summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-06 17:48:02 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-06 17:48:02 -0800
commit8ffd31807ff2a8d963c8af642af33ae6efd6e35f (patch)
treee31e36891be4fce6b72552c770be505c2126f8b7
parentc10420e0137f26c1f80be0f7e2ff744644eb0644 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/53586-8.txt8536
-rw-r--r--old/53586-8.zipbin159104 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 8536 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..b8fb2e3
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #53586 (https://www.gutenberg.org/ebooks/53586)
diff --git a/old/53586-8.txt b/old/53586-8.txt
deleted file mode 100644
index 8c8ecf6..0000000
--- a/old/53586-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,8536 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Tulella ja miekalla IV, by Henryk
-Sienkiewicz, Translated by Maila Talvio
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Tulella ja miekalla IV
- Kuvaus menneiltä ajoilta
-
-
-Author: Henryk Sienkiewicz
-
-
-
-Release Date: November 23, 2016 [eBook #53586]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TULELLA JA MIEKALLA IV***
-
-
-E-text prepared by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-
-
-
-TULELLA JA MIEKALLA IV
-
-Kuvaus menneiltä ajoilta
-
-Kirj.
-
-HENRYK SIENKIEWICZ
-
-Tekijän luvalla puolankielestä suomentanut
-
-Maila Talvio
-
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Kustannusosakeyhtiö Otava,
-1920.
-
-
-
-
-ENSIMÄINEN LUKU.
-
-
-Niin pian kuin hevoset olivat levänneet, läksivät he liikkeelle
-ja ajoivat niin kiireesti, että he kuun noustessa aron yli olivat
-likellä Studenkaa, Waladynkan takana. Edellimmäisenä ratsasti herra
-Wolodyjowski, tarkoin tähystellen joka taholle. Hänen jäljessään
-tuli Zagloba, ratsastaen Helenan vierellä ja viimeisenä kulkueessa
-oli Rzendzian, johtaen kahta kuormitettua hevosta sekä kahta ratsua,
-jotka hän kiireessä oli ottanut Horpynan tallista. Zagloban suu
-kävi lakkaamatta ja tällä kertaa hänellä todella oli yhtä toista
-kertomista ruhtinattarelle, joka villissä rotkossaan ei ollut saanut
-maailmalta mitään tietoja. Zagloba kertoi siinä alusta asti, kuinka
-he olivat hakeneet ruhtinatarta ja miten Skrzetuski oli lähtenyt
-etsimään Bohunia aina Perejaslawiin asti, tietämättä, että tämä
-oli saanut surmansa, sekä kuinka vihdoin Rzendzian oli atamanilta
-onnistunut kuulemaan ruhtinattaren piilopaikasta ja tuonut tietonsa
-Zbaraziin.
-
--- Laupias Jumala, sanoi Helena, kohottaen kauniit, kalpeat kasvonsa
-kuuta kohti, -- onko siis herra Skrzetuski lähtenyt hakemaan minua
-aina Dnieperin takaa asti?
-
--- Perejaslawista asti, niinkuin teille sanoin. Ja varmaan hän olisi
-tullut meidän mukanamme, mutta meillä ei ollut aikaa lähettää hänelle
-sanaa, koska tahdoimme heti kiirehtiä teitä auttamaan. Hän ei vielä
-tiedä mitään teidän pelastuksestanne ja joka päivä hän rukoilee
-teidän puolestanne. Mutta älkää enää surko häntä, kestäköön nyt vielä
-jonkun aikaa, koska häntä odottaa sellainen palkinto.
-
--- Ja minä kun luulin, että kaikki ovat minut unohtaneet ja rukoilin
-Jumalalta vain kuolemaa.
-
--- Kaukana siitä, että olisimme teidät unohtaneet. Koko ajan me
-vain mietimme, kuinka voisimme päästä avuksenne. Kyllä minulla
-siinä olikin päänvaivaa, samoin kuin Skrzetuskillakin, mutta täytyy
-kuitenkin tunnustaa, ettei tuokaan ritari, joka ratsastaa tuossa
-edellämme, liioin ole säästänyt työtään eikä vaivojaan.
-
--- Jumala sen hänelle palkitkoon.
-
--- Nähtävästi te molemmat olette sellaisia, että ihmiset yleensä
-teihin kiintyvät, mutta Wolodyjowskille todellakin olette
-kiitollisuuden velassa, sillä kahden me hänen kanssaan leikkelimme
-Bohunin palasiksi kuin minkäkin hauen.
-
--- Herra Skrzetuski kertoi jo Rozlogissa minulle Wolodyjowskista ja
-sanoi häntä parhaaksi ystäväkseen.
-
--- Oikein hän siinä tekikin. Siinä pienessä ruumiissa asuu suuri
-sielu. Nyt hän on aivan kuin hölmistynyt, sillä nähtävästi teidän
-kauneutenne on hänet huumannut. Mutta odottakaa vain, kunhan hän
-tointuu ja pääsee entiselleen. Kuninkaanvaalin aikana me kyllä
-yhdessä näytimme, mihin kelpaamme.
-
--- Onko meillä siis uusi kuningas?
-
--- Vai ei se raukka ole tuossa kirotussa luolassa saanut tietää
-edes sitäkään. Onpa niinkin. Jan Kasimir, joka valittiin jo viime
-syksynä ja joka siis on ollut hallitsijana kahdeksatta kuukautta. Nyt
-alkaa suuri sota roistoväkeä vastaan, Jumala vain suokoon, että se
-päättyisi onnellisesti, sillä ruhtinas Jeremi on sivuutettu ja hänen
-sijalleen valittu toisia, jotka kykenevät tehtäväänsä yhtä vähän kuin
-minä naimisiin.
-
--- Lähteekö herra Skrzetuskikin sotaan?
-
--- Hänhän on niin vakaa sotilas, etten ymmärrä mikä häntä pidättäisi
-menemästä. Me olemme molemmat samanlaiset: kun halu ottaa meidät
-valtoihinsa, niin ei mikään voima meitä pidätä. Kyllä me viime vuonna
-näytimme niille roistoille. Yö ei riittäisi, jos rupeaisin kertomaan
-teille kaikkea. Tietysti me lähdemme sotaan ja lisäksi kevein
-sydämin, sillä nythän me olemme löytäneet teidät, poloisen tyttömme,
-jota vailla elämämme oli kerrassaan kurjaa.
-
-Ruhtinatar käänsi suloiset kasvonsa Zaglobaa kohden.
-
--- En tiedä miksi minusta pidätte, mutta varmaankaan ette pidä
-minusta enemmän kuin minä teistä.
-
-Zagloba alkoi tyytyväisenä läähättää.
-
--- Pidätte siis minusta?
-
--- Pidän varmasti.
-
--- Jumala teitä palkitkoon, sillä nyt käy vanhuuteni keveämmäksi
-kantaa. Ovathan naiset minuun joskus vielä katsoneet, kuten nytkin
-Varsovassa kuninkaanvaalin aikana -- Wolodyjowski sen saattaa
-todistaa --, mutta vähät minä itse puolestani rakastumisista, vaikka
-minulla onkin kuuma veri. Minulle riittää isällinen tunne.
-
-Syntyi hetken vaitiolo. Vain hevoset päristelivät kuuluvasti, toinen
-toisensa jälkeen. Kulkijat pitivät tätä suotuisana enteenä.
-
--- Onneksi, onneksi, vastasivat ratsastajat.
-
-Yö oli kirkas. Kuu nousi yhä korkeammalle taivaalla, joka oli
-täynnä välkkyviä tähtiä, ja kävi yhä pienemmäksi ja kalpeammaksi.
-Väsyneet hevoset hiljensivät askeliaan ja uupumus alkoi vallata
-ratsastajatkin. Wolodyjowski pidätti ensimäisenä hevosensa.
-
--- Nyt sopisi ehkä levähtää, sanoi hän. -- Pian alkaa hämärtää.
-
--- Kyllä onkin jo aika, sanoi Zagloba. -- Minä olenkin jo niin
-uninen, että näen hevoseni pään kahtena.
-
-Ennen levollemenoa piti kuitenkin Rzendzian huolen illallisesta.
-Hän viritti tulen, otti ratsun selästä haarasäkin ja veti sieltä
-esiin eväät, jotka hän oli hankkinut Burlajn luona Jampolissa.
-Säkissä oli maissileipää, kylmää lihaa, makeisia ja moldaulaista
-viiniä. Nähdessään kaksi nahkasäkkiä aivan pyöreinään viiniä, joka
-miellyttävällä kulinalla ilmaisi olemassaolonsa, herra Zagloba
-unohti unensa. Toiset tarttuivat ahneesti ruokaan ja alkoivat syödä.
-Kaikille riitti runsaasti. Tarpeeksi syötyään pyyhki herra Zagloba
-suunsa takin liepeeseen ja sanoi:
-
--- Kuolemaani asti tulen yhä toistamaan: ihmeelliset ovat Jumalan
-tuomiot. Kas nyt tuo meidän armollinen neitimme on vapaa. Ja nyt me
-lohdutetuin mielin istumme täällä paljaan taivaan alla ja juomme
-Burlajn viiniä. En tahdo sanoa, ettei unkarilainen viini olisi
-parempaa, sillä tuo nahkahan hajuaa, mutta matkalla kyllä tämäkin
-kelpaa.
-
--- Yhtä asiaa vain en saata tarpeeksi ihmetellä, sanoi Helena, --
-nimittäin sitä, että Horpyna niin helposti suostui jättämään minut
-teille.
-
-Herra Zagloba katsahti ensin Wolodyjowskiin, sitten Rzendzianiin ja
-räpytteli silmiään.
-
--- Suostui, kun oli suostuminen. Ja mitäpä siitä salaa -- sillä eihän
-se mikään häpeä ole --, että me teimme lopun heistä molemmista, sekä
-Horpynasta että Czeremysistä.
-
--- Onko se mahdollista? kysyi ruhtinatar kauhistuneena.
-
--- Ettekö kuullut laukauksia?
-
--- Kuulin kyllä, mutta luulin Czeremysin ampuvan.
-
--- Ei ampuja ollut Czeremys, vaan tuo poika tuossa. Hän se päästi
-kuulan noita-akan läpi.
-
--- Piru siinä pojassa asuu, se on varma. Tällä kertaa ei hän sentään
-voinut menetellä toisin, sillä noita-akka tahtoi itsepäisesti
-lähteä meidän matkaamme, joko aavistaen jotakin, tai muuten
-uppiniskaisuuttaan. Siihen oli vaikea suostua, sillä pianhan hän
-olisi huomannut, ettei meidän ollut tarkoituskaan lähteä Kiovaan. Ja
-niin tuo poika ampui hänet ja minä tein selvän Czeremysistä. Se se
-oli oikea ulkomaan hirviö eikä Jumala luullakseni lue sitä minulle
-syyksi. Varmaan hän helvetissäkin herättää yleistä inhoa. Vähää ennen
-kuin lähdimme rotkosta, ratsastin hiukan edellä ja työnsin heidät
-syrjään, jotta ette ruumiita nähdessänne pelästyisi, tai pitäisi
-näköä pahana enteenä.
-
-Ruhtinatar virkkoi:
-
--- Liian monta läheistä henkilöä olen jo näinä kauheina aikoina
-nähnyt kuolleina, en enää pelästy murhattujen näköä. Mutta tietysti
-olisin mieluummin suonut, ettei olisi jäänyt verta jälkeeni, jotta ei
-Jumala minua siitä rankaisisi.
-
--- Se ei ollutkaan mikään ritarillinen teko, sanoi Wolodyjowski
-karusti, -- enkä minä olisi tahtonut ryhtyä siihen.
-
--- Mitä sitä nyt rupeaa arvostelemaan, hyvä herra, sanoi Rzendzian,
--- kun ei muuta voinut tehdä. Toinen asia olisi, jos olisimme
-tuhonneet jonkin hyvän ihmisen, mutta Jumalan viholliset saa tappaa.
-Minä olen itse nähnyt, kuinka tuo noita-akka oli liitossa pahojen
-henkien kanssa. Sellaista ei minun käy sääli.
-
--- Mutta mitäs teidän sitten käy sääli? kysyi ruhtinatar.
-
--- Rahoja, jotka olivat rotkossa piiloon kaivettuina. Bohun mainitsi
-minulle niistä. Mutta te, hyvät herrat, piditte sellaista kiirettä,
-ettei ollut aikaa kaivaa niitä esiin, vaikka hyvin tiesin paikan
-myllyn luona. Sydäntäni viilsi, kun täytyi jättää niin paljon
-kaikenlaista aarretta siihenkin huoneeseen, missä neiti asui.
-
--- Katsokaappa nyt millaisen palvelijan saatte, sanoi Zagloba
-ruhtinattarelle. -- Herraansa lukuun ottamatta olisi hän valmis
-nylkemään kenen hyvänsä, vaikka itse pirun, tehdäkseen hänen
-nahastaan kauluksen.
-
--- Suokoon Jumala, ettei herra Rzendzianille tulisi syytä moittia
-minua kiittämättömyydestä, vastasi Helena.
-
--- Kiitän nöyrimmästi armollista neitiä, vastasi poika, suudellen
-Helenan kättä.
-
-Sillaikaa istui Wolodyjowski ääneti, juoden viiniä nahkasäkistä
-ja ollen hyvin tuiman ja sotaisen näköinen. Vihdoin alkoi hänen
-epätavallinen vaitiolonsa herättää Zagloban huomiota.
-
--- Herra Michal, sanoi hän, -- te tuskin enää päästätte sanaa
-suustanne. (Vanhus kääntyi samassa ruhtinattareen päin.) Enkös minä
-jo sanonut teille, että kauneutenne vie häneltä sekä järjen että
-puhelahjan.
-
--- Olisi parempi, jos nukkuisitte ennen päivän tuloa, vastasi
-hämillään ritari ja alkoi kiivaasti liikuttaa viiksiään, niinkuin
-jänis koettaessaan rohkaista itseään.
-
-Mutta vanha aatelismies oli oikeassa: ruhtinattaren tavaton kauneus
-piti pientä ritaria ikäänkuin alituisessa juopumuksen tilassa.
-Herra Michal katseli häntä katselemistaan ja kyseli itseltään, onko
-mahdollista, että tuollainen olento kävelee maan päällä. Paljon hän
-eläessään oli nähnyt kaunottaria -- kauniit olivat Anna ja Barbara
-Zbarazka, komea oli myöskin Anusia Borzobohata, upea oli neiti
-Zuk, jota Roztworowski niin liehitteli ja Wierszulin ihailemat
-Skoropadzka ja Bohowytinianka, mutta kukaan heistä ei voinut
-kilpailla tämän ihanan arokukan kanssa. Noiden toisten seurassa oli
-herra Wolodyjowski hyvällä tuulella ja puhelias, mutta katsellessaan
-näitä samettisia, suloisia ja uneksivia silmiä, niiden silkkisiä
-verhoja, joiden varjo lankesi poskille asti, tuota olkapäille ja
-niskaan valuvaa tukkaa, joka oli hajallaan kuin hyasintin terälehdet,
-solakkaa vartaloa, korkeaa povea, jota hengitys hiljaa liikutteli
-ja josta kohosi suloinen lämpö, kasvojen liljanvalkeutta, huulten
-ruusuja ja vadelmia, kaikkea tuota katsellessaan herra Wolodyjowski
-suorastaan unohti puhetaitonsa ja -- mikä oli vieläkin pahempi --
-hän tunsi olevansa kömpelö, tyhmä ja varsinkin pieni, vieläpä niin
-pieni, että oli suorastaan naurettavaa. "Hän se on ruhtinatar, mutta
-minä olen koulupoika", ajatteli hän jonkinlaisella katkeruudella
-itsekseen, ja hän olisi suonut, että olisi sattunut jokin merkillinen
-tapaus, että esimerkiksi pimeydestä olisi ilmestynyt jokin
-jättiläinen, sillä vasta silloin olisi herra Michal raukka voinut
-osottaa, ettei hän ole niin pikkuinen kuin miltä hän näyttää. Häntä
-harmitti myöskin, että herra Zagloba tyytyväisenä pani merkille tuon
-muka tyttärensä hurmaavan kaikki ihmiset, että hän joka hetki röhki,
-kiusotteli häntä ja kauheasti räpytteli silmiään.
-
-Ruhtinatar, hän istui tulen ääressä rusoisen liekin ja kalpean kuun
-valossa, suloisena, tyynenä, entistäänkin kauniimpana.
-
--- Tunnustakaappa vain, herra Michal, sanoi aamulla herra Zagloba,
-hetkiseksi jouduttuaan kahdenkesken herra Michalin kanssa, -- ettei
-toista tuollaista tyttöä ole koko valtakunnassa. Jos näytätte minulle
-toisen yhtä hyvän, niin saatte sanoa minua lurjukseksi ja siaksi.
-
--- Sitä en kiellä, vastasi pieni ritari. -- Verraton hän on, aarre,
-jollaista en ole tähän asti vielä nähnyt. Sillä eivät edes nuo
-marmoriset jumalattarien kuvat, jotka näimme Kazanowskien palatsissa,
-voi kilpailla hänen kanssansa. Onko siis kumma, että parhaat miehet
-mittelevät miekkojaan hänen takiaan. Sen hän kyllä ansaitsee.
-
--- Eikö totta, sanoi Zagloba, -- Jumal' avita, on mahdoton tietää
-milloin hän on kauniimpi, aamulla vaiko illalla. Hän elää alituisesti
-ruusunkukkasen ihanuudessa. Olen teille kertonut, että minäkin ennen
-olin tavattoman komea mies, mutta silloisessakaan tilassani en
-vetänyt vertoja hänelle, vaikka kyllä toiset ihmiset sanovat meidän
-olevan niin toistemme näköiset kuin kaksi marjaa.
-
--- Menkää hiiteen, huudahti pikku ritari.
-
--- Älkää te suuttuko, herra Michal, tehän olette aivan sotaisen
-näköinen. Katselette ruhtinatarta kuin pukki kaaleja ja rypistelette
-siinä kulmianne. Saattaisipa melkein vannoa, että rakkaus kalvaa
-luitanne, mutta makkarapa ei olekaan koiraa varten.
-
--- Hyi, sanoi Wolodyjowski -- ettekö häpeä, vanhana miehenä puhua
-tuollaisia tyhmyyksiä.
-
--- No, miksi sitten olette niin synkän näköinen?
-
--- Te luulette vaaran jo lentäneen ohitsemme niinkuin lintu lentää
-ja että jo olemme kokonaan turvassa, mutta nytpä onkin tarkoin
-mietittävä, ettemme joutuisi ojasta allikkoon. Meidän edessämme on
-vaikea tie ja herra ties, mikä meitä voi kohdata, sillä seudut joita
-kohden ratsastamme, ovat varmaan jo liekkien vallassa.
-
--- Kun minä Rozlogissa olin päässyt Bohunin käsistä, oli asema
-vieläkin huonompi, sillä takaapäin meitä ahdistettiin ja edessä oli
-kapina. Siitä huolimatta kuljin koko Ukrainan läpi kuin minkäkin
-liekkimeren ja pääsin Bariin asti. Miksikä meidän päämme nyt
-olisi vaarassa? Pahimmassa tapauksessa valitsemme lyhyimmän tien
-Kamienieciin.
-
--- Niin, mutta myöskin turkkilaisilla ja tatareilla on sinne lyhyt tie.
-
--- Mitä te nyt puhutte?
-
--- Puhun vain niinkuin asiat ovat ja sanon, että täytyy punnita
-kaikki juurta jaksain. Meidän on parempi välttää Kamienieciä
-ja lähteä Baria kohden, sillä kasakat kuitenkin kunnioittavat
-turvanuijaa ja roskaväestä kyllä suoriudumme. Mutta jos yksikin
-tatari huomaa meidät, niin olemme hukassa. Minä ne kyllä tunnen ja
-kun tatarilaisparvi on tulossa, osaan lähteä tieheni lintujen ja
-susien mukana. Mutta jos taas joutuisimme suoraan tuollaisen parven
-käsiin, niin silloin en suoriutuisi heistä millään.
-
--- Lähtekäämme siis Bariin päin tai Barin ohitse ja tappakoon
-rutto mokomatkin Kamienienicin lipektatarit ja tsheremissit heidän
-karavanimajapaikoissaan. Ettekö te tiedä, että Rzendzian Burlajlta
-hankki itselleen turvanuijan? Voimme siis huoletta kaikkialla kulkea
-kasakkain maan halki. Olemmekin jo ratsastaneet pahimpien erämaiden
-läpi, tästä puoleen tulemme ihmisten ilmoille. Siellä täytyy sitten
-pitää huoli siitäkin, että tulemme talonpoikaismajoille iltalypsyn
-aikaan, sillä neidin takia se on kaikin puolin parempi. Minusta
-tuntuu, herra Michal, siltä kuin te katsoisitte asioita liian
-synkästi. Olisipa nyt kumma -- ja sen sanon kehumatta itseäni tai
-teitä --, jollei kolme oivallista miestä suoriudu kaikesta mikä
-arolla voi sattua. Jos yhdistämme oveluutemme teidän sapeliinne,
-niin voimme huoletta lähteä matkaan. Rzendzianillahan on Burlajn
-turvanuija ja se riittää, sillä Burlaj hallitsee tällä hetkellä
-koko Podoliaa ja kun olemme päässeet Barin taakse, niin siellä
-taas jo tapaamme Lanckoronskin rajavartioineen. Eteenpäin siis,
-herra Michal, älkäämme tuhlatko aikaa. Eivätkä he tuhlanneetkaan
-aikaa, vaan lähtivät kiitämään pitkin aroa pohjoista ja länttä
-kohden, minkä hevoset pääsivät. Móhilevin kohdalla he jo saapuivat
-asutummille seuduille, niin että kaikkialla iltaisin helposti löysi
-jonkun talonpoikaisasumuksen tai kylän, jonne saattoi yöpyä. Aamun
-sarastaessa he kuitenkin aina taas olivat ratsun selässä ja matkalla.
-Onneksi oli kuiva kesä, päivät olivat helteiset, yöt kasteiset ja
-aamuisin oli koko aro hopeisena ikäänkuin härmän peitossa. Tuuli oli
-kuivattanut vedet, joet olivat laskeneet, oli helppo päästä niiden
-poikki. Kuljettuaan jonkin aikaa Lozowan vartta ylöspäin, pysähtyivät
-he hiukan pitemmältä lepäämään Szarogrodiin, jossa majaili Burlajn
-komennonalainen kasakkarykmentti. Täällä kohtasivat he myöskin
-Burlajn lähettiläät ja heidän joukossaan sadanpäämies Kunan, jonka he
-olivat tavanneet Jampolissa Burlajn pidoissa. Tämä hiukan ihmetteli,
-että he eivät kulje Braclawin, Rajgradin ja Skwiran tietä Kiovaan,
-mutta hänessä ei myöskään herännyt epäluulo heidän hankkeisiinsa
-nähden, varsinkin kun Zagloba selitti, että he ovat välttäneet sitä
-tietä, koska pelkäävät tatareja, jotka kuuluvat lähestyvän Dnieperin
-suunnalta. Kuna kertoi heille nyt heti Burlajn lähettäneen hänet
-rykmentin luo ilmoittamaan, että sen oli lähdettävä sotaan, ja että
-hän itse kaikkien jampolilaisten joukkojen ja budziakin tatarien
-kanssa piakkoin lähtee Szarogrodiin, sieltä marssiakseen eteenpäin.
-
-Burlajn luo oli saapunut Chmielnickin pikalähettejä ilmoittamaan
-sodan alkaneen ja käskemään häntä marssittamaan kaikki rykmentit
-Wolyniaan. Burlaj oli kuitenkin jo aikoja sitten päättänyt rynnätä
-Baria kohden ja odotti vain tatarilaisia apujoukkoja, Barin tienoilla
-kun oli puhjennut vaarallinen kapina. Ylipäällikkö herra Lanckoronski
-oli nimittäin siellä perinpohjin lyönyt melkoiset sinne sijoitetut
-joukot, valloittanut kaupungin ja asettanut linnaan varusväen. Oli
-kaatunut muutama tuhat kasakkaa ja heidän kuolemansa tahtoi vanha
-Burlaj kostaa, tai ainakin valloittaa linnan takaisin. Kunan tuomat
-Chmielnickin viimeiset käskyt, joiden mukaan hänen oli mentävä
-Wolyniaan, kuitenkin tulivat näiden aikomusten tielle. Heidän ei siis
-tällä kertaa pitänyt käydä piirittämään Baria, jolleivät tatarit sitä
-välttämättä vaatisi.
-
--- Näettekö nyt, herra Michal, sanoi toisena päivänä Zagloba, -- Bar
-on kuin onkin meidän edessämme ja voisinpa minä vaikkapa uudelleen
-piiloittaa sinne ruhtinattaren. Piru hänet siellä kuitenkin perisi.
-Minä näet en enää usko Bariin enkä mihinkään oveluuteen, siitä alkaen
-kuin roskaväellä on enemmän tykkejä kuin kruunun sotajoukoilla. En
-kuitenkaan ole huolissani, vaikka ympärillemme kokoontuukin pilviä.
-
--- Nyt ei ainoastaan pilveile, vastasi ritari, -- vaan on myrsky jo
-kintereillämme. Toisin sanoen: tatarit ja Burlaj, joka, jos saisi
-meidät kiinni, olisi suuresti hämmästyksissään, kun emme pyrikään
-Kiovaa kohden, vaan vastakkaiselle taholle.
-
--- Varmaan hän olisi valmis näyttämään meille toisen tien --
-näyttäköön hänelle piru ensin, mikä tie vie suorimmin helvettiin.
-Tehdäänpäs sellainen sopimus, herra Michal, että minä meidän kaikkien
-puolesta suoritan roskaväen kanssa sattuvat asiat, ja että teidän
-osallenne jää selvittää välimme tatarien kanssa.
-
--- Helppohan teidän on selviytyä roskaväestä, koska se pitää
-meitä omina väkinään, vastasi Wolodyjowski. Mitä taas tatareihin
-tulee, niin on nyt ainoa pelastus kiireen kautta paeta ja pujahtaa
-pois verkon perästä niin kauan kuin vielä on aikaa. Meillä on
-kyllä vastaiseksi hyvät hevoset, mutta ehkä matkan varrella käy
-tarpeelliseksi ostaa uusia, jotta ne aina pysyisivät vereksinä.
-
--- Siihen herra Longinuksen kukkaro kyllä riittää ja jollei riitä,
-niin otamme Rzendzianilta Burlajn antaman. Ja nyt eteenpäin.
-
-He alkoivat ratsastaa vieläkin kiireemmin. Pian peitti vaahto
-hevosten kyljet ja putoili siitä kuin lumihahtuvat viheriälle
-arolle. Kuljettiin Derlan ja Ladawan yli. Barekissa osti herra
-Wolodyjowski uudet hevoset, mutta ei jättänyt sinne entisiä,
-sillä Burlajn lahjoittamat olivat jaloa rotua. Ne säilytettiin
-valtoimina ja seurue kulki eteenpäin, pysähtyen yhä lyhyemmäksi
-aikaa yösijalle. Kaikkien terveys pysyi erinomaisessa kunnossa ja
-Helena, vaikka olikin matkasta väsynyt, tunsi joka päivä saavansa
-enemmän voimia. Rotkossa oli hän viettänyt täydelleen yksinäistä
-elämää, hän oli tuskin astunut jalallaan ulos kullatusta tuvastaan,
-koska hän ei ollut tahtonut tavata julkeata Horpynaa ja kuunnella
-hänen puheitaan ja muistutuksiaan. Nyt, aron raikkaassa ilmassa,
-palasi hänen terveytensä. Ruusut alkoivat kukkia hänen poskillaan ja
-aurinko rusketutti hänen kasvonsa, mutta siitä saivat silmät entistä
-enemmän loistoa ja kun tuuli ajoi hiukset hänen otsalleen, teki mieli
-sanoa: tuossapa ajaa aavaa aroa jokin mustalaisneito, mitä ihanin
-povaajatyttö tai mustalaisprinsessa. Hänen edessään keinuivat kukat
-ja hänen jäljessään tulivat ritarit.
-
-Herra Wolodyjowski tottui vähitellen Helenan tavattomaan kauneuteen
-ja kun matkustaminen näin yhdessä toi heitä likemmä toisiaan, niin
-hän lopulta tyyntyi. Hän sai takaisin entisen puheliaisuutensa ja
-iloisuutensa ja kannustaen hevosensa Helenan kohdalle, kertoi hän
-hänelle Lubniesta ja ennen kaikkea ystävyydestään Skrzetuskiin. Hän
-huomasi nimittäin ruhtinattaren mielellään kuuntelevan juuri siitä.
-Välistä hän myöskin kiusotteli häntä, sanoen:
-
--- Minä olen Bohunin ystävä ja vien teidät hänen luoksensa.
-
-Mutta Helena pani kätensä yhteen ikäänkuin hän olisi kauhistunut ja
-alkoi hellällä äänellä rukoilla:
-
--- Älkää tehkö sitä, julma ritari. Tappakaa minut pikemmin heti
-paikalla.
-
--- Ei, se ei ole mahdollista, en minä sitä tee, vastasi julma ritari.
-
--- Lyökää minulta kaula poikki, virkkoi ruhtinatar, siristäen ihania
-silmiään ja kurottaen kaulaansa häntä kohden.
-
-Silloin tunsi pieni ritari taasen outoa nakertelua koko olennossaan.
-"Tuo tyttö menee päähän niinkuin viini!" ajatteli hän itsekseen,
-"mutta minäpä en juovu hänestä, koska hän on toisen oma!" ja
-rehellinen herra Michal ravisti tunteen yltään ja kannusti hevostaan
-eteenpäin. Ja kun hän oli ratsunsa selässä sukeltanut pitkään
-ruohikkoon kuin mihinkäkin veteen, katosi hänestä huumauksen tunne ja
-hän kiinnitti koko huomionsa tiehen. Hän katsoi, onko se turvallinen,
-onko heidän ratsastettava eteenpäin, vai läheneekö jostakin päin
-seikkailu. Hän ponnisti jalkansa astuimiin, nosti keltaiset viiksensä
-ruohomerestä ja katseli, nuuski ja kuunteli kuin tatarilainen,
-vaaniessaan saalista villeillä aroilla. Herra Zagloba oli hänkin mitä
-parhaimmalla tuulella.
-
--- Helpompi meidän nyt on paeta, sanoi hän, -- kuin silloin
-Kahamlikin varrella, kun meidän jalkaisin täytyi juosta kuin koirat,
-kieli pitkällään. Kieleni oli silloin niin kuivana, että sillä olisin
-voinut vaikkapa veistää puuta. Nyt, Jumalan kiitos, saa toki levätä
-yöllä ja myöskin silloin tällöin kastella kurkkuansa.
-
--- Muistattekos kuinka te käsillänne kannoitte minut joen yli, sanoi
-Helena.
-
--- Olipa myöskin, Herra nähköön, ketä kantaa! Skrzetuski voi sen
-vakuuttaa.
-
--- Huhuh! nauroi Rzendzian.
-
--- Älkää nyt viitsikö! sanoi ruhtinatar, punehtuen ja luoden silmänsä
-maahan.
-
-Näin he arolla juttelivat, lyhentääkseen matkaa Vihdoin he Barekin
-ja Joltuszkowin takana tulivat seudulle, jota sodan hampaat vasta
-olivat raadelleet. Ensinnä olivat siellä hävittäneet asestetut
-roskajoukot ja aivan hiljan oli myöskin herra Lanckoronski siellä
-polttanut ja tuhonnut. Vasta toistakymmentä päivää sitten hän
-nimittäin oli peräytynyt Zbaraziin. Matkustajat saivat paikkakunnan
-asukkailta kuulla, että Chmielnicki ynnä khani kaikkine joukkoineen
-olivat marssineet ljaheja tai pikemmin ylipäällikköjä vastaan, koska
-heidän joukkonsa ovat kapinassa eivätkä tahdo suorittaa palvelustaan
-muiden kuin Wisniowieckin johdolla. Yleensä ennustettiin, että nyt
-tulee tuho joko ljaheille tai kasakoille, kun isä Chmielnicki ja
-Jarema tapaavat toisensa. Koko maa oli kuin tulessa. Kaikki olivat
-tarttuneet aseihin ja lähteneet pohjoiseen päin, liittyäkseen
-Chmielnickiin. Alamaasta Dniesterin suistoilta taas vyöryi Burlaj
-koko mahtinsa kanssa ja pitkin matkaa liittyi mukaan rykmenttejä
-asemasijoiltaan ja hevostensa ruokintapaikoilta. Kaikkialle oli
-nimittäin saapunut lähtökäsky. Liikkeellä olivat nyt kasakkain
-sotamiehistöt, lippukunnat ja rykmentit ja näiden ohella vyöryi
-aaltona eteenpäin järjestyksetön, varstoilla, talikoilla, puukoilla
-ja keihäillä aseistettu rahvas. Hevos- ja puhvelipaimenet olivat
-jättäneet leirinsä, talonpojat majansa, mehiläishoitajat kekonsa,
-villit kalastajat Dnieperin kaislikot, metsästäjät kuusikkonsa.
-Kylät, kauppalat ja kaupungit olivat tyhjentyneet. Kolmesta
-vojevodakunnasta oli paikoilleen jäänyt vain vanhat naiset ja lapset,
-sillä nuoret tytötkin olivat lähteneet kasakoitten mukana ljaheja
-vastaan. Samalla läheni idästä koko päävoimineen Chmielnicki,
-pahaaennustavana myrskynä, musertaen mahtavalla kädellään tieltään
-linnat ja linnoitukset ja surmaten kaikki, jotka olivat säästyneet
-edellisistä hävityksistä.
-
-Päästyään ruhtinattarelle niin surullisesti muistorikkaan Barin ohi,
-tulivat matkustajamme vanhalle maantielle, joka vie Latyczowiin,
-Ploszkirowiin, Tarnopoliin ja yhä kauemma, aina Lembergiin asti.
-Täällä alkoivat he yhä useammin tavata milloin järjestymättömiä
-vankkurileirejä, milloin jalkaväen tai kasakkajoukkojen osastoja,
-milloin talonpoikaisparvia, milloin äärettömiä, tomupilven peittämiä
-härkälaumoja, joita kuljetettiin kasakka- ja tatarilaisjoukkojen
-ravinnoksi. Tie kävi yhä vaarallisemmaksi, sillä vähän päästä heiltä
-kyseltiin, missä asioissa he kulkevat, mistä tulevat ja minne
-menevät. Kasakkain sotamiehistölle näytti Zagloba silloin Burlajn
-turvanuijaa ja sanoi:
-
--- Me olemme Burlajn lähettiläitä ja tuomme Bohunille tuota tyttöä.
-
-Nähdessään pelätyn päällikön turvanuijan, kasakat tavallisesti
-hajaantuivat, varsinkin, kun jokainen ymmärsi, että jos Bohun on
-hengissä, niin hän varmaankin temmeltää jossakin lähellä puolalaisten
-ylipäällikköjen sotajoukkoja, Zbarazin tai Konstantinowin tienoilla.
-Mutta paljon vaikeampaa oli tulla toimeen rahvaan kanssa.
-Tietämättömillä juopoilla ja villeillä paimenjoukoilla ei ollut juuri
-minkäänlaista käsitystä merkeistä, joita päälliköt antoivat turvattua
-matkaa varten. Jollei Helena olisi ollut mukana, olisivat nuo
-puolivillit ihmiset pitäneet Zaglobaa, Wolodyjowskia ja Rzendziania
-omana väkenään ja päällikköinään, kuten välistä tapahtuikin, mutta
-tavallisesti Helena kiinnitti heidän huomionsa sukupuolellaan ja
-tavattomalla kauneudellaan. Siitä johtui vaikeuksia, jotka vain
-suurimmalla vaivalla voitettiin.
-
-Välistä näytti herra Zagloba turvanuijaa, välistä taas herra
-Wolodyjowski hampaitansa. Silloin tällöin kaatui joku urkkija
-ruumiina maahan. Toisinaan pelastivat vain Burlajn verrattomat
-juoksijahevoset matkustajamme vaarallisesta seikkailusta, mutta
-aluksi niin onnellinen matka kävi päivä päivältä vaikeammaksi.
-Helena, vaikka hän olikin luonnostaan luja, alkoi alituisesta
-levottomuudesta ja unettomuudesta heikontua ja näytti todella
-vangilta, jota vasten hänen tahtoaan kuljetettiin vihollisen leiriin.
-Herra Zagloba hikoili kauheasti keksiessään yhä uusia oveluuksia,
-jotka pieni ritari heti paikalla toteutti. Molemmat lohduttivat
-ruhtinatarta parhaansa mukaan.
-
--- Kun me nyt vain välttäisimme tuon muurahaispesän, joka vielä on
-edessämme, sanoi pieni ritari, -- ja pääsisimme Zbaraziin ennenkuin
-Chmielnicki ja tatarilaiset tulvivat sen ympäristöön.
-
-Hän oli nimittäin matkalla saanut tietää, että ylipäälliköt
-vetäytyvät Zbaraziin ja aikovat siellä puolustautua. Matkamiehemme
-pyrkivät sinne siinä toivossa, että myöskin ruhtinas Jeremi
-divisionansa kanssa saapuisi ylipäälliköiden luo, varsinkin kun osa,
-ja lisäksi melkoinen, hänen väkeänsä vakinaisesti majaili Zbarazissa.
-He olivat nyt ehtineet Ploskirowin tienoille. Hyörinä maantiellä
-harveni todellakin, sillä jo kymmenen puolalaisen penikulman päässä
-alkoi seutu olla kruunun lippukuntien hallussa eivätkä kasakkaparvet
-uskaltaneet liikkua kauemmas, vaan katsoivat hyväksi odottaa
-turvallisen matkan päässä toiselta puolen Burlajn, toiselta puolen
-Chmielnickin tuloa.
-
--- Jäljellä on vain kymmenen penikulmaa, toisteli Zagloba käsiään
-hieroen. -- Jos vain saavutamme ensimäisen lippukunnan, niin pääsemme
-rauhassa Zbaraziin.
-
-Herra Wolodyjowski päätti kuitenkin hankkia uudet hevoset
-Ploskirowissa, sillä Barekissa ostetut olivat jo kelvottomat
-ja Burlajn antamia täytyi säästää pahinta hetkeä varten. Tämä
-varovaisuus oli käynyt välttämättömäksi senjälkeen kun oli levinnyt
-tieto, että Chmielnicki jo on Konstantinowin luona ja khani kaikkine
-ordoineen ryntää Pilawcesta.
-
--- Ruhtinatar ja minä jäämme kaupungin ulkopuolelle, sillä paras on,
-ettei meitä nähdä torilla, sanoi pieni ritari Zagloballe, heidän
-saapuessaan tyhjään taloon parin sadan askeleen päässä kaupungista.
--- Mutta teidän täytyy mennä ja kysyä kaupunkilaisilta, eikö heillä
-ole hevosia myydä, tai vaihettaa vanhoihin. Nyt on jo ilta ja meidän
-täytyy koko yö ratsastaa.
-
--- Palaan pian takaisin, sanoi herra Zagloba.
-
-Hän ratsasti kaupunkiin ja Wolodyjowski käski Rzendzianin hiukan
-päästää auki satulan hihnoja, jotta hevoset voisivat levätä. Itse vei
-hän ruhtinattaren tupaan ja pyysi häntä vahvistukseksensa juomaan
-viiniä ja nukkumaan.
-
--- Tahtoisin ennen aamun koittoa ratsastaa jälellä olevan matkan,
-sanoi Wolodyjowski ruhtinattarelle. -- Myöhemmin saamme sitten levätä.
-
-Tuskin oli hän ehtinyt tuoda sisään viinisäkit ja ruokaa, kun
-porstuan edessä kuului kavioiden töminää.
-
--- Herra Zagloba näkyy jo palanneen, sanoi hän, -- nähtävästi hän ei
-saanut hevosia.
-
-Samassa hetkessä avautui tuvan ovi ja kynnyksellä seisoi Zagloba
-kalpeana, tuhkan värisenä, hiestyneenä ja hengästyneenä.
-
--- Satulaan! huudahti hän.
-
-Herra Michal oli liiaksi kokenut sotilas tuhlatakseen tällaisissa
-tapauksissa aikaa kysymyksiin. Hän ei tuhlannut sitä edes viinisäkin
-pelastamiseen (herra Zagloba tempaisi sen kuitenkin mukaansa), vaan
-tarttui kiireimmiten ruhtinattareen, johti hänet pihalle ja asetti
-hänet satulaan. Vielä katsahdettuaan, että hihnat olivat kiinni hän
-toisti:
-
--- Satulaan!
-
-Kaviot tömisivät ja pian katosivat sekä ratsastajat että hevoset
-pimeyteen kuin mikäkin unennäköjen sarja. Kauan aikaa kiitivät
-he levähtämättä. Ploszkirowin läheisyyteen tullessa kävi vihdoin
-ennen kuun nousua pimeys niin synkäksi, että jokainen takaa-ajo oli
-mahdoton. Silloin läheni herra Wolodyjowski Zaglobaa ja kysyi:
-
--- Mitä siellä tapahtui?
-
--- Odottakaa, herra Michal, odottakaa. Kauheasti hengästyin, jalat
-olivat minut pettää, uh!
-
--- Mutta mitä siellä tapahtui?
-
--- Siellä oli piru omassa persoonassaan. Perkele, sanon teille, tai
-lohikäärme, jolle kasvaa toinen pää heti kun olet leikannut toisen
-poikki.
-
--- Puhukaa selvemmin!
-
--- Minä näin torilla Bohunin.
-
--- Ettehän te toki näe pikkuäijiä?
-
--- Minä näin hänet torilla aivan ilmi elävänä, ja hänen mukanaan
-oli viisi tai kuusi miestä. En saattanut heitä laskea, sillä jalat
-olivat vähällä mennä altani. Hänen edessään pidettiin soihtua. Luulen
-totisesti, että joku paholainen on asettunut meidän tiellemme ja
-olen aivan kadottanut toivoni, että tässä onnellisesti suoriudumme
-yrityksessämme. Onko hän ehkä kuolematon, tuo helvetin asukas? Älkää
-mainitko hänestä mitään Helenalle... Jumal' avita, tehän hakkasitte
-hänet kuoliaaksi ja Rzendzian antoi hänet ilmi -- ei, hän on jo taas
-hengissä, vapaana, ja kulkee jaloillaan! Uh, hyvä Jumala! Minäpä
-sanon teille, herra Michal, että pikemmin tahtoisin nähdä haamun
-hautausmaalla kuin hänet. Mutta mikä pirun sattuma minut aina viekin
-ensiksi tapaamaan hänet? Se sattuma saisi mennä koiran kurkkuun. Eikö
-nyt ole muita ihmisiä maailmassa kohtaamaan häntä -- ei, aina vain
-minä ja minä!
-
--- Näkikö hän teidät?
-
--- Jos hän olisi minut nähnyt, niin silloin ette te, herra Michal,
-enää tällä hetkellä näkisi minua. Se nyt vielä olisi puuttunut.
-
--- Tärkeää olisi tietää, sanoi Wolodyjowski, -- ajaako hän meitä
-takaa, vai ratsastaako hän Waladynkalle Horpynan luo siinä toivossa,
-että saa meidät kiinni matkalla sinne!
-
--- Minun ymmärtääkseni hän on matkalla Waladynkalle.
-
--- Varmaan onkin niin. Silloin ratsastamme me toiselle ja hän
-toiselle suunnalle. Nyt ei välillämme enää ole penikulma, vaan kaksi
-ja tunnin perästä tulee viisi. Ennenkuin hän tiellä saa meistä tiedon
-ja palaa takaisin, niin me jo olemme Zolkiewissa.
-
--- Niinkö sanotte, herra Michal. Jumalan kiitos, että panitte
-laastaria haavalleni. Mutta sanokaa minulle kuinka on mahdollista,
-että hän on vapaana, vaikka Rzendzian saattoi hänet Wlodawan
-komendantin käsiin?
-
--- Hän on yksinkertaisesti paennut.
-
--- Sellaiselta komendantilta pitäisi leikata kaula. Rzendzian, hoi,
-Rzendzian tänne!
-
--- Mitä käskette, herra? kysyi poika, pidättäen hevostaan.
-
--- Kenelle sinä ilmiannoit Bohunin?
-
--- Herra Regowskille.
-
--- Kuka herra Regowski on?
-
--- Hän on suuri kavaljeeri, kyrassierijoukon päällikkö kuninkaan
-lippukunnassa.
-
--- Mitä kummaa? sanoi kättään heilauttaen Wolodyjowski. -- Nyt
-ymmärrän. Ettekö muista, että herra Longinus kertoi herra Skrzetuskin
-riitaantuneen Regowskin kanssa. Hän on muuten herra Laszczin
-sukulainen ja vihaa Skrzetuskia siksi, että tämä on loukannut hänen
-sukulaistaan.
-
--- Ymmärrän, ymmärrän! huudahti herra Zagloba. -- Varmaan hän
-ilkeyttään on päästänyt Bohunin vapaaksi. Mutta sellainen teko on
-rikoslain asia ja tuottaa pään menetyksen. Minä rupean ensimäiseksi
-päällekantajaksi.
-
--- Jos Jumala suo meidän kohdata hänet, mutisi herra Michal, -- niin
-emme varmaan ikinä joudu oikeuden läheisyyteen.
-
-Rzendzian ei ollut tähän asti tietänyt mitään siitä mitä oli
-tapahtunut, sillä annettuaan vastauksensa Zagloballe, hän jälleen oli
-ratsastanut ruhtinattaren luo.
-
-He kulkivat nyt verkalleen eteenpäin. Kuu nousi, sumu, joka
-illan tullen oli levinnyt maan pinnalle, laski ja yö kirkastui.
-Wolodyjowski vaipui ajatuksiinsa. Zagloba märehti vielä jonkun aikaa
-pelästyksensä jätteitä ja virkkoi vihdoin:
-
--- Kyllä Bohun nyt näyttäisi Rzendzianille, jos saisi hänet käsiinsä.
-
--- Kertokaappas hänelle uutisemme, niin hän kerrankin pelästyy
-tarpeekseen. Minä lähden siksi aikaa ruhtinattaren luo, sanoi pieni
-ritari.
-
--- Hyvä. Hei tänne, Rzendzian!
-
--- Mikä on? kysyi poika, jälleen pysäyttäen hevosensa.
-
-Herra Zagloba tuli hänen kohdalleen ja vaikeni hetken ajan, odottaen,
-että Wolodyjowski ja ruhtinatar jäisivät tarpeellisen matkan päähän.
-Vihdoin hän virkkoi:
-
--- Tiedätkö mitä on tapahtunut?
-
--- En.
-
--- Herra Regowski on päästänyt Bohunin vapaaksi, minä näin hänet
-Ploskirowissa.
-
--- Ploskirowissa? Nytkö? kysyi Rzendzian.
-
--- Nyt. Etkö jo lennä satulasta?
-
-Kuun valo lankesi suoraan pojan pulleille kasvoille eikä herra
-Zagloba nähnyt niissä mitään pelästystä. Suurimmaksi hämmästyksekseen
-hän sensijaan huomasi saman julman, miltei eläimellisen raivon
-ilmeen, joka Rzendzianilla oli ollut silloin, kun hän surmasi
-Horpynan.
-
--- No, etkö sitten pelkää Bohunia? kysyi vanha aatelismies.
-
--- Hyvä herra, vastasi poika, -- jos herra Regowski on päästänyt
-hänet vapaaksi, niin täytyy minun uudestaan hakea tilaisuutta
-kostaakseni hänelle sen vääryyden ja häväistyksen, jonka olen saanut
-häneltä kärsiä. Minä en anna sitä hänelle anteeksi, sillä minä olen
-vannonut. Ja jos me nyt emme olisi kuljettamassa neitiä turvalliseen
-paikkaan, niin lähtisin heti paikalla etsimään Bohunin jälkiä. Älköön
-menkökään käsistäni, mikä minulle kuuluu.
-
-Hyi, ajatteli itsekseen Zagloba. Paras on, etten ole tehnyt vääryyttä
-tuolle pojalle.
-
-Hän kannusti hevostaan ja hetken päästä oli hän ruhtinattaren ja
-Wolodyjowskin kohdalla. Tunnin kuluttua kahlasivat he Medwedowkan
-yli ja tulivat metsään, joka kahtena mustana seinänä leveni molemmin
-puolin jokea.
-
--- Tämän seudun tunnen hyvin, sanoi Zagloba. -- -- Nyt on metsää
-aika pitkältä, sitten tulee neljännespenikulma aukeaa, jonka läpi
-käy Czarny-Ostrowista tuleva tie ja sitten on vielä suurempi metsä
-aina Matczyniin asti. Suokoon Jumala, että Matczynista jo saavutamme
-puolalaiset lippukunnat.
-
--- Jo onkin aika joutua osalliseksi pelastuksesta, mutisi
-Wolodyjowski.
-
-He ratsastivat hetkisen vaieten, kuun valaistessa tietä.
-
--- Kaksi sutta meni tien yli! huudahti äkkiä Helena.
-
--- Näin, vastasi Wolodyjowski, -- ja tuossa on kolmas.
-
-Harmaa varjo välähti todellakin muutaman kymmenen askeleen päässä
-hevosten etupuolella.
-
--- Kas tuossa neljäs! huudahti ruhtinatar.
-
--- Ei, se on kauris. Katsokaas, neiti: kaksi, kolme niitä on.
-
--- Mitä pirua! huudahti Zagloba, -- kauriit ajavat takaa susia.
-Maailma on, huomaan minä, mennyt ylösalaisin.
-
--- Ratsastakaamme hiukan nopeammin, sanoi herra Wolodyjowski
-levottomana. -- Rzendzian hoi, ratsasta neidin kanssa edellä.
-
-He läksivät kiitämään eteenpäin, mutta Zagloba taipui Wolodyjowskia
-kohden ja kysyi hiljaa:
-
--- Herra Michal, mitä siellä nyt mahtaa tapahtua?
-
--- Pahaa, vastasi pieni ritari -- Näittehän: metsän eläimet lähtevät
-makuusijaltaan, havahtuvat unesta ja luikkivat pakoon keskellä yötä.
-
--- No, mitä se merkitsee?
-
--- Se merkitsee, että ne ovat pelästyneet.
-
--- Kuka niitä on peloittanut?
-
--- Sotaväki, kasakat tai tatarit. He tulevat meitä vastaan oikealta.
-
--- Ehkäpä siellä on meidän lippukuntia?
-
--- Se ei ole mahdollista, sillä nuo eläimet pakenevat idästä päin,
-Pilawcen suunnalta. Tatarit tulevat siis varmaan sieltä leveänä
-ketjuna.
-
--- Kiiruhtakaamme pakoon, herra Michal, Jumalan nimessä.
-
--- Eipä tässä muutakaan keinoa ole.
-
--- Jollei ruhtinatar olisi mukanamme, niin lähtisimme suoraan noita
-joukkioita vastaan, ja ottaisimme huutaman heistä hengiltä. Mutta nyt
-ruhtinattaren seurassa ei se käy...
-
--- Meille voi tulla raskas matka, jos he huomaavat meidät.
-
--- Pidetään nyt varamme, herra Michal. Käännymmekö metsään noiden
-susien jäljessä, vai kuinka?
-
--- Ei se auta, sillä vaikkeivät ne heti saavuttaisikaan meitä, niin
-täyttävät ne meidän edessämme olevan seudun ja minne me sitten
-korjaamme luumme?
-
--- Piru heidät vieköön. Tämä nyt vielä puuttui. Ettehän te, herra
-Michal, vain erehtyne. Eiväthän sudet yleensä pakene sotajoukon
-edellä, vaan kulkevat sen jäljessä.
-
--- Ne jotka ovat sivullapäin, kulkevat sotaväen jäljessä ja
-kokoontuvat yhteen eri puolilta, mutta edellä olevat pelästyvät.
-Näittekö: tuolla oikealla, puiden välissä kumottaa tuli.
-
--- Jeesus Natsarealainen, juutalaisten kuningas!
-
--- Olkaa hiljaa!... Onko tätä metsää vielä pitkältäkin?
-
--- Se loppuu heti.
-
--- Tuleeko sitten aukeaa?
-
--- Tulee. Hyvä Jumala!
-
--- Olkaa hiljaa. Onko aukean takana taasen metsä?
-
--- Aina Matczyniin asti.
-
--- Hyvä. Kun vain eivät saavuttaisi meitä tuolla aukealla!
-
--- Jos vain pääsemme onnellisesti toiseen metsään, niin olemme kuin
-kotonamme. Ratsastakaamme nyt yhdessä. Ensiksi ratsastavat ruhtinatar
-ja Rzendzian Burlajn hevosilla.
-
-He kannustivat hevosiaan ja pääsivät edellä ratsastavien kohdalle.
-
--- Mikä tulen kumotus tuolla oikealla on? kysyi ruhtinatar.
-
--- Armollinen neiti, vastasi pieni ritari, -- en voi sitä salata:
-siellä saattaa olla tatareja.
-
--- Jeesus Maaria!
-
--- Älkää pelätkö, neiti. Panen kaulani pantiksi, että ehdimme heidän
-edelleen ja Matczynissä ovat meidän lippukuntamme.
-
--- Kiitäkäämme eteenpäin Jumalan tähden, sanoi Rzendzian.
-
-He vaikenivat ja kiitivät kuin haamut eteenpäin. Puut alkoivat
-harveta, metsä loppui, mutta myöskin sammui tulen kumotus vähemmäksi.
-Äkkiä kääntyi Helena pienen ritarin puoleen:
-
--- Hyvät herrat, sanoi hän, -- vannokaa minulle, etten joudu elävänä
-heidän käsiinsä.
-
--- Ette joudu, vastasi Wolodyjowski, -- niin kauan kuin minä elän.
-
-Tuskin oli hän ehtinyt sen sanoa, kun he saapuivat aukealle, joka
-oli noin neljännes penikulmaa leveä ja jonka vastakkaisella taholla
-jälleen häämöitti metsä. Kaikilta tahoilta ui aukea aho nyt kokonaan
-kuutamon hopeassa, ollen miltei yhtä valoisa kuin päivällä.
-
--- Tuo on pahin pala tietä, kuiskasi Wolodyjowski Zagloballe. --
-Sillä jos he ovat Czarny-Ostrowissa, niin he varmaan tulevat metsien
-läpi.
-
-Zagloba ei vastannut, kannusti vain hevostansa.
-
-He olivat jo saapuneet ahon puoliväliin. Vastapäätä oleva metsä
-likeni likenemistään, käyden yhä selvemmäksi, kun nuori ritari
-yhtäkkiä viittasi kädellään itää kohden.
-
--- Kas tuolla, sanoi hän Zagloballe, -- näettekö?
-
--- Pensaita ja viidakkoa... kauas.
-
--- Mutta viidakkopa liikkuu.
-
--- Eteenpäin nyt, eteenpäin! Sillä nyt he epäilemättä ovat meidät
-huomanneet.
-
-Tuuli vinkui eteenpäin kiitävien korvissa. Pelastava metsä tuli yhä
-lähemmäksi. Yhtäkkiä kuului tuosta pimeästä massasta, joka läheni
-ahon oikealta puolelta, ikäänkuin meren aaltojen pauhua muistuttava
-kohina, sitten lävisti ilman kauhea huuto.
-
--- He ovat nähneet meidät! karjui Zagloba. -- Koirat... konnat...
-pirut... sudet... lurjukset!
-
-Metsä oli niin lähellä, että pakenevat jo melkein tunsivat
-sen kostean ja viileän hengähdyksen. Kuitenkin tuli myöskin
-tatarilaisparvi yhä selvemmin näkyviin ja sen tummasta ruumiista
-alkoi pistäytyä esiin ikäänkuin pitkiä raajoja, jotka muistuttivat
-jonkin jättiläiskokoisen hirviön tuntosarvia. Nämä liikkuivat
-pakenevia kohden käsittämättömän nopeasti. Wolodyjowskin
-harjaantuneet korvat eroittivat jo selvästi huudon: Allah, Allah.
-
--- Hevoseni kompastelee, sanoi Zagloba.
-
--- Väli siitä! vastasi Wolodyjowski.
-
-Mutta hänen päänsä läpi lensivät salamoina kysymykset: miten käy,
-jolleivät hevoset kestä? Miten käy, jos joku niistä uupuu? Ne olivat
-kyllä erinomaisia tatarilaishevosia, niillä oli kyllä rautainen
-kestävyys, mutta ne olivat melkein lepäämättä saaneet kestää hurjaa
-juoksua jo Ploskirowista asti aina ensimäiseen metsään. Tosin he
-olisivat voineet istuutua valtoimien hevosten selkään, mutta nekin
-olivat jo uuvuksissa. Miten tässä käy? mietti herra Wolodyjowski ja
-hänen sydämensä löi levottomana ehkä ensi kertaa elämässä, ei hänen
-itsensä, vaan Helenan takia, Helenan, josta hän tämän pitkän matkan
-aikana oli oppinut pitämään kuin sisaresta ikään. Hän tiesi myöskin,
-että tatarit, kerran aljettuaan ajaa jotakin takaa, eivät äkkiä
-hellitä.
-
--- Ajakoot meitä takaa vaikka kuinka, Helenaa he eivät tule saamaan
-kiinni! sanoi hän itsekseen, hammasta purren.
-
--- Hevoseni kompastelee! huusi toistamiseen Zagloba.
-
--- Vähät siitä! toisti Wolodyjowski.
-
-He saapuivat jo metsään. Pimeys oli kyllä nyt heidän ympärillään,
-mutta eivät myöskään yksityiset tatarilaisratsastajat olleet heistä
-kauempana kuin muutaman sadan askeleen päässä.
-
-Pieni ritari tiesi kuitenkin, miten hänen on meneteltävä.
-
--- Rzendzian, huusi hän, -- käänny neidin kanssa maantieltä
-ensimäiselle polulle.
-
--- Hyvä on, herra, vastasi poika. Pieni ritari kääntyi Zagloban
-puoleen.
-
--- Pistoolit kouraan!
-
-Samassa laski hän kätensä Zagloban hevosen ohjaksiin ja alkoi
-pidätellä sitä.
-
--- Mitä te teette? huusi Zagloba.
-
--- Älkää hätäilkö, pidättäkää hevosenne.
-
-Etäisyys heidän ja Helenan kanssa pakenevan Rzendzian välillä kävi
-yhä suuremmaksi. Vihdoin saapuivat he sille paikalle, missä maantie
-teki jotenkin jyrkän käänteen Zbarazia kohden ja vähän matkaa siitä
-erkani kapea metsäpolku, jonka puiden oksat puoleksi peittivät.
-Rzendzian käänsi polulle. Hetken päästä olivat hän ja Helena
-kadonneet tiheikköön ja pimeään. Wolodyjowski pysäytti Zagloban ja
-oman hevosensa.
-
--- Jumalan nimessä, mitä te teette, karjui Zagloba.
-
--- Me pysäytämme takaa-ajon. Ruhtinattarelle ei ole muuta pelastusta.
-
--- Me joudumme surman suuhun.
-
--- Joudumme jos joudumme. Asettukaa tänne tien syrjään. Tänne, tänne
-näin.
-
-Molemmat piiloittautuivat pimeään, puitten varjoon.
-Tatarilaishevosten kavioiden töminä läheni lähenemistään, jyristen
-kuin myrsky. Koko metsä oli yhtenä töminänä.
-
--- Nyt se on tapahtunut! sanoi Zagloba ja nosti viinisäkin huulilleen.
-
-Hän joi aika kulauksen ja hypähti sitten pystyyn. -- Nimeen Isän,
-Pojan ja Pyhän Hengen, olen valmis kuolemaan.
-
--- Heti, heti, sanoi Wolodyjowski, -- kolme heistä ratsastaa nyt
-edellä -- sitä minä olenkin tahtonut.
-
-Kuun valaisemalla tiellä näkyikin kolme ratsastajaa, jotka istuivat
-erinomaisten hevosten selässä. Heidän jäljessään, noin kahden tai
-kolmen sadan askeleen päässä kiiti kymmenkunta muuta ratsastajaa ja
-kauempana tuli vielä kokonainen tiheä parvi ordalaisia.
-
-Kun kolme ensimäistä oli päässyt väijytyksen kohdalle, pamahti kaksi
-laukausta, jonka jälkeen Wolodyjowski kuin ilves ryntäsi keskelle
-tietä ja silmänräpäyksessä, ennenkuin herra Zagloba oli ennättänyt
-edes katsahtaa sinnepäinkään tai miettiä mistä on kysymys, oli
-kolmaskin tatarilainen kaatunut kuin salaman iskusta.
-
--- Hevosen selkään! huusi pieni ritari.
-
-Herra Zagloballe ei tarvinnut toistaa tätä asiaa ja he riensivät
-eteenpäin kuin kaksi sutta, joita vihainen koiraparvi ajaa takaa.
-
-Kauempana ratsastavat tatarit saapuivat sillä välin ruumiiden luo ja
-huomattuaan, että metsästä tulevat sudet saattavat ne raadella, he
-hetkiseksi pysäyttivät hevosensa, odottaen muita tovereitaan.
-
--- Näettekö, sanoi Wolodyjowski, -- tiesinhän, että he pysähtyvät.
-
-Mutta vaikka pakenijat olivatkin päässeet muutamaa sataa askelta
-edelle, ei takaa-ajo pysähtynyt pitkäksikään aikaa. Tatarit
-kiidättivät joukossa, erottautumatta yksityisiksi ratsastajiksi.
-
-Pakenevien hevoset olivat kuitenkin pitkästä matkasta uuvuksissa,
-niiden juoksu kävi yhä hitaammaksi, varsinkin kompasteli Zagloban
-hevonen, jonka täytyi kantaa niin raskasta taakkaa, useamman kerran.
-Vanhalla aatelismiehellä nousivat hiusten jäännökset pystyyn, kun hän
-ajatteli, että hän mahdollisesti putoaa.
-
--- Herra Michal, rakas herra Michal, älkää jättäkö minua! huusi hän
-epätoivoisasti.
-
--- Olkaa huoleti, vastasi pieni ritari.
-
--- Syökööt sudet tuon... hevosen...
-
-Hän ei ehtinyt enempää sanoa, kun ensimäinen nuoli jo vingahti hänen
-korvansa ohitse ja sen jäljessä alkoi suhisten, viheltäen ja laulaen
-tulla toisiakin, kuin mitäkin ampiaisia tai mehiläisiä. Yksi nuoli
-lensi niin likeltä, että sen kanta miltei pyyhkäisi Zagloban korvia.
-
-Wolodyjowski kääntyi nyt ja ampui kaksi pistoolinlaukausta
-takaa-ajajiin.
-
-Silloin kompastui herra Zagloban hevonen niin pahasti, että sen
-sieraimet miltei painuivat maahan.
-
--- Jumalan tähden, hevoseni kaatuu, huusi hän sydäntä viiltävällä
-äänellä.
-
--- Alas satulasta ja metsään! ärjäisi Wolodyjowski.
-
-Sen sanottuaan hän pysäytti hevosensa, hyppäsi alas ja hetken päästä
-olivat sekä hän että Zagloba kadonneet pimeyteen.
-
-Tämä temppu ei kuitenkaan jäänyt vinosilmäisiltä tatareilta
-huomaamatta. Muutama kymmen heistä hyppäsi niinikään alas hevosen
-selästä ja lähti ajamaan takaa pakenevia.
-
-Oksat iskivät lakin Zagloban päästä ja löivät häntä kasvoihin, ne
-repäisivät hänen viittansa, mutta hän vain otti jalat kainaloonsa
-ja livisti eteenpäin ikäänkuin hän olisi ollut kolmenkymmenvuotias.
-Tuontuostakin hän kompastui, mutta nousi jälleen pystyyn ja livisti
-taasen entistä nopeammin, läähättäen kuin sepän palkeet. Vihdoin
-kiepahti hän syvään kuoppaan myrskyn kaataman puun juurella ja tunsi,
-ettei hän enää pääse kömpimään ylös, koska hänen voimansa olivat
-kokonaan lopussa.
-
--- Missä te olette? kysyi hiljaa Wolodyjowski.
-
--- Täällä, kuopassa. Olen hukassa, pelastakaa minut, herra Michal.
-
-Herra Michal meni empimättä kuopalle ja pani kätensä herra Zagloban
-suulle.
-
--- Olkaa hiljaa, ehkä he menevät ohitsemme. Pidämme kyllä puolemme.
-
-Sillä välin olivat tatarit saapuneet paikalle. Toiset heistä kävivät
-todella kuopan ohi, arvellen pakenevien menneen kauemma, toiset
-kulkivat verkalleen, tunnustellen puita ja tähystellen joka puolelle.
-
-Pakenijat pidättivät henkeään.
-
--- Jos joku tulee tänne, ajatteli Zagloba epätoivoissaan, niin kyllä
-minä näytän.
-
-Samassa alkoi kipinöitä lennellä joka taholle, tatarit iskivät
-tulta...
-
-Tulen valossa saattoi nähdä villejä kasvoja pulleine poskineen ja
-taulaan puhaltavine paksuine huulineen. Hetken kuljeskelivat miehet
-tällä tavalla muutaman kymmenen askeleen päässä kuopasta, muistuttaen
-pahaa ennustavia metsän haamuja ja tullen yhä lähemmäksi. Hetken
-perästä alkoi kuitenkin maantieltä kuulua kummallista hälyä ja
-sekavia huutoja, jotka herättivät nukkuvan korven.
-
-Tatarit panivat pois tuluksensa ja seisoivat kuin maahan naulattuina.
-Wolodyjowski painoi lujasti kätensä Zagloban olkapäälle. Huudot
-kasvoivat kasvamistaan ja yhtäkkiä alkoi välähdellä punaisia valoja.
-Heti niiden jälkeen kajahti muskettien yhteislaukaus... ensimäinen,
-toinen, kolmas ja sitten huuto "Allah!" Kuului sapelien kalsketta,
-hevosten ähkinää, kavioiden töminää ja sekasotkuisia huutoja.
-Maantiellä kävi taistelu.
