause of surprise, considering the honour given
-to the author of a successful play, that more works of genius have not
-been produced for the stage. In both countries there is a complaint
-of the public requiring “novelties;” but the fact is, that in seeking
-novelties, they are only seeking excellence. When any really good work
-is presented them, they know how to appreciate it, and in seeking for
-others even of the same author, they are only expressing their sense of
-his merits.
-
-In the prospectus of the proposed new edition of his works, he had the
-satisfaction of stating he had to republish more than sixty original
-dramas, that had met with a successful reception from the audiences
-of Madrid. He has besides these produced several that have not been
-successful, and has translated from the French a great number of
-others. These have been principally tragedies, and he has adapted them
-for the Spanish stage, rather than translated them, showing a talent,
-it has been observed by Del Rio, in so doing equivalent to making them
-to be counted in the number of his original works. Del Rio cites as a
-particular example, the translation from Delavigne’s Tragedy of ‘The
-Sons of Edward.’ Breton’s talent is evidently pre-eminent for comedy;
-but he has written several tragedies also, of which one, the ‘Merope,’
-brought forward in 1835, was received with much favour.
-
-This work, as it has been more than once already intimated, is intended
-mainly to give an account of the lyrical poetry of Spain as nourishing
-at present; and, therefore, it would be entering on subjects foreign
-to our purpose, to inquire at large into the merits of any specific
-dramatic performances. The Spanish drama may, no doubt, be worthy of
-especial study, but I confess that I have not felt it deserving of the
-extravagant praises which some writers have bestowed on it. It would
-surely be much happier for the people of every country to seek their
-greatest enjoyments in those of a domestic nature, rather than in those
-miscellaneous congregations where the quieter virtues can have little
-exercise. But as human nature is constituted, and public amusements
-cannot be avoided, it is the duty of every friend of the popular
-interests to support their being given on the foundation of good taste
-and moral principles. Though Breton’s works do not appear free from
-all blame in this respect, and though sometimes his witticisms may be
-observed scarcely fitting even for the stage, yet they show, on the
-whole, compared with the dramatic productions of other countries, at
-least equal refinement, as they certainly do more inventive talent than
-we can point out elsewhere in our age.
-
-Larra, the most discriminating critic of Spain, has observed of Breton,
-“that in nothing does his peculiar poetical talent shine more than in
-the simplicity of his plans. In all his comedies it is known that he
-makes a study and show of forming a plot extremely simple,--little or
-no action, little or no artifice. This is conceded to talent only,
-and to superior talent. A comedy, full of incidents, which any one
-invents, is easy to be passed off on a public always captivated by
-what interests and excites curiosity. Breton despises these trivial
-resources, and sustains and carries to a happy conclusion, amid the
-continual laughter of the audience, and from applause to applause, a
-comedy based principally on the depicting of some comic characters, in
-the liveliness and quickness of repartee, in the pureness, flow and
-harmony of his easy versification. In these gifts he has no rival,
-though he may have them in regard to intention, profoundness or
-philosophy.”
-
-Ferrer del Rio says of him, “that he has cultivated a style so much his
-own, that at the first few verses of one of his works, the spectators
-cry out his name from all parts. Originality is thus one of the
-qualities that recommend him. He tyrannizes over the public, obliging
-them to cast away ill-humour, and laugh against their will from the
-time the curtain rises till the representation ends, and this the
-same whether in the comedies they applaud, or those they disapprove.
-He is consequently mirthful and witty in the extreme, and no one
-can dispute the palm with him under this consideration. None of his
-scenes fatigue from weariness; none of his verses fail of fullness and
-harmony; they do not appear made one after another, but at one blow,
-and as by enchantment. Thus all hail him as a perfect versifier and
-easy colloquist. Infinite are the matters he has introduced in his
-comedies, multiplied the characters sketched by his pen, innumerable
-the situations imagined, and undoubtedly there is due to him the
-well-founded ascription of a fertile genius. Originality, wit, easy
-dialogue, sonorous versification, an inexhaustible vein, would not be
-sufficient to form a good comic writer of manners without the criterion
-of observation, fit for filling up his pictures with exactness. This
-criterion also he possesses in a high degree.”
-
-High as is this encomium, the writer says of him further, that if it
-were decreed by Providence that a new race of barbarians should overrun
-Spain, destroying libraries and other depositaries of human knowledge,
-yet the name of Breton de los Herreros would survive the disaster,
-and some vestige of his comedies would remain. “Histories, books of
-learning, works of legislation, science, philosophy and politics are,
-no doubt, more profound than his comedies, though from their peculiar
-nature not so popular. Thus what we have said is to be understood as
-a means of distinguishing between writings which, that they may not
-perish in the course of ages, require studious men to adopt them for
-a test, and learned men to illustrate them by their commentaries,
-and those compositions that, to succeed in obtaining the honours of
-immortality, require only a people to recite and transmit them verbally
-from father to son. The name of Breton may become traditional in Spain,
-that of other celebrated writers will belong to history.”
-
-Breton has been elected a member of the Royal Spanish Academy, and
-certainly one so highly gifted as he is in his department, is well
-deserving of every literary honour. The times are gone by when a writer
-of comedies could be all in all with the public as their favourite
-author; but probably there is no other existing in Spain who enjoys so
-much popular regard. As such, notwithstanding the inferior merit of his
-lyrical and miscellaneous poetry, excepting his satirical writings, it
-would have been a blameworthy omission to have left his name out of the
-list of the modern poets of Spain. It was, however, for this reason
-more advisable to make the selections from those satirical writings;
-though independently of this consideration, it would have been also
-desirable, in a work attempting to give a general view of modern
-Spanish poetry, that so essential and popular a branch of it should not
-be left unnoticed.
-
-For the poems under this head, Breton has only given the general term
-“Satirical Letrillias,” so that with those translated his numbering
-only could be adopted for reference. The Letrillia, it may be proper
-to observe, is what our musical writers call Motetts or small pieces,
-having generally some well-known proverbial saying for the close of
-each verse.
-
-
-MANUEL BRETON DE LOS HERREROS.
-
-
-SATIRICAL LETRILLIAS.--III.
-
- Such is, dear girl, my tenderness,
- Naught can its equal be!
- If thou a dowry didst possess
- The charms to rival of thy face,
- I would marry thee.
-
- Thou wert my bliss, my star, my all!
- So kind and fair to see;
- And me thy consort to instal,
- At once for witness Heaven I call,
- I would marry thee.
-
- Thou dost adore me? yes, and I,
- Thy love so raptures me,
- If thou wouldst not so anxious try
- To know my pay, and what I buy,
- I would marry thee.
-
- If thou wert not so always coy,
- Ne’er listening to my plea,
- But when I, fool! my cash employ
- To bring thee sweets, or some fine toy,
- I would marry thee.
-
- If thou must not instructions wait,
- As may mamma agree,
- To write or speak to me, or state
- When thou wilt meet me at the gate,
- I would marry thee.
-
- If ’twere not when to dine, the most
- Thy meagre soup bouillie
- Thou givest, as many airs thou show’st,
- As Roderic at the hanging-post,
- I would marry thee.
-
- If for my punishment instead
- Of ease and quiet, we
- Might not three hungry brothers dread,
- And mother too, to keep when wed,
- I would marry thee.
-
- If ’twere not when these plagues combine
- With thy tears flowing free,
- The virtues of a heavenly sign
- I see must solace me, not thine,
- I would marry thee.
-
- Go, get another in thy chain,
- And Heaven for you decree
- A thousand joys, for me ’tis vain;
- I know thee cheat, and tell thee plain,
- I will not marry thee.
-
-
-SATIRICAL LETRILLIAS.--IV.
-
- Whene’er Don Juan has a feast at home,
- I am forgotten as if at Rome;
- But he will for funerals me invite,
- To kill me with the annoyance quite:
- Well, so be it!
-
- Celeste, with thousand coy excuses,
- Will sing the song that set she chooses,
- And all about that her environ,
- Though like an owl, call her a Siren:
- Well, so be it!
-
- A hundred bees, without reposing,
- Work their sweet combs, with skill enclosing;
- Alas! for an idle drone they strive,
- Who soon will come to devour the hive:
- Well, so be it!
-
- Man to his like moves furious war,
- As if were not too numerous far
- Alone the medical squadrons straight
- The world itself to depopulate!
- Well, so be it!
-
- There are of usurers heaps in Spain,
- Of catchpoles, hucksterers, heaps again,
- And of vintners too, yet people still
- Are talking of robbers on the hill:
- Well, so be it!
-
- In vain may the poor, O Conde! try
- Thy door, for the dog makes sole reply;
- And yet to spend thou hast extollers,
- Over a ball two thousand dollars:
- Well, so be it!
-
- Enough today, my pen, this preaching;
- A better time we wait for teaching:
- If vices in vain I try to brand,
- And find I only write upon sand,
- Well, so be it!
-
-
-SATIRICAL LETRILLIAS.--VII.
-
- O! what a blockhead is Don Andres,
- So spending his gold without measure,
- Who ruins, perhaps, to be a Marquess,
- His house by the waste of his treasure!
- A cross on his breast to wear so prim,
- Much be the good it will do to him!
-
- Louis is passing the whole long night,
- In the dance, what a fancy to take!
- So foolish too, when he easier might
- On his warm soft bed his comfort make;
- To stretch as he pleased each weary limb:
- Much be the good it will do to him!
-
- O, how short-sighted is Avarice!
- Cenon exposes himself to shame,
- For the few pounds more he gains amiss,
- To lose his office and his good name;
- For a paltry bribe his fame to dim,
- Much be the good it will do to him.
-
- And Clara! what of thee shall I say?
- When slowly along I see thee go,
- As if quite lame on the public way,
- And on thy long broad foot bestow
- A short narrow shoe for us to see?
- Much be the good it will do to thee!
-
- Can it be possibly true, Jerome,
- Though yearly he sees his rents decrease,
- When his fat steward shall bring him home
- His bills, will sign them as he may please?
- Without any search to scarcely skim?
- Much be the good it will do to him!
-
- Fabio wedded with Jane, when above
- A sixpence they neither had, but then
- “He loved her so!” Long life to that love,
- Bravo! tomorrow if he seem fain
- To hang himself with vexation grim,
- Much be the good it will do to him.
-
- Wouldst thou engage with the bulls in fight,
- My friend! thy wish to be gratified,
- When to the best champion known will light
- Some luckless thrust give through the right side?
- To try thy skill thou art surely free:
- Much be the good it will do to thee!
-
- Martin goes a poor rabbit to chase,
- When he could buy for a trifle one
- Fully as good in the market-place;
- And he gets fever-struck by the sun!
- Well, at the least he has had his whim:
- Much be the good it will do to him!
-
- If when such a thing he least expects,
- His house should tumble upon his head,
- Because a doubloon Anton neglects
- To give for mending the roof instead,
- The hole some rat had made in the rim,
- Much be the good it will do to him!
-
- If should some crusty reader exclaim
- Over these lines,--What a wretched style!
- What a bad taste to make it his aim!
- My pen more gracefully could the while
- Have made the verse go easy and trim,
- Much be the good it will do to him!
-
-
-
-
-X.
-
-JOSÈ MARIA HEREDIA.
-
-
-The people of Cuba have good cause to be proud of a poet born in their
-island, whose genius seems always to have found its highest inspiration
-in expatiating on the charms of the place of his birth.
-
-Heredia was born the 31st December, 1803, at Santiago de Cuba, in which
-city his family had taken refuge when driven away by the revolution
-from the island of Santo Domingo, where they had been previously
-settled. His father, whose profession was that of the law, was shortly
-afterwards appointed a Judge in Mexico, where he accordingly went
-with his family, taking his son there for his education under his
-special superintendence. This duty he had the privilege allowed him
-to accomplish, when he died in 1820, leaving a reputation for ability
-and uprightness so eminent as to prove highly advantageous to his son
-in his subsequent necessities. On his father’s death, Heredia returned
-with his mother and three sisters to Cuba, where he had an uncle and
-other relations residing, and there he engaged in a course of study
-for the profession of the law, at the termination of which he was, in
-1823, admitted an Advocate in the Supreme Court of the island. From his
-earliest years he had always shown himself possessed of a very studious
-disposition, and some of his poems seem to have been written when only
-eighteen years of age.
-
-In the pursuit of the profession he had adopted, with his talent and
-energy, Heredia might have hoped soon to acquire a very honourable
-position; but unfortunately for his future comfort in life, he had
-imbibed too strongly the principles then prevailing to consider the
-domination of Spain as an evil which ought to be removed. It is
-stated, that there was a conspiracy even then formed to declare the
-independence of the island, in which he was implicated; and that on his
-being denounced to the government in consequence, he was obliged to fly
-from the island. Proceedings under this charge were notwithstanding
-instituted against him, under which he was formally declared banished.
-He thereupon went, in November 1823, to New York, where he passed the
-following three years, appearing, from the accounts that reached his
-friends, to have lived there during that time in great privations.
-These, and the variableness of the climate, operating severely on his
-constitution, as a native of the tropics, were no doubt the causes
-of his becoming a victim to that fatal disease which terminated his
-existence a few years afterwards.
-
-In New York he acquired soon an accurate knowledge of the English
-language, which enabled him also to become familiarly acquainted with
-English literature. Of this he showed no inconsiderable tokens, in
-a volume of poems which he published there in 1825, having included
-among them several translations from the English, though he has not
-acknowledged them generally as such. He continued the same neglect in
-the edition of his works published subsequently in Mexico in 1832,
-which was a much superior edition to the former, being more than
-doubled in regard to its contents, and having the poems formerly
-published now much corrected and improved.
-
-Not finding his residence in New York offering him any hopes of
-advancement in life, and despairing of being able to return to his
-family in Cuba, he determined to go thence to Mexico and seek the
-assistance of his father’s friends in that city. He accordingly went
-there in 1826, and had scarcely arrived when he was at once appointed
-to a situation in the office of the Secretary of State. From this minor
-post he was soon afterwards promoted to discharge various important
-offices in the provinces, and finally to be named one of the Judges of
-the Supreme Court of Mexico and a Senator of the Republic. It was while
-holding one of those appointments as a local judge at Toluca that he
-published there the second edition of his works just mentioned.
-
-After the death of Ferdinand VII., in 1833, the Regent, Queen
-Christina, wisely accorded a general amnesty to all expatriated
-Spaniards, when Heredia, notwithstanding the favourable position he
-held in Mexico, where also he had married in 1827, wished to take
-advantage of it to return to his family. On making application,
-however, for permission to do so, he was refused it by the
-Captain-General of Cuba, and all he could obtain was permission to go
-there for two months to visit his aged mother and other relatives,
-subject to the observation of the police. He went there accordingly in
-1836, when, by a singular coincidence, he joined his family again on
-the same day of the month that thirteen years before he had parted from
-them.
-
-On his arrival in Cuba, he was subjected to some of those petty
-annoyances which military governments too often impose on people under
-their sway. A friend of his who had gone to meet him, found him,
-notwithstanding his rank in the Mexican republic, or his reputation
-as a literary character, or his evident state of ill-health, seated
-on a bench in the court of the government office, to wait his turn at
-the pleasure of the official, who thought he was showing his dignity
-by exposing to unnecessary delay those whom he had to note under his
-inspection. Heredia was so altered that his friend could scarcely
-recognize him, and his relatives soon had to become apprehensive that
-his health was seriously endangered. He had given the most solemn
-assurance to the authorities that he would not in any way during his
-visit interfere in the public questions of the day, and he fulfilled
-his promise. If he really had entered in his youth into any plot
-against the government, the most dangerous conspirator in it could
-scarcely have been a young man of nineteen, who seems to have been the
-principal sufferer. But in any case, he had by time and reflection
-become very altered in sentiment, and his failing strength would not
-admit of any extraordinary exertion, even if he had remained the same
-enthusiast for political liberty as he was in his youth. He would have
-wished to stay the remainder of his life with his family, but it was
-his duty to return to Mexico after the expiration of the period allowed
-him, and there he died of consumption on his return, the 6th May, 1839.
-After his death, his widow and her children came to Cuba, where she
-died the 16th June, 1844, leaving a son and two daughters in the kindly
-charge of his relatives.
-
-The Toluca edition of Heredia’s poems in two volumes, 1832, does great
-credit to the Mexican press, being one of the best printed Spanish
-works to be found. But it is extremely scarce, and therefore deserves
-a more detailed account of it than might be requisite with works
-better known. In addition to those contained in the first edition,
-which is yet comparatively frequently to be met with, it contains his
-philosophic and patriotic poems, some of which are very spirited, and
-one, the ‘Hymn of the Banished,’ an extremely fine one. The copies
-of the work sent to Havana had these patriotic poems taken out, as
-otherwise they would have been seized by the authorities; so that
-most of the copies of the work existing are deficient with regard
-to them. In the place of the odes thus taken out, another poem, ‘On
-Immortality,’ was inserted, which, however, is principally taken from
-the Seventh Book of Young’s Night Thoughts, though not so stated. The
-other principal poems, in respect of length, are, ‘On the Worth of
-Women,’ and ‘the Pleasures of Melancholy.’ Of another very fine ode,
-‘To Niagara,’ a very excellent translation into English blank verse has
-appeared in the United States Review.
-
-In the preface to the second edition, he states that he had been
-induced to undertake it, upon finding that several of the poems in the
-first had been reprinted in Paris, London, Hamburg and Philadelphia,
-and had been received with much favour in his own country, where
-the celebrated Lista had pronounced him “a great poet.” There can
-be no doubt that other editions would have met with very favourable
-reception, had it not been for the circumstance of his being
-considered an author obnoxious to the Spanish government. As it is,
-the Creoles of Cuba have manuscript copies of his poems circulating
-amongst themselves, generally faulty as dependent on the taste of the
-individuals who had copied them. The effect of this is apparent in the
-only edition I am aware of, that has been published in Spain, that of
-Barcelona, in 1840, acknowledged to be taken from a manuscript copy,
-in which not only are some of his best compositions omitted, such
-as the ‘Lines to his Horse,’ and the poem entitled, ‘The Season of
-the Northers,’ but some others, for instance, the ‘Ode to the Sun,’
-are given imperfectly. In return, it gives a poem on receiving the
-portrait of his mother, which had not appeared in the former editions,
-and which is not unworthy of being compared with Cowper’s on the same
-subject, though treated differently.
-
-In the prologue to this edition the editor observes, that “in all his
-productions is seen an excellency of heart and an imagination truly
-poetical, enabling us to assert with Lista that he is a great poet, and
-one of the best of our day.” He adds, “the poems of Heredia have, in
-our judgement, the merit of a purity of language, which unfortunately
-begins to be unknown in Spain. They are of a kind equally apart from
-the monotony and servileness, ascribed perhaps with reason to the
-classicists, and from the extravagant aberration of those who affect to
-be called Romanticists, and believe they are so, because they despise
-all rules in their compositions, substituting words and phrases unknown
-to our better writers and poets.”
-
-The language of Heredia in his poems is by the concurrent opinion
-of all Spanish critics very pure, and even strangers can feel its
-simplicity and nature in connexion with the truly poetical thoughts
-they contain, free from all conceits or affectations. In his best
-original compositions, the sentiments expressed are generally of a
-tender and melancholy character, as might be expected from his history,
-of one banished from his country and family, while suffering from
-privations and ill-health, and at length sinking under a fatal disease.
-Like many other poets, he thus also writes most affectingly when
-dwelling on his own personal feelings, as if to verify the declaration
-of Shelley, that
-
- … most men
- Are cradled into poetry by wrong;
- They learn in suffering what they teach in song.
-
-The ‘Lines to his Horse’ and ‘The Season of the Northers’ bear
-intrinsic evidence of their origin, and also the Ode entitled ‘Poesy.’
