summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/53591-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/53591-0.txt')
-rw-r--r--old/53591-0.txt6261
1 files changed, 0 insertions, 6261 deletions
diff --git a/old/53591-0.txt b/old/53591-0.txt
deleted file mode 100644
index e835da5..0000000
--- a/old/53591-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,6261 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Den Fallna, by Wendela Randelin
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Den Fallna
- Berättelse
-
-Author: Wendela Randelin
-
-Release Date: November 24, 2016 [EBook #53591]
-
-Language: Swedish
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DEN FALLNA ***
-
-
-
-
-Produced by Richard Tonsing, Jens Sadowski, Matti Järvinen
-and the Online Distributed Proofreading Team at
-http://www.pgdp.net
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- AURA.
-
- II.
-
- Innehållande:
-
-
-
-
- _Den Fallna_,
-
-
- berättelse
-
- af
-
- =WENDELA=.
-
-
- =ÅBO=,
- J. C. FRENCKELL & SON.
- =1848.=
- J. W. Lilljas förlag.
-
-------------------------------------------------------------------------
-
-
-
-
- Imprimatur: _N. A. Gyldén_.
-
-------------------------------------------------------------------------
-
-
-
-
- DEN FALLNA,
-
-
- BERÄTTELSE
-
- AF
-
- =WENDELA=.
-
-
- ”Den utan synd är, han kaste första
- stenen.”
-
-------------------------------------------------------------------------
-
-
-
-
- Friden i hemmet.
-
- ”Förekomma icke innom detta hem de
- små stötar, rubbningar, rifningar,
- hastigheter, dumheter, försummelser,
- förluster, och hvad de allt heta;
- dessa andeliga musquitos, som med
- sina stygn förorsaka retnings oro,
- ledsnad, och som icke pläga för sina
- besök skona äfven de lyckligaste
- hem?”
-
- ~Hemmet.~
-
-
-Det var en klar, men kall vinterafton. Månan sken i yppig glans på de
-snöbetäckta, smala gatorna i .... och taken stodo öfversållade af
-millioner diamanter, herrligt strålande i stjernljuset.
-
-Ljus lyste det äfven i menniskornas boningar, särdeles ur några fönster;
-ett af de största och vackraste husen, beläget vid strandgatan, med
-utsigt åt den vackra, breda elfven. Det var en fridens boning, dit ännu
-ingen giftig Samum förstörande inträngt. Huset ägdes af en ung, förmögen
-handlande, sedan några år gift och bosatt i samma stad, och i hvars
-stilla boning vi för en stund vilja införa den gunstige läsaren.
-
-I ett enkelt, men smakfullt möbleradt rum, satt en ung qvinna vid den
-glada, trefliga brasan, och på golfvet vid hennes fötter lekte tvenne
-barn, en gosse och en flicka, två ljusalfer med gullgula, lockiga
-hufvuden; ett tredje helt spädt låg jollrande i modrens sköte. Hela
-denna tafla, upplyst af det klart flammande skenet från kakelugnen, såg
-glad och fridfull ut; de vackra barnen med sina lifliga åtbörder och
-modren med det ljufva leendet på sitt ungdomliga anlete, framställde en
-intagande målning af lif, helsa och lycka.
-
-Dörren öppnades till rummet och tvenne personer inträdde. Den första var
-en ung, högväxt, smärt qvinna, den andra en ung, blek man, hvars drägt
-och allvarligt milda drag betecknade en andelig.
-
-”Ferdinand! Virginia!” utbrast den unga modren gladt och räckte, utan
-att uppstiga, båda händerna åt de kärkomna gästerna, ”välkomna,
-välkomna!”
-
-”Tack Elisabeth,” sade den unga mannen alfvarsamt, men vänligt, ”du är
-ensam, är din man ej hemma?”
-
-”Nej, han gick bort på en stund, men nog är han snart tillbaka; dessutom
-är jag ej ensam, man har sällskap nog af dessa,” dermed kysste hon
-leende den bredvidstående dottrens hvita, höga panna.
-
-”Det är sannt! och jag glömde nästan att helsa på er, lilla Helena och
-Otto,” sade mannen svagt leende, i det han ömt kysste de båda barnen och
-lät sin magra hand smekande halka öfver deras små hufvuden.
-
-”Ack det vore icke under, om du skulle glömt dem, gode Ferdinand, då det
-är så många år du varit skild ifrån oss; dock Gud ske lof! att du nu
-åter är här.”
-
-”Jag har ju varit här nära ett halft år redan.”
-
-”Ja, men för mig förefaller det som skulle endast två dagar förflutit,
-sen du återvände från djupet af Österbotten, för att i nejden af denna
-vår kära födelsestad vara en mild och kärleksfull apostel.”
-
-”Kanske för öfverseende, vill du säga, eller huru?”
-
-”O nej, nej! inte det. Men säg mig nu hvar ni träffats, Virginia och
-du?”
-
-”Nå ändteligen” inföll denna, ”har du ett minne äfven för mig; men så är
-det, när Ferdinand är närvarande, så bör ingen vänta sig att bli
-ihågkommen af Elisabeth; man bör ej ens hoppas att kunna täfla med
-honom.”
-
-”Virginia, säg icke så!” sade Elisabeth leende med en tår i ögat, ”du
-vet att I ären mig båda kära, men Ferdinand är min broder, då du deremot
-är en barndomsvän.”
-
-”Jag vet att ni vuxit upp under samma tak och att I älsken hvarandra som
-syskon, hvilket är alldeles som sig bör; tro derföre ej att jag annat än
-skämtade,” och hon kysste ömt väninnans ljusa panna.
-
-”Virginia skulle väl ej heller på allvar vilja afundas den ringa skärf
-af tillgifvenhet, som blifvit min jordiska lott?” frågade Ferdinand
-vemodigt leende, och en djup saknad låg i rösten, hvarmed han uttalade
-dessa ord.
-
-”Afundas! nej visst icke, men jag ville gerna dela Elisabeths
-tillgifvenhet.”
-
-”Hvem vill förfoga öfver den utan min tillåtelse?” frågade härvid en
-munter stämma från dörrn och in trädde en ung, vacker karl, klädd i pels
-och galoscher.
-
-”Pappa, pappa!” ropade barnen och sprungo fram till den nykomne. ”Har
-pappa bok åt mig, och häst åt mig, och russin och fikon och ...?”
-
-”Jag glömde allt mina barn!” sade fadren med synbar glädje strålande i
-det öppna ansigtet, i det han med en viss otålighet kysste de små.
-”Välkomna mina vänner, det passar bra att I ären här, så få vi alla dela
-denna glädje. Se här läs Elisabeth!” och han lade en tidning för sin
-maka, derpå räckande de båda gästerna hjertligt handen.
-
-Med blicken följande det ställe, hennes man utvisat, förblef Elisabeth
-stum ett par minuter; derpå utbrast hon gladt: ”Rudolph Berg är utnämnd
-till borgmästare här!”
-
-”Ja, och här skrifver han, att det mycket gläder honom att komma på
-samma ort som jag, och att han hoppas att få anse mitt hem som sitt
-eget, och dig, min egen gumma, som sin syster; hvad säger du dertill?”
-
-”Hvad annat än ett hjertligt ja! Du vet ju Leonhard, att dina vänner äro
-mina, skulle jag då ej med glädje omfatta denne, den käraste af dem
-alla?”
-
-”Tack du goda! Lyckönsken mig mina vänner att få till samma stad en af
-mina barndoms lekkamrater, den bästa vän jag eger.”
-
-”Elisabeth undantagen, hoppas jag dock,” sade Virginia leende. ”Skulle
-jag vara som hon, blefve jag svartsjuk.”
-
-”Det skulle sannerligen ej löna sig,” sade denna med lekfullt trotsig
-ton.
-
-”Huru! hvad hör jag? sätter du så föga värde på din mans kärlek?”
-
-”Ja ty hon är säker att alltid äga den,” sade Leonhard leende. ”Men det
-ser ut som I ej viljen lyckönska mig; Ferdinand, du har ännu ej sagt ett
-ord, känner du Berg?”
-
-”Till ryktet, icke personligen.”
-
-”Nå hvad säger ryktet om honom?”
-
-”Mycket.”
-
-”Godt eller illa?”
-
-”Kära Elisabeth! du vet att jag ej är af dem, som finna ett nöje i att
-utsprida historier, de der börjas med orden: ”det säges” eller ”man
-berättar,” ej heller tror jag synnerligen på dem; likväl kan jag
-sanningsenligt säga, att de rykten, jag hört om Berg, äro långtifrån
-fördelaktiga, — ursägta bror Lindmark, blif ej ledsen, jag berättar ju
-endast hvad som säges — det förljudes nemligen, att han varit förlofvad
-med en ung intagande flicka, hvilken han mycket älskat, men åter helt
-plötsligt, utan orsak, övergifvit, och tros nu vara förlofvad med en
-annan.”
-
-”Det är icke sannt!” utbrast ifrigt Leonhard. ”Rudolph är ej sådan, jag
-känner honom bättre.”
-
-”Och vore det än sannt,” sade Virginia, ”hvad mer! då vore han ju endast
-lik alla andra, alla karlar åtminstone.”
-
-”Icke alla,” inföll Elisabeth; ”det finnes kärleksfulla, trofasta
-karlar, ja Virginia, skaka ej så ditt vackra hufvud. _Jag_ vet, att de
-finnas, men de finnas också, som ej anse för något brott att bedraga ett
-hjerta, som tillhör dem, de finnas som med kall blod krossa en arm
-qvinnas hela jordiska glädje och frid, förspilla hennes sällhet, hennes
-väl och kanske ändå dertill triumfera. Dessa äro lumpna, lågtänkta
-varelser, huru högt de äfven må stå i verldens ögon, och jag för min del
-kan icke annat än afsky och förakta dem.”
-
-”Elisabeth, säg icke så,” sade Ferdinand mildt; ”vi skola icke dömma,
-endast beklaga de vilseförda, ty de straffas nog redan derigenom, att de
-ingen lycka kunna finna på jorden. Derföre skola vi lemna domen åt
-Honom, som den tillhör.”
-
-”Icke vill jag dömma dem,” sade Elisabeth ödmjukt, ”ty hvad vet den, som
-aldrig blifvit pröfvad; kanske skulle jag under samma förhållanden icke
-varit bättre. Jag ville endast säga, att jag ogillar dem.”
-
-Hon tystnade och de andra äfven. Virginia hade fattat guitarrn, som låg
-på soffan, och med mild, behaglig stämma sjöng hon en af Runebergs
-sånger, hvilkas toner aldrig skola bli fremmande för Finska hjertan. Vi
-vilja emedlertid upplysa våra läsare om det förhållande, hvari dessa
-personer stå till hvarandra och litet närmare skärskåda dem.
-
-Leonhard Lindmark var en obemedlad yngling, då han för nära tolf år
-sedan ankom till ... och blef antagen som bokhållare på ett rikt
-handelskontor derstädes. Hans flärdlösa väsende och stränga redlighet,
-hans ordningssinne och vana vid affärer gjorde, att han inom några år så
-lyckades vinna sin patrons förtroende, att denne ingenting företog sig
-utan att rådgöra med den unge kontoristen; och mångengång uppsteg i den
-hederliga patronens hjerta den önskan att en gång få kalla den unge
-mannen son, och att i så skickliga händer få öfverlemna sin kära handel
-och den förmögenhet, som var hans eget verk. Försynen tycktes äfven
-gynna denna hans önskan, ty med hvarje år närmades de hvarandra allt
-mera. Den unge Lindmark kände sig snart och för alltid fängslad af sin
-patrons enda barn, den vackra Elisabeth, som å sin sida fattade allt
-större tillgifvenhet för den behaglige ynglingen, och ett par år före
-sin död hade gamle Holmén den glädjen att se sin käraste förhoppning gå
-i fullbordan, då han med djup rörelse lade sin sextonåriga dotters hand
-i dens, hvilken hennes hjerta utvalt. Det unga paret lefde lyckligt hos
-sin fader, som öfverlemnat hela sin handel åt mågen och nu i stillhet
-tillbragte de sista åren af sin verksamma lefnad, tills han efter få år
-följde sin maka i grafven, välsignande sina barn, dem han lemnade djupt
-bedröfvade öfver hans bortgång. Sedan den första sorgen var öfver,
-tröstade sig dock den fader- och moderlösa. I sin makes rika kärlek fann
-hon en ersättning för alla förluster, och snart såg hon sig äfven
-omgifven af barn, som i ett lyckligt hem utgöra solen och glädjen i
-lifvet. Så hade nu sex år förflutit, se’n deras förening och hvarje dag
-hade endast fört dem närmare hvarandra, i det den lärt dem bättre känna
-det djup af kärlek, deras hjertan ägde och allt bättre uppskatta
-hvarandras goda egenskaper. De syntes nu så oskiljaktigt, så fast
-förenade, att intet kunde slita dem från hvarandra, och dock var
-pröfningens stund icke ännu slagen.
-
-Den unge mannen, vi kallat Ferdinand, var kusin till Elisabeth. Från
-späda år fader- och moderlös och dertill utan alla medel lemnad ensam i
-verlden, blef han upptagen af sin farbror, Elisabeths far, och jemte
-henne uppfostrad. Tidigt visade han dock afgjord böjelse för studier och
-afsmak för handeln, till hvilket han var ämnad, och detta, i förening
-med hans allvarsamma och tysta lynne, gjorde, att en viss köld mot honom
-uppsteg i farbrodrens bröst, hvilken köld han dock — vi måste till hans
-beröm säga det — så mycket i hans förmåga stod, sökte dölja, ehuru det
-ej alltid lyckades. Ack, han hade icke hyst något agg till honom, om han
-vetat, att i djupet af ynglingens hjerta bodde en stolt, men tillika
-ödmjuk ande, som lät honom bittert känna hans beroende ställning, och
-som tidigt uppväckte hos honom en brinnande håg att genom eget arbete
-komma fort i verlden. Holmén deremot såg i hans sträfvande blott
-trotsighet och motsägelseanda, ty han förmådde ej begripa, att någon
-kunde finnas, som icke älskade handeln, detta hans lifs lif. Dock lät
-han brorsonen fritt följa sin böjelse och sparade intet, som kunde
-underlätta hans studier.
-
-Men om Ferdinand stundom hos sin fosterfar fann sträfhet och missnöje,
-såg han deremot endast kärlek och välvilja hos hans dotter. En innerlig
-vänskap förenade de båda kusinerna och i Elisabeths bifall fann han
-alltid uppmuntran i sina studier. Hans största glädje var, då hon med
-klappande hjerta och en hög rodnad af deltagande på de sammetslena
-kinderna, lyssnade till hans berättelser ur Roms och Greklands historia,
-eller då han talade om Trojas fall eller Israeliternes storhet. Huru
-lycklig var han ej att, då de ströfvade vida omkring, ute bland
-skärgårdens skogbevuxna holmar, kunna, vid hennes frågor om blommor och
-gräs, nämna deras namn och beskrifva deras egenskaper, eller, då de en
-stjernljus afton sutto tillsammans vid något fönster och beskådade den
-klara himmelen, kunna säga henne hvad dessa ljusbilder hette, och
-beskrifva deras eviga vandring på sina strålande banor. Detta var hans
-stolthet och glädje, och huru belönade ej Elisabeths tacksamhet hans
-möda och ansträngningar. Så lefde de lyckliga tillsammans ända till den
-tid, då Leonhards och Elisabeths böjelse för hvarandra blef mera
-märkbar; då på en gång blef Ferdinand förändrad. Hans lynne, förut
-allvarsamt, blef nu dystert och tungt, och var han fåordig förr, blef
-han nu stumm och sluten, ehuru alltid lika vänlig och öm mot Elisabeth;
-och då hon blyg förtrodde honom sin kärlek till Leonhard, önskade han
-henne varmt lycka och sällhet, och sade många ord af beröm öfver den,
-hennes hjerta utvalt, hvilket var en stor fröjd för Elisabeth. På hennes
-bröllop var han äfven, men straxt derefter for han till Helsingfors för
-att fullborda sina studier och derefter taga kandidatexamen. På flere
-månader erfor man i hemmet ingenting om honom; blott ett dunkelt rykte
-sade, att han fallit i händerna på de så olika bedömda pietisterna,
-hvilka i Sverige benämnas med det så betecknande namnet läsare; men på
-länge kom ej en rad ifrån honom. Sluteligen fingo de genom tidningarne
-erfara, att han blifvit prestvigd i Åbo och förordnad till adjunkt i ett
-pastorat långt upp i Österbotten. Vid samma tid erhöll äfven
-fosterfadren ett bref, deri han skref, att han nu först rätt begrep sin
-kallelse och det fåfängliga i hans fordna sträfvande, och att han
-derföre öfvergifvit planen att blifva magister och doktor, hvarföre han
-nu ofördröjligen egnat sig åt det andeliga ståndet, såsom det enda
-hugsvalande i vår syndbelastade verld. Likväl tackade han innerligt sin
-farbror för all hans välvilja och ömhet, nedkallande himmelens
-välsignelse öfver honom, men tillika afsägande sig för framtiden allt
-vidare understöd, sägande sig äga nog af sin tjenst. Djupt upprördes den
-gamle mannen af detta bref, det sista han erhöll, och vid sin död
-skänkte han honom en ansenlig del af sin förmögenhet. Sex år hade
-förflutit utan att Elisabeth och Leonhard haft någon underrättelse från
-Ferdinand, då han en vacker dag sågs lifslefvande inträda till dem. Han
-hade blifvit utnämnd till kapellan i närgränsande socken. Sedan den
-första glädjen var öfver, sågo de med förvåning den härjning tiden
-åstadkommit hos honom. Han var ännu icke fullt tretio år och såg ut att
-vara nära femtio. Det ljusa håret var gråsprängdt och glest, gestalten
-framåt böjd, en skär rodnad lågade stundom på den insjunkna kinden, och
-de blåa ögonen glänste ofta matta och glasartade. För öfrigt var hans
-väsende mildt och vänligt, ehuru allvarligt, utan spår af denna
-fördömmande stränghet, eller det proselytmakeri, hvarföre hans likar
-voro och ännu äro, fast ofta orätt, beskyllda. Ett halft år hade han nu
-åter vistats i deras granskap och under denna tid sällan besökt dem, men
-hvarje gång, som det syntes, med allt större tillgifvenhet i sitt
-hjerta, allt ömmare i sitt väsende.
-
-Ännu med några ord vilje vi redogöra för den fjerde personen i
-sällskapet. Virginia Holmén var en tredje brors dotter och således kusin
-till Ferdinand och Elisabeth, och blott två år yngre än den sistnämnda,
-hennes käraste lekkamrat och vän. För Virginia var Elisabeth ett non
-plus ultra af qvinlig fullkomlighet och hennes mönster och förtrogna i
-allt. Det var icke allenast denna svärmande, lätt öfvergående
-tillgifvenhet, man erfar vid tjugu år, det var den djupa, sanna och
-afundsfria beundran man skänker en rikt lottad varelse, hvilken man
-känner sig vida underlägsen och dock af allt sitt hjerta älskar.
-Virginias föräldrar voro, ehuru välmående, ej rika, hvilket hade hindrat
-dem att ge annat än en huslig uppfostran åt sina många barn. Af
-Elisabeth hade Virginia lärt sjunga och litet musik, samt rita och
-finare handarbeten, dessa små insigter, så vackra och nyttiga för ett
-fruntimmer; och som hon hade lust och fallenhet, hade hon gått rätt
-långt i allt detta. Sådan var Virginia, föröfrigt en täck brunett med
-blixtrande bruna ögon, af en stolt hållning och en smärt, yppig vext.
-Hennes hjerta var godt och oförderfvadt, hennes väsende flärdlöst, men
-bestämdt, och en ovanlig trofasthet låg i botten af hennes själ. Hon var
-en af dessa varelser, mägtiga af en djup och oföränderlig kärlek, som,
-om den krossades, kunde lida och dö, men icke byta kärlek i hat, icke
-larma och klaga, utan blott bedja tyst för dem hon älskade och se’n gå
-bort.
-
-
-
-
- En ny person.
-
- ”Hvem skulle min herre vara?”
-
-
-Åter var det afton, fastän några veckor sednare, än den förr beskrifna.
-Snön låg ännu qvar, ehuru det led mot våren, och den mörka himmelen lät
-störtbad af regn nedfalla öfver jorden för att rena den till dess
-blifvande skönhet.
-
-Vi införa åter läsaren i samma rum som förra gången och finna der
-Elisabeth knäböjande framför vaggan, der hennes späda dotter låg, orolig
-och gråtande. Med ömma ord och smekningar sökte hon tysta den lilla, som
-säkrast lugnades, då modren med en ovanligt klangfull och vacker stämma
-sjöng Runebergs vackra vaggvisa. Om en stund inslumrade barnet, och då
-modren såg, att hon hvilade lugnt, steg hon sakta upp från sin
-knäböjande ställning och satte sig i soffan, fattande ett arbete som låg
-framme. Men snart slöto sig äfven hennes ögon, arbetet nedföll på mattan
-vid hennes fötter och hon insomnade. Hon hade vakat mycket under de
-föregående nätterne och sof tungt, med hufvudet tillbakaböjdt mot
-divanens dynor och hvilande öfver ena armen. Det utsöktaste koketteri
-hade ej kunnat gifva henne en behagligare ställning. Den svarta
-klädningen nedföll i djupa veck kring den smärta, fina gestalten och
-dolde till hälften de små, i karmosinröda sammetstofflor instuckna
-fötterna; den hvita musslinshalsduken hade halkat ned för axlarne och
-öfver den runda, välformade alabasternacken böljade det nu upplösta
-gullgula, lockiga håret i yppig rikhet. Värman i rummet hade spridt en
-högre färg än vanligt öfver de lena kinderna och sömnen hade förtagit
-detta drag af oro, som en stund förut sväfvade öfver hennes anlete, och
-i stället gifvit det ett uttryck af oändlig mildhet och ljufhet. Hela
-den hulda gestalten, upplyst af det matta lampskenet, såg fée-lik ut.
-
-Väl en timma hade hon slumrat så, då dörren öppnades och en mansperson
-inträdde. Det var en hög, stolt figur, med ett mörkt och dystert anlete.
-Förvånad och tvekande blickade fremlingen kring rummet och varseblef den
-sköna slumrerskan. Han tog några steg framåt, men stadnade, betagen af
-den herrliga synen; efter några minuter hemtade han sig dock och ämnade
-återvända, då Elisabeth i samma ögonblick vaknade, rätade på sig och
-uppslog ögonen. Häftigt spratt hon till, i det hon till hälften reste
-sig, en hög rodnad flög öfver hennes ansigte och hon stirrade häpen på
-fremlingen. Denne, som tydligt läste frågorna: ”hvem är ni?” och ”hvad
-vill ni?” i hennes blick, framträdde ett par steg och sade leende:
-
-”Jag ber om ursägt för min ofrivilliga förbrytelse! Mitt namn är Berg
-och, såsom nyss anländ till denna min blifvande vistelse-ort, skyndade
-jag att genast uppsöka en gammal vän, handelsman Lindmark och blef af en
-domestik visad hit, — — men kanske herr Lindmark ej är hemma?”
-
-Elisabeth, som af hans föregående tal hört endast namnet, sprang upp och
-utropade utan besinning med glädjestrålande blick: ”Berg! Rudolph Berg?”
-
-”Ja!” sade fremlingen gladt, ”så är mitt namn och om jag icke bedrager
-mig, ser jag nu framför mig Elisabeth Lindmark?”
-
-”Jag är er väns maka,” sade denna rodnande af förlägenhet, ”och han har
-ofta nämnt ert namn för mig. Det fägnar mig att se er; välkommen till
-oss!” och med oefterhärmligt behag räckte hon honom handen, den han
-vördnadsfullt kysste.
-
-”Min man är nog hemma,” sade Elisabeth efter en pauss, ”var god och stig
-in!” och hon öppnade en dörr, tecknande åt gästen att följa sig.
-
-Han efterkom dock icke uppmaningen, utan sade: ”det ser så trefligt ut
-här inne, får jag ej stanna här och invänta Leonhard? Om jag spår rätt,
-så kan han icke dröja länge härifrån.”
-
-Tonen, hvarmed dessa ord yttrades, var fullkomligt enkel och naturlig,
-den innehöll intet galanteri eller smicker; utan tycktes vara hjertats
-språk. Derföre svarade Elisabeth gladt och eget: ”Gör som ni behagar och
-var hemmastadd hos oss.”
-
-Sedan ringde hon och bad den inträdande pigan hemta ljus och tillsäga
-handelsmannen, att hon ville tala vid honom, men icke nämna ett ord om
-den fremmande; det skulle bli en surpris för Leonhard. Glad inträdde
-denne efter ett par minuter.
-
-”Nå! hvad vill du min lilla rara gumma?” frågade han utan att
-varseblifva vännen.
-
-”Hon ville bevisa, att du är den lyckligaste menniska på jorden,” sade
-denne uppstigande och framträdande.
-
-”Rudolph!” utbrast Leonhard och tryckte varmt vännen till sitt redliga,
-trofasta bröst. ”Så är du då här, välkommen till mitt hem! måtte du
-alltid anse det som ditt eget, och icke vantrifvas här.”
-
-”Sörj icke derföre,” sade Rudolph tryckande hans hand, ”jag sköter nog
-min egen trefnad; dessutom finner jag mig re’n så hemmastadd här, att
-det är en lust åt.”
-
-”Gör du? Nå det var godt! Elisabeth se här min vän, som jag så ofta
-omtalat.”
-
-”Vår bekantskap är redan gjord,” sade Rudolph i det han kastade en blick
-af belåtenhet och nöje på Elisabeth. ”Din fru var den första, som
-välkomnade mig i detta hus.”
-
-”Var hon det? Det gläder mig; men I fån ej kalla hvarandra vid ett så
-fremmande namn. ”Du” är ett så vackert ord och för min skull, som I båda
-älsken, skolen I kalla hvarandra så.”
-
-”Gerna!” sade Elisabeth och räckte Rudolph handen. Han tog den och
-tryckte den stum till sina läppar.
-
-”Elisabeth, du måste ge honom en kyss!” sade Leonhard vänligt. ”Du- och
-välkomst-kyssen.”
-
-Elisabeth rodnade djupt. ”O Leonhard,” sade hon, ”fordra ej detta!”
-
-”Nej Leonhard, fordra ej denna uppoffring af din maka,” sade Rudolph
-ironiskt.
-
-”Uppoffring! Hvarföre skulle det vara en uppoffring af henne?”
-
-”Emedan hon då måste kufva den motvilja jag tyckes ingifva henne.”
-
-”O säg icke så!” inföll Elisabeth hastigt. ”Rudolph inger mig ingen
-motvilja.”
-
-”Jag tror det, och om så är, så kyss honom då,” och Leonhard lade sjelf
-sin maka i vännens armar.
-
-Det finnes stunder i ett menniskolif, då en ond genius synes styra
-hennes handlingar alltid till det värsta, ehuru rena motiverna äfven
-kunna vara; huru många gången får man ej bittert begråta en handling,
-begången under dylika olyckliga stunder! Ofta, ja många år sednare,
-påminde sig Leonhard det steg, han tog i denna stund, och han — ångrade.
-En kyss, hvad är den? ett hastigt öfvergående något, ett ting som inga
-spår qvarlemnar. Och ändå, ändå! hvarför denna darrning i hjertat? dessa
-nedslagna ögon? denna glödande rodnad på kinderna? dessa brännande
-läppar? och framför allt, hvarföre denna trånad, detta outplånliga
-minne, så farligt, så förledande? Man känner ej den eld, kyssen eger,
-blott att den lefver der, och verkar, ofta förstörande. Kyssen är en
-ande, så liten och dock så stor, så mägtig!
-
-Med nedslagna ögon slet sig Elisabeth från Rudolph och ilade skakad och
-sökande skydd hos sin make, vid hvars bröst hon gömde sitt blossande
-ansigte. Leonhard upplyftade leende hennes hufvud och såg med förvåning
-några klara tårar glimma på den nu bleka kinden. Han kysste ömt bort dem
-och sade vänligt: ”Tag din guitarre och sjung en liten sång för oss.”
-
-Hon gjorde det, och under sången lugnades hennes oroliga sinne. Tonerna
-blefvo allt högre och klarare, hon glömde allt och alla och lefde blott
-i sången. Betagen lyssnade Leonhard, och Rudolph satt drömmande med
-pannan lutad i handen och armen stödd mot divanens kuddar, under det
-blicken, mörk och forskande, var fästad vid sångerskan.
-
-De voro så olika, dessa begge män. Leonhard var ljus och glad och hans
-vackra, öppna anlete och lätta, flärdfria väsende ingaf förtroende och
-vänskap; det fanns någonting oemotståndligt tilldragande hos honom,
-något som gjorde, att man genast fann sig väl och hemmastadd i hans
-närhet. Dessutom strålade hans stora, mörkblå ögon af så mycken godhet,
-och redbarheten hade tryckt sin stämpel på den höga, skönt formade
-pannan, lätt beskuggad af ljusbruna lockar. Rudolphs drag deremot voro
-mörka och dystra, det kolsvarta, glänsande håret föll rakt och stripigt
-ner för en oftast rynkad panna, som, ehuru ovanligt hvit och fin, dock
-bar ett omisskänneligt drag af djerfhet och trots. Samma uttryck
-uppenbarade sig äfven i linierna kring den hårdt tilldragna munnen, i
-den romerska näsans böjning och i hela hållningen af den höga, raska,
-ehuru smärta gestalten. Ögonen voro svarta och glödande och den blick af
-hat, förakt eller kärlek, som utgick ifrån dem, måste oemotståndligt
-träffa sitt föremål. Hela väsendet, ehuru fullkomligt flärdfritt,
-förblef kallt och fremmande, en viss frånstötande stolthet var
-grunddraget deri.
-
-Men nu tycktes hans väsende upptinas, det syntes som om isen i hans
-hjerta bortsmält i Leonhards och Elisabeths närvaro och när hon slutat
-sången och glad och upprymd språkade med de båda vännerna, deltog han
-muntert i samtalet. Då han efter slutad qvällsvard tog god natt, utbad
-han sig tillstånd att få anse sig som en medlem af deras familj, och på
-Leonhards svar, att han skulle vara hemmastadd hos dem, sade han
-skämtande:
-
-”Tack! men om jag trifdes här så väl, att jag skulle alla dagar
-återvända?”
-
-”Så mycket bättre!”
-
-”Måtte du aldrig tycka annorlunda!” med dessa ord gick han.
-
-”Nå hvad tyckte du om Rudolph?” frågade Leonhard sin maka se’n de
-blifvit allena.
-
-”Han såg ståtlig ut, men det låg en köld i hans väsende som jag ej
-tyckte om. Inte liknade han dig.”
-
-”Inte det? Nå! hvilkendera tycker du mera om?”
-
-”Hvilken fråga! Var det ej ditt öppna, kärleksfulla väsende jag först
-fäste mig vid? är det ej derföre jag älskat dig?”
-
-”Kanske! det är godt! men tro ej att Rudolph är sådan han synes, i hans
-bröst lågar nog kärlek till allt godt och stort, allt ädelt och skönt.
-Sådan var han som gosse och jag tror ej att hans sinnelag se’n dess
-förändrat sig.”
-
-Hvarföre rodnade Elisabeth vid dessa ord? Ack! en aning sade henne, att
-hennes makes vän ej var den samme som förr, och denna aning spred en
-viss oro i hennes hjerta; dock teg hon dermed och sade endast:
-”Möjligt!”
-
-
-
-
- Rudolph Berg.
-
- Haf tack! min räddare och vän,
- Vi träffas väl en gång igen!
- ~Anonym.~
-
-
-Rudolph Berg var född i H.... Hans fader var en förmögen handlande
-derstädes, och den ende sonen utgjorde hans stolthet och glädje. Tidigt
-blefven moderlös, var han lemnad utan all närmare tillsyn, ty fadren,
-upptagen af sina affärer, kunde blott sällan egna sonen någon
-uppmärksamhet. Detta, i förening med fadrens nästan klemande ömhet och
-eftergifvenhet för alla hans nycker, gjorde, att han redan som gosse var
-häftig och vild, men dyster, tyst och sluten. Likväl var hans hjerta
-godt, han var slösande gifmild, och för hvarje lidande hade han tröst
-och råd, men aldrig sågs, ens i späda år, en tår i hans mörka öga. Det
-var ett slags behof hos honom att göra godt, men denna godhet förlorade
-sitt värde genom den köld, med hvilken den utöfvades. Hans kamrater och
-jemnåriga drogo sig undan för den ”stolta, högmodiga pojken,” som de
-kallade honom, och aldrig sågs han deltaga i deras allmänna lekar på
-fristunderna. Likväl må man ej tro, att han var likgiltig för sin ålders
-fröjder; tvärtom njöt han dem mera och oftare än någon af sina
-jemnåriga, ehuru för det mesta ensam. Ingen pojke i hela nejden var så
-snäll skridskolöpare, eller klef så vågsamt efter fågelbon i de högsta
-trän och åkte i så svindlande fart kälke nedför de högsta berg och
-backar. Dessa ofta farliga färder gjorde, att hans kropp blef stark och
-härdad, van vid köld och värma.
-
-Invid hans faders stora, prägtiga stenhus, stod ett litet, obetydligt af
-träd, som egdes af en fattig, men hederlig handtverkare, vid namn
-Lindmark. Också han egde blott en enda son, hans största skatt, hans
-ögonsten, den han ville uppfostra till något annat än handtverkare. Han
-ville ej, att hans enda barn skulle känna det armod, som ofta blir den
-idoga arbetarens lott på hans ålderdom, se’n yngre och skickligare
-medtäflare uppstått och bemägtigat sig all arbetsförtjenst. För dessa
-olycklige gamle, om de icke lyckats spara något ihop från yngre åren,
-återstår endast brist och fattigdom, och mången gång få de händer, som
-förr varit idoga, tvina bort i elände. Lyckligtvis äro de fall sällsynta
-i vårt land, då de fattiga drifvas ända till hunger; men också nödgas
-mången, som i sin ungdom varit idog och skicklig, på sin ålderdom lida
-brist och nöd utan eget förvållande. Kunde det icke vara annorlunda? I
-vårt land hafva snart alla stånd pensionskassor; månne ej en sådan äfven
-kunde och borde inrättas till hjelp för de handtverkare och arbetare,
-hvilka genom olyckshändelser, eller eljest utan egen medverkan råkat i
-brist? Eller skola så många nyttiga samhällsmedlemmar ännu framdeles dö
-i fattigdom, för det deras bemedlade kamrater vilja lefva i öfverflöd
-och pragt? Ja pragt! ty till den grad har fåfängan och öfverflödet
-gripit kring sig i vårt land, särdeles bland borgare- och
-handtverksklasserna. Vi vilja hoppas, att vår tid, så upplyst och varm
-för det rätta, skall afhjelpa äfven detta missförhållande.
-
-Rudolph Berg och den unge Leonhard Lindmark voro grannar och
-skolkamrater, men endast sällan gingo de tillsammans. En dag, de var i
-början af vintern, fingo gossarne lof att åka skridsko nere på hafsviken
-under deras stad. Glada skyndade de alla ut, försedda med skridskor och
-kälkar. Äfven Rudolph och Leonhard voro med; men nu, som vanligt, skilde
-sig den förre ifrån de öfrige och skrann ensam. I vida cirklar kretsade
-han, snabb som en fågel, och ingen kunde mäta sig med honom i vighet och
-styrka. Slutligen begaf han sig längre fram på isen, icke aktande de
-andras varnande rop och böner att återvända. Högt skrattande och
-triumferande, svängande mössan öfver hufvudet, ilade han endast snabbare
-längs den glatta isen utåt sjön, men på engång hördes ett hemskt,
-ihåligt brakande, och han försvann för kamraternas häpna blickar. Isen
-hade brustit och han låg tyst, arbetande att rädda sig ur afgrunden; men
-med hvarje tag brast den svaga isen och vaken blef blott större och
-större. Intet rop om hjelp gick öfver hans läppar, men hjelparen var
-dock nära. Sedan den första häpenheten var öfver, ilade Leonhard
-Lindmark snabbt utåt isen, ropande: ”kamrater, kommen! vi skola rädda
-honom!” men då han såg, att ingen följde, ropade han med vredens rodnad
-på sina, af köld och ångest, bleka kinder: ”krukor! efter I ej ha’n mod
-att rädda en menniska, som drunknar, skall jag försöka hvad jag ensam,
-med Guds hjelp, förmår.” Och Gud tycktes gifva honom vingar, ty med
-ljungeldens fart flög han fram öfver isen och stod snart vid kanten af
-vaken. Ännu syntes Rudolphs hufvud öfver vattnet, men endast svagt
-förmådde han mera arbeta att hålla sig uppe. Hans händer, äfvensom hela
-kroppen, voro stelfrusna. ”Gud ske lof! du lefver!” utbrast Leonhard och
-kastade sin gördel, som han redan under vägen löstagit, till kamraten,
-förmanande honom att hålla väl fast. Sedan, lindande den andra ändan
-kring sitt eget lif, borrade han skridskorna fast i isen, hvarest den
-kändes som starkast, drog med hela sin styrka på gördeln och lyckades
-äfven bringa kamraten upp. Hans glädje var stor, men ännu tog Rudolph
-hans hjelp i anspråk; han var nemligen så stelfrusen, att han ej mera
-förmådde skrinna tillbaka. Leonhard ilade derföre till de andra och
-återvände genast med en kälke, på hvilken han lade Rudolph, band kälkens
-snöre om sitt lif och återförde honom sålunda till stranden.
-
-Hemkommen, sade Rudolph till den öfver hans utseende förskräckta fadren:
-”Jag har fallit i sjön och skulle drunknat, om ej Lindmarks son räddat
-mig. Han var den enda, som vågade sitt lif på den svaga isen, för att
-frälsa mitt. Jag vill belöna honom.”
-
-Fadren gaf glad sitt bifall och Rudolph gick till sin räddare.
-”Leonhard!” sade han och föll honom om halsen, ”du har räddat mig, vi
-äro således nu bröder. Kan jag göra något för dig igen, så nämn det
-blott: du vet att min far är rik och att han både vill och kan löna
-dig.”
-
-”Min gerning förtjenar intet pris,” sade Leonhard, ”men om du vill göra
-mig en tjenst, så utverka, att jag blir antagen på din fars handel. Jag
-har länge i hemlighet önskat det.”
-
-”Gerna! Och du skall få resa ut till Lybeck och Hamburg och Paris för
-att fullkomna dig i yrket, likasom Anton C... och Calle B...”
-
-”Det vore mer än jag någonsin kunnat drömma om.”
-
-”Men icke mer än du förtjenar. Lita på mig, att du det får.”
-
-Och han höll ord. Ännu samma dag flyttade Leonhard till Bergs, och se’n
-han derstädes inhemtat de nödigaste kunskaper i handel, fick han medel
-att på ett par år företaga en utrikes resa för att ytterligare utbilda
-sig. Under denna tid hade han den olyckan att förlora sin välgörare, och
-återvände, straxt efter inhemtad underrättelse derom, till H... igen.
-Med förvåning varseblef man nu att Bergs affärer, ehuru ej dåliga, dock
-på långt när icke voro i det blomstrande skick, man allmänt trodde, och
-med grämelse såg sig Rudolph bedragen i sin förhoppning, att kunna
-öfverlemna hela fadrens handel åt den för honom så kärblefne räddaren.
-Likväl anslog han en betydlig del af sitt arf åt Leonhard, hvilket denne
-dock icke emottog, och se’n alla affärer voro utredda, skiljdes de båda
-vännerna åt. Leonhards öde, från hans ankomst till .... känna vi redan,
-och hafva nu sett orsaken till den vänskap, som herrskade mellan dessa
-olika personer; en orsak, den Leonhard troget förtegat äfven för sin
-maka, då han deremot aldrig upphörde att omtala all den godhet, han
-åtnjutit af Rudolph och hans far.
-
-Rudolph åter kom in som auskultant i Åbo Hofrätt och gjorde sig snart
-känd som en skicklig jurist, men ändå mera genom sin fåfänga, sin
-slösaktighet och sitt underliga, dystra lynne. Hans intressanta, icke
-obehagliga utseende, hans stolta hållning och väsen samt mången vacker
-talang gjorde honom till damernas gunstling. Ur mången blomma sög han
-honing, utan att förmås qvardröja. Ett par gånger tycktes han väl
-allvarligt fästad, men länge varade det ej, innan han åter var fri. Den
-första af dessa flickor var vacker, rik och af en ansedd slägt, och
-tycktes älska honom af allt sitt hjerta. Det var, hvad man kallar, ett
-godt parti och alla Rudolphs kamrater lyckönskade honom varmt, under det
-mången i tysthet afundades denna lycka. Äfven han sjelf syntes en tid
-ovanligt glad och belåten, men plötsligt blef hans förhållande mot sin
-trolofvade kallt och tvärt och slutligen övergaf han henne. Bittert
-tadel mötte honom nu från alla sidor; ty man såg ingen orsak till detta
-hans handlingssätt, och den öfvergifnas bleka kinder och sorgsna väsen,
-hvilka talade tydligt om en ännu ej öfvervunnen kärlek, väckte allmänt
-deltagande. Han tycktes ingen uppmärksamhet fästa dervid, ej heller vid
-den köld, som öfverallt mötte honom, utan framgick stolt och lugn som
-vanligt. Åter förlofvade han sig med en ung, mycket vacker, men enfaldig
-flicka, som emot sina föräldrars vilja, blott följande sitt hjertas val,
-lofvade honom sin tro. Äfven henne öfvergaf han snart och, ledsen vid
-den ort, der han numera ingen glädje kunde finna, sökte han
-borgmästare-tjensten i .... Ryktet om hans tvära, frånstötande väsen
-hade föregått honom och stämmt sinnena till hans nachdel, och endast
-Leonhards ifriga bemödanden förskaffade honom rum på förslaget. Sålunda
-ville han ännu en gång bevisa sin vänskap och tacksamhet.
-
-Vi vilja nu återföra läsaren till den afton, då Rudolph, hemkommen från
-sitt första besök hos Lindmarks, inträdde i den våning, Leonhard hyrt
-och möblerat åt honom.
-
-Rummet, der vi inträda, är stort och dystert, endast svagt upplyst af en
-dunkel lampa i taket. Vid dess sken se vi ett fortepiano, öppet och
-betäckt med musikalier; på ett litet bord vid ena väggen ligga en hop
-böcker och ofvanpå dessa en flöjt; midt emot står en stor imperialsäng,
-beskuggad af mörkgröna taftsgardiner, och i de tre fönstren prunka en
-liten samling utsökta pragtblommor i höga alabasterurnor. Allt i detta
-rum, från den prägtiga, turkiska golfmattan, till den fina doft af
-utsökta vällukter, som var kringspridd öfverallt, talade om lyx och ett
-sträfvande att göra lifvet så behagligt som möjligt. Endast egaren sjelf
-syntes så vida skiljd från all fåfänga och flärd, att det gjorde
-contrasten så mycket skarpare. Han hade aflagt rock och halsduk, och
-påtagit en nattrock af mörkröd sammet. En högre rodnad än vanligt
-betäckte hans ansigte, pannan var slät och ögonen blixtrade gladt. Han
-satt i skuggan, med hufvudet lutadt mot handen och, som det tycktes,
-försjunken i djupt begrundande. Slutligen uppsteg han hastigt, gick
-några varf häftigt upp och ned i rummet och talade dervid halfhögt för
-sig sjelf, med åter rynkad panna:
-
-”Man säger, att lidandet renar och höjer själen öfver all låghet, all
-uselhet. _Jag_ har lidit mycket, lidit djupt, ehuru obemärkt. O! om de
-vetat, dessa menniskor, som dömt mig så hårdt, för gerningar, hvilkas
-orsaker de ej kännt, eller ens kunnat begripa, om de också kännt dem, —
-om de vetat, huru djupt deras orättvisa grämt mig, och det midt under
-det förakt jag visade derför, — de hade häpnat och förlåtit mig. Och
-dock, hvad hade jag brutit? Har jag icke dyrkat skönheten i allt, i
-natur och handling? Har ett ansigte, en blomma, ett djur, som varit
-vackert, en handling skön och ädel, halkat undan min beundran? Var det
-icke för hennes skönhets skull, jag tillbad henne, hon med de ljusa
-lockarne och den strålande blicken? Ack! när den så öm och kärleksfull
-häftades på mig, huru darrade jag ej af glädje och förtjusning. Hon såg
-så mild, så huld ut. Jag ansåg den sköna yttre omklädnaden såsom en
-reflexionsspegel, troget återgifvande det inres renhet och glans. Hur
-jag bedrog mig!!! Den morgonen glömmer jag aldrig då jag obemärkt
-inkommen, såg henne slå en stackars tjensteflicka, under det hon
-öfverhopade henne med förebråelser i ordalag, som aldrig böra gå öfver
-en qvinnas läppar. Det sköna ansigtet var vanstäldt af vrede och nästan
-oigenkänligt. Vid min röst vände hon sig om och bleknade djupt för den
-blick, jag slungade mot henne. Gråtande kastade hon sig i mina armar och
-stammade: ”Förlåt mig! jag skall bättra mig!” Jag lade henne ned på en
-soffa och sade kallt: ”För din egen skull vill jag hoppas, att så sker:
-mellan oss är det slut för alltid.” Kanske var det hårdt af mig, men
-bedraga mig sjelf och henne ville jag icke, ty efter denna stund förblef
-mitt hjerta kallt för henne, och den ånger och sorg, hon visade,
-förmådde ej uppvärma det. Men mitt varma hjerta behöfde kärlek. Jag såg
-mig åter ikring; då varsnade jag en flicka — god och älskelig såg hon ut
-att vara; — jag trodde henne bli nog för mig, men hennes förstånd var
-dunkelt, hon begrep mig ej. Hvem tadlar den, som af sin blifvande maka
-fordrar likstämmighet och deltagande i sina sträfvanden, eller till det
-minsta önskar att ej se sin längtan misskänd? Och dock blef jag så hårdt
-dömd af verlden. Nu återstod mig, efter denna andra skiljsmessa, ingen
-annan kärlek än till stjernor och blommor och musik, och det var en
-kärlek, som ej kunde, gäcka mina förhoppningar. I två år har jag
-uteslutande älskat er,” fortfor han, tankfullt strykande de vackra
-bladen af en blomma, ”men denna kärlek har ej varit nog, den har ej
-gjort mig lycklig. I afton känner jag det åter djupare än någonsin.