-
--- Meikäläisiä, meikäläisiä! huudahti Wolodyjowski.
-
--- Lyö, surmaa! Lyö, hakkaa! kirkui herra Zagloba. Vielä silmänräpäys
-ja kuopan ohi juoksi suurimman kauhun vallassa muutamia kymmeniä
-tatareja, jotka minkä pääsivät kiirehtivät oman väkensä luo. Herra
-Wolodyjowski ei voinut hillitä itseään, vaan ryntäsi heidän jälkeensä
-ja ratsasti heidän kintereillään, huolimatta tiheiköstä ja pimeydestä.
-
-Zagloba jäi yksinään kuopan pohjalle.
-
-Hetken päästä koetti hän kiivetä ylös, mutta ei jaksanut. Koko hänen
-ruumistaan kolotti, hän tuskin pysyi jaloillaan.
-
--- Haa, lurjukset! sanoi hän, katsellen joka taholle. -- Lähdittepä
-pakoon. Vahinko, ettei tänne jäänyt ketään. Silloinpa minulla nyt
-olisi seuraa kuopassani ja minä näyttäisinkin, missä pippuri kasvaa.
-Te pakanat, nyt teidät teurastetaan niinkuin karja. Herran tähden,
-meluhan käy aina vain suuremmaksi. Soisinpa, että itse ruhtinas
-Jeremi olisi siellä, sillä hän se vasta teille soittaisi. Huutakaa
-te Allahianne, kyllä sudet myöhemmin soittavat teidän raatojenne
-ääressä. Mutta sitä herra Michalia, kun jättikin minut tänne yksin!
-Hm, eihän se sentään kummallistakaan ole: hän on tulinen, sillä hän
-on nuori. Tämän viimeisen retken jälkeen olisin valmis menemään hänen
-kanssaan vaikkapa helvettiin, sillä hän ei ole ystävä, joka hädän
-hetkellä jättää. Ampiainen se poika on! Yhtäkkiä vain hän puraisi
-kuoliaaksi kolme noista. Olisipa minulla täällä mukanani edes tuo
-viinisäkki. Mutta sen ovat varmaan jo pirut ottaneet... tai hevoset
-tallanneet rikki... Vielä minuun joku mato pistää tässä kuopassa.
-Mikäs nyt on?
-
-Huudot ja muskettilaukaukset alkoivat edetä aukean ja ensimäisen
-metsän taholle.
-
--- Ahah, sanoi Zagloba, -- nyt he jo ovat niiden kimpussa. Ettepäs
-kestäneet, senkin koirat. Kiitos Jumalan kaikkivaltiaan.
-
-Huudot etenivät etenemistään.
-
--- Kelpo lailla he niitä ahdistavatkin, mutisi Zagloba edelleen.
--- Mutta minä huomaan, että minun täytyykin jäädä istumaan tähän
-kuoppaan. Puuttuisi vain, että sudet minut söisivät. Ensin Bohun,
-sitten tatarit ja lopuksi sudet. Suo, Jumala, Bohunin joutua paaluun,
-ja anna susille raivoa, sillä tatareista meikäläiset kyllä pitävät
-huolen. Herra Michal, herra Michal!
-
-Hiljaisuus vastasi herra Zagloban puheluun. Vain metsä humisi ja
-kaukaa kuuluvat huudot heikkenivät heikkenemistään.
-
--- Panenkohan minä tänne maata? Piru heidät vieköön. Voi, herra
-Michal!
-
-Mutta herra Zagloban kärsivällisyyden täytyi vielä kestää pitkä
-koetus, sillä taivas alkoi jo hämärtää, kun vasta maantieltä kuului
-kavionkopsetta ja metsän pimeydestä tuli näkyviin valoja.
-
--- Herra Michal, minä olen täällä! huusi herra Zagloba.
-
--- Kiivetkää ylös kuopasta!
-
--- Kun en jaksa.
-
-Herra Michal seisoi kuopan reunalla, palava päre kädessään, ojensi
-kätensä Zagloballe ja sanoi:
-
--- No, tatareja ei enää ole. Me ajoimme heitä takaa aina tuonne
-metsälle asti.
-
--- Ja kuka tänne sitten yhtäkkiä oli saapunut?
-
--- Kuszel ja Rostworowski kahdentuhannen ratsumiehen kanssa. Minunkin
-rakuunani ovat heidän matkassaan.
-
--- Paljonko pakanoita oli? -- Ainakin pari tuhatta.
-
--- Jumalan kiitos. Antakaappa minulle jotakin juomista, sillä olen
-ihan pyörryksissä.
-
-Kaksi tuntia myöhemmin istui herra Zagloba, kunnollisesti juotuaan ja
-syötyään, mukavassa satulassa Wolodyjowskin rakuunoiden keskellä ja
-hänen vierellään ratsasti pieni ritari, puhuen:
-
--- Vieläpä te olette hengissä, vaikka emme saavukaan Zbaraziin
-ruhtinattaren seurassa. Hullummin olisi käynyt, jos neiti olisi
-joutunut pakanoiden käsiin.
-
--- Ehkäpä Rzedndzian vielä tuo hänet Zbaraziin, arveli Zagloba.
-
--- Sitä hän ei voi tehdä, sillä maantie on vallattu: tuo lauma,
-jonka nyt saimme torjutuksi, palaa pian takaisin ja seuraa sitten
-kintereillämme. Sitäpaitsi saattaa Burlajkin saapua minä hetkenä
-hyvänsä ja ennemmin olla Zbarazin luona kuin Rzendzian ehtii sinne
-Toiselta taholta marssivat Konstantinowista Chmielnicki ja khani.
-
--- Jumalan tähden. Silloinhan Rzendzian ja ruhtinatar joutuvat aivan
-kuin nuotan perään.
-
--- Rzendzian koettaa varmaan hyvissä ajoin pujahtaa pakoon Zbarazin
-ja Konstantinowin välistä eikä anna Chmielnickin tai Khanin joukkojen
-saartaa itseään. Ja näettekö, minä luotan lujasti siihen, että hän
-onnistuu.
-
--- Suokoon Jumala!
-
--- Se poika on ovela kuin kettu. Teiltäkään ei puutu temppuja, mutta
-hän on vielä ovelampi. Kuinka paljon me vaivasimmekaan päätämme
-pelastaaksemme tytön emmekä lopultakaan keksineet mitään keinoja.
-Mutta Rzendzianpa suoritti kaikki oivallisesti. Kyllä hän nytkin
-pujahtaa pälkähästä niinkuin käärme, kun on kysymyksessä hänen oma
-nahkansa. Olkaa varma, että Jumala nytkin holhoaa ruhtinatarta. Hän
-on hänet jo niin monta kertaa pelastanut. Ja muistakaa, että itsekin
-käskitte minua pysymään lujassa uskossa, Zbarazissa, silloin, kun
-Zachar tuli.
-
-Zagloba sai herra Michalin sanoista hiukan luottamusta, mutta vaipui
-sitten syviin mietteisiin.
-
--- Herra Michal, sanoi hän hetken perästä, -- kysyittekö Kuszelilta,
-mitä Skrzetuskille kuuluu.
-
--- Hän on jo Zbarazissa ja, Jumalan kiitos, terveenä. Ovat
-Zacwilichowskin kanssa saapuneet ruhtinas Koreckin luota.
-
--- Mutta mitäs me hänelle sanomme?
-
--- Siinäpä se mutka onkin.
-
--- Hän kai yhä vielä luulee, että tyttö on Kiovassa murhattu.
-
--- Niin luulee.
-
--- Sanoitteko nyt Kuszelille tai jollekin muulle mistä me tulemme.
-
--- En sanonut, sillä ajattelin itsekseni: parempi on ensin neuvotella.
-
--- Minä tahtoisin pikemmin, että kokonaan pitäisimme tarkoituksemme
-salassa, sanoi Zagloba. -- Jos tyttö nyt, josta Jumala varjelkoon,
-uudestaan joutuisi kasakoitten tai tatarilaisten käsiin, niin
-saisi Skrzetuski uuden tuskan, aivan niinkuin revittäisiin auki jo
-arpeutuneet haavat.
-
--- Panen pääni pantiksi, että Rzendzian tuo hänet perille.
-
--- Panisinhan minäkin mielelläni pääni pantiksi, mutta onnettomuus
-raivoaa tällä hetkellä maailmassa kuin rutto. Pitäkäämme mieluummin
-suumme kiinni ja jättäkäämme kaikki Jumalan huomaan.
-
--- Tapahtukoon niin. Mutta eihän vain herra Podbipienta mahtane
-ilmaista Skrzetuskille salaisuutta.
-
--- Ettekö tunne häntä. Hänhän on antanut ritarisanansa ja se on
-tuolle liettualaiselle humalaseipäälle pyhä asia.
-
-Samassa liittyi heihin Kuszel ja he läksivät yhdessä ratsastamaan
-eteenpäin, nousevan auringon ensi valossa keskustellen valtiollisista
-asioista, ylipäällikköjen tulosta Zbaraziin, minkä viimemainitun
-seikan ruhtinas Jeremi oli aiheuttanut, ruhtinaan pikaisesta
-saapumisesta ja kauheasta tuomiosta, jota Chmielnicki ja koko hänen
-mahtinsa eivät enää voi välttää.
-
-
-
-
-TOINEN LUKU
-
-
-Zbarazissa tapasivat herra Wolodyjowski ja Zagloba kaikki kruunun
-sotajoukot odottamassa vihollista. Siellä majaili myöskin valtakunnan
-juomanlaskija, joka oli marssittanut väkensä Konstantinowista,
-Kamienecin kastellaani Lanckoronski, joka juuri oli tehnyt
-hävitysretken Barin ympäristöön, sekä kolmas ylipäällikkö, Belzan
-kastellaani herra Firlej Dombrowicasta, kruunun kirjuri herra
-Andrzej Sierakowski, kruunun lipunkantaja herra Koniecpolski sekä
-tykistökenraali ja erikoistuntija kaupunkien valloittamisessa ja
-puolustuksen järjestämisessä herra Przyjemski. Heidän mukanansa
-majaili kaupungissa kymmenen tuhatta sotilasta raja-armeijaa,
-lukuunottamatta muutamia ruhtinas Jeremin lippukuntia, jotka jo
-ennestään olivat majailleet Zbarazissa.
-
-Herra Przyjemski oli kaupungin ja linnan eteläpuolisille
-vallituksille, Gniesnajoen ja kahden lammikon välille sijoittanut
-mahtavan leirin, jonka hän linnoitti ulkomaalaiseen tapaan. Sen
-saattoi valloittaa vain edestäpäin, sillä takapuolella olivat
-lammikot, linna ja joki. Tässä linnoitetussa leirissä aikoivat
-ylipäälliköt tehdä Chmielnickille vastarintaa ja pidättää hänen
-ryntäystään siksi, kunnes kuningas Puolaan jääneiden sotavoimien
-ja koko aseihin kutsutun aatelin kanssa saapuisi avuksi. Oliko
-kuitenkaan mahdollista toteuttaa aikomus Chmielnickin sotavoimaan
-nähden? Monet sitä epäilivät ja oikeutettua epäilyksen aihetta
-todella olikin, muunmuassa se seikka, että asiat itse leirissä
-olivat huonosti. Ensinnäkin vallitsi johtajien välillä salainen
-epäsopu. Ylipäälliköt olivat nimittäin vasten tahtoansa tulleet
-Zbaraziin, myöntyen vain ruhtinas Jeremin vaatimukseen. Aluksi
-olivat he halunneet puolustautua Konstantinowissa, mutta kun sitten
-levisi huhu, että Jeremi omassa persoonassaan saapuu vain siinä
-tapauksessa, että Zbaraz valitaan puolustuspaikaksi, niin ilmoittivat
-sotamiehet heti kuninkaallisille päälliköille tahtovansa mennä
-Zbaraziin eivätkä ryhtyvänsä taistelemaan muualla. Heihin eivät
-pystyneet mitkään kehoitukset eikä mikään komennon arvovalta ja
-pian huomasivat ylipäälliköt, että jos he vielä pysyvät kannallaan,
-niin sotajoukot, alkaen parhaimmista husaarilippukunnista aina
-viimeiseen ulkomaalaiseen sotamieheen asti, jättävät heidät ja
-siirtyvät Wisniowieckin lippujen alle. Tässä nähtiin taasen esimerkki
-surullisesta sotilaallisesta kurittomuudesta, jommoista tähän aikaan
-sattui niin usein ja joka johtui osaksi päälliköitten kyvyttömyydestä
-ja keskinäisestä epäsovusta, osaksi kuulumattomasta pelosta
-Chmielnickin voimaan nähden ja suunnattomista tappioista, varsinkin
-Pilawcen luona.
-
-Niin täytyi siis ylipäällikköjen lähteä Zbaraziin, jossa ylin
-valta, huolimatta kuninkaan määräyksistä, pakostakin oli siirtyvä
-Wisniowieckin käsiin. Sillä vain häntä totteli sotajoukko, vain hänen
-johdollaan se halusi taistella ja kuolla. Tämä todellinen päällikkö
-ei kuitenkaan vielä ollut Zbarazissa ja siksi kasvoi kasvamistaan
-levottomuus sotaväen keskuudessa, kuri höltyi kokonaan ja rohkeus
-lamaantui. Tunnettua nimittäin jo oli, että Chmielnicki ja khani
-lähenevät, tuoden mukanaan sellaisen sotavoiman, etteivät ihmissilmät
-Tamerlanin ajoista asti ole sellaista nähneet. Yhä uudet viestit
-lentelivät leiriin kuin mitkäkin pahaa ennustavat linnut, yhä uudet
-ja yhä kauheammat huhut raukaisivat sotamiesten urheutta. Pelättiin
-pakokauhun, samanlaisena kuin Pilawcen luona, äkkiä leviävän ja
-hajoittavan, kuin tuhan tuuleen, tuon kourallisen väkeä, jonka tuli
-sulkea Chmielnickiltä tie valtakunnan sydänmaihin. Päällikötkin
-kadottivat mielenmalttinsa. Heidän ristiriitaiset määräyksensä joko
-jätettiin kokonaan täyttämättä tai täytettiin vastahakoisesti.
-Todellakin saattoi vain Jeremi torjua tuhon, joka jo uhkaavana
-riippui leirin, sotajoukon ja maan yllä.
-
-Zagloba ja Wolodyjowski joutuivat, saavuttuaan Kuszelin lippukuntain
-mukana, heti sotilaselämän pyörteeseen, sillä tuskin olivat he
-ehtineet leirin keskellä olevalle aukealle, kun eri aselajeihin
-kuuluvat toverit jo ympäröivät heidät, kysellen kukin vuorostaan
-kuulumisia. Kun uteliaat näkivät tatarilaiset vangit, palasi rohkeus
-heidän sydämiinsä: "Ovatpa löylyttäneet tatareja! Tatarilaisia
-vankeja! Jumala on kuin onkin antanut voiton!" toisteltiin.
-"Tatarit ovat täällä ja Burlaj heidän mukanansa! Aseihin, hyvät
-herrat, valleille!" Sanoma levisi kautta leirin ja sen kulkiessa
-Kuszelin voitto kasvoi. Yhä enemmän väkeä kokoontui vankien
-ympärille. "Tappakaa ne!" huudettiin, "mitäpä me niillä täällä
-teemme!" Kysymyksiä satoi kuin lumihiutaleita pyryilmalla. Kuszel
-ei kuitenkaan vastannut, lähti vain viemään kertomusta Belzan
-kastellaanin päämajaan. Tuttavat vähävenäläisten lippukunnista,
-Wolodyjowski ja Zagloba kävivät sillaikaa tervehtimässä, mutta
-viimemainitut väittelivät mikäli mahdollista antamasta suoria
-vastauksia, koskapa hekin halusivat ensinnä tavata Skrzetuskia.
-
-He kohtasivat hänet linnassa ja hänen seurassaan vanhan
-Zacwilichowskin, kaksi pappia, paikkakunnan bernhardinehin kuuluvaa,
-sekä herra Longinus Podbipientan. Heidät nähdessään Skrzetuski hiukan
-kalpeni ja hänen katseensa synkistyi, sillä he johdattivat hänen
-mieleensä liian paljon muistoja, hänen oli suorastaan vaikea heitä
-nähdä. Hän tervehti heitä kuitenkin tyynesti, vieläpä ilollakin,
-kyseli missä he olivat olleet ja oli tyytyväinen jokaiseen heidän
-vastaukseensa. Pitäen ruhtinatarta kuolleena, hänellä nimittäin
-ei enää ollut mitään haluja eikä toivomuksia, ei hänen mieleensä
-myöskään johtunut pieninkään epäluulo, että heidän pitkä viipymisensä
-oli jossakin tekemisessä ruhtinattaren kanssa. He puolestaan eivät
-sanallakaan maininneet retkensä tarkoitusta, vaikka herra Longinus
-tutkien katsahti vuoroin toiseen, vuoroin toiseen, huokaili ja
-väänteli siinä paikallaan, koettaen löytää heidän kasvoistaan
-edes toivon varjoa. Molempien huomio pysyi kuitenkin kiintyneenä
-Skrzetuskiin, jota herra Michal vähän päästä puristi harteista,
-hänen sydämensä kun oli menehtyä katsellessa tuota uskollista vanhaa
-ystävää, joka oli kokenut ja menettänyt niin paljon, ettei eläminen
-enää ollut hänelle juuri minkään arvoinen.
-
--- Mepäs kokoamme yhteen kaikki vanhat toverit, sanoi hän
-Skrzetuskille, -- ja sinä tulet pitämään hauskaa heidän kanssansa.
-Tästä nousee nyt sota, jollaista ei vielä ole ollut ja se tuo
-jokaiselle soturille myöskin paljon iloa. Kunpa Jumala soisi sinulle
-terveyttä, että vielä kerran saisit johtaa husaarejasi.
-
--- Jumala on minulle jo antanut terveyteni takaisin, vastasi
-Skrzetuski, -- enkä halua mitään muuta kuin palvella sotilaana niin
-kauan kuin minua tarvitaan.
-
-Skrzetuski todella jo olikin terve, sillä hänen nuoruutensa ja luja
-voimansa olivat voittaneet taudin. Tuska kalvoi hänen sieluansa,
-mutta ei kyennyt vahingoittamaan hänen ruumistaan. Hän oli vain
-suuresti laihtunut ja käynyt niin keltaiseksi, että hänen otsansa,
-poskensa ja nenänsä olivat kuin kirkkovahasta muovaillut. Entinen
-kivinen ankaruus oli jäänyt hänen kasvoilleen ja oli niille asettunut
-sama jähmettynyt tyyneys, joka tavataan kuolleiden kasvoilla.
-Entisten lisäksi oli mustaan partaan tullut yhä enemmän hopeisia
-säikeitä. Yleensä ei hän juuri eronnut muista ihmisistä paitsi siinä
-että hän vasten sotilaan tapoja vältti meluisaa puhetta, kokouksia
-ja juominkeja ja seurusteli mieluummin munkkien kanssa, joiden
-keskusteluja tulevasta- ja luostarielämästä hän mielellään kuunteli.
-Virkatehtävänsä hän suoritti tarkalleen ja sotaa ja odotettua
-piiritystä koskevat asiat kiinnittivät hänen mieltään yhtä paljon
-kuin muidenkin.
-
-Äkkiä kääntyikin keskustelu tähän aineeseen, sillä koko leirissä,
-linnassa ja kaupungissa ei kukaan muuta ajatellut. Vanha
-Zacwilichowski kyseli tatareista ja Burlajsta, jonka hän tunsi
-ennestään.
-
--- Hän on suuri sotilas, huomautti hän, -- sääli vain, että hän
-yhdessä muiden kanssa nousee isänmaataan vastaan. Olemme taistelleet
-yhdessä Chocimin luona. Hän oli silloin vielä nuori mies, mutta
-hänestä odotettiin erinomaista.
-
--- Hän on kotoisin Dnieperin takaa ja johtaakin sikäläisiä kasakoita,
-virkkoi Skrzetuski. -- Mistä sitten, isä, johtuukaan, että hän nyt
-ryntää etelästä päin, Kamieniecin taholta?
-
--- Nähtävästi, vastasi Zacwilichowski, -- Chmielnicki tahallaan
-on määrännyt juuri hänet sinne talvimajoille, koska Tuhaj-bej jäi
-Dnieperin taa ja tuo suurmurza jo kauan on hautonut vihaa Burlajta
-vastaan. Kukaan ei olekaan löylyttänyt tatareja niin kuin aikoinaan
-Burlaj.
-
--- Ja nyt hänestä tulee heidän taistelutoverinsa.
-
--- Niin tulee, sanoi Zacwilichowski. -- Sellaiset ovat ajat. Kyllä
-Chmielnicki kuitenkin tulee valvomaan, etteivät he syö toisiaan.
-
--- Mutta milloin te, isä, odotatte tänne Chmielnickiä? kysyi
-Wolodyjowski.
-
--- Minä päivänä tahansa. Kuka hänet kuitenkaan tietää.
-Ylipäällikköjen pitäisi yhtämittaa lähettää tiedustelujoukkoja, mutta
-he eivät tee sitä. Juuri äsken pyysin, että Kuszel lähetettäisiin
-etelän suunnalle ja herrat Piglowski Czolhanski-Kamenille. Olisin
-itsekin lähtenyt, mutta täällähän on alituisesti neuvotteluja.
-Myöskin aiotaan lähettää kruunun kirjuri muutamien lippukuntien
-kanssa. Kunpa he nyt pitäisivät kiirettä, ettei kävisi liian
-myöhäiseksi. Sitokoon Jumala ruhtinaamme saapua tänne mitä pikimmin,
-sillä muuten on edessämme sama häpeä kuin Pilawcen luona.
-
--- Minä katselin noita sotamiehiä, sanoi Zagloba, -- kun ratsastimme
-leirin poikki ja minusta tuntuu, että heidän joukossaan on enemmän
-lurjuksia kuin kunnon poikia. He sopisivat paremmin ruokatavaran
-kaupustelijoiksi kuin meidän taistelutovereiksemme, meidän, jotka
-pidämme kunniaa suurempiarvoisena kuin terveyttä.
-
--- Mitä te nyt puhuttekaan, murahti vanhus. -- En väheksy
-urhoollisuuttanne, vaikka minulla ennen tosin olikin teistä toinen
-käsitys. Mutta kaikki täällä olevat ritarit ovat parasta väkeä,
-mitä valtakunnassa koskaan on ollut. Heiltä puuttuu vain johtaja.
-Herra Kamienecki on hyvä taistelija, muttei mikään päällikkö. Herra
-Firlej on vanha ja mitä tulee kruunun juomanlaskijaan, niin on hän
-yhdessä ruhtinas Dominikin kanssa hankkinut itselleen huonon nimen
-Pilawcen luona. Onko siis kumma, ettei heitä tahdota totella...
-Sotamies vuodattaa mielellään vertaan, jos hän on varma, ettei häntä
-tarpeettomasti syöstä kuolemaan. Mutta katsokaa mitä nyt tapahtuu:
-sensijaan että ajateltaisiin piiritystä, riidellään siitä, missä
-kunkin paikka on.
-
--- Onko ruokavaroja tarpeeksi? kysyi levottomana Zagloba.
-
--- Ei niitäkään, ole niin paljon kuin tarvittaisiin ja rehua on
-vieläkin vähemmin. Jos piiritystä kestää kuukauden, niin täytyy
-hevosille antaa lastuja tai kiviä.
-
--- Vielä olisi aikaa pitää tästä huolta, sanoi Wojodyjowski.
-
--- Menkääpä sanomaan se heille! Lähetä, hyvä Jumala, ruhtinas tänne!
-sen sanon vieläkin.
-
--- Ette häntä yksin ikävöi, keskeytti herra Longinus.
-
--- Minä tiedän sen, vastasi vanhus. -- Katsokaappa tuonne
-leiripihalle: kaikki istuvat vallien ääressä ja katselevat ikävöiden
-vanhaa Zbarazia kohden. Toiset kiipeävät kaupungin torniin ja jos
-joku sieltä huutaa: hän tulee! niin he ovat kuin hulluina ilosta. Ei
-himoitse janoinen peura tuoretta vettä niinkuin me kaipaamme häntä.
-Kunpahan hän vain saapuisi ennen Chmielnickiä, sillä muuten pelkään
-tulevan esteitä.
-
--- Me rukoilemme mekin päiväkaudet hänen tuloansa, virkkoi eräs
-bernhardilaismunkki.
-
-Koko ritariston rukoukset ja toivomukset olivat pian toteutuvat,
-vaikka tosin seuraava päivä toikin muassaan vielä enemmän pelkoa
-ja pahoja enteitä. Torstaina, kahdeksantena päivänä heinäkuuta,
-kävi yli kaupungin ja äsken rakennettujen leirivallien hirveä
-myrsky. Sade valui tulvina, osa maavarustuksista sortui, Gniezna ja
-molemmat lammikot paisuivat yli äyräittensä. Illalla iski salama
-Belzan kastellaanin, Firlejn jalkaväkijoukkoon, tappoi muutamia
-miehiä ja repi itse lipun kappaleiksi. Tätä katsottiin huonoksi
-enteeksi, Jumalan vihan selväksi merkiksi, varsinkin kun Firlej oli
-kalvinisti. Zagloba ehdotti, että hänen luoksensa toimitettaisiin
-lähetystö pyytämään ja vaatimaan, että hän kääntyisi. "Koska
-sotajoukolla, jonka päällikkö elää Jumalalle vastenmielisessä,
-riettaassa hairahduksessa, ei voi olla taivaan siunausta." Monet
-olivat samaa mieltä ja vain kastellaanin persoonan arvovalta ja
-hänen korkea asemansa ehkäisivät lähetystön toimittamisen. Mielet
-olivat kuitenkin sitä enemmän masennuksissa. Myrsky vain herkeämättä
-raivosi. Vallit, vaikka olivatkin lujitetut kivillä, oksilla ja
-paalutuksella, pehmenivät niin, että tykit alkoivat vajota. Täytyi
-panna lautoja haubitsien, mörssärien ja vieläpä pienempienkin
-tykkien, niinsanottujen oktaavien alle. Syvissä vallihaudoissa kohisi
-vettä miehen korkeudelta. Yö ei tuonut lepoa. Myrskytuuli ajoi idästä
-yhä uusia, jättiläiskokoisia pilvenlonkia, jotka, keräytyen yhteen
-paikkaan ja kauhealla melulla puhjeten syöksivät Zbarazin yli koko
-sade-, ukkos- ja salamavarastonsa... Ainoastaan sotamiehet jäivät
-leirissä oleviin telttoihin, upseerit ja vieläpä ylipäällikötkin,
-Kamieniecin kastellaania lukuunottamatta, hakivat suojaa kaupungista.
-Jos Chmielnicki olisi saapunut myrskyn mukana, olisi hän ilman
-vastustusta voinut vallata koko leirin.
-
-Seuraavana aamuna oli ilma vähän parantunut, vaikka sadetta yhä vielä
-jatkui. Vasta kello viiden aikaan, jälkeen puolen päivän, karkoitti
-tuuli pilvet, taivaan sini levisi yli leirin ja vanhan Zbarazin
-puolelle ilmestyi kirkas, komea, seitsenvärinen taivaankaari, jonka
-toinen pää nojasi vanhaan Zbaraziin ja toinen tuntui imevän kosteutta
-Czarny-Las nimisestä metsästä. Taivaankaari loisti ja välähteli
-pakenevien pilvien pohjaa vastaan.
-
-Silloin palasi rohkeus sotilaiden sydämiin. Upseerit siirtyivät
-leiriin ja astuivat liukkaille valleille ihailemaan sateenkaarta.
-Alettiin heti keskustella ja arvailla, mitä tämä enne tietää, kun
-äkkiä herra Wolodyjowski, seisoen muiden joukossa, vallihaudan
-partaalla, alkoi varjostaa kädellään ilveksensilmiään ja huudahti:
-
--- Sotajoukko astuu esiin taivaankaaren alta!
-
-Syntyi sellainen hälinä, että olisi luullut myrskytuulen liikuttavan
-ihmisjoukkoa ja nousi puheen humina. Sanat "sotajoukko tulee"!
-lensivät kuin nuoli vallien toisesta päästä toiseen. Sotamiehet
-tungeskelivat toistensa ohi ja kokoontuivat yhteen, hälinä läikkyi ja
-lainehti, kaikkien kämmenet asettuivat varjostamaan silmiä, kaikki
-silmät tähtäsivät jännitettyinä etäisyyteen, sydämet sykkivät, ja
-niin katselivat kaikki henkeään pidättäen, vaappuen epäilyksen ja
-toivon välillä.
-
-Samassa nähtiin jonkin liikkuvan seitsenvärisen portin alitse,
-liikkuvan yhä selvemmin ja vihdoin sukelsi etäisyydestä esiin
-ihmismassa. Se läheni lähenemistään, se kävi yhä selvemmäksi, kunnes
-vihdoin erottautuivat liput ja viirit sekä myöhemmin lipunkantajien
-metsä. Ei ollut enää syytä epäillä, mitä omin silmin näki: sotajoukko
-oli tulossa.
-
-Silloin kohosi kaikista rinnoista jättiläishuuto, sanomattoman ilon
-huuto: Jeremi, Jeremi, Jeremi!
-
-Vanhemmat soturit joutuivat suorastaan mielettömän ilon valtaan.
-Toiset heittäytyivät alas valleilta, kahlasivat vallihaudan yli
-ja juoksivat veden tulviman kentän poikki, läheneviä rykmenttejä
-vastaan. Toiset kiirehtivät hevostensa luo. Mikä nauroi, mikä itki.
-He panivat kätensä ristiin, tai kohottivat ne taivasta kohden,
-huutaen: meidän isämme, meidän pelastajamme, meidän johtajamme tulee!
-Olisi saattanut luulla, että piiritys jo on loppunut, Chmielnicki
-lyöty ja voitto saavutettu. -- Sillävälin lähenivät ruhtinaan
-rykmentit lähenemistään. Saattoi jo eroittaa heidän merkkinsä.
-Edellä marssivat kuten aina, ruhtinaan tatareista, hovikasakoista
-ja valakialaisista kokoonpannut rykmentit. Niiden jäljessä näkyi
-Machnickin ulkomaalainen jalkaväki, taempana tulivat Wurcelin tykit,
-rakuunat ja raskaat husaarit. Auringon säteet taittuivat haarniskoja
-ja keihäiden kärkiä vastaan. Kaikki marssivat epätavallisessa
-valaistuksessa ikäänkuin heitä olisi ympäröinyt voiton sädekehä.
-Skrzetuski, joka seisoi vallilla yhdessä herra Longinuksen kanssa,
-tunsi kaukaa oman lippukuntansa, jonka hän oli jättänyt Zamosciin,
-ja hänen kellastuneet poskensa punehtuivat hiukan. Hän veti muutamia
-kertoja voimakkaasti henkeään, ikäänkuin olisi heittänyt rinnastansa
-tavattoman painon ja hänen silmänsä kävivät iloisiksi. Sillä nyt
-lähestyivät suurten vaivojen ja sankarillisten taistelujen päivät
-ja ne ovat parhaimmat sydämen parantajat, ne painavat tuskallisen
-muiston sielun syvimmälle pohjalle. Rykmentit tulivat yhä lähemmä, ne
-olivat tuskin enää tuhannen askeleen päässä leiristä. Vanhemmatkin
-upseerit saapuivat nyt katsomaan ruhtinaan tuloa, myöskin kaikki
-kolme ylipäällikköä ja heidän mukanaan herra Przyjemski, herra
-kruunun lipunkantaja, Krasnostawin herra starosta, herra Korf ja
-kaikki muut, sekä puolalaisten että ulkomaalaisten värväysjoukkojen
-upseerit. He ottivat osaa yleiseen iloon ja ylipäällikkö herra
-Lanckoronski, ritarina suurempi kuin johtajana ja sotaisen mainen
-ihailijana, ojensi komentonuijansa sille suunnalle, mistä Jeremi
-marssi, sekä lausui niin lujaan, että kaikki sen kuulivat:
-
--- Kas tuossa meidän korkein päällikkömme, hänelle jätän minä
-ensimäisenä vallan ja komennon.
-
-Ruhtinaan rykmentit alkoivat saapua leiriin. Niissä oli kaikkiaan
-kolme tuhatta miestä, mutta ne vastasivat sataa tuhatta sydäntä.
-Olivathan ne Pohrebyszczen, Niemirowin, Machnowkan ja Konstantinowin
-taistelujen voittajia. Tuttavat ja ystävät tervehtivät toisiansa.
-Kevyitten rykmenttien jäljessä tulla jyryytti vihdoin Wurcelin
-tykistö, kuljettaen neljää haarapyssyä, kahta pitkälle kantavaa
-kanuunaa ja kuutta valloitettua monipiippuista tykkiä. Ruhtinas,
-joka johti rykmenttien tuloa vanhasta Zbarazista, saapui itse
-vasta illalla, auringonlaskun jälkeen. Silloin riensivät kaikki,
-jotka kynnelle kykenivät, häntä vastaan. Sotamiehet sytyttivät
-tulipannut, kynttilänpätkät, soihdut ja pärekimput ja kokoontuivat
-niin taajaan piiriin ruhtinaan ratsun ympärille, että hänen oli
-mahdoton kulkea eteenpäin. Toiset tarttuivat hevosen ohjaksiinkin,
-saadakseen kauemmin katsella ihailtua sankaria. Toiset suutelivat
-ruhtinaan viitan liepeitä ja olivat ottamaisillaan hänet hartioilleen
-kantaakseen häntä. Ihastus meni niin pitkälle, etteivät ainoastaan
-puolalaisten, vaan vieläpä ulkomaalaistenkin joukkojen sotilaat
-ilmoittivat palvelevansa neljännes vuoden ilman palkkaa. Ruhtinaan
-ympärille kokoontui yhä suurempi tungos, hän ei enää päässyt
-askeltakaan eteenpäin, vaan viipyi paikoillaan valkean ratsunsa
-selässä sotamiestensä ympäröimänä kuin paimen lampaittensa
-keskellä eikä ilo- ja eläköönhuudoista tahtonut tulla loppua. Ilta
-lankesi maille tyynenä ja lauhana. Tummalla taivaalla välkkyi
-tuhansittain tähtiä ja pian näyttäytyi hyvä enne. Juuri kun herra
-Lanckoronski lähestyi ruhtinasta, komentonuija kädessä, antaakseen
-sen ruhtinaalle, putosi humisten taivaan laelta irtaantunut tähti,
-piirtäen jälkeensä valojuovan Konstantinowin taholle, josta
-Chmielnickiä odotettiin, sekä sammui sitten. "Se oli Chmielnickin
-tähti", huusivat sotilaat. "Ihme, ihme, näkyvä merkki. Vivat Jeremi
-victor!" "Eläköön voittaja Jeremi!" toistivat tuhannet äänet ja
-samassa läheni Kamienecin kastellaani, viitaten kädellään merkiksi,
-että hän haluaa puhua. Huudot hiljenivät ja hän virkkoi:
-
--- Kuningas on antanut minulle komentonuijan, mutta minä jätän sen
-arvokkaampiin käsiin, sinun käsiisi, voittaja, ja olen ensimäisenä
-totteleva sinun käskyjäsi.
-
--- Ja me hänen mukanaan! toistivat molemmat muut ylipäälliköt.
-
-Kolme komentonuijaa kohottautui ruhtinasta kohden. Hän kuitenkin veti
-kätensä takaisin ja vastasi:
-
--- Minä en ole teille, hyvät herrat, antanut komentonuijaa, enkä
-niinmuodoin myöskään ota sitä vastaan.
-
--- Olkoon siis tämä sinulle ojennettu komentonuija neljäntenä kolmen
-entisen lisäksi ja niiden yläpuolella! virkkoi Firlej.
-
--- Eläköön, Wisniowiecki, eläkööt ylipäälliköt! huusivat upseerit. --
-Me tahdomme elää ja kuolla yhdessä teidän kanssanne.
-
-Samassa nosti ruhtinaan ratsu päätään, ravisti purppuranväriseksi
-värjättyä harjaansa ja päästi niin kuuluvan hirnunnan, että kaikki
-leirin hevoset yhtaikaa vastasivat siihen.
-
-Sitäkin pidettiin voiton enteenä. Sotamiesten silmät liekehtivät.
-Sydämiin oli syttynyt taisteluhalu, innostuksen väreet kävivät
-läpi jäsenten. Myöskin vanhemmat upseerit ottivat osaa yleiseen
-innostukseen. Kruunun juomanlaskija itki ja rukoili, Kamienecin
-kastellaani sekä Krasnostawin starosta alkoivat ensimäisinä
-helistellä sapelejaan aivan niinkuin sotamiehetkin, jotka juoksivat
-vallin syrjälle ja, ojentaen kättään pimeyteen, huusivat sille
-suunnalle, jolta vihollista odotettiin:
-
--- Tulkaa, lurjukset, me olemme valmiit!
-
-Sinä yönä ei kukaan leirissä nukkunut ja aamuun asti kuului huutoja
-ja paloivat tulipannujen ja soihtujen läpättelevät valot.
-
-Aamulla saapui herra kruunun kirjuri Sierakowski
-Czolhanski-Kamienista, jossa hän oli käynyt tiedustelujoukkoineen ja
-hän toi viestejä vihollisesta, joka oli viiden puolalaisen penikulman
-päässä leiristä. Tiedustelujoukko oli ollut taistelussa, etupäässä
-ordan voimien kanssa. Siinä olivat saaneet surmansa kaksi herra
-Mankowskia, herra Oleksic ja muutama jalosukuinen upseeri. Mukana
-tuodut vangit luulivat tietävänsä khanin ja Chmielnickin tulevan
-tämän etujoukon jäljessä koko sotavoimansa etunenässä. Päivä kului
-odotuksessa ja puolustuksen valmistamisessa. Ruhtinas, joka ilman
-pitempää epäröimistä oli ottanut vastaan ylimmän päällikkyyden,
-järjesteli joukkojaan, osoitti jokaiselle hänen paikkansa ja
-neuvoi, miten oli puolustauduttava ja mentävä auttamaan muita.
-Leirissä vallitsi oivallinen mieliala, kuri oli palannut ja entisen
-hämmingin, ristiriitaisten määräysten ja epävarmuuden sijaan oli
-tullut järjestys ja täsmällisyys. Puolenpäivän aikaan olivat jo
-kaikki asemillaan. Leirin eteen asetetut vahdit kävivät joka hetki
-ilmoittamassa mitä ympäristössä tapahtuu. Lähikyliin lähetetyt
-sotilaat toivat elintarpeita ja rehua niin paljon kuin vielä oli
-saatavissa. Valleilla seisova sotamies lauleli iloisena ja yö
-vietettiin uinuen nuotioiden ääressä, käsi sapelin kahvassa, niin
-valmiina, että rynnäkkö saattoi tapahtua milloin hyvänsä.
-
-Aamun sarastaessa alkoikin jo Wisniowiecin puolelta häämöittää
-jotakin. Kirkonkelloilla hälyytettiin nyt valveille kaupunki ja
-leirissä herättivät pitkät, valittavat torven äänet unesta herkästi
-nukkuvat sotilaat. Jalkarykmentit riensivät valleille. Vallien
-välillä oli ratsuväki, valmiina hyökkäämään, kuullessaan ensimäisen
-komennon, ja koko vallien pituudelta kohosi ylöspäin sytytettyjen
-lunttujen savu.
-
-Samassa hetkessä ilmestyi paikalle ruhtinas valkean hevosensa
-selässä. Hän oli hopeoidussa panssarissa, ilman kypärää. Hänen
-otsallaan ei näkynyt vähintäkään huolta, päinvastoin loisti ilo hänen
-silmistään ja kasvoistaan.
-
--- Tänään saamme vieraita, hyvät herrat, saamme vieraita, toisti hän,
-ajaen pitkin valleja.
-
-Tuli hetken hiljaisuus, ei kuulunut muuta kuin lippujen lepatus,
-kevyen tuulenhengen niitä liikutellessa tai kietoessa tankojen
-ympäri. Sillä välin oli vihollinen tullut niin lähelle, että sen
-saattoi erottaa paljaalla silmällä.
-
-Tulossa oli vasta ensimäinen aalto, siis eivät itse Chmielnicki ja
-khani, vaan tiedustelujoukko, jonka muodosti kolmekymmentätuhatta
-valittua ordalaista. Aseina oli heillä jouset, pyssyt ja sapelit.
-Otettuaan mukaansa tuhat viisisataa poikaa, jotka olivat lähetetyt
-hakemaan ruokavaroja, lähestyivät he tiheässä rintamassa Wisniowiecin
-suunnalta ja alkoivat sitten, kaartuen pitkäksi puolikuuksi, lähestyä
-vanhaa Zbarazia vastakkaiselta taholta. Heti kun ruhtinas oli tullut
-vakuutetuksi siitä, että tulossa onkin vain tiedustelujoukko, antoi
-hän ratsuväelle käskyn tulla esiin vallien väliltä. Komentosanat
-kajahtivat, rykmentit alkoivat liikkua ja käydä esiin vallien takaa
-kuin mehiläiset pesästään. Tasanko täyttyi miehiä ja hevosia. Kauas
-saattoi nähdä ratsumestarien, nuija kädessä, kiiruhtavan lippukuntia
-ja järjestävän niitä taisteluun. Hevoset hirnuivat raikkaasti
-ja tuontuostakin tartutti hirnunta kokonaiset rivistöt. Sitten
-erottautui joukosta kaksi tatareista ja ruhtinaan hovikasakoista
-kokoonpantua lippukuntaa, ajaen hiljaista ravia eteenpäin.
-Kaaripyssyt heiluivat miesten olkapäillä, pipolakit välkähtelivät.
-He ajoivat vaieten ja heidän etunenässään ratsasti punatukkainen
-Wierszul, jonka hevonen temmelteli aivan hulluna, nousten vähän
-päästä takajaloilleen, ikäänkuin se olisi tahtonut murtaa suitsensa
-ja kiireimmän kautta lähteä taistelun mellakkaan.
-
-Taivaan sineä ei samentanut ainoakaan pilvenhattara, päivä oli kirkas
-ja kuulakka, kaikki näkyi kuin kämmenellä.
-
-Samassa hetkessä tuli vanhan Zbarazin puolelta näkyviin ruhtinaan
-kuormasto, joka ei ollut sotajoukon mukana voinut päästä leirin
-sisään, mutta nyt kiiruhti sinne minkä jaksoi, jotta eivät ordalaiset
-ylläköllä valtaisi sitä. Eikä kuormasto ollut jäänytkään ordalaisilta
-huomaamatta, sillä pitkä puolikuu kiiti sitä kohden täyttä vauhtia.
-Allah-huudot kuuluivat valleilla seisovan jalkaväen korviin asti.
-Wierszulin lippukunnat lensivät kuin myrskytuuli sitä pelastamaan.
-
-Puolikuu oli kuitenkin ehtinyt kuormaston luo pikemmin ja kiersi sen,
-aivan kuin vyöttäen mustalla nauhalla, hetkessä. Samalla kääntyi
-muutama tuhat ordalaista, villisti ulvoen, Wierszulia kohden,
-koettaen kiertää hänetkin. Nyt vasta saattoi huomata Wierszulin
-kokemuksen ja hänen sotamiestensä täsmällisyyden. Nähdessään, että
-heitä sekä oikealta että vasemmalta uhataan, jakaantuivat he kolmeen
-osaan ja ratsastivat vihollisen sivustoja vastaan, jonka jälkeen
-he jakautuivat neljään ja sitten taas kahteen osaan. Joka kerran
-täytyi vihollisen nyt kääntyä koko rintamansa mitalta, koska sen
-edessä ei ollut ketään ja sivustoja jo ahdistettiin. Vasta neljännen
-kerran jälkeen hyökättiin rinta rintaa vastaan ja Wierszul tähtäsi
-hyökkäyksensä koko voimalla vihollisen heikoimpaan kohtaan, repi sen
-auki ja oli yhtäkkiä hänen selkäpuolellaan. Sitten jätti hän sen ja
-meni kuin myrsky kuormaston luo, huolimatta siitä, että äskeiset
-vihollisjoukot heti ryntäävät hänen kimppuunsa.
-
-Vanhat sotaurhot löivät, valleilta tätä katsellessaan, panssaroidut
-kouransa kupeilleen.
-
--- Hitto heidät vieköön! Vain ruhtinaan ratsumestarit osaavat noin
-johtaa.
-
-Sillävälin oli Wierszul, terävässä kulmassa iskettyään kuormastoa
-ympäröivään kehään, puhkaissut sen niinkuin nuoli puhkaisee
-sotamiehen ruumiin ja silmänräpäyksessä päässyt sen keskelle. Nyt
-riehui kahden taistelun sijasta yksi, mutta sitä hurjempi taistelu.
-Komeaa sitä oli katsella. Tasangon keskellä heitteli kuormasto kuin
-mikäkin liikkuva linnoitus, tulta syöksyen, pitkiä savusiekaleita.
-Ympärillä taas kuhisi ihmisten liikkuva muurahaispesä, raivoten
-kuin jokin jättiläispyörre. Pyörteen jäljessä kiiteli hevosia
-valtoimina ilman ratsumiehiä, keskellä meluttiin, huudettiin ja
-paukutettiin pyssyjä. Tuossa tepastellaan keränä toinen toisen
-niskassa, toinen ei päästä irti toista. Niinkuin kierroksissa oleva
-metsäsika puolustautuu valkeilla torahampaillaan ja raivoissaan
-iskee koirajoukkoon, niin puolustautui kuormastokin keskellä
-tatarilaispilveä epätoivon vimmalla, odottaen, että leiristä tulisi
-avuksi Wierszulin osastoa suurempi joukko. Pian välähtivätkin
-tasangolla Kuszelin ja Wolodyjowskin rakuunain punaiset költerit,
-tuulen ajamina kuin mitkäkin kukat. He ratsastivat tatarilaispilven
-laidalle, hyökkäsivät siihen kuin mustaan metsään niin ettei heitä
-hetken aikaan voinut eroittaa. Mellakka yhä kiihtyi. Sotamiehistäkin
-alkoi jo tuntua oudolta, ettei ruhtinas heti lähettänyt riittävää
-voimaa saarrettujen avuksi. Hän viivytteli kuitenkin tahallaan,
-tahtoen sotamiehilleen osoittaa, minkälaiset apujoukot hän on heille
-tuonut, lisätä heidän rohkeuttaan ja valmistaa heitä vielä suurempiin
-vaaroihin.
-
-Ammunta kuormastoleirissä heikkeni kuitenkin pian, nähtävästi
-sotamiehillä ei ollut enää aikaa ladata pyssyjänsä, tai olivat
-muskettien piiput jo liiaksi kuumentuneet. Tatarilaisten meluaminen
-sensijaan kasvoi kasvamistaan. Silloin antoi ruhtinas merkin ja kolme
-husaarilippukuntaa, yksi hänen omansa, jota Skrzetuski johti, toinen
-Krasnostawin starostan ja kolmas kuninkaallinen, herra Piglawskin
-johtama lippukunta, lähtivät leiristä taisteluun. Ne saapuivat
-paikalle, iskivät vihollista kuin kirveen kannalla, repivät auki
-tatarien kaaren, hajoittivat sen, tuhosivat heti tasangolla osan,
-tunkivat muut metsiä kohden, löivät vielä kerran hajalle jäännökset
-ja ajoivat niitä takaa noin neljännes penikulman matkaa leiristä.
-Kuormasto pääsi kuin pääsikin, sotilaiden iloisesti huutaessa ja
-tykkien paukkuessa, eheänä vallien välille.
-
-Tatarit eivät kuitenkaan kokonaan hävinneet näkyvistä, sillä he
-tiesivät Chmielnickin ja khanin olevan tulossa jäljessään. Siksipä
-he pian jälleen palasivat ja kiersivät, Allahia huutaen, koko
-leirin, vallaten samalla likikyliin johtavat maantiet ja polut. Pian
-alkoi myöskin kylistä kohota mustia savupatsaita taivasta kohden.
-Useat tatarit lähenivät jo valleja, mutta heitä vastaan lähti
-heti ruhtinaan sotilaita, sekä yksinään että joukoissa, varsinkin
-ryntäilivät vihollista vastaan tatarilaisen, valakialaisen ja
-rakuunalippukunnan sotilaat.
-
-Wierszul ei voinut ottaa osaa kahakoihin, sillä kuormastoa
-puolustaessa oli häntä kuusi kertaa haavoitettu päähän ja hän makasi
-näännyksissä teltassaan. Herra Wolodyjowski sensijaan, vaikka hän
-oli aivan veren peitossa, ei vielä ollut saanut tarpeekseen ja
-läksi ensimäisenä rynnäkköön. Kahakoita kesti iltaan asti ja niitä
-katselivat ensimäisten lippukuntien upseerit jalkaväen leiristä kuin
-mitäkin näytelmää. Siinä juoksi miehiä toistensa ohi, he kohtasivat
-toisensa joukoissa tai yksittäin ja ottivat vankeja. Siepattuaan
-jonkun kiinni ja vietyään sen vankina leiriin, herra Michal uudelleen
-palasi taisteluun. Hänen punainen univormunsa välkkyi kaikkialla
-pitkin taistelukenttää ja Skrzetuski osoitti häntä erityisenä
-merkillisyytenä herra Lanckoronskille. Hän tarttui todella aina niin
-äkkiä ja odottamatta kiinni tehtäviin, että oli aivan kuin ukkonen
-olisi iskenyt uhriin. Zagloba rohkaisi häntä valleilta huudoillaan,
-vaikka herra Michal ei voinutkaan häntä kuulla ja vähän päästä
-kääntyi hän ympärillä seisovien sotamiesten puoleen, sanoen:
-
--- Katsokaappa, hyvät herrat, minä hänet olen opettanut sapelia
-heiluttamaan. Hyvä! Oivallista. Jumal' avita, hän on pian minun
-vertaiseni...
-
-Mutta aurinko oli jo laskenut ja taistelijat alkoivat vähitellen
-vetäytyä pois kentältä, jonne enää jäivät vain hevosten ja ihmisten
-raadot. Kaupungissa soittivat kirkonkellot taasen angelusta.
-
-Yö lankesi verkalleen, ei kuitenkaan tullut pimeä, sillä tulen loimut
-valaisivat joka puolelta. Zaloscie, Barzynce, Lublanki, Stryjowka,
-Kretowice, Zarudzie ja Wachlowka paloivat, koko seutu silmin
-kantamiin asti muodosti ainoan tulipalon. Tässä yössä kävivät savut
-punaisiksi ja tähdet välkkyivät taivaan ruusunkarvaiselta pohjalta.
-Lintuparvia kohosi, kauheasti kirkuen, metsistä, tiheiköistä ja
-lammikoista, ne kaartelivat tulipalon valaisemassa ilmassa kuin
-mitkäkin lentävät liekit. Kauheaa näkyä pelästyen alkoivat kuormaston
-härät surkeasti mylviä.
-
--- Mahdotonta on, puhuivat vallihaudoissa vanhat sotilaat, -- että
-tuo tatarilaisjoukko olisi sytyttänyt kaikki nuo tulipalot. Varmaan
-nyt lähenee itse Chmielnicki kasakkoineen ja hänen muassaan koko orda.
-
-Eivätkä nämä olleetkaan pelkkiä arveluja, sillä edellisenä päivänä
-oli herra Sierakowski tuonut tiedon, että zaporogien hetmani ja khani
-todella seuraavat etujoukkoa. Heitä tiedettiin siis varmuudella
-odottaa. Sotamiehet viipyivät viimeiseen asti valleilla, kaupungin
-väestö katoilla ja torneissa. Kaikkien sydämet sykkivät levottomina.
-Naiset itkeä nyyhkivät kirkoissa ja ojentelivat käsiään pyhiä
-sakramentteja kohden. Mitä kammottavin odotus painoi sanomattomana
-taakkana kaupunkia, linnaa ja leiriä.
-
-Eikä tarvinnutkaan kauan odottaa. Yö ei vielä ollut ehtinyt pimetä,
-kun näköpiiriin jo ilmestyi ensimäisiä kasakka- ja tatarilaisrivejä
-ja heti niiden jälkeen toisia, kolmansia, kymmenensiä ja sadansia.
-Näytti siltä kuin kaikki metsät ja viidakot olisivat irtaantuneet
-juuristaan ja lähteneet astelemaan Zbarazia kohden. Turhaan haki
-ihmissilmä noiden rivien loppua. Niin kauas kuin katse kantoi,
-häämöitti ihmis- ja hevosjoukkoja, kadoten etäisyyden savuihin ja
-tulen loimuihin. Ne tulivat kuin pilvet tai heinäsirkkaparvet,
-jotka liikkuvana, kauheana massana peittävät koko tienoon. Niiden
-edellä kävi ihmisäänien peloittava humu niinkuin metsässä, vanhojen
-honkien latvoissa, käy humiseva myrskytuuli. Pysähdyttyään neljännes
-penikulman päähän, asettautui vihollinen leiriin ja sytytti nuotiot.
--- Näettekö tulia? kuiskasivat sotamiehet, -- niitä riittää
-pitemmältä kuin hevonen voi levähtämättä juosta.
-
--- Jeesus Maaria, sanoi Zagloba Skrzetuskille, -- sanonpa teille,
-että kyllä minussa on leijonaa enkä minä yleensä tunne pelkoa, mutta
-soisinpa kuitenkin mieluummin salaman iskevän nuo ennen huomista
-päivää kuoliaaksi. Jumal' avita, heitä on liian paljon. Tuskin on
-Josafatin laaksossakaan suurempaa tungosta. Ja sanokaappa, mitä
-nuo ryövärit tahtovat? Eikö olisi parempi, että jokainen noista
-lurjuksista istuisi kotona ja suorittaisi kartanoon rauhassa
-päivätyötänsä. Onko se meidän syymme, että Jumala on luonut meidät
-aatelismiehiksi ja nuo moukiksi sekä käskenyt heidän olla meille
-alamaisia. Hyi olkoon, ihan vimmastun. Minä olen lempeäluontoinen,
-minua voi vaikkapa tikulla pistää silmään, mutta ei minua pidä
-suututtaa. Heillä on ollut liian paljon oikeuksia, liian paljon
-leipää ja siksi ovat he lisääntyneet kuin hiiret puimatantereella.
-Ja nyt he käyvät kissojen kimppuun. Odottakaa, odottakaa, täällä on
-kissa, jonka nimi on ruhtinas Jeremi ja toinen nimeltään Zagloba.
-Luuletteko, että ne ryhtyvät teidän kanssanne keskusteluihin? Jos
-nuo nyt oikein nöyrtyisivät, niin voisiko niitä sittenkään jättää
-eloon? Yksi asia minua vain huolestuttaa, se nimittäin, onko leirissä
-tarpeeksi ruokavaroja. No, sun perhana, katsokaappa nyt, hyvät
-herrat, tuonne on taas entisten taakse ilmestynyt tulia ja yhä
-kauempana näkyy nuotioita. Kunpa mustakuolema tarttuisi heihin.
-
--- Mitä te puhutte neuvotteluista? sanoi Skrzetuski. -- Hehän
-luulevat, että jo huomenna olemme heidän vallassaan.
-
--- Emmehän sentään joudu, vai kuinka? kysyi Zagloba.
-
--- Se on Jumalan kädessä. Ei heillä nyt sentään ole aivan helppoa
-niin kauan kuin ruhtinas on meidän kanssamme.
-
--- Tepäs minua lohdutitte. Eihän tässä ole kysymys siitä, onko heidän
-helppoa vaiko vaikeaa saada meidät käsiinsä, vaan siitä, etteivät
-ensinkään saisi.
-
--- Se on sentään sotamiehelle suuri tyydytys, ettei hän turhaan uhraa
-henkeänsä.
-
--- Varmaan, varmaan, mutta piru vieköön teidän tyydytyksenne.
-
-Samassa hetkessä tulivat paikalle Podbipienta ja Wolodyjowski.
-
--- Kerrotaan, että ordan väkeä ja kasakoita on puoli miljoonaa,
-virkkoi liettualainen.
-
--- Repäisköön hitto teiltä kielen! huudahti Zagloba. -- Korea uutinen.
-
--- Ryntäämällä on helpompi tuhota heidät kuin tanterella, vastasi
-herra Longinus lepyttelevästi.
-
--- Kun nyt ruhtinas ja Chmielnicki vihdoin ovat tavanneet toisensa,
-sanoi herra Michal, -- niin ei neuvotteluista enää ole puhettakaan.
-Joko kaikki, tai ei mitään. Huomenna on tuomiopäivä, lisäsi hän
-käsiään hieroen.
-
-Pikku ritari oli oikeassa. Tässä sodassa, jota jo oli kestänyt
-niin kauan, eivät nuo kaksi julmaa leijonaa olleet vielä koskaan
-seisoneet silmä silmää vastaan. Toinen heistä oli lyönyt hetmaneja
-ja ylipäällikköjä, toinen mahtavia kasakka-atamaneja, kummankin
-jälkiä oli seurannut voitto, kumpikin oli ollut vihollistensa kauhu,
-mutta vasta nyt, heidän välittömästi kohdatessaan toisensa, oli
-ratkaistava, kummanko vaakakuppi painoi enempi. Wisniowiecki katseli
-vallilta yli näkymättömien tatarilais- ja kasakkalaumojen ja turhaan
-koetti hänen silmänsä niitä mitata. Chmielnicki taas tarkasteli
-kentältä linnaa ja leiriä ja ajatteli itsekseen: tuolla on pahin
-viholliseni, kun hänet tuhoan, niin kuka enää voi minua vastustaa.
-
-Oli helppo arvata, että taistelu noiden kahden miehen välillä
-kävisi sekä pitkäksi että vimmatuksi, mutta tuloksesta ei voinut
-olla epäilystä. Lubnien ja Wisniowiecin ruhtinas johti viittätoista
-tuhatta miestä, niihin luettuina myöskin leiripalvelijat, kun
-sensijaan rahvaan päällikön komennon alla kulkivat kaikki Asovan
-merestä ja Donista aina Tonavan suulle asti asuvat ihmisjoukot. Hänen
-mukanansa oli khani, johtaen Krimin, Bialogrodin ja Dobrudzan ordia,
-hänen mukanaan marssi Dniesterin ja Dnieperin kaikkien lisäjokien
-varrella asuva rahvas, siinä kulkivat suistolaiset ja lukematon väki
-aroilta, rotkoista, metsistä, kaupungeista, kylistä ja taloista sekä
-vihdoin ne, jotka ennen olivat palvelleet ylimysten tai kruunun
-lippukunnissa. Siellä oli sekaisin czerkasseja, valakialaisia
-sotamiehiä, Silistrian ja Rumelian turkkilaisia, yksinpä irtonaisia
-serbialais- ja bulgarialais-joukkueitakin. Näytti siltä kuin olisi
-alkanut uusi kansainvaellus, kansain, jotka olivat jättäneet pimeät
-asuinsijansa aroilla, samotakseen länttä kohden valtaamaan uusia
-maita ja perustamaan uutta valtakuntaa.
-
-Sellainen oli taistelevien voimien keskinäinen suhde... Kourallinen
-kymmeniä tuhansia, saari merta vastaan. Ihmekö siis, että usean
-sydämen valtasi levottomuus. Ei yksin kaupungissa ja tällä
-maakulmalla, vaan koko valtakunnassa katsottiin tuota yksinäistä,
-villin tulvan ympäröimää vallia suurten ritarien ja heidän suuren
-johtajansa hautakummuksi.
-
-Samaa mieltä oli varmaan Chmielnickikin, sillä juuri kun tulet
-leireissä olivat kunnollisesti syttyneet, alkoi vallien edessä
-kasakkalähetti heiluttaa valkoista lippua, toitottaa torveen ja
-huutaa, ettei ammuttaisi.
-
-Vartiat lähtivät heti ulos ja ottivat hänet kiinni.
-
--- Hetmanilta sana ruhtinas Jaremalle, sanoi lähetti heille.
-
-Ruhtinas istui yhä valleilla hevosen selässä, kasvot leppeinä kuin
-poutainen taivas. Tulen loimut heijastivat hänen silmiinsä ja
-verhosivat ruusuisella välkkeellä hänen hienoja valkeita kasvojaan.
-Seisoessaan herraskasvojen edessä hämääntyi kasakka, hänen säärensä
-vapisivat ja kylmä väristys kävi läpi hänen ruumiinsa, vaikka hän oli
-vanha urossusi ja saapunut tänne lähettinä.
-
--- Kuka olet? kysyi ruhtinas-vojevoda, tähdäten häneen tyynet
-silmänsä.
-
--- Olen sadanpäämies Sokol, hetmanin lähetti.
-
--- Ja mitä sinulla on sanottavaa?
-
-Kasakka teki niin syvän kumarruksen, että hänen otsansa tuli
-ruhtinaan satulan astuimen kohdalle.
-
--- Suo anteeksi, ruhtinas -- sanon sen, mitä minun on käsketty sanoa,
-minä en ole syypää...
-
--- Puhu suoraan.
-
--- Hetmani käski minun sanoa, että hän on tullut vieraisiin Zbaraziin
-ja käy huomenna teidän luonanne linnassa.
-
--- Sano sinä hänelle, että minä toimeenpanen pidot linnassa tänään
-enkä huomenna, vastasi ruhtinas.
-
-Tunnin päästä paukkuivat todellakin tervetuliaisiksi mörssärit,
-iloiset huudot kohosivat ilmaan ja kaikki linnan akkunat loistivat
-tuhansia kirkkaita valoja.
-
-Kuullessaan tervehdyslaukaukset, torvien ja rumpujen äänet lähti
-khani omassa persoonassaan veljensä Nuradinin, suittani Galgan,
-Tuhaj-bejn ja usean murzan seuraamana teltan edustalle ja lähetti
-hakemaan Chmielnickiä.
-
-Hetmani, vaikka olikin jo vähän päissään, saapui heti, tervehti
-syvään kumartaen ja odotti, vieden sormensa otsalleen, leukaansa ja
-rinnalleen, kysymystä.
-
-Khani katseli hyvän aikaa linnaa, joka kaukaa loisti kuin
-jättiläislyhty, nyökytteli päätään, silitteli harvaa partaansa, joka
-kahtena pitkänä suortuvana lankesi hänen näädännahkaiselle turkilleen
-ja sanoi, viitaten sormellaan välkkyviin akkunoihin:
-
--- Zaporogien hetmani, mitä tuo on?
-
--- Mahtava hallitsija, ruhtinas Jarema pitää juhlia.
-
-Khani hämmästyi.
-
--- Juhlia...?
-
--- Huomiset ruumiit pitävät tänään juhlia, virkkoi Chmielnicki.
-
-Samassa paukahtivat tykit linnassa uudelleen, torvet toitottivat ja
-niihin sekaantuneet huudot kuuluivat aina khanin ylhäisiin korviin
-asti.
-
--- Jumala on yksi, mutisi hän, -- jalopeura asuu tuon uskomattoman
-sydämessä.
-
-Hetken vaiettuaan hän lisäsi:
-
--- Tahtoisinpa mieluummin seisoa hänen rinnallaan kuin sinun.
-
-Chmielnicki vavahti. Hän oli kalliisti maksanut tatarilaisten
-välttämättömän ystävyyden eikä hän sittenkään ollut varma kauheasta
-liittolaisestaan. Tarvittiin vain joku khanin päähänpisto ja kaikki
-ordat saattoivat kääntyä kasakoita vastaan, jotka silloin olisivat
-tuhon omat ja vailla kaikkea pelastuksen mahdollisuutta. Lisäksi
-tiesi Chmielnicki vielä senkin, että khani auttoi häntä vain saaliin,
-lahjojen ja onnettomien sotavankien toivossa. Pitihän khani itseänsä
-laillisena hallitsijana ja siksi häntä itse asiassa hävetti taistella
-kapinallisten puolella kuningasta vastaan, taistella mokoman Chmielin
-puolella tuollaista Wisniowieckiä vastaan.
-
-Kasakkahetmani oli juonut itsensä monta kertaa juovuksiin, eikä yksin
-tottumuksesta, vaan myöskin epätoivosta...
-
--- Suuri hallitsija, sanoi hän, -- Jarema on vihollisesi. Hän on
-ottanut tatareilta pois Dnieperin taustan, hän on peloitukseksi
-hirtättänyt voitettuja murzoja kuin susia puihin, hän tahtoi tulla
-Krimille hävittämään tulella ja miekalla.
-
--- Ettekö te sitten ole tehneet tatarilaiskylissä mitään pahaa? kysyi
-khani.
-
--- Olen sinun orjasi.
-
-Tuhaj-bejn siniset huulet alkoivat väristä ja hänen torahampaansa
-välkkyivät. Hänellä oli kasakoitten joukossa verivihollinen, joka
-kerran oli tyystin tuhonnut Tubaj-bejn joukon ja ollut saamaisillaan
-vangiksi hänet itsensäkin. Tämän kasakan nimi pusertautui nyt hänen
-huulillaan. Leppymättömällä voimalla kehoittivat muistot kostoon,
-siksi ei hän voinutkaan pidättäytyä, vaan sihisi itsekseen:
-
--- Burlaj... Burlaj...
-
--- Tuhaj-bej, sanoi Chmielnicki heti, -- sinä olet khanin korkeasta
-ja viisaasta käskystä viime vuonna valanut Burlajn kanssa vettä
-miekoillenne.
-
-Uusi yhteislaukaus linnasta katkaisi heidän keskustelunsa.
-
-Khani ojensi kätensä ja piirsi sillä ympyrän Zbarazin kaupungin,
-linnan ja vallien ympäri.
-
--- Onko tuo huomenna minun? kysyi hän, kääntyen Chmielnickin puoleen.
-
--- Huomenna he kaikki kuolevat, vastasi Chmielnicki, tuijottaen
-linnaan päin.
-
-Sitten hän jälleen, katsoen keskustelun päättyneeksi, kumarteli ja
-kosketti kädellään otsaansa, leukaansa ja rintaansa. Khani kääriytyi
-näädännahkaturkkiinsa, sillä yö oli kolea, vaikka olikin heinäkuu, ja
-sanoi, kääntyen telttoja kohden:
-
--- On jo myöhäistä.