-This one bears a strong resemblance in its general tone to the ‘Epistle
-to His Brother’ and the poem of ‘Sleep and Poetry’ by Keats, whose
-character and fate also were in some degree the same as his. They have
-the same sentiment, as conscious of fame awaiting them, common to all
-poets, but peculiarly to those of more sensitive temperament, the ‘non
-omnis moriar,’ the hope of immortality,--
-
- Ἐλπίδ’ ἔχω κλέος εὑρέσθαι
- κεν ὑψηλὸν πρόσω.
-
-If the extravagant eulogiums bestowed on the merit of the Sonnet, as
-a form of verse, by some Italian writers, and echoed by Boileau and
-others, be at all deserved, Heredia’s claims to superiority may be
-put forward very confidently, in respect of that to ‘His Wife’ in
-dedication of the second edition of his works. It contains all the
-conditions required for a perfect composition of this kind, in the
-poetical statement of the subject, the application of it, the beautiful
-simile given as a counterpart, and the strikingly appropriate idea
-with which it closes. Of this idea, the classical reader will at once
-perceive the elegance and force; but he cannot do so fully, unless he
-have also seen in the churches of seaport towns on the continent, as
-for instance, that of Santa Maria del Socorro, at Cadiz, the votive
-offerings of gratitude for deliverances from danger.
-
-The ‘Ode to Night’ might have been considered worthy of equally
-unqualified commendation, were it not for the circumstance that twelve
-out of the nineteen stanzas it contains are almost a paraphrase
-from the Italian of Ippolito Pindemonte. At the time of making the
-translation hereafter given, I had not read that very pleasing writer,
-but have since found the source of the poem in his ‘Poesie Campestri,
-Le quattro parti del giorno,’ to which, therefore, justice requires
-the acknowledgement to be given. It is much to be regretted that
-Heredia did not distinguish his original compositions in all cases from
-imitations, as there is no statement with regard to this one, of its
-having been taken from another author. There are other instances of
-the same neglect, as in a close translation from Campbell of ‘The Ode
-to the Rainbow,’ equally unacknowledged. The interests of literature
-require that such acknowledgements should be uniformly made, that we
-should know gold from imitations, and give every one his right and
-place. As the same Italian poet remarked in his ‘Opinioni Politiche,’
-
- Conosco anch’io negli ordini civili
- L’oro dal fango, ed anch’io veggio che altra
- Cosa è il nascere Inglese, ed altra Turco.
-
-Heredia’s original poems, many of them written to, or respecting his
-near relatives or other friends, betoken so much true poetic feeling,
-as well as flow of poetical ideas, that we cannot suppose the neglect
-of which we have complained to have been more than an oversight. He
-might even in some cases have lost remembrance of his obligations, and
-repeated from memory when he thought he was writing from inspiration.
-The latter part of his first volume is entirely taken up with
-“Imitations;” but those we have noticed above are in the second volume,
-without any distinction from the original poems.
-
-He had, however, in early life so many privations to endure, and so
-many daily necessities for which to make a daily provision, that we may
-not be surprised at his inexactness in minor matters. In the preface
-to the second edition, he says, that “the revolutionary whirlwind
-had made him traverse over a vast course in a short time, and that
-with better or worse fortune he had been an advocate, a soldier, a
-traveller, a teacher of languages, a diplomatist, a journalist, a
-judge, a writer of history, and a poet at twenty-five years of age. All
-my writings,” he observes, “must partake of the variableness of my lot.
-The new generation will enjoy serener days, and those who then dedicate
-themselves to the Muses will be much more happy.” On his first going to
-Mexico, it is to be supposed that he had to enter on military duties
-in the unsettled state of the country, and that he had some diplomatic
-commissions entrusted to him by the government, of which, however,
-we have no other account. This, in fact, may be said to be the first
-biographical notice of him published, obtained from information given
-by his relatives, who, having been long separated from him, could not
-explain the particular references more fully.
-
-As a writer of history, he had published, also in Mexico, a work in
-four volumes, 8vo. which was chiefly a compilation from Tytler, but
-with additions in Spanish and Mexican history, suited to the community,
-for whose benefit it was intended. In this respect, as in so many other
-parts of his career, the knowledge he had acquired of the English
-language was of essential assistance to him, while it was no less
-evident that his knowledge of English literature had improved his taste
-and strengthened his powers of mind also in his own compositions.
-
-In private life Heredia appears to have been a most amiable character:
-courteous, generous, and possessed of the most lively sensibility, he
-made himself beloved by all who had to enter into communication with
-him. He was also remarkable for the exceeding great ingenuousness of
-his disposition, which, while it rendered him incapable of vanity
-in himself, made him at the same time as incapable of dwelling on
-the faults of others. Several of his poems show further a religious
-feeling, which no doubt enabled him to bear with becoming equanimity
-the various trials to which he had been subjected.
-
-Those trials it seemed were appointed to attend him further, even if
-it had pleased the Almighty to prolong his existence. Shortly before
-his death, the Mexican legislature passed a law declaring that no one
-should hold any office under the republic who was not a natural born
-citizen; and thus he was, among others, deprived of the offices he had
-held with credit to himself and advantage to the state. If the measure
-were directed against him personally, it was of short operation, and
-political intrigues could not avail to deprive him of the consciousness
-of having fulfilled his duties honourably, or of the claim he had to
-leave on the remembrance of future ages.
-
-
-JOSÈ MARIA HEREDIA.
-
-
-SONNET. DEDICATION OF THE SECOND EDITION OF HIS POEMS, TO HIS WIFE.
-
- When yet was burning in my fervid veins
- The fieriness of youth, with many a tear
- Of grief, ’twas mine of all my feelings drear,
- To pour in song the passion and the pains;
- And now to Thee I dedicate the strains,
- My Wife! when Love, from youth’s illusions freer,
- In our pure hearts is glowing deep and clear,
- And calm serene for me the daylight gains.
-
- Thus lost on raging seas, for aid implores
- Of Heaven the unhappy mariner, the mark
- Of tempests bearing on him wild and dark;
- And on the altars, when are gain’d the shores,
- Faithful to the Deity he adores,
- He consecrates the relics of his bark.
-
-
-TO HIS HORSE.
-
- Friend of my hours of melancholy gloom,
- To soothe me now, come, scouring o’er the plain;
- Bear me that I forgetfulness may gain,
- Lost in thy speed from my unhappy doom.
-
- The fond illusions of my love are gone,
- Fled never to return! and with them borne
- Peace, happiness and hope: the veil is drawn,
- And the bared cheat shows frenzy’s end alone.
-
- O! how the memory of pleasures past
- Now wearies me! horrible that soul’s state,
- Of flowers of hope, or freshness desolate!
- What then remains it? Bitterness o’ercast.
-
- This south wind kills me: O! that I could rest
- In sweet oblivion, temporary death!
- Kind sleep might moderate my feverish breath,
- And my worn soul again with strength be blest.
-
- My Horse, my friend, I do implore thee, fly!
- Though with the effort break my frame so weak:
- Grant for thy master’s brows he thus may seek
- Sleep’s balmy wings spread forth benignantly.
-
- Let him from thee gain such refreshment kind;
- Though much another day it caused me shame,
- In my mad cruelty and frenzy’s blame,
- My crimson’d heels, and thy torn flanks to find.
-
- Pardon my fury! beats upon my eye
- The sorrowing tear. Friend, when my shouts declare
- Impatience, then the biting spur to spare
- Wait not, but toss thy mane, thy head, and fly.
-
-
-THE SEASON OF THE NORTHERS.
-
- The wearying summer’s burning heat
- Is now assuaged; for from the North
- The winds from frost come shaken forth,
- ’Midst clouds o’er Cuba rushing fleet,
- And free us from the fever’s wrath.
-
- Deep roars the sea, with breast swell’d high,
- And beats the beach with lashing waves;
- Zephyr his wings in freshness laves,
- And o’er the sun and shining sky,
- Veil-like, transparent vapours fly.
-
- Hail, happy days! by you o’erthrown
- We see the altar, which ’mong flowers
- May rear’d to Death: attendant lowers,
- With pallid face, vile Fever lone,
- And with sad brilliancy it shone.
-
- Both saw the sons, with anxious brow,
- Of milder realms approaching nigh,
- Beneath this all-consuming sky:
- With their pale sceptres touched, they bow,
- And in the fatal grave are now.
-
- But their reign o’er, on outspread wing,
- To purify the poison’d air,
- The north winds cold and moisture bear;
- Across our fields they sounding spring,
- And rest from August’s rigours bring.
-
- O’er Europe’s gloomy climates wide,
- Now from the North fierce sweeps the blast;
- Verdure and life from earth are past:
- With snow man sees it whelm’d betide,
- And in closed dwellings must abide.
-
- There all is death and grief! but here,
- All life and joy! see, Phœbus smile
- More sooth through lucid clouds, the while
- Our woods and plains new lustres cheer,
- And double spring inspires the year.
-
- O, happy land! his tenderest care
- Thee, favour’d! the Creator yields,
- And kindest smile: ne’er from thy fields
- Again may fate me fiercely tear!
- O, let my last sun light me there!
-
- How sweet it is to hear the rain,
- My love! so softly falling thus
- On the low roof that shelters us!
- And the winds whistling o’er the plain
- And bellowings of the distant main.
-
- Fill high my cup with golden wine;
- Let cares and griefs be driven away;
- That proved by thee, my thirst to stay,
- Will, my adored! more precious shine,
- So touch’d by those sweet lips of thine.
-
- By thee on easy seat reclined,
- My lyre how happy will I string;
- My love and country’s praise to sing;
- My blissful lot, thy face and mind,
- And love ineffable and kind!
-
-
-POESY, AN ODE.
-
- Soul of the universe, bright Poesy!
- Thy spirit vivifies, and, like the blast
- That’s burning in the desert swiftly free,
- In its course all inflames where it has past.
- Happy the man who feels within his breast
- The fire celestial purely is possess’d!
- For that to worth, to virtue elevates,
- And to his view makes smile the shadowy forms
- Confused of joys to come, and future fates:
- Of cruel fortune ’gainst the gathering storms
- It shields him, causing him to dwell among
- The beings of his own creation bright:
- It arms him daringly with wings of light,
- And to the world invisible along
- Bears him, to wondering mortals to unseal
- The mysteries which the horrid depths reveal.
-
- High inspiration! O, what hours of joy,
- Deep and ineffable, without alloy,
- Hast thou benign conceded to my breast!
- On summer nights, with brilliant hues impress’d,
- ’Tis sweet to break with sounding prow the wave
- Of the dark surging sea, which shows behind
- A lengthen’d streak of light the current gave.
- ’Tis sweet to bound where lofty mountains wind,
- Or on thy steed to scour along the plain;
- But sweeter to my fiery soul ’tis far
- To feel myself whirl’d forward in the train
- Of thy wild torrent, and as with a star
- The brow deck’d proudly, hear thy oracles
- Divine; and to repeat them, as of old
- Greece listen’d mute to those from Delphic cells
- The favour’d priestess of Apollo told;
- While she with sacred horror would unfold
- The words prophetic, trembling to refer
- To the consuming god that frenzied her.
-
- There is of life a spirit that pervades
- The universe divine: ’tis he who shades
- All Nature’s loveliest scenes with majesty,
- And glory greater: beauty’s self ’tis he,
- Who robes with radiant mantle, and endows
- Her eye with language eloquent, while flows
- Soft music from her voice; ’tis he who lends
- To her the magic irresistible,
- And fatal, which her smile and look attends,
- Making men mad and drunk beneath her spell.
-
- If on the marble’s sleeping forms he breathe,
- To life they start the chisel’s touch beneath:
- In Phædra, Tancred, Zorayde he wrings
- The heart within us deep; or softly brings
- Love-fraught delight, as do their strains inspire
- Anacreon, or Tibullus, or the lyre
- Of our Melendez, sweetest languishings.
- Or wrapt in thunder snatches us away
- With Pindar, or Herrera, or thy lay,
- Illustrious Quintana! to the heights,
- Where virtue, and where glory too invites.
- By him compels us Tasso to admire
- Clorinda; Homer fierce Achilles’ ire;
- And Milton, elevated all beyond,
- His direful angel, arm’d of diamond.
-
- O’er all, though invisible, this spirit dwells;
- But from ethereal mansions he descends
- To show himself to men, and thus portends
- His steps the night rain, and the thunder tells.
- There have I seen him: or perhaps serene
- In the sun’s beam, he wanders to o’erflow
- Heaven, earth and sea, in waves of golden glow.
- On music’s accent trembles he unseen;
- And solitude he loves, he lists attent
- The waters’ rush in headlong fury sent:
- The wandering Arabs o’er their sands he leads,
- And through their agitated breasts inspires
- A feeling undefined, but great to deeds
- Of desperate and wild liberty that fires.
- With joy he sits upon the mountain heights,
- Or thence descends, to mirror in the deep,
- In crystal fixedness, or animates
- The tempest with his cries along to sweep:
- Or if its clear and sparkling veil extend
- The night, upon the lofty poop reclined,
- With ecstasy delights to inspire his mind,
- Who raptured views the skies with ocean blend.
-
- Noble and lovely is the ardour felt
- For glory! for its laurel pants my heart;
- And I would fain, this world when I depart,
- Of my steps leave deep traces where I dwelt.
- This of thy favour, spirit most divine!
- I well may hope, for that eternal lives
- Thy glowing flame, and life eternal gives.
- Mortals, whom fate gave genius forth to shine,
- Haste anxious to the sacred fount, where flows
- Thy fiery inspiration; but bestows
- The world unworthy guerdon on their pains:
- While them a mortal covering enshrouds,
- Obscure they wander through the listless crowds;
- Contempt and indigence their lot remains,
- Perchance ev’n impious mockery all their gains:
- At length they die, and their souls take the road
- Of the great fount of light whence first they flow’d;
- And then, in spite of envy, o’er their tomb
- A sterile laurel buds, ay, buds and grows,
- And thus protects the ashes in the gloom,
- ’Neath its immortal shade; but vainly shows
- To teach men justice. Ages onward fleet
- The lamentable drama to repeat,
- Without regret or shame. Homer! thou divine,
- Milton sublime, unhappy Tasso thine,
- The fate to tell it. Genius yet the while
- Faces misfortune undismayed; his ears
- Dwell only on the applauses to beguile,
- His songs will happy gain in future years;
- His glory, his misfortunes will excite
- Sweet sympathy; posterity will requite
- Justice against their sires, who thus condemn
- Him now to grief and misery, shame on them!
- From his tomb he will reign; his cherish’d name
- Will beauty with respect and sighs proclaim.
- On her eye gleams the bright and precious tear
- His burning pages then will draw from her,
- Kind-hearted loveliness! he sees it near;
- His heart beats, he is moved; and strong to incur
- The cruelty and injustice, is consoled;
- And waiting thus his triumph to obtain,
- Enjoying it, though but in death to hold,
- Flies his Creator’s bosom to regain.
-
- O, sweet illusion! who has had the power
- To save himself from thee, who was not born
- Than the cold marble, or the rough trunk lower?
- With ardour I embrace, and wait thee lorn.
- Yet of my Muse perchance some happier strains
- Will me survive, and my sepulchral stone
- Will not be left to tell of me alone!
- Perhaps my name, which rancour now detains
- Proscribed, will yet resound o’er Cuba’s plains,
- On the swift trumpet of enduring fame!
- Correggio, when he saw his canvas flame
- With life, “a painter,” it was his to cry,
- “I also am!”--A poet too am I.
-
-
-ODE TO NIGHT.
-
- Night reigns; in silence deep around
- Dreams whirl through empty space;
- Clothing with her pure light the ground,
- The moon shows bright her face:
- Soft hour of peace; without a trace
- Of Man, where rise these heights uphurl’d,
- I sit abandon’d of the world.
-
- How Nature’s quietude august
- Delights the feeling mind,
- That heeds her voice, and learns to trust
- Its joys with her to find!
- Sweet silence! here I rest reclined,
- With but the river’s murmurings heard,
- Or leaves by gentle breezes stirr’d.
-
- Now its repose on languid wings,
- Its freshness Night supplies;
- To shaded heaven which faithful clings,
- And blaze of daylight flies:
- Unseen by that, mysterious lies
- On mount and plain, to please though sad,
- Still beauteous ev’n in horrors clad.
-
- How is the ecstatic soul impress’d
- With melancholy thought!
- The lovely picture here possess’d
- Sublime with sadness fraught!
- How more its music to be sought,
- And peace, than all that may entrance
- The echoes of the noisy dance.
-
- Around the proud saloon reflect
- Each face the mirrors there;
- With diamonds, pearls, and gold bedeck’d,
- Light dance the gentle fair;
- And with their witching grace and air,
- O’er thousand lovers holding sway,
- Their vows and plaudits bear away.
-
- Lovely is that! I one day too,
- When childhood scarce above,
- Through balls and banquets would pursue
- The object of my love.
- And from the young beloved I strove,
- As magic treasure, to obtain
- A passing look, or smile to gain.
-
- But now by cares subdued, and bound
- By languor and disease,
- Than gilded halls, these plains around
- Me more the night hours please:
- To the gay dance preferring these,
- The calm asylum they supply,
- To meditate beneath this sky.
-
- O! ever shine on me the stars,
- In a clear heaven as now!
- And as my Maker that avers,
- There let me turn my brow.
- O! God of heaven, to Thee I bow!
- And raise by night my humble strain,
- The voice of my consuming pain.
-
- Thee, also, friendly Moon! I hail;
- I always loved thee dear:
- Thou, Queen of heaven! me ne’er didst fail,
- In fortunes fair or drear,
- To guide, to counsel, and to cheer:
- Thou know’st how oft, to enjoy thy ray,
- I chide the blaze and heat of day.
-
- Oft seated on the wide sea-shore,
- Whose waves reflected thee,
- To muse alone, thou smiling o’er,
- I pass’d the night hours free;
- And ’midst my clouded hopes to see
- Thy face serene, I found relief,
- In sweet complaint to pour my grief.
-
- For throbs, alas! my breast with pain,
- Consumption’s wounds to bear;
- And pales my cheek, as thou must wane
- Beneath the morning’s glare.
- When I shall sink, grant this my prayer,
- That thy light ne’er to shine defer,
- On thy friend’s humble sepulchre.
-
- But, hark! what dulcet notes arise
- The neighbouring woods among?
- Causing these tender thoughts and sighs
- My lonely breast to throng.
- Sweet Nightingale, it is thy song!
- I always loved thy wood-notes wild,
- Like me from sorrow ne’er beguiled.
-
- Perish whoe’er for thy soft note
- Seeks thee to oppress or take.
- Why rather not like me remote,
- Thee follow through the brake,
- Where these thick woods our shelter make?
- Fly free and happy round thy nest;
- Enslaved I wish none, none oppress’d.
-
- Night, ancient goddess! Chaos thee
- Produced before the sun;
- And the last sun ’tis thine to see
- When the world’s course is run;
- And the Lord wills his work undone!
- Hear me, while this life’s breath is raised,
- By me thou shalt be loved and praised.
-
- Before time was, in Chaos vast
- Thou laid perhaps mightst view
- Thy coming beauties, as forecast
- Thy destined glories grew:
- Looking thy veil of shadows through
- With face obscured, to meditate
- Calm on thy future power and state.
-
- Thou camest, O Queen! from Ocean’s bars
- At the Creator’s voice,
- With sceptre raised, and crown’d with stars,
- And mantle glittering choice;
- And bade the silent world rejoice,
- To see through space thy brow severe
- Shine with the kind moon’s silvery sphere.
-
- How many high truths have I learn’d
- Beneath thy solemn shade!
- What inspirations in me burn’d
- ’Mid the wood’s silence laid!
- In thee I saw sublime display’d
- The Almighty’s power, and seized my lyre,
- And fervid dared to Heaven aspire.
-
- Great Goddess, hail! in thy calm breast
- Let me soothe every care!
- Thy peaceful balm may give me rest
- From ills my heart that tear.