-Leonhard! Hvarföre är du så lycklig? hvarföre? .... Dock _du_ förtjenar
-det, _dig_ vill jag icke afundas. Men ändå huru skön, huru ljuf är ej
-hans maka! Jag har aldrig sett en sådan englabild. Månne också hon kan
-bedra? Jag tror det ej, hon såg så ren ut. En sådan maka att lefva, att
-sträfva för — det vore ett paradis på jorden; men jag fruktar hennes
-like icke finnes. Hade jag sett henne förr — så —” stampande med foten
-häftigt i golfvet — ”dock nej, hvarför dessa tankar, jag bör icke hysa
-dem! Kanske finner jag en syster till henne i inre och yttre skönhet.
-Hon är ju från denna stad; kanske finnes här hennes like? Jag vill lära
-känna det snart; men huru? Jo jag har det!” utropade, han glad, efter en
-paus. ”Jag skall hålla en bal. Dit komma alla, som kunna ega döttrar,
-värdiga den förebild, jag utsett till jemförande. Då skall jag se och
-välja, och blifva lycklig, utan att behöfva afundas andra. Så är det
-bra! det var en ljus idée.” Han tystnade nu och tog flöjten från bordet,
-der den låg, och långt in på natten ljödo toner från hans rum, toner så
-herrliga, att nattväktaren stannade förvånad, lyssnande till dem. De
-inneburo en ljuf, lefvande förhoppning, Ack! — —
-
-
-
-
- Balen.
-
- ”Hur strålar din skönhet i högtidens glans!
- Hur blomstrar i locken den grönskande krans!”
-
-
-Baldagen inföll. Klockan hade nyligen slagit half 6. Elisabeth stod
-färdigklädd framför den stora spegeln i sin sängkammare. Aldrig hade hon
-varit missnöjdare med sig sjelf och ändå hade hon aldrig klädt sig med
-mera omsorg än i dag. Också kan man knappast göra sig en föreställning
-om det förtrollande behag, som var utbredt öfver denna af spegeln
-fördubblade gestalt. En ljusröd sidenklädning föll i djupa veck ned till
-de små, i hvita sidensargeskor beklädda fötterna, helt och hållet
-betäckande dem genom sin längd. En tjock silfversnodd gick kring lifvet
-och slutade i rika tofsar vid klädningsfållen; lifvets urringning och de
-korta ärmarne omgåfvos af dylika. Det ljusa, glänsande håret var
-fängsladt i en rik och prägtig fläta, som, smyckad af hvita rosor, lik
-ett diadem omgaf det lilla, förtjusande hufvudet. Några halsband hvita
-perlor kring den vackra svanhalsen och en bukett utsökta, doftande
-blommor — en skänk af Rudolph några timmar förut, — fästade vid bröstet,
-voro för öfrigt hennes prydnader. Ett oändligt, ljuft behag uppenbarade
-sig för öfrigt denna afton, ännu mer än vanligt, hos henne, och en
-rodnad, så skär och fin, som det innersta af en rosenknopp, betäckte
-hennes kinder.
-
-Länge fick hon ej stå så, försjunken i betraktandet af sig sjelf, ty
-Leonhard inträdde. Han stannade betagen af den syn, som mötte honom.
-”Hvad du är skön!” utbrast han med ofrivillig beundran, och säkert har
-ännu ingen man, som i sex år varit gift, kännt en sådan förtjusning vid
-åsynen af sin hustru.
-
-Leende kastade sig Elisabeth om hans hals och sade: ”Du får ej skämma
-bort mig genom smicker.”
-
-”Jag smickrar ej, det är mitt hjertas mening,” svarade Leonhard med en
-kyss på hennes rosenläppar. ”Men min afsigt, då jag kom hit, var
-egenteligen icke att säga dig artigheter, utan att påminna dig om
-nödvändigheten att afresa, ty snart infinna sig gästerna och det är ju
-din skyldighet, som tjenstgörande värdinna, att taga emot dem.”
-
-Elisabeth var genast färdig. Hon kastade en lätt svart sidenkappa öfver
-axlarne och, efter en kyss på de hemmablifvande barnens pannor, gick hon
-vid sin makes arm att sätta sig i den mjuka, beqväma kursläden,
-förespänd med två ystra, svarta hästar, och nu bar det af med ilande
-fart.
-
-Mareschaller flammade vid porten och på gården till det hus, Rudolph
-bebodde, och ur de många fönstren utgick ett bländande ljussken. Lyx och
-rikedom mötte ögat i de ännu folktoma rummen, och för förfriskningar och
-beqvämlighet var det sörjdt på allt upptänkligt vis. Ensam gick Rudolph
-upp och ned i den stora salen. Armarna voro korslagda på ryggen och
-hufvudet nedböjdt mot bröstet; han såg dyster och tankfull ut. Hans
-svarta drägt var enkel som alltid, men buketten i knapphålet vittnade
-dock om en smula poesie, hvilket eljest icke röjdes hos honom.
-
-”God afton!” ljöd plötsligt en klar röst från den öppna dörren.
-
-Rudolph spratt till och såg sig om; i dörren stod Elisabeth. Upplyst af
-det klara skenet från salongens många ljus, såg hon förtrollande ut. Med
-samma blick som nyss af Leonhard, betraktades hon nu af Rudolph, men han
-teg. Elisabeth förstod dock dess uttryck och en högre rodnad spred sig
-hastigt öfver hennes kinder. Snart sansade han sig och gick glad och
-artig emot sina gäster, välkomnande dem hjertligt. Med en hastig blick
-bemärkte han de blommor, Elisabeth bar, och tackade henne derför. Länge
-dröjde det ej innan rummen fylldes af gäster. Ungdom och ålderdom om
-hvarandra grupperade sig i salarne och gemaken. Allt hvad det goda ...
-egde utmärkt, infann sig här på det bästa utstyrdt, och samlingen var
-verkeligen vacker och lysande.
-
-Med forskande blick hade Rudolph mönstrat alla de af Elisabeth honom
-föreställda unga flickor. Ingen egde detta behag han fordrade; de kunde
-ej jemföras med henne. Blott en ung, högväxt, hvitklädd brunett ådrog
-sig hans uppmärksamhet; Elisabeth presenterade henne som sin kusin; det
-var Virginia. Det glada, godhetsfulla uttrycket i hennes småtäcka
-anlete, behagade honom mycket, äfvensom hennes enkla, oskuldsfulla
-väsen, hvilket gjorde en skarp contrast emot flere af de andra unga
-damernas. Likväl kunde hon ej bli det ideal, han skapat sig, och ifrigt
-forskade han vidare; men då alla gästerna infunnit sig, och ännu ingen,
-liknande hans förebild i skönhet och behag, uppträdt, suckade han djupt,
-ehuru obemärkt, och gick att hos de manliga gästerna uppfylla sina
-pligter som värd.
-
-Se’n de första förfriskningarna gått omkring, gafs tecken åt orkestern.
-Musiken stämde opp; det var en af Straus’s valser, dessa likaså brusande
-som berusande melodier, dem man aldrig kan höra utan hänryckning. De
-unga damerna kastade längtande blickar bort till herrarne, som stodo i
-grupper vid dörrarne, eller midt på golfvet. Då nalkades Rudolph
-Elisabeth med hastiga steg. Han gjorde en lätt bugning och begärde denna
-vals. Hon uppsteg, kastade svandunsboan ifrån sig, och räckte honom
-handen. Han lade armen kring hennes smärta lif och de sväfvade fram, lik
-zephyrer, öfver det glatta golfvet. De valsade båda ovanligt väl och,
-unga och starka, glömde de att sluta, så att det ena hvarfvet börjades
-efter det andra. Deras blickar voro fästade på hvarandra och hans
-andedrägt vidrörde lätt hennes panna. Det var som om ett slags
-förtrollning hade kommit öfver dem; de tycktes glömma att det fanns en
-verld ikring dem, en verld som ej är den mest skonsamma i sina domar.
-
-En ung man sade en gång, att han, om han hade en hustru, aldrig skulle
-tillåta henne valsa med någon annan karl; att om hon gjorde det, han
-efter denna stund ej mera kunde anse henne uteslutande för sin. Man log
-deråt och mången ung flicka ifrade deremot, påstående att en hustru ej
-behöfde lyda en så orimlig önskan, att qvinnan ej var slafvinna m. m.;
-det hjelpte ej att han förklarade sig anse mannen bunden af samma
-skyldighet. Dock hade han ej så orätt, som man tyckte. Jag är ej af dem,
-som anse dans för något ondt, till och med för synd; men må man förlåta
-mig, om jag ändå tycker, att en maka och mor icke _bör_ finna nöje i
-dans, särdeles i vals, som hvarken är helsosam, ej heller, då man
-fördomsfritt betraktar den, är en dans, passande för den, som fattat fot
-i lifvet och eger dyrbara föremål att lefva för. Med ungdomen är det
-annorlunda; den står ännu på flygande fot, den älskar allt, som stormar
-och brusar; för den är valsen, den kan tjena som afledare för de
-öfverspända känslorna och således vara nyttig, blott den ej går till
-öfverdrift.
-
-Rudolph och Elisabeth kunde icke valsa i evighet heller. Nej! äfven för
-dem fanns ett slut, men då han förde henne åter tillbaka till hennes
-plats, bad han halfhögt: ”Gif mig ännu en sådan vals i afton och jag
-begär ej mer!”
-
-Elisabeth sade intet; en jakande böjning på hufvudet var hennes enda
-svar. Många danser följde efter denna och endast i ett par deltog
-Rudolph, men ej i någon vals. Det var lidet mot middnatt; då klingade
-åter Straus’s toner genom salen. På Sophia-valsens vingar flögo de åter
-utåt golfvet. Med högburet hufvud och en underlig glans strålande i de
-mörka ögonen, dem han ofrånvändt höll fästade på henne, sväfvade Rudolph
-fram, nästan bärande på sina starka armar Elisabeth. Djupt rodnande,
-nedslog hon ögonen för den glödande blicken, men den brände henne ännu.
-Det låg ett slags infernalisk makt i den, en makt för hvilken hennes
-hjerta bäfvade. Hennes bröst var sällsamt beklämdt, det saknade luft och
-slutligen steg hennes ångest till en sådan höjd, att hon blott med möda
-förmådde framstamma: ”stanna!” och sjönk sanslös till hans bröst.
-
-Det blef ett buller och en uppståndelse, som ej låta beskrifva sig.
-Musiken tystnade och alla skyndade fram till hjelp; men Rudolph
-upplyftade Elisabeth och bar henne lätt, som om hon varit ett barn, till
-ett litet kabinett, dit skrålet från danssalen blott hördes lik en
-susning i fjerran. Här lade han henne ned på en soffa och, stödjande
-hennes hufvud mot sin arm, knäföll han derinvid.
-
-Med djup ånger och grämelse betraktade han hennes bleka anlete, och,
-tryckande en kyss på den lilla snöhvita handen, som hängde maktlös ned
-längs hennes sida, bad han: ”förlåt, förlåt!” Och då Leonhard, som han
-låtit tillkalla, bestört inträdde, uppsteg han, ej utan en liten suck af
-saknad, och lemnade sin plats åt honom. Leonhard intog den dock ej, han
-lutade sig öfver sin maka, slutande henne i sina armar och med de
-ömmaste ord och smekningar sökande återkalla henne till lifvet. Efter en
-stund uppslog Elisabeth ögonen och blickade förvirrad omkring; men,
-seende sig i sin makes armar, smålog hon ljuft och, gömmande ansigtet
-mot hans bröst, suckade hon ohörbart: ”Gud ske lof! det är ej sannt! det
-var då blott en dröm!” Men då hon varseblef Rudolph, som med korslagda
-armar, betraktade henne med en vemodigt bedjande blick, vaknade minnet
-af hvad som händt, och en djup rodnad flög åter öfver hennes anlete.
-Hastigt reste hon sig opp, fattade sin makes hand och sade bedjande:
-
-”Låt oss resa hem! jag mår ej väl, som du ser.”
-
-”Gerna! Men vi måste dröja en stund, tills jag skickat hem efter våra
-hästar.”
-
-Rudolph framträdde och erböd sina. Med nöje blef detta tillbud antaget
-och de båda makarne afreste. I afskedets stund visade sig Rudolph åter
-kall, han till och med skämtade öfver Elisabeths opasslighet, den han
-hoppades skulle gå öfver tills i morgon, på ett sätt, som åter gjorde
-henne glad och lycklig, i det den helt och hållet skingrade den ångest,
-hvaraf hennes själ qualdes.
-
-Då de voro borta, var det förbi med skämtet och löjet. Den höga pannan
-drogs åter i djupa veck och blott med möda kunde Rudolph visa sig artig
-mot sina gäster. Då den sista af dem aflägsnat sig och han blef ensam,
-andades han djupt och utbrast: ”nå ändteligen!”
-
-Han uppsökte det lilla kabinettet, der Elisabeth hvilat och kastade sig
-på samma soffa, der hon kort förut legat. Der, med hufvudet nedböjdt mot
-bröstet, satt han qvar, tills dagen begynnte gry. Han hade ej märkt, att
-ljusen brunnit ner och slocknande rykte ur sina pipor, ej hördt huru
-tornuret förkunnade slag efter slag, att natten närmade sig sitt slut.
-Mäktiga tankar kämpade i hans själ, men han gaf dem ej ord; endast en
-suck uppsteg då och då ur hans bröst och vittnade, att det fanns lif i
-den orörliga gestalten.
-
-
-
-
- Några Scener.
-
- ”Än är du lycklig. Mildt dig skonar
- Än för sitt eldprof frestelsen.
- Gestalten än ditt lif försonar
- Och medvetslös är skönheten.”
-
- ”Snart skall du vakna ur din dvala,
- Snart dig på öckenfärden ge,
- Der inga fläktar dig hugsvala,
- Der inga syskonsjälar le.”
-
- ~Stagnelius.~
-
-
-Några dagar hade förflutit efter den nyss beskrifna aftonen, och under
-denna tid hade Rudolph ingen gång besökt sina vänner. ”Det är
-besynnerligt hvar han dröjer!” sade Leonhard ofta, och Elisabeth tänkte
-det samma, fast hon teg. Det hade re’n så obemärkt blifvit en vana för
-henne att hvarje afton se honom i deras krets, och fast hon ej hade det
-klart för sig, saknade hon hans sällskap. Äfven Virginia och Ferdinand
-hade ej på länge besökt henne; hon saknade dem, saknade nu för första
-gången sällskap i sitt hem; ej under då, att hennes blickar ofta
-längtande riktades på gatan, det var som väntade hon någon. Leonhard
-hade också så mycket att göra, han utrustade sina skepp — han egde flere
-— till den snart stundande våren, och kunde således blott sällan
-tillbringa några ögonblick hos sin maka; ty hans aftnar, då han eljest
-haft tid, voro upptagna af att emottaga och expediera bref. Äfven barnen
-voro otrefliga, de hade snufva, hosta och bröstvärk och pjunkade
-ständigt. Man må derföre förlåta Elisabeth, om hon icke fann hemmet
-fullt så trefligt, som förr, om hon saknade sällskap.
-
-En afton satt hon åter ensam i deras vanliga samlingsrum. Leonhard var
-borta och barnen hade fått tillstånd att besöka en jemnårig i
-granskapet; den yngsta sof. Hon hade ej roligt och arbetet ville icke
-gå. Förtretad kastade hon bort det, uppsteg och satte sig vid pianot.
-Tankfull lät hon händerna hvila på tangenterna, men efter ett par
-minuter sjöng hon med mild och sagta röst: ”Längtan.” Hon var så betagen
-af sången, att hon icke märkte, huru dörrn sagta öppnades och någon smög
-fram bakom henne. Med värma fortfor hon att sjunga; men då hon skulle
-vända om bladet på noterna, sträckte sig en arm fram öfver hennes axel
-och förekom henne. Hon spratt till och vände sig om; bakom henne stod
-Rudolph. Han log och räckte henne handen. Hon bannade honom, för det han
-skrämmt henne, men då hon varseblef hans ovanliga blekhet, blef hon
-orolig och, fattande hans båda händer mellan sina, såg hon forskande upp
-i hans ansigte och frågade vänligt:
-
-”Hvad felas dig Rudolph? Du mår ej väl.”
-
-”Nej! jag har varit sjuk allt se’n vi träffades sist,” svarade han, i
-det han sökte undvika hennes blick, och, hastigt görande sig fri,
-tillade han skämtande: ”Jag tror din då så hastigt påkomna sjukdom
-smittade mig.”
-
-Elisabeth bleknade lätt vid detta minne och vände sig med ovilja bort.
-Rudolph varseblef detta, och det gjorde honom ondt att hafva sårat
-henne, men han teg och intog den plats hon lemnat. Lätt och hastigt lopp
-hans fingrar öfver tangenterna. Med klar och sällsynt välljudande manlig
-stämma sjöng han några vackra sångstycken af Ehrström och Pacius.
-Elisabeth hade aldrig hört honom sjunga eller spela, hon hade ej en
-aning om att han var en så fulländad mästare som hon nu erfor. Betagen
-lyssnade hon orörlig, med pannan lutad mot handen och blicken stirrande
-riktad på sångaren. Aldrig hade han förekommit henne så skön, som då han
-satt der, svagt upplyst af det dunkla lampskenet. Den höga pannan var
-ljus och slät, och en oändlig ljufhet, gränsande till vekhet, låg i röst
-och blick. Det var en sällsam, oväntad anblick, att se den starke,
-stolte mannen så mild och rörd af sångens ande; Elisabeth hade aldrig
-sett honom sådan. Andlös lyssnade hon till hans musik, fruktande att
-förlora en not af den. Åter uppsteg samma dödande ångest, som hon kände
-på balen; det var, som hade hon anat en annalkande stor fara, den hon ej
-kunde motstå, eller undvika. Hopknäppande händerna, utsträckte hon dem
-bedjande emot Rudolph; men han, sittande med profilen vänd åt henne och
-den lifliga, svärmande blicken riktad mot höjden, såg det ej. Med
-hänförande skönhet och en lindrig sväfning på rösten, fortfor han med
-allt renare, allt klarare stämma att sjunga. Han hade öfvergått från de
-enkla sångerna till toner af Veber, Rossini och Meyerbeer, skickligt
-flätade om hvarandra, bildande sålunda ett tjusande och berusande helt.
-Med hvarje ton som steg, steg äfven oron i Elisabeths bröst, hon tyckte,
-som om en oändlig smärta fattat och sammanpressat hennes hjerta. I
-krampaktig ångest tryckte hon händerna mot sitt flämtande bröst och
-böjde hufvudet djupare, gömmande anletet emot divanens kuddar.
-
-I detta ögonblick öppnades dörrn och Ferdinand inträdde, allvarlig och
-tyst som vanligt. Frågande och förvånad blickade han först på den för
-honom okände Rudolph och sedan på Elisabeth, som upplyftat sitt bleka,
-och nu af tårar öfversköljda, ansigte. Äfven Rudolph hade uppstigit och
-såg misslynt på den obekante störaren af hans fantasier. Vänligt och
-nästan gladt helsade Elisabeth sin kusin välkommen, och presenterade
-Rudolph och Ferdinand för hvarandra. Kallt och afmätt helsade de båda
-männen hvarandra nu för första gången; en dunkel aning sade dem, att de
-ej skulle stämma öfverens, att de skulle komma att stå i vägen för
-hvarandra. Sedan aflägsnade sig Elisabeth på en stund och då hon
-återvände med den lilla, som nyss vaknat, var hon åter lugn och glad.
-Med barnet på sina knän, satte hon sig nära Ferdinand, som om hon endast
-hos honom kännt sig lycklig. Gladt samtalade hon nästan endast med honom
-och jollrade med den lilla, glömmande att Rudolph fanns till. Efter en
-kort stund aflägsnade han sig allvarsam och misslynt, ej aktande
-Elisabeths önskan, att han skulle qvardröja, tills hennes man hemkom.
-
-När han var borta, såg Ferdinand forskande på Elisabeth, i det han
-frågade likgiltigt: ”hvad tycker du om din mans vän?”
-
-”Som sådan måste jag väl tycka om honom,” svarade hon leende, ”också
-eljest behagar mig hans enkla väsende ganska mycket. Än dig då?”
-
-”Inte alls! Jag kan inte med dessa varelser, som anse sig så mycket
-högre än alla andra, som med en viss likgiltighet se så föraktfullt ned
-på allt och alla omkring sig. Ofta har det förefallit mig som om denna
-ovilja vore ett bevis på min egen, ännu okufvade fåfänga, men jag kan ej
-öfvervinna den.”
-
-”Jag tror dock, att du gör Rudolph orätt. Icke har jag sett honom visa
-förakt mot någon.”
-
-”Kanske! Hvem är också jag, att jag understår mig dömma mina
-medmenniskor?” sade han, med en ödmjukhet, som djupt rörde Elisabeth.
-
- * * * * *
-
-Det var en vacker solig morgon i slutet af April. Elisabeth stod framför
-toiletten i sin sängkammare, behagfullt ordnande sina ljusa lockar. På
-en stol invid, satt Virginia, ömt betraktande vännens vackra, glada
-anlete. Hon hade kommit, för att taga Elisabeth med sig på promenad i
-den sköna morgonstunden. Snart var Elisabeth klädd och de gingo. På
-gatan mötte de Rudolph. Han var klädd i en svart pels-surtoute och en
-mörkröd sammetsmössa med svart bräm. Gladt helsande, erböd han sig att
-göra damerna sällskap. Hans anbud blef med skämt antaget och arm i arm
-gingo nu de tre unga menniskorna genom de snölösa, men lätt tillfrusna
-gatorna. Deras samtal flöt lätt och gladt, och mångengång hördes alla
-tre uppgifva ett hjertligt skratt. Så kommo de sluteligen fram till
-elfstranden; på detta ställe sluttade den brant ned mot floden, som ännu
-här var hårdt tillfrusen, och bildade på detta sätt en temmeligen hög
-backe.
-
-”Ack! hvad det vore roligt att åka kälke här utföre,” utropade Virginia
-gladt. Elisabeth instämde i hennes önskan, men med en anmärkning öfver
-det opassande i att så midt på dagen öfverlåta sig åt detta nöje i en
-stad.
-
-”Deri finner jag intet tadelvärdt,” sade Rudolph, ”och om mamsell Holmén
-önskar det, skall jag genast skaffa oss kälke?”
-
-”Ack ja, ja!” utbrast Virginia, klappande händerna i barnslig glädje.
-
-Rudolph log och sprang bort.
-
-Efter en stund återvände han med en liten grönmålad kälke. ”Nå väl mina
-damer, sätten er här!” sade han andtruten, ”jag skall stå bakom och
-styra.”
-
-Elisabeth satte sig först, trots Virginias protest deremot, och tog
-henne i famnen; Rudolph stod bakom, och så bar det af utför den hala
-backen. Långt fram på isen stadnade kälken och de stego ur, hvarefter
-Rudolph ensam drog den uppför backen åter. Så foro de flere gånger och
-alltid lyckligt, tills kälken sluteligen välte och Virginia blef sanslös
-liggande på den nästan glatta isen. Hon hade slagit sitt hufvud i
-fallet. Stunden var ej den trefligaste. På knä, med Virginias hufvud i
-sin famn, baddade Elisabeth hennes panna och tinningar med snö. En djup
-ängslan hade fattat henne och vid åsynen af vännens bleka anlete, kunde
-hon ej förhindra några heta tårar att falla på det hufvud, som hvilade i
-hennes sköte. Rudolph såg det.
-
-”Du gråter!” utbrast han hastigt, ängsligt fattande hennes båda händer
-mellan sina. ”Sörj ej, goda, älskade Elisabeth, hon vaknar nog igen.”
-
-”Gud gifve det! Men huru få henne härifrån?”
-
-”Huru? om ej annorlunda, så skall jag bära henne på mina armar.”
-
-”Det blir långt. Men om man skulle få en vagn.”
-
-”Den kan fås. Jag springer genast; efter några minuter är jag åter.”
-
-Han skyndade bort. Elisabeth blef ensam med den afsvimnade; som hon dock
-efter många försök lyckades återkalla till sans igen. Virginia öppnade
-ögonen och satte sig upp, men var ännu helt yr efter fallet. Snart
-anlände Rudolph med sin vagn, de satte sig alla tre deruti och så bar
-det af sagta mot hemmet.
-
- * * * * *
-
-Ifrån denna dag voro Elisabeth och Virginia ofta tillsammans. Den vackra
-våren lockade dem att dageligen företaga promenader, på hvilka Rudolph
-nästan alltid var dem följaktig, då Leonhard deremot sällan hade tid att
-vara med. Ofta också foro de ut att åka alla tre, och då Elisabeth bad
-sin man göra dem sällskap, kunde han vanligen ej komma, utan anförtrodde
-sin hustru i Rudolphs vård och beskydd, och blef hemma, skötande sina
-vidsträckta affärer. Vanligen var det Rudolph, som kom att i sin vackra
-landau, förespänd med tre lifliga, appelkastade hästar, afhemta de båda
-vännerna. På detta vis uppstod snart ett varmare förhållande mellan
-dessa tre. Äfven Ferdinand besökte dem oftare nu än förr, men efter
-hvarje gång tycktes Rudolph och han mindre tåla hvarandra; det var ett
-hemligt groll, ett hat som ofta gaf sig luft i bitande infall och ord
-som sårade och stötte.
-
-En afton sutto de åter alla samlade kring divanbordet; endast Leonhard
-saknades nu som vanligt. Rudolph läste; det var ”_Hemmet_” — denna
-vackra målning ur hvardagslifvet — just der förf. skillrar Sara, denna
-Sara, så rikt lottad och dock så fattig på själens sanna skönhet,
-godheten. Med blandade känslor, men med samma intresse, lyssnade alla i
-den lilla kretsen till den älskeliga författarinnans ord; äfven lilla
-Helena satt mellan Ferdinand och sin mor, mot hvars knän hon lutade sitt
-täcka hufvud, lika uppmärksamt lyssnande som de andra. Efter en timmas
-läsning satte Rudolph bort boken, i det han med ett slags hån i ton och
-blick sade:
-
-”Jag vet ej hur man i romaner, dylika som denna, kan finna gift och
-förderf; och dock är jag säker att t. ex. pietisterna anse den för ett
-djefvulens foster, värdig samma ära, som vederfarits många andra böcker,
-nemligen att brännas.”
-
-”Pietisterna äro inga bokförstörare,” sade Ferdinand kallt, ”dessutom se
-de ej spöken, der inga finnas, och en bok, så oskadlig som denna, kan
-aldrig fördömmas af en aldrig så litet upplyst menniska.”
-
-”Och dock hafva de uttalat förkastelsedomen öfver många förträffeliga
-arbeten; att börja med den nya Svenska psalmboken och Hagbergs med
-fleres predikningar, de der blifvit ett rof för lågorna.”
-
-”Det var ett verk af öfverspända, svärmande ideer och måste, ehuru jag
-ej vill försvara det, bedömmas skonsamt.”
-
-”Hvarföre, om jag får fråga? Herrar pietister äro ej de mest skonsamma
-emot andra, men blir det fråga om deras egna svagheter, då äro de genast
-färdiga att göra anspråk på den christeliga barmhertigheten.”
-
-”Ja, emedan hvarje svärmare, ehuru beklagansvärd, dock är värd aktning
-för sitt sträfvande; huru mycket mera den, som af sin brinnande kärlek
-för religionen blifvit ledd för långt i sitt nit?”
-
-”Bah!” sade Rudolph föraktligt i det han uppsteg och satte sig vid
-pianot, ”jag kan ej tåla dessa svärmare.”
-
-”Och dock är äfven ni en svärmare!” sade Ferdinand halft leende.
-
-”Jag, en svärmare!” utropade Rudolph i det han hastigt vände sig om.
-
-”Ja, ni som alla andra.”
-
-”Och hvari består då mitt svärmeri, om jag får fråga?”
-
-”I drömmar, i djerfva, vågsamma drömmar, drömmar om en sällhet, stor men
-brottslig, förbjuden. Tro mig jag känner dem.”
-
-Rudolph spratt till vid dessa halfhögt hviskade ord och bleknade djupt.
-En blick af oändlig bitter smärta, blandad med hat, träffade den
-talande; derefter vände han sig bort och började spela ett vildt,
-bullrande stycke.
-
-Emedlertid sutto de öfriga allvarsamma och tysta, och en viss
-förstämning hade bemäktigat sig dem. Men med de gladare, fridfullare
-toner, till hvilka Rudolph småningom öfvergick, återvände lugnet i deras
-hjertan. Lilla Helena uppsteg och smög sig bort till den spelande, på
-hvars stol hon uppklättrade och slog armarna om hans hals, då han
-upphörde att spela.
-
-”Du är så snäll;” sade hon, räckande honom sin lilla mun att kyssa. ”Jag
-måste hålla af dig.”
-
-Han tog barnet i sina armar och smekte det innerligt.
-
-”Du håller af mig också, men hvarföre?” frågade hon.
-
-Rudolph lutade sig ned och hviskade något till den lilla.
-
-”Ack så roligt!” utbrast Helena, ”du håller af mig för det jag liknar
-mamma, du håller då af henne med?”
-
-Dessa barnets ord nådde Elisabeths öra, men hon låtsade ej höra dem,
-utan fortsatte sitt samtal med Virginia, som ingenting märkt. Ferdinand
-hade äfven hört Helenas utrop och lyssnade till svaret, men det bestod
-blott i en kyss som förseglade den lilla munnen.
-
-
-
-
- Lustfärden.
-
- ”Tro ej hoppet! O, jag vet ett bröst,
- Grymt bedåradt af dess falska röst:
- Löfte fick det blott om sälla öden,
- Kämpar nu med smärtorna och döden.
- Tro det icke! Hellre lyft ditt hopp
- Opp, opp!”
-
- ~Böttiger.~
-
-
-Midsommaraftonen var inne. Dagen var ovanligt varm och herrlig, det var
-en af dessa i norden så onämnbart ljufva, då hvarje sorg tycks upplösa
-sig i sällhet och njutning, då solens glöd synes smälta all hårdhet, all
-is i hjertat, och man vid hvarje sagta vindfläkt känner sig kringhvärfd
-af balsamiska ångor, så sköna, så lifvande. Ej under om på en sådan dag
-hjertat känner sig styrkt och öppet för alla glädjande intryck, om det
-längtar ut från qvalmet och qvalet i en stad, för att i det gröna njuta
-sommarens herrligaste fest, den sköna, sanna blomsterfesten, och, för
-att tillfredsställa denna längtan, för ett ögonblick glömmer det
-evinnerliga sträfvandet för födan och kläderna. Äfven bonden firar
-midsommarn med lusteldar, vid hvilka bygdens ungdom roar sig hela den
-sköna sommarnatten igenom, med lek och dans, och vid hvarje stuga resa
-sig löfträn, för dagen, för stunden planterade.
-
-Invånarena i det goda ... beslöto äfven, vid åsynen af den vackra dagen,
-att roa sig i det gröna. I följd af detta beslut föranstaltades i
-största hast en båtfärd ut till en ö, belägen en mil ut i sjön. Der
-skulle midsommaraftonen, natten och dagen firas i landtlig oskuld.
-Klockan fem om aftonen vandrade således noblessen i ... högtidsklädd ner
-till elfstranden, för att derifrån i tre löfklädda slupar begifva sig
-till ön. I den slup, der Elisabeth satt, befunno sig äfven hennes man
-och barn, samt Rudolph och Ferdinand, äfvensom Virginia och hennes
-föräldrar och syskon. Ferdinand hade till Elisabeths stora glädje
-erhållit tillstånd att tillbringa sin midsommar hos henne och hennes
-man. Om hans närvaro var kär för Elisabeth, tycktes den vara det så
-mycket mindre för Rudolph, som med tilltagande köld och ett visst förakt
-bemötte den anspråkslöse, redlige presten, som dock ej på minsta vis lät
-det bekomma sig, hvilket åter just tycktes ännu mera uppreta den andre,
-så van att se sig och sin vilja afgöra allt. I dag tycktes isynnerhet
-deras ställning till hvarandra vara fiendtlig och besynnerlig, det var
-som om en osynlig magt å ömse sidor äggat dem till strid. Ferdinand var
-dock lugn, Rudolph deremot häftig och bitter. Ej utan oro åhörde
-Elisabeth detta gnabb mellan dessa båda för henne så käre, och ofta
-blandade hon sig medlande i deras ordtvister. Endast hon såg i dessa en
-djupare grund än de andra, som blott logo och förundrade sig öfver desse
-män, eljest så lugna och kalla, som det tycktes, och dock så häftiga, då
-de kommo i hop. Eljest var hon i dag mycket orolig; Virginias ovanliga
-glättighet fann nu intet genklang hos henne. Virginia var, som sagt, i
-dag ovanligt glad, hon skämtade och lekte med lilla Helena och Otto och
-alla de andra på det behagligaste. Rudolph hade ännu ej sett henne så
-vacker, och egnade henne derföre mera uppmärksamhet än vanligt, hvilket
-tycktes bemärkas ej allenast med nöje af Virginia sjelf, som, om man
-vill bekänna sanningen, på en tid fann sig allt mera dragen till den
-stolte, riktbegåfvade mannen, utan äfven af hennes föräldrar. Endast
-Elisabeth gaf ingen akt derpå utan satt tyst, försjunken i sig sjelf.
-
-Så foro de sakta framåt. En svag vind fyllde de hvita seglen, krusade
-lätt fjärdarne och spred en angenäm svalka. Det var så fridfullt och
-ljuft. Då föreslog Leonhard att Elisabeth och Rudolph skulle sjunga och
-han sjelf blåsa flöjt, på hvilket instrument han egde temmelig
-färdighet. Alla förenade sig i denna önskan och Rudolph och Elisabeth
-stämde upp. Det var en sann njutning att höra dessa stämmor, så rena, så
-fylliga och klara, förenade i klingande toner höjas och sänkas och
-tillslut i en mild susning, lik en andehviskning, dö bort.
-
-Alla sutto stumma en stund, sedan sången upphört, men snart bådo flere
-röster: ”sjungen, ack sjungen än!”
-
-Rudolph tog guitarren, som låg bredvid honom, preludierade och sjöng
-sedan ett soloparti ur Meyerbeers ”Robert le diable”. Han satt midt emot
-Elisabeth och den mörka blicken ur de brinnande ögonen träffade henne
-ofta med ett sällsamt uttryck, en blick, för hvilken hon måste nedslå
-sin. Slutligen vågade hon ej mer se opp af fruktan att träffas af dessa
-flammande lågor, men det dämoniskt tjusande i musiken gjorde samma
-underbara, ångestfulla intryck som förr, på hennes själ. Äfven Virginia
-skakades sällsamt af dessa toner, det var beundran, förtjusning, och
-kanske ännu något annat, som uppfyllde hennes bröst med outsäglig
-sällhet.
-
-Så hade en half timme förflutit under sång och musik och äfven Rudolph
-hade tystnat, då åter någon begärde en sång till. Då räckte Rudolph
-guitarren åt Elisabeth i det han sade: ”var god och spela; skola vi ej
-sjunga den vackra duetten: ”Högre mot sanden?”” Men Elisabeth sköt sagta
-ifrån sig instrumentet.
-
-”Jag kan icke sjunga,” sade hon med nedslagen blick. ”Låt Virginia göra
-det, hon sjunger den bättre än jag.”
-
-Rudolph såg skarpt på henne, derefter vände han sig till Virginia och
-sade: ”Ni hörde er kusins dom, mamsell Holmén! Vill ni vara god och
-besanna hennes ord?”
-
-”Det skulle bli mig svårt,” svarade Virginia leende, ”men jag skall
-bjuda till att söka fylla hennes plats, så godt sig göra låter.”
-
-”Hvarföre säger du så Virginia?” inföll fadren missnöjd, ”du har nog en
-så vacker röst som någon, och sjunger lika bra som Elisabeth, tycker
-jag.”
-
-”Skäm ej bort mig pappa, genom att jemföra mig med Elisabeth,” sade
-dottren rodnande öfver fadrens ord, dem hon med rätta ansåg opassande.
-”Hennes like, så i sång som annat, finnes ej så lätt; dessutom uppnår
-lärjungen sällan sin mästare.”
-
-”Kanske detta sällsynta fall inträffat med er,” sade Rudolph med en
-blick af välvilja på den anspråkslösa flickan.
-
-Djupt rodnande för denna blick, hvars uttryck hon missförstod, emottog
-Virginia nu guitarren och började med sväfvande röst sången. Hon hade
-aldrig sjungit för Rudolph och en obestämd känsla, som lät henne önska
-att nu kunna göra det bra, verkade också, att hon ännu aldrig sjungit
-bättre. Med tillfredsställelse kände hon det sjelf, och då Rudolph vid
-duettens slut föreslog en annan sång, samtyckte hon glad.
-
-Så hade under sång och musik vägen blifvit tillryggalagd och innan de
-visste ordet af, låg slupen vid en liten stenlaggd brygga, i skuggan af
-den tätt albevuxna stranden. Med ett jublande hurra stego de i land och
-började en vandring i små grupper inåt skogen, som bestod af vackra,
-lummiga björkar, aspar och rönnar, i hvilkas toppar vaktlar, bofinkar
-och andra sångare slogo sina glada driller. Under utrop af beundran och
-nöje trängde sällskapet längre fram i den vackra skogen. Äfven Elisabeth
-kunde ej motstå naturens ljufhet, för hvilken hennes sinne öppnade sig,
-och de mörka aningarna trädde i bakgrunden. Glad, som ett barn, sprang
-hon med en af sina små vid hvardera handen bort från de andra; hon
-skulle söka blommor åt dem. Alla sågo leende efter den unga modren, då
-hon försvann mellan träden; endast Rudolph, som vid landstigningen
-bjudit Virginia armen, blickade mörkt efter hennes lätta, flyende
-gestalt. Efter några minuter kallade ett gladt rop de öfriga att följa
-henne, och då de ifrigt trängde genom skogen, sågo de henne stå med
-barnen på en stor öppen plats, omgifven af höga trän, mellan hvilkas
-stammar vexte en oändlig mängd nyponbuskar, nu fulla af blommor, hvilka
-spredo en balsamisk ånga öfver den jemna slätten.
-
-”Se’n hvilken upptäckt jag gjort!” ropade Elisabeth emot de ur skogen
-framträdande, ”passar ej denna vackra plan till en danssal i det gröna?”
-
-Alla funno upptäckten förträfflig, en fiol framskaffades och någon af
-herrarne spelade upp en munter polska. Alla skrattade, togo i ring och
-svängde muntert om. Det var lif och glädje. Elisabeth dansade mest af
-alla. Det fanns ingen, som hon ej svängt om med, utom Ferdinand, som vid
-dansens början dragit sig undan och Rudolph, som sedan han dansat några
-hvarf med Virginia, lemnade sällskapet och försvann, utan att någon gaf
-akt derpå.
-
-Utmattad och andtruten, lemnade Elisabeth efter en stund kretsen och
-smög sig obemärkt inåt skogen. Hon ville hvila en stund och sedan ensam
-njuta af naturens skönhet. Länge gick hon sagta framåt. Den milda luften
-i skogen svalkade behagligt hennes hals och kinder och gjöt en ljuf frid
-i hennes hjerta. Det blef henne så obeskrifligt godt att vara. Hon
-tänkte med ömhet på sin make, sina barn och äfven till henne sjelf gick
-hennes tankar; hon tänkte och hoppades, att det skulle bli bättre,
-annorlunda än det nu var, bli åter som förr, se’n hon öfvervunnit en
-känsla, som stod henne ständigt i vägen. Under dessa tankar hade hon
-kommit så långt, att hon ej mera hörde musiken, ej heller de dansandes
-larm. Stället, der hon stod, var så vackert, kort, mjukt gräs betäckte
-marken och träden stodo tätt omkring med sina hvita stammar. En lust kom
-öfver henne att hvila här en stund. Hon satte sig ned på den mjuka
-gräsmattan; hatten och halsduken hade hon aflagt under dansen, således
-satt hon nu med blottade skuldror och lockarne sagta gungande för
-aftonvinden; en hög rodnad betäckte kinderna, och ögonen, glänsande af
-nöje, dröjde med beundran vid naturens älskeliga föremål. En vaktel
-började plötsligt sina driller i ett närastående träd. Förtjust lyssnade
-Elisabeth till den lilla sångarn, då ett hastigt prassel i skogen
-tvingade henne att se sig om. Bredvid stod Rudolph med mörk blick och
-rynkad panna, betraktande henne. Lugn såg Elisabeth upp till den höga,
-dystra gestalten och räckte honom vänligt handen. Han tryckte den lätt
-och satte sig, qvarhållande densamma sagta vid hennes sida. De tego båda
-en stund, under hvilken tid Rudolph forskande betraktade henne. Åter
-uppsteg ångest i hennes hjerta, hon ville draga sin hand tillbaka och
-fly, men han qvarhöll den och sade dystert:
-
-”Lemna mig ej Elisabeth, innan du besvarat en fråga som jag vill göra
-dig.”
-
-”Och den lyder?” frågade Elisabeth knappt hörbart.
-
-”Älskar du Ferdinand, din kusin?”
-
-”Ack jo!” utropade Elisabeth med lättadt bröst.
-
-”Jag talar ej om en kärlek, som också med ett annat namn kallas vänskap;
-det är en sann, verklig kärlek jag menar. Är det med en sådan du älskar
-honom?”
-
-”Hvad menar du?” frågade Elisabeth häpen.
-
-”Jag menar, om du älskar honom öfver allt och alla på jorden?” svarade
-han häftigt.
-
-Elisabeth bleknade, hon förstod hans ord, men sade intet, endast heta
-tårar strömmade öfver hennes kinder. Rudolph varseblef dem och en hastig
-ånger uppsteg i hans hjerta.
-
-”Förlåt, förlåt, du goda!” utbrast han och kysste kärleksfullt hennes
-händer och kläder; ”men om du visste, huru den vänlighet, du visat
-honom, då du ej ens låtsat märka att jag fanns till, om du visste, huru
-den plågat, marterat mig, så skulle du förlåta och förbarma dig öfver
-din arme Rudolph.”
-
-Med svaga händer sökte Elisabeth befria sig från hans häftiga kyssar,
-som brände på hennes armar lik eld. ”Ni glömmer hvem jag är,” sade hon
-sagta och drog sig rysande undan; men Rudolph följde henne.
-
-”Nej jag har ej glömmt det!” utropade han eldigt, ”men det hindrar mig
-ej att öfver allt på jorden älska och tillbe dig, du hulda, goda engel!
-Och Elisabeth: är mitt hopp för djerft, om det säger, att också jag har
-en plats i ditt hjerta?”
-
-”Förbarma dig!” frampustade Elisabeth svagt och med dödsbleka kinder.
-Hon vacklade och måste stöda sig mot ett nära stående träd.