-
-Nyt alkoivat kaikki kuin saman voiman vaikutuksesta nyökytellä
-toisilleen päätään, mutta khani astui verkalleen ja vakavana
-telttaansa ja toisteli hiljaa:
-
--- Jumala on yksi.
-
-Chmielnicki poistui oman väkensä luo, mennessään mutisten:
-
--- Minä luovutan sinulle linnan ja kaupungin ja saaliin ja vangit,
-mutta Jarema kuuluu minulle eikä sinulle, vaikka minun täytyisi
-päälläni maksaa se.
-
-Nuotiotulet alkoivat hiljalleen hiipua ja sammua. Muutamien
-satojentuhansien äänten kumea hyminä hiljeni verkalleen. Siellä
-täällä kajahti vielä pajupillin soitto, tai tatarilaisten
-hevospaimenten huudanta, heidän ajaessaan hevosia yölaitumille.
-Sitten vaikenivat nämäkin äänet ja uni valtasi lukemattomat
-tatarilais- ja kasakkajoukot.
-
-Mutta linnasta kuului yhä pauketta, melua ja eläköön-huutoja
-ikäänkuin siellä olisi vietetty häitä.
-
-Leirissä odotettiin yleisesti, että ryntäys alkaisi seuraavana
-päivänä. Aamulla lähtivätkin rahvaan, kasakoitten, tatarien ja noiden
-muiden villien soturien laumat Chmielnickin johdolla liikkeelle,
-läheten valleja kuin mustat pilvet, jotka painuvat vuoren huippua
-kohden. Sotamies, joka jo edellisenä päivänä oli turhaan koettanut
-laskea nuotiotulten lukumäärää, jähmettyi nyt, nähdessään tämän
-ihmispäiden meren. Tulossa ei kuitenkaan ollut vielä varsinainen
-ryntäys. Tämä oli pikemmin vain kentän, vallien, varustusten,
-kaivosten ja koko puolalaisen leirin tarkastusta. Niinkuin paisuva
-meren aalto, jota tuuli ajaa kaukaiselta ulapalta, soutaa eteenpäin,
-tavoittaa toisen, hyrskyää, vyöryy, pauhaa ja vetäytyy yhä edemmäksi,
-niin hyökyivät vihollisetkin sinne tänne, vetäytyivät taaksepäin ja
-hyökyivät taas eteenpäin ikäänkuin koetellakseen vastarinnan voimaa,
-vakuuttautuakseen, eivätkö he jo pelkällä näyttäytymisellään ja
-lukumäärällään masenna vastustajaa, tarvitsematta murskata sitä koko
-painollansa.
-
-Vihollinen ampui myöskin tykeillä ja kuulia alkoi tiheästi putoilla
-leiriin. Sieltä vastattiin niinikään sekä tykeillä että käsiaseilla.
-Samassa ilmestyi valleille kulkue, kantaen pyhää sakramenttia,
-jotta jähmettyneimmätkin sotamiehet saisivat rohkeutta. Kirkkoherra
-Muchowiecki kantoi kultaista monstranssia, pitäen sitä molemmin käsin
-korkealla päänsä yläpuolella ja tuontuostakin kohottaen sitä vieläkin
-ylemmäksi. Hän käveli silmät suljettuina, kasvot ankaran hartaina ja
-tyyninä, hänen yllään oli kullalla kirjailtu kaapu ja hänen päänsä
-yllä kannettiin baldakiinia. Vierellä asteli kaksi pappia, taluttaen
-häntä: Jaskolski, husaaripappi ja aikoinaan kuuluisa soturi, joka
-oli sotataidossa yhtä kokenut kuin mikä päällikkö hyvänsä, sekä
-Zabkowski, niinikään entinen soturi, jättiläiskokoinen bernhardiini,
-jonka vertaista voimassa, paitsi herra Longinusta, tuskin tavattiin
-koko leirissä. Teltan kannatusvarsia piteli neljä aatelismiestä,
-joista yksi oli Zagloba. Teltan edessä kulki muutamia suloisia pieniä
-tyttöjä, pudotellen tielle kukkia. Kulkue kävi koko vallien mitan ja
-sen jäljessä seurasivat upseerit. Kun sotamiehet näkivät auringon
-tavoin välkkyvän monstranssin ja valkeapukuiset tyttöset, saivat he
-todella rohkeutta ja into palasi heidän sieluunsa. Kauas kantoi tuuli
-pyhän savun tuoksua, kaikkien päät taipuivat nöyrinä. Muchowiecki
-kohotti vähänpäästä monstranssia ja viritti, luoden silmänsä taivasta
-kohden, virren: "Eessä suuren sakramentin".
-
-Kaksi mahtavaa ääntä, Jaskolskin ja Zabkowskin yhtyi häneen, laulaen
-edelleen: "kasvoillemme langetkaamme" ja koko sotajoukko jatkoi
-veisuuta. Tykkien syvä basso säesti laulua, silloin tällöin lensi
-tykin kuula rätisten teltan ja pappien ylitse. Välistä osui se alemma
-valliin ja tuiskutti ympärille maata niin että herra Zagloban piti
-kyyristyä ja lujemmin tarttua kantovarteen. Varsinkin kauhistutti
-häntä silloin, kun kulkue pysähtyi paikalleen rukoilemaan. Silloin
-kesti hiljaisuutta jonkun hetken ja saattoi selvästi kuulla kuulien
-lentelevän parvittain kuin mitkäkin suuret linnut. Herra Zagloba kävi
-yhä punaisemmaksi ja pappi Jaskolskin katse kääntyi vinoon kentälle,
-voimatta enää rauhoittua. Hän mutisi itsekseen: kanakopissa noiden
-pitäisi istua haudottamassa kanoja eikä ampua tykeillä. Kasakkain
-tykkimiehet ampuivatkin todella hyvin huonosti ja mahdotonta hänen
-vanhana soturina oli tyynesti katsella tuollaista kömpelyyttä ja
-ruudin haaskausta. Prosessioni kulki edelleen, kunnes saapui vallien
-toiseen päähän, jonne ei vihollisen ammunta tähdännyt. Koetettuaan
-sieltä täältä, varsinkin läntisen lammikon taholta, saada aikaan
-yllätystä, vetäytyivät kasakat ja tatarit vihdoin asemilleen
-ja pysyivät niissä, lähettämättä liikkeelle edes yksityisiä
-härnääjiä. Sillävälin oli prosessioni jo kokonaan saanut piiritetyt
-rohkaistuiksi.
-
-Oli jo käynyt selväksi, että Chmielnicki odottaa suuren leirinsä
-tuloa, vaikka hän olikin varma, että ensimäinen todellinen rynnäkkö
-riittää. Siksi hän oli käskenyt ottaa tykkitulen alaisiksi vain
-muutamat linnoitetut kohdat eikä ryhtynyt toimiin maavarustuksia
-vastaan, uhatakseen piiritettyjä siltä taholta. Suuren leirin oli
-määrä saapua huomenissa ja se pysähtyikin, vankkuri vankkurin
-kyljessä, asetettuna muutamiin kymmeniin riveihin, pituudeltaan
-puolalaisen penikulman mittaisena Wernjakin ja Dembinan välille.
-Leirin mukana tuli vielä uusia voimia ja, mikä oli tärkeintä,
-oivallinen zaporogilainen jalkaväki, joka oli miltei turkkilaisten
-janitsharien vertainen sekä rynnäkössä ja hyökkäystaistelussa rahvaan
-joukkoja ja tatareja paljon etevämpi.
-
-Ikimuistettava tiistai, heinäkuun 13 päivä, kului molemminpuolisissa
-kuumeentapaisissa valmistuksissa. Ei ollut enää epäilystä ryntäyksen
-alkamisesta, sillä kasakkaleirissä soittivat torvet, rummut,
-päristyskattilat ja kaksoisrummut hälytystä ja tatarien joukossa
-kumisi kuin suuri ukkonen heidän pyhä rumpunsa, niinsanottu "balt".
-Ilta lankesi hiljaisena ja lauhana, vain molemmista lammikoista ja
-Gnieznasta nousi keveä sumu ja vihdoin syttyi ensimäinen tähtikin
-taivaalle.
-
-Samassa alkoivat kasakkain kuusikymmentä tykkiä yhtaikaa paukkua.
-Ylinäkymättömät joukot lähtivät, kauheasti huutaen, liikkeelle
-valleja kohden ja ryntäys alkoi.
-
-Valleilla seisoivat sotajoukot, ja miehistä tuntui siltä kuin maa
-olisi tärissyt heidän jalkainsa alla. Eivät vanhimmatkaan soturit
-muistaneet kokeneensa mitään tällaista.
-
--- Jeesus Maaria, mitä tämä onkaan? kysyi Zagloba, joka seisoi
-husaariväkensä etunenässä odottavan Skrzetuskin vieressä vallien
-lomassa. -- Eiväthän nuo enää ole ihmisiä, nuo, jotka hyökkäävät
-meitä vastaan.
-
--- Eivätpä ne ihmisiä olekaan. Vihollinen ajaa härkiä edellään, jotta
-meidän ensimäiset laukauksemme menisivät hukkaan.
-
-Zagloban kasvot kävivät tummiksi kuin punajuuri. Hänen silmänsä
-olivat pullollaan eikä sanaakaan päässyt hänen suustaan, jossa hän
-piti suljettuna sekä kauhuansa että vimmaansa ja kaikkea, mitä hän
-tällä hetkellä kykeni ajattelemaan.
-
--- Lurjukset...!
-
-Härät, joita villit, puolialastomat paimenet kepeillä ja palavilla
-soihduilla ajoivat edellään, juoksivat kuin hullut, kauhusta
-hurjistuneina, kamalasti mylvien eteenpäin, milloin ahtautuen
-läjiin, milloin toisiaan puskien, milloin juosten hajalleen, tai
-kääntyen takaisin päin. Huudon eteenpäin ajamina, tulen uhkaamina ja
-nahkaruoskan suomimina ne kuitenkin samassa taas karkasivat valleja
-kohden. Vihdoin alkoi Wurcel syytää eteensä tulta ja rautaa niin että
-savu peitti ilman ja taivas kävi punaiseksi. Silloin hajaantuivat
-pelästyneet eläimet ikäänkuin salama olisi ajanut ne erilleen. Puolet
-niistä kaatui, mutta vihollinen hyökkäsi niiden ruumiiden yli vain
-eteenpäin.
-
-Eturivissä ryntäsivät vangit takana tulevien keihäsmiesten uhkaamina
-ja alati alttiina tykkitulelle, kantaen hiekkasäkkejä, joilla heidän
-oli määrä täyttää vallihaudat. Nämä vangit olivat Zbarazin ympäristön
-talonpoikia, jotka eivät olleet ehtineet vihollisen edeltä paeta
-kaupunkiin. Heissä oli sekä nuoria miehiä että vanhuksia, vieläpä
-naisiakin. He juoksivat huutaen, itkien, väännellen käsiänsä taivasta
-kohden ja rukoillen armoa. Niin kauhea oli tuo ulvonta, että hiukset
-nousivat pystyyn sitä kuunnellessa, mutta sääli oli tällä hetkellä
-kuollut maan päällä. Toiselta puolen ojentuivat kasakkain peitset
-heidän selkäänsä kohden, toiselta puolen ruhjoivat noita onnettomia
-Wurcelin kuulat, kartessit repivät heitä kappaleiksi ja uursivat
-vakoja heidän joukkoihinsa. He juoksivat, veressään kahlaten,
-kaatuivat, nousivat ja juoksivat jälleen, sillä heitä työnsi
-eteenpäin kasakkain aalto ja tätä taas turkkilaisten ja tatarilaisten
-tulva.
-
-Yhtäkkiä tuli vallihauta täyteen ruumiita, verta ja hiekkasäkkejä.
-Se oli vihdoin niin täynnä, että siitä saattoi käydä ja vihollinen
-ryntäsikin sen yli.
-
-Rykmentit tunkeutuivat eteenpäin toinen toisensa jäljessä. Tykkitulen
-valossa saattoi nähdä, miten kasakkapäälliköt nuijalla ajoivat
-valleja kohden yhä uusia joukkoja. Paras väki hyökkäsi Jeremin
-kortteereja ja joukkoja vastaan, Chmielnicki kun tiesi pahimman
-vastarinnan kohtaavan siellä. Siellä hyökkäsivät Siczin huonekunnat,
-niiden jäljissä Lobodan johdolla hirveät perejaslawilaiset, niiden
-jäljessä taas tuli czerkassilainen, Woronczenkon komentama rykmentti.
-Karwowin rykmenttiä johti Kulak, Braclawin Neczaj, Humanin Stepka,
-Korsunin rykmenttiä Mrozowiecki. Mukana tulessa olivat niinikään
-kalnikilaiset ja Bialocierkiewin mahtava osasto, johon kuului
-viisitoistatuhatta miestä ja johti heitä itse Chmielnicki kuin
-mikäkin punainen paholainen, pannen leveän rintansa alttiiksi
-kuulalle. Hänellä oli leijonan kasvot ja kotkan-silmällään hän valvoi
-ja järjesti kaikkea kesken kaaoksen, savun, sekasorron, teurastuksen,
-mellakan ja liekkien.
-
-Hänen kasakkojensa jäljessä tulivat villit Donin kasakat. Kauempana
-seurasivat czerkassit, aseinaan puukot. Tuolla johti Tuhaj-bej
-nogailaista valiojoukkoaan, sen takana oli Subagazi bialogrodilaisine
-tatareineen. Tuolla tuli Kurdluk ja hänen mustanruskeat
-astrakanilaisensa, aseinaan jättiläiskokoiset jouset ja nuolet,
-joista jokainen oli melkein kuin peitsi. Nämä kaikki kulkivat niin
-toistensa kintereillä, että takaa tulevien lämmin hengitys huohotti
-edellä käyville niskaan.
-
-Ken saattaakaan sanoa, kuinka moni heistä kaatui ennenkuin he
-vihdoin pääsivät tuon vallihaudan luo, joka oli ahdettu täyteen
-vankien ruumiita. Mutta he saapuivat kuin saapuivatkin paikalle,
-kävivät haudan yli ja alkoivat pyrkiä valleille. Tuntui siltä kuin
-tuo tähtinen yö olisi ollut viimeinen tuomion yö. Tykit, joilla ei
-enää voinut ampua lähempinä olevia, syytivät karjuen ja lakkaamatta
-tultaan loitompana olevia rivejä kohden. Kranaatit piirtelivät
-taivaalle tulisia kaaria, lentäen helvetillisesti kihisten ja
-muuttaen pimeyden kirkkaaksi päiväksi. Saksalainen ja puolalainen
-ratsuväki sekä niiden rinnalla ratsuilta astuneet ruhtinaan rakuunat
-valelivat tulta ja lyijyä melkein suoraan kasakkain kasvoihin ja
-rintaan.
-
-Näiden ensimäiset rivit olisivat halunneet peräytyä, mutta eivät
-päässeet mihinkään, toiset kun takaa tunkivat päälle. Sentähden he
-nyt paikalla joutuivat kuoleman omiksi. Veri lainehti lätäkköinä
-ryntääjien jalkojen alla. Vallit kävivät vähitellen liukkaiksi,
-sotamiesten jalat kompastelivat, he kaatuivat käsilleen ja
-suulleen, kävivät kiinni valliin, nousivat, kaatuivat ja nousivat
-jälleen, savun peittäminä, mustina noesta, ruumis täynnä iskuja,
-mutta halveksuen haavoja ja kuolemaa. Paikoittain taisteltiin
-jo terä-aseilla. Sotamiehet olivat raivoissaan, miltei kuin
-järjettöminä, hampaat kiristyksissä, kasvot verisinä... Elävät
-taistelivat surmattujen ja kuoleman kielissä kamppailevien värisevän
-massan päällä. Komentoa ei enää saattanut kuulla, kaikki oli ainoaa
-hirveää huutoa, jonka seasta tuskin erotti ammunnan pauketta,
-haavoitettujen ähkinää ja kranaattien sihinää.
-
-Säälitön jättiläistaistelu kesti tuntikausia. Vallin ympärille jo
-kasvoi toinen, ruumiista muodostunut valli, ehkäisten rynnistäjiltä
-luoksepääsyn. Suistolaiset hakattiin melkein kaikki maahan.
-Perejaslawin rykmentti makasi vallin ympärillä tuhottuna. Karwowin,
-Braclawin ja Humanin rykmentit olivat pahasti harventuneet,
-toiset tunkeutuivat vielä eteenpäin, niitä kun takaa sysäsivät
-hetmanin henkivartiat, Rumelian turkkilaiset ja Urumbein tatarit.
-Kuitenkin oli ryntääjien riveissä jo alkanut hämmennys, puolalainen
-jalkaväki, saksalaiset ja rakuunat sitävastoin eivät olleet tähän
-asti vielä väistyneet tuumankaan vertaa. Läähättäen, kauttaaltaan
-veren peittäminä, täynnänsä taisteluvimmaa nämä hikisinä ja
-veren hajusta ikäänkuin mielettöminä ryntäsivät toinen toisensa
-ohi vihollista kohden, niinkuin vimmaantuneet sudet rientävät
-lammaslaumaa kohden. Samassa iski Chmielnicki vielä toisen kerran
-ensimäisten rykmenttiensä jäännöksillä ja tähän asti koskemattomalla
-bialocierkiewiläisten tatarien, turkkilaisten ja tsherkassien
-joukolla.
-
-Tykit valleilla herkesivät nyt jyrisemästä ja kranaatit
-leimahtelemasta. Vain teräaseet kalskuivat pitkin koko läntisen
-vallin pituutta. Melu oli alkanut uudelleen. Vihdoin vaikeni ammunta
-ja pimeys peitti taistelevat.
-
-Yksikään silmä ei enää voinut nähdä, mitä siellä tapahtui. Hämärässä
-vain liikkui jotakin aivan kuin jonkin hirviön jättiläisruumis
-olisi kuolon kouristuksissa hytkähdellyt. Huudoistakaan ei enää
-voinut päättää, kaikuvatko ne ilmoille voitonriemusta vaiko
-epätoivosta. Hetkittäin vaikenivat nekin ja silloin saattoi kuulla
-yhden ainoan jättiläisvoihkinan, joka tuli kaikilta tahoilta, maan
-alta, maan päältä, ilmasta, yhä korkeammalta ja korkeammalta,
-ikäänkuin jotkut sielut valittaen olisivat liitäneet pois kauhealta
-taistelutantereelta.
-
-Näitä pysähdyksiä kesti kuitenkin vain lyhyeltä ja niiden jäljestä
-tuntui melu ja ulvonta vieläkin kauheammalta, kiihtyen korinaksi ja
-ääneksi ja ei enää muistuttanut mitään inhimillistä.
-
-Äkkiä kajahti jälleen kiväärin ammunta: eversti Machnicki toi jälellä
-olevan jalkaväen uupuneiden avuksi. Kasakkain takimmaisissa riveissä
-alettiin nyt peräytymisen merkiksi toitottaa torvia. Taistelu
-pysähtyi hetkeksi, kasakkajoukot etääntyivät muutaman sadan askeleen
-päähän valleista ja asettuivat omien tykkiensä suojaan. Ei kuitenkaan
-ollut kulunut puoltakaan tuntia, kun Chmielnicki jo taasen kolmannen
-kerran ajoi joukkonsa hyökkäykseen.
-
-Mutta nyt ilmaantui vallille itse ruhtinas Jeremi ratsunsa selässä.
-Hänet oli helppo tuntea, sillä hetmanin lippu ja hevoshäntämerkki
-liehuivat hänen päänsä päällä ja hänen edessään ja takanaan
-kannettiin muutamia kymmeniä loimuavia soihtuja. Heti tähtäsivät
-viholliset tykit häneen, mutta tottumattomat tykkimiehet ampuivat
-liian kauas, aina Gnieznan taa ja ruhtinas Jeremi jäi tyynenä
-katselemaan lähestyviä pilviä...
-
-Kasakat hiljensivät kulkuaan ikäänkuin näky olisi hurmannut heidät.
-
--- Jarema, Jarema! kävi hiljainen hyminä läpi syvien rivien kuin
-tuulen humina.
-
-Seisoessaan siinä veristen valojen keskellä vaikutti tuo kauhea
-ruhtinas joltakin kansantarun jättiläiseltä. Siksipä kävikin väristys
-läpi uupuneiden jäsenten ja kädet tekivät ristinmerkkejä, mutta
-ruhtinas seisoi yhä koskemattomana.
-
-Nyt heilautti hän kullattua nuijaansa ja samassa humahti taivaalle
-pahaa ennustava kranaattien lintuparvi, pudoten keskelle seuraavia
-rivejä. Joukko kiemurteli kuin mikäkin kuolettavasti haavoitettu
-lohikäärme ja kauhun huuto kulki hyökkäysaallon toisesta päästä
-toiseen.
-
--- Juosten, juosten, kuului kasakkapäällikköjen ääni.
-
-Musta hyökkäysjoukko kiiti valleja kohden, toivoen niistä suojaa
-kranaatteja vastaan. Se ei kuitenkaan ollut, ehtinyt kulkea
-puoltakaan matkaa, kun ruhtinas, jonka yhä saattoi nähdä kauas,
-kääntyi hiukan länttä kohden ja jälleen heilautti kullattua nuijaansa.
-
-Tämän merkin saatuansa alkoi ratsuväki pujotella esiin lammikon
-ja vallin välitse ja silmänräpäyksessä se jo oli tasangon
-reunalla. Kranaattien valossa saattoi hyvin nähdä Skrzetuskin
-ja Zacwilichowskin husaarien jättiläiskokoiset hahmot, Kuszelin
-ja Wolodyjowskin rakuunat ja Rostworowskin johtamat tatarit.
-Niitä seurasi yhä uusia joukkoja, hovikasakoita ja Bychowiecin
-valakialaiset. Ei yksin Chmielnicki, vaan viimeinen kuormarenkikin
-hänen kasakkainsa joukosta huomasi tällä hetkellä, että uljas
-ruhtinas oli päättänyt lähettää koko ratsuväkensä vihollisen sivustaa
-vastaan. Kasakkain riveissä toitotettiin torvia peräytymisen merkiksi.
-
--- Rintaman muutos! huudettiin pelästyneesti.
-
-Samassa koetti kuitenkin Chmielnickikin, suojellakseen itseään
-ratsuväkeä vastaan, muuttaa joukkojensa rintamaa. Siihen ei
-kuitenkaan enää ollut aikaa. Ennenkuin hän ehti saada rivit uuteen
-järjestykseen, hyökkäsivät niitä kohden ruhtinaan lippukunnat
-kuin siivillä liitäen, lentäen ja huutaen "lyö, surmaa", liput
-lepattivat, husaarisulat suhisivat ja rautaiset varustukset
-kalskuivat. Husaarit työnsivät keihäänsä vihollisseinään ja
-ryntäsivät itse perässä kuin hirmumyrsky, kaataen ja murskaten
-kaikki tieltään. Ei mikään inhimillinen voima, käsky tai johtaja
-kyennyt enää pidättämään jalkajoukkoja, joita vastaan ensimäinen
-rynnäkkö oli kohdistunut. Villi pakokauhu valtasi hetmanin
-valiokaartin, bialocierkiewiläiset heittivät tykkinsä, pyssynsä,
-peitsensä, viikatteensa, nuijansa, sapelinsa ja pakenivat, suojaten
-päätään käsillään, mielettömässä kauhussa ja eläimellisesti ulvoen
-takanapäin seisovia tatarilaisosastoja kohden. Tatarit ottivat heidät
-kuitenkin vastaan nuolisateella ja niin kääntyivät he sivullepäin
-ja juoksivat vankkurileirin syrjää pitkin, ollen jalkaväen ja
-Wurcelin tykkien tulen alaisina. Tänä aikana peittyi maa sellaisilla
-ruumisröykkiöillä, että toinen kaatui suorastaan toisen päälle.
-
-Silloin rynnisti Tuhaj-bej Zubagazin ja Urun-murzan avustamana
-vimmatusti husaarien hyökkäystä vastaan. Hän tosin ei uskonut
-voivansa sitä murtaa, mutta hän toivoi voivansa edes hetkeksi
-pysäyttää sen, jotta silistrialaiset ja rumelialaiset janitsharit
-ehtisivät järjestyä neliöihin ja bialocierkiewiläiset toipua
-ensimäisestä pelästyksestään. Hän kiidätti nyt umpimähkään eteenpäin
-ensimäisessä rivissä, ei päällikkönä, vaan yksinkertaisena tatarina,
-ja löi ja hakkasi yhdessä muiden kanssa. Nogailaisten käyrät sapelit
-kalskahtelivat panssareita ja haarniskoja vastaan, mutta sotilaitten
-ulvona kuului yli kaikkien muiden äänien. Kuitenkaan ei heidän
-vastarintansa tuntunut auttavan. Rautaisten ratsastajien hirvittävien
-iskujen työntäessä ja tunkiessa heitä janitshareja kohden, pitkien
-miekkojen kolhiessa he, viskattuina satulasta ja tallattuina kuin
-myrkylliset raadot, puolustivat itseään niin vimmatusti, että
-husaarien hyökkäys todellakin pysähtyi. Tuhaj-bej rynnisti kuin
-tuhoava tuli ja nogailaiset kiitivät hänen vierellään niinkuin sudet
-käyvät naarassuden rinnalla.
-
-Heidän oli kuitenkin väistyminen ja yhä tiheämpään heitä kaatui.
-Kentältä kuuluvat Allah-huudot ilmaisivat janitsharien asettuvan
-järjestykseen, kun raivoisan Tuhaj-bejn kimppuun äkkiä hyökkäsi
-Skrzetuski, läjähyttäen häntä miekallaan. Nähtävästi ei ritari
-kuitenkaan ollut taudin jälkeen vielä saanut kaikkia voimiaan
-takaisin, tai ehkäpä Damaskoksessa taottu kypärinsilmikko
-pidätti häntä, joka tapauksessa ponnahti miekan terä päästä ja,
-iskien rautakypärään, katkesi pieniksi palasiksi. Tuhaj-bejn
-silmät pimenivät kuitenkin samalla, hän pysäytti hevosensa ja
-kaatui nogailaisten käsiin, jotka kaappasivat päällikön mukaansa
-ja lähtivät, kauheasti huutaen, kiitämään pois kuin sumu,
-jota tuuli hajoittaa. Kaikki ruhtinaan ratsujoukot olivat nyt
-rumelialaisia, silistrialaisia ja janitshareja sekä turkulaistuneita
-serbialaisjoukkoja vastassa. Yhdessä janitsharien kanssa muodostivat
-nämä mahtavan neliön ja vetäytyivät verkalleen pitkine keihäineen,
-peitsineen, pertuskoineen ja tikareineen vankkurileiriä kohden,
-rintama musketteineen vihollisiin päin kääntyneenä.
-
-Panssaroidut rakuuna- ja hovi-kasakkarykmentit hyökkäsivät
-kuin vihuri niitä vastaan ja kaikkein ensimäisenä kulkivat
-tömisten ja helistäen Skrzetuskin husaarit. Itse ryntäsi hän
-umpimähkään ensimäisessä rivissä ja hänen rinnallaan herra
-Longinus inflantilaisen hevosensa selässä, käsissään kauhea
-kallonhalkaisijamiekkansa.
-
-Punainen tulinauha lensi neliön toiselta ääreltä toiselle, kuulat
-vinkuivat ratsastajien korvissa, siellä täällä voihkaisi joku mies
-tai kaatui hevonen. Ratsuväen linja jo taittuu, mutta he vain
-kiitävät eteenpäin. He pääsevät lähelle ja kuulevat janitshaarien
-hevosten korskeen ja läähätyksen, neliö vetäytyy vieläkin
-ahtaammalle, jäntereisten käsien kannattamien peitsien muuri nousee
-raivokkaita ratsuja vastaan ja yhtä monta kuin siinä on peitsen
-terää, yhtä monta on ritareja kuolemaa vastassa.
-
-Äkkiä syöksee jo muuan jättiläiskokoinen husaari hillittömässä
-vauhdissa neliön seinään, hetken perästä näkyvät ilmassa
-jättiläiskokoisen hevosen kaviot ja heti senjälkeen ovat ritari ja
-ratsu keskellä tiivistä miesjoukkoa, murskaten peitsiä, kaataen
-miehiä, tallaten ja tuhoten mitä eteen sattuu.
-
-Niinkuin kotka hyökkää valkoisten peltokanojen parveen ja nämä,
-sulloutuneina pelokkaaksi keräksi joutuvat raatajan saaliiksi, joka
-repii niitä sekä kynsillään että nokallaan, niin hyökkäsi herra
-Longinus Podbipientakin keskelle vihollisparvea ja temmelsi siellä
-miekkoineen. Ei pilvenpatsas saa nuoressa, tiheässä metsässä aikaan
-sellaista hävitystä kuin hän janitsharien ahtaalle järjestäytyneessä
-joukossa. Kauhea hän oli. Hänen vartalonsa kasvoi siinä luonnottoman
-kokoiseksi, hänen hevosensa muuttui jonkinlaiseksi lohikäärmeeksi,
-jonka sieraimista suitsusi tulta, ja miekka hänen kädessään kävi
-ikäänkuin kolminkertaiseksi. Jättiläiskokoinen Aga-Kislarbeg hyökkäsi
-hänen kimppuunsa, mutta lyötiin kahdeksi kappaleeksi. Turhaan
-käyvät yhä voimakkaammat miehet ojentamaan kätensä häntä vastaan
-ja työntämään peitsiään häntä kohden -- he kuolevat Paikalle kuin
-ukkosen iskeminä. Mutta hän vain tallaa heitä, tunkeutuen pahimpaan
-ahdinkoon ja niinkuin tähkät kaatuvat viikatteen edestä, niin jää
-hänenkin käsialoilleen tyhjä jälki. Hänen ympärillään kuuluu kauhun
-ääntä, voihkinaa, raudan helinää pääkalloja vastaan ja ratsun
-hirvittävää läähätystä.
-
--- Katso, katso! kuuluu pelästyneitä ääniä.
-
-Samassa tunkeutuivat Skrzetuskin rautaiset husaarit sisään
-liettualaisen avaamasta portista. Neliön seinät halkesivat niinkuin
-hajoavan talon seinät ikään ja janitsharijoukot heittäytyivät pakoon
-joka taholta.
-
-Ja jo olikin aika, sillä Zubagazyn johtamat nogailaiset palasivat
-kuin verenhimoiset sudet takaisin taisteluun ja toiselta puolen
-tuli Chmielnicki, koottuaan bialocierkiewiläiset janitsharien
-avuksi. Nyt meni kuitenkin kaikki sekaisin. Kasakat, tatarilaiset,
-turkkilaisserbialaiset ja janitsharit pakenivat mitä suurimmassa
-epäjärjestyksessä vankkurileiriään kohden, tekemättä vähintäkään
-vastarintaa. Ratsuväki ajoi heitä kintereillä takaa, hakaten
-eteensä umpimähkään. Joka ei tuhoutunut ensimäisen iskusta, kuoli
-seuraavan miekasta. Takaa-ajo oli niin vimmattu, että lippukunnat
-joutuivat keskelle pakenevien takarivejä. Sotamiesten kädet puutuivat
-hakkaamisesta, joukot heittivät aseensa, lippunsa, lakkinsa,
-vieläpä viittansakin. Janitsharien valkoiset päähineet peittivät
-kentän kuin lumi. Koko Chmielnickin oivallinen väki, jalkamiehet,
-ratsuväki, tykistö ja tatarilaisten sekä turkkilaisten apujoukot
-muodostivat yhden ainoan järjestymättömän massan. Kaikki olivat
-suunniltaan, mielettöminä ja kauhusta sokeina. Sadottain vihollisia
-juoksi pakoon yhtä ainoaa upseeria. Lyötyään jalkaväen ja tatarit,
-jatkoivat husaarit tuhotekoa ja senjälkeen lähtivät rakuunat ja
-keveät lippukunnat kilpailemaan hävittämistyössä. Heidän johtajansa
-Wolodyjowski ja Kuszel vahvistivat yhä joukoissaan varmuutta siitä,
-että Puolan onnettomuudet nyt olivat loppuneet. Suurena lätäkkönä
-peitti veri kauhean taistelukentän, kulisten kuin vesi hevosten
-kavioiden voimakkaista lyönneistä ja pärskyen ritarien aseille ja
-kasvoihin.
-
-Pakenevat joukot pysähtyivät vasta leirissä vankkurien keskelle,
-sitten kun ruhtinaan ratsuväki jo oli torventoitotuksilla kutsuttu
-takaisin.
-
-Ratsuväki palasi laulaen ja iloisesti huudellen sekä laskien
-höyryävillä sapeleillaan tienvarteen kaatuneita vihollisten ruumiita.
-Kukapa kuitenkaan olisi saattanut yhdellä silmäyksellä arvioida
-tappion määrää, kuka laskea niitä kaikkia, kun pelkästään vallin
-luona jo oli päälletysten pinottuja ruumiita miehen korkeudelta.
-Sotilaat olivat verihöyryistä ja hiestä aivan kuin nokisina. Onneksi
-nousi lammikkojen puolelta voimakas tuuli, joka puhalsi katkut
-vihollisen telttoja kohden.
-
-Näin loppui hirveän Jareman ja Chmielnickin ensimäinen kohtaus.
-
-Mutta hyökkäys ei vielä ollut lainkaan lopussa, sillä samaan aikaan
-kun Wisniowiecki torjui leirin oikeaa siipeä vastaan tähdättyjä
-ryntökarkauksia, oli Burlaj vasemmalla siivellä jo saamaisillaan
-haltuunsa vallitukset. Kierrettyään hiljaa Dnieperin takaisine
-joukkoineen kaupungin ja linnan, ryntäsi hän itäiselle lammikolle
-ja uhkasi Firlejn osastoa. Siellä sijaitseva unkarilainen jalkaväki
-ei voinut kestää hyökkäystä, vallit lammikon luona kun eivät vielä
-olleet valmiit, ja ensimäinen lipunkantaja lippukuntineen karautti
-pakoon ja hänen perässään koko rykmentti. Burlaj kiiti nyt keskustaa
-vastaan ja hänen kintereillään seurasi pidättymättömänä tulvana
-dnieperintakaisia kasakoita. Voitonhuudot kuuluivat aina leirin
-vastakkaiseen päähän asti. Pakenevia unkarilaisia ahdistavat kasakat
-löivät nyt pienen ratsuosaston, valloittivat muutamia tykkejä ja
-pääsivät jo aivan likelle Belzinkastellaanin osastoa, kun herra
-Przyjemski muutamien saksalaisten komppaniojen kanssa ehti avuksi.
-Työnnettyään lipunkantajan ratsailta, tempasi hän käteensä lipun
-ja heittäytyi, lippua heiluttaen, vihollisen päälle. Saksalaiset
-puolestaan iskivät lujasti kasakkaparveen. Syntyi kauhea käsikähmä,
-jossa yhdeltä puolen Burlajn joukkojen vimma ja masentava ylivoima ja
-toiselta puolen kolmenkymmenvuotissodan aikaisten vanhain jalopeurain
-urheus kilpailivat keskenään. Turhaan Burlaj ryntäsi kuin mikäkin
-haavoitettu metsäsika tiheimpään taistelijain joukkoon. Ei kasakkain
-kuolemanhalveksinta enempää kuin heidän itsepäisyytensä voinut
-pidättää rynnistäviä saksalaisia, jotka kävivät kuin muuri eteenpäin,
-tunkien vihollisen paikaltaan valleille asti, harventaen sen rivejä,
-ja vihdoin puolen tuntia kestäneen taistelun jälkeen heittivät sen
-vallin taakse. Herra Przyjemski, kauttaaltaan veren peittämänä, oli
-ensimäinen, joka pystytti lippunsa puolivalmiille vallille.
-
-Kauhea oli nyt Burlajn asema, sillä hänen täytyi vetäytyä takaisin
-samaa tietä, jota hän oli tullutkin, ja kun Jeremi juuri äsken
-oli tuhonnut oikeaa siipeänsä vastaan hyökänneet viholliset, niin
-saattoi hän nyt helposti katkaista koko Burlajn osaston. Tämän avuksi
-tuli kyllä Mrozowiecki korsunilaisine kasakkoineen, mutta samassa
-ilmestyi paikalle myöskin herra Koniecpolskin husaariväki, johon
-yhtyi janitshareja vastaan tekemältään hyökkäysretkeltä palannut
-Skrzetuski. Molemmat katkaisivat Burlajn tähän asti järjestyksessä
-tapahtuneen peräytymisen.
-
-Yhdellä ainoalla ryntäyksellä saattoivat he hänen joukkonsa
-epäjärjestykseen ja silloin alkoi hirveä teurastus. Kasakoilla,
-joilta tie heidän leiriinsä oli suljettu, oli nyt avoinna vain
-kuoleman tie. Muutamat heistä puolustautuivat armoa pyytämättä,
-pienissä ryhmissä vimmatusti tai yksitellen, toiset taas ojentelivat
-turhaan käsiään ratsumiehiä kohti, jotka kiitivät eteenpäin
-taistelutannerta kuin myrskytuuli. Alkoi takaa-ajo ja kilparatsastus,
-mieskohtainen taistelu ja rotkoihin kätkeytyneiden vihollisten
-etsiminen. Jotta saataisiin taistelukenttä valaistuksi alettiin
-valleilta heitellä sytytettyjä tervalaatikkoja, jotka lentelivät
-kuin tuliset meteorit. Niiden punaisessa valossa tuhottiin loput
-dnieperintakaisista kasakoista.
-
-Vihollisen avuksi riensi vielä Subagazi, joka sinä päivänä suoritti
-urheuden ihmeitä. Krasnostawin starosta, kuuluisa Marek Sobieski
-pysäytti hänet kuitenkin heti paikalla niinkuin leijona kaataa
-villin puhvelin. Burlaj huomasi siis, ettei hänellä ole mistään
-odotettavissa pelastusta, mutta hän rakasti kasakkakunniaansa
-enemmän kuin elämäänsä, siksi ei hän hakenutkaan pelastusta. Toiset
-pakenivat pimeään, piiloittautuivat rotkoihin tai värjöttivät
-ratsujen kavioiden välissä -- hän yhä hakemalla haki vihollisia, hän
-iski kuoliaaksi herra Dombekin, herra Rusieckin ja nuoren leijonan,
-poikasen herra Aksakin, saman, joka Konstantinowin luona oli
-saavuttanut kuolemattoman maineen. Sitten surmasi hän herra Sawickin,
-senjälkeen, yhdellä kertaa lyöden maahan, kaksi siipiselkäistä
-husaaria ja vihdoin, nähdessään suurikokoisen aatelismiehen, joka
-aarniohärän tapaisella mylvinnällä riensi taistelutantereelle, hän
-hyökkäsi tätä kohti kuin salaman välähdys.
-
-Herra Zagloba -- hän se näet oli -- mylvähti kauhusta vieläkin
-lujemmin ja käänsi heti hevosensa pakoon. Hiusten jäännökset hänen
-päässään nousivat pystyyn, mutta kekseliäisyyttään hän ei kadottanut.
-Ovelat juonet risteilivät salamoina hänen aivoissaan ja hän karjui
-täyttä kurkkua:
-
--- Hyvät herrat, joka uskoo Jumalaan...
-
-Myrskytuulena hän kiiti tiheimpään ratsastajaryhmään. Mutta Burlaj
-karautti kuin ammuttu nuoli häntä kohden sivulta. Herra Zagloba sulki
-silmänsä ja hänen päässänsä humisi:
-
--- Minä heitän henkeni, minä ja kirppuni!
-
-Jo kuuli hän takanaan hevosen korskuvan ja huomasi, ettei kukaan tule
-hänen avukseen. Pakeneminen on mahdotonta, ei mikään muu kuin hänen
-oma kätensä voi pelastaa häntä Burlajn kynsistä.
-
-Äärimmäisen hädän hetkellä, jo melkein kuolinkamppauksen alkaessa,
-muuttuivat hänen epätoivonsa ja kauhunsa yhtäkkiä vimmaksi. Hän mylvi
-niin kauheasti, ettei aarniohärkäkään olisi vetänyt vertoja hänelle,
-ja pidätellen hevostansa hän kääntyi vastustajaansa kohti.
-
--- Sinä ajat takaa Zaglobaa! huusi hän, heiluttaen kohotettua
-sapeliaan.
-
-Samassa heitettiin taasen valleilta palavia soihtuja. Hetkiseksi
-valkeni yö, Burlaj huomasi hänet ja hämääntyi.
-
-Hän ei ollut hämääntynyt kuullessaan hänen nimensä, sillä sitä ei hän
-ollut milloinkaan kuullut, vaan tuntiessaan hänet samaksi mieheksi,
-jota hän Bohunin ystävänä äskettäin oli pitänyt vieraanaan Jampolissa.
-
-Juuri tuo onneton hämäännyksen hetki tuhosi kuitenkin kasakkaan
-miehuullisen johtajan, sillä ennenkuin hän taas oli päässyt
-tointumaan, löi Zagloba häntä ohimoon ja kaatoi hänet ainoalla
-iskulla hevosen selästä.
-
-Tämä tapahtui koko sotajoukon nähden. Husaarien iloiseen
-meluun vastasi kasakkain hämmästyksen huuto. Nähdessään vanhan
-Mustanmeren-leijonan kuolevan kadottivat kasakat viimeisenkin
-rohkeutensa ja luopuivat kaikesta vastarinnasta. Kaikki, joita ei
-Subagazi ollut pelastanut pälkähästä, tuhoutuivat viime mieheen asti
-sillä vankeja ei tänä kauheana yönä otettu ensinkään.
-
-Krasnostawin starostan ja kevyen ratsuväen takaa-ajamana kiirehti
-Subagazi leirille. Ryntäys oli torjuttu kautta koko vallilinjan. Vain
-kasakkaleirin lähettyvillä taisteli vielä vihollista takaa-ajamaan
-lähetetty ratsuväki.
-
-Voitonriemun ja ilon huuto raikui kauttaaltaan kaikkialla
-piiritettyjen leirissä. Veren, hien ja tomun peittämät sotamiehet
-seisoivat, mustinaan ruudinsavusta, vielä vimmatun näköisinä,
-otsa rypyssä, tuli silmissä aseihinsa nojaten, raskaasti vetäen
-ilmaa keuhkoihinsa ja valmiina lähtemään uudestaan taisteluun,
-jos niiksi tulisi. Vähitellen palasi myöskin ratsuväki veriseltä
-niitoltaan, senjälkeen ratsasti itse ruhtinas taistelukentälle ja
-hänen seurassaan ylipäälliköt, valtakunnan lipunkantaja ja herra
-Marek Sobieski sekä herra Przyjemski. Koko tuo loistava seurue kulki
-verkalleen pitkin vallien syrjää.
-
--- Eläköön Jeremi! huusi sotajoukko. -- Eläköön meidän isämme.
-
-Ruhtinas otti kypärän päästään ja taivutti päätään ja
-komentonuijaansa joka suunnalle.
-
--- Kiitän teitä, hyvät herrat, kiitän teitä, lausui hän sointuvalla,
-voimakkaalla äänellä.
-
-Sitten hän kääntyi herra Przyjemskin puoleen.
-
--- Tuo vallihauta on liian iso, sanoi hän.
-
-Przyjemski nyökäytti päätään myöntymyksen merkiksi.
-
-Ja voittoisat johtajat ratsastivat läntiseltä lammelta itäiselle,
-tarkastaen taistelukenttää, vammoja, mitä vihollinen oli saanut
-aikaan valleissa ja itse valleja.
-
-Heti ruhtinaan seurueen lähdettyä liikkeelle olivat sotamiehet
-innostuksen vallassa, ja ilosta huutaen nostaneet herra Zagloban
-käsilleen ja kantoivat häntä nyt leiriin päivän suurimpana
-triumfaattorina. Kaksikymmentä tukevaa kättä piteli ilmassa
-soturin mahtavaa ruhoa, mutta itse soturi heilutteli tasapainon
-ylläpitämiseksi punaisena ja hikisenä käsiään ja huusi täyttä kurkkua.
-
--- Hei, kyllä sille pippuria annoinkin. Tahallani olin ensin
-lähtevinäni pakoon, tahdoin näet houkutella hänet perässäni.
-Mutta tästäpuoleen ei enää Burlaj, senkin lurjus, teekään meille
-konstejaan. Mitäs, täytyihän minun näyttää esimerkkiä nuoremmille...
-Varovasti, Jumal' avita, sillä muuten pudotatte tästä vielä ja
-tallaatte minut jalkoihinne. Pitäkää vain hyvin kiinni, kyllä tässä
-onkin pitelemistä... Oli... oli minulla hänestä aika työ, sen saatte
-uskoa. Mokomatkin konnat... mikä lurjus hyvänsä asettuu nykyään
-aatelismiestä vasaan! Mutta kyllä on palkkansa saanut. Varovasti,
-laskekaa nyt jo, piru vie, maahan!
-
--- Eläköön, eläköön! huusi aatelisto.
-
--- Viekäämme hänet ruhtinaan luo, toistivat muut.
-
--- Eläköön! Eläköön!
-
-Mutta zaporogien hetmani mylvi leiriin saavuttuaan kuin villi,
-haavoittunut peto, repi viittaa rinnallaan ja raateli kasvojaan.
-Tuhosta pelastuneet upseerit seisoivat mykkinä hänen ympärillään,
-saamatta suustaan lohdutuksen sanaa. Hetmani riehui kuin
-mielipuolena, hänen huulillaan kuohui vaahto, hän hakkasi jalkojaan
-maahan ja repi molemmin käsin hiuksiaan.
-
--- Missä ovat rykmenttini, missä ovat kasakkani? toisteli hän
-käheällä äänellä. -- Mitä sanoo khani, mitä sanoo Tuhaj-bej? Jättäkää
-minut Jareman käsiin, antakaa hänen panna minut paaluun.
-
-Päälliköt vaikenivat synkkänä.
-
--- Miksi ennustivat minulle noita-akat voittoa? huusi hetmani
-mylvien. -- Leikatkaa noidilta kaulat poikki! Miksi he minulle
-sanoivat, että otan Jareman vangiksi?
-
-Tavallisesti vaikenivat päälliköt leijonan karjunan kaikuessa
-leirissä, mutta nyt, kun leijona oli voitettu ja maahan syösty, kun
-onni näytti hänet pettäneen, kävivät he julkean rohkeiksi.
-
--- Sinä et kestä Jaremaa vastaan, mutisi Stepka synkkänä.
-
--- Tuhoat sekä meidät että itsesi, virkkoi Mrozowicki.
-
-Hetmani syöksähti tiikerinä heitä kohti.
-
--- Kuka vei teidät Keltaisten Vetten yli, kuka sai Korsunin, kuka
-Pilawcen voiton?
-
--- Sinä! sanoi karskisti Woronczenko, -- mutta Wisniowiecki ei
-ollutkaan siellä.
-
-Chmielnicki tarttui tukkaansa.
-
--- Minä olin khanille luvannut täksi yöksi majan linnassa! ulvoi hän
-epätoivoissaan.
-
-Siihen vastasi Kulak:
-
--- Se voi sinulle maksaa pääsi, kun menet tekemään sellaista
-lupausta. Varo nyt päätäsi, ettei se putoa. Mutta meitä älä aja
-rynnistykseen, meitä älä tuhoa, meitä, Jumalan orjia. Piiritä ljahit,
-käske luoda vallitukset tykkien alle, muuten paha sinut perii.
-
--- Paha sinut perii! toistivat synkät äänet.
-
--- Teidät paha perii... vastasi Chmielnicki.
-
-Ja niin he keskustelivat, uhkaillen toisiaan kuin ukkosilma...
-Vihdoin heittäytyi Chmielnicki lammasnahkapinkan päälle, joka
-muodosti divaanin teltan nurkassa.
-
-Päälliköt seisoivat hänen ympärillään, päät riipuksissa, pitkän aikaa
-vaieten. Vihdoin nosti hetmani päänsä ja huudahti käheästi:
-
--- Viinaa!
-
--- Et saa juoda! ärjähti Wychowski, -- khani voi lähettää noutamaan
-sinua.
-
-Khani istui sillaikaa puolalaisen penikulman päässä taistelukentältä,
-lainkaan tietämättä mitä oli tapahtunut. Kun yö oli tyyni ja lämmin,
-istui hän telttansa edessä mullojen ja agojen keskellä, odottaen
-tietoja ja kuluttaen aikaansa syömällä taateleja hopealautaselta
-vierellään. Tuontuostakin katsahti hän kiiluvalle taivaalle ja lausui:
-
--- Mahomet Rozullah!
-
-Yhtäkkiä kiidätti vaahdon peittämän hevosen selässä paikalle
-Zubagazi, hengästyneenä ja kauttaaltaan veren tahrimana. Hän astui
-alas satulasta, läheni nopeasti khania, kumarsi syvään ja odotti
-kysymystä.
-
--- Puhu, sanoi khani, suu täynnä taateleja. Sanat polttivat liekkeinä
-Zubagazin huulia, mutta hän ei uskaltanut puhua ilman tavallisia
-arvonimiä ja niin hän alkoi, kaiken aikaa kumarrellen, seuraavaan
-tapaan:
-
--- Kaikkein hordain mahtavin khani, Mahometin jälkeläinen, itsenäinen
-hallitsija, viisas herra, onnellinen herra, idästä länteen asti
-siunatun puun herra, kukkivan puun herra...
-
-Khani teki kädenliikkeen ja keskeytti hänet. Nähdessään Zubagazin
-kasvot verissä ja hänen silmissään tuskan ja epätoivon, hän
-sylkäisi taatelit puoleksi pureskeltuina suustaan käteensä ja
-ojensi ne yhdelle mulloista, joka otti ne vastaan erityisenä
-suosionosoituksena, ja alkoi niitä heti syödä. Khani virkkoi nyt:
-
--- Puhu nopeasti, Subagazi, ja viisaasti. Onko uskottomien leiri jo
-valloitettu?
-
--- Jumala ei sitä sallinut.
-
--- Puolalaisetko?
-
--- He ovat voittaneet.
-
--- Entä Chmielnicki?
-
--- Lyöty.
-
--- Entä Tuhaj-bej?
-
--- Haavoittunut.
-
--- Jumala on yksi, sanoi khani. -- Montako uskovaista on mennyt
-paratiisiin?
-
-Zubagazi nosti silmänsä taivasta kohden ja teki verisellä kädellään
-viittauksen tähtiä kohti.
-
--- Niin monta kuin on noita valoja tuolla Allahin jalkain juuressa,
-sanoi hän juhlallisesti.
-
-Khanin leveät kasvot mustenivat: viha valtasi hänet.
-
--- Missä on tuo koira? kysyi hän, -- joka lupasi minulle, että tänä
-yönä saamme nukkua linnassa? Missä on se myrkyllinen käärme, jota
-Jumala tallaa minun jalallani? Tulkoon eteeni ja tehköön tilin
-hävyttömistä lupauksistaan.
-
-Muutamat murzat kiiruhtivat heti hakemaan Chmielnickiä. Khani tyyntyi
-kuitenkin vähitellen ja lausui lopuksi:
-
--- Jumala on yksi.
-
-Sitten kääntyi hän Zubagaziin päin:
-
--- Zubagazi, sanoi hän, -- kasvosi ovat veressä. -- Se on uskottomien
-verta, vastasi soturi.
-
--- Kerro miten olet sen vuodattanut ja ilahuta korviamme uskovaisten
-urheudella.
-
-Zubagazi kertoi laajalti koko taistelusta, ylistäin Tuhaj-bein,
-Galgan ja Nuradinin urheutta. Hän ei myöskään jättänyt mainitsematta
-Chmielnickiä, kehuen häntä samoin kuin muitakin ja esittäen
-tappion syyksi vain Jumalan tahdon ja uskottomien hurjuuden. Eräs
-yksityiskohta hänen kertomuksestaan erityisesti hämmästytti khania,
-se nimittäin, että tatareihin ei ollut taistelun alussa ensinkään
-ammuttu ja että ruhtinaan ratsuväki hyökkäsi heidän päällensä vasta
-silloin, kun he sulkivat siltä tien.
-
--- Allah, he eivät tahtoneet käydä sotaa minua vastaan, sanoi khani,
--- mutta nyt on liian myöhäistä.
-
-Niin asia todella olikin. Ruhtinas Jeremi oli taistelun alussa
-kieltänyt ampumasta tatareihin, koska hän tahtoi istuttaa sotamiehiin
-uskon, että khanin kanssa jo oli alettu keskustella ja että hordat
-ovat vain näön vuoksi rahvaan puolella. Vasta myöhemmin Jeremin
-joukot asianhaarain pakosta ryhtyivät otteluun tatarien kanssa.
-Khani nyökäytteli päätään, miettien tällä hetkellä, eikö vielä olisi
-parasta kääntää aseet Chmielnickiä vastaan. Samassa kuitenkin itse
-hetmani saapui hänen eteensä. Chmielnicki esiintyi jo rauhoittuneena
-ja lähestyi pää pystyssä, katsoen rohkeasti khania silmiin. Hänen
-kasvoillaan kuvastui oveluus ja rohkeus.
-
--- Astu lähemmä, petturi, sanoi khani.
-
--- Luoksesi tulee kasakkahetmani eikä petturi, uskollinen
-liittolainen, jota olet luvannut auttaa onnettomuudessakin eikä vain
-onnessa.
-
--- Mene, vietä yösi linnassa, mene ja vedä hiuksista esiin vallien
-takaa ljahit, jotka olet minulle luvannut.
-
--- Kaikkein hordain suuri khani, vastasi Chmielnicki lujalla äänellä,
--- sinä olet mahtava ja sulttaanin rinnalla mahtavin maanpäällä. Sinä
-olet viisas ja väkevä, mutta voitko joutsestasi ampua nuolen aina
-likelle tähtiä asti tai voitko mitata meren syvyyden?
-
-Khani katsahti häneen hämmästyneenä.
-
--- Et voi, sanoi yhä ääntään korottaen Chmielnicki. -- Samoin en
-minäkään voinut mitata Jareman kaikkea ylpeyttä ja röyhkeyttä.
-Saatoinko ajatella, ettei hän pelkää sinua, khania, että hän ei
-nöyrry sinut nähdessään eikä kumarra sinua, vaan kohottaa röyhkeästi
-kätensä sinua vastaan, vuodattaa soturiesi verta ja herjaa sinua,
-mahtava hallitsija, sinua, aivan kuin mitäkin viimeistä murzaisi
-joukossa. Jos minä olisin uskaltanut niin ajatella, niin olisin
-loukannut sinua, jota kunnioitan ja rakastan.
-
--- Allah, sanoi khani yhä enemmän hämmästyneenä.
-
--- Mutta sen minä sinulle sanon, lausui Chmielnicki edelleen, yhä
-varmempana korostaen ääntään ja kohottaen niskaansa yhä ylpeämpään
-asentoon, -- sinä olet suuri ja mahtava. Idästä länteen asti
-kumartavat kansat ja hallitsijat sinua ja kutsuvat sinua leijonaksi,
-vain Jarema ei lankea kasvoilleen sinun eteesi. Jos siis et tuhoa
-häntä, jollet taivuta hänen niskaansa ja istu satulaan hänen
-selkäänsä, niin sinun mahtavuutesi on turha ja maineesi mitätön,
-sillä maailma tulee sanomaan, että ainoastaan ljahilainen ruhtinas
-on herjannut Krimin hallitsijaa, saamatta siitä rangaistusta, tulee
-sanomaan, että hän on suurempi ja mahtavampi kuin sinä...
-
-Syntyi syvä hiljaisuus. Murzat, agat ja mullat katselivat khanin
-kasvoihin kuin aurinkoon, henkeään pidättäen. Khani vain istui silmät
-kiinni ja mietti.
-
-Chmielnicki nojasi nuijaansa ja odotti rohkeana.
-
--- Sinä olet puhunut, lausui khani vihdoin. -- Minä taitan vielä
-Jareman kaulan ja istun satulaan hänen selkäänsä niin että ei idästä
-länteen voitaisi sanoa uskomattoman koiran herjanneen minua.
-
--- Jumala on suuri! huusivat murzat yhteen ääneen.
-
-Mutta Chmielnickin silmistä loisti ilo. Yhtäkkiä oli hän kääntänyt
-pois päänsä yllä riippuvan turman ja muuttanut epäiltävän
-liittolaisen uskollisimmaksi ystäväksi. Tuo leijona saattoi millä
-hetkellä hyvänsä tekeytyä käärmeeksi.
-
-Molemmissa leireissä vallitsi myöhään yöhön asti surina niinkuin
-mehiläisten kesken, jotka keväinen aurinko on lämmittänyt. Mutta
-taistelukentällä nukkuivat iäistä untaan keihäiden, miekan, nuolien
-ja luotien lävistämät ritarit. Kuu nousi, alkaakseen vaelluksensa
-yli kuoleman kentän: se kuvasteli jähmettyneissä hurmelätäköissä,
-se toi pimeydestä näkyviin yhä uusia läjiä kaatuneita, siirtyi
-hiljalleen toisten ruumiiden luota toisten luo, katseli avonaisiin,
-kuolleihin silmäteriin, valaisi sinertäviä kasvoja, pois heitettyjä
-aseita ja hevosten raatoja. Sen säteet kalpenivat kalpenemistaan,
-ikäänkuin se olisi pelästynyt näkemäänsä. Kentällä juoksenteli jo
-siellä täällä, yksinään tai joukoissa pahaa ennustavia hahmoja:
-päällikköjen palvelijat ja kuormarengit olivat tulleet ryöväämään
-kaatuneita, niinkuin shakaalit hiipivät kuolleiden leijonain
-kimppuun... Taikauskoinen pelko ajoi heidät kuitenkin lopuksi pois
-kentältä. Jotakin peloittavaa ja salaperäistä oli tuossa ruumiiden
-peittämässä kentässä, tuossa vielä äsken elävien ihmisten levossa
-ja liikkumattomuudessa, tuossa hiljaisessa sovussa, missä makasivat
-kylki kyljessä puolalaiset, turkkilaiset ja kasakat. Joskus
-kahisi tuulenhenki pensaissa taistelukentällä ja ampumahaudoissa
-vartioivista sotilaista tuntui siltä kuin ihmissielut olisivat
-kierrelleet ruumiiden ympärillä. Kerrottiin, että Zbarazissa
-kellojen lyödessä puoliyön hetkeä koko kentällä, ampumahaudoista
-aina leiriin asti, jokin pyrähti humahtaen lentoon ikäänkuin
-tavattoman suuri lintuparvi olisi lähtenyt liikkeelle. Ilmasta
-kuului itkun ääniä, raskaita huokauksia, sellaisia, että elävillä
-hiukset nousivat pystyyn niitä kuullessa, ja valituksia. Ne joiden
-edessä vielä saattoi olla kaatumisen kohtalo ja joiden korvat olivat
-herkemmät kuulemaan yliluonnollisia ääniä, erottivat selvästi,
-kuinka puolalaiset sielut, lentäessään korkeutta kohti huusivat:
-"Sinun silmiesi eteen Herra, laskemme kaikki vikamme", ja kuinka
-taas kasakkain sielut voihkivat: "Kristus, Kristus, armahda..."
-Sillä veljessodassa kaatuneinahan eivät ne voineet suoraan lentää
-ikuiseen valoon, vaan tuli niiden ensin kiitää jonnekin pimeään
-etäisyyteen, kierrellä myrskytuulen mukana yli kyynelten laakson ja
-itkeä ja öisin voihkia, kunnes vihdoin Kristuksen jalkain juuressa
-saattoivat kerjätä yhteisten syntien anteeksiantamuksen, unohduksen
-ja sovinnon...
-
-Mutta silloin paatuivat ihmisten sydämet entistä kovemmiksi eikä
-yksikään sovinnon enkeli lennellyt taistelukentän yllä.
-
-
-
-
-KOLMAS LUKU.
-
-
-Huomenissa ennenkuin aurinko vielä ehti valaa kultaisia säteitään
-taivaalle, oli puolalaisten leirissä jo valmiina uusi puolustusvalli.
-Entiset vallit näet olivat olleet liian laajat, niiden takana oli
-ollut vaikea puolustautua ja tukea toinen toistaan, siksipä olivat
-ruhtinas ja herra Przyjemski päättäneet sulkea joukot ahtaampien
-ampumahautojen sisään. Niitä tehtiin suurella kiireellä koko yön,
-husaarit kaivoivat, samoin kaikki muutkin rykmentit ja upseerien
-palvelijat. Vasta kello kolmen jälkeen yöllä saivat väsyneet ritarit
-ummistaa silmiään ja he nukkuivatkin kaikki sikeään uneen. Vain
-vartiat valvoivat, sillä vihollinen työskenteli hänkin öiseen aikaan,
-olematta eilisen tappionsa jälkeen kuitenkaan kovin kauan liikkeellä.
-Vieläpä arveltiin, ettei vihollinen lainkaan tänään ryhtyisi
-hyökkäykseen.
-
-Skrzetuski, herra Longinus ja herra Zagloba istuivat teltassa, söivät
-olutkeittoa, joka oli sakeanaan juustonkappaleita, ja keskustelivat
-kuluneen yön vaivoista, tyytyväisinä kuten sotilaiden tapa on
-vereksen voiton jälkeen.
-
--- Minulla on ollut tapana panna maata iltalypsyn aikaan ja nousta
-aamulypsyn aikaan, niinkuin ennen vanhaan tehtiin, virkkoi herra
-Zagloba. -- Mutta se ei sodassa oikein tahdo käydä. Sodassa nukut,
-kun saat nukkua, ja nouset kun herätetään. Se vain minua tuppaa
-harmittamaan, että täytyy nähdä vaivaa tuollaisten lurjusten takia.
-Raskaitahan ne ovat nämä tällaiset ajat. Mutta kyllä me niitä eilen
-löylyytimme. Jos ne vielä pari kertaa saisivat sellaisen kestityksen,
-niin ehkäpä niiltä menisi halu herättää meitä.
-
--- Tiedättekö montako meikäläisistä kaatui? kysyi Podbipienta.
-
--- Eipä montakaan, sillä ainahan seikka on sellainen, että
-piirittäjiä kaatuu enemmän kuin piiritettyjä. Te ette sitä asiaa
-ymmärrä niinkuin minä, joka olen ollut mukana niin monessa sodassa.
-Meidän vanhojen kokeneiden ei tarvitse laskea ruumiitten lukumäärää,
-me osaamme arvata asiat jo itse tappelunkulusta.
-
--- Minähän tässä vain istunkin ottamassa oppia teiltä, sanoi makeasti
-herra Longinus.
-
--- Kyllä saattekin ottaa minusta oppia, jos järkenne siihen vain
-riittää -- mistä muuten en ole aivan varma.
-
--- Jättäkää hänet rauhaan, virkkoi Skrzetuski, -- eihän tämä ole
-ensimäinen sota mihin herra Podbienta ottaa osaa ja suokoon Jumala,
-että parhaimmat upseerit kunnostautuisivat niinkuin hän eilen.
-
--- Tein minkä voin, vastasi liettualainen, -- mutta en niin paljon
-kuin olisin tahtonut.
-
--- Aivan niin, ette käyttäytynyt ensinkään hullummin, sanoi Zagloba
-suojelevasti. -- Mutta jos toiset sittenkin ovat päässeet teidän
-edellenne (ja tätä sanoessaan alkoi hän ylpeästi kierrellä viiksiään
-ylöspäin), niin sille ei mahda mitään.
-
-Liettualainen kuunteli silmät maahan luotuina ja päästi haikean
-huokauksen, sillä hän muisteli isoisäänsä Stowejkoa ja kolmea päätä.
-
-Samassa heilahti teltan seinä ja herra Michal astui sisään, iloisena
-kuin peipponen kesäaamuna.
-
--- No, nyt olemme sitten kaikki koolla, huudahti herra Zagloba. --
-Antakaa hänelle olutta.
-
-Pikku ritari puristi kolmen toverinsa kättä ja virkkoi:
-
--- Olisittepa nähneet, kuinka paljon kuulia on taistelukentällä. Sitä
-ei mikään mielikuvitus voi käsittää. Siellä ei pääse askeltakaan
-eteenpäin kompastumatta.
-
--- Näinhän sen minäkin, sanoi Zagloba, -- sillä noustuani kävelin
-hiukan pitkin leiriä. Koko Lembergin piirissä eivät kanat kahteen
-vuoteen tule munimaan niin monta munaa. Aijai, jos olisikin niin
-paljon munia, niin silloin vasta saisimmekin munakokkelia. Vakuutan
-teille, hyvät herrat, että lautasellisesta munakokkelia olisin valmis
-antamaan mitä suurimman aarteen. Minussa on kuin onkin sotamiehen
-sisua yhtä paljon kuin teissä. Syön mielelläni hyvää ruokaa ja
-paljon. Siksi olen myöskin taistelussa nopeampi kuin nykyajan
-keikarit, mammanpojat, jotka eivät jaksa syödä edes kaukalollista
-puuroa, heti pitelemättä vatsaansa.
-
--- Niin, kyllä te eilen tepastelitte Burlajn kanssa, sanoi pikku
-ritari. -- Kyllä te hakkasitte häntä -- oijoi! En olisi teistä sitä
-luullut, sillä hänhän oli kuuluisa ritari kautta Ukrainan ja Turkin.
-
--- No niin, virkkoi Zagloba tyytyväisenä, -- en minä ensi kertaa
-ole pappia kyydissä, herra Michal. Nähtävästi me kaikki olemmekin
-panneet parastamme, mutta, meitä olikin neljä parasta miestä koko
-Puolan valtakunnasta. Jos te ruhtinaan johdolla ryntäisitte eteenpäin
-ja minä olisin viidentenä mukana, niin me valloittaisimme vaikka
-itse Stambulin. Pankaa mieleenne, että herra Skrzetuski on surmannut
-Bardabutin ja eilen Tuhaj-bein.
-
--- Ei Tuhaj-bej saanut surmaansa, keskeytti Skrzetuski. -- Itse
-tunsin, että minun miekanteräni oli aivan likellä häntä, mutta sitten
-meidät erotettiin.