- Sweet pitying friend! to whom repair
- Poets and mourners for repose,
- O, Night! in soft peace end my woes.
-
-
-
-
-XI.
-
-JOSÈ DE ESPRONCEDA.
-
-
-In the introductory part of this work, while acknowledging the merits
-of the earlier poets of Spain, it may be remembered that a claim was
-made in favour of the still superior excellences of their successors
-in the present day. If the reader, who has followed us so far through
-these notices, has not already come to the same conclusion, his assent
-may be confidently expected to the assertion, in consideration of the
-surpassingly poetical genius of the two writers who have now to come
-under his review.
-
-In considering the merits of their earlier poets, the best critics of
-Spain have not been so blinded by national partiality as to be led into
-awarding them unqualified commendations. In the very able prologue to
-the ‘Moro Esposito’ of the Duke de Rivas, said to have been written
-by the celebrated Alcalà Galiano, we find an estimation of them which
-we can adopt, as correct in judgement as it is unexceptionable for an
-authority. He says, “Though the tenderness of Garcilasso, the warmth
-of Herrera, the fancy, at once lively and thoughtful, of Rioja, and,
-above all, those strong feelings of devotion which give to Fray Luis de
-Leon a character so original, even when he is most an imitator, are
-sources of great perfections, and most glorious crowns of the Spanish
-Parnassus, yet we are obliged to confess, that in the Spanish poets,
-lyric and pastoral, we see too great a sameness, that their stock of
-ideas and images is limited and common to them all, and that if varied
-and choice in expression, they are uniform in their arguments and
-plans, founding their merit more in the gala and pomp of language,
-in the floridness and sonorousness of verse, and in the ingenious
-dexterity of making variations on one theme, than in the vigour and
-originality of their thoughts, or in the strength and profoundness of
-the emotions which they felt, or which their works excite in the minds
-of their readers.”
-
-Entirely coinciding in the opinions thus expressed, we feel, on the
-other hand, with regard to the modern Spanish poets, that while they
-have fully maintained the grace and beauty that distinguished their
-predecessors in former ages, their genius has expanded over far wider
-fields, and embraced subjects of as varied and powerful interest as
-the contemporary poetry of any other country can present to delight
-or captivate. As instances in support of this opinion, we have, in
-particular, to refer to the comparatively few but exceedingly brilliant
-compositions of Espronceda, whose early loss, at only thirty-two years
-of age, the whole literary world has to deplore.
-
-We have great cause to be thankful to Ferrer del Rio that we have any
-account at all of this very eminent lyric poet, though the one he has
-given is far from being so full as the admirers of his genius might
-have desired. From that account, we learn that it was in the spring
-of 1810, during the most momentous period of the war of independence,
-a colonel of cavalry, after some long and harassing marches, was
-obliged to halt at the small town of Almendralejo, in the province of
-Estremadura, in the face of the enemy, on account of his wife, who had
-followed him through the campaigns, having there had a son born, the
-subject of this narrative. We have no other particulars of his earlier
-years, than that on the conclusion of the war his parents settled at
-Madrid, where he was placed at an early age under the tuition of Lista,
-a writer who enjoyed considerable reputation at the time as a poet,
-but whose chief merit consisted in his critical and elementary works.
-Under such a preceptor, his natural genius found a congenial course
-of tuition, and verse-making seems to have been a part of his usual
-studies. It was remarked, that though he was by no means inclined to
-steady application, yet, that by the force of his quick comprehension,
-he shone as prominently as others of greater industry, and when a mere
-boy produced verses which gave tokens of future eminence.
-
-When only fourteen years of age he joined a society of youths who
-called themselves Numantines, and was elected one of their tribunes.
-In their meetings, no doubt, there was much intended treason debated,
-for which, whether deservedly or not, the government of the day thought
-proper to proceed against them at law, and Espronceda, with others, was
-sentenced to three months’ imprisonment in the convent of Guadalajera,
-in which town his father then resided. There, in the solitude of his
-imprisonment, his active mind found employment in poetry, and he was
-bold enough to begin an epic poem on the subject of the national
-hero, Pelayo. Of this poem there are fragments given among his works,
-from which we may judge favourably of what it might have proved
-when completed, containing as it does many striking passages. The
-representation of Hunger, and the Dream of the King, Don Roderic, are
-bold conceptions, and if they were not the additions of after-years,
-were truly remarkable as the productions of any one at so early an age.
-
-On his release from the convent he returned to Madrid, but feeling
-himself under restraint as subject to the observation of the police,
-and desirous also of visiting other countries, he shortly afterwards
-went to Gibraltar and thence to Lisbon. There he seems to have been
-subjected to great privations, which, however, did not prevent his
-being involved in romantic adventures, characteristic of one of his
-temperament, such as he subsequently described with all the warmth
-of poetic feeling. But the ministers of the king, now restored to
-absolute power by French intervention, could not allow Spanish
-emigrants to be congregated so near to Spain, and at their instance
-Espronceda and others were obliged to go from Lisbon to London. How
-he maintained himself, during these wanderings, we are not informed,
-but his relatives probably had the means to afford him sufficient for
-his pressing necessities, and the love of adventure would lead him,
-oftentimes willingly, into situations from which most others would have
-recoiled.
-
-In London, we are informed, that he enjoyed the happiest period of
-his life, though not abounding in resources; passing his time between
-his studies and gaieties, which resulted in confirmed dissipation.
-He learned to read Shakespeare and Milton, as well as Byron, and
-considering his inclinations, his habits and his writings, we need
-not be surprised to find him supposed to have taken the last for his
-model. There he began the series of compositions which place him in
-the first rank of lyric poets, though we have to lament that they are
-tinctured with a spirit of such evil character. His ‘Elegy to Spain,’
-dated London, 1829, is in the original written with peculiar sweetness
-of expression, which Del Rio finds in the style of the Prophet of the
-Lamentations, and which, though not so well suited for translation
-as most of his other poems, has been chosen as the effusion of the
-patriotic muse of Spain, no less worthy of note than others of more
-general application.
-
-From London he passed over to Paris, and happening to be there during
-the three memorable days of July 1830, he took part in the fearful
-scenes which then took place with all the ardour of his character as
-well as of youth. He joined afterwards the small band of emigrants who
-crossed the Pyrenees in the hopeless attempt of subverting the despotic
-sway that then prevailed, resulting in the death of Don Joaquin de
-Pablo, whom his friends regarded as falling heroically, and to whose
-memory Espronceda has left a poem of great beauty. Returning to Paris,
-he entered himself in the rank of the bold spirits who volunteered to
-lend their aid in the regeneration of Poland, from which, and other
-similar schemes, he was rescued by the promulgation of the first
-amnesty, of which he took advantage immediately to return to Spain.
-
-On his arrival in Madrid, he entered himself in the Royal Guard, where
-he soon won the goodwill and affections of his officers and comrades,
-and might have risen to distinction, but for an unfortunate though
-characteristic occurrence. He had written some verses on passing events
-connected with the service, which were recited at a banquet, and having
-been much applauded and passed from hand to hand, came to the knowledge
-of the ministry, who thereupon, notwithstanding the efforts of his
-colonel to the contrary, dismissed Espronceda from the corps, and
-banished him to the town of Cuellar. There he composed a work, which he
-called a novel, under the title of the ‘Sancho of Saldania,’ but which,
-though containing some good sketches and descriptions, is only worthy
-of notice as having been one of his compositions.
-
-“On the dawning of liberty in Spain with the promulgation of the
-Estatuto,” by Martinez de la Rosa, he came forward as a journalist,
-connected with the paper published as ‘The Age.’ His proud spirit
-could not submit to the censorship previously existing, but even now
-he had to feel its influence. The fourteenth number of his paper, the
-most violent of the time, was found to contain some articles which
-were forbidden by the censor, and as the time pressed, the editors did
-not know how to supply the deficiency. The ready genius of Espronceda
-suggested a scheme, which, after a little hesitation, was adopted: this
-was to publish the sheet in blank, with merely the headings, which
-had not been struck out of the manuscript by the censor. Accordingly,
-the usual sheet appeared with the titles only of the subjects it had
-originally to bear, namely--“The Amnesty;” “Domestic Policy;” “Letter
-from Don Miguel and Don Manuel Bravedeed in defence of their honour
-and patriotism;” “On the Cortes;” “Song on the Death of Don Joaquin
-de Pablo.” The effect was startling, and perhaps more powerful than
-the forbidden articles would have proved. The people supplied the
-deficiencies according to their individual feelings, and the ingenuity
-of the device had its fullest success. As the result, the publication
-of the paper was forbidden, and the managers had to hide themselves for
-a time to escape further prosecution.
-
-In the years 1835 and 1836, there were several serious commotions in
-Madrid in which he joined, erecting barricades in the principal square,
-and making violent harangues to the people. On both occasions the
-disturbances were soon put down by the military, and he had to hide
-himself in the provinces, until, in the year 1840, Espartero having
-put himself at the head of the liberal party, the public principles
-prevailed for which Espronceda had so exerted himself. He then
-came forth again from his retirement, and made himself conspicuous
-by appearing as an advocate in a case in which a paper named the
-‘Hurricane’ had been denounced at law for a seditious article it
-contained. Espronceda’s speech in defence, from some passages of
-it given by Del Rio, appears to have been very energetic, and as
-inflammatory as the article accused, but he was successful, and the
-proprietor of the paper was acquitted.
-
-In the same year, 1840, he published the volume of poems on which
-his fame rests, as perhaps the first lyric poet that Spain has
-produced. Most of the contents had been previously given in the
-periodical publications of Madrid, but it was a great service to
-literature to have them collected. They contained the fragment of
-the epic poem, ‘Pelayo,’ and a short dramatic piece, entitled, ‘The
-Student of Salamanca,’ in which his own character is supposed to have
-been depicted; as well as the lyric odes and other poems. They are
-comparatively few in number, not exceeding fifteen altogether, but of
-such rare excellence as to make us regret that so gifted a writer was
-to be so soon cut off, depriving the literary world of the hopes of
-still further excellence they gave reason to expect. In the following
-year, 1841, he published his poem, ‘The Devil World, El Diablo Mundo,’
-in four cantos, to which three others were afterwards added, found
-among his papers after his death. His friends had long feared that he
-was not destined to attain a prolonged period of life, but their fears
-were unhappily realized much sooner than they had imagined.
-
-In December 1841, Espronceda was sent to the Hague as Secretary of
-Legation, but the coldness of the climate affecting too severely his
-enfeebled constitution, he was obliged, almost immediately, to return
-to Spain. He had meanwhile been elected Deputy to the Cortes for
-Almeria, and he attempted to take accordingly his share of public
-duties. But his health and strength had been undermined by the life of
-hazard, of privations and excesses he had undergone, and the journey to
-the Hague in the depth of winter seemed to give the final shock to his
-frame, from which it could not recover. On the 23rd of May, 1842, his
-friends and admirers were thrown into unexpected grief by hearing that
-he had died that morning, after what was termed a four days’ illness.
-The immediate cause was said to have been some disorder affecting the
-throat, and his sufferings have been described by an intimate friend
-and schoolfellow, who was with him at the time, as very painful. The
-loss to Spain and the whole literary world was as great as it was
-irreparable; and so the people seemed to feel it, by the general
-expression of regret over his fate, such as it seldom falls to the lot
-of any one to excite.
-
-The moralist might dilate on the evil courses which probably hastened
-his death, and all must lament that a man of such extraordinary genius
-should have sunk under them; but before we judge any one severely, we
-should be certain of being able to form a right judgement. The utmost
-remark, therefore, we permit ourselves to make, may be to consider his
-history as a lesson to all under similar circumstances of life, that if
-they will not take heed to a moral in others, they may become a warning
-themselves. Every man’s character may be taken as a whole, in which his
-good and evil qualities are often so blended together as to make them
-inseparable. The excesses of youth are often “the flash and outbreak
-of a fiery mind,” which shows itself in its true characters in other
-respects, though often with the alloy of lower passions to lead them
-to a fatal end. Thus Byron and Espronceda, two kindred geniuses in our
-days, have sunk prematurely into the grave, most unhappily, when new
-fields of glory seemed to be opened before them to retrieve the past
-errors of life, and make it in future as honourable as they had already
-rendered it renowned.
-
-The genius of Espronceda was kindred to Byron’s, of whom he has been
-accused of having been an imitator. But this seems to me unquestionably
-a mistake. During his residence in England he had certainly acquired
-a good knowledge of the English language and literature, much to his
-advantage; but he could scarcely have acquired such a knowledge of
-either as to put him in the position of an imitator. The utmost that
-can be alleged of him in this respect is, that the style of Byron’s
-writing was so congenial to his own taste and talent, as to make him
-imbibe it intuitively, and so obtain a more decided character for his
-own than perhaps it would have otherwise attained.
-
-It is certain that Spanish poetry never before presented such depth
-of thought and feeling, and such fulness and vigour of expression, as
-he gave to it; and it is apparent, in every page of his works, that
-he had studied in a higher school and become imbued with a brighter
-inspiration than he could have done on the Continent. But what ordinary
-imitators would have considered the characteristics of Byron as models
-to follow, he had the good sense entirely to discard. He has none of
-the egotism and affectation which distinguish that school; and if he
-indulged in some of its propensities, it is clear that they were the
-natural results of the circumstances in which he was placed, and not
-the wilful perversions of misdirected abilities. His poem to Harifa is
-written with an earnestness of feeling that must be felt, even through
-the haze of translation, giving tokens of its origin too distinct to
-admit any supposition of its being a suggestion from any other source
-than his own experience of life. Neither in this poem nor in any
-other of his works is there any of those mysterious suggestions of
-dark histories, or of those morbid denunciations of imaginary wrongs
-which abound in the productions of the Byronian school. His complaints
-are the evident effusions of a mind maddened at finding itself in a
-state unworthy of its powers, and thus, instead of venting his rage
-on others, he turned it against his own misdeeds, in giving way to
-excesses that he scorned, and which he felt degraded him. But even in
-his aspirations for higher thoughts, he had the same leaven of earth
-to keep him from attaining them. He had not learned the lessons which
-Jovellanos inculcated in the Epistle to Bermudez, to seek wisdom where
-only it ought to be sought; as he might have done even from the heathen
-poet, that the hidden things of God could not be found out, though he
-were to traverse over all space in search of them.
-
- Ἀλλ’ οὐ γὰρ ἆν τὰ θεία, κρύπτοντος Θεοῦ,
- Μάθεις ἆν, οὐδ’ εἰ πάντ’ ἐπεξελθοις σκότων.
-
-In somewhat of the same strain with these lines is the second canto of
-his poem, the ‘Diablo Mundo,’ addressed to Theresa, which, however, has
-no connexion with the rest of the poem to which it is attached. The
-verses ‘To a Star,’ contain also poetical thoughts no less exquisite,
-though perhaps not of so decided a character; and they are all valuable
-at least in this, that instead of gilding over vices and follies,
-they show the confession of one so highly gifted by nature, that the
-indulgences of sensual gratifications are in reality only sources of
-unhappiness.
-
-Two other of his poems, ‘The Mendicant’ and ‘The Executioner,’ are
-no less distinguishable for the power of thought and expression they
-display; but they also unfortunately indicate such objectionable
-tendencies, as to make us regret that his extraordinary talents had
-not been directed to nobler subjects. Not so the two poems selected
-for translation, ‘The Song of the Pirate,’ and that of the ‘Criminal
-Condemned to Die,’ in addition to those previously mentioned. Of these,
-the latter is one of such peculiarly energetic character, as to need
-no comment. The other is one of the most favourite poems known in
-Spain, and having been set to music, is therefore heard repeated more
-frequently. It has been said to have been taken from the French, but
-I believe erroneously. It bears strongly the impress of Espronceda’s
-genius; and if the poem intended be either of those by Floran or Victor
-Hugo, any one who will take the trouble of comparing them will observe
-that they are essentially different, as each also is from the song of
-Lord Byron’s ‘Corsair.’
-
-At the first view of it, the ‘Diablo Mundo’ appears to be an imitation
-of ‘Don Juan;’ but it would be as unjust to declare it so, as to say
-the latter had been copied from the various Italian poems written in
-the same style. Espronceda might have had the idea suggested by reading
-Lord Byron’s poem, or Goëthe’s ‘Faust,’ or both, but he has carried it
-much higher, and given the outlines of a nobler conception than either.
-He begins by supposing that, absorbed in meditation, during the silence
-of the night, he hears an extraordinary noise, which calls back his
-feelings and arouses them. That confused noise, with sublime music and
-solemn sound, are all the passions of the world, all the interests
-found in life,--the affections and hatreds, love, glory, wealth, the
-vices and the virtues; they are, in fine, the complaint of the whole
-universe that comes like a revolving whirlwind, and displays before the
-fancy a thousand allegorical monsters, traced with inimitable facility
-and astonishing vigour.
-
-The visions pass away, the noise goes gradually off, losing itself in
-the distance, until it ceases, where begins the introduction of the
-poem. The first canto is the exposition of the great drama proposed to
-be developed.
-
-A man bowed down with age and embittered by sorrowful and useless
-experience, shuts in despair a book he was reading, and mournfully
-convinced of the barrenness of learning, falls asleep. Death then
-presents itself, and intones a hymn inviting him to the peace of the
-grave. With pleasure he feels his benumbed limbs growing stiff with
-cold, and is enjoying himself in the enervation of his spirit, when
-Immortality suddenly rises up before him and sings another hymn in
-opposition to that of Death, and like that also offering herself to the
-man about to die.
-
-The election is immediate; he chooses Immortality, and is re-endowed
-with youth. The song of this deity, however, does not lead to the
-immortality of the spirit, but of the material part of man, and it
-is that he receives. The image of death is invested with melancholy
-beauty; it is soft and gentle; that which is desired when, free from
-prejudices, we feel the heart worn and the soul discontented. The
-immortality that rises over the pale front of death, effaces it with
-a magnificent lustre. “It is impossible,” says Ros de Olano, who has
-written the prologue to this beautiful poem, “to approach, by any words
-of ours whatever, to the luxuriousness of thought, of expression, and
-of knowledge displayed in this sublime description, the most happy
-perhaps yet presented in the Spanish language.” Grand, extended and
-immense is the field which the poet has displayed to trace out a course
-for his hero, and the variety of tones he employs are like the face of
-the world, over which he has to range. As the character is developed,
-the hero, with the body of a man and the soul of a child, is placed in
-situations equally original and interesting, and the whole scheme is
-one which gave full scope to the writer for an unlimited work, even if
-he had been permitted to live to the utmost period of human existence.
-
-Del Rio states, that Espronceda was in his public discourses an
-ineffective speaker, and ascribes it to the physical weakness of his
-frame; he describes him as having been distinguished for sarcasms,
-and only at intervals powerful in declamation. “In conversation he
-made an affectation of laughing at the restraints and virtues which
-are necessary for the order of society, and yet in private life no
-one was more remarkable for kindness and generosity. When the cholera
-was raging in Madrid, he was one of the most active in disregarding
-its attacks, and in attending to the wants of those near him who were
-suffering from it.” “All who knew him loved him, and even to his
-faults he knew how to give a certain impression of greatness.” Del
-Rio proceeds to describe him as having been graceful in his bearing,
-endowed with manly beauty, and his countenance marked with a melancholy
-cast that rendered it more interesting. He concludes by observing,
-that notwithstanding the years that have passed since his friends had
-to lament his loss, a garland of everlastings never fails to be found
-renewed over his grave.