-
-”O, jag skall göra det, jag skall förbarma mig, se’n jag först fått
-höra, om jag ej bedragit mig; säg blott: ”jag älskar dig!” och jag vill
-lemna dig, eller, om du vill, bära dig på mina armar genom verlden.”
-
-”Lemna mig!” bad hon med döende röst och drog sig rysande unnan den arm,
-som ville omfatta henne. ”Tänk på Leonhard!”
-
-Vid detta namn spratt Rudolph till, han bleknade och drog sig undan; men
-snart närmade han sig åter. Hans väsen var förändradt, han var nu mild,
-lugn och undergifven, och en tår glänste i hans manliga öga, då han
-sade: ”tror du ej Elisabeth, att jag kämpat och stridit för att qväfva
-den känsla, hvars bekännelse gått öfver mina läppar i denna stund af
-svaghet? men den var starkare än jag, än min vilja, jag kunde ej, kan ej
-besegra den. En hård strid har mitt hjerta kämpat mellan kärleken till
-dig och Leonhard, men du har segrat, du har uppsväljt all min kärlek och
-lemnat honom intet öfrigt. Arme, bedragne vän! O hvarföre skulle du
-rädda din sällhets mördare? hvarföre lemnade du honom ej hjelplös i den
-kalla, våta grafven? ty äfven Elisabeth älskar mig, det vet jag nu,
-hennes tårar sade, att hon ej älskar den förhatlige Ferdinand, hvilket
-jag fruktade.”
-
-Han hade åter närmat sig Elisabeth och fattade hennes händer, dem han
-ömt tryckte till sitt bröst, under det han kärleksfullt blickade i
-hennes ögon, liksom sökte han sin dom i dem. Elisabeth darrade och
-vacklade; det veka, bedjande uttrycket i hans ton och blick grep hennes
-hjerta och gjorde det svagt. Hon lutade sig framåt och på hennes läppar
-sväfvade redan den brottsliga bekännelsen, då hastigt en röst helt nära
-nämnde hennes namn, och Ferdinand framträdde ur skogen. ”Min goda
-genius,” hviskade det i Elisabeths hjerta vid hans åsyn, men Rudolph
-vände sig bort med en tyst förbannelse. Lugn gick Ferdinand fram till
-Elisabeth, tog hennes arm och sade, i det han förde henne bort:
-
-”Jag har sökt dig länge, ty du saknas der borta; men om du vill, så
-kunna vi promenera en stund, innan vi gå till de andra?”
-
-Elisabeth förstod det grannlaga i hans förslag och hennes hjerta blef
-varmt vid åsynen af så mycken godhet, men en okuflig blygsel förböd
-henne att öppna sitt hjerta för honom. Stum gick hon vid hans sida en
-stund, men då han skulle föra henne till de andra, gjorde hon sin hand
-lös från hans och sade sagta och bedjande: ”låt mig gå! jag vill ej vara
-med de andra.”
-
-”Som du vill!” sade han kallt, ”jag skall då föra dig till ett ställe,
-der du kan hvila ostörd.” Med dessa ord återtog han hennes arm och vände
-sina steg inåt skogen.
-
-Snart kommo de till en liten äng, bakom hvilken låg en åker och invid
-denna ett litet torp, öfver hvars låga tak några stora, uråldriga lönnar
-höjde sina lummiga kronor. Det hela såg så fridfullt ut, upplyst af den
-nedgående solens sista strålar. Elisabeth längtade dit bort, att söka
-hvila för sitt trötta hufvud. Då de kommo på den lilla gården, satt der
-en ung flicka, mjölkande en ko, men då hon såg våra båda vandrare, steg
-hon opp och helsade med en höflig nigning. På Ferdinands fråga svarade
-hon, att hon var dotter på torpet, att hennes föräldrar rest till den
-två mil derifrån belägna sockenkyrkan, för att i morgon bivista
-gudstjensten och tillika helsa på en nära slägting i den nejden; men att
-deras enkla stuga stod till tjenst och att ”frun” icke skulle bli störd
-der, ty sjelf skulle hon (flickan) gå till byn för att tillbringa natten
-vid lustelden. Ferdinand och Elisabeth följde således sin vägviserska.
-Den unga bondflickan var redan klädd i sina helgdagskläder; en kort röd-
-och grönrandig halfylle kjortel med en halftqvarters tvärskarf i fållen,
-hvita bomullsstrumpor, svarta grofva, illa gjorda läderskor, ett
-scharlakansrödt kamlots lifstycke, ett svart förkläde af samma tyg och
-en upp till halsen gående, med långa ärmar försedd, snöhvit, såkallad
-öfverdel, utgjorde hennes baldrägt.
-
-Med hjertlig välmening, strålande i de ljusblå ögonen och ett vänligt
-leende utbredt öfver det frodiga ansigtet, införde hon Elisabeth i den
-lilla löfprydda stugan. Dess väggar, golf och tak voro svarta af rök,
-men bänkar, bord, stolar och sängar hvita och skurade. På en liten hylla
-stodo trädkärl och några fat af lera ordentligt uppstädade, friskt
-doftande granris var strödt på golfvet, och i den toma spiseln och kring
-väggarne voro stora löfqvistar stuckna. Allt hade ett högtidsklädt
-utseende, som innerligen behagade Elisabeth. Hon såg sig med nöje
-omkring.
-
-”Vill du bli här?” frågade Ferdinand efter en stunds tystnad. En tacksam
-handtryckning var hennes enda svar. Han lemnade stugan jemte den unga
-flickan, och Elisabeth blef ensam. Då tryckte hon hårdt händerna mot
-sitt hjerta och en flod af strida tårar rann öfver de bleka kinderna. ”O
-min Gud!” suckade hon, ”har du då alldeles öfvergifvit mig? Har du
-lemnat mig ensam i detta mörker att förgås? Förbarma dig, o!” Länge gret
-hon så och bad, och den bittra oron uttömde hennes krafter, så att hon
-utmattad inslumrade på den hårda och torftiga, men snygga bädden. Det
-var ej en lugn vederqvickande sömn, som hon njöt, utan en orolig dvala,
-under hvilken hon omsväfvades af mörka, hemska drömmar. Vid midnatt
-spratt hon häftigt till och vaknade; hon hade drömt en gruflig dröm, i
-hvilken hon tyckte sig från en strand se alla dem, hon älskade,
-uppslukas af vågorna och omkomma, utan att hon förmådde frälsa dem. Då
-hon vaknade stod ångestsvetten i hennes panna och hjertat klappade i
-vild oro. Det var så qvaft derinne, hon behöfde luft. Hon gick till det
-enda lilla fönster, som fanns i rummet, men det kunde ej öppnas. Klädd
-som hon var, smög hon sig ut och gick till skogen, som mörk och dyster
-reste sig invid torpet. Natten var varm och ljus som alltid i norden vid
-denna tid, men en skir dimma låg dock utbredd öfver jorden och dagg
-betäckte den grönskande marken. En sagta vind susade i de höga träden
-och torkade mildt ångestsvetten från Elisabeths panna. Med ljudlösa steg
-skred hon framåt, ej kännande huru daggen genomträngde hennes hår och
-kläder. Hon hade intet mål, hon ville blott gå, gå bort från sig sjelf,
-sina tankar och känslor. Skulle man kunna det, hvad vore icke lifvet då!
-Men att timma efter timma förföljas af dem som ett spöke, att med hvarje
-gång de återkomma, blott se dem mera starka, mera aggande, _detta_ är
-lifvets skärseld, från hvilken få återvända luttrade.
-
-Icke länge hade Elisabeth gått framåt i den täta skogen, då plöttsligt
-en mörk gestalt stod framför henne. Hon studsade tillbaka och ville fly,
-men den höga gestalten drog henne häftigt till sig, och en röst, den hon
-kände väl, ack för väl, sade lugnt, men bestämdt:
-
-”Du får ej gå! du måste höra och svara mig. Jag har ej derföre i flere
-timmar irrat kring den plats, der du hvilade, att du så lätt skulle
-undslippa mig.”
-
-Elisabeth bäfvade och drog sig undan, hon hade ej styrka att fly, utan
-nedföll ångestfullt knäböjande på den fugtiga marken. Med dyster blick
-betraktade henne Rudolph med korslagda armar.
-
-”Du kan ej fly mig mera,” sade han med ett slags triumf i tonen; ”du
-vill, men kan ej, ty ditt hjerta är mitt, liksom mitt är ditt. Vi hafva
-bytt hjertan, älskade, och kunna ej återbyta dem, utan att båda dö.
-Hvarför strider du då emot, det är dock fåfängt, ty kärleken är starkare
-än all vår vilja. Har jag ej stridit och kämpat? och hvad har jag
-vunnit? Endast vissheten att min kärlek var starkare än viljan, än
-lifvet. Ser du ej sjelf, att Gud ämnat oss åt hvarandra, då han nedlagt
-i våra hjertan samma känslor och tankar? Streta ej då emot, utan säg
-blott, att du älskar mig, och jag vill tåligt lägga mitt öde i dina
-händer, och hvad du besluter, skall bli min lag.”
-
-Han sjönk ned bredvid henne, och slöt henne i sina armar. Hon stridde ej
-mera, ty hennes kraft var bruten. Med slutna ögon låg hon i hans armar,
-med det bleka anletet gömdt mot hans bröst. Brinnande kyssar tryckte han
-på hennes blottade skuldror och nämnde henne vid alla de ljufva namn,
-kärleken eger; men hon sade intet. Då lade han henne sagta ned på gräset
-igen och sade med vek röst:
-
-”Frukta ej Elisabeth! Min kärlek, ehuru varm och evig, är ej denna låga,
-som i otyglad häftighet förtär och förstör sitt eget föremål. Jag älskar
-dig för högt, för rent, att någonsin glömma hvad jag är dig skyldig, jag
-begär intet mer än vissheten att du älskar mig och hoppet att en dag få
-ega dig helt. Är detta förmycket begärdt? kan jag ej behålla denna
-tröst, detta hopp? Säg Elisabeth? Eller är jag bedragen? älskar du mig
-ej?”
-
-”Jo jag älskar dig!” hviskade hon svagt, ”jag kan ej motstå dig, men var
-barmhertig och fordra ej mer. Är det ej nog, att bekännelsen om min
-vanära gått öfver mina läppar?”
-
-”Vanära!” sade han ömt tryckande henne till sitt bröst, ”det är ej
-vanära att älska, Elisabeth, men det är att förnedra denna kärlek, om
-den ej förblir skuldfri. Sörj ej derföre, utan lef, lef i hoppet på din
-kärlek.”
-
-I detta ögonblick prasslade det i skogen. Rudolph steg upp och flydde
-och knappt hade han försvunnit, innan Ferdinand framträdde.
-
-”Du här vid denna tid, i denna luft och så der klädd!” utropade han
-ängsligt och upplyftade den orörliga Elisabeth. ”Hvarför lemnade du den
-fristad jag beredde dig? Ack, detta kan bli din död!”
-
-Hon sade intet, gjorde ingen rörelse, utan låg, som om hon redan varit
-död. Med en känsla af obeskriflig bitterhet såg Ferdinand att något
-förefallit; och Elisabeths goda engel hade kommit försent att rädda
-henne undan hennes egen svaghet! Långsamt bar han henne tillbaka till
-torpet och lade henne på den bädd, hon ej bordt lemna. Der föll hon
-snart i dvala, ty den häftiga själsrörelsen hade uttömt kroppens
-krafter, och då hon om morgonen vaknade, låg hon i häftig feberyra,
-under hvilken hon talade förvirrade, obegripliga ord.
-
-
-
-
- Ett kort kapittel om kärlek.
-
- ”Kärlek!” Du sagt det sannaste ord;
- Ljufvaste skänk oss gifves på jord.
- Alltid dess löften förblifva desamma.
- Kärlek är fridens trognaste amma.
- Smälte då de som förut varit tu,
- Blott till ett hjerta uti detta nu!”
-
- ~Dahlgren.~
-
-
-Veckor gingo förbi, innan Elisabeth förmådde lemna bädden, på hvilken
-Ferdinand nedlade henne den olycksfulla natten. En häftig feber rasade i
-hennes ådror. Ofta besökte henne Ferdinand och dröjde alltid i det
-längsta vid hennes säng; men ändå oftare, ja nästan dageligen, kom
-Rudolph till torpet, der han med den ömmaste kärlek sökte lugna hennes
-själs oro. Hans hårda natur veknade i den oändligt älskades närvaro, och
-med en moders ljufva omsorg var han uppmärksam på och uppfyllde hvarje
-hennes önskan, innan den ännu funnit ord att uttrycka sig. Han läste
-timtals för henne och försåg hvarje dag den lilla stugan med de
-herrligaste blommor, och var outtröttlig i sina omsorger och sin
-innerliga kärlek, som uppenbarade sig i hvarje blick och i sjelfva
-röstens veka, melodiska klang. Leonhard kom också att besöka henne, men
-mera sällan. Visst var han öm och kärleksfull mot sin maka, nu som
-alltid, men en dysterhet och oro i hans väsen, som ej kunde döljas,
-spred en viss köld i sjelfva hans ömhet, en köld som Elisabeth aldrig
-förr varseblifvit hos honom, och det just nu, då han hade bordt vara
-mera kärleksfull än någonsin, för att derigenom söka återkalla sin makas
-flyende kärlek. Den onda genius, som stundom så fiendtligt inblandar sig
-i menniskornas öden, hade äfven här sin hand med i spelet, denna hand,
-som så afgörande ingriper i alla tragiska händelser. Med smärta, men
-också med ett slags tillfredsställelse, varseblef Elisabeth denna sin
-makes inbillade köld, den sårade, på samma gång den erbjöd ett
-sken-försvar för hennes egen svaghet. Ack! hade Elisabeth vetat, att han
-just då älskade henne högre än någonsin, att den lifliga oro, som ofta
-sväfvade på hans panna, uppstod för hennes skuld, vid tanken på hennes
-och barnens framtid; — då hade hon gråtit bittra tårar och med ånger
-vändt om till sin pligt, som hon stod i begrepp att öfvergifva.
-
-Med mera uppmärksamhet lyssnade Elisabeth således till de
-tröstegrunder, Rudolph framställde, och allt som hon tillfrisknade,
-blef hon lugnare, men ack, det var en bedräglig frid! den rätta hade
-hon förverkat, den hade flytt, då hon afvek från sin pligt. Med djup
-smärta kände hon, att hon ej mera var skuldfri, och denna känsla spred
-ett stilla vemod öfver hela hennes väsen och gjorde henne mycket
-ödmjuk. Genom mildhet och godhet ville hon försona, hvad hon brutit.
-Och Rudolph, var han lycklig? Nej! med djup grämelse såg han den tysta
-smärta och de samvetsförebråelser, för hvilka hon var ett rof och
-hvilka gjorde henne ännu dyrbarare för hans hjerta. Genom outsäglig
-kärlek sökte han försona henne med sig sjelf och det lyckades, ehuru
-blott stundtals.
-
-När hon kände sig tillräckligt återställd, flyttade hon till sitt hem
-igen. Det var icke mer samma fridens boning som under de första åren af
-hennes giftermål. De tysta murarne tycktes ständigt förebrå henne genom
-minnet af sälla dar och all den kärlek de varit vittne till. Hon
-vantrifdes hemma, och ute fann hon ingen ro och glädje. Lik en osalig
-ande flydde lugnet hennes oroliga hjerta, ehuru hon ifrigt sökte det ute
-i verldens stoj, i böcker, i musik, i natur och konst. Endast vid åsynen
-af sina barn och vid deras ömma smekningar återvände friden för ett
-flyktigt ögonblick i hennes själ; men dessa stunder voro hastigt
-öfvergående, ty ofta inbillade hon sig läsa i sjelfva de spädas ögon en
-förebråelse emot sig. Med oro såg Leonhard den förvandling hans älskade
-maka undergått, men, långt ifrån att ana orsaken dertill, trodde han den
-vara en följd af sjukdomen och var ifrig att söka bot derför i nöjen och
-förströelser. Men som han sällan sjelf kunde delta i dem, bad han med
-värma Rudolph att i sitt ställe beledsaga Elisabeth till alla de
-lustbarheter de goda ... boerna tillställde för att öda tiden, så lång
-och dock så kort, så flygtig. Vid detta förslag rodnade Rudolph
-omärkligt och med en djup känsla af bitterhet emot sig sjelf, vände han
-sig bort från den redlige, intet svek anande vännen; men frestelsen var
-för stark, han kunde ej försaka sällheten att fritt få nalkas Elisabeth
-och vistas i hennes grannskap. Sällan kom han dock ensam, utan oftast
-förmådde han Virginia att göra honom sällskap till den, som numera var
-det käraste han egde på jorden. Alltid uppmärksam, visade han sig dock
-endast vänlig mot henne, då han deremot för Virginia låtsade en ömhet
-och värma, vida större, ehuru han i sjelfva verket kände en varm
-tillgifvenhet äfven för den unga flickan, som var så kärleksfull emot
-hans älskade Elisabeth. Men hon missförstod honom, och hvad som var
-tacksamhet tolkade hon för kärlek.
-
-
-
-
- Nöjenas flygtiga rus.
-
- ”Svara, svara på mitt ögas fråga!
- Se ej, fly ej bort ifrån din vän.
- Hvarför ständigt gäckas med min plåga?
- Ack det var ju du som skapat den.
- Du har jagat friden ur mitt hjerta;
- Nej, förlåt! du blott dess dvala stört.
- Höjd af vällust är nu höjd af smärta:
- Så i bojor du mitt sinne fört.”
-
- ~Lindblad.~
-
-
-Dagar, veckor, månader kommo och gingo och Elisabeth förblef allt den
-samma, lika sluten, kall och dyster som hon varit alltsen sin sjukdom.
-Med förundran och oro varseblefvo alla hennes vänner denna sorgliga
-förvandling, den de tillskrefvo kroppsliga orsaker, och som de genom
-hvarjehanda små förlustelser sökte häfva. Men Elisabeths fullkomliga
-likgiltighet för allt utom henne, satte en damm för hvarje sträfvande
-att förströ henne. Leonhard såg det med smärta; det gjorde honom ondt,
-då han betraktade hennes aftynade gestalt, hennes bleka kinder och den
-matta, isiga blicken ur de fordom så strålande, högblå ögonen, nu
-omgifna af en med hvarje dag allt mörkare skugga; men han lefde dock i
-hoppet att snart se henne återställd. Hysande denna tröstande tanka och
-af naturen, ehuru god och glad, dock saknande förmågan att _visa_
-deltagande för andras lidande — en förmåga som, ehuru ofta ytlig, dock
-eger förtjensten att tillvinna sin egare kärlek och tillgifvenhet —,
-dessutom upptagen, som det tycktes, af vigtiga affärer, som tog hela
-hans tid i anspråk, öfverlemnade Leonhard sin maka att ensam kämpa ut
-denna, som han trodde, kroppsliga strid öfvertygad att detta var det
-bästa han kunde göra. Elisabeth deremot läste endast likgiltighet och
-kallnad kärlek i detta granlaga uppförande och blef derigenom mera
-dyster och sluten. Virginia åter bygde stora förhoppningar på den snart
-instundande julens nöjen och den förändring de skulle åstadkomma på
-hennes älskade väns förstörda lynne och glädlighet. Endast Ferdinand och
-Rudolph kände båda den rätta orsaken till Elisabeths tysta lidande, men
-med huru olika känslor betraktade de den ej! Ferdinand såg med hemlig
-glädje den förvandling hon undergått och, ehuru det smärtade honom att
-hon led, bygde han just på detta lidande hoppet att en dag se denna för
-hans hjerta så kära varelse räddad undan förderfvet. Rudolph åter såg
-med djup grämelse hennes ånger och, fastän han älskade henne högre just
-för hennes renhets skull, sårade det dock djupt hans stolhet att se all
-den innerliga kärlek, han slösade på henne, sålunda utgöra en källa till
-förökadt lidande, från hvilket han med sitt hjertblod velat köpa henne
-fri, om det stått i hans förmåga. Denna hemligt gnagande känsla verkade
-hos honom en stor bitterhet emot alla, utom mot Elisabeth, och gjorde
-honom mera dyster än förr. Emot Leonhard blef han allt mera kall, ehuru
-hvarken frånstötande eller ovänlig; tvertom röjdes ett slags, aldrig
-förr synbar, ödmjukhet i hans väsen, men också endast mot honom; mot
-alla andra var han mera stolt än någonsin.
-
-”Du är så blek och sorgsen Elisabeth!” sade Virginia en dag litet före
-jul vid ett besök hos väninnan. ”Är du sjuk!”
-
-”Ja,” svarade Elisabeth entonigt.
-
-”Aldrig får man mera höra andra ord än ja eller nej! Det är för
-bedröfligt! jag tror du glömmt alla andra,” tillade Virginia halft
-leende, halft gråtande. ”Det vore också ej under, om du skulle bli
-ohjelpligt sjuk att sitta så här ständigt inne och ensam, öfverlemnad åt
-Gud vet hvilka funderingar. Nej! slå du alla onödiga grubblerier ur
-hågen och kom ut till oss andra såsom förr. Vet du! annandag jul blir
-det stor bal hos R..s och du måste låfva mig att komma dit; det skall
-just muntra upp dig litet.”
-
-”Det tror jag ej,” sade Elisabeth med en suck.
-
-”Men jag tror det, och du måste komma!” inföll Virginia ifrigt. ”Om du
-ej vill bedröfva mig så kommer du ju?” tillade hon i en bedjande,
-smekande ton.
-
-”Hvad gör jag der? Hvarken jag sjelf eller andra ha glädje deraf.”
-
-”Men mig skulle det gläda; vill du ingenting göra för mitt nöje?”
-
-”Du har nog roligt utan mig. Nej Virginia, gå du till de glada och
-lyckliga, du passar för dem. För mig finnes ingen glädje, ingen lycka
-mer,” tillade hon liksom talande för sig sjelf.
-
-”Säg icke så!” bad Virginia häpen och med tårar. ”Du bedrar dig;
-hvarföre skulle du ej vara lika lycklig nu som förr?”
-
-Elisabeth teg och Virginia fortfor ömt: ”Låt ej dessa mörka tankar få
-makt med dig; bekämpa dem så vida du förmår, och låt mig ej be
-förgäfves, utan kom med på balen till R..s; du får se att det gör dig
-godt.”
-
-Elisabeth gaf slutligen efter och låfvade komma, och Virginia gick bort
-glad och triumferande; hon hoppades det bästa af sin plan. Med dysterhet
-såg Elisabeth julen nalkas, hon hade ej tänkt på några gåfvor åt de
-sina; det var första gången hon glömde dem. Hvilken glad, hvilken
-herrlig fest är ej julen i en lycklig familj! Huru firar ej den
-samvetsfriske med förtjusning denna stora högtid, trons och hoppets
-jubelfest på jorden! Och den sorgsna, den bedröfvade finner tröst och ro
-vid tanken på Honom, hvars minne, hvars ankomst man firar. Blott den
-skuldbelastade, hvars samvete svider vid minnet af villor och synd, för
-den är julen ej en återlösningens fest, utan med bäfvan ser han deri
-endast domarens ankomst förkunnad. Men äfven han bör glädja sig och med
-tro och hopp fly till nåden, som Han medför, den goda Förbarmaren, och
-ej med räddhåga gömma sig undan Herrens kallande röst. Elisabeths hjerta
-var i detta sednare tillstånd och således medförde julen ingen fröjd
-till henne. Hon var sorgsen och dyster och för första gången i sitt lif
-kände hon ingen glädje af julen, utan rena motsatsen, ty hon mindes med
-bitterhet, huru det varit förr, och tänkte huru det äfven nu kunnat vara
-annorlunda. Leonhard såg med djup bedröfvelse, huru föga glädje hon
-kände för alla de vackra och till en del rätt dyrbara julklappar, han
-gaf henne, och huru hon, som alltid förr haft en mängd af dem till alla
-sina kära, nu icke tänkt på en enda. Barnen, saknande sitt vanliga
-julträd och julbocken, voro bedröfvade. Det var en ängslig jul.
-
-Annandag jul inföll. Med dyster motvilja beredde sig Elisabeth till
-balen. Hon hade ingen lust och tvekade att uppfylla sitt gifna löfte.
-Likväl fann henne Virginia klädd, då hon kom om aftonen för att afhemta
-henne.
-
-”Jag tror det dock är bäst att jag blir hemma,” sade Elisabeth till svar
-på Virginias uppmaning att laga sig färdig till afresa.
-
-”Och hvarföre det, nu då du är klädd och i ordning?” frågade Virginia
-häpen.
-
-”Hvad gör jag der då?”
-
-”Det som jag och alla andra; dansar, skrattar åt andra och ser dem
-skratta åt mig, anmärker hvad som förtjenar anmärkas, och, med ett ord,
-roar mig huru jag vill och kan.”
-
-”Men detta roar mig ej!” inföll Elisabeth buttert. ”Det är då bäst att
-jag blir hemma.”
-
-”Nej det får du icke. Kom ihåg det löfte du gaf mig helt nyligen; det
-skall du ej få ouppfylldt igen. Icke sannt,” ropade hon till den
-inträdande Leonhard, ”måste ej Elisabeth komma med till R..s som hon
-låfvat oss?”
-
-”Icke måste hon,” svarade han mildt med en bedjande blick på sin maka,
-”men om hon gjorde det, skulle jag vara tacksam derför.”
-
-”Hör du Elisabeth!” utropade Virginia skrattande, ”du kan ej ha hjerta
-att motstå en sådan bön, utan måste komma, är det ej så?”
-
-Elisabeth sade intet, men lemnade rummet. Snart återvände hon
-färdigklädd och bad de andra komma. Lätt svepande pelskappan om sitt
-lidande bröst, satte hon sig jemte Virginia i kurslädan och Leonhard
-körde. En mängd gäster voro redan samlade, då de anlände, och vid
-Elisabeths inträde i salongen flög en hviskning genom de spridda
-grupperna af herrar och damer: ”Min Gud hvad fru Lindmark är blek! Hvad
-hon blifvit mager! Och hennes toilett se’n! Hvar är nu den smak och
-eleganse, som alltid förr röjt sig i hennes klädsel? Visst är hon också
-nu prägtig i sin svarta sidensargeklädning och den hvita blonderschalen;
-men huru passar svart och hvitt för en, som ej har sorg? Aldrig hade hon
-förr klädt sig så. Och den beprisade skönheten då! Har den någonsin
-funnits, så är den nu ohjelpligt förbi.”
-
-”Ändå fördunklar hon äfven nu alla andra skönheter i ....” sade en ung
-man, leende åt den unga flickans ifver, som yttrat de sista orden.
-
-”Det är sannt! ni är också en af dem, som beundrat denna förtrollerska,
-hvilken dock enligt min smak ej förtjenar en hundradedel af allt det
-grufliga beröm, man slösat på henne. Jag säger med flit slösat, ty
-dermed är det sannolikt slut numera.” Dessa ord sades med hemlig triumf
-af den ofvannämnda unga damen.
-
-”Och hvarföre det?” frågade Elisabeths försvarare allvarsamt. ”Enligt
-min smak åter har fru Lindmark, långt ifrån att förlora, vunnit hvad
-utseendet beträffar, ty denna genomskinliga blekhet ger blott ett
-luftigare uttryck åt hennes sylfidiska gestalt.”
-
-Detta korta samtal hade blifvit hållet helt nära Rudolph och ej ett ord
-hade undgått hans öra. Hans hjerta talade högt samma språk, som den
-andres tunga, och dock uppsteg också en smula bitterhet på samma gång
-vid åsynen af Elisabeths djupa blekhet och den sorgedrägt hon bar. Han
-kände för väl orsaken till båda och den grämde honom, på samma gång den
-uppväckte ett slags despotiskt beslut hos honom.
-
-Virginia hade satt sig bredvid Elisabeth, men snart kommo vänner och
-bekanta, som lockade henne med sig på promenad i de andra rummen.
-Elisabeth satt ensam qvar. Dock kommo också till henne bekanta, som med
-ytligt deltagande gjorde sig underrättade om hennes helsa, ”som såg för
-skral ut!” Äfven en hop unga herrar närmade sig henne, ifrigt bedjande
-om första, andra, tredje och fjerde danserna; men utan all framgång, ty
-Elisabeth förklarade bestämdt att hon ej ville dansa. Till de beklagande
-och frågande fruarna åter sade hon kort: ”att hon ej mått illa, att
-hennes helsa var fullkomligt bra,” och dessa trumpna svar hade till
-följe att hon snart blef lemnad i ro, det enda hon önskade.
-
-”Aldrig såg jag maken!” utropade fru A... ”Hvad tror hon sig vara för
-ett underdjur?”
-
-”Om man sålunda lönas för sitt deltagande, så är det mycket bättre att
-ej visa något alls,” sade fru B.. förtrytsamt.
-
-”Och hon säger, att hon ej varit sjuk?!” inföll fru C. ”Då måste hon
-vara olycklig i sitt partie. Nå nå! man kan också ej annat förmoda,”
-tillade den goda frun hemlighetsfullt, ”ty som salig Lengrenskan säger:
-
- ”hastig ända
- plägar hända
- på den eld, som tänds i krut!”
-
-”Hvad i all verlden! är det slut nu med deras inbördes kärlek?” frågade
-fru D... nyfiket.
-
-”Ja, tyvärr är det så!” sade fru C. med en suck, ”och hvad värre är ändå
-...... men man skall ej sätta tro till alla rykten.”
-
-”Rykten, hvad är det för rykten?” frågade med största ifver alla fruarna
-på engång.
-
-”Kors vet ni inte det?” sade den tillfrågade helt stolt öfver att vara
-ensam egarinna af den stora hemligheten.
-
-”Nej nej! ack berätta för all del söta Marie!” bådo alla.
-
-”Det är kanske ej rätt att göra det,” sade med menlös och tvekande ton
-den berättande, ”och kanske är det ej sannt heller, ni vet alla att
-tjenstefolk ljuga gerna på sitt herrskap; men efter jag så fullkomligt
-kan lita på er tystnad, mina vänner, skall jag berätta er hvad jag hört
-af min huspiga, som åter hört det af Lindmarks köksa, som är hennes
-syster; men I måsten först låfva mig att ej tala om det för någon.”
-
-”Bevars! huru skulle det komma i fråga? hvem ville väl förråda en
-hemlighet? det var ju ej tänkbart.”
-
-Efter dessa högtidliga försäkringar började den goda fru C. att i
-största hemlighet framhviska, hvad hon hemtat ur den uppgifna, pålitliga
-källan, men gjorde sig ej samvete af att tillägga eller fråntaga några
-små omständigheter, för att förbättra historien. Med långt framsträckta
-hufvuden lyssnade de andra fruarna med häpenhet, och utan att betvifla
-ett ord, till den vidunderliga berättelsen om Elisabeths kärlek till
-både Rudolph och Ferdinand, med alla dithörande detaljer, som bevisade
-att hennes förhållande till dem båda var i högsta grad brottsligt och
-afskyvärdt; äfven visste den goda frun förtälja om Leonhards sorg öfver
-sin fallna maka, hvars otroheter han alltför väl kände, ehuru han ej
-låtsade se dem. Allt detta blef på det förskräckligaste sammanrördt af
-den kunskapsrika frun och troddes som en osvikelig sanning af de andra,
-som ännu samma afton, hvar på sitt håll, berättade saken med tillbörliga
-tillägg, så att inom mindre än en vecka, kände hela staden Elisabeths
-olyckliga och, som hon trodde, väl bevarade hemlighet, ehuru så grufligt
-vanställd, att den ej liknade sanningen mera än en stjerna liknar månan.
-
-Under denna hemlighetsfulla berättelse satt det olyckliga föremålet
-derför helt kall och sluten, icke anande hvad som tilldrog sig omkring
-henne. Men sednare på aftonen, se’n hon tvungit sig att se på dansen, i
-hvilken hon ej deltog och som plågade henne, steg hon upp och lemnade
-den folkuppfyllda salongen. Obemärkt gick hon genom flere rum, der äldre
-herrar och fruar sutto vid spelborden, och kom så sluteligen i ett helt
-mörkt kabinett, hvars enda upplysning bestod af de ovissa strålar, som
-fullmånan lät falla in genom ett utanför fönstret stående träds löflösa
-grenar. Luften i detta rum var frisk och sval, i jemförelse med den i de
-andra öfverfyllda rummen, och blott som ett fjerran sus hördes hit
-musiken och skrålet ur danssalen. Sedan hon öfvertygat sig, att här
-ingen fanns, kastade sig Elisabeth på en liten soffa vid fönstret, gömde
-hufvudet i sina händer och utbrast i djupa snyftningar.
-
-Länge satt hon så, då hastigt en mörk skugga skymde ljusningen från den
-öppna dörrn och en hög gestalt trädde fram till soffan. Det var Rudolph.
-Med dyster blick och korslagda armar betraktade han stum några minuter
-den svartklädda, af det dallrande månskenet belysta, bleka gestalten,
-som vid hans åsyn rest sig häftigt darrande. Slutligen sade han med dof
-röst:
-
-”Hvarföre darrar och bäfvar du så? Hvad är det du fruktar?”
-
-Elisabeth teg och han fortfor: ”Hvartill denna sorg, dessa eviga tårar?
-Hvad betyder denna svarta drägt? Är det din kärlek du sörjer öfver?
-Älskar du mig ej? Nej! Det var då blott ett bedrägeri, en osanning, då
-du sade att du gjorde det?”
-
-”O säg icke så!” utropade Elisabet qvalfullt. ”Du vet nog att det,
-tyvärr, var en alltför verklig sanning i dessa olycksaliga ord.”
-
-”Hvarföre då ständigt plåga mig och dig sjelf med dessa onödiga
-förebråelser? Elisabeth, du milda engel, som jag så högt älskar! lägg
-bort denna klagan, detta sorgbundna väsen, och gör din arme Rudolph
-lycklig. Jag begär ju ej mer än att se dig åter glad och leende som
-förr, och det kan du ju vara, blott du ej anser denna vår rena kärlek
-för synd.”
-
-”Och hvad är den då?” I denna fråga låg en djup, men ödmjuk
-förkrossning.
-
-”Icke är det synd att älska, älska rent och högt som vi. Har icke Han,
-som är kärlekens urkälla, befallt oss att älska? Hvad som är herrligt,
-förblir det, om äfven stundom förmörkadt af jordlifvets dimmor; ty solen
-kan ej förlora sitt ljus, ehuru den stundom lyser dunklare. Så
-förblifver ock sjelfva kärleken, under hvilken form hon än må uppenbara
-sig, dock en ljus stråle från Gud fader sjelf och således högre än
-synden, som ville neddraga och förinta henne.”
-
-”Ack så ville också jag stundom tro!” sade Elisabeth med en djup suck;
-”men så komma åter de långa, mörka stunderna, då jag tycker mig vara den
-största synderska jorden bär. O det är en ryslig tanke! Om jag blott
-kunde göra mig fri från den.”
-
-”Det skall du, om du blott slår dessa onödiga griller ur hågen och ej
-stänger dig inne hädanefter som hitintills, utan besöker som förr och
-deltar i nöjen. Derigenom blir ditt lynne och din helsa återställda,
-denna dyrbara helsa, som jag besvär dig att bevara, om också ej för min,
-så för deras skuld, som äro ditt hjerta kärast. Låt mig be dig för dina
-barns kärleks skull!” tillade han och böjde knä i oändlig kärlek för den
-tillbedda.
-
-Månans sken föll i brutna strålar på den knäböjande och spred en magisk
-ljusning öfver hans, af en varm och sann kärlek förskönade, väsen. Denna
-syn verkade som en förtrollning på Elisabeth, som darrande sjönk i hans
-utsträckta armar och hviskade matt: ”Jag skall göra som du vill, tro som
-du vill; haf blott förbarmande och tålamod med mig! Snart skall det väl
-bli bättre, jag skall kämpa och strida, tills alla dessa hotande spöken
-försvunnit, tills jag utan fruktan förmår älska dig.”
-
-”Tack, tusende tack; Min innerliga, eviga kärlek skall hålla dig
-skadeslös för denna föresats, dessa strider,” jubilerade Rudolph och
-slöt den älskade varmt till sitt hjerta. ”Nu skola vi genast gå till de
-andra, eljest kan vår frånvaro bemärkas och väcka förvåning.”
-
-”Nej icke i afton!” bad Elisabeth förskräckt och ödmjukt, ”i afton kan
-jag ej vara glad.”
-
-”Hvarföre ej?” frågade han mulet.
-
-”Rudolph se ej så ledsen ut! en annan gång skall jag gerna uppfylla din
-vilja, dina önskningar, blott ej i afton.”
-
-”Hvarför skall du just i afton neka mig denna lilla bön?”
-
-”Jag kan ej vara glad i dag. Det är i dag årsdagen af mitt bröllopp; för
-åtta år se’n svor jag honom min tro.”
-
-En djup tystnad uppstod; hastigt blef den dock afbruten af lätta steg i
-det yttre rummet, och knappt hann Rudolph draga sig undan i den mörkaste
-vrån, innan värdinnan inträdde.
-
-”Bevars, min söta fru Lindmark! Hvad! Ni sitter här i kolmörker,”
-utbrast hon förvånad och misslynt. ”Förlåt! de vårdslösa domestikerna
-hafva försummat tända eld i detta, något aflägsna rum.”
-
-Elisabeth försäkrade, att det ingenting gjorde, att det var roligt att
-sitta så med himlalampan till ljus och nämnde några ord om hufvudvärk.
-Då blef den artiga värdinnan sjelfva medlidandet och skyndade ut för att
-hemta eau de cologne. Nu kunde Rudolph obemärkt lemna rummet, och han
-gjorde det. När värdinnan återvände med ljus och luktvatten, stod han i
-det tredje rummet ifrån kabinettet, ifrigt studerande i Runebergs Hanna,
-som han läst väl tjugu gångor.
-
-”Ack herr borgmästare!” utropade fru R.. vid hans åsyn, ”fru Lindmark
-har blifvit illamående.”
-
-”Å! det är beklagligt!” sade Rudolph med fullkomlig likgiltighet i tonen
-och såg knappt upp från sin bok. ”Väl ej farligt, hoppas jag?”
-
-”Nej, det går väl öfver snart. Hvad är det för en bok som så tyckes
-interessera borgmästaren? Ja så, Runebergs Hanna; den är också för söt,
-icke sant?”
-
-Med en stum bugning jakade Rudolph till detta beröm och den goda frun
-gick vidare. Elisabeth fick nu upplysning och eau de cologne och många
-goda råd mot hufvudvärk, men förklarade dock snart sin afsigt vara att
-fara hem, emedan hennes illamående gjorde det omöjligt för henne att
-längre qvardröja. Värdinnan yttrade hvad en artig värdinna säger vid ett
-sådant tillfälle, hon talade om sin ledsnad öfver Elisabeths sjukdom, om
-att snart få återse henne m. m. Elisabeth tackade, önskade det samma,
-men då hon, efter att blott ha tillsagt Leonhard om sin afresa, satte
-sig i den mjuka slädan, suckade hon djupt af tillfredsställelse och sade
-sagta:
-
-”Gud ske lof att det är förbi!”
-
-Ifrån denna dag började en rad af lustbarheter för Elisabeth, i hvilka
-hon alltid deltog och för hvilka hon till och med ofta var
-tillställarinna. Med rastlös ifver jagade hon från nöje till nöje och
-tycktes snart ej få nog deraf. Hennes väsen, nys så dystert, blef åter
-muntert och gladt, men det var ej denna fridfulla glädtighet som fordom,
-utan en häftig, ojemn, brusande och uppskrufvad jubelfröjd, under
-hvilken endast den uppmärksamme åskådaren kunde upptäcka ett djupt
-såradt och bristande hjertas sista förtviflade ryckningar. Den fordna
-elegancen återvände i kanske ännu högre grad, och en ny, ehuru ofta
-konstgjord rodnad, prydde åter hennes intagande ansigte. Med hvarje dag
-uppstod hos henne allt större håg för flärd och fåfänga och hon tvekade
-ej ett ögonblick att uppfylla den. Leonhard såg med glädje detta
-återvändande till lifvet, som han ej kunde förklara, och nekade henne
-nu, mindre än någonsin, hvarje, om också oförnuftig, önskan. Rudolph
-också gladdes, gladdes åt det välde hans vilja utöfvade på den älskade,
-gladdes åt hennes förvandling; ty så skarpsinnig han var, såg han dock
-ej den förtviflan som bodde i hjertat, fast munnen myste af fröjd, och
-mest gladdes han öfver hennes tilltagande kärlek. Endast Ferdinand såg
-hvad som föregick i detta arma, för honom så dyrbara, hjerta och han
-blef djupt bedröfvad. Men förgäfves försökte han att få ett enskilt möte
-med henne, ty Elisabeth undvek ängsligt att bli på tumanhand med sin
-kusin; förgäfves skref han, när ingen annan utväg återstod, och fick
-brefvet ouppbrutet igen. _Då_ förtviflade han, och för första gången
-vacklade hans fasta tro till Herran. ”Skall hon då förgås nödvändigt?!”
-utbrast han knotande. Men hjelpen kom, ehuru den dröjde länge.
-
-
-
-
- En Illusion.
-
- ”Hastigt förvissnar vårdagens ros,
- Snart din förhoppning flyktar sin kos,
- Hjertat ett föremål mera ej finner
- Hvarför det klappar, hvarför det brinner.”
-
- ~Dahlgren.~
-
-
-Drifvorna smälte för Aprilsolens varma strålar, taken greto af fröjd och
-högt upp i skyn svingade lärkan, jublande öfver de ur snön framträdande,
-svagt grönskande åkerfälten. Få hjertan finnas, som icke vakna till lif
-vid vårens ankomst, och djup är den sorg, som ej af dess ljufva vindar
-förmildras och lemnar rum för hoppets soliga dag. Också Elisabeths
-hjerta öppnade sig för naturens älsklighet och hoppet återvände i hennes
-barm. Hon trodde nu, hon hoppades att hennes brott ej var så oförlåtligt
-som det förut framträdt för hennes inre syn. ”Månne icke Han, som skapat
-sin jord så skön, så herrlig och gifvit allt åt sina syndiga barn, månne
-ej Han, den barmhertige, också förlåter denna min ofrivilliga synd?” så
-frågade hon sig ständigt, och det varma hoppet gaf ett jakande svar.
-Detta hopp spred en ljusning öfver hela hennes väsen, det gjorde henne
-mild, ödmjuk och fördragsam och framkallade en allt större vänlighet
-emot den arme, bedragne maken; hon ville sålunda ersätta sin svalnade
-kärlek, sina, ehuru endast i känslans verld, brutna eder. Leonhard såg
-med glädje denna förvandling och den gjorde honom godt, ty just nu
-behöfde han mera kärlek och mildhet än någonsin, ehuru han ofta tycktes
-emottaga dem med en likgiltighet som djupt sårade Elisabeth, fastän hon
-icke tröttnade att vara honom den ömmaste, omsorgsfullaste maka. Med en
-grämelse, för hvilken han djupt förebrådde sig, såg Rudolph det
-förändrade uppförande, Elisabeth iakttog mot sin man. Det uppväckte i
-hans själ en viss orolig fruktan att förlora hennes kärlek, hvilken med
-hvarje dag blef honom allt dyrbarare, och för hvilken han ofta kände de
-grymma qval, en häftig svartsjuka alstrar. Men då han, djupt blickande i
-hennes milda öga, blott läste der varm kärlek, då lugnades han åter och
-slöt henne under en tyst afbön till det hjerta, der hon, och endast hon,
-lefde i en känsla så varm, att den ej kan fattas af ett vanligt sinne.
-
-En morgon denna vackra vår, inträdde Virginia till sin vän. Hennes blick
-var glad, hennes kind strålade i högre färg än vanligt, gången var lätt
-och klädseln ovanligt omsorgsfull. Gladt flög hon till den i det milda
-solskenet på en soffa hvilande Elisabeth och slöt henne varmt i sina
-armar. Vänligt besvarade denna, som just i dag var ovanligt lugn,
-väninnans smekningar.
-
-”Hvad du ser glad och lycklig ut i dag Virginia! Har något lyckligt
-händt?” frågade Elisabeth, se’n hon en stund under tystnad betraktat sin
-kusin. Men icke blott i dag, utan flere veckor tillbaka, hade Virginia
-sett lika lycklig och glad ut, ehuru Elisabeth för sin egen smärta ej
-gaf akt derpå.
-
-”Nej, men du ser också i dag friskare och gladare ut än på länge. Huru
-mår du?”
-
-”Visst mycket bättre, men ack, icke är det fullt bra ändå ännu.”