-
--- Sama se, virkkoi Zagloba, -- älkää keskeyttäkö meitä, herra Jan.
-Herra Michal löi Varsovassa kuoliaaksi Bohunin, niinkuin teille
-kerroimme...
-
--- Älkää nyt puhuko siitä, sanoi liettualainen.
-
--- Mikä on sanottu se on sanottu, intti Zagloba. -- Vaikka olisikin
-hauskinta olla sitä muistelematta, niin kerron sentään edelleen.
-Niin, herra Podbipienta Myszykiszkistä tuhosi Puljanin ja minä
-Burlajn. En tahdo teiltä salata, että mielelläni olisin uhrannut
-nuo kaikki yhden ainoan Burlajn takia, sillä hänestä minulla oli
-raskas työ. Se oli koko piru eikä mikään kasakka -- eikös ollutkin.
-Jos minulla olisi poikia -- laillisesti syntyneitä nimittäin --,
-niin jättäisin heille perinnöksi kauniin nimen. Hauska vain olisi
-tietää, mitä hänen majesteettinsa kuningas ja valtiopäivät sanovat
-tähän kaikkeen ja kuinka ne meitä palkitsevat, meitä, jotka elätämme
-itseämme tulikivellä ja salpietarilla enemmän kuin muulla ruoalla.
-
--- Hän oli suurempi ritari kuin kukaan meistä, sanoi herra Longinus,
--- eikä kukaan tiedä eikä muista edes hänen nimeänsä.
-
--- Olisinpa utelias tietämään kuka hän oli, elikö hän ehkä
-kaukaisessa muinaisuudessa, sanoi Zagloba loukkaantuneena.
-
--- Ei suinkaan muinaisuudessa. Hän oli, veliseni sama, joka Dirszaun
-luona kaatoi kumoon Kustaa Aadolfin hevosineen päivineen ja otti
-hänet vangiksi, sanoi liettualainen.
-
--- Mutta minäpä olen kuullut tuon kaiken tapahtuneen Putzigin luona,
-tokaisi herra Michal joukkoon.
-
--- Kuningas kuitenkin riuhtaisihe irti hänen käsistään ja juoksi
-pakoon, sanoi Skrzetuski.
-
--- Aivan niin, tiedän minäkin siitä asiasta jotakin, sanoi Zagloba,
-siristellen silmiään, -- sillä silloinhan minä juuri olin herra
-Koniecpolskin, tämän nykyisen isän palveluksessa, niin että tiedän
-minäkin siitä asiasta jotakin. Vaatimattomuudesta ei tuo ritari
-sano nimeään ja siksi ei kukaan sitä tiedä. Vaikka, sen sanon
-teille, ja sen saatte uskoa: Kustaa Aadolf oli suuri soturi, melkein
-Koniecpolskin veroinen, mutta siellä missä minä kohtasin Burlajn
-yksinäni, siellä sittenkin suoritettiin raskaampi työ.
-
--- Merkitseekö se ehkä, että te olette kaatanut kumoon Kustaa
-Aadolfin? kysyi Wolodyjowski.
-
--- Olenkos minä väittänyt sellaista, herra Michal? Jääköön ritari
-unohdukseensa, mutta tänään on minulla aihetta ylvästellä ja
-muistella entisiä aikoja -- kauheastipa tuo olut kuriseekin vatsassa
-ja jota enemmän siinä on juustoa, sitä pahemmin se kurisee -- pidän
-enemmän viinikeitosta, vaikka kiittäkäämme Jumalaa siitäkin, mitä
-meillä on, pian ehkei ole näinkään paljon! Kirkkoherra Zabkowski
-sanoi minulle, että ruokavarojen tuonti yhä niukkenee ja hän on siitä
-hyvin levoton, sillä hänellä on vatsa kuin puimatanner -- mainio
-bernhardiinimunkki muuten tuo mies, kauheasti minä häneen mielistyin.
-Hän onkin enemmän sotamies kuin munkki. Jos hän vain kämmenelläänkin
-vetää jonkun kuonoon, niin on paras heti paikalla tilata ruumisarkku.
-
--- Mutta! sanoi pikku ritari, -- en ole vielä kertonut teille kuinka
-uljaasti kirkkoherra Jaskolski käyttäytyi tänä yönä. Hän asettui
-tuohon nurkkavarustukseen tuolla tornissa linnan oikealla sivulla
-ja katseli taistelua -- tiedättehän kaikki, että hän ampuu hyvin
-kiväärillä. No, nyt hän sanoo Zabkowskille: kasakoihin minä en ammu,
-sillä ne ovat sentään kristityitä, vaikka tekevätkin Jumalan edessä
-rienantöitä, tatareihin sentään en malta olla ampumatta. Ja kun
-hän sitten alkoi pöllytellä, niin pari kolme tusinaa hän taistelun
-kuluessa niitä kaatoi.
-
--- Jospa kaikki papit olisivatkin sellaisia, huoahti Zagloba. --
-Mutta meidän Muchowieckimme hän vain kohottaa käsiään taivasta kohden
-ja itkee, että niin paljon vuotaa kristittyjen verta.
-
--- Olkaa nyt jo hiljaa, sanoi Skrzetuski vakavana. -- Kirkkoherra
-Muchowiecki on pyhä mies ja parhaana todistuksena siitä on,
-että, vaikkei hän ole noita kahta vanhempi, niin he kunnioittaen
-taivuttavat päänsä hänen edessään.
-
--- Minä en ainoastaan ole kieltämättä hänen pyhyyttänsä, vastasi
-Zagloba, -- vaan luulenpa, että hän voisi kääntää itse khaninkin.
-Jaa, hyvät herrat, hänen khanillinen majesteettinsa on varmaankin
-nyt niin kiukuissaan, että hänen täinsä pelästyksissään tekevät
-kuperkeikkoja. Jos hänen kanssaan aletaan neuvotella, niin lähden
-minäkin valtuutettuna mukaan. Me olemme nimittäin vanhat tutut ja
-hän oli aikoinaan minuun suuresti mieltynyt, ehkäpä hän sen vielä
-muistaakin.
-
--- Neuvotteluihin valitaan varmaankin Janicki, sillä hän puhuu
-tataria yhtä hyvin kuin puolaa, sanoi Skrzetuski.
-
--- Minähän puhun, minäkin, ja murzat ja minä tunnemme toisemme
-niinkuin karvattomat hevoset. Krimin murzat olisivat halunneet antaa
-minulle tyttärensä, saadakseen kauniita jälkeläisiä ja kun minä olin
-nuori enkä ollut allekirjoittanut erityistä kontrahtia hurskaasta
-elämästä niinkuin herra Poabipienta Myszikiszkistä, niin tein siellä
-paljon tepposia.
-
--- Sellaista on inhoittavaa kuunnella, sanoi herra Longinus, luoden
-katseensa maahan.
-
--- Mutta tepä toistelette niinkuin opetettu kottarainen aina samaa.
-Nähtävästi kaalinpäät eivät vielä ole oppineet ihmisten kieltä
-tarpeeksi hyvin.
-
-Keskustelun katkaisi teltasta kuuluva melu ja upseerit läksivät
-katsomaan mitä oli tekeillä. Joukko sotamiehiä seisoi vallilla
-katsellen ympäristöön, joka yön kuluessa oli melkoisesti muuttunut
-ja vieläkin muuttui silmin nähden. Kasakatkaan eivät olleet pysyneet
-toimettomina viime rynnäkön jälkeen, vaan loivat valleja, laahasivat
-niille tykkejä, jotka olivat niin isoja ja pitkiä, että sellaisia ei
-ollut koko puolalaisessa leirissä, ja tekivät poikittain kulkevia
-käärmemäisiä ampumahautoja. Kaukaa katsoen näyttivät nämä kaivannot
-ja vallit tuhansilta jättiläiskokoisilta myyränpesiltä. Koko loiva
-tasanko oli niiden peitossa, äsken kaivettu maa häämöitti; mustana
-viheriän keskellä ja kaikkialla kuhisi työtä tekevää rahvasta.
-Etumaisilla valleilla saattoi erottaa myöskin kasakkain punaisia
-lakkeja.
-
-Ruhtinas seisoi vallilla Krasnostawin starostan ja herra Przyjemskin
-seurassa. Belzan kastellaani oli alempana, katsellen kaukoputkella
-kasakkain töitä, ja sanoi kruunun juomalaskijalle:
-
--- Vihollinen näkyy alkaneen säännöllisen piirityksen. Nähtävästi
-meidän täyttyy jättää puolustus valleilla ja vetäytyä linnaan.
-
-Nämä sanat kuuli ruhtinas Jeremi ja lausui, kumartuen kastellaania
-kohden:
-
--- Jumala meitä varjelkoon sitä tekemästä, sillä se olisi samaa kuin
-mennä vapaaehtoisesti häkkiin. Täällä meidän tulee joko elää tai
-kuolla.
-
--- Se on minunkin mielipiteeni, vaikka minun sitten täytyisi joka
-päivä tappaa Burlaj, tokaisi puheen joukkoon herra Zagloba. -- Minä
-panen koko sotajoukon nimessä vastalauseen herra kastellaani Belzan
-mielipidettä vastaan.
-
--- Tämä ei kuulu teihin, sanoi ruhtinas.
-
--- Pitäkää suunne kiinni, kuiskasi Wolodyjowski, vetäen Zaglobaa
-hihasta.
-
--- Noissa maakäytävissä me muserramme heidät niinkuin myyrät, sanoi
-Zagloba, -- ja pyydän puolestani, että teidän ruhtinaallinen armonne
-sallisi minun ensimäisenä tehdä partioretken heidän luoksensa. He
-kyllä tuntevat minut ennestään ja oppivat tuntemaan vielä paremmin.
-
--- Mitä siihen retkeen tulee, sanoi ruhtinas kulmakarvojaan
-rypistellen, -- niin täytyy hiukan odottaa. Iltayöt ovat pimeät...
-
-Sitten hän kääntyi Krasnostawin starostan herra Przyjemskin ja
-ylipäällikköjen puoleen.
-
--- Pyydän teitä neuvotteluun, hyvät herrat, sanoi hän.
-
-Ruhtinas astui alas vallilta ja hänen mukanansa kaikki päälliköt.
-
--- Jumalan nimessä, mitä te teette? sanoi Wolodyjowski Zagloballe.
--- Kuinka ette te tunne palveluksen sääntöjä ja kuria? Eihän
-päällikköjen keskusteluun saa sekaantua. Ruhtinas on ystävällinen
-herra, mutta sodan aikana ei hänen kanssaan ole leikkimistä.
-
--- Mitäs niistä, herra Michal, vastasi Zagloba. -- Herra
-Koniecpolski-isä oli julma leijona, mutta hän antoi minun neuvoilleni
-suuren arvon ja syökööt sudet minut tänään, jos hän ei juuri minun
-neuvojeni takia kahta kertaa voittanut Kustaa Aadolfia. Kyllä minä
-osaan puhua herrojen kanssa ja osasinpa nytkin. Huomasitteko kuinka
-ruhtinas tuli ymmälle, kun minä neuvoin hänelle uloshyökkäystä? Jos
-Jumala antaa meille voiton, niin kenen ansio se on -- teidänkö ehkä.
-
-Samassa lähestyi Zacwilichowski.
-
--- Näettekö: tonkivat, tonkivat kuin siat, sanoi hän, osoittaen
-kenttää.
-
--- Soisinpa todella, että he olisivat sikoja, sanoi Zagloba, --
-silloin saisimme halvalla makkaroita, mutta noiden raato ei kelpaa
-edes koirille. Tänään jo täytyi sotamiesten tehdä kaivoja herra
-Firlejn kortteeripaikoissa, kun itäisestä lammikosta ei enää
-nähnyt vettä ruumiiden alla. Aamulla halkesi ja hajosi noilta
-koirankuonolaisilta sappi. Kun tästä päästään paastopäivään,
-perjantaihin, niin ei enää voi syödä kalaa, koska se silloin on
-lihalla ruokittua.
-
--- Se on totta, sanoi Zacwilichowski, -- olen vanha sotilas, mutta en
-pitkiin aikoihin ole nähnyt niin paljon ruumiita. Hotinin luona niitä
-myöskin oli, silloin kun janitsharit ryntäsivät meidän leiriämme
-vastaan.
-
--- Saatte nähdä niitä vielä enemmänkin, sen teille vakuutan.
-
--- Luullakseni tänä iltana tai ehkä vielä ennen iltaakin vihollinen
-uudistaa hyökkäyksensä.
-
--- Mutta minäpä sanon, että aamuksi he jo jättävät meidät rauhaan.
-
-Tuskin oli herra Zagloba saanut tämän sanotuksi, kun vihollisen
-valleilta pöllähti pitkät valkeat savut ja kuulat suhisten lensivät
-ampumahaudan yli.
-
--- Siinä se nyt oli, sanoi Zacwilichowski. -- No, sotataitoa he eivät
-osaa.
-
-Herra Zacwilichowski oli kuin olikin oikeassa. Chmielnicki oli
-alkanut säännöllisen piirityksen. Hän tukki kaikki tiet ja
-ulospääsyt, veti pois rehuvarastot, kaivoi juoksuhautoja ja loi
-valleja, koettaen kaivautua kiertopolkuja pitkin leirin läheisyyteen.
-Samalla ei hän kuitenkaan myöskään luopunut hyökkäyksistä. Hän oli
-päättänyt, ettei anna piiritetyille lepoa, vaan väsyttää ja peloittaa
-heidät, pitää heitä alituisessa unettomuudessa ja härnää heitä
-kunnes ase lopulta putoaa puutuneista käsistä. Illalla hän uudestaan
-teki päällekarkauksen Wisniowieckin asemia vastaan, vaikkei tulos
-ollutkaan parempi kuin edellisenä päivänä, varsinkin kun kasakat
-eivät enää mielellään lähteneet hyökkäykseen. Seuraavana päivänä
-ei tuli hetkeksikään herjennyt, käärmemäisessä viivassa kulkevat
-juoksuhaudat tulivat jo niin likelle, että kivääri kantoi valleille
-asti. Maahan tehdyistä piilopaikoista pöllysi koko päivän kuluessa
-savua kuin pienistä tulivuorista. Tämä ei enää ollut taistelua,
-vaan herkeämätöntä ampumista. Tuontuostakin piiritetyt hyökkäsivät
-valleilta ja silloin tapeltiin sekä sapeleilla että varstoilla,
-viikatteilla ja keihäillä. Mutta heti, kun joukko kasakoita oli
-saanut surmansa, täyttyivät juoksuhaudat uusilla tulokkailla.
-Sotamies ei koko päivän kuluessa päässyt hetkeksikään lepoon ja kun
-vihdoin tuli kaivattu auringonlasku, alkoi uusi yleinen ryntäys.
-Uloshyökkäyksestä ei voinut olla puhettakaan.
-
-Yöllä heinäkuun 16 päivää vastaan hyökkäsi kaksi uljasta
-kasakkaeverstiä, Hladki ja Nebaka ruhtinaan asemia vastaan, mutta
-kärsivät jälleen kauhean tappion: kolmetuhatta valittua kasakkaa
-kaatui paikalle. Loput pakeni Krasnostawin starostan takaa-ajamana,
-kauhun valtaamana leiriin, heittäen aseensa ja ruutisarvensa. Yhtä
-onnettoman lopun sai Fedorenkokin, joka, käyttäen hyväkseen paksua
-sumua, aamun koittaessa oli vähällä saada valtaansa kaupungin. Hänet
-torjui saksalaisten johtaja herra Korf ja hänen joukkonsa tuhosivat
-Krasnostawin starosta ja herra Koniecpolski melkein kokonaan. Tämä
-kuitenkaan ei vielä ollut mitään verrattuna kauheaan rynnäkköön,
-joka tapahtui heinäkuun 19 päivänä. Kasakat olivat edellisenä yönä
-luoneet vastapäätä Wisniowieckin asemia korkean vallin, josta isot
-tykit herkeämättä heittelivät tulta ja josta päivän laskettua ja
-ensimäisten tähtien vilkkuessa taivaalla, ryntäsivät kymmenet
-tuhannet hyökkäykseen. Samalla ilmestyi kaukaa muutamia kymmeniä
-kauhean näköisiä koneita, jotka muistuttivat torneja ja liikkuivat
-hiljaa vallia kohden. Niiden sivuista kohosi jättiläissiipinä sillat,
-jotka oli tarkoitus heittää vallihautojen yli, ja koneitten katoilta
-pöllähteli kevyitten tykkien ja kiväärien savua ja tulta. Tornit
-liikkuivat tuhansien päiden keskellä kuin mitkäkin jättiläiskokoiset
-päälliköt, milloin jyristen, milloin tulta tuiskuten, milloin taas
-kadoten savuun ja pimeyteen. Sotamiehet osoittivat niitä kaukaa,
-kuiskaten:
-
--- Nehän ovat käveleviä torneja, Chmielnicki aikoo noissa
-tuulimyllyissä jauhaa meitä.
-
--- Katsokaa kuinka ne liikkua jyristävät kuin ukkospilvet.
-
--- Niissä on tykkejä! huusivat toiset.
-
-Ruhtinaan pyssymiehet lähettivät niitä kohden vuoroin kuulia, vuoroin
-kranaatteja, mutta kun ne saattoi nähdä selvästi vain silloin kun
-niiden omat laukaukset valaisivat pimeyden, niin eivät kuulat niihin
-juuri sattuneet.
-
-Sillävälin tulvi taaja kasakkalauma yhä lähemmäksi kuin musta aalto,
-joka yöllä vyöryy esiin kaukaiselta meren ulapalta.
-
--- Uh, sanoi herra Zagloba, joka ratsumiehineen seisoi lähellä
-Skrzetuskia, -- minun on kuumempi kuin koskaan eläessäni. Yö on niin
-paahteinen, ettei ylläni ole yhtä ainoaa kuivaa lankaa. Pirut ne ovat
-keksineet tuollaiset koneet. Salli, hyvä Jumala, maan aueta niiden
-alta, sillä nuo lurjukset tarttuvat pian kurkkuuni kuin luut -- amen.
-Ei tässä saa syödä eikä nukkua, koirat totisesti elävät paremmissa
-oloissa kuin me. -- Uh, kuinka onkin kuuma.
-
-Ilma oli todellakin raskas, paahteinen ja täynnänsä katkua ruumiista,
-jotka jo muutamia päiviä olivat olleet mädäntymässä taistelukentällä.
-Taivas oli peittynyt mustaan ja paksuun pilvivaippaan, myrsky
-uhkasi Zbarazia. Aseissa olevien sotamiesten otsalta valui hiki ja
-rinta läähätti ponnistuksesta. Äkkiä alkoi pimeydestä kuulua rummun
-pärrytystä.
-
--- Tuossa tuokiossa he ryntäävät, sanoi Skrzetuski, -- kuuletteko:
-rummuttavat!
-
--- Kuulen. Tehköön piru rumpuja heidän nahoistansa. Tämä on hirveätä.
-
--- Lyö, lyö! karjuivat ampuman autoja kohti heittäytyvät joukot.
-
-Taistelu riehui pitkin vallien pituutta. Vihollinen rynnisti yhtaikaa
-Wisniowieckia, Lanckoronskia, Firlejtä ja Ostrorogia vastaan, jottei
-toinen heistä pääsisi toisen avuksi. Kasakat, joille oli juotettu
-viinaa, hyökkäsivät vielä vimmatummin kuin edellisissä ryntäyksissä,
-mutta kohtasivat myöskin entistä kovemman vastarinnan. Johtajan
-sankarillinen henki elähytti sotamiehiä. Hurja masuurilaisista
-talonpojista kokoonpantu nostoväki tappeli kasakoitten kanssa
-niin että he käsikähmässä sekaantuivat ainoaksi mylläkäksi.
-Siellä taisteltiin pyyssynperillä, nyrkeillä ja hampailla.
-Itsepintaisten masuurilaisten lyönneistä kaatui muutama sata uljainta
-kasakkajalkaväkeä, mutta heti ottivat uudet joukot haltuunsa tyhjät
-tilkat. Taistelun riehu kävi koko rintamalla yhä raivoisammaksi.
-Muskettien piiput polttivat sotamiesten käsiä, he hengittivät
-läähättäen ja päälliköitten ääni oli komentamisesta aivan sortunut.
-Krasnostawin starosta ja Skrzetuski hyökkäsivät ratsuväkineen jälleen
-kasakkajoukon kylkeen, tallaten alleen kokonaisia rykmenttejä
-ja kahlaten veressä. Tunti kului toisen jälkeen eikä rynnistys
-herjennyt, sillä Chmielnicki täytti kauheat aukot uudella väellä.
-Tatarit auttoivat huutaen ja lähettäen kokonaisia nuolipilviä
-puolustautuvien sotamiesten niskaan. Osa heistä seisoi rahvaan
-takana, ajaen sitä taisteluun härännahasta tehdyillä ruoskilla. Raivo
-taisteli raivoa vastaan, rinta iski rintaa vastaan, mies painautui
-miestä vastaan kuoleman syleilyssä... Ja niinkuin raivoisat meren
-aallot taistelevat kallioista saarta vastaan, niin taistelivat
-kasakat Wisniowieckin joukkoja vastaan.
-
-Yhtäkkiä tärähti taistelevien jalkain alla maa ja koko taivas oli
-sinisessä tulessa ikäänkuin ei Jumalakaan enää kauemmin olisi
-tahtonut katsella ihmisten julmuutta. Kauhea jyrähdys kuului yli
-ihmishuutojen ja tykkien paukkeen. Taivaan tykistö alkoi nyt
-kauhean ammuntansa. Jyrähdykset kiirivät idästä länteen. Tuntui
-siltä kuin taivas ja pilvet olisivat haljenneet ja vyöryisivät
-taistelevien päitten päälle. Vuoroin näytti koko maailma yhdeltä
-ainoalta lieskalta, vuoroin taas tuli pilkkosen pimeä ja salamoiden
-punaiset kiemurat repivät jälleen auki mustan esiripun. Myrskytuuli
-riuhtaisi yhä uudestaan irti tuhansia lakkeja ja lippuja ja viskasi
-ne silmänräpäyksessä taistelukentälle. Ukkosen jyrinä vyöryi
-lakkaamatta, sitten seurasi sekaisin jyrähdyksiä, salamoja, tulta ja
-pimeyttä. Taivas raivosi samoin kuin ihmisetkin.
-
-Kuulumaton myrsky riehui kaupungin, linnan, vallien ja leirien yli.
-Taistelu keskeytyi. Vihdoin aukenivat taivaan sulut ja sadevirrat
-alkoivat tulvia maan päälle. Vesi verhosi koko maailman, ei saattanut
-nähdä askeltakaan eteensä. Ruumiit vallihaudoissa alkoivat solua
-virran mukana. Kasakkarykmentit jättivät hyökkäyksensä ja juoksivat
-toinen toisensa perästä leiriä kohden, kulkien umpimähkään,
-kohdaten toisensa ja luullen vihollisen ajavan heitä takaa sekä
-hajaantuen pimeydessä. Pehmeäksi sulaneella maalla vetelehtivät,
-paikoiltaan siirtyen, tykit ja ammuskuormat. Vesi rikkoi kasakkain
-maavarustukset, tunki kohisten ampumahautoihin ja maanalaisiin
-suojuspaikkoihin ja juoksi pitkin tasankoa, ikäänkuin paeten
-takaa-ajavia kasakoita.
-
-Sade paisui yhäkin valtavammaksi. Jalkaväki siirtyi pois valleilta,
-hakien suojaa teltoistaan. Ainoastaan Krasnostawin starostan ja
-Skrzetuskin jalkaväki ei saanut lähtökäskyä. He seisoivat vierekkäin
-kuin järvessä, pudistellen vettä päältään. Vähitellen alkoi myrsky
-kuitenkin laantua. Puoliyön aikaan sade vihdoinkin herkesi. Pilvien
-lomitse vilkahteli siellä täällä tähti. Hetkisen perästä vesi
-laskeutui. Silloin ilmestyi äkkiarvaamatta Skrzetuskin lippukunnan
-luo itse ruhtinas.
-
--- Eihän vain ruutinne ole kastunut, hyvät herrat? kysyi hän.
-
--- Kyllä se on kuivana, herra ruhtinas, vastasi Skrzetuski.
-
--- Hyvä. Astukaa alas ratsailta, kahlatkaa noiden ampumatornien luo,
-pankaa niihin ruutia ja sytyttäkää. Mutta kulkekaa hiljaa. Herra
-Krasnostawin starosta lähtee kanssanne.
-
--- Kuten käskette, vastasi Skrzetuski.
-
-Samassa huomasi ruhtinas herra Zagloban, joka oli aivan märkänä.
-
--- Te pyysitte saada tehdä uloshyökkäyksen, sanoi hän. -- Lähtekää
-nyt.
-
--- Siinä sen nyt sait, mutisi herra Zagloba itsekseen. -- Se tässä
-vielä puuttui.
-
-Puoli tuntia myöhemmin lähti kaksi ratsuosastoa, kummassakin
-kaksisataaviisikymmentä miestä, vedessä kahlaten aina vyötäisiin
-saakka, sapelit käsissä kohti hirveitä, liikkuvia ampumatorneja,
-jotka olivat noin seitsemänkymmenen askeleen päässä valleilta.
-Toista osastoa johti "leijonien leijona" Krasnostawin starosta
-Marek Sobieski, joka ei tahtonut kuulla puhuttavankaan valleille
-jäämisestä, toista taas Skrzetuski. Palvelijasotamiehet kantoivat
-ratsumiesten jäljessä tervaan upotettuja risuja, soihtuja ja
-ruutia. He kävelivät hiljaa kuin sudet, pimeänä yönä hiipiessään
-lammasnavettaa kohden.
-
-Pieni ritari riensi ilolla liittymään vapaaehtoisena herra
-Skrzetuskin joukkoon, sillä herra Michalille olivat tällaiset
-yritykset rakkaammat kuin mikään muu. Ja niin hän muiden joukossa nyt
-kahlasi vedessä, ilo mielessään ja sapeli kädessään. Hänen rinnallaan
-marssi herra Podbipienta, käsissään paljastettu Zervikapturmiekkansa,
-joka näkyi kaikkien yli, sillä Podbipientahan oli kahta päätä
-pitempi pisimpiäkin miehiä. Heidän keskellänsä ponnisteli läähättäen
-eteenpäin herra Zagloba, harmistuneena mutisten itsekseen ja matkien
-tai toistaen ruhtinaan sanoja:
-
--- "Te pyysitte saada tehdä uloshyökkäyksen -- lähtekää nyt."
-Mainiota. Ei totisesti koirankaan tekisi mieli lähteä omiin häihinsä
-tällaisen lätäkön läpi. Ja jos minun tarkoitukseni oli kehoittaa
-uloshyökkäykseen tällaisten olosuhteiden vallitessa, niin silloin
-totisesti en eläessäni juo muuta kuin vettä. En ole mikään sorsa eikä
-vatsani ole vene. Olen aina vihannut vettä ja kuinka en inhoisi tätä
-vettä, jossa likoaa moukan raato...
-
--- Olkaa hiljaa, sanoi herra Michal.
-
--- Olkaa itse hiljaa. Ette ole isompi makkaraa ja osaatte uida
--- mikä hätä teidän on. Minun täytyy sanoa, että ruhtinas on
-kiittämätön, kun ei anna minulle lepoa senkään jälkeen, kun olen
-tappanut Burlajn. Zagloba on jo tehnyt tarpeeksi, tehköön jokainen
-vain senkin verran ja antakaa Zagloban olla rauhassa, sillä kyllä
-tulette olemaan korean näköisiä, kun hän joskus on poissa. Jumaliste,
-jos minä putoan johonkin kuoppaan, niin vetäkää minut korvista pitäen
-ylös, sillä alan heti tulvia.
-
--- Olkaa hiljaa, sanoi Skrzetuski.
-
--- Kasakat vielä voivat istua noissa pimeissä kuopissa ja kuulla
-sananne.
-
--- Missä? Mitä te sanotte?
-
--- Tuolla, tuolla, noilla kummuilla, ruohon peitossa.
-
--- Se nyt vielä puuttuu, hitto heidät vieköön. Enempää ei Zagloba
-saanut sanotuksi, sillä herra Michal pani kätensä hänen suulleen,
-pensaikko oli näet enää vain viidenkymmenen askeleen päässä.
-Sotamiehet kulkivat nyt hyvin hiljaa, mutta ei voinut estää vettä
-kulisemasta heidän jalkojensa alla. Onneksi alkoi uudelleen sataa ja
-tämä kohina teki heidän astuntansa kuulumattomaksi. --
-
-Pensaikossa kummulla ei ollut vartioita -- kukapa olisikaan vartonut
-uloshyökkäystä tällaisessa myrskyssä ja tulvasateen jälkeen, joka
-taistelijoiden välille oli tehnyt kokonaisen järven.
-
-Herra Michal ja herra Longinus astelivat edellä ja saapuivat kummulle
-ensimäisinä. Pikku ritari päästi nyt sapelinsa riipuksiin, asetti
-ylähuulelle kämmenensä ja alkoi huutaa:
-
--- Hei miehet!
-
--- No mikä nyt on? huusivat joukon keskeltä vähävenäjän kielellä
-muutamat kasakat, jotka nähtävästi luulivat, että kummulta lähestyy
-heikäläisiä, Chmielnickin kasakkoja.
-
--- Jumalan kiitos, vastasi samalla kielellä Wolodyjowski, -- ja nyt
-on päästy perille.
-
--- Tiedättekö miten sen koneen sisälle mennään?
-
--- Kyllä minä jo tiedän, vastasi Wolodyjowski, ja käsillään
-kopeloiden hän löysi aukon ja hyppäsi sisälle. Herra Longinus ja
-muutamat seurasivat häntä.
-
-Samassa hetkessä kuului piilopaikan sisällä läpitunkeva huuto ja
-ratsumiehet, huutaen hekin, ryntäsivät toisia torneja kohden.
-Pimeydessä saattoi nyt eroittaa vain valitusta ja raudan kalinaa.
-Siellä täällä välähti jokin hämärä hahmo, tuontuostakin kaatui joku
-maahan, tuontuostakin pamahti laukaus, mutta koko mellakkaa ei
-kestänyt kauemmin kuin neljännestunnin. Kasakat, joista suurin osa
-oli yllätetty sikeässä unessa, eivät tehneet edes vastarintaa ja he
-joutuivat kaikki tuhon omaksi ennenkuin ehtivät tarttua aseihin.
-
--- Ampumatorneihin, ampumatorneihin! kajahti Krasnostawin starostan
-ääni. Sotilaat ryntäsivät torneihin. -- Ne ovat sytytettävät sisältä,
-sillä päältä ne ovat märät! komensi Skrzetuski.
-
-Tätä käskyä ei kuitenkaan ollut helppo täyttää. Torneissa, jotka
-olivat rakennetut honkahirsistä, ei ollut minkäänlaista ovea eikä
-aukkoa. Ampujan täytyi kiivetä niihin tikapuita pitkin ja tykit,
-jotka kaikki olivat pientä mallia, nostettiin sinne köysillä.
-Sentähden täytyi sotamiesten jonkun aikaa juoksennella ympäri,
-turhaan koputellen sapeleillaan seiniin, tai repien kulmia käsillään.
-Onneksi oli palvelijasotamiehillä kirveet mukanaan. Niillä aljettiin
-nyt hakata reikiä. Krasnostawin starosta käski panna reikiin
-ruutilippaat, jotka vartavasten olivat valmistetut tätä tarkoitusta
-varten. Sitten sytytettiin tervaluntut ja soihdut ja liekki alkoi
-jo nuoleskella märkiä, mutta pihkaisia hirsiä. Ennenkuin kuitenkaan
-hirret syttyivät palamaan ja ruuti räjähti, taivutti Longinus
-selkänsä ja nosti maasta tavattoman kivimöhkäleen, jonka kasakat
-olivat kaivaneet esiin.
-
-Neljä väkevintä miestä varmaan ei olisi saanut tätä möhkälettä
-liikkumaan, mutta hän liikutteli sitä mahtavissa käsissään ja
-tervalunttujen valossa saattoi nähdä kuinka veri nousi hänen
-kasvoilleen. Sotamiehet seisoivat mykkinä hämmästyksestä.
-
--- Siinä se on Herkules! huusivat he ja katselivat taasen, mykkinä
-hämmästyksestä.
-
-Herra Longinus oli lähestynyt vielä syttymätöntä ampumatornia. Hän
-taivutti selkänsä hiukan taaksepäin ja viskasi kiven vasten seinää.
-
-Läsnäolevat ällistyivät kuullessaan kiven kolauksen, mutta tornin
-saumat irtaantuivat iskusta. Kuului rämähdys, torni avautui niinkuin
-rikki lyödyt kaksoisovet ja luuhistui sitten rämisten.
-
-Puuläjä sytytettiin nyt tervalla palamaan ja se loimahtikin heti
-liekkiin.
-
-Hetken perästä valaisi muutama kymmen jättiläisloimu koko tasankoa.
-Sade valui lakkaamatta taivaasta, mutta tuli vei siitä voiton ja,
-kuten sen aikaisessa kertomuksessa sanotaan, paloivat beluardit eli
-ampumatornit molempien sotajoukkojen ympärillä ihmetellessä, vaikka
-vallitsikin märkä sää.
-
-Kasakkaleiristä riensivät heti avuksi Stepka, Kulak ja Mrozowicki,
-kullakin muassaan muutama tuhat kasakkaa. Turhaan he yrittivät
-sammuttaa tulta. Tuli- ja savupatsaat kohosivat yhä mahtavampina
-taivasta kohden, kuvastuen järviin ja lätäkköihin, jotka rajuilma oli
-koonnut taistelutantereelle.
-
-Sillävälin olivat sotamiehet suljetuissa riveissä palanneet vallin
-suojaan, josta heitä jo kaukaa tervehdittiin ilohuudoin.
-
-Yhtäkkiä katsahti Skrzetuski ympärilleen, silmäili rivejä ja huusi
-jyrisevällä äänellä:
-
--- Seis!
-
-Palaavien joukosta puuttuivat herra Longinus ja Pieni ritari.
-Nähtävästi he innoissaan olivat viipyneet liian kauan viimeisen
-ampumatornin luona ja ehkäpä he olivat jostakin saaneet käsiinsä
-vielä piilossa olevia kasakoitakin. Joka tapauksessa he nähtävästi
-eivät olleet huomanneet toisten paluuta.
-
--- Eteenpäin! komensi Skrzetuski.
-
-Krasnostawin starosta, joka oli joukon toisessa päässä, ei ymmärtänyt
-mikä oli tarkoituksena ja lähti Skrzetuskilta kysymään. Mutta samassa
-tulivatkin kaivatut ritarit näkyviin aivan kuin olisivat nousseet
-maan alta, puolimatkassa ampumatornien ja joukon välillä.
-
-Herra Longinus, välkkyvä Zerwikaptur käsissään, kulki
-jättiläisaskelin ja hänen vierellään juoksi herra Michal. Molempien
-päät olivat kääntyneet takaa-ajaviin kasakkoihin päin, jotka
-seurasivat jäljessä kuin koiraparvi.
-
-Tulipalon punaisessa loimussa saattoi selvästi nähdä koko takaa-ajon.
-Oli kuin jättiläishirvi vasikkansa kanssa olisi paennut metsästäjien
-joukkoa, joka hetki kuitenkin valmiina ryntäämään ahdistajiensa
-päälle.
-
--- He joutuvat tuhon omaksi! Pian, Jumalan tähden! huusi
-kimeästi herra Zagloba. -- He saavat surmansa joko nuolesta tai
-pyssynkuulasta. Pian avuksi, Kristuksen haavain tähden!
-
-Huolimatta siitä, että uusi taistelu minä hetkenä hyvänsä saattoi
-alkaa, kiirehti hän sapeli kädessä Skrzetuskin ja muiden kanssa
-tulevien avuksi, seisahtui tuontuostakin, kääntyi, oikaisi itseään,
-läähätti, huusi, vapisi innoissaan ja lähti taasen liikkeelle, minkä
-jalat ja hengitys sallivat.
-
-Kasakat eivät kuitenkaan ampuneet, sillä heidän pyssynsä olivat
-kastuneet ja jousien jänteet pehmentyneet. He tunkivat siis muuten
-yhä lähemmä. Kymmenkunta heistä oli muodostunut etujoukoksi ja
-nämä olivat juuri saamaisillaan kiinni perääntyvät, kun molemmat
-ritarit kääntyivät heitä vastaan ja, päästäen hirveän karjunnan kuin
-metsäsiat, nostivat pystyyn sapelinsa. Kasakat pysähtyivät paikalla.
-
-Herra Longinus jättiläismiekkoineen tuntui heistä joltakin
-yliluonnolliselta olennolta.
-
-Ja niinkuin kaksi valtavaa sutta, joita metsästyskoirat liian läheltä
-ahdistavat, kääntyvät ja näyttävät valkeita torahampaitaan, koirien
-likennellessä toisiaan, niin hekin kääntyivät muutaman kerran ja,
-hiukan peräydyttyään, seisahtuivat paikalleen. Kerran pääsi heitä
-lähemmä eräs, nähtävästi rohkeampi kasakka, viikate kädessä, mutta
-samassa hypähti herra Michal kuin villikoira häntä kohden ja puraisi
-hänet kuoliaaksi. Muut kasakat odottivat toverejaan, jotka tiheänä
-laumana juosten riensivät paikalle.
-
-Kuitenkin läheni lähenemistään myöskin ratsumiesten rivi ja herra
-Zagloba kiiti eteenpäin sapeli pystyssä, villisti huutaen: -- Lyö,
-surmaa!
-
-Samassa paukahti valleilla ja kranaatti, sihisten kuin huuhkaja,
-piirsi taivaalle punaisen kaaren ja putosi tiheään ihmisjoukkoon.
-Tätä seurasi toinen, kolmas, kymmenes. Taistelu näytti uudestaan
-alkavan.
-
-Kasakoille olivat tämäntapaiset ammukset Zbarazin piiritykseen asti
-olleet tuntemattomia ja selvällä päällä ollen pelkäsivät he niitä
-suuresti, pitäen niitä Jareman noitatemppuina. Niinpä pysyi nytkin
-tiheä joukko vielä hetken aikaa koossa, mutta halkesi sitten kahtia.
-Samalla halkesivat myöskin kranaatit, levittäen yltympäri kauhua,
-kuolemaa ja tuhoa.
-
--- Hakekaa suojaa! huusivat pelästyneet äänet.
-
-Koko joukko pakeni hajalleen ja sillaikaa pääsivät herra Longinus ja
-pieni ritari husaarien turviin.
-
-Zagloba heittäytyi vuoroin toisen, vuoroin toisen kaulaan, suudellen
-poskia ja silmiä. Hän oli ilosta menehtymäisillään, mutta hän peitti
-tunnettaan, tahtomatta ilmaista liikutustaan, ja huusi:
-
--- Haa, lurjukset, en väitä rakastavani teitä, mutta pelkäsin
-teidän tähtenne. Ne olisivat hitosti antaneet teitä selkään...
-Niinkö te tunnette sotapalveluksen, että jäätte rintaman taakse...
-Hevosellako teitä pitää raahata taistelukentälle. Kyllä minä vielä
-sanon ruhtinaalle, että hän antaa teille... Ja nyt mennään nukkumaan.
-Jumalan kiitos, että pääsimme niinkin vähällä. Se oli kuin olikin
-noiden konnien onni, että menivät kranaatteja pakoon, sillä muuten
-olisin minä heitä silponut kuin kaalinpäitä. Mieluummin totisesti
-tappelen kuin katselen tuttavieni tuhoa... Tänään meidän välttämättä
-täytyy ryypätä. Jumalan kiitos, että kävi näinkin hyvin. Ja minä kun
-luulin, että huomenna saamme laulaa requiemia. Harmittaa kuitenkin,
-etten tässä joutunut heidän kanssaan käsikähmään, sillä kauheasti
-kättäni syhyttää. Vaikka kyllähän minä siellä piilopaikassa annoin
-heille hernettä sipulilla höystettynä.
-
-
-
-
-NELJÄS LUKU
-
-
-Uusia valleja täytyi kuitenkin taasen nopeasti ruveta tekemään,
-niinikään täytyi supistaa leirin alaa, jotta kasakkain jo suorittamat
-maatyöt kävisivät tarpeettomiksi ja harventuneet joukot helpommin
-voisivat puolustautua. Kaivettiin siis koko rynnäkön jälkeinen yö.
-Eivät kuitenkaan kasakatkaan olleet toimettomina. He saapuivat hiljaa
-paikalle keskiviikon välisenä yönä ja loivat leirin ympärille toisen
-paljoa korkeamman vallin. Aamun sarastaessa kuului sieltä vilkasta
-keskustelua ja samassa alkoi ammunta, jota kesti neljä päivää ja
-neljä yötä.
-
-Tuontuostakin ryhtyivät kasakkain ja rahvaan joukot hyökkäykseen,
-kuitenkaan pääsemättä valleille asti. Ammunta vain kiihtymistään
-kiihtyi. Vihollinen, jolla oli mahtavat joukot, saattoi vaihtaa
-taistelevia osastoja, antaen välillä toisten levätä, ruhtinaan
-leirissä sen sijaan ei ollut miehiä vuorottain lepäämään, vuorottain
-taistelemaan: samojen miesten täytyi ampua, olla valmiina minä
-hetkenä hyvänsä ryhtymään puolustukseen alituisten hyökkäysten
-uhatessa, haudata kaatuneita, kaivaa kaivoja ja korottaa valleja,
-jotta ne tarjoaisivat paremman suojan. Heidän täytyi nukkua, tai
-pikemmin torkkua, vallien juurella ja keskellä tulta ja kuulia, joita
-viimemainittuja lensi niin tiheään, että niitä joka aamu saattoi
-lakaisemalla lakaista pois leiripihalta. Neljään päivään ei kukaan
-voinut riisua yltään vaatteita, joita vuoroin sade kasteli, vuoroin
-auringonpaiste kuivasi ja jotka päivällä olivat liian lämpöiset
-eivätkä yöllä suojanneet kylmää vastaan. Neljään päivään ei kukaan
-saanut suuhunsa mitään lämmintä. Ravintona oli viina, jonka sekaan
-pantiin ruutia, korput ja kuivanut, palvattu liha, jota saatiin
-pureskella keskellä savua, laukauksia, sihiseviä kuulia ja tykin
-pauketta.
-
-Ei ollut, sanotaan senaikaisessa lähteessä, mitään, mitä olisi voinut
-panna päähän tai sivulle. Sotamies sitoi likaisella rievulla verisen
-päänsä ja taisteli edelleen. Ihmeellistä väkeä olivat totisesti nuo
-sotamiehet. Risaisissa takeissaan, aseet ruostuneina, käsissä pahasti
-kolhitut pyssyt, silmät unettomuudesta punaisina, pysyivät he alati
-valppaina ja valmiina taisteluun, oli sitten päivä tai yö, sade tai
-poutainen sää.
-
-Mutta sotamies oli kiintynyt johtajaansa ja seurasi häntä vaaroihin
-ja rynnäkköihin, haavoihin ja kuolemaan. Jokin sankarillinen
-hurmaus oli vallannut sielut, sydämet ja mielet olivat terästyneet,
-kauhun tila oli käynyt jonkinlaiseksi nautinnoksi. Eri lippukunnat
-suorastaan kilpailivat keskenään alttiudessa, nälän ja unettomuuden
-kestämisessä, miehuudessa ja rohkeuden raivossa. Sotamiehiä oli
-vaikea pidättää valleilla, sillä he eivät tahtoneet rajoittua
-puolustukseen, vaan halusivat hyökätä vihollisten päälle niinkuin
-nälästä vimmastuneet sudet lammasnavettaan. Kaikissa rykmenteissä
-vallitsi jonkinlainen villi ilo. Jos joku olisi yrittänytkin puhua
-antautumisesta, niin hänet paikalla olisi revitty kappaleiksi.
-"Täällä tahdomme kuolla", toistelivat miehissä kaikki.
-
-Jokainen päällikön käsky täytettiin salaman nopeudella. Kerran
-tapahtui, että ruhtinas, illalla ratsastaessaan tarkastamassa
-valleja, sai kuulla Lesczynskien rajavartiolippukunnan nuotiotulen
-olevan sammumassa. Ruhtinas ajoi sotamiesten luo ja sanoi:
-
--- Miksi ette ammu?
-
--- Meiltä on ruuti lopussa ja lähetimme juuri linnasta hakemaan uutta.
-
--- Tuollahan sitä on lähempänä, sanoi ruhtinas, viitaten vihollisen
-valleja kohden.
-
-Tuskin oli hän ehtinyt tämän sanoa, kun koko lippukunta oli hypännyt
-alas valleilta, juoksi vihollisia kohden ja ryntäsi kuin myrskytuuli
-heidän vallejansa kohden. Kasakat surmattiin puukoilla, keihäillä ja
-pyssynperillä. Neljän tykin sytytysreikään pantiin väkäpäinen naula
-ja puolentunnin kuluttua palasivat sotamiehet, tosin harventuneina,
-mutta voittajina ja toivat punteissa ja metsästyssarvissa mukanaan
-ruutia. Päivät kuluivat toisiansa seuraten. Kasakkain ampumahaudat
-vetäytyivät yhä ahtaammaksi kehäksi leirin ympäri, tunkeutuen sen
-sisään kuin kiilat puuhun. Ampuminen tapahtui jo niin likeltä,
-että, lukuunottamatta hyökkäyksissä surmattuja, päivässä kaatui
-kymmenen miestä joka lippukunnasta. Papit eivät päässeet heidän
-luokseen tuomaan sakramentteja. Piiritetyt pysyttelivät vankkureiden,
-telttojen, nahkojen ja riippumaan asetettujen vaatteiden suojassa.
-Yöllä haudattiin kukin kaatunut paikalle, jossa hän sattui makaamaan,
-ja huomenna entistä villitymmin taistelivat eloon jääneet äskeisten
-toveriensa haudoilla. Chmielnicki vuodatti suorastaan tuhlaamalla
-miestensä verta, mutta jokainen hyökkäys tuotti hänelle vain yhä
-uusia ja entistä suurempia menetyksiä. Hän hämmästeli vastustajiensa
-itsepäisyyttä, mutta luotti yhä siihen, että aika vähentää sekä
-heidän rohkeutensa että voimansa. Ja aikaa kyllä kuluikin, mutta
-puolalaiset vain osoittivat yhä suurempaa kuolemanhalveksumista.
-Johtajat olivat sotamiehelle esimerkkinä. Ruhtinas Jeremi makasi
-paljaalla maalla vallin juurella, raviten itseään viinalla ja
-palvatulla hevosenlihalla sekä kärsien kaikki sodan vaivat ja sään
-vaihtelut, korkeaan säätyynsä katsomatta. Kruunun lipunkantaja
-Koniecpolski ja Krasnostawin starosta johtivat itse persoonallisesti
-joukkojansa uloshyökkäyksissä. Rynnäkköjen aikana olivat he
-aseettomina tiheimmässä kuulasateessa. Myöskin sellaiset päälliköt,
-joilta, kuten Ostrorogilta, oikeastaan puuttui sotilaallista
-kokemusta ja joihin sotamiehet olivat katsoneet epäluottamuksella,
-näyttivät nyt Jeremin johdolla muuttuneen aivan toisiksi miehiksi.
-Vanha Pirlej ja Lanckoronski makasivat hekin vallien juurella, mutta
-herra Przyjemski asetteli päivällä tykkejä ja tonki yöllä maata
-kuin myyrä, kaivaen kasakkojen miinain alle vastamiinoja ja tehden
-ampumahautoja tai maanalaisia käytäviä, joita pitkin sotamiehet
-pääsivät kuin mitkäkin kuoleman henget keskelle kasakkain laumoja.
-
-Vihdoin päätti Chmielnicki yrittää ryhtyä keskusteluun, toivoen
-sillävälin ehtivänsä saavuttaa viekkaudella jotakin. Illalla
-heinäkuun neljättäkolmatta päivää vastaan huutelivat kasakat
-valleilta sotamiehille, että he lakkaisivat ampumasta. Zaporogin
-lähetti saapui niinikään ilmoittamaan, että hetmani haluaa nähdä
-vanhaa Zacwilichowskia. Hetken neuvoteltuaan ylipäälliköt suostuivat
-ehdotukseen ja vanhus ratsasti ulos leiristä. Kaukaa näkivät upseerit
-kuinka häntä kasakkain puolella tervehdittiin paljastetuin päin.
-Zacwilichowski oli nimittäin komisaarina ollessaan voittanut villien
-zaporogilaisten kunnioituksen. Itse Chmielnickikin piti häntä
-arvossa. Ampuminen lakkasi heti. Kasakat lähenivät ampumahautojansa
-pitkin ja tulivat aivan likelle vallia. Upseerit kokoontuivat siihen
-lähelle. Molemmin puolin oltiin varovaisia, mutta näissä kohtauksissa
-ei kuitenkaan sattunut mitään ikävää. Upseerit olivat aina pitäneet
-kasakoita suuremmassa arvossa kuin tavallista rahvasta ja nyt,
-antaakseen tunnustusta heidän urheudelleen ja kestävyydelleen,
-he suorastaan keskustelivat heidän kanssaan kuin vertaistensa
-kanssa ikään. Ihmetellen katselivat kasakat näin likeltä tuota
-luoksepääsemätöntä jalopeuranpesää, joka oli pidättänyt koko heidän
-ja khanin yhdistynyttä mahtia. He tulivat aivan lähelle, juttelivat
-ja pahoittelivat, että niin paljon kristittyä verta on vuodatettu.
-Lopuksi kestitsi kumpainenkin puoli toinen toistansa tupakalla ja
-viinalla.
-
--- Oi herrat puolalaiset, sanoivat vanhat zaporogit, -- jos te
-olisitte aina pitäneet näin puolianne, niin ei olisi ollut Keltaista
-Vettä, Korsunia ja Pilawcea. Piruja te olette ettekä ihmisiä. Emme
-eläessämme ole nähneet mokomia.
-
--- Tulkaa te vain huomenna taikka ylihuomenna -- aina tapaatte meidät
-samanlaisina.
-
--- No, tulemme kyllä. Mutta vastaiseksi kiitos levähdyksestä. Paljon
-on vuotanut kristittyä verta, mutta kunhan ette nääntyisi täällä
-nälkään.
-
--- Kyllä kuningas on täällä ennenkuin me ehdimme kuolla nälkään.
-Vastikään tässä juuri pyyhimme suutamme, kun olimme syöneet maukkaan
-aterian.
-
--- Jos meille tulee puute ruoasta, niin haemme sitä teidän
-leiristänne, vastasi Zagloba, kädet kupeilla.
-
--- Suokoon Jumala, että isä Zacwilichowski saisi aikaan jotakin
-hetmanin luona, sillä jollei hän onnistu, niin illalla jo ryntäämme.
-
--- No, sitä mekin jo tässä ikävöimme.
-
--- Khani on luvannut ottaa teistä jokaisesta hyvät lunnaat.
-
--- Mutta meidän ruhtinaspa on luvannut teidän khanille, että hän
-sitoo hänet leukaparrasta hevosensa häntään.
-
--- Kyllä teidän ruhtinas on aikamoinen noita, mutta ei hän sentään voi
-kestää kauan.
-
--- Parempi olisi, että yhdessä meidän ruhtinaan kanssa ahdistaisitte
-pakanoita kuin että nousette esivaltaa vastaan.
-
--- Hm, teidän ruhtinaanne kanssa. Hm, hyvähän se olisi.
-
--- Miksi te sitten kapinoitsette? Kun kuningas saapuu, niin saatte
-nähdä. Olihan ruhtinas Jeremikin teille kuin isä.
-
--- Hän on isänä miltei sellainen kuin kuolema on äitinä. Ruttokaan ei
-ole tappanut niin monta kunnon kasakkaa kuin hän.
-
--- Vielä pahemmaksi hän käy. Ette vielä ole oppineet häntä oikein
-tuntemaan.
-
--- Me emme tahdokaan häntä tuntea. Meidän päällikkömme sanovat, että
-jos joku kasakka katsoo häntä silmiin, niin hänen kuolemantuomionsa
-on jo kirjoitettu.
-
--- Niin käy Chmielnickinkin.
-
--- Jumala tietää miten käy. Se vain on varma, että nuo molemmat eivät
-mahdu yhtaikaa elämään tässä maailmassa. Meidän isä Chmielnicki sanoo
-hänkin, että jos te vain luovutatte hänelle Jareman, niin hän päästää
-teidät kaikki hengissä menemään ja kumartaa vielä kuningasta yhdessä
-meidän kanssamme.
-
-Nyt alkoivat sotamiehet puhkua, rypistellä kulmakarvojaan ja
-kiristellä hampaitaan.
-
--- Pitäkää te suunne kiinni, tai me tartumme sapeliin.
-
--- Kyllä ljahit nyt ovat suutuksissa, sanoivat kasakat, -- mutta
-hyvät lunnaat saavat puolalaiset teistä vielä maksaa.
-
-Näin he puhelivat keskenään, vuoroin käyttäen ystävällistä sävyä,
-vuoroin uhaten, jolloin heidän keskustelunsa pakostakin kävi
-kovaääniseksi kuin ukkosen jyrinä.
-
-Iltapäivällä palasi herra Zacwilichowski takaisin leiriin. Sopimusta
-ei ollut syntynyt eikä aselevosta tullut mitään. Chmielnicki
-oli nimittäin asettanut ehdoksi, että hänelle luovutettaisiin
-ruhtinas ja Koniecpolski. Lopuksi hän oli luetellut kaikenlaisia
-zaporogilaisjoukoille tapahtuneita vääryyksiä ja kehoittanut herra
-Zacwilichowskia jäämään kokonaan hänen palvelukseensa. Silloin oli
-vanha ritari leimahtanut vihaan, noussut pystyyn ja ratsastanut pois.
-Illalla torjuttiin hyökkäys verisesti. Koko leiri oli tulessa kahden
-tunnin ajan. Kasakoita ei ainoastaan heitetty takaisin valleilta,
-vaan jalkaväki valloitti vielä heidän ensimäiset vallituksensa,
-hajoitti heidän ampumahautansa ja piilokäytävänsä sekä poltti jälleen
-neljätoista ampumatornia. Chmielnicki vannoi sinä yönä khanille, että
-hän ei luovu piirityksestä niin kauan kuin leirissä on yksikin mies
-elävänä.
-
-Huomenna, aamun koitteessa, alkoi uusi ammunta ja maahankaivautuminen.
-Koko päivä tapeltiin, tapeltiin varstoilla, viikatteilla,
-puuhangoilla, sapeleilla, kivillä ja savikokkareilla. Eilispäivän
-ystävälliset tunteet ja valittelut kristittyjen veren vuodatuksesta
-olivat vaihtuneet yhä kiihtyvään vimmaan. Aamusta lähtien oli
-tuontuostakin sadellut. Sinä päivänä saivat sotamiehet ruokaa vain
-puoli annosta. Zagloba osoitti senjohdosta harmiaan murinalla ja
-suutahtelulla, mutta kaikissa muissa vaikutti tyhjä vatsa sen, että
-vimma kävi entistä suuremmaksi. Kaikki vakuuttivat ennen kaatuvansa
-läjiin toinen toistensa päälle kuin antautuvansa. Illalla alkoivat
-turkkilaiseen pukuun puetut kasakat uudelleen ryntäillä, mutta
-sitä ei kuitenkaan kestänyt kauan. Yö oli melskeinen ja täynnä
-huutoa. Ampuminen ei hetkeksikään herjennyt, toinen riitapuoli
-vaati vaatimalla toista taisteluun. Tapeltiin sekä joukottain että
-mies miestä vastaan. Herra Longinus lähti suorastaan vihollista
-härnäämään, mutta kukaan ei kuitenkaan tahtonut käydä hänen kanssaan
-otteluun. Häneen vain kaukaa ammuttiin. Sensijaan saavuttivat suurta
-kunniaa herrat Stempowski ja Wolodyjowski, joista viimemainittu
-mieskohtaisessa taistelussa surmasi kuuluisan tappelupukarin Dudarin.
-
-Vihdoin astui esiin herra Zaglobakin, mutta vain ryhtyäkseen
-sanasotaan. "Tapettuani Burlajn", sanoi hän, "ei minun sovi
-seurustella minkä kääkän kanssa hyvänsä." Hän ei tässä sanasodassaan
-löytänyt kasakkain joukosta ketään vertaistaan. Hän saattoi heidät
-suorastaan vimmastumaan, kun hän mättään taakse piiloutuneena, aivan
-kuin maan alta huusi ukkosenäänellään:
-
--- Istukaa te hölmöt vain täällä Zbarazin luona sillaikaa kuin
-Liettuan sotajoukko marssii alaspäin pitkin Dnieperiä. Kyllä sen
-sotilaat vievät terveisiä teidän omaisillenne ja tytöillenne...
-Tulevana keväänä tapaatte mökeissänne paljon pieniä lapsen-vesoja,
-jos silloin vielä mökit ovat paikoillaan.
-
-Totta siinä olikin. Liettuan sotajoukkohan kulki todella Radziwillin
-johdolla Dnieperin jokivartta alaspäin, polttaen ja hävittäen ja
-jättäen jälelle vain maan ja veden. Kasakat tiesivät tämän ja siksi
-he raivosivat ja lähettivät herra Zagloballe vastaukseksi kokonaisen
-sadepilven kuulia, ikäänkuin olisi pudotettu pääryniä puusta. Herra
-Zagloba piteli kuitenkin vain päätään piilossa mättään takana ja
-jatkoi huutamistaan.
-
--- Ettepä osanneetkaan, senkin koiranpenikat, mutta minäpä osasin
-Burlajhin. Olen täällä ihan yksinäni, tulkaa vain kaksintaisteluun
-kanssani, tunnettehan te minut. No, hölmöt, ampukaa nyt kunnes
-osaatte, sillä syksyn varmaan saatte viettää etsimällä tatarilaisia
-Krimistä, taikka laittamalla tokeita Dnieperiin. No, terve teille
-nyt! Lupaanpa Chmielinne päästä kiiltävän kolikon. Antakoon nyt joku
-teikäläinen hänelle vasten kuonoa minun puolestani. Minun, Zagloban
-puolesta, kuuletteko! Eikö teitä, senkin sontakärpäset, vielä ole
-tarpeeksi paljon raatoina tantereella, vai tahdotteko vielä lisää
-koiranraatoja. Piru lähettää teille terveisiä. Käykää te käsiksi
-hankoihin ja auroihin, senkin lurjukset, ja rakentakaa lotjia. Teidän
-asianne on kuljettaa luumuja ja suolaa eikä tehdä täällä meille
-kiusaa.
-
-Myöskin kasakat riuhtautuivat irti herroistaan, "joita riitti kolme
-yhtä korppua kohden" ja kysyivät, miksi eivät nuo herrat käske
-alustalaisillensa maksaa takaisin vuokraa ja kymmenystä. Zagloba
-pysyi kuitenkin aina väittelyssä voiton puolella. Ja niin jatkuivat
-keskustelut kirousten ja villien naurunpurskahdusten keskeyttäminä
-yökausia, ammunnan ja taistelujen, suurempien tai pienempien
-jatkuvasti raivotessa. Sitten lähti vuorostaan herra Janicki tekemään
-sopimusta khanin kanssa. Tämä uudisti hänelle jälleen lupauksensa
-korvauksen suorittamisesta. Kärsimätön lähettiläs vastasi kuitenkin:
-"Kauvan te jo olette sitä luvanneet meille ettekä ole mitään
-antaneet tähän asti. Joka teistä tulee hakemaan meidän päitämme, hän
-menettää myöskin omansa." Khani vaati, että ruhtinas Jeremi arolla
-kohtaisi hänen visiirinsä, mutta tämä oli pelkkää petosta, joka
-saatiinkin ilmi ja neuvottelut päättyivät siihen. Taistelu ei koko
-tänä aikana tauonnut. Illoin rynnättiin ja yöllä ammuttiin tykeillä.
-Valleilta tehtiin äkkiryntäyksiä. Kahakoitiin. Ratsuväki teki hurjia
-hyökkäyksiä. Mieshukka ja verenvuodatus yhä vain suurenivat.
-
-Sotamiehiä kannusti hurja taistelun, veren ja vaarojen himo.
-He menivät taisteluun laulaen kuin häihin. Oli jo niin totuttu
-meluun ja paukkeeseen, että levolle komennetut osastot keskellä
-tykin jyskettä ja kuulien putoillessa nukkuivat sikeään uneen.
-Elintarpeet kävivät yhä niukemmiksi, sillä ylipäälliköt eivät olleet
-tarpeeksi varustaneet leiriä ennen ruhtinaan tuloa. Kaikki kallistui
-hirvittävästi. Ne, joilla oli rahaa ostaa viinaa tai leipää, jakoivat
-kuitenkin mielellään ostoksensa toisten kanssa. Kukaan ei surrut
-huomispäivää, sillä kaikki tiesivät, että jompikumpi kahdesta
-välttämättömyydestä on heidän osansa: joko apu kuninkaan puolelta,
-tai kuolema. Kumpaankin he olivat yhtä valmistuneet ja ennen kaikkea
-he olivat valmiit taistelemaan. Historiassa ennen kuulumattomalla
-tavalla pitivät kymmenkunnat puoliaan tuhansia vastaan niin
-itsepäisesti ja sellaisella vimmalla, että jokainen rynnäkkö kävi
-kasakoille uudeksi tappioksi. Sitäpaitsi hyökkäsivät he muutaman
-kerran päivässä ulos leiristä ja karkasivat vihollisen kimppuun hänen
-omilla valleillaan. Illoin, kun Chmielnicki luuli väsymyksen jo
-vallanneen kestävimmätkin ja hän kaikessa hiljaisuudessa valmisteli
-hyökkäystä, kuului yhtäkkiä iloinen laulu hänen korviinsa. Silloin
-hän hämmästyksen vallassa läjähytti käsillä reisiinsä ja ajatteli,
-että Jeremi todella on suurempi noita kuin yksikään niistä, jotka
-olivat kasakkaleirissä. Tätä ajatellessa hän raivostui, käski ryhtyä
-taisteluun ja vuodatti verta niin että tulvi. Sillä hän huomasi,
-että hänen tähtensä kauhean ruhtinaan tähden rinnalla alkaa vaaleta.
-Kasakkain leirissä laulettiin Jaremasta lauluja, tai kerrottiin
-hänestä hiljaisella äänellä ihmeitä, jotka saivat hiukset nousemaan
-pystyyn kasakkain päässä. Tiedettiin, että hän toisinaan ilmestyy
-yöllä valleille ja kasvaa siellä niin suureksi, että hänen päänsä
-ulottuu korkeammalle kuin Zbarazin tornit. Hänen silmänsä ovat
-silloin kuin kaksi kuuta ja miekka hänen kädessään on kuin pahaa
-ennustava tähti, jonka Jumala joskus lähettää taivaalle ihmisten
-tuhoksi. Kerrottiin niinikään, että kun hän kohottaa äänensä, niin
-taistelussa kaatuneet ritarit nousevat pystyyn kalskuvin asein ja
-asettuvat elävien riveihin. Jeremi oli kaikkien huulilla: hänestä
-lauloivat vanhat harpunsoittajat, hänestä puhuivat sekä vanhat
-zaporogilaiset että oppimaton rahvas ja tatarilaiset. Kaikissa näissä
-keskusteluissa, heidän vihassaan ja taikauskoisessa kauhussaan piili
-samalla ikäänkuin jonkinlainen villi rakkaus, jota aron kansa tunsi
-veristä tuhoojaansa kohtaan. Chmielnicki kalpeni hänen rinnallaan,
-eikä ainoastaan khanin ja tatarien silmissä, vaan myöskin oman
-rahvaan silmissä. Chmielnicki huomasi, että hänen täytyy kuin
-täytyykin saada valtaansa Zbaraz, tai häipyy hänen tenhovoimansa kuin
-pimeä aamuruskon tieltä, hänen täytyy kuin täytyykin tallata tuo
-jalopeura jalkaansa alle -- muuten tuhotaan hänet itsensä.
-
-Mutta leijona ei ainoastaan pitänyt puoliansa, vaan vieläpä hyökkäsi
-joka päivä esiin kaislikosta yhä kauheampana. Mitkään oveluudet
-tai petokset, ei edes selvä ylivoima auttaneet. Rahvas ja kasakat
-alkoivat jo napista. Heistäkin rupesi jo tuntumaan raskaalta istua
-savussa, tulessa, kuulasateessa ja ruumiiden löyhkässä likomärkinä
-tai helteessä, aina kuolema kasvojen edessä. Uljaat kasakat eivät
-kuitenkaan pelänneet vaivoja, valvomista, ryntäyksiä, tykkitulta,
-verta ja kuolemaa. He pelkäsivät vain Jaremaa.
-
-
-
-
-VIIDES LUKU.
-
-
-Kuolemattoman maineen saavutti Zbarazin ikimuistettavilla valleilla
-moni halpa-arvoinen ritari, mutta ennen kaikkea kuuluu ylistyslaulu
-sieltä Longinus Podbipientalle hänen suurten urotöittensä takia,
-jotka olivat niin mainioita, että vain hänen vaatimattomuutensa voi
-kilpailla niiden kanssa.
-
-Yö oli pimeä, synkkä ja kostea. Sotamies nuokkui valvomisesta
-väsyneenä kiväärinsä varassa. Kymmenen päivän yhä uudistuneen
-ampumisen ja rynnäköitten jälkeen oli ensi kerran tullut hiljaisuus
-ja lepo. Kasakoitten valleilta, jotka olivat tuskin kolmenkymmenen
-askeleen päässä, ei nyt kuulunut huutoa, kirouksia eikä tavanmukaista
-melua. Tuntui siltä kuin vihollinen, koettaessaan uuvuttaa
-puolalaisia, olisi lopulta itsekin uupunut. Vain siellä täällä
-tuikahti nurmen alle piiloutuneen tulen heikko valo. Eräästä
-kohden kuului äännähtelevän tuntehikas, hiljainen kasakan harppu.
-Kaukana tatarilaisleirissä hirnuivat hevoset ja valleilta kajahteli
-tuontuostakin vartian ääni.