-
-In 1848 Baudry published another edition of Espronceda’s works, at
-Paris, but, with the exception of the fifth and sixth cantos of the
-‘Diablo Mundo,’ there is no additional poem given, though Del Rio
-points out six other pieces published in different periodicals. This
-omission is much to be regretted, as undoubtedly every line that
-proceeded from his pen was worthy of being gathered together as a rare
-treasure. It is to be hoped that some admirer of his genius may soon
-collect those scattered relics, and give them in an edition worthy of
-their character in Spanish literature. Another Life of him also would
-be most desirable, as in the Paris edition there is only repeated
-the account given by Ferrer del Rio, which, though ably written as a
-sketch, is still on the same scale with a number of other writers in
-the same work of far inferior merits, and utterly unworthy of so great
-a genius as Espronceda. Spanish versification under his influence has
-become “revolutionized.” He has extended the powers apparently even of
-the language itself, and by the force of his style as well as by the
-varied character of his poems, has certainly shown its capabilities
-more decidedly than any poet who preceded him.
-
-
-JOSÈ DE ESPRONCEDA.
-
-
-TO SPAIN, AN ELEGY. LONDON, 1829.
-
- How solitary is the nation now
- That peopled countries vast a former day!
- That all beneath her sovereignty to bow,
- From East to West extended once her sway!
-
- Tears now profuse to shed, unhappy one,
- Queen of the world! ’tis thine; and from thy face,
- Enchanting yet in sorrow, there is none
- Its overwhelming traces to erase.
-
- How fatally o’er thee has death pour’d forth
- Darkness and mourning, horrible and great!
- And the stern despot in his madden’d wrath
- Exulted wildly o’er thy low estate.
-
- Nothing or great or beautiful he spared,
- My country! the young warrior by him fell,
- The veteran fell, and vile his war-axe glared,
- Pleased all its fury o’er thee to impel.
-
- Ev’n the pure maiden fell beneath the rage
- Of the unpitying despot, as the rose
- Condemn’d the summer’s burning sun to engage
- Her bloom and beauty withering soon must close.
-
- Come, O! ye inhabiters of the earth,
- And contemplate my misery! can there,
- Tell me, be any found of mortal birth
- Bearing the sorrows I am doom’d to bear?
-
- I wretched, banish’d from my native land,
- Behold, far from the country I adore,
- Her former glories lost and high command,
- And only left her sufferings to deplore.
-
- Her children have been fatally betray’d
- By treacherous brethren, and a tyrant’s power;
- And these her lovely fertile plains have made
- Fields o’er which lamentations only lower.
-
- Her arms extended wide unhappy Spain,
- Her sons imploring in her deep distress:
- Her sons they were, but her command was vain,
- Unheard the traitor madness to repress.
-
- Whate’er could then avail thee, tower or wall,
- My country! still amid thy woes adored?
- Where were the heroes that could once appal
- The fiercest foe? where thy unconquer’d sword?
-
- Alas! now on thy children’s humbled brow
- Deeply is shame engraved, and on their eyes,
- Cast down and sorrowfully beating now,
- The tears alone of grief and mourning rise.
-
- Once was a time for Spain, when she possess’d
- A hundred heroes in her hour of pride;
- And trembling nations saw her manifest
- Her power and beauty, dazzling by their side.
-
- As lofty shows itself in Lebanon
- The cedar, so her brow she raised on high;
- And fell her voice the nations round upon,
- As terrifies a girl the thunders nigh.
-
- But as a stone now in the desert’s wild
- Thou liest abandon’d, and an unknown way
- Through strangers’ lands, uncertain where, exiled
- The patriot’s doom’d unfortunate to stray.
-
- Her ancient pomp and power are cover’d o’er
- With sand and weeds contemptuous; and the foe,
- That trembled at her puissance before,
- Now mocks exulting and enjoys her woe.
-
- Maidens! your flowing locks dishevell’d tear,
- To give them to the wandering winds; and bring
- Your harps in mournful company to share
- With me the sorrowful laments I sing.
-
- Thus banish’d from our homes afar away
- Still let us weep our miseries. O! Spain,
- Who shall have power thy torments to allay?
- Who shall have power to dry thy tears again!
-
-
-THE CONDEMNED TO DIE.
-
- I.
-
- His form upon the ground reclined,
- With bitter anguish inward drawn,
- Full of the coming day his mind,
- That soon will sadly dawn,
- The culprit waits, in silence laid,
- The fatal moments hastening now,
- In which his last sun’s light display’d
- Will shine upon his brow.
-
- O’er crucifix and altar there,
- The chapel cell in mourning hung,
- From the dim candle’s yellow glare
- A funeral light is flung;
- And by the wretched culprit’s side,
- His face with hood half cover’d o’er,
- The friar, with trembling voice to guide,
- Is heard his prayers implore.
-
- His brow then raises he again,
- And slowly lifts to heaven his eyes;
- Perhaps a prayer for mercy fain
- May in his grief arise.
- A tear flows: whence had that release?
- Was it from bitterness or fear?
- Perhaps his sorrows to increase
- Some thought to memory dear?
-
- So young! and life, that he had dream’d
- Was full of golden days to glide,
- Is pass’d, when childhood’s tears it seem’d
- As scarcely yet were dried.
- Then on him of his childhood burst
- The thought, and of his mother’s woe,
- That he whom she so fondly nursed
- Was doom’d that death to know.
-
- And while that hopelessly he sees
- His course already death arrest,
- He feels his life’s best energies
- Beat strongly in his breast;
- And sees that friar, who calmly now
- Is laid, with sleep no more to strive,
- With age so feebly doom’d to bow,
- Tomorrow will survive.
-
- But hark! what noise the silence breaks
- This hour unseasonably by?
- Some one a gay guitar awakes
- And mirthful songs reply;
- And shouts are raised, and sounds are heard
- Of bottles rattling, and perchance
- Others, remember’d well, concurr’d
- Of lovers in the dance.
- And then he hears funereal roll,
- Between each pause in accents high,
- “Your alms, for prayers to rest the soul
- Of him condemn’d to die.”
-
- And so combined the drunkard’s shout,
- The toast, the strifes, and fancies wild
- Of all that Bacchanalian rout,
- With wanton’s songs defiled,
- And bursts of idle laughter, reach
- Distinct into the gloomy cell,
- And seem far off ejected each
- The very sounds of hell.
- And then he hears, funereal roll
- Between each pause, those accents high,
- “Your alms, for prayers to rest the soul
- Of him condemn’d to die.”
-
- He cursed them all, as one by one
- The impious echos each express’d;
- He cursed the mother as a son
- Who nursed him at her breast:
- The whole world round alike he cursed,
- His evil destiny forlorn,
- And the dark day and hour when first
- That wretched he was born.
-
- II.
-
- The moon serene illumes the skies,
- And earth in deepest stillness lies;
- No sound is heard, the watchdog’s mute,
- And ev’n the lover’s plaintive lute.
-
- Madrid enveloped lies in sleep;
- Repose o’er all its shade has cast,
- And men of him no memory keep
- Who soon will breathe his last.
-
- Or if perchance one thinks to wake
- At early dawn, no thoughts whate’er
- Rise for the wretched being’s sake,
- Who death is waiting there.
- Unmoved by pity’s kind control,
- Men hear around the funeral cry,
- “Your alms, for prayers to rest the soul
- Of him condemn’d to die.”
-
- Sleeps in his bed the judge in peace;
- And sleeps and dreams of how his store,
- The executioner, to increase;
- And pleased he counts it o’er.
- Only the city’s silence breaks,
- And destined place of death portrays,
- The harden’d workman who awakes
- The scaffolding to raise.
-
- III.
-
- Confused and mad his heated mind,
- With raving feverish dreams combined,
- The culprit’s soul exhaustion press’d,
- His head sunk heavy on his breast.
- And in his dreams he life and death
- Confounds, remembers, and forgets;
- And fearful struggling every breath,
- And sigh he gives besets.
-
- And in a world of darkness seems
- As now to stray; feels fear and cold,
- And in his horrid madness deems
- The cord his neck infold:
- And so much more, in desperate fight,
- In anguish to escape his lot,
- He strives, with so much more the might
- He binds the fatal knot:
- And voices hears, confused the whole,
- Of people round, and then that cry,
- “Your alms, for prayers to rest the soul
- Of him condemn’d to die!”
-
- Or fancies now that he is free;
- And breathes the fresh pure air, and hears
- Her sigh of love, the maid whom he
- Had loved in happier years:
- Beauteous and kind as e’er of old,
- Sweet flower of spring-time’s gay resort,
- As could for love the meads behold,
- Or gallant April court.
-
- And joyful he to see her flies,
- And seeks to reach her, but in vain;
- For as with anxious hands he tries
- His hoped-for bliss to gain,
- The illusion suddenly to break,
- He finds the dream deceitful fled!
- A cold stiff corpse the shape to take,
- And scaffold in its stead.
- And hears the mournful funeral knoll,
- And hollow voice resounding nigh,
- “Your alms, for prayers to rest the soul
- Of him condemn’d to die!”
-
-
-THE SONG OF THE PIRATE.
-
- The breeze fair aft, all sails on high,
- Ten guns on each side mounted seen,
- She does not cut the sea, but fly,
- A swiftly sailing brigantine;
- A pirate bark, the ‘Dreaded’ named,
- For her surpassing boldness famed,
- On every sea well known and shore,
- From side to side their boundaries o’er.
-
- The moon in streaks the waves illumes;
- Hoarse groans the wind the rigging through;
- In gentle motion raised assumes
- The sea a silvery shade with blue;
- While singing gaily on the poop,
- The pirate Captain, in a group,
- Sees Europe here, there Asia lies,
- And Stamboul in the front arise.
-
- Sail on, my swift one! nothing fear;
- Nor calm, nor storm, nor foeman’s force
- Shall make thee yield in thy career,
- Or turn thee from thy course.
- Despite the English cruisers fleet
- We have full twenty prizes made;
- And see their flags beneath my feet
- A hundred nations laid.
- My treasure is my gallant bark,
- My only god is liberty;
- My law is might, the wind my mark,
- My country is the sea.
-
- There blindly kings fierce wars maintain,
- For palms of land, when here I hold
- As mine, whose power no laws restrain,
- Whate’er the seas infold.
- Nor is there shore around whate’er,
- Or banner proud, but of my might
- Is taught the valorous proofs to bear,
- And made to feel my right.
- My treasure is my gallant bark,
- My only god is liberty;
- My law is might, the wind my mark,
- My country is the sea.
-
- Look when a ship our signals ring,
- Full sail to fly how quick she’s veer’d!
- For of the sea I am the king,
- My fury’s to be fear’d;
- But equally with all I share
- Whate’er the wealth we take supplies;
- I only seek the matchless fair
- My portion of the prize.
- My treasure is my gallant bark,
- My only god is liberty;
- My law is might, the wind my mark,
- My country is the sea.
-
- I am condemn’d to die! I laugh;
- For, if my fates are kindly sped,
- My doomer from his own ship’s staff
- Perhaps I’ll hang instead.
- And if I fall, why what is life?
- For lost I gave it then as due,
- When from slavery’s yoke in strife
- A rover I withdrew.
- My treasure is my gallant bark,
- My only god is liberty;
- My law is might, the wind my mark,
- My country is the sea.
-
- My music is the north wind’s roar,
- The noise when round the cable runs,
- The bellowings of the Black Sea’s shore,
- And rolling of my guns.
- And as the thunders loudly sound,
- And furious as the tempests rave,
- I calmly rest in sleep profound,
- So rock’d upon the wave.
- My treasure is my gallant bark,
- My only god is liberty;
- My law is might, the wind my mark,
- My country is the sea.
-
-
-TO HARIFA, IN AN ORGY.
-
- Thy hand, Harifa! bring it me;
- Come near, and place it on my brow;
- As on some lava’s boiling sea
- I feel my head is burning now.
- Come, bring with mine thy lips to meet,
- Though they but madden me astray,
- Where yet I find the kisses beat,
- There left thy loves of yesterday.
-
- What is virtue, what is joy,
- Or love, or purity, or truth?
- The false illusions of a boy,
- The cherish’d flatteries of my youth.
- Then bring me wine; there let me try
- Remembrance drown’d to hold repress’d,
- Without a pang from life to fly;
- In frenzy death may give me rest.
-
- O’erspreads my face a burning flood,
- And red and glaring wildly start
- My eyes forth out in heated blood,
- And forth leaps restlessly my heart.
- Woman! I hate thee; fly thee--go:
- I feel thy hands my hands infold,
- And feel them freezing, cold as snow,
- As snow thy kisses are as cold.
-
- Ever the same, try, tempters weak!
- Other endearments to enthral;
- Another world, new pleasures seek,
- For such your joys I curse them all.
- Your kisses are a lie; a cheat
- Is all the tenderness you feign;
- Your beauty ugly in deceit,
- The enjoyment suffering and pain.
-
- I wish for love, ethereal, high,
- For some diviner joy my lot;
- For such my heart will imaged sigh,
- For such as in the world is not.
- And ’tis that meteor light afar,
- The phantom that deceived my mind,
- The treacherous guide, the vapour star,
- That leads me wandering and blind.
-
- * * * * *
-
- Why is my soul for pleasure dead,
- And yet alive to grief and care?
- Why doom’d in listless stupor laid
- This arid loathing still to bear?
- Why this consuming wild desire,
- This restless passion vague and strange?
- That well I know I rave, ’tis fire,
- Yet plunge in its deceitful range.
-
- Why do I dream of love and joy,
- That I am sure a lie will prove?
- Why where fantastic charms decoy,
- Will thus my heart delirious move,
- If soon it finds for meads and flowers,
- But arid wastes and tangled thorns,
- And soon a loathing rage o’erpowers
- The mad or mournful love it scorns?
-
- Flung as a rapid comet wide,
- On ardent fancy’s wings I flew,
- Where’er my wayward mind espied
- Or joys or triumphs to pursue.
- I launch’d myself, in daring flight,
- Beyond the world through heavenward space,
- And found but doubt, and all so bright
- That seem’d, illusive proved the chase.
-
- Then on the earth I anxious sought
- For virtue, glory, love sublime;
- And my worn spirit found there nought
- But fetid dust and loathsome slime.
- Mid clouds with heavenly hues o’ercast
- Women of virgin lustre shone;
- I saw, I touched them, and they pass’d,
- And smoke and ashes left alone.
-
- I found the illusion fled; but rife,
- Unquench’d desires their longings crave;
- I felt the real, I hated life,
- And peace believed but in the grave.
- And yet I seek, and anxious seek,
- For pleasures still I ask and sigh,
- And hear dread accents answering speak,
- “Unhappy one! despair, and die.
-
- “Die: Life is torment, joy a cheat,
- Hope not for good on earth for thee,
- But fruitless struggles look to meet
- In thy vain longings endlessly!
- For so God punishes the soul
- That in its madness dares espy
- The unfathom’d secrets of the scroll
- Of truth, denied to mortal eye!”
-
- * * * * *
-
- O! cease: no more I ask to know,
- No more to see: my soul oppress’d
- Is humbly bow’d, and prostrate low,
- Now only asks, and longs for rest.
- In me let feeling then lie dead,
- Since died my hopes of happiness,
- Nor joys nor griefs be o’er me spread
- My soul returning to depress.
-
- Pass, as in magic optic glass,
- And other youthful hearts deceive,
- Bright images of glory! pass,
- That crowns of gold and laurel weave.
- Pass, ye voluptuous fair ones, on!
- With dance and mirthful songs attuned,
- Like vaporous visions, pass, begone!
- No more my heart to move or wound.
- And let the dance, and festal din,
- O’er my revolted fancy reign,
- And fled the night, see morn begin,
- Surprised in senseless stupor’s chain.
-
- Harifa, come! Like me this woe
- Thou too hast borne! Thou ne’er dost weep!
- But, ah! how wretched ’tis to know
- Feelings so bitter and so deep!
- The same our sufferings and care;
- In vain thou hold’st thy tears apart;
- Like me thou also hast to bear
- A wounded and an aching heart!
-
-
-
-
-XII.
-
-JOSÈ ZORRILLA.
-
-
-It has been said that “the life of a poet is ever a romance.” Perhaps
-this observation may apply equally well to the history of every man
-of ardent genius who enters with characteristic enthusiasm into the
-affairs of life, so as to invest even ordinary circumstances with
-the glow and hue of his own excited imagination. But this is more
-especially the case with poets who make us participate in their
-feelings, their joys or their sorrows, so as to give a character of
-romance to incidents that with other persons would have passed away as
-unnoticed. In the course of the preceding narratives, no doubt, many
-instances may be remembered to verify this remark, and the life of
-the eminent and deservedly popular poet with which we have to close
-the series, even in his yet youthful career, may be found to afford a
-further exemplification of it.
-
-On the 14th February, 1837, a funeral car, over which was placed a
-crown of laurel, had to traverse the streets of Madrid, bearing to
-their resting-place in the cemetery, the remains of the talented but
-wrong-minded Larra. The car was followed by an immense concourse of
-mourners, principally young men of the first classes of Madrid, who
-were so testifying their regret for the loss they had sustained. The
-whole scene presented a spectacle of homage paid to genius, such as
-had seldom been witnessed. It was such as power might have envied, and
-as worth scarcely ever attained. Melancholy as had been the end of
-the unhappy being they mourned, envy and hatred had become silenced,
-morality and charity joined in regret, and no one disputed the
-propriety of the funeral honours paid to the dead.
-
-It was already late when the ceremonies were concluded, and the
-darkening shadows of the night, in such a place and on such an
-occasion, gave the countenances of all assembled an extraordinary
-character. The shock they had felt, to lose so suddenly from among them
-one so well-known to them all, in the fulness of youth and intellect,
-in the height of fame and popularity, without any apparent motive and
-enveloped in mystery, was of itself sufficient to penetrate their minds
-with sorrow. They felt that a bright light had been extinguished,
-and they feared there was no hope of another arising to shine in its
-place. A strange spell seemed to have come over the bystanders, and
-they lingered round the vault with an unaccountable disinclination to
-separate.
-
-The eloquent Señor Roca de Togares, distinguished both as an orator and
-a poet, pronounced a discourse he had hastily prepared, in which he
-portrayed the general sensation of sorrow, as he eulogized the talents
-and the principal literary successes of the deceased. But his eloquence
-had only the effect of exciting still further the prevalent feeling,
-which was that of something still more appropriate being required to
-give expression to their grief, and they instinctively looked round
-for some one to give utterance to it in the language of mournful
-inspiration with which to take their final farewell.
-
-At that moment, in the midst of, it may be supposed, almost painful
-silence, a young man, unknown to them, of a slight figure and boyish
-appearance, stood forward, and with a tremulous voice began reading
-some verses in unison with their feelings, which at the first accents
-seemed to seize irresistibly on the minds of the listeners. He was
-himself so much affected by the scene, and perhaps under the sense
-of his own temerity, that he could not finish his task, and Roca de
-Togares took the paper out of his hands and read the verses again
-audibly. Had they been possessed of only ordinary merit, they would
-no doubt, on such an occasion, have been favourably received; but
-expressed as they were in highly poetical language, with appropriate
-sentiments, the effect was to excite the utmost astonishment and
-admiration. The author’s name, Josè Zorrilla, was eagerly called
-for and repeated on all sides with loud applauses, and they who had
-followed sorrowfully shortly before the remains of the man of genius
-they had lost, now returned to the city attending in triumph another
-poet they had found, with all the tokens of enthusiastic rejoicing. The
-young poet, on his part, had found an audience ready to welcome him,
-and he was at once launched forth into that “tide in the affairs of men
-which taken at the flood leads on to fortune.”
-
-The history of the new aspirant for fame was now an object of interest,
-and the public learned that he was the son of Don Josè Zorrilla, a
-person well known as an eminent lawyer who had held several judicial
-offices with credit in Spain. It was while holding one of those
-offices, in Valladolid, that his son, the subject of this narrative,
-was born there, the 21st of February, 1817. From Valladolid, the father
-having been promoted to other duties in Burgos, Seville, and finally
-at Madrid, the son followed him, and received his primary education in
-the various cities they inhabited, under circumstances which must have
-operated powerfully on his mind. On arriving at Madrid he was placed at
-the Seminary of Nobles, where he remained six years, thus giving that
-celebrated institution the just merit of claiming him, as well as so
-many others of the ablest writers and public men of Spain, among those
-they had educated. There he seems to have gone through his course of
-studies without apparently other distinction than an early inclination
-to write verses and attend the theatres, which predilection his tutors
-disapproved, but in consideration of his father’s position passed over
-more leniently than they otherwise would have done. This indulgence,
-however, there is no doubt gave that decided turn to his mind which led
-to his subsequent career.