-
-”Det blir väl, bara du ger dig tålamod; minns du i julas, huru jag måste
-tvinga dig att komma till R..s och huru godt det se’n gjorde dig att
-vara ute bland andra. Ser du, jag är icke ändå en så alldeles stor
-doktor hjelplös, följ du blott mina råd!”
-
-”Gud bevars! Hvem vet huru det då skulle gå med mig?” sade Elisabeth
-leende.
-
-”Åh frukta ej! jag bekänner mig till vår tids läror äfven i medicin, att
-icke begagna inre, men deremot använda så mycket mera yttre medel.”
-
-”Ack ja, vår tid älskar ytan, äfven hvad medicin beträffar. Dessa
-vattenkurer, huru beprisade äro de icke? O! om de kunde skölja bort allt
-elände ur kropp och själ, huru välsignande vore de ej?”
-
-”I sanning!” utbrast Virginia skrattande, ”du begär förmycket af dem,
-det är nog om de mägta bota kroppen.”
-
-”Du har rätt, och hvad är dock kroppens plåga mot själens qval?”
-
-”Som ett knappnålsstygn mot ett igelbett, förmodar jag. Men lemnom
-detta; det för oss in i en labyrinth, der vi se ingen utgång, låt oss
-hellre tala om något gladt, t. ex. om kärlek?”
-
-”Kärlek?!” upprepade Elisabeth bleknande och med knappt hörbar röst.
-
-”Ja kärlek! Det ser ut som om jag skulle talt om död för dig, så blek är
-du nu,” sade Virginia muntert.
-
-Elisabeth försökte le också och Virginia fortfor hastigt och rodnande,
-utan att ge akt på vännens upprörda väsen: ”Jag har länge längtat att
-för dig, som jag från våra barnaår älskat så innerligt, få anförtro en
-hemlighet, som rör mig sjelf; men du har nu på en tid varit så kall och
-sluten emot mig, att jag ej vågat fram med min bekännelse. Nu kan jag
-dock ej mera tiga, utan ber att du med tålamod måtte åhöra mig.”
-
-”Och den hemlighet, du vill anförtro mig, är den sådan, att du ej
-behöfver ångra att hafva öppnat ditt hjerta? Betänk dig väl, innan du
-talar, det är för sent se’n.”
-
-”För dig vill jag ingen hemlighet hafva,” sade Virginia varmt, ”vet då
-att jag älskar innerligt.”
-
-”Hvem?”
-
-”Jag kan icke uttala hans namn, men gissa du goda Elisabeth,” sade
-Virginia, gömmande hufvudet vid vännens bröst och sålunda undgående att
-märka hennes dödliga blekhet.
-
-”Jag vet icke någon att gissa på,” sade Elisabeth med en suck.
-
-”Har du ingenting sett eller märkt? ty äfven han älskar mig, det vet och
-tror jag, ehuru han ingenting sagt.”
-
-”Nej, jag har ej bland alla dem, som fjeskat kring dig, sett någon, som
-jag just skulle kunna tro att ha lyckats eröfra min älskade Virginias
-hjerta,” sade Elisabeth halft leende.
-
-”Ingen fjesk skulle heller någonsin gjort det, nej! till att eröfra mitt
-hjerta fordrades denna stolta, manliga och höga själ, han eger, som jag
-älskar och evigt skall älska. Men efter du icke kan gissa hans namn, så
-måste jag väl säga det. Luta ditt öra till mig, han heter Rudolph Berg!”
-
-Vid detta namn, det sista hon hade väntat och trott sig få höra, spratt
-Elisabeth häftigt upp. Hennes hjerta klappade sa våldsamt, att det
-hotade qväfva henne, och tung och flämtande gick andedrägten öfver de
-bleknade läpparne. Virginia såg upp häpen och förvånad.
-
-”Hvad felas dig?” frågade hon bekymrad.
-
-”Ett häftigt stygn,” sade Elisabeth knappt hörbart, men med en rörelse
-af otålighet. ”Det är då _honom_ du älskar så högt?”
-
-”Ja visst! och förtjenar han ej all kärlek, all dyrkan af ett
-menniskohjerta? Ack Elisabeth! han är så ädel, så förträfflig, det ser
-jag allt bättre för hvarje dag; hvem skulle kunna låta bli att älska
-honom?”
-
-Stackars Virginia! hon visste ej hvilken balsam hon med dessa ord gjöt i
-rivalens sårade hjerta.
-
-”Och han, älskar då han dig?” frågade Elisabeth efter en paus.
-
-”Det är just hvad jag tror och hoppas. Han har väl aldrig med ett ord
-uttalat, hvad han känner, men ack du vet Elisabeth, att för kärleken
-finnes ett språk, som ingen vet hvari det består, ehuru det är fattligt
-för ett älskande hjerta.”
-
-”Har han då utmärkt dig framför andra?”
-
-”Ack ja! eljest skulle jag ej ega något hopp alls; men nu är händelsen
-den att han alltid med så mycken välvilja, godhet och uppmärksamhet
-bemött mig, — du vet att han ej slösar med sådant — och på sednare tider
-isynnerhet har denna hans uppmärksamhet öfvergått till en varm, innerlig
-hängifvenhet, som är mig så ljuf och låter mig hoppas, att han delar min
-kärlek.”
-
-”Men om du bedrog dig, om han älskade en annan?” frågade Elisabeth med
-en sällsam känsla.
-
-”Elisabeth!” utbrast Virginia häpen, ”vet du, känner du då att han
-älskar någon?”
-
-”Nej! jag frågar blott hvad du skulle göra, om det vore så?”
-
-”Då,” sade Virginia och hennes ögon tårades, ”då skulle jag sörja tyst,
-men djupt och bittert, och sedan lägga mig stilla ner att dö.”
-
-De tego båda. Efter en stund lemnade Virginia sin vän; hon gick hem
-allvarsam och nedstämd. Ensam lemnad, försjönk Elisabeth i djupa tankar.
-De voro mörka, ovissa och bittra, de talade sålunda: ”Har Virginia
-bedragit sig och tolkat för kärlek, hvad som var endast vänskap, och en
-vanlig, ehuru hos honom sällsynt, välvilja? Eller har Rudolph bedragit
-henne och med uppsåt låtsat en kärlek, den han icke hyser? Eller älskar
-han måhända henne och jag är den enda bedragna? O, i denna tanke ligger
-ett helvete! För all min kärlek, för alla eder jag brutit, skulle det
-bli min lott att se mig skändligt bedragen, gäckad, vanärad äfven i mina
-egna ögon? Är det ej nog, att verlden, som snart lär fördömma mig, skall
-tro mig vara sjunken ännu djupare än jag det verkeligen är? Skall jag
-äfven sjelf förbanna den stund, den eländiga, svaga stund, då
-bekännelsen om min kärlek gick öfver dessa usla läppar? Dock nej, o nej!
-Rudolph kan ej ha bedragit mig, jag skall fråga honom, jag skall besvära
-honom att säga sanningen, och då jag hört min dom från hans egna läppar,
-då först skall jag tro på mitt öde. Öde! huru grufligt vore det ej, om
-Virginia doge för sin kärlek till honom? Hu! jag vill ej tänka derpå!”
-och hon gömde rysande hufvudet i sina händer.
-
-En afton några dagar derefter satt Elisabeth ensam i ett af
-salongsfönstren. Mild skymning herrskade i det stora rummet, men
-Elisabeth, der hon satt, var dock bestrålad af fullmånans ljus, som så
-herrligt tindrade på den klara, högblå vårhimmeln. En djup tystnad
-herrskade i hela huset; Leonhard var borta i ett sällskap, barnen äfven
-så och tjenstefolket sysslade med sina hushållsbestyr i en
-flygelbyggnad. Den djupa tystnaden födde sorgliga tankar i Elisabeths
-sinne. Lifvet föreföll henne så tomt och bittert, så fullt af lidande,
-att stora brännheta tårar långsamt började droppa ned öfver den hand,
-mot hvilken hon stödde sitt hufvud. Då öppnades sagta dörrn och en
-manlig gestalt smög hastigt genom rummets halfdunkel fram till den
-sörjande, och i nästa ögonblick låg hon vid ett hjerta, som klappade
-högt för henne. Det var Rudolph, som hon ej sett på flere dagar och som
-hon varmt efterlängtat; hon hade så mycket att säga honom.
-
-”Du här!” utbrast hon öfverraskad och ryckte sig häftigt lös från honom,
-men en stråle af vemodig glädje bröt dock fram ur hennes öga vid hans
-åsyn. ”Jag trodde dig vara hos Y..s. der är ju stor herrsamling i dag?”
-
-”Hvad gjorde jag der? Visst gick jag dit på en stund, men det surrande
-lifvet var mig vidrigt och jag lemnade det för att vid en blick af dig
-glömma allt, som förefaller mig vämjeligt; jag såg att jag kunde fritt
-frossa af din ljufva närvaro i afton. Jag har längtat efter ett
-ögonblick med dig ensam och nu först blir det mig gifvet.”
-
-”Du älskar mig då?” frågade Elisabeth vemodigt. ”Nej se på mig Rudolph!
-jag vill i ditt öga läsa svar på min fråga; jag behöfver det för att
-vara rätt säker derpå.”
-
-”O du älskade! kan du tvifla derpå?” sade Rudolph och blickade henne
-trofast i ögat. ”Dig, och endast dig älskar jag i lifvet.”
-
-”Gud ske lof!” sade Elisabeth sagta och lutade sitt hufvud mot det
-hjerta, som så älskade henne; men hastigt drog hon sig med en rysning
-tillbaka och fortfor: ”Och dock är det ett brott att säga så, ett brott
-för oss att älska.”
-
-”Återvänder du till dessa grubblerier? Lemna dem min älskade, och stör
-ej dessa få saliga ögonblick vi ega för hvarandra!”
-
-”Nej, nej, jag skall ej förbittra dem; men en fråga skall du besvara,
-som jag redan under flere dagars tid längtat att få göra dig: älskar du
-Virginia?”
-
-”Jo som en vän, en slägting till dig.”
-
-”Icke annorlunda? Säg mig sanningen.”
-
-”Nej, icke annorlunda. Kan du väl tvifla derpå?”
-
-”Men hon tror det dock,” sade Elisabeth med en djup suck; ”hon älskar
-dig med den första kärlekens hela värma, och tror att du delar denna
-känsla.”
-
-”Det är omöjligt!”
-
-”Tyvärr är det sannt, hon har sjelf förtrott mig sin kärlek och sitt
-hopp att också vara älskad af dig. Ack Rudolph, du hade ej bordt bedraga
-henne, hon är så god, så varmhjertad, så trofast i sin kärlek.”
-
-”Jag har ej bedragit, ej hycklat för henne,” sade Rudolph fast, ”det var
-ej mitt fel att hon i en kall vänskap läste varmare känslor. Hon bedrog
-sig sjelf och på henne kan villans bitterhet ensam falla, ty endast hon
-har felet i denna sak.”
-
-”Säg ej så Rudolph!” bad Elisabeth förskräckt, ”dömm ej så hårdt! Du har
-ju sjelf sagt, att kärleken ej är brottslig; icke kan den vara
-straffvärdare om den ej är delad? Och huru vore det möjligt att ej älska
-dig? Jag kan ej fatta denna möjlighet.”
-
-”Icke fördömmer jag henne, Elisabeth, jag blott beklagar hennes
-förblindelse. Kanske den likväl icke går så djupt, denna känsla, den
-förgår säkert snart.”
-
-”Ack, det är just det jag fruktar, att icke sker,” sade Elisabeth
-sorgset. ”Virginia är ej af dessa fjärillätta varelser, som glömma allt
-i ett ögonblick. Hennes känslor, ehuru dolda, gå djupt, och hvad hon
-engång fästat sitt hjerta vid, det älskar hon evigt.”
-
-”Olycklig hon då, om så är,” sade Rudolph med djup stämma, ”ty henne
-vill, kan och skall jag aldrig älska, aldrig i evighet. Du, blott du, är
-den mitt hjerta tillber och dyrkar, så länge det klappar!” och med en
-kärlek så ren, så varm, att englarne logo deråt, ehuru brottslig den
-syntes i menniskoögon, slöt han Elisabeth till sitt hjerta och månan
-strålade klart öfver de båda älskande.
-
-I detta ögonblick hördes ett svagt buller; det var som ljudet af en
-sagta suck. Rudolph och Elisabeth sprutto till och lyssnade, men hörde
-intet vidare. De sågo sig omkring, men blefvo ingenting varse och trodde
-att de misshört sig. Aldrig fingo de heller veta orsaken dertill. Men
-författare och författarinnor, som fått den stora gåfvan att veta litet
-mera än andra, ehuru de ofta veta mindre, kunna således äfven meddela en
-och annan liten sqvallernyhet, och i besittning af denna vackra talent,
-går jag att berätta hvad jag vet om den hemlighetsfulla sucken.
-
-”Mamma!” sade Virginia samma afton till sin mor, ”jag går på en liten
-stund till Elisabeth, hon är väl ensam nu, ty Leonhard är nog hos Y..s.”
-
-”Gå mitt barn!” sade modren. ”Du kan nog behöfva hemta frisk luft, det
-kan göra ditt sjuka bröst godt, men tag skinnkappan på dig.”
-
-”Huru tror mamma att jag orkar gå med den?” sade dottren skrattande,
-”dessutom behöfs ej mera vinterplagg.”
-
-”Åh nej! tag du den bara min flicka. Kom ihåg att du ej varit frisk på
-ett par dagar. Tag du kappan vackert, så ångrar du dig ej.”
-
-”Nå, för att göra mamma till viljes skall jag ta den då.”
-
-”Se så, det är bra! Kom hit Virginia lilla så får jag svepa den om dig
-bättre än du sjelf brukar;” och med öm omsorg drog modren kappan öfver
-dottrens bröst.
-
-”Tack mamma lilla! Adjö nu! Skicka efter mig klockan 10;” med dessa ord
-försvann Virginia.
-
-Med lätta steg vandrade hon i den ljusa qvällen till vännens boning och
-var snart framme. Obemärkt gick hon genom de öppna, tomma rummen. Hon
-tittade in i barnkammarn, sängkammarn, samlingsrummet, kabinettet,
-köket, men fann ingen christen själ. Redan stod hon i begrepp att lemna
-huset, då hviskande röster, genom den mot tamburen halföppna
-salongsdörrn, nådde hennes öra. Förundrad tog hon ett par steg närmare
-och stod i begrepp att sagta inträda for att öfverraska Elisabeth och
-den andra väninnan, som hon trodde vara någon af deras gemensamma
-bekanta, då hon hörde sitt namn nämnas af en röst, vid hvilken hennes
-hjerta slog högt af blandade känslor. En oemotståndlig nyfikenhet kom
-öfver henne, hon ville höra hvad dessa för henne så kära personer talade
-om henne så hemlighetsfullt och på en så ovanlig stund och plats, ty med
-skäl trodde hon Rudolph vara med de andra hos Y..s. Med återhållen
-andedrägt och framlutadt hufvud stod hon vid dörrn i så djupt åhörande
-af det halfhöga samtalet derinnanför, att hon ej sett eller märkt om
-hela verlden ramlat öfver henne. Med blicken stirrande fästad genom den
-halföppnade dörrn på de af månans ljus bestrålade gestalterna derinne,
-åhörde hon i namnlös ångest allt hvad de sade. Hennes hörsel, genom en
-förfärlig feberaktig spänning skärpt utöfver vanligheten, tillät henne
-att tydligt fatta hvarje ord och lemnade henne en förfärlig upplysning.
-Med namnlös smärta blef henne allt klart, och då hon såg Rudolph, denna
-Rudolph, som hon så högt älskade, sluta Elisabeth, detta hennes ideal af
-qvinlig fullkomlighet, i sina armar, till det bröst, vid hvilket hon
-hade hoppats att engång få hvila, då blef henne lifvet bittert och tungt
-och ett mörkt tvifvel uppsteg i hennes hjerta. Förvirrad strök hon
-handen öfver den bleka pannan och en sagta suck uppsteg ur det beklämda
-bröstet. Det var denna suck, som nådde våra båda älskandes öron och lät
-dem spritta till. Äfven Virginia återväckte den till lif. Sagta, som hon
-kommit, smög hon bort igen. Med döden i hjertat vandrade hon utan mål
-framåt längs elfstranden. Mörka, bittra tankar kämpade i hennes bröst.
-Hon tyckte sig öfvergifven, förrådd och smädad af dem, hon älskade högst
-på jorden och en känsla af hat och hämdlystnad intog hennes hjerta, men
-kärleken uppsteg åter mäktigare och qväfde den.
-
-”O!” tänkte hon, ”för hvad är det jag anklagar dem? De kunna ej älska
-mig, men det är väl mitt och ej deras fel. Och dock tillber jag dem så
-högt, jag ville gerna för deras skull uppoffra lif och sällhet och allt,
-allt på jorden, om det vore dem nyttigt; men de bry sig ej derom, fråga
-ej det ringaste efter min tillgifvenhet, min kärlek. Jag trodde för ett
-ögonblick att han älskade mig; jag dåre! huru kunde jag ens hoppas denna
-sällhet? Huru kunde han, den ädle, den förträfflige älska mig, mig den
-felfulla? Blott Elisabeth kunde fatta all hans själs rikedom, blott hon
-var värd att älskas af honom. Denna illusion var kort, men herrlig,
-derför vill jag icke klaga, icke sörja; lifvet är dock så kort, så
-flygtigt, och för mig är det snart slut, jag känner det här,” hon lade
-handen på bröstet, der en häftig smärta kändes. ”Tåla, lida och hoppas
-på ett bättre lif är hvad mig återstår.” Men nu blef plågan i bröstet så
-stor, att hon måste stanna och luta sig mot stammen af ett åldrigt träd,
-vid flodstranden, ty hon förmådde ej hålla sig uppe längre. Då frambröt
-en ström af varm, rosenröd blod öfver hennes läppar och flöt ned på den
-frusna marken. Af den häftiga sinnesrörelsen hade blodet kommit i
-starkare omlopp och skulle dödat henne, om det ej gifvit sig utbrott.
-Länge flöt det sagta så, och då det slutat, stapplade hon matt och
-långsamt hem igen.
-
-”Min Gud! mitt barn, hvad fattas dig?” utbrast modren ångestfullt, då
-hon fick se dottrens bleka ansigte. ”Är du sjuk?”
-
-”Ja min mor!” svarade Virginia och tvingade sig att le, ”jag mår
-verkeligen ej väl.”
-
-”Du är mycket sjuk, mitt barn, sjukare än du tror; det är bäst du lägger
-dig.”
-
-”Nej mamma, jag är ej så pjåkig, låt mig sitta oppe bara, sålänge jag
-ännu kan,” tillade hon sagta och suckade.
-
-
-
-
- Upptäckten.
-
- ”O jag vill, jag kan icke misstro henne!”
-
- ~Leonhard.~
-
-
-Månader gingo. Ryktet hade fattat Rudolphs och Elisabeths namn i sina
-obarmhertiga händer och fört dem som en löpeld ikring stad och land.
-Många voro berättelserna om deras kärleksintriger, som alla kände, ehuru
-ingen visste det rätta förhållandet. Leonhard blef ömsom smädad, ömsom
-beklagad, ty numera var han den enda, som ej kände sin makas kärlek till
-Rudolph, en berättelse som lefde i hvar mans mun, ehuru förfärligt
-vanställd och med tillägg, som stämplade den till det rysligaste brott.
-Alla drogo sig småningom från Elisabeth, ehuru de fortforo att till det
-yttre visa henne all aktning; men detta skedde förnämligast för hennes
-makes skuld. Hvarken Leonhard eller Elisabeth bemärkte detta, endast
-Rudolph såg det med tyst förbittring, ty hans ljusa omdöme sade honom
-orsaken dertill. Han undvek numera vännens hus för att ej gifva
-lastarenom rum, men som han af naturlig granlagenhet förteg för
-Elisabeth orsaken, såg hon i hans aflägsnande blott en oförklarlig köld.
-Detta — i förening med Virginias dystra sinnesstämning och tilltagande
-sjuklighet, hvilken hon förebar som en orsak, hvarföre hon sedan den
-olyckliga aftonen, då hon, ehuru osedd, var ett vittne till deras
-kärlekseder, ej velat besöka någon, icke ens Elisabeth, af fruktan för
-sin svaghet då hon skulle återse dem tillsammans; — detta allt
-tillsammanstaget gjorde, att Elisabeth ej var lycklig i sitt hem och
-derföre ute i verlden sökte nöjen och förströelser i rastlös oro.
-Ferdinand, som mera sällan nu besökte dem, såg med innerligt medlidande
-hennes själs och sinnes ofrid, och bad blott tyst för henne; ty i ord
-ville och fick ej hans hjertas varmaste känslor kläda sig. Det var ett
-mörkt moln, som dystert hängde ned öfver dem alla, hotande att i sitt
-fall krossa allt.
-
-I ... lefde vid denna tid, och gör det troligen än i dag, två bröder,
-äldre karlar, enkla till sitt väsen, opolerade i sitt sätt, men
-rättskaffens och redlige i vandel och tankar. De voro familjefäder,
-hurtiga, ovanligt stora raska hussar och sjömän till yrket. Deras namn
-var äfven Holmén, och de voro kusiner till Elisabeth, ehuru mycket äldre
-än hon och, i anseende till sitt från ungdomen förda kringirrande lif,
-som föga lät dem vistas i hemmet, nästan vordne fremlingar för sin
-kusin. Äfven dem nådde ryktet om deras slägtings vanära och grämde djupt
-deras redliga och slägtkära hjertan. De beslöto att för Leonhard
-upptäcka saken, öfvertygade, att intet vidare behöfdes för att bringa
-den till en lycklig utgång. ”Han är ju herre i sitt hus,” sade de, ”och
-om ej annat hjelper, kan han piska ut den falske vännen, och om han i
-vredesmod ger sin hustru tillbörlig husaga med, kan det ej skada som
-straff och varnagel för en annan gång.” Deras hämnd- och
-bestraffningsplan var i äkta sjömanstil. Med all den granlägenhet honom
-var möjlig, meddelade nu en dag den äldre brodren sin stora hemlighet
-till Leonhard, men huru förvånad blef ej den gode mannen, då han såg att
-vännen, trots all hans tydlighet, ej förstod honom mera än om han talat
-hebraiska. Nu blef han tvungen att närmare reda ut saken och då han
-gjort det, såg han med häpnad, hvilken verkan denna underrättelse gjorde
-på Leonhard.
-
-”Du borde blygas!” sade denne — och en mörk vredens rodnad färgade hans
-panna och en hotande blixt bröt fram ur de eljest så lugna, glada ögonen
-—, ”du borde blygas att på ett så nedrigt sätt förtala din egen slägting
-och min maka och vän, och med dina giftiga ord söka sprida tvedrägt i
-mitt hus och röfva bort all sällhet ifrån oss; men jag svär, att du ej
-skall lyckas och att jag sjelf vill skydda min arma älskade Elisabeth
-emot alla lömska, osanna rykten; ty jag kan dock ej tro dig vara
-uppfinnare af denna djefvulska lögn, utan du eftersäger blott, hvad
-någon giftig tunga utspridt och berättat dig.”
-
-”Jag kan ej säga ja till dina ord,” svarade den andre förolämpad, ”ty
-alla tala derom, och icke blott giftiga tungor, utan de hederligaste
-menniskor i vår stad; alla känna denna sak utom du, ehuru ingen annan än
-jag haft mod att säga dig detta, och f—n i mej jag det gjort, om jag
-haft en förställning om, huru dåraktig och förblindad du är. Att för all
-välvilja ännu bli ansedd for en smädare och ränkmakare, det hade jag
-aldraminst väntat af dig.”
-
-”Förlåt mig!” bad Leonhard och räckte försonande handen åt sin slägting,
-”men huru vill du att jag skall tro denna rysliga lögn?”
-
-”Jag fordrar ej att du skall tro den, ehuru jag anser ryktet för
-sanning, jag vet nog att det är tungt att misstro dem, som äro oss kära;
-men jag ansåg dock för min pligt att upplysa dig om allt, på det du
-måtte kunna vidtaga dina mått och steg. Tror du det är så förb— roligt
-att springa åstad med sådana underrättelser? Och jag hade ej gjort det,
-om inte Elisabeth varit min slägting och jag värderat dig för mycket,
-att med liknöjdhet se dig ett föremål för åtlöjet, som din okunnighet om
-din hustrus otrohet väcker.
-
-”Är jag ett föremål för åtlöjet?” frågade Leonhard rodnande af
-förtrytelse.
-
-”Ja visst är du det, och med fulla skäl dertill. Huru kan en klok karl
-låta huttla med sig så der groft? Och se’n anse en hederlig karl, som
-vågar säga honom sanningen, för en bedragare, det är kronan för all
-dumhet! Nog är det bra att ej misstro de sina, men man bör ej heller
-misstro andra utan att först pröfva saken.”
-
-”Hvad vill du jag skall göra då?” frågade Leonhard sorgset, ”icke vill
-och icke kan jag misstro henne, icke honom heller.”
-
-”Men du kan ju ge akt på dem ändå.”
-
-”Bespeja min egen maka och min vän? Nej aldrig! Elisabeth kunde jag
-fråga, hon skulle ej bedraga mig, det vet jag; men mitt tvifvel skulle
-såra hennes, som jag är öfvertygad om, skuldfria sinne, och det vill jag
-ej heller.”
-
-”Fråga henne sjelf,” utbrast den välmenande mannen med en spefull blick,
-”det vore rågan på all oklokhet; fråga henne, på det hon då måtte kunna
-föra dig bakom ljuset, genom sina försäkringar och för framtiden vara
-försigtigare i sitt uppförande, som i grunden förblir detsamma! Jo det
-vore bra det! Du känner icke qvinnorna, kära Leonhard; de äro giftiga
-som ormar och hala som ålar stundom. Tro mig, jag känner dem väl!”
-
-”Du känner dock icke Elisabeth, hon är ej falsk, ej listig, och skall,
-om jag frågar henne, säga mig sanningen. Men,” tillade han stolt, ”jag
-vet, att hon ingenting har doldt för mig och derföre vill jag ingenting
-fråga.”
-
-Misslynt gick vännen bort. ”Han är en narr, ehuru en hederlig karl,”
-sade han för sig sjelf, och upprepade det samma på brodrens fråga om
-utgången, hvarefter de båda beslöto att på afstånd bevaka sina
-slägtingar och om så behöfdes, lemna dem kraftigt bistånd i nöden.
-Emedlertid satt Leonhard försjunken i bittra tankar. Han betviflade ej
-ett ögonblick sin makas trohet, och dock sårade det honom djupt, att se
-hvad han ansåg heligast på jorden, hennes rykte, i fara att lida
-skeppsbrott bland tadlets, illviljans och afundens farliga blindskär.
-Ryktet kan dock icke hafva blifvit satt i omlopp utan någon liten ytlig
-oförsigtighet trodde han, och törstande efter visshet och upplysning,
-längtande att få varna och råda henne att framdeles vara varsammare,
-steg han upp och gick till sin maka.
-
-Elisabeth satt med sitt yngsta barn på sina knän, då hennes man
-inträdde. Med ett vemodigt leende utbredt öfver sitt älskliga ansigte,
-satt hon och betraktade den lilla, som lekte och jollrade med henne.
-Stum stod Leonhard och betraktade henne några minuter, då Elisabeth såg
-upp och deras blickar möttes. Det låg så mycken oskuld och ett djupt
-drag af lidande i den blick, som hon åter långsamt lät sjunka ned på
-barnet, att Leonhard kände sig djupt rörd af denna syn, och görande en
-tyst afbön i sitt hjerta, för det han ett ögonblick kunnat tvifla på
-henne, kysste han ömt hennes hvita panna och frågade oroligt:
-
-”Hvad felas dig Elisabeth, är du sjuk, min vän?”
-
-”Ja!” svarade hon kort, men ej ovänligt.
-
-Han satte sig bredvid henne, tog hennes hand i sin och talade länge ömt
-om hvad som rörde barnen och deras framtid och uppfostran m. m., men ej
-ett ord nämnde han om sitt samtal med hennes kusin; han ville ej såra
-henne och hennes blick hade förjagat all oro ur hans hjerta. Om han dock
-i denna stund öppet frågat henne, skulle hon troligen ej tvekat, hon
-skulle sagt honom allt och förtrott sig i hans beskydd, och så hade allt
-kunnat bli annorlunda; men i ödets bok stod ej så skrifvet och ingen
-förmår bekämpa hvad af det blifvit beslutadt.
-
-Emedlertid skred tiden framåt. Några veckor hade åter förgått, se’n det
-nyss beskrifna samtalet. En afton befann sig Leonhard och Rudolph i ett
-stort herrsällskap. Deras förhållande var oförändradt vänligt, och ingen
-skymt till misstroende sågs hos Leonhard, ty det fanns ej i hans hjerta.
-De hade båda genast vid sin ankomst satt sig ned vid spelborden, ehuru i
-skilda rum, och voro snart ifrigt inne bland händelser och mollor; ty
-denna tid var ännu icke den ädla preferencens. Det led allt längre in på
-natten och Leonhard blef allt ifrigare, ty han spelade gerna och med
-tur, ehuru han på långt när ej var storspelare. Slutligen steg han upp
-och gick i rummet nästintill. Der stötte han på de båda bröderna Holmén.
-
-”Hvar är Berg?” frågade den äldre hemlighetsfullt och sagta.
-
-”Är han icke här, så vet jag sannerligen inte af honom,” sade Leonhard.
-
-”Nej, det är länge se’n han lemnade detta rum och detta hus.”
-
-”Nå hvar är han då?” frågade Leonhard likgiltigt.
-
-”Han är hos —” resten hviskades i hans öra.
-
-”Du ljuger!” utbrast Leonhard blek af vrede och afsky.
-
-”Tig då, tala ej så högt, man kan höra oss. Jag ljuger icke, du kan
-öfvertyga dig sjelf derom genom att gå hem på en enda minut.”
-
-”Du ljuger!” upprepade Leonhard men lemnade dock rummet.
-
-Med hastiga steg flög han, snarare än gick, gatan framåt, och kom snart
-till sitt hem. Porten stod oläst, dörrarne äfvenså, ty man väntade hans
-hemkomst. I köket satt en piga och sof vid spiseln, hon skulle vakta
-huset tills han återkom. Obemärkt gick han förbi henne och kom sagta in
-i sängkammaren. Dunkel brann nattlampan der, och vid dess sken såg han
-sin maka, sin Elisabeth lugnt och djupt inslumrad på den stora
-imperialsängen. Han närmade sig stilla och betraktade henne uppmärksamt.
-Det ljusa håret var helt och hållet fördt från ansigtet och detta syntes
-nu vid lampans sken ovanligt blekt och magert, och en djup och stilla
-sorg, men också ett uttryck af outsäglig godhet och oskuld, framstod der
-i läsliga drag. Med oändlig kärlek betraktade Leonhard en stund sin maka
-och det uppsteg en djup ånger i hans bröst öfver att en minut hafva
-misstrott henne. Långsamt och sagta, men lycksalig, lemnade han åter
-sitt hem och träffade vid porten deraf de båda bröderne som obemärkte
-följt honom.
-
-”Du har ljugit!” ropade Leonhard emot varnaren.
-
-”Vi få väl se!” ljöd det lugna svaret.
-
-
-
-
- En billet doux.
-
- ”Stundom äfven vaken drömmer jag.”
-
- ~Geijer.~
-
-
-Några dagar sednare, än ofvan beskrifna händelse, tilldrog sig en annan,
-som var bestämd att skingra Leonhards villa. En af pigorna hade, under
-det hon städade rummen, funnit en liten biljett på sängkammargolfvet.
-Den var för söt på sitt rosenröda papper och för lik den, som aftonen
-förut blef genom samma person emottagen af borgmästarens betjent, med
-uttrycklig befallning att lemna den endast till fru Lindmark, som vid
-dess emottagande visade en alltför stor sinnesrörelse att ej den skulle
-bemärkas af den sluga flickan, som nu vid den oförmodade åsynen af samma
-papper, ej kunde motstå frestelsen att erfara hvad det innehöll. Olyckan
-ville, att hon ej kunde läsa skrifvet och hon tvekade att låta någon
-annan se detta kostliga fynd, ty hon var sin matmoder mycket tillgifven;
-men qvinnans arfsynd, nyfikenheten, segrade dock och hon bar brefvet
-till betjeningen på kontoret för att af dem höra det sig föreläsas.
-Hennes önskan blef äfven med all beredvillighet uppfylld, men när de få
-raderna, som biljetten innehöll, voro lästa, sade den äldsta kontoristen
-— alla hade varit närvarande vid läsningen — som var en äldre, redlig
-trotjenare och Leonhard mycket tillgifven:
-
-”Det var ej rätt, att du viste denna biljett åt någon, det var ej
-redligt handladt emot din fru, Marie, som alltid varit så god emot dig,
-säger du. Dock det är en sak, som ej kan hjelpas numera och kanske var
-det äfven bäst som skedde; ty nu måste du föra denna biljett till herrn,
-han måste se den.”
-
-”Ack Herre Gud!” ropade Marie förskräckt, ”det törs jag visst icke, då
-skulle han säkert ge mig stryk.”
-
-”Du är ett dumhufvud! Hvad behöfver du säga att du med afsigt ger den åt
-honom? Kan du ej låtsa, som om du tillfälligtvis hittat den? Jag tycker
-att ni qvinnor så ofta ljugen för roskull, så att det gerna kan ske
-engång äfven för nöds skull.”
-
-”Men hvad nytta vore det dervid?” frågade flickan ängsligt, ”månne ej
-herrn blir så ledsen på frun, att han ej vill veta mer af henne?”
-
-”Det är en sak som ej angår oss,” sade bokhållarn strängt, ”och som vi
-ändå ej behöfva frukta. Dessutom är det vår skyldighet att förtiga hela
-denna affär, ty den är ej för allas öron.”
-
-Med darrande knän gick Marie in till sin herre. Leonhard satt vid bordet
-i sitt arbetsrum och skref. Pigan låtsade en stund syssla i rummet,
-innan hon långsamt trädde till bordet, satte biljetten bredvid sin herre
-och sade skygt: ”månne detta papper är herrns?”
-
-”Gif hit!” sade Leonhard och grep efter det. Förundrad såg han på
-stilen. ”Från Rudolph!” sade han halfhögt och genomögnade hastigt
-biljetten. Under dessa få sekunder, som läsningen varade, kämpade många
-olika känslor i hans hjerta, och en brinnande rodnad omvexlade hastigt
-på hans kinder med dödens blekhet. Men då läsningen var slutad sade han
-dock likgiltigt, ehuru rösten något litet darrade: ”Hvar har du funnit
-detta papper?”
-
-”På golfvet i sängkammaren,” svarade hon, dristig vorden genom det lugn,
-han visade.
-
-”Det var bra att jag fick det åter,” sade Leonhard lugnt, och återtog
-sitt arbete, som om ingenting förefallit. Men då den förvånade
-tjensteflickan lemnat rummet, lade han bort pennan och återtog
-biljetten. Den lydde sålunda:
-
-”Elisabeth! Det är en evighet, se’n jag sist träffat dig, dig, som dock
-är mig kärare än lifvet och allt hvad det eger högst och ljufvast. Jag
-har ej velat komma, ej velat se dig, trots min brinnande längtan, ty din
-åsyn är mig mera än solen, än luften jag inandas; och dock har jag under
-dagar och veckor, långa som evigheter, frivilligt afsagt mig denna
-salighet, ty jag vill ej att ditt rykte skall lida för min skull, min
-älskade! Redan hviska menniskorna om vår kärlek, ehuru ej sådan den är;
-ty deras grofva, sinliga känslor kunna ej fatta en sådan som vår, så
-ren, så skuldfri midt i synden, af hvilken den tyvärr bär stämpeln. O
-när, när skall det bli annorlunda? När skola vi fritt få träda fram
-bland menniskorna och med öppen blick kunna säga: ”se, vi älska
-hvarandra så varmt, så innerligt, som få göra det!” Jag har ej besökt
-ditt hem, på det smädelsen ej med sin giftiga tunga måtte nämna ditt
-älskade namn; men nu, nu kan jag ej längre bekämpa min längtan att se
-dig, att höra din älskade stämma. Dock ville jag icke träffa _honom_ då,
-jag ville så gerna vara ensam med dig, ty då drömmer jag alltid att du
-är min, min egen, såsom jag hoppas du engång, och kanske snart nog,
-blir. Låt mig vara lycklig, det är så sällan; fördöm mig ej för dessa
-drömmar, utan skaffa mig underrättelse om, när jag kan få träffa dig, då
-_han_ är borta. Måtte det ske snart, ty jag förgås af längtan efter en
-blick, ett ord af dig!
-
- Din Rudolph.”
-
-Långsamt läste och omläste Leonhard dessa ord. Han ville ej tro sina
-egna ögons vittnesbörd, han trodde, att en osalig villa fått magt med
-honom. ”O,” sade han slutligen, då sanningen dock genomträngt honom, ”o
-att jag, som så älskat dem, skulle så bedragas. Men kanske att det ej är
-så, kanske de äro oskyldige,” hviskade hoppet i hans hjerta, ”jag vill
-pröfva dem!”
-
-Han försjönk i djupt eftersinnande, sluteligen spratt han till. ”Det går
-bra!” sade han tillfredsställd.
-
-”I morgon reser jag till V...” sade Leonhard samma afton till sin maka,
-”och återvänder ej på ett par dagar.”
-
-Elisabeth såg upp. ”Hvarför reser du nu?” frågade hon oroligt och en
-blick af ömhet, den första på länge, bröt fram ur hennes öga. ”Kan du ej
-vänta tills de banditer blifvit gripne, som nu, enligt allas
-berättelser, oroa vägarne emellan V.. och här?”
-
-”Var icke orolig,” sade Leonhard leende, ”de skola ej göra mig ondt, ty
-jag reser med laddade pistoler.”
-
-”Men kan du ej lemna denna resa tills det blir säkrare?”
-
-”Nej, affärer, som jag med det första vill hafva uppgjorda, tvinga mig
-att resa i morgon.”
-
-Detta sade han fullkomligt lugnt och man talade ej vidare om saken.
-Följande morgon, då Leonhard tog afsked af sin maka, kunde han med möda
-dölja sin djupa rörelse. ”Kanske,” tänkte han, ”kanske är detta sista
-gången som jag vill och kan trycka henne så till mitt hjerta; derföre
-vill jag medan tider är, ännu njuta salighet.” Och han njöt, njöt deraf
-i fullt rågadt mått, han tömde sista droppan af sällhetsbägaren, innan
-han ville föra den fulla malörtskalken till sina läppar. Äfven Elisabeth
-var rörd. ”Gud låte dig komma lyckligt fram och hem igen!” sade hon
-vänligt och sorgligt.
-
-Leonhard var rest. Rudolph hade från sitt fönster sett honom resklädd
-fara förbi, ty med afsigt hade Leonhard valt denna väg. Oroligt väntande
-gick han nu upp och ned i sitt rum. Då inträdde hans betjent med ett
-pakett i handen.
-
-”_Detta_,” sade han räckande det till sin herre, ”blef hemtadt hit nu
-just af fru Lindmarks piga, som begär en annan bok tillbaka åt sin fru.”
-
-”Säg henne, att jag ej vet hvilken hon vill hafva,” svarade Rudolph
-kallt, ”men att jag skall komma i afton för att sjelf höra åt hvilka
-frun ej läst.”
-
-”Ja herre,” sade betjenten med en bugning och lemnade rummet. Utanför
-dörrn log han hånligt och sade halfhögt: ”Jo, jo, jag känner nog den
-boken han för åt henne.”
-
-Ensamblefven slet Rudolph häftigt bort omslaget från boken som blef
-honom lemnad, och då han öppnade den, föll en liten bit papper ut mellan
-bladen. Han kysste det häftigt och läste följande ord, skrifna i hast
-och med darrande hand:
-
-”Jag är ensam i afton kl. 7. O Gud förlåt mitt brott! Elisabeth.”
-
-”Jag får då se henne, se henne snart och alldeles ensam!” jublade han
-och gick i glädjen upp och genom alla rummen.
-
-Skymningen inbröt. Stunden närmade sig allt mera och med hvarje minut
-växte Rudolphs längtan; men han kufvade den för att uppfylla Elisabeths
-önskan att ej komma före kl. 7. Han försökte läsa för att fördrifva den
-odrägliga tiden, som för en väntande vandrar fram med snäckans gång, men
-det ville ej gå; se’n tog han flöjten och blåste en stund, men aldrig
-hade hans toner förefallit honom så liflösa som nu; förtretad kastade
-han bort instrumentet och steg upp. ”Nej, det går ej,” sade han helt
-högt,” och Elisabeth, den engeln, får säga hvad hon vill, men jag kan ej
-längre vänta.” Med dessa ord tog han en bok från bordet, han såg ej
-hvilken, svepte kappan kring sig och gick så med lätta steg och gladt
-hjerta, fram till bedragne vännens boning. Han blef ej varse den långa,
-spejande figuren, som på afstånd följde honom fram till Lindmarks port,
-kunde ej ana det öde, som innan aftonen väntade honom. Då han inträdt
-genom porten till det hus, derifrån han jagat friden, återvände hans
-obemärkte följeslagare med snabba steg, samma väg han kommit, och gick
-in i ett hus vid en gata, ej långt från Lindmarks. Detta hus tillhörde
-den äldre Holmén.
-
-”Nå,” ropade denne emot den inträdande brodren, ”hvad nytt?”
-
-”Intet,” svarade den tillfrågade kort, ”annat än att Berg vid denna tid
-sitter hos Elisabeth. Hvad tycker du om denna nyhet, Erik?”
-
-”Den slynan! Men huru vet du det, Johan?”
-
-”Jag såg honom just nu, med egna ögon, då han smög in från porten hos
-Lindmarks.”
-
-”Och Leonhard är borta! Är det ej skam att hon så alldeles glömmt all
-ära och tro, som hon svurit sin man, och dertill en man så god, ja för
-god åt en sådan varelse? Men vi skola hämnas honom och det i denna afton
-till!”
-
-”Ja det skola vi!” inföll den yngre och räckte brodren handen.
-
-Nu blef det aftaladt, huru de skulle verkställa sin hämndplan; men som
-vi tids nog få erfara den, så gå vi tillbaka till Rudolph.
-
-Obemärkt gick han genom de mörka rummen och kom slutligen till
-Elisabeths kabinett. Här brann lampan klar, och vid dess sken såg han
-den älskade hvilande hufvudet emot soffans kuddar, på hvilken hon half
-låg. Vid hans inträde steg hon hastigt opp och gick honom några steg
-närmare.
-
-”Välkommen!” sade hon med melodisk stämma och räckte honom handen.
-
-Rudolph tog den och betraktade henne förvånad. Hon var svartklädd och
-mycket blek, och i hennes förgråtna ögon glimmade tårar; men hon var
-vacker, mycket vacker ändå, och de milda dragen buro en stämpel af
-oändlig ödmjukhet, men tillika af en kärleksfull styrka. Man begriper
-kanske ej detta ord, men styrkan, såväl som svagheten, kan vara
-kärleksfull; detta är den enda förklaring vi kunna afgifva.
-
-”Vi äro ensamna,” sade Elisabeth sagta, efter en lång paus, ”jag har
-skickat bort barnen.”
-
-”Tack, du älskade!” utbrast Rudolph, som nu återfick lif och känsla vid
-ljudet af den kära rösten. ”Huru skall jag kunna tacka dig tillfyllest
-för allt, allt?” Och han slöt henne kärleksfullt i sina armar; men
-Elisabeth drog sig hastigt undan och sade, i det en svag rodnad färgade
-hennes bleka kinder:
-
-”Vi skola icke glömma, hvilka och hvar vi äro.”
-
-”Glömma!” upprepade Rudolph och hans blick mörknade. ”Tror du jag
-någonsin kunde glömma hvad jag är dig och min varma kärlek skyldig? Tror
-du jag skulle vilja förolämpa dig, dig som är mig så helig? O! huru kan
-du så misskänna mig?”
-
-”Förlåt, förlåt!” bad hon svagt och sjönk full af tillit till hans
-bröst.