-
-Ruhtinaan kyrassierilippukunnat olivat sinä yönä jalkapalveluksessa
-leirillä. Siellä olivat muiden muassa herra Skrzetuski, Podbipienta,
-pieni ritari ja herra Zagloba. Istuen vallilla kuiskuttelivat he
-hiljaa toisilleen ja kuuntelivat, keskustelun katkettua, vallihautaan
-putoavan sateen kohinaa. Skrzetuski virkkoi:
-
--- Tämä hiljaisuus tuntuu minusta oudolta. Korvani olivat jo niin
-tottuneet meluun ja pauhinaan, että hiljaisuus niissä nyt suorastaan
-soi. Kunhan ei tässä rauhassa vain piilisi petos.
-
--- Minä olen jo jonkun aikaa ollut vailla puolta järjestäni, kaikki
-on minulle yhdentekevää, mutisi synkästi Zagloba. -- Minun rohkeuteni
-edellyttää nimittäin kolme asiaa: minun pitää saada hyvin syödä,
-hyvin juoda ja hyvin nukkua. Paraskin hihna halkee ja kuivaa,
-kun ei se saa rasvaa, varsinkin jos se lisäksi joutuu likoamaan
-niinkuin hamppu vedessä. Sade meitä tässä liottaa ja kasakat
-häkilöivät -- mitenkäs meistä sitten ei irtaantuisi päistäreitä.
-Koreiksi ovat tässä todella käyneet elämisen ehdot: vehnäpulla
-maksaa floriinin ja tuoppi viinaa viisi. Tuota löyhkäävää vettä ei
-koirakaan ota suuhunsa, sillä ovathan kaivotkin jo täynnä ruumiiden
-katkua. Ja minua janottaa niin kamalasti, aivan samalla lailla Kuin
-saappaitanikin, jotka jo ovat avanneet kuononsa ammolleen kuin kalat.
-
--- Mutta teidän saappaannehan siis juovat vettä, sanoi häikäilemättä
-herra Wolodyjowski.
-
--- Olkaa te vaiti, herra Michal, te ette ole sikuria suurempi niin
-että te voitte hyvin elää yhdestä hirssijyvästä ja janonne saatte
-sammutetuksi yhdestä sormustimellisesta. Minä puolestani kiitän
-Jumalaa, etten ole niin kurjan pikkuinen ja ettei minua ole kana
-takajaloillaan roppinut esiin hiekasta, vaan -- että minut on nainen
-synnyttänyt maailmaan. Mutta siksi täytyy minun saada juoda ja
-syödä ihmisten tapaan eikä niinkuin turilas. Ja koska nyt en ole
-puolipäivästä lähtein pitänyt suussani mitään muuta kuin sylkeä, niin
-ei teidän pilantekonne, suoraan sanoen, maistu minulle.
-
-Ja samalla alkoi herra Zagloba vihaisesti nuuhistella. Mutta herra
-Michal pani kädet kupeilleen ja lausui:
-
--- Minulla on tässä kyljelläni viinalekkeri, jonka tänään riistin
-kasakoilta, vaan koska minut kerran on kana raappinut esiin hiekasta,
-niin luultavasti ei niin mitättömän henkilön viina kelpaa teille.
-Jätän viinan teidän haltuunne, Jan, lisäsi hän, kääntyen Skrzetuskin
-puoleen.
-
--- Antakaappa vain tänne, sillä minun on kylmä, sanoi Skrzetuski.
-
--- Juokaa ja antakaa herra Longinuksellekin.
-
--- Aika paholainenpa te olettekin, herra Michal, sanoi Zagloba,
--- mutta oiva mies silti ja vielä lisäksi mies, joka riistätte
-itseltänne ja annatte toiselle. Tehkööt vain tepposiaan ne oivalliset
-kanat, jotka ovat hiekasta raappineet esiin sellaisen sotilaan
-kuin te. Mutta niitä nähtävästi ei ole maailmassa. Enkä minä teitä
-tarkoittanutkaan.
-
--- No, jos niin on, niin ottakaa sitten lekkeri herra Podbipientalta,
-sanoi herra Michal. -- En tahdo tehdä teille vääryyttä.
-
--- Mitäs te nyt, jättäkää nyt jotakin minullekin! huusi Zagloba
-kauhistuneena, katsellessaan liettualaisen juomista. -- Mitäs
-te noin sätkäyttelette päätänne taaksepäin? Kunpa se jäisikin
-siihen asentoon. Teillä on liian pitkät suolet, niitä ei ikinä saa
-kostutetuksi. Niinhän tuo mies imee itseensä kuin laho honka. Hitto
-teidät vieköön.
-
--- Tuskinhan minä vielä olin ehtinyt huuleni laidalle asettaa, sanoi
-herra Longinus, ojentaen pois viinalekkerin. Herra Zagloba kallisti
-nyt vuorostaan lekkeriä, joi yhä enemmän ja enemmän ja kulautti
-vihdoin viinan loppuun asti. Sitten hän hetken puhalteli ja sanoi:
-
--- Ainoa lohdutus tässä on, että jos nykyinen kurjuutemme joskus
-loppuu ja Jumala suo meidän päästä pälkähästä ehein nahoin, niin
-silloin kyllä saamme korvauksen. Eiköhän meille silloin keksitä
-jotakin toimeentuloa. Kirkkoherra Zabkowski osaa hyvin syödä, mutta
-hänet minä ajan hiiteen.
-
--- Mitä merkillisiä asioita te tänään olettekaan Muchowieckilta
-kuullut kirkkoherra Zabkowskista? kysyi herra Michal.
-
--- Hiljaa, sanoi Skrzetuski, -- joku tulee esiin leirin pihamaalta.
-
-He vaikenivat ja samassa likeni heitä joku tumma hahmo, kysyen
-hiljaisella äänellä:
-
--- Oletteko valveilla?
-
--- Olemme, herra ruhtinas, vastasi Skrzetuski, ojentaen itsensä
-suoraksi.
-
--- Nyt täytyy olla hyvin varuillaan. Tämä hiljaisuus ei tiedä hyvää.
-
-Ruhtinas jatkoi kulkuaan nähdäkseen oliko uni voittanut uupuneet
-sotilaat. Herra Longinus vei kätensä ristiin.
-
--- Mikä päällikkö, mikä sotilas!
-
--- Hän lepää vielä vähemmin kuin me, sanoi Skrzetuski. -- Noin
-hän yksinään joka yö käy tarkastamassa kaikki vallit, aina tuolle
-toiselle lammikolle asti.
-
--- Suokoon Jumala hänelle terveyttä.
-
--- Amen.
-
-Syntyi hiljaisuus. Kaikki jäivät tuijottamaan pimeyteen, mutta mitään
-outoa ei näkynyt. Kasakkain valleilla oli rauhallista, viimeinenkin
-valo oli sammunut.
-
--- Nyt voisi heidät yllättää unessa niinkuin maarotat, mutisi
-Wolodyjowski.
-
--- Kuka tietää, sanoi Skrzetuski.
-
--- Minua painaa uni niin, virkkoi Zagloba, -- että silmäni
-vaipuvat aivan tuonne takaraivoon asti. Mutta ei ole hyvä nukkua.
-Tahtoisinpa tietää, milloin saa nukkua. Seiso täällä aseissa ja
-horju väsymyksestä niinkuin juutalainen sapattina. Sekä silloin
-kun ammutaan että silloin kun ei ammuta. Tämä on koiran virkaa. En
-oikein tiedä, mikä minua nyt niin repii, viina vaiko tämänaamuinen
-suuttumus, jonka meidän molempien, minun ja, kirkkoherra Zabkowskin,
-täytyi syyttä suotta kestää.
-
--- No, mitä sitten oikeastaan tapahtui? kysyi herra Longinus. -- Te
-aloitte jo kertoa siitä, mutta ette päässyt loppuun.
-
--- No, minä kerron nyt, ehkä sitten paremmin pysymme valveilla.
-Aamulla lähdimme, kirkkoherra Zabkowski ja minä linnalle katsomaan,
-eikö sieltä löytyisi mitään haukattavaa. Kävelemme ja kävelemme,
-nuuskimme kaikki nurkat: ei löydy mitään. Käännymme jo suuttuneina
-takaisin. Mutta linnan pihalla nyt tapaammekin sen kalvinilaisen
-papin; joka eilen oli ollut valmistamassa kapteeni Szemberkiä
-kuolemaan -- sama joka eilen Firlejn lippukunnasta sai kuolettavan
-haavan. Minä virkan nyt kalvinilaiselle: mitä sinä, hirtehinen,
-oikein täällä vetelehdit ja teet harmia Jumalalle? Tuotat vielä
-meille kirouksen. Silloin tämä, nähtävästi luottaen Belzin herran
-suojelukseen, sanoo: meidän uskomme on yhtä hyvä kuin teidänkin,
-jollei parempikin. Kuuntelimme tätä kauhusta kivettyneinä, mutta
-minun päähäni pälkähti: täällähän on kirkkoherra Zabkowski --
-väitelkööt keskenään. Ja minun kirkkoherrani olikin heti valmis:
-heitteli todistuksia kalvinilaista vastaan kuin rakeita vain. Mutta
-kalvinilainenpa ei sanonut yhtään mitään, antoi tulla vain ja
-painautui painautumistaan seinää vastaan. Nyt saapuivat paikalle
-ruhtinas ja kirkkoherra Muchowiecki. Ja eivätkös alakin soimata meitä
-siitä, että panemme toimeen melua ja riitaa ja sanovat, ettei nyt
-ole sovelias aika eikä paikka väittelyjä varten. Ja niin he meitä
-peittoivat kuin olisimme olleet koulupoikia. Ja suokoon Jumala, että
-he olivat oikeassa, sillä muuten joudun minä vääräksi todistajaksi.
-Mutta saa nähdä vain, että kyllä nuo herra Firlein papit vielä
-tuottavat meille jonkun onnettomuuden.
-
--- Vaan eikös kapteeni Szemberk luopunut uskostaan?
-
--- Mitä vielä, kuoli samassa kunnottomassa uskossa missä elikin.
-
--- Niin, mieluummin nuo ihmiset luopuvat pelastuksestaan kuin
-paatumuksesta! huoahti herra Longinus.
-
--- Jumala meitä varjelkoon sekä kasakkain aseitten ylivallasta että
-noituudesta, lausui herra Zagloba. -- Ja kyllä he vielä kerran
-Hänet suututtavat. Tiedättekö, että eilen ammuttiin tuolta vallilta
-lankakeriä linnanpihalle. Sotamiehet kertoivat, että heti niillä
-paikoilla, minne kerät olivat pudonneet, maa peittyi jonkinlaiseen
-rupeen.
-
--- Onhan tunnettu asia, että Chmielnickin palveluksessa on noitia,
-sanoi liettualainen, tehden ristinmerkin.
-
--- Noita-akkoja minä siellä itse olen nähnyt, sanoi Skrzetuski.
-
-Puheen keskeytti herra Wolodyjowski painamalla kätensä herra
-Skrzetuskin olkapäälle ja kuiskaten:
-
--- Olkaa hiljaa.
-
-Sitten hän juoksi aivan vallin laidalle ja kuunteli siinä tarkkaan.
-
--- En kuule mitään, sanoi Zagloba.
-
--- Tsss! sade estää kuulemasta, vastasi Skrzetuski.
-
-Herra Michal alkoi samassa viittoa käsillään merkiksi ettei häntä
-häirittäisi, kuunteli vielä hetken ja lähestyi sitten tovereitaan.
-
--- Nyt ne tulevat, kuiskasi hän.
-
--- Antakaa te tieto ruhtinaalle, lähtekää Ostrorogin joukkojen luo!
-kuiskasi Skrzetuski. -- Me taas lähdemme varoittamaan sotamiehiä.
-
-Samassa he lähtivätkin liikkeelle, vähäväliä pysähtyen ja kuiskaten
-vartiosotamiehille: vihollinen tulee, vihollinen tulee!
-
-Sanat lensivät salaman nopeudella suusta suuhun. Neljännestunnin
-kuluttua ratsasti ruhtinas paikalle antaakseen upseereille käskyjä.
-Koska vihollinen nähtävästi oli aikonut rynnätä nukkuvaan leiriin
-ja yllättää sen, niin antoi ruhtinas sen jäädä siihen luuloon,
-että yllättäminen onnistuu. Sotamiesten oli tämän suunnitelman
-onnistumiseksi pysyttävä aivan hiljaa ja päästettävä vihollinen
-valleille asti ja vasta, kun tykistä oli annettu merkki, oli heidän
-äkkiarvaamatta iskettävä.
-
-Sotamiehet olivat jo valmiina, vain muskettien piippuja he vielä
-äänettömästi taivuttivat eteenpäin. Kaikkialla vallitsi syvä
-hiljaisuus. Skrzetuski, herra Longinus ja herra Wolodyjowski
-seisoivat vieretysten henkeään pidätellen ja myöskin herra Zagloba
-pysytteli heidän kanssansa, sillä hän tiesi kokemuksesta, että
-useimmat kuulat satavat keskelle linnan pihaa ja että vallilla kolmen
-sellaisen miehen läheisyydessä on turvallisinta. Hän asettui vain
-hiukan taakse, jottei ensimäinen hyökkäys kohtaisi häntä. Vähän
-syrjemmälle polvistui herra Podbipienta, kädessä kallonhalkaisija.
-Wolodyjowski paneutui Skrzetuskin viereen, kuiskaten hänen
-korvanjuuressaan:
-
--- Varmaan ne tulevat.
-
--- Askel askeleelta.
-
--- Ne ovat rahvasta eivätkä tatareja.
-
--- Zaporogilaisten jalkaväkeä.
-
--- Tai janitshareja, sillä he marssivat hyvin. Hevosen selästä heitä
-paremmin voisi hakata.
-
--- Nyt on pimeä ratsastaa.
-
--- Kuuletteko nyt.
-
--- St! St!
-
-Leiri näytti vajonneen sikeimpään uneen. Ei missään huomannut
-liikettä eikä valoa, kaikkialla vallitsi syvä hiljaisuus. Erotti
-vain hienon sateen vihmontaa, joka lankesi ikäänkuin sihvilän
-läpi. Verkalleen syntyi tähän kohinaan toinen hiljainen, mutta
-helpommin erotettava kohina, ääni, joka uudistui säännöllisesti
-ja läheni lähenemistään, kaiken aikaa selveten. Vihdoin ilmestyi
-noin kymmenen askeleen päähän vallihaudasta jokin pitkä kiinteä
-massa, näkyen sikäli, mikäli se oli pimeyttä mustempi, ja pysähtyi
-paikalleen. Sotamiehet pidättelivät henkeään, vain pieni ritari kävi
-kiinni Skrzetuskin jalkaan, tahtoen tällä tavalla osoittaa hänelle
-mielihyväänsä.
-
-Hyökkääjät lähenivät lähenemistään vallihautaa ja alkoivat laskea
-tikapuita sen yli. Sitten he astuivat niiden eteen ja nostivat
-ne valleja kohden. Valli pysyi yhä aivan hiljaisena ikäänkuin
-sen harjalla ja takana kaikki olisi ollut kuollutta. Vallitsi
-kuolonhiljaisuus. Siellä täällä alkoivat, kaikesta hyökkääjien
-varovaisuudesta huolimatta, tikapuiden portaat vikistä ja narista.
-
--- Nyt saatte herneitä, ajatteli Zagloba.
-
-Wolodyjowski lakkasi jo nipistämästä Skrzetuskia ja herra Longinus
-pusersi, eteensä tuijottaen, kädessään kallonhalkaisijansa kahvaa,
-sillä hän oli lähinnä vallia ja toivoi saavansa iskeä ensimäisenä.
-Samassa ilmestyi vallinsyrjälle kolme paria käsiä, jotka voimakkaasti
-tarttuivat siihen kiinni. Senjälkeen oi verkalleen ja varovasti kolme
-kypärän nuppia kohota ylemmä ja ylemmä.
-
-Ne ovat turkkilaisia, mietti herra Longinus.
-
-Samassa läksi muutamista tuhansista musketeista kauhea paukahdus.
-Ilma kävi valoisaksi kuin päivällä. Mutta ennen kuin valo oli ehtinyt
-sammua heilautti herra Longinus kättään ja sivalsi niin kauheasti,
-että ilma vinkuen väistyi miekanterän tieltä.
-
-Kolme ruumista putosi vallihautaan. Kolme kypärään puettua päätä
-kieri polvistuvan ritarin edessä. Vaikka helvetti riehui maan päällä,
-oli herra Longinuksen eteen nyt auennut taivas, hänen hartioilleen
-kasvoi siivet, enkelikuorot lauloivat hänen rinnassaan ja hän oli
-kuin taivaassa. Hän taisteli kuin unissaan ja hänen miekkansa
-sivallukset olivat kuin ylistystä.
-
-Ja kaikki aikoja sitten kuolleet Podbipientat, esi-isä Stowejkosta
-alkaen, iloitsivat taivaassa siitä, että viimeinen elävä
-kallonhalkaisija-Podbipientojen jälkeläinen oli sellainen urho.
-
-Tämä hyökkäys, johon vihollisen puolelta pääasiallisesti ottivat
-osaa turkkilaisten rumelialaiset ja silistrialaiset sekä khanin
-janitsharikaarti, torjuttiin vielä verisemmin kuin edelliset
-ja synnytti kauhean myrskyn Chmielnickiä vastaan. Hän oli näet
-edeltäpäin taannut, että puolalaiset tulevat taistelemaan
-turkkilaisten kanssa vähemmällä vimmalla ja että hän, jos vain saa
-nuo apujoukot käytettävikseen, valloittaa leirin. Hänen täytyi nyt
-lepyttää khania ja raivostuneita murzoja ja lahjoilla koettaa jälleen
-päästä heidän suosioonsa. Khanille hän tarjosi kymmenen tuhatta
-taalaria. Tuhaj-beille, Korsom-Adalle, Subagazylle, Nuraddinille
-ja Gaidalle kaksi tuhatta miestä kohden. Sillävälin korjasivat
-sotamiehet leirissä ruumiita pois juoksuhaudoista, jota tehdessä
-ampuminen vihollisen valleilta heitä yhä häiritsi.
-
-Puolalaiset sotamiehet lepäsivät nyt aamuun asti, sillä he saattoivat
-jo olla varmat, ettei hyökkäys uudistuisi. Kaikki nukkuivat sikeintä
-unta, paitsi vartiolippukunnat ja herra Longinus Podbipienta, joka
-koko yön makasi poikkipäin miekkansa päällä, kiittäen Jumalaa
-siitä, että Hän oli sallinut hänen täyttää lupauksensa ja hankkia
-itselleen sellaisen maineen, että hänen nimensä kulki suusta suuhun
-sekä leirissä että kaupungissa. Seuraavana päivänä kutsui hänet
-sitten luoksensa ruhtinas-vojevoda ja kiitti häntä suuresti. Mutta
-sotamiehiä saapui pitkin päivää joukottain häntä onnittelemaan ja
-katsomaan niitä kolmea päätä, jotka hänen palvelijasotamiehensä
-oli kantanut leiriin ja jotka jo ilmassa olivat mustenneet.
-Siinä sitä sitten ihmeteltiin ja jonkun verran kadehdittiinkin
-Podbipientaa. Useat soturit eivät tahtoneet silmiään uskoa, sillä
-niin tasaisesti olivat päät lyödyt irti kaulasta, että koko kypärä
-leukakiinnittimineen seurasi päätä aivan kuin leikkaaminen olisi
-suoritettu saksilla.
-
--- Olettepa te kauhea räätäli, sanoivat aatelismiehet. -- Olimmehan
-me kyllä nähneet, että te olette hyvä ritari, mutta tuollaista iskua
-voisivat teiltä esi-isätkin kadehtia. Ei sitä olisi taitavinkaan
-pyöveli tehnyt paremmin.
-
--- Ei tuulikaan vie lakkia päästä niin taitavasti kuin te veitte
-ruumiista nuo päät, sanottiin.
-
-Ja kaikki puristivat herra Longinuksen kättä, mutta hän seisoi silmät
-maassa, säteilevänä, lempeänä ja ujona niinkuin neitonen vihkituoliin
-mennessä ja lausui ikäänkuin puolustuksekseen:
-
--- Ne olivat asettuneet eteeni niin hyvin.
-
-Toiset koettelivat vielä hänen miekkaansakin, mutta kun se oli
-kaksiteräinen ristiritarien aikuinen miekka, niin ei kukaan jaksanut
-sitä luontevasti heilutella, ei edes kirkkoherra Zabkowski, vaikka
-hän taittoi hevosenkengän kuin ruo'on vain.
-
-Teltan ympärillä kävi puhe yhä vilkkaammaksi ja herra Zagloba,
-Skrzetuski ja Wolodyjowski ottivat kohteliaasti vastaan tulijoita,
-kestittäen heitä jutuilla -- muuta tarjottavaakaan ei ollut, koska
-viimeisetkin korput jo aikaa sitten olivat syödyt eikä muuta
-lihaakaan ollut, paitsi jotakin savustettua hevosenlihaa. Hyvä tuuli
-kuitenkin korvasi ruoan ja juomat. Lopuksi, kun jo kaikki muut
-olivat lähdössä, saapui Krasnostawin starosta, herra Marek Sobieski
-apulaisensa Stempowskin kanssa. Herra Longinus juoksi heitä vastaan,
-ja Sobieski tervehti häntä onnitellen ja sanoi:
-
--- Tänään on teillä juhla.
-
--- Niin on, vastasi Zagloba, -- sillä meidän ystävämme on täyttänyt
-lupauksensa.
-
--- Jumalan kiitos, lausui starosta. -- Pian kai saamme teitä,
-veliseni, onnitella sulhasena. Joko teillä on joku katsottuna?
-
-Herra Podbipienta kävi hyvin hämilleen ja punastui korvia myöten,
-mutta starosta jatkoi puhettaan:
-
--- Hämmennyksestänne huomaan, että niin on. Onhan teidän pyhä
-velvollisuutenne muistaa, ettei sellainen suku saa kuolla. Suokoon
-Jumala, että teille tulisi samanlaisia jälkeläisiä.
-
-Tämän sanottuaan hän puserteli herra Longinuksen, Skrzetuskin,
-Zagloban ja pienen ritarin käsiä ja kaikki he sydämessään iloitsivat
-kuunnellessaan kiitosta sellaisesta suusta, sillä Krasnostawin
-starosta oli miehuuden, kunnian ja kaikkien ritarillisten avujen
-peili, itse ruumistunut Mars. Runsaassa määrin oli hän saanut
-osakseen Jumalan lahjoja, sillä tavattomassa kauneudessaan voitti hän
-nuoremman veljensä Janinkin, josta sittemmin tuli kuningas. Rikkauden
-ja syntyperän puolesta taas hän oli maan ensimäisten arvoinen ja
-hänen sotilaskykyänsä ylisti itse suuri Jeremi. Harvinainen tähti
-olisi hän ollut Puolan taivaalla, Jumalan määräyksestä sen loisto
-kuitenkin joutui nuoremman veljen, Janin osalle, ja Marekin tähti
-sammui ennen aikaansa, vastoinkäymisen päivänä.
-
-Ritarimme iloitsivat kuin iloitsivatkin sankarin kiitoksesta, mutta
-tämä jatkoi yhä kehumistaan:
-
--- Paljon olen kuullut teistä itse ruhtinaalta, joka rakastaa teitä
-yli muiden. Sentähden en ihmettele, että palvelette häntä huolimatta
-siitä, että kuninkaallisissa lippukunnissa helpommin voisitte
-saavuttaa ylennyksiä.
-
-Siihen vastasi Skrzetuski:
-
--- Kaikkihan me oikeastaan olemme kuninkaan palveluksessa, vaikka
-olemmekin erityisesti merkityt husaarilippukuntaan, paitsi herra
-Zaglobaa, joka on vapaaehtoinen. Syynä siihen, että palvelemme
-ruhtinasvojevodan alaisina on ensinnäkin rakkaus hänen persoonaansa
-ja toiseksi halu saada olla mukana sodassa niin paljon kuin suinkin.
-
--- Jos teillä on sellainen halu, niin olette oikealla paikalla,
-virkkoi starosta. -- Varmaan ei herra Podbipientakaan olisi minkään
-muun lipun alla niin helposti löytänyt päitään. Mutta mitä taas
-sotaan tulee, niin olemme me tähän aikaan kaikki saaneet maistaa sitä
-kylliksemme.
-
--- Enemmän kuin mitään muuta, tokaisi esiin Zagloba. -- Tänne luoksemme
-on aamusta asti saapunut ylistyspuhujia, mutta jospa olisikin joku
-meitä hiukan kestittänyt kutsumalla haukkaamaan palan ruokaa ja
-ottamaan ryypyn viinaa.
-
-Sen sanottuaan herra Zagloba katsoa tuijotti Krasnostawin starostaa
-silmiin ja räpytteli levottomana luomiaan. Starosta hymähti ja sanoi:
-
--- Eilisestä puolipäivästä asti en ole minäkään ottanut suuhuni
-mitään, mutta ehkäpä kulauksellinen viinaa vielä löytyy jostakin
-matkalaukusta. Se on teidän käytettävänänne.
-
-Skrzetuski, Longinus ja pieni ritari kiertelivät ja nuhtelivat herra
-Zaglobaa, joka kaikenlaisilla verukkeilla parhaansa mukaan puolusteli
-itseään.
-
--- Minä en ole tehnyt mitään viittauksia, sanoi hän, -- sillä
-kunnianhimoni on hillitä omaa tahtoani, jotten kajoaisi toisen
-omaan, mutta kun noin korkea-arvoinen henkilö tarjoaa, niin olisi
-sopimatonta kieltäytyä.
-
--- Tulkaa siis, sanoi starosta, -- minustakin on hauska istua hyvässä
-seurassa ja onhan meillä aikaa, kunnes ammunta taas alkaa uudelleen.
-Aterialle en kutsu teitä, sillä hevosenlihaakin on jo vaikea saada
--- heti kun joku hevonen linnan pihalla saa surmansa, on sata kättä
-kohollaan sitä tavoittelemassa. Mutta viinaa on vielä pari pulloa,
-joita suinkaan en säästä itseäni varten.
-
-Toiset kiertelivät vieläkin eivätkä tahtoneet mennä, mutta kun
-starosta nimenomaan kehoitti, niin he lähtivät ja herra Stempowski
-vilisti edelläpäin ja hankki kokoon muutaman korpun ja hiukan
-hevosenlihaa haukattavaksi viinan ohella. Herra Zagloba tuli heti
-hyvälle tuulelle ja lausui:
-
--- Suokoon Jumala, että hänen armonsa kuningas pian vapauttaa meidät
-tästä piirityksestä. Kyllä me sitten yhtenä miehenä hyökkäämme
-tulijoiden vaunuja kohden. Heillä on aina matkassa herkkuja, sillä
-jokainen pitää aina enemmän huolta itsestään kuin valtakunnan
-hyvinvoinnista. Tahdon mieluummin syödä kuin tapella heidän kanssaan.
-Mutta ehkäpä he sentään käyttäytyvät hyvinkin, kuninkaan silmien
-edessä kun ovat.
-
-Starosta kävi vakavaksi.
-
--- Olemmehan, sanoi hän, -- vannoneet, että kaadumme viimeiseen
-mieheen ennenkuin antaudumme. Ja niin tulee tapahtua. Meidän
-täytyy olla valmiina kaikkeen, sillä yhä pahemmaksi käy tilamme.
-Ruokavarat ovat jo melkein lopussa ja, mikä pahempi: ruutikin on
-loppumaisillaan. Toisille en sitä sanoisi, mutta teille sen uskon.
-Pian ei meillä ole jäljellä muuta kuin: mieliin päättäväisyys ja
-käteen miekka. Ja valmiina kuolemaan -- siinä kaikki. Suokoon Jumala
-kuninkaan mitä pikimmin saapua, se on viimeinen toivoni. Kuningas
-on sotainen herra, varmaan emme säästäisi vaivoja, terveyttä emmekä
-henkeämmekään pitääksemme puoliamme kunnes hän meidät vapauttaa.
-Mutta hänen joukkonsa ovat vielä liian pienet ja hänen täytyy
-odottaa. Tiedättehän, hyvät herrat, itse kuinka verkalleen yleinen
-sotaväen nosto tapahtuu. Ja tokkohan kuningas sitäpaitsi oikein
-tietää, millaisissa oloissa me itseämme puolustamme ja että me jo
-syömme viimeisiä leipämuruja.
-
--- Me olemme jo uhranneet itsemme, sanoi Skrzetuski.
-
--- Mutta entä jos jollakin tavoin toimittaisi kuninkaalle tuon
-tiedon, virkkoi Zagloba.
-
--- Jos löytyisi kunnon mies, sanoi starosta, -- joka ottaisi
-pujahtaakseen täältä piirittäjien keskeltä. Hän hankkisi siinä
-itselleen jo eläessään kuolemattoman maineen. Olisihan hän koko
-sotajoukon pelastaja ja torjuisi tuhon isänmaan päältä. Vaikkapa
-yleinen sotaväen nosto ei vielä kokonaisuudessaan olisikaan
-tapahtunut, niin ehkäpä vain pelkkä kuninkaan läheisyys saattaisi
-hajoittaa kapinan. Mutta kuka ottaa lähteäkseen, kun Chmielnicki niin
-on saartanut kaikki tiet ja aukot, ettei hiirikään pääse pujahtamaan
-leiristä. Sellainen yritys olisi ilmeinen ja varma kuolema.
-
--- Mutta onhan ovelia keinoja, sanoi Zagloba, -- ja yksi sellainen on
-juuri pälkähtänyt päähäni.
-
--- Mikä keino, mikä? kysyi starosta.
-
--- Mehän joka päivä saamme jonkun vangin. Jos ostaisi jonkun heistä.
-Hän olisi karkaavinaan meiltä ja lähtisi sitten kuninkaan luo.
-
--- Minunpa pitää puhua siitä ruhtinaan kanssa, virkkoi starosta.
-
-Herra Longinus mietti niin ankarasti, että otsa peittyi ryppyihin.
-Istuttuaan kaiken aikaa vaieten, hän yhtäkkiä kohotti päänsä ja
-lausui tavallisella lempeydellään:
-
--- Minä otan hiipiäkseni kasakoitten leirin läpi.
-
-Nämä sanat kuultuaan hypähtivät ritarit hämmästyneinä paikoiltaan.
-Herra Zaglobalta meni suu auki, Wolodyjowski alkoi väännellä pieniä
-viiksiään ja Skrzetuski kalpeni. Mutta Krasnostawin starosta löi
-kämmenillään samettisiin housuihinsa ja huudahti:
-
--- Ottaisitteko sen tehdäksenne?
-
--- Oletteko miettinyt mitä sanotte? kysyi Skrzetuski.
-
--- Olen sitä jo kauan miettinyt, sanoi liettualainen. -- Sillä
-upseerien kesken on jo aikoja sitten ollut puhe siitä, että täytyisi
-saada kuninkaalle ilmoitus meidän tilastamme. Kuunnellessani heidän
-puhettansa mietin itsekseni: jos kaikkivaltias Jumala sallisi minun
-täyttää lupaukseni, niin lähtisin heti. Minähän olen mitätön mies,
-mitä minä merkitsen ja mitä vahinkoa on, vaikka minut matkalla
-surmattaisiinkin.
-
--- Ja varmaan surmataankin! huudahti Zagloba. -- Kuulitteko mitä
-herra starosta sanoi? Että sellainen yritys on varma kuolema.
-
--- No, viis siitä, sanoi herra Longinus. -- Jos Jumala tahtoo, niin
-hän varjelee minua, jollei, niin hän palkitsee minut taivaassa.
-
--- Mutta saatuaan teidät käsiinsä, he kiduttavat teitä ja surmaavat
-julmalla tavalla -- oletteko kadottanut järkenne, hyvä mies? puhui
-Zagloba.
-
--- Kyllä minä kuitenkin lähden, veliseni, virkkoi liettualainen
-lempeästi.
-
--- No, katsokaa häntä nyt! huudahti Zagloba epätoivoissaan. --
-Voittehan samalla antaa heti paikalla katkaista kaulanne ja ampua
-päänne tykillä leiriin, sillä ainoastaan silloin voisitte hiipiä
-kasakkain läpi.
-
--- Malttakaa mielenne, hyvä herra, sanoi liettualainen, pannen
-kätensä ristiin rinnalleen.
-
--- Mutta yksin ette lähde, minä lähden kanssanne, sanoi Skrzetuski.
-
--- Ja minä myöskin, lisäsi Wolodyjowski, miekkaansa kalistaen.
-
--- Menkää hiiteen! huudahti Zagloba, käyden kiinni päähänsä,
--- menkää hiiteen päätöksinenne. "Minä myöskin, minä myöskin"!
-Heille ei tämä verenvuodatus vielä riitä, ei ole vielä tarpeeksi
-tuhottu ihmiselämää eikä kylliksi ammuttu. Heille eivät vielä riitä
-tapahtumat täällä, he tahtovat vielä varmemmin päästä hengestään.
-Menkää hornan nieluun ja antakaa minun olla rauhassa. Kunpa
-saisittekin surmanne.
-
-Sen sanottuaan hän kuin hullu alkoi kierrellä telttaa.
-
--- Jumala rankaisee minua! huusi hän, -- siitä, että olen antautunut
-hurjapäitten seuraan sensijaan että olisin jäänyt kunnon miesten
-joukkoon. Sen olen siitä saanut.
-
-Hetken hän vielä kiihtyneenä käveli teltassa, sitten hän vihdoin
-pysähtyi Skrzetuskin eteen ja, katsellen häntä kädet selän takana
-silmiin, uhkaavan näköisenä huohotti:
-
--- Mitä minä olen teille tehnyt, että te vainoatte minua!
-
--- Jumala varjelkoon, vastasi Skrzetuski, -- kuinka me teitä
-vainoamme?
-
--- Että herra Podbipienta keksii tällaisia, sitä en ihmettele, hänen
-järkensä on aina piillyt hänen nyrkissään, ja siitä asti kun hän
-surmasi kolme suurinta hölmöä turkkilaisten joukossa, tuli hänestä
-itsestään neljäs...
-
--- Inhoittavaa kuunnella tuollaista, sanoi liettualainen.
-
--- Enkä minä häntäkään kummastele, jatkoi herra Zagloba, osoittaen
-Wolodyjowskia. -- Hän hyppää tasajalkaa kasakan saapasvarrelle tai
-tarttuu hänen housuihinsa aivan kuin takkiainen koiran häntään ja
-pääsee perille pikimmin meistä kaikista. Kumpaakaan heistä ei ole
-pyhä henki valaissut. Mutta että te, sensijaan että pidättäisitte
-heitä hullusta yrityksestä, vielä yllytätte heitä ja ehdotatte
-itsekin menevänne sekä tahdotte syöstä meidät kaikki neljä varmaan
-kidutukseen ja kuolemaan -- se on jo liikaa! Hyi hitto, en olisi sitä
-odottanut upseerilta, jota itse ruhtinas pitää uljaana miehenä.
-
--- Mitä te tarkoitatte puhumalla neljästä? sanoi Skrzetuski
-hämmästyneenä. -- Itsehän te tahdotte mukaan.
-
--- Kyllä! huusi Zagloba, koputtaen nyrkillä rintaansa, -- kyllä
-lähden minäkin. Jos joku teistä, tai kaikki yhdessä lähdette,
-niin olen minäkin tietysti muassa. Langetkoon minun vereni teidän
-päittenne päälle. Saanhan sitten kerrankin oppia tietämään, kenen
-seuraan voi liittyä.
-
--- Kunpa saisittekin, vastasi Skrzetuski.
-
-Kaikki kolme tahtoivat nyt syleillä häntä, mutta hän vain yhä
-huohotti vihassaan ja torjui pois heidän käsivartensa, sanoen:
-
--- Menkää hiiteen, en minä ole teidän Juudaan-suudelmienne
-puutteessa.
-
-Samassa kuului valleilta tykin- ja muskettien ammuntaa. Zagloban
-hilliintyi ja sanoi:
-
--- Tuossa saatte nyt, menkää!
-
--- Sehän on tavallista jokapäiväistä ampumista, huomautti Skrzetuski.
-
--- Jokapäiväistä ampumista, sanoi Zagloba härnäten. -- No, olkaa
-hyvät! Viishän he tuosta välittävät. Puoli sotajoukkoa on tuo
-jokapäiväinen ampuminen jo sulattanut kokoon, mutta siitä eivät he
-ole tietääkseen, vaan toivovat nähtävästi, että toisestakin puolesta
-tulisi raatoja.
-
--- Ruvetkaa nyt pois taas hyvälle tuulelle, sanoi herra Podbipienta.
-
--- Pitäisit suusi kiinni, kaalinpää, ärjäisi Zagloba. -- Tehän tässä
-olette syyllisin. Te olette koko tuon yrityksen keksijä ja jollei se
-totisesti ole tyhmä, niin olen minä tyhmä.
-
--- Minä lähden joka tapauksessa, vastasi herra Longinus.
-
--- Lähdette, lähdette, kyllä minä tiedän minkätähden. Älkää
-näytelkö sankaria, sillä kyllä teidät tunnetaan. Teillä riittää
-tahrattomuutta myytäväksikin ja onhan tietysti tarpeellista kuljettaa
-sitä muuallekin. Te olette ritarien joukossa huonoin ettekä paras.
-Mokomakin tekopyhä, joka vain kauppaa hyvettään, hyi sellaistakin
-jumalanpilkkaa! Suoraan sanoen, ei teidän tee mielenne kuninkaan
-luo, vaan teidän halunne on hirnua pitkin kyliä niinkuin hevonen
-laitumella. Siinä nyt saatte nähdä ritarin, jolla on kaupan
-tahrattomuutta. Todellinen pahennus on tuo mies, jumaliste.
-
--- Inhoittavaa on tuollaista kuunnella, sanoi herra Longinus,
-korviansa tukkien.
-
--- Jättäkää jo riitanne, sanoi Skrzetuski vakavana. -- Miettikäämme
-sensijaan itse asiaa.
-
--- Totta tosiaan, sanoi Krasnostawin starosta, joka tähän asti
-hämmästyneenä oli kuunnellut herra Zaglobaa. -- Suuri asia on
-kysymyksessä, mutta emme voi päättää mitään ilman ruhtinasta. Siitä
-ei siis kannata riidellä. Te olette palveluksessa, hyvät herrat,
-ja teidän on totteleminen käskyä. Varmaan on ruhtinas nyt kotona.
-Lähtekäämme hänen luoksensa kuulemaan mitä hän sanoo aikomuksestanne.
-
--- Sitä minäkin tarkoitin, sanoi Zagloba ja toivo valaisi yhtäkkiä
-hänen kasvonsa. -- Lähtekäämme heti paikalla.
-
-He lähtivät ja kävivät leiripihan poikki, jonne jo kasakkain
-valleilta lenteli kuulia. Ruhtinaan sotaväki oli valleilla. Kaukaa
-muistuttivat vallit markkinakojurykelmää, siellä kun riippui paljon
-vanhoja kirjavia vaatteita ja turkkeja. Viereen oli asetettu
-kuormavankkureja, teltanosia ja kaikenlaisia esineitä, jotka vain
-kelpasivat estämään vihollista näkemästä sotamiehiä. Viikkokausia
-yöt päivät kestänyttä ammuntaa jatkui nytkin. Noiden verhoiksi
-ripustettujen rääsyjen yläpuolella leijaili pitkä sinertävä savuvyö
-ja sen edessä näkyi rivi punaisia ja keltaisia sotamiehiä, jotka
-uutterasti tekivät työtä ihan likellä vihollisvalleja vastapäätä.
-Itse leiripiha muistutti suurta romuläjää. Tasaiset kohdat oli lapio
-kaivanut kuopiksi, tai hevosen kavio tallannut niin, ettei sieltä
-päässyt nousemaan ainoatakaan ruohon orasta. Siellä täällä törrötti
-multaläjä, joka oli syntynyt juuri äsken kaivettaessa kaivoa tai
-hautaa. Tuossa oli vaunujen, tykkien tai tynnyrien kappaleita, tuossa
-taas läjä jyrsittyjä ja auringossa valjenneita luita. Hevosenraatoja
-ei näkynyt missään, sillä jokainen kaatunut hevonen otettiin heti
-sotamiesten ravinnoksi. Sensijaan virui kaikkialla rautaisia,
-suurimmaksi osaksi jo ruostuneita tykinkuulia, joita säännöllisesti
-päivittäin sateli tälle avonaiselle paikalle. Raskaan sodan ja
-nälän jälki kohtasi silmää joka askeleella. Kulkiessaan kohtasivat
-sotilaamme isompia ja pienempiä sotamiesryhmiä, milloin kantamassa
-haavoitettuja ja kuolleita, milloin taas kiiruhtamassa valleille
-auttamaan liian uupuneita tovereitaan. Kaikilla olivat kasvot
-mustuneina, posket painuneina kuopille, kaikilla oli parta ajamatta,
-mutta silmistä hehkui julma palo. Puku oli virttynyt ja repaleinen,
-päätä verhosi usein, lakkien tai kypärien asemasta rääsyt, kiväärit
-olivat kolhitun näköisiä ja väkisinkin tuli sotilaidemme mieleen
-kysymys: miten käy tuon kourallisen tähänastisia voittajia, jahka
-vielä kuluu viikko tai pari?
-
--- Näette nyt, hyvät herrat, sanoi starosta, -- on jo aika ilmoittaa
-tilamme kuninkaalle.
-
--- Kurjuus hioo jo hampaitaan kuin koira, sanoi pieni ritari.
-
--- Ja miten käy sitten, kun hevoset ovat syödyt? kysyi Skrzetuski.
-
-Näin keskustellen saapuivat he ruhtinaan teltoille, jotka olivat
-sijoitetut vallin oikealle sivulle ja joiden edessä näkyi
-toistakymmentä ratsastavaa sotilasta, valmiina kuljettamaan käskyjä
-eri osiin leiriä. Heidän hevosensa, jotka olivat ruokitut pieneksi
-hakatulla ja palvatulla hevosenlihalla, hyppelivät alituisen
-ammunnan kiihoittamina hurjasti takajaloilleen, tahtomatta mitenkään
-pysyä paikoillaan. Tällaisia olivat yleensä hevoset jokaisessa
-ratsujoukkolajissa. Kun ne esimerkiksi juoksivat vihollista vastaan,
-näyttivät ne aarniokotkain tai hevoskenttaurien laumalta, joka
-pikemmin kiisi ilmassa kuin kulki maata pitkin.
-
--- Onko ruhtinas teltassa? kysyi starosta eräältä ratsumieheltä.
-
--- On, hän keskustelee paraikaa herra Przyjemskin kanssa, vastasi
-vartiomies.
-
-Starosta meni sisään ilmoittautumatta, mutta nuo neljä upseeria
-pysähtyivät teltan eteen.
-
-Hetken perästä heilahti kuitenkin teltan vaate ja herra Przyjemski
-pisti esiin päänsä, sanoen:
-
--- Ruhtinas haluaa nähdä teidät heti paikalla. Herra Zagloba meni
-telttaan tyytyväisellä mielellä, sillä hän toivoi, ettei ruhtinas
-toki lähettäisi parhaita ritarejaan varmaan kuolemaan. Hän kuitenkin
-erehtyi, sillä ennenkuin he olivat ehtineet tervehtiäkään, sanoi
-heille ruhtinas:
-
--- Herra starosta on minulle kertonut, että te olette valmiit
-lähtemään leiristä ja minä hyväksyn aikomuksenne. Ei mikään uhri
-isänmaan hyväksi ole liikaa.
-
--- Me tulimme vain pyytämään lupaa, koska meidän henkemme on teidän
-ruhtinaallisen armonne käytettävänä.
-
--- Tahdotteko siis lähteä kaikki neljä?
-
--- Herra ruhtinas, sanoi Zagloba, -- he tahtovat lähteä, mutta en
-minä. Jumala on todistajani, etten ole tullut tänne ylvästelemään
-enkä muistuttamaan ansioitani, ja jos minä otan asian puheeksi,
-teen sen vain siksi, ettei minua epäiltäisi pelkuriksi. He ovat
-suuria ritareita, nämä herrat Skrzetuski, Wolodyjowski ja herra
-Podbipienta Myszykiszkistä, mutta myöskin Burlaj, joka sai surmansa
-minun kädestäni -- muut tekoni jättääkseni mainitsematta -- oli hänkin
-suuri sotilas, Pardabutin, Bohunin ja kolmen janitsharipään veroinen.
-Arvelen siis, etten ritarina ole muita huonompi. Miehuus on kuitenkin
-toista kuin hulluus. Siipiä meillä ei ole ja maata myöten emme pääse.
-
--- Ette siis lähde? kysyi ruhtinas.
-
--- Sanoin, etten tahdo lähteä, mutta en sanonut, etten lähde. Kun
-Jumala kerta on minua rangaissut panemalla minut noiden seuraan, niin
-täytyy minun siinä pysyä kuolemaan asti. Jos me joudumme tiukalle,
-niin on Zagloban sapelissa vielä terää. Mutta en vain ymmärrä,
-mitä varten meidän neljän pitäisi tahallamme syöksyä kuolemaan ja
-toivon, että teidän ruhtinaallinen armonne kääntää tämän meistä pois,
-kieltämällä tuon hullun yrityksen.
-
--- Te olette hyvä toveri, vastasi ruhtinas, -- ja kunnon mies, kun
-ette tahdo jättää ystäviänne, mutta minun mielipiteestäni te olette
-erehtynyt, sillä minä hyväksyn heidän tarjouksensa.
-
--- Kuole nyt kuin koira! mutisi Zagloba ja hänen kätensä putosivat
-hervottomina.
-
-Samassa hetkessä tuli telttaan Belzin kastellaani, herra Firlej.
-
--- Herra ruhtinas, sanoi hän, -- mieheni ovat ottaneet kiinni
-kasakan, joka sanoo, että ensi yöksi valmistetaan uutta hyökkäystä.
-
--- Minullakin on jo siitä tieto, vastasi ruhtinas, -- kaikki on
-valmiina, pidettäköön nyt vain kiirettä, kun luodaan uusia valleja.
-
--- Ne ovat jo melkein valmiit.
-
--- Hyvä on, sanoi ruhtinas. -- Odotamme siis iltaa. Sitten hän
-kääntyi noiden neljän upseerin puoleen:
-
--- Rynnäkön jälkeen on paras aika pujahtaa leiristä, jos yö vain on
-pimeä.
-
--- Kuinka? sanoi Belzin kastellaani. -- Valmistatteko uloskarkausta,
-herra ruhtinas?
-
--- Uloskarkaus tulee aikoinaan, sanoi ruhtinas, -- ja minä johdan
-sitä, mutta nyt on kysymys muusta. Nämä herrat aikovat pujahtaa
-täältä vihollisen lävitse antaakseen kuninkaalle tiedon tilastamme.
-
-Kastellaani hämmästyi, jäi seisomaan silmät selällään ja katseli
-vuoronperään kaikkiin neljään.
-
-Ruhtinas hymyili tyytyväisen näköisenä. Hän oli turhamainen siinä
-kohden, että hän mielellään näki sotilaitaan ihailtavan.
-
--- Jumal' avita, sanoi kastellaani, -- onpa maailmassa vielä
-uljaita miehiä. En tahdo kehoittaa teitä luopumaan uhkarohkeasta
-yrityksestänne.
-
-Herra Zagloba hehkui kiukusta punaisena. Hän ei sanonut enää mitään,
-ainoastaan huohotti kuin karhu. Ruhtinas lausui, oltuaan hetken
-ääneti ja mietteissään:
-
--- En kuitenkaan tahdo turhaan uhrata teidän vertanne enkä suostu
-siihen, että te kaikki neljä lähdette yhtaikaa. Lähteköön yksi
-edellä. Jos hänet surmataan, niin muistamme häntä kunnioituksella,
-niinkuin aina olemme ylistäen muistaneet sen palvelijani kuolemaa,
-joka Lembergin luona joutui vangiksi. Jos siis ensimäinen surmataan,
-lähtee toinen ja sitten tarpeen tullen kolmas ja neljäs. Saattaahan
-tapahtua, että ensimäinen onnellisesti pääsee karkaamaan, -- silloin
-ei tarvitse lähettää toisia turhaan kuolemaan.
-
--- Herra ruhtinas, keskeytti Skrzetuski...
-
--- Se on tahtoni ja käskyni, sanoi pontevasti Jeremi. -- Mutta
-tehdäkseni teille mieliksi, määrään, että se lähtee ensimäisenä, joka
-ensimäisenä tarjoutui.
-
--- Minä tarjouduin ensimäisenä, sanoi herra Longinus säteilevin
-kasvoin.
-
--- Tänä iltana rynnäkön jälkeen, jos yö on pimeä, lisäsi ruhtinas. --
-En anna mitään kirjeitä kuninkaalle. Te kerrotte hänelle mitä itse
-olette nähnyt, merkiksi otatte vain tämän sinettisormuksen.
-
-Podbipienta otti sinettisormuksen ja kumartui ruhtinasta kohden,
-mutta tämä tarttui molemmin käsin hänen päähänsä ja suuteli häntä
-sitten muutaman kerran otsalle, lausuen liikutettuna:
-
--- Niin olette lähellä sydäntäni kuin veli. Saattakoon ja
-suojelkoon teitä, te Jumalan soturi, taistelujen Jumala ja meidän
-enkelikuningattaremme, amen.
-
--- Amen, toistelivat Krasnostawin starosta, herra Przyjemski ja
-Belzin kastellaani.
-
-Ruhtinaalla oli kyyneleet silmissä, sillä hän oli sotilailleen kuin
-isä, muut itkivät ja herra Podbipienta vapisi kiihkosta, pyhän
-innostuksen liekin vallassa aina ytimiä myöten. Tuo puhdas, nöyrä
-ja sankarillinen sielu riemuitsi ollessaan tässä menossa kantamaan
-uhriaan.
-
--- Historia on kirjoittava teistä! huudahti Belzin kastellaani.
-
-Ei meille, ei meille kuulu kiitos, vaan sinun nimesi olkoon ylistetty
-Herra, Herra, sanoi ruhtinas.
-
-Upseerit lähtivät teltasta. Hyi hitto, jotakin on tarttunut kurkkuuni
-ja kuristaa siellä, suussa on karvas maku niinkuin olisin syönyt
-koiruohoa, puheli Zagloba. - Ja nuo tuolla yhä ampuvat. Ampukoot
-salamat heihin! jatkoi hän, osoittaen kasakkain savuavia valleja. --
-Oi, raskasta on elää maailmassa. Herra Longinus, joko nyt todellakin
-lähdette? Varjelkoot enkelit teitä. Jospa rutto tuhoaisi nuo moukat
-tuolta.
-
--- Minun täytyy nyt jättää teidät hyvästi, hyvät herrat.
-
--- Miksi, minne sitten menette? kysyi Zagloba.
-
--- Kirkkoherra Muchowieckin luo synnintunnustukselle. Minun täytyy
-puhdistaa syntinen sieluni.
-
-Sen sanottuaan herra Longinus nopein askelin lähti linnaa kohden.
-Toiset kääntyivät valleille päin. Herrat Skrzetuski ja Wolodyjowski
-vaikenivat synkkinä, mutta herra Zagloba puhui:
-
--- Yhä minua vain niin oudosti kuristaa kurkusta. En olisi luullut,
-että minun niin tulee häntä ikävä, mutta hän onkin kunnollisin mies
-maailmassa. Ja jos joku siinä asiassa väittää minua vastaan, niin
-annan hänelle vasten kuonoa. Hyvä Jumala, minä kun luulin, että
-Belzin kastellaani pidättää ruhtinasta, mutta hän vain yllytti.
-Mikä hitto sen kerettiläisen toikin sinne. Historia, sanoi hän, on
-kirjoittava teistä. Kirjoittakoon hänestä itsestään, mutta ei sentään
-herra Longinuksen nahalle. Miksei hän lähde itse? Onhan hänellä,
-kalvinilaisella, kummassakin jalassa kuusi varvasta. Hänenhän olisi
-helpompi kävelläkin. Minä sanon teille, että maailma huononemistaan
-huononee ja se on totinen tosi, mitä kirkkoherra Zabkowski ennustaa,
-nimittäin, että maailman loppu on lähellä! Istahtakaamme hiukan
-vallin likelle ja lähtekäämme sitten linnaan ilahuttaaksemme
-seurallamme ystäväämme ainakin iltaan asti.
-
-Mutta herra Podbipienta vietti, ripillä ja Herran ehtoollisella
-käytyään, koko aikansa rukouksessa. Hän tuli esille vasta illalla,
-juuri kun hyökkäys alkoi ja se oli kauheimpia kaikista hyökkäyksistä,
-kasakat kun rynnistivät jo silloin, kun sotamiehiä, tykkejä ja
-vankkureja tuskin oli ehditty siirtää äsken luoduille valleille.
-Hetken ajan näytti siltä kuin vähäisten puolalaisten joukkojen
-täytyisi sortua kahdensadan tuhannen vihollisen tulvaan. Puolalaiset
-lippukunnat olivat todella niin sekaantuneet vihollisen keskelle,
-etteivät voineet erottaa vihollisista omiaan ja kolme kertaa
-uudistui tänä peli. Chmielnicki oli pannut likoon kaikki voimansa,
-sillä sekä khani että hänen omat joukkonsa olivat päättäneet tämän
-olevan viimeisen rynnäkön ja että tämän jälkeen tullaan taivuttamaan
-piiritettyjä vain nälällä. Kolmen tunnin kuluttua olivat kuitenkin
-kaikki hyökkäykset torjutut takaisin, jopa viholliselle niin
-hirveillä tappioilla, että myöhemmin kerrottiin Chmielnickin tässä
-taistelussa menettäneen neljäkymmentä tuhatta miestä. Varma ainakin
-on, että taistelun jälkeen tuotiin kokonainen läjä vihollisen
-lippuja ruhtinaan jalkojen juureen. Ja viimeinen suuri rynnäkkö tämä
-todellakin oli, sillä senjälkeen seurasi vielä raskaammat ajat, ajat
-jolloin vihollinen kaivautui puolalaisten vallien sisään, ryösteli
-ajokaluja ja piti yllä alituista ampumista, uuvuttaen puolalaisia
-kurjuudella ja nälällä.
-
-Hellittämätön Jeremi johti heti rynnäkön jälkeen uupumuksesta
-huojuvat miehensä uloskarkaukseen, jonka seurauksena oli uusi tappio
-vihollisille. Vasta tämän jälkeen alkoi sekä kasakkain että ruhtinaan
-leirissä lepo.
-
-Yö oli lämmin ja pilvinen. Neljä mustaa hahmoa liikkui hiljaa ja
-varovasti vallien itäistä reunaa kohti. Ne olivat herrat Longinus,
-Zagloba, Skrzetuski ja Wolodyjowski.
-
--- Suojatkaa hyvin pistoolinne, kuiskasi Skrzetuski, -- ettei ruuti
-pääsisi kostumaan. Kaksi lippukuntaa on koko yön valmiina: jos
-annatte ampumalla merkin, kiiruhdamme heti teidän avuksenne.
-
--- Pimeä on niin ettei erota omaa kättään, kuiskasi Zagloba.
-
--- Se juuri on hyvä, sanoi herra Longinus.
-
--- Hiljaa, keskeytti Wolodyjowski, -- kuulen jotakin.
-
--- Varmaan joku kuoleva korisee. Ei siellä olekaan mitään...
-
--- Kun saisi käsiinsä seipään.
-
--- Hyvä Jumala, huoahti Zagloba, vavisten kuin kuumeessa.
-
--- Kolmen tunnin kuluttua alkaa aamu koittaa, nyt on aika lähteä,
-sanoi Longinus.
-
--- Nyt on oikea aika lähteä, toisti Skrzetuski matalalla äänellä. --
-Jääkää Jumalan haltuun.
-
--- Jumalan haltuun.
-
--- Jääkää hyvästi, veljet. Ja antakaa anteeksi, jos olen jollakin
-lailla rikkonut teitä vastaan.
-
--- Tekö rikkonut, hyvä Jumala, huudahti Zagloba syöksyen syleilemään
-häntä.
-
-Skrzetuski ja Wolodyjowski sulkivat hekin hänet vuoronperään
-syliinsä. Hetken aikana vavisutti pidätetty nyyhkytys ritarien
-rintoja. Vain herra Longinus pysyi tyynenä, vaikka hän olikin
-liikutettu.
-
--- Jääkää hyvästi, toisti hän vielä kerran.
-
-Tultuaan vallin reunalle laskeutui hän vallihautaan, hetken perästä
-häämöitti hänen hahmonsa vallihaudan toisella puolen, vielä kerran
-antoi hän tovereilleen jäähyväismerkin, sitten hän katosi pimeyteen.
-
-Zalosciin johtavan tien ja Wisniowiecin valtamaantien välillä oli
-tammilehto, jota leikkelivät tien poikkisuunnassa kulkevat kapeat
-niityt. Sen jatkona seurasi vanha, tiheä, suuri havumetsä, joka
-ulottui aina Zalozcen taakse. Sinne oli Podbipienta päättänyt pyrkiä.
-
-Tämä tie oli kyllä sangen vaarallinen, sillä päästäkseen tammimetsään
-oli kuljettava pitkin koko kasakkaleirin syrjää. Herra Longinus
-oli kuitenkin tahallaan valinnut sen, koska leirin läheisyydessä
-pitkin yötä liikkui enimmän väkeä ja vartiat siellä vähimmän
-kiinnittivät huomiota ohikulkeviin. Lisäksi oli kaikille muille
-teille, syvänteihin, pensaikkoihin ja poluille asetettu vartioita,
-joita esaulit, sadanpäälliköt, rykmentinjohtajat, vieläpä itse
-Chmielnickikin alinomaa kävivät tarkastamassa. Niittyjen poikki ja
-Gniezna-jokea pitkin kulkevaa tietä oli mahdoton ajatellakaan pääsyä,
-sillä siellä valvoivat tatarilaiset hevosvartiat ratsujensa luona
-iltahämärästä aamun koittoon asti.
-
-Yö oli lämmin, pilvinen ja niin pimeä, että kymmenen askeleen päähän
-ei erottanut ihmistä eikä puuta. Tämä oli herra Longinukselle
-eduksi, vaikkakin hänen täytyi käydä hyvin verkalleen ja varovasti,
-jotta hän ei putoisi syvänteihin tai johonkin ampumahautaan,
-joita sekä puolalaiset että kasakat olivat kaivaneet pitkin koko
-taistelutannerta.
-
-Varovasti kulkien hän pääsi aina toisille puolalaisille valleille
-asti, jotka edellisenä iltana olivat jätetyt tyhjiksi. Kavuttuaan
-vallihaudan yli hän kyyryssä kulki kasakkain valleja ja ampumahautoja
-kohti. Hän seisahtui ja kuunteli: vallit olivat kuin olivatkin
-autioina. Uloskarkaus, jonka Jeremi oli tehnyt kasakkain ryntäyksen
-jälkeen oli karkoittanut sieltä kasakat, joista osa oli kaatunut ja
-osa paennut vankkurileirin turviin. Ruumiita virui läjittäin vallien
-rinteillä ja harjalla. Herra Longinuksen jalka kosketti vähänpäästä
-jotakin ruumista, hän astui silloin ruumiin yli ja jatkoi kulkuaan.
-Vähänpäästä ilmaisi heikko valitus tai huokaus, että jotkut maassa
-makaavista vielä olivat elossa.
-
-Vallien takana leveni laaja alue, joka ulottui aina seuraavaan
-ampumahautaan asti, jonka puolalaiset ylipäälliköt aikoinaan olivat
-antaneet luoda. Se oli niinikään täynnä ruumiita. Kuoppia ja
-kaivantoja tapasi täällä vieläkin enemmän, miltei joka kymmenkunnan
-askeleen päässä kohosi multaläjä, pimeydessä muistuttaen heinärukoa.
-Ainoatakaan ihmistä ei näkynyt. Kaikkialla vallitsi syvä hiljaisuus,
-missään ei saattanut huomata edes nuotiotulta. Koko tällä laajalla
-välimaalla ei ollut muita kuin kaatuneet.
-
-Herra Longinus alkoikin lukea rukousta kaatuneiden sielujen
-puolesta ja jatkoi kulkuaan. Äänet puolalaisten leiristä, jotka
-olivat kuuluneet hänen korviinsa aina toiselle valliryhmälle asti,
-hiljenivät hiljenemistään, haihtuivat kaukaisuuteen ja katosivat
-lopulta kokonaan. Herra Longinus pysähtyi ja katsahti ympärilleen.
-
-Hän ei nähnyt juuri mitään, sillä eihän leirissä ollut valoja. Vain
-yhdestä akkunasta linnassa pilkoitti heikko valo, kuin mikäkin tähti,
-joka milloin pilkoittaa pilvien lomasta, milloin taas peittyy niihin,
-tai kuin kiiltomato, joka vuoroin tuikkii, vuoroin sammuu.
-
--- Veljet, näenköhän teitä enää elävinä? mietiskeli herra Longinus.
-
-Ja kaiho painoi häntä tätä ajatellessa kuin ääretön kivi. Hän tuskin
-jaksoi hengittää. Tuolla, missä tuo virvatulen näköinen valo väräjää,
-tuolla ovat hänen omat väkensä, siellä ovat veljessydämet, ruhtinas
-Jeremi, Skrzetuski, Wolodyjowski ja Zagloba, kirkkoherra Muchowiecki,
-siellä häntä rakastetaan ja oltaisiin valmiita häntä puolustamaan.
-Mutta täällä on yö, tyhjyys, pimeys, ruumiita jalkojen alla,
-ympärillä henkien piiritanssi ja tuolla etäämpänä on kirottujen,
-julmien vihollisten verenjanoinen leiri.
-
-Kaihon kivi kävi niin raskaaksi, että se tämän jättiläisenkin
-hartioille tuntui liian painavalta. Hänen mielensä alkoi horjua.
-
-Silloin hyökkäsi pimeydessä hänen kimppuunsa kalpea levottomuus,
-alkaen kuiskuttaa hänen korvaansa: et pääse lävitse; se on
-mahdotonta, palaa takaisin, vielä on aikaa, ammu pistoolin laukaus
-ja koko lippukunta ryntää sinua pelastamaan. Tuon leirin läpi, tuon
-villijoukon lomitse ei kukaan pääse pujahtamaan.
-
-Nälkiintynyt leiri, jonne joka päivä satoi kuulia, joka oli täynnä
-kuolemaa ja ruumiin-katkua, tuntui tällä hetkellä herra Longinuksesta
-hiljaiselta, turvalliselta satamalta.
-
-Siellä eivät hänen ystävänsä panisi pahaksi, jos hän palaisi. Hän
-sanoo heille, että yritys kävi yli inhimillisten voimien, ja silloin
-eivät myöskään nuo muut lähde eivätkä lähetä ketään, vaan odottavat
-Jumalan ja kuninkaan armahtavaisuutta.
-
-Mutta entä jos Skrzetuski lähtee ja saa surmansa?
-
--- Isän, Pojan ja Pyhän Hengen nimeen, nämä ovat saatanan kiusauksia,
-mietti herra Longinus. -- Minähän olen valmis kuolemaan ja mitään
-pahempaa taas ei voi minulle sattua. Saatana tässä peloittelee
-heikkoa sieluani tyhjyydellä tässä ympärillä, ruumiilla ja
-pimeydellä, sillä hänhän käyttää hyväksensä kaikkia keinoja.
-
-Eihän toki ritari voi peittää nimeänsä häpeään, menettää kunniaansa,
-jättää sotajoukkoansa hätään ja luopua taivaan kruunusta -- ei
-milloinkaan!
-
-Longinus asteli eteenpäin, pidellen käsiä eteensä ojennettuina.
-Samassa alkoi uudelleen kuulua ääniä, mutta nyt ei enää puolalaisten
-leiristä, vaan vastakkaiselta taholta. Ne olivat vielä epäselviä,
-mutta syviä ja uhkaavia. Longinuksesta tuntui siltä kuin hän yhtäkkiä
-olisi kuullut metsästä karhun mörinää. Levottomuus oli kuitenkin
-jo poissa hänen mielestään. Kaiho ei enää painanut häntä, se oli
-muuttunut läheisten ystävien suloiseksi muisteluksi. Vihdoin hän
-ikäänkuin vastatakseen kasakkaleiristä kuuluvaan uhkaukseen vielä
-kerran toisti itsekseen:
-
--- Lähden sittenkin.
-
-Hetken perästä oli hän samalla surman kentällä, jolla ruhtinaan
-ratsuväki ensimäisen rynnäkön aikana oli tuhonnut kasakat ja
-janitsharit. Tie kävi jo tasaisemmaksi, kuoppia ja multaläjiä
-oli vähemmän eikä ruumiita juuri ollenkaan, sillä edellisissä
-taisteluissa kaatuneet olivat kasakat jo korjanneet. Täällä oli
-myöskin jonkun verran valoisampaa, sillä kaikkinaiset esteet eivät
-enää saartaneet näköaloja. Maa vietti hiljalleen etelää kohti,
-mutta herra Longinus kääntyi heti sivulle päin, koettaen pujahtaa
-läntisen lammikon ja kasakkaleirin välitse. Hän astui nyt kiiruhtaen
-ja vapaasti ja hänestä näytti jo, että hän pääsee onnellisesti
-kasakkaleirin ohi. Äkkiä hänen korviinsa taasen alkoi kuulua uusia
-ääniä.
-
-Hän pysähtyi heti ja neljännestunnin kuluttua hän kuuli hevosten
-tömistäen ja huohottaen lähenevän.
-
--- Kasakkavartiosto, ajatteli hän.
-
-Samassa tuli hänen korviinsa ihmisääniäkin. Hän kääntyi kiireesti
-sivulle päin ja tunnusteli taasen jaloillaan maata, hän heittäytyi
-siihen liikkumattomaksi, pitäen toisessa kädessä pistoolia, toisessa
-miekkaa.