-
-On leaving the Seminary, Zorrilla had to go to his father at his estate
-in the province of Castille, where he now lived in retirement, having
-lost the favour of the government. There soon a discordance rose
-between them as to his future course in life. The father wished him to
-graduate in the profession of the law, in which he had acquired wealth
-and fame, and sent him, notwithstanding his repugnance, to Toledo, to
-study in the university of that city. He passed accordingly a year
-there, but with only sufficient application to go through the ordinary
-routine respectably. Other studies, more congenial to his taste,
-engaged all his thoughts. Toledo is a city rich in historical and
-poetical remembrances and legends. Its monuments and ruins are among
-the most interesting that exist in Spain, and in the contemplation of
-these Zorrilla was constantly absorbed. To Toledo he owed his poetical
-education, as to it he has dedicated some of his sweetest poetry. He
-shunned the society of his fellow-students, and seemed to pass an
-eccentric and even mysterious life. Out no one knew where, at strange
-hours, disregarding the university rules and dress and etiquette,
-allowing his hair to grow long over his shoulders, and composing
-songs, not to the taste of his tutors, he was considered half-mad, and
-his father was informed of his strange conduct as not amenable to study
-and discipline. On going home for the vacation, his father therefore
-received him with coldness and displeasure, and made him read law with
-him, notwithstanding his continued disinclination to it, though in
-secret he made amends for the restraint by indulging in reading more
-agreeable to himself. It is recorded more especially that he then
-studied the Sacred Scriptures, in whose pages he found the truest
-inspiration of poetry, as he certainly seems in his writings generally
-to have imbibed the purest principles of morality and religion.
-
-In the hope of his entering on a more diligent course of study at
-another place than Toledo, Zorrilla was then sent to Valladolid, as if
-by changing universities he could be expected to change the tendency
-of mind which urged him to his destiny. There he was watched on all
-sides by his father’s directions, and it was reported to him that his
-son still continued his former course of conduct; that instead of
-passing his hours in study, he was ever out on lonely walks, lying
-under the shade of trees by the side of the river or the broken rock,
-absorbed in his own meditations. There is a hint also given, of even
-the discovery that he had found some dream of youthful love to indulge
-in, as if it were something extraordinary for one of his age and
-enthusiastic character. The father must have been one of the class
-that Chateaubriand suffered under, or Mirabeau; and happy it was for
-Zorrilla that he did not sink into the recklessness of the one or
-the inanities of the other, while he had also to submit to similar
-discouragements. As it was, the father came to the conclusion that
-no hope was to be entertained of his son’s application to study, to
-take that position in the world which he had planned out for him,
-and in which were centred all his own ideas of honourable activity.
-He therefore resolved to take him from Valladolid, and sent a trusty
-messenger to bring him home.
-
-On the way the messenger gave Zorrilla to understand that his father
-had resolved to employ him on his estate, to dress the vines and
-perform other labours of country occupation. It seems the father
-had even talked about fitting him out in a labourer’s working garb,
-as not being calculated for nobler employment, while he himself was
-unconscious or careless of the wonderful power of mind which lay hid
-from his observation in the son’s apparent inability to fulfil his
-expectations. On this intimation, however, Zorrilla at once formed his
-determination. Shortly before reaching home, he stayed at the house
-of a relative, where he collected together the few valuable things he
-could carry away, and appropriating to his necessity a horse belonging
-to his cousin, he hastened back to Valladolid. There he was fortunate
-enough to arrive and sell the horse before the messenger sent after
-him again could arrest him on his flight. He then transferred himself
-without loss of time to Madrid, where for a length of time he succeeded
-in escaping the vigilant search made for him by his friends, who not
-having seen him since he was a boy, were not able now to penetrate his
-disguise.
-
-At Madrid under these circumstances, a fugitive from his father’s
-house, he had now passed almost a year, when he came forth before the
-public, as we have narrated, on the occasion of Larra’s funeral. How
-he had passed those months we are not informed further, than that
-he had to submit to every kind of annoyances and privations, which
-he surmounted by the firmness of his determination and the elevated
-character of his hopes. He had in the interval sent several pieces of
-poetry to the different periodicals, by which his name had already
-become sufficiently known to a number of those who hailed him on the
-14th February as supplying the place of the popular writer they had
-lost.
-
-On the following day, Zorrilla could say, like Lord Byron, that he
-awoke and found himself famous. The verses on Larra were in every
-one’s mouth, and all others that could be obtained of his writing
-were eagerly collected. Editors and proprietors of periodicals were
-anxious to obtain his cooperation for their works, and his period
-of difficulties had passed away. Before the year closed, the first
-volume of his poems appeared with an introduction by Pastor Diaz, and
-that was so eagerly bought that he was induced to bring out others in
-succession, with a prolificness unknown almost even in Spain. Seven
-other closely printed volumes of his poems were published, including
-several plays, within about three years afterwards, and eight or nine
-other volumes have appeared since. His works have been reprinted in
-Paris and in various parts of Spanish America, and received everywhere
-with unbounded admiration, so as at once to prove him one of the most
-favourite poets that Spain has produced.
-
-While he was thus rising to fame and competence, his father, on the
-other hand, had fallen into misfortune. A high prerogative lawyer,
-he had maintained the doctrines of absolutism, and at length openly
-espoused the cause of Don Carlos. On the failure of this prince’s
-attempts to gain the throne, the elder Zorrilla, with other adherents,
-was proscribed and had his property confiscated. His son had not heard
-from him after this event for some years, when he received a letter
-from his father from Bayonne, stating that he was in difficulties,
-and requesting him to apply to a former friend, whom he named, for
-a loan for his assistance. Zorrilla wrote back to say that there
-was no occasion to incur an obligation from one not related to him,
-and that he himself was happy to have it in his power to send him
-the sum required, which he would repeat at stated intervals. This
-he accordingly did, until he received his father’s directions to
-discontinue it, as not requiring it any more.
-
-Another instance of Zorrilla’s high-mindedness and true Castilian pride
-has been recorded. On his father’s property having been sequestrated
-by the government, it was intimated to him that if he applied he might
-have the administration of it, which was tantamount to giving him
-possession of it. But he replied that he would neither apply for it
-nor accept it, for while his father lived, he could acknowledge no one
-else as entitled to it. His father having since died, Zorrilla has
-come by law into possession of his estates, and has thus had the rare
-fortune, for a poet, to be possessed of considerable wealth. He has had
-several offers of appointments from the government, but he has declined
-them, contented to live according to his own fancies and occupied with
-his own peculiar pursuits. His extraordinary facility for composing
-verses is such as scarcely to allow his compositions to be termed
-studies; but with them and his attendances at the theatre, and other
-recreations, or at literary reunions, he is said to pass away his hours
-in ease and contentment. The first volume of his poems, it has been
-already intimated, was published before he was twenty-one years of age.
-Within three years afterwards seven others were published; and in the
-eighth, to the poem of ‘The Duke and the Sculptor,’ was appended the
-following note to his wife:--“Dedicated to the Señora Matilda O’Reilly
-de Zorrilla. I began the publication of my poems with our acquaintance,
-and I conclude them with thy name. Madrid, 10 October, 1840.”
-
-What were the circumstances attending this acquaintance or union,
-we are not informed; but it is fortunate for the world that the
-intimation it might convey of its being the conclusion of his literary
-works has not been fulfilled. Since then he has published ‘Songs of
-the Troubadour,’ in three volumes, and other minor poems and plays
-separately. A larger work he meditated on the conquest of Granada, to
-be entitled ‘The Cross and the Crescent,’ has not been completed; and
-another he projected with the title ‘Maria,’ intending to celebrate the
-different characters under which the Holy Virgin is venerated in Roman
-Catholic countries, he has published, with the greater part supplied by
-a friend, all very inferior to what might have been expected from him.
-
-It is much to be regretted that Zorrilla has in all his works allowed
-carelessnesses to prevail, which too often mar the effect of his
-verses, and still more that he has often inserted some that were of
-very inferior merit compared with the rest. It is not to be supposed
-that an author can be equally sustained in all his productions, but it
-is somewhat extraordinary in his volumes to find some poems of such
-transcendent merit, and others so inferior. These, however, are very
-few, and probably were hastily composed and hastily published, to
-supply the demand arising for the day. He is probably the only author
-in Spain who has profited by the sale of his writings to any extent,
-and to do this he must have been often under the necessity of tasking
-his mind severely, without regard to its spontaneous suggestions. Thus
-then, when he found his inspiration failing, he has often had recourse
-to memory, and repeated from himself, and even from others, verses
-previously published. It is to be hoped that he may be induced soon to
-give the world a revised edition of his works, in which the oversights
-may be corrected, and the poems unworthy of his fame may be omitted.
-
-On reading over dispassionately the ‘Lines to Larra,’ by which he
-was first brought so prominently into notice, it may occasion some
-surprise to learn they had produced so remarkable an effect. If they
-had previously been read over alone to any one of the auditors, he
-probably might not have considered them so ideal, so beautiful, or so
-original as they seemed at the public recital. Some phrase might have
-appeared incomprehensible, some sentiment exaggerated or not true; some
-expression or line, hard or weak or forced. He might have observed a
-want of order or connection in the ideas, or the whole to be vague
-and leaving no fixed thought in the mind; or he might have pronounced
-them, as they have been since pronounced, an imitation of Victor Hugo
-or Lamartine. But to the auditors assembled, in the excited state of
-their feelings, there was no time for reflection or criticism. It was
-a composition of the hour for that particular scene,--for themselves,
-in language and feelings with which they could sympathize. Thus the
-verses seized on their minds and electrified them, so that they had no
-time to dwell on any discussion or dispute of their merits, but yielded
-at once to the fascination of the melodious verse they heard, and the
-appropriate application of the homage they testified.
-
-In the first volume of poems that Zorrilla published, containing his
-earliest productions, are to be found all the selections made for
-translation in this work. They may not be so highly finished as some
-afterwards published, nor so marked by that distinctive character he
-has made his own; but they show the first promises of the fruit that
-was in store, to be afterwards brought to such maturity. As he had
-scarcely emerged from boyhood when he began to tread the path to fame,
-his first steps could scarcely fail to betray that sort of uncertainty
-which attends on all who are going on an unknown road. Thus then
-through the volume he appears to be seeking a ground whereon to fix
-his energies and build the temple for his future fame, without being
-able confidently to fix on any place in preference. His poetry from the
-first, always sonorous and easy, often evidently spontaneous and true
-to nature, at times is weak and deficient in the depth of thought that
-at other times distinguishes it, especially in the compositions of a
-philosophic cast, which require fuller age and reflection to give them
-with perfectness. Subject to these remarks, independently of the poems
-hereafter given in the translations, there are others, ‘To Toledo,’
-‘The Statue of Cervantes,’ ‘The Winter Night,’ more clearly portraying
-the peculiar character of his poetry as afterwards developed.
-
-In the second volume published about six months afterwards, he seems
-already to have taken his ground and to proceed with a more decided
-step. The poem, ‘The Day without Sun,’ is full of poetic vigour and
-richness of description, and several tales of greater length and
-legendary character show the bent of his mind and the direction it
-was in future to take. In the third volume it was reserved for his
-genius to be fully developed. It opens with a magnificent composition,
-‘To Rome,’ in which deep philosophy and reflection are combined with
-exquisite description, all so clear and distinct as fully to captivate
-the mind and leave an impression of complete satisfaction. But beyond
-this it contains the poem ‘To the last Moorish King of Granada,
-Boabdil the Little,’ which is generally considered his best. He was
-already recognized as an admirable descriptive poet, but he now proved
-his power of moving the inmost feelings to be as great as his power
-of imagination. It is undoubtedly a splendid composition and highly
-finished, so as to be well worthy of study for the Spanish reader,
-though too long for translation for this work. The same volume contains
-another poem, also worthy of mention, ‘To a Skull,’ as written with
-much force and effect, but in the style of the French imitators of
-Byron, whom Zorrilla has too much copied, though it must be stated
-without their affectation and exaggerations.
-
-In the following volumes he continues the course now so markedly his
-own as a national poet. He avowedly chooses, as becoming him in that
-character, subjects taken from the traditions and legends current in
-Spain, and clothing them in glowing language reproduces them to his
-delighted readers as the dreams and remembrances of their youth. He
-is especially partial to the tales connected with the Moorish wars,
-and in so doing, with great poetic effect, always represents the Moors
-in the most favourable light. Thus he throughout makes them worthy
-rivals of the Christians, and thereby renders greater the merit of the
-conquerors. The richness of his diction is truly extraordinary, often
-so as to make us lose sight of the paucity of ideas contained in his
-poems, and that those again are too much the same repeated constantly
-over.
-
-If it was a wonderful and admirable triumph for one so young to achieve
-by one bound the unqualified commendations of his countrymen, and to
-sustain the success then acquired by subsequent efforts, we have still
-to regret that there were evils attending that precocity to prevent his
-attaining apparently the highest excellence. Perhaps there is no one
-we can point out as so truly exemplifying the maxim “poeta nascitur.”
-He was truly born a poet; and though he often writes showing that he
-had been reading Calderon or some other of the elder writers of Spain,
-or even some of the French poets, yet he always gives the colouring
-of his own mind to those imitations so as to make them his own. This
-often again leads him to a mannerism and repetition of himself; but
-notwithstanding these faults or occasional errors of carelessness, his
-compositions always remain uniformly and irresistibly captivating.
-
-Besides his poems, Zorrilla has published upwards of twenty dramatic
-pieces, some of which have been repeatedly produced on the stage
-with the fullest success. They are all remarkable for the richness of
-versification and high tone of poetry which distinguish his lyrical
-compositions, and, like them, all tend to honour and promote the
-chivalrous spirit for which the Spanish nation has ever been renowned.
-
-The modern poetry of Spain shows that her nationality is still as
-distinct, her genius as elevated, and her sense of honour as pure, as
-in any former period of her history. It shows itself in unison with the
-spirit that has always animated the people in their public conduct, in
-their loyalty and devotion, the same now as a thousand years since,
-making every hill a fortress and every plain a battle-field, to dispute
-the ground at every foot with the enemy till they were driven from
-their soil. The poets of Spain have still, as ever, the most stirring
-tasks before them, to commemorate the glories of their romantic
-country, and they are worthy of their task.
-
-
-JOSÈ ZORRILLA.
-
-
-THE CHRISTIAN LADY AND THE MOOR.
-
- Hastening to Granada’s gates,
- Came o’er the Vega’s land,
- Some forty Gomel horsemen,
- And the Captain of the band.
-
- He, entering in the city,
- Check’d his white steed’s career;
- And to a lady on his arm,
- Borne weeping many a tear,
-
- Said, “Cease your tears, fair Christian,
- That grief afflicting me,
- I have a second Eden,
- Sultana, here for thee.
-
- “A palace in Granada,
- With gardens and with flowers,
- And a gilded fountain playing
- More than a hundred showers.
-
- “And in the Henil’s valley
- I have a fortress gray,
- To be among a thousand queen
- Beneath thy beauty’s sway.
-
- “For over all yon winding shore
- Extends my wide domain,
- Nor Cordova’s, nor Seville’s lands,
- A park like mine contain.
-
- “There towers the lofty palm-tree,
- The pomegranate’s glowing there,
- And the leafy fig-tree, spreading
- O’er hill and valley fair.
-
- “There grows the hardy walnut,
- The yellow nopal tall,
- And mulberry darkly shading
- Beneath the castle wall;
-
- “And elms I have in my arcades
- That to the skies aspire,
- And singing birds in cages
- Of silk, and silver wire.
-
- “And thou shalt my Sultana be,
- My halls alone to cheer;
- My harem without other fair,
- Without sweet songs my ear.
-
- “And velvets I will give thee,
- And eastern rich perfumes,
- From Greece I’ll bring thee choicest veils,
- And shawls from Cashmere’s looms:
-
- “And I will give thee feathers white,
- To deck thy beauteous brow,
- Whiter than ev’n the ocean foam
- Our eastern waters know.
-
- “And pearls to twine amid thy hair,
- Cool baths when heat’s above,
- And gold and jewels for thy neck,
- And for thy lips be--love!”
-
- “O! what avail those riches all,”
- Replied the Christian fair,
- “If from my father and my friends,
- My ladies, me you tear?
-
- “Restore me, O! restore me, Moor,
- To my father’s land, my own;
- To me more dear are Leon’s towers
- Than thy Granada’s throne.”
-
- Smoothing his beard, awhile the Moor
- In silence heard her speak;
- Then said as one who deeply thinks,
- With a tear upon his cheek,
-
- “If better seem thy castles there
- Than here our gardens shine,
- And thy flowers are more beautiful,
- Because in Leon thine;
-
- “And thou hast given thy youthful love
- One of thy warriors there,
- Houri of Eden! weep no more,
- But to thy knights repair!”
-
- Then giving her his chosen steed,
- And half his lordly train,
- The Moorish chieftain turn’d him back
- In silence home again.
-
-
-ROMANCE. THE WAKING.
-
- No sound is in the midnight air,
- No colour in its shade,
- The old are resting free from care,
- Duenna’s voice is stay’d;
- But when all else in slumber meet,
- We two are waking nigh,
- She on the grated window’s seat,
- And at its foot am I.
-
- I cannot see her beaming eyes,
- Nor her clear brow above,
- Nor her face with its rosy dyes,
- Nor yet her smile of love:
- I cannot see the virgin flush
- That heightens her cheek’s glow,
- The enchantments of that maiden blush,
- She is but fifteen now.
-
- Nor can my searching eyes behold
- Her form scarce wrapp’d about;
- Nor from the flowing garment’s fold
- Her white foot peeping out;
- As on some gentle river’s spring,
- To glide the foam between,
- Spread forth her snowy floatsome wing,
- The stately swan is seen.
-
- Nor can I see her white neck shine,
- Or shoulders as they part;
- Nor from her face can I divine
- Her restlessness of heart;
- While like a guard, too watchful o’er,
- The grated bars I find;
- Audacious love is there before,
- Poor virtue is behind.
-
- But in despite of that thick grate,
- And shades that round us twine,
- I have, my dove, to compensate,
- My soul embathed in thine:
- My lips of fire I hold impress’d
- On thine of roses free;
- And well I feel there’s in that breast
- A heart that beats for me.
-
- But see along the East arise
- The unwelcome god of day,
- Enveloped in the humid skies,
- The darkness drive away.
- And when a maid has watch’d the night,
- With gallant by her side,
- The bright red dawn has too much light
- Its coming to abide!
-
- * * * * *
-
- The smiling morn is shedding round
- Its harmony and hues,
- And fragrant odours o’er the ground
- The breezes soft diffuse:
- Robbing the rose, the lily fair,
- And cherish’d pinks they fly,
- And leave upon the laurels there
- A murmur moaning by.
-
- Murmurs the fountain’s freshening spring,
- Beneath its crystal veil,
- And the angelic turtles sing
- Their tender mournful tale;
- The love-sick dove the morning light
- Drinks with enraptured throat,
- Mixing the balmy air so bright
- With her unequal note.
-
- Paces the while the noble youth
- The garden’s paths along,
- And lowly sings, his soul to soothe,
- His love-inspiring song;
-
- “O! soundless midnight hour, again
- Come with thy kindly shade,
- When rest thy old from cares, and when
- Duenna’s voice is stay’d;
- For then, while they in slumber meet,
- We two are waking nigh,
- She on the grated window’s seat,
- And at its foot am I.”