-
-Han tryckte henne ömt till sitt hjerta och satte sig sedan på en pall
-vid hennes fötter. Der, med hufvudet hvilande mot hennes knän och hennes
-händer slutna i sina, såg han med oändlig kärlek upp till henne och hans
-läppar talade kärlekens hänförande språk. Hela hans väsen var så ljuft,
-så innerligt, så vekt, så olikt den stolta, högdragna, hårda mannen, att
-ingen som sett honom så, skulle kännt igen honom. Berusad, förbländad
-lyssnade Elisabeth till de ord, som melodiska och lockande, lik flöjtens
-toner, gingo öfver hans läppar och söfde hennes hjerta och samvete till
-ro. Hon glömde allt, glömde hvem hon och hvem han var, glömde sin pligt,
-sina sorger och qval, glömde hela jorden, för hans åsyn, för de varma,
-eldiga blickar, hvarmed han såg henne djupt i ögat. De vaggade sig i ett
-saligt rus, under hvilket de glömde tiden och timmarne, huru de skredo i
-hastig fart framåt. Rudolph låg nu knäböjd vid Elisabeths fötter och
-hennes hufvud hade sjunkit på hans axel. Så slutna i hvarandras armar
-och med en brinnande afskedskyss på de ungdomligt friska läpparne,
-hvilade de stumma ett par minuter. Då öppnades dörrn hastigt, men sagta,
-och Leonhard stod på tröskeln. En mörk eld flammade i hans ögon, vid den
-syn som mötte honom, och han tryckte hårdt de sammanknäppta händerna
-emot sitt nästan bristande hjerta.
-
-”Det är då sannt,” sade han sagta och med graflik röst, så hemsk och
-förändrad lät den, ”det är då sannt, hvad jag ej velat tro, jag är då
-gäckad och bedragen af dem jag mest älskat.”
-
-Efter ett par ögonblick trädde han dock lugnt och stilla fram i rummet.
-”Gå!” sade han långsamt, men bestämdt till Rudolph, som vid hans åsyn
-rest sig opp och nu blek, men med hårdt sammanbitna tänder och hotande
-blick, stod med korsslagna armar framför soffan, på hvilken Elisabeth
-sjunkit sanslös vid sin makes inträde. ”Gå, jag vill vara ensam med min
-hustru.”
-
-”Jag går ej!” sade Rudolph trottsigt, och stod qvar utan att röra sig.
-
-”Gå dock,” sade Leonhard till det yttre lugnt, ”jag egde rätt att
-befalla, men för det förhållande, som en gång varit mellan oss, så _ber_
-jag ännu engång: gå!”
-
-”Jag går ej! Jag blir qvar för att beskydda _henne!_”
-
-”I sin makes hus behöfver hon intet skydd utom hans,” sade Leonhard och
-en lätt rodnad färgade hans höga panna.
-
-Stumma stodo de ett par minuter och sågo dystert och väntande på
-hvarandra. Ingendera ville vika för den andre. Då tog Leonhard några
-steg närmare sin maka och sade med en röst, som skulle vara lugn, ehuru
-den grufligaste sinnesrörelse skälfde i den: ”Då är det väl jag som
-skall vika, och jag gör det!” Med dessa ord tog han sin ännu sanslösa
-maka på sina armar och bar henne långsamt mot dörrn till ett
-närgränsande rum. Men knappt hade han rört vid låset, innan en tung hand
-hindrande lade sig öfver hans, och Rudolph stod vid hans sida.
-
-Leonhard stannade. Hans blick var eld, hans andedrägt tung och
-flämtande, men ännu stod han stilla. ”Menniska,” sade han omsider med en
-ton och blick, för hvilken den andre studsade och drog sig undan, så
-hemsk och hotande var den, ”låt mig gå, och mana ej i evighet fram
-djefvulen i mig!”
-
-Obehindrad fick han nu aflägsna sig med sin börda och Rudolph hörde i
-nästa rum, huru regeln drogs för dörrn. Sedan han några minuter stått
-stilla, slog han den knutna handen för pannan och störtade bort.
-Imellertid lade Leonhard, darrande af sinnesrörelse, sin ännu sanslösa
-maka på en soffa och började att gnida hennes händer och tinningar, för
-att sålunda återväcka henne till lifs. Han ville ej tillkalla någon, på
-det att man ej skulle finna så alldeles stor orsak till undran. Midt
-under dessa hans bemödanden med Elisabeth, nåddes hans öron af
-besynnerliga ljud. Det föreföll som om tätt under fönstret till samma
-rum, der han var, några raska karlar brottats, och stundom hördes några
-qväfda rop; men om det var nödrop kunde Leonhard ej fatta. Bestört
-sprang han till fönstret och såg då klart, belyst af månans strålar en
-karl lik Rudolph just i detta ögonblick störtas omkull af tvenne stora,
-grotta, oformliga qvinnogestalter, synbarligen endast förklädda, såg en
-af dem springa upp på den slagnes bröst der hon ett par gångor hoppade
-upp och ned, och såg de häftiga, ehuru ej af ett nödrop åtföljda,
-sprittningarna af honom, som blef trampad lik en mask. Mera såg han ej.
-Han störtade ut.
-
-”Hjelp, rädda!” skrek han med en röst som domsbasunen, ”här är mord å
-färde.”
-
-Vid detta rop lemnade de båda furierna sitt offer och rusade bort, och
-snart infunno sig andra personer, som kommo till stället dels af
-nyfikenhet, dels af medlidande. Rudolph, som emedlertid förlorat
-sansningen blef med största omsorg buren hem till sig. En läkare
-eftersändes i största hast och då han såg den liflösa, blodiga
-gestalten, skakade han allvarsamt hufvudet och sade betydelsefullt:
-
-”Han är illa slagen, bröstbenet är bräckt och krossadt.”
-
-Leonhard återvände till sin maka och lyckades snart att återväcka henne
-till sans. Hvad som sedan tilldrog sig mellan dem, vet endast Han, för
-hvilken allting är uppenbaradt; men att en fullständig bekännelse och
-försoning egt rum, kunde man dock läsa i Elisabeths förgråtna ögon, och
-i det milda, sorgliga och undergifna draget i Leonhards ädla, nu mer än
-någonsin vackra anlete, då de, efter att i tvenne dygn hafva varit
-instängda ensamna i sina rum, åter trädde ut ibland menniskor.
-
-
-
-
- Mötet.
-
- ”O kärlek jords och himmels under,
- Du salighetens andedrägt!”
-
- ~Tegnér.~
-
-
-”O jag vill, jag skall besöka honom!” sade Elisabeth en dag till sig
-sjelf, i det hon mot sitt hjerta gömde en liten biljett, der det med
-darrande hand stod skrifvet:
-
-”Min älskade! Har du alldeles glömmt din arme Rudolph? O han dör af
-längtan efter dig, och du lemnar honom så utan tröst och hugsvalelse,
-midt under hans grymma plågor. Kom, o kom till mig, om blott på ett
-ögonblick, att jag får se och höra att du ännu älskar mig.”
-
-”Jag måste besöka honom, kosta hvad det vill!” upprepade Elisabeth
-bestämdt. ”Det är min pligt, ty det är ju för mig han lider. O du grymma
-Leonhard, hvarföre skulle du hämnas så hårdt?”
-
-Elisabeth trodde som alla, andra i ... att det var Leonhard som låtit så
-handgripligt tukta Rudolph för hans förräderi emot vänskapen. Imellertid
-kunde ingen vara mera oskyldig dertill än han, det visste de båda
-bröderna Holmén alltför väl, ehuru de visligen tego.
-
-Mot aftonen denna dag, kastade hon en lätt schal öfver hufvud och axlar
-och gick så hastigt, men försigtigt utför gatan och bort till det hus,
-Rudolph bebodde. Obemärkt, som hon trodde, lyckades hon att lemna sitt
-hem och kom snart fram dit hon ämnat sig utan att möta någon lefvande
-varelse. Tyst och sagta smög hon uppför de mörka trapporna och in i
-tamburen. Hon kände väl rummen i detta hus, men i hans hade hon aldrig
-varit. Sagta, med svigtande knän och klappande hjerta, trefvade hon sig
-fram i mörkret och stod slutligen vid en halföppen dörr, derifrån ett
-svagt ljussken utgick. Den medikamentslukt, som derifrån trängde sig
-emot henne, öfvertygade Elisabeth, att det var sjukrummet; men hon
-vågade ej inträda, ty hon visste ej om han var ensam, oaktadt den djupa
-stillheten derinne. Med återhållen andedrägt lyssnade Elisabeth, då en
-djup suck, som af hopplös längtan, nådde hennes öra och följande ord,
-uttalade med en sorglig, klagande och svag stämma:
-
-”Hon kommer ej! Hon bryr sig ej om mina qval, mina lidanden, hon har
-glömmt, har öfvergifvit mig, mig som så älskar, så tillber henne! O
-Elisabeth! Visste du huru jag lidit, och huru ändå midt i plågan jag
-funnit tröst och styrka i hoppet på din kärlek, så skulle du ej så grymt
-hafva öfvergifvit mig. Nu först, se’n jag ser, att du ej mera älskar
-mig, nu först äro mina plågor lika helvetets qval. O hur det bränner och
-svider i mitt hjerta, i mitt arma krossade bröst. Gud, gud låt mig dö!”
-
-”Nej lef,” hviskade det sagta, och ett par lena läppar vidrörde lätt
-hans brännande panna, ”lef för henne, som älskar dig högre nu än förr!”
-
-”Elisabeth,” utbrast den sjuke gladt och slöt den älskade i sina svaga
-armar, ”du är då här! Du älskar mig då ännu! Huru lycklig är jag ej,
-hvad är allt mitt lidande emot denna sällhet!”
-
-Elisabeth satte sig på sängkanten med hans båda afmagrade händer slutna
-i sina. Med djup sorg betraktade hon honom. Hans manligt vackra ansigte
-var blekt, nästan askfärgadt, kinderna infallna, ur de djupt liggande
-ögonen strålade en underlig eld och kring den hårdt sammanpressade
-munnen lekte ett leende fullt af en underbar blandning af trots och
-ödmjuk undergifvenhet, nu förenad med en tacksam glädje. Imellertid
-tycktes han lida mycket, andedrägten gick tung och väsande öfver de
-bleka läpparne, bröstet häfde sig långsamt, men högt, och stundom
-skakades hela hans väsen af en våldsam hosta. Elisabeth såg den
-förändring den kraftiga gestalten undergått och hennes ögon fylldes af
-tårar. Rudolph varseblef dessa tårar och kysste dem bort, med ett ömmt,
-men smärtfullt leende.
-
-”Gråt icke!” bad han. Väl är jag blott en skugga af hvad jag varit, och
-återfår troligen aldrig mera min fordna styrka och helsa; men hvad gör
-det, blott du älskar mig; din kärlek gör mig så rik, sjelfva plågan
-förljufvas af den, och jag glömmer allt. Du älskar mig ju lika som
-förr?”
-
-”Högre!” snyftade Elisabeth. ”Men hvad det är hårdt att du skall lida
-för min skull! Obarmhertige Leonhard, kunde ej en mindre hämnd
-tillfredsställa dig!”
-
-”Säg icke så!” sade Rudolph och en svag rodnad färgade, vid tanken på
-Leonhard, hans bleka anlete. ”Anklaga icke honom! Jag var honom skyldig
-lifvet, ty han frälsade det engång, han återtog sin fordran och i högre
-mått ändå, ty han beröfvade mig helsan, utan hvilken lifvet ej eger
-värde. Nu är jag honom intet skyldig och kan utan förebråelse älska dig,
-du hulda engel, som han också rövat ifrån mig; ty Gud har skapat oss för
-hvarandra, det säger oss ju hvarje tanke, hvarje känsla i vår själ.”
-
-”Ack ja! Jag älskar dig, dig och ingen annan på jorden!” sade Elisabeth
-varmt och hon trodde så sjelf i detta ögonblick af sinnesrörelse.
-
-Länge sutto de så, samtalande om hvad som var deras hjerta kärast.
-Slutligen uppsteg Elisabeth och beredde sig att gå.
-
-”Skall du lemna mig re’n?” frågade den sjuke sorgligt.
-
-”Jag måste, jag kan ej dröja längre.”
-
-”Huru lång blir ej natten för den ensam lidande! O, att du ej behöfde
-lemna mig!”
-
-”Jag lemnar dig ej,” sade Elisabeth ömmt, ”mitt hjerta, min själ är hos
-dig; det är blott kroppen som jag för till dem.”
-
-”Så gå då, jag skall lefva af ditt minne och i hoppet att se dig åter.
-Du kommer ju hvarje afton till din arme Rudolph?”
-
-”Jag kommer,” sade hon och försvann samma väg hon kommit.
-
-Snart befann sig Elisabeth åter nere på gatan lika obemärkt som hon
-kommit, men knappt hade hon gått några steg framåt, innan hon tyckte sig
-i det allt mera tilltagande mörkret se en skugga, som troget följde
-henne helt nära. Med klappande hjerta och en hemsk känsla såg Elisabeth
-detta och fördubblade sina steg, men skuggan följde efter, tills den
-hastigt helt nära hemmet vek förbi henne och försvann. Elisabeth andades
-lugnare. ”Gud ske lof,” tänkte hon, ”det var då ingen spion, utan en
-oskyldig menniska.” Hon kom hem. I deras vanliga samlingsrum satt
-Leonhard, omgifven af alla barnen, för hvilka han berättade roliga och
-lärorika historier. Ett moln af smärta och vemod sväfvade dervid öfver
-hans vackra panna, och med illa dold likgiltighet fortsatte han den nyss
-började berättelsen, som dock gjorde stort nöje och emottogs med högt
-jubel af hans små kära åhörare. Barnens glädje gjorde ett djupt och
-sårande intryck på Elisabeths hjerta, som förebrådde henne den
-likgiltighet, hon på en tid visat dessa sin själs älsklingar. Stum gick
-hon förbi den glada kretsen, och in i sitt kabinett. Leonhards blick
-följde henne sorgsen, och då hon var borta tänkte han: ”Hon hade rätt då
-hon sade _honom_, att endast hennes kropp är hos oss; ty själen, den är
-död för allt hvad hon fordom älskat.” Han försjönk derefter i så djupa
-och bittra tankar, att hela berättelsen blef afbruten och först barnens
-gälla rop: ”mera, söta pappa, mera! Huru gick det se’n?” förmådde väcka
-honom åter till känsla af det närvarande, och lät honom äfven känna att
-det var omöjligt att nu fortsätta historien.
-
-”I morgon skall jag berätta mera för er,” sade han vänligt men
-allvarsamt, ”i dag kan jag det ej. Dessutom är det långt lidet på
-qvällen, det är bäst, att I gån till Maja, hon hjelper er till sängs.”
-
-Dermed kysste fadren ömmt deras hvita pannor, tyst i sitt hjerta
-välsignande dessa sina älsklingar. Barnen gingo till hvila, men kunde ej
-på länge somna för oron och gissningarne om utgången på den afbrutna
-berättelsen.
-
-
-
-
- Dödsbädden.
-
- ”Lik äolsharpans stilla sammanklang,
- När strängen sprang,
- Och vinden blott försvunna tonen saknar:
- Så blifve ock från kylans rymd min gång;
- Så klinge sång
- Vid blommans bädd då hon i Eden vaknar.”
-
- ~Atterbom.~
-
-
-Många veckor förgingo. Hösten var åter inne med sin mörka, mulna himmel,
-sina rytande stormar, sin tunga, melankoliska luft. Rudolph var allt
-sjuk; han hade i några månader redan varit fängslad vid plågobädden och
-läkarne gåfvo ömsom hopp, ömsom misströstade de om hans vederfående.
-Elisabeth smög hvarje qväll till det läger, der han hvilade så lugnt och
-utan klagan, ehuru synbarligen marterad af de rysligaste plågor, dem
-hennes blotta åsyn dock tycktes mildra. Med allt större innerlighet
-fästade hon sig vid den af sjukdomen så vek blifne mannen, hon trodde
-sig älska honom högre för hvarje dag, denna tro var villan af en ren och
-mild själ, af en sann qvinnosjäl; ty det hör till kännetecknet af en
-verklig sådan att, när den ser en varelse lida för sig, med innerlig
-tacksamhet älska den lidande ännu högre. Mot sin make deremot blef hon
-med hvarje dag allt kallare och mera sluten, det låg en tyst förebråelse
-i hvarje blick och rörelse, som djupt sårade den redlige mannen; men han
-var för stolt att med ett ord rättfärdiga sig för en gerning, till
-hvilken han var alldeles oskyldig.
-
-Under dessa, månader hade Virginia med hvarje dag allt mera nalkats sin
-upplösning; synnerligast efter Rudolphs missöde, som snart med
-tillbörliga tillägg kringspriddes i det goda ...s aftonkretsar och äfven
-nådde Virginias öra. Hon bleknade djupare och darrade, när modren
-förundrad omtalade denna nyhet, som kort förut blifvit henne meddelad af
-någon, väl underrättad kaffesyster. Från denna stund bemärkte modren en
-viss onämnbar oro hos sin sjuka dotter, som för hvarje dag blef allt
-mera blek, allt svagare och mera lutad; det var den späda, af lifvets
-frost angripna blomman, som långsamt böjde sig mot sin graf. Med fruktan
-såg modren den förvandling, hennes älskling undergått, men hoppades
-dock, att hon småningom skulle återvända till lif och helsa. Väl
-besvarade läkaren hennes fråga derom med en tviflande skakning på
-hufvudet, men hon trodde ändå; ty när vill modershjertat försaka hoppet
-att behålla sina älsklingar? ”Det är någon djup sorg, som tär henne,”
-sade doktorn alltid; men modren bestred det, ty hennes Virginia hade
-aldrig doldt något för sin mor. ”Men huru förklara, den ständiga och så
-ytterst skadliga oro, i hvilken hon sväfvar?” frågade läkaren tviflande.
-Modren förklarade den härflyta af hennes sjukdom, men den erfarne
-läkaren runkade blott hufvudet deråt, ehuru han teg. Emedlertid var och
-förblef Virginia mycket orolig, ofta öfverraskade modren henne med
-tårar, glimmande i de matta insjunkna ögonen, men då hon ömmt
-efterforskade orsaken, skämtade dottren alltid bort frågan.
-
-Dock en dag, då modren ifrigare frågade henne derom, svarade hon med ett
-sorgligt leende: ”Det är tungt för det unga hjertat att bereda sig till
-skiljsmessan från allt hvad det eger kärast på jorden.”
-
-”Tala icke så!” utbrast modren förskräckt och fattade bedjande sitt
-barns händer mellan sina, ”du går ju ej bort från mig?”
-
-”Men om jag blefve kallad?” frågade dottren med en blick af outsäglig
-kärlek på den gråtande modren.
-
-”O! Han som gaf mig dig, Han kan ej vilja pröfva så hårdt sitt svaga
-barn! Tag mig, o Herre, men skona hennes unga lif!”
-
-”Icke så!” sade dottren mildt, ”mitt lif eger värde endast för dig, då
-ditt deremot är kärt för så många. O, min mor, önska ej att dö! Lef för
-min far, mina syskon. Många band fästa dig vid lifvet ännu, mig fästar
-intet!” tillade hon för sig sjelf.
-
-”Men nog kan du ännu bli frisk,” sade modren ifrigt; hon hade ej hört
-dottrens sista ord. ”Berg, som blef så illa skadad och som så länge
-sväfvat mellan lif och död, skall ju vara på bättringen redan, hörde jag
-i dag.”
-
-”Är han det?” och en svag och flygtig rodnad färgade dottrens affallna
-ansigte.
-
-När modren lemnat henne sjönk Virginia sagta ned på knä. ”O Rudolph!”
-suckade hon med tårfyllda ögon och de magra små händerna hopknäppta
-öfver det lidande bröstet, ”Rudolph, du blir då qvar på jorden! Jag
-endast skall dö, dö så ung, så full af lif ännu. Hvad gör dock det? Hvad
-värde eger lifvet utan kärlek? Likväl är jag mycket älskad, visst
-framkallar min bortgång mången tår, det tror jag, och visst blir jag
-saknad, men ej af honom, honom som jag dock älskar högst på jorden. Hvad
-gör det då om jag går? De sakna mig en liten tid, men glömma dock
-sluteligen den under torfven slumrande, trötta vandrarinnan. Jag trodde,
-jag hoppades nästan, att han skulle följa mig efter till den sista,
-tysta hvilostaden, det var mig så ljuft att tänka, det _jag_ skulle få
-återse och vara honom till mötes der uppe i den ljusa himlasalen; men
-han kommer ej. Dock det är godt att han stannar, att ej _hennes_ hjerta
-också må krossas; det kan vara nog med ett. Engång komma de dock båda;
-då skall deras Virginia möta dem och i oändlig, förklarad kärlek räcka
-dem handen. Rudolph, då får du känna det hjerta, du försmådde på jorden,
-då skall allt, som nu är dunkelt, bli uppenbart och förklaradt för våra
-helgade blickar. O, det gör hjertat så godt att tänka på denna saliga
-tid, det förtar all bitterhet, som döden eljest eger också för mig, fast
-jag är så trött, så matt. Jag känner, att den ej är långt borta, denna
-tid, då jag slipper dessa grymma plågor, som nu martera mig, och det
-mera derföre, att jag döljer dem, på det ej deras åsyn måtte bedröfva
-min arma mor. Ack moder, moder, snart lemnar Virginia dig; men om du
-älskar din dotter, så gläd dig, ty hon går före dig att bedja för alla
-dem, som äro henne kära; gläd dig, att hon så ung slipper jordlifvets
-sorger och mödor och det innan förderfvet förstört all god säd i hennes
-själ!” Derefter fick Virginia mera ro, men hennes kroppskrafter aftogo
-med hvarje dag. Elisabeth besökte henne ofta, men det var ej mera samma
-hjertliga förhållande emellan kusinerna som fordom, någonting kallt och
-fremmande hade trängt sig emellan dem. Virginia såg med djup grämelse
-detta, hon kände och erkände, att det var hennes fel, och denna hjertats
-svaghet förbittrade hennes sinne, men hon beslöt att bekämpa den. En
-dag, redan sednare på hösten, satt barndomsvännen åter vid hennes säng.
-Virginia var svagare, men äfven mildare och vänligare än någonsin. Sedan
-de länge samtalat i alldagliga ämnen, steg Elisabeth upp och beredde sig
-att gå, men Virginia bad henne stanna ännu ett ögonblick.
-
-”Jag känner mig i dag så lugn, så fri från plågor,” sade hon med ett
-svagt leende; ”jag ser att det lider till slutet. Befriarn nalkas och
-jag tackar Gud, att han kommer utan plågor, att min sista stund blir
-ljus och stilla. Men innan jag går bort, vill jag be dig förlåta mig all
-den ovänlighet och köld, jag på dessa sista tider visat dig! Detta
-mörker i hjertat, som vållat mitt uppförande, är skingradt, jag minnes
-ej mera af hela vårt lif annat, än den vänskap som från barnaåren så
-innerligt förenat oss. Måtte äfven du hafva förlorat minnet af allt
-annat, på det du må kunna förlåta mig!”
-
-”Hvad har jag att förlåta dig?” sade Elisabeth djupt rörd, ”kanske att
-mitt eget uppförande gjort, att du under dina plågor ej varit lika
-vänlig som alltid emot mig. Om så är, så bör jag bedja dig om
-förlåtelse, icke du mig! Menniskan, och isynnerhet jag, är så svag,”
-tillade hon ödmjukt, ”man kan så lätt fela utan att sjelf ens veta det;
-men om jag felat mot dig, så har det skedt utan uppsåt, och du bär ju ej
-derföre något agg till mig?”
-
-”Ack Elisabeth, huru skulle jag kunna det? På grafvens brädd glömmer man
-alla små oförrätter, all verldens litenhet, all vrånghet, allt hat;
-lifvet blir då så högt, så förklaradt, så att alla dess dimmor sjunka
-och förskingras, endast kärleken står qvar, öfverskylande och försonande
-allt.”
-
-”Du talar så sorgligt Virginia, så underligt, som om du skulle tänka dö.
-Du är dock i dag bättre än på länge, och blir väl snart alldeles frisk.”
-
-”Har du sett, huru elden flammar opp, innan den slocknar?” sade Virginia
-skakande hufvudet. ”Så är det ock med mig. Jag är lik en lampa, hvars
-veke är nära utbrunnen, men som lyser klarast, just då den slocknar för
-alltid.”
-
-”O nej, nej, du får icke dö!” utbrast Elisabeth ångestfullt.
-
-”Frukta icke Elisabeth! Döden är icke så ryslig, som den synes, då vi
-äro lyckliga; men när plågan nedtrycker vår kropp och själ, då blir den
-oss ljuf. Också för mig blir den ljuf, ty jag har lidit mycket och är så
-trött, derföre lef väl Elisabeth; din kära åsyn förtar mina krafter och
-jag ville dock ega några qvar tills Förbarmaren kommer. Vi skiljas för
-en liten tid, men snart se vi hvarandra åter! Gud välsigne dig, de dina
-och _alla_ dem, du älskar, till dess!”
-
-Hon tystnade och sjönk med slutna ögon och ett leende, fullt af
-salighet, utmattad ned på bädden. Med tårar lemnade Elisabeth den döende
-väninnan. Lugnt slumrade Virginia derefter i några timmar. Sorgligt
-betraktade modren sitt barns bleka, aftynade ansigte, hvaröfver dock nu
-ett drag af öfverjordisk salighet sväfvade. Hon bad en varm bön till
-lifvets och dödens Herre att få behålla sin älskling. Just då trängde en
-stråle af den nedgående solen in genom fönstret och föll på den sjukas
-anlete. Modren steg sagta upp och gick för att fälla ned rullgardinen,
-på det den älskade dottren ej måtte vakna, men hon hade redan gjort det,
-och då hon märkte modrens afsigt, bad hon svagt:
-
-”Låt vara! det gör mig så godt att se solen.”
-
-Modren gjorde, som hon bad och nalkades sängen. Med förundran varseblef
-hon den höga skära rodnad, som brann på dottrens kinder. Den återtände
-hoppet i hennes arma hjerta; men ack, detta hopp hade ingen varaktighet,
-ty redan dottrens första ord skingrade hela den bedrägliga villan.
-
-”Mamma,” sade Virginia med matt röst, ”låfva mig att icke sörja alltför
-mycket, då jag är borta. Lifvet är ju så kort och fattigt, det förtjenar
-icke att saknas. Mycket bättre är att dö som ung, när känslorna äro
-varma och själen öppen för allt godt och ädelt; bättre är att dö medan
-man ännu ej saknas i lifvet. Du vet ej huru glad jag är att dö, huru
-litet tanken att lemna dig och er alla bedröfvar mig; ty jag vet, att vi
-om en liten tid se hvarandra åter. Derföre mamma, skall du med glädje se
-att ditt trötta barn får hvila, och i hvilan glömma alla sina sorger, ty
-också hon har haft sådana, ehuru hon doldt dem för dig, på det du ej
-måtte oroas af dem, och kanske också af en känsla mindre ren än den,
-nemligen af stolthet. Men vid grafven försvinner allt sådant, derföre
-vill jag också nu bekänna för dig, att den plåga, som tärt ditt barn, ej
-härrör af förkylning eller hvad du velat inbilla dig, utan dess rot
-sitter i hjertat och för djupt att någonsin kunna uppryckas. Om du vill
-känna dess namn moder, så vet, att den heter _hopplös kärlek_, och har
-du någånsin känt hvad den vill säga, så vet du för väl, att för den, i
-hvars hjerta den slagit rot, ingen räddning finnes unnan döden och
-grafven. Var då nöjd, att jag så snart slipper alla plågor och blir
-befriad från alla qval, som alstras af afund och svartsjuka i det arma,
-eländiga menniskohjertat.”
-
-”O mitt barn, mitt arma, älskade barn!” var allt hvad modren under
-hjertslitande snyftningar förmådde säga, i det hon slöt dottren till
-sitt bröst.
-
-”Arm! Säg icke så,” sade Virginia med ett öfverjordiskt leende. ”Jag är
-icke arm. O! jag känner mig så rik i din kärlek och i hoppet på ett
-lyckligare lif. Det enda som grämer mig är, att jag genom onödig sorg
-förstört detta; men Han, som är sjelfva barmhertigheten, förlåter väl
-hvad jag af kärlek gjort och brutit emot hans heliga bud; tror du det ej
-också min mor?”
-
-”Säkert mitt barn; så hoppas jag.”
-
-”Hoppas du? då är det bra, då är jag lugn och lycklig; ty hoppet låter
-icke på skam komma, heter det. Också en bön har jag till dig min mor:
-när jag är borta, så sätt en hvit ros på min graf, den är oskuldens och
-sorgens sinnebild, och på min graf betecknar den, att jag fallit offer
-för ett lidande, till hvilket ingen varit skulden. Dessutom älskar _han_
-denna blomma, och när han ser den prunka på grafven, skall han, om också
-ej annars, minnas henne, som sofver den sista sömnen djupt under dess
-rötter. Och nu till slut, låt mig tacka dig för all din godhet, moder,
-för den kärlek, hvarmed du öfversett alla mina fel! Måtte du lefva lugn
-och lycklig och väl minnas, men ej sörja och sakna din dotter, och måtte
-din sista stund bli så stilla som min!” Hennes ögon slötos och bröstet
-arbetade tungt ett ögonblick. I outsäglig ångest bad modren för sitt
-döende barn. Ännu engång såg dottren opp; hennes klara, rediga blick
-träffade den vid sängen knäböjande modren och ett leende fullt af kärlek
-och salighet flög öfver hennes anlete. Hon sträckte armarne emot den
-bedjande och stammade med bruten röst:
-
-”Min mor! .... Elisabeth! ..... Rudolph!”
-
-Detta ord var det sista. Armarna sjönko sagta ned, ögonen slötos för
-alltid och med en suck flydde anden ur sin jordiska hydda.
-
-Just då bröt solen klart strålande in i rummet; men den belyste blott
-den afsomnade och modren, som under heta, qvalfulla tårar kastat sig
-öfver sin dotters lik. Sedan, liksom bedröfvad öfver denna syn, drog den
-hastigt bort och slocknade vid nattens ankomst.
-
-
-
-
- Afskedet.
-
- ”Tänk någon gång, när dagens sol sig sänker
- Och fiskarn sagta gungar hem från sjön
- På den, som evigt, evigt på dig tänker
- Och ber för dig till Gud så mången bön!”
-
- ~Böttiger.~
-
-
-Virginia var borta. Hon hade gått den långa mörka vägen, som är så
-trång, att ingen återgång är möjlig. Redan framstucko några höstblommor
-på hennes graf, redan hade vinter och sommar vexlat på den, och tiden
-förbytt modrens bittra sorg till en stilla saknad, mildrad af hoppet att
-snart i en evig fröjd återse sitt barn. Hennes sista ord hade låtit
-täckelset falla från modrens ögon och hon såg nu klart källan till sin
-dotters lidande. Tyst i sitt hjerta förebrådde hon Elisabeth och
-Rudolph, som sin Virginias mördare, och denna aggande känsla födde en
-stor bitterhet emot dessa två, en bitterhet, som de voro långt ifrån att
-ana, hvarföre de äfven uppbjödo alla sina krafter att trösta den arma
-modren.
-
-Under loppet af detta år hade Leonhards och Elisabeths förhållande till
-hvarandra tagit en ny rigtning. Med hvarje dag blef hon kallare emot
-honom och dock var hon undergifven, ja ödmjukt uppmärksam för hans
-minsta önskan. Den yttre känslan af pligt var det enda band, som numera
-förenade de båda makarna. Men detta band är skört, om ej kärleken gifver
-det styrka. Visst bildade äfven barnen en länk emellan dem, men äfven
-mot dessa, fordom så älskade varelser, var Elisabeth blefven likgiltig,
-kall och tvär, och de späda, träffade af denna förvandling, drogo sig
-från modren och slöto sig allt närmare fadren; ty han var aldrig kall
-eller ovänlig emot dem, tvertom tycktes de för hvarje dag bli honom allt
-kärare. De voro numera det enda, han egde på jorden och åsynen af dessa
-älsklingar var det, som uppehöll hans mod och lät honom tåligt hoppas
-och vänta på bättre tider. Men när dagar kommo och dagar gingo utan att
-någon förändring inträffade, när han såg Elisabeth allt mera aflägsna
-sig ifrån honom och barnen, såg dessa tillvexa och snart stora nog att
-begripa föräldrarnes förhållande, då vaknade bittra tankar i hans själ
-och han beslöt att gå, gå långt bort och aldrig återvända. Men huru
-kunde han för hela lifvet skilja sig från barnen? Ack hans hjerta
-upphörde att slå vid tanken, att de snart skulle glömma honom, eller om
-de mindes honom stundom, då anse honom för död, under det han i oändlig
-kärlek aldrig skulle upphöra att tänka på dessa, ur hans egen själ
-slitna varelser. Nej, han kunde icke lemna dem så för alltid; men taga
-dem med sig ville och fick han ej heller. Hans affärer, i början så
-blomstrande, hade nu på sednare år blifvit mycket invecklade och hotade
-honom snart med en fullkomlig ruin. Olyckor, motgångar och sorger hade
-tillsammans bidragit att göra hans undergång oundviklig. Likväl skulle
-han ännu kunnat rädda en betydlig del af sin egendom och gjorde det
-äfven; men denna del bestämdes åt Elisabeth, ty hon skulle aldrig lära
-känna fattigdomen; ensam ville han bära dess börda och afstå allt åt
-barnen och henne, genom hvilken han sjelf kommit i välstånd. Intet offer
-var så stort, att han ej velat göra det för henne, men att också försaka
-sina barns kärlek, dertill egde han dock ej styrka. Sedan han således
-betryggat Elisabeths framtid, behöll han för sig en liten summa. Med
-denna ville han uppsöka ett fremmande land och hoppades med Guds bistånd
-genom omtanka och drift snart föröka detta lilla kapital och derefter
-återvända och afhemta sina barn och föra dem till det nya hemmet bortom
-hafven. Sådan var hans plan, och endast hoppet, att se den engång
-förverkligad, uppehöll hans mod under de tysta förberedelserna till den
-stundande afresan, om hvilken Elisabeth hade ingen aning.
-
-En afton, då allt redan för detta ändamål var iordningstäldt, satt
-Leonhard tankfull i ett fönster af det hus, som han snart skulle lemna
-och kanske för alltid. Sorgen hade trängt all bitterhet ur hans hjerta
-och blott med djupt vemod tänkte han på de långa år, under hvilka han
-kanske i ensamhet skulle framsläpa sitt ödsliga lif. Följande dagen
-ville han afresa, fartyget var redan segelfärdigt, och vinden gynnande;
-ännu samma afton skulle han om bord. Det återstod endast några timmar af
-hans vistelse i hemmet. Snart skulle han vara ute bland fradgande
-böljor, långt från de sina, som han kanske aldrig skulle återse. Denna
-tanke var sorglig. ”O hvad har jag gjort, att bli så hårdt straffad!”
-utbrast han klagande och en het tår föll ur hans manliga öga. Han lutade
-hufvudet i sina händer och gret länge tyst. Då hördes små snabba steg i
-rummet, ett par lena armar slogos kring hans hals och en barnröst
-frågade gladt:
-
-”Hvar har du varit hela dagen, pappa?”
-
-Leonhard såg upp, bredvid honom stod lilla Helena, som vid åsynen af
-hans tårfyllda ögon häpen slog sina små händer tillsamman och utropade
-förskräckt: ”Du gråter! Hvad är det, hvad har händt?”
-
-”Ingenting mitt barn,” sade fadren, ”men om det skulle hända, att jag
-lemnade dig och fore bort för alltid, hvad skulle du säga derom?”
-
-”Talar du om att lemna din Helena?” frågade barnet, bleknande vid blotta
-tanken på denna möjlighet.
-
-”Ja jag talar derom.”
-
-”O, det kan du icke vilja,” utropade hon med tårar i ögonen; ”du kan ej
-ha hjerta att lemna dina barn!”
-
-”Nöden tvingar mig, Helena,” sade fadren allvarsamt, ”men vill du alltid
-med kärlek tänka på mig, då jag är borta?”
-
-”Jo det vill jag; och hvarje dag skall jag och syskonen bedja för dig
-se’n du farit, på det Gud snart och lyckligt måtte återföra dig till
-oss. Icke sant: du dröjer ej länge, du kommer ju snart åter?”
-
-”Och om jag skulle dröja länge, till exempel flere år, skulle du ej
-också då minnas din pappa, och bedja för honom, och påminna dina syskon
-om mig?”
-
-”Visst skulle jag det. Vi glömma dig aldrig, ehuru länge du än må dröja.
-Men du blir ju ej borta så länge, du narras ju endast?”
-
-”Nej, jag narras inte. Jag reser bort, men huru länge jag må dröja, vet
-endast Gud fader sjelf. Engång, om jag behåller lifvet, skall jag komma
-igen. Vill du då med dina syskon följa er far hvart han för er?”
-
-”Gerna, gerna, om vi blott få vara hos dig, vår egen snälla lilla
-pappa.”
-
-”Och du vill låfva att sålänge vara lydig emot din mamma?”
-
-”Visst lyder jag henne,” sade barnet sorgligt, ”men icke håller hon så
-mycket af oss som du.”
-
-”Hon håller visst af er, då ni äro snälla och lydiga,” sade fadren, som
-med en sorglig känsla åhörde barnets sista ord. Det föreföll honom så
-hårdt, att i den allt mera kallnande modrens vård öfverlemna sina barn.
-
-”Elisabeth,” sade Leonhard samma afton till sin hustru, ”jag reser bort
-nu, och har kommit för att ta afsked af dig.”
-
-”Hvart skall du resa?” frågade hon likgiltigt och utan att se upp från
-sitt arbete.
-
-”Till Brasilien först, och hvarthän jag sedan hamnar, står i Hans hand,
-som styr våra öden. Och om jag aldrig återvänder och hvad som än må
-tilldraga sig, så besvär jag dig, vid minnet af allt hvad du fordom
-älskat, att vara huld och god emot våra barn, att vårda dem till själ
-och kropp, att bevara dem för frestelsen och synden, och, om du det gör,
-nedkallar jag himmelens välsignelse öfver ditt hufvud.”
-
-”Leonhard, skall du bort?” frågade Elisabeth bleknande, och hennes röst
-darrade af sinnesrörelse, men han var sjelf för upprörd att ge akt
-derpå.
-
-”Ja, jag skall bort,” sade han vemodigt och fattade kärleksfullt sin
-makas händer. ”Om jag gjort dig sorg, så glömm det och tänk ej ondt om
-mig, när jag är borta. Aldrig har jag med afsigt velat såra dig, dertill
-var du mig för kär. Och nu farväl! Ehvad som än må tilldraga sig, så
-glömm ej, att jag återvänder först efter tre à fyra år, eller kanske
-aldrig; att du är fri att handla så, som ditt hjerta inger dig.”
-
-Vid dessa ord kysste han lätt sin makas panna och hon hvilade än engång,
-men blott en sekund, vid detta hjerta, som aldrig kunde kallna för
-henne. I den följande minuten slet han sig lös och störtade ur rummet.
-Elisabeth satt stilla, förkrossad qvar länge efter det han lemnat henne.
-Hon hade ingen redig tanke, annat än att ännu engång se honom. Denna
-tanke blef sluteligen en önskan så varm, att hon ovilkorligt störtade
-opp och ut. I en tunn drägt, med blottadt hufvud lopp hon i skumrasket
-genom gatorna. Hon såg ej de nyfikna blickarna, som riktades på henne,
-kände ej regnet, som störtade ned och genomblötte hennes kläder. I
-rastlös oro störtade hon framåt. Så kom hon till elfstranden just i det
-ögonblick en jagt full af folk lade ut derifrån. Det var sjöfolk, som
-foro till hamnen. Elisabeth var i begrepp att ropa dem tillbaka för att
-taga henne med sig, men en röst, väl känd, nådde hennes öra; det var
-hans röst, för hvars skull hon lemnat sitt hem. Hade han vetat, att den,
-han så högt älskade, stod honom så nära, att hon lemnat sitt varma hem
-för att i en ruskig höstqväll söka upp honom, då hade han haft en tröst
-med sig på vägen, men han visste det ej och derföre lyste ej en enda
-hoppets stjerna ned på hans ödsliga stig. Vid ljudet af denna fordom så
-kära stämma tystnade hvarje önskan i Elisabeths hjerta. Med spänd hörsel
-lyssnade hon och stirrade efter de farande, sålänge ännu ljudet af
-årtagen nådde hennes öra, och ännu länge, se’n allt tystnat, stod hon
-qvar på samma ställe och skulle kanske stått der hela den mörka
-höstnatten igenom, om ej en hand sagta fattat hennes och en bekymrad
-stämma talat bevakande ord i hennes öra.
-
-”Hvad gör du här, älskade?” frågade Rudolph ängsligt. ”Det blir din död
-att vandra omkring så der klädd i detta väder. Kom hem med mig.”
-
-Stum lät sig Elisabeth föras mot hemmet och först då hon i det lilla
-kabinettet stod framför honom, såg Rudolph den förstörelse, som
-herrskade öfver hela hennes varelse.
-
-”Min Gud, hvad fattas dig?” utropade han förskräckt.
-
-”Han är borta,” sade Elisabeth utan att ge akt på frågan, eller kanske
-snarare för att sålunda besvara den.
-
-”Hvem är borta?”
-
-”Leonhard. Han reste just nu till Brasilien och återvänder aldrig,” sade
-hon med en djup suck.
-
-”Drömmer du?” sade Rudolph häpen.
-
-”Gud gifve det vore så; men ty värr har jag sjelf sett honom fara.”
-
-”Är det verkligen så?” inföll Rudolph och en onämnbar känsla af sällhet
-uppsteg dervid i hans bröst. ”Efter nu så förhåller sig, hvarföre skall
-du sörja? Vi äro ju nu fria.”
-
-”Fria! Ack nej, nej. Tro inte att jag skulle begagna hans frånvaro för
-att slita de heliga band, som förena oss och för att med vanära hölja
-hans namn.”
-
-”Se på mig Elisabeth, se huru mycket jag lidit och det allt för min
-kärlek till dig; och ändå tvekar du, om du skall taga detta steg, som
-kan bereda bådas vår sällhet och som han sjelf gjort så lätt för oss. Du
-älskar mig då ej.”
-
-”Jag älskar dig, men du får ej fresta mig Rudolph. Mitt beslut står
-fast: jag blir din maka, men icke förr än han sjelf sökt sig fri ifrån
-mig, eller döden skiljt oss åt. Tills dess, låt oss vänta med tålamod.”
-
-”Och vi få kanske vänta hela lifvet igenom?”
-
-”Hvad gör det? Bli vi ej förenade i detta lif, så bli vi det i ett
-annat, och då skola vi bli så mycket lyckligare.”
-
-Rudolph knotade, han ville ej vänta så länge, men med en blick af
-förebråelse lemnade Elisabeth honom.
-
-
-
-
- Frestelsen.
-
- ”Inled oss icke i frestelse!”
-
-
-Det var afton. Snön låg åter utbredd öfver den frusna jorden, månan
-strålade åter lika klar som i vår berättelses början och stjernorna
-tindrade lika herrliga öfver det goda ... som då. Vintern var åter inne.
-Några veckor hade förgått, se’n Leonhards afresa, men minnet deraf lefde
-lika varmt i Elisabeths hjerta och uppväckte der en bitter, aggande
-smärta, ett qval som var outsägligt. Denna afton återse vi henne
-sittande vid sitt yngsta barns vagga. Den lilla hade varit mycket sjuk
-och i dag särdeles svag och kirrig. Nu slumrade hon stilla. Det var en
-njutning för modershjertat att se hennes ro nu efter så myckna plågor.
-Med innerlig ömhet betraktade Elisabeth detta lilla hufvud så likt
-honom, som flytt för hennes skull, och heta tårar rullade långsamt ned
-öfver de bleka kinderna vid detta minne; det var tårar öfver egen
-ohjelplig svaghet.
-
-I detta ögonblick nalkades henne någon. Elisabeth såg hastigt opp,
-bredvid henne stod Rudolph. Hans blick var glad och strålande, men när
-den mötte hennes tårfulla, blef han plöttsligt allvarsam.
-
-”Hvad står på,” frågade han ömmt, ”är den lilla värre i afton?”
-
-”Nej, tvärtom.”
-
-”Nå hvarföre gråter du då? snarare borde du då glädja dig, ty nu kan du
-ju i morgon delta i slädpartiet till K..., du kan bli min moitie,
-hvilket jag så innerligt hoppats.”
-
-”Ack kan jag, bör jag väl lemna den lilla? Nej, nej, jag måste bli hemma
-och vårda henne.”
-
-”Hon är ju bättre; hvad vård behöfver hon då som ej andra kunna ge
-henne?”
-
-”Men jag får ingen ro, om jag lemnar henne. Och Rudolph, hvad skall
-verlden säga derom?”
-
-”Du vill icke komma,” sade han med mörk blick, ”du älskar mig ej, vill
-ej uppoffra något för min glädje, då du kan framkasta dylika hinder.