-
-Ratsastajat tulivat sillävälin yhä lähemmäksi ja saapuivat vihdoin
-aivan hänen kohdalleen. Oli niin pimeä, ettei hän saattanut laskea
-heitä, mutta hän kuuli heidän puheestaan joka sanan.
-
--- Heidän on paha, mutta paha on meidänkin, sanoi jokin uninen ääni.
--- Ja kuinka moni kunnon kasakka täällä saakaan surmansa.
-
--- Hyvä Jumala, sanoi toinen ääni, -- kerrotaan, ettei kuningas enää
-ole kaukana, miten meidän silloin käykään.
-
--- Khani on suuttunut meidän Chmieliimme ja tatarit uhkaavat hirttää
-meidät, jollemme saa voittoa.
-
--- Hevoslaitumilla he tappelevat meikäläisten kanssa. Isä on
-kieltänyt menemästä tatarien leirille, sillä joka sinne vain menee,
-saa surmansa.
-
--- Kerrotaan, että kaupustelijoiden joukossa on valepukuisia ljaheja.
-Kunpa tästä sodasta pääsisikin.
-
--- Nyt meidän on vielä pahempi kuin ennen.
-
--- Kuningas joukkoineen ei ole enää kaukana, se on pahinta se.
-
--- Äh, mieluumminpa sitä makailisi Siczissä kuin rähmisi täällä
-pimeässä kuin mikäkin kerjäläinen.
-
--- Mutta kunhan ei täällä olisikin joitakin kerjäläisiä, koska
-hevoset noin pärskähtelevät.
-
-Äänet etenivät vähitellen, vihdoin kokonaan häipyen. Herra Longinus
-nousi ja jatkoi matkaansa.
-
-Sade, hieno kuin sumu, alkoi tihkua, ilma kävi entistä pimeämmäksi.
-
-Yhtäkkiä välähti herra Longinuksen vasemmalla puolella, parin sadan
-askeleen päässä, pieni valo, sitten toinen, kolmas ja kymmenes. Nyt
-hän jo oli varma siitä, että hän oli kasakkaleirin kohdalla.
-
-Valoja oli harvassa ja nekin olivat heikkoja. Nähtävästi olivat
-miehet jo nukkuneet, siellä täällä ehkä vielä juotiin, tai
-valmistettiin ruokaa huomista varten.
-
--- Jumalan kiitos, että lähdin liikkeelle hyökkäyksen ja
-uloskarkauksen jälkeen. Varmaankin he ovat kuolettavan väsyneet.
-
-Samassa hän taasen alkoi etäältä erottaa hevoskavioiden töminää.
-Toinen vartiosto oli liikkeellä.
-
-Maa sattui sillä kohdalla olemaan epätasaisempaa, niin että oli
-helpompi piiloutua. Vartiosto ratsasti ohi niin likeltä, että oli
-ajamaisillaan herra Longinuksen yli. Onneksi olivat hevoset tottuneet
-pelästymättä kulkemaan kentällä makaavien ruumiiden ohi. Herra
-Longinus kulki taas eteenpäin.
-
-Noin tuhannen askeleen päässä kohtasi hän vielä kaksi patrullia. Koko
-leirin ympärillä olevaa piiriä vartioitiin nimittäin kuin silmäterää.
-Herra Longinus iloitsi hengessä siitä, ettei hän kohdannut
-jalkamiesetuvartioita, joita tavallisesti asetettiin kasakkaleirin
-eteen antamaan tietoja ratsasvartioille.
-
-Hänen ilonsa ei kuitenkaan tullut pitkäaikaiseksi. Hän oli tuskin
-ehtinyt parin sadan askeleen päähän, kun hänen edessään, noin
-kymmenen askeleen päässä, taas häämöitti musta varjo. Vaikka herra
-Longinus olikin peloton mies, tunsi hän pienen pelon väreiden
-kulkevan alas selkäpiitään. Oli myöhäistä väistyä syrjään. Hahmo
-liikkui. Se oli nähtävästi huomannut hänet.
-
-Seurasi hetken epäröinti, lyhyt silmänräpäys. Yhtäkkiä kysyi
-hiljainen ääni:
-
--- Vasil, sinäkö siellä olet?
-
--- Minä, sanoi herra Longinus hiljaa.
-
--- Onko sinulla viinaa?
-
--- On.
-
--- Anna tänne.
-
--- Kuinka sinä olet noin pitkä? kysyi sama ääni kauhistuneena.
-
-Pimeydessä kuului rusahdus. Lyhyt, samassa hetkessä katkennut
-huudahdus "Herra Jum..." pääsi vartiomiehen suusta. Sitten kuului
-ikäänkuin murrettujen luitten rutina ja hiljainen korahteleminen.
-Miehen hahmo romahti raskaasti maahan.
-
-Herra Longinus jatkoi matkaansa.
-
-Hän ei kuitenkaan käynyt entistä suuntaviivaa pitkin, sillä
-siellä oli nähtävästi vartiolinja, vaan kääntyi vielä lähemmäksi
-kasakkaleiriä, toivoen pääsevänsä ratsuvartiostojen ja vaunurivien
-välitse. Jos ei enää ollut toista vartioketjua, niin saattoi herra
-Longinus tiellään tavata vain leiristä vartiovaihteeseen meneviä
-jalkamiehiä. Ratsuvartiostoilla ei täällä ollut enää mitään tekemistä.
-
-Hetken perästä hän huomasikin, ettei toista vartioketjua ollut.
-Sensijaan oli itse leiri vain kahden nuolenampuman päässä. Mutta
-kummallisesti se näytti yhä lähenevän, vaikka herra Longinus koetti
-käydä yhdensuuntaisesti vaunurivien kanssa.
-
-Niinikään hän huomasi, etteivät leirissä kaikki nukkuneet. Siellä
-täällä näkyi sammuvien tulien ääressä istuvia hahmoja. Eräässä
-paikassa oli nuotiotuli muita isompi, vieläpä niin iso, että sen
-loimu ulottui melkein herra Longinukseen asti. Ritarimme täytyi nyt
-vetäytyä vartiopaikkoja kohden, jotta hänen ei tarvitsisi käydä
-valovyöhykkeen läpi. Hän näki, miten ristinnäköisiin pylväisiin
-likelle tulta oli ripustettu härkiä, joita teurastajat paraikaa
-nylkivät. Joukko miehiä katseli tätä toimitusta. Muutamat soittelivat
-hiljaa puupilliä teurastajien ajanvietteeksi. Tämä osa leiriä oli
-hevospaimenien hallussa. Kaukaisemmat vankkuririvit olivat pimeyden
-peitossa.
-
-Sammuvien nuotioiden valaisema äärimmäinen syrjä leiriä tuntui nyt
-taasen olevan lähempänä herra Longinusta. Aluksi oli se ollut vain
-hänen oikealla puolellaan, nyt hän yhtäkkiä huomasi sen olevan
-edessäänkin.
-
-Hän pysähtyi ja mietti hetkisen, mitä tehdä. Hän oli kuin olikin
-saarroksissa. Kasakkain asemat, tatarilaisten leiri ja mustat
-vankkurijonot ympäröivät vanteena koko Zbarazia. Tämän vanteen
-keskelle oli sijoitettu vartiopaikkoja ja vartiomiehet kävivät
-edestakaisin katsomassa, ettei kukaan pääsisi läpitse.
-
-Herra Longinuksen asema oli kauhea. Joko hänen täytyi pujahtaa
-vankkurien välitse, tai kasakkain ja tatarilaisten leirin väliltä
-hakea jokin toinen ulospääsy. Muuten täytyi hänen aamukoittoon
-asti harhailla tuossa ympyrässä. Jollei hän mahdollisesti tahtonut
-peräytyä Zbaraziin, mutta siinäkin tapauksessa hän saattoi joutua
-vartioiden käsiin. Hän ymmärsi kuitenkin, että maan epätasaisuuden
-vuoksi eivät kaikki vankkurit voi seisoa vierekkäin. Jossakin täytyi
-niiden jonossa olla katkeama, vieläpä melkoisen isokin, jotta
-ratsastajat voisivat ylläpitää yhteyttä toistensa kanssa. Herra
-Longinus päätti etsiä tällaista välipaikkaa ja tuli sitä hakiessaan
-yhä lähemmäksi vaunuja. Siellä täällä palavien nuotioiden valo tosin
-nyt saattoi ilmaista hänet, mutta toisaalta oli se myöskin hänelle
-hyödyksi, sillä ilman tulia ei hän olisi nähnyt vankkureita eikä
-niiden välistä tietä.
-
-Noin neljännestunnin haettuaan hän löysi tien, joka kuin musta rihma
-kulki vankkurien välillä. Sillä kohdalla ei ollut nuotiotulia eikä
-siellä myöskään voinut olla kasakoita, koska ratsuväen oli kuljettava
-siitä läpi. Herra Longinus asettui suulleen maahan ja alkoi ryömiä
-tuota mustaa juovaa kohden niinkuin käärme, joka menee luolaansa.
-
-Kului neljännestunti, puoli tuntia ja yhä hän ryömi ja rukoili,
-antautuen ruumiineen ja sieluineen taivaallisten mahtien suojaan.
-Hän ajatteli, että ehkä koko Zbarazin kohtalo tänä hetkenä riippui
-siitä, onnistuuko hänen päästä läpi tuosta mustasta kidasta ja siksi
-hän ei rukoillut ainoastaan omasta puolestansa, vaan myöskin niiden
-puolesta, jotka tällä hetkellä ampumahaudassa rukoilivat hänen
-puolestaan.
-
-Molemmin puolin vallitsi täysi hiljaisuus. Ei ainoakaan mies
-liikahtanut, ei ainoakaan hevonen pärskähdellyt, ei ainoakaan
-koira haukahtanut. Herra Longinus ryömi eteenpäin. Hänen edessään
-häämöitti pensaita ja tiheikköjä, niiden takana on tammilehto ja
-tammilehdon takana havumetsä, joka ulottuu aina Toporowiin asti.
-Siellä havumetsän takana, siellä oli kuningas ja pelastus, maine ja
-ansioituminen Jumalan ja ihmisten edessä. Mitä olikaan kolmen pään
-poikkilyöminen verrattuna tähän työhön, johon tarvittiin paljon
-muutakin kuin rautainen käsi!
-
-Herra Longinus tunsi itsekin selvästi tämän erotuksen, mutta ylpeys
-ei paisuttanut hänen puhdasta sydäntänsä. Se vain suli, niinkuin
-lapsen sydän sulaa, kiitollisuuden kyyneliin.
-
-Vihdoin hän nousi ja alkoi kävellen kulkea eteenpäin. Tuolla puolen
-vankkureita ei ollut vartiostoja, tai jos olikin, niin vain harvassa,
-joten niitä oli helpompi välttää. Sillävälin oli ruvennut satamaan
-aika rankasti ja sateen rapina tukahutti hänen askeltensa äänen.
-Herra Longinus pani nyt liikkeelle pitkät säärensä ja käveli kuin
-jättiläinen, tallaten pensaita, mennen yhdellä askeleella eteenpäin
-saman verran kuin jokin toinen viidellä. Vankkurileiri jäi yhä
-kauemmaksi, tammilehto tuli lähemmäksi ja samalla myöskin pelastus.
-
-Kas tuossa tammet jo ovatkin, yö niiden varjossa on pimeä kuin
-manalassa. Mutta sitä parempi. Vieno tuuli alkoi puhaltaa, tammet
-humisivat hiljaa, ikäänkuin hymisten rukousta: "Suuri Jumala,
-hyvä Jumala, varjele tätä ritaria, sillä hän on sinun palvelijasi
-ja sen maan uskollinen poika, jolla me olemme kasvaneet sinun
-ylistykseksesi."
-
-Herra Longinus oli jo päässyt puolentoista puolalaisen penikulman
-päähän omasta leiristään ja hiki valui hänen otsaltaan, sillä ilma
-oli paahteinen, ikäänkuin se olisi valmistellut myrskyä. Mutta
-Longinus kävi myrskystä välittämättä, hänen rinnassaan kun lauloivat
-enkelit. Tammikko harvenee, varmaan tulee tämän jälkeen niitty.
-Tammet humisivat nyt hiljemmin, ikäänkuin olisivat tahtoneet sanoa:
-jää vielä hetkiseksi tänne, meidän keskellämme on sinun ollut
-turvallista olla. Mutta ritarilla ei ole aikaa, hän astuu avonaiselle
-niitylle. Vain yksi ainoa tammi näkyy keskellä aukeaa ja se onkin
-tavallista mahtavampi. Herra Longinus suuntaa askeleensa tammea
-kohden.
-
-Yhtäkkiä, kun hän jo on päässyt noin kymmenkunnan askeleen päähän
-jättiläistammen laajoista oksista, ilmestyy hänen eteensä parikymmentä
-mustaa hahmoa, jotka sudenhyppäyksin lähenevät ritaria.
-
--- Kuka sinä olet, kuka sinä olet?
-
-Heidän kieltänsä on mahdoton ymmärtää, heillä on päässä jonkinlaiset
-suippolakit, varmaan he ovat tatareja, hevospaimenia, jotka täällä
-pitävät sateensuojaa.
-
-Samassa hetkessä valaisi punainen salama niityn, tammen, tatarien ja
-jättiläiskokoisen Longinuksen hahmot. Kauhea huuto tärisytti ilmaa ja
-taistelu puhkesi raivoonsa.
-
-Tatarit heittäytyivät herra Longinusta vastaan kuin sudet peuran
-kimppuun ja tarttuivat häneen suonikkailla käsillään. Mutta hänen
-tarvitsi vain pudistaa ryntääjät päältään, niin ne putoilivat kuin
-kypsyneet omenat puusta. Samassa suhahti hirveä kallonhalkaisija
-tupestaan ja kuului voivotusta, ulvontaa, avunhuutoja,
-miekankalsketta, maahanlyötyjen korinaa, pelästyneitten hevosten
-hirnuntaa ja rikkihakattujen tatarilaismiekkojen kalsketta. Hiljainen
-niitty kaikui mitä erilaisimpia villejä ääniä, kaikkia, mitä vain
-ihmiskurkusta saattoi lähteä.
-
-Tatarit hyökkäsivät uudestaan ritarin päälle, mutta hän nojasi
-olkapäänsä tammea vastaan. Etupuolelta häntä taas suojeli
-miekanheilutus ja hän heiluttelikin sitä kauheasti. Ruumiita
-häämöitti hänen jalkojensa juuressa. Toiset hyökkääjistä vetäytyivät
-jo kauhunvallassa pakoon.
-
--- Hoi, hoi! kaikui ympärillä villi ulvonta.
-
-Tämä ulvonta ei jäänyt vaille vastakaikua. Ei kulunut puoltakaan
-tuntia, kun jo koko niitty oli täynnä jalka- ja ratsumiehiä. Sinne
-tuli kasakkoja ja tatareja käsissä viikatteita, hankoja, jousia.
-Toisilla oli palavia päreitäkin. Kuumeenkiireisiä kysymyksiä sateli
-ja toinen tiedusteli toiselta, mitä täällä oikeastaan on tekeillä.
-Katsokaa, vastasivat hevospaimenet. Katsokaa, toisteli joukko. Ljahi,
-katsoppas sitä! Tappakaa se, ottakaa kiinni elävältä!
-
-Herra Longinus ampui kaksi pistoolinlaukausta, mutta sitä eivät hänen
-toverinsa enää kuulleet puolalaiseen leiriin.
-
-Joukko likeni puoliympyrässä. Longinus itse pysyi varjossa
-jättiläiskokoisena puuhun nojaten, ja odotti miekka kädessä.
-
-Joukko läheni lähenemistään. Vihdoin kuului komento:
-
--- Käykää kiinni!
-
-Jokainen joka kynnelle kykeni, hyökkäsi eteenpäin. Huudot vaikenivat.
-Ne jotka eivät päässeet hyökkääjien joukkoon, näyttivät heille valoa.
-Ihmispyörre kieppui ja käänteli puun alla, vain ainoa voihkina vailla
-yksityisiä ääniä erottautui pyörteestä. Vihdoin kuului ryntääjien
-kurkusta kauhun huuto ja samassa hajaantui joukko.
-
-Puun alla seisoi yhä pystyssä herra Longinus, ja hänen jalkojensa
-juuressa virui kokonainen läjä ruumiita, jotka kuolonkamppauksessa
-vielä hytkähtelivät.
-
--- Tuokaa köysiä, huusi joku ääni.
-
-Samassa karauttivat ratsumiehet hakemaan köysiä ja palasivat
-silmänräpäyksessä. Kymmenkunta miestä tarttui nyt pitkän köyden
-kumpaankin päähän, koettaen sen avulla kiristää herra Longinuksen
-puuta vastaan.
-
-Herra Longinus löi kuitenkin köyden poikki miekallaan ja miehet
-molemmissa päissä kaatuivat maahan. Yhtä huonosti onnistui tatarien
-yritys.
-
-Huomatessaan, että liian suuri joukko on toistensa tiellä, lähti
-kymmenkunta uskaliainta nogailaista paikalle ottamaan elävältä
-kiinni jättiläistä. Hän ruhjoi heidät kuitenkin niinkuin metsäsika
-repii vaivaiset koirat. Tammi, joka oli muodostunut kahdesta
-yhteenkasvaneesta mahtavasta puusta, suojeli ritarin selkää. Se taas,
-joka yritti edestäpäin, kuoli miekan ulottuville päästyään, ehtimättä
-päästää edes huutoa. Herra Podbipientan yliluonnollinen voima näytti
-kasvamistaan kasvavan.
-
-Tämän huomatessaan ajoivat raivostuneet kasakat pois tatarit ja
-ympärillä alkoi villinä huutona kuulua:
-
--- Uk! uk!
-
-Nyt, nähdessään jouset ja jalkojensa juureen satelevat nuolet, herra
-Podbipienta ymmärsi, että kuoleman hetki lähestyy. Hän alkoi siis
-rukoilla pyhää neitsyttä.
-
-Ympärillä hiljeni. Joukko seisoi henkeään pidätellen ja odottaen,
-mitä oli tulossa.
-
-Ensimäinen nuoli suhahti juuri herra Longinuksen lausuessa sanoja:
-Vapahtajan Äiti! Nuoli kosketti hänen ohimoaan.
-
-Toinen nuoli suhahti herra Longinuksen lausuessa: Ylistetty Neitsyt!
-Nuoli osui hänen olkapäähänsä.
-
-Rukouksen sanat sekaantuivat nyt nuolien sihinään ja kun herra
-Longinus lausui: Aamun Tähti! oli hänellä nuolia olkapäissä, kyljissä
-ja jaloissa... Veri valui alas hänen ohimoiltaan ja hän kyllä näki
-tatarit edessään sumuisella niityllä, mutta ei kuullut enää nuolten
-suhinaa. Hän tunsi voimiensa loppuvan, hänen jalkansa horjuivat, pää
-painui rinnalle ja vihdoin hän putosi polvilleen.
-
-Siinä herra Longinus, puoleksi nyyhkien, lausui: "Enkelien
-kuningatar" -- ja ne olivatkin hänen viimeiset sanansa maan päällä.
-
-Taivaan enkelit ottivat hänen sielunsa ja asettivat sen kirkkaana
-helmenä enkelien kuningattaren jalkain juureen.
-
-
-
-
-KUUDES LUKU.
-
-
-Seuraavana aamuna seisoivat herra Wolodyjowsk ja Zagloba valleilla
-sotamiesten joukossa, katsellen kasakkaleiriä kohti, josta läheni
-joukottain rahvaan miehiä. Skrzetuski oli paraikaa ruhtinaan
-luona neuvottelemassa, mutta Wolodyjowski ja Zagloba nauttivat
-hetkisen lepoa, keskustellen eilispäivän tapahtumista ja tarkaten
-liikehtimistä vihollisen leirissä.
-
--- Tuo ei tiedä hyvää, sanoi Zagloba, kädellään osottaen mustia
-joukkoja, jotka jättiläispilvien tapaan lähenivät.
-
--- Varmaankin he aikovat uudelleen lähteä rynnäkköön, vaikkeivät
-kädet enää tahdo jaksaa liikutella jäseniään.
-
--- Mitenkä he nyt tekisivät rynnäkön, tähän aikaan, keskellä
-kirkasta päivää? sanoi pieni ritari. -- Sitä eivät he enää tee. He
-vain ottavat haltuunsa eilisiä vallejamme ja kaivautuvat uusiin
-ampumahautoihin, alkaakseen sitten taas ampua aamusta iltaan.
-
--- Pitäisi niitä sentään vähän peloittaa tykinlaukauksella.
-
-Wolodyjowski hiljensi ääntään.
-
--- Ruutia on niukalta, sanoi hän. -- Jos sitä sillä tavalla
-tuhlataan, niin ei se varmaan enää riitä kuudeksi päiväksi. Mutta sen
-ajan kuluessa kuningaskin jo ehtii avuksi.
-
--- Tapahtukoon mitä tahansa, kunpa meidän Longinus parkamme vain
-pääsisi onnellisesti perille. Koko yönä en ole saanut unta, olen
-aina vain ajatellut häntä. Heti kun silmäni painuivat kiinni, olin
-näkevinäni hänet hädässä ja minun tuli niin paha olla, että aivan
-hiki tunki esiin ruumiista. Hän on paras mies koko valtakunnassa eikä
-parempaa löytäisi vaikka kolme vuotta ja kuusi kuukautta hakisi lyhty
-kädessä.
-
--- Mutta miksi te sitten aina teitte hänestä pilaa?
-
--- Kun suuni on pahempi kuin sydämeni. Mutta älkää nyt te, herra
-Michal, tehkö hänen muistoaan minulle vielä verisemmäksi, kun minulla
-muutenkin on omantunnontuskia. Jumala varjelkoon, ettei herra
-Longinukselle vain tapahtuisi mitään. Sitten ei minulla ole levon
-hetkeä.
-
--- Älkää siinä nyt soimatko itseänne. Ei hän koskaan kantanut
-vihaa teitä vastaan. Kuulinhan itse hänen sanovan: paha suu, mutta
-kultainen sydän.
-
--- Antakoon Jumala terveyttä tuolle kunnon ystävälle. Hän ei koskaan
-osannut puhua ihmisten tapaan. Mutta tämän puutteen korvasivat
-satakertaisesti hänen suuret hyveensä. Mitä arvelette, herra Michal,
-onko hän päässyt onnellisesti perille?
-
--- Yö oli pimeä ja hyökkääjät olivat tappionsa jälkeen kauhean
-väsyneet. Ei meilläkään silloin toimitettu vartiota kunnollisesti,
-saatikka sitten heillä.
-
--- Jumalan kiitos. Pyysin myöskin herra Longinusta tarkoin
-tiedustelemaan ruhtinatar-parkaamme, onko häntä nähty siellä
-jossakin. Arvelen nimittäin, että Rzendzian on päässyt kuninkaan
-joukkojen luo. Herra Longinus varmaan ei lepää, vaan tulee tänne
-takaisin kuninkaan mukana. Siinä tapauksessa voimme jo pian saada
-tietoja ruhtinattaresta.
-
--- Olen minäkin varma, että se poika sukkeluudellaan on pelastanut
-ruhtinattaren. En enää ikinä voisi olla iloinen, jos hän olisi saanut
-surmansa. En tosin tuntenut tyttöä paljon, mutta vakuutan, että jos
-minulla olisi sisar, niin ei hän olisi minulle tuota tyttöä rakkaampi.
-
--- Sinulle hän on sisar ja minulle tytär. Nämä huolet tekevät partani
-aivan valkoiseksi ja sydän pakahtuu murheesta. Sellaista se on:
-kiinnyt johonkin ja ykskaks-kolme ei häntä enää olekaan! Saat istua
-kököttää murheessasi ja miettiä pääsi puhki ja lisäksi on vatsasi
-tyhjä ja lakkisi täynnä läpiä, joista vesi tirskuu otsallesi kuin
-huonosta räystäästä ikään. Puolassa on koirilla nykyään parempi kuin
-aatelisilla ja meillä neljällä on olo kaikista pahin. Eiköhän jo
-olisi aika lähteä tästä parempaan maailmaan, herra Michal, vai mitä
-sanotte.
-
--- Useamman kerran jo olen tullut ajatelleeksi, että ehkä olisi
-paras suoraan kertoa asiat Skrzetuskille, mutta se minua sitten
-on pidättänyt, ettei hän itse koskaan sanallakaan ole maininnut
-ruhtinatarta. Ja välistä, kun joku on lausunut tytön nimen, niin hän
-säpsähtää ikäänkuin häntä olisi pistetty sydämeen.
-
--- Niin kukapa käskee hänelle muistuttaa tuota asiaa ja repiä auki
-haavoja, jotka jo ovat arpeutuneet tämän sodan tullessa, varsinkin
-nyt, kun ehkä jo joku tatarilainen on hiuksista taluttanut tytön
-Perekopin taakse. Pöyristyttää, kun hänen tilaansa ajattelen. On
-totisesti jo aika kuolla, muuta mahdollisuutta kai ei ole, sillä
-elämä tuntuu olevan pelkkää kidutusta alusta loppuun asti. Kunpa vain
-herra Longinus olisi onnellisesti päässyt pujahtamaan vihollisleirin
-läpi.
-
--- Taivaassa varmaan on hänelle varattuna enemmän armoa kuin minulle,
-sillä hän on jumalaapelkääväinen mies. Mutta katsokaappas, hyvät
-herrat, mitä ne lurjukset tuolla tekevät?
-
--- Tänään on niin häikäisevä auringonpaiste, ettei näe mitään.
-
--- Siellä hajoitetaan meidän eilistä valliamme.
-
--- Sanoinhan, että he ryhtyvät hyökkäykseen. Lähtekäämme pois täältä,
-herra Michal, olemme tässä jo tarpeeksi seisoneet.
-
--- Eivät ne kaiva nopeaa ryntäämistä varten, vaan siksi, että heillä
-täytyy olla tie avoinna myöskin paluuta varten. Sitäpaitsi he tuovat
-sinne ampumatornejansa, nimittäin torneja, joissa heidän ampujansa
-istuvat. Katsokaappas vain kuinka lapiot heiluvat. Nyt ne jo ovat
-tasoittaneet neljänkymmenen askeleen matkan.
-
--- Jo näen, vaikka hirveästi tuo aurinko häikäisee.
-
-Herra Zagloba varjosti kädellä silmiään ja katseli. Äkkiä
-syöksyi vastahajoitetun vallin läpi tulvimalla esiin väkeä ja
-silmänräpäyksessä oli ihmisaalto täyttänyt tyhjän alan vallien
-välillä. Muutamat vihollisista ryhtyivät heti ampumaan, toiset
-kaivoivat lapioillaan maata, tehdäkseen uusia valleja, joiden oli
-määrä järjestyksessä ja muodostaakseen kolmannen renkaan saartaa
-puolalaisten leiri.
-
--- Ohoh, huudahti Wolodyjowski, -- johan sieltä nyt tuodaan
-ampumatornejakin.
-
--- Hyökkäys näkyy heti alkavan, lähdetään jo pois, sanoi Zagloba.
-
--- Ei, eivät nuo olekaan ampumatorneja, vaan joitakin toisia
-laitoksia, vastasi pieni ritari.
-
-Koneet, jotka nyt tuotiin esiin aukosta, olivat todella toisenlaisia
-kuin liikkuvat ampumatornit. Näiden seininä oli koukuilla toisiinsa
-kiinnitettyjä tikapuita, jotka olivat verhotut vaatteilla ja
-nahoilla. Näiden verhojen takana istuivat ylimmillä välipuilla
-parhaimmat ampujat.
-
--- Lähtekäämme tiehemme, koirat heidät repikööt kappaleiksi! sanoi
-Zagloba.
-
--- Odottakaappa nyt vähän, vastasi Wolodyjowski. Ja hän alkoi laskea
-koneita sitä mukaan kuin uusia ilmestyi aukosta.
-
--- Yksi, kaksi, kolme... nähtävästi niitä on heillä hyvä varasto...
-neljä... viisi, kuusi -- näkyy tulevan yhä korkeampia... seitsemän,
-kahdeksan... Noista koneistahan ne voivat tappaa vaikkapa joka
-ainoan koiran meidän leirimme pihalla, sillä varmaan niissä
-istuu erinomaisia ampujia. Yhdeksän, kymmenen...Nehän saattavat
-nähdä kaikki meidän leirissämme kuin kämmenellään, auringon noin
-paistaessa... yksitoista...
-
-Yhtäkkiä lakkasi herra Michal laskemasta.
-
--- Mitä kummaa tuo on? kysyi hän hämmästyneenä.
-
--- Missä?
-
--- Tuo tuolla. Tuolla korkeimmassa tornissa. Tuolla. Tuonne
-korkeimpaan on ripustettu ihminen.
-
-Zagloba terästi katsettaan: korkeimman koneen harjalla näkyi todella
-auringon kirkkaassa valossa alaston miehen ruumis, heilahdellen
-köyden päässä tornin liikkeiden mukaan kuin mikäkin jättiläisheiluri.
-
--- Aivan niin, sanoi Zagloba.
-
-Samassa kävi Wolodyjowski valkoiseksi kuin palttina ja huudahti
-kauhistuneella äänellä:
-
--- Kaikkivaltias Jumala, se on Podbipienta! Valleilla syntyi hälinä
-kuin metsässä, kun tuuli värisyttää puunlehtiä. Zagloba taivutti
-alas päänsä, peitti käsillään silmänsä ja kuiskasi voihkien, huulet
-sinisinä:
-
--- Jeesus Maaria, Jeesus Maaria!
-
-Hälinä muuttui vähitellen epämääräisten sanojen kohinaksi ja kasvoi
-sitten myrskyaaltojen tapaiseksi pauhinaksi. Valleilla seisovat
-sotamiehet tunsivat, että tuolla riippuu häpeänuoralla heidän
-onnettomuustoverinsa, moitteeton ritari, he tunsivat kaikki, että
-siinä on herra Longinus Podbipienta. Ja kauhea viha nosti hiukset
-heidän päässään pystyyn. Zagloba veti käden silmiensä päältä:
-hirvittävän näköisenä hän siinä seisoi, suu vaahdossa, kasvot
-sinisinä ja silmät tuijottavina.
-
--- Verta, verta! kiljui hän äänellä, jonka kaameus pani likellä
-seisovat värisemään.
-
-Hän hyppäsi vallihautaan ja hänen perässään, joka vain kynnelle
-kykeni. Ei mikään voima, ei edes ruhtinaan käsky olisi voinut nyt
-pidättää hänen raivoaan. Vallihaudasta kiipesivät miehet eteenpäin,
-milloin vajoten, milloin toveriensa hartioille kavuten, ja tarttuivat
-käsin ja hampain seuraavan vallin syrjään. Ja se joka sinne hyppäsi,
-ryntäsi umpimähkään eteenpäin, välittämättä siitä, seuraavatko häntä
-toiset. Ampumatornit lähettelivät ilmaan savupilviä kuin tervasoihdut
-ja tärähtelivät laukausten paukkeesta. Mutta se ei vaikuttanut
-ryntääjiin. Zagloba riensi eteenpäin ensimäisenä, sapeli pystyssä,
-kauhean näköisenä, äärimmäisen raivon vallassa kuin vimmastunut
-härkä. Kasakatkin olivat kohta hyökkäämässä ryntääjiä vastaan,
-kourassa varstat ja viikatteet. Oli aivan kuin kaksi seinää olisi
-rytisten hyökännyt vastatusten. Mutta kylläiset verikoirat eivät
-kuitenkaan kauan voi puolustautua nälkäisiä ja vimmaisia susia
-vastaan. Kasakat torjuttiin. Osan heistä tuhosi miekka, toisiin
-kävi ryntääjä hampain kiinni. Lyötyinä ja maahan sullottuina eivät
-he kestäneet puolalaisten raivoa, vaan joutuivat epäjärjestykseen
-ja olivat pakoitetut hakemaan ulospääsyä vallin aukosta. Herra
-Zagloba toimi yhä hurjan raivonsa vallassa. Hän syöksyi isoimpaan
-vihollisjoukkoon niinkuin naarasleijona, jolta oli riistetty penikat.
-Korskahdellen ja läähättäen hän löi, murskasi ja tallasi alleen mitä
-eteen sattui. Hänen ympärilleen muodostui tuontuostakin tyhjä tila.
-Hänen vieressään kulki toisena hävittävänä liekkinä Wolodyjowski kuin
-haavoittunut ilves.
-
-Ampumatorneihin piiloutuneet ampujat tuhottiin ja loput hyökkäjistä
-ajettiin takaisin vallin aukosta. Sitten nousivat sotamiehet ylös
-torniin ja, irroitettuaan herra Longinuksen, laskivat hänet varovasti
-maahan.
-
-Zagloba luuhistui hänen ruumiinsa yli...
-
-Wolodyjowskinkin sydäntä vihloi ja hän puhkesi kyyneliin, nähdessään
-ystävänsä ruumiin. Helposti saattoi huomata, millä lailla herra
-Longinus oli kuollut, sillä koko ruumis oli täynnä ammuttujen
-nuolien lävistä syntyneitä täpliä. Vain kasvot olivat säilyneet
-eheinä, lukuunottamatta pitkää naarmua ohimossa. Muutama veripisara
-oli hyytynyt poskelle, silmät olivat kiinni ja kalpeilla kasvoilla
-näkyi lempeä hymy. Jolleivät herra Longinuksen kasvot olisi olleet
-niin sinisen kalpeat, niin olisi luullut hänen vain rauhallisesti
-nukkuvan. Toverit ottivat hänen ruumiinsa ja kantoivat sen
-olkapäillään vallille sekä sieltä linnan kappeliin.
-
-Illalla oli laudoista kokoonkyhätty arkku valmiina ja yöllä
-tapahtuivat hautajaiset Zbarazin kirkkomaalla. Sinne kokoontuivat
-kaikki papit, paitsi kirkkoherra Zabkowski, joka viime ryntäyksessä
-oli saanut haavan kylkeensä ja nyt kamppaili kuoleman kielissä.
-Myöskin ruhtinas oli tullut paikalle, jätettyään siksi aikaa
-päällikkyyden Krasnostawin starostalle. Läsnä olivat myöskin
-hallituksen määräämät ylipäälliköt sekä kruunun että Nowogrodin
-lipunkantaja ja herrat Przyjemski, Skrzetuski, Wolodyjowski ja
-Zagloba, niinkuin myös sen lippukunnan upseerit, johon vainaja
-kuului. Arkku pantiin vasta kaivettuun hautaan ja juhlamenot alkoivat.
-
-Yö oli hiljainen ja tähtikirkas. Soihdut paloivat tasaisella tulella,
-luoden valoaan kiireessä kokoonlyödyn arkun keltaisille laudoille,
-hautausta toimittavan papin vartalolle ja ympärillä seisovien
-ritarien synkille kasvoille.
-
-Suitsutusastiasta nousi rauhallisesti vihkisavu, levittäen ilmaan
-myrhan ja katajan tuoksua. Hiljaisuudessa ei kuulunut muuta kuin
-herra Zagloban pidätetty nyyhkytys, voimakkaiden ritaririntojen
-huokaukset ja laukausten etäinen pauke.
-
-Mutta nyt nosti kirkkoherra Muchowiecki kätensä merkiksi, että hän
-haluaa puhua, ja upseerit pidättivät henkeään. Muchowiecki vaikeni
-vielä hetken, kohotti sitten silmänsä tähditettyjä korkeuksia kohden
-ja lausui:
-
--- "Mitä koputusta kuulenkaan yöllä tuolla taivaan ovilla?" kysyy
-Kristuksen harmaahapsinen ovenvartia, havahtuen sikeästä unestaan. --
-"Avaa, pyhä Pietari, minä olen Podbipienta."
-
--- "Vai niin, vai niin. Mutta minkä tekojen, minkä ansioiden
-nojalla uskallat, herra Podbipienta, häiritä näin kunnianarvoista
-ovenvartiaa? Millä oikeudella tahdot päästä sinne, minne ei
-syntyperä, vaikkapa olisikin niin korkea kuin sinun, ei senaattorin
-arvo, ei kruunun korkeat virat eikä edes majesteetin purppura vielä
-itsessään anna vapaasti pääsöä, sinne, mihin ei ajeta leveätä tietä
-kuusivaljakolla ja komeiden palvelijoiden saattamana, vaan jonne
-täytyy ponnistella ylös jyrkkää, orjantappuraista hyveen tietä?"
-
-Oi avaa, pyhä Pietari, avaa pian, sillä juuri sellaista jyrkkää
-polkua kulki meidän taistelukumppanimme ja kallis toverimme,
-herra Podbipienta, kunnes vihdoin saapui luoksesi, kuten pitkästä
-lennosta väsynyt kyyhkynen. Hän saapui alastomana kuin Latsarus,
-saapui pakanallisten nuolten raatelemana kuin pyhä Sebastian, kuin
-Job-parka, kuin impi, joka ei ole miestä tuntenut, puhtaana kuin
-nöyrä lammas, kärsivällisenä ja hiljaisena, ilman synnin tahraa,
-vuodatettuaan ilomielellä verensä uhriksi maallisen isänmaansa eteen.
-
-Laske hänet sisään, pyhä Pietari, sillä jollet häntä päästä, niin
-kenen sitten päästätkään tänä turmeluksen ja jumalattomuuden aikana.
-Laske sisään, pyhä ovenvartia, tämä lammas, päästä hänet taivaan
-niitylle haukkaamaan ruohoa, sillä nälkäisenä hän on saapunut
-Zbarazista...
-
-Tällä tavalla alkoi kirkkoherra Muchowiecki ja kuvasi senjälkeen
-koko herra Longinuksen elämän niin kaunopuheisesti, että jokainen
-tunsi olevansa huono tämän moitteettoman ritarin rinnalla, ritarin,
-joka voitti vaatimattomuudessaan vähimmänkin soturin ja hyveessään
-suurimmankin päällikön. Kaikki löivät silloin rintoihinsa ja
-yhä suurempi suru valtasi soturit heidän siinä yhä selvemmin
-käsittäessään, mitä kuoleman taistelua isänmaa kävi ja minkä
-korvaamattoman vahingon Zbaraz oli kärsinyt. Puhuessaan kirkkoherra
-innostumistaan innostui ja kun hän sitten alkoi kuvata herra
-Longinuksen lähtöä ja marttyyrikuolemaa, niin hän jo kokonaan unohti
-retoriikan ja lainalauseet. Ja kun hän vihdoin papiston, päällikköjen
-ja sotajoukon nimessä hyvästeli kuollutta tomua, purskahti hän
-itsekin itkuun ja sanoi, nyyhkyttäen kuten Zagloba: hyvästi veli,
-hyvästi toveri. Et maalliselle, vaan taivaan kuninkaalle, varmimpaan
-paikkaan olet ilmoittanut meidän tuskamme, nälkämme, kurjuutemme ja
-hätämme. Sieltä sinä vieläkin varmemmin tuot meille pelastuksen,
-mutta itse et enää palaja ja siksi me itkemme ja valamme kyynelillä
-sinun arkkusi. Sillä me olemme sinua totisesti rakastaneet, sinä
-armahin veli.
-
-Kunnon papin mukana nyyhkyttivät kaikki, sekä ruhtinas että
-kuninkaalliset ylipäälliköt ja sotajoukko, mutta ennen kaikkea
-vainajan ystävät. Ja kun kirkkoherra viritti virren: _requiem
-aeternamdonaei Domine_, niin purskahtivat kaikki hillittömään itkuun.
-Vaikka he olivatkin karaistuja miehiä, jotka olivat tottuneet joka
-päivä katsomaan kuolemaa silmiin, niin oli heidän surunsa nyt
-ylivoimainen.
-
-Sinä hetkenä, jolloin arkku asetettiin liinoille, oli herra Zagloban
-niin vaikea siitä erota, ikäänkuin se olisi sisältänyt hänen veljensä
-tai isänsä tomun. Vihdoin vetivät Skrzetuski ja Wolodyjowski hänet
-pois. Ruhtinas lähestyi nyt ja otti kourallisen multaa. Kirkkoherra
-alkoi lausua: _anima ejus_... Kahisten liukuivat liinat pois. Arkulle
-alettiin jo luoda hiekkaa. Sitä luotiin sekä käsin että kypärin ja
-pian oli herra Longinuksen maallisen ruumiin yli kasvanut korkea
-kumpu, jota kuun valkoiset, alakuloiset säteet valaisivat.
-
- * * * * *
-
-Ystävykset palasivat kaikki kolme kaupungista leiripihalle, jonne
-ammunta alituisesti kuului. He astelivat vaieten, sillä kukaan ei
-saanut suustaan ensimäistä sanaa. Muut ryhmiin kokoontuneet upseerit
-sensijaan puhelivat vainajasta, ylistäen hänen kuntoaan.
-
--- Hänen hautajaisensa olivat niin juhlalliset, sanoi eräs
-upseeri, joka käveli Skrzetuskin rinnalla, -- ettei itse herra
-Sierakowskillekaan pidetty parempia.
-
--- Mutta kyllä hän oli sen juhlallisuuden ansainnutkin, vastasi
-toinen upseeri. -- Kukapa muu olisi ottanut tehtäväkseen lähteä
-täältä kuninkaan luo.
-
--- Minä kyllä kuulin, jatkoi kolmas, -- että wisniowieckiläisten
-joukossa oli muutamia halukkaita. Tämän hirveän esimerkin jälkeen
-kuitenkin varmaan jokaiselta on mennyt halu siihen.
-
--- Yritys onkin mahdoton. Ei käärmekään pääse täältä puikahtamaan
-pois.
-
--- Sellainen yritys on totta tosiaan sulaa hulluutta. Upseerit olivat
-jo ehtineet ohitse. Ystävykset vaikenivat hetken. Yhtäkkiä lausui
-Wolodyjowski:
-
--- Kuulitko, Jan?
-
--- Kuulin, vastasi Skrzetuski. -- Tänään on minun vuoroni.
-
--- Jan, sanoi Wolodyjowski vakavana, -- sinä olet kauan tuntenut
-minut ja tiedät, etten helposti peräydy uhkarohkeaa yritystä. Mutta
-uhkarohkea yritys on toista, toista suoranainen itsemurha.
-
--- Sanotko niin sinäkin, Michal?
-
--- Sanon, koska olen ystäväsi.
-
--- Minäkin olen sinun ystäväsi. Anna minulle ritarin sana, ettet, jos
-minä kuolen, lähde kolmantena.
-
--- Oi, se on mahdotonta! huudahti Wolodyjowski.
-
--- No, näetkö, Michal. Kuinka voit siis vaatia minulta mitä et itse
-tekisi. Tapahtukoon Jumalan tahto.
-
--- Salli minun sitten lähteä yhdessä kanssasi.
-
--- Ruhtinas kieltää enkä minä. Ja sinä olet sotamies ja sinun täytyy
-totella.
-
-Herra Michal vaikeni, sillä hän oli ennen kaikkea sotilas. Kiihkeästi
-väännellen viiksiään siinä kuutamossa hän lopuksi lausui:
-
--- Yö on liian kirkas, älä lähde nyt.
-
--- Mielelläni kyllä näkisin, että yö olisi pimeämpi, vastasi
-Skrzetuski, -- mutta vitkasteleminen käy mahdottomaksi. Nyt on,
-kuten näet, tullut pitkäaikainen pouta ja meiltä ovat ruuti ja muona
-lopussa. Sotamiehet kaivelevat jo linnanpihassa esiin juuria maasta
-ja muutamilla on jo kelvottoman ruoan takia ikenet ajettuneina. Minä
-lähden nyt heti, olenhan jo sanonut ruhtinaalle hyvästi.
-
--- Näen kyllä, että olet suunniltasi. Skrzetuski hymähti surullisesti.
-
--- Jumalan haltuun, Michal. Huonoahan täällä on, mutta se ei ole
-syynä siihen, että haen vapaaehtoista kuolemaa. Se olisi synti se.
-Eikä minun tarkoitukseni suinkaan ole syöstä surman suuhun, vaan
-päinvastoin päästä elävänä kuninkaan luo ja pelastaa leirimme.
-
-Wolodyjowskin valtasi yhtäkkiä suuri halu kertoa Skrzetuskille kaikki
-mitä hän tiesi ruhtinattaresta. Hän oli jo avaamaisillaan suunsa,
-mutta ajatteli samassa itsekseen: niistä uutisista menee hänen päänsä
-sekaisin ja sitä helpommin hänet otetaan kiinni. Hän puraisi siis
-kieleensä ja vaikeni. Mutta kysyi kuitenkin samassa:
-
--- Mitä tietä lähdet?
-
--- Sanoin ruhtinaalle, että menen lammikon ohi ja sitten jokea
-pitkin, kunnes pääsen kauas kasakkaleirin taakse. Ruhtinaskin sanoi,
-että se tie on paras.
-
--- Ei siis enää mikään auta, virkkoi Wolodyjowski. -- Jos nyt kerta
-kaikkiaan ihmisen kohtaloksi on määrätty kuolema, niin parempi
-kuolla kunnian kentällä kuin vuoteessa. Jumala sinua johtakoon, Jan.
-Jollemme näe toisiamme tässä maailmassa, niin ainakin toisessa ja
-minä säilytän sinut uskollisessa muistossa.
-
--- Niinkuin minäkin sinut. Jumala palkitkoon sinua kaikesta hyvästä.
-Mutta kuule, Michal, jos sattuisin joutumaan surmatuksi, niin
-ehkeivät kasakat minua näyttelisikään niinkuin herra Longinusta,
-koska saivat siitä liian ankaran läksyn. Varmaan kuitenkin jollakin
-tavalla kerskailevat kuolemastani. Pyytäisin sentähden, että vanha
-Zacwilichowski lähtisi Chmielnickin luo hakemaan ruumistani, sillä en
-tahtoisi, että koirat laahaisivat minua pitkin heidän leiriänsä.
-
--- Ole varma siitä, vastasi Wolodyjowski.
-
-Herra Zagloba, joka aluksi hajamielisenä oli kuunnellut keskustelua,
-ymmärsi vihdoin, mistä oli kysymys. Hänellä ei kuitenkaan ollut
-voimaa pidättämään tai kieltämään Skrzetuskia. Siksi hän vain
-synkästi lausui:
-
--- Eilen tuo... tänään tämä... hyvä Jumala, hyvä Jumala!
-
--- Olkaa te vain hyvässä turvassa.
-
--- Herra Jan... alkoi Zagloba.
-
-Hän ei saanut suustaan enempää, vaan painoi harmaan, uupuneen päänsä
-ritarin rintaa vastaan ja nojasi siihen, turvaa hakien, kuin avuton
-lapsi.
-
-Myöhään yöllä laskeutui Skrzetuski veteen lammikossa.
-
-Yö oli hyvin kirkas ja lammikon keskusta paistoi ainoana hopeisena
-kilpenä. Nopeasti katosi Skrzetuski kuitenkin kokonaan näkyvistä,
-sillä ranta oli tiheiden kaislojen ja kurjenmiekkojen peitossa.
-Kauempana, missä kaislikko jo oli harvempaa, kasvoi runsaasti mitä
-erilaisimpia vesikasveja. Kaikki nuo yhteen rypääseen kietoutuneet
-leveämmät tai kapeammat lehdet ja liukkaat, käärmemäisesti
-kiemurtelevat varret, jotka tarttuivat hänen jalkoihinsa,
-vaikeuttivat mitä suurimmassa määrässä hänen kulkuaan, mutta kätkivät
-hänet samalla vartian katseilta. Kahlaaminen kirkkaan, kuutamon
-valaiseman lammin keskustan poikki oli mahdotonta, sillä jokainen
-tumma esine olisi siitä heti huomattu. Siksi päätti Skrzetuski
-kiertää rantaa pitkin toisella puolella olevalle suolle, joka siitä
-juoksevan joen kautta oli yhteydessä lammikon kanssa. Todennäköisesti
-sinne oli asetettu kasakka- tai tatarilaisvartioita, mutta sensijaan
-siellä kasvoi kokonainen kaislikkometsä, reunat leikattuina, kaisloja
-kun oli tarvittu majoiksi kasakoille. Kun kerran oli päässyt suolle
-asti, saattoi kaislikon läpi kahlata päivälläkin, siellä missä ei
-ollut liian syvältä vettä. Mutta tämäkin tie oli hirveä. Seisovan
-veden alla, joka rannalla tuskin ulottui nilkkaa ylemmäksi, oli
-ainakin kyynärän syvyinen lieju. Jokaiselta Skrzetuskin askeleelta
-ilmestyi veden pinnalle kuplia, joiden kulinan hiljaisuuden
-vallitessa selvästi saattoi kuulla. Sitäpaitsi hänen liikkeistään,
-kaikesta varovaisuudesta huolimatta, muodostui aaltorenkaita, jotka
-siirtyivät yhä kauemma, sille avonaiselle vedenpinnalle keskellä
-lampea, jossa kuun valo kimmelteli niitä vastaan. Sateisen sään
-vallitessa Skrzetuski olisi kulkenut suoraan lammikon poikki ja
-korkeintain puolen tunnin kuluessa saavuttanut suon, mutta nyt
-ei ollut taivaalla pilvenhattaraakaan. Kuun vihertävä valo vuosi
-tulvanaan lammikolle, hopeoiden miekkakasvien lehdet ja kaislojen
-töyhdöt ikäänkuin liikkumattomaksi metalliksi. Ei tuntunut tuulen
-hengähdystä, onneksi esti laukausten pauke kuulemasta vesikuplien
-kulinaa. Tämän huomatessaan rupesi Skrzetuski liikkumaan vain
-silloin, kun valleilta ammuttiin vilkkaammin. Mutta hiljainen, lämmin
-yö tuotti vielä yhden vaikeuden lisää: kaislikosta nousi parvittain
-hyttysiä ja, kierrellen ritarin pään ympärillä istuutui niitä hänen
-kasvoilleen ja silmilleen, ja ne purivat kipeästi, surisivat ja
-ynisivät hänen korviinsa alakuloisia iltavirsiään. Valitessaan tämän
-tien oli Skrzetuski kyllä tietänyt, että siinä oli vaikeuksia,
-mutta kaikkea ei hän ollut kuitenkaan voinut aavistaa. Hän ei ollut
-aavistanut kauhuja, jotka liittyivät tähän tiehen. Jokainen syvyys
-vedessä, tutuimmassakin, tietää yön aikaan jotakin salaperäistä
-ja peloittavaa ja panee väkisinkin kysymään: mitä onkaan tuolla
-pohjalla? Zbarazin lammikko oli suorastaan kaamea. Sen vesi tuntui
-paksummalta kuin tavallinen vesi ja siitä lähti ruumiin katku.
-Siellähän paraikaa mätäni sadottain kasakoita ja tatareja. Molemmin
-puolin rantaa oli tosin vedetty ylös ruumiita, mutta paljon niitä
-silti oli jäänyt kätköön kaislikon ja vesikasvien sekaan. Skrzetuskia
-ympäröi viileä vesi, mutta hiki valui silti hänen otsaltaan. Mitenkä
-hän pääseekään eteenpäin, jos tässä vielä jotkin niljaiset käsivarret
-yhtäkkiä tarttuvat häneen, tai sinertävät silmät alkavat tuijottaa
-häntä vastaan miekkakasvien alta? Pitkät kiemurtelevat varret kävivät
-kiinni hänen polviinsa ja hiukset hänen päässään nousivat pystyyn,
-sillä hänestä tuntui jo siltä kuin joku hukkuneista olisi tarrautunut
-häneen kiinni, estääkseen häntä menemästä eteenpäin. Jeesus Maaria,
-Jeesus Maaria! kuiskasi hän lakkaamatta, liikkuessaan eteenpäin.
-Silloin tällöin nosti hän ylös silmänsä ja, nähdessään kuun, tähdet
-ja tyynen taivaan, hän tunsi saavansa hiukan lohtua. Jumala valvoo,
-toisti hän itsekseen, puoliääneen, niin hiljaa, että vain hän yksin
-sen saattoi kuulla. Silloin tällöin katsahti hän rannalle ja hänestä
-tuntui siltä kuin hän olisi katsellut Jumalan maailmaa jostakin
-kadotuksen ja tuomion, lian, mustien syvänteiden, kalpeiden kuun
-säteiden, kummitusten, ruumiiden ja yön maailmasta. Ja hänet valtasi
-sellainen kaiho, että hän olisi halunnut silmänräpäyksessä lähteä
-pois täältä kaislikkojen pauloista.
-
-Hän kulki koko ajan rantaa pitkin ja oli jo päässyt niin kauas
-puolalaisesta leiristä, että hän täällä huomasi muutaman kymmenen
-askeleen päässä rannasta tatarin ratsun selässä. Paikalla hän
-pysähtyi ja jäi katselemaan tatariin. Päättäen nuokkuvista
-liikkeistään hevosen kaulaa kohti, oli tatari nähtävästi
-nukkumistilassa.
-
-Kummalliselta se näytti: tatari yhä huojutteli, ikäänkuin hän vaieten
-olisi kumarrellut Skrzetuskille. Tämä ei kuitenkaan hetkeksikään
-hellittänyt silmiään hänestä. Tuntui kauhealta, Skrzetuski hengitti
-sentään taasen helpommin, sillä tämän todellisen kauhun tieltä
-haihtuivat nyt kaikki kuvitellut ja sata kertaa pahemmat kauhut.
-Henkien maailma hävisi ja ritari kävi taasen kylmäveriseksi. Hänen
-päässään alkoivat nyt liikkua sellaiset kysymykset kuin: nukkuuko hän
-vai eikö hän nuku? Onko minun mentävä eteenpäin vai eikö?
-
-Hän kulki kuin kulkikin eteenpäin, liikkuen vieläkin hiljaisemmin ja
-varovaisemmin kuin matkan alussa. Vain puoli matkaa oli enää jäljellä
-suolle ja joelle, kun alkoi käydä heikko tuulenhenki. Kaislat
-heilahtivat yhtäkkiä, saaden aikaan voimakkaan kahinan. Skrzetuski
-ilostui, sillä huolimatta kaikesta varovaisuudesta, jonka takia
-hänen väliin oli täytynyt uhrata kokonaisia minuutteja asetellakseen
-jalkojaan, hänen kuitenkin oli ollut pelättävä, että varomaton
-liike, kompastus tai kulahdus saattoivat ilmaista hänet. Nyt kuki
-hän rohkeammin, kaislikko kun pitkin pituuttaan äänekkäästi puheli.
-Kaikki hänen ympärillään jutteli, yksin vesikin rannalla piti,
-läikkyvien aaltojen vaikutuksesta, pientä pulinaa.
-
-Tämä liike ei kuitenkaan herättänyt ainoastaan rantojen viidakkoja,
-vaan Skrzetuskin eteen ilmestyi myöskin tumma esine, joka alkoi
-liukua häntä kohden, ikäänkuin valmistautuen ryntäykseen. Skrzetuski
-oli jo vähällä huudahtaa, mutta kauhu ja inho pysäyttivät samassa
-äänen hänen rintaansa ja kauhea ahdistus kuristi häntä kurkusta.
-
-Hänestä oli tuntunut siltä, että tuo vedessä uiskenteleva ruumis
-tahtoisi sulkea häneltä tien, mutta samassa tämä ajatus hälveni ja
-jäljelle jäi vain inhon tunne. Skrzetuski kulki edelleen. Kaislikko
-yhä jatkoi puheluaan, jopa entistä lujemmalla äänellä. Kaislojen
-heiluvien tupsupäitten lomitse huomasi Skrzetuski jo toisen ja
-kolmannenkin tatarilaisvartion. Hän pääsi onnellisesti niiden ohi ja
-sivuutti jo neljännenkin. "Nyt olen varmaan kiertänyt puolen lammikon
-mittaa", ajatteli hän ja kohottautui hiukkasen, saadakseen selville,
-millä kohdalla hän nyt on. Samassa tarttui jokin kiinni hänen
-jalkaansa. Hän katsahti ympärilleen ja huomasi polviensa kohdalla
-ihmisen pään.
-
--- Jo toinen, ajatteli hän.
-
-Mutta tällä kerralla hän ei pelästynyt, sillä tämä ruumis makasi suu
-alaspäin ja oli kaikessa muodottomuudessaan täydellisesti liikkumaton
-ja eloton. Skrzetuski vain kiirehti askeleitaan, estääkseen
-pyörryttämistä. Kaislikko kävi nyt yhä tiheämmäksi ja tarjosi
-hänelle siten turvallisen piilopaikan, mutta vaikeutti samalla
-suuresti kulkua. Kului vielä puoli tuntia, kului tuntikin, mutta
-Skrzetuski yhä kulki ja väsyi väsymistään. Pohjakin näytti käyvän yhä
-liejuisemmaksi. Joskus ei vesi ulottunut nilkkaankaan, joskus taas
-hän vajosi vyötäröihin asti. Erittäin uuvuttavaa oli vetää jalat ylös
-liejusta. Hiki valui hänen otsaltaan ja kauhun pöyristykset kulkivat
-pitkin ruumista kiireestä kantapäihin asti.
-
--- Mitä tämä on? ajatteli hän kauhistuneena. -- Olenko minä joutunut
-mielenhäiriöön? Näyttää siltä kuin ei suota tulisikaan. Ehken ole
-tuntenutkaan paikkaa kaislikon keskellä ja kulkenut ohi.
-
-Hänet valtasi tuskallinen epävarmuus, sillä tällä tavallahan hän
-saattaa koko yön kiertää lammikkoa ja aamulla joutua samaan paikkaan
-mistä hän eilen läksi, tai jossakin toisessa paikassa joutua
-kasakkain käsiin.
-
--- Olen varmaan valinnut väärän tien, mietti hän masentuneena. --
-Lammikkojen kautta en pääse. Palaan siis huomenna ja lähden samaa
-tietä kuin herra Longinus. Huomiseen asti voin levätä.
-
-Hän kulki kuitenkin kaiken aikaa eteenpäin, sillä hän oli huomannut,
-että antaessaan itselleen paluun ja lepäämisen lupauksen, hän oli
-pettänyt itseään. Hänen päähänsä juolahti myöskin, ettei hän vielä
-ollut voinutkaan ehtiä suolle asti, koska hän oli kulkenut hitaasti
-ja lisäksi joka hetki pysähdellyt. Mutta lepäämisen halu kävi yhä
-valtavammaksi. Välistä hänen teki mieli panna maata liejuun, vain
-saadakseen levätä. Hän taisteli omien ajatustensa kanssa ja rukoili.
-Pöyristykset uudistuivat yhä useammin ja yhä raskaammaksi kävi vetää
-jalkaa ylös liejusta. Nähdessään tatarilaiset vartiot hän kyllä
-havahtui, mutta tunsi myöskin samalla, että hänen päänsä jo on yhtä
-uupunut kuin koko muu ruumis ja pelkäsi, että häneen tulee kuume.
-
-Taas kului puoli tuntia, mutta suota vain ei näkynyt.
-
-Sensijaan kohtasi hän yhä useampia uponneita ruumiita. Yö, kauhu,
-ruumiit, kaislikon kahina, väsymys ja unettomuus tekivät hänen
-ajatuksensa sekaviksi. Hän alkoi nähdä näkyjä. Helena on Kudakissa
-ja hän soluu veneessä Rzendzianin kanssa alas Dnieperiä. Kaislat
-humisevat ja hän kuulee rannalta laulua. Kirkkoherra Muchowiecki
-odottaa, valmiina vihkimään heidät, ja herra Grodzicki edustaa
-morsiamen isää... Tyttö katselee siellä joka päivä muureilta joelle
-päin ja nyt hän jo huomaakin sulhonsa, koska hän käsiänsä taputtaen
-huutaa: hän tulee! hän tulee!
-
--- Hyvä herra, sanoo Rzendzian, vetäen häntä hihasta, -- neiti on
-tuolla.
-
-Skrzetuski herää. Toisiinsa sekaantuneet kaislat olivat sulkeneet
-häneltä tien, näky haihtui, valvetila palasi. Nyt ei hän enää tunne
-väsymystä ja uupumusta, sillä kuume antaa hänelle voimia.
-
-Oh, eikö suota vieläkään kuulu?
-
-Mutta ympärillä on kaislikko niin samanlaisena, että hän varmaan ei
-ole ensinkään kulkenut eteenpäin. Joen kohdalla varmaan on väljää
-vettä, tämä siis ei vielä voi olla suota.
-
-Ritari kulkee yhä eteenpäin, mutta ajatus palaa itsepintaisesti
-armaaseen näkyyn. Turhaan taistelee Skrzetuski, turhaan alkaa
-hän lukea: oi ylistetty Neitsyt... Turhaan koettaa hän säilyttää
-mielenmalttinsa. Uudestaan ja uudestaan astuvat hänen eteensä
-Dnieper-veneet, Kudak, Sicz. Tällä kertaa on näky vain hajanaisempi
-ja siinä esiintyy paljon henkilöitä: paitsi Helenaa näkee hän
-myöskin ruhtinaan ja Chmielnickin ja atamanin ja herra Longinuksen
-ja Zagloban ja Bohunin ja Wolodyjowskin. Kaikki ovat pukeutuneet
-juhlapukuihin hänen häitään varten, mutta missä vihkiäiset
-tapahtuivatkaan? Jossakin tuntemattomassa paikassa. Ei Lubniessa,
-eikä Rozlogissa, eikä Siczissa eikä Kudakissa... Omituinen vesi.
-Siinä ui ruumiita... Skrzetuski herää toisen kerran, tai oikeammin
-hänet herättää voimakas humu, joka tulee siltä puolen, minne hän on
-menossa, ja sentähden hän pysähtyy ja kuuntelee. Humina lähenee,
-kuuluu jotakin läiskettä. Sieltä tulee vene.
-
-Se näkyy jo läpi kaislikon, siinä istuu kaksi kasakkaa, toinen
-työntää airolla, toinen pitää kädessään pitkää riukua, joka kaukaa
-välkkyy kuin hopea. Kasakka sohii sillä kaislikkoon.
-
-Skrzetuski vetäytyi kaulaan asti veteen niin että vain pää jäi
-pinnalle ja katseli.
-
--- Onkohan tuo tavallinen vartio, vai jokohan ne ovat minun
-jäljilläni? mietti hän.
-
-Pian saattoi hän kuitenkin kasakkain rauhallisista ja
-välinpitämättömistä liikkeistä päättää, että miehet olivat tavallista
-vartiostoa. Veneitä oli lammikon rannalla varmaan useampiakin kuin
-tämä yksi ja jos he olivat häntä ajamassa takaa, niin olisi ollut
-liikkeellä useampia veneitä ja paljon miehiä.
-
-He soutivat ohi, mutta kaislikon kahina esti kuulemasta heidän
-puhettaan. Vain seuraava katkonainen lause sattui Skrzetuskin korviin:
-
--- Piru heidät vieköön... ja käskettiin vartioida tätä haisevaa vettä.
-
-Vene solui kaislikkojen taakse, vain kokassa seisova kasakka teki
-tahdissa riu'ullaan kaislikkoon liikkeitä, ikäänkuin pelotellakseen
-kaloja.
-
-Skrzetuski jatkoi matkaansa. Jonkun ajan kuluttua hän taasen näki
-rannalla tatarilaisvartion. Kuun valo sattui suoraan nogailaisen
-kasvoihin, jotka muistuttivat koiran kuonoa. Skrzetuski ei kuitenkaan
-enää pelännyt näitä vartiostoja niin paljon kuin sitä mahdollisuutta,
-että hän kadottaisi mielenmalttinsa. Siksi ponnisti hän koko tahtonsa
-tehdäkseen itselleen täysin selväksi, missä hän on ja minne hän
-menee. Mutta tämä taistelu osaltaan vain lisäsi hänen uupumustaan
-ja yhtäkkiä hän huomasi näkevänsä esineet silmiensä edessä kahden- tai
-kolmenkertaisina. Välistä näytti hänestä lammikko olevan linnan
-piha ja kaislatiheiköt telttoja. Silloin teki hänen mielensä huutaa
-luokseen Wolodyjowskia, mutta hänellä oli kuitenkin vielä niin paljon
-mielenmalttia, että hän hillitsi itsensä.
-
--- Älä huuda, älä huuda! toisteli hän itselleen. -- Tuhoat itsesi!
-
-Tämä taistelu itsensä kanssa kävi hänelle kuitenkin yhä vaikeammaksi.
-Jo Zbarazista lähtiessä oli häntä vaivannut nääntymys ja kauhea
-unettomuus, sama, johon jo monet sotamiehet olivat kuolleet. Öinen
-vaellus, kylmä kylpy, kalman katku vedessä, rämpiminen liejussa
-ja kahlaaminen kasvinjuurien verkossa oli sittemmin heikontanut
-hänet äärimmilleen. Lisäksi tuli vielä kauhun alituinen ärsytys
-ja hyönteisten puremasta aiheutunut tuska. Hänen kasvonsa olivat
-niin täynnä sääskien pistoja, että ne olivat kauttaaltaan veressä.
-Sentähden hän tunsikin, että jollei hän pian pääse suolle, niin hän
-joko lähtee rannalle, kohtasi häntä siellä sitten mikä tahansa, tai
-heittäytyy kaislikkoon ja upottautuu.
-
-Tuo suo ja joen suu väikkyivät nyt hänen edessään pelastuksen
-satamana, vaikka häntä siellä itse asiassa odotti vain uudet vaarat.
-
-Taistellen kuumetta vastaan kävi hän eteenpäin, yhä vähemmin ottaen
-huomioon varovaisuuden. Kuumeensa huminassa kuuli Skrzetuski nyt
-ihmisääniä ja keskustelua. Hänestä tuntui, että lammikko puhuu
-hänen kohtalostaan, keskustellen pääseekö hän suolle vai eikö pääse
-ja pääseekö hän täältä yleensä pois vai eikö pääse. Sääsket hänen
-päänsä päällä lauloivat yhä kimeämmin ja surullisemmin. Vesi kävi yhä
-syvemmäksi, pian ulottui se vyötäreille ja vihdoin aina rintaan asti.
-Hänen mieleensä johtui, että jos hänen nyt täytyy alkaa uida, niin
-hän sotkeutuu tähän tiheään verkkoon ja uppoaa.
-
-Ja taasen hänet valtasi hillitsemätön, kiihkeä halu huutaa luokseen
-Wolodyjowskia. Hän pani jo käden torveksi suunsa ympäri huutaakseen:
-Michal, Michal!