-
-
-ORIENTAL ROMANCE,--BOABDIL.
-
- Lady of the dark head-dress,
- And monkish vest of purple hue,
- Gladly would Boabdil give
- Granada for a kiss of you.
-
- He would give the best adventure
- Of the bravest horseman tried,
- And with all its verdant freshness
- A whole bank of Darro’s tide.
-
- He would give rich carpets, perfumes,
- Armours of rare price and force,
- And so much he values you,
- A troop, ay, of his favourite horse.
-
- “Because thine eyes are beautiful,
- Because the morning’s blushing light
- From them arises to the East,
- And gilds the whole world bright.
-
- “From thy lips smiles are flowing,
- From thy tongue gentle peace,
- Light and aërial as the course
- Of the purple morning’s breeze.
-
- “O! lovely Nazarene, how choice!
- For an Eastern harem’s pride,
- Those dark locks waving freely
- Thy crystal neck beside.
-
- “Upon a couch of velvet,
- I n a cloud of perfumed air,
- Wrapp’d in the white and flowing veil
- Of Mahomet’s daughters fair.
-
- “O, Lady! come to Cordova,
- There Sultana thou shalt be,
- And the Sultan there, Sultana,
- Shall be but a slave for thee.
-
- “Such riches he will give thee,
- And such robes of Tunisine,
- That thou wilt judge thy beauty,
- To repay him for them, mean.”
-
- * * * * *
-
- O! Lady of the dark head-dress!
- That him a kiss of thee might bless,
- Resign a realm Boabdil would!
- But I for that, fair Christian, fain
- Would give of heavens, and think it gain,
- A thousand if I only could.
-
-
-THE CAPTIVE.
-
- I go, fair Nazarene, tomorrow
- To queenly Cordova again;
- Then thou, my song of love and sorrow
- To hear, no longer mayst complain,
- Sung to the compass of my chain.
-
- When home the Christians shall return,
- In triumph o’er the Moorish foe,
- My cruel destiny wouldst thou learn?
- The history of my loves to know,
- The blood upon their hands shall show.
-
- Better it were at once to close,
- In this dark tower a captive here,
- The life I suffer now of woes,
- Than that today thou sett’st me clear;
- Alas! thou sell’st it very dear.
-
- Adieu! tomorrow o’er, thy slave
- May never vex thy soul again,
- But vain is all the hope it gave:
- Still must I bear the captive’s chain,
- Thine eyes my prison still remain.
-
- Fair Christian! baleful is my star;
- What values it this life to me,
- If I must bear it from thee far?
- Nor in Granada’s bowers may be,
- Nor, my fair Cordova, with thee?
-
- Today’s bright sun to me will seem
- A lamp unseasonably by:
- Daughter of Spain, thy beauties gleam
- Alone my sun and moon on high,
- The dawn and brightness of my sky.
-
- Since then I lose thy light today,
- Without that light I cannot live!
- To Cordova I take my way;
- But in the doom my fortunes give,
- Alas! ’tis death that I receive.
-
- A paradise and houri fair
- Has Mahomet promised we shall prove:
- Aye, thou wilt be an angel there,
- And in that blissful realm above
- We meet again, and there to love.
-
-
-THE TOWER OF MUNION.
-
- Dark-shadow’d giant! shame of proud Castille,
- Castle without bridge, battlements or towers,
- In whose wide halls now loathsome reptiles steal,
- Where nobles once and warriors held their bowers!
- Tell me, where are they? where thy tapestries gay,
- Thy hundred troubadours of lofty song?
- Thy mouldering ruins in the vale decay,
- Thou humbled warrior! time has quell’d the strong:
- Thy name and history to oblivion thrown,
- The world forgets that there thou standst, Munion.
-
- To me thou art a spectre, shade of grief!
- With black remembrances my soul’s o’ercast;
- To me thou art a palm with wither’d leaf,
- Burnt by the lightning, bow’d beneath the blast.
- I, wandering bard, proscribed perchance my doom
- In the bier’s dust nor name, nor glory know;
- With useless toil my brow’s consumed in gloom;
- Of her I loved, dark dwelling-place below,
- Whom I was robb’d of, angel from above,
- Cursed be thy name, thy soil, as was my love.
-
- There rest, aye, in thy loftiness,
- To shame the plain around,
- Warderless castle, matron lone,
- In whom no beauty’s found.
- At thee time laughs, thy towers o’erthrown,
- Scorn’d by thy vassals, by thy Lord
- Deserted, rest, black skeleton!
- Stain of the vale’s green sward.
-
- Priestless hermitage of Castille,
- On thee no banners wave;
- Unblazon’d gate, thy pointed vaults
- No more their weight can save:
- Thou hast no soldier on thy heights,
- No echo in thy halls,
- And rank weeds festering grow uncheck’d
- Beneath thy mouldering walls.
-
- Chieftain dead in a foreign land,
- Forgotten of thy race,
- While storm-torn fragments from thy brow
- Are scatter’d o’er thy place;
- And men pass careless at thy feet,
- Nor seek thy tale to find;
- Because thy history is not read,
- Thy name’s not in their mind.
-
- But thou hast one, who in a luckless hour
- Inscribed another’s name on thy worn stone:
- ’Twas I, and that my deep relentless shame
- Remains with thee alone.
- When my lips named that name, they play’d me false;
- When my hands graved it, ’twas a like deceit;
- Now it exists not; in time’s impious course
- ’Twas swept beneath his feet.
-
- And that celestial name,
- To time at length a prey,
- A woman for my sin,
- For a seraph snatch’d away;
- The hurricane of life
- Has left me, loved one, worse
- For my eternal grief,
- In pledge as of a curse,
- Thy name ne’er from my thoughts to part,
- Nor thy love ever from my heart.
-
-
-THE WARNING.
-
- Yesterday the morning’s light
- Shone on thy window crystal bright,
- And lightsome breezes floating there
- Gave richest perfumes to the air,
- Which the gay flowers had lent to them,
- All scatter’d from the unequal stem.
-
- The nightingale had bathed his wing
- Beneath the neighbouring murmuring spring;
- And birds, and flowers, and streamlets gay,
- Seem’d to salute the new-born day;
- And in requital of the light,
- Their grateful harmony unite.
-
- The sun was bright, the sky serene,
- The garden fresh and pleasant seen;
- Life was delight, and thou, sweet maid,
- No blush of shame thy charms betray’d;
- For innocence ruled o’er thy breast,
- Alike thy waking and thy rest.
-
- Maiden, or angel upon earth,
- Thy laugh, and song of gentle mirth,
- In heaven were surely heard; thine eyes
- Were stars, and like sweet melodies
- Thy wandering tones; thy breath perfume,
- And dawn-like thy complexion’s bloom.
-
- As phantoms then thou didst not find
- The hours pass heavy on thy mind,
- A poet, under Love’s decree,
- Sang melancholy songs to thee;
- And of his griefs the voice they lend
- Thou didst not, maiden, comprehend.
-
- Poor maiden, now what change has come
- O’er that glad brow and youthful bloom?
- Forgotten flower, thy leaves are sere,
- Thy fruitless blossoms dried appear;
- Thy powerless stem all broken, low,
- May to the sun no colours show.
-
- O! dark-eyed maid of ill-starr’d birth,
- Why camest thou on this evil earth?
- Rose amid tangled briars born,
- What waits thee from the world but scorn?
- A blasting breath around thee, see,
- Thy bloom is gone, who’ll ask for thee?
-
- Return, my angel, to thy sphere,
- Before the world shall see thee here:
- The joys of earth are cursed and brief,
- Buy them not with eternal grief!
- Heaven is alone, my soul, secure
- The mansion for an angel pure.
-
-
-MEDITATION.
-
- Upon the obscure and lonely tomb,
- Beneath the yellow evening’s gloom,
- To offer up to Heaven I come,
- For her I loved, my prayer!
- Upon the marble bow’d my head,
- Around my knees the moist herbs spread,
- The wild flowers bend beneath my tread,
- That deck the thicket there.
-
- Far from the world, and pleasures vain,
- From earth my frenzied thoughts to gain,
- And read in characters yet plain
- Names of the long since past;
- There by the gilded lamp alone,
- That waves above the altar stone,
- As by the wandering breezes moan,
- A light’s upon me cast.
-
- Perchance some bird will pause its flight
- Upon the funeral cypress height,
- Warbling the absence of the light,
- As sorrowing for its loss;
- Or takes leave of the day’s bright power,
- From the high window of the tower,
- Or skims, where dark the cupolas lower,
- On the gigantic cross.
-
- With eyes immersed in tears, around
- I watch it silent from the ground,
- Until it startled flies the sound
- The harsh bolts creaking gave;
- A funeral smile salutes me dread,
- The only dweller with the dead,
- Lends me a hard and rough hand, led
- To ope another grave.
-
- * * * * *
-
- Pardon, O God! the worldly thought,
- Nor mark it midst my prayer;
- Grant it to pass, with evil fraught,
- As die the river’s murmurings brought
- Upon the breezy air.
-
- Why does a worldly image rise
- As if my prayer to stain?
- Perchance in evil shadow’s guise,
- Which may when by the morrow flies
- Sign of a curse remain.
-
- Why has my mind been doom’d to dream
- A phantom loveliness?
- To see those charms transparent gleam,
- That brow in tranquil light supreme,
- And neck’s peculiar grace?
-
- Not heighten’d its enchantments shine
- By pomp or worldly glow;
- I only see that form recline
- In tears, before some sacred shrine,
- Or castle walls below.
-
- Like a forgotten offering lone,
- In ruin’d temple laid;
- Upon the carved and time-worn stone,
- Where fell it by the rough wind thrown,
- So bent beneath the shade.
-
- With such a picture in my mind,
- Such name upon my ear,
- Before my God the place to find,
- Where the forgotten are consign’d,
- I come, and bow down here.
-
- With eyes all vaguely motionless,
- Perhaps my wanderings view
- The dead, with horror and distress,
- As, roused up in their resting-place,
- They look their dark walls through.
-
- ’Twas not to muse I hither came
- Of nothingness my part;
- Nor of my God, but of a name,
- That deep in characters of flame
- Is written on my heart.
-
- Pardon, O God! the worldly thought,
- Nor mark it midst my prayer;
- Grant it to pass, with evil fraught,
- As die the river’s murmurings brought
- Upon the breezy air.
-
-
-
-
-NOTES.
-
-
-
-1. Page 3. “Gaspar Melchor de Jovellanos.”
-
-This name (pronounced Hovellianos) was formerly written as two distinct
-names, Jove Llanos, as it is still by several members of the family,
-one, an Advocate, at present at Madrid, and another the Spanish Consul
-at Jamaica.
-
-
-2. Page 3. “An able and distinguished writer,” &c.
-
-Antonio Alcalà Galiano, author also of the able article in the Foreign
-Quarterly Review on Jovellanos, afterwards mentioned. He was born at
-Cadiz, in 1789, the son of a distinguished officer in the Spanish navy,
-who was killed at Trafalgar. In his youth, Alcalà Galiano studied
-the English language so assiduously as to receive much benefit from
-his knowledge of it when he had to take refuge in London, on the
-various political changes that took place in Spain. He then wrote
-much for the Westminster and Foreign Quarterly Reviews, as well as
-other publications, and was subsequently named one of the Professors
-of Languages in the London University. Having returned to Spain, on
-the death of Ferdinand VII., he was appointed a Minister of State,
-with the Señor Isturitz, and has held, at various times, several high
-offices in the government. In the Cortes he was considered one of
-the most able orators of his time, having been put on a rivalry with
-Martinez de la Rosa and Argüelles. He has published a few poems, and
-contributed several valuable papers for the different learned societies
-of Madrid, besides having written much for the periodicals, according
-to the continental system for public men seeking to disseminate their
-opinions. His principal work as an author is a ‘History of Spain.’
-Ferrer del Rio says of him, that “he writes Spanish with an English
-idiom, and though he puts his name to a history of Spain, it seems
-a translation from the language of Byron.” Few foreigners have ever
-obtained so complete a knowledge of the English language; in fact his
-writings in the several reviews might be pointed out as compositions
-which would do credit to our own best writers. As an instance of his
-knowledge of the state of literature in England, we may quote a few
-observations from an article bearing his name in the first number of
-the Madrid Review. He says, “The Bible and the Plays of Shakespeare,
-if they may be named together without profanation, are the two works
-which have most influence on the thoughts of the English;” adding,
-that “classical literature is there better cultivated than in France,
-or at least cultivated with more profound knowledge,” deducing the
-conclusion, “that the English drama is consequently radically different
-from the French.”
-
-
-3. Page 11. “Bermudez, his biographer.”
-
-This industrious writer was born at Gijon, in 1749, and died at Cadiz
-in 1829. He may be termed the Vasari of Spain, as the historian of the
-artists of his country. His two biographical works, the one on her
-painters, the other on her architects, are a rich mine of materials.
-The former was published in six volumes 8vo, in 1800: the latter, in
-four volumes 4to, was almost the last work on which he was engaged,
-and did not appear till 1829. Besides these, he was the author of
-various other publications on the principal edifices in Seville, and
-had completed a ‘History of the Roman Antiquities in Spain;’ a ‘General
-History of Painting;’ a work on ‘Architecture,’ and other pieces,
-which yet remain unedited. As a fellow-townsman, as well as an artist
-of considerable genius, he was much assisted by Jovellanos, who, when
-Minister of State, gave him a valuable appointment at Madrid under the
-government. When that eminent individual fell, his friends had to
-suffer also, and Cean Bermudez, deprived of his appointment, had to
-return to Seville, where he instituted a school for drawing. It was no
-doubt under the feelings of regret, occasioned by the reflection of
-having his friends involved in his misfortunes, that Jovellanos wrote
-to him the Epistle selected for translation in this work.
-
-
-4. Page 16. “Merit of first bringing into favour.”
-
-See Hermosilla, ‘Juicio Critico de los principales Poetas Españoles de
-la ultima era,’ vol. i. p. 11.
-
-
-5. Page 18. “Epistle to Cean Bermudez.”
-
-From Works of Jovellanos, Mellado’s edition, vol. iv. p. 226.
-
-
-6. Page 30. “To Galatea’s Bird.”
-
-From the same, p. 369.
-
-
-7. Page 32. “To Enarda.--I.”
-
-From the same, p. 368. In submission to the recommendations of several
-friends to give the original of at least part or the whole of some one
-poem of each author, from whose works the translations have been made,
-selections of such as the English students of Spanish literature would
-probably most desire, are offered for their comparison.
-
- Riñen me bella Enarda
- Los mozos y los viejos,
- Por que tal vez jugando
- Te escribo dulces versos.
- Debiera un magistrado
- (Susurran) mas severo,
- De las livianas Musas
- Huir el vil comercio.
- Que mal el tiempo gastas!
- Predican otros,--pero
- Por mas que todos riñan
- Tengo de escribir versos.
-
- Quiero loar de Enarda
- El peregrino ingenio
- Al son de mi zampoña
- Y en bien medidos metros.
- Quiero de su hermosura
- Encaramar al cielo
- Las altas perfecciones;
- De su semblante quiero
- Cantar el dulce hechizo
- Y con pincel maestro
- Pintar su frente hermosa
- Sus traviesos ojuelos,
- El carmin de sus labios,
- La nieve de su cuello;
- Y vàyanse à la … al rollo
- Los Catonianos ceños
- Las frentes arrugadas
- Y adustos sobrecejos,
- Que Enarda serà siempre
- Celebrada en mis versos.
-
-
-8. Page 33. “To Enarda.--II.”
-
-From Works of Jovellanos, vol. iv. p. 364.
-
-
-9. Page 46. “Epistle to Domingo de Iriarte.”
-
-From Works of Tomas Iriarte, 1805, vol. ii. p. 56.
-
-Domingo Iriarte was subsequently much engaged in the diplomatic service
-of Spain, and signed the treaty of peace with France of 1795, as
-Plenipotentiary, along with the celebrated M. Barthélemy.
-
-
-10. Page 50. “But now the confines of,” &c.
-
-The following is the original of this passage:--
-
- Mas ya dexar te miro
- Los confines Germanos,
- Y el polìtico giro
- Seguir hasta los ùltimos Britanos.
- Desde luego la corte populosa
- Cuyas murallas baña
- La corriente anchurosa
- Del Tàmesis, la imàgen te presenta
- De una nacion en todo bien extraña:
- Nacion en otros siglos no opulenta,
- Hoi feliz por su industria, y siempre esenta:
- Nacion tan liberal como ambiciosa;
- Flemàtica y activa;
- Ingenua, pero adusta;
- Humana, pero altiva;
- Y en la causa que abraza, iniqua ó justa
- Violenta defensora,
- Del riesgo y del temor despreciadora.
- Alli serà preciso que te asombres
- De ver (qual no habràs visto en parte alguna)
- Obrar y hablar con libertad los hombres.
- Admiraràs la rapida fortuna
- Que alli logra el valor y la eloqüencia,
- Sin que ni el oro, ni la ilustre cuna
- Roben el premio al mèrito y la ciencia.
- Adverteràs el numeroso enxambre
- De diligentes y habiles Isleños
- Que han procurado, del comercio Dueños
- No conocer la ociosidad ni el hambre;
- Ocupados en ùtiles inventos
- En fàbricas, caminos, arsenales,
- Escuelas, academias, hospitales,
- Libros, experimentos,
- Y estudios de las Artes liberales.
- Alli sabràs, en fin, à quanto alcanza
- La sabia educacion, y el acertado
- Mètodo de patriòtica enseñanza,
- La privada ambicion bien dirigida
- Al pùblico provecho del Estado;
- La justa recompensa y acogida
- En que fundan las Letras su esperanza,
- Y el desvelo de un pròvido Gobierno
- Que al bien aspira, y à un renombre eterno.
-
-This Epistle is addressed to his brother, as the reader may observe,
-in the second person singular, which, in Spanish, has a tone of more
-familiarity than in English, and understanding it so intended, I have
-altered it, in the translation, into our colloquial form of the second
-person plural.
-
-The above extract is the same in his printed works of both editions;
-but I have in my possession a collection of his manuscripts, among
-which is a copy of this Epistle, with several variations, less
-flattering to England. Had he lived to superintend the second edition,
-these variations might probably have been adopted in it. They are not,
-however, of any material variance, but they seem to me to show that his
-eulogium had not been favourably received in some quarters, and that he
-had therefore thought it prudent to soften it in preparing for another
-edition. The publisher of the edition of 1805 does not seem to have
-been aware of these manuscripts, nor indeed to have taken the trouble
-of doing more for Iriarte’s memory than merely to reprint the first
-edition, without even any biographical or critical notice of him or his
-writings, as he might well have done, Iriarte having been then deceased
-fourteen years.
-
-For another eloquent and encomiastic description of English usages and
-institutions, the student of Spanish literature would do well to read
-a work, published in London in 1834, by the Marques de Miraflores,
-‘Apuntes historico-criticos para escribir la Historia de la Revolucion
-de España.’ This distinguished nobleman was born the 23rd December,
-1792, at Madrid, and succeeded to the honours and vast property of his
-ancient house in 1809, on the death of his elder brother, during the
-campaign of that year. He has been much engaged in public affairs,
-having held various offices in the state. He has been twice Ambassador
-to England; the last time, Ambassador Extraordinary on the coronation
-of Her Majesty Queen Victoria. The Marques has written several works on
-political subjects, of which the one above-mentioned is particularly
-deserving of study.
-
-
-11. Page 52. “Saying as Seneca has said of yore.”
-
- Stet quicumque volet potens
- Aulæ culmine lubrico:
- Me dulcis saturet quies.
- Obscuro positus loco
- Leni perfruar otio.
- Nullis notus Quiritibus
- Ætas per tacitum fluat.
- Sic cum transierint mei
- Nullo cum strepitu dies,
- Plebeius moriar senex.