-Hvad bry vi oss om verlden och dess domar? Må den fritt fördömma oss,
-den känner oss ej.”
-
-”Men mitt barn, Rudolph! Om jag ej aktar verldens omdöme, så bör jag
-dock akta mitt eget hjertas, och det ropar högt att jag ej skall lemna
-henne.”
-
-”Du älskar mig ej,” sade han bittert och steg upp för att gå, ”jag arme
-dåre som skulle tro en qvinnas eder. Du har aldrig älskat mig, eljest
-uppoffrade du mig ej för en barnunges skull.”
-
-”Rudolph säg icke så, jag älskar och har älskat dig grufligt. Men
-betänk, att detta barn är mitt och att det är mig lika kärt.”
-
-”Då vill jag icke fråga efter din kärlek,” sade han med ett hånfullt
-leende. ”Jag vill icke täfla om den med dessa barn, som äro dig kära för
-det de äro hans, ehuru du många gångor svurit, att du numera älskar
-blott mig.”
-
-”Jag har svurit sannt; men jag älskar också dem. Du känner ej
-modershjertat, som är i stånd att uppoffra allt för sina barn.”
-
-”Jo jag känner det nu och finner, att det kan uppoffra äfven sitt
-kärleksföremål, och det blott för en nyck som skall heta ömhet för
-barnen. Derföre är det bäst att den försmådde lemnar rum åt de mera
-älskade, de lyckliga.”
-
-”Gå ej,” sade Elisabeth och qvarhöll ångestfullt den bortgående, ”lemna
-mig ej så. O, jag älskar dig så varmt och vill uppoffra allt för dig.”
-
-”Vill du komma i morgon?” frågade han nästan sträft.
-
-”Ja jag kommer, jag gör som du vill, allt hvad du vill, bara du inte är
-ledsen.”
-
-”Tack du goda,” sade Rudolph innerligt och slöt den älskade till sitt
-hjerta. ”Förlåt alla obetänksamma ord jag nyss yttrade och glömm dem.
-Det var min varma, men fruktande kärlek som framkallade dem.”
-
-Man undrar kanske öfver det tålamod, hvarmed Elisabeth emottog Rudolphs
-förebråelser, men den som det gör, känner ej huru mild och tålig den
-qvinna blir, som i sina egna ögon sjunkit, ehuru hon i sjelfva fallet
-bibehållit sig ren och skuldfri. Känslan af egen skuld gör en själ, ännu
-oförderfvad, mild och undseende emot andra, och en varelse som, om också
-oskyldig, likväl ser sig utesluten från verldens aktning, hvilken så
-många mera brottsliga ega, den stöter ej så gerna ifrån sig de få
-hjertan, som ännu äro henne tillgifna, om äfven de stundom äro
-orättvisa.
-
-Ensam blefven, försjönk Elisabeth i djupa sorgliga tankar. Hon stridde
-mellan pligt och kärlek. Ogerna lemnade hon sitt barn och ogerna ville
-hon vägra den älskade att uppfylla hans bön. Heta tårar fuktade hennes
-kudde under nattens ensliga timmar, och då hon om morgonen, efter en
-kort slummer, vaknade, var hon ännu obeslutsam. Hon steg sagta opp och
-smög till vaggan, der den lilla låg under stilla qvidande; men vid
-modrens åsyn tystnade all klagan, hon smålog och räckte ut sina små
-armar. Med en känsla af ånger slöt henne Elisabeth till sitt hjerta.
-”Nej, jag kan ej lemna dig,” sade hon.
-
-Några timmar sednare skickade hon bud till Rudolph, af innehåll att hon
-ej kunde komma med på slädpartiet, att hon beslutit stanna hemma hos den
-sjuka. Samma bud medförde följande ord, skrifna i hast och med synbar
-rörelse:
-
-”Du vill icke komma. Välan! välj mellan honom och mig. Kl. 3 afhemtar
-jag dig, eller — emottag min dom.”
-
-Elisabeth vacklade åter. ”Jag måste följa honom,” utbrast hon
-ångestfullt, och gick att göra sig färdig till afresan.
-
-Kl. 3 stannade en vacker kasansk släda, dragen af tvenne glänsande
-svarta hästar, framför porten till Lindmarkska huset. Rudolph sprang ur
-och in i huset, men på trappan mötte han Elisabeth, redan färdig. Han
-tryckte tacksamt hennes hand, hviskande: ”tack,” och förde henne till
-slädan. Ett gällt och hjertslitande barnrop skallade efter dem, dervid
-Elisabeth ångestfullt bortvände hufvudet. Likväl satte hon sig vid
-Rudolphs sida i den eleganta, beqväma slädan, lät med tålamod svepa
-kring sig den varma björnhudsfällen, såg alla de tusende omsorger,
-Rudolph hade för hennes beqvämlighet, under tystnad, och då ändteligen
-de otåliga, frustande hästarne fingo sträcka af, suckade hon djupt och
-kände tyngden i sitt bröst lättad af färden på den klara vinterdagen, i
-dess rena luft.
-
-Med en hemlig känsla af triumf såg Rudolph det tysta qval, som fyllde
-Elisabeths hjerta, såg att hon lidit och stridit mycket, innan kärleken
-till honom vunnit seger öfver hennes pligter, och denna erfarenhet
-gjorde honom glädje, ty den visade honom huru mägtig hennes kärlek var.
-O, männer, männer, edert hjerta är dock ett hem för allt hvad egoism
-heter; I kunnen för er egenkärlek uppoffra dens hela sällhet, som I
-älsken. Ve eder, ty en sådan orättvisa bär aldrig god frukt!
-
-Elisabeth satt tyst och sorgsen vid hans sida. Hon tänkte med grämelse
-på sitt barn, som vid hennes bortgång upphäfde rop af saknad och smärta,
-hon förebrådde sig bittert att ha lemnat henne. Den snabba färden med
-klingande bjellror, den rena luften och åsynen af det vackra, snöhöljda
-landet, som låg så glimmande i solens strålar, skingrade omsider hennes
-hjertas vemod, åtminstone till en del, och då de, efter en timmas färd,
-just i solnedgången, anlände till K..., der en bal var arrangerad, var
-hon blefven nästan glad.
-
-K... var en stor herrgård, hvars förre egare, en person med underbara
-öden, sålt den till en högre tjensteman i V... som ej sjelf bebodde
-stället. Egendomen, äfvensom det stora huset, vårdades af en gammal
-inspektor, som egde flere fullvuxna döttrar och medelst löfte, att dessa
-skulle få deltaga i dagens nöje, förmåddes gubben att upplåta
-hufvudbyggnaden till ballokal. Han lät således putsa och elda de gamla
-rummen, som nu, fullt upplysta, gåfvo en rätt treflig anblick.
-
-Sedan alla aflagt sina öfverplagg, spelade orkestern upp en liflig vals.
-Sällskapet, gladt och upprymdt af färden, var synnerligen dansstämdt.
-Äfven Elisabeth kände sig ovilkorligt lifvad och smålog, då hon hörde de
-lifliga tonerna. Nu som fordom omringades hon af dansörer, som täflade
-om att få en dans af henne, men Rudolph var ej bland dessa, ty se’n sin
-olyckliga sjukdom hade han icke dansat ett steg. Elisabeth var snart
-helt och hållet betagen af dansen, hon tyckte om den, den lät henne
-glömma alla qval och sorger. Lätt och behaglig sväfvade hon ikring,
-hennes hvita drägt harmonierade väl med det bleka, fina ansigtet och den
-nästan alabasterhvita, så oändligt väl formade nacken och skuldrorna.
-Betagen betraktade henne Rudolph, han kunde icke skilja sina ögon från
-den intagande gestalten, så etherisk, så sväfvande. Lutad i hörnet af en
-soffa, satt han känslolös för allt annat, blott med blicken följande
-hennes minsta rörelser; och då hon trött och yr smög sig ur danssalen
-för att i ett annat rum söka hvilan, åtminstone på en kort stund,
-lemnade äfven han sin plats.
-
-Uttröttad kastade sig Elisabeth i en fåtölj i ett af de mest aflägsna
-rummen, dunkelt upplyst af en lampa, vid hvars sken hon varseblef på en
-säng, ett äldre fruntimmer djupt inslumrad. Här var det så lugnt och
-svalt, så ljuft att hvila. Elisabeth lutade sitt feberglödande hufvud i
-handen och sökte reda sina förvirrade tankar. En varm kyss på hennes
-höga panna lät henne spritta hastigt opp.
-
-”Blif ej förskräckt,” sade Rudolph i det han slöt henne i sina armar,
-”det är ju jag, din älskare, din Rudolph, som har sökt upp dig, för att
-säga huru mycket han älskar dig, du bleka, sköna engel!”
-
-”För Guds skull Rudolph,” bad Elisabeth förskräckt, ”var tyst, man kunde
-ju höra dig!”
-
-”Och må man höra mig, må hela verlden höra, att du är en engel, och den
-skall ej kunna jäfva mitt vittnesbörd. Huru skön är du icke i dag också,
-huru älskvärd, huru behaglig! O, att jag kunde kalla dig min!”
-
-”Rudolph, låt mig gå,” sade Elisabeth och sträfvade förgäfves att göra
-sig lös från hans omfamning; ”tänk om någon skulle komma!”
-
-”Det är just denna jemna fruktan som plågar mig,” sade Rudolph häftigt.
-”Vår kärlek är så ren, så kysk, och ändå skola vi dölja den, och ändå
-skall den i verldens ögon vara syndig och oren. Det kunde vara
-annorlunda, vi kunde vara fria och lyckliga, blott du ville.”
-
-”Tala ej derom; låt denna sak vara, den upprör oss endast.”
-
-”Nej jag vill tala derom så länge, tills ditt marmorhjerta veknat. Huru
-grym är du ej Elisabeth, som så plågar oss begge, ty äfven du lider, det
-vet jag, af denna dolda kärlek, och den kunde så lätt bli ett band, som
-vi ej behöfde dölja. Hvarföre då dessa strider, denna tvekan, om du
-älskar så, som du sagt?”
-
-”Emedan en aning säger mig, att om jag bryter dessa band, som förena mig
-med en annan, jag då aldrig kan bli lycklig på jorden; att då först vore
-jag helt och hållet förkastlig. Derföre vill jag vänta tills _han_
-förskjuter mig. Det kan ej dröja länge, och jag förtjente ej bättre.”
-
-”Tro mig, han gör det aldrig,” sade Rudolph med mörk blick.
-
-”Och om han ej gör det, så vill jag vänta, lida och hoppas,” sade
-Elisabeth ödmjukt och undergifvet.
-
-”Ja hoppas, hoppas, tills vi läggas i grafven. Ack Elisabeth, var ej så
-hård, så hjertlös! Förbarma dig öfver din Rudolph! Se huru jag blifvit
-förändrad, hur jag plågats och lidit. Tror du, att jag, med denna
-brinnande längtan, denna oupphinneliga trånad i mitt hjerta, kan lefva
-länge? Vill du mörda mig, vill du med din hårdhet långsamt martera mig
-till döds? Jag är stolt, jag har aldrig anropat någon menniska om
-medlidande, men vid dina fötter tigger jag nu derom. Var barmhertig och
-uppoffra ej vår lycka för en tom skuggbild. Lifvet är så kort; låt oss
-ej förspilla den sällhet, det har att bjuda oss; låt oss njuta den, låt
-oss vara lyckliga.”
-
-Han hade böjt knä för den älskade. Tårar glänste i dessa ögon, vanligen
-så skarpa, men nu så milda och kärleksfulla. Elisabeth såg på honom, såg
-huru dessa drag, fordom så vackra och manliga, nu bleknats och blifvit
-föråldrade, och det allt för hennes skull. Denna syn trängde till hennes
-hjerta som ett stygn och gjorde det vacklande. Rudolph såg hennes strid;
-den gladde honom. Med melodisk lockande stämma talade han om sin kärlek,
-om den sällhet, som skulle bli båda deras lott och sade sluteligen:
-”Bäfva ej för svårigheterna, som denna skiljsmessa skulle medföra; burna
-af oss båda, bli de icke tunga. Säg blott ja, och jag skall bestyra om
-allt.”
-
-Elisabeth var besegrad. Hon sjönk till hans bröst och hennes läppar
-öppnade sig för att framhviska det förrädiska ordet, då i detsamma en
-sträng röst yttrade: ”Elisabeth!”
-
-Hon spratt häftigt till och Rudolph sprang upp. I dörrn stod Ferdinand.
-Med mörk blick betraktade han det brottsliga paret. ”Min onda genius,”
-mumlade Rudolph och Elisabeth vände sig ångestfullt bort.
-
-”Du måste följa mig,” sade Ferdinand i det han nalkades och fattade
-hennes hand.
-
-Elisabeth steg darrande opp, men Rudolph ställde sig i vägen för dem, i
-det han hånfullt sade: ”Jag ville gerna veta, med hvad rätt min herre
-begagnar denna dictatoriska myndighet emot detta fruntimmer?”
-
-”Med en rätt, som ej rör er,” sade Ferdinand lugnt.
-
-”Jag ville se den, som efter ett sådant svar onäpst undsluppe mig,” sade
-Rudolph bleknande af vrede och gick hotande emot honom.
-
-”Kom mig icke att glömma hvem jag är!” sade Ferdinand kallt, ”tvinga mig
-icke att uppenbara händelser, som tids nog skola bli bekanta för denna
-olyckliga” — han visade härvid på Elisabeth som känslolös sjunkit på en
-soffa, — ”låt det vara nog, att jag säger, det hon _måste_ återvända
-till sina barn.”
-
-Med dessa ord tog han Elisabeths arm och ledde henne bort med sig. Vid
-trappan stod en släda, förespänd med en löddrig häst. De satte sig uti
-och foro obemärkta bort.
-
-
-
-
- Isfarten.
-
- ”Så ila de fram på den glatta ban,
- Men under dem lurar den falska Ran.”
-
- ~Tegnér.~
-
-
-Vi gå nu ett par timmar tillbaka i vår berättelse.
-
-Elisabeth lemnade sitt hem och sina barn i tjenstefolkets vård, då hon
-for till K... Det yngsta var sjukt och gret och klagade utan uppehåll,
-Helena hade gått till en liten väninna och Otto var således ensam
-lemnad. Det blef honom för tungt att sitta allena i den tysta qvällen
-och han beslöt att också roa sig. Obemärkt smög han således ut med sin
-lilla kälke och gick att söka ett par kamrater från granskapet för att
-tillsammans med dem åka kana utför de branta, glatta elfstränderna. Han
-hade ej funnit de sökta kamraterne hemma och begaf sig ensam ut i
-skymningen. Luften var klar, men mild och behaglig och han kände ingen
-fruktan. Isen var så glatt, kälken så lätt och det var så innerligen
-roligt. Otto vandrade så småningom från stranden längre fram på isen.
-Framgången gjorde honom djerf och vågsam; han begaf sig allt längre och
-längre. Varm och ifrig glömde han att tiden led, att han var långt
-kommen från hemmet, att det mörknade allt mera och att han befann sig
-helt allena på isen. På en gång bemärkte han, att den brakade och
-knakade under honom, men innan han, stel af förskräckelse, hann att fly,
-brusade vågorna rundt ikring honom och han sjönk med kälke och allt i en
-öppen vak. Den olycklige hade fallit ned i en öppning, som färgare nyss
-förut begagnat, men som sedermera tillfrusit, ehuru isen ännu var så
-svag, att den ej bar ens denna lilla tyngd. Med ett hjertslitande
-ångestrop sjönk han i det kalla vattnet, der vi nu måste lemna honom ett
-ögonblick, för att se oss om efter en räddare.
-
-Denna dag kände Ferdinand en oändlig längtan till .... Han hade på länge
-icke sett Elisabeth och han ville nu så gerna träffa henne, det var en
-osynlig magt som drog honom till .... Denna dragning blef sluteligen så
-stark, att han ej kunde motstå den. Tidigt på eftermiddagen lät han
-spänna för sin bästa häst och satte sig i slädan. Hastigt tillryggalade
-han de fyra milen, som lågo mellan hans hem och .... Det gick så lätt på
-det klingande föret. Stum satt Ferdinand och blickade upp till de klart
-tindrande stjernorna i den mörknande qvällen. Han tänkte på Elisabeth,
-på Leonhard och Rudolph och hans tankar voro ej glada. Vägen gick nu
-nere på elfven. På en gång nådde ett gällt nödrop hans öra.
-
-”Stanna!” ropade han till drängen, som satt fram i slädan och körde;
-”hörd du nödrop?”
-
-”Nej herre!” svarade denne lugnt, i det han höll inne hästen.
-
-I samma ögonblick hördes det åter, men svagare.
-
-”Hörde du ej nu heller?” frågade hans herre.
-
-”Jo, sannerligen, tror jag icke att det är ett barn, som håller på att
-drunkna.”
-
-”Nå så kör då, så mycket hästen orkar springa, åt det hållet, derifrån
-ropet höres.”
-
-Den snabba trafvaren satte af i sträckande fart. Ropet kom allt närmare,
-ehuru det blef svagare. På en gång stannade hästen och ville ej gå
-längre.
-
-”Hvad kommer åt djuret? piska på det!” ropade Ferdinand.
-
-”Jag har så gjort, men han går ej framåt; isen är väl så svag, att den
-ej håller längre.”
-
-”Nå låt vara då!” sade Ferdinand, i det han hoppade ur slädan. ”Kanske
-vi re’n äro nära det arma barnet.”
-
-I samma ögonblick hördes åter, såsom svar på hans ord, ett svagare rop
-helt nära. Ifrigt skyndade Ferdinand framåt, men vid hvarje steg, han
-tog, brakade isen och blott med yttersta möda kunde han försigtigt
-skrida längre utan att falla in. Slutligen stod han vid den öppna vaken.
-Här syntes intet och på en stund hade äfven alla nödrop upphört. Vid
-stjernornas skimmer varseblef han dock ett föremål, som flöt på vattnet.
-Efter mycket bemödande lyckades det honom att få fatt derpå och, då han
-bringat det upp från vattnet, såg han, att det var en kälke, vid hvars
-ena mede en liten gosse ännu höll sig krampaktigt fast, ehuru han var
-stel och orörlig. Full af glädje återvände nu Ferdinand med sin räddade
-skatt till slädan, och det lyckades honom att utan något äfventyr, ehuru
-med stor fara, finna den på samma ställe, der han lemnade den.
-
-”Kör på, kör på!” ropade han sättande sig i slädan.
-
-Det bar av i svindlande far. Omsorgsfullt svepande sin pels kring det
-våta och stela barnet, satt Ferdinand tankfull och ängslig, tryckande
-den lille okände till sitt varma hjerta. Han ville föra barnet till
-Elisabeths boning och med tillhjelp af en ditkallad läkare söka
-återbringa honom till lifvet. Sedan skulle han återföra den räddade till
-de tacksamma och bedröfvade föräldrarne.
-
-Snart stannade slädan vid trappan till det hus, dit han ämnade sig. Med
-sin börda på armarna sprang han uppför trappan och in i huset. Till den
-första, han mötte, ropade han: ”skaffa hit en läkare!” och störtade så
-in i ett rum. Här lade han den räddade ned på en bädd och kastade en
-blick på de små, bleka dragen. O himmel! de voro honom väl bekanta, det
-var ju Leonhards och Elisabeths barn, med ett ord, lilla Otto. Häpen
-betraktade honom Ferdinand och ville ej tro sina egna ögons vittnesbörd;
-men då han sansat sig, började han med all ifver försöka alla de mest
-brukliga medel till drunknades vederfående, ehuru utan någon framgång,
-och på hans ifriga frågor till den snart anlände läkaren, svarade denne
-efter en stunds tyst undersökning: ”Man kan väl icke säga, att det är
-omöjligt att han kan återfås till lif, ty för vår Herre är allt möjligt;
-men mig tyckes som vore alla försök onödiga.”
-
-”Det vore förfärligt!” utbrast Ferdinand förskräckt. ”Gif dock ej allt
-förloradt, herr doktor, utan försök det yttersta. Men hvar är er fru?”
-frågade han de häpna och gråtande pigorna.
-
-”Hon är på slädpartiet,” svarade den modigaste af dem.
-
-”Och ni hafva så illa vårdat barnen under tiden,” sade läkaren strängt,
-”att en nu ligger död här. Kanske det ej är bättre med de andra heller.
-Hvar är Helena, och huru mår den sjuka?”
-
-”Hon var mycket orolig straxt efter det frun reste,” svarade sköterskan,
-en äldre, något döf qvinna, ”och tycktes ha plågor, men efter en stund
-blef hon stilla och har nu sofvit i några timmar rätt godt.”
-
-”Ett godt tecken!” sade läkaren i det han gick i nästa rum och med ett
-ljus nalkades vaggan, der den sjuka slumrade lugnt och stilla. Han tog
-sagta bort det lätta täckelset, som var kastadt öfver barnets ansigte
-och lyste på henne. Hon var hvit som marmor och en blåaktig färg var
-utbredd öfver läppar och ögonlock. Förundrad lade läkaren handen på
-hennes hjerta; det slog ej mera. Hon var död!
-
-Nedslagen gick han tillbaka till den andres dödsbädd. Tyst undersökte
-han honom. Derefter sade han till Ferdinand med en röst, som darrade af
-sinnesrörelse: ”Ett hårdt slag kommer att drabba fru Lindmark, ty
-förgäfves äro alla försök att återkalla honom till lifvet, och också en
-annan har dödsengeln röfvat ifrån henne.”
-
-”Är också den andra död?” frågade Ferdinand med stapplande röst.
-
-”Ja,” sade doktorn och torkade en tår ur de ögon, som voro så vana vid
-denna verldens elände. ”Man måste varsamt bereda henne derpå, hon är ej
-af dem, som lugnt kunna bära sådana olyckor.”
-
-”Jag reser genast efter henne,” sade Ferdinand ifrigt och gjorde sig
-beredd till färden. ”O min arma Elisabeth, måtte jag skonsamt kunna
-meddela dig denna underrättelse.”
-
-Han afreste. Huru han fann Elisabeth, känner läsaren redan.
-
-
-
-
- Modrens förtviflan.
-
- ”Tro ej glädjen! O jag såg ett tjell
- Der han bott från morgon intill qväll:
- Tro ej den! Han ilar innan kort
- Bort, bort.”
-
- ~Böttiger.~
-
-
-Stumma tillryggalade Elisabeth och Ferdinand vägen mellan K... och
-staden.
-
-Ofta var han i begrepp att för henne i skonsamma och milda ord
-tillkännagifva hvad hon hade att förvänta sig vid sin hemkomst, men
-alltid studsade han tillbaka, då han ville bryta den djupa tystnad, som
-herrskade emellan dem. Han beslöt att vänta, tills Elisabeth sjelf
-skulle bryta den, men hon satt stum och, som det tycktes, död för allt,
-vid hans sida. De nalkades snabbt allt närmare hemmet; redan åkte de in
-i staden. Nu gick det ej längre an att tiga.
-
-”Elisabeth,” sade Ferdinand mildt och sorgligt, ”jag måste bereda dig på
-en stor förlust. Du finner ej allt och alla, som du lemnade för några
-timmar sedan.”
-
-Elisabeth satt tyst och orörlig. Hon tycktes icke hört eller fattat hans
-ord.
-
-”Två af de dina hafva blifvit kallade bort af Honom, som är herre öfver
-lifvet och döden. Måtte du med den undergifvenhet, som höfves en
-christen, bära detta svåra slag, och påminna dig, att det ej är för
-alltid vi skiljas här, utan blott för några få ögonblick och att om vi
-hoppas och tro på vår helige religionsstiftare, så bli vi sluteligen
-alla förenade i en salig fröjd.”
-
-Ferdinand tystnade. Han härledde Elisabeths orörlighet från sorgen, som
-gripit hennes hjerta; men då de anlände till hennes hem såg han tydligt,
-att hon ej ens gifvit akt på hans ord, ty i det hon lemnade slädan sade
-hon hastigt, liksom återväckt till besinning: ”Sade du ej mig något om
-mina barn? Hvad är det med dem?”
-
-”Det skall du snart få se,” sade Ferdinand, ej utan en smula bitterhet i
-sitt hjerta, och förde henne in i ett rum.
-
-”Elisabeth,” sade han vemodigt, se’n de aflagt sina öfverplagg, ”skulle
-du nyss hört på mina ord, så hade jag sluppit att en gång till upprepa
-dem. Men dina tankar voro fjerran då, fästade på ett föremål, som jag
-ganska väl känner, men jag vill icke nu genom någon förebråelse lägga
-sten på bördan, som — jag fruktar det — ändå blir tung nog för dig. Du
-anar väl, att jag ej utan vigtiga orsaker så ryckt dig från glädjens och
-kärlekens armar?” frågade han med ett uttryck af bitterhet i tonen. ”Det
-skedde också endast för dina barns skull.”
-
-”Hvad går åt dem då?” frågade Elisabeth häpen och darrande; hon anade
-redan en olycka.
-
-”Med Helena är det bra, men de två andra måste du göra dig beredd att
-lemna för detta lif,” sade Ferdinand ömt och deltagande.
-
-”O min Gud! Äro de då döende?” utropade hon ångestfullt och störtade
-upp.
-
-”De äro döda!” sade Ferdinand så mildt och kärleksfullt som en tröstens
-engel. ”Detta slag är hårdt, men måtte du få styrka att bära det.”
-
-Elisabeth hade sjunkit magtlös ned. Ferdinand upplyftade henne ömt, och
-lade henne på en soffa. ”Låt mig se dem!” hviskade hon svagt och höll
-sig fast i hans arm. Omsorgsfullt ledde han henne i nästa rum. Läkaren
-var borta, han hade blifvit kallad till andra dödsbäddar. Folket hade
-lagt de båda små liken bredvid hvarandra i en säng och stodo nu
-snyftande och vridande sina händer ikring den, och vid sidan af de små
-afsomnade syskonen låg lilla Helena högt gråtande.
-
-Med ett jemmerskri fullt af sorg och förtviflan slet sig modren vid
-denna syn lös från Ferdinand och störtade fram. Magtlös sjönk hon ned
-öfver de små, så oändligt kära varelserna, som nu här slumrade den eviga
-sömnen, så lugna, så stilla, med ett saligt leende sväfvande öfver de
-bleka läpparne, som om en öfverjordisk syn framkallat den. Med brinnande
-kyssar och tårar öfverhöljde hon deras kalla ansigten, deras hals och
-händer, kallande dem tillbaka i de mest ömma och förtviflade uttryck.
-Slutligen störtade hon upp och lopp genom rummen, slitande i förtviflan
-håret ifrån sitt hufvud och förbannande sig högljudt såsom sina barns
-mörderska. Gråtande omfattade lilla Helena modrens knän och besvor henne
-att lugna sig, men Elisabeth hörde intet, utan stötte henne med hårdhet
-ifrån sig, eller ock stirrade hon förskräckt i dottrens ansigte och drog
-sig rysande unnan sägande med ångest: ”Är också du död, och är det din
-vålnad, som kommer att förebrå den olyckliga mörderskan de många lif,
-hennes vårdslöshet förspillt?”
-
-Förgäfves försökte Helena göra det klart för modren genom sina
-smekningar, att hon lefde, förgäfves upphäfde Ferdinand sin milda röst
-att tolka hoppets och tröstens ord för den arma Elisabeth: hon hörde och
-fattade intet deraf. I rastlös oro gick hon från rum och i rum, eller
-satt hon vid den dubbla dödsbädden stel, orörlig, mumielik. Så satt hon
-också följande morgon, då dörrn öppnades och Rudolph inträdde. Han hade
-lemnat sitt hem så tidigt, för att sjelf erfara orsaken till Elisabeths
-plötsliga afresa från balen och tillika affodra henne det löfte, hon i
-går höll på att aflägga, då de afbrötos af Ferdinands ankomst. Obemärkt
-hade han inträdt i Lindmarkska huset och stod nu oberedd inför denna
-bedröfliga tafla. Elisabeth satt med halfslutna ögon vid barnens
-dödsbädd; vid hennes fötter låg Helena under tårar omfamnande dem. Ett
-utrop af smärtsam öfverraskning undslapp hans läppar vid den syn, som
-mötte honom. Vid detta rop spratt den sörjande upp och såg förvirrad
-ikring sig, men då hennes blick föll på Rudolph uppgaf hon ett skri af
-vild smärta och gömde hufvudet i sina händer.
-
-”Elisabeth, min älskade! Hvad går åt dig?” sade han och nalkades, ömmt
-fattande hennes händer. ”Jag är ju din älskare, din Rudolph; vill du ej
-se mig, eller känner du mig ej mera?”
-
-”Visst känner jag dig,” frampustade hon svagt och slet sig med
-förtviflan lös från honom. ”Visst känner jag dig, du dubbla mördare. Se
-här ditt verk,” och med vild ifver visade hon honom de båda liken, ”se
-hvad du gjort mig skyldig till genom dina djefvulska frestelser! Var det
-ej nog att du röfvat mitt lugn, min husliga sällhet, drifvit min make i
-landsflykt, förstört hela min både jordiska och eviga framtid? Skulle du
-ännu dertill tvinga mig att bli mina egna barns mörderska?”
-
-”För Guds skull sluta,” utropade Rudolph förskräckt, ”sluta och hör
-mig!”
-
-”Nej, jag vill icke höra dig,” skrek Elisabeth vildt, ”du frestare, du
-djefvul i menniskogestalt! Till huru mycket ondt har du ej förledt mig?
-O, jag var så förtrollad, jag älskade dig så högt och har blifvit
-grufligt straffad för min synd och svaghet. Men nu, nu se’n jag sett
-dessa kära varelser döda, nu är mitt hjerta förvandladt, nu hatar jag
-och afskyr dig lika mycket, som jag fordom älskat dig. Gå derföre bort!
-Gå, lemna mig! Fåfänga äro alla frestelser numera; gå nu, se’n du sett
-ditt verk, och fröjda dig öfver din framgång!”
-
-”Hvem anser du mig för?” sade Rudolph djupt sorgsen. ”Hvilken barbar
-tror du mig vara? O Elisabeth, fördöm mig ej så, jag älskar och har
-älskat dig så varmt, förskjut mig ej nu så oskyldigt! Jag har kanske ej
-handlat rätt, har stundom varit hård och egoistisk emot dig, men dertill
-har min innerliga kärlek varit orsaken, ej en låg herrsklystnad.”
-
-”Jag känner dig, känner väl denna ormtunga; men den frestar mig fåfängt
-numera!” sade Elisabeth bittert. ”Gå då, som jag sagt! Gå och låt mig
-vara ensam med min sorg!”
-
-Rudolph ville ännu dröja, men Elisabeth gaf honom en blick så full af
-vild förtviflan, att han med furien i hjertat störtade ur rummet. Han
-slog sig vildt för pannan och sade med af förtviflan stelnad röst: ”Hon
-är förlorad för mig och således har jag intet hopp på jorden.”
-
-Elisabeth åter sjönk efter hans bortgång högt gråtande ned öfver de båda
-liken och sade med hjertslitande ömhet i det hon kysste dem: ”Er, endast
-er tillhör numera mitt hjerta.”
-
-Så fann henne Ferdinand några timmar sednare, liggande magtlös och
-orörlig öfver dödsbädden.
-
-
-
-
- Den sanna trösten.
-
- ”Allt går väl och lyckligt bara man fruktar
- Gud!”
-
- ~Fru H...~
-
-
-Månader gingo förbi. Elisabeths sorg hade rasat ut i vild häftighet och
-efterlemnat ett doft, dvallikt, men icke mindre förtvifladt lugn. Tyst
-och orörlig satt hon mången vinterqväll, långt in på natten på barnens
-grafvar, och återvände först, när kölden stelnat hennes lemmar, eller en
-häftig hunger rasade i hennes inelfvor. Hennes fordom så herrligt
-blomstrande gestalt var blefven mager och hopfallen, liknande mera ett
-benrangel än en menniskokropp. Det gullgula lockiga håret nedföll nu
-oordnadt kring det bleka, affallna anletet, och ur de numera lugna,
-högblå ögonen, sköt stundom en blick så djupt sorgsen och vemodig, ja
-förtviflad, att den kunde locka tårar ur deras ögon, som sågo den.
-
-Rudolph hade undvikit Elisabeth, se’n det sednast skillrade mötet, men
-lik den fördömde, som sorgsen irrar kring porten af det paradis,
-derifrån han blifvit utesluten, så omgaf han nästan stundeligen den så
-högt älskades boning, ehuru han ej vågade visa sig för hennes hårda,
-förebrående blick. Ferdinand åter tillbragte sin mästa tid hos
-Elisabeth. Det gjorde honom så ondt, att se henne lida, men det var dock
-en ljuf tröst att se, det hon med hvarje dag blef honom allt mera
-hängifven; han och lilla Helena voro de enda menniskor, hon tålde se.
-Hennes stilla, ehuru djupa sorg, gjorde att han ännu icke misströstade
-om hennes sällhet på jorden; ty han hoppades och trodde så gerna, att
-hon ej gjort sig helt och hållet ovärdig den, och ännu en gång gjorde
-han i sitt hjerta ett heligt löfte att söka befrämja den, och att lefva
-för att bli hennes och hennes barns beskydd och stöd, om de aldrig
-skulle återfå honom, som ensam hade rätt att vara det. Och äfven detta
-hoppades han. För det närvarande önskade han ej annat än att kunna
-förskingra den djupa sorg, som nedtryckte Elisabeths sinne och att öppna
-det för bönen och hoppet, för det högre hopp, som så skönt lefde i hans
-eget hjerta. Han kände dock menniskohjertat så väl, han ville icke
-påskynda och förstora dess strider, utan se’n kampen var slutad, ville
-han framträda med den enda sanna trösten och draga det trötta, utmattade
-hjertat till Gud, öfvertygad, att det då, svagt och eländigt, skulle med
-innerlig kärlek fly till den hamn, der det allena i lugn skulle få hvila
-sig efter alla sorger och strider. Derföre såg han med glädje, att hon
-med hvarje dag lugnades allt mera, och vid denna syn stärktes hans hopp.
-
-Våren var åter inne och blommorna framstucko redan på grafvarne, då
-Elisabeth en afton sent återvände från kyrkogården. Hon var mild och
-stilla, men klara tårar tillrade nedför hennes kinder. De voro de första
-på länge. Ferdinand såg dem, de och hennes milda väsen gaf honom hopp
-och mod att börja sitt tröstearbete.
-
-”Hvarföre gråter du?” frågade han vänligt deltagande.
-
-”Jag gråter af sorg och glädje,” sade hon stilla; ”af sorg, ty jag
-kommer från deras grafvar, som genom mitt förvållande dött så unga; af
-glädje, ty äfven der såg jag ett bevis af den trogna tillgifvenhet,
-hvarmed du alltid omfattat mig och de mina.” Vid dessa ord visade hon
-honom en hvit, ovanligt vacker och stor nejlika, den hon bar vid sitt
-hjerta.
-
-”Se här,” fortfor hon, ”denna har du satt på deras graf. Också dertill
-sträckte sig dina ömma omsorger. Du är så ädel Ferdinand, så god; huru
-skall jag fullt kunna tacka dig?”
-
-”Detta pris förtjenar min lilla välmening i sanning icke. Men om du vill
-bevisa på något sätt din tillgifvenhet emot mig, så stöt ej med köld
-bort den innerliga bön, jag har att göra dig!” Med dessa ord fattade han
-varmt hennes hand och såg henne bedjande i ögat.
-
-”Och den är?”
-
-”Den är, att du ej måtte sluta ditt hjerta för den tröst, som kommer
-från höjden, att du ej förtviflar, ty allt skall bli bra och förlåtet,
-blott du med lefvande tro kastar dig, så syndig du är, i din Frälsares
-armar; men om du det ej gör, om du misströstar och tviflar, då skall du
-alltid förbli olycklig, ingen fröjd skall då mera finna väg till ditt
-hjerta, ty du är den ovärdig genom din otro.”
-
-”Men, huru vill du att jag skall hoppas? Jag har ju så djupt försyndat
-mig emot Herrens bud. Skall jag också kunna finna nåd?” sade Elisabeth
-sorgsen och ödmjuk.
-
-”Det skall du,” sade Ferdinand med lefvande öfvertygelse, ”blott du fast
-tror och hoppas derpå. Din synd är stor, men Jesu förtjenst är mycket
-större, ja så stor, att den räcker till att betäcka all verldens
-skulder, huru gräsliga de än vara må, om man blott i ödmjukhet sträcker
-sina händer derefter, med varmt och innerligt hopp.”
-
-”O jag ville gerna tro dina ord, men jag kan ej!” suckade Elisabeth.
-
-”Du kan, blott du ej misströstar, blott du väntar med tålamod. Icke kan
-man så hastigt fatta tron eller komma från mörker till ljus. Man måste
-småningom ledas dertill, och det går stundom mycket långsamt, men man
-skall ju vänta på mycket mindre, hvarföre skulle man då ej göra det på
-en sällhet, så stor som den Guds barn åtnjuta? Hoppas, bed och
-misströsta ej, så skall du med Guds nåd bli hulpen. Jag skall läsa något
-lugnande för dig om du så vill?”
-
-”Ack ja, gör det!”
-
-Ferdinand tog upp ur sin ficka nya testamentet, hvilket han, såsom en
-sann herrans apostel, ständigt bar på sig och började med mild och sagta
-röst läsa Johannes evangelium. De heliga orden funno väg till Elisabeths
-hjerta och spredo der en fläkt så mild, som hon ej på länge kännt. Med
-klarnad blick lyssnade hon till denna skrift, så underbart ljuf och
-tröstande, och hon kände dervid nästan lugn och frid, och då Ferdinand
-sent slutade sade hon varmt: ”tack!”
-
-Men ack, efter denna tid kom åter långa stunder af ofrid och smärtsam
-förebråelse, stunder, på hvilka hon ingen ro fick, utan städse jagades
-ikring af sitt osälla samvete.
-
-En afton satt hon åter på grafven. Det var långt lidet på våren. De höga
-åldriga träden på kyrkogården stodo i full pragt och i deras lummiga
-kronor slog nordens näktergal sina mildt melankoliska toner, toner så
-veka, så ljufva, som skulle de varit en helsning från höjden, af de
-själar, hvilkas jordiska omklädnad här under den gröna torfvan slumrade
-lugnt, tills tiden kommer att stå upp igen. Hög och vördnadsbjudande
-reste sig den gamla kyrkan, lik en moder midt ibland sina barn, omgifven
-af hundradetal af grafkors. Solens strålar föllo brutna genom trädens
-kronor på de höga, hvälfda, med små rutor i bly inlaggda fönstren, och
-förgyllde dem, så att de tindrade med en glans, som om tusende ljus
-strålat i helgedomen. Det gör ett oändligt stort och djupt intryck att
-se en kyrka, omgifven af grafvar. Nutidens bruk har väl skiljt dem ifrån
-hvarandra. Man föregifver hvarjehanda såsom orsaker dertill; men mig
-synes såsom borde ingen enda af dem vara gällande. Visst säges det vara
-skadligt för helsan att midt i en stad ha en begrafningsplats; men månne
-vår tid föröfrigt iakttar hvarje medel, som kunde bidraga att förlänga
-lifvet? Och månne ej våra vördnadsvärda förfäder lefvat vida längre än
-vi, ehuru de hade sina grafvar i sjelfva kyrkorna. Detta bruk vill jag
-ej försvara, ty äfven jag önskar engång att hvila under Guds öppna
-himmel, betäckt af den grönskande jord, jag så mycket älskar, och hvem
-är, som ej önskar att en solstråle må leka bland blommorna, som smycka
-hans graf? Det är blott bruket att skilja grafvarne från kyrkan, som
-förefaller mig motbjudande, ty äfven på landet har man gått så långt,
-att man blott för att få dem åtskilda, anlagt begrafningsplatser några
-steg från kyrkogården. Här åtminstone kan man ingen nytta hafva af att
-skilja dem åt och det är bedröfligt att se fördomen och modet utöfva
-inflytande på en sak, som borde anses vida höjd öfver deras domsrätt.
-Det förefaller mig derföre, som skulle man röfvat barnen från modren, då
-man skiljer åt dessa båda, ty kyrkan är ju den moder, som århundraden
-igenom troget bevakar de i grafvarne ljuft slumrande, trötta barnen,
-tills engång den kallanda rösten ljuder: ”statt upp, statt upp!”
-
-Med stilla, men djup sorg i hjertat satte sig Elisabeth på sina barns
-graf. Den låg invid stammen af en hundraårig lönn, blott prydd med ett
-enkelt jernkors, hvarpå de båda barnens namn, döds- och födelseår stodo
-ristade. Rundtikring korset och trädet var torflagdt och sköna rosor och
-nejlikor prunkade på grafven, och invid trädstammen stod en liten bänk
-för den sörjande modren. Allt detta var Ferdinands verk, ett bevis på
-hans milda, uppoffrande tillgifvenhet.
-
-Bedröfvad satt Elisabeth på kyrkogården. Stora tårar perlade på hennes
-kinder, ty hjertat var så tungt och qvalfullt. Hon märkte ej, att
-kyrkogårdsporten öppnades och ett liktåg långsamt skred fram på den
-sandade gången, förrän den stannade just invid henne, der hon nu först
-varseblef en nyss öppnad graf. Den halfstora kistan, hvitmålad och
-enkel, med en liten grön krans på locket, ett bevis att en halfvuxen
-gosse här skulle slumra sin sista sömn, sattes vid klockornas högtidliga
-ljud sakta ned vid grafven, alla slöto en krets kring liket och se’n
-klockorna tystnat, uppstämde de med klara och milda röster: ”Med glädje
-och frid far jag nu hän.”
-
-Den milda upplyftande sången trängde lik balsam ned till Elisabeths
-hjerta och upptände der en klar hoppets lampa. De förtröstansfulla orden
-i den heliga sången väckte en ljuf rörelse, en rörelse af hopp, fröjd
-och tillit i hennes själ, som hon aldrig kännt för. Alla Ferdinands ord,
-alla de heliga böcker, hon sjelf läst, men de der varit mörka och
-obegripliga för hennes förstånd, blefvo nu på engång klara för henne,
-det var som om hennes själs öga hastigt blifvit öppnadt. I strålande
-ljus såg och förstod hon nu hvarje ord och fattade och kände den
-innerliga förhoppning, de inneburo. Med innerlig tacksamhet blickade hon
-opp och varseblef då en gammal qvinna, som med undergifven, men djup
-sorg i sitt åldriga, skrynkliga, af silfverhår omgifna anlete stod med
-lutadt hufvud invid grafven. Det var enkan i Najn, som sörjde sin ende
-son. Med beundran och en känsla af underlägsenhet betraktade Elisabeth
-denna gamla gumma, och hon blef djupt rörd af den innerliga fromhet och
-undergifvenhet för Guds vilja, som talade ur hennes drag. Hon ville så
-gerna veta hvem gumman var och vara henne till någon nytta, ty allt
-utvisade att hon behöfde tröst och hjelp i flere än ett fall. Se’n liket
-var jordfäst, och alla borta som visat det den sista hederstjensten,
-utom dödgräfvarn, nalkades Elisabeth honom och frågade hvems graf det
-var. Utan att afbryta sitt sorgliga arbete svarade han, att det var en
-ung fjortonårig gosse, sonson till den gamla gumma, Elisabeth så mycket
-beundrat. Hans farfar hade varit en rik arftagare och son till en
-handlande, som dött, då han ännu var helt liten. Han hade också sjelf
-efter uppnådd myndig ålder handlat, men det ville ej gå med hans
-affärer, ty han var i ytterlig grad elak och liderlig på allt vis. Mot
-sin hustru hade han varit hård, ja stundom grym; men hon var engel i
-tålamod och godhet och fördrog allt ståndaktigt. Se’n han i fylleri och
-ond lefnad förslösat hela sitt arf, dränkte han sig slutligen, lemnande
-sin hustru med en fyraårig son alldeles utfattiga. Hon var dock lika
-flitig och arbetsam, som from och gudfruktig, och försörjde sig och sin
-son. Denne blef helt ung sjöman och detta bidrog att göra hans lynne,
-som hade mycken likhet med fadrens, alldeles vildt. Helt ung gifte han
-sig med en qvinna på allt vis dålig och lastfull, och hade med henne en
-son, denne gosse som just nu blef begrafven. Tidigt blefven fader- och
-moderlös, var han hos sin gamla farmor. Han var lika mild och ömsint,
-som far och farfar varit hårdsinta, och utgjorde farmodrens enda glädje,
-tills han för ett par dagar se’n hastigt dött efter en kort och häftig
-febersjukdom.