-
-Onneksi jokin armelias kaisla löi häntä kasteisella märällä
-töyhdöllään kasvoihin. Hän pääsi taasen tajuihinsa ja katsahti
-eteensä. Hiukan matkaa oikealle päin sattui hänen silmiinsä jokin
-kalpea valo.
-
-Nyt hän lakkaamatta katseli tähän valoon ja käveli sitä kohden.
-
-Yhtäkkiä huomasi hän edessänsä poikkipäin olevan avonaisen paikan
-vedessä ja pysähtyi. Hän hengähti taasen: siinä oli nyt joki ja sen
-molemmilla puolilla suo.
-
--- No nyt minä lopetan tämän kiertämisen rantaa pitkin ja menen
-suoraan tuohon kulmaan, arveli hän.
-
-Kulman molemmilla puolin näkyi kaksi kaistaletta kaislikkoa.
-Skrzetuski kahlasi siihen, minne oli helpompi päästä. Hetken
-perästä hän huomasikin olevansa oikealla tiellä. Hän katsahti nyt
-ympärilleen: lammikko oli jo hänen takanansa ja hän kulki eteenpäin
-pitkin kapeaa väylää, joka ei voinut olla muuta kuin joki.
-
-Vesikin oli siinä kylmempää.
-
-Hetken perästä hänet kuitenkin valtasi kauhea uupumus. Hänen jalkansa
-vapisivat ja silmien eteen nousi kuin musta sumu. "En jaksa enää,
-lähden rannalle ja panen maata", ajatteli hän. "En todella lähde
-eteenpäin, paneudun levolle."
-
-Sitten hän lysähti polvilleen ja alkoi käsillään hapuilla kuivaa
-sammalta rannalla. Siinä olikin ikäänkuin pieni saari, keskellä
-kaislikkoa.
-
-Hän istuutui saarelle, pyyhkien käsillään verisiä kasvojaan, ja
-hengitti raskaasti. Hetken perästä tuli hänen sieraimiinsa savun
-käry. Kääntyen rantaa kohti hän huomasikin sadan askeleen päässä
-tulen ja sen ympärillä miehiä.
-
-Tuli loimotti aivan vastapäätä häntä ja kun tuuli taivutti kaisloja,
-saattoi hän selvästi nähdä kaikki mitä ympärillä tapahtui. Heti
-ensi silmäyksellä huomasi hän nyt, että miehet olivat tatarilaisia
-hevospaimenia, jotka aterioivat tulen ääressä.
-
-Äkkiä valtasi hänet kauhea nälän tunne. Edellisenä aamuna olihan
-syönyt kappaleen hevosen lihaa, josta ei edes kaksikuukautinen
-sudenpenikka olisi saanut tarpeekseen. Siitä asti ei hän ollut
-ottanut mitään suuhunsa.
-
-Hän alkoi nyt repiä ylös ympärillään kasvavia ruohoja ja imeskellä
-niiden mehua. Siten hän sammutti sekä nälkänsä että janonsa, sillä
-janokin vaivasi häntä.
-
-Samalla katseli hän kaiken aikaa nuotiolle päin, joka sammumistaan
-sammui. Miehet sen ääressä peittyivät ikäänkuin sumuun ja näyttivät
-häviävän.
-
--- Oh, uni minun on, nukun tähän mättäälle, mietti Skrzetuski.
-
-Mutta nuotion ääressäpä nyt alkoi havaita liikettä. Hevospaimenet
-nousivat, pian kuului Skrzetuskin korviin huutoja; losh! losh! Niihin
-vastasivat hevoset lyhyellä hirnunnalla. Nuotion ympäristö tyhjeni ja
-tuli sammui. Hetken ajan vain kuuli Skrzetuski vielä vihellystä ja
-kavioiden kumeaa töminää kostealla niityllä.
-
-Hän ei voinut käsittää miksi hevospaimenet ratsastavat pois. Samassa
-hän huomasi, että kaislain töyhdöt ja siemenlakit ikäänkuin olisivat
-vaalenneet. Veden kiilto on toisenlainen kuin äsken, ikäänkuin nyt
-olisi kuutamo ja ilman verhoaa kevyt sumu.
-
-Hän katsahti ympärilleen: aamu jo sarasti. Koko yö oli häneltä mennyt
-lammen rannan kiertämiseen ennenkuin hän pääsi joelle ja suolle.
-
-Hän oli siis tuskin matkansa alussa. Nyt täytyi hänen päivän aikana
-kahlata jokea pitkin ja päästä vihollisleirien läpi.
-
-Aamuruskon valo ilmassa kävi yhä voimakkaammaksi. Itäinen
-taivaanranta vetäytyi vaalean vihertäväksi.
-
-Skrzetuski lähti nyt ruohosaareltaan uudelleen suolle ja saapui pian
-rannalle. Hän nosti päänsä ylös kaislikosta ja näki noin viidensadan
-askeleen päässä tatarilaisen vartiopaikan. Muuten oli niitty aivan
-tyhjä, vain nuotio valaisi jonkun verran ympäristöään, hehkuen
-sammuvalla liekillä. Skrzetuski päätti ryömiä sitä kohden korkeitten
-ruohojen lomitse, joiden joukossa siellä täällä kasvoi kaislaa.
-
-Saavuttuaan paikalle hän tarkasteli, eikö löytäisi ruoanjätteitä. Hän
-tapasikin kalvetuita lampaanluita, joissa vielä oli suonien ja rasvan
-jätteitä sekä paistettuja nauriita, jotka olivat unohtuneet lämpimään
-tuhkaan. Ahneesti kuin villi peto kävi hän niiden kimppuun ja söi
-kunnes huomasi, että vartiot hänen kulkemansa tien varrella alkavat
-lähetä, palaten leirilleen tätä samaa niittyä pitkin.
-
-Silloin hän kääntyi takaisin entistä tietään ja katosi muutaman
-minuutin päästä kaislaseinämän taakse. Saavuttuaan ruohosaarellensa
-hän äänettömästi paneutui sinne maata. Vartiat ennättivät sillaikaa
-kulkea ohitse. Heti heidän mentyään alkoi Skrzetuski taasen kalvaa
-luita, jotka hän oli ottanut mukaansa, ne vain rutisivat hänen
-leukojensa välissä, jotka olivat voimakkaat kuin suden leuat.
-Kalvamalla irti rasvan ja suonet, imemällä ytimen ja nakertelemalla
-itse luuta hän sai ensimäisen nälkänsä sammutetuksi. Tällaista
-aamuateriaa ei hän ollutkaan pitkään aikaan nauttinut Zbarazissa.
-
-Nyt hän tunsi, että hänen voimansa olivat palanneet. Ravinto
-ja nouseva huomen olivat vahvistaneet häntä. Päivä valkeni
-valkenemistaan. Itäinen taivaanranta vetäytyi vihertävästä
-ruusunkarvaiseksi ja kultaiseksi. Aamun viileys tosin vielä kiusasi
-ritaria, mutta häntä lohdutti kuitenkin samalla tieto, että aurinko
-pian tulee lämmittämään hänen vaivaantunutta ruumistaan. Hän otti
-tarkan selon siitä missä hän on. Hänen saarensa oli tarpeeksi iso,
-tosin hiukan lyhyt, mutta sensijaan niin leveä, että kaksi miestä
-helposti olisi saattanut levätä siinä. Sen ympärillä seisoi muurina
-kaislikko, peittäen sen täydelleen ihmisten katseilta.
-
--- Täältä eivät minua löydä, tuumi Skrzetuski, -- paitsi jos lähtevät
-kalastamaan kaislikkoon. Mutta siellä ei ole kaloja, sillä ne ovat
-kuolleet kalman katkuun. Täällä minä lepään ja mietin, mitä sitten on
-tehtävä.
-
-Ja hän alkoi miettiä, mennäkö eteenpäin jokea pitkin, vai eikö.
-Vihdoin hän päätti lähteä liikkeelle siinä tapauksessa, että alkaa
-tuulla ja kaislikko rupeaa häälymään. Päinvastaisessa tapauksessa
-hänen liikuntansa ja sen synnyttämä häly voisivat hänet ilmaista,
-varsinkin, kun hänen todennäköisesti täytyy kulkea hyvin likeltä
-leiriä.
-
--- Jumalan kiitos, että tähän asti olen säilynyt elävänä, kuiskasi
-hän hiljaa.
-
-Hän nosti silmänsä taivasta kohden ja ajatukset liitivät puolalaisten
-valleille. Linna näkyi tänne selvästi, varsinkin, kun nousevan
-auringon ensimäiset säteet sitä valaisivat. Ehkäpä tornista joku
-paraikaa katselee lammikolta ja kaislikkoa kohden. Ja varmaan
-Wolodyjowski ja Zagloba kaiken päivää valleilta tarkastavat, ettei
-hän vain jo riipu jonkun hyökkäystornin katossa.
-
-Mutta eivätpä näekään, ajatteli Skrzetuski ja suloinen pelastumisen
-ilo täytti hänen rintansa. Eivätpä saakaan nähdä, toisti hän
-muutamaan kertaan. Vähän matkaa olen vasta kulkenut, mutta kuljettava
-sekin oli. Jumala auttaa minua eteenpäinkin.
-
-Mielikuvituksessaan oli hän jo vihollisleirin takana, metsissä,
-joissa kuninkaalliset sotajoukot majailevat. Väkeä oli koolla koko
-maasta, husaareja, jalkaväkeä, vierasmaalaisia rykmenttejä -- maa
-aivan huojuu miesten, ratsujen ja tykkien painon alla, ja keskellä
-tuota muurahaispesää on itse kuningas. Sitten näki Skrzetuski
-äärettömän taistelun, tuhotun vihollisleirin, ruhtinaan kiitämässä
-ruumiskasojen yli. Hänen ratsujoukkonsa ja heidän tervehdyksensä
-ruhtinaalle...! Ritarin rasittuneet ja ajettuneet silmät sulkeutuivat
-ylenmääräisen valon häikäiseminä ja pää taipui ajatusten painosta.
-Hän joutui jonkin suloisen voimattomuuden valtaan, heittäytyi lopuksi
-maahan pitkin pituuttaan ja nukahti.
-
-Kaislikko humisi, aurinko kieriskeli ylös taivaan laelle, lämmittäen
-ritaria palavalla katseellaan ja kuivaten hänen kastuneet vaatteensa.
-Hän nukkui sikeästi, liikkumatta. Jos joku olisi nähnyt hänet siinä
-makaamassa ruohosaarellaan, kasvot verissä, niin hän olisi luullut,
-että siinä on veden nurmelle heittämä ruumis. Kului tunti tunnin
-jälkeen. Skrzetuski yhä nukkui, aurinko ehti jo korkeimmalle kohdalle
-taivaan lakea ja kääntyi toista taivaan rantaa kohden, mutta hän yhä
-vain nukkui. Hänet herätti vasta hevosten kimeä hirnunta laitumelta
-ja hevospaimenien äänekkäät huudot, kun he kepeillänsä kurittivat
-lauman oriita.
-
-Skrzetuski hieroi silmiänsä, katseli ympärilleen ja muisti jo missähän
-on. Hän nosti katseensa. Iltaruskon punaamalla läntisellä taivaalla
-vilkkuivat tähdet: hän oli nukkunut koko päivän.
-
-Skrzetuski ei kuitenkaan tuntenut olevansa entistä levänneempi
-tai voimakkaampi. Joka paikkaa hänessä särki, mutta hän ajatteli
-kuitenkin, että uusi ponnistus ehkä palauttaa virkeyden hänen
-ruumiiseensa, astuen veteen hän siis viivyttelemättä lähti jatkamaan
-matkaansa.
-
-Nyt kävi hän kaislikon syrjää läpi avonaisen veden, jotta ei
-hälyllään kääntäisi puoleensa hevospaimenien huomiota rannalla.
-Viimeiset auringonsäteet olivat sammuneet ja pimeys lepäsi syvänä
-mailla eikä se vieläkään ollut tullut esiin metsien takaa.
-Paikoittain oli vesi niin syvää, että Skrzetuski kadotti pohjan
-jalkojen alta ja oli pakoitettu uiden kulkemaan eteenpäin. Se tuntui
-raskaalta, sillä hänhän oli täysissä vaatteissa ja oli uitava
-vastavirtaa. Vaikka joen juoksu olikin hidas, veti se kuitenkin häntä
-takaisin lammikkoja kohden. Mutta sensijaan eivät tarkimmatkaan
-tatarilaissilmät saattaneet huomata hänen päätään, sen soluessa
-pitkin tummaa kaislikkoseinää. Hän liikkuikin siitä syystä jokseenkin
-rohkeasti, milloin uiden, milloin -- ja enimmäkseen -- kahlaten,
-jolloin vesi ulottui vyötärille, tai kainaloihin asti. Vihdoin pääsi
-hän paikalle, josta hänen silmänsä näkivät molemmin puolin jokea
-tuhansia valoja.
-
--- Siinä nyt on vihollisten leiri, arveli hän. -- Jumala minua
-auttakoon.
-
-Hän kuunteli.
-
-Puheen humina sattui hänen korviinsa. Vihollisleirit olivat todella
-siellä. Joen vasemmalla rannalla sijaitsi kasakkaleiri tuhansine
-vankkureineen ja telttoineen, oikealla tatarilaisten. Molemmista
-kuului melua, miesten puhetta, rumpujen ja pillien ääntä, karjan
-ja kamelien mylvinää, hevosten hirnuntaa ja miesten huutoja. Joki
-eroitti toisistaan leirit, samalla estäen riitojen ja tappelujen
-syntymisen, tatarit kun eivät koskaan voineet levollisina seisoa
-rinnan kasakkain kanssa. Joki oli tällä kohdalla leveämpi ja ehkäpä
-sitä tahallisestikin oli kaivamalla levennetty. Nuotiovalkeista
-päättäen ulottuivat vankkurijonot toisella puolella ja kaislamajat
-toisella muutaman kymmenen askeleen päähän rannasta. Itse rannassa
-taas varmaan oli vartiostoja.
-
-Kaislikko harveni. Nähtävästi ranta vastapäätä vankkurileiriä oli
-soramaata. Skrzetuski liikkui vielä muutaman kymmenen askeleen
-eteenpäin ja pysähtyi sitten. Jokin uhkaava voima tuulahti tuosta
-muurahaispesästä häntä vastaan.
-
-Sinä hetkenä tuntui hänestä siltä kuin noiden tuhansien
-ihmisolentojen koko valppaus ja vimma olisi ollut suunnattu häntä
-kohden. Ja samalla totesi hän olevansa heidän edessään täydelleen
-aseeton ja voimaton. Hän oli aivan yksin.
-
--- Tuosta ei pääse läpi kukaan, ajatteli hän.
-
-Mutta hän kulki yhä eteenpäin, sillä jokin pidättämätön, miltei
-sairaalloinen uteliaisuus veti häntä. Hänen teki mieli likempää
-katsella tuota kauheaa voimaa. Nyt äkkiä hän pysähtyi. Kaislametsä
-oli loppunut kuin veitsellä poikki leikattuna. Ehkäpä kaislat todella
-olivatkin leikatut ja käytetyt majoiksi sotamiehille. Kauempana
-näytti vesi veren väriseltä, siihen kun nuotioista lankesi valo.
-
-Kaksi suurta, kirkasta liekkiä paloi aivan rannalla. Toisen ääressä
-istui hevosensa selässä tatari, toisen ääressä taas seisoi kasakka,
-kädessä pitkä keihäs. Molemmat katselivat toisiinsa ja veteen.
-Kauempana näkyi muita vartioita.
-
-Nuotiot loivat veden poikki ikäänkuin tulisia siltoja. Rannalla oli
-riveissä pieniä veneitä, joita käytettiin lammikon vartioimiseen.
-
--- Aivan mahdotonta, mutisi Skrzetuski.
-
-Ja samassa valtasi hänet epätoivo. Ei ollut mahdollista kulkea
-eteenpäin. Eikä liioin palata. Aika vain kului hänen rämpiessään
-täällä soissa ja liejussa. Hän sai hengittää mädännyttä ilmaa ja
-kastua pintaa myöten eikä tästä kaikesta ollut muuta hyötyä kuin että
-hän päästyään leirien luo, joiden läpi hän oli ottanut mennäkseen,
-tuli siihen varmuuteen, että hänen yrityksensä on mahdottomuus.
-
-Mutta mahdotonta oli palatakin.
-
-Skrzetuski tiesi, että hänellä ehkä vielä on voimia rämpiä eteenpäin,
-mutta palata ei hän jaksa. Hänen epätoivonsa oli samalla äänetöntä
-vimmaa. Ensi hetkessä hänet valtasi halu nousta vedestä, kuristaa
-vartia ja sitten heittäytyä suuremman joukon kimppuun saadakseen
-surmansa.
-
-Tuuli alkoi uudelleen humista. Kummallisesti kuiskaillen kulki
-se kaislikossa ja toi samalla hänen korviinsa kellojen äänen
-Zbarazista. Skrzetuski alkoi palavasti rukoilla, löi rintaansa ja
-huusi taivasta avukseen ja pelastajakseen. Hänellä oli hukkuvan
-voima ja epätoivoisan usko. Hän rukoili rukoilemistaan ja molemmat
-vihollisleirit humisivat hänen edessään uhkaavina, ikäänkuin
-olisivat vastanneet hänen rukouksiinsa. Mustat ja tulen punaamat
-varjot häälyivät kuin mitkäkin paholaislaumat helvetissä. Vartiostot
-seisoivat liikkumattomina, vesi joessa vieri verenkarvaisena.
-
--- Tulet sammutetaan tietysti heti kun tulee nukkumisen aika, sanoi
-Skrzetuski itsekseen ja odotti.
-
-Kului tunti ja toinenkin. Hälinä väheni, nuotiotulet alkoivat todella
-verkalleen sammua. Vain kaksi vartiovalkeaa jäi ja ne loimusivat
-entistä kirkkaampina.
-
-Vartioja vaihdettiin nyt ja nähtävästi oli tarkoitus, että nämä
-jäisivät paikalleen aamuun asti.
-
-Skrzetuskin mieleen johtui, että hän ehkä sittenkin päivällä
-helpommin voi pujahtaa leirin läpi. Pian hän kuitenkin luopui tästä
-tuumasta. Päivällä käydään ottamassa vettä, juotetaan karjaa ja
-mennään uimaan. Joki on täynnä ihmisiä.
-
-Yhtäkkiä sattui Skrzetuskin katse veneisiin. Molemmilla rannoilla oli
-useita kymmeniä rivissä ja kaislikko ulottui tatarilaiselta puolelta
-toiselle.
-
-Skrzetuski painautui kaulaa myöten veteen ja alkoi verkalleen
-liikkua veneitä kohden, kaiken aikaa pitäen silmänsä kiinnitettyinä
-tatarilaiseen vartioon.
-
-Puolen tunnin perästä oli hän aivan likellä ensimäistä venettä. Hän
-oli laatinut itselleen yksinkertaisen suunnitelman. Veneiden tylpät
-perät muodostivat, kohotessaan vedestä, ikäänkuin holvin, jonka läpi
-ihmisen pää helposti saattoi tunkeutua. Kun kaikki veneet olivat
-vierekkäin, niin ei tatarilainen vartia saattanut huomata päätä, joka
-puikkelehti niiden alla. Vaarallisempi oli kasakkapuoli, mutta ei
-täälläkään vartia voinut nähdä häntä, veneitten alla kun oli pimeä.
-Sitäpaitsi: eihän ollut muuta tietä.
-
-Skrzetuski ei kauemmin epäröinyt, vaan alkoi pujotteleida veneiden
-alatse.
-
-Hän liikkui nelinryömin, sillä vesi oli liejuista. Niin likellä hän
-oli rannalla seisovaa tatarilaista, että hän saattoi kuulla hänen
-hevosensa pärskähtelevän. Hetken perästä hän pysähtyi ja kuunteli.
-Onneksi olivat veneet asetetut vierekkäin. Hänen silmänsä tähtäsivät
-nyt kasakkavartiaan, jonka hän näki aivan kuin kämmenellään. Tämä
-katseli levollisena tatarilaisleiriä kohden. Skrzetuski oli jo
-ehtinyt viidentoista veneen alitse, kun hän yhtäkkiä kuuli rannalta,
-aivan läheltä, miesten askelia ja ääniä. Nopeasti hän piilottautui
-ja kuunteli. Krimin matkoilla oli hän oppinut tatarinkieltä ja
-nyt kävivät kylmät väreet pitkin ruumista, kun hän kuuli käskyn:
-veneeseen ja eteenpäin!
-
-Samassa tuli hänen aivan kuuma, vaikka hän vedessä olikin. Jos nyt
-rannalla olijat sattuvat istuutumaan siihen veneeseen, jonka alla hän
-tällä hetkellä piilottelee, niin on hän auttamattomasti hukassa. Jos
-he taas asettuvat johonkin edessäolevista veneistä, niin hän myöskin
-on perikadon oma, sillä silloin jää eteen tyhjä, valaistu paikka.
-
-Jokainen silmänräpäys tuntui hänestä tunnin pituiselta. Vihdoin
-kuului askelten töminää lautoja vastaan: tatarilaiset asettuivat
-neljänteen tai viidenteen veneeseen hänen takanaan, työnsivät sen
-rannasta ja alkoivat liukua lammikkoa kohden. Mutta tämä liike
-aikaansai sen, että kasakkavartian silmät kääntyivät veneitä kohden.
-Puoleen tuntiin ei Skrzetuski nyt voinut hievahtaa. Vasta kun vartio
-oli muutettu, alkoi hän taas liikkua eteenpäin.
-
-Tällä tavalla pääsi hän venerivin loppuun asti. Viimeisen jälkeen
-alkoivat uudelleen kaislat ja ruo'ot. Saavuttuaan niiden kohdalle
-Skrzetuski hengästyneenä ja hiestyneenä vaipui polvilleen ja kiitti
-kaikesta sydämestään Jumalaa.
-
-Nyt liikkui hän hiukan rohkeammin, käyttäen hyväkseen jokaista
-tuulenhenkäystä, joka pani kaislikon humisemaan. Vähänpäästä katseli
-hän ympärilleen. Vartioiden nuotiot alkoivat jo loitota, hämärtyä ja
-hiipua. Kaislikkojuova kävi yhä mustemmaksi ja tuuheammaksi, sillä
-rannat olivat täällä soisemmat. Vartiostot eivät enää voineet olla
-yhtä likellä toisiaan, leirin hälinä heikkeni. Jokin yliluonnollinen
-voima vahvisti ritarin jäseniä. Kaislikkojen ja ruohikkojen läpi hän
-rämpi, painui lätäkköihin, luisui ja nousi jälleen. Hän ei vielä
-uskaltanut lähteä rannalle, mutta hän tunsi melkein jo olevansa
-pelastettu. Kuinka kauan hän näin oli kulkenut ja kahlannut siitä ei
-hän ollut oikein selvillä, mutta kun hän jälleen katseli ympärilleen,
-niin näyttivät vartiotulet ikäänkuin kiiltäviltä pilkuilta vain
-ja muutaman sadan askeleen jälkeen ne täydelleen hävisivät. Kuu
-nousi. Yltympärillä vallitsi täydellinen hiljaisuus. Yhtäkkiä alkoi
-kuulua huminaa, joka oli äänekkäämpää ja vakavampaa kuin kaislikon.
-Skrzetuski oli ilosta huudahtamaisillaan: joen molemmin puolin kohosi
-metsä.
-
-Silloin kääntyi hän rantaa kohden ja astui ulos kaislikosta. Heti
-kaislikon takana alkoi havumetsä. Hänen sieraimiinsa tuli selvä
-pihkan haju. Jossakin välkkyivät pimeästä sananjalat kuin hopeana.
-Skrzetuski vaipui uudestaan polvilleen, suuteli maata ja rukoili.
-
-Hän oli pelastettu.
-
-Sitten astui hän metsän pimeyteen, kysyen itseltään, minne hänen
-nyt on suunnattava kulkunsa, minne metsät hänet johtavat, missä on
-kuningas ja sotajoukko.
-
-Matka ei mitenkään ollut lopussa, se ei vieläkään ollut helppo
-eikä vaaraton, mutta kun hän ajatteli, että hän oli päässyt ulos
-Zbarazista, hiipinyt vartioiden, soiden, vihollisleirien ja melkein
-puoli miljoonaa suuren vihollisjoukon läpi, niin hänestä tuntui, että
-kaikki vaarat sittenkin olivat ohitse ja että tämä metsä on selvä
-valtatie, joka johtaa hänet suoraan kuninkaallisen majesteetin luo.
-
-Ja tuo nälkiintynyt, viluinen, märkä, oman verensä, punaisen
-rantamullan ja mustan loan tahraama raukka käveli eteenpäin ilo
-sydämessä ja toivoen pian saavansa toisissa oloissa ja voimakkaampana
-palata Zbaraziin.
-
--- Ette enää jää nälkään ja epätoivoon, mietti hän muistellessaan
-tovereitaan Zbarazissa, -- sillä minä tuon kuninkaan teidän luoksenne.
-
-Ja hänen ritarillinen sydämensä iloitsi siitä, että pelastuksen
-hetki pian koittaisi ruhtinaalle, ylipäälliköille, sotajoukoille,
-Wolodyjowskille, Zagloballe ja kaikille Zbarazin saarretuille
-sankareille.
-
-Metsän syvyydet avautuivat hänen eteensä, varjoillaan suojaten häntä.
-
-
-
-
-SEITSEMÄS LUKU.
-
-
-Toporowin linnan salissa istui eräänä iltana kolme ylimystä, pitäen
-salaista keskustelua suljettujen ovien takana. Muutamia kynttilöitä
-paloi lepattaen pöydällä, joka oli täynnä ympäristöä esittäviä
-karttoja. Karttaläjän joukossa nähtiin korkea mustasulkainen
-hattu, kaukoputki, miekka, jonka kahva oli helmillä koristettu,
-sekä miekan päälle heitettynä pitsipäärmeinen nenäliina ja pari
-hirvennahkaista hansikasta. Tuolissa, jonka käsinojat olivat
-hyvin korkeat, istui pöydän takana noin neljäkymmenvuotias,
-pienikokoinen ja hento, mutta lujarakenteinen mies. Hänen kasvonsa
-olivat harmaat, kellertävät ja väsyneet, hänen silmänsä olivat
-mustat ja päätä peitti musta ruotsalainen peruukki, jonka pitkät
-kiharat ulottuivat hartioille. Harvat mustat viikset, joiden kärjet
-olivat taivutetut ylöspäin, kaarsivat ylähuulta, alahuuli taas,
-samoinkuin leuka, pistivät tuntuvasti eteenpäin, antaen hänen
-kasvoilleen jotakin jalopeuran rohkeudesta ja uhmasta. Nuo kasvot
-eivät olleet kauniit, mutta poikkesivat tykkänään tavallisuudesta ja
-todellisuudesta. Jokin nautinnonhalun ja aistillisuuden piirre yhtyi
-niissä omituisella tavalla uneliaaseen turtumukseen ja kylmyyteen.
-Silmät olivat ikäänkuin sammuneet, mutta helposti saattoi huomata,
-että ne viehättymyksen, ilon tai suuttumuksen hetkenä kykenivät
-singauttelemaan salamoja, joita eivät kaikki katseet voineet kestää,
-ja samalla kuvastui niissä hyväntahtoisuus ja lempeys.
-
-Musta puku, johon kuului atlaskauhtana ja pitsiröyhelö sekä sen
-alta esiin pistävät kultaiset vitjat, lisäsi osaltaan tämän
-omituisen ulkonäön hienostusta. Huolimatta kasvoilla ja koko
-olennossa ilmenevästä surumielisyydestä, vaikutti tämä ulkomuoto
-majesteetillisesti. Siinä olikin itse kuningas Jan Kasimir Vaasa,
-joka noin vuosi sitten oli tullut veljensä Wladyslawin seuraajaksi.
-
-Vähän matkan päässä hänen takanansa istui puoleksi varjossa Lomzan
-starosta Hieronym Radziejowski, lyhyt, karkeatekoinen, punakka mies,
-jolla oli hovimiehen paksut ja hävyttömät kasvot. Vastapäätä pöydän
-takana katseli kolmaskin herra kyynärpäittensä nojassa ympäristöä
-esittäviä karttoja, tuontuostakin luoden katseen kuninkaaseen.
-
-Hänen kasvoissansa ilmeni vähemmän majesteettisuutta, mutta miltei
-vielä enemmän virallista arvokkuutta kuin kuninkaan kasvoilla. Ne
-olivat valtiomiehen huolten ja mietiskelyn uurtamat, kylmät ja
-järkevät kasvot, joissa ankaruus ei häirinnyt niiden tavatonta
-kauneutta. Hänellä oli siniset, läpitunkevat silmät ja hänen
-ihonsa oli iästä huolimatta vielä hieno. Komea puolalainen puku
-ja ruotsalaiseen tapaan ajettu leukaparta, korkea hiustukkula
-otsan yläpuolella lisäsivät hänen säännöllisten, ikäänkuin kiveen
-veistettyjen kasvojensa arvokkuutta.
-
-Tämä mies oli Jerzy Ossolinski, kruunun kansleri, roomalaisen
-valtakunnan ruhtinas, kaunopuhuja ja kaikkien Europan hovien ihailema
-diplomaatti, Jeremi Wisniowieckin kuuluisa vastustaja.
-
-Hänen tavaton kykynsä oli jo aikaiseen kiinnittänyt puoleensa
-edellisten hallitusten huomion ja oman voimansa nojalla oli hän jo
-varhain kohonnut korkeimpiin virkoihin, joissa hän nyt johti koko
-valtiolaivan peräsintä, saman laivan, joka tällä hetkellä oli aivan
-likellä hajoamistaan.
-
-Kansleri olikin kuin luotu tällaisen laivan perämieheksi. Hän oli
-uuttera, kestävä, viisas, kaukonäköinen mies, joka teki laskunsa
-monta vuotta eteenpäin. Kykyjensä nojalla olisi hän varmalla ja
-vakavalla kädellään saattanut johtaa jokaisen muun valtakunnan,
-paitsi Puolan, turvalliseen satamaan. Jokaiselle muulle valtakunnalle
-hän olisi voinut turvata pitkäaikaisen voiman ja sisällisen mahdin.
-Olisipa vain ollut kysymyksessä esimerkiksi sellaisen hallitsijan
-kuin Ranskan tai Espanjan kuninkaan itsevaltiaan ministerin toimi!
-Mutta kasvatettuna ulkomailla ja tottuneena vieraisiin esikuviin,
-hän kaikesta myötäsyntyneestä joustavuudestaan huolimatta ei voinut
-tottua Puolan voimattomaan hallitukseen eikä oppia ottamaan lukuun
-sen tahtoa, vaikka kaikki hänen suunnitelmansa, aikomuksensa ja
-ponnistuksensa aina särkyivät sirpaleiksi juuri tätä kalliota, Puolan
-valtakuntaa vastaan ja vaikka hän siitä syystä jo hengessä näki sen
-vastaisen perikadon ja itse myöhemmin oli kuoleva epätoivo sydämessä.
-
-Hän oli nerokas teoreetikko, mutta ei osannut olla nerokas
-käytännön mies ja joutui sentähden ulospääsyttömään umpikujaan.
-Kerran eläydyttyään johonkin ajatukseen, joka hänen mielestään oli
-tulevaisuudessa kantava hedelmiä, hän fanaatikon itsepintaisuudella
-kulki sitä kohden, välittämättä siitä, että tuo ajatus, vaikka
-teoriassa kuinkakin onnellinen, kuitenkin olevissa olosuhteissa ja
-käytännössä saattoi tuottaa hirveätä tuhoa.
-
-Tahtoessaan vahvistaa hallitusta ja valtiota, oli hän päästänyt irti
-hirveän kasakka-aineksen, huomaamatta, että myrsky on kääntyvä ei
-ainoastaan ylimystöä ja sen suurtiloja, väärinkäytöksiä ja aatelin
-omavaltaisuutta vastaan, vaan myöskin valtion oleellisimpia etuja.
-
-Aroilta oli Chmielnicki noussut ja kasvanut jättiläiseksi.
-Puolan valtakunta oli saanut kokea Keltaisen Veden, Korsunin ja
-Pilawcen tappiot. Ensi työkseen oli samainen Chmielnicki liittynyt
-viholliseen Krimin valtakuntaan. Salama oli seurannut salamaa.
-Oli ollut sotaa ja taas sotaa. Ennen kaikkea olisi tuo hirveä
-kansanaines pitänyt kukistaa, jotta se vastaisuudessa olisi ollut
-kelvollinen hyödylliseen työhön, mutta kansleri oli, eläytyneenä
-omaan ajatukseensa, yhä hieronut rauhaa, viivytellyt ja uskonut
-Chmielnickiinkin.
-
-Tapausten kulku särki hänen teoriansa. Ja päivä päivältä kävi
-selvemmäksi, että seuraukset kanslerin pyrkimyksistä olivat
-odotuksiin nähden päinvastaisessa suhteessa. Vihdoin tuli sitten
-Zbaraz ja todisti tämän kaiken epäämättömäksi tosiasiaksi.
-
-Kansleria painoi vastoinkäymisten, yleisen katkeruuden ja vihan
-taakka.
-
-Hän toimi nyt, niinkuin ihmiset vastoinkäymisten ja tappioiden
-aikana yleensä toimivat, varsinkin ihmiset, joiden usko itseensä on
-voimakkaampi kaikkia onnettomuuksia: hän haki syntipukkeja.
-
-Syypää oli koko Puolan valtakunta ja kaikki säädyt, Puolan menneisyys
-ja koko valtiorakenne. Mutta se, joka, peläten vuoren syrjällä
-riippuvan kallion romahtavan alas, tahtoo vierittää sitä ylöspäin,
-kysymättä onko hänellä siihen voimia, se vain kiiruhtaa romahdusta.
-Kansleri meni vielä pitemmälle, sillä hän kutsui avuksi kauhean,
-rantoja hajoittavan kasakkatulvan, ajattelematta sitä, että tällainen
-tulva ainoastaan kykenee syömään ja murtamaan maaperää, jolla kallio
-lepää.
-
-Mutta samaan aikaan kuin hän osaltaan haki syyllisiä, kääntyivät
-kaikkien muiden silmät häneen, katsoen häntä sodan, tappioiden ja
-onnettomuuksien aiheuttajaksi.
-
-Kuningas häneen kuitenkin vielä uskoi ja uskoi sitä enemmän, kun
-yleinen mielipide, säästämättä kuninkaan majesteettia, syytti häntä
-itseäänkin kanslerin rinnalla.
-
-Nyt istuivat he Toporowissa surullisina ja murtuneina,
-tietämättä mitä oikeastaan on tehtävä, sillä kuninkaalla oli vain
-kaksikymmentäviisi tuhatta sotamiestä. Ilmoituskapulat olivat
-liian myöhään pannut kiertämään ja vain osa yleisesti liikkeelle
-pannusta väestä oli tähän mennessä ehtinyt kokoontua. Kuka oli
-syypää viivytykseen ja eikö se mahdollisesti johtunut kanslerin
-itsepintaisesta politiikasta, se oli vastaiseksi salaisuus, jonka
-vain kuningas ja ministeri tiesivät. Joka tapauksessa tunsi kumpikin
-voimattomuutensa Chmielnickin rinnalla.
-
-Ja mikä oli vielä pahempaa: heillä ei hänestä ollut tarkkoja
-tietoja. Kuninkaan leirissä ei vieläkään tiedetty, onko khani
-koko sotajoukkoineen Chmielnickin apuna, vai onko siellä vain
-Tuhaj-bej ynnä muutama tuhat ordalaista. Tämä kysymys oli tällä
-hetkellä kuoleman ja elämän kysymys. Yksistään Chmielnickin kanssa
-olisi kuningas pahimmassa tapauksessa voinut koettaa onneansa,
-vaikkapa kapinoitsevalla hetmanilla olisikin ollut kymmentä kertaa
-suuremmat voimat. Kuninkaan nimen viehätys oli nimittäin kasakoille
-suuriarvoinen asia, se merkitsi ehkäpä enemmänkin kuin kaikki yleisen
-liikkeellepanon kautta kootut, järjestymättömät ja harjaantumattomat
-aatelisjoukot. Mutta jos khani oli Chmielnickin rinnalla, niin oli
-mahdotonta mitellä voimia sellaisen ylivoiman kanssa.
-
-Asiasta oli kyllä erilaisia tietoja, mutta kukaan ei tarkalleen
-tuntenut sitä. Teräväkatseinen Chmielnicki oli joukkoineen vetäytynyt
-kiinteästi yhteen eikä päästänyt luotaan ainoaakaan kasakkaosastoa
-tai tatarilaista partiomiestä, jotta kuningas ei saisi käsiinsä
-vankeja. Kapinallisella hetmanilla oli nimittäin päämääränä osalla
-joukoistaan kokonaan sulkea heikontunut Zbaraz ja sitten itse
-äkkiarvaamatta koko tatarilaisen ja kasakkaväkensä kanssa ilmestyä
-kuninkaan eteen, saartaa hänet ja jättää hänet khanin käsiin.
-
-Ei siis syyttä levännyt pilvi kuninkaan kasvoilla, sillä eihän
-majesteetti toki saata tuntea suurempaa tuskaa kuin tietäessään oman
-heikkoutensa. Jan Kasimir istui hervottomasti leväten nojatuolin
-selkää vastaan. Nyt päästi hän kätensä vaipumaan pöydälle ja sanoi,
-viitaten karttoihin:
-
--- Ei siitä mitään tule, ei mitään. Ette te saa käsiinne vankeja.
-
--- Minultakin on toivo mennyt.
-
--- Ovatko tiedustelijat palanneet?
-
--- Ovat, mutta tuomatta mitään tietoja.
-
--- Eikö ainoatakaan vankia?
-
--- Vain talonpoikia ympäristöstä, jotka eivät mitään tiedä?
-
--- Onko herra Pelka palannut? Hän on mainio partiopäällikkö.
-
--- Armollinen kuningas, virkkoi nojatuolistaan Lomzan starosta, --
-herra Pelka ei ole palannut eikä palaa, sillä hän on kaatunut.
-
-Syntyi hetken vaitiolo. Kuningas tuijotti synkästi lepattaviin
-kynttilöihin ja alkoi rummuttaa käsillään pöytään.
-
--- Ei teillä siis ole mitään neuvoa antaa, sanoi hän vihdoin.
-
--- Ei muuta kuin: täytyy odottaa, vastasi kansleri vakavana.
-
-Jan Kasimirin otsa vetäytyi ryppyihin.
-
--- Odottaa, toisti hän, -- nyt kun Zbarazin luona Wisniowiecki ja
-muut päälliköt ovat menehtymäisillään.
-
--- Kyllä he vielä kestävät jonkun aikaa, sanoi Radziejowski
-huolettomana.
-
--- Olisi parempi, että vaikenisitte, herra starosta, kun ei teillä
-ole mitään hyvää sanottavana.
-
--- Kyllä minulla olisi neuvo, teidän majesteettinne.
-
--- Mikä?
-
--- Lähettäkää joku Zbarazin luo muka neuvottelemaan Chmielnickin
-kanssa. Lähetti ottaa selon, onko khani siellä omassa persoonassaan
-ja tuo tänne tiedon.
-
--- Se ei ole mahdollista, sanoi kuningas, -- nyt kun olemme
-julistaneet Chmielnickin kapinalliseksi, määränneet hänen päästään
-palkinnon ja antaneet zaporogilaisten ylipäällikkyyden Zabuskille. Ei
-ole enää meidän arvomme mukaista ryhtyä sovitteluihin Chmielnickin
-kanssa.
-
--- Silloin voi toimittaa lähetin khanin luo, vastasi starosta.
-
-Kuningas katsoi kysyvästi kansleriin, joka nosti häntä kohden
-siniset, ankarat silmäteränsä ja hetken mietittyään lausui:
-
--- Neuvo olisi hyvä, mutta Chmielnicki epäilemättä pidättää lähetin
-ja sentähden ei yrityksestä voi koitua mitään hyötyä.
-
-Jan Kasimir heilautti torjuen kättään.
-
--- Me näemme, lausui hän verkalleen, -- että te ette tiedä mitään
-keinoa. Siksi sanon oman mielipiteeni: minä käsken torvensoitolla
-ilmoittamaan, että on noustava ratsujen selkään ja lähden joukkoineni
-Zbarazia kohden. Tapahtukoon Jumalan tahto. Siellä saamme tietää,
-onko khani paikalla vai eikö!
-
-Kansleri tunsi kuninkaan pidättämättömän rohkeuden eikä epäillyt,
-että hän on valmis panemaan lupauksensa täytäntöön. Toiselta puolen
-hän kokemuksesta tiesi, että jos kuningas aikoo jotakin ja on ehtinyt
-itsepintaisesti eläytyä aikomukseensa, niin eivät mitkään kehoitukset
-tai neuvot auta. Siksi ei hän heti vastustellut, vaan vieläpä
-kehuikin tätä tuumaa ja lausui vain, ettei kovin kiirehdittäisi. Hän
-selitti kuninkaalle, että voidaanhan lähteä huomenna ja ylihuomenna
-ja sillä aikaa ehtii saapua suotuisiakin tietoja. Jokainen päivä
-höllyttää rahvaan joukkoja, joihin tappiot Zbarazin luona ja tieto
-kuninkaan lähenemisestä ovat vaikuttaneet lamauttavasti. Kapina voi
-vielä sulaa kuin lumi, kun majesteetin säteet siihen lankeavat.
-Tarvitaan vain aikaa. Mutta kuninkaasta taas riippuu koko valtakunnan
-pelastus ja, vastuunalaisena Jumalan ja jälkipolvien edessä, ei hän
-saa panna itseään alttiiksi vaaralle, varsinkin kun onnettomuuden
-sattuessa Zbarazin joukot tulisivat auttamattomasti tuhotuiksi.
-
--- Tehkää mitä tahdotte. Minun pitää huomiseksi saada vanki, joka voi
-antaa tietoja.
-
-Ja taasen seurasi hiljaisuus. Akkunaan näkyi tavattoman suurena
-kultainen kuu, mutta huone kävi yhä pimeämmäksi, koska kynttilöiden
-sydämet hiipuivat karrelle.
-
--- Paljonko kello on? kysyi kuningas.
-
--- Kohta on puoliyö, vastasi Radziejowski.
-
--- Minä en tänä yönä saa unta. Ratsastan ympäri leiriä ja te
-ratsastatte minun mukanani. Missä ovat Ubald ja Arciszewski?
-
--- Leirissä, vastasi starosta. -- Minä lähden sanomaan, että hevoset
-tuodaan tänne.
-
-Hän lähti jo ovea kohden. Mutta samassa kuului eteisestä jotakin
-liikettä sekä hetken perästä vilkasta keskustelua ja kiireistä
-astuntaa. Vihdoin avautui ovi selkoselälleen ja hengästyneenä astui
-sisään kuninkaan uskottu hovimies Tyzenhauz.
-
--- Armollinen kuningas, huudahti hän, -- tänne on saapunut upseeri
-Zbarazista.
-
-Kuningas hypähti ylös nojatuolista, kansleri niinikään ja molemmilta
-pääsi kuin yhdestä suusta:
-
--- Se on mahdotonta!
-
--- Se on totta. Hän odottaa eteisessä.
-
--- Päästäkää hänet sisään! huudahti kuningas, lyöden yhteen
-kämmenensä. -- Sittenpä pääsemme epäilyksistämme. Tuokaa hänet tänne,
-pyhän Neitsyen nimessä.
-
-Tyzenhauz katosi ovesta ja hetken perästä astui sisään pitkä
-tuntematon ihmishahmo.
-
--- Lähemmä, hyvä herra! huudahti kuningas. -- Lähemmä. Hauska nähdä
-teidät täällä.
-
-Upseeri tuli aivan pöydän luo ja hänet nähdessään hätkähtivät
-sekä kuningas, kansleri että Lomzan starosta hämmästyksestä.
-Heidän edessään seisoi hirveän näköinen mies, tai oikeammin haamu.
-Repaleiset rääsyt verhosivat huonosti hänen laihaa ruumistaan, hänen
-kasvonsa olivat sierettyneet ja lian ja veren tahrimat, silmissä
-paloi kuumeen kiilto, pörröinen musta leukaparta valui rinnalle,
-ruumiinkatku ympäröi häntä ja hänen jalkansa vapisivat niin, että
-hänen täytyi pitää kiinni tuolista.
-
-Kuningas ja molemmat ylimykset katselivat häntä silmät selällään.
-Samassa avautui ovi ja sisään astui joukko korkeita sotilas- ja
-siviilihenkilöitä: kenraalit Ubald, Arciszewski, Liettuan alikansleri
-Sapieha, Rzeczycan starosta, Landomirin herra. Kaikki nämä asettuivat
-kuninkaan taakse, katsella tuijottaen uutta tulokasta. Mutta kuningas
-kysyi:
-
--- Kuka sinä olet?
-
-Repaleinen mies aukaisi suunsa ja tahtoi sanoa jotakin, mutta
-suonenveto alkoi nykiä häntä leuasta niin että hänen partansa värisi.
-Vaivoin sai hän kuiskatuksi:
-
--- Zbarazista.
-
--- Antakaa hänelle viiniä, sanoi joku joukosta.
-
-Hänelle ojennettiin heti täytetty malja. Hän tyhjensi sen
-voimanponnistuksella. Kansleri irroitti nyt yltään viittansa ja
-heitti sen miehen hartioille.
-
--- Voitko jo puhua? kysyi kuningas hetken perästä. -- Voin, vastasi
-ritari selvemmin.
-
--- Kuka olet?
-
--- Jan Skrzetuski, husaariluutnantti.
-
--- Kenen palveluksessa?
-
--- Vojevoda Wisniowieckin. Humahdus kävi läpi salin.
-
--- Mitä sinne kuuluu? Mitä? kysyi kuningas kuumeisesti.
-
--- Kurjuutta... nälkää... kaikki on yhtenä ainoana hautana.
-
-Kuningas peitti kasvonsa.
-
--- Jeesus Natsarealainen, Jeesus Natsarealainen, sanoi hän hiljaa.
-
-Hetken perästä alkoi hän uudelleen:
-
--- Voitteko kauankin pitää puoltanne?
-
--- Ruudista on puute ja vihollinen on valleilla.
-
--- Onko sillä suuriakin joukkoja?
-
--- Chmielnicki... ja khani kaikkine joukkoineen.
-
--- Onko khanikin?
-
--- On.
-
-Seurasi syvä hiljaisuus. Läsnäolevat katselivat toisiinsa, epävarmuus
-kuvastui kaikkien kasvoilla.
-
--- Kuinka te sitten olette voineet pitää puolianne? kysyi kansleri,
-epäilys äänessään.
-
-Kysymyksen kuullessaan nosti Skrzetuski päänsä ikäänkuin hän olisi
-saanut uuden voiman, ylpeyden salama välähti hänen kasvoilleen ja hän
-vastasi odottamattoman lujalla äänellä:
-
--- Kaksikymmentä rynnäkköä olemme työntäneet takaisin, kuusitoista
-kenttätaistelua on voitettu ja seitsemänkymmentä viisi kertaa olemme
-tehneet uloshyökkäyksen...
-
-Seurasi uusi hiljaisuus.
-
-Kuningas oikaisi itsensä pystyyn, pudisti peruukkiansa kuin leijona
-harjaansa, hänen keltaisille kasvoilleen nousi puna ja silmät
-paloivat.
-
--- Jumal' avita, huudahti hän, -- minä olen saanut tarpeekseni
-neuvoista, vetelehtimisestä ja viivyttelystä! Minusta on
-yhdentekevää, onko khani siellä vai eikö ole, onko yleisestä
-liikkeellepanosta koitunut väkeä tarpeeksi vai eikö, sillä olen jo
-kyllästynyt kaikkeen. Me lähdemme vielä tänään Zbarazia kohden.
-
--- Zbaraziin, Zbaraziin! toisti kymmenkunta voimakasta ääntä.
-
-Äsken saapuneen kasvot kirkastuivat kuin taivas aamuruskon tullessa.
-
--- Armollinen kuningas ja herra, teidän majesteettinne seurassa
-tahdon elää ja kuolla, sanoi hän.
-
-Nämä jalot sanat saivat kuninkaan sydämen sulamaan vahan-pehmoiseksi
-ja välittämättä upseerin vastenmielisestä ulkoasusta, otti kuningas
-hänen päänsä käsiensä väliin ja sanoi:
-
--- Rakkaampi olet sinä minulle tällaisena kuin kaikki nuo muut
-atlaspuvuissaan. Pyhän Äidin nimessä: vähemmästäkin annetaan
-palkinnoksi starostakunta. Kuinka saattaisinkaan jättää
-palkitsematta, mitä olet tehnyt. Älä pane vastaan, sillä olen sinulle
-velkaa.
-
-Toiset yltyivät heti kuninkaan lopetettua huutamaan:
-
--- Uljaampaa ritaria ei ole ollut.
-
--- Ei zbarazilaistenkaan joukossa!
-
--- Kuolemattoman kunnian on hän saavuttanut.
-
--- Miten te pääsitte kasakkain ja tatarien läpi itse?
-
--- Piilottelin liejussa ja kaislikoissa, kuljin metsäteitä... usein
-eksyksissä... syömättä...
-
--- Antakaa hänelle syötävää! huusi kuningas.
-
--- Ruokaa! toistivat muut.
-
--- Antakaa hänelle vaatteet.
-
--- Huomenna annettakoon sinulle vaatteet ja hevonen. Mitään ei ole
-sinulta puuttuva.
-
-Kaikki kehuivat, kuninkaan esimerkkiä noudattaen, ritaria. Yhtäkkiä
-alettiin hänelle taasen tehdä kysymyksiä, joihin hän hyvin
-vaivalloisesti vastasi. Sillä hänen uupumuksensa kasvoi kasvamistaan
-ja oikeastaan oli hän vain puoleksi valveella. Samassa tuotiin ruokaa
-ja huoneeseen astui kuninkaan saarnaaja, kirkkoherra Cieciszowski.
-
-Korkeat arvohenkilöt väistyivät syrjään, sillä tämä pappi oli sangen
-oppinut ja kunnioitettu mies ja merkitsivät hänen sanansa kuninkaalle
-enemmän kuin kanslerin sanat ja saattoi hän saarnatuolista usein
-lausua asioita, joita toinen tuskin olisi uskaltanut valtiopäivillä
-sanoa. Kaikki kokoontuivat hänen ympärilleen ja hänelle alettiin nyt
-kertoa, että Zbarazista on saapunut upseeri, että siellä ruhtinas,
-nälästä ja kurjuudesta huolimatta, yhä tuottaa tappioita khanille,
-joka on läsnä omassa persoonassaan, ja Chmielnickille, joka ei koko
-viime vuoden mittaan ole menettänyt niin paljon väkeä kuin nyt
-Zbarazissa, sekä lopuksi, että kuningas aikoo marssia avuksi, vaikka
-koko hänen joukkonsa tuhoutuisikin.
-
-Kirkkoherra kuunteli kertomusta vaieten, ainoastaan huuliaan
-liikutellen ja katseellaan seuraten loppuun asti uupunutta upseeria,
-joka kaiken aikaa söi. Kuningas oli nimittäin käskenyt häntä syömään,
-välittämättä kaikesta mitä ympärillä tapahtui, vieläpä hän itse
-häntä tässä työssä vartioikin, aina vähänpäästä kohottaen pientä
-hopeapikariansa Skrzetuskia kohden.
-
--- Mikä tämän upseerin nimi on? kysyi kirkkoherra vihdoin.
-
--- Skrzetuski.
-
--- Eihän vain Jan?
-
--- Juuri hän.
-
--- Vähä-Venäjän vojevodan luutnanttiko?
-
--- Aivan niin. Kirkkoherra kohotti ryppyisiä kasvojaan ja alkoi
-uudelleen rukoilla sekä sanoi sitten:
-
--- Ylistäkäämme Herran nimeä, sillä tutkimattomat ovat ne Herran
-tiet, joita myöten hän johtaa ihmisen onneen ja rauhaan. Minä tunnen
-tämän upseerin.
-
-Skrzetuski kuuli viimeiset sanat ja käänsi vaistomaisesti silmänsä
-kirkkoherran kasvoja kohden. Mutta sekä kasvot ja vartalo että ääni
-olivat hänelle aivan vieraat.
-
--- Siis te yksin koko sotajoukosta otitte lähteäksenne vihollisleirin
-läpi? kysyi häneltä kirkkoherra.
-
--- Ennen minua lähti muuan oiva upseeri, mutta hän sai surmansa,
-vastasi Skrzetuski.
-
--- Sitä suurempi on teidän ansionne, että uskalsitte lähteä
-hänen jälkeensä. Huomaan teidän ulkonäöstänne, että matkanne on
-ollut kamala. Jumala on katsonut teidän uhriinne, hyveeseenne ja
-nuoruuteenne ja johtanut teitä.
-
-Yhtäkkiä kääntyi kirkkoherra Jan Kasimirin puoleen:
-
--- Armollinen kuningas, sanoi hän, -- onko teidän majesteettinne
-lopullisesti päättänyt lähteä pelastamaan ruhtinas-vojevodaa?
-
--- Teidän rukouksiinne, isä, vastasi kuningas, -- suljen isänmaan,
-sotajoukon ja itseni, sillä tiedän, että yritys on erinomaisen
-vaarallinen. En kuitenkaan enää voi sallia, että ruhtinas-vojevoda
-onnettomassa linnassa tuhoutuisi yhdessä sellaisten upseerien kanssa
-kuin tämä tässä edessämme.
-
--- Jumala antakoon meille voiton! huudahti toistakymmentä ääntä.
-
-Kirkkoherra nosti kätensä taivasta kohden ja salissa vallitsi täysi
-hiljaisuus kun hän lausui:
-
--- _Benedico vos, in nomine Patris, et Filii et Spiritus sancti.
-Siunaan teidät Isän, Pojan ja Pyhän Hengen nimeen_.
-
--- Amen, sanoi kuningas.
-
--- Amen, toistivat yhtaikaa kaikkien äänet.
-
-Rauha valautui Jan Kasimirin huolestuneille kasvoille ja vain hänen
-silmistään välkkyi epätavallinen loisto. Kokoontuneiden joukossa
-alkoi nyt käydä keskustelun hyminä läheisen sotaretken johdosta,
-sillä monet epäilivät vielä, voisiko kuningas heti lähteä. Hän otti
-kuitenkin samassa pöydältä miekkansa ja viittasi Tyzenhauzia luokseen
-sitomaan asetta vyölleen.
-
--- Milloin teidän kuninkaallinen majesteettinne suvaitsee lähteä?
-kysyi kansleri.
-
--- Jumala on antanut lauhkean yön, vastasi kuningas, -- hevoset eivät
-lämpene. Herra leiripäällikkö, lisäsi hän kääntyen arvohenkilöiden
-puoleen, -- käskekää soittaa torvea merkiksi, että on noustava ratsun
-selkään.
-
-Leiripäällikkö lähti heti huoneesta Kansleri Ossolinski huomautti
-hiljaa, että kaikki eivät vielä ole valmiit ja että kuormat eivät
-voi päästä lähtemään ennen päivän koittoa. Mutta kuningas vastasi
-kiireisesti:
-
--- Kenelle kuormavaunut ovat isänmaata ja majesteettia rakkaammat,
-hän jääköön.
-
-Sali tyhjeni vähitellen. Jokainen kiirehti lippukuntansa luo
-saadakseen sen lähtövalmiiksi. Huoneeseen jäivät vain kuningas,
-kansleri, herra Skrzetuski ja Tyzenhauz.
-
--- Teidän majesteettinne, sanoi kirkkoherra, -- sen mikä teidän piti
-saada tietää tältä upseerilta, sen olette jo saanut tietää. Hän
-kaipaa virkistystä, sillä hän tuskin pysyy pystyssä. Ehkä teidän
-majesteettinne sallii minun ottaa hänet asuntooni viettämään siellä
-yönsä.
-
--- Aivan oikein, isä, vastasi kuningas, -- teidän huomautuksenne on
-oikea. Lähtekööt Tyzenhauz ja joku toinen häntä saattamaan, sillä
-yksin hän varmaan ei jaksa mennä. Lähde nyt, mies kulta, sillä
-paremmin kuin sinä ei kukaan ole ansainnut lepoa. Ja muista, että
-minä jään sinulle velkaa. Itseni voin ennen unohtaa kuin sinut.
-
-Tyzenhauz tarttui Skrzetuskin käsivarteen ja yhdessä lähtivät he
-ulos. Eteisessä he kohtasivat Rzeczycan starostan, joka kävi toiselta
-puolen tukemaan horjuvaa ritaria. Edellä astui kirkkoherra ja hänen
-edessään taas lyhdyllä valoa näyttävä poikanen. Valon näyttäminen oli
-kuitenkin itse asiassa tarpeeton, yö kun oli yhtä kirkas kuin se oli
-hiljainen ja lämmin. Suuri kultainen kuu purjehti laivana Toporowin
-yli. Linnan pihalta kuului miesten puhetta, kuormavaunujen vikinää
-ja torventoitotuksia, joilla herätettiin nukkuvia. Kauempana, kirkon
-edustalla, jota kuu valaisi, näkyi jo jalka- ja ratsumiesryhmiä.
-Kylässä hirnuivat hevoset. Kuormavankkurien vitinään liittyi ketjujen
-kalina ja tykkien kumea jytinä. Hälinä kasvoi kasvamistaan.
-
--- Nyt ne lähtevät liikkeelle, sanoi kirkkoherra.
-
--- Zbaraziin... pelastamaan..., kuiskasi Skrzetuski.
-
-Joko ilosta tai pitkällisestä rasituksesta, tai ehkä lienee syy
-johtunut näistä molemmista, kävi Skrzetuski äkkiä niin heikoksi, että
-Tyzenhauzin ja starostan piti miltei laahata häntä eteenpäin.
-
-Suunnatessaan kulkuaan pappilaa kohden kävivät he kirkon edessä
-seisovien sotamiesten ohitse. Ne olivat Sapiehan lippukuntaa
-ja Arciszewskin jalkaväen miehiä. He seisoskelivat vielä
-järjestymättöminä, hajallaan tiellä.
-
--- Antakaa tietä, huusi kirkkoherra.
-
--- Kuka siellä tietä tarvitsee? -- Zbarazista saapunut upseeri.
-
--- Tervetuloa, tervetuloa! huusi nyt joukko ääniä. Sotamiehet
-väistyivät nopeasti syrjään, mutta jotkut heistä tulivat kuitenkin
-entistä lähemmä, saadakseen nähdä sankarin. Hämmästyneen näköisinä
-katselivat he hänen kurjaa hahmoaan, jota kuutamo valaisi, ja
-kuiskasivat kuin hölmistyneinä toisilleen:
-
--- Zbarazista, Zbarazista.
-
-Suurimmalla vaivalla sai kirkkoherra vihdoin Skrzetuskin pappilaan.
-Siellä hänet kylvetettiin ja puhdistettiin liasta ja verestä sekä
-pantiin nukkumaan paikkakunnan kappalaisen vuoteeseen. Pappi itse oli
-nimittäin jo lähtenyt marssiin valmistautuvien joukkojen luo.
-
-Skrzetuski oli ainoastaan puoleksi tajuissaan ja kuumeeltaan ei
-hän heti saanut unta. Hän ei enää tietänyt, missä hän on ja mitä
-hänelle oli tapahtunut. Hän kuuli kyllä hälinän, kavioiden töminän,
-vankkurien räminän, jalkaväen astunnan, sotamiesten huudot ja torvien
-toitotuksen, mutta tuo kaikki suli hänen korvissaan yhdeksi ainoaksi
-äärettömäksi humuksi.
-
--- Armeija lähtee, mutisi hän itsekseen.
-
-Mutta humu loittoni, hiljeni ja häipyi vähitellen, kunnes Toporowissa
-vihdoin vallitsi täysi äänettömyys.
-
-Silloin tuntui Skrzetuskista siltä kuin hän vuoteineen päivineen
-olisi vaipunut johonkin pohjattomaan kuiluun.
-
-
-
-
-KAHDEKSAS LUKU.
-
-
-Skrzetuski oli nukkunut muutamia päiviä, mutta herättyäänkään ei
-hän vielä ollut päässyt kuumeestaan ja kauan hän senkin jälkeen
-houraili, puhuen Zbarazista, ruhtinaasta, Krasnostawin starostasta,
-ja keskustellen herra Michalin ja Zagloban kanssa. -- Herra Longinus
-Podbipientalle hän huusi: ei sitä tietä! Ruhtinatarta vain ei hän
-kertaakaan maininnut. Nähtävästi se tavaton voima, jolla hän oli
-kerta kaikkiaan sulkenut itseensä rakastettunsa muiston, ei pettänyt
-häntä edes heikkouden ja sairauden aikana. Sensijaan oli hän
-näkevinään edessään Rzendzianin pyöreät kasvot aivan samanlaisina
-kuin hän näki ne silloin, kun ruhtinas Konstantinowin taistelun
-jälkeen lähetti hänet lippukuntineen Zazlawiin tuhoamaan siellä
-mellastavia joukkoja ja Rzendzian odottamatta ilmestyi hänen
-yökortteeriinsa. Nuo kasvot aiheuttivat hänen ajatustensa kulussa
-hämmennystä, sillä hänestä tuntui, että ajan juoksu oli pysähtynyt
-ja ettei mikään ollut muuttunut siitä hetkestä asti. Nyt hän muka
-jälleen on Chomorin varrella ja nukkuu mökissä ja herättyään
-ratsastaa Tarnopoliin viemään lippukuntiansa... Krywonos on,
-jouduttuaan Konstantinowissa tuhon omaksi, paennut Chmielnickin luo.
-Rzendzian on tullut Huszczasta ja istuu hänen sänkynsä laidalla...
-Skrzetuski tahtoisi puhua ja käskeä poikaa satuloimaan hevoset, mutta
-hänellä ei ole siihen voimaa. Ja jälleen johtuu hänen mieleensä, että
-eihän hän olekaan Chomorin varrella ja että samaan aikaan tapahtui
-Barin valloitus. Tuskissaan lyö herra Skrzetuski omaa ruumistaan
-ja pimeys ottaa jälleen haltuunsa hänen aivo-raukkansa. Hän ei
-enää tiedä eikä näe mitään, mutta hetken perästä nousee yöstä ja
-kaaoksesta hänen eteensä Zbaraz, piiritys... Eikö hän siis olekaan
-Chomorin varrella? Ja kuitenkin istuu Rzendzian hänen vierellään,
-painuen hänen puoleensa. Ikkunaluukkujen sydämen-muotoisista lävistä
-lankeaa huoneeseen kirkas valokimppu ja tuo selvästi näkyviin
-poikasen huolestuneet ja myötätuntoa uhkuvat kasvot.
-
--- Rzendzian! huutaa herra Skrzetuski äkkiä.
-
--- Hyvä herra, huudahtaa poika vastaan ja lankeaa herransa jalkojen
-juureen, -- minä olen tässä jo luullut, ettei herra koskaan herääkään.
-
-Seurasi hetken hiljaisuus, jonka aikana ainoastaan kuului pojan
-nyyhkytys, hänen painautuessaan herransa jalkoja vastaan.
-
--- Missä minä olen? kysyi herra Skrzetuski.
-
--- Toporowissa. Te tulitte Zbarazista kuninkaan luo. Jumalan kiitos,
-Jumalan kiitos.
-
--- Mutta missä kuningas on?
-
--- Hän lähti sotajoukkoineen auttamaan ruhtinasta. Jälleen seurasi
-hiljaisuus. Ilon kyyneleet valuivat yhä alas Rzendzianin kasvoja ja
-hetken perästä hän liikutuksen vallassa alkoi toistella:
-
--- Että minä vielä näen herrani elävänä.
-
-Sitten hän nousi ja avasi akkunaluukut sekä itse akkunan.
-
-Aamun raikkaus virtasi tupaan ja sen mukana myös päivän kirkas valo.
-Valon tullessa heräsi Skrzetuski tajuntaan.
-
-Rzendzian istuutui sängyn jalkapäähän.
-
--- Minäkö olen tullut Zbarazista? kysyi ritari.
-
--- Niin olette, hyvä herra. Siihen ei ole pystynyt kukaan muu kuin
-te. Ja teidän tulonne johdosta juuri lähti kuningas Zbaraziin
-auttamaan.
-
--- Herra Podbipienta yritti ennen minua, mutta hän sai surmansa.
-
--- Hyvä Jumala, onko herra Podbipienta kuollut -- sellainen
-runsaskätinen, kunnon herra! Ihanhan minä tukehdun suruun... Kuinkas
-he voittivat niin väkevän miehen?
-
--- Ampuivat hänet nuolilla...
-
--- Entä herrat Wolodyjowski ja Zagloba?
-
--- Terveinä olivat, kun minä lähdin.
-
--- Jumalan kiitos. Hehän ovat herran hyviä ystäviä... Mutta
-kirkkoherra kielsi minua puhumasta.
-
-Rzendzian vaikeni ja hetken aikana näytti jokin ajatus pyörivän hänen
-päässään. Se kuvastui selvästi hänen pyöreillä kasvoillaan. Hän
-virkkoi:
-
--- Armollinen herra...
-
--- Mitä sinä tahdot?
-
--- Kuinkas herra Podbipientan perintöjen laita mahtaakaan olla?
-Nähtävästi häneltä jäi paljon taloja ja kaikenlaista tavaraa. Eikö
-hän testamentannut mitään ystävilleen? Sillä eihän hänellä ollut
-omaisia?
-
-Skrzetuski ei vastannut ja Rzendzian tunsi, ettei herra pitänyt hänen
-kysymyksestään. Hän sanoi nyt:
-
--- Mutta Jumalan kiitos, että herrat Zagloba ja Wolodyjowski ovat
-terveinä. Pelkäsin jo, että he olivat joutuneet tatarien käsiin.
-Paljonhan me yhdessä olemme kokeneet vaivoja ja vastoinkäymisiä.