- Illi mors gravis incubat
- Qui notus nimis omnibus
- Ignotus moritur sibi.
-
-Thyestes, Act II. The critical reader will observe, that the
-translation into English has been made from the Spanish rather than the
-Latin.
-
-
-12. Page 53. “Fables.”
-
-The Fables translated are numbered respectively III., VIII., XI., LIII.
-and LIV., in the original collection. The two first, III. and VIII.,
-having been given by Bouterwek as specimens of Iriarte’s style, without
-any translation, I took them for my first essays, and had already
-versified them, before finding Roscoe had done the same also in his
-translation of Sismondi, and it was subsequently to that I became aware
-of other similar versions. Having, however, made those translations, I
-have, notwithstanding the others, allowed them to remain in this work.
-The fable of the Two Rabbits has been selected as particularly noticed
-by Martinez de la Rosa, and the others almost without cause of peculiar
-preference. The last one contains an old but good lesson, which cannot
-be too frequently and earnestly repeated:--
-
- Ego nec studium sine divite venâ
- Nec rude quid prosit video ingenium, alterius sic
- Altera poscit opem res et conjurat amicè.
-
-
-13. Page 64. “Iglesias and Gonzalez.”
-
-Diego Gonzalez was born at Ciudad Rodrigo in 1733, and died at Madrid,
-1794. Josè Iglesias de la Casa was born at Salamanca in 1753, and died
-there in 1791. His poems were first published seven years after his
-death, and have been several times reprinted. The best edition is that
-of Barcelona, 1820, from which the one of Paris, 1821, was taken. The
-poems of Gonzalez also were first published after his death, and have
-been several times reprinted. Both wrote very pleasing verses, and are
-deservedly popular in Spain.
-
-
-14. Page 69. “It was for his detractors,” &c.
-
-Hermosilla, author of a work, ‘Juicio Critico de los principales
-Poetas Españoles de la ultima era,’ published after his death, Paris
-1840, gives in it, as Mr. Ticknor pithily observes, “a criticism of
-the poems of Melendez so severe that I find it difficult to explain
-its motive;” at the same time that he gives “an unreasonably laudatory
-criticism of L. Moratin’s works.” Hermosilla appears to have been a
-man of considerable learning, but little judgement. His criticisms are
-generally worthless, and the only excuse for him, with regard to his
-book, is, that he did not publish it. With regard to Melendez, taking
-every opportunity to depreciate his merits, he is constantly found
-constrained to acknowledge them, and sometimes even in contradiction
-to himself. Thus, having several times intimated, as at p. 31, that
-the erotic effusions of Melendez only were praiseworthy, he says,
-at p. 297, when speaking of his Epistles, that they are “his best
-compositions; thoughts, language, style, tone and versification, all in
-general are good.” In another part he censures Melendez for his poems
-addressed to different ladies, especially some to ‘Fanny,’ who appears
-to have been an Englishwoman; and yet those epistles, addressed to her,
-on the death of her husband, are among the purest and most elegant
-specimens that can be pointed out of consolation to a mourner. It is
-but justice to his editor, Salva, to say, that he has expressed his
-dissent from these criticisms, though he thought proper to publish the
-work.
-
-
-15. Page 73. “The Duke de Frias.”
-
-This estimable nobleman, who died in 1850, was descended from the
-Counts of Haro, one of the three great families of Spain. He was the
-munificent friend of literary men, and in the case of Melendez extended
-his protection to the dead, having taken much personal trouble to
-have his remains removed from the common burying-ground to a vault,
-where they might not afterwards be disturbed. He also wrote verses
-occasionally, of which have been preserved, by Del Rio, a ‘Sonnet
-to the Duke of Wellington,’ and by Ochoa, an ‘Elegy on the Death of
-his Duchess,’ whose virtues will be found hereafter commemorated by
-Martinez de la Rosa.
-
-
-16. Page 76. “Best edition, that by Salvà.”
-
-In taking the edition of 1820 for the text, Salvà, in his edition,
-has exercised much judgement in giving some of the poems as they were
-originally published, rather than as Melendez afterwards had left them,
-weakened by over-correction.
-
-Salvà was in early life distinguished for learning and study, having
-been, when only twenty years of age, named Professor of Greek in the
-University of Alcalà de Henares. On the French invasion he returned
-to his native city Valencia, and engaged in trade as a bookseller,
-in which occupation he continued in London, when obliged to emigrate
-hither in 1823, in consequence of his having joined in the political
-events of the times. He had been, during those events, Deputy from
-Valencia, and Secretary to the Cortes. In 1830 he transferred his house
-to Paris, where he continued his pursuits, publishing many valuable
-works of his own compilation, as a Grammar and Dictionary of the
-Spanish language, as well as editing and superintending the publication
-of many other standard works. He closed his useful life, in his native
-city, in 1850.
-
-
-17. Page 77. “Juvenilities.”
-
-Works of Melendez, Salvà’s Edition, vol. i. p. 39.
-
-This piece was also taken for translation from Bouterwek, when first
-entering on a study of Spanish literature. From Bouterwek it was copied
-by Sismondi, when borrowing, as he did largely, from that compiler; but
-Mr. Roscoe has not given a translation of this, as he probably found it
-difficult to do so satisfactorily. It is in fact almost as difficult
-to translate Melendez as it is to translate Anacreon, their peculiar
-simplicity and grace being so nearly allied.
-
-
-18. Page 79. “The Timid Lover.”
-
-Works of Melendez, _ibid._, p. 263.
-
-This poem having been particularly mentioned by Martinez de la Rosa as
-favourably characteristic of the style of the author, may be considered
-best to be selected as an exemplification of it. It is what is termed a
-Letrillia.
-
- EL AMANTE TIMIDO.
-
- En la pena aguda
- Que me hace sufrir
- El Amor tirano
- Desde que te vi
- Mil veces su alivio
- Te voy à pedir,
- Y luego, aldeana,
- Que llego ante ti,
- Si quiero atreverme
- No sè que decir.
-
- Las voces me faltan
- Y mi frenesí
- Con mìseros ayes
- Las cuida suplir
- Pero el dios que aleve
- Se burla de mi
- Cuanto ansio mas tierno
- Mis labios abrir
- Se quiero atreverme
- No sè que decir.
-
- Sus fuegos entonces
- Empieza à sentir
- Tan vivos el alma
- Que pienso morir,
- Mis làgrimas corren,
- Mi agudo gemir
- Tu pecho sensible
- Conmueve, y al fin
- Si quiero atreverme
- No sè que decir.
-
- No lo sè, temblando
- Si por descubrir
- Con loca esperanza
- Mi amor infeliz,
- Tu lado por siempre
- Tendrè ya que huir:
- Sellàndome el miedo
- La boca: y asì
- Si quiero atreverme
- No sè que decir.
-
- Ay! si tu, adorada,
- Pudieras oir
- Mis hondos suspiros
- Yo fuera feliz.
- Yo, Filis, lo fuera
- Mas, triste de mi!
- Que tìmido al verte
- Burlarme y reir,
- Si quiero atreverme
- No sè que decir.
-
-
-19. Page 81. “My Village Life.”
-
-This and the two following poems are taken from those at pages 94,
-110 and 64 of the first volume of the Works of Melendez Valdes; the
-Disdainful Shepherdess from the one at p. 62 of vol. ii.
-
-
-20. Page 95. “Merits of their national dramas.”
-
-For an excellent criticism on the Spanish drama, see the article in the
-twenty-fifth volume of the Quarterly Review.
-
-
-21. Page 104. “There, says his biographer,” &c.
-
-In the sketch prefixed to the edition by Rivadeneyra, from which
-the two poems following are taken, at pages 581 and 582. The one to
-Jovellanos has been justly praised by Mr. Ticknor as one of his best,
-and from it we may in preference extract the commencement, as an
-exemplification of his style.
-
- Si, la pura amistad, que en dulce nudo
- Nuestras almas uniò, durable existe
- Jovino ilustre, y ni la ausencia larga
- Ni la distancia, ni interpuestos montes
- Y proceloso mar que suena roco,
- De mi memoria apartaràn tu idea.
-
- Duro silencio à mi cariño impuso
- El son de Marte, que suspende ahora
- La paz, la dulce paz. Sè que en obscura
- Deliciosa quietud, contento vives,
- Siempre animado de incansable celo
- Por el pùblico bien; de las virtudes
- Y del talento protector y amigo.
- Estos que formo de primor desnudos,
- No castigados de tu docta lima,
- Fàciles versos, la verdad te anuncien
- De mi constante fe; y el cielo en tanto
- Vuèlvame presto la ocasion de verte
- Y renovar en familiar discurso
- Cuanto à mi vista presentò del orbe
- La varia escena. De mi patria orilla
- A las que el Sena turbulento baña,
- Teñido en sangre, del audaz Britano
- Dueño del mar, al aterido Belga,
- Del Rin profundo à las nevades cumbres
- Del Apenino, y la que en humo ardiente
- Cubre y ceniza à Nàpoles canora,
- Pueblos, naciones, visitè distintas
- Util sciencia adquirì, que nunca enseña
- Docta leccion en retirada estancia,
- Que alli no ves la diferencia suma
- Que el clima, el culto, la opinion, las artes,
- Las leyes causan. Hallaràsla solo
- Si al hombre estudias en el hombre mismo.
-
-
-22. Page 113. “Juan Bautista de Arriaza.”
-
-This poet’s name is pronounced Arriatha; the two poems selected for
-translation are taken, the first from p. 60 of Book III. of his works,
-edition of 1829. ‘The Parting, or the Young Sailor’s Farewell,’ from
-_ibid._, Book I. p. 77.
-
-The eighth stanza, beginning in the translation, ‘With venal aid of
-hate assists,’ is in the original--
-
- Què de ministros vendes a su encono,
- Anglia infecunda! de las nieblas trono,
- Campos que el sol no mira,
- Que en sonrisa falsa, Flora reviste
- De esteril verde, en que la flor es triste,
- Y Amor sin gloria espira.
-
-Which stanza is thus translated by Maury:--
-
- Combien te sied le mal, Angleterre inféconde,
- Amante de vapeurs, jeteé où l’œil du monde
- Te regarde si peu!
- Champs où la brume arrose une oiseuse verdure,
- Où Flore est sans gaieté, l’automne sans parure,
- L’Amour sans traits de feu!
-
-Of thirty-three stanzas in the original, Maury has only taken fifteen
-for his translation, and of ‘The Parting’ he has only taken eighteen
-out of twenty-five. The four concluding stanzas are in the original--
-
- Crisol de adversidad claro y seguro
- Vuestro valor probò sublime y puro,
- O Marinos Hispanos!
- Broquel fue de la patria vuestra vida
- Que al fin vengada y siempre defendida
- Serà por vuestras manos.
-
- Rinda al Leon y al Aguila Neptuno
- El brazo tutelar, con que importuno
- Y esclavo al Anglia cierra:
- Y ella os verà desde las altas popas
- Lanzar torrentes de invencibles tropas
- Sobre su infausta tierra.
-
- Bàsteos, en tanto, el lùgubre tributo
- De su muerte Adalid doblando el luto
- Del Tàmesis umbrio,
- Que, si, llenos de honrosas cicatrices
- Se os ve, para ocasiones mas felices
- Reservar vuestro brio.
-
- Sois cual leon, que en Libico desierto
- Con garra atroz, del cazador experto
- Rompiò asechanza astuta;
- Que no inglorioso, aunque sangriento y laso
- Temido si, se vuelve paso à paso
- A su arenosa gruta.
-
-
-23. Page 145. “Described by Humboldt.”
-
-Political Essay on New Spain, Book II. chapter 5.
-
-
-24. Page 145. “So popular a writer as Larra.”
-
-Mariano Josè de Larra was born at Madrid, 24th March, 1809. His father
-had joined the French army as a medical officer, and after the peace
-went to France, taking his son with him, where he forgot his native
-language, so that he had to learn it as a novice on his return to
-Spain. It is not improbable that his education in that country, where
-also he passed some time subsequently, gave Larra’s mind that tendency
-for scepticism and perverted feeling which led to his miserable
-end. From his earliest years he showed great aptitude for learning,
-and had studied the Greek, English and Italian languages, before he
-went to Valladolid to prepare for the profession of the law. After a
-short residence there, he went to Valencia on some disappointment he
-suffered, which, to one of his temperament, seemed a greater misfortune
-than what perhaps any other person would have considered it. At
-Valencia he obtained employment in a public office, which, however,
-did not suit his taste, and having then married, he returned to Madrid
-and determined to write for the public. His first efforts were not
-successful, and have not been subsequently reprinted with his works,
-but after a short time he began writing a series of essays on passing
-events, under the signature of Figaro, which at once attained great
-popularity. He also wrote several plays and a few poems, which, as
-written by Figaro, were favourably received. But the essays, under that
-title, were the foundation of his popularity. They were in the style of
-our essayists of the reign of Queen Anne, containing criticisms, and
-sketches of manners and characters, written in a style of great ease
-and elegance, marked with much wit and humour, as well as vigour. These
-works have been very many times reprinted in Spain, and also in France
-and South America. The student who wishes to form a correct style in
-learning Spanish, cannot do better than take Larra for a model. By his
-writings he had attained a respectable place in literary society, and
-it was understood that his fortunes were thereby also in a state of
-competence. He was, however, possessed of an ill-regulated mind and
-headstrong passions, so that, as it seems intimated, baffled in some
-object of unlawful desire, he put an end to his existence by a pistol
-shot the 13th February, 1837.
-
-In his review of Quintana’s Life of Las Casas, he unreservedly
-subscribes to all the sentiments therein expressed.
-
-
-25. Page 160. “From the proud castled poop,” &c.
-
- Se alzò el Breton en el soberbio alcazar
- Que corona su indòmito navio;
- Y ufano con su gloria y poderio
- Alli estan, exclamò.
-
-
-26. Page 161. “Conquerors of winds and waves.”
-
- … sus nadantes proras
- Del viento y de las ondas vencedoras.
-
-
-27. Page 163. “And Alcalà, Churruca, also ye!”
-
-Of those who fell at Trafalgar, the names of Alcalà and Churruca seem
-to be remembered with peculiar affection. The latter is referred to
-by Arriaza also, and seems to have been an officer of great skill and
-bravery in his profession, as well as of most amiable qualities in
-private life. Alcalà was an officer of very superior attainments. He
-was author of a learned Treatise on taking Observations of Longitude
-and Latitude at Sea, published at Madrid, 1796. With the copy of this
-work in my possession, there is bound up an unedited treatise of his
-original manuscript, ‘On the Trigonometrical Calculation of the Height
-of Mountains.’ He has already been referred to in Note 2.
-
-The Spanish navy is at the present day much distinguished for the
-superior attainments and character of the officers, as well as in
-former years. In addition to the poet Arriaza, they have to boast of
-the late learned Navarrete, one of the most eminent and industrious
-writers of our times, principally on scientific subjects connected with
-his profession, geography, hydrography, and voyages, though in various
-biographical works he has extended his labours to the memory of poets
-and others, as well as the naval heroes of his country: see his memoir
-in Ochoa, vol. ii. p. 586, copied from one by the Bishop of Astorga.
-
-
-28. Page 164. “Yet fell ye not, ye generous squadrons.”
-
- No empero sin venganza y sin estrago,
- Generoso escuadron alli caiste:
- Tambien brotando à rios
- La sangre Inglesa inunda sus navios.
- Tambien Albion pasmada
- Los montes de cadàveres contempla
- Horrendo peso à su soberbia armada.
- Tambien Nelson alli, Terrible sombra,
- No esperes, no, cuando mi voz te nombra
- Que vil insulte à tu postrer suspiro;
- Inglès te aborrecì, y hèroe te admiro.
- Oh, golpe! oh, suerte! El Tàmesis aguarda
- De las naves cautivas
- El confuso tropel, y ya en idea
- Goza el aplauso y los sonoros vivas
- Que al vencedor se dan. Oh suerte! El puerto
- Solo le verà entrar pàlido y yerto:
- Ejemplo grande à la arrogancia humana,
- Digno holocausto à la afliccion Hispana.
-
-The two poems from Quintana are at pages 16 and 93 respectively of the
-fourth edition of his works, published in 1825.
-
-
-29. Page 170. “The Conde de Toreno.”
-
-This able and enlightened statesman was born at Oviedo in 1786, and
-died at Paris in 1845. His work, on the ‘Rising, War, and Revolution of
-Spain,’ is one well deserving of the fame it has attained, having been
-translated into all the principal languages of Europe.
-
-
-30. Page 170. “The celebrated Pacheco.”
-
-Born at Ecija, near Seville, in 1808, he came to Madrid in 1833, and
-was admitted an Advocate in the courts of law, but has been since
-engaged actively in conducting various publications, principally of
-a political character. He has been several times chosen member of the
-legislature, and had to undertake his share of public duties, but he
-has declined office, and in his whole public life shown a freedom
-from ambition, remarkable, as Del Rio intimates, from the contrast
-it presents with the conduct of other men of far inferior abilities.
-He has announced ‘A History of the Regency of Queen Christina,’ of
-which he has published a preliminary volume, comprising a detail of
-antecedent events. He has also written various plays and poems, but not
-of such a character as to be worthy of his fame as a public speaker and
-journalist. His life of Martinez de la Rosa, given in a publication
-entitled ‘Galeria de Españoles celebres contemporaneos, 1842,’ (which
-work has now extended to many volumes, including persons of distinction
-in all ranks of life,) is very pleasingly written, and has been taken
-as the principal authority in this compilation.
-
-
-31. Page 176. “Rights of the Basque people.”
-
-For a just statement of these rights, see the late Earl of Carnarvon’s
-‘Portugal and Galicia,’ vol. ii.
-
-
-32. Page 180. “Observation may apply to English verse.”
-
-Our best poets, and Milton especially, afford many exemplifications of
-this practice.
-
- O’er many a frozen, many a fiery alp,
- Rocks, caves, lakes, fens, bogs, dens and shades of death
- …
- Perverse, all monstrous, all prodigious things
- Abominable, inutterable and worse.
-
-Many of our syllables also are in effect double syllables, as in the
-words _brave_, _grave_, _clave_, &c., as singers often have to regret,
-causing them, on that account, to slur over them. But these rules are
-only a continuation of Quinctilian’s maxim, “Optime de illa judicant
-aures. Quædam arte tradi non possunt.”
-
-
-33. Page 181. “The Roman friend,” &c.
-
-See note 23 to the Fourth Canto of Childe Harold.
-
-
-34. Page 183. “I saw upon the shady Thames.”
-
- Vi en el Tàmesis umbrio
- Cien y cien naves cargadas
- De riqueza;
- Vi su inmenso poderio
- Sus artes tan celebradas
- Su grandeza.
-
- Mas el ànima afligida
- Mil suspiros exhalaba
- Y ayes mil;
- Y ver la orilla florida
- Del manso Dauro anhelaba
- Y del Genil.
-
- Vi de la soberbia corte
- Las damas engalanadas
- Muy vistosas;
- Vi las bellezas del norte
- De blanca nieve formadas
- Y de rosas.
-
- Sus ojos de azul del cielo,
- De oro puro parecia
- Su cabello;
- Bajo transparente velo
- Turgente el seno se via
- Blanco y bello.
-
- Mas que valen los brocados
- Las sedas y pedreria
- De la ciudad?
- Que los rostros sonrosados
- La blancura y gallardia
- Ni la beldad?
-
- Con mostrarse mi zagala,
- De blanco lino vestida,
- Fresca y pura,
- Condena la inutil gala
- Y se esconde confundida
- La hermosura.
-
- Dò hallar en climas helados
- Sus negros ojos graciosos,
- Que son fuego?
- Ora me miren airados
- Ora roben cariñosos
- Mi sosiego.
-
- Dò la negra caballera
- Que al èbano se aventaja?