-
-Sådan var dödgräfvarns berättelse och oaktadt den gjordes med köld och
-likgiltighet, uppväckte den dock en stor, ehuru vemodig glädje hos
-Elisabeth. ”Jag sörjer,” tänkte hon, ”och har dock så väl förtjent det
-hårda öde, som drabbat mig, då denna gamla qvinna deremot så god, så
-from, lidit så mycket hela sitt långa lif igenom och dock äfven nu med
-tålamod och undergifvenhet bär detta sista hårda slag. O, huru mycket
-bättre är ej hon än jag, och dock återstår för henne endast himlen och
-grafven att hoppas på, och jag deremot eger ännu på jorden föremål att
-lefva för och älska i min Helena och den goda Ferdinand. För dem och i
-deras kärlek vill jag hädanefter lefva, och skulle också ingen annan
-glädje mera finnas för mig på jorden, så kan jag dock nu hoppas på en
-stor och evig efter detta lif.”
-
-
-
-
- Ankomsten till det nya hemmet.
-
- ”Hör hoppets röst: det lofvar dig att stilla
- Den storm, som grumlar lifvets elf.”
-
- ~Granberg.~
-
-
-”Elisabeth,” sade Ferdinand en dag mot hösten, ”jag har tyckt mig märka,
-att du vantrifs på dessa nejder: Är det ej så?”
-
-”Ack jo!” sade hon med en tår i ögat. ”Hvarje föremål här påminner mig
-om den olyckliga tid, då jag var så förblindad, och jag får ingen ro
-till mitt sinne.”
-
-”Du måste bort! Re’n länge har jag bemärkt din oro och derföre har jag
-velat föreslå dig att flytta härifrån.”
-
-”Huru gerna gjorde jag det ej, men hvart skall jag väl ta vägen? Jag
-eger ju i hela verlden ingen att vända mig till.”
-
-”Har du glömmt mig?” frågade Ferdinand ömt förebrående.
-
-”Ja du, men du har gjort så mycket för mig redan, att jag tvekar att
-numera vända mig till dig; dessutom kan du i detta fall ingenting göra
-för mig.”
-
-”Hvem vet? En fjerdingsväg från mitt boställe ligger en liten bondgård,
-som jag köpte i våras, ty läget behagade mig. Det är väl ett litet
-ställe och rummen äro få och små, men om du ej har något deremot, så
-skulle jag be dig flytta dit med Helena. Der i ensligheten på landet
-skall du finna ro och lugn, som du här saknar.”
-
-”Tack du goda Ferdinand! Ack ja, huru skönt vore det ej att få lefva ett
-stilla obemärkt lif på landet i naturens sköte. Men huru skall jag lemna
-grafvarne, och huru skall det gå med lilla Helenas uppfostran? hvem
-skall lära henne der?”
-
-”Jag skall lära henne religion och allt hvad jag sjelf kan bäst och
-nyttigast, och du lär musik och sång, hvaruti du sjelf hunnit så långt;
-för resten skola vi ej meddela henne dessa ytliga kunskaper, som
-verldens barn så gerna pråla med. Hon skall få lära sig hvad som är godt
-och nyttigt, men det prålande och lysande skola vi ej fråga efter. Hvad
-åter grafvarna beträffar, skall du ej oroa dig för dem, ty du kan ju
-bedja någon af dina slägtingar vårda dem och sjelf kan du så ofta du
-vill fara in till stan och se om dem.”
-
-Med glädje biföll Elisabeth till denna plan och skyndade med ifver att
-sätta den i verket. Efter några veckor var hon äfven färdig att flytta.
-
-Sjelfva flyttningsdagen var en oändligt vacker höstdag. Tidigt om
-morgonen hade Elisabeth gått ut till barnens graf och då hon återvände,
-glänste några klara tårar i hennes ögon. På gården stod vagnen redan
-förespänd och Helena satt resklädd deruti.
-
-”Hvad du dröjt länge min lilla mamma!” ropade hon mot modren. ”Du tror
-ej huru jag längtar att få se det vackra Kulla, dit morbror Ferdinand
-för oss.”
-
-”Måtte du trifvas der!” sade modren mildt i det hon uppsteg och satte
-sig i åkdonet.
-
-Ferdinand var den tredje i vagnen, som snart satte sig i snabb rörelse.
-Blott en afskedsblick kastade Elisabeth på huset, då de foro förbi det
-och lemnade så ett hem, som varit henne så kärt, som sett henne födas
-och der hon varit så lycklig, men också så outsägligt olycklig. Hon
-suckade djupt och med denna suck lättade sig hennes hjerta från mycket
-qval och många sorger. Med hopp och tillförsigt blickade hon omkring sig
-på naturens alla föremål. Augusti månad eger ett oändligt ljuft behag,
-som kanske uppväger vårens milda skönhet och högsommarns praktfulla,
-glänsande yppighet; det är något så onämnbart skönt och herrligt i en
-augustidag och qväll, det är som om den flyende sommaren ville vid sitt
-försvinnande ännu mera tjusa våra sinnen än förr.
-
-Det var redan mot qvällen, då Elisabeth anlände till sin blifvande
-bostad. Det lilla rödmålade huset, med sina hvita knutar och
-fönsterposter samt sina af den nedgående solen förgyllda skorstenar,
-skimrade så behagligt fram genom en tät grupp af vackra hängbjörkar, som
-växte på den lilla gröna gården. På ömsesidor omgafs huset af löfskog,
-men på den fjerde sidan utbredde sig en vacker, temmeligen stor insjö,
-hvars klara böljor gingo helt nära foten af den lilla byggnaden. Små
-vackra holmar syntes här och der, äfvensom täta albuskar, bakom hvilka
-reste sig en hög, dyster tallskog, bekransade sjöns stränder. Hela
-scenen var så vacker och behaglig att Elisabeths hjerta ovilkorligt
-klappade af glädje, då vagnen körde opp och stannade vid trappan.
-
-”Ack hvad det är vackert, gudomligt vackert!” utropade Helena och
-klappade i outsäglig fröjd sina händer samman.
-
-”Tycker du så?” frågade Ferdinand leende.
-
-”Jo jo, huru roligt skall det ej bli att lefva här!” fortfor den lilla i
-det hon såg sig omkring.
-
-”Skulle du ej vilja sjelf ega ett sådant ställe?” frågade Ferdinand.
-
-”Huru skulle jag kunna tänka derpå? Jag eger ju ingenting.”
-
-”Men du eger ändå Kulla, ty jag ger dig det till namnsdagsgåfva! Det är
-ju i dag Lovisa och du har ännu ingenting fått, men också har du ännu
-ingenting bestått oss.”
-
-”Ack ja, det är i dag min namnsdag!” utropade den lilla i det hon sprang
-att uppsöka sin mor, som gått ett stycke förut och redan inträdt i
-rummen.
-
-De voro få, små och låga, som Ferdinand sagt, men de voro ljusa, vackra
-och putsade. Väggarne och taken voro nyss målade och friskt granris var
-strödt öfver de hvita golfven. Möblerna voro Elisabeths egna, här på
-förhand uppställda af Ferdinand, med en smak och en ordning, som hon ej
-skulle tilltrott honom. Med rörelse såg Elisabeth den omsorg, han haft
-för hennes minsta önskningar och tycken, dem han alla kände så väl och
-bevarat i troget minne.
-
-Hon satte sig vid fönstret till ett rum, synbarligen ämnadt till hennes
-och Helenas sofkammare, ty två små sängar, med hvita täcken och
-beskuggade af hvita gardiner, stodo på hvar sin sida af rummet. Knappt
-hade hon hunnit sätta sig, innan dörrn öppnades och Helena rusade in.
-
-”Vet du mamma,” sade hon med glädjestrålande blick, ”morbror Ferdinand
-säger, att han ger hela Kulla åt mig till namnsdagsgåfva, ty du må veta
-att det i dag är Lovisa ehuru vi alla glömt det, utom den goda morbror.”
-
-”Ja Elisabeth,” sade Ferdinand i det han närmade sig sin kusin, ”det är
-icke hos mig du bor, utan hos din dotter.”
-
-”Du skämtar ju?” frågade Elisabeth misstroget.
-
-”Nej, jag har aldrig talat mera sanning än nu,” sade Ferdinand
-allvarsamt. ”Jag har gifvit detta lilla ställe åt Helena till
-namnsdagsgåfva, efter det behagade henne så mycket, och jag hoppas du ej
-vill förneka henne att göra mig den lilla glädjen att ej försmå min
-ringa gåfva?”
-
-”Ferdinand, du är så god!” sade Elisabeth med tårar i ögonen. ”Du har
-gjort oss så stora tjenster och ännu vill du råga måttet af dem, genom
-att för mitt barn uppoffra din förmögenhet. Men kan och bör jag tillåta
-det?”
-
-”Du bör det, ty i din dotters namn har jag köpt detta lilla hemman, det
-är således hennes. Jag ville ej att du skulle anse dig beroende af mig,
-men med ditt eget barn kan detta aldrig komma ifråga. Dessutom, hvad den
-af dig så kallade uppoffringen vidkommer, skall jag aldrig sakna denna
-lilla summa, hvarigenom jag blott till en ringa del sökt återgälda hvad
-jag sjelf fordom åtnjutit af din alltid vördade faders oändliga godhet.
-Jag har ej stora, ej många behofver och att tillfredsställa dem eger jag
-ännu och alltid medel.”
-
-”Nej, jag kan dock icke tillåta, att du för mig och mitt barn beröfvar
-dig denna summa, som du en dag kunde behöfva. Ack du har så många gångor
-godtgjort mig och de mina, hvad som blifvit gjort mot dig sjelf, att det
-nu är vi, som äro dig skyldige, och ack så mycket, att det aldrig,
-aldrig på jorden kan fullt betalas, men i en annan verld skall du njuta
-lönen derför. Derföre måste jag afslå denna din önskan och endast
-innerligen tacka dig för den!”
-
-”Elisabeth, du kan ej vägra, att låta din dotter uppfylla min vilja, då
-du får höra, huru innerligt jag glädt mig åt detta hopp. Om du genom
-något vill bevisa att jag får vara och varit din sanna vän, så ber jag
-att du nu måtte belöna min trofasta tillgifvenhet genom att låta Helena
-uppfylla mitt hjertas varma önskan.”
-
-”Nå väl då,” sade Elisabeth och tårar af tacksamhet strömmade utför
-hennes bleka kinder, ”ske din vilja!”
-
-Ferdinand tryckte sagta hennes hand och då han såg henne så upprörd,
-aflägsnade han sig; Helena hade längesedan lemnat dem.
-
-Elisabeth satte sig åter i det fönster, hon under den vänskapsfulla
-striden lemnat. Tankfull satt hon med hufvudet lutadt i handen och såg
-utåt sjön. Solen hade nedgått, och der den försvunnit vid vesterhimmeln,
-flammade en hög purpurrodnad öfver skyarne, under det fullmånan uppsteg
-klar och ljus i öster på det högblå fästet, och återstrålade sin
-glänsande skifva i insjöns klara, lugna spegel. Det ligger ett slags
-magisk förtrollning i Augustimånans milda ljus och hvarje föremål,
-hvarpå det faller, framstår i en nästan öfverjordisk glans. Det är något
-mägtigt, ljuft men vemodsfullt i detta silversken, något som talar om
-längesen försvunna tider, om en sällhet, en dygd, som fordom funnits
-äfven på jorden, men nu lemnat dess arma barn och hvarföre den milda
-himlalampan blifvit satt till ett ljus för dem på deras mörka stigar. En
-mild, men mägtig förebråelse ligger i månans sken, som ovilkorligt
-träffar den själ, som är öppen för hvarje intryck och med sig sjelf
-känner att hon felat.
-
-Äfven Elisabeth kände det så. Heta ångrens tårar rullade ned öfver den
-hand, hvarmed hon stödde sitt hufvud, och djupa suckar uppstego från det
-hjerta, der ej på länge någon glädje funnits. De sista förspillda åren
-reste sig spöklika och hotande för hennes inre syn, anklagande henne för
-all den sällhet, den glädje hon förstört för sig och dem, som bort vara
-henne kärast på jorden. Denna tanke var hård och bitter och en djup
-misströstan uppsteg dervid i hennes hjerta. Då klingade på engång toner
-helt nära invid henne, och en herrlig hymn ur ”Sions sånger”, dessa så
-mycket tadlade och dock så sköna andliga sånger, uppstämdes af en enkel
-manlig stämma, i hvilken Elisabeth igenkände Ferdinands röst. Sångens
-milda, ljufva toner spred en oändlig frid i Elisabeths hjerta, ju mera
-hon lyssnade till dem, och då de tystnade, runno ljufva tårar af hopp
-och glädje nedför hennes kinder.
-
-
-
-
- Det sista mötet.
-
- ”Vi se hvarandra aldrig åter.”
-
-
-År kommo och gingo sin jemna gång och Elisabeth glömde derunder mycket;
-men hvad hon aldrig glömde, var att bittert begråta och sörja öfver sina
-felsteg, sin förblindelse. Visst mildrade tiden äfven denna grämelse,
-men ångern fortlefde alltid lika varm i hennes hjerta, ehuru äfven
-hoppet spred sina glädjestrålar i det mörker, som omtöcknade hennes
-framtid. Stundom, och det var ofta så, när minnet blef allför bittert
-och lifvet syntes henne så mörkt, uselt och fridlöst, då, lik en
-andehviskning, ljöd det en röst i hennes hjerta, som talade ord så
-ljufva, så herrliga, att hon, darrande af salighet, knappt vågade tro på
-dem; men de återkommo, de ville ej tystna, med hvarje år blefvo de
-klarare och i samma mån blef Elisabeths längtan allt innerligare, allt
-mera uteslutande; dock dolde hon den i djupet af sitt hjerta, lik en
-helgedom, bäfvande att visa den ens för Ferdinand och sin goda, vackra,
-älskade Helena, som med hvarje år blef henne allt kärare; hon var ju det
-bästa modren egde på jorden, det enda, utom sina ljusa, lockande
-förhoppningar. Med allt innerligare vänskap fästade sig Elisabeth vid
-Ferdinand. Han var hennes tröst i sorgestunderna, hennes sällskap i de
-gladare, hennes råd, hennes stöd, hennes allt i allom och dertill en
-trogen, omsorgsfull lärare för hennes barn, detta barn, som med hvarje
-år allt skönare utvecklade så herrliga egenskaper, att det arma
-modershjertat darrade af tacksam sällhet.
-
-Under de fyra år, som förgått, se’n Elisabeth öfvergaf sin födelsestad
-och begaf sig till den fristad, som den aldrig svikande vännen beredt
-henne och hennes dotter, hade de mycket sällan varit i ... och då det
-någongång händt, var grafven det enda ställe mor och dotter besökte.
-Naturligtvis skulle detta väcka nyfikenhet i den lilla staden, der
-Elisabeth var så känd, se’n barnaåren; — mindre underliga ting hade
-gjort det — men det uppväckte också mycket tadel och många försmädliga
-gissningar och häntydelser, rörande hennes och Ferdinands förhållande
-till hvarandra; ty det är nu engång så fatt med de arma menniskorna, att
-ehuru de sjelfva sällan på det rätta sättet bekymra sig om andra, bli de
-dock högeligen förbittrade, om andra på något sätt visa likgiltighet för
-dem, och den stackars skyldige blir då med eller utan orsak på det
-grymmaste gisslad af förtalets giftiga tungor. Det hände stundom, att
-ändå någon midt i den allmänna fördömmelsen upphöjde sin röst till
-försvar för den hårdt ansatta frånvarande, men då blef en allmän
-axelryckning och ett försmädligt löje den frimodige försvararens
-belöning, och denna vanliga fras blef svaret på den mildare domen: ”nog
-känner man ju hennes förra lif, och den som kan lefva så som hon med en,
-kan det nog med en annan också,” och på dessa ord fann ingen svar.
-
-Det ligger någonting hårdt och nedslående uti att betrakta det sätt,
-hvarpå menniskorna i allmänhet bemöta dessa sina olyckliga likar, som
-snafvat och fallit under vandringen på lifvets slippriga stig, men
-hvilka rest sig ur fallet och framstå renade igen genom ånger och tårar
-inför Honom, som allena eger att dömma ”öfver lefvande och döda.” O
-menniskorna, de förgäta, huru lätt de sjelfva kunnat sjunka, om
-frestelsen hade träffat dem, de förgäta, huru deras himmelska bröder,
-englarne, gläda sig ”öfver den syndare som sig omvänder och bättrar;” de
-fördömma blott, och draga sig undan för dessa, som de varit angripne af
-pestsmitta. Ack! visst är det sannt, att synden är en sjukdom, värre än
-pest och allt annat ondt, men liksom man blir fri från en fysisk smitta,
-så kan menniskan ock genom väckelse och ånger befrias från syndasjukan.
-Och likväl, ehuru Gud förlåtande upptagit det återvändande bannet,
-likväl skola vi, dess syndiga bröder, med förakt och hårdhet stöta honom
-ifrån oss. O! vi veta ej hvilken bitter känsla detta väcker hos en
-menniska, som nog sjelf ändå i djupet af sin själ i outplånliga drag har
-sin syndaskuld skrifven; huru vämjeligt vår misstro kan göra hans lif,
-tungt nog förut genom en evigt aggande ånger; huru det kan väcka
-bitterhet och trots i ett sinne, förut mildt och sagtmodigt, och — o
-denna tanke är an afgrund! — kanske förstöra ånyo i hans själ det
-himmelska utsädet, som ännu ej hunnit slå djupa rötter.
-
-Likväl är det godt och nyttigt, det förakt verlden skänker brottslingen,
-och glädjande den afsky, den visar öfver brottet; den är en genklang
-från de tider, då menniskosinnet rent och skuldfritt ännu, med fasa hör
-brottet omtalas och knappt känner hvad det är, mera än att det är något,
-som ej är godt. Nyttig är denna afsky derföre, att äfven den är ett
-medel och kanske, ty värr, det verksammaste, att afskräcka menniskorna
-från att beträda brottets ofta, ack så lockande, stig. Samvetet är så
-mjukt, så elastiskt, så medgörligt, vår fader deruppe så mild, så
-förlåtande, Han öfverser nog med våra små snedsprång från pligtens
-regelrätta stråt; men menniskorna äro strängare, deras dom fruktar man
-mera och af räddhåga för dem, afstår man den lockande, men brottsliga
-njutningen. Ack det är väl eländigt, och ringa värde lärer vår Herre
-sätta på en så beskaffad dyggd, men den kan dock verka mycket godt,
-ehuru ej för den som öfvar den, ty exemplet är dödande för en ung, ännu
-oskyldig själ; det finnes en onämnbar tjusningskraft i synden, en
-tjusning, som berusar och förbländar den olyckliga, som engång blifvit
-indragen i dess trollkrets. Derföre är det godt att afsky lasten och
-brottet och det bör hvarje menniska göra, men man borde ej vara så snabb
-att tro, att påbörda sin nästa allt ondt. Ser man deremot tydligt, att
-han är skyldig, då bör föraktet drabba honom, ty motsatsen skulle endast
-stärka honom i sin förvillelse; men visar han ett tecken till ånger, o,
-då bör man ej genom hårdhet och köld qväfva denna gudagåfva, icke göra
-återgången till ett bättre lif tung och svår, ja stundom omöjlig för den
-arme vilseförda.
-
-Elisabeth kände djupt sitt begångna felsteg och just denna känsla
-uppväckte i hennes själ dess fordna milda blygsamhet. Aldrig, under
-dessa fyra förgångna år, hade hon omnämnt Rudolph: de var som om hans
-blotta namn uppväckt en oöfvervinnelig afsky i hennes hjerta. Hon hade
-ej sett honom, se’n deras skilsmessa vid barnens dödsbädd och egde ingen
-tanke för återseendets stund, ty innerligt bad hon stundom att den
-aldrig måtte komma. Äfven Rudolph å sin sida undvek henne sorgfälligt,
-men lik en osalig ande irrade han i hennes granskap, osedd och fridlös,
-men ur stånd att undfly den ort, der hon vistades.
-
-En skön juniafton hade Elisabeth vandrat ett långt stycke väg från
-hemmet. Hon hade gått ut med Helena att efter vanligheten möta
-Ferdinand, som hvarje dag plägade besöka sina kära skyddslingar. Aftonen
-var så oändligt skön att Elisabeth, sedan hon förgäfves gått ett långt
-stycke fram längs den smala, genom en vacker löfskog sig slingrande,
-vägen, beslöt att sätta sig på en hög kulle, som reste sig i skogen helt
-nära invid vägen och der invänta Ferdinands ankomst. Hon gjorde så och
-Helena aflägsnade sig för att plocka liljenkonvaljer, som i ymnighet
-växte på en nära belägen äng. Elisabeth var ensam. Hon aftog hatten och
-lät den milda sommarluften spela kring kinder och hals. Trött nedkastade
-hon sig på den mjuka gräsmattan och lutade hufvudet mot stammen af ett
-åldrigt träd. Det gullgula håret böljade ej mera som fordom fritt öfver
-de snöhvita, fylliga, men nu så magra, skuldrorna, utan låg fängsladt i
-en tjock fläta kring det ännu vackra, ehuru så betydligt förändrade,
-hufvudet. Dragen voro bleka och grufligt afmagrade, men ändå mildare nu
-än någonsin. Ett ljuft trånande vemod låg i blicken, hvarmed hon
-långsamt och tankfullt såg omkring sig. Den plats, der hon hvilade, var
-vacker och skuggrik, ty höga, lummiga trän omgåfvo den öppna toppen af
-kullen och mellan deras tjocka stammar växte höga ormbunkar och vilda
-törnrosor, nu prunkande i full blomm. Allt var så vackert och fridfullt,
-att Elisabeth kände en liflig rörelse af tacksamhet och glädje, men
-hastigt förvandlade sig denna rörelse i förskräckelse, ty hennes
-kringirrande blick mötte ett föremål, för hvilket det studsade tillbaka.
-Der midt emot, mellan de täta trädstammarne stirrade ett par mörka ögon
-på henne med eldblick. Elisabeth darrade och ville fly, men då hon reste
-sig från marken, fördes plötsligt det höga gräset undan och en hög, men
-lutad gestalt nalkades henne med vacklande, osäkra steg.
-
-Till hälften rest från marken, stirrade Elisabeth orörlig och med en
-obeskriflig häpenhet och förfäran målad i sina drag, på den vålnadslike
-varelsen, som långsamt nalkades henne. När den uppnått henne, stannade
-den och betraktade henne stum och med en förebrående, men sorgfull
-blick, några minuter.
-
-”Du vill fly mig,” sade mannen omsider med graflik röst, ”du hatar, du
-afskyr mig. Mycket har jag felat, mycket brutit, men detta förtjenade
-jag ej.”
-
-Elisabeth sade intet. Ångestfullt blickade hon i den talandes anlete.
-Det var askgrått, förfallet och liflöst, döden hade redan tryckt sin
-stämpel derpå; endast blicken ur de djupt insjunkna ögonen egde ännu lif
-och eld, då den häftades på henne. I den lutade gestalten hade man
-knappt kunnat igenkänna den fordom så reslige Rudolph, och likväl var
-det han. Elisabeths häpna blick undgick honom ej, den framkallade en
-svag rodnad och ett bittert leende hos honom.
-
-”Du känner mig kanske ej,” sade han med häftig ton, ”och det skulle ej
-förundra mig; fyra långa års helvetiska plågor till kropp och själ kunna
-förvandla äfven en engels utseende, hvad hafva de ej då verkat på mig!
-Och ändå är jag densamma ännu och evigt i mitt hjerta. Men det var ej
-derom jag ville tala,” fortfor han efter en kort paus och strök med den
-magra handen öfver sin bleka panna. ”Jag ville blott se dig, ännu en
-gång höra från dina läppar min dom, och sedan fly, fly för evigt.”
-
-Elisabeth teg.
-
-”Svara då,” sade han nästan otåligt, ”upprepa ännu en gång förbannelsen
-öfver mitt hufvud, och jag vill lemna dig.”
-
-Elisabeth teg ännu.
-
-”O, du hatar mig då så gränslöst, att du ej engång vill tilltala mig,
-vore det än med en förbannelse,” klagade Rudolph, och en tår simmade i
-hans af sorgen fördunklade ögon.
-
-”Nej, jag hatar dig ej,” sade Elisabeth klart, men sagta.
-
-”Huru?” utbrast Rudolph och en stråle af hopp bröt fram i hans blick.
-”Skulle du väl kunna förlåta mig?”
-
-”Hvad har jag att förlåta?” sade Elisabeth sorgligt; ”sjelf har jag
-varit den brottsligaste af oss båda.”
-
-”Nej, det har du ej. Var det ej jag, som, lik en orm, inträngde i ditt
-hem och spred der olycka och tvedrägt mellan hjertan, skapade att vara
-förenade och värdiga hvarandra? Var det ej jag, som förrådde alla
-pligter af vänskap, tacksamhet och ära, som röfvade sällheten från mitt
-lifs räddare, dref honom i landsflykt, som förvillade hans maka, och
-blef hans barns mördare? Är det ej på mig all denna förfärliga skuld
-hvilar, jemte din rättvisa, ehuru grufliga förbannelse?”
-
-”Har jag förbannat dig? O, då har det skett i en mörk och olycklig
-stund,” sade Elisabeth snyftande.
-
-”Skulle du ej nu upprepa den?”
-
-”O nej, nej!”
-
-”Tack Elisabeth!” sade Rudolph full af salig glädje. ”Du har lyftat en
-centnerbörda från mitt hjerta, ty tro ej att jag eljest trängt mig fram
-till dig. I fyra långa år har jag irrat kring din boning utan att våga
-visa mig för dig, ty minnet af din sista förvirrade blick skrämde mig;
-men döende af längtan efter ett förlåtande ord från dina läppar, har jag
-dock ej kunnat helt och hållet slita mig lös från din närhet, ty jag
-hoppades på den saliga stund som nu är inne. O Elisabeth! Jag har gjort
-dig mycket, kanske ohjelpligt, ondt, men du skulle likväl icke hatat
-mig, om du kännt all den gränslösa kärlek, jag burit till dig. Nej blif
-ej ledsen, se ej så sträng, så hotande ut! Jag talar ju blott om hvad
-som varit och huru jag älskat dig så, som ännu ej en qvinna blifvit
-älskad; ja ännu — ännu .... men jag skall ju icke tala derom. Blott för
-att få din förlåtelse kunde jag förmå mig att ännu engång framträda
-inför dig och väcka smärtsamma påminnelser hos oss båda. Det är sista
-gången och innerligen tackar jag dig för den tröst du gifvit mitt
-hjerta! Den skall blifva mig ett ljus på den korta väg, mig återstår att
-vandra; den gör, att jag med lugn kan tänka på den långa skilsmessan
-från allt, hvad som är mig kärast, från fosterland och de få vänner, jag
-eger. Den gör också, att jag med glädje tänker på den sällhet, som jag
-så innerligen tror och hoppas ännu skall bli din lott på jorden, se’n
-alla sorger vikit med mig, som var din lyckas mördare.”
-
-”Hvilken sällhet skulle väl numera kunna bli min lott?” sade Elisabeth
-vemodigt, ”jag har ju förverkat allt hopp derpå.”
-
-”Du har ingenting gjort,” sade Rudolph högtidligt, ”du är oskyldig; ty
-du gaf endast vika för en ögonblicklig svaghet, men jag ensam är den
-skyldige. Huru väl om hela straffet träffat mig allena! Men så skall det
-hädanefter bli, jag känner det, ty med din lösta förbannelse återtogs
-straffdomen öfver oss båda, så att du blef den fria och jag skall
-hädanefter ensam bära det, som ännu ej är fullgjordt. Du deremot skall
-åter bli lycklig, _nu_ vet jag det, och denna kunskap gläder mig. Du
-skall återfå _honom_, som min kärlek höll på att för evigt beröfva dig,
-honom, som du saknat och begråtit i så många år; han skall med ännu
-varmare kärlek än fordom omfamna dig, ty han återfår ju dig luttrad
-genom frestelsens skärseld. Detta hopp är det, som ännu kan uppehålla
-mig i de svåra, plågfulla stunder, som återstå innan vandringen är
-fullbordad och bördan lyftas från de axlar, som redan böjt sig under
-den. Och när jag engång, hvilket som jag hoppas sker snart, får lägga
-mitt trötta hufvud ner till hvila i den kalla jorden: då kan jag i
-skilsmessans stund med glädje tänka på den lycka I båda njuten och
-dervid äfven påminna mig den förlåtelse du skänkt mig.”
-
-En häftig darrning öfverföll Elisabeth vid dessa ord. Rudolphs spådom
-fann en genklang i djupet af hennes hjerta; nu visste hon hvad hon
-längtat och trånat efter, såg att också hon i tysthet hyst detta hopp
-utan att dock våga erkänna det ens för sig sjelf. Att dock nu se denna
-längtan, detta hemliga hopp klädt i ord, öfversteg all hennes styrka och
-hon vacklade af sinnesrörelse. Rudolph såg denna svaghet och förstod
-dess källa; ett smärtsamt leende flög öfver hans tunna, bleka läppar och
-han sade lugnt och förtröstande:
-
-”Det skall ske som jag sagt, jag vet det, och fröjdar mig deråt. Och då
-du åter är lycklig och säll, så ber jag, att om en ofrivillig tanke
-flyger tillbaka till en tid, den du önskar vara begrafven i glömskans
-sköte, du då utan allt hat och agg måtte dröja vid mitt minne. Och nu
-lef väl för evigt! Aldrig skall jag mera störa din frid, ty jag går nu
-bort för att i ett fremmande land, under en varmare, skönare himmel,
-söka mig en graf, der jag i lugn får hvila ut från alla strider och
-qval. Der skall jag slumra ensam, gömd och glömd, men lycklig, ty din
-förlåtelse skall sprida en glädjeskimmer kring min dödsbädd. Ännu engång
-tackar jag dig för den! Gud välsigne dig och gifve ditt rena, skuldfria
-hjerta frid!”
-
-Med dessa ord böjde han sig ned öfver Elisabeth, som åter sjunkit ned på
-gräsmattan, och tryckte sina glödande läppar mot hennes höga, kalla
-panna; derpå aflägsnade han sig långsamt, utan att se sig om.
-
-Elisabeth stirrade efter honom så länge som möjligt, men då den sista
-skymten försvunnit af honom bland skogens trän, då föreföll henne
-alltsammans som en dröm, en villa. För att skingra den, strök hon med
-handen öfver sin panna, men der brände ännu spåret af den glödande
-kyssen, döds- och afskedskyssen. Förvirrad blickade hon omkring sig; då
-framträdde ur skogen Helena med sin fyllda blomsterkorg på armen och en
-krans af de vackra, doftande blommorna kring sitt lilla mörklockiga
-hufvud.
-
-”Ack mamma,” utropade hon och kastade sig kring modrens hals, ”du tror
-ej huru mycket blommor det finnes derborta på ängen. Huru vackert är
-ändå ej landet; här vill jag lefva och dö med dig och den gode morbror
-Ferdinand! Men du är så allvarsam?” afbröt hon sig sjelf med en
-kärleksfull blick på modrens sorgsna anlete, ”är du ledsen för det jag
-dröjde så länge, men det skall du ej vara, ty, ser du, jag har ju bundit
-en krans under tiden, som jag skall ge morbror. Är den ej vacker mamma
-lilla?”
-
-”Jo mitt barn,” sade modren, men hennes blick var häftad endast på
-dottrens vackra anlete och hon tryckte henne ömt och innerligt till sitt
-hjerta, kännande lifligt, att hon numera utgjorde den enda länk, som
-ännu förmådde fästa henne vid en lyckligare tid.
-
-”Men hvar kan den morbror dröja?” frågade Helena otåligt efter en stund;
-”jag tror han glömmt oss i dag.”
-
-”Det tror ej jag,” svarade härvid en röst helt nära och den
-efterlängtade framträdde ur skogen. Med ett utrop af glädje sprang
-Helena emot honom och gaf sin enkla, men vackra och doftande gåfva.
-Derefter vandrade alla tre långsamt mot hemmet.
-
-En timma sednare samma afton rullade, från den närmast Elisabeths boning
-varande gästgifvaregården, en resvagn. Tvenne herrar sutto deri. Den ena
-var ännu ung, den andra blek, lutad och skugglik, med ett ord Rudolph.
-Stumma sutto de under den snabba färden. Mägtiga tankar tycktes kämpa i
-Rudolphs sinne, endast afbrutna af en häftig, orolig rynkning på
-ögonbrynen af smärta, hvarje gång en större skakning på den på mjuka
-fjädrar gungande vagnen förmärktes, men straxt derpå försjönk han åter i
-lika djupa grubblerier.
-
-Så förgick timma efter timma, mil efter mil. Natten igenom gick färden
-och tidigt om morgonen befunno de sig i Å.. På värdshuset, der de togo
-in, dröjde de endast ett par minuter och begåfvo sig derefter ned till
-stranden för att gå ombord på det vackra, eleganta ångfartyget Finland,
-som skulle öfverföra dem till Sverige, derifrån de vidare ville
-fullfölja resan till södra länderna. Allt var af en vän förut
-iordningställdt till resan och fartyget färdigt att afgå. Ännu på
-stranden, hörde de redan qvartskottet aflossas och de skyndade sig att
-komma på fartyget. Rudolph gick förut, den andre följde honom. Plötsligt
-vände sig Rudolph om och sade allvarsamt:
-
-”Du vill då följa mig Verner? du vill då för min skull lemna
-fädernesland, vänner, älskarinna och allt, och kanske för lång tid; ty
-ännu återstå kanske många stunder af plåga för mig, innan det sega
-lifvet är utnött?”
-
-”Ja jag vill!” sade Verner, en ung läkare; hemma från Rudolphs och
-Leonhards gemensamma födelsestad och litet slägt med den förre, samt nu
-för det närvarande stadsläkare i ..., ”för dig och min vetenskap lemnar
-jag gerna på en tid mitt kära Finland och allt hvad jag eger dyrbart
-här.”
-
-”Men om du ej återfann det, så som du lemnade det?” frågade Rudolph och
-ett bittert minne förvred hans drag; ”om deras hjertan, som nu älska
-dig, vore slutna vid din återkomst och kallnade för dig?”
-
-”Gud bevare!” utropade den unge mannen leende, men dock ofrivilligt
-bleknande vid denna hårda spådom.
-
-Rudolph varseblef denna blekhet. ”Gå! ännu är det tid,” sade han, ”gå
-och bevaka din sällhet att ej arffienden röfvar den ifrån dig!”
-
-”Det finnes en bättre hand än min att skydda den,” sade Verner med fast
-tillförsigt, ”och _vill_ ej den beskydda så vore alla mina bemödanden
-fåfänga.”
-
-”Men hvarföre skulle du följa mig? Ännu aldrig har jag egt någon, som
-varit mig trofast tillgiven; skall min dödsbädd i detta fall bli
-lyckligare än min vagga?”
-
-”Tala ej om död och dödsbädd! Du reser ju nu ut för att söka ny helsa i
-ett mildare klimat och säkert återvänder du helt frisk derifrån efter
-ett par månader, eller ett år.”
-
-”Frisk ja, och frisk för evigt. Aldrig återser jag mera mitt fosterlands
-klippiga kuster, men nog irrar väl min ande hit igen, ty den lemnar ju
-allt, som den älskat, här. Jag vill icke bedraga dig; det är döden som
-långsamt gnager på mitt hjerta; det är för att söka mig en varmare graf,
-än under nordens frusna drifvor, jag nu reser. Men dödskampen kan bli
-lång och grym och plågorna göra mig mera despotisk än jag eljest är.
-Blif derföre qvar här, ännu är det tid, blif qvar och lemna mig åt mitt
-öde!”
-
-”Alla passagerare om bord!” skallade kaptenens stämma i det samma och
-alla hastade hufvudstupa att efterkomma befallningen.
-
-”Ännu är det tid,” upprepade Rudolph, ”lemna mig!”
-
-”Nej jag följer dig!” ropade Verner utan tvekan.
-
-I samma stund satte sig fartyget i rörelse. Rudolph tryckte tacksamt
-vännens hand.
-
-”Farväl mitt fosterland, sade han då Å.. försvunnit ur deras åsyn,
-”farväl för evigt!”
-
-
-
-
- Den döende.
-
- ”Så må jag dö af verlden oförstådd,
- Men ej försmådd
- Af Den, som engång löser lifvets gåta:
- Han, som mitt lif en himmelsk syftning gaf,
- Skall i min graf
- Mig ej åt stoftets mörker öfverlåta.”
-
- ~Atterbom.~
-
-
-En osynlig ande för oss nu bort till en fjerran strand. Milda, ljufva
-dofter uppfyllde luften, så varm, som ännu aldrig en nordens sommardag
-egt den och solen strålar glödande öfver en jord, höljd af en evigt
-blomstrande skönhet och ungdom. Allt är så outsägligt herrligt, luft och
-jord och himmel; men i nordbons själ väcker den trånad och längtan,
-denna himmel, så högblå, så ljuf; han längtar bort till sina gröna
-kullar, sina stora sjöar och sin klara, ljusa himmel, beströdd med
-milliarder stjernor och prydd med klart flammande norrsken; äfven den
-kalla vintern med sina höga drifvor är honom kärare, än denna eviga vår.
-Herrlig är den dock och ljuft vore att tillbringa en tid, men endast en
-liten tid, i ”Italia herrlig och mild,” ty det är till dess varma luft,
-dess doftande orangelunder, dess skönheter af tusende slag, vi fört våra
-läsare, i förhoppning att finna öfverseende med den lilla svaga
-teckning, vår ofullkomliga penna förmått göra af all den skönhet, vi
-drömt om, men i verkligheten sjelfve aldrig skådat, en okunnighet och
-obekantskap, som vi dela med de flesta våra landsmän, ty få af dem hafva
-varit längre än till Stockholm eller Petersburg, om man undantager
-sjömän. Och dock skulle vi ej sakna medel till dessa lärorika och
-interessanta utflykter; vi kunna kanske bättre, än Svenskar och Danskar,
-göra vår eriksgata kring Europa, ty Finland, ehuru ingalunda rikt
-lottadt, är dock ej af de fattigaste länder. Men hvad är det då som
-vållar, att Finnen så sällan sticker hufvudet utom sitt fosterlands
-gränsor? Icke är det brist på nyfikenhet, ty i detta fall stå våra käre
-landsmän på samma linie med hela den öfriga verlden; icke heller, är det
-af hushållning, patriotism och hvad alla dessa vackra egenskaper heta,
-som pryda ett lands medborgare, ty ingen är mindre hushållsaktig än
-finnen och mindre patriotisk än han, då det blir fråga om att välja
-mellan sitt eget, eller ett fremmande lands, produkter och att, i mån af
-sina tillgångar, lägga sig till onödiga lyxartiklar. Hvad är det då som
-vållar denna likgiltighet att se andra länder? Flegman, den medfödda
-trögheten i sinnet. Visst vore det roligt att resa, tänker man, och
-kanske jag hade råd dertill, men det är så mödosamt, så besvärligt, jag
-måste för så länge afsäga mig alla mina gamla, kära vanor; nej! det är
-bäst jag blir hemma. Och denna tröghet vidlåder oss icke allenast i
-fråga om nöjen och trefnad, men äfven i saker af vigt och allmän nytta,
-och har, ty värr, ofta förorsakat stora och ohjelpliga förluster för
-hela vårt land.
-
-Det var till Italiens förgård, till det sköna, för så helsorikt ansedda
-Nizza, vi vilja föra våra käre läsare. Det var om hösten 183.. November
-månad var inne, ej den dystra, stormiga, mörka och töckniga, som i
-norden, men november ändå, ehuru klädd i söderns förtjusande drägt.
-Orangelunderna prunkade med de herrligaste mogna frukter och spredo en
-aromatisk och tjusande doft ikring sig, frestande för en nordbos dervid
-ovana näsa. Blommor, frukt och sjelfva jorden vittnade dock om vinterns
-annalkande äfven här, ehuru det var en söderländsk vinter.
-
-Många resande hade anländt dessa sista veckor och kommo allt dageligen.
-Promenader och gator vimlade af dem. De voro Fransmän, Spanioner,
-Tyskar, Nordboer och framför alla Engelsmän. Större delen af dessa
-fremlingar buro sjukdomens och dödens prägel i sina bleka anleten, sina
-magra, skugglika gestalter och i sina långsamma, besvärande rörelser.
-Och dock hade de kommit hit för att söka lif och helsa i den milda,
-ljufva luft, som herrskar här; men ack, fåfänga äro alla försök dertill,
-se’n lidandets mask en gång funnit väg till hjertat och lefver och
-gnager der utan uppehåll.
-
-Ett par veckor före den dag, för hvars afton vi närmäre vilja redogöra,
-hade tvenne resande, bland många andra, anländt längs jernvägen till
-Nizza. De voro icke utmärkta, hvarken i klädedrägt eller väsen framför
-någon af de andre, men det framstående nordiska draget i deras ansigten
-och den ovanliga, fast sköna accenten, på deras fransyskt-italienska
-språk, göra, att vår uppmärksamhet genast fästas vid dem. Hvilka kunna
-båda dessa fremlingar vara? Vi vilja beskåda dem närmare, kanhända de ej
-äro oss obekanta. Den äldre af desse fremlingar var troligen ej mycket
-öfver tretio år, ehuru sjukdom och lidande tryckt en stämpel af grämelse
-och lidande på hans bleka drag och lutande gestalt, och gaf honom
-utseende af att vara minst 15 à 20 år äldre, än han verkeligen var. Han
-gick långsamt och med möda, stödd på sin följeslagares arm, som med
-omsorg och styrka ledde honom genom ett par gator till det stora hotel,
-der de fingo rum i tredje våningen. Sedan den sjuke fremlingen med möda
-stretat upp för de höga trapporne, allt biträdd af den unge,
-lefnadsraske mannen, kastade han sig utmattad på en soffa och förblef
-der orörlig flere timmar. Många dagar förgingo så under tystnad och
-djupt lidande.
-
-En afton några veckor sednare låg den sjuke fremlingen på samma soffa,
-som nu blifvit flyttad under det höga, gothiskthvälfda fönstret. Det
-stod öppet och söderns milda aftonluft strömmade in i rummet och kyste
-lätt den sjukes bleka panna, der han låg stödd mot några omsorgsfullt
-lagda kuddar, lutande hufvudet i sin magra hand och med blicken följande
-en stråle af den nedgående solen, som ännu glödande qvardröjde på
-fönsterrutorne. En tår af stilla, hemlig trånad glimmade dervid i hans
-insjunkna ögon och en sagta suck uppsteg ur det qvalda bröstet. Då
-nåddes hans öra på engång af toner, vid hvilka han spratt våldsamt till
-och lyssnade. Det var ett positif nere på gatan, som spelade en vals,
-den han fordom ofta hört i sitt hemland. Han lyssnade begärligt till
-dessa toner, som likt ett svärd inträngde i hans hjerta och genombårrade
-det med tusende stygn; det låg dock ett slags hemlig tjusningskraft i
-sjelfva det bittra minne, de uppväckte.
-
-En timma sednare inträdde den unge mannen till sin sjuke vän. Han hade
-varit ute på promenader och gator och återvände helt upplifvad och
-hoppfull till sin boning. Obemärkt inträdde han och såg vännen ligga
-stilla på sin soffa under det öppna fönstret, derifrån alla solstrålar
-så småningom dragit sig. Sagta, ty han trodde att vännen sof, gick han
-fram för att stänga fönstret, att ej nattluften skulle skada den sjuke;
-men då han var nära att verkställa sin afsigt, smög en kall hand öfver
-hans och en mild, men vemodig stämma sade på svenska:
-
-”Låt det stå öppet så länge, Verner! Jag vill så gerna inandas denna
-balsamiska luft, så ljuf och dock så olik vår.”
-
-”Men den kunde lätt skada dig, Rudolph.”
-
-Rudolph Berg — ty det var han — log svagt i det han sade: ”Mig skadar
-intet numera.”
-
-”Jag har också tyckt,” sade vännen, som ej ville fatta meningen af hans
-ord, ”att du på dessa sednare tider sett raskare ut. Snart lära vi kunna
-fortsätta vår resa längre fram.”
-
-”Ja vi resa snart, men åt olika håll,” sade Rudolph tankfullt, ”båda
-återvända vi likväl till hemmet.”
-
-”Vår afsigt var ju att resa till södra Italien, Rom, Neapel, Palermo,”
-sade Verner, som ville blanda bort hans sorgliga tankar, ”eller har du
-kanske bytt om plan och vill anträda resan hem?”