-Mutta kirkkoherra tosiaan kielsi minua puhumasta...Pelkäsin jo, etten
-koskaan saisi heitä nähdä, sillä orda on meitä ahdistanut niin, että
-jo näytti ihan toivottamalta.
-
--- Oletko sinä siis ollut herrojen Wolodyjowskin ja Zagloban
-seurassa? He eivät maininneet siitä minulle mitään.
-
--- Koska he eivät tietäneet, olenko minä hengissä vaiko kuollut.
-
--- No, missä orda sitten niin ahdisti teitä?
-
--- No, Ploszkirowin tuolla puolen, Zbarazin tiellä. Mehän ratsastimme
-kauas Jampolin taakse... Mutta kirkkoherra Cieciszowski tottakin
-kielsi puhumasta...
-
-Seurasi taasen hetken äänettömyys.
-
--- Palkitkoon teitä Jumala hyvästä tahdostanne ja vaivannäöstänne,
-sillä minä jo tiedän mitä varten te sinne ratsastitte. Olin siellä
-minäkin ennen teitä, mutta turhaan.
-
--- Voi hyvä herra, jollei tuo kirkkoherra olisi... mutta kun hän
-nimenomaan sanoi: minun täytyy lähteä kuninkaan kanssa Zbaraziin,
-mutta pidä sinä huolta herrasta, sanoi hän, äläkä vain puhu mitään,
-sillä hän voi kuolla siihen paikkaan.
-
-Skrzetuski oli jo niin menettänyt kaiken toivon, että Rzendzianin
-sanat eivät herättäneet hänessä toivon kipinääkään. Hän makasi hetken
-liikkumatta ja kysyisi taasen:
-
--- Miten sinä jouduit kirkkoherra Cieciszowskin ja sotajoukon luo?
-
--- Sandomirin kastellaanin puoliso, rouva Witoski minut lähetti
-Zamoscista ilmoittamaan herra kastellaanille, että hän tulee
-tapaamaan häntä, nimittäin herra kastellaania, Toporowiin. Se on
-urhoollinen ihminen tuo rouva ja tahtoo välttämättä jäädä sotajoukon
-luo, jotta ei hänen tarvitsisi erota herra kastellaanista. Minä tulin
-Toporowiin päivää ennen rouva Witoskia, jonka siis jo pitäisi olla
-täällä, mutta mitäs siitä on hyötyä, kun kastellaani taas jo ennätti
-lähteä kuninkaan kanssa.
-
--- En ymmärrä kuinka sinä saatoit olla Zamoscissa, kun kerran
-ratsastit herra Zagloban ja herra Wolodyjowskin kanssa Jampolin
-tuolle puolelle. Mikset heidän kanssansa tullut Zbaraziin?
-
--- Sentähden, nähkääs, että kun orda meitä ahdisti, ei ollut enää
-muuta neuvoa. Noiden molempien kintereillä kulki, kokonainen
-partiojoukko ja minun täytyi siis lähteä matkaani enkä pysähtynyt
-ennenkuin Zamoscissa.
-
--- Onni, etteivät jääneet sille tielleen, sanoi Skrzetuski, -- mutta
-sinua minä luulin paremmaksikin palvelijapojaksi. Oliko oikein jättää
-heidät sellaiseen hätään?
-
--- Voi hyvä herra, jos me olisimmekin olleet kolmisin, niin minä
-tietystikään en olisi heitä jättänyt. Sydäntäni vihloi, kun minun
-täytyi. Mutta meitä oli neljä. Silloin he ryntäsivät tatarilaisten
-kimppuun ja käskivät minun pelastaa... pelastaa... Jos minä olisinkin
-varma, ettei ilo tapa teitä... sillä Jampolin takana me löysimme...
-mutta kun kirkkoherra...
-
-Skrzetuski oli alkanut tuijottaa poikaan ja sitten räpytellä silmiään
-kuin unesta heräävä. Yhtäkkiä tuntui jokin hänen sisässään ikäänkuin
-särkyvän. Hän tuli kauhean kalpeaksi, nousi istumaan vuoteessaan ja
-sanoi lujalla äänellä:
-
--- Kuka sinun kanssasi oli?
-
--- Voi hyvä herra, huusi poika pelästyneenä, nähdessään miten ritarin
-kasvot olivat muuttuneet.
-
--- Kuka oli kanssasi? huusi Skrzetuski, tarttui Rzendziania
-hartioihin, ravisti häntä ja teki sen kuumeen vallassa kuin rautaisin
-käsin.
-
--- Kyllä minä sen nyt sanon, virkkoi Rzendzian, -- tehköön
-kirkkoherra sitten mitä tahtoo. Neiti oli meidän kanssamme ja nyt hän
-on rouva Witowskin luona.
-
-Skrzetuski ikäänkuin jähmettyi ja sulki silmänsä. Hänen päänsä painui
-raskaasti tyynylle.
-
--- Apua! kirkui Rzendzian, -- herra heittää henkensä! Apua! Mitä minä
-olenkaan tehnyt! Miksen pitänytkin suutani kiinni. Oi Jumalan tähden.
-Rakas herra, puhukaa. Jumalan tähden... Oikein kirkkoherra teki, kun
-kielsi puhumasta. Voi, herra kulta...
-
--- Ei mitään, virkkoi vihdoin Skrzetuski. -- Missä hän on?
-
--- Jumalan kiitos, että herra virkoaa. Mutta kyllä on parempi, että
-nyt vaikenen. Neiti on Sandomirin kastellaanin rouvan seurassa.
-Pian saatte heidät nähdä. Jumalan kiitos. Älkää nyt kuolko, pian
-saatte nähdä heidät täällä. Me pakenimme Zamosciin ja siellä
-kirkkoherra jätti neidin rouva Witowskin haltuun. Säädyllisyyden
-vuoksi, sillä sotajoukossa on pahantekijöitä. Bohun oli säästänyt
-häntä, mutta olisihan hänen voinut käydä huonosti, jollei hän
-olisi joutunut turvaan. Paljon minulla oli vaivaa, mutta kun minä
-sanoin sotamiehille: hän on ruhtinas Jeremin sukulainen, niin he
-kohtelivat häntä kunnioituksella. Ja paljon minulle tuli kaikellaisia
-kustannuksia matkalla.
-
-Skrzetuski makasi taasen liikkumattomana, mutta hänen silmänsä olivat
-auki ja hänen kasvoillaan kuvastui suuri vakavuus: nähtävästi hän
-rukoili. Lopetettuaan hän yhtäkkiä nousi istualleen ja sanoi:
-
--- Anna tänne vaatteeni ja käske satuloida hevoset.
-
--- Mutta minne te sitten aiotte ratsastaa?
-
--- Anna vaatteet heti paikalla.
-
--- Kyllä kai herra tietää, että kaikellaisia juhlavaatteita nyt on
-yllin kyllin, kuningas kun käski antaa niitä jos kuinka paljon ja eri
-ylimyksetkin antoivat. Ja kolme komeaa ratsua on tallissa. Olisipa
-edes yksi niistä minun. Mutta parempi olisi teidän nyt kuitenkin
-vielä maata ja levätä, sillä voimia ei teillä ole paljon.
-
--- Ei minua mikään vaivaa. Voin aivan hyvin istuutua hevosen selkään.
-Pidä nyt kiirettä, Jumalan tähden.
-
--- Minä tiedän, että teillä on rautainen ruumis, tapahtukoon teidän
-tahtonne. Mutta puolustakaa minua kirkkoherran Cieciszowskin edessä.
-Kas tuossa ovat vaatteet... Parempia ei saa armeenialaisilta
-silkkikauppiailtakaan... Pukekaa nyt yllenne, mutta minä menen
-sanomaan, että tuotaisiin viinilientä, sillä käskin kirkkoherran
-palvelijan keittää sitä teille.
-
-Tämän sanottuaan alkoi Rzendzian häärätä aterian valmistustoimissa,
-mutta Skrzetuski pukeutui kuninkaan ja ylimysten lahjaksi jättämiin
-vaatteisiin. Hetken perästä hän tarttui poikaa olkapäihin ja pusersi
-häntä rintaansa vastaan, joka oli iloa tulvillaan. Poika taas kertoi
-hänelle juurta jaksain, kuinka hän oli Wlodawassa tavannut herra
-Michalin pahasti kolhiman, mutta jo hiukan tointuvan Bohunin ja
-kuinka hän tältä oli saanut udelluksi ruhtinattaren piilopaikan
-ja houkutellut käsiinsä turvanuijan. Hän kertoi, miten he olivat
-herra Michalin ja Zagloban kanssa menneet Waladynkan rotkoille ja,
-tapettuaan noita-akan ja Czeremysin, vieneet pois ruhtinattaren ja
-kuinka he vihdoin olivat joutuneet suuriin vaaroihin, paetessaan
-Burlajn joukkoja.
-
--- Burlajnhan herra Zagloba löi kuoliaaksi, kiiruhti Skrzetuski
-huomauttamaan.
-
--- Hän on aikamoinen mies, tuo herra Zagloba, vastasi Rzendzian, --
-en ole mokomaa vielä nähnyt, sillä yksi voi olla urhoollinen, toinen
-sukkela puheissaan ja kolmas aika veitikka, mutta herra Zaglobassa
-ovat nämä kaikki ominaisuudet yhtaikaa. Pahin oli tilamme metsissä
-Ploszkirowin tuolla puolen, kun orda meitä ahdisti. Herra Michal ja
-Zagloba jättäytyivät jälelle houkutellaksensa tatarit kimppuunsa
-ja pysäyttääkseen takaa-ajon, mutta minä taas kiidätin sivulle
-päin, Konstantinowia kohden, kiertäen Zbarazin, sillä arvelin, että
-tapettuaan pienen ritarin ja herra Zagloban, tatarit varmaan ajavat
-meitä takaa Zbarazin taholla. En tiedä, miten Jumala armossaan
-pelasti pienen ritarin ja herra Zagloban... Luulin heidän varmaan
-joutuvan surman suuhun. Minä taas jouduin pakenemaan Konstantinowista
-päin marssivan Chmielnickin ja tatarien välitse, jotka paraikaa
-kulkivat Zbarazia kohden.
-
--- He eivät voineet tulla sinne suoraa päätä, sillä herra Kuszelhan
-torjui heidät. Mutta puhu pikemmin.
-
--- Jospa minä vain olisin sen tietänyt, mutta sitä minä en voinut
-tietää. Ja niin minä yhdessä neidin kanssa pujottelin tatarien ja
-kasakoitten lomitse aivan kuin jotakin solaa myöten. Onneksi oli
-seutu tyhjä, niin ettemme kohdanneet ainoaa ihmistä, emme kylissä
-emmekä kaupungissa. Joka vain kynnelle kykeni oli näet lähtenyt
-tatareja pakoon. Mutta henki kurkussa minä kuljin, sillä kauhulla
-ajattelin, että he lopultakin voisivat saada minut saarretuksi -- ja
-siihenhän minä sitten lopulta jouduinkin.
-
-Skrzetuski keskeytti pukeutumisensa ja kysyi:
-
--- Kuinka niin?
-
--- Sillä tavalla, että minä jouduin Doniecin kasakkapartion tielle,
-saman Doniecin, jonka sisaren, Horpynan, luona rotkossa neiti oli
-ollut piilossa. Onneksi tunsin hänet hyvin, sillä hän oli usein
-nähnyt minut Bohunin luona. Toin hänelle terveisiä sisarelta, näytin
-Bohunin turvanuijaa ja kerroin kaikki, miten Bohun oli lähettänyt
-minut hakemaan neitiä ja miten Bohun odottaa minua Wlodawan takana.
-Ja Doniec, Bohunin ystävä kun oli ja tiesi sisarensa vartioivan
-neitiä, uskoi minuun. Arvelin, että hän muitta mutkitta päästää
-minut matkalle ja vielä varustaa eväälläkin, mutta hän sanookin:
-siellä otetaan nyt kaikki sotajoukkoon, voit vielä joutua ljahien
-käsiin, jää tänne minun luokseni, sanoo hän, niin menemme yhdessä
-Chmielnickin luo. Leirissä on tytönkin turvallisempi olla, sillä
-siellä tulee Chmielnicki itse Bohunin tähden suojelemaan häntä. Kun
-hän tämän oli sanonut, jähmetyin kerrassaan, sillä enhän voinut panna
-vastaankaan. Minä siis selittämään, että Bohun odottaa häntä ja että
-olen pannut pääni pantiksi, että suoraa päätä saatan neidin hänen
-luokseen. Mutta nytpäs sanoo Doniec: me ilmoitamme asian Bohunille,
-älä sinä nyt lähde, siellä on ljaheja. Minä intin vastaan minkä ehdin
-ja hän riiteli omasta puolestaan, kunnes hän lopuksi huudahtaa: sepä
-kummaa, että niin pelkäät lähteä kasakkain luo -- ethän vain lienekin
-petturi! Silloin huomasin, että nyt ei auta muu kuin yöllä lähteä
-pakoon, koska minua epäillään. Kylmä hiki valui pitkin ruumistani,
-olin jo valmistanut kaikki matkaa varten, kun herra Pelka kuninkaan
-sotajoukosta yöllä hyökkäsi paikalle.
-
--- Herra Pelkako? sanoi Skrzetuski, henkeään pidätellen.
-
--- Juuri sama mies, hän oli mainio suorittamaan vakoilutehtäviä. Tuo
-sama herra Pelka, joka äsken sai surmansa -- Jumala olkoon hänen
-sielullensa armollinen. Ei kukaan ymmärtänyt paremmin kuin hän
-tehdä tiedusteluretkiä ja äkkiarvaamatta pujahtaa aivan keskelle
-vihollista. Jollei mahdollisesti herra Wolodyjowski. No niin, herra
-Pelka saapui siis, löi Doniecin joukkueen niin ettei siitä jäänyt
-jälelle ainoaa sorkkaa ja otti vangiksi itse Doniecin. Pari viikkoa
-sitten hänet härkien välissä revittiin kappaleiksi ja oikein se
-hänelle olikin. Mutta kyllä minulla oli herra Pelkastakin aika vaiva,
-sillä hän oli vallan kauhea naisten perään -- Jumala hänen sieluansa
-armahtakoon! Jo minä pelkäsin, että neiti, vältettyään kasakkain
-pahanteon, joutuu vielä onnettomamman kohtalon alaiseksi omiensa
-puolelta. Minä sanoin lopulta herra Pelkalle, että neiti on ruhtinaan
-sukulainen, ja kun mainitsin ruhtinaamme nimen, niin silloin herra
-Pelka nosti lakkiansa ja sanoi olevansa valmis palvelemaan häntä. Hän
-alkoi heti kohdella neitiä kunnioituksella ja saattoi meidät aina
-Zamosciin asti kuninkaan luo. Siellä taas kirkkoherra Cieciszowski,
-(sangen pyhä mies, tuo kirkkoherra!) otti meidät suojaansa ja jätti
-neidin kastellaani Witowskin rouvan haltuun.
-
-Skrzetuski hengähti syvään ja heittäytyi Rzendzianin kaulaan.
-
--- Sinä olet tästä puoleen ystäväni, veljeni etkä palvelijani. Mutta
-lähtekäämme nyt. Koska piti kastellaanin rouvan saapua tänne?
-
--- Viikon kuluttua minun tuloni jälkeen ja nyt on jo kulunut kymmenen
-päivää. Ja kahdeksan päivää olette te maannut tajuttomana.
-
--- Lähdetään, lähdetään, toisteli Skrzetuski, -- sillä minä menehdyn
-ilosta.
-
-Hän ei ollut ehtinyt lopettaa lausettaan, kun ulkoa kuului
-kavionkapsetta ja katu ja piha samassa tulivat täyteen hevosia
-ja ihmisiä. Akkunaruutujen läpi huomasi herra Skrzetuski ensinnä
-vanhan kirkkoherra Cieciszowskin ja hänen rinnallaan herra Zagloban,
-Wolodyjowskin, Kuszelin ja muiden tuttavien laihtuneet kasvot. Ja
-heidän ympärillään karauttivat ruhtinaan punaiset rakuunat. Iloinen
-huuto kajahti ja hetken perästä astui joukko upseereja ja heidän
-etunenässään kirkkoherra tupaan.
-
--- Zborowissa on tehty rauha, piiritys on lakkautettu! huudahti
-kirkkoherra.
-
-Skrzetuski oli itsekin heti, nähdessään zbarazilaiset toverinsa,
-arvannut sen ja nyt hän jo oli Zagloban ja Wolodyjowskin käsissä,
-vastaanottaen vuoronperään molempien syleilyjä.
-
--- Kuulimme, että olette hengissä! huusi Zagloba, -- ja ilomme on
-sitä suurempi, kun jo näin pian näemme teidät terveenä. Me olemme
-vartavasten tulleet tänne luoksenne. Jan, ette tiedä, mikä kunnia
-teitä peittää ja mikä palkinto odottaa.
-
--- Kuningas on osaltaan palkinnut, sanoi kirkkoherra, -- mutta
-kuninkaiden Kuningas on teitä varten varannut vielä enemmän.
-
--- Tiedän jo, vastasi Skrzetuski. -- Jumala teitä palkitkoon.
-Rzendzian on ilmaissut minulle kaikki.
-
--- Eikä ilo tappanut teitä -- sitä parempi! huusi Zagloba. -- Eläköön
-Skrzetuski, eläköön ruhtinatar! No niin, Jan, me emme puhuneet
-teille hänestä halaistua sanaa, sillä emme tietäneet, onko hän
-hengissä. Mutta ovelasti on kuin onkin tuo poika paennut hänen
-kanssaan. Oi mikä kavala kettu... Ruhtinas odottaa teitä molempia.
-Aina Jahorlikille asti ratsastimme neitoa etsimään. Minä tapoin sen
-helvetin hirviön, joka häntä vartioi. Ne kaksitoista poikanaskalia
-ovat nyt olleet teitä paossa, mutta pian te saatte ne kiinni ja
-ajatte sivukin. Minulla tulee siis olemaan pojan- ja tyttärenpoikia,
-hyvät herrat. Rzendzian, sanoppas, olikos sinulla matkalla paljonkin
-vaivaa? Ajatteleppa, että minä ja herra Michal kahden pidimme
-puoliamme koko ordaa vastaan. Ensimäisenä ryntäsin minä kokonaisen
-ratsujoukon kimppuun ja kaikki tatarit piiloutuivat kaatuneitten
-puunrunkojen alle. Herra Michal piti hänkin hyvin puoliaan. Mutta
-missä on minun tytär-kultani, tuokaa tänne tytär-kultani!
-
--- Jumala teitä siunatkoon, Jumala teitä siunatkoon, Jan, sanoi pieni
-ritari, yhä uudelleen ja uudelleen syleillen Skrzetuskia.
-
--- Jumala teitä palkitkoon kaikesta, mitä olette minulle tehneet.
-Minulla ei riitä sanoja. Hengelläni ja verelläni en voi teitä
-palkita, vastasi Skrzetuski.
-
--- Mitäs niistä! huusi Zagloba. -- Rauha on tehty, huono rauha, hyvät
-herrat, mutta eihän muukaan auttanut. Hyvä on, että saimme jättää
-tuon ruttoisan Zbarazin. Nyt tulee rauhallisemmat olot, hyvät herrat.
-Se on meidän työtämme. Ja minun työtäni! Sillä jos Burlaj vielä
-eläisi, niin eipä tulisi rauhan työstä ei niin mitään. Nyt lähdemme
-häihin. Eteenpäin, Jan, ja pää pystyyn! Ette arvaa minkälaisen
-häälahjan saatte ruhtinaalta. Toisen kerran sen vielä sanon... Mutta
-missä hitossa tyttäreni on? Tuokaa tänne tyttäreni! Nyt ei Bohun enää
-saa häntä käsiinsä... Hän on liian lujissa kahleissa. Mutta missä on
-minun tytär-kultani?
-
--- Minä olin juuri astumaisillani ratsun selkään lähteäkseni
-Sandomirin kastellaanin rouvaa vastaan, sanoi Skrzetuski. --
-Lähtekäämme nyt yhdessä, sillä minun järkeni ei enää kestä.
-
--- Hei, hyvät herrat, lähdetään kaikki. Ei enää ole aikaa vitkastella.
-
--- Kastellaanin rouva varmaan ei enää ole kaukana, sanoi kirkkoherra.
-
--- Mennään, lisäsi herra Michal.
-
-Skrzetuski oli jo ulkona ja hyppäsi hevosen selkään niin helposti
-ettei olisi luullut hänen olleen sairaana. Rzendzian pysytteli
-hänen rinnallansa, sillä hän ei mielellään tahtonut jäädä kahden
-kirkkoherran kanssa. Heihin liittyivät herra Michal ja Zagloba ja
-niin ajoivat he minkä hevoset pääsivät joukon etunenässä. Ja perässä
-tuli koko aatelisjoukko ja punaiset rakuunat kiitivät nekin Toporowin
-tietä kuin mitkäkin punaiset unikukat, joita tuuli huojuttaa.
-
--- Hei! huusi Zagloba, pusertaen kannukset hevosen kylkiin.
-
-He eivät vielä olleet ehtineet ratsastaa kuin toista tuhatta
-askelta, kun jo tienkäänteessä tuli näkyviin pitkä jono vankkureita
-ja vaunuja, ympärillään muutama kymmen palvelijasotamiehiä. Jotkut
-näistä kiidättivät heti, kun näkivät asestettuja miehiä, kysymään,
-keitä he olivat.
-
--- Omaa väkeä kuninkaan sotajoukosta! huusi herra Zagloba. -- Mutta
-keitä te olette?
-
--- Sandomirin kastellaanin rouvan seuruetta.
-
-Skrzetuski joutui sellaisen liikutuksen valtaan, että hän,
-tietämättään mitä teki, astui alas hevosen selästä ja asettui
-tiensyrjälle. Siinä hän paljasti päänsä ja hänen ohimoillaan virtasi
-hiki. Onnensa edessä vapisi ritari koko ruumiiltaan. Herra Michal
-hyppäsi hänkin satulasta ja tarttui horjuvaa toveriaan olkapäihin.
-
-Heidän esimerkkiään seuraten asettuivat kaikki paljastetuin päin tien
-oheen ja vähitellen saapui paikalle vankkuri- ja vaunujono, alkaen
-solua heidän ohitsensa. Rouva Witowskin seurassa kulki kymmenkunta
-naista ja nämä katselivat kummissaan ritareja, käsittämättä mitä tämä
-sotilasprosessiooni tiensyrjässä merkitsi.
-
-Vihdoin tulivat saattueen keskeltä näkyviin kauneimmat vaunut,
-upseerien silmät huomasivat heti avatuitten akkunoiden takaa vakavan
-harmaahapsisen naisen ja tämän vierellä ruhtinatar Kurciewiczin
-kauniin, suloisen pään.
-
--- Tytär-kulta! kirkaisi Zagloba, heittäytyen suinpäin vaunuja
-kohden. -- Tytär-kulta. Skrzetuski on täällä joukossamme...
-Tytär-kulta!
-
-Seis, seis! huudettiin nyt saattueesta. Syntyi liikettä ja hälinää
-ja Kuszel ynnä Wolodyjowski taluttivat, tai pikemmin laahasivat
-Skrzetuskin vaunujen luo. Hän oli nimittäin käynyt niin heikoksi,
-että hän suorastaan painoi heidän käsissään. Pää riipuksissa kulkien
-hän tuskin pääsi käymään ja putosi polvilleen vaunujen astuimia
-vastaan.
-
-Hetken perästä lepäsi ritarin väsynyt pää kuitenkin ruhtinattaren
-voimakkaiden, suloisten olkapäiden varassa.
-
-Mutta Zagloba huudahti heti, huomatessaan Sandomirin rouvan
-hämmästyksen:
-
--- Hän on Skrzetuski, Zbarazin sankari. Hän on tunkeutunut
-vihollisten lävitse, hän on pelastanut ruhtinaan ja koko valtakunnan.
-Jumala häntä siunatkoon. Eläkööt!
-
--- Eläkööt! Vivant! Vivant! huusi aateli.
-
--- Eläkööt! toistivat ruhtinaan rakuunat niin että huudot kaikuivat
-pitkin Toporowin kenttiä.
-
--- Tarnopoliin ruhtinaan luo, häihin! huusi Zagloba.
-
--- Ja nyt tyttäreni, ovat koettelemuksesi loppuneet ja Bohunia
-odottaa pyövelin miekka.
-
-Kirkkoherra Cieciszowski oli kohottanut silmänsä taivasta kohden ja
-hänen huulensa toistivat innoitetun saarnaajan ihmeellisiä sanoja:
-
--- He kylvivät kyynelin ja niittävät ilolla.
-
-Skrzetuski istutettiin nyt vaunuihin ruhtinattaren viereen ja saattue
-ajoi eteenpäin. Oli mitä ihanin poutainen päivä, tammilehdot ja
-kentät suorastaan uivat auringon valossa. Alhaalla kesantopelloilla
-ja siitä ylempänä sekä vielä siitäkin ylempänä, aina tuolla ylhäällä
-sinertävässä ilmassa kylpi siellä täällä hopeisia hämähäkinverkkoja,
-samoja jotka myöhempään syksyllä peittävät sikäläiset kentät
-ikäänkuin lumella. Ympärillä vallitsi suuri rauha, vain hevoset
-pärskähtelivät hiljaisuudessa.
-
--- Herra Michal, sanoi Zagloba, tullen niin likelle, että hänen
-satulansa jalus kosketti pienen ritarin jalusta, -- aivan samalla
-tavalla minua kuristaa niinkuin silloin, kun herra Podbipienta --
-levätköön hän rauhassa! Mutta kun minä ajattelenkin, että nuo kaksi
-vihdoinkin ovat löytäneet toisensa, niin on minun niin hyvä olla
-niinkuin olisin ottanut kaksi kulausta espanjalaista viiniä... jollet
-nyt sinäkään joutuisi avioliiton satamaan, niin sitten vanhoilla
-päivillämme hoidamme heidän lapsiaan. Yleensähän ihminen aina syntyy
-jotakin toista varten, herra Michal, mutta me kaksi sovimme paremmin
-sotaan kuin naimisiin.
-
-Pieni ritari ei vastannut, vaan alkoi entistä kiihkeämmin väännellä
-viiksiään.
-
-He ratsastivat Toporowiin ja sieltä Tarnopoliin, jossa heidän oli
-määrä yhtyä ruhtinas Jeremiin, sieltä hänen lippukuntiensa kanssa
-lähteäkseen Lembergiin viettämään häitä. Matkalla kertoi Zagloba
-Sandomirin rouvalle mitä viime aikoina oli tapahtunut. Rouva sai
-tietää, että kuningas ratkaisemattomaksi jääneen verisen taistelun
-jälkeen Zborowin luona oli tehnyt khanin kanssa sopimuksen, joka
-tosin ei ollut erittäin edullinen, mutta takasi valtakunnalle
-ainakin joksikin aikaa rauhan. Sopimuksen mukaan jäi Chmielnicki
-yhä hetmaniksi ja oli hänellä oikeus äärettömistä rahvaan laumoista
-valita itselleen neljäkymmentä tuhatta rekisterikasakkaa, josta
-myönnytyksestä hän puolestaan vannoi uskollisuuden ja alamaisuuden
-valan Puolan kuninkaalle ja säädyille.
-
--- Varma asia on, sanoi Zagloba, -- että Chmielnickin kanssa pian
-jälleen syttyy sota, mutta ei hätää mitään, jos vain komentosauva ei
-mene meidän ruhtinaan ohi.
-
--- Mutta kertokaappa toki Skrzetuskille kaikkein tärkein asia,
-virkkoi, lähemmä ratsastaen, pieni ritari.
-
--- Aivan oikein, sanoi Zagloba, -- tarkoitukseni kyllä juuri
-oli alkaa puhua siitä, mutta eihän tässä vielä ole ollut aikaa
-hengähtääkään. Tiedättekö, Jan, mitä teidän lähdettyä tapahtui: Bohun
-on ruhtinaan vankina.
-
-Skrzetuski ja ruhtinatar hämmästyivät tämän odottamattoman uutisen
-kuullessaan siihen määrään, että kävivät aivan sanattomiksi.
-Ruhtinatar vain levitti kätensä. Hetken äänettömyyden jälkeen
-Skrzetuski kysyi:
-
--- Kuinka? Miten?
-
--- Siinä johti asioita Jumalan sormi, vastasi Zagloba. -- Jumalan
-sormi. Sopimus oli tehty ja me olimme juuri lähdössä tuosta
-saastaisesta Zbarazista. Ruhtinas lähti vielä ratsastajineen
-vasemmalle siivelle pitämään silmällä, ettei orda kavalasti hyökkäisi
-sotajoukon kimppuun, koska he usein eivät pidä sopimuksiaan. Silloin
-ryntääkin yhtäkkiä kolme sataa ratsumiestä ruhtinaan ratsujoukon
-kimppuun.
-
--- Ainoastaan Bohun saattoi tehdä sellaista! huudahti Skrzetuski.
-
--- Hän se juuri sen tekikin. Mutta kasakkain ei ole hyvä käydä
-käsiksi Zbarazin poikiin. Herra Michal saarsi heidät kädenkäänteessä
-ja hakkasi maahan minkä ehti, mutta Bohun, joka hänkin oli saanut
-häneltä kaksi lyöntiä, joutui vangiksi. Hänellä ei ole onnea herra
-Michalin seurassa, hänen olisi pitänyt tulla siitä vakuutetuksi, kun
-hän jo on koettanut sitä leikkiä kolme kertaa. Mutta, totta puhuen,
-hän ei myöskään muuta tahtonutkaan kuin hakea kuolemaa.
-
--- Sittemmin kävi selville, lisäsi herra Wolodyjowski, -- että Bohun
-oli yrittänyt välttämättömästi Waladynkan tienoilta Zbaraziin, mutta
-ei ehtinyt, matka kun on pitkä, ja saatuaan kuulla, että rauha jo on
-tehty, hän vimmoissaan menetti järkensä eikä välittänyt enää mistään.
-
--- Joka miekkaan tarttuu, se miekkaan hukkuu, sillä onni on
-huikentelevainen, sanoi Zagloba. -- Bohunhan on hurjapää kasakka ja
-sitä hurjapäisempi, kun on epätoivoissaan. Hänen tähtensä nousi nyt
-kauhea kahakka meidän ja roskaväen välillä. Me luulimme jo sodan
-alkavan uudelleen, sillä ruhtinas oli ensimäisenä huutanut, että
-sopimus on rikottu. Chmielnicki kyllä tahtoi pelastaa Bohunin, mutta
-khani oli hänelle suutuksissaan ja sanoi: hän on häpäissyt minun
-sanani ja valani. Vieläpä uhkasi khani sodalla Chmielnickiäkin ja
-toimitti meidän ruhtinaan luo pikalähetin, joka ilmoitti Bohunin
-olevan yksityisen ryövärin ja pyysi, että ruhtinas ei tekisi
-kahakasta asiaa, vaan menettelisi Bohunin kanssa kuin rosvon ikään.
-Nähtävästi khanille oli pääasia, että tatarilaiset rauhassa saisivat
-riistää itselleen vankeja rahvaan joukosta, jota he tekivätkin siinä
-määrin, että nyt voi Stambulissa ostaa orjan kahdella rautanaulalla.
-
--- Mitäs ruhtinas teki Bohunille? kysyi Skrzetuski levottomana.
-
--- Ruhtinas oli jo käskenyt veistää häntä varten paalun, mutta
-sitten hän muutti päänsä ja sanoi: minä annan hänet Skrzetuskille,
-menetelköön hänen kanssaan miten tahtoo. Ja nyt istuu tuo kasakka
-Tarnopolissa, vankina kellarissa. Ja välskäri hoitaa hänen kolhittua
-kalloansa. Hyvä Jumala, kuinka monta kertaa henki jo on ollut
-lähtemäisillään siitä miehestä. Eivät koirat koskaan ole niin
-höyhentäneet sutta kuin me häntä. Yksistään herra Michal on häntä jo
-kolhinut kolme kertaa. Mutta hän on kerta kaikkiaan kova kappale,
-vaikka myöskin, totta puhuen, onneton mies. Hitto hänet vieköön. En
-minä sentään enää kanna kaunaa häntä vastaan, vaikka hän hirveästi
-tunki päälleni ja aivan aiheettomasti, sillä minähän monta kertaa
-olin juonut hänen kanssaan ja seurustellut hänen parissaan, kunnes
-hän nosti kätensä minun tytär-kultaani vastaan. Silloin tietysti
-minäkin osaltani häntä tönäisin, siellä Rozlogissa. Mutta se nyt
-on kuin onkin vanha asia, että maailmassa ei ole kiitollisuutta ja
-harvoin hyvä hyvällä palkitaan. Menköön hiiteen.
-
-Herra Zagloba alkoi nyökytellä päätään.
-
--- Ja mitäs te, Jan, hänelle nyt teette? kysyi hän sitten. --
-Sotamiehet sanovat, että teette hänestä eturatsastajan, koska hän
-on niin komea poika. En kuitenkaan ota oikein uskoakseni, että niin
-menettelisitte.
-
--- Enkä myöskään niin tee, vastasi Skrzetuski. -- Hän on sangen
-urhoollinen sotilas ja lisäksi onneton mies, sentähden en myöskään
-anna hänelle mitään alentavaa tointa.
-
--- Jumala antakoon hänelle kaikki anteeksi, virkkoi ruhtinatar.
-
--- Amen, lisäsi Zagloba. -- Hän rukoilee kuolemaa kuin äitiään ja
-pyytää, että se ottaisi hänet pois. Ja varmaan hän olisi surmansa
-saanutkin, jollei hän olisi tullut Zbaraziin liian myöhään.
-
-Kaikki vaikenivat, ajatellessaan ihmeellisesti vaihtelevaa onnea.
-Mutta kaukaa saattoi jo nähdä Grabowan, jonne retkikunnan oli määrä
-pysähtyä syöttämään hevosia. Grabowassa tapasivat matkailijamme
-suuren joukon sotamiehiä, jotka palasivat Zborowista. Sinne oli
-myöskin saapunut Sandomirin kastellaani herra Witowski, joka
-rykmenttinsä saattamana oli matkalla tapaamaan vaimoansa, ja
-Krasnostawin starosta, herra Przyjemski, sekä paljon aseihin
-kutsuttuja aatelisia, jotka nyt tätä tietä matkustivat kotiin.
-Grabowan herraskartanon päärakennus oli palanut, samoinkuin kaikki
-muutkin rakennukset, mutta kun päivä oli kaunis, tyyni ja lämmin,
-niin sijoittuivat kaikki tammimetsään paljaan taivaan alle.
-Paikalle oli tuotu myöskin melkoiset määrät ruoka- ja juomatavaraa
-ja palvelijat ryhtyivät heti valmistamaan illallista. Sandomirin
-kastellaani käski tammien alle pystyttää kymmenkunnan telttaa naisia
-ja korkeimpia arvohenkilöitä varten. Paikalle syntyi siten oikea
-leiri. Useat upseerit kokoontuivat nyt telttojen eteen, saadakseen
-nähdä ruhtinattaren ja Skrzetuskin. Toiset keskustelivat päättyneestä
-sodasta. Ne jotka olivat olleet vain Zborowissa eivätkä Zbarazissa,
-kyselivät ruhtinaan sotamiehiltä yksityisseikkoja piirityksestä.
-Kaikkialla kuului puhetta ja iloista hälinää, varsinkin kun Jumala
-oli antanut niin kauniin päivän.
-
-Aatelin joukossa piti suurinta ääntä herra Zagloba, kuvaten
-tuhannetta kertaa, kuinka hän surmasi Burlajn. Ja Rzendzian
-puolestaan kertoi seikkailujaan palvelijoille, jotka hääräsivät
-aterian valmistuksessa. Sopivan tilaisuuden sattuessa tuli ovela
-poika ja vei Skrzetuskin hiukan syrjään ja lausui, nöyrästi kumartuen
-hänen jalkojensa juureen:
-
--- Armollinen herra, tahtoisin pyytää suosionosoitusta.
-
--- Vaikeahan minun olisi kieltää sinulta mitään, vastasi herra
-Skrzetuski, -- koska minun sinua on kiittäminen siitä, että kaikki on
-kääntynyt parhaiten päin.
-
--- Arvasinhan minä, sanoi poika, -- että te olette miettinyt minulle
-palkinnon.
-
--- Sano vain, mitä haluat.
-
-Rzendzianin ympyriäiset kasvot synkistyivät ja hänen silmissään
-kiilsi viha ja vimma.
-
--- Yhtä armoa minä pyydän: antakaa Bohun minulle!
-
--- Bohunko? sanoi herra Skrzetuski hämmästyneenä.
-
--- Mitä sinä hänellä?
-
--- Minä aion, nähkääs, katsoa, ettei minun osani mene hukkaan ja
-että minä koron kanssa maksan, minkä hän minulle Czechrynissä teki.
-Arvaan, että te joka tapauksessa käskisitte tuhota hänet. Antakaa
-siis minun ensinnä maksaa hänelle.
-
-Skrzetuskin kulmakarvat vetäytyivät kokoon.
-
--- Sitä minä en salli, sanoi hän päättäväisesti.
-
--- Jumalan tähden, mieluummin kuolen! huusi Rzendzian surkeasti.
--- Sitä vartenko minä olen elänyt, että minun pitää kokea häpeää...
-
--- Pyydä mitä tahdot, en mitään kiellä, mutta tätä minä en salli.
-Ajattele nyt itseäsi ja kysy vanhemmiltasikin, eikö ole suurempi
-synti pysyä sellaisessa päätöksessä kuin luopua siitä. Älä sinä
-pane omaa kättäsi Jumalan rankaisevan käden sijalle, ettet itsekin
-saisi osaasi siitä. Häpeä, Rzendzian. Tuo mies rukoilee Jumalalta
-kuolemaa ja on sitäpaitsi haavoitettu ja kahleissa. Tahtoisitko sinä
-todella olla hänen pyövelinsä? Häpäisisitkö vangittua tai löisitkö
-haavoitettua? Ethän sinä ole tatari tai murhaava kasakka. Niin kauan
-kuin elän, en salli sellaista, äläkä sinä puhukaan siitä minulle
-mitään.
-
-Herra Janin äänessä oli niin paljon voimaa ja tahtoa, että poika heti
-kadotti kaiken toivon ja puheli itkevällä äänellä:
-
--- Kun hän on terve, niin hän pitää puoliaan kahtakin sellaista
-vastaan kuin minä, mutta kun hän taas on kipeä, niin minä en saa
-kostaa hänelle. Milloin minä sitten maksan hänelle, mitä hän on
-minulle tehnyt?
-
--- Jätä kosto Jumalalle, sanoi Skrzetuski.
-
-Poika avasi suunsa, vielä sanoakseen ja kysyäkseen jotakin, mutta
-herra Jan kääntyi pois ja lähti astelemaan telttoja kohden, joiden
-eteen oli kokoontunut paljon upseereja. Heidän keskellään istui rouva
-Witowski ja hänen vierellään ruhtinatar. Heidän edessään, jonkun
-matkan päässä, seisoi herra Zagloba lakitta päin ja kuvaili Zbarazin
-piiritystä niille, jotka olivat olleet mukana vain Zborowissa.
-Kaikki kuuntelivat häntä henkeään pidätellen, kasvot liikutuksen
-vallassa, ja ne, jotka eivät olleet saaneet olla mukana onnettomassa
-linnassa, ajattelivat miltei kateudella kauhun päiviä siellä. Jan
-herra istuutui ruhtinattaren viereen, otti hänen kätensä ja vei
-sen huulilleen. Ja sitten he nojasivat toisiaan vastaan ja jäivät
-hiljaa istumaan. Aurinko läheni laskuaan ja verkalleen vaihtui päivä
-illaksi. Skrzetuski kuunteli hänkin kertomusta ikäänkuin olisi
-kuunnellut uutta asiaa. Herra Zagloba pisti käden pörröönsä ja hänen
-äänensä kajahteli yhä voimakkaampana. Upseerien veres muisto tai
-mielikuvitus toi heidän silmiensä eteen nuo veriset tapaukset ilmi
-elävinä. He näkivät silmiensä edessä ikäänkuin meren ympäröivät
-vallit ja vimmaiset rynnäköt, kuulivat melun ja mylvinän, kuulivat
-tykkien ja pyssyjen paukkeen, näkivät vallilla ruhtinaan hopeaisessa
-panssarissaan keskellä kuulasadetta. Elävästi tajusivat he kurjuuden
-ja nälän, nuo punaiset yöt, jolloin kuolema kierteli vallien yllä
-kuin pahaenteinen suuri lintu, Podbipientan ja Skrzetuskin lähdön.
-Ja he kuuntelivat kertomusta henkeä pidätellen ja välistä nostaen
-silmänsä ylöspäin, tai tarttuen miekan kahvaan. Mutta herra Zagloba
-lopetti näin:
-
--- Yksi ainoa hauta se oli, suuri jättiläiskumpu, ja ettei Puolan
-valtakunnan kunnia, ritariston kukka, ruhtinas-vojevoda ja me kaikki,
-joita itse kasakat kutsuivat Zbarazin leijoniksi, ettemme me nyt
-lepää tuon kummun alla, se on _hänen_ ansionsa.
-
-Tämän sanottuaan osoitti herra Zagloba Skrzetuskia.
-
--- Niin totta kuin elämme, niin on! huusivat Marek Sobieski ja herra
-Przyjemski.
-
--- Kunnia hänelle, maine ja kiitos! huudettiin voimakkain
-upseeriäänin. -- Vivat Skrzetuski, eläköön nuori pari, eläköön
-sankari! huudettiin yhä lujemmin.
-
-Innostus valtasi kaikki kokoontuneet. Toiset juoksivat hakemaan
-pikareita, toiset heittivät ilmaan lakkejaan. Sotamiehet alkoivat
-kalistella sapelejaan ja pian täytti ilman yksi ainoa yleinen huuto:
-
--- Kunnia, kunnia! Eläköön, eläköön!
-
-Todellisena kristillisenä ritarina painoi Skrzetuski nöyränä alas
-päänsä, mutta ruhtinatar nousi ja heilutti palmikoitaan, puna kohosi
-hänen poskilleen ja silmistä säihkyi ylpeys, sillä olihan tuo ritari
-tuleva hänen miehekseen ja miehen kunnia lankeaa aina yli naisen
-niinkuin auringon valo yli maan.
-
- * * * * *
-
-Vasta myöhään yöllä hajaantuivat kokoontuneet eri tahoille.
-Herrasväki Witowski, herra Przyjemski ja Krasnostawin starosta
-lähtivät rykmentteineen Toporowin taholle ja Skrzetuski ynnä
-ruhtinatar ja Wolodyjowskin lippukunta Tarnopoliin. Yö oli lempeä
-kuin päivä, tähtien parvet kimmeltivät taivaalla, kuu nousi ja
-verhosi hopeaan hämähäkinverkkojen peittämät kentät, sotamiehet
-laulelivat. Sitten nousivat niityiltä valkeat huurut, tehden seudun
-ikäänkuin ainoaksi jättiläisjärveksi, jota kuu valaisi.
-
-Samanlaisena yönä oli Skrzetuski kerran lähtenyt Zbarazista ja juuri
-samanlaisena yönä sai hän nyt tuntea ruhtinattaren sydämen lyövän
-omaansa vastaan.
-
-
-
-
-JÄLKILUKU.
-
-
-Historiallinen murhenäytelmä ei loppunut Zbarazin eikä Zborowin
-luona eikä siellä liioin päättynyt edes ensimäinen näytös. Kaksi
-vuotta myöhemmin nousi koko kasakkakansa jälleen taisteluun
-valtakuntaa vastaan. Chmielnicki nousi voimakkaampana kuin koskaan
-ennen ja hänen kanssaan marssi kaikkien ordojen khani ja samat
-päälliköt, jotka olivat olleet johdossa jo Zbarazin luona: villi
-Tuhaj-bej, Urum-murza, Artim-Girej, Nuradyn, Galga, Amurat ja
-Sabagazy. Tulipalojen loimut ja ihmisten vaikerrus kävivät heidän
-edellänsä. Tuhannet sotamiehet täyttivät kentät ja metsät, puolen
-miljoonan suusta kaikui sotahuutoja ja ihmisistä tuntui, että Puolan
-valtakunnan viimeinen päivä oli koittanut.
-
-Mutta myöskin Puola oli vihdoinkin herännyt turtumuksestaan ja
-luopunut vanhasta kanslerien ja neuvottelujen politiikasta.
-Vihdoinkin oli täällä käynyt selväksi, että vain miekka voi taata
-pitempiaikaisen rauhan. Kun siis kuningas marssi vihollistulvaa
-vastaan, niin oli hänellä mukanaan satatuhatta sotilasta ja aateli,
-lukuunottamatta kuormarenkejä ja palvelijoita.
-
-Ketään edellisessä kerrotuista ritareista ei puuttunut puolalaisesta
-sotajoukosta. Mukana oli ruhtinas Jeremi Wisniowiecki koko
-divisionansa kanssa, ja palvelivat siinä entiseen tapaan Skrzetuski,
-Wolodyjowski ja vapaaehtoinen Zagloba. Mukana olivat molemmat
-hetmanit Potocki ja Kalinowski, jotka sitä ennen olivat lunastetut
-vapaiksi tatarien vankeudesta. Niinikään olivat mukana Itfon
-Czarniecki, joka myöhemmin voitti Ruotsin kuninkaan Kaarle Kustaan,
-ja herra Przyjemski, joka johti koko tykistöä, kenraali Ubald, herra
-Arciszewski ja Krasnostawin starosta sekä hänen veljensä Jaworowin
-starosta, sittemmin kuningas Juhana III, ja Pommerin vojevoda
-Ludwig Weycher, Marienburgin vojevoda Jakob, kruunun lipunkantaja
-Koniecpolski, piispat, valtakunnan arvohenkilöt ja senaattorit,
-sanalla sanoen koko Puola ylimmän päällikkönsä kuninkaan johdolla.
-
-Bersesteczkon kentillä kohtasivat vihdoin nuo äärettömät joukot
-toisensa ja siellä taisteltiin yksi maailmanhistorian suurimpia
-taisteluja, taistelu, jonka maine kaikui yli silloisen Europan.
-
-Sitä kesti kolme päivää: kahtena ensimäisenä päivänä vaappui kohtalon
-vaaka sinne tänne, kolmantena alkoi yleinen taistelu, joka ratkaisi
-voiton. Tämän taistelun alkoi ruhtinas Jeremi.
-
-Hän oli koko vasemman siiven johdossa ja siellä hän ilman asetta
-ja paljain päin, niinkuin myrskytuuli ajaa, pitkin kenttää ajoi
-takaa niitä äärettömiä vihollisjoukkoja, joihin kuului Krimin,
-Nogain ja Bialogradin tatareja, Silistrian ja Rumelian turkkilaisia,
-urumbaaleja, janitshareja, serbialaisia, valakialaisia, perijerejä ja
-muita villejä sotamiehiä, koottuja Uralin vuorilta, Kaspian meren
-rannoilta ja Asovan meren soista aina Tonavaa myöten.
-
-Ja niinkuin joki katoaa sitä seuraavista silmistä meren vaahtoisiin
-syvyyksiin, niin katosivat katsojan silmistä ruhtinaan joukot
-vihollismereen. Tomupilvi vain nousi tasangolle kuin mikäkin
-vimmainen pilvenpatsas, peittäen taistelijat.
-
-Tämän yli-inhimillisen taistelun kulkua katselivat koko armeija ja
-kuningas, ja alikansleri Lesczynski nosti käsillään pyhän ristinpuun
-ja kohotti sen siunaten yli kiitävien joukkojen.
-
-Samaan aikaan hyökkäsi toiselta sivulta kuninkaan armeijaa vastaan
-koko kasakkaleiri, luvultaan kaksisataatuhatta miestä, tykkeineen,
-syösten tulta kuin lohikäärme. Ennenkuin kuitenkaan kaikki joukot
-olivat päässeet esiin tomupilvestä, johon Wisniowieckin rykmentit
-olivat kadonneet, kiiti esiin uutta ratsuväkeä, ensin kymmeniä,
-sitten satoja, sitten tuhansia ja vihdoin kymmeniä tuhansia,
-lentääkseen mäenrinteille, jossa khani valiojoukkonsa ympäröimänä
-pysytteli.
-
-Villit laumat pakenivat kauhun valtaamina ja epäjärjestyksessä,
-puolalaisten rykmenttien ajaessa niitä takaa.
-
-Tuhannet tatarit ja kasakat jäivät peittämään taistelukenttää ja
-heidän joukossaan makasi sapelin kahtia lyömänä ljahien paatunut
-vihollinen ja kasakkain uskollinen liittolainen, villi ja
-miehuullinen Tuhaj-bei.
-
-"Kauhea ruhtinas" vietti voittoa.
-
-Mutta kuningas huomasi päällikönsilmällään ruhtinaan voiton
-merkityksen ja päätti yksintein tuhota ordat, ennenkuin
-kasakka-armeija ehtii paikalle.
-
-Kaikki puolalaiset joukot lähtivät siis liikkeelle ja kaikki tykit
-paukkuivat, levittäen kuolemaa ja hämminkiä. Nyt kaatui khanin veli,
-uljas Amurat, rintaan ammutusta kuulasta. Orda päästi silloin tuskan
-huudon. Jo taistelun alussa haavoittunut khani seurasi etäämpää
-kauhistuneena taistelun kulkua. Tykkien ja tulen keskeltä tulivat
-nyt esiin herra Przyjemski ja kuningas ratsastajineen. Ja sivustalla
-tömisi maa taisteluun rientävän raskaan ratsujoukon askelten alla.
-
-Silloin alkoi Islam-Girej vapista. Eikä hän kestänyt taistelua, vaan
-karautti pois ja hänen jälkeensä pakenivat epäjärjestyksessä kaikki
-ordat ja urumbaalit ja kaikki Zaporogin ratsukasakat, Silistrian
-turkkilaiset ja turkkilaistuneet kansat, aivan niinkuin pilvet
-hajoavat tuulessa.
-
-Epätoivoon joutunut Chmielnicki ajoi nyt pakenevien luo ja rukoili
-khania palaamaan taisteluun. Mutta khani vain ärjyi vihasta, kun
-hänet näki ja käski tatariensa ottaa hänet kiinni ja sitoa hevosen
-selkään. Ja niin hän vei hänet mukanaan.
-
-Nyt jäi paikalle vain kasakkaleiri. Leirin päällikkö Dziedziala ei
-tietänyt, miten Chmielnickin oli käynyt, mutta nähdessään tappion ja
-kaikkien ordojen häpeällisen paon, pysäytti hän joukkonsa, vetäytyi
-leireineen takaisin ja asettui Pleszowan soiseen joenmutkaan.
-
-Silloin puhkesi taivaallakin myrsky ja ääretön sade alkoi vyöryä
-alas. "Jumala huuhteli maata vanhurskaan taistelun jälkeen."
-
-Sadetta kesti muutamia päiviä ja kuninkaan sotajoukot, jotka
-edellisissä taisteluissa olivat väsyneet, lepäsivät nämä päivät.
-Tällävälin oli kasakkaleirin ympäri tehty valli ja se niinmuodoin
-muutettu jättiläiskokoiseksi liikkuvaksi linnoitukseksi.
-
-Kauniin sään palattua alkoi piiritys, ihmeellisin mitä koskaan on
-nähty.
-
-Satatuhatta miestä käsittävä kuninkaan armeija piiritti Dziedzialan
-kaksisatatuhantista armeijaa.
-
-Kuninkaalta puuttui tykkejä, muonavaroja, ammuksia. Dziedzialalla
-oli äärettömät ruutivarastot, kaikenlaisia elintarpeita ja lisäksi
-seitsemänkymmentä raskaampaa ja kevyempää tykkiä.
-
-Mutta kuninkaallisilla joukoilla oli etunenässään kuningas ja
-kasakoilta puuttui Chmielnicki.
-
-Kuninkaallisia sotilaita elähytti lisäksi äsken saatu voitto, kasakat
-taas olivat epävarmoja.
-
-Kului muutamia päiviä. Chmielnickin ja khanin palaamisesta ei enää
-ollut toivoa.
-
-Silloin alettiin hieroa rauhaa. Kasakkapäälliköt tulivat kuninkaan
-luo, osoittivat hänelle alamaista kunniaa, pyysivät armoa, kävivät
-senaattorien teltoissa, kumartuivat heidän viittojensa liepeitä
-kohti, luvaten hankkia heille Chmielnickin vaikka maan alta ja
-luovuttaa hänet kuninkaalle.
-
-Jan Kasimirin sydän ei ollut vieras säälille. Hän olisi mielellään
-päästänyt kotiin rahvaan ja kasakkajoukon, kunhan hänelle vain olisi
-luovutettu päälliköt, jotta hän saisi pidättää ne, kunnes itse
-Chmielnickikin olisi luovutettu.
-
-Mutta sellainen sopimus ei ollut kasakkapäällikköjen mieleen, koska
-he kaikkien tekojensa tähden eivät uskaltaneet toivoa saavansa
-anteeksiantoa.
-
-Rauhaa hierottaessa jatkuivat siis taistelut, epätoivoiset
-uloshyökkäykset ja joka päivä vuosi runsaasti puolalaista ja
-kasakkain verta.
-
-Kasakat taistelivat päivällä urhoollisesti ja epätoivon vimmalla,
-mutta yöllä kääntyivät heidän synkät mielensä armoa rukoillen
-kuninkaallista leiriä kohden.
-
-Dziedziala oli taipuvainen sovintoon ja tarjosi kuninkaalle oman
-päänsä pantiksi, saadakseen joukkonsa ja rahvaan pelastetuiksi.
-
-Mutta kasakkaleirissä syttyi kapina. Toiset tahtoivat antautua,
-toiset puolustautua kuolemaan saakka. Kaikkien ajatukset kiersivät
-samaa asiaa: kuinka päästä pois leiristä.
-
-Rohkeimmistakin se kuitenkin näytti mahdottomalta. Leiriä
-ympäröi joen mutka ja äärettömät suot. Puolustautua saattoi
-siinä vuosikausia, mutta poispääsyä varten oli vain yksi tie --
-kuninkaallisten sotajoukkojen läpi.
-
-Tätä tietä ei kasakkaleirissä kukaan ajatellut.
-
-Taistelujen keskeyttämät neuvottelut edistyivät hitaasti.
-Epäjärjestykset kasakkain keskuudessa kävivät yhä tavallisemmiksi.
-Erään tällaisen metelin aikana syöstiin päällikkyydestä Dziedziala ja
-valittiin uusi johtaja.
-
-Hänen nimensä valoi uutta rohkeutta kasakkain masentuneihin mieliin.
-Tämä nimi, jolla kuninkaallisessakin leirissä oli komea kaiku,
-herätti varsinkin muutamien puolalaisten upseerien mielissä jo
-haalistuneita muistoja entisistä kärsimyksistä ja onnettomuuksista.
-
-Uuden päällikön nimi oli Bohun.
-
-Jo ennestäänkin oli hänellä ollut huomattu asema kasakkain keskellä,
-sekä neuvotteluissa että taisteluissa. Yleinen mielipide katsoi häntä
-Chmielnickin seuraajaksi.
-
-Bohun oli ensimäisenä kasakkapäälliköistä asettunut yhdessä tatarien
-kanssa viisikymmentuhantisen joukon etunenään. Hän oli ottanut osaa
-kolmipäiväiseen ratsuväen taisteluun ja vaikka Jeremi oli lyönyt
-sekä hänet että khanin ja ordan, niin oli hän kuitenkin kyennyt
-pelastamaan tuhosta suurimman osan voimiaan ja onnistunut saamaan
-niille turvallisen aseman. Nyt antoi leppymättömien puolue hänelle
-ylipäällikkyyden, luottaen siihen, että vain hän kykeni pelastamaan
-kasakkajoukon.
-
-Nuori päällikkö ei tahtonut kuulla puhuttavankaan sovitteluista.
-Hän halusi taistelua ja verenvuodatusta, vaikkapa hänen itsensä
-täytyisikin hukkua siihen.
-
-Pian hän kuitenkin tuli vakuutetuksi siitä, että noilla joukoilla ei
-voinut ajatellakaan ase kädessä tunkeutua kuninkaallisen armeijan
-ruumiiden yli ja siksi tarttui hän toiseen keinoon.
-
-Historia on säilyttänyt muiston niistä kuulumattomista
-ponnistuksista, jotka aikalaisten silmissä näyttivät jättiläistöiltä,
-ponnistuksista, joiden tarkoituksena oli pelastaa sotajoukko ja
-rahvas.
-
-Bohun päätti kulkea Pleszowan pohjattomien soiden läpi, tai oikeammin
-hän päätti rakentaa noiden rämeiden yli sillan, jota myöten kaikki
-saarretut saattoivat käydä.
-
-Ja niin alkoivat kokonaiset metsät kasakkain kirveiden iskuista
-kaatua ja upposivat soihin. Sinne heitettiin vankkureita, telttoja,
-turkkeja, viittoja, ja silta piteni kuin pitenikin joka päivä.
-
-Näytti todella siltä, että tuolle päällikölle ei mikään ole
-mahdotonta.
-
-Kuningas lykkäsi rynnistyksen myöhemmäksi, koska tahtoi säästää
-verta. Nähdessään jättiläistyöt, hän kuitenkin huomasi, että muuta
-keinoa ei ole ja käski torventoitotuksella ilmoittaa armeijalle, että
-sen illaksi on valmistauduttava toimintaan.
-
-Kasakkaleirissä ei kenelläkään ollut tietoa tästä kuninkaan
-aikomuksesta. Silta piteni pitenemistään. Vielä yön kuluessa ja
-aamulla ratsasti Bohun päällikköjensä etunenässä tarkastamaan teitä.
-
-Oli maanantai, heinäkuun 7 päivä, v. 1657. Aamu valkeni kalpeana,
-ikäänkuin se olisi ollut pelästyksissään, rusko idässä loimusi
-verisenä, aurinko nousi taivaalle punertavana ja ikäänkuin sairaana.
-Verinen välke valaisi vesiä ja metsiä.
-
-Puolalaisten leiristä ajettiin hevosia laitumelle. Kasakkaleiristä
-kuului äsken heränneiden miesten puheensorina. Tulet sytytettiin ja
-alettiin valmistaa aamuateriaa. Kaikki näkivät Bohunin saattueineen
-lähtevän ratsastamaan. Hänen jäljessään kulki ratsuväki, jolla
-hänen oli tarkoitus karkoittaa Braclawin vojevoda, koska tämä piti
-hallussaan kasakkaleirin selkäpuolella olevaa asemaa ja tykeillään
-häiritsi kasakkain töitä.
-
-Rahvas katseli Bohunin ratsastusta levollisena, vieläpä rohkaistuin
-mielin. Tuhannet silmät saattoivat nuorta päällikköä ja tuhansista
-suista kuului häntä kohti huuto: Jumala sinua siunatkoon, sinä
-haukka-kultamme!
-
-Päällikkö, saattue ja ratsujoukko loittonivat verkalleen leiristä,
-saapuivat metsän rantaan, vilahtivat vielä kerran näkyviin
-aamuauringossa ja häipyivät sitten vähitellen tiheikön taakse.
-
-Mutta heti senjälkeen huusi, tai pikemmin ulvahti jokin kauhea,
-läpitunkeva ääni, kasakkaleirin portilla:
-
--- Miehet, pelastakaa itsenne!
-
--- Päälliköt pakenevat! kuului nyt kymmenkunta ääntä.
-
--- Päälliköt pakenevat! toistivat jo sadat ja tuhannet äänet. Ja humu
-tarttui väkijoukkoon ja kävi sen läpi niinkuin tuulen puhaltaessa
-humina leviää metsään. Ja taasen pääsi kahdestasadasta tuhannesta
-kurkusta kauhea huuto:
-
--- Pelastakaa itsenne, pelastakaa!... Ljahit!... Päälliköt pakenevat!
-
-Ihmismassat vyöryivät jo vimmaisena tulvana, tulet tallattiin,
-kuormat, teltat kaadettiin, aitausten seipäät lentelivät irti
-revittyinä, kaikki miehet tungeskelivat toisiaan vastaan mitä
-kauheimmassa ahdingossa. Hirvittävä pakokauhu teki kaikki
-mielettömiksi. Ruumisvuoret sulkivat, heti syntyessään, kaikki tiet.
-Astuttiin sekä huudoin että kirkunalla ruumisläjien yli, joukot
-vyöryivät esiin leiriaukealta, ryntäsivät telasilloille, sysäsivät
-toinen toisiaan suohon, hukkuvat tarttuivat suonenvedontapaisesti
-kiinni toisiinsa ja rukoilivat taivaalta armoa, upoten vihdoin
-kylmään, pohjattomaan suohon. Telasillalla syntyi taistelu siitä,
-kuka saisi sillä sijaa, Pleszowan vesi tuli täyteen ruumiita,
-historian Nemesis kosti kauheasti Beresteczkolla Pilawcen tappion.
-
-Kamala huuto oli tunkenut nuoren päällikön korviin ja hän käsitti
-heti mitä oli tapahtunut. Turhaan hän kuitenkin samassa hetkessä
-kääntyi takaisin leiriin päin, turhaan ratsasti hän joukkojaan
-vastaan, kädet korotettuina taivasta kohden. Hänen äänensä hukkui
-tuhansien kirkunaan, pakenevien kauhea tulva tempasi hänet
-ratsuineen, saattueineen ja koko ratsujoukkoineen mukaansa, syösten
-heidät tuhoon.
-
-Kuninkaan sotajoukot hämmästyivät itsekin, nähdessään tämän
-hämmingin, jota monet aluksi olivat pitäneet epätoivoisena
-ryntäyksenä ulos leiristä, kunnes heidän vihdoin oli täytynyt
-uskoa omia silmiään. Hetken perästä kuitenkin, kun hämmästys oli
-ehtinyt hiukan laantua, ryntäsivät kaikki lippukunnat, edes käskyä
-odottamatta, vihollista vastaan ja etunenässä kulki myrskytuulena
-rakuunalippukunta, jota johti pieni ritari, paljastettu sapeli pään
-päällä.
-
-Päivästä tuli vihan, tappion ja tuomion päivä. Joka ei jäänyt
-jalkoihin tai hukkunut veteen, se joutui miekan uhriksi. Veri tulvi
-virtana niin että oli vaikeaa tuntea, verikö vai vesi jalkain
-alla vuotaa. Hullaantuneet joukot alkoivat silloin entistäkin
-suuremmassa epäjärjestyksessä tungeskella ja töniä toisiaan veteen.
-Kaameat metsät olivat jo ainoana teurastuspaikkana ja tappaminen
-ja surmaaminen kävi sitä kauheammaksi, kun nuo äärettömät joukot
-yhtäkkiä olivat alkaneet vimmatusti puolustaa itseään. Taistelu
-riehui sekä soissa että metsissä ja kentillä. Braclawin vojevoda oli
-katkaissut pakenevilta paluutien. Turhaan käski kuningas hillitä
-sotamiestensä intoa. Sääli oli vaiennut ja teurastusta jatkui yöhön
-asti, teurastusta, jonka kaltaista eivät vanhimmatkaan sotilaat
-muistaneet nähneensä ja jota muistellessa myöhemmin hiukset nousivat
-päässä pystyyn.
-
-Kun vihdoin pimeys peitti maan, olivat voittajatkin kauhistuksissaan
-työstään. Ei laulettu _Te deumia_, ei ilon, vaan säälin ja murheen
-kyyneleet valuivat kuninkaan silmistä.
-
-Niin loppui ensimäinen näytös sitä murhenäytelmää, jonka tekijänä oli
-Chmielnicki.
-
-Mutta Bohun ei menettänyt henkeään tänä kauheana päivänä. Toiset
-sanoivat hänen, huomatessaan tappion tulevan, ensimäisenä pelastaneen
-henkensä pakenemalla, toiset väittivät, että eräs tunnettu ritari oli
-hänet pelastanut. Totuuden perille ei kukaan päässyt.
-
-Se vain oli varma, että seuraavista sodista hänen nimensä
-useasti sukelsi esiin kuuluisimpien kasakkapäällikköjen nimien
-joukossa. Jonkun kostavan käden laukaus osui häneen vasta muutama
-vuosi myöhemmin, mutta ei silloinkaan vielä koittanut hänen
-viimeinen hetkensä. Kun ruhtinas Wisniowiecki oli vaivoistaan ja
-ponnistuksistaan kuollut ja kun Lubnien alue irtaantui Puolan
-valtioruumiista, niin Bohun otti haltuunsa suurimman osan hänen
-maastaan. Kerrotaan, ettei hän lopulta tahtonut tunnustaa
-Chmielnickinkään valtaa. Silloin, kun Chmielnicki murtuneena ja
-oman väkensä kiroamana haki vierailta suojaa, kielsi ylpeä Bohun
-häneltä kaiken turvan ja oli valmis miekka kädessä puolustamaan
-kasakkavapauttaan.
-
-Kerrotaan myöskin, ettei hymy enää koskaan noussut tämän omituisen
-miehen huulille. Hän ei asunut Lubniessa, vaan maalaistalossa, jonka
-hän oli rakennuttanut uudelleen ja jonka nimeksi hän oli pannut
-Rozlogi. Siellä kerrotaan hänen kuolleenkin.
-
-Kansalaissotia jatkui vielä kauan hänen kuolemansa jälkeen ja sitten
-tulivat rutto ja ruotsalainen. Tatarit vierailivat nekin miltei
-alinomaa Ukrainassa, ryöstäen rahvasta laumoittain orjuuteensa.
-Valtakunta kävi autioksi, autiona oli Ukraina. Sudet ulvoivat
-entisten kaupunkien raunioilla ja kerran kukoistavat maat olivat kuin
-suuri hautausmaa. Viha oli juurtunut sydämiin ja myrkytti siellä
-veljien verta.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TULELLA JA MIEKALLA IV***
-
-
-******* This file should be named 53586-8.txt or 53586-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/3/5/8/53586
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/53586-8.zip b/old/53586-8.zip
deleted file mode 100644
index 87cf7d1..0000000
--- a/old/53586-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