- Y el pie leve
- Que al triscar por la pradera
- Ni las tiernas flores aja,
- Ni aun las mueve?
-
- Doncellas las del Genil
- Vuestra tez escurecida
- No trocara
- Por los rostros de marfil
- Que Albion envanecida
- Me mostrara.
-
- Padre Dauro! manso rio,
- De las arenas doradas,
- Dìgnate oir
- Los votos del pecho mio,
- Y en tus màrgenes sagradas
- Logre morir!
-
-Works of Martinez de la Rosa, edition of Barcelona, 1838, vol. iv. p.
-1. The other translations are taken from the same, pages 113, 104, 48
-and 34 respectively.
-
-In the prologue, he enters on the discussion, so common a few years
-since, as to the relative merits of what were called the Classical and
-Romantic schools of poetry, which discussion, it is to be hoped, may
-now be considered at an end. The pretensions of different writers, who
-affected to range themselves under one or other of these denominations,
-were in fact generally only the devices of mediocrity to shelter their
-deficiencies. Those who write spontaneously from the true inspiration
-of genius, will never submit to the shackles of any system, and for all
-writers the wisest aim is to seek the clearest style of expressing
-those thoughts which they have to convey. As Martinez de la Rosa has
-well observed in this prologue, “I do not remember any one sublime
-passage, in whatever language it may be, that is not expressed with the
-utmost simplicity; and without this most essential quality, they cannot
-excite in the mind that lively and instantaneous impression which
-distinguishes them.”
-
-
-35. Page 184. “The light foot that never stirs,” &c.
-
-An Andalusian poet may be excused entering into hyperbolical praise
-of his countrywomen, but we find an English traveller almost as
-hyperbolical in praise of them also. “It is beyond the power of
-language to describe those slow and surpassingly graceful movements
-which accompany every step of the Andalusa; her every attitude is so
-flowing, at the same time so unforced, that she seems upborne by some
-invisible power that renders her independent of the classically moulded
-foot she presses so lightly on the ground.”--_Murray’s Cities and Wilds
-of Andalusia._
-
-
-36. Page 216. “His biographer, Pastor Diaz,” &c.
-
-In the work already mentioned, ‘Galeria de Españoles contemporaneos,’
-under his own superintendence, and from which the notices in this
-compilation are principally taken. Pastor Diaz was born at Vivero in
-Galicia, in the year 1811, and was educated at Alcalà de Henares.
-Having been admitted an Advocate in the courts of law, he engaged, in
-1833, in the public service, and has held various offices under the
-government in the provinces. In 1847 he published a volume of poems,
-of which two,--one, ‘The Black Butterfly,’ and the other, an ‘Ode to
-the Moon,’--Ochoa declares, in his opinion, “two of the most beautiful
-pieces that have been written for many years in Spain.” Disagreeing
-very much with this opinion, it is only quoted in token of the
-estimation in which Pastor Diaz is held among his countrymen. (Ochoa,
-vol. ii. p. 628.)
-
-
-37. Page 216. “The advantages he enjoyed there.”
-
-In his poem of the ‘Moro Esposito,’ the Duke has inserted an
-interesting episode referring to his residence in Malta, “whose good
-and honest inhabitants he found under the dominion of the most wealthy,
-free, enlightened, noble and powerful nation that the sun admires from
-the zodiac.” (Book VI.) In the notes he details the particulars under
-which he arrived there, acknowledging gratefully the hospitality he had
-received.
-
-
-38. Page 222. “Pedro, surnamed the Cruel.”
-
-This name is pronounced Ped-ro. The true character of the monarch
-is yet a disputed question, and has only within the last year been
-offered as a subject for inquiry by the Spanish Academy. The learned
-Llorente, in his ‘Historical Notices,’ vol. v., has, I think, clearly
-shown that Pedro was no more deserving of the epithet peculiarly than
-others of his age, including his half-brother and successor, by whose
-hand he fell, in retributive justice for the death of their other
-brother Fadrique. The legend of this prince’s death has been variously
-given, and thus Salvador Bermudez de Castro, who has also a poem on the
-subject, takes some different details to those repeated by the Duke de
-Rivas. The traditions of the people have handed down Don Pedro’s memory
-more favourably, and, perhaps, more justly, than the historians of the
-time, whose accounts no doubt were tinctured as darkly as they could
-be, partly to please the reigning monarch, and partly because Don Pedro
-had not been so submissive to priestly rule as they had desired.
-
-
-39. Page 227. “Yet, ah! those lovely bowers along,” &c.
-
- Mas, ay! aquellos pensiles
- No he pisado un solo dia
- Sin ver (sueños de mi mente!)
- La sombra de la Padilla,
- Lanzando un hondo gemido
- Cruzar leve ante mi vista,
- Como un vapor, como un humo
- Que entre los àrboles gira:
- Ni entrè en aquellos salones
- Sin figuràrseme erguida
- Del fundador la fantasma
- En helada sangre tinta;
- Ni en vestibulo oscuro
- El que tiene en la cornisa
- De los reyes los retratos,
- El que en colunas estriba,
- Al que adornan azulejos
- Abajo, y esmalte arriba
- El que muestra en cada muro
- Un rico balcon, y encima
- El hondo arteson dorado
- Que lo corona y atrista,
- Sin ver en tierra un cadaver.
- Aun en las losas se mira
- Una tenaz mancha oscura
- Ni las edades limpian!
- Sangre! sangre! oh, cielos, cuantos
- Sin saber que lo es, la pisan!
-
-This romance was originally printed with the ‘Moro Esposito,’ Paris
-1834, vol. ii. p. 451. It was subsequently included among the ‘Romances
-Historicos,’ Madrid 1841, p. 19. The Alcazar of Seville has been
-described by so many travellers that it is unnecessary to add to their
-accounts of it, or to the graphic details of the romance. The stain
-on the floor may remind the reader of the legends of Holyrood and the
-Alhambra, as well as of other places.
-
-
-40. Page 233. “Darting round fierce looks,” &c.
-
-This description of anger, as again at p. 241, seems a favourite one
-with the Duke, as well as other poets; thus Virgil--
-
- Totoque ardentis ab ore
- Scintillæ absistunt, oculis micat acribus ignis.
-
-
-41. Page 234. “The crackling of his arms and knees.”
-
-From the peculiarity of this formation, the king was recognized by an
-old woman who had witnessed his killing a man he had met in a night
-rencontre in the street opposite her house, and she having given
-evidence to that effect, he ordered his statue to be beheaded, and so
-placed in the street in memorial of the sentence against himself.
-
-
-42. Page 236.
-
- “And more than Tello madly hates,
- And more than Henry too.”
-
-The two brothers of Fadrique, of whom Henry was his successor on the
-throne, after he had killed Don Pedro in fight by his own hand. In
-another romance, the Duke de Rivas describes this “fratricide,” and
-represents that Don Pedro had the advantage at first, but that the
-page of the other came to his master’s assistance, and attacking Don
-Pedro from behind, diverted his attention so as to enable him to give
-the King the death-wound. From the accounts handed down to us, it is
-clear that Don Pedro had sufficient grounds for suspecting treason from
-the brothers, which occasioned his animosity against them and their
-adherents, for which they afterwards blackened his memory.
-
-
-43. Page 259. “Meagre soup bouillie.”
-
-In the original, Gazpacho, “the name of a dish universal in and
-peculiar to Spain. It is a sort of cold soup, made of bread, pot-herbs,
-oil and water. Its materials are easily come by, and its concoction
-requires no skill.” Mr. W. G. Clark has taken this name for the title
-of his lively ‘Sketches of Spain,’ London 1850.
-
-
-44. Page 260. “Whene’er Don Juan,” &c.
-
- Siempre que tiene una broma
- El señor don Juan me olvida
- Como si estuviera en Roma;
- Y à un entierro me convida
- Para matarme de pena!
- Sea enhorabuena.
-
- Despues de melindres mil
- Canta Celestina el duo
- Que le han puesto en atril,
- Y aunque canta como un buho
- Todos la llaman Sirena.
- Sea enhorabuena.
-
- Cien abejas sin reposo
- Labrando à porfia estàn
- El dulce panal sabroso.
- Ay! que un zàngano holgazàn
- Se ha de tragar la colmena!
- Sea enhorabuena.
-
- El hombre à su semejante
- Mueve guerra furibundo,
- Cual si no fuera bastante
- Para despoblar el mundo
- El escuadron de Avicena.
- Sea enhorabuena.
-
- Hay en España usureros
- Hay esbirros à montones,
- Y chalanes y venteros,
- Y dicen que los ladrones
- Estan en Sierra Morena!
- Sea enhorabuena.
-
- En vano à tu puerta, Conde,
- Llegan los pobres desnudos,
- Que el perro solo responde,
- Y gastas dos mil escudos
- En un baile y una cena!
- Sea enhorabuena.
-
- Basta por hoy de sermon.
- Aqui mi pluma suspendo
- Hasta mejor ocasion.
- Si el vicio en vano reprendo
- Y escribo sobre la arena,
- Sea enhorabuena.
-
-The selections from Breton de los Herreros are taken from the edition
-of 1831, at pages 61, 63 and 71 respectively.
-
-
-45. Page 269. “The celebrated Lista.”
-
-This celebrated writer was born at Seville in 1775, and in early life
-adopted the ecclesiastical profession, having therein principally
-dedicated himself to the education of youth, in which he has been
-eminently successful. He has written a continuation of Mariana’s
-‘History of Spain,’ and translated from the French Segur’s ‘Universal
-History,’ besides several mathematical and other elementary works. In
-1822 he published a volume of poems, of which a second edition has
-been since published, highly praised by the different writers who have
-treated of modern Spanish literature. They are however avowedly of the
-classical school, and their greatest merit must be supposed to consist
-in their elegance of expression. His critical writings are numerous and
-valuable.
-
-
-46. Page 271. “Twelve out of the nineteen stanzas.”
-
-The stanzas 6, 9, 10, 11, 16 and 17 seem to be of his addition, and
-it must be acknowledged that they are in no respect inferior to the
-others. One stanza in Pindemonte he has not taken into his version.
-
-
-47. Page 272. “Part of his first volume is taken up with imitations.”
-
-Before observing that this part had been so expressed at the beginning,
-I made a translation of one small piece, which may give an idea of the
-others.
-
-EN EL ALBUM DE UNA SENORITA.
-
- Cual suele en màrmol sepulcral escrito
- Un nombre detener al pasagero,
- Pueda en aquesta pàgina mi nombre
- Fijar tus ojos, ay! por los que muero.
- Miralo, cuando ya de ti apartado,
- No te pide mi amor mas recompensa;
- De mi te acuerda como muerte y piensa
- Que aqui mi corazon queda enterrado.
-
-IN A LADY’S ALBUM.
-
- As on sepulchral marble writ
- A name to stay the passer-by,
- So let my name on this page meet
- Thine eyes, for which, alas! I die.
- Look on it when I am far from thee;
- My love asks no return more dear;
- As of one dead remember me,
- And think my heart is buried here.
-
-It was only on translating the last line that I recognized them as Lord
-Byron’s.
-
-WRITTEN IN AN ALBUM.
-
- As o’er the cold sepulchral stone
- Some name arrests the passer-by,
- Thus when thou view’st this page alone
- May mine attract thy pensive eye.
- And when by thee that name is read
- Perchance in some succeeding year,
- Reflect on me as on the dead,
- And think my heart is buried here.
-
-
-48. Page 275. “Sonnet, Dedication,” &c.
-
-A MI ESPOSA.
-
- Cuando en mis venas fèrvidas ardia
- La fiera juventud, en mis canciones
- El tormentoso afan de mis pasiones
- Con dolorosas làgrimas vertia.
- Hoy à ti las dedico, Esposa mia,
- Cuando el amor mas libre de ilusiones
- Inflama nuestros puros corazones,
- Y sereno y de paz me luce el dia.
- Asi perdido en turbulentos mares
- Mìsero navegante al cielo implora,
- Cuando le aqueja la tormenta grave;
- Y del naufragio libre, en los altares
- Consagra fiel à la Deidad que adora
- Las hùmedas reliquias de su nave.
-
-This sonnet, and the two following translations, are taken respectively
-from pages 8, 18 and 46 of the first volume of the Toluca edition. The
-imitation of Lord Byron is at page 83 of the same. The Odes to ‘Poesy’
-and to ‘Night’ are at pages 13 and 72 of the second volume.
-
-
-49. Page 282. “Milton elevated all beyond.”
-
- Y Milton mas que todos elevado
- A su angel fiero de diamante armado.
-
-
-50. Page 305. “Josè de Espronceda.”
-
-This name is to be pronounced Esprontheda. The translations, taken from
-the original poems, may be found in the Paris edition of 1848, at pages
-49, 58, 73 and 79 respectively. The one translated, ‘The Condemned
-to Die,’ El Reo de Muerte, literally, ‘The Guilty of Death,’ has the
-signification given to this phrase by our translators of the New
-Testament, and it may be necessary to explain that the refrain “Your
-alms for prayers,” &c., is in the original merely “To do good for the
-soul of him who is about to be executed.”
-
- Para hacer bien al alma
- Del que van à ajusticiar!
-
-In Spain, when a criminal is about to be executed, it is the custom
-for the Brothers of the religious order De la Humanidad, to go about
-the public ways, in their peculiar garb, with salvers for receiving
-alms for masses to be said for him, repeating words to the effect above
-given.
-
-
-51. Page 315. “Sail on, my swift one, never fear.”
-
- Navega, velero mio,
- Sin temor,
- Que ni enemigo navio,
- Ni tormenta, ni bonanza,
- Tu rumbo à torcer alcanza
- Ni à sujetar tu valor.
- Veinte presos
- Hemos hecho
- A despecho
- Del Ingles,
- Y han rendido
- Sus pendones
- Cien naciones
- A mis piès.
- Que es mi barco mi tesoro,
- Que es mi Dios la libertad,
- Mi ley la fuerza y el viento,
- Mi ùnica patria la mar.
-
- Allà muevan feroz guerra
- Ciegos reyes
- Por un palmo mas de tierra;
- Que yo tengo aqui por mio
- Cuanto abarca el mar bravio
- A quien nadie impuso leyes.
- Y no hay playa
- Sea cual quiera
- Ni bandera
- De esplendor
- Que no sienta
- Mi derecho
- Y dè pecho
- A mi valor.
- Que es mi barco mi tesoro.…
-
- A la voz de ‘barco viene!’
- Es de ver
- Como vira, y se previene
- A todo trapo à escapar;
- Que yo soy el rey del mar
- Y mi furia es de temer.
- En las presas
- Yo divido
- Lo cogido
- Por igual:
- Solo quiero
- Por riqueza
- La belleza
- Sin rival
- Que es mi barco mi tesoro.…
-
- Sentenciado estoy à muerte!
- Yo me rio;
- No me abandone la suerte,
- Y al mismo que me condena
-
- Colgarè de alguna entena
- Quizà en su proprio navio.
- Y si caigo
- Que es la vida?
- Por perdida
- Ya la di,
- Cuando el yugo
- Del esclavo
- Como un bravo
- Sacudì.
- Que es mi barco mi tesoro.…
-
- Son mi música mejor
- Aquilones;
- El estrépito y temblor
- De los cables sacudidos,
- Del negro mar los bramidos,
- Y el rugir de mis cañones;
- Y del trueno
- Al son violento,
- Y del viento
- Al rebramàr,
- Yo me duermo
- Sosegado,
- Arrullado
- Por el mar.
- Que es mi barco mi tesoro,
- Que es mi Dios la libertad,
- Mi ley la fuerza y el viento,
- Mi ùnica patria la mar.
-
-
-52. Page 323. “Josè Zorrilla.”
-
-The name of this eminently great poet is to be pronounced as
-Thorrillia; the translations made from his works are of the poems
-at pages 62, 99, 34, 97, 102, 28 and 65, respectively, of the first
-volume, as stated in the memoir, published at Madrid in 1837. The
-headings, for the sake of distinction, have been given somewhat
-differently from the originals, where they are generally only entitled
-‘Oriental,’ or ‘A Romance;’ and the piece named ‘The Warning’ is but
-part of a longer poem, the conclusion of which is not in the same good
-taste as the beginning. All the other selections translated in this
-work, of the different authors, have been given fully.
-
-
-53. Page 347. “The Tower of Munion.”
-
-This tower is a shapeless ruin, the remains of an ancient castle in the
-plain of Arlanza near Burgos. The history of the castle is unknown,
-further than that Don Fernan Gonzalez assembled there, on one occasion,
-the Grandees of Castille, during his wars with the Moors.
-
-
-54. Page 352. “Meditation.”
-
-LA MEDITACION.
-
- Sobre ignorada tumba solitaria,
- A la luz amarilla de la tarde,
- Vengo à ofrecer al cielo mi plegaria
- Por la muger que amè.
- Apoyada en el màrmol mi cabeza,
- Sobre la hùmeda yerba la rodilla,
- La parda flor que esmalta la maleza
- Humillo con mi piè.
-
- Aquì, lejos del mundo y sus placeres,
- Levanto mis delirios de la tierra,
- Y leo en agrupados caractères
- Nombres que ya no son;
- Y la dorada làmpara que brilla
- Y al soplo oscila de la brisa errante,
- Colgada ante el altar en la capilla
- Alumbra mi oracion.
-
- Acaso un ave su volar detiene
- Del fùnebre ciprès entre las ramas
- Que a lamentar con sus gorjeos viene
- La ausencia de la luz:
- Y se despide del albor del dia
- Desde una alta ventana de la torre
- O trepa de la cùpula sombria
- A la gigante cruz.
-
- Anegados en làgrimas los ojos
- Yo la contemplo inmòvil desde el suelo
- Hasta que el rechinar de los cerrojos
- La hace aturdida huir.
- La funeral sonrisa me saluda
- Del solo ser que con los muertos vive,
- Y me presta su mano àspera y ruda
- Que un fèretro va a abrir.
-
- * * * * *
-
- Perdon! no escuches Dios mio
- Mi terrenal pensamiento!
- Deja que se pierda impio
- Como el murmullo de un rio
- Entre los pliegues del viento.
-
- Por que una imàgen mundana
- Viene à manchar mi oracion?
- Es una sombra profana
- Que tal vez serà mañana
- Signo de mi maldicion.
-
- Por que ha soñada mi mente
- Ese fantasma tan bello?
- Con esa tez transparente
- Sobre la tranquila frente
- Y sobre el desnudo cuello.
-
- Que en vez de aumentar su encanto
- Con pompa y mundano brillo,
- Se muestra anegada en llanto
- Al piè de altar sacrosanto
- O al piè de pardo castillo.
-
- Como una ofrenda olvidada
- En templo que se arruinò
- Y en la piedra cincelada
- Que en su caida encontrò
- La mece el viento colgada.
-
- Con su retrato en la mente,
- Con su nombre en el oido,
- Vengo à prosternar mi frente
- Ante el Dios omnipotente
- En la mansion del olvido.
-
- Mi crimen acaso ven
- Con turbios ojos inciertos,
- Y me abominan los muertos,
- Alzando la hedionda sien
- De los sepulcros abiertos.
-
- Cuando estas tumbas visito,
- No es la nada en que naci,
- No es un Dios lo que medito,
- Es un nombre que està escrito
- Con fuego dentro de mi.
-
- Perdon! no escuches Dios mio
- Mi terrenal pensamiento!
- Deja que se pierda impio
- Como el murmullo de un rio,
- Entre los pliegues del viento.
-
- THE END.
-
- PRINTED BY RICHARD TAYLOR,
- RED LION COURT, FLEET STREET.
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Modern Poets and Poetry of Spain, by James Kennedy
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MODERN POETS AND POETRY OF SPAIN ***
-
-***** This file should be named 53671-0.txt or 53671-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/3/6/7/53671/
-
-Produced by Josep Cols Canals and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images generously made available by The
-Internet Archive/American Libraries.)
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-