-
-”Du vill ej förstå min mening, Verner, derföre måste jag uttala den
-tydligare. Längre går ej min väg i lifvet än hit; här är målet och jag
-måste stanna. Många stunder har jag ej mera qvar af mitt lif och denna
-tanke fröjdar mig. Döden har blifvit mig ljuf att tänka på, ty ehuru en
-man, behöfver jag dock ej rodna att bekänna, att jag lidit mycket och är
-trött och längtar till hvila. Ljuf skall denna hvila bli, men den hade
-blifvit ändå ljufvare, om jag fått njuta den i den jord, som sett mig
-födas. Nu först, då det är för sent, ser jag att ingen bör låta dåra sig
-af en fåfäng villa, som lockar en att söka sin graf i fjerran land; ser
-att det dock i dödens stund är svårt att tänka på en hvila i den jord,
-som är oss fremmande, långt skild från alla dem vi älskat. Ja jag vill
-utan blygsel bekänna, ty denna känsla är helig, att jag längtar bort,
-bort till mitt kära hem, till det älskade Finland. Nu är det för sent,
-nu får jag det ej mera, ty mina krafter äro slut, jag skulle ej nå
-hemmet, utan skulle duka under på vägen, och detta ställe är så godt som
-något annat också. Snart, ja om några timmar kanske, är det förbi med
-mig. Ja, skaka ej så tviflande på hufvudet! Du är ju läkare och bör
-således ej låta dåra dig af den styrka och helsa, du tror dig märka, nu
-mer än förr på länge, i mitt väsen. Har du ej sett ljungelden, hur den
-blixtrar fram ett ögonblick, lyser, men försvinner hastigt? Så och med
-mig och mitt hela lif. Det har varit ett enda lysande, men tomt och
-onyttigt irrbloss. Och det hade kunnat, hade bordt vara så annorlunda!
-Nu först, med döden i hjertat, känner jag rätt, huru mycket jag
-förspillt och försummat, nu tycker det mig tungt, men det är för sent.
-Om jag kunde börja ånyo! Men nej! Endast ångern återstår för mig. Med
-snabba steg nalkas döden och dess kalla hand skall snart vidröra det
-hjerta, som i lifvet varit så varmt och kärleksfullt, som är det ännu,
-ty fåfängt har jag stridit och kämpat för att segra öfver denna känsla,
-så brinnande, så oöfvervinnelig, så förkastelig, och dock så ren, så
-helig. Den har varit lavaströmmen, som förtärt min framtid, som
-förbrännt mig till kropp och själ och gjort mig till den jag nu är. Och
-ändå, ändå kan jag ej ens i dödsstunden slita denna känsla ur min själ,
-den följer mig till grafven och bortom den. Svag och bedårad, har jag
-mycket felat, men mycket lidit också; om plågorna här skulle kunna
-afplana syndaskulden, nog vore mycket af min då afbetalad. Mycket har
-jag felat, men innan jag dör, vill jag söka godtgöra litet deraf. Om du
-engång återser Leonhard Lindmark, så säg honom, att han, och endast han,
-varit älskad af Elisabeth, att allt det öfriga varit blott en chimére,
-och gif honom det bref, som du finner försegladt i mitt schatull, och
-säg honom också, att hvarje ord deraf är en helig sanning, besvuren af
-en döende, ångerfull syndare; detta bref skall kanske gifva honom frid.
-Helsa äfven Elisabeth och säg, att jag döende välsignar henne ännu, och
-bed att hon ville upprepa den förlåtelse, hon engång skänkte mig, på det
-att jag må finna ro i grafven. Och nu lef väl! på samma ställe som
-brefvet finner du mitt testamente. Hälften af min förmögenhet tillhör
-dig, den andra har jag gifvit till en fattigförsörjnings-anstalt i vår
-födelsestad. Emottag du detta lilla bevis af min tacksamhet; du har
-varit den ende som följt mig under plågans och smärtans tid. Måtte denna
-lilla summa bereda dig en ljusare framtid med henne, du älskar! Jag
-måste slumra litet nu, ty jag är så trött, så trött. Lemna mig på en
-stund och medan jag hvilar, så bed för mig, jag behöfver det så väl!”
-
-Han tystnade och hans hufvud nedföll mot dynorna, ögonen voro slutna,
-men ett saligt leende sväfvade öfver de bleka läpparne. Tyst smög sig
-Verner ur rummet. När han ett par timmar sednare återvände och med ett
-ljus nalkades den slumrande vännen, såg han att denne hade slutat.
-
-”Han är död!” utbrast Verner med rörelse. ”Sof i frid; du har mycket
-lidit, men också bittert ångrat dina brott; måtte de vara dig
-tillgifna!”
-
-
-
-
- Mötet vid grafven.
-
- ”Misströsta ej!”
-
-
-Rudolph slumrade i frid under en enkel, men skön, hvit marmorurna i
-skuggan af en hög cypress på en kyrkogård i Nizza. Här skulle han hvila
-ut efter sitt lifs långa, bittra lidande. Redan för nära en månad sedan
-hade Verner fullgjort alla sina pligter mot den döde, men ändå
-qvardröjde han. Italiens ljufva himmel qvarhöll honom med magisk
-trollkraft. Nu skulle han dock lemna Nizza och allt var redan förberedt
-till hans afresa, då han sent en qväll gick för att ännu engång besöka
-vännens graf. Följande dagen skulle han bryta upp, men ville
-dessförinnan säga farväl för alltid åt den under torfvan slumrande.
-
-Dagen förut hade en resande anländt till samma värdshus, der de båda
-vännerne bott, och der den ena öfverblifne ännu bodde. Den fremmande var
-blek och syntes mycket lida. Då han anlände, stod Verner honom helt
-nära, och de förfallna, solbrända, men blonda dragen förefollo honom
-mycket bekanta, ehuru han ej kunde påminna sig att de tillhörde någon,
-som han förr sett. Medan han ännu grubblade derpå, gick fremlingen förbi
-honom och försvann in i huset. Förgäfves vände sig Verner till värden
-för att få veta den resandes namn; det han fick som svar på sin fråga
-var ett honom fullkomligt obekant Engelskt eller Amerikanskt. Förgäfves
-väntade han att få återse honom vid table d’hote; fremlingen kom ej och
-syntes icke till under hela aftonen, ej heller den följande dagen.
-
-Denna dag om aftonen hade han dock lemnat värdshuset och vandrade
-långsamt framåt längs gatorna i staden. Slumpen, eller ödet, eller en
-högre magt ledde hans stapplande steg till en vacker, trädplanterad
-kyrkogård. En oemotståndlig dragningskraft förmådde honom att inträda
-genom den öppna gallerporten. Han andades så lugnt på denna vida
-hviloplats och med ett slags tillfredställelse och längtan blickade han
-ikring bland dessa små och obemärkta, men lugna boningar. En af dessa
-behagade honom särdeles; det var en skön, hvit marmorurna, kring hvilken
-slingrade sig en krans af i sten huggna törnrosor. Denna graf stod skild
-från de öfriga, i skuggan af en åldrig cypress, och platsen såg så lugn
-och fridfull ut. Med längtan i sitt lidande hjerta nalkades fremlingen
-den afskilda grafven.
-
-”Du har funnit ro, okände,” sade han på svenska och böjde sig ned för
-att läsa skriften på grafven. Der stod äfven på svenska endast dessa
-ord:
-
- ”Rudolph Berg,
- född
- den 11 Junii 1802,
- död
- den 6 November 1839.”
-
-”Rudolph Berg!” upprepade fremlingen häftigt upprörd och med dödsbleka
-kinder; blott med möda förmådde han hålla sig uppe vid trädets stam.
-”Rudolph Berg, min dödsfiende, min lyckas mördare, är det så jag
-återfinner dig? Har den sällhet, du röfvat ifrån mig, ej bringat dig
-bättre frukt? Dock, du har lidit ut, du står nu inför den domaren, som
-allena kan läsa i menniskohjertat och som vet, hvad straff du förtjenar;
-mig tillhör således ej att dömma utan att glömma och förlåta, om jag
-sjelf vill hoppas att bli förlåten. Hvila då i frid! Du gjorde mig
-mycket ondt, men det fanns en tid, på vilken du var mig kär och vid
-minnet af denna tid förlåter jag dig!”
-
-”Leonhard Lindmark!” utropade härvid en röst helt nära och Verner
-framträdde till grafven. Han hade obemärkt af den andre inträdt på
-kyrkogården och nalkades sagta grafven; ty med förvåning varseblef han
-fremlingen, som föregående dagen väckt hans uppmärksamhet. Med
-obeskriflig undran såg Verner den andres djupa rörelse, men då hans
-utrop, så sorgligt och fullt af grämelse, men äfven af mild och
-kärleksfull undergifvenhet, nådde hans öra, föll som på engång fjellen
-från hans ögon och han igenkände fremlingen.
-
-”Leonhard Lindmark!” upprepade Verner och räckte sin hand åt fremlingen.
-
-Denne mottog den ej, utan stirrade förvånad på den talande.
-
-”Det var en tid som jag kallades så,” sade han omsider sagta och
-långsamt, ”men denna tid är nu förbi.”
-
-”Hvarföre har ni aflagt er faders namn?”
-
-”Emedan detta namn var mig en plåga,” sade mannen bittert, ”emedan det
-uppväckte i min själ minnen af en tid, lycksalig, men kort och för
-alltid flyktad. Men hvem är ni unge man,” frågade fremlingen misstroget,
-”hvem är ni, som känner mig, mitt språk, och kanske mina öden?” tillade
-han med en forskande blick.
-
-”En landsman och vän,” sade Verner och räckte ånyo handen åt den bleke
-fremlingen, som var ingen annan än Elisabeths olycklige make.
-
-”En vän!” upprepade Leonhard mildt, men vemodigt. ”Det var länge se’n
-jag hörde det ordet, eller sett någon, som varit det för mig; och om jag
-också betviflar det sednare, kan jag dock helsa er med tillgivenhet
-såsom det förra,” med dessa ord skakade han vänligt Verners hand.
-
-”Och dock skall ni snart kalla mig så,” utropade Verner gladt och
-besvarade hans handtryckning, ”ni skall kalla mig så, ty jag vill och
-kan bringa er en stor glädje.”
-
-”Jag betviflar det, ty glädje har jag ej på länge egt och i er magt,
-unge man, står ej att bringa mig den.”
-
-”Men om det stode? Om jag sade er, att ni ännu kan och bör bli lycklig,
-att allt är förvandladt igen, skulle ni ej tro mig då?”
-
-”Gäckas icke med mig, okände!” sade Leonhard med darrande röst och
-dödsbleka kinder. ”Du känner ej hvad jag lidit, vet ej hur jag försakat
-allt hopp om sällhet och huru jag skulle kunna hämnas på den, som ville
-gäcka mig med dess tomma irrbloss. Var derföre tyst och reta ej
-djefvulen i min kropp.”
-
-”Jag gäckas ej,” sade Verner fast och högtidligt; ”inför Gud, den evige,
-svär jag, att mina ord äro sanning och att jag kan och vill bevisa det,
-om ni följer mig till mitt qvarter.”
-
-”Hvem är ni då?” frågade Leonhard och betraktade Verner förvånad och
-misstrogen, ”hvem är ni som så vill trösta mig?”
-
-”Mitt namn vill jag säga er sedan. Tro mig blott nu och följ med.”
-
-”Nej, jag kommer ej,” sade Leonhard och stod qvar orörlig, och med mörk
-blick. ”Jag vill veta ditt namn frestare, om du är från himmelen eller
-afgrunden.”
-
-”Nå väl då envise,” utbrast Verner otåligt men ändå leende, ”jag måste
-väl då säga er mitt enkla namn, på det ni tydligen måste inse, att det
-ej kan göra anspråk på att härstämma hvarken från det ena eller det
-andra stället, utan helt enkelt räknar sina anor från jordens grus. Jag
-heter Verner, och om ni påminner er, torde ni kanske ihågkomma en
-hedersgubbe till handlande med samma namn i er födelsestad. Denne man,
-Gud fröjde hans själ, var far till mig, och _han_ som slumrar under
-denna sten, var en af mina slägtingar. Jag följde honom hit till detta
-fremmande land, ty han trodde sig finna helsa här, men fann döden. Frid
-öfver honom, ty stor var hans skuld, men hans ånger var ändå större och
-han dog som en botfärdig syndare!”
-
-”Ja frid öfver honom!” sade Leonhard rörd, ”han gjorde mig obotligt
-ondt, men jag vill ej förbanna honom.”
-
-”Nej förbanna honom ej! Han var kanske lättsinnig, svag och straffvärd,
-men han var äfven ädel, och hvad i hans förmåga stod, har han gjort för
-att försona sitt brott. Och nu, när ni känner mitt namn, tvekar ni väl
-ej att följa mig, på det jag må kunna bevisa er sanningen af mina ord.”
-
-Leonhard log vemodigt och tryckte den unge mannens hand. Stumma vandrade
-de sida vid sida tillbaka till det hotellet, der de båda bodde. Sittande
-i samma soffa, der Rudolph få veckor förut hade utandats sin sista suck,
-emottog Leonhard tvenne bref, dem Verner räckte honom, i det han med
-rörd stämma sade:
-
-”Det gläder mig att så snart vara i tillfälle att till er öfverlemna
-dessa bref, till min omsorg anförtrodda af tvenne för mitt hjerta
-dyrbara personer. Jag vågade ej hoppas att så snart träffa er. Måtte
-dessa bref innehålla de underrättelser, och den tröst ert hjerta önskar
-och törstar efter! Jag tror det, ty med innerlig öfvertygelse bådo mig
-båda dessa personer framföra till er den försäkran att allt var
-förvandladt och att ni kunde bli lycklig om ni ville.”
-
-Leonhard skakade hufvudet tviflande. Stum emottog han de båda brefven.
-
-
-
-
- De båda brefven.
-
- ”Sörj icke mer, de fly bekymrens tider
- Och snart är minnet öfrigt blott,
- Det gifs ett mål för allt hvad hjertat lider,
- Och hvarje plåga gränsor fått.”
-
- ~Granberg.~
-
-
-Leonhard tog brefven. Med en hastig blick öfversåg han utanskriften på
-dem. Den ena stilen var honom fullkomligt fremmande, den andra svag,
-ojemn och darrande, framkallade en dödlig blekhet på hans insjunkna
-kinder. Häftigt sjönk handen med brefvet igen och han satt längre
-orörlig med hufvudet lutadt mot bröstet. När han upplyftade det om en
-stund, var han ensam i rummet, Verner hade lemnat honom. Med en stilla
-suck återtog han brefvet, bröt det och läste följande, med svag och
-darrande hand skrifna, och om djup rörelse och ånger vittnande ord:
-
-”Jag borde icke våga vända mig till dig, dig som jag så grymt gäckat på
-allt det käraste, du egde i lifvet; jag borde ej ens i skrift göra det,
-ej påminna dig om den usla varelse, du engång kallat vän och broder.
-Icke skulle jag heller gjort det, om jag ej hoppats att derigenom, om
-också blott till en ringa del, godtgöra hvad jag brutit emot dig. Detta
-hopp, och längtan att erhålla lugn och tröst i den stund, som ej är
-långt borta, är det som gifvit mig mod att så träda inför dig med alla
-mitt hjertats djupaste hemligheter afslöjade, och jag ber dig i _hennes_
-namn, som vi båda tillbedt, att lyssna med tålamod till mina ord och tro
-dem; de äro sanning, helig, lefvande sanning, ty på grafvens brädd med
-döden i hjertat kan och vill jag ej bedraga dig.”
-
-”Min ungdom känner du, känner det varma band, som så fast, så
-oupplösligen tycktes förena oss; men hvad du ej känner, var den djupa,
-till dyrkan gränsande kärlek, som jag bar i mitt hjerta för allt skönt
-och herrligt, vare sig i natur, i handling eller hos menniskor och djur.
-Det var denna känsla som fästade sig så djupt i mitt sinne och som
-förenade oss båda, ty tro ej, att det endast var af tacksamhet för mitt
-lifs räddning, jag höll dig kär; ack nej! det var för den skönhet, jag
-såg i din modiga, sjelfuppoffrande handling, jag så innerligt älskade
-dig. Och dock var äfven lifvet mig kärt då ännu, ty endast den trötte
-brottslingen, den, hvars hjerta varit hårdt snärjdt i syndens bojor,
-längtar efter befrielsen; det känner jag för väl, för väl!”
-
-”O att du ej hade räddat mig! Hvarföre ryckte du ditt lifs onde engel ur
-den kalla, våta grafven? Hvarföre skulle du locka tillbaka den djefvul,
-som så skoningslöst krossat din sällhet? Ack! ....
-
-”Men då var du mig dyrbar; min tillgifvenhet var så varm, så innerlig,
-jag tyckte mig kunna för dig uppoffra lifvet och allt det käraste, det
-hade att bjuda, och likväl ... Menniskohjerta! du är ett eländigt, ett
-illfundigt ting, dina fastaste föresatser kullslås, dina innerligaste,
-bästa känslor fördunsta! Eländigt!”
-
-”Jag återsåg dig efter en mångårig skiljsmessa. Vi hade båda under tiden
-blifvit män. För dig hade lifvet visat blott sin blomstersida; jag
-deremot hade pröfvat svikna förhoppningars bitterhet, och denna känsla
-hade gjort mitt väsen sträft och kallt, under det elden i det inre blott
-flammade dess högre. Då, mera än någonsin, längtade jag efter ett
-hjerta, som kunde fullt fatta och dela mina känslor, ett hjerta, vid
-hvilket jag lugnt och tryggt skulle kunna hvila. Jag längtade efter ett
-föremål att älska och tillbe, ett som varit mig det käraste på jorden,
-hvilket jag kunnat vörda och lefva för.”
-
-”Med dessa känslor såg jag din maka och i henne den drömbild, som
-ständigt kringsväfvat mig vaken eller sofvande. Hvad mitt hjerta kännt
-och anat skönast, det såg jag allt hos henne förkroppsligadt. Från
-första ögonblicket tillbad jag henne, dock dolde jag sorgfälligt både
-för mig och andra denna känsla. Men jag var svag, jag kunde ej se och ej
-låta bli att se henne, och för hvarje gång blef hon mig dyrare,
-heligare, tills i en obevakad stund, en stund af mägtig frestelse, det
-första ord af kärlek gick öfver mina läppar. Förbannade vare dessa ord,
-denna stund, i evighet förbannade!!”
-
-”Ännu älskade jag dig dock. Men steget engång taget på syndens väg, kan
-icke tagas tillbaka; ifrån den breda helvetes stråten är det så svårt
-att återvända, ty fram eller åter skall det bära, men stanna får man ej;
-man måste, måste gå till målet, envar det än må vara ställdt.”
-
-”Och jag gick, men med döden i hjertat, fast det brann af en besvarad
-kärleks salighet. Jag var så låg, så sjunken i mina egna ögon, att
-lifvet blef mig tungt och vämjeligt. Men derunder tillbad jag dock henne
-allt högre och högre, och dolde för hennes skuld de qval, som tärde mig;
-ty också hon led. Jag sökte försona henne med sin ställning, men det
-lyckades aldrig, och kanske blef hon derigenom endast dyrbarare för mitt
-hjerta, ty högre lågade för hvarje dag min kärlek, ehuru jag med smärta
-såg de förebråelser, hon ständigt gjorde sig sjelf.”
-
-”Vid denna tid var det, som du lät utöfva hämndens kall emot mig. Denna
-handling så rättvis, så välförtjent, uppväckte likväl bitterhet i mitt
-hjerta och slöt det för dig. Du hade tagit igen ditt lån, då du så
-obarmhertigt fråntog mig helsa och kraft och lemnade mig ett eländigt
-rof för sjukdom och plågor. Från denna stund var allt qvittadt oss
-emellan och jag ingenting dig skyldig numera. Utan förbehåll lemnade jag
-fritt rum åt min kärlek, men hon förblef mig likväl alltid helig. Nu
-ville jag alldeles röfva lyckan ifrån dig och en engel för mitt sjuka
-hjerta, jag ville skilja er åt och dervid vinna en maka, sådan jag kunde
-tillbe; men denna plan strandade emot hennes bergfasta vilja, hennes
-renhet och oskuld, ty oskyldig var hon, trots allt och vid allt, som är
-heligt, i himmelen och på jorden. Hon ville ej slita bandet emellan er,
-sade hon alltid, ty det var dig, och endast dig hon tillbad i sitt
-hjerta, ehuru jag ej då kände det. Du sjelf skulle vara den, som skulle
-uttala skiljsmessans dom mellan dig och henne; sådant var hennes beslut.
-Men jag kände dig så väl, jag visste att detta ord aldrig skulle gå
-öfver dina läppar, och då — ja då önskade jag dig döden, önskade, att du
-legat djupt ned i jorden; ty du stod ju i vägen för min kärlek, denna
-kärlek, som uppslukat alla de ädlaste känslorna i min själ. Jag var
-blefven eländig och usel, din stränga hämd hade krossat hela min bättre
-varelse. Du blef mig vidrig, förhatlig, du som jag fordom så högt
-älskade.”
-
-”Med rysning förbigår jag nu den sorgliga händelse, som för evigt
-skiljde henne och mig, som öppnade hennes ögon, blott för en kort tid
-förblindade af en falsk synvilla, den hon tog för kärlek, men som endast
-var ett sken deraf. Du får tids nog erfara denna händelse, om du ännu
-finnes bland de lefvandes antal, och en gång återser ditt hemland, eller
-någon röst derifrån når ditt öra, i hvilken vrå af den vida verlden du
-då än må irra. Jag ville blott säga dig, att hvad du än må känna vid
-denna underrättelse, så låt det bli blott jag, som träffas af din
-rättvisa förbannelse, ty jag, endast jag, är den skyldige. Må mig ensam
-drabba all förbannelse, allt straff och hennes skuldfria hufvud skonas!
-Ty heligt svär jag, att hon intet felat, intet brutit, utom sin svaghet,
-om den är ett brott, och du bör, du skall sätta tro till mina ord, en
-döendes ord!”
-
-”Och nu, nu återstår mig blott att besvära dig att återvända till
-_henne_, som trånar af längtan efter dig. Hvarföre skulle du försaka den
-lycka, som vinkar dig och som du ännu så fyllt kan njuta? Hvarföre sluta
-hjertat för den felande, men ångerfulla makan, dig ännu lika värdig som
-fordom? Aldrig skulle jag yttra dessa ord till dig, om jag ej vore på
-grafvens brädd, men med döden i hjertat blir man ödmjuk, och en längtan
-uppstår att försona om möjligt sina brott. Också jag vill försona hvad
-jag brutit, om det låter göra sig, och denna brinnande önskan gör, att
-jag kan hoppas förlåtelse i ett annat lif.”
-
-”Mitt hopp är, att detta bref måtte finna väg till dig och att dess ord
-kunde sprida ljus och tröst i din själ; ty nu i dödsstunden har mitt
-hjerta veknat och den fordna barndomsvänskapen har återtagit sin heliga
-plats deri. Gerna och fullkomligt förlåter jag dig din grufliga hämd och
-erkänner att den ej var orättvis. Mycket har jag brutit, men blifvit
-mycket straffad också. Men nu, nu i dödsstunden, uppfyller ett mörkt
-tvifvel min själ; det förefaller mig, som om du ej skulle varit den, som
-hämnats på mig, som om jag oskyldigt anklagat dig. Är det så, huru
-mycket har jag ej då felat emot dig? Mot dig har jag felat, aldrig emot
-någon annan, och detta bör till en del försona min misstanke. Snart
-skall allt detta bli mig uppenbart, och för hvad jag brutit, skall
-straffet drabba mig. Måtte du förlåta mig, såsom jag dig!”
-
-Brefvet sjönk ur Leonhards hand och han böjde hufvudet ned mot bröstet.
-”Frid med dig,” suckade han, ”måtte du vinna förlåtelse i den andra
-verlden, såsom du vunnit den af mig äfven för din olycksaliga, ehuru
-falska misstanka!”
-
-Länge förblef han tankfull och ville ej komma sig till att bryta det
-andra brefvet. Omsider sprang sigillet och efter en snabb blick på
-underskriften läste Leonhard följande:
-
-”Broder! — Låt mig kalla dig så, ty alla äro vi ju bröder inför Honom,
-som ransakar hjertan och njurar. — Broder! länge har jag hoppats, länge
-bedit, att den stund måtte komma, som nu är inne då din blick hvilar på
-de ord, jag skrifvit; ty jag betviflar ej att du ju icke djupt känner
-sanningen af dem, att de icke återföra friden och glädjen till ditt
-arma, ack så länge fridlösa hjerta; jag betviflar ej, att ju Gud icke
-styr det så, att dessa rader finna dig ehvar du än må irra i den vida
-verlden, o! måtte de då vara rösten, som kallar och beder dig återvända
-till de kära, du här lemnat.”
-
-”Återvänd, o återvänd till henne, som du så högt älskat, till henne, som
-utgjorde din himmel på jorden! Tro mig! Ännu förtjenar hon hela din
-kärlek och kanske högre än fordom, ty hennes hjerta, luttradt genom
-lidande och ånger, är så rent, så oskyldigt, som ett barns i denna
-syndiga verld; hennes själ har vändt sig till Honom, som allena kan
-hjelpa, och brinnande böner beder hon natt och dag, att Han måtte bevara
-dig och föra dig åter till hemmet, på det hon genom sin oändliga kärlek
-måtte utplåna minnet af sina förbrytelser. Huru ofta i nattens mörker,
-då hon trott sig vara obemärkt, har jag icke hört henne gråta och bedja
-så, att det kunnat röra en sten; bedja, att du måtte återvända, på det
-hon ännu skulle kunna visa dig sin återväckta kärlek, denna kärlek, som
-aldrig varit slocknad; ty det var blott en mörk, olycksalig skugga, som
-smög sig emellan er, och nu, då den är borta, strålar kärleken i
-fördubblad glans och styrka. Men hon känner djupt sitt felsteg och vågar
-icke vända sig till dig med en bön att återvända; hon beder derom, men
-hon vågar icke hoppas, vågar icke ens nämna denna önskan, och det är
-henne ovetande, som jag sänder dessa rader ut i verlden att söka väg
-till dig. Låt ej deras bön förklinga ohörd, tillslut icke ditt hjerta
-för den sällhet, som ännu väntar dig; låt ej verldens dom skilja åt det
-Gud förenat och glömm ej, att ”en menniska kan falla sju resor, men dock
-stå upp igen.”
-
-”Mycket har du lidit, mycket älskat och blifvit älskad också, och i din
-kärleks namn besvär jag dig att glömma och återvända till henne. Hon
-vågar icke hoppas derpå, men i hennes hjerta har jag läst denna önskan.
-Derföre beder jag: kom igen till den du fordom älskade; slut henne åter
-till ett hjerta, som klappar för henne, och du skall ännu engång finna
-sällhet på jorden. Hon har varit en pligtförgäten maka, en kall mor, en
-menniska, som glömmt sina eder; hon har syndat mycket i himmelen och på
-jorden; men hon har mycket ångrat också, och hennes bittra tårar hafva
-rentvagit hennes själ. Ännu kan hon hoppas nåd af Honom, som ensam
-dömmer oss, och du, du skulle icke förlåta? Ack ja! det skall, det måste
-du, om du hoppas sjelf få nåd. Du skall återvända till henne, som varit
-och förblir din maka, och I skolen åter bli lyckliga, ty jag känner er
-båda och mitt hopp skall icke svika. Men du måste skynda, ty här väntar
-dig en vän, som länge beredt sig till den sista vandringen, och han får
-ej dröja säger honom en känsla, som icke bedrager; men han vill ej gå,
-innan han fullbordat sitt sista varf på jorden, innan han beredt
-sällheten åt en varelse, honom kärare än lifvet och allt hvad det eger
-skönast. Kom derföre! Skynda! Förakta ej min kallelse; ehuru svag, tror
-jag och hoppas att det blir mig gifvet att åter förena er, ni båda mitt
-hjertas älsklingar. Dröj icke! Kom, o kom snart, eljest blir det
-försent!”
-
- Ferdinand.
-
-Leonhard sjönk på knä. ”O, min Gud, min Gud!” suckade han andaktsfullt
-och djupt upprörd, och för första gången, efter årslånga qval, fugtades
-hans ögon af tårar; ”o, är det sannt, är det möjligt, att denna sällhet
-ännu är mig sparad. Hvad är då allt mitt lidande, alla mina qval emot
-den!”
-
-Han hörde en rörelse i rummet och vände sig om. I dörrn stod Verner.
-
-”Kom, att jag måtte få omfamna dig, du himlasändebud!” utbrast Leonhard
-i det han räckte armarna emot honom, Verner sjönk till hans bröst.
-
-”Nå nu följer ni mig väl?” frågade han rörd.
-
-”Ja i dag, i detta ögonblick!” sade Leonhard ifrigt och sprang upp. ”Jag
-skyndar mig att iordningställa allt hvad till afresan hörer.”
-
-”Jag har redan gjort det.”
-
-”Huru?”
-
-”Underättad om brefvens innehåll af mina båda vänner, då de anförtrodde
-dem åt mig, har jag ej betviflat, att ju icke utgången skulle blifva
-den, som den blef, och derföre skyndade jag mig att iordningställa allt,
-medan ni läste, och efter ett par timmar kunna vi lemna Nizza och
-anträda återresan till vårt kära Finland.”
-
-Rörd tryckte Leonhard den unge mannens hand.
-
-
-
-
- Försoningen.
-
- ”Det ges ett land der ögat aldrig gråter,
- Der hjertat aldrig hatar, blott förlåter.
- O! låt mig hoppas att få se dig der!”
-
- ~Lindegren.~
-
-
-Mörk skymning herskade ute, men i det rum, der vi inträda, brann en
-dunkel lampa, och den starka lukt af medikamenter, som möter oss der,
-gör att vi genast inse, det vi kommit i ett sjukrum. När vi nogare se
-oss om, varsebli vi en blek, lutad gestalt med aftärda, nästan
-oigenkänneliga drag, hvilande på en säng, invid hvilken en ung qvinna
-sittande med ett barn, en liten flicka på sina knän, och båda, med ett
-omisskänneligt uttryck af kärlek och tillgifvenhet, tysta betraktande
-den sjuke, som ligger der, med slutna ögon och tungt rosslande
-andedrägt.
-
-”Hvad är klockan?” frågade han omsider, knappt hörbart och öppnade till
-hälften sina dunkla ögon.
-
-”Fyra,” ljöd det milda svaret.
-
-”Fyra! Och det är så skumt! Men det är väl mina ögons fel. Min blick
-börjar redan fördunklas, slutet nalkas, tror du ej det, Elisabeth?”
-
-”O nej, nej! Tala ej så, du kan inte vilja lemna mig ensam i en verld,
-som föraktar mig; du kan icke vilja lemna mitt barn, som du så högt
-älskat.”
-
-”Tviflar du på min tillgivenhet?” frågade den sjuke sagta; ”Ack gör det
-ej Elisabeth. Du är mig kär, ja kärare än jag kan nämna, men Herren
-kallar mig och jag måste lyda. Dock lemnar jag dig icke ensam. Jag ville
-ej gå bort, utan att gifva dig en vän, till hvilken du kunde fly i sorg
-och nöd och frestelse, och det var min fröjd att hoppas på detta
-ögonblick, då jag finge sluta dig intill hans hjerta. Men mig blef ej
-denna glädje gifven, ty jag går kanske bort utan att återse honom; du
-deremot skall göra det och bli lycklig ännu engång; denna tro är fast
-och lefvande hos mig.”
-
-Han tystnade och låg en stund med slutna ögon. Omsider öppnade han dem
-åter och sade med ännu svagare stämma i det han fattade Elisabeths hand
-och sagta tryckte den:
-
-”Jag känner, att min stund nalkas. Är här ingen utom ni?”
-
-”Nej ingen, endast jag och Helena.”
-
-”Skall jag då dö utan att se honom,” sade Ferdinand, icke utan att
-lindrigt knota. ”Fall på knä, Elisabeth, och du, barn, och bedjen med
-mig att jag måtte få lefva en liten tid ännu.”
-
-Fulla af andakt knäböjde Elisabeth och hennes dotter och bådo en
-brinnande bön för den trogne vännens lif. Med sagta röst upprepade han
-deras ord och hans ögon hvilade med ett uttryck af innerlig kärlek på
-dem båda. Men hastigt blef blicken irrande och orolig; det var som om
-den sökt något annat föremål att fästa sig vid, men förgäfves. Då
-rycktes dörren häftigt upp och en man syntes på tröskeln. Med ett utrop
-af outsäglig fröjd, blandad med smärta, ville han störta fram i rummet,
-men då framskyndade hastigt en annan gestalt och höll den förra
-tillbaka, i det en ängslig röst sade:
-
-”För Guds skull besinna er! Det kunde kosta tvenne lif.”
-
-Vid mannens utrop spratt Elisabeth till och vände sig om; äfven den
-sjuke reste sig litet och en stråle af glädje flög öfver de drag, på
-hvilka döden redan tryckt sin stämpel. Dödsblek, med flämtande andedrägt
-och stirrande blick, såg Elisabeth bort till mannen, som ville slita sig
-lös från den andres hårda tag och ila fram; han syntes henne lik en
-vålnad. Känslolös stod hon stilla, tills den döende häftigt fattade
-henne hand och med stark och klar stämma sade:
-
-”Qvinna, fall ned till den mannens fötter, och bed, med de ord, ditt
-förkrossade hjerta föresfäfvar, honom om tillgift får hvad du brutit.
-Det är din man.”
-
-Då, på engång, som om tungans band blifvit löst, sjönk Elisabeth ned
-till sin olycklige, fordom och nu åter så högt älskade makes fötter och
-bad med ångerfull, skälvande stämma: ”Förlåt, o förlåt, förlåt!!”
-
-Mildt och ömt böjde Leonhard sig ned till den bedjande och slöt henne
-till det hjerta, som aldrig kallnat för henne. Huld och god reste han
-upp den ångerfulla och bar henne till en soffa, och der, med den alltid
-så högt älskade tryckt till sitt bröst, gret han tårar, på engång ljufva
-och smärtfulla.
-
-Med ett leende af outsäglig fröjd låg den sjuke stilla, betraktande den
-rörande taflan. Tacksamt ihopläggande sina händer, suckade han sagta:
-”Herre, nu låter du din tjenare fara i frid!”
-
-Sen den första rörelsen gifvit sig, såg Leonhard upp och hans blick föll
-på Helena, som ännu knäböjde med ihopknäppta händer och full af undran
-betraktade fremlingen som hon ej mera kände.
-
-”Mitt barn!” utbrast han, störtade fram till flickan och slöt henne med
-innerlig kärlek till sitt varma fadershjerta. ”Mitt barn! Min Helena!”
-
-Blickande honom djupt i ögat, slog Helena sina armar innerligt kring
-hans hals och sade: ”Du är då pappa! O så är du då åter hos oss och
-lemnar oss ej mera! Eller huru? Vi ha så saknat och gråtit öfver dig,
-mamma och jag, och bedt Gud, att du skulle återvända, och den gode Guden
-har hört vår bön efter du kommit igen.”
-
-”Ja jag är återkommen,” sade den djupt rörde fadren. ”O min Gud,
-välsigna du mitt barn! Men hvar äro de andra?” och han såg frågande
-omkring sig.
-
-Denna fråga kändes som ett dolkstygn i Elisabeths arma hjerta, hon
-vacklade och sjönk på knä med hopknäppta händer, å nyo stammande: ”o
-förlåt, förlåt!”
-
-”De ha gått den väg, vi alla skola gå,” afbröt den sjuke lifligt, i det
-han reste sig från bädden.
-
-”Döda således!” sade fadren sorgligt.
-
-”Ja döda genom min vårdslöshet! utbrast Elisabeth; ”o till alla mina
-brott kommer äfven det, att jag varit mina barns mörderska.”
-
-Vid dessa ord bleknade Leonhard djupt och stirrade förskräckt på den
-knäböjande. En rysning skakade honom, men den sjuke reste sig och sade
-med klar och tydlig, ehuru svag stämma: ”Det är hennes djupa ånger, som
-talar så, men om du ej betviflar sanningen af mina ord, en döendes ord,
-så var öfvertygad, att hon ej är saker till deras död, utan Han ensam,
-som afmätt alla varelsers lifslängd, har kallat dem till sig; och väl
-dem som fått gå dem vägen, innan synden ännu hunnit göra den trång och
-törnbesådd. Derföre Leonhard, sörj ej, utan gläd dig åt dina barns
-lycka, en lycka, som jag snart hoppas få njuta också. Lef och gläd dig,
-njut af den sällhet, som af Gud blifvit sparad åt dig, bered din makas,
-ditt barns och alla deras sällhet och lycka, som komma i din väg! Glöm
-det förflutna och lef blott för det tillkommande!”
-
-Det låg en så innerlig bön i den döendes ord, att den smälte Leonhards
-själ. Djupt rörd, böjde han sig ned öfver sin knäböjande maka, och slöt
-henne till sitt bröst sägande innerligt:
-
-”Allt är glömdt och förlåtet! Ifrån denna dag skola vi börja ett nytt
-lif!”
-
-Med blickar, i hvilka redan syntes ett återsken af öfverjordisk fröjd,
-låg den sjuke betraktande de båda makarna. Sedan vinkade han dem till
-sig, med ömhet slutande deras händer i sina, och talade med matt stämma
-sålunda: ”Gud har varit god och barmhertig emot mig, som han är det mot
-alla; Han har låtit mig upplefva detta ögonblick, som jag så innerligt
-efterlängtat, och Hans heliga namn vare derföre prisadt evinnerligen! Ni
-ären försonade och förenade åter, ni båda, som jag älskat så högt, och
-intet skall åtskilja er, det säger mig en inre röst. Mitt värf är
-således slutadt på jorden och jag kan nu, utan oro och med fröjd, följa
-döden, som redan länge stått kallande vid min hufvudgärd. Men innan jag
-går den väg, ni kanske ej så snart beträden, vill jag ännu engång tala
-sanning och uppenbara en känsla, som jag under många, långa år begrafvit
-i djupet af min själ. Elisabeth, min vän, min syster! Vet då, att jag
-älskat dig varmt, innerligt, outsägligt, mera än man älskar mor, far och
-syskon, högre, annorlunda. Jag har sörjt deröfver, jag har bittert
-gråtit, men denna brottsliga, ehuru så rena kärlek, har jag ej kunnat
-utplåna ur mitt hjerta, den qvarlefde der, oaktadt all kamp och strid.
-Denna känsla, som jag fördömt, men ej förmått besegra, har varit masken,
-som gnagit på mitt lif, och som i så unga år för mig i grafven. Men nu,
-med döden i hjertat, nu först inser jag klart och tydligt, att jag
-misskännt mig sjelf, att min kärlek varit, ehuru olåflig, ren, stark och
-alltuppoffrande, och derföre kan jag nu, innan jag går, öppna mitt
-hjerta för dig och utan skuld bekänna, att jag älskat dig, sen våra
-barnaår; ej med samma lugna syskonkärlek som du, utan högre. Tidigt
-inseende skilnaden i våra känslor, lärde jag mig likväl att kufva mina,
-och det högsta, jag sedan eftersträfvat, var, att bli din vän, din
-beskyddare emot allt ondt, mot hvilket det stod i min magt att värna
-dig. Troget har jag, enligt min svaga förmåga, sökt uppfylla detta kall;
-jag har varit din bror; men nu behöfs jag ej mera, nu är min rol slutad,
-nu får jag gå, ty min tid är kommen. Derföre: lefven väl! lefven för
-hvarandra och ert barn; lefven så, att ni kunna återfinna hvarandra
-engång der oppe, ofvan stjernorna, hos den allgode, all kärleks urkälla.
-Och under årens lopp, när minnet försvagas: egnen stundom en tanke af
-kärlek åt honom, som var er trognaste och varmaste vän. Och nu! låten
-mig sluta er till mitt hjerta alla tre! ... Gud välsigne er! ...
-misströsten ej! ... hoppas ... man kan falla ... men ... stå upp ...
-igen.”
-
-Den kärleksfulla stämman tystnade, ögonen slötos, och med ett leende af
-outsäglig fröjd, utandades Ferdinand sin sista suck.
-
-
-
-
- Slutet.
-
- ”Nu är det slut!”
-
-
-Dagar kommo, dagar gingo, allt var som förr, men dock hur annorlunda?
-Leonhard och Elisabeth älskade hvarandra åter, som fordom, kanske ändå
-högre, och ändå voro deras blickar dystra, deras kinder blekare och
-leendet mera sällsynt på deras läppar; det var en hemlig smärta, som
-tärde på deras hjertan, men båda tego och dolde den sorgfälligt för
-hvarandra.
-
-En afton, några månader efter Ferdinands död, satt Elisabeth åter som
-vanligt ensam vid fönstret i sin kammare och blickade tankfullt ut i
-rymden. Då nalkades henne någon, som med en öm smekning tryckte hennes
-hufvud till sitt hjerta och ett par varma läppar vidrörde lätt hennes
-panna. Förvånad såg Elisabeth upp, det var hennes make, som med en öm
-blick såg in i hennes vackra, blå ögon, hvilka nu stodo fulla af tårar.
-
-”Elisabeth, min vän,” sade Leonhard kärleksfullt, men sorgligt, ”du
-gråter. Det är något, som du saknar. Vill du icke öppna ditt hjerta och
-säga mig, hvad det är?”
-
-”Ack!” svarade hon vemodigt, ”visst sörjer och saknar jag djupt något,
-som jag aldrig, aldrig mera återfår.”
-
-”Och det är?”
-
-”Din för evigt förlorade aktning, som jag fordom åtnjöt,” sade Elisabeth
-sagta och gömde hufvudet vid sin makes bröst. ”Jag har ej förtjenat
-bättre, men ack, jag kan ej lefva den förutan.”
-
-”Nå väl!” sade Leonhard med klarnad blick. ”Långt, långt bortom hafven
-finns ett land, fritt och lyckligt så mycket man kan vara det på jorden.
-Der har jag beredt de mina en hamn, väl trång, men lugn och stilla. Vill
-du följa mig dit? Der skall intet förakt störa vår frid, der skola vi
-lefva lugnt och lyckligt för hvarandra och vårt barn. Vill du följa mig
-dit?”
-
-”Ack ja! Tag mig med! Gör med mig, hvad du vill, blott jag aldrig
-behöfver lemna dig mera. O, jag är så ovärdig din kärlek.”
-
-”Säg icke så! Vi äro alla svaga. Hvem är den bland alla jordens barn,
-som ej kunnat falla, om han blifvit frestad? Men få äro de, som kunna
-resa sig eller fallet, och uppstå renare än förr.”
-
-Och de lemnade sitt fädernesland och man har aldrig hört något om dem
-sedan. Menniskorna beklagade Leonhard och fördömde Elisabeth, men
-Leonhard var lycklig, och Han som sade: ”_den utan skuld är han kaste
-första stenen_,” Han bad for Elisabeth, som för oss alla.
-
- ~Slut.~
-
-
-
-
- Eftertal.
-
-
-_Genom företal plägar man anbefalla ett arbete af värde i allmänhetens
-bevågenhet, ehuru ett sådant knappast behöfver något tal alls; ty det
-talar tillräckligt för sig sjelft. Men ett arbete, sådant som detta,
-borde då, mätt efter samma måttstock, egenteligen vara försedt både med
-för- och eftertal, för att sålunda i fullt harnesk kunna bjuda
-motståndarne spetsen. Dock torde all fruktan vara öfverflödig, då det
-gäller ett så ringa arbete som detta, hvilket utan de ringaste anspråk
-framträder i dagen. Blott ett barn af lediga stunder, ett hastverk,
-begär det att icke bättre anses. Skulle dock någon välvillig läsare,
-emot all förmodan, ibland det öfriga gruset finna, om ock blott ett korn
-gull, skall det icke glädja någon högre än_
-
- _Författarinnan._
-
-------------------------------------------------------------------------
-
-
-
-
- TRANSCRIBER'S NOTES
-
-
- 1. Changed ‘plåga’ to ‘pläga’ on p. 5.
- 2. Changed ‘vördnasfullt’ to ‘vördnadsfullt’ on p. 19.
- 3. Changed ‘bedröflligt’ to ‘bedröfligt’ on p. 179.
- 4. Silently corrected simple typographical errors.
- 5. Retained anachronistic and non-standard spellings as printed.
- 6. Enclosed italics font in _underscores_.
- 7. Enclosed bold font in =equals=.
- 8. Enclosed spaced font in ~tildes~.
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Den Fallna, by Wendela Randelin
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DEN FALLNA ***
-
-***** This file should be named 53591-0.txt or 53591-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/3/5/9/53591/
-
-Produced by Richard Tonsing, Jens Sadowski, Matti Järvinen
-and the Online Distributed Proofreading Team at
-http://www.pgdp.net
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-